Лига Латома. Книга v. — Осажденный особняк

Лига Латома. Книга V. — Осажденный особняк

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га V. — Оса­жден­ный особ­няк. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та. С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней. Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий. Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии. «Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий. В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га V. — Оса­жден­ный особ­няк. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та.

С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней.

Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну.

Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий.

Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии.

«Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий.

В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

На­зва­ние: Ли­га Ла­то­ма
Ав­тор: Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт


Чем­пи­он Ла­то­ма
Ав­тор:
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
Ли­га Ла­то­ма — из­да­ние PGA /​RGL, 2013
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ФРЕДЕРИКА ГИЛБЕРТА
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1876 – 1880

По­свя­ща­ет­ся

пре­по­доб­но­му Ф. Р. Рейн­су, ма­ги­стру ис­кусств, Ф.С.А.,
до­сто­по­чтен­но­му. Ка­но­ник Ман­че­сте­ра,
на­сто­я­тель Мил­н­роу и сель­ский бла­го­чин­ный,
ав­тор
«Вос­по­ми­на­ний Джейм­са, седь­мо­го гра­фа Дер­би»,
опуб­ли­ко­ван­ных Че­тем­ским об­ще­ством;
До­стой­ная био­гра­фия ве­ли­ко­го ис­то­ри­че­ско­го пер­со­на­жа,
ко­то­ро­му ав­тор это­го рас­ска­за
мно­гим обя­зан.


Содержание

Кни­га V. — Оса­жден­ный особ­няк
Гла­ва I.
Из гар­ни­зо­на Ла­том-Ха­у­са
Гла­ва II.
Как ка­пи­тан Марк­ленд пе­ре­дал гра­фине пись­мо от сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са
Гла­ва III.
Как ка­пи­тан Марк­ленд при­вез вто­рое пись­мо от сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са и ка­ким об­ра­зом гра­фи­ня от­ве­ти­ла на него
Гла­ва IV.
Как сэр То­мас Фэр­факс по­пал в Ла­том-Ха­ус и что про­изо­шло меж­ду ним и гра­фи­ней
Гла­ва V.
Как Риг­би раз­ру­шил Стенд в пар­ке и сжег Мель­ни­цу
Гла­ва VI.
Что про­изо­шло на ру­и­нах мо­на­сты­ря Бер­скоу
Гла­ва VII.
О По­сла­нии, до­став­лен­ном пол­ков­ни­ком Мор­га­ном гра­фине
Гла­ва VIII.
Как со­зда­ва­лись укреп­ле­ния
Гла­ва IX.
О вы­лаз­ке ка­пи­та­нов Чи­зен­хей­ла и Стэн­ди­ша
Гла­ва X.
О важ­ном За­клю­чен­ном, ко­то­ро­го при­вел Стэн­диш
Гла­ва XI.
Как гра­фи­ню по­се­ти­ли несколь­ко джентль­ме­нов- ро­я­ли­стов
Гла­ва XII.
Как Стэн­диш от­вел Роз­вор­ма в Ка­ра­уль­ное по­ме­ще­ние в Сто­рож­ке у Во­рот
Гла­ва XIII.
Ка­ким об­ра­зом бы­ло от­прав­ле­но пись­мо пол­ков­ни­ку Роз­вор­му
Гла­ва XIV.
Пре­да­тель на­ка­зан
Гла­ва XV.
Как Пись­мо, от­прав­лен­ное гра­фом Дер­би Фэр­фак­су , бы­ло до­став­ле­но ка­пи­та­ном Эш­хер­стом гра­фине
Гла­ва XVI.
Как Стэн­диш за­хва­тил два бо­е­при­па­са
Гла­ва XVII.
О при­го­тов­ле­ни­ях к Гран­ди­оз­ной вы­лаз­ке
Гла­ва XVIII.
О Сме­лых по­дви­гах, со­вер­шен­ных ка­ва­ле­ра­ми во вре­мя Вы­лаз­ки; и о том, как Но­вый Форт был взят Стэн­ди­шем
Гла­ва XIX.
Как оса­жда­ю­щие про­ве­ли Во­ен­ный со­вет; и как Фэр­факс на­зна­чил День по­ста и мо­лит­вы
Гла­ва XX.
Как пу­шеч­ный вы­стрел, про­из­ве­ден­ный оса­жда­ю­щи­ми, во­рвал­ся в по­кои гра­фи­ни
Гла­ва XXI.
Об экс­пе­ри­мен­тах, про­ве­ден­ных оса­жда­ю­щи­ми с Ве­ли­кой Мор­ти­рой
Гла­ва XXII.
Как Ри­дж­би от­пра­вил гра­фине По­вест­ку с тре­бо­ва­ни­ем сдать за­мок и об­ра­тить­ся в пар­ла­мент с прось­бой о по­ща­де; и с от­ве­том, ко­то­рый она по­лу­чи­ла
Гла­ва XXIII.
По­ка­за­но, как Ве­ли­кая Мор­ти­ра бы­ла за­хва­че­на Стэн­ди­шем и Чи­зен­хей­лом
Гла­ва XXIV.
Как пол­ков­ник Хол­ланд обе­щал при­ве­сти под­креп­ле­ние из Ман­че­сте­ра
Гла­ва XXV.
Об Аса­фе-Мсти­те­ле и ужас­ном Пре­ступ­ле­нии, ко­то­рое он со­вер­шил
Гла­ва XXVI.
О по­след­нем рас­ста­ва­нии Гер­тру­ды со Стэн­ди­шем
Гла­ва XXVII.
Как сол­да­ты Гар­ни­зо­на в по­след­ний раз смот­ре­ли на сво­е­го Фа­во­ри­та
Гла­ва XXVIII.
Как гра­фине при­нес­ли пись­мо от ее му­жа
Гла­ва XXIX.
Как Стэн­диш столк­нул­ся с Rosworm
Гла­ва XXX.
Как Стэн­диш на­шел Эн­гра­сию в Но­ус­ли
Гла­ва XXXI.
Как Дра­го­цен­но­сти бы­ли про­да­ны Сай­мо­ну Офи­ру, ли­вер­пуль­ско­му еврею

КНИГА V. — ОСАЖДЕННЫЙ ОСОБНЯК

ГЛАВА I О гар­ни­зоне в Ла­том-Ха­у­се

Про­шло по­чти два ме­ся­ца с тех пор, как граф Дер­би от­был на ост­ров Мэн, где он был за­нят по­дав­ле­ни­ем угро­жав­ше­го вос­ста­ния и вос­ста­нов­ле­ни­ем сво­ей вла­сти, и хо­тя Уо­р­ринг­тон сдал­ся, и по­чти каж­дый за­мок или укреп­лен­ный особ­няк в граф­стве те­перь на­хо­дил­ся в ру­ках ли­де­ров пар­ла­мен­та, на­па­де­ния на Ла­том-ха­ус по­ка не бы­ло.

По­сколь­ку о его ре­аль­ной си­ле ни­че­го не бы­ло из­вест­но, счи­та­лось, что за­мок мож­но лег­ко взять в лю­бое вре­мя. Хо­тя гра­фи­ню ни­кто не бес­по­ко­ил, она бы­ла фак­ти­че­ски плен­ни­цей в сво­ем соб­ствен­ном до­ме и ни­ко­гда не вы­хо­ди­ла из него без охра­ны. Она не вы­став­ля­ла се­бя на­по­каз, но все­гда тай­но уве­ли­чи­ва­ла чис­лен­ность гар­ни­зо­на. На са­мом де­ле, за­мок, ко­то­рый сам по се­бе был неболь­шим го­род­ком, на­хо­дил­ся в иде­аль­ном со­сто­я­нии обо­ро­ны и вполне мог вы­дер­жать дли­тель­ную оса­ду.

Сра­зу по­сле ка­пи­ту­ля­ции Уо­р­ринг­то­на пол­ков­ник Хол­ланд, гу­бер­на­тор Ман­че­сте­ра, от­пра­вил гра­фине по­вест­ку, тре­буя от нее при­знать пар­ла­мент или сдать свой особ­няк, но на это тре­бо­ва­ние она от­ве­ти­ла над­мен­ным и ка­те­го­ри­че­ским от­ка­зом.

«Пе­ре­дай­те это по­сла­ние об­рат­но гу­бер­на­то­ру Ман­че­сте­ра», — ска­за­ла она. «Я не сде­лаю ни­че­го, что мог­ло бы по­ро­чить честь мо­е­го му­жа. Я не при­знаю пар­ла­мент и не от­дам свой дом. Но я обе­щаю ни на ко­го не на­па­дать — и толь­ко за­щи­щать­ся. Все, че­го я же­лаю, — это мир­но оста­вать­ся здесь, и я на­де­юсь, что ме­ня ни­кто не по­бес­по­ко­ит.»

Этот от­вет по­ка­зал­ся пол­ков­ни­ку Хол­ланд ра­зум­ным, и ка­кое-то вре­мя к ней ни­кто не при­ста­вал.

Не же­лая да­вать вра­гу по­вод для на­па­де­ния на нее, гра­фи­ня тща­тель­но удер­жи­ва­ла свой гар­ни­зон от ка­ких-ли­бо про­во­ка­ций и за­пре­ти­ла им гра­бить ка­кие-ли­бо до­ма, при­над­ле­жа­щие пар­ла­мен­та­ри­ям, или со­вер­шать ка­кие-ли­бо без­об­ра­зия во­об­ще. Они мо­гут за­щи­щать­ся, но не долж­ны пред­при­ни­мать от­вет­ных дей­ствий.

Бла­го­да­ря та­ко­му ра­зум­но­му по­ве­де­нию она оста­лась в без­опас­но­сти от на­па­де­ния и по­лу­чи­ла воз­мож­ность укре­пить­ся и по­пол­нить свои за­па­сы.

В то вре­мя чис­лен­ность гар­ни­зо­на со­став­ля­ла пол­ных три­ста че­ло­век, мно­гие из ко­то­рых бы­ли опыт­ны­ми стрел­ка­ми, неко­то­рые из них бы­ли стра­жа­ми и пти­це­ло­ва­ми гра­фа. Боль­шин­ство бы­ли во­ору­же­ны муш­ке­та­ми, но у неко­то­рых бы­ли длин­ные охот­ни­чьи ру­жья и вин­тов­ки с вин­том.

Шест­на­дцать луч­ших стрел­ков нес­ли вах­ту каж­дую оче­ред­ную ночь, в то вре­мя как та­кое же ко­ли­че­ство муш­ке­те­ров за­ни­ма­ло баш­ни в те­че­ние дня, в до­пол­не­ние к са­пе­рам, ко­то­рые от­ве­ча­ли за пуш­ки.

По­ми­мо Стэн­ди­ша, бы­ло еще пять офи­це­ров, ко­то­рых мы уже вы­де­ли­ли, но, воз­мож­но, бу­дет умест­но по­вто­рить спи­сок еще раз.

Все они бы­ли людь­ми из хо­ро­шей се­мьи: Ген­ри Огл из Пре­ско­та, Эд­вард Чи­зен­хейл из Чи­зен­хей­ла, неда­ле­ко от Чор­ли, Уи­льям Фар­мер, шот­ланд­ский джентль­мен, слу­жив­ший в Ни­дер­лан­дах, Эд­вард Ро­сторн из Нью-Хол­ла, Мо­ли­нью Рэд­к­лифф, род­ствен­ник Рэд­к­лиф­фов из Орд­сол­ла, и Джон Фокс из Род­са.

Так­же бы­ло шесть лей­те­нан­тов, а имен­но Бре­терг, Пен­кетт, Уо­лтью, Уо­р­релл, Кей и Хал­солл.

Глав­но­ко­ман­ду­ю­щим был Уи­льям Фар­ринг­тон из Уо­р­де­на, на­зна­чен­ный гра­фи­ней май­о­ром гар­ни­зо­на. Он мно­го стра­дал из-за сво­ей при­вя­зан­но­сти к лор­ду Дер­би и вер­но­сти ко­ро­лю. Он был пол­ков­ни­ком ми­ли­ции и ко­мис­са­ром array, но его иму­ще­ство бы­ло кон­фис­ко­ва­но пар­ла­мен­том. Май­ор Фар­ринг­тон был че­ло­ве­ком без­уко­риз­нен­ных суж­де­ний, и гра­фи­ня пол­но­стью по­ла­га­лась на него и со­ве­то­ва­лась с ним по всем во­про­сам.

Те­перь в до­ме ле­ди Дер­би бы­ло три ка­пел­ла­на. Ар­хи­дья­кон Рат­тер, с ко­то­рым чи­та­тель уже зна­ком, док­тор Брай­до­ук и пре­по­доб­ный Джон Лейк. Служ­ба в ча­совне все­гда со­вер­ша­лась два­жды в день, а по осо­бым слу­ча­ям — ча­ще. В кре­по­сти ца­ри­ли ве­ли­чай­ший по­ря­док и дис­ци­пли­на. Ни один че­ло­век не был на­ка­зан за непо­ви­но­ве­ние или пре­не­бре­же­ние дол­гом.

Мы уже пы­та­лись по­зна­ко­мить чи­та­те­ля с внеш­ним ви­дом это­го гор­до­го, окру­жен­но­го вой­ска­ми особ­ня­ка, с его ши­ро­ки­ми дво­ра­ми, це­пью стен, огром­ны­ми на­дврат­ны­ми баш­ня­ми, ши­ро­ким рвом, укреп­лен­ным проч­ны­ми ча­сто­ко­ла­ми по обо­им бе­ре­гам, и, преж­де все­го, с его вы­со­кой цен­траль­ной баш­ней. Но мы долж­ны сно­ва об­ра­тить­ся к кар­тин­ке, что­бы за­ме­тить за­мет­ные из­ме­не­ния, про­изо­шед­шие в ее внеш­нем ви­де.

Хо­тя гар­ни­зон Ла­то­ма был силь­нее, чем рань­ше, он вы­гля­дел ме­нее угро­жа­ю­ще. В каж­дой башне на сте­нах бы­ло по шесть еди­ниц ар­тил­ле­рии. Но ни ин­же­не­ров, ни муш­ке­те­ров вид­но не бы­ло. Они бы­ли там, но не по­ка­зы­ва­лись. Толь­ко на на­дврат­ных баш­нях мож­но бы­ло раз­ли­чить стра­жу. На вер­шине Ор­ли­ной баш­ни, как и преж­де, не раз­ве­ва­лось зна­мя, и ча­со­вых, ка­за­лось, убра­ли.

Но эта внеш­ность бы­ла об­ман­чи­ва. На башне и ва­лу, а так­же во всех ча­стях зам­ка днем и но­чью ве­лась стро­гая стра­жа.

Несо­мнен­но, офи­це­ры и ря­до­вые на­хо­ди­ли эту без­де­я­тель­ную жизнь уто­ми­тель­ной. Они пред­по­чли бы до­са­ждать вра­гу слу­чай­ны­ми вы­лаз­ка­ми, но май­ор Фар­ринг­тон, дей­ствуя по ука­за­нию гра­фи­ни, не поз­во­лил им. Она ре­ши­ла не про­во­ци­ро­вать на­па­де­ние. Ее уди­ви­ло, что враг поз­во­лил ей так дол­го со­хра­нять спо­кой­ствие, но она не ста­ла бы уско­рять со­бы­тия.


ГЛАВА II
Как ка­пи­тан Марк­ленд до­ста­вил гра­фине пись­мо от сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са
На­ко­нец про­изо­шло со­бы­тие, ко­то­рое при­ве­ло к на­па­де­нию, ко­то­ро­го гра­фи­ня так ста­ра­тель­но из­бе­га­ла.

Ее глав­ным вра­гом был пол­ков­ник Алек­сандр Риг­би, ак­тив­ный член пар­ла­мен­та, ко­то­рый пи­тал силь­ное мсти­тель­ное чув­ство к гра­фу Дер­би и те­перь стре­мил­ся удо­вле­тво­рить его.

Пре­да­тель Бутл, ко­то­рый был тя­же­ло ра­нен при по­пыт­ке за­хва­тить ко­ро­ле­ву и с тех пор при­со­еди­нил­ся к Риг­би, был по­слан им гра­бить арен­да­то­ров и со­се­дей гра­фи­ни и аре­сто­вы­вать всех, кто пы­тал­ся укрыть­ся в зам­ке.

До сих пор до­ну Фор­ту­нио и его до­че­ри бы­ло поз­во­ле­но оста­вать­ся без вся­ко­го на­си­лия в Но­ус­ли, ку­да они пе­ре­еха­ли око­ло ме­ся­ца на­зад, но те­перь они по­па­ли в плен к Бут­лу, ко­то­рый на­ме­ре­вал­ся увез­ти их в Уи­ган, но ему по­ме­ша­ли. Узнав о его за­мыс­ле, Стэн­диш ата­ко­вал его с неболь­шим от­ря­дом всад­ни­ков, спас плен­ни­ков и бла­го­по­луч­но до­ста­вил их в Ла­том.

В этой стыч­ке несколь­ко че­ло­век Бут­ла бы­ли ра­не­ны. Глу­бо­ко воз­му­щен­ный на­не­сен­ным оскорб­ле­ни­ем, как он его по­ни­мал, пол­ков­ник Риг­би немед­лен­но из­ло­жил суть де­ла сэ­ру То­ма­су Фэр­фак­су, ге­не­ра­лу пар­ла­мент­ских сил в Лан­ка­ши­ре, ко­то­рый в то вре­мя на­хо­дил­ся в Ман­че­сте­ре.

Не же­лая бес­по­ко­ить гра­фи­ню, Фэр­факс в кон­це кон­цов усту­пил на­стой­чи­во­сти Ри­дж­би и со­звал во­ен­ный со­вет, на ко­то­ром при­сут­ство­ва­ли пол­ков­ник Хол­ланд, гу­бер­на­тор Ман­че­сте­ра, пол­ков­ник Эштон из Мид­дл­то­на, пол­ков­ник Мур из Бэнк-Хол­ла и сам Ри­дж­би.

По­сле неко­то­ро­го об­суж­де­ния бы­ло ре­ше­но, что про­тив Ла­то­ма сле­ду­ет на­пра­вить зна­чи­тель­ные си­лы, и гра­фи­ню при­зва­ли сдать­ся.

Гра­фи­ня, у ко­то­рой был шпи­он сре­ди вра­гов, бы­ла немед­лен­но пре­ду­пре­жде­на об их за­мыс­ле, и ей да­ли воз­мож­ность под­го­то­вить­ся к ним. Три пар­ла­мент­ских ли­де­ра, од­на­ко, объ­яви­ли, что они со­би­ра­ют­ся вы­сту­пить в Бол­тон и Уи­ган, а от­ту­да в Уэс­т­мор­ленд, но ее свет­лость не уди­ви­лась, об­на­ру­жив, что они раз­ме­сти­лись в раз­ных точ­ках за­ла.

На сле­ду­ю­щий день ка­пи­тан Марк­ленд, адъ­ютант пар­ла­мент­ско­го ге­не­ра­ла, в со­про­вож­де­нии неболь­шой охра­ны по­явил­ся у во­рот Ла­том-ха­у­са и по­про­сил впу­стить его, за­явив, что у него пись­мо для ее свет­ло­сти от сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са.

Ко­гда об этом до­ло­жи­ли гра­фине, она при­ка­за­ла впу­стить гон­ца, но его слу­ги долж­ны оста­вать­ся сна­ру­жи.

За­тем во­ро­та от­кры­лись, и ка­пи­тан Марк­ленд въе­хал во двор, а вско­ре по­сле это­го май­ор Фар­ринг­тон пре­про­во­дил его к гра­фине.

Ка­пи­тан Марк­ленд был вы­со­ким, креп­ко сло­жен­ным и хо­ро­шо эки­пи­ро­ван­ным. Дви­же­ние с греб­нем на ма­куш­ке, гор­жет, ки­ра­са и та­чи, до­пол­нен­ные огром­ны­ми са­по­га­ми гам­ба­до, со­став­ля­ли его сна­ря­же­ние, а на бо­ку у него был боль­шой ре­жу­щий меч.

По­дой­дя к гра­фине, он от­дал ей во­ен­ный са­лют, на ко­то­рый она над­мен­но от­ве­ти­ла.

«Вы при­шли от сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са, на­сколь­ко я по­ни­маю, сэр», — за­ме­ти­ла она.

«Я до­ста­вил де­пе­шу от ге­не­ра­ла ва­шей свет­ло­сти», — от­ве­тил он.

До­став из-за по­я­са пись­мо, он от­дал его май­о­ру Фар­ринг­то­ну, ко­то­рый пе­ре­дал его гра­фине.

Ле­ди Дер­би спо­кой­но и без ма­лей­ших из­ме­не­ний в вы­ра­же­нии ли­ца про­чи­та­ла пись­мо, а за­тем ска­за­ла по­сыль­но­му:

«Я по­ла­гаю, вы осве­дом­ле­ны о смыс­ле это­го по­сла­ния?»

Ка­пи­тан Марк­ленд от­ве­тил утвер­ди­тель­но.

«Это за­яв­ка от сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са, — ска­зал он, — пред­пи­сы­ва­ю­щая ва­шей свет­ло­сти усту­пить Ла­том-Ха­ус на та­ких по­чет­ных усло­ви­ях, ка­кие он пред­ло­жит».

«Тре­бу­ет ли сэр То­мас Фэр­факс немед­лен­но­го вы­пол­не­ния сво­е­го су­деб­но­го за­пре­та?» спро­си­ла она.

«Да­же так, ма­дам, — от­ве­тил Марк­ленд, — И я на­де­юсь, что смо­гу дать ему от­вет на этот счет».

«Вы стран­но то­ро­пи­тесь, сэр», — за­ме­ти­ла гра­фи­ня. «Ду­ма­е­те, я мо­гу сра­зу ре­шить во­прос та­кой важ­но­сти?» Мой гос­по­дин оста­вил ме­ня от­вет­ствен­ным за этот особ­няк, и я не мо­гу усту­пить его без долж­но­го рас­смот­ре­ния. Я тре­бую недель­ной от­сроч­ки.»

«Я не го­тов ска­зать, что от­сроч­ка бу­дет предо­став­ле­на, ма­дам, — от­ве­тил Марк­ленд, — но я пе­ре­дам ваш от­вет ге­не­ра­лу. Вы да­е­те ка­кие-ли­бо обе­ща­ния вы­пол­нить усло­вия по ис­те­че­нии это­го сро­ка?»

«Я ни­че­го не скры­ваю», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня. «При­да­вай­те мо­им сло­вам лю­бое зна­че­ние, ка­кое со­чте­те нуж­ным. Я по­со­ве­ту­юсь со сво­и­ми со­вет­ни­ка­ми, — до­ба­ви­ла она, взгля­нув на май­о­ра Фар­ринг­тон и трех ее ка­пел­ла­нов, ко­то­рые сто­я­ли ря­дом.

«Я на­де­юсь, они по­со­ве­ту­ют вам под­чи­нить­ся необ­хо­ди­мо­сти, ма­дам», — за­ме­тил Марк­ленд.

Май­ор Фар­ринг­тон хо­тел что-то ска­зать, но гра­фи­ня оста­но­ви­ла его взгля­дом и над­мен­но ска­за­ла по­сыль­но­му:

«За­би­раю свой от­вет об­рат­но, сэр».

По­сле это­го ка­пи­тан Марк­ленд по­кло­нил­ся и уда­лил­ся, а Стэн­диш про­во­дил его во внут­рен­ний двор.

Са­дясь на сво­е­го ска­ку­на, пар­ла­мент­ский чи­нов­ник за­ме­тил:

«Ско­ро мы ста­нем здесь хо­зя­е­ва­ми».

«Не так ско­ро», — пре­зри­тель­но воз­ра­зил Стэн­диш.


ГЛАВА III
Как ка­пи­тан Марк­ленд при­вез вто­рое пись­мо от сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са и ка­ким об­ра­зом гра­фи­ня от­ве­ти­ла на него
ПОСЛЕ это­го ви­зи­та гра­фине раз­ре­ши­ли несколь­ко дней по­быть в по­кое, но с вер­ши­ны вы­со­кой Ор­ли­ной баш­ни она уви­де­ла, что ее вра­гов ста­но­вит­ся все боль­ше и они еще плот­нее окру­жа­ют ее кор­до­ном войск.

Пол­ков­ник Эштон дис­ло­ци­ро­вал­ся в Бер­ско-Прай­о­ри и Блайт-Хол­ле, пол­ков­ник Мур на­хо­дил­ся неда­ле­ко от Кросс-Хол­ла, а пол­ков­ник Риг­би — в Нью­бур­ге.

Что ка­са­ет­ся сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са, она узна­ла от сво­их раз­вед­чи­ков, что он по­се­лил­ся в Но­ус­ли.

Во вре­мя это­го пе­ре­ры­ва она удер­жи­ва­ла сво­их сол­дат от на­па­де­ния на вра­га.

До сих пор арен­да­то­ры ре­гу­ляр­но при­но­си­ли ей све­жую про­ви­зию, но те­перь она по­чти пол­но­стью пре­кра­ти­лась, и гра­фи­ня крайне не же­ла­ла при­бе­гать к сво­им за­па­сам. Вра­же­ские от­ря­ды по­сто­ян­но бы­ли на­че­ку, что­бы пе­ре­крыть по­став­ки.

В гар­ни­зоне ца­рил ве­ли­чай­ший эн­ту­зи­азм; офи­це­ры и ря­до­вые бы­ли в от­лич­ном рас­по­ло­же­нии ду­ха. Ге­ро­и­че­ская гра­фи­ня вну­ши­ла им всем пыл и рве­ние, срод­ни ее соб­ствен­ным, и они жаж­да­ли воз­мож­но­сти от­ли­чить­ся. Как мы уже го­во­ри­ли, со­блю­да­лась пре­дель­ная ре­гу­ляр­ность. Май­ор Фар­ринг­тон еже­днев­но про­ве­рял лю­дей в со­про­вож­де­нии Стэн­ди­ша или ка­ко­го-ли­бо дру­го­го офи­це­ра, и ни ра­зу ни­кто не был за­ме­чен от­сут­ству­ю­щим на сво­ем по­сту. Ло­ша­ди ре­гу­ляр­но тре­ни­ро­ва­лись во дво­ре, и та­ким об­ра­зом под­дер­жи­ва­лись в здо­ро­вом со­сто­я­нии. Ко­ро­че го­во­ря, ни о чем не за­бы­ва­ли.

Рас­по­ря­док жиз­ни гра­фи­ни был точ­но та­ким же, как и рань­ше. Два­жды в день, ино­гда три­жды, служ­бу в ча­совне со­вер­ша­ли ар­хи­дья­кон Рат­тер, док­тор Брай­до­ук или ми­стер Лейк, и она все­гда при­сут­ство­ва­ла со сво­ей се­мьей. Все офи­це­ры гар­ни­зо­на и те муж­чи­ны, ко­то­рые фак­ти­че­ски не бы­ли на­ня­ты, вме­сте с ча­стью до­мо­чад­цев так­же при­сут­ство­ва­ли.; и ни­что не мог­ло быть бо­лее впе­чат­ля­ю­щим, чем служ­ба — ни­что бо­лее по­ра­зи­тель­ное, чем кар­ти­на, ко­то­рую пред­став­ля­ла ча­сов­ня, за­пол­нен­ная во­ору­жен­ны­ми людь­ми, окру­жив­ши­ми бла­го­род­ную ле­ди и ее до­че­рей. Их по­ве­де­ние бы­ло са­мым се­рьез­ным и бла­го­че­сти­вым. На этих служ­бах все­гда при­сут­ство­ва­ла Гер­тру­да Ро­узворм.

На тре­тий день по­сле ви­зи­та ка­пи­та­на Марк­лен­да к гра­фине тот же офи­цер при­нес ей еще од­но пись­мо от сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са.

В этом по­сла­нии пар­ла­мент­ский ге­не­рал вы­ра­зил со­жа­ле­ние, что не мо­жет предо­ста­вить ее свет­ло­сти тре­бу­е­мую от­сроч­ку, но до­ба­вил с неко­то­рой учти­во­стью:

«По­сколь­ку ни­че­го нель­зя ула­дить без со­ве­ща­ния, я на­де­юсь, что ва­ша свет­лость при­е­дет в сво­ей ка­ре­те в Но­ус­ли, где я и три мо­их пол­ков­ни­ка встре­тим­ся с ва­ми, что­бы об­су­дить усло­вия ка­пи­ту­ля­ции. Вам не о чем бес­по­ко­ить­ся. Я га­ран­ти­рую ва­шу лич­ную без­опас­ность.»

Гра­фи­ня про­чи­та­ла это пись­мо с боль­шим воз­му­ще­ни­ем.

«От­прав­ляя это по­сла­ние, — ска­за­ла она пре­зри­тель­но, — сэр То­мас Фэр­факс за­был, чем обя­зан ми­лор­ду и мне. Я от­ка­зы­ва­юсь встре­чать­ся с ним и его пол­ков­ни­ка­ми в Но­ус­ли. Ес­ли они хо­тят по­со­ве­щать­ся со мной, они долж­ны прий­ти сю­да. По­хо­же, они долж­ны при­слу­жи­вать мне, а не я им.»

«Я пе­ре­дам по­сла­ние ва­шей свет­ло­сти», — от­ве­тил ка­пи­тан Марк­ленд.

Поз­же, в тот же день, он вер­нул­ся, при­не­ся еще од­но пись­мо от ге­не­ра­ла сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са, в ко­то­ром го­во­ри­лось, что он не же­ла­ет при­чи­нять неудоб­ства ее свет­ло­сти и по­это­му на­ве­стит ее на сле­ду­ю­щий день в Ла­том-Ха­у­се.


ГЛАВА IV
Как сэр То­мас Фэр­факс по­пал в Ла­том-Ха­ус и что про­изо­шло меж­ду ним и гра­фи­ней
На сле­ду­ю­щий день, око­ло по­лу­дня, в со­от­вет­ствии с по­сла­ни­ем, ко­то­рое он от­пра­вил, сэр То­мас Фэр­факс в со­про­вож­де­нии кон­но­го от­ря­да при­был в Ла­том-Ха­ус.

Оста­вив свою охра­ну неда­ле­ко от зам­ка, он подъ­е­хал к во­ро­там в со­про­вож­де­нии толь­ко ка­пи­та­на Марк­лен­да, про­де­мон­стри­ро­вав тем са­мым, что пол­но­стью по­ла­га­ет­ся на честь гра­фи­ни.

Вы­да­ю­ще­му­ся пар­ла­мент­ско­му ге­не­ра­лу бы­ло то­гда око­ло трид­ца­ти трех, но вы­гля­дел он, воз­мож­но, немно­го стар­ше. Вы­со­кий, хо­ро­шо сло­жен­ный, он об­ла­дал кра­си­вы­ми, но рез­ко вы­ра­жен­ны­ми чер­та­ми ли­ца, для ко­то­рых ха­рак­тер­но се­рьез­ное и мрач­но­ва­тое вы­ра­же­ние. У него бы­ли ско­рее вид и ма­не­ры Ка­ва­ле­ра, чем Круг­ло­го­ло­во­го; но он со­вер­шен­но не сим­па­ти­зи­ро­вал де­лу ро­я­ли­стов.

Несмот­ря на бла­го­род­ное про­ис­хож­де­ние с обе­их сто­рон, бу­дучи сы­ном лор­да Фэр­фак­са от Ма­рии, до­че­ри гра­фа Мал­грей­ва, сэр То­мас пред­по­чи­тал де­мо­кра­ти­че­скую фор­му прав­ле­ния и нена­ви­дел Двор. Он слу­жил в Гол­лан­дии под ко­ман­до­ва­ни­ем лор­да Ви­ра и был при­леж­ным сол­да­том. Он так­же был очень опыт­ным и, хо­тя и не об­ра­зо­ван­ным, хо­ро­шо на­чи­тан­ным.

Он уже сыг­рал важ­ную роль в граж­дан­ских вой­нах и в рас­смат­ри­ва­е­мый пе­ри­од обе­щал стать пе­ре­до­вым че­ло­ве­ком в пар­ла­мент­ской пар­тии, хо­тя впо­след­ствии его за­тмил сме­лый и ко­вар­ный Кром­вель.

До­спе­ха­ми сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са бы­ли сталь­ная ки­ра­са с на­бал­даш­ни­ка­ми и са­по­ги цве­та буй­во­ло­вой ко­жи, а его меч под­дер­жи­ва­ла бо­га­то укра­шен­ная пе­ре­вязь. Од­на­ко вме­сто сталь­но­го го­лов­но­го убо­ра на нем бы­ла ши­ро­ко­по­лая шля­па с чер­ным пе­ром.

Ко­гда сэр То­мас Фэр­факс подъ­е­хал к особ­ня­ку, он был весь­ма удив­лен его гроз­ным ви­дом. Вне­зап­но он пре­вра­тил­ся в кре­пость, и очень силь­ную. До сих пор, как мы по­ка­за­ли, по­ли­ти­кой гра­фи­ни бы­ло скры­вать свои обо­ро­ни­тель­ные при­го­тов­ле­ния от вра­га, но те­перь она де­мон­стра­тив­но де­мон­стри­ро­ва­ла их. Внеш­ний вид ме­ста пол­но­стью из­ме­нил­ся. Это вы­гля­де­ло угро­жа­ю­ще и вы­зы­ва­ю­ще. На вер­шине Ор­ли­ной баш­ни раз­ве­ва­лось ши­ро­кое зна­мя с гор­дым де­ви­зом се­мьи Стэн­ли — БЕЗ ИЗМЕНЯЮЩИХ. Круп­ные ору­дия на во­ро­тах с вы­со­ки­ми баш­ня­ми и в мно­го­чис­лен­ных баш­нях на кре­пост­ном ва­лу бы­ли раз­об­ла­че­ны. Ин­же­не­ры бы­ли на сво­их по­стах, а сте­ны бы­ли за­пру­же­ны муш­ке­те­ра­ми,

Оки­нув это ме­сто лю­бо­пыт­ным взгля­дом, Фэр­факс уви­дел си­лу его по­зи­ции и то, на­сколь­ко хо­ро­шо там был раз­ме­щен гар­ни­зон.

Но его ждал еще один сюр­приз.

Ко­гда подъ­ем­ный мост был опу­щен, а во­ро­та рас­пах­ну­лись, что­бы впу­стить его и его адъ­ютан­та, взо­ру пред­ста­ло впе­чат­ля­ю­щее зре­ли­ще.

Две­сти от­важ­ных муш­ке­те­ров, пол­но­стью во­ору­жен­ных и эки­пи­ро­ван­ных, и со сво­и­ми лей­те­нан­та­ми бы­ли вы­стро­е­ны в двой­ные ше­рен­ги, про­сти­рав­ши­е­ся от во­рот до по­ро­га особ­ня­ка.

При въез­де во двор Фэр­фак­са встре­ти­ли май­ор Фар­ринг­тон и ка­пи­та­ны Стэн­диш и Чи­зен­хейл, все трое в пол­ном сна­ря­же­нии, и как толь­ко он спе­шил­ся, май­ор про­вел его по ожив­лен­ной ал­лее, ко­то­рую мы опи­са­ли, ко вхо­ду.

По­ка он мар­ши­ро­вал, муш­ке­те­ры бы­ли по­ра­же­ны его внеш­но­стью и во­ин­ствен­ной вы­прав­кой, но они не вы­ка­зы­ва­ли вос­хи­ще­ния и су­ро­во смот­ре­ли на него.

Ге­не­рал-пар­ла­мен­тер и его про­вод­ник об­ме­ня­лись очень немно­ги­ми сло­ва­ми, но они бы­ли веж­ли­вы друг с дру­гом. На сту­пень­ках сто­я­ло еще боль­ше муш­ке­те­ров, а двер­ной про­ем был окру­жен при­двор­ны­ми.

Тор­же­ствен­но про­ве­ден­ный в при­ем­ный по­кой, Фэр­факс уви­дел гра­фи­ню в верх­нем кон­це за­ла, вос­се­дав­шую, как ко­ро­ле­ва, на вы­со­ком сту­ле, ря­дом с до­черь­ми. Ря­дом с ней на­хо­ди­лись три ее ка­пел­ла­на, а так­же ка­пи­та­ны Ро­сторн и Мо­лине Рэд­к­лифф.

«На­сколь­ко я по­ни­маю, гра­фи­ня дер­жит двор в Ла­то­ме», — за­ме­тил сэр То­мас Фэр­факс май­о­ру Фар­ринг­то­ну. «Я не ожи­дал, что со мной бу­дут об­ра­щать­ся так це­ре­мон­но».

«Ее свет­лость же­ла­ет ока­зать вам честь, ге­не­рал», — от­ве­тил дру­гой.

Ко­гда сэр То­мас при­бли­зил­ся, гра­фи­ня вста­ла и при­ня­ла его с ве­ли­че­ствен­ной веж­ли­во­стью, по­про­сив сесть.

«Доб­ро по­жа­ло­вать в Ла­том, сэр То­мас, — ска­за­ла она, — хо­тя вы и при­шли как враг».

«Бла­го­да­рю ва­шу свет­лость за при­ем», — от­ве­тил он. «Вы ме­ня уди­ви­ли. При­зна­юсь, я не ожи­дал за­стать вас на­столь­ко хо­ро­шо под­го­тов­лен­ной».

«Несо­мнен­но, вы ожи­да­ли, что я бу­ду го­то­ва под­чи­нить­ся, сэр То­мас, — ска­за­ла она с над­мен­ной улыб­кой, — но это не вхо­дит в мои на­ме­ре­ния».

«Со­про­тив­ле­ние си­лам, ко­то­рые я мо­гу при­ве­сти, бу­дет бес­по­лез­ным, ма­дам», — за­ме­тил он. «По­это­му я на­де­юсь, что ва­ша свет­лость при­слу­ша­ет­ся к усло­ви­ям, ко­то­рые я мо­гу пред­ло­жить».

«Дай мне по­слу­шать их», — от­ве­ти­ла она.

«Су­дя по вит­рине, ко­то­рую я толь­ко что ви­дел, у ва­шей свет­ло­сти боль­шой за­пас ору­жия и, я не со­мне­ва­юсь, в изоби­лии бо­е­при­па­сов. Эти за­па­сы долж­ны быть до­став­ле­ны мне».

При этом тре­бо­ва­нии слу­ги гра­фи­ни пе­ре­гля­ну­лись. Она от­ве­ти­ла спо­кой­но, но твер­до:

«Ко­гда я при­об­рел ору­жие, ко­то­рое вы толь­ко что ви­де­ли, сэр То­мас, и все во­ен­ное сна­ря­же­ние, ко­то­рое у ме­ня есть, это бы­ло для за­щи­ты от мо­их вра­гов, а не для на­па­де­ния на них. Ес­ли бы в мо­ем до­ме не бы­ло силь­но­го гар­ни­зо­на, ме­ня бы уже дав­но из­гна­ли из него. Я под­вер­гал­ся все­воз­мож­ным про­во­ка­ци­ям и раз­дра­же­нию со сто­ро­ны сол­дат пар­ла­мен­та, но я не при­ни­мал от­вет­ных мер и сдер­жи­вал сво­их офи­це­ров и сол­дат на­столь­ко, на­сколь­ко это бы­ло воз­мож­но.»

«Я слы­шал иное, ма­дам», — воз­ра­зил Фэр­факс. «Мне ска­за­ли, что у ва­ших сол­дат во­шло в при­выч­ку за­чи­щать мест­ность во­круг, и ес­ли ваш гар­ни­зон хо­ро­шо снаб­жен про­ви­зи­ей, то так оно и долж­но бы­ло быть. Мне так­же со­об­щи­ли, что неко­то­рые из ва­ших офи­це­ров схва­ти­ли несколь­ких че­ло­век, поль­зу­ю­щих­ся боль­шим вли­я­ни­ем в пар­ла­мен­те, и при­ве­ли их в ка­че­стве плен­ни­ков в эту кре­пость, тре­буя за них боль­шие сум­мы вы­ку­па.»

«Тот, кто так ска­зал, опро­верг ме­ня», — за­ме­ти­ла гра­фи­ня.

«Я мо­гу ка­те­го­ри­че­ски опро­верг­нуть это за­яв­ле­ние, сэр То­мас», — вме­шал­ся май­ор Фар­ринг­тон. «Ни­че­го по­доб­но­го не про­ис­хо­ди­ло».

«Это вы­дум­ка лжи­во­го пре­да­те­ля Бут­ла», — за­ме­ти­ла гра­фи­ня. «Мои сол­да­ты не ма­ро­де­ры».

«Я не бу­ду оспа­ри­вать этот пункт, ма­дам», — ска­зал Фэйр­факс. «Я по­вто­ряю, что ору­жие и бо­е­при­па­сы в этой кре­по­сти — по­сколь­ку это та­ко­вая — долж­ны быть до­став­ле­ны мне. В слу­чае ва­ше­го со­гла­сия с этим усло­ви­ем, я га­ран­ти­рую, что ва­шей свет­ло­сти и всей ва­шей се­мье и до­мо­чад­цам, со все­ми офи­це­ра­ми, сол­да­та­ми и про­чи­ми ли­ца­ми, со­став­ля­ю­щи­ми ваш гар­ни­зон, бу­дет раз­ре­ше­но от­быть в Че­стер или лю­бой дру­гой го­род, ко­то­рый они мо­гут вы­брать в этом граф­стве, но не в Лан­ка­шир. »

«Я от­ве­чаю за весь гар­ни­зон, сэр То­мас», — за­ме­тил май­ор Фар­ринг­тон. «Ес­ли толь­ко по при­ка­зу ее свет­ло­сти ни один офи­цер, ни один муж­чи­на не уй­дет».

«И мы, ка­пел­ла­ны ее свет­ло­сти, — до­ба­вил ар­хи­дья­кон Рат­тер, — от­ка­зы­ва­ем­ся по­ки­дать ее, ес­ли не по­ви­ну­ем­ся ее ука­за­ни­ям».

«И та­ких пред­пи­са­ний я ни­ко­гда не дам», — ска­за­ла гра­фи­ня.

«Ни ва­ши ка­пел­ла­ны, ни кто-ли­бо из ва­ших до­мо­чад­цев не обя­за­ны по­ки­дать вас, ма­дам», — ска­зал Фэйр­факс. «Им бу­дет раз­ре­ше­но про­жи­вать с ва­ми в Но­ус­ли, ко­то­рый бу­дет предо­став­лен в рас­по­ря­же­ние ва­шей свет­ло­сти по ва­ше­му пред­став­ле­нию в пар­ла­мент».

При этом пред­ло­же­нии вся гор­дость гра­фи­ни вос­пря­ну­ла, и она ска­за­ла над­мен­но и него­ду­ю­ще:

«И вы ду­ма­е­те, сэр То­мас, что я по­сту­пи­ла бы нело­яль­но по от­но­ше­нию к сво­е­му су­ве­ре­ну и непод­чи­нен­но сво­е­му лор­ду и му­жу, что­бы до­бить­ся ка­кой-ли­бо ми­ло­сти пар­ла­мен­та? Нет! Я от­кло­няю это пред­ло­же­ние — пре­зри­тель­но от­кло­няю его.»

«На­бе­ри­тесь тер­пе­ния, ма­дам, и вы­слу­шай­те ме­ня до кон­ца», — ска­зал Фэр­факс. «Ес­ли ты пред­по­чи­та­ешь это, те­бе бу­дет поз­во­ле­но вос­со­еди­нить­ся с гра­фом, тво­им му­жем, на ост­ро­ве Мэн и за­брать с со­бой свою се­мью и до­мо­чад­цев».

«Вы­слу­шай­те ме­ня, сэр То­мас», — вос­клик­ну­ла гра­фи­ня. «Как бы я ни же­ла­ла сно­ва уви­деть сво­е­го гос­по­ди­на и му­жа, как бы я ни стра­да­ла от дли­тель­ной раз­лу­ки с ним, я ни на мгно­ве­ние, да­же в мыс­лях, не от­ступ­лю от сво­е­го дол­га. По­ка сам мой гос­по­дин не при­ка­жет мне, я ни­ко­гда не по­ки­ну Дом Ла­том. Я ско­рее по­гиб­ну, чем остав­лю свою обя­зан­ность.»

«Ва­ми, ма­дам, мо­жет быть, дви­жет за­бо­та о дру­гих», — за­ме­тил Фэйр­факс. «Я не со­мне­ва­юсь, что ва­ши до­че­ри хо­те­ли бы быть со сво­им от­цом».

«Вы оши­ба­е­тесь, сэр То­мас», — ска­за­ла ле­ди Ген­ри­ет­та Ма­рия с боль­шим во­оду­шев­ле­ни­ем. «Мы ни­ко­гда не по­ки­нем на­шу до­ро­гую мать, гра­фи­ню».

«Ни­ко­гда!» — вос­клик­ну­ли двое дру­гих с та­ким же во­оду­шев­ле­ни­ем. «Мы по­гиб­нем вме­сте с ней».

«Вы слы­ши­те, сэр То­мас», — ска­за­ла гра­фи­ня с гор­дой улыб­кой. «Мы все при­дер­жи­ва­ем­ся од­но­го мне­ния».

«Я на­хо­жу, что да, ма­дам, — от­ве­тил Фэйр­факс, — и я очень бо­юсь, что бу­ду вы­нуж­ден при­бег­нуть к край­но­стям, ко­то­рых я боль­ше все­го хо­чу из­бе­гать. Од­на­ко, в на­деж­де, что вы все же пе­ре­ду­ма­е­те, я даю вам еще два дня на раз­мыш­ле­ние, и в те­че­ние это­го про­ме­жут­ка я бу­ду го­тов при­нять лю­бое пред­ло­же­ние, ко­то­рое вы со­чте­те нуж­ным мне сде­лать. С ва­ми спо­соб­ные со­вет­ни­ки, — до­ба­вил он, взгля­нув на май­о­ра Фар­ринг­то­на и трех бо­го­сло­вов, — и вы по­сту­пи­те пра­виль­но, ес­ли вос­поль­зу­е­тесь их со­ве­том.

«Я бы не по­со­ве­то­вал ни­че­го та­ко­го, че­го не одоб­рил бы сам граф Дер­би», — за­ме­тил май­ор Фар­ринг­тон. «И я уве­рен, что он ни­ко­гда не по­со­ве­то­вал бы сдать­ся».

На этом ин­тер­вью за­кон­чи­лось.

По­кло­нив­шись гра­фине, ко­то­рая вста­ла и от­ве­ти­ла на при­вет­ствие, сэр То­мас Фэр­факс уда­лил­ся. Его со­про­вож­да­ли май­ор Фар­ринг­тон и Стэн­диш, и ко­гда он про­хо­дил сквозь ря­ды муш­ке­те­ров, ко­то­рые все еще на­хо­ди­лись во дво­ре, от них до­нес­ся гром­кий крик, ко­то­рый под­хва­ти­ли их то­ва­ри­щи на баш­нях и кре­пост­ных ва­лах.

«Бо­же, хра­ни гра­фа Дер­би и ко­ро­ля» раз­да­лось со всех сто­рон.


ГЛАВА V
Как Риг­би уни­что­жил Стенд в пар­ке и сжег Мель­ни­цу
ФЭРФАКС в очень за­дум­чи­вом на­стро­е­нии по­ехал об­рат­но в Орм­скерк, где на­шел пол­ков­ни­ка Риг­би и со­об­щил ему, что его по­ру­че­ние не увен­ча­лось успе­хом.

«Я ни­че­го дру­го­го и не ожи­дал от этой непрак­тич­ной и власт­ной да­мы», — ска­зал Ри­дж­би. «Зна­чит, оса­да нач­нет­ся немед­лен­но?»

«Нет; я дал ей до­пол­ни­тель­ную от­сроч­ку на два дня», — от­ве­тил Фэр­факс.

«Я со­жа­лею об этом», — ска­зал Риг­би. «За­держ­ка ни­че­го не даст».

«Воз­мож­но, раз­мыш­ле­ния за­ста­вят ее под­чи­нить­ся, и я не хо­чу об­ра­щать­ся с ней гру­бо», — за­ме­тил Фэйр­факс. «По­сле­зав­тра, ес­ли я по­ка не по­лу­чу от нее ве­стей, пол­ков­ник Мор­ган пе­ре­даст по­след­нее со­об­ще­ние. Тем вре­ме­нем, воз­мож­но, бу­дет про­де­ла­на неболь­шая ра­бо­та. В пар­ке, к югу от особ­ня­ка, есть стенд, с ко­то­ро­го граф стре­лял в оле­ней. В по­след­нее вре­мя, по­хо­же, этот при­ла­вок ис­поль­зо­вал­ся как хра­ни­ли­ще для про­ви­зии — туш овец и бы­ков, — ко­то­рые бы­ли тай­но до­став­ле­ны в особ­няк. Он дол­жен быть уни­что­жен. »

«Так и бу­дет», — ска­зал Ри­дж­би.

«По до­ро­ге в Нью­бург есть так­же вет­ря­ная мель­ни­ца, ко­то­рую, я не со­мне­ва­юсь, гра­фи­ня со­чла по­лез­ной. Там боль­ше нель­зя мо­лоть ку­ку­ру­зу «.

«Я по­за­бо­чусь об этом», — со сме­хом от­ве­тил Ри­дж­би.

«Моя цель — пре­кра­тить все по­став­ки, — за­ме­тил Фэр­факс. — и я по­ла­гаю, что по­те­ря это­го скла­да в пар­ке вме­сте с вет­ря­ной мель­ни­цей до­ста­вит гар­ни­зо­ну се­рьез­ные неудоб­ства».

«Я в этом не со­мне­ва­юсь», — ска­зал Ри­дж­би. «Дол­жен ли я по­ру­чить ка­пи­та­ну Бра­у­ну, ин­же­не­ру, про­ве­сти ли­нии во­круг особ­ня­ка?»

«Да, это мож­но сде­лать, что­бы по­ка­зать, что мы на­стро­е­ны се­рьез­но», — ска­зал Фэйр­факс. «Но ата­ко­вать нель­зя, по­ка не бу­дет объ­яв­ле­но осад­ное по­ло­же­ние».

Риг­би немед­лен­но на­пра­вил­ся с кон­ным от­ря­дом к три­буне в юж­ном пар­ке. Внут­ри нее на­хо­ди­лись три или че­ты­ре че­ло­ве­ка, но они сбе­жа­ли при при­бли­же­нии пар­ла­мен­та­ри­ев, оста­вив по­сле се­бя боль­шой за­пас мя­са и про­ви­зии.

По­сле то­го, как стро­е­ние бы­ло сне­се­но, Риг­би по­вел сво­их лю­дей на вет­ря­ную мель­ни­цу. За­ве­де­ние не охра­ня­лось, и не бы­ло вид­но ни­ко­го, кро­ме мель­ни­ка, ко­то­рый ре­ши­тель­но от­ка­зал им в до­сту­пе и под­нял лест­ни­цу, что­бы они не мог­ли до­брать­ся до две­ри, ко­то­рая на­хо­ди­лась вы­со­ко в зда­нии. В то же вре­мя он сам ис­чез.

С неко­то­рым тру­дом лест­ни­цу спу­сти­ли, и па­ра сол­дат взо­бра­лась на нее, но пер­вый оста­но­вил­ся у две­ри, так как об­на­ру­жил, что внут­ри мель­ни­цы го­рит, и, обер­нув­шись, со­об­щил эту непри­ят­ную ин­фор­ма­цию сво­е­му ко­ман­ди­ру.

«Не об­ра­щай вни­ма­ния на огонь», — крик­нул Ри­дж­би. «Иди и по­ту­ши его».

«Его нель­зя по­ту­шить», — от­ве­тил муж­чи­на. «Он го­рит неисто­во. Я не осме­ли­ва­юсь вой­ти».

«Что ста­ло с мель­ни­ком?» крик­нул Риг­би.

«Я его не ви­жу», — от­ве­тил сол­дат. «Но со­вер­шен­но оче­вид­но, что он по­гиб­нет в огне, ес­ли не вый­дет немед­лен­но».

«За­гля­ни еще раз и ска­жи мне, мно­го ли ку­ку­ру­зы на мель­ни­це», — ска­зал Риг­би.

Муж­чи­на сде­лал, как ему бы­ло ве­ле­но, но быст­ро от­дер­нул го­ло­ву и бро­сил­ся вниз по лест­ни­це, опро­ки­нув сво­их то­ва­ри­щей на ниж­них сту­пень­ках.

В сле­ду­ю­щий мо­мент пла­мя вы­рва­лось из две­ри и ок­на.

Как толь­ко к муж­чине вер­ну­лась речь, Риг­би сно­ва за­дал ему этот во­прос:

«Ты ви­дел мно­го зер­на на мель­ни­це?»

«Да, во­ис­ти­ну», — от­ве­тил муж­чи­на. «Мне по­ка­за­лось, что он на­пол­нен ку­ку­ру­зой».

«То­гда пусть это сго­рит», — вос­клик­нул Ри­дж­би, — «и мель­ник вме­сте с ним».

И, не сде­лав по­пыт­ки что-ли­бо спа­сти, он уска­кал, со­про­вож­да­е­мый сво­и­ми людь­ми.


ГЛАВА VI
Что про­изо­шло в ру­и­нах мо­на­сты­ря Бер­скоу
МЕЖДУ Ла­том-Ха­у­сом и Орм­скир­ком, по­сре­ди ле­са, сто­ял мо­на­стырь Бур­ско — боль­шое ре­ли­ги­оз­ное учре­жде­ние, ко­то­рое при­шло в упа­док. Но ру­и­ны бы­ли очень жи­во­пис­ны и кра­си­вы, и в них бы­ло мно­го скульп­тур­ных свя­ти­лищ и дру­гих па­мят­ни­ков.

Риг­би слы­шал о мо­на­сты­ре, но не ви­дел его, и те­перь он ре­шил осмот­реть ру­и­ны.

Взяв с со­бой пол­дю­жи­ны че­ло­век, он от­пра­вил осталь­ное свое вой­ско в Орм­скерк, а сам по­ска­кал че­рез лес в Бур­скоф.

Ре­шив осмот­реть внут­рен­нюю часть мо­на­сты­ря, он спе­шил­ся и, пе­ре­дав свою ло­шадь од­но­му из сол­дат, во­шел в ру­и­ны, но не успел про­дви­нуть­ся да­ле­ко, как, к сво­е­му удив­ле­нию, уви­дел при­бли­жа­ю­ще­го­ся к нему че­ло­ве­ка се­рьез­но­го ви­да, ко­то­рый веж­ли­во от­дал ему честь.

Ми­нут­ное раз­мыш­ле­ние убе­ди­ло Ри­дж­би, что это, долж­но быть, ис­пан­ский джентль­мен, ко­то­рый оста­нав­ли­вал­ся в Но­ус­ли, и по­это­му он стро­го ска­зал ему:

«Ес­ли я не оши­ба­юсь, вы дон Фор­ту­нио Ала­ва?»

Незна­ко­мец от­ве­тил утвер­ди­тель­но и до­ба­вил в ка­че­стве по­яс­не­ния, хо­тя его ед­ва ли мож­но бы­ло по­нять, по­сколь­ку он с тру­дом го­во­рил по-ан­глий­ски:

«Я при­шел сю­да со сво­ей до­че­рью. Она мо­лит­ся вон там в свя­ти­ли­ще. Ты не по­бес­по­ко­ишь ее?»

«Эта мо­лит­ва у свя­тынь и по­кло­не­ние изоб­ра­же­ни­ям для ме­ня от­вра­ти­тель­ны», — воз­ра­зил Риг­би.

«Но здесь, в этом уеди­нен­ном ме­сте, та­кие мо­лит­вы ни­ко­го не мо­гут оскор­бить», — за­про­те­сто­вал дон Фор­ту­нио.

«Они оскорб­ля­ют ме­ня», — ска­за­ла Ри­дж­би. «Несо­мнен­но, вы при­е­ха­ли сю­да из Ла­том-Ха­у­са?»

Дон Фор­ту­нио от­ве­тил утвер­ди­тель­но.

«То­гда немед­лен­но воз­вра­щай­ся ту­да», — ска­зал Ри­дж­би. «Для те­бя хо­ро­шо, что с гра­фи­ней за­клю­че­но пе­ре­ми­рие, ина­че я взял бы те­бя в плен».

«Вы оши­ба­е­тесь, пол­ков­ник Риг­би», — ска­зал Стэн­диш, вне­зап­но по­яв­ля­ясь из-за па­мят­ни­ка, ко­то­рый до сих пор скры­вал его. «Дон Фор­ту­нио Ала­ва и его дочь не без­за­щит­ны».

«В это вре­мя им сле­до­ва­ло оста­вать­ся в Ла­том-Ха­у­се», — ска­зал Ри­дж­би. «Ес­ли они устро­ят про­во­ка­цию мо­им сол­да­там, я не мо­гу от­ве­чать за по­след­ствия».

«Ка­кую про­во­ка­цию они мо­гут устро­ить ва­шим лю­дям?» спро­сил Стэн­диш.

«Для них оскорб­ле­ние, что па­пи­сты при­хо­дят сю­да мо­лить­ся, — ска­зал Ри­дж­би, — и они это­го не до­пу­стят. Ис­пан­цам луч­ше вер­нуть­ся в Ла­том-Ха­ус».

«Они воз­вра­ща­ют­ся в Но­ус­ли, от­ку­да их на­силь­но увез ка­пи­тан Бутл», — ска­зал Стэн­диш.

«Это­го нель­зя до­пу­стить», — воз­ра­зил Ри­дж­би.

«Вы не бу­де­те оспа­ри­вать этот ор­дер сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са, пол­ков­ник», — ска­зал Стэн­диш, до­ста­вая бу­ма­гу из-за по­я­са. «Этим дон Ан­то­нио Ала­ва и его дочь со слу­жан­кой по­лу­ча­ют ли­цен­зию на про­жи­ва­ние в Но­ус­ли-Хол­ле».

«Поз­воль­те мне взгля­нуть на ор­дер», — ска­зал Ри­дж­би.

Взгля­нув на него, он стро­го ска­зал:

«Я удо­вле­тво­рен. Ты во­лен про­во­дить их в Но­ус­ли, но ты сам дол­жен вер­нуть­ся в Ла­том».

«Та­ко­во мое на­ме­ре­ние», — от­ве­тил Стэн­диш.

По­сле это­го Риг­би от­был и, сев на ло­шадь, уска­кал со сво­и­ми людь­ми.

Как толь­ко он ушел, Эн­гра­сия и Ма­рия по­яви­лись из дру­гой ча­сти ру­ин.

«Хва­ла Небе­сам, этот ужас­ный че­ло­век ушел!» — вос­клик­ну­ла Эн­гра­сия. «Я бо­я­лась, что нас возь­мут в плен».

«У ме­ня есть для вас охран­ная гра­мо­та от ге­не­ра­ла, — от­ве­тил Стэн­диш, — и да­же дерз­кий Ри­дж­би не по­смел бы ее на­ру­шить. Те­перь вы мо­же­те воз­вра­щать­ся в Но­ус­ли».

«Но я бу­ду бо­ять­ся оста­вать­ся там», — ска­за­ла она.

«Там ты бу­дешь в боль­шей без­опас­но­сти, чем в Ла­то­ме», — ска­зал Стэн­диш.

«Но ты ни­ко­гда не смо­жешь при­е­хать в Но­ус­ли, ко­гда нач­нет­ся оса­да?» за­ме­ти­ла она.

«Бо­юсь, не ча­сто», — от­ве­тил он. «Все ком­му­ни­ка­ции бу­дут пе­ре­ре­за­ны ли­ни­я­ми про­тив­ни­ка».

«То­гда я оста­нусь в Ла­то­ме».

«Но гра­фи­ня, воз­мож­но, не за­хо­чет при­ни­мать нас там», — за­ме­тил ее отец. «Мы не долж­ны слиш­ком зло­упо­треб­лять ее го­сте­при­им­ством».

«Поз­воль нам уви­деть ее еще раз, до­ро­гой отец, преж­де чем мы вер­нем­ся в Но­ус­ли?» спро­си­ла Эн­гра­сия.

«Она не долж­на ис­пы­ты­вать ни ма­лей­ших неудобств. Я ни­ко­гда не со­гла­шусь на это», — ска­зал дон Фор­ту­нио.

Всад­ни­ки, ко­то­рых при­вел с со­бой Стэн­диш, и конь до­на Фор­ту­нио, а так­же две ло­ша­ди, при­над­ле­жа­щие Эн­гра­сии и ее со­про­вож­да­ю­ще­му, жда­ли за раз­ва­ли­на­ми и бы­ли так хо­ро­шо за­мас­ки­ро­ва­ны, что не при­влек­ли вни­ма­ния Ри­дж­би и его сол­дат.

По при­бы­тии го­стей в Ла­том гра­фи­ня слу­чай­но ока­за­лась во дво­ре и без ма­лей­ших ко­ле­ба­ний за­яви­ла, что при дан­ных об­сто­я­тель­ствах им сле­ду­ет от­пра­вить­ся в Но­ус­ли.

«С ор­де­ром сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са вы бу­де­те там в пол­ной без­опас­но­сти, — ска­за­ла она, — и не ис­пы­та­е­те ни­ка­ких неудобств, ко­то­рые вам при­шлось бы тер­петь здесь».

Эн­гра­сия пред­по­чла бы остать­ся в Ла­то­ме со все­ми его опас­но­стя­ми, но дон Фор­ту­нио был пол­но­стью удо­вле­тво­рен и по­бла­го­да­рил ее свет­лость за вни­ма­ние. Итак, они сра­зу же от­пра­ви­лись в Но­ус­ли, и Стэн­диш про­во­дил их ту­да.


ГЛАВА VII
По­сла­ния, до­став­лен­но­го пол­ков­ни­ком Мор­га­ном гра­фине
НА сле­ду­ю­щий день гра­фи­ня го­то­ви­лась к при­е­му гон­ца, ко­то­ро­го, как она зна­ла, от­пра­вит к ней сэр То­мас Фэр­факс.

При­мер­но за час до по­лу­дня при­был пол­ков­ник Мор­ган в со­про­вож­де­нии дю­жи­ны сол­дат, ко­то­рых он был вы­нуж­ден оста­вить за во­ро­та­ми. Не бы­ло ни­ка­кой де­мон­стра­ции си­лы гар­ни­зо­на, как это бы­ло сде­ла­но, ко­гда сэр То­мас Фэр­факс по­се­тил за­мок.

Пол­ков­ник Мор­ган спе­шил­ся во внеш­нем дво­ре, и его сра­зу же про­ве­ли к гра­фине.

Муж­чи­на неболь­шо­го ро­ста, с очень сви­ре­пым вы­ра­же­ни­ем ли­ца, под­черк­ну­тым па­рой прон­зи­тель­ных чер­ных глаз. Его по­ве­де­ние бы­ло чрез­вы­чай­но важ­ным, го­раз­до бо­лее, чем у Фэр­фак­са, и он вел се­бя очень над­мен­но по от­но­ше­нию к май­о­ру Фар­ринг­то­ну, ко­то­рый при­нял его и про­во­дил к гра­фине.

Пол­ков­ник Мор­ган снис­кал зна­чи­тель­ную ре­пу­та­цию за ак­тив­ность и му­же­ство и слыл очень ис­кус­ным ин­же­не­ром. Про­хо­дя по дво­ру вме­сте с май­о­ром Фар­ринг­то­ном, он столк­нул­ся с несколь­ки­ми офи­це­ра­ми и при­сталь­но, по­чти угро­жа­ю­ще по­смот­рел на них, а так­же с лю­бо­пыт­ством взгля­нул на кре­пост­ной вал.

Гра­фи­ня при­ня­ла его в при­ем­ной, но очень хо­лод­но, по­сколь­ку бы­ла крайне недо­воль­на его по­ве­де­ни­ем. В это вре­мя с ней бы­ли толь­ко ар­хи­дья­кон Рат­тер и ка­пи­тан Стэн­диш.

Несколь­ко дерз­ким то­ном он со­об­щил ей, что сэр То­мас Фэр­факс со­гла­сен на ее усло­вия и поз­во­лит ей за­брать сво­их де­тей, сво­их ка­пел­ла­нов и слуг на ост­ров Мэн, но она долж­на рас­пу­стить всех сво­их лю­дей и при­го­то­вить­ся при­нять офи­це­ра и со­рок сол­дат Пар­ла­мен­та в ка­че­стве сво­ей охра­ны.

«Рас­пу­стить всех мо­их лю­дей?» — вос­клик­ну­ла гра­фи­ня.

«Зав­тра до по­лу­дня», — без­апел­ля­ци­он­но ска­зал пол­ков­ник Мор­ган.

«А вы, я по­ла­гаю, ко­ман­ду­ю­щий офи­цер?» за­ме­ти­ла гра­фи­ня.

«Ва­ша свет­лость уга­да­ли пра­виль­но. Это так», — от­ве­тил он. «Я на­де­юсь, что смо­гу пе­ре­дать ге­не­ра­лу удо­вле­тво­ри­тель­ный от­вет».

«Пе­ре­дай­те сэ­ру То­ма­су Фэр­фак­су, что я от­ка­зы­ва­юсь от его пред­ло­же­ния, пол­но­стью от­ка­зы­ва­юсь от него», — от­ве­ти­ла она. «И я ис­кренне ра­да, что он от­ка­зал­ся от мо­е­го. Ес­ли бы это спас­ло мне жизнь, я бы не стал про­дле­вать это пред­ло­же­ние. Ес­ли бы здесь ко­ман­до­вал мой гос­по­дин, ты бы не осме­лил­ся на­не­сти ему та­кое оскорб­ле­ние, »

«Я не хо­тел на­не­сти оскорб­ле­ние ва­шей свет­ло­сти», — под­черк­нул пол­ков­ник Мор­ган. «Ге­не­рал про­сто тре­бу­ет, что­бы вы рас­пу­сти­ли свой гар­ни­зон».

«Раз­ве это не оскорб­ле­ние — по­сы­лать мне та­кое со­об­ще­ние?» — спро­си­ла гра­фи­ня. «Ожи­дал ли сэр То­мас уступ­чи­во­сти? Ес­ли да, то он пло­хо ме­ня зна­ет. Я го­тов про­ти­во­сто­ять его пре­дель­но­му на­си­лию и упо­ваю на Небе­са в за­щи­те и из­бав­ле­нии. Что ка­са­ет­ся вас, сэр, кто по­смел при­не­сти мне это дерз­кое по­сла­ние и осме­лил­ся на­мек­нуть мне, что вы на­зна­че­ны ко­мен­дан­том зам­ка, — но­га ва­ша боль­ше ни­ко­гда не сту­пит в него.

«Воз­мож­но, ме­ня не впу­стят, ма­дам, но, тем не ме­нее, воз­мож­но, я смо­гу вой­ти», — сме­ло ска­зал Мор­ган.

«Дол­жен ли я вы­гнать его, ма­дам, за его дер­зость и са­мо­на­де­ян­ность?» вос­клик­нул Стэн­диш.

«Нет, я по­обе­ща­ла ему сво­бод­ный до­ступ и без­опас­ное воз­вра­ще­ние», — ска­за­ла гра­фи­ня. «Но он зло­упо­тре­бил сво­ей ли­цен­зи­ей».

«Я не хо­тел оскор­бить ва­шу свет­лость и со­жа­лею, ес­ли сде­лал это», — ска­зал пол­ков­ник Мор­ган слег­ка из­ви­ня­ю­щим­ся то­ном. «Я раз­де­ляю вы­со­кое ува­же­ние, ко­то­рое ге­не­рал пи­та­ет к вам, и со­жа­лею, что вы не под­чи­ня­е­тесь по­ста­нов­ле­ни­ям пар­ла­мен­та. Со­про­тив­ле­ние бу­дет невоз­мож­но про­тив боль­ших сил, ко­то­рые мы при­ве­дем и ко­то­рые очень ско­ро пол­но­стью окру­жат за­мок. У нас есть бо­е­при­па­сы са­мо­го боль­шо­го раз­ме­ра, бом­бар­ды, ва­си­лис­ки и от­лич­ный ми­но­мет, ко­то­рый бу­дет ме­тать гра­на­ты, ко­то­рые не смо­гут не сжечь это ме­сто до­тла.»

«Я не бо­юсь тво­их гра­нат», — ска­за­ла гра­фи­ня. «Небе­са за­щи­тят ме­ня».

«Твой ужас­ный ми­но­мет не при­чи­нит нам вре­да», — ска­зал Стэн­диш. «Мы за­бе­рем его у те­бя».

«Это еще не все», — ска­зал Мор­ган. «Мы бу­дем дей­ство­вать про­тив вас си­ла­ми sap и мо­и­ми».

«Мы встре­тим вас, ку­да бы вы ни при­шли», — ска­зал Стэн­диш.

«Хва­тит об этом», — вос­клик­ну­ла гра­фи­ня. «Я не хва­люсь сво­ей си­лой, но мое де­ло пра­вое, и я уве­ре­на, что оно вос­тор­же­ству­ет».

«Мо­гу я еще по­го­во­рить с ва­шей свет­ло­стью пе­ред отъ­ез­дом?» — спро­сил Мор­ган. «Сэр То­мас Фэр­факс упол­но­мо­чил ме­ня предо­ста­вить вам от­сроч­ку еще на один день, ес­ли вы это­го по­же­ла­е­те».

«Я не бу­ду обя­за­на ва­ше­му ге­не­ра­лу ни­ка­ки­ми даль­ней­ши­ми услу­га­ми», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня. «Пусть он при­хо­дит, как за­хо­чет, и ко­гда за­хо­чет, он най­дет ме­ня под­го­тов­лен­ной. Про­во­ди гон­ца к во­ро­там.»

Са­дясь на ло­шадь во дво­ре, пол­ков­ник Мор­ган ска­зал Стэн­ди­шу, ко­то­рый про­во­дил его ту­да:

«Я убеж­ден, что это не по­след­няя моя встре­ча с ее свет­ло­стью. Воз­мож­но, ко­гда я бу­ду до­пу­щен к ней в сле­ду­ю­щий раз, она от­не­сет­ся ко мне с боль­шей веж­ли­во­стью, чем в дан­ный мо­мент».

«На­де­юсь, до это­го мы с ва­ми еще встре­тим­ся, пол­ков­ник?» мно­го­зна­чи­тель­но спро­сил Стэн­диш.


ГЛАВА VIII
Как со­зда­ва­лись укреп­ле­ния
К это­му вре­ме­ни пар­ла­мен­та­рии за­ня­ли свои квар­ти­ры в раз­ных точ­ках зам­ка.

Пол­ков­ник Риг­би рас­по­ло­жил­ся ла­ге­рем неда­ле­ко от Нью­бур­га, пол­ков­ник Мур — по до­ро­ге в Орм­скерк, а пол­ков­ник Эштон и сэр То­мас Фэр­факс — на юж­ной сто­роне, где сре­ди де­ре­вьев мож­но бы­ло раз­гля­деть па­лат­ки.

Те­перь оса­жда­ю­щие на­счи­ты­ва­ли си­лы бо­лее чем в две ты­ся­чи че­ло­век — пять­сот всад­ни­ков и пол­то­ры ты­ся­чи пе­хо­тин­цев, — что, как счи­та­лось, бы­ло вполне до­ста­точ­ным для взя­тия го­ро­да.

Те­перь особ­няк был пол­но­стью за­хва­чен, груп­пы муж­чин раз­ме­ща­лись так близ­ко друг к дру­гу, что вся­кая связь с дру­зья­ми бы­ла пре­рва­на.

Ин­же­не­ры уже на­ме­ти­ли ли­нии, и пи­о­не­ры на­ча­ли рыть тран­шеи. Им по­мо­га­ли несколь­ко со­тен креп­ких йо­ме­нов и ло­ша­дей, все они бы­ли арен­да­то­ра­ми или слу­га­ми лор­да Дер­би, ко­то­рых угро­за­ми и по­бо­я­ми за­став­ля­ли вы­пол­нять ра­бо­ту, ко­то­рая бы­ла для них са­мой непри­ят­ной.

Неко­то­рые из этих бе­до­лаг вы­рва­лись и по­бе­жа­ли к зам­ку, но кон­ная стра­жа по­ска­ка­ла за ни­ми га­ло­пом и вер­ну­ла их об­рат­но.

Укреп­ле­ния бы­ли на­ча­ты но­чью на рас­сто­я­нии муш­кет­но­го вы­стре­ла от особ­ня­ка и в ме­сте, за­щи­щен­ном воз­вы­шен­но­стью от ору­дий на баш­нях, и пи­о­не­ры и их по­мощ­ни­ки тру­ди­лись так усерд­но, что к рас­све­ту был до­стиг­нут зна­чи­тель­ный про­гресс. По­сле это­го скры­вать­ся бы­ло уже невоз­мож­но, и со стен зам­ка по ним был от­крыт огонь, но осо­бо­го вре­да это не при­чи­ни­ло.

С это­го вре­ме­ни ра­бо­ты про­дви­га­лись быст­ры­ми тем­па­ми, про­дол­жа­ясь день и ночь без пе­ре­ры­ва. Глу­бо­кая тран­шея, за­щи­щен­ная зем­ля­ным бруст­ве­ром, по­сте­пен­но окру­жи­ла особ­няк и за­то­чи­ла его оби­та­те­лей. На пер­во­про­ход­цев по­сто­ян­но на­па­да­ли, но ре­аль­но­го пе­ре­ры­ва не бы­ло, и ра­бо­та про­дол­жа­лась.

Гра­фи­ня, раз­ме­щен­ная на Ор­ли­ной башне, на­блю­да­ла за хо­дом этой ра­бо­ты с пло­хо сдер­жи­ва­е­мой яро­стью, но без бес­по­кой­ства. На­хо­дясь на этом воз­вы­шен­ном ме­сте, она бы­ла вне до­ся­га­е­мо­сти вра­же­ских ору­дий, по­сколь­ку по­ка ни од­но круп­ное ору­дие не бы­ло на­прав­ле­но про­тив до­ма, и все вы­стре­лы бы­ли про­из­ве­де­ны по кре­пост­но­му ва­лу.

Од­на­ко ни­ка­ко­го се­рьез­но­го на­па­де­ния пред­при­ня­то не бы­ло; и, по­хо­же, ни­че­го по­доб­но­го не пла­ни­ро­ва­лось.

Оче­вид­но, за­мы­сел сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са и дру­гих ли­де­ров пар­ла­мен­та со­сто­ял в том, что­бы за­пу­гать гра­фи­ню и за­ста­вить ее под­чи­нить­ся, но ес­ли бы они мог­ли уви­деть ее на Ор­ли­ной башне с май­о­ром Фар­ринг­то­ном, ар­хи­дья­ко­ном Рат­те­ром и ее до­черь­ми, они бы по­чув­ство­ва­ли, что ее нелег­ко за­пу­гать. Ее един­ствен­ным чув­ством был гнев на сво­их вра­гов и по­чти неудер­жи­мое же­ла­ние на­пасть на них. Но она бы­ла слиш­ком бла­го­ра­зум­на, что­бы не сдер­жать по­рыв.

Неред­ко при­сут­ство­ва­ла Гер­тру­да Ро­узворм, и, ес­ли су­дить по ее го­ря­щим гла­зам, она раз­де­ля­ла него­до­ва­ние гра­фи­ни и страст­но же­ла­ла на­пасть на оса­жда­ю­щих.

С это­го воз­вы­шен­но­го ме­ста зри­те­ли не толь­ко ви­де­ли воз­вы­шен­ность на даль­ней сто­роне рва и бруст­вер тран­шей, но и мог­ли раз­ли­чить пи­о­не­ров и их по­мощ­ни­ков за ра­бо­той. Они ви­де­ли, как пар­ла­мент­ские ко­ман­ди­ры разъ­ез­жа­ли от пунк­та к пунк­ту, каж­дый с кон­ным от­ря­дом; они ви­де­ли мно­го­чис­лен­ные от­ря­ды пе­хо­ты, рас­став­лен­ные во­круг; и они так­же раз­ли­чи­ли вда­ле­ке раз­лич­ные ла­ге­ря про­тив­ни­ка.

По­ка они смот­ре­ли на эту кар­ти­ну, сэр То­мас Фэр­факс, ко­то­ро­го они лег­ко узна­ли, объ­ез­жал укреп­ле­ния в со­про­вож­де­нии кон­но­го от­ря­да. Его со­про­вож­да­ли пол­ков­ник Бра­ун, глав­ный ин­же­нер, и пол­ков­ник Мор­ган, и он вре­мя от вре­ме­ни оста­нав­ли­вал­ся, что­бы осмот­реть ра­бо­ты.

В него бы­ло про­из­ве­де­но несколь­ко вы­стре­лов, и, хо­тя он сбе­жал, двое из его лю­дей бы­ли уби­ты. Ка­за­лось, его ни в ма­лей­шей сте­пе­ни не обес­по­ко­и­ли эти со­бы­тия, он спо­кой­но про­дол­жил осмотр, как буд­то ни­че­го не про­изо­шло.

Гра­фи­ня не мог­ла не вос­хи­тить­ся его хлад­но­кро­ви­ем и му­же­ством, и она все еще смот­ре­ла ему вслед, ко­гда он дви­нул­ся даль­ше, ко­гда по­явил­ся ка­пи­тан Стэн­диш.

«У ме­ня есть прось­ба, ко­то­рую я пред­по­чту ва­шей свет­ло­сти», — ска­зал он. «Она за­клю­ча­ет­ся в том, что ка­пи­та­ну Чи­зен­хей­лу и мне, воз­мож­но, бу­дет раз­ре­ше­но со­вер­шить вы­лаз­ку про­тив вра­га зав­тра утром. Тран­шеи те­перь по­чти на­про­тив во­рот, и мы хо­тим дать пе­ре­до­вым чек. Ка­пи­тан Чи­зен­хейл возь­мет с со­бой сот­ню муш­ке­те­ров, а я под­дер­жу его дю­жи­ной всад­ни­ков. Ка­пи­тан Огл при­кро­ет на­ше от­ступ­ле­ние.»

Преж­де чем от­ве­тить, гра­фи­ня взгля­ну­ла на май­о­ра Фар­ринг­то­на, ко­то­рый сто­ял ря­дом.

«Это слиш­ком опас­но», — от­ве­тил он. «Ес­ли два­дцать или трид­цать муш­ке­те­ров оста­нут­ся в око­пах, по­те­ря для ва­шей свет­ло­сти бу­дет се­рьез­ной».

«Но мы на­не­сем вра­гу тя­же­лый удар и вер­нем ору­жие и плен­ных», — ска­зал Стэн­диш. «По­ка мы ни­че­го не сде­ла­ли. При­шло вре­мя на­пом­нить на­шим про­тив­ни­кам, что им при­хо­дит­ся иметь де­ло с хо­ро­ши­ми сол­да­та­ми.»

«Вер­но», — за­ме­ти­ла гра­фи­ня. «Я даю со­гла­сие на ата­ку. Я пол­но­стью по­ла­га­юсь на вас и ка­пи­та­на Чи­зен­хей­ла».

«Мы не разо­ча­ру­ем ва­шу свет­лость», — ска­зал Стэн­диш.

«Я на­де­юсь, вы не слиш­ком оп­ти­ми­стич­ны в от­но­ше­нии успе­ха», — ска­зал май­ор Фар­ринг­тон.

«Пер­вый удар — это по­ло­ви­на де­ла, и мы долж­ны на­не­сти его», — воз­ра­зил Стэн­диш. «Ес­ли мы до­бьем­ся успе­ха — а я ве­рю, что так и бу­дет, — враг бу­дет обес­ку­ра­жен, а гар­ни­зон во­оду­шев­лен. Ка­пи­та­ну Чи­зен­хей­лу бу­дет при­ят­но узнать, что я за­ру­чил­ся со­гла­си­ем ва­шей свет­ло­сти на вы­лаз­ку.


ГЛАВА IX
О вы­лаз­ке, со­вер­шен­ной ка­пи­та­на­ми Чи­зен­хей­лом и Стэн­ди­шем
НА сле­ду­ю­щее утро, в ран­ний час, как и бы­ло услов­ле­но ра­нее, оба во­рот зам­ка рас­пах­ну­лись, подъ­ем­ный мост был опу­щен, и сот­ня от­важ­ных муш­ке­те­ров во гла­ве с ка­пи­та­ном Чи­зен­хей­лом и лей­те­нан­том Бре­тер­гом вне­зап­но вы­сту­пи­ла впе­ред. За ни­ми быст­ро по­сле­до­ва­ли ка­пи­тан Стэн­диш и дю­жи­на хо­ро­шо во­ору­жен­ных ка­ва­ле­ри­стов на хо­ро­ших ло­ша­дях.

Как толь­ко муш­ке­те­ры и ка­ва­ле­ри­сты пе­ре­сек­ли подъ­ем­ный мост, что они сде­ла­ли с боль­шой по­спеш­но­стью, он был немед­лен­но под­нят, и внеш­ние во­ро­та за­кры­лись.

Тем вре­ме­нем бы­ли при­ня­ты все ме­ры предо­сто­рож­но­сти. Ка­но­ни­ры на двух вы­со­ких баш­нях, рас­по­ло­жен­ных по бо­кам на­дврат­ной буд­ки, сто­я­ли воз­ле сво­их ору­дий с за­жжен­ны­ми спич­ка­ми в ру­ках, а боль­шое ка­ра­уль­ное по­ме­ще­ние над во­ро­та­ми бы­ло за­пол­не­но муш­ке­те­ра­ми, с ко­то­ры­ми бы­ли ка­пи­тан Огл и лей­те­нант Кей.

Дей­стви­тель­но, весь гар­ни­зон был на­че­ку, и за вы­лаз­кой на­блю­да­ло мно­же­ство на­блю­да­те­лей, хо­тя, бу­дучи скры­ты­ми в баш­нях на сте­нах, они не мог­ли быть за­ме­че­ны вра­гом.

Сре­ди на­блю­да­те­лей бы­ла са­ма гра­фи­ня. Она уже под­ня­лась на Ор­ли­ную баш­ню — един­ствен­ны­ми людь­ми, со­про­вож­дав­ши­ми ее, бы­ли ар­хи­дья­кон Рат­тер и Гер­тру­да Ро­узворм.

Она ви­де­ла, как от­важ­ный от­ряд муш­ке­те­ров бес­шум­но со­брал­ся во дво­ре, где их вы­стро­и­ли ка­пи­тан Чи­зен­хейл и его лей­те­нант, ко­то­рые от­да­ли им по­след­ние при­ка­зы. Она ви­де­ла, как Стэн­диш вы­шел впе­ред со сво­им неболь­шим кон­ным от­ря­дом, и по­ду­ма­ла, как хо­ро­шо вы­гля­дят и эти лю­ди, и их ли­де­ры. Она уви­де­ла, как обе груп­пы про­хо­дят че­рез во­ро­та, и на мгно­ве­ние по­те­ря­ла их из ви­ду, по­то­му что они бы­ли скры­ты от глаз баш­ня­ми. Ис­кренне — очень ис­кренне — она мо­ли­лась за их успех.

Гер­тру­да на­блю­да­ла за про­ис­хо­дя­щим с не мень­шим ин­те­ре­сом, хо­тя чув­ства ино­го ро­да вол­но­ва­ли ее грудь, и боль­ше все­го она бес­по­ко­и­лась за Стэн­ди­ша. Что бы она от­да­ла, что­бы со­про­вож­дать его. Ар­хи­дья­кон Рат­тер от­нес­ся к вы­лаз­ке бо­лее спо­кой­но, но да­же он был глу­бо­ко за­ин­те­ре­со­ван.

Ко­гда в сле­ду­ю­щий раз на­блю­да­те­ли уви­де­ли муш­ке­те­ров, они быст­ро мар­ши­ро­ва­ли плот­ным стро­ем к око­пам с ка­пи­та­ном Чи­зен­хей­лом во гла­ве и лей­те­нан­том Ке­ем в арьер­гар­де. Вплот­ную за ним ехал Стэн­диш со сво­им от­ря­дом.

Как толь­ко они бы­ли об­на­ру­же­ны ча­со­вы­ми, бы­ла под­ня­та тре­во­га, и по ним бы­ло про­из­ве­де­но несколь­ко вы­стре­лов.

Но Чи­зен­хейл не поз­во­лил сво­им лю­дям от­крыть от­вет­ный огонь. Бро­сив­шись впе­ред так быст­ро, как толь­ко мог, он рас­сре­до­то­чил свои си­лы и, быст­ро взо­брав­шись на бруст­вер, от­крыл убий­ствен­ный огонь по тран­ше­ям, убив боль­шое ко­ли­че­ство оса­жда­ю­щих, а осталь­ных об­ра­тив в бег­ство.

Од­на­ко бег­ле­цы бы­ли пе­ре­хва­че­ны Стэн­ди­шем, ко­то­рый пе­ре­пра­вил­ся со сво­и­ми людь­ми в точ­ке, еще не до­стиг­ну­той пи­о­не­ра­ми, и по­сле­до­вал ост­рый кон­фликт.

Пар­ла­мен­та­рии зна­чи­тель­но пре­вос­хо­ди­ли чис­лом на­па­дав­ших и долж­ны бы­ли дать от­пор; но ярост­ное на­ступ­ле­ние ро­я­ли­стов ока­за­лось непре­одо­ли­мым.

С гром­ки­ми кри­ка­ми «За ко­ро­ля и гра­фа Дер­би!» они бро­си­лись на сво­их про­тив­ни­ков, ру­бя их или топ­ча но­га­ми.

Бы­ло взя­то пол­дю­жи­ны плен­ных, и бо­лее чем в три ра­за боль­ше мя­теж­ни­ков бы­ло уби­то, но ни один ро­я­лист не был ра­нен.

Не про­шло и ча­са с мо­мен­та вы­лаз­ки, как по­бе­до­нос­ные ро­я­ли­сты воз­вра­ща­лись в за­мок с боль­шим ко­ли­че­ством ору­жия — шпа­га­ми, пи­сто­ле­та­ми, муш­ке­то­на­ми, па­трон­та­ша­ми и спи­чеч­ны­ми труб­ка­ми, ба­ра­ба­ном и фла­гом — вме­сте с упо­мя­ну­ты­ми ра­нее плен­ни­ка­ми.

Три­ум­фаль­ный ис­ход кон­флик­та был с боль­шим ли­ко­ва­ни­ем за­сви­де­тель­ство­ван с ба­шен и кре­пост­ных ва­лов особ­ня­ка, и гром­кие кри­ки при­вет­ство­ва­ли воз­вра­ще­ние по­бе­ди­те­лей.


ГЛАВА X
О важ­ном За­клю­чен­ном, ко­то­ро­го при­вел Стэн­диш
НИКТО не был в боль­шем вос­тор­ге, чем гра­фи­ня, хо­тя она скры­ва­ла свое удо­вле­тво­ре­ние под внеш­ним спо­кой­стви­ем.

По­ки­нув Ор­ли­ную баш­ню, она на­пра­ви­лась во внут­рен­ний двор со сво­и­ми до­черь­ми и Гер­тру­дой и при­бы­ла ту­да как раз в тот мо­мент, ко­гда Чи­зен­хейл и Стэн­диш вхо­ди­ли в во­ро­та.

Услу­ги ка­пи­та­на Ог­ла, ко­то­рый ждал, что­бы при­крыть их от­ступ­ле­ние, не по­тре­бо­ва­лись, но он был пер­вым, кто при­вет­ство­вал их воз­вра­ще­ние.

К это­му вре­ме­ни двор был пе­ре­пол­нен. Май­ор Фар­ринг­тон и все офи­це­ры, не за­дей­ство­ван­ные в этом де­ле, со­бра­лись, что­бы по­здра­вить сво­их дру­зей с успе­хом. Все по­ме­ще­ние огла­си­лось кри­ка­ми.

Стэн­диш и Чи­зен­хейл со сво­и­ми дву­мя лей­те­нан­та­ми, не те­ряя вре­ме­ни, пред­ста­ви­лись гра­фине, ко­то­рая сто­я­ла у вхо­да в особ­няк, и при­ня­ли ее по­здрав­ле­ния и сер­деч­ную бла­го­дар­ность.

«Вы дей­стви­тель­но ока­за­ли мне важ­ней­шую услу­гу, — ска­за­ла она, — и хо­тя я ни­ко­гда не со­мне­ва­лась в ва­шем му­же­стве и рве­нии, я ед­ва ли ду­ма­ла, что вы смо­же­те до­стичь так мно­го­го».

«Наш успех в ос­нов­ном обу­слов­лен храб­ро­стью на­ших сто­рон­ни­ков, ко­то­рые про­яви­ли ве­ли­чай­шую от­ва­гу», — ска­зал ка­пи­тан Чи­зен­хейл. «Они пре­по­да­ли по­встан­цам урок, ко­то­рый нелег­ко за­быть».

«Я гор­жусь как офи­це­ра­ми, так и ря­до­вы­ми — и не без ос­но­ва­ний», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня. «Что ка­са­ет­ся вас, ка­пи­тан Стэн­диш, вы пол­но­стью вы­пол­ни­ли свое обе­ща­ние и вер­ну­ли и ору­жие, и плен­ных».

«Я при­вел с со­бой го­раз­до бо­лее важ­но­го плен­ни­ка, чем я ко­гда-ли­бо ожи­дал пой­мать», — от­ве­тил Стэн­диш.

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­ну­ла гра­фи­ня. «Где он?»

«Там, с осталь­ны­ми», — от­ве­тил Стэн­диш.

«Они все оде­ты оди­на­ко­во», — ска­за­ла гра­фи­ня. «Я не ви­жу ни­ко­го, кто вы­гля­дит вы­ше ря­до­во­го сол­да­та».

«И все же са­мый спо­соб­ный ин­же­нер на служ­бе пар­ла­мен­та на­хо­дит­ся сре­ди этой груп­пы», — воз­ра­зил Стэн­диш.

«Са­мый спо­соб­ный ин­же­нер!» — удив­лен­но вос­клик­ну­ла гра­фи­ня. «Это, долж­но быть, пол­ков­ник Роз­ворм. Вы не хо­ти­те, что­бы я по­нял, что он за­клю­чен­ный?»

За­тем, по­до­звав Гер­тру­ду, ко­то­рая сто­я­ла ря­дом, она ска­за­ла ей:

«По­смот­ри на этих лю­дей. Ты узна­ешь ко­го-ни­будь из них?»

Гер­тру­да хра­ни­ла мол­ча­ние.

«Твой отец там?» про­дол­жа­ла гра­фи­ня. «Не бой­ся го­во­рить. С ним ни­че­го не слу­чит­ся».

«По­сле это­го обе­ща­ния я при­знаю прав­ду», — от­ве­ти­ла Гер­тру­да. «Он там, ма­дам».

«При­ве­ди­те пол­ков­ни­ка Ро­узвор­ма, что­бы я мог­ла до­про­сить его», — ска­за­ла гра­фи­ня Стэн­ди­шу.

Су­деб­ный за­прет был вы­пол­нен, и че­рез мгно­ве­ние за­клю­чен­ный сто­ял пе­ред ней.

Он вел се­бя очень сме­ло и сде­лал знак сво­ей до­че­ри, ко­то­рая бро­си­лась бы к нему, со­хра­нять спо­кой­ствие.

«Ви­жу ли я пол­ков­ни­ка Роз­вор­ма?» — спро­си­ла гра­фи­ня. «Ес­ли так, я мо­гу счи­тать, что мне необык­но­вен­но по­вез­ло».

«Я тот, за ко­го вы ме­ня при­ни­ма­е­те, ма­дам», — от­ве­тил за­клю­чен­ный. «У ме­ня нет же­ла­ния что-ли­бо скры­вать. Я уве­рен, что ва­ша свет­лость от­не­сет­ся ко мне с ува­же­ни­ем».

«Вы мо­же­те по­ло­жить­ся на это, сэр», — от­ве­ти­ла она. «Я не пи­таю к вам лич­ной враж­ды. По­ми­мо тво­ей враж­деб­но­сти к ко­ро­лю, я ува­жаю твой ха­рак­тер и са­мо­го вы­со­ко­го мне­ния о тво­ем ма­стер­стве ин­же­не­ра. Но как по­лу­чи­лось, что я ви­жу те­бя в та­ком об­ли­чье?»

«Мое жел­тое паль­то пред­на­зна­че­но не для мас­ки­ров­ки, ма­дам», — от­ве­тил он. «Я снял свою ки­ра­су и дру­гое сна­ря­же­ние, что­бы мне бы­ло сво­бод­нее ра­бо­тать в око­пах. Я не ожи­дал пред­стать пе­ред ва­шей свет­ло­стью, ина­че я при­шел бы в бо­лее под­хо­дя­щем на­ря­де. Но, по прав­де го­во­ря, у ме­ня не бы­ло вре­ме­ни пе­ре­одеть­ся. Ко­гда ва­ши муш­ке­те­ры взо­бра­лись на бруст­вер и от­кры­ли огонь в тран­шею, я не стал там за­дер­жи­вать­ся, и у ме­ня бы­ло до­ста­точ­но дел, что­бы спа­сти свою жизнь бег­ством. Не имея ору­жия, что­бы за­щи­тить­ся, я впо­след­ствии был взят в плен ка­пи­та­ном Стэн­ди­шем, но он не по­тре­бо­вал мо­е­го име­ни.»

«Я пре­крас­но знал вас, пол­ков­ник, и счел рас­спро­сы из­лиш­ни­ми», — за­ме­тил Стэн­диш. «Но у ме­ня бы­ла дру­гая при­чи­на для вы­бран­но­го мною кур­са», — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к гра­фине. «Я хо­тел пре­под­не­сти ва­шей свет­ло­сти при­ят­ный сюр­приз, и я ду­маю, что мне уда­лось до­стичь сво­ей це­ли».

«У вас по­лу­чи­лось», — за­ме­ти­ла она с улыб­кой. «Что ка­са­ет­ся вас, пол­ков­ник Роз­ворм, я дей­стви­тель­но ра­да вас ви­деть. Вы бу­де­те услов­но-до­сроч­но осво­бож­ден­ным за­клю­чен­ным, и по­ка вы на­хо­ди­тесь здесь, вам не при­дет­ся жа­ло­вать­ся на же­сто­кое об­ра­ще­ние. По­ка за те­бя не за­пла­тят вы­куп или не об­ме­ня­ют в ка­че­стве во­ен­но­го за­лож­ни­ка, ты бу­дешь иметь столь­ко сво­бо­ды, сколь­ко смо­жешь ра­зум­но по­же­лать, и на­сла­ждать­ся об­ще­ством сво­ей до­че­ри.»

«Я бла­го­да­рю ва­шу свет­лость за ва­ше ве­ли­кое вни­ма­ние», — от­ве­тил Роз­ворм. «И я с го­тов­но­стью даю вам сло­во, что не по­пы­та­юсь сбе­жать».

«До­ста­точ­но», — ска­за­ла гра­фи­ня. «По необ­хо­ди­мо­сти вы долж­ны сми­рить­ся с опре­де­лен­ны­ми огра­ни­че­ни­я­ми, но это бу­дет не так уж мно­го».

Лю­бое бес­по­кой­ство, ко­то­рое мог­ла ис­пы­ты­вать Гер­тру­да, те­перь пол­но­стью рас­се­я­лось. Вый­дя впе­ред, она ска­за­ла гра­фине:

«Мо­гу ли я по­го­во­рить со сво­им от­цом, ма­дам?»

«Ко­неч­но», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня. «Я же­лаю, что­бы вы бы­ли вме­сте столь­ко, сколь­ко по­же­ла­е­те. Немед­лен­но най­ди­те для него жи­лье. Я по­ру­чаю его ва­шим за­бо­там».

Че­рез ми­ну­ту Гер­тру­да и Роз­ворм ис­чез­ли, но не рань­ше, чем оба вы­ра­зи­ли свою бла­го­дар­ность.

Боль­шин­ство из тех, кто был сви­де­те­лем этой сце­ны, по­ду­ма­ли, что гра­фи­ня про­яви­ла слиш­ком мно­го вни­ма­ния к немец­ко­му ин­же­не­ру; но май­ор Фар­ринг­тон, ар­хи­дья­кон Рат­тер и Стэн­диш рас­це­ни­ли ее по­ве­де­ние ина­че и со­чли его чрез­вы­чай­но ра­зум­ным.

Осталь­ным плен­ни­кам по­вез­ло мень­ше. Гра­фи­ня не удо­сто­и­ла их вни­ма­ния. До­став­лен­ные в сто­рож­ку, они бы­ли за­клю­че­ны в тюрь­му под ка­ра­уль­ным по­ме­ще­ни­ем, где долж­ны бы­ли оста­вать­ся до тех пор, по­ка шан­сы вой­ны не при­ве­дут к их осво­бож­де­нию.

Ни­кто не по­ду­ма­ет, что ле­ди Дер­би пре­не­брег­ла от­вет­ной бла­го­дар­но­стью Небе­сам за да­ро­ван­ный ей успех. Со дво­ра она на­пра­ви­лась в ча­сов­ню, ку­да за ней по­сле­до­ва­ли все офи­це­ры и боль­шин­ство сол­дат, участ­во­вав­ших в вы­лаз­ке.

Это бы­ла неза­бы­ва­е­мая служ­ба, по­сколь­ку на ней при­сут­ство­вал один че­ло­век, ко­то­ро­го невоз­мож­но бы­ло най­ти.

Это был Роз­ворм. Ве­ро­ят­но, Гер­тру­да уго­во­ри­ла его прий­ти; но как бы то ни бы­ло, гра­фине бы­ло при­ят­но ви­деть его в ча­совне.


ГЛАВА XI
Как гра­фи­ню по­се­ти­ли несколь­ко джентль­ме­нов — ро­я­ли­стов
НА сле­ду­ю­щий день, в вос­кре­се­нье, бо­е­вые дей­ствия бы­ли при­оста­нов­ле­ны, и ни с од­ной из сто­рон не ве­лось стрель­бы.

Невоз­мож­но бы­ло вы­яс­нить, ра­бо­тал ли враг в тран­ше­ях, но, по­хо­же, нет, и бы­ло яс­но, что раз­ные груп­пы лю­дей, со­брав­ших­ся воз­ле па­ла­ток, рас­пе­ва­ли псал­мы или слу­ша­ли про­стран­ные ре­чи сво­их про­по­вед­ни­ков, по­сколь­ку их го­ло­са бы­ли слыш­ны муш­ке­те­рам на баш­нях и на­дврат­ной буд­ке да­же на та­ком рас­сто­я­нии.

Ес­ли оса­жда­ю­щие бы­ли за­ня­ты сво­и­ми мо­лит­ва­ми, то и оса­жден­ные то­же. По­ло­ви­на гар­ни­зо­на при­сут­ство­ва­ла на бо­го­слу­же­нии в ча­совне ран­ним утром, а осталь­ная часть — поз­же, ко­гда ар­хи­дья­кон Рат­тер про­из­нес бла­го­дар­ствен­ную про­по­ведь.

Во вто­рой по­ло­вине дня про­изо­шел ин­ци­дент, к ко­то­ро­му гра­фи­ня ока­за­лась со­вер­шен­но не го­то­ва.

Она бы­ла в боль­шом за­ле со сво­и­ми до­черь­ми и неко­то­ры­ми дру­ги­ми ли­ца­ми, ко­гда май­ор Фар­ринг­тон при­шел со­об­щить ей, что в за­мок толь­ко что при­бы­ло с пол­дю­жи­ны джентль­ме­нов-ро­я­ли­стов, с ко­то­ры­ми она бы­ла хо­ро­шо зна­ко­ма.

Ед­ва по­ве­рив это­му за­яв­ле­нию, она спро­си­ла, кто они та­кие и как по­лу­чи­лось, что враг поз­во­лил им при­бли­зить­ся к во­ро­там.

«У них есть по­ру­чи­тель­ство сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са, ко­то­рый же­ла­ет, что­бы они встре­ти­лись с ва­шей свет­ло­стью, — от­ве­тил май­ор Фар­ринг­тон, — по­сколь­ку он на­де­ет­ся, что они смо­гут убе­дить вас сдать особ­няк».

«Мне по­ка­за­лось, вы ска­за­ли, что это джентль­ме­ны-ро­я­ли­сты, с ко­то­ры­ми я хо­ро­шо зна­ко­ма», — за­ме­ти­ла гра­фи­ня. «Они ма­ло что мо­гут знать обо мне, ес­ли у них та­кое пред­став­ле­ние. Кто они?»

«Глав­ная пер­со­на сре­ди них — сэр То­мас Пре­ствич», — от­ве­тил май­ор Фар­ринг­тон. «С ним сэр Эд­вард Лит­тен, сэр Джон Ге­те­рик, ми­стер Джил­либранд, ми­стер Флит­вуд и ми­стер Ли — все при­вер­жен­цы бла­го­род­но­го лор­да, ва­ше­го му­жа, и пре­да­ны ко­ро­лев­ско­му де­лу».

«Про­шу вас, при­не­си­те их мне», — по­про­си­ла гра­фи­ня. «Я бу­ду ра­да их уви­деть».

Вско­ре по­сле это­го джентль­ме­ны, о ко­то­рых шла речь, бы­ли тор­же­ствен­но вве­де­ны в зал и пред­став­ле­ны ее свет­ло­сти май­о­ром Фар­ринг­то­ном, ко­то­рый при­нял их очень веж­ли­во.

«Я ра­да ви­деть вас, джентль­ме­ны, — ска­за­ла она, — хо­тя и удив­ля­юсь, что вы смог­ли по­лу­чить до­ступ ко мне».

«Мы не смог­ли бы это­го сде­лать, ес­ли бы не вни­ма­ние, про­яв­лен­ное к нам ге­не­ра­лом Фэр­фак­сом», — от­ве­тил сэр То­мас Пре­ствич. «У нас есть пе­ти­ция к ва­шей свет­ло­сти, под­пи­сан­ная мно­ги­ми дру­зья­ми и при­вер­жен­ца­ми ва­ше­го бла­го­род­но­го му­жа, в ко­то­рой они умо­ля­ют вас за­клю­чить со­гла­ше­ние с ва­ши­ми вра­га­ми, ко­то­рые на­стро­е­ны об­ра­щать­ся с ва­ми бла­го­род­но и спра­вед­ли­во, а не про­дол­жать бес­по­лез­ное со­про­тив­ле­ние».

«Я бла­го­да­рю вас, джентль­ме­ны, за ин­те­рес, ко­то­рый вы про­яв­ля­е­те ко мне», — от­ве­ти­ла она; «но вам бы­ло бы луч­ше об­ра­тить­ся к тем мя­теж­ным ли­де­рам, ко­то­рые раз­гра­би­ли граф­ство, с прось­бой пре­кра­тить свои зло­де­я­ния, а не при­хо­дить ко мне, кто ни на ко­го не стре­мит­ся на­па­дать, а же­ла­ет толь­ко за­щи­тить мо­их де­тей и мой особ­няк во вре­мя вы­нуж­ден­но­го от­сут­ствия ми­лор­да. Вы на­зы­ва­е­те се­бя вер­ны­ми слу­га­ми ко­ро­ля, и я не со­мне­ва­юсь в ва­шем рве­нии, но раз­ве вы не ви­ди­те, что при­ни­ма­е­те уча­стие в его вра­гах, по­да­вая мне это про­ше­ние? Цель сэ­ра То­ма­са Фэйр­фак­са и тех, кто с ним, — за­ста­вить ме­ня сдать­ся. Но им это не удаст­ся. Ни­ка­кие за­ве­ре­ния, ни дру­зей, ни вра­гов, не за­ста­вят ме­ня пой­ти по та­ко­му недо­стой­но­му пу­ти. Я не бу­ду за­клю­чать ни­ка­ких усло­вий с объ­яв­лен­ны­ми мя­теж­ни­ка­ми и пре­да­те­ля­ми, ибо те, кто неве­рен сво­е­му су­ве­ре­ну, вряд ли бу­дут вер­ны мне. Вы не долж­ны пе­ре­да­вать от ме­ня ни­ка­ких со­об­ще­ний сэ­ру То­ма­су Фэр­фак­су, кро­ме од­но­го с вы­ра­же­ни­ем непо­ви­но­ве­ния. С по­мо­щью Небес я от­стою свой дом от него и всех мо­их вра­гов, и он ни­ко­гда не за­ста­вит ме­ня сдать­ся ни обе­ща­ни­я­ми, ко­то­рым я не ве­рю, ни угро­за­ми, ко­то­рые я пре­зи­раю. Про­шу вас, сэр То­мас, возь­ми­те об­рат­но этот мой от­вет ге­не­ра­лу Фэр­фак­су и ска­жи­те, что он окон­ча­тель­ный. Я боль­ше не по­лу­чу от него со­об­ще­ний — и не по­лу­чил бы это­го, ес­ли бы его не при­нес ты.»

«Мы при­вет­ству­ем ва­ше ре­ше­ние, ма­дам», — ска­зал сэр То­мас Пре­ствич. «Вы пол­но­стью из­ме­ни­ли на­ши на­стро­е­ния. Нас за­ста­ви­ли по­ве­рить, что вы не смо­же­те вы­сто­ять про­тив сил, на­прав­лен­ных про­тив вас, но те­перь мы ду­ма­ем ина­че.»

«Раз­ве вы не слы­ша­ли об успе­хе на­шей вче­раш­ней вы­лаз­ки, сэр То­мас?» спро­сил май­ор Фар­ринг­тон. «Мы за­хва­ти­ли са­мо­го важ­но­го плен­но­го. Пол­ков­ник Роз­ворм те­перь в на­ших ру­ках».

«Нам не упо­ми­на­ли об этом об­сто­я­тель­стве», — от­ве­тил Пре­ствич. «За­хват Роз­вор­ма дей­стви­тель­но ва­жен».

«Он здесь», — за­ме­тил май­ор Фар­ринг­тон. «По­смот­ри­те в ко­нец за­ла, и вы уви­ди­те его. Те­перь вы мо­же­те ска­зать сэ­ру То­ма­су Фэр­фак­су, что ви­де­ли его здесь».

«Я не пре­ми­ну это сде­лать», — от­ве­тил Пре­ствич. «Те­перь мы про­ща­ем­ся с ва­шей свет­ло­стью».

«Нет, вы не долж­ны ухо­дить та­ким об­ра­зом, джентль­ме­ны», — ска­за­ла она. «Про­шу вас, остань­тесь и по­обе­дай­те со мной. То­гда вы смо­же­те ска­зать сэ­ру То­ма­су Фэр­фак­су, что у нас нет недо­стат­ка в про­ви­зии.»

Груп­па не тре­бо­ва­ла осо­бо­го на­жи­ма, но охот­но со­гла­си­лась остать­ся.

По­сле то­го, как май­ор Фар­ринг­тон пе­ре­дал при­каз управ­ля­ю­ще­му, бы­ла быст­ро по­да­на обиль­ная тра­пе­за, за ко­то­рую усе­лись бо­лее пя­ти­де­ся­ти че­ло­век, вклю­чая ка­пел­ла­нов и офи­це­ров.

Сэ­ра То­ма­са Пре­стви­ча и его спут­ни­ков по­са­ди­ли в верх­нем кон­це сто­ла, ря­дом с гра­фи­ней, и толь­ко док­тор Брай­до­ук от­де­лял от них пол­ков­ни­ка Ро­узвор­ма.

Про­ща­ясь с ее свет­ло­стью, го­сти по­же­ла­ли ей хо­ро­ше­го на­стро­е­ния и, про­хо­дя че­рез во­ро­та, про­кри­ча­ли: «Бо­же, бла­го­сло­ви ко­ро­ля и гра­фа Дер­би».


ГЛАВА XII
О том, как Стэн­диш от­вел Роз­вор­ма в Ка­ра­уль­ное по­ме­ще­ние в Сто­рож­ке у Во­рот
ПОЛКОВНИК РОЗВОРМ, ка­за­лось, вполне при­ми­рил­ся со сво­им пле­ном. Дей­стви­тель­но, в этом не бы­ло ни­че­го непри­ят­но­го, по­сколь­ку с ним об­ра­ща­лись ско­рее как с го­стем, чем как с плен­ни­ком.

Гра­фи­ня ве­ле­ла Стэн­ди­шу ока­зы­вать ему вся­че­ское вни­ма­ние и во­дить его, ку­да он по­же­ла­ет, за ис­клю­че­ни­ем Ор­ли­ной баш­ни и кре­пост­ных ва­лов.

Та­ким об­ра­зом, у Роз­вор­ма бы­ла воз­мож­ность уви­деть этих лю­дей, и он был силь­но по­ра­жен их внеш­ним ви­дом. По­чти все они бы­ли креп­ки­ми пар­ня­ми с очень ре­ши­тель­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца, и хо­тя мно­гие из них не бы­ли эки­пи­ро­ва­ны как сол­да­ты, но вы­гля­де­ли так, как они есть, — охот­ни­ка­ми, сто­ро­жа­ми и пти­це­ло­ва­ми, — он не со­мне­вал­ся, что они бы­ли пре­вос­ход­ны­ми стрел­ка­ми и пре­вос­ход­но при­спо­соб­ле­ны к служ­бе, на ко­то­рой они бы­ли на­ня­ты.

«Эти лю­ди бы­ли вы­бра­ны очень ра­зум­но, — за­ме­тил он Стэн­ди­шу. — и те­перь, ко­гда я ви­жу их и их длин­ные охот­ни­чьи ру­жья, я не удив­ля­юсь, что так мно­го на­ших пи­о­не­ров бы­ло за­стре­ле­но».

«Я по­ка­жу те­бе на­ших луч­ших стрел­ков», — ска­зал Стэн­диш. «Они толь­ко что за­кон­чи­ли де­жур­ство и ушли в ка­ра­уль­ное по­ме­ще­ние. Мы най­дем их там».

С эти­ми сло­ва­ми он от­вел Роз­вор­ма к сто­рож­ке, воз­ле ко­то­рой сто­я­ло с пол­дю­жи­ны муш­ке­те­ров, и, вой­дя в ма­лень­кую дверь в од­ной из ба­шен, под­нял­ся по ко­рот­кой вин­то­вой лест­ни­це, ко­то­рая при­ве­ла их в ка­ра­уль­ное по­ме­ще­ние.

Боль­шое квад­рат­ное по­ме­ще­ние с проч­ны­ми ка­мен­ны­ми сте­на­ми и лест­ни­ца­ми с обе­их сто­рон, ко­то­рые обес­пе­чи­ва­ли мгно­вен­ное со­об­ще­ние с вы­во­да­ми на­верх, на ко­то­рых бы­ли раз­ме­ще­ны два бо­е­при­па­са.

Уз­кие бой­ни­цы вы­хо­ди­ли на подъ­ем­ный мост, а ок­но со сред­ни­ком вы­хо­ди­ло во внеш­ний двор.

Внут­ри ка­ме­ры на­хо­ди­лись ма­ши­ны для подъ­ема и опус­ка­ния двух опуск­ных ре­ше­ток.

На ска­мей­ках за креп­ким ду­бо­вым сто­лом си­де­ла дю­жи­на креп­ких муж­чин и го­то­ви­ла сыт­ный обед из хо­лод­но­го мяс­но­го паш­те­та. Вре­мя от вре­ме­ни они при­кла­ды­ва­лись к боль­шо­му кув­ши­ну пи­ва, сто­я­ще­му в цен­тре сто­ла, но эти пе­ре­ры­вы бы­ли неча­сты­ми.

Все эти лю­ди бы­ли оде­ты в курт­ки цве­та буй­во­ло­вой ко­жи и по­я­са, с ко­то­рых сви­са­ли по­ро­хов­ни­цы и под­сум­ки с пу­ля­ми; у стен сто­я­ли длин­ные охот­ни­чьи ру­жья и вин­тов­ки, оче­вид­но при­над­ле­жав­шие им.

Го­лод­ные стрел­ки бы­ли так за­ня­ты сво­ей тра­пе­зой, что не за­ме­ти­ли по­яв­ле­ния Стэн­ди­ша и его спут­ни­ка; и, кро­ме то­го, незва­ные го­сти бы­ли ча­стич­но скры­ты под­ня­той опуск­ной ре­шет­кой.

«Что ты на­тво­рил, Том Тор­н­хоф?» — спро­сил муж­чи­на, сто­яв­ший к ним спи­ной, му­ску­ли­сто­го йо­ме­на, си­дев­ше­го на­про­тив него. «Я слы­шал, как ты вы­стре­лил два­жды, и, по­ла­гаю, ни один из вы­стре­лов не про­шел ми­мо це­ли?»

«Ты прав, Дик Болд», — от­ве­тил Тор­н­хоф. «Мне груст­но уби­вать этих бед­ных де­ре­вен­ских жи­те­лей, ко­то­рые вы­нуж­де­ны си­деть в око­пах, но я ни­че­го не мог с этим по­де­лать. Я хо­тел бы вы­стре­лить в ко­го — ни­будь из их офи­це­ров, но они все­гда умуд­ря­ют­ся дер­жать­ся вне до­ся­га­е­мо­сти.»

«Не все­гда», — со сме­хом воз­ра­зил Дик Болд. «Я бы вса­дил пу­лю в мозг ка­пи­та­на Бут­ла этим утром, ес­ли бы на нем не был за­че­сан­ный го­лов­ной убор».

«Я вы­смат­ри­вал пол­ков­ни­ка Риг­би, — за­ме­тил дру­гой, ко­то­ро­го, по-ви­ди­мо­му, зва­ли Лонс Уо­кер, — но он был слиш­ком осто­ро­жен, что­бы при­бли­зить­ся».

«Да, Мар­ри, Риг­би был бы пе­ром на тво­ей шля­пе, Лан­сэ», — за­ме­тил Дик Болд. «Весь гар­ни­зон по­ра­до­вал­ся бы его смер­ти, но ты го­во­ришь прав­ду — он не под­верг­нет се­бя опас­но­сти».

«Нет, мы долж­ны от­дать долж­ное са­мо­му дья­во­лу», — за­ме­тил дру­гой из ком­па­нии. «Ри­дж­би не нуж­на храб­рость».

«Ему не нуж­ны хит­рость и зло­ба», — ска­зал Дик Болд. «Я ис­кренне ве­рю, что это он устро­ил оса­ду это­го ме­ста. Он нена­ви­дит на­ше­го доб­ро­го гос­по­да, по­то­му что тот под­сте­рег сво­е­го дру­га ка­пи­та­на Бер­ча под те­ле­гой с се­ном в Ман­че­сте­ре. Это бы­ла хо­ро­шая шут­ка. »

«Ha! ha! ха!» — за­сме­я­лась вся ком­па­ния.

«Я бы хо­тел, что­бы ка­пи­тан Стэн­диш взял Риг­би в плен в сво­ей сле­ду­ю­щей вы­лаз­ке», — за­ме­тил Тор­н­хау.

«У нас есть плен­ник, ко­то­рый сто­ит дю­жи­ны Риг­би», — ска­зал Дик Болд.

«Вы име­е­те в ви­ду пол­ков­ни­ка Роз­вор­ма», — за­ме­тил Лонс Уо­кер.

«Да», — от­ве­тил Болд. «Ес­ли бы он толь­ко при­со­еди­нил­ся к нам, нам нече­го бы­ло бы бо­ять­ся».

«Нам и так нече­го бо­ять­ся», — ска­зал Лон­се. «Но, без со­мне­ния, Rosworm мог бы ока­зать нам боль­шую по­мощь».

В этот мо­мент упо­мя­ну­тый че­ло­век сде­лал дви­же­ние, что­бы уй­ти.

«Пой­дем», — ска­зал он. «Я слиш­ком дол­го иг­рал в «ли­сте­нер»».

Но Стэн­диш за­дер­жал его и по­та­щил впе­ред.

Как толь­ко муж­чи­ны узна­ли о при­сут­ствии Роз­вор­ма, они все вста­ли.

«Я слы­шал, что вы толь­ко что ска­за­ли», — за­ме­тил Роз­ворм. — «и я бла­го­да­рю вас за хо­ро­шее мне­ние, ко­то­рое вы, ка­жет­ся, пи­та­е­те ко мне».

«При­со­еди­няй­тесь к нам, пол­ков­ник! при­со­еди­няй­тесь к нам!» — за­кри­ча­ли они в один го­лос.

«Нет, я не мо­гу это­го сде­лать», — от­ве­тил он. «Но я не бу­ду сра­жать­ся про­тив те­бя, ес­ли смо­гу».

«У вас не долж­но быть та­кой воз­мож­но­сти, пол­ков­ник», — ска­зал Стэн­диш. «Раз вы здесь, мы долж­ны оста­вить вас при се­бе».

«Да, мы долж­ны это сде­лать», — за­кри­ча­ли муж­чи­ны.

«Но гра­фи­ня обе­ща­ла об­ме­нять ме­ня», — воз­ра­зил Роз­ворм. «И ты пре­крас­но зна­ешь, что она сдер­жит свое сло­во».

«Да, ес­ли ее свет­лость да­ла вам это обе­ща­ние, то боль­ше нет необ­хо­ди­мо­сти го­во­рить. Но вы мо­же­те пе­ре­ду­мать, пол­ков­ник, и остать­ся».

«Я не ду­маю, что это ве­ро­ят­но», — воз­ра­зил он.

«То­гда мы долж­ны по­пы­тать­ся предот­вра­тить ваш отъ­езд», — за­кри­ча­ли муж­чи­ны.

«Я не ис­пы­ты­ваю ни­ка­ких опа­се­ний на этот счет», — за­сме­ял­ся Ро­узворм, вы­хо­дя из ка­ра­уль­но­го по­ме­ще­ния вме­сте со Стэн­ди­шем.


ГЛАВА XIII
Ка­ким об­ра­зом бы­ло от­прав­ле­но пись­мо пол­ков­ни­ку Роз­вор­му
КОГДА они воз­вра­ща­лись че­рез двор, то уви­де­ли гра­фи­ню и ее до­че­рей. Ее со­про­вож­да­ли май­ор Фар­ринг­тон, ар­хи­дья­кон Рат­тер и один или два офи­це­ра.

«Те­перь я дол­жен по­ки­нуть вас», — ска­зал Стэн­диш. «Ее свет­лость со­би­ра­ет­ся под­нять­ся на Ор­ли­ную баш­ню, и я дол­жен со­про­вож­дать ее».

«Вам сле­ду­ет пре­ду­пре­дить ее, что­бы она не слиш­ком под­став­ля­лась», — ска­зал Роз­ворм. «В на­сто­я­щее вре­мя у нас нет пуш­ки, ко­то­рая мо­жет до­стичь вер­ши­ны этой баш­ни, но ожи­да­ет­ся несколь­ко бом­бар­дов и ку­лев­рин».

«Я пе­ре­дам ей то, что вы ска­же­те», — от­ве­тил Стэн­диш.

И он на­пра­вил­ся ко вхо­ду в Ор­ли­ную баш­ню.

Роз­ворм все еще был во внеш­нем дво­ре, рас­ха­жи­вая взад и впе­ред и раз­мыш­ляя о том, что толь­ко что про­изо­шло, ко­гда ря­дом с ним оста­но­вил­ся сол­дат и, про­тя­нув ру­ку, ска­зал мно­го­зна­чи­тель­ным то­ном:

«Я толь­ко что под­нял этот мяч, пол­ков­ник. Вы его уро­ни­ли?»

Об­ра­ща­ясь та­ким об­ра­зом, Роз­ворм по­смот­рел на муж­чи­ну и уви­дел, что тот дер­жит меж­ду дву­мя паль­ца­ми вос­ко­вой ша­рик раз­ме­ром с муш­кет­ную пу­лю.

«От­дай это мне», — ска­зал он, мгно­вен­но по­няв, что име­ет­ся в ви­ду.

Муж­чи­на под­чи­нил­ся и, не до­жи­да­ясь бла­го­дар­но­сти, за­ша­гал даль­ше.

Ин­ци­дент за­нял не бо­лее ми­ну­ты, так что, ес­ли бы его за­ме­ти­ли муш­ке­те­ры на кре­пост­ном ва­лу, он вряд ли вы­звал бы по­до­зре­ния.

Роз­ворм про­дол­жил свою про­гул­ку еще нена­дол­го, а за­тем, вер­нув­шись в свое жи­ли­ще, ко­то­рое на­хо­ди­лось во фли­ге­ле, при­стро­ен­ном к особ­ня­ку, он раз­ло­мал шар и об­на­ру­жил — как и ожи­дал, — что в нем бы­ло пись­мо, на­пи­сан­ное на очень тон­кой бу­ма­ге.

Ему по­ка­за­лось, что по­черк при­над­ле­жал ка­пи­та­ну Бут­лу, но по­сколь­ку сло­ва бы­ли вы­ве­де­ны ка­ран­да­шом, он не был в этом уве­рен.

Со­об­ще­ние бы­ло очень крат­ким и гла­си­ло::

«Бу­дут най­де­ны сред­ства для ва­ше­го по­бе­га. Будь­те го­то­вы. У вас в до­ме есть друг».

«Пред­ло­же­ние бес­по­лез­но», — мыс­лен­но вос­клик­нул Роз­ворм, про­чи­тав по­сла­ние. «Я обе­щал гра­фине не пы­тать­ся бе­жать, и я не мо­гу на­ру­шить свое сло­во».

По­ка он об­ду­мы­вал это де­ло, в дверь по­слы­шал­ся стук, и в ком­на­ту во­шла Гер­тру­да.

«Ты на­хо­дишь свое за­то­че­ние уто­ми­тель­ным, до­ро­гой отец?» спро­си­ла она. «Ты вы­гля­дишь ме­лан­хо­лич­ным».

«Ес­ли бы я не был свя­зан сво­им сло­вом, мне не нуж­но бы­ло бы оста­вать­ся здесь», — от­ве­тил он. «Мне толь­ко что пред­ло­жи­ли спо­соб по­бе­га. Про­чти­те это пись­мо».

Оки­нув его взгля­дом, Гер­тру­да ска­за­ла:

«Я не бу­ду спра­ши­вать, как это пись­мо по­па­ло к те­бе, отец; «но мне жаль, что у нас в зам­ке есть пре­да­те­ли».

«Эти пре­да­те­ли — мои дру­зья», — за­ме­тил Роз­ворм. «Ни сло­ва не долж­но быть ска­за­но об этом гра­фине».

«Она долж­на знать это, отец», — воз­ра­зи­ла Гер­тру­да.

«Она не долж­на, ди­тя мое», — стро­го и ав­то­ри­тет­но ска­зал Роз­ворм. «До­ста­точ­но то­го, что я не вос­поль­зу­юсь сде­лан­ным мне пред­ло­же­ни­ем».

«Но те­ми же сред­ства­ми, ко­то­рые бы­ли бы ис­поль­зо­ва­ны для ва­ше­го бег­ства, мож­но под­дер­жи­вать сек­рет­ную связь с вра­гом».

«С этим ни­че­го не по­де­ла­ешь», — ска­зал ее отец.

«Я не чув­ствую, что вы­пол­ню свой долг пе­ред гра­фи­ней, хра­ня мол­ча­ние, отец».

«Твой долг пе­ре­до мной, ди­тя. Я воз­ла­гаю на те­бя свои при­ка­зы. Ты не по­сме­ешь их ослу­шать­ся».

Хо­ро­шо зная, что воз­ра­же­ния бу­дут бес­по­лез­ны, Гер­тру­да не ста­ла их пред­при­ни­мать, но ска­за­ла:

«Ес­ли бы это бы­ло воз­мож­но, отец, ты мог бы по­мочь этой бла­го­род­ной ле­ди за­щи­тить ее особ­няк от мя­теж­ни­ков!»

Роз­ворм по­ка­чал го­ло­вой, но по его ви­ду бы­ло вид­но, что ее моль­бы про­из­ве­ли неко­то­рое впе­чат­ле­ние.

Уви­дев это, она бро­си­лась пе­ред ним на ко­ле­ни и вос­клик­ну­ла:

«Я не вста­ну, по­ка ты не ис­пол­нишь мою мо­лит­ву! По­мо­ги ей, я умо­ляю те­бя, до­ро­гой отец! по­мо­ги ей!»

«Я не мо­гу, дочь моя», — от­ве­тил Роз­ворм. «Я со­чув­ствую ей, но я не дол­жен — не мо­гу по­мочь ей. Кро­ме то­го, — до­ба­вил он по­сле па­у­зы, — я не ду­маю, что она нуж­да­ет­ся в по­мо­щи.

«Вы все­ля­е­те в ме­ня на­деж­ду», — вос­клик­ну­ла она, под­ни­ма­ясь на но­ги. «Вы при­дер­жи­ва­е­тесь мне­ния, что гра­фи­ня вос­тор­же­ству­ет?»

«Из то­го, что я уви­дел с тех пор, как при­е­хал сю­да, я убеж­ден, что она смо­жет про­дер­жать­ся, по­ка граф Дер­би не при­дет к ней на по­мощь».

«Мо­гу я пе­ре­дать ей, что вы так ска­за­ли? Это все­лит в нее на­деж­ду».

«Как вам бу­дет угод­но», — от­ве­тил он. «Это дей­стви­тель­но мое мне­ние».

В этот мо­мент дверь от­кры­лась, и в ком­на­ту во­шел Стэн­диш.

«Я при­нес вам хо­ро­шие но­во­сти, пол­ков­ник Роз­ворм», — ска­зал он. «Вы боль­ше не плен­ник».

«Я ни на се­кун­ду не по­ве­рю, что вы шу­ти­те со мной, ка­пи­тан Стэн­диш», — воз­ра­зил Роз­ворм. «Но я ед­ва ли спо­со­бен по­ве­рить ва­шим све­де­ни­ям».

«Что слу­чи­лось?» — спро­си­ла Гер­тру­да, не ме­нее удив­лен­ная.

«За тво­е­го от­ца по­тре­бо­ва­ли вы­куп», — от­ве­тил Стэн­диш. «Толь­ко что бы­ло до­став­ле­но пись­мо от сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са, в ко­то­ром пред­ла­га­лась круп­ная сум­ма в ка­че­стве вы­ку­па за пол­ков­ни­ка Роз­вор­ма, и гра­фи­ня при­ня­ла это пред­ло­же­ние. Та­ким об­ра­зом, вы сво­бод­ны и мо­же­те воз­вра­щать­ся с по­сыль­ным. Ее свет­лость по­сла­ла ме­ня пе­ре­дать вам ин­фор­ма­цию, пре­крас­но зная, что это по­ру­че­ние бу­дет для ме­ня при­ят­ным.

«Я сер­деч­но бла­го­да­рю вас, ка­пи­тан Стэн­диш», — от­ве­тил Роз­ворм. «Эти све­де­ния со­вер­шен­но неожи­дан­ны с мо­ей сто­ро­ны, по­сколь­ку вряд ли нуж­но го­во­рить, что я не об­щал­ся с сэ­ром То­ма­сом Фэр­фак­сом, и я не ду­мал, что он на­столь­ко вы­со­ко оце­нил мои услу­ги, что­бы пред­ло­жить вы­куп за мое осво­бож­де­ние».

«То­гда ты немед­лен­но уй­дешь, отец, — вос­клик­ну­ла Гер­тру­да, — и сно­ва всту­пишь в ря­ды вра­га».

«Я не уеду, не по­про­щав­шись с гра­фи­ней, — от­ве­тил Роз­ворм, — и не по­бла­го­да­рив ее за ве­ли­ко­душ­ное об­ра­ще­ние, ко­то­ро­му я под­верг­ся».

«Ее свет­лость спу­сти­лась с Ор­ли­ной баш­ни и сей­час на­хо­дит­ся на па­ра­де», — ска­зал Стэн­диш. — «Я про­во­жу вас к ней».

Не имея ни­ка­ких при­го­тов­ле­ний к отъ­ез­ду, Ро­узворм сра­зу же со­про­во­дил Стэн­ди­ша во внеш­ний двор, где они на­шли гра­фи­ню и ее обыч­ных слуг.

На неко­то­ром рас­сто­я­нии сто­ял пред­ста­ви­тель пар­ла­мен­та, до­ста­вив­ший по­сла­ние от сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са.

«Пол­ков­ник Ро­узворм при­шел по­про­щать­ся с ва­шей свет­ло­стью», — ска­зал Стэн­диш, вы­во­дя быв­ше­го плен­ни­ка впе­ред.

Роз­ворм низ­ко по­кло­нил­ся и с ак­цен­том, сви­де­тель­ство­вав­шим об ис­крен­но­сти, по­бла­го­да­рил гра­фи­ню за огром­ную доб­ро­ту, ко­то­рую она к нему про­яви­ла.

«Ред­ко с во­ен­но­плен­ным об­ра­ща­лись так, как со мной, — ска­зал он, — и я все­гда бу­ду ис­пы­ты­вать чув­ство бла­го­дар­но­сти за доб­ро­ту ва­шей свет­ло­сти. Но, бо­юсь, я ни­ко­гда не смо­гу от­пла­тить за это. Мо­гу я спро­сить, вы­дви­га­ли ли вы ка­кие-ли­бо усло­вия в от­но­ше­нии мо­е­го осво­бож­де­ния?»

«Аб­со­лют­но ни­ка­ких», — от­ве­ти­ла она. «Ты во­лен по­сту­пать так, как счи­та­ешь нуж­ным. Ес­ли бы я за­клю­чал ка­кую-ли­бо сдел­ку, я бы по­со­ве­то­вал­ся с то­бой».

«Та­кое бла­го­род­ное по­ве­де­ние до­стой­но вас, ма­дам», — ска­зал Роз­ворм. «Вы по­да­е­те сво­им вра­гам при­мер, ко­то­ро­му они хо­ро­шо по­сту­пят, ес­ли по­сле­ду­ют».

Еще раз сер­деч­но по­при­вет­ство­вав его, он по­вер­нул­ся, что­бы уй­ти.

По­про­щав­шись со сво­ей до­че­рью, он при­со­еди­нил­ся к ожи­дав­ше­му его офи­це­ру, и Стэн­диш и охран­ник про­во­ди­ли их к во­ро­там.

По пу­ти сю­да они встре­ти­ли ка­пи­та­на Чи­зен­хей­ла и ка­пи­та­на Ог­ла. Оба они по­кло­ни­лись ему, и пер­вый за­ме­тил:

«Мы бу­дем ра­ды ви­деть вас здесь сно­ва, пол­ков­ник, в том же ка­че­стве».

Еще че­рез ми­ну­ту Роз­ворм про­шел че­рез ка­лит­ку сбо­ку от во­рот, пе­ре­сек подъ­ем­ный мост и ехал вер­хом с по­сыль­ным и сер­жан­том, ко­то­рые со­про­вож­да­ли его по пу­ти в ла­герь.

По до­ро­ге ту­да он раз или два огля­нул­ся на оса­жден­ный особ­няк, но ни­че­го не ска­зал и не от­ве­тил ни на один во­прос, за­дан­ный ему его спут­ни­ком.


ГЛАВА XIV
На­ка­зан­ный пре­да­тель
Из-за ТУМАНА в ту ночь бы­ло очень тем­но, и од­но­му из ча­со­вых, сто­яв­ших на кре­пост­ном ва­лу по­за­ди зам­ка, по­ка­за­лось, что он услы­шал, как кто-то пе­ре­плы­ва­ет ров, и он вы­стре­лил в на­прав­ле­нии зву­ка, но про­мах­нул­ся из-за тем­но­ты.

Впо­след­ствии бы­ло об­на­ру­же­но, что один из сол­дат — тот са­мый, ко­то­рый до­ста­вил сек­рет­ное пись­мо Роз­вор­му, — вы­шел че­рез зад­ние во­ро­та и, вос­поль­зо­вав­шись тем­но­той, со­вер­шил по­бег опи­сан­ным спо­со­бом.

Это об­сто­я­тель­ство, упо­мя­ну­тое Стэн­ди­шу, вы­зва­ло у него неко­то­рое бес­по­кой­ство, по­сколь­ку, хо­тя он и не мог объ­яс­нить бег­ство это­го че­ло­ве­ка в тот мо­мент, он был уве­рен, что тот был пре­да­те­лем.

По­сле неко­то­ро­го об­суж­де­ния с ка­пи­та­ном Чи­зен­хей­лом и лей­те­нан­том Бре­тер­гом эти два офи­це­ра ре­ши­ли пред­ви­деть лю­бую ата­ку, ко­то­рая мо­жет быть пред­при­ня­та про­тив­ни­ком, и сно­ва под­нять тре­во­гу в око­пах.

Со­от­вет­ствен­но, при­мер­но час спу­стя в со­про­вож­де­нии трид­ца­ти муш­ке­те­ров они на­пра­ви­лись к зад­ней башне, часть ко­то­рой на­хо­ди­лась на даль­ней сто­роне рва, за ча­сто­ко­лом, и, вый­дя че­рез ма­лень­кую дверь, оби­тую же­ле­зом, быст­ро и бес­шум­но на­пра­ви­лись к тран­ше­ям.

Но они не бы­ли столь успеш­ны, как в преды­ду­щем слу­чае. Про­тив­ник был бо­лее на­сто­ро­же и вы­ста­вил ча­со­вых на бруст­ве­ре.

Хо­тя эти лю­ди не мог­ли раз­ли­чить вы­ла­зя­щий от­ряд, они бы­ли пре­ду­пре­жде­ны об их при­бли­же­нии за­жжен­ны­ми спич­ка­ми, ко­то­рые нес­ли муш­ке­те­ры, и под­ня­ли тре­во­гу; по­сле че­го их то­ва­ри­щи мгно­вен­но по­ки­ну­ли око­пы и по­мча­лись к со­сед­не­му ле­су, где их пре­сле­до­вал Чи­зен­хейл и его ком­па­ния.

Укры­тые де­ре­вья­ми, бег­ле­цы по­нес­ли неболь­шие по­те­ри, и толь­ко трое или чет­ве­ро бы­ли уби­ты.

Один за­клю­чен­ный был так­же взят в плен, и это ока­зал­ся Ральф То­рольд, че­ло­век, ко­то­рый толь­ко что сбе­жал из гар­ни­зо­на.

Ко­гда То­рольд был до­став­лен об­рат­но в особ­няк и до­про­шен май­о­ром Фар­ринг­то­ном, он при­знал­ся, что под­дер­жи­вал связь с ка­пи­та­ном Бут­лом, но от­ка­зал­ся со­об­щить, как к нему по­па­ли пись­ма.

При­го­во­рен­ный к смер­ти как пре­да­тель, он был по­ве­шен ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня на зуб­ча­той стене зад­ней баш­ни на ви­ду у око­пов.


ГЛАВА XV
Как пись­мо, от­прав­лен­ное гра­фом Дер­би Фэр­фак­су , бы­ло до­став­ле­но ка­пи­та­ном Эш­хер­стом гра­фине
НА сле­ду­ю­щее утро ка­пи­тан Эш­херст подъ­е­хал с фла­гом пе­ре­ми­рия к во­ро­там зам­ка и по­про­сил встре­чи с гра­фи­ней, за­явив, что ему нуж­но пе­ре­дать ей важ­ное со­об­ще­ние от сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са.

Хо­тя ее свет­лость и бы­ла утом­ле­на пред­ло­же­ни­я­ми, окон­чив­ши­ми­ся ни­чем, она со­гла­си­лась при­нять его, и Стэн­диш про­во­дил по­сыль­но­го в при­ем­ную, где он на­шел ее с май­о­ром Фар­ринг­то­ном и ар­хи­дья­ко­ном Рат­те­ром.

Ма­не­ры ка­пи­та­на Эш­хер­ста бы­ли чрез­вы­чай­но ува­жи­тель­ны­ми и пред­став­ля­ли со­бой ра­зи­тель­ный кон­траст с наг­лым по­ве­де­ни­ем, ко­то­рое обыч­но ха­рак­те­ри­зо­ва­ло офи­це­ра пар­ла­мен­та.

По­кло­нив­шись гра­фине, он со­об­щил ей, что сэр То­мас Фэр­факс толь­ко что по­лу­чил де­пе­шу от гра­фа Дер­би и от­пра­вил ее для озна­ком­ле­ния.»

«Это здесь, ма­дам, — про­дол­жил он, про­тя­ги­вая ей пись­мо, — и, по мне­нию ге­не­ра­ла, это пись­мо бу­дет иметь для вас боль­ший вес, чем лю­бое со­об­ще­ние, ко­то­рое он мог бы от­пра­вить».

«Дай мне взгля­нуть на это», — ска­за­ла гра­фи­ня. «Да, дей­стви­тель­но, это от мо­е­го гос­по­ди­на, и от­прав­ле­но из зам­ка Ра­шен».

И она не смог­ла удер­жать­ся, что­бы не при­жать­ся гу­ба­ми к под­пи­си.

Ви­дя ее та­кой взвол­но­ван­ной, ка­пи­тан Эш­херст пред­вку­шал успех сво­ей мис­сии.

Но ко­гда она про­чи­та­ла пись­мо, ее об­лик пол­но­стью из­ме­нил­ся, и она вы­гля­де­ла стро­гой и ре­ши­тель­ной.

По­ка­зав пись­мо сво­им со­вет­ни­кам, ко­то­рые вер­ну­ли его, не ска­зав ни сло­ва, она ска­за­ла:

«Его свет­лость пи­шет с ошиб­кой. Не зная о пред­ло­же­ни­ях, уже сде­лан­ных сэ­ром То­ма­сом Фэр­фак­сом, и о мо­ем от­ка­зе от них, он же­ла­ет по­чет­но­го и сво­бод­но­го про­ез­да для ме­ня и мо­их де­тей, не же­лая под­вер­гать нас опас­но­сти и стра­да­ни­ям из-за дли­тель­ной оса­ды.»

«Имен­но так, ма­дам», — от­ве­тил ка­пи­тан Эш­херст. — «И сэр То­мас Фэр­факс по­ру­чил мне пе­ре­дать, что, ес­ли ва­ша свет­лость по­же­ла­ет, он с го­тов­но­стью удо­вле­тво­рит прось­бу его свет­ло­сти».

«Пе­ре­дай­те сэ­ру То­ма­су Фэйр­фак­су, что я очень при­зна­тель­на ему за то, что он пе­ре­дал это де­ло мне», — от­ве­ти­ла она. «Но я долж­на про­сить его впредь ве­сти пе­ре­го­во­ры с ми­лор­дом. Ко­гда я по­лу­чу чет­кие при­ка­зы мо­е­го му­жа, я бу­ду им под­чи­нять­ся, ка­ки­ми бы они ни бы­ли. Но по­ка я не бу­ду уве­рен, что его свет­лость же­ла­ет, что­бы я сдал этот за­мок, я не по­ки­ну его и не вы­дви­ну ни­ка­ких усло­вий его сда­чи.

И май­ор Фар­ринг­тон, и док­тор Рат­тер одоб­ри­тель­но по­смот­ре­ли на нее, но ни­че­го не ска­за­ли.

«Про­сти­те ме­ня, ма­дам, — ска­зал ка­пи­тан Эш­херст, — ес­ли я осме­люсь за­ме­тить, что по­же­ла­ния гра­фа Дер­би яс­но из­ло­же­ны в этом пись­ме. Ес­ли бы его свет­лость не счи­тал, что вам сле­ду­ет сдать­ся, он не на­пи­сал бы ге­не­ра­лу в та­ких вы­ра­же­ни­ях. По этой при­чине сэр То­мас от­пра­вил вам пись­мо.»

«И я еще раз бла­го­да­рю его за лю­без­ность и за то, что он вы­брал те­бя сво­им по­слан­ни­ком», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня. «Вер­ни пись­мо сво­е­му ге­не­ра­лу и ска­жи ему, что до тех пор, по­ка я не узнаю, что угод­но мо­е­му гос­по­ди­ну, я оста­юсь там, где я есть, и жду раз­ви­тия со­бы­тий, пол­но­стью по­ла­га­ясь на под­держ­ку Небес».

Ви­дя, что ауди­ен­ция по­до­шла к кон­цу, Эш­херст уда­лил­ся, и Стэн­диш про­во­дил его до во­рот.

«Вы бла­го­род­ная ле­ди, — ска­зал он, — и невоз­мож­но не по­со­чув­ство­вать ей. Ра­ди нее са­мой я бы хо­тел, что­бы она сда­лась».

«Ей нече­го бо­ять­ся», — воз­ра­зил Стэн­диш.


ГЛАВА XVI
Как Стэн­диш за­хва­тил два бо­е­при­па­са
В ту ночь, несмот­ря на по­сто­ян­ный огонь с зад­ней баш­ни, оса­жда­ю­щим уда­лось под­та­щить по­лу­ав­то­ма­ти­че­скую пуш­ку и ку­лев­ри­ну и уста­но­вить их на вер­шине воз­вы­шен­но­сти за рвом.

На сле­ду­ю­щее утро ар­тил­ле­ри­сты на про­ти­во­по­лож­ных баш­нях без­успеш­но пы­та­лись сбро­сить эти сна­ря­ды. С недав­но воз­ве­ден­ной ба­та­реи бы­ло про­из­ве­де­но несколь­ко вы­стре­лов по сте­нам особ­ня­ка, но без на­не­се­ния ка­ко­го-ли­бо ма­те­ри­аль­но­го ущер­ба.

По­сле это­го был взят бо­лее вы­со­кий ру­беж. Бы­ли про­рва­ны две или три зуб­ча­тые сте­ны, и муш­ке­тер, неосто­рож­но по­ка­зав­ший­ся на кре­пост­ном ва­лу, был убит.

Это бы­ло рас­це­не­но вра­гом как боль­шое до­сти­же­ние, и он под­нял гром­кий крик; но их ли­ко­ва­нию вско­ре при­шел ко­нец, по­то­му что в те­че­ние чет­вер­ти ча­са двое ка­но­ни­ров бы­ли уби­ты.

В ту ночь Стэн­диш и Чи­зен­хейл со­вер­ши­ли еще од­ну вы­лаз­ку в со­про­вож­де­нии пя­ти­де­ся­ти муш­ке­те­ров — их це­лью бы­ло де­мон­ти­ро­вать две пуш­ки, ко­то­рые до­став­ля­ли гар­ни­зо­ну столь­ко хло­пот в те­че­ние дня. По­сле остро­го кон­флик­та с гвар­ди­ей, в хо­де ко­то­ро­го ка­пи­тан Чи­зен­хейл был слег­ка ра­нен, им уда­лось осу­ще­ствить свой за­мы­сел.

Их три­умф был бы пол­ным, ес­ли бы они мог­ли за­брать с со­бой два пи­сто­ле­та, но это бы­ло невоз­мож­но.

Те­перь оса­жда­ю­щие на­ча­ли про­яв­лять боль­ше ак­тив­но­сти и ре­ши­тель­но­сти, чем до сих пор.

Воз­му­щен­ные раз­ру­ше­ни­ем сво­ей ма­лень­кой ба­та­реи, они при­нес­ли «ва­си­лис­ка» и «ба­ло­ба­на», два сна­ря­да мень­ше­го ка­либ­ра, чем ку­лев­ри­на, и уста­но­ви­ли их у на­дврат­ных ба­шен.

Невер­но на­прав­лен­ный вы­стрел «ва­си­лис­ка» по­пал в ка­лит­ку и убил од­но­го из охран­ни­ков, но не по­пал на пло­щад­ку.

Сра­зу же по­сле это­го во­ро­та рас­пах­ну­лись, подъ­ем­ный мост опу­стил­ся, и от­ту­да вы­ско­чи­ла груп­па всад­ни­ков во гла­ве со Стэн­ди­шем, снаб­жен­ных ве­рев­ка­ми.

Схва­тив два ору­дия, они вта­щи­ли их во двор, их соб­ствен­ное от­ступ­ле­ние при­кры­ва­лось ору­ди­я­ми на на­дврат­ных баш­нях.

В этом слу­чае не по­гиб ни один че­ло­век.

До сих пор ро­я­ли­сты неиз­мен­но до­би­ва­лись успе­ха и сво­ди­ли на нет все по­пыт­ки про­тив­ни­ка, как пра­ви­ло, на­но­ся ему се­рьез­ные по­те­ри.

Но чув­ство­ва­лось, что эти по­сто­ян­ные по­ра­же­ния толь­ко укре­пят ре­ши­мость оса­жда­ю­щих, и что их уси­лия по взя­тию особ­ня­ка бу­дут удво­е­ны.

Оса­жден­ные не опа­са­лись та­ко­го ре­зуль­та­та, но что­бы предот­вра­тить его, тре­бо­ва­лись пре­дель­ная бди­тель­ность и ак­тив­ность.


ГЛАВА XVII
О при­го­тов­ле­ни­ях к Ве­ли­кой вы­лаз­ке
К это­му вре­ме­ни ра­бо­ты оса­жда­ю­щих зна­чи­тель­но про­дви­ну­лись впе­ред. Ба­сти­о­ны бы­ли воз­ве­де­ны, но еще не на всех ба­та­ре­ях бы­ли уста­нов­ле­ны пуш­ки.

Так­же бы­ло оче­вид­но, что бы­ла за­ло­же­на ми­на, ко­то­рая, как пред­по­ла­га­лось, долж­на бы­ла про­хо­дить под рвом, ли­бо с це­лью взо­рвать неко­то­рые баш­ни, ли­бо пе­ре­крыть до­ступ во­ды.

По­сколь­ку глу­бо­кий ко­ло­дец, из ко­то­ро­го в изоби­лии снаб­жал­ся гар­ни­зон, на­хо­дил­ся в са­мом цен­тре зам­ка, шах­те­рам обя­за­тель­но по­тре­бо­ва­лось бы неко­то­рое вре­мя, что­бы до­брать­ся до него, и бы­ло ре­ше­но за­ло­жить контр­ми­ну, что­бы встре­тить их, как толь­ко удаст­ся об­на­ру­жить их марш­рут.

По­это­му ин­же­не­ры бы­ли раз­ме­ще­ны в раз­ных ме­стах, что­бы при­слу­ши­вать­ся к лю­бым зву­кам, ко­то­рые мог­ли бы по­мочь им в вы­пол­не­нии их за­да­чи.

Несмот­ря на все эти тре­вож­ные об­сто­я­тель­ства, му­же­ство гра­фи­ни оста­ва­лось непо­ко­ле­би­мым и, дей­стви­тель­но, воз­рос­ло как ни­ко­гда. Ни­кто в особ­ня­ке так­же не про­яв­лял бес­по­кой­ства. Да­же те, кто не участ­во­вал в его за­щи­те, бы­ли пол­ны эн­ту­зи­аз­ма.

Но че­ло­ве­ком, ко­то­ро­го боль­ше все­го ин­те­ре­со­ва­ла оса­да, бы­ла Гер­тру­да. Как мы по­ка­за­ли, она при­ни­ма­ла ак­тив­ное уча­стие в обо­роне до­ма — раз­но­си­ла со­об­ще­ния и при­ка­зы —под­ни­ма­лась на кре­пост­ные ва­лы и баш­ни — и на­блю­да­ла за ка­но­ни­ром, ко­гда он на­во­дил свое ру­жье, и сде­ла­ла бы боль­ше, ес­ли бы ей поз­во­ли­ли. Ее боль­шим же­ла­ни­ем бы­ло при­сут­ство­вать на вы­лаз­ке, и она со­про­вож­да­ла бы первую экс­пе­ди­цию в муж­ском на­ря­де, ес­ли бы гра­фи­ня ей поз­во­ли­ла.

С та­ким без­рас­суд­ством она те­перь ча­са­ми про­во­ди­ла в зад­ней башне, счи­тав­шей­ся са­мой опас­ной ча­стью зам­ка, по­сколь­ку боль­ше все­го под­вер­га­лась вне­зап­но­му на­па­де­нию вра­га. Здесь она мог­ла на­блю­дать за хо­дом стро­и­тель­ства их укреп­ле­ний и мог­ла со­счи­тать ба­ло­ба­нов, пе­рье­ров, ми­ньо­нов и фаль­ко­не­тов на их ба­та­ре­ях.

Од­на­жды утром, за­ни­ма­ясь об­сле­до­ва­ни­ем, она за­ме­ти­ла, что оса­жда­ю­щие на­ча­ли стро­и­тель­ство но­во­го фор­та, над ко­то­рым они ра­бо­та­ли наи­бо­лее усерд­но.

Рас­по­ло­жен­ная на вер­шине хол­ма на неболь­шом рас­сто­я­нии к юго-за­па­ду, она гос­под­ство­ва­ла над всем особ­ня­ком; но по­зи­ция бы­ла слиш­ком вы­со­кой для пу­шек, и бы­ло оче­вид­но, что ба­та­рея пред­на­зна­ча­лась для мор­ти­ры или бом­бар­ды, вы­ступ был круг­лым и окру­жен ва­лом, ко­то­рый еще не был до­стро­ен.

Сде­лав это от­кры­тие, Гер­тру­да по­спе­ши­ла к гра­фине, но ее свет­лость уже бы­ла про­ин­фор­ми­ро­ва­на о но­вом фор­те май­о­ром Фар­ринг­то­ном и Стэн­ди­шем и от­да­ла при­каз раз­ру­шить его, ес­ли это воз­мож­но.

Со­от­вет­ствен­но, ка­но­ни­ры толь­ко что от­кры­ли огонь и, убив двух че­ло­век и ото­гнав осталь­ных, раз­ру­ша­ли кре­пост­ные ва­лы.

«Мы мо­жем при­оста­но­вить ра­бо­ту на неко­то­рое вре­мя», — ска­зал Стэн­диш. «Но я уве­рен, что она бу­дет воз­об­нов­ле­на при пер­вой воз­мож­но­сти».

«Без со­мне­ния, это бра пред­на­зна­че­но для боль­шо­го ми­но­ме­та, ко­то­рым нам угро­жа­ли», — за­ме­тил май­ор Фар­ринг­тон.

«Чу­до­ви­ще за­мол­чит, как толь­ко нач­нет ры­чать», — ска­зал Стэн­диш. «Тем вре­ме­нем мы долж­ны со­вер­шить еще од­ну вы­лаз­ку и уни­что­жить все со­ору­же­ния. Вра­га слиш­ком дол­го ни­кто не бес­по­ко­ил, и он об­наг­лел.»

«Я одоб­ряю ваш за­мы­сел», — ска­за­ла гра­фи­ня. «Но на этот раз вы долж­ны взять с со­бой боль­шую груп­пу и вы­пол­нить ра­бо­ту эф­фек­тив­но. Что ска­же­те, сэр?» до­ба­ви­ла она, об­ра­ща­ясь к май­о­ру Фар­ринг­то­ну. «Я ду­маю, что по­ло­ви­на гар­ни­зо­на долж­на вы­сту­пить по это­му слу­чаю».

«Я пол­но­стью раз­де­ляю мне­ние ва­шей свет­ло­сти», — от­ве­тил Фар­ринг­тон. «Мы долж­ны на­не­сти им удар, рас­счи­тан­ный на то, что­бы по­ко­ле­бать их са­мо­на­де­ян­ность».

«Вер­но», — со­гла­си­лась гра­фи­ня. «Бли­зость этих фор­тов и ба­та­рей мне непри­ят­на. Вы долж­ны пе­ре­дать ко­ман­до­ва­ние этой экс­пе­ди­ци­ей ка­пи­та­ну Стэн­ди­шу».

«В де­ле та­ко­го ро­да, в ко­то­ром бу­дет за­ме­ша­но та­кое боль­шое ко­ли­че­ство лю­дей, по­тре­бу­ет­ся боль­ше, чем один ли­дер», — ска­зал май­ор Фар­ринг­тон. «По­это­му я пред­ла­гаю — с одоб­ре­ния ва­шей свет­ло­сти — раз­де­лить от­ряд на три эс­кад­ри­льи— од­ной эс­кад­ри­льей бу­дет ко­ман­до­вать ка­пи­тан Стэн­диш, дру­гой — ка­пи­тан Фар­мер, а тре­тьей — ка­пи­тан Мо­лине Рэд­к­лифф. Это предот­вра­тит лю­бую рев­ность.»

«Вы пра­вы», — ска­за­ла гра­фи­ня. «И я на­де­юсь, ка­пи­тан Стэн­диш до­во­лен на­шим со­гла­ше­ни­ем».

«Пре­крас­но», — от­ве­тил он. «Луч­ше­го я и же­лать не мог».

«Каж­дый офи­цер мо­жет вы­брать се­бе лей­те­нан­та», — про­дол­жал май­ор Фар­ринг­тон.

«Мо­им бу­дет Бре­терг», — вос­клик­нул Стэн­диш.

«Я пред­ла­гаю сде­лать несколь­ко дру­гих при­го­тов­ле­ний в особ­ня­ке», — ска­зал май­ор Фар­ринг­тон. «Но преж­де чем сде­лать это, я хо­тел бы про­кон­суль­ти­ро­вать­ся с ва­шей свет­ло­стью».

«Дай мне по­слу­шать их», — от­ве­ти­ла она.

«Итак, сна­ча­ла у во­рот, ко­то­рые долж­ны быть от­кры­ты, и при опу­щен­ном подъ­ем­ном мо­сте я по­став­лю ка­пи­та­на Ог­ла и от­ряд муш­ке­те­ров за­щи­щать вход. Ес­ли враг при­бли­зит­ся — хо­тя я не счи­таю это ве­ро­ят­ным — ка­но­ни­ры от­кро­ют по нему огонь с ба­шен и на­дврат­ной баш­ни. Порт для вы­лаз­ки в зад­ней башне бу­дет охра­нять­ся ка­пи­та­ном Чи­зен­хей­лом с от­ря­дом лю­дей, го­то­вых прий­ти на по­мощь на­шим дру­зьям, ес­ли им по­на­до­бит­ся по­мощь. Ка­пи­тан Ро­сторн бу­дет ко­ман­до­вать муш­ке­те­ра­ми на сте­нах, в то вре­мя как ка­пи­тан Фокс бу­дет сто­ять на по­сту на вер­шине Ор­ли­ной баш­ни и па­рой флаж­ков сиг­на­ли­зи­ро­вать о пе­ре­дви­же­ни­ях вра­га, что­бы на­ши дру­зья мог­ли знать, ко­гда на­сту­пать или от­сту­пать.»

«Ваш план ка­жет­ся хо­ро­шо про­ду­ман­ным, — за­ме­ти­ла гра­фи­ня, — и ес­ли он бу­дет пол­но­стью осу­ществ­лен, в чем я не со­мне­ва­юсь, он не мо­жет не увен­чать­ся успе­хом. Я все­гда ду­ма­ла, что сиг­на­лы мо­гут по­да­вать­ся с Ор­ли­ной баш­ни. Я бу­ду там са­ма. И ты, де­ви­ца, со­про­вож­дай ме­ня, ес­ли хо­чешь, — до­ба­ви­ла она, об­ра­ща­ясь к Гер­тру­де.

«Ва­ша свет­лость не мог­ли бы ока­зать мне боль­шей ми­ло­сти», — по­сле­до­вал от­вет.

Вско­ре по­сле это­го май­ор Фар­ринг­тон и Стэн­диш по­ки­ну­ли «гра­фи­ню», что­бы под­го­то­вить­ся к пред­по­ла­га­е­мой вы­лаз­ке.

Хо­тя в гар­ни­зоне ца­ри­ла чрез­вы­чай­ная ак­тив­ность, ни­ка­ких при­зна­ков это­го не бы­ло за­мет­но вра­гу, ко­то­рый на­чал ду­мать, что оса­жден­ные под­ня­ли тре­во­гу и об­ду­мы­ва­ют ка­пи­ту­ля­цию. По­это­му оса­жда­ю­щие воз­об­но­ви­ли при­оста­нов­лен­ные ра­бо­ты и за­де­ла­ли по­вре­жде­ния, на­не­сен­ные све­тиль­ни­ку, на­ме­ре­ва­ясь на сле­ду­ю­щий день ис­поль­зо­вать в ступ­ке кам­ни ве­сом в во­семь­де­сят фун­тов.


ГЛАВА XVIII
О сме­лых по­дви­гах, со­вер­шен­ных ка­ва­ле­ра­ми во вре­мя вы­лаз­ки; и о том, как Но­вый Форт был взят Стэн­ди­шем
Ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня ка­пи­тан Фокс, по­лу­чив при­каз от май­о­ра Фар­ринг­то­на, под­нял­ся на вер­ши­ну Ор­ли­ной баш­ни в со­про­вож­де­нии сол­да­та, несу­ще­го па­ру фла­гов.

Как толь­ко он за­нял свой пост, он огля­дел­ся, что­бы по­смот­реть, не ука­зы­ва­ет ли что-ни­будь на то, что враг по­до­зре­ва­ет о спла­ни­ро­ван­ной ата­ке. Но сре­ди них не бы­ло ни­ка­ко­го необыч­но­го дви­же­ния.

Утро бы­ло яс­ным, и он мог от­чет­ли­во ви­деть каж­дый пред­мет без по­мо­щи под­зор­ной тру­бы, хо­тя она бы­ла у него с со­бой.

В по­ле зре­ния бы­ли че­ты­ре ла­ге­ря, но ни в од­ном из них не на­блю­да­лось необыч­но­го ажи­о­та­жа. Он ви­дел, как лю­ди со­би­ра­лись в от­вет на утрен­ний при­зыв, и он так­же ви­дел неболь­шие груп­пы, дви­гав­ши­е­ся к тран­ше­ям и укреп­ле­ни­ям, что­бы сме­нить охра­ну. Но их бы­ло не боль­ше, чем обыч­но, и оса­жда­ю­щие не уско­ри­ли свой марш.

Удо­вле­тво­рен­ный этим об­зо­ром с рас­сто­я­ния, он осмот­рел укреп­ле­ния, ко­то­рые те­перь пол­но­стью окру­жа­ли оса­жден­ный особ­няк. Без со­мне­ния, эти зем­ля­ные укреп­ле­ния и ба­та­реи, хо­тя и пло­хо осна­щен­ные пуш­ка­ми, пред­став­ля­ли со­бой очень гроз­ный вид, и для без­опас­но­сти это­го ме­ста ка­за­лось аб­со­лют­но необ­хо­ди­мым их раз­ру­шить.

Ка­пи­тан Фокс толь­ко что за­кон­чил свой осмотр, ко­гда, обер­нув­шись, уви­дел Гер­тру­ду и по­же­лал ей доб­ро­го утра.

«Я по­сла­на гра­фи­ней за ин­фор­ма­ци­ей», — ска­за­ла она. «Как вам из­вест­но, ра­но утром со­сто­ит­ся служ­ба для офи­це­ров и ря­до­вых, ото­бран­ных для ата­ки; и преж­де чем от­пра­вить­ся в ча­сов­ню, ее свет­лость по­же­ла­ла узнать, все ли спо­кой­но сна­ру­жи».

«Ее свет­ло­сти неза­чем бес­по­ко­ить­ся», — воз­ра­зил Фокс. «Враг ни­че­го не по­до­зре­ва­ет. Мы за­ста­нем их врас­плох — в этом я уве­рен. Ес­ли вы со­би­ра­е­тесь в ча­сов­ню, я бы умо­лял вас воз­не­сти мо­лит­ву за ме­ня.»

По­обе­щав под­чи­нить­ся, Гер­тру­да ис­чез­ла.

Вер­нув­шись к гра­фине, она рас­ска­за­ла ей о том, что услы­ша­ла, и на­бож­ная да­ма, из­ба­вив­шись от всех непо­сред­ствен­ных тре­вог, про­сле­до­ва­ла со сво­и­ми до­черь­ми в ча­сов­ню, ко­то­рая бы­ла пе­ре­пол­не­на муш­ке­те­ра­ми, пол­но­стью эки­пи­ро­ван­ны­ми для боя, и пред­став­ля­ла со­бой весь­ма по­ра­зи­тель­ное зре­ли­ще.

Ни­ко­гда ар­хи­дья­кон Рат­тер не про­из­но­сил бо­лее ожив­лен­ной про­по­ве­ди, чем в этот раз.

По окон­ча­нии служ­бы три от­ря­да муш­ке­те­ров, каж­дый под ко­ман­до­ва­ни­ем ка­пи­та­на и лей­те­нан­та, вы­стро­и­лись во внеш­нем дво­ре, и по­сле то­го, как гра­фи­ня об­ра­ти­лась к ним с несколь­ки­ми сло­ва­ми, рас­счи­тан­ны­ми на то, что­бы раз­жечь их пыл, они при­го­то­ви­лись к вы­лаз­ке на вра­га.

По­сколь­ку ата­ки, хо­тя и про­из­во­ди­лись с раз­ных то­чек, долж­ны бы­ли быть од­но­вре­мен­ны­ми, как толь­ко бы­ло уста­нов­ле­но, что два эс­кад­ро­на под ко­ман­до­ва­ни­ем ка­пи­та­на Фар­ме­ра и ка­пи­та­на Мо­лине Рэд­к­лиф­фа бы­ли го­то­вы вы­сту­пить из лю­ка в зад­ней башне, во­ро­та рас­пах­ну­лись, подъ­ем­ный мост опу­стил­ся, и Стэн­диш со сво­и­ми людь­ми вы­бе­жал на­ру­жу, в то вре­мя как ка­пи­тан Огл с дру­гим от­ря­дом муш­ке­те­ров за­бло­ки­ро­вал во­ро­та, что­бы предот­вра­тить лю­бое про­ник­но­ве­ние вра­га.

В то же вре­мя сте­ны бы­ли за­пру­же­ны стрел­ка­ми под ко­ман­до­ва­ни­ем ка­пи­та­на Ро­стор­на и лей­те­нан­тов Уо­лтью и Хал­сол­ла.

Ин­же­не­ры в каж­дой башне сто­я­ли у сво­их ору­дий с за­жжен­ны­ми спич­ка­ми в ру­ках и толь­ко жда­ли при­ка­за от­крыть огонь.

Нуж­но ли до­бав­лять, что ка­пи­тан Фокс был на сво­ем по­сту?

Неза­дол­го до на­ча­ла ата­ки гра­фи­ня по­яви­лась на Ор­ли­ной башне в со­про­вож­де­нии Гер­тру­ды. Ка­пи­тан Фокс не поз­во­лил се­бе от­вле­кать­ся на их при­сут­ствие, но вни­ма­тель­но на­блю­дал за про­ис­хо­дя­щим.

Ил­лю­стра­ция

В те­че­ние несколь­ких ми­нут гра­фи­ня и ее слу­жан­ка не про­из­но­си­ли ни сло­ва, и, как ни стран­но, ка­за­лось, что сни­зу до них не до­но­си­лось ни зву­ка.

Их взгля­ды бы­ли при­ко­ва­ны к зад­ней башне.

Вне­зап­но люк для вы­лаз­ки от­крыл­ся, и из него с по­ра­зи­тель­ной быст­ро­той вы­сы­пал боль­шой от­ряд муш­ке­те­ров во гла­ве с ка­пи­та­ном Фар­ме­ром.

По­ка они фор­ми­ро­ва­лись, с та­кой же быст­ро­той вы­сту­пил дру­гой от­ряд под ко­ман­до­ва­ни­ем ка­пи­та­на Рэд­к­лиф­фа.

Преж­де чем на­чать ата­ку, два ли­де­ра об­ра­ти­ли свой взор к Ор­ли­ной башне и уви­де­ли, что ка­пи­тан Фокс мах­нул им крас­ным фла­гом, при­зы­вая на­сту­пать.

К это­му вре­ме­ни враг под­нял тре­во­гу и плот­но за­сел в сво­их укреп­ле­ни­ях, от­ку­да они ве­ли огонь по на­па­дав­шим, но не мог­ли оста­но­вить их на­тиск.

При под­держ­ке муш­ке­те­ров и стрел­ков на кре­пост­ных ва­лах особ­ня­ка, ко­то­ры­ми пре­вос­ход­но ру­ко­во­дил ка­пи­тан Ро­сторн, на­па­дав­шие взо­бра­лись на эти укреп­ле­ния и ото­гна­ли са­пе­ров от их ору­дий, убив несколь­ких и от­крыв смер­то­нос­ный огонь по сол­да­там, при­шед­шим им на по­мощь.

По­ка в этом квар­та­ле бу­ше­вал кон­фликт, ка­пи­тан Стэн­диш, вы­шед­ший со сво­и­ми людь­ми из во­рот, ата­ко­вал дру­гую часть укреп­ле­ний, при­чем с та­кой же храб­ро­стью и успе­хом.

Ата­ка дли­лась не бо­лее чет­вер­ти ча­са, а он уже овла­дел дву­мя ба­та­ре­я­ми и соб­ствен­но­руч­но убил тро­их че­ло­век.

Но его глав­ной це­лью бы­ло уста­но­вить огром­ную мор­ти­ру, и, оста­вив лей­те­нан­та Бре­тер­га и тех, кто был с ним, раз­би­рать­ся с пуш­ка­ми на ба­та­ре­ях, он про­бил­ся к воз­вы­шен­но­сти, на ко­то­рой бы­ло уста­нов­ле­но огром­ное ору­дие.

Враг пред­при­нял по­пыт­ку за­щи­тить этот ма­лень­кий форт, но ни­что не мог­ло усто­ять пе­ред стре­ми­тель­но­стью Стэн­ди­ша и его по­сле­до­ва­те­лей.

За нево­об­ра­зи­мо ко­рот­кий про­ме­жу­ток вре­ме­ни они взо­бра­лись на кре­пост­ной вал, по­сле ко­рот­кой схват­ки пре­да­ли ин­же­не­ров ме­чу и, сле­до­ва­тель­но, ста­ли хо­зя­е­ва­ми фор­та.

Этот дерз­кий по­двиг, за ко­то­рым на­блю­да­ли со стен и ба­шен особ­ня­ка, был встре­чен кри­ка­ми.

Уда­рив сво­им ме­чом по тя­же­ло­му ору­дию с ши­ро­ким гор­лом и со­жа­лея, что огром­ный вес не поз­во­ля­ет его из­влечь, Стэн­диш при­ка­зал на­са­дить на него ши­пы, и эта ра­бо­та бы­ла успеш­но вы­пол­не­на од­ним из лю­дей, ко­то­рые при­шли с куз­неч­ным мо­лот­ком и гвоз­дя­ми.

По­ка это про­дол­жа­лось, Стэн­диш по­смот­рел на Ор­ли­ную баш­ню и уви­дел, что ка­пи­тан Фокс по­да­ет ему сиг­нал к от­ступ­ле­нию, раз­ма­хи­вая бе­лым фла­гом та­ким об­ра­зом, что­бы по­ка­зать, что из ла­ге­ря вы­дви­га­ет­ся боль­шая часть про­тив­ни­ка.

Вы­нуж­ден­ный, од­на­ко, за­дер­жать­ся еще на несколь­ко ми­нут, Стэн­диш огля­дел­ся и стал сви­де­те­лем окон­ча­ния остро­го кон­флик­та меж­ду лей­те­нан­том Уо­р­ре­лом и сол­да­та­ми со­сед­ней ба­та­реи.

Вне­зап­но бро­сив­шись в бой с ме­чом в ру­ке, доб­лест­ный лей­те­нант был мгно­вен­но окру­жен тол­пой сво­их вра­гов, но ему уда­ва­лось за­щи­щать­ся от них всех, по­ка ка­пи­тан Фар­мер не при­шел ему на по­мощь и не осво­бо­дил его.

В этот мо­мент Стэн­диш за­ме­тил сво­их дру­зей и в от­вет на их тор­же­ству­ю­щие кри­ки взмах­нул ме­чом.

Всю­ду успех со­пут­ство­вал ка­ва­ле­ри­стам в их на­тис­ке, хо­тя враг утро­ил их чис­лен­ность и был за­щи­щен фор­та­ми и ва­ла­ми. На­па­дав­ших под­дер­жи­ва­ли муш­ке­те­ры и ка­но­ни­ры на сте­нах и баш­нях зам­ка; но по­след­ним при­хо­ди­лось стре­лять осто­рож­но, опа­са­ясь ра­нить сво­их дру­зей.

Но «Ка­ва­льерс» бы­ли на­столь­ко стре­ми­тель­ны, что, ка­за­лось, по­чти не нуж­да­лись в по­мо­щи. Во­оду­шев­лен­ные жгу­чим же­ла­ни­ем по­ка­рать дер­зость мя­теж­ни­ков и на­не­сти им се­рьез­ный удар, они пре­успе­ли по­чти сверх вся­ких ожи­да­ний.

Бы­ло со­вер­ше­но мно­го дерз­ких по­ступ­ков, ко­то­рые про­сла­ви­ли тех, кто их со­вер­шал. Ка­пи­тан Рэд­к­лифф в оди­ноч­ку взял ба­та­рею, соб­ствен­но­руч­но убив се­ме­рых че­ло­век, и по­чти столь же за­ме­ча­тель­ный по­двиг со­вер­шил лей­те­нант Пес­кет.

Вско­ре оса­жда­ю­щи­ми овла­де­ла па­ни­ка, ко­то­рые по­те­ря­ли в об­щей слож­но­сти бо­лее пя­ти­де­ся­ти че­ло­век. Ро­я­ли­сты не взя­ли плен­ных, по­сколь­ку об­на­ру­жи­ли, что ко­ман­ди­ры-пар­ла­мен­та­рии не же­ла­ют их об­ме­ни­вать.

Та­ким об­ра­зом, вся ли­ния укреп­ле­ний бы­ла остав­ле­на, все пуш­ки бы­ли укреп­ле­ны, и, на­сколь­ко это бы­ло воз­мож­но, укреп­ле­ния бы­ли раз­ру­ше­ны. Бы­ло взя­то огром­ное ко­ли­че­ство муш­ке­тов.

В те­че­ние несколь­ких мгно­ве­ний сиг­нал, по­дан­ный ка­пи­та­ном Фок­сом, оста­вал­ся без вни­ма­ния, по­бе­ди­те­ли не же­ла­ли от­сту­пать, но, на­ко­нец, ка­пи­тан Стэн­диш при­го­то­вил­ся вер­нуть­ся в за­мок, и дру­гие ли­де­ры по­сле­до­ва­ли его при­ме­ру.

Несмот­ря на то, что лю­ди бы­ли раз­бро­са­ны по окру­ге, они бы­ли быст­ро со­бра­ны, и от­ступ­ле­ние про­хо­ди­ло в очень хо­ро­шем по­ряд­ке, хо­тя ка­ва­ле­рий­ский от­ряд под ко­ман­до­ва­ни­ем пол­ков­ни­ка Риг­би в это вре­мя был со­всем ря­дом.

Но ни­ка­ких по­пы­ток вме­шать­ся пред­при­ня­то не бы­ло, и Ри­дж­би, хо­тя и был крайне раз­гне­ван, не счел бла­го­ра­зум­ным под­став­лять се­бя под огонь гар­ни­зо­на.

Та­ким об­ра­зом, Стэн­ди­шу поз­во­ли­ли пе­ре­сечь подъ­ем­ный мост и бес­пре­пят­ствен­но прой­ти че­рез во­ро­та, в то вре­мя как ка­пи­та­ну Фар­ме­ру и ка­пи­та­ну Мо­лине Рэд­к­лиф­фу улыб­ну­лась не мень­шая уда­ча, ко­гда они во­шли в зад­нюю баш­ню.

Спу­стив­шись с Ор­ли­ной баш­ни, гра­фи­ня об­на­ру­жи­ла три по­бе­до­нос­ных эс­кад­ро­на, вы­стро­ив­ших­ся во дво­ре, и сер­деч­но при­вет­ство­ва­ла их, ска­зав, как силь­но она им обя­за­на и как вы­со­ко це­нит их доб­лесть.

«Я все­гда ве­ри­ла и те­перь на­хо­жу, что бы­ла пра­ва, — ска­за­ла она, — что мне нече­го бо­ять­ся вра­га, по­ка у ме­ня есть та­кие доб­лест­ные сол­да­ты, как вы».

«Мы все по­кля­лись за­щи­щать ва­шу свет­лость до по­след­не­го», — с эн­ту­зи­аз­мом вос­клик­ну­ли муж­чи­ны. «И мы сдер­жим на­шу клят­ву. Да бла­го­сло­вит Бог ко­ро­ля и гра­фа Дер­би».

И двор огла­сил­ся их кри­ка­ми, ко­то­рые бы­ли под­хва­че­ны муш­ке­те­ра­ми на кре­пост­ном ва­лу, бы­ли услы­ша­ны Ри­дж­би и его от­ря­дом, что уси­ли­ло ярость пар­ла­мент­ско­го ко­ман­ди­ра и по­бу­ди­ло его ото­мстить как сле­ду­ет.

«Ва­шей свет­ло­сти бу­дет при­ят­но услы­шать, — ска­зал Стэн­диш, под­хо­дя бли­же, — что, хо­тя мы уби­ли мно­гих вра­гов и за­бра­ли их ору­жие, мы не оста­ви­ли ни од­но­го че­ло­ве­ка по­за­ди».

«Это чу­дес­но и до­ка­зы­ва­ет, что Небе­са с на­ми», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня. «Мы бы­ли бы небла­го­дар­ны, ес­ли бы не от­ве­ти­ли бла­го­дар­но­стью за ве­ли­кую ми­лость, ока­зан­ную нам».

В со­про­вож­де­нии ар­хи­дья­ко­на Рат­те­ра и сво­их до­че­рей она про­сле­до­ва­ла в ча­сов­ню, где вско­ре по­сле это­го со­бра­лись все те, кто был во­вле­чен в недав­ний кон­фликт.


ГЛАВА XIX
Как оса­жда­ю­щие про­ве­ли Во­ен­ный со­вет; и как Фэр­факс на­зна­чил День по­ста и мо­лит­вы
НЕ удо­вле­тво­рен­ные ущер­бом, на­не­сен­ным толь­ко что опи­сан­ной ата­кой, ин­же­не­ры в баш­нях ве­ли по­сто­ян­ный огонь по вра­гу и стре­ми­лись по­ме­шать ему от­ре­мон­ти­ро­вать укреп­ле­ния и снять шпиль с ору­дий.

Та­ким об­ра­зом оса­жда­ю­щие под­вер­га­лись пре­сле­до­ва­ни­ям в те­че­ние все­го дня, а но­чью они бы­ли встре­во­же­ны но­вой вы­лаз­кой, про­ве­ден­ной ка­пи­та­ном Чи­зен­хей­лом и ка­пи­та­ном Оглом.

Хо­тя эта вы­лаз­ка бы­ла неболь­шо­го мас­шта­ба и за­ду­мы­ва­лась про­сто как тре­во­га, она бы­ла про­ве­де­на очень хо­ро­шо и при­ве­ла к ис­клю­чи­тель­но­му ре­зуль­та­ту.

Под­креп­ле­ние толь­ко что бы­ло от­прав­ле­но в око­пы Риг­би, и вновь при­быв­шие, сби­тые с тол­ку кри­ка­ми, ко­то­рые раз­да­ва­лись со всех сто­рон, от­кры­ли огонь по сво­им дру­зьям, ко­то­рых они при­ня­ли за вра­гов, и уби­ли несколь­ких из них. Как и утром, ро­я­ли­сты сбе­жа­ли, не по­те­ряв ни од­но­го че­ло­ве­ка.

Эти по­вто­ря­ю­щи­е­ся ка­та­стро­фы про­из­ве­ли есте­ствен­ный эф­фект. Оса­жда­ю­щие па­ли ду­хом и сра­жа­лись пло­хо, и бы­ло оче­вид­но, что они бу­дут про­дол­жать еще ху­же, ес­ли что-то не бу­дет сде­ла­но, что­бы их взбод­рить.

По­это­му в ла­ге­ре был про­ве­ден во­ен­ный со­вет, на ко­то­ром при­сут­ство­ва­ли сэр То­мас Фэр­факс и три ко­ман­ди­ра.

Риг­би, чей гнев еще не утих, и ко­то­рый счи­тал се­бя оби­жен­ным из-за недо­стат­ка вни­ма­ния, уде­ля­е­мо­го ему ге­не­ра­лом, очень хо­тел, что­бы особ­няк под­верг­ся на­па­де­нию, но Фэр­факс и слу­шать не хо­тел об этом пред­ло­же­нии.

«У ме­ня есть ос­но­ва­ния по­ла­гать, что кре­пость на­мно­го силь­нее, чем мы ду­ма­ли, — ска­зал он, — и что штурм был бы очень рис­ко­ван­ным. По­это­му я бу­ду на­ста­и­вать на сво­ем плане взять ее оса­дой. Это мед­лен­но, но вер­но, в то вре­мя как, ес­ли мы бу­дем от­би­ты при на­па­де­нии, но­вость раз­не­сет­ся по все­му граф­ству, сот­ни зло­умыш­лен­ни­ков, ко­то­рые сей­час не осме­ли­ва­ют­ся вы­су­нуть го­ло­ву, при­дут сю­да, и, сле­до­ва­тель­но, ко­ро­лев­ско­му де­лу бу­дет ока­за­на огром­ная услу­га «.

«Ес­ли ата­ка ока­жет­ся без­успеш­ной, я до­пус­каю, что так и бу­дет», — от­ве­тил Ри­дж­би; «и я знаю, что Роз­ворм не скло­нен к штур­му, но я не ду­маю, что есть ка­кой-ли­бо риск, и эта мед­лен­ная оса­да обес­ку­ра­жи­ва­ет на­ших лю­дей. Эти по­след­ние успе­хи вра­га силь­но обес­ку­ра­жи­ли их.»

«До сих пор нам очень не вез­ло, этим нуж­но вла­деть, и ни один из на­ших за­мыс­лов не увен­чал­ся успе­хом», — за­ме­тил пол­ков­ник Эштон. «На­шим шах­те­рам по­ка не уда­лось про­ник­нуть под ров, а схе­ма осу­ше­ния ис­точ­ни­ков на юго-во­сто­ке зам­ка, ко­то­рые пи­та­ют глу­бо­кий ко­ло­дец внут­ри, пол­но­стью про­ва­ли­лась».

«Мы долж­ны при­ме­нить дру­гой план и осу­шить сам ко­ло­дец», — ска­зал пол­ков­ник Мур. «Я ве­рю, что это­го мож­но до­бить­ся».

«Без со­мне­ния», — ска­зал Фэйр­факс. — «И хо­тя мы столк­ну­лись с го­раз­до боль­шим ко­ли­че­ством пре­пят­ствий в на­шей ра­бо­те, чем мож­но бы­ло ожи­дать, мы до­би­лись зна­чи­тель­но­го про­грес­са. Мы пре­кра­ти­ли все по­став­ки извне. Гар­ни­зон не по­лу­чил све­жей про­ви­зии, и по­сколь­ку их за­па­сы ско­ро ис­сяк­нут, они долж­ны под­чи­нить­ся, ина­че умрут с го­ло­ду.»

«За­клю­чен­ные, ко­то­рых об­ме­ня­ли в по­след­ний раз, за­яв­ля­ют, что у них до­ста­точ­но про­ви­зии, и они мо­гут про­дер­жать­ся еще па­ру ме­ся­цев», — за­ме­тил Риг­би.

«По­ли­ти­ка гра­фи­ни за­клю­ча­ет­ся в том, что­бы так это вы­гля­де­ло», — за­ме­тил Фэйр­факс. «Но невоз­мож­но, что­бы гар­ни­зон был так хо­ро­шо уком­плек­то­ван».

«Пре­об­ла­да­ет про­ти­во­по­лож­ное мне­ние», — за­ме­тил Риг­би. «Но я не ду­маю, что их вы­лаз­кам уда­лось раз­до­быть ка­кие-ли­бо све­жие про­дук­ты, и они не мог­ли быть до­став­ле­ны ка­ким-ли­бо дру­гим спо­со­бом».

«Вы уве­ре­ны в этом?» — спро­сил Фэйр­факс.

«Я уве­ре­на в этом», — от­ве­ти­ла Ри­дж­би. «С тех пор, как я за­вла­дел этим ки­ос­ком в пар­ке и вет­ря­ной мель­ни­цей, ни мя­со, ни му­ка не мог­ли быть до­став­ле­ны ту­да без на­ше­го ве­до­ма».

«То­гда вы мо­же­те быть уве­ре­ны, что ко­нец не за го­ра­ми», — ска­зал Фэр­факс. «Граф Дер­би ни­ко­гда бы не по­про­сил бес­плат­ный про­езд для сво­ей же­ны и де­тей, ес­ли бы ве­рил, что гар­ни­зон смо­жет дол­го про­дер­жать­ся».

«Но сме­лый от­вет ее свет­ло­сти, по­хо­же, вы­вел его из за­блуж­де­ния, по­сколь­ку те­перь он от­ка­зы­ва­ет­ся до­го­ва­ри­вать­ся о ка­пи­ту­ля­ции», — воз­ра­зил Ри­дж­би.

«Я не при­даю это­му осо­бо­го зна­че­ния», — ска­зал Фэйр­факс. «Он пре­крас­но зна­ет, что с ее свет­ло­стью бу­дут об­ра­щать­ся до­стой­но. По­сколь­ку вы го­во­ри­те, что на­ши лю­ди удру­че­ны сво­им неудач­ным вы­ступ­ле­ни­ем и, воз­мож­но, со­чтут, что на­ше пред­при­я­тие не одоб­ре­но Небе­са­ми, зав­траш­ний день бу­дет от­ме­чать­ся как день по­ста и мо­литв, и на­шим слу­жи­те­лям бу­дет пред­пи­са­но мо­лить Бо­га о по­мо­щи в на­шем де­ле.»

«Та­кое пред­пи­са­ние при­не­сет мно­го поль­зы, — ска­зал Ри­дж­би, — и мы долж­ны про­сле­дить, что­бы оно стро­го со­блю­да­лось. С та­ким ко­ли­че­ством рев­ност­ных слу­жи­те­лей, как у нас в ла­ге­ре, хо­ро­ший эф­фект не мо­жет не быть до­стиг­нут. На­ши лю­ди бу­дут сра­жать­ся еще луч­ше по­сле то­го, как по­слу­ша­ют их вы­ступ­ле­ния «.

И пол­ков­ник Эштон, и пол­ков­ник Мур со­шлись во мне­нии, что день по­ста и мо­литв при­не­сет бес­ко­неч­ную поль­зу, и со­от­вет­ствен­но был из­дан при­каз о его неукос­ни­тель­ном со­блю­де­нии на сле­ду­ю­щий день.

Этим пред­пи­са­ни­ем так­же не пре­не­брег­ли. В каж­дом ла­ге­ре, как мы уже го­во­ри­ли, бы­ло несколь­ко свя­щен­ни­ков — на­мно­го боль­ше, чем тре­бо­ва­лось, — но у каж­до­го бы­ло опре­де­лен­ное ко­ли­че­ство слу­ша­те­лей, к ко­то­рым он об­ра­щал­ся со сво­ей ре­чью. Все вы­сту­па­ли с про­по­ве­дя­ми про­тив гра­фи­ни, и все ис­кренне мо­ли­ли Небе­са по­мочь им в их по­пыт­ках из­гнать ее из ее ци­та­де­ли, объ­яв­ляя ее па­пист­кой и идо­ло­по­клон­ни­цей.

Один из са­мых разъ­ярен­ных сре­ди них взял для сво­е­го тек­ста сло­ва Про­ро­ка: «По­строй­тесь про­тив Ва­ви­ло­на со всех сто­рон; все, на­тя­ги­ва­ю­щие лук, стре­ляй­те в него, не жа­лей­те стрел, ибо он со­гре­шил про­тив Гос­по­да».

Речь это­го фа­на­ти­ка про­из­ве­ла же­ла­е­мый эф­фект на его слу­ша­те­лей, и они ре­ши­ли вы­пол­нить его ука­за­ния.

Но сол­да­там в око­пах не да­ли спо­кой­но про­ве­сти день. Они уже бы­ли по­тре­во­же­ны в сво­их мо­лит­вах слу­чай­ны­ми пу­шеч­ны­ми вы­стре­ла­ми, раз­да­вав­ши­ми­ся сре­ди них; и, на­ко­нец, их по­бу­ди­ли к дей­ствию кри­ки и муш­кет­ная паль­ба, воз­ве­стив­шие о том, что неуго­мон­ные ка­ва­ле­ри­сты сно­ва ря­дом.


ГЛАВА XX
Как пу­шеч­ный вы­стрел, про­из­ве­ден­ный оса­жда­ю­щи­ми, во­рвал­ся в ком­на­ту гра­фи­ни
Гра­фи­ня Дер­би, как мы по­ка­за­ли, вста­ва­ла очень ра­но и обыч­но по­яв­ля­лась на па­ра­де со сво­и­ми до­черь­ми пе­ред по­се­ще­ни­ем служ­бы в ча­совне; но на тре­тье утро по­сле успеш­но­го на­па­де­ния на вра­га она не вы­шла из сво­ей ком­на­ты несколь­ко поз­же обыч­но­го из-за небла­го­при­ят­но­го со­сто­я­ния по­го­ды.

Ком­на­та рас­по­ла­га­лась в кон­це боль­шой га­ле­реи в верх­ней ча­сти особ­ня­ка и име­ла бла­го­род­ный эр­кер с вит­раж­ным стек­лом, вы­хо­дя­щий на юг. Ме­бель бы­ла ду­бо­вой и укра­шен­ной бо­га­той резь­бой, а сте­ны уве­ша­ны го­бе­ле­на­ми.

К ком­на­те при­мы­ка­ла при­хо­жая, об­став­лен­ная точ­но так же, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что в ней не бы­ло ве­ли­че­ствен­ной кро­ва­ти и туа­лет­но­го сто­ли­ка. Рань­ше эти ком­на­ты за­ни­ма­ли граф Уи­льям и его гра­фи­ня, и на ди­ване, о ко­то­ром толь­ко что го­во­ри­лось, эта бла­го­че­сти­вая ле­ди ис­пу­сти­ла дух.

В то утро, о ко­то­ром идет речь, гра­фи­ня на­хо­ди­лась в при­хо­жей, хо­тя дверь меж­ду ком­на­та­ми, обыч­но за­мас­ки­ро­ван­ная кус­ком ков­ра, бы­ла остав­ле­на от­кры­той. Ее лич­ные мо­лит­вы бы­ли за­кон­че­ны еще до то­го, как она по­ки­ну­ла свою спаль­ню, и она си­де­ла за сто­лом, де­лая кое-ка­кие до­пол­не­ния к днев­ни­ку, ко­то­рый ве­ла в на­деж­де, что ее гос­по­дин од­на­жды смо­жет его про­смот­реть.

По­след­ние ре­зуль­та­ты бы­ли очень удо­вле­тво­ри­тель­ны­ми. Все шло хо­ро­шо. Хо­тя оса­жда­ю­щие за­кон­чи­ли рыть тран­шеи и уста­но­ви­ли ба­та­реи, они не смог­ли их удер­жать. Их ору­дия бы­ли за­глу­ше­ны, их фор­ты ча­стич­но раз­ру­ше­ны, и ес­ли они сно­ва нач­нут ра­бо­ту, она бы­ла уве­ре­на, что с по­мо­щью Небес по­сле­ду­ет ана­ло­гич­ный ре­зуль­тат. По­это­му у нее бы­ло доб­рое серд­це.

По­сколь­ку этот днев­ник не пред­на­зна­чал­ся ни для ка­ких дру­гих глаз, кро­ме глаз ее гос­по­ди­на, она за­пи­са­ла в нем свои со­кро­вен­ные мыс­ли, и те­перь эти сло­ва ли­лись из-под ее пе­ра:

«О, мой до­ро­гой гос­подь, мне пред­сто­ит вы­пол­нить труд­ную за­да­чу, и я ве­рю, что Свы­ше мо­гут быть да­ны мне си­лы для ее вы­пол­не­ния. Вре­ме­на­ми я нуж­да­юсь в под­держ­ке от те­бя. О! ес­ли бы ты был сей­час со мной, что­бы да­вать со­ве­ты и обод­рять ме­ня. Я знаю, что это же­ла­ние тщет­но, но я не мо­гу по­да­вить его. В кон­це кон­цов, я все­го лишь жен­щи­на.»

Ко­гда храб­рая ле­ди за­кон­чи­ла это пред­ло­же­ние, она за­кры­ла ма­лень­кий то­мик, и глу­бо­кий вздох об­лег­че­ния вы­рвал­ся из ее гру­ди.

В этот мо­мент на ее ли­це по­яви­лось вы­ра­же­ние, от­лич­ное от то­го, ко­то­рое бы­ло на нем обыч­но. Над­мен­ное и ре­ши­тель­ное вы­ра­же­ние, ко­то­рое обыч­но от­ме­ча­ло ее чер­ты, ис­чез­ло, и на сме­ну ему при­шла жен­ствен­ная мяг­кость, ко­то­рая со­хра­ня­лась до тех пор, по­ка она бы­ла од­на; но ко­гда Гер­тру­да во­шла в ком­на­ту, она мгно­вен­но стрях­ну­ла с се­бя это чув­ство и ста­ла ре­ши­тель­ной, как все­гда.

«У вас, как я по­ни­маю, для ме­ня пись­мо», — ска­за­ла она де­вуш­ке, по­же­лав ей доб­ро­го утра. «От­ку­да оно? От сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са?»

«От бла­го­род­но­го лор­да, ва­ше­го му­жа, ма­дам», — от­ве­ти­ла Гер­тру­да, от­да­вая ей пись­мо. «Неве­зу­чий по­сыль­ный, до­ста­вив­ший его, до­брал­ся до зад­них во­рот невре­ди­мым. Там он был сра­жен вы­стре­лом про­тив­ни­ка, но у него оста­лось до­ста­точ­но сил, что­бы бро­сить пись­мо страж­ни­ку.»

«Он дол­жен был по­лу­чить луч­шую на­гра­ду за свою служ­бу», — вздох­ну­ла гра­фи­ня.

За­тем, от­крыв пись­мо и про­бе­жав его гла­за­ми, она ска­за­ла:

«Мой гос­по­дин одоб­ря­ет мой от­каз сдать­ся Фэр­фак­су и при­ка­зы­ва­ет мне не слу­шать ни­ка­ких пред­ло­же­ний, но дер­жать­ся, по­сколь­ку я уве­рен, что по­лу­чу об­лег­че­ние. Это хо­ро­шо. Ес­ли бы он при­ка­зал ина­че, я вряд ли смог бы ему под­чи­нить­ся.»

«Я не ду­маю, что ва­шу свет­лость мож­но за­ста­вить сдать­ся по­встан­цам», — за­ме­ти­ла Гер­тру­да.

«Ты пра­ва, де­воч­ка», — от­ве­ти­ла она. «Я ско­рее взо­рву этот дом и по­хо­ро­ню нас всех в ру­и­нах, чем уступ­лю им, что­бы ты знал, ка­кая участь ждет те­бя, ес­ли ты оста­нешь­ся со мной».

«Я не бо­юсь», — от­ве­ти­ла Гер­тру­да с твер­до­стью, рав­ной ее соб­ствен­ной.

«Ты храб­рая де­вуш­ка», — одоб­ри­тель­но вос­клик­ну­ла гра­фи­ня.

В этот мо­мент в ком­на­ту во­шли три юные ле­ди Стэн­ли и бро­си­лись к сво­ей ма­те­ри.

«У вас пись­мо от на­ше­го до­ро­го­го от­ца», — кри­ча­ли они. «Он идет, что­бы про­гнать вра­га?»

«По­ка нет», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня.

«Он мо­жет прий­ти слиш­ком позд­но», — вос­клик­ну­ла ле­ди Ген­ри­ет­та Ма­ри. «Го­во­рят, мя­теж­ни­ки бо­лее опас­ны, чем ко­гда-ли­бо, и пол­ны ре­ши­мо­сти раз­ру­шить на­ши сте­ны, как толь­ко их пуш­ки нач­нут стре­лять как сле­ду­ет».

«Я бо­юсь этой ужас­ной ступ­ки», — ска­за­ла ле­ди Кейт. «Ка­пи­тан Стэн­диш го­во­рит, что из нее вы­та­щи­ли гвоз­ди, и мы, воз­мож­но, ско­ро сно­ва услы­шим ее ужас­ный звук».

«Я ду­маю, ку­лев­ри­ны и ба­ло­ба­ны про­из­во­дят до­ста­точ­но шу­ма», — ска­за­ла ма­лень­кая ле­ди Аме­лия. «У нас бу­дет эта му­зы­ка весь день».

«Они пре­кра­тят огонь, ко­гда пой­мут, что не мо­гут при­чи­нить нам вре­да», — ска­за­ла гра­фи­ня. «К это­му вре­ме­ни они долж­ны бы­ли бы по­нять, что не мо­гут про­из­ве­сти ни­ка­ко­го впе­чат­ле­ния на на­ших сте­нах».

«Но они мо­гут по­вре­дить до­му», — ска­за­ла ле­ди Ген­ри­ет­та.

По­ка она го­во­ри­ла, в со­сед­ней ком­на­те по­слы­шал­ся ужас­ный гро­хот, за ко­то­рым по­сле­до­ва­ло па­де­ние тя­же­ло­го те­ла, из че­го ста­ло яс­но, что пу­шеч­ный вы­стрел по­пал в ок­но и упал на пол.

Юные ле­ди Стэн­ли за­кри­ча­ли, но гра­фи­ня и Гер­тру­да со­хра­ни­ли са­мо­об­ла­да­ние, и по­след­няя мгно­вен­но вы­бе­жа­ла в дру­гую ком­на­ту, что­бы по­смот­реть, что про­изо­шло.

Как она и пред­по­ла­га­ла, мощ­ный вы­стрел раз­бил кра­си­вое стек­ло эр­ке­ра и от­ка­тил­ся к из­но­жью кро­ва­ти.

«Хо­ро­шо, что ва­ша свет­лость по­ки­ну­ла ком­на­ту до то­го, как это про­изо­шло», — ска­за­ла Гер­тру­да, ко­гда гра­фи­ня во­шла в со­про­вож­де­нии сво­их до­че­рей, на ли­цах ко­то­рых чи­та­лась тре­во­га.

«Да, я чу­дес­но со­хра­ни­лась», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня.

«Но ты боль­ше не бу­дешь за­ни­мать эту ком­на­ту, ма­ма?» — вос­клик­ну­ла ле­ди Ген­ри­ет­та.

«По­че­му нет?» от­ве­ти­ла ее мать: «Небе­са за­щи­тят ме­ня».

Они рас­смат­ри­ва­ли сни­мок, ко­гда сна­ру­жи по­слы­ша­лись го­ло­са Три­о­ша и дру­гих до­мо­чад­цев, умо­ляв­ших впу­стить их, и гра­фи­ня ве­ле­ла Гер­тру­де от­крыть дверь в при­хо­жую.

Ве­ли­ка бы­ла ра­дость этих вер­ных слуг, об­на­ру­жив­ших свою бла­го­род­ную гос­по­жу невре­ди­мой, и они все еще вы­ра­жа­ли свое удо­вле­тво­ре­ние, ко­гда по­яви­лись май­ор Фар­ринг­тон со Стэн­ди­шем и ар­хи­дья­ко­ном Рат­те­ром, ко­то­рые бы­ли не ме­нее до­воль­ны.

«Мы зна­ли, что вы­стрел по­пал в эту часть зда­ния, и опа­са­лись бе­ды», — ска­зал май­ор Фар­ринг­тон. «Но по­сколь­ку ва­ша свет­лость в без­опас­но­сти, все в по­ряд­ке».

«У ме­ня не бы­ло та­ко­го стра­ха, ма­дам», — за­ме­тил ар­хи­дья­кон Рат­тер. «Я был уве­рен, что Небе­са за­щи­тят вас».

«Ин­же­нер, ко­то­рый про­из­вел этот вы­стрел, ни­ко­гда боль­ше не вы­стре­лит», — ска­зал Стэн­диш. «В сле­ду­ю­щий мо­мент он был убит на­ши­ми стрел­ка­ми, и его ме­сто еще не за­ня­то, о чем сви­де­тель­ству­ет мол­ча­ние ку­лев­ри­ны».

«Воз­мож­но, ва­шей свет­ло­сти сто­ит по­ка­зать­ся», — ска­зал май­ор Фар­ринг­тон. «Мы опа­са­ем­ся за ва­шу без­опас­ность».

«Я немед­лен­но спу­щусь вниз», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня.

«Я во­лей-нево­лей дол­жен сме­нить жи­лье, по­ка не по­чи­нят это ок­но, но враг не вы­го­нит ме­ня из мо­ей ком­на­ты».

«Я бы­ла уве­ре­на в этом, ма­дам», — ска­за­ла Гер­тру­да.

За­тем гра­фи­ня в со­про­вож­де­нии сво­их до­че­рей и ар­хи­дья­ко­на Рат­те­ра спу­сти­лась на па­рад, где ее с эн­ту­зи­аз­мом встре­ти­ли офи­це­ры и сол­да­ты, а со стен раз­да­ва­лись кри­ки.

К это­му вре­ме­ни дождь пре­кра­тил­ся, и утро ста­ло яс­ным и жиз­не­ра­дост­ным. Про­быв во дво­ре несколь­ко ми­нут, она на­пра­ви­лась в ча­сов­ню, что­бы воз­не­сти бла­го­дар­ность за свое спа­се­ние.

Тем вре­ме­нем трое или че­ты­ре са­пе­ра на ба­та­ре­ях оса­жда­ю­щих бы­ли за­стре­ле­ны, и, по-ви­ди­мо­му, не на­шлось ни од­но­го че­ло­ве­ка, спо­соб­но­го управ­лять ору­ди­я­ми. Та­ким об­ра­зом, про­тив­ник во­об­ще пре­кра­тил огонь, и в гар­ни­зоне во­ца­ри­лось пол­ное спо­кой­ствие.

Но бли­же к ве­че­ру ста­ло яс­но — су­дя по тем при­го­тов­ле­ни­ям, ко­то­рые то­гда ве­лись, — что ступ­ку сно­ва ис­пы­та­ют зав­тра.


ГЛАВА XXI
Об экс­пе­ри­мен­тах оса­жда­ю­щих с Ве­ли­кой Мор­ти­рой
НА сле­ду­ю­щее утро, ко­гда май­ор Фар­ринг­тон в ком­па­нии со Стэн­ди­шем про­из­во­дил раз­вед­ку про­тив­ни­ка с кре­пост­но­го ва­ла, он за­ме­тил, что они сно­ва очень усерд­но во­зи­лись с под­свеч­ни­ком, в ко­то­ром бы­ла уста­нов­ле­на боль­шая мор­ти­ра. На­сколь­ко мог­ли раз­гля­деть на­блю­да­те­ли, око­ло двух­сот че­ло­век бы­ли со­бра­ны воз­ле но­во­го фор­та, и бы­ло оче­вид­но, что эти боль­шие си­лы бы­ли стя­ну­ты ту­да, что­бы от­ра­зить лю­бое на­па­де­ние.

«Мне не нра­вит­ся этот ми­но­мет, — за­ме­тил май­ор Фар­ринг­тон, — и я убеж­ден, что он до­ста­вит нам боль­ше хло­пот, чем все осталь­ные их ору­дия, вме­сте взя­тые».

«Воз­мож­но, он ока­жет­ся не та­ким гроз­ным, как вы ожи­да­е­те», — ска­зал Стэн­диш. «Од­на­ко я при­знаю, что у него урод­ли­вый вид, и был бы рад, ес­ли бы его боль­шую пасть мож­но бы­ло оста­но­вить, но это не пред­став­ля­ет­ся прак­ти­че­ски осу­ще­стви­мым. За­би­вать гвоз­ди, как мы вы­яс­ни­ли, бес­по­лез­но.»

«Будь­те уве­ре­ны, се­го­дня они со­би­ра­ют­ся про­ве­сти тща­тель­ную про­вер­ку, — ска­зал май­ор Фар­ринг­тон. — и, ес­ли я не оши­ба­юсь, неко­то­рые из их ко­ман­ди­ров на­хо­дят­ся в бра, что­бы за­сви­де­тель­ство­вать экс­пе­ри­мент. Я по­за­бо­чусь о том, что­бы у них бы­ло не очень при­ят­ное вре­мя­пре­про­вож­де­ние.»

«Ес­ли Риг­би там, я на­де­юсь, что вы­стрел смо­жет по­ра­зить его», — от­ве­тил Стэн­диш. «Ес­ли бы не он, мы не по­стра­да­ли бы от это­го зло­вон­но­го ми­но­ме­та».

За­тем май­ор Фар­ринг­тон от­дал при­каз са­пе­рам на всех баш­нях, об­ра­щен­ных к рас­смат­ри­ва­е­мо­му фор­ту, со­сре­до­то­чить свой огонь на нем. Это де­ла­лось и про­дол­жа­лось с та­ким упор­ством, что в кон­це кон­цов ни од­но­го че­ло­ве­ка не бы­ло вид­но над кре­пост­ны­ми ва­ла­ми.

Од­на­ко оса­жда­ю­щих бы­ло не оста­но­вить от их за­мыс­ла. Вне­зап­но гро­мо­вой звук воз­ве­стил о том, что был вы­пу­щен ми­но­мет, и тя­же­лый ка­мень, на­прав­ле­ние дви­же­ния ко­то­ро­го мож­но бы­ло про­сле­дить в воз­ду­хе, пе­ре­ле­тел че­рез сте­ны и упал во дво­ре, к сча­стью, не при­чи­нив ни­ка­ко­го вре­да, хо­тя и вы­звав боль­шой пе­ре­по­лох.

В тот день даль­ней­ших экс­пе­ри­мен­тов не про­во­ди­лось, по­то­му что ин­же­не­ры в фор­те бо­я­лись ра­бо­тать из-за непре­кра­ща­ю­ще­го­ся об­стре­ла с кре­пост­ных ва­лов; но бы­ло сде­ла­но до­ста­точ­но, что­бы до­ка­зать огром­ную мощь рас­тво­ра, и все те, кто смот­рел на ка­мень, ду­ма­ли, ка­кие раз­ру­ше­ния бы­ли бы вы­зва­ны, ес­ли бы он упал на вер­ши­ну баш­ни или на кры­шу особ­ня­ка.

На сле­ду­ю­щий день, осмот­рев ма­га­зин, май­ор Фар­ринг­тон сде­лал непри­ят­ное от­кры­тие, что по­рох на­чал за­кан­чи­вать­ся.

По­сто­ян­ный об­стрел с кре­пост­ных ва­лов и ба­шен, ко­то­рый вел­ся в те­че­ние по­след­ней неде­ли, по­чти ис­то­щил за­па­сы, и хо­тя во вре­мя вы­ла­зок из тран­шей про­тив­ни­ка бы­ло по­лу­че­но зна­чи­тель­ное ко­ли­че­ство при­па­сов, их оста­лось со­всем немно­го.

Впер­вые гра­фине ста­ло не по се­бе, ко­гда она по­лу­чи­ла это тре­вож­ное из­ве­стие, и она без­апел­ля­ци­он­но при­ка­за­ла боль­ше не тра­тить по­рох впу­стую. Ни один ненуж­ный вы­стрел не дол­жен быть про­из­ве­ден.

Стэн­диш и офи­це­ры не раз­де­ля­ли бес­по­кой­ства ее свет­ло­сти, по­то­му что они бы­ли уве­ре­ны, что в тран­ше­ях по­явят­ся све­жие за­па­сы, а сол­да­ты бы­ли не со­всем до­воль­ны на­ло­жен­ны­ми на них огра­ни­че­ни­я­ми. Од­на­ко они не по­сме­ли ослу­шать­ся при­ка­за, и на дан­ный мо­мент стрель­ба по­чти пол­но­стью пре­кра­ти­лась.

Слов­но для то­го, что­бы ис­пы­тать их тер­пе­ние, враг в тот день был бо­лее ак­ти­вен, чем обыч­но, и сно­ва на­пра­вил все свои ору­дия на сте­ны.

Шесть пу­шек бы­ли за­ря­же­ны цеп­ной дро­бью и же­лез­ны­ми брус­ка­ми, но, к сча­стью, не при­чи­ни­ли осо­бо­го вре­да. За­тем они бо­лее по­лу­ча­са вме­сте про­бо­ва­ли свои муш­ке­ты, но без осо­бо­го успе­ха. Ни один че­ло­век на сте­нах не по­стра­дал, и они не смог­ли спро­во­ци­ро­вать от­вет.

Поз­же они про­ве­ли еще один экс­пе­ри­мент с боль­шой ми­но­ме­том, и на этот раз в особ­няк бы­ла бро­ше­на гра­на­та. Он упал в неболь­шом дво­ри­ке по­за­ди ча­сов­ни, где и взо­рвал­ся, при­чем с та­кой си­лой, что об­ру­ши­лись сте­ны ря­дом с ним. И сно­ва ни­кто не по­стра­дал, но со­тря­се­ние вы­зва­ло бес­ко­неч­ную тре­во­гу.

Ин­же­не­ры опа­са­лись, что в сле­ду­ю­щий раз бу­дут опро­бо­ва­ны ка­кие-ни­будь но­вые ог­нен­ные ша­ры, и лю­ди, снаб­жен­ные мок­ры­ми шку­ра­ми, сто­я­ли на­го­то­ве, что­бы по­ту­шить эти го­рю­чие ма­те­ри­а­лы, ес­ли они упа­дут ря­дом с особ­ня­ком. К сча­стью, услу­ги этих по­мощ­ни­ков не по­тре­бо­ва­лись. По кре­по­сти был про­из­ве­ден толь­ко вто­рой вы­стрел кам­нем, ко­то­рый не при­чи­нил вре­да.

Но те­перь ми­но­мет пре­вра­тил­ся в ужас­ную ма­ши­ну и пу­гал храб­ре­цов, ко­то­рые до сих пор вы­сме­и­ва­ли все по­пыт­ки вра­га.

Боль­шая часть особ­ня­ка бы­ла по­стро­е­на из ду­ба, и, хо­тя он не под­да­вал­ся об­стре­лу, его мог­ли под­жечь. Те­перь ка­за­лось, что это и бы­ло це­лью вра­га, и воз­мож­ность та­ко­го со­бы­тия на­пол­ни­ла тре­во­гой весь гар­ни­зон. Са­мые стой­кие муш­ке­те­ры по­блед­не­ли, ко­гда за­го­во­ри­ли о сна­ря­дах и гра­на­тах, и мно­гие из них по­про­си­ли раз­ре­ше­ния по­ки­нуть свои жи­ли­ща в верх­ней ча­сти стен.

Что­бы усты­дить их, офи­це­ры уда­ли­лись в эти ком­на­ты, но ни­что не мог­ло пре­одо­леть ужас, вы­зван­ный вы­стре­лом из ми­но­ме­та, и ко­гда на сле­ду­ю­щий день в гу­щу муш­ке­те­ров упа­ла еще од­на гра­на­та, она раз­бро­са­ла их, как ста­до овец.

Зна­ком­ство с опас­но­стью, од­на­ко, при­да­ло им сме­ло­сти, и ко­гда они об­на­ру­жи­ли, что гра­на­ты не так опас­ны, как они се­бе пред­став­ля­ли, — по­ка ни­кто не по­стра­дал, — они на­ча­ли сме­ять­ся над ни­ми, осо­бен­но ко­гда па­ра, в ко­то­рую пло­хо це­ли­лись, про­ле­те­ла над до­мом.

Как раз в это вре­мя про­изо­шел ин­ци­дент, ко­то­рый, хо­тя и ни на мгно­ве­ние не по­ко­ле­бал си­лы ду­ха гра­фи­ни, вы­звал у нее силь­ное раз­дра­же­ние.

Несмот­ря на все об­стре­лы и опас­но­сти, ко­то­рым она под­вер­га­лась, она еже­днев­но взби­ра­лась — ино­гда по несколь­ку раз — на вер­ши­ну Ор­ли­ной баш­ни.

Од­на­жды она бы­ла на сво­ем по­сту в окру­же­нии сво­их обыч­ных слуг, ко­гда май­ор Фар­ринг­тон по­ка­зал ей, что ин­же­не­ры на ба­та­рее вни­зу на­пра­ви­ли ку­лев­ри­ну на баш­ню, на ко­то­рой она сто­я­ла. Гра­фи­ня невоз­му­ти­мо на­блю­да­ла за про­ис­хо­дя­щим и улыб­ну­лась, ко­гда пу­ля про­ле­те­ла ми­мо, не при­чи­нив вре­да. Вско­ре по­сле это­го с со­сед­ней ба­та­реи бы­ла вы­пу­ще­на по­лу­ав­то­ма­ти­че­ская пуш­ка, мет­ка ко­то­рой, оче­вид­но, бы­ла та­кой же, как у ку­лев­ри­ны. Вы­стрел за вы­стре­лом из обо­их бо­е­при­па­сов сле­до­вал с неболь­ши­ми ин­тер­ва­ла­ми, но баш­ня оста­ва­лась нетро­ну­той.

«Я бы по­со­ве­то­вал ва­шей свет­ло­сти спу­стить­ся», — ска­зал май­ор Фар­ринг­тон, ко­то­рый с тре­во­гой на­блю­дал за этим зре­ли­щем. «Эти ар­тил­ле­ри­сты, оче­вид­но, по­лу­чи­ли при­каз сне­сти эту баш­ню, и они не от­ка­жут­ся от по­пыт­ки, по­ка мы их не оста­но­вим. Дол­жен ли я при­ка­зать на­шим ин­же­не­рам от­крыть по ним огонь?» Они не сде­ла­ют это­го без при­ка­за.»

«У нас до­ста­точ­но по­ро­ха?» — ти­хо спро­си­ла гра­фи­ня.

«Для этой це­ли до­ста­точ­но», — от­ве­тил он. «Не боль­ше».

«То­гда пусть враг про­дол­жа­ет стре­лять», — ска­за­ла храб­рая ле­ди. «Мы долж­ны при­бе­речь на­ши скуд­ные за­па­сы для бо­лее важ­но­го слу­чая».

«Я уве­рен, что Риг­би в бли­жай­шей ба­та­рее с ку­лев­ри­ной», — ска­зал май­ор Фар­ринг­тон. «Те­перь я его ви­жу».

«Вы так го­во­ри­те?» — по­чти ярост­но пе­ре­спро­си­ла гра­фи­ня. «То­гда, кля­нусь Небом, он не оскор­бит ме­ня та­ким об­ра­зом. Немед­лен­но при­ка­жи­те от­крыть от­вет­ный огонь. При лю­бой опас­но­сти мы за­ста­вим их за­мол­чать «.

«Я ис­кренне рад, что ва­ша свет­лость при­ня­ла та­кое ре­ше­ние», — ска­зал май­ор Фар­ринг­тон, от­прав­ля­ясь вы­пол­нять по­ру­че­ние.

Гра­фи­ня по­ки­ну­ла свой пост толь­ко по­сле то­го, как на­сла­ди­лась зре­ли­щем де­мон­та­жа по­лу­ба­ка ее соб­ствен­ны­ми ин­же­не­ра­ми.

За­тем она спу­сти­лась на корт, чув­ствуя се­бя со­вер­шен­но удо­вле­тво­рен­ной от­ве­том, ко­то­рый да­ла на дерз­кий вы­зов Риг­би.

Но ее три­умф был недол­гим. По­ка она раз­го­ва­ри­ва­ла с май­о­ром Фар­ринг­то­ном, ко­то­рый вы­шел ее встре­тить, вы­стрел из ку­лев­ри­на по­пал в угол Ор­ли­ной баш­ни, про­бив боль­шую брешь в стене и раз­ру­шив часть лест­ни­цы.

«Ва­ша свет­лость спу­сти­лись как раз во­вре­мя», — за­ме­тил май­ор Фар­ринг­тон. «Это бу­дет по­след­ним про­яв­ле­ни­ем зло­бы Ри­дж­би».

И он сдер­жал свое сло­во. Ку­лев­рин боль­ше не стре­лял, оба ин­же­не­ра бы­ли уби­ты.


ГЛАВА XXII
Как Ри­дж­би от­пра­вил гра­фине По­вест­ку с тре­бо­ва­ни­ем сдать за­мок и об­ра­тить­ся в пар­ла­мент с прось­бой о по­ща­де; и с от­ве­том, ко­то­рый она по­лу­чи­ла
В ту ночь бы­ло очень тем­но и она бы­ла хо­ро­шо при­спо­соб­ле­на для вы­лаз­ки, но по­сколь­ку офи­це­рам не раз­ре­ши­ли вы­хо­дить на вы­лаз­ку из-за нехват­ки по­ро­ха, они при­бег­ли к сред­ству, что­бы до­са­дить вра­гу, ко­то­рое ока­за­лось со­вер­шен­но успеш­ным.

Гли­ня­ные ша­ри­ки, снаб­жен­ные за­жжен­ной спич­кой, ка­ки­ми поль­зо­ва­лись муш­ке­те­ры, бы­ли бро­ше­ны с кре­пост­но­го ва­ла в сто­ро­ну укреп­ле­ний про­тив­ни­ка и быст­ро при­влек­ли вни­ма­ние ча­со­вых, ко­то­рые по­ду­ма­ли, что ата­ку­ю­щий от­ряд уже близ­ко.

Немед­лен­но бы­ла под­ня­та тре­во­га. За­би­ли ба­ра­ба­ны, и вско­ре по­сле это­го в на­прав­ле­нии ог­ней вы­стре­ли­ли из муш­ке­тов и ру­жей.

Это про­дол­жа­лось недол­го, к ве­ли­ко­му удо­воль­ствию зри­те­лей на кре­пост­ных ва­лах, ко­гда оса­жда­ю­щие, об­на­ру­жив, что ог­ни по-преж­не­му непо­движ­ны, вне­зап­но пре­кра­ти­ли огонь. Взры­вы сме­ха с кре­пост­ных стен объ­яс­ни­ли, ка­кую шут­ку с ни­ми сыг­ра­ли.

На сле­ду­ю­щее утро оса­жда­ю­щие, в свою оче­редь, на­ча­ли гром­ко кри­чать, оче­вид­но, же­лая при­влечь вни­ма­ние май­о­ра Фар­ринг­то­на и офи­це­ров гар­ни­зо­на к све­же­му за­па­су гра­нат и бомб, ко­то­рый толь­ко что при­был на укреп­ле­ния. Они де­мон­стра­тив­но де­мон­стри­ро­ва­ли это и, мно­го­зна­чи­тель­но ука­зы­вая на форт, в ко­то­ром был уста­нов­лен ми­но­мет, кри­ча­ли во весь го­лос:

«Ско­ро мы при­шлем вам несколь­ко из них».

Пы­лая от яро­сти, муж­чи­ны охот­но от­ве­ти­ли бы на эти оскорб­ле­ния сво­им ору­жи­ем, но им бы­ло за­пре­ще­но стре­лять.

Но вид гра­на­то­ме­тов вы­звал у май­о­ра Фар­ринг­то­на силь­ное бес­по­кой­ство, и у него со­сто­я­лась дол­гая бе­се­да с гра­фи­ней, во вре­мя ко­то­рой он без вся­кой по­пыт­ки за­мас­ки­ро­вать­ся об­ри­со­вал ей чрез­вы­чай­ную опас­ность, ко­то­рой гро­зит град этих ужас­ных сна­ря­дов.

На кон­фе­рен­ции при­сут­ство­ва­ли толь­ко два дру­гих че­ло­ве­ка. Это бы­ли ар­хи­дья­кон Рат­тер и ка­пи­тан Стэн­диш, но, несмот­ря на глу­бо­кий ин­те­рес, они не вы­ска­за­ли сво­е­го мне­ния.

«На­ста­ло вре­мя, — ска­за­ла гра­фи­ня по­сле несколь­ких ми­нут раз­ду­мий, — ко­гда по вра­гу дол­жен быть на­не­сен силь­ный удар. Лю­бым риском— лю­бой це­ной мы долж­ны ли­шить его этой мор­ти­ры».

«Несо­мнен­но, это был бы са­мый тя­же­лый удар, ко­то­рый мож­но бы­ло бы на­не­сти ему», — воз­ра­зил Фар­ринг­тон. «Но я со­мне­ва­юсь, что это воз­мож­но».

«Я в этом не со­мне­ва­юсь», — ска­за­ла гра­фи­ня ре­ши­тель­ным то­ном. «Но ка­ков бы ни был ре­зуль­тат, по­пыт­ка долж­на быть пред­при­ня­та, и без про­мед­ле­ния. Что ска­же­те, ка­пи­тан Стэн­диш? — до­ба­ви­ла она, об­ра­ща­ясь к нему. — Неуже­ли в гар­ни­зоне нет офи­це­ров и ря­до­вых, го­то­вых вы­пол­нить это опас­ное за­да­ние?

«Ра­зу­ме­ет­ся, ма­дам», — от­ве­тил он. «В гар­ни­зоне нет ни од­но­го офи­це­ра или муж­чи­ны, ко­то­рый от­ка­зал­ся бы вы­пол­нить лю­бой при­каз, дан­ный ему ва­шей свет­ло­стью. Чем опас­нее за­да­ние, тем боль­ше оно ему по­нра­вит­ся.»

«Я го­во­рил не о рве­нии или храб­ро­сти, — ска­зал май­ор Фар­ринг­тон, — но я бо­юсь, что са­мые храб­рые и пре­дан­ные лю­ди со­чтут невоз­мож­ным уда­лить этот рас­твор».

«Это нуж­но уне­сти», — ска­за­ла гра­фи­ня.

«Так и бу­дет, ма­дам», — от­ве­тил Стэн­диш. «Бу­дет раз­ра­бо­тан ка­кой-то план по его уда­ле­нию, ко­то­рый одоб­рит сам май­ор Фар­ринг­тон».

«Я ра­да, что вы так оп­ти­ми­стич­ны», — за­ме­ти­ла гра­фи­ня. «Но я по­вто­ряю, что от­кла­ды­вать нель­зя. План дол­жен быть при­ве­ден в ис­пол­не­ние немед­лен­но».

Как раз в этот мо­мент во­шел ка­пи­тан Чи­зен­хейл и со­об­щил гра­фине, что у во­рот иг­ра­ет тру­бач, и при­нес ее свет­ло­сти пись­мо от пол­ков­ни­ка Риг­би.

«От Риг­би!» — вос­клик­ну­ла она. «Как он сме­ет пи­сать мне? От­правь гон­ца об­рат­но».

«Поз­воль­те мне по­со­ве­то­вать ва­шей свет­ло­сти вы­слу­шать то, что он хо­чет ска­зать», — за­ме­тил ар­хи­дья­кон Рат­тер. «То­гда вы не смо­же­те упре­кать се­бя в даль­ней­шем».

«Это хо­ро­ший со­вет», — от­ве­ти­ла она. «Я уви­жусь с ним. Пусть этот че­ло­век при­дет на па­рад. Я пуб­лич­но за­чи­таю пись­мо, что­бы все, кто пе­ре­чис­лит, мог­ли услы­шать мой от­вет».

«С раз­ре­ше­ния ва­шей свет­ло­сти, я со­об­щу об этом», — ска­зал ка­пи­тан Чи­зен­хейл.

И он по­кло­нил­ся и уда­лил­ся.

Вско­ре по­сле это­го гра­фи­ня от­пра­ви­лась на па­рад в со­про­вож­де­нии сво­их при­бли­жен­ных.

Со­бра­лось мно­же­ство муш­ке­те­ров, что­бы по­слу­шать, что она ска­жет по­сыль­но­му, ко­то­рый сто­ял сре­ди них.

Че­ло­век, у ко­то­ро­го на пле­че ви­се­ла тру­ба, дер­жал­ся храб­ро и от­ве­чал на бро­шен­ные в его сто­ро­ну сви­ре­пые взгля­ды. У него за по­я­сом бы­ло пись­мо, и он пе­ре­дал его ка­пи­та­ну Чи­зен­хей­лу, ко­то­рый пе­ре­дал его гра­фине.

Во вре­мя чте­ния по­сла­ния она, ка­за­лось, ед­ва мог­ла сдер­жать свое него­до­ва­ние, а ко­гда за­кон­чи­ла, гром­ко крик­ну­ла:

«Вы все услы­ши­те со­об­ще­ние, при­слан­ное мне этим наг­ле­цом Риг­би. Он со­об­ща­ет мне, что это его по­след­нее пись­мо, что он боль­ше не на­пи­шет мне, и при­зы­ва­ет ме­ня усту­пить ему Ла­том-ха­ус и всех на­хо­дя­щих­ся в нем лю­дей, все ору­жие и аму­ни­цию и об­ра­тить­ся в пар­ла­мент с прось­бой о по­ща­де. Бо­лее то­го, он тре­бу­ет, что­бы я дал свой окон­ча­тель­ный от­вет до двух ча­сов зав­траш­не­го дня. Что вы ду­ма­е­те об этом пись­ме?»

Со всех сто­рон раз­да­лись кри­ки него­до­ва­ния, и на по­слан­ни­ка бы­ли бро­ше­ны угро­жа­ю­щие взгля­ды.

«Вы­хо­ди впе­ред, па­рень», — крик­ну­ла гра­фи­ня муж­чине, ко­то­рый с тре­пе­том под­чи­нил­ся. «Это бы­ла до­стой­ная на­гра­да за твою са­мо­на­де­ян­ность — по­ве­сить те­бя у мо­их во­рот».

«Нет, по­ща­ди­те ме­ня, мо­лю вас, ва­ша свет­лость», — за­кри­чал бед­ня­га, ви­дя, как все во­круг стре­мят­ся при­ве­сти угро­зу в ис­пол­не­ние. «Я не мог от­ка­зать­ся под­чи­нить­ся при­ка­зу пол­ков­ни­ка Ри­дж­би».

«Нет, я не тра­чу на те­бя свой гнев. Ты все­го лишь ору­дие пре­да­те­ля и вер­нешь­ся в без­опас­но­сти. Рас­ска­жи на­г­ло­му мя­теж­ни­ку, как я по­лу­чи­ла его пись­мо, — до­ба­ви­ла она, раз­ры­вая его на кус­ки. «Ска­жи ему, что я вы­сме­и­ваю его вы­зов. Ни­ко­гда он не по­лу­чит Ла­том-Ха­ус — ни­ко­гда! Вме­сто то­го, что­бы от­дать его ему, я со­жгу его у него на гла­зах. Мы все по­гиб­нем вме­сте. Я, мои де­ти, мои сол­да­ты и моя се­мья скре­пим на­шу вер­ность и ре­ли­гию од­ним пла­ме­нем. Это мой окон­ча­тель­ный от­вет.»

Ко­гда она за­кон­чи­ла, раз­да­лись гром­кие воз­гла­сы, и со­брав­ши­е­ся в один го­лос вос­клик­ну­ли: «Мы все умрем за на­ших бла­го­род­ных лор­да и ле­ди! Бо­же, хра­ни ко­ро­ля!»

Под эти кри­ки, зве­нев­шие у него в ушах, Тру­ба­ча по­спе­ши­ли к во­ро­там и с по­зо­ром вы­ста­ви­ли впе­ред, ра­ду­ясь, что остал­ся жив.

Ко­гда он вер­нул­ся к Риг­би, то рас­ска­зал ему о слу­чив­шем­ся и до­ба­вил, что, по его мне­нию, гар­ни­зон ни­ко­гда не сдаст­ся.

«Я не ожи­дал дру­го­го от­ве­та от этой разъ­ярен­ной жен­щи­ны», — ска­зал он. «Но ты оши­ба­ешь­ся от­но­си­тель­но гар­ни­зо­на. Он не вы­дер­жит на­шей сле­ду­ю­щей ата­ки».

«По­че­му нет?» по­тре­бо­ва­ла Тру­ба.

«По­то­му что у них нет по­ро­ха», — от­ве­тил Ри­дж­би. «Это я толь­ко что вы­яс­нил».

«Я с тру­дом мо­гу это по­нять из то­го, что я толь­ко что ви­дел и слы­шал», — ска­за­ла Тру­ба.

«Тем не ме­нее, это точ­но», — воз­ра­зил Ри­дж­би.


ГЛАВА XXIII
, по­ка­зы­ва­ю­щая, как Стэн­диш и Чи­зен­хейл за­хва­ти­ли Ве­ли­кую Мор­ти­ру
СРАЗУ по­сле то­го, как про­зву­ча­ла Тру­ба, все офи­це­ры гар­ни­зо­на бы­ли со­зва­ны на со­вет, на ко­то­ром бы­ло ре­ше­но, что сле­ду­ет немед­лен­но пред­при­нять по­пыт­ку вы­вез­ти ми­но­мет, по­сколь­ку счи­та­лось, что за­хват этой ужас­ной ма­ши­ны на­не­сет вра­гу тя­же­лей­ший удар и под­ни­мет упав­ший дух их соб­ствен­ных сол­дат.

За­тем был об­суж­ден наи­луч­ший спо­соб осу­ществ­ле­ния пред­при­я­тия и пред­ло­же­ны раз­лич­ные пла­ны; са­мый сме­лый из ко­то­рых, пред­ло­жен­ный ка­пи­та­ном Стэн­ди­шем, встре­тил одоб­ре­ние гра­фи­ни и май­о­ра Фар­ринг­то­на и, сле­до­ва­тель­но, был при­нят.

За­тем бы­ло ре­ше­но, что вы­лаз­ка долж­на быть про­из­ве­де­на при­мер­но за пол­ча­са до рас­све­та сле­ду­ю­ще­го дня, и при этом сле­до­ва­ло со­блю­дать мак­си­маль­ную осто­рож­ность, что­бы не по­тре­во­жить вра­же­ских ча­со­вых.

Офи­це­ра­ми, на­зна­чен­ны­ми гра­фи­ней на опас­ную служ­бу, бы­ли ка­пи­та­ны Стэн­диш и Чи­зен­хейл, а так­же лей­те­нан­ты Бре­терг и Уо­лтью. Но все они долж­ны бы­ли быть на­ня­ты. Ка­пи­та­нам Оглу и Фок­су бы­ло до­ве­ре­но ко­ман­до­ва­ние глав­ной гвар­ди­ей. Ка­пи­тан Ро­сторн от­ве­чал за порт вы­лаз­ки. Ка­пи­тан Мо­лине Рэд­к­лифф ко­ман­до­вал стрел­ка­ми и муш­ке­те­ра­ми; а по­стом, на­зна­чен­ным ка­пи­та­ну Фар­ме­ру с от­ря­дом из пя­ти­де­ся­ти че­ло­век, был па­рад. Бо­лее то­го, он от­ве­чал за во­ро­та.

Не толь­ко каж­до­му муж­чине в гар­ни­зоне бы­ла най­де­на ра­бо­та, но и все­му до­маш­не­му хо­зяй­ству, на­счи­ты­вав­ше­му бо­лее дю­жи­ны креп­ких слуг, пред­сто­я­ло вы­пол­нять осо­бую обя­зан­ность. Они долж­ны бы­ли на­хо­дить­ся под ко­ман­до­ва­ни­ем стю­ар­да и Три­о­ша и по­мо­гать ро­те сол­дат вы­рав­ни­вать ров.

Ни­кто из них не воз­ра­жал. На­про­тив, они гор­ди­лись тем, что ра­бо­та­ют та­ким об­ра­зом, и толь­ко про­си­ли, что­бы каж­до­му из них был предо­став­лен пи­сто­лет, ко­то­рый мож­но бы­ло бы ис­поль­зо­вать про­тив вра­га, ес­ли пред­ста­вит­ся та­кая воз­мож­ность.

Ни­ко­гда еще гар­ни­зон не был так взвол­но­ван, по­то­му что им ни­ко­гда рань­ше не при­хо­ди­лось вы­пол­нять та­кую слож­ную и опас­ную за­да­чу, и да­же са­мые сме­лые чув­ство­ва­ли, что успех со­мни­те­лен.

Май­ор Фар­ринг­тон от­ка­зал­ся от пер­во­на­чаль­но вы­ска­зан­но­го им мне­ния о невоз­мож­но­сти это­го по­дви­га, но втайне он был встре­во­жен; и да­же са­ма гра­фи­ня, несмот­ря на ее неустра­ши­мое по­ве­де­ние, не бы­ла сво­бод­на от внут­рен­них опа­се­ний.

Оста­ток дня оса­жда­ю­щие ве­ли се­бя от­но­си­тель­но ти­хо и лишь из­ред­ка поз­во­ля­ли се­бе вы­стре­лы из ба­ло­ба­на или охот­ни­чье­го ру­жья.

Риг­би не стал экс­пе­ри­мен­ти­ро­вать со сво­и­ми но­вы­ми гра­на­та­ми и ог­нен­ны­ми ша­ра­ми, при­бе­ре­гая их на сле­ду­ю­щий день, ко­гда гра­фине со­об­щи­ли, что он при­гла­сил пол­ков­ни­ка Хол­лан­да, гу­бер­на­то­ра Ман­че­сте­ра, и несколь­ких дру­гих лиц стать сви­де­те­ля­ми раз­ру­ше­ния ее до­ма.

Ко­гда май­ор Фар­ринг­тон рас­ска­зал ей об этом, она про­сто за­ме­ти­ла:

«Я рад, что он по­про­сил столь­ких сво­их дру­зей стать сви­де­те­ля­ми его соб­ствен­но­го по­ра­же­ния».

В ту ночь ни­кто из гар­ни­зо­на не ушел от­ды­хать— как и гра­фи­ня.

За­дол­го до рас­све­та все бы­ло го­то­во. Ка­пи­тан Рэд­к­лифф был на кре­пост­ном ва­лу со сво­и­ми стрел­ка­ми и муш­ке­те­ра­ми, а ка­пи­тан Фар­мер со­брал сво­их лю­дей на па­рад.

Во­ору­жив­шись проч­ны­ми ве­рев­ка­ми, ло­па­та­ми и дру­ги­ми ин­стру­мен­та­ми, слу­ги бы­ли го­то­вы от­пра­вить­ся в путь под ко­ман­до­ва­ни­ем Три­о­ша и стю­ар­да.

Бы­ло еще тем­но, ко­гда от­крыл­ся люк для вы­лаз­ки и две ро­ты муш­ке­те­ров, чис­лен­но­стью по пять­де­сят че­ло­век в каж­дой, вы­сту­пи­ли впе­ред под ко­ман­до­ва­ни­ем со­от­вет­ствен­но Стэн­ди­ша и Чи­зен­хей­ла.

Их пе­ре­дви­же­ния бы­ли на­столь­ко бес­шум­ны­ми, что их при­бли­же­ние не бы­ло об­на­ру­же­но до тех пор, по­ка они не ока­за­лись под ог­нем пу­шек бли­жай­шей к ним ба­та­реи, на кре­пост­ной вал ко­то­рой они взо­бра­лись, несмот­ря на от­ча­ян­ное со­про­тив­ле­ние сол­дат, и пре­да­ли всех внут­ри фор­та ме­чу.

Шум это­го сра­же­ния про­бу­дил всех оса­жда­ю­щих ото сна, но на­па­дав­шие успеш­но вы­пол­ни­ли свою первую за­да­чу и обес­пе­чи­ли се­бе от­ступ­ле­ние. Бо­лее то­го, они по­лу­чи­ли све­жий за­пас по­ро­ха.

Оста­вив Бре­тер­га и Уо­лтью с до­ста­точ­ным ко­ли­че­ством лю­дей для удер­жа­ния фор­та, Стэн­диш и Чи­зен­хейл про­би­лись вдоль тран­шей к ба­та­рее, на ко­то­рой был уста­нов­лен ми­но­мет.

За ни­ми в их по­хо­де сле­до­вал от­ряд слуг, ни один из ко­то­рых не вы­ка­зал ни ма­лей­ше­го стра­ха, хо­тя это был их пер­вый бой.

Кан­де­лябр, в ко­то­ром бы­ла уста­нов­ле­на мор­ти­ра, охра­ня­ли пять­де­сят че­ло­век, ко­то­рые стре­ля­ли по при­бли­жа­ю­щим­ся про­тив­ни­кам, но не мог­ли оста­но­вить их про­дви­же­ние и при­чи­ни­ли им ма­ло вре­да.

Из-за рас­по­ло­же­ния это­го фор­та, ко­то­рый был опи­сан как рас­по­ло­жен­ный на воз­вы­шен­но­сти, ро­я­ли­сты вско­ре об­на­ру­жи­ли, что их муш­ке­ты бес­по­лез­ны. По­это­му они по­до­бра­ли несколь­ко боль­ших кам­ней, ва­ляв­ших­ся во­круг, и пе­ре­бро­си­ли их че­рез кре­пост­ной вал. Гро­хот этих сна­ря­дов по сталь­ным на­ко­неч­ни­кам был оглу­ши­тель­ным. Мно­гие сол­да­ты бы­ли оглу­ше­ны и упа­ли на зем­лю. Дру­гие бе­жа­ли. Вос­поль­зо­вав­шись их за­ме­ша­тель­ством, на­па­дав­шие быст­ро очи­сти­ли ров, окру­жав­ший форт, и, взо­брав­шись на кре­пост­ной вал, уби­ли несколь­ких вра­гов, а осталь­ных об­ра­ти­ли в бег­ство.

За­по­лу­чив та­ким об­ра­зом свою до­бы­чу, они из­да­ли гром­кий крик, на ко­то­рый от­ве­ти­ли их то­ва­ри­щи на ба­та­рее, ко­то­рую они взя­ли пер­вой, и сно­ва муш­ке­те­ры на зад­ней башне и на сте­нах зам­ка.

Те­перь при­шло вре­мя, ко­гда по­тре­бо­ва­лась по­мощь слуг, ко­то­рые со­про­вож­да­ли их во вре­мя на­па­де­ния.

Эти креп­кие пар­ни, ко­то­рые, как бы­ло ска­за­но, бы­ли снаб­же­ны необ­хо­ди­мым ин­вен­та­рем, вско­ре су­ме­ли вы­ров­нять тран­шею, в то вре­мя как муш­ке­те­ры снес­ли часть кре­пост­но­го ва­ла.

Та­ким об­ра­зом, для ми­но­ме­та был про­де­лан про­ход, и дю­жи­на силь­ных рук от­та­щи­ла его от под­свеч­ни­ка, за­тем вниз по скло­ну на­сы­пи и че­рез те­перь вы­ров­нен­ную тран­шею.

Та­ким об­ра­зом, мно­гое бы­ло до­стиг­ну­то без со­про­тив­ле­ния. Но про­тив­ник был по­лон ре­ши­мо­сти по­ме­шать вы­во­зу ве­ли­ко­го дви­га­те­ля.

Боль­шой от­ряд муш­ке­те­ров с кри­ка­ми бро­сил­ся впе­ред и ата­ко­вал пре­успев­ших ро­я­ли­стов, ко­то­рые от­кры­ли от­вет­ный огонь, и за­вя­зал­ся ост­рый кон­фликт.

Од­на­ко это про­дол­жа­лось недол­го. С по­мо­щью ка­пи­та­на Мо­лине Рэд­к­лиф­фа со стен зам­ка, ко­то­рые на­хо­ди­лись на рас­сто­я­нии муш­кет­но­го вы­стре­ла, Стэн­диш и Чи­зен­хейл вско­ре смог­ли рас­се­ять вра­га и со сво­ей до­бы­чей так быст­ро, как толь­ко мог­ли, дви­ну­лись к во­ро­там.

Бы­ли пред­при­ня­ты еще две по­пыт­ки оста­но­вить их от­ступ­ле­ние, но они ока­за­лись столь же без­успеш­ны­ми.

Те­перь к по­бе­ди­те­лям при­со­еди­ни­лись Бре­терг и Уо­лтью с от­ря­дом из ба­та­реи, взя­той пер­вой, и их сил бы­ло до­ста­точ­но, что­бы от­ра­зить лю­бую ата­ку. Итак, они спо­кой­но дви­ну­лись даль­ше под при­це­ла­ми гар­ни­зо­на.

У них бы­ли вес­кие при­чи­ны быть до­воль­ны­ми ре­зуль­та­том вы­лаз­ки. Они не толь­ко по­лу­чи­ли глав­ный приз, за ко­то­рым при­е­ха­ли, но, что бы­ло по­чти столь же важ­но, они по­лу­чи­ли боль­шой за­пас по­ро­ха; так что те­перь они бы­ли до­воль­но спо­кой­ны на этот счет.

В до­пол­не­ние ко все­му это­му, вы­рван­но­му пря­мо из рук вра­га, они при­вез­ли с со­бой боль­шое ко­ли­че­ство муш­ке­тов, три ба­ра­ба­на и пя­те­рых плен­ных — по­след­них за­хва­ти­ли на ба­та­рее, с ко­то­рой был взят ми­но­мет.

Ко­гда по­бе­ди­те­ли во­шли в во­ро­та, охра­на при­вет­ство­ва­ла их кри­ка­ми и дру­ги­ми про­яв­ле­ни­я­ми вос­тор­га, но это бы­ло ни­что по срав­не­нию с неисто­вым эн­ту­зи­аз­мом, про­яв­лен­ным сол­да­та­ми, со­брав­ши­ми­ся во дво­ре при ви­де ми­но­ме­та.

Они ед­ва мог­ли по­ве­рить, что пе­ред ни­ми сто­ит ужас­ный дви­га­тель, ко­то­рый вы­звал у них столь­ко тре­во­ги. Они би­ли по нему из сво­их ру­жей, они от­вер­га­ли его, они пры­га­ли на нем, они тан­це­ва­ли во­круг него и со­вер­ша­ли сот­ни экс­тра­ва­гант­ных по­ступ­ков.

«Ах! чу­до­ви­ще!» — вос­клик­нул один из них, ко­то­рый за­прыг­нул в него и по­пы­тал­ся за­ста­вить его зве­неть при­кла­дом сво­е­го ру­жья. — «Те­перь ты у нас, и мы те­бя не от­пу­стим».

«Вряд ли Риг­би ду­мал, ко­гда при­зы­вал те­бя, в на­деж­де, что ты до­бьешь­ся на­ше­го уни­что­же­ния, что вско­ре ты бу­дешь об­ра­щен про­тив него са­мо­го и по­мо­жешь из­ба­вить нас от него».

Эта речь бы­ла встре­че­на гром­ки­ми воз­гла­са­ми и сме­хом все­ми, кто ее слы­шал, и сту­па за­зве­не­ла, как на­ко­валь­ня, от на­но­си­мых по ней уда­ров.

Офи­це­ры не пы­та­лись сдер­жи­вать бур­ный вос­торг сол­дат, по­то­му что они са­ми бы­ли взвол­но­ва­ны по­чти так же силь­но.

Гра­фи­ня, на­хо­див­ша­я­ся во дво­ре со сво­и­ми до­черь­ми и обыч­ной сви­той, бы­ла оча­ро­ва­на зре­ли­щем. Кри­ки и де­мон­стра­ции муж­чин при­ве­ли ее в вос­торг. Она чув­ство­ва­ла, что их уве­рен­ность — ес­ли она во­об­ще бы­ла по­ко­леб­ле­на — пол­но­стью вос­ста­нов­ле­на, и что от­ныне все бу­дет ид­ти хо­ро­шо.

По­на­блю­дав за зре­ли­щем в те­че­ние несколь­ких ми­нут, она по­про­си­ла май­о­ра Фар­ринг­то­на при­ве­сти к ней Стэн­ди­ша, Чи­зен­хей­ла и дру­гих офи­це­ров, ко­то­рые по­мо­га­ли в этом слав­ном пред­при­я­тии, и пуб­лич­но по­бла­го­да­ри­ла их за боль­шую услу­гу, ко­то­рую они ей ока­за­ли.

«Я без ко­ле­ба­ний за­яв­ляю, — ска­за­ла она гром­ким го­ло­сом, что­бы все мог­ли услы­шать ее сло­ва, — что сво­ей храб­ро­стью и га­лант­но­стью вы спас­ли всех нас от же­сто­ко­го вра­га. Вы спас­ли это древ­нее со­ору­же­ние от уни­что­же­ния ог­нем, а все, что на­хо­дит­ся в его сте­нах, — от смер­ти, по­то­му что я ско­рее по­гиб бы, чем усту­пил, и я пре­крас­но знаю, что вы все по­гиб­ли бы вме­сте со мной!»

«Мы бы хо­те­ли!» от­клик­ну­лись сот­ни го­ло­сов.

Поз­во­лив этим кри­кам утих­нуть, она сно­ва об­ра­ти­лась к офи­це­рам.

«Кро­ме этой ступ­ки, — ска­за­ла она, — вы при­вез­ли мне, как мне ска­за­ли, хо­ро­ший за­пас по­ро­ха и несколь­ко дру­гих при­зов. Их я по­лу­чу в бли­жай­шее вре­мя. Наш пер­вый долг пе­ред Небе­са­ми».

За­тем она на­пра­ви­лась в ча­сов­ню, за ней по­сле­до­ва­ли все те, кто толь­ко что вер­нул­ся из успеш­ной вы­лаз­ки.


ГЛАВА XXIV
Как пол­ков­ник Хол­ланд обе­щал при­ве­сти под­креп­ле­ние из Ман­че­сте­ра
ВЕЛИКО бы­ло огор­че­ние Риг­би, ко­гда он об­на­ру­жил, что ма­ши­на, с по­мо­щью ко­то­рой он на­де­ял­ся осу­ще­ствить раз­ру­ше­ние Ла­том-Ха­у­са, бы­ла у него ото­бра­на; и до­пол­ни­тель­ной остро­ты это­му уда­ру при­да­вал тот факт, что пол­ков­ник Хол­ланд был при­гла­шен за­сви­де­тель­ство­вать его три­умф и про­явил боль­шую опе­ра­тив­ность, что­бы при­быть во­вре­мя.

Не имея воз­мож­но­сти при­ду­мать ни­ка­ких оправ­да­ний, Риг­би был вы­нуж­ден при­знать­ся в прав­де — он так­же не мог скрыть тот факт, что сре­ди его сол­дат ца­ри­ло та­кое силь­ное недо­воль­ство, что воз­ник­ла угро­за мя­те­жа. В то утро из око­пов сбе­жа­ло бо­лее двух­сот че­ло­век, и это в до­пол­не­ние к боль­шо­му чис­лу уби­тых при ата­ке ро­я­ли­стов, или зло­умыш­лен­ни­ков, как он их на­зы­вал, со­ста­ви­ло очень се­рьез­ную по­те­рю. Он так­же не ви­дел, как те­перь мож­но со­кра­тить гар­ни­зон, кро­ме как го­ло­дом или нехват­кой во­ды. Он счи­тал, что их за­па­сы про­ви­зии под­хо­дят к кон­цу, и на­де­ял­ся осу­шить их ко­ло­дец, но в его пла­нах про­изо­шло так мно­го неудач, что он не чув­ство­вал осо­бо­го оп­ти­миз­ма. Оса­да мог­ла за­тя­нуть­ся до тех пор, по­ка гра­фи­ня не по­лу­чит по­мо­щи от ко­ро­ля или гра­фа Дер­би, ко­то­рый, как он по­нял, по­ки­нул ост­ров Мэн и сей­час на­хо­дил­ся в Че­сте­ре.

Объ­яс­нив та­ким об­ра­зом свою по­зи­цию, он по­про­сил пол­ков­ни­ка Хол­лан­да немед­лен­но при­слать ему под­креп­ле­ние из Ман­че­сте­ра.

«Я хо­чу, что­бы пять­сот че­ло­век без про­мед­ле­ния за­ме­ни­ли тех, ко­го я по­те­рял», — ска­зал он. «Я боль­ше не справ­ля­юсь с по­став­лен­ной пе­ре­до мной за­да­чей. Вы­лаз­ки вра­га на­столь­ко ча­сты, что сол­да­ты вы­нуж­де­ны охра­нять око­пы две но­чи под­ряд, а ино­гда и боль­ше. В этой по­след­ней ата­ке я по­те­рял бо­лее двух­сот мо­их луч­ших лю­дей и по мень­шей ме­ре два­дцать ин­же­не­ров. Я бы хо­тел по­лу­чить еще один ми­но­мет, что­бы пред­при­нять но­вую по­пыт­ку под­жечь дом. Я так­же был бы очень рад, ес­ли бы вы при­сла­ли ко мне пол­ков­ни­ка Роз­вор­ма. Он мог бы ока­зать мне боль­шую по­мощь.

«Я не мо­гу вы­пол­нить по­след­нюю прось­бу», — от­ве­тил пол­ков­ник Хол­ланд. «Я уже го­во­рил с Ро­узвор­мом на эту те­му, но он ка­те­го­ри­че­ски от­ка­зы­ва­ет­ся ока­зы­вать ка­кую-ли­бо даль­ней­шую по­мощь про­тив гра­фи­ни Дер­би и не пы­та­ет­ся скрыть свою на­деж­ду на то, что она смо­жет вы­сто­ять. Я при­ве­ду вам пять­сот че­ло­век, ко­то­рые вам нуж­ны, с ми­ни­маль­ны­ми за­держ­ка­ми, на­сколь­ко это воз­мож­но, хо­тя их вы­вод из ман­че­стер­ско­го гар­ни­зо­на зна­чи­тель­но умень­шит на­ши си­лы, но я не мо­гу обе­щать вам еще один ми­но­мет. Од­на­ко, при­шло вре­мя по­ло­жить ко­нец этой дол­гой оса­де. Ге­ро­и­че­ская за­щи­та, пред­при­ня­тая гра­фи­ней — ибо это ге­ро­изм — вы­зы­ва­ет раз­го­во­ры во всем граф­стве и на­но­сит ущерб на­ше­му де­лу, в то же вре­мя все­ляя на­деж­ды в зло­умыш­лен­ни­ков. Мы долж­ны за­ста­вить ее сдать­ся.»

«Я не ви­жу, как это­го мож­но до­стичь», — от­ве­тил Риг­би. «Я пе­ре­про­бо­вал все сред­ства, но до сих пор без­успеш­но. По­сле се­го­дняш­не­го по­ра­же­ния де­ла пой­дут еще ху­же. Как я толь­ко что объ­яс­нил вам, сол­да­ты от­ка­зы­ва­ют­ся ра­бо­тать в око­пах, и мно­гие из них об­ра­ти­лись в бег­ство. Еще один та­кой ме­сяц, ка­кой я пе­ре­жил, вы­ну­дил бы ме­ня снять оса­ду. Этот труд вы­ше мо­их сил.»

«Что ж, вы по­лу­чи­те необ­хо­ди­мое под­креп­ле­ние, и как мож­но ско­рее», — от­ве­тил пол­ков­ник Хол­ланд. «Но вы не долж­ны рас­слаб­лять­ся в сво­их уси­ли­ях».

«Я убе­ру по­лу­пу­шеч­ное ору­дие и ку­лев­ри­ну с ба­та­рей, ина­че в сле­ду­ю­щий раз ими за­вла­де­ет враг», — ска­зал Риг­би.

«Это бу­дет ра­зум­но», — воз­ра­зил пол­ков­ник Хол­ланд. «Пуш­ку мож­но бу­дет за­брать об­рат­но, ко­гда я при­бу­ду с под­креп­ле­ни­ем».

«Но к то­му вре­ме­ни ба­та­реи мо­гут быть уни­что­же­ны», — за­ме­тил Риг­би.

«То­гда дру­гие долж­ны быть вос­пи­та­ны», — ска­зал пол­ков­ник Хол­ланд. «Не поз­во­ляй­те гра­фине ду­мать, что вы обес­ку­ра­же­ны. Со­хра­няй­те сме­лый вид. Ко­гда я вер­нусь, мы от­пра­вим ей еще один при­зыв сдать­ся.»

«Ес­ли мы это сде­ла­ем, она по­ве­сит по­слан­ни­ка».

«Нет, я возь­му это сам», — от­ве­тил пол­ков­ник Хол­ланд. «Ка­кой бы сме­лой она ни бы­ла, она не риск­нет по­ве­сить ме­ня».

«Я не уве­ре­на в этом», — ска­за­ла Ри­дж­би. «Но я ско­рее вой­ду в ло­го­во льва, чем в ее особ­няк. Я долж­на ожи­дать, что ме­ня разо­рвут на кус­ки. Она ча­сто бы­ва­ет на Ор­ли­ной башне. Хо­тел бы я, что­бы ее мож­но бы­ло до­стать вы­стре­лом. »

На этом бе­се­да за­кон­чи­лась, и пол­ков­ник Хол­ланд от­пра­вил­ся об­рат­но в Ман­че­стер.


ГЛАВА XXV
Об Аса­фе-Мсти­те­ле и ужас­ном пре­ступ­ле­нии, ко­то­рое он со­вер­шил
В те­че­ние трех дней оса­жда­ю­щие со­хра­ня­ли пол­ное спо­кой­ствие, дер­жась по­бли­же к тран­ше­ям и не де­лая ни еди­но­го вы­стре­ла.

По­сколь­ку они убра­ли все свои боль­шие пуш­ки, пред­ста­ви­лась бла­го­при­ят­ная воз­мож­ность со­вер­шить еще од­ну ноч­ную ата­ку, и, со­от­вет­ствен­но, на вто­рую ночь ка­пи­тан Огл со­вер­шил вы­лаз­ку с дю­жи­ной муш­ке­те­ров. Он был об­стре­лян от­ря­дом, ко­то­рый си­дел в за­са­де воз­ле зад­ней баш­ни, но не по­нес ни­ка­ких по­вре­жде­ний и при­нес об­рат­но еще по­ро­ху и спи­чек вме­сте с плен­ным, ко­то­рый за­явил, что об­ла­да­ет неки­ми све­де­ни­я­ми чрез­вы­чай­ной важ­но­сти, но от­ка­зал­ся со­об­щить их ко­му бы то ни бы­ло, кро­ме са­мой гра­фи­ни.

Ко­гда ка­пи­тан Огл до­ло­жил об этом ее свет­ло­сти, она ре­ши­ла до­про­сить его, и на сле­ду­ю­щее утро он пред­стал пе­ред ней с этой це­лью.

До­прос про­хо­дил в ком­на­те, при­мы­ка­ю­щей к боль­шо­му бан­кет­но­му за­лу.

За­клю­чен­ный был муж­чи­ной креп­ко­го те­ло­сло­же­ния с рез­ки­ми чер­та­ми ли­ца, а его ко­рот­ко остри­жен­ные во­ло­сы и ма­не­ры по­ве­де­ния вы­да­ва­ли в нем за­ко­ре­не­ло­го пу­ри­та­ни­на.

Его сна­ря­же­ни­ем бы­ли курт­ка цве­та буй­во­ло­вой ко­жи и са­по­ги, но он был ли­шен го­лов­но­го убо­ра и по­я­са, а так­же, как и пред­по­ла­га­лось, все­го ору­жия.

Его охра­ня­ла па­ра муш­ке­те­ров, ко­то­рые да­же уда­ра­ми не мог­ли за­ста­вить его по­кло­нить­ся гра­фине.

Она си­де­ла в крес­ле с вы­со­кой спин­кой, а по обе сто­ро­ны от нее си­де­ли ее до­че­ри Гер­тру­да, ар­хи­дья­кон Рат­тер, май­ор Фар­ринг­тон и Стэн­диш.

За­клю­чен­ный су­ро­во огля­дел со­брав­ших­ся и слег­ка вздрог­нул, ко­гда его взгляд упал на Гер­тру­ду. Де­ви­ца од­но­вре­мен­но за­ме­ти­ла его и об­ра­ти­лась к гра­фине:

«Я узнаю это­го че­ло­ве­ка. Он на­зы­ва­ет се­бя Аса­фом Мсти­те­лем и при­чис­лен к ли­ку свя­тых. Он был хо­ро­шо из­ве­стен мо­е­му от­цу».

«Мне не нра­вит­ся его внеш­ность», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня. «Мне ка­жет­ся, у него дур­ной нрав, он по­лон нена­ви­сти и недоб­ро­же­ла­тель­ства».

«Та­ков уж его ха­рак­тер, ма­дам», — ска­за­ла Гер­тру­да. «Что ка­са­ет­ся ме­ня, то я ни­ко­гда не вы­но­си­ла его».

В этот мо­мент Асаф, до сих пор хра­нив­ший мол­ча­ние, по­вы­сил го­лос и, об­ра­ща­ясь к Гер­тру­де, ска­зал:

«Что ты де­ла­ешь здесь, в жи­ли­ще Ие­за­ве­ли, ты, дочь свя­то­го и доб­лест­но­го че­ло­ве­ка? Мне до глу­би­ны ду­ши боль­но ви­деть те­бя, ко­го я так силь­но лю­бил, на сто­роне вра­га».

«За­мол­чи, ли­це­мер, по­ю­щий псал­мы», — крик­нул ка­пи­тан Огл, уда­рив его ме­чом плаш­мя. «Ты ска­зал, что у те­бя есть важ­ная ин­фор­ма­ция для ее свет­ло­сти. Что это?»

«Я дол­жен ска­зать ей, что пол­ков­ник Хол­ланд, пра­вед­ный гу­бер­на­тор Ман­че­сте­ра, на­прав­ля­ет боль­шое под­креп­ле­ние пол­ков­ни­ку Риг­би. По­это­му она бу­дет вы­нуж­де­на сдать­ся на ми­лость пар­ла­мен­та «.

«Ты по­сыль­ный из Ри­дж­би, па­рень?» сер­ди­то спро­си­ла гра­фи­ня.

«Этот че­ло­век был взят в плен про­шлой но­чью в око­пах», — ска­зал ка­пи­тан Огл.

«Я мог бы лег­ко сбе­жать, как мо­жет за­сви­де­тель­ство­вать этот офи­цер, ес­ли он бу­дет го­во­рить прав­ду», — ска­зал Асаф. «Но я поз­во­лил схва­тить се­бя, по­то­му что хо­тел по­го­во­рить с то­бой — пре­ду­пре­дить те­бя, что ес­ли ты про­дол­жишь уби­вать свя­тых, те­бя по­стиг­нет вне­зап­ная и на­силь­ствен­ная смерть — твои сол­да­ты бу­дут пе­ре­би­ты — твой дом раз­ру­шен и пре­вра­щен в гнез­до сов и ло­го­во дра­ко­нов».

«За­бе­ри­те его от­сю­да», — ярост­но за­кри­ча­ла гра­фи­ня. «Я ска­за­ла, что по­ве­шу сле­ду­ю­ще­го по­сыль­но­го, ко­то­ро­го ко мне при­шлют. Этот че­ло­век по­смел узур­пи­ро­вать долж­ность и не из­бе­жит на­ка­за­ния, свя­зан­но­го с ней. Уве­ди­те его от­сю­да и по­весь­те на сте­нах, что­бы все его то­ва­ри­щи мог­ли ви­деть его на­ка­за­ние «.

Преж­де чем бы­ло сде­ла­но ка­кое-ли­бо дви­же­ние для ис­пол­не­ния это­го су­ро­во­го при­ка­за, Гер­тру­да бро­си­лась к но­гам гра­фи­ни и за­пла­ка­ла:

«По­ща­ди­те его, ма­дам, по­ща­ди­те, я умо­ляю вас! Ва­ше­му бла­го­род­но­му ха­рак­те­ру и гу­ман­ным на­клон­но­стям боль­ше со­от­вет­ству­ет по­ми­ло­ва­ние та­ко­го несчаст­но­го, чем при­го­вор к смер­ти. Он недо­сто­ин тво­е­го него­до­ва­ния.»

Сло­ва и тон, ко­то­рым они бы­ли про­из­не­се­ны, про­из­ве­ли впе­чат­ле­ние на гра­фи­ню, и, ви­дя это, Гер­тру­да вста­ла и, по­вер­нув­шись к Аса­фу, ска­за­ла:

«На ко­ле­ни, опро­мет­чи­вый че­ло­век. Про­си по­ща­ды, и ты ее по­лу­чишь».

«Ни­ко­гда!» — ре­ши­тель­но вос­клик­нул Асаф. «Ни­ко­гда я не пре­кло­ню ко­ле­на пе­ред Ие­за­ве­лью. Я при­шел к ней не про­сить о по­ща­де, но об­ви­нить ее в ее пре­ступ­ле­ни­ях и пре­ду­пре­дить о ее кон­це. Ее на­ка­за­ние близ­ко. Она глу­бо­ко со­гре­ши­ла про­тив Гос­по­да и умрет. Я объ­явил ее ги­бель. Слу­ги Гос­по­да опол­чи­лись про­тив нее. Ши­ро­кие сте­ны Ва­ви­ло­на бу­дут пол­но­стью раз­ру­ше­ны «.

За­кон­чив го­во­рить, он вы­та­щил пи­сто­лет, ко­то­рый умуд­рил­ся спря­тать в сво­ем сна­ря­же­нии, и на­пра­вил его на гра­фи­ню.

Этот по­сту­пок был на­столь­ко вне­зап­ным, что ни муш­ке­те­ры, ни ка­пи­тан Огл не смог­ли по­ме­шать ему раз­ря­дить ору­жие.

Без со­мне­ния, вы­стрел был бы смер­тель­ным, ес­ли бы Гер­тру­да, вни­ма­тель­но на­блю­дав­шая за ним и раз­га­дав­шая его на­ме­ре­ния, не вста­ла пе­ред сво­ей бла­го­род­ной гос­по­жой и не по­лу­чи­ла в грудь пред­на­зна­чав­шу­ю­ся ей пу­лю, тем са­мым со­хра­нив гра­фине жизнь, по­жерт­во­вав сво­ей соб­ствен­ной.

Ил­лю­стра­ция

Ото­всю­ду до­нес­ся крик ужа­са. В этот мо­мент ле­ди Дер­би под­ня­лась со сво­е­го ме­ста и под­хва­ти­ла на ру­ки свою спа­си­тель­ни­цу, в то вре­мя как юные ле­ди Стэн­ли стол­пи­лись во­круг, же­лая ока­зать по­мощь.

Него­дяй, со­вер­шив­ший этот ужас­ный по­сту­пок, смот­рел на про­ис­хо­дя­щее в ужа­се — чер­ты его ли­ца вы­ра­жа­ли са­мую ужас­ную ду­шев­ную му­ку.

«Я не хо­тел уби­вать ее», — по­чти жа­лоб­но вос­клик­нул он. «Я бы ско­рее умер, чем при­чи­нил ей вред. Поз­воль мне по­лу­чить ее про­ще­ние, и я пой­ду с то­бой на­встре­чу мгно­вен­ной смер­ти».

«Ты пой­дешь на мгно­вен­ную смерть, омер­зи­тель­ный убий­ца, — вос­клик­нул ка­пи­тан Огл, — но без про­ще­ния тво­ей невин­ной жерт­вы, что­бы твоя ду­ша бы­ла от­прав­ле­на на по­ги­бель, ко­то­рую ты так спра­вед­ли­во за­слу­жи­ва­ешь».

Асаф боль­ше не со­про­тив­лял­ся, но муш­ке­те­ры по­спе­ши­ли от­ве­сти его в неболь­шой дво­рик по­за­ди ча­сов­ни, где, как мож­но пом­нить, сте­на бы­ла раз­ру­ше­на вы­стре­лом из гра­на­то­ме­та.

За ни­ми по­сле­до­ва­ли май­ор Фар­ринг­тон и ка­пи­тан Огл.

У две­рей ча­сов­ни они встре­ти­ли док­то­ра Брай­до­ука, ко­то­рый хо­тел по­мо­лить­ся вме­сте с убий­цей, но несчаст­ный че­ло­век су­ро­во от­верг лю­без­ное пред­ло­же­ние.

Хо­тя от­ряд дви­нул­ся даль­ше так быст­ро, как толь­ко мог, к ним при­со­еди­ни­лись еще несколь­ко муш­ке­те­ров и несколь­ко слуг, чьи про­кля­тия Аса­фу при­шлось вы­не­сти. Но он ка­зал­ся им бес­чув­ствен­ным и все­це­ло за­ня­тым без­молв­ной мо­лит­вой.

До­брав­шись до ме­ста на­зна­че­ния, два муш­ке­те­ра, ко­то­рые так и не вы­пу­сти­ли плен­ни­ка из сво­их объ­я­тий, от­ве­ли его в даль­ний ко­нец ма­лень­ко­го дво­ра.

За­тем ка­пи­тан Огл ве­лел ему снять курт­ку цве­та буй­во­ло­вой ко­жи и пре­кло­нить ко­ле­ни, и сно­ва спро­сил, дол­жен ли ка­пел­лан по­мо­лить­ся вме­сте с ним.

«Мы не же­ла­ем гу­бить твою ду­шу», — ска­зал он.

Пред­ло­же­ние бы­ло от­верг­ну­то так же су­ро­во, как и рань­ше, но убий­ца умо­лял дать ему несколь­ко ми­нут, что­бы при­ми­рить­ся с Небе­са­ми.

Это бы­ло удо­вле­тво­ре­но, и муш­ке­те­ры оста­ва­лись ря­дом с ним, по­ка он не снял свое сна­ря­же­ние.

За­тем они уда­ли­лись и при­со­еди­ни­лись к сво­им то­ва­ри­щам, ко­то­рых те­перь на­счи­ты­ва­лось по­чти два­дцать, на дру­гом кон­це пло­щад­ки.

За­тем него­дяй опу­стил­ся на ко­ле­ни и, про­ве­дя несколь­ко ми­нут в ис­крен­ней моль­бе, воз­дел ру­ки.

По сиг­на­лу про­зву­ча­ло бо­лее дю­жи­ны вы­стре­лов из муш­ке­тов, и убий­ца упал ли­цом на зем­лю, его те­ло бы­ло пол­но­стью из­ре­ше­че­но дро­бью.

Ни­кто не жа­лел его, но неко­то­рые с пре­зре­ни­ем от­верг­ли окро­вав­лен­ную ту­шу, как дох­лую со­ба­ку.


ГЛАВА XXVI
О по­след­нем рас­ста­ва­нии Гер­тру­ды со Стэн­ди­шем
ТЕМ вре­ме­нем ра­не­ную де­вуш­ку осто­рож­но пе­ре­нес­ли в ее соб­ствен­ную ком­на­ту и уло­жи­ли на ма­лень­кую кро­вать, ко­то­рой она бы­ла об­став­ле­на.

Ко­гда ма­стер Хол­б­рук, гар­ни­зон­ный хи­рург и че­ло­век боль­шо­го ма­стер­ства, во­шел в ком­на­ту, она бы­ла без чувств, и гра­фи­ня и ее до­че­ри, ко­то­рые вме­сте с ар­хи­дья­ко­ном Рат­те­ром бы­ли един­ствен­ны­ми при­сут­ству­ю­щи­ми, по­чти ис­пу­га­лись, что она скон­ча­лась.

Гра­фи­ня, по­ло­жив­шая ру­ку на за­пястье несчаст­ной де­вуш­ки, не по­чув­ство­ва­ла пуль­са­ции. Ка­кой кра­си­вой она вы­гля­де­ла да­же при та­ких пе­чаль­ных об­сто­я­тель­ствах! Ее гла­за бы­ли за­кры­ты, и ру­мя­нец со­шел с ее щек, но изящ­ные очер­та­ния ее черт бы­ли пре­крас­но со­хра­не­ны. Ее свет­лые ло­ко­ны, рас­пу­щен­ные, стру­и­лись по ку­шет­ке. Да­же хи­рург, ко­то­ро­го ред­ко тро­га­ли по­доб­ные зре­ли­ща, был очень тро­нут.

Осмот­рев ра­ну, он об­на­ру­жил — что дей­стви­тель­но бы­ло оче­вид­но, — что из нее идет внут­рен­нее кро­во­те­че­ние, и его се­рьез­ный вид сви­де­тель­ство­вал о том, что он счел ее смер­тель­ной.

«Она ушла?» — спро­си­ла гра­фи­ня ло­ма­ным го­ло­сом.

«Нет, ма­дам», — от­ве­тил Хол­б­рук. «Я мо­гу при­ве­сти ее в чув­ство, но это нена­дол­го».

За­тем он на­лил несколь­ко ка­пель из фла­ко­на на ма­лень­кий ку­со­чек льня­но­го по­лот­на и при­ло­жил его к ее гу­бам.

Вско­ре, к изум­ле­нию всех на­блю­да­те­лей, ко­то­рые с ве­ли­чай­шим бес­по­кой­ством на­блю­да­ли за ре­зуль­та­том экс­пе­ри­мен­та, ста­ли за­мет­ны симп­то­мы воз­вра­ща­ю­ще­го­ся ожив­ле­ния.

От­крыв гла­за, зло­по­луч­ная де­ви­ца устре­ми­ла их на гра­фи­ню, ко­то­рая все еще сто­я­ла ря­дом с ней.

Сна­ча­ла она, ка­за­лось, не осо­зна­ва­ла сво­е­го по­ло­же­ния, но вско­ре ужас­ная прав­да об­ру­ши­лась на нее.

Слег­ка при­под­няв­шись, она се­рьез­но и во­про­си­тель­но по­смот­ре­ла на хи­рур­га, ко­то­ро­го узна­ла, и, об­на­ру­жив, что он мол­чит, ска­за­ла ти­хим, но твер­дым го­ло­сом:

«Ска­жи мне! ска­жи мне прав­ду! Я смер­тель­но ра­нен?»

«Так и есть», — от­ве­тил он.

За­тем, не вы­ка­зы­вая ни­ка­ко­го стра­ха, она спро­си­ла тем же твер­дым то­ном:

«Сколь­ко мне оста­лось жить? Не об­ма­ны­вай ме­ня».

«Ты мо­жешь про­жить пол­ча­са, не боль­ше», — был от­вет, про­из­не­сен­ный очень тор­же­ствен­но. «Вы­пей из это­го фла­ко­на», — до­ба­вил он, про­тя­ги­вая его ей. «Это на­сто­я­щий элик­сир, ко­то­рый по­мо­жет те­бе под­дер­жать си­лы».

Она жад­но про­гло­ти­ла несколь­ко ка­пель и вер­ну­ла ему фла­кон.

«Это все, что я мо­гу сде­лать, ма­дам», — ска­зал Хол­б­рук гра­фине, от­сту­пая на­зад и вы­хо­дя из ком­на­ты.

С тру­дом по­да­вив вол­не­ние, ко­то­рое ед­ва не овла­де­ло ею, гра­фи­ня на­кло­ни­лась и по­це­ло­ва­ла лоб уми­ра­ю­щей де­вуш­ки.

«О! как я мо­гу от­бла­го­да­рить вас! Вы ока­за­ли мне мно­го ве­ли­ких услуг, но эта — ве­ли­чай­шая из всех», — вос­клик­ну­ла она пре­ры­ва­ю­щим­ся от вол­не­ния го­ло­сом.

«Это по­след­няя услу­га, ко­то­рую я ко­гда-ли­бо ока­жу ва­шей свет­ло­сти!» — от­ве­ти­ла Гер­тру­да. «Но я вы­пол­ни­ла не боль­ше сво­е­го дол­га — не боль­ше, чем лю­бой из ва­ших сол­дат сде­лал бы для вас!» В этом зам­ке нет ни од­но­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый с ра­до­стью не по­жерт­во­вал бы сво­ей жиз­нью, что­бы спа­сти ва­шу! Про­щай­те, ма­дам, про­щай­те на­все­гда! В этот мо­мент, ко­гда все осталь­ное ста­ло для ме­ня без­раз­лич­ным, я ра­ду­юсь мыс­ли, что ты одер­жишь по­бе­ду над сво­и­ми вра­га­ми. По­ду­май обо мне, про­шу те­бя, в час по­бе­ды!»

«Не со­мне­вай­ся в этом», — вос­клик­ну­ла гра­фи­ня. «Ес­ли бы не ты, я бы ни­ко­гда не одер­жа­ла по­бе­ду».

«Хва­тит», — от­ве­ти­ла Гер­тру­да. «Те­перь я умру до­воль­ной».

За­тем она по­смот­ре­ла на юных ле­ди Стэн­ли, ко­то­рые со сле­за­ми на гла­зах на­блю­да­ли за про­ис­хо­дя­щим, и сде­ла­ла им знак по­дой­ти к ней.

«Вы зна­е­те, как силь­но я вас лю­би­ла», — вос­клик­ну­ла она, про­тя­ги­вая к ним ру­ки. «Це­луй­те ме­ня все, умо­ляю вас! Я не мо­гу при­жать те­бя к сво­ей гру­ди так, как мне хо­чет­ся, но по­ка длит­ся жизнь, ты бу­дешь ря­дом с мо­им серд­цем «.

Под­хо­дя по­оди­ноч­ке, каж­дый неж­но об­ни­мал ее.

Ко­гда они уда­ли­лись, ар­хи­дья­кон Рат­тер вы­шел впе­ред и ска­зал:

«Те­перь ты по­кон­чил с этим ми­ром и дол­жен об­ра­тить свои мыс­ли к Небе­сам».

«Я еще не со­всем по­кон­чи­ла с этим ми­ром, до­ро­гой и пре­по­доб­ный сэр», — от­ве­ти­ла она. «Есть еще один че­ло­век, с ко­то­рым я хо­те­ла бы по­про­щать­ся пе­ред отъ­ез­дом».

«Вы име­е­те в ви­ду ка­пи­та­на Стэн­ди­ша», — за­ме­ти­ла гра­фи­ня. «Вы хо­те­ли бы встре­тить­ся с ним на­едине?»

«Я бы так и сде­ла­ла», — от­ве­ти­ла уми­ра­ю­щая де­ви­ца.

«Я немед­лен­но при­шлю его к вам», — ска­за­ла гра­фи­ня.

И, сде­лав осталь­ным знак сле­до­вать за ней, она вы­шла из ком­на­ты.

В сле­ду­ю­щий мо­мент во­шел Стэн­диш, оче­вид­но, со­вер­шен­но по­дав­лен­ный го­рем.

«Мо­жешь ли ты про­стить ме­ня?» вос­клик­нул он, бе­ря ру­ку, ко­то­рую она про­тя­ну­ла ему, и при­жи­мая ее к сво­им гу­бам.

«Я не жда­ла это­го мо­мен­та, что­бы про­стить те­бя», — от­ве­ти­ла она, с неж­но­стью гля­дя на него. «Я знаю, что ты пред­по­чел дру­го­го, и ко­гда я впер­вые сде­лал это от­кры­тие, я ду­мал, что мое серд­це разо­рвет­ся — бо­лее то­го, я да­же по­ду­мы­вал о ме­сти, и бы­ли мо­мен­ты, ко­гда я был на­столь­ко обе­зу­мев­шим от рев­но­сти, что го­тов был за­ко­лоть сво­е­го со­пер­ни­ка. Но эти чув­ства дав­но про­шли. Я все еще люб­лю те­бя — но свя­той, сест­рин­ской лю­бо­вью. Ты не мо­жешь со­мне­вать­ся в том, что я го­во­рю, по­сколь­ку я го­во­рю это те­бе на по­след­нем из­ды­ха­нии «.

«Я в этом не со­мне­ва­юсь», — вос­клик­нул Стэн­диш с бо­лью в го­ло­се. «Хо­тя вы и про­сти­те ме­ня, я ни­ко­гда не смо­гу про­стить се­бя».

«Не ду­май боль­ше обо мне», — ска­за­ла она. «Пусть ни­ка­кие вос­по­ми­на­ния обо мне не омра­ча­ют тво­е­го бу­ду­ще­го сча­стья. Небе­са ни­ко­гда не пред­по­ла­га­ли, что я ста­ну тво­ей же­ной, и хо­тя я при­ми­ри­лась со сво­ей тя­же­лой судь­бой, я чув­ствую, что эта смерть — бла­го для ме­ня и из­ба­ви­ла ме­ня от мно­гих стра­да­ний. Пусть вы бу­де­те счаст­ли­вы с Эн­гра­си­ей!»

Уси­лие бы­ло непо­силь­ным, и она от­ки­ну­лась на по­душ­ку.

Стэн­диш по­ду­мал, что все кон­че­но, и с тру­дом по­да­вил крик.

По­мол­чав несколь­ко мгно­ве­ний, она сно­ва за­го­во­ри­ла.

«Од­но ме­ня очень огор­ча­ет», — ска­за­ла она. «Я не мо­гу уви­деть сво­е­го от­ца — я не мо­гу по­лу­чить его бла­го­сло­ве­ние. Но ты уви­дишь его. Ска­жи ему, что я ду­мал о нем и упре­кал се­бя в том, что не от­пла­тил долж­ным об­ра­зом за его силь­ную при­вя­зан­ность ко мне. Сле­до­ва­тель­но, Небе­са от­ка­за­ли мне в сво­ем бла­го­сло­ве­нии «.

«Я пе­ре­дам ему то, что вы ска­за­ли», — крик­нул Стэн­диш. «У вас есть для ме­ня еще ка­кие-ни­будь пред­пи­са­ния?»

«Ес­ли ты сно­ва уви­дишь мо­е­го от­ца, по­да­ри ему это оже­ре­лье», — ска­за­ла она, сни­мая ма­лень­кую нит­ку бус. — «А те­перь про­щай на­все­гда!»

Ви­дя, что она то­нет, Стэн­диш бро­сил­ся от­кры­вать дверь, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние гра­фи­ня и ее до­че­ри сто­я­ли на ко­ле­нях у кро­ва­ти.

Она не ви­де­ла их, по­то­му что ее гла­за бы­ли за­кры­ты, но она слы­ша­ла их и вы­ды­ха­ла их име­на.

За ни­ми по­сле­до­вал ар­хи­дья­кон Рат­тер, ко­то­рый так­же пре­кло­нил ко­ле­ни вме­сте со Стэн­ди­шем и про­чел мо­лит­ву за уми­ра­ю­щую. Но преж­де чем она за­кон­чи­лась, ее дух по­ки­нул ее.


ГЛАВА XXVII
Как сол­да­ты Гар­ни­зо­на в по­след­ний раз смот­ре­ли на сво­е­го Фа­во­ри­та
За вре­мя оса­ды не про­изо­шло ни од­но­го со­бы­тия, ко­то­рое вы­зва­ло бы та­кую бо­лез­нен­ную сен­са­цию, как смерть Гер­тру­ды Ро­узворм.

По­сле са­мой гра­фи­ни ни­кто не поль­зо­вал­ся боль­шей все­об­щей лю­бо­вью, чем Гер­тру­да. Ее кра­со­та, ее му­же­ство, ее пре­дан­ность сде­ла­ли ее гор­до­стью гар­ни­зо­на. Все офи­це­ры бы­ли тай­но влюб­ле­ны в нее, хо­тя она не от­да­ва­ла пред­по­чте­ния ни­ко­му из них. Муж­чи­ны обо­жа­ли ее, и вся­кий раз, ко­гда она по­яв­ля­лась сре­ди них, они вы­ра­жа­ли свой вос­торг. Уви­деть ее фи­гу­ру на па­ра­де, на Ор­ли­ной башне или в ча­совне все­гда бы­ло для них удо­воль­стви­ем. Быть та­ким об­ра­зом ли­шен­ным сво­ей лю­би­ми­цы от ру­ки убий­цы бы­ло для всех тя­же­лым уда­ром; но ес­ли что-то и мог­ло смяг­чить их со­жа­ле­ние, так это то, что она спас­ла гра­фи­ню.

Од­на­ко в тот пе­чаль­ный день гар­ни­зон вы­гля­дел со­всем не так, как обыч­но. Пе­чаль бы­ла на­пи­са­на на каж­дом му­же­ствен­ном ли­це. Юные ле­ди Стэн­ли бы­ли по­дав­ле­ны го­рем, а ле­ди Дер­би глу­бо­ко стра­да­ла.

В со­от­вет­ствии с ис­крен­ни­ми по­же­ла­ни­я­ми сол­дат, вы­ра­жен­ны­ми че­рез их офи­це­ров, им бы­ло поз­во­ле­но еще раз уви­деть сво­е­го лю­бим­ца.

Те­ло несчаст­ной де­вуш­ки, по­ло­жен­ное на но­сил­ки в том на­ря­де, в ко­то­ром она встре­ти­ла свою судь­бу, бы­ло пе­ре­не­се­но в ча­сов­ню. Он был ча­стич­но при­крыт чер­ной бар­хат­ной ман­ти­ей, ко­то­рая слу­жи­ла по­кры­ва­лом, но ли­цо и верх­няя часть те­ла че­ло­ве­ка бы­ли вид­ны.

Чер­ты ли­ца еще не утра­ти­ли сво­ей кра­со­ты — бо­лее то­го, воз­мож­но, они вы­гля­де­ли кра­си­вее, чем при жиз­ни, — по край­ней ме­ре, так ка­за­лось зри­те­лям, и по­ра­зи­тель­ное зре­ли­ще ни­ко­гда не из­гла­ди­лось из их па­мя­ти.

Неко­то­рые офи­це­ры сто­я­ли у две­рей ча­сов­ни, а дру­гие внут­ри, в то вре­мя как ар­хи­дья­кон Рат­тер и док­тор Брай­до­ук так­же при­сут­ство­ва­ли.

Муш­ке­те­ры во­шли по­оди­ноч­ке, но не за­дер­жа­лись. По­смот­рев мгно­ве­ние на пре­крас­ные, а те­перь без­мя­теж­ные чер­ты мерт­вых, каж­дый про­шел даль­ше.

Бы­ло тро­га­тель­но ви­деть, как глу­бо­ко бы­ли тро­ну­ты эти му­же­ствен­ные лю­ди. Ка­кое-то вре­мя они по­дав­ля­ли свое го­ре, но да­ли ему вы­ход, ко­гда по­ки­ну­ли ча­сов­ню.

Весь гар­ни­зон, в пе­ре­ры­вах, ко­гда лю­ди мог­ли по­ки­нуть свои по­сты, при­хо­дил по­смот­реть в по­след­ний раз на сво­е­го фа­во­ри­та.

Те­ло оста­ва­лось там до ве­че­ра, ко­гда его от­нес­ли об­рат­но в дом и по­ло­жи­ли в при­го­тов­лен­ный для него гроб.

В пол­ночь его сно­ва при­нес­ли в ча­сов­ню, где ар­хи­дья­кон Рат­тер со­вер­шил по­гре­баль­ный об­ряд в при­сут­ствии гра­фи­ни и ее до­че­рей, офи­це­ров и боль­шей ча­сти до­мо­чад­цев, как муж­чин, так и жен­щин. Мно­го слез бы­ло про­ли­то по это­му пе­чаль­но­му слу­чаю.

За­тем те­ло бы­ло по­ме­ще­но в склеп под ча­сов­ней.


ГЛАВА XXVIII
Как гра­фине при­нес­ли пись­мо от ее му­жа
По­сле это­го удру­ча­ю­ще­го со­бы­тия для муж­чин бы­ло на­сто­я­щим об­лег­че­ни­ем ак­тив­но сра­жать­ся с вра­гом.

Пол­ков­ник Хол­ланд при­был со сво­им под­креп­ле­ни­ем из Ман­че­сте­ра, и ря­ды тех, кто был убит или сам рас­пал­ся, по­пол­ни­лись. Ба­та­реи и укреп­ле­ния бы­ли сно­ва за­ня­ты, на них бы­ли уста­нов­ле­ны пуш­ки, и они пред­став­ля­ли со­бой очень гроз­ный вид.

Все ука­зы­ва­ло на то, что Ли­га бы­ла зна­чи­тель­но уси­ле­на и бу­дет под­дер­жи­вать­ся до тех пор, по­ка оса­жден­ные не бу­дут пол­но­стью ис­то­ще­ны ли­бо из-за го­ло­да, нехват­ки во­ды, ли­бо из-за нехват­ки бо­е­при­па­сов.

Гра­фине со­об­щи­ли, что ее муж по­ки­нул ост­ров Мэн, но она не по­лу­чи­ла от него пря­мых из­ве­стий, по­сколь­ку в по­след­нее вре­мя ни один по­сыль­ный не мог по­пасть в за­мок.

Но че­рез несколь­ко дней по­сле при­бы­тия пол­ков­ни­ка Хол­лан­да, ко­гда Ли­га, как мы уже го­во­ри­ли, зна­чи­тель­но уси­ли­лась, че­ло­век по име­ни Ли­накр ухит­рил­ся ускольз­нуть от бди­тель­но­сти ча­со­вых и был до­пу­щен че­рез зад­ние во­ро­та.

Он при­нес пись­мо для гра­фи­ни, за­вер­ну­тое в сви­нец, ко­то­рое, как он за­явил, бы­ло от гра­фа, ее му­жа, и так оно и ока­за­лось.

В пись­ме со­об­ща­лось, что он бла­го­по­луч­но при­был в Че­стер. Та­мош­ним гар­ни­зо­ном ко­ман­до­ва­ли лорд Мо­лине, сэр То­мас Тил­дес­ли, Ричард Грос­ве­нор и дру­гие Ка­ва­ле­ры, но они не смог­ли прий­ти ей на по­мощь. Его свет­лость, од­на­ко, на­де­ял­ся на по­мощь прин­ца Ру­пер­та, ко­то­ро­му уда­лось снять оса­ду Нью­ар­ка, и он со­би­рал­ся вы­сту­пить на Йорк с де­ся­тью ты­ся­ча­ми че­ло­век.

«Я за­кли­нал прин­ца, — ска­зал он, — прой­ти мар­шем че­рез Лан­ка­шир и ока­зать вам по­мощь, и я ве­рю, что он вы­пол­нит мою прось­бу. Ес­ли бы его вы­со­че­ство был так на­стро­ен, он мог бы снять оса­ду Ла­том-Ха­у­са за два дня и на­не­сти вра­гу та­кой удар, ко­то­рый при­влек бы к нам всех по­стра­дав­ших в граф­стве. Я еще не ви­дел прин­ца, по­то­му что у ме­ня здесь мно­го дел, и я пы­та­юсь со­брать две­сти или три­ста че­ло­век. Мне нуж­ны день­ги, и, хо­тя мне это не нра­вит­ся, твои дра­го­цен­но­сти долж­ны быть про­да­ны. Это са­мый кри­ти­че­ский мо­мент, и ес­ли я по­терп­лю неуда­чу сей­час, все мо­жет быть по­те­ря­но «.

«Мой гос­по­дин по­лу­чит мои дра­го­цен­но­сти», — ска­за­ла гра­фи­ня, про­чи­тав эту часть пись­ма. «Но как пе­ре­дать их ему? Я долж­на по­слать Стэн­ди­ша. Он един­ствен­ный че­ло­век, на ко­то­ро­го мож­но по­ло­жить­ся в та­кой чрез­вы­чай­ной си­ту­а­ции.»

За­тем она от­да­ла несколь­ко рас­по­ря­же­ний слу­жан­ке и про­сле­до­ва­ла в свой ка­би­нет, где к ней при­со­еди­нил­ся Стэн­диш, ко­то­ро­го вы­звал слу­га. Он уви­дел, что она хо­чет со­об­щить ему что-то важ­ное.

«Вы зна­е­те, что я толь­ко что по­лу­чи­ла пись­мо от ми­лор­да», — на­ча­ла она. «Он в Че­сте­ре с гар­ни­зо­ном. Он хо­чет де­нег, но, по­сколь­ку все его иму­ще­ство аре­сто­ва­но, он ни­че­го не мо­жет по­лу­чить. Я был бы рад от­пра­вить ему свои дра­го­цен­но­сти, ко­то­рые сто­ят пять ты­сяч фун­тов. Вы пе­ре­да­ди­те их ему?»

«Я сде­лаю это, ма­дам», — от­ве­тил он. «За­да­ча труд­ная и опас­ная, но я не со­мне­ва­юсь, что смо­гу ее вы­пол­нить».

«Ты дол­жен взять с со­бой пол­дю­жи­ны че­ло­век».

«Не со­всем так, ма­дам», — от­ве­тил он. «Это озна­ча­ло бы спро­во­ци­ро­вать на­па­де­ние, и то­гда у ме­ня мо­гут от­нять со­кро­ви­ще. Один или с од­ним со­про­вож­да­ю­щим я под­верг­нусь срав­ни­тель­но неболь­шо­му рис­ку».

«Вы пра­вы», — одоб­ри­тель­но ска­за­ла гра­фи­ня. «Ли­накр, че­ло­век, ко­то­рый при­вез это пись­мо от мо­е­го гос­по­ди­на, мо­жет быть вам по­ле­зен. Он, долж­но быть, про­шел че­рез око­пы».

«Я уже ду­мал о нем», — от­ве­тил Стэн­диш. «Да, он бу­дет очень по­ле­зен. Я раз­го­ва­ри­вал с ним, и мне нра­вят­ся его ма­не­ры. Он вы­гля­дит чест­ным пар­нем. Я обе­щаю ему хо­ро­шую на­гра­ду, ес­ли он про­ве­дет ме­ня че­рез вра­же­ские вла­де­ния в це­ло­сти и со­хран­но­сти. Не со­мне­ва­юсь, что это его со­блаз­нит. Ес­ли ва­шей свет­ло­сти угод­но, я от­прав­люсь в по­ход се­го­дня же но­чью.

«Вы все­гда рас­то­роп­ны», — ска­за­ла гра­фи­ня. «Дра­го­цен­но­сти бу­дут го­то­вы для вас. Остань­тесь!» — вос­клик­ну­ла она, сно­ва взгля­нув на пись­мо. «Здесь есть еще кое-что, че­го я не чи­та­ла. На­сколь­ко я по­ни­маю, ми­лорд ве­лел мне при­слать вас с дра­го­цен­но­стя­ми. По­ка все идет хо­ро­шо. Но он так­же же­ла­ет, что­бы вы оста­но­ви­лись в Но­ус­ли, по­ка не по­лу­чи­те от него ве­стей. Воз­мож­но, он встре­тит вас там.»

«Его при­ка­зы бу­дут вы­пол­не­ны», — от­ве­тил Стэн­диш. «Для ме­ня бу­дет осо­бен­но при­ят­но сде­лать оста­нов­ку в Но­ус­ли, по­сколь­ку у ме­ня бу­дет воз­мож­ность уви­деть до­на Фор­ту­нио и его дочь».

«Я на­де­юсь, что вы смо­же­те встре­тить­ся с ни­ми, и про­шу вас пе­ре­дать им са­мые теп­лые вос­по­ми­на­ния обо мне», — ска­за­ла гра­фи­ня.

За­тем Стэн­диш уда­лил­ся, что­бы под­го­то­вить­ся к экс­пе­ди­ции и по­со­ве­щать­ся со сво­им пред­по­ла­га­е­мым со­про­вож­да­ю­щим То­мом Ли­на­кром.

Ли­накр взял­ся про­ве­сти его в це­ло­сти и со­хран­но­сти че­рез тран­шеи и укреп­ле­ния, по­сле че­го Стэн­диш по­чув­ство­вал уве­рен­ность, что смо­жет про­брать­ся че­рез ла­герь.

До­воль­ный сдел­кой, он вер­нул­ся к гра­фине, ко­то­рая по­да­ри­ла ему три шка­тул­ки с дра­го­цен­но­стя­ми.

«Они бу­дут на­деж­но спря­та­ны под мо­ей ки­ра­сой, ма­дам, — ска­зал он, — и ни­ко­гда не бу­дут сня­ты с ме­ня, по­ка я жив».


ГЛАВА XXIX
Как Стэн­диш столк­нул­ся с Ро­свор­мом
ПРИМЕРНО за чет­верть ча­са до то­го, как ко­ло­кол про­бил пол­ночь, ча­со­вые оса­жда­ю­щих, раз­ме­щен­ные на укреп­ле­ни­ях воз­ле зад­ней баш­ни, бы­ли встре­во­же­ны, уви­дев вне­зап­но по­явив­шу­ю­ся пе­ред ни­ми длин­ную це­поч­ку ог­ней, и сра­зу же от­кры­ли огонь в том на­прав­ле­нии, не по­до­зре­вая, что ог­ни, ко­то­рые они уви­де­ли, бы­ли при­спо­соб­ле­ни­ем, изоб­ре­тен­ным ка­пи­та­ном Чи­зен­хей­лом, что­бы от­влечь их вни­ма­ние от отъ­ез­да Стэн­ди­ша.

Раз­бу­жен­ные вы­стре­ла­ми, их то­ва­ри­щи, пред­чув­ствуя на­па­де­ние, быст­ро при­со­еди­ни­лись к ним и то­же от­кры­ли огонь, и про­шло неко­то­рое вре­мя, преж­де чем они об­на­ру­жи­ли, что шнур с за­жжен­ны­ми спич­ка­ми, при­вя­зан­ный к пню де­ре­ва, ввел их в за­блуж­де­ние.

Тем вре­ме­нем Стэн­диш и его спут­ник, оба на хо­ро­ших ло­ша­дях и хо­ро­шо во­ору­жен­ные, со­вер­ши­ли вы­лаз­ку из боль­ших во­рот и су­ме­ли пе­ре­сечь ров в ме­сте, ко­то­рое за­ме­тил Ли­накр, не вы­зы­вая тре­во­ги, по­ка они оба не ока­за­лись в без­опас­но­сти на дру­гой сто­роне. За­тем по ним бы­ло вы­пу­ще­но несколь­ко муш­ке­тов, но вско­ре они ока­за­лись вне до­ся­га­е­мо­сти и га­ло­пом по­мча­лись к ла­ге­рю.

Те­перь бы­ло так тем­но, что ед­ва мож­но бы­ло раз­ли­чить ка­кие-ли­бо пред­ме­ты, но Стэн­ди­шу по­ка­за­лось, что он раз­ли­ча­ет при­бли­жа­ю­ще­го­ся к ним всад­ни­ка. Был ли он один или за ним сле­до­вал неболь­шой от­ряд, разо­брать бы­ло невоз­мож­но, но Стэн­диш сме­ло шел впе­ред.

«Кто идет ту­да?» спро­сил всад­ник.

«Друг», — от­ве­тил Стэн­диш, за­мед­ляя шаг, по­сколь­ку те­перь он был уве­рен, что этот че­ло­век был один, и ре­шил за­стре­лить его, ес­ли он бу­дет чи­нить ка­кие-ли­бо пре­пят­ствия.

«Я услы­шал стрель­бу в око­пах и на­прав­лял­ся ту­да», — ска­зал вновь при­быв­ший. «Но я пе­ре­ду­мал и вер­нусь с ва­ми в ла­герь».

Стэн­диш ни­че­го не от­ве­тил на пред­ло­же­ние, но вы­та­щил пи­сто­лет из ко­бу­ры, ре­шив из­ба­вить­ся от сво­е­го вы­нуж­ден­но­го спут­ни­ка.

Всад­ник за­ме­тил это дей­ствие, но, не вы­ка­зав ни ма­лей­ше­го стра­ха, ска­зал:

«Ты на­зы­ва­ешь се­бя дру­гом, но со­би­ра­ешь­ся об­ра­щать­ся со мной как с вра­гом. Я не враг ка­пи­та­ну Стэн­ди­шу. У ме­ня гла­за ост­рее тво­их. Я сра­зу узнал те­бя».

«Ваш го­лос мне зна­ком», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век. «Мо­жет ли это быть пол­ков­ник Роз­ворм?»

«Это са­мый несчаст­ный че­ло­век», — ска­зал дру­гой скорб­ным то­ном. «По­те­ряв свою дочь, я по­те­рял все, что бы­ло мне до­ро­го на зем­ле. Мно­го ча­сов не про­ле­те­ло с тех пор, как я услы­шал о ее смер­ти, и я сра­зу же при­е­хал сю­да.»

«С ка­ки­ми на­ме­ре­ни­я­ми?» спро­сил Стэн­диш, по­ра­жен­ный его ма­не­ра­ми.

«Уме­реть!» — от­ве­тил дру­гой. «С тех пор, как я по­те­рял ее, у ме­ня нет же­ла­ния жить. Я най­ду смерть, ко­то­рую ищу, от пуш­ки До­ма Ла­том».

«Это безу­мие го­ря», — ска­зал Стэн­диш. «Не раз­бра­сы­вай­ся сво­ей жиз­нью. У ме­ня есть кое-что для те­бя, что мо­жет при­не­сти те­бе уте­ше­ние и удер­жать те­бя от тво­ей ро­ко­вой це­ли. По­чти на по­след­нем из­ды­ха­нии она умо­ля­ла ме­ня по­да­рить те­бе эту нит­ку бус. Я и не пред­по­ла­гал, что так ско­ро смо­гу ис­пол­нить ее же­ла­ние.»

С эти­ми сло­ва­ми он до­стал оже­ре­лье из ма­лень­ко­го ко­жа­но­го ме­шоч­ка, при­креп­лен­но­го к его по­я­су, и про­тя­нул его Ро­свор­му, ко­то­рый при­жал его к гу­бам.

«Я хо­ро­шо это знаю», — вос­клик­нул он. «Я по­да­рил это ей, ко­гда она бы­ла ре­бен­ком. Дей­стви­тель­но, это бу­дет боль­шим уте­ше­ни­ем для ме­ня».

За­тем, пре­одо­лев свои эмо­ции мощ­ным уси­ли­ем, он до­ба­вил:

«Ска­жи мне, где она ле­жит!»

«В скле­пе под ма­лень­кой ча­сов­ней особ­ня­ка», — от­ве­тил Стэн­диш. «Весь гар­ни­зон опла­ки­вал ее. Гра­фи­ня, без со­мне­ния, пе­ре­даст вам те­ло, ес­ли вы это­го по­же­ла­е­те.

«Нет, я не бу­ду ее бес­по­ко­ить», — ска­зал Роз­ворм. «Но мы долж­ны раз­де­лить­ся. Мы неда­ле­ко от ла­ге­ря».

«То­гда про­щай!» — крик­нул Стэн­диш, го­то­вясь бро­сить­ся впе­ред.

«Остань­ся!» — крик­нул Роз­ворм. «Ты под­верг­нешь­ся боль­шо­му рис­ку быть схва­чен­ным. Я мо­гу по­мочь те­бе прой­ти че­рез ла­герь».

Уско­рив шаг, они вско­ре бы­ли оста­нов­ле­ны стра­жа­ми, к ко­то­рым об­ра­тил­ся Роз­ворм, по­сле че­го им раз­ре­ши­ли прой­ти.

Ка­за­лось, что ла­герь по­гру­жен в сон, и за ним очень небреж­но сле­ди­ли, ве­ро­ят­но, по­то­му, что так мно­го лю­дей бы­ло от­прав­ле­но в око­пы.

Ни воз­ле од­ной из па­ла­ток не бы­ло ча­со­вых, и от­ряд не встре­тил ни од­но­го пат­ру­ля.

Роз­ворм не рас­ста­вал­ся со сво­им дру­гом, по­ка не при­вел его в лес, окру­жав­ший ла­герь. За­тем он по­про­щал­ся с ним.

«Я не бу­ду здесь за­дер­жи­вать­ся, — ска­зал он, — по­сколь­ку вы по­бу­ди­ли ме­ня из­ме­нить мой план. Я не ис­пы­ты­ваю сим­па­тии к Риг­би и на­де­юсь, что граф Дер­би смо­жет быст­ро при­быть и снять оса­ду со сво­е­го зам­ка.»

За­тем он по­ехал об­рат­но, в то вре­мя как Стэн­диш ныр­нул в лес, со­про­вож­да­е­мый Ли­на­кром.


ГЛАВА XXX
Как Стэн­диш на­шел Эн­гра­сию в Но­ус­ли
ПРЕКРАСНО зна­ко­мый с мест­но­стью, Стэн­диш без тру­да про­би­рал­ся че­рез лес, пе­ре­се­кал об­шир­ные ве­рес­ко­вые пу­сто­ши и из­бе­гал опас­ных за­ро­с­лей, ко­то­рые ле­жа­ли меж­ду ним и пунк­том на­зна­че­ния. Он так­же не встре­тил­ся ни с од­ним вра­же­ским от­ря­дом по сбо­ру фу­ра­жи­ров.

Од­на­ко он был рад по­ки­нуть этот ди­кий и неосво­ен­ный рай­он и вой­ти в Но­ус­ли-парк, ко­то­рый, хо­тя и был изо­ли­ро­ван пар­ла­мен­том, ни­кто не тро­гал.

Не зная, за­нят ли дом вра­гом, хо­тя и по­ла­гая, что они пол­но­стью по­ки­ну­ли его, он на­пра­вил­ся к ко­нюш­ням, и ему уда­лось раз­бу­дить ко­ню­ха, ко­то­рый взял на се­бя за­бо­ту о ло­ша­дях и из­ба­вил его от бес­по­кой­ства по по­во­ду Круг­ло­го­ло­вых, ска­зав ему, что все они от­пра­ви­лись в ла­герь в Ла­то­ме.

Че­рез неко­то­рое вре­мя он по­лу­чил до­пуск в особ­няк, и слу­га про­во­дил его в ком­на­ту, где он на­шел боль­шую и удоб­ную кро­вать. Преж­де чем лечь спать, он по­ло­жил шка­тул­ки с дра­го­цен­но­стя­ми под по­душ­ку.

Ка­пи­тан Стэн­диш так дав­но при­вык к по­буд­ке в гар­ни­зоне, что, не услы­шав ран­не­го боя ба­ра­ба­на, про­спал го­раз­до поз­же обыч­но­го и, на­ко­нец, был раз­бу­жен по­яв­ле­ни­ем ста­ро­го Рэн­да­ла Фер­мо­ра, стю­ар­да, ко­то­ро­му грум со­об­щил о его при­бы­тии и ко­то­рый при­шел по­смот­реть, что тот мо­жет для него сде­лать.

«Вот уж не ожи­дал уви­деть вас здесь, сэр», — ска­зал Рэн­дал. «Я ду­мал, вы ни­ко­гда не по­ки­не­те Ла­том».

«Я бы и не стал, ес­ли бы у ме­ня не бы­ло за­да­ния для гра­фи­ни», — от­ве­тил Стэн­диш. «Но ска­жи мне! Дон Фор­ту­нио и его дочь все еще здесь?» В по­след­нее вре­мя мы ни­че­го о них не слы­ша­ли, и гра­фи­ня очень бес­по­ко­и­лась об их без­опас­но­сти.

«Да, они здесь, — от­ве­тил Рэн­дал, — и на­столь­ко удоб­ны, на­сколь­ко поз­во­ля­ют об­сто­я­тель­ства. Имея ор­дер от сэ­ра То­ма­са Фэр­фак­са, раз­ре­ша­ю­щий ему за­ни­мать опре­де­лен­ные апар­та­мен­ты в особ­ня­ке, до­на Фор­ту­нио ни­кто ни­ко­гда не бес­по­ко­ил. За по­след­ний ме­сяц враг нас не бес­по­ко­ил, и кон­ный от­ряд, ко­то­рый был рас­квар­ти­ро­ван здесь, был пе­ре­ве­ден в Ли­гу. Ах, сэр, как вы ду­ма­е­те, на­ша храб­рая ле­ди смо­жет про­дер­жать­ся? Мне ска­за­ли, что пол­ков­ник Хол­ланд при­вел боль­шое под­креп­ле­ние из Ман­че­сте­ра.»

«Это прав­да», — от­ве­тил Стэн­диш. «Но я на­де­юсь и ве­рю, что сам граф Дер­би при­дет ей на по­мощь и сни­мет оса­ду».

«Дай бог, что­бы он смог!» — вос­клик­нул Рэн­дал. «Ес­ли бы он по­ка­зал се­бя, я уве­рен, сот­ни лю­дей вста­ли бы под его зна­ме­на».

- Ты что-ни­будь слы­шал от его свет­ло­сти, Рэн­дал? спро­сил Стэн­диш.

«Неде­лю на­зад при­был го­нец из Че­сте­ра, ко­то­рый со­об­щил мне, что его свет­лость вер­нул­ся и же­ла­ет вы­яс­нить, за­нят ли Но­ус­ли все еще вра­гом. Я ска­зал ему то же, что толь­ко что ска­зал вам, что они пол­но­стью эва­ку­и­ро­ва­ли его и что его свет­лость мо­жет при­е­хать сю­да, ес­ли по­же­ла­ет, в без­опас­но­сти.

«То­гда ты мо­жешь ожи­дать его, Рэн­дал, но, ко­неч­но, он при­дет тай­но».

«Ко­гда я услы­шал о ва­шем при­бы­тии, я сна­ча­ла по­ду­мал, что это он», — ска­зал ста­рый управ­ля­ю­щий. «Но сей­час я по­ки­ну вас, ес­ли вам не по­тре­бу­ет­ся моя по­мощь. Зав­трак бу­дет при­го­тов­лен для вас в боль­шом за­ле.»

За­тем он по­ки­нул ком­на­ту, и Стэн­диш встал. Преж­де чем об­ла­чить­ся, он убе­дил­ся, что шка­тул­ки с дра­го­цен­но­стя­ми в без­опас­но­сти. Ли­накр по­явил­ся как раз во­вре­мя, что­бы за­стег­нуть свой кор­сет.

«Я не знаю, как дол­го я оста­нусь здесь», — ска­зал Стэн­диш. «Но будь­те го­то­вы к немед­лен­но­му отъ­ез­ду».

Ли­накр обе­щал по­ви­но­ве­ние.

Квар­ти­ра, ко­то­рую за­ни­мал Стэн­диш, рас­по­ла­га­лась в боль­шой га­ле­рее, ко­то­рая сей­час ка­за­лась со­вер­шен­но пу­стой, хо­тя из нее не ис­чез­ли порт­ре­ты знат­ных се­мей, укра­шав­шие ее.

Про­хо­дя ми­мо, он за­ме­тил вда­ле­ке Ма­рию. Она мгно­вен­но узна­ла его и, из­дав ра­дост­ный крик, под­ле­те­ла к нему и по­це­ло­ва­ла ему ру­ку.

«О! как об­ра­ду­ет­ся се­ньо­ри­та, узнав, что вы на­ко­нец при­е­ха­ли!» — вос­клик­ну­ла она. «Она бы­ла в пол­ном от­ча­я­нии, но те­перь при­дет в се­бя. Она ни­ко­гда не пе­ре­ста­ва­ла со­жа­леть о том, что по­ки­ну­ла Ла­том-Ха­ус.»

Все это бы­ло ска­за­но по-ис­пан­ски, но ее слу­ша­тель вполне по­нял это и от­ве­тил как мож­но луч­ше.

«Ска­жи ей, что я очень хо­чу ее уви­деть», — ска­зал он. «Я при­был сю­да толь­ко про­шлой но­чью и, воз­мож­но, нена­дол­го. Сей­час я спус­ка­юсь зав­тра­кать в бан­кет­ный зал. Воз­мож­но, она при­со­еди­нит­ся ко мне там»

«Я уве­ре­на, что она вый­дет», — вос­клик­ну­ла Ма­рия. «Она еще не вы­шла из сво­ей ком­на­ты. Но она при­дет к те­бе, как толь­ко смо­жет. О! как она бу­дет бла­го­дар­на мне за хо­ро­шие но­во­сти!»

И она по­спе­ши­ла пе­ре­дать это, в то вре­мя как Стэн­диш спу­стил­ся по ве­ли­ко­леп­ной лест­ни­це и на­пра­вил­ся в бан­кет­ный зал.

В этом огром­ном по­ме­ще­нии, ко­то­рое рань­ше бы­ло за­пол­не­но слу­га­ми и го­стя­ми, мож­но бы­ло уви­деть од­но­го или двух че­ло­век. Это бы­ли Рэн­дал Фер­мор и еще один слу­га, ко­то­рые рас­сти­ла­ли ска­терть на верх­нем кон­це длин­но­го ду­бо­во­го сто­ла.

«Мне при­шло в го­ло­ву, что ва­ша честь, воз­мож­но, по­же­ла­ет по­зав­тра­кать со сво­и­ми дру­зья­ми», — ска­зал Рэн­дал. «Мо­гу ли я это устро­ить?»

«Во что бы то ни ста­ло», — от­ве­тил Стэн­диш.

Его нетер­пе­ние уви­деть Эн­гра­сию бы­ло на­столь­ко ве­ли­ко, что ему по­ка­за­лось, что про­шла це­лая веч­ность, преж­де чем она по­яви­лась с Ма­ри­ей, хо­тя на са­мом де­ле про­ле­те­ло не так уж мно­го ми­нут.

Это бы­ла вос­тор­жен­ная встре­ча, ибо чи­сто­сер­деч­ная ис­пан­ская де­ви­ца не пы­та­лась скрыть сво­е­го вос­тор­га, а ее воз­люб­лен­ный не мог сдер­жать сво­е­го пы­ла. Ко­гда он дер­жал ее за ру­ку и смот­рел в ее ве­ли­ко­леп­ные чер­ные гла­за, он по­ду­мал, что она вы­гля­дит еще кра­си­вее, чем ко­гда-ли­бо, и ска­зал ей об этом с теп­ло­той, ко­то­рая не остав­ля­ла со­мне­ний в его ис­крен­но­сти.

По­кон­чив с пер­вым впе­чат­ле­ни­ем, они на­пра­ви­лись в даль­ний ко­нец за­ла, где их бе­се­ду ни­кто не мог услы­шать, по­то­му что ему нуж­но бы­ло мно­гое ей ска­зать.

Во-пер­вых, он дол­жен был за­ве­рить пре­крас­ную хо­зяй­ку сво­е­го серд­ца, что его пре­дан­ность неиз­мен­на и, ес­ли воз­мож­но, силь­нее, чем ко­гда-ли­бо, в то вре­мя как она за­яв­ля­ла, что он ни на ми­ну­ту не по­ки­дал ее мыс­лей.

«Мне боль­ше ни­че­го не оста­ва­лось де­лать, кро­ме как ду­мать о те­бе, Ка­ро, — ска­за­ла она, — и мо­лить­ся, что­бы ты по­ско­рее при­шла ко мне. Я ду­мал о те­бе все­гда и во всех ме­стах, но осо­бен­но на озе­ре. На­ша раз­лу­ка бы­ла та­кой дол­гой, что ино­гда я на­чи­нал бо­ять­ся, что ни­ко­гда боль­ше не уви­жу те­бя — и этот страх по­чти раз­би­вал мне серд­це. Но, на­ко­нец, ты при­шел. Я сно­ва ви­жу те­бя, и ни­что не мо­жет срав­нить­ся с мо­им бла­жен­ством. Обе­щай не по­ки­дать ме­ня, ина­че я сно­ва ста­ну несчаст­ным».

«Я не бу­ду об­ма­ны­вать те­бя, моя воз­люб­лен­ная!» — вос­клик­нул Стэн­диш. «Ни­что не до­ста­вит мне та­ко­го удо­воль­ствия, как остать­ся с то­бой, и ни­что не при­чи­нит мне боль­шей бо­ли, чем рас­ста­ва­ние с то­бой. Но я не сам се­бе хо­зя­ин. Я не дол­жен был по­ки­дать Ла­том — Ха­ус — я не дол­жен был бро­сать гра­фи­ню, ес­ли бы она не по­сла­ла ме­ня со спе­ци­аль­ной мис­си­ей. Я при­шел сю­да, что­бы встре­тить­ся с гра­фом Дер­би.»

«Зна­чит, ты при­шел не для то­го, что­бы уви­деть ме­ня, как я на­ив­но убеж­да­ла се­бя?» вос­клик­ну­ла она, несколь­ко уязв­лен­ная.

«Долг предъ­яв­ля­ет ко мне пер­во­сте­пен­ные пра­ва, до­ро­гая», — от­ве­тил он. «Я дол­жен под­чи­нить­ся ее зо­ву».

«Да, я не имею пра­ва жа­ло­вать­ся. Но мне бу­дет очень — очень тя­же­ло по­те­рять те­бя». За­тем, сдер­жи­вая эмо­ции, она до­ба­ви­ла: «Ко­гда вы ожи­да­е­те гра­фа Дер­би?»

«Я не знаю», — от­ве­тил он. «Он мо­жет при­быть в лю­бой мо­мент. Без со­мне­ния, он при­дет тай­но».

«И за­бе­рет те­бя с со­бой, ко­гда он все-та­ки при­дет».

«Мо­жет быть, и так. Я не мо­гу ска­зать. Ма­ло­ве­ро­ят­но, что я оста­нусь здесь».

«Зна­чит, ты не да­ешь мне ни­ка­кой на­деж­ды?»

«Увы! нет. Я лич­но счи­таю, что у его свет­ло­сти есть для ме­ня ка­кое-то важ­ное за­да­ние, и я дол­жен при­сту­пить к нему немед­лен­но».

Здесь их бе­се­ду пре­рвал дон Фор­ту­нио, ко­то­рый во­шел в зал неза­ме­чен­ным ни для ко­го из них и те­перь слег­ка каш­ля­нул, что­бы со­об­щить о сво­ем при­сут­ствии. Он вы­ра­зил ве­ли­чай­шее удо­воль­ствие при ви­де Стэн­ди­ша и с тре­во­гой осве­до­мил­ся о гра­фине и о том, как про­дви­га­ет­ся оса­да.

«Я на­де­юсь, что она все еще бро­са­ет вы­зов сво­им вра­гам», — ска­зал он.

«Ре­ши­тель­но, как все­гда», — от­ве­тил Стэн­диш. «Они не осла­би­ли сво­их уси­лий, но все, кто участ­ву­ет в его обо­роне, ве­рят, что Ла­том-Ха­ус ни­ко­гда не бу­дет взят».

«Я рад слы­шать это от вас», — вос­клик­нул дон Фор­ту­нио.

«Граф Дер­би быст­ро сни­мет оса­ду — в этом вы мо­же­те быть уве­ре­ны», — за­ме­тил Стэн­диш. «Гра­фи­ня мно­гое пе­ре­жи­ла, но я на­де­юсь, худ­шее по­за­ди».

«Ее по­те­ри, как мне ска­за­ли, бы­ли незна­чи­тель­ны­ми по срав­не­нию с по­те­ря­ми про­тив­ни­ка?» — за­ме­тил дон Фор­ту­нио.

«Вер­но», — от­ве­тил Стэн­диш. «Но у нас толь­ко что бы­ла од­на по­те­ря, от ко­то­рой по­стра­дал весь гар­ни­зон. Уби­та Гер­тру­да Ро­узворм».

«Что я слы­шу?» — вос­клик­ну­ла Эн­гра­сия. «Гер­тру­да Ро­узворм уби­та! Но я не удив­ля­юсь. Она ко­гда-ли­бо под­вер­га­ла се­бя опас­но­сти».

«Ее ко­нец был ге­ро­и­че­ским. Она спас­ла гра­фи­ню от убий­цы», — ска­зал Стэн­диш.

«Во­ис­ти­ну, это бы­ла ге­ро­и­че­ская смерть», — вос­клик­нул дон Фор­ту­нио.


ГЛАВА XXXI
Как Дра­го­цен­но­сти бы­ли про­да­ны Сай­мо­ну Офи­ру, ли­вер­пуль­ско­му еврею
ЗАВТРАК был за­кон­чен, но ма­лень­кая ком­па­ния все еще си­де­ла за сто­лом, ко­гда Рэн­дал, ко­то­рый при­слу­жи­вал им во вре­мя тра­пезы, вне­зап­но ис­чез, но че­рез несколь­ко ми­нут вер­нул­ся и зна­ком по­ка­зал Стэн­ди­шу, что хо­чет кое-что ска­зать ему на­едине.

С эти­ми сло­ва­ми мо­ло­дой че­ло­век встал и, по­кло­нив­шись сво­им дру­зьям, по­сле­до­вал за управ­ля­ю­щим из за­ла.

«Будь­те лю­без­ны прой­ти со мной в ка­би­нет ми­лор­да», — ска­зал Рэн­дал, на­прав­ля­ясь в ука­зан­ном на­прав­ле­нии.

«За­чем ту­да?» спро­сил Стэн­диш, по­ра­жен­ный его ма­не­ра­ми. «Вы ожи­да­е­те его свет­лость? Он здесь?»

Стю­ард, од­на­ко, ни­че­го не от­ве­тил, но, по­дой­дя к ка­би­не­ту, от­крыл дверь и впу­стил его.

В ка­ме­ре на­хо­ди­лись два че­ло­ве­ка.

Од­ним из них был сам граф Дер­би. Оче­вид­но, он про­ехал да­ле­ко вер­хом и толь­ко что спе­шил­ся, то­роп­ли­во сняв ман­тию и бро­сив шля­пу с пе­рья­ми на стол. Он вы­гля­дел несколь­ко из­мож­ден­ным и ед­ва по­здо­ро­вал­ся со Стэн­ди­шем, ко­гда тот во­шел в ком­на­ту.

С ним был по­жи­лой че­ло­век, ко­то­ро­го по внеш­не­му ви­ду мож­но бы­ло при­нять за пу­ри­та­ни­на. Чер­ты его ли­ца бы­ли рез­ки­ми и ум­ны­ми, а взгляд про­ни­ца­тель­ным. Он был одет в сво­бод­ную ман­тию, за­стег­ну­тую на шее, ко­то­рая скры­ва­ла осталь­ную часть его ко­стю­ма, и не снял шля­пу с вы­со­кой ту­льей.

Ря­дом с ним на сто­ле сто­я­ли два боль­ших ко­жа­ных меш­ка, в ко­то­рых, Стэн­диш был уве­рен, бы­ли день­ги. Граф не на­звал име­ни это­го че­ло­ве­ка и об­ра­щал­ся с ним с боль­шим вы­со­ко­ме­ри­ем.

«Вы при­вез­ли дра­го­цен­но­сти с со­бой?» — та­ков был пер­вый во­прос гра­фа к Стэн­ди­шу.

«У ме­ня есть, ми­лорд», — от­ве­тил он, до­ста­вая фу­тля­ры.

Лорд Дер­би про­тя­нул их незна­ком­цу, чьи про­ни­ца­тель­ные гла­за за­бле­сте­ли, ко­гда он вни­ма­тель­но осмот­рел их со­дер­жи­мое.

До­прос за­нял неко­то­рое вре­мя, в те­че­ние ко­то­ро­го не бы­ло про­из­не­се­но ни сло­ва, но граф и Стэн­диш об­ме­ня­лись мно­го­зна­чи­тель­ны­ми взгля­да­ми. Мо­ло­дой че­ло­век встре­чал­ся в Ли­вер­пу­ле с ро­стов­щи­ком-из­ра­иль­тя­ни­ном по име­ни Сай­мон Офир, ко­то­рый раз­бо­га­тел на по­треб­но­стях «Ка­ва­льерс». Он по­до­зре­вал, что это тот са­мый че­ло­век, и ока­зал­ся прав в сво­ем пред­по­ло­же­нии.

«Вы удо­вле­тво­ре­ны?» спро­сил граф, ко­гда ро­стов­щик за­кон­чил осмотр.

«Да, это пре­крас­ные дра­го­цен­но­сти, без со­мне­ния», — от­ве­тил Офир. «Но ес­ли я от­дам за них три ты­ся­чи фун­тов, я очень ма­ло вы­иг­раю от сдел­ки».

«Я ни­че­го не умень­шу», — над­мен­но воз­ра­зил граф. «Я по­ла­гаю, что дра­го­цен­но­сти сто­ят вдвое боль­ше сум­мы, ко­то­рую я за­про­сил. Ты пре­крас­но зна­ешь, что ес­ли бы мне не нуж­ны бы­ли день­ги для ка­кой-то осо­бой це­ли, я бы с ни­ми не рас­стал­ся.»

«Да, я знаю об этом, — от­ве­тил Офир, — и я так силь­но ува­жаю ва­шу свет­лость, что го­тов при­ло­жить все уси­лия, что­бы услу­жить вам. Хо­тя из со­об­ра­же­ний бла­го­ра­зу­мия я со­хра­няю внеш­ность пу­ри­та­ни­на, в ду­ше я ро­я­лист, и мои сим­па­тии пол­но­стью на сто­роне ва­шей пар­тии. Я даю день­ги взай­мы толь­ко Ка­ва­ле­рам, и все­гда тем, кто из хо­ро­шей се­мьи.»

«Да, я в кур­се. Сэр То­мас Тил­дес­ли по­лу­чил от вас ты­ся­чу фун­тов», — за­ме­тил граф. «Это он по­ре­ко­мен­до­вал мне вас».

«Сэр То­мас — не един­ствен­ный из дру­зей ва­шей свет­ло­сти, ко­то­ро­му я слу­жил», — за­ме­тил Офир. «Лорд Мо­лине и сэр Гил­берт Хог­тон мог­ли бы вам кое-что рас­ска­зать, ес­ли бы за­хо­те­ли».

«Я не хо­чу это­го слы­шать», — ска­зал граф. «Они бы не име­ли с то­бой де­ла, ес­ли бы мог­ли это­го из­бе­жать. Я бы то­же».

«Ва­ша свет­лость ошиб­лись во мне», — воз­ра­зил Офир. «Я хо­чу по­сту­пить с ва­ми чест­но. Я при­е­хал в Но­ус­ли по ва­шей прось­бе и при­вез с со­бой три ты­ся­чи фун­тов зо­ло­том, на ко­то­рые мож­но при­об­ре­сти неко­то­рые брил­ли­ан­ты, ко­то­рые ва­ша свет­лость оце­ни­ва­ет в двой­ную сум­му, но ко­то­рые, я уве­рен, при­не­сут мне неболь­шую при­быль, ес­ли не по­вле­кут за со­бой убыт­ки. Од­на­ко сдел­ка есть сдел­ка, и я до­во­лен. Точ­ную сум­му вы най­де­те в этих сум­ках.»

«Не верь­те ему на сло­во, ми­лорд», — вме­шал­ся Стэн­диш. «Пусть день­ги бу­дут пе­ре­счи­та­ны. Я го­тов взять на се­бя эту за­да­чу».

«Я не мо­гу воз­ра­жать», — ска­зал ро­стов­щик. «Но ес­ли сум­ма бу­дет непра­виль­ной, я ли­шусь двой­ной сум­мы».

«По­вто­ряю, ми­лорд, не до­ве­ряй­те ему», — вос­клик­нул Стэн­диш. «Та­ким лю­дям нель­зя ве­рить под при­ся­гой».

«То­гда пе­ре­счи­тай это — пе­ре­счи­тай это!» — сер­ди­то крик­нул Офир.

«Я так и сде­лаю», — от­ве­тил Стэн­диш.

Раз­вя­зав гор­ло­ви­ну од­но­го из ме­шоч­ков, он вы­сы­пал по­ло­ви­ну его свер­ка­ю­ще­го со­дер­жи­мо­го на стол.

«Я остав­ляю это де­ло в тво­их ру­ках, Фр­энк», — ска­зал граф, вста­вая. «Я при­шлю Рэн­да­ла Фер­мо­ра по­мочь те­бе».

С эти­ми сло­ва­ми он вы­шел из ка­би­не­та и на­пра­вил­ся в боль­шой зал, где на­шел до­на Фор­ту­нио и Эн­гра­сию. Его по­яв­ле­ние не вы­зва­ло у них удив­ле­ния, так как Стэн­диш под­го­то­вил их к его при­ез­ду, но они бы­ли очень ра­ды его ви­деть.

Дон Фор­ту­нио не риск­нул за­да­вать во­про­сы, на ко­то­рые граф, воз­мож­но, был не в со­сто­я­нии от­ве­тить, но он по­лу­чил удо­вле­тво­ри­тель­ные за­ве­ре­ния в том, что Ла­том-Ха­ус вско­ре бу­дет осво­бож­ден от на­па­дав­ших.

По­сле неболь­шо­го вре­ме­ни, про­ве­ден­но­го в бе­се­де, они вы­шли в сад, так как гра­фу не тер­пе­лось по­смот­реть, как это вы­гля­дит, но не успе­ли они вый­ти за пре­де­лы тер­ра­сы, как к ним при­со­еди­нил­ся Стэн­диш.

«Де­ло ула­же­но?» осве­до­мил­ся граф.

Мо­ло­дой че­ло­век от­ве­тил утвер­ди­тель­но и ти­хо до­ба­вил, об­ра­ща­ясь к его свет­ло­сти:

«День­ги бы­ли в пол­ном по­ряд­ке, по­это­му я был неспра­вед­лив к это­му него­дяю. Он уехал со сво­и­ми со­кро­ви­ща­ми, и я на­пу­гал его, ска­зав, что его на­вер­ня­ка огра­бят до то­го, как он до­бе­рет­ся до Ли­вер­пу­ля «.

«Ты по­сту­пил непра­виль­но, Фр­энк», — ска­зал граф. «Ес­ли его опа­се­ния оправ­да­ют­ся, он по­ду­ма­ет, что ты на­нял гра­би­те­лей».

«Нет, ес­ли уж на то пошло, я сам на­по­ло­ви­ну скло­нен стать гра­би­те­лем», — за­сме­ял­ся Стэн­диш.

«У вас бу­дет дру­гая ра­бо­та», — ска­зал граф. «Вы долж­ны со­про­вож­дать ме­ня в Че­стер. Я вы­ез­жаю че­рез час».

«Так ско­ро, ми­лорд?» — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век, с тос­кой гля­дя на Эн­гра­сию.

«Я сде­лал все, за­чем при­е­хал, и вер­нусь без про­мед­ле­ния», — ска­зал граф. «Где Рэн­дал Фер­мор?»

«Вы най­де­те его в сво­ем ка­би­не­те, ми­лорд», — от­ве­тил Стэн­диш. «Я оста­вил его рас­по­ря­жать­ся день­га­ми».

За­тем граф вер­нул­ся в дом и на­пра­вил­ся в свой ка­би­нет, где на­шел управ­ля­ю­ще­го, ко­то­рый по­ка­зал ему меш­ки с день­га­ми и по­лу­чил со­от­вет­ству­ю­щие рас­по­ря­же­ния. Их долж­ны бы­ли нести двое сол­дат, при­быв­ших вме­сте с его свет­ло­стью из Че­сте­ра.

Час про­ле­тел с непо­сти­жи­мой быст­ро­той, как по­ка­за­лось Эн­гра­сии и ее воз­люб­лен­но­му, и, по их мне­нию, вре­ме­ни бы­ло недо­ста­точ­но для неж­но­го рас­ста­ва­ния.

Но граф, по­про­щав­ший­ся с до­ном Фор­ту­нио, был уже в сед­ле. Его ма­лень­кий от­ряд был го­тов. Ли­накр то­же был го­тов и дер­жал ко­ня Стэн­ди­ша под узд­цы.

Еще од­но по­след­нее объ­я­тие и впе­ред!

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».