Ориол или Эликсир жизни (1844) Уильям Харрисон Эйнсворт

Про­лог. Ориол Дар­си удив­лен, пы­та­ясь снять го­ло­вы двух пре­да­те­лей с Са­у­ту­орк­ских во­рот Ста­ро­го Лон­дон­ско­го мо­ста. Он ра­нен над­зи­ра­те­лем Бол­дре­дом и до­став­лен в дом док­то­ра Лэм­ба, ал­хи­ми­ка и де­душ­ки Орио­ла Дар­си, ко­то­ро­му по­мо­га­ет его вер­ный кар­лик Фл­эп­дра­гон. У Лэм­ба, со­би­ра­ю­ще­го­ся от­крыть элик­сир жиз­ни, слу­ча­ет­ся при­па­док, и он уми­ра­ет, ко­гда его небла­го­дар­ный внук вы­пи­ва­ет на­стой­ку.

Кни­га пер­вая «Эб­ба». Два ша­лу­на, Тин­кер и Сэнд­мен, под­сте­ре­га­ют джентль­ме­на в фан­та­сти­че­ском раз­ру­шен­ном до­ме на Вокс­холл Бридж-ро­уд в Лон­доне, но их за­ста­ют врас­плох, и его без со­зна­ния от­но­сят в дом ми­сте­ра Тор­ни­к­роф­та, тор­гов­ца ме­тал­ло­ло­мом. По­ка он вы­здо­рав­ли­ва­ет и влюб­ля­ет­ся в Эб­бу, дочь тор­гов­ца же­ле­зом, Тин­кер и Сэнд­мен и их по­мощ­ни­ца Джин­джер («лю­би­тель­ни­ца со­бак», ко­то­рая кра­дет со­бак и пе­ре­про­да­ет их) об­на­ру­жи­ва­ют в за­пис­ной книж­ке джентль­ме­на лич­ный днев­ник че­ло­ве­ка, ко­то­рый про­жил бо­лее двух­сот лет и со­вер­шил безы­мян­ные пре­ступ­ле­ния. Ориол (ибо это он) пы­та­ет­ся от­го­во­рить Эб­бу от ее люб­ви, ибо его ждет ужас­ная участь. Вы­со­кий зло­ве­щий незна­ко­мец дер­жит Орио­ля в сво­ей вла­сти и на­ни­ма­ет гно­ма (ко­то­ро­го зо­вут Ле­пеш­кад­ра­гон), что­бы вер­нуть за­пис­ную книж­ку. Незна­ко­мец про­ти­во­сто­ит Орио­лю и со­об­ща­ет ему, что Эб­ба долж­на быть пе­ре­да­на ему в со­от­вет­ствии с их кон­трак­том. Ориол от­ка­зы­ва­ет­ся, но у него вы­хва­ты­ва­ют Эб­бу, и он за­клю­чен в тюрь­му во вре­мя ноч­но­го сви­да­ния в жи­во­пис­ных ру­и­нах неда­ле­ко от Миллб­энк-стрит. Тин­кер, Сэнд­мен и Джин­джер пред­ла­га­ют свои услу­ги ми­сте­ру Тор­ни­к­роф­ту, что­бы по­пы­тать­ся ее спа­сти. Эб­бу пе­ре­но­сят в та­ин­ствен­ную за­тем­нен­ную ком­на­ту, где незна­ко­мец тре­бу­ет, что­бы она под­пи­са­ла сви­ток, в ко­то­ром от­да­ет ему се­бя ду­шой и те­лом. Она взы­ва­ет к небе­сам о за­щи­те: в тем­но­те об­на­ру­жи­ва­ет­ся гроб­ни­ца, ко­то­рую от­кры­ва­ют угро­жа­ю­щие фи­гу­ры в ка­пю­шо­нах, и по­яв­ля­ет­ся Ориол. Эб­ба бро­са­ет­ся в гроб­ни­цу, что­бы опе­ре­дить его и спа­сти, но за­тем по­яв­ля­ет­ся сно­ва, без­молв­ная, в ка­пю­шоне, что­бы под­пи­сать сви­ток.

Междумирье.Киприан Руж­мон по­се­ща­ет за­бро­шен­ный особ­няк в Степ­ни Грин, где на­хо­дит порт­рет сво­е­го пред­ка (с тем же име­нем), ро­зен­крей­це­ра, бра­та 16 ве­ка, од­но­го из ил­лю­ми­на­тов. Са­та­на явил­ся ему во сне и по­обе­щал ему на­след­ствен­ное со­кро­ви­ще, це­ной за ко­то­рое яв­ля­ет­ся его соб­ствен­ная ду­ша или ду­ша Орио­ля Дар­си. Ки­при­ан уда­ря­ет по порт­ре­ту, и ме­мо­ри­аль­ная дос­ка от­ва­ли­ва­ет­ся, от­кры­вая до­ступ к гроб­ни­це пред­ков. Там, в се­ми­гран­ном скле­пе, осве­щен­ном веч­но го­ря­щей лам­пой и рас­пи­сан­ном каб­ба­ли­сти­че­ски­ми сим­во­ла­ми, он на­хо­дит нетлен­ное те­ло с кни­гой тайн, фла­ко­ном с ад­ским зе­льем и ря­дом сун­ду­ков, на­пол­нен­ных зо­ло­том, се­реб­ром и дра­го­цен­но­стя­ми. С по­мо­щью зе­лья он за­ма­ни­ва­ет Орио­ля на сдел­ку, по ко­то­рой ему предо­став­ля­ет­ся ве­ли­ко­леп­ный особ­няк на Сент-Джеймс-сквер и 120 000 фун­тов стер­лин­гов в об­мен на жерт­ву жен­ско­го по­ла, ко­гда Руж­мон по­тре­бу­ет ее от него. Та­ким об­ра­зом, Ориол мо­жет за­во­е­вать жен­щи­ну, ко­то­рую он лю­бит, Эли­за­бет Тэл­бот; но Руж­мон, как толь­ко кон­тракт под­пи­сан, тре­бу­ет Эли­за­бет Тэл­бот в ка­че­стве сво­ей пер­вой жерт­вы че­рез неде­лю. Ориол пы­та­ет­ся бро­сить ему вы­зов и же­нить­ся на ней в те­че­ние неде­ли, но ему ме­ша­ют, и Эли­за­бет по­хи­ща­ют на седь­мую ночь.

Кни­га вто­рая, «Ки­при­ан Руж­мон». Тор­ни­к­рофт, Сэнд­мен и Тин­кер (вме­сте с Джин­джер) про­дол­жа­ют свое пре­сле­до­ва­ние под ру­ко­вод­ством дру­гой, ко­то­рая яв­ля­ет­ся бра­том вто­рой жерт­вы Руж­мо­на, Кла­ры Па­с­тон. Они вхо­дят в та­ин­ствен­ный особ­няк и ока­зы­ва­ют­ся за­пер­ты­ми в ком­на­те и за­пер­ты­ми на за­кол­до­ван­ных или ме­ха­ни­че­ски из­го­тов­лен­ных сту­льях, трое из них при­глу­ше­ны мас­ка­ми-ко­ло­коль­чи­ка­ми, ко­то­рые спус­ка­ют­ся с по­тол­ка, а за­тем ны­ря­ют че­рез ло­вуш­ки в по­лу. По­яв­ля­ет­ся Фл­эп­дра­гон и пы­та­ет­ся по­мочь им най­ти Эб­бу, в то вре­мя как Па­с­тон, Джин­джер и Тор­ни­к­рофт на­хо­дят Руж­мо­на и про­ти­во­сто­ят ему с пи­сто­ле­та­ми, но Руж­мон невос­при­им­чив к пу­лям. Тор­ни­к­рофт, Тин­кер и Сэнд­мен ока­за­лись в ло­вуш­ке в яме, над ко­то­рой ги­гант­ское ме­ха­ни­че­ское при­спо­соб­ле­ние за­кры­ва­ет же­лез­ную кры­шу, и Эб­бу боль­ше ни­ко­гда не на­хо­дят. Ориол, тем вре­ме­нем, про­сы­па­ет­ся и об­на­ру­жи­ва­ет се­бя в ели­за­ве­тин­ском ко­стю­ме, при­ко­ван­ным к свод­ча­то­му под­зе­ме­лью. Го­лос Руж­мо­на об­ра­ща­ет­ся к нему, го­во­ря, что он со­шел с ума, но что он дал ему зе­лье, ко­то­рое ис­це­лит его, и яв­ля­ет­ся его хра­ни­те­лем. Джеймс I те­перь ко­роль Ан­глии. Ста­рый док­тор Лэмб все еще жив, и его кар­ли­ко­вый Ле­пе­шеч­ный дра­кон, и Орио­ла до­став­ля­ют к нему, где они на­чи­на­ют на­де­ять­ся, что ле­че­ние Орио­ла бы­ло про­из­ве­де­но. Он убеж­да­ет­ся, что за несколь­ко но­чей про­жил сто­ле­тия, и про­сы­па­ет­ся от на­ва­жде­ния… но да­же в по­след­нем пред­ло­же­нии, об­ра­ща­ясь к док­то­ру Лэм­бу, ав­тор от­но­сит то, что он го­во­рит, к сво­е­му пред­по­ла­га­е­мо­му де­ду.

Ориол: или Элик­сир жиз­ни — ро­ман бри­тан­ско­го пи­са­те­ля-ис­то­ри­ка Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та. Впер­вые он был опуб­ли­ко­ван в 1844 го­ду се­рий­но под на­зва­ни­ем Лон­дон­ские от­кро­ве­ния.

Ав­тор ил­лю­стра­ций: Хаб­лот Найт Бра­ун (10 июля 1815 – 8 июля 1882) был ан­глий­ским ху­дож­ни­ком и ил­лю­стра­то­ром. Хо­ро­шо из­вест­ный под псев­до­ни­мом Физ, он ил­лю­стри­ро­вал кни­ги Чарль­за Дик­кен­са, Чарль­за Ле­ве­ра и Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та.


Ориол
или Элик­сир жиз­ни
Ав­тор Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
С ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ ХАБЛО К. БРАУН
Опуб­ли­ко­ва­но как «Лон­дон­ские от­кро­ве­ния» в жур­на­ле Эйнс­вор­та, 1844 – 1845.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Эта ра­бо­та Эйнс­вор­та пер­во­на­чаль­но пуб­ли­ко­ва­лась се­рий­но в жур­на­ле Эйнс­вор­та под на­зва­ни­ем «Лон­дон­ские от­кро­ве­ния». Пер­вое книж­ное из­да­ние по­яви­лось в ви­де XII то­ма Еди­но­го со­бра­ния со­чи­не­ний Эйнс­вор­та, вы­пу­щен­но­го из­да­тель­ством Chapman & Hall в 1850 го­ду. В этот том вклю­че­ны два до­пол­ни­тель­ных очер­ка: «Ста­рый лон­дон­ский тор­го­вец» [стр. 111 – 116] и «Ноч­ное при­клю­че­ние в Ри­ме» [стр. 117 – 128]. Элек­трон­ные кни­ги с эти­ми тек­ста­ми до­ступ­ны в Project Gutenberg Australia и в Биб­лио­те­ке Роя Гл­э­ша­на.

Содержание

Про­лог, 1599 — Док­тор Лэмб

Кни­га I. — Эб­ба
Гла­ва I.
Раз­ру­шен­ный дом на Вокс­холл — ро­уд
Гла­ва II.
Лю­би­тель со­бак
Гла­ва III.
Ру­ка и Плащ
Гла­ва IV.
Дочь тор­гов­ца же­ле­зом
Гла­ва V.
Встре­ча У Ста­туи

Intermean, 1800
Гла­ва I.
Гроб­ни­ца ро­зен­крей­це­ра
Гла­ва II.
До­го­вор
Гла­ва III.
Нере­ши­тель­ность
Гла­ва IV.
Эдит Тэл­бот

Кни­га II. — Ки­при­ан де Руж­мон
Гла­ва I.
Клет­ка
Гла­ва II.
За­кол­до­ван­ные сту­лья
Гла­ва III.
Джер­рард Па­с­тон
Гла­ва IV.
Яма
Гла­ва V.
Но­вые за­труд­не­ния
Гла­ва VI.
Сно­ва док­тор Лэмб
Гла­ва VII.
Чарльз Вто­рой Спа­ни­ель
Гла­ва VIII
Сно­ва Ру­ка!
Гла­ва IX.
Лон­дон­ский ци­рюль­ник
Гла­ва X.
Лу­на в Пер­вой чет­вер­ти
Гла­ва XI.
Ста­туя на Ча­ринг-Кросс
Гла­ва XII.
Пре­па­ра­ты
Гла­ва XIII.
Тай­ная ком­на­та

Ауриол или Эликсир жизни 1 the mysterious interview in hyde park (frontispiece) худ hablot knight browne
Ауриол или Элик­сир жиз­ни 1 the mysterious interview in hyde park (frontispiece) худ hablot knight browne

ПРОЛОГ, 1599 — ДОКТОР ЛЭМБ

Шест­на­дца­тый век под­хо­дил к кон­цу. Это был по­след­ний день про­шло­го го­да, и до рож­де­ния но­во­го го­да и но­во­го сто­ле­тия оста­ва­лось все­го два ча­са.

Ночь бы­ла тор­же­ствен­ной и пре­крас­ной. Ми­ри­а­ды звезд усти­ла­ли глу­бо­кий небес­ный свод; по­лу­ме­сяц ви­сел по­сре­ди них по­доб­но се­реб­ря­ной лам­пе; по­ток ро­зо­во­го и дро­жа­ще­го све­та, ис­хо­дя­щий с се­ве­ра, пе­ре­се­кал небо, по­доб­но хво­сту ка­кой-ни­будь ко­лос­саль­ной ко­ме­ты; в то вре­мя как из точ­ки его из­вер­же­ния то и де­ло вы­ры­ва­лись си­я­ния, со­пер­ни­ча­ю­щие по ве­ли­ко­ле­пию и раз­но­об­ра­зию от­тен­ков с са­мы­ми яр­ки­ми раз­ря­да­ми фей­ер­вер­ка.

Сто­ял силь­ный мо­роз, но ат­мо­сфе­ра бы­ла яс­ной и су­хой, и ни ве­тер, ни снег не усу­губ­ля­ли бла­го­твор­ную су­ро­вость се­зо­на. Во­да гу­сты­ми за­стыв­ши­ми мас­са­ми ле­жа­ла во­круг тру­бо­про­во­дов и ко­лод­цев, а вед­ра за­мерз­ли на сво­их под­став­ках. Ули­цы бы­ли по­кры­ты льдом и опас­ны для всад­ни­ков и транс­порт­ных средств; но пе­ше­ход­ные до­рож­ки бы­ли твер­ды­ми и при­ят­ны­ми для ходь­бы.

То тут, то там на ули­цах раз­жи­га­ли ко­ст­ры, во­круг ко­то­рых со­би­ра­лись обо­рван­ные маль­чиш­ки и ни­щие, под­жа­ри­вая кус­ки мя­са, на­са­жен­ные на же­лез­ные зуб­цы, или де­лая боль­шие глот­ки ме­тегли­на и эля из ко­жа­ных куб­ков. Тол­пы лю­дей со­би­ра­лись на от­кры­тых ме­стах, на­блю­дая за чу­де­са­ми на небе­сах и из­вле­кая из них пред­зна­ме­но­ва­ния, в ос­нов­ном зло­ве­щие, по­сколь­ку боль­шин­ство зри­те­лей счи­та­ли, что зна­ки пред­ве­ща­ют ско­рую смерть ко­ро­ле­вы и при­ход но­во­го мо­нар­ха с се­ве­ра — без­опас­ная и лег­кая ин­тер­пре­та­ция, учи­ты­вая пре­клон­ный воз­раст и ухуд­ша­ю­ще­е­ся здо­ро­вье про­слав­лен­ной Ели­за­ве­ты, а так­же из­вест­ное на­зна­че­ние ее пре­ем­ни­ка, Джейм­са Шот­ланд­ско­го.

Несмот­ря на древ­ние обы­чаи то­го вре­ме­ни, ма­ло кто ухо­дил на по­кой, и сре­ди го­ро­жан пре­об­ла­да­ло все­об­щее же­ла­ние встре­тить но­вый год и при­вет­ство­вать со­пут­ству­ю­щее ему сто­ле­тие. В боль­шин­стве окон мер­цал свет, об­на­жая ве­точ­ки ост­ро­ли­ста и лав­ро­вые ли­стья, гу­сто во­ткну­тые в их ром­бо­вид­ные стек­ла; в то вре­мя как вся­кий раз, ко­гда от­кры­ва­лась дверь, ули­цу за­ли­вал крас­но­ва­тый от­блеск; и, за­гля­нув внутрь жи­ли­ща, мож­но бы­ло уви­деть его оби­та­те­лей, ли­бо со­брав­ших­ся во­круг пы­ла­ю­ще­го оча­га, за­ня­тых ве­се­лы­ми за­ба­ва­ми — ли­сьей но­рой, иг­рой в жмур­ки или под­ко­вы­ва­ни­ем ко­бы­лы, — ли­бо си­дя­щих за боль­шим сто­лом и сто­ну­щих от рож­де­ствен­ско­го ли­ко­ва­ния.

Му­зы­ка и пе­ние раз­да­ва­лись на каж­дом уг­лу, и груп­пы ми­ло­вид­ных де­ву­шек в со­про­вож­де­нии сво­их воз­люб­лен­ных хо­ди­ли от до­ма к до­му, неся огром­ные ко­рич­не­вые ча­ши, укра­шен­ные лен­та­ми и роз­ма­ри­ном и на­пол­нен­ные на­пит­ком под на­зва­ни­ем «ове­чья шерсть», со­сто­я­щим из креп­ко­го эля, под­сла­щен­но­го са­ха­ром, при­прав­лен­но­го му­скат­ным оре­хом, с пла­ва­ю­щи­ми в нем то­ста­ми и го­ре­лы­ми кра­ба­ми, — на­пи­ток, ко­то­рый ред­ко при­но­сил его пре­лест­ным об­ла­да­тель­ни­цам мень­ше гро­ша, а ино­гда и бо­лее цен­ной мо­не­ты. Та­ко­во бы­ло бде­ние 1600 го­да.

Этой но­чью, в де­ся­том ча­су, бы­ло за­ме­че­но, как че­ло­век по­ра­зи­тель­ной и по­чтен­ной на­руж­но­сти вы­шел на ма­лень­кий де­ре­вян­ный бал­кон, вы­сту­па­ю­щий из эр­кер­но­го ок­на на вер­шине жи­во­пис­но­го со­ору­же­ния, рас­по­ло­жен­но­го на юж­ной око­неч­но­сти Лон­дон­ско­го мо­ста.

Бо­ро­да и во­ло­сы ста­ри­ка бы­ли бе­лы­ми как снег — пер­вые спус­ка­лись по­чти до по­я­са; та­ки­ми же бы­ли гу­стые на­вис­шие бро­ви, за­те­няв­шие его все еще про­ни­ца­тель­ный взгляд. Его лоб был вы­со­ким, лы­сым и из­бо­рож­ден­ным бес­чис­лен­ны­ми мор­щи­на­ми. Его ли­цо, несмот­ря на мерт­вен­ную блед­ность, име­ло бла­го­род­ный и ве­ли­че­ствен­ный вид, а его фи­гу­ра, хо­тя и из­но­шен­ная до ко­стей су­ро­вей­шей учеб­ной жиз­нью и со­гну­тая тя­же­стью лет, долж­но быть, ко­гда-то бы­ла ве­ли­че­ствен­ной. Его одеж­да со­сто­я­ла из дуб­ле­та и ру­ка­вов из тка­ни пе­чаль­но­го цве­та, по­верх ко­то­рых он на­дел сво­бод­ное пла­тье из чер­но­го шел­ка. Его го­ло­ву по­кры­ва­ла квад­рат­ная чер­ная ша­поч­ка, из-под ко­то­рой на пле­чи нис­па­да­ли се­реб­ри­стые ло­ко­ны.

Из­вест­ный под име­нем док­то­ра Лэм­ба и при­стра­стив­ший­ся к ал­хи­ми­че­ским и фи­ло­соф­ским за­ня­ти­ям, этот по­чтен­ный пер­со­наж по­чи­тал­ся про­сто­лю­ди­на­ми немно­гим луч­ше вол­шеб­ни­ка. О нем рас­ска­зы­ва­ли стран­ные ис­то­рии, и в них ве­ри­ли. Сре­ди про­че­го, по­го­ва­ри­ва­ли, что у него был фа­ми­льяр, по­то­му что ему по­счаст­ли­ви­лось на­нять урод­ли­во­го кар­ли­ка с тре­щи­на­ми в моз­гу, ко­то­рый по­мо­гал ему в его опе­ра­ци­ях и ко­то­ро­го он вполне умест­но на­звал Ле­пеш­кад­ра­гон.

Взгляд док­то­ра Лэм­ба был при­сталь­но устрем­лен в небо, и ка­за­лось, он от­ме­чал по­ло­же­ние лу­ны по от­но­ше­нию к ка­кой-то кон­крет­ной звез­де.

Про­быв в этой по­зе несколь­ко ми­нут, он уже со­би­рал­ся уда­лить­ся, ко­гда гром­кий треск оста­но­вил его, и он обер­нул­ся, что­бы по­смот­реть, от­ку­да он до­но­сит­ся.

Пря­мо пе­ред ним сто­я­ли Во­ро­та Са­у­ту­ор­ка — квад­рат­ное ка­мен­ное зда­ние с круг­лы­ми ба­шен­ка­ми на каж­дом уг­лу и плос­кой свин­цо­вой кры­шей, увен­чан­ной ле­сом ше­стов вы­со­той пят­на­дцать-шест­на­дцать фу­тов, укра­шен­ных че­ло­ве­че­ски­ми го­ло­ва­ми. К сво­е­му удив­ле­нию, док­тор уви­дел, что два из этих ше­стов толь­ко что бы­ли опро­ки­ну­ты вы­со­ким муж­чи­ной, ко­то­рый сни­мал с них ужас­ную но­шу.

До­стиг­нув сво­ей це­ли, та­ин­ствен­ный гра­би­тель за­су­нул свою до­бы­чу в ко­жа­ный ме­шок, ко­то­рым его снаб­ди­ли, за­вя­зал ему гор­ло­ви­ну и со­би­рал­ся уда­лить­ся с по­мо­щью ве­ре­воч­ной лест­ни­цы, при­креп­лен­ной к зуб­ча­той стене, ко­гда его от­ступ­ле­ние бы­ло вне­зап­но пе­ре­кры­то при­врат­ни­ком, во­ору­жен­ным але­бар­дой и фо­на­рем, ко­то­рый по­явил­ся из двер­но­го про­ема на по­вод­ках.

Сби­тый с тол­ку ма­ро­дер огля­дел­ся и, за­ме­тив от­кры­тое ок­но, у ко­то­ро­го сто­ял док­тор Лэмб, вы­бро­сил в него ме­шок и его со­дер­жи­мое. За­тем он по­пы­тал­ся взо­брать­ся по лест­ни­це, но был пе­ре­хва­чен при­врат­ни­ком, ко­то­рый на­нес ему силь­ный удар але­бар­дой по го­ло­ве. Гра­би­тель из­дал гром­кий крик и по­пы­тал­ся вы­хва­тить свой меч; но преж­де чем он успел это сде­лать, он по­лу­чил удар в бок от сво­е­го про­тив­ни­ка. За­тем он упал, и при­врат­ник по­вто­рил бы удар, ес­ли бы док­тор не крик­нул ему, что­бы он пре­кра­тил.

«Не уби­вай его, доб­рый Бол­дред», — за­кри­чал он. «Воз­мож­но, по­ку­ше­ние не так пре­ступ­но, как ка­жет­ся. Несо­мнен­но, изуро­до­ван­ные остан­ки, ко­то­рые бед­ня­га пы­тал­ся уне­сти, при­над­ле­жат его род­ствен­ни­кам, и ужас от их об­на­же­ния, долж­но быть, по­бу­дил его со­вер­шить пре­ступ­ле­ние «.

«Воз­мож­но, док­тор, — от­ве­тил Бол­дред, — и ес­ли так, я по­жа­лею, что при­чи­нил ему боль. Но я несу от­вет­ствен­ность за со­хран­ность этих пре­да­тель­ских ре­лик­вий, и раз­ре­ше­ние на их изъ­я­тие сто­ит мо­ей соб­ствен­ной го­ло­вы.

«Я знаю это, — от­ве­тил док­тор Лэмб, — и вы пол­но­стью оправ­да­ны в том, что сде­ла­ли. Воз­мож­но, это про­льет неко­то­рый свет на де­ло, ес­ли мы узна­ем, чьи жал­кие остан­ки бы­ли по­тре­во­же­ны».

«Это бы­ли го­ло­вы двух вы­со­ко­по­став­лен­ных па­пи­стов, — от­ве­тил Бол­дред, — ко­то­рые бы­ли обез­глав­ле­ны на Тау­эр­ском хол­ме в день Свя­то­го Ни­ко­лая, три неде­ли на­зад, за за­го­вор про­тив ко­ро­ле­вы».

«Но как их зва­ли?» спро­сил док­тор. «Как их зва­ли?»

«Это бы­ли отец и сын», — от­ве­тил Бол­дред. — «Сэр Сай­мон Дар­си и ма­стер Реджи­нальд Дар­си. Воз­мож­но, они бы­ли из­вест­ны ва­шей ми­ло­сти?»

«Слиш­ком хо­ро­шо, слиш­ком хо­ро­шо!» — от­ве­тил док­тор Лэм взвол­но­ван­ным го­ло­сом, ко­то­рый по­ра­зил его слу­ша­те­лей. «Они бы­ли мо­и­ми близ­ки­ми род­ствен­ни­ка­ми. Ка­ков тот, кто пред­при­нял эту стран­ную по­пыт­ку?»

«Ис­тин­но­го, пре­крас­но­го юно­ши», — от­ве­тил Бол­дред, опус­кая фо­нарь. «Дай Бог, что­бы я не ра­нил его на­смерть! Нет, его серд­це все еще бьет­ся. Ha! вот его таб­лет­ки, — до­ба­вил он, до­ста­вая из кар­ма­на кам­зо­ла ма­лень­кую кни­жеч­ку. — Они мо­гут дать ин­фор­ма­цию, ко­то­рую вы ище­те. Вы бы­ли пра­вы в сво­ем пред­по­ло­же­нии, док­тор. Имя, впи­сан­ное здесь, та­кое же, как и у дру­гих — Ориол Дар­си.»

«Я ви­жу все это», — вос­клик­нул Ламб. «Это был бла­го­че­сти­вый и по­хваль­ный по­сту­пок. При­ве­ди несчаст­но­го юно­шу в мое жи­ли­ще, Бол­дред, и ты бу­дешь щед­ро воз­на­граж­ден. Ис­поль­зуй сроч­ность, умо­ляю те­бя.»

Ко­гда при­врат­ник по­пы­тал­ся под­чи­нить­ся, ра­не­ный глу­бо­ко за­сто­нал, слов­но от силь­ной бо­ли.

«На­зо­ви­те мне ору­жие, ко­то­рым вы по­ра­зи­ли его, — вос­клик­нул док­тор Лэм с вы­ра­же­ни­ем со­чув­ствия, — и я по­ма­жу его по­рош­ком со­чув­ствия. Его стра­да­ния быст­ро прой­дут».

«Я знаю, что ва­ша ми­лость мо­жет тво­рить чу­де­са», — вос­клик­нул Бол­дред, швы­ряя але­бар­ду на бал­кон. «Я сде­лаю все, что в мо­их си­лах».

И ко­гда ал­хи­мик взял ору­жие и ис­чез в окне, при­врат­ник под­нял ра­не­но­го за пле­чи и по­нес его вниз по уз­кой вин­то­вой лест­ни­це в ниж­нюю ком­на­ту. Хо­тя он дей­ство­вал осто­рож­но, стра­да­лец ис­пы­ты­вал невы­но­си­мую боль; и ко­гда Бол­дред по­ло­жил его на де­ре­вян­ную ска­мью и под­нес к нему лам­пу, он уви­дел, что чер­ты его ли­ца по­тем­не­ли и ис­ка­зи­лись.

«Бо­юсь, с ним все кон­че­но», — про­бор­мо­тал при­врат­ник.; «Мне при­дет­ся от­не­сти док­то­ру Лэму мерт­вое те­ло. Бы­ло бы ми­ло­сер­ди­ем стук­нуть его по го­ло­ве, а не поз­во­лять ему так стра­дать. Док­тор про­из­во­дит впе­чат­ле­ние хит­ро­го че­ло­ве­ка, но ес­ли он смо­жет вы­ле­чить это­го бед­но­го юно­шу, не ви­дя его, с по­мо­щью сво­ей сим­па­ти­че­ской ма­зи, я нач­ну ве­рить в то, что утвер­жда­ют неко­то­рые лю­ди, что он свя­зан с дья­во­лом.»

По­ка Бол­дред раз­мыш­лял та­ким об­ра­зом, в стра­даль­це про­изо­шла вне­зап­ная и необы­чай­ная пе­ре­ме­на. Как по вол­шеб­ству, со­кра­ще­ние мышц пре­кра­ти­лось; чер­ты ли­ца при­об­ре­ли здо­ро­вый от­те­нок, а ды­ха­ние боль­ше не бы­ло за­труд­нен­ным. Бол­дред смот­рел так, слов­но про­изо­шло чу­до.

Те­перь, ко­гда ли­цо юно­ши вновь об­ре­ло свое пер­во­на­чаль­ное вы­ра­же­ние, при­врат­ник не мог не быть по­ра­жен его необы­чай­ной кра­со­той. Ли­цо име­ло иде­аль­ный овал, с пра­виль­ны­ми и тон­ки­ми чер­та­ми. Ко­рот­кие шел­ко­ви­стые усы при­кры­ва­ли верх­нюю гу­бу, ко­то­рая бы­ла ко­рот­кой и гор­дой, а за­ост­рен­ная бо­род­ка за­кан­чи­ва­лась на под­бо­род­ке. Во­ло­сы бы­ли чер­ны­ми, бле­стя­щи­ми и ко­рот­ко под­стри­жен­ны­ми, от­кры­вая вы­со­ко­ин­тел­лек­ту­аль­ный лоб.

Фи­гу­ра юно­ши бы­ла хруп­кой, но пре­вос­ход­но сло­жен­ной, его на­ряд со­сто­ял из чер­но­го ат­лас­но­го дуб­ле­та с бе­лы­ми раз­ре­за­ми, ру­ка­вов из чер­но­го шел­ка и ко­рот­кой бар­хат­ной на­кид­ки. Его гла­за все еще бы­ли за­кры­ты, и труд­но бы­ло ска­зать, ка­кой эф­фект они мог­ли бы про­из­ве­сти на ли­цо, ес­ли бы осве­ти­ли его; но, несмот­ря на его кра­со­ту, невоз­мож­но бы­ло не при­знать, что стран­ное, зло­ве­щее и по­чти де­мо­ни­че­ское вы­ра­же­ние про­ни­зы­ва­ло его ли­цо.

Вне­зап­но и с та­кой же вне­зап­но­стью, с ка­кой бы­ло про­из­ве­де­но его ис­це­ле­ние, мо­ло­дой че­ло­век вздрог­нул, из­дав прон­зи­тель­ный крик, и при­жал ру­ку к бо­ку.

«Кей­тифф!» — вос­клик­нул он, устре­мив свои пы­ла­ю­щие гла­за на при­врат­ни­ка, — «За­чем ты так му­ча­ешь ме­ня? При­кон­чи ме­ня немед­лен­но!»

Охва­чен­ный тос­кой, он сно­ва от­ки­нул­ся на спин­ку сту­ла.

«Я не при­ка­сал­ся к вам, сэр», — от­ве­тил Бол­дред. «Я при­вел вас сю­да, что­бы по­мочь вам. Ско­ро вам ста­нет лег­че. Док­тор Лэмб, долж­но быть, вы­тер але­бар­ду», — до­ба­вил он про се­бя.

Еще од­на вне­зап­ная пе­ре­ме­на. Боль ис­чез­ла с ли­ца стра­даль­ца, и ему ста­ло лег­ко, как преж­де.

«Что ты со мной сде­лал?» он по­про­сил с вы­ра­же­ни­ем бла­го­дар­но­сти: «Му­че­ния от мо­ей ра­ны вне­зап­но пре­кра­ти­лись, и я чув­ствую, как в нее про­ли­ли баль­зам, Поз­воль­те мне оста­вать­ся в та­ком со­сто­я­нии, ес­ли у вас есть хоть кап­ля жа­ло­сти — или от­пу­сти­те ме­ня, ибо мои по­след­ние му­че­ния бы­ли по­чти невы­но­си­мы­ми».

«О те­бе за­бо­тит­ся тот, кто ис­кус­нее лю­бо­го лон­дон­ско­го хи­рур­га», — от­ве­тил Бол­дред. «Ес­ли мне удаст­ся до­ста­вить те­бя к нему до­мой, он быст­ро за­ле­чит твои ра­ны».

«То­гда не мед­ли, — еле слыш­но от­ве­тил Ориол, — ибо, хо­тя я сво­бо­ден от бо­ли, я чув­ствую, что жизнь моя быст­ро ухо­дит.

«При­жми этот пла­ток к бо­ку и обо­прись на ме­ня». — ска­зал Бол­дред. «Жи­ли­ще док­то­ра Лэм­ба на­хо­дит­ся все­го в ша­ге от во­рот — фак­ти­че­ски, это пер­вый дом на мо­сту. Кста­ти, док­тор утвер­жда­ет, что он ваш род­ствен­ник.

«Я впер­вые слы­шу о нем, — еле слыш­но от­ве­тил Ориол. — но от­ве­ди ме­ня к нему ско­рее, ина­че бу­дет слиш­ком позд­но».

В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние они бы­ли у две­ри док­то­ра. Бол­дред по­сту­чал по нему, и на зов немед­лен­но от­клик­нул­ся ми­ни­а­тюр­ный пер­со­наж, оде­тый в курт­ку из гру­бой се­рой сар­жи и ко­жа­ный фар­тук, по­вя­зан­ный во­круг та­лии. Это бы­ла Ле­пеш­ка Дра­ко­на.

С за­ту­ма­нен­ны­ми гла­за­ми, с за­коп­чен­ной че­лю­стью, по­хо­жий на фо­нарь, бед­ный гном вы­гля­дел так, слов­но всю свою жизнь про­вел над пе­чью. Так оно, соб­ствен­но, и бы­ло. Он стал немно­гим луч­ше па­ры че­ло­ве­че­ских ме­хов. В ру­ке он дер­жал але­бар­ду, ко­то­рой Ориол был ра­нен.

«Зна­чит, ты иг­рал роль пи­яв­ки, Ле­пе­шеч­ный Дра­кон, а?» — вос­клик­нул Бол­дред. .

«Да, я же­нил­ся», — от­ве­тил кар­лик с ди­кой ух­мыл­кой, об­на­жая ряд вол­чьих зу­бов. «Мой хо­зя­ин при­ка­зал мне сма­зать але­бар­ду сим­па­ти­че­ской ма­зью. Я по­ви­но­вал­ся ему; по­тер сталь­ное острие сна­ча­ла с од­ной сто­ро­ны, по­том с дру­гой; за­тем вы­тер его; а за­тем сно­ва сма­зал.»

«С по­мо­щью ко­то­ро­го ты при­чи­ня­ешь па­ци­ен­ту невы­но­си­мую боль», — от­ве­тил Бол­дред. — «Но по­мо­ги мне пе­ре­не­сти его в ла­бо­ра­то­рию».

«Я не знаю, за­хо­чет ли док­тор, что­бы его бес­по­ко­и­ли», — ска­зал Ле­пеш­ка. «Он за­нят гран­ди­оз­ной опе­ра­ци­ей».

«Я риск­ну сам», — ска­зал Бол­дред. «Юно­ша умрет, ес­ли оста­нет­ся здесь. Смот­ри­те, он уже по­те­рял со­зна­ние!»

По­буж­да­е­мый та­ким об­ра­зом, гном от­ло­жил але­бар­ду, и меж­ду ни­ми дву­мя Ориол был быст­ро под­нят по ши­ро­кой ду­бо­вой лест­ни­це в ла­бо­ра­то­рию. Док­тор Лэмб раз­ду­вал ме­хи в пе­чи, на ко­то­рую был уста­нов­лен боль­шой пе­ре­гон­ный куб, и был так по­гло­щен сво­им за­ня­ти­ем, что ед­ва за­ме­тил по­яв­ле­ние осталь­ных.

«По­ло­жи­те юно­шу на зем­лю и при­сло­ни­те его го­ло­ву к крес­лу», — то­роп­ли­во крик­нул он кар­ли­ку. «Омой­те его бро­ви от­ва­ром из это­го тиг­ля. Я немед­лен­но зай­мусь им. При­хо­ди ко мне зав­тра, Бол­дред, и я от­пла­чу те­бе за твои хло­по­ты. Сей­час я за­нят.

«Эти ре­лик­вии, док­тор», — вос­клик­нул при­врат­ник, взгля­нув на сум­ку, ко­то­рая ле­жа­ла на зем­ле и из ко­то­рой вы­гля­ды­ва­ла лы­сая го­ло­ва, — «Я дол­жен за­брать их с со­бой».

«Не об­ра­щай­те на них вни­ма­ния — они бу­дут в без­опас­но­сти под мо­им при­смот­ром», — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул док­тор Лэм. — «Зав­тра— зав­тра».

Бро­сив украд­кой взгляд на ла­бо­ра­то­рию и по­жав пле­ча­ми, Бол­дред уда­лил­ся; а Ле­пеш­кад­ра­гон, про­мыв вис­ки стра­даль­ца от­ва­ром, по­ви­ну­ясь ука­за­ни­ям сво­е­го хо­зя­и­на, по­вер­нул­ся, что­бы узнать, что ему де­лать даль­ше.

«Уби­рай­ся!» — крик­нул док­тор так ярост­но, что кар­лик вы­ско­чил из ком­на­ты, за­хлоп­нув за со­бой дверь.

За­тем док­тор Лэмб с удво­ен­ным рве­ни­ем при­нял­ся за свою за­да­чу и че­рез несколь­ко се­кунд стал со­вер­шен­но нечув­стви­те­лен к при­сут­ствию по­сто­рон­не­го че­ло­ве­ка.

Ожив­лен­ный сти­му­ля­то­ром, Ориол вско­ре от­крыл гла­за и, огля­дев ком­на­ту, по­ду­мал, что ему, долж­но быть, снит­ся сон, на­столь­ко стран­ным и фан­та­сти­че­ским все ка­за­лось. Пол был усе­ян ин­стру­мен­та­ми, ко­то­ры­ми поль­зо­вал­ся адепт, — бол­то­рез­ны­ми го­лов­ка­ми, тиг­ля­ми, тык­вен­ны­ми пе­че­нья­ми и ре­тор­та­ми, раз­бро­сан­ны­ми по­всю­ду без ка­ких-ли­бо по­пы­ток при­ве­сти их в по­ря­док. В од­ном уг­лу сто­я­ла боль­шая зем­ная сфе­ра; ря­дом с ней — аст­ро­ля­бия; а ря­дом — гру­да вы­шед­ших из упо­треб­ле­ния стек­лян­ных со­су­дов. На дру­гой сто­роне ле­жа­ла чер­ная, та­ин­ствен­но­го ви­да кни­га, скреп­лен­ная мед­ны­ми за­стеж­ка­ми. Во­круг него ле­жа­ли ба­ра­ний рог, па­ра щип­цов, сви­ток пер­га­мен­та, пе­стик и ступ­ка, а так­же боль­шое мед­ное блю­до, на ко­то­ром бы­ли вы­гра­ви­ро­ва­ны та­ин­ствен­ные сим­во­лы Ис­ай­ской тра­пезы. Ря­дом с ним ле­жал ко­жа­ный ме­шо­чек с дву­мя от­руб­лен­ны­ми го­ло­ва­ми, од­на из ко­то­рых лоп­ну­ла. На сто­ле в даль­нем кон­це ком­на­ты сто­ял боль­шой от­кры­тый том с пер­га­мент­ны­ми ли­ста­ми, по­кры­ты­ми каб­ба­ли­сти­че­ски­ми иеро­гли­фа­ми, обо­зна­ча­ю­щи­ми име­на ду­хов. Ря­дом с ним ле­жа­ли два пер­га­мент­ных свит­ка, ис­пи­сан­ных бук­ва­ми, ко­то­рые хал­дей­ские муд­ре­цы на­зва­ли со­от­вет­ствен­но «Ма­ла­хим» и «Те­че­ние ре­ки». Один из этих свит­ков хра­нил­ся на сво­ем ме­сте у че­ре­па. Древ­няя и гро­теск­но вы­гля­дя­щая ла­тун­ная лам­па с дву­мя го­рел­ка­ми в ви­де зме­и­ных го­лов осве­ща­ла ком­на­ту. С по­тол­ка сви­са­ло огром­ное че­шуй­ча­тое мор­ское чу­до­ви­ще с рас­про­стер­ты­ми плав­ни­ка­ми, рас­кры­ты­ми че­лю­стя­ми, укра­шен­ны­ми огром­ны­ми зу­ба­ми, и огром­ны­ми вы­пу­чен­ны­ми гла­за­ми, ря­дом с ним ви­се­ла небес­ная сфе­ра. Ка­мин, укра­шен­ный при­чуд­ли­вой резь­бой и вы­сту­пав­ший да­ле­ко вглубь ком­на­ты, был за­став­лен раз­лич­ны­ми пред­ме­та­ми гер­ме­ти­че­ской на­у­ки. Над ним бы­ли раз­ве­ша­ны су­ше­ные ле­ту­чие мы­ши впе­ре­меж­ку с че­ре­па­ми птиц и обе­зьян. К ка­мин­ной пол­ке был при­креп­лен вы­ре­зан­ный из кам­ня хо­ра­рий, ря­дом с ко­то­рым ви­се­ла боль­шая мор­ская звез­да. Ка­мин был за­нят топ­кой, в ко­то­рой, как уже го­во­ри­лось, на­хо­дил­ся пе­ре­гон­ный куб, со­еди­нен­ный по­сред­ством длин­ной змее­вид­ной тру­бы с при­ем­ни­ком. В ком­на­те на­хо­ди­лись два ске­ле­та, один из ко­то­рых, по­ме­щен­ный за за­на­вес­кой в глу­бо­ком про­еме ок­на, где его по­ли­ро­ван­ные ко­сти бле­сте­ли в бе­лом лун­ном све­те, про­из­во­дил ужа­са­ю­щее впе­чат­ле­ние. Дру­гой поль­зо­вал­ся бо­лее удоб­ным по­ме­ще­ни­ем ря­дом с ды­мо­хо­дом, его ли­шен­ные пло­ти но­ги сви­са­ли вниз в ды­му, под­ни­ма­ю­щем­ся из пе­чи.

Док­тор Лэмб, тем вре­ме­нем, неуклон­но вы­пол­нял свою за­да­чу, хо­тя вре­мя от вре­ме­ни и де­лал па­у­зы, бро­сая на дре­вес­ный уголь опре­де­лен­ные кор­ни и сна­до­бья. Ко­гда он это де­лал, вспы­хи­ва­ло раз­но­цвет­ное пла­мя — то си­нее, то зе­ле­ное, то кро­ва­во-крас­ное.

Окра­шен­ные этим ог­нем, раз­лич­ные пред­ме­ты в ком­на­те, ка­за­лось, при­ня­ли дру­гие фор­мы и об­ре­ли ин­стинк­тив­ное ожив­ле­ние. Тык­вен­ные тык­вы пре­вра­ти­лись в огром­ных раз­ду­тых жаб, пы­шу­щих ядом; на­ко­неч­ни­ки стрел с длин­ны­ми ше­я­ми пре­вра­ти­лись в чу­до­вищ­ных змей; черве­об­раз­ные труб­ки пре­вра­ти­лись в га­дюк; пе­ре­гон­ные ку­би­ки ста­ли по­хо­жи на шле­мы с плю­ма­жа­ми; иеро­гли­фы на иса­а­ки­ев­ской таб­ли­це и на пер­га­мен­тах, ка­за­лось, бы­ли на­чер­та­ны ог­нем и по­сто­ян­но ме­ня­лись; мор­ское чу­до­ви­ще ре­ве­ло и, хло­пая плав­ни­ка­ми, пы­та­лось со­рвать­ся со сво­е­го крю­ка; ске­ле­ты они скре­же­та­ли че­лю­стя­ми и на­смеш­ли­во под­ни­ма­ли свои бес­плот­ные паль­цы, в то вре­мя как в их без­гла­зых глаз­ни­цах го­ре­ли си­ние огонь­ки; ме­хи пре­вра­ти­лись в огром­ную ле­ту­чую мышь, раз­ду­ва­ю­щую огонь кры­лья­ми, а ста­рый Ал­хи­мик при­нял вид ар­хи­де­мо­на, пред­се­да­тель­ству­ю­ще­го на ша­ба­ше ведьм.

У Орио­ля за­кру­жи­лась го­ло­ва, и он при­жал ру­ку к гла­зам, что­бы не ви­деть этих при­зра­ков. Но да­же так они пре­сле­до­ва­ли его; и ему ка­за­лось, что он слы­шит ад­ский бунт, про­ис­хо­дя­щий во­круг него.

Вне­зап­но его раз­бу­дил гром­кий ра­дост­ный крик, и, от­крыв гла­за, он уви­дел док­то­ра Лэм­ба, на­ли­ва­ю­ще­го со­дер­жи­мое мат­ра­са — яр­кую про­зрач­ную жид­кость — в ма­лень­кий фла­кон. Тща­тель­но за­ку­по­рив фла­кон стек­лян­ной проб­кой, ста­рик под­нес его к све­ту и с вос­хи­ще­ни­ем по­смот­рел на него. «На­ко­нец — то, — вос­клик­нул он вслух, — на­ко­нец-то ве­ли­кая ра­бо­та за­вер­ше­на. С рож­де­ни­ем ис­те­ка­ю­ще­го ве­ка я впер­вые уви­дел свет, и на­пи­ток, ко­то­рый я дер­жу в ру­ке, поз­во­лит мне уви­деть на­ча­ло ве­ков и гря­ду­щих сто­ле­тий. Со­став­лен­ный из лун­ных кам­ней, сол­неч­ных кам­ней и ртут­ных кам­ней, при­го­тов­лен­ный в со­от­вет­ствии с ин­струк­ци­я­ми рав­ви­на Бен Лук­ки, а имен­но пу­тем от­де­ле­ния чи­сто­го от нечи­сто­го, уле­ту­чи­ва­ния твер­до­го и фик­са­ции ле­ту­че­го; этот элик­сир про­длит мою мо­ло­дость, как у ор­ла, и даст мне про­дол­жи­тель­ность дней, боль­шую, чем ко­гда-ли­бо имел лю­бой пат­ри­арх «.

Го­во­ря это, он под­нял свер­ка­ю­щую жид­кость и уста­вил­ся на нее, как перс, по­кло­ня­ю­щий­ся солн­цу.

Ауриол или Эликсир жизни 2 the elixir of long life худ hablot knight browne
Ауриол или Элик­сир жиз­ни 2 the elixir of long life худ hablot knight browne

«Жить веч­но!» — вос­клик­нул он по­сле па­у­зы. — «Из­бе­жать че­лю­стей смер­ти как раз в тот мо­мент, ко­гда они от­кры­ва­ют­ся, что­бы по­гло­тить ме­ня!— быть сво­бод­ным от всех слу­чай­но­стей!— это ве­ли­ко­леп­ная мысль! Ha! Пом­нит­ся, рав­вин ска­зал, что есть од­на опас­ность, от ко­то­рой элик­сир ме­ня не за­щи­тит, — од­но уяз­ви­мое ме­сто, по ко­то­ро­му, как по Ахил­ле­со­вой пя­те, смерть мо­жет на­стиг­нуть ме­ня! Что это? — где он мо­жет на­хо­дить­ся?»

И он сно­ва по­гру­зил­ся в глу­бо­кую за­дум­чи­вость.

«Эта неопре­де­лен­ность отра­вит все мое сча­стье, — про­дол­жал он. — Я бу­ду жить в по­сто­ян­ном стра­хе, как пе­ред неви­ди­мым вра­гом. Но это неваж­но! Веч­ная жизнь! — веч­ная мо­ло­дость!— че­го еще мож­но же­лать?»

«В са­мом де­ле, что еще?» — вос­клик­нул Ориол.

«Ха!» — вос­клик­нул док­тор, вне­зап­но вспом­нив о ра­не­ном и пря­ча фла­кон под ха­ла­том.

«Ва­ша осто­рож­ность на­прас­на, док­тор», — ска­зал Ориол. «Я слы­шал, что вы ска­за­ли. Вы во­об­ра­жа­е­те, что от­кры­ли elixir vitae».

«По­ду­мать толь­ко, я от­крыл его!» — вос­клик­нул док­тор Лэмб. «Это вне вся­ко­го со­мне­ния. Я об­ла­да­тель чу­дес­но­го сек­ре­та, ко­то­рый пы­та­лись от­крыть ве­ли­чай­шие фи­ло­со­фы всех ве­ков, — чу­дес­но­го сред­ства, предо­хра­ня­ю­ще­го те­ло от раз­ло­же­ния.»

«Че­ло­век, ко­то­рый при­вел ме­ня сю­да, ска­зал, что ты мой род­ствен­ник», — ска­зал Ориол. «Это так?»

«Это так, — от­ве­тил док­тор, — и те­перь вы узна­е­те, ка­кая связь су­ще­ству­ет меж­ду на­ми. По­смот­ри­те на эту ужас­ную ре­лик­вию, — до­ба­вил он, ука­зы­вая на го­ло­ву, тор­ча­щую из меш­ка, — это ко­гда-то был мой сын Сай­мон. В меш­ке го­ло­ва его сы­на — го­ло­ва тво­е­го от­ца, — так что че­ты­ре по­ко­ле­ния объ­еди­ни­лись.

«Ми­ло­сти­вые небе­са!» — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век, при­под­ни­ма­ясь на лок­те. «Зна­чит, вы мой пра­дед. Мой отец по­ла­гал, что вы умер­ли в его мла­ден­че­стве. В на­шей се­мье хо­дит ста­рая ле­ген­да о том, что те­бя об­ви­ни­ли в кол­дов­стве, и ты сбе­жал, что­бы из­бе­жать ко­ст­ра.»

«Это прав­да, что я бе­жал и взял имя, ко­то­рое но­шу в на­сто­я­щее вре­мя, — от­ве­тил ста­рик, — но вряд ли мне нуж­но го­во­рить, что об­ви­не­ние, вы­дви­ну­тое про­тив ме­ня, бы­ло лож­ным. Я по­свя­тил се­бя са­мой слож­ной на­у­ке, об­щал­ся со звез­да­ми и вы­рвал у При­ро­ды са­мые со­кро­вен­ные сек­ре­ты — но это все. Толь­ко два пре­ступ­ле­ния за­пят­на­ли мою ду­шу, но оба, я на­де­юсь, бы­ли ис­куп­ле­ны рас­ка­я­ни­ем».

«Это бы­ли кро­ва­вые де­я­ния?» — спро­сил Ориол.

«Так оно и бы­ло», — с со­дро­га­ни­ем от­ве­тил Дар­си. «Это был трус­ли­вый и ве­ро­лом­ный по­сту­пок, усу­губ­лен­ный са­мой низ­кой небла­го­дар­но­стью. Слу­шай­те, и вы услы­ши­те, как это про­изо­шло. Рим­ский рав­вин по име­ни Бен Лук­ка, све­ду­щий в гер­ме­ти­че­ской на­у­ке, при­е­хал в этот го­род. Его сла­ва до­шла до ме­ня, и я разыс­кал его, пред­ло­жив се­бя в ка­че­стве его уче­ни­ка. В те­че­ние несколь­ких ме­ся­цев я оста­вал­ся с ним в его ла­бо­ра­то­рии, ра­бо­тая у пе­чи и изу­чая ми­сти­че­ские зна­ния. Од­на­жды ве­че­ром он по­ка­зал мне этот том и, ука­зав на стра­ни­цу внут­ри него, ска­зал: «В этих иеро­гли­фах со­дер­жит­ся сек­рет при­го­тов­ле­ния элик­си­ра жиз­ни. Сей­час я объ­яс­ню их вам, а по­сле мы при­сту­пим к операции.«С эти­ми сло­ва­ми он рас­крыл тай­ну; но он по­про­сил ме­ня за­ме­тить, что мен­стру­а­ция бы­ла на­ру­ше­на в од­ном ме­сте. По­это­му он ска­зал: «Опас­ность по-преж­не­му бу­дет ис­хо­дить от ка­кой-то скры­той при­чи­ны». О, с ка­кой жад­но­стью я впи­ты­вал его сло­ва! Как я вгля­ды­вал­ся в ми­сти­че­ские сим­во­лы, ко­гда он объ­яс­нял их зна­че­ние! Ка­кие ви­де­ния про­плы­ва­ли пе­ре­до мной о веч­ной мо­ло­до­сти и на­сла­жде­нии. В этот мо­мент де­мон про­шеп­тал мне на ухо: «Этот сек­рет дол­жен при­над­ле­жать те­бе. Ни­кто дру­гой не дол­жен вла­деть им».

«Ха!» — вос­клик­нул Ориол, вздрог­нув.

«Злой за­мы­сел был не рань­ше, чем во­пло­щен в жизнь», — про­дол­жал Дар­си. «Мгно­вен­но вы­та­щив свой кин­жал, я вон­зил его в серд­це рав­ви­на. Но об­ра­ти­те вни­ма­ние на то, что по­сле­до­ва­ло даль­ше. Его кровь по­па­ла на кни­гу и стер­ла бук­вы; и я ни­ка­ким уси­ли­ем па­мя­ти не мог вспом­нить со­став элик­си­ра «.

«Ко­гда ты раз­га­дал сек­рет?» — с лю­бо­пыт­ством спро­сил Ориол.

«Се­го­дня ве­че­ром», — от­ве­тил Дар­си, — «в те­че­ние это­го ча­са. По­чти пять­де­сят лет по­сле той ро­ко­вой но­чи я про­во­дил бес­плод­ные экс­пе­ри­мен­ты. Кро­ва­вая пе­ле­на за­сти­ла­ла мне ра­зум. Я дей­ство­вал ме­то­дом про­ка­ли­ва­ния, рас­тво­ре­ния, гни­е­ния — про­из­во­дил мас­ла, ко­то­рые фик­си­ру­ют неочи­щен­ную ртуть и пре­вра­ща­ют все те­ла в солн­це и лу­ну; но мне ни­ко­гда не уда­ва­лось пре­вра­тить ка­мень в на­сто­я­щий элик­сир. Се­го­дня ве­че­ром мне при­шло в го­ло­ву про­мыть ис­пач­кан­ную кро­вью стра­ни­цу с сек­ре­том ка­кой-ни­будь жид­ко­стью. Я так и сде­лал; и, со­мне­ва­ясь в эф­фек­тив­но­сти экс­пе­ри­мен­та, оста­вил его ра­бо­тать, а сам вы­шел по­ды­шать воз­ду­хом у сво­е­го ок­на. Мои гла­за бы­ли устрем­ле­ны вверх, и я был по­ра­жен зло­ве­щим ас­пек­том мо­ей звез­ды. Как со­гла­со­вать это с уда­чей, ко­то­рая толь­ко что вы­па­ла на мою до­лю, я не знаю — но так оно и бы­ло. На этом эта­пе про­изо­шла твоя опро­мет­чи­вая, но бла­го­че­сти­вая по­пыт­ка. Об­на­ру­жив на­ше род­ство и при­ка­зав при­врат­ни­ку при­ве­сти те­бя сю­да, я вер­нул­ся в свою ста­рую ла­бо­ра­то­рию. Взгля­нув на ми­сти­че­ский том, ка­ко­во же бы­ло мое удив­ле­ние, ко­гда я уви­дел стра­ни­цу, сво­бод­ную от кро­ви!»

Ориол из­дал лег­кое вос­кли­ца­ние и уста­вил­ся на кни­гу с суе­вер­ным бла­го­го­ве­ни­ем.

«Зре­ли­ще бы­ло на­столь­ко уди­ви­тель­ным, что я уро­нил ме­шок, ко­то­рый при­нес с со­бой», — про­дол­жал Дар­си. «Опа­са­ясь сно­ва по­те­рять сек­рет, я со­брал­ся с ду­хом и, под­лив мас­ла в огонь, от­пу­стил сво­е­го слу­гу с крат­ки­ми на­став­ле­ни­я­ми от­но­си­тель­но те­бя. За­тем я при­сту­пил к ра­бо­те. Как я пре­успел, вы по­ни­ма­е­те. Я дер­жу в сво­их ру­ках со­кро­ви­ще, ко­то­рое я так дол­го ис­кал, ко­то­ро­го так страст­но же­лал. Бо­гат­ство все­го ми­ра не долж­но ку­пить его у ме­ня «.

Ориол при­сталь­но по­смот­рел на сво­е­го пре­ста­ре­ло­го род­ствен­ни­ка, но ни­че­го не ска­зал.

«Че­рез несколь­ко мгно­ве­ний я бу­ду так же по­лон сил и ак­тив­но­сти, как и ты», — про­дол­жал Дар­си. «Мы бу­дем боль­ше не пра­де­дом и его по­том­ком, а дру­зья­ми — ком­па­ньо­на­ми — рав­ны­ми, рав­ны­ми по воз­рас­ту, си­ле, ак­тив­но­сти, кра­со­те, бо­гат­ству, ибо мо­ло­дость — это уда­ча, ха! Ха! Мне ка­жет­ся, я уже сно­ва мо­лод!»

«Вы го­во­ри­ли о двух пре­ступ­ле­ни­ях, ко­то­рые отя­го­ща­ли ва­шу со­весть», — за­ме­тил Ориол. «Вы упо­мя­ну­ли толь­ко од­но».

«Тот, дру­гой, был не так от­вра­ти­те­лен, как я опи­сал, — от­ве­тил Дар­си из­ме­нив­шим­ся то­ном, — в той ме­ре, в ка­кой это бы­ло непред­на­ме­рен­но и не вы­зва­но ни­ка­ки­ми низ­мен­ны­ми мо­ти­ва­ми. Моя же­на, ва­ша пра­ро­ди­тель­ни­ца, бы­ла пре­крас­ней­шей жен­щи­ной, и я был так страст­но влюб­лен в нее, что все­ми си­ла­ми ста­рал­ся под­черк­нуть и со­хра­нить ее кра­со­ту. Я кор­мил ее мя­сом кап­лу­нов, про­пи­тан­ным га­дю­ка­ми; за­став­лял ее за­ма­чи­вать свои пре­лест­ные ко­неч­но­сти в ван­нах, при­го­тов­лен­ных из роз и фи­а­лок; и при­бе­гал к са­мым дей­ствен­ным кос­ме­ти­че­ским сред­ствам. На­ко­нец я при­го­то­вил сна­до­бье из ядов — да, ядов, — дей­ствие ко­то­ро­го, как я пред­по­ла­гал, бу­дет чу­дес­ным. Она вы­пи­ла его и умер­ла, ужас­но обез­об­ра­жен­ная. Пой­ми мое от­ча­я­ние при ви­де пре­крас­но­го об­ра­за мо­е­го идо­ло­по­клон­ства, уни­что­жен­но­го — обез­об­ра­жен­но­го мо­ей ру­кой. В сво­ем безу­мии я на­ло­жил бы на се­бя ру­ки, ес­ли бы ме­ня не удер­жа­ли. Лю­бовь мо­жет сно­ва пра­вить мо­им серд­цем, кра­со­та мо­жет сно­ва ослеп­лять мои гла­за, но я ни­ко­гда боль­ше не по­чув­ствую той стра­сти, ко­то­рую пи­тал к сво­ей по­те­рян­ной По­дру­ге, ни­ко­гда боль­ше не уви­жу пре­ле­сти, рав­ной ее «.

И он при­жал ру­ку к ли­цу.

«Ошиб­ка, ко­то­рую ты то­гда со­вер­шил, долж­на по­слу­жить пре­ду­пре­жде­ни­ем», — от­ве­тил Ориол. «Что, ес­ли это яд, ко­то­рый ты сей­час при­го­то­вил? По­про­буй кап­нуть его на ка­кое-ни­будь жи­вот­ное».

«Нет — нет, это на­сто­я­щий элик­сир», — от­ве­тил Дар­си. «Ни кап­ли нель­зя тра­тить впу­стую. Вы ско­ро уви­ди­те его дей­ствие. По­доб­но змее, я сбро­шу свою тря­си­ну и вый­ду мо­ло­же, чем был в два­дцать лет».

«Тем вре­ме­нем, я умо­ляю те­бя ока­зать мне неко­то­рую по­мощь, — про­сто­нал Ориол, — или, по­ка ты го­то­вишь­ся к бес­смер­тию, я умру у те­бя на гла­зах».

«Не бой­ся, — от­ве­тил Дар­си, — те­бе не при­чи­нят вре­да. Я по­за­бо­чусь о те­бе сей­час; и я так хо­ро­шо раз­би­ра­юсь в пи­я­воч­ном ис­кус­стве, что ру­ча­юсь за твое быст­рое и со­вер­шен­ное вы­здо­ров­ле­ние».

«То­гда вы­пей за это!» — вос­клик­нул Ориол.

«Я не знаю, что оста­нав­ли­ва­ет мою ру­ку», — ска­зал ста­рик, под­ни­мая фла­кон. — «Но те­перь, ко­гда бес­смер­тие в пре­де­лах мо­ей до­ся­га­е­мо­сти, я не осме­ли­ва­юсь схва­тить­ся за него».

«То­гда дай мне зе­лье», — крик­нул Ориол.

«Ни за что на све­те», — воз­ра­зил Дар­си, при­жи­мая фла­кон к гру­ди. «Нет, я сно­ва бу­ду мо­ло­дым, бо­га­тым, счаст­ли­вым. Я вый­ду в мир — Я бу­ду ку­пать­ся в улыб­ках кра­со­ты — Я бу­ду пи­ро­вать, упи­вать­ся, петь — жизнь ста­нет од­ним непре­рыв­ным кру­го­во­ро­том на­сла­жде­ний. Те­перь для ис­пы­та­ния — ха!» и, ко­гда он под­нес зе­лье к гу­бам, вне­зап­ная боль прон­зи­ла его серд­це. «Что это?» он вскрик­нул, по­ша­ты­ва­ясь. «Мо­жет ли смерть на­пасть на ме­ня, ко­гда я вот-вот вступ­лю в веч­ную жизнь? По­мо­ги мне, доб­рый внук! Под­не­си фла­кон к мо­им гу­бам. Вы­лей его со­дер­жи­мое мне в гор­ло — быст­ро! быст­ро!»

«Я слиш­ком слаб, что­бы ше­ве­лить­ся», — про­сто­нал Ориол. «Ты слиш­ком дол­го от­кла­ды­вал».

«О, Небе­са! мы оба по­гиб­нем», — взвизг­нул Дар­си, тщет­но пы­та­ясь под­нять па­ра­ли­зо­ван­ную ру­ку. — «по­гиб­нем, ко­гда впе­ре­ди бу­дет ви­ден бла­жен­ный бе­рег».

И он от­ки­нул­ся на­зад и упал бы на зем­лю, ес­ли бы не ухва­тил­ся за зем­ную сфе­ру для опо­ры.

«По­мо­ги­те мне— по­мо­ги­те мне!» — за­кри­чал он, устре­мив пол­ный невы­ра­зи­мой му­ки взгляд на сво­е­го род­ствен­ни­ка.

«Это сто­ит борь­бы», — вос­клик­нул Ориол. И, сде­лав огром­ное уси­лие, он под­нял­ся и, по­ша­ты­ва­ясь, на­пра­вил­ся к ста­ри­ку.

«Спа­сен— спа­сен!» — взвизг­нул Дар­си. «Влей это мне в гор­ло. Мгно­ве­ние, и все бу­дет хо­ро­шо».

«Ду­ма­ешь, я сде­лал это для те­бя?» — вос­клик­нул Ориол, вы­хва­ты­вая зе­лье. «Нет — нет».

И, при­сло­нив­шись к пе­чи, он под­нес фла­кон к гу­бам и жад­но осу­шил его со­дер­жи­мое.

Ста­рик, ка­за­лось, был па­ра­ли­зо­ван этим дей­стви­ем, но не сво­дил глаз с юно­ши, по­ка тот не вы­пил элик­сир до по­след­ней кап­ли. За­тем он из­дал прон­зи­тель­ный крик, вски­нул ру­ку и тя­же­ло рух­нул навз­ничь.

Мертв —мертв!

Вспыш­ки све­та про­шли пе­ред гла­за­ми Орио­ля, и стран­ные зву­ки уда­ри­ли в его уши. На мгно­ве­ние он был оше­лом­лен, как от ви­на, и сме­ял­ся и пел нестрой­но, как су­ма­сшед­ший. Все пред­ме­ты кру­жи­лись и тан­це­ва­ли во­круг него. Стек­лян­ные со­су­ды и бан­ки стал­ки­ва­лись сво­и­ми хруп­ки­ми бо­ка­ми друг о дру­га, но оста­ва­лись невре­ди­мы­ми; печь вы­ды­ха­ла пла­мя и па­ры ме­фи­та; спи­раль­ный чер­вяк пе­ре­гон­но­го ку­ба рас­ка­лил­ся до­крас­на и, ка­за­лось, на­пол­нил­ся рас­плав­лен­ным свин­цом; по труб­ке на­ко­неч­ни­ка стре­лы тек­ла кровь; сфе­ра зем­ли ка­ти­лась по по­лу и от­ска­ки­ва­ла от сте­на­ния, как буд­то под­тал­ки­ва­е­мая ги­гант­ской ру­кой; ске­ле­ты ух­мы­ля­лись и что-то невнят­но бор­мо­та­ли; то же са­мое де­ла­ла мерт­вая го­ло­ва на сто­ле; то же са­мое де­ла­ли мерт­вые го­ло­вы на сто­ле. че­ре­па у ка­ми­на; чу­до­вищ­ная мор­ская ры­ба из­ры­га­ла огонь и дым; лы­сая обез­глав­лен­ная го­ло­ва от­кры­ла гла­за и устре­ми­ла на мо­ло­до­го че­ло­ве­ка ка­мен­ный взгляд, в то вре­мя как мерт­вый ал­хи­мик угро­жа­ю­ще ма­хал ему ру­кой.

Не в си­лах вы­но­сить все эти на­ко­пив­ши­е­ся ужа­сы, Ориол на ко­рот­кое вре­мя по­те­рял со­зна­ние. Ко­гда он при­шел в се­бя, все стих­ло. Ог­ни в лам­пе по­гас­ли, но яр­кий лун­ный свет, стру­ив­ший­ся че­рез ок­но, па­дал на за­стыв­шие чер­ты ли­ца несчаст­но­го ал­хи­ми­ка и на каб­ба­ли­сти­че­ские сим­во­лы от­кры­то­го то­ма, ле­жав­ше­го ря­дом с ним. Же­лая ис­пы­тать дей­ствие элик­си­ра, Ориол при­ло­жил ру­ку к сво­е­му бо­ку. Все сле­ды ра­ны ис­чез­ли; ни в ка­кой дру­гой ча­сти те­ла он не ис­пы­ты­вал ни ма­лей­шей бо­ли. На­про­тив, он ка­зал­ся на­де­лен­ным сверхъ­есте­ствен­ной си­лой. Его грудь рас­ши­ри­лась от вос­тор­га, и он страст­но же­лал рас­ши­рить свою ра­дость в ак­тив­ных дей­стви­ях. Пе­ре­шаг­нув че­рез те­ло сво­е­го пре­ста­ре­ло­го род­ствен­ни­ка, он рас­пах­нул ок­но. В этот мо­мент из окрест­ных церк­вей до­нес­лись ра­дост­ные рас­ка­ты, воз­ве­ща­ю­щие на­ступ­ле­ние но­во­го го­да. Слу­шая этот шум, Ориол смот­рел на рас­ки­нув­ший­ся пе­ред ним гу­сто­на­се­лен­ный и жи­во­пис­ный го­род, за­ли­тый лун­ным све­том.

«Прой­дет сто лет, — по­ду­мал он, — и ед­ва ли из ты­сяч оби­та­те­лей этих до­мов оста­нет­ся в жи­вых хоть од­на ду­ша, кро­ме ме­ня. Че­рез сто лет де­ти их де­тей сой­дут в мо­ги­лу. Но я бу­ду жить даль­ше — пе­ре­жи­ву все пе­ре­ме­ны— все обы­чаи, все вре­ме­на. Ка­кие от­кро­ве­ния мне то­гда при­дет­ся сде­лать, ес­ли я осме­люсь их об­на­ро­до­вать!»

По­ка он раз­мыш­лял та­ким об­ра­зом, ске­лет, ви­сев­ший ря­дом с ним, по­кач­нул­ся на вет­ру, и его кост­ля­вые паль­цы кос­ну­лись его ще­ки. Это со­бы­тие на­ве­ло его на ужас­ную мысль.

«Есть од­на опас­ность, ко­то­рой нуж­но из­бе­жать, — по­ду­мал он, — ОДНА ОПАСНОСТЬ! — что это? Тьфу! Я боль­ше не бу­ду ду­мать об этом. Воз­мож­но, она ни­ко­гда не воз­ник­нет. Я уй­ду. Это ме­сто сво­дит ме­ня с ума.»

С эти­ми сло­ва­ми он по­ки­нул ла­бо­ра­то­рию и, по­спеш­но спу­стив­шись по лест­ни­це, у под­но­жия ко­то­рой об­на­ру­жил Ле­пеш­ку, вы­шел из до­ма.

КНИГА I. — ЭББА

I. РАЗРУШЕННЫЙ ДОМ НА ВОКСХОЛЛ — РОУД

Ауриол или Эликсир жизни 3 the ruined house in the vauxhall road худ hablot knight browne
Ауриол или Элик­сир жиз­ни 3 the ruined house in the vauxhall road худ hablot knight browne

ОДНАЖДЫ НОЧЬЮ, вес­ной 1830 го­да, двое муж­чин вы­шли из низ­ко­го, непри­мет­но рас­по­ло­жен­но­го трак­ти­ра неда­ле­ко от Милл­бан­ка и на­пра­ви­лись, по-ви­ди­мо­му, в сто­ро­ну Вокс­холл-бридж. Из­бе­гая тро­пин­ки у ре­ки, они кра­ду­чись дви­ну­лись по даль­ней сто­роне до­ро­ги, где от­кры­тая мест­ность да­ва­ла им лег­кое сред­ство для бег­ства, на слу­чай, ес­ли та­кой путь ока­жет­ся це­ле­со­об­раз­ным. На­сколь­ко мож­но бы­ло су­дить по про­блес­кам лу­ны, ко­то­рая вре­мя от вре­ме­ни вы­гля­ды­ва­ла из-за гря­ды тя­же­лых об­ла­ков, внеш­ность этих пер­со­на­жей бы­ла не в их поль­зу. Из­мож­ден­ные чер­ты ли­ца, на ко­то­рых глу­бо­ко от­пе­ча­та­лись чер­ты пре­ступ­ле­ния и раз­вра­та; сви­ре­пые, бес­по­кой­ные гла­за; бо­ро­ды, от­рос­шие несколь­ко дней на­зад; рас­тре­пан­ные, нече­са­ные ше­ве­лю­ры со­став­ля­ли их глав­ные лич­ные ха­рак­те­ри­сти­ки; в то вре­мя как гряз­ная и рва­ная одеж­да; обувь без по­дош­вы; и ста­рые шля­пы без ту­льи со­став­ля­ли со­во­куп­ность их оде­я­ний.

Один из них был вы­со­ким и то­щим, с боль­ши­ми ру­ка­ми и но­га­ми; но, несмот­ря на свою ху­до­бу, он, оче­вид­но, об­ла­дал огром­ной си­лой; дру­гой был зна­чи­тель­но ни­же ро­стом, но ши­ро­ко­плеч, кри­во­ног, длин­но­рук и в це­лом са­мый гроз­ный него­дяй. У это­го пар­ня бы­ли вы­со­кие ску­лы, длин­ный ор­ли­ный нос, гру­бый рот и под­бо­ро­док, в ко­то­рых силь­но пре­об­ла­да­ло жи­вот­ное. У него бы­ла ко­рот­кая ры­жая бо­ро­да, пе­соч­но­го цве­та во­ло­сы, бе­лые бро­ви и рес­ни­цы. Ли­цо дру­го­го бы­ло тем­ным и от­тал­ки­ва­ю­щим и по­кры­то пят­на­ми — ре­зуль­та­том обыч­ной невоз­дер­жан­но­сти. В его гла­зах был пло­то­яд­ный и злоб­ный взгляд. Но­со­вой пла­ток, ис­пач­кан­ный кро­вью и по­вя­зан­ный по­пе­рек его лба, силь­но кон­тра­сти­ро­вал со спу­тан­ны­ми чер­ны­ми во­ло­са­ми и уси­ли­вал его есте­ствен­ную сви­ре­пость. Го­ло­во­рез по­ни­же ро­стом нес на пле­че мо­ло­ток, а его спут­ник пря­тал что-то под на­груд­ни­ком сво­е­го пла­ща, что впо­след­ствии ока­за­лось по­тай­ным фо­на­рем.

Меж­ду ни­ми не бы­ло ска­за­но ни сло­ва; но, неусып­но огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам, они та­щи­лись даль­ше быст­ры­ми, шар­ка­ю­щи­ми ша­га­ми. С бе­ре­гов ре­ки до­но­си­лись от­дель­ные зву­ки, вре­мя от вре­ме­ни раз­да­вал­ся плеск во­ды или от­да­лен­ный крик, воз­ве­щав­ший о ка­ком-ни­будь про­хо­дя­щем судне; но в це­лом все бы­ло со­вер­шен­но ти­хо. При­чуд­ли­вые, гол­ланд­ско­го ви­да стро­е­ния на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу, ве­ре­ни­ца уголь­ных барж и лих­те­ров, при­швар­то­ван­ных к бе­ре­гу, огром­ные ле­со­за­го­то­ви­тель­ные и уголь­ные скла­ды, пи­во­вар­ни, га­зо­вые и гид­ро­тех­ни­че­ские со­ору­же­ния бы­ли вид­ны лишь с тру­дом; но лун­ный свет яс­но па­дал на древ­ние баш­ни Лам­бет­ско­го двор­ца и на со­сед­нюю цер­ковь. То же мер­ца­ние се­реб­ря­ной лен­той пе­ре­се­ка­ло ру­чей и вы­све­чи­ва­ло огром­ное, су­ро­вое, по­хо­жее на кре­пость зда­ние Тюрь­мы — воз­мож­но, са­мое мрач­ное на вид со­ору­же­ние во всей сто­ли­це. Мир оби­та­лищ за пре­де­ла­ми этой уны­лой тюрь­мы был по­гру­жен во тьму. Двое муж­чин, од­на­ко, не ду­ма­ли об этих ве­щах и ни­че­го не ви­де­ли из них; но, ока­зав­шись в па­ре со­тен яр­дов от мо­ста, вне­зап­но, слов­но по пред­ва­ри­тель­но­му сго­во­ру, со­шли с до­ро­ги и, пе­ре­прыг­нув че­рез пе­ри­ла, по­бе­жа­ли че­рез по­ле и ныр­ну­ли в лож­би­ну, об­ра­зо­ван­ную вы­сох­шей ямой, где они на мгно­ве­ние оста­но­ви­лись.

«Ты не… об­ма­ны­вал ме­ня в этом во­про­се, Тин­кер?» — за­ме­тил тот, что по­ни­же ро­стом. «Бух­та обя­за­тель­но при­дет?»

«Ну, ты же не мо­жешь ожи­дать, что я от­ве­чу за дру­го­го так же, как за се­бя, Дре­ма, — от­ве­тил дру­гой, — но ес­ли ве­рить его соб­ствен­но­му сло­ву, он сар­тин, что­бы быть там. Я слы­шал, как он ска­зал так же яс­но, как я го­во­рю с то­бой— «Я бу­ду здесь зав­тра ве­че­ром в тот же час —»

«И это бы­ло в час дня?» — спро­сил Пе­соч­ный че­ло­век.

«При­мер­но так», — от­ве­тил дру­гой.

«И ко­му он это ска­зал?» — спро­сил Пе­соч­ный Че­ло­век.

«Для се­бя, я по­ла­гаю», — от­ве­тил Лу­диль­щик, — «по­то­му что, как я уже го­во­рил вам, я ни­ко­го не мог ви­деть ря­дом с ним».

«Ты ду­ма­ешь, он — од­но из на­ших со­вер­шенств?» спро­сил Пе­соч­ный че­ло­век.

«Бла­го­сло­ви те­бя Гос­подь! нет, это­го у него нет», — воз­ра­зил Лу­диль­щик. «Он обыч­ный ще­голь».

«Это во­об­ще не при­чи­на», — ска­зал Пе­соч­ный Че­ло­век. «В на­шей об­ла­сти прак­ти­ку­ет мно­го пер­во­класс­ных свелл. Но он не мо­жет быть в здра­вом уме, что­бы прий­ти к та­ко­му вы­во­ду и про­дол­жать в том же ду­хе, о ко­то­ром вы упо­мя­ну­ли.

«Что ка­са­ет­ся это­го, я не мо­гу ска­зать, — от­ве­тил Лу­диль­щик, — и это не име­ет боль­шо­го зна­че­ния, по­сколь­ку мы обу­че­ны».

«Немно­го дья­воль­ский, — воз­ра­зил Пе­соч­ный Че­ло­век, — за ис­клю­че­ни­ем то­го, что … ты уве­рен, что это не спер­рит, Тин­кер. Я слы­шал, что в этой хи­жине оби­та­ют при­зра­ки, и хо­тя я не бо­юсь ни од­но­го жи­во­го че­ло­ве­ка, при­зра­ки — со­всем дру­гой кли­ент.»

«Ну, ты най­дешь плоть и кровь на­ше­го свел­ла ра­ала, мо­жешь на это по­ло­жить­ся», — от­ве­тил Лу­диль­щик. «Так что пой­дем, и не бу­дем пу­гать се­бя рас­ска­за­ми уль­да ви­ме­на».

С эти­ми сло­ва­ми они вы­бра­лись из ямы, пе­ре­сек­ли ниж­нюю часть по­ля и вы­шли на уз­кую улоч­ку, оги­ба­е­мую несколь­ки­ми от­дель­но сто­я­щи­ми до­ма­ми, ко­то­рая вы­ве­ла их на Вокс­холл-бридж-ро­уд.

Здесь они дер­жа­лись на сто­роне ули­цы, наи­бо­лее за­те­нен­ной, и пе­ре­хо­ди­ли на дру­гую сто­ро­ну вся­кий раз, ко­гда под­хо­ди­ли к фо­на­рю. Ма­ло-по­ма­лу со сто­ро­ны Бель­ву­ар-тер­рас бы­ли за­ме­че­ны двое ча­со­вых, и, ко­гда стра­жи но­чи при­бли­зи­лись, него­дяи про­кра­лись в пе­ре­улок, что­бы дать им прой­ти. Как толь­ко бе­рег очи­стил­ся, они риск­ну­ли вый­ти впе­ред и, уско­рив шаг, по­до­шли к ря­ду за­бро­шен­ных и по­лу­раз­ру­шен­ных до­мов. Это бы­ла их цель.

Ряд рас­смат­ри­ва­е­мых жи­лых по­ме­ще­ний, чис­лом бо­лее дю­жи­ны, бы­ли, по всей ве­ро­ят­но­сти, тем, что вуль­гар­но на­зы­ва­ет­ся «в кан­це­ля­рии», и раз­де­ли­ли судь­бу боль­шей ча­сти иму­ще­ства в ана­ло­гич­ных об­сто­я­тель­ствах. Они бы­ли в пе­чаль­ном раз­ру­шен­ном со­сто­я­нии — без кры­ши, без окон и по­лов. Уце­ле­ли толь­ко го­лые сте­ны, и они бы­ли в очень за­пу­щен­ном со­сто­я­нии. Эти за­бро­шен­ные жи­ли­ща слу­жи­ли хра­ни­ли­ща­ми ста­ро­го же­ле­за, ка­мен­ных и де­ре­вян­ных бло­ков и дру­гих тя­же­лых ма­те­ри­а­лов. Вид все­го это­го ме­ста был на­столь­ко мрач­ным и по­до­зри­тель­ным, что пас­са­жи­ры обыч­но из­бе­га­ли его с на­ступ­ле­ни­ем тем­но­ты.

Кра­ду­чись вдоль пу­стых и уны­лых стен, Лу­диль­щик, ко­то­рый те­перь был немно­го впе­ре­ди, оста­но­вил­ся пе­ред две­рью и, толк­нув ее, во­шел в жи­ли­ще. Его спут­ник по­сле­до­вал за ним.

Необыч­ное и неумест­ное скоп­ле­ние пред­ме­тов, пред­став­ших взо­ру Пе­соч­но­го че­ло­ве­ка, в со­че­та­нии с пу­стын­ным ви­дом это­го ме­ста про­из­ве­ли впе­чат­ле­ние на его стой­кую, но суе­вер­ную на­ту­ру.

Огля­дев­шись, он уви­дел огром­ные жер­но­ва, огром­ные во­дя­ные ко­ле­са, кот­лы па­ро­вых ма­шин, же­лез­ные ча­ны, ци­лин­дры, кра­ны, же­лез­ные на­со­сы са­мо­го при­чуд­ли­во­го ви­да, ги­гант­ские де­ре­вян­ные ве­сы, ста­рые же­лез­ные сей­фы, ста­рые бой­ле­ры, ста­рые га­зо­вые тру­бы, ста­рые во­до­про­вод­ные тру­бы, ста­рые трес­нув­шие ко­ло­ко­ла, ста­рые пти­чьи клет­ки, ста­рые же­лез­ные пла­сти­ны, ста­рые бло­ки, ка­на­ты и ржа­вые це­пи, сва­лен­ные в ку­чу в са­мом фан­та­сти­че­ском бес­по­ряд­ке. По­сре­ди бес­по­ря­доч­ной мас­сы хму­ри­лась бо­ро­да­тая ко­лос­саль­ная го­ло­ва Неп­ту­на, ко­то­рая ко­гда-то укра­ша­ла пе­ред­нюю часть во­ен­но­го ко­раб­ля. Над ним, на сво­е­го ро­да под­став­ке, ле­жа­ла рас­про­стер­тая ста­туя ним­фы вме­сте с бю­стом Фок­са, у по­след­не­го был ча­стич­но сне­сен нос и вы­би­ты гла­за. Над ни­ми три са­до­вых бо­же­ства друж­но скло­ни­ли го­ло­вы друг к дру­гу. Сле­ва сто­ял вы­со­кий гре­че­ский во­ин без го­ло­вы и пра­вой ру­ки. Все это бы­ло увен­ча­но огром­ным вен­ти­ля­то­ром, на­са­жен­ным на ко­нец же­лез­но­го стерж­ня и под­ни­мав­шим­ся, по­доб­но гро­мо­от­во­ду, от на­со­са па­ро­вой ма­ши­ны.

При ми­мо­лет­ном све­те лу­ны раз­лич­ные пе­ре­чис­лен­ные вы­ше пред­ме­ты про­из­во­ди­ли стран­ное воз­дей­ствие на во­об­ра­же­ние на­блю­да­те­ля. В них бы­ла смесь гро­теск­но­го и ужас­но­го. Да и са­мо зда­ние не бы­ло ли­ше­но опре­де­лен­но­го вли­я­ния на его ра­зум. Неров­ная кир­пич­ная клад­ка, за­рос­шая сор­ня­ка­ми, при­об­ре­ла по­до­бие че­ло­ве­че­ско­го ли­ца и, ка­за­лось, на­сто­ро­жен­но сле­ди­ла за тем, что про­ис­хо­ди­ло вни­зу.

Пе­ре­брать­ся с од­ной сто­ро­ны зда­ния на дру­гую, не спус­ка­ясь в под­вал под ним, мож­но бы­ло с по­мо­щью па­ры до­сок; хо­тя, по­сколь­ку сте­на на даль­ней сто­роне бы­ла на несколь­ко фу­тов вы­ше бли­жай­шей, а дос­ки бы­ли зна­чи­тель­но по­гну­ты, про­ход ка­зал­ся опас­ным.

Огля­дев­шись на мгно­ве­ние, Лу­диль­щик прыг­нул в под­вал и, сняв мас­ку с фо­на­ря, по­ка­зал нечто вро­де тай­ни­ка меж­ду ку­чей бре­вен и кот­лом, ку­да он при­гла­сил сво­е­го спут­ни­ка.

Пе­соч­ный че­ло­век спрыг­нул вниз.

«Эль, ко­то­рый я вы­пил в «Двух бой­цо­вых пе­ту­хах», на­ве­ял на ме­ня сон­ли­вость, Тин­кер», — за­ме­тил он, рас­тя­ги­ва­ясь на боль­шой круж­ке. — «Я про­сто вздрем­ну. Раз­бу­ди ме­ня, ес­ли я за­храп­лю — или ко­гда по­явит­ся наш спер­рит.»

Лу­диль­щик от­ве­тил утвер­ди­тель­но; а дру­гой как раз по­те­рял со­зна­ние, ко­гда его толк­ну­ли в бок, и его то­ва­рищ про­шеп­тал— «Он здесь!»

«Где — где?» с неко­то­рым тре­пе­том спро­сил Пе­соч­ный че­ло­век.

«По­смот­ри вверх, и ты уви­дишь его», — от­ве­тил дру­гой.

Слег­ка из­ме­нив по­ло­же­ние, Пе­соч­ный Че­ло­век за­ме­тил фи­гу­ру, сто­я­щую на дос­ках над ни­ми. Это был мо­ло­дой че­ло­век. Он был без шля­пы, и чер­ты его ли­ца, осве­щен­ные пол­ным си­я­ни­ем лу­ны, ка­за­лись мерт­вен­но-блед­ны­ми, и хо­тя он был кра­сив, у него бы­ло стран­ное зло­ве­щее вы­ра­же­ние. Он был вы­со­ким, ху­до­ща­вым и хо­ро­шо сло­жен­ным; об­щий по­крой его одеж­ды, на­глу­хо за­стег­ну­тый од­но­борт­ный сюр­тук, а так­же усы над гу­бой при­да­ва­ли ему вид во­ен­но­го.

«Ка­жет­ся, он дви­га­ет­ся во сне», — про­бор­мо­тал Пе­соч­ный Че­ло­век. «Он раз­го­ва­ри­ва­ет с ка­ким-то фон неви­ди­мым».

«Ти­ше, ти­ше!» — про­шеп­тал дру­гой. «Да­вай по­слу­ша­ем, что он го­во­рит».

«За­чем вы при­ве­ли ме­ня сю­да?» — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век та­ким глу­хим го­ло­сом, что это взвол­но­ва­ло его слу­ша­те­лей. «Что же де­лать?»

«У ме­ня кровь сты­нет в жи­лах, ко­гда я слы­шу его», — про­шеп­тал Пе­соч­ный Че­ло­век. «Как ты ду­ма­ешь, что он ви­дит?»

«По­че­му ты не го­во­ришь со мной?» — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век. — «По­че­му ты зо­вешь ме­ня впе­ред? Что ж, я по­ви­ну­юсь. Я по­сле­дую за то­бой». И он мед­лен­но дви­нул­ся по дос­ке.

«Смот­ри­те, он вхо­дит в ту дверь», — крик­нул Лу­диль­щик. «Да­вай­те по­сле­ду­ем за ним».

«Что-то мне это не нра­вит­ся», — от­ве­тил Пе­соч­ный че­ло­век, сту­ча зу­ба­ми от дур­но­го пред­чув­ствия. «По­смот­рим, что из это­го вый­дет».

«Вот это да!» — вос­клик­нул Лу­диль­щик. — «Это все­го лишь сно­твор­ное. Че­го ты бо­ишь­ся?»

С эти­ми сло­ва­ми он за­прыг­нул на дос­ки и, осто­рож­но вы­гля­нув в от­кры­тую дверь, к ко­то­рой они ве­ли, уви­дел, как объ­ект его при­сталь­но­го вни­ма­ния про­ник в со­сед­ний дом че­рез раз­би­тое ок­но.

Сде­лав знак Дре­ме, ко­то­рая сле­до­ва­ла за ним по пя­там, Лу­диль­щик на чет­ве­рень­ках по­полз впе­ред и, до­брав­шись до ок­на, при­под­нял­ся ров­но на­столь­ко, что­бы за­гля­нуть внутрь жи­ли­ща. К несча­стью для него, лу­на в этот мо­мент бы­ла за­кры­та, и он не мог раз­ли­чить ни­че­го, кро­ме тем­ных очер­та­ний раз­лич­ных пред­ме­тов, ко­то­ры­ми бы­ло за­пол­не­но это ме­сто и ко­то­рые бы­ли по­чти то­го же ви­да, что и в со­сед­нем жи­ли­ще. Он вни­ма­тель­но при­слу­шал­ся, но ни ма­лей­ше­го зву­ка не до­стиг­ло его ушей.

По­сле неко­то­ро­го вре­ме­ни, про­ве­ден­но­го та­ким об­ра­зом, он на­чал опа­сать­ся, что мо­ло­дой че­ло­век, долж­но быть, ушел, как вдруг по до­му раз­нес­ся прон­зи­тель­ный крик. С оглу­ши­тель­ным трес­ком ото­дви­нул­ся ка­кой-то тя­же­лый пред­мет, и по­слы­ша­лись при­бли­жа­ю­щи­е­ся к ок­ну ша­ги.

По­спеш­но вер­нув­шись в свое преж­нее укры­тие, Лу­диль­щик и его спут­ник ед­ва успе­ли най­ти его, как мо­ло­дой че­ло­век сно­ва по­явил­ся на дос­ке. Его по­ве­де­ние пре­тер­пе­ло ужа­са­ю­щие из­ме­не­ния. Он ско­рее ша­тал­ся, чем шел, и ли­цо его бы­ло еще блед­нее, чем рань­ше. Прой­дя по дос­ке, он на­пра­вил­ся по вер­ху раз­ру­шен­ной сте­ны к две­ри.

«Ну, то­гда, Пе­соч­ный че­ло­век!» — вос­клик­нул Лу­диль­щик. — «При­шло твое вре­мя!»

Дру­гой кив­нул и, схва­тив свой мо­ло­ток со смер­то­нос­ной и ре­ши­тель­ной це­лью, бес­шум­но за­прыг­нул на сте­ну и на­стиг свою на­ме­чен­ную жерт­ву как раз пе­ред тем, как тот до­брал­ся до две­ри.

Услы­шав звук по­за­ди се­бя, мо­ло­дой че­ло­век обер­нул­ся и толь­ко сей­час осо­знал при­сут­ствие Дре­мот­но­го Че­ло­ве­ка, как мо­ло­ток опу­стил­ся ему на го­ло­ву, и он упал раз­дав­лен­ный и без чувств на зем­лю.

«Де­ло сде­ла­но!» — крик­нул Пе­соч­ный че­ло­век сво­е­му спут­ни­ку, ко­то­рый тут же по­до­шел с по­тай­ным фо­на­рем. — «Да­вай­те от­ве­дем его вниз и раз­де­нем».

«Со­гла­сен, — от­ве­тил Лу­диль­щик, — но сна­ча­ла да­вай по­смот­рим, что у него в кар­ма­нах».

«Со всем мо­им «ис­кус­ством», — от­ве­тил Пе­соч­ный че­ло­век, обыс­ки­вая одеж­ду жерт­вы. «Чтец!— На­де­юсь, у нее хо­ро­шая под­клад­ка. Мы рас­смот­рим это ни­же. Те­ло мог­ло бы рас­ска­зать ужас­ные ис­то­рии, ес­ли бы ка­кой-ни­будь фон слу­чай­но за­гля­нул в него. »

«Не раз­деть ли нам его здесь?» спро­сил Лу­диль­щик. «Те­перь, ко­гда дар­кей си­я­ет на них, вы ви­ди­те, ка­кие зна­ме­ни­тые шмот­ки на вы­бра­ков­ке».

«Ты хо­чешь, что­бы мы по­ца­ра­па­лись, ду­рак?» — за­кри­чал Пе­соч­ный че­ло­век, за­пры­ги­вая в хра­ни­ли­ще. — «Спу­сти его сю­да».

С эти­ми сло­ва­ми он за­ки­нул но­ги ра­не­но­го се­бе на пле­чи и с по­мо­щью сво­е­го то­ва­ри­ща уже со­би­рал­ся ста­щить те­ло вниз, ко­гда вход­ная дверь вне­зап­но рас­пах­ну­лась, и в ней по­явил­ся креп­кий муж­чи­на в со­про­вож­де­нии па­ры страж­ни­ков.

«Вот зло­деи!» — за­кри­чал вновь при­быв­ший. Они уби­ва­ли джентль­ме­на. Хва­тай­те их, хва­тай­те!»

И, го­во­ря это, он вы­стре­лил из пи­сто­ле­та, пу­ля из ко­то­ро­го про­сви­сте­ла ми­мо ушей Лу­диль­щи­ка.

Не до­жи­да­ясь дру­го­го са­лю­та в том же ро­де, ко­то­рый, воз­мож­но, был бо­лее мет­ким, него­дяй пин­ком от­пра­вил фо­нарь в под­вал и прыг­нул вслед за Пе­соч­ным че­ло­ве­ком, ко­то­рый уже ис­чез.

Зна­ко­мый с хит­ро­спле­те­ни­я­ми это­го ме­ста, Лу­диль­щик про­вел сво­е­го спут­ни­ка че­рез ды­ру в со­сед­нее хра­ни­ли­ще, от­ку­да они взо­бра­лись по стене, про­ник­ли в со­сед­ний дом и, прой­дя че­рез от­кры­тое ок­но, бла­го­по­луч­но ре­ти­ро­ва­лись, в то вре­мя как страж­ни­ки тщет­но ис­ка­ли их под каж­дой глы­бой и кус­ком же­ле­за.

«Сю­да, страж­ни­ки!» — крик­нул до­род­ный че­ло­век, вы­сту­пав­ший в ро­ли пред­во­ди­те­ля. — «Не об­ра­щай­те сей­час вни­ма­ния на него­дя­ев, но по­мо­ги­те мне до­ста­вить это­го бед­но­го мо­ло­до­го джентль­ме­на в мой дом, где ему мо­жет быть ока­за­на над­ле­жа­щая по­мощь. Он все еще ды­шит, но по­лу­чил ужас­ный удар по го­ло­ве. На­де­юсь, у него не про­лом­лен че­реп.»

«Оста­ет­ся на­де­ять­ся, что это не так, ми­стер Тор­ни­к­рофт, — от­ве­тил пер­вый страж­ник, — но это бы­ли два от­ча­ян­ных че­ло­ве­ка, ка­ких я ко­гда-ли­бо ви­дел, и спо­соб­ных на лю­бую под­лость».

«Ка­кой ужас­ный крик я, ко­неч­но, слы­шал!» — вос­клик­нул ми­стер Тор­ни­к­рофт. «Я был уве­рен, что про­ис­хо­дит что-то ужас­ное. Мне по­вез­ло, что я не лег спать; и еще боль­ше по­вез­ло, что в это вре­мя под­нял­ся ты. Но мы не долж­ны сто­ять здесь и бол­тать. При­ве­ди­те с со­бой бед­но­го мо­ло­до­го джентль­ме­на.

В со­про­вож­де­нии ми­сте­ра Тор­ни­к­роф­та страж­ни­ки пе­ре­нес­ли ра­не­но­го че­рез до­ро­гу к ма­лень­ко­му до­ми­ку, дверь ко­то­ро­го дер­жа­ла от­кры­той слу­жан­ка со све­чой в ру­ке. Бед­ная жен­щи­на вскрик­ну­ла от ужа­са, ко­гда при­нес­ли те­ло.

«Не кри­чи так, Пег­ги, — крик­нул ми­стер Тор­ни­к­рофт, — но схо­ди и при­не­си мне немно­го брен­ди. Вот, страж­ни­ки, уло­жи­те бед­но­го мо­ло­до­го джентль­ме­на на ди­ван — вот так, осто­рож­но, бе­реж­но. А те­перь кто-ни­будь из вас сбе­гай­те на Уи­лер-стрит и при­ве­ди­те ми­сте­ра Хау­эл­ла, хи­рур­га. По­мень­ше шу­ма, Пег­ги, по­мень­ше шу­ма, или ты раз­бу­дишь мисс Эб­бу, а я ни за что на све­те не хо­тел бы, что­бы ее бес­по­ко­и­ли.

С эти­ми сло­ва­ми он вы­хва­тил у гор­нич­ной бу­тыл­ку брен­ди, на­пол­нил спир­том фу­жер и влил его в гор­ло ра­не­но­го. По­сле­до­вал сдав­лен­ный звук, и по­сле несколь­ких се­кунд ярост­ной борь­бы за ды­ха­ние па­ци­ент от­крыл гла­за.

II. ЛЮБИТЕЛЬ СОБАК

Ауриол или Эликсир жизни 4 the dog fancier худ hablot knight browne
Ауриол или Элик­сир жиз­ни 4 the dog fancier худ hablot knight browne

ЛЕЖБИЩЕ! Кто про­хо­дил ми­мо Сент-Джайл­са по до­ро­ге в го­род или воз­вра­ща­ясь из него, но мель­ком уви­дел че­рез ка­кой-ни­будь уз­кий про­ход его убо­гие жи­ли­ща и жал­ких и него­дяй­ству­ю­щих оби­та­те­лей! Кто, но, долж­но быть, был по­ра­жен, что та­ко­му огром­но­му вме­сти­ли­щу по­ро­ка и пре­ступ­но­сти бы­ло поз­во­ле­но су­ще­ство­вать в са­мом серд­це ме­га­по­ли­са, по­доб­но изъ­язв­лен­но­му пят­ну, спо­соб­но­му за­пят­нать всю си­сте­му! В по­след­нее вре­мя про­гресс в со­вер­шен­ство­ва­нии при­вел к его уда­ле­нию; но мож­но по­ста­вить под со­мне­ние, что ка­кой-ли­бо ме­нее убе­ди­тель­ный мо­тив умень­шил бы непри­ят­ность. В те­че­ние мно­гих лет лю­ди ощу­ща­ли это зло и жа­ло­ва­лись на него, но не пред­при­ни­ма­лось ни­ка­ких уси­лий, что­бы ис­пра­вить его или очи­стить эти ме­ста ху­же ав­ги­е­вых ко­ню­шен. По­сколь­ку сей­час это ме­сто ча­стич­но, ес­ли не со­всем, сне­се­но, и ши­ро­кая и воз­душ­ная ули­ца про­хо­дит по­сре­ди его зло­вон­ных за­ко­ул­ков, мож­но сде­лать неболь­шой на­бро­сок его преж­не­го ви­да.

Вой­дя в уз­кую улоч­ку, охра­ня­е­мую стол­ба­ми и пе­ре­кла­ди­на­ми, в несколь­ких ша­гах от люд­ной ма­ги­стра­ли, вы по­па­да­е­те в ужас­ный рай­он, ко­то­рый, как лег­ко бы­ло до­га­дать­ся, яв­ля­ет­ся убе­жи­щем по­ло­ви­ны без­за­кон­ных лич­но­стей, на­вод­ня­ю­щих сто­ли­цу. Са­мое гру­бое сквер­но­сло­вие уда­ри­ло вам в уши, а от­вра­ти­тель­ные за­па­хи уда­ри­ли по ва­ше­му обо­ня­нию. По ме­ре то­го, как вы про­дви­га­лись впе­ред, про­би­ра­ясь че­рез ко­ну­ры, за­ли­тые нечи­сто­та­ми, или че­рез гни­ю­щие ку­чи му­со­ра и устрич­ных ра­ко­вин, пе­ред ва­ми от­кры­ва­лись все от­тал­ки­ва­ю­щие и от­вра­ти­тель­ные чер­ты это­го ме­ста. В об­ли­ке это­го ме­ста бы­ло что-то ди­ко жи­во­пис­ное, но его чер­ты бы­ли слиш­ком от­вра­ти­тель­ны, что­бы на них мож­но бы­ло смот­реть с ка­ким-ли­бо иным чув­ством, кро­ме от­вра­ще­ния. До­ма вы­гля­де­ли та­ки­ми же убо­ги­ми и по­кры­ты­ми тол­стой кор­кой про­ка­зы по­ро­ка, как и их жиль­цы. По прав­де го­во­ря, это бы­ли ужас­ные жи­ли­ща. Мно­гие из них бы­ли без окон, а там, где бы­ли остав­ле­ны ра­мы, стек­ла за­ме­ня­ла ко­рич­не­вая бу­ма­га или жесть; неко­то­рым да­же не хва­та­ло две­рей, и не пред­при­ни­ма­лось ни­ка­ких уси­лий, что­бы скрыть убо­же­ство внут­ри. На­про­тив, это, ка­за­лось, ме­ша­ло на­блю­де­нию. Убо­гие ком­на­ты, по­чти без ме­бе­ли; по­лы и сте­ны, по­кры­тые кор­кой гря­зи, или укра­шен­ный гру­бы­ми рас­кле­шен­ны­ми прин­та­ми; бес­стыд­ные и по­ки­ну­тые жен­щи­ны; де­ти без обу­ви и чу­лок, и по­чти без тряп­ки на спине: вот глав­ные объ­ек­ты, при­вле­кав­шие вни­ма­ние. Из муж­чин бы­ли вид­ны немно­гие — на­до по­ла­гать, боль­шин­ство ушло по де­лам; но там, где был за­ме­чен оди­но­кий бро­дя­га, его зло­ве­щий вид и убо­гий на­ряд иде­аль­но со­от­вет­ство­ва­ли ме­сту. Эти жал­кие жи­ли­ща бы­ли так гу­сто за­се­ле­ны, что каж­дая ком­на­та, от чер­да­ка до под­ва­ла, ки­ше­ла оби­та­те­ля­ми. Что ка­са­ет­ся под­ва­лов, то они бы­ли по­хо­жи на мрач­ные пе­ще­ры, ко­то­рых из­бе­гал бы ди­кий зверь. От до­ма к до­му бы­ли раз­ве­ша­ны бе­лье­вые ве­рев­ки, уве­шан­ные все­воз­мож­ной одеж­дой. От глав­ной ули­цы от­ветв­ля­лось несколь­ко пе­ре­ул­ков и про­хо­дов, все они от­ли­ча­лись та­кой же сте­пе­нью убо­же­ства или, ес­ли воз­мож­но, еще боль­шей, и ки­ше­ли жи­те­ля­ми. Лич­ная без­опас­ность, од­на­ко, за­пре­ща­ла лю­бые по­пыт­ки прой­ти по этим ла­би­рин­там; но во­об­ра­же­ние, по­сле предо­став­лен­но­го об­раз­ца, мог­ло лег­ко пред­ста­вить их. Бы­ло невоз­мож­но сде­лать шаг без оскорб­ле­ния или раз­дра­же­ния. Каж­дый че­ло­век ка­зал­ся озве­рев­шим и де­гра­ди­ро­вав­шим; а жен­щи­ны, ка­за­лось, со­вер­шен­но утра­ти­ли вся­кую по­ря­доч­ность и огла­ша­ли ули­цу сво­и­ми кри­ка­ми, ссо­ра­ми и про­кля­ти­я­ми. Вы­рвать­ся из это­го рас­сад­ни­ка пре­ступ­но­сти во внеш­ний мир и вдох­нуть бо­лее чи­стую ат­мо­сфе­ру бы­ло на­сто­я­щим об­лег­че­ни­ем.

Та­ков вид Леж­би­ща днем, ка­ким оно долж­но бы­ло быть, ко­гда его оби­та­те­ли тол­пи­лись но­чью! И все же в та­кой час те­перь необ­хо­ди­мо бу­дет про­ник­нуть в его пе­не­тра­лию.

Сбе­жав из раз­ру­шен­но­го до­ма на Вокс­холл-ро­уд, двое него­дя­ев на­пра­ви­лись к церк­ви Свя­то­го Джайл­са, про­бе­жав боль­шую часть пу­ти и до­стиг­нув Бро­д­вея Как раз в тот мо­мент, ко­гда цер­ков­ные ча­сы про­би­ли два. Ныр­нув в уз­кий пе­ре­улок и не об­ра­щая вни­ма­ния ни на ка­кие пре­пят­ствия, встре­чав­ши­е­ся на их пу­ти, они вы­шли на несколь­ко бо­лее ши­ро­кую по­пе­реч­ную ули­цу, по ко­то­рой про­шли неболь­шое рас­сто­я­ние, а за­тем во­шли в подъ­езд, в кон­це ко­то­ро­го бы­ла вра­ща­ю­ща­я­ся дверь, ко­то­рая впу­сти­ла их в неболь­шой дво­рик, где они об­на­ру­жи­ли кар­ли­ка, за­ку­тан­но­го в изо­дран­ную ши­нель сто­ро­жа, си­дя­ще­го на та­бу­ре­те с ро­го­вым фо­на­рем в ру­ке и кат­ти во рту, от­блеск ко­то­ро­го осве­щал его жест­кие, увяд­шие чер­ты ли­ца. . Это был по­мощ­ник при­врат­ни­ка пан­си­о­на, в ко­то­рый они со­би­ра­лись вой­ти. Об­ра­тив­шись к нему по име­ни Ста­ри­на Парр, него­дяи про­шли даль­ше и, под­няв ще­кол­ду на дру­гой две­ри, во­шли в нечто вро­де кух­ни, в даль­нем кон­це ко­то­рой ве­се­ло пы­лал огонь, а на нем ки­пел боль­шой мед­ный чай­ник. В од­ном уг­лу ком­на­ты сто­ял рас­клад­ной стол, во­круг ко­то­ро­го со­бра­лись несколь­ко муж­чин зло­ве­ще­го ви­да и в гряз­ной одеж­де, иг­рав­ших в кар­ты. Мень­ший стол из то­го же ма­те­ри­а­ла сто­ял воз­ле ка­ми­на, а на­про­тив него бы­ла лест­ни­ца, ве­ду­щая в верх­ние ком­на­ты. По­ме­ще­ние бы­ло крайне туск­лым и гряз­ным, по­лы, воз­мож­но, не мы­ли го­да­ми, а сте­ны бы­ли за­ля­па­ны нечи­сто­та­ми. В уг­лу, по­ло­жив го­ло­ву на ку­чу уг­лей и кок­са, креп­ко спал маль­чик, по­чти та­кой же чер­ный, как тру­бо­чист. Это был офи­ци­ант. Ос­нов­ной свет да­ва­ла све­ча, во­ткну­тая в сте­ну, за ко­то­рой на­хо­дил­ся оло­вян­ный от­ра­жа­тель. Пе­ред ка­ми­ном, по­вер­нув­шись к нему спи­ной, сто­я­ла за­мет­ная лич­ность, оде­тая в вель­ве­то­вый пи­джак с пу­го­ви­ца­ми цве­та сло­но­вой ко­сти, по­ло­са­тый жи­лет, се­рые ко­ле­ни, вы­цвет­ший чер­ный шел­ко­вый шей­ный пла­ток, за­вя­зан­ный боль­шим бан­том, и па­ру ста­рых ре­зи­но­вых са­пог, до­хо­див­ших ему до се­ре­ди­ны ног, ко­то­рые ка­за­лись непро­пор­ци­о­наль­но тон­ки­ми по срав­не­нию с верх­ней ча­стью его квад­рат­но­го, креп­ко­го и несколь­ко до­род­но­го те­ла. У него бы­ло ши­ро­кое, ве­се­лое и доб­ро­душ­ное ли­цо с но­сом в фор­ме бу­тыл­ки, мя­си­сты­ми гу­ба­ми и свет­ло-се­ры­ми гла­за­ми, бле­стев­ши­ми хит­ро­стью и плу­тов­ством. Его во­ло­сы, ко­то­рые длин­ны­ми хло­пья­ми сви­са­ли на уши и шею, бы­ли тем­но-ры­жи­ми, как и усы и бо­ро­да. Немо­ло­дая бе­лая шля­па с чер­ной лен­той во­круг нее бы­ла на­ме­рен­но сдви­ну­та на­бок и при­да­ва­ла ему вы­зы­ва­ю­щий и спор­тив­ный вид. Его осо­бое при­зва­ние про­яв­ля­лось в ко­ли­че­стве со­бак, ко­то­рые бы­ли ря­дом с ним. Кра­си­вый чер­но-под­па­лый спа­ни­ель по­ро­ды Кар­ла Вто­ро­го вы­су­нул свой ко­рот­кий вздер­ну­тый нос и длин­ные шел­ко­ви­стые уши из каж­до­го кар­ма­на паль­то. В грудь ему во­ткну­ли моп­са, а под обе­и­ми мыш­ка­ми он нес изящ­но­го Блен­хей­ма. У его ног по­ко­и­лись айл-оф-Скай-те­рьер и ча­стич­но стри­жен­ный фран­цуз­ский пу­дель снеж­но-бе­лой ма­сти с крас­ной шер­стя­ной лен­той на шее. Вряд ли нуж­но го­во­рить, что этот че­ло­век был со­ба­ко­во­дом, или, дру­ги­ми сло­ва­ми, тор­гов­цем и по­хи­ти­те­лем со­бак, а так­же прак­ти­ко­вал все трю­ки, свя­зан­ные с этим гнус­ным ре­меслом. Его са­мо­до­воль­ный вид да­вал по­нять, что он счи­та­ет се­бя ум­ным пар­нем, — и лов­ким и плу­то­ва­тым он, без со­мне­ния, был, — в то вре­мя как его за­бав­ные, прав­до­по­доб­ные и до­воль­но оба­я­тель­ные ма­не­ры по­мо­га­ли ему ока­зы­вать су­ще­ствен­ное вли­я­ние на сво­их кли­ен­тов. Его на­сто­я­щее имя бы­ло Тей­лор, но сре­ди сво­их то­ва­ри­щей он был из­ве­стен под про­зви­щем Джин­джер. При по­яв­ле­нии Пе­соч­но­го че­ло­ве­ка и Тин­ке­ра он фа­ми­льяр­но кив­нул им и с хит­рым ви­дом осве­до­мил­ся— «Ну, дру­зья мои, как вам по­вез­ло?»

«О, до­воль­но по­сред­ствен­ный», — хрип­ло от­ве­тил Пе­соч­ный че­ло­век.

И, усев­шись за стол, по­бли­же к ог­ню, он пин­ком раз­бу­дил маль­чи­ка, ко­то­рый креп­ко спал на уг­лях, и ве­лел ему при­не­сти гор­шо­чек с по­ло­вин­кой пи­ва. Лу­диль­щик за­нял ме­сто ря­дом с ним, и они в мол­ча­нии до­жда­лись, ко­гда при­не­сут вы­пив­ку, ко­то­рая, ко­гда ее при­нес­ли, бы­ла вы­пи­та в два глот­ка; в то вре­мя как ми­стер Джин­джер, ви­дя, что они за­ня­ты, нето­роп­ли­во на­пра­вил­ся к кар­точ­но­му сто­лу в со­про­вож­де­нии сво­их чет­ве­ро­но­гих то­ва­ри­щей.

«А те­перь, — ска­зал Пе­соч­ный че­ло­век, не в си­лах боль­ше сдер­жи­вать свое лю­бо­пыт­ство и до­ста­вая за­пис­ную книж­ку, — по­смот­рим, что да­ла нам фор­ту­на».

С эти­ми сло­ва­ми он рас­стег­нул бу­маж­ник, в то вре­мя как Лу­диль­щик с жад­ным лю­бо­пыт­ством скло­нил­ся над ним. Но их по­ис­ки де­нег ока­за­лись без­ре­зуль­тат­ны­ми. Ни од­ной банк­но­ты об­на­ру­же­но не бы­ло. Там бы­ло несколь­ко за­пис­ных кни­жек и лист­ков бу­ма­ги, несколь­ко от­кры­ток и ка­лен­дарь на год — вот и все. Это бы­ло боль­шое разо­ча­ро­ва­ние.

«Итак, у нас бы­ли все эти непри­ят­но­сти из-за нуф­фи­на, и в при­да­чу нас чуть не под­стре­ли­ли», — вос­клик­нул Пе­соч­ный че­ло­век, с ру­га­тель­ством швы­ряя кни­гу на стол. «Жаль, что я ни­ко­гда не брал­ся за эту ра­бо­ту».

«Да­вай не бу­дем от­ка­зы­вать­ся от него ни в ко­ем слу­чае», — от­ве­тил Лу­диль­щик. — «Воз­мож­но, на нем еще что-ни­будь мож­но сде­лать. Да­вай по­смот­рим эти бу­ма­ги».

«По­смот­ри их сам», — от­ве­тил Пе­соч­ный че­ло­век, по­до­дви­гая к нему кни­гу. «Я с ни­ми по­кон­чил. Сю­да, лен­тяй, при­не­си два ста­ка­на креп­ко­го ро­ма с во­дой, слы­шишь?

По­ка сон­ный юно­ша за­став­лял се­бя по­ви­но­вать­ся этим пред­пи­са­ни­ям, Лу­диль­щик пе­ре­чи­тал все за­пи­си в за­пис­ной книж­ке, а за­тем при­сту­пил к тща­тель­но­му изу­че­нию раз­лич­ных клоч­ков бу­ма­ги, ко­то­ры­ми она бы­ла за­пол­не­на. Не удо­вле­тво­рив­шись од­ним про­чте­ни­ем, он про­смот­рел их все еще раз, а за­тем на­чал по­ти­рать ру­ки с боль­шим ли­ко­ва­ни­ем.

«В чем де­ло?» — вос­клик­нул Пе­соч­ный че­ло­век, ко­то­рый за­жег «кат­ти» и спо­кой­но ку­рил ее. «Что за скан­дал, а?»

«Да, вот оно», — от­ве­тил Лу­диль­щик, не в си­лах сдер­жать сво­е­го удо­вле­тво­ре­ния. — «В этой за­пис­ной книж­ке со­дер­жат­ся сек­ре­ты, ко­то­рые для нас бу­дут сто­ить сто фун­тов и да­же боль­ше. У нас не бы­ло про­блем с нюф­фи­ном.»

«Рад это слы­шать!» — ска­зал Пе­соч­ный че­ло­век, при­сталь­но гля­дя на него. «Что это за сек­ре­ты?»

«Да, скры­ва­ю­щий сек­ре­ты», — от­ве­тил Лу­диль­щик с та­ин­ствен­ным уда­ре­ни­ем. «Он, ка­жет­ся, ужас­ный па­рень и со­вер­шил мас­со­вые убий­ства».

«Оптом!» — по­вто­рил Пе­соч­ный че­ло­век, вы­ни­мая труб­ку изо рта. «Зву­чит ужас­но. Но ка­ким же дра­го­цен­ным ослом он дол­жен быть, что­бы так опи­сы­вать свои пре­ступ­ле­ния».

«Он не ожи­дал, что за­пис­ная книж­ка по­па­дет к нам в ру­ки», — ска­зал Лу­диль­щик.

«Ско­рее все­го, нет, — от­ве­тил Пе­соч­ный че­ло­век, — но кто-ни­будь дру­гой мо­жет это уви­деть. По­вто­ряю, он, долж­но быть, ду­рак. Пред­по­ло­жим, нам нуж­но за­пи­сы­вать все, что мы де­ла­ем. Ка­кой хо­ро­ший ба­ланс был бы у нас, ес­ли бы на­ши сче­та бы­ли за­кры­ты.»

«Оурн — это со­всем дру­гое де­ло», — от­ве­тил Лу­диль­щик. «Этот че­ло­век ка­жет­ся очень за­га­доч­ным. Ка­ко­го воз­рас­та, по-ва­ше­му, он?»

«Да, са­мое боль­шее, два­дцать пять», — от­ве­тил Пе­соч­ный че­ло­век.

«Пять-шесть­де­сят» бы­ло бы бли­же к от­мет­ке, — от­ве­тил Лу­диль­щик. «Есть да­ты и та­кой дав­но­сти».

«Шесть­де­сят пять чер­тей!» — вос­клик­нул Пе­соч­ный че­ло­век. — «Долж­но быть, я рас­счи­ты­ваю на ка­кую-то ошиб­ку»..

«Нет, все яс­но и обыч­но», — воз­ра­зил дру­гой. — «И, по­хо­же, на этом все не за­кан­чи­ва­ет­ся. Я два­жды про­смот­рел бу­ма­ги, и од­на из них, да­ти­ро­ван­ная 1780 го­дом, от­но­сит­ся к неко­то­рым дру­гим до­ку­мен­там.»

«То­гда они, долж­но быть, име­ют от­но­ше­ние к его де­душ­ке, — ска­зал Пе­соч­ный че­ло­век. — Невоз­мож­но, что­бы они от­но­си­лись к нему».

«Но я го­во­рю те­бе, что они дей­стви­тель­но от­но­сят­ся к нему», — ска­зал Лу­диль­щик несколь­ко сер­ди­то, услы­шав, что его утвер­жде­ние опро­верг­ли. «по край­ней ме­ре, ес­ли ве­рить его соб­ствен­но­му сло­ву. В лю­бом слу­чае, эти бу­ма­ги для нас цен­ны. Ес­ли ни­кто дру­гой в них не ве­рит, яс­но, что он сам в них ве­рит и бу­дет рад ку­пить их у нас.»

«Та­кой взгляд на де­ло до­сто­ин юри­ста из Олд-Бей­ли», — от­ве­тил Пе­соч­ный че­ло­век. «Как зо­вут юве­ли­ра?»

«Имя на кар­точ­ке — Ориол Дар­си», — от­ве­тил Лу­диль­щик.

«Есть ка­кой-ни­будь ад­рес?» — спро­сил Пе­соч­ный че­ло­век.

Лу­диль­щик по­ка­чал го­ло­вой.

«Опять не по­вез­ло», — ска­зал Пе­соч­ный че­ло­век. «Неуже­ли нет ни­ка­кой за­цеп­ки?»

«None votiver, на­сколь­ко я мо­гу су­дить», — ска­зал Лу­диль­щик.

«Эй, черт возь­ми, то­гда мы про­сто с че­го на­ча­ли», — вос­клик­нул Пе­соч­ный че­ло­век. «Но это не име­ет зна­че­ния. У нас не так мно­го шан­сов по­тор­го­вать­ся с ним. Крак че­ре­па, ко­то­рый я ему дал, сде­лал свое де­ло.

«Ни­че­го по­доб­но­го», — от­ве­тил Лу­диль­щик. «Он все­гда вы­здо­рав­ли­ва­ет по­сле лю­бо­го несчаст­но­го слу­чая».

«Ал­вайс вы­здо­рав­ли­ва­ет!» — изум­лен­но вос­клик­нул Пе­соч­ный че­ло­век. «Ка­кое у него, долж­но быть, те­ло­сло­же­ние».

«Уди­ви­тель­но!» — от­ве­тил Лу­диль­щик. — «Он ни­ко­гда не стра­да­ет от травм — по край­ней ме­ре, не силь­но; ни­ко­гда не ста­ре­ет; и ни­ко­гда не ожи­да­ет смер­ти; по­то­му что он упо­ми­на­ет, что со­би­ра­ет­ся де­лать че­рез сто лет».

«О, он лю-на­т­тик!» — вос­клик­нул Пе­соч­ный че­ло­век, — «на­сто­я­щий лю-на­т­тик; и это объ­яс­ня­ет, по­че­му он по­се­тил тот раз­ру­шен­ный дом и во­об­ра­зил, что слы­шал, как кто-то с ним раз­го­ва­ри­вал. Он су­ма­сшед­ший, мо­жешь не со­мне­вать­ся. Ко­неч­но, ес­ли я его не вы­ле­чу.

«Я при­дер­жи­ва­юсь дру­го­го мне­ния», — ска­зал Лу­диль­щик.

«И я то­же», — ска­зал ми­стер Джин­джер, ко­то­рый по­до­шел неза­мет­но и слы­шал боль­шую часть их раз­го­во­ра.

«Да что ты мо­жешь знать об этом, Джин­джер?» спро­сил Пе­соч­ный че­ло­век, под­ни­мая гла­за, оче­вид­но, до­воль­но раз­дра­жен­ный.

«Я знаю толь­ко то, — от­ве­ти­ла Джин­джер, — что у вас есть хо­ро­шее де­ло, и ес­ли вы по­свя­ти­те ме­ня в него, я возь­мусь разо­брать­ся в нем».

«Ну, я со­гла­сен», — ска­зал Пе­соч­ный че­ло­век.

«И я то­же», — до­ба­вил Лу­диль­щик.

«Не то что­бы я при­да­вал боль­шое зна­че­ние то­му, что вы про­чи­та­ли в его бу­ма­гах», — про­дол­жал Джин­джер. — «Юве­лир, оче­вид­но, на­по­ло­ви­ну свих­нул­ся, ес­ли не со­всем свих­нул­ся, но он как раз тот че­ло­век, с ко­то­рым сто­ит по­ра­бо­тать. Он во­об­ра­жа­ет се­бя бес­смерт­ным, а?

«Имен­но так», — от­ве­тил Лу­диль­щик.

- И он так­же во­об­ра­жа­ет, что «со­вер­шил мно­го» убийств? — про­дол­жа­ла Джин­джер.

«От­ча­ян­ный удел», — от­ве­тил Лу­диль­щик.

«То­гда он бу­дет рад ку­пить эти бу­ма­ги по лю­бой цене», — ска­за­ла Джин­джер. «Мы по­сту­пим с ним по от­но­ше­нию к ко­шель­ку, как я по­сту­паю по от­но­ше­нию к со­ба­ке — за­про­сим це­ну за ее воз­вра­ще­ние»..

«Сна­ча­ла мы долж­ны най­ти его», — ска­зал Пе­соч­ный Че­ло­век.

«В этом нет ни­че­го слож­но­го», — воз­ра­зи­ла Джин­джер. «Ты долж­на быть по­сто­ян­но на­че­ку. Ты обя­за­тель­но встре­тишь­ся с ним ко­гда-ни­будь».

«Это прав­да», — от­ве­тил Пе­соч­ный че­ло­век. — «И я не бо­юсь, что он нас узна­ет, по­то­му что в тот са­мый мо­мент, ко­гда он огля­нул­ся, я уда­рил его по го­ло­ве».

«В кон­це кон­цов, — ска­зал Лу­диль­щик, — нет бо­лее без­опас­ной вет­ви со­вер­шен­ства, чем твоя, Джин­джер. За­кон бла­го­скло­нен к те­бе, и клюв бо­ит­ся при­кос­нуть­ся к те­бе. Я ду­маю, что сам ста­ну лю­би­те­лем со­бак.»

«Это хо­ро­ший биз­нес, — от­ве­ти­ла Джин­джер, — но он тре­бу­ет осто­рож­но­сти. Как я уже го­во­рил, ино­гда мы по­лу­ча­ем вы­со­кую це­ну за вос­ста­нов­ле­ние лю­би­мо­го пред­ме­та, осо­бен­но ес­ли име­ем де­ло с мяг­ко­сер­деч­ной ле­ди. Есть лю­ди, ко­то­рые лю­бят со­бак так же силь­но, как соб­ствен­но­го ре­бен­ка, и ко­гда им до­ста­ет­ся один из их дра­го­цен­ных пи­том­цев, мы за­став­ля­ем их вы­ку­пать его, как раз­бой­ни­ки, ко­то­рых вы ви­ди­те в Адель­фи или Сур­рее, по­хи­ща­ют сво­их плен­ни­ков, угро­жая при­слать сна­ча­ла ухо, а за­тем ла­пу или хвост, и так да­лее. Я рас­ска­жу вам, что слу­чи­лось на днях. Там бы­ла да­ма — мисс Вайт, — ко­то­рая от­ча­ян­но лю­би­ла свою со­ба­ку. Это бы­ла от­вра­ти­тель­ная мя­та, но это не име­ло зна­че­ния — со­зда­тель за­во­е­вал ее серд­це. Ну, она по­те­ря­ла его; и, так или ина­че, я на­шел его. У нее боль­шие непри­ят­но­сти, и моя по­дру­га зво­нит, что­бы ска­зать, что она сно­ва мо­жет за­брать со­ба­ку, но долж­на за­пла­тить за нее во­семь фун­тов. Она счи­та­ет это до­ро­гим, и ее соб­ствен­ный друг со­ве­ту­ет ей по­до­ждать, го­во­ря, что бу­дут пред­ло­же­ны луч­шие усло­вия; по­это­му я пе­ре­дал вор­ду че­рез сво­е­го дру­га, что, ес­ли она немед­лен­но не спу­стит­ся, бед­но­му жи­вот­но­му пе­ре­ре­жут гор­ло той же но­чью.

«Ha!— ха! —ха! — за­сме­я­лись осталь­ные.

«Ну, она при­сла­ла че­ты­ре фун­та, и я с этим сми­ри­лась», — про­дол­жа­ла Джин­джер. — «Но при­мер­но че­рез ме­сяц она сно­ва те­ря­ет свой лю­би­мый на­пи­ток, и, как ни стран­но, я его на­хо­жу. Та же иг­ра по­вто­ря­ет­ся сно­ва, и она про­иг­ры­ва­ет еще че­ты­ре фун­та. Но на этот раз она по­за­бо­тит­ся о том, что­бы я не по­вто­рил трюк; по­то­му что, как толь­ко она до­бьет­ся на­стой­чи­во­сти сво­е­го лю­бим­ца, она са­дит­ся на па­ро­ход, от­плы­ва­ю­щий во Фран­цию, в на­деж­де со­хра­нить там свою со­ба­ку в без­опас­но­сти.»

«О! Мисс Бей­ли, неснос­ная мисс Бей­ли!— Про­дол­жай­те за­га­ды­вать тол-ол-лол, неснос­ная мисс Бей­ли!» — про­пел Лу­диль­щик.

«Но ведь во Фран­ции есть лю­би­те­ли со­бак, не так ли?» — спро­сил Пе­соч­ный че­ло­век.

«Бо­же, бла­го­сло­ви те­бя, да», — от­ве­ти­ла Джин­джер. — «Во Фран­ции столь­ко же лю­би­те­лей, сколь­ко и здесь. Да, мы ве­дем с ни­ми ши­кар­ную тор­гов­лю на этих ино­стран­ных па­ро­хо­дах. Ед­ва ли най­дет­ся па­ро­ход, ко­то­рый вы­шел бы из лон­дон­ско­го пор­та, но увез бы груз со­бак. Мы про­да­ем их стю­ар­дам, ко­че­га­рам и мат­ро­сам — де­ше­во — и не спра­ши­ва­ем ни­ка­ких за­про­сов. Они от­прав­ля­ют­ся в Остен­де, Ант­вер­пен, Рот­тер­дам, Гам­бург, а ино­гда и в Гавр. К нам при­ез­жа­ет Бро­дя­га Кок­ки­лу, что­бы ку­пить со­бак, и мы от­во­зим их ему в дом неда­ле­ко от рын­ка Бил­линсгит.»

«То­гда вы все­гда уве­ре­ны, что ка­ким-то об­ра­зом най­де­те го­то­вый ры­нок сбы­та», — за­ме­тил Пе­соч­ный че­ло­век.

«Сар­тин, — от­ве­ти­ла Джин­джер, — по­то­му что за­кон так добр к нам. Да бла­го­сло­вит те­бя гос­подь, по­ли­цей­ский не смо­жет нас за­дер­жать, да­же ес­ли он зна­ет, что у нас в до­ме кра­де­ная со­ба­ка, и он уве­рен, что это на­ша соб­ствен­ная; и все же он оста­но­вит те­бя в мгно­ве­ние ока, ес­ли уви­дит те­бя с по­до­зри­тель­но­го ви­да сверт­ком под мыш­кой. Те­перь хо­чу по­ка­зать вам раз­ни­цу меж­ду эти­ми дву­мя спо­со­ба­ми: —Я украл со­ба­ку ве­сом, мо­жет быть, в пять­де­сят фун­тов или чуть боль­ше. Да­же ес­ли ме­ня пой­ма­ют, я знаю, что ме­ня мо­гут оштра­фо­вать на два­дцать фун­тов или при­го­во­рить к ше­сти ме­ся­цам тю­рем­но­го за­клю­че­ния; мерз­ко, ес­ли ты укра­дешь ста­рый фо­гл, по­те­ряв три фар­де­на, ты на­вер­ня­ка по­лу­чишь семь лет за гра­ни­цей.

«Это, ка­жет­ся, тя­же­ло для нас», — за­дум­чи­во за­ме­тил Пе­соч­ный че­ло­век.

«Это за­кон!» — тор­же­ству­ю­ще вос­клик­нул Джин­джер. «Те­перь он обыч­но от­де­лы­ва­ет­ся тем, что пла­тит «штраф», по­то­му что на­ши при­я­те­ли идут и кра­дут еще со­бак, что­бы со­брать день­ги. Пя­те­ро все­гда под­дер­жи­ва­ют друг дру­га. Сре­ди нас су­ще­ству­ет ре­гу­ляр­ная ор­га­ни­за­ция; так что мы все­гда мо­жем при­не­сти поль­зу ко­му угод­но и так оза­да­чить клю­ва­стых, что де­ло пре­кра­ща­ет­ся, и кон­стебль спра­ши­ва­ет: «Ко­му от­дать со­ба­ку, ва­ша свет­лость?» На что клю­ва­стый от­ве­ча­ет, тря­ся сво­им уз­ло­ва­тым уз­лом: «От­дай­те ее че­ло­ве­ку, у ко­то­ро­го она бы­ла най­де­на. Мне боль­ше нече­го с ним делать.«Конечно, со­ба­ку до­став­ля­ют к нам «.

«За­кон, по­хо­же, со­здан для лю­би­те­лей со­бак», — за­ме­тил Лу­диль­щик.

«Что ты об этом ду­ма­ешь?» — про­дол­жа­ла Джин­джер. «Я сто­ял на уг­лу Грейз-Инн-лейн с несколь­ки­ми мо­и­ми при­я­те­ля­ми воз­ле ка­рет­ной сто­ян­ки, ко­гда ми­мо про­хо­ди­ла да­ма с этой со­бач­кой — и та­кая кра­са­ви­ца, на­сто­я­щий длин­но­ухий Чар­ли — я ее по­сле­до­ва­тель. Ну, в тот мо­мент, ко­гда я за­ме­чаю это, я раз­вя­зы­ваю свой фар­тук, под­хва­ты­ваю со­ба­ку и в мгно­ве­ние ока на­кры­ваю ее. Ну, ле­ди ви­дит ме­ня и пе­ре­да­ет на по­пе­че­ние пер­лис­ме­на. Но это ни о чем не го­во­рит. Я при­нес шесть жиз­ней, что­бы сде­лать со­ба­ку сво­ей, и она дей­стви­тель­но бы­ла у ме­ня, по­сколь­ку это был ма­лень­кий сле­пой ще­нок; и, бо­лее то­го, я при­вел ее мать, и на этом во­прос ре­шен. Итак, ме­ня вы­пи­сы­ва­ют; со­ба­ку от­да­ют мне; а да­ма ухо­дит, при­чи­тая. За­тем я разыг­ры­ваю лю­без­ность и пред­ла­гаю про­дать его ей за два­дцать ги­ней, ви­дя, как он ей при­гля­нул­ся; но она не клю­ну­ла. Так что, ес­ли я не про­дам его на сле­ду­ю­щей неде­ле, я от­прав­лю его Мун­си­ру Кок­ки­лу. Един­ствен­ное, что вы мо­же­те сде­лать не так, — это украсть со­ба­ку в ошей­ни­ке, по­то­му что, ес­ли вы это сде­ла­е­те, вас мо­гут по­са­дить на семь лет за ку­сок ко­жи и мед­ную пла­стин­ку за шил­линг, но жи­вот­ное, хо­тя и ве­сит сто фун­тов, не при­чи­нит вам вре­да. Сно­ва дей­ству­ет за­кон — ха-ха!»

«За­кон со­бач­ни­ка!» за­сме­ял­ся Пе­соч­ный че­ло­век.

«Неко­то­рые склон­ны к же­сто­ко­сти, — про­дол­жа­ла Джин­джер, — и об­ре­за­ют со­ба­ке уши или вы­ры­ва­ют зу­бы, что­бы за­мас­ки­ро­вать ее; но я слиш­ком люб­лю это жи­вот­ное для это­го. Я мо­гу ино­гда пу­гать по­жи­лых ле­ди, как я уже го­во­рил вам рань­ше, но я ни­ко­гда се­рьез­но не оби­жаю их пи­том­цев. И я ни­ко­гда не уби­вал со­ба­ку ра­ди ее шку­ры, как это де­ла­ют неко­то­рые из них.»

«И ты, я по­ла­гаю, все­гда уве­рен, что за­ве­дешь со­ба­ку, ес­ли за­хо­чешь?» — спро­сил Лу­диль­щик.

«Ал­вайс», — от­ве­ти­ла Джин­джер. «Ни од­на че­ло­ве­че­ская со­ба­ка не в без­опас­но­сти. Мне все рав­но, как она со­дер­жит­ся, мы уве­ре­ны, что на­ко­нец-то пой­ма­ем ее. Мы чув­ству­ем на­шу связь с сарвен­та­ми и узна­ем от них, что хо­зя­ин или хо­зяй­ка на­трав­ли­ва­ет со­ба­ку, и вско­ре по­сле это­го жи­вот­ное ис­че­за­ет. С по­мо­щью ку­соч­ка пе­че­ни, при­го­тов­лен­но­го по мо­е­му ре­цеп­ту, я мо­гу при­ру­чить са­мую сви­ре­пую со­ба­ку, ко­то­рая ко­гда-ли­бо ла­я­ла, спу­стить ее с це­пи и га­ло­пом по­ве­сти за со­бой.»

«А ре­спек­та­бель­ные ком­па­нии ко­гда-ни­будь по­ку­па­ют со­бак, зная, что они кра­де­ные?» — спро­сил Лу­диль­щик.

«Да, ко­неч­но, — от­ве­тил Джин­джер, — ино­гда пер­во­класс­ные вель­мо­жи. Они са­ми под­би­ли нас на это; они ска­жут: «Я толь­ко что ушел от ми­лор­да Та­ко­го-То, и там я на­шел па­ру луч­ших ука­за­те­лей, ко­то­рые ко­гда-ли­бо по­па­да­лись мне на гла­за. Я хо­чу, что­бы ты до­стал мне спи­сок еще од­ной па­ры. «Ну, мы все по­ни­ма­ем в мгно­ве­ние ока, и че­рез неко­то­рое вре­мя иден­тич­ные со­ба­ки на­хо­дят сво­е­го по­ку­па­те­ля «.

«О! вот как это де­ла­ет­ся?» за­ме­тил Пе­соч­ный че­ло­век.

«Да, имен­но так», — от­ве­ти­ла Джин­джер. «Ино­гда ком­па­ния хо­чет за­ве­сти па­ру со­бак для охот­ни­чье­го се­зо­на, а по­том она спра­ши­ва­ет: «Ку­да вы со­би­ра­е­тесь — в Сур­рей или Кент?» И в со­от­вет­ствии с по­лу­чен­ным от­ве­том он при­во­дит в по­ря­док на­ши пла­ны.»

«Ну, дол­жен ска­зать, твое за­ня­тие ка­жет­ся при­быль­ным и без­опас­ным», — за­ме­тил Пе­соч­ный че­ло­век.

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­ти­ла Джин­джер. «Ни­что не мо­жет кос­нуть­ся нас, по­ка за­кон не объ­явит со­бак соб­ствен­но­стью, а их кра­жу — мел­ким пра­во­на­ру­ше­ни­ем. И в мое вре­мя это­го не про­изой­дет.»

«Бу­дем на­де­ять­ся, что нет», — от­ве­ти­ли двое дру­гих.

- Воз­вра­ща­ясь к пин­те, с ко­то­рой мы на­ча­ли, — ска­зал Лу­диль­щик. — слу­чай с на­шим гем­ма­ном не так уж уди­ви­те­лен, как ка­жет­ся на пер­вый взгляд. Есть лю­ди, ко­то­рые ве­рят, что они ни­ко­гда не умрут — и я сам при­дер­жи­ва­юсь то­го же мне­ния. Здесь наш ста­рый по­мощ­ник ше­ри­фа — его мы на­зы­ва­ем ста­ри­ной Пар­ри Ви, он за­яв­ля­ет, что жил во вре­ме­на ко­ро­ле­вы Бесс, пре­крас­но пом­нит, как обез­гла­ви­ли ко­ро­ля Кар­ла, и пом­нит Ве­ли­кий Лон­дон­ский по­жар, как буд­то это про­изо­шло толь­ко вче­ра.»

«Уо­кер!» — вос­клик­нул Джин­джер, при­ло­жив па­лец к но­су.

«Ты мо­жешь сме­ять­ся, но это прав­да», — от­ве­тил Лу­диль­щик. «Я вспо­ми­наю ста­ри­ка, ко­то­рый рас­ска­зы­вал мне, что знал по­мощ­ни­ка ше­ри­фа шесть­де­сят лет на­зад, и то­гда он вы­гля­дел точ­но так же, как и сей­час, — ни стар­ше, ни мо­ло­же».

«Хм!» — вос­клик­ну­ла Джин­джер. «Те­перь он не вы­гля­дит та­ким ста­рым».

«Это са­мая лю­бо­пыт­ная часть все­го это­го», — ска­зал Лу­диль­щик. «Он не лю­бит го­во­рить о сво­ем воз­расте, ес­ли толь­ко ты не на­учишь его юмо­ру; но од­на­жды он ска­зал мне, что не зна­ет, по­че­му про­жил так дол­го, ес­ли толь­ко это не из-за зе­лья, ко­то­рое он про­гло­тил, ко­то­рое сва­рил его хо­зя­ин, ко­то­рый был ве­ли­ким фо­кус­ни­ком во вре­ме­на ко­ро­ле­вы Бесс «.

«Тьфу ты!» — вос­клик­ну­ла Джин­джер. «Я ду­ма­ла, ты слиш­ком хо­ро­шо раз­би­ра­ешь­ся в лю­дях, Тин­кер, что­бы быть оду­ра­чен­ной та­кой ста­ру­ше­чьей бай­кой».

«Да­вай­те по­зо­вем ста­ри­ка и по­го­во­рим с ним», — от­ве­тил Лу­диль­щик. «Эй, лен­тяй, — до­ба­вил он, бу­дя спя­ще­го юно­шу, — пой­ди и ска­жи ста­ро­му Пар­ру, что он хо­чет со­ста­вить ему ком­па­нию за ста­кан­чи­ком ро­ма с во­дой».

III. РУКА И ПЛАЩ

Ориол или Эликсир жизни 5 the hand and the cloak худ hablot knight browne
Ориол или Элик­сир жиз­ни 5 the hand and the cloak худ hablot knight browne

ЯРОСТНЫЙ лай со­бак ми­сте­ра Джин­дже­ра вско­ре по­сле ухо­да сон­но­го юно­ши воз­ве­стил о при­бли­же­нии ма­лень­ко­го пер­со­на­жа гро­теск­но­го ви­да, пле­чи ко­то­ро­го ед­ва до­ста­ва­ли до крыш­ки сто­ла. Это был Ста­рый Парр. Го­ло­ва кар­ли­ка бы­ла слиш­ком ве­ли­ка для его те­ла, как это в ос­нов­ном бы­ва­ет с низ­ко­рос­лы­ми людь­ми, и бы­ла по­кры­та за­рос­ля­ми ржа­во-чер­ных во­лос, за­щи­щен­ных ша­поч­кой из тю­ле­ньей ко­жи стран­ной фор­мы. Его ки­сти и ступ­ни бы­ли оди­на­ко­во непро­пор­ци­о­наль­ны его те­ло­сло­же­нию, а ру­ки бы­ли та­ки­ми длин­ны­ми, что он мог ка­сать­ся ло­ды­жек, стоя пря­мо. Его по­зво­ноч­ник был ис­крив­лен, а го­ло­ва, ка­за­лось, втя­ну­та в грудь. Об­щий ха­рак­тер его ли­ца, ка­за­лось, от­но­сил­ся к сред­не­му пе­ри­о­ду жиз­ни, но при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии на­блю­да­тель мог об­на­ру­жить на нем при­зна­ки глу­бо­кой ста­ро­сти. Нос был ши­ро­ким и плос­ким, как у оран­гу­тан­га; сход­ство с этим жи­вот­ным уси­ли­ва­лось очень длин­ной верх­ней гу­бой, вы­сту­па­ю­щи­ми че­лю­стя­ми, по­чти пол­ным от­сут­стви­ем под­бо­род­ка и ско­шен­ным лбом. Цвет ли­ца ма­лень­ко­го ста­рич­ка был туск­лым и смуг­лым, но гла­за у него бы­ли про­ни­ца­тель­ные и ис­кря­щи­е­ся.

Его оде­я­ние бы­ло та­ким же необыч­ным, как и его лич­ность. Недав­но он слу­жил дуб­ле­ром зна­ме­ни­то­го де­мо­на-кар­ли­ка в те­ат­ре Сур­рея и стал об­ла­да­те­лем по­но­шен­ной па­ры ры­же­ва­то-ко­рич­не­вых кол­го­ток, эла­стич­ной ру­баш­ки из то­го же ма­те­ри­а­ла и цве­та ко­жи, к ру­ка­вам ко­то­рой бы­ли при­креп­ле­ны ма­лень­кие зе­ле­ные кры­лыш­ки, по­хо­жие на кры­лья ле­ту­чей мы­ши, а во­круг та­лии бы­ла под­по­я­са­на кро­ва­во-крас­ная ту­ни­ка с остри­я­ми ван­дай­ка. Это стран­ное оде­я­ние об­ле­ка­ло его ми­ни­а­тюр­ные ко­неч­но­сти, в то вре­мя как до­пол­ни­тель­ное теп­ло обес­пе­чи­ва­ло уже упо­мя­ну­тое паль­то, по­лы ко­то­ро­го во­ло­чи­лись за ним по по­лу, как шлейф.

С неко­то­рым тру­дом за­ста­вив за­мол­чать сво­их со­бак, ми­стер Джин­джер раз­ра­зил­ся гром­ким сме­хом, воз­буж­ден­ный гро­теск­ным ви­дом ма­лень­ко­го ста­рич­ка, к ко­то­ро­му при­со­еди­нил­ся Лу­диль­щик; но Пе­соч­ный че­ло­век ни ра­зу не рас­сла­бил ни один му­скул на сво­ем угрю­мом ли­це.

Их ве­се­лье, од­на­ко, бы­ло вне­зап­но пре­рва­но во­про­сом кар­ли­ка, за­дан­ным прон­зи­тель­ным, стран­ным то­ном: «По­сла­ли ли они за ним толь­ко для то­го, что­бы по­сме­ять­ся над ним?»

«Опре­де­лен­но нет, по­мощ­ник ше­ри­фа», — от­ве­тил Лу­диль­щик. «Вот, лен­тяй, все ста­ка­ны с ро­мом и во­дой».

Сон­ный юно­ша встре­пе­нул­ся, что­бы вы­пол­нить при­каз. При­нес­ли спирт, до­ста­ли во­ду из ки­пя­ще­го кот­ла, и Лу­диль­щик вру­чил сво­е­му го­стю ды­мя­щий­ся ста­кан, со­про­во­див веж­ли­вой прось­бой устра­и­вать­ся по­удоб­нее.

Го­во­рят, что на­про­тив сто­ла, за ко­то­рым си­де­ла ком­па­ния, бы­ла ста­рая и рас­ша­тан­ная лест­ни­ца, пло­хо за­щи­щен­ная сло­ман­ны­ми пе­ри­ла­ми. На пол­пу­ти на­верх на­хо­ди­лась дверь, столь же вет­хая, но за­пер­тая на це­поч­ку и за­мок, ключ от ко­то­рых хра­нил ста­рый Парр, как за­ме­сти­тель ка­мер­ге­ра. За этим ме­стом лест­ни­ца раз­ветв­ля­лась спра­ва, и сни­зу был ви­ден ряд проч­ных де­ре­вян­ных пе­рил, рас­став­лен­ных, как но­ги круп­но­го ро­га­то­го ско­та. В кон­це кон­цов, лест­ни­ца при­ве­ла к неболь­шой га­ле­рее, ес­ли та­кое на­зва­ние мож­но при­ме­нить к уз­ко­му про­хо­ду, со­об­ща­ю­ще­му­ся со спаль­ня­ми, две­ри ко­то­рых, в ка­че­стве необ­хо­ди­мой предо­сто­рож­но­сти, бы­ли за­пер­ты сна­ру­жи, а по­сколь­ку на ок­нах бы­ли ре­шет­ки, ни­кто не мог по­ки­нуть свою ком­на­ту без ве­до­ма до­мо­вла­дель­ца или его пред­ста­ви­те­ля. Ни в спаль­нях, ни в при­мы­ка­ю­щем к ним ко­ри­до­ре не раз­ре­ша­лось за­жи­гать свет.

Уми­ро­тво­рен­ный пред­ло­же­ни­ем Лу­диль­щи­ка, ста­рый Парр под­нял­ся по лест­ни­це и, оста­но­вив­шись у две­ри, снял паль­то и сел на него. Та­ким об­ра­зом, его озор­ной на­ряд стал ви­ден бо­лее пол­но, и он вы­гля­дел та­ким незем­ным и необыч­ным, что со­ба­ки на­ча­ли ис­пу­ган­но выть, и Джин­джер при­шлось при­ло­жить нема­ло уси­лий, что­бы ути­хо­ми­рить их.

Ко­гда ти­ши­на на­ко­нец вос­ста­но­ви­лась, Лу­диль­щик, лу­ка­во под­миг­нув сво­им то­ва­ри­щам, на­чал раз­го­вор.

«По­слу­шай­те, по­мощ­ник ше­ри­фа, — за­ме­тил он, — у нас воз­ник неболь­шой спор, ко­то­рый вы мог­ли бы раз­ре­шить за нас».

«Ну, да­вай по­смот­рим», — про­пи­щал кар­лик. «Что это?»

«Да, это за­ви­сит от тво­е­го воз­рас­та», — воз­ра­зил Лу­диль­щик. «Ко­гда ты ро­дил­ся?»

«Это бы­ло так дав­но, что я не мо­гу вспом­нить», — до­воль­но угрю­мо от­ве­тил ста­рый Парр.

«Вы, долж­но быть, ви­де­ли ка­кие-то пе­ре­ме­ны в свое вре­мя?» про­дол­жил Лу­диль­щик, по­до­ждав, по­ка ма­лень­кий ста­ри­чок немно­го по­дей­ству­ет на свой грог.

«Я так­же ду­маю, что у ме­ня есть … немно­го», — от­ве­тил ста­рый Парр, у ко­то­ро­го раз­вя­зал­ся язык от щед­рой жид­ко­сти. «Я ви­дел, как этот ве­ли­кий Лон­дон сно­сят и от­стра­и­ва­ют за­но­во — ес­ли это что-то зна­чит. Я ви­дел, как он рас­тет и раз­рас­та­ет­ся, по­ка не до­стиг сво­их ны­неш­них раз­ме­ров. Вы ед­ва ли по­ве­ри­те мне, ко­гда я ска­жу вам, что я пом­ню это на­ше Леж­би­ще — этот гряз­ный рай­он для бро­дяг — от­кры­тое по­ле, окру­жен­ное жи­вой из­го­ро­дью и де­ре­вья­ми. И это бы­ло пре­крас­ное ме­сто. Брод-Сент-Джайлс в то вре­мя, о ко­то­ром я рас­ска­зы­ваю, был ма­лень­кой де­ре­вуш­кой, со­сто­яв­шей из несколь­ких раз­бро­сан­ных до­ми­ков, сто­я­щих у обо­чи­ны до­ро­ги, и меж­ду ним и Мо­на­стыр­ским са­дом не бы­ло ни еди­но­го жи­лья (так ко­гда-то на­зы­вал­ся ны­неш­ний ры­нок); в то вре­мя как этот сад, окру­жен­ный ча­сто­ко­лом, как парк, про­сти­рал­ся от Сент-Мар­тинс-лейн до Дру­ри-ха­у­са, боль­шо­го особ­ня­ка, рас­по­ло­жен­но­го на во­сточ­ной сто­роне Дру­ри-лейн, сре­ди кра­си­вой лес­ной ро­щи.»

«Мои гла­за!» — вос­клик­нул Джин­джер, про­тяж­но при­свист­нув. — «Это ме­сто, долж­но быть, дей­стви­тель­но дра­го­цен­но пре­об­ра­зо­ва­но!»

«Ес­ли бы мне при­шлось опи­сы­вать пе­ре­ме­ны, про­изо­шед­шие в Лон­доне с тех пор, как я его знаю, я мог бы го­во­рить це­лый ме­сяц», — про­дол­жал ста­рик Парр. «Из­ме­нил­ся весь об­лик это­го ме­ста. Са­ма Тем­за не по­хо­жа на Тем­зу древ­них вре­мен. Ко­гда-то его во­ды над лон­дон­ским мо­стом бы­ли та­ки­ми же чи­сты­ми и свер­ка­ю­щи­ми, как сей­час в Кью или Рич­мон­де; а его бе­ре­га, от Уайт­фрай­ар­са до Скот­ленд-яр­да, бы­ли окайм­ле­ны са­да­ми. И то­гда ты­ся­чи ве­се­лых ло­док и зо­ло­че­ных барж, по­кры­вав­ших его ло­но, — все ис­чез­ло, все ис­чез­ло!»

«Долж­но быть, это бы­ли слав­ные вре­ме­на для ве­се­лых мо­ло­дых ло­доч­ни­ков, ко­то­рые рань­ше кур­си­ро­ва­ли в Бл­эк­фрай­арз, — рас­пе­вал Лу­диль­щик, — но па­ро­хо­ды вы­су­ну­ли но­сы».

«Вер­но, — от­ве­тил ста­рый Парр, — и я, со сво­ей сто­ро­ны, со­жа­лею об этом. Вспо­ми­ная, ка­кой бы­ла ре­ка рань­ше, ко­гда ее осве­ща­ли ве­се­лые су­да и ве­се­лая ком­па­ния, я не мо­гу не по­же­лать, что­бы ее во­ды бы­ли ме­нее мут­ны­ми, а эти урод­ли­вые уголь­ные бар­жи, лих­те­ры и па­ро­хо­ды — по­даль­ше. Лон­дон — мо­гу­чий го­род, на ко­то­рый при­ят­но смот­реть, неис­чер­па­е­мый в сво­ем бо­гат­стве и мо­гу­ще­стве; но по кра­со­те он не идет ни в ка­кое срав­не­ние с го­ро­дом вре­мен ко­ро­ле­вы Бесс. Вам сле­до­ва­ло бы то­гда уви­деть Стр­энд — ряд до­мов зна­ти, а что ка­са­ет­ся Лом­бард-стрит и Грей­с­черч-стрит с их бо­га­ты­ми юве­лир­ны­ми ма­стер­ски­ми, — но мне не нра­вит­ся ду­мать о них.

«Эй, я до­во­лен Лун­ну­ном та­ким, ка­кой он есть, — от­ве­тил Лу­диль­щик, — осо­бен­но по­то­му, что у ста­ро­го го­ро­да не так уж мно­го шан­сов воз­ро­дить­ся».

«Немно­го», — от­ве­тил гном, до­пи­вая свой ста­кан, ко­то­рый был вновь на­пол­нен по зна­ку Лу­диль­щи­ка.

«Я по­ла­гаю, мой до­ро­гой, вы ви­де­ли, как ко­роль за­ве­щал свое имя этим пре­лест­ным со­зда­ни­ям», — ска­зал Джин­джер, при­под­ни­мая кар­ма­ны паль­то, что­бы по­ка­зать го­ло­вы двух ма­лень­ких чер­но-под­па­лых спа­ни­е­лей.

- Что? ста­ри­на Ро­ули? — вос­клик­нул кар­лик. — Ча­сто. Я был па­жом у его лю­би­мой лю­бов­ни­цы, гер­цо­ги­ни Клив­ленд­ской, и я сот­ни раз ви­дел его со сво­рой со­бак, сле­ду­ю­щих по пя­там за ним.

«Ста­ри­на Ро­ули был ко­ро­лем в мо­ем соб­ствен­ном ис­кус­стве», — ска­зал Джин­джер, вста­вая и рас­ку­ри­вая труб­ку у ог­ня. «Он лю­бил жен­щи­ну-де­вять бла­го­че­сти­вых так же, как и жен­щи­ну-де­вять бла­го­че­сти­вых. Не мог­ли бы вы рас­ска­зать нам о нем что-ни­будь еще?»

«Не сей­час», — от­ве­тил ста­рый Парр. «Я так мно­го ви­дел и слы­шал, что мой мозг со­всем по­му­тил­ся. Ино­гда па­мять со­всем по­ки­да­ет ме­ня, и моя про­шлая жизнь ка­жет­ся сном. Пред­ставь­те, что я дол­жен чув­ство­вать, про­гу­ли­ва­ясь по ули­цам, ко­то­рые все еще на­зы­ва­ют­ся ста­ры­ми на­зва­ни­я­ми, но в дру­гих от­но­ше­ни­ях пол­но­стью из­ме­ни­лись. О, ес­ли бы вы мог­ли хо­тя бы мель­ком взгля­нуть на Ста­рый Лон­дон, вы бы не смог­ли вы­не­сти со­вре­мен­ный го­род. Са­ма ат­мо­сфе­ра от­ли­ча­лась от той, ко­то­рой мы ды­шим сей­час, на­сы­щен­ная ды­мом ми­ри­а­дов ко­ст­ров, сжи­га­ю­щих мор­ской уголь; и в ста­рых жи­во­пис­ных до­мах бы­ло оча­ро­ва­ние, ко­то­ро­го со­вер­шен­но не хва­та­ет ны­неш­ним жи­ли­щам, ка­ки­ми бы удоб­ны­ми они ни бы­ли.»

«Ты рас­суж­да­ешь, как один из тех ум­ни­ков, ко­то­рых они на­зы­ва­ют, и ве­дешь се­бя долж­ным об­ра­зом, как ни в чем не бы­ва­ло, лже­цы», — за­ме­ти­ла Джин­джер. «Но ты за­став­ля­ешь ме­ня меч­тать о том, что­бы «до­жить» до тех вре­мен».

«Ес­ли бы ты жил в них, то при­над­ле­жал бы к «Пэ­рис-гар­ден» или к до­мам для трав­ли бы­ков и мед­ве­дей в Са­у­ту­ор­ке», — от­ве­тил ста­рый Парр. «Я ви­дел пар­ней, точ­но та­ких же, как ты, в каж­дом из этих мест. Стран­но, хо­тя вре­ме­на и мо­да ме­ня­ют­ся, муж­чи­ны оста­ют­ся преж­ни­ми. Я ча­сто встре­чаю ли­цо, ко­то­рое пом­ню по «Вре­ме­ни Иа­ко­ва Пер­во­го». Но ста­рые ме­ста ис­чез­ли — пол­но­стью ис­чез­ли!»

«Су­дя по тво­им соб­ствен­ным по­ка­за­ни­ям, мой по­чтен­ный друг, ты, долж­но быть, про­жил око­ло двух­сот се­ми­де­ся­ти лет», — ска­зал Джин­джер, при­ни­мая мно­го­зна­чи­тель­ный вид. «Те­перь, про­во­дя все это вре­мя за две­рью, ты ни­ко­гда не ис­пы­ты­вал же­ла­ния «вы­ки­нуть все из го­ло­вы»?»

«Ни в ма­лей­шей сте­пе­ни», — от­ве­тил ста­рый Парр. «Мое фи­зи­че­ское здо­ро­вье бы­ло пре­вос­ход­ным. Но, как я толь­ко что ска­зал, мой ин­тел­лект немно­го ослаб­лен».

«Ду­маю, не так уж ма­ло», — от­ве­ти­ла Джин­джер, мно­го­зна­чи­тель­но хмык­нув. «Я не знаю, об­ма­ны­ва­ешь ли ты нас или се­бя, мой до­ро­гой; но од­но со­вер­шен­но яс­но — ты не мог про­жить все это вре­мя. Это не в при­ро­де».

«Очень хо­ро­шо, то­гда — у ме­ня его нет», — ска­зал ста­рый Парр.

И он до­пил ром с во­дой и по­ста­вил ста­кан, ко­то­рый тут же был сно­ва на­пол­нен сон­ным юно­шей.

«Ты ви­дел несколь­ко кар­ти­нок о Ста­ром Лун­ну­ме, и они пре­сле­до­ва­ли те­бя в тво­их снах, по­ка ты не на­чал во­об­ра­жать, что жил в те вре­ме­на», — ска­за­ла Джин­джер.

«Весь­ма ве­ро­ят­но», — от­ве­тил ста­рый Парр, — «весь­ма ве­ро­ят­но».

Од­на­ко в его ма­не­рах бы­ло что-то, рас­счи­тан­ное на то, что­бы воз­бу­дить лю­бо­пыт­ство лю­би­те­ля со­бак.

«Как же так по­лу­ча­ет­ся, — ска­зал он, вы­тя­ги­вая но­ги и по­прав­ляя шей­ный пла­ток, — как же так по­лу­ча­ет­ся, что, про­жив так дол­го, ты не стал вы­ше в стре­ме­нах — луч­ше, как го­во­рят лю­ди?»

Гном ни­че­го не от­ве­тил, но за­крыл ли­цо ру­ка­ми, ка­за­лось, охва­чен­ный глу­бо­ки­ми эмо­ци­я­ми. По­сле несколь­ких се­кунд па­у­зы Джин­джер по­вто­рил во­прос.

«Ес­ли ты не ве­ришь то­му, что я те­бе го­во­рю, бес­по­лез­но да­вать от­вет», — несколь­ко гру­бо­ва­то ска­зал ста­рый Парр.

«О да, я ве­рю те­бе, по­мощ­ник ше­ри­фа, — за­ме­тил Лу­диль­щик, — и Пе­соч­ный че­ло­век то­же».

«Что ж, — от­ве­тил гном, — то­гда я рас­ска­жу те­бе, как это про­ис­хо­дит. Судь­ба бы­ла про­тив ме­ня. У ме­ня бы­ло мно­го шан­сов, но я ни­ко­гда не мог пре­успеть. Я по­бы­вал в сотне раз­ных сфер жиз­ни, но они все­гда ве­ли вниз по скло­ну. Это моя судь­ба. »

«Это тя­же­ло», — воз­ра­зил Лу­диль­щик, — «очень тя­же­ло. Но чем вы объ­яс­ня­е­те, что жи­ве­те так дол­го?» до­ба­вил он, под­ми­ги­вая осталь­ным.

«Я уже дал те­бе объ­яс­не­ние», — от­ве­тил гном.

«Да, но это обыч­ная ис­то­рия, и я хо­чу, что­бы мои дру­зья услы­ша­ли ее», — ска­зал Лу­диль­щик умо­ля­ю­щим то­ном.

«Ну что ж, что­бы уго­дить вам, я прой­ду че­рез это сно­ва», — от­ве­тил гном. «Вы долж­ны знать, что я неко­то­рое вре­мя был слу­гой док­то­ра Лэм­ба, ста­ро­го ал­хи­ми­ка, жив­ше­го во вре­ме­на прав­ле­ния доб­рой ко­ро­ле­вы Бесс и про­во­див­ше­го все свое вре­мя в по­пыт­ках раз­га­дать сек­рет пре­вра­ще­ния свин­ца и ме­ди в зо­ло­то».

«Я знал несколь­ких лю­дей, ко­то­рые рас­кры­ли этот сек­рет, ве­не­раб­ле», — за­ме­тил Джин­джер. «И мы на­зы­ва­ем их со­кру­ши­те­ля­ми, а не хал­хи­ми­ка­ми».

«На са­мом де­ле це­лью док­то­ра Лэм­ба бы­ло пре­вра­ще­ние небла­го­род­но­го ме­тал­ла в зо­ло­то», — воз­ра­зил ста­рый Парр с лег­ким пре­зре­ни­ем. «Но его глав­ной це­лью бы­ло про­из­вод­ство элик­си­ра дол­гой жиз­ни. День и ночь он ра­бо­тал над опе­ра­ци­ей; —день и ночь я тру­дил­ся вме­сте с ним, по­ка, на­ко­нец, мы оба не ока­за­лись на краю мо­ги­лы в на­ших по­ис­ках бес­смер­тия. Од­на­жды но­чью — я хо­ро­шо это пом­ню, — это бы­ла по­след­няя ночь шест­на­дца­то­го ве­ка, — в жи­ли­ще мо­е­го хо­зя­и­на на Лон­дон­ском мо­сту был до­став­лен тя­же­ло ра­нен­ный мо­ло­дой че­ло­век. Я по­мог до­не­сти его до ла­бо­ра­то­рии, где оста­вил с док­то­ром, ко­то­рый был за­нят сво­и­ми экс­пе­ри­мен­та­ми. Мое лю­бо­пыт­ство бы­ло воз­буж­де­но, я при­слу­шал­ся у две­ри, и хо­тя я ма­ло что мог разо­брать из то­го, что про­ис­хо­ди­ло внут­ри, я услы­шал до­ста­точ­но, что­бы убе­дить се­бя, что док­тор Лэмб со­вер­шил ве­ли­кое от­кры­тие и пре­успел в пе­ре­гон­ке элик­си­ра. Узнав это, я спу­стил­ся по лест­ни­це, га­дая, что бу­дет даль­ше. Про­шло пол­ча­са, и по­ка ко­ло­ко­ла ра­дост­но зво­ни­ли в честь но­во­го го­да, мо­ло­дой че­ло­век, ко­то­ро­го я по­мог­ла от­не­сти на­верх и ко­то­ро­го я счи­та­ла при смер­ти, спу­стил­ся вниз так твер­до, как буд­то ни­че­го не про­изо­шло, про­шел ми­мо ме­ня и ис­чез, преж­де чем я смог­ла опра­вить­ся от изум­ле­ния. Я сра­зу по­нял, что он вы­пил элик­сир.»

«Ах! — ах!» — вос­клик­нул Лу­диль­щик, бро­сив по­ни­ма­ю­щий взгляд на сво­их то­ва­ри­щей, ко­то­рые от­ве­ти­ли ему не ме­нее мно­го­зна­чи­тель­ны­ми же­ста­ми.

«Как толь­ко он ушел, — про­дол­жал кар­лик, — я бро­сил­ся в ла­бо­ра­то­рию и там, рас­про­стер­тый на по­лу, об­на­ру­жил мерт­вое те­ло док­то­ра Лэм­ба. Я спо­рил сам с со­бой, что де­лать — пре­сле­до­вать ли его убий­цу, ибо та­ко­вым я счи­тал мо­ло­до­го че­ло­ве­ка; но, по­раз­мыс­лив, я ре­шил, что этот путь бес­по­ле­зен. За­тем я огля­дел­ся, что­бы по­смот­реть, не про­пал ли дра­го­цен­ный элик­сир. На сто­ле сто­ял фла­кон, от ко­то­ро­го ис­хо­дил силь­ный спир­то­вой за­пах; но он был пуст. За­тем я об­ра­тил свое вни­ма­ние на при­ем­ник, со­еди­нен­ный чер­вя­ком с пе­ре­гон­ным ку­бом на пе­чи. Ис­сле­до­вав его, я об­на­ру­жил, что он со­дер­жит неболь­шое ко­ли­че­ство яр­кой про­зрач­ной жид­ко­сти, ко­то­рая, бу­дучи на­ли­та в ста­кан, из­да­ва­ла точ­но та­кой же за­пах, как и фла­кон. Убеж­ден­ный, что это, долж­но быть, на­пи­ток бес­смер­тия, я под­нес его к гу­бам, но опа­се­ние, что это мо­жет быть яд, оста­но­ви­ло мою ру­ку. Од­на­ко, успо­ко­ен­ный мыс­лью о чу­дес­ном вы­здо­ров­ле­нии мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, я про­гло­тил зе­лье. Это бы­ло так, как буд­то я про­гло­тил огонь, и сна­ча­ла я по­ду­мал, что со мной все кон­че­но. Я за­кри­чал; но ни­кто не об­ра­тил вни­ма­ния на мои кри­ки, ес­ли толь­ко это не был мой мерт­вый хо­зя­ин и два или три ске­ле­та, ко­то­ры­ми бы­ли укра­ше­ны сте­ны. И они, по прав­де го­во­ря, ка­за­лось, услы­ша­ли ме­ня; ибо мерт­вый труп от­крыл свои стек­лян­ные гла­за и уко­риз­нен­но по­смот­рел на ме­ня; ске­ле­ты тряс­ли сво­и­ми бес­плот­ны­ми ру­ка­ми и что-то невнят­но бор­мо­та­ли; а раз­лич­ные стран­ные пред­ме­ты, ко­то­ры­ми бы­ла за­пол­не­на ком­на­та, ка­за­лось, на­сме­ха­лись на­до мной и угро­жа­ли мне. Ужас, вы­зван­ный эти­ми фан­та­зи­я­ми, в со­че­та­нии с си­лой на­пит­ка ли­шил ме­ня чувств. При­дя в се­бя, я об­на­ру­жил, что все спо­кой­но. Док­тор Лэмб ле­жал непо­движ­ный у мо­их ног с вы­ра­же­ни­ем упре­ка на непо­движ­ном ли­це; а ске­ле­ты спо­кой­но ви­се­ли на сво­их ме­стах. Убеж­ден­ный, что я за­щи­щен от смер­ти, я вы­шел. Но про­кля­тие бы­ло со мной! С то­го дня и по сей день я жил, но в та­кой бед­но­сти и бед­стви­ях, что луч­ше бы мне бы­ло уме­реть. Кро­ме то­го, ме­ня по­сто­ян­но пре­сле­ду­ют ви­де­ния мо­е­го ста­ро­го учи­те­ля. Ка­жет­ся, он бе­се­ду­ет со мной — во­дит ме­ня в незна­ко­мые ме­ста.»

«Точ­но так же об­сто­ит де­ло и с тем, дру­гим», — про­шеп­тал Лу­диль­щик Дре­ме. «Встре­чал ли ты ко­гда-ни­будь в кон­це сво­ей дол­гой жиз­ни мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый пил лик­сир?» он спро­сил гно­ма.

«Ни­ко­гда».

«Вы слу­чай­но не по­вто­ря­е­те его имя?»

«Нет, это со­вер­шен­но ускольз­ну­ло из мо­ей па­мя­ти», — от­ве­тил ста­рый Парр.

«Сле­ду­ет ли вам по­втор­но ис­поль­зо­вать его, ес­ли вы услы­ши­те об этом?» — спро­сил Лу­диль­щик.

«Воз­мож­но, я мог бы, — от­ве­тил гном, — но я не мо­гу ска­зать».

«Это был Ориол Дар­си?» спро­сил дру­гой.

«Так его зва­ли», — вос­клик­нул ста­рый Парр, вска­ки­вая в край­нем удив­ле­нии. «Я слы­шал, как док­тор Лэмб на­зы­вал его так. Но как, во имя чу­да, вы узна­ли это?»

«На­ко­нец-то мы кое-что по­лу­чи­ли», — ска­зал Лу­диль­щик, бро­сив одоб­ри­тель­ный взгляд на сво­их дру­зей.

«От­ку­да ты это зна­ешь, я спра­ши­ваю?» — по­вто­рил кар­лик в край­нем воз­буж­де­нии.

«Не бе­ри в го­ло­ву, — воз­ра­зил Лу­диль­щик с хит­рым ви­дом. — Ви­дишь ли, я раз­би­ра­юсь в неко­то­рых ак­ту­аль­ных во­про­сах не ху­же те­бя, мой ста­рый на­пиль­ник. Ты бу­дешь хо­ро­шей ули­кой, на слу­чай, ес­ли я за­хо­чу до­ка­зать этот факт про­тив него.»

«До­ка­зать что?— и про­тив ко­го?» — вос­клик­нул тот.

«Еще один квест, и я за­кон­чил», — про­дол­жал Лу­диль­щик. «Мо­жет быть, ты узна­ешь это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка еще раз, на слу­чай, ес­ли слу­чай­но столк­нешь­ся с ним?»

«В этом нет со­мне­ния, — от­ве­тил ста­рый Парр. — его об­раз ча­сто мель­ка­ет пе­ре­до мной во снах».

«Впу­стить его в это?» — спро­сил Лу­диль­щик, впол­го­ло­са со­ве­ту­ясь со сво­и­ми то­ва­ри­ща­ми.

«Да — да», — от­ве­тил Пе­соч­ный Че­ло­век.

«Луч­ше немно­го по­до­ждать», — за­ме­тил Джин­джер, с со­мне­ни­ем ка­чая го­ло­вой. «Спе­шить неку­да».

«Нет, мы долж­ны ре­шить сра­зу», — ска­зал Лу­диль­щик. «Про­сто изу­чи эти бу­ма­ги, — до­ба­вил он, про­тя­ги­вая за­пис­ную книж­ку ста­ро­му Пар­ру, — и по­де­лись с на­ми сво­им мне­ни­ем о них».

Кар­лик уже со­би­рал­ся рас­стег­нуть кни­гу, вве­рен­ную его по­пе­че­нию, ко­гда чья-то ру­ка вне­зап­но про­су­ну­лась сквозь пе­ри­ла верх­ней ча­сти лест­ни­цы, ко­то­рая, как уже бы­ло ска­за­но, от­де­ля­лась от ниж­ней две­рью. За­тем, по­доб­но об­ла­ку, опу­стил­ся ку­сок тя­же­лой чер­ной дра­пи­ров­ки, скрыв за со­бой все, кро­ме ру­ки, ко­то­рой кар­лик был вне­зап­но схва­чен за шею, под­нят в воз­дух и, несмот­ря на его кри­ки и со­про­тив­ле­ние, уне­сен прочь.

Его ис­чез­но­ве­ние со­про­вож­да­лось боль­шим за­ме­ша­тель­ством. Со­ба­ки под­ня­ли оглу­ши­тель­ный лай и бро­си­лись на по­мощь — од­на из са­мых круп­ных из них пе­ре­ле­те­ла че­рез те­ло дрем­лю­ще­го офи­ци­ан­та, ко­то­рый ис­кал свое обыч­ное ло­же на уг­лях, и про­бу­ди­ла его ото сна; в то вре­мя как Лу­диль­щик, ярост­но ру­га­ясь, опро­ки­нул свой стул, то­ро­пясь ухва­тить­ся за но­ги кар­ли­ка; но тот был уже вне до­ся­га­е­мо­сти, а в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние ис­чез со­всем.

«Мои гла­за! вот это здо­ро­во!» — вос­клик­нул Джин­джер, ко­то­рый, стоя спи­ной к ог­ню, на­блю­дал за про­ис­хо­дя­щим с от­кры­тым от изум­ле­ния ртом. — «Вай, будь оно про­кля­то! ес­ли ве­не­рабль не при­хва­тил с со­бой за­пис­ную книж­ку! По-мо­е­му, дья­вол сбе­жал со ста­ри­ком. Его вре­мя бы­ло бли­же, чем он ожи­дал «.

«Дья­вол или нет, я вер­ну его об­рат­но или, по край­ней ме­ре, за­пис­ную книж­ку!» — вос­клик­нул Лу­диль­щик. И, взбе­жав по лест­ни­це, он ухва­тил­ся за пе­ри­ла на­вер­ху и, под­тя­нув­шись мощ­ным уси­ли­ем, про­шел че­рез от­вер­стие, об­ра­зо­вав­ше­е­ся из-за то­го, что ото­рва­лись од­ни из пе­рил.

Про­би­ра­ясь ощу­пью по га­ле­рее, по­гру­жен­ной в кро­меш­ную тьму, он оклик­нул кар­ли­ка, но не по­лу­чил от­ве­та на свои кри­ки; он так­же ни­ко­го не мог об­на­ру­жить, хо­тя и ощу­пы­вал обе сто­ро­ны про­хо­да вы­тя­ну­ты­ми ру­ка­ми. Оби­та­те­ли раз­ных ком­нат, встре­во­жен­ные шу­мом, кри­ча­ли, что­бы узнать, что про­ис­хо­дит; но, бу­дучи за­пер­ты­ми в сво­их ком­на­тах, они не мог­ли ока­зать ни­ка­кой по­мо­щи.

По­ка Лу­диль­щик та­ким об­ра­зом про­дол­жал свои по­ис­ки в тем­но­те, из­ли­вая свой гнев и разо­ча­ро­ва­ние в са­мых ужас­ных про­кля­ти­ях, дверь на лест­ни­цу от­крыл хо­зя­ин, ко­то­рый на­шел ключ в паль­то, остав­лен­ном кар­ли­ком. Вме­сте с хо­зя­и­ном при­шли Пе­соч­ный че­ло­век и Джин­джер, по­след­не­го со­про­вож­да­ли все его со­ба­ки, все еще ярост­но ла­яв­шие; в то вре­мя как за­мы­ка­ю­щим груп­пу был за­спан­ный офи­ци­ант, те­перь окон­ча­тель­но проснув­ший­ся от стра­ха, и со све­чой в ру­ках.

Но хо­тя был осмот­рен каж­дый уго­лок это­го ме­ста — хо­тя бы­ли обыс­ка­ны чер­да­ки и об­сле­до­ва­ны все ок­на, — не уда­лось об­на­ру­жить ни сле­да кар­ли­ка, ни ка­кой-ли­бо за­цеп­ки к его та­ин­ствен­но­му ис­чез­но­ве­нию. Изум­ле­ние и тре­во­га бы­ли на­пи­са­ны на всех ли­цах.

«Что, черт возь­ми, с ним мог­ло слу­чить­ся?» — вос­клик­нул трак­тир­щик с вы­ра­же­ни­ем ужа­са на ли­це.

«Да, это за­да­ние!» — вос­клик­нул Лу­диль­щик. «Я на­чи­наю раз­де­лять мне­ние Джин­дже­ра, что, долж­но быть, сам дья­вол уле­тел вме­сте с ним. Ни­ко­му дру­го­му он бы не по­нра­вил­ся.»

«Я ви­дел толь­ко ру­ку и чер­ный плащ», — ска­зал Пе­соч­ный че­ло­век.

«Я ду­мал, что у ме­ня есть па­ра ко­пыт», — вос­клик­нул офи­ци­ант. «И я со­вер­шен­но уве­рен, что у ме­ня есть па­ра огром­ных бле­стя­щих глаз», — до­ба­вил он, ши­ро­ко рас­кры­вая свои соб­ствен­ные туск­лые зрач­ки.

«Стран­ное де­ло», — се­рьез­но за­ме­тил трак­тир­щик. «Со­вер­шен­но точ­но, что ни­кто не вхо­дил в дом в пла­ще, по­доб­ном то­му, ко­то­рый вы опи­сы­ва­е­те; и ни­кто из жиль­цов, на­сколь­ко мне из­вест­но, не мог вый­ти из сво­их ком­нат. Де­лом ста­ро­го Пар­ра, как вы зна­е­те, бы­ло тща­тель­но за­пи­рать их на ночь.

«Ву­аль, те­перь с ним все кон­че­но», — ска­зал Лу­диль­щик. — «И с на­шим де­лом то­же, я бо­юсь».

«По­ка не го­во­ри «умри сра­зу»», — воз­ра­зи­ла Джин­джер. «Ве­не­рабль, ко­неч­но, ушел; и един­ствен­ное, что он оста­вил по­сле се­бя, кро­ме сво­е­го паль­то, — это вот этот кло­чок бу­ма­ги, ко­то­рый вы­пал из за­пис­ной книж­ки, ко­гда он убе­гал, и ко­то­рый я по­до­брал с по­ла. Он мо­жет нам при­го­дить­ся. Но пой­дем, спу­стим­ся вниз. Оста­вать­ся здесь боль­ше нет смыс­ла.

Раз­де­ляя это чув­ство, все они спу­сти­лись в ниж­нюю ком­на­ту.

IV. ДОЧЬ ТОРГОВЦА ЖЕЛЕЗОМ

Ориол или Эликсир жизни 6 the iron merchant's daughter худ hablot knight browne
Ориол или Элик­сир жиз­ни 6 the iron merchant’s daughter худ hablot knight browne

Про­шла НЕДЕЛЯ с тех пор, как Ориол Дар­си был до­став­лен в жи­ли­ще тор­гов­ца же­ле­зом по­сле на­па­де­ния на него него­дя­ев в раз­ру­шен­ном до­ме; и хо­тя он по­чти опра­вил­ся от по­лу­чен­ных се­рьез­ных травм, он все еще оста­вал­ся го­стем сво­е­го спа­си­те­ля.

Бы­ло яс­ное ве­сен­нее утро, ко­гда дверь, ве­ду­щая во двор пе­ред до­мом, от­кры­лась, и из нее вы­шла мо­ло­дая де­вуш­ка, яр­кая и све­жая, как са­мо утро.

Бо­лее пре­лест­ное со­зда­ние, чем Эб­ба Тор­ни­к­рофт, невоз­мож­но се­бе пред­ста­вить. Ее фи­гу­ра бы­ла без­упреч­но строй­ной, вы­со­кой и с вос­хи­ти­тель­ны­ми про­пор­ци­я­ми, с тон­кой та­ли­ей, ма­лень­ки­ми ко­неч­но­стя­ми и ска­зоч­ны­ми ступ­ня­ми, ко­то­рые мог­ли бы со­ста­вить со­сто­я­ние опер­ной тан­цов­щи­це. Чер­ты ее ли­ца бы­ли по­чти ан­гель­ски­ми по вы­ра­же­нию, с пре­дель­ной тон­ко­стью и точ­но­стью очер­та­ний, не хо­лод­ной клас­си­че­ской пра­виль­но­сти, а то­го бо­лее мяг­ко­го и несрав­нен­но бо­лее пре­лест­но­го ви­да, ко­то­рый при­сущ на­ше­му соб­ствен­но­му кли­ма­ту. Внеш­ность Эб­бы бы­ла ти­пич­ной сак­сон­ской кра­са­ви­цей. Цвет ее ли­ца был чи­сто-бе­лым, с лег­ким ру­мян­цем. Ее гла­за бы­ли без­мя­теж­но­го лет­не­го си­не­го цве­та, об­рам­лен­ные бро­вя­ми, на несколь­ко то­нов тем­нее си­я­ю­щих ло­ко­нов, нис­па­да­ю­щих на обе ще­ки, и раз­де­ля­лись про­бо­ром над лбом, бо­лее глад­ким, чем але­бастр. Ее на­ряд был про­стым, но по­до­бран­ным со вку­сом, и бла­го­да­ря сво­е­му тем­но­му цве­ту под­чер­ки­вал ис­клю­чи­тель­ную бе­лиз­ну ее ко­жи.

Пер­вой за­бо­той Эб­бы бы­ло по­кор­мить свою лю­би­мую ко­ноп­лян­ку, по­ме­щен­ную в клет­ку над две­рью. За­тем, по­гла­див по го­ло­ве огром­но­го буль­до­га, ко­то­рый вы­шел из сво­ей ко­ну­ры, что­бы по­при­вет­ство­вать ее, и об­ме­няв­шись несколь­ки­ми сло­ва­ми с дву­мя муж­чи­на­ми, ра­бо­тав­ши­ми в куз­ни­це во внут­рен­ней ча­сти зда­ния спра­ва, она про­шла даль­ше по дво­ру.

Эта часть по­ме­ще­ния, уве­шан­ная ме­тал­ли­че­ски­ми из­де­ли­я­ми все­воз­мож­ных форм, име­ла весь­ма необыч­ный вид и, воз­мож­но, за­слу­жи­ва­ет неко­то­ро­го опи­са­ния. Там бы­ли гру­ды ржа­вых же­лез­ных це­пей, сва­лен­ных вме­сте, как ры­бац­кие се­ти, ста­рые же­лез­ные ограж­де­ния, же­лез­ные ку­хон­ные ре­шет­ки, ста­рые ре­шет­ки, сей­фы, гру­ды ста­рых же­лез­ных ми­сок, боль­шой ас­сор­ти­мент ста­рых же­лез­ных ско­во­ро­док и та­ре­лок, то же са­мое со ста­ры­ми ду­хов­ка­ми, бес­чис­лен­ные чай­ни­ки, ку­вал­ды, на­ко­валь­ни, жа­ров­ни, кол­па­ки для ды­мо­хо­дов и коп­тиль­ни.

Проч­ные вер­ти­каль­ные стол­бы, под­дер­жи­ва­ю­щие по­пе­реч­ные бал­ки на­вер­ху, бы­ли уста­нов­ле­ны че­рез рав­ные про­ме­жут­ки по обе сто­ро­ны дво­ра и укра­ше­ны в са­мом ху­до­же­ствен­ном сти­ле кры­со­лов­ка­ми, ло­вуш­ка­ми для лю­дей, же­лез­ны­ми фо­на­ря­ми, шки­ва­ми, ви­ся­чи­ми зам­ка­ми, це­пя­ми, под­став­ка­ми, тре­уголь­ни­ка­ми, же­лез­ны­ми пру­тья­ми, вы­шед­ши­ми из упо­треб­ле­ния улич­ны­ми фо­на­ря­ми, де­мон­ти­ро­ван­ны­ми пуш­ка­ми и яко­ря­ми. На крю­ках в бли­жай­шей к до­му пе­ре­кла­дине ви­сел ряд ста­рых под­ков, а в цен­тре ви­сел боль­шой ржа­вый ко­ло­кол. Ря­дом с со­ба­чьей ко­ну­рой сто­ял ящик для ин­стру­мен­тов, так­же укра­шен­ный под­ко­ва­ми и со­дер­жа­щий кле­щи, на­пиль­ни­ки, мо­лот­ки и дру­гие ин­стру­мен­ты, при­над­ле­жа­щие куз­не­цу. За ним был от­кры­тый двер­ной про­ем, ве­ду­щий в ма­стер­скую, где двое ра­нее упо­мя­ну­тых муж­чин во­зи­лись в куз­ни­це.

Хо­тя бы­ло еще ра­но, до­ро­га бы­ла пол­на пас­са­жи­ров, и ми­мо про­ез­жа­ло мно­же­ство по­во­зок, гру­жен­ных се­ном, со­ло­мой и ово­ща­ми. Эб­ба, од­на­ко, бы­ла увле­че­на ис­клю­чи­тель­но кра­со­той утра и на мгно­ве­ние оста­но­ви­лась у улич­ных во­рот, что­бы вдох­нуть затх­лый воз­дух. Ко­гда она вдох­ну­ла лег­кий ве­те­рок и по­чув­ство­ва­ла теп­лое сол­неч­ное си­я­ние на сво­ей ще­ке, ее мыс­ли пе­ре­нес­лись на зе­ле­ные лу­га, по ко­то­рым она бро­ди­ла ре­бен­ком, и ей за­хо­те­лось сно­ва по­бро­дить сре­ди них. Воз­мож­но, ей ед­ва ли хо­те­лось про­гу­лять­ся в оди­но­че­стве; но как бы то ни бы­ло, она бы­ла слиш­ком по­гло­ще­на сво­и­ми мыс­ля­ми, что­бы за­ме­тить вы­со­ко­го муж­чи­ну, за­ку­тан­но­го в длин­ный чер­ный плащ, ко­то­рый смот­рел на нее с са­мым при­сталь­ным вни­ма­ни­ем, про­хо­дя по про­ти­во­по­лож­ной сто­роне до­ро­ги.

Прой­дя неболь­шое рас­сто­я­ние, этот пер­со­наж пе­ре­сек ре­ку и мед­лен­но на­пра­вил­ся к жи­ли­щу тор­гов­ца же­ле­зом. То­гда Эб­ба впер­вые за­ме­ти­ла его и бы­ла по­ра­же­на его стран­ной, зло­ве­щей внеш­но­стью. Чер­ты его ли­ца бы­ли кра­си­вы­ми, но вы­ра­жа­ли та­кую зло­бу и оже­сто­че­ние, что вы­зы­ва­ли толь­ко от­вра­ще­ние. Сар­до­ни­че­ская усмеш­ка ис­кри­ви­ла его тон­кие гу­бы, а ко­рот­кие, жест­ко за­ви­тые во­ло­сы ис­си­ня-чер­но­го от­тен­ка рез­ко и непри­ят­но кон­тра­сти­ро­ва­ли с его мерт­вен­но-блед­ным ли­цом. При­тя­га­тель­ность, по­доб­ная зме­и­ной, ка­за­лось, та­и­лась в его тем­ных пы­ла­ю­щих гла­зах, по­то­му что Эб­ба тре­пе­та­ла, как птич­ка, под их воз­дей­стви­ем и не мог­ла от­ве­сти от них взгля­да. Смут­ное пред­чув­ствие бе­ды охва­ти­ло ее, и она ис­пу­га­лась, как бы та­ин­ствен­ное су­ще­ство пе­ред ней не бы­ло ка­ким-то необъ­яс­ни­мым об­ра­зом свя­за­но с ее бу­ду­щей судь­бой.

Со сво­ей сто­ро­ны, незна­ко­мец не остал­ся рав­но­душ­ным к про­из­ве­ден­но­му им впе­чат­ле­нию и, вне­зап­но оста­но­вив­шись, не сво­дил глаз с де­вуш­ки, ко­то­рая, оста­ва­ясь, так ска­зать, оча­ро­ван­ной, несколь­ко мгно­ве­ний стре­ми­тель­но от­сту­па­ла к до­му.

Как раз в тот мо­мент, ко­гда она по­до­шла к две­ри и со­би­ра­лась прой­ти че­рез нее, вы­шел Ориол. Он был бле­ден, слов­но по­сле недав­них стра­да­ний, и дер­жал ле­вую ру­ку на пе­ре­вя­зи.

«Ты вы­гля­дишь взвол­но­ван­ной», — ска­зал он, за­ме­тив бес­по­кой­ство Эб­бы. «Что слу­чи­лось?»

«Немно­го», — от­ве­ти­ла она, и гу­стой ру­мя­нец за­лил ее ще­ки. «Но ме­ня несколь­ко встре­во­жил че­ло­век у во­рот».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Ориол, бро­са­ясь впе­ред. «Где он? Я ни­ко­го не ви­жу».

«Невы­со­кий муж­чи­на, за­ку­тан­ный в длин­ный чер­ный плащ?» — пе­ре­спро­си­ла Эб­ба, осто­рож­но сле­дуя за ним. «Ха!» — вос­клик­нул Ориол. «Он был здесь?»

«Зна­чит, вы зна­е­те че­ло­ве­ка, о ко­то­ром я го­во­рю?» — от­ве­ти­ла она.

«Я знаю кое-ко­го, со­от­вет­ству­ю­ще­го его опи­са­нию», — от­ве­тил он с вы­му­чен­ной улыб­кой.

«Од­на­жды уви­дев че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го я имею в ви­ду, нель­зя за­быть», — ска­за­ла Эб­ба. «У него та­кое ли­цо, ка­ко­го я ни­ко­гда рань­ше не ви­де­ла. Ес­ли бы я мог ве­рить в «дур­ной глаз», я был бы уве­рен, что он им об­ла­дал.

«Это он, со­мне­ний быть не мо­жет», — мрач­но от­ве­тил Ориол.

«То­гда кто и что он?» спро­си­ла Эб­ба.

«Он вест­ник зла», — от­ве­тил Ориол, — «и я бла­го­да­рен, что он ушел».

«Вы со­вер­шен­но уве­ре­ны в этом?» — спро­си­ла она, роб­ко огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам. Но та­ин­ствен­но­го че­ло­ве­ка боль­ше не бы­ло вид­но.

«Итак, воз­бу­див та­ким об­ра­зом мое лю­бо­пыт­ство, ты не удо­вле­тво­ришь его?» — спро­си­ла она.

«Я не мо­гу», — несколь­ко су­ро­во воз­ра­зил Ориол.

«Нет, раз ты та­кой невеж­ли­вый, я пой­ду при­го­тов­лю зав­трак», — от­ве­ти­ла она. «Мой отец, долж­но быть, к это­му вре­ме­ни спу­стит­ся».

«Стой!» — крик­нул Ориол, оста­нав­ли­вая ее, ко­гда она со­би­ра­лась прой­ти че­рез дверь. «Я хо­чу пе­ре­ки­нуть­ся с то­бой па­рой слов».

Эб­ба оста­но­ви­лась, и ру­мя­нец вне­зап­но со­шел с ее щек.

Но Ориол, ка­за­лось, не мог про­дол­жать. Ни один из них не осме­ли­вал­ся взгля­нуть на дру­го­го; и на несколь­ко мгно­ве­ний меж­ду ни­ми во­ца­ри­лось глу­бо­кое мол­ча­ние.

«Эб­ба, — ска­зал Ориол на­ко­нец, — се­го­дня я со­би­ра­юсь по­ки­нуть дом тво­е­го от­ца».

«По­че­му так ско­ро?» вос­клик­ну­ла она, гля­дя ему в ли­цо. «Ты еще не со­всем опра­вил­ся».

«Я не смею оста­вать­ся доль­ше», — ска­зал он.

«Не смей!» — вос­клик­ну­ла Эб­ба. И она сно­ва опу­сти­ла гла­за; но Ориол ни­че­го не от­ве­тил.

К сча­стью, ти­ши­ну на­ру­шил стук куз­неч­ных мо­ло­тов по на­ко­вальне. «Ес­ли те­бе дей­стви­тель­но нуж­но ид­ти», — ска­за­ла Эб­ба, под­няв гла­за по­сле дол­гой па­у­зы, — «Я на­де­юсь, мы уви­дим­ся с то­бой сно­ва?»

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил Ориол. «Я в глу­бо­ком дол­гу пе­ред ва­шим до­стой­ным от­цом — долг, ко­то­рый, бо­юсь, я ни­ко­гда не смо­гу вер­нуть».

«Мой отец бо­лее чем воз­на­граж­ден за спа­се­ние тво­ей жиз­ни», — от­ве­ти­ла она. «Я уве­ре­на, ему бу­дет жаль, ес­ли он узна­ет, что ты уез­жа­ешь так ско­ро».

«Я здесь уже неде­лю», — ска­зал Ориол. «Ес­ли я оста­нусь доль­ше, то, воз­мож­но, во­об­ще не смо­гу по­ехать».

По­сле­до­ва­ла еще од­на па­у­за, во вре­мя ко­то­рой пол­ный ста­рик в ма­стер­ской на мгно­ве­ние ото­рвал­ся от на­ко­валь­ни и, мель­ком взгля­нув на мо­ло­дую па­ру, про­бор­мо­тал сво­е­му по­мощ­ни­ку:

«По­слу­шай, Нед, я ду­маю, у на­ше­го хо­зя­и­на ско­ро по­явит­ся зять. Вон на той две­ри до­воль­но чет­кие таб­лич­ки».

«Да бу­дет так, Джон», — от­ве­тил Нед, огля­ды­ва­ясь. «Он сим­па­тич­ный мо­ло­дой па­рень. Хо­тел бы я, что­бы он слы­шал их раз­го­вор».

«Нет, это неспра­вед­ли­во», — от­ве­тил Джон, под­бра­сы­вая в огонь немно­го уг­ля и раз­ду­вая ме­хи.

«Я ни за что на све­те не ста­ла бы за­да­вать непри­ят­ный во­прос», — ска­за­ла Эб­ба, сно­ва под­ни­мая гла­за, — «но по­сколь­ку вы со­би­ра­е­тесь по­ки­нуть нас, я долж­на при­знать­ся, что хо­те­ла бы узнать кое-что из ва­шей ис­то­рии».

«Про­сти­те ме­ня, ес­ли я от­ка­жусь ис­пол­нить ва­ше же­ла­ние», — от­ве­тил Ориол. «Вы бы мне не по­ве­ри­ли, ес­ли бы я рас­ска­зал свою ис­то­рию. Но вот что я мо­гу ска­зать: это бо­лее стран­ное и ди­кое, чем все, что вы ко­гда-ли­бо слы­ша­ли. За­клю­чен­ный в сво­ей ка­ме­ре не ско­ван бо­лее ужас­ны­ми око­ва­ми, чем те, ко­то­рые обя­зы­ва­ют ме­ня мол­чать «.

Эб­ба по­смот­ре­ла на него так, слов­но бо­я­лась, что его рас­суж­де­ния сби­лись с тол­ку.

«Ты счи­та­ешь ме­ня су­ма­сшед­шим», — ска­зал Ориол. — «Ес­ли бы я был та­ким! Но я ни­ко­гда не по­те­ряю яс­но­го по­ни­ма­ния сво­их го­ре­стей. Услышь ме­ня, Эб­ба! Судь­ба при­ве­ла ме­ня в этот дом. Я ви­дел вас и ис­пы­тал на се­бе ва­ше неж­ное слу­же­ние; и при та­ких об­сто­я­тель­ствах невоз­мож­но быть сле­пым к ва­шей при­вле­ка­тель­но­сти. Я про­сто был слиш­ком бла­го­ра­зу­мен по от­но­ше­нию к ним — но я не бу­ду оста­нав­ли­вать­ся на этой те­ме и не рискую воз­бу­дить страсть, ко­то­рая долж­на уни­что­жить те­бя. Я по­про­шу те­бя нена­ви­деть ме­ня — смот­реть на ме­ня как на чу­до­ви­ще, ко­то­ро­го те­бе сле­ду­ет из­бе­гать, а не как на су­ще­ство, к ко­то­ро­му те­бе сле­ду­ет пи­тать хоть ма­лей­шую сим­па­тию.»

«У те­бя есть ка­кая-то при­чи­на го­во­рить мне это», — вос­клик­ну­ла пе­ре­пу­ган­ная де­вуш­ка.

«Моя цель — пре­ду­пре­дить те­бя», — ска­зал Ориол. «Ес­ли ты лю­бишь ме­ня, ты про­пал — со­вер­шен­но про­пал!»

Она бы­ла так по­ра­же­на, что не смог­ла ни­че­го от­ве­тить, толь­ко раз­ры­да­лась. Ориол взял ее за ру­ку, ко­то­рую она без со­про­тив­ле­ния от­да­ла.

«На ме­ня сва­ли­лась ужас­ная судь­ба, в ко­то­рой ты не дол­жен при­ни­мать уча­стия», — ска­зал он тор­же­ствен­ным то­ном.

«Луч­ше бы ты ни­ко­гда не при­хо­дил в дом мо­е­го от­ца!» — вос­клик­ну­ла она с бо­лью в го­ло­се.

«Зна­чит, уже слиш­ком позд­но?» — в от­ча­я­нии вос­клик­нул Ориол.

«Это так, ес­ли лю­бить те­бя смер­тель­но», — от­ве­ти­ла она.

«Ха!» — вос­клик­нул Ориол, уда­ряя се­бя ку­ла­ком по лбу. «Вспом­ни свои сло­ва— Эб­ба, вспом­ни их — но нет, од­на­жды про­из­не­сен­ные — это невоз­мож­но. Ты свя­зан со мной на­все­гда. Я дол­жен ис­пол­нить свое пред­на­зна­че­ние.»

В этот мо­мент у со­ба­ки вы­рва­лось низ­кое ры­ча­ние, и, ори­ен­ти­ру­ясь по зву­ку, мо­ло­дая па­ра уви­де­ла сто­я­ще­го у во­рот вы­со­ко­го смуг­ло­го муж­чи­ну в чер­ном пла­ще. Дья­воль­ская улыб­ка по­яви­лась на его ли­це.

«Это тот че­ло­век, ко­то­рый на­пу­гал ме­ня!» — вос­клик­ну­ла Эб­ба.

«Это тот че­ло­век, ко­то­ро­го я пред­по­ла­гал!» — вос­клик­нул Ориол. «Я дол­жен по­го­во­рить с ним. Оставь ме­ня, Эб­ба. Я ско­ро при­со­еди­нюсь к те­бе».

И ко­гда де­вуш­ка, на­по­ло­ви­ну за­ми­рая от дур­ных пред­чув­ствий, от­сту­пи­ла, он быст­ро дви­нул­ся к незва­но­му го­стю.

«Я ис­кал те­бя несколь­ко дней», — ска­зал вы­со­кий муж­чи­на стро­гим, по­ве­ли­тель­ным го­ло­сом. «Ты не явил­ся на на­зна­чен­ную мне встре­чу».

«Я не мог, — от­ве­тил Ориол. — Со мной про­изо­шел несчаст­ный слу­чай».

«Я знаю это», — от­ве­тил дру­гой. «Я знаю, что на те­бя на­па­ли него­дяи в раз­ру­шен­ном до­ме че­рез до­ро­гу. Но те­перь ты опра­вил­ся и мо­жешь ид­ти. Те­бе сле­до­ва­ло свя­зать­ся со мной.»

«Та­ко­во бы­ло мое на­ме­ре­ние», — ска­зал Ориол.

«На­шу встре­чу нель­зя боль­ше от­кла­ды­вать», — про­дол­жал незна­ко­мец. «Я даю вам еще три дня. Ве­че­ром по­след­не­го дня, в семь ча­сов, я бу­ду ис­кать те­бя у под­но­жия ста­туи в Гайд-пар­ке».

«Я бу­ду там», — от­ве­тил Ориол.

«Эта де­вуш­ка, долж­но быть, бу­дет сле­ду­ю­щей жерт­вой», — ска­зал незна­ко­мец с мрач­ной улыб­кой.

«Мир!» — про­гре­мел Ориол.

«Нет, мне нет нуж­ды на­по­ми­нать те­бе о сро­ке, бла­го­да­ря ко­то­ро­му ты со­хра­ня­ешь свою власть», — воз­ра­зил незна­ко­мец. «Но сей­час я боль­ше не бу­ду те­бя бес­по­ко­ить».

И, плот­нее за­ку­тав­шись в плащ, он ис­чез.

«Судь­ба сно­ва пой­ма­ла ме­ня в свои се­ти», — горь­ко вос­клик­нул Ориол. «Но я спа­су Эб­бу, че­го бы мне это ни сто­и­ло. Я боль­ше не уви­жу ее».

И вме­сто то­го, что­бы вер­нуть­ся в дом, он по­спе­шил прочь в про­ти­во­по­лож­ном от незна­ком­ца на­прав­ле­нии.

V. ВСТРЕЧА У СТАТУИ

Ауриол или Эликсир жизни 1 the mysterious interview in hyde park (frontispiece) худ hablot knight browne
Ауриол или Элик­сир жиз­ни 1 the mysterious interview in hyde park (frontispiece) худ hablot knight browne

На­сту­пил ве­чер тре­тье­го дня, и Ориол во­шел в Гайд-парк че­рез Стэн­хо­уп-гейт. Взгля­нув на ча­сы и об­на­ру­жив, что оста­лось по­чти три чет­вер­ти ча­са от вре­ме­ни, на­зна­чен­но­го для встре­чи с та­ин­ствен­ным незна­ком­цем, он за­ша­гал че­рез парк в на­прав­ле­нии ре­ки Сер­пен­тайн. Оче­вид­но, те­перь он был со­вер­шен­но здо­ров, по­сколь­ку его ру­ка не под­дер­жи­ва­лась пе­ре­вя­зью, и он шел с боль­шой ско­ро­стью. Но ли­цо его бы­ло смер­тель­но блед­ным, а взгляд та­ким ди­ким и рас­те­рян­ным, что те немно­гие, с кем он стал­ки­вал­ся, в ужа­се ша­ра­ха­лись от него.

Несколь­ко ми­нут быст­рой ходь­бы при­ве­ли его к во­сточ­ной око­неч­но­сти Сер­пан­ти­на, и, по­дой­дя вплот­ную к краю на­бе­реж­ной, он уста­вил­ся на во­ду у се­бя под но­га­ми.

«Я бы по­гру­зил­ся в них, ес­ли бы мог об­ре­сти по­кой», — про­бор­мо­тал он. «Но это ни к че­му не при­ве­ло бы. Я бы толь­ко усу­гу­бил свои стра­да­ния. Нет; я дол­жен про­дол­жать тер­петь тя­жесть жиз­ни, опа­лен­ной пре­ступ­ле­ни­я­ми и угры­зе­ни­я­ми со­ве­сти, по­ка не най­ду спо­соб осво­бо­дить­ся от это­го. Ко­гда-то я бо­ял­ся этой неиз­вест­ной опас­но­сти, но те­перь я тщет­но ищу ее.»

Здесь те­че­ние его мыс­лей бы­ло пре­рва­но вне­зап­ным по­яв­ле­ни­ем на по­верх­но­сти во­ды тем­но­го пред­ме­та, ко­то­рый он сна­ча­ла при­нял за огром­ную ры­бу с па­рой зе­ле­ных плав­ни­ков, тор­ча­щих из ее спи­ны; но, по­на­блю­дав за ней несколь­ко мгно­ве­ний по­вни­ма­тель­нее, он убе­дил­ся, что это бы­ло че­ло­ве­че­ское су­ще­ство, оде­тое в ка­кой-то мас­ка­рад­ный на­ряд, в то вре­мя как лег­кая борь­ба, ко­то­рую оно про­из­во­ди­ло, до­ка­зы­ва­ла, что жизнь не со­всем вы­мер­ла.

Хо­тя за мгно­ве­ние до это­го он по­ду­мы­вал о са­мо­уни­что­же­нии и удер­жал­ся от этой по­пыт­ки толь­ко из-за уве­рен­но­сти в про­ва­ле сво­ей це­ли, ин­стинкт по­бу­дил его спа­сти гиб­ну­щее су­ще­ство пе­ред ним. По­это­му, не ко­леб­лясь и не мед­ля с тем, что­бы снять с се­бя одеж­ду, он бро­сил­ся в во­ду и, вы­ныр­нув, мгно­вен­но до­стиг объ­ек­та сво­их по­ис­ков, ко­то­рый все еще про­дол­жал пла­вать, и, пе­ре­вер­нув его, по­сколь­ку ли­цо бы­ло об­ра­ще­но вниз, он уви­дел, что это ста­рик чрез­вы­чай­но ма­лень­ко­го ро­ста, оде­тый в пан­то­ми­ми­че­ское оде­я­ние. Он так­же за­ме­тил, что во­круг шеи несчаст­но­го бы­ла об­ви­та ве­рев­ка, что де­ла­ло оче­вид­ным ка­кое-то на­силь­ствен­ное по­ку­ше­ние на его жизнь.

Не оста­нав­ли­ва­ясь для даль­ней­ших ис­сле­до­ва­ний, он креп­ко ухва­тил­ся за ко­жи­стые кры­лья кар­ли­ка и сво­бод­ной ру­кой по­плыл к бе­ре­гу, во­ло­ча за со­бой дру­гую. В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние он до­стиг бе­ре­га, вска­раб­кал­ся по низ­кой кир­пич­ной клад­ке и спря­тал свою но­шу в без­опас­но­сти.

Шум па­де­ния при­влек вни­ма­ние, и несколь­ко че­ло­век по­спе­ши­ли к ме­сту па­де­ния. Ко­гда они под­ня­лись на­верх и уви­де­ли Орио­ля, скло­нив­ше­го­ся над во­дя­ным эль­фом — та­ким, на пер­вый взгляд, по­ка­зал­ся гном, — они не смог­ли скрыть сво­е­го изум­ле­ния. Со­вер­шен­но нечув­стви­тель­ный к при­сут­ствию окру­жа­ю­щих, Ориол по­пы­тал­ся вспом­нить, где он ви­дел гно­ма рань­ше. Вне­зап­но вос­по­ми­на­ние оза­ри­ло его, и он гром­ко вос­клик­нул: «Да это же слу­га мо­е­го бед­но­го уби­то­го де­душ­ки, Ле­пеш­кад­ра­гон! Но нет, нет! — он, долж­но быть, умер дав­ным-дав­но! И все же сход­ство по­ра­зи­тель­но!»

Вос­кли­ца­ния Орио­ля в со­че­та­нии с его ди­ким по­ве­де­ни­ем уди­ви­ли про­хо­жих, и они при­шли к вы­во­ду, что он, долж­но быть, бро­дя­чий ар­тист, пы­тав­ший­ся уто­пить сво­е­го кар­ли­ка — гро­теск­ный, озор­ной на­ряд по­след­не­го убе­дил их, что он был вы­став­лен в па­ви­льоне. По­это­му они де­ла­ли друг дру­гу зна­ки, что­бы Ориол не сбе­жал, и один из них, по­ло­жив го­ло­ву кар­ли­ка се­бе на ко­ле­но, до­стал фляж­ку и влил немно­го брен­ди из нее ему в гор­ло, в то вре­мя как дру­гие рас­ти­ра­ли ему ру­ки. Эти уси­лия увен­ча­лись го­раз­до боль­шим успе­хом, чем мож­но бы­ло ожи­дать. По­сле па­ры по­пы­ток от­ды­шать­ся гном от­крыл гла­за и при­сталь­но по­смот­рел на груп­пу лю­дей во­круг него.

«Это, долж­но быть, Ле­пеш­ка Дра­ко­на!» — вос­клик­нул Ориол.

«Ах! кто зо­вет ме­ня?» — вос­клик­нул кар­лик.

«Я!» — от­ве­тил Ориол. «Ты ме­ня не пом­нишь?»

«Ко­неч­но!» — вос­клик­нул кар­лик, при­сталь­но гля­дя на него. «Ты…» — и он за­мол­чал.

«Вас бро­си­ли в во­ду, ма­стер Ле­пеш­кад­ра­гон?» — вос­клик­нул слу­чай­ный про­хо­жий, за­ме­тив ве­рев­ку на гор­ле гно­ма.

«У ме­ня есть», — от­ве­тил ма­лень­кий ста­ри­чок.

«От ва­ше­го гу­бер­на­то­ра, то есть от это­го че­ло­ве­ка?» — вос­клик­нул дру­гой, хва­тая Орио­ля.

«Кля­нусь им — нет, — ска­зал кар­лик. — Я не ви­дел это­го джентль­ме­на по­чти три сто­ле­тия».

«Три сто­ле­тия, мой ма­лень­кий пат­ри­арх?» ска­зал че­ло­век, ко­то­рый дал ему брен­ди. «Это дол­гий срок. По­ду­май еще раз».

«Тем не ме­нее, это со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил гном.

«Во­да смы­ла с него ра­зум», — ска­зал пер­вый ора­тор. «Дай­те ему еще ка­пель­ку брен­ди».

«Ни ка­пель­ки, — от­ве­тил гном. — Ни­ко­гда мои чув­ства не бы­ли так яс­ны, как в этот мо­мент. На­ко­нец-то мы встре­ти­лись, — про­дол­жил он, об­ра­ща­ясь к Орио­лю, — и я на­де­юсь, что мы не ско­ро рас­ста­нем­ся сно­ва. Мы дер­жим­ся за жизнь од­ни­ми и те­ми же уза­ми.

«Как ты ока­зал­ся в том от­ча­ян­ном со­сто­я­нии, в ко­то­ром я те­бя на­шел?» — уклон­чи­во спро­сил Ориол.

«Ме­ня бро­си­ли в ка­нал с кам­нем на шее, как со­ба­ку, ко­то­рую вот-вот уто­пят», — от­ве­тил кар­лик. «Но, как вам из­вест­но, от ме­ня не так-то лег­ко из­ба­вить­ся».

Про­хо­жие сно­ва об­ме­ня­лись мно­го­зна­чи­тель­ны­ми взгля­да­ми.

«Кем бы­ла пред­при­ня­та по­пыт­ка?» — спро­сил Ориол.

«Я не знаю име­ни зло­дея, — от­ве­тил гном, — но он очень вы­со­кий, тем­но­во­ло­сый муж­чи­на и обыч­но за­ку­тан в длин­ный чер­ный плащ».

«Ха!» — вос­клик­нул Ориол. «Ко­гда это бы­ло сде­ла­но?»

«Несколь­ко но­чей на­зад, я по­ла­гаю», — от­ве­тил кар­лик, — «по­то­му что я ужас­но дол­го про­был под во­дой. Мне толь­ко что уда­лось стрях­нуть ка­мень».

При этих сло­вах сре­ди при­сут­ству­ю­щих раз­дал­ся недо­вер­чи­вый сме­шок.

«Ты мо­жешь сме­ять­ся, но это прав­да!» — сер­ди­то вос­клик­нул кар­лик.

«Мы долж­ны по­го­во­рить об этом немед­лен­но», — ска­зал Ориол. «Не мог­ли бы вы от­ве­сти его в бли­жай­шую та­вер­ну?» до­ба­вил он, вкла­ды­вая день­ги в ру­ки че­ло­ве­ка, дер­жав­ше­го кар­ли­ка на ру­ках.

«Охот­но, сэр», — от­ве­тил муж­чи­на. «Я от­ве­ду его в «Лейб-гвар­де­ец», ря­дом с ка­зар­ма­ми, это бли­жай­шее за­ве­де­ние».

«Я при­со­еди­нюсь к нему там че­рез час», — от­ве­тил Ориол, от­хо­дя.

И ко­гда он ис­чез, че­ло­век взял свою ма­лень­кую но­шу и на­пра­вил­ся к ка­зар­мам.

Со­вер­шен­но не об­ра­щая вни­ма­ния на про­мок­шую одеж­ду, Ориол быст­ро на­пра­вил­ся к ме­сту встре­чи. При­быв ту­да, он огля­дел­ся и, ни­ко­го не уви­дев, бро­сил­ся на ска­мью у под­но­жия по­ло­го­го воз­вы­ше­ния, на ко­то­ром уста­нов­ле­на ги­гант­ская ста­туя Ахил­ла.

Быст­ро тем­не­ло, и тя­же­лые ту­чи, пред­ве­щав­шие ско­рый дождь, сгу­ща­ли мрак. Мыс­ли Орио­ля бы­ли мрач­ны, как по­го­да и час, и он впал в глу­бо­кую за­дум­чи­вость, из ко­то­рой его вы­ве­ла ру­ка, по­ло­жен­ная ему на пле­чо.

От­шат­нув­шись от при­кос­но­ве­ния, он под­нял гла­за и уви­дел незна­ком­ца, скло­нив­ше­го­ся над ним и смот­ря­ще­го на него с вы­ра­же­ни­ем дья­воль­ско­го ли­ко­ва­ния. Плащ был ча­стич­но от­бро­шен в сто­ро­ну, что­бы по­ка­зать вы­со­кую, из­мож­ден­ную фи­гу­ру его вла­дель­ца; в то вре­мя как боль­шой во­рот­ник из со­бо­ли­но­го ме­ха, ко­то­рым он был укра­шен, вы­де­лял­ся, как кры­лья де­мо­на. Шля­па незна­ком­ца бы­ла сня­та, и пол­но­стью от­крыл­ся его вы­со­кий ши­ро­кий лоб, бе­лый, как мра­мор.

«На­ша встре­ча долж­на быть ко­рот­кой», — ска­зал он. «Ты го­тов вы­пол­нить со­гла­ше­ние?»

«Что те­бе нуж­но?» от­ве­тил Ориол.

«Об­ла­да­ние де­вуш­кой, ко­то­рую я ви­дел три дня на­зад», — ска­зал дру­гой. — «дочь тор­гов­ца же­ле­зом, Эб­ба. Она долж­на быть мо­ей».

«Ни­ко­гда!» — твер­до вос­клик­нул Ориол. — «Ни­ко­гда!»

«Бе­ре­гись, как бы ты не со­блаз­нил ме­ня при­ме­нить мою си­лу, — ска­зал незна­ко­мец. — Она долж­на быть мо­ей … или…»

«Я бро­саю вам вы­зов!» — воз­ра­зил Ориол. — «Я ни­ко­гда не со­гла­шусь».

«Ду­рак!» — вос­клик­нул дру­гой, схва­тив его за ру­ку и устре­мив на него ис­пе­пе­ля­ю­щий взгляд. «При­ве­ди ее ко мне до ис­те­че­ния неде­ли, или стра­шись мо­ей ме­сти!»

И, за­ку­тав­шись в свой плащ, он от­сту­пил за ста­тую и скрыл­ся из ви­ду.

Ко­гда он ис­чез, под­нял­ся за­вы­ва­ю­щий ве­тер и по­шел силь­ный дождь. Ориол все еще не по­ки­нул ска­мью под­су­ди­мых.

INTERMEAN, 1800

I. ГРОБНИЦА РОЗЕНКРЕЙЦЕРА

Ориол или Эликсир жизни 7 the tomb of the rosicrucian худ hablot knight browne
Ориол или Элик­сир жиз­ни 7 the tomb of the rosicrucian худ hablot knight browne

Но­чью 1 мар­та 1800 го­да, в позд­ний час, че­ло­век, за­ку­тан­ный в ши­ро­кий плащ всад­ни­ка, стран­ной и зло­ве­щей на­руж­но­сти, во­шел в ста­рый за­бро­шен­ный дом по со­сед­ству со Степ­ни-грин. Он был вы­сок, дер­жал­ся очень пря­мо и ка­зал­ся в пол­ном рас­цве­те сил ран­ней зре­ло­сти; но чер­ты его ли­ца име­ли из­мож­ден­ный и жут­кий вид, как буд­то нес­ли на се­бе пе­чать дав­но по­твор­ство­вав­ших се­бе ужас­ных из­ли­шеств, в то вре­мя как тем­ные бле­стя­щие гла­за при­да­ва­ли ему вы­ра­же­ние по­чти дья­воль­ское.

Этот че­ло­век при­об­рел дом из са­да по­за­ди него и те­перь сто­ял в боль­шом разо­бран­ном хол­ле, из ко­то­ро­го ши­ро­кая ду­бо­вая лест­ни­ца с при­чуд­ли­вы­ми рез­ны­ми пе­ри­ла­ми ве­ла на га­ле­рею, а от­сю­да — в верх­ние по­кои жи­ло­го по­ме­ще­ния. Ни­что не мо­жет быть бо­лее уны­лым, чем вид это­го ме­ста. Бо­га­то укра­шен­ный по­то­лок был укра­шен па­у­ти­ной, а в неко­то­рых ме­стах гру­да­ми сва­лил­ся на пол; ве­ли­ко­ле­пие го­бе­ле­нов на сте­нах ис­чез­ло из-за сы­ро­сти; квад­ра­ты чер­но­го и бе­ло­го мра­мо­ра, ко­то­ры­ми был вы­мо­щен холл, рас­ша­та­лись и дро­жа­ли под ша­га­ми; ши­ро­кий и пу­стой ка­мин зи­ял, как вход в пе­ще­ру; за­со­вы на за­кры­тых ок­нах за­ржа­ве­ли в сво­их гнез­дах; а ку­чи пы­ли на сте­нах бы­ли по­кры­ты пы­лью. преж­де чем на­руж­ная дверь до­ка­за­ла, что про­шло мно­го лет с тех пор, как кто-ли­бо про­хо­дил че­рез нее.

До­став по­тай­ной фо­нарь из-под пла­ща, че­ло­век, о ко­то­ром идет речь, неко­то­рое вре­мя огля­ды­вал­ся во­круг, а за­тем с сар­до­ни­че­ской улыб­кой, иг­рав­шей на его ли­це, на­пра­вил­ся в ком­на­ту спра­ва, дверь ко­то­рой бы­ла от­кры­та.

Эта про­стор­ная ком­на­та, от­де­лан­ная ду­бом, бы­ла со­вер­шен­но без ме­бе­ли, как и холл, и в та­ком же по­лу­раз­ру­шен­ном со­сто­я­нии. Един­ствен­ным укра­ше­ни­ем, со­хра­нив­шим­ся на его сте­нах, был порт­рет по­чтен­ной осо­бы в ша­поч­ке и ман­тии вре­мен Ген­ри­ха Вось­мо­го, на­ри­со­ван­ный на фоне па­не­ли — об­сто­я­тель­ство, ко­то­рое, ве­ро­ят­но, спас­ло его от раз­ру­ше­ния, а под ним, при­креп­лен­ная к дру­гой па­не­ли, мед­ная пла­сти­на, по­кры­тая ми­сти­че­ски­ми зна­ка­ми и сим­во­ли­кой, на ко­то­рой бы­ло вы­гра­ви­ро­ва­но имя Си­при­ан де Руж­мон, Fra. R. C. То же имя так­же фи­гу­ри­ро­ва­ло на эти­кет­ке под порт­ре­том с да­той 1550.

Оста­но­вив­шись пе­ред порт­ре­том, мо­ло­дой че­ло­век на­пра­вил на него свет фо­на­ря, и ста­ло вид­но чер­ты, несколь­ко на­по­ми­на­ю­щие его соб­ствен­ные по фор­ме, но су­ро­вые и фи­ло­соф­ские. Толь­ко в гла­зах мож­но бы­ло раз­ли­чить стран­ный и страш­ный блеск, ко­то­рый от­ли­чал его соб­ствен­ные взгля­ды. Неко­то­рое вре­мя он при­сталь­но рас­смат­ри­вал порт­рет, а за­тем об­ра­тил­ся к нему сле­ду­ю­щим об­ра­зом:

«Ты слы­шишь ме­ня, ста­рый пре­док?» — вос­клик­нул он. — Я, твой по­то­мок, Ки­при­ан де Руж­мон, взы­ваю к те­бе, что­бы ука­зать, где спря­та­но твое зо­ло­то? Я знаю, что ты был бра­том Ро­зо­во­го Кре­ста — од­ним из ил­лю­ми­на­тов — и про­ни­кал в тай­ны при­ро­ды и вхо­дил в об­ласть све­та. Я знаю так­же, что ты был по­хо­ро­нен в этом до­ме с огром­ным со­кро­ви­щем; но хо­тя я усерд­но ис­кал его, и дру­гие ис­ка­ли до ме­ня, твоя мо­ги­ла так и не бы­ла об­на­ру­же­на! По­слу­шай ме­ня! Я ду­мал, что про­шлой но­чью са­та­на явил­ся мне во сне и ве­лел мне прий­ти сю­да, и я най­ду то, что ис­кал. Усло­вия, ко­то­рые он пред­ло­жил, за­клю­ча­лись в том, что я долж­на ли­бо от­дать ему свою ду­шу, ли­бо за­во­е­вать для него ду­шу Орио­ля Дар­си. Я со­гла­си­лась. Я здесь. Где твое со­кро­ви­ще?»

По­сле па­у­зы он уда­рил по порт­ре­ту сжа­той ру­кой, вос­клик­нув гром­ким го­ло­сом:

«Слы­шишь ме­ня, го­во­рю я, ста­рый пре­док? Я взы­ваю к те­бе, что­бы ты от­дал мне свое со­кро­ви­ще. Слы­шишь, го­во­рю я?»

И он по­вто­рил удар с еще боль­шей яро­стью.

По­тре­во­жен­ная уда­ром, мед­ная пла­стин­ка под кар­ти­ной сдви­ну­лась со сво­е­го ме­ста и упа­ла на зем­лю.

«Что это?» — вос­клик­нул Руж­мон, за­гля­ды­вая в от­вер­стие, остав­лен­ное та­рел­кой. «Ха! — мой при­зыв был услы­шан!»

И, схва­тив фо­нарь, он об­на­ру­жил на дне неболь­шо­го углуб­ле­ния глу­би­ной око­ло двух фу­тов ка­мень с же­лез­ным коль­цом в цен­тре. Из­дав ра­дост­ный крик, он схва­тил коль­цо и без тру­да по­тя­нул ка­мень впе­ред, от­крыв за ним от­кры­тое про­стран­ство.

«Зна­чит, это вход в гроб­ни­цу мо­е­го пред­ка», — вос­клик­нул Руж­мон. — В этом не мо­жет быть ни­ка­ких со­мне­ний. Ста­рый ро­зен­крей­цер хо­ро­шо хра­нил свою тай­ну, но дья­вол по­мог мне вы­рвать ее у него. А те­перь нуж­но раз­до­быть необ­хо­ди­мые ин­стру­мен­ты на слу­чай, что не ма­ло­ве­ро­ят­но, ес­ли я столк­нусь с но­вы­ми труд­но­стя­ми.»

С эти­ми сло­ва­ми он по­спеш­но вы­шел из ком­на­ты, но по­чти сра­зу вер­нул­ся с мо­лот­ком, ры­ча­гом и ви­ла­ми; во­ору­жив­шись ими и фо­на­рем, он про­крал­ся че­рез от­вер­стие. Сде­лав это, он очу­тил­ся на­вер­ху ка­мен­ной лест­ни­цы, спу­стил­ся по ко­то­рой и по­до­шел к ароч­но­му вхо­ду в под­зе­ме­лье. Дверь, сде­лан­ная из креп­ко­го ду­ба, бы­ла за­пер­та, но, под­не­ся к ней фо­нарь, он про­чел сле­ду­ю­щую над­пись:

POST C.C.L. ANNOS PATEBO, 1550.

«Че­рез две­сти пять­де­сят лет я от­крою!» — вос­клик­нул Руж­мон. — «И да­та 1550 год — да ведь на­сту­пи­ло точ­ное вре­мя. Ста­рый Ки­при­ан, долж­но быть, пред­ви­дел, что про­изой­дет, и, оче­вид­но, на­ме­ре­вал­ся сде­лать ме­ня сво­им на­след­ни­ком. Не бы­ло ни­ка­ко­го по­во­да для вме­ша­тель­ства дья­во­ла. И смот­ри­те, ключ в зам­ке. Итак!» И он по­вер­нул его и с неко­то­рой си­лой толк­нул дверь, ржа­вые пет­ли по­да­лись, и она упа­ла внутрь.

Из от­вер­стия, остав­лен­но­го упав­шей две­рью, стру­ил­ся мяг­кий се­реб­ри­стый свет, и, шаг­нув впе­ред, Руж­мон очу­тил­ся в про­стор­ном скле­пе, с по­тол­ка ко­то­ро­го сви­сал боль­шой хру­сталь­ный шар, внут­ри ко­то­ро­го го­рел ма­лень­кий ого­нек, рас­про­стра­няв­ший во­круг се­бя си­я­ние, неж­ное, как лун­ное, — зна­чит, это бы­ла веч­но го­ря­щая лам­па ро­зен­крей­це­ров, и Руж­мон с изум­ле­ни­ем уста­вил­ся на него. Две­сти пять­де­сят лет про­шло с тех пор, как бы­ло за­жже­но это чу­дес­ное пла­мя, и все же оно го­ре­ло по-преж­не­му яр­ко. Во­круг зем­но­го ша­ра бы­ла об­ви­та змея с хво­стом во рту — эм­бле­ма веч­но­сти, вы­пол­нен­ная из чи­стей­ше­го зо­ло­та; а над ней бы­ла па­ра се­реб­ря­ных кры­льев, на­ме­ка­ю­щих на ду­шу. Мас­сив­ные це­пи из бо­лее до­ро­го­го ме­тал­ла, вы­пол­нен­ные в ви­де пе­ре­пле­тен­ных змей, слу­жи­ли под­вес­ка­ми к лам­пе.

Но изум­ле­ние Руж­мо­на при ви­де это­го чу­да быст­ро усту­пи­ло ме­сто дру­гим чув­ствам, и он об­вел хра­ни­ли­ще жад­ным взгля­дом.

Это бы­ла се­ми­уголь­ная ка­ме­ра вы­со­той око­ло вось­ми фу­тов, по­стро­ен­ная из кам­ня и под­дер­жи­ва­е­мая кра­си­во изо­гну­ты­ми ар­ка­ми. По­верх­ность ка­мен­ной клад­ки бы­ла та­кой глад­кой и све­жей, как буд­то ре­зец толь­ко что по­ки­нул ее.

В ше­сти уг­лах бы­ли рас­став­ле­ны боль­шие сун­ду­ки, укра­шен­ные же­ле­зом са­мой изыс­кан­ной ра­бо­ты, и во­об­ра­же­ние Руж­мо­на ри­со­ва­ло их на­пол­нен­ны­ми неис­чер­па­е­мы­ми со­кро­ви­ща­ми; в то вре­мя как в седь­мом уг­лу, ря­дом с две­рью, на­хо­ди­лась пре­крас­ная ма­лень­кая мо­ну­мен­таль­ная скульп­ту­ра из бе­ло­го мра­мо­ра, изоб­ра­жа­ю­щая две ко­ле­но­пре­кло­нен­ные фи­гу­ры в ка­пю­шо­нах, дер­жа­щие меж­ду со­бой по­кры­ва­ло, ко­то­рое ча­стич­но скры­ва­ло вход в неболь­шую ни­шу. На од­ном из сун­ду­ков на­про­тив толь­ко что опи­сан­но­го па­мят­ни­ка сто­я­ли бу­тыл­ка стран­ной фор­мы и ку­бок ста­рин­ной ра­бо­ты, ин­кру­сти­ро­ван­ные дра­го­цен­ны­ми кам­ня­ми.

Сте­ны бы­ли по­кры­ты кру­га­ми, квад­ра­та­ми и диа­грам­ма­ми, а в неко­то­рых ме­стах укра­ше­ны гро­теск­ной резь­бой. В цен­тре скле­па на­хо­дил­ся круг­лый ал­тарь из чер­но­го мра­мо­ра, по­кры­тый зо­ло­той пла­сти­ной, на ко­то­рой Руж­мон про­чи­тал сле­ду­ю­щую над­пись:

Hoc universi compendium unius mihi sepulcrum feci.

«Зна­чит, здесь ле­жит ста­рый Ки­при­ан», — вос­клик­нул он.

И, по­буж­да­е­мый ка­ким-то непре­одо­ли­мым по­ры­вом, он схва­тил ал­тарь за верх­ний край и опро­ки­нул его. Тя­же­лая мра­мор­ная глы­ба упа­ла с оглу­ши­тель­ным гро­хо­том, разо­рвав на кус­ки плит­ку под ней. Воз­мож­но, это бы­ло эхо от свод­ча­той кры­ши, но глу­бо­кий стон, ка­за­лось, уко­рял мо­ло­до­го че­ло­ве­ка за его свя­то­тат­ство. Од­на­ко, не ис­пу­ган­ный этим пре­ду­пре­жде­ни­ем, Руж­мон про­су­нул острие ры­ча­га в ще­ли меж­ду об­лом­ка­ми кам­ня и, на­пря­гая все свои си­лы, быст­ро под­нял об­лом­ки и вскрыл мо­ги­лу.

В нем, в одеж­де, ко­то­рую он но­сил при жиз­ни, с раз­ве­ва­ю­щей­ся до по­я­са бе­лой бо­ро­дой, ле­жа­ло нетро­ну­тое те­ло его пред­ка, Ки­при­а­на де Руж­мо­на. Труп, оче­вид­но, был тща­тель­но за­баль­за­ми­ро­ван, и чер­ты ли­ца не из­ме­ни­лись из-за раз­ло­же­ния. На гру­ди, при­жав к ней ру­ки, ле­жа­ла боль­шая кни­га, пе­ре­пле­тен­ная в чер­ный пер­га­мент и скреп­лен­ная мед­ны­ми за­стеж­ка­ми. Мгно­вен­но за­вла­дев этим та­ин­ствен­ным на вид то­мом, Руж­мон опу­стил­ся на ко­ле­ни у бли­жай­ше­го сун­ду­ка и от­крыл его. Но его ожи­да­ния бы­ли об­ма­ну­ты. Все стра­ни­цы, ко­то­рые он изу­чал, бы­ли за­пол­не­ны каб­ба­ли­сти­че­ски­ми зна­ка­ми, ко­то­рые он был со­вер­шен­но не в со­сто­я­нии рас­шиф­ро­вать.

На­ко­нец, од­на­ко, он на­ткнул­ся на од­ну стра­ни­цу, зна­че­ние ко­то­рой по­нял, и неко­то­рое вре­мя оста­вал­ся по­гло­щен­ным ее со­зер­ца­ни­ем, в то вре­мя как на его ли­це иг­ра­ла по­чти дья­воль­ская улыб­ка.

«Ага!» — вос­клик­нул он, за­кры­вая кни­гу. «Те­перь я по­ни­маю при­чи­ну мо­е­го необыч­но­го сна. Чу­дес­ная си­ла мо­е­го пред­ка име­ла ин­фер­наль­ное про­ис­хож­де­ние — фак­ти­че­ски ре­зуль­тат со­гла­ше­ния с Кня­зем Тьмы. Но ка­кое мне до это­го де­ло? Дай мне бо­гат­ство — не важ­но, из ка­ко­го ис­точ­ни­ка оно исходит!-ха! ha!»

И, схва­тив ры­чаг, он от­крыл сун­дук ря­дом с со­бой. Он был на­пол­нен се­реб­ря­ны­ми слит­ка­ми. Сле­ду­ю­щий, ко­то­рый он по­се­тил та­ким же об­ра­зом, был по­лон зо­ло­та. Тре­тий был на­пол­нен жем­чу­гом и дра­го­цен­ны­ми кам­ня­ми, а в осталь­ных на­хо­ди­лось неис­чис­ли­мое ко­ли­че­ство со­кро­вищ. Руж­мон смот­рел на них с вос­тор­гом.

«На­ко­нец-то мое же­ла­ние ис­пол­ни­лось», — вос­клик­нул он. «Без­гра­нич­ное бо­гат­ство и, сле­до­ва­тель­но, без­гра­нич­ная власть при­над­ле­жат мне. Я мо­гу буй­ство­вать в удо­воль­ствии — буй­ство­вать в ме­сти. Что ка­са­ет­ся мо­ей ду­ши, я рискую под­верг­нуть ее ги­бе­ли; но мне при­дет­ся ту­го, ес­ли я не уни­что­жу ду­шу Орио­ла. Его лю­бовь к иг­ре и его страсть к Эдит Тэл­бот ста­нут сред­ства­ми, с по­мо­щью ко­то­рых я бу­ду ра­бо­тать. Но я не дол­жен пре­не­бре­гать дру­гим сред­ством, ко­то­рое мне пред­ла­га­ет­ся. Эта бу­тыл­ка, как я узнал из вон то­го то­ма, со­дер­жит ад­ское зе­лье, ко­то­рое, не уни­что­жая жизнь, раз­ру­ша­ет мозг и по­рож­да­ет сво­дя­щие с ума фан­та­зии. Он хо­ро­шо по­слу­жит мо­ей це­ли; и я бла­го­да­рю те­бя, Са­та­на, за этот дар «.

II. ДОГОВОР

Ориол или Эликсир жизни 8 the compact худ hablot knight browne
Ориол или Элик­сир жиз­ни 8 the compact худ hablot knight browne

ЕЩЕ че­рез два ме­ся­ца по­сле это­го про­ис­ше­ствия, око­ло по­лу­но­чи, мо­ло­дой че­ло­век спе­шил по Пэлл-Мэлл с вы­ра­же­ни­ем са­мо­го ди­ко­го от­ча­я­ния на ли­це, ко­гда его стре­ми­тель­ный шаг был вне­зап­но оста­нов­лен силь­ной хват­кой, а в ухе про­зву­чал зна­ко­мый го­лос.

«Бес­по­лез­но раз­мыш­лять о са­мо­раз­ру­ше­нии, Ориол Дар­си», — вос­клик­нул че­ло­век, оста­но­вив­ший его. «Ес­ли ты счи­та­ешь жизнь бре­ме­нем, я мо­гу сде­лать ее для те­бя снос­ной».

Обер­нув­шись на при­зыв, Ориол уви­дел вы­со­ко­го муж­чи­ну, за­ку­тан­но­го в длин­ный чер­ный плащ, зло­ве­щие чер­ты ли­ца ко­то­ро­го бы­ли ему хо­ро­шо зна­ко­мы.

«Оставь ме­ня, Руж­мон!» — ярост­но за­кри­чал он. «Я не хо­чу ни­ка­ко­го об­ще­ства, и преж­де все­го тво­е­го. Ты пре­крас­но зна­ешь, что по­гу­бил ме­ня и что боль­ше от ме­ня ни­че­го не до­бьешь­ся. Оставь ме­ня, го­во­рю я, или я мо­гу при­чи­нить те­бе вред.

«Ну, ну, Ориол, я твой друг!» — от­ве­тил Руж­мон. «Я хо­чу об­лег­чить твое го­ре». «Вы вер­не­те мне день­ги, ко­то­рые вы­иг­ра­ли у ме­ня?» — вос­клик­нул Ориол. «Вы за­пла­ти­те мо­им неумо­ли­мым кре­ди­то­рам? Вы спа­се­те ме­ня от тюрь­мы?»

«Я сде­лаю все это и да­же боль­ше», — от­ве­тил Руж­мон. «Я сде­лаю те­бя од­ним из бо­га­тей­ших лю­дей Лон­до­на».

«Оставь­те свои оскор­би­тель­ные шут­ки, сэр», — вос­клик­нул Ориол. «Я не в на­стро­е­нии их вы­но­сить».

«Я не шу­чу», — воз­ра­зил Руж­мон. «Пой­дем со мной, и ты убе­дишь­ся в мо­ей ис­крен­но­сти».

Ориол, на­ко­нец, со­гла­сил­ся, и они свер­ну­ли на Сент-Джеймс-сквер и оста­но­ви­лись пе­ред ве­ли­ко­леп­ным до­мом. Руж­мон под­нял­ся по сту­пень­кам. Ориол, ко­то­рый со­про­вож­дал его по­чти ма­ши­наль­но, уста­вил­ся на него с удив­ле­ни­ем.

«Ты здесь жи­вешь?» спро­сил он.

«Не за­да­вай во­про­сов», — от­ве­тил Руж­мон, по­сту­чав в дверь, ко­то­рую немед­лен­но от­крыл при­врат­ник, в то вре­мя как дру­гие слу­ги в бо­га­тых ли­вре­ях по­яви­лись на неко­то­ром рас­сто­я­нии. Руж­мон впол­го­ло­са об­ра­тил­ся к ним с несколь­ки­ми сло­ва­ми, и они немед­лен­но по­чти­тель­но по­кло­ни­лись Орио­лю, в то вре­мя как пер­вый из них по­вел их вверх по ве­ли­ко­леп­ной лест­ни­це.

Все это бы­ло за­гад­кой для мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, но он мол­ча по­сле­до­вал за сво­им про­вод­ни­ком и вско­ре был пре­про­вож­ден в ве­ли­ко­леп­но об­став­лен­ную и яр­ко осве­щен­ную квар­ти­ру.

За­тем слу­га по­ки­нул их; и как толь­ко он ушел, Ориол вос­клик­нул— «Вы при­ве­ли ме­ня сю­да, что­бы по­сме­ять­ся на­до мной?»

«Что­бы по­сме­ять­ся над ва­ми — нет», — от­ве­тил Руж­мон. «Я ска­зал вам, что хо­чу сде­лать вас бо­га­тым. Но вы вы­гля­ди­те очень из­му­чен­ным. Бо­кал ви­на взбод­рит вас».

С эти­ми сло­ва­ми он по­до­шел к неболь­шо­му шкаф­чи­ку и до­стал из него бу­тыл­ку при­чуд­ли­вой фор­мы и ку­бок.

«От­ве­дай­те это­го ви­на — оно дав­но при­над­ле­жит на­шей се­мье», — до­ба­вил он, на­пол­няя ку­бок.

«Это стран­ный, сби­ва­ю­щий с тол­ку на­пи­ток», — вос­клик­нул Ориол, ста­вя пу­стой ку­бок и про­во­дя ру­кой пе­ред гла­за­ми.

«Вы при­ня­ли его на пу­стой же­лу­док — вот и все», — ска­зал Руж­мон. «Сей­час вам ста­нет луч­ше».

«Я чув­ствую, что схо­жу с ума», — вос­клик­нул Ориол. «Вы да­ли мне ка­кое-то про­кля­тое зе­лье».

«Ha! ха! — за­сме­ял­ся Руж­мон. — Это на­по­ми­на­ет те­бе элик­сир, ко­то­рый ты од­на­жды вы­пил, а?

«Пре­кра­тим эти на­смеш­ки!» — сер­ди­то вос­клик­нул Ориол. «Я уже ска­зал, что не в на­стро­е­нии это тер­петь!»

«Тьфу! Я не хо­тел те­бя оби­деть», — воз­ра­зил дру­гой, ме­няя тон. «Что ты ду­ма­ешь об этом до­ме?»

«То, что он ве­ли­ко­ле­пен», — от­ве­тил Ориол, огля­ды­ва­ясь во­круг. «Я за­ви­дую те­бе, что ты об­ла­да­ешь им».

«Это бу­дет ва­шим, ес­ли вам угод­но», — от­ве­тил Руж­мон.

«Мой! ты сно­ва из­де­ва­ешь­ся на­до мной».

«Ни в ма­лей­шей сте­пе­ни. Вы мо­же­те ку­пить его у ме­ня, ес­ли хо­ти­те».”

«Ка­кой це­ной?» — с го­ре­чью спро­сил Ориол.

«По цене, ко­то­рую ты лег­ко мо­жешь за­пла­тить», — от­ве­тил дру­гой. «Прой­дем­те сю­да, и мы за­клю­чим сдел­ку».

Прой­дя в даль­ний ко­нец ком­на­ты, они во­шли в неболь­шую, изыс­кан­но об­став­лен­ную ком­на­ту, окру­жен­ную ди­ва­на­ми са­мо­го рос­кош­но­го ви­да. По­се­ре­дине сто­ял стол, на ко­то­ром бы­ли раз­ло­же­ны пись­мен­ные при­над­леж­но­сти.

«Бы­ло бес­по­лез­ным по­дар­ком по­да­рить вам этот дом без средств к су­ще­ство­ва­нию», — ска­зал Руж­мон, осто­рож­но за­кры­вая дверь. «Этот бу­маж­ник снаб­дит вас ими».

«Как мно­го банк­нот!» — вос­клик­нул Ориол, от­кры­вая бу­маж­ник и про­смат­ри­вая его со­дер­жи­мое.

«Они ва­ши вме­сте с до­мом», — вос­клик­нул Руж­мон, — «ес­ли вы толь­ко под­пи­ше­те со мной до­го­вор».

«До­го­вор!» — вос­клик­нул Ориол, гля­дя на него с вы­ра­же­ни­ем неопи­су­е­мо­го ужа­са. «Кто и что ты?»

«Неко­то­рые лю­ди на­зва­ли бы ме­ня дья­во­лом!» — небреж­но от­ве­тил Руж­мон. «Но вы слиш­ком хо­ро­шо ме­ня зна­е­те, что­бы пред­по­ло­жить, что я за­слу­жи­ваю та­ко­го на­зва­ния. Я пред­ла­гаю вам бо­гат­ство. Что еще те­бе мо­жет по­тре­бо­вать­ся?»

«Но на ка­ких усло­ви­ях?» спро­сил Ориол.

«Са­мый про­стой, ка­кой толь­ко мож­но во­об­ра­зить», — от­ве­тил дру­гой. «Су­ди­те са­ми».

С эти­ми сло­ва­ми он от­крыл пись­мен­ный стол и до­стал из него пер­га­мент.

«Сядь, — до­ба­вил он, — и про­чти это».

Ориол под­чи­нил­ся и, про­бе­жав гла­за­ми на­пи­сан­ное, оце­пе­нел от стра­ха и изум­ле­ния, в то вре­мя как бу­маж­ник вы­пал у него из рук.

Че­рез неко­то­рое вре­мя он под­нял гла­за на Руж­мо­на, ко­то­рый скло­нил­ся над его пле­чом, и чер­ты его ли­ца ис­ка­зи­ла на­смеш­ли­вая улыб­ка.

«Зна­чит, ты Дья­вол?» — вос­клик­нул он.

«Ес­ли ты так хо­чешь — ко­неч­но», — от­ве­тил тот.

«Ты са­та­на в об­ли­ке че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го я ко­гда-то знал», — вос­клик­нул Ориол. «Ухо­ди! Я не же­лаю иметь с то­бой ни­ка­ких дел».

«Я ду­мал, ты муд­рее, чем пре­да­вать­ся та­ким пу­стым стра­хам, Дар­си», — воз­ра­зил Руж­мон. «Да­же ес­ли до­пу­стить, что твое глу­пое пред­став­ле­ние обо мне вер­но, че­го те­бе бо­ять­ся? Ты бес­смер­тен.»

«Вер­но», — за­дум­чи­во со­гла­сил­ся Ориол, — «но все же…»

«Тьфу!» — воз­ра­зил Руж­мон. — «Под­пи­ши­те и по­кон­чим с этим де­лом».

«По это­му до­го­во­ру я обя­зан до­ста­вить жерт­ву — жерт­ву жен­ско­го по­ла — вся­кий раз, ко­гда вам это по­тре­бу­ет­ся», — вос­клик­нул Ориол.

«Со­вер­шен­но вер­но, — от­ве­тил дру­гой. — у вас не мо­жет воз­ник­нуть труд­но­стей с вы­пол­не­ни­ем это­го усло­вия».

«Но ес­ли я по­терп­лю неуда­чу в этом, я об­ре­чен…»

«Но ты не под­ве­дешь», — пре­рвал его дру­гой, за­жи­гая све­чу и за­пе­ча­ты­вая пер­га­мент. «Те­перь под­пи­ши это».

Ориол ма­ши­наль­но взял руч­ку и при­сталь­но по­смот­рел на до­ку­мент.

«Я на­вле­ку на се­бя веч­ную по­ги­бель, ес­ли под­пи­шу это», — про­бор­мо­тал он.

«Один ро­счерк пе­ра спа­сет вас от пол­но­го ра­зо­ре­ния», — ска­зал Руж­мон, на­кло­ня­ясь к нему че­рез пле­чо. «Бо­гат­ство и сча­стье ва­ши. Дру­го­го та­ко­го шан­са у вас не бу­дет».

«Ис­ку­си­тель!» — вос­клик­нул Ориол, по­спеш­но ста­вя свою под­пись под бу­ма­гой. Но он тут же от­пря­нул, по­ра­жен­ный дья­воль­ским сме­хом, ко­то­рый за­зве­нел у него в ушах.

«Я рас­ка­и­ва­юсь, вер­ни это мне!» — за­кри­чал он, пы­та­ясь вы­хва­тить пер­га­мент, ко­то­рый Руж­мон су­нул ему за па­зу­ху.

«Слиш­ком позд­но!» — вос­клик­нул тот тор­же­ству­ю­щим то­ном. «Ты мой— без­воз­врат­но мой».

«Ха!» — вос­клик­нул Ориол, от­ки­ды­ва­ясь на спин­ку ди­ва­на.

- Я остав­ляю вас в ва­шем до­ме, — про­дол­жал Руж­мон, — но я вер­нусь че­рез неде­лю, ко­гда мне по­тре­бу­ет­ся моя пер­вая жерт­ва.

«Твоя пер­вая жерт­ва! о, Небе­са!» — вос­клик­нул Ориол.

«Да, и мой вы­бор па­да­ет на Эдит Таль­бот!» — от­ве­тил Руж­мон.

«Эдит Таль­бот! — вос­клик­нул Ориол. — Она твоя жерт­ва! Ду­ма­ешь, я уступ­лю те­бе ту, ко­то­рую люб­лю боль­ше жиз­ни?»

«Я вы­брал ее по­то­му, что она лю­бит вас», — воз­ра­зил Руж­мон с горь­ким смеш­ком. «И так бу­дет все­гда с ва­ми. Не стре­мись по­лю­бить сно­ва, ибо твоя страсть ока­жет­ся фа­таль­ной для ее объ­ек­та. По ис­те­че­нии неде­ли я по­тре­бую, что­бы Эдит бы­ла в тво­их ру­ках. А до тех пор про­щай!»

«Остань­ся!» — крик­нул Ориол. «Я на­ру­шаю сдел­ку с то­бой, дья­вол. Я не по­терп­лю ни­че­го из это­го. Я от­ре­ка­юсь от те­бя».

И он опро­ме­тью бро­сил­ся за Руж­мо­ном, ко­то­рый уже до­брал­ся до ком­на­ты по­боль­ше; но, преж­де чем он успел до­брать­ся до него, та­ин­ствен­ный субъ­ект про­шел че­рез внеш­нюю дверь, и ко­гда Ориол по­явил­ся на га­ле­рее, его ни­где не бы­ло вид­но.

Несколь­ко слуг немед­лен­но от­клик­ну­лись на от­ча­ян­ные кри­ки мо­ло­до­го че­ло­ве­ка и со­об­щи­ли ему, что ми­стер Руж­мон по­ки­нул дом несколь­ко ми­нут на­зад, ска­зав им, что их хо­зя­ин пол­но­стью удо­вле­тво­рен при­го­тов­ле­ни­я­ми, ко­то­рые он для него сде­лал.

«И мы на­де­ем­ся, что не про­изо­шло ни­че­го, что мог­ло бы из­ме­нить ва­ше мне­ние, сэр?» — спро­сил пор­тье.

«Вы уве­ре­ны, что ми­стер Руж­мон уехал?» — вос­клик­нул Ориол.

«О, со­вер­шен­но уве­рен, сэр», — вос­клик­нул пор­тье. «Я сам по­мог ему на­деть плащ. Он ска­зал, что вер­нет­ся на этой неде­ле».

«Ес­ли он при­дет, я не хо­чу его ви­деть», — рез­ко крик­нул Ориол. — «Имей­те это в ви­ду. От­ка­жи­те ему во мне и ни под ка­ким ви­дом не поз­во­ляй­те ему вхо­дить в дом».

«Ва­ши при­ка­зы бу­дут стро­го вы­пол­нять­ся», — от­ве­тил при­врат­ник, вы­та­ра­щив гла­за от удив­ле­ния.

«А те­перь оставь ме­ня», — вос­клик­нул Ориол.

И ко­гда они по­ки­да­ли его, он до­ба­вил то­ном и с же­стом глу­бо­чай­ше­го от­ча­я­ния: «Все предо­сто­рож­но­сти бес­по­лез­ны. Я дей­стви­тель­но за­блу­дил­ся!»

III. НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ

Вер­нув­шись в ка­би­нет, где был под­пи­сан его ро­ко­вой до­го­вор с Руж­мо­ном, Ориол за­ме­тил бу­маж­ник, ле­жа­щий на по­лу воз­ле сто­ла, и, взяв его, со­би­рал­ся по­ло­жить в пись­мен­ный стол, ко­гда непре­одо­ли­мый им­пульс по­бу­дил его еще раз изу­чить его со­дер­жи­мое. Раз­вер­нув пач­ку банк­нот, он пе­ре­счи­тал их и об­на­ру­жил, что их сум­ма пре­вы­ша­ет сто ты­сяч фун­тов. Вид та­ко­го огром­но­го бо­гат­ства и мысль о том удо­воль­ствии и вла­сти, ко­то­рые оно ему при­не­сет, по­сте­пен­но рас­се­я­ли его стра­хи, и, вос­пря­нув ду­хом от вос­тор­га, он вос­клик­нул— «Да, да, те­перь все пре­пят­ствия устра­не­ны! Ко­гда ми­стер Таль­бот узна­ет, что я так раз­бо­га­тел, он боль­ше не от­ка­жет мне в сво­ей до­че­ри. Но я бе­зу­мен, — до­ба­вил он, вне­зап­но одер­нув се­бя, — ху­же, чем бе­зу­мен, те­шить се­бя та­ки­ми на­деж­да­ми. Ес­ли это дей­стви­тель­но Дья­вол, ко­то­ро­му я про­дал­ся, мне нет спа­се­ния от по­ги­бе­ли! ес­ли это че­ло­век, я ед­ва ли в ме­нее ужас­ных око­вах. В лю­бом слу­чае я не оста­нусь здесь доль­ше и не вос­поль­зу­юсь эти­ми про­кля­ты­ми день­га­ми, ко­то­рые со­блаз­ни­ли ме­ня и при­ве­ли к мо­ей ги­бе­ли».

И, швыр­нув за­пис­ную книж­ку в даль­ний ко­нец ком­на­ты, он уже со­би­рал­ся вый­ти за дверь, ко­гда на­смеш­ли­вый смех оста­но­вил его. Он огля­дел­ся с удив­ле­ни­ем и стра­хом, но ни­ко­го не уви­дел. Че­рез неко­то­рое вре­мя он сно­ва дви­нул­ся впе­ред, но го­лос, в ко­то­ром он узнал Руж­мо­на, при­звал его остать­ся.

«Бе­жать бу­дет на­прас­но», — ска­зал неви­ди­мый со­бе­сед­ник. «Ты не смо­жешь убе­жать от ме­ня. Оста­нешь­ся ты здесь или нет, вос­поль­зу­ешь­ся ли бо­гат­ством, ко­то­рое я дал те­бе, или оста­вишь его по­за­ди — ты не мо­жешь ан­ну­ли­ро­вать свою сдел­ку. Зная это, ты во­лен уй­ти. Но помни, на седь­мую ночь с это­го дня я по­тре­бую от те­бя Эдит Таль­бот!»

«Где ты, дья­вол?» по­тре­бо­вал Ориол, ярост­но ози­ра­ясь по сто­ро­нам. «По­ка­жись, что­бы я мог про­ти­во­сто­ять те­бе».

Из­де­ва­тель­ский смех был един­ствен­ным от­ве­том на это пред­пи­са­ние.

«Вер­ни мне пуд­ре­ни­цу», — умо­ля­ю­ще вос­клик­нул Ориол. «Она бы­ла под­пи­са­на в неве­де­нии. Я не знал, ка­кую це­ну мне при­шлось за­пла­тить за твою по­мощь. Бо­гат­ство не име­ет для ме­ня ни­ка­кой цен­но­сти без Эдит.»

«Без бо­гат­ства ты не смог бы за­по­лу­чить ее», — от­ве­тил го­лос. «Сле­до­ва­тель­но, ты все­го лишь там, где был. Но зав­тра ты луч­ше по­ду­ма­ешь о сдел­ке. Тем вре­ме­нем я со­ве­тую вам на­деж­но спря­тать день­ги, ко­то­рые вы так нера­зум­но вы­бро­си­ли на ве­тер, под за­мок и ис­кать по­коя. Утром вы просне­тесь с со­всем дру­ги­ми мыс­ля­ми.»

«Как я дол­жен объ­яс­нить свое вне­зап­ное об­ре­те­ние бо­гат­ства?» — спро­сил Ориол по­сле па­у­зы.

«Ты иг­рок, и за­да­ешь этот во­прос!» — от­ве­тил неви­ди­мый незна­ко­мец с горь­ким смеш­ком. «Но я успо­кою те­бя на этот счет. Что ка­са­ет­ся до­ма, вы най­де­те его ре­гу­ляр­ную до­став­ку в этом пись­мен­ном сто­ле, а за­пис­ка, ле­жа­щая на сто­ле, на ко­то­рой ука­зан ваш ад­рес, ис­хо­дит от ме­ня и объ­яв­ля­ет о вы­пла­те вам ста два­дца­ти ты­сяч фун­тов стер­лин­гов в ка­че­стве дол­га че­сти. Ты ви­дишь, я по­за­бо­тил­ся обо всех труд­но­стях. А те­перь про­щай!»

За­тем го­лос смолк; и хо­тя Ориол об­ра­тил­ся к неви­ди­мо­му со­бе­сед­ни­ку с несколь­ки­ми дру­ги­ми во­про­са­ми, от­ве­та ему не по­сле­до­ва­ло.

По­сле несколь­ких мгно­ве­ний нере­ши­тель­но­сти Ориол сно­ва взял за­пис­ную книж­ку и по­ло­жил ее в пись­мен­ный стол, в ко­то­ром, как и сле­до­ва­ло ожи­дать, об­на­ру­жил до­ку­мент, пе­ре­да­ю­щий ему дом. За­тем он раз­вер­нул за­пис­ку, ле­жав­шую на сто­ле, и об­на­ру­жил, что ее со­дер­жа­ние со­гла­су­ет­ся с тем, что ему толь­ко что ска­за­ли. По­ло­жив его ря­дом с за­пис­ной книж­кой, он за­пер пись­мен­ный стол, вос­клик­нув: «Бес­по­лез­но бо­роть­ся даль­ше — я дол­жен по­ко­рить­ся судь­бе!»

По­кон­чив с этим, он вы­шел в со­сед­нюю ком­на­ту и, огля­дев­шись, за­ме­тил ста­рин­ную бу­тыл­ку и кув­шин. По­след­ний был на­пол­нен до кра­ев — как и чем, Ориол не стал вы­яс­нять; но, в от­ча­я­нии схва­тив ча­шу, он под­нес ее к гу­бам и осу­шил од­ним глот­ком. Сво­е­го ро­да опья­не­ние, но при­ят­ное, как опи­ум, вско­ре при­шло на сме­ну. Все его стра­хи оста­ви­ли его, и на их ме­сто при­шли са­мые неж­ные и вос­хи­ти­тель­ные фан­та­зии. С на­сла­жде­ни­ем от­дав­шись их вли­я­нию, он опу­стил­ся на ку­шет­ку и на неко­то­рое вре­мя по­гру­зил­ся в меч­та­тель­ный эли­зи­ум, пред­став­ляя, что про­гу­ли­ва­ет­ся с Эдит Таль­бот по пре­крас­но­му са­ду, бла­го­уха­ю­ще­му сла­до­стя­ми и на­пол­нен­но­му пе­ни­ем птиц. Их путь про­ле­гал че­рез ро­щу, по­сре­ди ко­то­рой бил фон­тан; и они уже спе­ши­ли к его мра­мор­но­му краю, как вдруг Эдит вскрик­ну­ла и, от­шат­нув­шись, ука­за­ла на боль­шую чер­ную змею, ле­жав­шую пе­ред ней и на ко­то­рую она го­то­ва бы­ла на­сту­пить в сле­ду­ю­щий мо­мент. Ориол прыг­нул впе­ред и по­пы­тал­ся раз­да­вить реп­ти­лию каб­лу­ком; но, укло­ня­ясь от уда­ра, она об­ви­лась во­круг его но­ги и вон­зи­ла свои ядо­ви­тые зу­бы в его плоть. Боль, вы­зван­ная во­об­ра­жа­е­мой ра­ной, про­бу­ди­ла его ото сна, и, под­няв гла­за, он уви­дел, что ря­дом на­хо­дит­ся слу­га.

По­до­бо­страст­но по­кло­нив­шись, муж­чи­на по­ин­те­ре­со­вал­ся, нет ли у него по­во­да для че­го-ни­будь.

«Про­во­ди ме­ня в мою спаль­ню — это все, что мне нуж­но», — от­ве­тил Ориол, ед­ва спо­соб­ный из­ба­вить­ся от впе­чат­ле­ния от ви­де­ния.

И, встав, он по­чти ма­ши­наль­но по­сле­до­вал за муж­чи­ной из ком­на­ты.

IV. ЭДИТ ТАЛЬБОТ

Бы­ло позд­но, ко­гда Ориол встал на сле­ду­ю­щее утро. Сна­ча­ла, ока­зав­шись в боль­шой и рос­кош­но об­став­лен­ной ком­на­те, он не мог по­нять, как по­пал сю­да, и про­шло неко­то­рое вре­мя, преж­де чем он смог пол­но­стью вспом­нить та­ин­ствен­ные со­бы­тия преды­ду­щей но­чи. Од­на­ко, как и бы­ло пред­ска­за­но Руж­мо­ном, его по­ло­же­ние не вы­зы­ва­ло у него та­ко­го бес­по­кой­ства, как рань­ше.

Пе­ре­одев­шись, он спу­стил­ся в ниж­ние по­кои, в од­ном из ко­то­рых его ожи­дал рос­кош­ный зав­трак; и, от­ве­дав его, он про­из­вел пол­ный осмотр до­ма и на­шел его да­же боль­ше и ве­ли­ко­леп­нее, чем он пред­по­ла­гал. За­тем он до­стал из бу­маж­ни­ка неко­то­рую сум­му, за ко­то­рой, как он по­ла­гал, ему мо­жет пред­ста­вить­ся слу­чай в те­че­ние дня, и от­пра­вил­ся в путь. Его пер­вым де­лом бы­ло при­об­ре­сти ве­ли­ко­леп­ную ка­ре­ту и ло­шадь, а так­же за­ка­зать несколь­ко но­вых бо­га­тых оде­я­ний, ко­то­рые долж­ны бы­ли быть сши­ты как мож­но ско­рее.

За­тем он на­пра­вил­ся в сто­ро­ну Мэй-Фэйр и по­сту­чал в дверь боль­шо­го до­ма в верх­нем кон­це Кер­зон-стрит. Его серд­це силь­но за­би­лось, ко­гда его про­ве­ли в эле­гант­ную го­сти­ную, и его тре­во­га на мгно­ве­ние уси­ли­лась, по­ка сно­ва не по­явил­ся слу­га и не вы­ра­зил со­жа­ле­ние по по­во­ду то­го, что он невер­но про­ин­фор­ми­ро­вал его, за­явив, что мисс Таль­бот до­ма. И она, и ми­стер Таль­бот, по его сло­вам, ушли око­ло по­лу­ча­са на­зад. Ориол по­смот­рел недо­вер­чи­во, но, не ска­зав ни сло­ва, уда­лил­ся. Спе­ша до­мой, он на­пи­сал несколь­ко строк ми­сте­ру Таль­бо­ту, со­об­щая о вне­зап­ной и необы­чай­ной пе­ре­мене в его судь­бе и офи­ци­аль­но тре­буя ру­ки Эдит. Он уже со­би­рал­ся от­пра­вить это пись­мо, ко­гда слу­га при­нес ему за­пис­ку. Оно бы­ло от Эдит. Узнав его но­вый ад­рес по кар­точ­ке, она на­пи­са­ла ему, что­бы за­ве­рить в сво­ей по­сто­ян­ной при­вя­зан­но­сти. Тро­ну­тый этим до­ка­за­тель­ством ее при­вя­зан­но­сти, Ориол на­по­ло­ви­ну по­крыл за­пис­ку по­це­лу­я­ми и немед­лен­но от­пра­вил ее от­цу свое соб­ствен­ное пись­мо, до­ба­вив лишь несколь­ко слов о том, что он по­про­сит от­ве­та зав­тра. Но ему не при­шлось так дол­го ждать от­ве­та. Не про­шло и ча­са, как ми­стер Тол­бот при­нес его лич­но.

Ми­стер Таль­бот был муж­чи­ной лет ше­сти­де­ся­ти — вы­со­кий, ху­до­ща­вый, с ма­не­ра­ми джентль­ме­на, с се­ды­ми во­ло­са­ми и чер­ны­ми бро­вя­ми, ко­то­рые при­да­ва­ли зна­чи­тель­ное вы­ра­же­ние гла­зам под ни­ми. Цвет его ли­ца был желч­но-ко­рич­не­вым, и он не об­ла­дал ни од­ной из тех при­ят­ных черт, ко­то­рые так пле­ни­ли Орио­ля в его до­че­ри и ко­то­рые, как мож­но пред­по­ло­жить, она уна­сле­до­ва­ла от сво­ей ма­те­ри.

Ос­но­ва­тель­ный свет­ский че­ло­век, хо­тя и не та­кой уж непри­ят­ный, ми­стер Таль­бот на­хо­дил­ся все­це­ло под вли­я­ни­ем эго­и­стич­ных со­об­ра­же­ний. До сих пор он с непри­яз­нью от­но­сил­ся к уха­жи­ва­ни­ям Орио­ля за его до­че­рью, по­ла­гая, что эта связь бы­ла бы крайне неже­ла­тель­на с фи­нан­со­вой точ­ки зре­ния; но ве­ли­ко­ле­пие до­ма на Сент-Джеймс-сквер, пол­но­стью под­твер­ждав­ше­го рас­сказ Орио­ля о его недав­но при­об­ре­тен­ном бо­гат­стве, пол­но­стью из­ме­ни­ло его мне­ние, и вско­ре он дал мо­ло­до­му че­ло­ве­ку по­нять, что был бы рад ви­деть его в ка­че­стве зя­тя. Най­дя его столь бла­го­склон­но рас­по­ло­жен­ным, Ориол умо­лял его поз­во­лить бра­ко­со­че­та­нию со­сто­ять­ся — по воз­мож­но­сти, в те­че­ние трех дней.

Ми­стер Тэл­бот был очень огор­чен тем, что не смог вы­пол­нить прось­бу сво­е­го юно­го дру­га, но на сле­ду­ю­щее утро он был вы­нуж­ден от­пра­вить­ся в Нот­тин­гем и, воз­мож­но, вер­нет­ся не рань­ше, чем че­рез три дня.

«Но мы мо­жем по­же­нить­ся до то­го, как ты уй­дешь?» — вос­клик­нул Ориол.

«Бо­юсь, что ед­ва ли», — от­ве­тил ми­стер Таль­бот, веж­ли­во улы­ба­ясь. «Вы долж­ны сдер­жи­вать свое нетер­пе­ние, мой до­ро­гой юный друг. На ше­стой день с это­го — то есть в сре­ду на сле­ду­ю­щей неде­ле — сей­час у нас пят­ни­ца — ты бу­дешь счаст­лив».

Сов­па­де­ние меж­ду этой встре­чей и вре­ме­нем, на­зна­чен­ным Руж­мо­ном для до­став­ки его жерт­вы, силь­но по­ра­зи­ло Орио­ля. Од­на­ко его вол­не­ние ускольз­ну­ло от ми­сте­ра Таль­бо­та, ко­то­рый вско­ре по­сле это­го уда­лил­ся, при­гла­сив сво­е­го бу­ду­ще­го зя­тя ото­бе­дать с ним в семь ча­сов.

Ориол, ед­ва ли нуж­но го­во­рить, был пунк­туа­лен точ­но в на­зна­чен­ный час, или, ско­рее, он пред­вос­хи­тил это. Он за­стал Эдит од­ну в го­сти­ной, она си­де­ла у ок­на, устав­лен­но­го от­бор­ны­ми цве­та­ми. Уви­дев его, она из­да­ла ра­дост­ный воз­глас и бро­си­лась ему на­встре­чу. Мо­ло­дой че­ло­век пыл­ко при­жал­ся гу­ба­ми к про­тя­ну­той ему ма­лень­кой руч­ке.

Эдит Таль­бот бы­ла пре­лест­ной брю­нет­кой. Чер­ты ее ли­ца бы­ли пра­виль­ны­ми, а гла­за, ко­то­рые бы­ли со­вер­шен­но ве­ли­ко­леп­ны, бы­ли тем­ны­ми, мин­да­ле­вид­ной фор­мы и из­лу­ча­ли по­чти во­сточ­ную том­ность. Ее во­ло­сы, ко­то­рые она за­пле­та­ла в ко­су на лбу и со­би­ра­ла сза­ди в мас­сив­ный пу­чок, бы­ли чер­ны­ми и бле­стя­щи­ми, как во­ро­но­во кры­ло. На ее ще­ках бы­ли ямоч­ки, гу­бы бы­ли мяг­ки­ми, как бар­хат, а зу­бы — как жем­чу­жи­ны. Со­вер­шен­ная гра­ция со­про­вож­да­ла все ее дви­же­ния, и оста­ва­лось толь­ко удив­лять­ся, что та­кие ма­лень­кие нож­ки, как у нее, мог­ли под­дер­жи­вать фор­му, ко­то­рая, хо­тя и бы­ла лег­кой, но все же име­ла округ­лые про­пор­ции.

«Ты слы­ша­ла, до­ро­гая Эдит, что твой отец дал со­гла­сие на наш со­юз?» ска­зал Ориол, несколь­ко мгно­ве­ний гля­дя на нее с мол­ча­ли­вым вос­хи­ще­ни­ем.

Эдит утвер­ди­тель­но про­бор­мо­та­ла и гу­сто по­крас­не­ла.

«Он на­зна­чил сле­ду­ю­щую сре­ду, — про­дол­жал Ориол, — но я хо­тел бы, что­бы мож­но бы­ло на­зна­чить бо­лее ран­ний день. У ме­ня есть пред­чув­ствие, что ес­ли наш брак бу­дет так дол­го от­кла­ды­вать­ся, он во­об­ще не со­сто­ит­ся.»

«Ты по­лон дур­ных пред­чув­ствий, Ориол», — от­ве­ти­ла она.

«Я при­зна­юсь в этом, — ска­зал он, — и мои опа­се­ния воз­рос­ли до та­кой сте­пе­ни, что я скло­нен скло­нить вас к част­но­му бра­ку во вре­мя от­сут­ствия ва­ше­го от­ца».

«О нет, Ориол, как бы я ни лю­би­ла те­бя, я ни­ко­гда не со­гла­си­лась бы на та­кой шаг», — вос­клик­ну­ла она. «Ты не мо­жешь при­нуж­дать ме­ня к это­му. Я бы не стал зло­упо­треб­лять до­вер­чи­вой лю­бо­вью мо­е­го до­ро­го­го от­ца. Я ни­ко­гда не об­ма­ны­вал его, и это луч­шая га­ран­тия, ко­то­рую я мо­гу те­бе дать, что я ни­ко­гда не об­ма­ну те­бя «.

Даль­ней­ший раз­го­вор был пре­рван по­яв­ле­ни­ем ми­сте­ра Таль­бо­та, ко­то­рый про­тя­нул Орио­лю обе ру­ки и вы­ра­зил ве­ли­чай­шую ра­дость при ви­де его. И, без со­мне­ния, он был ис­кре­нен. Обед про­шел очень при­ят­но, как и весь ве­чер; ста­рый джентль­мен был в при­под­ня­том на­стро­е­нии, и его ве­се­лье пе­ре­да­лось мо­ло­дой па­ре. Ко­гда Ориол и ми­стер Тэл­бот под­ня­лись на­верх пить чай, они об­на­ру­жи­ли, что при­е­ха­ла те­тя Эдит, мис­сис Мейт­ленд, что­бы по­за­бо­тить­ся о ней на вре­мя от­сут­ствия от­ца. Эта ле­ди все­гда про­яв­ля­ла при­стра­стие к Орио­лю и по­ощ­ря­ла его уха­жи­ва­ния за сво­ей пле­мян­ни­цей; сле­до­ва­тель­но, она бы­ла вполне удо­вле­тво­ре­на тем обо­ро­том, ко­то­рый при­ня­ли де­ла. Бы­ло око­ло по­лу­но­чи, преж­де чем Ориол смог ото­рвать­ся; и ко­гда он под­нял­ся, что­бы уй­ти, ми­стер Таль­бот, ко­то­рый ча­сто, но без­ре­зуль­тат­но зе­вал, что­бы дать ему на­мек, ска­зал ему, что он мо­жет рас­счи­ты­вать на его воз­вра­ще­ние ве­че­ром тре­тье­го дня, а по­ка он по­ру­ча­ет его за­бо­там мис­сис Мейт­ленд и Эдит.

Три дня про­ле­те­ли быст­ро и вос­хи­ти­тель­но, и ве­че­ром по­след­не­го, как раз в тот мо­мент, ко­гда ма­лень­кая ком­па­ния со­бра­лась в го­сти­ной по­сле обе­да, ми­стер Таль­бот вер­нул­ся из сво­е­го пу­те­ше­ствия. «Ну, вот и я!» — вос­клик­нул он, при­жи­мая Эдит к гру­ди, — «не по­пав ни в ка­кое несча­стье. На­про­тив, я за­вер­шил свое де­ло к пол­но­му удо­вле­тво­ре­нию».

«О, как я ра­да ви­деть те­бя, до­ро­гой па­па!» — вос­клик­ну­ла Эдит. «Те­перь, Ориол, мо­жешь боль­ше не опа­сать­ся!»

«Опа­се­ния че­го?» — вос­клик­нул ми­стер Таль­бот.

«О ка­ком-то несчаст­ном слу­чае, слу­чив­шем­ся с ва­ми, ко­то­рый мог по­ме­шать на­ше­му сча­стью, сэр», — от­ве­тил Ориол.

«О, влюб­лен­ные пол­ны празд­ных стра­хов!» — вос­клик­нул ми­стер Таль­бот. «Они нера­зум­ные су­ще­ства. Од­на­ко, вот я, как я уже го­во­рил, здесь, в це­ло­сти и со­хран­но­сти. Зав­тра мы за­кон­чим все пред­ва­ри­тель­ные при­го­тов­ле­ния, и по­сле­зав­тра вы бу­де­те счаст­ли­вы — ха! ha!»

«Ты зна­ешь, па­па, Ориол со­би­ра­ет­ся дать боль­шой бал в день на­шей сва­дьбы и при­гла­сил на него всех сво­их зна­ко­мых?» за­ме­ти­ла Эдит.

«На­де­юсь, вы не при­гла­ша­ли Ки­при­а­на Руж­мо­на?» спро­сил ми­стер Таль­бот, при­сталь­но гля­дя на него. «Я не при­гла­шал, сэр», — от­ве­тил Ориол, по­блед­нев. «Но по­че­му ты вы­де­ля­ешь его осо­бен­но?»

«По­то­му что я слы­шал о нем кое-что, не де­ла­ю­щее ему че­сти», — от­ве­тил ми­стер Таль­бот. «Что— что вы слы­ша­ли, сэр?» спро­сил Ориол.

«Ну, не сле­ду­ет ве­рить все­му дур­но­му, что слы­шишь о че­ло­ве­ке; и, пра­во же, я не мо­гу ве­рить все­му, что слы­шал о Ки­при­ане Руж­моне, — от­ве­тил ми­стер Таль­бот. — но я был бы рад, ес­ли бы вы со­всем пе­ре­ста­ли с ним зна­ко­мить­ся. А те­перь да­вай­те сме­ним те­му.»

Ми­стер Таль­бот сел ря­дом с мис­сис Мейт­ленд и на­чал рас­ска­зы­вать ей о сво­ем пу­те­ше­ствии, ко­то­рое ока­за­лось столь же при­ят­ным, сколь и быст­рым.

Не в си­лах из­ба­вить­ся от охва­тив­ше­го его уны­ния, Ориол от­кла­нял­ся, по­обе­щав встре­тить­ся с ми­сте­ром Таль­бо­том у его ад­во­ка­та в Лин­кольнс-Инн в пол­день сле­ду­ю­ще­го дня. Он был там в на­зна­чен­ное вре­мя и, к ве­ли­ко­му удо­воль­ствию ми­сте­ра Таль­бо­та и нема­ло­му удив­ле­нию ад­во­ка­та, за­пла­тил бо­лее ста ты­сяч фун­тов стер­лин­гов за то, что­бы их вы­пла­ти­ли его бу­ду­щей жене.

«Ты без­упреч­ный че­ло­век че­сти, Ориол, — ска­зал ми­стер Таль­бот, хло­пая его по пле­чу, — и я на­де­юсь, что Эдит бу­дет те­бе пре­вос­ход­ной же­ной. Дей­стви­тель­но, я в этом не со­мне­ва­юсь.»

«И я то­же, ес­ли ко­гда — ни­будь овла­дею ею», — мыс­лен­но вос­клик­нул Ориол.

Утро про­шло в дру­гих при­го­тов­ле­ни­ях. Ве­че­ром влюб­лен­ные встре­ти­лись, как обыч­но, и рас­ста­лись в пол­ном убеж­де­нии, по край­ней ме­ре со сто­ро­ны Эдит, что сле­ду­ю­щий день сде­ла­ет их счаст­ли­вы­ми. С но­чи за­клю­че­ния до­го­во­ра Ориол не ви­дел Руж­мо­на и ни­че­го о нем не слы­шал, и он не пре­не­брег ни­ка­ки­ми предо­сто­рож­но­стя­ми, что­бы предот­вра­тить его втор­же­ние.

V. СЕДЬМАЯ НОЧЬ

Ориол или Эликсир жизни 9 the significant whisper худ hablot knight browne
Ориол или Элик­сир жиз­ни 9 the significant whisper худ hablot knight browne

Бы­ло вос­хи­ти­тель­ное май­ское утро, и солн­це яр­ко осве­ща­ло ве­ли­ко­леп­ный эки­паж Орио­ля, ко­гда он ехал в со­бор Свя­то­го Ге­ор­гия на Ган­но­вер-сквер, где его со­еди­ни­ли с Эдит. До сих пор все ка­за­лось бла­го­при­ят­ным, и он ду­мал, что те­перь мо­жет бро­сить вы­зов судь­бе. Ко­гда объ­ект его люб­ви был ря­дом с ним и свя­зан с ним са­мы­ми креп­ки­ми и свя­ты­ми уза­ми, ка­за­лось невоз­мож­ным, что­бы ее у него от­ня­ли. В те­че­ние утра не про­изо­шло ни­че­го, что мог­ло бы вы­звать у него бес­по­кой­ство, и он рас­по­ря­дил­ся, что­бы за час до по­лу­но­чи бы­ла го­то­ва ка­ре­та, за­пря­жен­ная чет­вер­кой, что­бы от­вез­ти его и его неве­сту в Рич­монд, где они долж­ны бы­ли про­ве­сти свой ме­до­вый ме­сяц.

На­сту­пи­ла ночь, и с ней на­ча­ли при­бы­вать го­сти, при­гла­шен­ные на бал. Ориол не по­жа­лел средств, что­бы при­дать ве­ли­ко­ле­пие сво­е­му празд­ни­ку. Он был ве­ли­ко­ле­пен во всех от­но­ше­ни­ях. Раз­вле­че­ния ве­че­ра на­ча­лись с кон­цер­та, на ко­то­ром вы­сту­пи­ли пер­вые пев­цы Ита­льян­ской опе­ры; по­сле че­го бал от­кры­ли Ориол и его оча­ро­ва­тель­ная неве­ста. Как толь­ко та­нец за­кон­чил­ся, Ориол сде­лал знак со­про­вож­да­ю­ще­му, ко­то­рый мгно­вен­но ис­чез.

«Ты го­то­ва пре­кра­тить эту ве­се­лую сце­ну со мной, Эдит?» спро­сил он с серд­цем, пе­ре­пол­нен­ным вос­тор­гом.

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­ти­ла она, с неж­но­стью гля­дя на него. — «Я жаж­ду по­быть с то­бой на­едине».

«То­гда пой­дем», — ска­зал Ориол.

Эдит вста­ла, взя­ла му­жа под ру­ку, и они вы­шли из баль­но­го за­ла, но вме­сто то­го, что­бы спу­стить­ся по глав­ной лест­ни­це, пред­по­чли бо­лее уеди­нен­ный путь. Зал, ко­то­рый им при­шлось пе­ре­сечь и в ко­то­рый они во­шли че­рез бо­ко­вую дверь, был про­стор­ным, с пре­крас­ны­ми про­пор­ци­я­ми и укра­шен мно­го­чис­лен­ны­ми ста­ту­я­ми на пье­де­ста­лах. По­то­лок был укра­шен фрес­ка­ми и под­дер­жи­вал­ся дву­мя ве­ли­че­ствен­ны­ми ко­лон­на­ми из ска­льо­лы. Меж­ду ни­ми ши­ро­кая лест­ни­ца из бе­ло­го мра­мо­ра под­ни­ма­лась в верх­нюю ком­на­ту. Как и пред­ви­дел Ориол, лест­ни­ца бы­ла за­би­та го­стя­ми, под­ни­мав­ши­ми­ся в баль­ный зал, две­ри ко­то­ро­го бы­ли от­кры­ты, что поз­во­ля­ло ви­деть тан­цу­ю­щих и до­но­си­ло зву­ки са­мой ожив­лен­ной му­зы­ки. Же­лая из­бе­жать встре­чи с но­во­при­быв­ши­ми го­стя­ми в за­ле, Ориол и его неве­ста на мгно­ве­ние за­дер­жа­лись у ко­лон­ны.

«Ha! кто это? — вос­клик­ну­ла Эдит, ко­гда вы­со­кий муж­чи­на со зло­ве­щим вы­ра­же­ни­ем ли­ца, оде­тый во все чер­ное, вы­шел из-за ко­лон­ны и встал у них на пу­ти, ча­стич­но по­вер­нув­шись к ним спи­ной.

Дрожь дур­но­го пред­чув­ствия про­бе­жа­ла по те­лу Орио­ля. Он под­нял гла­за и уви­дел Руж­мо­на, ко­то­рый, огля­нув­шись че­рез пле­чо, устре­мил на него свой злоб­ный взгляд. От­ступ­ле­ние те­перь бы­ло невоз­мож­но.

«Ты ду­мал вве­сти ме­ня в за­блуж­де­ние», — ска­зал Руж­мон глу­бо­ким ше­по­том, слыш­ным толь­ко Орио­лю, — «но ты не учел сво­е­го хо­зя­и­на. Я при­шел по­тре­бо­вать свою жерт­ву».

«Что с то­бой та­кое, что ты так дро­жишь, до­ро­гой Ориол?» — вос­клик­ну­ла Эдит. «Кто этот стран­ный че­ло­век?»

Но ее муж ни­че­го не от­ве­тил. Ужас ли­шил его да­ра ре­чи.

«Ва­ша ка­ре­та ждет вас у две­рей, ма­дам, все го­то­во», — ска­зал Руж­мон, под­хо­дя к ней и бе­ря ее за ру­ку.

«Ты идешь, Ориол?» — вос­клик­ну­ла Эдит, ко­то­рая ед­ва зна­ла, от­сту­пать ей или ид­ти впе­ред.

«Да, да», — вос­клик­нул Ориол, ко­то­ро­му по­ка­за­лось, что он уви­дел сред­ство к спа­се­нию. «Это мой друг, гос­по­дин Руж­мон, иди­те с ним».

- Ми­стер Руж­мон! — вос­клик­ну­ла Эдит. — Вы ска­за­ли мо­е­му от­цу, что его здесь не бу­дет.

«Ваш муж не при­гла­шал ме­ня, ма­дам, — сар­ка­сти­че­ски под­черк­нул Руж­мон, — но, зная, что мне бу­дут ра­ды, я при­шел без при­гла­ше­ния. Но да­вай­те из­бе­гать этих лю­дей».

В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние они бы­ли у две­рей. Там сто­я­ла ка­ре­та, за­пря­жен­ная чет­вер­кой ло­ша­дей, и слу­га в до­рож­ном ко­стю­ме сто­ял у крыль­ца. Обод­рен­ный этим зре­ли­щем, Ориол со­брал­ся с ду­хом и поз­во­лил Руж­мо­ну на­ки­нуть плащ на пле­чи Эдит. В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние она взбе­жа­ла по сту­пень­кам ка­ре­ты и устро­и­лась в ней по­удоб­нее. Ориол со­би­рал­ся по­сле­до­вать за ней, ко­гда по­лу­чил силь­ный удар в грудь, от ко­то­ро­го рас­тя­нул­ся на тро­туа­ре. Преж­де чем Руж­мон успел под­нять­ся на но­ги, он вско­чил в ка­ре­ту. Слу­га немед­лен­но под­нял под­нож­ку и с ве­ли­чай­шей быст­ро­той взо­брал­ся на коз­лы, в то вре­мя как фо­рей­то­ры, вон­зив шпо­ры в сво­их ло­ша­дей, умча­лись с быст­ро­той мол­нии. Ко­гда эки­паж по­во­ра­чи­вал за угол Кинг-стрит, Ориол, ко­то­рый толь­ко что встал, уви­дел при све­те фо­на­ря ли­цо Руж­мо­на в окне эки­па­жа, на ко­то­ром за­сты­ло вы­ра­же­ние са­мо­го дья­воль­ско­го тор­же­ства.

«В чем де­ло?» — вос­клик­нул ми­стер Таль­бот, по­до­шед­ший к Орио­лю. «Я при­шел по­про­щать­ся с ва­ми. По­че­му я на­хо­жу вас здесь од­но­го?» Где ка­ре­та? — что ста­ло с Эдит?»

«Она во вла­сти Дья­во­ла, и я про­дал ее ему», — мрач­но от­ве­тил Ориол.

«Что ты хо­чешь этим ска­зать, него­дяй?» — вос­клик­нул ми­стер Таль­бот сры­ва­ю­щим­ся го­ло­сом. «Я слы­шал, что Ки­при­ан Руж­мон был здесь. Мо­жет быть, это он ушел с ней?»

«Ты по­пал в точ­ку», — от­ве­тил Ориол. «Он ку­пил ее на день­ги, ко­то­рые я те­бе дал. Я про­дал ее и се­бя на по­ги­бель!»

«Ужас!» — вос­клик­нул ста­рик, па­дая навз­ничь.

«Да, ис­пу­сти свой по­след­ний вздох— ис­пу­сти свой по­след­ний вздох!» — ди­ко за­кри­чал Ориол. «Ес­ли бы я мог так­же рас­стать­ся со сво­ей жиз­нью!»

И он по­спе­шил прочь, со­вер­шен­но не со­зна­вая, ку­да идет.

КНИГА II. — КИПРИАН ДЕ РУЖМОН

I. КЛЕТКА

Ед­ва МИСТЕР ТОРНИКРОФТ и его спут­ни­ки во­шли в за­бро­шен­ный дом, в ко­то­рый они про­ник­ли спо­со­бом, опи­сан­ным в преды­ду­щей гла­ве, как их встре­во­жил вне­зап­ный и ярост­ный звон ко­ло­ко­ла над го­ло­вой. Шум за­ста­вил их мгно­вен­но оста­но­вить­ся, и каж­дый схва­тил­ся за ору­жие в ожи­да­нии на­па­де­ния, но че­рез несколь­ко мгно­ве­ний звон пре­кра­тил­ся, и все оста­ва­лось ти­хо, они дви­ну­лись даль­ше, как и преж­де, и вско­ре до­стиг­ли боль­шо­го за­ла с вы­со­ким ок­ном над две­рью, ко­то­рое, бу­дучи без ста­вен, про­пус­ка­ло до­ста­точ­но све­та, что­бы по­ка­зать по­лу­раз­ру­шен­ное со­сто­я­ние особ­ня­ка.

Из это­го за­ла от­кры­ва­лись че­ты­ре бо­ко­вые две­ри, по-ви­ди­мо­му, со­об­ща­ю­щи­е­ся с раз­ны­ми по­ме­ще­ни­я­ми, три из ко­то­рых Рикс осто­рож­но по­про­бо­вал, но они ока­за­лись за­пер­ты. Чет­вер­тый, од­на­ко, усту­пил его при­кос­но­ве­нию и впу­стил их в ком­на­ту, ко­то­рая, по-ви­ди­мо­му, бы­ла недав­но за­ня­та, по­сколь­ку в ней го­ре­ла лам­па. Сте­ны бы­ли об­ши­ты па­не­ля­ми из пыль­но­го ду­ба, а в ниж­нем кон­це их укра­шал го­бе­лен, изоб­ра­жа­ю­щий ас­си­рий­ско­го мо­нар­ха Ни­на и его плен­ни­ка Зо­ро­аст­ра, ца­ря бак­трий­цев. Ос­нов­ная ме­бель со­сто­я­ла из трех боль­ших кре­сел с вы­со­ки­ми спин­ка­ми и гро­теск­ной резь­бой, воз­ле од­но­го из ко­то­рых сто­я­ла мощ­ная элек­три­че­ская ма­ши­на. На по­лу бы­ли на­чер­че­ны квад­ра­ты и кру­ги, а тут и там бы­ли раз­бро­са­ны чаш­ки, ша­ри­ки и дру­гие пред­ме­ты, оче­вид­но при­над­ле­жа­щие кол­дов­ско­му ап­па­ра­ту.

Ком­на­та мо­жет быть убе­жи­щем че­ло­ве­ка на­у­ки, а мо­жет быть хра­ни­ли­щем жон­гле­ра. Но кем бы ни был его оби­та­тель и ка­ки­ми бы за­ня­ти­я­ми он ни за­ни­мал­ся, бла­га­ми ми­ра он не со­всем пре­не­бре­гал, о чем сви­де­тель­ство­вал стол, устав­лен­ный яст­ва­ми, бо­ка­ла­ми и па­рой бу­ты­лок с сужа­ю­щи­ми­ся гор­лыш­ка­ми.

Взгля­нув вверх, ми­стер Тор­ни­к­рофт за­ме­тил, что пря­мо над каж­дым креслом в по­тол­ке про­де­ла­но круг­лое от­вер­стие, зна­че­ния ко­то­ро­го он в то вре­мя не мог по­нять, хо­тя по­сле то­го, как об­сто­я­тель­ства в до­ста­точ­ной сте­пе­ни объ­яс­ни­ли ему это.

«Необыч­ная ком­на­та», — за­ме­тил он Рик­су, за­вер­шая осмотр. «Вы ожи­да­ли ко­го-ни­будь здесь най­ти?»

«Я ед­ва ли знаю», — от­ве­тил дру­гой. «Воз­мож­но, этот ко­ло­кол под­нял тре­во­гу. Но я ско­ро вы­яс­ню, в чем де­ло. Оста­вай­ся здесь, по­ка я не вер­нусь».

- Вы не со­би­ра­е­тесь по­ки­нуть нас? — Что? — с тре­во­гой спро­сил ми­стер Тор­ни­к­рофт.

«Толь­ко на мгно­ве­ние», — ска­зал Рикс. «Мол­чи, и те­бе не при­чи­нят вре­да. Что бы ты ни услы­шал сна­ру­жи, не ше­ве­лись».

«Что мы, ве­ро­ят­но, услы­шим?» — спро­сил Тор­ни­к­рофт с воз­рас­та­ю­щей тре­во­гой.

«Это невоз­мож­но ска­зать», — от­ве­тил Рикс. — «Но я пре­ду­пре­ждаю вас не кри­чать без необ­хо­ди­мо­сти, по­сколь­ку та­кая неосто­рож­ность по­ста­вит под угро­зу на­шу без­опас­ность».

«Вы со­вер­шен­но уве­ре­ны, что не со­би­ра­е­тесь бро­сить нас?» — на­ста­и­вал Тор­ни­к­рофт.

«Успо­кой­ся; у ме­ня нет та­ко­го на­ме­ре­ния», — су­ро­во воз­ра­зил Рикс.

«О! мы по­за­бо­тим­ся о те­бе, не бой­ся, ста­ри­на», — ска­зал Джин­джер.

«Да, мы по­за­бо­тим­ся о вас», — до­ба­ви­ли Лу­диль­щик и Пе­соч­ный че­ло­век.

«Вы мо­же­те по­ло­жить­ся на них, как на ме­ня, сэр», — ска­зал Рикс. «Преж­де чем мы ис­сле­ду­ем под­зем­ные по­ме­ще­ния, я хо­тел бы по­смот­реть, есть ли кто-ни­будь на­вер­ху».

«Что вы там го­во­ри­ли о под­зем­ных по­ме­ще­ни­ях, ми­стер Рикс?» вме­шал­ся Джин­джер. «Вы не со­би­ра­е­тесь спус­кать­ся, а?»

Не об­ра­тив ни­ка­ко­го вни­ма­ния на во­прос, Рикс вы­шел из ком­на­ты и осто­рож­но при­крыл за со­бой дверь. За­тем он пе­ре­сек зал и, осто­рож­но под­няв­шись по лест­ни­це в даль­нем его кон­це, до­стиг пло­щад­ки. За ней бы­ла га­ле­рея, из ко­то­рой от­кры­вал­ся вы­ход в несколь­ко ком­нат.

Сде­лав несколь­ко ша­гов, он вни­ма­тель­но при­слу­шал­ся и, услы­шав лег­кий звук в квар­ти­ре спра­ва, ти­хо по­до­шел к ней и, при­ло­жив глаз к за­моч­ной сква­жине, уви­дел вы­со­ко­го муж­чи­ну, оде­то­го в чер­ное, ко­то­рый быст­ры­ми ша­га­ми рас­ха­жи­вал взад и впе­ред, в то вре­мя как три дру­гих че­ло­ве­ка, за­ку­тан­ные в со­бо­льи ман­тии и за­мас­ки­ро­ван­ные от­вра­ти­тель­ны­ми мас­ка­ми, мол­ча и непо­движ­но сто­я­ли на неболь­шом рас­сто­я­нии от него. В вы­со­ком муж­чине он узнал Ки­при­а­на Руж­мо­на. На сто­ле по­сре­ди ком­на­ты ле­жал боль­шой от­кры­тый том, пе­ре­пле­тен­ный в чер­ный пер­га­мент. Ря­дом с ним сто­я­ла лам­па, ко­то­рая слу­жи­ла для осве­ще­ния сце­ны.

Вне­зап­но Руж­мон оста­но­вил­ся и, пе­ре­вер­нув несколь­ко ли­стов кни­ги, по­кры­тых каб­ба­ли­сти­че­ски­ми зна­ка­ми, при­нял­ся ис­кать ка­кую-то ма­ги­че­скую фор­му­лу. Од­на­ко, преж­де чем он смог най­ти ее, про­изо­шло неожи­дан­ное пре­ры­ва­ние. За­зво­нил сиг­наль­ный ко­ло­коль­чик, при­креп­лен­ный к стене, и в тот же миг двер­цы шка­фа рас­пах­ну­лись, и боль­шая обе­зья­на (по­то­му что так, ка­за­лось, от нее во­ня­ло), оде­тая в шер­стя­ную ру­баш­ку и пан­та­ло­ны, вы­ско­чи­ла на­ру­жу и, за­прыг­нув на стол ря­дом с Руж­мо­ном, при­ло­жи­ла свою пасть к его уху. Со­об­ще­ние, сде­лан­ное та­ким стран­ным об­ра­зом, по­ка­за­лось Руж­мо­ну крайне непри­ят­ным, он на­хму­рил бро­ви и ше­по­том от­дал обе­зьяне ка­кие-то ин­струк­ции. Жи­вот­ное кив­ну­ло го­ло­вой в знак по­слу­ша­ния, спрыг­ну­ло со сто­ла и по­ска­ка­ло об­рат­но к шка­фу, двер­цы ко­то­ро­го за­кры­лись, как и преж­де. За­тем Руж­мон взял лам­пу с яв­ным на­ме­ре­ни­ем по­ки­нуть ком­на­ту, уви­дев что, Рикс по­спеш­но ре­ти­ро­вал­ся в со­сед­нюю ком­на­ту, дверь ко­то­рой, к сча­стью, бы­ла от­кры­та, и ед­ва успел укрыть­ся, как на га­ле­рее по­яви­лись че­ты­ре та­ин­ствен­ных пер­со­на­жа. Рикс услы­шал их ша­ги, спус­ка­ю­щи­е­ся по лест­ни­це, и за­тем, осто­рож­но кра­ду­чись за ни­ми, уви­дел, как они пе­ре­сек­ли холл и оста­но­ви­лись пе­ред ком­на­той, в ко­то­рой на­хо­ди­лись ми­стер Тор­ни­к­рофт и его спут­ни­ки. По­сле ми­нут­но­го раз­ду­мья Руж­мон бес­шум­но за­пер дверь, вы­нул ключ и, оста­вив двух сво­их слуг на стра­же, вер­нул­ся с тре­тьим к лест­ни­це.

Не за­дер­жи­ва­ясь, что­бы про­ти­во­сто­ять им, Рикс по­вер­нул на­зад и по­спе­шил по га­ле­рее, по­ка не до­брал­ся до зад­ней лест­ни­цы, ко­то­рая раз­лич­ны­ми спус­ка­ми при­ве­ла его на цо­коль­ный этаж, где, ми­но­вав од­но или два сво­да, он во­шел в под­зем­ный про­ход, свод­ча­тый над го­ло­вой и име­ю­щий несколь­ко от­вер­стий по бо­кам, оче­вид­но со­об­ща­ю­щих­ся с дру­ги­ми про­хо­да­ми. Че­рез опре­де­лен­ные про­ме­жут­ки вре­ме­ни его осве­ща­ли лам­пы, ис­пус­кав­шие сла­бое си­я­ние.

При све­те од­но­го из них Рикс об­на­ру­жил дверь ка­ме­ры. Она бы­ла же­лез­ной, и ко­гда он уда­рил по ней ру­кой, в от­вет раз­дал­ся глу­хой лязг. Ко­гда удар по­вто­рил­ся, хрип­лый го­лос из­нут­ри крик­нул: «Оставь ме­ня в по­кое!»

«Это Ориол Дар­си го­во­рит?» спро­сил Рикс.

«Это так», — от­ве­тил плен­ник. «Кто ты та­кой, что за­да­ешь этот во­прос?»

«Друг», — от­ве­тил Рикс.

«У ме­ня здесь нет дру­га», — ска­зал Ориол.

«Вы оши­ба­е­тесь», — воз­ра­зил Рикс. «Я при­шел с ми­сте­ром Тор­ни­к­роф­том, что­бы осво­бо­дить вас».

«Ми­стер Тор­ни­к­рофт при­шел слиш­ком позд­но. Он по­те­рял свою дочь», — от­ве­тил Ориол.

«Что с ней слу­чи­лось?» по­тре­бо­вал от­ве­та Рикс.

«Она во вла­сти Дья­во­ла», — от­ве­тил Ориол.

«Я знаю, что она за­дер­жа­на Ки­при­а­ном Руж­мо­ном», — ска­зал Рикс. «Но что с ней слу­чи­лось».

«Она ста­ла та­кой же, как дру­гие его жерт­вы — как мои жерт­вы!» — рас­те­рян­но вос­клик­нул Ориол.

«Не от­ча­и­вай­ся», — воз­ра­зил Рикс. «Ее еще мож­но спа­сти».

«Спа­сен! как?» — вос­клик­нул Ориол. «Все кон­че­но».

«Вам мо­жет так ка­зать­ся, — воз­ра­зил Рикс, — но вы жерт­ва за­блуж­де­ния».

«О! ес­ли бы я мог так по­ду­мать!» — вос­клик­нул Ориол. «Но нет — я ви­дел, как она упа­ла в яму. Я ви­дел, как ее фи­гу­ра под ву­а­лью под­ня­лась от­ту­да. Я был сви­де­те­лем то­го, как она под­пи­са­ла ро­ко­вой сви­ток. В том, что я то­гда уви­дел, не мог­ло быть ил­лю­зии.»

«Несмот­ря на все это, ты уви­дишь ее сно­ва», — ска­зал Рикс.

«Кто ты, дав­ший мне это обе­ща­ние?» — спро­сил Ориол.

«Как я уже за­яв­лял, друг», — от­ве­тил Рикс.

«Ты че­ло­век?»

«Как ты сам».

«То­гда ты на­прас­но пы­та­ешь­ся бо­роть­ся с си­ла­ми тьмы», — ска­зал Ориол.

«Я не бо­юсь Ки­при­а­на Руж­мо­на», — со сме­хом от­ве­тил Рикс.

«Твой го­лос ка­жет­ся мне зна­ко­мым», — ска­зал Ориол. «Ска­жи мне, кто ты?»

«Ты ско­ро узна­ешь», — от­ве­тил Рикс. «Но, тсс! — нас пре­ры­ва­ют. Кто-то при­бли­жа­ет­ся».

II. ЗАЧАРОВАННЫЕ СТУЛЬЯ

Ориол или Эликсир жизни 10 the enchanted chairs худ hablot knight browne
Ориол или Элик­сир жиз­ни 10 the enchanted chairs худ hablot knight browne

С мо­мен­та ухо­да Во­нюч­ки про­шло бо­лее де­ся­ти ми­нут, и ми­стер Тор­ни­к­рофт, ко­то­рый до сих пор с тру­дом сдер­жи­вал свой гнев, те­перь на­чал да­вать ему вы­ход в ви­де при­глу­шен­ных угроз и жа­лоб. Его нетер­пе­ние раз­де­лял Лу­диль­щик, ко­то­рый, по­дой­дя к Джин­дже­ру, ска­зал— «Ка­ко­го дья­во­ла мо­жет быть ми­стер Рикс? На­де­юсь, с ним ни­че­го не слу­чи­лось».

«Не упо­ми­най­те здесь имя опре­де­лен­но­го джентль­ме­на, — за­ме­тил Джин­джер, — а ес­ли и упо­ми­на­е­те, от­но­си­тесь к нему с долж­ным ува­же­ни­ем».

«Тьфу!» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Лу­диль­щик. — «Мне не нра­вит­ся, ко­гда че­ло­век оста­ет­ся здесь в та­ком ви­де. Это вы­гля­дит по­до­зри­тель­но. Я хо­чу, что­бы он по­шел и по­ви­дал­ся с ним. Мы мо­жем оста­вить ста­ро­го джентль­ме­на немно­го вздрем­нуть в оди­но­че­стве. Не бес­по­кой­тесь, сэр. Мы толь­ко немно­го осмот­рим­ся во­круг, а по­том вер­нем­ся.

«Оста­вай­ся на ме­сте, него­дяй!» — сер­ди­то крик­нул Тор­ни­к­рофт. «Я не поз­во­лю те­бя бро­сить. Оста­вай­ся на ме­сте, я при­ка­зы­ваю те­бе!»

«Ну, я ду­маю, у нас по­явил­ся но­вый ка­пи­тан», — ска­зал Лу­диль­щик, под­ми­ги­вая осталь­ным. «Мы не име­ем пра­ва не ува­жать вас, сэр. Я толь­ко вы­гля­ну в холл и по­смот­рю, нет ли где-ни­будь по­бли­зо­сти ми­сте­ра Рик­са. Эй, черт возь­ми! — до­ба­вил он, по­дер­гав дверь, — она за­пер­та!

«Что за­пер­то?» — в смя­те­нии вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт.

«Дверь, ко­неч­но», — от­ве­тил Лу­диль­щик. «Мы плен­ни­ки».

«О Гос­по­ди, ты так не го­во­ришь!» — вскри­чал тор­го­вец же­ле­зом в аго­нии стра­ха. «Что с на­ми бу­дет?»

Взрыв сме­ха осталь­ных пре­вра­тил его ужас в ярость

«Я по­ни­маю, как это бы­ва­ет», — вос­клик­нул он. «Вы за­ма­ни­ли ме­ня в ло­вуш­ку, него­дяи. Это все улов­ка. Вы хо­ти­те убить ме­ня. Но я до­ро­го про­дам свою жизнь. Пер­во­му, кто при­бли­зит­ся, вы­ши­бут моз­ги. С эти­ми сло­ва­ми он при­ста­вил пи­сто­лет к го­ло­ве Лу­диль­щи­ка.

«Хол­лоа! кто вы та­кой, сэр?» — вос­клик­нул че­ло­век, при­кры­вая го­ло­ву ру­ка­ми. «Вы со­вер­ша­е­те ошиб­ку — со­вер­шен­ную ошиб­ку. Ес­ли это ло­вуш­ка, то мы по­па­лись в нее так же лов­ко, как и ты сам.»

«Ко­неч­но, есть», — до­ба­вил Пе­соч­ный че­ло­век. «Сядь и по­до­жди немно­го. Я ду­маю, ми­стер Рикс вер­нет­ся, и от это­го не бу­дет тол­ку впа­дать в ярость.

«Ну, что ж, по­ла­гаю, я дол­жен сми­рить­ся», — про­сто­нал Тор­ни­к­рофт, опус­ка­ясь в крес­ло. «Ока­зать­ся в ужас­ной си­ту­а­ции — за­пе­реть­ся в до­ме с при­ви­де­ни­я­ми».

«Я бы­вал во мно­гих го­раз­до бо­лее непри­ят­ных си­ту­а­ци­ях, — за­ме­тил Джин­джер, — и я все­гда на­хо­дил, что луч­ший спо­соб вы­брать­ся из них — это спо­кой­но от­но­сить­ся ко все­му».

«Кро­ме то­го, с этим ни­че­го не по­де­ла­ешь», — ска­зал Лу­диль­щик, уса­жи­ва­ясь.

«Это еще пред­сто­ит вы­яс­нить», — за­ме­тил Пе­соч­ный че­ло­век, уса­жи­ва­ясь на стул на­про­тив Тор­ни­к­роф­та. «Ес­ли Рикс в бли­жай­шее вре­мя не вер­нет­ся, я вы­ши­бу дверь».

- Для это­го уй­ма вре­ме­ни, — ска­зал Джин­джер, нето­роп­ли­во на­прав­ля­ясь к сто­лу, на ко­то­ром бы­ли раз­ло­же­ны про­дук­ты. — Что вы ска­же­те о том, что­бы съесть гло­ток ост­ря­ков?

«Я бы ни за что на све­те не при­тро­нул­ся к ним», — от­ве­тил Пе­соч­ный че­ло­век.

«И я то­же», — до­ба­вил Лу­диль­щик. — «Они мо­гут быть пья­ны».

«Пи­са­ная чушь!» — вос­клик­нул Джин­джер. — «Раз­ве ты не ви­дишь, что ка­кой-то вон ужи­нал здесь? Я про­сто до­ем за него».

«Со всем мо­им ис­кус­ством», — ска­зал Лу­диль­щик.

«Ни в ко­ем слу­чае не при­ка­сай­тесь к нему», — за­кри­чал ми­стер Тор­ни­к­рофт. «Я со­гла­сен с ва­ши­ми то­ва­ри­ща­ми, он мо­жет быть отрав­лен».

«О! Я не бо­юсь», — вос­клик­нул Джин­джер, на­кла­ды­вая се­бе блю­до, сто­яв­шее пе­ред ним. «Ни­ко­гда не про­бо­вал та­ко­го вкус­но­го пи­ро­га с го­лу­бя­ми. Ва­ше здо­ро­вье, ми­стер Тор­ни­к­рофт, — до­ба­вил он, на­пол­няя бо­кал из од­ной из бу­ты­лок. — Мои услу­ги вам, джентль­ме­ны. Зна­ме­ни­тый на­пи­ток, кля­нусь Юпи­те­ром!» — де­лая дол­гий вдох по­сле глот­ка и при­чмо­ки­вая гу­ба­ми с уди­ви­тель­ным удо­вле­тво­ре­ни­ем. «Ни­ко­гда в жиз­ни не про­бо­вал боль­ше бо­ка­ла ви­на, — про­дол­жил он, на­пол­няя ку­бок. — Ин­те­рес­но, как это на­зы­ва­ет­ся?»

«Си­ниль­ная кис­ло­та», — хрип­ло от­ве­тил ми­стер Тор­ни­к­рофт.

«На­сто­я­щие па­лоч­ки-вы­ру­ча­лоч­ки», — вос­клик­нул Джин­джер. — Ско­рее, то­кай­ское. Я при­кон­чу бу­тыл­ку и ни­ко­гда не ста­ну жерт­вой!»

«Он ста­но­вит­ся пья­ным», — ска­зал Лу­диль­щик. «Ин­те­рес­но, это дей­стви­тель­но то­кай­ское?»

«Ни­че­го по­доб­но­го! — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт. — оставь­те его в по­кое».

«Я дол­жен его по­про­бо­вать», — ска­зал Лу­диль­щик, не в си­лах усто­ять пе­ред ис­ку­ше­ни­ем. «На­лей-ка нам по ста­кан­чи­ку, Джин­джер!»

«С удо­воль­стви­ем», — от­ве­ти­ла Джин­джер, на­пол­няя ку­бок до кра­ев и про­тя­ги­вая ему. «Луч­ше бы те­бе по­бе­речь­ся, Сэн­ди».

«Ну, я по­ла­гаю, что дол­жен», — от­ве­тил Пе­соч­ный Че­ло­век, бе­ря про­тя­ну­тый ему ку­бок.

«За здо­ро­вье клю­ва!» — вос­клик­ну­ла Джин­джер. «Я под­ни­маю этот тост, по­то­му что они все­гда так доб­ры к нам, со­ба­ко­во­дам».

- Лю­би­те­ли со­бак, вер­нее, со­ба­чьи во­ры, ибо имен­но под этим име­нем та­кие бро­дя­ги за­слу­жи­ва­ют то­го, что­бы их зна­ли, — ска­зал ми­стер Тор­ни­к­рофт с неко­то­рой рез­ко­стью.

«Ну, мы не бу­дем спо­рить из-за имен, — от­ве­ти­ла Джин­джер, сме­ясь, — но я рас­ска­жу вам об од­ном об­сто­я­тель­стве, ко­то­рое до­ка­жет, что, ка­ким бы ни бы­ло ва­ше мне­ние о на­шем ме­ро­при­я­тии, клю­вы под­дер­жи­ва­ют его».

«От­но­си­тель­но ва­шей гнус­ной про­фес­сии мо­жет быть толь­ко од­но мне­ние, — ска­зал ми­стер Тор­ни­к­рофт, — и оно за­клю­ча­ет­ся в том, что это так же пло­хо, как ко­но­крад­ство или ов­це­крад, и долж­но ка­рать­ся так, как ка­ра­ют­ся эти про­ступ­ки».

«Я то­же так ду­маю, сэр», — ска­зал Джин­джер, под­ми­ги­вая осталь­ным. «Но вер­нем­ся к мо­е­му рас­ска­зу, и не пе­ре­би­вай­те ме­ня, ина­че я не смо­гу из­ло­жить его как сле­ду­ет. Есть джентль­мен, жи­ву­щий ме­нее чем в сотне миль от Пэлл-Мэл­ла, как пи­шут в га­зе­тах, у ко­то­ро­го был лю­би­мый скотч-те­рьер, ко­то­рый ни­ко­му, кро­ме него са­мо­го, не сто­ил и пол­кро­ны, но для него был очень по­ле­зен, по­то­му что это был лю­би­мец. Ко­ро­че, со­ба­ка по­те­ря­лась. Она по­па­лась мо­е­му при­я­те­лю, и джентль­мен вско­ре пред­ла­га­ет на­гра­ду за ее воз­вра­ще­ние. Это не воз­вра­ща­ет его так ско­ро, как он ожи­да­ет, по­то­му что он пред­ла­га­ет недо­ста­точ­но; по­это­му он идет к аген­ту, ми­сте­ру Симп­к­ин­су, на Эд­жер-ро­уд, и ми­стер Симп­кинс го­во­рит ему— го­во­рит он: «Как по­жи­ва­е­те, сэр? Я ждал те­бя несколь­ко дней на­зад. Ты зво­нил по по­во­ду скотч-те­рье­ра. На­сколь­ко я по­ни­маю, у те­бя на­сто­ро­жен­ная бор­зая. Один муж­чи­на ска­зал мне, что ско­ро у него это бу­дет. Уви­дев при­сталь­ный взгляд джентль­ме­на, ми­стер С. до­бав­ля­ет: «Вел, я ска­жу те­бе, сколь­ко ты дол­жен от­дать за свою со­ба­ку. Ве­че­рин­ка обой­дет­ся не мень­ше чем в шесть ги­ней. Он зна­ет, что это не сто­ит ше­сти шил­лин­гов, но это очень лю­би­мое блю­до, и ему сто­и­ло нема­лых хло­пот его до­быть. «До­ставь ему хло­по­ты! — сер­ди­то кри­чит джентль­мен. — а мне что это да­ло? Я на­де­юсь уви­деть него­дяя по­ве­шен­ным! Я не ста­ну пла­тить та­ких денег.»«Уэрри Велл, — хлад­но­кров­но от­ве­ча­ет ми­стер Симп­кинс, — то­гда ва­ша со­ба­ка умрет от по­те­ри кро­ви, как это бы­ло у ари­сто­кра­та, и без­ды­хан­ная со­ба­ка бу­дет бро­ше­на пе­ред ва­шей две­рью».

«Вы же не хо­ти­те ска­зать, что та­кие ужас­ные об­сто­я­тель­ства, как это, дей­стви­тель­но име­ли ме­сто?» — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт, ко­то­ро­го очень за­ин­те­ре­со­ва­ла эта ис­то­рия.

«Толь­ко на дру­гой день, уве­ряю те­бя», — от­ве­ти­ла Джин­джер.

«Я бы за­стре­лил него­дяя, ко­то­рый так обо­шел­ся с мо­ей со­ба­кой, ес­ли бы пой­мал его!» — воз­му­щен­но вос­клик­нул ми­стер Тор­ни­к­рофт.

«И сде­лай так, что­бы он то­же был прав», — ска­за­ла Джин­джер. «Я не одоб­ряю вся­кую же­сто­кость по от­но­ше­нию к га­ни­ма­лам. Но боль­ше ме­ня не пе­ре­би­вай. Еще немно­го по­ру­гав­шись с ми­сте­ром Сим­фи­н­сом, джентль­мен пред­ла­га­ет три фун­та за его со­ба­ку, а за­тем ухо­дит; На сле­ду­ю­щий день он чи­та­ет со­об­ще­ние в га­зе­те «Таймс» о том, что че­ло­век был за­дер­жан за кра­жу со­бак и что мно­же­ство со­бак за­пер­то в зе­ле­ном дво­ри­ке за по­ли­цей­ским управ­ле­ни­ем на Боу-стрит, по­это­му он от­прав­ля­ет­ся ту­да в по­ис­ках сво­ей лю­би­ми­цы, и, ко­неч­но же, на­хо­дит ее, но ин­спек­тор не от­да­ет ее ему, по­то­му что су­перин­тен­дант вы­был из иг­ры.

«По­зор!» — вос­клик­нул ми­стер Тор­ни­к­рофт.

«Дей­стви­тель­но, по­зор, сэр», — со сме­хом по­вто­ри­ла Джин­джер. «Ду­мая, что его со­ба­ка в до­ста­точ­ной без­опас­но­сти в ру­ках по­ли­ции, джентль­мен креп­ко спит той но­чью, но ко­гда он воз­вра­ща­ет­ся на сле­ду­ю­щее утро, он об­на­ру­жи­ва­ет, что со­ба­ка ис­чез­ла. Но­чью в оран­же­рею вло­ми­лись и укра­ли от­ту­да всех со­бак.»

«Под но­сом у по­ли­ции», — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт.

«У них под са­мым но­сом», — от­ве­тил Джин­джер. «Но те­перь на­чи­на­ет­ся са­мое ин­те­рес­ное. Вы услы­ши­те, что клюв ска­жет ему, ко­гда джентль­мен по­про­сит его по­мо­щи. «Я не мо­гу вме­ши­вать­ся в это де­ло», — го­во­рит он, ве­ли­че­ствен­но при­под­ни­мая бро­ви. Сю­да не долж­ны при­хо­дить ве­че­рин­ки с жа­ло­ба­ми, на ко­то­рые я не мо­гу об­ра­тить вни­ма­ния. Это ме­сто не ре­клам­ная кон­то­ра, и я не по­терп­лю, что­бы его вы­став­ля­ли на­по­каз. Я не слу­шаю за­яв­ле­ний, за­тра­ги­ва­ю­щих ха­рак­те­ры от­сут­ству­ю­щих сто­рон. За­яв­ле­ния, за­тра­ги­ва­ю­щие на­ши ха­рак­те­ры, — вы по­ни­ма­е­те это, сэр?

«Я дей­стви­тель­но ве­рю, — ска­зал Тор­ни­к­рофт, взды­хая. — и мне жаль ду­мать, что та­кое за­ме­ча­ние мог­ло со­рвать­ся со ска­мьи под­су­ди­мых».

«Вы пра­вы, го­во­ря, что он вы­пал из него, сэр», — за­сме­я­лась Джин­джер.

«Я го­во­рил те­бе, что клю­вы — на­ши луч­шие дру­зья; они все­гда иг­ра­ют на­шу роль. Ко­гда джентль­мен на­ста­и­ва­ет на том, что это пред­мет чрез­вы­чай­ной важ­но­сти для вла­дель­цев со­бак, су­дья сер­ди­то пре­ры­ва­ет его, го­во­ря— «То­гда пусть со­бе­рут­ся вла­дель­цы со­бак, что­бы об­су­дить свои жа­ло­бы. Не при­хо­ди ко мне. Я не мо­гу те­бе помочь.«И он не стал бы, да­же ес­ли бы мог «, по­то­му что он друг со­ба­ко­во­да «.

«Дол­жен при­знать, по­хо­же на то», — от­ве­тил Тор­ни­к­рофт. «Та­кое предо­су­ди­тель­ное без­раз­ли­чие во­оду­шев­ля­ет лю­дей ва­шей про­фес­сии. Пра­ви­тель­ство са­мо ви­но­ва­то. По­сколь­ку все ли­ца, дер­жа­щие со­бак, пла­тят за них на­лог, их соб­ствен­ность долж­на быть за­щи­ще­на.»

«Я вполне удо­вле­тво­рен ны­неш­ним со­сто­я­ни­ем за­ко­на», — ска­зал Джин­джер. — «Вот этот вих­ра­стый клюв! Я вы­пью за его здо­ро­вье во вто­рой раз».

«Ал­лоа! что это?» — вос­клик­нул Лу­диль­щик. — «Мне по­ка­за­лось, я услы­шал шум».

«Я то­же, — от­ве­тил Пе­соч­ный че­ло­век. — стран­ный гро­хо­чу­щий звук над го­ло­вой».

«Ну вот, опять!» — вос­клик­ну­ла Джин­джер. — «Ка­кой ужас­ный гро­хот!»

«Те­перь он под зем­лей», — ска­зал ми­стер Тор­ни­к­рофт, блед­нея и дро­жа. «Зву­чит так, как буд­то сра­бо­тал ка­кой-то скры­тый ме­ха­низм».

Шум, ко­то­рый до это­го мо­мен­та имел от­да­лен­ное сход­ство со скри­пом ко­лес и бло­ков, те­перь уси­лил­ся до силь­но­го гро­хо­та, в то вре­мя как дом со­тряс­ся, как буд­то под ним взо­рва­лась ми­на.

В то же вре­мя си­дев­шие в крес­лах по­лу­чи­ли рез­кий удар элек­три­че­ским то­ком, от ко­то­ро­го за­тряс­лись все ко­неч­но­сти, и ми­стер Тор­ни­к­рофт вы­ро­нил свой пи­сто­лет, ко­то­рый вы­стре­лил, до­ле­тев до зем­ли. В то же вре­мя Пе­соч­ный Че­ло­век уро­нил свой ку­бок, а Лу­диль­щик вы­пу­стил из рук саб­лю. Преж­де чем они успе­ли опра­вить­ся от по­тря­се­ния, все трое бы­ли схва­че­ны тол­сты­ми де­ре­вян­ны­ми крю­ка­ми, ко­то­рые, от­со­еди­нив­шись от спи­нок сту­льев, ско­ва­ли их ру­ки, в то вре­мя как их но­ги бы­ли ско­ва­ны кан­да­ла­ми, ко­то­рые под­ня­лись с зем­ли и об­хва­ти­ли их ло­дыж­ки. За­фик­си­ро­ван­ные та­ким об­ра­зом, они тщет­но пы­та­лись осво­бо­дить­ся. Сту­лья ка­за­лись при­би­ты­ми к зем­ле, так что все по­пыт­ки сдви­нуть их ока­за­лись тщет­ны­ми.

Но худ­шее бы­ло впе­ре­ди. Из от­вер­стий в по­тол­ке, о ко­то­рых уже упо­ми­на­лось, спус­ка­лись три тя­же­лых ко­ло­ко­ло­об­раз­ных шле­ма, по­хо­жих на те, что но­сят ны­ряль­щи­ки на дне мо­ря, с круг­лы­ми стек­лян­ны­ми от­вер­сти­я­ми для глаз. По то­му, как они спус­ка­лись, бы­ло оче­вид­но, что эти шле­мы долж­ны упасть на го­ло­вы вос­се­да­ю­щих — уве­рен­ность, ко­то­рая на­пол­ни­ла их невы­ра­зи­мым ужа­сом. Они кри­ча­ли и страш­но ру­га­лись, но их кри­ки ни­че­го им не да­ли. По­сы­па­лись шле­мы, и в тот же мо­мент обе­зья­на, ко­то­рую ви­дел Рикс, вы­ско­чи­ла из шка­фа на са­мом вер­ху, ух­мыль­ну­лась и что-то невнят­но за­бор­мо­та­ла им.

Пер­вый шлем сле­тел с го­ло­вы и за­крыл Лу­диль­щи­ка до плеч. Его вид был од­но­вре­мен­но неле­пым и ужас­ным, а его рев внут­ри шле­ма зву­чал как рев за­гнан­но­го бы­ка.

Вто­рой шлем опу­стил­ся, хо­тя и несколь­ко мед­лен­нее, и Пе­соч­ный Че­ло­век за­тмил­ся тем же спо­со­бом, что и Лу­диль­щик, и взре­вел так же гром­ко.

В обо­их этих слу­ча­ях шле­мы упа­ли без ру­ко­вод­ства, но в слу­чае с ми­сте­ром Тор­ни­к­роф­том ру­ка, вы­су­нув­ша­я­ся из от­вер­стия в по­тол­ке, удер­жи­ва­ла шлем над его го­ло­вой, как да­мо­клов меч. В то вре­мя как бед­ный тор­го­вец же­ле­зом на мгно­ве­ние ожи­дал той же уча­сти, что и его то­ва­ри­щи, его вни­ма­ние при­влек­ла обе­зья­на, ко­то­рая, вце­пив­шись од­ной ру­кой в стен­ку шка­фа, про­тя­ну­ла к нему дру­гую кост­ля­вую ру­ку и вос­клик­ну­ла— «По­кля­нешь­ся ли ты уй­ти от­сю­да, ес­ли те­бя по­ща­дят?»

«Нет, я не бу­ду», — от­ве­тил тор­го­вец же­ле­зом. Ед­ва он успел про­из­не­сти эти сло­ва, как шлем с гро­хо­том упал и по­гу­бил его, как и осталь­ных.

Остал­ся один Джин­джер. На про­тя­же­нии всей этой стран­ной сце­ны он сто­ял с бу­тыл­кой в ру­ке, оце­пе­нев от ужа­са и изум­ле­ния, со­вер­шен­но неспо­соб­ный по­ше­ве­лить­ся или за­кри­чать. Его ис­пуг до­стиг апо­гея, ко­гда три сту­ла вме­сте с их оби­та­те­ля­ми про­ва­ли­лись сквозь пол в под­вал под ним; и ко­гда шле­мы сно­ва бы­ли под­ня­ты к по­тол­ку, а лю­ки на сту­льях за­кры­лись, он вы­ро­нил бу­тыл­ку и упал ли­цом на стол. Од­на­ко вско­ре он был раз­бу­жен тем, что кто-то по­тя­нул его за во­ло­сы, а прон­зи­тель­ный го­лос по­звал его по име­ни.

«Кто это?» — про­сто­нал лю­би­тель со­бак.

«По­смот­ри вверх!» — крик­нул го­во­рив­ший, сно­ва дер­гая се­бя за во­ло­сы.

Джин­джер под­чи­нил­ся и уви­дел обе­зья­ну, си­дя­щую ря­дом с ним. — Да, ко­неч­но, это­го не мо­жет быть! — вос­клик­нул он. — И все же я по­чти уве­рен, что это был ста­ри­на Парр.

«Ты бли­зок к це­ли», — от­ве­тил тот с прон­зи­тель­ным сме­хом. «Это твой по­чтен­ный друг».

«Ка­ко­го чер­та ты здесь де­ла­ешь в этом пла­тье или еще раз­де­ва­ешь­ся?» — по­ин­те­ре­со­ва­лась Джин­джер. «Ко­гда я уви­дел те­бя этим утром, ты был в услу­же­нии у ми­сте­ра Лоф­ту­са».

«С тех пор у ме­ня по­явил­ся но­вый хо­зя­ин», — от­ве­тил гном.

«Мне жаль это слы­шать», — ска­зал Джин­джер, ка­чая го­ло­вой. «Вы не про­да­ли се­бя, как док­тор Фор­стер…»

«Фа­устус, мой до­ро­гой Джин­джер, а не Фор­стер», — по­пра­вил ста­ри­ка Парр. «Нет, нет, я за­клю­чил сдел­ку. И, чест­но го­во­ря, у ме­ня нет же­ла­ния дол­го оста­вать­ся на служ­бе у мо­е­го ны­неш­не­го хо­зя­и­на.

«Я не хо­тел бы за­да­вать во­прос слиш­ком пря­мо, до­сто­по­чтен­ный», — ска­зал Джин­джер умо­ля­ю­щим то­ном, — «но твой хо­зя­ин — хм! — он ‑хм! — тот… тот…»

«Дья­вол, вы бы ска­за­ли», — вста­вил ста­ри­на Парр. «Меж­ду на­ми, бо­юсь, это­го нель­зя от­ри­цать».

«La! что за ужас­ная идея! — вос­клик­ну­ла Джин­джер, со­дрог­нув­шись. — От него му­раш­ки бе­гут по ко­стям. Зна­чит, мы во вла­сти тво­е­го хо­зя­и­на?

«Очень по­хо­же», — от­ве­тил ста­рый Парр.

«И нет ни­ка­ко­го шан­са на из­бав­ле­ние?»

«Ни­че­го по­доб­но­го мне в го­ло­ву не при­хо­дит».

«О Гос­по­ди! о Гос­по­ди!» — про­сто­на­ла Джин­джер.; «Я рас­ка­юсь. Я ис­прав­люсь. Я боль­ше ни­ко­гда не бу­ду красть со­бак».

«В та­ком слу­чае, у те­бя мо­жет быть ка­кой-то шанс», — ска­зал ста­рый Парр. «Ду­маю, я мог бы по­мочь те­бе сбе­жать. Пой­дем со мной, и я по­пы­та­юсь вы­та­щить те­бя».

«Но что бу­дет с осталь­ны­ми?» спро­си­ла Джин­джер.

«О, предо­ставь их их судь­бе», — от­ве­тил Ста­рый Парр.

«Нет, так не пой­дет», — вос­клик­ну­ла Джин­джер. «Мы все в од­ной лод­ке и долж­ны гре­сти вме­сте изо всех сил. Я ска­жу те­бе, что это та­кое, до­сто­по­чтен­ный, — до­ба­вил он, схва­тив его за гор­ло. — Твой хо­зя­ин, мо­жет, и дья­вол, но ты смерт­ный; и ес­ли ты не по­мо­жешь мне осво­бо­дить мо­их то­ва­ри­щей, я пе­ре­ре­жу те­бе тра­хею.

«Это не тот спо­соб за­ста­вить ме­ня по­мочь те­бе», — ска­зал ста­рый Парр, вы­ры­ва­ясь, как угорь, из хват­ки про­тив­ни­ка. «А те­перь уби­рай­ся, ес­ли мо­жешь».

«Не сер­дись», — вос­клик­нул Джин­джер, ви­дя со­вер­шен­ную им ошиб­ку и пы­та­ясь успо­ко­ить его. — «Я толь­ко хо­тел те­бя немно­го на­пу­гать. Не мог­ли бы вы ска­зать мне, здесь ли ми­стер Ориол Дар­си?»

«Да, это так, и он на­хо­дит­ся в тес­ном пле­ну», — от­ве­тил ста­рый Парр.

«А де­вуш­ка — мисс Эб­бер, что с ней?»

«Я не мо­гу ска­зать», — от­ве­тил ста­рый Парр. «Я мо­гу го­во­рить толь­ко с жи­вы­ми».

«То­гда она мерт­ва!» — вос­клик­ну­ла Джин­джер с вы­ра­же­ни­ем ужа­са на ли­це.

«Это сек­рет, — за­га­доч­но от­ве­тил кар­лик, — и я свя­зан страш­ной клят­вой не раз­гла­шать его».

«Я вы­тя­ну это из те­бя, не по­ни­мая», — про­бор­мо­тал Джин­джер. «Хо­тел бы я, что­бы ты стук­нул ме­ня по го­ло­ве, ста­ри­на. Я не мо­гу от­де­лать­ся от мыс­ли, что у ме­ня ужас­ный при­ступ ноч­но­го кош­ма­ра.»

«То­гда пусть это те­бя раз­бу­дит», — ска­зал ста­рый Парр, от­ве­сив ему креп­кий шле­пок по уху.

«При­вет, тер­пи­мо! не так силь­но!» — вос­клик­ну­ла Джин­джер.

«Ha! ha! ха! — за­во­пил гном. — Те­перь ты зна­ешь, что де­ла­ешь.

«Не со­всем», — ска­за­ла Джин­джер. «Я ви­жу, что вы­бра­лась из это­го про­кля­то­го ме­ста!»

«Те­бе не сле­до­ва­ло со­вать­ся в ло­го­во льва», — ска­зал ста­рый Парр на­смеш­ли­вым то­ном. «Но пой­дем со мной, и, воз­мож­но, я смо­гу что-ни­будь сде­лать для тво­е­го осво­бож­де­ния».

С эти­ми сло­ва­ми он ото­дви­нул го­бе­лен, от­крыл па­нель за ним, че­рез ко­то­рую про­шел, и по­ма­нил Джин­дже­ра сле­до­вать за со­бой. До­став из кар­ма­на пи­сто­лет, тот под­чи­нил­ся.

III. ДЖЕРРАРД ПАСТОН

ПРЕЖДЕ чем крес­ло, в ко­то­ром был при­ко­ван ми­стер Тор­ни­к­рофт, опу­сти­лось на зем­лю, ужас ли­шил его чувств. Фла­кон с со­лью, при­ло­жен­ный к его но­су, че­рез неко­то­рое вре­мя при­вел его в чув­ство; но он ед­ва не впал в бес­чув­ствие, уви­дев две стран­ные фи­гу­ры в от­вра­ти­тель­ных мас­ках и со­бо­ли­ных пла­щах, сто­яв­шие по обе сто­ро­ны от него, а чуть по­одаль сто­я­ла тре­тья, дер­жав­шая фо­нарь стран­ной фор­мы. Он огля­дел­ся в по­ис­ках сво­их то­ва­ри­щей по несча­стью, но, хо­тя сту­лья сто­я­ли на ме­сте, они бы­ли пу­сты.

Слу­ги в мас­ках не об­ра­ти­ли вни­ма­ния на кри­ки и моль­бы тор­гов­ца же­ле­зом; но как толь­ко они со­чли, что он в со­сто­я­нии дви­гать­ся, они на­жа­ли на пру­жи­ну, ко­то­рая осво­бо­ди­ла его ру­ки и но­ги от пут, и, под­няв его, по­та­щи­ли из скле­па по уз­ко­му про­хо­ду, по­ка не ока­за­лись в боль­шом, по­хо­жем на склеп по­ме­ще­нии, об­ли­цо­ван­ном чер­ным мра­мо­ром, по­сре­ди ко­то­ро­го на бар­хат­ном ло­же то­го же цве­та, что и сте­ны, си­дел Ки­при­ан Руж­мон. На са­мом де­ле это бы­ла ком­на­та, где Эб­ба под­верг­лась сво­е­му ужас­но­му ис­пы­та­нию.

Обе­зу­мев от ужа­са, бед­ный тор­го­вец же­ле­зом бро­сил­ся к но­гам Руж­мо­на, ко­то­рый, гля­дя на него со злоб­ным тор­же­ством, вос­клик­нул.

«Ты при­шел ис­кать свою дочь. Узри ее!»

При этих сло­вах боль­шие чер­ные што­ры в даль­нем кон­це ком­на­ты вне­зап­но от­дер­ну­лись, и по­яви­лась фи­гу­ра Эб­бы Тор­ни­к­рофт, сто­я­щей у под­но­жия мра­мор­ной лест­ни­цы. Чер­ты ее ли­ца бы­ли блед­ны как смерть, ко­неч­но­сти на­пря­же­ны и непо­движ­ны, но гла­за го­ре­ли сверхъ­есте­ствен­ным све­том. Уви­дев ее, ми­стер Тор­ни­к­рофт из­дал гром­кий крик и, вско­чив на но­ги, хо­тел бы­ло бро­сить­ся к ней, но его удер­жа­ли двое слуг в мас­ках, ко­то­рые схва­ти­ли его за ру­ки и удер­жи­ва­ли изо всех сил.

«Эб­ба?» — вос­клик­нул он. — «Эб­ба!»

Но она, ка­за­лось, бы­ла со­вер­шен­но нечув­стви­тель­на к его кри­кам и оста­ва­лась в той же по­зе, от­вер­нув­шись от него.

«Что с ней?» — вос­клик­нул охва­чен­ный аго­ни­ей отец. «Ebba! Ebba!»

«Зо­ви гром­че», — ска­зал Руж­мон с из­де­ва­тель­ским сме­хом.

«Ты ме­ня не узна­ешь? ты ме­ня не слы­шишь?» — взвизг­нул ми­стер Тор­ни­к­рофт.

Фи­гу­ра по ‑преж­не­му оста­ва­лась непо­движ­ной.

«Я го­во­рил те­бе, что ты дол­жен уви­деть ее, — от­ве­тил Руж­мон на­смеш­ли­вым то­ном, — но она вне тво­ей до­ся­га­е­мо­сти».

«Не так, не так!» — за­кри­чал Тор­ни­к­рофт. «Иди ко мне, Эб­ба! иди к сво­е­му от­цу. О Небо! она ме­ня не слы­шит! она не об­ра­ща­ет на ме­ня вни­ма­ния! Ее чув­ства по­ки­ну­ли ее».

«Она креп­ко свя­за­на за­кля­ти­ем», — ска­зал Руж­мон. «Взгля­ни на нее в по­след­ний раз. Ты ее боль­ше не уви­дишь».

И, про­тя­нув ру­ку, за­на­вес мед­лен­но опу­стил­ся и скрыл фи­гу­ру из ви­ду.

Тор­ни­к­рофт гром­ко за­сто­нал.

«Ты недо­во­лен?» — вос­клик­нул Руж­мон. «Ты уй­дешь с ми­ром и по­кля­нешь­ся ни­ко­гда боль­ше не при­хо­дить сю­да? Ес­ли так, я осво­бо­жу те­бя и тво­их спут­ни­ков».

«Я да­лек от то­го, что­бы вы­пол­нить твою прось­бу, но кля­нусь ни­ко­гда не успо­ко­ить­ся, по­ка не спа­су от те­бя мо­е­го ре­бен­ка, про­кля­тое су­ще­ство!» — энер­гич­но вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт.

«То­гда ты пред­ре­шил свою судь­бу», — от­ве­тил Руж­мон. «Но преж­де чем ты сам бу­дешь за­му­ро­ван, ты уви­дишь, в ка­ких об­сто­я­тель­ствах на­хо­дит­ся Ориол Дар­си. При­ве­ди его с со­бой».

Со­про­вож­да­е­мый слу­жи­те­ля­ми, ко­то­рые та­щи­ли ми­сте­ра Тор­ни­к­роф­та за со­бой, он ныр­нул в от­вер­стие спра­ва. Че­рез несколь­ко ша­гов он ока­зал­ся у вхо­да в ка­ме­ру. При­кос­нув­шись к тя­же­лой же­лез­ной две­ри, она мгно­вен­но рас­пах­ну­лась, и по­ка­зал­ся Ориол, при­ко­ван­ный к кам­ню в даль­нем уг­лу уз­кой ка­ме­ры.

В те­че­ние несколь­ких ми­нут не бы­ло про­из­не­се­но ни сло­ва, но плен­ни­ки жа­лоб­но смот­ре­ли друг на дру­га. — О, ми­стер Тор­ни­к­рофт, — вос­клик­нул на­ко­нец Ориол, — умо­ляю вас, про­сти­те ме­ня. Я уни­что­жил твою дочь.»

«Ты!» — изум­лен­но вос­клик­нул тор­го­вец же­ле­зом.

«Это прав­да», — ска­зал Руж­мон.

«Я бы спас ее, ес­ли бы это бы­ло воз­мож­но!» — вос­клик­нул Ориол. «Я пре­ду­пре­ждал ее, что лю­бовь ко мне бу­дет для нее смер­тель­ной. Я ска­зал ей, что свя­зан с неумо­ли­мой судь­бой, ко­то­рая во­вле­кет ее в свои се­ти, но на­прас­но.»

«О!» — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт.

«Ви­ди­те ли, вам сле­ду­ет ви­нить его, а не ме­ня», — ска­зал Руж­мон с иро­ни­че­ским смеш­ком.

«Я бы от­дал свою жизнь, свою ду­шу, что­бы со­хра­нить ее, ес­ли бы это бы­ло воз­мож­но!» — вос­клик­нул Ориол.

«Ужа­сы так гу­сто на­ва­ли­ва­ют­ся на ме­ня, что у ме­ня кру­жит­ся го­ло­ва», — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт. «Без­жа­лост­ный него­дяй!» — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Руж­мо­ну. «Дья­вол, кем бы ты ни был, за­вер­ши свое раз­ру­ши­тель­ное де­ло мо­им уни­что­же­ни­ем. У ме­ня не оста­лось ни­че­го, что мог­ло бы при­вя­зать ме­ня к жиз­ни.»

«Я хо­тел бы, что­бы несчаст­ные жи­ли», — ска­зал Руж­мон с дья­воль­ским сме­хом. «Я стрем­люсь уни­что­жить толь­ко счаст­ли­вых. Но ты дол­жен бла­го­да­рить свое соб­ствен­ное упрям­ство за ны­неш­нее несча­стье. По­про­щай­ся на­дол­го с Ори­о­лем. Ты его боль­ше не уви­дишь.»

«По­до­жди­те!» — вос­клик­нул Ориол. «На па­ру слов, преж­де чем мы рас­ста­нем­ся».

«Эй, по­до­жди­те!» — раз­дал­ся гром­кий и власт­ный го­лос из глу­би­ны ко­ри­до­ра.

«Ha!— кто го­во­рит? спро­сил Руж­мон, и по его ли­цу про­бе­жа­ла тень.

«Я, Дже­рард Па­с­тон!» — вос­клик­нул Рикс, вы­хо­дя впе­ред. Креп спал с его лба, и на его ме­сте бы­ли вид­ны кра­си­вые и ре­ши­тель­ные чер­ты муж­чи­ны сред­них лет. В каж­дой ру­ке он дер­жал по пи­сто­ле­ту.

«Это ты, Дже­рард Па­с­тон?» — вос­клик­нул Ориол, гля­дя на него. «Брат Кла­ры, мо­ей вто­рой жерт­вы!»

«Это так», — от­ве­тил дру­гой. «Твое осво­бож­де­ние близ­ко, Ориол».

«И ты осме­лил­ся про­ник­нуть сю­да, Же­рар?» — за­кри­чал Руж­мон, в яро­сти то­пая но­га­ми. «Вспом­ни, ты свя­зан со мной те­ми же уза­ми, что и Ориол, и ты раз­де­лишь его судь­бу».

«Ме­ня не пу­га­ют угро­зы», — от­ве­тил Па­с­тон с пре­зри­тель­ным смеш­ком. «Вы слиш­ком дол­го при­бе­га­ли к сво­е­му ис­кус­ству. Немед­лен­но вы­дай­те Орио­ля и это­го джентль­ме­на, или… — И он на­ста­вил на него пи­сто­ле­ты.

«Огонь!» — крик­нул Руж­мон, вы­прям­ля­ясь во весь свой огром­ный рост. «Ни­ка­кие зем­ные пу­ли не мо­гут ра­нить ме­ня».

«Мы по­про­бу­ем это!» — вос­клик­ну­ла Джин­джер, под­хо­дя в этот мо­мент к Па­с­то­ну сза­ди.

И он на­ме­рен­но вы­стре­лил из пи­сто­ле­та в грудь Руж­мо­на. По­след­ний оста­вал­ся в вер­ти­каль­ном по­ло­же­нии и, по-ви­ди­мо­му, не по­стра­дал.

«Вы ви­ди­те, на­сколь­ко неэф­фек­тив­но ва­ше ору­жие», — ска­зал Руж­мон с иро­ни­че­ским сме­хом.

«Это, долж­но быть, дья­вол!» — крик­ну­ла Джин­джер, убе­гая.

«Я по­про­бую свой», — ска­зал Па­с­тон.

Но преж­де чем он успел на­жать на спус­ко­вые крюч­ки, пи­сто­ле­ты бы­ли вы­рва­ны у него из рук дву­мя слу­га­ми, ко­то­рые вы­шли из Тор­ни­к­роф­та и неза­мет­но под­кра­лись к нему, а за­тем скру­ти­ли ему ру­ки.

IV. ЯМА

Бед­ный тор­го­вец же­ле­зом был на­столь­ко сбит с тол­ку стран­ны­ми и ужас­ны­ми со­бы­ти­я­ми, ко­то­рые с ним про­изо­шли, что, хо­тя двое слуг в мас­ках осво­бо­ди­ли его, ко­то­рые, как уже го­во­ри­лось, оста­ви­ли его, что­бы схва­тить Дже­рар­да Па­с­то­на, он чув­ство­вал се­бя со­вер­шен­но неспо­соб­ным дви­гать­ся и, ве­ро­ят­но, не пред­при­нял бы ни­ка­ких уси­лий, что­бы вер­нуть се­бе сво­бо­ду, ес­ли бы его не дер­ну­ли сза­ди за паль­то, в то вре­мя как ти­хий го­лос убеж­дал его бе­жать. Взгля­нув в сто­ро­ну дру­же­люб­но го­во­рив­ше­го, он смог раз­гля­деть неболь­шой пред­мет, сто­яв­ший у вхо­да в бо­ко­вой про­ход и при­сло­нен­ный к стене так, что­бы его не мог­ли ви­деть Руж­мон и его со­про­вож­да­ю­щие. Это бы­ла обе­зья­на — или, ско­рее, ста­рый Парр, — ко­то­рый, про­дол­жая ярост­но дер­гать его за курт­ку, на­ко­нец пре­успел в том, что­бы втя­нуть его об­рат­но в ко­ри­дор, а за­тем, креп­ко схва­тив за ру­ку, по­та­щил его по нему. Про­ход был со­вер­шен­но неосве­щен, но ми­стер Тор­ни­к­рофт мог за­ме­тить, что он был чрез­вы­чай­но из­ви­ли­стым и пет­лял, как ла­би­ринт.

«Ку­да ты ме­ня ве­дешь?» — спро­сил он, пы­та­ясь оста­но­вить­ся.

«Не за­да­вай во­про­сов», — от­ве­тил гном, увле­кая его за со­бой. «Ты хо­чешь, что­бы те­бя схва­ти­ли и за­пер­ли в ка­ме­ре до кон­ца тво­ей жиз­ни?»

«Ко­неч­но, нет», — от­ве­тил Тор­ни­к­рофт, уско­ряя дви­же­ния.; «Я на­де­юсь, что это невоз­мож­но».

«Есть все шан­сы на это», — воз­ра­зил ста­рый Парр. «Ес­ли те­бя схва­тят, ты раз­де­лишь судь­бу Орио­ля».

«О Гос­по­ди! На­де­юсь, что нет», — про­сто­нал тор­го­вец же­ле­зом. «Я за­яв­ляю, ты пу­га­ешь ме­ня так силь­но, что ли­ша­ешь вся­кой спо­соб­но­сти дви­гать­ся. Че­рез ми­ну­ту я упа­ду».

«Я го­во­рю, по­шли», — за­кри­чал гном. «Я слы­шу, они со­всем близ­ко от нас».

И по­ка он го­во­рил, по ко­ри­до­ру раз­да­лись кри­ки и шум быст­ро при­бли­жа­ю­щих­ся ша­гов.

«Я не мо­гу сде­лать боль­ше ни ша­гу», — вы­дох­нул тор­го­вец же­ле­зом. «Я пол­но­стью за­кон­чил. Луч­ше сда­вай­ся сра­зу».

«Что, без борь­бы?» — на­смеш­ли­во вос­клик­нул кар­лик. «По­ду­май о сво­ей до­че­ри, и пусть мысль о ней вол­ну­ет твое серд­це. Она по­те­ря­на на­все­гда, ес­ли ты не убе­решь­ся из это­го про­кля­то­го ме­ста.

«Она и так по­те­ря­на на­все­гда», — в от­ча­я­нии вос­клик­нул тор­го­вец же­ле­зом.

«Нет, ее еще мож­но спа­сти», — воз­ра­зил гном. «Да­вай— да­вай один — они со­всем близ­ко от нас».

И по уси­лив­ше­му­ся шу­му бы­ло оче­вид­но, что пре­сле­до­ва­те­ли на­стиг­ли их.

Во­оду­шев­лен­ный неот­вра­ти­мо­стью опас­но­сти и на­деж­дой спа­сти свою дочь, ми­стер Тор­ни­к­рофт со­брал все свои си­лы и бро­сил­ся впе­ред. Немно­го даль­ше их оста­но­ви­ла дверь. Она бы­ла за­кры­та; и, вы­ра­зив свое разо­ча­ро­ва­ние в кри­ке, гном по­ис­кал руч­ку, но не смог ее най­ти.

«Мы в ло­вуш­ке, нас пой­ма­ют, — кри­чал он, — и то­гда го­ре нам обо­им. Глуп­цом я был, по­пы­тав­шись спа­сти те­бя. Луч­ше бы я оста­вил те­бя гнить в тем­ни­це, чем на­влек на се­бя неудо­воль­ствие Руж­мо­на.

Тор­го­вец же­ле­зом от­ве­тил сто­ном.

«Со мной все кон­че­но», — ска­зал он. «Я сда­юсь — я умру здесь!»

«Нет— мы спа­се­ны», — вос­клик­нул кар­лик, ко­гда свет, те­перь яр­ко вспых­нув­ший на две­ри, вы­све­тил ма­лень­кую же­лез­ную кноп­ку внут­ри нее, — «Спа­се­ны— спа­се­ны!»

С эти­ми сло­ва­ми он на­жал на кноп­ку, ко­то­рая при­ве­ла в дви­же­ние пру­жи­ну, и дверь рас­пах­ну­лась. Как толь­ко они про­шли че­рез нее, в по­ле зре­ния по­яви­лись двое слуг в мас­ках. Гном мгно­вен­но за­хлоп­нул дверь и, най­дя сбо­ку от се­бя за­сов, вста­вил его в гнез­до. Ед­ва он это сде­лал, как пре­сле­до­ва­те­ли под­бе­жа­ли и бро­си­лись на дверь; но, об­на­ру­жив, что она за­пер­та на за­сов, вско­ре пре­кра­ти­ли свои уси­лия и, по-ви­ди­мо­му, ре­ти­ро­ва­лись.

«Они ушли ка­ким-то дру­гим пу­тем, что­бы пе­ре­хва­тить нас», — крик­нул ста­рый Парр, ко­то­рый на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся, что­бы по­слу­шать. — «Впе­ред, ми­стер Тор­ни­к­рофт».

«Я по­пы­та­юсь», — от­ве­тил тор­го­вец же­ле­зом со сдав­лен­ным сто­ном, — «но я со­вер­шен­но ис­то­щен. О, ес­ли бы я во­об­ще от­ва­жил­ся вой­ти в это ме­сто!»

«Сей­час слиш­ком позд­но ду­мать об этом; кро­ме то­го, ты при­шел сю­да, что­бы спа­сти свою дочь», — воз­ра­зил ста­рый Парр. «Бе­ре­ги се­бя и дер­жись по­бли­же ко мне. Ин­те­рес­но, ку­да ве­дет этот про­ход?»

«Раз­ве ты не зна­ешь?» — спро­сил тор­го­вец же­ле­зом.

«Ни в ма­лей­шей сте­пе­ни», — от­ве­тил гном. «Я здесь в пер­вый раз — и это бу­дет в по­след­ний, ес­ли мне бу­дет предо­став­лен ка­кой-ли­бо вы­бор в этом во­про­се».

«Вы во­об­ще не рас­ска­за­ли мне, как сю­да по­па­ли», — за­ме­тил Тор­ни­к­рофт.

«Я сам се­бя не знаю, — от­ве­тил кар­лик, — но мне ка­жет­ся, что вы­брать­ся на­ру­жу труд­нее, чем вой­ти. Как из­ви­лист этот про­ход. Я за­яв­ляю, что мы, ка­жет­ся, воз­вра­ща­ем­ся к то­му, с че­го на­ча­ли. »

«Мне ка­жет­ся, мы са­ми по­во­ра­чи­ва­ем­ся», — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт в аго­нии стра­ха. «У ме­ня кру­жит­ся го­ло­ва. О бо­же! о бо­же!»

«Дол­жен ска­зать, это дей­стви­тель­но ка­жет­ся очень стран­ным», — за­ме­тил гном, оста­нав­ли­ва­ясь. «Мне по­чти по­чу­ди­лось, что во­круг нас дви­жут­ся сплош­ные ка­мен­ные сте­ны».

«Они дви­жут­ся», — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт, про­тя­ги­вая ру­ку. «Я чув­ствую их. Гос­по­ди, сми­луй­ся над на­ми и из­бавь нас от вла­сти Дья­во­ла!»

«Ка­жет­ся, здесь го­рит», — вос­клик­нул гном. «Гу­стой дым за­пол­ня­ет ко­ри­дор. Раз­ве вы не за­ме­ча­е­те это­го, ми­стер Тор­ни­к­рофт?»

«Не знаю! — ко­неч­но, знаю», — вос­клик­нул тор­го­вец же­ле­зом, каш­ляя и чи­хая. «Я чув­ствую се­бя так, слов­но на­хо­жусь в ком­на­те с ды­мя­щей тру­бой и без от­кры­то­го ок­на. Oh! — oh!— Я за­ды­ха­юсь!»

«Не об­ра­щай­те на это вни­ма­ния», — вос­клик­нул гном, ко­то­рый, ка­за­лось, чув­ство­вал се­бя со­вер­шен­но непри­нуж­ден­но. «Ско­ро мы вый­дем из ды­ма».

«Я это­го не вы­не­су», — вос­клик­нул ми­стер Тор­ни­к­рофт. — «Я умру. О, по­ах-пих-пых!»

«Пой­дем, го­во­рю те­бе, че­рез ми­ну­ту ты по­ды­шишь све­жим воз­ду­хом», — воз­ра­зил ста­ри­на Парр. «Ал­лоа! как это? Нет вы­хо­да. Мы за­шли в ту­пик.»

«Дей­стви­тель­но, мерт­вая точ­ка!» — эхом ото­звал­ся тор­го­вец же­ле­зом. «Мы при­шли к это­му дав­ным-дав­но. Но ка­кие но­вые труд­но­сти воз­ник­ли?»

«Про­сто до­ро­га пе­ре­го­ро­же­на сплош­ной сте­ной — вот и все», — от­ве­тил ста­рый Парр.

«За­со­рен!» — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт. «То­гда мы по­гре­бе­ны за­жи­во».

«Я», — от­ве­тил кар­лик с при­твор­ной бес­печ­но­стью. «Что ка­са­ет­ся те­бя, то уте­шай­ся тем, что с то­бой ско­ро все бу­дет кон­че­но. Но что ка­са­ет­ся ме­ня, то мне ни­что не мо­жет при­чи­нить вре­да».

«Не будь­те слиш­ком уве­ре­ны в этом», — раз­дал­ся го­лос над ни­ми.

«Вы что-то го­во­ри­ли, ми­стер Тор­ни­к­рофт?» — спро­сил кар­лик.

«Н‑н — не я», — вы­дох­нул тор­го­вец же­ле­зом. «Я за­ды­ха­юсь — по­мо­ги­те вы­та­щить ме­ня».

«Уби­рай­ся, ес­ли мо­жешь», — крик­нул го­лос, ко­то­рый толь­ко что про­из­нес.

«Это сам Руж­мон», — в тре­во­ге вос­клик­нул кар­лик. «То­гда спа­се­ния нет».

«Ни в ко­ем слу­чае, него­дяй», — от­ве­тил неви­ди­мый со­бе­сед­ник. «Я хо­чу те­бя. У ме­ня есть для те­бя еще ра­бо­та».

«Я не остав­лю ми­сте­ра Тор­ни­к­роф­та», — ре­ши­тель­но вос­клик­нул кар­лик. «Я обе­щал со­хра­нить его, и я сдер­жу свое сло­во».

«Ду­рак!» — вос­клик­нул дру­гой. «Ты дол­жен по­ви­но­вать­ся, ко­гда я при­ка­зы­ваю».

И как толь­ко эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, свер­ху опу­сти­лась ру­ка, ко­то­рая, схва­тив кар­ли­ка за за­ты­лок, по­тя­ну­ла его вверх.

«Обо­при­тесь на ме­ня, ми­стер Тор­ни­к­рофт!» — за­во­пил ста­ри­на Парр. «Я сно­ва под­ни­ма­юсь на­верх — обо­при­тесь на ме­ня — по­тя­ни­те ме­ня вниз».

По­чти за­дох­нув­ший­ся от гу­сте­ю­щих и ед­ких па­ров, бед­ный тор­го­вец же­ле­зом счел невоз­мож­ным под­чи­нить­ся. Преж­де чем он успел до­брать­ся до гно­ма, ма­лы­ша унес­ли. Предо­став­лен­ный са­мо­му се­бе, ми­стер Тор­ни­к­рофт, по­ша­ты­ва­ясь, брел по ко­ри­до­ру, ожи­дая, что вот-вот упа­дет, по­ка, на­ко­нец, в ли­цо ему не уда­рил по­ток све­же­го воз­ду­ха, поз­во­лив­ший ему ды­шать сво­бод­нее. Кое-что ожи­ви­ло его, и он по­шел даль­ше, но с боль­шой осто­рож­но­стью, и хо­ро­шо, что он это сде­лал, по­то­му что вне­зап­но ока­зал­ся на краю ямы глу­би­ной око­ло вось­ми фу­тов, в ко­то­рую, ес­ли бы он при­бли­зил­ся к ней неосто­рож­но, он непре­мен­но осту­пил­ся бы и, по всей ве­ро­ят­но­сти, сло­мал бы се­бе шею. Эта яма, оче­вид­но, со­об­ща­лась с ниж­ним ря­дом по­ме­ще­ний, на что ука­зы­ва­ла мед­ная лам­па, го­рев­шая под ар­кой вхо­да. Сбо­ку бы­ла при­став­ле­на лест­ни­ца, по ко­то­рой ми­стер Тор­ни­к­рофт спу­стил­ся, но ед­ва он сту­пил на зем­лю, как по­чув­ство­вал, что его гру­бо схва­тил че­ло­век, вы­шед­ший из-под ар­ки. Од­на­ко в сле­ду­ю­щий мо­мент его от­пу­сти­ли, и зна­ко­мый го­лос Лу­диль­щи­ка вос­клик­нул:

«Да бу­дет бла­го­сло­вен­но мое ис­кус­ство, ес­ли это не ми­стер Тор­ни­к­рофт».

«Да, ко­неч­но, это я, ми­стер Же­стян­щик», — от­ве­тил тор­го­вец же­ле­зом. «Кто это у вас с со­бой?»

«Да кто же это мо­жет быть, как не Пе­соч­ный че­ло­век», — хрип­ло воз­ра­зил дру­гой. «На­ко­нец-то мы осво­бо­ди­лись и по­лу­чи­ли несколь­ко хо­ро­ших по­дар­ков в об­мен».

«Да, мы все это вы­яс­ни­ли», — до­ба­вил Лу­диль­щик.

«Что ты об­на­ру­жил— Что ты вы­яс­нил?» — за­ды­ха­ясь, вос­клик­нул тор­го­вец же­ле­зом. «Ты на­шел мою дочь? Где она? От­ве­ди ме­ня к ней».

«Не так быст­ро, ста­ри­на, не так быст­ро», — воз­ра­зил Лу­диль­щик. «Ты не уве­рен, что на­шел сво­е­го стрел­ка, но ты за­ме­тил сим­па­тич­ную мо­ло­дую жен­щи­ну».

«О! это, без со­мне­ния, она», — вос­клик­нул тор­го­вец же­ле­зом. «Где она? От­ве­ди ме­ня к ней без про­мед­ле­ния».

«Но го­во­рю те­бе, мы не мо­жем до нее до­брать­ся, — от­ве­тил Лу­диль­щик. — Ты зна­ешь ме­сто, где она… за­ткнись, вот и все».

«От­ве­ди­те ме­ня к нему», — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул ми­стер Тор­ни­к­рофт.

«Крик­ни, ес­ли те­бе нуж­но ид­ти, то­гда сту­пай сю­да», — от­ве­тил Лу­диль­щик, на­прав­ля­ясь к ар­ке. «При­вет, Сэн­ди, ты за­кры­ла за со­бой дверь?»

«Не я», — от­ве­тил дру­гой. — «От­крой это».

«Лег­ко ска­зать», — воз­ра­зил Лу­диль­щик, — «но не так-то про­сто сде­лать. Черт возь­ми, он за­крыл­ся сам по се­бе и за­пер­ся на за­сов с дру­гой сто­ро­ны!»

«Кто-то, долж­но быть, сле­дил за то­бой», — про­сто­нал Тор­ни­к­рофт. «За на­ми на­блю­да­ют со всех сто­рон».

«Да, и свер­ху то­же», — вос­клик­нул Пе­соч­ный че­ло­век. «По­смот­ри ту­да!» до­ба­вил он с тре­во­гой в го­ло­се.

«В чем де­ло? Ка­кая но­вая опас­ность на­дви­га­ет­ся?» — спро­сил тор­го­вец же­ле­зом.

«По­смот­ри на­верх, я го­во­рю», — крик­нул Пе­соч­ный че­ло­век. «Раз­ве ты не ви­дишь, Тин­кер?»

«Да, да, я по­ни­маю», — от­ве­тил дру­гой. «Кры­ша на­дви­га­ет­ся на нас. Да­вай­те вы­би­рать­ся от­сю­да как мож­но быст­рее». И он пи­нал и тол­кал дверь, но все его уси­лия бы­ли тщет­ны, что­бы рас­пах­нуть ее.

В то же вре­мя Пе­соч­ный Че­ло­век бро­сил­ся к лест­ни­це, но преж­де чем он успел взо­брать­ся на нее, все пу­ти к вы­хо­ду бы­ли от­ре­за­ны. Огром­ная же­лез­ная крыш­ка, про­де­лан­ная в ка­нав­ке, бы­ла сдви­ну­та ка­ким-то неви­ди­мым ме­ха­низ­мом по­верх ямы и за­кры­ла их в ней.

V. НОВЫЕ ЗАТРУДНЕНИЯ

Ориол или Эликсир жизни 12 the barber of london худ hablot knight browne
Ориол или Элик­сир жиз­ни 12 the barber of london худ hablot knight browne

НА несколь­ко ча­сов глу­бо­кий сон, вы­зван­ный неко­то­ры­ми силь­но­дей­ству­ю­щи­ми ле­кар­ства­ми, ско­вал чув­ства Орио­ла. Проснув­шись, он об­на­ру­жил, что на­хо­дит­ся в ка­ме­ре, сте­ны, пол и по­то­лок ко­то­рой бы­ли из цель­ной ка­мен­ной клад­ки. По­сре­ди это­го за­ла, под­дер­жи­вая тя­же­лый по­то­лок, сто­я­ла мас­сив­ная гра­нит­ная ко­лон­на, ка­пи­тель ко­то­рой бы­ла гро­теск­но укра­ше­на мерт­вы­ми го­ло­ва­ми и скре­щен­ны­ми ко­стя­ми, и к этой ко­лонне при­сло­нил­ся Ориол, его ле­вая ру­ка бы­ла при­ко­ва­на тя­же­лы­ми же­лез­ны­ми зве­нья­ми к коль­цу в смеж­ной стене. Ря­дом с ним сто­ял кув­шин с во­дой, а ря­дом с ним ле­жа­ла ста­рин­но­го ви­да кни­га в чер­ном пер­га­мент­ном пе­ре­пле­те. Тем­ни­ца, в ко­то­рую он был за­клю­чен, име­ла круг­лую фор­му, с кры­той кры­шей, под­дер­жи­ва­е­мой ра­нее упо­мя­ну­той ко­лон­ной, и к ней вел кру­той лест­нич­ный про­лет, под­ни­ма­ю­щий­ся от двер­но­го про­ема, рас­по­ло­жен­но­го при­мер­но на шесть фу­тов ни­же уров­ня ка­ме­ры и увен­чан­но­го стрель­ча­той ар­кой. По­ток све­та, па­дав­ший из уз­ко­го от­вер­стия в кры­ше, па­дал на его из­мож­ден­ное ли­цо. Его тем­но-каш­та­но­вые во­ло­сы эль­фий­ски­ми пря­дя­ми об­рам­ля­ли ли­цо, бо­ро­да бы­ла нестри­же­ной, а в гла­зах за­стыл ка­мен­ный блеск, по­доб­ный безум­но­му. Он си­дел на зем­ле — ни ска­мей­ки, ни та­бу­ре­та ему не раз­ре­ша­лось — под­пе­рев ру­кой под­бо­ро­док. Его взгляд был при­ко­ван к пу­сто­те — ес­ли это мож­но на­звать пу­сто­той, ко­то­рая для него бы­ла на­пол­не­на яр­ки­ми об­ра­за­ми. Его оде­я­ние бы­ло не по со­вре­мен­но­му, а со­сто­я­ло из кам­зо­ла и чу­лок из до­ро­го­го ма­те­ри­а­ла, сши­тых по мо­де вре­мен Ели­за­ве­ты.

Про­быв неко­то­рое вре­мя в та­кой за­дум­чи­вой по­зе, Ориол от­крыл ле­жа­щий пе­ред ним ста­рый том и на­чал пе­ре­ли­сты­вать его стра­ни­цы. Кни­га бы­ла пол­на ма­ги­че­ских от­кры­тий и та­ин­ствен­ных сим­во­лов, и он об­на­ру­жил на од­ной из пер­вых стра­ниц на­чер­тан­ное имя, ко­то­рое мгно­вен­но при­ко­ва­ло его вни­ма­ние. Тщет­но пы­та­ясь най­ти ка­кое-ни­будь объ­яс­не­ние это­му на­зва­нию в по­сле­ду­ю­щем со­дер­жа­нии кни­ги, он от­ло­жил ее в сто­ро­ну и по­гру­зил­ся в раз­мыш­ле­ния. Его раз­мыш­ле­ния за­кон­чи­лись, он глу­бо­ко вздох­нул и сно­ва по­вер­нул­ся к рас­кры­то­му то­му, ле­жа­ще­му пе­ред ним, и при этом его взгляд впер­вые оста­но­вил­ся на его одеж­де. При ви­де их он вздрог­нул и про­тя­нул ру­ку, что­бы по­луч­ше рас­смот­реть ру­кав. Убе­див­шись, что его не об­ма­ну­ли, он встал и осмот­рел се­бя с го­ло­вы до ног. Он об­на­ру­жил, что, как уже го­во­ри­лось, одет в ко­стюм джентль­ме­на вре­мен Ели­за­ве­ты.

«Что это мо­жет озна­чать?» вос­клик­нул он. «Неуже­ли я пе­ре­жил дол­гий и тре­вож­ный сон, во вре­мя ко­то­ро­го мне ка­за­лось, что я жи­ву бо­лее двух сто­ле­тий?» О, Небе­са, ес­ли бы это бы­ло так! О, ес­ли бы ужас­ные пре­ступ­ле­ния, ко­то­рые, я по­ла­гаю, со­вер­шил, бы­ли толь­ко во сне! О, ес­ли бы мои жерт­вы бы­ли во­об­ра­жа­е­мы­ми! О, ес­ли бы Эб­ба ока­за­лась все­го лишь пре­крас­ным ноч­ным при­зра­ком! И все же я по­чти же­лал, что­бы все осталь­ное бы­ло ре­аль­ным — что­бы она мог­ла су­ще­ство­вать. Мне невы­но­си­ма мысль, что она не бо­лее чем ви­де­ние, Но это долж­но быть так — я ви­дел сон — и ка­кой это был сон!— ка­кие стран­ные про­блес­ки он поз­во­лил мне за­гля­нуть в бу­ду­щее! Я ду­мал, что жил во вре­ме­на прав­ле­ния мно­гих го­су­да­рей — ви­дел, как од­но­го из них от­пра­ви­ли на пла­ху — ви­дел, как ре­во­лю­ции со­тря­са­ют ко­ро­лев­ство — ста­рые ди­на­стии па­да­ют, и воз­ни­ка­ют но­вые. Мне ка­жет­ся, что мо­ды на­столь­ко из­ме­ни­лись, что я на­чи­сто за­был ста­рые; в то вре­мя как мои ближ­ние ед­ва ли вы­гля­де­ли так же, как рань­ше. Мо­гу ли я сам быть та­ким же? Это то пла­тье, ко­то­рое я ко­гда-то но­си­ла? Поз­воль­те мне по­ис­кать до­ка­за­тель­ства. »

Су­нув ру­ку за па­зу­ху кам­зо­ла, он вы­та­щил несколь­ко таб­ле­ток и то­роп­ли­во осмот­рел их. На них бы­ло его имя и ка­кие-то над­пи­си, и он гром­ко вос­клик­нул от ра­до­сти: «Это до­ста­точ­ное до­ка­за­тель­ство — все это вре­мя я ви­дел сон».

«Этот план при­во­дит к чу­ду», — про­бор­мо­тал пер­со­наж, сто­яв­ший у под­но­жия лест­ни­цы, вы­ска­ки­ва­ю­щей из двер­но­го про­ема, и ко­то­рый, хо­тя и был скрыт от по­сто­рон­них глаз, на­блю­дал за плен­ни­ком злоб­ным и ли­ку­ю­щим взгля­дом.

«И все же, по­че­му я здесь?» про­дол­жал Ориол, огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам. «Ах! Я по­ни­маю, в чем де­ло», — до­ба­вил он, со­дрог­нув­шись; «Я был су­ма­сшед­шим — воз­мож­но, я су­ма­сшед­ший до сих пор. Это объ­яс­ня­ет стран­ное за­блуж­де­ние, под вли­я­ни­ем ко­то­ро­го я жил».

«Я вос­поль­зу­юсь этим на­ме­ком», — про­бор­мо­тал слу­ша­тель.

«Ка­кая поль­за от па­мя­ти, — за­дум­чи­во про­дол­жал Ориол, — ес­ли ве­щи, ко­то­рых нет, ка­жут­ся так, как ес­ли бы они бы­ли?» Ес­ли ра­до­сти и пе­ча­ли, ко­то­рых мы ни­ко­гда не ис­пы­ты­ва­ли, от­пе­ча­та­лись в моз­гу, ес­ли ви­де­ния сцен, лиц и со­бы­тий, ко­то­рых мы ни­ко­гда не ви­де­ли, ни­ко­гда не зна­ли, пре­сле­ду­ют нас, как ес­ли бы они ко­гда-то бы­ли зна­ко­мы­ми? Но я бе­зу­мен— бе­зу­мен!»

Слу­ша­тель рас­сме­ял­ся про се­бя.

«Как еще, ес­ли бы я не был су­ма­сшед­шим, я мог бы по­ве­рить, что про­гло­тил ле­ген­дар­ный elixir vitae? И все же, это вы­дум­ка? я все еще оза­да­чен. Мне ка­жет­ся, я стар — стар — стар, хо­тя чув­ствую се­бя мо­ло­дым и мо­ло­до вы­гля­жу. Все это безу­мие. Но ка­ким яс­ным и от­чет­ли­вым это ка­жет­ся! Я мо­гу вспом­нить со­бы­тия вре­мен Кар­ла Вто­ро­го. Ха! — кто рас­ска­зал мне о Кар­ле Вто­ром? От­ку­да я знаю, что та­кой ко­роль был? Пра­вя­щим су­ве­ре­ном дол­жен быть Джеймс, и все же мне ка­жет­ся, что это Ге­орг Чет­вер­тый. О! Я су­ма­сшед­ший — чи­стый су­ма­сшед­ший!»

По­сле­до­ва­ла еще од­на па­у­за, во вре­мя ко­то­рой слу­ша­тель поз­во­лил се­бе сдер­жан­ный при­ступ сме­ха. «Ес­ли бы я мог вы­гля­нуть из этой тем­ни­цы, — про­дол­жал Ориол, сно­ва на­ру­шая мол­ча­ние, — и убе­дить­ся в ис­тин­но­сти или лож­но­сти мо­их со­мне­ний, взгля­нув на внеш­ний мир, ибо мой ра­зум на­столь­ко сбит с тол­ку, что, ес­ли бы я уже не был от­вле­чен, их бы­ло бы до­ста­точ­но, что­бы до­ве­сти ме­ня до та­ко­го со­сто­я­ния. Ка­кие мрач­ные, ужас­ные фан­та­зии овла­де­ли мной и все еще тя­го­тят ме­ня — до­го­вор с Руж­мо­ном — ха!»

«Вот оно!» — вос­клик­нул слу­ша­тель.

«О, ес­ли бы я мог из­ба­вить­ся от убеж­де­ния, что это не так, что моя ду­ша, хо­тя и тя­же­ло на­гру­жен­ная, все еще мо­жет быть спа­се­на! О, ес­ли бы я осме­лил­ся на­де­ять­ся на это!»

«Я дол­жен пре­рвать его, ес­ли он про­дол­жит в том же ду­хе», — ска­зал слу­ша­тель.

«Ре­аль­ны ли мои пре­ступ­ле­ния или мни­мы — вы­рвал ли я ча­шу бес­смер­тия из уми­ра­ю­щих уст мо­е­го де­да — под­пи­сал ли я до­го­вор с Дья­во­лом и при­но­сил ему жерт­ву каж­дый де­ся­тый год — я не мо­гу сей­час знать; но ес­ли это так, я глу­бо­ко, глу­бо­ко со­жа­лею о них и хо­тел бы ис­ку­пить свои про­ступ­ки по­жиз­нен­ным по­ка­я­ни­ем».

В этот мо­мент Руж­мон, оде­тый в пла­тье, по­хо­жее на пла­тье за­клю­чен­но­го, под­нял­ся по сту­пень­кам и крик­нул: «Что за хо, Ориол!— Ориол Дар­си!»

«Кто го­во­рит?» спро­сил Ориол. — А! это ты, Дья­вол?»

«Как, вы все еще пре­бы­ва­е­те в сво­их ста­рых фан­та­зи­ях», — воз­ра­зил Руж­мон. «Я ду­мал, от­вар, ко­то­рый я дал вам про­шлой но­чью, по­мо­жет вам».

«Ска­жи мне, кто я и что я», — вос­клик­нул Ориол, остол­бе­нев от изум­ле­ния. — «В ка­ком ве­ке я жи­ву и в здра­вом ли я уме или нет?»

«Во-пер­вых, вас зо­вут Ориол Дар­си, — от­ве­тил Руж­мон. — Во-вто­рых, вы жи­ве­те во вре­ме­на прав­ле­ния его ка­то­ли­че­ско­го Ве­ли­че­ства Яко­ва I Ан­глий­ско­го и Ви­та Шот­ланд­ско­го; и в‑третьих, я на­де­юсь, что к вам ско­ро вер­нет­ся рас­су­док».

«Изум­ле­ние!» — вос­клик­нул Ориол, уда­ряя се­бя ку­ла­ком по лбу. «То­гда я су­ма­сшед­ший».

«Оче­вид­но, к вам воз­вра­ща­ет­ся рас­су­док, по­сколь­ку вы осо­зна­е­те свое со­сто­я­ние, — от­ве­тил Руж­мон, — но успо­кой­тесь, вы бы­ли под­вер­же­ны буй­но­му по­ме­ша­тель­ству».

«И ме­ня за­пер­ли здесь в це­лях без­опас­но­сти?» спро­сил Ориол.

«Со­вер­шен­но вер­но», — за­ме­тил дру­гой. «И вы…»

«Твой хра­ни­тель», — от­ве­тил Руж­мон.

«Бо­же мой! что за мозг у ме­ня, долж­но быть!» — вос­клик­нул Ориол. «От­веть мне на один во­прос — су­ще­ству­ет ли та­кой че­ло­век, как Эб­ба Тор­ни­к­рофт?»

«Вы ча­сто бре­ди­ли ею», — от­ве­тил Руж­мон. «Но она все­го лишь со­зда­ние во­об­ра­же­ния».

Ориол за­сто­нал и при­ва­лил­ся к стене.

«Раз ты стал та­ким ра­зум­ным, ты сно­ва вый­дешь в свет, — ска­зал Руж­мон, — но пер­вое ис­пы­та­ние долж­но быть сде­ла­но но­чью, что­бы не при­влечь вни­ма­ния. Я при­ду к те­бе сно­ва че­рез несколь­ко ча­сов. По­ка про­щай.»

И, бро­сив зло­ве­щий взгляд на сво­е­го плен­ни­ка, он по­вер­нул­ся на каб­лу­ках, спу­стил­ся по сту­пень­кам и вы­шел из ка­ме­ры.

VI. СНОВА ДОКТОР ЛЭМБ

На­сту­пи­ла НОЧЬ, и в ка­ме­ре ста­ло со­всем тем­но. Ориол с нетер­пе­ни­ем ждал по­яв­ле­ния сво­е­го над­зи­ра­те­ля, но про­хо­дил час за ча­сом, а он не по­яв­лял­ся. В кон­це кон­цов, из­му­чен­ный со­мне­ни­я­ми и сби­ва­ю­щи­ми с тол­ку пред­по­ло­же­ни­я­ми, несчаст­ный плен­ник был охва­чен же­ла­ни­ем по­ло­жить ко­нец сво­им му­че­ни­ям са­мо­убий­ством, и он ре­шил без про­мед­ле­ния ис­пол­нить свое зло­ве­щее на­ме­ре­ние. Злой слу­чай, ка­за­лось, то­же был на его сто­роне, по­то­му что ед­ва эта мысль сфор­ми­ро­ва­лась, как его но­га на­ткну­лась на что-то на зем­ле, стук че­го при­влек его вни­ма­ние, и, на­кло­нив­шись, что­бы под­нять это, он схва­тил­ся за об­на­жен­ное лез­вие но­жа.

«Это, во вся­ком слу­чае, раз­ре­шит мои со­мне­ния», — гром­ко вос­клик­нул он. «Я вло­жу это ору­жие в нож­ны сво­е­го серд­ца, и, ес­ли я смер­тен, мо­им го­ре­стям при­дет ко­нец».

По­ка он го­во­рил, бе при­ста­вил острие к сво­ей гру­ди с пол­ным на­ме­ре­ни­ем на­не­сти удар, но преж­де чем он смог на­не­сти ма­лей­шую ра­ну, его ру­ка бы­ла на­силь­но схва­че­на.

«Ты бы по­кон­чил с со­бой, бе­зу­мец?» взре­вел чей-то го­лос. «Я ду­мал, что твоя же­сто­кость утих­ла и ты мо­жешь ид­ти даль­ше в без­опас­но­сти. Но я об­на­ру­жил, что ты ху­же, чем ко­гда-ли­бо».

Ориол из­дал стон и уро­нил нож на зем­лю. При­ше­лец от­бро­сил его но­гой по­даль­ше.

«Вы бу­де­те пе­ре­ве­де­ны в дру­гую ком­на­ту, — про­дол­жал он, — где за ва­ми бу­дут бо­лее стро­го на­блю­дать».

«За­бе­ри ме­ня от­сю­да, о! за­бе­ри ме­ня от­сю­да», — вос­клик­нул Ориол. «Это был про­стой по­рыв от­ча­я­ния, в ко­то­ром я те­перь рас­ка­и­ва­юсь».

«Я не смею до­ве­рять те­бе. Ты со­вер­шишь ка­кой-ни­будь акт безум­ной яро­сти, за ко­то­рый мне са­мо­му при­дет­ся нести ви­ну. Ко­гда я усту­пил тво­им моль­бам в про­шлый раз и взял те­бя с со­бой, я ед­ва удер­жал те­бя от со­вер­ше­ния все­го, что мы встре­ти­ли пло­хо­го.»

«Я не при­по­ми­наю ни од­но­го по­доб­но­го об­сто­я­тель­ства», — пе­чаль­но от­ве­тил Ориол. «Но, тем не ме­нее, это мо­жет быть прав­дой. И ес­ли так, то это толь­ко до­ка­зы­ва­ет пла­чев­ное со­сто­я­ние, до ко­то­ро­го я до­ве­ден, утра­тив па­мять и рас­су­док!»

«Да, оба про­па­ли», — вос­клик­нул дру­гой с неудер­жи­мым смеш­ком. «Ха!» — вос­клик­нул Ориол, ис­пол­ни­тель глав­ной ро­ли. «Я не на­столь­ко бе­зу­мен, но я узнаю в те­бе Злое Су­ще­ство, ко­то­рое ис­ку­ша­ло ме­ня. Я не на­столь­ко рас­се­ян, что­бы за­быть на­ши ужас­ные бе­се­ды».

«Что, у те­бя опять при­па­док!» — ярост­но вос­клик­нул Руж­мон. «Нет, то­гда я дол­жен по­звать сво­их по­мощ­ни­ков и по­мочь те­бе».

«Оставь ме­ня в по­кое, оставь ме­ня в по­кое!» — взмо­лил­ся Ориол, — «и я боль­ше не бу­ду те­бя оскорб­лять. Ка­кие бы мыс­ли ни воз­ни­ка­ли у ме­ня, я не дам им вы­ра­же­ния. Толь­ко вы­ве­ди ме­ня впе­ред.»

«Я при­шел с этой це­лью, — ска­зал Руж­мон, — но, по­вто­ряю, я не смею. Вы недо­ста­точ­но вла­де­е­те со­бой».

«Ис­пы­тай ме­ня», — ска­зал Ориол.

«Хо­ро­шо, — от­ве­тил дру­гой, — я по­смот­рю, что я мо­гу сде­лать, что­бы успо­ко­ить те­бя».

С эти­ми сло­ва­ми он ис­чез на несколь­ко мгно­ве­ний, а за­тем вер­нул­ся с фа­ке­лом, по­ста­вил его на зем­лю и, до­став склян­ку, про­тя­нул плен­ни­ку.

«Пей!» — ска­зал он.

Без ма­лей­ших ко­ле­ба­ний Ориол под­чи­нил­ся.

«Мне ка­жет­ся, это ско­рее сти­му­ли­ру­ю­щее, чем успо­ка­и­ва­ю­щее зе­лье», — за­ме­тил он, опу­сто­шив фла­кон.

«Ты не в том со­сто­я­нии, что­бы су­дить», — воз­ра­зил дру­гой.

И он при­нял­ся от­сте­ги­вать цепь Орио­ля.

«А те­перь пой­дем со мной, — ска­зал он, — и не де­лай ни­ка­ких по­пы­ток укло­нить­ся, ина­че ты по­жа­ле­ешь об этом».

Слов­но во сне, Ориол по­сле­до­вал за сво­им про­вод­ни­ком вниз по лест­ни­це, ве­ду­щей из под­зе­ме­лья, и по уз­ко­му про­хо­ду. По­ка он шел, ему по­ка­за­лось, что он слы­шит кра­ду­щи­е­ся ша­ги по­за­ди се­бя; но он ни ра­зу не по­вер­нул го­ло­вы, что­бы по­смот­реть, дей­стви­тель­но ли за ним сле­дят. Та­ким об­ра­зом они до­стиг­ли ко­рот­кой кру­той лест­ни­цы и, под­няв­шись по ней, во­шли в под­зе­ме­лье, в ко­то­ром Руж­мон оста­но­вил­ся и по­ста­вил на пол фа­кел, ко­то­рый он при­нес с со­бой. Его зло­ве­щее мер­ца­ние ча­стич­но осве­ща­ло ком­на­ту и по­ка­зы­ва­ло, что она бы­ла по­стро­е­на из кам­ня. Гру­бые ска­мьи ста­рин­ной фор­мы бы­ли рас­став­ле­ны по все­му сво­ду, и, же­стом при­гла­сив Орио­ля сесть на од­ну из них, Руж­мон ду­нул в се­реб­ря­ный сви­сток. Вско­ре по­сле это­го на зов от­клик­нул­ся кар­лик, в чьем на­ря­де про­изо­шла но­вая пе­ре­ме­на. Те­перь он был одет в курт­ку из се­рой сар­жи, по фа­со­ну на­по­ми­на­ю­щую одеж­ду, ко­то­рую но­си­ли про­стые лю­ди во вре­ме­на прав­ле­ния Ели­за­ве­ты, а на го­ло­ве у него бы­ла кеп­ка трен­че­ра. Ориол на­блю­дал за ним, ко­гда он роб­ко при­бли­жал­ся к Руж­мо­ну, и смут­но при­по­ми­нал, что ви­дел его рань­ше, но не мог вспом­нить, как и где.

«Твой хо­зя­ин в по­сте­ли?» спро­сил Руж­мон.

- В по­стель! Хо­ро­ший недо­ста­ток, сэр! — вос­клик­нул кар­лик. — Ма­ло сна; зна­ет док­то­ра Лэм­ба. Он бу­дет тру­дить­ся у пе­чи, по­ка не ся­дут звез­ды.

«Док­тор Лэмб!» — по­вто­рил Ориол. «Несо­мнен­но, я слы­шал это имя рань­ше?»

«Весь­ма ве­ро­ят­но, — от­ве­тил Руж­мон, — ибо это имя но­сит ваш бли­жай­ший род­ствен­ник».

«Как по­жи­ва­ет бед­ный мо­ло­дой джентль­мен?» — спро­сил кар­лик, со­чув­ствен­но взгля­нув на Орио­ля. «Мой хо­зя­ин ча­сто на­во­дит справ­ки о сво­ем вну­ке и со­жа­ле­ет, что со­сто­я­ние его ума вы­нуж­да­ет за­клю­чать его под стра­жу».

«Его внук! Я — внук док­то­ра Лэм­ба!» — вос­клик­нул Ориол.

«Вы пра­вы, юный сэр», — от­ве­тил кар­лик. «Будь ты в здра­вом уме, ты бы знал, что мо­е­го хо­зя­и­на зо­вут так же, как и те­бя — Дар­си —Реджи­нальд Дар­си. Он при­ни­ма­ет имя док­то­ра Лэм­ба, что­бы вве­сти в за­блуж­де­ние тол­пу. Он сам ска­зал вам это, до­ро­гой сэр, ес­ли ваш скуд­ный ум поз­во­лит вам вспом­нить это.

«Неуже­ли я во сне, доб­рый че­ло­век, ска­жи мне это?» — вос­клик­нул Ориол, по­те­ряв­шись в изум­ле­нии.

«Увы, нет, сэр», — от­ве­тил гном. «По-мо­е­му, вы со­вер­шен­но просну­лись. Но зна­е­те, сэр, — до­ба­вил он, до­тра­ги­ва­ясь до сво­е­го лба, — здесь вы немно­го ошиб­лись, и ва­ша па­мять и рас­су­док не из са­мых яс­ных.

«Где жи­вет мой дед?» — спро­сил Ориол.

«По­че­му имен­но здесь, сэр», — от­ве­тил кар­лик. «А что ка­са­ет­ся мест­но­сти, то дом рас­по­ло­жен на юж­ной око­неч­но­сти Лон­дон­ско­го мо­ста».

«На мо­сту — ты ска­зал, на мо­сту, друг?» — вос­клик­нул Ориол.

«Да, на мо­сту — где же ему еще быть? Ты бы не хо­тел, что­бы твой дед жил под ре­кой?» от­ве­тил гном; «Хо­тя, на­сколь­ко я знаю, неко­то­рые из этих хра­ни­лищ мо­гут про­хо­дить под ним. Они до­ста­точ­но сы­рые».

Ориол был по­гру­жен в раз­мыш­ле­ния и не за­ме­тил зна­ка, ко­то­рым об­ме­ня­лись гном и Руж­мон.

«Док­тор Лэмб встре­во­жит­ся, ес­ли его внук под­ни­мет­ся к нему?» — спро­сил тот по­сле ко­рот­кой па­у­зы.

«Мой хо­зя­ин не лю­бит, ко­гда ему ме­ша­ют ра­бо­тать, как вы зна­е­те, сэр, — от­ве­тил гном, — и ред­ко до­пус­ка­ет ко­го-ли­бо, кро­ме ме­ня, в свою ла­бо­ра­то­рию; но я возь­му на се­бя сме­лость пред­ста­вить ма­сте­ра Орио­ля, ес­ли он это­го по­же­ла­ет».

«Этим ты ока­жешь мне ве­ли­чай­шую ми­лость», — вос­клик­нул Ориол, вста­вая.

«Са­ди­тесь— са­ди­тесь!» — власт­но ска­зал Руж­мон. «Вы не мо­же­те под­нять­ся на­верх, по­ка не из­ве­сти­те док­то­ра. Оста­вай­тесь здесь, по­ка мы с Ле­пеш­кой вы­яс­ним его же­ла­ния». С эти­ми сло­ва­ми он вы­шел из ком­на­ты че­рез даль­ний вы­ход вме­сте с гно­мом.

За то ко­рот­кое вре­мя, что Ориол оста­вал­ся один, он об­на­ру­жил, что тщет­но пы­та­ет­ся при­ве­сти в по­ря­док свои мыс­ли или убе­дить се­бя, что он не на­хо­дит­ся под вли­я­ни­ем ка­ко­го-то стран­но­го за­блуж­де­ния. На­ко­нец его раз­бу­дил гном, ко­то­рый вер­нул­ся один.

«Твой дед уви­дит те­бя», — ска­зал че­ло­ве­чек.

«Од­но сло­во, преж­де чем мы уй­дем», — вос­клик­нул Ориол, схва­тив его за ру­ку.

«Свя­тые! как вы ме­ня пу­га­е­те!» — вос­клик­нул кар­лик. «Вы долж­ны со­хра­нять спо­кой­ствие, или я не по­смею от­ве­сти вас к мо­е­му хо­зя­и­ну».

«Про­сти­те ме­ня, — от­ве­тил Ориол, — я не хо­тел вас пу­гать. Где че­ло­век, ко­то­рый при­вел ме­ня сю­да?»

«Что, твой хра­ни­тель?» спро­сил кар­лик. «О, он в пре­де­лах до­ся­га­е­мо­сти. Он ско­ро при­дет к те­бе. Те­перь сле­дуй за мной».

И, взяв фа­кел, он пер­вым вы­шел из ком­на­ты. Под­няв­шись по вин­то­вой лест­ни­це, по-ви­ди­мо­му, внут­ри ба­шен­ки, они по­до­шли к две­ри, ко­то­рую от­крыл Фл­эп­дра­гон, от­крыв сце­ну, ко­то­рая по­чти оше­ло­ми­ла Орио­ла.

Это бы­ла ла­бо­ра­то­рия в точ­но­сти та­кой, ка­кой он ви­дел ее бо­лее двух сто­ле­тий на­зад. Пол был усы­пан ал­хи­ми­че­ски­ми при­над­леж­но­стя­ми — стол был по­крыт ми­сти­че­ски­ми пер­га­мен­та­ми, ис­пи­сан­ны­ми каб­ба­ли­сти­че­ски­ми зна­ка­ми —печь сто­я­ла в уг­лу —тиг­ли и тык­вен­ные се­меч­ки укра­ша­ли ка­мин —сфе­ра и мед­ная лам­па сви­са­ли с по­тол­ка —ске­ле­ты ух­мы­ля­лись из-за ка­ми­на — все бы­ло там, как он ви­дел это рань­ше! Там был так­же док­тор Лэмб в сво­ем про­стор­ном оде­я­нии из со­бо­ли­но­го шел­ка, в квад­рат­ной чер­ной ша­поч­ке на сво­ей по­чтен­ной го­ло­ве и с бе­ло­снеж­ной бо­ро­дой, нис­па­да­ю­щей до по­я­са.

Взгляд ста­ри­ка был при­ко­ван к тиг­лю, уста­нов­лен­но­му в пе­чи, и он был за­нят ра­бо­той с ме­ха­ми. Он по­вер­нул го­ло­ву, ко­гда Ориол во­шел в ком­на­ту, и чер­ты его ли­ца ста­ли вид­ны. Это бы­ло ли­цо, ко­то­рое невоз­мож­но за­быть ни­ко­гда.

«Вхо­ди, внук», — лас­ко­во ска­зал ста­рик. «Вхо­ди и за­крой за со­бой дверь. Сквоз­няк дей­ству­ет на печь — мой Ата­нор, как мы, адеп­ты, на­зы­ва­ем это. Итак, те­бе луч­ше, как ска­зал мне твой хра­ни­тель — на­мно­го луч­ше.»

«Ты дей­стви­тель­но жи­вешь?» — вос­клик­нул Ориол, ди­ко бро­са­ясь к нему и пы­та­ясь взять его за ру­ку.

«Прочь!» — за­кри­чал ста­рик, от­сту­пая на­зад, как буд­то встре­во­жен­ный. «Ты ме­ша­ешь мо­им опе­ра­ци­ям. Успо­кой его, Ле­пеш­кад­ра­гон, или за­бе­ри его от­сю­да. Он мо­жет при­чи­нить мне вред.»

«У ме­ня нет та­ко­го на­ме­ре­ния, сэр», — ска­зал Ориол. «В са­мом де­ле, нет. Я толь­ко хо­чу убе­дить­ся, что вы мой пре­ста­ре­лый род­ствен­ник».

«Несо­мнен­но, это так, юный сэр», — вме­шал­ся кар­лик. «По­че­му вы долж­ны в этом со­мне­вать­ся?»

«О! сэр, — вос­клик­нул Ориол, бро­са­ясь к но­гам ста­ри­ка, — по­жа­лей­те ме­ня, ес­ли я со­шел с ума; но дай­те мне ка­кое-ни­будь объ­яс­не­ние, ко­то­рое, воз­мож­но, при­ве­дет ме­ня в чув­ство. Мой ра­зум, ка­жет­ся, ис­чез, но я, ка­жет­ся, спо­со­бен вос­при­ни­мать впе­чат­ле­ния от внеш­них объ­ек­тов. Я ви­жу те­бя и, ка­жет­ся, знаю те­бя. Я ви­жу эту ком­на­ту — эти ал­хи­ми­че­ские ин­стру­мен­ты — эту печь — эти раз­ные пред­ме­ты — и, ка­жет­ся, узнаю их. Я об­ма­ны­ва­юсь, или это ре­аль­но?»

«Ты не об­ма­нут, сын мой», — от­ве­тил ста­рик. «Ты уже бы­вал в этой ком­на­те рань­ше, и ты ви­дел ме­ня рань­ше. Бы­ло бы бес­по­лез­но объ­яс­нять вам сей­час, как вы стра­да­ли от ли­хо­рад­ки и ка­кие ви­де­ния вы­зы­вал ваш бред. Ко­гда вы пол­но­стью по­пра­ви­тесь, мы об­су­дим этот во­прос «.

Ска­зав это, он сно­ва на­чал раз­ду­вать огонь и с яв­ным ин­те­ре­сом на­блю­дал за из­ме­не­ни­ем цве­та жид­ко­го тык­вен­но­го си­ро­па, по­ме­щен­но­го в печь.

Ориол се­рьез­но по­смот­рел на него, но не смог пой­мать дру­го­го взгля­да, так со­сре­до­то­чен­но был за­нят ста­рик. На­ко­нец он от­ва­жил­ся на­ру­шить мол­ча­ние.

«Я был бы со­вер­шен­но убеж­ден, ес­ли бы мог вы­гля­нуть из это­го ок­на», — ска­зал он.

- Убеж­ден в чем? — несколь­ко рез­ко пе­ре­спро­сил ста­рик.

«Я тот, кем ка­жусь», — от­ве­тил Ориол.

«То­гда смот­ри впе­ред», — ска­зал ста­рик. «Но не тре­вожь ме­ня пу­стой бол­тов­ней. В про­ек­ции есть ро­зо­вый цвет, ко­то­ро­го я так дол­го ждал».

За­тем Ориол по­до­шел к ок­ну и по­смот­рел сквозь то­ни­ро­ван­ные стек­ла. Бы­ло очень тем­но, и пред­ме­ты мож­но бы­ло раз­ли­чать лишь с тру­дом. И все же ему ка­за­лось, что он раз­ли­ча­ет блеск ре­ки под со­бой и то, что ка­за­лось длин­ным ря­дом до­мов на мо­сту. Ему так­же по­ка­за­лось, что он раз­ли­ча­ет дру­гие зда­ния с вы­со­ки­ми кры­ша­ми, фрон­то­на­ми и дру­ги­ми ар­хи­тек­тур­ны­ми осо­бен­но­стя­ми со­ору­же­ний вре­мен Ели­за­ве­ты. Он убе­дил се­бя так­же, что раз­ли­ча­ет во мра­ке по­чтен­ную го­ти­че­скую гро­ма­ду со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла на дру­гом бе­ре­гу ре­ки, и, слов­но в под­твер­жде­ние его право­ты, низ­кий тор­же­ствен­ный ко­ло­кол про­бил два ча­са. Че­рез неко­то­рое вре­мя он ото­шел от ок­на и ска­зал сво­е­му пред­по­ла­га­е­мо­му де­ду: «Я удо­вле­тво­рен. За несколь­ко но­чей я про­жил сто­ле­тия».

VII. ЧАРЛЬЗ ВТОРОЙ СПАНИЕЛЬ

Бы­ло око­ло двух ча­сов оча­ро­ва­тель­но­го ве­сен­не­го дня, ко­гда пол­ный муж­чи­на сред­них лет в со­про­вож­де­нии мо­ло­дой осо­бы необы­чай­ной кра­со­ты за­нял свое ме­сто пе­ред Лэн­гем­ской цер­ко­вью. Как раз в тот мо­мент, ко­гда ча­сы про­би­ли по­ло­жен­ный час, мо­ло­дой че­ло­век быст­рым ша­гом вы­шел из-за пе­ре­крест­ка и на­ткнул­ся на па­ру, преж­де чем осо­знал это. Он, оче­вид­но, был силь­но сму­щен и по­спе­шил бы ре­ти­ро­вать­ся, но это бы­ло невоз­мож­но. Его сму­ще­ние в ка­кой-то сте­пе­ни раз­де­ля­ла мо­ло­дая ле­ди; она гу­сто по­крас­не­ла, но не смог­ла скрыть сво­е­го удо­вле­тво­ре­ния от встре­чи. По­жи­лой че­ло­век, ко­то­рый, ка­за­лось, не за­ме­тил за­ме­ша­тель­ства ни од­ной из сто­рон, немед­лен­но про­тя­нул ру­ку мо­ло­до­му че­ло­ве­ку и вос­клик­нул:

«Что? Ми­стер Дар­си, это вы? Мы ду­ма­ли, что по­те­ря­ли вас, сэр! Что за­ста­ви­ло вас так вне­зап­но ис­чез­нуть? Мы жда­ли те­бя эти че­ты­ре дня и те­перь бро­ди­ли по окру­ге, пы­та­ясь най­ти те­бя. Моя дочь бы­ла ужас­но встре­во­же­на. Не так ли, Эб­ба?»

Юная ле­ди ни­че­го не от­ве­ти­ла на этот при­зыв, но опу­сти­ла гла­за.

«Я на­ме­ре­вал­ся по­зво­нить вам и объ­яс­нить свое стран­ное по­ве­де­ние се­го­дня», — от­ве­тил Ориол. «На­де­юсь, вы по­лу­чи­ли мое пись­мо, в ко­то­ром го­во­рит­ся, что мой вне­зап­ный отъ­езд был неиз­бе­жен».

«Ра­зу­ме­ет­ся; и я так­же по­лу­чил цен­ную та­ба­кер­ку, ко­то­рую вы бы­ли так лю­без­ны при­слать мне», — от­ве­тил ми­стер Тор­ни­к­рофт. «Но вы за­бы­ли ска­зать мне, как вы­ра­зить при­зна­тель­ность за по­да­рок».

«В дан­ный мо­мент я не мо­гу на­звать ад­рес», — ска­зал Ориол.

«Что ж, я рад об­на­ру­жить, что ты сно­ва мо­жешь поль­зо­вать­ся сво­ей ру­кой», — за­ме­тил тор­го­вец же­ле­зом. — «Но я не мо­гу ска­зать, что ты вы­гля­дишь так же хо­ро­шо, как ко­гда по­ки­дал нас. Ты ка­жешь­ся блед­нее, а? что ты ду­ма­ешь, Эб­ба?

«Ми­стер Дар­си вы­гля­дит так, слов­но стра­да­ет ско­рее от ду­шев­но­го бес­по­кой­ства, чем от те­лес­но­го неду­га», — роб­ко от­ве­ти­ла она..

«Я та­кой», — от­ве­тил Ориол, при­сталь­но гля­дя на нее. «Со мной про­изо­шло очень непри­ят­ное об­сто­я­тель­ство. Но от­веть мне на один во­прос: та­ин­ствен­ный че­ло­век в чер­ном пла­ще сно­ва по­бес­по­ко­ил те­бя?

«Что за та­ин­ствен­ная лич­ность?» спро­сил ми­стер Тор­ни­к­рофт, от­кры­вая гла­за.

«Не бе­ри в го­ло­ву, отец», — от­ве­ти­ла Эб­ба. «Я ви­де­ла его про­шлой но­чью», — до­ба­ви­ла она, об­ра­ща­ясь к Орио­лю. «Я си­дел в зад­ней ком­на­те один, га­дая, что с то­бой ста­ло, ко­гда услы­шал стук в при­от­кры­тое ок­но и, под­няв го­ло­ву, уви­дел вы­со­ко­го незна­ком­ца. Бы­ло по­чти тем­но, но в све­те ко­ст­ра бы­ло вид­но его злоб­ное ли­цо. Я не пре­уве­ли­чи­ваю, ко­гда го­во­рю, что его гла­за бле­сте­ли, как у тиг­ра. Я был ужас­но на­пу­ган, но что-то по­ме­ша­ло мне за­кри­чать. По­сле несколь­ких мгно­ве­ний при­сталь­но­го взгля­да, ко­то­рый, ка­за­лось, за­во­ра­жи­вал и в то же вре­мя пу­гал ме­ня, он ска­зал— «Вы же­ла­е­те ви­деть Орио­ля Дар­си. Я толь­ко что рас­стал­ся с ним. По­ез­жай зав­тра на Лэн­гем-плейс, и, ко­гда ча­сы про­бьют два, ты уви­дишь его.«Не до­жи­да­ясь ни­ка­ко­го от­ве­та с мо­ей сто­ро­ны, он ис­чез».

«Ах, ты ни­ко­гда не рас­ска­зы­вал мне об этом, ма­лень­кий плут!» — вос­клик­нул ми­стер Тор­ни­к­рофт. «Вы убе­ди­ли ме­ня пой­ти с ва­ми в на­деж­де встре­тить­ся с ми­сте­ром Дар­си; но вы не ска­за­ли, что уве­ре­ны, что най­де­те его. Итак, вы по­сла­ли к ней это­го та­ин­ствен­но­го джентль­ме­на, да?» он до­ба­вил в Ориол.

«Нет, я это­го не де­лал», — мрач­но от­ве­тил дру­гой.

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул тор­го­вец же­ле­зом с оза­да­чен­ным ви­дом.

«О, то­гда, я по­ла­гаю, он по­ду­мал, что это мо­жет об­лег­чить ее бес­по­кой­ство. Од­на­ко, раз уж мы встре­ти­лись, я на­де­юсь, ты про­во­дишь нас до­мой и по­обе­да­ешь с на­ми».

Ориол со­би­рал­ся от­кло­нить при­гла­ше­ние, но Эб­ба умо­ля­ю­ще по­смот­ре­ла на него.

«У ме­ня на­зна­че­на встре­ча, но я от­ка­жусь от нее», — ска­зал он, пред­ла­гая ей ру­ку.

И они по­шли по на­прав­ле­нию к Окс­форд-стрит, в то вре­мя как ми­стер Тор­ни­к­рофт сле­до­вал в несколь­ких ша­гах по­за­ди них.

«Это очень лю­без­но с ва­шей сто­ро­ны, ми­стер Дар­си», — ска­за­ла Эб­ба. «О, я бы­ла так несчаст­на».

«Мне груст­но это слы­шать», — от­ве­тил он. «Я на­де­ял­ся, что вы за­бы­ли ме­ня».

«Я уве­ре­на, ты так не ду­мал», — вос­клик­ну­ла она.

По­ка она го­во­ри­ла, она по­чув­ство­ва­ла, как дрожь про­шла по те­лу Орио­ля.

«Что с то­бой?» — с тре­во­гой спро­си­ла она.

«Я бы из­бе­гал те­бя, ес­ли бы мог, Эб­ба, — от­ве­тил он, — но судь­ба, с ко­то­рой бес­по­лез­но бо­роть­ся, сно­ва све­ла нас вме­сте».

«Я ра­да это­му, — от­ве­ти­ла она, — по­то­му что с мо­мен­та на­шей по­след­ней встре­чи я раз­мыш­ля­ла над тем, что вы то­гда ска­за­ли мне, и убеж­де­на, что вы на­хо­ди­тесь под вли­я­ни­ем ка­ко­го-то стран­но­го за­блуж­де­ния, вы­зван­но­го ва­шим недав­ним несчаст­ным слу­ча­ем».

«Не об­ма­ны­вай­ся, Эб­ба», — вос­клик­нул Ориол. «Я на­хо­жусь под ужас­ным вли­я­ни­ем. Нет нуж­ды на­по­ми­нать те­бе о та­ин­ствен­ном че­ло­ве­ке, ко­то­рый по­сту­чал в твое ок­но про­шлой но­чью».

«Что с ним?» — спро­си­ла Эб­ба, дро­жа от дур­но­го пред­чув­ствия. «Это он управ­ля­ет мо­ей судь­бой», — от­ве­тил Ориол.

«Но ка­кое от­но­ше­ние он име­ет ко мне?» — спро­си­ла Эб­ба.

«Мно­го, мно­го», — от­ве­тил он с за­мет­ной дро­жью.

«Ты пу­га­ешь ме­ня, Ориол», — воз­ра­зи­ла она. «Ска­жи мне, что ты име­ешь в ви­ду — из жа­ло­сти, ска­жи мне?»

Преж­де чем Ориол успел от­ве­тить, ми­стер Тор­ни­к­рофт вы­сту­пил впе­ред и пе­ре­вел раз­го­вор в дру­гое рус­ло.

Вско­ре по­сле это­го они до­стиг­ли Квад­ран­та и про­хо­ди­ли под во­сточ­ной ко­лон­на­дой, ко­гда вни­ма­ние Эб­бы при­влек муж­чи­на, ко­то­рый вел на по­вод­ке па­ру со­бак, дру­гие бы­ли у него под мыш­кой, тре­тьи в кар­мане, а тре­тью при­жи­мал к гру­ди. Это был ми­стер Джин­джер.

«Ка­кая хо­ро­шень­кая со­бач­ка!» — вос­клик­ну­ла Эб­ба, имея в ви­ду Чарль­за Вто­ро­го спа­ни­е­ля.

«Поз­воль­те мне по­да­рить вам его?» — спро­сил Ориол.

«Ты зна­ешь, я долж­на це­нить это, по­сколь­ку оно ис­хо­дит от те­бя», — от­ве­ти­ла она, гу­сто по­крас­нев, — «но я не мо­гу при­нять его; по­это­му я не бу­ду смот­реть на него сно­ва, опа­са­ясь, что под­дам­ся ис­ку­ше­нию».

Од­на­ко лю­би­тель со­бак, за­ме­тив вос­хи­ще­ние Эб­бы, про­тя­нул спа­ни­е­ля впе­ред и ска­зал: «Вы толь­ко по­смот­ри­те на это­го хо­ро­шень­ко­го зверь­ка, мисс. Он не со­от­вет­ству­ет кра­со­те. Не пу­гай­тесь его, мисс. Он неж­ный, как яг­не­нок.

«О! ах ты, ма­лыш­ка!» Ска­за­ла Эб­ба, по­гла­жи­вая его по глад­кой го­лов­ке и длин­ным шел­ко­ви­стым ушам, в то вре­мя как он уста­вил­ся на нее сво­и­ми боль­ши­ми чер­ны­ми гла­за­ми, слов­но умо­ляя стать его по­ку­па­те­лем.

«Ка­жет­ся, вы очень по­нра­ви­лись Фее, мисс, — за­ме­ти­ла Джин­джер, — и у нее нет при­выч­ки влюб­лять­ся с пер­во­го взгля­да. Я не удив­ля­юсь это­му, хо­тя, что ка­са­ет­ся ме­ня. Я бы по­сту­пил точ­но так же, будь я на ее ме­сте. Итак, мисс, по­сколь­ку вы, ка­жет­ся, нра­ви­тесь ей, а она, по­хо­же, нра­ви­тесь вам, я не бу­ду ко­пи­ро­вать ма­не­ры ва­ших от­цов, как это де­лал Сто­уни Артс, и часть вто­рая — ис­тин­ных лю­бов­ни­ков. Ты по­лу­чишь от нее вы­год­ную сдел­ку.»

«Что ты на­зы­ва­ешь сдел­кой, мой до­ро­гой?» — с улыб­кой спро­си­ла Эб­ба.

«Жаль, что я не мо­гу поз­во­лить се­бе по­да­рить ее вам, мисс», — от­ве­ти­ла Джин­джер. » Она долж­на быть у вас, и доб­ро по­жа­ло­вать. Но я дол­жен за­ра­ба­ты­вать на жизнь, а Фея — са­мая цен­ная часть мо­е­го иму­ще­ства. Я ска­жу те­бе, что я сам от­даю за нее, и ты по­лу­чишь ее чуть до­ро­же. Я бы с пре­зре­ни­ем от­нес­ся к та­ким, как ты.

«То­гда, друг, я на­де­юсь, ты дал не слиш­ком мно­го», — от­ве­ти­ла Эб­ба.

«Я не от­да­ва­ла хейф ее уо­л­ли, толь­ко не хейф», — ска­за­ла Джин­джер. — «И ес­ли че­рез ме­сяц она те­бе не по­нра­вит­ся, я вы­куп­лю ее у те­бя об­рат­но. Вы все­гда най­де­те ме­ня здесь — все­гда. Все зна­ют ми­сте­ра Джин­дже­ра — так ме­ня зо­вут, мисс. Я един­ствен­ный чест­ный че­ло­век в ро­ду лю­би­те­лей со­бак. Спро­си­те обо мне ми­сте­ра Би­шо­па, ве­ли­ко­го ору­жей­ни­ка с Бонд-стрит — его так шиш­ки на­зы­ва­ют епи­ско­па с Бонд-стрит, — и он вам рас­ска­жет.

«Но ты не от­ве­тил на во­прос ле­ди», — ска­зал Ориол. «Что ты про­сишь за со­ба­ку?»

«Вы хо­ти­те это­го для се­бя, сэр, или для нее?» — спро­си­ла Джин­джер.

«Ка­кое это име­ет зна­че­ние?» — сер­ди­то вос­клик­нул Ориол.

«Очень мно­го, сэр», — от­ве­ти­ла Джин­джер. — «Это су­ще­ствен­но из­ме­нит це­ну. Для вас она бу­дет сто­ить два­дцать пять ги­ней. Юной ле­ди, два­дцать лет.»

«А что, ес­ли я куп­лю ее для юной ле­ди?» — спро­сил Ориол.

«О, то­гда, в кур­се, ты по­лу­чишь ее по мень­шей цене!» — от­ве­ти­ла Джин­джер.

«На­де­юсь, вы не со­би­ра­е­тесь по­ку­пать со­ба­ку?» — вме­шал­ся ми­стер Тор­ни­к­рофт. «Це­на чу­до­вищ­на, неле­па».

«Это мо­жет по­ка­зать­ся вам та­ко­вым, сэр, — ска­зал Джин­джер, — по­то­му что вы ни­че­го не зна­е­те о су­ти се­чи ха­ни­мал; но я мо­гу ска­зать вам, что это де­ше­во — чер­тов­ски де­ше­во. Да, его пре­вос­хо­ди­тель­ство по­сол Про­шии ку­пил у ме­ня на про­шлой неде­ле Чар­ли, что­бы по­да­рить его од­ной зна­ко­мой гер­цо­гине, и что, по-ва­ше­му, он за это дал?

«Я не знаю и знать не хо­чу», — хрип­ло от­ве­тил ми­стер Тор­ни­к­рофт.

«Во­семь­де­сят ги­ней», — ска­зал Джин­джер. «Во­семь­де­сят ги­ней, по­сколь­ку я жи­вой че­ло­век, и не скры­вал это­го. Со­ба­ку, ко­то­рую я ему про­дал, нель­зя срав­ни­вать с Фе­ей.

«Чушь— чушь!» — вос­клик­нул ми­стер Тор­ни­к­рофт. — «Я не поз­во­лю се­бя так об­ма­ны­вать».

«Это не око­рок», — ска­за­ла Джин­джер. «По­смот­ри­те на эти уши, мисс. Да, они та­кие же длин­ные, как ва­ши соб­ствен­ные ло­ко­ны, и эти по­ду­шеч­ки, и я уве­рен, вы не со­мне­ва­е­тесь, что она сто­ит два­дцать фун­тов».

«Она дей­стви­тель­но пре­лест­ное ма­лень­кое со­зда­ние», — от­ве­ти­ла Эб­ба, сно­ва по­гла­жи­вая жи­вот­ное по го­ло­ве.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, двое муж­чин с очень по­до­зри­тель­ным ви­дом, укрыв­шись за ко­лон­ной, при­мы­ка­ю­щей к груп­пе, ве­ли раз­вед­ку Орио­ля.

«Это он!» — про­шеп­тал бо­лее вы­со­кий и смуг­лый из них сво­е­му спут­ни­ку. — «Это мо­ло­дой че­ло­век, ко­то­ро­го мы ис­ка­ли — Ориол Дар­си».

«Это по­хо­же на него», — ска­зал дру­гой, об­хо­дя ко­лон­ну так да­ле­ко, как толь­ко мог, не вы­став­ляя се­бя на­по­каз. «Хо­тел бы я, что­бы на этот раз он еще немно­го по­вер­нул ли­цо».

«Го­во­рю те­бе, Дре­ма, это он», — ска­зал Лу­диль­щик. «Мы долж­ны по­дать сиг­нал на­ше­му то­ва­ри­щу».

«Ну, я ска­жу вам, что это та­кое, мисс», — умо­ля­ю­ще ска­за­ла Джин­джер. «Ваш свет­лый арт — я уве­ре­на, что это ваш свет­лый арт — я мо­гу ска­зать это за ми­ну­ту — ваш свет­лый арт, го­во­рю я, даст мне пят­на­дцать фун­тов, и со­ба­ка ва­ша. Я по­те­ряю пять фун­тов на сдел­ке; но я не воз­ра­жаю про­тив та­кой по­ку­па­тель­ни­цы, как ты. Фея же­ла­ет доб­рую хо­зяй­ку.»

Ориол, впав­ший в при­ступ аб­страк­ции, за­ме­тил здесь:

«О чем это ты го­во­ришь, па­рень?»

«Я хо­чу ска­зать, сэр, что мо­ло­дая ле­ди по­лу­чит со­ба­ку за пят­на­дцать фун­тов, и это очень вы­год­ная сдел­ка», — от­ве­тил Джин­джер.

«Ну, то­гда я за­кан­чи­ваю с то­бой. Вот день­ги», — ска­зал Ориол, до­ста­вая ко­ше­лек.

«Ни в ко­ем слу­чае, Ориол», — быст­ро вос­клик­ну­ла Эб­ба. «Это слиш­ком».

«Это уж слиш­ком, ми­стер Дар­си», — ска­зал Тор­ни­к­рофт.

«Ориол и Дар­си!» — про­бор­мо­та­ла Джин­джер. «Мо­жет быть, это тот гем­ман, ко­то­ро­го мы ищем. Ин­те­рес­но, где двое мо­их при­я­те­лей? О, все в по­ряд­ке! — до­ба­вил он, по­лу­чив сиг­нал из-за ко­лон­ны. — Я ви­жу, они на­сто­ро­же.

«От­дай да­ме со­бач­ку и возь­ми день­ги, па­рень», — рез­ко ска­зал Ориол.

«Про­шу про­ще­ния, сэр», — ска­зал Джин­джер, — «но не луч­ше ли мне от­не­сти со­ба­ку до­мой для мо­ло­дой ле­ди? С ней мо­жет про­изой­ти ка­кой-ни­будь несчаст­ный слу­чай в пу­ти».

«Несчаст­ный слу­чай! — вздор!» — вос­клик­нул ми­стер Тор­ни­к­рофт. «Этот него­дяй толь­ко хо­чет про­сле­дить за ва­ми до до­ма, что­бы узнать, где вы жи­ве­те, и сно­ва украсть со­ба­ку. По­слу­шай­те мо­е­го со­ве­та, ми­стер Дар­си, и не по­ку­пай­те его.»

«Сдел­ка за­клю­че­на», — ска­зал Джин­джер, пе­ре­да­вая со­ба­ку Эб­бе и за­би­рая у Орио­ля день­ги, ко­то­рые, пе­ре­счи­тав, он су­нул в свой вме­сти­тель­ный кар­ман шта­нов.

«Как мне от­бла­го­да­рить те­бя за это со­кро­ви­ще, Ориол?» — вос­клик­ну­ла Эб­ба в экс­та­зе вос­тор­га.

«Пе­ре­но­ся на него все ува­же­ние, ко­то­рое ты мо­жешь пи­тать ко мне», — ти­хо от­ве­тил он.

«Это невоз­мож­но», — от­ве­ти­ла она.

«Что ж, я го­ло­сую за то, что­бы мы немед­лен­но уез­жа­ли», — ска­зал ми­стер Тор­ни­к­рофт. «Ал­лоа! джар­ви! — крик­нул он, окли­кая про­ез­жав­шую ка­ре­ту; ко­гда эки­паж оста­но­вил­ся, до­ба­вил: — А те­перь са­дись, Эб­ба. Та­ким об­ра­зом, мы из­бе­жим пре­сле­до­ва­ния него­дяя. С эти­ми сло­ва­ми он сел в ка­ре­ту. Ко­гда Ориол со­би­рал­ся по­сле­до­вать за ним, он по­чув­ство­вал лег­кое при­кос­но­ве­ние к сво­ей ру­ке и, обер­нув­шись, уви­дел ря­дом с со­бой вы­со­ко­го и очень непри­ступ­но­го муж­чи­ну.

«Про­шу про­ще­ния, сэр, — ска­зал па­рень, при­ка­са­ясь к шля­пе, — но раз­ве вас не зо­вут ми­стер Ориол Дар­си?»

«Это так», — от­ве­тил Ориол, при­сталь­но гля­дя на него. «По­че­му ты спра­ши­ва­ешь?»

«Я хо­чу по­го­во­рить с ва­ми на­едине — это все, сэр», — от­ве­тил Лу­диль­щик.

«Го­во­ри сра­зу то, что дол­жен ска­зать», — от­ве­тил Ориол. «Я ни­че­го о те­бе не знаю».

«Со вре­ме­нем вы узна­е­те ме­ня луч­ше, сэр», — ска­зал Лу­диль­щик мно­го­зна­чи­тель­ным то­ном. «Я дол­жен по­го­во­рить с ва­ми, и на­едине».

«Ес­ли ты немед­лен­но не зай­мешь­ся сво­им де­лом, па­рень, я пе­ре­дам те­бя в ру­ки по­ли­ции», — крик­нул Ориол.

«Нет, что вы, сэр, нет, что вы, что вы», — от­ве­тил Лу­диль­щик, ка­чая го­ло­вой. А за­тем, по­ни­зив го­лос, он до­ба­вил: «Ты бу­дешь рад ку­пить мое мол­ча­ние, ес­ли узна­ешь, ка­кие твои сек­ре­ты ста­ли мне из­вест­ны».

- Не хо­ти­те ли вой­ти, ми­стер Дар­си? — крик­нул Тор­ни­к­рофт, сто­яв­ший спи­ной к Же­стян­щи­ку. «Я дол­жен по­го­во­рить с этим че­ло­ве­ком, — от­ве­тил Ориол. — Я при­ду к вам ве­че­ром. А по­ка про­щай, Эб­ба.» И, ко­гда ка­ре­та отъ­е­ха­ла, он об­ра­тил­ся к Лу­диль­щи­ку: «Ну, него­дяй, что ты хо­чешь ска­зать?»

«Сде­лай­те этот шаг, сэр», — от­ве­тил Лу­диль­щик. «Двое мо­их дру­зей же­ла­ют при­сут­ство­вать на на­шей кон­фе­рен­ции. Нам луч­ше свер­нуть в пе­ре­улок».

VIII. СНОВА РУКА!

СОПРОВОЖДАЕМЫЙ Ори­о­лем, за ко­то­рым, в свою оче­редь, по­сле­до­ва­ли Джин­джер и Пе­соч­ный Че­ло­век, Лу­диль­щик на­пра­вил­ся на Грейт-Уинд­милл-стрит, где во­шел в трак­тир под на­зва­ни­ем «Чер­ный лев». Оста­вив сво­их чет­ве­ро­но­гих слуг с хо­зя­и­ном го­сти­ни­цы, с ко­то­рым он был зна­ком, Джин­джер при­ка­зал про­во­дить го­стей в от­дель­ную ком­на­ту, и, вой­дя в нее, Ориол бро­сил­ся в крес­ло, в то вре­мя как лю­би­тель со­бак рас­по­ло­жил­ся у две­ри.

«Итак, че­го ты хо­чешь от ме­ня?» — спро­сил Ориол.

«Ты ско­ро узна­ешь, — от­ве­тил Лу­диль­щик, — но сна­ча­ла, мо­жет быть, бу­дет умест­но за­явить, что бы­ла най­де­на некая за­пис­ная книж­ка».

«Ах!» — вос­клик­нул Ориол. «Вы те него­дяи, ко­то­рые окру­жи­ли ме­ня в раз­ру­шен­ном до­ме на Вокс­холл-ро­уд».

«Го­во­рю те­бе, твою за­пис­ную книж­ку на­шли, — от­ве­тил Лу­диль­щик, — и из нее мы сде­ла­ли са­мые ужас­ные по­сыл­ки. У нас воз­дух встал ды­бом, ко­гда мы впер­вые про­чи­та­ли шо­ки­ру­ю­щие по­дроб­но­сти. Ка­кой ты, долж­но быть, кро­во­жад­ный него­дяй! Итак, мы об­на­ру­жи­ли, что у те­бя во­шло в при­выч­ку встре­чать­ся с мо­ло­дой жен­щи­ной раз в де­сять лет. Ва­ша по­след­няя жерт­ва бы­ла в 1820 го­ду — пред­по­след­няя — в 1810‑м, а та, что бы­ла до нее, — в 1800‑м.»

«По­ве­сить­ся — это слиш­ком хо­ро­шо для те­бя!» — вос­клик­нул Пе­соч­ный че­ло­век. — «Но ес­ли ты съешь пять пер­си­ков, то ско­ро умрешь».

«На­де­юсь, та сим­па­тич­ная тварь, ко­то­рую я ви­жу, не ста­нет сле­ду­ю­щей жерт­вой?» — спро­си­ла Джин­джер.

«Мир!» — про­гре­мел Ориол. «Что те­бе нуж­но?»

«Сто фун­тов за каж­до­го ку­пят на­ше мол­ча­ние», — от­ве­тил Лу­диль­щик. «Ему сле­до­ва­ло бы по­лу­чить вдвое боль­ше, — ска­зал Пе­соч­ный че­ло­век, — за рас­кры­тие та­ких чу­до­вищ­ных пре­ступ­ле­ний, как он опи­сал. Мы са­ми не сто­рон­ни­ки уэр­ри, но и не со­вер­ша­ем мас­со­вых убийств.

«Мы во­об­ще не со­вер­ша­ем убийств», — ска­за­ла Джин­джер.

«Вы мо­же­те во­об­ра­зить, — про­дол­жал Лу­диль­щик, — что я не со­всем зна­ком с ва­шей ис­то­ри­ей, но что­бы до­ка­зать, что это так, я про­сто по­тру ва­шу па­мять. Вы ко­гда-ни­будь слы­ша­ли рас­сказ о юве­ли­ре, ко­то­рый убил док­то­ра Лэм­ба, зна­ме­ни­то­го хал­хи­ми­ка вре­мен ко­ро­ле­вы Бесс, и, вы­пив лик­сир, ко­то­рый док­тор при­го­то­вил для се­бя, жил с тех пор? Вы ко­гда-ни­будь слы­ша­ли о та­ком че­ло­ве­ке, я спра­ши­ваю?»

Ориол изум­лен­но уста­вил­ся на него.

«Что за до­су­жую сказ­ку ты вы­ду­мы­ва­ешь?» на­ко­нец он ска­зал:

«Это не пу­стая сказ­ка», — сме­ло от­ве­тил Лу­диль­щик. «Мы мо­жем при­не­сти си­лу, ко­то­рая до­ка­жет факт — жи­вую си­лу».

«Ка­кой сви­де­тель?» — вос­клик­нул Ориол.

«Вы не помни­те гно­ма, ко­то­рый слу­жил док­то­ру Лэм­бу?» — воз­ра­зил Лу­диль­щик. «Он все еще жив; и мы на­зы­ва­ем его Ста­ри­ной Пар­ром из-за его пре­клон­но­го воз­рас­та».

«Где он? — что с ним ста­ло?» — тре­бо­ва­тель­но спро­сил Ориол.

«О, мы при­ве­дем его в свое вре­мя», — хит­ро от­ве­тил Лу­диль­щик.

«Но ска­жи мне, где этот бед­ня­га?» — вос­клик­нул Ориол. «Ты ви­дел его со вче­раш­не­го ве­че­ра?» Я от­пра­вил его в трак­тир в Кен­синг­тоне, но он ис­чез от­ту­да, и я не мо­гу об­на­ру­жить ни­ка­ких его сле­дов.»

«Он где — ни­будь най­дет­ся — не бой­ся», — воз­ра­зил Лу­диль­щик. — «Но те­перь, сэр, ко­гда мы вполне по­ни­ма­ем друг дру­га, со­глас­ны ли вы на на­ши усло­вия?» Вы да­ди­те нам за­каз на эти день­ги, и мы со сво­ей сто­ро­ны возь­мем на се­бя обя­за­тель­ство боль­ше не вво­дить вас в за­блуж­де­ние.»

«За­пис­ная книж­ка долж­на быть до­став­ле­на мне, ес­ли я со­гла­шусь, — ска­зал Ориол, — и бед­ный кар­лик дол­жен быть най­ден».

«Что ка­са­ет­ся это­го, я ед­ва ли мо­гу обе­щать», — от­ве­тил Лу­диль­щик. — «Ви­ди­те ли, в этом де­ле есть од­на труд­ность. Но за­пис­ную книж­ку вам ни­ко­гда не при­не­сут — мо­же­те быть уве­ре­ны в этом.

«Я дол­жен по­лу­чить его, или ты ни­че­го от ме­ня не по­лу­чишь», — вос­клик­нул Ориол.

«Вот ли­сток бу­ма­ги из за­пис­ной книж­ки», — ска­зал Джин­джер. «Хо­чешь по­слу­шать, что на нем на­пи­са­но?» Вот эти сло­ва: «В сколь­ких пре­ступ­ле­ни­ях я мо­гу се­бя упрек­нуть! Сколь­ко невин­ных я по­гу­бил! И все из-за мо­е­го ро­ко­во­го со­гла­ше­ния с…»

«От­дай мне эту бу­ма­гу», — за­кри­чал Ориол, вста­вая и пы­та­ясь вы­хва­тить ее у лю­би­те­ля со­бак.

Как раз в этот мо­мент, ко­гда Джин­джер от­сту­пал от Орио­ля, дверь по­за­ди него бес­шум­но от­кры­лась — в щель про­су­ну­лась ру­ка — и ли­сток вы­хва­ти­ли у него из рук. Преж­де чем Джин­джер успе­ла обер­нуть­ся, дверь сно­ва за­кры­лась.

«Ал­лоа! Что это?» — вос­клик­нул он. «Бу­ма­га про­па­ла!»

«Сно­ва ру­ка!» — в тре­во­ге за­кри­чал Пе­соч­ный че­ло­век. «По­смот­ри, кто в ко­ри­до­ре — от­крой дверь— быст­ро!»

Джин­джер осто­рож­но под­чи­ни­лась и, вы­гля­нув впе­ред, ска­за­ла:

«Там ни­ко­го нет. Это, долж­но быть, дья­вол. У ме­ня боль­ше нет ни­ка­ких дел с этим де­лом».

«Тьфу! тьфу! не будь та­ким трус­ли­вым!» — вос­клик­нул Лу­диль­щик. «Но что бы ни слу­чи­лось, юве­лир не сдви­нет­ся с ме­ста, по­ка не со­гла­сит­ся за­пла­тить нам три­ста фун­тов».

«Ты на­прас­но пы­та­ешь­ся на­пу­гать ме­ня, него­дяй», — вос­клик­нул Ориол, от ко­то­ро­го не ускольз­ну­ло недав­нее про­ис­ше­ствие. «Мне сто­ит толь­ко топ­нуть но­гой, и я немед­лен­но при­ве­ду по­мощь, ко­то­рая одо­ле­ет те­бя».

«Не про­во­ци­руй его», — про­шеп­тал Джин­джер, дер­гая Лу­диль­щи­ка за ру­кав. «Что ка­са­ет­ся ме­ня, я боль­ше не оста­нусь. Я бы не взял его де­нег». И он вы­шел из ком­на­ты.

«Я пой­ду по­смот­рю, что слу­чи­лось с Джин­дже­ром», — ска­зал Пе­соч­ный Че­ло­век, кра­ду­чись сле­дуя за ним.

Лу­диль­щик нерв­но огля­дел­ся по сто­ро­нам. Он не был за­щи­щен от сво­их суе­вер­ных стра­хов.

«Вот, возь­ми этот ко­ше­лек и боль­ше не бес­по­коь ме­ня!» — крик­нул Ориол. Ру­ки Лу­диль­щи­ка ма­ши­наль­но схва­ти­лись за ко­ше­лек, но он тут же по­ло­жил его об­рат­но.

«Я до­ста­точ­но плох, но я не про­дам се­бя дья­во­лу», — ска­зал он.

И он по­сле­до­вал за сво­и­ми спут­ни­ка­ми.

Остав­шись один, Ориол гром­ко за­сто­нал и за­крыл ли­цо ру­ка­ми. Ко­гда он под­нял гла­за, то уви­дел вы­со­ко­го муж­чи­ну в чер­ном пла­ще, сто­я­ще­го ря­дом с ним. Де­мо­ни­че­ская улыб­ка за­иг­ра­ла на его ли­це.

«Ты здесь?» — крик­нул Ориол.

«Ко­неч­но», — от­ве­тил незна­ко­мец. «Я при­шел по­за­бо­тить­ся о тво­ей без­опас­но­сти. Те­бе угро­жа­ла опас­ность со сто­ро­ны тех лю­дей. Но те­бе не нуж­но боль­ше бес­по­ко­ить­ся о них. У ме­ня есть твоя за­пис­ная книж­ка и вы­пав­ший из нее ли­сток бу­ма­ги. Вот и то, и дру­гое. Те­перь да­вай по­го­во­рим о дру­гих ве­щах. Вы толь­ко что рас­ста­лись с Эб­бой и сно­ва уви­ди­те ее се­го­дня ве­че­ром.»

«Воз­мож­но», — от­ве­тил Ориол.

«Бу­дешь», — без­апел­ля­ци­он­но от­ве­тил незна­ко­мец. «Помни, твой де­ся­ти­лет­ний срок под­хо­дит к кон­цу. Че­рез несколь­ко дней он за­кон­чит­ся; и ес­ли вы не об­но­ви­те его, вы по­не­се­те на­ка­за­ние, и вы зна­е­те, что оно бу­дет ужас­ным. Ко­гда в ва­ших ру­ках сред­ство об­нов­ле­ния, за­чем ко­ле­бать­ся?»

«По­то­му что я не при­не­су де­вуш­ку в жерт­ву», — от­ве­тил Ориол.

«Ты ни­че­го не мо­жешь с со­бой по­де­лать», — пре­зри­тель­но вос­клик­нул незна­ко­мец. «Я при­ка­зы­ваю те­бе при­ве­сти ее ко мне».

«Я на­ста­и­ваю на сво­ем от­ка­зе», — от­ве­тил Ориол.

«Бес­по­лез­но бро­сать вы­зов мо­ей си­ле», — ска­зал незна­ко­мец. «Лу­на толь­ко что ро­ди­лась. Ко­гда она до­стиг­нет сво­ей пер­вой чет­вер­ти, Эб­ба бу­дет мо­ей. А до тех пор про­щай».

И как толь­ко эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, он во­шел в дверь.

IX. ЛОНДОНСКИЙ ЦИРЮЛЬНИК

Ориол или Эликсир жизни 14 the antiquaries худ hablot knight browne
Ориол или Элик­сир жиз­ни 14 the antiquaries худ hablot knight browne

КТО не слы­шал о лон­дон­ском ци­рюль­ни­ке? Его жи­ли­ще на­хо­дит­ся по со­сед­ству с Лин­кольнс Инн. Нет необ­хо­ди­мо­сти кон­кре­ти­зи­ро­вать ули­цу, по­сколь­ку ма­га­зин зна­ют все, то есть каж­дый пред­ста­ви­тель юри­ди­че­ской про­фес­сии, вы­со­ко­го или низ­ко­го по­ло­же­ния. Всем, вплоть до са­мих су­дей, он под­стри­га­ет во­ло­сы или на­де­ва­ет па­ри­ки. При­ят­ный че­ло­век этот ми­стер Тафф­нелл Триг­ге — сам Фи­га­ро не при­ят­нее — и ес­ли вы не бре­е­тесь са­ми — ес­ли вы хо­ти­те при­дать сво­им упря­мым ло­ко­нам при­ли­че­ству­ю­щий вид или ес­ли вам ну­жен па­рик, я ре­ко­мен­дую вас на по­пе­че­ние ми­сте­ра Тафф­нел­ла Триг­ге. Он не толь­ко бу­дет хо­ро­шо с ва­ми об­ра­щать­ся, но и по­де­лит­ся все­ми при­двор­ны­ми сплет­ня­ми; он рас­ска­жет вам по­след­нюю за­бав­ную ис­то­рию ми­сте­ра сер­жан­та Лар­кин­са; он рас­ска­жет вам, сколь­ко су­деб­ных дел по­лу­ча­ет ве­ли­кий ми­стер Скин­нер Файн, чем за­ни­ма­ет­ся ви­це-канц­лер; и, встав, вы при­зна­е­тесь, что ни­ко­гда еще не про­во­ди­ли и пя­ти ми­нут с та­ким удо­воль­стви­ем. Кро­ме то­го, вы, ве­ро­ят­но, уви­ди­те несколь­ко за­мет­ных пер­со­на­жей, по­то­му что ма­га­зин ми­сте­ра Триг­га — на­сто­я­щая го­сти­ная. Воз­мож­но, вы встре­ти­те мо­ло­до­го ад­во­ка­та, ко­то­ро­го толь­ко что «при­зва­ли», за­ка­зы­ва­ю­ще­го свой «пер­вый па­рик», и услы­ши­те про­гно­зы ми­сте­ра Триг­га от­но­си­тель­но его бу­ду­щей сла­вы. «Ах, сэр, — ска­жет он, гля­дя на бес­страст­ные чер­ты мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, — у вас ли­цо Вер­хов­но­го судьи, со­всем ли­цо ше­фа по­ли­ции — я не пом­ню, что­бы он за­ка­зы­вал свой пер­вый па­рик — это бы­ло неза­дол­го до ме­ня; но я на­де­юсь до­жить до встре­чи с ва­ми, шеф по­ли­ции, сэр. Вполне в пре­де­лах ва­шей до­ся­га­е­мо­сти, ес­ли вы ре­ши­те при­ме­нить. Уве­рен в этом, сэр, со­вер­шен­но уве­рен. Или вы мо­же­те уви­деть, как он уха­жи­ва­ет за ка­ким-ни­будь се­рьез­ным гос­по­ди­ном в кан­це­ля­рии и с глу­бо­ким вни­ма­ни­ем вы­слу­ши­ва­ет его за­ме­ча­ния; или за­ли­ва­ет­ся сме­хом над шут­ка­ми ка­ко­го-ни­будь ум­но­го спе­ци­аль­но­го за­щит­ни­ка; или го­во­рит о те­ат­рах, ак­те­рах и ак­три­сах с ка­ки­ми-ни­будь мо­ло­ды­ми ад­во­ка­та­ми или уче­ни­ка­ми в кон­то­рах но­та­ри­усов; ибо это тот тип кли­ен­тов, от ко­то­рых ми­стер Тригг боль­ше все­го в вос­тор­ге; с ни­ми он дей­стви­тель­но ве­ли­ко­ле­пен, ибо имен­но они окре­сти­ли его лон­дон­ским ци­рюль­ни­ком. Его ма­га­зин так­же ча­сто по­се­ща­ют управ­ля­ю­щие клер­ки, клер­ки ад­во­ка­тов, увле­чен­ные клер­ки и дру­гие; но это, по боль­шей ча­сти, его лич­ные дру­зья.

Ма­га­зин ми­сте­ра Триг­га не по­хож на ва­ши ши­кар­ные па­рик­ма­хер­ские в Вест-Эн­де, с ве­ли­ко­леп­ны­ми зер­ка­ла­ми со всех сто­рон, в ко­то­рых вы мо­же­те ви­деть свой за­ты­лок, ли­це­вую и бо­ко­вую ча­сти го­ло­вы од­но­вре­мен­но, со сте­на­ми, окле­ен­ны­ми гла­зи­ро­ван­ной фран­цуз­ской бу­ма­гой, и с при­хо­жей, пол­ной мед­ве­жье­го жи­ра, ма­сел, кре­мов, зуб­ных по­рош­ков и гра­не­но­го стек­ла. Нет, это на­сто­я­щая па­рик­ма­хер­ская ста­ро­го доб­ро­го об­раз­ца, где вас мо­гут под­стричь и за­вить за шил­линг, а по­брить за пол­це­ны.

Прав­да, пол не по­крыт ков­ром. Но что из это­го? На нем от­пе­чат­ки бес­чис­лен­ных по­се­ти­те­лей, и он по­крыт их во­ло­са­ми. В вит­рине вы­став­ле­ны бю­сты, от­ли­тые из вос­ка, де­мон­стри­ру­ю­щие три­ум­фы ис­кус­ства ми­сте­ра Триг­га; а над ни­ми — несколь­ко об­раз­цов офи­ци­аль­ных па­ри­ков. На ма­лень­ком сто­ли­ке за ок­ном, сре­ди боль­ших гор­шоч­ков с по­ма­дой и мед­ве­жьим жи­ром, а так­же утю­гов и ще­ток, ко­то­ры­ми по­сто­ян­но поль­зу­ет­ся па­рик­ма­хер, сто­ят дру­гие бу­сто, сде­лан­ные для жиз­ни и веч­но дру­же­люб­но за­гля­ды­ва­ю­щие в ком­на­ту. На пла­хе — па­рик судьи, ко­то­рый ми­стер Тригг толь­ко что на­де­вал, а чуть даль­ше, на бо­лее вы­со­кой пла­хе, — па­рик ад­во­ка­та. По обе сто­ро­ны от ка­ми­на ви­сят порт­ре­ты лор­да Эл­до­на и лор­да Лин­дхер­ста. Так­же мож­но уви­деть несколь­ко дру­гих порт­ре­тов хо­ро­шень­ких ак­трис. На стой­ке сто­ит дос­ка с афи­шей се­го­дняш­не­го ве­че­ра, а ря­дом с ней — боль­шая по­су­да с сим­во­ли­кой, ука­зы­ва­ю­щая на то, что в по­ме­ще­нии мож­но при­об­ре­сти мед­ве­жий жир. Сре­ди ми­сте­ра Жив­ность Триг­ге мож­но пе­ре­чис­лить как его лю­би­мую со­ро­ку, по­ме­щен­ную в пле­те­ную клет­ку на окне, ко­то­рая без умол­ку ще­бе­чет и зна­ет все, по при­зна­нию сво­е­го хо­зя­и­на, «не ху­же хри­сти­а­ни­на».

А те­перь что ка­са­ет­ся са­мо­го ми­сте­ра Тафф­нел­ла Триг­га. Он очень вы­со­кий и очень ху­дой и дер­жит­ся так пря­мо, что не те­ря­ет ни дюй­ма в сво­ем ро­сте. У него боль­шая го­ло­ва и вы­тя­ну­тое ли­цо с вы­ра­жен­ны­ми, ес­ли не ска­зать очень яр­ки­ми чер­та­ми, за­ря­жен­ное, на­до при­знать, очень са­мо­до­воль­ным вы­ра­же­ни­ем. Нель­зя за­слу­жить про­зви­ще лон­дон­ско­го ци­рюль­ни­ка без та­лан­та; и имен­но со­зна­ние это­го та­лан­та при­да­ет чер­там ли­ца ми­сте­ра Триг­га их яв­но са­мо­до­воль­ное вы­ра­же­ние. Ба­хро­ма чер­ных усов укра­ша­ет его ще­ки и под­бо­ро­док, а чер­ные ще­ти­ни­стые во­ло­сы за­че­са­ны на­зад, что­бы под­черк­нуть необъ­ят­ную ши­ри­ну его лба. Его бро­ви при­под­ня­ты, слов­но в по­сто­ян­ном пре­зре­нии.

На­ряд, в ко­то­ром обыч­но мож­но уви­деть ми­сте­ра Триг­га, со­сто­ит из чер­но­го бар­хат­но­го жи­ле­та и об­ле­га­ю­щих чер­ных про­дол­же­ний. Они за­щи­ще­ны бе­лым фар­ту­ком, по­вя­зан­ным во­круг та­лии, с кар­ма­на­ми для нож­ниц и рас­чес­ки; по­верх все­го он но­сит ко­рот­кую нан­ко­вую курт­ку, в кар­ма­ны ко­то­рой по­сто­ян­но за­со­вы­ва­ет ру­ки, ко­гда не за­нят дру­ги­ми де­ла­ми. Чер­ный ат­лас­ный пла­ток с боль­шим бан­том опо­я­сы­ва­ет его шею, а ру­баш­ка за­сте­ги­ва­ет­ся чер­ны­ми эма­ле­вы­ми за­пон­ка­ми. Та­ков ми­стер Тафф­нелл Тригг, быв­ший лон­дон­ский ци­рюль­ник.

На мо­мент сво­е­го пред­став­ле­ния чи­та­те­лю ми­стер Тригг толь­ко что дал объ­яв­ле­ние о по­ис­ке ас­си­стен­та, а его ны­неш­ний мо­ло­дой че­ло­век, Ре­зер­форд Уо­ттс, со­би­рал­ся по­ки­нуть его и по­се­лить­ся в Кен­тер­бе­ри. Бы­ло око­ло двух ча­сов, и ми­стер Тригг толь­ко что уда­лил­ся во внут­рен­нюю ком­на­ту, что­бы пе­ре­ку­сить, ко­гда, вер­нув­шись, за­стал Уо­тт­са за­ня­тым стриж­кой во­лос джентль­ме­на сред­них лет с кис­лым ви­дом, ко­то­рый си­дел у ка­ми­на. Ми­стер Тригг по­кло­нил­ся джентль­ме­ну с кис­лым ви­дом и, ка­за­лось, был го­тов всту­пить с ним в бе­се­ду, но, не об­ра­тив вни­ма­ния на его уха­жи­ва­ния, он по­шел по­бол­тать со сво­ей со­ро­кой.

По­ка он бол­тал с ней, про­ни­ца­тель­ная пти­ца про­кри­ча­ла: «Пре­лесть! — пре­лесть!» «А! что это? Кто это?» — вос­клик­нул Триг­ге.

«Ми­лень­кая! — ми­лень­кая!» — по­вто­ри­ла со­ро­ка.

По­сле это­го Тригг огля­дел­ся и уви­дел вхо­дя­ще­го в лав­ку очень стран­но­го ма­лень­ко­го че­ло­веч­ка. Он чем-то на­по­ми­нал ко­ню­ха, оде­то­го в длин­ное се­рое паль­то, се­рые ко­ле­ни и ма­лень­кие са­по­ги с вер­хом. У него был боль­шой и при­ме­ча­тель­ный вы­сту­па­ю­щий рот, как у па­ви­а­на, и боль­шая коп­на чер­ных во­лос.

«Ми­лень­кий! — ми­лень­кий!» — за­кри­ча­ла со­ро­ка.

«Я не ви­жу в нем ни­че­го при­вле­ка­тель­но­го», — по­ду­мал ми­стер Тригг. «Ка­кой стран­ный па­рень. Са­мо­му лор­ду-канц­ле­ру бы­ло бы непо­нят­но, сколь­ко ему лет».

Ма­лень­кий че­ло­ве­чек снял шля­пу и, от­ве­сив глу­бо­кий по­клон па­рик­ма­хе­ру, раз­вер­нул га­зе­ту «Таймс», ко­то­рую дер­жал под мыш­кой, и про­тя­нул Триг­гу.

«Че­го ты хо­чешь, мой ма­лень­кий друг, а?» — спро­сил па­рик­ма­хер.

«Вы­со­кое жа­ло­ва­нье!— вы­со­кое жа­ло­ва­нье!» — за­кри­ча­ла со­ро­ка.

«Это ва­ше, сэр?» — от­ве­тил ма­лень­кий че­ло­ве­чек, ука­зы­вая на объ­яв­ле­ние в га­зе­те.

«Да, да, это моя ре­кла­ма, друг», — от­ве­тил ми­стер Тригг. «Но что из это­го?»

Преж­де чем ма­лень­кий че­ло­ве­чек успел от­ве­тить, про­изо­шла неболь­шая па­у­за. Раз­гля­ды­вая но­во­при­быв­ше­го, Уо­ттс за­был до­стать го­ря­чие щип­цы для за­вив­ки, в ре­зуль­та­те че­го об­жег лоб угрю­мо­го джентль­ме­на и опа­лил его во­ло­сы.

«Бе­ре­ги­тесь, сэр!» — ярост­но за­кри­чал джентль­мен. «Что, черт возь­ми, вы за­ду­ма­ли?»

«Да! бе­ре­ги­тесь, сэр, — вос­клик­нул Триг­ге, — как го­во­рит су­дья Лер­мут дерз­ко­му сви­де­те­лю, «бе­ре­ги­тесь, или я от­дам вас под стра­жу!»

«Про­кля­тый су­дья Лер­мут!» — гнев­но вос­клик­нул джентль­мен. «Ес­ли бы я был су­дьей, я бы по­ве­сил та­ко­го неосто­рож­но­го пар­ня».

«Сде­лай его пра­вым!» — за­кри­ча­ла Мэг. — «Сде­лай его пра­вым!»

«Про­шу про­ще­ния, сэр», — вос­клик­нул Уо­ттс. «Я ис­прав­лю вас че­рез ми­ну­ту».

«Ну, мой ма­лень­кий друг, — за­ме­тил Триг­ге, — и ка­ко­ва же мо­жет быть ва­ша цель, ко­гда вы при­хо­ди­те ко мне, как ве­ли­кий пе­ре­воз­чик ми­стер Пло­ду­элл го­во­рит сво­им кли­ен­там, — ка­ко­ва мо­жет быть ва­ша цель?»

«Вам ну­жен по­мощ­ник, не так ли, сэр?» сми­рен­но воз­ра­зил ма­лень­кий че­ло­ве­чек.

«Вы по­да­е­те за­яв­ле­ние от сво­е­го име­ни или от име­ни дру­га?» — спро­сил Триг­ге.

«Сам по се­бе», — от­ве­тил ма­лень­кий че­ло­ве­чек.

«Ка­ко­ва ва­ша ква­ли­фи­ка­ция?» тре­бо­ва­тель­но спро­сил Триг­ге— «Ка­ко­ва ва­ша ква­ли­фи­ка­ция?»

«Мне ка­жет­ся, я кое-что по­ни­маю в этом де­ле», — от­ве­тил ма­лень­кий че­ло­ве­чек. «Я сам был пер­ру­кье, ко­гда па­ри­ки бы­ли в боль­шей мо­де, чем сей­час».

«Ha! в са­мом де­ле! — ска­зал Триг­ге, сме­ясь. — Это, долж­но быть, бы­ло в про­шлом ве­ке, во вре­ме­на ко­ро­ле­вы Ан­ны, а?

«Вы по­па­ли точ­но в цель, сэр», — от­ве­тил ма­лень­кий че­ло­ве­чек. «Это бы­ло во вре­ме­на ко­ро­ле­вы Ан­ны».

«Воз­мож­но, ты пом­нишь, ко­гда впер­вые но­си­ли па­ри­ки, мой ма­лень­кий Нестор», — вос­клик­нул ми­стер Тригг.

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил ма­лень­кий че­ло­ве­чек. «Фран­цуз­ские па­ри­ки впер­вые ста­ли но­сить во вре­ме­на Кар­ла Вто­ро­го».

«Вы, ко­неч­но, их ви­де­ли?» — с на­смеш­кой вос­клик­нул ци­рюль­ник.

«Я так и сде­лал», — ти­хо от­ве­тил ма­лень­кий че­ло­ве­чек.

«О, он, долж­но быть, не в сво­ем уме», — вос­клик­нул Триг­ге. «Нам при­дет­ся из­дать здесь при­каз о безу­мии, как за­ме­тил бы Рас­по­ря­ди­тель Спис­ков».

«На­де­юсь, я по­дой­ду вам, сэр», — ска­зал ма­лень­кий че­ло­ве­чек.

«Я не ду­маю, что ты сде­ла­ешь это, мой друг», — от­ве­тил ми­стер Тригг. «Я не ду­маю, что ты сде­ла­ешь. Ты, ка­жет­ся, не уме­ешь де­лать при­чес­ки. Ты зна­ешь, ка­ко­го та­лан­та тре­бу­ет ис­кус­ство? Ты зна­ешь, че­го мне сто­и­ло за­слу­жить за­вид­ный ти­тул лон­дон­ско­го ци­рюль­ни­ка? Я гор­жусь этим ти­ту­лом так же, как ес­ли бы я был…

«Лорд-канц­лер!— Лорд-канц­лер!» — за­во­пи­ла Мэг.

«Со­вер­шен­но вер­но, Мэг, — ска­зал ми­стер Тригг, — как ес­ли бы я был лор­дом-канц­ле­ром».

«Что ж, я со­жа­лею об этом», — без­утеш­но ска­зал ма­лень­кий че­ло­ве­чек.

«Пре­лесть!» — за­кри­ча­ла Мэг. — «Пре­лесть!»

«Ка­кая у вас за­ме­ча­тель­ная пти­ца!» — ска­зал джентль­мен с кис­лым ви­дом, вста­вая и рас­пла­чи­ва­ясь с ми­сте­ром Триг­гом. «Я за­яв­ляю, что ее от­ве­ты вполне умест­ны».

«Ах! Мэг — ум­ное со­зда­ние, сэр, вот кто она та­кая», — от­ве­тил ци­рюль­ник. «Я мно­гое от­дал за нее».

«Ма­ло или ни­че­го!» — за­кри­ча­ла Мэг. — «Ма­ло или ни­че­го!»

«Как те­бя зо­вут, друг?» спро­сил джентль­мен, об­ра­ща­ясь к ма­лень­ко­му че­ло­веч­ку, ко­то­рый все еще оста­вал­ся в лав­ке.

«Что вы, сэр, в свое вре­мя у ме­ня бы­ло мно­го имен», — от­ве­тил он. «Од­но вре­мя ме­ня зва­ли Ле­пеш­кад­ра­гон, а в дру­гое — Ста­ри­на Парр, но мое на­сто­я­щее имя, я по­ла­гаю, Морс — Гре­го­ри Морс».

«От­вет Ста­ро­го Бей­ли», — вос­клик­нул ми­стер Тригг, ка­чая го­ло­вой.

«Ле­пеш­кад­ра­гон, он же Ста­ри­на Парр, он же Гре­го­ри Морс , он же… »

«Пре­лесть моя!» — за­кри­ча­ла Мэг.

«И те­бе нуж­но ме­сто?» спро­сил угрю­мо­го ви­да джентль­мен, при­сталь­но гля­дя на него.

«К со­жа­ле­нию», — от­ве­тил Морс.

«Что ж, то­гда сле­дуй­те за мной, — ска­зал джентль­мен, — и я по­смот­рю, что мож­но для вас сде­лать».

И они вме­сте вы­шли из ма­га­зи­на.

X. ЛУНА В ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ

Ориол или Эликсир жизни 15 the chamber of mystery худ hablot knight browne
Ориол или Элик­сир жиз­ни 15 the chamber of mystery худ hablot knight browne

Несмот­ря на свое ре­ше­ние об об­рат­ном, Ориол не смог усто­ять пе­ред оча­ро­ва­ни­ем об­ще­ства Эб­бы и стал еже­днев­ным го­стем в до­ме ее от­ца. ми­стер Тор­ни­к­рофт с удо­вле­тво­ре­ни­ем за­ме­тил рас­ту­щую при­вя­зан­ность меж­ду ни­ми. Его ве­ли­ким же­ла­ни­ем бы­ло ви­деть свою дочь со­еди­нен­ной с му­жем по ее вы­бо­ру, и в на­деж­де об­лег­чить этот путь, он дал Ориол по­нять, что дол­жен вы­де­лить ей зна­чи­тель­ную до­лю в ка­че­стве при­да­но­го.

За по­след­ние несколь­ко дней в по­ве­де­нии Орио­ля про­изо­шла уди­ви­тель­ная пе­ре­ме­на, и он, ка­за­лось, пол­но­стью стрях­нул с се­бя об­ла­ко, ко­то­рое до сих пор омра­ча­ло его на­стро­е­ние. Оча­ро­ван­ная пе­ре­ме­ной, Эб­ба пре­да­ва­лась са­мым бла­жен­ным пред­вку­ше­ни­ям бу­ду­ще­го.

Од­на­жды ве­че­ром они вы­шли вме­сте и по­чти бес­со­зна­тель­но на­пра­ви­ли свои ша­ги к ре­ке. За­дер­жав­шись на его бе­ре­гах, они смот­ре­ли на при­лив, лю­бо­ва­лись ве­ли­ко­леп­ным за­ка­том и сно­ва и сно­ва вды­ха­ли эти неж­ные сло­ва, столь крас­но­ре­чи­вые в ушах влюб­лен­ных.

«О! как ты из­ме­нил­ся с тех пор, ка­ким был неде­лю на­зад», — иг­ри­во ска­за­ла Эб­ба. «Обе­щай мне боль­ше не пре­да­вать­ся этим мрач­ным фан­та­зи­ям».

«Я не бу­ду пре­да­вать­ся им, ес­ли смо­гу, будь уве­ре­на, ми­лая Эб­ба», — от­ве­тил он. «Но мое на­стро­е­ние не все­гда мне под­власт­но. Я удив­лен соб­ствен­ной жиз­не­ра­дост­но­стью в этот ве­чер.»

«Я ни­ко­гда не чув­ство­ва­ла се­бя та­кой счаст­ли­вой, — от­ве­ти­ла она, — и вся сце­на со­звуч­на мо­им чув­ствам. Как успо­ка­и­ва­ет спо­кой­ная ре­ка, те­ку­щая у на­ших ног! — ка­кое неж­ное теп­лое небо, все еще окра­шен­ное крас­ным, хо­тя солн­це уже се­ло! А вон там ви­сит по­лу­ме­сяц. Она в пер­вой чет­вер­ти.»

«Лу­на в пер­вой чет­вер­ти!» — вос­клик­нул Ориол с тос­кой в го­ло­се. «То­гда все кон­че­но».

«Что озна­ча­ет эта вне­зап­ная пе­ре­ме­на?» — вос­клик­ну­ла Эб­ба, на­пу­ган­ная его ви­дом.

«О, Эб­ба, — от­ве­тил он, — я дол­жен по­ки­нуть те­бя. Я слиш­ком дол­го поз­во­лял се­бе меч­тать о сча­стье. Я про­кля­тое су­ще­ство, об­ре­чен­ное при­но­сить несча­стья толь­ко тем, кто лю­бит ме­ня. Я пре­ду­пре­ждал те­бя с са­мо­го на­ча­ла, но ты мне не по­ве­рил. От­пу­сти ме­ня, и, воз­мож­но, еще не слиш­ком позд­но спа­сти те­бя.

«О нет, не по­ки­дай ме­ня!» — вос­клик­ну­ла Эб­ба. «Я ни­че­го не бо­юсь, по­ка ты со мной».

«Но ты не зна­ешь, с ка­кой ужас­ной судь­бой я свя­зан», — ска­зал он. «Этой но­чью это свер­шит­ся».

«Твои ка­приз­ные фан­та­зии не пу­га­ют ме­ня так, как рань­ше, до­ро­гой Ориол, — от­ве­ти­ла она, — по­то­му что я знаю, что они — плод боль­но­го во­об­ра­же­ния. Пой­дем, про­дол­жим на­шу про­гул­ку, — до­ба­ви­ла она, лас­ко­во бе­ря его за ру­ку.

«Эб­ба, — за­кри­чал он, — умо­ляю те­бя, от­пу­сти ме­ня! Я не в си­лах вы­рвать­ся, ес­ли ты не по­мо­жешь мне».

«Я ра­да это слы­шать, — от­ве­ти­ла она, — по­то­му что то­гда я бу­ду креп­ко об­ни­мать те­бя».

«Ты не ве­да­ешь, что тво­ришь!» — вос­клик­нул Ориол. «Осво­бо­ди ме­ня! о, осво­бо­ди ме­ня!»

«Че­рез несколь­ко ми­нут при­па­док прой­дет», — от­ве­ти­ла она. «Да­вай­те прой­дем­ся к аб­бат­ству».

«На­прас­но бо­роть­ся с судь­бой», — в от­ча­я­нии вос­клик­нул Ориол.

И он поз­во­лил ве­сти се­бя в пред­ло­жен­ном на­прав­ле­нии.

Эб­ба про­дол­жа­ла го­во­рить, но ни­кто не слы­шал ее слов, и в кон­це кон­цов она то­же за­мол­ча­ла. Та­ким об­ра­зом они про­сле­до­ва­ли по Миллб­энк-стрит и Эбин­г­дон-стрит, по­ка, свер­нув на­пра­во, не ока­за­лись пе­ред ста­рым и ча­стич­но раз­ру­шен­ным зда­ни­ем. К это­му вре­ме­ни ста­ло со­всем тем­но, так как лу­на скры­лась за гря­дой об­ла­ков, но на верх­нем эта­же стро­е­ния был ви­ден свет, вы­зван­ный, без со­мне­ния, го­ря­щим внут­ри ог­нем, ко­то­рый при­да­вал очень жи­во­пис­ный эф­фект ло­ма­ным очер­та­ни­ям стен.

Оста­но­вив­шись на мгно­ве­ние, что­бы со­зер­цать ру­и­ны, Эб­ба вы­ра­зи­ла же­ла­ние вой­ти в них. Ориол не ока­зал со­про­тив­ле­ния, и, прой­дя че­рез ароч­ный двер­ной про­ем и под­няв­шись по ко­рот­кой вин­то­вой ка­мен­ной лест­ни­це, они вско­ре ока­за­лись в по­ме­ще­нии без кры­ши, ко­то­рое, су­дя по ва­ляв­шим­ся по­всю­ду ин­стру­мен­там и му­со­ру, со­би­ра­лись сте­реть с ли­ца зем­ли. С од­ной сто­ро­ны бы­ла боль­шая ар­ка, ча­стич­но за­ло­жен­ная кир­пи­чом, че­рез ко­то­рую от­кры­вал­ся уз­кий двер­ной про­ем, хо­тя и на неко­то­рой вы­со­те от зем­ли; с ним со­еди­ня­лась дос­ка, а под ней ле­жа­ла боль­шая гру­да кам­ней, сре­ди ко­то­рых бы­ли вы­ре­за­ны несколь­ко гро­теск­ных го­лов. В цен­тре ком­на­ты бы­ло боль­шое квад­рат­ное от­вер­стие, по­хо­жее на люк, из ко­то­ро­го вы­сту­пал верх лест­ни­цы, а ря­дом с ним сто­я­ла пы­ла­ю­щая жа­ров­ня, от­бра­сы­вав­шая бли­ки, ви­ди­мые сни­зу. Над по­лу­раз­ру­шен­ны­ми сте­на­ми спра­ва ви­сел по­лу­ме­сяц, те­перь вы­шед­ший из-за об­ла­ка и бро­сав­ший при­зрач­ный от­блеск на про­ис­хо­дя­щее.

«Ка­кое стран­ное ме­сто!» — вос­клик­ну­ла Эб­ба, с неко­то­рым опа­се­ни­ем огля­ды­ва­ясь во­круг. «По­хо­же на ме­сто, о ко­то­ром чи­та­ют в ро­ма­нах. Ин­те­рес­но, ку­да ве­дет эта ло­вуш­ка?»

«В под­зе­ме­лье, без со­мне­ния», — от­ве­тил Ориол. «Но за­чем мы при­шли сю­да?»

По­ка он го­во­рил, раз­дал­ся звук, по­хо­жий на из­де­ва­тель­ский смех, но от­ку­да он взял­ся, ска­зать бы­ло труд­но.

«Ты слы­шал этот звук?» — вос­клик­нул Ориол.

«Это бы­ло не что иное, как эхо сме­ха с ули­цы», — от­ве­ти­ла она. «Ты на­прас­но тре­во­жишь­ся, Ориол».

«Нет, не без при­чи­ны», — вос­клик­нул он. «Я на­хо­жусь во вла­сти ужас­но­го су­ще­ства, ко­то­рое стре­мит­ся уни­что­жить те­бя, и я знаю, что оно ря­дом. По­слу­шай ме­ня, Эб­ба, и ка­ким бы стран­ным ни по­ка­зал­ся мой рас­сказ, не ду­май, что это бред су­ма­сшед­ше­го, но будь уве­ре­на, что это прав­да.»

«Бе­ре­гись!» — крик­нул низ­кий го­лос, до­но­сив­ший­ся, по-ви­ди­мо­му, из глу­бин хра­ни­ли­ща.

«Кто-то за­го­во­рил», — вос­клик­ну­ла Эб­ба. «Я на­чи­наю раз­де­лять твои опа­се­ния; Да­вай по­ки­нем это ме­сто». «То­гда пой­дем», — ска­зал Ориол.

«Не так быст­ро», — крик­нул низ­кий го­лос.

И они уви­де­ли та­ин­ствен­но­го вла­дель­ца чер­но­го пла­ща, пре­граж­да­ю­ще­го им путь к вы­хо­ду.

«Эб­ба, ты моя», — вос­клик­нул незна­ко­мец. «Ориол при­вел те­бя ко мне».

«Это ложь!» — вос­клик­нул Ориол. «Я ни­ко­гда не от­дам ее те­бе».

«Помни­те о сво­ем до­го­во­ре», — от­ве­тил незна­ко­мец с из­де­ва­тель­ским сме­хом.

«О, Ориол!» — вос­клик­ну­ла Эб­ба, — «Я бо­юсь за твою ду­шу. Ты не за­клю­чил со­гла­ше­ния с этим дья­во­лом?»

«У него есть, — от­ве­тил незна­ко­мец, — и по это­му до­го­во­ру ты от­да­ешь­ся мне».

И, го­во­ря это, он при­бли­зил­ся к ней и за­ку­тал ее в свой плащ, ее кри­ки мгно­вен­но стих­ли.

«Ты не уй­дешь!» — за­кри­чал Ориол, схва­тив его. «От­пу­сти ее, или я пол­но­стью от­ре­ка­юсь от те­бя».

«Глу­пец! — вос­клик­нул незна­ко­мец. — По­сколь­ку ты вы­зы­ва­ешь мой гнев, при­ми свою участь».

И он топ­нул но­гой по зем­ле. По это­му сиг­на­лу из лю­ка вы­су­ну­лась ру­ка, и Ориол был схва­чен же­лез­ной хват­кой.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, незна­ко­мец быст­ро по­нес свою пре­лест­ную но­шу вверх по лест­ни­це, ве­ду­щей к уз­ко­му двер­но­му про­ему в стене, и как раз в тот мо­мент, ко­гда он про­хо­дил че­рез него, он ука­зал на небо и с на­смеш­ли­вой улыб­кой крик­нул Ориол — -

«Смот­ри! лу­на в сво­ей пер­вой чет­вер­ти. Мои сло­ва сбы­лись!»

И он ис­чез.

Ориол тщет­но пы­тал­ся вы­сво­бо­дить­ся из объ­я­тий, на­ло­жен­ных на него. Из­да­вая воз­гла­сы яро­сти и от­ча­я­ния, он был на­силь­но за­та­щен об­рат­но в хра­ни­ли­ще.

XI. СТАТУЯ на ЧАРИНГ-КРОСС

ОДНАЖДЫ утром два че­ло­ве­ка про­гу­ли­ва­лись по Пар­ла­мент-стрит и Уайт­хол­лу и, бол­тая на хо­ду, свер­ну­ли ко вхо­ду в Спринг-гар­денс, что­бы взгля­нуть на ста­тую на Ча­ринг-кросс. Один из них был при­ме­ча­те­лен сво­им кар­ли­ко­вым ро­стом и стран­ны­ми увяд­ши­ми чер­та­ми ли­ца. Дру­гой был муж­чи­ной сред­не­го ро­ста, ху­до­ща­вым, до­воль­но по­жи­лым, с рез­ким вы­ра­же­ни­ем ли­ца, кис­ло­ва­тость ко­то­ро­го смяг­ча­лась вы­ра­же­ни­ем доб­ро­же­ла­тель­но­сти. Он был одет в чер­ное паль­то, до­воль­но по­но­шен­ное, но хо­ро­шо вы­чи­щен­ное, за­стег­ну­тое до под­бо­род­ка, чер­ное три­ко, ко­рот­кие се­рые гет­ры, на нем бы­ли бе­лый шей­ный пла­ток и оч­ки.

Ми­стер Лоф­тус (так его зва­ли) был ком­мер­сан­том на пен­сии, со сред­ним со­сто­я­ни­ем, и жил на Абин­г­дон-стрит. Он был хо­ло­стя­ком и, сле­до­ва­тель­но, по­лу­чал удо­воль­ствие от жиз­ни; и, бу­дучи немно­го ан­ти­ква­ром, весь день бро­дил в по­ис­ках ка­ко­го-ни­будь ин­те­рес­но­го пред­ме­та. Его про­гул­ка, в дан­ном слу­чае, бы­ла пред­при­ня­та имен­но с этой це­лью.

«Ей-бо­гу! ка­кая бла­го­род­ная ста­туя, Морс!» — вос­клик­нул Лоф­тус, гля­дя на нее. «Конь ве­ли­ко­ле­пен, по­ло­жи­тель­но ве­ли­ко­ле­пен».

«Я пом­ню, ко­гда это ме­сто бы­ло за­ня­то ви­се­ли­цей и ко­гда вме­сто ста­туи там бы­ло уста­нов­ле­но изоб­ра­же­ние мо­нар­ха-му­че­ни­ка», — от­ве­тил Морс. «Это бы­ло во вре­ме­на Про­тек­то­ра­та».

«Ты не мо­жешь вы­бро­сить эти меч­ты из го­ло­вы, Морс», — ска­зал Лоф­тус, улы­ба­ясь. «Хо­тел бы я убе­дить се­бя, что про­жил два с по­ло­ви­ной сто­ле­тия».

«Ес­ли бы вы мог­ли ви­деть древ­ний крест, ко­то­рый ко­гда-то сто­ял здесь и был воз­двиг­нут Эду­ар­дом Пер­вым сво­ей лю­би­мой жене Эле­о­но­ре Ка­стиль­ской», — ска­зал Морс, не об­ра­щая вни­ма­ния на за­ме­ча­ние со­бе­сед­ни­ка. «Ко­гда я его пом­ню, он был силь­но изуро­до­ван; неко­то­рые шпи­ли бы­ли сло­ма­ны, а листва опа­да­ла, но ста­туи ко­ро­ле­вы все еще сто­я­ли в ни­шах; и в це­лом эф­фект был пре­крас­ным».

«Это, долж­но быть, бы­ло оча­ро­ва­тель­но», — за­ме­тил Лоф­тус, по­ти­рая ру­ки. «и, хо­тя мне нра­вит­ся ста­туя, я бы пред­по­чел ста­рый го­ти­че­ский крест. Но как удач­но, что пер­вый из­бе­жал раз­ру­ше­ния во вре­ме­на Оли­ве­ра Кром­ве­ля.»

«Я мо­гу рас­ска­зать вам, как это про­изо­шло, сэр, — от­ве­тил Морс, — по­то­му что я был по­мощ­ни­ком Джо­на Ри­вер­са, ман­галь­щи­ка, ко­то­ро­му бы­ла про­да­на ста­ту­эт­ка».

«Ах! в са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Лоф­тус. «Я кое-что слы­шал об этой ис­то­рии, но хо­тел бы знать все по­дроб­но­сти».

«То­гда вы их услы­ши­те», — от­ве­тил Морс. «Вон та ста­туя, ко­то­рая, как вы зна­е­те, бы­ла от­ли­та Юбе­ром ле Сю­е­ром в 1633 го­ду, по при­ка­зу пар­ла­мен­та бы­ла про­да­на и раз­би­та на кус­ки. Что ж, мой учи­тель, Джон Ри­верс, бу­дучи убеж­ден­ным ро­я­ли­стом, хо­тя и не осме­ли­вал­ся от­кры­то за­явить о сво­их прин­ци­пах, ре­шил убе­речь его от раз­ру­ше­ния. Со­от­вет­ствен­но, он пред­ло­жил за него круг­лень­кую сум­му и был объ­яв­лен по­ку­па­те­лем. Но как им рас­по­ря­дить­ся, бы­ло труд­но­стью. Он не мог до­ве­рять ни­ко­му из сво­их лю­дей, кро­ме ме­ня, ко­то­рый, как он знал, был та­ким же ярым нена­вист­ни­ком Круг­ло­го­ло­вых и та­ким же вер­ным па­мя­ти на­ше­го уби­то­го мо­нар­ха, как и он сам. Итак, мы тай­но вы­ры­ли боль­шую яму в под­ва­ле, ку­да бы­ла пе­ре­не­се­на ста­туя, и за­ко­па­ли ее. Ра­бо­та за­ня­ла у нас по­чти ме­сяц; и за это вре­мя мой хо­зя­ин со­брал все кус­ки ста­рой ме­ди, ко­то­рые смог раз­до­быть. Впо­след­ствии он предъ­явил их и за­явил, что это фраг­мен­ты ста­туи. Но пик шут­ки был еще впе­ре­ди. Он на­чал от­ли­вать руч­ки но­жей и ви­лок из ме­ди, вы­да­вая это за то, что они бы­ли сде­ла­ны из ме­тал­ла ста­туи. И мно­го их он то­же про­дал, по­то­му что Ка­ва­ле­ры по­ку­па­ли их как па­мят­ни­ки сво­е­му мо­нар­ху-му­че­ни­ку, а Круг­ло­го­ло­вых — как сви­де­тель­ства его па­де­ния. Та­ким об­ра­зом, он вско­ре вер­нул свои за­тра­ты.»

«Ha! ha! ха! — рас­сме­ял­ся Лоф­тус.

«Что ж, в долж­ное вре­мя на­сту­пи­ла Ре­став­ра­ция, — про­дол­жал Морс, — и мой хо­зя­ин по­ве­дал ко­ро­лю Кар­лу Вто­ро­му о со­кро­ви­ще, ко­то­рое он пря­тал для него. Его вы­ко­па­ли и по­ста­ви­ли на преж­нее ме­сто, но я за­был, бы­ла ли жа­ров­ня воз­на­граж­де­на. Я ско­рее ду­маю, что нет.»

«Неваж­но, — вос­клик­нул Лоф­тус, — он был до­ста­точ­но воз­на­граж­ден со­зна­ни­ем то­го, что со­вер­шил бла­го­род­ный по­сту­пок. Но да­вай­те пой­дем и рас­смот­рим скульп­ту­ру на пье­де­ста­ле по­вни­ма­тель­нее».

С эти­ми сло­ва­ми он пе­ре­шел до­ро­гу и, сняв шля­пу, про­су­нул го­ло­ву сквозь же­лез­ные пе­ри­ла, окру­жа­ю­щие пье­де­стал, в то вре­мя как Морс, что­бы с боль­шим удоб­ством под­черк­нуть кра­со­ту скульп­ту­ры, взо­брал­ся на пе­нек ря­дом с ним.

«Вы зна­е­те, что это ра­бо­та Грин­лин­га Гиб­бон­са, сэр?» — вос­клик­нул гном.

«Без­услов­но, да», — от­ве­тил Лоф­тус, — «без­услов­но. Ка­кая фан­та­зия и смак про­яв­ля­ют­ся в об­ра­ще­нии с эти­ми тро­фе­я­ми!»

«Ис­пол­не­ние ко­ро­лев­ско­го гер­ба в рав­ной сте­пе­ни до­стой­но вос­хи­ще­ния», — вос­клик­нул Морс.

«Ни­ко­гда не ви­дел ни­че­го пре­крас­нее, — от­ве­тил Лоф­тус, — ни­ко­гда в жиз­ни».

Всем из­вест­но, как лег­ко со­брать тол­пу в Лон­доне, и нель­зя пред­по­ло­жить, что на­шим двум ан­ти­ква­рам поз­во­ли­ли бы бес­пре­пят­ствен­но про­дол­жать свои ис­сле­до­ва­ния. Несколь­ко обо­рван­ных маль­чи­шек окру­жи­ли их и по­пы­та­лись вы­яс­нить, на что они смот­рят, од­но­вре­мен­но под­шу­чи­вая над ни­ми. К ним быст­ро при­со­еди­ни­лись двор­ник, до­воль­но мо­ло­дой для сво­ей про­фес­сии, кас­сир, под­ма­сте­рье мяс­ни­ка, по­жи­лой из­ра­иль­ский порт­ной, груз­чик уг­ля и па­ра маль­чи­ков-бла­го­тво­ри­те­лей.

«Мои гла­за!» — вос­клик­нул двор­ник, — «толь­ко под­ров­няй­те вет­ка­ми эти ще­ли. Ес­ли они не зе­ле­ные, мне ко­нец».

«Ста­ри­на Оч­ка­рик ду­ма­ет, что он все вы­яс­нил, — за­ме­тил пор­тье. — Со вре­ме­нем мы узна­ем, что все это зна­чит».

«Умо­ляю вас, ис­кус­ство, — вос­клик­нул ев­рей, — это два за­бав­ных ста­рых джентль­ме­на. Ин­те­рес­но, что они ду­ма­ют, что ви­дят?»

«Я ска­жу те­бе, хо­зя­ин, — воз­ра­зил уче­ник мяс­ни­ка, — они та­кие про­бу­ю­щие, что мо­гут за­гля­нуть даль­ше всех в мель­нич­ный жер­нов».

«Толь­ко по­ду­мать, про­жить всю жизнь в Лон­доне и ни ра­зу рань­ше не взгля­нуть на это за­ме­ча­тель­ное про­из­ве­де­ние ис­кус­ства!» — вос­клик­нул Лоф­тус, со­вер­шен­но не со­зна­вая, что стал объ­ек­том все­об­ще­го лю­бо­пыт­ства.

«По­смот­ри на это по­бли­же, ста­рый юве­лир», — крик­нул при­врат­ник. «Чем бли­же ты по­дой­дешь, тем боль­ше бу­дешь вос­хи­щать­ся».

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил Лоф­тус, по­ла­гая, что это ска­зал Морс. — «Это вы­дер­жит са­мую тща­тель­ную про­вер­ку».

«По­слу­шай, Нед, — ска­зал один из маль­чи­ков-бла­го­тво­ри­те­лей дру­го­му, — пе­ре­ле­зай че­рез пе­ри­ла; они, долж­но быть, что-то уро­ни­ли внутрь. По­смот­ри, что это».

«Я бо­юсь сам се­бя уко­лоть, Джо, — от­ве­тил дру­гой, — но про­сто под­брось нас, и я по­про­бую». «Что вы там де­ла­е­те, юные него­дяи?» — крик­нул груз­чик уг­ля. — «Спус­кай­тесь, или я при­шлю вам пер­ли­це».

«Что это за два за­ме­ча­тель­ных пар­ня!» — вос­клик­нул па­рень-обо­рва­нец, со­про­вож­да­е­мый буль­до­гом. «Я очень хо­чу сбро­сить ма­лы­ша со стол­ба и на­тра­вить на него Та­та­ри­на. Сю­да, маль­чик, сю­да!»

«Это дей­стви­тель­но бы­ло бы зна­ме­ни­той за­ба­вой, Спай­сер!» — вос­клик­нул дру­гой мо­шен­ник у него за спи­ной.

«Ар­ра! оставь­те их в по­кое, будь­те доб­ры, юные дья­во­лы!» — вос­клик­нул ир­ланд­ский ка­мен­щик. «Раз­ве вы не ви­ди­те, что это все­го лишь два де­ше­вых ан­ти­ква­ра».

«О, они ан­ти­ква­ры, не так ли?» — за­во­пил ма­лень­кий двор­ник. «Ну, я ни­ко­гда рань­ше не ви­дел на них ни­че­го по­доб­но­го; а ты, Сэм?»

«Ни­ко­гда», — от­ве­тил при­врат­ник.

«Ох, убий­ца по-ир­ланд­ски! ты рас­стра­и­ва­ешь ме­ня и все пло­ды мо­е­го тру­да», — вос­клик­ну­ла про­дав­щи­ца яб­лок, на ко­то­рую ка­мен­щик на­е­хал сво­ей те­леж­кой. «Раз­ра­зи те­бя гром, бес­печ­ный бро­дя­га! По­че­му бы те­бе не смот­реть, ку­да идешь, и не вре­зать­ся в лю­дей та­ким об­ра­зом?»

«Про­шу про­ще­ния, Мол­ли, — ска­зал ка­мен­щик, — но ме­ня так за­ин­те­ре­со­ва­ли эти ан­ти­ква­ры, что я не стал те­бя рас­спра­ши­вать».

«Ан­ти­ква­ров по­ве­сить! что мне до этой мя­ты?» — в яро­сти вос­клик­ну­ла про­дав­щи­ца яб­лок. «Вы раз­ру­ши­ли мой днев­ной ры­нок, и вам не по­вез­ло!»

«Ну, не об­ра­щай вни­ма­ния, Мол­ли», — вос­клик­нул доб­ро­душ­ный ка­мен­щик.; «Я те­бе это ком­пен­си­рую. Со­бе­ри свои яб­ло­ки, и ты по­лу­чишь гло­ток крей­те­ра, ес­ли пой­дешь со мной.»

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, пол­ный джентль­мен по­до­шел с са­мой даль­ней сто­ро­ны ста­туи и, уви­дев Лоф­ту­са, вос­клик­нул— «Шу­рин, это ты?»

Но Лоф­тус был слиш­ком по­гло­щен, что­бы за­ме­тить его, и про­дол­жал на­сла­ждать­ся кра­со­той тро­фе­ев.

«О чем ты го­во­ришь, брат?» — вос­клик­нул до­род­ный джентль­мен.

«Грин­линг Гиб­бонс», — от­ве­тил Лоф­тус, не обо­ра­чи­ва­ясь. «Го­ра­ций Уо­л­пол ска­зал, что ни­кто до него не мог при­дать де­ре­ву воз­душ­ность цвет­ка, а здесь он при­дал ее кам­ню».

«Мо­жет быть, все это и пре­крас­но, мой до­ро­гой друг, — ска­зал до­род­ный джентль­мен, схва­тив его за пле­чо, — но раз­ве ты не ви­дишь, ка­кую тол­пу ты со­би­ра­ешь во­круг се­бя? Сей­час вас окру­жит тол­па.»

«Как, черт возь­ми, ты по­пал сю­да, брат Тор­ни­к­рофт?» — вос­клик­нул Лоф­тус, на­ко­нец узнав его.

«Пой­дем, и я те­бе рас­ска­жу», — от­ве­тил тор­го­вец же­ле­зом, увле­кая его прочь, в то вре­мя как Морс сле­до­вал за ни­ми по пя­там. — Я так рад с ва­ми по­зна­ко­мить­ся, — про­дол­жал Тор­ни­к­рофт, как толь­ко они ото­шли по­даль­ше от тол­пы. — Вы бу­де­те по­тря­се­ны, узнав, что слу­чи­лось с ва­шей пле­мян­ни­цей Эб­бой.

«По­че­му, что с ней слу­чи­лось?» спро­сил Лоф­тус. «Вы ме­ня пу­га­е­те. Вы­кла­ды­вай­те немед­лен­но. Я нена­ви­жу, ко­гда ме­ня дер­жат в на­пря­же­нии».

«Она бро­си­ла ме­ня, — от­ве­тил Тор­ни­к­рофт, — бро­си­ла сво­е­го ста­ро­го снис­хо­ди­тель­но­го от­ца — сбе­жа­ла».

«Бе­ги!» — вос­клик­нул Лоф­тус. «Невоз­мож­но! Я не по­ве­рю в это — да­же из тво­их уст».

«Ес­ли бы это бы­ло не так! — но это, увы! слиш­ком вер­но», — пе­чаль­но от­ве­тил Тор­ни­к­рофт. «И в этом не бы­ло необ­хо­ди­мо­сти, по­то­му что я бы с ра­до­стью от­дал ее мо­ло­до­му че­ло­ве­ку. Моя един­ствен­ная на­деж­да — что она не опо­зо­ри­ла се­бя окон­ча­тель­но».

«Нет, она слиш­ком прин­ци­пи­аль­на для это­го», — вос­клик­нул Лоф­тус. «Будь­те спо­кой­ны на этот счет. Но с кем она сбе­жа­ла?»

«С мо­ло­дым че­ло­ве­ком по име­ни Ориол Дар­си», — от­ве­тил Тор­ни­к­рофт. «Он по­пал в мой дом при осо­бых об­сто­я­тель­ствах».

«Я ни­ко­гда о нем не слы­шал», — ска­зал Лоф­тус.

«Но у ме­ня есть», — вме­шал­ся Морс. «Я знаю его эти две­сти лет».

«Эх, дэй! кто это?» — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт.

«Сла­бо­ум­ный ма­лыш, ко­то­ро­го я на­нял в ка­че­стве ка­мер­ди­не­ра», — от­ве­тил Лоф­тус. «Он во­об­ра­жа­ет, что ро­дил­ся во вре­ме­на ко­ро­ле­вы Ели­за­ве­ты».

«Это не фан­та­зия», — вос­клик­нул Морс. «Я пре­крас­но зна­ком с ис­то­ри­ей Орио­ля Дар­си. Он пил тот же элик­сир, что и я».

«Ес­ли вы его зна­е­те, мо­же­те ли вы дать нам под­сказ­ку, как его най­ти?» — спро­сил Тор­ни­к­рофт.

«К со­жа­ле­нию, я не мо­гу», — от­ве­тил Морс. «Я ви­дел его все­го несколь­ко ми­нут про­шлой но­чью, по­сле то­го, как вы­со­кий че­ло­век в чер­ном пла­ще сбро­сил ме­ня в Сер­пан­тин».

«Что вы это ска­за­ли?» — быст­ро вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт. «Я слы­шал, Эб­ба го­во­ри­ла о вы­со­ком че­ло­ве­ке в чер­ном пла­ще, име­ю­щем ка­кую-то та­ин­ствен­ную связь с Орио­лом. Я на­де­юсь, что этот че­ло­век не име­ет ни­ка­ко­го от­но­ше­ния к ее ис­чез­но­ве­нию.»

«Я бы не уди­вил­ся, ес­ли бы у него был», — от­ве­тил Морс. «Я по­ла­гаю, что этот чер­ный джентль­мен…»

«Что?.. Кто?» — тре­бо­ва­тель­но спро­сил Тор­ни­к­рофт.

«Ни боль­ше, ни мень­ше, как дья­вол», — за­га­доч­но от­ве­тил Морс.

«Тьфу! тьфу!» — вос­клик­нул Лоф­тус. «Я же го­во­рил вам, что бед­ня­га на­по­ло­ви­ну рех­нул­ся».

В этот мо­мент к тор­гов­цу же­ле­зом по­до­шел плу­то­ва­то­го ви­да па­рень с ры­жи­ми ба­кен­бар­да­ми и ше­ве­лю­рой, оде­тый в вель­ве­то­вую курт­ку с пу­го­ви­ца­ми цве­та сло­но­вой ко­сти, ко­то­рый на­блю­дал за тор­гов­цем же­ле­зом на неко­то­ром рас­сто­я­нии и, при­кос­нув­шись к шля­пе, ска­зал: «Ми­стер Тор­ни­к­рофт, я по­ла­гаю?

«Ме­ня зо­вут Тор­ни­к­рофт, па­рень!» — вос­клик­нул тор­го­вец же­ле­зом, ис­ко­са гля­дя на него. «А те­бя, ка­жет­ся, зо­вут Джин­джер?»

«Со­вер­шен­но вер­но, сэр», — от­ве­тил лю­би­тель со­бак, сно­ва до­тра­ги­ва­ясь до шля­пы, — «со­вер­шен­но вер­но. Я не ду­мал, что вы от­ве­ти­те мне вза­им­но­стью, сэр. Я при­нес те­бе кое-ка­кие но­во­сти о тво­ем ме­та­те­ле.»

«От Эб­бы!» — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт с глу­бо­ким вол­не­ни­ем. «На­де­юсь, у вас хо­ро­шие но­во­сти». «Я хо­тел бы, что­бы так бы­ло луч­ше, как для нее, так и для вас, сэр», — се­рьез­но от­ве­тил лю­би­тель со­бак. — «Но я бо­юсь, что она в очень пло­хих ру­ках».

«Так оно и есть, ес­ли она в ру­ках чер­но­го джентль­ме­на», — за­ме­тил Морс.

«Эй, ста­ри­на Парр, это не ты?» — вос­клик­ну­ла Джин­джер, изум­лен­но гля­дя на него. «Эй, ты, ко­неч­но, пре­об­ра­зил­ся!»

«Но что с мо­ей до­че­рью?» — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт. — «Где она? От­ве­ди­те ме­ня к ней, и вы бу­де­те хо­ро­шо воз­на­граж­де­ны».

«Я сде­лаю все воз­мож­ное, что­бы от­ве­сти вас к ней, и без вся­ко­го воз­на­граж­де­ния, сэр, — от­ве­тил Джин­джер, — по­то­му что мое серд­це об­ли­ва­ет­ся кро­вью за бед­но­го мо­ло­до­го твор­ца. Как я уже го­во­рил, она в ужас­но пло­хих ру­ках.

- Вы име­е­те в ви­ду ми­сте­ра Орио­ля Дар­си? — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт.

«Нет, он та­кая же жерт­ва это­го ад­ско­го за­го­во­ра, как и твой дар­тер», — от­ве­ти­ла Джин­джер. — «Сна­ча­ла я ду­ма­ла о нем со­всем по — дру­го­му, но я пол­но­стью из­ме­ни­ла свое мне­ние с тех пор, как мне ста­ло из­вест­но кое-что».

- Вы очень пу­га­е­те ме­ня эти­ми тем­ны­ми на­ме­ка­ми! — вос­клик­нул Тор­ни­к­рофт. — Что же де­лать?

«Я узнаю это че­рез несколь­ко ча­сов», — от­ве­ти­ла Джин­джер. «У ме­ня по­ка нет точ­ной под­сказ­ки. Но при­хо­ди ко мне се­го­дня ве­че­ром в один­на­дцать ча­сов в «Го­ло­ву тур­ка», на за­двор­ках церк­ви в Шор­ди­че, и я на­ве­ду те­бя на вер­ный след. Ты дол­жен прий­ти один.

«Я бы хо­тел, что­бы этот джентль­мен, мой шу­рин, со­про­вож­дал ме­ня», — ска­зал Тор­ни­к­рофт.

«Он не смог те­бе по­мочь», — от­ве­ти­ла Джин­джер. «Я по­за­бо­чусь о том, что­бы у ме­ня бы­ло мно­го по­мощ­ни­ков. Это опас­ное де­ло, и спра­вить­ся с ним мо­жет толь­ко сар­тин, и толь­ко сар­тин-че­ло­век, и он бу­дет воз­ра­жать про­тив лю­бо­го дру­го­го, кро­ме те­бя. Се­го­дня ве­че­ром, в один­на­дцать! Про­щай, ста­ри­на Парр. Мы ско­ро встре­тим­ся сно­ва.

И, не ска­зав боль­ше ни сло­ва, он по­спе­шил прочь.

XII. ПРЕПАРАТЫ

В ту же ночь, в на­зна­чен­ный час, ми­стер Тор­ни­к­рофт от­пра­вил­ся в Шор­дич и, вой­дя в уз­кую улоч­ку за цер­ко­вью, быст­ро об­на­ру­жил «Го­ло­ву тур­ка», у две­рей ко­то­рой сто­я­ла на­ем­ная ка­ре­та. Хо­зя­ин про­вел его в ма­лень­кую зад­нюю ком­на­ту, в ко­то­рой трое муж­чин си­де­ли за ма­лень­ким сто­ли­ком, ку­ри­ли и пи­ли джин с во­дой, в то вре­мя как чет­вер­тый сто­ял у ка­ми­на спи­ной к две­ри. По­след­ний был вы­со­ким муж­чи­ной креп­ко­го те­ло­сло­же­ния, за­ку­тан­ным в гру­бое паль­то, и не обер­нул­ся при вхо­де тор­гов­ца же­ле­зом.

«Вы пунк­ту­аль­ны, ми­стер Тор­ни­к­рофт», — ска­зал Джин­джер, ко­то­рый был од­ним из тро­и­цы за сто­лом. — «И я счаст­лив со­об­щить, что обо всем по­за­бо­тил­ся для вас, сэр. Мои дру­зья го­то­вы взять­ся за эту ра­бо­ту. Толь­ко они не сде­ла­ют это на та­ких лег­ких усло­ви­ях, как мои.»

Лу­диль­щик и Пе­соч­ный че­ло­век слег­ка каш­ля­ну­ли, да­вая по­нять, что пол­но­стью со­глас­ны с за­ме­ча­ни­ем ми­сте­ра Джин­дже­ра.

- Как я уже го­во­ри­ла вам се­го­дня утром, ми­стер Тор­ни­к­рофт, — про­дол­жа­ла Джин­джер, — это труд­ное и опас­ное де­ло, и ни­кто не зна­ет, что на нем мо­жет слу­чить­ся. Но это твой един­ствен­ный шанс вер­нуть сво­е­го дар­те­ра.

«Да, это твой един­ствен­ный шанс», — эхом по­вто­рил Лу­диль­щик.

«Мы со­би­ра­ем­ся риск­нуть на­ши­ми дра­го­цен­ны­ми жиз­ня­ми ра­ди вас, сэр», — ска­зал Пе­соч­ный че­ло­век. — «Так что в су­де мы ожи­да­ем от­вет­ствен­но­го ре­вар­да».

«Ес­ли вы по­мо­же­те мне вер­нуть мою дочь, вы не со­чте­те ме­ня небла­го­дар­ным», — от­ве­тил тор­го­вец же­ле­зом.

«Мне нуж­но сто фун­тов, — ска­зал Лу­диль­щик, — это мой са­мый низ­кий по­ка­за­тель».

«И мой то­же», — ска­зал Пе­соч­ный че­ло­век.

«Я не по­лу­чу ни­че­го, кро­ме сла­вы, как я уже го­во­рил», — за­ме­тил Джин­джер. «Я за­кля­тый за­щит­ник бед­ных по­пав­ших в бе­ду юных де­ву­шек, но мои дру­зья долж­ны са­ми до­го­ва­ри­вать­ся».

«Что ж, я со­гла­сен, — ото­звал­ся ми­стер Тор­ни­к­рофт, — и чем ско­рее мы от­пра­вим­ся в путь, тем луч­ше».

«Ты во­ору­жен?» — спро­си­ла Джин­джер.

«У ме­ня в кар­мане па­ра пи­сто­ле­тов», — от­ве­тил Тор­ни­к­рофт.

«То­гда лад­но — у нас у всех есть хло­пья и по­ре­зы», — ска­зал Джин­джер. «Так что по­шли».

По­ка он го­во­рил, Лу­диль­щик и Пе­соч­ный че­ло­век под­ня­лись; и че­ло­век в гру­бом паль­то, ко­то­рый до сих пор сто­ял к ним спи­ной, обер­нул­ся. К удив­ле­нию тор­гов­ца же­ле­зом, он за­ме­тил, что ли­цо это­го че­ло­ве­ка бы­ло за­кры­то кус­ком чер­но­го кре­па.

«Кто это?» — спро­сил он с неко­то­рым опа­се­ни­ем.

«Друг», — от­ве­тил Джин­джер. «Без него мы бы ни­че­го не смог­ли сде­лать. Его зо­вут Рикс, и он глав­ный в на­шем пред­при­я­тии».

«Я по­ла­гаю, он то­же тре­бу­ет на­гра­ды?» — спро­сил Тор­ни­к­рофт.

- Я ска­жу вам, на ка­кую на­гра­ду я пре­тен­дую, ми­стер Тор­ни­к­рофт, — от­ве­тил Рикс глу­бо­ким стро­гим то­ном, — ко­гда все бу­дет кон­че­но. А по­ка дай мне свое тор­же­ствен­ное обе­ща­ние, что, что бы ты ни уви­дел се­го­дня ве­че­ром, ты не раз­гла­сишь это.»

«Я даю его, — от­ве­тил тор­го­вец же­ле­зом, — при усло­вии, что все­гда — »

«Нет за­па­сов, сэр», — быст­ро пе­ре­бил его со­бе­сед­ник. «Вы долж­ны по­клясть­ся хра­нить без­ого­во­роч­ное мол­ча­ние, или я не сде­лаю с ва­ми и ша­гу; и толь­ко я мо­гу ука­зать вам, где на­хо­дит­ся ва­ша дочь».

«Све­ар, сэр, это ваш един­ствен­ный шанс», — про­шеп­та­ла Джин­джер.

«Что ж, ес­ли это необ­хо­ди­мо, я кля­нусь хра­нить мол­ча­ние», — воз­ра­зил ми­стер Тор­ни­к­рофт, — «но ва­ши дей­ствия ка­жут­ся очень та­ин­ствен­ны­ми».

«Все это де­ло та­ин­ствен­ное», — от­ве­тил Рикс. «Вы так­же долж­ны со­гла­сить­ся на то, что­бы вам на гла­за на­кла­ды­ва­ли по­вяз­ку, ко­гда вы са­ди­тесь в ка­ре­ту».

«Что-ни­будь еще?» — спро­сил тор­го­вец же­ле­зом.

«Вы долж­ны по­обе­щать вы­пол­нять мои при­ка­зы, не за­да­вая во­про­сов, ко­гда мы при­бу­дем к ме­сту на­зна­че­ния», — от­ве­тил Рикс. «В про­тив­ном слу­чае у нас нет шан­сов на успех».

«Будь по-ва­ше­му, — от­ве­тил Тор­ни­к­рофт, — я вы­нуж­ден со­гла­сить­ся».

«То­гда все яс­но, — ска­зал Рикс, — и те­перь мы мо­жем от­прав­лять­ся в путь».

По­сле это­го Джин­джер про­во­ди­ла ми­сте­ра Тор­ни­к­роф­та до ка­ре­ты, и как толь­ко по­след­ний сел в нее, плот­но по­вя­за­ла ему гла­за но­со­вым плат­ком. В та­ком со­сто­я­нии ми­стер Тор­ни­к­рофт услы­шал, как Лу­диль­щик и Пе­соч­ный че­ло­век за­ня­ли свои ме­ста ря­дом с ним, но, не услы­шав го­ло­са Рик­са, при­шел к вы­во­ду, что тот, долж­но быть, вы­брал­ся на­ру­жу.

В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние ка­ре­та при­шла в дви­же­ние и за­гро­хо­та­ла по кам­ням в быст­ром тем­пе. До­ро­га де­ла­ла мно­го по­во­ро­тов, но, на­ко­нец, неуклон­но про­дви­га­лась впе­ред, в то вре­мя как из-за глу­бо­кой ти­ши­ны во­круг и боль­шей све­же­сти воз­ду­ха ми­сте­ру Тор­ни­к­роф­ту на­ча­ло ка­зать­ся, что они до­бра­лись до ро­ди­ны. Во вре­мя по­езд­ки ни­кто не про­из­нес ни сло­ва.

Че­рез неко­то­рое вре­мя ка­ре­та оста­но­ви­лась, двер­ца от­кры­лась, и ми­сте­ру Тор­ни­к­роф­ту по­мог­ли вый­ти. Тор­го­вец же­ле­зом ожи­дал, что с него сей­час сни­мут по­вяз­ку, но он ошиб­ся, по­то­му что Рикс, взяв его за ру­ку, быст­рым ша­гом по­та­щил за со­бой. Ко­гда они при­бли­жа­лись, про­вод­ник тор­гов­ца же­ле­зом про­шеп­тал ему, что­бы он был осто­ро­жен, и в то же вре­мя ве­лел дер­жать­ся по­бли­же к стене. Вско­ре от­кры­лась дверь и, как толь­ко груп­па про­шла че­рез нее, за­кры­лась.

За­тем с глаз Тор­ни­к­роф­та сня­ли по­вяз­ку, и он ока­зал­ся в боль­шом и яв­но за­пу­щен­ном са­ду. Хо­тя небо бы­ло за­тя­ну­то ту­ча­ми, бы­ло до­ста­точ­но свет­ло, что­бы он мог раз­ли­чить, что они на­хо­дят­ся ря­дом со ста­рым по­лу­раз­ру­шен­ным особ­ня­ком.

«Мы при­бы­ли, — ска­зал Рикс тор­гов­цу же­ле­зом, — и вам по­на­до­бит­ся вся ва­ша ре­ши­мость».

«Я осво­бо­жу ее или по­гиб­ну при по­пыт­ке», — ска­зал Тор­ни­к­рофт, до­ста­вая пи­сто­ле­ты. Осталь­ные об­на­жи­ли саб­ли.

«А те­перь сле­дуй­те за мной, — ска­зал Рикс, — и дей­ствуй­те так, как я ука­жу».

С эти­ми сло­ва­ми он свер­нул в ал­лею, об­ра­зо­ван­ную гу­стой жи­вой из­го­ро­дью из би­рю­чи­ны, ко­то­рая при­ве­ла их к зад­ней ча­сти до­ма. Прой­дя че­рез дверь, он вы­шел во двор и, осто­рож­но кра­ду­чись вдоль сте­ны, до­брал­ся до низ­ко­го ок­на, ко­то­рое ему уда­лось бес­шум­но от­крыть. За­тем он про­шел че­рез это, и за ним по­сле­до­ва­ли осталь­ные.

XIII. ТАЙНАЯ КОМНАТА

Те­перь мы вер­нем­ся к но­чи, ко­гда та­ин­ствен­ный незна­ко­мец по­хи­тил Эб­бу. Хо­тя бед­ная де­вуш­ка бы­ла по­чти без со­зна­ния от ужа­са, по дви­же­ни­ям сво­е­го по­хи­ти­те­ля она мог­ла по­нять, что ее нес­ли вниз по лест­ни­це или ка­ко­му-то кру­то­му спус­ку, а за­тем зна­чи­тель­ное рас­сто­я­ние по ров­ной зем­ле. За­тем ее по­са­ди­ли в ка­ре­ту, ко­то­рая по­мча­лась с огром­ной ско­ро­стью, и хо­тя невоз­мож­но бы­ло до­га­дать­ся, в ка­ком на­прав­ле­нии ее вез­ли, ее ис­пу­ган­но­му во­об­ра­же­нию по­ка­за­лось, что ее несут в про­пасть, и она каж­дое мгно­ве­ние ожи­да­ла, что вот-вот разо­бьет­ся вдре­без­ги. На­ко­нец по­воз­ка оста­но­ви­лась, ее вы­та­щи­ли из нее и по­нес­ли по из­ви­ли­сто­му ко­ри­до­ру; по­сле че­го скрип пе­тель воз­ве­стил, что от­кры­лась дверь. Прой­дя че­рез него, она ока­за­лась на ска­мей­ке, ко­гда ею овла­дел страх, и чув­ства пол­но­стью по­ки­ну­ли ее.

При­дя в се­бя, она об­на­ру­жи­ла, что си­дит на оби­том чер­ным бар­ха­том ло­же по­сре­ди огром­ной мрач­ной ком­на­ты, а ря­дом с ней, под­дер­жи­вая ее от па­де­ния, сто­ит та­ин­ствен­ный и ужас­ный незна­ко­мец. Он под­нес к ее гу­бам боль­шой ку­бок, на­пол­нен­ный ка­кой-то силь­но­дей­ству­ю­щей жид­ко­стью, и за­ста­вил ее про­гло­тить его часть. Мощ­ный сти­му­ля­тор ожи­вил ее, но в то же вре­мя вы­звал стран­ное воз­буж­де­ние, с ко­то­рым она бо­ро­лась изо всех сил. Ее пре­сле­до­ва­тель сно­ва про­тя­нул ей ку­бок, в то вре­мя как на его ли­це иг­ра­ла сар­до­ни­че­ская улыб­ка.

«Пей!» — крик­нул он. — «Это вос­ста­но­вит те­бя, а те­бе еще че­рез мно­гое пред­сто­ит прой­ти».

Эб­ба ма­ши­наль­но взя­ла чаш­ку и под­нес­ла к гу­бам, но, за­ме­тив вос­тор­жен­ный взгляд незна­ком­ца, бро­си­ла его на зем­лю.

«Ты по­сту­пил глу­по, — стро­го ска­зал он. — это зе­лье пошло бы те­бе на поль­зу».

От­ве­дя гла­за от его взгля­да, ко­то­рый, как она чув­ство­ва­ла, ока­зы­вал на нее силь­ное и непре­одо­ли­мое вли­я­ние, Эб­ба со стра­хом огля­де­ла ком­на­ту.

По­ме­ще­ние бы­ло огром­ным и мрач­ным и по­хо­ди­ло на внут­рен­нюю часть гроб­ни­цы — сте­ны и по­то­лок бы­ли сде­ла­ны из чер­но­го мра­мо­ра, в то вре­мя как пол был вы­мо­щен тем же ма­те­ри­а­лом. Неда­ле­ко от то­го ме­ста, где она си­де­ла, на эст­ра­де, к ко­то­рой мож­но бы­ло по­дой­ти на па­ру ша­гов, сто­ял стол, по­кры­тый чер­ным бар­ха­том, на ко­то­ром сто­я­ла огром­ная лам­па, вы­пол­нен­ная в ви­де чер­тен­ка, под­дер­жи­ва­ю­ще­го ко­тел на сво­их рас­про­стер­тых кры­льях. В этой лам­пе бы­ло несколь­ко го­ре­лок, ко­то­рые от­бра­сы­ва­ли зло­ве­щий свет по всей ком­на­те. Над ней ви­сел кол­пак столь же фан­та­сти­че­ской фор­мы. В стол был во­ткнут кин­жал с бо­га­то укра­шен­ной ру­ко­я­тью, а ря­дом с ним ле­жа­ли мас­ка стран­ной фор­мы, рас­кры­тая кни­га, ста­рин­ная чер­ниль­ни­ца и ку­сок пер­га­мен­та, на ко­то­ром бы­ли на­чер­та­ны ка­кие-то иеро­гли­фы. На­про­тив них сто­я­ло крес­ло из чер­но­го де­ре­ва с при­чуд­ли­вой резь­бой.

В ниж­нем кон­це ком­на­ты, ко­то­рый был немно­го воз­вы­шен над осталь­ны­ми, ви­се­ла боль­шая чер­ная што­ра, а на сту­пень­ке пе­ред ней сто­я­ли две ва­зы с га­га­том.

«Что на­хо­дит­ся за этим за­на­ве­сом?» — Что это? — с дро­жью спро­си­ла Эб­ба у сво­е­го спут­ни­ка.

«Ты ско­ро уви­дишь», — от­ве­тил он. «А по­ка сядь на этот стул и взгля­ни на над­пись на свит­ке».

Эб­ба не дви­ну­лась с ме­ста, но незна­ко­мец взял ее за ру­ку и под­вел к си­де­нью.

«Про­чти­те, что на­пи­са­но на этой бу­ма­ге», — по­ве­ли­тель­но крик­нул он.

Эб­ба взгля­ну­ла на до­ку­мент, и дрожь про­бе­жа­ла по ее те­лу.

«Этим, — вос­клик­ну­ла она, — я от­даю се­бя, ду­шу и те­ло, те­бе?»

«Ты зна­ешь», — от­ве­тил незна­ко­мец.

«Я не со­вер­ши­ла ни­ка­ко­го пре­ступ­ле­ния, ко­то­рое мог­ло бы от­дать ме­ня во власть Дья­во­ла», — вос­клик­ну­ла Эб­ба, па­дая на ко­ле­ни. «Я взы­ваю к Небе­сам о за­щи­те! Ухо­ди!»

Как толь­ко эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, кол­па­чок вне­зап­но упал на лам­пу, и ком­на­та по­гру­зи­лась в кро­меш­ную тьму. В ушах у нее за­зве­нел на­смеш­ли­вый смех, сме­нив­ший­ся невы­ра­зи­мо ужас­ны­ми воп­ля­ми.

Эб­ба про­дол­жа­ла го­ря­чо мо­лить­ся о сво­ем соб­ствен­ном осво­бож­де­нии и о спа­се­нии Орио­ла. В раз­гар сво­их мо­литв она бы­ла раз­бу­же­на ме­ло­ди­я­ми са­мой изыс­кан­ной сла­до­сти, до­но­сив­ши­ми­ся, по-ви­ди­мо­му, из-за за­на­ве­са, и, слу­шая эти зву­ки, она бы­ла по­ра­же­на оглу­ши­тель­ным гро­хо­том, как буд­то уда­ри­ли в боль­шой гонг. За­тем крыш­ка лам­пы бы­ла мед­лен­но под­ня­та, и го­рел­ки вспых­ну­ли, как и преж­де, в то вре­мя как из двух ваз пе­ред за­на­вес­кой под­ня­лись об­ла­ка бла­го­во­ний, на­пол­нив ком­на­ту оду­ря­ю­щим аро­ма­том.

Сно­ва уда­рил гонг, и Эб­ба огля­ну­лась на за­на­вес. Над каж­дой ва­зой воз­вы­ша­лась ги­гант­ская фи­гу­ра, за­ку­тан­ная в длин­ный чер­ный плащ, ниж­няя часть ко­то­ро­го бы­ла скры­та гу­стым па­ром. На го­ло­вы этих мрач­ных и непо­движ­ных фи­гур бы­ли на­дви­ну­ты ка­пю­шо­ны, по­хо­жие на мо­на­ше­ские ря­сы; их под­бо­род­ки бы­ли при­кры­ты шар­фа­ми, а на ли­цах бы­ли мас­ки, из от­вер­стий ко­то­рых све­ти­лись гла­за незем­но­го блес­ка. Их ру­ки бы­ли скре­ще­ны на гру­ди. Меж­ду ни­ми си­де­ли на кор­точ­ках две дру­гие при­зрач­ные фи­гу­ры, в та­ких же пла­щах, ка­пю­шо­нах и мас­ках, их бле­стя­щие гла­за бы­ли устрем­ле­ны на нее, а кост­ля­вые паль­цы на­смеш­ли­во ука­зы­ва­ли на нее.

За за­на­ве­сью был по­ме­щен силь­ный свет, ко­то­рый осве­щал ши­ро­кую лест­ни­цу из чер­но­го мра­мо­ра, ве­ду­щую в ка­кую-то верх­нюю ком­на­ту, и в то же вре­мя от­бра­сы­вал на дра­пи­ров­ку от­ра­же­ние ги­гант­ской фи­гу­ры, в то вре­мя как ру­ка, па­лец ко­то­рой ука­зы­вал на нее, вы­со­вы­ва­лась из от­вер­стия меж­ду ее склад­ка­ми.

На­силь­но от­ве­дя взгляд, Эб­ба при­кры­ла гла­за ру­ка­ми, но, под­няв взгляд сно­ва че­рез ко­рот­кое вре­мя, уви­де­ла, что сбо­ку чер­ная дверь по­вер­ну­лась на пет­лях и от­кры­ла вход трем жен­ским фи­гу­рам, оде­тым в чер­ное, с ка­пю­шо­на­ми и ву­а­лью, ру­ки ко­то­рых бы­ли ме­лан­хо­лич­но сло­же­ны на гру­ди. Мед­лен­но и бес­шум­но про­дви­га­ясь, они оста­но­ви­лись в несколь­ких ша­гах от нее.

«Кто и что ты?» — за­кри­ча­ла она, обе­зу­мев от ужа­са.

«Жерт­вы Орио­ля!» — от­ве­ти­ла фи­гу­ра спра­ва. «Та­ки­ми, ка­кие мы есть, ско­ро ста­не­те и вы».

«Ка­кое пре­ступ­ле­ние ты со­вер­шил?» тре­бо­ва­тель­но спро­си­ла Эб­ба.

«Мы лю­би­ли его», — от­ве­ти­ла вто­рая фи­гу­ра.

«Это пре­ступ­ле­ние?» — вос­клик­ну­ла Эб­ба. «Ес­ли так, я ви­но­ва­та в рав­ной сте­пе­ни с то­бой».

«Ты раз­де­лишь на­шу участь», — от­ве­ти­ла тре­тья фи­гу­ра.

«Да сми­ло­сти­вят­ся на­до мной Небе­са!» — вос­клик­ну­ла охва­чен­ная аго­ни­ей де­вуш­ка, па­дая на ко­ле­ни.

В этот мо­мент ужас­ный го­лос из — за за­на­вес­ки вос­клик­нул — -

«По­дай знак, или Ориол по­те­рян на­все­гда».

«Я не мо­гу от­дать свою ду­шу да­же для то­го, что­бы спа­сти его», — рас­те­рян­но вос­клик­ну­ла Эб­ба.

«То­гда стань сви­де­те­лем его на­ка­за­ния», — вос­клик­нул го­лос.

И как толь­ко эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, с про­ти­во­по­лож­ной сто­ро­ны от­кры­лась бо­ко­вая дверь, и двое лю­дей в мас­ках, по­хо­жих на при­спеш­ни­ков ин­кви­зи­ции, вы­во­лок­ли Орио­ля на­ру­жу.

«Не усту­пай тре­бо­ва­ни­ям это­го дья­во­ла, Эб­ба!» — вос­клик­нул Ориол, рас­те­рян­но гля­дя на нее.

«Ты спа­сешь его, преж­де чем он бу­дет бро­шен жи­вым в мо­ги­лу?» — крик­нул го­лос.

И при этих сло­вах тя­же­лая пли­та или мра­мор мед­лен­но под­ня­лась с по­ла ря­дом с тем ме­стом, где си­де­ла Эб­ба, и под ни­ми от­кры­лась тем­ная яма.

Эб­ба смот­ре­ла в без­дну с неопи­су­е­мым ужа­сом.

«Там он бу­дет за­му­ро­ван, ес­ли ты не под­пи­шешь, — кри­чал го­лос, — и, по­сколь­ку он бес­смер­тен, он бу­дет веч­но тер­петь пыт­ки».

«Я не мо­гу спа­сти его та­ким об­ра­зом, но я мо­гу опе­ре­дить его», — вос­клик­ну­ла Эб­ба. И, вски­нув ру­ки, она бро­си­лась в яму.

Страш­ный крик раз­нес­ся по за­лу. Он вы­рвал­ся у Орио­ля, ко­то­рый тщет­но пы­тал­ся вы­рвать­ся из рук тех, кто дер­жал его, и бро­сить­ся вслед за Эб­бой.

Вско­ре по­сле это­го, по­ка Ориол вгля­ды­вал­ся в без­дну, из нее под­нял­ся язык си­не­го пла­ме­ни, мгно­ве­ние тан­це­вал в воз­ду­хе, а за­тем ис­чез. Как толь­ко он ис­чез, фи­гу­ра, за­ку­тан­ная в чер­ные одеж­ды, с ка­пю­шо­ном и в ку­тан­ку, как и три дру­гие жен­ские фи­гу­ры, мед­лен­но под­ня­лась со сво­да, оче­вид­но, без опо­ры, и оста­лась непо­движ­ной на его краю.

«Эб­ба!» — вос­клик­нул Ориол с от­ча­я­ни­ем в го­ло­се. «Это ты?»

Фи­гу­ра скло­ни­ла го­ло­ву, но ни­че­го не ска­за­ла.

«Под­пи­ши!» про­гре­мел го­лос. «Твоя по­пыт­ка са­мо­раз­ру­ше­ния от­да­ла те­бя пол­но­стью в мою власть. Под­пи­ши!»

При этом ука­за­нии фи­гу­ра мед­лен­но дви­ну­лась к сто­лу, и, к сво­е­му невы­ра­зи­мо­му ужа­су, Ориол уви­дел, как она взя­ла пе­ро и что-то на­пи­са­ла на пер­га­мен­те. Он на­кло­нил­ся впе­ред и уви­дел, что на­чер­тан­ное на нем имя бы­ло—

Эб­ба Тор­ни­к­рофт.

Сто­ну, ко­то­рый он из­дал, вто­рил рас­кат дья­воль­ско­го хо­хо­та.

За­тем фи­гу­ра мед­лен­но ото­шла и вста­ла в ряд с дру­ги­ми скры­ты­ми фор­ма­ми.

«Все свер­ши­лось», — крик­нул го­лос. «До­лой его!»

По­сле это­го по­слы­шал­ся ужас­ный гро­хот; свет по­гас; и Орио­ля про­та­щи­ли че­рез двер­ной про­ем, из ко­то­ро­го его вы­ве­ли.

КОНЕЦ

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».