Лига Латома. Книга VII. — Штурм Болтона. «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — захватывающий исторический роман, действие которого происходит во время гражданской войны в Англии. В нем рассказывается история леди де Лейси, храброй и решительной жены сэра Томаса де Лейси, которой поручено защищать Латом-хаус от вторгшихся сил парламента. С самой первой страницы яркие описания Эйнсворта и богатый язык переносят читателя в Англию 17 века. Персонажи хорошо развиты, и у каждого из них есть свои ярко выраженные личности, что позволяет легко эмоционально погрузиться в их судьбы. Леди де Лейси, в частности, является сильной и достойной восхищения героиней, чье непоколебимое мужество и решительность делают ее настоящей героиней. Роман — это не просто рассказ о войне и сражениях, но и история любви, верности и самопожертвования. Непоколебимая преданность леди де Лейси своему мужу и своему народу трогательна, а ее отношения с мужем изображены прекрасно, что придает истории глубину. Эйнсворт отлично справляется с балансированием исторической точности с увлекательным повествованием. Детали гражданской войны в Англии органично вплетены в историю, создавая реалистичный и захватывающий опыт для читателя. Описания Латом-хауса и его окрестностей настолько ярки, что можно почти почувствовать, что они находятся там и являются свидетелями разворачивающихся событий. Одной из изюминок романа являются хорошо проработанные батальные сцены. Почерк Эйнсворт настолько описательный и насыщенный, что создается ощущение, что находишься в эпицентре действия. Стратегии и тактики, используемые обеими сторонами, хорошо проработаны и добавляют достоверности истории. «Лига Латома» — это не просто исторический роман, но и комментарий к природе войны и тому влиянию, которое она оказывает на отдельных людей и общество. Эйнсворт мастерски изображает ужасы войны и потери, которые она несет как солдатам, так и гражданским лицам, оказавшимся в центре событий. В заключение хочу сказать, что «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — увлекательное чтение, которое заставит вас нервничать до самого конца. Это обязательное чтение для всех, кто интересуется английской историей, и для тех, кому нравится хорошо написанная и увлекательная история. Талант Эйнсворта к рассказыванию историй и его внимание к деталям делают этот роман настоящим шедевром. Я настоятельно рекомендую его всем, кто ищет захватывающий историко-фантастический роман.
Лига Латома. Книга VII. — Штурм Болтона. «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — захватывающий исторический роман, действие которого происходит во время гражданской войны в Англии. В нем рассказывается история леди де Лейси, храброй и решительной жены сэра Томаса де Лейси, которой поручено защищать Латом-хаус от вторгшихся сил парламента.
С самой первой страницы яркие описания Эйнсворта и богатый язык переносят читателя в Англию 17 века. Персонажи хорошо развиты, и у каждого из них есть свои ярко выраженные личности, что позволяет легко эмоционально погрузиться в их судьбы. Леди де Лейси, в частности, является сильной и достойной восхищения героиней, чье непоколебимое мужество и решительность делают ее настоящей героиней.
Роман — это не просто рассказ о войне и сражениях, но и история любви, верности и самопожертвования. Непоколебимая преданность леди де Лейси своему мужу и своему народу трогательна, а ее отношения с мужем изображены прекрасно, что придает истории глубину.
Эйнсворт отлично справляется с балансированием исторической точности с увлекательным повествованием. Детали гражданской войны в Англии органично вплетены в историю, создавая реалистичный и захватывающий опыт для читателя. Описания Латом-хауса и его окрестностей настолько ярки, что можно почти почувствовать, что они находятся там и являются свидетелями разворачивающихся событий.
Одной из изюминок романа являются хорошо проработанные батальные сцены. Почерк Эйнсворт настолько описательный и насыщенный, что создается ощущение, что находишься в эпицентре действия. Стратегии и тактики, используемые обеими сторонами, хорошо проработаны и добавляют достоверности истории.
«Лига Латома» — это не просто исторический роман, но и комментарий к природе войны и тому влиянию, которое она оказывает на отдельных людей и общество. Эйнсворт мастерски изображает ужасы войны и потери, которые она несет как солдатам, так и гражданским лицам, оказавшимся в центре событий.
В заключение хочу сказать, что «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — увлекательное чтение, которое заставит вас нервничать до самого конца. Это обязательное чтение для всех, кто интересуется английской историей, и для тех, кому нравится хорошо написанная и увлекательная история. Талант Эйнсворта к рассказыванию историй и его внимание к деталям делают этот роман настоящим шедевром. Я настоятельно рекомендую его всем, кто ищет захватывающий историко-фантастический роман.
Название: Лига Латома
Автор: Уильям Харрисон Эйнсворт
Чемпион Латома
Автор: Уильям Харрисон Эйнсворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ФРЕДЕРИКА ГИЛБЕРТА
Опубликовано в 3‑х томах издательством Tinsley Brothers, Лондон, 1876 – 1880
Посвящается
преподобному Ф. Р. Рейнсу, магистру искусств, Ф.С.А.,
достопочтенному. Каноник Манчестера,
настоятель Милнроу и сельский благочинный,
автор
«Воспоминаний Джеймса, седьмого графа Дерби»,
опубликованных Четемским обществом;
Достойная биография великого исторического персонажа,
которому автор этого рассказа
многим обязан.
Книга VII. — Штурм Болтона.
Глава VI.
Как подвергся нападению «Болтон»; и как атака была отбита
Глава XVII.
Как Стивен Марш предложил привести в Город Двести мушкетеров
Глава XVIII.
Что произошло между полковником Ригби и Росвормом
Глава IX.
Как Энграсия и ее Отец сбежали по Подземному ходу
Глава X.
Второе нападение и резня
Глава XI.
Как Стэндиш в последний раз встретился с Росвормом
Глава XII.
Как цвета, взятые в Болтоне, были представлены графине
Глава XIII.
Снова на Орлиной башне
Глава XIV.
Как принц Руперт посетил Латом-Хаус
Глава XV.
Как в Большом Зале был дан Банкет, а во дворе разожгли Костер
Глава XVI.
О Бракосочетании, которое состоялось в Часовне
Глава XVII.
Осада Ливерпуля
Глава XVIII.
Смерть Стэндиша
ГЛАВА I Как подвергся нападению Болтон; и как атака была отбита
ПРИНЦ РУПЕРТ и граф настигли армию прежде, чем она успела пройти много миль.
В Хейе была сделана короткая остановка, и затем Стэндиш сообщил лорду Дерби, с которым у него не было возможности переговорить ранее, что дон Фортунио и его дочь были увезены из Ноусли капитаном Бутлом.
Это известие привело графа в ярость, и он воскликнул, что, если он поймает Бутла, его следует предать смерти как преступника.
Из Хейга они двинулись к Хитону, где снова сделали привал, и, находясь теперь примерно в двух милях от Болтона, несколько конных разведчиков были отправлены через болота, чтобы выяснить, как можно наиболее выгодно подойти к городу.
Желая понаблюдать за передвижениями врага, Стэндиш выехал одновременно с разведчиками и поднялся на небольшое возвышение, откуда ему открылся полный вид на город, находившийся примерно в полумиле отсюда.
Защита, о которой он знал, была спланирована Росвормом и сделана умело. Мощные глинобитные стены с глубоким рвом снаружи окружали город; входы были защищены баррикадами с прочными столбами и цепями. Насколько он смог выяснить после тщательного осмотра, здесь было только двое ворот, и оба сильно охранялись.
По предыдущему опыту работы в Манчестере он знал, что эти баррикады окажут эффективное сопротивление кавалерии. Следовательно, сначала нужно было овладеть стенами, и это было нелегкой задачей, поскольку они были переполнены мушкетерами и снабжены несколькими крупными орудиями.
Но Стэндиша не волновали трудности или опасность, он думал только об освобождении Энграсии от ее похитителей.
Со стен свисало множество флагов, которые он в последний раз видел на батареях, угрожающих дому Латома. Их скоро должны были снести и отправить графине.
Прежде чем покинуть свой наблюдательный пост, он в последний раз осмотрел город и был вынужден признать, что там, вероятно, будет оказано упорное сопротивление.
Место было небольшим, но гарнизон очень сильным, и, если он не сильно ошибался, Розворм был там лично. Ничто не казалось заброшенным — и он не мог обнаружить слабое место в обороне. С твердым убеждением, что штурм будет опасным, хотя и горел желанием ввязаться в него, он поехал обратно.
Двое разведчиков уже опередили его и заявили, что не имеет большого значения, где будет произведена атака, поскольку весь гарнизон, очевидно, был подготовлен.
Услышав отчет Стэндиша, принц Руперт не стал больше ждать ни минуты, а приказал начать одновременную атаку на стены и ворота.
Затем зазвучали трубы, и армия, которая до сих пор выглядела как огромная компактная масса, разделилась на разные роты, одни двинулись вправо, другие влево, но все с большой скоростью.
Перед каждыми воротами стоял кавалерийский эскадрон, готовый ворваться внутрь, как только можно будет взломать вход, и разряжавший свои аркебузы и каливеры в стражу, которая, прикрытая баррикадами, вела по ним непрерывный разрушительный огонь.
За пределами всей цепи укреплений, которая была не очень большой и едва превышала полторы мили, были собраны роты пехоты, которые пытались пересечь ров и взобраться на стены в различных местах, но были остановлены в своих усилиях упорным сопротивлением защитников.
В каждом случае, когда нападавшим удавалось закрепиться, их убивали или снова сбрасывали в канаву.
Но, несмотря на то, что они были отбиты, они постоянно возвращались к атаке, и отчаянные бои, сопровождавшиеся большой резней, непрерывно продолжались вдоль стен.
Взбешенный неожиданным сопротивлением, оказанным парламентариями, о храбрости которых у него сложилось весьма презрительное мнение, принц Руперт галопом объехал стены и крикнул своим людям возобновить штурм. Офицеры повторили его приказ, но, несмотря на все усилия, существенного преимущества добиться не удалось.
Осажденные потеряли очень немногих из своего числа, в то время как роялисты серьезно пострадали, и, воодушевленные успехом, первые проявили чудеса доблести.
Несколько отличившихся кавалеров были убиты, к большому неудовольствию Руперта, и потеря его друзей, убитых у него на глазах на стенах, вывела его из себя до высшей степени.
Граф Дерби был разгневан не меньше принца тем испытанием, которое они выдержали, поскольку он не хотел признавать поражение даже перед самим собой. Он ожидал легкой победы, и отпор Ригби оскорбил его, а также вывел из себя.
Даже Стэндиш столкнулся с обратным ходом.
Хотя он не получал приказов предпринять попытку, он был настолько раздосадован увиденным, что соскочил с коня и, крикнув своим людям принести штурмовую лестницу, взобрался на вершину стены, но задержался там всего на минуту. Затем он был отброшен назад пикинером, к счастью, не получив ранения.
Полчаса спустя прозвучал сигнал к отступлению, и Руперт с графом отступили, медленно и в хорошем порядке, очевидно, намереваясь возобновить атаку.
Не было предпринято никаких попыток отрезать им путь к отступлению, поскольку парламентарии были слишком благоразумны, чтобы покинуть свою крепость. Если бы они совершили вылазку, роялисты немедленно отбросили бы их назад и вошли бы вместе с ними в ворота.
Когда они были вне досягаемости пушек, принц и граф устроили военный совет, на котором присутствовали главные офицеры, и рассматривался вопрос о том, как можно найти вход для кавалерии, Руперт, чей гнев не уменьшился, заявил, что он полон решимости взять город и никому в нем не давать пощады.
ГЛАВА II
Как Стивен Марш предложил привести в Город Двести мушкетеров
В этот момент офицер ввел человека, охраняемого парой мушкетеров.
Офицер объяснил, что заключенный заявил, что он только что тайно прибыл из города, поскольку в этом не было сомнений, и, более того, утверждал, что он мог бы оказать принцу важнейшую услугу, но не сделал бы этого, если бы не большое вознаграждение.
«Как тебя зовут, парень, и какую услугу ты можешь оказать?» спросил Руперт.
«Меня зовут Стивен Марш», — ответил мужчина. «Я живу в Болтоне и могу проводить ваше высочество в город, но за это я должен быть хорошо вознагражден».
«Ha! ты так говоришь? — воскликнул принц. — Подтверди свои слова и не сомневайся в награде.
«Я должен получить это сейчас», — ответил Марш.
«Разве моего слова недостаточно?» — заметил принц.
«Я бы предпочел иметь деньги», — прямо ответил Марш.
«Дай ему двести фунтов», — сказал Руперт одному из своих офицеров. «Тебя это устроит?»
«Да, женитесь», — ответил Марш. «Я возьму на себя обязательство привести в город через местечко под названием «Частные акры» столько мушкетеров, сколько золотых монет в этом мешке».
«Разве ты не можешь передать не только пеших, но и всадников?» потребовал принц.
«Невозможно, ваше высочество», — ответил Марш. «Оказавшись внутри, мушкетеры смогут впустить своих товарищей. Они будут недалеко от ворот Брэдшоу».
«Да, если эти ворота откроются для нас, воронье гнездо вскоре будет разрушено», — сказал принц. «Что вы об этом думаете, милорд?» обратился он к графу.
«План не может провалиться, если не замышляется предательство», — возразил лорд Дерби.
«Мушкетеры возьмут меня с собой», — сказал Марш.
«Прошу вас, ваше высочество, позвольте мне командовать отрядом, — сказал Стэндиш, — а за остальное я отвечу».
«Имею ли я разрешение вашего высочества возглавить авангард в этой новой атаке?» нетерпеливо воскликнул граф. «Вы не могли бы оказать мне большей услуги».
«Пусть будет так», — ответил Руперт. «Идите и не щадите. Пощады быть не должно».
«Я не в настроении для жалости», — сурово сказал граф.
«Пощады не будет!» — воскликнул Марш. «Я раскаиваюсь в сделке, которую заключил. Заберите деньги».
«Теперь уже слишком поздно», — сказал Стэндиш. «Твой договор должен быть выполнен. Немедленно проводи меня на Частные земли».
Затем, повернувшись к графу, он добавил: «Вашей светлости не придется долго ждать пропуска у ворот Брэдшоу».
Стэндиш встал во главе роты мушкетеров и, держа Марша рядом с собой, осторожно двинулся к городу.
ГЛАВА III
Что произошло между полковником Ригби и Розвормом
РИГБИ и его офицеры были в восторге от успешной обороны города. Но им вряд ли хотелось признавать, насколько они обязаны мастерству великого немецкого инженера.
Росворм не принимал активного участия в защите, но объяснил свои планы Ригби, который и привел их в исполнение, с только что описанным результатом.
Но, хотя Руперт и лорд Дерби были отбиты, Розворм был уверен, что атака возобновится, и с большей энергией, и он предупредил Риджби, чтобы тот не был слишком самоуверенным, поскольку ему предстоит иметь дело с ужасными врагами, которые жаждут мести и не уйдут без нее.
Ригби не обратил особого внимания на совет, поскольку теперь был уверен, что сможет продержаться до прибытия помощи из «Уигана», «Блэкберна», Манчестера и других мест.
«К завтрашнему дню я получу подкрепление в десять тысяч человек», — сказал он.
«Но до завтра город может быть взят», — возразил Розворм.
«Я не испытываю беспокойства», — сказал Риджби. «После оказанного им приема я не думаю, что принц и лорд Дерби отважатся на еще одно нападение. Но если они это сделают, мы снова дадим им отпор.»
«Не подпускай кавалерию, и ты в безопасности», — сказал Розворм. «Но если они однажды войдут, город будет потерян».
«Вы так хорошо укрепили это место, что оно стало неприступным», — сказал Ригби.
«Есть только одно слабое место, которое враг никогда не обнаружит», — сказал Розворм.
«Ha! где это? — с некоторым беспокойством спросил Риджби. «Я сам этого не обнаружил. Я думал, что стены идеальны. Я несколько раз обходил их и не смог обнаружить ничего подозрительного.»
«Стены довольно надежны, но под рвом есть подземный ход, который можно использовать как выход на вылазку», — ответил Розворм. «Она ведет к месту под названием «Частные акры».
«Где находится вход в этот подземный ход?» — спросила Ригби.
«В подвале дома, принадлежащего некоему Стивену Маршу», — ответил Розворм. «Этот человек хорошо настроен по отношению к парламенту».
«Может быть и так», — сказал Риджби. «Но жилище должно охраняться. Я отдам соответствующие распоряжения, но сначала я должен пойти в церковь, где два достойных служителя, мастер Джон Харпер, пастор из Болтона, и мастер Джон Фогг, пастор из Ливерпуля, возносят молитвы.»
«Я сам распоряжусь выставить там охрану, раз ты считаешь это необходимым», — сказал Розворм. «Но я хочу сказать вам несколько слов о заключенных, которых доставил сюда из Ноусли капитан Бутл. Вы намерены их задержать?»
«Да, пока за них не заплатят выкуп», — ответил Риджби. «Но я не могу думать о них сейчас».
«Ты знаешь, где они?»
«Не совсем», — ответил Ригби. «Я приказал Бутлу предоставить им жилье, и он сказал мне, что сделал это. Как я только что сказал, у меня не было времени подумать о них.»
«Они поселились в том самом доме, о котором мы только что говорили, — у Стивена Марша», — сказал Розворм. «Молодая девушка была сильно напугана нападением и предложила мне несколько драгоценностей, если я освобожу ее, ее отца и их слугу-испанца. Но я не мог согласиться, не посоветовавшись с вами. Ты возьмешь эти драгоценности в качестве выкупа и позволишь им уйти? Они могут уйти по этому подземному ходу.»
«Они знают о выходе?» — спросил Ригби.
«Нет; как и капитан Бутл», — ответил Розворм.
«Я рассмотрю этот вопрос», — сказал Ригби. «Заключенным пока лучше всего находиться здесь».
«Но у нас может быть еще одно нападение».
«Если так, то их следует перевезти в более безопасное место. Когда я побываю в церкви — если ничто не помешает мне — я пойду в дом Марша».
«Ты найдешь меня там», — ответил Розворм.
Затем они расстались.
Их беседа происходила во внутренней комнате большого постоялого двора, расположенного на рыночной площади, остальные комнаты дома были заполнены солдатами, которые освежались после своей активной службы на стенах.
На самой рыночной площади собралось около пяти или шести сотен пикинеров и дубинщиков, многие из которых слушали проповедника в сером плаще, стоявшего у подножия старого каменного креста, который поздравлял их со славной победой, которой они добились.
Увы! как быстро изменилась сцена. Это место, теперь заполненное крепкими мужчинами, вскоре должно было быть заполнено мертвыми и умирающими.
Тон проповедника у креста на рыночной площади был полон ликования.
«Они окружили нас, — сказал он, — но не смогли одержать над нами верх. Господь Саваоф был с нами и сражался за нас, и если они вернутся, он поможет нам снова поразить их «.
Ему и в голову не приходило, что в следующей атаке он сам будет повержен.
ГЛАВА IV
Как Энграсия и ее Отец сбежали по подземному ходу
В верхней комнате дома, едва ли более чем в пятидесяти ярдах от глинобитных стен, окружающих город, находилась красивая молодая девушка, чей наряд и черты лица свидетельствовали о том, что она принадлежала к другому климату. Она стояла на коленях в молитве, сжимая в руках маленькое распятие, к которому был прикован ее взгляд.
Рядом с ней стояла на коленях еще одна фигура — женщина несколько старше ее самой и низкого положения, но не без претензий на приятную внешность.
Оба были очень искренни в своих мольбах к Пресвятой Деве избавить их от рук, в которые они попали, и когда они поднялись, то верили, что их молитвы будут услышаны.
Ужасные звуки, которые недавно терзали их уши и наполняли ужасом, прекратились. Больше не было грохота пушек, не было грохота мушкетной стрельбы, не было криков.
Атака закончилась, и, казалось, закончилась поражением их друзей, поскольку именно так они относились к нападавшим. Но, хотя они были сильно огорчены таким результатом, они не верили, что Небеса оставят их; они также не думали, что битва полностью закончена.
Комната, в которой мы находим Энграсию и ее служанку Марию, выходила окнами на город, и, подойдя к окнам, они увидели множество спешащих мимо мушкетеров и пикинеров.
Эти люди направлялись к широкой улице, которая, казалось, вела к центру города, а на самом деле вела к рыночной площади, куда направлялись солдаты.
На этой улице было множество горожан — мужчин и женщин, — которые с энтузиазмом приветствовали солдат и предлагали им кувшины с элем, которые были быстро опустошены.
Из окна слева были видны часть глинобитных стен и баррикада, служившая для защиты ворот Брэдшоу. Справа было больше укреплений.
Если смотреть из этого окна, город выглядел как скопление черно-белых домов, посреди которых возвышалась башня церкви, увенчанная широким знаменем. На стенах было видно очень мало солдат, и ни одного на баррикадах. Все отправились в таверны или в дома друзей, чтобы подкрепиться.
Энграсия и ее сопровождающий все еще смотрели на эту странную сцену со смешанными чувствами страха и любопытства, когда дверь открылась и в комнату вошел дон Фортунио в сопровождении Росворма.
Поскольку последний проявил к ним большую доброту во время их недолгого пленения, Энграсия проявила большое удовольствие, увидев его.
«Полковник Роузворм пытался добиться нашего освобождения, но безуспешно», — сказал дон Фортунио своей дочери. «Полковник Ригби не даст ему окончательного ответа».
«Он не желает расставаться с тобой», — сказал Розворм. «Я предлагал ему драгоценности, но он не поддался искушению».
«Неужели нет надежды на избавление?» спросила она. «Принц Руперт и лорд Дерби ушли?»
«Нет, они отступили только на некоторое время», — ответил Розворм. «Атака будет возобновлена».
«Хвала Пресвятой Богородице!» — воскликнула Энграсия. «Все еще есть надежда на избавление».
«Немного», — ответил Розворм. «Город хорошо укреплен, а гарнизон силен. Кроме того, вскоре прибудет помощь из нескольких соседних городов».
«Итак, ты видишь, что у нас мало надежды, дитя мое», — печально сказал ее отец.
«Увы!» — воскликнула Энграсия.
«Ай де ми!» — воскликнула Мария.
«Не отчаивайтесь», — сказал Розворм. «Полковник Ригби собственной персоной скоро будет здесь. Ваши мольбы могут произвести на него большее впечатление, чем мое предложение».
Едва были произнесены эти слова, как появился упомянутый человек. Как обычно, его манеры были грубыми и властными. Надменно отдав честь дону Фортунио, он сказал:
«Я пришел сказать вам, что в настоящее время я не могу освободить вас ни на каких условиях. Но у вас будет жилье в центре города, где вы будете в безопасности от травм в случае повторного нападения врага.»
Росворм взглянул на испанца, который понял значение этого взгляда, и отклонил предложение.
«Я бы предпочел остаться там, где я есть», — сказал он.
«Но мне нужен этот дом для других целей», — возразила Риджби. «Поэтому я прошу вас подготовиться к немедленному отъезду».
Чувствуя, что возражения бесполезны, Дон Фортунио не стал их предпринимать.
«Я должен кое-что сказать вам наедине, полковник», — сказал Риджби, жестом приглашая Розворма следовать за ним.
Но прежде чем последний успел подчиниться, в комнату внезапно ворвался капитан Бутл. Его вид выдавал сильную тревогу.
«Ваше присутствие необходимо в другом месте, полковник», — сказал он Ригби. «Возможно, вскоре ожидается еще одно нападение. Враг движется к городу».
«Я немедленно отправлюсь с вами», — ответил Риджби. «Я оставляю пленников на ваше попечение, полковник Розворм; держите их здесь или отведите, куда вам заблагорассудится. Когда убедишься в безопасности дома, — многозначительно добавил он, — присоединяйся ко мне на стенах.
Не дожидаясь ответа, он вышел из комнаты вместе с капитаном Бутлом.
Желая удостовериться в правдивости только что принесенных сведений, Розворм вылетел в комнату на другой стороне дома, откуда открывался вид на местность по другую сторону укреплений, и увидел, что все силы Руперта продвигаются вперед, чтобы возобновить атаку.
Удовлетворившись таким образом, он вернулся к дону Фортунио и рассказал ему о том, что видел.
«Ты останешься здесь?» — Спросил он, — «или мне отвести тебя в другое жилье. Ты должен решить немедленно».
«Что ты собираешься делать, дитя мое?» спросил дон Фортунио свою дочь.
«Оставайся здесь», — ответила она.
Как раз в этот момент внизу послышался странный шум, и Розворм вышел вперед, чтобы выяснить его причину.
Добравшись до лестницы, он увидел, что нижняя часть дома полностью заполнена вооруженными людьми, и мгновенно понял, что произошло. Отряд мушкетеров-роялистов проник в подземный ход.
Необходимо немедленно поднять тревогу, но как? Когда он бросился назад с намерением распахнуть окно, за ним последовал офицер, который его обнаружил.
«Продвигайтесь на свой страх и риск!» — крикнул Розворм, приставляя пистолет к голове этого человека, когда тот собирался войти в комнату.
Но он не выстрелил, потому что в этот самый момент понял, что офицер — не кто иной, как капитан Стэндиш, и опустил оружие.
В то же время восклицания дона Фортунио и Энграсии возвестили о том, что они узнали новичка.
«Вот уж не ожидал встретить вас здесь, полковник Роузворм», — сказал Стэндиш. «Но поскольку случай свел нас вместе, я вынужден сделать вас своим пленником. Но я не стану тебя разоружать.»
«Тебе не нужно этого делать, потому что я не буду сопротивляться», — сказал Розворм, засовывая пистолет за пояс. «Но скажи мне, как ты обнаружил подземный ход?»
«Мне его показал Стивен Марш, владелец этого дома, который привел меня сюда», — ответил Стэндиш.
«Ах! предатель!» — воскликнул Розворм.
«Предатель Риджби, но друг принца Руперта», — ответил Стэндиш. «От него я узнал, — добавил он, обращаясь к дону Фортунио, — что здесь поселились испанский джентльмен и его дочь, схваченные капитаном Бутлом. Таким образом, я был готов найти тебя здесь и, более того, освободить тебя.»
До этого момента Энграсия от неожиданности оставалась неподвижной, но теперь она бросилась вперед и оказалась в его объятиях.
«Ты заберешь нас отсюда?» — закричала она.
«Невозможно!» — ответил он. «Я должен остаться здесь. У меня много дел».
«Мы останемся, пока ты не сможешь пойти с нами», — воскликнула она, все еще цепляясь за него.
«Нет, этого не должно быть», — сказал он, высвобождаясь из ее объятий. «Нельзя терять ни минуты. Пойдемте со мной все! Человек, который привел меня сюда, в целости и сохранности доставит тебя из города. Приезжай скорее!»
«Я пойду с ними», — сказал Росворм.
«Тогда идем», — крикнул Стэндиш.
Взяв Энграсию за руку, он вывел ее из комнаты и поспешно спустился по лестнице, сопровождаемый остальными.
Нижняя часть здания, как уже упоминалось, была заполнена мушкетерами, но они расступились, чтобы пропустить Стэндиша и его спутников.
Короткий пролет каменных ступенек привел их в хранилище, где они обнаружили Стивена Марша с зажженным фонарем.
Затем Стэндиш покинул их, предварительно доверив их заботам Rosworm.
«Отведи их в Латом-хаус, — сказал он, — и не бойся идти туда. Графиня примет тебя хорошо».
ГЛАВА V
Второе нападение и резня
Как только стрельба со стен возвестила о приближении лорда Дерби, Стэндиш выскочил из дома во главе своего отряда мушкетеров и бросился к баррикаде.
Эта внезапная атака застала врага врасплох настолько, что он почти не смог оказать сопротивления, и почти все люди были убиты.
С баррикады победивший отряд поспешил к воротам, которые, как мы уже говорили, были защищены прочными столбами и цепями.
Напрасно размещенная здесь охрана пыталась противостоять яростному натиску. Несмотря на помощь своих товарищей на стенах, насколько это было практически возможно, они уступили после короткого, но кровопролитного конфликта, и Стэндиш стал хозяином ворот.
Громкий крик его людей возвестил об их успехе, и они приступили к снятию цепей и распахиванию ворот.
Как только эти препятствия были устранены, граф Дерби ворвался со своими кирасирами, громко крича: «Пощады не будет!»
Эти ужасные приказы были неукоснительно выполнены. Взбешенные убийством своих товарищей во время предыдущего штурма, мужчины поклялись не вкладывать мечи в ножны, пока не утолят свою жажду мести.
Возглавляемый графом, первый отряд галопом проскакал по главной улице к рыночной площади, рубя всех, кто попадался им на пути. Со всех сторон раздавались крики и стоны, но никто не проявлял жалости.
Другие отряды разъезжали направо и налево или врывались в узкие улицы, выкрикивая: «Убивайте! убивайте — не щадите — не щадите».
Происходили ужасные сцены. Ослепленные яростью, мужчины забивали своих не сопротивляющихся жертв, как овец, совершенно не обращая внимания на их мольбы о сострадании и топча еще дышащие тела копытами своих лошадей.
На задворках несчастные жители были совершенно беззащитны и пытались сбежать от безжалостных солдат, бросив своих жен и детей на произвол судьбы.
Однако на рыночной площади граф Дерби обнаружил большое количество копейщиков вместе с конным отрядом.
С диким удовлетворением он понял, что последними командует капитан Бутл, и, горя жаждой мести, немедленно атаковал их.
Яростному натиску невозможно было противостоять, и те парламентарии, которые не были убиты, обратились в бегство, им помогали пикинеры.
Но их лидер был схвачен, обезоружен и немедленно предстал перед лордом Дерби.
Бутл не мог ошибиться во взгляде, устремленном на него графом. Тем не менее, он потребовал пощады.
«Пощадите меня, милорд, — закричал он, — и я отдам Риджби в ваши руки».
«Ты лжив до последнего, вероломный негодяй!» — воскликнул граф. «Ты уже предал меня, а теперь хочешь предать того, кому обязан служить. Я не пощажу тебя.»
Пронзенный ножом в сердце, предатель упал с лошади.
К этому времени принц Руперт вошел в преданный город со всей своей армией, и разрушительная работа продолжалась с еще большей яростью, чем раньше.
Во время гражданских войн в Ланкашире не было такой резни, какая произошла в тот день в Болтоне.
Солдаты были убиты на стенах, а их тела сброшены в ров, но это было не более того, что было бы сделано при любой осаде. Все пикинеры были убиты; но они не могли ожидать более легкой участи. Дома были разграблены, но дома были разграблены в каждом городе, взятом ранее — как Круглоголовыми, так и Кавалерами — в Ланкастере, Престоне, Уигане и Уорингтоне.
Именно беспорядочная резня жителей после того, как гарнизон сдался, и когда город был полностью во власти победителей, придала штурму характер резни. Безжалостные солдаты не щадили никого — стариков, женщин, детей.
Были убиты четыре священнослужителя — одному почтенному седовласому мужчине, который встал у подножия креста на рыночной площади и возвысил голос, обличая их, драгун раскроил череп. Улицы оглашались криками и стонами раненых и умирающих, а псарни были залиты кровью.
Ни Руперт, ни граф не вмешались, чтобы остановить резню. На рыночной площади, как мы уже говорили, была ужасающая резня; и именно здесь были убиты все упомянутые нами богословы.
Один из них обратился к графу со словами, которые оказались пророческими.
«Ты уничтожил Болтон», — сказал он на последнем издыхании, — «но тебе не сбежать. Когда тебя приведут сюда умирать — а тебе суждено умереть, — ты будешь помнить этот день».
Стэндиш принимал в этих ужасных сценах настолько малое участие, насколько мог. Его душа восстала против них, и он закрыл бы глаза, если бы мог, на навязанные ему ужасные зрелища.
При въезде Руперта в город он раздобыл лошадь, и, чувствуя уверенность, что Риджби попытается спастись бегством, его большим желанием было помешать ему. И он почти преуспел.
Узнав, что Риджби ухитрился выбраться из города с небольшим конным отрядом и изо всех сил спешит к Бери, Стэндиш встал во главе двух десятков драгун и поскакал за ним.
Он продолжал преследование еще пару миль и, возможно, настиг бы беглеца, если бы не был замечен отряд парламентариев, двигавшийся в противоположном направлении. Эти люди, без сомнения, спешили на помощь «Болтону», но опоздали. Однако они прибыли вовремя, чтобы спасти Ригби, и сопроводили его в Бери, в то время как Стэндиш был вынужден вернуться в «Болтон» без ожидаемого приза.
ГЛАВА VI
Как Стэндиш в последний раз встретился с Росвормом
КОГДА Стэндиш приблизился к городу, он обнаружил принца Руперта и графа Дерби с эскадроном улан у ворот Брэдшоу. Они только что объезжали стены, и Руперт отдал приказ принести ему все цвета, захваченные при штурме.
Их оказалось двадцать два, и все они были выставлены на выставке «Лига Латома».
«Что с Риджби?» — крикнул граф, когда Стэндиш подошел.
«Он сбежал, чтобы Похоронить», — ответил Стэндиш.
«И оставил свою армию погибать! Подлый подлец!» — воскликнул принц.
«Он предотвратил мою месть бегством», — воскликнул граф с выражением глубокого разочарования на лице. «Хорошо, что он сбежал. Но мы можем встретиться снова».
«Не думай больше о нем!» — воскликнул Руперт. «Подумай о графине — и о том, как она обрадуется нашей победе. Ты должен известить ее об этом без промедления».
- Могу я передать послание ее светлости? — нетерпеливо воскликнул Стэндиш.
«Я бы охотно послал вас», — заметил граф. «Но вы, должно быть, устали».
«У меня осталось достаточно сил, чтобы добраться до Латома», — ответил Стэндиш. «Я прошу вашу светлость не отказывать в моей просьбе».
«Пусть исполнится его желание», — сказал принц. «Он здесь не нужен. Слушайте, капитан Стэндиш! ты сделаешь больше, чем просто передашь послание графине Дерби от ее доблестного лорда. От всей души передай меня ее светлости и вручи ей эти цвета. Скажи ей, что их только что забрали в «Болтоне».
«Я с радостью подчинюсь приказу вашего высочества», — ответил Стэндиш, кланяясь.
«Я должен сказать еще кое-что», — продолжал принц. «Когда я отправился из Латома осаждать это место, я сказал ее светлости, что, когда моя работа будет выполнена, я вернусь и попирую с ней. Я не забуду своего обещания. Она может ожидать меня завтра.»
«Графиня будет очарована», — сказал граф. «Но вряд ли к завтрашнему дню для вашего высочества будут сделаны соответствующие приготовления».
«Мне не нужно готовиться, — сказал принц, — будет достаточно приема моего кузена».
Хорошо зная настроение принца, лорд Дерби больше ничего не сказал на эту тему, но велел Стэндишу готовиться к немедленному отъезду; а принц Руперт приказал ему взять с собой усиленную охрану, чтобы у него не отняли знамена.
«Возьми с собой отряд драгун, которых ты только что привел с собой из погони за Ригби», — сказал принц.
Гордый своим поручением, но боящийся потерять знамена, которые он доверил заботам самых стойких людей в отряде, Стэндиш удалился.
После ужасных сцен, свидетелем которых он недавно стал и которые, как он знал, все еще разыгрывались в городе, он не сожалел о том, что покидает Болтон.
Промчавшись через вересковую пустошь, он вскоре добрался до Лостока и обнаружил, что это место заброшено.
Из Лостока Стэндиш направился через всю страну в Хейг, а оттуда в Райтингтон, и он был уже недалеко от Ньюбурга, когда увидел приближающегося к нему всадника, в котором даже на расстоянии узнал Роузворма.
Увидев отряд драгун, Розворм хотел ускакать галопом, но окрик Стэндиша остановил его, и он спокойно ждал, пока молодой человек не подойдет. Затем между ними состоялся краткий разговор, который велся так, что его не могли подслушать солдаты, которые также остановились.
«Я могу дать вам хороший отзыв о ваших друзьях», — сказал Розворм. «Я только что оставил их в Доме Латома. Путешествие туда было несложным, так как, к счастью, я смог раздобыть для них лошадей за большие деньги.»
«Почему ты не остался в Латоме, как я советовал?» — спросил Стэндиш.
«У меня были причины не делать этого», — ответил Розворм. «Сейчас я перехожу в «Уиган». Но что случилось с «Болтоном»?»
«Болтон пал», — ответил Стэндиш. «Сотни были убиты, но Ригби сбежал, чтобы похоронить».
«Латому не повезло во всех отношениях», — заметил Роузворм. «Он ничего не выиграл во время осады, а теперь все потерял при Болтоне».
«Я был бы доволен, если бы мы убили его», — сказал Стэндиш. «Но он жив, чтобы причинить нам еще больше вреда».
«Думаю, немного», — сказал Розворм. «Но я должен уйти. Приближается ночь. Прощай навсегда! Маловероятно, что мы встретимся снова».
«Почему нет?» спросил Стэндиш.
«Я покину эту страну», — ответил Розворм. «Я устал от войны».
«Если бы вы увидели «Болтон» сегодня, вам было бы этого достаточно», — мрачно заметил Стэндиш.
«Я рад, что уехал до начала второго штурма», — сказал Розворм. «Но у меня есть другая причина покинуть эту страну. Моя дочь посоветовала мне вернуться на родину. Я видел ее дважды.»
«Тебе так кажется».
«Я уверен в этом. Я повинуюсь. Еще раз, прощайте!»
Больше между ними ничего не было.
Роузворм уехал, а Стэндиш направился в Латом-хаус, который находился не более чем в миле отсюда.
ГЛАВА VII
Как Цвета, взятые в Болтоне, были представлены графине
До графини и офицеров гарнизона дошла весть о том, что принц Руперт и граф были отброшены, и хотя они не поверили слухам, это вызвало у них большое беспокойство.
Поэтому можно представить их радость, когда прибыл Стэндиш и объявил, что «Болтон» взят вторым штурмом.
Но когда драгуны въехали во двор, неся цвета врага — цвета, которые они сразу узнали, — их энтузиазму не было предела.
Хорошая новость была немедленно передана графине майором Фаррингтоном, который сообщил ей, что Болтон захвачен и что принц Руперт и лорд Дерби невредимы.
На этот раз твердость героической леди покинула ее. Она, которая так часто встречала опасность равнодушно и с непоколебимым постоянством переносила так много испытаний, теперь чувствовала, что готова утонуть. Но огромным усилием воли она вернула себе самообладание и заметила майору Фаррингтону:
«Вы говорите, капитан Стэндиш принес эту хорошую новость. Почему он сам не пришел ко мне?»
«Он привез вашей светлости подарок от принца Руперта и желает вручить его вам перед гарнизоном».
Услышав это, графиня немедленно вышла в сопровождении своих дочерей, своих капелланов, а также дона Фортунио и Энграсии.
У входа в особняк стояли все ее офицеры, готовые сопровождать ее. Двор был переполнен солдатами гарнизона, которые спешно собрались, чтобы стать свидетелями сцены, представляющей для них глубочайший интерес. Перед мушкетерами шли только что прибывшие драгуны. Последние все еще были верхом, и каждый человек в передовой шеренге нес знамя.
Стэндиш спешился и встал в нескольких ярдах впереди отряда.
Глубоко тронутая этим зрелищем, графиня шла дальше, пока не оказалась на небольшом расстоянии от драгун, а затем остановилась, в то время как Стэндиш с обнаженной шпагой в руке вышел ей навстречу и отвесил глубокий поклон.
Говоря громким голосом, чтобы все могли слышать, он сказал:
«Вам будет приятно узнать, мадам, и вашим храбрым солдатам будет приятно услышать, что Болтон был взят после острого конфликта, а весь гарнизон предан мечу. Таким образом, была одержана великая победа над повстанцами, и им нанесен удар, от которого они не скоро оправятся.»
Здесь его на несколько мгновений прервали крики солдат, после чего он продолжил.
«Мой лорд, хотя и первым вошел в ворота и подвергся сильнейшему обстрелу, к счастью, не пострадал и поручил мне сообщить вашей светлости, что завтра он вернется в Латом и привезет с собой его высочество принца Руперта».
«Они будут желанным гостем для всех нас», — сказала графиня.
Снова раздались громкие крики. Но Стэндиш еще не закончил.
«Принц Руперт приказал мне, — сказал он, — вручить вашей светлости эти цвета, которые только что были отобраны у врага».
Тем временем пара драгун, спешившихся для этой цели, собрала все флаги и положила их к ногам графини.
Ее щеки вспыхнули, а глаза сверкнули, когда она посмотрела на них.
«Наконец-то эти цвета наши», — воскликнула она, взяв один из цветов из кучи и торжествующе помахав им кричащим солдатам.
В тот вечер в Латом-Хаусе царило великое веселье, и графиня пообещала солдатам, что завтра их кубки снова наполнятся элем.
Стэндиш мало общался с Энграсией наедине, но ему показалось, что она выглядела грустной. Ему показалось, что плен в Болтоне произвел на нее болезненное впечатление, и он сказал ей об этом; но она сказала, что он ошибается.
«Эти события обеспокоили моего отца больше, чем меня», — сказала она. «Он решил немедленно вернуться в Испанию».
«И возьмет тебя с собой?»
«Конечно. Он не может оставить меня здесь. Боюсь, нам придется расстаться, если только ты не поедешь с нами в Испанию».
«Я уже говорил тебе, что не могу оставить свою страну на данном этапе», — ответил он. «Я должен идти туда, куда ведет меня мой господь. Ему предстоит штурмовать еще больше городов — еще больше сражений.»
«Тогда тебя наверняка убьют. Теперь в Испании ты мог бы жить спокойно».
«Я отправлюсь туда, когда закончится эта кампания».
«Но закончится ли это? Никогда! Мой отец очень устал, и, по правде говоря, я тоже. Мне будет горько расставаться с графиней и ее дочерьми, которые были так добры ко мне, но я должен идти.
«Возможно, ты передумаешь».
«Я не думаю, что смогу, но даже если бы я это сделал, мой отец не остался бы. Он намерен отправиться в Ливерпуль».
«Но Ливерпуль в руках повстанцев».
«Тогда он отправится в другое место и попытается найти судно, идущее в Испанию. Он намерен проконсультироваться по этому вопросу с графом Дерби».
«Сначала я подумал, что вы шутите со мной», — сказал Стэндиш. «Но я начинаю опасаться, что вы совершенно серьезны».
«Таков мой отец, и поэтому я должен повиноваться».
«Но ты можешь убедить его остаться, если захочешь».
«Нет— он меня не послушает. Полковник Розворм встревожил его, сказав, что король наверняка потерпит поражение, и он очень хочет уйти «.
В этот момент подошел сам Дон Фортунио.
«Папа, — сказала она, — я только что сообщила капитану Стэндишу о твоем решении покинуть Англию».
«Надеюсь, не сразу?» — спросил молодой человек.
«Да, немедленно», — ответил дон Фортунио. «Я мечтаю вернуться в Испанию. Если вам нравятся эти постоянные бои, то мне нет. Кроме того, у меня очень серьезные опасения на будущее. Разве это измена — говорить, что у вас недолго будет король в Англии? Таково мое убеждение «.
«Вы ошибаетесь, сэр», — сказал Стэндиш. «Эти мятежники будут раздавлены. Мы начали работу сегодня и не остановимся, пока она не будет закончена».
«Боюсь, это окажется для вас более трудной задачей, чем вы себе представляете», — сказал Дон Фортунио.
«Послушайте, что скажет граф Дерби», — ответил Стэндиш.
«Если он позволит графине и его детям остаться здесь, я отложу свой отъезд», — сказал дон Фортунио. «Не иначе».
ГЛАВА VIII
Снова в Орлиной башне
День был ЯРКИМ и солнечным, и в «Латом Хаусе» царила атмосфера жизнерадостности, какой в нем не было уже несколько месяцев.
Над Орлиной башней развевалось широкое знамя, которое так и не было спущено во время осады — эмблема героической леди, которая поместила его там. Сама башня носила следы вражеских выстрелов, но по-прежнему возвышалась гордо и непоколебимо, как всегда. Стены замка, однако, были ужасно разрушены. Из каменной кладки были выбиты огромные куски, от выстрелов образовались глубокие дыры, зубчатые стены и башенки были сломаны — но ни один враг не ступил на крепостные валы за долгое время существования Лиги.
Но следы разрушений были наиболее очевидны за пределами рва и в собственных работах врага. В этих частично разрушенных батареях и наполовину засыпанных траншеях было видно, какие грандиозные приготовления были сделаны и насколько бесполезными они оказались. Ликующие мушкетеры смеялись и шутили, глядя на них со стен, и рассказывали о своих собственных подвигах. «Там стояло подсвечник, на котором стояла огромная ступа, которая должна была раздавить нас всех», — сказал один. «Где сейчас этот бастион? Дом Латома все еще стоит, но осаждающая армия ушла.»
«Полностью уничтожен», — заметил другой. «Но у нас есть их пушки, их мортиры и их знамена».
Неудивительно, что солдаты, участвовавшие в этой долгой осаде, должны были радоваться. Храбрость никогда не подводила их, но они могли быть вынуждены сдаться из — за голода — или погибли в горящей крепости, подожженной рукой графини. Теперь все это было позади, и они чувствовали себя так, как чувствуют себя мужчины, когда выполнена великая задача, почти превышающая их силы. Они выполнили свой долг, и сделали это хорошо. По их мнению, в то ясное утро нельзя было увидеть более приятного зрелища, чем эти наполовину разрушенные батареи.
Спасибо храбрым офицерам, которые помогали в обороне замка, которые не боялись никакой опасности, но всегда были готовы совершить вылазку против врага — зрелище было не менее приятным, поскольку разрушенные укрепления свидетельствовали об их доблести.
Но все в крепости радовались в то знаменательное утро — сама графиня, ее дети, ее капелланы, ее гости, ее домочадцы. Героическая леди ни на мгновение не отступала от трудной задачи, которую она взяла на себя. Никогда в периоды величайшей опасности — когда на крыши ее дома обрушивались мощные залпы и камни, а во дворы забрасывались огненные ракеты и смертоносные снаряды, — даже когда свинцовый вестник разрушения врывался в ее собственную комнату, ее мужественное сердце не подводило ее. Никогда не сомневаясь в справедливости своего дела, но полностью полагаясь на защиту Небес, она с уверенностью ожидала исхода долгой борьбы.
Наконец, ее верность и преданность королевскому делу были щедро вознаграждены. Пришло избавление — дерзкие мятежники были наказаны.
Таковы были чувства героической леди в то утро — чувства, которые побудили ее возблагодарить Небеса за их милость и защиту.
Два человека находились на вершине Орлиной башни, озираясь по сторонам.
Одна из них, прелестная девушка с темными блестящими глазами и южной кожей, с глубоким интересом слушала свою спутницу, которая описывала некоторые из основных инцидентов осады и указывала ей на местность.
«Как вы, должно быть, очарованы тем, что осада закончилась!» — воскликнула она, когда он закончил свое повествование.
«Да, но это вызвало большое волнение», — ответил Стэндиш. «Ночная вылазка, подобная той, которую я только что описал, — довольно приятное времяпрепровождение. Мы держали осаждающих в состоянии постоянной тревоги.»
«Но предположим, что вам это не удалось. Предположим, что враг отбросил вас назад или взял в плен».
«Я не могу предположить невозможного. Врагу никогда не удавалось отбросить нас назад. В каждом конфликте, который у нас был с ними, им доставалось самое худшее. Удача всегда сопутствовала нам. Мы редко теряли человека, но обычно оставляли после себя двадцать убитых, а иногда уводили пленных. Теперь вы должны признать, что вылазка — это захватывающе.»
«Когда я смотрю на эти ужасные траншеи, я удивляюсь, что вы вообще их пересекли».
«Траншеи были худшей частью всего этого, — заметил Стэндиш, — и я удивляюсь, что не нашел в них могилы. Но, к счастью, осада закончилась, и поскольку большинство из нас невредимы, мы можем позволить себе посмеяться над ее опасностями. Ты увидел достаточно? Ты спустишься?»
«Задержись на минутку», — крикнула Энграсия. «Я должна тебе кое-что сказать, и это должно быть сказано здесь. Вы хорошо сражались в тех окопах и остались живы, но вам, возможно, не всегда одинаково везет. Если вы будете благоразумны, вы больше не будете играть в эту опасную игру в войну —»
«Но я не могу уйти в отставку, кроме как с согласия моего господина», — перебил он. «Если бы он отказался от моих услуг, я бы сопровождал вас в Испанию».
«Попроси его освободить тебя от помолвки, и я уверена, что он это сделает», — сказала она.
«Я этого не знаю», — ответил он. «Ему нужны верные последователи. Я не думаю, что он захочет расстаться со мной; и если он не согласится, я не смогу уйти».
«Но ты спросишь его?»
«Я предпочитаю этого не делать, опасаясь отказа».
«Он не может отказать тебе после того, что ты сделал».
«У меня, конечно, есть на него некоторые права —»
«Ты имеешь самое сильное право на его благодарность. Без тебя Латом Хаус, возможно, не был бы удержан. Вашими частыми успешными вылазками вы внесли существенный вклад в ее оборону, как графиня признает первой. Повторяю, лорд Дерби ни в чем не может вам отказать. Но ты жаждешь военной славы и останешься под его командованием.»
«Только на время».
«Но достаточно долго, чтобы потерять меня. Если мы расстанемся сейчас, то больше никогда не встретимся. Ты поедешь с нами в Испанию?»
«Я не смею обещать, пока не поговорю с моим господином».
«Ах! Я понимаю», — воскликнула она. «Ты предпочитаешь славу мне».
«Нет, клянусь Небом!» — воскликнул он. «Я был бы гораздо счастливее с тобой в Испании, чем сражаться здесь».
«Если ты действительно так думаешь, пойдем со мной», — сказала она; «и предоставь эту ужасную Гражданскую войну вести тем, кому она нравится. Теперь пойдем вниз».
И они покинули Орлиную Башню.
ГЛАВА IX
Как принц Руперт посетил Латом-Хаус
РАННИМ утром графиня получила письмо от своего лорда, в котором он сообщал ей, что она может ожидать его и принца Руперта около полудня; добавляя, что с принцем будет лишь небольшая охрана, поскольку все силы, покинувшие Болтон, двинутся на осаду Ливерпуля и остановятся в Ноусли и Прескоте, где его высочество намерен присоединиться к ним.
Эти сведения были немедленно переданы майору Фаррингтону, он отдал все необходимые распоряжения, и задолго до назначенного часа все было готово к приему графа и его выдающегося гостя.
Погода была великолепной, и яркое солнце усиливало эффект сцены. Старый особняк выглядел наилучшим образом, поскольку нанесенный ему ущерб едва ли можно было заметить. Каждый солдат в гарнизоне был начеку. Со всех сторон слышались веселые голоса, и внешний вид людей сильно отличался от того, что было раньше.
Когда мушкетеры собирались на крепостных валах или на башнях ворот, у них был беспечный вид, свидетельствовавший о полном отсутствии беспокойства.
Сам двор представлял собой любопытную картину. Помимо того, что он был переполнен солдатами, в нем находилось несколько крупных боеприпасов, отобранных у врага, среди которых бросалась в глаза большая мортира.
Офицеры и рядовые, и все в замке, горели желанием приветствовать своего победоносного лорда и принца, но произошла некоторая задержка, которой никто не ожидал.
Наступил полдень, но от часового на Орлиной башне не поступало сигнала, извещающего о появлении отряда. Прошло еще четверть часа, а все оставалось по-прежнему.
Время шло, мужчины теряли терпение, и сама графиня начала чувствовать себя неловко и поговорила со Стэндишем, который немедленно вызвался выехать вперед и выяснить, если сможет, причину задержки.
Однако как раз в этот момент снаружи раздался радостный крик, возвещающий, что можно увидеть вечеринку.
Чрезвычайное волнение охватило тогда весь гарнизон, и оно продолжалось до тех пор, пока звук труб не возвестил о приближении лорда Дерби и принца.
С башен и зубчатых стен ворот был немедленно дан ответ, и под грохот артиллерии, заглушавший крики солдат, принц и граф въехали во двор.
Перед ними шел отряд улан, а за ними следовала дюжина кавалеристов, чье снаряжение было почти таким же превосходным, как у самого Руперта, и которые были столь же хорошо конны. Они составляли почетную стражу принца. За ними следовал еще один отряд копейщиков.
Теперь мушкетеры выстроились в двойную шеренгу, и когда граф и его гость проходили сквозь их ряды, двор огласился одобрительными возгласами.
Выйдя первым, лорд Дерби держал принца под уздцы, пока тот спешивался. Затем вперед вышел майор Фаррингтон и, поприветствовав принца Руперта от имени графини, попросил разрешения проводить его высочество в приемную, где он найдет ее светлость.
Обширная палата, в которую принца провели сквозь толпу слуг, действительно представляла собой весьма впечатляющий вид, поскольку была увешана знаменами, только что взятыми при Болтоне, и украшена некоторыми другими трофеями, выигранными у врага во время осады.
В дальнем конце комнаты в парадном кресле восседала леди Дерби, окруженная своими дочерьми, капелланами и офицерами — последние были в полном снаряжении. Она была очень богато одета, но на ней не было бриллиантов, которые можно было бы выставить напоказ.
Когда принц приблизился, она встала и, выйдя ему навстречу, засвидетельствовала ему глубокое почтение.
«Нет, мадам», — сказал Руперт, беря ее руку и прижимая ее к своим губам, «в этой церемонии нет необходимости. Меня не интересует показуха».
«Но я хочу оказать честь вашему высочеству», — возразила она. «Я хочу выразить свою благодарность. Вы помогли мне и наказали моих врагов».
«Твои враги были разбиты до моего прибытия», — сказал принц. «И они были наказаны твоим мужем, а не мной. Лорд Дерби первым въехал в Болтон, и дело возмездия было наполовину завершено, прежде чем я принял в нем участие.»
«Ваше высочество отдает мне гораздо больше чести, чем я заслуживаю», — сказал граф. «Несомненно, я сделал все, что мог, и если бы я не преуспел в штурме, меня бы сейчас здесь не было. Но что значат мои достижения по сравнению с достижениями моей героической жены?»
«Да, милорд, вы вполне можете гордиться ею», — сказал Руперт. «Ни одна другая женщина в Англии не смогла бы противостоять такому генералу, как Фэрфакс. Я не буду говорить о Ригби и других, хотя они были грозны.»
«Мне жаль, что Риджби сбежал», — заметила графиня. «Он всегда будет моим врагом».
«Я еще доберусь до него», — сказал граф. «Но давайте не будем омрачать нашу победу другими мыслями».
Нежно обняв своих детей, он обменялся сердечными приветствиями с доном Фортунио и его дочерью, а также с капелланами.
Тем временем офицеров, составлявших телохранителей принца, провели в большой банкетный зал, где перед ними был накрыт превосходный обед, и они все еще вкушали его, когда группа вышла из приемной.
Все встали и, подняв бокалы, выпили за благородную Леди Латома.
Принц Руперт выразил желание осмотреть состояние крепости, и граф Дерби и графиня провели его по ней в сопровождении майора Фаррингтона, Стэндиша и некоторых других офицеров.
Поднявшись на крепостной вал, принц внимательно осмотрел вражеские окопы и батареи, а затем сказал графине:
«Инженерные работы были выполнены хорошо. С такими умелыми приготовлениями, которым помогали солдаты-ветераны, составлявшие Лигу, крепость должна была быть взята «.
«Его должны были забрать?» удивленно воскликнула графиня.
«Да, при обычных обстоятельствах он был бы безошибочно взят. Если бы я не видел этого, я бы не поверил, что какой-либо укрепленный особняк может противостоять таким работам. То, что Дом Латом успешно противостоит им, доказывает, что его гарнизон необычайно храбр, а командир необычайно искусен. Нет, это правда. Я не говорю комплиментов.»
Затем принц изложил свои доводы, почему, по его мнению, это место должно было быть занято.
«Я убежден, что замок был спасен частыми и успешными вылазками», — сказал он. «Они деморализовали врага».
«Все мои офицеры горели желанием предпринять эти опасные экспедиции», — заметила графиня. «Но я должна сказать, что самым смелым и успешным командиром был капитан Стэндиш».
«Тогда это его заслуга», — возразил Руперт.
Затем его высочество похвалил офицеров гарнизона за доблесть и рвение, которые они проявили во время осады.
«Что касается вас, капитан Стэндиш, — сказал он, — то важные услуги, которые вы оказали, заслуживают некоторой награды. Вы будете командовать кавалерийским полком в звании полковника».
«Я не знаю, как в достаточной мере отблагодарить ваше высочество», — сказал Стэндиш, низко кланяясь. «Теперь я достиг вершины своих амбиций».
«Нет, я сильно ошибусь, если ты в ближайшее время не станешь бригадным генералом. Во время этой войны продвижение по службе происходит быстро, и ты наверняка отличишься».
Стэндиш снова низко поклонился.
«Награждая моего храброго капитана этим заслуженным знаком отличия, — сказала графиня, — ваше высочество не осознает, что вы помогаете сохранить его на службе его величества».
«Как же так?» — удивленно воскликнул принц.
«Он собирался уйти в отставку. Дон Фортунио Алава и его дочь собираются вернуться в Испанию, и он хотел сопровождать их».
«Тогда, я полагаю, он влюблен в эту темноглазую девицу?» — спросил принц.
«Пусть он сам за себя отвечает», — с улыбкой заметила графиня.
«Ваше высочество угадали правду», — сказал Стэндиш. «Я собирался в Испанию, чтобы жениться».
«Зачем заходить так далеко?» — засмеялся принц. «Почему бы не пожениться здесь?»
«Сеньорита Энграсия предпочитает Севилью, ваше высочество».
«Но она останется здесь, когда поймет, что ты не можешь уйти».
«Мне не удалось ее переубедить».
«Представьте мне ее и дона Фортунио Алаву, и я попробую сделать все, что в моих силах», — сказал принц.
Стэндиш с радостью подчинился, и вскоре после этого прекрасная испанская девушка и ее отец были представлены принцу, который принял их очень любезно.
«Насколько я понимаю, сеньор, вы собираетесь вернуться в Испанию», — заметил он дону Фортунио.
«Как только я смогу получить билет до Кадиса, ваше высочество».
«Я окажу тебе посильную помощь», — сказал принц. «Но ты не должен отнимать у нас свою дочь».
«Я не могу оставить ее здесь», — возразил дон Фортунио. «Кроме того, она очень хочет вернуться».
«Это так?» — спросил принц Энграсию.
Она ответила утвердительно и добавила: «Капитан Стэндиш обещал сопровождать нас».
«Он пообещал больше, чем может выполнить», — заметил принц. «Он только что получил в командование кавалерийский полк и должен остаться».
Энграсия взглянула на своего возлюбленного и прочла подтверждение сказанному в его взгляде.
«Я не могу с честью уйти в отставку», — заметил он.
«И ты не можешь его уговорить», — заметил принц Энграсии.
«Я думала, все улажено», — воскликнула она.
«Но все изменилось», — сказал принц. «Полковник Стэндиш не может отказаться от блестящей карьеры, которая ему предстоит. И, если вы любите его, вы бы не хотели, чтобы он это сделал».
«Я этого не делаю», — искренне воскликнула она.
«Тогда останься и сделай его счастливым», — сказал принц.
Стэндиш взял ее за руку.
«Ты не бросишь меня?» спросил он тихим голосом.
«Я не могу», — ответила она.
«Тогда я должен вернуться в Испанию без тебя», — сказал ее отец с некоторым упреком.
«Но вас не задержат надолго», — воскликнул принц, который, казалось, был очарован своей работой. «Свадьба состоится немедленно. Если леди Дерби согласна, церемонию можно провести в часовне замка. Я немедленно поговорю с ней.
Действуя в соответствии со своим выраженным намерением, он направился к графине, которая находилась в другой части зала, и хотя при обычных обстоятельствах у нее было бы много возражений, она уступила его представлениям, и было условлено, что бракосочетание состоится в часовне рано утром следующего дня.
Чтобы устранить все религиозные угрызения совести, было также решено, что церемонию сначала проведет архидьякон Раттер, а затем, согласно ритуалу Римской церкви, священник, нашедший убежище в замке.
Придя к этому весьма удовлетворительному выводу, Стэндиш сердечно поблагодарил принца и сказал его высочеству, что тот сделал его счастливейшим из людей.
Поскольку ее работа была полностью выполнена, героическая графиня Дерби больше не имела желания оставаться в Латоме; и поскольку граф собирался сопровождать принца Руперта для осады Ливерпуля, она предложила передать командование гарнизоном капитану Росторну и отправиться со своими дочерьми и частью своей семьи на остров Мэн, чтобы там восстановить свое здоровье, которое несколько пошатнулось.
Она оставила бы Стэндиша командовать гарнизоном, но принц Руперт предпочел, чтобы он был активно задействован.
Поэтому было решено, что ему будут предоставлены апартаменты в Ноусли, которые могла бы занимать его жена во время его отсутствия.
Все эти планы были обсуждены и согласованы перед грандиозным банкетом, который состоялся вечером.
ГЛАВА X
О том, как в Большом Зале был устроен Пир, а во дворе разожгли Костер
Еще раз, и почти в последний раз, этот большой зал был заполнен компанией, и когда пили за здоровье графа Дерби и его графини, крыша огласилась такими радостными возгласами, каких здесь никогда раньше не слышали, — возгласами, которые удивили даже самого принца Руперта, от имени которого был предложен тост.
Нижние столы были переполнены мушкетерами, и из-за них поднялся оглушительный шум.
«Боже, спаси графа и графиню Дерби, — кричали они, — и избавь их от врагов!»
Во главе верхнего стола, на приподнятом стуле, с графом и графиней по обе стороны, сидел принц Руперт, чьи манеры хорошо соответствовали занимаемому им положению.
Его манеры были надменными, но не лишенными достоинства, а его военная выправка понравилась солдатам гарнизона, которые смотрели на него как на великого лидера роялистов и твердо верили, что он вернет королю власть, которой его лишили повстанцы. Принц Руперт был их надеждой, и успех, который до сих пор сопутствовал его оружию, полностью оправдывал их доверие к нему.
Поэтому, когда граф Дерби произнес за здоровье принца Руперта, назвав его избавителем графини и победителем при Болтоне, который быстро освободит страну от ее врагов, их крики были такими же громкими, как и раньше, и было очевидно, что в их груди горел огонь преданности.
Поблагодарив их, принц заметил: «Я не могу похвалить вас больше, чем сказав, что вы достойные последователи храброй госпожи. Если вам повезло, что вами командовала графиня Дерби, то ей не менее повезло, что у нее были такие солдаты, как вы. Но не забывайте, чем вы обязаны своим офицерам. Если бы не их доблесть и мастерство, нас бы сейчас здесь не было «.
Все офицеры гарнизона сидели за верхним столом, напротив принца, и, получив эту заслуженную дань уважения их доблести, они встали и поклонились ему, в то время как зал огласился новыми радостными криками.
Среди гостей, сидевших за верхним столом, выделялись Кавалеры, сопровождавшие принца Руперта. Молодые люди из хорошей семьи, преданные королевскому делу, тогда никогда не давали пощады Круглоголовым. Большинство из них впоследствии были убиты в Марстон-Мур, но сейчас они были полны жизни и бодрости духа и с энтузиазмом восхищались героизмом, проявленным леди Дерби.
Но ликование по поводу завершения осады не закончилось банкетом.
Примерно через час после того, как стемнело, в центре двора был разожжен огромный костер, сложенный из бревен и хвороста, принесенного из траншей, и к тому времени, когда куча догорела, все место было заполнено зрителями.
По просьбе графа Дерби принц Руперт с графиней, ее дочерьми и всей компанией вышли посмотреть на это зрелище.
Эффект был чрезвычайно впечатляющим. Когда пламя взметнулось вверх, его отражение упало на толпу мушкетеров, собравшихся вокруг, на других на стенах и на стражу на надвратных башнях.
Каждая часть огромного здания, на которую падал свет, была видна так же отчетливо, как и днем, и ее живописный характер был существенно усилен.
Внешний вид крепостных валов был на редкость красивым и привлек много внимания, когда компания вышла вперед.
Освещение, вызванное пламенем, в этот момент было настолько ярким, что архитектуру особняка можно было рассмотреть в мельчайших деталях. Была различима даже вершина Орлиной башни.
Когда пламя достигло наивысшей точки, оно поднялось над крепостными валами, создавая эффект настоящего пожара.
Увиденные повсюду, они вызвали большую тревогу у тех, кто наблюдал издалека, и многие из старых арендаторов и слуг графа, думая, что Латом-Хаус в огне, поспешили на место, чтобы оказать помощь.
Их впустили во двор, поблагодарили за усердие и не разрешили уйти, пока они не выпьют за здоровье графа и графини.
Так завершился памятный день.
ГЛАВА XI
О браке, который состоялся в Часовне
НЕСМОТРЯ на праздник предыдущей ночи, гарнизон был на ногах в обычный ранний час, и принц Руперт, который рано встал со своего ложа, еще раз осмотрел крепость вместе с графом, на этот раз его сопровождал капитан Росторн, которому он сделал несколько предложений.
Его высочество также проинспектировал гарнизон, высоко оценив людей; и осмотрел склады, которые были снабжены гораздо лучше, чем он ожидал. Все это происходило перед завтраком.
Позже в тот же день, хотя и еще в ранний час, в часовне состоялось бракосочетание, о котором договорились заранее, и полковник Стэндиш соединился с прекрасным объектом своей привязанности.
Церемония была проведена дважды в присутствии графа и графини Дерби, принца Руперта и всех офицеров гарнизона. Невесту выдал за нее ее отец, дон Фортунио Алава, а юные леди Стэнли выступили в роли подружек невесты.
Одетая в белый атлас и белую вуаль вместо своей обычной черной шелковой мантильи, Энграсия выглядела очаровательно. Когда она стояла на коленях у алтаря, ее поза была полна грации, и когда она подняла свои великолепные глаза на мужа, все были поражены их великолепием.
Молодые Кавалеры, чьи храбрые сердца были склонны к легким эмоциям, позавидовали его удаче.
Церемония, хотя и вдвое более долгая, чем обычно, наконец закончилась, и когда Стэндиш вышел со своей невестой, он обнаружил, что двор заполнен солдатами, большинство из которых сопровождали его в вылазках против осаждающих. Теперь они устремились вперед, чтобы пожелать ему всяческого счастья. Подобные проявления привязанности сопровождали его до самого дома.
В банкетном зале снова собралось большое общество, но трапеза была не такой обильной, как в предыдущий день, и длилась она не так долго.
После того, как было выпито за их здоровье, жених и невеста исчезли, и вскоре после этого их могли видеть по дороге в Ноусли.
Их нес один конь, и благородное животное, казалось, не обращало внимания на двойную ношу. Их сопровождала пара солдат, один из которых присматривал за Марией. Стремясь добраться до места назначения, они не задерживались по пути.
Поскольку каждая молодоженовая пара стремится к уединению, Стэндиш и его невеста, должно быть, были в высшей степени счастливы в Ноусли, поскольку большой особняк был полностью в их распоряжении.
Только старый Рэндал Фермор прислуживал им — только Мария прислуживала своей молодой госпоже. Никого не было видно ни в большом зале, ни на лестнице, ни в большой галерее. Никто не встречал их ни на террасе, ни в саду, ни на берегу озера.
Им не дали времени устать от этого рая — таким он казался.
На третий день прибыла графиня Дерби, приведя с собой своих дочерей, своего капеллана архидьякона Раттера и большую часть своей семьи.
Ее светлость также сопровождал дон Фортунио, который пришел попрощаться со своей дочерью, готовясь к своему отъезду в Испанию.
Поскольку графиню сопровождала охрана из двадцати человек, опустевший особняк, казалось, сразу же наполнился людьми. Тишина исчезла.
Перемены, однако, мало что значили для Стэндиша. Его короткий сезон счастья закончился.
В тот же день пришел приказ от принца Руперта, требующий от него немедленно присоединиться к армии в Ливерпуле.
Он чувствовал крайнюю неохоту подчиняться. Его невеста попыталась задержать его, но он вырвался из ее объятий и двинулся дальше.
ГЛАВА XII
Осада Ливерпуля
Приближаясь к Ливерпулю, Стэндиш обнаружил, что принц Руперт разбил свой лагерь вокруг Маяка, который находился на вершине холма примерно в миле от города.
В рассматриваемый период большой и богатый город, ныне главный торговый порт королевства и резиденция князей-торговцев, находился тогда почти в зачаточном состоянии. Но его жители были удивительно активны и предприимчивы, расположение порта на Мерси было выбрано превосходно, и уже тогда были признаки будущего величия и важности города.
Если смотреть с Бикон-Хилл, Ливерпуль выглядел не очень сильно укрепленным, и принц Руперт убедил себя, что легко возьмет его, но задача оказалась сложнее, чем он ожидал.
В городе был большой гарнизон под командованием полковника Мура, который ранее помогал в Лиге Латома. С губернатором было полторы тысячи человек, треть из которых составляли кавалеристы, а свежие припасы, полученные из Манчестера, были отправлены по воде из Уоррингтона. Таким образом, он смог организовать мощную оборону.
Как и Болтон и все другие города Ланкашира, в которых находились гарнизоны парламента, Ливерпуль был окружен высокими глинобитными стенами и глубоким рвом.
Эти укрепления образовывали полукруг, начинавшийся у реки, окружавшей Дейл-стрит, и продолжавшийся до какой-то низкой болотистой местности, на краю которой были установлены батареи.
На въездах на все улицы были ворота, защищенные пушками.
На юге находился сильный замок с гарнизоном, окруженный глубоким рвом, через который можно было доставлять припасы.
На стенах, возвышающихся над рекой, были размещены тяжелые орудия, а порт дополнительно защищала батарея из восьми орудий.
Корабли в гавани также были оборудованы для защиты города на берегу реки.
Таким образом, будет видно, что Ливерпуль, благодаря своему положению на Мерси, имел преимущества, которыми не обладал ни один другой город в Ланкашире, но он был несколько уязвим со стороны суши.
В качестве дополнительной защиты от выстрелов осаждающих стены были покрыты большими мешками с шерстью, привезенными беглыми протестантами из Ирландии после массовых убийств.
Когда Стэндиш присоединился к принцу, осада уже началась.
Ожидая занять это место с помощью главного удара и не ожидая такого энергичного сопротивления, какое он встретил со стороны губернатора Мура, Руперт предпринял яростную атаку на ворота в конце Дейл-стрит, в то время как другие ворота были атакованы с такой же яростью лордом Дерби.
Оба лидера были отброшены, причем со значительными потерями, и принц все еще пылал гневом из-за поражения, когда прибыл Стэндиш.
Руперт редко устраивал военный совет, но высказывал свое собственное мнение и действовал в соответствии с ним.
Однако он посоветовался с лордом Дерби относительно благоразумия второго штурма и обнаружил, что тот крайне не одобряет его. Его светлость рекомендовал регулярную осаду с укреплениями и батареями, как в Латоме.
«Сдохни! на это уйдет месяц!» — воскликнул Руперт. «а потом нам придется штурмовать город».
«Иначе мы его не возьмем», — сказал граф. «Мы должны разрушить стены. Только повторными атаками мы добьемся успеха».
Очевидно, недовольный советом, Руперт не пожелал последовать ему. Ему не терпелось стереть позор поражения.
«Это не тот совет, который вы дали мне в Болтоне, милорд», — сказал он. «Тогда вы настаивали на повторном штурме без промедления. Никаких разговоров об осадных работах».
«Да они и не были нужны, ваше высочество, потому что мы знали, что перед нами откроют ворота».
«Почему бы нам не открыть ворота в Ливерпуле?» — спросил принц.
«Нужно найти человека, который сделает это», — заметил граф.
«Вот и он», — сказал Руперт, когда Стэндиш, только что спешившийся, вошел в палатку принца.
После того, как были произнесены приветствия, принц сказал:
«Вы слышали, полковник Стэндиш, что первая атака на город была отбита?»
«Да, ваше высочество», — последовал ответ. «Но ваша следующая атака будет успешной».
«Лорд Дерби считает, что мы должны перейти к обычной осаде. Для меня это слишком медленно. Я хочу присоединиться к маркизу Ньюкаслу в Йорке, а не тратить время здесь. Можете ли вы открыть нам ворота, как вы это сделали в «Болтоне»?»
«Чтобы сделать это, ты должен взобраться на стены», — заметил граф. «Они высокие, а ров глубокий. Шансы против тебя — тысяча к одному».
«Чем больше риска, тем больше чести», — сказал Стэндиш. «Если ваше высочество даст мне отряд ваших лучших солдат, понтоны и штурмовые лестницы, я сумею взобраться на вершину стены. Оказавшись там, ваше высочество войдет в Ливерпуль».
«Я знаю, что ты не даешь опрометчивых обещаний», — сказал принц, очень довольный. «Ты веришь, что сможешь выполнить то, что говоришь. Но ты должен увидеть укрепления и судить, прежде чем принимать решение.
«Я хотел бы увидеть их, ваше высочество, но я не сомневаюсь в своем решении».
«Если вы не отступите от своей решимости, завтра будет предпринят еще один штурм», — сказал принц.
«Я бы не стал умерять ваш пыл, полковник Стэндиш», — заметил граф. «Но если вы предпримете такую попытку, боюсь, вы никогда больше не увидите свою супругу».
«Удача до сих пор благоволила мне, милорд, и не покинет меня сейчас».
ГЛАВА XIII
Смерть Стэндиша
НА следующее утро, перед рассветом, во исполнение приказа принца, все его силы были вооружены, и было предпринято общее движение к городу, но медленно и осторожно, чтобы не встревожить гарнизон.
С холма Бикон, на склоне которого находились принц Руперт с графом Дерби и лордом Кэрилом Молине, можно было смутно разглядеть город с его укреплениями, замком, фортом и гаванью, мимо которых протекала великая река.
Три персонажа наблюдали за продвижением армии, готовясь присоединиться к атаке.
В фургоне находился кирасирский полк во главе с полковником Стэндишем, который маршировал к воротам при въезде на Дейл-стрит.
У этих ворот стояли две большие артиллерийские установки, и, помимо обычной охраны, их защищал конный отряд.
Напротив него находилась батарея, только что возведенная осаждающими, на которой были установлены три тяжелых орудия.
До сих пор ни осажденные, ни осаждающие не сделали ни единого выстрела.
Но принц и его спутники недолго оставались возле Маяка.
Понаблюдав несколько минут, они галопом поскакали вниз с холма, и каждый был на своем посту еще до того, как грохот орудий в замке возвестил о наступлении роялистов.
В то же время батарея напротив Дейл-стрит открыла огонь, и, получив ответ из пушки ворот, между инженерами с обеих сторон завязалась своего рода дуэль, которая, казалось, должна была закончиться в пользу осаждающих, поскольку два их снаряда уже пробили прочный дубовый каркас.
Тем временем другие ворота также были атакованы лордом Дерби и лордом Кэрилом Молине и защищались с такой же энергией.
Осаждающие также предприняли несколько безуспешных попыток взобраться на стены с помощью лестниц, установленных на понтонах.
Действительно, повсюду осажденные оказывали самое решительное сопротивление, и они вели непрерывный огонь со стен, которые были прикрыты, как мы уже описывали, мешками с шерстью. Более того, крупный заряд, выпущенный замковыми орудиями, вызывал большие разрушения везде, где они останавливались.
По-видимому, роялисты ни в какой точке не добились никакого преимущества, за исключением въезда на Дейл-стрит, и капитан гвардии, опасаясь, что ворота вскоре будут снесены, приказал дислоцированному там конному отряду совершить вылазку и сбросить пушки с батареи.
Как только отряд показался снаружи, Стэндиш, крикнув своим людям следовать за ним, бросился вперед с мечом в руке, как будто защищая батарею.
Однако его целью было войти в город, и ему удалось пройти через ворота с дюжиной своих людей.
Затем стража была перебита, и ворота оставались насильно открытыми до тех пор, пока не вошла остальная часть полка.
Приказав своим людям кричать как можно громче, чтобы объявить о своем успехе, Стэндиш затем поскакал в город, в полной уверенности, что лорд Дерби или принц Руперт последуют за ним.
Пока кирасиры яростно наступали, в них было сделано несколько выстрелов, но они не встретили сопротивления и не были немедленно преследуемы, поскольку драгуны оставались у входа на улицу, пока она не была надежно забаррикадирована.
Таким образом, фактически Стэндиш и его люди были пленниками, хотя и считали, что захватили город.
Многие жители, которые только начали двигаться, разделяли эту веру, и когда они увидели этот великолепный кирасирский полк, проносящийся мимо, они были уверены, что кровожадный Руперт проник внутрь и что последует всеобщая резня.
Стэндиш и его последователи остановились не для того, чтобы убивать или грабить, а яростно помчались галопом к центру города.
На рыночной площади собралось несколько человек, но они разбежались при появлении солдат-роялистов.
Окна и двери были быстро закрыты, когда Стэндиш остановился у креста, чтобы обдумать, что делать дальше.
Теперь яростно зазвонил тревожный колокол, и великий ужас охватил весь гарнизон.
Губернатор не смог точно установить, что произошло, хотя ему стало известно, что кирасирский полк вошел в город и достиг рыночной площади.
Его первым приказом было выслать отряд мушкетеров из замка, чтобы атаковать их спереди, в то время как он сам с эскадроном драгун отрезал им путь к отступлению.
В течение нескольких минут рыночная площадь стала ареной острого конфликта.
При появлении мушкетеров Стэндиш немедленно атаковал их, но был встречен залпом, в результате которого сам был тяжело ранен, а несколько его людей убиты.
В то же время он был атакован с тыла полковником Муром и его драгунами — губернатор призвал его сдаться и предложил ему пощаду.
Но Стэндиш отказался и, собрав своих людей, которые были в беспорядке, попытался прорубить себе путь сквозь ряды врага.
Он мог бы добиться успеха, но силы внезапно покинули его, меч выпал у него из рук, и он упал со своего коня.
Иллюстрация
В суматохе боя он, должно быть, был бы растоптан ногами, если бы один из его людей, чья лошадь была подстрелена, но сам он не был ранен, не оттащил его к подножию креста и там не уложил.
Вскоре после этого подъехал полковник Мур и с большим беспокойством спросил, не следует ли ему прислать к нему хирурга.
«Это было бы бесполезно, полковник», — слабым голосом ответил Стэндиш. «Моя рана смертельна».
«У вас есть какая-нибудь просьба?» — спросил Мур. «Это будет исполнено».
«Моя юная невеста будет оплакивать меня», — ответил Стэндиш. «Пошли ей кольцо на мой палец. Оно утешит ее».
«Будьте уверены, это будет сделано», — сказал рыцарский Мур.
Затем умирающему был предложен кубок вина.
Взяв его, он поднес к губам.
«За короля!» закричал он. «Посрамление его врагам!»
С этими словами он упал навзничь и испустил дух.
«Ливерпуль» не был взят ни в тот день, ни в последующие несколько дней.
Поняв, что больше не может сопротивляться, губернатор ушел в отставку, и принц Руперт вошел в город со всей своей армией.
На рыночной площади он обнаружил выстроенный конный полк. Их предводитель предложил сложить оружие и потребовал пощады, которая была предоставлена, при условии сдачи замка. Когда принц согласился с условиями, он сразу же вступил во владение крепостью.
По приказу полковника Мура Стэндиша похоронили в старой церкви Святого Николая, и теперь его прекрасная вдова пришла оплакать его могилу.
Когда ей принесли известие о ее потере, она издала крик боли, упала в обморок и так долго оставалась без сознания, что все подумали, что она умерла.
К счастью, с ней были ее отец и Мария, и заботе последней она была обязана своим выздоровлением.
Дон Фортунио привез ее и ее верного слугу в Ливерпуль, и после короткого пребывания там было найдено судно, которое доставило их всех в Кадис.
На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет. Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».