Лига Латома. Книга II. — Шарлотта де ла Тремуаль, графиня Дерби. «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — захватывающий исторический роман, действие которого происходит во время гражданской войны в Англии. В нем рассказывается история леди де Лейси, храброй и решительной жены сэра Томаса де Лейси, которой поручено защищать Латом-хаус от вторгшихся сил парламента. С самой первой страницы яркие описания Эйнсворта и богатый язык переносят читателя в Англию 17 века. Персонажи хорошо развиты, и у каждого из них есть свои ярко выраженные личности, что позволяет легко эмоционально погрузиться в их судьбы. Леди де Лейси, в частности, является сильной и достойной восхищения героиней, чье непоколебимое мужество и решительность делают ее настоящей героиней. Роман — это не просто рассказ о войне и сражениях, но и история любви, верности и самопожертвования. Непоколебимая преданность леди де Лейси своему мужу и своему народу трогательна, а ее отношения с мужем изображены прекрасно, что придает истории глубину. Эйнсворт отлично справляется с балансированием исторической точности с увлекательным повествованием. Детали гражданской войны в Англии органично вплетены в историю, создавая реалистичный и захватывающий опыт для читателя. Описания Латом-хауса и его окрестностей настолько ярки, что можно почти почувствовать, что они находятся там и являются свидетелями разворачивающихся событий. Одной из изюминок романа являются хорошо проработанные батальные сцены. Почерк Эйнсворт настолько описательный и насыщенный, что создается ощущение, что находишься в эпицентре действия. Стратегии и тактики, используемые обеими сторонами, хорошо проработаны и добавляют достоверности истории. «Лига Латома» — это не просто исторический роман, но и комментарий к природе войны и тому влиянию, которое она оказывает на отдельных людей и общество. Эйнсворт мастерски изображает ужасы войны и потери, которые она несет как солдатам, так и гражданским лицам, оказавшимся в центре событий. В заключение хочу сказать, что «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — увлекательное чтение, которое заставит вас нервничать до самого конца. Это обязательное чтение для всех, кто интересуется английской историей, и для тех, кому нравится хорошо написанная и увлекательная история. Талант Эйнсворта к рассказыванию историй и его внимание к деталям делают этот роман настоящим шедевром. Я настоятельно рекомендую его всем, кто ищет захватывающий историко-фантастический роман.
Лига Латома. Книга II. — Шарлотта де ла Тремуаль, графиня Дерби. «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — захватывающий исторический роман, действие которого происходит во время гражданской войны в Англии. В нем рассказывается история леди де Лейси, храброй и решительной жены сэра Томаса де Лейси, которой поручено защищать Латом-хаус от вторгшихся сил парламента.
С самой первой страницы яркие описания Эйнсворта и богатый язык переносят читателя в Англию 17 века. Персонажи хорошо развиты, и у каждого из них есть свои ярко выраженные личности, что позволяет легко эмоционально погрузиться в их судьбы. Леди де Лейси, в частности, является сильной и достойной восхищения героиней, чье непоколебимое мужество и решительность делают ее настоящей героиней.
Роман — это не просто рассказ о войне и сражениях, но и история любви, верности и самопожертвования. Непоколебимая преданность леди де Лейси своему мужу и своему народу трогательна, а ее отношения с мужем изображены прекрасно, что придает истории глубину.
Эйнсворт отлично справляется с балансированием исторической точности с увлекательным повествованием. Детали гражданской войны в Англии органично вплетены в историю, создавая реалистичный и захватывающий опыт для читателя. Описания Латом-хауса и его окрестностей настолько ярки, что можно почти почувствовать, что они находятся там и являются свидетелями разворачивающихся событий.
Одной из изюминок романа являются хорошо проработанные батальные сцены. Почерк Эйнсворт настолько описательный и насыщенный, что создается ощущение, что находишься в эпицентре действия. Стратегии и тактики, используемые обеими сторонами, хорошо проработаны и добавляют достоверности истории.
«Лига Латома» — это не просто исторический роман, но и комментарий к природе войны и тому влиянию, которое она оказывает на отдельных людей и общество. Эйнсворт мастерски изображает ужасы войны и потери, которые она несет как солдатам, так и гражданским лицам, оказавшимся в центре событий.
В заключение хочу сказать, что «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — увлекательное чтение, которое заставит вас нервничать до самого конца. Это обязательное чтение для всех, кто интересуется английской историей, и для тех, кому нравится хорошо написанная и увлекательная история. Талант Эйнсворта к рассказыванию историй и его внимание к деталям делают этот роман настоящим шедевром. Я настоятельно рекомендую его всем, кто ищет захватывающий историко-фантастический роман.
Название: Лига Латома
Автор: Уильям Харрисон Эйнсворт
Чемпион Латома
Автор:
Уильям Харрисон Эйнсворт
Лига Латома — издание PGA /RGL, 2013
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ФРЕДЕРИКА ГИЛБЕРТА
Опубликовано в 3‑х томах издательством Tinsley Brothers, Лондон, 1876 – 1880
Посвящается
преподобному Ф. Р. Рейнсу, магистру искусств, Ф.С.А.,
достопочтенному. Каноник Манчестера,
настоятель Милнроу и сельский благочинный,
автор
«Воспоминаний Джеймса, седьмого графа Дерби»,
опубликованных Четемским обществом;
Достойная биография великого исторического персонажа,
которому автор этого рассказа
многим обязан.
Книга II. — Шарлотта де ла Тремуаль, графиня Дерби
Глава I.
Латомский дом
Глава II.
Королева Генриетта Мария
Глава III.
Что увидела королева с Орлиной башни
Глава IV.
Как Гертруда Роузворм попала в Латом-Хаус
Глава V.
Как Гертруда олицетворяла королеву
Глава VI.
ГЛАВА I Дом Латома
ПРИМЕРНО через неделю после того, как осада Манчестера была снята описанным выше способом, граф Дерби в сопровождении лорда Молине и сэра Джона Герлингтона и в сопровождении большого отряда людей выступил из Уигана — одного из немногих городов Ланкашира, который остался полностью верен королю, и направился к Латом-хаусу.
Когда он увидел крепость, он со строгой улыбкой заметил тем, кто был рядом с ним:
«Этот дом никогда не будет взят повстанцами».
Латом-хаус, безусловно, был великолепным зданием и таким большим, что, согласно старому стихотворению, «в нем могли бы разместиться трое кынги». Также в Латом-хаусе бывший граф Дерби жил в таком состоянии, что, по словам Камдена, «с его смертью слава английского гостеприимства канула в лету». Равное гостеприимство также проявлялось в том же роскошном особняке Джеймсом, графом Дерби, до начала Гражданской войны, когда ему пришлось укрепить дом и вооружить большую часть своих слуг и вассалов.
Ничто не могло быть более поразительным и живописным, чем внешний вид Латом Хауса в период, о котором идет речь в нашем рассказе.
Это был огромный укрепленный особняк, увенчанный башенками, посреди которых возвышалась высокая квадратная башня, называемая Орлиной башней. С вершины этой башни было вывешено гордое знамя семьи Стэнли с лояльным девизом «БЕЗ ИЗМЕНЫ».
Говорят, что Латом-Хаус, первоначально построенный во времена правления Генриха Седьмого, был спроектирован этим монархом по образцу Ричмондского дворца. Обладая очень величественным внешним видом, он содержал множество благородных апартаментов — огромный банкетный зал и величественную приемную. К нему была пристроена красивая часовня. Внешний двор, который был значительной протяженности и содержал большие конюшни и другие постройки, предназначенные для гарнизона, был окружен мощными зубчатыми стенами, защищенными девятью башнями, каждая из которых была оснащена шестью большими пушками — три были установлены для стрельбы в одну сторону, а три — в другую. Стены были окружены необычайно широким и глубоким рвом, внутренние берега которого были защищены рядом прочных частоколов. Стены были укреплены изнутри земляными валами толщиной в два фута. Сторожка у ворот была чрезвычайно высокой и крепкой, а ее зубчатые стены и высокие башни были оснащены артиллерией; в то время как вход был защищен подъемным мостом и двойной опускной решеткой.
«В обстановке этого дома есть что-то особенное и романтическое, — говорит архидьякон Раттер, — как будто сама природа создала его для цитадели или места безопасности. Необычное расположение этого места можно сравнить с ладонью человека, плоской посередине и покрытой возвышением вокруг нее, и так близко к ней, что враг за два года так и не смог подвести к нему батарею, чтобы проделать брешь в стене, через которую можно было бы проникнуть в дом штурмом.»
Земля, на которой стоял Латом Хаус, была мавританским участком, но основательно осушенным рвом. Недалеко от особняка был разбит парк, и среди деревьев прятался приорат Берско — монастырь Черных каноников, основанный Робертом Фиц-Генри, лордом Латома, во времена правления Ричарда Первого.
Везде, где его можно было увидеть, этот крепкий особняк с крепостным замком, с его огромной сторожкой, укрепленными стенами, многочисленными башенками и высокой центральной башней представлял собой самый внушительный вид.
В приемной, в кресле черного дерева с высокой спинкой, восседала величественная дама. Ее нельзя было назвать молодой, но она все еще была чрезвычайно красива и обладала полной, статной фигурой. Ее манеры были полны достоинства, а временами и надменны, а по ее взгляду было видно, что она привыкла командовать. У нее были удивительно красивые глаза темно-орехового цвета, окаймленные длинными шелковистыми ресницами и изогнутые над тонко подведенными бровями. Ее темные локоны были собраны в мелкие завитки на лбу и ниспадали локонами по бокам и сзади, в соответствии с модой того времени очаровывать. На ней было жемчужное ожерелье и большие жемчужные серьги. Ее платье было из черного бархата, отделанного кружевом, а живот украшен жемчугом. В особом изяществе ее манер, как и в ее речи, было что-то, что указывало на ее французское происхождение.
Нужно ли говорить, что это была Шарлотта де ла Тремуаль, графиня Дерби? Учитывая ее обаяние и способности, неудивительно, что она имела такое влияние на своего благородного мужа.
С графиней были три ее дочери в возрасте от десяти до тринадцати лет — прелестные создания, одетые в белый атлас, с прическами, подобающими их матери. У всех троих были прекрасные яркие глаза и очаровательные черты лица. Старшая — леди Генриетта Мари Стэнли, крестной матерью которой была королева, была высокой и обладала стройной грациозной фигурой. В нежном возрасте она была обручена с лордом Молине. Леди Кэтрин, вторая дочь, была примерно на год младше своей сестры и не менее красива. Блондинка со светло-голубыми глазами, светлыми локонами, нежным цветом лица, она обладала очень мягким выражением лица и очень привлекательными манерами.
Если нам будет позволено заглянуть в будущее, мы можем упомянуть, что леди Кэтрин впоследствии была выдана замуж за Генри Пирпойнта, второго графа Кингстон-апон-Халла, и была похоронена в Херстпирпойнте, в Сассексе.
Самой живой и, возможно, самой привлекательной из трех девушек была леди Амелия — яркая маленькая брюнетка с блестящими черными глазами и великолепным цветом лица. Опять же, чтобы спрогнозировать будущее, можно упомянуть, что это милое создание — любимица своей матери — стало маркизой Атол. Теперь она играла со своими младшими братьями Эдвардом и Уильямом.
Эдвард, серьезный на вид мальчик, которому тогда было около четырех лет, был одет в черный бархат, а его темные волосы, спадавшие на лоб, делали его похожим на миниатюру графа, своего отца, с которым его черты лица имели заметное сходство. Уильям, самый младший из собравшихся, которому едва исполнилось три года, сидел на табурете рядом с графиней и вел себя хорошо, будучи очень тихим маленьким мальчиком.
Перечисленные нами дети составляли всю семью лорда Дерби, за исключением Чарльза, лорда Стрейнджа, родившегося в 1628 году, который в то время находился в Голландии.
Медсестра средних лет, неброской внешности, одетая в очень скромную одежду, ухаживала за младшими детьми.
В этот момент больше никого не было, хотя в зал время от времени входили разные домочадцы. Графиня выглядела необычайно веселой, поскольку в этот день ожидала приезда графа из Уигана. По необходимости его светлость долгое время отсутствовал дома, так что его возвращения с нетерпением ждала семья.
«Ты думаешь, наш отец действительно вернется сегодня, дорогая мама?» спросила леди Кэтрин. «Мы так часто разочаровывались, что я почти отчаялась увидеть его снова».
Графиня тяжело вздохнула, потому что ей тоже часто приходилось разочаровываться; но ее лицо просветлело, когда она ответила:
«Да, я уверен, ты увидишь его сегодня, Кейт».
«Но приведет ли он с собой лорда Молине?» — нетерпеливо воскликнула леди Генриетта Мари.
«Я не могу за это отвечать», — с улыбкой ответила графиня. «Но будьте спокойны. Если только лорд Молине не будет вынужден остаться в «Уигане», что я считаю маловероятным, он обязательно приедет.»
«О! Я надеюсь, что он придет», — воскликнула Генриетта. «Но что это было? Мне показалось, я услышала шум во внешнем дворе. Возможно, они прибыли. Может, мне пойти и посмотреть?»
«Нет! оставайся на месте! Мы скоро узнаем».
По звукам было очевидно, что кто-то прибыл, и сама графиня едва могла сдержать свое нетерпение, когда доктор Раттер вошел в холл и поспешил к ней. Его внешний вид показывал, что он принес какую-то важную информацию.
«Приготовьтесь к большому сюрпризу, мадам», — сказал капеллан. «Вы вряд ли поверите мне, когда я сообщу вам, что королева только что прибыла в замок».
«Невозможно! ее величество в Йорке», — сказала графиня.
«В данный момент она находится во дворе замка», — ответил капеллан. «Я сам говорил с ней. Она только что приехала из Йорка и направляется в Честер. Ее сопровождают лорд Горинг и лорд Джермин с небольшим эскортом.»
«Она сильно рискует, проезжая таким образом через Ланкашир», — воскликнула графиня, которая с изумлением выслушала то, что ей сказали. «Но я не должна сидеть здесь. Пойдемте со мной, девочки», — добавила она своим дочерям, которые были в равной степени поражены собой.
Не дожидаясь, чтобы отдать какие-либо распоряжения мастеру Канлиффу, мажордому, который только что появился в сопровождении Даниэля Триоша, доверенного лица графа, и нескольких других слуг, она поспешила прочь в сопровождении своих дочерей и доктора Раттера.
ГЛАВА II
Королева Генриетта Мария
Двор был полон солдат, потому что гарнизон сразу же покинул его, как только узнал о прибытии королевы, и воздух сотрясали крики, били барабаны и трубили трубы.
Ее величество только что спешилась со своей лошади, ей помогал лорд Горинг, который теперь стоял рядом с ней. Сразу за ними шли лорд Джермин, сэр Эдвард Деринг и несколько других кавалеров низшего ранга. За ними следовал эскорт, состоявший всего из отряда из пятидесяти хорошо вооруженных людей.
Недалеко от королевы стояли капитан Чизенхейл, капитан Росторн и капитан Огл с другими офицерами гарнизона, которые ожидали, чтобы проводить ее величество в зал; но при появлении графини и ее дочерей они остановились и построились в две шеренги.
Несмотря на постоянное беспокойство, которое она испытывала в последнее время, королева Генриетта Мария выглядела на удивление хорошо. Обладая большим мужеством и силой духа, она никогда не пасовала перед трудностями и опасностями. Ее личное обаяние по-прежнему оставалось неизменным, ее прекрасные черные глаза сияли, как всегда, а локоны были такими же темными и блестящими, как при первой встрече со своим царственным мужем. Черты ее лица ничуть не утратили своей красоты. Несмотря на невысокий рост, королева была идеально сложена и отличалась грацией.
Ее величество была одета в платье для верховой езды из зеленого бархата, расшитого золотом, и широкополую испанскую шляпу с белым пером, скрепленную бриллиантовой пряжкой.
Когда графиня приблизилась, она вышла ей навстречу и помешала ей поклониться, заявив, что рада видеть ее и ее дочерей.
Беседа, состоявшаяся между ее величеством и леди Дерби, велась на французском.
«Добро пожаловать в Латом, милостивая госпожа», — сказала графиня. «Именем моего благородного мужа я предоставляю замок и все, что в нем находится — людей, амуницию и склады — во все ваше распоряжение. Вашему величеству стоит только отдать приказ, и они будут выполнены».
«Я благодарю вас от всего сердца, дражайшая графиня», — ответила королева, очень тронутая. «Я знаю вашу преданность королю и себе и должен был бы чувствовать себя в полной безопасности в Латоме, который, как я теперь нахожу, столь же силен, как мне его представляли, но я не собираюсь оставаться здесь надолго. Я на пути в Честер, а оттуда отправлюсь в Оксфорд, чтобы присоединиться к королю. Целью моего приезда сюда было посоветоваться с графом Дерби, но я обнаружил, что он отсутствует.
«Его светлость с минуты на минуту ожидают в Уигане, милостивая госпожа», — ответила графиня. «Но я немедленно отправлю к нему гонца на быстрой лошади, чтобы сообщить о вашем прибытии».
«Раз ты ждешь его, этого достаточно», — сказала королева. «Я могу подождать. Я буду рада провести немного времени с тобой и твоими прекрасными дочерьми. Как хорошо они выглядят, — добавила она, милостиво улыбаясь им и обнимая каждого по очереди.
«Ты знаешь, что ты моя крестница?» обратилась она к старшей.
«Действительно, хочу. Я очень горжусь тем, что меня назвали в честь вашего величества», — ответила Генриетта, густо покраснев.
«Мне нечего тебе предложить, Миньон, потому что я продал все свои драгоценности, чтобы помочь королю. Но я молю тебя надеть это кольцо ради меня».
Говоря это, она сняла кольцо и надела его на палец Генриетты.
«Я никогда не расстанусь с ним, милостивая госпожа», — сказала благородная девица в восторге.
Пока это происходило, графиня обратилась к лорду Горингу, лорду Джермину, сэру Эдварду Дерингу и остальным приближенным королевы и поприветствовала их с изысканной вежливостью, которую она так хорошо знала, как применять.
Все кавалеры были великолепно экипированы и представляли собой очень галантное зрелище в своих сверкающих кирасах, богато расшитых перевязях, шарфах и шляпах с перьями.
Как мы уже говорили, эти двое дворян считались самыми красивыми мужчинами при Дворе и были особыми фаворитами королевы.
Лорд Дерби считал, что они были тайно враждебны ему, и хотя у графини сложилось такое же впечатление, она не позволила этому повлиять на ее отношение к ним.
В этот момент мажордом с двумя йоменами-билетерами, все трое с белыми жезлами, подошли, чтобы проводить ее величество в дом, и королева уже собиралась проследовать туда, когда произошла помеха. С крыши надвратной башни затрубили трубы, возвещая о возвращении графа Дерби, и, услышав эти звуки, королева замерла на месте.
Сразу после этого большие ворота распахнулись, и граф в сопровождении лорда Молине, сэра Томаса Тилдесли, сэра Джона Герлингтона и капитана Стэндиша въехал во двор в сопровождении большого отряда всадников. В то же время со стороны гарнизона раздались громкие крики, которые были рады снова увидеть своего повелителя.
Велико было удивление лорда Дерби, когда он обнаружил, что место занято, как мы описали; но в тот момент, когда он узнал, что королева присутствует, он соскочил с седла и направился к тому месту, где она стояла, сопровождаемый лордом Молине и остальными.
«Добро пожаловать! трижды добро пожаловать! милостивая госпожа», — воскликнул он, преклоняя перед ней колено. «Для Латома большая честь этот неожиданный визит. Если бы я мог предвидеть это, я бы сделал все возможное для вашего приема! Но, честно признаюсь, я не ожидал увидеть здесь ваше величество. »
«У меня также не было такого намерения, когда я покидала Йорк, милорд», — ответила она, моля его встать. «Я скоро объясню цель моего визита. На некоторое время я вверяю себя вашей заботе, зная, что меня будет надежно охранять верный граф Дерби.»
«Ваше величество здесь в такой же безопасности, как и в Йорке», — ответил граф. «Соблаговолите войти в дом».
Затем, надменно поклонившись лордам Горингу и Джермину, он проводил ее величество ко входу в дом, сопровождаемый мажордомом и швейцарами — большой свитой слуг, выстроившихся по обе стороны лестницы.
Видя, что королева желает посовещаться с ним наедине, лорд Дерби повел ее в нижний конец приемного покоя.
Никто не последовал за ними. Все придворные и джентльмены-роялисты остались с графиней в центре большой комнаты.
«Мадам, — сказал граф, — я готов выслушать все, что ваше величество, возможно, захочет мне сказать».
«Милорд, — сказала королева после короткой паузы, — я знаю, что ваша лояльность подверглась серьезному испытанию и была весьма неадекватно вознаграждена, но я должна подвергнуть ее еще одному испытанию».
«Не стесняйтесь приказывать мне, мадам. Все, что я могу сделать для его величества и для вас, будет сделано».
«У вас действительно благородное и великодушное сердце, милорд», — сказала королева. «Мне сказали, что вы глубоко возмущены некоторыми предполагаемыми обидами, нанесенными вам, и приписываете их моему влиянию на короля. Но я решил доверять тебе. Я здесь — в твоей крепости. Если бы ты был тем предателем, в которого заставили меня поверить твои враги, ты мог бы выдать меня и заключить свои собственные условия с парламентом. »
«Те, кто обвинил меня в изменнических намерениях, опровергли меня, мадам», — возразил граф, с трудом контролируя себя и говоря с наигранным спокойствием. «Сейчас не время призывать их к ответу, но придет время, когда я заставлю их признаться во лжи. Я не стану праздно заверять в лояльности. Мои поступки говорят сами за себя. Но вот что я скажу — я готов пожертвовать своей жизнью ради короля, и все мое имущество в распоряжении его величества. С такими чувствами могу ли я оказаться неверным вашему величеству?»
«Нет, милорд, — решительно ответила королева, — и я никогда не подозревала вас в предательстве. Но давайте оставим этот вопрос. Я пришел к вам за помощью, и я не думаю, что вы мне в ней откажете.»
«Конечно, нет, мадам, — сказал граф. — вы получите всю помощь, которую я смогу вам оказать, как людьми, так и деньгами».
«Я хочу последнего, милорд», — ответила королева. «Потребности короля очень велики — даже больше, чем вы себе представляете. Вашей светлости известно, что я продал все свои драгоценности и столовое серебро в Голландии, и хотя в результате этой жертвы была собрана очень большая сумма — ибо жертва была — необходимо больше, гораздо больше.»
«Моя казна не так полна, как я мог бы пожелать, мадам», — ответил граф. «Но все, что у меня есть, принадлежит вам».
«Сколько вы можете мне дать, милорд?»
«Не больше тысячи фунтов, мадам», — ответил он.
«Нельзя ли занять сумму побольше?» воскликнула она с выражением глубокого разочарования на лице.
«Возможно, мне удастся получить еще две или три тысячи у сэра Александра Рэдклиффа из Ордсолл-Холла, недалеко от Манчестера», — ответил граф. «Если ваше величество сможет остаться здесь до завтра, я немедленно отправлю к нему надежного гонца».
«Дело настолько важно для короля, милорд, что я вынуждена подождать», — сказала королева. «Но разве лорд Молине не может помочь нам?»
«Боюсь, что нет», — ответил он. «У ланкаширских роялистов нет средств».
«Везде одно и то же», — сказала королева. «У двух дворян со мной и у сэра Эдварда Деринга ничего нет, или почти ничего».
«Я сейчас поговорю с сэром Джоном Герлингтоном и сэром Томасом Тилдесли», — сказал граф. «Но с разрешения вашего величества я сначала отправлю гонца в Ордсолл».
«Я молю вас сделать это, милорд», — сказала королева.
Проводив ее величество к графине, граф проследовал в свой кабинет, взяв с собой доктора Раттера, которому он поделился своим замыслом.
«Послать с поручением Фрэнка Стэндиша или капитана Бутла?» спросил граф. «Дай мне свой совет, Раттер?»
«Я думаю, капитан Бутл будет лучшим, милорд», — ответил капеллан. «Он более осторожен, чем Стэндиш, и не пойдет на ненужный риск. Кроме того, Стэндиш хорошо известен «манчестерским круглоголовым», и его узнали бы, если бы он случайно столкнулся с кем-нибудь из них.»
«Вы правы», — ответил граф. «Было бы неразумно посылать его. Пока я буду писать сэру Александру Рэдклиффу, сходите за капитаном Бутлом и объясните ему суть дела».
Пока Раттер отправлялся на поиски гонца, лорд Дерби сел за стол, на котором были разложены письменные принадлежности, и как раз дочитал письмо, когда вернулся капеллан с Бутлом.
Внешность капитана Бутла, казалось, едва ли оправдывала доверие, оказанное ему графом и доктором Раттером, поскольку в выражении его лица было что-то зловещее, вызванное небольшим косоглазием, но он был храбр и активен и почитался убежденным роялистом. Он был полностью облачен в нагрудник и шлем, а его прочные сапоги для верховой езды были натянуты выше колена. Помимо длинного меча на боку, за поясом у него были пистолеты.
«Доктор Раттер объяснил, почему я послал за вами, капитан Бутл?» спросил граф.
«Да, милорд», — ответил другой. «Вы хотите, чтобы я отнес письмо сэру Александру Рэдклиффу из Ордсолл-Холла и привез большую сумму денег».
«В экспедиции много риска», — заметил граф. «Возьми с собой сильную охрану».
«Если я возьму сильную охрану, милорд, на меня, вероятно, нападут и, возможно, разграбят», — сказал Бутл. «Я бы предпочел пойти один; тогда я смогу добраться до зала незамеченным».
«Как пожелаешь», — сказал граф. «Но учти, ты берешь на себя большую ответственность».
«Я считаю, что это самый безопасный курс», — заметил Раттер.
«Я уверен, что это так», — сказал Бутл.
Граф, казалось, был не совсем удовлетворен, но отдал ему письмо, добавив: «Отправляйся немедленно и используй всю возможную оперативность. Сэр Александр предоставит вам другую лошадь и, если сочтет это необходимым, пришлет с вами охрану.
Капитан Бутл поклонился и удалился.
Менее чем через четверть часа он покинул зал и мчался в направлении Уигана, куда, как предполагалось, его послали, поскольку никто, кроме тех, кто был в этом замешан, не знал об истинном характере его поручения.
ГЛАВА III
Что увидела королева с Орлиной башни
Поскольку теперь стало известно, что королева намеревалась остаться в Латоме до следующего дня, были немедленно приняты меры для размещения ее величества и ее свиты.
Это было достигнуто без малейших трудностей, поскольку в особняке было огромное количество комнат, что легко будет понять, если мы упомянем, что в нем часто размещалось более двухсот гостей со своей свитой.
Королеве были отведены великолепные апартаменты в большой галерее, стены которых были увешаны отборными тканями, а изголовье кровати представляло собой великолепный образец резного дуба. На фоне расписного стекла эркера висел портрет графини Ричмонд, матери Генриха Седьмого. Комнаты, отведенные главным персонам, сопровождавшим ее величество, были немногим хуже.
Как мы уже говорили, апартаменты были поистине королевскими, дворец Генриха Седьмого в Шене был построен по образцу Латома. Даже королева была поражена королевским характером особняка. Что касается гвардии ее величества, то у них не было причин жаловаться на свои помещения.
После обильного ужина в большом банкетном зале королева осмотрела гарнизон. За исключением мушкетеров и артиллеристов на стенах, все солдаты, полностью вооруженные и амунициированные, с офицером во главе каждой роты, были выстроены во дворе и представляли собой очень внушительное зрелище. Привыкшая к подобным проявлениям, королева могла судить об их эффективности.
«Вам служат лучше, чем его величеству, милорд», — заметила она графу Дерби. «У меня нигде нет таких войск».
«У меня есть причина гордиться ими, милостивая госпожа, потому что все они мои слуги», — ответил граф. «Они готовы сражаться за его величество, когда потребуется. Но я думаю, что их лучше всего использовать для защиты этого замка, который помогает поддерживать королевское дело в Ланкашире.»
«В отсутствие моего мужа я отвечаю за замок, — сказала графиня, — и ваше величество может быть уверено, что он никогда не будет сдан мятежникам».
«Я этого не боюсь», — ответила королева.
Прежде чем покинуть двор, войска прошли маршем мимо королевы и проявили большой энтузиазм.
Затем ее величество посетила конюшни, которые, хотя и были достаточно большими, чтобы вместить сотню лошадей, сейчас были переполнены.
Из конюшни она направилась к магазинам с журналами и провизией и была удивлена количеством припасов.
«Ваше величество видит, что мы не неподготовлены», — сказала графиня.
«Ни один замок в Англии не может быть в лучшем состоянии», — ответила королева. «Но я еще не закончила осмотр. С вершины этой высокой башни я могла видеть все место».
«Ваше величество сочли бы восхождение утомительным», — заметил граф. «Я не советую вам предпринимать это».
«Я не сомневаюсь, что графиня часто бывает там», — сказала королева.
«Регулярно дважды в день, мадам», — ответила леди Дерби.
«Тогда усилия не могут быть слишком велики для меня!» — воскликнула королева. «Идите со мной, все, кто пожелает. Милорд, я вверяю себя вашему руководству».
Орлиная башня, к которой лорд Дерби проводил королеву, находилась в центре особняка.
В нижней части находилось караульное помещение, где сейчас находилось с полдюжины мушкетеров. Из этого помещения широкая лестница, которая шла вдоль каждого угла башни, постепенно поднималась на вершину. Подъем был настолько легким, что королева преодолела его без малейшей усталости. При появлении графа и его знатного гостя двое часовых, стоявших на поводках, удалились.
Теперь, когда перед королевой открылся весь замок, она была удивлена размерами полотна. Из-за различных зданий и стен он выглядел как сильно укрепленный город. Лорд Горинг, лорд Джермин и другие приближенные ее величества были не менее поражены. На лице леди Дерби заиграла удовлетворенная улыбка, но граф сохранял невозмутимость.
Королева не была беспечным и поверхностным наблюдателем. Не удовлетворившись простым взглядом на это место, она внимательно осмотрела укрепления — отметила огромную толщину стен и мощные внутренние земляные укрепления — пронумеровала башни и пересчитала артиллерию — и еще раз внимательно посмотрела на высокую сторожку.
Затем, повернувшись к графу Дерби, она заметила:
«Это крепкий замок, милорд, гораздо крепче, чем я думал».
«Его построили мой предок, второй лорд Стэнли, и первый лорд Дерби», — ответил граф. «Тогда это было сильное место, но я сделал его несколько сильнее».
«Мне она кажется неприступной», — заметила королева. «Но ты должен остерегаться предательства».
«Я надеюсь, что у нас в Латоме нет предателей, милостивая госпожа», — сказала графиня.
Прежде чем спуститься, королева осмотрела окрестности. Благодаря стоявшей хорошей погоде открывался прекрасный вид.
Возвышенность, на которой она стояла, позволяла ей обозревать возвышенность на южной стороне рва, а за парком она увидела обширную вересковую пустошь, почти необработанную и совершенно лишенную леса, которая простиралась почти до Ноусли.
На севере был еще один парк, посреди которого находился приорат Берско, святилище преподобных, основанное Латомами около четырех или пяти веков назад, но сейчас совершенно заброшенное, за исключением нескольких бедняков, которым разрешили занять его.
Живописное сооружение, однако, не ускользнуло от внимания королевы, и она задала несколько вопросов относительно него.
На западе находился Нью-Холл, небольшой особняк, принадлежащий графу Дерби, ныне пустующий, а за ним, над деревьями, виднелся шпиль старой церкви Ормскирк, в подвалах которой граф Уильям недавно был похоронен рядом со своими предками.
На востоке гряда холмов закрывает вид в направлении Уигана.
Из-за большого участка мха и вересковых пустошей местность в целом имела дикий и бесплодный вид, но отдельные участки местности были чрезвычайно живописны и красивы. В парках было много ценного леса, и в них водились олени. До недавнего времени Лорд Латома и Ноусли были преданы охоте.
Некоторое время королева любовалась этой перспективой, поворачиваясь из стороны в сторону и расспрашивая графа о любых предметах, которые ее интересовали.
Изучив местность таким образом, она пришла к выводу, что лучшей ситуации для цитадели нельзя было выбрать.
Двое дворян, сопровождавших ее величество, сделали несколько замечаний и держались в стороне, пока она беседовала с графом.
Вечером в большом зале состоялся банкет, отличавшийся таким же великолепием, какое раньше было характерно для приемов лорда Дерби. В центре помоста, под балдахином, восседала королева, а все самые важные персоны, находившиеся в то время в особняке, разместились справа и слева от нее. Лорд Дерби лично обслуживал ее величество. За нижние столы уселись около сотни человек — присутствовали все офицеры гарнизона.
Заполненный и освещенный факелами зал представлял собой великолепное зрелище. Слуги были одеты в самые богатые ливреи, а с галерей доносились звуки менестрелей. Когда на столы ставили определенные большие блюда, трубили в трубы и соблюдались многие старые и давно забытые обычаи.
ГЛАВА IV
Как Гертруда Роузворм попала в Латом-Хаус
Уверенные ожидания графа Дерби, что капитан Бутл вернется рано утром следующего дня, не оправдались.
Посыльный появился почти в полдень. И его поручение не увенчалось успехом. Сэр Александр Рэдклифф отсутствовал в Ордсолле, и, следовательно, деньги достать не удалось.
Королева была сильно разочарована результатом экспедиции и, казалось, едва ли была удовлетворена оправданиями Бутла. Когда он ушел, она заметила графу:
«Мне не нравится внешность этого человека. Я думаю, он мог бы принести деньги, если бы захотел».
«Он мог получить это только от самого сэра Александра, мадам, и, к сожалению, он отсутствовал».
«Но он вернулся бы сегодня ночью», — воскликнула королева. «Гонцу следовало подождать».
«Несомненно, он подождал бы, если бы ему не были даны особые приказы», — сказал граф. «Но если ваше величество удастся убедить продлить ваше пребывание, я немедленно отправлю другого гонца».
«Будет хорошо сделать это, мой господин», — сказала королева.
Как раз в этот момент в кабинет, где происходил вышеупомянутый разговор между королевой и лордом Дерби, вошел капитан Стэндиш.
«Прошу прощения за вторжение, милостивая госпожа», — сказал Стэндиш, кланяясь. «В замок только что прибыл юноша из Манчестера, который должен сообщить вашему величеству дело чрезвычайной важности».
«Вы говорите, из Манчестера?» — воскликнула королева. «Возможно, он от сэра Александра Рэдклиффа».
«Нет, мадам, юноша не из Ордсолла», — сказал Стэндиш.
«А! так ты знаешь, зачем он пришел?» — воскликнула королева.
«В этом я уверен, милостивая госпожа, он не привез никаких вестей от сэра Александра Рэдклиффа. Его светлость знаком с юношей, который оказал ему небольшую услугу».
«Кто он?» — требовательно спросил граф.
«Он называет себя Карлом Розвормом», — ответил Стэндиш. «Ваша светлость сразу узнает его!»
«Розворм!» — воскликнула королева. «Да ведь это имя знаменитого немецкого инженера, благодаря которому был укреплен Манчестер».
«И если я не ошибаюсь в своих подозрениях, — сказал граф, и легкая улыбка появилась на его лице, — этот Карл Розворм — близкий родственник инженера. Но ваше величество может спокойно увидеть юношу.»
«Он остался без игры, милостивая госпожа», — сказал Стэндиш.
«Тогда впусти его», — сказала королева.
Через минуту в кабинет вошел юноша весьма привлекательной наружности и низко поклонился королеве. Его светлые локоны рассыпались по плечам, подчеркивая нежный, почти женственный характер его черт. Он был одет в костюм для верховой езды, а запыленные ботинки свидетельствовали о том, что он проделал долгий путь.
После того, как этот юноша предстал перед королевой, Стэндиш хотел уйти в отставку, но королева сделала ему знак остаться.
«Не пытайся обмануть меня, — сказала она новичку. — Ты не тот, кем кажешься».
«Прошу прощения, ваше величество, за то, что я предстала перед вами в таком наряде», — сказала Гертруда, потому что это была она. «Я потребовала, чтобы это принесли сюда. Я дочь полковника Розворма, но в душе я роялистка, что и надеюсь доказать. В Манчестере был составлен заговор против вашего величества, и я прибыл сюда — с некоторым риском для себя — чтобы предупредить вас об этом.»
«Я благодарю вас за ваше рвение», — ответила королева. «Но я не могу понять, как мог возникнуть такой заговор».
«Передвижения вашего величества известны лучше, чем вы думаете», — сказала Гертруда. «Полковнику Холланду и некоторым членам манчестерского гарнизона известно, что ваше величество находится в Латоме, и будет предпринята попытка захватить вас в плен. Будет организована засада, в которую, как мы надеемся, вы можете попасть, когда будете покидать замок. Опасаясь, что план может оказаться успешным, я пришел предупредить вас об этом. »
«Я сердечно благодарю вас за оказанную мне большую услугу, — сказала королева, — и вознагражу за это. Как полковник Холланд мог получить эту информацию?» добавила она, обращаясь к лорду Дерби. «Совершенно очевидно, что нас предали. Но кто? Мои собственные подозрения падают на капитана Бутла».
«Я не могу поверить, что он способен на такое злодейство», — сказал граф. «Но он должен быть немедленно помещен под арест. Затем ваше величество сможете допросить его. Сделайте это!» он обратился к Стэндишу, который немедленно отправился выполнять поручение.
«Если бы не этот неожиданный и неприятный инцидент, — сказал граф, — я бы отправил второго гонца в Ордсолл; но было бы неразумно делать это, поскольку он мог попасть в руки врага».
«Не беспокойтесь больше об этом, милорд», — сказала королева. «Но теперь мне понадобится дополнительная охрана для Уоррингтона».
«Я сам буду сопровождать ваше величество с сильной охраной», — сказал граф. «Я не думаю, что враг рискнет напасть на нас».
В этот момент вернулся Фрэнк Стэндиш. Но он не привел с собой заключенного.
«Где капитан Бутл?» потребовал ответа граф.
«Он сбежал, милорд», — ответил Стэндиш.
«Сбежал!» воскликнул граф. «Это доказывает его вину».
«Прибытие этой переодетой девицы, похоже, встревожило его», — сказал Стэндиш. «Чувствуя уверенность, что должно произойти открытие, он сел на лошадь и покинул замок».
«Но почему ему позволили уехать?» — сердито воскликнул граф.
«У него не возникло никаких подозрений, милорд», — ответил Стэндиш. «Кроме того, он заявил, что был послан с неотложным сообщением от вашей светлости».
«Я повешу этого лживого предателя, если поймаю его!» — воскликнул граф.
«Без сомнения, он присоединился к полковнику Холланду и повстанцам и будет руководить их замыслом», — сказала королева.
«Мне приходит в голову план, с помощью которого этот план может быть эффективно разрушен», — сказал Стэндиш. «Я не знаю, одобрит ли ваше величество этот план, но с вашего разрешения я упомяну его».
«Давайте послушаем это», — сказала королева.
«Эта девушка должна сыграть в этом определенную роль», — возразил Стэндиш. «Нет, она должна олицетворять ваше величество».
«Изобрази меня!» — воскликнула королева.
«Успех плана зависит от маскировки, милостивая госпожа», — сказал Стэндиш. «С небольшим конным отрядом и в сопровождении этой девицы — переодетой, как я осмелился предположить, — я попытаюсь выманить полковника Холланда и его людей из их засады, и не моя вина, если им не придется долго преследовать их в неверном направлении».
«План обещает быть хорошим», — заметила королева. «Но что скажешь ты, прекрасная дева?» обратилась она к Гертруде. «Ты готова принять в нем участие?»
«Ничто не могло бы доставить мне большего удовольствия, мадам», — последовал нетерпеливый ответ,
«Пусть будет так», — сказала королева.
«Этот план не может быть осуществлен без малейших шансов на успех до ночи», — сказал граф Дерби, который молча выслушал предложение Стэндиша. «Ваше величество согласны оставаться здесь до тех пор?»
«Меня не волнует задержка», — возразила она. «Но я должна проинформировать свой совет о моем замысле».
- Лорд Горинг и лорд Джермин в банкетном зале с графиней, — сказал лорд Дерби. — Мне позвать их? — спросил я.
«Нет, я пойду туда», — сказала королева. «Пойдем со мной, прекрасная мадемуазель», — любезно добавила она, обращаясь к Гертруде. «Я обеспечу тебя подходящей маскировкой».
ГЛАВА V
Как Гертруда олицетворяла королеву
ВСЕ было устроено так, как предложил Фрэнк Стэндиш, и, когда для Гертруды было найдено подходящее платье для верховой езды, едва стемнело, она выехала из Латом-Хауса в сопровождении Стэндиша и отряда вооруженных людей на хороших лошадях.
Они отправились по дороге в Уиган и, не проехав и двух миль, вошли в лес. Стэндиш ожидал, что атака будет предпринята именно здесь. Он не ошибся в расчетах. Они не успели далеко продвинуться, как позади них послышался топот большого конного отряда. В то же время офицер, в котором узнали Бутла, быстро подскакал галопом и крикнул им сдаваться.
«Мы знаем, что королева с вами», — сказал он. «Ей не сбежать. Отдайте ее тихо, и ваши жизни будут спасены».
«Мы скорее расстанемся с жизнью, чем отдадим наших подопечных», — ответил Стэндиш.
«Тогда мы разрежем тебя на куски и заберем ее», — закричал Бутл.
«Ты никогда не будешь помогать в ее поимке, негодяй», — сказал Стэндиш. «Получи награду за свое предательство».
Выхватив из-за пояса пистолет, он выстрелил, и Бутл упал с лошади, хотя и не был смертельно ранен.
После этого инцидента Стэндиш и его люди продолжали скакать дальше, но вскоре их продвижение было остановлено другим большим отрядом парламентских солдат, которые встали поперек дороги.
«Сдавайтесь!» — крикнул полковник Холланд, командовавший передним отрядом. «Если будет сделан хоть один выстрел, каждый человек будет предан смерти».
Затем, подъехав к Стэндишу, он сказал:
«Я знаю, что ты сопровождаешь королеву в Уоррингтон. Где она?»
Стэндиш ничего не ответил, и полковник Холланд повторил вопрос еще более авторитетным и угрожающим тоном.
«Если бы ее величество была здесь, я бы никогда не отдал ее вам живой», — сказал Стэндиш.
«Это отрицание бесполезно», — сказал Холланд. «Я вижу ее вон там, в окружении ваших людей, которые тщетно пытаются спрятать ее».
«Это не королева», — сказал Стэндиш. «Убедись в этом сам».
«Я удовлетворен», — ответил полковник Холланд. «Мне не нужны дополнительные доказательства. У меня будет достаточно времени задать любые вопросы ее величеству, когда я благополучно доставлю ее в Манчестер. Ты и твои люди должны сопровождать меня туда.
«В качестве заключенных?» спросил Стэндиш.
«Как пленники. Сопротивление было бы бесполезно. Поэтому я рекомендую вам тихо сдать оружие «.
Судебный запрет был соблюден. Стэндиш и его люди были разоружены, но ей, которую лидеры парламента приняли за королеву, было оказано всяческое уважение; и поскольку Гертруда не произнесла ни слова и от нее не потребовали снять полумаску, закрывавшую ее лицо, никаких открытий сделано не было.
Тем временем обе дивизии повстанцев теперь образовали соединение — роялисты были размещены посередине, так что важный пленник находился под надежной охраной.
Во главе отряда ехал полковник Холланд, и теперь он ехал по дороге через вересковую пустошь, ведущей в сторону Болтона, откуда он намеревался повернуть на Манчестер. Но вскоре он обнаружил, что за ним следует конный отряд, чьи крики убедили его, что это роялисты.
Стремясь избежать столкновения с ними, он ускорил шаг, но вскоре выяснилось, что у кавалеристов самые быстрые лошади, потому что они быстро настигли мятежников и с большой яростью ударили им в тыл, убив нескольких, а других загнав в болото.
Из-за узости дамбы полковник Холланд не смог развернуться и понес значительные потери, прежде чем смог выбраться на твердую почву. Затем он построился так быстро, как только мог, и приготовился принять роялистов, которыми, как он обнаружил, командовал лично граф Дерби.
Произошел острый конфликт, но, хотя бойцы были почти равны по численности и хорошо сражались с обеих сторон, вскоре стало очевидно, что «Кавальерс» набирают обороты. Полковник Холланд, таким образом, решил отступить, но в то же время решил увезти своего королевского пленника, которого для безопасности разместили в тылу.
Подъехав к ней, он сказал:
«Фортуна против меня, мадам. Лорд Дерби может оказаться победителем, но он не лишит меня моего приза».
«Я не имею права на титул, которым ты меня наделяешь», — ответила она. «И я отказываюсь сопровождать тебя».
«Разве ты не королева?» он воскликнул в изумлении.
«Я надеюсь, ее величество в безопасности в Уоррингтоне», — ответила она.
«Неразбериха!» закричал он. «Меня одурачили? Кто вы? Ваш голос кажется мне знакомым».
«Вы должны знать меня, полковник Холланд», — ответила она, снимая маску. «Вы часто видели меня раньше».
«Гертруда Роузворм!» — воскликнул он. «Я не оставлю тебя здесь. Ты должна объяснить своему отцу свое странное поведение. Пойдем со мной!»
Но прежде чем он успел схватить ее за уздечку, она метнулась в сторону и через минуту присоединилась к роялистам.
Вскоре после этого полковник Холланд и парламентарии полностью отступили. Лорд Дерби преследовал их до самых ворот Болтона, а затем вернулся со своим отрядом через вересковые пустоши в Латом. Он понес незначительные потери в этом столкновении, хотя повстанцы сильно пострадали.
В суматохе боя Фрэнк Стэндиш и его люди освободились от своих захватчиков и вернули себе оружие. Победители увели в Латом около сорока пленных, и королева, которая еще не отбыла, была очень рада результату сражения.
Гертруда считалась героиней дня и получила высокие похвалы от ее величества и графини Дерби.
На следующий день королева отправилась со своей свитой в Честер, и ее сопровождали туда лорд Дерби и большой отряд всадников. Но ей никто не помешал. Ее величество предложила взять с собой Гертруду, но леди Дерби, казалось, не хотела расставаться с юной девицей, и ей разрешили остаться.
На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет. Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».