Лига Латома. Книга III. — Штурм Ланкастера. «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — захватывающий исторический роман, действие которого происходит во время гражданской войны в Англии. В нем рассказывается история леди де Лейси, храброй и решительной жены сэра Томаса де Лейси, которой поручено защищать Латом-хаус от вторгшихся сил парламента. С самой первой страницы яркие описания Эйнсворта и богатый язык переносят читателя в Англию 17 века. Персонажи хорошо развиты, и у каждого из них есть свои ярко выраженные личности, что позволяет легко эмоционально погрузиться в их судьбы. Леди де Лейси, в частности, является сильной и достойной восхищения героиней, чье непоколебимое мужество и решительность делают ее настоящей героиней. Роман — это не просто рассказ о войне и сражениях, но и история любви, верности и самопожертвования. Непоколебимая преданность леди де Лейси своему мужу и своему народу трогательна, а ее отношения с мужем изображены прекрасно, что придает истории глубину. Эйнсворт отлично справляется с балансированием исторической точности с увлекательным повествованием. Детали гражданской войны в Англии органично вплетены в историю, создавая реалистичный и захватывающий опыт для читателя. Описания Латом-хауса и его окрестностей настолько ярки, что можно почти почувствовать, что они находятся там и являются свидетелями разворачивающихся событий. Одной из изюминок романа являются хорошо проработанные батальные сцены. Почерк Эйнсворт настолько описательный и насыщенный, что создается ощущение, что находишься в эпицентре действия. Стратегии и тактики, используемые обеими сторонами, хорошо проработаны и добавляют достоверности истории. «Лига Латома» — это не просто исторический роман, но и комментарий к природе войны и тому влиянию, которое она оказывает на отдельных людей и общество. Эйнсворт мастерски изображает ужасы войны и потери, которые она несет как солдатам, так и гражданским лицам, оказавшимся в центре событий. В заключение хочу сказать, что «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — увлекательное чтение, которое заставит вас нервничать до самого конца. Это обязательное чтение для всех, кто интересуется английской историей, и для тех, кому нравится хорошо написанная и увлекательная история. Талант Эйнсворта к рассказыванию историй и его внимание к деталям делают этот роман настоящим шедевром. Я настоятельно рекомендую его всем, кто ищет захватывающий историко-фантастический роман.
Книга III. — Штурм Ланкастера. «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — захватывающий исторический роман, действие которого происходит во время гражданской войны в Англии. В нем рассказывается история леди де Лейси, храброй и решительной жены сэра Томаса де Лейси, которой поручено защищать Латом-хаус от вторгшихся сил парламента.
С самой первой страницы яркие описания Эйнсворта и богатый язык переносят читателя в Англию 17 века. Персонажи хорошо развиты, и у каждого из них есть свои ярко выраженные личности, что позволяет легко эмоционально погрузиться в их судьбы. Леди де Лейси, в частности, является сильной и достойной восхищения героиней, чье непоколебимое мужество и решительность делают ее настоящей героиней.
Роман — это не просто рассказ о войне и сражениях, но и история любви, верности и самопожертвования. Непоколебимая преданность леди де Лейси своему мужу и своему народу трогательна, а ее отношения с мужем изображены прекрасно, что придает истории глубину.
Эйнсворт отлично справляется с балансированием исторической точности с увлекательным повествованием. Детали гражданской войны в Англии органично вплетены в историю, создавая реалистичный и захватывающий опыт для читателя. Описания Латом-хауса и его окрестностей настолько ярки, что можно почти почувствовать, что они находятся там и являются свидетелями разворачивающихся событий.
Одной из изюминок романа являются хорошо проработанные батальные сцены. Почерк Эйнсворт настолько описательный и насыщенный, что создается ощущение, что находишься в эпицентре действия. Стратегии и тактики, используемые обеими сторонами, хорошо проработаны и добавляют достоверности истории.
«Лига Латома» — это не просто исторический роман, но и комментарий к природе войны и тому влиянию, которое она оказывает на отдельных людей и общество. Эйнсворт мастерски изображает ужасы войны и потери, которые она несет как солдатам, так и гражданским лицам, оказавшимся в центре событий.
В заключение хочу сказать, что «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — увлекательное чтение, которое заставит вас нервничать до самого конца. Это обязательное чтение для всех, кто интересуется английской историей, и для тех, кому нравится хорошо написанная и увлекательная история. Талант Эйнсворта к рассказыванию историй и его внимание к деталям делают этот роман настоящим шедевром. Я настоятельно рекомендую его всем, кто ищет захватывающий историко-фантастический роман.
Название: Лига Латома
Автор: Уильям Харрисон Эйнсворт
Чемпион Латома
Автор:
Уильям Харрисон Эйнсворт
Лига Латома — издание PGA /RGL, 2013
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ФРЕДЕРИКА ГИЛБЕРТА
Опубликовано в 3‑х томах издательством Tinsley Brothers, Лондон, 1876 – 1880
Посвящается
преподобному Ф. Р. Рейнсу, магистру искусств, Ф.С.А.,
достопочтенному. Каноник Манчестера,
настоятель Милнроу и сельский благочинный,
автор
«Воспоминаний Джеймса, седьмого графа Дерби»,
опубликованных Четемским обществом;
Достойная биография великого исторического персонажа,
которому автор этого рассказа
многим обязан.
Книга III. — Штурм Ланкастера
Глава I.
Башня Хогтон
Глава II.
Испанский военный корабль
Глава III.
Англия
Глава IV.
Как дон Фортунио и его дочь были приняты графиней Дерби
Глава V.
Любовь и ревность
Глава VI.
Как граф Дерби вызвал мэра Ланкастера, чтобы тот сдал Тауэр
Глава VII.
Как Ланкастер был взят графом
Глава VIII.
Как Престон сдался графу Дерби
Глава IX.
Как Фрэнк Стэндиш принес известие о капитуляции Пестона
Глава X.
Как была взорвана башня Хогтон
Глава XI.
Как лорд Горинг доставил Послание от короля графу Дерби
ГЛАВА I Хогтонская башня
ЛОРД ДЕРБИ остался на день в Честере, который теперь находился под усиленным гарнизоном графа Риверса, а затем, убедившись, что королева не нуждается в его дальнейших услугах, вернулся в Латом. Он бы с радостью сохранил спокойствие еще на короткое время, но вся страна была в таком взволнованном состоянии, что сделать это было невозможно.
Ему принесли известие о том, что важный город Престон был взят сэром Джоном Ситоном, генерал-майором парламентских войск, и что Ланкастеру угрожает опасность.
Получив это известие, он решил поспешить на помощь роялистам со всеми силами, которые только мог собрать, и оставить Латома на попечение графини. Соответственно, в тот же день он отправился с отрядом из двухсот пятидесяти человек в Хогтон — Тауэр — большой особняк с крепостной стеной, принадлежащий сэру Гилберту Хогтону, расположенный в полудюжине миль от Престона. Башня Хогтон была назначена местом встречи роялистов, и каждую ночь там зажигали маяк, чтобы созывать их.
Ничто не могло быть прекраснее расположения этого прочного и величественного полотна — ничего величественнее и живописнее его внешнего вида; оно венчало вершину холма, подножие которого с одной стороны омывалось рекой Дарвен, а с другой его окружал большой парк, или, скорее, лес, изобилующий диким скотом, кабанами и благородными оленями.
Это величественное сооружение, основанное в начале правления Елизаветы сэром Томасом Хогтоном, возвышалось над всей округой. С его стен можно было увидеть Престон на высотах по ту сторону Риббла, а течение этой благородной реки можно было проследить от Пенуортема до Ирландского моря — его широкое устье выглядело как озеро. Блэкберн, Лейланд, Чорли и несколько других городов также были видны, а за пределами леса радовала глаз богатая и плодородная местность.
Через этот густой лес граф Дерби и его компания пробирались к замку.
С тех пор, как они покинули Чорли, наступила ночь, и узкая дорога, изгибающаяся под деревьями, казалась совершенно темной, и когда они выехали из нее у подножия холма, огонь маяка, горевший над ними и освещавший башни и стены особняка, произвел очень впечатляющий эффект.
Капитана Стэндиша послали с небольшим отрядом людей сообщить о приближении его светлости, так что, когда граф подъехал к внешним воротам, он обнаружил, что они широко распахнуты, и без промедления въехал во внутренний двор.
Ни здесь, ни где-либо еще факелы не были нужны, поскольку маяк, установленный на вершине второй сторожки, которая была намного выше первой, давал достаточно света. Во внутреннем дворе собралось несколько слуг во главе с мастером Урмстоном, управляющим.
Сэр Гилберт де Хогтон был строгим приверженцем католицизма, и в тот момент, когда прибыл лорд Дерби, он служил вечерню в своей домашней часовне, так что обязанность принимать его светлость была возложена на управляющего, который выполнил эту задачу с большой церемонией.
После того, как он помог его светлости спешиться, он попросил его войти в дом и провел в просторную комнату, названную Зеленой комнатой из-за цвета ее драпировок. Хорошо освещенная комната была богато, но громоздко обставлена, а стены украшали портреты предков владельца особняка — сэра Адама де Хогтона, процветавшего во времена Генриха Третьего, сэра Ричарда Хогтона, рыцаря графства, когда королем был Эдуард Шестой, и сэра Томаса де Хогтона, который построил тауэр в первые дни правления Елизаветы и был убит в Ли бароном де Уолтоном.
Здесь граф нашел лорда Молине, который прибыл в тауэр в тот же день с пятьюдесятью всадниками, а вскоре появился и сам сэр Гилберт.
По возрасту баронету было около пятидесяти, у него была высокая, статная фигура и красивые черты лица. Его одежда была из черного бархата с кружевным воротником.
«Я рад, что ваша светлость привели с собой такие большие силы», — сказал он. «Капитан Стэндиш сказал мне, что вы опасались, что я не смогу разместить всех ваших людей. Вы забыли, сколько человек находилось в тауэре, когда король Джеймс был гостем моего отца.»
«Но могут прибыть и другие роялисты, сэр Гилберт, — сказал граф, — и каждый приведет с собой по меньшей мере двадцать человек».
«Здесь достаточно места еще для сотни человек», — ответил сэр Гилберт. «Пойдем со мной, и я быстро убедлю тебя, что я прав».
После этого они отправились во внешний двор и обнаружили, что недостатка в жилье нет ни для лошадей, ни для людей. Более того, там был обильный запас провизии.
Как и ожидал граф, прибыли еще несколько лидеров роялистов, и в большом зале был накрыт обильный ужин, в котором приняли участие более ста человек.
В ту ночь граф Дерби занимал великолепную спальню, отведенную королю Якову во время его пребывания в тауэре, и, казалось, его преследовал монарх, чей портрет висел над камином. В маленькой соседней комнате спал Фрэнк Стэндиш.
На следующее утро пятьсот соотечественников, вооруженных клюшками, прибыли в тауэр, чтобы присоединиться к лорду Дерби.
Они выстроились во внешнем четырехугольнике, и когда его светлость показался им вместе с лордом Молине, они подбросили вверх шляпы и громко закричали: «Боже, благослови короля и графа Дерби».
Граф сердечно поблагодарил их за рвение и верность и сказал, что с их помощью он надеется освободить Престон и Ланкастер от мятежников, на что они снова закричали так же громко, как и раньше, и заявили, что вполне готовы следовать за ним, куда бы он ни решил их повести.
Вернувшись в дом, лорд Дерби застал Даниэля Триоша, своего доверенного слугу-француза, который принес ему письмо от графини, в котором сообщалось, что в Латоме все идет хорошо.
В то время граф был слишком занят, чтобы написать ответ, но он отправил нежное послание через Триоша, в котором сообщил ее светлости, что он только отправляется в важную экспедицию и надеется, что она скоро получит от него хорошие вести.
«Передайте ее светлости, — добавил он, — что мое следующее письмо ей будет из Ланкастера».
Полчаса спустя лорд Дерби выступил из Хогтон-Тауэра во главе четырехсот всадников и шестисот пеших. Его сопровождали лорд Молине, сэр Гилберт Хогтон и другие роялисты. Биллменами и членами клуба командовали Фрэнк Стэндиш и капитан Хогтон — племянник сэра Гилберта.
В Уолтон-ле-Дейле лорд Дерби узнал, что Ланкастер уже взят командирами — парламентариями — полковником Холкрофтом, майором Спарроу и майором Хейвудом; и что Престон также находится в очень сильном гарнизоне сэра Джона Ситона, который получил большое подкрепление из Манчестера и других городов и теперь располагает пятнадцатью сотнями мушкетеров и несколькими кавалерийскими отрядами.
После некоторых консультаций с лордом Молине и сэром Гилбертом, лорд Дерби решил не нападать ни на один из городов, пока не увеличит свои собственные силы. Поэтому он пересек реку в Пенуортаме и направился в Филд, большое пространство, лежащее между устьями рек Риббл и Уайр, и занял свои квартиры в Киркхэме и Литхэме, и немедленно издал ордера, приказывающие всем жителям Филд старше шестнадцати и моложе шестидесяти лет под страхом смерти предстать перед ним в Киркхэме, вооруженными лучшим оружием, которое они могли предоставить.
На призыв откликнулся весь округ, который изобиловал романистами, и менее чем через неделю к нему присоединились три тысячи стойких биллменов и членов клубов. К нему также присоединились сэр Джон Герлингтон и сэр Томас Тилдесли с шестью сотнями человек, половина из которых были кавалеристами, а половина — мушкетерами.
Теперь, находясь во главе достаточного отряда, он решил без дальнейших промедлений напасть на Престон, когда произошло обстоятельство, побудившее его изменить свой план и начать с Ланкастера.
ГЛАВА II
Испанский военный корабль
ВО время сильного юго-западного шторма, дувшего два или три дня, большой испанский военный корабль, который, как предполагалось, перевозил оружие и амуницию для королевской свиты, был загнан в устье Вайра и выброшен на берег на левом берегу реки напротив Россолл-Холла.
Будучи не в состоянии выбраться, она несколько раз выстрелила из пистолета, прося о помощи, и ее быстро навестил пилот, который обнаружил, что у нее произошла течь, и она также была неподвижно погружена в грязь.
В то же время лоцман удостоверился, что на судне имеется двадцать одна крупнокалиберная медная артиллерия, и, зная, что он будет хорошо вознагражден за свои труды, он поспешил покинуть корабль и передал разведданные командирам парламентского гарнизона в Ланкастере.
Поскольку для защиты замка очень требовались пушки, майор Спарроу немедленно отдал приказ прислать из Сандерленда две или три сильные лодки и, взяв с собой три пехотные роты и несколько человек, вооруженных секирами, прошел маршем через Гарстанг и, переправившись через Вайр у Сент-Майклса, со всей возможной поспешностью направился к севшему на мель кораблю и завладел им от имени парламента.
Большая часть команды уже сошла на берег, капитан Эстебан Вердероль и лейтенант Кристобаль Пунталес не оказали сопротивления, а майор Спарроу и его люди немедленно начали грабить корабль, унося все, что попадалось под руку.
Весь порох и стрелковое оружие, а также две полуавтоматические пушки, «миньон» и три «балобана» были погружены на лодки, прибывшие из Сандерленда, когда действия парламентариев были нарушены сообщением о том, что граф Дерби с отрядом в четыреста человек всадников приближается из Киркхэма, чтобы напасть на них.
Не желая рисковать встречей с графом, майор Спарроу немедленно покинул корабль и, приказав лодочникам отправиться с добычей на дальний берег Уайр-Уотер, здесь почти такой же широкий, как озеро, он поспешно отступил со своими людьми.
Всего два часа назад лорд Дерби услышал о севшем на мель корабле и, чувствуя уверенность, что парламентарии разграбят его и попытаются завладеть пушками, решил помешать этому плану.
Соответственно, он немедленно отправился в путь с только что упомянутыми силами, сопровождаемый в экспедиции лордом Молине и капитаном Стэндишем.
Добравшись до Россалла, он нашел нескольких членов команды и узнал, что произошло. Надеясь застать повстанцев врасплох, он поспешил дальше, но прибыл слишком поздно. Враг бежал, и он счел преследование бесполезным.
Однако он захватил в плен полковника Джорджа Доддинга и мистера Таунсона из Ланкастера, которые приехали туда посмотреть на корабль и приняли роялистов за парламентариев.
Лорд Дерби и лорд Молине были поражены размерами корабля, поскольку ни один из них не предполагал, что такое большое судно может войти в устье Вайра, и когда оно стояло там на мелководье, его корпус казался огромным.
Отметив мощное вооружение корабля, лорд Дерби решил сжечь его, чтобы больше ни одно из его орудий не попало в руки врага, и лорд Молине полностью одобрил его решение.
Поднявшись на борт вместе с лордом Молине и Стэндишем в сопровождении дюжины человек, он был очень вежливо принят капитаном Вердеролем, который вышел ему навстречу в сопровождении лейтенанта Пунталеса.
Капитан Вердероль уже узнал, что вновь прибывшие были роялистами, и теперь, когда ему стало известно, что перед ним граф Дерби, он обратился к нему по-французски, и их дальнейшая беседа велась на том же языке.
«Я горжусь тем, что принимаю вашу светлость на борту моего корабля», — сказал он. «Сожалею, что не могу предложить вам лучший прием. Десять дней назад я отплыл из Дюнкерка, и мои инструкции от его величества короля Испании Филиппа Четвертого заключались в том, чтобы высадить определенное оружие и припасы, предназначенные для использования роялистской партией, в каком-то месте на этом побережье. К сожалению, я не смог выполнить свой приказ. Попав в сильный шторм, я был выброшен на берег, как вы видите, в устье этой реки. С тех пор, как произошла катастрофа, я не мог связаться с верноподданными короля Карла, и в этот самый день мой корабль был взят на абордаж и разграблен повстанцами, которые только что отбыли, забрав с собой весь мой порох и несколько единиц боеприпасов. Я бы хотел, чтобы ваша светлость прибыли немного раньше — вы могли бы наказать их дерзость так, как она того заслуживала. Однако их предводитель заявил, что вернется за остальными пушками.»
«Этого никогда не будет, капитан», — сурово возразил граф. «Если мятежники вернутся, они будут разочарованы».
«Вы сами возьмете оружие, милорд», — воскликнул Вердероль. «Я рад это слышать».
«Нет, это невозможно, капитан», — сказал граф. «Самый надежный способ предотвратить попадание пушек в руки врага — это сжечь корабль. Я буду глубоко опечален, если уничтожу столь прекрасное судно, но с этим ничего не поделаешь.»
«Если так должно быть, то так и должно быть, милорд», — ответил капитан Вердерол. «Мне нечего сказать против вашей решимости. Вы вполне правы в том, что собираетесь сделать».
«Я придерживаюсь того же мнения, милорд», — сказал лейтенант Пунталес.
«Тогда прошу вас, капитан, пусть все немедленно покинут корабль», — сказал граф.
«Отдайте необходимые приказы, лейтенант», — сказал Вердерол, отступая в сторону, чтобы скрыть свои эмоции.
«Проследи, чтобы никто не остался в стороне», — сказал граф Стэндишу, который немедленно спустился вниз.
Узнав о намерении лорда Дерби, те из команды, кто остался, немедленно отбыли, прихватив с собой все, что им заблагорассудится. В то же время были вынесены два сундука, принадлежавшие капитану и лейтенанту.
Тем временем солдаты лорда Дерби подожгли корабль в нескольких местах под палубой, и вскоре после этого начал появляться дым.
Фрэнка Стэндиша не было видно уже несколько минут, и граф с тревогой поинтересовался, что с ним случилось, когда молодой человек внезапно появился на палубе, неся на руках красивую испанскую девушку лет восемнадцати-девятнадцати. Она упала в обморок, и за ней следовали пожилой испанский джентльмен — очевидно, ее отец — и женщина-служанка.
Иллюстрация
Здесь может потребоваться небольшое пояснение. Дона Фортунио Алава, испанского купца, торгующего с Францией, и его дочь Энграсию со служанкой Марией перевозили из Дюнкерке в Кадис, и они сильно пострадали от катастрофы, постигшей корабль; но они были еще больше встревожены визитом мятежников и укрылись в каюте, тщательно заперев дверь на засов.
Не зная, что произошло, и воображая, что мятежники все еще на борту, они отказались выйти из каюты и могли бы остаться там погибать, если бы Фрэнк Стэндиш не распахнул дверь. Подхватив Энграсию, которая, как мы уже говорили, упала в обморок, молодой человек вынес ее на палубу, за ним последовали остальные.
Никогда еще он не видел таких великолепных черных глаз, какие были устремлены на него прекрасной девушкой, когда к ней вернулась чувствительность. Она не поблагодарила его словами, но ее взгляд в достаточной степени выразил благодарность. То, что она не сказала, подсказал ее отец, и когда он заговорил по-французски, молодой человек понял его.
В этот момент Мария вскрикнула, и оказалось, что там осталась ценная шкатулка. Нельзя терять ни минуты, если мы хотим вернуть его, поскольку пламя уже вырвалось наружу, и лорд Дерби повторил свой приказ, чтобы все покинули корабль.
Несмотря на предписание, Стэндиш поспешил обратно в каюту, но еще не вернулся, когда Энграсию с отцом и Марией спустили в лодку.
Их беспокойство, однако, быстро развеялось, когда они увидели, как он появился со шкатулкой в руке, и вскоре после этого, приземлившись, он испытал величайшее удовлетворение, вернув ее законному владельцу.
Довольный его галантностью, лорд Дерби пожелал, чтобы он проводил дона Фортунио и его дочь в Россолл — холл — приказ, которому, мы можем быть уверены, он с готовностью подчинился, и он был рад обнаружить, что может поддерживать беседу с Энграсией, поскольку, как и ее отец, она бегло говорила по-французски.
Россолл-Холл, расположенный недалеко от берега моря, находился не очень далеко, и по мере того, как группа медленно продвигалась туда, они часто останавливались, чтобы оглянуться на горящий корабль, который теперь, полностью объятый пламенем, представлял собой очень поразительное зрелище.
«Святая Дева, защити меня!» — воскликнула Энграсия. — «Когда я покидала Дюнкерк, я и подумать не могла, что произойдет эта ужасная катастрофа!— что наш благородный корабль будет выброшен на берег и сожжен — и что я буду вынужден высадиться в Англии!»
«Вместо того, чтобы роптать, тебе следовало бы поблагодарить святых за то, что ты так удачно избежала смерти, дитя мое», — заметил дон Фортунио. «Если бы не этот храбрый молодой джентльмен, который спас нас, мы бы погибли в огне».
«Какая ужасная смерть! — как аутодафе!» — воскликнула Мария по-испански. «Сколь многим мы обязаны благородному кабальеро! Сеньорита Энграсия не должна забывать, что он рисковал своей жизнью, чтобы принести ей шкатулку с драгоценностями.»
«Я этого не забыла», — сказала молодая девушка, устремив на него свои темные глаза.
«Вы переоцениваете мои услуги, прекрасная леди», — ответил Стэндиш, который почувствовал, как от этого взгляда у него защемило сердце.
«Но что с нами будет в этой стране?» — воскликнула Энграсия. «Кажется, все в состоянии восстания и борьбы».
«Ничего не бойся!» — воскликнул Стэндиш с ободряющим видом. «Ты в надежных руках. Граф Дерби защитит тебя».
«Я слышал, что конде де Дерби — самый могущественный дворянин в этой части страны, и у него несколько замков», — заметил дон Фортунио.
«Это совершенно верно», — ответил Стэндиш. «Латом-хаус, самый большой и прочный особняк в Ланкашире, принадлежит ему. Не так уж много дней прошло с тех пор, как там была королева».
«Увы! бедная леди! как мне жаль ее!» — воскликнула Энграсия. «Боюсь, мятежники никогда не успокоятся, пока не изгнали ее из королевства и не свергли короля, ее мужа».
«У вас очень мрачный взгляд на вещи, прекрасная леди», — сказал Стэндиш. «Мы уверены, что восстание будет быстро подавлено».
«Дай бог, чтобы это было так!» — воскликнул дон Фортунио. «Мои симпатии всецело на стороне роялистов».
«И мои тоже», — добавила его дочь. «Я испугалась, когда мятежники захватили корабль».
«Cielo! как быстро она сгорает!» — воскликнула Мария. «Скоро от нее ничего не останется».
Они снова остановились, чтобы посмотреть на злополучный сосуд, который теперь быстро поглощался, и были так очарованы этим зрелищем, что некоторое время не могли сдвинуться с места.
По правде говоря, это была странная картина. Вся команда, численностью в триста человек, собралась, чтобы в последний раз взглянуть на корабль, и их крики были слышны на таком расстоянии.
Позади них был конный отряд, выстроившийся на берегу и с большим интересом наблюдавший за развитием пожара.
Наконец, казалось, что лорд Дерби увидел достаточно, поскольку его отряд покинул свои позиции и начал продвигаться к Россолл-холлу. С ним были капитан Вердерол и лейтенант Пунталес, которым предоставили лошадей.
Не прошло и нескольких минут, как его светлость догнал Стэндиша и группу под его началом и остановился, чтобы поговорить с ними.
Обращаясь к дону Фортунио, он сказал: «Вы вряд ли найдете убежище для своей дочери в этом диком и неспокойном регионе. Поэтому я предлагаю вам отвезти ее в мой особняк, Латом-Хаус, где графиня окажет ей радушный прием и где вы оба сможете оставаться столько, сколько сочтете нужным.
«Я очень обязан вашей светлости», — ответил дон Фортунио. «Но как мне добраться до Латом-Хауса?» Я совершенно незнаком с этой страной, и, кроме того, у меня нет лошадей.»
«Пусть это вас не беспокоит, сеньор», — сказал граф. «Лошадей вам предоставят, а капитан Стэндиш с охраной сопроводит вас в мой замок».
«Поистине, ваша светлость — великий пэр, и слухи не преувеличивают ваше королевское гостеприимство», — сказал дон Фортунио, низко кланяясь.
Энграсия тоже выразила свою благодарность, но больше взглядом, чем словами.
Стэндиш не мог скрыть своего удовлетворения от соглашения, столь полностью отвечающего его желаниям.
Затем лорд Дерби поехал в Россолл, и остальные последовали за ним.
Добравшись до зала, они обнаружили, что его светлость уже отдал необходимые распоряжения, и пара лошадей, снабженных попонами, были быстро выведены.
На одном из этих снимков Энграсия сидела позади своего отца, в то время как рослый солдат взял на себя заботу о Марии.
Также присутствовала охрана из полудюжины человек.
Прощаясь с доном Фортунио и его дочерью и желая им счастливого пути, лорд Дерби выразил надежду, что найдет их в Латоме, когда вернется туда.
«Хотя, когда это произойдет, одному Небу известно!» добавил он с меланхоличной улыбкой. «У меня много дел, и моих врагов будет нелегко одолеть. Adieu! До нашей следующей встречи!»
«Adieu! милорд, — сказал дон Фортунио. — Мы никогда не забудем вашей доброты!
Когда Стэндиш пришел получить последние распоряжения графа, его светлость тихо сказал ему:
«Завтра я выступлю в Ланкастер. Ты найдешь меня там. Передай дона Фортунио и его дочь графине».
«Я не подведу, милорд», — ответил молодой человек. «Я надеюсь присоединиться к вашей светлости до того, как вы прибудете в Ланкастер».
Затем он вскочил в седло и, встав во главе маленького отряда, ускакал.
ГЛАВА III
Англия
Примерно милю их путь пролегал вдоль берегов Уайр — Уотер — голой и пустынной местности.
Затем они направились в Поултон-ин-Филд, и Стэндиш воспользовался возможностью присоединиться к белокурой испанке, чей вид верхом на лошади совершенно очаровал его.
Сидя позади своего отца, как мы уже описывали, она выглядела намного лучше, чем английская девушка выглядела бы при аналогичных обстоятельствах. Но ей очень помогал ее костюм. Мантилья, прикрывающая ее черные как смоль локоны, темное шелковое платье, которое так хорошо подчеркивало ее симметричную фигуру и позволяло видеть маленькие ступни, и веер, которым она так умело пользовалась, — все это существенно подчеркивало ее привлекательность и, безусловно, произвело впечатление на Стэндиша.
Некоторое время он ехал рядом с ней, и в течение этого промежутка времени необъяснимо замедлил шаг. Поскольку дон Фортунио редко делал замечания или оглядывался на них, они, казалось, были почти одни. О чем они говорили, вряд ли стоит спрашивать, но оба казались заинтересованными, и темные глаза прекрасной сеньориты время от времени опускались, а ее веер трепетал.
Мария, наблюдавшая за ними со своего поста за солдатом, пришла к выводу, что они влюбились друг в друга, и она была недалека от истины.
Проезжая через Поултон, почти все жители которого были романистами и роялистами, многие жители деревни вышли поглазеть на иностранцев и, казалось, были поражены живописным нарядом и необычайной красотой Энграсии. Похожая сенсация произошла в Грейт-Синглтоне, Уорлзе и Трейлсе.
В последнем месте римский священник сообщил добрым людям, что испанцы принадлежат к их собственной религии, и, как следствие, к дону Фортунио относились с большим уважением.
До сих пор им никто не мешал. Иногда они обгоняли отряд биллеров или членов клуба, но все эти крепкие парни собирались присоединиться к силам роялистов в Киркхэме, и, увидев Стэндиша и его отряд, они закричали: «Боже, благослови короля и графа Дерби!»
В Талкет — холле, недалеко от Эштона — первоначально монастырском заведении, владельцем которого был папист, была сделана короткая остановка, и испанцы были приняты очень гостеприимно.
Но больше всего Энграсия обрадовалась, когда священник, проживавший в доме, отвел ее в домашнюю часовню и позволил вознести молитвы Пресвятой Деве.
Из Талкет-холла полдюжины вооруженных людей сопровождали отряд до брода через Рибл — высказывались некоторые опасения, что гарнизон повстанцев в Престоне выставил там охрану. Однако сообщение оказалось необоснованным, и они благополучно добрались до Пенуортхэма.
Теперь у Фрэнка Стэндиша не было никаких опасений, и он охотно задержался бы на дороге. Но этого не могло быть. Напротив, он был вынужден идти дальше, чтобы наверстать упущенное.
На мосту через Дуглас близ Тарлтона он заметил трех или четырех круглоголовых солдат и приготовился напасть на них, но они ускакали галопом прежде, чем он подошел. Впоследствии он узнал, что они разграбили несколько фермерских домов по соседству и везли добычу в Блэкберн. Это была единственная опасность, которой они подвергались.
С тех пор было предпринято столько усилий, что через полчаса отряд увидел большой особняк с замком, окруженный широким рвом, с большой сторожкой, стенами с башнями, ощетинившимися пушками, и высокой квадратной башней в центре, над которой развевалось знамя с девизом «БЕЗ ИЗМЕНЫ». Все указывало на то, что это место было мощной цитаделью.
Стэндиш ничего не сказал, но дон Фортунио и его дочь одновременно воскликнули:
«Это, должно быть, Латом Хаус».
«Вы правы», — с улыбкой ответил молодой человек. «Это Латом. Что вы об этом думаете?»
«Это достойно Конде де Дерби», — сказал Дон Фортунио.
«Мне это не кажется странным», — заметила Энграсия. «Мне кажется, я видела это раньше».
«Это невозможно, дитя мое», — сказал дон Фортунио. «У нас в Испании нет такого замка».
«Тогда, должно быть, мне это приснилось», — ответила его дочь.
ГЛАВА IV
Как дон Фортунио и его дочь были приняты графиней Дерби
Когда стражник узнал Стэндиша и его отряд, ворота распахнулись для их пропуска, и отряд без промедления въехал внутрь.
Незнакомцы произвели такую же сенсацию, как и в других местах во время путешествия. Офицеры и солдаты вышли поглазеть на прекрасную испанскую девушку.
До сих пор не было получено никаких известий о гибели корабля «Дюнкерк», поэтому они не могли понять, откуда он взялся, но увидели, что это милое создание, и были рады, что она нашла дорогу в Латом.
Одной из первых ее заметила Гертруда Роузворм, на которую, возможно, произвела бы такое же благоприятное впечатление, как и на остальных, если бы Стэндиш казался менее внимательным, помогая белокурой испанке.
С этого момента в груди Гертруды пробудилось инстинктивное чувство ревности, причину которого она едва ли могла объяснить.
Что касается самой Энграсии, то она была в восторге от особняка.
Случилось так, что во время прибытия незнакомцев графиня Дерби находилась в верхней части двора со своими дочерьми. Она осматривала нескольких солдат и как раз собиралась вернуться в дом, когда леди Мэри обратила ее внимание на необычный костюм Энграсии, и она сразу же воскликнула:
«Это, должно быть, испанская девушка».
В следующий момент подошел капитан Стэндиш и поспешно объяснил все, что произошло, завершив сообщением лорда Дерби ее светлости.
Как только она услышала это, то пожелала, чтобы ей представили дона Фортунио и его дочь, и приняла их с большой приветливостью и добротой, сказав, что, поскольку они получили столь теплые рекомендации от ее господина, они были сердечно приняты в Латоме. Дон Фортунио был очень поражен ее величественной осанкой и достойными манерами, но Энграсия испытывала определенный трепет перед этой знатной дамой.
Однако она была очарована юными леди Стэнли и чувствовала себя с ними довольно непринужденно. Они были одинаково довольны ею и считали ее прекраснейшим созданием, которое когда-либо видели.
После краткой беседы с незнакомцами, которая, едва ли нужно говорить, велась на французском, графиня провела их в дом, где снова поприветствовала их и, сделав знак Триошу, стоявшему среди других слуг в холле, приказала ему проводить дона Фортунио в комнату, которую она указала в большой галерее.
Ее следующая мысль была об Энграсии, и, зная, что Гертруда Роузворм говорит по-французски, она попросила ее позаботиться о прекрасной испанской девушке и ее служанке и найти им подходящую спальню.
Вскоре с этим было покончено, и Гертруда собиралась оставить их в выбранной ею комнате, когда Энграсия попросила ее остаться.
«Пожалуйста, останься со мной на несколько минут», — попросила она. «Я уверена, что ты очень любезен и не откажешься сообщить мне кое-что о замке и его обитателях».
«Извините меня, сеньорита», — ответила Гертруда. «Мне запрещено говорить на подобные темы. «Латом Хаус» — гарнизон».
«Да, я вполне понимаю», — сказала Энграсия. «Мне не интересно узнавать, сколько в нем солдат — сколько пушек — или количество припасов. Я просто хочу получить немного информации по одному или двум пунктам. Прежде всего я осмелюсь поинтересоваться, есть ли в замке священник? Я привык иметь духовника.
«У графини есть два домашних капеллана — доктор Раттер и доктор Брайдоук, оба достойные и превосходные люди, и служба в часовне совершается дважды в день. Но это протестантские священнослужители.»
«Я так и предполагала», — вздохнула Энграсия. И добавила по-испански своей служанке: «Тебе придется обойтись без священника, Мария. Здесь его нет».
Мария издала возглас отчаяния.
«Насколько я знаю, там может быть священник», — заметила Гертруда. «Если так, то вы скоро о нем услышите. Двое офицеров и несколько солдат — паписты».
«Надеюсь, кабальеро, который привел нас сюда, не еретик?» — воскликнула Энграсия.
«Капитан Стэндиш — протестант», — возразила Гертруда.
«Ай де ми!» — воскликнула набожная испанская девица, всплеснув руками.
«Какое тебе дело до его веры?» — резко воскликнула Гертруда.
«Ничего», — ответила Энграсия.
Но ее внешний вид противоречил ее словам.
«Если ты хочешь хорошо относиться к графине, не говори с ней о религии», — сказала Гертруда. «Она нетерпима. С этим советом я покидаю тебя».
И она вышла из комнаты.
«Мне не нравится эта девица», — заметила Энграсия своей служанке, как только они остались одни. «Не думаю, что я нравлюсь и ей».
«Сеньорита права», — ответила Мария. «В глазах девушки вспыхнул ревнивый огонек. Не доверяй ей. Она считает тебя соперницей».
«Как соперник!» — воскликнула Энграсия.
«Я так же уверена, как и в том, что родилась в Кордове, что она влюблена в красавца кабальеро», — продолжала Мария.
«Может быть, и так», — сказала Энграсия, густо покраснев.
«Сеньорите не нужно беспокоиться об этом», — воскликнула Мария. «Я уверена, что ей отдают предпочтение. Я увидел достаточно во время путешествия, чтобы убедить себя, что кабальеро отчаянно влюблен в нее.»
«Но он еретик, Мария».
«Сеньорита обратит его в свою веру».
«Трудность велика, но, возможно, ее можно преодолеть», — сказал Энграсия.
«В этом нет сомнений», — ответила Мария.
«Де пасо, что ты сделала со шкатулкой, Мария?» — спросила Энграсия. «Надеюсь, ты ее не потеряла?»
«Потерял это! Не дай бог! Это здесь!» — воскликнула Мария, доставая это.
Энграсия радовала свои глаза видом его сверкающего содержимого, когда в дверь постучали, и несколько девичьих голосов позвали по-французски: «Можно нам войти?»
Догадавшись, кто были ее посетителями, Энграсия сама открыла дверь и увидела юных леди Стэнли, которые принесли ей несколько предметов одежды, думая, что они могут ей понадобиться.
«Я уверена, что мои платья вам подойдут», — воскликнула леди Генриетта Мари. «Мы примерно одного роста».
«Ты немного выше, но они мне идеально подойдут», — ответила Энграсия.
«Они станут сеньоритой маравильосаменте», — воскликнула Мария, принимая платья.
«Как я могу поблагодарить вас за это большое внимание!» — воскликнула Энграсия.
«Нам не нужна благодарность, нам не нужна благодарность», — закричали все три девушки. «Для нас большое удовольствие обслуживать вас».
Внезапно леди Кейт увидела шкатулку и воскликнула:
«Боже, какие прекрасные драгоценности!»
«Где?» — спросила маленькая леди Амелия. «Я их не вижу».
«Там, на столе», — ответила леди Кейт.
И все они бросились вперед, чтобы посмотреть на них.
В течение нескольких минут не было слышно ничего, кроме восторженных восклицаний.
Очарованная этим зрелищем, Энграсия самым любезным образом попросила каждого из них выбрать украшение.
«О! нет — нет-нет!» — закричали они все, отступая назад.
«Вы лишите меня большого удовольствия, если откажетесь», — сказала добродушная испанская девушка.
«Но мы не можем принять такие великолепные подарки», — ответила леди Генриетта.
«Не соблаговолите ли вы принять по одной жемчужине каждому?» — спросила Энграсия.
Две младшие девочки переглянулись со своей старшей сестрой.
Пока они колебались, Энграсия сняла с нитки три жемчужины и раздала по одной каждой.
«Я бы охотно сделала больше, если бы вы мне позволили», — сказала она, улыбаясь.
«Вы и так сделали слишком много», — возразила леди Генриетта. «Это прекрасный жемчуг. Мы должны показать их графине, нашей матери, и, если она нам позволит, мы с радостью примем их.»
Затем они удалились, но маленькая леди Амелия не хотела выходить из комнаты, пока не поцеловала свою новую подругу.
Вопреки ожиданиям, графиня не возражала против подарков. Как и ее дочери, она была очарована обаятельными и простодушными манерами прекрасной испанки и не стала бы унижать ее отказом.
ГЛАВА V
Любовь и ревность
Графиня расспрашивала Стэндиша о планах ее господина, и хотя она, естественно, испытывала некоторое беспокойство по поводу результата спланированного нападения на Ланкастер, она не позволила проявиться сомнению в своем взгляде.
«Если Ланкастер падет, Престон вскоре последует за ним, — сказала она, — и тогда милорд снова станет хозяином этой части страны. В последнее время повстанцы набирают обороты, но подобное поражение станет для них серьезным испытанием. Мне жаль, что его светлость счел необходимым сжечь тот испанский корабль. »
«Этот шаг был неизбежен, мадам», — ответил Стэндиш. «Если бы повстанцам удалось захватить пушки, Ланкастер мог бы продержаться месяц».
«Но что стало с несчастным капитаном и его командой?» — спросила графиня.
«Капитан и лейтенант на стороне его светлости», — ответил Стэндиш. «Что касается команды, то они, несомненно, пополнят наши ряды».
«Когда ты возвращаешься?» спросила она.
«Не раньше завтрашнего дня», — ответил он. «Тогда лошади и люди будут свежими. Я отправлюсь на рассвете и надеюсь присоединиться к его светлости близ Ланкастера».
«Это хорошо», — сказала графиня. «Ты должен передать ему от меня письмо».
Как раз в этот момент в зал вошли ее дочери и показали ей подарки, которые они получили от прекрасной испанки.
«Она щедра, как принцесса», — с улыбкой заметила графиня.
«Я надеюсь, что она останется с нами надолго», — сказала Амелия. «Я уверена, что буду очень любить ее».
«Да, она всем нам нравится», — сказала леди Кейт.
«Меня это не удивляет», — заметила графиня. «Но, возможно, она не захочет оставаться здесь».
«Я думаю, что да», — сказала леди Генриетта.
Теперь наступил час, когда графиня присутствовала на вечерней службе в часовне, и поэтому она направилась туда со своими дочерьми. За ней последовали Стэндиш и несколько домочадцев, а вскоре к маленькому поезду присоединилась и Гертруда.
Часовня располагалась во внутреннем дворе и могла вместить большое количество людей. Большую скамью слева от алтаря занимали графиня и ее дочери. Гертруда сидела с ними. В часовне у двери было полно мушкетеров, перед которыми стояли капитаны Стэндиш, Чизенхейл, Огл и Молине Рэдклифф. Служба была превосходно проведена доктором Раттером.
Когда прихожане вышли, Стэндиш направился в конюшню, чтобы отдать кое-какие распоряжения своим людям, и возвращался через внутренний двор, когда заметил вдалеке Гертруду и попытался догнать ее, но она заторопилась и уклонилась от него.
По обычаю ужин был подан в восемь часов в большом банкетном зале. Среди гостей были дон Фортунио, его дочь и все офицеры гарнизона. Дон Фортунио сел справа от графини, а Стэндишу удалось получить место рядом с Энграсией. Гертруда тоже присутствовала, но она сидела на другом конце стола и ни разу не посмотрела в их сторону.
Оба капеллана регулярно ужинали с графиней, и молитва никогда не пропускалась ни до, ни после трапезы. По этому случаю была соблюдена великолепная форма; слугами командовал стюард с волшебной палочкой, а Триош посвятил себя исключительно испанцам.
Но трапеза, хотя и церемонная, была непродолжительной. Когда доктор Брайдоук произнес молитву, графиня встала, и все присутствующие последовали ее примеру.
Некоторое время компания оставалась в зале, беседуя друг с другом.
Несколько минут походив взад-вперед, Стэндиш и Энграсия сели на диван в дальнем конце огромной квартиры, которая здесь была плохо освещена. Им нужно было многое сказать друг другу, но теперь они были одни и могли бы сказать это, но промолчали.
«Почему ты такой задумчивый?» — наконец спросила Энграсия.
«Я думаю о том, каким несчастным я буду завтра, когда буду вынужден уехать», — ответил он. «Впервые боевой клич не сможет воодушевить меня. И все же я не был бы так опечален, если бы ты дал мне хоть немного надежды на то, что страсть, которую ты внушил, будет вознаграждена.»
Из-за темноты не было видно, как Энграсия покраснела, и, кроме того, у нее был веер. Она пробормотала что-то в ответ, но его было едва слышно. Стэндиш взял ее за руку и, поскольку она не отняла ее, поднес к своим губам.
«Ты произвел во мне большие перемены», — сказал он. «До сих пор ничто так не радовало меня, как экспедиция, подобная той, в которой я собираюсь участвовать, но теперь я предпочел бы остаться здесь».
«Этого не должно быть», — воскликнула она. «Иди и сражайся на стороне своего доблестного лорда и снискай славу. Ты можешь быть уверен, что я буду постоянно думать о тебе во время твоего отсутствия и радоваться твоему возвращению.»
«Я найду тебя здесь, когда вернусь?» — спросил он.
«Несомненно», — ответила она. «Вероятность нашего немедленного отъезда невелика. Графиня, как вы знаете, поддержала приглашение своего господина и убедила нас оставаться здесь столько, сколько мы захотим. Она благородная дама. Я в восторге от нее и ее дочерей и чувствую, что буду счастлива здесь «.
«Я рад это слышать», — сказал Стэндиш. «Я боялся, что такая скучная жизнь тебе не подойдет. Здесь нет развлечений — никаких праздников. Один день похож на другой».
«Я не хочу развлечений. Я буду думать о тебе. Я был бы совершенно доволен, если бы здесь был священник».
«Это трудность, с которой я не могу справиться», — сказал Стэндиш. «Но я бы порекомендовал вам совершать свои обряды наедине, поскольку, поступая так, вы никого не сможете оскорбить».
«Таков мой замысел», — сказала Энграсия. «Я поговорила с девицей, которая проводила меня в мою комнату, и она дала мне подобный совет».
«Гертруда?» заметил Стэндиш.
«Да, это ее имя. Она очень красива, и я не могу не восхищаться ею, но я не думаю, что когда-нибудь смогу полюбить ее».
«Надеюсь, она тебе не может не понравиться», — сказал Стэндиш. «Боюсь, ты ей не нравишься».
«Почему я должен ей не нравиться? Чем я ее обидел?»
«Ничего», — ответил голос рядом с ними, в котором оба узнали голос Гертруды. «Я слышал, как упоминалось мое собственное имя, — продолжил оратор, — и я считаю правильным сказать, что у меня нет к вам никаких чувств, кроме доброй воли».
«Я рад получить такое заверение», — сказал Энграсия.
«Не доверяй ей», — прошептал Стэндиш.
«Боюсь, я вторглась, но у меня нет таких намерений», — сказала Гертруда.
Затем, обращаясь к Стэндишу, она добавила: «Графиня желает поговорить с вами. Она в приемной».
«Я немедленно займусь ее светлостью», — ответил он.
И, поклонившись, он оставил двух девушек вдвоем.
Пройдя в приемную, он нашел графиню. Она вручила ему письмо и поручила передать несколько устных посланий графу.
«Передай все, что связано с любовью от меня, моему господину, — заметила она, — и все, что связано с любовью и исполнено долга от моих детей, их отцу. Я хочу дать тебе еще одно наставление. Первым принеси мне весть о поражении повстанцев.»
«Если жизнь оставит меня, и милорд даст мне разрешение, я сделаю это», — ответил Стэндиш, аккуратно пряча письмо в карман своего камзола.
«Вы отправились в путь ранним утром?»
«На рассвете».
«Это хорошо. Солдату следует приходить пораньше. Мне остается только пожелать вам счастливого пути и благополучного возвращения. Au revoir.»
У молодого человека не было другой возможности перекинуться парой слов с Энграсией, кроме как попрощаться с ней при прощании на ночь, но нежного прощального взгляда, которым она одарила его, было достаточно.
Он тщетно оглядывался в поисках Гертруды. Она удалилась.
Колокол пробил пять, когда следующим утром Стэндиш вошел во двор и обнаружил, что его поджидает его маленький отряд, полностью вооруженный и экипированный.
Было совсем светло, и мушкетеры были едва различимы на стенах, но, оглядевшись, он заметил женскую фигуру у входа в зал и, уверенный, что это, должно быть, Гертруда, оставил свою лошадь у кавалериста и поспешил к ней.
Прежде чем он успел добраться до места, фигура исчезла.
ГЛАВА VI
Как граф Дерби вызвал мэра Ланкастера, чтобы тот сдал Тауэр
Никаких приключений подобного рода со Стэндишем и его отрядом не происходило, пока они не оказались в нескольких милях от Престона, когда, узнав, что мост через Риббл усиленно охраняется, они свернули направо и, перейдя реку недалеко от Уолтон-ле-Дейла, направились в Рибблтон, а оттуда в Фулвуд и Бротон.
Весь этот район был наводнен отрядами фуражиров из Престона, и, стремясь избежать столкновения, Стэндиш старался не попадаться им на пути; но когда он приближался к Майерскоу-холлу — резиденции сэра Томаса Тилдесли, который в то время находился у лорда Дерби, — он столкнулся с небольшим отрядом парламентариев.
Они грабили несколько фермерских домов, принадлежащих сэру Томасу, и спешили в Престон со своей добычей. Стэндиш сразу же напал на них, и завязался острый конфликт, но вскоре он был исчерпан. В направлении Майерскофа послышались крики, возвещающие о преследовании, после чего Круглоголовые побросали свою добычу и ускакали галопом.
Сразу же после этого появилась дюжина рослых йоменов, верхом на сильных лошадях и вооруженных мушкетами и пистолетами, которые были вполне удовлетворены тем, что вернули себе свое добро, не продолжая погони. Они сердечно поблагодарили Стэндиша за помощь, которую он им оказал, и пожалели только, что не пришли вовремя, чтобы наказать грабителей.
От этих людей Стэндиш узнал, что граф Дерби прибыл ночью в Гарстанг со всем своим войском и, вероятно, все еще находится там. Если бы не эта информация, в Майерскофе была бы сделана остановка, но молодой человек двинулся дальше и через полчаса добрался до Гарстанга, где встретил лорда Дерби, который был очень рад его видеть, и получил письмо от графини.
Около восьми часов все силы роялистов, теперь превышавшие три тысячи человек — конных и пеших, — выступили вперед по направлению к Ланкастеру. Люди были в хорошем настроении и наслаждались маршем.
Туманы все еще висели над вересковыми пустошами Блисдейла, а водопады нависали над Нижним Уайерсдейлом, но устье реки Лун и широкие просторы залива Моркамб блестели в солнечных лучах.
Вскоре в поле зрения показалась суровая старая крепость замка Ланкастер, и, увидев ее, билетеры и члены клубов потрясали своим оружием и громко кричали.
Судя по их численности, роялисты представляли собой очень внушительный вид. Авангардом, состоявшим из трех конных отрядов, командовал лорд Молине. Затем прибыл лорд Дерби во главе большого конного отряда, на очень хороших лошадях и снаряженный. За ними последовали несколько рот мушкетеров во главе с сэром Джоном Герлингтоном и сэром Томасом Тилдесли. Затем прибыл сэр Гилберт Хогтон с кавалерийским полком, в то время как биллмены и члены клуба, разделенные на пятнадцать рот, каждая численностью по сто человек, и у каждой был капитан, замыкали шествие.
Эти грозные парни были довольны службой без вознаграждения, но рассчитывали расплатиться добычей. Вместе с ними была воплощена команда испанского корабля, вооруженная пиками, под командованием капитана Вердероля и лейтенанта Пунталеса.
По прибытии в Мурсайд, в миле от Ланкастера, был объявлен привал, и лорд Дерби в сопровождении Стэндиша выехал вперед, чтобы осмотреть город и посовещаться с лордом Молине и другими командирами.
Замок Ланкастер, как уже объяснялось, был укреплен и имел сильный парламентский гарнизон под командованием полковника Холкрофта, майора Спарроу и майора Хейвуда, и его можно было взять только обычной осадой, но лорд Дерби намеревался взять город штурмом, а с замком разобраться позже.
Однако его светлость был очень удивлен, обнаружив, что, в конце концов, пушки были извлечены из обугленных останков испанского корабля и перевезены к стенам замка, откуда они теперь угрожали ему, но, несмотря на досаду, он не мог не восхищаться духом, проявленным майором Спарроу.
В дополнение к силам гарнизона, горожанами были сформированы два полка численностью по триста человек в каждом, которыми командовали соответственно капитаны Эшворд и Шаттлворт.
До прибытия графа Дерби парламентские командиры были очень довольны своими приготовлениями, но когда они увидели большие силы роялистов, стянутые на равнине внизу, они начали чувствовать себя неловко, и к сэру Джону Ситону в Престон были отправлены гонцы, убеждавшие его прислать им помощь.
Тщательно осмотрев укрепления замка и указав лорду Молине и другим на испанские пушки на стенах, лорд Дерби зачитал им повестку, которую он предложил отправить мэру и горожанам, прежде чем начать атаку на город. Так все и продолжалось:
«Я пришел освободить вас от рабства объявленных предателями, которые сейчас угнетают вас и стремятся к вашему уничтожению, загнав вас в свои собственные условия. Сдайте свое оружие и окажите мне помощь, чтобы вернуть замок, и с вами поступят по справедливости. Если нет, ожидайте от меня того, что законы страны и войны наложат на вас «.
Это послание, полностью одобренное другими командирами, лорд Дерби передал его капитану Стэндишу, который немедленно выехал в город в сопровождении трубача, несущего флаг перемирия.
Прибыв на въезд в город, Стэндиш обнаружил небольшой конный отряд под командованием капитана Шаттлуорта, который выехал ему навстречу и, узнав, что тот привез повестку мэру от графа Дерби, сказал:
«Если ты задержишься ненадолго, я обещаю, что ты заберешь свой ответ обратно, но чтобы получить его, ты должен сопровождать меня в замок».
«Ответ, которого я требую, от мэра и горожан», — сказал Стэндиш. «Командиры гарнизона не вызваны. Лорд Дерби хорошо знает, что они не сдадут замок. Этот город совсем другой.»
«Мэр и городской совет сейчас находятся в замке с полковником Холкрофтом», — ответил капитан Шаттлуорт. «Они проконсультируются вместе, когда им вручат повестку».
«При таком понимании я соглашаюсь сопровождать вас», — сказал Стэндиш.
После этого они проследовали в замок в сопровождении стражи.
В то время замок Ланкастер был окружен рвом и был сильно укреплен командирами-парламентариями. Стены были запружены мушкетерами, а среди их вооружения можно было различить обломки пушек, снятых с испанского корабля.
Пока капитан Шаттлворт проходил через ворота, чтобы вручить повестку командирам гарнизона и мэру, Стэндиш оставался снаружи, возле подъемного моста, и использовал промежуток времени для осмотра великолепной перспективы, раскинувшейся перед ним. Его взгляд все еще блуждал по устью реки Лун, заливу Моркам и прекрасным холмам Уэстморленда, когда капитан Шаттлворт вышел вперед и, протягивая ему письмо, сказал:
«Это ответ на вызов лорда Дерби. Я расскажу вам его смысл. Мэр и горожане утверждают, что замок никогда не находился в их распоряжении, и, будучи взят и укреплен парламентом, парламент теперь контролирует город. Таким образом, многое зависит от них. Но даже если бы город был независим от замка, они, мэр и горожане, никогда бы не согласились на капитуляцию.»
«Я полагаю, они понимают последствия отказа?» — строго заметил Стэндиш. «Они должны ожидать полного наказания в виде войны».
«Они будут придерживаться парламента и сопротивляться изо всех сил», — ответил Шаттлворт.
Стэндиш больше ничего не сказал.
Сопровождаемый своим проводником до конца аллеи, ведущей в город, он вежливо попрощался с ним и поехал обратно к лорду Дерби.
Ознакомившись с полученным ответом, граф пришел в ярость и, воскликнув, что мятежники и предатели горько пожалеют о своем решении, немедленно отдал приказ о штурме.
ГЛАВА VII
Как Ланкастер был взят графом
За очень короткий промежуток времени все силы роялистов, разделенные на четыре эскадрона, каждый численностью в четыреста человек, двинулись к городу, но в разных направлениях, поскольку атака планировалась в разных точках.
Кроме них, там были биллмены и члены клуба, которые также были разделены на четыре отряда, у каждого был всадник.
Эскадрон под командованием лорда Молине двинулся в путь первым, ему предстояло сделать широкий круг и держаться, насколько это было возможно, под прикрытием живой изгороди, но его заметили из замка, и он стал прицелом для орудий, которые теперь начали стрелять по осаждающим.
Двинувшись со своими людьми к реке, сэр Джон Герлингтон атаковал город с севера. Промежуточный пункт был выбран сэром Томасом Тилдесли, в то время как лорд Дерби шел по главной дороге на южной стороне города. Он не только попал под огонь орудий замка, но и его продвижению помешали капитан Шаттлворт и большой отряд кавалерии.
Видя, что вот-вот начнется атака, граф остановился и твердо встретил яростный натиск.
Затем он, в свою очередь, атаковал повстанцев и загнал их обратно в город, убив большое количество и преследуя их так быстро, что они не смогли больше сопротивляться.
Тщетно капитан Шаттлворт пытался сплотить своих людей. Они не остановились, пока не добрались до замка, и, будучи яростно преследуемыми Стэндишем и отрядом всадников, которые были верхом лучше остальных, Шаттлворт был убит прежде, чем успел пересечь подъемный мост.
Этот дерзкий поступок едва не стоил Стэндишу жизни. Вокруг него пролетел град пуль, и казалось чудом, что в него не попали.
Однако ему удалось вернуться к лорду Дерби целым и невредимым, и он застал его за поджогом нескольких домов на главной улице, чтобы очистить их от стрелков, которые натворили много бед.
Тем временем в других кварталах послышался грохот мушкетной стрельбы, смешанный с грохотом орудий замка. Но последний причинил больше вреда друзьям, чем врагам, и многие здания были разрушены мощным выстрелом.
Как ни странно, и капитан Вердерол, и лейтенант Пунталес, находившиеся с лордом Дерби, были убиты выстрелом из пушки, снятой с их собственного корабля. Их смерть привела команду в ярость до такой степени, что они перебили множество сопротивляющихся горожан и поклялись отомстить майору Спарроу.
Таким образом они сдержали свою клятву. Трое из них, вооруженные подобранными ими мушкетами, ухитрились незаметно добраться до берега рва и, заметив на стенах майора Спарроу, которого они узнали по тому, что видели его, когда он грабил корабль, они тщательно прицелились и застрелили его.
К этому времени город был полностью захвачен роялистами, которые прорывались на каждом участке, который они атаковали, и, оттесняя своих противников перед собой, пробились к рыночной площади, где образовали перекресток.
При выполнении этой задачи они понесли сравнительно небольшие потери, но разрушения, которые они причинили, были ужасными. Противостоявшие им парламентские войска были вынуждены отступить, в то время как горожане, многие из которых были благосклонно расположены к осаждающим, были безжалостно перебиты, поскольку пощады не было. Здания были подожжены во всех направлениях, и две целые улицы были сожжены дотла, но не раньше, чем дома были разграблены биллменами и членами клубов, которые заявили о своем праве на грабеж.
Более трех часов роялисты были рассеяны по разным частям города, и поскольку их лидеры не могли сдержать их, хаос был ужасающим.
Таковы были ужасы Гражданской войны, подобные эксцессам, совершаемым обеими сторонами.
Все это время орудия замка продолжали стрелять, но, как мы уже объясняли, они нанесли несравненно больший урон горожанам, чем врагу.
Наконец борьба прекратилась, по крайней мере, в центральной части города. Четвертование, в котором до сих пор отказывали, теперь предоставлялось во всех случаях тем, кто подчинялся. В разных частях города все еще горели дома, и грабежи все еще продолжались, но стрельба из замка прекратилась. Действительно, для прекращения была веская причина, поскольку запасы пороха были почти исчерпаны. Это обстоятельство серьезно обеспокоило бы полковника Холкрофта, если бы он не был уверен в помощи Престона.
От сэра Джона Ситона не поступало никаких сведений, но можно было не сомневаться, что, когда этот храбрый командир услышит о нападении лорда Дерби на Ланкастер, он поспешит на помощь городу и гарнизону.
Лорд Дерби прекрасно понимал, в какие трудности был поставлен гарнизон. Он знал, что им нужны не только порох и спички, но и провизия, поскольку несколько сотен горожан укрылись в замке и их нужно было накормить. Он также знал, что колодец скоро будет осушен, а нехватка воды и еды вынудит его быстро сдаться.
Поэтому он решил продолжать осаду с максимальной энергией и подробно излагал свои планы на военном совете, проводимом в ратуше, когда внезапная перемена была вызвана важными разведданными, доставленными ему его разведчиками из Престона.
В ту же ночь стало известно, что сэр Джон Ситон собирается выступить из Престона с пятнадцатью сотнями мушкетеров и несколькими кавалерийскими отрядами на помощь Ланкастеру.
Лорд Молине, сэр Томас Тилдесли и другие командиры и капитаны, присутствовавшие на совете, выглядели ошеломленными, но лорд Дерби казался совершенно невозмутимым.
«Поскольку сэр Джон Ситон прибывает в Ланкастер, мы должны отправиться в Престон, — сказал он, — но другим путем. Несомненно, он пройдет через Гарстанг. Следовательно, наш маршрут должен лежать через Кокерхэм, Киркленд и Каттералл. Мы выступим в сумерках со всеми нашими силами.»
«Через час стемнеет, милорд», — сказал сэр Томас Тилдесли. «Люди разбросаны по городу, и их невозможно собрать за это время».
«Они должны», — сказал граф. «Престон должен быть атакован сегодня ночью, и до рассвета он будет в наших руках».
«Смелый ход, и я не сомневаюсь, что он окажется успешным», — заметил лорд Молине.
«Лишенный всех своих сил, город не может оказать сопротивления и должен сдаться», — сказал сэр Джон Герлингтон.
«Да, роялисты не побоятся заявить о себе», — сказал лорд Молине.
«Они будут приветствовать нас как освободителей», — сказал сэр Гилберт Хогтон. «Сэр Джон Ситон не мог бы послужить нам лучше, чем этим движением».
«Это будет хороший обмен», — сказал лорд Дерби. «Престон важнее для короля, чем Ланкастер; и, отвоевав его, мы вызовем Блэкберна».
«Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем наказать этот наглый город», — сказал сэр Гилберт Хогтон.
«Не пройдет и нескольких дней, как вы получите желаемое удовлетворение, сэр Гилберт», — возразил граф. «Но сначала мы должны захватить Престон. Пусть люди немедленно собираются. Но заметьте! нельзя трубить в трубы, иначе о нашей цели заподозрят, и информация попадет к врагу.»
«Известия о замысле Ситона еще не дошли до гарнизона», — заметил лорд Молине.
«Я за это не отвечаю», — ответил лорд Дерби. «Но если полковник Холкрофт обнаружит, что мы покинули город, он непременно погонится за нами и попытается помешать нашему маршу».
«В таком случае нам не следует отправляться в путь до тех пор, пока совсем не стемнеет», — заметил сэр Джон Герлингтон.
«Мы должны покинуть город разными путями, — сказал граф, — и нашей встречей должен быть Эштон, на левом берегу Луны. Теперь нужно собрать людей».
ГЛАВА VIII
Как Престон сдался графу Дерби
БЛАГОДАРЯ огромным усилиям командиров и офицеров, люди, принадлежащие к каждому корпусу, были собраны в назначенное время и тайно выведены из города, как приказал лорд Дерби.
Главная трудность заключалась в билетерах и членах клуба, которые очень неохотно расставались со своей добычей, но, поскольку им сказали, что сэр Джон Ситон непременно разорвет их на куски, если найдет там, они довольствовались тем, что могли унести.
Лорд Дерби первым прибыл на место встречи, но остальные не сильно отстали.
Уже стемнело, но с этого места город представлял собой ужасное зрелище. Многие дома в разных кварталах все еще горели, и зловещий свет отбрасывался на стены и башню замка.
Каким бы ужасным ни было это зрелище, оно не произвело особого впечатления на зрителей, большинство из которых радовались, думая, что сэр Джон Ситон сочтет город непригодным для проживания по прибытии.
Как только силы были собраны, был отдан приказ выступать.
Лорд Дерби командовал авангардом, а сэр Томас Тилдесли замыкал тыл. Они отправились по дороге в Кокерхэм, и поскольку теперь они были недалеко от залива и начался отлив, сквозь мрак можно было различить широкие пески.
Ничего не происходило, пока они не добрались до Кокерхэм-Мосса, и когда они обогнули его, позади послышался топот копыт, и они поняли, что их преследуют.
Услышав эту тревогу, сэр Томас Тилдесли остановился и, немедленно развернувшись, стал поджидать всадников, которые, как он не сомневался, прибыли из замка.
Отъезд лорда Дерби не был совершен настолько секретно, чтобы ускользнуть от внимания гарнизона, и полковник Холланд, обнаружив, что все роялисты покинули город и, вероятно, направились в Престон, пустился в погоню с большим отрядом конницы, решив преследовать их.
Легко определив маршрут, которым они воспользовались, он некоторое время держался у них в тылу, а затем внезапно бросился вперед, но сэр Томас Тилдесли, будучи подготовленным, отбросил его назад, потеряв несколько человек, и полковник не рискнул снова атаковать.
С тех пор марш роялистов продолжался без перерыва.
Фрэнк Стэндиш из Нейтби, всегда готовый к дерзким подвигам, проехал через всю страну с парой хорошо вооруженных кавалеристов и принес весть о том, что сэр Джон Ситон со всем своим войском остановился в Гарстанге.
Как мы показали, в намерения лорда Дерби входило застать Престона врасплох той ночью, но по ходу дела он узнал от своих разведчиков, что роялисты начали проявлять смелость против немногочисленных парламентариев в городе, так что он должен был овладеть им почти без удара. Поэтому он отложил атаку до завтра и остановился на ночь в Фулвуд-Мур, к северу от города.
Жители, однако, вскоре узнали, что он находится по соседству с большим отрядом, и новость, быстро распространившаяся по округе, несмотря на поздний час, вызвала величайший восторг у роялистов и соответствующее смятение у повстанцев.
Случилось так, что в ту ночь на постоялых дворах остановилось несколько Круглоголовых из Блэкберна и Болтона, которые пытались сбежать, но не смогли этого сделать, поскольку конюхи, симпатизировавшие роялистам, заперли двери конюшен и забрали ключи, чтобы помешать беглецам вывести своих лошадей.
На следующее утро, в ранний час, лорд Дерби подошел к Братским воротам. Проспект усиленно охранялся, но не было сделано ни единого выстрела, и когда граф приблизился со всем своим войском, мятежники обратились в бегство.
Затем решетки были сломаны, и члены клуба распахнули ворота, после чего несколько конных отрядов ворвались внутрь и, скакая галопом направо и налево, заняли позиции у Церковных ворот и Фишер-гейт, чтобы предотвратить бегство, в то время как другой отряд прочесывал мост Рибл и прилегающий паром.
Тем временем граф вошел в город со своими командирами и, приказав произвести несколько арестов и захватить большое количество домов, но не разграблять их, он проследовал по Фрайарз-стрит во главе кавалерийского полка.
Толпы верных людей вышли поприветствовать его, приветствуя как своего избавителя. Казалось, что все парламентарии исчезли. Из окон махали шарфами, в воздух подбрасывали шляпы, и повсюду раздавались восторженные крики: «Боже, благослови короля и графа Дерби!»
С таким триумфом граф поехал на рыночную площадь, где собралось большое сборище.
Перед тем как выйти у ратуши, он окликнул Стэндиша, который шел прямо за ним, и сказал:
«Возьми с собой полдюжины человек и как можно скорее отправляйся в Латом. Скажи графине, что я вернул Престон королю без единого выстрела и потери жизни. Эта новость обрадует ее.»
Стэндиш немедленно отправился выполнять радостное поручение. Он первым покинул город и пересек Риббл, поскольку ворота и мост охранялись роялистами. Когда он оглянулся с берега реки, то увидел королевский штандарт, реющий над церковной башней.
Приказы лорда Дерби выполнялись неукоснительно. Стремясь избежать повторения ужасных сцен, произошедших в Ланкастере, он не допустил никакой резни.
Было взято в плен несколько сотен человек, у которых отобрали оружие и заперли в церкви или в тюрьме.
Посчитав невозможным проконтролировать членов клуба, лорд Дерби позволил им разграбить определенное количество домов и магазинов, а затем уволил их.
На нескольких наиболее состоятельных повстанцев были наложены крупные штрафы, которые было приказано выплатить в ратуше на следующий день, а затем сумма была распределена между солдатами.
Когда Престон был взят штурмом сэром Джоном Ситоном, Адам Морт, лояльный мэр, был убит, доблестно сражаясь с осаждающими.
Его могила находилась на церковном дворе, и сэр Томас Тилдесли заставил всех заключенных, приведенных в церковь, пройти мимо нее с непокрытой головой.
Стражники, не сочтя этого унижения достаточным, охотно заставили бы их преклонить колени перед могилой, в то время как некоторые горожане, которые чтили память героического мэра, пошли еще дальше и расстреляли бы дюжину мятежников на месте.
«Потеряв Адама Морта, мы потеряли лучшего и храбрейшего человека в Престоне», — заметил случайный прохожий. «Он был стойким Кавалером и ненавидел Круглоголовых так же сильно, как любил короля. Он поклялся, что никогда не сдаст Престон живым, и если осаждающие войдут, то только через его труп. Первые трое парламентариев, взобравшихся на стены, пали от его руки. Он мог бы сбежать со своими людьми, но он не хотел бежать. Он упрямо сражался до последнего, каждым ударом раня повстанца. Обезумев от ярости, они проткнули его своими пиками и сбросили его истекающее кровью тело со стен. И здесь лежит храбрый человек. Разве мы не обагрим его могилу их кровью?»
Если бы сэр Томас Тилдесли посмотрел на охранников, они бы подчинились, но он сурово покачал головой.
«Адам Морт пал в честном бою», — заметил один из заключенных, смуглый пуританин.
«Ты один из тех, кто помог убить его, Финеас Клей», — воскликнул первый говоривший.
«Я этого не отрицаю», — возразил Клей. «Я горжусь этим поступком. Я оказал хорошую услугу, удалив столь ожесточенную заразу».
Как только эти слова были произнесены, пуля попала пуританину в мозг, и он упал на могилу Адама Морте.
Никто не знал, кем был произведен выстрел. Сэр Томас Тилдесли также не потрудился поинтересоваться.
Лорд Дерби и лорд Молине разместились в здании ратуши. Сэр Гилберт Хогтон владел большим особняком в городе, который занимал сэр Джон Ситон, когда он командовал «Престоном».
Конечно, сэр Гилберт немедленно вступил во владение своим собственным домом, и у него поселились сэр Томас Тилдесли и сэр Джон Герлингтон. Обеспечить солдат квартирами не составило труда.
В магазине было найдено много боеприпасов, а на стенах, которые недавно были укреплены Ситоном, было несколько небольших боеприпасов. Это в высшей степени удовлетворило лорда Дерби, поскольку вполне возможно, что вскоре он, в свою очередь, будет осажден.
ГЛАВА IX
Как Фрэнк Стэндиш принес известие о капитуляции Престона
ОКОЛО полудня того же дня, когда лорд Дерби вернул себе Престон, графиня поднялась на Орлиную башню в Латом-Хаусе в компании своих дочерей, Гертруды Роузворм и доктора Раттера. Она ни с кем из них не разговаривала, и на ее лице застыло задумчивое, почти печальное выражение.
Рано утром гонец принес весть о падении Ланкастера; он добавил, что половина города сожжена, а многие жители убиты.
Последняя часть сообщения чрезвычайно огорчила ее, и она не могла избавиться от тягостного впечатления.
«Ваша светлость выглядит задумчивой», — заметил доктор Раттер.
«Я думаю о Ланкастере», — ответила она. «При штурме города обязательно должно быть причинено много вреда, и если бы пострадали только солдаты, я бы не обращал особого внимания, но я не могу не скорбеть о жителях, которых гарнизон вынудил к сопротивлению. Я уверен, что мой господин охотно пощадил бы их, если бы это было возможно.
«Мятеж должен быть сурово наказан, мадам, иначе он никогда не будет окончательно подавлен», — ответил капеллан. — «и хотя, без сомнения, многие невинные люди погибли вместе с виновными в этой ужасной осаде, граф не смог провести различие между ними. Вина должна лежать на тех злонамеренных людях, которые вынудили своих соотечественников бросить вызов королевской власти. Остается надеяться, что судьба Ланкастера послужит предупреждением «.
«Боюсь, предупреждение будет проигнорировано», — сказала графиня. «Мятежники нанесут ответный удар. Замок все еще занят гарнизоном, и, прежде чем его удастся взять, потребуется долгая осада.»
«По моему мнению, мадам, гарнизон сдастся», — возразил Раттер. «Взятие города — сильный удар. Скоро мы услышим больше хороших новостей».
«Он приближается!» — воскликнула Гертруда, которая с тревогой высматривала другого гонца. «Я вижу небольшой отряд всадников, скачущих сюда».
Все взгляды мгновенно обратились в ту сторону, куда она указывала.
«Ты, должно быть, ошибаешься, девочка», — сказала графиня. «Я не вижу никаких всадников».
«Вы сейчас увидите их, мадам», — ответила Гертруда. «Они скрыты деревьями».
Почти в тот момент, когда она говорила, появился отряд, и леди Генриетта Мари крикнула:
«Да, вот они! Кавалер во главе их — капитан Стэндиш».
«Стэндиш!» — воскликнула графиня. «Тогда, несомненно, он приносит хорошие новости».
«Разве я не был прав, мадам?» — спросил доктор Раттер. «Я не сомневаюсь, что замок взят».
«Сдался, а не взят», — возразила графиня. «Я искренне рада этому».
Как раз в этот момент предводитель маленького отряда, который очень быстро приближался, заметил группу на Орлиной башне и помахал им своей шляпой с перьями.
Действие вызвало большое волнение среди зрителей, и юные леди Стэнли, а также Гертруда замахали своими платками в ответ.
«Можно нам спуститься и познакомиться с ним, дорогая мама?» — спросила леди Генриетта Мари.
Все остальные бросали умоляющие взгляды на графиню, которая охотно согласилась, и вся компания спустилась во двор.
К тому времени, как они добрались туда, Стэндиш и его последователи почти добрались до особняка, и громкие крики стражи у ворот и мушкетеров на стенах приветствовали их, когда они пересекали подъемный мост.
Заметив графиню и тех, кто был с ней во дворе, Стэндиш поспешно вышел и, поспешив к ней, бросился бы к ее ногам, если бы она не остановила его.
«Твои новости— твои новости?» она плакала.
«Мой лорд вернул Престона», — ответил он.
«В самом деле!» — изумленно воскликнула она. «Когда я в последний раз слышала о нем, он был в Ланкастере и собирался осаждать замок».
«Его светлость покинул Ланкастер прошлой ночью, мадам, а сегодня утром он застал Престона врасплох. Теперь он хозяин города».
«Великое достижение, и оно было быстро выполнено», — ответила она. «Это поднимет честь его светлости». Затем она спросила встревоженным тоном: «Было ли много резни?»
«Абсолютно никаких, мадам. Его светлость просил меня передать вам, что ни один человек не был убит».
«Я действительно рад это слышать. Это милосердие может быть противопоставлено хаосу в Ланкастере «.
«Его светлость с радостью пощадил бы жителей Ланкастера, мадам; но они отказались от его вызова, будучи вынужденными сделать это командирами гарнизона».
«Если бы гарнизон был предан мечу, я бы не горевала, — сказала графиня, — но мне жаль эти бедные души».
«Не все они заслуживают вашей жалости, мадам, и не могут жаловаться, поскольку, как я показал, они сами навлекли на себя это наказание».
Тут вмешался доктор Раттер.
«Не пройти ли нам в часовню, мадам, — сказал он, — и не вознести ли благодарность Небесам за дарованную нам победу и за спасение графа от его врагов?»
«Я как раз собиралась внести предложение, преподобный сэр», — сказала графиня. «Наш первый долг перед Небесами, и если мы пренебрегаем им, мы не можем надеяться, что наше дело будет продолжать процветать».
К этому времени подошли все офицеры гарнизона и выразили величайшее удовлетворение, когда узнали, что Престон выздоровел.
ГЛАВА X
Как была взорвана башня Хогтон
ПОЛКОВНИК НИКОЛАС СТАРКИ из Хантройда, стойкий лидер парламента, который ранее нанес поражение сэру Гилберту Хогтону при Хинтфилд-Мур, узнав, что сэр Гилберт выступил с лордом Дерби на Ланкастер, решил напасть врасплох на Хогтон-Тауэр и внезапно появился перед ним с тремя сотнями человек и несколькими пушками и, выстрелив в ворота, заставил командира сдаться.
Капитан Масгрейв, которого сэр Гилберт оставил охранять замок, и с которым было сорок мушкетеров, высокомерно отклонил вызов и сразу же открыл ответный огонь.
Оборона была энергичной, но вскоре стало ясно, что штурм будет успешным, после чего капитан Масгрейв послал офицера потребовать переговоров, которые были проведены.
Затем между Масгрейвом и полковником Старки состоялось совещание, результатом которого стало то, что первый предложил сдать замок при условии сохранения жизней гарнизона.
После того, как эти условия были согласованы, после получасовой задержки полковник Старки и его люди вошли во внешний двор, где они обнаружили капитана Масгрейва с выстроенными мушкетерами, готовыми к отправлению. Большие ворота внутреннего двора также были распахнуты настежь, и никого не было видно ни на башнях, ни на стенах.
«Вы поступили мудро, сдав нам замок, капитан Масгрейв, поскольку не можете удержать его», — сказал полковник Старки, вежливо отдавая честь смущенному офицеру. «Вы провели доблестную защиту».
«Я надеюсь, что сэр Гилберт Хогтон может так думать», — сурово ответил Масгрейв. «Мы можем отправляться?»
Получив утвердительный ответ, он прошел с мушкетерами через внешние ворота и, быстро спустившись с холма, проделал с небольшим отрядом лучший путь до Уолтон-ле-Дейла, откуда они направились в Престон.
Тем временем полковник Старки проник в замок со своими людьми и поднялся на верхнюю часть здания в поисках оружия и боеприпасов.
В помещении на вершине сооружения они обнаружили гораздо больший запас мушкетов, каливер, петронелей и пистолетов, чем ожидали, помимо большого количества старых аркебуз.
Кроме того, там были две или три бочки с порохом, одна из которых, по-видимому, была наполовину опустошена людьми перед их уходом, поскольку на полу и на лестнице было разбросано много пороха.
Не придавая особого значения этому обстоятельству, полковник Старки собирал все оружие, которое смог найти, когда прогремел ужасающий взрыв, который потряс все здание до основания, проломил стены, снес большую часть крыши и повсюду разбросал огромные балки, камни и изуродованные тела.
Сразу после взрыва послышались крики, которые в совокупности образовали самый ужасающий и неземной шум.
Когда оставшиеся во дворе солдаты оправились от потрясения, они бросились в дом и не нашли ничего, кроме кучи развалин, среди которых виднелись тела их мертвых или умирающих товарищей.
Верхняя часть лестницы была полностью разрушена, пол потрескался и разбит, а большая часть крыши сорвана.
Вскоре было обнаружено, что был заложен поезд, который поджег бочки с порохом.
Благодаря этой уловке полковник Старки со ста пятьюдесятью своими солдатами был уничтожен. Тело Старки было настолько изуродовано, что узнать его можно было только по его амуниции. Поезд был заложен Урмстоном, стюардом. Кто-то из домочадцев предал его и застрелил.
Центральная часть здания, где произошел взрыв, была настолько повреждена, что в ней нельзя было жить, и ремонтировать ее не сочли нужным. Но замок был укреплен так же сильно, как и прежде, и три больших артиллерийских орудия все еще стояли на своих местах у внешних ворот.
Роялисты рассматривали этот поступок как справедливую месть, а Круглоголовые — как отвратительное предательство, которое Небеса в свое время безошибочно покарают.
ГЛАВА XI
Как лорд Горинг доставил Послание от короля графу Дерби
Через два дня после взятия Престона лорд Дерби провел военный совет во внутренней комнате ратуши, на котором присутствовали лорд Молине, сэр Гилберт Хогтон, сэр Томас Тилдесли и все другие командиры.
«Теперь у меня есть к вам предложение», — сказал он. «Этот успех должен быть немедленно развит. Прежде чем повстанцы оправятся от неожиданности, мы должны нанести еще один, более сильный удар. Мы должны атаковать Манчестер с твердой решимостью захватить город. Я не сомневаюсь, что мы добьемся успеха. Этой же ночью мы должны приступить к делу. Если мы задержимся здесь, нам придется защищаться от сэра Джона Ситона и полковника Холкрофта, которые, несомненно, осадят город, тогда как, если мы выступим немедленно, наши передвижения невозможно будет остановить.»
«Я полностью согласен с вашей светлостью в том, что лучше всего будет покинуть Престон», — сказал сэр Томас Тилдесли, — «но я думал, что вы намеревались взять Блэкберн, а затем перейти в Болтон».
«Манчестер гораздо важнее «Блэкберна» или «Болтона», — возразил граф. «И если я выступлю против города сейчас, я либо займу это место, либо сложу там свои кости. Вы согласны с моим мнением, джентльмены? Пойдете ли вы все со мной?»
«После нашего предыдущего опыта, — заметил лорд Молине, — я считаю покушение на Манчестер очень опасным — »
«Город должен быть взят — рано или поздно, — сказал лорд Дерби, — или все графство будет потеряно для короля. В данный момент полковник Холланд и полковник Эштон не готовы».
«Что ж, я больше не буду выдвигать возражений», — сказал лорд Молине.
«Я пойду туда, куда ваша светлость пожелает меня повести», — сказал сэр Томас Тилдесли.
«И я», — добавили сэр Гилберт Хогтон и несколько других.
«Тогда мы выступим сегодня ночью со всеми нашими силами, — сказал граф, — и направимся в Чорли. Завтра мы двинемся на «Уиган» и объявим, что намерены атаковать «Болтон», но еще до рассвета повстанцы обнаружат нас в Манчестере «.
Затем роялисты тайно начали приготовления к своему отъезду, и с наступлением темноты лорд Дерби со всем своим войском выступил в Чорли, где они разместились на остаток ночи.
После нескольких часов отдыха армия продолжила свой марш на Уиган, не встретив никакого сопротивления.
Этот город все еще оставался верен лорду Дерби, и здесь он разместил сильный гарнизон под командованием майора Блэра, а недавно укрепил его новыми воротами и внешними укреплениями, так что город находился в превосходном состоянии обороны, и командующий смеялся над угрозами мятежников.
Но едва лорд Дерби перешел в «Уиган», как все его планы рухнули.
Лорд Горинг с небольшой охраной только что прибыл из Оксфорда с депешей от его величества. Граф принял его в присутствии лорда Молине и всех других военачальников.
«Добро пожаловать, милорд», — сказал он. «Надеюсь, вы принесли хорошие новости от его величества?»
«Не такие хорошие новости, как я мог бы пожелать, милорд», — ответил Горинг. «Король срочно нуждается в помощи и приказывает вашей светлости, клянясь в вашей преданности, немедленно прислать ему всех людей, которых вы можете выделить. Депеша, которую я только что передал вам, является приказом на этот счет, как вы увидите. Лорду Молине также приказано присоединиться к его величеству со всеми его офицерами и людьми.
«Я вполне готов подчиниться приказу, милорд», — сказал лорд Молине, — «хотя я должен упомянуть, что мы с лордом Дерби договорились предпринять еще одно нападение на Манчестер».
Граф не смог скрыть своего огорчения, хотя и держал себя в руках, насколько мог.
«Я, как всегда, готов повиноваться приказу его величества, — сказал он, — и приведу к нему все войска, которые смогу собрать, — конные и пешие. Но я должен молиться об отсрочке на три-четыре дня, в течение которых я попытаюсь взять Манчестер; и важность этого захвата, я надеюсь, удовлетворит его величество «.
«Нельзя медлить, милорд», — надменно сказал лорд Горинг. «Вы уверены, что возьмете Манчестер, но в предыдущем случае вам это не удалось. Как я уже говорил вам, его величеству немедленно требуются все силы, которые он может собрать.
«Милорд, я полагаю, что если бы у меня была возможность поговорить с его величеством, он одобрил бы мое намерение —»
«Значит, вы отказываетесь повиноваться?» — сурово спросил лорд Горинг.
«Нет, милорд, но я должен сделать вам решительный выговор», — сказал лорд Дерби. «Будет упущена возможность, которая, возможно, никогда больше не представится».
«Я должен сказать, — заметил лорд Молине, — что, по моему мнению, в Манчестере так много гарнизонов и он так хорошо защищен, что его нельзя взять раньше, чем за месяц».
«Вы слышали, милорд?» сказал Горинг, глядя на графа. «Что скажете вы, сэр Томас?» добавил он, обращаясь к Тилдесли. «У вас был опыт общения с этим мятежным городом».
«Мой опыт приводит меня к тому же выводу, что и лорда Молине», — ответил сэр Томас. «Манчестер нельзя взять с первого удара. Полковник Холланд и полковник Эштон слишком настороже».
«Вы оба ошибаетесь», — горячо воскликнул граф. «Давайте выступим туда сегодня, и я возьмусь взять город до завтрашнего утра. Если ваша светлость пойдет со мной, вы увидите королевское знамя, развевающееся на церковной башне на рассвете.»
«Я не могу выполнить вашу просьбу, милорд», — ответил Геринг. «Я также не могу допустить, чтобы войска, которые будут бесценны для его величества на данном этапе, были принесены в жертву бесполезному предприятию. Я должен быть откровенен с вашей светлостью. Ни король, ни его совет не думают, что вы служите королевскому делу в Ланкашире.»
«Не подавать его!» — воскликнул граф. «Что вы от меня хотите? Я только что взял Ланкастер и Престон».
«Но вы не сможете удержать ни то, ни другое место», — сказал Геринг. «И я уверен, что его величество не одобрил бы ваше предполагаемое нападение на Манчестер. У меня есть поручения для лорда Молине и сэра Томаса Тилдесли, уполномочивающие их набрать свои полки из числа ваших последних рекрутов и немедленно присоединиться к королю в Оксфорде.»
«Поскольку таковы приказы его величества, я не стану им противоречить, — сказал граф, — хотя я чувствую, что лучше всего послужу ему, действуя вопреки его приказам. Каким бы пагубным для королевского дела ни было лишение Ланкашира его защитников, я готов отвести все свои силы в Оксфорд «.
«В этом нет необходимости, милорд», — сказал Геринг. «Король желает, чтобы вы сохранили столько войск, сколько может потребоваться, но присылайте ему все, что сможете выделить».
«Я отнесу их ему, как я только что сказал», — ответил лорд Дерби.
«Милорд, — сказал Горинг, — будет достаточно, если лорд Молине и сэр Томас Тилдесли присоединятся к его величеству. Впоследствии, если потребуется, вы можете последовать за ними. В настоящее время ты здесь лучший. Ланкашир нельзя отдавать повстанцам. »
«Если я потеряю своих людей, я смогу лишь слабо защищаться от врага», — сказал граф. «Но его величеству будут повиноваться. Мои люди готовы двинуться в другом направлении — но это не имеет значения. Они пойдут туда, куда я им прикажу, и хотя я не сомневаюсь, что они будут сожалеть так же сильно, как и я сам, о том, что атака на Манчестер прекращена, они будут хорошо сражаться в другом месте. Я отведу все свои силы в Уоррингтон, где оставлю их в распоряжении его величества.
«Нет, милорд, я должен забрать большую часть этого с собой», — сказал Геринг. «Таковы мои приказы».
«Ты можешь взять все, если захочешь», — ответил лорд Дерби.
«Дюжины кавалерийских отрядов и пятисот пехотинцев пока будет достаточно», — сказал Геринг.
«Вы получите их», — ответил граф. «Как только люди отдохнут, мы выступим».
Два часа спустя все силы, которые только что прибыли в Уиган, отправились в Уоррингтон.
Как и предвидел лорд Дерби, изменение планов вызвало большое недовольство, и некоторые солдаты выразили большое нежелание отправляться в Оксфорд.
На протяжении всего марша между Уиганом и Уоррингтоном лорд Дерби ехал один. В Ньютоне была сделана короткая остановка, но даже тогда его светлость, казалось, был не в настроении беседовать. Очевидно, для него было большим горем расстаться со своей армией, и он не мог скрыть своей досады.
В ту ночь все войско отдыхало в Уоррингтоне, но рано утром следующего дня отборные полки под командованием лорда Молине и сэра Томаса Тилдесли выступили из Честера в свой долгий поход на Оксфорд.
Таким образом, остановленный в своей победоносной карьере и лишенный большей части своих войск и двух своих самых эффективных командиров, лорд Дерби не мог не испытывать величайшего унижения и разочарования.
Охваченный унынием, от которого он не мог избавиться, он оставался в Уоррингтоне три дня, когда ему принесли известие о большой катастрофе.
Уиган был взят в плен полковником Эштоном с очень сильным отрядом, насчитывавшим более двух тысяч человек, и город разграблен.
Сразу же после получения этого печального известия лорд Дерби встал во главе двух конных отрядов, которые были всем, что у него теперь осталось, и поскакал в Уиган посмотреть, что можно сделать.
С ним был капитан Стэндиш, который присоединился к нам только накануне. Вторым отрядом командовал сэр Гилберт Хогтон.
Когда граф появился перед недавно захваченным городом, укрепления которого показывали, как сильно он пострадал от недавнего штурма, полковник Эштон немедленно выступил вперед во главе сил, втрое превосходящих силы роялистов.
Последовал очень острый конфликт, в ходе которого многие были убиты с обеих сторон, но в конце концов граф был вынужден отступить. Однако он сделал это в очень хорошем порядке и поехал со своей компанией в Латом-Хаус.
На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет. Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».