Лига Латома. Книга vii

Лига Латома. Книга VII. — Штурм Болтона

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га VII. — Штурм Бол­то­на. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та. С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней. Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий. Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии. «Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий. В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га VII. — Штурм Бол­то­на. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та.

С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней.

Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну.

Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий.

Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии.

«Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий.

В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

На­зва­ние: Ли­га Ла­то­ма
Ав­тор: Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт


Чем­пи­он Ла­то­ма
Ав­тор: Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт

ИЛЛЮСТРАЦИЯ ФРЕДЕРИКА ГИЛБЕРТА
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1876 – 1880

По­свя­ща­ет­ся

пре­по­доб­но­му Ф. Р. Рейн­су, ма­ги­стру ис­кусств, Ф.С.А.,
до­сто­по­чтен­но­му. Ка­но­ник Ман­че­сте­ра,
на­сто­я­тель Мил­н­роу и сель­ский бла­го­чин­ный,
ав­тор
«Вос­по­ми­на­ний Джейм­са, седь­мо­го гра­фа Дер­би»,
опуб­ли­ко­ван­ных Че­тем­ским об­ще­ством;
До­стой­ная био­гра­фия ве­ли­ко­го ис­то­ри­че­ско­го пер­со­на­жа,
ко­то­ро­му ав­тор это­го рас­ска­за
мно­гим обя­зан.


Содержание

Кни­га VII. — Штурм Бол­то­на.
Гла­ва VI.
Как под­верг­ся на­па­де­нию «Бол­тон»; и как ата­ка бы­ла от­би­та
Гла­ва XVII.
Как Сти­вен Марш пред­ло­жил при­ве­сти в Го­род Две­сти муш­ке­те­ров
Гла­ва XVIII.
Что про­изо­шло меж­ду пол­ков­ни­ком Риг­би и Ро­свор­мом
Гла­ва IX.
Как Эн­гра­сия и ее Отец сбе­жа­ли по Под­зем­но­му хо­ду
Гла­ва X.
Вто­рое на­па­де­ние и рез­ня
Гла­ва XI.
Как Стэн­диш в по­след­ний раз встре­тил­ся с Ро­свор­мом
Гла­ва XII.
Как цве­та, взя­тые в Бол­тоне, бы­ли пред­став­ле­ны гра­фине
Гла­ва XIII.
Сно­ва на Ор­ли­ной башне
Гла­ва XIV.
Как принц Ру­перт по­се­тил Ла­том-Ха­ус
Гла­ва XV.
Как в Боль­шом За­ле был дан Бан­кет, а во дво­ре разо­жгли Ко­стер
Гла­ва XVI.
О Бра­ко­со­че­та­нии, ко­то­рое со­сто­я­лось в Ча­совне
Гла­ва XVII.
Оса­да Ли­вер­пу­ля
Гла­ва XVIII.
Смерть Стэн­ди­ша

КНИГА VII. — ШТУРМ БОЛТОНА

ГЛАВА I Как под­верг­ся на­па­де­нию Бол­тон; и как ата­ка бы­ла от­би­та

ПРИНЦ РУПЕРТ и граф на­стиг­ли ар­мию преж­де, чем она успе­ла прой­ти мно­го миль.

В Хейе бы­ла сде­ла­на ко­рот­кая оста­нов­ка, и за­тем Стэн­диш со­об­щил лор­ду Дер­би, с ко­то­рым у него не бы­ло воз­мож­но­сти пе­ре­го­во­рить ра­нее, что дон Фор­ту­нио и его дочь бы­ли уве­зе­ны из Но­ус­ли ка­пи­та­ном Бут­лом.

Это из­ве­стие при­ве­ло гра­фа в ярость, и он вос­клик­нул, что, ес­ли он пой­ма­ет Бут­ла, его сле­ду­ет пре­дать смер­ти как пре­ступ­ни­ка.

Из Хей­га они дви­ну­лись к Хи­то­ну, где сно­ва сде­ла­ли при­вал, и, на­хо­дясь те­перь при­мер­но в двух ми­лях от Бол­то­на, несколь­ко кон­ных раз­вед­чи­ков бы­ли от­прав­ле­ны че­рез бо­ло­та, что­бы вы­яс­нить, как мож­но наи­бо­лее вы­год­но по­дой­ти к го­ро­ду.

Же­лая по­на­блю­дать за пе­ре­дви­же­ни­я­ми вра­га, Стэн­диш вы­ехал од­но­вре­мен­но с раз­вед­чи­ка­ми и под­нял­ся на неболь­шое воз­вы­ше­ние, от­ку­да ему от­крыл­ся пол­ный вид на го­род, на­хо­див­ший­ся при­мер­но в по­лу­ми­ле от­сю­да.

За­щи­та, о ко­то­рой он знал, бы­ла спла­ни­ро­ва­на Ро­свор­мом и сде­ла­на уме­ло. Мощ­ные гли­но­бит­ные сте­ны с глу­бо­ким рвом сна­ру­жи окру­жа­ли го­род; вхо­ды бы­ли за­щи­ще­ны бар­ри­ка­да­ми с проч­ны­ми стол­ба­ми и це­пя­ми. На­сколь­ко он смог вы­яс­нить по­сле тща­тель­но­го осмот­ра, здесь бы­ло толь­ко двое во­рот, и оба силь­но охра­ня­лись.

По преды­ду­ще­му опы­ту ра­бо­ты в Ман­че­сте­ре он знал, что эти бар­ри­ка­ды ока­жут эф­фек­тив­ное со­про­тив­ле­ние ка­ва­ле­рии. Сле­до­ва­тель­но, сна­ча­ла нуж­но бы­ло овла­деть сте­на­ми, и это бы­ло нелег­кой за­да­чей, по­сколь­ку они бы­ли пе­ре­пол­не­ны муш­ке­те­ра­ми и снаб­же­ны несколь­ки­ми круп­ны­ми ору­ди­я­ми.

Но Стэн­ди­ша не вол­но­ва­ли труд­но­сти или опас­ность, он ду­мал толь­ко об осво­бож­де­нии Эн­гра­сии от ее по­хи­ти­те­лей.

Со стен сви­са­ло мно­же­ство фла­гов, ко­то­рые он в по­след­ний раз ви­дел на ба­та­ре­ях, угро­жа­ю­щих до­му Ла­то­ма. Их ско­ро долж­ны бы­ли сне­сти и от­пра­вить гра­фине.

Преж­де чем по­ки­нуть свой на­блю­да­тель­ный пост, он в по­след­ний раз осмот­рел го­род и был вы­нуж­ден при­знать, что там, ве­ро­ят­но, бу­дет ока­за­но упор­ное со­про­тив­ле­ние.

Ме­сто бы­ло неболь­шим, но гар­ни­зон очень силь­ным, и, ес­ли он не силь­но оши­бал­ся, Роз­ворм был там лич­но. Ни­что не ка­за­лось за­бро­шен­ным — и он не мог об­на­ру­жить сла­бое ме­сто в обо­роне. С твер­дым убеж­де­ни­ем, что штурм бу­дет опас­ным, хо­тя и го­рел же­ла­ни­ем ввя­зать­ся в него, он по­ехал об­рат­но.

Двое раз­вед­чи­ков уже опе­ре­ди­ли его и за­яви­ли, что не име­ет боль­шо­го зна­че­ния, где бу­дет про­из­ве­де­на ата­ка, по­сколь­ку весь гар­ни­зон, оче­вид­но, был под­го­тов­лен.

Услы­шав от­чет Стэн­ди­ша, принц Ру­перт не стал боль­ше ждать ни ми­ну­ты, а при­ка­зал на­чать од­но­вре­мен­ную ата­ку на сте­ны и во­ро­та.

За­тем за­зву­ча­ли тру­бы, и ар­мия, ко­то­рая до сих пор вы­гля­де­ла как огром­ная ком­пакт­ная мас­са, раз­де­ли­лась на раз­ные ро­ты, од­ни дви­ну­лись впра­во, дру­гие вле­во, но все с боль­шой ско­ро­стью.

Пе­ред каж­ды­ми во­ро­та­ми сто­ял ка­ва­ле­рий­ский эс­кад­рон, го­то­вый во­рвать­ся внутрь, как толь­ко мож­но бу­дет взло­мать вход, и раз­ря­жав­ший свои ар­ке­бу­зы и ка­ли­ве­ры в стра­жу, ко­то­рая, при­кры­тая бар­ри­ка­да­ми, ве­ла по ним непре­рыв­ный раз­ру­ши­тель­ный огонь.

За пре­де­ла­ми всей це­пи укреп­ле­ний, ко­то­рая бы­ла не очень боль­шой и ед­ва пре­вы­ша­ла пол­то­ры ми­ли, бы­ли со­бра­ны ро­ты пе­хо­ты, ко­то­рые пы­та­лись пе­ре­сечь ров и взо­брать­ся на сте­ны в раз­лич­ных ме­стах, но бы­ли оста­нов­ле­ны в сво­их уси­ли­ях упор­ным со­про­тив­ле­ни­ем за­щит­ни­ков.

В каж­дом слу­чае, ко­гда на­па­дав­шим уда­ва­лось за­кре­пить­ся, их уби­ва­ли или сно­ва сбра­сы­ва­ли в ка­на­ву.

Но, несмот­ря на то, что они бы­ли от­би­ты, они по­сто­ян­но воз­вра­ща­лись к ата­ке, и от­ча­ян­ные бои, со­про­вож­дав­ши­е­ся боль­шой рез­ней, непре­рыв­но про­дол­жа­лись вдоль стен.

Взбе­шен­ный неожи­дан­ным со­про­тив­ле­ни­ем, ока­зан­ным пар­ла­мен­та­ри­я­ми, о храб­ро­сти ко­то­рых у него сло­жи­лось весь­ма пре­зри­тель­ное мне­ние, принц Ру­перт га­ло­пом объ­е­хал сте­ны и крик­нул сво­им лю­дям воз­об­но­вить штурм. Офи­це­ры по­вто­ри­ли его при­каз, но, несмот­ря на все уси­лия, су­ще­ствен­но­го пре­иму­ще­ства до­бить­ся не уда­лось.

Оса­жден­ные по­те­ря­ли очень немно­гих из сво­е­го чис­ла, в то вре­мя как ро­я­ли­сты се­рьез­но по­стра­да­ли, и, во­оду­шев­лен­ные успе­хом, пер­вые про­яви­ли чу­де­са доб­ле­сти.

Несколь­ко от­ли­чив­ших­ся ка­ва­ле­ров бы­ли уби­ты, к боль­шо­му неудо­воль­ствию Ру­пер­та, и по­те­ря его дру­зей, уби­тых у него на гла­зах на сте­нах, вы­ве­ла его из се­бя до выс­шей сте­пе­ни.

Граф Дер­би был раз­гне­ван не мень­ше прин­ца тем ис­пы­та­ни­ем, ко­то­рое они вы­дер­жа­ли, по­сколь­ку он не хо­тел при­зна­вать по­ра­же­ние да­же пе­ред са­мим со­бой. Он ожи­дал лег­кой по­бе­ды, и от­пор Риг­би оскор­бил его, а так­же вы­вел из се­бя.

Да­же Стэн­диш столк­нул­ся с об­рат­ным хо­дом.

Хо­тя он не по­лу­чал при­ка­зов пред­при­нять по­пыт­ку, он был на­столь­ко раз­до­са­до­ван уви­ден­ным, что со­ско­чил с ко­ня и, крик­нув сво­им лю­дям при­не­сти штур­мо­вую лест­ни­цу, взо­брал­ся на вер­ши­ну сте­ны, но за­дер­жал­ся там все­го на ми­ну­ту. За­тем он был от­бро­шен на­зад пи­ки­не­ром, к сча­стью, не по­лу­чив ра­не­ния.

Пол­ча­са спу­стя про­зву­чал сиг­нал к от­ступ­ле­нию, и Ру­перт с гра­фом от­сту­пи­ли, мед­лен­но и в хо­ро­шем по­ряд­ке, оче­вид­но, на­ме­ре­ва­ясь воз­об­но­вить ата­ку.

Не бы­ло пред­при­ня­то ни­ка­ких по­пы­ток от­ре­зать им путь к от­ступ­ле­нию, по­сколь­ку пар­ла­мен­та­рии бы­ли слиш­ком бла­го­ра­зум­ны, что­бы по­ки­нуть свою кре­пость. Ес­ли бы они со­вер­ши­ли вы­лаз­ку, ро­я­ли­сты немед­лен­но от­бро­си­ли бы их на­зад и во­шли бы вме­сте с ни­ми в во­ро­та.

Ко­гда они бы­ли вне до­ся­га­е­мо­сти пу­шек, принц и граф устро­и­ли во­ен­ный со­вет, на ко­то­ром при­сут­ство­ва­ли глав­ные офи­це­ры, и рас­смат­ри­вал­ся во­прос о том, как мож­но най­ти вход для ка­ва­ле­рии, Ру­перт, чей гнев не умень­шил­ся, за­явил, что он по­лон ре­ши­мо­сти взять го­род и ни­ко­му в нем не да­вать по­ща­ды.


ГЛАВА II
Как Сти­вен Марш пред­ло­жил при­ве­сти в Го­род Две­сти муш­ке­те­ров
В этот мо­мент офи­цер ввел че­ло­ве­ка, охра­ня­е­мо­го па­рой муш­ке­те­ров.

Офи­цер объ­яс­нил, что за­клю­чен­ный за­явил, что он толь­ко что тай­но при­был из го­ро­да, по­сколь­ку в этом не бы­ло со­мне­ний, и, бо­лее то­го, утвер­ждал, что он мог бы ока­зать прин­цу важ­ней­шую услу­гу, но не сде­лал бы это­го, ес­ли бы не боль­шое воз­на­граж­де­ние.

«Как те­бя зо­вут, па­рень, и ка­кую услу­гу ты мо­жешь ока­зать?» спро­сил Ру­перт.

«Ме­ня зо­вут Сти­вен Марш», — от­ве­тил муж­чи­на. «Я жи­ву в Бол­тоне и мо­гу про­во­дить ва­ше вы­со­че­ство в го­род, но за это я дол­жен быть хо­ро­шо воз­на­граж­ден».

«Ha! ты так го­во­ришь? — вос­клик­нул принц. — Под­твер­ди свои сло­ва и не со­мне­вай­ся в на­гра­де.

«Я дол­жен по­лу­чить это сей­час», — от­ве­тил Марш.

«Раз­ве мо­е­го сло­ва недо­ста­точ­но?» — за­ме­тил принц.

«Я бы пред­по­чел иметь день­ги», — пря­мо от­ве­тил Марш.

«Дай ему две­сти фун­тов», — ска­зал Ру­перт од­но­му из сво­их офи­це­ров. «Те­бя это устро­ит?»

«Да, же­ни­тесь», — от­ве­тил Марш. «Я возь­му на се­бя обя­за­тель­ство при­ве­сти в го­род че­рез ме­стеч­ко под на­зва­ни­ем «Част­ные ак­ры» столь­ко муш­ке­те­ров, сколь­ко зо­ло­тых мо­нет в этом меш­ке».

«Раз­ве ты не мо­жешь пе­ре­дать не толь­ко пе­ших, но и всад­ни­ков?» по­тре­бо­вал принц.

«Невоз­мож­но, ва­ше вы­со­че­ство», — от­ве­тил Марш. «Ока­зав­шись внут­ри, муш­ке­те­ры смо­гут впу­стить сво­их то­ва­ри­щей. Они бу­дут неда­ле­ко от во­рот Бр­эд­шоу».

«Да, ес­ли эти во­ро­та от­кро­ют­ся для нас, во­ро­нье гнез­до вско­ре бу­дет раз­ру­ше­но», — ска­зал принц. «Что вы об этом ду­ма­е­те, ми­лорд?» об­ра­тил­ся он к гра­фу.

«План не мо­жет про­ва­лить­ся, ес­ли не за­мыш­ля­ет­ся пре­да­тель­ство», — воз­ра­зил лорд Дер­би.

«Муш­ке­те­ры возь­мут ме­ня с со­бой», — ска­зал Марш.

«Про­шу вас, ва­ше вы­со­че­ство, поз­воль­те мне ко­ман­до­вать от­ря­дом, — ска­зал Стэн­диш, — а за осталь­ное я от­ве­чу».

«Имею ли я раз­ре­ше­ние ва­ше­го вы­со­че­ства воз­гла­вить аван­гард в этой но­вой ата­ке?» нетер­пе­ли­во вос­клик­нул граф. «Вы не мог­ли бы ока­зать мне боль­шей услу­ги».

«Пусть бу­дет так», — от­ве­тил Ру­перт. «Иди­те и не ща­ди­те. По­ща­ды быть не долж­но».

«Я не в на­стро­е­нии для жа­ло­сти», — су­ро­во ска­зал граф.

«По­ща­ды не бу­дет!» — вос­клик­нул Марш. «Я рас­ка­и­ва­юсь в сдел­ке, ко­то­рую за­клю­чил. За­бе­ри­те день­ги».

«Те­перь уже слиш­ком позд­но», — ска­зал Стэн­диш. «Твой до­го­вор дол­жен быть вы­пол­нен. Немед­лен­но про­во­ди ме­ня на Част­ные зем­ли».

За­тем, по­вер­нув­шись к гра­фу, он до­ба­вил: «Ва­шей свет­ло­сти не при­дет­ся дол­го ждать про­пус­ка у во­рот Бр­эд­шоу».

Стэн­диш встал во гла­ве ро­ты муш­ке­те­ров и, дер­жа Мар­ша ря­дом с со­бой, осто­рож­но дви­нул­ся к го­ро­ду.


ГЛАВА III
Что про­изо­шло меж­ду пол­ков­ни­ком Риг­би и Роз­вор­мом
РИГБИ и его офи­це­ры бы­ли в вос­тор­ге от успеш­ной обо­ро­ны го­ро­да. Но им вряд ли хо­те­лось при­зна­вать, на­сколь­ко они обя­за­ны ма­стер­ству ве­ли­ко­го немец­ко­го ин­же­не­ра.

Ро­сворм не при­ни­мал ак­тив­но­го уча­стия в за­щи­те, но объ­яс­нил свои пла­ны Риг­би, ко­то­рый и при­вел их в ис­пол­не­ние, с толь­ко что опи­сан­ным ре­зуль­та­том.

Но, хо­тя Ру­перт и лорд Дер­би бы­ли от­би­ты, Роз­ворм был уве­рен, что ата­ка воз­об­но­вит­ся, и с боль­шей энер­ги­ей, и он пре­ду­пре­дил Ри­дж­би, что­бы тот не был слиш­ком са­мо­уве­рен­ным, по­сколь­ку ему пред­сто­ит иметь де­ло с ужас­ны­ми вра­га­ми, ко­то­рые жаж­дут ме­сти и не уй­дут без нее.

Риг­би не об­ра­тил осо­бо­го вни­ма­ния на со­вет, по­сколь­ку те­перь был уве­рен, что смо­жет про­дер­жать­ся до при­бы­тия по­мо­щи из «Уи­га­на», «Бл­эк­бер­на», Ман­че­сте­ра и дру­гих мест.

«К зав­траш­не­му дню я по­лу­чу под­креп­ле­ние в де­сять ты­сяч че­ло­век», — ска­зал он.

«Но до зав­тра го­род мо­жет быть взят», — воз­ра­зил Роз­ворм.

«Я не ис­пы­ты­ваю бес­по­кой­ства», — ска­зал Ри­дж­би. «По­сле ока­зан­но­го им при­е­ма я не ду­маю, что принц и лорд Дер­би от­ва­жат­ся на еще од­но на­па­де­ние. Но ес­ли они это сде­ла­ют, мы сно­ва да­дим им от­пор.»

«Не под­пус­кай ка­ва­ле­рию, и ты в без­опас­но­сти», — ска­зал Роз­ворм. «Но ес­ли они од­на­жды вой­дут, го­род бу­дет по­те­рян».

«Вы так хо­ро­шо укре­пи­ли это ме­сто, что оно ста­ло непри­ступ­ным», — ска­зал Риг­би.

«Есть толь­ко од­но сла­бое ме­сто, ко­то­рое враг ни­ко­гда не об­на­ру­жит», — ска­зал Роз­ворм.

«Ha! где это? — с неко­то­рым бес­по­кой­ством спро­сил Ри­дж­би. «Я сам это­го не об­на­ру­жил. Я ду­мал, что сте­ны иде­аль­ны. Я несколь­ко раз об­хо­дил их и не смог об­на­ру­жить ни­че­го по­до­зри­тель­но­го.»

«Сте­ны до­воль­но на­деж­ны, но под рвом есть под­зем­ный ход, ко­то­рый мож­но ис­поль­зо­вать как вы­ход на вы­лаз­ку», — от­ве­тил Роз­ворм. «Она ве­дет к ме­сту под на­зва­ни­ем «Част­ные ак­ры».

«Где на­хо­дит­ся вход в этот под­зем­ный ход?» — спро­си­ла Риг­би.

«В под­ва­ле до­ма, при­над­ле­жа­ще­го неко­е­му Сти­ве­ну Мар­шу», — от­ве­тил Роз­ворм. «Этот че­ло­век хо­ро­шо на­стро­ен по от­но­ше­нию к пар­ла­мен­ту».

«Мо­жет быть и так», — ска­зал Ри­дж­би. «Но жи­ли­ще долж­но охра­нять­ся. Я от­дам со­от­вет­ству­ю­щие рас­по­ря­же­ния, но сна­ча­ла я дол­жен пой­ти в цер­ковь, где два до­стой­ных слу­жи­те­ля, ма­стер Джон Хар­пер, пас­тор из Бол­то­на, и ма­стер Джон Фогг, пас­тор из Ли­вер­пу­ля, воз­но­сят мо­лит­вы.»

«Я сам рас­по­ря­жусь вы­ста­вить там охра­ну, раз ты счи­та­ешь это необ­хо­ди­мым», — ска­зал Роз­ворм. «Но я хо­чу ска­зать вам несколь­ко слов о за­клю­чен­ных, ко­то­рых до­ста­вил сю­да из Но­ус­ли ка­пи­тан Бутл. Вы на­ме­ре­ны их за­дер­жать?»

«Да, по­ка за них не за­пла­тят вы­куп», — от­ве­тил Ри­дж­би. «Но я не мо­гу ду­мать о них сей­час».

«Ты зна­ешь, где они?»

«Не со­всем», — от­ве­тил Риг­би. «Я при­ка­зал Бут­лу предо­ста­вить им жи­лье, и он ска­зал мне, что сде­лал это. Как я толь­ко что ска­зал, у ме­ня не бы­ло вре­ме­ни по­ду­мать о них.»

«Они по­се­ли­лись в том са­мом до­ме, о ко­то­ром мы толь­ко что го­во­ри­ли, — у Сти­ве­на Мар­ша», — ска­зал Роз­ворм. «Мо­ло­дая де­вуш­ка бы­ла силь­но на­пу­га­на на­па­де­ни­ем и пред­ло­жи­ла мне несколь­ко дра­го­цен­но­стей, ес­ли я осво­бо­жу ее, ее от­ца и их слу­гу-ис­пан­ца. Но я не мог со­гла­сить­ся, не по­со­ве­то­вав­шись с ва­ми. Ты возь­мешь эти дра­го­цен­но­сти в ка­че­стве вы­ку­па и поз­во­лишь им уй­ти? Они мо­гут уй­ти по это­му под­зем­но­му хо­ду.»

«Они зна­ют о вы­хо­де?» — спро­сил Риг­би.

«Нет; как и ка­пи­тан Бутл», — от­ве­тил Роз­ворм.

«Я рас­смот­рю этот во­прос», — ска­зал Риг­би. «За­клю­чен­ным по­ка луч­ше все­го на­хо­дить­ся здесь».

«Но у нас мо­жет быть еще од­но на­па­де­ние».

«Ес­ли так, то их сле­ду­ет пе­ре­вез­ти в бо­лее без­опас­ное ме­сто. Ко­гда я по­бы­ваю в церк­ви — ес­ли ни­что не по­ме­ша­ет мне — я пой­ду в дом Мар­ша».

«Ты най­дешь ме­ня там», — от­ве­тил Роз­ворм.

За­тем они рас­ста­лись.

Их бе­се­да про­ис­хо­ди­ла во внут­рен­ней ком­на­те боль­шо­го по­сто­я­ло­го дво­ра, рас­по­ло­жен­но­го на ры­ноч­ной пло­ща­ди, осталь­ные ком­на­ты до­ма бы­ли за­пол­не­ны сол­да­та­ми, ко­то­рые осве­жа­лись по­сле сво­ей ак­тив­ной служ­бы на сте­нах.

На са­мой ры­ноч­ной пло­ща­ди со­бра­лось око­ло пя­ти или ше­сти со­тен пи­ки­не­ров и ду­бин­щи­ков, мно­гие из ко­то­рых слу­ша­ли про­по­вед­ни­ка в се­ром пла­ще, сто­яв­ше­го у под­но­жия ста­ро­го ка­мен­но­го кре­ста, ко­то­рый по­здрав­лял их со слав­ной по­бе­дой, ко­то­рой они до­би­лись.

Увы! как быст­ро из­ме­ни­лась сце­на. Это ме­сто, те­перь за­пол­нен­ное креп­ки­ми муж­чи­на­ми, вско­ре долж­но бы­ло быть за­пол­не­но мерт­вы­ми и уми­ра­ю­щи­ми.

Тон про­по­вед­ни­ка у кре­ста на ры­ноч­ной пло­ща­ди был по­лон ли­ко­ва­ния.

«Они окру­жи­ли нас, — ска­зал он, — но не смог­ли одер­жать над на­ми верх. Гос­подь Са­ва­оф был с на­ми и сра­жал­ся за нас, и ес­ли они вер­нут­ся, он по­мо­жет нам сно­ва по­ра­зить их «.

Ему и в го­ло­ву не при­хо­ди­ло, что в сле­ду­ю­щей ата­ке он сам бу­дет по­вер­жен.


ГЛАВА IV
Как Эн­гра­сия и ее Отец сбе­жа­ли по под­зем­но­му хо­ду
В верх­ней ком­на­те до­ма, ед­ва ли бо­лее чем в пя­ти­де­ся­ти яр­дах от гли­но­бит­ных стен, окру­жа­ю­щих го­род, на­хо­ди­лась кра­си­вая мо­ло­дая де­вуш­ка, чей на­ряд и чер­ты ли­ца сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что она при­над­ле­жа­ла к дру­го­му кли­ма­ту. Она сто­я­ла на ко­ле­нях в мо­лит­ве, сжи­мая в ру­ках ма­лень­кое рас­пя­тие, к ко­то­ро­му был при­ко­ван ее взгляд.

Ря­дом с ней сто­я­ла на ко­ле­нях еще од­на фи­гу­ра — жен­щи­на несколь­ко стар­ше ее са­мой и низ­ко­го по­ло­же­ния, но не без пре­тен­зий на при­ят­ную внеш­ность.

Оба бы­ли очень ис­крен­ни в сво­их моль­бах к Пре­свя­той Де­ве из­ба­вить их от рук, в ко­то­рые они по­па­ли, и ко­гда они под­ня­лись, то ве­ри­ли, что их мо­лит­вы бу­дут услы­ша­ны.

Ужас­ные зву­ки, ко­то­рые недав­но тер­за­ли их уши и на­пол­ня­ли ужа­сом, пре­кра­ти­лись. Боль­ше не бы­ло гро­хо­та пу­шек, не бы­ло гро­хо­та муш­кет­ной стрель­бы, не бы­ло кри­ков.

Ата­ка за­кон­чи­лась, и, ка­за­лось, за­кон­чи­лась по­ра­же­ни­ем их дру­зей, по­сколь­ку имен­но так они от­но­си­лись к на­па­дав­шим. Но, хо­тя они бы­ли силь­но огор­че­ны та­ким ре­зуль­та­том, они не ве­ри­ли, что Небе­са оста­вят их; они так­же не ду­ма­ли, что бит­ва пол­но­стью за­кон­че­на.

Ком­на­та, в ко­то­рой мы на­хо­дим Эн­гра­сию и ее слу­жан­ку Ма­рию, вы­хо­ди­ла ок­на­ми на го­род, и, по­дой­дя к ок­нам, они уви­де­ли мно­же­ство спе­ша­щих ми­мо муш­ке­те­ров и пи­ки­не­ров.

Эти лю­ди на­прав­ля­лись к ши­ро­кой ули­це, ко­то­рая, ка­за­лось, ве­ла к цен­тру го­ро­да, а на са­мом де­ле ве­ла к ры­ноч­ной пло­ща­ди, ку­да на­прав­ля­лись сол­да­ты.

На этой ули­це бы­ло мно­же­ство го­ро­жан — муж­чин и жен­щин, — ко­то­рые с эн­ту­зи­аз­мом при­вет­ство­ва­ли сол­дат и пред­ла­га­ли им кув­ши­ны с элем, ко­то­рые бы­ли быст­ро опу­сто­ше­ны.

Из ок­на сле­ва бы­ли вид­ны часть гли­но­бит­ных стен и бар­ри­ка­да, слу­жив­шая для за­щи­ты во­рот Бр­эд­шоу. Спра­ва бы­ло боль­ше укреп­ле­ний.

Ес­ли смот­реть из это­го ок­на, го­род вы­гля­дел как скоп­ле­ние чер­но-бе­лых до­мов, по­сре­ди ко­то­рых воз­вы­ша­лась баш­ня церк­ви, увен­чан­ная ши­ро­ким зна­ме­нем. На сте­нах бы­ло вид­но очень ма­ло сол­дат, и ни од­но­го на бар­ри­ка­дах. Все от­пра­ви­лись в та­вер­ны или в до­ма дру­зей, что­бы под­кре­пить­ся.

Эн­гра­сия и ее со­про­вож­да­ю­щий все еще смот­ре­ли на эту стран­ную сце­ну со сме­шан­ны­ми чув­ства­ми стра­ха и лю­бо­пыт­ства, ко­гда дверь от­кры­лась и в ком­на­ту во­шел дон Фор­ту­нио в со­про­вож­де­нии Ро­свор­ма.

По­сколь­ку по­след­ний про­явил к ним боль­шую доб­ро­ту во вре­мя их недол­го­го пле­не­ния, Эн­гра­сия про­яви­ла боль­шое удо­воль­ствие, уви­дев его.

«Пол­ков­ник Ро­узворм пы­тал­ся до­бить­ся на­ше­го осво­бож­де­ния, но без­успеш­но», — ска­зал дон Фор­ту­нио сво­ей до­че­ри. «Пол­ков­ник Риг­би не даст ему окон­ча­тель­но­го от­ве­та».

«Он не же­ла­ет рас­ста­вать­ся с то­бой», — ска­зал Роз­ворм. «Я пред­ла­гал ему дра­го­цен­но­сти, но он не под­дал­ся ис­ку­ше­нию».

«Неуже­ли нет на­деж­ды на из­бав­ле­ние?» спро­си­ла она. «Принц Ру­перт и лорд Дер­би ушли?»

«Нет, они от­сту­пи­ли толь­ко на неко­то­рое вре­мя», — от­ве­тил Роз­ворм. «Ата­ка бу­дет воз­об­нов­ле­на».

«Хва­ла Пре­свя­той Бо­го­ро­ди­це!» — вос­клик­ну­ла Эн­гра­сия. «Все еще есть на­деж­да на из­бав­ле­ние».

«Немно­го», — от­ве­тил Роз­ворм. «Го­род хо­ро­шо укреп­лен, а гар­ни­зон си­лен. Кро­ме то­го, вско­ре при­бу­дет по­мощь из несколь­ких со­сед­них го­ро­дов».

«Итак, ты ви­дишь, что у нас ма­ло на­деж­ды, ди­тя мое», — пе­чаль­но ска­зал ее отец.

«Увы!» — вос­клик­ну­ла Эн­гра­сия.

«Ай де ми!» — вос­клик­ну­ла Ма­рия.

«Не от­ча­и­вай­тесь», — ска­зал Роз­ворм. «Пол­ков­ник Риг­би соб­ствен­ной пер­со­ной ско­ро бу­дет здесь. Ва­ши моль­бы мо­гут про­из­ве­сти на него боль­шее впе­чат­ле­ние, чем мое пред­ло­же­ние».

Ед­ва бы­ли про­из­не­се­ны эти сло­ва, как по­явил­ся упо­мя­ну­тый че­ло­век. Как обыч­но, его ма­не­ры бы­ли гру­бы­ми и власт­ны­ми. Над­мен­но от­дав честь до­ну Фор­ту­нио, он ска­зал:

«Я при­шел ска­зать вам, что в на­сто­я­щее вре­мя я не мо­гу осво­бо­дить вас ни на ка­ких усло­ви­ях. Но у вас бу­дет жи­лье в цен­тре го­ро­да, где вы бу­де­те в без­опас­но­сти от травм в слу­чае по­втор­но­го на­па­де­ния вра­га.»

Ро­сворм взгля­нул на ис­пан­ца, ко­то­рый по­нял зна­че­ние это­го взгля­да, и от­кло­нил пред­ло­же­ние.

«Я бы пред­по­чел остать­ся там, где я есть», — ска­зал он.

«Но мне ну­жен этот дом для дру­гих це­лей», — воз­ра­зи­ла Ри­дж­би. «По­это­му я про­шу вас под­го­то­вить­ся к немед­лен­но­му отъ­ез­ду».

Чув­ствуя, что воз­ра­же­ния бес­по­лез­ны, Дон Фор­ту­нио не стал их пред­при­ни­мать.

«Я дол­жен кое-что ска­зать вам на­едине, пол­ков­ник», — ска­зал Ри­дж­би, же­стом при­гла­шая Роз­вор­ма сле­до­вать за ним.

Но преж­де чем по­след­ний успел под­чи­нить­ся, в ком­на­ту вне­зап­но во­рвал­ся ка­пи­тан Бутл. Его вид вы­да­вал силь­ную тре­во­гу.

«Ва­ше при­сут­ствие необ­хо­ди­мо в дру­гом ме­сте, пол­ков­ник», — ска­зал он Риг­би. «Воз­мож­но, вско­ре ожи­да­ет­ся еще од­но на­па­де­ние. Враг дви­жет­ся к го­ро­ду».

«Я немед­лен­но от­прав­люсь с ва­ми», — от­ве­тил Ри­дж­би. «Я остав­ляю плен­ни­ков на ва­ше по­пе­че­ние, пол­ков­ник Роз­ворм; дер­жи­те их здесь или от­ве­ди­те, ку­да вам за­бла­го­рас­су­дит­ся. Ко­гда убе­дишь­ся в без­опас­но­сти до­ма, — мно­го­зна­чи­тель­но до­ба­вил он, — при­со­еди­няй­ся ко мне на сте­нах.

Не до­жи­да­ясь от­ве­та, он вы­шел из ком­на­ты вме­сте с ка­пи­та­ном Бут­лом.

Же­лая удо­сто­ве­рить­ся в прав­ди­во­сти толь­ко что при­не­сен­ных све­де­ний, Роз­ворм вы­ле­тел в ком­на­ту на дру­гой сто­роне до­ма, от­ку­да от­кры­вал­ся вид на мест­ность по дру­гую сто­ро­ну укреп­ле­ний, и уви­дел, что все си­лы Ру­пер­та про­дви­га­ют­ся впе­ред, что­бы воз­об­но­вить ата­ку.

Удо­вле­тво­рив­шись та­ким об­ра­зом, он вер­нул­ся к до­ну Фор­ту­нио и рас­ска­зал ему о том, что ви­дел.

«Ты оста­нешь­ся здесь?» — Спро­сил он, — «или мне от­ве­сти те­бя в дру­гое жи­лье. Ты дол­жен ре­шить немед­лен­но».

«Что ты со­би­ра­ешь­ся де­лать, ди­тя мое?» спро­сил дон Фор­ту­нио свою дочь.

«Оста­вай­ся здесь», — от­ве­ти­ла она.

Как раз в этот мо­мент вни­зу по­слы­шал­ся стран­ный шум, и Роз­ворм вы­шел впе­ред, что­бы вы­яс­нить его при­чи­ну.

До­брав­шись до лест­ни­цы, он уви­дел, что ниж­няя часть до­ма пол­но­стью за­пол­не­на во­ору­жен­ны­ми людь­ми, и мгно­вен­но по­нял, что про­изо­шло. От­ряд муш­ке­те­ров-ро­я­ли­стов про­ник в под­зем­ный ход.

Необ­хо­ди­мо немед­лен­но под­нять тре­во­гу, но как? Ко­гда он бро­сил­ся на­зад с на­ме­ре­ни­ем рас­пах­нуть ок­но, за ним по­сле­до­вал офи­цер, ко­то­рый его об­на­ру­жил.

«Про­дви­гай­тесь на свой страх и риск!» — крик­нул Роз­ворм, при­став­ляя пи­сто­лет к го­ло­ве это­го че­ло­ве­ка, ко­гда тот со­би­рал­ся вой­ти в ком­на­ту.

Но он не вы­стре­лил, по­то­му что в этот са­мый мо­мент по­нял, что офи­цер — не кто иной, как ка­пи­тан Стэн­диш, и опу­стил ору­жие.

В то же вре­мя вос­кли­ца­ния до­на Фор­ту­нио и Эн­гра­сии воз­ве­сти­ли о том, что они узна­ли но­вич­ка.

«Вот уж не ожи­дал встре­тить вас здесь, пол­ков­ник Ро­узворм», — ска­зал Стэн­диш. «Но по­сколь­ку слу­чай свел нас вме­сте, я вы­нуж­ден сде­лать вас сво­им плен­ни­ком. Но я не ста­ну те­бя разору­жать.»

«Те­бе не нуж­но это­го де­лать, по­то­му что я не бу­ду со­про­тив­лять­ся», — ска­зал Роз­ворм, за­со­вы­вая пи­сто­лет за по­яс. «Но ска­жи мне, как ты об­на­ру­жил под­зем­ный ход?»

«Мне его по­ка­зал Сти­вен Марш, вла­де­лец это­го до­ма, ко­то­рый при­вел ме­ня сю­да», — от­ве­тил Стэн­диш.

«Ах! пре­да­тель!» — вос­клик­нул Роз­ворм.

«Пре­да­тель Ри­дж­би, но друг прин­ца Ру­пер­та», — от­ве­тил Стэн­диш. «От него я узнал, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к до­ну Фор­ту­нио, — что здесь по­се­ли­лись ис­пан­ский джентль­мен и его дочь, схва­чен­ные ка­пи­та­ном Бут­лом. Та­ким об­ра­зом, я был го­тов най­ти те­бя здесь и, бо­лее то­го, осво­бо­дить те­бя.»

До это­го мо­мен­та Эн­гра­сия от неожи­дан­но­сти оста­ва­лась непо­движ­ной, но те­перь она бро­си­лась впе­ред и ока­за­лась в его объ­я­ти­ях.

«Ты за­бе­решь нас от­сю­да?» — за­кри­ча­ла она.

«Невоз­мож­но!» — от­ве­тил он. «Я дол­жен остать­ся здесь. У ме­ня мно­го дел».

«Мы оста­нем­ся, по­ка ты не смо­жешь пой­ти с на­ми», — вос­клик­ну­ла она, все еще цеп­ля­ясь за него.

«Нет, это­го не долж­но быть», — ска­зал он, вы­сво­бож­да­ясь из ее объ­я­тий. «Нель­зя те­рять ни ми­ну­ты. Пой­дем­те со мной все! Че­ло­век, ко­то­рый при­вел ме­ня сю­да, в це­ло­сти и со­хран­но­сти до­ста­вит те­бя из го­ро­да. При­ез­жай ско­рее!»

«Я пой­ду с ни­ми», — ска­зал Ро­сворм.

«То­гда идем», — крик­нул Стэн­диш.

Взяв Эн­гра­сию за ру­ку, он вы­вел ее из ком­на­ты и по­спеш­но спу­стил­ся по лест­ни­це, со­про­вож­да­е­мый осталь­ны­ми.

Ниж­няя часть зда­ния, как уже упо­ми­на­лось, бы­ла за­пол­не­на муш­ке­те­ра­ми, но они рас­сту­пи­лись, что­бы про­пу­стить Стэн­ди­ша и его спут­ни­ков.

Ко­рот­кий про­лет ка­мен­ных сту­пе­нек при­вел их в хра­ни­ли­ще, где они об­на­ру­жи­ли Сти­ве­на Мар­ша с за­жжен­ным фо­на­рем.

За­тем Стэн­диш по­ки­нул их, пред­ва­ри­тель­но до­ве­рив их за­бо­там Rosworm.

«От­ве­ди их в Ла­том-ха­ус, — ска­зал он, — и не бой­ся ид­ти ту­да. Гра­фи­ня при­мет те­бя хо­ро­шо».


ГЛАВА V
Вто­рое на­па­де­ние и рез­ня
Как толь­ко стрель­ба со стен воз­ве­сти­ла о при­бли­же­нии лор­да Дер­би, Стэн­диш вы­ско­чил из до­ма во гла­ве сво­е­го от­ря­да муш­ке­те­ров и бро­сил­ся к бар­ри­ка­де.

Эта вне­зап­ная ата­ка за­ста­ла вра­га врас­плох на­столь­ко, что он по­чти не смог ока­зать со­про­тив­ле­ния, и по­чти все лю­ди бы­ли уби­ты.

С бар­ри­ка­ды по­бе­див­ший от­ряд по­спе­шил к во­ро­там, ко­то­рые, как мы уже го­во­ри­ли, бы­ли за­щи­ще­ны проч­ны­ми стол­ба­ми и це­пя­ми.

На­прас­но раз­ме­щен­ная здесь охра­на пы­та­лась про­ти­во­сто­ять ярост­но­му на­тис­ку. Несмот­ря на по­мощь сво­их то­ва­ри­щей на сте­нах, на­сколь­ко это бы­ло прак­ти­че­ски воз­мож­но, они усту­пи­ли по­сле ко­рот­ко­го, но кро­во­про­лит­но­го кон­флик­та, и Стэн­диш стал хо­зя­и­ном во­рот.

Гром­кий крик его лю­дей воз­ве­стил об их успе­хе, и они при­сту­пи­ли к сня­тию це­пей и рас­па­хи­ва­нию во­рот.

Как толь­ко эти пре­пят­ствия бы­ли устра­не­ны, граф Дер­би во­рвал­ся со сво­и­ми ки­ра­си­ра­ми, гром­ко кри­ча: «По­ща­ды не бу­дет!»

Эти ужас­ные при­ка­зы бы­ли неукос­ни­тель­но вы­пол­не­ны. Взбе­шен­ные убий­ством сво­их то­ва­ри­щей во вре­мя преды­ду­ще­го штур­ма, муж­чи­ны по­кля­лись не вкла­ды­вать ме­чи в нож­ны, по­ка не уто­лят свою жаж­ду ме­сти.

Воз­глав­ля­е­мый гра­фом, пер­вый от­ряд га­ло­пом про­ска­кал по глав­ной ули­це к ры­ноч­ной пло­ща­ди, ру­бя всех, кто по­па­дал­ся им на пу­ти. Со всех сто­рон раз­да­ва­лись кри­ки и сто­ны, но ни­кто не про­яв­лял жа­ло­сти.

Дру­гие от­ря­ды разъ­ез­жа­ли на­пра­во и на­ле­во или вры­ва­лись в уз­кие ули­цы, вы­кри­ки­вая: «Уби­вай­те! уби­вай­те — не ща­ди­те — не ща­ди­те».

Про­ис­хо­ди­ли ужас­ные сце­ны. Ослеп­лен­ные яро­стью, муж­чи­ны за­би­ва­ли сво­их не со­про­тив­ля­ю­щих­ся жертв, как овец, со­вер­шен­но не об­ра­щая вни­ма­ния на их моль­бы о со­стра­да­нии и топ­ча еще ды­ша­щие те­ла ко­пы­та­ми сво­их ло­ша­дей.

На за­двор­ках несчаст­ные жи­те­ли бы­ли со­вер­шен­но без­за­щит­ны и пы­та­лись сбе­жать от без­жа­лост­ных сол­дат, бро­сив сво­их жен и де­тей на про­из­вол судь­бы.

Од­на­ко на ры­ноч­ной пло­ща­ди граф Дер­би об­на­ру­жил боль­шое ко­ли­че­ство ко­пей­щи­ков вме­сте с кон­ным от­ря­дом.

С ди­ким удо­вле­тво­ре­ни­ем он по­нял, что по­след­ни­ми ко­ман­ду­ет ка­пи­тан Бутл, и, го­ря жаж­дой ме­сти, немед­лен­но ата­ко­вал их.

Ярост­но­му на­тис­ку невоз­мож­но бы­ло про­ти­во­сто­ять, и те пар­ла­мен­та­рии, ко­то­рые не бы­ли уби­ты, об­ра­ти­лись в бег­ство, им по­мо­га­ли пи­ки­не­ры.

Но их ли­дер был схва­чен, обез­ору­жен и немед­лен­но пред­стал пе­ред лор­дом Дер­би.

Бутл не мог оши­бить­ся во взгля­де, устрем­лен­ном на него гра­фом. Тем не ме­нее, он по­тре­бо­вал по­ща­ды.

«По­ща­ди­те ме­ня, ми­лорд, — за­кри­чал он, — и я от­дам Ри­дж­би в ва­ши ру­ки».

«Ты лжив до по­след­не­го, ве­ро­лом­ный него­дяй!» — вос­клик­нул граф. «Ты уже пре­дал ме­ня, а те­перь хо­чешь пре­дать то­го, ко­му обя­зан слу­жить. Я не по­ща­жу те­бя.»

Прон­зен­ный но­жом в серд­це, пре­да­тель упал с ло­ша­ди.

К это­му вре­ме­ни принц Ру­перт во­шел в пре­дан­ный го­род со всей сво­ей ар­ми­ей, и раз­ру­ши­тель­ная ра­бо­та про­дол­жа­лась с еще боль­шей яро­стью, чем рань­ше.

Во вре­мя граж­дан­ских войн в Лан­ка­ши­ре не бы­ло та­кой рез­ни, ка­кая про­изо­шла в тот день в Бол­тоне.

Сол­да­ты бы­ли уби­ты на сте­нах, а их те­ла сбро­ше­ны в ров, но это бы­ло не бо­лее то­го, что бы­ло бы сде­ла­но при лю­бой оса­де. Все пи­ки­не­ры бы­ли уби­ты; но они не мог­ли ожи­дать бо­лее лег­кой уча­сти. До­ма бы­ли раз­граб­ле­ны, но до­ма бы­ли раз­граб­ле­ны в каж­дом го­ро­де, взя­том ра­нее — как Круг­ло­го­ло­вы­ми, так и Ка­ва­ле­ра­ми — в Лан­ка­сте­ре, Пре­стоне, Уи­гане и Уо­ринг­тоне.

Имен­но бес­по­ря­доч­ная рез­ня жи­те­лей по­сле то­го, как гар­ни­зон сдал­ся, и ко­гда го­род был пол­но­стью во вла­сти по­бе­ди­те­лей, при­да­ла штур­му ха­рак­тер рез­ни. Без­жа­лост­ные сол­да­ты не ща­ди­ли ни­ко­го — ста­ри­ков, жен­щин, де­тей.

Бы­ли уби­ты че­ты­ре свя­щен­но­слу­жи­те­ля — од­но­му по­чтен­но­му се­до­вла­со­му муж­чине, ко­то­рый встал у под­но­жия кре­ста на ры­ноч­ной пло­ща­ди и воз­вы­сил го­лос, об­ли­чая их, дра­гун рас­кро­ил че­реп. Ули­цы огла­ша­лись кри­ка­ми и сто­на­ми ра­не­ных и уми­ра­ю­щих, а псар­ни бы­ли за­ли­ты кро­вью.

Ни Ру­перт, ни граф не вме­ша­лись, что­бы оста­но­вить рез­ню. На ры­ноч­ной пло­ща­ди, как мы уже го­во­ри­ли, бы­ла ужа­са­ю­щая рез­ня; и имен­но здесь бы­ли уби­ты все упо­мя­ну­тые на­ми бо­го­сло­вы.

Один из них об­ра­тил­ся к гра­фу со сло­ва­ми, ко­то­рые ока­за­лись про­ро­че­ски­ми.

«Ты уни­что­жил Бол­тон», — ска­зал он на по­след­нем из­ды­ха­нии, — «но те­бе не сбе­жать. Ко­гда те­бя при­ве­дут сю­да уми­рать — а те­бе суж­де­но уме­реть, — ты бу­дешь пом­нить этот день».

Стэн­диш при­ни­мал в этих ужас­ных сце­нах на­столь­ко ма­лое уча­стие, на­сколь­ко мог. Его ду­ша вос­ста­ла про­тив них, и он за­крыл бы гла­за, ес­ли бы мог, на на­вя­зан­ные ему ужас­ные зре­ли­ща.

При въез­де Ру­пер­та в го­род он раз­до­был ло­шадь, и, чув­ствуя уве­рен­ность, что Ри­дж­би по­пы­та­ет­ся спа­стись бег­ством, его боль­шим же­ла­ни­ем бы­ло по­ме­шать ему. И он по­чти пре­успел.

Узнав, что Ри­дж­би ухит­рил­ся вы­брать­ся из го­ро­да с неболь­шим кон­ным от­ря­дом и изо всех сил спе­шит к Бе­ри, Стэн­диш встал во гла­ве двух де­сят­ков дра­гун и по­ска­кал за ним.

Он про­дол­жал пре­сле­до­ва­ние еще па­ру миль и, воз­мож­но, на­стиг бы бег­ле­ца, ес­ли бы не был за­ме­чен от­ряд пар­ла­мен­та­ри­ев, дви­гав­ший­ся в про­ти­во­по­лож­ном на­прав­ле­нии. Эти лю­ди, без со­мне­ния, спе­ши­ли на по­мощь «Бол­то­ну», но опоз­да­ли. Од­на­ко они при­бы­ли во­вре­мя, что­бы спа­сти Риг­би, и со­про­во­ди­ли его в Бе­ри, в то вре­мя как Стэн­диш был вы­нуж­ден вер­нуть­ся в «Бол­тон» без ожи­да­е­мо­го при­за.


ГЛАВА VI
Как Стэн­диш в по­след­ний раз встре­тил­ся с Ро­свор­мом
КОГДА Стэн­диш при­бли­зил­ся к го­ро­ду, он об­на­ру­жил прин­ца Ру­пер­та и гра­фа Дер­би с эс­кад­ро­ном улан у во­рот Бр­эд­шоу. Они толь­ко что объ­ез­жа­ли сте­ны, и Ру­перт от­дал при­каз при­не­сти ему все цве­та, за­хва­чен­ные при штур­ме.

Их ока­за­лось два­дцать два, и все они бы­ли вы­став­ле­ны на вы­став­ке «Ли­га Ла­то­ма».

«Что с Ри­дж­би?» — крик­нул граф, ко­гда Стэн­диш по­до­шел.

«Он сбе­жал, что­бы По­хо­ро­нить», — от­ве­тил Стэн­диш.

«И оста­вил свою ар­мию по­ги­бать! Под­лый под­лец!» — вос­клик­нул принц.

«Он предот­вра­тил мою месть бег­ством», — вос­клик­нул граф с вы­ра­же­ни­ем глу­бо­ко­го разо­ча­ро­ва­ния на ли­це. «Хо­ро­шо, что он сбе­жал. Но мы мо­жем встре­тить­ся сно­ва».

«Не ду­май боль­ше о нем!» — вос­клик­нул Ру­перт. «По­ду­май о гра­фине — и о том, как она об­ра­ду­ет­ся на­шей по­бе­де. Ты дол­жен из­ве­стить ее об этом без про­мед­ле­ния».

- Мо­гу я пе­ре­дать по­сла­ние ее свет­ло­сти? — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Стэн­диш.

«Я бы охот­но по­слал вас», — за­ме­тил граф. «Но вы, долж­но быть, уста­ли».

«У ме­ня оста­лось до­ста­точ­но сил, что­бы до­брать­ся до Ла­то­ма», — от­ве­тил Стэн­диш. «Я про­шу ва­шу свет­лость не от­ка­зы­вать в мо­ей прось­бе».

«Пусть ис­пол­нит­ся его же­ла­ние», — ска­зал принц. «Он здесь не ну­жен. Слу­шай­те, ка­пи­тан Стэн­диш! ты сде­ла­ешь боль­ше, чем про­сто пе­ре­дашь по­сла­ние гра­фине Дер­би от ее доб­лест­но­го лор­да. От всей ду­ши пе­ре­дай ме­ня ее свет­ло­сти и вру­чи ей эти цве­та. Ска­жи ей, что их толь­ко что за­бра­ли в «Бол­тоне».

«Я с ра­до­стью под­чи­нюсь при­ка­зу ва­ше­го вы­со­че­ства», — от­ве­тил Стэн­диш, кла­ня­ясь.

«Я дол­жен ска­зать еще кое-что», — про­дол­жал принц. «Ко­гда я от­пра­вил­ся из Ла­то­ма оса­ждать это ме­сто, я ска­зал ее свет­ло­сти, что, ко­гда моя ра­бо­та бу­дет вы­пол­не­на, я вер­нусь и по­пи­рую с ней. Я не за­бу­ду сво­е­го обе­ща­ния. Она мо­жет ожи­дать ме­ня зав­тра.»

«Гра­фи­ня бу­дет оча­ро­ва­на», — ска­зал граф. «Но вряд ли к зав­траш­не­му дню для ва­ше­го вы­со­че­ства бу­дут сде­ла­ны со­от­вет­ству­ю­щие при­го­тов­ле­ния».

«Мне не нуж­но го­то­вить­ся, — ска­зал принц, — бу­дет до­ста­точ­но при­е­ма мо­е­го ку­зе­на».

Хо­ро­шо зная на­стро­е­ние прин­ца, лорд Дер­би боль­ше ни­че­го не ска­зал на эту те­му, но ве­лел Стэн­ди­шу го­то­вить­ся к немед­лен­но­му отъ­ез­ду; а принц Ру­перт при­ка­зал ему взять с со­бой уси­лен­ную охра­ну, что­бы у него не от­ня­ли зна­ме­на.

«Возь­ми с со­бой от­ряд дра­гун, ко­то­рых ты толь­ко что при­вел с со­бой из по­го­ни за Риг­би», — ска­зал принц.

Гор­дый сво­им по­ру­че­ни­ем, но бо­я­щий­ся по­те­рять зна­ме­на, ко­то­рые он до­ве­рил за­бо­там са­мых стой­ких лю­дей в от­ря­де, Стэн­диш уда­лил­ся.

По­сле ужас­ных сцен, сви­де­те­лем ко­то­рых он недав­но стал и ко­то­рые, как он знал, все еще разыг­ры­ва­лись в го­ро­де, он не со­жа­лел о том, что по­ки­да­ет Бол­тон.

Про­мчав­шись че­рез ве­рес­ко­вую пу­стошь, он вско­ре до­брал­ся до Ло­сто­ка и об­на­ру­жил, что это ме­сто за­бро­ше­но.

Из Ло­сто­ка Стэн­диш на­пра­вил­ся че­рез всю стра­ну в Хейг, а от­ту­да в Рай­тинг­тон, и он был уже неда­ле­ко от Нью­бур­га, ко­гда уви­дел при­бли­жа­ю­ще­го­ся к нему всад­ни­ка, в ко­то­ром да­же на рас­сто­я­нии узнал Ро­узвор­ма.

Уви­дев от­ряд дра­гун, Роз­ворм хо­тел уска­кать га­ло­пом, но окрик Стэн­ди­ша оста­но­вил его, и он спо­кой­но ждал, по­ка мо­ло­дой че­ло­век не по­дой­дет. За­тем меж­ду ни­ми со­сто­ял­ся крат­кий раз­го­вор, ко­то­рый вел­ся так, что его не мог­ли под­слу­шать сол­да­ты, ко­то­рые так­же оста­но­ви­лись.

«Я мо­гу дать вам хо­ро­ший от­зыв о ва­ших дру­зьях», — ска­зал Роз­ворм. «Я толь­ко что оста­вил их в До­ме Ла­то­ма. Пу­те­ше­ствие ту­да бы­ло неслож­ным, так как, к сча­стью, я смог раз­до­быть для них ло­ша­дей за боль­шие день­ги.»

«По­че­му ты не остал­ся в Ла­то­ме, как я со­ве­то­вал?» — спро­сил Стэн­диш.

«У ме­ня бы­ли при­чи­ны не де­лать это­го», — от­ве­тил Роз­ворм. «Сей­час я пе­ре­хо­жу в «Уи­ган». Но что слу­чи­лось с «Бол­то­ном»?»

«Бол­тон пал», — от­ве­тил Стэн­диш. «Сот­ни бы­ли уби­ты, но Риг­би сбе­жал, что­бы по­хо­ро­нить».

«Ла­то­му не по­вез­ло во всех от­но­ше­ни­ях», — за­ме­тил Ро­узворм. «Он ни­че­го не вы­иг­рал во вре­мя оса­ды, а те­перь все по­те­рял при Бол­тоне».

«Я был бы до­во­лен, ес­ли бы мы уби­ли его», — ска­зал Стэн­диш. «Но он жив, что­бы при­чи­нить нам еще боль­ше вре­да».

«Ду­маю, немно­го», — ска­зал Роз­ворм. «Но я дол­жен уй­ти. При­бли­жа­ет­ся ночь. Про­щай на­все­гда! Ма­ло­ве­ро­ят­но, что мы встре­тим­ся сно­ва».

«По­че­му нет?» спро­сил Стэн­диш.

«Я по­ки­ну эту стра­ну», — от­ве­тил Роз­ворм. «Я устал от вой­ны».

«Ес­ли бы вы уви­де­ли «Бол­тон» се­го­дня, вам бы­ло бы это­го до­ста­точ­но», — мрач­но за­ме­тил Стэн­диш.

«Я рад, что уехал до на­ча­ла вто­ро­го штур­ма», — ска­зал Роз­ворм. «Но у ме­ня есть дру­гая при­чи­на по­ки­нуть эту стра­ну. Моя дочь по­со­ве­то­ва­ла мне вер­нуть­ся на ро­ди­ну. Я ви­дел ее два­жды.»

«Те­бе так ка­жет­ся».

«Я уве­рен в этом. Я по­ви­ну­юсь. Еще раз, про­щай­те!»

Боль­ше меж­ду ни­ми ни­че­го не бы­ло.

Ро­узворм уехал, а Стэн­диш на­пра­вил­ся в Ла­том-ха­ус, ко­то­рый на­хо­дил­ся не бо­лее чем в ми­ле от­сю­да.


ГЛАВА VII
Как Цве­та, взя­тые в Бол­тоне, бы­ли пред­став­ле­ны гра­фине
До гра­фи­ни и офи­це­ров гар­ни­зо­на до­шла весть о том, что принц Ру­перт и граф бы­ли от­бро­ше­ны, и хо­тя они не по­ве­ри­ли слу­хам, это вы­зва­ло у них боль­шое бес­по­кой­ство.

По­это­му мож­но пред­ста­вить их ра­дость, ко­гда при­был Стэн­диш и объ­явил, что «Бол­тон» взят вто­рым штур­мом.

Но ко­гда дра­гу­ны въе­ха­ли во двор, неся цве­та вра­га — цве­та, ко­то­рые они сра­зу узна­ли, — их эн­ту­зи­аз­му не бы­ло пре­де­ла.

Хо­ро­шая но­вость бы­ла немед­лен­но пе­ре­да­на гра­фине май­о­ром Фар­ринг­то­ном, ко­то­рый со­об­щил ей, что Бол­тон за­хва­чен и что принц Ру­перт и лорд Дер­би невре­ди­мы.

На этот раз твер­дость ге­ро­и­че­ской ле­ди по­ки­ну­ла ее. Она, ко­то­рая так ча­сто встре­ча­ла опас­ность рав­но­душ­но и с непо­ко­ле­би­мым по­сто­ян­ством пе­ре­но­си­ла так мно­го ис­пы­та­ний, те­перь чув­ство­ва­ла, что го­то­ва уто­нуть. Но огром­ным уси­ли­ем во­ли она вер­ну­ла се­бе са­мо­об­ла­да­ние и за­ме­ти­ла май­о­ру Фар­ринг­то­ну:

«Вы го­во­ри­те, ка­пи­тан Стэн­диш при­нес эту хо­ро­шую но­вость. По­че­му он сам не при­шел ко мне?»

«Он при­вез ва­шей свет­ло­сти по­да­рок от прин­ца Ру­пер­та и же­ла­ет вру­чить его вам пе­ред гар­ни­зо­ном».

Услы­шав это, гра­фи­ня немед­лен­но вы­шла в со­про­вож­де­нии сво­их до­че­рей, сво­их ка­пел­ла­нов, а так­же до­на Фор­ту­нио и Эн­гра­сии.

У вхо­да в особ­няк сто­я­ли все ее офи­це­ры, го­то­вые со­про­вож­дать ее. Двор был пе­ре­пол­нен сол­да­та­ми гар­ни­зо­на, ко­то­рые спеш­но со­бра­лись, что­бы стать сви­де­те­ля­ми сце­ны, пред­став­ля­ю­щей для них глу­бо­чай­ший ин­те­рес. Пе­ред муш­ке­те­ра­ми шли толь­ко что при­быв­шие дра­гу­ны. По­след­ние все еще бы­ли вер­хом, и каж­дый че­ло­век в пе­ре­до­вой ше­рен­ге нес зна­мя.

Стэн­диш спе­шил­ся и встал в несколь­ких яр­дах впе­ре­ди от­ря­да.

Глу­бо­ко тро­ну­тая этим зре­ли­щем, гра­фи­ня шла даль­ше, по­ка не ока­за­лась на неболь­шом рас­сто­я­нии от дра­гун, а за­тем оста­но­ви­лась, в то вре­мя как Стэн­диш с об­на­жен­ной шпа­гой в ру­ке вы­шел ей на­встре­чу и от­ве­сил глу­бо­кий по­клон.

Го­во­ря гром­ким го­ло­сом, что­бы все мог­ли слы­шать, он ска­зал:

«Вам бу­дет при­ят­но узнать, ма­дам, и ва­шим храб­рым сол­да­там бу­дет при­ят­но услы­шать, что Бол­тон был взят по­сле остро­го кон­флик­та, а весь гар­ни­зон пре­дан ме­чу. Та­ким об­ра­зом, бы­ла одер­жа­на ве­ли­кая по­бе­да над по­встан­ца­ми, и им на­не­сен удар, от ко­то­ро­го они не ско­ро опра­вят­ся.»

Здесь его на несколь­ко мгно­ве­ний пре­рва­ли кри­ки сол­дат, по­сле че­го он про­дол­жил.

«Мой лорд, хо­тя и пер­вым во­шел в во­ро­та и под­верг­ся силь­ней­ше­му об­стре­лу, к сча­стью, не по­стра­дал и по­ру­чил мне со­об­щить ва­шей свет­ло­сти, что зав­тра он вер­нет­ся в Ла­том и при­ве­зет с со­бой его вы­со­че­ство прин­ца Ру­пер­та».

«Они бу­дут же­лан­ным го­стем для всех нас», — ска­за­ла гра­фи­ня.

Сно­ва раз­да­лись гром­кие кри­ки. Но Стэн­диш еще не за­кон­чил.

«Принц Ру­перт при­ка­зал мне, — ска­зал он, — вру­чить ва­шей свет­ло­сти эти цве­та, ко­то­рые толь­ко что бы­ли ото­бра­ны у вра­га».

Тем вре­ме­нем па­ра дра­гун, спе­шив­ших­ся для этой це­ли, со­бра­ла все фла­ги и по­ло­жи­ла их к но­гам гра­фи­ни.

Ее ще­ки вспых­ну­ли, а гла­за сверк­ну­ли, ко­гда она по­смот­ре­ла на них.

«На­ко­нец-то эти цве­та на­ши», — вос­клик­ну­ла она, взяв один из цве­тов из ку­чи и тор­же­ству­ю­ще по­ма­хав им кри­ча­щим сол­да­там.

В тот ве­чер в Ла­том-Ха­у­се ца­ри­ло ве­ли­кое ве­се­лье, и гра­фи­ня по­обе­ща­ла сол­да­там, что зав­тра их куб­ки сно­ва на­пол­нят­ся элем.

Стэн­диш ма­ло об­щал­ся с Эн­гра­си­ей на­едине, но ему по­ка­за­лось, что она вы­гля­де­ла груст­ной. Ему по­ка­за­лось, что плен в Бол­тоне про­из­вел на нее бо­лез­нен­ное впе­чат­ле­ние, и он ска­зал ей об этом; но она ска­за­ла, что он оши­ба­ет­ся.

«Эти со­бы­тия обес­по­ко­и­ли мо­е­го от­ца боль­ше, чем ме­ня», — ска­за­ла она. «Он ре­шил немед­лен­но вер­нуть­ся в Ис­па­нию».

«И возь­мет те­бя с со­бой?»

«Ко­неч­но. Он не мо­жет оста­вить ме­ня здесь. Бо­юсь, нам при­дет­ся рас­стать­ся, ес­ли толь­ко ты не по­едешь с на­ми в Ис­па­нию».

«Я уже го­во­рил те­бе, что не мо­гу оста­вить свою стра­ну на дан­ном эта­пе», — от­ве­тил он. «Я дол­жен ид­ти ту­да, ку­да ве­дет ме­ня мой гос­подь. Ему пред­сто­ит штур­мо­вать еще боль­ше го­ро­дов — еще боль­ше сра­же­ний.»

«То­гда те­бя на­вер­ня­ка убьют. Те­перь в Ис­па­нии ты мог бы жить спо­кой­но».

«Я от­прав­люсь ту­да, ко­гда за­кон­чит­ся эта кам­па­ния».

«Но за­кон­чит­ся ли это? Ни­ко­гда! Мой отец очень устал, и, по прав­де го­во­ря, я то­же. Мне бу­дет горь­ко рас­ста­вать­ся с гра­фи­ней и ее до­черь­ми, ко­то­рые бы­ли так доб­ры ко мне, но я дол­жен ид­ти.

«Воз­мож­но, ты пе­ре­ду­ма­ешь».

«Я не ду­маю, что смо­гу, но да­же ес­ли бы я это сде­лал, мой отец не остал­ся бы. Он на­ме­рен от­пра­вить­ся в Ли­вер­пуль».

«Но Ли­вер­пуль в ру­ках по­встан­цев».

«То­гда он от­пра­вит­ся в дру­гое ме­сто и по­пы­та­ет­ся най­ти суд­но, иду­щее в Ис­па­нию. Он на­ме­рен про­кон­суль­ти­ро­вать­ся по это­му во­про­су с гра­фом Дер­би».

«Сна­ча­ла я по­ду­мал, что вы шу­ти­те со мной», — ска­зал Стэн­диш. «Но я на­чи­наю опа­сать­ся, что вы со­вер­шен­но се­рьез­ны».

«Та­ков мой отец, и по­это­му я дол­жен по­ви­но­вать­ся».

«Но ты мо­жешь убе­дить его остать­ся, ес­ли за­хо­чешь».

«Нет— он ме­ня не по­слу­ша­ет. Пол­ков­ник Роз­ворм встре­во­жил его, ска­зав, что ко­роль на­вер­ня­ка по­тер­пит по­ра­же­ние, и он очень хо­чет уй­ти «.

В этот мо­мент по­до­шел сам Дон Фор­ту­нио.

«Па­па, — ска­за­ла она, — я толь­ко что со­об­щи­ла ка­пи­та­ну Стэн­ди­шу о тво­ем ре­ше­нии по­ки­нуть Ан­глию».

«На­де­юсь, не сра­зу?» — спро­сил мо­ло­дой че­ло­век.

«Да, немед­лен­но», — от­ве­тил дон Фор­ту­нио. «Я меч­таю вер­нуть­ся в Ис­па­нию. Ес­ли вам нра­вят­ся эти по­сто­ян­ные бои, то мне нет. Кро­ме то­го, у ме­ня очень се­рьез­ные опа­се­ния на бу­ду­щее. Раз­ве это из­ме­на — го­во­рить, что у вас недол­го бу­дет ко­роль в Ан­глии? Та­ко­во мое убеж­де­ние «.

«Вы оши­ба­е­тесь, сэр», — ска­зал Стэн­диш. «Эти мя­теж­ни­ки бу­дут раз­дав­ле­ны. Мы на­ча­ли ра­бо­ту се­го­дня и не оста­но­вим­ся, по­ка она не бу­дет за­кон­че­на».

«Бо­юсь, это ока­жет­ся для вас бо­лее труд­ной за­да­чей, чем вы се­бе пред­став­ля­е­те», — ска­зал Дон Фор­ту­нио.

«По­слу­шай­те, что ска­жет граф Дер­би», — от­ве­тил Стэн­диш.

«Ес­ли он поз­во­лит гра­фине и его де­тям остать­ся здесь, я от­ло­жу свой отъ­езд», — ска­зал дон Фор­ту­нио. «Не ина­че».


ГЛАВА VIII
Сно­ва в Ор­ли­ной башне
День был ЯРКИМ и сол­неч­ным, и в «Ла­том Ха­у­се» ца­ри­ла ат­мо­сфе­ра жиз­не­ра­дост­но­сти, ка­кой в нем не бы­ло уже несколь­ко ме­ся­цев.

Над Ор­ли­ной баш­ней раз­ве­ва­лось ши­ро­кое зна­мя, ко­то­рое так и не бы­ло спу­ще­но во вре­мя оса­ды — эм­бле­ма ге­ро­и­че­ской ле­ди, ко­то­рая по­ме­сти­ла его там. Са­ма баш­ня но­си­ла сле­ды вра­же­ских вы­стре­лов, но по-преж­не­му воз­вы­ша­лась гор­до и непо­ко­ле­би­мо, как все­гда. Сте­ны зам­ка, од­на­ко, бы­ли ужас­но раз­ру­ше­ны. Из ка­мен­ной клад­ки бы­ли вы­би­ты огром­ные кус­ки, от вы­стре­лов об­ра­зо­ва­лись глу­бо­кие ды­ры, зуб­ча­тые сте­ны и ба­шен­ки бы­ли сло­ма­ны — но ни один враг не сту­пил на кре­пост­ные ва­лы за дол­гое вре­мя су­ще­ство­ва­ния Ли­ги.

Но сле­ды раз­ру­ше­ний бы­ли наи­бо­лее оче­вид­ны за пре­де­ла­ми рва и в соб­ствен­ных ра­бо­тах вра­га. В этих ча­стич­но раз­ру­шен­ных ба­та­ре­ях и на­по­ло­ви­ну за­сы­пан­ных тран­ше­ях бы­ло вид­но, ка­кие гран­ди­оз­ные при­го­тов­ле­ния бы­ли сде­ла­ны и на­сколь­ко бес­по­лез­ны­ми они ока­за­лись. Ли­ку­ю­щие муш­ке­те­ры сме­я­лись и шу­ти­ли, гля­дя на них со стен, и рас­ска­зы­ва­ли о сво­их соб­ствен­ных по­дви­гах. «Там сто­я­ло под­свеч­ник, на ко­то­ром сто­я­ла огром­ная сту­па, ко­то­рая долж­на бы­ла раз­да­вить нас всех», — ска­зал один. «Где сей­час этот ба­сти­он? Дом Ла­то­ма все еще сто­ит, но оса­жда­ю­щая ар­мия ушла.»

«Пол­но­стью уни­что­жен», — за­ме­тил дру­гой. «Но у нас есть их пуш­ки, их мор­ти­ры и их зна­ме­на».

Неуди­ви­тель­но, что сол­да­ты, участ­во­вав­шие в этой дол­гой оса­де, долж­ны бы­ли ра­до­вать­ся. Храб­рость ни­ко­гда не под­во­ди­ла их, но они мог­ли быть вы­нуж­де­ны сдать­ся из — за го­ло­да — или по­гиб­ли в го­ря­щей кре­по­сти, по­до­жжен­ной ру­кой гра­фи­ни. Те­перь все это бы­ло по­за­ди, и они чув­ство­ва­ли се­бя так, как чув­ству­ют се­бя муж­чи­ны, ко­гда вы­пол­не­на ве­ли­кая за­да­ча, по­чти пре­вы­ша­ю­щая их си­лы. Они вы­пол­ни­ли свой долг, и сде­ла­ли это хо­ро­шо. По их мне­нию, в то яс­ное утро нель­зя бы­ло уви­деть бо­лее при­ят­но­го зре­ли­ща, чем эти на­по­ло­ви­ну раз­ру­шен­ные ба­та­реи.

Спа­си­бо храб­рым офи­це­рам, ко­то­рые по­мо­га­ли в обо­роне зам­ка, ко­то­рые не бо­я­лись ни­ка­кой опас­но­сти, но все­гда бы­ли го­то­вы со­вер­шить вы­лаз­ку про­тив вра­га — зре­ли­ще бы­ло не ме­нее при­ят­ным, по­сколь­ку раз­ру­шен­ные укреп­ле­ния сви­де­тель­ство­ва­ли об их доб­ле­сти.

Но все в кре­по­сти ра­до­ва­лись в то зна­ме­на­тель­ное утро — са­ма гра­фи­ня, ее де­ти, ее ка­пел­ла­ны, ее го­сти, ее до­мо­чад­цы. Ге­ро­и­че­ская ле­ди ни на мгно­ве­ние не от­сту­па­ла от труд­ной за­да­чи, ко­то­рую она взя­ла на се­бя. Ни­ко­гда в пе­ри­о­ды ве­ли­чай­шей опас­но­сти — ко­гда на кры­ши ее до­ма об­ру­ши­ва­лись мощ­ные зал­пы и кам­ни, а во дво­ры за­бра­сы­ва­лись ог­нен­ные ра­ке­ты и смер­то­нос­ные сна­ря­ды, — да­же ко­гда свин­цо­вый вест­ник раз­ру­ше­ния вры­вал­ся в ее соб­ствен­ную ком­на­ту, ее му­же­ствен­ное серд­це не под­во­ди­ло ее. Ни­ко­гда не со­мне­ва­ясь в спра­вед­ли­во­сти сво­е­го де­ла, но пол­но­стью по­ла­га­ясь на за­щи­ту Небес, она с уве­рен­но­стью ожи­да­ла ис­хо­да дол­гой борь­бы.

На­ко­нец, ее вер­ность и пре­дан­ность ко­ро­лев­ско­му де­лу бы­ли щед­ро воз­на­граж­де­ны. При­шло из­бав­ле­ние — дерз­кие мя­теж­ни­ки бы­ли на­ка­за­ны.

Та­ко­вы бы­ли чув­ства ге­ро­и­че­ской ле­ди в то утро — чув­ства, ко­то­рые по­бу­ди­ли ее воз­бла­го­да­рить Небе­са за их ми­лость и за­щи­ту.

Два че­ло­ве­ка на­хо­ди­лись на вер­шине Ор­ли­ной баш­ни, ози­ра­ясь по сто­ро­нам.

Од­на из них, пре­лест­ная де­вуш­ка с тем­ны­ми бле­стя­щи­ми гла­за­ми и юж­ной ко­жей, с глу­бо­ким ин­те­ре­сом слу­ша­ла свою спут­ни­цу, ко­то­рая опи­сы­ва­ла неко­то­рые из ос­нов­ных ин­ци­ден­тов оса­ды и ука­зы­ва­ла ей на мест­ность.

«Как вы, долж­но быть, оча­ро­ва­ны тем, что оса­да за­кон­чи­лась!» — вос­клик­ну­ла она, ко­гда он за­кон­чил свое по­вест­во­ва­ние.

«Да, но это вы­зва­ло боль­шое вол­не­ние», — от­ве­тил Стэн­диш. «Ноч­ная вы­лаз­ка, по­доб­ная той, ко­то­рую я толь­ко что опи­сал, — до­воль­но при­ят­ное вре­мя­пре­про­вож­де­ние. Мы дер­жа­ли оса­жда­ю­щих в со­сто­я­нии по­сто­ян­ной тре­во­ги.»

«Но пред­по­ло­жим, что вам это не уда­лось. Пред­по­ло­жим, что враг от­бро­сил вас на­зад или взял в плен».

«Я не мо­гу пред­по­ло­жить невоз­мож­но­го. Вра­гу ни­ко­гда не уда­ва­лось от­бро­сить нас на­зад. В каж­дом кон­флик­те, ко­то­рый у нас был с ни­ми, им до­ста­ва­лось са­мое худ­шее. Уда­ча все­гда со­пут­ство­ва­ла нам. Мы ред­ко те­ря­ли че­ло­ве­ка, но обыч­но остав­ля­ли по­сле се­бя два­дцать уби­тых, а ино­гда уво­ди­ли плен­ных. Те­перь вы долж­ны при­знать, что вы­лаз­ка — это за­хва­ты­ва­ю­ще.»

«Ко­гда я смот­рю на эти ужас­ные тран­шеи, я удив­ля­юсь, что вы во­об­ще их пе­ре­сек­ли».

«Тран­шеи бы­ли худ­шей ча­стью все­го это­го, — за­ме­тил Стэн­диш, — и я удив­ля­юсь, что не на­шел в них мо­ги­лы. Но, к сча­стью, оса­да за­кон­чи­лась, и по­сколь­ку боль­шин­ство из нас невре­ди­мы, мы мо­жем поз­во­лить се­бе по­сме­ять­ся над ее опас­но­стя­ми. Ты уви­дел до­ста­точ­но? Ты спу­стишь­ся?»

«За­дер­жись на ми­нут­ку», — крик­ну­ла Эн­гра­сия. «Я долж­на те­бе кое-что ска­зать, и это долж­но быть ска­за­но здесь. Вы хо­ро­шо сра­жа­лись в тех око­пах и оста­лись жи­вы, но вам, воз­мож­но, не все­гда оди­на­ко­во ве­зет. Ес­ли вы бу­де­те бла­го­ра­зум­ны, вы боль­ше не бу­де­те иг­рать в эту опас­ную иг­ру в вой­ну —»

«Но я не мо­гу уй­ти в от­став­ку, кро­ме как с со­гла­сия мо­е­го гос­по­ди­на», — пе­ре­бил он. «Ес­ли бы он от­ка­зал­ся от мо­их услуг, я бы со­про­вож­дал вас в Ис­па­нию».

«По­про­си его осво­бо­дить те­бя от по­молв­ки, и я уве­ре­на, что он это сде­ла­ет», — ска­за­ла она.

«Я это­го не знаю», — от­ве­тил он. «Ему нуж­ны вер­ные по­сле­до­ва­те­ли. Я не ду­маю, что он за­хо­чет рас­стать­ся со мной; и ес­ли он не со­гла­сит­ся, я не смо­гу уй­ти».

«Но ты спро­сишь его?»

«Я пред­по­чи­таю это­го не де­лать, опа­са­ясь от­ка­за».

«Он не мо­жет от­ка­зать те­бе по­сле то­го, что ты сде­лал».

«У ме­ня, ко­неч­но, есть на него неко­то­рые пра­ва —»

«Ты име­ешь са­мое силь­ное пра­во на его бла­го­дар­ность. Без те­бя Ла­том Ха­ус, воз­мож­но, не был бы удер­жан. Ва­ши­ми ча­сты­ми успеш­ны­ми вы­лаз­ка­ми вы внес­ли су­ще­ствен­ный вклад в ее обо­ро­ну, как гра­фи­ня при­зна­ет пер­вой. По­вто­ряю, лорд Дер­би ни в чем не мо­жет вам от­ка­зать. Но ты жаж­дешь во­ен­ной сла­вы и оста­нешь­ся под его ко­ман­до­ва­ни­ем.»

«Толь­ко на вре­мя».

«Но до­ста­точ­но дол­го, что­бы по­те­рять ме­ня. Ес­ли мы рас­ста­нем­ся сей­час, то боль­ше ни­ко­гда не встре­тим­ся. Ты по­едешь с на­ми в Ис­па­нию?»

«Я не смею обе­щать, по­ка не по­го­во­рю с мо­им гос­по­ди­ном».

«Ах! Я по­ни­маю», — вос­клик­ну­ла она. «Ты пред­по­чи­та­ешь сла­ву мне».

«Нет, кля­нусь Небом!» — вос­клик­нул он. «Я был бы го­раз­до счаст­ли­вее с то­бой в Ис­па­нии, чем сра­жать­ся здесь».

«Ес­ли ты дей­стви­тель­но так ду­ма­ешь, пой­дем со мной», — ска­за­ла она; «и предо­ставь эту ужас­ную Граж­дан­скую вой­ну ве­сти тем, ко­му она нра­вит­ся. Те­перь пой­дем вниз».

И они по­ки­ну­ли Ор­ли­ную Баш­ню.


ГЛАВА IX
Как принц Ру­перт по­се­тил Ла­том-Ха­ус
РАННИМ утром гра­фи­ня по­лу­чи­ла пись­мо от сво­е­го лор­да, в ко­то­ром он со­об­щал ей, что она мо­жет ожи­дать его и прин­ца Ру­пер­та око­ло по­лу­дня; до­бав­ляя, что с прин­цем бу­дет лишь неболь­шая охра­на, по­сколь­ку все си­лы, по­ки­нув­шие Бол­тон, дви­нут­ся на оса­ду Ли­вер­пу­ля и оста­но­вят­ся в Но­ус­ли и Пре­ско­те, где его вы­со­че­ство на­ме­рен при­со­еди­нить­ся к ним.

Эти све­де­ния бы­ли немед­лен­но пе­ре­да­ны май­о­ру Фар­ринг­то­ну, он от­дал все необ­хо­ди­мые рас­по­ря­же­ния, и за­дол­го до на­зна­чен­но­го ча­са все бы­ло го­то­во к при­е­му гра­фа и его вы­да­ю­ще­го­ся го­стя.

По­го­да бы­ла ве­ли­ко­леп­ной, и яр­кое солн­це уси­ли­ва­ло эф­фект сце­ны. Ста­рый особ­няк вы­гля­дел наи­луч­шим об­ра­зом, по­сколь­ку на­не­сен­ный ему ущерб ед­ва ли мож­но бы­ло за­ме­тить. Каж­дый сол­дат в гар­ни­зоне был на­че­ку. Со всех сто­рон слы­ша­лись ве­се­лые го­ло­са, и внеш­ний вид лю­дей силь­но от­ли­чал­ся от то­го, что бы­ло рань­ше.

Ко­гда муш­ке­те­ры со­би­ра­лись на кре­пост­ных ва­лах или на баш­нях во­рот, у них был бес­печ­ный вид, сви­де­тель­ство­вав­ший о пол­ном от­сут­ствии бес­по­кой­ства.

Сам двор пред­став­лял со­бой лю­бо­пыт­ную кар­ти­ну. По­ми­мо то­го, что он был пе­ре­пол­нен сол­да­та­ми, в нем на­хо­ди­лось несколь­ко круп­ных бо­е­при­па­сов, ото­бран­ных у вра­га, сре­ди ко­то­рых бро­са­лась в гла­за боль­шая мор­ти­ра.

Офи­це­ры и ря­до­вые, и все в зам­ке, го­ре­ли же­ла­ни­ем при­вет­ство­вать сво­е­го по­бе­до­нос­но­го лор­да и прин­ца, но про­изо­шла неко­то­рая за­держ­ка, ко­то­рой ни­кто не ожи­дал.

На­сту­пил пол­день, но от ча­со­во­го на Ор­ли­ной башне не по­сту­па­ло сиг­на­ла, из­ве­ща­ю­ще­го о по­яв­ле­нии от­ря­да. Про­шло еще чет­верть ча­са, а все оста­ва­лось по-преж­не­му.

Вре­мя шло, муж­чи­ны те­ря­ли тер­пе­ние, и са­ма гра­фи­ня на­ча­ла чув­ство­вать се­бя нелов­ко и по­го­во­ри­ла со Стэн­ди­шем, ко­то­рый немед­лен­но вы­звал­ся вы­ехать впе­ред и вы­яс­нить, ес­ли смо­жет, при­чи­ну за­держ­ки.

Од­на­ко как раз в этот мо­мент сна­ру­жи раз­дал­ся ра­дост­ный крик, воз­ве­ща­ю­щий, что мож­но уви­деть ве­че­рин­ку.

Чрез­вы­чай­ное вол­не­ние охва­ти­ло то­гда весь гар­ни­зон, и оно про­дол­жа­лось до тех пор, по­ка звук труб не воз­ве­стил о при­бли­же­нии лор­да Дер­би и прин­ца.

С ба­шен и зуб­ча­тых стен во­рот был немед­лен­но дан от­вет, и под гро­хот ар­тил­ле­рии, за­глу­шав­ший кри­ки сол­дат, принц и граф въе­ха­ли во двор.

Пе­ред ни­ми шел от­ряд улан, а за ни­ми сле­до­ва­ла дю­жи­на ка­ва­ле­ри­стов, чье сна­ря­же­ние бы­ло по­чти та­ким же пре­вос­ход­ным, как у са­мо­го Ру­пер­та, и ко­то­рые бы­ли столь же хо­ро­шо кон­ны. Они со­став­ля­ли по­чет­ную стра­жу прин­ца. За ни­ми сле­до­вал еще один от­ряд ко­пей­щи­ков.

Те­перь муш­ке­те­ры вы­стро­и­лись в двой­ную ше­рен­гу, и ко­гда граф и его гость про­хо­ди­ли сквозь их ря­ды, двор огла­сил­ся одоб­ри­тель­ны­ми воз­гла­са­ми.

Вый­дя пер­вым, лорд Дер­би дер­жал прин­ца под узд­цы, по­ка тот спе­ши­вал­ся. За­тем впе­ред вы­шел май­ор Фар­ринг­тон и, по­при­вет­ство­вав прин­ца Ру­пер­та от име­ни гра­фи­ни, по­про­сил раз­ре­ше­ния про­во­дить его вы­со­че­ство в при­ем­ную, где он най­дет ее свет­лость.

Об­шир­ная па­ла­та, в ко­то­рую прин­ца про­ве­ли сквозь тол­пу слуг, дей­стви­тель­но пред­став­ля­ла со­бой весь­ма впе­чат­ля­ю­щий вид, по­сколь­ку бы­ла уве­ша­на зна­ме­на­ми, толь­ко что взя­ты­ми при Бол­тоне, и укра­ше­на неко­то­ры­ми дру­ги­ми тро­фе­я­ми, вы­иг­ран­ны­ми у вра­га во вре­мя оса­ды.

В даль­нем кон­це ком­на­ты в па­рад­ном крес­ле вос­се­да­ла ле­ди Дер­би, окру­жен­ная сво­и­ми до­черь­ми, ка­пел­ла­на­ми и офи­це­ра­ми — по­след­ние бы­ли в пол­ном сна­ря­же­нии. Она бы­ла очень бо­га­то оде­та, но на ней не бы­ло брил­ли­ан­тов, ко­то­рые мож­но бы­ло бы вы­ста­вить на­по­каз.

Ко­гда принц при­бли­зил­ся, она вста­ла и, вый­дя ему на­встре­чу, за­сви­де­тель­ство­ва­ла ему глу­бо­кое по­чте­ние.

«Нет, ма­дам», — ска­зал Ру­перт, бе­ря ее ру­ку и при­жи­мая ее к сво­им гу­бам, «в этой це­ре­мо­нии нет необ­хо­ди­мо­сти. Ме­ня не ин­те­ре­су­ет по­ка­зу­ха».

«Но я хо­чу ока­зать честь ва­ше­му вы­со­че­ству», — воз­ра­зи­ла она. «Я хо­чу вы­ра­зить свою бла­го­дар­ность. Вы по­мог­ли мне и на­ка­за­ли мо­их вра­гов».

«Твои вра­ги бы­ли раз­би­ты до мо­е­го при­бы­тия», — ска­зал принц. «И они бы­ли на­ка­за­ны тво­им му­жем, а не мной. Лорд Дер­би пер­вым въе­хал в Бол­тон, и де­ло воз­мез­дия бы­ло на­по­ло­ви­ну за­вер­ше­но, преж­де чем я при­нял в нем уча­стие.»

«Ва­ше вы­со­че­ство от­да­ет мне го­раз­до боль­ше че­сти, чем я за­слу­жи­ваю», — ска­зал граф. «Несо­мнен­но, я сде­лал все, что мог, и ес­ли бы я не пре­успел в штур­ме, ме­ня бы сей­час здесь не бы­ло. Но что зна­чат мои до­сти­же­ния по срав­не­нию с до­сти­же­ни­я­ми мо­ей ге­ро­и­че­ской же­ны?»

«Да, ми­лорд, вы вполне мо­же­те гор­дить­ся ею», — ска­зал Ру­перт. «Ни од­на дру­гая жен­щи­на в Ан­глии не смог­ла бы про­ти­во­сто­ять та­ко­му ге­не­ра­лу, как Фэр­факс. Я не бу­ду го­во­рить о Риг­би и дру­гих, хо­тя они бы­ли гроз­ны.»

«Мне жаль, что Ри­дж­би сбе­жал», — за­ме­ти­ла гра­фи­ня. «Он все­гда бу­дет мо­им вра­гом».

«Я еще до­бе­русь до него», — ска­зал граф. «Но да­вай­те не бу­дем омра­чать на­шу по­бе­ду дру­ги­ми мыс­ля­ми».

Неж­но об­няв сво­их де­тей, он об­ме­нял­ся сер­деч­ны­ми при­вет­стви­я­ми с до­ном Фор­ту­нио и его до­че­рью, а так­же с ка­пел­ла­на­ми.

Тем вре­ме­нем офи­це­ров, со­став­ляв­ших те­ло­хра­ни­те­лей прин­ца, про­ве­ли в боль­шой бан­кет­ный зал, где пе­ред ни­ми был на­крыт пре­вос­ход­ный обед, и они все еще вку­ша­ли его, ко­гда груп­па вы­шла из при­ем­ной.

Все вста­ли и, под­няв бо­ка­лы, вы­пи­ли за бла­го­род­ную Ле­ди Ла­то­ма.

Принц Ру­перт вы­ра­зил же­ла­ние осмот­реть со­сто­я­ние кре­по­сти, и граф Дер­би и гра­фи­ня про­ве­ли его по ней в со­про­вож­де­нии май­о­ра Фар­ринг­то­на, Стэн­ди­ша и неко­то­рых дру­гих офи­це­ров.

Под­няв­шись на кре­пост­ной вал, принц вни­ма­тель­но осмот­рел вра­же­ские око­пы и ба­та­реи, а за­тем ска­зал гра­фине:

«Ин­же­нер­ные ра­бо­ты бы­ли вы­пол­не­ны хо­ро­шо. С та­ки­ми уме­лы­ми при­го­тов­ле­ни­я­ми, ко­то­рым по­мо­га­ли сол­да­ты-ве­те­ра­ны, со­став­ляв­шие Ли­гу, кре­пость долж­на бы­ла быть взя­та «.

«Его долж­ны бы­ли за­брать?» удив­лен­но вос­клик­ну­ла гра­фи­ня.

«Да, при обыч­ных об­сто­я­тель­ствах он был бы без­оши­боч­но взят. Ес­ли бы я не ви­дел это­го, я бы не по­ве­рил, что ка­кой-ли­бо укреп­лен­ный особ­няк мо­жет про­ти­во­сто­ять та­ким ра­бо­там. То, что Дом Ла­том успеш­но про­ти­во­сто­ит им, до­ка­зы­ва­ет, что его гар­ни­зон необы­чай­но храбр, а ко­ман­дир необы­чай­но ис­ку­сен. Нет, это прав­да. Я не го­во­рю ком­пли­мен­тов.»

За­тем принц из­ло­жил свои до­во­ды, по­че­му, по его мне­нию, это ме­сто долж­но бы­ло быть за­ня­то.

«Я убеж­ден, что за­мок был спа­сен ча­сты­ми и успеш­ны­ми вы­лаз­ка­ми», — ска­зал он. «Они де­мо­ра­ли­зо­ва­ли вра­га».

«Все мои офи­це­ры го­ре­ли же­ла­ни­ем пред­при­нять эти опас­ные экс­пе­ди­ции», — за­ме­ти­ла гра­фи­ня. «Но я долж­на ска­зать, что са­мым сме­лым и успеш­ным ко­ман­ди­ром был ка­пи­тан Стэн­диш».

«То­гда это его за­слу­га», — воз­ра­зил Ру­перт.

За­тем его вы­со­че­ство по­хва­лил офи­це­ров гар­ни­зо­на за доб­лесть и рве­ние, ко­то­рые они про­яви­ли во вре­мя оса­ды.

«Что ка­са­ет­ся вас, ка­пи­тан Стэн­диш, — ска­зал он, — то важ­ные услу­ги, ко­то­рые вы ока­за­ли, за­слу­жи­ва­ют неко­то­рой на­гра­ды. Вы бу­де­те ко­ман­до­вать ка­ва­ле­рий­ским пол­ком в зва­нии пол­ков­ни­ка».

«Я не знаю, как в до­ста­точ­ной ме­ре от­бла­го­да­рить ва­ше вы­со­че­ство», — ска­зал Стэн­диш, низ­ко кла­ня­ясь. «Те­перь я до­стиг вер­ши­ны сво­их ам­би­ций».

«Нет, я силь­но оши­бусь, ес­ли ты в бли­жай­шее вре­мя не ста­нешь бри­гад­ным ге­не­ра­лом. Во вре­мя этой вой­ны про­дви­же­ние по служ­бе про­ис­хо­дит быст­ро, и ты на­вер­ня­ка от­ли­чишь­ся».

Стэн­диш сно­ва низ­ко по­кло­нил­ся.

«На­граж­дая мо­е­го храб­ро­го ка­пи­та­на этим за­слу­жен­ным зна­ком от­ли­чия, — ска­за­ла гра­фи­ня, — ва­ше вы­со­че­ство не осо­зна­ет, что вы по­мо­га­е­те со­хра­нить его на служ­бе его ве­ли­че­ства».

«Как же так?» — удив­лен­но вос­клик­нул принц.

«Он со­би­рал­ся уй­ти в от­став­ку. Дон Фор­ту­нио Ала­ва и его дочь со­би­ра­ют­ся вер­нуть­ся в Ис­па­нию, и он хо­тел со­про­вож­дать их».

«То­гда, я по­ла­гаю, он влюб­лен в эту тем­но­гла­зую де­ви­цу?» — спро­сил принц.

«Пусть он сам за се­бя от­ве­ча­ет», — с улыб­кой за­ме­ти­ла гра­фи­ня.

«Ва­ше вы­со­че­ство уга­да­ли прав­ду», — ска­зал Стэн­диш. «Я со­би­рал­ся в Ис­па­нию, что­бы же­нить­ся».

«За­чем за­хо­дить так да­ле­ко?» — за­сме­ял­ся принц. «По­че­му бы не по­же­нить­ся здесь?»

«Се­ньо­ри­та Эн­гра­сия пред­по­чи­та­ет Се­ви­лью, ва­ше вы­со­че­ство».

«Но она оста­нет­ся здесь, ко­гда пой­мет, что ты не мо­жешь уй­ти».

«Мне не уда­лось ее пе­ре­убе­дить».

«Пред­ставь­те мне ее и до­на Фор­ту­нио Ала­ву, и я по­про­бую сде­лать все, что в мо­их си­лах», — ска­зал принц.

Стэн­диш с ра­до­стью под­чи­нил­ся, и вско­ре по­сле это­го пре­крас­ная ис­пан­ская де­вуш­ка и ее отец бы­ли пред­став­ле­ны прин­цу, ко­то­рый при­нял их очень лю­без­но.

«На­сколь­ко я по­ни­маю, се­ньор, вы со­би­ра­е­тесь вер­нуть­ся в Ис­па­нию», — за­ме­тил он до­ну Фор­ту­нио.

«Как толь­ко я смо­гу по­лу­чить би­лет до Ка­ди­са, ва­ше вы­со­че­ство».

«Я ока­жу те­бе по­силь­ную по­мощь», — ска­зал принц. «Но ты не дол­жен от­ни­мать у нас свою дочь».

«Я не мо­гу оста­вить ее здесь», — воз­ра­зил дон Фор­ту­нио. «Кро­ме то­го, она очень хо­чет вер­нуть­ся».

«Это так?» — спро­сил принц Эн­гра­сию.

Она от­ве­ти­ла утвер­ди­тель­но и до­ба­ви­ла: «Ка­пи­тан Стэн­диш обе­щал со­про­вож­дать нас».

«Он по­обе­щал боль­ше, чем мо­жет вы­пол­нить», — за­ме­тил принц. «Он толь­ко что по­лу­чил в ко­ман­до­ва­ние ка­ва­ле­рий­ский полк и дол­жен остать­ся».

Эн­гра­сия взгля­ну­ла на сво­е­го воз­люб­лен­но­го и про­чла под­твер­жде­ние ска­зан­но­му в его взгля­де.

«Я не мо­гу с че­стью уй­ти в от­став­ку», — за­ме­тил он.

«И ты не мо­жешь его уго­во­рить», — за­ме­тил принц Эн­гра­сии.

«Я ду­ма­ла, все ула­же­но», — вос­клик­ну­ла она.

«Но все из­ме­ни­лось», — ска­зал принц. «Пол­ков­ник Стэн­диш не мо­жет от­ка­зать­ся от бле­стя­щей ка­рье­ры, ко­то­рая ему пред­сто­ит. И, ес­ли вы лю­би­те его, вы бы не хо­те­ли, что­бы он это сде­лал».

«Я это­го не де­лаю», — ис­кренне вос­клик­ну­ла она.

«То­гда остань­ся и сде­лай его счаст­ли­вым», — ска­зал принц.

Стэн­диш взял ее за ру­ку.

«Ты не бро­сишь ме­ня?» спро­сил он ти­хим го­ло­сом.

«Я не мо­гу», — от­ве­ти­ла она.

«То­гда я дол­жен вер­нуть­ся в Ис­па­нию без те­бя», — ска­зал ее отец с неко­то­рым упре­ком.

«Но вас не за­дер­жат на­дол­го», — вос­клик­нул принц, ко­то­рый, ка­за­лось, был оча­ро­ван сво­ей ра­бо­той. «Сва­дьба со­сто­ит­ся немед­лен­но. Ес­ли ле­ди Дер­би со­глас­на, це­ре­мо­нию мож­но про­ве­сти в ча­совне зам­ка. Я немед­лен­но по­го­во­рю с ней.

Дей­ствуя в со­от­вет­ствии со сво­им вы­ра­жен­ным на­ме­ре­ни­ем, он на­пра­вил­ся к гра­фине, ко­то­рая на­хо­ди­лась в дру­гой ча­сти за­ла, и хо­тя при обыч­ных об­сто­я­тель­ствах у нее бы­ло бы мно­го воз­ра­же­ний, она усту­пи­ла его пред­став­ле­ни­ям, и бы­ло услов­ле­но, что бра­ко­со­че­та­ние со­сто­ит­ся в ча­совне ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня.

Что­бы устра­нить все ре­ли­ги­оз­ные угры­зе­ния со­ве­сти, бы­ло так­же ре­ше­но, что це­ре­мо­нию сна­ча­ла про­ве­дет ар­хи­дья­кон Рат­тер, а за­тем, со­глас­но ри­ту­а­лу Рим­ской церк­ви, свя­щен­ник, на­шед­ший убе­жи­ще в зам­ке.

При­дя к это­му весь­ма удо­вле­тво­ри­тель­но­му вы­во­ду, Стэн­диш сер­деч­но по­бла­го­да­рил прин­ца и ска­зал его вы­со­че­ству, что тот сде­лал его счаст­ли­вей­шим из лю­дей.

По­сколь­ку ее ра­бо­та бы­ла пол­но­стью вы­пол­не­на, ге­ро­и­че­ская гра­фи­ня Дер­би боль­ше не име­ла же­ла­ния оста­вать­ся в Ла­то­ме; и по­сколь­ку граф со­би­рал­ся со­про­вож­дать прин­ца Ру­пер­та для оса­ды Ли­вер­пу­ля, она пред­ло­жи­ла пе­ре­дать ко­ман­до­ва­ние гар­ни­зо­ном ка­пи­та­ну Ро­стор­ну и от­пра­вить­ся со сво­и­ми до­черь­ми и ча­стью сво­ей се­мьи на ост­ров Мэн, что­бы там вос­ста­но­вить свое здо­ро­вье, ко­то­рое несколь­ко по­шат­ну­лось.

Она оста­ви­ла бы Стэн­ди­ша ко­ман­до­вать гар­ни­зо­ном, но принц Ру­перт пред­по­чел, что­бы он был ак­тив­но за­дей­ство­ван.

По­это­му бы­ло ре­ше­но, что ему бу­дут предо­став­ле­ны апар­та­мен­ты в Но­ус­ли, ко­то­рые мог­ла бы за­ни­мать его же­на во вре­мя его от­сут­ствия.

Все эти пла­ны бы­ли об­суж­де­ны и со­гла­со­ва­ны пе­ред гран­ди­оз­ным бан­ке­том, ко­то­рый со­сто­ял­ся ве­че­ром.


ГЛАВА X
О том, как в Боль­шом За­ле был устро­ен Пир, а во дво­ре разо­жгли Ко­стер
Еще раз, и по­чти в по­след­ний раз, этот боль­шой зал был за­пол­нен ком­па­ни­ей, и ко­гда пи­ли за здо­ро­вье гра­фа Дер­би и его гра­фи­ни, кры­ша огла­си­лась та­ки­ми ра­дост­ны­ми воз­гла­са­ми, ка­ких здесь ни­ко­гда рань­ше не слы­ша­ли, — воз­гла­са­ми, ко­то­рые уди­ви­ли да­же са­мо­го прин­ца Ру­пер­та, от име­ни ко­то­ро­го был пред­ло­жен тост.

Ниж­ние сто­лы бы­ли пе­ре­пол­не­ны муш­ке­те­ра­ми, и из-за них под­нял­ся оглу­ши­тель­ный шум.

«Бо­же, спа­си гра­фа и гра­фи­ню Дер­би, — кри­ча­ли они, — и из­бавь их от вра­гов!»

Во гла­ве верх­не­го сто­ла, на при­под­ня­том сту­ле, с гра­фом и гра­фи­ней по обе сто­ро­ны, си­дел принц Ру­перт, чьи ма­не­ры хо­ро­шо со­от­вет­ство­ва­ли за­ни­ма­е­мо­му им по­ло­же­нию.

Его ма­не­ры бы­ли над­мен­ны­ми, но не ли­шен­ны­ми до­сто­ин­ства, а его во­ен­ная вы­прав­ка по­нра­ви­лась сол­да­там гар­ни­зо­на, ко­то­рые смот­ре­ли на него как на ве­ли­ко­го ли­де­ра ро­я­ли­стов и твер­до ве­ри­ли, что он вер­нет ко­ро­лю власть, ко­то­рой его ли­ши­ли по­встан­цы. Принц Ру­перт был их на­деж­дой, и успех, ко­то­рый до сих пор со­пут­ство­вал его ору­жию, пол­но­стью оправ­ды­вал их до­ве­рие к нему.

По­это­му, ко­гда граф Дер­би про­из­нес за здо­ро­вье прин­ца Ру­пер­та, на­звав его из­ба­ви­те­лем гра­фи­ни и по­бе­ди­те­лем при Бол­тоне, ко­то­рый быст­ро осво­бо­дит стра­ну от ее вра­гов, их кри­ки бы­ли та­ки­ми же гром­ки­ми, как и рань­ше, и бы­ло оче­вид­но, что в их гру­ди го­рел огонь пре­дан­но­сти.

По­бла­го­да­рив их, принц за­ме­тил: «Я не мо­гу по­хва­лить вас боль­ше, чем ска­зав, что вы до­стой­ные по­сле­до­ва­те­ли храб­рой гос­по­жи. Ес­ли вам по­вез­ло, что ва­ми ко­ман­до­ва­ла гра­фи­ня Дер­би, то ей не ме­нее по­вез­ло, что у нее бы­ли та­кие сол­да­ты, как вы. Но не за­бы­вай­те, чем вы обя­за­ны сво­им офи­це­рам. Ес­ли бы не их доб­лесть и ма­стер­ство, нас бы сей­час здесь не бы­ло «.

Все офи­це­ры гар­ни­зо­на си­де­ли за верх­ним сто­лом, на­про­тив прин­ца, и, по­лу­чив эту за­слу­жен­ную дань ува­же­ния их доб­ле­сти, они вста­ли и по­кло­ни­лись ему, в то вре­мя как зал огла­сил­ся но­вы­ми ра­дост­ны­ми кри­ка­ми.

Сре­ди го­стей, си­дев­ших за верх­ним сто­лом, вы­де­ля­лись Ка­ва­ле­ры, со­про­вож­дав­шие прин­ца Ру­пер­та. Мо­ло­дые лю­ди из хо­ро­шей се­мьи, пре­дан­ные ко­ро­лев­ско­му де­лу, то­гда ни­ко­гда не да­ва­ли по­ща­ды Круг­ло­го­ло­вым. Боль­шин­ство из них впо­след­ствии бы­ли уби­ты в Мар­стон-Мур, но сей­час они бы­ли пол­ны жиз­ни и бод­ро­сти ду­ха и с эн­ту­зи­аз­мом вос­хи­ща­лись ге­ро­из­мом, про­яв­лен­ным ле­ди Дер­би.

Но ли­ко­ва­ние по по­во­ду за­вер­ше­ния оса­ды не за­кон­чи­лось бан­ке­том.

При­мер­но че­рез час по­сле то­го, как стем­не­ло, в цен­тре дво­ра был разо­жжен огром­ный ко­стер, сло­жен­ный из бре­вен и хво­ро­ста, при­не­сен­но­го из тран­шей, и к то­му вре­ме­ни, ко­гда ку­ча до­го­ре­ла, все ме­сто бы­ло за­пол­не­но зри­те­ля­ми.

По прось­бе гра­фа Дер­би принц Ру­перт с гра­фи­ней, ее до­черь­ми и всей ком­па­ни­ей вы­шли по­смот­реть на это зре­ли­ще.

Эф­фект был чрез­вы­чай­но впе­чат­ля­ю­щим. Ко­гда пла­мя взмет­ну­лось вверх, его от­ра­же­ние упа­ло на тол­пу муш­ке­те­ров, со­брав­ших­ся во­круг, на дру­гих на сте­нах и на стра­жу на на­дврат­ных баш­нях.

Каж­дая часть огром­но­го зда­ния, на ко­то­рую па­дал свет, бы­ла вид­на так же от­чет­ли­во, как и днем, и ее жи­во­пис­ный ха­рак­тер был су­ще­ствен­но уси­лен.

Внеш­ний вид кре­пост­ных ва­лов был на ред­кость кра­си­вым и при­влек мно­го вни­ма­ния, ко­гда ком­па­ния вы­шла впе­ред.

Осве­ще­ние, вы­зван­ное пла­ме­нем, в этот мо­мент бы­ло на­столь­ко яр­ким, что ар­хи­тек­ту­ру особ­ня­ка мож­но бы­ло рас­смот­реть в мель­чай­ших де­та­лях. Бы­ла раз­ли­чи­ма да­же вер­ши­на Ор­ли­ной баш­ни.

Ко­гда пла­мя до­стиг­ло наи­выс­шей точ­ки, оно под­ня­лось над кре­пост­ны­ми ва­ла­ми, со­зда­вая эф­фект на­сто­я­ще­го по­жа­ра.

Уви­ден­ные по­всю­ду, они вы­зва­ли боль­шую тре­во­гу у тех, кто на­блю­дал из­да­ле­ка, и мно­гие из ста­рых арен­да­то­ров и слуг гра­фа, ду­мая, что Ла­том-Ха­ус в огне, по­спе­ши­ли на ме­сто, что­бы ока­зать по­мощь.

Их впу­сти­ли во двор, по­бла­го­да­ри­ли за усер­дие и не раз­ре­ши­ли уй­ти, по­ка они не вы­пьют за здо­ро­вье гра­фа и гра­фи­ни.

Так за­вер­шил­ся па­мят­ный день.


ГЛАВА XI
О бра­ке, ко­то­рый со­сто­ял­ся в Ча­совне
НЕСМОТРЯ на празд­ник преды­ду­щей но­чи, гар­ни­зон был на но­гах в обыч­ный ран­ний час, и принц Ру­перт, ко­то­рый ра­но встал со сво­е­го ло­жа, еще раз осмот­рел кре­пость вме­сте с гра­фом, на этот раз его со­про­вож­дал ка­пи­тан Ро­сторн, ко­то­ро­му он сде­лал несколь­ко пред­ло­же­ний.

Его вы­со­че­ство так­же про­ин­спек­ти­ро­вал гар­ни­зон, вы­со­ко оце­нив лю­дей; и осмот­рел скла­ды, ко­то­рые бы­ли снаб­же­ны го­раз­до луч­ше, чем он ожи­дал. Все это про­ис­хо­ди­ло пе­ред зав­тра­ком.

Поз­же в тот же день, хо­тя и еще в ран­ний час, в ча­совне со­сто­я­лось бра­ко­со­че­та­ние, о ко­то­ром до­го­во­ри­лись за­ра­нее, и пол­ков­ник Стэн­диш со­еди­нил­ся с пре­крас­ным объ­ек­том сво­ей при­вя­зан­но­сти.

Це­ре­мо­ния бы­ла про­ве­де­на два­жды в при­сут­ствии гра­фа и гра­фи­ни Дер­би, прин­ца Ру­пер­та и всех офи­це­ров гар­ни­зо­на. Неве­сту вы­дал за нее ее отец, дон Фор­ту­нио Ала­ва, а юные ле­ди Стэн­ли вы­сту­пи­ли в ро­ли по­дру­жек неве­сты.

Оде­тая в бе­лый ат­лас и бе­лую ву­аль вме­сто сво­ей обыч­ной чер­ной шел­ко­вой ман­ти­льи, Эн­гра­сия вы­гля­де­ла оча­ро­ва­тель­но. Ко­гда она сто­я­ла на ко­ле­нях у ал­та­ря, ее по­за бы­ла пол­на гра­ции, и ко­гда она под­ня­ла свои ве­ли­ко­леп­ные гла­за на му­жа, все бы­ли по­ра­же­ны их ве­ли­ко­ле­пи­ем.

Мо­ло­дые Ка­ва­ле­ры, чьи храб­рые серд­ца бы­ли склон­ны к лег­ким эмо­ци­ям, по­за­ви­до­ва­ли его уда­че.

Це­ре­мо­ния, хо­тя и вдвое бо­лее дол­гая, чем обыч­но, на­ко­нец за­кон­чи­лась, и ко­гда Стэн­диш вы­шел со сво­ей неве­стой, он об­на­ру­жил, что двор за­пол­нен сол­да­та­ми, боль­шин­ство из ко­то­рых со­про­вож­да­ли его в вы­лаз­ках про­тив оса­жда­ю­щих. Те­перь они устре­ми­лись впе­ред, что­бы по­же­лать ему вся­че­ско­го сча­стья. По­доб­ные про­яв­ле­ния при­вя­зан­но­сти со­про­вож­да­ли его до са­мо­го до­ма.

В бан­кет­ном за­ле сно­ва со­бра­лось боль­шое об­ще­ство, но тра­пе­за бы­ла не та­кой обиль­ной, как в преды­ду­щий день, и дли­лась она не так дол­го.

По­сле то­го, как бы­ло вы­пи­то за их здо­ро­вье, же­них и неве­ста ис­чез­ли, и вско­ре по­сле это­го их мог­ли ви­деть по до­ро­ге в Но­ус­ли.

Их нес один конь, и бла­го­род­ное жи­вот­ное, ка­за­лось, не об­ра­ща­ло вни­ма­ния на двой­ную но­шу. Их со­про­вож­да­ла па­ра сол­дат, один из ко­то­рых при­смат­ри­вал за Ма­ри­ей. Стре­мясь до­брать­ся до ме­ста на­зна­че­ния, они не за­дер­жи­ва­лись по пу­ти.

По­сколь­ку каж­дая мо­ло­до­же­но­вая па­ра стре­мит­ся к уеди­не­нию, Стэн­диш и его неве­ста, долж­но быть, бы­ли в выс­шей сте­пе­ни счаст­ли­вы в Но­ус­ли, по­сколь­ку боль­шой особ­няк был пол­но­стью в их рас­по­ря­же­нии.

Толь­ко ста­рый Рэн­дал Фер­мор при­слу­жи­вал им — толь­ко Ма­рия при­слу­жи­ва­ла сво­ей мо­ло­дой гос­по­же. Ни­ко­го не бы­ло вид­но ни в боль­шом за­ле, ни на лест­ни­це, ни в боль­шой га­ле­рее. Ни­кто не встре­чал их ни на тер­ра­се, ни в са­ду, ни на бе­ре­гу озе­ра.

Им не да­ли вре­ме­ни устать от это­го рая — та­ким он ка­зал­ся.

На тре­тий день при­бы­ла гра­фи­ня Дер­би, при­ве­дя с со­бой сво­их до­че­рей, сво­е­го ка­пел­ла­на ар­хи­дья­ко­на Рат­те­ра и боль­шую часть сво­ей се­мьи.

Ее свет­лость так­же со­про­вож­дал дон Фор­ту­нио, ко­то­рый при­шел по­про­щать­ся со сво­ей до­че­рью, го­то­вясь к сво­е­му отъ­ез­ду в Ис­па­нию.

По­сколь­ку гра­фи­ню со­про­вож­да­ла охра­на из два­дца­ти че­ло­век, опу­стев­ший особ­няк, ка­за­лось, сра­зу же на­пол­нил­ся людь­ми. Ти­ши­на ис­чез­ла.

Пе­ре­ме­ны, од­на­ко, ма­ло что зна­чи­ли для Стэн­ди­ша. Его ко­рот­кий се­зон сча­стья за­кон­чил­ся.

В тот же день при­шел при­каз от прин­ца Ру­пер­та, тре­бу­ю­щий от него немед­лен­но при­со­еди­нить­ся к ар­мии в Ли­вер­пу­ле.

Он чув­ство­вал край­нюю неохо­ту под­чи­нять­ся. Его неве­ста по­пы­та­лась за­дер­жать его, но он вы­рвал­ся из ее объ­я­тий и дви­нул­ся даль­ше.


ГЛАВА XII
Оса­да Ли­вер­пу­ля
При­бли­жа­ясь к Ли­вер­пу­лю, Стэн­диш об­на­ру­жил, что принц Ру­перт раз­бил свой ла­герь во­круг Ма­я­ка, ко­то­рый на­хо­дил­ся на вер­шине хол­ма при­мер­но в ми­ле от го­ро­да.

В рас­смат­ри­ва­е­мый пе­ри­од боль­шой и бо­га­тый го­род, ныне глав­ный тор­го­вый порт ко­ро­лев­ства и ре­зи­ден­ция кня­зей-тор­гов­цев, на­хо­дил­ся то­гда по­чти в за­ча­точ­ном со­сто­я­нии. Но его жи­те­ли бы­ли уди­ви­тель­но ак­тив­ны и пред­при­им­чи­вы, рас­по­ло­же­ние пор­та на Мер­си бы­ло вы­бра­но пре­вос­ход­но, и уже то­гда бы­ли при­зна­ки бу­ду­ще­го ве­ли­чия и важ­но­сти го­ро­да.

Ес­ли смот­реть с Би­кон-Хилл, Ли­вер­пуль вы­гля­дел не очень силь­но укреп­лен­ным, и принц Ру­перт убе­дил се­бя, что лег­ко возь­мет его, но за­да­ча ока­за­лась слож­нее, чем он ожи­дал.

В го­ро­де был боль­шой гар­ни­зон под ко­ман­до­ва­ни­ем пол­ков­ни­ка Му­ра, ко­то­рый ра­нее по­мо­гал в Ли­ге Ла­то­ма. С гу­бер­на­то­ром бы­ло пол­то­ры ты­ся­чи че­ло­век, треть из ко­то­рых со­став­ля­ли ка­ва­ле­ри­сты, а све­жие при­па­сы, по­лу­чен­ные из Ман­че­сте­ра, бы­ли от­прав­ле­ны по во­де из Уо­р­ринг­то­на. Та­ким об­ра­зом, он смог ор­га­ни­зо­вать мощ­ную обо­ро­ну.

Как и Бол­тон и все дру­гие го­ро­да Лан­ка­ши­ра, в ко­то­рых на­хо­ди­лись гар­ни­зо­ны пар­ла­мен­та, Ли­вер­пуль был окру­жен вы­со­ки­ми гли­но­бит­ны­ми сте­на­ми и глу­бо­ким рвом.

Эти укреп­ле­ния об­ра­зо­вы­ва­ли по­лу­круг, на­чи­нав­ший­ся у ре­ки, окру­жав­шей Дейл-стрит, и про­дол­жав­ший­ся до ка­кой-то низ­кой бо­ло­ти­стой мест­но­сти, на краю ко­то­рой бы­ли уста­нов­ле­ны ба­та­реи.

На въез­дах на все ули­цы бы­ли во­ро­та, за­щи­щен­ные пуш­ка­ми.

На юге на­хо­дил­ся силь­ный за­мок с гар­ни­зо­ном, окру­жен­ный глу­бо­ким рвом, че­рез ко­то­рый мож­но бы­ло до­став­лять при­па­сы.

На сте­нах, воз­вы­ша­ю­щих­ся над ре­кой, бы­ли раз­ме­ще­ны тя­же­лые ору­дия, а порт до­пол­ни­тель­но за­щи­ща­ла ба­та­рея из вось­ми ору­дий.

Ко­раб­ли в га­ва­ни так­же бы­ли обо­ру­до­ва­ны для за­щи­ты го­ро­да на бе­ре­гу ре­ки.

Та­ким об­ра­зом, бу­дет вид­но, что Ли­вер­пуль, бла­го­да­ря сво­е­му по­ло­же­нию на Мер­си, имел пре­иму­ще­ства, ко­то­ры­ми не об­ла­дал ни один дру­гой го­род в Лан­ка­ши­ре, но он был несколь­ко уяз­вим со сто­ро­ны су­ши.

В ка­че­стве до­пол­ни­тель­ной за­щи­ты от вы­стре­лов оса­жда­ю­щих сте­ны бы­ли по­кры­ты боль­ши­ми меш­ка­ми с шер­стью, при­ве­зен­ны­ми бег­лы­ми про­те­стан­та­ми из Ир­лан­дии по­сле мас­со­вых убийств.

Ко­гда Стэн­диш при­со­еди­нил­ся к прин­цу, оса­да уже на­ча­лась.

Ожи­дая за­нять это ме­сто с по­мо­щью глав­но­го уда­ра и не ожи­дая та­ко­го энер­гич­но­го со­про­тив­ле­ния, ка­кое он встре­тил со сто­ро­ны гу­бер­на­то­ра Му­ра, Ру­перт пред­при­нял ярост­ную ата­ку на во­ро­та в кон­це Дейл-стрит, в то вре­мя как дру­гие во­ро­та бы­ли ата­ко­ва­ны с та­кой же яро­стью лор­дом Дер­би.

Оба ли­де­ра бы­ли от­бро­ше­ны, при­чем со зна­чи­тель­ны­ми по­те­ря­ми, и принц все еще пы­лал гне­вом из-за по­ра­же­ния, ко­гда при­был Стэн­диш.

Ру­перт ред­ко устра­и­вал во­ен­ный со­вет, но вы­ска­зы­вал свое соб­ствен­ное мне­ние и дей­ство­вал в со­от­вет­ствии с ним.

Од­на­ко он по­со­ве­то­вал­ся с лор­дом Дер­би от­но­си­тель­но бла­го­ра­зу­мия вто­ро­го штур­ма и об­на­ру­жил, что тот крайне не одоб­ря­ет его. Его свет­лость ре­ко­мен­до­вал ре­гу­ляр­ную оса­ду с укреп­ле­ни­я­ми и ба­та­ре­я­ми, как в Ла­то­ме.

«Сдох­ни! на это уй­дет ме­сяц!» — вос­клик­нул Ру­перт. «а по­том нам при­дет­ся штур­мо­вать го­род».

«Ина­че мы его не возь­мем», — ска­зал граф. «Мы долж­ны раз­ру­шить сте­ны. Толь­ко по­втор­ны­ми ата­ка­ми мы до­бьем­ся успе­ха».

Оче­вид­но, недо­воль­ный со­ве­том, Ру­перт не по­же­лал по­сле­до­вать ему. Ему не тер­пе­лось сте­реть по­зор по­ра­же­ния.

«Это не тот со­вет, ко­то­рый вы да­ли мне в Бол­тоне, ми­лорд», — ска­зал он. «То­гда вы на­ста­и­ва­ли на по­втор­ном штур­ме без про­мед­ле­ния. Ни­ка­ких раз­го­во­ров об осад­ных ра­бо­тах».

«Да они и не бы­ли нуж­ны, ва­ше вы­со­че­ство, по­то­му что мы зна­ли, что пе­ред на­ми от­кро­ют во­ро­та».

«По­че­му бы нам не от­крыть во­ро­та в Ли­вер­пу­ле?» — спро­сил принц.

«Нуж­но най­ти че­ло­ве­ка, ко­то­рый сде­ла­ет это», — за­ме­тил граф.

«Вот и он», — ска­зал Ру­перт, ко­гда Стэн­диш, толь­ко что спе­шив­ший­ся, во­шел в па­лат­ку прин­ца.

По­сле то­го, как бы­ли про­из­не­се­ны при­вет­ствия, принц ска­зал:

«Вы слы­ша­ли, пол­ков­ник Стэн­диш, что пер­вая ата­ка на го­род бы­ла от­би­та?»

«Да, ва­ше вы­со­че­ство», — по­сле­до­вал от­вет. «Но ва­ша сле­ду­ю­щая ата­ка бу­дет успеш­ной».

«Лорд Дер­би счи­та­ет, что мы долж­ны пе­рей­ти к обыч­ной оса­де. Для ме­ня это слиш­ком мед­лен­но. Я хо­чу при­со­еди­нить­ся к мар­ки­зу Нью­кас­лу в Йор­ке, а не тра­тить вре­мя здесь. Мо­же­те ли вы от­крыть нам во­ро­та, как вы это сде­ла­ли в «Бол­тоне»?»

«Что­бы сде­лать это, ты дол­жен взо­брать­ся на сте­ны», — за­ме­тил граф. «Они вы­со­кие, а ров глу­бо­кий. Шан­сы про­тив те­бя — ты­ся­ча к од­но­му».

«Чем боль­ше рис­ка, тем боль­ше че­сти», — ска­зал Стэн­диш. «Ес­ли ва­ше вы­со­че­ство даст мне от­ряд ва­ших луч­ших сол­дат, пон­то­ны и штур­мо­вые лест­ни­цы, я су­мею взо­брать­ся на вер­ши­ну сте­ны. Ока­зав­шись там, ва­ше вы­со­че­ство вой­дет в Ли­вер­пуль».

«Я знаю, что ты не да­ешь опро­мет­чи­вых обе­ща­ний», — ска­зал принц, очень до­воль­ный. «Ты ве­ришь, что смо­жешь вы­пол­нить то, что го­во­ришь. Но ты дол­жен уви­деть укреп­ле­ния и су­дить, преж­де чем при­ни­мать ре­ше­ние.

«Я хо­тел бы уви­деть их, ва­ше вы­со­че­ство, но я не со­мне­ва­юсь в сво­ем ре­ше­нии».

«Ес­ли вы не от­сту­пи­те от сво­ей ре­ши­мо­сти, зав­тра бу­дет пред­при­нят еще один штурм», — ска­зал принц.

«Я бы не стал уме­рять ваш пыл, пол­ков­ник Стэн­диш», — за­ме­тил граф. «Но ес­ли вы пред­при­ме­те та­кую по­пыт­ку, бо­юсь, вы ни­ко­гда боль­ше не уви­ди­те свою су­пру­гу».

«Уда­ча до сих пор бла­го­во­ли­ла мне, ми­лорд, и не по­ки­нет ме­ня сей­час».


ГЛАВА XIII
Смерть Стэн­ди­ша
НА сле­ду­ю­щее утро, пе­ред рас­све­том, во ис­пол­не­ние при­ка­за прин­ца, все его си­лы бы­ли во­ору­же­ны, и бы­ло пред­при­ня­то об­щее дви­же­ние к го­ро­ду, но мед­лен­но и осто­рож­но, что­бы не встре­во­жить гар­ни­зон.

С хол­ма Би­кон, на склоне ко­то­ро­го на­хо­ди­лись принц Ру­перт с гра­фом Дер­би и лор­дом Кэ­ри­лом Мо­лине, мож­но бы­ло смут­но раз­гля­деть го­род с его укреп­ле­ни­я­ми, зам­ком, фор­том и га­ва­нью, ми­мо ко­то­рых про­те­ка­ла ве­ли­кая ре­ка.

Три пер­со­на­жа на­блю­да­ли за про­дви­же­ни­ем ар­мии, го­то­вясь при­со­еди­нить­ся к ата­ке.

В фур­гоне на­хо­дил­ся ки­ра­сир­ский полк во гла­ве с пол­ков­ни­ком Стэн­ди­шем, ко­то­рый мар­ши­ро­вал к во­ро­там при въез­де на Дейл-стрит.

У этих во­рот сто­я­ли две боль­шие ар­тил­ле­рий­ские уста­нов­ки, и, по­ми­мо обыч­ной охра­ны, их за­щи­щал кон­ный от­ряд.

На­про­тив него на­хо­ди­лась ба­та­рея, толь­ко что воз­ве­ден­ная оса­жда­ю­щи­ми, на ко­то­рой бы­ли уста­нов­ле­ны три тя­же­лых ору­дия.

До сих пор ни оса­жден­ные, ни оса­жда­ю­щие не сде­ла­ли ни еди­но­го вы­стре­ла.

Но принц и его спут­ни­ки недол­го оста­ва­лись воз­ле Ма­я­ка.

По­на­блю­дав несколь­ко ми­нут, они га­ло­пом по­ска­ка­ли вниз с хол­ма, и каж­дый был на сво­ем по­сту еще до то­го, как гро­хот ору­дий в зам­ке воз­ве­стил о на­ступ­ле­нии ро­я­ли­стов.

В то же вре­мя ба­та­рея на­про­тив Дейл-стрит от­кры­ла огонь, и, по­лу­чив от­вет из пуш­ки во­рот, меж­ду ин­же­не­ра­ми с обе­их сто­рон за­вя­за­лась сво­е­го ро­да ду­эль, ко­то­рая, ка­за­лось, долж­на бы­ла за­кон­чить­ся в поль­зу оса­жда­ю­щих, по­сколь­ку два их сна­ря­да уже про­би­ли проч­ный ду­бо­вый кар­кас.

Тем вре­ме­нем дру­гие во­ро­та так­же бы­ли ата­ко­ва­ны лор­дом Дер­би и лор­дом Кэ­ри­лом Мо­лине и за­щи­ща­лись с та­кой же энер­ги­ей.

Оса­жда­ю­щие так­же пред­при­ня­ли несколь­ко без­успеш­ных по­пы­ток взо­брать­ся на сте­ны с по­мо­щью лест­ниц, уста­нов­лен­ных на пон­то­нах.

Дей­стви­тель­но, по­всю­ду оса­жден­ные ока­зы­ва­ли са­мое ре­ши­тель­ное со­про­тив­ле­ние, и они ве­ли непре­рыв­ный огонь со стен, ко­то­рые бы­ли при­кры­ты, как мы уже опи­сы­ва­ли, меш­ка­ми с шер­стью. Бо­лее то­го, круп­ный за­ряд, вы­пу­щен­ный зам­ко­вы­ми ору­ди­я­ми, вы­зы­вал боль­шие раз­ру­ше­ния вез­де, где они оста­нав­ли­ва­лись.

По-ви­ди­мо­му, ро­я­ли­сты ни в ка­кой точ­ке не до­би­лись ни­ка­ко­го пре­иму­ще­ства, за ис­клю­че­ни­ем въез­да на Дейл-стрит, и ка­пи­тан гвар­дии, опа­са­ясь, что во­ро­та вско­ре бу­дут сне­се­ны, при­ка­зал дис­ло­ци­ро­ван­но­му там кон­но­му от­ря­ду со­вер­шить вы­лаз­ку и сбро­сить пуш­ки с ба­та­реи.

Как толь­ко от­ряд по­ка­зал­ся сна­ру­жи, Стэн­диш, крик­нув сво­им лю­дям сле­до­вать за ним, бро­сил­ся впе­ред с ме­чом в ру­ке, как буд­то за­щи­щая ба­та­рею.

Од­на­ко его це­лью бы­ло вой­ти в го­род, и ему уда­лось прой­ти че­рез во­ро­та с дю­жи­ной сво­их лю­дей.

За­тем стра­жа бы­ла пе­ре­би­та, и во­ро­та оста­ва­лись на­силь­но от­кры­ты­ми до тех пор, по­ка не во­шла осталь­ная часть пол­ка.

При­ка­зав сво­им лю­дям кри­чать как мож­но гром­че, что­бы объ­явить о сво­ем успе­хе, Стэн­диш за­тем по­ска­кал в го­род, в пол­ной уве­рен­но­сти, что лорд Дер­би или принц Ру­перт по­сле­ду­ют за ним.

По­ка ки­ра­си­ры ярост­но на­сту­па­ли, в них бы­ло сде­ла­но несколь­ко вы­стре­лов, но они не встре­ти­ли со­про­тив­ле­ния и не бы­ли немед­лен­но пре­сле­ду­е­мы, по­сколь­ку дра­гу­ны оста­ва­лись у вхо­да на ули­цу, по­ка она не бы­ла на­деж­но за­бар­ри­ка­ди­ро­ва­на.

Та­ким об­ра­зом, фак­ти­че­ски Стэн­диш и его лю­ди бы­ли плен­ни­ка­ми, хо­тя и счи­та­ли, что за­хва­ти­ли го­род.

Мно­гие жи­те­ли, ко­то­рые толь­ко на­ча­ли дви­гать­ся, раз­де­ля­ли эту ве­ру, и ко­гда они уви­де­ли этот ве­ли­ко­леп­ный ки­ра­сир­ский полк, про­но­ся­щий­ся ми­мо, они бы­ли уве­ре­ны, что кро­во­жад­ный Ру­перт про­ник внутрь и что по­сле­ду­ет все­об­щая рез­ня.

Стэн­диш и его по­сле­до­ва­те­ли оста­но­ви­лись не для то­го, что­бы уби­вать или гра­бить, а ярост­но по­мча­лись га­ло­пом к цен­тру го­ро­да.

На ры­ноч­ной пло­ща­ди со­бра­лось несколь­ко че­ло­век, но они раз­бе­жа­лись при по­яв­ле­нии сол­дат-ро­я­ли­стов.

Ок­на и две­ри бы­ли быст­ро за­кры­ты, ко­гда Стэн­диш оста­но­вил­ся у кре­ста, что­бы об­ду­мать, что де­лать даль­ше.

Те­перь ярост­но за­зво­нил тре­вож­ный ко­ло­кол, и ве­ли­кий ужас охва­тил весь гар­ни­зон.

Гу­бер­на­тор не смог точ­но уста­но­вить, что про­изо­шло, хо­тя ему ста­ло из­вест­но, что ки­ра­сир­ский полк во­шел в го­род и до­стиг ры­ноч­ной пло­ща­ди.

Его пер­вым при­ка­зом бы­ло вы­слать от­ряд муш­ке­те­ров из зам­ка, что­бы ата­ко­вать их спе­ре­ди, в то вре­мя как он сам с эс­кад­ро­ном дра­гун от­ре­зал им путь к от­ступ­ле­нию.

В те­че­ние несколь­ких ми­нут ры­ноч­ная пло­щадь ста­ла аре­ной остро­го кон­флик­та.

При по­яв­ле­нии муш­ке­те­ров Стэн­диш немед­лен­но ата­ко­вал их, но был встре­чен зал­пом, в ре­зуль­та­те ко­то­ро­го сам был тя­же­ло ра­нен, а несколь­ко его лю­дей уби­ты.

В то же вре­мя он был ата­ко­ван с ты­ла пол­ков­ни­ком Му­ром и его дра­гу­на­ми — гу­бер­на­тор при­звал его сдать­ся и пред­ло­жил ему по­ща­ду.

Но Стэн­диш от­ка­зал­ся и, со­брав сво­их лю­дей, ко­то­рые бы­ли в бес­по­ряд­ке, по­пы­тал­ся про­ру­бить се­бе путь сквозь ря­ды вра­га.

Он мог бы до­бить­ся успе­ха, но си­лы вне­зап­но по­ки­ну­ли его, меч вы­пал у него из рук, и он упал со сво­е­го ко­ня.

Ил­лю­стра­ция

В су­ма­то­хе боя он, долж­но быть, был бы рас­топ­тан но­га­ми, ес­ли бы один из его лю­дей, чья ло­шадь бы­ла под­стре­ле­на, но сам он не был ра­нен, не от­та­щил его к под­но­жию кре­ста и там не уло­жил.

Вско­ре по­сле это­го подъ­е­хал пол­ков­ник Мур и с боль­шим бес­по­кой­ством спро­сил, не сле­ду­ет ли ему при­слать к нему хи­рур­га.

«Это бы­ло бы бес­по­лез­но, пол­ков­ник», — сла­бым го­ло­сом от­ве­тил Стэн­диш. «Моя ра­на смер­тель­на».

«У вас есть ка­кая-ни­будь прось­ба?» — спро­сил Мур. «Это бу­дет ис­пол­не­но».

«Моя юная неве­ста бу­дет опла­ки­вать ме­ня», — от­ве­тил Стэн­диш. «По­шли ей коль­цо на мой па­лец. Оно уте­шит ее».

«Будь­те уве­ре­ны, это бу­дет сде­ла­но», — ска­зал ры­цар­ский Мур.

За­тем уми­ра­ю­ще­му был пред­ло­жен ку­бок ви­на.

Взяв его, он под­нес к гу­бам.

«За ко­ро­ля!» за­кри­чал он. «По­срам­ле­ние его вра­гам!»

С эти­ми сло­ва­ми он упал навз­ничь и ис­пу­стил дух.

«Ли­вер­пуль» не был взят ни в тот день, ни в по­сле­ду­ю­щие несколь­ко дней.

По­няв, что боль­ше не мо­жет со­про­тив­лять­ся, гу­бер­на­тор ушел в от­став­ку, и принц Ру­перт во­шел в го­род со всей сво­ей ар­ми­ей.

На ры­ноч­ной пло­ща­ди он об­на­ру­жил вы­стро­ен­ный кон­ный полк. Их пред­во­ди­тель пред­ло­жил сло­жить ору­жие и по­тре­бо­вал по­ща­ды, ко­то­рая бы­ла предо­став­ле­на, при усло­вии сда­чи зам­ка. Ко­гда принц со­гла­сил­ся с усло­ви­я­ми, он сра­зу же всту­пил во вла­де­ние кре­по­стью.

По при­ка­зу пол­ков­ни­ка Му­ра Стэн­ди­ша по­хо­ро­ни­ли в ста­рой церк­ви Свя­то­го Ни­ко­лая, и те­перь его пре­крас­ная вдо­ва при­шла опла­кать его мо­ги­лу.

Ко­гда ей при­нес­ли из­ве­стие о ее по­те­ре, она из­да­ла крик бо­ли, упа­ла в об­мо­рок и так дол­го оста­ва­лась без со­зна­ния, что все по­ду­ма­ли, что она умер­ла.

К сча­стью, с ней бы­ли ее отец и Ма­рия, и за­бо­те по­след­ней она бы­ла обя­за­на сво­им вы­здо­ров­ле­ни­ем.

Дон Фор­ту­нио при­вез ее и ее вер­но­го слу­гу в Ли­вер­пуль, и по­сле ко­рот­ко­го пре­бы­ва­ния там бы­ло най­де­но суд­но, ко­то­рое до­ста­ви­ло их всех в Ка­дис.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».