Лига Латома. Книга vi

Лига Латома. Книга VI. — Принц Руперт

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га VI. — Принц Ру­перт. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та. С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней. Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий. Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии. «Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий. В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га VI. — Принц Ру­перт. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та.

С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней.

Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну.

Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий.

Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии.

«Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий.

В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

На­зва­ние: Ли­га Ла­то­ма
Ав­тор: Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт


Чем­пи­он Ла­то­ма
Ав­тор:
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
Ли­га Ла­то­ма — из­да­ние PGA /​RGL, 2013
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ФРЕДЕРИКА ГИЛБЕРТА
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1876 – 1880

По­свя­ща­ет­ся

пре­по­доб­но­му Ф. Р. Рейн­су, ма­ги­стру ис­кусств, Ф.С.А.,
до­сто­по­чтен­но­му. Ка­но­ник Ман­че­сте­ра,
на­сто­я­тель Мил­н­роу и сель­ский бла­го­чин­ный,
ав­тор
«Вос­по­ми­на­ний Джейм­са, седь­мо­го гра­фа Дер­би»,
опуб­ли­ко­ван­ных Че­тем­ским об­ще­ством;
До­стой­ная био­гра­фия ве­ли­ко­го ис­то­ри­че­ско­го пер­со­на­жа,
ко­то­ро­му ав­тор это­го рас­ска­за
мно­гим обя­зан.


Содержание

Кни­га VI. — Принц Ру­перт
Гла­ва I.
Из ро­я­лист­ских войск под ко­ман­до­ва­ни­ем прин­ца Ру­пер­та
Гла­ва II.
Как Стэн­диш вер­нул­ся в «Ла­том Ха­ус», но по до­ро­ге ту­да остал­ся по­ужи­нать в Но­ус­ли
Гла­ва III.
Как Сток­порт­ский мост за­щи­ща­ли пол­ков­ни­ки Да­кен-филд и Мэй­ну­а­ринг, и как его взя­ли принц Ру­перт и граф Дер­би
Гла­ва IV.
О крат­ком ви­зи­те, на­не­сен­ном прин­цем Ру­пер­том гра­фине

КНИГА VI. — ПРИНЦ РУПЕРТ

ГЛАВА I О си­лах ро­я­ли­стов под ко­ман­до­ва­ни­ем прин­ца Ру­пер­та

ЛОРД ДЕРБИ и его при­бли­жен­ные бла­го­по­луч­но до­бра­лись до Ку­эрд­ли, пе­ре­сек­ли Мер­си у Пен­кет­ской пе­ре­пра­вы и по­еха­ли в Дэр­с­бе­ри, где граф, к сво­е­му боль­шо­му удо­вле­тво­ре­нию, узнал, что принц Ру­перт всту­пил в Че­шир и дви­жет­ся с ар­ми­ей в де­сять ты­сяч че­ло­век, в ос­нов­ном ка­ва­ле­рии, из Бет­ли, где он сде­лал ко­рот­кую оста­нов­ку, в на­прав­ле­нии Хас­линг­то­на и Сэнд­ба­ха.

В от­че­те до­бав­ле­но, что жи­те­ли Нант­ви­ча, боль­шин­ство из ко­то­рых бы­ли дру­же­люб­ны к пар­ла­мен­ту, бы­ли по­верг­ну­ты в ве­ли­чай­ший ужас, по­сколь­ку они ожи­да­ли, что принц на­па­дет на го­род, но у него, по­хо­же, бы­ли дру­гие пла­ны. Од­на­ко вой­ска ро­я­ли­стов гра­би­ли всю окру­гу, за­би­рая всех ло­ша­дей, ко­то­рых мог­ли най­ти, и вы­нуж­дая огром­ное ко­ли­че­ство кре­стьян при­со­еди­нить­ся к ним.

По­лу­чив эти све­де­ния, лорд Дер­би немед­лен­но из­ме­нил свой план и вме­сто то­го, что­бы на­пра­вить­ся в Че­стер, дви­нул­ся че­рез всю стра­ну в на­прав­ле­нии Нат­сфор­да, оста­но­вив­шись на ночь в Ниж­нем Пе­о­ве­ре.

На сле­ду­ю­щее утро он узнал, что принц про­дви­га­ет­ся со всем сво­им вой­ском к Нат­сфор­ду, и вы­ехал ему на­встре­чу.

Вско­ре по­яви­лись мно­го­чис­лен­ные сви­де­тель­ства то­го, что боль­шая ар­мия на­хо­дит­ся в по­хо­де. Боль­шин­ство фер­мер­ских до­мов опу­сте­ли, а сель­ские жи­те­ли раз­бе­га­лись во всех на­прав­ле­ни­ях, опа­са­ясь, что их за­ста­вят слу­жить в ка­че­стве ре­кру­тов.

На­ко­нец в по­ле зре­ния по­ка­зал­ся пе­ре­до­вой от­ряд ко­ро­лев­ской ар­мии. Она со­сто­я­ла из пя­ти­сот улан и та­ко­го же ко­ли­че­ства ки­ра­си­ров, все на хо­ро­ших ло­ша­дях и пол­но­стью во­ору­жен­ные — пер­вые бы­ли снаб­же­ны сталь­ны­ми кол­па­ка­ми, гор­же­та­ми и на­груд­ни­ка­ми, а вто­рые — на­чи­щен­ны­ми ки­ра­са­ми, ко­то­рые бле­сте­ли на солн­це. За­тем по­сле­до­ва­ли несколь­ко пол­ков ар­ке­бу­зи­ров и дра­гун. Они не пред­став­ля­ли со­бой та­ко­го бле­стя­ще­го зре­ли­ща, как вой­ска, ко­то­рые бы­ли до них, но бы­ли столь же по­лез­ны в по­ле­вых усло­ви­ях, ес­ли не в боль­шей сте­пе­ни. Ар­тил­ле­рия со­сто­я­ла из два­дца­ти боль­ших пу­шек, каж­дую из ко­то­рых тя­ну­ли че­ты­ре силь­ные ло­ша­ди. Эти ору­дия толь­ко что ис­поль­зо­ва­лись в Нью­ар­ке.

Пе­хо­та, ко­то­рая, как мы уже го­во­ри­ли, бы­ла не так мно­го­чис­лен­на, как ка­ва­ле­рия, со­сто­я­ла из ше­сти пол­ков, каж­дый чис­лен­но­стью по пять­сот че­ло­век, и, кро­ме то­го, там бы­ла ты­ся­ча пи­ки­не­ров и бил­бор­ди­стов.

Ко­гда лорд Дер­би впер­вые уви­дел ее с вер­ши­ны хол­ма, с раз­ве­ва­ю­щи­ми­ся фла­га­ми и мно­го­чис­лен­ны­ми офи­це­ра­ми в бо­га­той аму­ни­ции, ехав­ши­ми вер­хом со сво­и­ми людь­ми, эта боль­шая ар­мия пред­став­ля­ла со­бой ве­ли­ко­леп­ное зре­ли­ще, хо­ро­шо рас­счи­тан­ное на то, что­бы на­пол­нить гра­фа бо­е­вым эн­ту­зи­аз­мом. Та­кой же пыл раз­го­рел­ся в гру­ди Стэн­ди­ша, и он страст­но же­лал при­со­еди­нить­ся к от­ря­ду, ко­то­рый ка­зал­ся ему непре­одо­ли­мым.

Несколь­ко ми­нут по­на­блю­дав за этим зре­ли­щем и по­слу­шав вол­ну­ю­щие зву­ки, ко­то­рые так су­ще­ствен­но уси­ли­ва­ли его эф­фект, граф спу­стил­ся с хол­ма и про­ска­кал ми­мо улан и ки­ра­сир, по­ка не встре­тил прин­ца, с ко­то­рым бы­ло несколь­ко от­ли­чив­ших­ся офи­це­ров. Боль­шин­ство из них бы­ли при­ят­ной на­руж­но­сти муж­чи­на­ми, но не шли ни в ка­кое срав­не­ние с их доб­лест­ным ли­де­ром.

Как обыч­но, принц Ру­перт был ве­ли­ко­леп­но одет и ехал на мощ­ном коне. Во­оду­шев­лен­ный сво­и­ми недав­ни­ми успе­ха­ми, уве­рен­ный в сво­ей спо­соб­но­сти одо­леть вра­га в лю­бом бу­ду­щем сра­же­нии и го­ря­щий жаж­дой ме­сти, он вы­гля­дел пол­ным ду­ха, хо­тя да­же ко­гда был так взвол­но­ван, его ли­цо со­хра­ня­ло су­ро­вое вы­ра­же­ние, а ко­гда он го­во­рил, в его гла­зах, ка­за­лось, ино­гда вспы­хи­вал огонь.

Принц был очень удив­лен, уви­дев гра­фа Дер­би, так как не ожи­дал встре­тить его на мар­ше, но при­вет­ство­вал его очень сер­деч­но.

Ни­кто не оста­нав­ли­вал­ся. Офи­це­ры, ко­то­рые бы­ли с прин­цем, ко­гда по­до­шел лорд Дер­би, от­сту­пи­ли, оста­вив их вдво­ем.

За­тем они по­еха­ли бок о бок и вско­ре бы­ли увле­че­ны се­рьез­ной бе­се­дой, ко­то­рая ве­лась впол­го­ло­са.

Вы­ра­же­ние ли­ца Ру­пер­та ста­ло еще бо­лее сви­ре­пым, и его гла­за за­свер­ка­ли, ко­гда он слу­шал, что го­во­рил ему граф.

Несмот­ря на сде­лан­ные ему объ­яс­не­ния, ка­за­лось, что принц не со­всем по­ни­мал со­сто­я­ние гра­фи­ни в Ла­том-Ха­у­се и не знал об уни­же­ни­ях, ко­то­рым она под­верг­лась. Но ко­гда лорд Дер­би объ­яс­нил, что на са­мом де­ле про­изо­шло во вре­мя оса­ды, он при­шел в край­ний гнев.

«Я по­ня­тия не имел, что моя ку­зи­на, гра­фи­ня, бы­ла так огор­че­на эти­ми дерз­ки­ми мя­теж­ни­ка­ми, — ска­зал он, — но я обе­щаю вам, что она бу­дет быст­ро из­бав­ле­на от них. Я ни­че­го не бу­ду пред­при­ни­мать, по­ка не при­ду ей на по­мощь и не ото­мщу за нее ее злоб­ным вра­гам.»

«Я бла­го­да­рю ва­ше вы­со­че­ство за эти обе­ща­ния, ко­то­рые, я уве­рен, бу­дут вы­пол­не­ны», — от­ве­тил граф. «Ес­ли бы моя бла­го­род­ная же­на мог­ла бо­роть­ся со сво­и­ми вра­га­ми, она не про­си­ла бы по­мо­щи. Но она опа­са­ет­ся, что гар­ни­зон мо­жет со­кра­тить­ся из-за го­ло­да.»

«Это­го ни­ко­гда не бу­дет», — вос­клик­нул принц Ру­перт. «Че­рез несколь­ко дней я бу­ду пе­ред зам­ком, и то­гда мы уви­дим, как дол­го про­длит­ся оса­да».

«Я еще раз бла­го­да­рю ва­ше вы­со­че­ство от име­ни мо­ей же­ны и от се­бя лич­но», — ска­зал граф. «Ес­ли бы я не по­те­рял всех сво­их лю­дей до то­го, как уда­лил­ся на ост­ров Мэн, мне не бы­ло бы необ­хо­ди­мо­сти об­ра­щать­ся к вам за по­мо­щью. Но твои сол­да­ты бу­дут хо­ро­шо воз­на­граж­де­ны за служ­бу, ко­то­рую они мне ока­жут. Я при­вез с со­бой три ты­ся­чи фун­тов зо­ло­том, ко­то­рые я пе­ре­дам в ру­ки ва­ше­го вы­со­че­ства, что­бы они бы­ли рас­пре­де­ле­ны меж­ду ни­ми, ко­гда оса­да бу­дет сня­та.

«Кля­нусь ве­рой! ты хо­ро­шо по­ра­бо­тал, ку­зен, и я сер­деч­но бла­го­да­рю те­бя», — вос­клик­нул Ру­перт. «Мои лю­ди тре­бу­ют пла­ты, как те­бе хо­ро­шо из­вест­но, и это их удо­вле­тво­рит».

«Ва­ше­му вы­со­че­ству сле­ду­ет знать, что эти день­ги по­лу­че­ны от дра­го­цен­но­стей мо­ей же­ны», — ска­зал граф. «Сле­до­ва­тель­но, ва­ша ку­зи­на, гра­фи­ня, воз­на­гра­дит муж­чин».

«Они узна­ют это, — ска­зал принц, — и то­гда они пой­мут, на ка­кие жерт­вы идут ра­ди ко­ро­ля. Сам его ве­ли­че­ство узна­ет об этом».

«По­сле то­го, как оса­да бу­дет сня­та, я не со­мне­ва­юсь, что смо­гу при­ве­сти к его ве­ли­че­ству боль­шие от­ря­ды лю­дей», — ска­зал граф. «Но в ны­неш­нем со­сто­я­нии Лан­ка­ши­ра, ко­то­рый сей­час пол­но­стью на­хо­дит­ся в ру­ках по­встан­цев, это невоз­мож­но сде­лать».

«Все это быст­ро из­ме­нит­ся», — ска­зал Ру­перт. «Я на­ме­рен взять штур­мом «Бол­тон» и «Уи­ган»».

«Я рад это слы­шать», — ска­зал граф. «С та­ки­ми си­ла­ми ни од­но ме­сто не смо­жет про­ти­во­сто­ять ва­ше­му на­па­де­нию. Я по­ла­гаю, вы на­ме­ре­ны вой­ти в граф­ство че­рез Сток­порт­ский мост?»

«Та­ков мой за­мы­сел», — от­ве­тил принц.

«Пе­ре­вал бу­дет на­деж­но за­щи­щен», — за­ме­тил граф.

«Я рас­счи­ты­ваю на это», — от­ве­тил принц. «Но ес­ли они при­ве­дут все си­лы, ко­то­рые смо­гут со­брать, из Ман­че­сте­ра и дру­гих мест, они не по­ме­ша­ют мо­е­му въез­ду. Ва­ша свет­лость долж­ны по­мочь мне. Ты бу­дешь ко­ман­до­вать мо­и­ми ки­ра­си­ра­ми.»

«Бла­го­да­рю ва­ше вы­со­че­ство», — от­ве­тил граф. «Ес­ли мы не пре­одо­ле­ем все пре­пят­ствия, это бу­дет не моя ви­на».

Нат­сфорд, то­гда еще очень ма­лень­кий го­ро­док, предо­став­лял пло­хие усло­вия для столь боль­шо­го от­ря­да. По­это­му па­лат­ки бы­ли раз­би­ты в Тат­тон-пар­ке, в то вре­мя как Тофт-холл, Бут-холл, Мер-холл и несколь­ко дру­гих жи­лых до­мов по со­сед­ству бы­ли за­ня­ты. Принц и граф Дер­би вме­сте с несколь­ки­ми стар­ши­ми офи­це­ра­ми на­шли жи­лье в Таб­ли-хол­ле, ре­зи­ден­ции сэ­ра Пи­те­ра Ле­сте­ра. Сэр Пи­тер, ко­то­рый мно­го по­стра­дал за свою ло­яль­ность, ока­зал им сер­деч­ный при­ем, но его дом недав­но был раз­граб­лен сол­да­та­ми пар­ла­мен­та.

По при­бы­тии в Таб­ли-Холл пер­вым де­лом лор­да Дер­би бы­ло пе­ре­дать прин­цу обе­щан­ную ему сум­му де­нег. Ру­перт улыб­нул­ся, ко­гда Стэн­диш по­ста­вил пе­ред ним меш­ки с зо­ло­том, и по­сле то­го, как он пе­ре­дал их с неко­то­ры­ми лич­ны­ми ин­струк­ци­я­ми сво­е­му каз­на­чею, он ска­зал:

«Лорд Дер­би со­об­щил мне, ка­пи­тан Стэн­диш, что вы со­би­ра­е­тесь вер­нуть­ся в Ла­том-ха­ус и на­де­е­тесь по­лу­чить вход, несмот­ря на оса­жда­ю­щих. Ес­ли те­бе это удаст­ся, ска­жи гра­фине, что­бы она не уны­ва­ла. Я ско­ро при­ду ей на по­мощь.

«Ва­ше вы­со­че­ство мо­жет быть уве­ре­но, что ни­ка­кое по­сла­ние не мог­ло бы до­ста­вить ее свет­ло­сти боль­ше­го удо­вле­тво­ре­ния, — от­ве­тил Стэн­диш, — и я на­де­юсь вско­ре до­ста­вить его. Ес­ли мне улыб­нет­ся уда­ча, я уви­жу ее свет­лость зав­тра утром.

«Хо­ро­шо», — одоб­ри­тель­но ото­звал­ся Ру­перт. «Ты один?»

«Со мной один слу­га, ва­ше вы­со­че­ство».

«Ты мо­жешь на него по­ло­жить­ся?» — спро­сил принц.

«Он бла­го­по­луч­но про­вел ме­ня че­рез око­пы, ва­ше вы­со­че­ство, так что я ду­маю, он при­мет ме­ня об­рат­но».

«Это­му че­ло­ве­ку мож­но до­ве­рять», — за­ме­тил граф. «Он пе­ре­дал гра­фине пись­мо из Че­сте­ра. Я не бу­ду пи­сать ей сей­час. Со­об­ще­ния ва­ше­го вы­со­че­ства бу­дет до­ста­точ­но. Ко­гда она узна­ет, что об­лег­че­ние уже близ­ко, она бу­дет со­вер­шен­но до­воль­на. »


ГЛАВА II
О том, как Стэн­диш вер­нул­ся в Ла­том-Ха­ус, но по до­ро­ге остал­ся по­ужи­нать в Но­ус­ли
При­бли­жал­ся ве­чер, ко­гда Стэн­диш в со­про­вож­де­нии Ли­на­к­ра вы­шел из Таб­ли-хол­ла.

По пу­ти в Дэр­с­бе­ри, ку­да он спе­шил, он встре­тил несколь­ко от­ря­дов фу­ра­жи­ров, но по­сколь­ку они при­над­ле­жа­ли к ар­мии прин­ца Ру­пер­та, они не ста­ли к нему при­ста­вать.

Из Дэр­с­бе­ри он га­ло­пом по­мчал­ся к па­ро­му, ко­то­рый утром об­слу­жи­вал его оче­редь, пе­ре­пра­вил­ся че­рез Мер­си в Пен­кет и та­ким же быст­рым ша­гом на­пра­вил­ся в Пре­скот. Он на­ме­ре­вал­ся оста­но­вить­ся в Но­ус­ли и на­де­ял­ся до­брать­ся до до­ма до то­го, как его оби­та­те­ли разой­дут­ся от­ды­хать.

Он пре­успел в сво­ем за­мыс­ле и по­ра­зил до­на Фор­ту­нио и Эн­гра­сию сво­им неожи­дан­ным по­яв­ле­ни­ем в боль­шом бан­кет­ном за­ле. Эн­гра­сия вскрик­ну­ла, уви­дев его.

«Воз­мож­но ли, что ты вер­нул­ся так ско­ро?» ска­за­ла она. «Ты не дал нам ни­ка­кой на­деж­ды уви­деть те­бя сно­ва».

«Я не ожи­дал, что вер­нусь немед­лен­но, ко­гда по­ки­дал вас», — от­ве­тил он. «Но у ме­ня есть но­во­сти, ко­то­рые по­ра­ду­ют вас. Принц Ру­перт идет с боль­шим вой­ском на по­мощь гра­фине. Я ви­дел его и на­прав­ля­юсь в Ла­том с по­сла­ни­ем от его вы­со­че­ства.»

И он по­спеш­но пе­ре­ска­зал все, что про­изо­шло. Они с ве­ли­чай­шим удо­вле­тво­ре­ни­ем вы­слу­ша­ли его рас­сказ, как и Рэн­дал Фер­мор, при­сут­ство­вав­ший при этом.

«Вы, долж­но быть, уста­ли от дол­гой по­езд­ки вер­хом, сэр», — ска­зал ста­рый дво­рец­кий, на­пол­няя ку­бок ви­ном и про­тя­ги­вая ему.

«При­кос­нись к куб­ку гу­ба­ми, преж­де чем я вы­пью, про­шу те­бя, пре­крас­ная де­ви­ца», — ска­зал Стэн­диш.

Она под­чи­ни­лась, вос­клик­нув при этом: «За ско­рей­шее из­бав­ле­ние гра­фи­ни».

По­ка Стэн­диш осу­шал ку­бок, дон Фор­ту­нио то­же про­из­нес тот же тост, и по­сколь­ку те­перь бы­ло со­вер­шен­но оче­вид­но, что мо­ло­до­му че­ло­ве­ку необ­хо­ди­мо под­кре­пить­ся, стю­ард пред­ло­жил ему сесть за стол, од­но­вре­мен­но по­ста­вив пе­ред ним ку­со­чек хо­лод­ной пти­цы.

Что­бы со­ста­вить ему ком­па­нию, дон Фор­ту­нио, по­кон­чив­ший с ужи­ном, на­чал сно­ва, и да­же Эн­гра­сия съе­ла еще немно­го. Но, за­бо­тясь та­ким об­ра­зом о се­бе, он не за­бы­вал о сво­ем слу­ге, а по­слал Рэн­да­ла при­смот­реть за Ли­на­кром и ло­шадь­ми.

До­ста­точ­но от­дох­нув и под­кре­пив свои си­лы хо­ро­шим ужи­ном, Стэн­диш по­про­щал­ся со сво­и­ми дру­зья­ми и сно­ва от­пра­вил­ся в свое опас­ное пу­те­ше­ствие.

Ночь бы­ла тем­ной, но он быст­ро про­ехал че­рез парк со сво­им со­про­вож­да­ю­щим, бла­го­по­луч­но пе­ре­сек ве­рес­ко­вые пу­сто­ши и въе­хал в лес, за ко­то­рым рас­по­ла­гал­ся ла­герь вра­га. Здесь он нена­дол­го оста­но­вил­ся, что­бы по­со­ве­то­вать­ся со сво­им со­про­вож­да­ю­щим.

Те­перь тре­бо­ва­лась ве­ли­чай­шая осто­рож­ность. Ли­накр ду­мал, что они смо­гут про­красть­ся че­рез ла­герь неза­ме­чен­ны­ми, но ес­ли бу­дет под­ня­та тре­во­га, они долж­ны по­ло­жить­ся на быст­ро­ту сво­их ло­ша­дей.

На­ко­нец, они вы­шли из ле­са, вгля­ды­ва­ясь во мрак и тре­вож­но при­слу­ши­ва­ясь к лю­бо­му зву­ку, но не успе­ли они прой­ти да­ле­ко, как их оклик­нул ча­со­вой, ко­то­ро­го они не смог­ли раз­ли­чить во мра­ке.

По­сколь­ку они не от­ве­ти­ли, муж­чи­на вы­стре­лил, по­сле че­го они бро­си­лись даль­ше, ре­шив во что бы то ни ста­ло прой­ти че­рез ла­герь. Но бы­ла под­ня­та тре­во­га, за­би­ли ба­ра­ба­ны и про­зву­ча­ло еще несколь­ко вы­стре­лов.

Ли­на­к­ре про­явил боль­шое ма­стер­ство, из­бе­жав опас­но­сти. По его се­рьез­ной прось­бе ему раз­ре­ши­ли воз­гла­вить ата­ку, и хо­ро­шо, что Стэн­диш со­гла­сил­ся с его ру­ко­вод­ством, по­сколь­ку раз­лич­ны­ми по­во­ро­та­ми, ко­то­рые он со­вер­шал, он пол­но­стью сби­вал про­тив­ни­ка с тол­ку и за­став­лял их стре­лять друг в дру­га.

На­ко­нец, Стэн­диш и его со­про­вож­да­ю­щий по­ки­ну­ли ла­герь, не при­чи­нив вре­да ни се­бе, ни сво­им ло­ша­дям; но нуж­но бы­ло ми­но­вать дру­гих ча­со­вых. Они осво­бо­ди­лись от пер­во­го, кто бро­сил им вы­зов, за­стре­лив его, а за­тем по­ска­ка­ли к око­пам. За­тем их пре­сле­до­вал кон­ный страж­ник, ко­то­рый крик­нул им оста­но­вить­ся и вы­стре­лил в них, ко­гда они от­ка­за­лись, и пре­сле­до­ва­ние про­дол­жа­лось, по­ка они не до­стиг­ли укреп­ле­ний.

Тем вре­ме­нем муш­ке­те­ры на кре­пост­ном ва­лу услы­ша­ли стрель­бу, и, за­по­до­зрив, что про­ис­хо­дит, ка­пи­тан Чи­зен­хейл, у ко­то­ро­го был на­го­то­ве от­ряд сол­дат, немед­лен­но сде­лал вы­лаз­ку из зад­них во­рот и дал залп по бли­жай­шей ба­та­рее.

Это бы­ло сде­ла­но, что­бы от­влечь вни­ма­ние про­тив­ни­ка, и ока­за­лось пол­но­стью успеш­ным, в то вре­мя как Стэн­диш и его по­мощ­ник сори­ен­ти­ро­ва­лись в их дей­стви­ях, и те­перь они на­пра­ви­лись к той ча­сти тран­шей, ко­то­рая бы­ла бли­жай­шей к во­ро­там.

Но их пре­сле­до­ва­те­ли бы­ли неда­ле­ко по­за­ди и кри­ча­ли сво­им то­ва­ри­щам, что­бы те оста­но­ви­ли их, но кри­ков ни­кто не слы­шал. Бег­ле­цы про­рва­лись че­рез тран­шеи, убив трех че­ло­век, пы­тав­ших­ся оста­но­вить их, и, хо­тя их пре­сле­до­ва­ли до по­след­не­го, бла­го­по­луч­но пе­ре­сек­ли подъ­ем­ный мост и во­шли в во­ро­та.

«Гра­фи­ня уда­ли­лась от­ды­хать?» — спро­сил Стэн­диш, въез­жая во двор.

«Ее свет­лость в ча­совне», — от­ве­тил ка­пи­тан Огл, ко­то­ро­му был ад­ре­со­ван за­прос. «Она за­ка­за­ла осо­бую служ­бу се­го­дня ве­че­ром».

«По­едем­те со мной ту­да», — крик­нул Стэн­диш, со­ска­ки­вая с ко­ня. «У ме­ня есть но­во­сти, ко­то­рые вы бу­де­те ра­ды услы­шать».

Ко­гда они до­бра­лись до ча­сов­ни, служ­ба толь­ко что за­кон­чи­лась, и сол­да­ты, при­сут­ство­вав­шие на ней, вы­хо­ди­ли на­ру­жу.

Стэн­диш при­ка­зал им по­до­ждать сна­ру­жи и, вой­дя в ма­лый храм, встре­тил гра­фи­ню и ар­хи­дья­ко­на Рат­те­ра.

Она бы­ла очень удив­ле­на, но не успе­ла за­дать ему во­прос, как он за­го­во­рил.

«Я при­вез ва­шей свет­ло­сти по­сла­ние от прин­ца Ру­пер­та», — ска­зал он. «Его вы­со­че­ство при­бы­ва­ет к вам на по­мощь. Вы мо­же­те ожи­дать его в бли­жай­шие дни».

«Зна­чит, небе­са услы­ша­ли мои мо­лит­вы», — вос­клик­ну­ла она.


ГЛАВА III
Как Сток­порт­ский мост за­щи­ща­ли пол­ков­ни­ки Да­кен­филд и Мэй­ну­э­ринг, и как его взя­ли принц Ру­перт и граф Дер­би
Весть, при­не­сен­ная Стэн­ди­шем о том, что принц Ру­перт и граф Дер­би идут на по­мощь гра­фине, быст­ро рас­про­стра­ни­лась по гар­ни­зо­ну и вы­зва­ла та­кое вол­не­ние, что муш­ке­те­рам с тру­дом уда­лось удер­жать­ся от то­го, что­бы не пе­ре­кри­чать вра­га.

Гра­фи­ня, од­на­ко, от­да­ла стро­жай­ший при­каз о том, что­бы не устра­и­вать ни­ка­ких де­мон­стра­ций, и ее пред­пи­са­ния бы­ли при­ве­де­ны в ис­пол­не­ние май­о­ром Фар­ринг­то­ном и офи­це­ра­ми по­ли­ции.

Стэн­диш объ­яс­нил ее свет­ло­сти, что принц и граф на­ме­ре­ва­лись въе­хать в Лан­ка­шир по Сток­порт­ско­му мо­сту, ко­то­рый, несо­мнен­но, бу­дет за­щи­щен круп­ны­ми си­ла­ми про­тив­ни­ка, и что, по­ка этот про­ход не бу­дет за­во­е­ван, она не долж­на рас­счи­ты­вать на немед­лен­ное по­яв­ле­ние сво­их осво­бо­ди­те­лей.

Ува­жа­е­мая ле­ди при­дер­жи­ва­лась то­го же мне­ния, и хо­тя она не пред­ви­де­ла ре­зуль­та­тов кон­флик­та, ко­то­рый, по ее мне­нию, дол­жен был раз­ра­зить­ся в Сток­пор­те, она не до­пу­сти­ла бы пре­не­бре­же­ния ни­ка­ки­ми ме­ра­ми предо­сто­рож­но­сти.

«На­про­тив, мы долж­ны быть бо­лее бди­тель­ны­ми, чем ко­гда-ли­бо, — ска­за­ла она, — что­бы враг не пред­при­нял по­след­нюю по­пыт­ку штур­ма зам­ка, преж­де чем они бу­дут вы­нуж­де­ны снять оса­ду».

«Мой со­вет за­клю­ча­ет­ся в том, что мы долж­ны со­вер­шить еще од­ну гран­ди­оз­ную вы­лаз­ку, — ска­зал май­ор Фар­ринг­тон, — и, ес­ли смо­жем, вы­бить вра­га из око­пов до то­го, как при­бу­дут на­ши дру­зья, что­бы честь мог­ла остать­ся — как и долж­но быть — на ва­шей свет­ло­сти».

«Я вполне удо­вле­тво­ре­на тем, что сде­ла­ла», — от­ве­ти­ла она. «Я не же­лаю под­вер­гать сво­их храб­рых сол­дат и их офи­це­ров бес­печ­но­му рис­ку».

«Умо­ляю ва­шу свет­лость не ду­мать о нас», — за­ме­тил Стэн­диш. «Мы все жаж­дем на­ка­зать вра­га и бу­дем при­скорб­но разо­ча­ро­ва­ны, ес­ли у нас не бу­дет дру­гой воз­мож­но­сти сде­лать это. Кро­ме то­го, нам нече­го бо­ять­ся. В мно­го­чис­лен­ных вы­лаз­ках, ко­то­рые мы со­вер­ши­ли, на­ши по­те­ри бы­ли незна­чи­тель­ны­ми.»

«Это прав­да», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня. «Небе­са сра­жа­лись на на­шей сто­роне. Мои храб­рые сол­да­ты не бу­дут ли­ше­ны по­че­стей, ко­то­рых они жаж­дут. Ес­ли принц и мой гос­по­дин не при­бу­дут сю­да че­рез три дня, бу­дет пред­при­ня­та еще од­на вы­лаз­ка.

«По­че­му бы это не сде­лать се­го­дня ве­че­ром, ма­дам?» — спро­сил Стэн­диш.

«Нет— это­го не долж­но быть», — от­ве­ти­ла она. «Ес­ли слу­чит­ся ка­кая-ни­будь ка­та­стро­фа, мой гос­по­дин об­ви­нит ме­ня».

Стэн­диш боль­ше ни­че­го не ска­зал, хо­тя и был огор­чен от­ка­зом ее свет­ло­сти.

Силь­ное чув­ство разо­ча­ро­ва­ния охва­ти­ло как офи­це­ров, так и ря­до­вых из-за то­го, что им не да­ли по­след­не­го шан­са на­ка­зать нена­вист­но­го вра­га, но они по­дав­ля­ли это чув­ство, как мог­ли, и про­яв­ля­ли его толь­ко тем, что вре­мя от вре­ме­ни уби­ва­ли че­ло­ве­ка на ба­та­ре­ях.

Сре­ди вра­гов ца­ри­ло стран­ное спо­кой­ствие, ко­то­рое мож­но бы­ло объ­яс­нить толь­ко пред­по­ло­же­ни­ем, что они го­то­ви­лись ли­бо к об­ще­му штур­му, ли­бо к быст­ро­му от­ступ­ле­нию. То, что до них до­шли но­во­сти о на­ступ­ле­нии прин­ца Ру­пер­та и гра­фа, бы­ло оче­вид­ным, но как они на­ме­ре­ва­лись дей­ство­вать в сло­жив­ших­ся об­сто­я­тель­ствах, бы­ло не так лег­ко пред­по­ло­жить.

Ри­дж­би по­за­бо­тил­ся о том, что­бы пре­рвать вся­кую связь меж­ду гар­ни­зо­ном и их дру­зья­ми, и ему это уда­лось на­столь­ко успеш­но, что ни­ка­кие све­де­ния, по­лу­чен­ные поз­же, чем от Стэн­ди­ша, до сих пор не до­стиг­ли гра­фи­ни.

Она не зна­ла, пе­ре­шли ли Ру­перт и граф Сток­порт­ский мост, или же они бы­ли вы­нуж­де­ны из-за успеш­но­го со­про­тив­ле­ния вра­га пе­ре­сечь Мер­си у Уо­р­ринг­то­на. В по­след­нем слу­чае им при­шлось бы штур­мо­вать го­род, а это при­ве­ло бы к зна­чи­тель­ной за­держ­ке.

Ли­накр и еще один раз­вед­чик бы­ли от­прав­ле­ны за ин­фор­ма­ци­ей, но ни один из них не вер­нул­ся.

Тем вре­ме­нем, хо­тя гар­ни­зон и не знал об этом, в стане вра­га ца­ри­ла край­няя тре­во­га, и Ри­дж­би и пол­ков­ник Эштон по­сто­ян­но со­ве­ща­лись, по­сколь­ку пол­ков­ник Хол­ланд вер­нул­ся в Ман­че­стер при пер­вых из­ве­сти­ях о при­бли­же­нии прин­ца, по­сколь­ку не бы­ло ни­че­го неве­ро­ят­но­го в том, что го­род мо­жет под­верг­нуть­ся на­па­де­нию со сто­ро­ны прин­ца.

Все до­ступ­ные си­лы, ко­то­рые смог­ли со­брать пар­ла­мент­ские ко­ман­ди­ры, бы­ли от­прав­ле­ны в Сток­порт для за­щи­ты мо­ста. К несча­стью для них, сэр То­мас Фэйр­факс, един­ствен­ный ге­не­рал, ко­то­рый мог бы адек­ват­но на­пра­вить их уси­лия в этот кри­ти­че­ский мо­мент или встре­тить­ся с непо­кор­ным Ру­пер­том с шан­сом на успех, на­хо­дил­ся в Йорк­ши­ре и не смог при­быть во­вре­мя.

Пар­ла­мент­ские си­лы, со­бран­ные та­ким об­ра­зом на­спех, со­ста­ви­ли че­ты­ре ты­ся­чи че­ло­век, пять­сот из ко­то­рых бы­ли предо­став­ле­ны Риг­би из его войск, оса­ждав­ших Ла­том. Ко­ман­ди­ра­ми этих сил, со­сто­яв­ших в ос­нов­ном из пе­хо­ты, бы­ли пол­ков­ни­ки Да­кен­филд и Мэй­ну­э­ринг, два храб­рых и опыт­ных офи­це­ра. У них бы­ла с со­бой дю­жи­на боль­ших пу­шек.

В Сток­пор­те ре­ка Мер­си, ко­то­рая здесь раз­де­ля­ет Че­шир и Лан­ка­шир, про­те­ка­ет че­рез глу­бо­кое уще­лье с вы­со­ки­ми ска­ла­ми по обе сто­ро­ны. В то вре­мя ре­ку пе­ре­се­кал уз­кий ка­мен­ный мост, ко­то­рый со сво­ей по­зи­ции мож­но бы­ло лег­ко обо­ро­нять.

Рас­по­ло­жив­шись на лан­ка­шир­ском бе­ре­гу ре­ки, пар­ла­мент­ские ли­де­ры раз­ме­сти­ли шесть сво­их пу­шек та­ким об­ра­зом, что­бы кон­тро­ли­ро­вать мост, а осталь­ные — на вы­со­тах вы­ше.

Ска­лы бы­ли по­кры­ты муш­ке­те­ра­ми, ко­то­рые мог­ли ве­сти огонь по вра­гу, как с кре­пост­ных ва­лов зам­ка, в то вре­мя как боль­шие си­лы, вы­стро­ен­ные по обе сто­ро­ны мо­ста, бы­ли го­то­вы оспо­рить про­ход.

Ко­гда принц Ру­перт по­смот­рел вниз на этот гроз­ный пе­ре­вал и уви­дел, как хо­ро­шо он за­щи­щен, он за­ме­тил гра­фу Дер­би, ко­то­рый был с ним:

«По­встан­цы сде­ла­ли все воз­мож­ное, что­бы не до­пу­стить нас в Лан­ка­шир. По­тре­бу­ет­ся неко­то­рое вре­мя и несколь­ко че­ло­век, что­бы пе­ре­брать­ся на дру­гую сто­ро­ну это­го уще­лья, но мы сде­ла­ем это во­пре­ки им «.

«Ва­ше вы­со­че­ство пой­дет пер­вым, или мне осво­бо­дить мост?» — спро­сил граф.

«Нет, ку­зен. Ни­кто не пой­дет впе­ре­ди ме­ня», — от­ве­тил принц. «Сле­дуй­те с ки­ра­си­ра­ми».

От­дав несколь­ко при­ка­зов, доб­лест­ный принц, лю­бив­ший про­ти­во­сто­ять опас­но­сти, об­на­жил меч, встал во гла­ве сво­их улан и ри­нул­ся вниз по кру­то­му бе­ре­гу, по­доб­но по­то­ку, сме­тая все пе­ред со­бой.

Со­вер­шен­но неспо­соб­ные про­ти­во­сто­ять ярост­но­му на­тис­ку, сол­да­ты, охра­няв­шие под­ход к мо­сту, бы­ли ли­бо из­руб­ле­ны в кус­ки, ли­бо от­бро­ше­ны на­зад к сво­им то­ва­ри­щам, так что мост был пе­ре­пол­нен сол­да­та­ми, при­жа­ты­ми так тес­но друг к дру­гу, что они не мог­ли по­ше­ве­лить ни ру­кой, ни но­гой.

В та­ком бес­по­мощ­ном со­сто­я­нии они бы­ли без­жа­лост­но пе­ре­би­ты ула­на­ми, спа­са­ясь от ко­то­рых, мно­гие пры­га­ли че­рез па­ра­пе­ты в ре­ку и то­ну­ли.

Че­рез несколь­ко ми­нут Ру­перт был уже на мо­сту, ру­бя или рас­се­и­вая но­вые си­лы, ко­то­рые тщет­но пы­та­лись про­ти­во­сто­ять ему.

Тем вре­ме­нем муш­ке­те­ры на уте­сах от­кры­ли огонь, и ли­вень пуль про­сви­стел ми­мо прин­ца, но он, ка­за­лось, был оча­ро­ван жиз­нью, по­то­му что ни один вы­стрел не за­дел его.

Пуш­ки у мо­ста ока­за­лись бес­по­лез­ны­ми и бы­ли взя­ты до то­го, как ин­же­не­ры смог­ли от­крыть огонь, в то вре­мя как ар­тил­ле­рия на вы­со­тах, бу­дучи пло­хо вы­ров­нен­ной, при­чи­ни­ла боль­ше вре­да дру­зьям, чем вра­гам.

К это­му вре­ме­ни граф Дер­би при­со­еди­нил­ся к прин­цу, а ар­ке­бу­зи­ры и дра­гу­ны быст­ро сле­до­ва­ли за ним, так что все уще­лье, ка­за­лось, бы­ло за­пол­не­но сол­да­та­ми и огла­ша­лось гро­хо­том пу­шек и трес­ком муш­кет­ной паль­бы.

Что­бы по­ме­шать ро­я­ли­стам взо­брать­ся на бе­рег, пол­ков­ник Да­кен­филд пре­гра­дил им путь с ты­ся­чей че­ло­век, и про­изо­шел ужас­ный кон­фликт, но он за­кон­чил­ся пол­ным раз­гро­мом пар­ла­мен­та­ри­ев, бо­лее по­ло­ви­ны из ко­то­рых бы­ли уби­ты.

Бит­ва дли­лась не бо­лее двух ча­сов, но к кон­цу это­го вре­ме­ни Ру­перт и лорд Дер­би бы­ли в Лан­ка­ши­ре со все­ми сво­и­ми вой­ска­ми — ни один из них не по­лу­чил ра­не­ния, в то вре­мя как вра­ги раз­бе­га­лись во всех на­прав­ле­ни­ях.

По­те­ри ро­я­ли­стов бы­ли незна­чи­тель­ны­ми по срав­не­нию с по­те­ря­ми про­тив­ни­ка. Бы­ло за­хва­че­но мно­го ору­жия и взя­то мно­го плен­ных.

Ко­ро­че го­во­ря, вступ­ле­ние прин­ца в Лан­ка­шир бы­ло от­ме­че­но важ­ной по­бе­дой, весть о ко­то­рой быст­ро рас­про­стра­ни­лась по всей стране, взбу­до­ра­жив наи­бо­лее по­стра­дав­ших и все­лив смя­те­ние в по­встан­цев.

Услы­шав об этом зна­ме­на­тель­ном по­ра­же­нии, Риг­би при­шел в ужас. Оче­вид­но, что оса­да Ла­том-Ха­у­са долж­на быть пре­кра­ще­на, по­сколь­ку он не со­мне­вал­ся, что принц Ру­перт и граф Дер­би немед­лен­но при­дут на по­мощь гра­фине, и вы­сто­ять про­тив них бу­дет невоз­мож­но.

Он не знал, в ка­кую сто­ро­ну по­вер­нуть. Ес­ли бы он вер­нул­ся в Ман­че­стер, он неиз­беж­но встре­тил­ся бы с вра­гом. По­сле неко­то­рых раз­мыш­ле­ний он ре­шил от­пра­вить­ся в Бол­тон, ко­то­рый те­перь стал пу­ри­тан­ским го­ро­дом, и где был силь­ный пар­ла­мент­ский гар­ни­зон.

Но он ре­шил не от­прав­лять­ся в путь до но­чи, так как хо­тел дер­жать гра­фи­ню в на­пря­же­нии до по­след­не­го мо­мен­та. С этой це­лью он при­ка­зал опре­де­лен­но­му ко­ли­че­ству лю­дей оста­вать­ся в око­пах и за­ни­мать ба­та­реи до на­ступ­ле­ния тем­но­ты.

Поз­же в тот же день остат­ки войск, ко­то­рые он от­пра­вил в Сток­порт, вер­ну­лись в очень раз­би­том со­сто­я­нии, несколь­ко из них бы­ли ра­не­ны, и боль­шин­ство из них без ору­жия или бо­е­при­па­сов.

Ка­пи­тан Уил­ло­уби и ка­пи­тан Бутл, един­ствен­ные остав­ши­е­ся офи­це­ры из по­лу­дю­жи­ны, рас­ска­за­ли ему по­дроб­но­сти ка­та­стро­фи­че­ско­го сра­же­ния и под­твер­ди­ли его опа­се­ния, что по­бе­до­нос­ные ко­ман­ди­ры-ро­я­ли­сты идут на Ла­том, что­бы ото­мстить ему. Сле­до­ва­тель­но, у него не бы­ло дру­го­го вы­хо­да, кро­ме бег­ства, и он со­от­вет­ствен­но уско­рил свои при­го­тов­ле­ния к отъ­ез­ду.

Преж­де чем от­пра­вить­ся в путь, он по­слал ка­пи­та­на Бут­ла с неболь­шим кон­ным от­ря­дом в Но­ус­ли, при­ка­зав ему взять в плен до­на Фор­ту­нио и его дочь и до­ста­вить их в Бол­тон, по­сколь­ку он на­де­ял­ся по­лу­чить за них боль­шой вы­куп.

За час до по­лу­но­чи он со­брал все свои си­лы, ко­то­рые, несмот­ря на толь­ко что по­не­сен­ные по­те­ри, со­ста­ви­ли по­чти три ты­ся­чи че­ло­век.

По­ви­ну­ясь по­лу­чен­ным при­ка­зам, сол­да­ты мол­ча по­ки­ну­ли око­пы и ба­та­реи, и ни­что не ука­зы­ва­ло на то, что муш­ке­те­ры на ба­та­ре­ях зна­ли об их ухо­де.

За­тем, укры­тый тем­но­той, Риг­би улиз­нул, глу­бо­ко оскорб­лен­ный, ведь Иг­рок Ли­ги, про­су­ще­ство­вав­ший по­чти че­ты­ре ме­ся­ца, был та­ким по­зор­ным об­ра­зом бро­шен.

Во вре­мя ноч­но­го мар­ша бы­ли ис­поль­зо­ва­ны все воз­мож­ные сред­ства пе­ре­дви­же­ния, по­сколь­ку пар­ла­мен­та­рии опа­са­лись пре­сле­до­ва­ния, зная, что им не да­дут по­ща­ды, ес­ли их на­стиг­нут.

Они мог­ли бы най­ти убе­жи­ще в Уи­гане, ко­то­рый был неда­ле­ко, но Риг­би не осме­лил­ся остать­ся там, так как он не был бы в без­опас­но­сти от мсти­тель­но­го гра­фа Дер­би. Итак, он дви­нул­ся даль­ше, оста­вив по­за­ди се­бя в Эк­кл­стоне и Рай­тинг­тоне тех сво­их ра­не­ных сол­дат, ко­то­рые бы­ли не в со­сто­я­нии про­дол­жать стре­ми­тель­ный марш.

До­брав­шись до Ло­сток-Хол­ла, он оста­но­вил­ся на час, а за­тем на­пра­вил­ся че­рез хол­мы и ве­рес­ко­вые пу­сто­ши, ле­жа­щие меж­ду ним и Бол­то­ном, и при­был ту­да вско­ре по­сле рас­све­та. Толь­ко ока­зав­шись за гли­но­бит­ны­ми сте­на­ми, за­щи­щав­ши­ми го­род, он по­чув­ство­вал се­бя в без­опас­но­сти.


ГЛАВА IV
О крат­ком ви­зи­те прин­ца Ру­пер­та к гра­фине
ПОКА Риг­би осу­ществ­лял это стре­ми­тель­ное от­ступ­ле­ние, офи­це­ры гар­ни­зо­на го­то­ви­лись к по­след­ней вы­лаз­ке — раз­ре­ше­ние, на­ко­нец, бы­ло по­лу­че­но, хо­тя и неохот­но, гра­фи­ней.

Неза­дол­го до рас­све­та Стэн­диш в со­про­вож­де­нии лей­те­нан­та Бре­тер­га и пя­ти­де­ся­ти муш­ке­те­ров вы­сту­пил из глав­ных во­рот; и в то же вре­мя ка­пи­та­ны Огл и Ро­сторн с дру­гим от­ря­дом вы­сту­пи­ли из бо­ко­вых во­рот. Ка­пи­тан Чи­зен­хейл с сот­ней че­ло­век на­хо­дил­ся в цен­тре пло­щад­ки, а ка­пи­тан Мо­лине Рэд­к­лифф на­хо­дил­ся на кре­пост­ном ва­лу.

Ко­гда обе сто­ро­ны осто­рож­но про­дви­га­лись к тран­ше­ям, они бы­ли удив­ле­ны, об­на­ру­жив, что все оста­ва­лось ти­хо. Ни­ка­ких ча­со­вых об­на­ру­жить не уда­лось, и с укреп­ле­ний не бы­ло сде­ла­но ни еди­но­го вы­стре­ла.

На­чи­ная, на­ко­нец, по­до­зре­вать прав­ду, Стэн­диш бро­сил­ся впе­ред, без ко­ле­ба­ний ныр­нул в тран­шею, ко­то­рую об­на­ру­жил за­бро­шен­ной, и за­тем взо­брал­ся на бли­жай­шую ба­та­рею, со­про­вож­да­е­мый Бре­тер­гом и его людь­ми. Со­про­тив­ле­ния ока­за­но не бы­ло. Не про­зву­ча­ло ни еди­но­го вы­стре­ла. Пуш­ка бы­ла в под­свеч­ни­ке, но са­пе­ры ушли.

Вне се­бя от ра­до­сти, Стэн­диш при­ка­зал сво­им лю­дям гром­ко кри­чать. Им от­ве­ча­ли с укреп­ле­ний, за­хва­чен­ных Оглом и Ро­стор­ном, и муш­ке­те­ры на кре­пост­ных ва­лах особ­ня­ка, но боль­ше не бы­ло слыш­но ни зву­ка, и бы­ло яс­но, что оса­жда­ю­щие от­сту­пи­ли, не оста­вив по­сле се­бя ни­че­го, кро­ме слиш­ком тя­же­лых бо­е­при­па­сов, ко­то­рые невоз­мож­но бы­ло вы­вез­ти.

Со­об­ще­ние об этом важ­ном от­кры­тии бы­ло немед­лен­но от­прав­ле­но май­о­ру Фар­ринг­то­ну, ко­то­рый пе­ре­дал его гра­фине.

Кри­ки, ко­то­рые она услы­ша­ла, вполне под­го­то­ви­ли ее к хо­ро­шим но­во­стям. Дей­стви­тель­но, в гар­ни­зоне не бы­ло ни од­но­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый не до­га­ды­вал­ся бы об ис­тине.

Как толь­ко рас­све­ло, вне­зап­ный от­ход вра­га был под­твер­жден, по­сколь­ку бы­ло вид­но, что па­лат­ки бы­ли раз­би­ты но­чью. Оче­вид­но, Риг­би сбе­жал, встре­во­жен­ный при­бли­же­ни­ем прин­ца Ру­пер­та и гра­фа Дер­би.

Стэн­диш по­про­сил раз­ре­ше­ния вы­ехать впе­ред и встре­тить­ся с гра­фом, и гра­фи­ня усту­пи­ла его прось­бам, но при­ка­за­ла ему взять с со­бой охра­ну. Ни­что не мог­ло по­ра­до­вать его боль­ше, и как толь­ко ло­ша­ди бы­ли осед­ла­ны, он от­пра­вил­ся в путь с по­лу­дю­жи­ной во­ору­жен­ных слуг.

Про­ехав че­рез за­бро­шен­ные тран­шеи и ми­но­вав укреп­ле­ния, он подъ­е­хал к ме­сту рас­по­ло­же­ния ла­ге­ря. Оса­жда­ю­щих бы­ло мно­го, хо­тя они за­бра­ли с со­бой все, что мог­ли. Несколь­ко ра­не­ных, остав­ших­ся по­за­ди, ле­жа­ли, рас­тя­нув­шись на зем­ле, и сто­на­ли от бо­ли. Неко­то­рые из этих бе­до­лаг умо­ля­ли его о по­мо­щи, и от них он узнал, что пол­ков­ник Риг­би от­сту­пил со все­ми сво­и­ми вой­ска­ми в Бол­тон. Они так­же со­об­щи­ли ему о кон­флик­те в Сток­пор­те, до­ба­вив, что по­бе­до­нос­ные ро­я­ли­сты идут мар­шем на Ла­том и мо­гут быть не очень да­ле­ко.

Так оно и ока­за­лось, по­то­му что не успел он по­ки­нуть это ме­сто, как раз­дал­ся гром­кий звук ро­га, и из ле­са по­явил­ся полк улан. Во гла­ве это­го пре­крас­но­го от­ря­да во­и­нов еха­ли принц Ру­перт и граф Дер­би. Узнав от сво­их раз­вед­чи­ков, что си­лы оса­жда­ю­щих от­сту­пи­ли, они по­еха­ли даль­ше с пе­ре­до­вым от­ря­дом.

Мгно­вен­но узнав двух бла­го­род­ных особ, Стэн­диш вы­ехал им на­встре­чу.

«Ого! оса­да сня­та, и Ри­дж­би ушел», — вос­клик­нул принц, от­ве­чая на при­вет­ствие Стэн­ди­ша. «Ку­да он убе­жал?»

«В Бол­тон, ва­ше вы­со­че­ство, как я узнал от тех ра­не­ных», — от­ве­тил Стэн­диш.

«В Бол­тон!» — крик­нул Ру­перт. За­тем, по­вер­нув­шись к лор­ду Дер­би, он до­ба­вил: «Мы по­сле­ду­ем за ним ту­да».

Граф вы­ра­зил свое удо­вле­тво­ре­ние та­ким ре­ше­ни­ем.

«Ес­ли бы он из­бе­жал на­ка­за­ния, все мя­теж­ни­ки в граф­стве вы­сме­я­ли бы нас», — ска­зал он. «Бол­тон — силь­ное ме­сто, как я убе­дил­ся, но это не за­щи­тит его от на­ших ме­чей».

«Мы вы­сту­па­ем ту­да немед­лен­но», — крик­нул принц. «Я при­ду в Ла­том по на­шем воз­вра­ще­нии».

«Нет, про­шу вас, ва­ше вы­со­че­ство, не про­ез­жай­те ми­мо зам­ка, те­перь вы так близ­ко от него», — ска­зал граф. «Гра­фи­ня об­ра­ду­ет­ся, уви­дев вас».

Ру­перт не смог от­ка­зать­ся, хо­тя и с тру­дом сдер­жи­вал свое нетер­пе­ние. Но он при­ка­зал адъ­ютан­ту со­об­щить раз­ным офи­це­рам, что оста­нав­ли­вать­ся не сле­ду­ет, но что вся ар­мия долж­на дви­гать­ся на Бол­тон, до­ба­вив, что он и лорд Дер­би до­го­нят их преж­де, чем они прой­дут по­ло­ви­ну пу­ти.

От­дав эти при­ка­зы, принц и граф в со­про­вож­де­нии Стэн­ди­ша и охра­ны из два­дца­ти улан вме­сте с муш­ке­те­ра­ми из гар­ни­зо­на по­ска­ка­ли к особ­ня­ку.

До­брав­шись до ба­та­рей, они оста­но­ви­лись на несколь­ко ми­нут, что­бы осмот­реть их, и по­ка они бы­ли за­ня­ты изу­че­ни­ем, Стэн­диш рас­ска­зал им о мно­гих успеш­ных вы­лаз­ках, со­вер­шен­ных гар­ни­зо­ном, и о том, как был за­хва­чен боль­шой ми­но­мет.

«Риг­би по­тер­пел пол­ное по­ра­же­ние», — ска­зал он. «Он раз­ру­шил сте­ны, снес баш­ню и по­пал в Баш­ню Ор­ла, но он не при­чи­нил нам ре­аль­но­го вре­да».

«Сколь­ко сол­дат ты по­те­рял?» тре­бо­ва­тель­но спро­сил принц.

«Не бо­лее по­лу­дю­жи­ны, ва­ше вы­со­че­ство», — от­ве­тил Стэн­диш. «Но бо­лее пя­ти­сот вра­гов бы­ли уби­ты».

Ру­перт улыб­нул­ся гра­фу, но ни­че­го не ска­зал.

Тем вре­ме­нем в за­мок был от­крыт до­ступ че­рез брешь в укреп­ле­ни­ях, и часть рва так­же бы­ла вы­ров­не­на.

Подъ­ем­ный мост был опу­щен, во­ро­та ши­ро­ко рас­пах­ну­ты, и ко­гда принц и граф въе­ха­ли во двор, огла­ша­е­мый гром­ки­ми и ра­дост­ны­ми кри­ка­ми муш­ке­те­ров, их встре­ти­ли май­ор Фар­ринг­тон и офи­це­ры гар­ни­зо­на.

Но лорд Дер­би не стал там за­дер­жи­вать­ся. Гра­фи­ня и ее до­че­ри толь­ко что вы­шли, и, уви­дев их, он со­ско­чил со сво­е­го ко­ня и, по­спе­шив впе­ред, за­клю­чил их в объ­я­тия.

Что­бы не пре­ры­вать эту ра­дост­ную встре­чу, принц на несколь­ко ми­нут за­дер­жал­ся в бе­се­де с май­о­ром Фар­ринг­то­ном. За­тем он спе­шил­ся и вы­ра­зил гра­фине свое по­чте­ние и по­здрав­ле­ния, при­чем в са­мых невы­ра­зи­тель­ных вы­ра­же­ни­ях.

«Я не льстец, как те­бе хо­ро­шо из­вест­но, ку­зен, — ска­зал он, — а гру­бый сол­дат, и по­это­му ты по­ве­ришь мне, ко­гда я ска­жу, что не ду­маю, что в Ан­глии есть дру­гая жен­щи­на — нет, ес­ли уж на то пошло, не муж­чи­на, — ко­то­рый мог бы так дол­го за­щи­щать этот за­мок от та­ких оса­жда­ю­щих сил, как ты. Я гор­жусь то­бой, ку­зи­на, очень гор­жусь, и, воз­мож­но, я со­стою в близ­ком род­стве с са­мой ге­ро­и­че­ской ле­ди сво­е­го вре­ме­ни.»

«Ты слиш­ком хва­лишь ме­ня, ку­зи­на», — от­ве­ти­ла по­льщен­ная гра­фи­ня. «Но тем не ме­нее я бла­го­да­рю те­бя».

«Ес­ли ты гор­дишь­ся ею, принц, кем дол­жен быть я, кто мо­жет на­звать ее же­ной?» ска­зал лорд Дер­би. «Ес­ли бы я не знал ее бес­стра­шие и ма­стер­ство, я бы не оста­вил ее здесь. Но она бо­лее чем оправ­да­ла мое до­ве­рие.»

«Без ва­ше­го пря­мо­го при­ка­за, мой до­ро­гой гос­по­дин, я бы ни­ко­гда не ка­пи­ту­ли­ро­ва­ла, и я ска­за­ла об этом гон­цам, по­слан­ным ко мне вра­гом», — ска­за­ла гра­фи­ня. «И ес­ли бы ты, принц, не при­шел спа­сти ме­ня, я бы по­гиб здесь со сво­и­ми детьми и сол­да­та­ми. Та­ко­ва бы­ла моя твер­дая ре­ши­мость. Я бла­го­да­рю те­бя от все­го серд­ца за то, что ты сде­лал».

«Нет, я ни­че­го не сде­лал», — воз­ра­зил Ру­перт. «Не бы­ло необ­хо­ди­мо­сти на­но­сить удар. Враг бе­жал».

«Ужас пе­ред тво­им име­нем про­гнал их от­сю­да», — ска­за­ла гра­фи­ня.

«Но они не вне пре­де­лов мо­ей до­ся­га­е­мо­сти», — су­ро­во ска­зал принц. «Они сбе­жа­ли, но я их пой­маю. Я по­клял­ся ото­мстить за твои оби­ды, ку­зен, и я сдер­жу свое сло­во. Я уни­что­жу Риг­би и его вой­ско.

«Ри­дж­би не за­слу­жи­ва­ет по­ща­ды», — ска­за­ла гра­фи­ня. «Он пре­да­тель и гра­би­тель. Ку­да он по­де­вал­ся?»

«В Бол­тон», — от­ве­тил граф. «Ту­да мы по­сле­ду­ем за ним, так что те­перь мы долж­ны по­про­щать­ся с ва­ми».

«Это дей­стви­тель­но ко­рот­кий ви­зит», — ска­за­ла она.

«Но мы быст­ро вер­нем­ся», — ска­зал граф.

«Не же­ла­ет ли ва­ше вы­со­че­ство вой­ти в дом и вы­пить ча­шу ви­на?» — спро­си­ла гра­фи­ня.

«Я не бу­ду пить ви­на, по­ка не возь­му Бол­тон и не убью Ри­дж­би», — от­ве­тил Ру­перт. «Че­рез несколь­ко дней ты сно­ва уви­дишь нас, ес­ли все пой­дет хо­ро­шо. А по­том я бу­ду пи­ро­вать с то­бой и ра­до­вать­ся. Про­щай, до­ро­гой ку­зен!»

По­ка принц са­дил­ся на сво­е­го ко­ня и мед­лен­но про­ез­жал че­рез во­ро­та, кла­ня­ясь май­о­ру Фар­ринг­то­ну и офи­це­рам, лорд Дер­би на мгно­ве­ние за­дер­жал­ся, что­бы об­нять же­ну и до­че­рей, и сер­деч­но по­жал ру­ки ар­хи­дья­ко­ну Рат­те­ру и дру­гим ка­пел­ла­нам.

За­тем он вско­чил в сед­ло и по­сле­до­вал за прин­цем под по­втор­ные кри­ки муш­ке­те­ров.

Они с ра­до­стью со­про­вож­да­ли бы сво­е­го лор­да в Бол­тон. Офи­це­ры с ра­до­стью от­пра­ви­лись бы с ним. Но у гра­фа бы­ло до­ста­точ­но сил, и он не стал бы со­кра­щать чис­лен­ность гар­ни­зо­на, по­ка враг не бу­дет по­беж­ден.

Та­ким об­ра­зом, все оста­лись по­за­ди, кро­ме Стэн­ди­ша и его неболь­шо­го от­ря­да, ко­то­рым вы­па­ла за­вид­ная при­ви­ле­гия со­про­вож­дать сво­е­го по­ве­ли­те­ля.

Ко­гда граф огля­нул­ся на за­мок и по­ду­мал обо всем, что про­изо­шло с тех пор, как он ви­дел его в по­след­ний раз, он воз­нес мо­лит­ву Небе­сам о его чу­дес­ном со­хра­не­нии.

Как раз в тот мо­мент, ко­гда Стэн­диш про­хо­дил че­рез брешь в укреп­ле­ни­ях, он столк­нул­ся с Ли­на­кром и на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся, что­бы за­го­во­рить с ним.

«Ка­кие но­во­сти из Но­ус­ли?» спро­сил он.

«Пло­хие но­во­сти», — от­ве­тил Ли­накр. «Дон Фор­ту­нио и его дочь бы­ли взя­ты в плен ка­пи­та­ном Бут­лом и уве­зе­ны в Бол­тон. Их увез­ли про­шлой но­чью».

Фейн хо­тел, что­бы Стэн­диш рас­спро­сил его по­дроб­нее, но у него не бы­ло вре­ме­ни.

В этот мо­мент два ли­де­ра дви­ну­лись в быст­ром тем­пе, и он был вы­нуж­ден по­сле­до­вать за ни­ми.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».