Лига Латома. Книга ii. — Шарлотта де ла Тремуаль, графиня Дерби

Лига Латома. Книга II. — Шарлотта де ла Тремуаль, графиня Дерби

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га II. — Шар­лот­та де ла Тре­му­аль, гра­фи­ня Дер­би. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та. С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней. Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий. Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии. «Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий. В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га II. — Шар­лот­та де ла Тре­му­аль, гра­фи­ня Дер­би. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та.

С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней.

Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну.

Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий.

Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии.

«Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий.

В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

На­зва­ние: Ли­га Ла­то­ма
Ав­тор: Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт


Чем­пи­он Ла­то­ма
Ав­тор:
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
Ли­га Ла­то­ма — из­да­ние PGA /​RGL, 2013
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ФРЕДЕРИКА ГИЛБЕРТА
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1876 – 1880

По­свя­ща­ет­ся

пре­по­доб­но­му Ф. Р. Рейн­су, ма­ги­стру ис­кусств, Ф.С.А.,
до­сто­по­чтен­но­му. Ка­но­ник Ман­че­сте­ра,
на­сто­я­тель Мил­н­роу и сель­ский бла­го­чин­ный,
ав­тор
«Вос­по­ми­на­ний Джейм­са, седь­мо­го гра­фа Дер­би»,
опуб­ли­ко­ван­ных Че­тем­ским об­ще­ством;
До­стой­ная био­гра­фия ве­ли­ко­го ис­то­ри­че­ско­го пер­со­на­жа,
ко­то­ро­му ав­тор это­го рас­ска­за
мно­гим обя­зан.


Содержание

Кни­га II. — Шар­лот­та де ла Тре­му­аль, гра­фи­ня Дер­би
Гла­ва I.
Латом­ский дом
Гла­ва II.
Ко­ро­ле­ва Ген­ри­ет­та Ма­рия
Гла­ва III.
Что уви­де­ла ко­ро­ле­ва с Ор­ли­ной баш­ни
Гла­ва IV.
Как Гер­тру­да Ро­узворм по­па­ла в Ла­том-Ха­ус
Гла­ва V.
Как Гер­тру­да оли­це­тво­ря­ла ко­ро­ле­ву
Гла­ва VI.

КНИГА II. — ШАРЛОТТА ДЕ ЛА ТРЕМУАЛЬ, ГРАФИНЯ ДЕРБИ

ГЛАВА I Дом Ла­то­ма

ПРИМЕРНО че­рез неде­лю по­сле то­го, как оса­да Ман­че­сте­ра бы­ла сня­та опи­сан­ным вы­ше спо­со­бом, граф Дер­би в со­про­вож­де­нии лор­да Мо­лине и сэ­ра Джо­на Гер­линг­то­на и в со­про­вож­де­нии боль­шо­го от­ря­да лю­дей вы­сту­пил из Уи­га­на — од­но­го из немно­гих го­ро­дов Лан­ка­ши­ра, ко­то­рый остал­ся пол­но­стью ве­рен ко­ро­лю, и на­пра­вил­ся к Ла­том-ха­у­су.

Ко­гда он уви­дел кре­пость, он со стро­гой улыб­кой за­ме­тил тем, кто был ря­дом с ним:

«Этот дом ни­ко­гда не бу­дет взят по­встан­ца­ми».

Ла­том-ха­ус, без­услов­но, был ве­ли­ко­леп­ным зда­ни­ем и та­ким боль­шим, что, со­глас­но ста­ро­му сти­хо­тво­ре­нию, «в нем мог­ли бы раз­ме­стить­ся трое кын­ги». Так­же в Ла­том-ха­у­се быв­ший граф Дер­би жил в та­ком со­сто­я­нии, что, по сло­вам Кам­де­на, «с его смер­тью сла­ва ан­глий­ско­го го­сте­при­им­ства ка­ну­ла в ле­ту». Рав­ное го­сте­при­им­ство так­же про­яв­ля­лось в том же рос­кош­ном особ­ня­ке Джейм­сом, гра­фом Дер­би, до на­ча­ла Граж­дан­ской вой­ны, ко­гда ему при­шлось укре­пить дом и во­ору­жить боль­шую часть сво­их слуг и вас­са­лов.

Ни­что не мог­ло быть бо­лее по­ра­зи­тель­ным и жи­во­пис­ным, чем внеш­ний вид Ла­том Ха­у­са в пе­ри­од, о ко­то­ром идет речь в на­шем рас­ска­зе.

Это был огром­ный укреп­лен­ный особ­няк, увен­чан­ный ба­шен­ка­ми, по­сре­ди ко­то­рых воз­вы­ша­лась вы­со­кая квад­рат­ная баш­ня, на­зы­ва­е­мая Ор­ли­ной баш­ней. С вер­ши­ны этой баш­ни бы­ло вы­ве­ше­но гор­дое зна­мя се­мьи Стэн­ли с ло­яль­ным де­ви­зом «БЕЗ ИЗМЕНЫ».

Го­во­рят, что Ла­том-Ха­ус, пер­во­на­чаль­но по­стро­ен­ный во вре­ме­на прав­ле­ния Ген­ри­ха Седь­мо­го, был спро­ек­ти­ро­ван этим мо­нар­хом по об­раз­цу Рич­мондско­го двор­ца. Об­ла­дая очень ве­ли­че­ствен­ным внеш­ним ви­дом, он со­дер­жал мно­же­ство бла­го­род­ных апар­та­мен­тов — огром­ный бан­кет­ный зал и ве­ли­че­ствен­ную при­ем­ную. К нему бы­ла при­стро­е­на кра­си­вая ча­сов­ня. Внеш­ний двор, ко­то­рый был зна­чи­тель­ной про­тя­жен­но­сти и со­дер­жал боль­шие ко­нюш­ни и дру­гие по­строй­ки, пред­на­зна­чен­ные для гар­ни­зо­на, был окру­жен мощ­ны­ми зуб­ча­ты­ми сте­на­ми, за­щи­щен­ны­ми де­вя­тью баш­ня­ми, каж­дая из ко­то­рых бы­ла осна­ще­на ше­стью боль­ши­ми пуш­ка­ми — три бы­ли уста­нов­ле­ны для стрель­бы в од­ну сто­ро­ну, а три — в дру­гую. Сте­ны бы­ли окру­же­ны необы­чай­но ши­ро­ким и глу­бо­ким рвом, внут­рен­ние бе­ре­га ко­то­ро­го бы­ли за­щи­ще­ны ря­дом проч­ных ча­сто­ко­лов. Сте­ны бы­ли укреп­ле­ны из­нут­ри зем­ля­ны­ми ва­ла­ми тол­щи­ной в два фу­та. Сто­рож­ка у во­рот бы­ла чрез­вы­чай­но вы­со­кой и креп­кой, а ее зуб­ча­тые сте­ны и вы­со­кие баш­ни бы­ли осна­ще­ны ар­тил­ле­ри­ей; в то вре­мя как вход был за­щи­щен подъ­ем­ным мо­стом и двой­ной опуск­ной ре­шет­кой.

«В об­ста­нов­ке это­го до­ма есть что-то осо­бен­ное и ро­ман­ти­че­ское, — го­во­рит ар­хи­дья­кон Рат­тер, — как буд­то са­ма при­ро­да со­зда­ла его для ци­та­де­ли или ме­ста без­опас­но­сти. Необыч­ное рас­по­ло­же­ние это­го ме­ста мож­но срав­нить с ла­до­нью че­ло­ве­ка, плос­кой по­се­ре­дине и по­кры­той воз­вы­ше­ни­ем во­круг нее, и так близ­ко к ней, что враг за два го­да так и не смог под­ве­сти к нему ба­та­рею, что­бы про­де­лать брешь в стене, че­рез ко­то­рую мож­но бы­ло бы про­ник­нуть в дом штур­мом.»

Зем­ля, на ко­то­рой сто­ял Ла­том Ха­ус, бы­ла мав­ри­тан­ским участ­ком, но ос­но­ва­тель­но осу­шен­ным рвом. Неда­ле­ко от особ­ня­ка был раз­бит парк, и сре­ди де­ре­вьев пря­тал­ся при­о­рат Бер­ско — мо­на­стырь Чер­ных ка­но­ни­ков, ос­но­ван­ный Ро­бер­том Фиц-Ген­ри, лор­дом Ла­то­ма, во вре­ме­на прав­ле­ния Ричар­да Пер­во­го.

Вез­де, где его мож­но бы­ло уви­деть, этот креп­кий особ­няк с кре­пост­ным зам­ком, с его огром­ной сто­рож­кой, укреп­лен­ны­ми сте­на­ми, мно­го­чис­лен­ны­ми ба­шен­ка­ми и вы­со­кой цен­траль­ной баш­ней пред­став­лял со­бой са­мый вну­ши­тель­ный вид.

В при­ем­ной, в крес­ле чер­но­го де­ре­ва с вы­со­кой спин­кой, вос­се­да­ла ве­ли­че­ствен­ная да­ма. Ее нель­зя бы­ло на­звать мо­ло­дой, но она все еще бы­ла чрез­вы­чай­но кра­си­ва и об­ла­да­ла пол­ной, стат­ной фи­гу­рой. Ее ма­не­ры бы­ли пол­ны до­сто­ин­ства, а вре­ме­на­ми и над­мен­ны, а по ее взгля­ду бы­ло вид­но, что она при­вык­ла ко­ман­до­вать. У нее бы­ли уди­ви­тель­но кра­си­вые гла­за тем­но-оре­хо­во­го цве­та, окайм­лен­ные длин­ны­ми шел­ко­ви­сты­ми рес­ни­ца­ми и изо­гну­тые над тон­ко под­ве­ден­ны­ми бро­вя­ми. Ее тем­ные ло­ко­ны бы­ли со­бра­ны в мел­кие за­вит­ки на лбу и нис­па­да­ли ло­ко­на­ми по бо­кам и сза­ди, в со­от­вет­ствии с мо­дой то­го вре­ме­ни оча­ро­вы­вать. На ней бы­ло жем­чуж­ное оже­ре­лье и боль­шие жем­чуж­ные серь­ги. Ее пла­тье бы­ло из чер­но­го бар­ха­та, от­де­лан­но­го кру­же­вом, а жи­вот укра­шен жем­чу­гом. В осо­бом изя­ще­стве ее ма­нер, как и в ее ре­чи, бы­ло что-то, что ука­зы­ва­ло на ее фран­цуз­ское про­ис­хож­де­ние.

Нуж­но ли го­во­рить, что это бы­ла Шар­лот­та де ла Тре­му­аль, гра­фи­ня Дер­би? Учи­ты­вая ее оба­я­ние и спо­соб­но­сти, неуди­ви­тель­но, что она име­ла та­кое вли­я­ние на сво­е­го бла­го­род­но­го му­жа.

С гра­фи­ней бы­ли три ее до­че­ри в воз­расте от де­ся­ти до три­на­дца­ти лет — пре­лест­ные со­зда­ния, оде­тые в бе­лый ат­лас, с при­чес­ка­ми, по­до­ба­ю­щи­ми их ма­те­ри. У всех тро­их бы­ли пре­крас­ные яр­кие гла­за и оча­ро­ва­тель­ные чер­ты ли­ца. Стар­шая — ле­ди Ген­ри­ет­та Ма­ри Стэн­ли, крест­ной ма­те­рью ко­то­рой бы­ла ко­ро­ле­ва, бы­ла вы­со­кой и об­ла­да­ла строй­ной гра­ци­оз­ной фи­гу­рой. В неж­ном воз­расте она бы­ла об­ру­че­на с лор­дом Мо­лине. Ле­ди Кэтрин, вто­рая дочь, бы­ла при­мер­но на год млад­ше сво­ей сест­ры и не ме­нее кра­си­ва. Блон­дин­ка со свет­ло-го­лу­бы­ми гла­за­ми, свет­лы­ми ло­ко­на­ми, неж­ным цве­том ли­ца, она об­ла­да­ла очень мяг­ким вы­ра­же­ни­ем ли­ца и очень при­вле­ка­тель­ны­ми ма­не­ра­ми.

Ес­ли нам бу­дет поз­во­ле­но за­гля­нуть в бу­ду­щее, мы мо­жем упо­мя­нуть, что ле­ди Кэтрин впо­след­ствии бы­ла вы­да­на за­муж за Ген­ри Пир­пойн­та, вто­ро­го гра­фа Кинг­стон-апон-Хал­ла, и бы­ла по­хо­ро­не­на в Херст­пир­пойн­те, в Сас­сек­се.

Са­мой жи­вой и, воз­мож­но, са­мой при­вле­ка­тель­ной из трех де­ву­шек бы­ла ле­ди Аме­лия — яр­кая ма­лень­кая брю­нет­ка с бле­стя­щи­ми чер­ны­ми гла­за­ми и ве­ли­ко­леп­ным цве­том ли­ца. Опять же, что­бы спро­гно­зи­ро­вать бу­ду­щее, мож­но упо­мя­нуть, что это ми­лое со­зда­ние — лю­би­ми­ца сво­ей ма­те­ри — ста­ло мар­ки­зой Атол. Те­перь она иг­ра­ла со сво­и­ми млад­ши­ми бра­тья­ми Эд­вар­дом и Уи­лья­мом.

Эд­вард, се­рьез­ный на вид маль­чик, ко­то­ро­му то­гда бы­ло око­ло че­ты­рех лет, был одет в чер­ный бар­хат, а его тем­ные во­ло­сы, спа­дав­шие на лоб, де­ла­ли его по­хо­жим на ми­ни­а­тю­ру гра­фа, сво­е­го от­ца, с ко­то­рым его чер­ты ли­ца име­ли за­мет­ное сход­ство. Уи­льям, са­мый млад­ший из со­брав­ших­ся, ко­то­ро­му ед­ва ис­пол­ни­лось три го­да, си­дел на та­бу­ре­те ря­дом с гра­фи­ней и вел се­бя хо­ро­шо, бу­дучи очень ти­хим ма­лень­ким маль­чи­ком.

Пе­ре­чис­лен­ные на­ми де­ти со­став­ля­ли всю се­мью лор­да Дер­би, за ис­клю­че­ни­ем Чарль­за, лор­да Стрейн­джа, ро­див­ше­го­ся в 1628 го­ду, ко­то­рый в то вре­мя на­хо­дил­ся в Гол­лан­дии.

Мед­сест­ра сред­них лет, неброс­кой внеш­но­сти, оде­тая в очень скром­ную одеж­ду, уха­жи­ва­ла за млад­ши­ми детьми.

В этот мо­мент боль­ше ни­ко­го не бы­ло, хо­тя в зал вре­мя от вре­ме­ни вхо­ди­ли раз­ные до­мо­чад­цы. Гра­фи­ня вы­гля­де­ла необы­чай­но ве­се­лой, по­сколь­ку в этот день ожи­да­ла при­ез­да гра­фа из Уи­га­на. По необ­хо­ди­мо­сти его свет­лость дол­гое вре­мя от­сут­ство­вал до­ма, так что его воз­вра­ще­ния с нетер­пе­ни­ем жда­ла се­мья.

«Ты ду­ма­ешь, наш отец дей­стви­тель­но вер­нет­ся се­го­дня, до­ро­гая ма­ма?» спро­си­ла ле­ди Кэтрин. «Мы так ча­сто разо­ча­ро­вы­ва­лись, что я по­чти от­ча­я­лась уви­деть его сно­ва».

Гра­фи­ня тя­же­ло вздох­ну­ла, по­то­му что ей то­же ча­сто при­хо­ди­лось разо­ча­ро­вы­вать­ся; но ее ли­цо про­свет­ле­ло, ко­гда она от­ве­ти­ла:

«Да, я уве­рен, ты уви­дишь его се­го­дня, Кейт».

«Но при­ве­дет ли он с со­бой лор­да Мо­лине?» — нетер­пе­ли­во вос­клик­ну­ла ле­ди Ген­ри­ет­та Ма­ри.

«Я не мо­гу за это от­ве­чать», — с улыб­кой от­ве­ти­ла гра­фи­ня. «Но будь­те спо­кой­ны. Ес­ли толь­ко лорд Мо­лине не бу­дет вы­нуж­ден остать­ся в «Уи­гане», что я счи­таю ма­ло­ве­ро­ят­ным, он обя­за­тель­но при­е­дет.»

«О! Я на­де­юсь, что он при­дет», — вос­клик­ну­ла Ген­ри­ет­та. «Но что это бы­ло? Мне по­ка­за­лось, я услы­ша­ла шум во внеш­нем дво­ре. Воз­мож­но, они при­бы­ли. Мо­жет, мне пой­ти и по­смот­реть?»

«Нет! оста­вай­ся на ме­сте! Мы ско­ро узна­ем».

По зву­кам бы­ло оче­вид­но, что кто-то при­был, и са­ма гра­фи­ня ед­ва мог­ла сдер­жать свое нетер­пе­ние, ко­гда док­тор Рат­тер во­шел в холл и по­спе­шил к ней. Его внеш­ний вид по­ка­зы­вал, что он при­нес ка­кую-то важ­ную ин­фор­ма­цию.

«При­го­товь­тесь к боль­шо­му сюр­при­зу, ма­дам», — ска­зал ка­пел­лан. «Вы вряд ли по­ве­ри­те мне, ко­гда я со­об­щу вам, что ко­ро­ле­ва толь­ко что при­бы­ла в за­мок».

«Невоз­мож­но! ее ве­ли­че­ство в Йор­ке», — ска­за­ла гра­фи­ня.

«В дан­ный мо­мент она на­хо­дит­ся во дво­ре зам­ка», — от­ве­тил ка­пел­лан. «Я сам го­во­рил с ней. Она толь­ко что при­е­ха­ла из Йор­ка и на­прав­ля­ет­ся в Че­стер. Ее со­про­вож­да­ют лорд Го­ринг и лорд Джер­мин с неболь­шим эс­кор­том.»

«Она силь­но рис­ку­ет, про­ез­жая та­ким об­ра­зом че­рез Лан­ка­шир», — вос­клик­ну­ла гра­фи­ня, ко­то­рая с изум­ле­ни­ем вы­слу­ша­ла то, что ей ска­за­ли. «Но я не долж­на си­деть здесь. Пой­дем­те со мной, де­воч­ки», — до­ба­ви­ла она сво­им до­че­рям, ко­то­рые бы­ли в рав­ной сте­пе­ни по­ра­же­ны со­бой.

Не до­жи­да­ясь, что­бы от­дать ка­кие-ли­бо рас­по­ря­же­ния ма­сте­ру Кан­лиф­фу, ма­жор­до­му, ко­то­рый толь­ко что по­явил­ся в со­про­вож­де­нии Да­ни­э­ля Три­о­ша, до­ве­рен­но­го ли­ца гра­фа, и несколь­ких дру­гих слуг, она по­спе­ши­ла прочь в со­про­вож­де­нии сво­их до­че­рей и док­то­ра Рат­те­ра.


ГЛАВА II
Ко­ро­ле­ва Ген­ри­ет­та Ма­рия
Двор был по­лон сол­дат, по­то­му что гар­ни­зон сра­зу же по­ки­нул его, как толь­ко узнал о при­бы­тии ко­ро­ле­вы, и воз­дух со­тря­са­ли кри­ки, би­ли ба­ра­ба­ны и тру­би­ли тру­бы.

Ее ве­ли­че­ство толь­ко что спе­ши­лась со сво­ей ло­ша­ди, ей по­мо­гал лорд Го­ринг, ко­то­рый те­перь сто­ял ря­дом с ней. Сра­зу за ни­ми шли лорд Джер­мин, сэр Эд­вард Де­ринг и несколь­ко дру­гих ка­ва­ле­ров низ­ше­го ран­га. За ни­ми сле­до­вал эс­корт, со­сто­яв­ший все­го из от­ря­да из пя­ти­де­ся­ти хо­ро­шо во­ору­жен­ных лю­дей.

Неда­ле­ко от ко­ро­ле­вы сто­я­ли ка­пи­тан Чи­зен­хейл, ка­пи­тан Ро­сторн и ка­пи­тан Огл с дру­ги­ми офи­це­ра­ми гар­ни­зо­на, ко­то­рые ожи­да­ли, что­бы про­во­дить ее ве­ли­че­ство в зал; но при по­яв­ле­нии гра­фи­ни и ее до­че­рей они оста­но­ви­лись и по­стро­и­лись в две ше­рен­ги.

Несмот­ря на по­сто­ян­ное бес­по­кой­ство, ко­то­рое она ис­пы­ты­ва­ла в по­след­нее вре­мя, ко­ро­ле­ва Ген­ри­ет­та Ма­рия вы­гля­де­ла на удив­ле­ние хо­ро­шо. Об­ла­дая боль­шим му­же­ством и си­лой ду­ха, она ни­ко­гда не па­со­ва­ла пе­ред труд­но­стя­ми и опас­но­стя­ми. Ее лич­ное оба­я­ние по-преж­не­му оста­ва­лось неиз­мен­ным, ее пре­крас­ные чер­ные гла­за си­я­ли, как все­гда, а ло­ко­ны бы­ли та­ки­ми же тем­ны­ми и бле­стя­щи­ми, как при пер­вой встре­че со сво­им цар­ствен­ным му­жем. Чер­ты ее ли­ца ни­чуть не утра­ти­ли сво­ей кра­со­ты. Несмот­ря на невы­со­кий рост, ко­ро­ле­ва бы­ла иде­аль­но сло­же­на и от­ли­ча­лась гра­ци­ей.

Ее ве­ли­че­ство бы­ла оде­та в пла­тье для вер­хо­вой ез­ды из зе­ле­но­го бар­ха­та, рас­ши­то­го зо­ло­том, и ши­ро­ко­по­лую ис­пан­скую шля­пу с бе­лым пе­ром, скреп­лен­ную брил­ли­ан­то­вой пряж­кой.

Ко­гда гра­фи­ня при­бли­зи­лась, она вы­шла ей на­встре­чу и по­ме­ша­ла ей по­кло­нить­ся, за­явив, что ра­да ви­деть ее и ее до­че­рей.

Бе­се­да, со­сто­яв­ша­я­ся меж­ду ее ве­ли­че­ством и ле­ди Дер­би, ве­лась на фран­цуз­ском.

«Доб­ро по­жа­ло­вать в Ла­том, ми­ло­сти­вая гос­по­жа», — ска­за­ла гра­фи­ня. «Име­нем мо­е­го бла­го­род­но­го му­жа я предо­став­ляю за­мок и все, что в нем на­хо­дит­ся — лю­дей, аму­ни­цию и скла­ды — во все ва­ше рас­по­ря­же­ние. Ва­ше­му ве­ли­че­ству сто­ит толь­ко от­дать при­каз, и они бу­дут вы­пол­не­ны».

«Я бла­го­да­рю вас от все­го серд­ца, дра­жай­шая гра­фи­ня», — от­ве­ти­ла ко­ро­ле­ва, очень тро­ну­тая. «Я знаю ва­шу пре­дан­ность ко­ро­лю и се­бе и дол­жен был бы чув­ство­вать се­бя в пол­ной без­опас­но­сти в Ла­то­ме, ко­то­рый, как я те­перь на­хо­жу, столь же си­лен, как мне его пред­став­ля­ли, но я не со­би­ра­юсь оста­вать­ся здесь на­дол­го. Я на пу­ти в Че­стер, а от­ту­да от­прав­люсь в Окс­форд, что­бы при­со­еди­нить­ся к ко­ро­лю. Це­лью мо­е­го при­ез­да сю­да бы­ло по­со­ве­то­вать­ся с гра­фом Дер­би, но я об­на­ру­жил, что он от­сут­ству­ет.

«Его свет­лость с ми­ну­ты на ми­ну­ту ожи­да­ют в Уи­гане, ми­ло­сти­вая гос­по­жа», — от­ве­ти­ла гра­фи­ня. «Но я немед­лен­но от­прав­лю к нему гон­ца на быст­рой ло­ша­ди, что­бы со­об­щить о ва­шем при­бы­тии».

«Раз ты ждешь его, это­го до­ста­точ­но», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва. «Я мо­гу по­до­ждать. Я бу­ду ра­да про­ве­сти немно­го вре­ме­ни с то­бой и тво­и­ми пре­крас­ны­ми до­черь­ми. Как хо­ро­шо они вы­гля­дят, — до­ба­ви­ла она, ми­ло­сти­во улы­ба­ясь им и об­ни­мая каж­до­го по оче­ре­ди.

«Ты зна­ешь, что ты моя крест­ни­ца?» об­ра­ти­лась она к стар­шей.

«Дей­стви­тель­но, хо­чу. Я очень гор­жусь тем, что ме­ня на­зва­ли в честь ва­ше­го ве­ли­че­ства», — от­ве­ти­ла Ген­ри­ет­та, гу­сто по­крас­нев.

«Мне нече­го те­бе пред­ло­жить, Ми­ньон, по­то­му что я про­дал все свои дра­го­цен­но­сти, что­бы по­мочь ко­ро­лю. Но я мо­лю те­бя на­деть это коль­цо ра­ди ме­ня».

Го­во­ря это, она сня­ла коль­цо и на­де­ла его на па­лец Ген­ри­ет­ты.

«Я ни­ко­гда не рас­ста­нусь с ним, ми­ло­сти­вая гос­по­жа», — ска­за­ла бла­го­род­ная де­ви­ца в вос­тор­ге.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, гра­фи­ня об­ра­ти­лась к лор­ду Го­рин­гу, лор­ду Джер­ми­ну, сэ­ру Эд­вар­ду Де­рин­гу и осталь­ным при­бли­жен­ным ко­ро­ле­вы и по­при­вет­ство­ва­ла их с изыс­кан­ной веж­ли­во­стью, ко­то­рую она так хо­ро­шо зна­ла, как при­ме­нять.

Все ка­ва­ле­ры бы­ли ве­ли­ко­леп­но эки­пи­ро­ва­ны и пред­став­ля­ли со­бой очень га­лант­ное зре­ли­ще в сво­их свер­ка­ю­щих ки­ра­сах, бо­га­то рас­ши­тых пе­ре­вя­зях, шар­фах и шля­пах с пе­рья­ми.

Как мы уже го­во­ри­ли, эти двое дво­рян счи­та­лись са­мы­ми кра­си­вы­ми муж­чи­на­ми при Дво­ре и бы­ли осо­бы­ми фа­во­ри­та­ми ко­ро­ле­вы.

Лорд Дер­би счи­тал, что они бы­ли тай­но враж­деб­ны ему, и хо­тя у гра­фи­ни сло­жи­лось та­кое же впе­чат­ле­ние, она не поз­во­ли­ла это­му по­вли­ять на ее от­но­ше­ние к ним.

В этот мо­мент ма­жор­дом с дву­мя йо­ме­на­ми-би­ле­те­ра­ми, все трое с бе­лы­ми жез­ла­ми, по­до­шли, что­бы про­во­дить ее ве­ли­че­ство в дом, и ко­ро­ле­ва уже со­би­ра­лась про­сле­до­вать ту­да, ко­гда про­изо­шла по­ме­ха. С кры­ши на­дврат­ной баш­ни за­тру­би­ли тру­бы, воз­ве­щая о воз­вра­ще­нии гра­фа Дер­би, и, услы­шав эти зву­ки, ко­ро­ле­ва за­мер­ла на ме­сте.

Сра­зу по­сле это­го боль­шие во­ро­та рас­пах­ну­лись, и граф в со­про­вож­де­нии лор­да Мо­лине, сэ­ра То­ма­са Тил­дес­ли, сэ­ра Джо­на Гер­линг­то­на и ка­пи­та­на Стэн­ди­ша въе­хал во двор в со­про­вож­де­нии боль­шо­го от­ря­да всад­ни­ков. В то же вре­мя со сто­ро­ны гар­ни­зо­на раз­да­лись гром­кие кри­ки, ко­то­рые бы­ли ра­ды сно­ва уви­деть сво­е­го по­ве­ли­те­ля.

Ве­ли­ко бы­ло удив­ле­ние лор­да Дер­би, ко­гда он об­на­ру­жил, что ме­сто за­ня­то, как мы опи­са­ли; но в тот мо­мент, ко­гда он узнал, что ко­ро­ле­ва при­сут­ству­ет, он со­ско­чил с сед­ла и на­пра­вил­ся к то­му ме­сту, где она сто­я­ла, со­про­вож­да­е­мый лор­дом Мо­лине и осталь­ны­ми.

«Доб­ро по­жа­ло­вать! три­жды доб­ро по­жа­ло­вать! ми­ло­сти­вая гос­по­жа», — вос­клик­нул он, пре­кло­няя пе­ред ней ко­ле­но. «Для Ла­то­ма боль­шая честь этот неожи­дан­ный ви­зит. Ес­ли бы я мог пред­ви­деть это, я бы сде­лал все воз­мож­ное для ва­ше­го при­е­ма! Но, чест­но при­зна­юсь, я не ожи­дал уви­деть здесь ва­ше ве­ли­че­ство. »

«У ме­ня так­же не бы­ло та­ко­го на­ме­ре­ния, ко­гда я по­ки­да­ла Йорк, ми­лорд», — от­ве­ти­ла она, мо­ля его встать. «Я ско­ро объ­яс­ню цель мо­е­го ви­зи­та. На неко­то­рое вре­мя я вве­ряю се­бя ва­шей за­бо­те, зная, что ме­ня бу­дет на­деж­но охра­нять вер­ный граф Дер­би.»

«Ва­ше ве­ли­че­ство здесь в та­кой же без­опас­но­сти, как и в Йор­ке», — от­ве­тил граф. «Со­бла­го­во­ли­те вой­ти в дом».

За­тем, над­мен­но по­кло­нив­шись лор­дам Го­рин­гу и Джер­ми­ну, он про­во­дил ее ве­ли­че­ство ко вхо­ду в дом, со­про­вож­да­е­мый ма­жор­до­мом и швей­ца­ра­ми — боль­шой сви­той слуг, вы­стро­ив­ших­ся по обе сто­ро­ны лест­ни­цы.

Ви­дя, что ко­ро­ле­ва же­ла­ет по­со­ве­щать­ся с ним на­едине, лорд Дер­би по­вел ее в ниж­ний ко­нец при­ем­но­го по­коя.

Ни­кто не по­сле­до­вал за ни­ми. Все при­двор­ные и джентль­ме­ны-ро­я­ли­сты оста­лись с гра­фи­ней в цен­тре боль­шой ком­на­ты.

«Ма­дам, — ска­зал граф, — я го­тов вы­слу­шать все, что ва­ше ве­ли­че­ство, воз­мож­но, за­хо­чет мне ска­зать».

«Ми­лорд, — ска­за­ла ко­ро­ле­ва по­сле ко­рот­кой па­у­зы, — я знаю, что ва­ша ло­яль­ность под­верг­лась се­рьез­но­му ис­пы­та­нию и бы­ла весь­ма неадек­ват­но воз­на­граж­де­на, но я долж­на под­верг­нуть ее еще од­но­му ис­пы­та­нию».

«Не стес­няй­тесь при­ка­зы­вать мне, ма­дам. Все, что я мо­гу сде­лать для его ве­ли­че­ства и для вас, бу­дет сде­ла­но».

«У вас дей­стви­тель­но бла­го­род­ное и ве­ли­ко­душ­ное серд­це, ми­лорд», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва. «Мне ска­за­ли, что вы глу­бо­ко воз­му­ще­ны неко­то­ры­ми пред­по­ла­га­е­мы­ми оби­да­ми, на­не­сен­ны­ми вам, и при­пи­сы­ва­е­те их мо­е­му вли­я­нию на ко­ро­ля. Но я ре­шил до­ве­рять те­бе. Я здесь — в тво­ей кре­по­сти. Ес­ли бы ты был тем пре­да­те­лем, в ко­то­ро­го за­ста­ви­ли ме­ня по­ве­рить твои вра­ги, ты мог бы вы­дать ме­ня и за­клю­чить свои соб­ствен­ные усло­вия с пар­ла­мен­том. »

«Те, кто об­ви­нил ме­ня в из­мен­ни­че­ских на­ме­ре­ни­ях, опро­верг­ли ме­ня, ма­дам», — воз­ра­зил граф, с тру­дом кон­тро­ли­руя се­бя и го­во­ря с на­иг­ран­ным спо­кой­стви­ем. «Сей­час не вре­мя при­зы­вать их к от­ве­ту, но при­дет вре­мя, ко­гда я за­став­лю их при­знать­ся во лжи. Я не ста­ну празд­но за­ве­рять в ло­яль­но­сти. Мои по­ступ­ки го­во­рят са­ми за се­бя. Но вот что я ска­жу — я го­тов по­жерт­во­вать сво­ей жиз­нью ра­ди ко­ро­ля, и все мое иму­ще­ство в рас­по­ря­же­нии его ве­ли­че­ства. С та­ки­ми чув­ства­ми мо­гу ли я ока­зать­ся невер­ным ва­ше­му ве­ли­че­ству?»

«Нет, ми­лорд, — ре­ши­тель­но от­ве­ти­ла ко­ро­ле­ва, — и я ни­ко­гда не по­до­зре­ва­ла вас в пре­да­тель­стве. Но да­вай­те оста­вим этот во­прос. Я при­шел к вам за по­мо­щью, и я не ду­маю, что вы мне в ней от­ка­же­те.»

«Ко­неч­но, нет, ма­дам, — ска­зал граф. — вы по­лу­чи­те всю по­мощь, ко­то­рую я смо­гу вам ока­зать, как людь­ми, так и день­га­ми».

«Я хо­чу по­след­не­го, ми­лорд», — от­ве­ти­ла ко­ро­ле­ва. «По­треб­но­сти ко­ро­ля очень ве­ли­ки — да­же боль­ше, чем вы се­бе пред­став­ля­е­те. Ва­шей свет­ло­сти из­вест­но, что я про­дал все свои дра­го­цен­но­сти и сто­ло­вое се­реб­ро в Гол­лан­дии, и хо­тя в ре­зуль­та­те этой жерт­вы бы­ла со­бра­на очень боль­шая сум­ма — ибо жерт­ва бы­ла — необ­хо­ди­мо боль­ше, го­раз­до боль­ше.»

«Моя каз­на не так пол­на, как я мог бы по­же­лать, ма­дам», — от­ве­тил граф. «Но все, что у ме­ня есть, при­над­ле­жит вам».

«Сколь­ко вы мо­же­те мне дать, ми­лорд?»

«Не боль­ше ты­ся­чи фун­тов, ма­дам», — от­ве­тил он.

«Нель­зя ли за­нять сум­му по­боль­ше?» вос­клик­ну­ла она с вы­ра­же­ни­ем глу­бо­ко­го разо­ча­ро­ва­ния на ли­це.

«Воз­мож­но, мне удаст­ся по­лу­чить еще две или три ты­ся­чи у сэ­ра Алек­сандра Рэд­к­лиф­фа из Орд­солл-Хол­ла, неда­ле­ко от Ман­че­сте­ра», — от­ве­тил граф. «Ес­ли ва­ше ве­ли­че­ство смо­жет остать­ся здесь до зав­тра, я немед­лен­но от­прав­лю к нему на­деж­но­го гон­ца».

«Де­ло на­столь­ко важ­но для ко­ро­ля, ми­лорд, что я вы­нуж­де­на по­до­ждать», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва. «Но раз­ве лорд Мо­лине не мо­жет по­мочь нам?»

«Бо­юсь, что нет», — от­ве­тил он. «У лан­ка­шир­ских ро­я­ли­стов нет средств».

«Вез­де од­но и то же», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва. «У двух дво­рян со мной и у сэ­ра Эд­вар­да Де­рин­га ни­че­го нет, или по­чти ни­че­го».

«Я сей­час по­го­во­рю с сэ­ром Джо­ном Гер­линг­то­ном и сэ­ром То­ма­сом Тил­дес­ли», — ска­зал граф. «Но с раз­ре­ше­ния ва­ше­го ве­ли­че­ства я сна­ча­ла от­прав­лю гон­ца в Орд­солл».

«Я мо­лю вас сде­лать это, ми­лорд», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва.

Про­во­див ее ве­ли­че­ство к гра­фине, граф про­сле­до­вал в свой ка­би­нет, взяв с со­бой док­то­ра Рат­те­ра, ко­то­ро­му он по­де­лил­ся сво­им за­мыс­лом.

«По­слать с по­ру­че­ни­ем Фр­эн­ка Стэн­ди­ша или ка­пи­та­на Бут­ла?» спро­сил граф. «Дай мне свой со­вет, Рат­тер?»

«Я ду­маю, ка­пи­тан Бутл бу­дет луч­шим, ми­лорд», — от­ве­тил ка­пел­лан. «Он бо­лее осто­ро­жен, чем Стэн­диш, и не пой­дет на ненуж­ный риск. Кро­ме то­го, Стэн­диш хо­ро­шо из­ве­стен «ман­че­стер­ским круг­ло­го­ло­вым», и его узна­ли бы, ес­ли бы он слу­чай­но столк­нул­ся с кем-ни­будь из них.»

«Вы пра­вы», — от­ве­тил граф. «Бы­ло бы нера­зум­но по­сы­лать его. По­ка я бу­ду пи­сать сэ­ру Алек­сан­дру Рэд­к­лиф­фу, схо­ди­те за ка­пи­та­ном Бут­лом и объ­яс­ни­те ему суть де­ла».

По­ка Рат­тер от­прав­лял­ся на по­ис­ки гон­ца, лорд Дер­би сел за стол, на ко­то­ром бы­ли раз­ло­же­ны пись­мен­ные при­над­леж­но­сти, и как раз до­чи­тал пись­мо, ко­гда вер­нул­ся ка­пел­лан с Бут­лом.

Внеш­ность ка­пи­та­на Бут­ла, ка­за­лось, ед­ва ли оправ­ды­ва­ла до­ве­рие, ока­зан­ное ему гра­фом и док­то­ром Рат­те­ром, по­сколь­ку в вы­ра­же­нии его ли­ца бы­ло что-то зло­ве­щее, вы­зван­ное неболь­шим ко­со­гла­зи­ем, но он был храбр и ак­ти­вен и по­чи­тал­ся убеж­ден­ным ро­я­ли­стом. Он был пол­но­стью об­ла­чен в на­груд­ник и шлем, а его проч­ные са­по­ги для вер­хо­вой ез­ды бы­ли на­тя­ну­ты вы­ше ко­ле­на. По­ми­мо длин­но­го ме­ча на бо­ку, за по­я­сом у него бы­ли пи­сто­ле­ты.

«Док­тор Рат­тер объ­яс­нил, по­че­му я по­слал за ва­ми, ка­пи­тан Бутл?» спро­сил граф.

«Да, ми­лорд», — от­ве­тил дру­гой. «Вы хо­ти­те, что­бы я от­нес пись­мо сэ­ру Алек­сан­дру Рэд­к­лиф­фу из Орд­солл-Хол­ла и при­вез боль­шую сум­му де­нег».

«В экс­пе­ди­ции мно­го рис­ка», — за­ме­тил граф. «Возь­ми с со­бой силь­ную охра­ну».

«Ес­ли я возь­му силь­ную охра­ну, ми­лорд, на ме­ня, ве­ро­ят­но, на­па­дут и, воз­мож­но, раз­гра­бят», — ска­зал Бутл. «Я бы пред­по­чел пой­ти один; то­гда я смо­гу до­брать­ся до за­ла неза­ме­чен­ным».

«Как по­же­ла­ешь», — ска­зал граф. «Но учти, ты бе­решь на се­бя боль­шую от­вет­ствен­ность».

«Я счи­таю, что это са­мый без­опас­ный курс», — за­ме­тил Рат­тер.

«Я уве­рен, что это так», — ска­зал Бутл.

Граф, ка­за­лось, был не со­всем удо­вле­тво­рен, но от­дал ему пись­мо, до­ба­вив: «От­прав­ляй­ся немед­лен­но и ис­поль­зуй всю воз­мож­ную опе­ра­тив­ность. Сэр Алек­сандр предо­ста­вит вам дру­гую ло­шадь и, ес­ли со­чтет это необ­хо­ди­мым, при­шлет с ва­ми охра­ну.

Ка­пи­тан Бутл по­кло­нил­ся и уда­лил­ся.

Ме­нее чем че­рез чет­верть ча­са он по­ки­нул зал и мчал­ся в на­прав­ле­нии Уи­га­на, ку­да, как пред­по­ла­га­лось, его по­сла­ли, по­сколь­ку ни­кто, кро­ме тех, кто был в этом за­ме­шан, не знал об ис­тин­ном ха­рак­те­ре его по­ру­че­ния.


ГЛАВА III
Что уви­де­ла ко­ро­ле­ва с Ор­ли­ной баш­ни
По­сколь­ку те­перь ста­ло из­вест­но, что ко­ро­ле­ва на­ме­ре­ва­лась остать­ся в Ла­то­ме до сле­ду­ю­ще­го дня, бы­ли немед­лен­но при­ня­ты ме­ры для раз­ме­ще­ния ее ве­ли­че­ства и ее сви­ты.

Это бы­ло до­стиг­ну­то без ма­лей­ших труд­но­стей, по­сколь­ку в особ­ня­ке бы­ло огром­ное ко­ли­че­ство ком­нат, что лег­ко бу­дет по­нять, ес­ли мы упо­мя­нем, что в нем ча­сто раз­ме­ща­лось бо­лее двух­сот го­стей со сво­ей сви­той.

Ко­ро­ле­ве бы­ли от­ве­де­ны ве­ли­ко­леп­ные апар­та­мен­ты в боль­шой га­ле­рее, сте­ны ко­то­рых бы­ли уве­ша­ны от­бор­ны­ми тка­ня­ми, а из­го­ло­вье кро­ва­ти пред­став­ля­ло со­бой ве­ли­ко­леп­ный об­ра­зец рез­но­го ду­ба. На фоне рас­пис­но­го стек­ла эр­ке­ра ви­сел порт­рет гра­фи­ни Рич­монд, ма­те­ри Ген­ри­ха Седь­мо­го. Ком­на­ты, от­ве­ден­ные глав­ным пер­со­нам, со­про­вож­дав­шим ее ве­ли­че­ство, бы­ли немно­гим ху­же.

Как мы уже го­во­ри­ли, апар­та­мен­ты бы­ли по­ис­ти­не ко­ро­лев­ски­ми, дво­рец Ген­ри­ха Седь­мо­го в Шене был по­стро­ен по об­раз­цу Ла­то­ма. Да­же ко­ро­ле­ва бы­ла по­ра­же­на ко­ро­лев­ским ха­рак­те­ром особ­ня­ка. Что ка­са­ет­ся гвар­дии ее ве­ли­че­ства, то у них не бы­ло при­чин жа­ло­вать­ся на свои по­ме­ще­ния.

По­сле обиль­но­го ужи­на в боль­шом бан­кет­ном за­ле ко­ро­ле­ва осмот­ре­ла гар­ни­зон. За ис­клю­че­ни­ем муш­ке­те­ров и ар­тил­ле­ри­стов на сте­нах, все сол­да­ты, пол­но­стью во­ору­жен­ные и аму­ни­ци­и­ро­ван­ные, с офи­це­ром во гла­ве каж­дой ро­ты, бы­ли вы­стро­е­ны во дво­ре и пред­став­ля­ли со­бой очень вну­ши­тель­ное зре­ли­ще. При­вык­шая к по­доб­ным про­яв­ле­ни­ям, ко­ро­ле­ва мог­ла су­дить об их эф­фек­тив­но­сти.

«Вам слу­жат луч­ше, чем его ве­ли­че­ству, ми­лорд», — за­ме­ти­ла она гра­фу Дер­би. «У ме­ня ни­где нет та­ких войск».

«У ме­ня есть при­чи­на гор­дить­ся ими, ми­ло­сти­вая гос­по­жа, по­то­му что все они мои слу­ги», — от­ве­тил граф. «Они го­то­вы сра­жать­ся за его ве­ли­че­ство, ко­гда по­тре­бу­ет­ся. Но я ду­маю, что их луч­ше все­го ис­поль­зо­вать для за­щи­ты это­го зам­ка, ко­то­рый по­мо­га­ет под­дер­жи­вать ко­ро­лев­ское де­ло в Лан­ка­ши­ре.»

«В от­сут­ствие мо­е­го му­жа я от­ве­чаю за за­мок, — ска­за­ла гра­фи­ня, — и ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет быть уве­ре­но, что он ни­ко­гда не бу­дет сдан мя­теж­ни­кам».

«Я это­го не бо­юсь», — от­ве­ти­ла ко­ро­ле­ва.

Преж­де чем по­ки­нуть двор, вой­ска про­шли мар­шем ми­мо ко­ро­ле­вы и про­яви­ли боль­шой эн­ту­зи­азм.

За­тем ее ве­ли­че­ство по­се­ти­ла ко­нюш­ни, ко­то­рые, хо­тя и бы­ли до­ста­точ­но боль­ши­ми, что­бы вме­стить сот­ню ло­ша­дей, сей­час бы­ли пе­ре­пол­не­ны.

Из ко­нюш­ни она на­пра­ви­лась к ма­га­зи­нам с жур­на­ла­ми и про­ви­зи­ей и бы­ла удив­ле­на ко­ли­че­ством при­па­сов.

«Ва­ше ве­ли­че­ство ви­дит, что мы не непод­го­тов­ле­ны», — ска­за­ла гра­фи­ня.

«Ни один за­мок в Ан­глии не мо­жет быть в луч­шем со­сто­я­нии», — от­ве­ти­ла ко­ро­ле­ва. «Но я еще не за­кон­чи­ла осмотр. С вер­ши­ны этой вы­со­кой баш­ни я мог­ла ви­деть все ме­сто».

«Ва­ше ве­ли­че­ство со­чли бы вос­хож­де­ние уто­ми­тель­ным», — за­ме­тил граф. «Я не со­ве­тую вам пред­при­ни­мать это».

«Я не со­мне­ва­юсь, что гра­фи­ня ча­сто бы­ва­ет там», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва.

«Ре­гу­ляр­но два­жды в день, ма­дам», — от­ве­ти­ла ле­ди Дер­би.

«То­гда уси­лия не мо­гут быть слиш­ком ве­ли­ки для ме­ня!» — вос­клик­ну­ла ко­ро­ле­ва. «Иди­те со мной, все, кто по­же­ла­ет. Ми­лорд, я вве­ряю се­бя ва­ше­му ру­ко­вод­ству».

Ор­ли­ная баш­ня, к ко­то­рой лорд Дер­би про­во­дил ко­ро­ле­ву, на­хо­ди­лась в цен­тре особ­ня­ка.

В ниж­ней ча­сти на­хо­ди­лось ка­ра­уль­ное по­ме­ще­ние, где сей­час на­хо­ди­лось с пол­дю­жи­ны муш­ке­те­ров. Из это­го по­ме­ще­ния ши­ро­кая лест­ни­ца, ко­то­рая шла вдоль каж­до­го уг­ла баш­ни, по­сте­пен­но под­ни­ма­лась на вер­ши­ну. Подъ­ем был на­столь­ко лег­ким, что ко­ро­ле­ва пре­одо­ле­ла его без ма­лей­шей уста­ло­сти. При по­яв­ле­нии гра­фа и его знат­но­го го­стя двое ча­со­вых, сто­яв­ших на по­вод­ках, уда­ли­лись.

Те­перь, ко­гда пе­ред ко­ро­ле­вой от­крыл­ся весь за­мок, она бы­ла удив­ле­на раз­ме­ра­ми по­лот­на. Из-за раз­лич­ных зда­ний и стен он вы­гля­дел как силь­но укреп­лен­ный го­род. Лорд Го­ринг, лорд Джер­мин и дру­гие при­бли­жен­ные ее ве­ли­че­ства бы­ли не ме­нее по­ра­же­ны. На ли­це ле­ди Дер­би за­иг­ра­ла удо­вле­тво­рен­ная улыб­ка, но граф со­хра­нял невоз­му­ти­мость.

Ко­ро­ле­ва не бы­ла бес­печ­ным и по­верх­ност­ным на­блю­да­те­лем. Не удо­вле­тво­рив­шись про­стым взгля­дом на это ме­сто, она вни­ма­тель­но осмот­ре­ла укреп­ле­ния — от­ме­ти­ла огром­ную тол­щи­ну стен и мощ­ные внут­рен­ние зем­ля­ные укреп­ле­ния — про­ну­ме­ро­ва­ла баш­ни и пе­ре­счи­та­ла ар­тил­ле­рию — и еще раз вни­ма­тель­но по­смот­ре­ла на вы­со­кую сто­рож­ку.

За­тем, по­вер­нув­шись к гра­фу Дер­би, она за­ме­ти­ла:

«Это креп­кий за­мок, ми­лорд, го­раз­до креп­че, чем я ду­мал».

«Его по­стро­и­ли мой пре­док, вто­рой лорд Стэн­ли, и пер­вый лорд Дер­би», — от­ве­тил граф. «То­гда это бы­ло силь­ное ме­сто, но я сде­лал его несколь­ко силь­нее».

«Мне она ка­жет­ся непри­ступ­ной», — за­ме­ти­ла ко­ро­ле­ва. «Но ты дол­жен осте­ре­гать­ся пре­да­тель­ства».

«Я на­де­юсь, что у нас в Ла­то­ме нет пре­да­те­лей, ми­ло­сти­вая гос­по­жа», — ска­за­ла гра­фи­ня.

Преж­де чем спу­стить­ся, ко­ро­ле­ва осмот­ре­ла окрест­но­сти. Бла­го­да­ря сто­яв­шей хо­ро­шей по­го­де от­кры­вал­ся пре­крас­ный вид.

Воз­вы­шен­ность, на ко­то­рой она сто­я­ла, поз­во­ля­ла ей обо­зре­вать воз­вы­шен­ность на юж­ной сто­роне рва, а за пар­ком она уви­де­ла об­шир­ную ве­рес­ко­вую пу­стошь, по­чти необ­ра­бо­тан­ную и со­вер­шен­но ли­шен­ную ле­са, ко­то­рая про­сти­ра­лась по­чти до Но­ус­ли.

На се­ве­ре был еще один парк, по­сре­ди ко­то­ро­го на­хо­дил­ся при­о­рат Бер­ско, свя­ти­ли­ще пре­по­доб­ных, ос­но­ван­ное Ла­то­ма­ми око­ло че­ты­рех или пя­ти ве­ков на­зад, но сей­час со­вер­шен­но за­бро­шен­ное, за ис­клю­че­ни­ем несколь­ких бед­ня­ков, ко­то­рым раз­ре­ши­ли за­нять его.

Жи­во­пис­ное со­ору­же­ние, од­на­ко, не ускольз­ну­ло от вни­ма­ния ко­ро­ле­вы, и она за­да­ла несколь­ко во­про­сов от­но­си­тель­но него.

На за­па­де на­хо­дил­ся Нью-Холл, неболь­шой особ­няк, при­над­ле­жа­щий гра­фу Дер­би, ныне пу­сту­ю­щий, а за ним, над де­ре­вья­ми, вид­нел­ся шпиль ста­рой церк­ви Орм­скирк, в под­ва­лах ко­то­рой граф Уи­льям недав­но был по­хо­ро­нен ря­дом со сво­и­ми пред­ка­ми.

На во­сто­ке гря­да хол­мов за­кры­ва­ет вид в на­прав­ле­нии Уи­га­на.

Из-за боль­шо­го участ­ка мха и ве­рес­ко­вых пу­сто­шей мест­ность в це­лом име­ла ди­кий и бес­плод­ный вид, но от­дель­ные участ­ки мест­но­сти бы­ли чрез­вы­чай­но жи­во­пис­ны и кра­си­вы. В пар­ках бы­ло мно­го цен­но­го ле­са, и в них во­ди­лись оле­ни. До недав­не­го вре­ме­ни Лорд Ла­то­ма и Но­ус­ли бы­ли пре­да­ны охо­те.

Неко­то­рое вре­мя ко­ро­ле­ва лю­бо­ва­лась этой пер­спек­ти­вой, по­во­ра­чи­ва­ясь из сто­ро­ны в сто­ро­ну и рас­спра­ши­вая гра­фа о лю­бых пред­ме­тах, ко­то­рые ее ин­те­ре­со­ва­ли.

Изу­чив мест­ность та­ким об­ра­зом, она при­шла к вы­во­ду, что луч­шей си­ту­а­ции для ци­та­де­ли нель­зя бы­ло вы­брать.

Двое дво­рян, со­про­вож­дав­ших ее ве­ли­че­ство, сде­ла­ли несколь­ко за­ме­ча­ний и дер­жа­лись в сто­роне, по­ка она бе­се­до­ва­ла с гра­фом.

Ве­че­ром в боль­шом за­ле со­сто­ял­ся бан­кет, от­ли­чав­ший­ся та­ким же ве­ли­ко­ле­пи­ем, ка­кое рань­ше бы­ло ха­рак­тер­но для при­е­мов лор­да Дер­би. В цен­тре по­мо­ста, под бал­да­хи­ном, вос­се­да­ла ко­ро­ле­ва, а все са­мые важ­ные пер­со­ны, на­хо­див­ши­е­ся в то вре­мя в особ­ня­ке, раз­ме­сти­лись спра­ва и сле­ва от нее. Лорд Дер­би лич­но об­слу­жи­вал ее ве­ли­че­ство. За ниж­ние сто­лы усе­лись око­ло сот­ни че­ло­век — при­сут­ство­ва­ли все офи­це­ры гар­ни­зо­на.

За­пол­нен­ный и осве­щен­ный фа­ке­ла­ми зал пред­став­лял со­бой ве­ли­ко­леп­ное зре­ли­ще. Слу­ги бы­ли оде­ты в са­мые бо­га­тые ли­вреи, а с га­ле­рей до­но­си­лись зву­ки ме­не­стре­лей. Ко­гда на сто­лы ста­ви­ли опре­де­лен­ные боль­шие блю­да, тру­би­ли в тру­бы и со­блю­да­лись мно­гие ста­рые и дав­но за­бы­тые обы­чаи.


ГЛАВА IV
Как Гер­тру­да Ро­узворм по­па­ла в Ла­том-Ха­ус
Уве­рен­ные ожи­да­ния гра­фа Дер­би, что ка­пи­тан Бутл вер­нет­ся ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня, не оправ­да­лись.

По­сыль­ный по­явил­ся по­чти в пол­день. И его по­ру­че­ние не увен­ча­лось успе­хом. Сэр Алек­сандр Рэд­к­лифф от­сут­ство­вал в Орд­сол­ле, и, сле­до­ва­тель­но, день­ги до­стать не уда­лось.

Ко­ро­ле­ва бы­ла силь­но разо­ча­ро­ва­на ре­зуль­та­том экс­пе­ди­ции и, ка­за­лось, ед­ва ли бы­ла удо­вле­тво­ре­на оправ­да­ни­я­ми Бут­ла. Ко­гда он ушел, она за­ме­ти­ла гра­фу:

«Мне не нра­вит­ся внеш­ность это­го че­ло­ве­ка. Я ду­маю, он мог бы при­не­сти день­ги, ес­ли бы за­хо­тел».

«Он мог по­лу­чить это толь­ко от са­мо­го сэ­ра Алек­сандра, ма­дам, и, к со­жа­ле­нию, он от­сут­ство­вал».

«Но он вер­нул­ся бы се­го­дня но­чью», — вос­клик­ну­ла ко­ро­ле­ва. «Гон­цу сле­до­ва­ло по­до­ждать».

«Несо­мнен­но, он по­до­ждал бы, ес­ли бы ему не бы­ли да­ны осо­бые при­ка­зы», — ска­зал граф. «Но ес­ли ва­ше ве­ли­че­ство удаст­ся убе­дить про­длить ва­ше пре­бы­ва­ние, я немед­лен­но от­прав­лю дру­го­го гон­ца».

«Бу­дет хо­ро­шо сде­лать это, мой гос­по­дин», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва.

Как раз в этот мо­мент в ка­би­нет, где про­ис­хо­дил вы­ше­упо­мя­ну­тый раз­го­вор меж­ду ко­ро­ле­вой и лор­дом Дер­би, во­шел ка­пи­тан Стэн­диш.

«Про­шу про­ще­ния за втор­же­ние, ми­ло­сти­вая гос­по­жа», — ска­зал Стэн­диш, кла­ня­ясь. «В за­мок толь­ко что при­был юно­ша из Ман­че­сте­ра, ко­то­рый дол­жен со­об­щить ва­ше­му ве­ли­че­ству де­ло чрез­вы­чай­ной важ­но­сти».

«Вы го­во­ри­те, из Ман­че­сте­ра?» — вос­клик­ну­ла ко­ро­ле­ва. «Воз­мож­но, он от сэ­ра Алек­сандра Рэд­к­лиф­фа».

«Нет, ма­дам, юно­ша не из Орд­сол­ла», — ска­зал Стэн­диш.

«А! так ты зна­ешь, за­чем он при­шел?» — вос­клик­ну­ла ко­ро­ле­ва.

«В этом я уве­рен, ми­ло­сти­вая гос­по­жа, он не при­вез ни­ка­ких ве­стей от сэ­ра Алек­сандра Рэд­к­лиф­фа. Его свет­лость зна­ком с юно­шей, ко­то­рый ока­зал ему неболь­шую услу­гу».

«Кто он?» — тре­бо­ва­тель­но спро­сил граф.

«Он на­зы­ва­ет се­бя Кар­лом Роз­вор­мом», — от­ве­тил Стэн­диш. «Ва­ша свет­лость сра­зу узна­ет его!»

«Роз­ворм!» — вос­клик­ну­ла ко­ро­ле­ва. «Да ведь это имя зна­ме­ни­то­го немец­ко­го ин­же­не­ра, бла­го­да­ря ко­то­ро­му был укреп­лен Ман­че­стер».

«И ес­ли я не оши­ба­юсь в сво­их по­до­зре­ни­ях, — ска­зал граф, и лег­кая улыб­ка по­яви­лась на его ли­це, — этот Карл Роз­ворм — близ­кий род­ствен­ник ин­же­не­ра. Но ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет спо­кой­но уви­деть юно­шу.»

«Он остал­ся без иг­ры, ми­ло­сти­вая гос­по­жа», — ска­зал Стэн­диш.

«То­гда впу­сти его», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва.

Че­рез ми­ну­ту в ка­би­нет во­шел юно­ша весь­ма при­вле­ка­тель­ной на­руж­но­сти и низ­ко по­кло­нил­ся ко­ро­ле­ве. Его свет­лые ло­ко­ны рас­сы­па­лись по пле­чам, под­чер­ки­вая неж­ный, по­чти жен­ствен­ный ха­рак­тер его черт. Он был одет в ко­стюм для вер­хо­вой ез­ды, а за­пы­лен­ные бо­тин­ки сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что он про­де­лал дол­гий путь.

По­сле то­го, как этот юно­ша пред­стал пе­ред ко­ро­ле­вой, Стэн­диш хо­тел уй­ти в от­став­ку, но ко­ро­ле­ва сде­ла­ла ему знак остать­ся.

«Не пы­тай­ся об­ма­нуть ме­ня, — ска­за­ла она но­вич­ку. — Ты не тот, кем ка­жешь­ся».

«Про­шу про­ще­ния, ва­ше ве­ли­че­ство, за то, что я пред­ста­ла пе­ред ва­ми в та­ком на­ря­де», — ска­за­ла Гер­тру­да, по­то­му что это бы­ла она. «Я по­тре­бо­ва­ла, что­бы это при­нес­ли сю­да. Я дочь пол­ков­ни­ка Роз­вор­ма, но в ду­ше я ро­я­лист­ка, что и на­де­юсь до­ка­зать. В Ман­че­сте­ре был со­став­лен за­го­вор про­тив ва­ше­го ве­ли­че­ства, и я при­был сю­да — с неко­то­рым риском для се­бя — что­бы пре­ду­пре­дить вас об этом.»

«Я бла­го­да­рю вас за ва­ше рве­ние», — от­ве­ти­ла ко­ро­ле­ва. «Но я не мо­гу по­нять, как мог воз­ник­нуть та­кой за­го­вор».

«Пе­ре­дви­же­ния ва­ше­го ве­ли­че­ства из­вест­ны луч­ше, чем вы ду­ма­е­те», — ска­за­ла Гер­тру­да. «Пол­ков­ни­ку Хол­лан­ду и неко­то­рым чле­нам ман­че­стер­ско­го гар­ни­зо­на из­вест­но, что ва­ше ве­ли­че­ство на­хо­дит­ся в Ла­то­ме, и бу­дет пред­при­ня­та по­пыт­ка за­хва­тить вас в плен. Бу­дет ор­га­ни­зо­ва­на за­са­да, в ко­то­рую, как мы на­де­ем­ся, вы мо­же­те по­пасть, ко­гда бу­де­те по­ки­дать за­мок. Опа­са­ясь, что план мо­жет ока­зать­ся успеш­ным, я при­шел пре­ду­пре­дить вас об этом. »

«Я сер­деч­но бла­го­да­рю вас за ока­зан­ную мне боль­шую услу­гу, — ска­за­ла ко­ро­ле­ва, — и воз­на­гра­жу за это. Как пол­ков­ник Хол­ланд мог по­лу­чить эту ин­фор­ма­цию?» до­ба­ви­ла она, об­ра­ща­ясь к лор­ду Дер­би. «Со­вер­шен­но оче­вид­но, что нас пре­да­ли. Но кто? Мои соб­ствен­ные по­до­зре­ния па­да­ют на ка­пи­та­на Бут­ла».

«Я не мо­гу по­ве­рить, что он спо­со­бен на та­кое зло­дей­ство», — ска­зал граф. «Но он дол­жен быть немед­лен­но по­ме­щен под арест. За­тем ва­ше ве­ли­че­ство смо­же­те до­про­сить его. Сде­лай­те это!» он об­ра­тил­ся к Стэн­ди­шу, ко­то­рый немед­лен­но от­пра­вил­ся вы­пол­нять по­ру­че­ние.

«Ес­ли бы не этот неожи­дан­ный и непри­ят­ный ин­ци­дент, — ска­зал граф, — я бы от­пра­вил вто­ро­го гон­ца в Орд­солл; но бы­ло бы нера­зум­но де­лать это, по­сколь­ку он мог по­пасть в ру­ки вра­га».

«Не бес­по­кой­тесь боль­ше об этом, ми­лорд», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва. «Но те­перь мне по­на­до­бит­ся до­пол­ни­тель­ная охра­на для Уо­р­ринг­то­на».

«Я сам бу­ду со­про­вож­дать ва­ше ве­ли­че­ство с силь­ной охра­ной», — ска­зал граф. «Я не ду­маю, что враг риск­нет на­пасть на нас».

В этот мо­мент вер­нул­ся Фр­энк Стэн­диш. Но он не при­вел с со­бой за­клю­чен­но­го.

«Где ка­пи­тан Бутл?» по­тре­бо­вал от­ве­та граф.

«Он сбе­жал, ми­лорд», — от­ве­тил Стэн­диш.

«Сбе­жал!» вос­клик­нул граф. «Это до­ка­зы­ва­ет его ви­ну».

«При­бы­тие этой пе­ре­оде­той де­ви­цы, по­хо­же, встре­во­жи­ло его», — ска­зал Стэн­диш. «Чув­ствуя уве­рен­ность, что долж­но про­изой­ти от­кры­тие, он сел на ло­шадь и по­ки­нул за­мок».

«Но по­че­му ему поз­во­ли­ли уехать?» — сер­ди­то вос­клик­нул граф.

«У него не воз­ник­ло ни­ка­ких по­до­зре­ний, ми­лорд», — от­ве­тил Стэн­диш. «Кро­ме то­го, он за­явил, что был по­слан с неот­лож­ным со­об­ще­ни­ем от ва­шей свет­ло­сти».

«Я по­ве­шу это­го лжи­во­го пре­да­те­ля, ес­ли пой­маю его!» — вос­клик­нул граф.

«Без со­мне­ния, он при­со­еди­нил­ся к пол­ков­ни­ку Хол­лан­ду и по­встан­цам и бу­дет ру­ко­во­дить их за­мыс­лом», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва.

«Мне при­хо­дит в го­ло­ву план, с по­мо­щью ко­то­ро­го этот план мо­жет быть эф­фек­тив­но раз­ру­шен», — ска­зал Стэн­диш. «Я не знаю, одоб­рит ли ва­ше ве­ли­че­ство этот план, но с ва­ше­го раз­ре­ше­ния я упо­мя­ну его».

«Да­вай­те по­слу­ша­ем это», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва.

«Эта де­вуш­ка долж­на сыг­рать в этом опре­де­лен­ную роль», — воз­ра­зил Стэн­диш. «Нет, она долж­на оли­це­тво­рять ва­ше ве­ли­че­ство».

«Изоб­ра­зи ме­ня!» — вос­клик­ну­ла ко­ро­ле­ва.

«Успех пла­на за­ви­сит от мас­ки­ров­ки, ми­ло­сти­вая гос­по­жа», — ска­зал Стэн­диш. «С неболь­шим кон­ным от­ря­дом и в со­про­вож­де­нии этой де­ви­цы — пе­ре­оде­той, как я осме­лил­ся пред­по­ло­жить, — я по­пы­та­юсь вы­ма­нить пол­ков­ни­ка Хол­лан­да и его лю­дей из их за­са­ды, и не моя ви­на, ес­ли им не при­дет­ся дол­го пре­сле­до­вать их в невер­ном на­прав­ле­нии».

«План обе­ща­ет быть хо­ро­шим», — за­ме­ти­ла ко­ро­ле­ва. «Но что ска­жешь ты, пре­крас­ная де­ва?» об­ра­ти­лась она к Гер­тру­де. «Ты го­то­ва при­нять в нем уча­стие?»

«Ни­что не мог­ло бы до­ста­вить мне боль­ше­го удо­воль­ствия, ма­дам», — по­сле­до­вал нетер­пе­ли­вый от­вет,

«Пусть бу­дет так», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва.

«Этот план не мо­жет быть осу­ществ­лен без ма­лей­ших шан­сов на успех до но­чи», — ска­зал граф Дер­би, ко­то­рый мол­ча вы­слу­шал пред­ло­же­ние Стэн­ди­ша. «Ва­ше ве­ли­че­ство со­глас­ны оста­вать­ся здесь до тех пор?»

«Ме­ня не вол­ну­ет за­держ­ка», — воз­ра­зи­ла она. «Но я долж­на про­ин­фор­ми­ро­вать свой со­вет о мо­ем за­мыс­ле».

- Лорд Го­ринг и лорд Джер­мин в бан­кет­ном за­ле с гра­фи­ней, — ска­зал лорд Дер­би. — Мне по­звать их? — спро­сил я.

«Нет, я пой­ду ту­да», — ска­за­ла ко­ро­ле­ва. «Пой­дем со мной, пре­крас­ная ма­де­му­а­зель», — лю­без­но до­ба­ви­ла она, об­ра­ща­ясь к Гер­тру­де. «Я обес­пе­чу те­бя под­хо­дя­щей мас­ки­ров­кой».


ГЛАВА V
Как Гер­тру­да оли­це­тво­ря­ла ко­ро­ле­ву
ВСЕ бы­ло устро­е­но так, как пред­ло­жил Фр­энк Стэн­диш, и, ко­гда для Гер­тру­ды бы­ло най­де­но под­хо­дя­щее пла­тье для вер­хо­вой ез­ды, ед­ва стем­не­ло, она вы­еха­ла из Ла­том-Ха­у­са в со­про­вож­де­нии Стэн­ди­ша и от­ря­да во­ору­жен­ных лю­дей на хо­ро­ших ло­ша­дях.

Они от­пра­ви­лись по до­ро­ге в Уи­ган и, не про­ехав и двух миль, во­шли в лес. Стэн­диш ожи­дал, что ата­ка бу­дет пред­при­ня­та имен­но здесь. Он не ошиб­ся в рас­че­тах. Они не успе­ли да­ле­ко про­дви­нуть­ся, как по­за­ди них по­слы­шал­ся то­пот боль­шо­го кон­но­го от­ря­да. В то же вре­мя офи­цер, в ко­то­ром узна­ли Бут­ла, быст­ро под­ска­кал га­ло­пом и крик­нул им сда­вать­ся.

«Мы зна­ем, что ко­ро­ле­ва с ва­ми», — ска­зал он. «Ей не сбе­жать. От­дай­те ее ти­хо, и ва­ши жиз­ни бу­дут спа­се­ны».

«Мы ско­рее рас­ста­нем­ся с жиз­нью, чем от­да­дим на­ших под­опеч­ных», — от­ве­тил Стэн­диш.

«То­гда мы раз­ре­жем те­бя на кус­ки и за­бе­рем ее», — за­кри­чал Бутл.

«Ты ни­ко­гда не бу­дешь по­мо­гать в ее по­им­ке, него­дяй», — ска­зал Стэн­диш. «По­лу­чи на­гра­ду за свое пре­да­тель­ство».

Вы­хва­тив из-за по­я­са пи­сто­лет, он вы­стре­лил, и Бутл упал с ло­ша­ди, хо­тя и не был смер­тель­но ра­нен.

По­сле это­го ин­ци­ден­та Стэн­диш и его лю­ди про­дол­жа­ли ска­кать даль­ше, но вско­ре их про­дви­же­ние бы­ло оста­нов­ле­но дру­гим боль­шим от­ря­дом пар­ла­мент­ских сол­дат, ко­то­рые вста­ли по­пе­рек до­ро­ги.

«Сда­вай­тесь!» — крик­нул пол­ков­ник Хол­ланд, ко­ман­до­вав­ший пе­ред­ним от­ря­дом. «Ес­ли бу­дет сде­лан хоть один вы­стрел, каж­дый че­ло­век бу­дет пре­дан смер­ти».

За­тем, подъ­е­хав к Стэн­ди­шу, он ска­зал:

«Я знаю, что ты со­про­вож­да­ешь ко­ро­ле­ву в Уо­р­ринг­тон. Где она?»

Стэн­диш ни­че­го не от­ве­тил, и пол­ков­ник Хол­ланд по­вто­рил во­прос еще бо­лее ав­то­ри­тет­ным и угро­жа­ю­щим то­ном.

«Ес­ли бы ее ве­ли­че­ство бы­ла здесь, я бы ни­ко­гда не от­дал ее вам жи­вой», — ска­зал Стэн­диш.

«Это от­ри­ца­ние бес­по­лез­но», — ска­зал Хол­ланд. «Я ви­жу ее вон там, в окру­же­нии ва­ших лю­дей, ко­то­рые тщет­но пы­та­ют­ся спря­тать ее».

«Это не ко­ро­ле­ва», — ска­зал Стэн­диш. «Убе­дись в этом сам».

«Я удо­вле­тво­рен», — от­ве­тил пол­ков­ник Хол­ланд. «Мне не нуж­ны до­пол­ни­тель­ные до­ка­за­тель­ства. У ме­ня бу­дет до­ста­точ­но вре­ме­ни за­дать лю­бые во­про­сы ее ве­ли­че­ству, ко­гда я бла­го­по­луч­но до­став­лю ее в Ман­че­стер. Ты и твои лю­ди долж­ны со­про­вож­дать ме­ня ту­да.

«В ка­че­стве за­клю­чен­ных?» спро­сил Стэн­диш.

«Как плен­ни­ки. Со­про­тив­ле­ние бы­ло бы бес­по­лез­но. По­это­му я ре­ко­мен­дую вам ти­хо сдать ору­жие «.

Су­деб­ный за­прет был со­блю­ден. Стэн­диш и его лю­ди бы­ли разору­же­ны, но ей, ко­то­рую ли­де­ры пар­ла­мен­та при­ня­ли за ко­ро­ле­ву, бы­ло ока­за­но вся­че­ское ува­же­ние; и по­сколь­ку Гер­тру­да не про­из­нес­ла ни сло­ва и от нее не по­тре­бо­ва­ли снять по­лу­мас­ку, за­кры­вав­шую ее ли­цо, ни­ка­ких от­кры­тий сде­ла­но не бы­ло.

Тем вре­ме­нем обе ди­ви­зии по­встан­цев те­перь об­ра­зо­ва­ли со­еди­не­ние — ро­я­ли­сты бы­ли раз­ме­ще­ны по­се­ре­дине, так что важ­ный плен­ник на­хо­дил­ся под на­деж­ной охра­ной.

Во гла­ве от­ря­да ехал пол­ков­ник Хол­ланд, и те­перь он ехал по до­ро­ге че­рез ве­рес­ко­вую пу­стошь, ве­ду­щей в сто­ро­ну Бол­то­на, от­ку­да он на­ме­ре­вал­ся по­вер­нуть на Ман­че­стер. Но вско­ре он об­на­ру­жил, что за ним сле­ду­ет кон­ный от­ряд, чьи кри­ки убе­ди­ли его, что это ро­я­ли­сты.

Стре­мясь из­бе­жать столк­но­ве­ния с ни­ми, он уско­рил шаг, но вско­ре вы­яс­ни­лось, что у ка­ва­ле­ри­стов са­мые быст­рые ло­ша­ди, по­то­му что они быст­ро на­стиг­ли мя­теж­ни­ков и с боль­шой яро­стью уда­ри­ли им в тыл, убив несколь­ких, а дру­гих за­гнав в бо­ло­то.

Из-за узо­сти дам­бы пол­ков­ник Хол­ланд не смог раз­вер­нуть­ся и по­нес зна­чи­тель­ные по­те­ри, преж­де чем смог вы­брать­ся на твер­дую поч­ву. За­тем он по­стро­ил­ся так быст­ро, как толь­ко мог, и при­го­то­вил­ся при­нять ро­я­ли­стов, ко­то­ры­ми, как он об­на­ру­жил, ко­ман­до­вал лич­но граф Дер­би.

Про­изо­шел ост­рый кон­фликт, но, хо­тя бой­цы бы­ли по­чти рав­ны по чис­лен­но­сти и хо­ро­шо сра­жа­лись с обе­их сто­рон, вско­ре ста­ло оче­вид­но, что «Ка­ва­льерс» на­би­ра­ют обо­ро­ты. Пол­ков­ник Хол­ланд, та­ким об­ра­зом, ре­шил от­сту­пить, но в то же вре­мя ре­шил увез­ти сво­е­го ко­ро­лев­ско­го плен­ни­ка, ко­то­ро­го для без­опас­но­сти раз­ме­сти­ли в ты­лу.

Подъ­е­хав к ней, он ска­зал:

«Фор­ту­на про­тив ме­ня, ма­дам. Лорд Дер­би мо­жет ока­зать­ся по­бе­ди­те­лем, но он не ли­шит ме­ня мо­е­го при­за».

«Я не имею пра­ва на ти­тул, ко­то­рым ты ме­ня на­де­ля­ешь», — от­ве­ти­ла она. «И я от­ка­зы­ва­юсь со­про­вож­дать те­бя».

«Раз­ве ты не ко­ро­ле­ва?» он вос­клик­нул в изум­ле­нии.

«Я на­де­юсь, ее ве­ли­че­ство в без­опас­но­сти в Уо­р­ринг­тоне», — от­ве­ти­ла она.

«Нераз­бе­ри­ха!» за­кри­чал он. «Ме­ня оду­ра­чи­ли? Кто вы? Ваш го­лос ка­жет­ся мне зна­ко­мым».

«Вы долж­ны знать ме­ня, пол­ков­ник Хол­ланд», — от­ве­ти­ла она, сни­мая мас­ку. «Вы ча­сто ви­де­ли ме­ня рань­ше».

«Гер­тру­да Ро­узворм!» — вос­клик­нул он. «Я не остав­лю те­бя здесь. Ты долж­на объ­яс­нить сво­е­му от­цу свое стран­ное по­ве­де­ние. Пой­дем со мной!»

Но преж­де чем он успел схва­тить ее за уз­деч­ку, она мет­ну­лась в сто­ро­ну и че­рез ми­ну­ту при­со­еди­ни­лась к ро­я­ли­стам.

Вско­ре по­сле это­го пол­ков­ник Хол­ланд и пар­ла­мен­та­рии пол­но­стью от­сту­пи­ли. Лорд Дер­би пре­сле­до­вал их до са­мых во­рот Бол­то­на, а за­тем вер­нул­ся со сво­им от­ря­дом че­рез ве­рес­ко­вые пу­сто­ши в Ла­том. Он по­нес незна­чи­тель­ные по­те­ри в этом столк­но­ве­нии, хо­тя по­встан­цы силь­но по­стра­да­ли.

В су­ма­то­хе боя Фр­энк Стэн­диш и его лю­ди осво­бо­ди­лись от сво­их за­хват­чи­ков и вер­ну­ли се­бе ору­жие. По­бе­ди­те­ли уве­ли в Ла­том око­ло со­ро­ка плен­ных, и ко­ро­ле­ва, ко­то­рая еще не от­бы­ла, бы­ла очень ра­да ре­зуль­та­ту сра­же­ния.

Гер­тру­да счи­та­лась ге­ро­и­ней дня и по­лу­чи­ла вы­со­кие по­хва­лы от ее ве­ли­че­ства и гра­фи­ни Дер­би.

На сле­ду­ю­щий день ко­ро­ле­ва от­пра­ви­лась со сво­ей сви­той в Че­стер, и ее со­про­вож­да­ли ту­да лорд Дер­би и боль­шой от­ряд всад­ни­ков. Но ей ни­кто не по­ме­шал. Ее ве­ли­че­ство пред­ло­жи­ла взять с со­бой Гер­тру­ду, но ле­ди Дер­би, ка­за­лось, не хо­те­ла рас­ста­вать­ся с юной де­ви­цей, и ей раз­ре­ши­ли остать­ся.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».