Лига Латома. Книга iv. — Капитуляция Уоррингтона

Лига Латома. Книга IV. — Капитуляция Уоррингтона

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га IV. — Ка­пи­ту­ля­ция Уо­р­ринг­то­на. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та. С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней. Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий. Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии. «Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий. В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га IV. — Ка­пи­ту­ля­ция Уо­р­ринг­то­на. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та.

С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней.

Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну.

Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий.

Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии.

«Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий.

В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

На­зва­ние: Ли­га Ла­то­ма
Ав­тор: Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт

Чем­пи­он Ла­то­ма
Ав­тор:
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
Ли­га Ла­то­ма — из­да­ние PGA /​RGL, 2013
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ФРЕДЕРИКА ГИЛБЕРТА
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1876 – 1880

По­свя­ща­ет­ся

пре­по­доб­но­му Ф. Р. Рейн­су, ма­ги­стру ис­кусств, Ф.С.А.,
до­сто­по­чтен­но­му. Ка­но­ник Ман­че­сте­ра,
на­сто­я­тель Мил­н­роу и сель­ский бла­го­чин­ный,
ав­тор
«Вос­по­ми­на­ний Джейм­са, седь­мо­го гра­фа Дер­би»,
опуб­ли­ко­ван­ных Че­тем­ским об­ще­ством;
До­стой­ная био­гра­фия ве­ли­ко­го ис­то­ри­че­ско­го пер­со­на­жа,
ко­то­ро­му ав­тор это­го рас­ска­за
мно­гим обя­зан.

Содержание

Кни­га IV. — Ка­пи­ту­ля­ция Уо­р­ринг­то­на
Гла­ва I.
Гра­фи­ня пред­ла­га­ет на­пи­сать прин­цу Ру­пер­ту
Гла­ва II.
Что про­изо­шло меж­ду Стэн­ди­шем и Гер­тру­дой
Гла­ва III.
Как Гер­тру­да со­про­вож­да­ла Стэн­ди­ша
Гла­ва IV.
Как Гер­тру­да на­шла сво­е­го От­ца в » Уи­гане«
Гла­ва V.
Как Гер­тру­да пре­ду­пре­ди­ла гра­фа, что Уо­р­ринг­тон в опас­но­сти
Гла­ва VI.
Как на Уо­р­ринг­то­на на­па­ли пол­ков­ник Эштон и пол­ков­ник Хол­ланд
Гла­ва VII.
Как Стэн­диш вер­нул­ся со сво­ей Мис­сии
Гла­ва VIII.
Как граф вос­при­нял свой отъ­езд на ост­ров Мэн

КНИГА IV. — КАПИТУЛЯЦИЯ УОРРИНГТОНА

ГЛАВА I Гра­фи­ня пред­ла­га­ет на­пи­сать прин­цу Ру­пер­ту

ЕСТЕСТВЕННО, неожи­дан­ное воз­вра­ще­ние гра­фа Дер­би в за­мок при та­ких об­сто­я­тель­ствах вы­зва­ло боль­шой пе­ре­по­лох.

Весь гар­ни­зон взял­ся за ору­жие. Как толь­ко его свет­лость въе­хал в во­ро­та со сво­и­ми сто­рон­ни­ка­ми, подъ­ем­ный мост был под­нят, и на­ча­лась под­го­тов­ка к ата­ке.

Спе­шив­шись во дво­ре, граф немед­лен­но уда­лил­ся вме­сте с гра­фи­ней и рас­ска­зал ей обо всех неуда­чах, ко­то­рые ему при­шлось пе­ре­жить, — о том, как ему со­рва­ли за­пла­ни­ро­ван­ный штурм Ман­че­сте­ра, — как у него ото­бра­ли луч­шие вой­ска и как был взят в плен Уи­ган.

«Уи­ган взят в плен!» — изум­лен­но вос­клик­ну­ла гра­фи­ня. «Я слы­ша­ла, что на него на­па­ли, но я не зна­ла, что он взят».

«Вче­ра он был взят пол­ков­ни­ком Эшто­ном, а сей­час на­хо­дит­ся в ру­ках мя­теж­ни­ков», — в от­ча­я­нии от­ве­тил граф. «У ме­ня оста­лись толь­ко Уо­р­ринг­тон и эта кре­пость. Все осталь­ное ис­чез­ло.»

«Не от­ча­и­вай­тесь, мой до­ро­гой лорд», — ска­за­ла она, пы­та­ясь под­бод­рить его. «Уда­ча по­вер­нет­ся к вам ли­цом».

«Бо­юсь, что нет», — от­ве­тил он. «Де­ла бу­дут ста­но­вить­ся ху­же, а не луч­ше. По­встан­цы на­вер­ня­ка ата­ку­ют Уо­р­ринг­тон, но он хо­ро­шо укреп­лен и име­ет хо­ро­ший гар­ни­зон и мо­жет про­дер­жать­ся ка­кое-то вре­мя; но ес­ли все граф­ство ока­жет­ся в ру­ках по­встан­цев, я не смо­гу его удер­жи­вать. По­сколь­ку ко­роль не хо­чет, что­бы я был с ним, я во­лей-нево­лей дол­жен уда­лить­ся на ост­ров Мэн.»

«Еще нет, мой до­ро­гой лорд— еще нет», — воз­ра­зи­ла гра­фи­ня. «Еще не все по­те­ря­но. Я на­пи­шу прин­цу Ру­пер­ту, что­бы он при­шел к нам на по­мощь, и я не со­мне­ва­юсь, что он удо­вле­тво­рит мою прось­бу.»

«Ты оши­ба­ешь­ся, моя до­ро­гая. Го­ринг, Джер­мин и осталь­ные со­вет­ни­ки ко­ро­ля, ко­то­рые на­стро­е­ны ко мне враж­деб­но, не поз­во­лят ему», — за­ме­тил граф.

«Тем не ме­нее, я на­пи­шу, — ска­за­ла она, — и от­прав­лю пись­мо че­рез Фр­эн­ка Стэн­ди­ша».

«Луч­ше­го гон­ца не най­ти», — воз­ра­зил граф. «Ес­ли принц при­ве­дет в Лан­ка­шир до­ста­точ­ное вой­ско, все бу­дет хо­ро­шо. Но я бо­юсь — »

«Не бой­тесь, ми­лорд», — вос­клик­ну­ла от­важ­ная да­ма. «Все еще бу­дет хо­ро­шо. Иди­те впе­ред, мо­лю вас. По­ви­дай­те сво­их де­тей. По­ка­жи­те се­бя офи­це­рам гар­ни­зо­на. Я при­со­еди­нюсь к вам, как толь­ко на­пи­шу пись­мо прин­цу Ру­пер­ту.»

Очень во­оду­шев­лен­ный бе­се­дой с гра­фи­ней, граф про­сле­до­вал в боль­шой зал, где об­на­ру­жил сво­их до­че­рей с док­то­ром Рат­те­ром, и неж­но об­нял их, а за­тем сер­деч­но по­при­вет­ство­вал ка­пел­ла­на.

По­сле это­го он вы­шел во внут­рен­ний двор, где бы­ли со­бра­ны все офи­це­ры гар­ни­зо­на.

На­пу­стив на се­бя как мож­но бо­лее жиз­не­ра­дост­ный вид, он об­ра­тил­ся к ним та­ким об­ра­зом:

«Вы слы­ша­ли, что мы толь­ко что по­те­ря­ли «Уи­ган», и это, несо­мнен­но, очень тя­же­лый удар для нас и боль­шое при­об­ре­те­ние для по­встан­цев, но будь­те уве­ре­ны, мы вер­нем го­род. Тем вре­ме­нем у нас есть Уо­р­ринг­тон, ко­то­рый силь­но укреп­лен, и ко­то­рый мы мо­жем удер­жи­вать до тех пор, по­ка не по­лу­чим по­мощь от ко­ро­ля.»

«Я на­де­юсь, что по­мощь не бу­дет за­дер­жа­на, ми­лорд», — ска­зал ка­пи­тан Чи­зен­хейл.

«Ко­гда его ве­ли­че­ство узна­ет, в ка­ком мы по­ло­же­нии, я на­де­юсь, он при­шлет прин­ца Ру­пер­та к нам на по­мощь», — ска­зал граф.

Эти сло­ва и тон, ко­то­рым они бы­ли про­из­не­се­ны, про­из­ве­ли пре­вос­ход­ный эф­фект на офи­це­ров, ко­то­рые бы­ли силь­но по­дав­ле­ны по­те­рей «Уи­га­на».

За­тем граф тща­тель­но осмот­рел весь гар­ни­зон и сво­им по­ве­де­ни­ем вну­шил лю­дям до­ве­рие.

ГЛАВА II
Что про­изо­шло меж­ду Стэн­ди­шем и Гер­тру­дой
ТЕМ вре­ме­нем Фр­энк Стэн­диш от­пра­вил­ся на по­ис­ки Эн­гра­сии и ее от­ца.

Но преж­де чем он смог най­ти их, он столк­нул­ся с Гер­тру­дой.

«Я скорб­лю, узнав, что вы по­те­ря­ли «Уи­ган»», — ска­за­ла она.

«Да, го­род был взят вче­ра пол­ков­ни­ком Эшто­ном с по­мо­щью ва­ше­го от­ца», — мрач­но от­ве­тил он.

«Мой отец был с пол­ков­ни­ком Эшто­ном?» спро­си­ла она.

«Он был та­ким», — от­ве­тил Стэн­диш.

«Я со­жа­лею об этом», — от­ве­ти­ла она. «Но не упре­кай ме­ня. Я ни в чем не ви­но­ва­та».

«Сле­ду­ю­щим по­встан­цы ата­ку­ют Уо­р­ринг­тон, и твой отец мо­жет ока­зать им даль­ней­шую по­мощь».

«Да, я ви­жу, это воз­мож­но», — от­ве­ти­ла она. «Я по­ста­ра­юсь предот­вра­тить это».

«Что ты бу­дешь де­лать?»

«Я по­еду в Уи­ган и по­го­во­рю с ним. Воз­мож­но, он при­слу­ша­ет­ся к мо­им моль­бам».

«Это ма­ло­ве­ро­ят­но. Но гра­фи­ня не поз­во­лит те­бе по­ки­нуть Ла­том-Ха­ус с та­ким по­ру­че­ни­ем».

«Я най­ду ка­кой-ни­будь спо­соб сбе­жать», — от­ве­ти­ла она.

«Не при­ни­май­те ни­ка­ко­го ре­ше­ния, по­ка не по­го­во­ри­те со мной по­дроб­нее», — от­ве­тил он.

В этот мо­мент бы­ло вид­но, как Эн­гра­сия при­бли­жа­ет­ся со сво­им от­цом, и Стэн­диш по­шел им на­встре­чу.

«Ах, мой юный друг, я рад ви­деть те­бя», — ска­зал дон Фор­ту­нио. «Но прав­да ли, что ты по­тер­пел по­ра­же­ние?»

«Да, мы по­те­ря­ли важ­ный го­род, — от­ве­тил Стэн­диш, — и тот, ко­то­рый я счи­тал со­вер­шен­но без­опас­ным. Все на­ши недав­ние успе­хи те­перь пой­дут пра­хом. У нас оста­ет­ся толь­ко Уо­р­ринг­тон».

«И этот за­мок», — вос­клик­ну­ла Эн­гра­сия.

«Да, но ес­ли Уо­р­ринг­тон па­дет, Ла­том-Ха­ус бу­дет оса­жден», — ска­зал Стэн­диш. «Вы ду­ма­е­те, вам сле­ду­ет остать­ся здесь?»

«Я со­всем не бо­юсь», — от­ве­ти­ла она. «С гра­фи­ней я чув­ствую се­бя в пол­ной без­опас­но­сти».

«Ты не зна­ешь, что та­кое оса­да, ди­тя мое», — вос­клик­нул дон Фор­ту­нио. «Этот во­прос тре­бу­ет рас­смот­ре­ния. Воз­мож­но ли сей­час по­ки­нуть за­мок?»

«Да, но че­рез несколь­ко дней мо­жет быть слиш­ком позд­но», — от­ве­тил Стэн­диш.

«Я не хо­чу ухо­дить, до­ро­гой отец», — ска­за­ла Эн­гра­сия. «Ес­ли ты хо­чешь уй­ти, оставь ме­ня здесь».

В этот мо­мент по­яви­лась гра­фи­ня со сво­и­ми до­черь­ми. В ру­ке у нее бы­ло пись­мо.

«Я ис­ка­ла вас, ка­пи­тан Стэн­диш», — ска­за­ла она. «Вы долж­ны от­не­сти это пись­мо прин­цу Ру­пер­ту».

«За прин­ца Ру­пер­та!» — вос­клик­нул он в изум­ле­нии. «Ес­ли я не оши­ба­юсь, его вы­со­че­ство в Окс­фор­де с ко­ро­лем».

«Вам при­дет­ся от­пра­вить­ся в Окс­форд», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня. «Ес­ли вы со­чте­те пу­те­ше­ствие слиш­ком дол­гим, я по­шлю дру­го­го по­сыль­но­го».

«Пу­те­ше­ствие не слиш­ком дол­гое для ме­ня, ма­дам», — от­ве­тил он. «Ес­ли я по­лу­чу со­гла­сие мо­е­го гос­по­ди­на, я охот­но возь­му пись­мо».

«Его свет­лость вы­брал вас для это­го по­ру­че­ния», — ска­за­ла гра­фи­ня.

«То­гда я немед­лен­но от­прав­ля­юсь в путь», — от­ве­тил Стэн­диш.

«Я бы­ла уве­ре­на, что мо­гу на вас по­ло­жить­ся», — от­ве­ти­ла она с улыб­кой. «Вы до­ста­ви­те это пись­мо в соб­ствен­ные ру­ки прин­ца так быст­ро, как толь­ко смо­же­те, и при­ве­зе­те мне от­вет».

«Я так и сде­лаю, ма­дам», — от­ве­тил он, пря­ча пись­мо в кар­ман сво­е­го кам­зо­ла.

Как раз в этот мо­мент по­до­шел лорд Дер­би и, об­на­ру­жив, что гра­фи­ня уже пе­ре­да­ла свое пись­мо Стэн­ди­шу, от­вел его в сто­ро­ну и по­ру­чил пе­ре­дать по­сла­ние прин­цу Ру­пер­ту.

«Вы смо­же­те опи­сать его вы­со­че­ству точ­ное по­ло­же­ние дел в Лан­ка­ши­ре», — ска­зал он. «Ска­жи­те ему, что я счи­таю со­вер­шен­но невоз­мож­ным дол­го про­дер­жать­ся без по­сто­рон­ней по­мо­щи. Ес­ли бы мне уда­лось взять Ман­че­стер, все бы­ло бы хо­ро­шо; но те­перь пер­спек­ти­ва дей­стви­тель­но мрач­ная «.

«Я все объ­яс­ню его вы­со­че­ству, — ска­зал Стэн­диш. — и ес­ли я до­бьюсь встре­чи с ко­ро­лем, я точ­но со­об­щу его ве­ли­че­ству, в ка­ких об­сто­я­тель­ствах ока­за­лась ва­ша свет­лость».

«Ты на­деж­ный го­нец», — ска­зал граф. «Мне неза­чем го­во­рить те­бе, что­бы ты не те­рял вре­ме­ни в пу­ти. Возь­ми с со­бой пол­дю­жи­ны че­ло­век. Те­бе луч­ше не от­прав­лять­ся в путь до но­чи».

По­обе­щав по­ви­но­вать­ся ука­за­ни­ям его свет­ло­сти, Стэн­диш от­пра­вил­ся вы­би­рать лю­дей и, на­прав­ля­ясь к ко­нюш­ням, встре­тил Гер­тру­ду.

«Поз­воль мне быть од­ной из тво­их со­про­вож­да­ю­щих», — ска­за­ла она.

«Ты!» — вос­клик­нул он.

«Да. У ме­ня все еще есть ко­стюм ка­ва­ле­ра», — от­ве­ти­ла она.

«Но ты за­бы­ва­ешь о рас­сто­я­нии», — воз­ра­зил он. «Ты не смог бы до­е­хать от­сю­да до Окс­фор­да».

«Я ду­маю, что смог­ла бы», — вос­клик­ну­ла она. «Но я не же­лаю ид­ти даль­ше «Уи­га­на». Про­ве­ди­те ме­ня че­рез во­ро­та и по подъ­ем­но­му мо­сту, и я ско­ро най­ду до­ро­гу к сво­е­му от­цу «.

«Я ви­жу твою цель», — от­ве­тил он, — «и по­мо­гу те­бе. Се­го­дня но­чью ты от­пра­вишь­ся со мной в путь. Те­бе най­дут ло­шадь и все сна­ря­же­ние».

ГЛАВА III
Как Гер­тру­да со­про­вож­да­ла Стэн­ди­ша
Сде­лав все необ­хо­ди­мые при­го­тов­ле­ния, Стэн­диш вер­нул­ся во двор, где на­шел Эн­гра­сию и ее со­про­вож­да­ю­щую Ма­рию.

«Мне жаль, что мы ско­ро сно­ва по­те­ря­ем те­бя», — ска­за­ла она. «Я слы­ша­ла, ты от­прав­ля­ешь­ся в оче­ред­ную экс­пе­ди­цию се­го­дня но­чью. Как дол­го те­бя не бу­дет?»

«Я ед­ва ли мо­гу ска­зать, — от­ве­тил он, — но, ду­маю, дня че­рез три-че­ты­ре. Ес­ли я не вер­нусь, я на­де­юсь, вы вспом­ни­те обо мне».

«Не шу­ти со мной», — от­ве­ти­ла она с чув­ством. «Я ни­ко­гда не пе­ре­ста­ну ду­мать о те­бе. Но ко­гда ты вер­нешь­ся, я на­де­юсь, ты оста­нешь­ся здесь».

«Я не знаю», — от­ве­тил он. «Я дол­жен под­чи­нять­ся при­ка­зам. Но ес­ли я не за­ткнусь, я не оста­нусь здесь на­дол­го. Ко­гда я вер­нусь со сво­ей мис­сии, ме­ня от­пра­вят к мо­е­му лор­ду в Уо­р­ринг­тон».

«Уо­р­ринг­тон да­ле­ко от это­го зам­ка?» спро­си­ла она.

«Не бо­лее ча­са ез­ды. Ес­ли по­встан­цы поз­во­лят мне, я бу­ду ча­сто на­ве­щать те­бя».

«Ты не дол­жен под­вер­гать се­бя рис­ку из-за ме­ня», — неж­но ска­за­ла она. «Но, по­жа­луй­ста, со­об­щи мне о сво­ем воз­вра­ще­нии. До тех пор прой­дет уто­ми­тель­ное вре­мя».

«Я уве­ре­на, что так и бу­дет, се­ньо­ри­та», — за­ме­ти­ла Ма­рия. «Ах, се­ньор, моя юная ле­ди ду­ма­ет толь­ко о вас».

«Тьфу, Ма­рия!» — вос­клик­ну­ла ее хо­зяй­ка. «Ты не долж­на вы­да­вать сек­ре­ты».

«Но ка­ба­лье­ро дол­жен знать, как силь­но ты о нем за­бо­тишь­ся», — ска­за­ла Ма­рия. «Это его уте­шит».

«Вы пра­вы», — вос­клик­нул Стэн­диш.

За та­ки­ми раз­го­во­ра­ми они ко­ро­та­ли вре­мя, и бы­ли на­столь­ко по­гло­ще­ны друг дру­гом, что со­вер­шен­но не по­до­зре­ва­ли, что за ни­ми на­блю­да­ет рев­ни­вая Гер­тру­да.

По­ви­ну­ясь ука­за­ни­ям гра­фа, Стэн­диш не со­би­рал­ся от­прав­лять­ся в свое опас­ное пу­те­ше­ствие до на­ступ­ле­ния тем­но­ты.

Он уже вы­брал пя­те­рых со­про­вож­да­ю­щих, но ше­стой по­явил­ся толь­ко в по­след­ний мо­мент.

У юно­ши бы­ла хруп­кая фи­гу­ра, и он ед­ва ли вы­гля­дел спо­соб­ным к пу­те­ше­ствию, но был хо­ро­шо осед­лан.

Стэн­диш по­про­щал­ся с гра­фом и гра­фи­ней, так что за­держ­ки не про­изо­шло. Во­ро­та рас­пах­ну­лись, подъ­ем­ный мост опу­стил­ся, и Стэн­диш вы­ехал со сво­ей сви­той и на­пра­вил­ся по пе­ре­ул­ку, ве­ду­ще­му к Скел­мер­сдей­лу.

От­ту­да они га­ло­пом по­ска­ка­ли че­рез Хол­ланд-Мур в Пем­бер­тон, ко­то­рый пред­став­лял со­бой не что иное, как неболь­шое скоп­ле­ние кот­те­джей и ста­ро­го хол­ла.

От­сю­да уз­кий пе­ре­улок вы­вел их на боль­шую до­ро­гу, ко­гда Стэн­диш оста­но­вил­ся и ти­хо ска­зал мо­ло­до­му слу­жа­ще­му, о ко­то­ром мы упо­ми­на­ли:

«Это твоя до­ро­га в Уи­ган. Это не на­мно­го боль­ше, чем в ми­ле от­сю­да. Adieu!»

Не до­жи­да­ясь от­ве­та, он бро­сил­ся на­пра­во, за ним по­сле­до­ва­ли дру­гие его со­про­вож­да­ю­щие.

ГЛАВА IV
Как Гер­тру­да на­шла сво­е­го От­ца в Уи­гане
Юно­ша на мгно­ве­ние за­мер, а за­тем, при­дя в се­бя, по­шел кур­сом, ука­зан­ным его ли­де­ром.

Очень ско­ро он уви­дел боль­шой го­род, ко­то­рый, как он мог ви­деть да­же в тем­но­те, был окру­жен ча­стич­но раз­ру­шен­ны­ми укреп­ле­ни­я­ми.

Вско­ре ему бро­сил вы­зов пе­ре­до­вой от­ряд охра­ны, сто­яв­ший пе­ред во­ро­та­ми.

«Кто ты?» — спро­сил хрип­лый го­лос.

«Друг», — по­сле­до­вал от­вет.

«Ты один?» спро­сил охран­ник.

«Да, один».

За­тем два муш­ке­те­ра вы­сту­пи­ли впе­ред, что­бы осмот­реть незна­ком­ца, и пер­вый спро­сил:

«Что у вас здесь за де­ла в та­кой позд­ний час?»

«Я же­лаю ви­деть пол­ков­ни­ка Роз­вор­ма», — от­ве­тил юно­ша. «Про­шу вас, от­ве­ди­те ме­ня к нему».

«Слиш­ком позд­но», — хрип­ло от­ве­тил муш­ке­тер. «Вы не мо­же­те вой­ти в го­род. Иди­те сво­ей до­ро­гой. Воз­вра­щай­тесь зав­тра утром, ес­ли за­хо­ти­те».

«Мне важ­но уви­деть­ся с пол­ков­ни­ком Роз­вор­мом се­го­дня ве­че­ром. Ты пе­ре­дашь ему от ме­ня со­об­ще­ние?»

«Нет», — по­сле­до­вал стро­гий от­вет. «Он уда­лил­ся от­ды­хать, и я не бу­ду его бес­по­ко­ить».

«Он там. Я слы­шу его го­лос».

Юно­ша вы­крик­нул несколь­ко слов по-немец­ки, ко­то­рые, оче­вид­но, до­стиг­ли чут­ких ушей Роз­вор­ма, по­то­му что он по­спе­шил на ме­сто.

Муш­ке­те­ры не мог­ли по­нять, что про­изо­шло меж­ду Роз­ворм и незна­ком­цем, по­сколь­ку их бе­се­да ве­лась на неиз­вест­ном им язы­ке; но они бы­ли удив­ле­ны, ко­гда ве­ли­кий немец­кий ин­же­нер взял ло­шадь но­во­при­быв­ше­го под узд­цы и по­вел его че­рез во­ро­та в го­род, ска­зав страж­ни­ку: «Все в по­ряд­ке».

Та­ким об­ра­зом они шли по глав­ной ули­це, по­ка не по­до­шли к боль­шо­му до­му, у вхо­да в ко­то­рый бы­ли вы­став­ле­ны ча­со­вые. Здесь они оста­но­ви­лись.

Юно­ша спе­шил­ся и, пе­ре­дав свою ло­шадь од­но­му из ча­со­вых, по­сле­до­вал за сво­им про­вод­ни­ком в дом.

Несколь­ко круг­ло­го­ло­вых сол­дат по­яви­лись в ко­ри­до­ре, но уда­ли­лись по ко­ман­де Роз­вор­ма, ко­то­рый про­вел незна­ком­ца в боль­шую ком­на­ту, туск­ло осве­щен­ную лам­пой, где они бы­ли со­вер­шен­но од­ни.

Как толь­ко за­кры­лась дверь, ин­же­нер неж­но об­нял свою дочь.

«Я дол­жен был бы су­ро­во от­чи­тать те­бя за твое по­ве­де­ние», — ска­зал он го­ло­сом, в ко­то­ром гнев бо­рол­ся с неж­но­стью, — «но я не мо­гу это­го сде­лать. Я ду­мал, ты по­ки­нул ме­ня на­все­гда».

«Не так, до­ро­гой отец», — воз­ра­зи­ла она. «Я все­гда го­то­ва вер­нуть­ся к те­бе, но я не мо­гу тер­петь этих мя­теж­ни­ков».

«То­гда за­чем при­шел сю­да, где ты на­хо­дишь­ся сре­ди них?» — спро­сил он.

«По­то­му что я долж­на ска­зать те­бе кое-что важ­ное», — от­ве­ти­ла она. «Ты до­во­лен тем вре­дом, ко­то­рый ты при­чи­нил это­му го­ро­ду?»

«Что ты име­ешь в ви­ду?» — спро­сил он. «Я не успо­ко­юсь, по­ка не вы­пол­ню свое обе­ща­ние. Я обя­зал­ся пе­ре­дать пар­ла­мен­ту все го­ро­да Лан­ка­ши­ра».

«Я это­го и бо­я­лась, до­ро­гой отец», — от­ве­ти­ла она. «Но я на­де­юсь от­го­во­рить те­бя от тво­е­го же­сто­ко­го на­ме­ре­ния».

«Ты по­тер­пишь неуда­чу», — ска­зал он.

«На­де­юсь, что нет. Ты вы­слу­ша­ешь то, что я дол­жен ска­зать?»

«Хм!» — вос­клик­нул он. «Это про­сто пу­стая тра­та вре­ме­ни. Я обе­щаю не по­мо­гать ни в ка­ком на­па­де­нии на Ла­том — Ха­ус, но Уо­р­ринг­тон — дру­гое де­ло».

«Я на­де­юсь, что ты не смо­жешь за­нять это ме­сто», — вос­клик­ну­ла она.

«Не до­пус­кай­те по­доб­ных пред­по­ло­же­ний», — воз­ра­зил он. «Уи­ган был укреп­лен силь­нее, чем лю­бой дру­гой го­род в Лан­ка­ши­ре, и вы ви­ди­те, как быст­ро он пал. Мы быст­ро раз­бе­рем­ся с Уо­р­ринг­то­ном «.

«Я на­де­юсь, что ты по­тер­пишь неуда­чу, отец», — ска­за­ла она. «И ес­ли мне бу­дет поз­во­ле­но, я бу­ду сра­жать­ся про­тив те­бя».

«У те­бя не бу­дет воз­мож­но­сти сде­лать это, ди­тя», — от­ве­тил он. «По­ка ты оста­нешь­ся здесь».

«Мо­гу я не воз­вра­щать­ся в Ла­том-Ха­ус?»

«Не рань­ше, чем по­сле за­хва­та Уо­р­ринг­то­на», — от­ве­тил он ре­ши­тель­ным то­ном. «Вам сле­до­ва­ло по­ду­мать об этом до то­го, как вы при­шли сю­да».

«О, отец!» — вос­клик­ну­ла она. — «Я су­ди­ла о те­бе со­всем по-дру­го­му».

«Я за­дер­жи­ваю вас про­тив сво­ей во­ли», — ска­зал он. «Но вы вы­нуж­да­е­те ме­ня дей­ство­вать та­ким об­ра­зом сво­ей неосмот­ри­тель­но­стью. Ес­ли бы я от­пу­стил вас, мои мо­ти­вы бы­ли бы непра­виль­но ис­тол­ко­ва­ны».

«Ес­ли та­ко­во твое твер­дое ре­ше­ние, отец, я по­пы­та­юсь сбе­жать», — вос­клик­ну­ла она.

«По­сту­пай так, как счи­та­ешь нуж­ным», — от­ве­тил он. «Я не поз­во­лю те­бе уй­ти».

«Отец, — взмо­ли­лась она, — мо­лю те­бя, от­пу­сти ме­ня! Не тол­кай ме­ня на ка­кой-ни­будь от­ча­ян­ный по­сту­пок».

Роз­ворм не смог усто­ять пе­ред ее моль­ба­ми.

«Я не дол­жен усту­пать», — ска­зал он. «Но ты по­ста­вил ме­ня пе­ред непри­ят­ной ди­лем­мой, и, воз­мож­но, это луч­ший вы­ход из нее. То­гда пой­дем, я про­во­жу те­бя до во­рот.»

Не ска­зав боль­ше ни сло­ва, он вы­шел из ком­на­ты, и она по­сле­до­ва­ла за ним.

Страж­ник немед­лен­но при­вел ло­шадь, и ко­гда Гер­тру­да се­ла в сед­ло, Роз­ворм по­шел ря­дом с ней к во­ро­там.

При та­ком со­про­вож­де­нии ей не бы­ло за­да­но ни од­но­го во­про­са и не бы­ло ни­ка­ких пре­пят­ствий для ее отъ­ез­да.

ГЛАВА V
Как Гер­тру­да пре­ду­пре­ди­ла гра­фа, что Уо­р­ринг­тон в опас­но­сти
Гер­тру­да не спра­ви­лась со сво­им по­ру­че­ни­ем. Она счи­та­ла сво­е­го от­ца непрак­тич­ным, но вы­яс­ни­ла, что зав­тра на Уо­р­ринг­тон бу­дет со­вер­ше­но на­па­де­ние, и ре­ши­ла пре­ду­пре­дить гра­фа Дер­би о том, что го­род в опас­но­сти. Она так быст­ро, как толь­ко мог­ла, по­спе­ши­ла об­рат­но в Ла­том, и по пу­ти не встре­ти­ла ни­ка­ких пре­пят­ствий.

По при­бы­тии в за­мок страж­ни­кам по­тре­бо­ва­лось ка­кое-то объ­яс­не­ние, но они быст­ро удо­вле­тво­ри­лись, и ей был предо­став­лен вход.

Ее пер­вым де­лом бы­ло до­бить­ся ауди­ен­ции у гра­фа. К сча­стью, он не уда­лил­ся от­ды­хать, а был за­нят бе­се­дой с гра­фи­ней и док­то­ром Рат­те­ром в ма­лень­кой ком­на­те, при­мы­ка­ю­щей к боль­шо­му за­лу.

У нее не бы­ло труд­но­стей с по­лу­че­ни­ем до­пус­ка к нему, но тре­бо­ва­лось ка­кое-то объ­яс­не­ние, объ­яс­ня­ю­щее ее по­яв­ле­ние в муж­ской одеж­де. Она ни­че­го не скры­ла от гра­фа и рас­ска­за­ла ему, что бы­ла в Уи­гане, и по­дроб­но опи­са­ла все, что про­изо­шло меж­ду ней и ее от­цом, до­ба­вив в за­клю­че­ние:

«Я уве­рен, что Уо­р­ринг­тон под­верг­нет­ся на­па­де­нию зав­тра утром, ми­лорд».

«В та­ком слу­чае, я дол­жен от­пра­вить­ся ту­да се­го­дня но­чью», — ска­зал граф. «Но я возь­му с со­бой толь­ко два пол­ка, ко­то­рые при­вел с со­бой се­го­дня. Лю­ди долж­ны быть го­то­вы немед­лен­но. Я не ста­ну бес­по­ко­ить здеш­ний гар­ни­зон. Вы ока­за­ли мне хо­ро­шую услу­гу, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Гер­тру­де, — и я бла­го­да­рю вас.

«Мне жаль, что я не смог­ла услу­жить вам луч­ше, ми­лорд», — от­ве­ти­ла она. «Но я хо­те­ла бы по­ехать с ва­ми в Уо­р­ринг­тон— ес­ли мне бу­дет поз­во­ле­но».

«Я вос­хи­ща­юсь ва­шим ду­хом», — от­ве­тил он. «Но я дол­жен от­кло­нить ва­шу прось­бу».

За­тем он от­пра­вил­ся от­да­вать при­ка­зы о немед­лен­ном от­хо­де войск.

Вско­ре по­сле это­го во дво­ре за­зву­ча­ла тру­ба, и в от­вет на зов муж­чи­ны вы­шли во все­ору­жии.

Бы­ли за­жже­ны фа­ке­лы, что­бы мож­но бы­ло пол­но­стью раз­гля­деть со­брав­ших­ся. Неко­то­рые офи­це­ры гар­ни­зо­на в Ла­то­ме очень хо­те­ли при­сут­ство­вать при встре­че с его свет­ло­стью, но им не раз­ре­ши­ли.

Тем вре­ме­нем граф по­про­щал­ся с гра­фи­ней. Хо­тя она и бы­ла очень огор­че­на раз­лу­кой с ним, она скры­ла свое огор­че­ние и по­пы­та­лась под­бод­рить его.

«Как бы мне ни бы­ло тя­же­ло рас­ста­вать­ся с ва­ми, мой до­ро­гой гос­по­дин, — ска­за­ла она, — я не хо­те­ла бы, что­бы вы оста­ва­лись, а ско­рее на­ста­и­ва­ла бы на ва­шем отъ­ез­де. Что бы ни слу­чи­лось в Уо­р­ринг­тоне, не бой­ся это­го зам­ка. Будь уве­рен, я со­хра­ню его для те­бя. »

«Я в этом не со­мне­ва­юсь», — от­ве­тил он. «Я сде­лаю все воз­мож­ное для за­щи­ты, но ес­ли Уо­р­ринг­тон по­па­дет в ру­ки по­встан­цев и ко­роль не при­шлет по­мо­щи, я уда­люсь на ост­ров Мэн. Ту­да ты мо­жешь сле­до­вать с на­ши­ми детьми. А те­перь про­щай, до­ро­гое серд­це, я не ска­жу, что на­все­гда!»

Неж­но об­няв ее, он по­про­щал­ся с док­то­ром Рат­те­ром и вы­шел во внут­рен­ний двор, где, как уже го­во­ри­лось, бы­ли вы­стро­е­ны два пол­ка.

Как толь­ко он сел на ко­ня, за­тру­би­ли тру­бы, во­ро­та ши­ро­ко рас­пах­ну­лись, и граф вы­ехал впе­ред во гла­ве сво­е­го от­ря­да.

Про­ехав че­рез лес к югу от по­ме­стья и по­ска­кав так быст­ро, как толь­ко поз­во­ля­ла без­опас­ность, че­рез ши­ро­кую уны­лую пу­стошь в Рейнс­форд, граф про­сле­до­вал че­рез Уиндл и Хэй­док в Нью­тон, где нена­дол­го оста­но­вил­ся и убе­дил­ся, что пол­ков­ник Эштон по­ка не пред­при­ни­мал ни­ка­ких дей­ствий из Уи­га­на.

В Нью­тоне на­хо­дил­ся неболь­шой от­ряд ро­я­ли­стов, и, от­дав несколь­ко ука­за­ний его ко­ман­ди­рам, граф по­ехал со сво­им от­ря­дом в Уо­р­ринг­тон, ко­то­рый те­перь на­хо­дил­ся не бо­лее чем в пя­ти ми­лях от­сю­да.

Vl

Как на Уо­р­ринг­то­на на­па­ли пол­ков­ник Эштон и пол­ков­ник Хол­ланд

Силь­но укреп­лен­ный гли­но­бит­ны­ми сте­на­ми с во­ро­та­ми, стол­ба­ми и тя­же­лы­ми це­пя­ми, а так­же мно­го­чис­лен­ны­ми аван­по­ста­ми, об­ла­да­ю­щий, кро­ме то­го, силь­ным гар­ни­зо­ном, древ­ний го­род Уо­р­ринг­тон, ка­за­лось, был вполне спо­со­бен про­ти­во­сто­ять лю­бой пред­при­ня­той на него ата­ке.

Ре­ку Мер­си, про­те­кав­шую ми­мо го­ро­да, пе­ре­се­кал проч­ный ка­мен­ный мост, по­стро­ен­ный пер­вым гра­фом Дер­би бо­лее по­лу­то­ра сто­ле­тий на­зад.

Этот древ­ний мост со сво­и­ми сте­на­ми и зуб­ца­ми, сто­ро­же­вой баш­ней в цен­тре и ме­ха­низ­мом, пре­пят­ству­ю­щим лю­бо­му про­хож­де­нию по нему, пред­став­лял со­бой мощ­ную за­щи­ту.

На вер­шине цер­ков­ной баш­ни бы­ли раз­ме­ще­ны две неболь­шие ар­тил­ле­рий­ские уста­нов­ки, в то вре­мя как са­ма цер­ковь бы­ла пре­вра­ще­на в склад бо­е­при­па­сов и по­ро­ха.

Бла­го­да­ря хо­ро­шо спла­ни­ро­ван­ной обо­роне, рас­по­ло­же­нию на ре­ке Мер­си, мо­сту и силь­но­му гар­ни­зо­ну Уо­р­ринг­тон счи­тал­ся непри­ступ­ным. Гу­бер­на­тор, пол­ков­ник Эд­вард Нор­рис, дей­ство­вав­ший от име­ни лор­да Дер­би, был офи­це­ром боль­шой храб­ро­сти и неоспо­ри­мой пре­дан­но­сти, и в гар­ни­зоне бы­ли дру­гие, по­чти столь же от­ли­чив­ши­е­ся.

Пер­вым де­лом по при­бы­тии гра­фа Дер­би бы­ла бе­се­да с гу­бер­на­то­ром, и, объ­яс­нив по­ло­же­ние дел, он бро­сил­ся на ку­шет­ку в по­ис­ках от­ды­ха, в ко­то­ром очень нуж­дал­ся.

Ко­гда он проснул­ся, то узнал от раз­вед­чи­ков, что враг про­дви­га­ет­ся с яв­ным на­ме­ре­ни­ем окру­жить го­род и ата­ко­вать его с двух сто­рон — вой­ска­ми на за­па­де ко­ман­до­вал пол­ков­ник Эштон, на во­сто­ке — пол­ков­ник Хол­ланд, с ко­то­рым был пол­ков­ник Роз­ворм.

По­лу­чив это из­ве­стие, граф немед­лен­но вы­сту­пил впе­ред во гла­ве боль­шо­го ка­ва­ле­рий­ско­го от­ря­да и ата­ко­вал пол­ков­ни­ка Эшто­на воз­ле мо­ста Сэн­ки, от­бро­сив его на­зад до са­мо­го Бер­тон-Ву­да; и он мог бы об­ра­тить в бег­ство все си­лы, ес­ли бы пол­ков­ник Хол­ланд не по­слал от­ряд на по­мощь Эшто­ну, и лорд Дер­би не был вслед за этим вы­нуж­ден вер­нуть­ся в го­род, ина­че его от­ступ­ле­ние бы­ло бы от­ре­за­но.

Вско­ре по­сле это­го пол­ков­ник Хол­ланд на­чал штурм при со­дей­ствии, как мы уже го­во­ри­ли, Роз­вор­ма, и, несмот­ря на энер­гич­ную обо­ро­ну, пред­при­ня­тую пол­ков­ни­ком Нор­ри­сом, часть гли­но­бит­ных стен бы­ла взя­та, и ка­за­лось несо­мнен­ным, что вра­гу удаст­ся про­ник­нуть в го­род.

По­сле это­го граф Дер­би, разъ­ез­жав­ший вер­хом на сво­ем коне, за­явил, что вме­сто то­го, что­бы враг за­хва­тил го­род, он со­жжет его до­тла.

Ко­гда пол­ков­ник Хол­ланд и Роз­ворм услы­ша­ли об этой угро­зе, они по­сме­я­лись над ней и удво­и­ли свои уси­лия по про­дви­же­нию впе­ред. Но они бы­ли оста­нов­ле­ны гром­ки­ми взры­ва­ми, ко­то­рые до­ка­за­ли, что бы­ло взо­рва­но несколь­ко до­мов, и вско­ре по­сле это­го бы­ло за­ме­че­но, что пла­мя вы­ры­ва­ет­ся в раз­ных квар­та­лах.

Граф при­вел в ис­пол­не­ние свою угро­зу.

Все бли­жай­шие к ним до­ма бы­ли охва­че­ны ог­нем, и по­жар, ко­то­ро­му спо­соб­ство­ва­ли го­рю­чие ма­те­ри­а­лы, быст­ро рас­про­стра­нял­ся по глав­ной ули­це.

По­ра­жен­ные этим зре­ли­щем, на­па­дав­шие при­оста­но­ви­ли свои уси­лия и за­ду­ма­лись, что сле­ду­ет пред­при­нять.

Те­перь бы­ло невоз­мож­но про­дви­гать­ся впе­ред, не под­вер­гая се­бя ве­ли­чай­ше­му рис­ку — фак­ти­че­ски, по­чти неми­ну­е­мо­му уни­что­же­нию. Кро­ме то­го, по­сколь­ку го­род неиз­беж­но был бы со­жжен до­тла, от них ма­ло что оста­лось бы, кро­ме гли­но­бит­ных стен.

Из по­лу­чен­ной ими ин­фор­ма­ции они узна­ли, что лорд Дер­би и пол­ков­ник Нор­рис с боль­шим от­ря­дом лю­дей уда­ли­лись в цер­ковь, где они бы­ли в без­опас­но­сти как от по­жа­ра, так и от на­па­де­ния.

При та­ких об­сто­я­тель­ствах на­па­дав­шие со­чли са­мым муд­рым ре­ше­ни­ем уда­лить­ся на ночь в Сэн­ки и по­до­ждать, что при­не­сет зав­траш­ний день.

Это бы­ла ночь ужа­са и неожи­дан­но­сти. Бо­лее по­ло­ви­ны го­ро­да бы­ло охва­че­но ог­нем, но жи­те­ли не пред­при­ни­ма­ли ни­ка­ких уси­лий, что­бы по­ту­шить пла­мя. Боль­шин­ство из них пе­ре­шли мост и на­шли убе­жи­ще в Гроп­пе­н­хол­ле, Тел­вол­ле и дру­гих де­рев­нях.

Но оса­жда­ю­щим не да­ли от­дох­нуть в Сэн­ки. В пол­ночь ча­со­вые бы­ли за­стре­ле­ны, и пар­ла­мен­та­рии, счи­тав­шие се­бя в без­опас­но­сти, вне­зап­но взя­лись за ору­жие.

Враг был ря­дом. За­вя­за­лась оже­сто­чен­ная схват­ка, ко­то­рая дли­лась бо­лее двух ча­сов и за­кон­чи­лась пол­ным раз­гро­мом пар­ла­мен­та­ри­ев, часть из ко­то­рых вер­ну­лась в «Уи­ган», а осталь­ные — в Ман­че­стер.

Та­ким об­ра­зом, Уо­р­ринг­тон был осво­бож­ден от по­встан­цев, и хо­тя го­род по­стра­дал так же силь­но, как по­стра­дал бы, ес­ли бы был ра­зо­рен вра­гом, — воз­мож­но, да­же боль­ше, — от ло­яль­ных жи­те­лей не бы­ло слыш­но ни ма­лей­ше­го ро­по­та. Граф ока­зал им всю воз­мож­ную по­мощь, и в те­че­ние несколь­ких дней мно­гие ча­стич­но сго­рев­шие жи­ли­ща бы­ли сно­ва при­год­ны для жи­лья.

По­сколь­ку воз­ник­ли неко­то­рые опа­се­ния, что пол­ков­ник Эштон из Уи­га­на пред­при­мет еще од­но на­па­де­ние на это ме­сто, лорд Дер­би остал­ся за­щи­щать его.

ГЛАВА VII
Как Стэн­диш вер­нул­ся со сво­ей Мис­сии
Те­перь гра­фу ста­ло со­вер­шен­но оче­вид­но, что, ес­ли он не по­лу­чит быст­рой и эф­фек­тив­ной по­мо­щи от ко­ро­ля, про­дол­жать борь­бу бу­дет невоз­мож­но. Он с тре­во­гой ожи­дал воз­вра­ще­ния Стэн­ди­ша, но про­шла по­чти неде­ля, а о нем не бы­ло ни­ка­ких из­ве­стий.

Од­на­жды ве­че­ром граф взо­брал­ся на сто­ро­же­вую баш­ню на мо­сту и смот­рел на ре­ку, те­ку­щую сквозь уз­кие ар­ки, ко­гда его вни­ма­ние при­влек то­пот ло­ша­ди­ных ко­пыт, и он уви­дел Ка­ва­ле­ра, быст­ро при­бли­жав­ше­го­ся по Че­стер­ской до­ро­ге в со­про­вож­де­нии при­мер­но по­лу­дю­жи­ны слуг.

Мог ли это быть Стэн­диш? Он с тре­во­гой на­блю­дал за но­вич­ком и был убеж­ден, что тот прав в сво­ем пред­по­ло­же­нии. По­ки­нув сто­ро­же­вую баш­ню, он по­спе­шил к во­ро­там, че­рез ко­то­рые но­во­при­быв­шие долж­ны бы­ли вой­ти в го­род, но за­дол­го до то­го, как он до­стиг их, Стэн­диш по­лу­чил до­пуск.

Уви­дев гра­фа, мо­ло­дой че­ло­век со­ско­чил со сво­е­го ко­ня и, пе­ре­дав уз­деч­ку од­но­му из сво­их спут­ни­ков, по­спе­шил впе­ред. Лорд Дер­би сра­зу по­нял по его ви­ду, что он при­нес пло­хие но­во­сти, и по­ин­те­ре­со­вал­ся:

«Ты ви­дел прин­ца Ру­пер­та?»

«Да, ми­лорд, — от­ве­тил Стэн­диш, — и я при­вез пись­мо от его вы­со­че­ства мо­ей бла­го­род­ной гос­по­же гра­фине».

«Бла­го­при­ят­но ли это?» — вос­клик­нул граф. «При­е­дет ли к нам принц?— он при­ве­дет или при­шлет по­мощь?»

«Он не мо­жет, ми­лорд», — от­ве­тил Стэн­диш. «Ко­роль ему не поз­во­лит. Я в точ­но­сти из­ло­жил его вы­со­че­ству по­ло­же­ние ва­шей свет­ло­сти, и он ви­дит, в ка­кой опас­но­сти вы на­хо­ди­тесь, но ни­чем не мо­жет вам по­мочь.

«То­гда все про­па­ло!» — вос­клик­нул граф с бо­лью в го­ло­се. «Все жерт­вы, ко­то­рые я при­нес, бес­по­лез­ны. Вы ви­ди­те, что этот го­род со­жжен. Он был раз­ру­шен, что­бы спа­сти его от по­встан­цев; но те­перь он по­па­дет в их ру­ки.»

«На­де­юсь, что нет, ми­лорд», — от­ве­тил Стэн­диш. «У ме­ня для вас по­сла­ние от прин­ца».

«Что он го­во­рит?» — вос­клик­нул граф.

«Он со­ве­ту­ет ва­шей свет­ло­сти уда­лить­ся на ост­ров Мэн и оста­вать­ся там до на­ступ­ле­ния луч­ших вре­мен».

«Он прав», — ска­зал граф. «Я най­ду там без­опас­ное убе­жи­ще. Пой­дем­те со мной к пол­ков­ни­ку Нор­ри­су».

По­дой­дя к боль­шо­му до­му неда­ле­ко от мо­ста, они на­шли гу­бер­на­то­ра го­ро­да.

«Ка­пи­тан Стэн­диш толь­ко что вер­нул­ся из Окс­фор­да и при­нес мне пло­хие но­во­сти», — ска­зал граф. «На­деж­ды на по­мощь нет».

«То­гда дер­жать­ся бу­дет бес­по­лез­но», — за­ме­тил гу­бер­на­тор.

«Со­вер­шен­но бес­по­лез­но», — воз­ра­зил граф. «Под­ни­ми­те бе­лый флаг и за­клю­чи­те с вра­гом наи­луч­шие усло­вия, ка­кие толь­ко смо­же­те. Мое соб­ствен­ное на­ме­ре­ние — уда­лить­ся на ост­ров Мэн и там от­си­деть­ся. Се­го­дня ве­че­ром я от­прав­люсь в Ла­том и по­про­ща­юсь с гра­фи­ней.

«Вы не возь­ме­те ее свет­лость с со­бой в за­мок Ра­шен?» — спро­сил пол­ков­ник Нор­рис.

«Она от­ка­жет­ся со­про­вож­дать ме­ня», — от­ве­тил граф. «Но я не опа­са­юсь за ее без­опас­ность. У нее на­деж­ный за­мок и силь­ный гар­ни­зон, и она мо­жет за­щи­тить се­бя. Ска­чи в Ла­том, Фр­энк, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Стэн­ди­шу, — и пе­ре­дай гра­фине пись­мо прин­ца Ру­пер­та. Ска­жи ей, что Уо­р­ринг­тон дол­жен быть сдан. Озна­комь ее с мо­им ре­ше­ни­ем и ска­жи, что я бу­ду у нее до по­лу­но­чи, что­бы по­про­щать­ся.»

«Я сде­лаю это, ми­лорд», — от­ве­тил Стэн­диш.

По­сколь­ку граф, оче­вид­но, хо­тел по­со­ве­щать­ся с гу­бер­на­то­ром, Стэн­диш оста­вил их вдво­ем.

Мо­ло­дой че­ло­век на час остал­ся в Уо­р­ринг­тоне, что­бы дать от­дых сво­им ло­ша­дям и лю­дям, а за­тем, по­лу­чив по­след­ние рас­по­ря­же­ния гра­фа, от­пра­вил­ся в Ла­том, ку­да при­был в це­ло­сти и со­хран­но­сти, и пе­ре­дал по­сла­ние гра­фине, со­об­щив ей в то же вре­мя, что Уо­р­ринг­тон вот-вот бу­дет сдан гу­бер­на­то­ром.

Что бы ни чув­ство­ва­ла гра­фи­ня, про­чи­тав пись­мо прин­ца Ру­пер­та, и как бы ни бы­ла она огор­че­на при­не­сен­ны­ми ей но­во­стя­ми и ре­ши­мо­стью ее су­пру­га вер­нуть­ся на ост­ров Мэн, она то­гда ни­че­го не ска­за­ла, а уда­ли­лась в свою ком­на­ту.

Ко­гда к ней пол­но­стью вер­ну­лось са­мо­об­ла­да­ние, она по­сла­ла за док­то­ром Рат­те­ром и про­ве­ла неко­то­рое вре­мя в кон­суль­та­ции с ним.

По­сле это­го в при­сут­ствии ка­пел­ла­на и Стэн­ди­ша она про­ин­спек­ти­ро­ва­ла гар­ни­зон, про­ве­ри­ла за­па­сы и да­ла по­нять всем офи­це­рам, что они долж­ны го­то­вить­ся к оса­де. Все они про­яви­ли пре­дель­ное рве­ние.

ГЛАВА VIII
Как граф вос­при­нял свой отъ­езд на ост­ров Мэн
На­сту­пи­ла ПОЛНОЧЬ, но граф так и не по­явил­ся, и гра­фи­ня на­ча­ла ис­пы­ты­вать неко­то­рое бес­по­кой­ство, ко­то­рое зна­чи­тель­но уси­ли­лось, ко­гда про­шел еще один час.

Вне­зап­но во­шел Стэн­диш, что­бы объ­явить, что при­был ее гос­по­дин, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние по­явил­ся граф и при­жал ее к гру­ди.

«Я при­шел по­про­щать­ся с то­бой!» — ска­зал он, с неж­но­стью гля­дя на нее. «Ты одоб­ря­ешь мое ре­ше­ние?»

«Пол­но­стью», — твер­до от­ве­ти­ла она. «По­сколь­ку ко­роль от­ка­зал вам в по­мо­щи, у вас нет вы­бо­ра. Док­тор Рат­тер, с ко­то­рым я со­ве­то­вал­ся, при­дер­жи­ва­ет­ся то­го же мне­ния».

«По­сколь­ку Уо­р­ринг­тон пал, в дан­ный мо­мент бес­по­лез­но про­дол­жать борь­бу», — ска­зал ка­пел­лан. «По­это­му вам луч­ше уй­ти».

«Но имею ли я пра­во остав­лять те­бя здесь?» ска­зал граф гра­фине.

«Мой гос­по­дин», — твер­до от­ве­ти­ла она, — «по­ка ты не при­ка­жешь мне со­про­вож­дать те­бя, я не дви­нусь с ме­ста. Поз­воль мне остать­ся здесь. Я со­хра­ню этот за­мок для те­бя про­тив всех объ­еди­нен­ных сил тво­их вра­гов. Но, воз­мож­но, они не на­па­дут на ме­ня.»

«Не жди от них вни­ма­ния», — с го­ре­чью воз­ра­зил он. «Но я не ста­ну пре­пят­ство­вать те­бе. Я вве­ряю этот за­мок тво­им за­бо­там».

«И я со­хра­ню это для вас, ми­лорд», — от­ве­ти­ла от­важ­ная ле­ди то­ном, ко­то­рый на­элек­три­зо­вал ее слу­ша­те­лей. «Я ни­ко­гда не от­дам это, но це­ной сво­ей жиз­ни. Вы мо­же­те по­ло­жить­ся на ме­ня».

«Я знаю это», — от­ве­тил он с вос­хи­ще­ни­ем. «Ты оста­нешь­ся с ее свет­ло­стью, Рат­тер?»

«До по­след­не­го», — от­ве­тил он. «Я счи­таю сво­им дол­гом оста­вать­ся с ней, по­сколь­ку она мо­жет нуж­дать­ся в со­ве­те и уте­ше­нии. Но в гар­ни­зоне нет ни од­но­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый бро­сил бы ее свет­лость.

«Я ду­маю, что нет», — гор­до от­ве­ти­ла гра­фи­ня.

«Что ска­жешь, Фр­энк?» об­ра­тил­ся граф к Стэн­ди­шу. «Ты оста­нешь­ся здесь или по­едешь со мной на ост­ров Мэн?»

«По­сколь­ку ва­ша свет­лость предо­став­ля­ет мне вы­бор, я оста­нусь здесь», — от­ве­тил Стэн­диш.

«Я был уве­рен, что вы так ре­ши­те», — ска­зал граф. «Вы про­во­ди­те ме­ня до Уайт­хей­ве­на, где я ся­ду на ко­рабль, а за­тем вер­нусь. Иди­те и при­го­товь­тесь, я здесь дол­го не за­дер­жусь».

С эти­ми сло­ва­ми Стэн­диш вы­шел из ком­на­ты, и док­тор Рат­тер со­би­рал­ся по­сле­до­вать за ним, но граф оста­но­вил его.

«Не ухо­ди, Рат­тер», — за­ме­тил он. «Мне нече­го ска­зать ее свет­ло­сти на­едине».

«Неуже­ли вы не уви­ди­те сво­их де­тей пе­ред отъ­ез­дом, ми­лорд?» спро­си­ла гра­фи­ня. «Они не от­пра­ви­лись на по­кой и бу­дут очень огор­че­ны, ес­ли не об­ни­мут вас».

«Нет, то­гда немед­лен­но при­ве­ди их ко мне», — крик­нул он.

Вы­зван­ные Рат­те­ром, три бла­го­род­ные де­ви­цы во­рва­лись в ком­на­ту и бы­ли неж­но об­ня­ты сво­им от­цом, ко­то­рый бла­го­сло­вил их, при­жи­мая к сво­ей гру­ди.

«Ты ско­ро вер­нешь­ся к нам, до­ро­гой отец, не так ли?» они пла­ка­ли хо­ром.

«Я на­де­юсь на это», — от­ве­тил он. «Ес­ли нет, ты дол­жен прий­ти ко мне. Я от­прав­ля­юсь в за­мок Ра­шен».

«Мы бы пред­по­чли остать­ся в Ла­то­ме», — вос­клик­ну­ли они.

«Да, вам луч­ше остать­ся со сво­ей ма­те­рью», — от­ве­тил он. «А те­перь про­щай­те, мои до­ро­гие. Ес­ли я оста­нусь здесь еще на мгно­ве­ние, я ни­ко­гда не смо­гу ото­рвать­ся «.

Сно­ва об­няв их всех, сно­ва при­жав гра­фи­ню к гру­ди, он по­спеш­но вы­шел из ком­на­ты.

Во дво­ре он об­на­ру­жил эс­корт, ко­то­рый при­вел с со­бой, со­сто­я­щий из дю­жи­ны хо­ро­шо во­ору­жен­ных сол­дат на хо­ро­ших ло­ша­дях, не боль­ше. Все офи­це­ры гар­ни­зо­на бы­ли в сбо­ре.

«Про­щай­те, джентль­ме­ны», — крик­нул он, вска­ки­вая в сед­ло. «Я вве­ряю гра­фи­ню и мо­их де­тей ва­шим за­бо­там».

«Мы бу­дем за­щи­щать их це­ной на­ших жиз­ней», — от­ве­ти­ли они в один го­лос.

За­тем граф въе­хал в во­ро­та в со­про­вож­де­нии Стэн­ди­ша и со­про­вож­да­е­мый ка­ва­ле­ри­ста­ми.

Его серд­це бы­ло очень опе­ча­ле­но, и он ска­зал се­бе:

«Вер­нусь ли я ко­гда-ни­будь сю­да? Уви­жу ли я ко­гда-ни­будь этих до­ро­гих мне лю­дей сно­ва?»

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».