Лига Латома. Книга iii. — Штурм Ланкастера

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га III. — Штурм Лан­ка­сте­ра

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га III. — Штурм Лан­ка­сте­ра. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та. С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней. Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий. Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии. «Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий. В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

Кни­га III. — Штурм Лан­ка­сте­ра. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та.

С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней.

Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну.

Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий.

Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии.

«Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий.

В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

На­зва­ние: Ли­га Ла­то­ма
Ав­тор: Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт


Чем­пи­он Ла­то­ма
Ав­тор:
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
Ли­га Ла­то­ма — из­да­ние PGA /​RGL, 2013
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ФРЕДЕРИКА ГИЛБЕРТА
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1876 – 1880

По­свя­ща­ет­ся

пре­по­доб­но­му Ф. Р. Рейн­су, ма­ги­стру ис­кусств, Ф.С.А.,
до­сто­по­чтен­но­му. Ка­но­ник Ман­че­сте­ра,
на­сто­я­тель Мил­н­роу и сель­ский бла­го­чин­ный,
ав­тор
«Вос­по­ми­на­ний Джейм­са, седь­мо­го гра­фа Дер­би»,
опуб­ли­ко­ван­ных Че­тем­ским об­ще­ством;
До­стой­ная био­гра­фия ве­ли­ко­го ис­то­ри­че­ско­го пер­со­на­жа,
ко­то­ро­му ав­тор это­го рас­ска­за
мно­гим обя­зан.


Со­дер­жа­ние

Кни­га III. — Штурм Лан­ка­сте­ра
Гла­ва I.
Баш­ня Хог­тон
Гла­ва II.
Ис­пан­ский во­ен­ный ко­рабль
Гла­ва III.
Ан­глия
Гла­ва IV.
Как дон Фор­ту­нио и его дочь бы­ли при­ня­ты гра­фи­ней Дер­би
Гла­ва V.
Лю­бовь и рев­ность
Гла­ва VI.
Как граф Дер­би вы­звал мэ­ра Лан­ка­сте­ра, что­бы тот сдал Тау­эр
Гла­ва VII.
Как Лан­ка­стер был взят гра­фом
Гла­ва VIII.
Как Пре­стон сдал­ся гра­фу Дер­би
Гла­ва IX.
Как Фр­энк Стэн­диш при­нес из­ве­стие о ка­пи­ту­ля­ции Пе­сто­на
Гла­ва X.
Как бы­ла взо­рва­на баш­ня Хог­тон
Гла­ва XI.
Как лорд Го­ринг до­ста­вил По­сла­ние от ко­ро­ля гра­фу Дер­би

КНИГА III. — ШТУРМ ЛАНКАСТЕРА

ГЛАВА I Хог­тон­ская баш­ня

ЛОРД ДЕРБИ остал­ся на день в Че­сте­ре, ко­то­рый те­перь на­хо­дил­ся под уси­лен­ным гар­ни­зо­ном гра­фа Ри­вер­са, а за­тем, убе­див­шись, что ко­ро­ле­ва не нуж­да­ет­ся в его даль­ней­ших услу­гах, вер­нул­ся в Ла­том. Он бы с ра­до­стью со­хра­нил спо­кой­ствие еще на ко­рот­кое вре­мя, но вся стра­на бы­ла в та­ком взвол­но­ван­ном со­сто­я­нии, что сде­лать это бы­ло невоз­мож­но.

Ему при­нес­ли из­ве­стие о том, что важ­ный го­род Пре­стон был взят сэ­ром Джо­ном Си­то­ном, ге­не­рал-май­о­ром пар­ла­мент­ских войск, и что Лан­ка­сте­ру угро­жа­ет опас­ность.

По­лу­чив это из­ве­стие, он ре­шил по­спе­шить на по­мощь ро­я­ли­стам со все­ми си­ла­ми, ко­то­рые толь­ко мог со­брать, и оста­вить Ла­то­ма на по­пе­че­ние гра­фи­ни. Со­от­вет­ствен­но, в тот же день он от­пра­вил­ся с от­ря­дом из двух­сот пя­ти­де­ся­ти че­ло­век в Хог­тон — Тау­эр — боль­шой особ­няк с кре­пост­ной сте­ной, при­над­ле­жа­щий сэ­ру Гил­бер­ту Хог­то­ну, рас­по­ло­жен­ный в по­лу­дю­жине миль от Пре­сто­на. Баш­ня Хог­тон бы­ла на­зна­че­на ме­стом встре­чи ро­я­ли­стов, и каж­дую ночь там за­жи­га­ли ма­як, что­бы со­зы­вать их.

Ни­что не мог­ло быть пре­крас­нее рас­по­ло­же­ния это­го проч­но­го и ве­ли­че­ствен­но­го по­лот­на — ни­че­го ве­ли­че­ствен­нее и жи­во­пис­нее его внеш­не­го ви­да; оно вен­ча­ло вер­ши­ну хол­ма, под­но­жие ко­то­ро­го с од­ной сто­ро­ны омы­ва­лось ре­кой Дарвен, а с дру­гой его окру­жал боль­шой парк, или, ско­рее, лес, изоби­лу­ю­щий ди­ким ско­том, ка­ба­на­ми и бла­го­род­ны­ми оле­ня­ми.

Это ве­ли­че­ствен­ное со­ору­же­ние, ос­но­ван­ное в на­ча­ле прав­ле­ния Ели­за­ве­ты сэ­ром То­ма­сом Хог­то­ном, воз­вы­ша­лось над всей окру­гой. С его стен мож­но бы­ло уви­деть Пре­стон на вы­со­тах по ту сто­ро­ну Рибб­ла, а те­че­ние этой бла­го­род­ной ре­ки мож­но бы­ло про­сле­дить от Пе­ну­ор­те­ма до Ир­ланд­ско­го мо­ря — его ши­ро­кое устье вы­гля­де­ло как озе­ро. Бл­эк­берн, Лей­ланд, Чор­ли и несколь­ко дру­гих го­ро­дов так­же бы­ли вид­ны, а за пре­де­ла­ми ле­са ра­до­ва­ла глаз бо­га­тая и пло­до­род­ная мест­ность.

Че­рез этот гу­стой лес граф Дер­би и его ком­па­ния про­би­ра­лись к зам­ку.

С тех пор, как они по­ки­ну­ли Чор­ли, на­сту­пи­ла ночь, и уз­кая до­ро­га, из­ги­ба­ю­ща­я­ся под де­ре­вья­ми, ка­за­лась со­вер­шен­но тем­ной, и ко­гда они вы­еха­ли из нее у под­но­жия хол­ма, огонь ма­я­ка, го­рев­ший над ни­ми и осве­щав­ший баш­ни и сте­ны особ­ня­ка, про­из­вел очень впе­чат­ля­ю­щий эф­фект.

Ка­пи­та­на Стэн­ди­ша по­сла­ли с неболь­шим от­ря­дом лю­дей со­об­щить о при­бли­же­нии его свет­ло­сти, так что, ко­гда граф подъ­е­хал к внеш­ним во­ро­там, он об­на­ру­жил, что они ши­ро­ко рас­пах­ну­ты, и без про­мед­ле­ния въе­хал во внут­рен­ний двор.

Ни здесь, ни где-ли­бо еще фа­ке­лы не бы­ли нуж­ны, по­сколь­ку ма­як, уста­нов­лен­ный на вер­шине вто­рой сто­рож­ки, ко­то­рая бы­ла на­мно­го вы­ше пер­вой, да­вал до­ста­точ­но све­та. Во внут­рен­нем дво­ре со­бра­лось несколь­ко слуг во гла­ве с ма­сте­ром Урм­сто­ном, управ­ля­ю­щим.

Сэр Гил­берт де Хог­тон был стро­гим при­вер­жен­цем ка­то­ли­циз­ма, и в тот мо­мент, ко­гда при­был лорд Дер­би, он слу­жил ве­чер­ню в сво­ей до­маш­ней ча­совне, так что обя­зан­ность при­ни­мать его свет­лость бы­ла воз­ло­же­на на управ­ля­ю­ще­го, ко­то­рый вы­пол­нил эту за­да­чу с боль­шой це­ре­мо­ни­ей.

По­сле то­го, как он по­мог его свет­ло­сти спе­шить­ся, он по­про­сил его вой­ти в дом и про­вел в про­стор­ную ком­на­ту, на­зван­ную Зе­ле­ной ком­на­той из-за цве­та ее дра­пи­ро­вок. Хо­ро­шо осве­щен­ная ком­на­та бы­ла бо­га­то, но гро­мозд­ко об­став­ле­на, а сте­ны укра­ша­ли порт­ре­ты пред­ков вла­дель­ца особ­ня­ка — сэ­ра Ада­ма де Хог­то­на, про­цве­тав­ше­го во вре­ме­на Ген­ри­ха Тре­тье­го, сэ­ра Ричар­да Хог­то­на, ры­ца­ря граф­ства, ко­гда ко­ро­лем был Эду­ард Ше­стой, и сэ­ра То­ма­са де Хог­то­на, ко­то­рый по­стро­ил тау­эр в пер­вые дни прав­ле­ния Ели­за­ве­ты и был убит в Ли ба­ро­ном де Уо­л­то­ном.

Здесь граф на­шел лор­да Мо­лине, ко­то­рый при­был в тау­эр в тот же день с пя­тью­де­ся­тью всад­ни­ка­ми, а вско­ре по­явил­ся и сам сэр Гил­берт.

По воз­рас­ту ба­ро­не­ту бы­ло око­ло пя­ти­де­ся­ти, у него бы­ла вы­со­кая, стат­ная фи­гу­ра и кра­си­вые чер­ты ли­ца. Его одеж­да бы­ла из чер­но­го бар­ха­та с кру­жев­ным во­рот­ни­ком.

«Я рад, что ва­ша свет­лость при­ве­ли с со­бой та­кие боль­шие си­лы», — ска­зал он. «Ка­пи­тан Стэн­диш ска­зал мне, что вы опа­са­лись, что я не смо­гу раз­ме­стить всех ва­ших лю­дей. Вы за­бы­ли, сколь­ко че­ло­век на­хо­ди­лось в тау­э­ре, ко­гда ко­роль Джеймс был го­стем мо­е­го от­ца.»

«Но мо­гут при­быть и дру­гие ро­я­ли­сты, сэр Гил­берт, — ска­зал граф, — и каж­дый при­ве­дет с со­бой по мень­шей ме­ре два­дцать че­ло­век».

«Здесь до­ста­точ­но ме­ста еще для сот­ни че­ло­век», — от­ве­тил сэр Гил­берт. «Пой­дем со мной, и я быст­ро убед­лю те­бя, что я прав».

По­сле это­го они от­пра­ви­лись во внеш­ний двор и об­на­ру­жи­ли, что недо­стат­ка в жи­лье нет ни для ло­ша­дей, ни для лю­дей. Бо­лее то­го, там был обиль­ный за­пас про­ви­зии.

Как и ожи­дал граф, при­бы­ли еще несколь­ко ли­де­ров ро­я­ли­стов, и в боль­шом за­ле был на­крыт обиль­ный ужин, в ко­то­ром при­ня­ли уча­стие бо­лее ста че­ло­век.

В ту ночь граф Дер­би за­ни­мал ве­ли­ко­леп­ную спаль­ню, от­ве­ден­ную ко­ро­лю Яко­ву во вре­мя его пре­бы­ва­ния в тау­э­ре, и, ка­за­лось, его пре­сле­до­вал мо­нарх, чей порт­рет ви­сел над ка­ми­ном. В ма­лень­кой со­сед­ней ком­на­те спал Фр­энк Стэн­диш.

На сле­ду­ю­щее утро пять­сот со­оте­че­ствен­ни­ков, во­ору­жен­ных клюш­ка­ми, при­бы­ли в тау­эр, что­бы при­со­еди­нить­ся к лор­ду Дер­би.

Они вы­стро­и­лись во внеш­нем че­ты­рех­уголь­ни­ке, и ко­гда его свет­лость по­ка­зал­ся им вме­сте с лор­дом Мо­лине, они под­бро­си­ли вверх шля­пы и гром­ко за­кри­ча­ли: «Бо­же, бла­го­сло­ви ко­ро­ля и гра­фа Дер­би».

Граф сер­деч­но по­бла­го­да­рил их за рве­ние и вер­ность и ска­зал, что с их по­мо­щью он на­де­ет­ся осво­бо­дить Пре­стон и Лан­ка­стер от мя­теж­ни­ков, на что они сно­ва за­кри­ча­ли так же гром­ко, как и рань­ше, и за­яви­ли, что вполне го­то­вы сле­до­вать за ним, ку­да бы он ни ре­шил их по­ве­сти.

Вер­нув­шись в дом, лорд Дер­би за­стал Да­ни­э­ля Три­о­ша, сво­е­го до­ве­рен­но­го слу­гу-фран­цу­за, ко­то­рый при­нес ему пись­мо от гра­фи­ни, в ко­то­ром со­об­ща­лось, что в Ла­то­ме все идет хо­ро­шо.

В то вре­мя граф был слиш­ком за­нят, что­бы на­пи­сать от­вет, но он от­пра­вил неж­ное по­сла­ние че­рез Три­о­ша, в ко­то­ром со­об­щил ее свет­ло­сти, что он толь­ко от­прав­ля­ет­ся в важ­ную экс­пе­ди­цию и на­де­ет­ся, что она ско­ро по­лу­чит от него хо­ро­шие ве­сти.

«Пе­ре­дай­те ее свет­ло­сти, — до­ба­вил он, — что мое сле­ду­ю­щее пись­мо ей бу­дет из Лан­ка­сте­ра».

Пол­ча­са спу­стя лорд Дер­би вы­сту­пил из Хог­тон-Тау­э­ра во гла­ве че­ты­рех­сот всад­ни­ков и ше­сти­сот пе­ших. Его со­про­вож­да­ли лорд Мо­лине, сэр Гил­берт Хог­тон и дру­гие ро­я­ли­сты. Билл­ме­на­ми и чле­на­ми клу­ба ко­ман­до­ва­ли Фр­энк Стэн­диш и ка­пи­тан Хог­тон — пле­мян­ник сэ­ра Гил­бер­та.

В Уо­л­тон-ле-Дей­ле лорд Дер­би узнал, что Лан­ка­стер уже взят ко­ман­ди­ра­ми — пар­ла­мен­та­ри­я­ми — пол­ков­ни­ком Хол­к­роф­том, май­о­ром Спар­роу и май­о­ром Хей­ву­дом; и что Пре­стон так­же на­хо­дит­ся в очень силь­ном гар­ни­зоне сэ­ра Джо­на Си­то­на, ко­то­рый по­лу­чил боль­шое под­креп­ле­ние из Ман­че­сте­ра и дру­гих го­ро­дов и те­перь рас­по­ла­га­ет пят­на­дца­тью сот­ня­ми муш­ке­те­ров и несколь­ки­ми ка­ва­ле­рий­ски­ми от­ря­да­ми.

По­сле неко­то­рых кон­суль­та­ций с лор­дом Мо­лине и сэ­ром Гил­бер­том, лорд Дер­би ре­шил не на­па­дать ни на один из го­ро­дов, по­ка не уве­ли­чит свои соб­ствен­ные си­лы. По­это­му он пе­ре­сек ре­ку в Пе­ну­ор­та­ме и на­пра­вил­ся в Филд, боль­шое про­стран­ство, ле­жа­щее меж­ду устья­ми рек Риббл и Уайр, и за­нял свои квар­ти­ры в Кирк­хэме и Лит­х­эме, и немед­лен­но из­дал ор­де­ра, при­ка­зы­ва­ю­щие всем жи­те­лям Филд стар­ше шест­на­дца­ти и мо­ло­же ше­сти­де­ся­ти лет под стра­хом смер­ти пред­стать пе­ред ним в Кирк­хэме, во­ору­жен­ны­ми луч­шим ору­жи­ем, ко­то­рое они мог­ли предо­ста­вить.

На при­зыв от­клик­нул­ся весь округ, ко­то­рый изоби­ло­вал ро­ма­ни­ста­ми, и ме­нее чем че­рез неде­лю к нему при­со­еди­ни­лись три ты­ся­чи стой­ких билл­ме­нов и чле­нов клу­бов. К нему так­же при­со­еди­ни­лись сэр Джон Гер­линг­тон и сэр То­мас Тил­дес­ли с ше­стью сот­ня­ми че­ло­век, по­ло­ви­на из ко­то­рых бы­ли ка­ва­ле­ри­ста­ми, а по­ло­ви­на — муш­ке­те­ра­ми.

Те­перь, на­хо­дясь во гла­ве до­ста­точ­но­го от­ря­да, он ре­шил без даль­ней­ших про­мед­ле­ний на­пасть на Пре­стон, ко­гда про­изо­шло об­сто­я­тель­ство, по­бу­див­шее его из­ме­нить свой план и на­чать с Лан­ка­сте­ра.


ГЛАВА II
Ис­пан­ский во­ен­ный ко­рабль
ВО вре­мя силь­но­го юго-за­пад­но­го штор­ма, дув­ше­го два или три дня, боль­шой ис­пан­ский во­ен­ный ко­рабль, ко­то­рый, как пред­по­ла­га­лось, пе­ре­во­зил ору­жие и аму­ни­цию для ко­ро­лев­ской сви­ты, был за­гнан в устье Вай­ра и вы­бро­шен на бе­рег на ле­вом бе­ре­гу ре­ки на­про­тив Рос­солл-Хол­ла.

Бу­дучи не в со­сто­я­нии вы­брать­ся, она несколь­ко раз вы­стре­ли­ла из пи­сто­ле­та, про­ся о по­мо­щи, и ее быст­ро на­ве­стил пи­лот, ко­то­рый об­на­ру­жил, что у нее про­изо­шла течь, и она так­же бы­ла непо­движ­но по­гру­же­на в грязь.

В то же вре­мя лоц­ман удо­сто­ве­рил­ся, что на судне име­ет­ся два­дцать од­на круп­но­ка­ли­бер­ная мед­ная ар­тил­ле­рия, и, зная, что он бу­дет хо­ро­шо воз­на­граж­ден за свои тру­ды, он по­спе­шил по­ки­нуть ко­рабль и пе­ре­дал раз­вед­дан­ные ко­ман­ди­рам пар­ла­мент­ско­го гар­ни­зо­на в Лан­ка­сте­ре.

По­сколь­ку для за­щи­ты зам­ка очень тре­бо­ва­лись пуш­ки, май­ор Спар­роу немед­лен­но от­дал при­каз при­слать из Сан­дер­лен­да две или три силь­ные лод­ки и, взяв с со­бой три пе­хот­ные ро­ты и несколь­ко че­ло­век, во­ору­жен­ных се­ки­ра­ми, про­шел мар­шем че­рез Гар­станг и, пе­ре­пра­вив­шись че­рез Вайр у Сент-Май­кл­са, со всей воз­мож­ной по­спеш­но­стью на­пра­вил­ся к сев­ше­му на мель ко­раб­лю и за­вла­дел им от име­ни пар­ла­мен­та.

Боль­шая часть ко­ман­ды уже со­шла на бе­рег, ка­пи­тан Эс­те­бан Вер­де­роль и лей­те­нант Кри­сто­баль Пун­та­лес не ока­за­ли со­про­тив­ле­ния, а май­ор Спар­роу и его лю­ди немед­лен­но на­ча­ли гра­бить ко­рабль, уно­ся все, что по­па­да­лось под ру­ку.

Весь по­рох и стрел­ко­вое ору­жие, а так­же две по­лу­ав­то­ма­ти­че­ские пуш­ки, «ми­ньон» и три «ба­ло­ба­на» бы­ли по­гру­же­ны на лод­ки, при­быв­шие из Сан­дер­лен­да, ко­гда дей­ствия пар­ла­мен­та­ри­ев бы­ли на­ру­ше­ны со­об­ще­ни­ем о том, что граф Дер­би с от­ря­дом в че­ты­ре­ста че­ло­век всад­ни­ков при­бли­жа­ет­ся из Кирк­хэ­ма, что­бы на­пасть на них.

Не же­лая рис­ко­вать встре­чей с гра­фом, май­ор Спар­роу немед­лен­но по­ки­нул ко­рабль и, при­ка­зав ло­доч­ни­кам от­пра­вить­ся с до­бы­чей на даль­ний бе­рег Уайр-Уо­тер, здесь по­чти та­кой же ши­ро­кий, как озе­ро, он по­спеш­но от­сту­пил со сво­и­ми людь­ми.

Все­го два ча­са на­зад лорд Дер­би услы­шал о сев­шем на мель ко­раб­ле и, чув­ствуя уве­рен­ность, что пар­ла­мен­та­рии раз­гра­бят его и по­пы­та­ют­ся за­вла­деть пуш­ка­ми, ре­шил по­ме­шать это­му пла­ну.

Со­от­вет­ствен­но, он немед­лен­но от­пра­вил­ся в путь с толь­ко что упо­мя­ну­ты­ми си­ла­ми, со­про­вож­да­е­мый в экс­пе­ди­ции лор­дом Мо­лине и ка­пи­та­ном Стэн­ди­шем.

До­брав­шись до Рос­сал­ла, он на­шел несколь­ких чле­нов ко­ман­ды и узнал, что про­изо­шло. На­де­ясь за­стать по­встан­цев врас­плох, он по­спе­шил даль­ше, но при­был слиш­ком позд­но. Враг бе­жал, и он счел пре­сле­до­ва­ние бес­по­лез­ным.

Од­на­ко он за­хва­тил в плен пол­ков­ни­ка Джор­джа Доддин­га и ми­сте­ра Та­ун­со­на из Лан­ка­сте­ра, ко­то­рые при­е­ха­ли ту­да по­смот­реть на ко­рабль и при­ня­ли ро­я­ли­стов за пар­ла­мен­та­ри­ев.

Лорд Дер­би и лорд Мо­лине бы­ли по­ра­же­ны раз­ме­ра­ми ко­раб­ля, по­сколь­ку ни один из них не пред­по­ла­гал, что та­кое боль­шое суд­но мо­жет вой­ти в устье Вай­ра, и ко­гда оно сто­я­ло там на мел­ко­во­дье, его кор­пус ка­зал­ся огром­ным.

От­ме­тив мощ­ное во­ору­же­ние ко­раб­ля, лорд Дер­би ре­шил сжечь его, что­бы боль­ше ни од­но из его ору­дий не по­па­ло в ру­ки вра­га, и лорд Мо­лине пол­но­стью одоб­рил его ре­ше­ние.

Под­няв­шись на борт вме­сте с лор­дом Мо­лине и Стэн­ди­шем в со­про­вож­де­нии дю­жи­ны че­ло­век, он был очень веж­ли­во при­нят ка­пи­та­ном Вер­де­ро­лем, ко­то­рый вы­шел ему на­встре­чу в со­про­вож­де­нии лей­те­нан­та Пун­та­ле­са.

Ка­пи­тан Вер­де­роль уже узнал, что вновь при­быв­шие бы­ли ро­я­ли­ста­ми, и те­перь, ко­гда ему ста­ло из­вест­но, что пе­ред ним граф Дер­би, он об­ра­тил­ся к нему по-фран­цуз­ски, и их даль­ней­шая бе­се­да ве­лась на том же язы­ке.

«Я гор­жусь тем, что при­ни­маю ва­шу свет­лость на бор­ту мо­е­го ко­раб­ля», — ска­зал он. «Со­жа­лею, что не мо­гу пред­ло­жить вам луч­ший при­ем. Де­сять дней на­зад я от­плыл из Дюн­кер­ка, и мои ин­струк­ции от его ве­ли­че­ства ко­ро­ля Ис­па­нии Фи­лип­па Чет­вер­то­го за­клю­ча­лись в том, что­бы вы­са­дить опре­де­лен­ное ору­жие и при­па­сы, пред­на­зна­чен­ные для ис­поль­зо­ва­ния ро­я­лист­ской пар­ти­ей, в ка­ком-то ме­сте на этом по­бе­ре­жье. К со­жа­ле­нию, я не смог вы­пол­нить свой при­каз. По­пав в силь­ный шторм, я был вы­бро­шен на бе­рег, как вы ви­ди­те, в устье этой ре­ки. С тех пор, как про­изо­шла ка­та­стро­фа, я не мог свя­зать­ся с вер­но­под­дан­ны­ми ко­ро­ля Кар­ла, и в этот са­мый день мой ко­рабль был взят на абор­даж и раз­граб­лен по­встан­ца­ми, ко­то­рые толь­ко что от­бы­ли, за­брав с со­бой весь мой по­рох и несколь­ко еди­ниц бо­е­при­па­сов. Я бы хо­тел, что­бы ва­ша свет­лость при­бы­ли немно­го рань­ше — вы мог­ли бы на­ка­зать их дер­зость так, как она то­го за­слу­жи­ва­ла. Од­на­ко их пред­во­ди­тель за­явил, что вер­нет­ся за осталь­ны­ми пуш­ка­ми.»

«Это­го ни­ко­гда не бу­дет, ка­пи­тан», — су­ро­во воз­ра­зил граф. «Ес­ли мя­теж­ни­ки вер­нут­ся, они бу­дут разо­ча­ро­ва­ны».

«Вы са­ми возь­ме­те ору­жие, ми­лорд», — вос­клик­нул Вер­де­роль. «Я рад это слы­шать».

«Нет, это невоз­мож­но, ка­пи­тан», — ска­зал граф. «Са­мый на­деж­ный спо­соб предот­вра­тить по­па­да­ние пу­шек в ру­ки вра­га — это сжечь ко­рабль. Я бу­ду глу­бо­ко опе­ча­лен, ес­ли уни­что­жу столь пре­крас­ное суд­но, но с этим ни­че­го не по­де­ла­ешь.»

«Ес­ли так долж­но быть, то так и долж­но быть, ми­лорд», — от­ве­тил ка­пи­тан Вер­де­рол. «Мне нече­го ска­зать про­тив ва­шей ре­ши­мо­сти. Вы вполне пра­вы в том, что со­би­ра­е­тесь сде­лать».

«Я при­дер­жи­ва­юсь то­го же мне­ния, ми­лорд», — ска­зал лей­те­нант Пун­та­лес.

«То­гда про­шу вас, ка­пи­тан, пусть все немед­лен­но по­ки­нут ко­рабль», — ска­зал граф.

«От­дай­те необ­хо­ди­мые при­ка­зы, лей­те­нант», — ска­зал Вер­де­рол, от­сту­пая в сто­ро­ну, что­бы скрыть свои эмо­ции.

«Про­сле­ди, что­бы ни­кто не остал­ся в сто­роне», — ска­зал граф Стэн­ди­шу, ко­то­рый немед­лен­но спу­стил­ся вниз.

Узнав о на­ме­ре­нии лор­да Дер­би, те из ко­ман­ды, кто остал­ся, немед­лен­но от­бы­ли, при­хва­тив с со­бой все, что им за­бла­го­рас­су­дит­ся. В то же вре­мя бы­ли вы­не­се­ны два сун­ду­ка, при­над­ле­жав­шие ка­пи­та­ну и лей­те­нан­ту.

Тем вре­ме­нем сол­да­ты лор­да Дер­би по­до­жгли ко­рабль в несколь­ких ме­стах под па­лу­бой, и вско­ре по­сле это­го на­чал по­яв­лять­ся дым.

Фр­эн­ка Стэн­ди­ша не бы­ло вид­но уже несколь­ко ми­нут, и граф с тре­во­гой по­ин­те­ре­со­вал­ся, что с ним слу­чи­лось, ко­гда мо­ло­дой че­ло­век вне­зап­но по­явил­ся на па­лу­бе, неся на ру­ках кра­си­вую ис­пан­скую де­вуш­ку лет во­сем­на­дца­ти-де­вят­на­дца­ти. Она упа­ла в об­мо­рок, и за ней сле­до­ва­ли по­жи­лой ис­пан­ский джентль­мен — оче­вид­но, ее отец — и жен­щи­на-слу­жан­ка.

Ил­лю­стра­ция

Здесь мо­жет по­тре­бо­вать­ся неболь­шое по­яс­не­ние. До­на Фор­ту­нио Ала­ва, ис­пан­ско­го куп­ца, тор­гу­ю­ще­го с Фран­ци­ей, и его дочь Эн­гра­сию со слу­жан­кой Ма­ри­ей пе­ре­во­зи­ли из Дюн­кер­ке в Ка­дис, и они силь­но по­стра­да­ли от ка­та­стро­фы, по­стиг­шей ко­рабль; но они бы­ли еще боль­ше встре­во­же­ны ви­зи­том мя­теж­ни­ков и укры­лись в ка­ю­те, тща­тель­но за­пе­рев дверь на за­сов.

Не зная, что про­изо­шло, и во­об­ра­жая, что мя­теж­ни­ки все еще на бор­ту, они от­ка­за­лись вый­ти из ка­ю­ты и мог­ли бы остать­ся там по­ги­бать, ес­ли бы Фр­энк Стэн­диш не рас­пах­нул дверь. Под­хва­тив Эн­гра­сию, ко­то­рая, как мы уже го­во­ри­ли, упа­ла в об­мо­рок, мо­ло­дой че­ло­век вы­нес ее на па­лу­бу, за ним по­сле­до­ва­ли осталь­ные.

Ни­ко­гда еще он не ви­дел та­ких ве­ли­ко­леп­ных чер­ных глаз, ка­кие бы­ли устрем­ле­ны на него пре­крас­ной де­вуш­кой, ко­гда к ней вер­ну­лась чув­стви­тель­ность. Она не по­бла­го­да­ри­ла его сло­ва­ми, но ее взгляд в до­ста­точ­ной сте­пе­ни вы­ра­зил бла­го­дар­ность. То, что она не ска­за­ла, под­ска­зал ее отец, и ко­гда он за­го­во­рил по-фран­цуз­ски, мо­ло­дой че­ло­век по­нял его.

В этот мо­мент Ма­рия вскрик­ну­ла, и ока­за­лось, что там оста­лась цен­ная шка­тул­ка. Нель­зя те­рять ни ми­ну­ты, ес­ли мы хо­тим вер­нуть его, по­сколь­ку пла­мя уже вы­рва­лось на­ру­жу, и лорд Дер­би по­вто­рил свой при­каз, что­бы все по­ки­ну­ли ко­рабль.

Несмот­ря на пред­пи­са­ние, Стэн­диш по­спе­шил об­рат­но в ка­ю­ту, но еще не вер­нул­ся, ко­гда Эн­гра­сию с от­цом и Ма­ри­ей спу­сти­ли в лод­ку.

Их бес­по­кой­ство, од­на­ко, быст­ро раз­ве­я­лось, ко­гда они уви­де­ли, как он по­явил­ся со шка­тул­кой в ру­ке, и вско­ре по­сле это­го, при­зем­лив­шись, он ис­пы­тал ве­ли­чай­шее удо­вле­тво­ре­ние, вер­нув ее за­кон­но­му вла­дель­цу.

До­воль­ный его га­лант­но­стью, лорд Дер­би по­же­лал, что­бы он про­во­дил до­на Фор­ту­нио и его дочь в Рос­солл — холл — при­каз, ко­то­ро­му, мы мо­жем быть уве­ре­ны, он с го­тов­но­стью под­чи­нил­ся, и он был рад об­на­ру­жить, что мо­жет под­дер­жи­вать бе­се­ду с Эн­гра­си­ей, по­сколь­ку, как и ее отец, она бег­ло го­во­ри­ла по-фран­цуз­ски.

Рос­солл-Холл, рас­по­ло­жен­ный неда­ле­ко от бе­ре­га мо­ря, на­хо­дил­ся не очень да­ле­ко, и по ме­ре то­го, как груп­па мед­лен­но про­дви­га­лась ту­да, они ча­сто оста­нав­ли­ва­лись, что­бы огля­нуть­ся на го­ря­щий ко­рабль, ко­то­рый те­перь, пол­но­стью объ­ятый пла­ме­нем, пред­став­лял со­бой очень по­ра­зи­тель­ное зре­ли­ще.

«Свя­тая Де­ва, за­щи­ти ме­ня!» — вос­клик­ну­ла Эн­гра­сия. — «Ко­гда я по­ки­да­ла Дюн­керк, я и по­ду­мать не мог­ла, что про­изой­дет эта ужас­ная ка­та­стро­фа!— что наш бла­го­род­ный ко­рабль бу­дет вы­бро­шен на бе­рег и со­жжен — и что я бу­ду вы­нуж­ден вы­са­дить­ся в Ан­глии!»

«Вме­сто то­го, что­бы роп­тать, те­бе сле­до­ва­ло бы по­бла­го­да­рить свя­тых за то, что ты так удач­но из­бе­жа­ла смер­ти, ди­тя мое», — за­ме­тил дон Фор­ту­нио. «Ес­ли бы не этот храб­рый мо­ло­дой джентль­мен, ко­то­рый спас нас, мы бы по­гиб­ли в огне».

«Ка­кая ужас­ная смерть! — как ауто­да­фе!» — вос­клик­ну­ла Ма­рия по-ис­пан­ски. «Сколь мно­гим мы обя­за­ны бла­го­род­но­му ка­ба­лье­ро! Се­ньо­ри­та Эн­гра­сия не долж­на за­бы­вать, что он рис­ко­вал сво­ей жиз­нью, что­бы при­не­сти ей шка­тул­ку с дра­го­цен­но­стя­ми.»

«Я это­го не за­бы­ла», — ска­за­ла мо­ло­дая де­вуш­ка, устре­мив на него свои тем­ные гла­за.

«Вы пе­ре­оце­ни­ва­е­те мои услу­ги, пре­крас­ная ле­ди», — от­ве­тил Стэн­диш, ко­то­рый по­чув­ство­вал, как от это­го взгля­да у него за­ще­ми­ло серд­це.

«Но что с на­ми бу­дет в этой стране?» — вос­клик­ну­ла Эн­гра­сия. «Ка­жет­ся, все в со­сто­я­нии вос­ста­ния и борь­бы».

«Ни­че­го не бой­ся!» — вос­клик­нул Стэн­диш с обод­ря­ю­щим ви­дом. «Ты в на­деж­ных ру­ках. Граф Дер­би за­щи­тит те­бя».

«Я слы­шал, что кон­де де Дер­би — са­мый мо­гу­ще­ствен­ный дво­ря­нин в этой ча­сти стра­ны, и у него несколь­ко зам­ков», — за­ме­тил дон Фор­ту­нио.

«Это со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил Стэн­диш. «Ла­том-ха­ус, са­мый боль­шой и проч­ный особ­няк в Лан­ка­ши­ре, при­над­ле­жит ему. Не так уж мно­го дней про­шло с тех пор, как там бы­ла ко­ро­ле­ва».

«Увы! бед­ная ле­ди! как мне жаль ее!» — вос­клик­ну­ла Эн­гра­сия. «Бо­юсь, мя­теж­ни­ки ни­ко­гда не успо­ко­ят­ся, по­ка не из­гна­ли ее из ко­ро­лев­ства и не сверг­ли ко­ро­ля, ее му­жа».

«У вас очень мрач­ный взгляд на ве­щи, пре­крас­ная ле­ди», — ска­зал Стэн­диш. «Мы уве­ре­ны, что вос­ста­ние бу­дет быст­ро по­дав­ле­но».

«Дай бог, что­бы это бы­ло так!» — вос­клик­нул дон Фор­ту­нио. «Мои сим­па­тии все­це­ло на сто­роне ро­я­ли­стов».

«И мои то­же», — до­ба­ви­ла его дочь. «Я ис­пу­га­лась, ко­гда мя­теж­ни­ки за­хва­ти­ли ко­рабль».

«Cielo! как быст­ро она сго­ра­ет!» — вос­клик­ну­ла Ма­рия. «Ско­ро от нее ни­че­го не оста­нет­ся».

Они сно­ва оста­но­ви­лись, что­бы по­смот­реть на зло­по­луч­ный со­суд, ко­то­рый те­перь быст­ро по­гло­щал­ся, и бы­ли так оча­ро­ва­ны этим зре­ли­щем, что неко­то­рое вре­мя не мог­ли сдви­нуть­ся с ме­ста.

По прав­де го­во­ря, это бы­ла стран­ная кар­ти­на. Вся ко­ман­да, чис­лен­но­стью в три­ста че­ло­век, со­бра­лась, что­бы в по­след­ний раз взгля­нуть на ко­рабль, и их кри­ки бы­ли слыш­ны на та­ком рас­сто­я­нии.

По­за­ди них был кон­ный от­ряд, вы­стро­ив­ший­ся на бе­ре­гу и с боль­шим ин­те­ре­сом на­блю­дав­ший за раз­ви­ти­ем по­жа­ра.

На­ко­нец, ка­за­лось, что лорд Дер­би уви­дел до­ста­точ­но, по­сколь­ку его от­ряд по­ки­нул свои по­зи­ции и на­чал про­дви­гать­ся к Рос­солл-хол­лу. С ним бы­ли ка­пи­тан Вер­де­рол и лей­те­нант Пун­та­лес, ко­то­рым предо­ста­ви­ли ло­ша­дей.

Не про­шло и несколь­ких ми­нут, как его свет­лость до­гнал Стэн­ди­ша и груп­пу под его на­ча­лом и оста­но­вил­ся, что­бы по­го­во­рить с ни­ми.

Об­ра­ща­ясь к до­ну Фор­ту­нио, он ска­зал: «Вы вряд ли най­де­те убе­жи­ще для сво­ей до­че­ри в этом ди­ком и неспо­кой­ном ре­ги­оне. По­это­му я пред­ла­гаю вам от­вез­ти ее в мой особ­няк, Ла­том-Ха­ус, где гра­фи­ня ока­жет ей ра­душ­ный при­ем и где вы оба смо­же­те оста­вать­ся столь­ко, сколь­ко со­чте­те нуж­ным.

«Я очень обя­зан ва­шей свет­ло­сти», — от­ве­тил дон Фор­ту­нио. «Но как мне до­брать­ся до Ла­том-Ха­у­са?» Я со­вер­шен­но незна­ком с этой стра­ной, и, кро­ме то­го, у ме­ня нет ло­ша­дей.»

«Пусть это вас не бес­по­ко­ит, се­ньор», — ска­зал граф. «Ло­ша­дей вам предо­ста­вят, а ка­пи­тан Стэн­диш с охра­ной со­про­во­дит вас в мой за­мок».

«По­ис­ти­не, ва­ша свет­лость — ве­ли­кий пэр, и слу­хи не пре­уве­ли­чи­ва­ют ва­ше ко­ро­лев­ское го­сте­при­им­ство», — ска­зал дон Фор­ту­нио, низ­ко кла­ня­ясь.

Эн­гра­сия то­же вы­ра­зи­ла свою бла­го­дар­ность, но боль­ше взгля­дом, чем сло­ва­ми.

Стэн­диш не мог скрыть сво­е­го удо­вле­тво­ре­ния от со­гла­ше­ния, столь пол­но­стью от­ве­ча­ю­ще­го его же­ла­ни­ям.

За­тем лорд Дер­би по­ехал в Рос­солл, и осталь­ные по­сле­до­ва­ли за ним.

До­брав­шись до за­ла, они об­на­ру­жи­ли, что его свет­лость уже от­дал необ­хо­ди­мые рас­по­ря­же­ния, и па­ра ло­ша­дей, снаб­жен­ных по­по­на­ми, бы­ли быст­ро вы­ве­де­ны.

На од­ном из этих сним­ков Эн­гра­сия си­де­ла по­за­ди сво­е­го от­ца, в то вре­мя как рос­лый сол­дат взял на се­бя за­бо­ту о Ма­рии.

Так­же при­сут­ство­ва­ла охра­на из по­лу­дю­жи­ны че­ло­век.

Про­ща­ясь с до­ном Фор­ту­нио и его до­че­рью и же­лая им счаст­ли­во­го пу­ти, лорд Дер­би вы­ра­зил на­деж­ду, что най­дет их в Ла­то­ме, ко­гда вер­нет­ся ту­да.

«Хо­тя, ко­гда это про­изой­дет, од­но­му Небу из­вест­но!» до­ба­вил он с ме­лан­хо­лич­ной улыб­кой. «У ме­ня мно­го дел, и мо­их вра­гов бу­дет нелег­ко одо­леть. Adieu! До на­шей сле­ду­ю­щей встре­чи!»

«Adieu! ми­лорд, — ска­зал дон Фор­ту­нио. — Мы ни­ко­гда не за­бу­дем ва­шей доб­ро­ты!

Ко­гда Стэн­диш при­шел по­лу­чить по­след­ние рас­по­ря­же­ния гра­фа, его свет­лость ти­хо ска­зал ему:

«Зав­тра я вы­ступ­лю в Лан­ка­стер. Ты най­дешь ме­ня там. Пе­ре­дай до­на Фор­ту­нио и его дочь гра­фине».

«Я не под­ве­ду, ми­лорд», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век. «Я на­де­юсь при­со­еди­нить­ся к ва­шей свет­ло­сти до то­го, как вы при­бу­де­те в Лан­ка­стер».

За­тем он вско­чил в сед­ло и, встав во гла­ве ма­лень­ко­го от­ря­да, уска­кал.


ГЛАВА III
Ан­глия
При­мер­но ми­лю их путь про­ле­гал вдоль бе­ре­гов Уайр — Уо­тер — го­лой и пу­стын­ной мест­но­сти.

За­тем они на­пра­ви­лись в По­ул­тон-ин-Филд, и Стэн­диш вос­поль­зо­вал­ся воз­мож­но­стью при­со­еди­нить­ся к бе­ло­ку­рой ис­пан­ке, чей вид вер­хом на ло­ша­ди со­вер­шен­но оча­ро­вал его.

Си­дя по­за­ди сво­е­го от­ца, как мы уже опи­сы­ва­ли, она вы­гля­де­ла на­мно­го луч­ше, чем ан­глий­ская де­вуш­ка вы­гля­де­ла бы при ана­ло­гич­ных об­сто­я­тель­ствах. Но ей очень по­мо­гал ее ко­стюм. Ман­ти­лья, при­кры­ва­ю­щая ее чер­ные как смоль ло­ко­ны, тем­ное шел­ко­вое пла­тье, ко­то­рое так хо­ро­шо под­чер­ки­ва­ло ее сим­мет­рич­ную фи­гу­ру и поз­во­ля­ло ви­деть ма­лень­кие ступ­ни, и ве­ер, ко­то­рым она так уме­ло поль­зо­ва­лась, — все это су­ще­ствен­но под­чер­ки­ва­ло ее при­вле­ка­тель­ность и, без­услов­но, про­из­ве­ло впе­чат­ле­ние на Стэн­ди­ша.

Неко­то­рое вре­мя он ехал ря­дом с ней, и в те­че­ние это­го про­ме­жут­ка вре­ме­ни необъ­яс­ни­мо за­мед­лил шаг. По­сколь­ку дон Фор­ту­нио ред­ко де­лал за­ме­ча­ния или огля­ды­вал­ся на них, они, ка­за­лось, бы­ли по­чти од­ни. О чем они го­во­ри­ли, вряд ли сто­ит спра­ши­вать, но оба ка­за­лись за­ин­те­ре­со­ван­ны­ми, и тем­ные гла­за пре­крас­ной се­ньо­ри­ты вре­мя от вре­ме­ни опус­ка­лись, а ее ве­ер тре­пе­тал.

Ма­рия, на­блю­дав­шая за ни­ми со сво­е­го по­ста за сол­да­том, при­шла к вы­во­ду, что они влю­би­лись друг в дру­га, и она бы­ла неда­ле­ка от ис­ти­ны.

Про­ез­жая че­рез По­ул­тон, по­чти все жи­те­ли ко­то­ро­го бы­ли ро­ма­ни­ста­ми и ро­я­ли­ста­ми, мно­гие жи­те­ли де­рев­ни вы­шли по­гла­зеть на ино­стран­цев и, ка­за­лось, бы­ли по­ра­же­ны жи­во­пис­ным на­ря­дом и необы­чай­ной кра­со­той Эн­гра­сии. По­хо­жая сен­са­ция про­изо­шла в Грейт-Син­гл­тоне, Уо­р­лзе и Трейл­се.

В по­след­нем ме­сте рим­ский свя­щен­ник со­об­щил доб­рым лю­дям, что ис­пан­цы при­над­ле­жат к их соб­ствен­ной ре­ли­гии, и, как след­ствие, к до­ну Фор­ту­нио от­но­си­лись с боль­шим ува­же­ни­ем.

До сих пор им ни­кто не ме­шал. Ино­гда они об­го­ня­ли от­ряд бил­ле­ров или чле­нов клу­ба, но все эти креп­кие пар­ни со­би­ра­лись при­со­еди­нить­ся к си­лам ро­я­ли­стов в Кирк­хэме, и, уви­дев Стэн­ди­ша и его от­ряд, они за­кри­ча­ли: «Бо­же, бла­го­сло­ви ко­ро­ля и гра­фа Дер­би!»

В Тал­кет — хол­ле, неда­ле­ко от Эшто­на — пер­во­на­чаль­но мо­на­стыр­ском за­ве­де­нии, вла­дель­цем ко­то­ро­го был па­пист, бы­ла сде­ла­на ко­рот­кая оста­нов­ка, и ис­пан­цы бы­ли при­ня­ты очень го­сте­при­им­но.

Но боль­ше все­го Эн­гра­сия об­ра­до­ва­лась, ко­гда свя­щен­ник, про­жи­вав­ший в до­ме, от­вел ее в до­маш­нюю ча­сов­ню и поз­во­лил воз­не­сти мо­лит­вы Пре­свя­той Де­ве.

Из Тал­кет-хол­ла пол­дю­жи­ны во­ору­жен­ных лю­дей со­про­вож­да­ли от­ряд до бро­да че­рез Ри­бл — вы­ска­зы­ва­лись неко­то­рые опа­се­ния, что гар­ни­зон по­встан­цев в Пре­стоне вы­ста­вил там охра­ну. Од­на­ко со­об­ще­ние ока­за­лось необос­но­ван­ным, и они бла­го­по­луч­но до­бра­лись до Пе­ну­орт­х­э­ма.

Те­перь у Фр­эн­ка Стэн­ди­ша не бы­ло ни­ка­ких опа­се­ний, и он охот­но за­дер­жал­ся бы на до­ро­ге. Но это­го не мог­ло быть. На­про­тив, он был вы­нуж­ден ид­ти даль­ше, что­бы на­вер­стать упу­щен­ное.

На мо­сту че­рез Ду­глас близ Тар­лто­на он за­ме­тил трех или че­ты­рех круг­ло­го­ло­вых сол­дат и при­го­то­вил­ся на­пасть на них, но они уска­ка­ли га­ло­пом преж­де, чем он по­до­шел. Впо­след­ствии он узнал, что они раз­гра­би­ли несколь­ко фер­мер­ских до­мов по со­сед­ству и вез­ли до­бы­чу в Бл­эк­берн. Это бы­ла един­ствен­ная опас­ность, ко­то­рой они под­вер­га­лись.

С тех пор бы­ло пред­при­ня­то столь­ко уси­лий, что че­рез пол­ча­са от­ряд уви­дел боль­шой особ­няк с зам­ком, окру­жен­ный ши­ро­ким рвом, с боль­шой сто­рож­кой, сте­на­ми с баш­ня­ми, още­ти­нив­ши­ми­ся пуш­ка­ми, и вы­со­кой квад­рат­ной баш­ней в цен­тре, над ко­то­рой раз­ве­ва­лось зна­мя с де­ви­зом «БЕЗ ИЗМЕНЫ». Все ука­зы­ва­ло на то, что это ме­сто бы­ло мощ­ной ци­та­де­лью.

Стэн­диш ни­че­го не ска­зал, но дон Фор­ту­нио и его дочь од­но­вре­мен­но вос­клик­ну­ли:

«Это, долж­но быть, Ла­том Ха­ус».

«Вы пра­вы», — с улыб­кой от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век. «Это Ла­том. Что вы об этом ду­ма­е­те?»

«Это до­стой­но Кон­де де Дер­би», — ска­зал Дон Фор­ту­нио.

«Мне это не ка­жет­ся стран­ным», — за­ме­ти­ла Эн­гра­сия. «Мне ка­жет­ся, я ви­де­ла это рань­ше».

«Это невоз­мож­но, ди­тя мое», — ска­зал дон Фор­ту­нио. «У нас в Ис­па­нии нет та­ко­го зам­ка».

«То­гда, долж­но быть, мне это при­сни­лось», — от­ве­ти­ла его дочь.


ГЛАВА IV
Как дон Фор­ту­нио и его дочь бы­ли при­ня­ты гра­фи­ней Дер­би
Ко­гда страж­ник узнал Стэн­ди­ша и его от­ряд, во­ро­та рас­пах­ну­лись для их про­пус­ка, и от­ряд без про­мед­ле­ния въе­хал внутрь.

Незна­ком­цы про­из­ве­ли та­кую же сен­са­цию, как и в дру­гих ме­стах во вре­мя пу­те­ше­ствия. Офи­це­ры и сол­да­ты вы­шли по­гла­зеть на пре­крас­ную ис­пан­скую де­вуш­ку.

До сих пор не бы­ло по­лу­че­но ни­ка­ких из­ве­стий о ги­бе­ли ко­раб­ля «Дюн­керк», по­это­му они не мог­ли по­нять, от­ку­да он взял­ся, но уви­де­ли, что это ми­лое со­зда­ние, и бы­ли ра­ды, что она на­шла до­ро­гу в Ла­том.

Од­ной из пер­вых ее за­ме­ти­ла Гер­тру­да Ро­узворм, на ко­то­рую, воз­мож­но, про­из­ве­ла бы та­кое же бла­го­при­ят­ное впе­чат­ле­ние, как и на осталь­ных, ес­ли бы Стэн­диш ка­зал­ся ме­нее вни­ма­тель­ным, по­мо­гая бе­ло­ку­рой ис­пан­ке.

С это­го мо­мен­та в гру­ди Гер­тру­ды про­бу­ди­лось ин­стинк­тив­ное чув­ство рев­но­сти, при­чи­ну ко­то­ро­го она ед­ва ли мог­ла объ­яс­нить.

Что ка­са­ет­ся са­мой Эн­гра­сии, то она бы­ла в вос­тор­ге от особ­ня­ка.

Слу­чи­лось так, что во вре­мя при­бы­тия незна­ком­цев гра­фи­ня Дер­би на­хо­ди­лась в верх­ней ча­сти дво­ра со сво­и­ми до­черь­ми. Она осмат­ри­ва­ла несколь­ких сол­дат и как раз со­би­ра­лась вер­нуть­ся в дом, ко­гда ле­ди Мэ­ри об­ра­ти­ла ее вни­ма­ние на необыч­ный ко­стюм Эн­гра­сии, и она сра­зу же вос­клик­ну­ла:

«Это, долж­но быть, ис­пан­ская де­вуш­ка».

В сле­ду­ю­щий мо­мент по­до­шел ка­пи­тан Стэн­диш и по­спеш­но объ­яс­нил все, что про­изо­шло, за­вер­шив со­об­ще­ни­ем лор­да Дер­би ее свет­ло­сти.

Как толь­ко она услы­ша­ла это, то по­же­ла­ла, что­бы ей пред­ста­ви­ли до­на Фор­ту­нио и его дочь, и при­ня­ла их с боль­шой при­вет­ли­во­стью и доб­ро­той, ска­зав, что, по­сколь­ку они по­лу­чи­ли столь теп­лые ре­ко­мен­да­ции от ее гос­по­ди­на, они бы­ли сер­деч­но при­ня­ты в Ла­то­ме. Дон Фор­ту­нио был очень по­ра­жен ее ве­ли­че­ствен­ной осан­кой и до­стой­ны­ми ма­не­ра­ми, но Эн­гра­сия ис­пы­ты­ва­ла опре­де­лен­ный тре­пет пе­ред этой знат­ной да­мой.

Од­на­ко она бы­ла оча­ро­ва­на юны­ми ле­ди Стэн­ли и чув­ство­ва­ла се­бя с ни­ми до­воль­но непри­нуж­ден­но. Они бы­ли оди­на­ко­во до­воль­ны ею и счи­та­ли ее пре­крас­ней­шим со­зда­ни­ем, ко­то­рое ко­гда-ли­бо ви­де­ли.

По­сле крат­кой бе­се­ды с незна­ком­ца­ми, ко­то­рая, ед­ва ли нуж­но го­во­рить, ве­лась на фран­цуз­ском, гра­фи­ня про­ве­ла их в дом, где сно­ва по­при­вет­ство­ва­ла их и, сде­лав знак Три­о­шу, сто­яв­ше­му сре­ди дру­гих слуг в хол­ле, при­ка­за­ла ему про­во­дить до­на Фор­ту­нио в ком­на­ту, ко­то­рую она ука­за­ла в боль­шой га­ле­рее.

Ее сле­ду­ю­щая мысль бы­ла об Эн­гра­сии, и, зная, что Гер­тру­да Ро­узворм го­во­рит по-фран­цуз­ски, она по­про­си­ла ее по­за­бо­тить­ся о пре­крас­ной ис­пан­ской де­вуш­ке и ее слу­жан­ке и най­ти им под­хо­дя­щую спаль­ню.

Вско­ре с этим бы­ло по­кон­че­но, и Гер­тру­да со­би­ра­лась оста­вить их в вы­бран­ной ею ком­на­те, ко­гда Эн­гра­сия по­про­си­ла ее остать­ся.

«По­жа­луй­ста, остань­ся со мной на несколь­ко ми­нут», — по­про­си­ла она. «Я уве­ре­на, что ты очень лю­бе­зен и не от­ка­жешь­ся со­об­щить мне кое-что о зам­ке и его оби­та­те­лях».

«Из­ви­ни­те ме­ня, се­ньо­ри­та», — от­ве­ти­ла Гер­тру­да. «Мне за­пре­ще­но го­во­рить на по­доб­ные те­мы. «Ла­том Ха­ус» — гар­ни­зон».

«Да, я вполне по­ни­маю», — ска­за­ла Эн­гра­сия. «Мне не ин­те­рес­но узна­вать, сколь­ко в нем сол­дат — сколь­ко пу­шек — или ко­ли­че­ство при­па­сов. Я про­сто хо­чу по­лу­чить немно­го ин­фор­ма­ции по од­но­му или двум пунк­там. Преж­де все­го я осме­люсь по­ин­те­ре­со­вать­ся, есть ли в зам­ке свя­щен­ник? Я при­вык иметь ду­хов­ни­ка.

«У гра­фи­ни есть два до­маш­них ка­пел­ла­на — док­тор Рат­тер и док­тор Брай­до­ук, оба до­стой­ные и пре­вос­ход­ные лю­ди, и служ­ба в ча­совне со­вер­ша­ет­ся два­жды в день. Но это про­те­стант­ские свя­щен­но­слу­жи­те­ли.»

«Я так и пред­по­ла­га­ла», — вздох­ну­ла Эн­гра­сия. И до­ба­ви­ла по-ис­пан­ски сво­ей слу­жан­ке: «Те­бе при­дет­ся обой­тись без свя­щен­ни­ка, Ма­рия. Здесь его нет».

Ма­рия из­да­ла воз­глас от­ча­я­ния.

«На­сколь­ко я знаю, там мо­жет быть свя­щен­ник», — за­ме­ти­ла Гер­тру­да. «Ес­ли так, то вы ско­ро о нем услы­ши­те. Двое офи­це­ров и несколь­ко сол­дат — па­пи­сты».

«На­де­юсь, ка­ба­лье­ро, ко­то­рый при­вел нас сю­да, не ере­тик?» — вос­клик­ну­ла Эн­гра­сия.

«Ка­пи­тан Стэн­диш — про­те­стант», — воз­ра­зи­ла Гер­тру­да.

«Ай де ми!» — вос­клик­ну­ла на­бож­ная ис­пан­ская де­ви­ца, всплес­нув ру­ка­ми.

«Ка­кое те­бе де­ло до его ве­ры?» — рез­ко вос­клик­ну­ла Гер­тру­да.

«Ни­че­го», — от­ве­ти­ла Эн­гра­сия.

Но ее внеш­ний вид про­ти­во­ре­чил ее сло­вам.

«Ес­ли ты хо­чешь хо­ро­шо от­но­сить­ся к гра­фине, не го­во­ри с ней о ре­ли­гии», — ска­за­ла Гер­тру­да. «Она нетер­пи­ма. С этим со­ве­том я по­ки­даю те­бя».

И она вы­шла из ком­на­ты.

«Мне не нра­вит­ся эта де­ви­ца», — за­ме­ти­ла Эн­гра­сия сво­ей слу­жан­ке, как толь­ко они оста­лись од­ни. «Не ду­маю, что я нрав­люсь и ей».

«Се­ньо­ри­та пра­ва», — от­ве­ти­ла Ма­рия. «В гла­зах де­вуш­ки вспых­нул рев­ни­вый ого­нек. Не до­ве­ряй ей. Она счи­та­ет те­бя со­пер­ни­цей».

«Как со­пер­ник!» — вос­клик­ну­ла Эн­гра­сия.

«Я так же уве­ре­на, как и в том, что ро­ди­лась в Кор­до­ве, что она влюб­ле­на в кра­сав­ца ка­ба­лье­ро», — про­дол­жа­ла Ма­рия.

«Мо­жет быть, и так», — ска­за­ла Эн­гра­сия, гу­сто по­крас­нев.

«Се­ньо­ри­те не нуж­но бес­по­ко­ить­ся об этом», — вос­клик­ну­ла Ма­рия. «Я уве­ре­на, что ей от­да­ют пред­по­чте­ние. Я уви­дел до­ста­точ­но во вре­мя пу­те­ше­ствия, что­бы убе­дить се­бя, что ка­ба­лье­ро от­ча­ян­но влюб­лен в нее.»

«Но он ере­тик, Ма­рия».

«Се­ньо­ри­та об­ра­тит его в свою ве­ру».

«Труд­ность ве­ли­ка, но, воз­мож­но, ее мож­но пре­одо­леть», — ска­зал Эн­гра­сия.

«В этом нет со­мне­ний», — от­ве­ти­ла Ма­рия.

«Де па­со, что ты сде­ла­ла со шка­тул­кой, Ма­рия?» — спро­си­ла Эн­гра­сия. «На­де­юсь, ты ее не по­те­ря­ла?»

«По­те­рял это! Не дай бог! Это здесь!» — вос­клик­ну­ла Ма­рия, до­ста­вая это.

Эн­гра­сия ра­до­ва­ла свои гла­за ви­дом его свер­ка­ю­ще­го со­дер­жи­мо­го, ко­гда в дверь по­сту­ча­ли, и несколь­ко де­ви­чьих го­ло­сов по­зва­ли по-фран­цуз­ски: «Мож­но нам вой­ти?»

До­га­дав­шись, кто бы­ли ее по­се­ти­те­ля­ми, Эн­гра­сия са­ма от­кры­ла дверь и уви­де­ла юных ле­ди Стэн­ли, ко­то­рые при­нес­ли ей несколь­ко пред­ме­тов одеж­ды, ду­мая, что они мо­гут ей по­на­до­бить­ся.

«Я уве­ре­на, что мои пла­тья вам по­дой­дут», — вос­клик­ну­ла ле­ди Ген­ри­ет­та Ма­ри. «Мы при­мер­но од­но­го ро­ста».

«Ты немно­го вы­ше, но они мне иде­аль­но по­дой­дут», — от­ве­ти­ла Эн­гра­сия.

«Они ста­нут се­ньо­ри­той ма­ра­ви­льо­са­мен­те», — вос­клик­ну­ла Ма­рия, при­ни­мая пла­тья.

«Как я мо­гу по­бла­го­да­рить вас за это боль­шое вни­ма­ние!» — вос­клик­ну­ла Эн­гра­сия.

«Нам не нуж­на бла­го­дар­ность, нам не нуж­на бла­го­дар­ность», — за­кри­ча­ли все три де­вуш­ки. «Для нас боль­шое удо­воль­ствие об­слу­жи­вать вас».

Вне­зап­но ле­ди Кейт уви­де­ла шка­тул­ку и вос­клик­ну­ла:

«Бо­же, ка­кие пре­крас­ные дра­го­цен­но­сти!»

«Где?» — спро­си­ла ма­лень­кая ле­ди Аме­лия. «Я их не ви­жу».

«Там, на сто­ле», — от­ве­ти­ла ле­ди Кейт.

И все они бро­си­лись впе­ред, что­бы по­смот­реть на них.

В те­че­ние несколь­ких ми­нут не бы­ло слыш­но ни­че­го, кро­ме вос­тор­жен­ных вос­кли­ца­ний.

Оча­ро­ван­ная этим зре­ли­щем, Эн­гра­сия са­мым лю­без­ным об­ра­зом по­про­си­ла каж­до­го из них вы­брать укра­ше­ние.

«О! нет — нет-нет!» — за­кри­ча­ли они все, от­сту­пая на­зад.

«Вы ли­ши­те ме­ня боль­шо­го удо­воль­ствия, ес­ли от­ка­же­тесь», — ска­за­ла доб­ро­душ­ная ис­пан­ская де­вуш­ка.

«Но мы не мо­жем при­нять та­кие ве­ли­ко­леп­ные по­дар­ки», — от­ве­ти­ла ле­ди Ген­ри­ет­та.

«Не со­бла­го­во­ли­те ли вы при­нять по од­ной жем­чу­жине каж­до­му?» — спро­си­ла Эн­гра­сия.

Две млад­шие де­воч­ки пе­ре­гля­ну­лись со сво­ей стар­шей сест­рой.

По­ка они ко­ле­ба­лись, Эн­гра­сия сня­ла с нит­ки три жем­чу­жи­ны и раз­да­ла по од­ной каж­дой.

«Я бы охот­но сде­ла­ла боль­ше, ес­ли бы вы мне поз­во­ли­ли», — ска­за­ла она, улы­ба­ясь.

«Вы и так сде­ла­ли слиш­ком мно­го», — воз­ра­зи­ла ле­ди Ген­ри­ет­та. «Это пре­крас­ный жем­чуг. Мы долж­ны по­ка­зать их гра­фине, на­шей ма­те­ри, и, ес­ли она нам поз­во­лит, мы с ра­до­стью при­мем их.»

За­тем они уда­ли­лись, но ма­лень­кая ле­ди Аме­лия не хо­те­ла вы­хо­дить из ком­на­ты, по­ка не по­це­ло­ва­ла свою но­вую по­дру­гу.

Во­пре­ки ожи­да­ни­ям, гра­фи­ня не воз­ра­жа­ла про­тив по­дар­ков. Как и ее до­че­ри, она бы­ла оча­ро­ва­на оба­я­тель­ны­ми и про­сто­душ­ны­ми ма­не­ра­ми пре­крас­ной ис­пан­ки и не ста­ла бы уни­жать ее от­ка­зом.


ГЛАВА V
Лю­бовь и рев­ность
Гра­фи­ня рас­спра­ши­ва­ла Стэн­ди­ша о пла­нах ее гос­по­ди­на, и хо­тя она, есте­ствен­но, ис­пы­ты­ва­ла неко­то­рое бес­по­кой­ство по по­во­ду ре­зуль­та­та спла­ни­ро­ван­но­го на­па­де­ния на Лан­ка­стер, она не поз­во­ли­ла про­явить­ся со­мне­нию в сво­ем взгля­де.

«Ес­ли Лан­ка­стер па­дет, Пре­стон вско­ре по­сле­ду­ет за ним, — ска­за­ла она, — и то­гда ми­лорд сно­ва ста­нет хо­зя­и­ном этой ча­сти стра­ны. В по­след­нее вре­мя по­встан­цы на­би­ра­ют обо­ро­ты, но по­доб­ное по­ра­же­ние ста­нет для них се­рьез­ным ис­пы­та­ни­ем. Мне жаль, что его свет­лость счел необ­хо­ди­мым сжечь тот ис­пан­ский ко­рабль. »

«Этот шаг был неиз­бе­жен, ма­дам», — от­ве­тил Стэн­диш. «Ес­ли бы по­встан­цам уда­лось за­хва­тить пуш­ки, Лан­ка­стер мог бы про­дер­жать­ся ме­сяц».

«Но что ста­ло с несчаст­ным ка­пи­та­ном и его ко­ман­дой?» — спро­си­ла гра­фи­ня.

«Ка­пи­тан и лей­те­нант на сто­роне его свет­ло­сти», — от­ве­тил Стэн­диш. «Что ка­са­ет­ся ко­ман­ды, то они, несо­мнен­но, по­пол­нят на­ши ря­ды».

«Ко­гда ты воз­вра­ща­ешь­ся?» спро­си­ла она.

«Не рань­ше зав­траш­не­го дня», — от­ве­тил он. «То­гда ло­ша­ди и лю­ди бу­дут све­жи­ми. Я от­прав­люсь на рас­све­те и на­де­юсь при­со­еди­нить­ся к его свет­ло­сти близ Лан­ка­сте­ра».

«Это хо­ро­шо», — ска­за­ла гра­фи­ня. «Ты дол­жен пе­ре­дать ему от ме­ня пись­мо».

Как раз в этот мо­мент в зал во­шли ее до­че­ри и по­ка­за­ли ей по­дар­ки, ко­то­рые они по­лу­чи­ли от пре­крас­ной ис­пан­ки.

«Она щед­ра, как прин­цес­са», — с улыб­кой за­ме­ти­ла гра­фи­ня.

«Я на­де­юсь, что она оста­нет­ся с на­ми на­дол­го», — ска­за­ла Аме­лия. «Я уве­ре­на, что бу­ду очень лю­бить ее».

«Да, она всем нам нра­вит­ся», — ска­за­ла ле­ди Кейт.

«Ме­ня это не удив­ля­ет», — за­ме­ти­ла гра­фи­ня. «Но, воз­мож­но, она не за­хо­чет оста­вать­ся здесь».

«Я ду­маю, что да», — ска­за­ла ле­ди Ген­ри­ет­та.

Те­перь на­сту­пил час, ко­гда гра­фи­ня при­сут­ство­ва­ла на ве­чер­ней служ­бе в ча­совне, и по­это­му она на­пра­ви­лась ту­да со сво­и­ми до­черь­ми. За ней по­сле­до­ва­ли Стэн­диш и несколь­ко до­мо­чад­цев, а вско­ре к ма­лень­ко­му по­ез­ду при­со­еди­ни­лась и Гер­тру­да.

Ча­сов­ня рас­по­ла­га­лась во внут­рен­нем дво­ре и мог­ла вме­стить боль­шое ко­ли­че­ство лю­дей. Боль­шую ска­мью сле­ва от ал­та­ря за­ни­ма­ли гра­фи­ня и ее до­че­ри. Гер­тру­да си­де­ла с ни­ми. В ча­совне у две­ри бы­ло пол­но муш­ке­те­ров, пе­ред ко­то­ры­ми сто­я­ли ка­пи­та­ны Стэн­диш, Чи­зен­хейл, Огл и Мо­лине Рэд­к­лифф. Служ­ба бы­ла пре­вос­ход­но про­ве­де­на док­то­ром Рат­те­ром.

Ко­гда при­хо­жане вы­шли, Стэн­диш на­пра­вил­ся в ко­нюш­ню, что­бы от­дать кое-ка­кие рас­по­ря­же­ния сво­им лю­дям, и воз­вра­щал­ся че­рез внут­рен­ний двор, ко­гда за­ме­тил вда­ле­ке Гер­тру­ду и по­пы­тал­ся до­гнать ее, но она за­то­ро­пи­лась и укло­ни­лась от него.

По обы­чаю ужин был по­дан в во­семь ча­сов в боль­шом бан­кет­ном за­ле. Сре­ди го­стей бы­ли дон Фор­ту­нио, его дочь и все офи­це­ры гар­ни­зо­на. Дон Фор­ту­нио сел спра­ва от гра­фи­ни, а Стэн­ди­шу уда­лось по­лу­чить ме­сто ря­дом с Эн­гра­си­ей. Гер­тру­да то­же при­сут­ство­ва­ла, но она си­де­ла на дру­гом кон­це сто­ла и ни ра­зу не по­смот­ре­ла в их сто­ро­ну.

Оба ка­пел­ла­на ре­гу­ляр­но ужи­на­ли с гра­фи­ней, и мо­лит­ва ни­ко­гда не про­пус­ка­лась ни до, ни по­сле тра­пезы. По это­му слу­чаю бы­ла со­блю­де­на ве­ли­ко­леп­ная фор­ма; слу­га­ми ко­ман­до­вал стю­ард с вол­шеб­ной па­лоч­кой, а Три­ош по­свя­тил се­бя ис­клю­чи­тель­но ис­пан­цам.

Но тра­пе­за, хо­тя и це­ре­мон­ная, бы­ла непро­дол­жи­тель­ной. Ко­гда док­тор Брай­до­ук про­из­нес мо­лит­ву, гра­фи­ня вста­ла, и все при­сут­ству­ю­щие по­сле­до­ва­ли ее при­ме­ру.

Неко­то­рое вре­мя ком­па­ния оста­ва­лась в за­ле, бе­се­дуя друг с дру­гом.

Несколь­ко ми­нут по­хо­див взад-впе­ред, Стэн­диш и Эн­гра­сия се­ли на ди­ван в даль­нем кон­це огром­ной квар­ти­ры, ко­то­рая здесь бы­ла пло­хо осве­ще­на. Им нуж­но бы­ло мно­гое ска­зать друг дру­гу, но те­перь они бы­ли од­ни и мог­ли бы ска­зать это, но про­мол­ча­ли.

«По­че­му ты та­кой за­дум­чи­вый?» — на­ко­нец спро­си­ла Эн­гра­сия.

«Я ду­маю о том, ка­ким несчаст­ным я бу­ду зав­тра, ко­гда бу­ду вы­нуж­ден уехать», — от­ве­тил он. «Впер­вые бо­е­вой клич не смо­жет во­оду­ше­вить ме­ня. И все же я не был бы так опе­ча­лен, ес­ли бы ты дал мне хоть немно­го на­деж­ды на то, что страсть, ко­то­рую ты вну­шил, бу­дет воз­на­граж­де­на.»

Из-за тем­но­ты не бы­ло вид­но, как Эн­гра­сия по­крас­не­ла, и, кро­ме то­го, у нее был ве­ер. Она про­бор­мо­та­ла что-то в от­вет, но его бы­ло ед­ва слыш­но. Стэн­диш взял ее за ру­ку и, по­сколь­ку она не от­ня­ла ее, под­нес к сво­им гу­бам.

«Ты про­из­вел во мне боль­шие пе­ре­ме­ны», — ска­зал он. «До сих пор ни­что так не ра­до­ва­ло ме­ня, как экс­пе­ди­ция, по­доб­ная той, в ко­то­рой я со­би­ра­юсь участ­во­вать, но те­перь я пред­по­чел бы остать­ся здесь».

«Это­го не долж­но быть», — вос­клик­ну­ла она. «Иди и сра­жай­ся на сто­роне сво­е­го доб­лест­но­го лор­да и снис­кай сла­ву. Ты мо­жешь быть уве­рен, что я бу­ду по­сто­ян­но ду­мать о те­бе во вре­мя тво­е­го от­сут­ствия и ра­до­вать­ся тво­е­му воз­вра­ще­нию.»

«Я най­ду те­бя здесь, ко­гда вер­нусь?» — спро­сил он.

«Несо­мнен­но», — от­ве­ти­ла она. «Ве­ро­ят­ность на­ше­го немед­лен­но­го отъ­ез­да неве­ли­ка. Гра­фи­ня, как вы зна­е­те, под­дер­жа­ла при­гла­ше­ние сво­е­го гос­по­ди­на и убе­ди­ла нас оста­вать­ся здесь столь­ко, сколь­ко мы за­хо­тим. Она бла­го­род­ная да­ма. Я в вос­тор­ге от нее и ее до­че­рей и чув­ствую, что бу­ду счаст­ли­ва здесь «.

«Я рад это слы­шать», — ска­зал Стэн­диш. «Я бо­ял­ся, что та­кая скуч­ная жизнь те­бе не по­дой­дет. Здесь нет раз­вле­че­ний — ни­ка­ких празд­ни­ков. Один день по­хож на дру­гой».

«Я не хо­чу раз­вле­че­ний. Я бу­ду ду­мать о те­бе. Я был бы со­вер­шен­но до­во­лен, ес­ли бы здесь был свя­щен­ник».

«Это труд­ность, с ко­то­рой я не мо­гу спра­вить­ся», — ска­зал Стэн­диш. «Но я бы по­ре­ко­мен­до­вал вам со­вер­шать свои об­ря­ды на­едине, по­сколь­ку, по­сту­пая так, вы ни­ко­го не смо­же­те оскор­бить».

«Та­ков мой за­мы­сел», — ска­за­ла Эн­гра­сия. «Я по­го­во­ри­ла с де­ви­цей, ко­то­рая про­во­ди­ла ме­ня в мою ком­на­ту, и она да­ла мне по­доб­ный со­вет».

«Гер­тру­да?» за­ме­тил Стэн­диш.

«Да, это ее имя. Она очень кра­си­ва, и я не мо­гу не вос­хи­щать­ся ею, но я не ду­маю, что ко­гда-ни­будь смо­гу по­лю­бить ее».

«На­де­юсь, она те­бе не мо­жет не по­нра­вить­ся», — ска­зал Стэн­диш. «Бо­юсь, ты ей не нра­вишь­ся».

«По­че­му я дол­жен ей не нра­вить­ся? Чем я ее оби­дел?»

«Ни­че­го», — от­ве­тил го­лос ря­дом с ни­ми, в ко­то­ром оба узна­ли го­лос Гер­тру­ды. «Я слы­шал, как упо­ми­на­лось мое соб­ствен­ное имя, — про­дол­жил ора­тор, — и я счи­таю пра­виль­ным ска­зать, что у ме­ня нет к вам ни­ка­ких чувств, кро­ме доб­рой во­ли».

«Я рад по­лу­чить та­кое за­ве­ре­ние», — ска­зал Эн­гра­сия.

«Не до­ве­ряй ей», — про­шеп­тал Стэн­диш.

«Бо­юсь, я вторг­лась, но у ме­ня нет та­ких на­ме­ре­ний», — ска­за­ла Гер­тру­да.

За­тем, об­ра­ща­ясь к Стэн­ди­шу, она до­ба­ви­ла: «Гра­фи­ня же­ла­ет по­го­во­рить с ва­ми. Она в при­ем­ной».

«Я немед­лен­но зай­мусь ее свет­ло­стью», — от­ве­тил он.

И, по­кло­нив­шись, он оста­вил двух де­ву­шек вдво­ем.

Прой­дя в при­ем­ную, он на­шел гра­фи­ню. Она вру­чи­ла ему пись­мо и по­ру­чи­ла пе­ре­дать несколь­ко уст­ных по­сла­ний гра­фу.

«Пе­ре­дай все, что свя­за­но с лю­бо­вью от ме­ня, мо­е­му гос­по­ди­ну, — за­ме­ти­ла она, — и все, что свя­за­но с лю­бо­вью и ис­пол­не­но дол­га от мо­их де­тей, их от­цу. Я хо­чу дать те­бе еще од­но на­став­ле­ние. Пер­вым при­не­си мне весть о по­ра­же­нии по­встан­цев.»

«Ес­ли жизнь оста­вит ме­ня, и ми­лорд даст мне раз­ре­ше­ние, я сде­лаю это», — от­ве­тил Стэн­диш, ак­ку­рат­но пря­ча пись­мо в кар­ман сво­е­го кам­зо­ла.

«Вы от­пра­ви­лись в путь ран­ним утром?»

«На рас­све­те».

«Это хо­ро­шо. Сол­да­ту сле­ду­ет при­хо­дить по­рань­ше. Мне оста­ет­ся толь­ко по­же­лать вам счаст­ли­во­го пу­ти и бла­го­по­луч­но­го воз­вра­ще­ния. Au revoir.»

У мо­ло­до­го че­ло­ве­ка не бы­ло дру­гой воз­мож­но­сти пе­ре­ки­нуть­ся па­рой слов с Эн­гра­си­ей, кро­ме как по­про­щать­ся с ней при про­ща­нии на ночь, но неж­но­го про­щаль­но­го взгля­да, ко­то­рым она ода­ри­ла его, бы­ло до­ста­точ­но.

Он тщет­но огля­ды­вал­ся в по­ис­ках Гер­тру­ды. Она уда­ли­лась.

Ко­ло­кол про­бил пять, ко­гда сле­ду­ю­щим утром Стэн­диш во­шел во двор и об­на­ру­жил, что его под­жи­да­ет его ма­лень­кий от­ряд, пол­но­стью во­ору­жен­ный и эки­пи­ро­ван­ный.

Бы­ло со­всем свет­ло, и муш­ке­те­ры бы­ли ед­ва раз­ли­чи­мы на сте­нах, но, огля­дев­шись, он за­ме­тил жен­скую фи­гу­ру у вхо­да в зал и, уве­рен­ный, что это, долж­но быть, Гер­тру­да, оста­вил свою ло­шадь у ка­ва­ле­ри­ста и по­спе­шил к ней.

Преж­де чем он успел до­брать­ся до ме­ста, фи­гу­ра ис­чез­ла.


ГЛАВА VI
Как граф Дер­би вы­звал мэ­ра Лан­ка­сте­ра, что­бы тот сдал Тау­эр
Ни­ка­ких при­клю­че­ний по­доб­но­го ро­да со Стэн­ди­шем и его от­ря­дом не про­ис­хо­ди­ло, по­ка они не ока­за­лись в несколь­ких ми­лях от Пре­сто­на, ко­гда, узнав, что мост че­рез Риббл уси­лен­но охра­ня­ет­ся, они свер­ну­ли на­пра­во и, пе­рей­дя ре­ку неда­ле­ко от Уо­л­тон-ле-Дей­ла, на­пра­ви­лись в Рибб­л­тон, а от­ту­да в Фул­вуд и Бро­тон.

Весь этот рай­он был на­вод­нен от­ря­да­ми фу­ра­жи­ров из Пре­сто­на, и, стре­мясь из­бе­жать столк­но­ве­ния, Стэн­диш ста­рал­ся не по­па­дать­ся им на пу­ти; но ко­гда он при­бли­жал­ся к Май­ер­скоу-хол­лу — ре­зи­ден­ции сэ­ра То­ма­са Тил­дес­ли, ко­то­рый в то вре­мя на­хо­дил­ся у лор­да Дер­би, — он столк­нул­ся с неболь­шим от­ря­дом пар­ла­мен­та­ри­ев.

Они гра­би­ли несколь­ко фер­мер­ских до­мов, при­над­ле­жа­щих сэ­ру То­ма­су, и спе­ши­ли в Пре­стон со сво­ей до­бы­чей. Стэн­диш сра­зу же на­пал на них, и за­вя­зал­ся ост­рый кон­фликт, но вско­ре он был ис­чер­пан. В на­прав­ле­нии Май­ер­ско­фа по­слы­ша­лись кри­ки, воз­ве­ща­ю­щие о пре­сле­до­ва­нии, по­сле че­го Круг­ло­го­ло­вые по­бро­са­ли свою до­бы­чу и уска­ка­ли га­ло­пом.

Сра­зу же по­сле это­го по­яви­лась дю­жи­на рос­лых йо­ме­нов, вер­хом на силь­ных ло­ша­дях и во­ору­жен­ных муш­ке­та­ми и пи­сто­ле­та­ми, ко­то­рые бы­ли вполне удо­вле­тво­ре­ны тем, что вер­ну­ли се­бе свое доб­ро, не про­дол­жая по­го­ни. Они сер­деч­но по­бла­го­да­ри­ли Стэн­ди­ша за по­мощь, ко­то­рую он им ока­зал, и по­жа­ле­ли толь­ко, что не при­шли во­вре­мя, что­бы на­ка­зать гра­би­те­лей.

От этих лю­дей Стэн­диш узнал, что граф Дер­би при­был но­чью в Гар­станг со всем сво­им вой­ском и, ве­ро­ят­но, все еще на­хо­дит­ся там. Ес­ли бы не эта ин­фор­ма­ция, в Май­ер­ско­фе бы­ла бы сде­ла­на оста­нов­ка, но мо­ло­дой че­ло­век дви­нул­ся даль­ше и че­рез пол­ча­са до­брал­ся до Гар­стан­га, где встре­тил лор­да Дер­би, ко­то­рый был очень рад его ви­деть, и по­лу­чил пись­мо от гра­фи­ни.

Око­ло вось­ми ча­сов все си­лы ро­я­ли­стов, те­перь пре­вы­шав­шие три ты­ся­чи че­ло­век — кон­ных и пе­ших, — вы­сту­пи­ли впе­ред по на­прав­ле­нию к Лан­ка­сте­ру. Лю­ди бы­ли в хо­ро­шем на­стро­е­нии и на­сла­жда­лись мар­шем.

Ту­ма­ны все еще ви­се­ли над ве­рес­ко­вы­ми пу­сто­ша­ми Блисдей­ла, а во­до­па­ды на­ви­са­ли над Ниж­ним Уай­ер­сдей­лом, но устье ре­ки Лун и ши­ро­кие про­сто­ры за­ли­ва Мор­камб бле­сте­ли в сол­неч­ных лу­чах.

Вско­ре в по­ле зре­ния по­ка­за­лась су­ро­вая ста­рая кре­пость зам­ка Лан­ка­стер, и, уви­дев ее, би­ле­те­ры и чле­ны клу­бов по­тря­са­ли сво­им ору­жи­ем и гром­ко кри­ча­ли.

Су­дя по их чис­лен­но­сти, ро­я­ли­сты пред­став­ля­ли со­бой очень вну­ши­тель­ный вид. Аван­гар­дом, со­сто­яв­шим из трех кон­ных от­ря­дов, ко­ман­до­вал лорд Мо­лине. За­тем при­был лорд Дер­би во гла­ве боль­шо­го кон­но­го от­ря­да, на очень хо­ро­ших ло­ша­дях и сна­ря­жен­ный. За ни­ми по­сле­до­ва­ли несколь­ко рот муш­ке­те­ров во гла­ве с сэ­ром Джо­ном Гер­линг­то­ном и сэ­ром То­ма­сом Тил­дес­ли. За­тем при­был сэр Гил­берт Хог­тон с ка­ва­ле­рий­ским пол­ком, в то вре­мя как билл­ме­ны и чле­ны клу­ба, раз­де­лен­ные на пят­на­дцать рот, каж­дая чис­лен­но­стью по сто че­ло­век, и у каж­дой был ка­пи­тан, за­мы­ка­ли ше­ствие.

Эти гроз­ные пар­ни бы­ли до­воль­ны служ­бой без воз­на­граж­де­ния, но рас­счи­ты­ва­ли рас­пла­тить­ся до­бы­чей. Вме­сте с ни­ми бы­ла во­пло­ще­на ко­ман­да ис­пан­ско­го ко­раб­ля, во­ору­жен­ная пи­ка­ми, под ко­ман­до­ва­ни­ем ка­пи­та­на Вер­де­ро­ля и лей­те­нан­та Пун­та­ле­са.

По при­бы­тии в Мур­сайд, в ми­ле от Лан­ка­сте­ра, был объ­яв­лен при­вал, и лорд Дер­би в со­про­вож­де­нии Стэн­ди­ша вы­ехал впе­ред, что­бы осмот­реть го­род и по­со­ве­щать­ся с лор­дом Мо­лине и дру­ги­ми ко­ман­ди­ра­ми.

За­мок Лан­ка­стер, как уже объ­яс­ня­лось, был укреп­лен и имел силь­ный пар­ла­мент­ский гар­ни­зон под ко­ман­до­ва­ни­ем пол­ков­ни­ка Хол­к­роф­та, май­о­ра Спар­роу и май­о­ра Хей­ву­да, и его мож­но бы­ло взять толь­ко обыч­ной оса­дой, но лорд Дер­би на­ме­ре­вал­ся взять го­род штур­мом, а с зам­ком разо­брать­ся поз­же.

Од­на­ко его свет­лость был очень удив­лен, об­на­ру­жив, что, в кон­це кон­цов, пуш­ки бы­ли из­вле­че­ны из обуг­лен­ных остан­ков ис­пан­ско­го ко­раб­ля и пе­ре­ве­зе­ны к сте­нам зам­ка, от­ку­да они те­перь угро­жа­ли ему, но, несмот­ря на до­са­ду, он не мог не вос­хи­щать­ся ду­хом, про­яв­лен­ным май­о­ром Спар­роу.

В до­пол­не­ние к си­лам гар­ни­зо­на, го­ро­жа­на­ми бы­ли сфор­ми­ро­ва­ны два пол­ка чис­лен­но­стью по три­ста че­ло­век в каж­дом, ко­то­ры­ми ко­ман­до­ва­ли со­от­вет­ствен­но ка­пи­та­ны Эшворд и Шатт­л­ворт.

До при­бы­тия гра­фа Дер­би пар­ла­мент­ские ко­ман­ди­ры бы­ли очень до­воль­ны сво­и­ми при­го­тов­ле­ни­я­ми, но ко­гда они уви­де­ли боль­шие си­лы ро­я­ли­стов, стя­ну­тые на рав­нине вни­зу, они на­ча­ли чув­ство­вать се­бя нелов­ко, и к сэ­ру Джо­ну Си­то­ну в Пре­стон бы­ли от­прав­ле­ны гон­цы, убеж­дав­шие его при­слать им по­мощь.

Тща­тель­но осмот­рев укреп­ле­ния зам­ка и ука­зав лор­ду Мо­лине и дру­гим на ис­пан­ские пуш­ки на сте­нах, лорд Дер­би за­чи­тал им по­вест­ку, ко­то­рую он пред­ло­жил от­пра­вить мэ­ру и го­ро­жа­нам, преж­де чем на­чать ата­ку на го­род. Так все и про­дол­жа­лось:

«Я при­шел осво­бо­дить вас от раб­ства объ­яв­лен­ных пре­да­те­ля­ми, ко­то­рые сей­час угне­та­ют вас и стре­мят­ся к ва­ше­му уни­что­же­нию, за­гнав вас в свои соб­ствен­ные усло­вия. Сдай­те свое ору­жие и ока­жи­те мне по­мощь, что­бы вер­нуть за­мок, и с ва­ми по­сту­пят по спра­вед­ли­во­сти. Ес­ли нет, ожи­дай­те от ме­ня то­го, что за­ко­ны стра­ны и вой­ны на­ло­жат на вас «.

Это по­сла­ние, пол­но­стью одоб­рен­ное дру­ги­ми ко­ман­ди­ра­ми, лорд Дер­би пе­ре­дал его ка­пи­та­ну Стэн­ди­шу, ко­то­рый немед­лен­но вы­ехал в го­род в со­про­вож­де­нии тру­ба­ча, несу­ще­го флаг пе­ре­ми­рия.

При­быв на въезд в го­род, Стэн­диш об­на­ру­жил неболь­шой кон­ный от­ряд под ко­ман­до­ва­ни­ем ка­пи­та­на Шатт­лу­ор­та, ко­то­рый вы­ехал ему на­встре­чу и, узнав, что тот при­вез по­вест­ку мэ­ру от гра­фа Дер­би, ска­зал:

«Ес­ли ты за­дер­жишь­ся нена­дол­го, я обе­щаю, что ты за­бе­решь свой от­вет об­рат­но, но что­бы по­лу­чить его, ты дол­жен со­про­вож­дать ме­ня в за­мок».

«От­вет, ко­то­ро­го я тре­бую, от мэ­ра и го­ро­жан», — ска­зал Стэн­диш. «Ко­ман­ди­ры гар­ни­зо­на не вы­зва­ны. Лорд Дер­би хо­ро­шо зна­ет, что они не сда­дут за­мок. Этот го­род со­всем дру­гой.»

«Мэр и го­род­ской со­вет сей­час на­хо­дят­ся в зам­ке с пол­ков­ни­ком Хол­к­роф­том», — от­ве­тил ка­пи­тан Шатт­лу­орт. «Они про­кон­суль­ти­ру­ют­ся вме­сте, ко­гда им вру­чат по­вест­ку».

«При та­ком по­ни­ма­нии я со­гла­ша­юсь со­про­вож­дать вас», — ска­зал Стэн­диш.

По­сле это­го они про­сле­до­ва­ли в за­мок в со­про­вож­де­нии стра­жи.

В то вре­мя за­мок Лан­ка­стер был окру­жен рвом и был силь­но укреп­лен ко­ман­ди­ра­ми-пар­ла­мен­та­ри­я­ми. Сте­ны бы­ли за­пру­же­ны муш­ке­те­ра­ми, а сре­ди их во­ору­же­ния мож­но бы­ло раз­ли­чить об­лом­ки пу­шек, сня­тых с ис­пан­ско­го ко­раб­ля.

По­ка ка­пи­тан Шатт­л­ворт про­хо­дил че­рез во­ро­та, что­бы вру­чить по­вест­ку ко­ман­ди­рам гар­ни­зо­на и мэ­ру, Стэн­диш оста­вал­ся сна­ру­жи, воз­ле подъ­ем­но­го мо­ста, и ис­поль­зо­вал про­ме­жу­ток вре­ме­ни для осмот­ра ве­ли­ко­леп­ной пер­спек­ти­вы, рас­ки­нув­шей­ся пе­ред ним. Его взгляд все еще блуж­дал по устью ре­ки Лун, за­ли­ву Мор­кам и пре­крас­ным хол­мам Уэс­т­мор­лен­да, ко­гда ка­пи­тан Шатт­л­ворт вы­шел впе­ред и, про­тя­ги­вая ему пись­мо, ска­зал:

«Это от­вет на вы­зов лор­да Дер­би. Я рас­ска­жу вам его смысл. Мэр и го­ро­жане утвер­жда­ют, что за­мок ни­ко­гда не на­хо­дил­ся в их рас­по­ря­же­нии, и, бу­дучи взят и укреп­лен пар­ла­мен­том, пар­ла­мент те­перь кон­тро­ли­ру­ет го­род. Та­ким об­ра­зом, мно­гое за­ви­сит от них. Но да­же ес­ли бы го­род был неза­ви­сим от зам­ка, они, мэр и го­ро­жане, ни­ко­гда бы не со­гла­си­лись на ка­пи­ту­ля­цию.»

«Я по­ла­гаю, они по­ни­ма­ют по­след­ствия от­ка­за?» — стро­го за­ме­тил Стэн­диш. «Они долж­ны ожи­дать пол­но­го на­ка­за­ния в ви­де вой­ны».

«Они бу­дут при­дер­жи­вать­ся пар­ла­мен­та и со­про­тив­лять­ся изо всех сил», — от­ве­тил Шатт­л­ворт.

Стэн­диш боль­ше ни­че­го не ска­зал.

Со­про­вож­да­е­мый сво­им про­вод­ни­ком до кон­ца ал­леи, ве­ду­щей в го­род, он веж­ли­во по­про­щал­ся с ним и по­ехал об­рат­но к лор­ду Дер­би.

Озна­ко­мив­шись с по­лу­чен­ным от­ве­том, граф при­шел в ярость и, вос­клик­нув, что мя­теж­ни­ки и пре­да­те­ли горь­ко по­жа­ле­ют о сво­ем ре­ше­нии, немед­лен­но от­дал при­каз о штур­ме.


ГЛАВА VII
Как Лан­ка­стер был взят гра­фом
За очень ко­рот­кий про­ме­жу­ток вре­ме­ни все си­лы ро­я­ли­стов, раз­де­лен­ные на че­ты­ре эс­кад­ро­на, каж­дый чис­лен­но­стью в че­ты­ре­ста че­ло­век, дви­ну­лись к го­ро­ду, но в раз­ных на­прав­ле­ни­ях, по­сколь­ку ата­ка пла­ни­ро­ва­лась в раз­ных точ­ках.

Кро­ме них, там бы­ли билл­ме­ны и чле­ны клу­ба, ко­то­рые так­же бы­ли раз­де­ле­ны на че­ты­ре от­ря­да, у каж­до­го был всад­ник.

Эс­кад­рон под ко­ман­до­ва­ни­ем лор­да Мо­лине дви­нул­ся в путь пер­вым, ему пред­сто­я­ло сде­лать ши­ро­кий круг и дер­жать­ся, на­сколь­ко это бы­ло воз­мож­но, под при­кры­ти­ем жи­вой из­го­ро­ди, но его за­ме­ти­ли из зам­ка, и он стал при­це­лом для ору­дий, ко­то­рые те­перь на­ча­ли стре­лять по оса­жда­ю­щим.

Дви­нув­шись со сво­и­ми людь­ми к ре­ке, сэр Джон Гер­линг­тон ата­ко­вал го­род с се­ве­ра. Про­ме­жу­точ­ный пункт был вы­бран сэ­ром То­ма­сом Тил­дес­ли, в то вре­мя как лорд Дер­би шел по глав­ной до­ро­ге на юж­ной сто­роне го­ро­да. Он не толь­ко по­пал под огонь ору­дий зам­ка, но и его про­дви­же­нию по­ме­ша­ли ка­пи­тан Шатт­л­ворт и боль­шой от­ряд ка­ва­ле­рии.

Ви­дя, что вот-вот нач­нет­ся ата­ка, граф оста­но­вил­ся и твер­до встре­тил ярост­ный на­тиск.

За­тем он, в свою оче­редь, ата­ко­вал по­встан­цев и за­гнал их об­рат­но в го­род, убив боль­шое ко­ли­че­ство и пре­сле­дуя их так быст­ро, что они не смог­ли боль­ше со­про­тив­лять­ся.

Тщет­но ка­пи­тан Шатт­л­ворт пы­тал­ся спло­тить сво­их лю­дей. Они не оста­но­ви­лись, по­ка не до­бра­лись до зам­ка, и, бу­дучи ярост­но пре­сле­ду­е­мы­ми Стэн­ди­шем и от­ря­дом всад­ни­ков, ко­то­рые бы­ли вер­хом луч­ше осталь­ных, Шатт­л­ворт был убит преж­де, чем успел пе­ре­сечь подъ­ем­ный мост.

Этот дерз­кий по­сту­пок ед­ва не сто­ил Стэн­ди­шу жиз­ни. Во­круг него про­ле­тел град пуль, и ка­за­лось чу­дом, что в него не по­па­ли.

Од­на­ко ему уда­лось вер­нуть­ся к лор­ду Дер­би це­лым и невре­ди­мым, и он за­стал его за под­жо­гом несколь­ких до­мов на глав­ной ули­це, что­бы очи­стить их от стрел­ков, ко­то­рые на­тво­ри­ли мно­го бед.

Тем вре­ме­нем в дру­гих квар­та­лах по­слы­шал­ся гро­хот муш­кет­ной стрель­бы, сме­шан­ный с гро­хо­том ору­дий зам­ка. Но по­след­ний при­чи­нил боль­ше вре­да дру­зьям, чем вра­гам, и мно­гие зда­ния бы­ли раз­ру­ше­ны мощ­ным вы­стре­лом.

Как ни стран­но, и ка­пи­тан Вер­де­рол, и лей­те­нант Пун­та­лес, на­хо­див­ши­е­ся с лор­дом Дер­би, бы­ли уби­ты вы­стре­лом из пуш­ки, сня­той с их соб­ствен­но­го ко­раб­ля. Их смерть при­ве­ла ко­ман­ду в ярость до та­кой сте­пе­ни, что они пе­ре­би­ли мно­же­ство со­про­тив­ля­ю­щих­ся го­ро­жан и по­кля­лись ото­мстить май­о­ру Спар­роу.

Та­ким об­ра­зом они сдер­жа­ли свою клят­ву. Трое из них, во­ору­жен­ные по­до­бран­ны­ми ими муш­ке­та­ми, ухит­ри­лись неза­мет­но до­брать­ся до бе­ре­га рва и, за­ме­тив на сте­нах май­о­ра Спар­роу, ко­то­ро­го они узна­ли по то­му, что ви­де­ли его, ко­гда он гра­бил ко­рабль, они тща­тель­но при­це­ли­лись и за­стре­ли­ли его.

К это­му вре­ме­ни го­род был пол­но­стью за­хва­чен ро­я­ли­ста­ми, ко­то­рые про­ры­ва­лись на каж­дом участ­ке, ко­то­рый они ата­ко­ва­ли, и, от­тес­няя сво­их про­тив­ни­ков пе­ред со­бой, про­би­лись к ры­ноч­ной пло­ща­ди, где об­ра­зо­ва­ли пе­ре­кре­сток.

При вы­пол­не­нии этой за­да­чи они по­нес­ли срав­ни­тель­но неболь­шие по­те­ри, но раз­ру­ше­ния, ко­то­рые они при­чи­ни­ли, бы­ли ужас­ны­ми. Про­ти­во­сто­яв­шие им пар­ла­мент­ские вой­ска бы­ли вы­нуж­де­ны от­сту­пить, в то вре­мя как го­ро­жане, мно­гие из ко­то­рых бы­ли бла­го­склон­но рас­по­ло­же­ны к оса­жда­ю­щим, бы­ли без­жа­лост­но пе­ре­би­ты, по­сколь­ку по­ща­ды не бы­ло. Зда­ния бы­ли по­до­жже­ны во всех на­прав­ле­ни­ях, и две це­лые ули­цы бы­ли со­жже­ны до­тла, но не рань­ше, чем до­ма бы­ли раз­граб­ле­ны билл­ме­на­ми и чле­на­ми клу­бов, ко­то­рые за­яви­ли о сво­ем пра­ве на гра­беж.

Бо­лее трех ча­сов ро­я­ли­сты бы­ли рас­се­я­ны по раз­ным ча­стям го­ро­да, и по­сколь­ку их ли­де­ры не мог­ли сдер­жать их, ха­ос был ужа­са­ю­щим.

Та­ко­вы бы­ли ужа­сы Граж­дан­ской вой­ны, по­доб­ные экс­цес­сам, со­вер­ша­е­мым обе­и­ми сто­ро­на­ми.

Все это вре­мя ору­дия зам­ка про­дол­жа­ли стре­лять, но, как мы уже объ­яс­ня­ли, они на­нес­ли несрав­нен­но боль­ший урон го­ро­жа­нам, чем вра­гу.

На­ко­нец борь­ба пре­кра­ти­лась, по край­ней ме­ре, в цен­траль­ной ча­сти го­ро­да. Чет­вер­то­ва­ние, в ко­то­ром до сих пор от­ка­зы­ва­ли, те­перь предо­став­ля­лось во всех слу­ча­ях тем, кто под­чи­нял­ся. В раз­ных ча­стях го­ро­да все еще го­ре­ли до­ма, и гра­бе­жи все еще про­дол­жа­лись, но стрель­ба из зам­ка пре­кра­ти­лась. Дей­стви­тель­но, для пре­кра­ще­ния бы­ла вес­кая при­чи­на, по­сколь­ку за­па­сы по­ро­ха бы­ли по­чти ис­чер­па­ны. Это об­сто­я­тель­ство се­рьез­но обес­по­ко­и­ло бы пол­ков­ни­ка Хол­к­роф­та, ес­ли бы он не был уве­рен в по­мо­щи Пре­сто­на.

От сэ­ра Джо­на Си­то­на не по­сту­па­ло ни­ка­ких све­де­ний, но мож­но бы­ло не со­мне­вать­ся, что, ко­гда этот храб­рый ко­ман­дир услы­шит о на­па­де­нии лор­да Дер­би на Лан­ка­стер, он по­спе­шит на по­мощь го­ро­ду и гар­ни­зо­ну.

Лорд Дер­би пре­крас­но по­ни­мал, в ка­кие труд­но­сти был по­став­лен гар­ни­зон. Он знал, что им нуж­ны не толь­ко по­рох и спич­ки, но и про­ви­зия, по­сколь­ку несколь­ко со­тен го­ро­жан укры­лись в зам­ке и их нуж­но бы­ло на­кор­мить. Он так­же знал, что ко­ло­дец ско­ро бу­дет осу­шен, а нехват­ка во­ды и еды вы­ну­дит его быст­ро сдать­ся.

По­это­му он ре­шил про­дол­жать оса­ду с мак­си­маль­ной энер­ги­ей и по­дроб­но из­ла­гал свои пла­ны на во­ен­ном со­ве­те, про­во­ди­мом в ра­ту­ше, ко­гда вне­зап­ная пе­ре­ме­на бы­ла вы­зва­на важ­ны­ми раз­вед­дан­ны­ми, до­став­лен­ны­ми ему его раз­вед­чи­ка­ми из Пре­сто­на.

В ту же ночь ста­ло из­вест­но, что сэр Джон Си­тон со­би­ра­ет­ся вы­сту­пить из Пре­сто­на с пят­на­дца­тью сот­ня­ми муш­ке­те­ров и несколь­ки­ми ка­ва­ле­рий­ски­ми от­ря­да­ми на по­мощь Лан­ка­сте­ру.

Лорд Мо­лине, сэр То­мас Тил­дес­ли и дру­гие ко­ман­ди­ры и ка­пи­та­ны, при­сут­ство­вав­шие на со­ве­те, вы­гля­де­ли оше­лом­лен­ны­ми, но лорд Дер­би ка­зал­ся со­вер­шен­но невоз­му­ти­мым.

«По­сколь­ку сэр Джон Си­тон при­бы­ва­ет в Лан­ка­стер, мы долж­ны от­пра­вить­ся в Пре­стон, — ска­зал он, — но дру­гим пу­тем. Несо­мнен­но, он прой­дет че­рез Гар­станг. Сле­до­ва­тель­но, наш марш­рут дол­жен ле­жать че­рез Ко­керх­эм, Кирк­ленд и Кат­те­ралл. Мы вы­сту­пим в су­мер­ках со все­ми на­ши­ми си­ла­ми.»

«Че­рез час стем­не­ет, ми­лорд», — ска­зал сэр То­мас Тил­дес­ли. «Лю­ди раз­бро­са­ны по го­ро­ду, и их невоз­мож­но со­брать за это вре­мя».

«Они долж­ны», — ска­зал граф. «Пре­стон дол­жен быть ата­ко­ван се­го­дня но­чью, и до рас­све­та он бу­дет в на­ших ру­ках».

«Сме­лый ход, и я не со­мне­ва­юсь, что он ока­жет­ся успеш­ным», — за­ме­тил лорд Мо­лине.

«Ли­шен­ный всех сво­их сил, го­род не мо­жет ока­зать со­про­тив­ле­ния и дол­жен сдать­ся», — ска­зал сэр Джон Гер­линг­тон.

«Да, ро­я­ли­сты не по­бо­ят­ся за­явить о се­бе», — ска­зал лорд Мо­лине.

«Они бу­дут при­вет­ство­вать нас как осво­бо­ди­те­лей», — ска­зал сэр Гил­берт Хог­тон. «Сэр Джон Си­тон не мог бы по­слу­жить нам луч­ше, чем этим дви­же­ни­ем».

«Это бу­дет хо­ро­ший об­мен», — ска­зал лорд Дер­би. «Пре­стон важ­нее для ко­ро­ля, чем Лан­ка­стер; и, от­во­е­вав его, мы вы­зо­вем Бл­эк­бер­на».

«Ни­что не до­ста­ви­ло бы мне боль­ше­го удо­воль­ствия, чем на­ка­зать этот наг­лый го­род», — ска­зал сэр Гил­берт Хог­тон.

«Не прой­дет и несколь­ких дней, как вы по­лу­чи­те же­ла­е­мое удо­вле­тво­ре­ние, сэр Гил­берт», — воз­ра­зил граф. «Но сна­ча­ла мы долж­ны за­хва­тить Пре­стон. Пусть лю­ди немед­лен­но со­би­ра­ют­ся. Но за­меть­те! нель­зя тру­бить в тру­бы, ина­че о на­шей це­ли за­по­до­зрят, и ин­фор­ма­ция по­па­дет к вра­гу.»

«Из­ве­стия о за­мыс­ле Си­то­на еще не до­шли до гар­ни­зо­на», — за­ме­тил лорд Мо­лине.

«Я за это не от­ве­чаю», — от­ве­тил лорд Дер­би. «Но ес­ли пол­ков­ник Хол­к­рофт об­на­ру­жит, что мы по­ки­ну­ли го­род, он непре­мен­но по­го­нит­ся за на­ми и по­пы­та­ет­ся по­ме­шать на­ше­му мар­шу».

«В та­ком слу­чае нам не сле­ду­ет от­прав­лять­ся в путь до тех пор, по­ка со­всем не стем­не­ет», — за­ме­тил сэр Джон Гер­линг­тон.

«Мы долж­ны по­ки­нуть го­род раз­ны­ми пу­тя­ми, — ска­зал граф, — и на­шей встре­чей дол­жен быть Эштон, на ле­вом бе­ре­гу Лу­ны. Те­перь нуж­но со­брать лю­дей».


ГЛАВА VIII
Как Пре­стон сдал­ся гра­фу Дер­би
БЛАГОДАРЯ огром­ным уси­ли­ям ко­ман­ди­ров и офи­це­ров, лю­ди, при­над­ле­жа­щие к каж­до­му кор­пу­су, бы­ли со­бра­ны в на­зна­чен­ное вре­мя и тай­но вы­ве­де­ны из го­ро­да, как при­ка­зал лорд Дер­би.

Глав­ная труд­ность за­клю­ча­лась в би­ле­те­рах и чле­нах клу­ба, ко­то­рые очень неохот­но рас­ста­ва­лись со сво­ей до­бы­чей, но, по­сколь­ку им ска­за­ли, что сэр Джон Си­тон непре­мен­но разо­рвет их на кус­ки, ес­ли най­дет там, они до­воль­ство­ва­лись тем, что мог­ли уне­сти.

Лорд Дер­би пер­вым при­был на ме­сто встре­чи, но осталь­ные не силь­но от­ста­ли.

Уже стем­не­ло, но с это­го ме­ста го­род пред­став­лял со­бой ужас­ное зре­ли­ще. Мно­гие до­ма в раз­ных квар­та­лах все еще го­ре­ли, и зло­ве­щий свет от­бра­сы­вал­ся на сте­ны и баш­ню зам­ка.

Ка­ким бы ужас­ным ни бы­ло это зре­ли­ще, оно не про­из­ве­ло осо­бо­го впе­чат­ле­ния на зри­те­лей, боль­шин­ство из ко­то­рых ра­до­ва­лись, ду­мая, что сэр Джон Си­тон со­чтет го­род непри­год­ным для про­жи­ва­ния по при­бы­тии.

Как толь­ко си­лы бы­ли со­бра­ны, был от­дан при­каз вы­сту­пать.

Лорд Дер­би ко­ман­до­вал аван­гар­дом, а сэр То­мас Тил­дес­ли за­мы­кал тыл. Они от­пра­ви­лись по до­ро­ге в Ко­керх­эм, и по­сколь­ку те­перь они бы­ли неда­ле­ко от за­ли­ва и на­чал­ся от­лив, сквозь мрак мож­но бы­ло раз­ли­чить ши­ро­кие пес­ки.

Ни­че­го не про­ис­хо­ди­ло, по­ка они не до­бра­лись до Ко­керх­эм-Мос­са, и ко­гда они обо­гну­ли его, по­за­ди по­слы­шал­ся то­пот ко­пыт, и они по­ня­ли, что их пре­сле­ду­ют.

Услы­шав эту тре­во­гу, сэр То­мас Тил­дес­ли оста­но­вил­ся и, немед­лен­но раз­вер­нув­шись, стал под­жи­дать всад­ни­ков, ко­то­рые, как он не со­мне­вал­ся, при­бы­ли из зам­ка.

Отъ­езд лор­да Дер­би не был со­вер­шен на­столь­ко сек­рет­но, что­бы ускольз­нуть от вни­ма­ния гар­ни­зо­на, и пол­ков­ник Хол­ланд, об­на­ру­жив, что все ро­я­ли­сты по­ки­ну­ли го­род и, ве­ро­ят­но, на­пра­ви­лись в Пре­стон, пу­стил­ся в по­го­ню с боль­шим от­ря­дом кон­ни­цы, ре­шив пре­сле­до­вать их.

Лег­ко опре­де­лив марш­рут, ко­то­рым они вос­поль­зо­ва­лись, он неко­то­рое вре­мя дер­жал­ся у них в ты­лу, а за­тем вне­зап­но бро­сил­ся впе­ред, но сэр То­мас Тил­дес­ли, бу­дучи под­го­тов­лен­ным, от­бро­сил его на­зад, по­те­ряв несколь­ко че­ло­век, и пол­ков­ник не риск­нул сно­ва ата­ко­вать.

С тех пор марш ро­я­ли­стов про­дол­жал­ся без пе­ре­ры­ва.

Фр­энк Стэн­диш из Нейт­би, все­гда го­то­вый к дерз­ким по­дви­гам, про­ехал че­рез всю стра­ну с па­рой хо­ро­шо во­ору­жен­ных ка­ва­ле­ри­стов и при­нес весть о том, что сэр Джон Си­тон со всем сво­им вой­ском оста­но­вил­ся в Гар­стан­ге.

Как мы по­ка­за­ли, в на­ме­ре­ния лор­да Дер­би вхо­ди­ло за­стать Пре­сто­на врас­плох той но­чью, но по хо­ду де­ла он узнал от сво­их раз­вед­чи­ков, что ро­я­ли­сты на­ча­ли про­яв­лять сме­лость про­тив немно­го­чис­лен­ных пар­ла­мен­та­ри­ев в го­ро­де, так что он дол­жен был овла­деть им по­чти без уда­ра. По­это­му он от­ло­жил ата­ку до зав­тра и оста­но­вил­ся на ночь в Фул­вуд-Мур, к се­ве­ру от го­ро­да.

Жи­те­ли, од­на­ко, вско­ре узна­ли, что он на­хо­дит­ся по со­сед­ству с боль­шим от­ря­дом, и но­вость, быст­ро рас­про­стра­нив­ша­я­ся по окру­ге, несмот­ря на позд­ний час, вы­зва­ла ве­ли­чай­ший вос­торг у ро­я­ли­стов и со­от­вет­ству­ю­щее смя­те­ние у по­встан­цев.

Слу­чи­лось так, что в ту ночь на по­сто­я­лых дво­рах оста­но­ви­лось несколь­ко Круг­ло­го­ло­вых из Бл­эк­бер­на и Бол­то­на, ко­то­рые пы­та­лись сбе­жать, но не смог­ли это­го сде­лать, по­сколь­ку ко­ню­хи, сим­па­ти­зи­ро­вав­шие ро­я­ли­стам, за­пер­ли две­ри ко­ню­шен и за­бра­ли клю­чи, что­бы по­ме­шать бег­ле­цам вы­ве­сти сво­их ло­ша­дей.

На сле­ду­ю­щее утро, в ран­ний час, лорд Дер­би по­до­шел к Брат­ским во­ро­там. Про­спект уси­лен­но охра­нял­ся, но не бы­ло сде­ла­но ни еди­но­го вы­стре­ла, и ко­гда граф при­бли­зил­ся со всем сво­им вой­ском, мя­теж­ни­ки об­ра­ти­лись в бег­ство.

За­тем ре­шет­ки бы­ли сло­ма­ны, и чле­ны клу­ба рас­пах­ну­ли во­ро­та, по­сле че­го несколь­ко кон­ных от­ря­дов во­рва­лись внутрь и, ска­кая га­ло­пом на­пра­во и на­ле­во, за­ня­ли по­зи­ции у Цер­ков­ных во­рот и Фи­шер-гейт, что­бы предот­вра­тить бег­ство, в то вре­мя как дру­гой от­ряд про­че­сы­вал мост Ри­бл и при­ле­га­ю­щий па­ром.

Тем вре­ме­нем граф во­шел в го­род со сво­и­ми ко­ман­ди­ра­ми и, при­ка­зав про­из­ве­сти несколь­ко аре­стов и за­хва­тить боль­шое ко­ли­че­ство до­мов, но не раз­граб­лять их, он про­сле­до­вал по Фрай­арз-стрит во гла­ве ка­ва­ле­рий­ско­го пол­ка.

Тол­пы вер­ных лю­дей вы­шли по­при­вет­ство­вать его, при­вет­ствуя как сво­е­го из­ба­ви­те­ля. Ка­за­лось, что все пар­ла­мен­та­рии ис­чез­ли. Из окон ма­ха­ли шар­фа­ми, в воз­дух под­бра­сы­ва­ли шля­пы, и по­всю­ду раз­да­ва­лись вос­тор­жен­ные кри­ки: «Бо­же, бла­го­сло­ви ко­ро­ля и гра­фа Дер­би!»

С та­ким три­ум­фом граф по­ехал на ры­ноч­ную пло­щадь, где со­бра­лось боль­шое сбо­ри­ще.

Пе­ред тем как вый­ти у ра­ту­ши, он оклик­нул Стэн­ди­ша, ко­то­рый шел пря­мо за ним, и ска­зал:

«Возь­ми с со­бой пол­дю­жи­ны че­ло­век и как мож­но ско­рее от­прав­ляй­ся в Ла­том. Ска­жи гра­фине, что я вер­нул Пре­стон ко­ро­лю без еди­но­го вы­стре­ла и по­те­ри жиз­ни. Эта но­вость об­ра­ду­ет ее.»

Стэн­диш немед­лен­но от­пра­вил­ся вы­пол­нять ра­дост­ное по­ру­че­ние. Он пер­вым по­ки­нул го­род и пе­ре­сек Риббл, по­сколь­ку во­ро­та и мост охра­ня­лись ро­я­ли­ста­ми. Ко­гда он огля­нул­ся с бе­ре­га ре­ки, то уви­дел ко­ро­лев­ский штан­дарт, ре­ю­щий над цер­ков­ной баш­ней.

При­ка­зы лор­да Дер­би вы­пол­ня­лись неукос­ни­тель­но. Стре­мясь из­бе­жать по­вто­ре­ния ужас­ных сцен, про­изо­шед­ших в Лан­ка­сте­ре, он не до­пу­стил ни­ка­кой рез­ни.

Бы­ло взя­то в плен несколь­ко со­тен че­ло­век, у ко­то­рых ото­бра­ли ору­жие и за­пер­ли в церк­ви или в тюрь­ме.

По­счи­тав невоз­мож­ным про­кон­тро­ли­ро­вать чле­нов клу­ба, лорд Дер­би поз­во­лил им раз­гра­бить опре­де­лен­ное ко­ли­че­ство до­мов и ма­га­зи­нов, а за­тем уво­лил их.

На несколь­ких наи­бо­лее со­сто­я­тель­ных по­встан­цев бы­ли на­ло­же­ны круп­ные штра­фы, ко­то­рые бы­ло при­ка­за­но вы­пла­тить в ра­ту­ше на сле­ду­ю­щий день, а за­тем сум­ма бы­ла рас­пре­де­ле­на меж­ду сол­да­та­ми.

Ко­гда Пре­стон был взят штур­мом сэ­ром Джо­ном Си­то­ном, Адам Морт, ло­яль­ный мэр, был убит, доб­лест­но сра­жа­ясь с оса­жда­ю­щи­ми.

Его мо­ги­ла на­хо­ди­лась на цер­ков­ном дво­ре, и сэр То­мас Тил­дес­ли за­ста­вил всех за­клю­чен­ных, при­ве­ден­ных в цер­ковь, прой­ти ми­мо нее с непо­кры­той го­ло­вой.

Страж­ни­ки, не со­чтя это­го уни­же­ния до­ста­точ­ным, охот­но за­ста­ви­ли бы их пре­кло­нить ко­ле­ни пе­ред мо­ги­лой, в то вре­мя как неко­то­рые го­ро­жане, ко­то­рые чти­ли па­мять ге­ро­и­че­ско­го мэ­ра, по­шли еще даль­ше и рас­стре­ля­ли бы дю­жи­ну мя­теж­ни­ков на ме­сте.

«По­те­ряв Ада­ма Мор­та, мы по­те­ря­ли луч­ше­го и храб­рей­ше­го че­ло­ве­ка в Пре­стоне», — за­ме­тил слу­чай­ный про­хо­жий. «Он был стой­ким Ка­ва­ле­ром и нена­ви­дел Круг­ло­го­ло­вых так же силь­но, как лю­бил ко­ро­ля. Он по­клял­ся, что ни­ко­гда не сдаст Пре­стон жи­вым, и ес­ли оса­жда­ю­щие вой­дут, то толь­ко че­рез его труп. Пер­вые трое пар­ла­мен­та­ри­ев, взо­брав­ших­ся на сте­ны, па­ли от его ру­ки. Он мог бы сбе­жать со сво­и­ми людь­ми, но он не хо­тел бе­жать. Он упря­мо сра­жал­ся до по­след­не­го, каж­дым уда­ром ра­ня по­встан­ца. Обе­зу­мев от яро­сти, они про­ткну­ли его сво­и­ми пи­ка­ми и сбро­си­ли его ис­те­ка­ю­щее кро­вью те­ло со стен. И здесь ле­жит храб­рый че­ло­век. Раз­ве мы не обаг­рим его мо­ги­лу их кро­вью?»

Ес­ли бы сэр То­мас Тил­дес­ли по­смот­рел на охран­ни­ков, они бы под­чи­ни­лись, но он су­ро­во по­ка­чал го­ло­вой.

«Адам Морт пал в чест­ном бою», — за­ме­тил один из за­клю­чен­ных, смуг­лый пу­ри­та­нин.

«Ты один из тех, кто по­мог убить его, Фи­не­ас Клей», — вос­клик­нул пер­вый го­во­рив­ший.

«Я это­го не от­ри­цаю», — воз­ра­зил Клей. «Я гор­жусь этим по­ступ­ком. Я ока­зал хо­ро­шую услу­гу, уда­лив столь оже­сто­чен­ную за­ра­зу».

Как толь­ко эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, пу­ля по­па­ла пу­ри­та­ни­ну в мозг, и он упал на мо­ги­лу Ада­ма Мор­те.

Ни­кто не знал, кем был про­из­ве­ден вы­стрел. Сэр То­мас Тил­дес­ли так­же не по­тру­дил­ся по­ин­те­ре­со­вать­ся.

Лорд Дер­би и лорд Мо­лине раз­ме­сти­лись в зда­нии ра­ту­ши. Сэр Гил­берт Хог­тон вла­дел боль­шим особ­ня­ком в го­ро­де, ко­то­рый за­ни­мал сэр Джон Си­тон, ко­гда он ко­ман­до­вал «Пре­сто­ном».

Ко­неч­но, сэр Гил­берт немед­лен­но всту­пил во вла­де­ние сво­им соб­ствен­ным до­мом, и у него по­се­ли­лись сэр То­мас Тил­дес­ли и сэр Джон Гер­линг­тон. Обес­пе­чить сол­дат квар­ти­ра­ми не со­ста­ви­ло тру­да.

В ма­га­зине бы­ло най­де­но мно­го бо­е­при­па­сов, а на сте­нах, ко­то­рые недав­но бы­ли укреп­ле­ны Си­то­ном, бы­ло несколь­ко неболь­ших бо­е­при­па­сов. Это в выс­шей сте­пе­ни удо­вле­тво­ри­ло лор­да Дер­би, по­сколь­ку вполне воз­мож­но, что вско­ре он, в свою оче­редь, бу­дет оса­жден.


ГЛАВА IX
Как Фр­энк Стэн­диш при­нес из­ве­стие о ка­пи­ту­ля­ции Пре­сто­на
ОКОЛО по­лу­дня то­го же дня, ко­гда лорд Дер­би вер­нул се­бе Пре­стон, гра­фи­ня под­ня­лась на Ор­ли­ную баш­ню в Ла­том-Ха­у­се в ком­па­нии сво­их до­че­рей, Гер­тру­ды Ро­узворм и док­то­ра Рат­те­ра. Она ни с кем из них не раз­го­ва­ри­ва­ла, и на ее ли­це за­сты­ло за­дум­чи­вое, по­чти пе­чаль­ное вы­ра­же­ние.

Ра­но утром го­нец при­нес весть о па­де­нии Лан­ка­сте­ра; он до­ба­вил, что по­ло­ви­на го­ро­да со­жже­на, а мно­гие жи­те­ли уби­ты.

По­след­няя часть со­об­ще­ния чрез­вы­чай­но огор­чи­ла ее, и она не мог­ла из­ба­вить­ся от тя­гост­но­го впе­чат­ле­ния.

«Ва­ша свет­лость вы­гля­дит за­дум­чи­вой», — за­ме­тил док­тор Рат­тер.

«Я ду­маю о Лан­ка­сте­ре», — от­ве­ти­ла она. «При штур­ме го­ро­да обя­за­тель­но долж­но быть при­чи­не­но мно­го вре­да, и ес­ли бы по­стра­да­ли толь­ко сол­да­ты, я бы не об­ра­щал осо­бо­го вни­ма­ния, но я не мо­гу не скор­беть о жи­те­лях, ко­то­рых гар­ни­зон вы­ну­дил к со­про­тив­ле­нию. Я уве­рен, что мой гос­по­дин охот­но по­ща­дил бы их, ес­ли бы это бы­ло воз­мож­но.

«Мя­теж дол­жен быть су­ро­во на­ка­зан, ма­дам, ина­че он ни­ко­гда не бу­дет окон­ча­тель­но по­дав­лен», — от­ве­тил ка­пел­лан. — «и хо­тя, без со­мне­ния, мно­гие невин­ные лю­ди по­гиб­ли вме­сте с ви­нов­ны­ми в этой ужас­ной оса­де, граф не смог про­ве­сти раз­ли­чие меж­ду ни­ми. Ви­на долж­на ле­жать на тех зло­на­ме­рен­ных лю­дях, ко­то­рые вы­ну­ди­ли сво­их со­оте­че­ствен­ни­ков бро­сить вы­зов ко­ро­лев­ской вла­сти. Оста­ет­ся на­де­ять­ся, что судь­ба Лан­ка­сте­ра по­слу­жит пре­ду­пре­жде­ни­ем «.

«Бо­юсь, пре­ду­пре­жде­ние бу­дет про­игно­ри­ро­ва­но», — ска­за­ла гра­фи­ня. «Мя­теж­ни­ки на­не­сут от­вет­ный удар. За­мок все еще за­нят гар­ни­зо­ном, и, преж­де чем его удаст­ся взять, по­тре­бу­ет­ся дол­гая оса­да.»

«По мо­е­му мне­нию, ма­дам, гар­ни­зон сдаст­ся», — воз­ра­зил Рат­тер. «Взя­тие го­ро­да — силь­ный удар. Ско­ро мы услы­шим боль­ше хо­ро­ших но­во­стей».

«Он при­бли­жа­ет­ся!» — вос­клик­ну­ла Гер­тру­да, ко­то­рая с тре­во­гой вы­смат­ри­ва­ла дру­го­го гон­ца. «Я ви­жу неболь­шой от­ряд всад­ни­ков, ска­чу­щих сю­да».

Все взгля­ды мгно­вен­но об­ра­ти­лись в ту сто­ро­ну, ку­да она ука­зы­ва­ла.

«Ты, долж­но быть, оши­ба­ешь­ся, де­воч­ка», — ска­за­ла гра­фи­ня. «Я не ви­жу ни­ка­ких всад­ни­ков».

«Вы сей­час уви­ди­те их, ма­дам», — от­ве­ти­ла Гер­тру­да. «Они скры­ты де­ре­вья­ми».

По­чти в тот мо­мент, ко­гда она го­во­ри­ла, по­явил­ся от­ряд, и ле­ди Ген­ри­ет­та Ма­ри крик­ну­ла:

«Да, вот они! Ка­ва­лер во гла­ве их — ка­пи­тан Стэн­диш».

«Стэн­диш!» — вос­клик­ну­ла гра­фи­ня. «То­гда, несо­мнен­но, он при­но­сит хо­ро­шие но­во­сти».

«Раз­ве я не был прав, ма­дам?» — спро­сил док­тор Рат­тер. «Я не со­мне­ва­юсь, что за­мок взят».

«Сдал­ся, а не взят», — воз­ра­зи­ла гра­фи­ня. «Я ис­кренне ра­да это­му».

Как раз в этот мо­мент пред­во­ди­тель ма­лень­ко­го от­ря­да, ко­то­рый очень быст­ро при­бли­жал­ся, за­ме­тил груп­пу на Ор­ли­ной башне и по­ма­хал им сво­ей шля­пой с пе­рья­ми.

Дей­ствие вы­зва­ло боль­шое вол­не­ние сре­ди зри­те­лей, и юные ле­ди Стэн­ли, а так­же Гер­тру­да за­ма­ха­ли сво­и­ми плат­ка­ми в от­вет.

«Мож­но нам спу­стить­ся и по­зна­ко­мить­ся с ним, до­ро­гая ма­ма?» — спро­си­ла ле­ди Ген­ри­ет­та Ма­ри.

Все осталь­ные бро­са­ли умо­ля­ю­щие взгля­ды на гра­фи­ню, ко­то­рая охот­но со­гла­си­лась, и вся ком­па­ния спу­сти­лась во двор.

К то­му вре­ме­ни, как они до­бра­лись ту­да, Стэн­диш и его по­сле­до­ва­те­ли по­чти до­бра­лись до особ­ня­ка, и гром­кие кри­ки стра­жи у во­рот и муш­ке­те­ров на сте­нах при­вет­ство­ва­ли их, ко­гда они пе­ре­се­ка­ли подъ­ем­ный мост.

За­ме­тив гра­фи­ню и тех, кто был с ней во дво­ре, Стэн­диш по­спеш­но вы­шел и, по­спе­шив к ней, бро­сил­ся бы к ее но­гам, ес­ли бы она не оста­но­ви­ла его.

«Твои но­во­сти— твои но­во­сти?» она пла­ка­ла.

«Мой лорд вер­нул Пре­сто­на», — от­ве­тил он.

«В са­мом де­ле!» — изум­лен­но вос­клик­ну­ла она. «Ко­гда я в по­след­ний раз слы­ша­ла о нем, он был в Лан­ка­сте­ре и со­би­рал­ся оса­ждать за­мок».

«Его свет­лость по­ки­нул Лан­ка­стер про­шлой но­чью, ма­дам, а се­го­дня утром он за­стал Пре­сто­на врас­плох. Те­перь он хо­зя­ин го­ро­да».

«Ве­ли­кое до­сти­же­ние, и оно бы­ло быст­ро вы­пол­не­но», — от­ве­ти­ла она. «Это под­ни­мет честь его свет­ло­сти». За­тем она спро­си­ла встре­во­жен­ным то­ном: «Бы­ло ли мно­го рез­ни?»

«Аб­со­лют­но ни­ка­ких, ма­дам. Его свет­лость про­сил ме­ня пе­ре­дать вам, что ни один че­ло­век не был убит».

«Я дей­стви­тель­но рад это слы­шать. Это ми­ло­сер­дие мо­жет быть про­ти­во­по­став­ле­но ха­о­су в Лан­ка­сте­ре «.

«Его свет­лость с ра­до­стью по­ща­дил бы жи­те­лей Лан­ка­сте­ра, ма­дам; но они от­ка­за­лись от его вы­зо­ва, бу­дучи вы­нуж­ден­ны­ми сде­лать это ко­ман­ди­ра­ми гар­ни­зо­на».

«Ес­ли бы гар­ни­зон был пре­дан ме­чу, я бы не го­ре­ва­ла, — ска­за­ла гра­фи­ня, — но мне жаль эти бед­ные ду­ши».

«Не все они за­слу­жи­ва­ют ва­шей жа­ло­сти, ма­дам, и не мо­гут жа­ло­вать­ся, по­сколь­ку, как я по­ка­зал, они са­ми на­влек­ли на се­бя это на­ка­за­ние».

Тут вме­шал­ся док­тор Рат­тер.

«Не прой­ти ли нам в ча­сов­ню, ма­дам, — ска­зал он, — и не воз­не­сти ли бла­го­дар­ность Небе­сам за да­ро­ван­ную нам по­бе­ду и за спа­се­ние гра­фа от его вра­гов?»

«Я как раз со­би­ра­лась вне­сти пред­ло­же­ние, пре­по­доб­ный сэр», — ска­за­ла гра­фи­ня. «Наш пер­вый долг пе­ред Небе­са­ми, и ес­ли мы пре­не­бре­га­ем им, мы не мо­жем на­де­ять­ся, что на­ше де­ло бу­дет про­дол­жать про­цве­тать».

К это­му вре­ме­ни по­до­шли все офи­це­ры гар­ни­зо­на и вы­ра­зи­ли ве­ли­чай­шее удо­вле­тво­ре­ние, ко­гда узна­ли, что Пре­стон вы­здо­ро­вел.


ГЛАВА X
Как бы­ла взо­рва­на баш­ня Хог­тон
ПОЛКОВНИК НИКОЛАС СТАРКИ из Хантрой­да, стой­кий ли­дер пар­ла­мен­та, ко­то­рый ра­нее на­нес по­ра­же­ние сэ­ру Гил­бер­ту Хог­то­ну при Хинт­филд-Мур, узнав, что сэр Гил­берт вы­сту­пил с лор­дом Дер­би на Лан­ка­стер, ре­шил на­пасть врас­плох на Хог­тон-Тау­эр и вне­зап­но по­явил­ся пе­ред ним с тре­мя сот­ня­ми че­ло­век и несколь­ки­ми пуш­ка­ми и, вы­стре­лив в во­ро­та, за­ста­вил ко­ман­ди­ра сдать­ся.

Ка­пи­тан Мас­грейв, ко­то­ро­го сэр Гил­берт оста­вил охра­нять за­мок, и с ко­то­рым бы­ло со­рок муш­ке­те­ров, вы­со­ко­мер­но от­кло­нил вы­зов и сра­зу же от­крыл от­вет­ный огонь.

Обо­ро­на бы­ла энер­гич­ной, но вско­ре ста­ло яс­но, что штурм бу­дет успеш­ным, по­сле че­го ка­пи­тан Мас­грейв по­слал офи­це­ра по­тре­бо­вать пе­ре­го­во­ров, ко­то­рые бы­ли про­ве­де­ны.

За­тем меж­ду Мас­грей­вом и пол­ков­ни­ком Стар­ки со­сто­я­лось со­ве­ща­ние, ре­зуль­та­том ко­то­ро­го ста­ло то, что пер­вый пред­ло­жил сдать за­мок при усло­вии со­хра­не­ния жиз­ней гар­ни­зо­на.

По­сле то­го, как эти усло­вия бы­ли со­гла­со­ва­ны, по­сле по­лу­ча­со­вой за­держ­ки пол­ков­ник Стар­ки и его лю­ди во­шли во внеш­ний двор, где они об­на­ру­жи­ли ка­пи­та­на Мас­грей­ва с вы­стро­ен­ны­ми муш­ке­те­ра­ми, го­то­вы­ми к от­прав­ле­нию. Боль­шие во­ро­та внут­рен­не­го дво­ра так­же бы­ли рас­пах­ну­ты на­стежь, и ни­ко­го не бы­ло вид­но ни на баш­нях, ни на сте­нах.

«Вы по­сту­пи­ли муд­ро, сдав нам за­мок, ка­пи­тан Мас­грейв, по­сколь­ку не мо­же­те удер­жать его», — ска­зал пол­ков­ник Стар­ки, веж­ли­во от­да­вая честь сму­щен­но­му офи­це­ру. «Вы про­ве­ли доб­лест­ную за­щи­ту».

«Я на­де­юсь, что сэр Гил­берт Хог­тон мо­жет так ду­мать», — су­ро­во от­ве­тил Мас­грейв. «Мы мо­жем от­прав­лять­ся?»

По­лу­чив утвер­ди­тель­ный от­вет, он про­шел с муш­ке­те­ра­ми че­рез внеш­ние во­ро­та и, быст­ро спу­стив­шись с хол­ма, про­де­лал с неболь­шим от­ря­дом луч­ший путь до Уо­л­тон-ле-Дей­ла, от­ку­да они на­пра­ви­лись в Пре­стон.

Тем вре­ме­нем пол­ков­ник Стар­ки про­ник в за­мок со сво­и­ми людь­ми и под­нял­ся на верх­нюю часть зда­ния в по­ис­ках ору­жия и бо­е­при­па­сов.

В по­ме­ще­нии на вер­шине со­ору­же­ния они об­на­ру­жи­ли го­раз­до боль­ший за­пас муш­ке­тов, ка­ли­вер, пет­ро­не­лей и пи­сто­ле­тов, чем ожи­да­ли, по­ми­мо боль­шо­го ко­ли­че­ства ста­рых ар­ке­буз.

Кро­ме то­го, там бы­ли две или три боч­ки с по­ро­хом, од­на из ко­то­рых, по-ви­ди­мо­му, бы­ла на­по­ло­ви­ну опу­сто­ше­на людь­ми пе­ред их ухо­дом, по­сколь­ку на по­лу и на лест­ни­це бы­ло раз­бро­са­но мно­го по­ро­ха.

Не при­да­вая осо­бо­го зна­че­ния это­му об­сто­я­тель­ству, пол­ков­ник Стар­ки со­би­рал все ору­жие, ко­то­рое смог най­ти, ко­гда про­гре­мел ужа­са­ю­щий взрыв, ко­то­рый по­тряс все зда­ние до ос­но­ва­ния, про­ло­мил сте­ны, снес боль­шую часть кры­ши и по­всю­ду раз­бро­сал огром­ные бал­ки, кам­ни и изуро­до­ван­ные те­ла.

Сра­зу по­сле взры­ва по­слы­ша­лись кри­ки, ко­то­рые в со­во­куп­но­сти об­ра­зо­ва­ли са­мый ужа­са­ю­щий и незем­ной шум.

Ко­гда остав­ши­е­ся во дво­ре сол­да­ты опра­ви­лись от по­тря­се­ния, они бро­си­лись в дом и не на­шли ни­че­го, кро­ме ку­чи раз­ва­лин, сре­ди ко­то­рых вид­не­лись те­ла их мерт­вых или уми­ра­ю­щих то­ва­ри­щей.

Верх­няя часть лест­ни­цы бы­ла пол­но­стью раз­ру­ше­на, пол по­трес­кал­ся и раз­бит, а боль­шая часть кры­ши со­рва­на.

Вско­ре бы­ло об­на­ру­же­но, что был за­ло­жен по­езд, ко­то­рый под­жег боч­ки с по­ро­хом.

Бла­го­да­ря этой улов­ке пол­ков­ник Стар­ки со ста пя­тью­де­ся­тью сво­и­ми сол­да­та­ми был уни­что­жен. Те­ло Стар­ки бы­ло на­столь­ко изуро­до­ва­но, что узнать его мож­но бы­ло толь­ко по его аму­ни­ции. По­езд был за­ло­жен Урм­сто­ном, стю­ар­дом. Кто-то из до­мо­чад­цев пре­дал его и за­стре­лил.

Цен­траль­ная часть зда­ния, где про­изо­шел взрыв, бы­ла на­столь­ко по­вре­жде­на, что в ней нель­зя бы­ло жить, и ре­мон­ти­ро­вать ее не со­чли нуж­ным. Но за­мок был укреп­лен так же силь­но, как и преж­де, и три боль­ших ар­тил­ле­рий­ских ору­дия все еще сто­я­ли на сво­их ме­стах у внеш­них во­рот.

Ро­я­ли­сты рас­смат­ри­ва­ли этот по­сту­пок как спра­вед­ли­вую месть, а Круг­ло­го­ло­вые — как от­вра­ти­тель­ное пре­да­тель­ство, ко­то­рое Небе­са в свое вре­мя без­оши­боч­но по­ка­ра­ют.


ГЛАВА XI
Как лорд Го­ринг до­ста­вил По­сла­ние от ко­ро­ля гра­фу Дер­би
Че­рез два дня по­сле взя­тия Пре­сто­на лорд Дер­би про­вел во­ен­ный со­вет во внут­рен­ней ком­на­те ра­ту­ши, на ко­то­ром при­сут­ство­ва­ли лорд Мо­лине, сэр Гил­берт Хог­тон, сэр То­мас Тил­дес­ли и все дру­гие ко­ман­ди­ры.

«Те­перь у ме­ня есть к вам пред­ло­же­ние», — ска­зал он. «Этот успех дол­жен быть немед­лен­но раз­вит. Преж­де чем по­встан­цы опра­вят­ся от неожи­дан­но­сти, мы долж­ны на­не­сти еще один, бо­лее силь­ный удар. Мы долж­ны ата­ко­вать Ман­че­стер с твер­дой ре­ши­мо­стью за­хва­тить го­род. Я не со­мне­ва­юсь, что мы до­бьем­ся успе­ха. Этой же но­чью мы долж­ны при­сту­пить к де­лу. Ес­ли мы за­дер­жим­ся здесь, нам при­дет­ся за­щи­щать­ся от сэ­ра Джо­на Си­то­на и пол­ков­ни­ка Хол­к­роф­та, ко­то­рые, несо­мнен­но, оса­дят го­род, то­гда как, ес­ли мы вы­сту­пим немед­лен­но, на­ши пе­ре­дви­же­ния невоз­мож­но бу­дет оста­но­вить.»

«Я пол­но­стью со­гла­сен с ва­шей свет­ло­стью в том, что луч­ше все­го бу­дет по­ки­нуть Пре­стон», — ска­зал сэр То­мас Тил­дес­ли, — «но я ду­мал, что вы на­ме­ре­ва­лись взять Бл­эк­берн, а за­тем пе­рей­ти в Бол­тон».

«Ман­че­стер го­раз­до важ­нее «Бл­эк­бер­на» или «Бол­то­на», — воз­ра­зил граф. «И ес­ли я вы­ступ­лю про­тив го­ро­да сей­час, я ли­бо зай­му это ме­сто, ли­бо сло­жу там свои ко­сти. Вы со­глас­ны с мо­им мне­ни­ем, джентль­ме­ны? Пой­де­те ли вы все со мной?»

«По­сле на­ше­го преды­ду­ще­го опы­та, — за­ме­тил лорд Мо­лине, — я счи­таю по­ку­ше­ние на Ман­че­стер очень опас­ным — »

«Го­род дол­жен быть взят — ра­но или позд­но, — ска­зал лорд Дер­би, — или все граф­ство бу­дет по­те­ря­но для ко­ро­ля. В дан­ный мо­мент пол­ков­ник Хол­ланд и пол­ков­ник Эштон не го­то­вы».

«Что ж, я боль­ше не бу­ду вы­дви­гать воз­ра­же­ний», — ска­зал лорд Мо­лине.

«Я пой­ду ту­да, ку­да ва­ша свет­лость по­же­ла­ет ме­ня по­ве­сти», — ска­зал сэр То­мас Тил­дес­ли.

«И я», — до­ба­ви­ли сэр Гил­берт Хог­тон и несколь­ко дру­гих.

«То­гда мы вы­сту­пим се­го­дня но­чью со все­ми на­ши­ми си­ла­ми, — ска­зал граф, — и на­пра­вим­ся в Чор­ли. Зав­тра мы дви­нем­ся на «Уи­ган» и объ­явим, что на­ме­ре­ны ата­ко­вать «Бол­тон», но еще до рас­све­та по­встан­цы об­на­ру­жат нас в Ман­че­сте­ре «.

За­тем ро­я­ли­сты тай­но на­ча­ли при­го­тов­ле­ния к сво­е­му отъ­ез­ду, и с на­ступ­ле­ни­ем тем­но­ты лорд Дер­би со всем сво­им вой­ском вы­сту­пил в Чор­ли, где они раз­ме­сти­лись на оста­ток но­чи.

По­сле несколь­ких ча­сов от­ды­ха ар­мия про­дол­жи­ла свой марш на Уи­ган, не встре­тив ни­ка­ко­го со­про­тив­ле­ния.

Этот го­род все еще оста­вал­ся ве­рен лор­ду Дер­би, и здесь он раз­ме­стил силь­ный гар­ни­зон под ко­ман­до­ва­ни­ем май­о­ра Бл­э­ра, а недав­но укре­пил его но­вы­ми во­ро­та­ми и внеш­ни­ми укреп­ле­ни­я­ми, так что го­род на­хо­дил­ся в пре­вос­ход­ном со­сто­я­нии обо­ро­ны, и ко­ман­ду­ю­щий сме­ял­ся над угро­за­ми мя­теж­ни­ков.

Но ед­ва лорд Дер­би пе­ре­шел в «Уи­ган», как все его пла­ны рух­ну­ли.

Лорд Го­ринг с неболь­шой охра­ной толь­ко что при­был из Окс­фор­да с де­пе­шей от его ве­ли­че­ства. Граф при­нял его в при­сут­ствии лор­да Мо­лине и всех дру­гих во­е­на­чаль­ни­ков.

«Доб­ро по­жа­ло­вать, ми­лорд», — ска­зал он. «На­де­юсь, вы при­нес­ли хо­ро­шие но­во­сти от его ве­ли­че­ства?»

«Не та­кие хо­ро­шие но­во­сти, как я мог бы по­же­лать, ми­лорд», — от­ве­тил Го­ринг. «Ко­роль сроч­но нуж­да­ет­ся в по­мо­щи и при­ка­зы­ва­ет ва­шей свет­ло­сти, кля­нясь в ва­шей пре­дан­но­сти, немед­лен­но при­слать ему всех лю­дей, ко­то­рых вы мо­же­те вы­де­лить. Де­пе­ша, ко­то­рую я толь­ко что пе­ре­дал вам, яв­ля­ет­ся при­ка­зом на этот счет, как вы уви­ди­те. Лор­ду Мо­лине так­же при­ка­за­но при­со­еди­нить­ся к его ве­ли­че­ству со все­ми его офи­це­ра­ми и людь­ми.

«Я вполне го­тов под­чи­нить­ся при­ка­зу, ми­лорд», — ска­зал лорд Мо­лине, — «хо­тя я дол­жен упо­мя­нуть, что мы с лор­дом Дер­би до­го­во­ри­лись пред­при­нять еще од­но на­па­де­ние на Ман­че­стер».

Граф не смог скрыть сво­е­го огор­че­ния, хо­тя и дер­жал се­бя в ру­ках, на­сколь­ко мог.

«Я, как все­гда, го­тов по­ви­но­вать­ся при­ка­зу его ве­ли­че­ства, — ска­зал он, — и при­ве­ду к нему все вой­ска, ко­то­рые смо­гу со­брать, — кон­ные и пе­шие. Но я дол­жен мо­лить­ся об от­сроч­ке на три-че­ты­ре дня, в те­че­ние ко­то­рых я по­пы­та­юсь взять Ман­че­стер; и важ­ность это­го за­хва­та, я на­де­юсь, удо­вле­тво­рит его ве­ли­че­ство «.

«Нель­зя мед­лить, ми­лорд», — над­мен­но ска­зал лорд Го­ринг. «Вы уве­ре­ны, что возь­ме­те Ман­че­стер, но в преды­ду­щем слу­чае вам это не уда­лось. Как я уже го­во­рил вам, его ве­ли­че­ству немед­лен­но тре­бу­ют­ся все си­лы, ко­то­рые он мо­жет со­брать.

«Ми­лорд, я по­ла­гаю, что ес­ли бы у ме­ня бы­ла воз­мож­ность по­го­во­рить с его ве­ли­че­ством, он одоб­рил бы мое на­ме­ре­ние —»

«Зна­чит, вы от­ка­зы­ва­е­тесь по­ви­но­вать­ся?» — су­ро­во спро­сил лорд Го­ринг.

«Нет, ми­лорд, но я дол­жен сде­лать вам ре­ши­тель­ный вы­го­вор», — ска­зал лорд Дер­би. «Бу­дет упу­ще­на воз­мож­ность, ко­то­рая, воз­мож­но, ни­ко­гда боль­ше не пред­ста­вит­ся».

«Я дол­жен ска­зать, — за­ме­тил лорд Мо­лине, — что, по мо­е­му мне­нию, в Ман­че­сте­ре так мно­го гар­ни­зо­нов и он так хо­ро­шо за­щи­щен, что его нель­зя взять рань­ше, чем за ме­сяц».

«Вы слы­ша­ли, ми­лорд?» ска­зал Го­ринг, гля­дя на гра­фа. «Что ска­же­те вы, сэр То­мас?» до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Тил­дес­ли. «У вас был опыт об­ще­ния с этим мя­теж­ным го­ро­дом».

«Мой опыт при­во­дит ме­ня к то­му же вы­во­ду, что и лор­да Мо­лине», — от­ве­тил сэр То­мас. «Ман­че­стер нель­зя взять с пер­во­го уда­ра. Пол­ков­ник Хол­ланд и пол­ков­ник Эштон слиш­ком на­сто­ро­же».

«Вы оба оши­ба­е­тесь», — го­ря­чо вос­клик­нул граф. «Да­вай­те вы­сту­пим ту­да се­го­дня, и я возь­мусь взять го­род до зав­траш­не­го утра. Ес­ли ва­ша свет­лость пой­дет со мной, вы уви­ди­те ко­ро­лев­ское зна­мя, раз­ве­ва­ю­ще­е­ся на цер­ков­ной башне на рас­све­те.»

«Я не мо­гу вы­пол­нить ва­шу прось­бу, ми­лорд», — от­ве­тил Ге­ринг. «Я так­же не мо­гу до­пу­стить, что­бы вой­ска, ко­то­рые бу­дут бес­цен­ны для его ве­ли­че­ства на дан­ном эта­пе, бы­ли при­не­се­ны в жерт­ву бес­по­лез­но­му пред­при­я­тию. Я дол­жен быть от­кро­ве­нен с ва­шей свет­ло­стью. Ни ко­роль, ни его со­вет не ду­ма­ют, что вы слу­жи­те ко­ро­лев­ско­му де­лу в Лан­ка­ши­ре.»

«Не по­да­вать его!» — вос­клик­нул граф. «Что вы от ме­ня хо­ти­те? Я толь­ко что взял Лан­ка­стер и Пре­стон».

«Но вы не смо­же­те удер­жать ни то, ни дру­гое ме­сто», — ска­зал Ге­ринг. «И я уве­рен, что его ве­ли­че­ство не одоб­рил бы ва­ше пред­по­ла­га­е­мое на­па­де­ние на Ман­че­стер. У ме­ня есть по­ру­че­ния для лор­да Мо­лине и сэ­ра То­ма­са Тил­дес­ли, упол­но­мо­чи­ва­ю­щие их на­брать свои пол­ки из чис­ла ва­ших по­след­них ре­кру­тов и немед­лен­но при­со­еди­нить­ся к ко­ро­лю в Окс­фор­де.»

«По­сколь­ку та­ко­вы при­ка­зы его ве­ли­че­ства, я не ста­ну им про­ти­во­ре­чить, — ска­зал граф, — хо­тя я чув­ствую, что луч­ше все­го по­слу­жу ему, дей­ствуя во­пре­ки его при­ка­зам. Ка­ким бы па­губ­ным для ко­ро­лев­ско­го де­ла ни бы­ло ли­ше­ние Лан­ка­ши­ра его за­щит­ни­ков, я го­тов от­ве­сти все свои си­лы в Окс­форд «.

«В этом нет необ­хо­ди­мо­сти, ми­лорд», — ска­зал Ге­ринг. «Ко­роль же­ла­ет, что­бы вы со­хра­ни­ли столь­ко войск, сколь­ко мо­жет по­тре­бо­вать­ся, но при­сы­лай­те ему все, что смо­же­те вы­де­лить».

«Я от­не­су их ему, как я толь­ко что ска­зал», — от­ве­тил лорд Дер­би.

«Ми­лорд, — ска­зал Го­ринг, — бу­дет до­ста­точ­но, ес­ли лорд Мо­лине и сэр То­мас Тил­дес­ли при­со­еди­нят­ся к его ве­ли­че­ству. Впо­след­ствии, ес­ли по­тре­бу­ет­ся, вы мо­же­те по­сле­до­вать за ни­ми. В на­сто­я­щее вре­мя ты здесь луч­ший. Лан­ка­шир нель­зя от­да­вать по­встан­цам. »

«Ес­ли я по­те­ряю сво­их лю­дей, я смо­гу лишь сла­бо за­щи­щать­ся от вра­га», — ска­зал граф. «Но его ве­ли­че­ству бу­дут по­ви­но­вать­ся. Мои лю­ди го­то­вы дви­нуть­ся в дру­гом на­прав­ле­нии — но это не име­ет зна­че­ния. Они пой­дут ту­да, ку­да я им при­ка­жу, и хо­тя я не со­мне­ва­юсь, что они бу­дут со­жа­леть так же силь­но, как и я сам, о том, что ата­ка на Ман­че­стер пре­кра­ще­на, они бу­дут хо­ро­шо сра­жать­ся в дру­гом ме­сте. Я от­ве­ду все свои си­лы в Уо­р­ринг­тон, где остав­лю их в рас­по­ря­же­нии его ве­ли­че­ства.

«Нет, ми­лорд, я дол­жен за­брать боль­шую часть это­го с со­бой», — ска­зал Ге­ринг. «Та­ко­вы мои при­ка­зы».

«Ты мо­жешь взять все, ес­ли за­хо­чешь», — от­ве­тил лорд Дер­би.

«Дю­жи­ны ка­ва­ле­рий­ских от­ря­дов и пя­ти­сот пе­хо­тин­цев по­ка бу­дет до­ста­точ­но», — ска­зал Ге­ринг.

«Вы по­лу­чи­те их», — от­ве­тил граф. «Как толь­ко лю­ди от­дох­нут, мы вы­сту­пим».

Два ча­са спу­стя все си­лы, ко­то­рые толь­ко что при­бы­ли в Уи­ган, от­пра­ви­лись в Уо­р­ринг­тон.

Как и пред­ви­дел лорд Дер­би, из­ме­не­ние пла­нов вы­зва­ло боль­шое недо­воль­ство, и неко­то­рые сол­да­ты вы­ра­зи­ли боль­шое неже­ла­ние от­прав­лять­ся в Окс­форд.

На про­тя­же­нии все­го мар­ша меж­ду Уи­га­ном и Уо­р­ринг­то­ном лорд Дер­би ехал один. В Нью­тоне бы­ла сде­ла­на ко­рот­кая оста­нов­ка, но да­же то­гда его свет­лость, ка­за­лось, был не в на­стро­е­нии бе­се­до­вать. Оче­вид­но, для него бы­ло боль­шим го­рем рас­стать­ся со сво­ей ар­ми­ей, и он не мог скрыть сво­ей до­са­ды.

В ту ночь все вой­ско от­ды­ха­ло в Уо­р­ринг­тоне, но ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня от­бор­ные пол­ки под ко­ман­до­ва­ни­ем лор­да Мо­лине и сэ­ра То­ма­са Тил­дес­ли вы­сту­пи­ли из Че­сте­ра в свой дол­гий по­ход на Окс­форд.

Та­ким об­ра­зом, оста­нов­лен­ный в сво­ей по­бе­до­нос­ной ка­рье­ре и ли­шен­ный боль­шей ча­сти сво­их войск и двух сво­их са­мых эф­фек­тив­ных ко­ман­ди­ров, лорд Дер­би не мог не ис­пы­ты­вать ве­ли­чай­ше­го уни­же­ния и разо­ча­ро­ва­ния.

Охва­чен­ный уны­ни­ем, от ко­то­ро­го он не мог из­ба­вить­ся, он оста­вал­ся в Уо­р­ринг­тоне три дня, ко­гда ему при­нес­ли из­ве­стие о боль­шой ка­та­стро­фе.

Уи­ган был взят в плен пол­ков­ни­ком Эшто­ном с очень силь­ным от­ря­дом, на­счи­ты­вав­шим бо­лее двух ты­сяч че­ло­век, и го­род раз­граб­лен.

Сра­зу же по­сле по­лу­че­ния это­го пе­чаль­но­го из­ве­стия лорд Дер­би встал во гла­ве двух кон­ных от­ря­дов, ко­то­рые бы­ли всем, что у него те­перь оста­лось, и по­ска­кал в Уи­ган по­смот­реть, что мож­но сде­лать.

С ним был ка­пи­тан Стэн­диш, ко­то­рый при­со­еди­нил­ся к нам толь­ко на­ка­нуне. Вто­рым от­ря­дом ко­ман­до­вал сэр Гил­берт Хог­тон.

Ко­гда граф по­явил­ся пе­ред недав­но за­хва­чен­ным го­ро­дом, укреп­ле­ния ко­то­ро­го по­ка­зы­ва­ли, как силь­но он по­стра­дал от недав­не­го штур­ма, пол­ков­ник Эштон немед­лен­но вы­сту­пил впе­ред во гла­ве сил, втрое пре­вос­хо­дя­щих си­лы ро­я­ли­стов.

По­сле­до­вал очень ост­рый кон­фликт, в хо­де ко­то­ро­го мно­гие бы­ли уби­ты с обе­их сто­рон, но в кон­це кон­цов граф был вы­нуж­ден от­сту­пить. Од­на­ко он сде­лал это в очень хо­ро­шем по­ряд­ке и по­ехал со сво­ей ком­па­ни­ей в Ла­том-Ха­ус.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».