Лига Латома. Книга i. — Осада Манчестера

Лига Латома. Книга I. — Осада Манчестера

Ли­га Ла­то­ма. Кни­га I. — Оса­да Ман­че­сте­ра. «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та. С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней. Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий. Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии. «Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий. В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

«Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го про­ис­хо­дит во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия ле­ди де Лей­си, храб­рой и ре­ши­тель­ной же­ны сэ­ра То­ма­са де Лей­си, ко­то­рой по­ру­че­но за­щи­щать Ла­том-ха­ус от вторг­ших­ся сил пар­ла­мен­та.

С са­мой пер­вой стра­ни­цы яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и бо­га­тый язык пе­ре­но­сят чи­та­те­ля в Ан­глию 17 ве­ка. Пер­со­на­жи хо­ро­шо раз­ви­ты, и у каж­до­го из них есть свои яр­ко вы­ра­жен­ные лич­но­сти, что поз­во­ля­ет лег­ко эмо­ци­о­наль­но по­гру­зить­ся в их судь­бы. Ле­ди де Лей­си, в част­но­сти, яв­ля­ет­ся силь­ной и до­стой­ной вос­хи­ще­ния ге­ро­и­ней, чье непо­ко­ле­би­мое му­же­ство и ре­ши­тель­ность де­ла­ют ее на­сто­я­щей ге­ро­и­ней.

Ро­ман — это не про­сто рас­сказ о войне и сра­же­ни­ях, но и ис­то­рия люб­ви, вер­но­сти и са­мо­по­жерт­во­ва­ния. Непо­ко­ле­би­мая пре­дан­ность ле­ди де Лей­си сво­е­му му­жу и сво­е­му на­ро­ду тро­га­тель­на, а ее от­но­ше­ния с му­жем изоб­ра­же­ны пре­крас­но, что при­да­ет ис­то­рии глу­би­ну.

Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с ба­лан­си­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­ской точ­но­сти с увле­ка­тель­ным по­вест­во­ва­ни­ем. Де­та­ли граж­дан­ской вой­ны в Ан­глии ор­га­нич­но впле­те­ны в ис­то­рию, со­зда­вая ре­а­ли­стич­ный и за­хва­ты­ва­ю­щий опыт для чи­та­те­ля. Опи­са­ния Ла­том-ха­у­са и его окрест­но­стей на­столь­ко яр­ки, что мож­но по­чти по­чув­ство­вать, что они на­хо­дят­ся там и яв­ля­ют­ся сви­де­те­ля­ми раз­во­ра­чи­ва­ю­щих­ся со­бы­тий.

Од­ной из изю­ми­нок ро­ма­на яв­ля­ют­ся хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ные ба­таль­ные сце­ны. По­черк Эйнс­ворт на­столь­ко опи­са­тель­ный и на­сы­щен­ный, что со­зда­ет­ся ощу­ще­ние, что на­хо­дишь­ся в эпи­цен­тре дей­ствия. Стра­те­гии и так­ти­ки, ис­поль­зу­е­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми, хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и до­бав­ля­ют до­сто­вер­но­сти ис­то­рии.

«Ли­га Ла­то­ма» — это не про­сто ис­то­ри­че­ский ро­ман, но и ком­мен­та­рий к при­ро­де вой­ны и то­му вли­я­нию, ко­то­рое она ока­зы­ва­ет на от­дель­ных лю­дей и об­ще­ство. Эйнс­ворт ма­стер­ски изоб­ра­жа­ет ужа­сы вой­ны и по­те­ри, ко­то­рые она несет как сол­да­там, так и граж­дан­ским ли­цам, ока­зав­шим­ся в цен­тре со­бы­тий.

В за­клю­че­ние хо­чу ска­зать, что «Ли­га Ла­то­ма» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ное чте­ние, ко­то­рое за­ста­вит вас нерв­ни­чать до са­мо­го кон­ца. Это обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ан­глий­ской ис­то­ри­ей, и для тех, ко­му нра­вит­ся хо­ро­шо на­пи­сан­ная и увле­ка­тель­ная ис­то­рия. Та­лант Эйнс­вор­та к рас­ска­зы­ва­нию ис­то­рий и его вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щим ше­дев­ром. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую его всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щий ис­то­ри­ко-фан­та­сти­че­ский ро­ман.

На­зва­ние: Ли­га Ла­то­ма
Ав­тор: Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт


Чем­пи­он Ла­то­ма
Ав­тор:
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
Ли­га Ла­то­ма — из­да­ние PGA /​RGL, 2013
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ФРЕДЕРИКА ГИЛБЕРТА
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1876 – 1880

По­свя­ща­ет­ся

пре­по­доб­но­му Ф. Р. Рейн­су, ма­ги­стру ис­кусств, Ф.С.А.,
до­сто­по­чтен­но­му. Ка­но­ник Ман­че­сте­ра,
на­сто­я­тель Мил­н­роу и сель­ский бла­го­чин­ный,
ав­тор
«Вос­по­ми­на­ний Джейм­са, седь­мо­го гра­фа Дер­би»,
опуб­ли­ко­ван­ных Че­тем­ским об­ще­ством;
До­стой­ная био­гра­фия ве­ли­ко­го ис­то­ри­че­ско­го пер­со­на­жа,
ко­то­ро­му ав­тор это­го рас­ска­за
мно­гим обя­зан.


Содержание

Кни­га I. — Оса­да Ман­че­сте­ра
Гла­ва I.
Пред­ве­стие бе­ды
Гла­ва II.
Лорд Стр­эндж
Гла­ва III.
Уми­ра­ю­щий граф
Гла­ва IV.
Принц Ру­перт
Гла­ва V.
Карл Пер­вый
Гла­ва VI.
Пол­ков­ник Роз­ворм
Гла­ва VII.
Гер­тру­да Роз­ворм
Гла­ва VIII.
Аль­порт Лодж
Гла­ва IX.
Вид на Ста­рый Ман­че­стер с баш­ни Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви
Гла­ва X.
На­чаль­ник тюрь­мы Хей­рик и ми­стер Борн
Гла­ва XI.
На­па­де­ние
Гла­ва XII.
Ка­пи­тан Гр­энадж
Гла­ва XIII.
Rosworm пред­ла­га­ет сжечь Alport Lodge
Гла­ва XIV.
Ноч­ной День Бла­го­да­ре­ния
Гла­ва XV.
Вы­лаз­ка
Гла­ва XVI.
Со­жже­ние Ал­порт Лодж
Гла­ва XVII.
Ку­да увез­ли Гер­тру­ду
Гла­ва XVIII.
Граф Дер­би дал ин­тер­вью Rosworm
Гла­ва XIX.
Как Роз­ворм вы­вез гра­фа из Го­ро­да
Гла­ва XX.
Как оса­да бы­ла сня­та по при­ка­зу ко­ро­ля

КНИГА I. — ОСАДА МАНЧЕСТЕРА

ГЛАВА I Пред­зна­ме­но­ва­ние бе­ды

Од­на­жды позд­но ве­че­ром, в ка­та­стро­фи­че­ском 1642 го­ду, вско­ре по­сле на­ча­ла Граж­дан­ской вой­ны, ко­гда лорд Стрейндж был один в сво­ем ка­би­не­те в Но­ус­ли-хол­ле, чи­тая трак­тат Кар­да­на, на кни­гу вне­зап­но упа­ла кровь. На­хо­дясь в то вре­мя в очень ме­лан­хо­ли­че­ском рас­по­ло­же­нии ду­ха, он был силь­но по­тря­сен слу­чив­шим­ся и не мог не рас­це­нить это как пред­зна­ме­но­ва­ние бе­ды.

Как толь­ко к нему вер­ну­лось са­мо­об­ла­да­ние, он воз­нес мо­лит­ву к Небе­сам о без­опас­но­сти и бла­го­ден­ствии ко­ро­ля и о сво­ем соб­ствен­ном спа­се­нии от вне­зап­ной и на­силь­ствен­ной смер­ти, и не успел он под­нять­ся с ко­лен, как раз­дал­ся стук в дверь, и в сле­ду­ю­щий мо­мент в гар­де­роб­ную во­шел се­рьез­ный муж­чи­на сред­них лет, одеж­да ко­то­ро­го вы­да­ва­ла в нем бо­же­ство.

Это был док­тор Сэмю­эл Рат­тер, ар­хи­дья­кон Мэна и до­маш­ний ка­пел­лан лор­да Стрейн­джа. Он от­сут­ство­вал несколь­ко ме­ся­цев, вы­пол­няя обя­зан­но­сти на ост­ро­ве Мэн, и вер­нул­ся толь­ко в тот са­мый ве­чер. Он уви­дел сво­е­го бла­го­род­но­го по­кро­ви­те­ля по при­бы­тии в Но­ус­ли-Холл и по­ду­мал, что тот вы­гля­дит очень неваж­но, но в то вре­мя они по­чти не раз­го­ва­ри­ва­ли. По­сле то­го, как они рас­ста­лись на ночь, им овла­де­ло необъ­яс­ни­мое бес­по­кой­ство, и, бу­дучи не в си­лах из­ба­вить­ся от это­го чув­ства, он на­пра­вил­ся в ка­би­нет его свет­ло­сти, со­зна­вая, что тот не ло­жил­ся от­ды­хать, и ис­пы­тал боль­шое об­лег­че­ние, об­на­ру­жив его спо­кой­но си­дя­щим в сво­ем крес­ле.

«Хва­ла Небе­сам, что я на­хо­жу ва­ше гос­под­ство в доб­ром здра­вии!» — вос­клик­нул ар­хи­дья­кон. «Я был очень обес­по­ко­ен из-за те­бя и не мог от­пра­вить­ся на свое ло­же, по­ка не убе­дил­ся, что ты не за­бо­лел ка­кой-ни­будь вне­зап­ной бо­лез­нью».

По­бла­го­да­рив его за за­бо­ту, лорд Стрейндж ска­зал: «По прав­де го­во­ря, я был нездо­ров, но сей­час мне несколь­ко луч­ше. Про­шу те­бя, при­сядь, мой доб­рый друг. Я бу­ду рад немно­го по­бе­се­до­вать с ва­ми.»

Ко­гда док­тор Рат­тер по­ло­жил све­чу на стол, его взгляд упал на окро­вав­лен­ную кни­гу, и он из­дал воз­глас изум­ле­ния и ужа­са.

«Это толь­ко что про­изо­шло, ми­лорд?» спро­сил он.

«Все­го пол­ча­са на­зад», — от­ве­тил лорд Стрейндж. «Про­шу вас, за­крой­те кни­гу и от­ло­жи­те ее в сто­ро­ну».

Док­тор Рат­тер по­ви­но­вал­ся и, са­дясь, за­ме­тил:

«Этим пред­зна­ме­но­ва­ни­ем нель­зя пре­не­бре­гать, ми­лорд. Будь­те осто­рож­ны, я умо­ляю вас. Не при­ни­май­те боль­ше уча­стия в кон­флик­те меж­ду ко­ро­лем и мя­теж­ным пар­ла­мен­том, а жи­ви­те в ти­шине и уеди­не­нии, по­ка борь­ба не за­кон­чит­ся. Я знаю, что мой со­вет бу­дет непри­я­тен, но он про­дик­то­ван дол­гом пе­ред ва­шим лорд­ством. По­сле зре­ли­ща, ко­то­рое я толь­ко что уви­дел, я не мо­гу при­дер­жать язык. Пре­ду­пре­ждаю, по­вто­ряю. Не всту­пай­те на этот опас­ный путь, ина­че это мо­жет при­ве­сти к ва­шей ги­бе­ли. Вы мо­же­те раз­де­лить судь­бу Страф­фор­да. »

«Мо­жет быть, и так», — от­ве­тил лорд Стрейндж, — «но я про­дол­жу. Я бы не по­ки­нул ко­ро­ля в дан­ный мо­мент, да­же ес­ли бы был уве­рен, что по­сле­ду­ют ужас­ные по­след­ствия, ко­то­рые вы пред­ска­зы­ва­е­те».

«Я бы хо­тел, что­бы его ве­ли­че­ство, ми­лорд, луч­ше оце­нил ва­шу вер­ность и пре­дан­ность. Всем огром­ным уси­ли­ям, ко­то­рые вы при­ло­жи­ли для него, по­хо­же, про­ти­во­дей­ство­ва­ли его со­вет­ни­ки, неко­то­рые из ко­то­рых яв­но на­стро­е­ны к вам враж­деб­но.»

«Вы пра­вы», — ска­зал лорд Стрейндж. «Они убе­ди­ли ко­ро­ля, что я че­сто­лю­бив и пре­тен­дую на ко­ро­ну, как мой дя­дя Фер­ди­нан­до, и они го­во­рят, что я бро­шу его, как мой пре­док, лорд Стэн­ли, бро­сил Ричар­да Тре­тье­го на Бо­сворт­ском по­ле, ко­гда он пе­ре­дал ко­ро­ну сво­е­му зятю, гра­фу Рич­мон­ду. По­это­му его ве­ли­че­ство от­но­сит­ся к мо­е­му по­ве­де­нию с рев­но­стью и по­до­зре­ни­ем. Ко­гда я при­со­еди­нил­ся к нему в Йор­ке, я встре­тил хо­лод­ный при­ем, но вско­ре по­нял, по­че­му со мной так обо­шлись, и по­ста­рал­ся раз­убе­дить его в неспра­вед­ли­вых и необос­но­ван­ных по­до­зре­ни­ях. «Сир, — ска­зал я, — ес­ли бы это бы­ло прав­дой, что я за­мыш­ляю про­тив вас за­го­вор, я за­слу­жил бы смерть. Пусть тот, кто осме­лит­ся об­ви­нить ме­ня в го­су­дар­ствен­ной из­мене, вый­дет впе­ред, и я кон­чи­ком сво­е­го ме­ча со­рву кле­ве­ту с его уст.» Лорд Го­ринг, лорд Диг­би и лорд Джер­мин при­сут­ство­ва­ли в то вре­мя, но ни один из них не от­ве­тил на вы­зов «.

«И что ска­зал ко­роль?» — спро­сил док­тор Рат­тер.

«Он умо­лял ме­ня на­брать­ся тер­пе­ния, до­ба­вив: «Сей­час не то вре­мя, ко­гда мя­теж­ни­ки вы­сту­па­ют про­тив ме­ня, что­бы ссо­рить­ся меж­ду со­бой».

«Мне ка­жет­ся, са­ми по­встан­цы, долж­но быть, уви­де­ли свою вы­го­ду в недо­стой­ном об­ра­ще­нии с ва­ми, ми­лорд, — за­ме­тил Рат­тер, — и по­пы­та­лись при­влечь вас на свою сто­ро­ну».

«Вы уга­да­ли», — ска­зал лорд Стрейндж. «Вско­ре по­сле это­го пол­ков­ник Хол­ланд, ко­ман­ду­ю­щий гар­ни­зо­ном в Ман­че­сте­ре, при­слал мне де­пе­шу, в ко­то­рой го­во­ри­лось, что он осве­дом­лен о ве­ли­ком уни­же­нии, ко­то­ро­му под­верг­ли ме­ня злые со­вет­ни­ки ко­ро­ля, ко­то­рые бы­ли вра­га­ми на­ции, и что, ес­ли я вступ­лю в де­ло пар­ла­мен­та, у ме­ня бу­дет ко­ман­до­ва­ние, рав­ное мо­е­му соб­ствен­но­му ве­ли­чию или ве­ли­чию лю­бо­го из мо­их пред­ков. Мой от­вет на это наг­лое пред­ло­же­ние был быст­рым и ре­ши­тель­ным. Я по­про­сил по­сыль­но­го пе­ре­дать пол­ков­ни­ку Хол­лан­ду, что, ко­гда он узна­ет, что я стал пре­да­те­лем, я вы­слу­шаю его пред­ло­же­ния. До тех пор, ес­ли я по­лу­чу еще од­но та­кое по­сла­ние, это бу­дет на страх то­му, кто его при­нес.»

«От­вет был до­сто­ин вас, ми­лорд, — ска­зал ка­пел­лан, — и хо­ро­шо рас­счи­тан, что­бы при­сты­дить со­вет­ни­ков ко­ро­ля. Уве­рен, что по­сле это­го у его ве­ли­че­ства не мог­ло воз­ник­нуть ни­ка­ких по­до­зре­ний в от­но­ше­нии вас?»

«От идеи, од­на­жды за­сев­шей в го­ло­ве ко­ро­ля, нелег­ко из­ба­вить­ся. Мои мо­ти­вы по­всю­ду пред­став­ля­лись в лож­ном све­те. Та­ким об­ра­зом, ко­гда я со­брал бо­лее ше­сти­де­ся­ти ты­сяч бое­спо­соб­ных лю­дей на ве­рес­ко­вых пу­сто­шах близ Бе­ри, Орм­скир­ка и Пре­сто­на, мне бы­ло ка­те­го­ри­че­ски за­пре­ще­но при­ни­мать ко­ман­до­ва­ние вой­ска­ми, и эти мо­гу­ще­ствен­ные вспо­мо­га­тель­ные си­лы бы­ли по­те­ря­ны для ко­ро­ля, по­то­му что они не хо­те­ли слу­жить ни од­но­му дру­го­му ли­де­ру, кро­ме ме­ня. Мно­гие из них пе­ре­шли на сто­ро­ну по­встан­цев. Ес­ли бы эти боль­шие си­лы бы­ли со­хра­не­ны и уве­ли­че­ны на­столь­ко, на­сколь­ко это бы­ло воз­мож­но, ко­роль мог бы с три­ум­фом прой­ти в Лон­дон и эф­фек­тив­но по­да­вить вос­ста­ние. »

«Это при­скорб­но», — за­ме­тил док­тор Рат­тер. «Но гла­за его ве­ли­че­ства бы­ли ослеп­ле­ны».

«Хо­тя я был глу­бо­ко уязв­лен об­ра­ще­ни­ем, ко­то­ро­му под­верг­ся, — про­дол­жал лорд Стрейндж, — я не оста­вил сво­их уси­лий, но без про­мед­ле­ния со­брал три ка­ва­ле­рий­ских от­ря­да и три пе­ших пол­ка, ко­то­рые я во­ору­жил и сна­ря­дил, и при­го­то­вил­ся при­со­еди­нить­ся к ко­ро­лю в Уо­р­ринг­тоне, где бы­ло ре­ше­но под­нять ко­ро­лев­ский штан­дарт. И сно­ва со­ве­ты мо­их вра­гов воз­об­ла­да­ли, при­чем в ущерб ко­ро­лю. Уо­р­ринг­тон, где я все­мо­гущ, о чем мне нет нуж­ды вам го­во­рить, был остав­лен, и был вы­бран Нот­тин­гем, где я не имею ни­ка­ко­го вли­я­ния. В то же вре­мя, без ка­кой-ли­бо при­чи­ны, ука­зан­ной для это­го ша­га, я был ли­шен зва­ния лей­те­нан­та Че­ши­ра и Се­вер­но­го Уэль­са, а лорд Ри­верс был за­чис­лен вме­сте со мной в Лан­ка­шир.»

«Я по­ра­жа­юсь, что ва­ша свет­лость смог­ла про­стить оскорб­ле­ние. Но я знаю, что ва­ша пре­дан­ность неиз­мен­на».

«Я не пе­ре­ста­ну вер­но слу­жить ко­ро­лю, да­же ес­ли он про­дол­жит от­пла­чи­вать мне небла­го­дар­но­стью, — ска­зал лорд Стрейндж. — и я не умень­шу сво­е­го рве­ния, да­же ес­ли его де­ло ста­нет без­на­деж­ным. Сей­час я ожи­даю при­ка­за его ве­ли­че­ства ата­ко­вать Ман­че­стер. Я лег­ко мог бы за­нять это ме­сто два ме­ся­ца на­зад, ко­гда за­хва­тил ма­га­зин и унес по­рох, хра­нив­ший­ся в нем у пол­ков­ни­ка Хол­лан­да, но в то вре­мя у ме­ня не бы­ло при­ка­зов, и ме­ня мог­ли бы об­ви­нить в по­спеш­но­сти. С тех пор го­род был укреп­лен ин­же­не­ром по име­ни Роз­ворм, и те­перь он мо­жет вы­дер­жать оса­ду.»

«Ва­ша свет­лость удив­ля­ет ме­ня», — за­ме­тил Рат­тер. «Кто та­кой этот Роз­ворм, о ко­то­ром вы го­во­ри­те? Я о нем не слы­шал».

«Очень опыт­ный немец­кий ин­же­нер, у ко­то­ро­го был боль­шой опыт в сво­ей соб­ствен­ной стране, где он слу­жил под на­ча­лом Вал­лен­штей­на», — от­ве­тил лорд Стрейндж. «Он был в Ир­лан­дии, но с на­ча­лом вос­ста­ния рим­ско-ка­то­ли­ков там он при­е­хал в Ан­глию и на­шел свой путь в Ман­че­стер, где пол­ков­ник Хол­ланд и дру­гие ли­де­ры по­встан­цев на­ня­ли его для укреп­ле­ния го­ро­да. И он хо­ро­шо вы­пол­нил свою ра­бо­ту. Ко­гда я впер­вые услы­шал о его при­бы­тии, я по­слал гон­цов пред­ло­жить ему двой­ную пла­ту, ес­ли он бу­дет слу­жить ко­ро­лю, но он от­ка­зал­ся разо­рвать по­молв­ку с по­встан­ца­ми.»

«Во вся­ком слу­чае, это хо­ро­шо го­во­рит о его чест­но­сти», — за­ме­тил док­тор Рат­тер.

«Да, он храб­рый па­рень и очень уме­лый, как я толь­ко что ска­зал», — от­ве­тил лорд Стрейндж. «Ман­че­стер­цам по­вез­ло, что они за­по­лу­чи­ли его. Я не со­мне­ва­юсь, что он обес­пе­чит хо­ро­шую обо­ро­ну го­ро­да, но, тем не ме­нее, я возь­му его. Труд­ность бу­дет за­клю­чать­ся в том, что­бы удер­жать его, ко­гда он бу­дет взят. Ман­че­стер — са­мый важ­ный пар­ла­мент­ский оплот на се­ве­ре Ан­глии, и по­встан­цы при­ло­жат все уси­лия, что­бы вер­нуть его. А те­перь, по­сколь­ку я ска­зал так мно­го, я за­дер­жу вас еще на несколь­ко ми­нут, по­ка объ­яс­ню, по­че­му я по­слал за ва­ми с ост­ро­ва Мэн. Я не со­би­рал­ся за­тра­ги­вать этот во­прос до зав­тра, но мне ка­жет­ся, что мне луч­ше упо­мя­нуть об этом сей­час, по­ка мои мыс­ли за­ня­ты этой те­мой.»

«Я го­тов вы­слу­шать все, что вы мо­же­те мне ска­зать, ми­лорд», — за­ме­тил док­тор Рат­тер.

«Од­ним сло­вом, — ска­зал лорд Стрейндж, — по­сколь­ку в Лан­ка­ши­ре на­вер­ня­ка на­ча­лась граж­дан­ская вой­на, и ни­кто не мо­жет ска­зать, как дол­го она мо­жет про­длить­ся или чем за­кон­чит­ся, я на­ме­рен раз­ме­стить гар­ни­зон в Ла­том-Ха­у­се, что­бы, до­ве­ден­ный до край­но­сти, я мог удер­жи­вать его в те­че­ние ше­сти ме­ся­цев или доль­ше от вра­га. Дом кре­пок, как за­мок, как вы зна­е­те — на са­мом де­ле, ма­ло зам­ков в Ан­глии на­столь­ко креп­ки — и, су­дя по его рас­по­ло­же­нию, раз­ме­рам, укреп­ле­ни­ям и ши­ро­ко­му глу­бо­ко­му рву, я уве­рен, что он вы­дер­жит дли­тель­ную оса­ду, ес­ли бу­дет обес­пе­чен до­ста­точ­ным ко­ли­че­ством лю­дей, бо­е­при­па­сов и аму­ни­ции. По­это­му я раз­ме­щу в за­ле три­ста опыт­ных муш­ке­те­ров, уста­нов­лю на сте­нах и баш­нях пуш­ки боль­шо­го раз­ме­ра и обес­пе­чу их за­па­са­ми на шесть ме­ся­цев. Ес­ли я бу­ду от­сут­ство­вать, то, по во­ле слу­чая, ее хра­не­ние бу­дет пе­ре­да­но мо­ей бла­го­род­ной и пыл­кой жене, в чьих жи­лах те­чет кровь Нассау, и чье му­же­ство вполне под­хо­дит ей для это­го де­ла. »

«За это я от­ве­чу, ми­лорд», — ска­зал ар­хи­дья­кон. «Бо­лее храб­рой ле­ди, чем Шар­лот­та де ла Тре­му­аль, ле­ди Стрейндж, не су­ще­ству­ет. Мне не тер­пит­ся узнать, тре­бу­ет ли ва­ша свет­лость, что­бы я при­ни­мал ка­кое-ли­бо уча­стие в под­го­тов­ке к обо­роне Ла­том-Ха­у­са.»

«Вот так, мой доб­рый друг», — от­ве­тил лорд Стрейндж. «Вы бу­де­те по­мо­гать ее свет­ло­сти сво­и­ми со­ве­та­ми и дей­ство­вать для нее так, как это мо­жет ока­зать­ся необ­хо­ди­мым и как она мо­жет по­тре­бо­вать. Ни на чье мне­ние я не мо­гу по­ло­жить­ся боль­ше, чем на твое, мой доб­рый Рат­тер; и по­ка ты в Ла­то­ме, я уве­рен, что все мои пла­ны бу­дут пол­но­стью осу­ществ­ле­ны. По необ­хо­ди­мо­сти я бу­ду ча­сто от­сут­ство­вать, по­сколь­ку у ме­ня бу­дет мно­го дел. Ее свет­лость, как вам из­вест­но, сей­час на­хо­дит­ся в Ла­то­ме и по­ка оста­нет­ся там пол­но­стью. Зав­тра ты при­со­еди­нишь­ся к ней, и я хо­чу, что­бы ты пол­но­стью объ­яс­нил мои за­мыс­лы. Ес­ли я не по­лу­чу при­ка­за, ко­то­ро­го я ожи­дал от его ве­ли­че­ства ата­ко­вать Ман­че­стер, я на­ме­рен от­пра­вить­ся в Че­стер, что­бы по­ви­дать­ся с мо­им от­цом, гра­фом Дер­би, ко­то­ро­му по­след­нюю неде­лю бы­ло очень пло­хо.»

«Я на­де­юсь, его свет­лость не опас­но бо­лен?» — за­ме­тил док­тор Рат­тер.

«На­де­юсь, что нет», — се­рьез­но ска­зал лорд Стрейндж. «Его ле­ча­щий врач, док­тор Же­рар, от ко­то­ро­го я слы­шу еже­днев­но, го­во­рит мне, что мне не нуж­но бес­по­ко­ить­ся о нем и что у него все хо­ро­шо, но, несмот­ря на эти за­ве­ре­ния, я обес­по­ко­ен — очень обес­по­ко­ен — по­то­му что он стар и слаб и мо­жет быст­ро пой­ти ко дну».

«При­ят­но осо­зна­вать, что граф уже дав­но был го­тов по­ки­нуть этот мир, — за­ме­тил Рат­тер, — и, от­ка­зав­шись от всех сво­их огром­ных по­ме­стий и вла­сти, ни­что не при­вя­зы­ва­ет его к зем­ле».

«Нет, он дав­но по­кон­чил с ми­ром и его су­е­той», — ска­зал лорд Стрейндж. «Смерть мо­ей лю­би­мой ма­те­ри бы­ла для него тя­же­лым уда­ром, и он так и не опра­вил­ся от нее. Ме­ня это не удив­ля­ет, по­то­му что луч­шей же­ны и ма­те­ри, чем Эли­за­бет Вир, гра­фи­ня Дер­би, ни­ко­гда не су­ще­ство­ва­ло. Граф, мой отец, сам не свой с тех пор, как по­те­рял ее. Его ин­те­рес к жиз­ни про­пал — его един­ствен­ным же­ла­ни­ем бы­ло при­со­еди­нить­ся к ней на небе­сах. Ни один от­шель­ник не мог бы жить в боль­шем уеди­не­нии, чем он, с тех пор как он пе­ре­нес эту пе­чаль­ную утра­ту в сво­ем до­ме на бе­ре­гу ре­ки Ди близ Че­сте­ра. Но те­перь его пе­ча­ли, по­хо­же, под­хо­дят к кон­цу.»

«Там, где го­ре неиз­ле­чи­мо, мо­ги­ла ка­жет­ся един­ствен­ным убе­жи­щем», — ска­зал Рат­тер. «При та­ких об­сто­я­тель­ствах про­дле­ния жиз­ни вряд ли сто­ит же­лать».

«Вер­но», — ска­зал лорд Стрейндж. «Но мы долж­ны ждать ро­ко­во­го уда­ра без нетер­пе­ния, и мой отец, несмот­ря на все свои стра­да­ния, пол­но­стью под­чи­нил­ся во­ле Небес. Его мо­ти­вом для пе­ре­да­чи мне сво­их вла­де­ний при жиз­ни бы­ло то, что он мог про­ве­сти оста­ток сво­их дней в уеди­не­нии и мо­лит­ве. То­гда он твер­до ве­рил, что его жизнь не бу­дет дол­гой, и хо­тя он оши­бал­ся, он ни­ко­гда не со­жа­лел о сво­ем ша­ге. Ес­ли бы он это сде­лал, я бы вер­нул ему все. Но он при­нял ре­ше­ние, по­доб­ное ре­ше­нию им­пе­ра­то­ра Кар­ла Пя­то­го, ко­гда он вы­брал уеди­не­ние в мо­на­сты­ре Сен-Жюст и пол­но­стью от­рек­ся от ми­ра, его дел, удо­воль­ствий и непри­ят­но­стей.»

«Но он не ис­пы­ты­вал, по­доб­но Кар­лу Пя­то­му, всех су­ро­во­стей мо­на­ше­ской жиз­ни», — за­ме­тил док­тор Рат­тер.

«Он не со­вер­шал по­ка­я­ния, по­сколь­ку это не яв­ля­ет­ся ча­стью его ве­ры, — от­ве­тил лорд Стрейндж, — но он про­во­дил боль­шую часть сво­е­го вре­ме­ни в ре­ли­ги­оз­ных раз­мыш­ле­ни­ях и мо­лит­вах. Я хо­тел бы, что­бы я был так же хо­ро­шо под­го­тов­лен к веч­но­сти, как мой отец «.

«У ва­шей свет­ло­сти не так уж мно­го при­чин для са­мо­би­че­ва­ния», — ска­зал док­тор Рат­тер.

«Я ста­ра­юсь по­сту­пать пра­виль­но, но ча­сто терп­лю неуда­чу в сво­их на­чи­на­ни­ях», — от­ве­тил лорд Стрейндж. «Мо­жет быть, ко­гда-ни­будь я со­всем уда­люсь от ми­ра, как мой отец».

«Я на­де­юсь, что этот день еще да­ле­ко, ми­лорд», — ска­зал док­тор Рат­тер.

В этот мо­мент в со­сед­ней га­ле­рее по­слы­ша­лись ша­ги, и сра­зу же по­сле это­го по­явил­ся слу­га.

«Че­го бы ты хо­тел, Кат­берт?» спро­сил лорд Стрейндж.

«С поз­во­ле­ния ва­шей свет­ло­сти, — от­ве­тил слу­га, — толь­ко что при­был го­нец из Че­сте­ра — от гра­фа Дер­би».

«Го­нец от гра­фа, мо­е­го от­ца, в та­кой час!» — тре­вож­но вос­клик­нул лорд Стрейндж. «Ка­кие но­во­сти он при­вез?»

«Я не мо­гу ска­зать, ми­лорд», — от­ве­тил муж­чи­на. «Он не пе­ре­дал мне свое по­сла­ние. Но я бо­юсь, что он не при­нес хо­ро­ших но­во­стей».

«Ты пу­га­ешь ме­ня, Кат­берт», — вос­клик­нул лорд Стрейндж. «Где го­нец?»

- Сна­ру­жи, на га­ле­рее, ми­лорд. Это ка­пи­тан Стэн­диш.

«Ка­пи­тан Стэн­диш! При­ка­жи­те ему немед­лен­но вой­ти».

При­каз был вы­пол­нен, и в сле­ду­ю­щий мо­мент в чу­лан вве­ли вы­со­ко­го и уди­ви­тель­но кра­си­во­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка лет два­дца­ти двух-трех.

Но­во­при­быв­ший был одет в курт­ку цве­та буй­во­ло­вой ко­жи, рас­ши­тую кру­же­ва­ми, ко­рот­кий плащ, са­по­ги из мяг­кой ко­жи с во­рон­ко­об­раз­ны­ми вер­ха­ми, до­хо­дя­щие вы­ше ко­ле­на, а в ру­ке дер­жал ши­ро­ко­по­лую шля­пу из фла­манд­ско­го боб­ра, укра­шен­ную бо­га­той лен­той и плю­ма­жем из пе­рьев.

Длин­ные тем­ные ло­ко­ны, нис­па­да­ю­щие на пле­чи, сра­зу вы­да­ва­ли в нем Ка­ва­ле­ра — пу­ри­тан уже от­ли­ча­ли их ко­рот­ко под­стри­жен­ные во­ло­сы. Его ма­не­ры и внеш­ность бы­ли в выс­шей сте­пе­ни рас­по­ла­га­ю­щи­ми. Хо­тя он про­ехал да­ле­ко и быст­ро, пу­те­ше­ствие его, ка­за­лось, не уто­ми­ло.

При по­яв­ле­нии ка­пи­та­на Стэн­ди­ша лорд Стрейндж под­нял­ся, что­бы по­при­вет­ство­вать его, и, во­про­си­тель­но гля­дя ему в ли­цо, ска­зал:

«Не дер­жи ме­ня в на­пря­же­нии, Фр­энк. Как по­жи­ва­ет граф, мой отец? Он все еще жив?»

«Так и есть, ми­лорд», — от­ве­тил ка­пи­тан Стэн­диш. «Во вся­ком слу­чае, он был жив, ко­гда я оста­вил его око­ло трех ча­сов на­зад, и док­тор Же­рар за­ве­рил ме­ня, что непо­сред­ствен­ной опас­но­сти ему нет, хо­тя дол­го он не про­тя­нет».

«Вы ви­де­ли его?» — нетер­пе­ли­во и встре­во­жен­но спро­сил лорд Стрейндж. «Как он вы­гля­дел? Был ли он в здра­вом уме?»

«Со­вер­шен­но ра­зум­но, ми­лорд», — от­ве­тил Стэн­диш. «Его един­ствен­ным же­ла­ни­ем, по-ви­ди­мо­му, бы­ло еще раз уви­деть ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство пе­ред смер­тью и по­про­щать­ся с ва­ми. Я пред­ло­жил немед­лен­но от­пра­вить­ся и пе­ре­дать его пред­смерт­ные по­же­ла­ния ва­шей свет­ло­сти, и он го­ря­чо по­бла­го­да­рил ме­ня, но до­ба­вил: «Ес­ли у мо­е­го сы­на есть ка­кое-то де­ло для ко­ро­ля, тре­бу­ю­щее его при­сут­ствия, пе­ре­дай­те ему, что­бы он не об­ра­щал на ме­ня вни­ма­ния. Я знаю, что он при­дет, ес­ли смо­жет. Ес­ли что-то по­ме­ша­ет ему, или ес­ли он не при­бу­дет во­вре­мя, я умру до­воль­ным «.

«Дай бог, что­бы я не опоз­дал!» — вос­клик­нул лорд Стрейндж. «Я вы­еду, как толь­ко бу­дут го­то­вы ло­ша­ди. Ты ока­зал мне боль­шую услу­гу, Фр­энк, и я это­го не за­бу­ду. По­ка ты бу­дешь осве­жать­ся по­сле про­гул­ки вер­хом, для те­бя при­го­то­вят по­стель.»

«Я вы­пью ку­бок ви­на в хол­ле и пе­ре­ку­шу, — от­ве­тил Стэн­диш, — но ес­ли ва­ша свет­лость предо­ста­вит мне све­жую ло­шадь, по­то­му что моя несколь­ко уста­ла, я вер­нусь с ва­ми в Че­стер».

«Вам луч­ше пой­ти спать», — ска­зал лорд Стрейндж. «Вы до­ста­точ­но по­ра­бо­та­ли на се­го­дня».

«Я мо­лю ва­шу свет­лость поз­во­лить мне по­сту­пить по-сво­е­му», — ска­зал мо­ло­дой че­ло­век. «Я не бу­ду счи­тать, что вы­пол­нил свое обе­ща­ние гра­фу, ва­ше­му от­цу, ес­ли не вер­ну вас ему. Кро­ме то­го, я ни­че­го не сде­лал. Я мог бы про­ехать еще трид­цать миль до рас­све­та, и от это­го не ста­ло бы ху­же. Мне нуж­на толь­ко све­жая ло­шадь.

«И это ты по­лу­чишь», — ска­зал лорд Стрейндж. «По­сколь­ку ты твер­до ре­шил от­пра­вить­ся со мной, я не бу­ду те­бе пре­пят­ство­вать. По­слу­шай, Кат­берт, — об­ра­тил­ся он к слу­ге, ко­то­рый остал­ся в ком­на­те, ожи­дая при­ка­за­ний сво­е­го бла­го­род­но­го хо­зя­и­на. — Пусть кто-ни­будь из тво­их то­ва­ри­щей немед­лен­но при­го­то­вит за­кус­ки для ка­пи­та­на Стэн­ди­ша, а по­ка это де­ла­ет­ся, схо­ди на ко­нюш­ню и при­ка­жи осед­лать для ме­ня мо­е­го луч­ше­го охот­ни­ка. Ка­пи­та­ну Стэн­ди­шу по­тре­бу­ет­ся еще один силь­ный конь. Со мной по­едут два гру­ма и пол­дю­жи­ны во­ору­жен­ных слуг. И за­пом­ни­те хо­ро­шень­ко! — необ­хо­ди­мо дей­ство­вать мак­си­маль­но быст­ро.

«Ме­нее чем че­рез чет­верть ча­са ло­ша­ди бу­дут у вход­ной две­ри, ми­лорд», — от­ве­тил Кат­берт, со­би­ра­ясь ухо­дить.

«Иди с ним, Фр­энк, — ска­зал лорд Стрейндж, — и при­го­товь ужин как мож­но луч­ше. Я ско­ро при­со­еди­нюсь к те­бе в сто­ло­вой».

И ко­гда ка­пи­тан Стэн­диш вы­шел из ка­би­не­та, его свет­лость по­вер­нул­ся к ар­хи­дья­ко­ну, ко­то­рый мол­ча вы­слу­шал преды­ду­щую речь.

«Все­го несколь­ко ми­нут на­зад мы го­во­ри­ли о мо­ем от­це», — ска­зал он. «Я и не ду­мал, что так ско­ро по­лу­чу это пе­чаль­ное из­ве­стие о нем. Тем не ме­нее, это ме­ня не удив­ля­ет, по­то­му что я дав­но ожи­дал вы­зо­ва. Те­перь я дол­жен под­го­то­вить­ся к отъ­ез­ду; но пе­ред этим я на­пи­шу ко­рот­кое пись­мо ле­ди Стрейндж, ко­то­рое вы до­ста­ви­те ей зав­тра. Эта но­вость силь­но огор­чит ее, по­то­му что она неж­но лю­би­ла мо­е­го от­ца.»

«Я пред­ло­жу ей все уте­ше­ние, ка­кое в мо­их си­лах», — ска­зал док­тор Рат­тер. И, до­ба­вив, что бу­дет ждать его свет­лость в хол­ле, он вы­шел из гар­де­роб­ной.

Остав­шись один, лорд Стрейндж за­пер дверь, что­бы ему не по­ме­ша­ли, а за­тем опу­стил­ся на ко­ле­ни и го­ря­чо по­мо­лил­ся за сво­е­го уми­ра­ю­ще­го от­ца, умо­ляя Небе­са поз­во­лить ему уви­деть его сно­ва, по­ка он жив.


ГЛАВА II
Лорд Стр­эндж
ЭТА прось­ба бы­ла ис­пол­не­на, лорд Стрейндж встал и на­пи­сал сво­ей жене несколь­ко строк, пол­ных неж­но­сти. За­пе­ча­тав пись­мо, он на­пра­вил­ся в свою гар­де­роб­ную.

По­спеш­но сме­нив про­стор­ную ман­тию на чер­ный бар­хат­ный дуб­лет, рас­ши­тый се­реб­ром, а пан­та­ло­ны — на са­по­ги для вер­хо­вой ез­ды, он пе­ре­ки­нул че­рез пра­вое пле­чо бо­га­тую пе­ре­вязь, в то вре­мя как его шпа­гу, шля­пу с чер­ным плю­ма­жем и пер­чат­ки при­нес ему слу­га, ко­то­рый на­хо­дил­ся при нем.

В та­ком на­ря­де он пред­став­лял со­бой бла­го­род­ную фи­гу­ру.

Лорд Стрейндж был то­гда в пол­ном рас­цве­те муж­ских сил, ему бы­ло трид­цать во­семь лет. Хо­тя он был не вы­ше сред­не­го ро­ста, он об­ла­дал силь­ным и про­пор­ци­о­наль­ным те­ло­сло­же­ни­ем. Чер­ты его ли­ца бы­ли кра­си­вы­ми, нос вы­да­ю­щий­ся, но пра­виль­ной фор­мы, а гла­за боль­ши­ми и чер­ны­ми. Цвет его ли­ца был смуг­лым, а обыч­ное вы­ра­же­ние ли­ца се­рьез­ным и несколь­ко ме­лан­хо­лич­ным.

Ли­цо, пол­ное ин­тел­лек­та и си­лы. Сле­ду­ет от­ме­тить од­ну осо­бен­ность, по­ка­зан­ную на пре­крас­ном порт­ре­те Ван­дай­ка. Лоб был по­чти скрыт об­рам­ля­ю­щи­ми его тем­ны­ми во­ло­са­ми; но, воз­мож­но, рас­по­ло­же­ние со­от­вет­ство­ва­ло фи­зио­но­мии. Без­услов­но, длин­ные тем­ные ло­ко­ны, спа­да­ю­щие на пле­чи, хо­ро­шо шли то­му, кто их но­сил.

У лор­да Стрейн­джа бы­ла гор­дая во­ин­ствен­ная осан­ка. Обу­чен­ный как сол­дат, он был хо­ро­шо под­го­тов­лен для ко­ман­до­ва­ния. Че­го ему не хва­та­ло, так это опы­та, по­сколь­ку он еще не участ­во­вал в обыч­ной кам­па­нии. Храб­рый, но не опро­мет­чи­вый, он был несколь­ко вспыль­чи­вым, но щед­рым и ры­цар­ствен­ным. Как уже упо­ми­на­лось, он был пре­дан ко­ро­лю до пре­де­ла. Несмот­ря на при­ле­жа­ние, лорд Стрейндж был чрез­вы­чай­но ак­ти­вен и лю­бил все муж­ские ви­ды спор­та — охо­та и со­ко­ли­ная охо­та бы­ли его лю­би­мым за­ня­ти­ем. Обыч­но его ма­не­ры бы­ли над­мен­ны­ми и сдер­жан­ны­ми, но по от­но­ше­нию к сво­им под­чи­нен­ным и вас­са­лам он был очень при­вет­лив. Он был так по­пу­ля­рен сре­ди про­стых лю­дей, что впо­след­ствии они име­ли обык­но­ве­ние го­во­рить о нем, как го­во­ри­ли о его от­цах до него: «Да бла­го­сло­вит Бог ко­ро­ля и гра­фа Дер­би!»

Джеймс Стэн­ли, лорд Стрейндж, стар­ший сын Уи­лья­ма, ше­сто­го гра­фа Дер­би, ко­то­рый был пра­вну­ком Ма­рии, до­че­ри Ген­ри­ха Седь­мо­го, за­яв­лял о сво­ем род­стве с Лан­ка­сте­ра­ми, План­та­ге­не­та­ми, Тю­до­ра­ми и Стю­ар­та­ми, и имен­но его ко­ро­лев­ское про­ис­хож­де­ние, об­шир­ные вла­де­ния и огром­ное тер­ри­то­ри­аль­ное вли­я­ние воз­бу­ди­ли рев­ность Кар­ла Пер­во­го — рев­ность, ко­то­рую под­дер­жи­ва­ли и уси­ли­ва­ли неудач­но вы­бран­ные фа­во­ри­ты и со­вет­ни­ки это­го мо­нар­ха, боль­шин­ство из ко­то­рых бы­ли враж­деб­ны лор­ду Стрейн­джу.

Бу­дучи со­всем мо­ло­дым че­ло­ве­ком, пу­те­ше­ствуя, лорд Стрейндж по­се­тил Га­а­гу, где Ели­за­ве­та, ко­ро­ле­ва Бо­ге­мии, дочь Яко­ва Пер­во­го, име­ла свой двор, и то­гда он впер­вые уви­дел пред­на­зна­чен­ную ему неве­сту, пре­крас­ную и об­ра­зо­ван­ную Шар­лот­ту де ла Тре­му­аль, се­мья ко­то­рой бы­ла та­кой же зна­ме­ни­той, как и его соб­ствен­ная. Дочь Кло­да гер­цо­га де Ту­а­ра от Шар­лот­ты Бра­бан­тин де Нассау, до­че­ри Уи­лья­ма прин­ца Оран­ско­го, Шар­лот­та де ла Тре­му­аль так­же бы­ла внуч­кой Шар­лот­ты де Бур­бон из ко­ро­лев­ско­го до­ма Мон­пан­сье и, сле­до­ва­тель­но, во всех от­но­ше­ни­ях бы­ла под­хо­дя­щей па­рой для на­след­ни­ка ве­ли­ко­го до­ма Стэн­ли. Це­ре­мо­ния бра­ко­со­че­та­ния, про­ве­ден­ная с боль­шой пыш­но­стью, со­сто­я­лась во двор­це прин­ца Оран­ско­го в Га­а­ге в при­сут­ствии ко­ро­ля и ко­ро­ле­вы Бо­ге­мии и дру­гих ко­ро­лев­ских и знат­ных особ.

Вско­ре по­сле это­го мо­ло­дой лорд при­вез свою пре­лест­ную неве­сту в Лон­дон, и она ста­ла од­ним из глав­ных укра­ше­ний дво­ра ко­ро­ле­вы Ген­ри­ет­ты Ма­рии.

В то вре­мя лорд Стрейндж жил с боль­шой пыш­но­стью — его отец, граф Дер­би, без­утеш­ный из-за по­те­ри же­ны, усту­пив­шей ему свои по­ме­стья, устра­и­вал рос­кош­ные при­е­мы и стал по­кро­ви­те­лем ху­дож­ни­ков, уче­ных и ли­те­ра­то­ров. Ван­дайк, ко­то­ро­го он знал в Гол­лан­дии, удо­сто­ил­ся от него са­мо­го лест­но­го вни­ма­ния. Но ко­роль хо­лод­но по­смот­рел на мо­гу­ще­ствен­но­го ари­сто­кра­та, и, не в си­лах вы­не­сти та­ко­го об­ра­ще­ния, лорд Стрейндж вер­нул­ся на свое ме­сто в Лан­ка­ши­ре.

Ле­ди Стрейндж, ко­то­рая бы­ла пре­дан­но при­вя­за­на к сво­е­му лор­ду и чей здра­вый смысл не усту­пал ее лич­ной при­вле­ка­тель­но­сти, не вы­ра­зи­ла со­жа­ле­ния по по­во­ду ухо­да со дво­ра, хо­тя она поль­зо­ва­лась боль­шим рас­по­ло­же­ни­ем ко­ро­ле­вы и вы­зы­ва­ла все­об­щее вос­хи­ще­ние сво­ей кра­со­той и ост­ро­уми­ем. Дей­стви­тель­но, она счи­та­ла се­бя го­раз­до бо­лее важ­ной пер­со­ной в Ла­том-Ха­у­се и Но­ус­ли, чем в Уайт­хол­ле, а в зам­ке Ра­шен на ост­ро­ве Мэн, вер­хов­ным лор­дом ко­то­ро­го был ее муж, она бы­ла ко­ро­ле­вой.

Как в Ла­том-Ха­у­се, так и в Но­ус­ли лорд Стрейндж под­дер­жи­вал ко­ро­лев­ские за­ве­де­ния и воз­ро­дил ве­ли­ко­леп­ные де­я­ния сво­е­го пред­ка Эд­вар­да, тре­тье­го гра­фа Дер­би, о ко­то­ром Кам­ден ска­зал, «что с его смер­тью сла­ва го­сте­при­им­ства, ка­за­лось, усну­ла». Этот по­чти цар­ствен­ный об­раз жиз­ни, ко­то­рый был пред­став­лен как сво­е­го ро­да со­пер­ни­че­ство, силь­но оскор­бил ко­ро­ля.

Пол­но­стью за­бы­тый Дво­ром, но по-преж­не­му про­яв­ля­ю­щий толь­ко что опи­сан­ное необы­чай­ное го­сте­при­им­ство, лорд Стрейндж про­дол­жал про­жи­вать в Лан­ка­ши­ре или в сво­ем зам­ке на ост­ро­ве Мэн в те­че­ние несколь­ких лет, в те­че­ние ко­то­рых его власть и вли­я­ние не умень­ша­лись, а, ско­рее, уве­ли­чи­ва­лись.

Несо­мнен­но, он был са­мым мо­гу­ще­ствен­ным дво­ря­ни­ном на Се­ве­ре Ан­глии на мо­мент на­ча­ла Граж­дан­ской вой­ны. Вы­бро­сив из го­ло­вы все мыс­ли об об­ра­ще­нии, ко­то­ро­му он под­верг­ся, он при­слу­шал­ся толь­ко к ве­ле­ни­ям вер­но­сти и пре­дан­но­сти, ко­то­рые все­гда во­оду­шев­ля­ли его ду­шу, и сра­зу же пред­ло­жил свои услу­ги ко­ро­лю. Бы­ло по­ка­за­но, как его мо­ти­вы бы­ли невер­но ис­тол­ко­ва­ны, а его уси­лия па­ра­ли­зо­ва­ны.

Ко­гда лорд Стрейндж ше­ство­вал по боль­шой га­ле­рее в со­про­вож­де­нии слу­ги, несу­ще­го лам­пу, его взгляд упал на порт­ре­ты его пред­ков, ви­сев­шие на сте­нах.

Там был То­мас лорд Стэн­ли, пер­вый граф Дер­би, ко­то­рый же­нил­ся на вдо­ве гра­фа Рич­мон­да и ма­те­ри Ген­ри­ха Седь­мо­го; То­мас, внук пер­во­го гра­фа и, воз­мож­но, са­мый вы­да­ю­щий­ся пред­ста­ви­тель про­слав­лен­но­го ро­да; Эд­вард, тре­тий граф, лорд-рас­по­ря­ди­тель на ко­ро­на­ции Ма­рии и ка­мер­гер Че­сте­ра во вре­ме­на Ели­за­ве­ты, ко­то­рый же­нил­ся на до­че­ри гер­цо­га Нор­фол­ка; Ген­ри, чет­вер­тый граф, ко­то­рый же­нил­ся на внуч­ке Чарль­за Бр­эн­до­на, гер­цо­га Саф­фол­ка, и Мэ­ри, вдо­вы Чарль­за Бр­эн­до­на, гер­цо­га Саф­фол­ка. Лю­до­вик Две­на­дца­тый Фран­цуз­ский и сест­ра Ген­ри­ха Вось­мо­го; Фер­ди­нан­до, пя­тый граф, как го­во­рят, отрав­лен­ный иезу­и­та­ми; и, на­ко­нец, Уи­льям, ше­стой граф, ко­то­рый на­сле­до­вал сво­е­му бра­ту Фер­ди­нан­до и же­нил­ся на Эли­за­бет де Вер, до­че­ри гра­фа Окс­фор­да.

Лорд Стрейндж на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся пе­ред порт­ре­том сво­е­го от­ца, ве­ли­че­ствен­но­го пер­со­на­жа в ко­стю­ме вре­мен Ели­за­ве­ты и с ор­де­ном Под­вяз­ки. С тех пор, как был на­пи­сан этот порт­рет, про­шло по­чти пол­ве­ка, и граф то­гда был мо­лод и кра­сив.

Как он вы­гля­дел сей­час? Лорд Стрейндж не мог не за­дать се­бе этот во­прос. Ря­дом с гра­фом Уи­лья­мом бы­ла его гра­фи­ня, чья изу­ми­тель­ная кра­со­та объ­яс­ня­ла его неиз­ле­чи­мое го­ре от ее по­те­ри.

Это мог­ло по­ка­зать­ся стран­ным — нет, так и долж­но бы­ло быть! — но ко­гда лорд Стрейндж рас­смат­ри­вал эти порт­ре­ты, они, ка­за­лось, пе­чаль­но смот­ре­ли на него и про­во­жа­ли взгля­да­ми, по­ка он шел даль­ше.

Спу­стив­шись по боль­шой ду­бо­вой лест­ни­це, он до­брал­ся до хол­ла, где на­шел ар­хи­дья­ко­на Рат­те­ра, и пе­ре­дал ему пись­мо для ле­ди Стрейндж, вру­чив ему пе­ре­дать ей еще несколь­ко неж­ных по­сла­ний.

К это­му вре­ме­ни ка­пи­тан Стэн­диш по­кон­чил со сво­ей на­спех при­го­тов­лен­ной тра­пе­зой и был вполне го­тов ока­зать услу­гу его свет­ло­сти.

В дру­гой ча­сти за­ла, неда­ле­ко от вхо­да, сто­ял при­врат­ник с по­лу­дю­жи­ной слуг в бо­га­тых ли­вре­ях, и те­перь они рас­пах­ну­ли огром­ную дверь.

Но лорд Стрейндж не мог уй­ти, не ска­зав ни сло­ва ста­ро­му Рэн­да­лу Фер­мо­ру, управ­ля­ю­ще­му, ко­то­рый под­нял­ся со сво­е­го ло­жа, что­бы вы­слу­шать про­щаль­ные рас­по­ря­же­ния его свет­ло­сти.

Те­перь по­до­шел ста­рик. За­ни­мая тот же пост во вре­ме­на гра­фа Фер­ди­нан­до, он оста­вал­ся на нем до сих пор. Он был очень при­вя­зан к гра­фу Уи­лья­му, и толь­ко что по­лу­чен­ное из­ве­стие о кри­ти­че­ском со­сто­я­нии его свет­ло­сти силь­но опе­ча­ли­ло его.

По­дой­дя бли­же, он ска­зал лор­ду Стрейн­джу:

«Ес­ли бы я мог ехать так да­ле­ко, я бы умо­лял ва­шу свет­лость поз­во­лить мне со­про­вож­дать вас в Че­стер. Я хо­тел бы еще раз уви­деть мо­е­го ста­ро­го хо­зя­и­на, преж­де чем он уедет от­сю­да».

«Я охот­но удо­вле­тво­рил бы твою прось­бу, Рэн­дал, ес­ли бы ты был го­тов к пу­те­ше­ствию», — ска­зал лорд Стрейндж. «Но я пе­ре­дам твое же­ла­ние мо­е­му от­цу, ес­ли он бу­дет жив, ко­гда я при­еду. Он все­гда пи­тал к те­бе боль­шое ува­же­ние.»

«Я знаю это, я чув­ствую это!» — вос­клик­нул ста­рый стю­ард, ед­ва в си­лах сдер­жать свое вол­не­ние. «Не бы­ло ни­ко­го, ко­го я лю­бил и по­чи­тал бы так силь­но, как мо­е­го ста­ро­го учи­те­ля — за ис­клю­че­ни­ем ва­шей свет­ло­сти. Пусть он по­лу­чит свою на­гра­ду на небе­сах, и его до­ля бу­дет с бла­го­сло­вен­ны­ми! Он был доб­рей­шим и луч­шим из лю­дей, а так­же са­мым бла­го­род­ным серд­цем.»

«Ты го­во­ришь прав­ду, Рэн­дал», — за­ме­тил рас­тро­ган­ный лорд Стрейндж. «Мы так­же не мо­жем пра­виль­но оце­нить его по­те­ри. Но мы го­во­рим о нем так, как буд­то его боль­ше нет, то­гда как, воз­мож­но, Все­выш­не­му бу­дет угод­но по­ща­дить его еще на неко­то­рое вре­мя.»

«Он слиш­ком хо­рош для это­го по­роч­но­го ми­ра, ми­лорд, — вос­клик­нул ста­рый Рэн­дал, чуть не за­ли­ва­ясь сле­за­ми, — и ему луч­ше уй­ти из него!»

«Во вся­ком слу­чае, он хо­ро­шо под­го­то­вил­ся к отъ­ез­ду», — ска­зал лорд Стрейндж. «А те­перь про­щай! Я вве­ряю все тво­им за­бо­там на вре­мя мо­е­го от­сут­ствия, и я де­лаю это с пол­ной уве­рен­но­стью, ибо ты все­гда был вер­ным управ­ля­ю­щим для ме­ня и мо­их близ­ких. Тот, кто ухо­дит, бу­дет сви­де­тель­ство­вать за те­бя на небе­сах!»

Ста­рый стю­ард при­жал­ся гу­ба­ми к про­тя­ну­той ему ру­ке.

Слу­ги по­стро­и­лись в две ше­рен­ги, ко­гда лорд Стрейндж вы­шел в со­про­вож­де­нии ка­пи­та­на Стэн­ди­ша. Мощ­ный ска­кун, ко­то­ро­го дер­жал грум, сто­ял у крыль­ца, и не успел его свет­лость вско­чить в сед­ло, как для Стэн­ди­ша при­ве­ли дру­гую ло­шадь.

Яр­кая лун­ная ночь. Там, ку­да па­да­ли лу­чи, мож­но бы­ло от­чет­ли­во раз­ли­чить каж­дый пред­мет. Од­на­ко боль­шая часть дво­ра бы­ла по­гру­же­на в тень. Тем не ме­нее, жи­во­пис­ные очер­та­ния особ­ня­ка с его фрон­то­на­ми и боль­ши­ми эр­ке­ра­ми бы­ли пол­но­стью рас­кры­ты.

При­сут­ство­вал во­ору­жен­ный эс­корт, и во гла­ве это­го неболь­шо­го от­ря­да лорд Стрейндж вы­ехал со дво­ра и на­пра­вил­ся к пар­ку, че­рез ко­то­рый он на­ме­ре­вал­ся про­ло­жить свой марш­рут.

С этой сто­ро­ны рос­кош­ный особ­няк был ви­ден с наи­луч­шей сто­ро­ны, и он не мог вы­гля­деть луч­ше, чем в ту пре­крас­ную ночь. Сце­на бы­ла на­столь­ко изыс­кан­ной, что вы­зва­ла вос­хи­ще­ние Фр­эн­ка Стэн­ди­ша.

Но­ус­ли Холл в то вре­мя пред­став­лял со­бой боль­шое зда­ние непра­виль­ной фор­мы, в раз­ное вре­мя в пер­во­на­чаль­ную струк­ту­ру вно­си­лись до­пол­не­ния, но са­ма его непра­виль­ность при­да­ва­ла ему оча­ро­ва­ние. От­кры­тый спе­ре­ди, он имел два боль­ших кры­ла, а сза­ди, за внут­рен­ним дво­ром, рас­по­ла­га­лись об­шир­ные хо­зяй­ствен­ные по­строй­ки. Сле­ва от глав­но­го зда­ния на­хо­ди­лась ча­сов­ня, ко­то­рую мож­но бы­ло бы на­звать по­чти цер­ко­вью, по­сколь­ку она бы­ла очень вы­со­кой и име­ла боль­шие ок­на, за­пол­нен­ные бо­га­тей­ши­ми вит­ра­жа­ми.

С этой сто­ро­ны рас­по­ла­га­лись са­ды, раз­би­тые в ста­ро­мод­ном сти­ле, с тер­ра­са­ми — каж­дая тер­ра­са бы­ла окайм­ле­на ря­дом под­стри­жен­ных ти­со­вых де­ре­вьев — очень фор­маль­но, но очень кра­си­во. У под­но­жия этих скло­нов бы­ла боль­шая вод­ная гладь — по­чти озе­ро, — ко­то­рая су­ще­ствен­но до­пол­ня­ла кра­со­ту это­го ме­ста.

Даль­ше про­сти­рал­ся парк, то­гда еще за­рос­ший ве­ли­ко­леп­ным ста­рым ле­сом, на­рос­шим ве­ка­ми и изоби­ло­вав­шим оле­ня­ми.

Ба­шен­ки и сте­ны древ­не­го особ­ня­ка те­перь бы­ли за­ли­ты лун­ным све­том, а по­верх­ность ми­ни­а­тюр­но­го озе­ра бле­сте­ла в се­реб­ри­стых лу­чах.

Лорд Стрейндж толь­ко что въе­хал в парк и со­би­рал­ся уско­рить шаг, ко­гда грум, вы­ехав­ший впе­ред, вер­нул­ся и ска­зал, что при­бли­жа­ет­ся груп­па всад­ни­ков; и че­рез ми­ну­ту ма­лень­кий от­ряд по­ка­зал­ся в по­ле зре­ния.

Она со­сто­я­ла из неболь­шо­го от­ря­да дра­гун во гла­ве с офи­це­ром, чья ве­ли­ко­леп­ная аму­ни­ция сви­де­тель­ство­ва­ла о при­над­леж­но­сти к ко­ро­лев­ской гвар­дии. Ко­гда он по­до­шел бли­же, лорд Стрейндж узнал в нем ка­пи­та­на Га­льяр­да, с ко­то­рым был хо­ро­шо зна­ком, и оста­но­вил­ся, что­бы по­при­вет­ство­вать его. «К сча­стью, мы встре­ти­лись с ва­шей свет­ло­стью», — ска­зал ка­пи­тан Га­льярд. «Я на­прав­лял­ся в Но­ус­ли. У ме­ня для вас де­пе­ша от его ве­ли­че­ства».

И с эти­ми сло­ва­ми он вру­чил пись­мо лор­ду Стрейн­джу.

«Мо­же­те ли вы рас­ска­зать мне о смыс­ле его по­сла­ния, пол­ков­ник?» по­тре­бо­вал от­ве­та его свет­лость.

«Я мо­гу, ми­лорд», — от­ве­тил Га­льярд. «и я мог бы пе­ре­дать со­об­ще­ние уст­но, но его ве­ли­че­ство счел бо­лее умест­ным на­пи­сать. Ва­шей свет­ло­сти при­ка­за­но без про­мед­ле­ния при­быть к ко­ро­лю в Нот­тин­гем­ский за­мок.»

«Я бы немед­лен­но под­чи­нил­ся при­ка­зу, пол­ков­ник, — ска­зал лорд Стрейндж, — но я толь­ко что по­лу­чил еще од­ну по­вест­ку, ко­то­рой нель­зя пре­не­бречь».

«Как, ми­лорд!» — вос­клик­нул Га­льярд. «При­ка­зы ко­ро­ля пре­вы­ше всех осталь­ных — или долж­ны быть та­ко­вы­ми».

«Я в лю­бое вре­мя го­тов по­жерт­во­вать жиз­нью и со­сто­я­ни­ем ра­ди ко­ро­ля, но есть при­зы­вы, пе­ред ко­то­ры­ми долж­ны усту­пить да­же при­ка­зы его ве­ли­че­ства. Это мое, как вы са­ми, я уве­рен, при­зна­е­те, ко­гда я ска­жу вам, что ме­ня толь­ко что при­зва­ли к смерт­но­му од­ру мо­е­го от­ца.»

«Я толь­ко что при­был из Че­сте­ра, пол­ков­ник», — вме­шал­ся Стэн­диш. «Граф Дер­би вряд ли уедет с ми­ром, ес­ли не уви­дит сво­е­го сы­на».

«Боль­ше не нуж­но ни­че­го го­во­рить», — с чув­ством за­ме­тил ка­пи­тан Га­льярд. «Я до­ло­жу о том, что услы­шал, ко­ро­лю. Я уве­рен, что его ве­ли­че­ство глу­бо­ко про­ник­нет­ся со­чув­стви­ем к ва­шей свет­ло­сти.»

«Я при­со­еди­нюсь к нему в Нот­тин­ге­ме, как толь­ко смо­гу», — ска­зал лорд Стрейндж. «Дав это объ­яс­не­ние, я дол­жен те­перь от­пра­вить­ся в Че­стер, ина­че мо­гу при­быть слиш­ком позд­но. Про­шу вас, пол­ков­ник, от­прав­ляй­тесь в Но­ус­ли и от­дох­ни­те несколь­ко ча­сов по­сле дол­го­го пу­те­ше­ствия. Мой управ­ля­ю­щий по­за­бо­тит­ся обо всем, что вам нуж­но.

«Я вос­поль­зу­юсь пред­ло­же­ни­ем ва­шей свет­ло­сти», — ска­зал ка­пи­тан Га­льярд. «По прав­де го­во­ря, всем нам — лю­дям и ло­ша­дям — ну­жен от­дых и под­креп­ле­ние».

«То­гда про­щай­те», — ска­зал лорд Стрейндж. «Я на­де­юсь, что мы смо­жем встре­тить­ся сно­ва при бо­лее счаст­ли­вых об­сто­я­тель­ствах».

С эти­ми сло­ва­ми он уска­кал га­ло­пом, со­про­вож­да­е­мый ка­пи­та­ном Стэн­ди­шем и его сви­той, в то вре­мя как ка­пи­тан Га­льярд и его лю­ди на­пра­ви­лись в Но­ус­ли-холл, где их очень го­сте­при­им­но при­нял ста­рый Рэн­дал Фер­мор.


ГЛАВА III
Уми­ра­ю­щий граф
ПРОЕХАВ че­рез Пре­скот и пе­рей­дя ста­рый мост че­рез Мер­си в Уо­р­ринг­тоне, по­стро­ен­ный пер­вым гра­фом Дер­би, лорд Стрейндж и его сви­та быст­рым ша­гом про­еха­ли че­рез Дэр­с­бе­ри в Фрод­шем, где раз­бу­ди­ли во­ин­ство Мед­ве­жьей Ла­пы и оста­но­ви­лись на несколь­ко ми­нут, что­бы осве­жить сво­их ко­ней.

Сде­лав это, они сно­ва по­ска­ка­ли га­ло­пом и, обо­гнув ши­ро­кие бо­ло­та меж­ду ни­ми и Мер­си, дер­жа­лись как мож­но бли­же к гря­де вы­со­ких хол­мов; за­тем, про­сле­див гра­ни­цы Де­ла­мер­ско­го ле­са, они по­мча­лись даль­ше че­рез Плем­стон и Ми­кл Траф­форд.

День толь­ко на­чи­нал­ся, ко­гда они подъ­ез­жа­ли к Че­сте­ру, и мож­но бы­ло уви­деть за­мок и со­бор с неко­то­ры­ми бо­лее вы­со­ки­ми зда­ни­я­ми, воз­вы­ша­ю­щи­ми­ся над сте­на­ми древ­не­го и жи­во­пис­но­го го­ро­да.

Но­чью во­ро­та бы­ли за­кры­ты и охра­ня­лись, в этот ран­ний час их не от­кры­ва­ли, но в на­ме­ре­ния лор­да Стрейн­джа не вхо­ди­ло въез­жать в го­род.

По­вер­нув на­пра­во, он пе­ре­сек Ру­ди, где бо­лее ве­ка про­во­ди­лись скач­ки, ры­цар­ские по­един­ки и дру­гие ры­цар­ские ви­ды спор­та, и ехал даль­ше, по­ка не подъ­е­хал к боль­шо­му особ­ня­ку, рас­по­ло­жен­но­му на бе­ре­гу ре­ки Ди.

«Граф, мой отец, все еще жив, Хайд?» — крик­нул лорд Стрейндж при­врат­ни­ку, ко­то­рый вы­шел ему на­встре­чу, ко­гда он подъ­ез­жал к во­ро­там.

«Это так, ми­лорд, — от­ве­тил Хайд, — но я бо­юсь, что он быст­ро то­нет».

«Сла­ва небе­сам, что я успел во­вре­мя», — вос­клик­нул его свет­лость.

И, спрыг­нув с ло­ша­ди, он во­шел в дом.

В тот ве­чер ма­ло кто из до­мо­чад­цев уда­лил­ся от­ды­хать, и лорд Стрейндж об­на­ру­жил Уо­р­бер­то­на, дво­рец­ко­го, и трех или че­ты­рех дру­гих слуг, со­брав­ших­ся в хол­ле в ожи­да­нии его при­бы­тия.

Уо­р­бер­тон со­об­щил о со­сто­я­нии гра­фа то же са­мое, что и Хайд, при­врат­ник, за­явив, что он толь­ко что был в ком­на­те его свет­ло­сти с ку­ри­ным бу­льо­ном, но не при­тро­нул­ся к нему.

«Док­тор Дже­рард, врач, и ми­стер Хар­грейв, ка­пел­лан, сей­час с ним, ми­лорд», — ска­зал дво­рец­кий. — «И я мог ска­зать, что они ду­ма­ли по их взгля­дам».

«Немед­лен­но от­ве­ди­те ме­ня в зал за­се­да­ний, Уо­р­бер­тон», — ска­зал лорд Стрейндж.

В боль­шой рез­ной ду­бо­вой кро­ва­ти с тя­же­лы­ми пор­тье­ра­ми, об­ло­жен­ный по­душ­ка­ми, ле­жал уми­ра­ю­щий граф.

Его ли­цо все еще со­хра­ня­ло свои бла­го­род­ные очер­та­ния, но чер­ты бы­ли тон­ки­ми, за­ост­рен­ны­ми и име­ли мерт­вен­ный от­те­нок.

Его ру­ки бы­ли сло­же­ны на гру­ди, гла­за об­ра­ще­ны вверх, и он, оче­вид­но, по­вто­рял мо­лит­ву, ко­то­рую ми­стер Хар­грейв, ка­пел­лан, по­жи­лой че­ло­век, си­дев­ший у по­сте­ли боль­но­го, чи­тал ему.

Све­чи, го­рев­шие всю ночь, толь­ко что по­га­си­ли, и за­на­вес­ки на ок­нах бы­ли от­дер­ну­ты, что­бы впу­стить днев­ной свет, но ран­ние сол­неч­ные лу­чи, па­дав­шие на ков­ро­вые по­кры­тия и ду­бо­вые па­не­ли, не при­да­ва­ли ком­на­те бод­ро­сти. На­про­тив, они сде­ла­ли кар­ти­ну еще бо­лее бо­лез­нен­ной из-за кон­тра­ста.

В боль­шом мяг­ком крес­ле си­дел док­тор Же­рар, по-ви­ди­мо­му, дре­мав­ший, но вре­мя от вре­ме­ни он от­кры­вал гла­за, что­бы по­смот­реть на кро­вать.

По­яв­ле­ние лор­да Стрейн­джа бы­ло на­столь­ко ти­хим, что не при­влек­ло вни­ма­ния гра­фа, и он несколь­ко мгно­ве­ний сто­ял, при­сталь­но гля­дя на сво­е­го от­ца.

В те­че­ние это­го пе­ре­ры­ва док­тор Дже­рард, по­лу­чив со­от­вет­ству­ю­щий знак, не по­ки­дал сво­е­го ме­ста, и ми­стер Хар­грейв про­дол­жил мо­лит­ву.

На­ко­нец лорд Стрейндж по­до­шел к кро­ва­ти и, взяв гра­фа за ру­ку, ска­зал:

«Отец, я здесь».

Что-то вро­де улыб­ки осве­ти­ло блед­ное ли­цо уми­ра­ю­ще­го дво­ря­ни­на.

«Я знал, что ты при­дешь, сын мой», — про­бор­мо­тал он.

«Не по­ки­нуть ли нам ком­на­ту, ми­лорд?» — спро­сил ка­пел­лан, об­ра­ща­ясь к лор­ду Стрейн­джу. «Граф хо­чет кое-что ска­зать вам на­едине».

«Я мо­лю вас сде­лать это, доб­рый ма­стер Хар­грейв», — ска­зал лорд Стрейндж. «Но оста­вай­тесь сна­ру­жи с док­то­ром Дже­рар­дом», — до­ба­вил он, по­ни­зив го­лос.

Ка­пел­лан по­кло­нил­ся и вы­шел вме­сте с вра­чом.

«Мы од­ни, отец», — ска­зал лорд Стрейндж.

«По­дой­ди ко мне как мож­но бли­же, ина­че ты не услы­шишь мо­их слов», — ска­зал граф, об­ни­мая сы­на за шею и гля­дя на него лю­бя­щим и жа­лост­ли­вым взгля­дом. «Я очень обес­по­ко­ен из-за те­бя. Мне ка­жет­ся, что я мо­гу за­гля­ды­вать в бу­ду­щее, и у ме­ня пе­чаль­ное пред­чув­ствие, что у те­бя от­ни­мут все твое иму­ще­ство и что те­бя ждет тра­ги­че­ская смерть.»

«Пусть это не бес­по­ко­ит те­бя, отец», — ска­зал лорд Стрейндж. «Ес­ли та­ко­ва моя судь­ба, ее нель­зя из­бе­жать. Я ве­рю, что смо­гу твер­до встре­тить смерть, в ка­кой бы фор­ме она ни при­шла. Будь уве­рен, я ни­ко­гда не умру обес­че­щен­ным.»

«Но за­чем сле­до­вать кур­сом, ко­то­рый, ка­жет­ся, на­вер­ня­ка при­ве­дет к это­му кон­цу, сын мой? За­чем жерт­во­вать со­бой ра­ди ко­ро­ля, ко­то­рый воз­на­граж­да­ет те­бя небла­го­дар­но­стью? От­прав­ляй­ся на ост­ров Мэн, где ты смо­жешь жить в без­опас­но­сти, по­ка не за­кон­чит­ся эта борь­ба. При­ни­мая в ней за­мет­ное уча­стие, ты ни­че­го не вы­иг­ра­ешь, а мо­жешь по­те­рять все.»

«Я не мо­гу по­сле­до­вать тво­е­му со­ве­ту, отец», — от­ве­тил лорд Стрейндж. «Ка­ко­вы бы ни бы­ли по­след­ствия, я не по­ки­ну ко­ро­ля. Я за­пят­нал бы свое имя, ес­ли бы ушел от него сей­час».

«Это не так, сын мой», — воз­ра­зил граф. «Курс, ко­то­рый я ука­зал, — един­ствен­ный, ко­то­рый те­бе остал­ся. Ко­роль не до­ве­ря­ет те­бе, но при­слу­ши­ва­ет­ся к тво­им вра­гам и ни­ко­гда не по­ве­рит в твои за­ве­ре­ния в пре­дан­но­сти. По­это­му на­прас­но ты пы­та­ешь­ся слу­жить ему. Те­бе не сто­ит ожи­дать ни­че­го, кро­ме уни­же­ния и разо­ча­ро­ва­ния. За­чем жерт­во­вать жиз­нью ра­ди то­го, кто так с то­бой об­ра­ща­ет­ся? Сра­жай­ся не про­тив него, но и не за него.»

«Я не мо­гу ни­че­го обе­щать, ми­лорд. Его ве­ли­че­ство толь­ко что по­слал за мной, и я сде­лаю то, что он при­ка­жет».

«При­ду­май лю­бые оправ­да­ния, толь­ко не иди к нему», — ска­зал граф. «Ты не ослу­ша­ешь­ся мо­е­го пред­смерт­но­го при­ка­за!»

«Сей­час я дол­жен быть с его ве­ли­че­ством, ми­лорд, но я здесь», — несколь­ко уклон­чи­во от­ве­тил лорд Стрейндж.

«Оста­вай­ся здесь, я за­кли­наю те­бя, сын мой, по край­ней ме­ре, в те­че­ние несколь­ких дней по­сле мо­ей смер­ти», — ска­зал граф тор­же­ствен­но и ав­то­ри­тет­но.

«Не про­си ме­ня о боль­шем, чем я в со­сто­я­нии вы­пол­нить, отец», — от­ве­тил лорд Стрейндж, оче­вид­но, охва­чен­ный про­ти­во­ре­чи­вы­ми эмо­ци­я­ми. «При­ка­жи мне сде­лать все, что в мо­их си­лах, и твои же­ла­ния бу­дут ис­пол­не­ны».

«Мои по­же­ла­ния бы­ли вы­ска­за­ны, — ска­зал граф с неко­то­рым упре­ком, — и по­сколь­ку вы от­ка­зы­ва­е­тесь им под­чи­нить­ся, нет необ­хо­ди­мо­сти в даль­ней­ших ре­чах. О, ес­ли бы ты мог за­гля­ды­вать в бу­ду­щее так же яс­но, как я!»

«Ес­ли я оскор­бил вас, отец, я сми­рен­но про­шу у вас про­ще­ния», — ска­зал лорд Стрейндж.

«Нет, мне нече­го про­щать, мой до­ро­гой сын», — ска­зал уми­ра­ю­щий дво­ря­нин. «Мое един­ствен­ное же­ла­ние — убе­речь те­бя от опас­но­сти. При­ми мое бла­го­сло­ве­ние. По­про­щай­ся за ме­ня со сво­ей же­ной и детьми. Я бы очень хо­тел уви­деть их еще раз — но, воз­мож­но, это­го не про­изой­дет! Мы все встре­тим­ся на небе­сах».

По­ка он про­из­но­сил эти сло­ва, вы­ра­же­ние ли­ца гра­фа из­ме­ни­лось, и в этом нель­зя бы­ло оши­бить­ся. Он от­ки­нул­ся на по­душ­ку и немед­лен­но ис­пу­стил дух.

Про­шло пол­ча­са, ко­гда дверь от­кры­лась, и тех, кто был сна­ру­жи, при­гла­си­ли вой­ти в ком­на­ту смер­ти. С ка­пел­ла­ном и вра­чом бы­ли Фр­энк Стэн­диш и Уо­р­бер­тон, дво­рец­кий. Ни­кто не уди­вил­ся, об­на­ру­жив, что все кон­че­но.

«Поз­воль­те мне пер­вым по­при­вет­ство­вать ва­шу свет­лость как гра­фа Дер­би», — ска­зал Стэн­диш, низ­ко кла­ня­ясь при вхо­де.

«Я не же­лаю но­сить ти­тул в этом при­сут­ствии», — воз­ра­зил но­вый граф. «Про­шу вас, по­дой­ди­те к кро­ва­ти, доб­рый ма­стер Хар­грейв, и вы уви­ди­те, ка­ким спо­кой­ным вы­гля­дит мой отец. Воз­мож­но, он по­гру­жен в без­мя­теж­ный сон.»

«Он умер смер­тью пра­вед­ни­ка», — ска­зал ка­пел­лан. «Его жизнь бы­ла дол­гой под­го­тов­кой к по­след­не­му ча­су, и он ока­зал­ся под­го­тов­лен­ным».

На­кло­нив­шись, он взял ру­ку по­кой­но­го и при­жал­ся к ней гу­ба­ми. Его при­ме­ру по­сле­до­ва­ли осталь­ные, но ни­кто не ка­зал­ся столь глу­бо­ко тро­ну­тым, как Уо­р­бер­тон.

Но­вый граф мол­ча на­блю­дал за этой тро­га­тель­ной сце­ной, а за­тем, от­дав несколь­ко необ­хо­ди­мых рас­по­ря­же­ний дво­рец­ко­му и рас­по­ря­див­шись, что­бы все до­мо­чад­цы бы­ли до­пу­ще­ны взгля­нуть на те­ло их по­кой­но­го лор­да, он уда­лил­ся в со­сед­нюю ком­на­ту, где на­пи­сал де­пе­шу ко­ро­лю, зна­ко­мя его с пе­чаль­ным со­бы­ти­ем и до­бав­ляя, что на­де­ет­ся при­со­еди­нить­ся к его ве­ли­че­ству в Нот­тин­ге­ме зав­тра.

За­тем он на­пи­сал несколь­ко строк сво­ей жене и, ото­слав гон­цов с пись­ма­ми, бро­сил­ся на ку­шет­ку, со­вер­шен­но из­му­чен­ный тре­во­гой и уста­ло­стью.

По­сле несколь­ких ча­сов сна но­вый граф Дер­би встал и немед­лен­но про­вел со­ве­ща­ние с ми­сте­ром Хар­грей­вом.

«Я вы­нуж­ден при­сут­ство­вать при встре­че с ко­ро­лем в Нот­тин­ге­ме, — ска­зал он, — и по­это­му дол­жен по­ру­чить вам ор­га­ни­за­цию по­хо­рон мо­е­го от­ца. Те­ло бу­дет на­хо­дить­ся в та­ком со­сто­я­нии в те­че­ние че­ты­рех дней, и, ес­ли я не вер­нусь за это вре­мя, вы рас­по­ря­ди­тесь, что­бы его без пом­пы и це­ре­мо­ний, в со­от­вет­ствии с по­же­ла­ни­я­ми усоп­ше­го, до­ста­ви­ли в цер­ковь Орм­скирк, где оно бу­дет по­ме­ще­но в наш се­мей­ный склеп под ча­сов­ней Дер­би ря­дом с мо­ей ан­гель­ской ма­те­рью «.

«Ва­ша свет­лость мо­жет по­ло­жить­ся на ме­ня», — от­ве­тил ка­пел­лан. «На пя­тый день по­хо­ро­ны со­сто­ят­ся в Орм­скер­ке, как вы и при­ка­за­ли».


ГЛАВА IV
Принц Ру­перт
ПЕРЕД отъ­ез­дом в Нот­тин­гем граф Дер­би сно­ва по­се­тил ком­на­ту мерт­вых и в по­след­ний раз взгля­нул в ли­цо сво­е­му от­цу.

С пе­чаль­ным серд­цем он сел на сво­е­го ко­ня и уска­кал в со­про­вож­де­нии ка­пи­та­на Стэн­ди­ша и во­ору­жен­ных слуг, ко­то­рых он при­вел с со­бой.

Боль­ше ча­са он не про­из­нес ни сло­ва и, ка­за­лось, был по­гру­жен в тя­гост­ные раз­мыш­ле­ния. За­тем он сде­лал по­пыт­ку прий­ти в се­бя, но быст­ро по­гру­зил­ся в мол­ча­ние и про­дол­жал пре­бы­вать в том же ме­лан­хо­ли­че­ском на­стро­е­нии, по­ка они не до­бра­лись до Мэнс­фил­да, где оста­но­ви­лись на ноч­лег.

На сле­ду­ю­щее утро граф про­дол­жил свое пу­те­ше­ствие, и вид Нот­тин­гем­ско­го зам­ка, рас­по­ло­жен­но­го на от­вес­ной ска­ле, воз­вы­ша­ю­щей­ся над участ­ком Шервуд­ско­го ле­са, че­рез ко­то­рый он про­ез­жал, на­пол­нил его эмо­ци­я­ми, силь­но от­ли­ча­ю­щи­ми­ся от тех, ко­то­рые он ис­пы­ты­вал на­ка­нуне, и в ка­кой-то сте­пе­ни раз­ве­ял его уны­ние.

Над кре­по­стью вид­нел­ся ко­ро­лев­ский штан­дарт. Сей­час он гор­до ре­ял, но при пер­вом по­ка­зе его со­про­вож­да­ло дур­ное пред­зна­ме­но­ва­ние. Воз­ве­ден­ный на зам­ке во вре­мя штор­ма, он был быст­ро сне­сен; и его нель­зя бы­ло уста­но­вить сно­ва, по­ка ярость штор­ма не утих­ла, ко­гда его по­ме­сти­ли в ци­та­дель.

Граф Дер­би не за­был об этом небла­го­при­ят­ном об­сто­я­тель­стве, и его уди­ви­ло, что за­мок не был укреп­лен силь­нее, по­сколь­ку он знал, что у пар­ла­мен­та в Ко­вен­три бы­ло пять­сот пе­хо­тин­цев и пол­то­ры ты­ся­чи всад­ни­ков. На сте­нах не бы­ло пу­шек и очень ма­ло муш­ке­те­ров.

По­ка он взби­рал­ся по кру­то­му подъ­ему, ве­ду­ще­му к во­ро­там, за­зву­ча­ли тру­бы и за­би­ли ба­ра­ба­ны, и вы­сту­пил от­ряд всад­ни­ков, их шле­мы и ки­ра­сы свер­ка­ли на солн­це. Это был уди­ви­тель­но кра­си­вый от­ряд муж­чин и очень хо­ро­шие ко­ни.

Их ли­дер был очень яр­кой лич­но­стью и мгно­вен­но при­влек вни­ма­ние лор­да Дер­би, ко­то­рый узнал его с пер­во­го взгля­да.

Ка­ва­лер, о ко­то­ром идет речь, был очень вы­со­ким и об­ла­дал ху­до­ща­вым, но хо­ро­шо сло­жен­ным и энер­гич­ным те­ло­сло­же­ни­ем. Его тем­ное су­ро­вое ли­цо осве­ща­ли гла­за, ко­то­рые, ка­за­лось, мог­ли при­ни­мать са­мое сви­ре­пое вы­ра­же­ние. У него бы­ла на­сто­я­щая во­ен­ная вы­прав­ка, и ни­кто, гля­дя на него, не мог не за­ме­тить, что, несмот­ря на свой юный воз­раст, он участ­во­вал во мно­гих кам­па­ни­ях.

На нем был бо­га­то рас­ши­тый кам­зол цве­та буй­во­ло­вой ко­жи, опо­я­сан­ный ма­ли­но­вым шар­фом и пе­ре­кре­щен­ный ве­ли­ко­леп­ной пе­ре­вя­зью, с ко­то­рой сви­сал длин­ный меч. Са­по­ги для вер­хо­вой ез­ды вы­ше ко­ле­на и ши­ро­ко­по­лая ис­пан­ская шля­па, укра­шен­ная плю­ма­жем из бе­лых пе­рьев, за­вер­ша­ли его ко­стюм. Его ог­нен­ный ска­кун, ка­за­лось, гор­дил­ся сво­им всад­ни­ком.

В этом над­мен­ном ка­ва­ле­ре лорд Дер­би сра­зу узнал прин­ца Ру­пер­та, пле­мян­ни­ка ко­ро­ля и бра­та кур­фюр­ста-па­ла­ти­на. Принц Ру­перт был на­зна­чен глав­но­ко­ман­ду­ю­щим ко­ро­лев­ской ка­ва­ле­ри­ей, рас­квар­ти­ро­ван­ной в Ле­сте­ре.

Ко­гда быст­рый взгляд прин­ца оста­но­вил­ся на гра­фе, он оста­но­вил сво­е­го нетер­пе­ли­во­го ска­ку­на, что­бы за­го­во­рить с ним. До сих пор они ма­ло ви­де­ли друг дру­га, хо­тя Ру­перт был род­ствен­ни­ком гра­фи­ни; но лорд Дер­би ис­кренне вос­хи­щал­ся прин­цем, чью от­ва­гу и во­ен­ное ма­стер­ство он пол­но­стью це­нил; в то вре­мя как Ру­перт, хо­тя и раз­де­лял ве­ру ко­ро­ля в то, что лорд Дер­би вы­на­ши­вал че­сто­лю­би­вые за­мыс­лы, от­да­вал долж­ное его бла­го­род­ным ка­че­ствам.

Они об­ме­ня­лись веж­ли­вы­ми при­вет­стви­я­ми, но ма­не­ры прин­ца Ру­пер­та бы­ли по необ­хо­ди­мо­сти се­рьез­ны­ми, ко­гда он та­ким об­ра­зом об­ра­щал­ся к гра­фу:

«Я дол­жен вы­ра­зить ва­шей свет­ло­сти мои ис­крен­ние со­бо­лез­но­ва­ния в свя­зи со смер­тью бла­го­род­но­го гра­фа, ва­ше­го от­ца. Из­ве­стие об этом пе­чаль­ном со­бы­тии бы­ло по­лу­че­но его ве­ли­че­ством се­го­дня утром, и он немед­лен­но со­об­щил его мне. При­зна­юсь, я ед­ва ли ду­мал, что ва­ша свет­лость при­е­дет сю­да в та­кое тя­же­лое вре­мя го­да; но я непра­виль­но оце­нил ва­шу пре­дан­ность ко­ро­лю. По прав­де го­во­ря, он очень нуж­да­ет­ся в тво­их услу­гах. Не бу­дет пре­уве­ли­че­ни­ем ска­зать, что ты один мо­жешь по­да­вить мя­теж­ни­ков в Лан­ка­ши­ре, и я не со­мне­ва­юсь, что ты быст­ро это сде­ла­ешь.

«Два ме­ся­ца на­зад я мог бы без тру­да по­да­вить вос­ста­ние в этом граф­стве, ва­ше вы­со­че­ство, — от­ве­тил граф, — но те­перь все из­ме­ни­лось. Ман­че­стер и Бол­тон силь­но укреп­ле­ны и име­ют хо­ро­шие гар­ни­зо­ны.»

«Я знаю это, ми­лорд», — от­ве­тил принц Ру­перт. «Но ни один го­род не смо­жет дол­го про­дер­жать­ся про­тив вас, ес­ли вы ре­ши­те взять его».

«Ман­че­стер ока­жет упор­ное со­про­тив­ле­ние», — за­ме­тил граф.

«Ес­ли это про­изой­дет, пре­дай­те ме­чу весь гар­ни­зон», — су­ро­во ска­зал принц. «Не ща­ди­те ни­ко­го. Слиш­ком мно­го снис­хож­де­ния бы­ло про­яв­ле­но к мя­теж­ни­кам. Но вы по­лу­чи­те при­каз от ко­ро­ля. С ним вы най­де­те лор­да Мо­лине и сэ­ра То­ма­са Тил­дес­ли. Я от­прав­ля­юсь в Ле­стер. Про­щай­те, ми­лорд. По­мя­ни­те ме­ня, про­шу вас, пе­ре­дай­те мо­ей ку­зине, гра­фине. На­де­юсь, ско­ро я услы­шу, что вы ста­ли ма­ги­стром Ман­че­сте­ра.»

Ко­гда принц Ру­перт спус­кал­ся с хол­ма, лорд Дер­би и его спут­ни­ки про­ез­жа­ли че­рез во­ро­та зам­ка.


ГЛАВА V
Карл Пер­вый
Граф Дер­би ожи­дал уви­деть двор, за­пол­нен­ный муш­ке­те­ра­ми и ко­пей­щи­ка­ми, но сол­дат бы­ло вид­но очень ма­ло. Пол­дю­жи­ны йо­ме­нов гвар­дии с пар­ти­за­на­ми бы­ли раз­ме­ще­ны у вхо­да в ту часть зам­ка, ко­то­рую за­ни­ма­ли ко­роль и его сви­та.

Спе­шив­шись, граф про­сле­до­вал ту­да в со­про­вож­де­нии Фр­эн­ка Стэн­ди­ша и был тор­же­ствен­но пре­про­вож­ден ка­мер­ди­не­ром и несколь­ки­ми дру­ги­ми при­двор­ны­ми в ко­ро­лев­ские апар­та­мен­ты.

Фр­энк Стэн­диш остал­ся в ка­ра­уль­ном по­ме­ще­нии, где ожи­да­ли еще несколь­ко че­ло­век, но гра­фа сра­зу же от­ве­ли в ка­би­нет ко­ро­ля.

За сто­лом, за­ва­лен­ным бу­ма­га­ми и де­пе­ша­ми, си­дел Чарльз. За­чем пы­тать­ся изоб­ра­зить чер­ты ли­ца несчаст­но­го мо­нар­ха, ес­ли все с ни­ми зна­ко­мы и мо­гут вы­звать его об­раз по сво­е­му же­ла­нию? До­ста­точ­но ска­зать, что, хо­тя ко­роль вы­гля­дел се­рьез­ным и ме­лан­хо­лич­ным, его ли­цу не хва­та­ло без­мя­теж­но­сти, ко­то­рая обыч­но его ха­рак­те­ри­зо­ва­ла.

Его оде­я­ние бы­ло из чер­но­го бар­ха­та, а нис­па­да­ю­щая лен­та, глу­бо­ко ото­ро­чен­ная кру­же­вом, под­чер­ки­ва­ла его бла­го­род­ную го­ло­ву.

С ко­ро­лем бы­ли два че­ло­ве­ка, о ко­то­рых упо­ми­нал принц Ру­перт, — оба они бы­ли дру­зья­ми лор­да Дер­би.

Ви­конт Мо­лине из Мэ­ри­бо­ро был кра­си­вым мо­ло­дым че­ло­ве­ком и про­из­во­дил впе­чат­ле­ние на­сто­я­ще­го Ка­ва­ле­ра. Сэр То­мас Тил­дес­ли из Май­ер­ско-Лодж, неда­ле­ко от Лан­ка­сте­ра, и пред­ста­ви­тель ста­рин­но­го лан­ка­шир­ско­го ро­да, так­же был кра­си­вым муж­чи­ной, но несколь­ко стар­ше и креп­че сво­е­го спут­ни­ка. Оба бы­ли об­ла­че­ны в сталь­ные на­груд­ни­ки с ки­стя­ми, и у каж­до­го на пе­ре­вя­зи ви­сел длин­ный меч.

Ко­гда граф Дер­би по­до­шел по­це­ло­вать ру­ку ко­ро­лю, его ве­ли­че­ство ис­кренне ска­зал:

«Ми­лорд, я бла­го­да­рю вас за то, что вы при­шли ко мне сей­час. Я при­ни­маю это как до­ка­за­тель­ство ва­шей пре­дан­но­сти».

«Ва­ше­му ве­ли­че­ству пре­крас­но из­вест­но, что я все­гда го­тов по­ви­но­вать­ся ва­шим при­ка­зам», — от­ве­тил граф. «Оста­ва­ясь, что­бы встре­тить по­след­ний вздох мо­е­го от­ца, я был уве­рен, что не на­вле­ку на се­бя неудо­воль­ствие ва­ше­го ве­ли­че­ства».

«Мне бы­ло бы жаль, ес­ли бы вы по­сту­пи­ли ина­че, ми­лорд», — ска­зал Чарльз. — «И ес­ли бы вы за­дер­жа­лись, что­бы опу­стить сво­е­го от­ца в мо­ги­лу, я бы не ви­нил вас, как бы силь­но я ни со­жа­лел о ва­шем от­сут­ствии. Мне сроч­но нуж­ны ва­ши услу­ги. Вос­ста­ние в Лан­ка­ши­ре быст­ро на­би­ра­ет обо­ро­ты, и его необ­хо­ди­мо оста­но­вить. Ни­кто не смо­жет до­бить­ся это­го так эф­фек­тив­но, как вы, по­сколь­ку ни­кто не об­ла­да­ет та­кой вла­стью и вли­я­ни­ем, как вы, в окру­ге. Я кон­суль­ти­ро­вал­ся с лор­дом Мо­лине и сэ­ром То­ма­сом Тил­дес­ли, и они пол­но­стью со­глас­ны со мной в том, что эту за­да­чу сле­ду­ет по­ру­чить толь­ко ва­шей свет­ло­сти.»

«Та­ко­во на­ше мне­ние, сир», — за­ме­тил лорд Мо­лине. «Ни­кто не мо­жет со­брать в Лан­ка­ши­ре та­кие боль­шие си­лы, как граф Дер­би».

«Это со­вер­шен­но вер­но», — до­ба­вил сэр То­мас Тил­дес­ли. «Ва­ше ве­ли­че­ство, ве­ро­ят­но, помни­те, что его свет­лость од­на­жды со­брал шесть­де­сят ты­сяч че­ло­век, и то, что бы­ло сде­ла­но рань­ше, мо­жет быть сде­ла­но сно­ва».

«Не сей­час, сэр То­мас», — ска­зал граф. «Со­мне­ва­юсь, что удаст­ся со­брать треть от об­ще­го чис­ла. Ес­ли бы ва­ше ве­ли­че­ство со­из­во­ли­ли по­сле­до­вать мо­е­му со­ве­ту и под­ня­ли свой штан­дарт в Уо­р­ринг­тоне, а не здесь, в Нот­тин­ге­ме, у вас сей­час бы­ла бы боль­шая ар­мия. Вме­сто это­го, я бо­юсь, что очень немно­гие от­клик­ну­лись на ва­ше за­яв­ле­ние.»

«Дей­стви­тель­но, немно­го», — ска­зал ко­роль. «У ме­ня все­го три­ста пе­хо­тин­цев и немно­го опол­чен­цев, ко­то­рых при­вел мне ше­риф Нот­тин­гем­ши­ра».

«Не боль­ше, сир?» по­ра­жен­но вос­клик­нул граф.

«В Ле­сте­ре у ме­ня во­семь­сот всад­ни­ков», — про­дол­жал ко­роль. «Принц Ру­перт толь­ко что был здесь и на­сто­я­тель­но при­зы­ва­ет ме­ня по­ки­нуть этот за­мок, объ­яс­няя мне, что я на­хо­жусь в боль­шой опас­но­сти со сто­ро­ны пар­ла­мент­ских сил в Ко­вен­три. Но я не мо­гу уй­ти из Нот­тин­ге­ма «.

«Я за­ме­тил, что на стене нет пу­шек», — ска­зал лорд Дер­би. «Ес­ли на за­мок бу­дет пред­при­ня­та ата­ка, как вы смо­же­те ей про­ти­во­сто­ять?» Я умо­ляю ва­ше ве­ли­че­ство во­вре­мя уда­лить­ся, ина­че вы мо­же­те по­пасть в ру­ки вра­га. Дом Ла­то­ма укреп­лен и вы­дер­жит оса­ду. Всту­пай­те во вла­де­ние им, сир. Я обя­зу­юсь вы­де­лить те­бе две ты­ся­чи пе­ших и ты­ся­чу всад­ни­ков. С ни­ми ты смо­жешь про­дер­жать­ся про­тив мя­теж­ни­ков, по­ка не со­бе­решь ар­мию и не дашь им сра­же­ние. »

«Я во­дру­зил свой штан­дарт в Нот­тин­ге­ме, — от­ве­тил ко­роль, — и в Нот­тин­ге­ме я оста­нусь. Я не до­ве­рю се­бя в Лан­ка­ши­ре — раз­ве что во гла­ве ар­мии, а, по­хо­же, вы не смо­же­те со­брать шесть ты­сяч че­ло­век.

«Боль­шие си­лы, ко­то­рые я со­брал, по­ре­де­ли», — ска­зал лорд Дер­би.

«Боль­шин­ство из них при­со­еди­ни­лись к по­встан­цам», — за­ме­тил лорд Мо­лине.

Граф Дер­би вы­гля­дел мрач­ным.

«Я при­шел сю­да, по­ви­ну­ясь ва­ше­му зо­ву, сир», — ска­зал он. «Чем я мо­гу быть вам по­ле­зен?»

«Я мо­гу по­про­сить боль­ше, чем ва­ша свет­лость мо­жет вы­пол­нить», — ска­зал ко­роль. «Мое же­ла­ние в том, что­бы вы по­да­ви­ли вос­ста­ние в Лан­ка­ши­ре и на­ча­ли с Ман­че­сте­ра. Вы мо­же­те это сде­лать?»

«Я пол­но­стью уве­рен, что смо­гу вы­пол­нить ва­ши по­же­ла­ния, сир», — от­ве­тил граф. «Но я не со­мне­ва­юсь, что гар­ни­зон Ман­че­сте­ра бу­дет зна­чи­тель­но уси­лен пар­ла­мен­том. По­это­му я, воз­мож­но, не смо­гу вы­пол­нить за­да­ние так быст­ро, как вы ожи­да­е­те. Я по­ла­гаю, что го­род пол­но­стью под­го­тов­лен к оса­де. »

«Лорд Мо­лине и сэр То­мас Тил­дес­ли толь­ко что ска­за­ли мне об этом, но я ед­ва ли мо­гу в это по­ве­рить», — за­ме­тил ко­роль.

«Немец­кий ин­же­нер по име­ни Роз­ворм ос­но­ва­тель­но укре­пил го­род, сир», — ска­зал сэр То­мас Тил­дес­ли.

«У оса­ды бу­дет то пре­иму­ще­ство, сир, что она от­вле­чет вни­ма­ние вра­га от Нот­тин­ге­ма», — за­ме­тил граф Дер­би. «Че­го я боль­ше все­го бо­юсь, так это то­го, что ва­ше ве­ли­че­ство под­верг­нет­ся на­па­де­нию. Еще раз умо­ляю вас поз­во­лить мне ока­зать вам всю воз­мож­ную по­мощь».

«Я при­шлю к вам, ес­ли это бу­дет необ­хо­ди­мо», — ска­зал Чарльз. «Лорд Са­ут­гемп­тон, Кал­пеп­пер и дру­гие чле­ны мо­е­го со­ве­та пред­по­ла­га­ют, что я дол­жен пред­ло­жить усло­вия ми­ра— что­бы вы­иг­рать вре­мя, но мне не нра­вит­ся этот план».

«Это хо­ро­ший со­вет, мой по­ве­ли­тель», — от­ве­тил граф Дер­би. «Мно­гое мож­но сде­лать, по­ка об­суж­да­ет­ся этот во­прос, и ес­ли в Лан­ка­ши­ре бу­дут до­стиг­ну­ты опре­де­лен­ные успе­хи, ны­неш­нее по­ло­же­ние дел мо­жет быть пол­но­стью из­ме­не­но».

«Я не от­ме­ню свое за­яв­ле­ние и не по­ни­зу свой тон», — ска­зал ко­роль.

«В этом нет необ­хо­ди­мо­сти, сир», — воз­ра­зил граф. «Но ес­ли пар­ла­мент от­верг­нет мир­ные пред­ло­же­ния, это вы­зо­вет воз­му­ще­ние на­ро­да, и бу­дет лег­че со­брать вой­ска».

«Вы убеж­да­е­те ме­ня сво­и­ми рас­суж­де­ни­я­ми, ми­лорд», — ска­зал Чарльз.

«А те­перь я дол­жен мо­лить ва­ше ве­ли­че­ство раз­ре­шить мой немед­лен­ный отъ­езд», — ска­зал граф. «По­сколь­ку при­ня­ты ак­тив­ные ме­ры, нель­зя те­рять вре­ме­ни на их при­ве­де­ние в ис­пол­не­ние. На­де­юсь, в ско­ром вре­ме­ни я пред­став­лю вам по­дроб­ный от­чет о мо­их дей­стви­ях.»

«Я с ва­ми, ми­лорд, ес­ли толь­ко его ве­ли­че­ству боль­ше нече­го мне ска­зать», — за­ме­тил лорд Мо­лине.

«И я», — до­ба­вил сэр То­мас Тил­дес­ли. «Я не дол­жен от­сут­ство­вать, ко­гда Ман­че­стер бу­дет оса­жден».

«Мне жаль рас­ста­вать­ся с ва­ми, ми­лорд», — ска­зал Чарльз. «Но я не бу­ду вас за­дер­жи­вать».

С глу­бо­ким по­чте­ни­ем лорд Дер­би по­ки­нул ка­би­нет, со­про­вож­да­е­мый лор­дом Мо­лине и сэ­ром То­ма­сом Тил­дес­ли.

В при­ем­ной они об­на­ру­жи­ли Фр­эн­ка Стэн­ди­ша, ко­то­рый по взгля­ду гра­фа без тру­да по­нял, что тот да­ле­ко не до­во­лен при­е­мом, ока­зан­ным ему ко­ро­лем; и это впе­чат­ле­ние под­твер­ди­лось, ко­гда он узнал, что лорд Дер­би на­ме­рен немед­лен­но уехать.

Без ма­лей­ше­го про­мед­ле­ния граф по­ки­нул Нот­тин­гем­ский за­мок со сво­и­ми дру­зья­ми, ко­то­рые со­про­вож­да­ли его в Че­стер.

По­сколь­ку лор­ду Дер­би бы­ла предо­став­ле­на воз­мож­ность при­сут­ство­вать на по­хо­ро­нах сво­е­го от­ца, он рас­по­ря­дил­ся про­ве­сти це­ре­мо­нию на сле­ду­ю­щий день и опу­стил остан­ки по­кой­но­го гра­фа в склеп под ча­сов­ней Стэн­ли в церк­ви Орм­скирк.


ГЛАВА VI
Пол­ков­ник Роз­ворм
Во внут­рен­ней ком­на­те ста­ро­го чер­но-бе­ло­го до­ма из де­ре­ва и шту­ка­тур­ки, рас­по­ло­жен­но­го на ули­це неда­ле­ко от Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви в Ман­че­сте­ре, на­хо­ди­лись два че­ло­ве­ка.

Од­ним из них, чья аму­ни­ция вы­да­ва­ла в нем офи­цер­ское зва­ние пар­ла­мент­ской ар­мии, был пол­ков­ник Ричард Хол­ланд, ко­ман­ду­ю­щий гар­ни­зо­ном и гу­бер­на­тор го­ро­да. У него бы­ли рез­ко очер­чен­ные чер­ты ли­ца и власт­ные ма­не­ры, хо­тя в дан­ном слу­чае он несколь­ко осла­бил свою зна­чи­мость.

Его спут­ни­ком, без­оши­боч­но опре­де­ля­е­мым ино­стран­цем, был не кто иной, как зна­ме­ни­тый немец­кий ин­же­нер, о ко­то­ром упо­ми­на­лось ра­нее.

Пол­ков­ни­ку Роз­вор­му бы­ло око­ло пя­ти­де­ся­ти, и он слу­жил под на­ча­лом Вал­лен­штей­на во вре­мя Трид­ца­ти­лет­ней вой­ны. Но он вы­гля­дел ни­чуть не ху­же из-за пе­ре­не­сен­ных труд­но­стей. Его ще­ки бы­ли рас­се­че­ны в бит­ве при Лют­цене, но это об­сто­я­тель­ство толь­ко под­чер­ки­ва­ло му­же­ствен­ный ха­рак­тер его фи­зио­но­мии, и дей­стви­тель­но, шрам был по­чти скрыт гу­стой ры­жей бо­ро­дой. Хо­тя его взгляд был ре­ши­тель­ным и несколь­ко су­ро­вым, его ма­не­ры от­ли­ча­лись во­ен­ной пря­мо­той.

Его нель­зя бы­ло на­звать кра­си­вым, но чер­ты его ли­ца бы­ли хо­ро­шо очер­че­ны, а фи­гу­ра силь­ной и про­пор­ци­о­наль­ной. Он не пре­вы­шал сред­не­го ро­ста, но дер­жал­ся так хо­ро­шо, что ка­зал­ся вы­со­ким.

Та­ков был зна­ме­ни­тый немец­кий ин­же­нер, ко­то­ро­му те, кто при­над­ле­жал к пу­ри­тан­ской фрак­ции, до­ве­ри­ли обо­ро­ну Ман­че­сте­ра от ро­я­ли­стов и зло­де­ев, как их на­зы­ва­ли. То, что он спра­вил­ся с этой за­да­чей, ка­за­лось, те­перь окон­ча­тель­но до­ка­за­но эф­фек­тив­ным спо­со­бом, ко­то­рым он укре­пил го­род, пол­но­стью окру­жив его гли­но­бит­ны­ми сте­на­ми и за­щи­тив вхо­ды проч­ны­ми стол­ба­ми, це­пя­ми и бар­ри­ка­да­ми. План пол­ков­ни­ка Роз­вор­ма пол­но­стью удо­вле­тво­рил пар­ла­мент­ско­го гу­бер­на­то­ра го­ро­да, и он дал ему свою без­ого­во­роч­ную оцен­ку.

Дом, в ко­то­ром мы на­хо­дим ин­же­не­ра и гу­бер­на­то­ра, при­над­ле­жал пер­во­му. Он за­ни­мал его с тех пор, как при­е­хал в го­род из Ир­лан­дии. Это бы­ло неболь­шое жи­ли­ще, но до­ста­точ­но про­стор­ное для него и его до­че­ри. Пол­ков­ник Роз­ворм был вдов­цом, по­те­ряв же­ну несколь­ко лет на­зад. Но она оста­ви­ла ему пре­лест­ней­шую де­вуш­ку, ко­то­рую он охра­нял с та­кой же бди­тель­но­стью, как охра­нял бы кре­пость.

Гер­тру­де Ро­узворм на мо­мент на­ше­го рас­ска­за бы­ло все­го де­вят­на­дцать, и она от­ли­ча­лась при­вле­ка­тель­но­стью. Ее пыш­ные льня­ные ло­ко­ны, лет­ние го­лу­бые гла­за, неж­ный цвет ли­ца и гра­ци­оз­ная фи­гу­ра за­во­е­ва­ли ей мно­же­ство по­клон­ни­ков сре­ди мо­ло­де­жи го­ро­да, но рев­ни­вый отец не поз­во­лял ни­ко­му из них при­бли­жать­ся к ней. Од­на­ко даль­ней­шее опи­са­ние ее лич­но­сти сле­ду­ет от­ло­жить до ее по­яв­ле­ния на сцене.

Пол­ков­ник Роз­ворм си­дел на­едине с гу­бер­на­то­ром в ма­лень­кой ком­на­те, вы­хо­дя­щей из до­ма, ко­то­рая име­ла эр­кер­ное ок­но, вы­хо­дя­щее на ули­цу.

Сте­ны бы­ли укра­ше­ны пи­ка­ми, ме­ча­ми, муш­ке­та­ми и пет­ро­не­ля­ми, а так­же несколь­ко го­то­вых к ис­поль­зо­ва­нию до­спе­хов и сталь­ных кол­па­ков.

Пол­ков­ник Роз­ворм был одет в курт­ку цве­та буй­во­ло­вой ко­жи и са­по­ги, но из­ба­вил­ся от шпа­ги и пи­сто­ле­тов. На сто­ле ря­дом с ни­ми сто­я­ла фля­га кла­ре­та и па­ра вы­со­ких бо­ка­лов.

Они го­во­ри­ли о бан­ке­те, устро­ен­ном око­ло ше­сти недель на­зад джентль­ме­ном из Ман­че­сте­ра в честь лор­да Дер­би — то­гда еще лор­да Стрейн­джа, — во вре­мя ко­то­ро­го в го­ро­де про­изо­шла су­ма­то­ха, в ре­зуль­та­те ко­то­рой несколь­ко че­ло­век бы­ли уби­ты.

«Это ка­та­стро­фи­че­ское со­бы­тие мож­но рас­смат­ри­вать как на­ча­ло граж­дан­ской вой­ны в Ман­че­сте­ре», — за­ме­тил гу­бер­на­тор. «Но я не ду­маю, что лорд Стрейндж пол­но­стью ви­но­ват. Про­во­ка­ция ис­хо­ди­ла с на­шей сто­ро­ны, и я бла­го­да­рен за то, что мо­гу ска­зать, что я не имел к это­му ни­ка­ко­го от­но­ше­ния «.

«Про­ис­ше­ствие про­изо­шло как раз пе­ред мо­им при­бы­ти­ем», — за­ме­тил пол­ков­ник Роз­ворм, ко­то­рый го­во­рил на этом язы­ке в со­вер­шен­стве, хо­тя и с силь­ным немец­ким ак­цен­том. — «Но не по­хо­же, что у лор­да Стрейн­джа бы­ли ка­кие-ли­бо ви­ды на го­род».

«Он про­сто при­шел по­се­тить гран­ди­оз­ный бан­кет, устро­ен­ный в его честь», — от­ве­тил гу­бер­на­тор. «При­сут­ство­ва­ли сэр Ричард Гер­линг­тон, ше­риф граф­ства, лорд Мо­лине, сэр Гил­берт Хог­тон, сэр Алек­сандр Рэд­к­лифф, сэр То­мас Пре­ствич, сэр Эд­вард Мос­ли из Ол­порт Лодж, сэр То­мас Тил­дес­ли, ми­стер Фар­ринг­тон из Уо­р­де­на и несколь­ко дру­гих джентль­ме­нов-ро­я­ли­стов, но все мог­ло бы прой­ти спо­кой­но, ес­ли бы пол­ков­ник Хол­к­рофт и пол­ков­ник Берч не во­шли в го­род с боль­шим от­ря­дом лю­дей, во­ору­жен­ных пи­ка­ми и муш­ке­та­ми, и не за­би­ли в ба­ра­ба­ны на рын­ке — ме­сто, где мож­но вы­звать опол­че­ние.

«Это на­вер­ня­ка вы­зва­ло бы дра­ку», — за­ме­тил Роз­ворм. «Воз­мож­но, они про­сто хо­те­ли по­ме­шать го­стям на бан­ке­те».

«Я по­до­зре­ваю, что у них был бо­лее глу­бо­кий за­мы­сел», — ска­зал гу­бер­на­тор. «Но как бы то ни бы­ло, им по­ме­шал ше­риф, ко­то­рый по­ки­нул бан­кет и вне­зап­но по­явил­ся на ры­ноч­ной пло­ща­ди с несколь­ки­ми сто­рон­ни­ка­ми и при­ка­зал им име­нем ко­ро­ля сло­жить ору­жие и со­блю­дать мир. Они от­ка­за­лись, и ше­риф не смог до­бить­ся вы­пол­не­ния тре­бо­ва­ний. Тем вре­ме­нем лорд Стрейндж вме­сте с лор­дом Мо­лине, сэ­ром То­ма­сом Тил­дес­ли и осталь­ны­ми джентль­ме­на­ми так­же по­ки­ну­ли бан­кет и при­шли на по­мощь ше­ри­фу. На ули­цах про­изо­шел ост­рый кон­фликт, в хо­де ко­то­ро­го несколь­ко че­ло­век бы­ли уби­ты с обе­их сто­рон, но все за­кон­чи­лось по­ра­же­ни­ем Хол­к­роф­та и Бер­ча. По­след­ний был бы за­стре­лен, ес­ли бы не укрыл­ся под те­ле­гой. Лорд Стр­эндж и его дру­зья бы­ли крайне раз­гне­ва­ны и за­яви­ли, что это был пре­да­тель­ский за­мы­сел — убить их. На сле­ду­ю­щее утро пер­вые ли­ца го­ро­да яви­лись к его свет­ло­сти, ко­то­рый был го­стем сэ­ра Алек­сандра Рэд­к­лиф­фа из Орд­солл-хол­ла, что­бы вы­ра­зить свое глу­бо­кое со­жа­ле­ние по по­во­ду слу­чив­ше­го­ся.»

«Ес­ли бы лорд Стрейндж был вы­бран, он мог бы лег­ко за­хва­тить го­род в то вре­мя и уне­сти ма­га­зин», — за­ме­тил Роз­ворм. «Но те­перь мы в без­опас­но­сти от на­па­де­ния».

«Нас недол­го оста­вят в по­кое», — ска­зал гу­бер­на­тор. «Лорд Стрейндж толь­ко что уна­сле­до­вал трон сво­е­го от­ца и те­перь яв­ля­ет­ся гра­фом Дер­би. Я слы­шал, он на­би­ра­ет боль­шое ко­ли­че­ство лю­дей».

«Ско­рее все­го, он от­пра­вит­ся на по­мощь ко­ро­лю», — от­ве­тил Роз­ворм.

«Ес­ли я пра­виль­но ин­фор­ми­ро­ван, он по­лу­чил при­каз от его ве­ли­че­ства оса­дить этот го­род», — ска­зал пол­ков­ник Хол­ланд. «Сле­до­ва­тель­но, мы мо­жем ожи­дать его ви­зи­та в бли­жай­шее вре­мя».

«При­хо­ди, ко­гда смо­жешь, и он най­дет нас под­го­тов­лен­ны­ми», — ска­зал Роз­ворм. «Но ес­ли ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство ожи­да­ет немед­лен­но­го на­па­де­ния, воз­мож­но, бу­дет непло­хо обес­пе­чить го­род про­до­воль­стви­ем и при­влечь всех лю­дей, ко­то­рых вы смо­же­те, из Бе­ри, Роч­дей­ла и со­сед­них мест».

«Я по­слал раз­вед­чи­ков в Уо­р­ринг­тон, где сей­час на­хо­дит­ся граф, — ска­зал гу­бер­на­тор, — и ожи­даю по­лу­чить точ­ную ин­фор­ма­цию зав­тра. Тем вре­ме­нем нель­зя пре­не­бре­гать ни­ка­ки­ми ме­ра­ми предо­сто­рож­но­сти».

«Се­го­дня но­чью на кре­пост­ных ва­лах и у во­рот бу­дет уста­нов­ле­на стро­гая стра­жа», — от­ве­тил Роз­ворм. «Я сам на­ве­щу ча­со­вых и про­сле­жу, что­бы они не пре­не­бре­га­ли сво­им дол­гом. В слу­чае че­го долж­ны быть под­ня­ты тре­вож­ные ко­ло­ко­ла, а на цер­ков­ной башне за­жжен свет.»

«Вы не слу­жи­ли под на­ча­лом ве­ли­ко­го Вал­лен­штей­на, не на­учив­шись кое-че­му, пол­ков­ник», — с улыб­кой за­ме­тил гу­бер­на­тор.

«Я узнал, что тот, кто охра­ня­ет кре­пость, не дол­жен спать по но­чам», — ска­зал Роз­ворм. «Будь­те уве­ре­ны, враг не за­ста­нет нас врас­плох».

В этот мо­мент дверь при­от­кры­лась, и при­ят­ный го­лос осве­до­мил­ся:

«Мо­гу я вой­ти, отец?»

Роз­ворм от­ве­тил утвер­ди­тель­но, и во­шла Гер­тру­да.


ГЛАВА VII
Гер­тру­да Ро­узворм
ЕЕ при­сут­ствие, ка­за­лось, оза­ри­ло ма­лень­кую ком­на­ту. Оча­ро­ва­тель­ная блон­дин­ка с пре­крас­ней­ши­ми ло­ко­на­ми и неж­ней­ши­ми го­лу­бы­ми гла­за­ми, ка­кие толь­ко мож­но се­бе пред­ста­вить. Взгляд этих го­лу­бых глаз об­ла­дал по­чти непре­одо­ли­мым кол­дов­ством. Фи­гу­ра строй­ная и сим­мет­рич­ная. Она бы­ла про­сто, но очень к ли­цу оде­та. На го­ло­ве у нее был пла­ток, ее льня­ные ло­ко­ны бы­ли со­вер­шен­но рас­пу­ще­ны и нис­па­да­ли на пле­чи. Ее шею по­кры­вал пла­ток; по­яс, со­вер­шен­но ли­шен­ный укра­ше­ний, охва­ты­вал ее тон­кую та­лию; а ее пла­тье, до­ста­точ­но длин­ное, что­бы скрыть ма­лень­кие но­ги, бы­ло сши­то из са­мой про­стой тка­ни. Ни­ка­ко­го укра­ше­ния.

Ко­гда она во­шла в ком­на­ту, гу­бер­на­тор под­нял­ся, что­бы по­при­вет­ство­вать ее. Хо­тя он и не сде­лал ком­пли­мен­та ее внеш­но­сти, он не пы­тал­ся скрыть сво­е­го вос­хи­ще­ния.

«Че­го ты хо­чешь от ме­ня, ди­тя мое?» спро­сил Роз­ворм, гля­дя на нее с лю­бо­вью, не ли­шен­ной гор­до­сти — ин­же­нер очень гор­дил­ся сво­ей пре­лест­ной до­че­рью.

«Сна­ру­жи есть мо­ло­дой че­ло­век, отец, ко­то­рый же­ла­ет по­го­во­рить с то­бой, ко­гда у те­бя бу­дет сво­бод­ное вре­мя», — от­ве­ти­ла Гер­тру­да.

«Ты его зна­ешь?» — спро­сил Роз­ворм.

«Я его не знаю, и он не рас­ска­зы­вал мне о сво­ем де­ле, отец», — от­ве­ти­ла она. «Он незна­ко­мец. Но вы­гля­дит доб­рым юно­шей».

«Гм!» — вос­клик­нул Роз­ворм. «Ру­ча­юсь, у него са­мо­до­воль­ная улыб­ка, как у неко­то­рых без­мозг­лых, ко­то­рые ло­мят­ся в мою дверь».

«Он не по­хож на мо­ло­дых лю­дей Ман­че­сте­ра, отец», — от­ве­ти­ла Гер­тру­да.

Услы­шав этот от­вет, гу­бер­на­тор от ду­ши рас­сме­ял­ся.

«Раз­ве он не на­звал те­бе сво­е­го име­ни?»

«Нет, отец», — от­ве­ти­ла она. «Он ска­зал, что был про­сто по­сыль­ным».

«При­ка­жи ему сесть. Я по­го­во­рю с ним поз­же», — от­ве­тил Роз­ворм.

«Он не бу­дет про­тив по­до­ждать, ес­ли ты со­ста­вишь ему ком­па­нию, пре­крас­ная де­ви­ца», — за­сме­ял­ся гу­бер­на­тор, ко­гда Гер­тру­да вы­шла.

Опре­де­лен­но, го­нец был очень кра­си­вым мо­ло­дым че­ло­ве­ком и не мог быть Круг­ло­го­ло­вым, по­сколь­ку его длин­ные каш­та­но­вые ло­ко­ны па­да­ли ему на пле­чи; опре­де­лить его ранг по про­сто­му ко­стю­му для вер­хо­вой ез­ды бы­ло нелег­ко, но сле­ду­ет при­знать, что у него был вид Ка­ва­ле­ра.

«Про­шу са­дить­ся, сэр», — ска­за­ла Гер­тру­да. «Мой отец ско­ро при­мет вас. С ним гу­бер­на­тор го­ро­да».

«Я мо­гу по­до­ждать его до­су­гом», — от­ве­тил го­нец.

За­тем он сде­лал несколь­ко за­ме­ча­ний, рас­счи­тан­ных на то, что­бы во­влечь ее в раз­го­вор; его ма­не­ры бы­ли на­столь­ко ува­жи­тель­ны­ми, что она не мог­ла не остать­ся до­воль­ной им.

«Вы из Гер­ма­нии, я по­ла­гаю — нет, я уве­рен», — ска­зал он. «Как вам нра­вит­ся этот го­род по­сле пре­крас­ных ста­рых го­ро­дов ва­шей стра­ны?»

«Немно­го», — от­ве­ти­ла она. «И я бы­ла бы ра­да вер­нуть­ся в Нюрн­берг, где я ро­ди­лась, но я долж­на остать­ся здесь, со сво­им от­цом».

«Зна­чит, вам бу­дет все рав­но, ес­ли го­род бу­дет оса­жден?» за­ме­тил мо­ло­дой че­ло­век.

«Нет, я дочь сол­да­та и при­вык­ла сра­жать­ся. Ме­ня учи­ли стре­лять из муш­ке­та, и я мо­гу по­пасть в цель не ху­же боль­шин­ства стрел­ков. Кро­ме то­го, я не со­всем неис­ку­шен в об­ра­ще­нии с ме­чом.

«По­сле все­го слу­чив­ше­го­ся жаль, что ты не мо­жешь слу­жить ко­ро­лю», — за­ме­тил го­нец.

«Мой отец за­клю­чил со­гла­ше­ние с пар­ла­мен­том», — от­ве­ти­ла она.

«Но ва­ши соб­ствен­ные сим­па­тии на сто­роне ро­я­ли­стов?» быст­ро вос­клик­нул он. «Я уве­рен в этом».

«Нера­зум­но и не по­до­ба­ет де­лать по­доб­ные на­блю­де­ния в этом до­ме», — за­ме­ти­ла она со зна­че­ни­ем.

«Я бу­ду до­ве­рять те­бе», — ска­зал он. «Нет, бо­лее то­го, я ду­маю, ты по­мо­жешь мне. По­слу­шай, про­шу те­бя», — ска­зал он, ме­няя тон. «Я по­слан ку­пить услу­ги тво­е­го от­ца лю­бой це­ной для ко­ро­ля. Вы пой­ме­те, что у ме­ня есть все пол­но­мо­чия сде­лать это пред­ло­же­ние, ко­гда я ска­жу вам, что я один из офи­це­ров лор­да Дер­би — Фр­энк Стэн­диш.»

«Я со­ве­тую те­бе не де­лать пред­ло­же­ния мо­е­му от­цу», — ска­за­ла Гер­тру­да. «Он рас­це­нит это как оскорб­ле­ние. Его соб­ствен­ные чув­ства на сто­роне ко­ро­ля, но он ни­ко­гда не по­ки­нет пар­ла­мент.»

«Неуже­ли ты не мо­жешь за­ста­вить его сде­лать это, пре­крас­ная де­ви­ца?» — умо­лял Стэн­диш.

«Я не ста­ну пы­тать­ся», — от­ве­ти­ла она. «По­слу­шай мо­е­го со­ве­та и уез­жай из го­ро­да как мож­но быст­рее. Пол­ков­ник Хол­ланд, гу­бер­на­тор, с мо­им от­цом, и ес­ли он узна­ет, кто вы, он без­оши­боч­но до­бьет­ся ва­ше­го аре­ста. А! вот и они! Вы опоз­да­ли.»

Это вос­кли­ца­ние про­зву­ча­ло в тот мо­мент, ко­гда дверь внут­рен­ней ком­на­ты от­кры­лась, и Ро­сворм вы­шел вме­сте с гу­бер­на­то­ром.

«Это тот мо­ло­дой че­ло­век, ко­то­рый же­ла­ет по­го­во­рить со мной?» — спро­сил Роз­ворм.

«Это так, отец», — от­ве­ти­ла Гер­тру­да с неко­то­рым ко­ле­ба­ни­ем.

«Вы зна­е­те, кто он?» за­ме­тил пол­ков­ник Хол­ланд.

Ро­сворм по­ка­чал го­ло­вой.

«То­гда я ска­жу вам», — от­ве­тил гу­бер­на­тор. «Это один из офи­це­ров гра­фа Дер­би — ка­пи­тан Стэн­диш. Вы не мо­же­те под­дер­жи­вать с ним ни­ка­ких от­но­ше­ний».

«Ко­неч­но, нет», — от­ве­тил Ро­узворм. «Вы при­бы­ли сю­да с пу­стым по­ру­че­ни­ем, сэр», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Стэн­ди­шу. «Я не мо­гу по­лу­чить ни­ка­ких со­об­ще­ний от гра­фа Дер­би».

«То­гда мне боль­ше не нуж­но вас бес­по­ко­ить», — от­ве­тил тот, со­би­ра­ясь ухо­дить.

«Остань­тесь!» — вос­клик­нул пол­ков­ник Хол­ланд. «У вас есть охран­ная гра­мо­та?»

«У ме­ня есть, сэр», — от­ве­тил Стэн­диш, до­ста­вая га­зе­ту.

«Поз­воль­те мне взгля­нуть на это», — ска­зал гу­бер­на­тор.

Мо­ло­дой че­ло­век про­тя­нул ему ли­сток.

Взгля­нув на пас­порт, пол­ков­ник Хол­ланд вер­нул его и ска­зал стро­гим то­ном:

«Ты сво­бо­ден ухо­дить. Но немед­лен­но по­ки­дай го­род, ина­че с то­бой бу­дут об­ра­щать­ся как со шпи­о­ном».

«Ко­гда я по­яв­люсь в сле­ду­ю­щий раз, то при­зо­ву вас име­нем ко­ро­ля сдать­ся», — ска­зал Стэн­диш.

И, над­мен­но по­кло­нив­шись гу­бер­на­то­ру, он вы­шел из до­ма.

«Я ду­маю, мне сле­до­ва­ло от­дать при­каз о его аре­сте», — за­ме­тил пол­ков­ник Хол­ланд.

«Вы сде­ла­ли луч­ше, от­пу­стив его», — воз­ра­зил Роз­ворм. «Он ска­жет лор­ду Дер­би, что мы го­то­вы. Кро­ме то­го, у него бы­ла охран­ная гра­мо­та».

«Вер­но», — ска­зал гу­бер­на­тор.

Гер­тру­да ни­че­го не ска­за­ла, но, оче­вид­но, бы­ла очень до­воль­на тем, что мо­ло­дой че­ло­век от­де­лал­ся.

Тем вре­ме­нем Фр­энк Стэн­диш про­дол­жал свой путь по уз­кой улоч­ке, ко­то­рая оги­ба­ла цер­ков­ный двор и при­ве­ла его на вер­ши­ну Сми­ти-Бэнк, от­ку­да он мог раз­ли­чить мост че­рез Ирвелл и за­ме­тил, что он на­деж­но за­щи­щен стол­ба­ми и це­пя­ми. Он так­же за­ме­тил, что на верх­нем кон­це мо­ста де­жу­рил охран­ник.

Он не оста­но­вил­ся, что­бы сде­лать ка­кие-ли­бо даль­ней­шие на­блю­де­ния, за­ме­тив, что за его пе­ре­дви­же­ни­я­ми сле­дят и что он вы­зы­ва­ет по­до­зре­ние у несколь­ких го­ро­жан, с ко­то­ры­ми он столк­нул­ся.

На­прав­ля­ясь к Динсгей­ту, он за­ме­тил гли­но­бит­ные сте­ны, ко­то­ры­ми пол­ков­ник Ро­узворм окру­жил го­род. Кре­пост­ные ва­лы бы­ли при­мер­но де­ся­ти-две­на­дца­ти фу­тов в вы­со­ту и про­пор­ци­о­наль­но тол­стые и, без со­мне­ния, пол­но­стью укры­ва­ли муш­ке­те­ров, раз­ме­щен­ных за ни­ми.

В кон­це Мар­кет-стрит-лейн был вы­ход на по­ля Ак­ров, и он был за­щи­щен стол­ба­ми и це­пя­ми. В Динсгей­те бы­ла воз­ве­де­на бар­ри­ка­да. Внешне укреп­ле­ния окру­жа­ли эту часть го­ро­да.

Фр­эн­ку Стэн­ди­шу, уже предъ­явив­ше­му охран­ной гра­мо­те от сэ­ра Эд­вар­да Мос­ли охране, сто­яв­шей на бар­ри­ка­де, бы­ло раз­ре­ше­но бес­пре­пят­ствен­но по­ки­нуть го­род.


ГЛАВА VIII
Аль­порт Лодж
В этот пе­ри­од на этой сто­роне Ман­че­сте­ра, неда­ле­ко от го­ро­да, сто­ял особ­няк Ол­порт Лодж, при­над­ле­жав­ший сэ­ру Эд­вар­ду Мос­ли. Рас­по­ло­жен­ный по­сре­ди боль­шо­го пар­ка, ко­то­рый про­сти­рал­ся по­чти до Касл­фил­да и спус­кал­ся к ле­во­му бе­ре­гу Ирвел­ла, дом был по­чти скрыт де­ре­вья­ми.

По­сколь­ку сэр Эд­вард Мос­ли был убеж­ден­ным ро­я­ли­стом, бли­зость его особ­ня­ка к го­ро­ду ни­ко­им об­ра­зом не устра­и­ва­ла круг­ло­го­ло­вых, ко­то­рые ча­сто угро­жа­ли раз­гра­бить парк и раз­не­сти дом по кус­кам; но не бы­ло пред­при­ня­то ни­ка­ких по­пы­ток при­ве­сти в ис­пол­не­ние их угро­зы, ве­ро­ят­но, по­то­му, что сэр Эд­вард дер­жал зна­чи­тель­ное ко­ли­че­ство во­ору­жен­ных слуг и, несо­мнен­но, ока­зал бы ярост­ное со­про­тив­ле­ние.

Во­ро­та пар­ка на­хо­ди­лись в несколь­ких сот­нях яр­дов от го­ро­да и все­гда оста­ва­лись за­кры­ты­ми и охра­ня­лись. Фр­энк Стэн­диш, од­на­ко, про­шел че­рез них и на­пра­вил­ся к сто­рож­ке.

Ни­что не ука­зы­ва­ло на то, что дом был за­нят ка­ва­ле­рий­ским от­ря­дом, при­над­ле­жа­щим сэ­ру То­ма­су Тил­дес­ли, ко­то­рые при­бы­ли ту­да позд­но ве­че­ром преды­ду­ще­го дня и за­ня­ли свои квар­ти­ры так быст­ро, что со­сед­ние пар­ла­мен­та­рии не за­по­до­зри­ли их при­сут­ствия.

Бы­ли при­ня­ты все ме­ры предо­сто­рож­но­сти, что­бы предот­вра­тить раз­об­ла­че­ние. В Ал­порт-пар­ке не бы­ло за­ме­че­но ни од­но­го по­ли­цей­ско­го, и ко­гда Фр­энк Стэн­диш по­се­тил го­род, как толь­ко что опи­са­но, он был со­вер­шен­но без при­смот­ра.

До­брав­шись до особ­ня­ка, Стэн­диш об­на­ру­жил сэ­ра Эд­вар­да Мос­ли и сэ­ра То­ма­са Тил­дес­ли в ве­сти­бю­ле и сра­зу со­об­щил им, что его по­ру­че­ние ока­за­лось без­успеш­ным.

«С Роз­вор­мом ни­че­го не по­де­ла­ешь», — ска­зал он. «Он непод­ку­пен. Я не смог да­же пе­ре­ки­нуть­ся с ним па­рой слов на­едине; но я немно­го по­го­во­рил с его до­че­рью, и она вполне убе­ди­ла ме­ня, что ее отец не ста­нет слу­шать ни­ка­ких пред­ло­же­ний. Роз­ворм в первую оче­редь пред­по­чел бы ко­ро­ля пар­ла­мен­ту, но по­сколь­ку он со­труд­ни­чал с по­след­ним, он оста­нет­ся непре­клон­ным.»

«Я со­жа­лею об этом», — ска­зал сэр То­мас Тил­дес­ли. «Он был бы нам бес­ко­неч­но по­ле­зен. Но как вы­гля­дит го­род? Я по­ла­гаю, он ос­но­ва­тель­но укре­пил его?»

«На­сколь­ко я мог су­дить, я ду­маю, что он при­вел ко­ман­ду в хо­ро­шее со­сто­я­ние обо­ро­ны», — от­ве­тил Стэн­диш. «Но я не ви­дел ни­ко­го из опол­че­ния, и на ры­ноч­ной пло­ща­ди и ули­цах бы­ло ма­ло во­ору­жен­ных лю­дей».

«Все вхо­ды охра­ня­ют­ся, не так ли?» за­ме­тил сэр Эд­вард Мос­ли. «Гар­ни­зон не мог осла­бить бди­тель­ность?»

«Мне по­ка­за­лось, что стра­жа нес­ла служ­бу не очень стро­го», — от­ве­тил Стэн­диш. «Но со­вер­шен­но оче­вид­но, что гу­бер­на­тор не по­лу­чил ни­ка­ких све­де­ний о при­бли­же­нии лор­да Дер­би».

«Его свет­лость не по­ки­нул бы Уо­р­ринг­тон со сво­им кон­ным и пе­шим от­ря­дом до се­го­дняш­не­го утра, — ска­зал сэр То­мас Тил­дес­ли, — но марш по­чти трех ты­сяч че­ло­век невоз­мож­но скрыть. Но­во­сти об их на­ступ­ле­нии до­стиг­нут Ман­че­сте­ра еще до на­ступ­ле­ния но­чи.»

«То­гда бу­дет слиш­ком позд­но пред­при­ни­мать ка­кие-ли­бо даль­ней­шие при­го­тов­ле­ния к обо­роне или об­ра­щать­ся за по­мо­щью к по­встан­цам по со­сед­ству», — за­ме­тил Стэн­диш.

«Бо­юсь, что нет», — ска­зал сэр Эд­вард Мос­ли. «Из все­го, что я слы­шал, мож­но быст­ро со­брать очень зна­чи­тель­ные си­лы. Мно­гие джентль­ме­ны из со­сед­них стран, поль­зу­ю­щи­е­ся боль­шим вли­я­ни­ем в пар­ла­мен­те, по­обе­ща­ли по­мощь и на­хо­дят­ся в го­тов­но­сти к вы­зо­ву — ге­не­рал Пи­тер Эгер­тон из Шоу, пол­ков­ник Да­кен­филд, ка­пи­тан Джон Ар­дерн из Хар­де­на, ка­пи­тан Эд­вард Бат­тер­ворт из Бел­фил­да, ка­пи­тан Джон Бут из Дан­х­э­ма, ка­пи­тан Ро­берт Хайд, ка­пи­тан Ро­берт Бр­эд­шоу и несколь­ко дру­гих.»

«Хо­ро­ший спи­сок, по прав­де го­во­ря», — ска­зал сэр То­мас Тил­дес­ли. «Боль­шин­ство из них — мои ста­рые дру­зья. Груст­но ду­мать, что джентль­ме­ны из хо­ро­шей се­мьи ста­но­вят­ся мя­теж­ни­ка­ми и пре­да­те­ля­ми. Дай бог, что­бы лорд Дер­би при­был сю­да рань­ше, чем они смо­гут при­ве­сти в го­род по­мощь!»

Здесь их бе­се­да бы­ла пре­рва­на при­бы­ти­ем гон­ца от лор­да Дер­би, ко­то­рый до­брал­ся до Эшто­на-на-Мер­си, где был за­дер­жан у бро­да из-за ава­рии од­но­го из по­во­зок его ар­тил­ле­рии.

Го­нец при­нес из­ве­стие, что его свет­лость по­ки­нул Уо­р­ринг­тон ра­но утром со все­ми сво­и­ми си­ла­ми, а имен­но дву­мя ты­ся­ча­ми пе­хо­тин­цев и ше­стью­ста­ми всад­ни­ка­ми, из ко­то­рых две­сти бы­ли дра­гу­на­ми. У него бы­ло с со­бой де­сять круп­ных бо­е­при­па­сов.

Си­лы вы­сту­пи­ли дву­мя от­ря­да­ми, бо­лее круп­ное под­раз­де­ле­ние под ко­ман­до­ва­ни­ем гра­фа Дер­би, с ко­то­рым бы­ли сэр Гил­берт Хог­тон, сэр Алек­сандр Рэд­к­лифф, сэр Гил­берт Дже­рард, ми­стер Чарльз Та­ун­ли, ка­пи­тан Уиндбенк, ми­стер Фар­ринг­тон из Уо­р­де­на, ми­стер Тарбок из Тарбо­ка и несколь­ко дру­гих, про­шли вдоль ле­во­го бе­ре­га Мер­си до Эшто­на, где они бы­ли за­дер­жа­ны, как уже упо­ми­на­лось.

Дру­гая, мень­шая ди­ви­зия под ко­ман­до­ва­ни­ем сэ­ра Джо­на Гер­линг­то­на, вер­хов­но­го ше­ри­фа Лан­ка­ши­ра, ко­то­ро­го со­про­вож­да­ли лорд Мо­лине, ми­стер Бай­ром из Бай­ро­ма и дру­гие из­вест­ные джентль­ме­ны, на­ме­ре­ва­лась про­бить­ся че­рез Уо­л­стон и Рикс­тон, меж­ду Кот-Мос­сом и пра­вым бе­ре­гом Ирвел­ла, че­рез Бар­тон и Эк­клз в Сол­форд. Ско­ро, до­ба­вил го­нец, мож­но ожи­дать при­бы­тия лор­да Мо­лине со сво­ей ди­ви­зи­ей.

Ед­ва со­об­ще­ние бы­ло до­став­ле­но, как ста­ло оче­вид­но, что ин­фор­ма­ция о при­бли­же­нии ро­я­ли­стов до­стиг­ла го­ро­да — ко­ло­ко­ла на цер­ков­ной башне и в дру­гих зда­ни­ях гром­ко и непре­рыв­но зво­ни­ли, при­зы­вая на по­мощь.

Же­лая по­смот­реть, что про­ис­хо­дит, сэр То­мас Тил­дес­ли при­ка­зал вы­слать кон­ный от­ряд и в со­про­вож­де­нии сэ­ра Ро­бер­та Мос­ли и ка­пи­та­на Стэн­ди­ша, оба из ко­то­рых уже се­ли на сво­их ко­ней, по­ехал в сто­ро­ну го­ро­да на раз­вед­ку.

Они не при­бли­жа­лись на рас­сто­я­ние муш­кет­но­го вы­стре­ла — их це­лью не бы­ло на­чи­нать ата­ку. Но ко­гда они за­ме­ти­ли ка­ких-ли­бо всад­ни­ков, вы­ез­жа­ю­щих из раз­лич­ных вы­хо­дов, они по­гна­лись за ни­ми и от­бро­си­ли на­зад.

Тем вре­ме­нем ко­ло­ко­ла про­дол­жа­ли зво­нить, и вско­ре по­яви­лось мно­же­ство кре­стьян, во­ору­жен­ных пи­ка­ми, ду­бин­ка­ми и дру­гим ору­жи­ем; они на­ча­ли сте­кать­ся к го­ро­ду.

Неко­то­рых из них мож­но бы­ло пе­ре­хва­тить, но по­сколь­ку за ни­ми быст­ро сле­до­ва­ли от­ря­ды хо­ро­шо во­ору­жен­ных всад­ни­ков, бы­ло со­чте­но це­ле­со­об­раз­ным не бес­по­ко­ить их.

По­сле неко­то­ро­го вре­ме­ни, про­ве­ден­но­го за эти­ми на­блю­де­ни­я­ми, сэр То­мас Тил­дес­ли уда­лил­ся со сво­ей груп­пой. Од­на­ко они не вер­ну­лись в Ол­порт Лодж, а про­сле­до­ва­ли в на­прав­ле­нии Стрет­фор­да с на­ме­ре­ни­ем пе­рей­ти ре­ку Мер­си вброд у Эшто­на.

Не успе­ли они вы­ехать за пре­де­лы Олд Траф­фор­да, как за­ме­ти­ли от­ряд всад­ни­ков и, сра­зу по­няв, что это от­ряд лор­да Дер­би, по­спе­ши­ли им на­встре­чу.

Как они и ожи­да­ли, это был пе­ре­до­вой от­ряд ди­ви­зии гра­фа, ко­то­рым ко­ман­до­вал сэр Гил­берт Хог­тон, от ко­то­ро­го они узна­ли, что все си­лы вме­сте с ар­тил­ле­ри­ей бла­го­по­луч­но пе­ре­пра­ви­лись вброд. Че­рез ми­ну­ту в по­ле зре­ния по­яви­лись ос­нов­ные си­лы во гла­ве с гра­фом Дер­би, сэ­ром Алек­сан­дром Рэд­к­лиф­фом и дру­ги­ми, и меж­ду ни­ми и их дру­зья­ми со­сто­я­лась встре­ча.

За ис­клю­че­ни­ем ава­рии с ла­фе­том, во вре­мя по­хо­да лор­да Дер­би из Уо­р­ринг­то­на не про­изо­шло ни­че­го предо­су­ди­тель­но­го, и все его лю­ди, как кон­ные, так и пе­шие, бы­ли в пол­ном по­ряд­ке.

Те­перь воз­ник­ла необ­хо­ди­мость най­ти для них жи­лье на ночь; но с этим бы­ло лег­ко спра­вить­ся, по­сколь­ку вбли­зи Хал­ма и Чор­лто­на не бы­ло недо­стат­ка в ам­ба­рах и фер­мер­ских до­мах.

На­про­тив Динсгейт бы­ла вы­став­ле­на силь­ная охра­на, ко­то­рая всю ночь оста­ва­лась при ору­жии, а еще од­на силь­ная охра­на — в верх­нем кон­це Мар­кет-стрит-лейн.

Как са­мо со­бой ра­зу­ме­ю­ще­е­ся, гра­фу Дер­би и неко­то­рым джентль­ме­нам-ро­я­ли­стам, на­хо­див­шим­ся с ним, бы­ли предо­став­ле­ны апар­та­мен­ты, в то вре­мя как дру­гие бы­ли раз­ме­ще­ны в Халм-хол­ле и Ра­шолм-плейс.

Же­лая по­со­ве­щать­ся с лор­дом Мо­лине и сэ­ром Джо­ном Гер­линг­то­ном, лорд Дер­би не успел от­дать все необ­хо­ди­мые рас­по­ря­же­ния, как от­пра­вил­ся в Сол­форд, взяв с со­бой ка­пи­та­на Стэн­ди­ша и пол­дю­жи­ны дра­гун.

Что­бы до­брать­ся до Сол­фор­да, нуж­но бы­ло пе­ре­сечь ре­ку Ирвелл на па­ро­ме, рас­по­ло­жен­ном при­мер­но в чет­вер­ти ми­ли ни­же Касл­фил­да, и к это­му ме­сту граф по­ехал со сво­ей сви­той и быст­ро до­брал­ся до про­ти­во­по­лож­но­го бе­ре­га, по­сколь­ку па­ром был за­ра­нее при­пар­ко­ван и ждал его.

Уже на­сту­пи­ла ночь, но лорд Дер­би был хо­ро­шо зна­ком с до­ро­гой, и ог­ни, мер­цав­шие в Сол­фор­де, слу­жи­ли ему ори­ен­ти­ром.

В Сал­фор­де бы­ло пол­но сол­дат, каж­дый дом был за­нят, и про­дол­жа­лось мно­го вы­пив­ки и ве­се­лья.

Со­вер­шен­но не по­хо­жий на Ман­че­стер, от ко­то­ро­го его от­де­ля­ла толь­ко ре­ка, Сал­форд оста­вал­ся ве­рен ко­ро­лю. Жи­те­ли го­ро­да теп­ло при­вет­ство­ва­ли лор­да Мо­лине и сэ­ра Джо­на Гер­линг­то­на, ко­то­рые от ду­ши по­же­ла­ли им успе­хов. Два ли­де­ра рас­по­ло­жи­лись в боль­шом до­ме, рас­по­ло­жен­ном на ули­це, ве­ду­щей к мо­сту, и там их на­шел лорд Дер­би.

Марш из Уо­р­ринг­то­на был со­вер­шен без труд­но­стей и без по­те­ри ни од­но­го че­ло­ве­ка. Лорд Мо­лине уже раз­ме­стил три ро­ты муш­ке­те­ров в за­щи­щен­ных ме­стах и уста­но­вил ба­та­рею из трех пу­шек у под­но­жия мо­ста. К несча­стью, мост был за­бар­ри­ка­ди­ро­ван Ро­свор­мом и силь­но укреп­лен. Бо­лее то­го, бе­ре­га Ирвел­ла на Ман­че­стер­ском бе­ре­гу бы­ли кру­ты­ми и ска­ли­сты­ми и зна­чи­тель­но вы­ше, чем на Сол­форд­ском, в то вре­мя как сте­ны цер­ков­но­го дво­ра сле­ва, на ко­то­ром был раз­ме­щен от­ряд муш­ке­те­ров, пол­но­стью кон­тро­ли­ро­ва­ли мост и под­хо­ды к нему, а так­же до­ма на­про­тив.

На этой вы­год­ной по­зи­ции ис­кус­ным немец­ким ин­же­не­ром бы­ло уста­нов­ле­но неболь­шое ар­тил­ле­рий­ское ору­дие.

Сквозь по­лу­мрак мож­но бы­ло смут­но раз­ли­чить бла­го­род­ную кол­ле­ги­аль­ную цер­ковь. На вер­шине вы­со­кой квад­рат­ной баш­ни, об­ра­щен­ной к ре­ке, те­перь рас­по­ла­га­лась дю­жи­на муш­ке­те­ров, а при необ­хо­ди­мо­сти мож­но бы­ло мгно­вен­но за­жечь ма­як.

Сле­ва от цер­ков­но­го дво­ра тем­ная мас­са зда­ний ука­зы­ва­ла на рас­по­ло­же­ние кол­ле­джа, в то вре­мя как спра­ва от мо­ста об­ры­ви­стые бе­ре­га бы­ли по­кры­ты древни­ми жи­ли­ща­ми.

Та­ко­ва бы­ла мрач­ная кар­ти­на, пред­став­шая гра­фу Дер­би, ко­гда он сто­ял с лор­дом Мо­лине и сэ­ром Джо­ном Гер­линг­то­ном в ниж­нем кон­це ста­ро­го мо­ста.

Он все еще смот­рел на нее, ко­гда вы­стрел, вы­пу­щен­ный со стен цер­ков­но­го дво­ра, по­пал в зда­ние ря­дом с ни­ми. Граф не из­ме­нил сво­ей по­зи­ции и не поз­во­лил вы­стре­лить в от­вет.

По­сле осмот­ра, на­сколь­ко это бы­ло воз­мож­но в дан­ных об­сто­я­тель­ствах, лорд Дер­би по­ки­нул Сол­форд и от­пра­вил­ся с сэ­ром Алек­сан­дром Рэд­к­лиф­фом в Орд­солл-холл, где про­был недол­го, об­суж­дая свои пла­ны на зав­тра.

За­тем он сно­ва пе­ре­сек ре­ку на па­ро­ме и вер­нул­ся в Ол­порт Лодж.


ГЛАВА IX
Вид на Ста­рый Ман­че­стер с баш­ни Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви
Боль­шая тре­во­га ца­ри­ла сре­ди го­ро­жан Ман­че­сте­ра, ко­гда они просну­лись на сле­ду­ю­щее утро и об­на­ру­жи­ли, что окру­же­ны вой­ска­ми гра­фа Дер­би.

За ис­клю­че­ни­ем се­ве­ро-за­па­да, под­хо­ды к го­ро­ду бы­ли от­ре­за­ны оса­жда­ю­щи­ми. Граф воз­двиг ба­та­рею, на ко­то­рой бы­ли уста­нов­ле­ны пять круп­ных ору­дий, пред­на­зна­чен­ных для об­стре­ла цен­тра Динсгей­та; дру­гое неболь­шое ар­тил­ле­рий­ское ору­дие, на­зы­ва­е­мое «дрейк», так­же бы­ло раз­ме­ще­но на­про­тив го­ры в Акрс Филд.

На про­тя­же­нии всей но­чи Ро­сворм был на стра­же и ча­сто об­хо­дил укреп­ле­ния, что­бы убе­дить­ся, что ча­со­вые на сво­их по­стах. Как толь­ко на­ча­ло све­тать, он под­нял­ся на вер­ши­ну цер­ков­ной баш­ни, от­ку­да мог обо­зре­вать всю сце­ну и от­ме­тить точ­ное рас­по­ло­же­ние оса­жда­ю­щих.

Рас­по­ло­жен­ная на воз­вы­шен­но­сти в са­мом цен­тре го­ро­да, с ко­то­ро­го пол­но­стью от­кры­вал­ся вид, а так­же на при­ле­га­ю­щую мест­ность на мно­гие ми­ли во­круг, бла­го­род­ная ста­рая цер­ковь, ныне воз­ве­ден­ная в ка­фед­раль­ный со­бор, не мог­ла не сыг­рать важ­ную роль в за­щи­те от угро­жав­ше­го на­па­де­ния ро­я­ли­стов.

Древ­няя кре­пость, как мы уже упо­ми­на­ли, бы­ла окру­же­на боль­шим цер­ков­ным дво­ром, про­сти­рав­шим­ся с од­ной сто­ро­ны до са­мо­го края об­ры­ви­стых бе­ре­гов Ирвел­ла, от ко­то­ро­го ее за­щи­ща­ла низ­кая ка­мен­ная сте­на, ко­то­рая обес­пе­чи­ва­ла муш­ке­те­рам наи­бо­лее вы­год­ную по­зи­цию и в со­че­та­нии с воз­вы­ша­ю­щей­ся за ней цер­ков­ной баш­ней де­ла­ла ата­ку на мост чрез­вы­чай­но опас­ной. Дей­стви­тель­но, ни од­на часть го­ро­да не бы­ла та­кой силь­ной, как та, что при­ле­га­ла к церк­ви. За­щи­щен­ный вы­со­ки­ми об­ры­ви­сты­ми бе­ре­га­ми, сте­на­ми, ко­то­рые мож­но бы­ло пре­вра­тить в укреп­ле­ния, и зда­ни­я­ми, ко­то­рые мог­ли быть за­ня­ты муш­ке­те­ра­ми, он дей­стви­тель­но пред­став­лял со­бой очень гроз­ный вид.

По­за­ди церк­ви, вдоль Хантс-Бэнк, ко­то­рый так­же вы­хо­дил на Ирвелл, бы­ли вы­со­кие ка­мен­ные сте­ны, огра­ни­чи­ва­ю­щие боль­шой внут­рен­ний двор, при­над­ле­жа­щий кол­ле­джу. За ней на­хо­дил­ся сам кол­ледж, боль­шое ка­мен­ное стро­е­ние, воз­вы­шав­ше­е­ся на бе­ре­гу ре­ки Ирк, неда­ле­ко от ее впа­де­ния в Ирвелл.

В этом ме­сте был неболь­шой мост че­рез Ирк, те­перь силь­но за­бар­ри­ка­ди­ро­ван­ный, и с аван­по­стом за­ра­нее, что­бы пол­но­стью за­щи­щать под­хо­ды к го­ро­ду с этой сто­ро­ны.

По дру­гую сто­ро­ну цер­ков­но­го дво­ра про­хо­ди­ла ал­лея, за­кан­чи­вав­ша­я­ся во­ро­та­ми мель­ни­цы, ко­то­рые так­же бы­ли силь­но за­бар­ри­ка­ди­ро­ва­ны, но по­сколь­ку эта часть го­ро­да не бы­ла об­не­се­на, со­об­ще­ние с окрест­но­стя­ми мож­но бы­ло под­дер­жи­вать.

Ес­ли смот­реть с вер­ши­ны вы­со­кой цер­ков­ной баш­ни, ко­то­рая, как мы уже го­во­ри­ли, гос­под­ство­ва­ла над всем про­ис­хо­дя­щим, го­род и его окрест­но­сти пред­став­ля­ли со­бой очень лю­бо­пыт­ную кар­ти­ну.

Утро бы­ло яс­ным, так что мож­но бы­ло пре­крас­но рас­смот­реть каж­дую де­таль. Со­сто­я­щий, как уже упо­ми­на­лось, из чер­но-бе­лых де­ре­вян­ных и ошту­ка­ту­рен­ных до­мов, го­род имел по­чти че­ты­рех­уголь­ную фор­му и был са­мым силь­ным на се­ве­ро-за­па­де, где он был огра­ни­чен Ирвел­лом и Ир­ком, бе­ре­га обе­их рек бы­ли кру­ты­ми и ска­ли­сты­ми, осо­бен­но воз­ле церк­ви.

На се­ве­ро-во­сто­ке бы­ли Шуд-Хилл и Милл-лейн, за­тем чуть боль­ше по­лей, ча­стич­но ого­ро­жен­ных, а на юго-во­сто­ке бы­ла ал­лея, ве­ду­щая к ры­ноч­ной пло­ща­ди. Это ме­сто, с Динсгей­том на юге, об­ра­зо­вы­ва­ло ос­нов­ной под­ход к го­ро­ду. За ис­клю­че­ни­ем той сто­ро­ны, ко­то­рая бы­ла за­щи­ще­на вы­со­ки­ми бе­ре­га­ми Ирвел­ла и Ир­ка, как упо­ми­на­лось вы­ше, весь го­род был окру­жен гли­но­бит­ны­ми сте­на­ми и ба­сти­о­на­ми, воз­ве­ден­ны­ми неуто­ми­мым Ро­свор­мом.

На­чи­на­ясь на ле­вом бе­ре­гу Ирвел­ла на юго-за­па­де, эти укреп­ле­ния про­хо­ди­ли ми­мо Динсгейт, на даль­ней око­неч­но­сти ко­то­рой бы­ла бар­ри­ка­да, ограж­дав­шая все по­ле Эй­крс, а Пул-Фолд, где на­хо­дил­ся Рэд­к­лифф-Холл, до­хо­дил до верх­не­го кон­ца Мар­кет-стрит-Лейн и, оги­бая по­ля меж­ду этой ма­ги­стра­лью и Шуд-Хилл, за­кан­чи­вал­ся у под­но­жия Милл-лейн, где, как уже упо­ми­на­лось, бы­ла мощ­ная бар­ри­ка­да.

На по­ле Акрс, неда­ле­ко от Рэд­к­лифф-хол­ла — жи­во­пис­но­го ста­рин­но­го особ­ня­ка, за­ни­ма­е­мо­го ка­пи­та­ном Ричар­дом Рэд­к­лиф­фом, — бы­ла воз­двиг­ну­та го­ра, на ко­то­рой бы­ли уста­нов­ле­ны две неболь­шие пуш­ки. Здесь так­же на­хо­ди­лось боль­шое зда­ние, в ко­то­ром бы­ли рас­квар­ти­ро­ва­ны вой­ска, со­став­ляв­шие гар­ни­зон, и где хра­нил­ся жур­нал. Раз­лич­ные хо­зяй­ствен­ные по­строй­ки ис­поль­зо­ва­лись ка­ва­ле­ри­ей в ка­че­стве ко­ню­шен.

Очень по­ра­зи­тель­ным был вид го­ро­да, от­крыв­ший­ся в то утро с вер­ши­ны цер­ков­ной баш­ни.

За сте­на­ми на юге, неда­ле­ко от Ол­порт Лодж, над ко­то­ры­ми раз­ве­ва­лось ко­ро­лев­ское зна­мя, гра­фом Дер­би бы­ла воз­двиг­ну­та ба­та­рея, боль­шие ору­дия ко­то­рой гос­под­ство­ва­ли над цен­тром Динсгей­та. За этой ба­та­ре­ей бы­ло вы­стро­е­но несколь­ко рот пе­хо­ты; в то же вре­мя бы­ла про­ве­де­на вну­ши­тель­ная де­мон­стра­ция хо­ро­шо осна­щен­ной ка­ва­ле­рии.

Но зри­те­лей этой сце­ны боль­ше все­го за­ин­те­ре­со­вал от­ряд всад­ни­ков, ко­то­рые мед­лен­но объ­ез­жа­ли укреп­ле­ния.

Во гла­ве от­ря­да ехал граф Дер­би, ко­то­ро­го лег­ко бы­ло от­ли­чить по его бо­е­во­му ко­ню и до­спе­хам. На нем при­сут­ство­ва­ли сэр То­мас Тил­дес­ли, сэр Эд­вард Мос­ли, сэр Алек­сандр Рэд­к­лифф, сэр Гил­берт Дже­рард, ми­стер Фар­ринг­тон из Уо­р­де­на, ми­стер Род­жер Но­велл из Ри­да, ми­стер Уиндбенк, ми­стер Пре­ствич из Хал­ма и несколь­ко дру­гих вы­да­ю­щих­ся джентль­ме­нов, ко­то­рые устро­и­ли от­лич­ное пред­став­ле­ние. С каж­дым из них бы­ло по офи­це­ру. Ка­пи­тан Стэн­диш ис­пол­нял обя­зан­но­сти адъ­ютан­та лор­да Дер­би.

Хо­тя от­ряд мед­лен­но про­дви­гал­ся впе­ред, со стен не про­зву­ча­ло ни еди­но­го вы­стре­ла, по­сколь­ку гу­бер­на­тор го­ро­да от­дал при­каз ожи­дать на­па­де­ния вра­га. Несколь­ко неболь­ших от­ря­дов всад­ни­ков ска­ка­ли га­ло­пом во­круг укреп­ле­ний.

Зре­ли­ще, ко­то­рое пред­став­ля­ли оса­жда­ю­щие си­лы, дис­ло­ци­ро­ван­ные в Сол­фор­де, бы­ло не та­ким впе­чат­ля­ю­щим, как то, что пред­став­ля­ли вой­ска в Ол­порт-пар­ке, но под­го­тов­ка к ата­ке бы­ла не ме­нее устра­ша­ю­щей.

У под­но­жия мо­ста бы­ла уста­нов­ле­на ба­та­рея из пя­ти круп­ных ору­дий. Несколь­ко от­ря­дов муш­ке­те­ров бы­ли раз­ме­ще­ны в са­дах на бе­ре­гу ре­ки. Дру­гих лю­дей так­же мож­но бы­ло уви­деть в от­кры­тых ок­нах до­мов, а неко­то­рые за­бра­лись на кры­ши и устро­и­лись за вы­со­ки­ми ды­мо­вы­ми тру­ба­ми.

Вни­ма­тель­но про­сле­див за все­ми при­го­тов­ле­ни­я­ми оса­жда­ю­щих как в Ол­порт-пар­ке, так и в Сол­фор­де, и дав несколь­ко ин­струк­ций муш­ке­те­рам, Роз­ворм спу­стил­ся с цер­ков­ной баш­ни.

Ко­гда он вы­шел на цер­ков­ный двор, то уви­дел боль­шую груп­пу пол­но­стью во­ору­жен­ных лю­дей, ко­то­рые, долж­но быть, во­шли в го­род но­чью, по­сколь­ку он не ви­дел их рань­ше.

По­сле рас­спро­сов он узнал, что они бы­ли арен­да­то­ра­ми ми­сте­ра Раль­фа Эшто­на из Мид­дл­то­на, а ко­ман­до­вал ими ка­пи­тан Ро­берт Бр­эд­шоу из Бол­то­на.

Вско­ре по­сле это­го пол­ков­ник Хол­ланд по­явил­ся вме­сте с пол­ков­ни­ком Эгер­то­ном, пол­ков­ни­ком Ро­бер­том Да­кен­фил­дом, ка­пи­та­ном Джо­ном Бу­том, ка­пи­та­ном Бер­чем и сер­жант-май­о­ром Рэд­к­лиф­фом из Рэд­к­лифф-Хол­ла, ко­то­рый ко­ман­до­вал го­род­ски­ми вой­ска­ми.

За­тем эти ли­де­ры при со­дей­ствии Ро­узвор­ма про­ве­ли на ме­сте во­ен­ный со­вет, на ко­то­ром бы­ло ре­ше­но, что ка­пи­тан Бр­эд­шоу со сво­ей ро­той в сто пять­де­сят че­ло­век зай­мет по­зи­цию в Динсгей­те про­тив ба­та­реи, уста­нов­лен­ной гра­фом Дер­би близ Ол­порт-Лодж; что Мар­кет-стрит-лейн бу­дет охра­нять май­ор Рэд­к­лифф, Милл-Гейт — ка­пи­тан Бут, а Шуд-Хилл — ка­пи­тан Берч. Обо­ро­на мо­ста бы­ла по­ру­че­на пол­ков­ни­ку Роз­вор­му, ко­то­рый взял­ся по­ме­шать вра­гу пе­рей­ти его.

Эти при­го­тов­ле­ния за­вер­ши­лись, ка­пи­тан Бр­эд­шоу от­пра­вил­ся за­ни­мать свою опас­ную по­зи­цию в Динсгей­те, а май­ор Рэд­к­лифф на­пра­вил­ся в Рэд­к­лифф-Холл, что­бы со­брать сво­их лю­дей, но ка­пи­тан Бут и ка­пи­тан Берч все еще со­ве­ща­лись с пол­ков­ни­ком Хол­лан­дом и Ро­узвор­мом, ко­гда на цер­ков­ный двор во­шли два свя­щен­но­слу­жи­те­ля, о чем сви­де­тель­ство­ва­ла их одеж­да свя­щен­но­слу­жи­те­ля.


ГЛАВА X
На­чаль­ник тюрь­мы Хей­рик и ми­стер Борн
ОДНИМ из та­ких был пре­по­доб­ный Ричард Хей­рик, на­сто­я­тель Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви.

Его по­ве­де­ние и чер­ты ли­ца ука­зы­ва­ли на гор­дый и власт­ный ха­рак­тер. Он стал чрез­вы­чай­но по­пу­ля­рен сре­ди пу­ри­тан­ской фрак­ции в го­ро­де из-за сво­ей ре­ши­тель­ной враж­ды к па­пи­стам и сво­е­го непри­я­тия всех дви­же­ний ро­я­ли­стов.

На­чаль­ник тюрь­мы Хей­рик был че­ло­ве­ком боль­шо­го крас­но­ре­чия и бес­по­ща­ден в сво­их об­ли­че­ни­ях пап­ства, как до­ста­точ­но по­ка­зать, при­ве­дя вы­держ­ку из од­но­го из его нетер­пи­мых при­зы­вов. «От­ку­да это, му­жи и бра­тья, — вос­клик­нул он, — что па­пизм до сих пор пре­об­ла­да­ет в на­ши дни — что па­пизм так силь­но воз­рас­та­ет сре­ди нас? Я умо­ляю вас, во­ору­жен­ных вла­стью, ис­поль­зо­вать все свои пол­но­мо­чия! Вы, об­ла­да­ю­щие вла­стью на­ка­зы­вать, на­ка­зы­вай­те! предъ­яв­лять об­ви­не­ния, предъ­яв­лять об­ви­не­ния! предъ­яв­лять, предъ­яв­лять! Пусть па­пи­сты не по­ко­ят­ся с ми­ром, в ва­шей без­опас­но­сти! Ес­ли са­мые вы­со­ко­по­став­лен­ные лю­ди при­хо­да яв­ля­ют­ся па­пи­ста­ми, то их де­ти, их слу­ги, их арен­да­то­ры, их бед­ные со­се­ди, их бо­га­тые род­ствен­ни­ки и дру­зья — все они на­хо­дят­ся в опас­но­сти. У мо­е­го гос­по­да бу­дут сто­рон­ни­ки как его по­ро­ков, так и его лич­но­сти. Ес­ли он оста­вит сво­е­го дру­га у две­рей церк­ви, он не по­вер­нет на­зад без сво­их со­про­вож­да­ю­щих. Ес­ли его че­сти угод­но быть идо­ло­по­клон­ни­ком, они бу­дут ждать его на мес­се. Вы, удер­жи­ва­ю­щие меч от свер­ше­ния пра­во­су­дия, ко­гда Небе­са при­зы­ва­ют к это­му, вы са­ми мо­же­те уме­реть от ме­ча, и кровь всех, кто по­гиб­нет из-за ва­ше­го пре­не­бре­же­ния, ля­жет на ва­ши го­ло­вы. Crudelitas pro Christo pietas est. Же­сто­кость ра­ди Хри­ста — это бла­го­че­стие.»

Опять же, в про­по­ве­ди, про­из­не­сен­ной в Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви неза­дол­го до на­ча­ла Граж­дан­ской вой­ны, он ска­зал: «Вой­на при­ят­на толь­ко тем, кто о ней ни­че­го не зна­ет. В на­шем ко­ро­лев­стве был бо­лее дли­тель­ный пе­ри­од ми­ра, чем в неко­то­рых ко­ро­лев­ствах. Наш век не бу­дил лай неоте­сан­ных вол­ков; по­лу­ноч­ный ба­ра­бан не пу­гал наш сон; зву­ча­щая тру­ба не оглу­ша­ла на­ши уши; на­ши ма­я­ки не бы­ли за­пу­ще­ны, на­ши ко­раб­ли не бы­ли аре­сто­ва­ны, на на­ших сте­нах не бы­ло лю­дей; на­ши го­ро­да не бы­ли раз­граб­ле­ны, на­ши до­ма раз­ру­ше­ны; мы не се­я­ли, и чу­жак по­жи­нал; мы не стро­и­ли, и враг овла­де­вал; нас не сби­ва­ли с тол­ку чу­жие язы­ки; но в на­ших сте­нах был мир, а внут­ри — изоби­лие. на­ши жи­ли­ща; —Мир, дочь Еван­ге­лия Ми­ра— Изоби­лие, дочь Ми­ра-Мир, сла­ва Небес, ра­дость все­го ми­ра».

О том, что на­чаль­ник тюрь­мы Хей­рик по­дру­жил­ся с пу­ри­тан­ством, сви­де­тель­ству­ет от­ры­вок из од­ной из его про­по­ве­дей, ко­то­рый зву­чит так: «В по­след­нее вре­мя я ча­сто слы­шал, как их клей­ми­ли име­нем пу­ри­тан, ко­то­рые не от­да­ли бы свои ду­ши и со­весть епи­скоп­ской ка­фед­ре, со сво­и­ми по­ме­стья­ми, сво­бо­да­ми и жиз­ня­ми на во­лю сво­их на­чаль­ни­ков. На­зва­ние очень гром­кое и вы­зы­ва­ет уко­риз­ну. Епи­скоп за­явил, что он с та­ким же успе­хом мо­жет об­ви­нить ко­го-ли­бо в уго­лов­ном пре­ступ­ле­нии, как и в об­ви­не­нии в пу­ри­тан­стве. Мое скром­ное пред­ло­же­ние та­ко­во: сде­лай­те нас всех пу­ри­та­на­ми или не оставь­те сре­ди нас ни од­но­го пу­ри­та­ни­на!»

Мы не ве­рим, что на­чаль­ник тюрь­мы пред­ви­дел по­след­ствия сво­их гнев­ных вы­ступ­ле­ний, но они при­чи­ни­ли бес­ко­неч­ный вред.

На­чаль­ник тюрь­мы Хей­рик был очень эф­фект­ной лич­но­стью — вы­со­кий, пря­мой, с до­сто­ин­ством дер­жа­щий­ся, но лег­ко воз­буж­да­ю­щий­ся, ко­гда его же­сты ед­ва под­чи­ня­лись ему, а гла­за, ка­за­лось, вспы­хи­ва­ли ог­нем. Од­но вре­мя граф Дер­би был о нем очень вы­со­ко­го мне­ния, но в по­след­нее вре­мя стал смот­реть на него как на озор­но­го фа­на­ти­ка.

Вме­сте с на­чаль­ни­ком тюрь­мы был ми­стер Борн, член Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви, но та­кой же пу­ри­та­нин по сво­им взгля­дам, как и сам Хей­рик. Он стал ис­по­ве­ду­ю­щим пре­сви­те­ри­ан­ство и за свои уси­лия по ре­фор­ми­ро­ва­нию церк­ви по­лу­чил ти­тул Джо­на Нок­са Ман­че­стер­ско­го. Ми­стер Борн был стар и немо­щен и несколь­ко недель был при­ко­ван к по­сте­ли, но он под­нял­ся, что­бы при­звать го­ро­жан со­про­тив­лять­ся оса­жда­ю­щим-па­пи­стам, как он на­звал си­лы под ко­ман­до­ва­ни­ем лор­да Дер­би.

Ка­за­лось, что в его поль­зу свер­ши­лось чу­до. До то­го утра он ка­зал­ся по­чти неспо­соб­ным дви­гать­ся, но вне­зап­но к нему вер­ну­лись си­лы, и те­перь он хо­дил прак­ти­че­ски без по­сто­рон­ней по­мо­щи. Од­на­ко его со­про­вож­да­ли два ка­пел­ла­на, ми­стер Хол­линг­ворт и ми­стер Уо­кер, ко­то­рые так­же бы­ли пре­сви­те­ри­а­на­ми. Пу­ри­тане от­но­си­лись к ми­сте­ру Бор­ну с ве­ли­чай­шим ува­же­ни­ем, и они за­яв­ля­ли, что он дол­гое вре­мя был бла­го­сло­ве­ни­ем для го­ро­да. Его ли­цо но­си­ло сле­ды пе­ре­не­сен­ной тя­же­лой бо­лез­ни, но се­дые ло­ко­ны и бо­ро­да при­да­ва­ли ему очень по­чтен­ный вид.

По­ка на­чаль­ник тюрь­мы и ми­стер Борн бе­се­до­ва­ли с пол­ков­ни­ком Хол­лан­дом и пол­ков­ни­ком Эд­жер­то­ном, по­слы­ша­лись го­ло­са, по­ю­щие пса­лом, и вско­ре боль­шая груп­па муж­чин, при­над­ле­жа­щих к го­род­ской стра­же, во­шла на цер­ков­ный двор. Неко­то­рые из них бы­ли во­ору­же­ны муш­ке­та­ми, а дру­гие — ду­бин­ка­ми. Их скром­ная одеж­да, се­рьез­ный вид и ко­рот­кие глад­кие во­ло­сы вы­да­ва­ли в них Круг­ло­го­ло­вых.

Их ка­пи­тан был рос­лым че­ло­ве­ком с очень угрю­мым вы­ра­же­ни­ем ли­ца. По­верх доб­рот­но­го пи­джа­ка цве­та буй­во­ли­ной ко­жи он но­сил сталь­ной на­груд­ник, а его ко­рот­ко под­стри­жен­ные во­ло­сы при­кры­вал сталь­ной го­лов­ной убор. За по­я­сом у него бы­ли пи­сто­ле­ты, а на бо­ку — длин­ный меч. Имя это­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый был мяс­ни­ком, бы­ло Джо­шуа Кр­энэйдж. Он был ана­бап­ти­стом, и его со­про­вож­дал пре­по­доб­ный Шим­рат Сто­ун­ха­ус, слу­жи­тель этой сек­ты, ко­то­рый был очень во­ин­ствен­ным в сво­их чув­ствах. Они во­шли на цер­ков­ный двор, рас­пе­вая «Ты на­сту­пишь на льва и га­дю­ку», и ко­гда пса­лом за­кон­чил­ся и бы­ла сде­ла­на оста­нов­ка, пре­по­доб­ный Шим­рат об­ра­тил­ся к муж­чи­нам с несколь­ки­ми сло­ва­ми и ска­зал:

«Не бой­ся, но сра­жай­ся от­важ­но. Гос­подь на на­шей сто­роне и ока­жет нам по­мощь в борь­бе с на­ши­ми вра­га­ми. Они окру­жи­ли нас, но во имя Гос­по­да мы уни­что­жим их».

Уви­дев пол­ков­ни­ка Хол­лан­да, Роз­вор­ма и на­чаль­ни­ка тюрь­мы, ка­пи­тан Кр­энэдж по­до­шел к ним в со­про­вож­де­нии свя­щен­ни­ка-ана­бап­ти­ста и был очень хо­ро­шо при­нят.

По­сколь­ку в церк­ви вот-вот долж­на бы­ла со­сто­ять­ся утрен­няя служ­ба, ста­ро­ста при­гла­сил их при­сут­ство­вать на ней, и, по­сколь­ку ана­бап­тист­ский свя­щен­ник не воз­ра­жал, вся ком­па­ния на­пра­ви­лась к свя­щен­ной тка­ни, со­про­вож­да­е­мая го­род­ской стра­жей.

Как ока­за­лось, в церк­ви уже со­бра­лось боль­шое ко­ли­че­ство лю­дей, и к этой мно­го­чис­лен­ной пастве ста­ро­ста Хей­рик об­ра­тил­ся с пла­мен­ной ре­чью.

Роз­ворм, чьи обя­зан­но­сти при­зва­ли его на мо­стик, не при­сут­ство­вал на служ­бе, но ко­гда он убе­дил­ся, что все его лю­ди на сво­их по­стах и что непо­сред­ствен­ной опас­но­сти на­па­де­ния не пред­ви­дит­ся, он вер­нул­ся.

К это­му вре­ме­ни служ­ба за­кон­чи­лась, и ка­пи­тан Кр­э­недж со сво­и­ми людь­ми на­пра­вил­ся к Кре­сту, где они жда­ли при­ка­за­ний. Ту­да по­сле­до­вал Ро­узворм с гу­бер­на­то­ром и пол­ков­ни­ком Эд­жер­то­ном, и ед­ва они до­бра­лись до ры­ноч­ной пло­ща­ди, как узна­ли, что граф Дер­би от­пра­вил гон­ца, но был за­дер­жан ка­пи­та­ном Бр­эд­шоу до тех пор, по­ка не ста­нет из­вест­но о во­ле пол­ков­ни­ка Хол­лан­да.

По­сле это­го гу­бер­на­тор сел на ко­ня и по­ехал к бар­ри­ка­де в Динсгей­те, где на­шел по­сыль­но­го, ко­то­рый ока­зал­ся ка­пи­та­ном Стэн­ди­шем.

Веж­ли­во от­дав ему честь, пол­ков­ник Хол­ланд по­про­сил его пе­ре­дать его со­об­ще­ние, и он немед­лен­но от­ве­тит на него.

«Я по­слан гра­фом Дер­би, — от­ве­тил Стэн­диш, — по­тре­бо­вать немед­лен­но­го въез­да в го­род, что­бы он мог всту­пить во вла­де­ние им и все­ми на­хо­дя­щи­ми­ся в нем скла­да­ми от име­ни ко­ро­ля. Ка­кой от­вет я дол­жен пе­ре­дать его свет­ло­сти?»

«Пе­ре­дай­те гра­фу Дер­би, — от­ве­тил дру­гой, — что я, пол­ков­ник Ричард Хол­ланд, гу­бер­на­тор Ман­че­сте­ра, удер­жи­ваю го­род до вы­бо­ров в пар­ла­мент и ка­те­го­ри­че­ски от­ка­зы­ваю его свет­ло­сти во въез­де — и при этом я не вы­дам его ему по его на­г­ло­му тре­бо­ва­нию».

«Этот от­вет окон­ча­тель­ный?» — спро­сил Стэн­диш, — «или у ва­ше­го пре­вос­хо­ди­тель­ства есть ка­кие-то до­пол­ни­тель­ные усло­вия? Ес­ли это так, я го­тов пе­ре­дать их гра­фу Дер­би, ко­то­рый, смею за­явить, очень же­ла­ет предот­вра­тить кро­во­про­ли­тие. Ес­ли го­род бу­дет сдан ти­хо, его свет­лость бу­дет от­но­сить­ся к жи­те­лям по-доб­ро­му, но в слу­чае упор­но­го и бес­по­лез­но­го со­про­тив­ле­ния по­сле­ду­ют страш­ные раз­ру­ше­ния.»

«Я сме­юсь над эти­ми пу­сты­ми угро­за­ми», — пре­зри­тель­но воз­ра­зил гу­бер­на­тор. «Ко­гда лорд Дер­би узна­ет, что мы пол­но­стью го­то­вы от­ра­зить ата­ку и на­вер­ня­ка по­лу­чим боль­шое под­креп­ле­ние, он, воз­мож­но, со­чтет бла­го­ра­зум­ным от­сту­пить от го­ро­да».

«Не ду­маю», — ска­зал Стэн­диш. «Еще один во­прос, и я за­кон­чил. Тре­бу­ет ли ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство ка­кой-ли­бо от­сроч­ки?»

«Ни­ка­ких», — от­ве­тил гу­бер­на­тор то­ном, рас­счи­тан­ным на то, что­бы по­ло­жить ко­нец ин­тер­вью.

За­тем ка­пи­тан Бр­эд­шоу про­во­дил Стэн­ди­ша до ограж­де­ния в кон­це Динсгейт; и, вый­дя от­ту­да вме­сте с со­про­вож­дав­шим его ка­ва­ле­ри­стом, он по­ехал об­рат­но в Ол­порт-Лодж, где на­шел гра­фа Дер­би с сэ­ром Алек­сан­дром Рэд­к­лиф­фом и сэ­ром То­ма­сом Тил­дес­ли.

«Гу­бер­на­тор от­ка­зы­ва­ет­ся сда­вать го­род, ми­лорд, и не тре­бу­ет вре­ме­ни для пе­ре­го­во­ров», — крик­нул он, спры­ги­вая с сед­ла и при­бли­жа­ясь к гра­фу.

«Все так, как я и ожи­дал», — ска­зал лорд Дер­би. «Но те­перь моя со­весть спо­кой­на. Пусть тру­бы немед­лен­но тру­бят к штур­му».


ГЛАВА XI
На­па­де­ние
По­ви­ну­ясь при­ка­зу гра­фа, за­тем за­тру­би­ли в тру­бы, и ба­та­рея, об­ра­щен­ная к Динс-гейт, немед­лен­но от­кры­ла огонь.

Ка­но­на­да про­дол­жа­лась неко­то­рое вре­мя, но ма­те­ри­аль­но­го ущер­ба на­не­се­но не бы­ло, и за­щит­ни­ки не бы­ли из­гна­ны со сво­их по­зи­ций.

За­тем сэр То­мас Тил­дес­ли пред­при­нял по­пыт­ку с кон­ным от­ря­дом фор­си­ро­вать бар­ри­ка­ду, но она ока­за­лась без­успеш­ной. Ка­пи­тан Бр­эд­шоу сдер­жи­вал огонь до тех пор, по­ка на­па­дав­шие не ока­за­лись на неболь­шом рас­сто­я­нии от ба­рье­ра. За­тем он дал по ним рез­кий залп, в ре­зуль­та­те ко­то­ро­го несколь­ко че­ло­век бы­ли ра­не­ны и вы­би­ты из ко­ней, а осталь­ные по­вер­ну­ли на­зад.

Сэр Гил­берт Хог­тон пред­при­нял еще од­ну ата­ку на ба­рьер в кон­це Мар­кет-стрит-Лейн, и ка­пи­тан Рэд­к­лифф успеш­но от­ра­зил ее. Так­же бы­ло пред­при­ня­то несколь­ко бес­плод­ных по­пы­ток взо­брать­ся на кре­пост­ной вал, но в каж­дом слу­чае на­па­дав­шие бы­ли от­бро­ше­ны.

Од­но­вре­мен­но с эти­ми ата­ка­ми на за­граж­де­ния и сте­ны лорд Мо­лине и сэр Джон Гер­линг­тон пред­при­ня­ли очень энер­гич­ную и ре­ши­тель­ную по­пыт­ку про­рвать обо­ро­ну мо­ста; но пол­ков­ник Ро­узворм со сво­и­ми муш­ке­те­ра­ми вел по ним та­кой по­сто­ян­ный огонь со стен цер­ков­но­го дво­ра, что они не мог­ли про­дви­нуть­ся впе­ред. Неболь­шой сна­ряд, уста­нов­лен­ный Ро­свор­мом на Сми­ти-Бэнк, про­из­вел зна­чи­тель­ный эф­фект. Бо­лее то­го, стрел­ки, раз­ме­щен­ные на цер­ков­ной башне, со­слу­жи­ли хо­ро­шую служ­бу.

До сих пор фор­ту­на бы­ла бла­го­склон­на к оса­жден­ным, ко­то­рые бы­ли в при­под­ня­том на­стро­е­нии от сво­е­го успе­ха, и мно­гие ре­ли­ги­оз­ные эн­ту­зи­а­сты твер­до ве­ри­ли, что Небе­са сра­жа­ют­ся на их сто­роне. Эта идея по­ощ­ря­лась их слу­жи­те­ля­ми. Пре­по­доб­ный Шим­рат Сто­ун­ха­ус гром­ко по­звал:

«Про­дол­жай­те му­же­ствен­но. Име­нем Гос­по­да мы уни­что­жим их. Они па­да­ют нич­ком, но мы под­ни­ма­ем­ся и стой­ко сто­им бла­го­да­ря Гос­по­ду».

Внеш­ний вид оса­жден­но­го го­ро­да был очень необыч­ным и пол­но­стью от­ли­чал­ся от его обыч­но­го ви­да. Де­ла­лось очень ма­ло, боль­шин­ство ма­га­зи­нов бы­ли за­кры­ты, как и в суб­бо­ту, но все та­вер­ны бы­ли от­кры­ты и пол­ны по­се­ти­те­лей, и бы­ло вы­пи­то мно­го эля и ви­на. Все клас­сы бы­ли пол­ны во­ин­ствен­но­го воз­буж­де­ния и жаж­да­ли ме­сти зло­де­ям и па­пи­стам, ко­то­рых они объ­еди­ни­ли вме­сте.

Боль­шин­ство пу­ри­тан и круг­ло­го­ло­вых, ко­то­рых по­всю­ду мож­но бы­ло от­ли­чить по ко­рот­ко остри­жен­ным во­ло­сам, вы­со­ким шля­пам и стро­гой одеж­де, бы­ли так или ина­че во­ору­же­ны — од­ни муш­ке­та­ми и пи­сто­ле­та­ми, дру­гие ме­ча­ми, тре­тьи пи­ка­ми. Но бы­ло оче­вид­но, что все они ис­кренне ве­ри­ли в пра­вое де­ло — все бы­ли го­то­вы и рва­лись в бой. Тол­пы лю­дей со­би­ра­лись на ры­ноч­ной пло­ща­ди, где пе­ли псал­мы, или со­би­ра­лись во­круг Кре­ста, что­бы по­слу­шать пре­по­доб­но­го Шим­ра­та Сто­ун­ха­у­са.

Те­перь в го­ро­де бы­ло мно­же­ство незна­ком­цев. Несколь­ко джентль­ме­нов, про­жи­ва­ю­щих по со­сед­ству, убеж­ден­ных сто­рон­ни­ков пар­ла­мен­та, при­шли на по­мощь го­ро­ду и при­ве­ли с со­бой сво­их во­ору­жен­ных слуг. Вме­сте с опол­че­ни­ем, ко­то­рое на­счи­ты­ва­ло око­ло че­ты­рех­сот или пя­ти­сот че­ло­век, они со­ста­ви­ли в об­щей слож­но­сти по­чти две ты­ся­чи че­ло­век.

Сель­ские жи­те­ли бы­ли дви­жи­мы тем же силь­ным ре­ли­ги­оз­ным чув­ством, что и го­ро­жане, и ис­пы­ты­ва­ли ту же нена­висть к зло­де­ям и па­пи­стам. Имен­но это ре­ли­ги­оз­ное чув­ство сде­ла­ло Ман­че­стер та­ким силь­ным, по­то­му что оно объ­еди­ни­ло все клас­сы об­ще­ства.

Несколь­ко жи­те­лей по-преж­не­му бы­ли ло­яль­ны и хо­ро­шо рас­по­ло­же­ны к ко­ро­лю, но, бу­дучи в та­ком зна­чи­тель­ном мень­шин­стве, они не осме­ли­ва­лись по­ка­зать­ся. На­де­ясь и мо­лясь, что­бы граф Дер­би до­бил­ся успе­ха и под­чи­нил се­бе го­род, они на­ме­ре­ва­лись прий­ти к нему на по­мощь, как толь­ко смо­гут сде­лать это в без­опас­но­сти.

Для тех, кто дей­стви­тель­но ве­рит, что на­хо­дит­ся под по­кро­ви­тель­ством Небес, ни­что не мо­жет вы­звать тре­во­ги; и да­же ко­гда на ули­цах гре­ме­ли пу­шеч­ные вы­стре­лы или ру­ши­лись до­ма, жи­те­ли не ис­пы­ты­ва­ли ни­ка­ких опа­се­ний.

Что ка­са­ет­ся сол­дат, про­по­вед­ни­ки бы­ли с ни­ми по­всю­ду — на сте­нах, у во­рот, под­став­ляя се­бя под огонь вра­га— уте­шая ра­не­ных, под­бад­ри­вая сво­их дру­зей.

Это рве­ние не огра­ни­чи­ва­лось сек­тант­ски­ми свя­щен­ни­ка­ми, по­сколь­ку на­чаль­ник тюрь­мы Хей­рик, ми­стер Борн и их ка­пел­ла­ны бы­ли столь же рев­ност­ны.

Преж­де все­го, наи­боль­шая на­деж­да воз­ла­га­лась на Роз­вор­ма, ко­то­ро­го счи­та­ли глав­ным за­щит­ни­ком го­ро­да, и по­сколь­ку он из­бе­жал всех травм, счи­та­лось, что он на­хо­дит­ся под осо­бым по­кро­ви­тель­ством Небес.

На про­тя­же­нии всей оса­ды жи­те­ли про­дол­жа­ли свои ре­ли­ги­оз­ные со­бра­ния, пуб­лич­ные про­по­ве­ди на ры­ноч­ной пло­ща­ди, у Кре­ста и в дру­гих ме­стах — их по­сто­ян­ное пе­ние псал­мов. Каж­дый ока­зы­вал по­мощь, опа­са­ясь, что с ним бу­дут об­ра­щать­ся как со зло­ка­че­ствен­ным за­бо­ле­ва­ни­ем, ес­ли он оста­нет­ся до­ма. Джентль­ме­ны за­ни­ма­лись от­лив­кой пуль и при­го­тов­ле­ни­ем спи­чек для ру­жей. Знат­ные жен­щи­ны ока­за­ли всю по­мощь, ко­то­рая бы­ла в их си­лах, и при­нес­ли мя­со и пи­тье для сол­дат.

Ко­гда сэр То­мас Тил­дес­ли и его дра­гу­ны бы­ли от­бро­ше­ны от Динсгей­та ка­пи­та­ном Бр­эд­шоу — ко­гда сэр Гил­берт Хог­тон был от­бро­шен ка­пи­та­ном Рэд­к­лиф­фом — сре­ди свя­тых бы­ла ве­ли­кая ра­дость, и их уве­рен­ность, по­ко­леб­лен­ная на мгно­ве­ние, бы­ла пол­но­стью вос­ста­нов­ле­на.

Ко­гда лорд Мо­лине и сэр Джон Гер­линг­тон бы­ли пол­ны ре­ши­мо­сти пе­рей­ти мост и бы­ли от­бро­ше­ны стрел­ка­ми на сте­нах цер­ков­но­го дво­ра, сре­ди свя­тых сно­ва бы­ло ве­ли­кое ли­ко­ва­ние, и Ро­зу­ор­ма при­вет­ство­ва­ли как их из­ба­ви­те­ля. По все­му го­ро­ду раз­да­ва­лись тор­же­ству­ю­щие кри­ки и пе­ли гим­ны, но Роз­вор­ма бы­ло не об­ма­нуть. Он чув­ство­вал, что бы­ли до­стиг­ну­ты неко­то­рые успе­хи, но знал, что пред­сто­ит сде­лать го­раз­до боль­ше, преж­де чем го­род смо­жет быть эф­фек­тив­но осво­бож­ден от сво­е­го мо­гу­ще­ствен­но­го вра­га.

Он сно­ва под­нял­ся на цер­ков­ную баш­ню, что­бы по­смот­реть, как об­сто­ят де­ла.

Взгля­нув в сто­ро­ну Ол­порт Лодж, он мог лег­ко за­ме­тить, что ак­тив­но ве­дут­ся при­го­тов­ле­ния к об­ще­му штур­му. На дан­ный мо­мент ар­тил­ле­ри­сты на ба­та­рее пре­кра­ти­ли огонь, но бы­ло оче­вид­но, что они воз­об­но­вят­ся очень ско­ро.

В Сол­фор­де бы­ло то же са­мое. Там оса­жда­ю­щие го­то­ви­лись к но­вой ата­ке. По­лу­чив во вла­де­ние па­ру до­мов у под­но­жия мо­ста, ко­то­рые да­ва­ли им убе­жи­ще, они мог­ли при­кры­вать про­дви­же­ние ата­ку­ю­щей сто­ро­ны.

На­ко­нец за­мыс­лы гра­фа Дер­би ста­ли оче­вид­ны. Ре­шив не дать сбить се­бя с тол­ку, он от­пра­вил груп­пу лю­дей под ко­ман­до­ва­ни­ем ка­пи­та­на Уиндб­эн­ка под­жечь два боль­ших ам­ба­ра, сто­я­щих на неболь­шом рас­сто­я­нии от стен.

В то же вре­мя дру­гой от­ряд был от­прав­лен под­жечь во­семь или де­сять до­мов в кон­це Динсгейт. Это бы­ло сде­ла­но, несмот­ря на уси­лия оса­жден­ных предот­вра­тить это, и вско­ре до­ма за­го­ре­лись. По­сколь­ку в то вре­мя ве­тер дул с юго-за­па­да, пла­мя и дым об­ру­ши­лись на Бр­эд­шоу и его лю­дей и по­чти осле­пи­ли их. Бо­лее то­го, су­ще­ство­ва­ли опа­се­ния, что по­жар пе­ре­ки­нет­ся на го­род, и так бы, несо­мнен­но, и про­изо­шло, ес­ли бы вне­зап­но не пе­ре­ме­нил­ся ве­тер — об­сто­я­тель­ство, ко­то­рое вполне есте­ствен­но рас­смат­ри­вать как осо­бое про­ви­де­ние.

По­ка бу­ше­вал по­жар, боль­шой от­ряд ро­я­ли­стов под ко­ман­до­ва­ни­ем сэ­ра Гил­бер­та Дже­рар­да пред­при­нял еще од­ну по­пыт­ку вой­ти в го­род, но был сбит с тол­ку храб­ро­стью ка­пи­та­на Бр­эд­шоу и его лю­дей при под­держ­ке от­ря­да муш­ке­те­ров, по­слан­но­го им на по­мощь Роз­вор­мом. По­сле оже­сто­чен­но­го столк­но­ве­ния ро­я­ли­сты бы­ли от­бро­ше­ны со зна­чи­тель­ны­ми по­те­ря­ми.

В то вре­мя боль­ше не пред­при­ни­ма­лось атак на ба­рьер и сте­ны, но оса­жда­ю­щие, как го­во­ри­лось ра­нее, овла­де­ли до­мом у под­но­жия мо­ста и всю ночь ве­ли по­сто­ян­ный огонь.


ГЛАВА XII
Ка­пи­тан Кр­э­недж
В кон­флик­те у ба­рье­ра в Динсгей­те Фр­энк Стэн­диш, со­про­вож­дав­ший сэ­ра Гил­бер­та Дже­рар­да, был под­стре­лен сво­ей ло­ша­дью, и, ле­жа на зем­ле, по­лу­чил удар пи­кой в ру­ку, что по­ме­ша­ло ему вос­поль­зо­вать­ся ме­чом, и по­это­му он был вы­нуж­ден сдать­ся.

До­став­лен­ный в кол­ледж, где ему пе­ре­вя­за­ли ра­ну, он все еще на­хо­дил­ся в ру­ках хи­рур­га, ко­гда Роз­ворм во­шел в ком­на­ту с несколь­ки­ми дру­ги­ми за­клю­чен­ны­ми и, узнав его, спро­сил, силь­но ли он ра­нен.

«Немно­го», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век.

«Вы вы­гля­ди­те очень осла­бев­шим», — ска­зал ин­же­нер. «Мой дом непо­да­ле­ку; схо­ди­те ту­да и вы­пей­те ви­на. Моя дочь по­за­бо­тит­ся о вас. Я ско­ро вер­нусь. Я бу­ду от­ве­чать за него», — до­ба­вил он охран­ни­ку.

Это­го бы­ло до­ста­точ­но. Как толь­ко хи­рург за­кон­чил свою ра­бо­ту, Стэн­ди­шу раз­ре­ши­ли уй­ти, и он сра­зу же от­пра­вил­ся в жи­ли­ще Роз­вор­ма.

Он на­шел Гер­тру­ду в до­ме, она раз­гля­ды­ва­ла муш­кет, ко­то­рый чи­сти­ла. Ка­за­лось, она очень уди­ви­лась, уви­дев его.

Он ска­зал ей, что по­пал в плен и ра­нен, и до­ба­вил, что ее отец от­пра­вил его в дом, где о нем по­за­бо­тят­ся.

«В та­ком слу­чае доб­ро по­жа­ло­вать», — ска­за­ла она. «Про­шу вас, са­ди­тесь».

Он с ра­до­стью под­чи­нил­ся, и, от­крыв бу­фет, она на­пол­ни­ла ви­ном ча­шу для пи­тья и по­ста­ви­ла ее пе­ред ним.

«Те­бе не по­вез­ло», — за­ме­ти­ла она, ко­гда он осу­шил ку­бок. «Тво­е­му гос­по­ди­ну ока­за­лось не так лег­ко взять го­род, как он ожи­дал».

«Нет», — от­ве­тил он. «Жи­те­ли мо­гут по­бла­го­да­рить тво­е­го от­ца за за­щи­ту, ко­то­рую они смог­ли ор­га­ни­зо­вать. Ес­ли бы его не бы­ло здесь, что­бы по­мочь мя­теж­ни­кам, лорд Дер­би был бы сей­час хо­зя­и­ном го­ро­да. Но я ви­жу, ты толь­ко что по­ло­жил муш­кет. Ты им поль­зо­вал­ся?

«По­ка нет», — от­ве­ти­ла она. «Мой отец не раз­ре­ша­ет мне вы­хо­дить, ина­че я долж­на бы­ла это сде­лать».

«Он со­вер­шен­но прав», — ска­зал Стэн­диш. «До­ма те­бе луч­ше».

«Я так не ду­маю», — воз­ра­зи­ла она. «Я не мо­гу слы­шать гро­хот пу­шек или трес­кот­ню муш­ке­тов без же­ла­ния вме­шать­ся в дра­ку. Где ты был ра­нен?»

«Во вре­мя ата­ки на ба­рьер Динсгейт», — от­ве­тил он. «По­до мной под­стре­ли­ли мою ло­шадь, и я по­лу­чил удар пи­кой, преж­де чем смог под­нять­ся. На мгно­ве­ние я по­ду­мал, что со мной все кон­че­но.»

«Ес­ли бы я бы­ла там, что­бы по­мочь те­бе!» — вос­клик­ну­ла она.

«Я бы хо­тел, что­бы ты это сде­лал», — от­ве­тил он. «Я столк­нул­ся с пло­хим об­ра­ще­ни­ем. Хо­тя я и сдал­ся, ко­ман­дир го­род­ской стра­жи, ка­пи­тан Кр­э­недж, за­ру­бил бы ме­ня, ес­ли бы ка­пи­тан Бр­эд­шоу не по­ме­шал ему.»

«Это был под­лый по­сту­пок», — вос­клик­ну­ла она. «Мне не нра­вят­ся эти круг­ло­го­ло­вые, но их де­ло пра­вое».

«Не оши­бись», — вос­клик­нул Стэн­диш. «Их де­ло не пра­вое. Они мя­теж­ни­ки и по­верг­ли в смя­те­ние все ко­ро­лев­ство. Мне груст­но ду­мать, что твой отец при­со­еди­нил­ся к ним. Ах, вот и рас­пе­ва­ю­щие псал­мы мо­шен­ни­ки сно­ва за ра­бо­той «, — до­ба­вил он, ко­гда сна­ру­жи по­слы­ша­лись го­ло­са, по­ю­щие гимн.

Ко­гда гимн смолк, дверь от­кры­лась, и по­ка­за­лась рос­лая фи­гу­ра ка­пи­та­на Кр­эй­ни­джа.

«Это тот че­ло­век, ко­то­рый убил бы ме­ня, ко­гда я сдал­ся», — за­ме­тил Стэн­диш.

«Что я ви­жу?» — вос­клик­нул Кр­энэдж. «Здесь укрыл­ся па­пист и зло­дей. Мои лю­ди вы­та­щат его и пре­да­дут смер­ти».

«Я бу­ду со­про­тив­лять­ся!» — за­кри­чал Стэн­диш, вска­ки­вая на но­ги.

За­тем, вспом­нив, что он ин­ва­лид и без ме­ча, он вы­гля­дел сби­тым с тол­ку.

«К нему нель­зя при­ста­вать», — вме­ша­лась Гер­тру­да. «Его при­слал мой отец».

«Это вто­рой раз с тех пор, как я сдал­ся, ко­гда вы угро­жа­е­те ли­шить ме­ня жиз­ни», — ска­зал Стэн­диш. «Я услов­но-до­сроч­но осво­бож­ден­ный за­клю­чен­ный».

«Ты вполне за­слу­жил смерть, — ска­зал Кр­энэдж, — и ес­ли бы я ко­ман­до­вал у Динсгейт­ско­го ба­рье­ра, ты бы умер. Ты при­сут­ство­вал, ко­гда по­до­жгли до­ма.»

«Что из это­го?» — вос­клик­ну­ла Гер­тру­да. «Сол­да­ты по­лу­чи­ли при­каз от лор­да Дер­би. Вы ду­ма­ли, этот офи­цер по­ме­ша­ет им?»

«Я не знаю», — ска­зал Кр­э­недж. «Но по­сколь­ку ты хо­да­тай­ству­ешь за него, пре­крас­ная де­ви­ца, я по­ща­жу его».

«Я не был бы обя­зан те­бе сво­ей жиз­нью», — пре­зри­тель­но ска­зал Стэн­диш.

«Ес­ли ты за­бе­решь его от­сю­да, ты силь­но оскор­бишь мо­е­го от­ца», — за­ме­ти­ла Гер­тру­да.

«То­гда я пе­ре­не­су его при­ход», — ска­зал Кр­энэдж, уса­жи­ва­ясь. «Про­шу те­бя, пре­крас­ная де­ви­ца, на­лей мне ку­бок ви­на. У ме­ня бы­ло мно­го тя­же­лой ра­бо­ты, и я был бы рад по­пол­нить свои си­лы.»

Гер­тру­да сно­ва по­до­шла к бу­фе­ту и по­ста­ви­ла пе­ред ним фляж­ку.

«Я пью за твое здо­ро­вье, пре­крас­ная де­ви­ца», — ска­зал он, с неж­но­стью гля­дя на нее и на­пол­няя свой бо­кал. «Ты зна­ешь, что мы одер­жа­ли пол­ную по­бе­ду над зло­ка­че­ствен­ны­ми. Мы от­би­ва­ли их все ата­ки, и их пуш­ки не при­чи­ни­ли нам ни­ка­ко­го вре­да «.

«Нехо­ро­шо ли­ко­вать», — ска­за­ла Гер­тру­да. «Бит­ва еще не окон­че­на».

«Гос­подь с на­ми, по­это­му мы не мо­жем по­тер­петь неуда­чу», — ска­зал Кр­э­недж. «Не прой­дет и несколь­ких дней, как го­род бу­дет осво­бож­ден от вра­га».

«Ес­ли бы это бы­ло так, его со­хра­нил бы толь­ко пол­ков­ник Ро­узворм», — ска­зал Стэн­диш. «Ему при­над­ле­жит вся за­слу­га в за­щи­те».

«Хм!» — вос­клик­нул Кр­э­недж. «Мне ка­жет­ся, мы вы­пол­ни­ли свою часть ра­бо­ты».

И он при­сту­пил к даль­ней­ше­му са­мо­вос­хва­ле­нию, ко­гда во­шел сам Роз­ворм в со­про­вож­де­нии пол­ков­ни­ка Хол­лан­да.

Стэн­диш по­кло­нил­ся гу­бер­на­то­ру, ко­то­рый веж­ли­во от­ве­тил на при­вет­ствие.

«У ме­ня есть кое-ка­кие све­де­ния, ко­то­рые вас удо­вле­тво­рят, ка­пи­тан Стэн­диш», — ска­зал он. «Граф Дер­би толь­ко что при­слал офи­це­ра пред­ло­жить об­мен плен­ны­ми. Я со­гла­сил­ся на это пред­ло­же­ние. Та­ким об­ра­зом, вы бу­де­те об­ме­не­ны на ка­пи­та­на Бу­та, ко­то­рый был за­хва­чен в плен во вре­мя вче­раш­ней вы­лаз­ки.

«Рад это слы­шать, пол­ков­ник», — от­ве­тил Стэн­диш. «Со мной очень хо­ро­шо об­ра­ща­лись с тех пор, как я по­пал в ва­ши ру­ки, и все же я бу­ду рад вер­нуть­ся».

«Вы смо­же­те про­ин­фор­ми­ро­вать лор­да Дер­би о на­шем по­ло­же­нии», — ска­зал гу­бер­на­тор.

«Я пред­став­лю его свет­ло­сти точ­ный от­чет, будь­те уве­ре­ны, пол­ков­ник», — от­ве­тил Стэн­диш.

«Это все, че­го я же­лаю», — ска­зал гу­бер­на­тор. «Ка­пи­тан Кр­энэдж, — про­дол­жил он, об­ра­ща­ясь к это­му пер­со­на­жу, ко­то­рый встал при его по­яв­ле­нии, — я за­ме­тил, что у вас сна­ру­жи неболь­шая груп­па лю­дей».

«У ме­ня есть, пол­ков­ник», — от­ве­тил дру­гой. «У вас есть ка­кие-ни­будь при­ка­зы?»

«Про­во­ди­те ка­пи­та­на Стэн­ди­ша к ба­рье­ру Динсгейт, где его об­ме­ня­ют на ка­пи­та­на Бу­та. В то же вре­мя ему дол­жен быть воз­вра­щен его меч».

«Бу­дет сде­ла­но, пол­ков­ник», — от­ве­тил Кр­энэдж. «Пой­дем­те со мной, сэр», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Стэн­ди­шу.

«Про­щай, ка­пи­тан», — ска­зал Роз­ворм. «Те­бе не при­шлось дол­го тер­петь плен».

«И это не бы­ло непри­ят­ным», — от­ве­тил Стэн­диш, взгля­нув на Гер­тру­ду. «Я очень обя­зан и вам, и ва­шей до­че­ри».

Офи­ци­аль­но по­при­вет­ство­вав гу­бер­на­то­ра и по­кло­нив­шись Ро­узвор­му и Гер­тру­де, он вы­шел вме­сте с Кр­э­не­джем, ко­то­ро­му не нра­ви­лась воз­ло­жен­ная на него за­да­ча, но он не мог от­ка­зать­ся от нее.

Мно­же­ство хму­рых взгля­дов бы­ло устрем­ле­но на Стэн­ди­ша, ко­гда он про­хо­дил по ули­цам со сво­ей охра­ной, и мно­же­ство глу­бо­ких про­кля­тий до­стиг­ло его ушей.

Как обыч­но, на ры­ноч­ной пло­ща­ди со­бра­лись тол­пы лю­дей, рас­пе­ва­ю­щих гим­ны или слу­ша­ю­щих про­по­вед­ни­ков. Тор­же­ству­ю­щие взгля­ды этих лю­дей по­ка­зы­ва­ли, что они ра­до­ва­лись сво­е­му успе­ху.

Ко­гда стрель­ба с вра­же­ской ба­та­реи пре­кра­ти­лась, Динсгейт был по­лон сол­дат, но они с го­тов­но­стью рас­сту­пи­лись пе­ред Кр­э­не­джем и его от­ря­дом. По­дой­дя к ба­рье­ру, они об­на­ру­жи­ли ка­пи­та­на Бр­эд­шоу с вы­стро­ен­ной ря­дом с ним охра­ной. По­сре­ди охра­ны бы­ло с пол­дю­жи­ны ро­я­ли­стов — офи­це­ров и ря­до­вых.

По ту сто­ро­ну ба­рье­ра на­хо­дил­ся вер­хом ка­пи­тан Уин­де­бенк в со­про­вож­де­нии неболь­шо­го от­ря­да дра­гун. Он при­вез ка­пи­та­на Бу­та и ка­пи­та­на Хай­да, а так­же пя­те­рых сол­дат пар­ла­мен­та, ко­то­рых нуж­но бы­ло об­ме­нять.

Те­перь, ко­гда все плен­ни­ки с обе­их сто­рон бы­ли со­бра­ны, об­мен был про­из­ве­ден быст­ро.

Офи­це­ров и ря­до­вых рес­пуб­ли­кан­цев при­вет­ство­ва­ли кри­ка­ми, в то вре­мя как ро­я­ли­сты в со­про­вож­де­нии эс­кор­та про­шли мар­шем к ба­та­рее, где ар­тил­ле­ри­сты встре­ти­ли их та­ким же об­ра­зом. Здесь Стэн­диш по­лу­чил сер­деч­ные по­здрав­ле­ния ка­пи­та­на Уиндб­эн­ка по слу­чаю сво­е­го осво­бож­де­ния.


ГЛАВА XIII
Роз­ворм пред­ла­га­ет сжечь Ол­порт Лодж
ПОСЛЕ то­го, как Стэн­ди­ша уве­ли, пол­ков­ник Хол­ланд и Роз­ворм неко­то­рое вре­мя про­дол­жа­ли со­ве­щать­ся.

По­сколь­ку они не уда­ли­лись во внут­рен­нюю ком­на­ту, а оста­лись в до­ме, Гер­тру­да, ко­то­рая бы­ла за­ня­та ка­ки­ми-то до­маш­ни­ми де­ла­ми, обя­за­тель­но под­слу­ша­ла их раз­го­вор.

«Бо­юсь, у нас мо­гут за­кон­чить­ся бо­е­при­па­сы», — ска­зал гу­бер­на­тор. «У нас по­ро­ха не боль­ше, чем хва­тит на зав­тра, а спич­ки по­чти на ис­хо­де».

«Мы долж­ны по­лу­чить у вра­га све­жий за­пас то­го и дру­го­го», — от­ве­тил Роз­ворм. «Это, долж­но быть, глав­ная цель вы­лаз­ки, ко­то­рая бу­дет пред­при­ня­та се­го­дня но­чью. Воз­мож­но, мы не смо­жем уне­сти ни од­ной пуш­ки с ба­та­реи, но мы мо­жем раз­до­быть немно­го по­ро­ха и спи­чек.»

«Это бу­дет для нас боль­шим под­спо­рьем», — ска­зал гу­бер­на­тор. «По­став­ки, ко­то­рые мы ожи­да­ли по­лу­чить из Ан­ко­утс-Хол­ла, пре­кра­ще­ны».

«До сих пор у нас все шло хо­ро­шо», — ска­зал Роз­ворм. «Но зав­тра уда­ча мо­жет по­ки­нуть нас».

«На­де­юсь, что нет», — ска­зал пол­ков­ник Хол­ланд. «Но от­ку­да эти опа­се­ния?»

«У ме­ня нет ни­ка­ких опа­се­ний», — от­ве­тил Роз­ворм. «Я уве­рен, как все­гда. Но я уве­рен, что граф Дер­би за­мыш­ля­ет гран­ди­оз­ную ата­ку и, ско­рее все­го, при­ве­дет свой план в ис­пол­не­ние зав­тра — ес­ли ему не по­ме­ша­ют.

«Как мы мо­жем по­ме­шать ему?» — спро­сил пол­ков­ник Хол­ланд.

«На­не­ся тя­же­лый удар се­го­дня но­чью», — от­ве­тил Роз­ворм. «Он пы­тал­ся сжечь го­род до­тла. Мы долж­ны на­не­сти от­вет­ный удар».

«Вы же не со­би­ра­е­тесь под­жечь Сол­форд?» — вос­клик­нул гу­бер­на­тор. «Та­кой шаг на­нес бы боль­шой ущерб на­ше­му де­лу. У нас в этом ме­сте мно­го сто­рон­ни­ков».

«Нет, я не со­би­ра­юсь уволь­нять Сал­фор­да», — ска­зал Роз­ворм. «Я пред­ла­гаю на­пасть на гра­фа в его штаб-квар­ти­ре и сжечь Ол­порт Лодж».

«Это дей­стви­тель­но был бы тя­же­лый удар», — воз­ра­зил гу­бер­на­тор. «Но для то­го, что­бы на­не­сти его, ну­жен сме­лый че­ло­век».

«Ка­пи­тан Бр­эд­шоу — это тот че­ло­век», — ска­зал Роз­ворм. «Я бы вы­пол­нил про­ект сам, но я не мо­гу по­ки­нуть свой пост. Вот мой план: вы­лаз­ка долж­на со­сто­ять­ся в пол­ночь. Ночь бу­дет тем­ной, что бла­го­при­ят­ству­ет за­мыс­лу. Бр­эд­шоу дол­жен со­вер­шить вы­лаз­ку с от­ря­дом из пя­ти­де­ся­ти че­ло­век и, на­сколь­ко это воз­мож­но, про­брать­ся к сто­рож­ке. Воз­мож­но, ему не удаст­ся прой­ти ми­мо стра­жей неза­ме­чен­ным, но он дол­жен по­пы­тать­ся это сде­лать. Ес­ли он до­бе­рет­ся до до­ма, он дол­жен бро­сить го­рю­чие ма­те­ри­а­лы в него и во внеш­ние по­строй­ки. Сде­лав это, он дол­жен по­спе­шить об­рат­но, что­бы ата­ко­вать ба­та­рею и за­хва­тить бо­е­при­па­сы.»

«Но ему мо­жет по­на­до­бить­ся по­мощь в этой сме­лой по­пыт­ке», — за­ме­тил гу­бер­на­тор.

«Вер­но», — от­ве­тил Роз­ворм. «Ка­пи­тан Рэд­к­лифф и ка­пи­тан Бут долж­ны быть на­го­то­ве; и как толь­ко они уви­дят, что Ол­порт-Лодж в огне, долж­ны со­вер­шить вы­лаз­ку — каж­дый с от­ря­дом из пя­ти­де­ся­ти че­ло­век — и на­пра­вить­ся к ба­та­рее, что­бы ока­зать по­мощь в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти».

«План пре­вос­хо­ден и не мо­жет про­ва­лить­ся», — ска­зал пол­ков­ник Хол­ланд. «Я немед­лен­но от­прав­люсь и от­дам необ­хо­ди­мые при­ка­зы Бр­эд­шоу и осталь­ным».

«Вну­ши­те им необ­хо­ди­мость осто­рож­но­сти», — за­ме­тил Роз­ворм. «Ес­ли план бу­дет пре­дан, он про­ва­лит­ся».

«С их сто­ро­ны не сле­ду­ет опа­сать­ся неосто­рож­но­сти», — ска­зал пол­ков­ник Хол­ланд. «Воз­мож­но, мне при­дет­ся про­кон­суль­ти­ро­вать­ся с ва­ми сно­ва. Я най­ду вас здесь?»

«Ты най­дешь ме­ня на цер­ков­ном дво­ре, со стрел­ка­ми», — от­ве­тил Роз­ворм.

За­тем гу­бер­на­тор от­был по сво­е­му по­ру­че­нию.

«Дай мне ча­шу ви­на, ди­тя мое», — ска­зал Роз­ворм сво­ей до­че­ри.

«Отец», — ска­за­ла Гер­тру­да, под­но­ся ему ви­но. «Я бы хо­те­ла стать сви­де­тель­ни­цей этой ноч­ной вы­лаз­ки».

«Ты мо­жешь уви­деть это с цер­ков­ной баш­ни», — от­ве­тил он. «Но там ни­че­го не бу­дет вид­но, по­ка зал не за­го­рит­ся».

«Я имею в ви­ду, что хо­те­ла бы пой­ти с груп­пой ка­пи­та­на Бр­эд­шоу», — за­ме­ти­ла она.

«Че­пу­ха!» — вос­клик­нул он. «Они пой­дут на боль­шой риск».

«Я не хо­чу рис­ко­вать», — от­ве­ти­ла она. «Поз­воль мне со­про­вож­дать их».

«Ты су­ма­сшед­ший, раз об­ра­ща­ешь­ся с та­кой глу­пой прось­бой».

«Нет, я со­вер­шен­но се­рье­зен, отец!»

«То­гда я был бы еще боль­шим безум­цем, ес­ли бы со­гла­сил­ся на это», — воз­ра­зил он.

«Я на­де­ну муж­скую одеж­ду», — ска­за­ла она. «У ме­ня есть кам­зол, ко­то­рый при­шел­ся бы мне впо­ру, и ты сам на­учил ме­ня стре­лять из пи­сто­ле­та и поль­зо­вать­ся ме­чом».

«Но я ни­ко­гда не хо­тел, что­бы ты участ­во­вал в ноч­ной вы­лаз­ке», — рез­ко крик­нул он. «Немед­лен­но от­брось эту мысль».

«Я при­ня­ла ре­ше­ние уй­ти, отец», — от­ве­ти­ла она. «И ты зна­ешь, что я очень свое­воль­ная».

«Ба! ты про­сто шу­тишь. Ес­ли бы я ду­мал, что ты го­во­ришь се­рьез­но, я бы за­пер те­бя в тво­ей ком­на­те».

«Это не по­ме­ша­ло бы мне по­ехать», — вос­клик­ну­ла она со сме­хом. «Я лег­ко мог­ла бы вы­лез­ти из ок­на».

«Хва­тит об этом», — крик­нул он, вста­вая со сво­е­го ме­ста. «Я слиш­ком хо­ро­шо знаю те­бя, что­бы по­ве­рить, что ты спо­со­бен на та­кую глу­пость. Де­лай, что хо­чешь, я не бу­ду те­бя кон­тро­ли­ро­вать».

«Зна­чит, вы да­е­те свое со­гла­сие?»

«Ко­неч­но, нет», — от­ве­тил он. «Ес­ли вам дей­стви­тель­но ин­те­рес­но уви­деть вы­лаз­ку, вы мо­же­те со­ста­вить мне ком­па­нию, ко­гда я со­вер­шу об­ход. Но я дол­жен упо­мя­нуть, что се­го­дня ве­че­ром в церк­ви со­сто­ит­ся боль­шое со­бра­ние в честь дня бла­го­да­ре­ния. Те­бе луч­ше все­го прий­ти на него.»

«Я сде­лаю это, но я не дол­жен про­иг­рать вы­лаз­ку».

«Так! так! ты свое­нра­вен, и те­бе сле­ду­ет по­та­кать. Иди в Траф­форд­скую ча­сов­ню — на юж­ной сто­роне нефа — ты ее зна­ешь — я при­ду к те­бе ту­да «.

«В ко­то­ром ча­су на­чи­на­ет­ся служ­ба?»

«Не рань­ше, чем позд­но, но все за­кон­чит­ся за­дол­го до по­лу­но­чи», — от­ве­тил он.

«Это все, что я хо­те­ла знать», — от­ве­ти­ла она. «Вы най­де­те ме­ня в Траф­форд­ской ча­совне».

У ее от­ца был та­кой вид, слов­но он хо­тел ска­зать что-то еще в ка­че­стве предо­сте­ре­же­ния, но он оста­вил это недо­ска­зан­ным и, по­це­ло­вав ее в лоб, взял свой муш­кет и вы­шел.

Как толь­ко он ушел, Гер­тру­да по­до­шла к две­ри кух­ни, ко­то­рая на­хо­ди­лась в зад­ней ча­сти до­ма, и по­зва­ла:

«Жю­стин— по­дой­ди сю­да, я хо­чу с то­бой по­го­во­рить».

На вы­зов немед­лен­но от­клик­ну­лась по­жи­лая и при­лич­но оде­тая жен­щи­на, ко­то­рая вы­пол­ня­ла обя­зан­но­сти эко­ном­ки Роз­вор­ма.

«Что ты ду­ма­ешь, Жю­сти­на?» — вос­клик­ну­ла Гер­тру­да, ра­дост­но хло­пая в ла­до­ши. «На­ко­нец-то мое же­ла­ние ис­пол­ни­лось. Мой отец обе­щал взять ме­ня с со­бой на се­го­дняш­нюю вы­лаз­ку.»

«Но не для то­го, что­бы поз­во­лить те­бе при­со­еди­нить­ся к ней», — за­ме­ти­ла Жю­стин.

«Нет, но, несмот­ря на все это, я мо­гу это сде­лать», — ска­за­ла Гер­тру­да со стран­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца.

«На­де­юсь, что нет», — за­ме­ти­ла эко­ном­ка стро­гим то­ном. «Вы ме­ня про­сто по­ра­жа­е­те! Мо­ло­дая де­вуш­ка при­со­еди­ня­ет­ся к ноч­ной вы­лаз­ке — я ни­ко­гда о та­ком не слы­ша­ла. Да ведь ты на­вер­ня­ка бу­дешь убит.»

«Нет, по­ка я не убью пол­дю­жи­ны вра­гов, Жю­стин».

«То­гда, дей­стви­тель­но, ты за­слу­жи­ва­ешь рас­стре­ла. Но я знаю, что твой доб­рый отец не поз­во­лит те­бе под­вер­гать се­бя по­доб­но­му рис­ку».

«По­смот­рим, Жю­стин. Я со­би­ра­юсь на­деть во­ен­ную фор­му».

«Это пла­тье за­ро­ди­ло в тво­ей го­ло­ве эту при­хоть», — за­ме­ти­ла Жю­сти­на. «Я ду­ма­ла, что из это­го вый­дет что-то пло­хое, ко­гда твой отец по­да­рил его те­бе. Но он имел в ви­ду, что это по­слу­жит дру­гой це­ли.»

«Он хо­тел, что­бы я его на­де­ла, ина­че он ни­ко­гда бы не по­да­рил его мне, Жю­стин, и я это сде­лаю — этой са­мой но­чью».

«То­гда да хра­нит вас Небо!» — вос­клик­ну­ла эко­ном­ка со сто­ном. «Я ви­жу, что уго­ва­ри­вать вас бес­по­лез­но».

И она вер­ну­лась на кух­ню.

Несколь­ко ми­нут Гер­тру­да вы­гля­де­ла нере­ши­тель­ной.

За­тем она под­ня­лась на­верх, в свою ком­на­ту, и от­кры­ла сун­дук, в ко­то­ром хра­ни­лось кое — ка­кое бо­е­вое сна­ря­же­ние — ко­жа­ная курт­ка, пе­ре­вязь, са­по­ги и го­лов­ной убор — все лег­ко­го про­из­вод­ства и неболь­шо­го раз­ме­ра. Она зна­ла, что они бу­дут ей впо­ру, по­то­му что ча­сто при­ме­ря­ла их.

Вид это­го сна­ря­же­ния опре­де­лил ее.


ГЛАВА XIV
Ноч­ной День Бла­го­да­ре­ния
В тот ве­чер ин­те­рьер пре­крас­ной ста­рой кол­ле­ги­аль­ной церк­ви пред­став­лял со­бой со­вер­шен­но необыч­ное зре­ли­ще.

Ши­ро­кий неф и про­хо­ды бы­ли за­пол­не­ны во­ору­жен­ны­ми людь­ми, по­сколь­ку все, кто при­шел сю­да, что­бы воз­не­сти бла­го­дар­ствен­ные мо­лит­вы, при­нес­ли с со­бой свое ору­жие — муш­ке­ты, пи­ки и але­бар­ды.

Ме­сто бы­ло пло­хо осве­ще­но, но по­лу­мрак уси­ли­вал эф­фект сце­ны. Лам­пы, за­креп­лен­ные тут и там у ко­лонн, ча­стич­но осве­ща­ли про­хо­ды и вы­све­чи­ва­ли су­ро­вые ли­ца со­брав­ших­ся во­круг.

Боль­шин­ство при­хо­жан бы­ли пре­сви­те­ри­а­на­ми, но при­сут­ство­ва­ло боль­шое ко­ли­че­ство круг­ло­го­ло­вых, ко­то­рых лег­ко бы­ло от­ли­чить по одеж­де и кис­ло­му ви­ду. Они при­над­ле­жа­ли к раз­ным сек­там, но со­бра­лись вме­сте в ту ночь, ко­то­рая бы­ла на­зна­че­на для об­ще­го дня бла­го­да­ре­ния. Меж­ду ни­ми мог­ли быть раз­но­гла­сия по неко­то­рым ре­ли­ги­оз­ным во­про­сам, но все они бы­ли объ­еди­не­ны про­тив об­ще­го вра­га — все они ярост­но вы­сту­па­ли про­тив кле­вет­ни­ков и па­пи­стов. Сре­ди со­брав­ших­ся, стол­пив­ших­ся в нефе, бы­ло боль­шое ко­ли­че­ство опол­чен­цев, и с ни­ми бы­ло несколь­ко их офи­це­ров. При­сут­ство­ва­ли все го­род­ские страж­ни­ки, кро­ме тех, кто был на де­жур­стве, и сре­ди них вы­де­лял­ся ка­пи­тан Кр­э­недж.

Каж­дая часть свя­щен­но­го со­ору­же­ния под­верг­лась втор­же­нию — ча­сов­ни бы­ли пе­ре­пол­не­ны, хо­ры бы­ли так же пе­ре­пол­не­ны, как и неф, а пар­тер был за­нят злей­ши­ми вра­га­ми Уста­нов­лен­ной Церк­ви, ко­то­рые с ра­до­стью уни­что­жи­ли бы их.

Служ­ба на­ча­лась с псал­ма —Гос­по­ди, вос­стань и рас­се­яй вра­гов тво­их», и мно­же­ство ис­крен­них го­ло­сов, при­со­еди­нив­ших­ся к ней, про­из­ве­ли пре­крас­ный эф­фект, но свя­щен­ная песнь во мно­гом утра­ти­ла свою тор­же­ствен­ность, по­сколь­ку ее не со­про­вож­дал ор­ган.

Бла­го­род­ный ин­стру­мент, ко­то­рый до недав­не­го вре­ме­ни зву­чал в церк­ви, его зву­ки про­ка­ты­ва­лись по кры­ше и за­пол­ня­ли каж­дую часть за­ла, был за­глу­шен стро­ги­ми пу­ри­та­на­ми.

Сре­ди глу­бо­кой ти­ши­ны, по­сле­до­вав­шей за пре­кра­ще­ни­ем пе­ния, был слы­шен впе­чат­ля­ю­щий ак­цент ми­сте­ра Бор­на, чи­та­ю­ще­го мо­лит­вы, и мож­но бы­ло раз­гля­деть по­чтен­ную фи­гу­ру бо­же­ствен­но­го за ка­фед­рой.

Ми­сте­ра Бор­на слу­ша­ли с ве­ли­чай­шим вни­ма­ни­ем, и ко­гда он за­кон­чил чте­ние, все со­бра­ние ис­пол­ни­ло еще один гимн.

За­тем по­сле­до­ва­ла пла­мен­ная про­по­ведь на­чаль­ни­ка тюрь­мы Хей­ри­ка, ко­то­рая взвол­но­ва­ла его слу­ша­те­лей до пре­де­ла, о чем сви­де­тель­ство­ва­ло охва­тив­шее их вол­не­ние.

Смот­ри­тель толь­ко что за­кон­чил, ко­гда Роз­ворм во­шел в свя­щен­ное зда­ние с юж­но­го крыль­ца и так быст­ро, как толь­ко мог, на­пра­вил­ся по пе­ре­пол­нен­но­му про­хо­ду к Траф­форд­ской ча­совне.

Здесь, сре­ди мно­же­ства во­ору­жен­ных лю­дей, он за­ме­тил мо­ло­до­го сол­да­та, оде­то­го в курт­ку цве­та буй­во­ло­вой ко­жи и сталь­ной го­лов­ной убор, с муш­ке­том в ру­ке. Чер­ты ли­ца это­го юно­ши, на­сколь­ко их мож­но бы­ло раз­гля­деть, бы­ли по­чти жен­ствен­ны­ми, а его фи­гу­ра ка­за­лась слиш­ком хруп­кой для той бо­е­вой за­да­чи, ко­то­рую он взял на се­бя. Тем не ме­нее, он ка­зал­ся пол­ным ду­ха.

По­лу­чив знак от Роз­вор­ма, он вы­шел из уг­ла, где сто­ял, и при­со­еди­нил­ся к нему, и они вме­сте вы­шли из церк­ви.

Лу­ны не бы­ло, но ночь бы­ла яс­ной, и звез­ды яр­ко си­я­ли. Роз­ворм по­вел сво­е­го юно­го спут­ни­ка че­рез цер­ков­ный двор к низ­кой ка­мен­ной стене, вы­хо­див­шей на ре­ку. Здесь бы­ли луч­шие стрел­ки, и вре­мя от вре­ме­ни раз­да­вал­ся вы­стрел. Гля­дя со сте­ны, мож­но бы­ло раз­ли­чить тем­ные очер­та­ния мо­ста, и ре­ка мер­ца­ла, ко­гда они при­бли­жа­лись к нему.

Оса­жда­ю­щие, как уже упо­ми­на­лось, те­перь овла­де­ли до­мом у под­но­жия мо­ста и ве­ли по­сто­ян­ный огонь по ча­со­вым у ба­рье­ра, но не на­но­си­ли осо­бо­го ущер­ба.

Удо­вле­тво­рен­ный этим осмот­ром, Роз­ворм вер­нул­ся по сво­им сле­дам. Служ­ба в церк­ви еще не за­кон­чи­лась, и свет, лив­ший­ся из рас­пис­ных окон мас­сив­но­го зда­ния, про­из­во­дил очень впе­чат­ля­ю­щий эф­фект.

«Те­бе луч­ше пой­ти до­мой», — ска­зал Роз­ворм сво­ей до­че­ри. «Я со­би­ра­юсь взо­брать­ся на баш­ню. Ты най­дешь подъ­ем уто­ми­тель­ным».

Но Гер­тру­ду бы­ло не пе­ре­убе­дить, и, вой­дя че­рез низ­кую дверь, у ко­то­рой сто­ял ча­со­вой, они на­ча­ли под­ни­мать­ся по круг­лой ка­мен­ной лест­ни­це, ко­то­рая при­ве­ла их на ко­ло­коль­ню. Ма­лень­кие лам­пы, кое-где при­креп­лен­ные к сте­нам, ука­зы­ва­ли им путь.

Сце­на на ко­ло­кольне бы­ла чрез­вы­чай­но лю­бо­пыт­ной, по­сколь­ку по­ме­ще­ние бы­ло за­пол­не­но муш­ке­те­ра­ми, неко­то­рые из ко­то­рых си­де­ли на ска­мей­ках и го­то­ви­ли обиль­ный ужин из хо­лод­но­го мя­са и хле­ба. Ком­на­та бы­ла осве­ще­на па­рой ламп. Ска­зав муж­чи­нам, что­бы они не бес­по­ко­и­лись, Роз­ворм под­нял­ся со сво­ей до­че­рью на вер­ши­ну баш­ни. На стра­же бы­ла толь­ко па­ра муш­ке­те­ров, но осталь­ных мож­но бы­ло немед­лен­но вы­звать, ес­ли тре­бо­ва­лось.

С этой воз­вы­шен­но­сти, ко­неч­но, мост был ви­ден сквозь мрак, и стрель­ба оса­жда­ю­щих бы­ла от­чет­ли­во вид­на и слыш­на. Гля­дя в сто­ро­ну го­ро­да, мож­но бы­ло с тру­дом раз­ли­чить зда­ния и укреп­ле­ния, но за сте­на­ми ни­че­го не бы­ло вид­но.

По­раз­мыс­лив несколь­ко ми­нут над этой лю­бо­пыт­ной пер­спек­ти­вой и ука­зав на раз­лич­ные пре­пят­ствия на пу­ти сво­ей до­че­ри, Роз­ворм при­ка­зал муш­ке­те­рам стро­го сле­дить и, ска­зав им, что ему сле­ду­ет вер­нуть­ся, как толь­ко он со­вер­шит об­ход, спу­стил­ся с Гер­тру­дой на ко­ло­коль­ню, а от­ту­да на цер­ков­ный двор.

В это вре­мя при­хо­жане вы­хо­ди­ли из церк­ви, но Роз­ворм по­спе­шил даль­ше с Гер­тру­дой по тем­ным и без­молв­ным ули­цам, че­рез опу­стев­шую ры­ноч­ную пло­щадь и не оста­нав­ли­вал­ся, по­ка они не до­стиг­ли стен. По­всю­ду ча­со­вые бы­ли на сво­их по­стах.

По­вер­нув на­пра­во, Ро­узворм на­пра­вил­ся к Динсгейт, но оста­но­вил­ся, не дой­дя до шлаг­бау­ма. Столб, ко­то­рый он вы­брал, на­хо­дил­ся в кон­це ули­цы и смот­рел в сто­ро­ну Ал­порт Лодж. В том на­прав­ле­нии все бы­ло по­гру­же­но в без­вест­ность, и особ­няк был со­вер­шен­но нераз­ли­чим.

«Вы смо­же­те на­блю­дать за вы­лаз­кой от­сю­да», — ска­зал Роз­ворм. «Я дол­жен нена­дол­го по­ки­нуть вас, но здесь вы бу­де­те в пол­ной без­опас­но­сти. Ни в ко­ем слу­чае не по­ки­дай­те ме­сто.»

И, пе­ре­дав ее на по­пе­че­ние стра­жа, он ушел.


ГЛАВА XV
Вы­лаз­ка
Про­шло ЧЕТВЕРТЬ ча­са, и Гер­тру­да на­ча­ла чув­ство­вать се­бя нелов­ко, но ча­со­вой успо­ко­ил ее, и вско­ре по­сле это­го, по­смот­рев в сто­ро­ну пар­ка, она за­ме­ти­ла, как несколь­ко во­ору­жен­ных лю­дей вы­шли из во­рот и кра­ду­чись и бес­шум­но на­пра­ви­лись к Ол­порт Лодж.

Чув­ствуя уве­рен­ность, что это, долж­но быть, ка­пи­тан Бр­эд­шоу и его груп­па, она охот­но при­со­еди­ни­лась бы к ним, но ча­со­вой не поз­во­лил ей по­ше­ве­лить­ся.

Груп­па быст­ро рас­тво­ри­лась во мра­ке, и в те­че­ние несколь­ких ми­нут все оста­ва­лось ти­хо.

За­тем ти­ши­ну на­ру­шил гром­кий вы­стрел из муш­ке­та. В то же вре­мя яр­кий свет по­ка­зал, что груп­пе уда­лось под­жечь Ол­порт Лодж. Ка­кие бы уси­лия ни пред­при­ни­ма­лись для ту­ше­ния по­жа­ра, они ока­за­лись без­успеш­ны­ми. По­стро­ен­ный по­чти пол­но­стью из де­ре­ва, ста­рый зал го­рел с неве­ро­ят­ной быст­ро­той. В этом све­те мож­но бы­ло раз­гля­деть сол­дат-ро­я­ли­стов и их ли­де­ров, ак­тив­но, но без­успеш­но пы­та­ю­щих­ся спа­сти особ­няк от пол­но­го раз­ру­ше­ния, ко­то­рое угро­жа­ло ему.

Тем вре­ме­нем Бр­эд­шоу и его от­ряд, успеш­но вы­пол­нив свою за­да­чу без ка­ких-ли­бо по­терь, по­спе­ши­ли на­зад так быст­ро, как толь­ко мог­ли, и, дей­ствуя по ука­за­ни­ям Роз­вор­ма, ата­ко­ва­ли ба­та­рею. Но, бу­дучи ярост­но пре­сле­ду­е­мы­ми от­ря­дом дра­гун во гла­ве с Фр­эн­ком Стэн­ди­шем, они бы­ли вы­нуж­де­ны по­спеш­но от­сту­пить, и несколь­ко из них бы­ли за­руб­ле­ны или взя­ты в плен преж­де, чем смог­ли до­брать­ся до ба­рье­ра в кон­це Динсгейт.

Стэн­диш по­пы­тал­ся по­сле­до­вать за ни­ми, но был от­бро­шен на­зад. Од­на­ко, ре­шив про­ник­нуть в ка­кой-ни­будь дру­гой пункт, он по­ехал даль­ше, а за­тем спе­шил­ся с дю­жи­ной че­ло­век, взо­брал­ся на сте­ны и убил ча­со­во­го, ко­то­рый про­ти­во­сто­ял ему. Он мог бы пре­успеть в сво­ей це­ли, ес­ли бы в этот мо­мент не по­явил­ся Роз­ворм с от­ря­дом муш­ке­те­ров и не за­ста­вил его от­сту­пить.

Все, что Стэн­диш по­лу­чил в ре­зуль­та­те это­го по­дви­га, — это плен. За­хва­тив мо­ло­до­го сол­да­та на сте­нах, он унес его с со­бой при от­ступ­ле­нии.

В то вре­мя он и не по­до­зре­вал, что плен­ни­цей, ко­то­рую он взял в плен, бы­ла не кто иная, как Гер­тру­да Ро­узворм.


ГЛАВА XVI
Со­жже­ние Ол­порт Лодж
В тот ве­чер лорд Дер­би, штаб-квар­ти­ра ко­то­ро­го на­хо­ди­лась в Ол­порт Лодж, ра­но ушел от­ды­хать, бу­дучи силь­но утом­лен­ным.

По­сколь­ку зал хо­ро­шо охра­нял­ся, он ни на мгно­ве­ние не пред­по­ла­гал, что на него на­па­дут, или, ес­ли бу­дет пред­при­ня­та ка­кая-ли­бо та­кая опро­мет­чи­вая по­пыт­ка, он и не меч­тал, что она ока­жет­ся успеш­ной.

По­это­му, по­ла­гая, что на­хо­дит­ся в пол­ной без­опас­но­сти, он креп­ко спал, но был раз­бу­жен кри­ка­ми и гром­ким бо­ем в ба­ра­бан, за ко­то­рым по­сле­до­ва­ли муш­кет­ные зал­пы.

Эти тре­вож­ные зву­ки воз­ве­сти­ли о том, что враг на­стиг их, и, вско­чив со сво­е­го ло­жа, он по­спеш­но при­нял­ся оде­вать­ся и по­чти за­кон­чил свой туа­лет, ко­гда в ком­на­ту во­рвал­ся Фр­энк Стэн­диш с вы­ра­же­ни­ем смя­те­ния на ли­це.

«У те­бя ис­пу­ган­ный вид», — ска­зал граф. «Что слу­чи­лось? Го­во­ри!»

«Из го­ро­да бы­ла пред­при­ня­та вы­лаз­ка, ми­лорд», — от­ве­тил Стэн­диш.

«Но ни­кто не по­стра­дал?» — пе­ре­бил граф.

«С при­скор­би­ем дол­жен ска­зать, что бы­ло при­чи­не­но мно­го вре­да, ми­лорд», — от­ве­тил Стэн­диш. «Мы бы­ли за­стиг­ну­ты врас­плох. Враг ухит­рил­ся прой­ти ми­мо ча­со­вых неза­ме­чен­ным.»

«Но их про­гна­ли?» — вос­клик­нул граф.

«Они сде­ла­ли это, мой гос­по­дин. Но они пре­успе­ли в сво­ей це­ли. Они по­до­жгли зал».

«По­до­жги­те зал!» — вос­клик­нул граф, под­бе­гая к ок­ну и вы­гля­ды­вая на­ру­жу. «Бо­же ми­ло­сти­вый, это так!»

«Бо­юсь, все уси­лия по ту­ше­нию по­жа­ра ока­жут­ся тщет­ны­ми, ми­лорд», — ска­зал Стэн­диш.

«На­де­юсь, что нет», — вос­клик­нул граф. «Бу­дет очень пе­чаль­но, ес­ли этот пре­крас­ный ста­рый особ­няк бу­дет раз­ру­шен. Это бед­ствие долж­но быть предот­вра­ще­но, ес­ли воз­мож­но. Я сам зай­мусь ра­бо­той. Не за­дер­жи­вай­ся здесь. Пре­сле­дуй вра­га и вер­ни всех плен­ни­ков, ка­ких смо­жешь. »

Стэн­ди­шу не тре­бо­ва­лось даль­ней­ших при­ка­зов, он по­спеш­но сел на ло­шадь и в со­про­вож­де­нии от­ря­да ка­ва­ле­ри­стов быст­ро по­ска­кал в сто­ро­ну го­ро­да — с тем ре­зуль­та­том, ко­то­рый уже был про­де­мон­стри­ро­ван.

Спу­стив­шись в ниж­нюю часть зда­ния, лорд Дер­би об­на­ру­жил, что все во­круг в смя­те­нии.

По­жар уже зна­чи­тель­но рас­про­стра­нил­ся, и ве­сти­бюль и пе­ре­хо­ды бы­ли за­пол­не­ны ды­мом. Слу­ги и сол­да­ты спе­ши­ли ту­да-сю­да, уби­рая раз­лич­ные пред­ме­ты под ру­ко­вод­ством сэ­ра Эд­вар­да Мос­ли, ко­то­рый со­хра­нял ве­ли­чай­шее са­мо­об­ла­да­ние в этот труд­ный мо­мент. Ко­гда лорд Дер­би вы­ра­зил свое убеж­де­ние, что зал еще мож­но со­хра­нить, сэр Эд­вард по­ка­чал го­ло­вой.

«Увы! нет», — ска­зал он. «Это ме­сто об­ре­че­но».

За­тем граф вы­шел во внут­рен­ний двор, где об­на­ру­жил сэ­ра То­ма­са Тил­дес­ли, сэ­ра Гил­бер­та Дже­рар­да, сэ­ра Алек­сандра Рэд­к­лиф­фа, сэ­ра Гил­бер­та Хог­то­на, ми­сте­ра Пре­стви­ча и дру­гих, ко­то­рые под­бад­ри­ва­ли сол­дат в их уси­ли­ях по ту­ше­нию по­жа­ра.

Но, оче­вид­но, бы­ло невоз­мож­но оста­но­вить про­цесс раз­ру­ше­ния. По­жар раз­го­рел­ся быст­ро, по­сколь­ку зда­ние бы­ло ста­рым и су­хим и по­стро­е­но, как мы уже объ­яс­ня­ли, из де­ре­ва и шту­ка­тур­ки.

Под­жи­га­те­ли хо­ро­шо по­ра­бо­та­ли. Они по­до­жгли несколь­ко хо­зяй­ствен­ных по­стро­ек, ко­то­рые быст­ро со­об­ща­лись с особ­ня­ком. Од­на сто­ро­на че­ты­рех­уголь­ни­ка бы­ла пол­но­стью охва­че­на ог­нем, и пла­мя быст­ро рас­про­стра­ня­лось. К со­жа­ле­нию, во­ду до­стать не уда­лось.

По при­ка­зу гра­фа Дер­би бы­ла пред­при­ня­та по­пыт­ка сне­сти часть зда­ния, но пла­мя рас­про­стра­ня­лось с та­кой быст­ро­той, что это не уда­лось сде­лать. Те­перь они до­стиг­ли кры­ши и, вы­рвав­шись впе­ред, взмы­ли ввысь, осве­тив часть пар­ка и да­же го­род­ские сте­ны и вы­со­кую баш­ню Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви.

Ес­ли смот­реть с юж­ных стен, зре­ли­ще го­ря­ще­го особ­ня­ка бы­ло чрез­вы­чай­но пре­крас­ным, и на него со­зер­ца­ли несколь­ко со­тен жи­те­лей, ко­то­рые смот­ре­ли на это как на вме­ша­тель­ство Небес в их за­щи­ту. Да­же са­ми ро­я­ли­сты бы­ли встре­во­же­ны.

Те­перь воз­ник но­вый ис­точ­ник тре­во­ги. Сэр Эд­вард Мос­ли вне­зап­но вспом­нил, что в под­ва­ле под до­мом спря­та­на па­ра бо­чон­ков с по­ро­хом, и он от­дал при­каз немед­лен­но убрать их. Несколь­ко сол­дат бы­ли го­то­вы пред­при­нять рис­ко­ван­ную по­пыт­ку. Но бы­ло уже слиш­ком позд­но. Огонь по­до­брал­ся так близ­ко ко вхо­ду, что ни­кто не мог без­опас­но спу­стить­ся в под­вал. Един­ствен­ная на­деж­да за­клю­ча­лась в том, что боч­ки из­бе­жат искр.

Од­на­ко, по­сколь­ку опас­ность бы­ла неми­ну­е­мой, всем лю­дям, со­брав­шим­ся во дво­ре или на тер­ра­се пе­ред до­мом, вклю­чая слуг, муж­чин и жен­щин, бы­ло при­ка­за­но немед­лен­но отой­ти на опре­де­лен­ное рас­сто­я­ние от го­ря­ще­го особ­ня­ка.

При­каз был неза­мед­ли­тель­но вы­пол­нен. Все по­спе­ши­ли прочь, и ед­ва они до­стиг­ли без­опас­но­го ме­ста, как про­гре­мел мощ­ный взрыв, пол­но­стью раз­ру­шив­ший дом, раз­бро­сав го­ря­щие об­лом­ки во все сто­ро­ны и, ка­за­лось, со­тряс­ший са­му зем­лю.

Гран­ди­оз­ное, но ужас­ное зре­ли­ще, оно силь­но по­дей­ство­ва­ло на всех зри­те­лей. Лорд Дер­би, ко­то­рый вме­сте с сэ­ром Эд­вар­дом Мос­ли, сэ­ром То­ма­сом Тил­дес­ли и дру­ги­ми сто­ял по­одаль, вы­ра­зил свою глу­бо­кую оза­бо­чен­ность.

«Те­перь вам при­дет­ся ис­кать жи­лье в дру­гом ме­сте, ми­лорд», — за­ме­тил сэр Эд­вард Мос­ли.

«По­едем­те со мной в Орд­солл», — ска­зал сэр Алек­сандр Рэд­к­лифф.

«Нет, я не по­ки­ну это ме­сто», — мрач­но воз­ра­зил граф. «Как толь­ко стем­не­ет, я на­па­ду на го­род».

«Я рад это слы­шать», — от­ме­тил сэр То­мас Тил­дес­ли.

Раз­ру­ше­ние Ол­порт Лодж бы­ло с ли­ко­ва­ни­ем за­сви­де­тель­ство­ва­но со стен, где, как мы уже го­во­ри­ли, со­бра­лось боль­шое ко­ли­че­ство го­ро­жан. Их ли­ко­ва­ние на­шло вы­ра­же­ние в гимне, к ко­то­ро­му при­со­еди­ни­лось так мно­го го­ло­сов, что он до­стиг ушей ро­я­ли­стов.

Сре­ди тех, кто был на сте­нах, был Роз­ворм. Но он был очень обес­по­ко­ен. Его лю­би­мая дочь ис­чез­ла, и, без со­мне­ния, ее увез­ли как плен­ни­цу.


ГЛАВА XVII
Ку­да увез­ли Гер­тру­ду
НА сле­ду­ю­щее утро, как толь­ко рас­све­ло, по­чер­нев­шие ру­и­ны пре­крас­но­го ста­ро­го за­ла пред­став­ля­ли со­бой мрач­ное зре­ли­ще и вну­ша­ли всем на­блю­дав­шим за ни­ми ро­я­ли­стам ярост­ное же­ла­ние ото­мстить.

Вско­ре по­сле это­го ар­тил­ле­рия на ба­та­рее на­ча­ла об­стре­ли­вать го­род, и стрель­ба про­дол­жа­лась без пе­ре­ры­ва по­чти три ча­са, но не при­чи­ни­ла ни­ка­ко­го ма­те­ри­аль­но­го ущер­ба.

По­доб­ным же об­ра­зом граф Дер­би лич­но ата­ко­вал ба­та­рею в кон­це Динс-гейт, но обо­ро­на ка­пи­та­на Бр­эд­шоу и его лю­дей бы­ла на­столь­ко ре­ши­тель­ной, что про­рвать­ся не уда­лось, и граф, к сво­е­му ве­ли­ко­му огор­че­нию, был вы­нуж­ден от­сту­пить.

Сэр То­мас Тил­дес­ли ата­ко­вал ба­рьер на Мар­кет-стрит-Лейн, но с та­ким же без­успеш­ным успе­хом, а по­сто­ян­ные по­пыт­ки сол­дат-ро­я­ли­стов взо­брать­ся на сте­ны в раз­лич­ных точ­ках за­кон­чи­лись неуда­чей.

Та­кая же неуда­ча по­стиг­ла лор­да Мо­лине и сэ­ра Джо­на Гер­линг­то­на в Сол­фор­де. Роз­ворм так стой­ко за­щи­щал мост, что они не смог­ли пе­рей­ти его и по­нес­ли тя­же­лые по­те­ри при по­пыт­ке.

Об­на­ру­жив, что на го­род это не про­из­ве­дет ни­ка­ко­го впе­чат­ле­ния, и опа­са­ясь, что но­чью ка­пи­тан Бр­эд­шоу мо­жет пред­при­нять еще од­ну вы­лаз­ку, лорд Дер­би при­ка­зал вы­рыть глу­бо­кую тран­шею в кон­це Динсгейт, и хо­тя са­пе­ров за­щи­щал боль­шой от­ряд муш­ке­те­ров, трое или чет­ве­ро бы­ли за­стре­ле­ны, преж­де чем ра­бо­та бы­ла за­вер­ше­на.

Боль­шую часть утра Фр­энк Стэн­диш был так за­нят, что у него не бы­ло вре­ме­ни при­смат­ри­вать за за­клю­чен­ны­ми, и он пе­ре­дал их за­бо­ту сер­жан­ту, ко­то­рый по­ме­стил их в фер­мер­ский дом при­мер­но в чет­вер­ти ми­ли от­сю­да, а воз­ле зда­ния бы­ла вы­став­ле­на охра­на, что­бы предот­вра­тить их по­бег.

Поз­же в тот же день Стэн­диш подъ­е­хал к это­му фер­мер­ско­му до­му и, спе­шив­шись у две­рей, во­шел в зда­ние.

По­ка он осмат­ри­вал­ся, к нему по­до­шла же­на фер­ме­ра, жен­щи­на сред­них лет, и ска­за­ла:

«Мы сде­ла­ли стран­ное от­кры­тие. Од­на из плен­ниц, ко­то­рых при­вез­ли из го­ро­да про­шлой но­чью, ока­за­лась мо­ло­дой де­вуш­кой».

Стэн­диш из­дал воз­глас удив­ле­ния.

«Бо­лее то­го, — про­дол­жа­ла жен­щи­на, — она дочь пол­ков­ни­ка Роз­вор­ма, немец­ко­го ин­же­не­ра, ко­то­рый укре­пил го­род. Моя дочь Джо­ан сра­зу узна­ла ее».

«Это дей­стви­тель­но стран­но!» — вос­клик­нул Стэн­диш. «Где она?»

«Во внут­рен­ней ком­на­те», — от­ве­ти­ла жен­щи­на. «С ней Джо­ан. Она убе­ди­ла ее снять сол­дат­скую фор­му, ко­то­рую та на­де­ла, и одол­жи­ла ей пла­тье, ко­то­рое ей точ­но под­хо­дит».

«Про­шу вас, немед­лен­но от­ве­ди­те ме­ня к ней», — ска­зал Стэн­диш.

Доб­рая жен­щи­на под­чи­ни­лась и про­ве­ла его в ма­лень­кую ком­на­ту, где он на­шел Гер­тру­ду и де­ре­вен­скую де­вуш­ку, ко­то­рая дей­стви­тель­но бы­ла очень хо­ро­шень­кой.

«Я и не по­до­зре­вал, ка­кую на­гра­ду по­лу­чил», — ска­зал Стэн­диш. «Но те­бе не при­дет­ся дол­го тер­петь пле­не­ние. До на­ступ­ле­ния но­чи те­бя об­ме­ня­ют».

«Мне не на что жа­ло­вать­ся», — ска­за­ла Гер­тру­да. «Доб­рая мис­сис Банк­рофт и ее дочь Джо­ан бы­ли чрез­вы­чай­но доб­ры ко мне. Но, бо­юсь, мой отец бу­дет бес­по­ко­ить­ся обо мне.»

В этот мо­мент за пре­де­ла­ми кот­те­джа по­слы­шал­ся шум, и вско­ре вы­яс­ни­лось, что он был вы­зван при­бы­ти­ем гра­фа Дер­би, ко­то­рый при­шел при­смот­реть за за­клю­чен­ны­ми. Его свет­лость был очень удив­лен, узнав, что дочь Роз­вор­ма бы­ла плен­ни­цей.

«Я толь­ко что объ­явил о на­ча­ле пе­ре­го­во­ров», — ска­зал он, и со­би­ра­юсь от­пра­вить гон­ца к гу­бер­на­то­ру. Ты пой­дешь с ним. Ска­жи сво­е­му от­цу, что, ес­ли бы не он, я бы уже дав­но взял го­род. Ес­ли бы он слу­жил ко­ро­лю так же хо­ро­шо, как пар­ла­мен­ту, вос­ста­ние вско­ре бы­ло бы по­дав­ле­но.»

«Я не пре­ми­ну пе­ре­дать ему то, что го­во­рит ва­ша свет­лость», — от­ве­ти­ла Гер­тру­да.

«Мне ка­жет­ся, ми­лорд, — ска­зал Стэн­диш, — раз уж мы по­лу­чи­ли этот приз, нам не сле­ду­ет с ней рас­ста­вать­ся. Пусть она оста­ет­ся с эти­ми доб­ры­ми людь­ми. Ее от­цу сле­до­ва­ло бы за­пла­тить боль­шой вы­куп. Ес­ли он хо­чет ее, пусть при­дет за ней.»

«Я вполне го­то­ва взять на се­бя за­бо­ту о ней», — ска­за­ла мис­сис Бэнк­рофт.

«И я бу­ду уха­жи­вать за ней», — до­ба­ви­ла Джо­ан.

«Да бу­дет так», — ска­зал граф. «Ты долж­на быть до­воль­на тем, что еще недол­го по­бу­дешь плен­ни­цей, пре­крас­ная де­ви­ца», — до­ба­вил он. «Но не пу­гай­ся. Здесь те­бе ни­че­го не угро­жа­ет.»

«Я ни­че­го не бо­юсь, ми­лорд», — от­ве­ти­ла она. «Но я мо­люсь, что­бы мо­е­му от­цу со­об­щи­ли, что я в без­опас­но­сти».

«Бу­дет ис­пол­не­но», — ска­зал граф. «Ка­пи­тан Стэн­диш пе­ре­даст ему ва­ше по­сла­ние».

В со­про­вож­де­нии Стэн­ди­ша он вы­шел из ком­на­ты.

Во дво­ре фер­мы был вы­стро­ен кон­ный от­ряд. От­дав бу­ма­гу Стэн­ди­шу, он ве­лел ему ехать в го­род и предъ­явить ее гу­бер­на­то­ру.

«Бы­ли объ­яв­ле­ны пе­ре­го­во­ры, — ска­зал граф, — так что вам бу­дет предо­став­лен до­ступ в го­род. В по­сла­нии со­дер­жит­ся при­зыв сдать­ся. При­ве­зи­те от­вет, ес­ли смо­же­те. Но я го­тов предо­ста­вить от­сроч­ку на две­на­дцать ча­сов, ес­ли это по­тре­бу­ет­ся, во вре­мя пе­ре­ми­рия все враж­деб­ные дей­ствия долж­ны пре­кра­тить­ся с обе­их сто­рон.»


ГЛАВА XVIII
Граф Дер­би бе­рет ин­тер­вью у Ро­зу­ор­ма
За­тем СТЭНДИШ по­ехал в сто­ро­ну го­ро­да в со­про­вож­де­нии тру­ба­ча, ко­то­рый гром­ко про­тру­бил, ко­гда они при­бли­зи­лись к ба­рье­ру Динсгейт.

Как толь­ко ка­пи­тан Бр­эд­шоу узнал о его по­ру­че­нии, он раз­ре­шил ему на­сту­пать и от­пра­вил с ним па­ру сол­дат на ры­ноч­ную пло­щадь, где об­на­ру­жил пол­ков­ни­ка Хол­лан­да вер­хом на ло­ша­ди с Ро­узвор­мом.

«Я при­вез ва­ше­му пре­вос­хо­ди­тель­ству еще од­но по­сла­ние от гра­фа Дер­би», — ска­зал Стэн­диш. «Его свет­лость при­зы­ва­ет вас еще раз име­нем ко­ро­ля сдать го­род — сло­жить ору­жие и пе­ре­дать его ему».

«Что-ни­будь еще?» — спро­сил пол­ков­ник Хол­ланд, об­ме­няв­шись взгля­дом с Ро­узвор­мом, ко­то­рый су­ро­во улыб­нул­ся.

«Он тре­бу­ет, что­бы ему бы­ла до­став­ле­на ты­ся­ча фун­тов; и он так­же тре­бу­ет три­ста муш­ке­тов, в до­пол­не­ние к тем, ко­то­рые вы от­да­ди­те».

«Мы ско­рее по­тре­бу­ем муш­ке­ты, чем от­да­дим свои», — су­хо за­ме­тил гу­бер­на­тор.

«Ес­ли тре­бо­ва­ния его свет­ло­сти бу­дут удо­вле­тво­ре­ны, он сни­мет оса­ду», — ска­зал Стэн­диш.

«Мы за­ста­вим его снять оса­ду», — за­ме­тил Роз­ворм.

«Зна­чит, вы от­ка­зы­ва­е­тесь от пред­ло­жен­ных вам усло­вий?» — спро­сил Стэн­диш.

«Без­апел­ля­ци­он­но», — ска­зал гу­бер­на­тор. «Мы не бо­им­ся его свет­ло­сти. Мы, без­услов­но, мо­жем вы­сто­ять про­тив него, по­ка пар­ла­мент не под­кре­пит нас. Тем не ме­нее, мы со­глас­ны на пред­ла­га­е­мое пе­ре­ми­рие и при­оста­нав­ли­ва­ем бо­е­вые дей­ствия на две­на­дцать ча­сов. То­гда вы по­лу­чи­те наш окон­ча­тель­ный от­вет.»

Ко­гда ин­тер­вью за­кон­чи­лось, Стэн­диш уже со­би­рал­ся уехать, но Ро­зу­орм оста­но­вил его.

«На па­ру слов с ва­ми, сэр, преж­де чем вы уй­де­те», — ска­зал он. «Моя дочь в пле­ну — ее вы­да­дут?»

«У ме­ня нет пол­но­мо­чий да­вать ка­кие-ли­бо обе­ща­ния в от­но­ше­нии нее», — от­ве­тил Стэн­диш. «Но я не со­мне­ва­юсь, что зав­тра она бу­дет воз­вра­ще­на вам. Тем вре­ме­нем, вы мо­же­те быть уве­ре­ны, что о ней бу­дут хо­ро­шо за­бо­тить­ся.»

«Лорд Дер­би со­вер­шит по­сту­пок, до­стой­ный его име­ни, немед­лен­но вер­нув ее к жиз­ни», — за­ме­тил Роз­ворм.

«Я пе­ре­дам его свет­ло­сти то, что вы ска­за­ли, но ни­че­го не мо­гу обе­щать», — от­ве­тил Стэн­диш.

И, от­дав честь гу­бер­на­то­ру, он уехал.

Бы­ло объ­яв­ле­но, что обе сто­ро­ны до­го­во­ри­лись о крат­ко­вре­мен­ном пре­кра­ще­нии ог­ня, стрель­ба пол­но­стью пре­кра­ти­лась, и в го­ро­де во­ца­ри­лось со­вер­шен­ное спо­кой­ствие.

Но оса­жда­ю­щие про­яв­ля­ли ве­ли­чай­шую бди­тель­ность, что­бы предот­вра­тить про­воз в го­род ка­кой-ли­бо про­ви­зии, и за все­ми вхо­да­ми стро­го сле­ди­ли. По­это­му жи­те­ли не мог­ли по­лу­чить ни­ка­ких при­па­сов. Но они не чув­ство­ва­ли бес­по­кой­ства, по­то­му что, хо­тя их бо­е­при­па­сы бы­ли по­чти на ис­хо­де, а про­ви­зия на ис­хо­де, они ве­ри­ли, что Небе­са по­мо­гут им.

Как обыч­но, в Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви бы­ла про­ве­де­на ноч­ная служ­ба, и на ней при­сут­ство­ва­ло огром­ное ко­ли­че­ство лю­дей. Сре­ди при­хо­жан был Роз­ворм, и ко­гда он вы­хо­дил из зда­ния, его взгляд упал на фи­гу­ру в тол­пе.

Че­ло­век, о ко­то­ром шла речь, был ему незна­ком, но вы­ра­же­ние его ли­ца бы­ло на­столь­ко при­ме­ча­тель­ным, что он не мог не быть по­ра­жен им. Одеж­да че­ло­ве­ка и его длин­ные тем­ные ло­ко­ны по­ка­зы­ва­ли, что он не был Круг­ло­го­ло­вым. Но кем он мог быть? У него воз­ник­ло стран­ное по­до­зре­ние, что это граф Дер­би, но он от­бро­сил эту мысль, как толь­ко она сфор­ми­ро­ва­лась, и на­пра­вил­ся к сво­е­му соб­ствен­но­му жи­ли­щу, ко­то­рое, как мы уже упо­ми­на­ли, при­мы­ка­ло к церк­ви. Он по­до­шел к две­ри и уже со­би­рал­ся вой­ти, ко­гда по­до­шел та­ин­ствен­ный че­ло­век, ко­то­рый, долж­но быть, сле­до­вал за ним на рас­сто­я­нии.

«Мо­гу я пе­ре­ки­нуть­ся с ва­ми па­рой слов, пол­ков­ник Роз­ворм?» — спро­сил че­ло­век.

Роз­ворм от­ве­тил утвер­ди­тель­но и, как толь­ко незна­ко­мец во­шел, за­пер дверь на за­сов.

На сто­ле го­ре­ла лам­па, и, взяв ее, он осве­тил стат­ную фи­гу­ру. Он не со­мне­вал­ся, что пе­ред ним граф Дер­би.

«Ми­лорд, — ска­зал он, — вы по­сту­пи­ли опро­мет­чи­во, вой­дя в го­род та­ким об­ра­зом».

«Я не бо­юсь, что ты пре­дашь ме­ня», — от­ве­тил граф, по­то­му что это был он.

«Гм!» — вос­клик­нул Роз­ворм. «Ва­ша свет­лость доб­ро­воль­но от­да­ли се­бя в мои ру­ки. Я не вы­пол­нил бы свой долг, ес­ли бы поз­во­лил вам уй­ти».

«Ты не бу­дешь мне ме­шать», — ска­зал граф.

«По­че­му нет, ми­лорд?» от­ве­тил Роз­ворм.

«По­то­му что мне бы­ло да­но обе­ща­ние», — ска­зал граф.

«Кем?» — спро­сил Роз­ворм.

«От ме­ня», — от­ве­ти­ла Гер­тру­да, вы­бе­гая из внут­рен­ней ком­на­ты и бро­са­ясь в его объ­я­тия.

На несколь­ко мгно­ве­ний эмо­ции за­ста­ви­ли Роз­вор­ма за­мол­чать. За­тем он спро­сил:

«Это ты при­вел сю­да лор­да Дер­би?»

«Я сде­ла­ла это, отец», — от­ве­ти­ла она. «Я поз­во­ли­ла ему вой­ти в го­род и при­ве­ла его в этот дом. Бо­лее то­го, я по­обе­ща­ла ему от тво­е­го име­ни, что он вер­нет­ся в це­ло­сти и со­хран­но­сти».

Роз­ворм ни­че­го не ска­зал, и она про­дол­жи­ла.

«Я не мог по­сту­пить ина­че, по­сколь­ку это­го по­же­лал его свет­лость. Он осво­бо­дил ме­ня».

«Я хо­тел кое о чем по­го­во­рить с ва­ми, — ска­зал граф, — и вос­поль­зо­вал­ся этим спо­со­бом, что­бы осу­ще­ствить свое же­ла­ние».

«Ми­лорд, — се­рьез­но ска­зал Роз­ворм, — ес­ли вы со­би­ра­е­тесь сде­лать мне ка­кое-ли­бо пред­ло­же­ние, пой­ми­те, что я не мо­гу его слу­шать».

«Я не хо­чу по­ко­ле­бать ва­шу вер­ность», — ска­зал граф. «Но эта оса­да не мо­жет длить­ся дол­го. Ко­гда она за­кон­чит­ся, вы по­сту­пи­те ко мне на служ­бу? Вы зна­е­те Ла­том-Ха­ус?»

«Я слы­шал об этом, ми­лорд. Это силь­ное ме­сто».

«Я на­ме­рен раз­ме­стить в нем гар­ни­зон для ко­ро­ля», — ска­зал граф. «Вы по­мо­же­те гра­фине Дер­би за­щи­щать его? Я сде­лаю так, что это бу­дет сто­ить ва­ших уси­лий».

В те­че­ние несколь­ких ми­нут Роз­ворм ни­че­го не от­ве­чал и, ка­за­лось, об­суж­дал этот во­прос про се­бя.

«При­ми это пред­ло­же­ние, умо­ляю те­бя, отец!» — ска­за­ла Гер­тру­да.

«Я не хо­чу, что­бы вы по­ки­да­ли свой ны­неш­ний пост», — ска­зал граф Дер­би. «Ес­ли я пра­виль­но по­ни­маю, у вас не по­сто­ян­ная до­го­во­рен­ность с гу­бер­на­то­ром Ман­че­сте­ра».

«Ва­ша свет­лость бы­ла пра­виль­но про­ин­фор­ми­ро­ва­на», — от­ве­тил Роз­ворм.

- Ко­гда эта оса­да за­кон­чит­ся, ты бу­дешь сво­бо­ден? про­дол­жал граф.

«Я так и сде­лаю, ми­лорд», — от­ве­тил Роз­ворм.

«Зна­чит, ты мо­жешь при­со­еди­нить­ся ко мне?» — спро­сил лорд Дер­би.

«Ман­че­стер­цы мог­ли бы окле­ве­тать ме­ня и ска­зать, что я был куп­лен», — воз­ра­зил Ро­зу­орм.

«Не об­ра­щай на них вни­ма­ния!» — вос­клик­ну­ла Гер­тру­да. «Ты пол­но­стью вы­пол­нишь свою по­молв­ку с ни­ми».

«Толь­ко по­сле это­го я про­шу вас при­со­еди­нить­ся ко мне», — ска­зал граф. «Я при­знаю бла­го­род­ные прин­ци­пы, ко­то­ры­ми вы ру­ко­вод­ству­е­тесь».

«Ми­лорд», — ска­зал Роз­ворм, — «Я сол­дат-на­ем­ник, но я так­же че­ло­век че­сти. Ес­ли ман­че­стер­цы же­ла­ют со­хра­нить ме­ня, я оста­нусь с ни­ми. Ес­ли нет, я при­ду к ва­шей свет­ло­сти. Дру­го­го обе­ща­ния дать не мо­гу.»

«Дол­жен при­знать, что я глу­бо­ко разо­ча­ро­ван», — за­ме­тил граф. «Я убе­дил се­бя, что вы гор­ди­лись бы тем, что слу­жи­те гра­фине Дер­би».

«Гра­фи­ня, я знаю, од­на из бла­го­род­ней­ших дам в стране, — воз­ра­зил Роз­ворм. — и я не со­мне­ва­юсь, что ее храб­рость со­от­вет­ству­ет ее вы­со­ко­му зва­нию, но я дол­жен со­блю­дать свое обя­за­тель­ство».

«До­воль­но!» — крик­нул граф. «Я счи­таю твои угры­зе­ния со­ве­сти на­прас­ны­ми, но боль­ше ни­че­го не ска­жу. Я со­жа­лею о те­бе, пре­крас­ная де­ви­ца», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Гер­тру­де. «Гра­фи­ня бы­ла бы ра­да ви­деть те­бя ря­дом с со­бой».

«И я бы­ла бы счаст­ли­ва услу­жить ее свет­ло­сти», — с жа­ром вос­клик­ну­ла Гер­тру­да.

«Ты сде­ла­ешь это, ес­ли твой отец со­гла­сит­ся рас­стать­ся с то­бой», — ска­зал граф.

«Мо­гу я при­нять это пред­ло­же­ние, отец?» — умо­ля­ю­ще вос­клик­ну­ла Гер­тру­да.

«Де­лай, что хо­чешь», — от­ве­тил Роз­ворм. «Я не бу­ду те­бе ме­шать».

«То­гда при­ез­жай в Ла­том, ко­гда за­кон­чит­ся оса­да», — ска­зал граф. «Воз­мож­но, твой отец при­ве­зет те­бя».

«Я на­де­юсь на это, ми­лорд», — от­ве­ти­ла она.

«Я ни­че­го не обе­щаю», — ска­зал Роз­ворм. «Но я по­вто­ряю, ты во­лен по­сту­пать, как те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся».

«Ты се­рьез­но, отец?» спро­си­ла она.

«Со­вер­шен­но се­рьез­но», — от­ве­тил он. «У вас есть мое пол­ное со­гла­сие на этот шаг».

«То­гда мы ско­ро бу­дем ждать вас в Ла­то­ме», — ска­зал граф.

«Я при­ду, мой гос­по­дин, с ра­до­стью», — от­ве­ти­ла она.

«Мои де­ла здесь за­кон­че­ны», — ска­зал граф. «Пол­ков­ник Ро­узворм, вы долж­ны про­во­дить ме­ня из го­ро­да в це­ло­сти и со­хран­но­сти».

«Я сде­лаю это, ми­лорд», — от­ве­тил дру­гой. «По­вез­ло, что ночь тем­ная. Но вам луч­ше на­дви­нуть шля­пу на лоб и при­крыть ли­цо пла­щом, ина­че вас мо­гут об­на­ру­жить. Я го­тов со­про­вож­дать ва­шу свет­лость, — до­ба­вил он, от­кры­вая дверь.

«Спо­кой­ной но­чи, пре­крас­ная де­ви­ца», — ска­зал граф. «На­ша сле­ду­ю­щая встре­ча со­сто­ит­ся в Ла­то­ме».

И он ушел из до­ма вме­сте с Ро­свор­мом.


ГЛАВА XIX
Как Роз­ворм вы­вез гра­фа из Го­ро­да
Не про­шло и по­лу­но­чи, как Роз­ворм и граф вы­шли на про­гул­ку, и в это вре­мя ули­ца бы­ла по­чти пу­стын­на.

Пе­ре­се­кая цер­ков­ный двор, они дви­ну­лись по Кей­ти­тон-стрит и уже до­шли до две­рей Куз­ни­цы, ко­гда столк­ну­лись с пат­ру­лем. Она со­сто­я­ла из дю­жи­ны че­ло­век, при­над­ле­жа­щих к го­род­ской стра­же, и воз­глав­ля­лась ка­пи­та­ном Кр­э­не­джем, ко­то­рый гром­ким власт­ным то­ном при­ка­зал им оста­но­вить­ся.

Ро­узворм немед­лен­но по­дал встреч­ный знак, но Кр­энэдж, ка­за­лось, был не со­всем удо­вле­тво­рен и, по­вер­нув­шись к лор­ду Дер­би, по­тре­бо­вал на­звать его имя.

Граф ни­че­го не от­ве­тил, по­сле че­го вме­шал­ся Ро­узворм и ска­зал:

«До­ста­точ­но то­го, что он со мной».

«Мне не нра­вит­ся его внеш­ность», — ска­зал Кр­энэдж. «Он дол­жен дать от­чет о се­бе гу­бер­на­то­ру. Пой­дем­те со мной», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к гра­фу.

Лорд Дер­би, од­на­ко, не дви­нул­ся с ме­ста, и, ко­гда при­каз по­вто­рил­ся, он по­ло­жил ру­ку на свой меч.

Эта ак­ция не про­шла неза­ме­чен­ной Кр­э­не­джем, ко­то­рый при­ка­зал двум сво­им лю­дям схва­тить его и уве­сти с со­бой.

«Прочь!» — ярост­но крик­нул граф, ко­гда они дви­ну­лись вы­пол­нять при­каз. «Вы при­кос­не­тесь ко мне на свой страх и риск».

Те­перь Ро­сворм счел необ­хо­ди­мым вме­шать­ся.

«Не вме­ши­вай­ся в его де­ла», — ска­зал он. «Я от­ве­чу за него».

«У него вид зло­ка­че­ствен­но­го», — ска­зал Кр­энэдж. «Ес­ли он пар­ла­мен­та­рий, он не бу­дет воз­ра­жать пред­стать пе­ред гу­бер­на­то­ром».

«Го­во­рю те­бе, в этом нет необ­хо­ди­мо­сти», — вос­клик­нул Роз­ворм. «Я уже ска­зал, что от­ве­чу за него. Ты бы про­ти­во­по­ста­вил свою власть мо­ей? Отой­ди в сто­ро­ну и дай нам прой­ти».

Крей­надж не риск­нул ока­зы­вать даль­ней­ше­го со­про­тив­ле­ния, так как опа­сал­ся, что гу­бер­на­тор мо­жет сде­лать ему вы­го­вор. По­это­му он поз­во­лил Роз­вор­му и его спут­ни­ку ид­ти даль­ше; но ко­гда они ото­шли на опре­де­лен­ное рас­сто­я­ние, он оста­вил сво­их лю­дей и по­сле­до­вал за ни­ми.

Он ви­дел, как они на­пра­ви­лись к во­ро­там Свя­той Ма­рии, и ему по­ка­за­лось, что они оста­но­ви­лись воз­ле тру­бо­про­во­да, но, до­брав­шись до это­го ме­ста, он ни­че­го не смог раз­гля­деть. По­бли­зо­сти не бы­ло ни­ко­го, кто мог бы дать ему ка­кую-ли­бо ин­фор­ма­цию.

Он по­спе­шил до кон­ца Мар­кет-стрит-лейн, а за­тем до Динсгейт, но, не уви­дев их ни на од­ном из пе­ре­ул­ков, он взо­брал­ся на сте­ну и, об­ра­тив­шись к ча­со­во­му, спро­сил, не ви­дел ли тот пол­ков­ни­ка Ро­узвор­ма?

«Он был здесь мень­ше пя­ти ми­нут на­зад», — от­ве­тил муж­чи­на. «Он со­вер­шал об­ход и при­шел из Динсгей­та».

«Он был один?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Кр­энэдж.

«Я не мо­гу ска­зать», — от­ве­тил страж. «Мне по­ка­за­лось, что я ви­дел ко­го-то с ним на рас­сто­я­нии. Но ес­ли это бы­ло так, че­ло­век, долж­но быть, вне­зап­но по­ки­нул его».

«Он сбе­жал», — про­бор­мо­тал Кр­энэдж. «Я ду­маю, это сам граф Дер­би!»


ГЛАВА XX
Как оса­да бы­ла сня­та по при­ка­зу ко­ро­ля
НА сле­ду­ю­щий день лорд Дер­би и глав­ные джентль­ме­ны-ро­я­ли­сты про­ве­ли во­ен­ный со­вет в Халм-хол­ле, ре­зи­ден­ции ми­сте­ра То­ма­са Пре­стви­ча.

На этой встре­че лорд Мо­лине и сэр Джон Гер­линг­тон ока­за­ли по­мощь, и бы­ло еди­но­глас­но ре­ше­но, что, ес­ли пол­ков­ник Хол­ланд и офи­це­ры пар­ла­мен­та от­верг­нут пред­ло­жен­ные усло­вия, оса­да долж­на быть энер­гич­но про­дол­же­на.

Сэр То­мас Тил­дес­ли счи­тал, что бы­ло бы луч­ше сжечь го­род без про­мед­ле­ния, чем поз­во­лить гар­ни­зо­ну ждать под­креп­ле­ния, и с этим пред­ло­же­ни­ем боль­шин­ство со­ве­та пол­но­стью со­гла­си­лось.

Та­ким об­ра­зом, бы­ли сде­ла­ны все при­го­тов­ле­ния к воз­об­нов­ле­нию бо­е­вых дей­ствий по ис­те­че­нии сро­ка пе­ре­ми­рия на слу­чай, ес­ли усло­вия, пред­ло­жен­ные лор­дом Дер­би, бу­дут от­кло­не­ны. Пар­ла­мен­та­рии так­же про­ве­ли со­вет, на ко­то­ром един­ствен­ным го­ло­сом в поль­зу ми­ра был го­лос пол­ков­ни­ка Хол­лан­да, но его ре­ше­ние бы­ло от­кло­не­но, опол­чен­цы и го­ро­жане за­яви­ли, что ско­рее про­льют по­след­нюю кап­лю кро­ви, чем сда­дут го­род.

Ра­но утром в Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви со­сто­я­лась служ­ба, и на­чаль­ник тюрь­мы Хей­рик про­из­нес про­по­ведь. Раз­лич­ные слу­жи­те­ли так­же про­из­но­си­ли ре­чи в раз­ных ча­стях го­ро­да и пе­ли гим­ны. Та­ким об­ра­зом, пыл го­ро­жан был силь­но по­до­грет, и ни­кто не хо­тел слы­шать о ка­пи­ту­ля­ции.

Ко­гда на­стал час вру­че­ния от­ве­та, пол­ков­ник Хол­ланд вы­ехал из Динсгей­та в со­про­вож­де­нии ка­пи­та­нов Рэд­к­лиф­фа, Бр­эд­шоу и Бу­та, а за ним сле­до­ва­ла ро­та хо­ро­шо во­ору­жен­ных всад­ни­ков на хо­ро­ших ло­ша­дях.

За ни­ми на­блю­да­ло мно­же­ство го­ро­жан, муж­чин и жен­щин, ко­то­рые со­бра­лись на сте­нах, об­ра­щен­ных к Аль­порт-пар­ку, а так­же Ро­узворм и его дочь с вер­ши­ны цер­ков­ной баш­ни.

На рас­сто­я­нии вы­стре­ла из лу­ка от во­рот сто­ял граф Дер­би, пол­но­стью во­ору­жен­ный, вер­хом на бла­го­род­ном коне. Его свет­лость на­хо­дил­ся в непо­сред­ствен­ной бли­зо­сти от Фр­эн­ка Стэн­ди­ша, а чуть по­одаль сто­я­ли сэр То­мас Тил­дес­ли, сэр Алек­сандр Рэд­к­лифф, сэр Эд­вард Мос­ли и ми­стер Пре­ствич.

По­за­ди бы­ла вы­стро­е­на вся ро­я­лист­ская ка­ва­ле­рия и дра­гу­ны — у каж­до­го от­ря­да был ка­пи­тан, — а еще даль­ше шли пе­хо­тин­цы, в це­лом яв­ляя со­бой ве­ли­ко­леп­ное зре­ли­ще.

На ба­та­рее за тран­ше­ей, недав­но вы­ры­той пе­ред Динсгей­том, бы­ла уста­нов­ле­на пуш­ка, и ар­тил­ле­ри­сты на­хо­ди­лись в го­тов­но­сти. Все ука­зы­ва­ло на то, что при необ­хо­ди­мо­сти на го­род мо­жет быть немед­лен­но пред­при­ня­та гран­ди­оз­ная ата­ка.

С дру­гой сто­ро­ны, несмот­ря на неболь­шую де­мон­стра­цию, Ро­сворм не пре­не­брег ни­ка­ки­ми при­го­тов­ле­ни­я­ми к обо­роне.

При при­бли­же­нии пол­ков­ни­ка Хол­лан­да лорд Дер­би вы­ехал ему на­встре­чу, и они об­ме­ня­лись веж­ли­вы­ми при­вет­стви­я­ми. По­сле то­го, как они об­ме­ня­лись несколь­ки­ми сло­ва­ми, граф ска­зал:

«Я на­де­юсь, что мое пред­ло­же­ние мо­жет быть при­ня­то, пол­ков­ник, и что мы смо­жем прий­ти к дру­же­ско­му со­гла­ше­нию».

«Бо­юсь, что нет, ми­лорд», — от­ве­тил гу­бер­на­тор с се­рьез­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца. «Я так силь­но, как толь­ко мо­жет быть ва­ша свет­лость, оза­бо­чен тем, что­бы оста­но­вить кро­во­про­ли­тие и из­бе­жать ужа­сов граж­дан­ской вой­ны, но это­го мож­но до­стичь толь­ко од­ним спо­со­бом, и это за­ви­сит не от нас. До сих пор Небе­са сра­жа­лись на на­шей сто­роне, так что мы бы­ли в со­сто­я­нии от­ра­зить каж­дое на­па­де­ние, пред­при­ня­тое на нас. По­это­му глу­по пред­по­ла­гать, что мы сда­дим го­род, по­ка мо­жем его удер­жать. Оса­да долж­на быть сня­та ва­шей свет­ло­стью, ес­ли мы хо­тим за­клю­чить мир меж­ду на­ми.»

- Я ни­ко­гда не сни­му оса­ду, пол­ков­ник, — твер­до воз­ра­зил лорд Дер­би, — кро­ме как по пря­мо­му при­ка­зу его ве­ли­че­ства. Сле­до­ва­тель­но, кро­ва­вая борь­ба долж­на про­дол­жать­ся. Но не будь слиш­ком уве­рен, что смо­жешь удер­жать го­род. Я охот­но при­знаю, что недо­оце­нил твою си­лу, но, де­лая вы­вод, что ты мо­жешь вы­сто­ять, ты так­же оши­ба­ешь­ся. »

«Мы мо­жем про­дер­жать­ся, по­ка нас не сме­нят, ми­лорд», — ска­зал гу­бер­на­тор. «Пар­ла­мент на­вер­ня­ка при­шлет нам под­креп­ле­ние».

«Но они мо­гут быть от­ре­за­ны», — воз­ра­зил граф. «Принц Ру­перт по­за­бо­тит­ся о том, что­бы они не до­бра­лись до вас».

«У нас ма­ло опа­се­ний на этот счет, ми­лорд», — ска­зал гу­бер­на­тор. «Принц Ру­перт бу­дет разыс­ки­вать­ся ко­ро­лем».

«То­гда все мои по­пыт­ки уми­ро­тво­рить на­прас­ны», — ска­зал граф. «Че­рез час я воз­об­нов­лю ата­ку. Не удив­люсь, ес­ли мы по­се­тим го­род се­го­дня но­чью».

«В та­ком слу­чае я дол­жен под­го­то­вить­ся к при­е­му ва­шей свет­ло­сти», — от­ве­тил гу­бер­на­тор.

Веж­ли­во по­при­вет­ство­вав гра­фа, он по­ска­кал об­рат­но в го­род со сво­и­ми спут­ни­ка­ми.

Ед­ва он ушел, как сэр То­мас Тил­дс­ли со­об­щил гра­фу, что толь­ко что при­был го­нец от ко­ро­ля.

«Это ка­пи­тан Га­льярд, — ска­зал сэр То­мас. — он при­вез это пись­мо для ва­шей свет­ло­сти».

Лорд Дер­би по­спеш­но раз­вер­нул де­пе­шу и взгля­нул на ее со­дер­жи­мое.

Несмот­ря на свое обыч­ное са­мо­об­ла­да­ние, он не мог скрыть сво­е­го раз­дра­же­ния.

«Ва­ша свет­лость вы­гля­дит встре­во­жен­ным», — ска­зал сэр То­мас. — «На­де­юсь, вы не по­лу­чи­ли пло­хих но­во­стей?»

«На­столь­ко пло­хая, что мне да­же не хо­чет­ся упо­ми­нать о ней, сэр То­мас», — от­ве­тил граф. «Его ве­ли­че­ство при­ка­зал мне снять оса­ду и без про­мед­ле­ния воз­вра­щать­ся в Уо­ринг­тон».

«Но вы не под­чи­ни­тесь су­деб­но­му при­ка­зу, ми­лорд», — ска­зал Тил­дес­ли.

Лорд Дер­би ни­че­го не от­ве­тил, но по­же­лал по­го­во­рить с по­сыль­ным, по­сле че­го впе­ред вы­шел ка­пи­тан Га­льярд.

«Вы зна­ко­мы с со­дер­жа­ни­ем это­го по­сла­ния, сэр?» — спро­сил граф.

«Нет, ми­лорд», — от­ве­тил Га­льярд. «Я по­лу­чил это из соб­ствен­ных рук его ве­ли­че­ства, и он ве­лел мне пе­ре­дать ва­шей свет­ло­сти, что это долж­но быть немед­лен­но ис­пол­не­но. Я ехал из Нот­тин­ге­ма так быст­ро, как толь­ко мог. »

«Я бы хо­тел, что­бы вы при­бы­ли на час поз­же, по­то­му что то­гда на­ча­лась бы ата­ка», — ска­зал граф. «Ни­ко­гда рань­ше я не ис­пы­ты­вал же­ла­ния ослу­шать­ся при­ка­за его ве­ли­че­ства. Что мне де­лать, Тил­дес­ли?»

«Я не осме­ли­ва­юсь да­вать вам со­ве­ты, ми­лорд», — от­ве­тил дру­гой. «Но я знаю, что сде­лал бы сам».

«Нет! нет! Я не дол­жен быть нело­яль­ным», — вос­клик­нул граф.

За­тем, по­вер­нув­шись к сэ­ру Алек­сан­дру Рэд­к­лиф­фу и осталь­ным, он ска­зал:

«Джентль­ме­ны, ата­ки не бу­дет. Я толь­ко что по­лу­чил при­каз ко­ро­ля немед­лен­но снять оса­ду».

Они по­смот­ре­ли друг на дру­га с удив­ле­ни­ем и ужа­сом.

«Ми­лорд, — ска­зал сэр Алек­сандр Рэд­к­лифф, — лю­ди бу­дут очень недо­воль­ны, ко­гда услы­шат при­каз. Они уве­ре­ны, что мы долж­ны взять го­род се­го­дня».

«Ни­че­го не по­де­ла­ешь», — воз­ра­зил граф.

За­тем, по­вер­нув­шись к Стэн­ди­шу, он при­ка­зал ему пе­рей­ти ре­ку в Орд­сол­ле и как мож­но быст­рее про­сле­до­вать в Сол­форд, что­бы со­об­щить раз­вед­дан­ные лор­ду Мо­лине и сэ­ру Джо­ну Гер­линг­то­ну.

«Возь­ми с со­бой ка­пи­та­на Га­льяр­да», — до­ба­вил он.

Стэн­диш немед­лен­но уска­кал по сво­е­му по­ру­че­нию в со­про­вож­де­нии по­сыль­но­го.

Ни­что не мог­ло срав­нить­ся с недо­воль­ством сол­дат, ко­гда до них до­нес­ся при­каз.

При­бы­тие ка­пи­та­на Га­льяр­да и его бе­се­да с гра­фом бы­ли за­сви­де­тель­ство­ва­ны Ро­свор­мом с вер­ши­ны цер­ков­ной баш­ни, и он сра­зу же сде­лал вы­вод из по­сле­ду­ю­щих со­бы­тий, что оса­да бу­дет сня­та, и со­об­щил свое мне­ние гу­бер­на­то­ру.

Это мне­ние, ка­за­лось, под­твер­ди­лось, ко­гда не бы­ло пред­при­ня­то ни од­ной ата­ки.

Весь день все оста­ва­лось ти­хо, и но­чью ни­че­го не бы­ло слыш­но, но ко­гда на сле­ду­ю­щее утро Роз­ворм по­смот­рел с цер­ков­ной баш­ни, мост был пуст — оса­жда­ю­щие ушли из Сол­фор­да и из Ол­порт-пар­ка, за­брав с со­бой свои ору­дия.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».