Лига Латома. Книга I. — Осада Манчестера. «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — захватывающий исторический роман, действие которого происходит во время гражданской войны в Англии. В нем рассказывается история леди де Лейси, храброй и решительной жены сэра Томаса де Лейси, которой поручено защищать Латом-хаус от вторгшихся сил парламента. С самой первой страницы яркие описания Эйнсворта и богатый язык переносят читателя в Англию 17 века. Персонажи хорошо развиты, и у каждого из них есть свои ярко выраженные личности, что позволяет легко эмоционально погрузиться в их судьбы. Леди де Лейси, в частности, является сильной и достойной восхищения героиней, чье непоколебимое мужество и решительность делают ее настоящей героиней. Роман — это не просто рассказ о войне и сражениях, но и история любви, верности и самопожертвования. Непоколебимая преданность леди де Лейси своему мужу и своему народу трогательна, а ее отношения с мужем изображены прекрасно, что придает истории глубину. Эйнсворт отлично справляется с балансированием исторической точности с увлекательным повествованием. Детали гражданской войны в Англии органично вплетены в историю, создавая реалистичный и захватывающий опыт для читателя. Описания Латом-хауса и его окрестностей настолько ярки, что можно почти почувствовать, что они находятся там и являются свидетелями разворачивающихся событий. Одной из изюминок романа являются хорошо проработанные батальные сцены. Почерк Эйнсворт настолько описательный и насыщенный, что создается ощущение, что находишься в эпицентре действия. Стратегии и тактики, используемые обеими сторонами, хорошо проработаны и добавляют достоверности истории. «Лига Латома» — это не просто исторический роман, но и комментарий к природе войны и тому влиянию, которое она оказывает на отдельных людей и общество. Эйнсворт мастерски изображает ужасы войны и потери, которые она несет как солдатам, так и гражданским лицам, оказавшимся в центре событий. В заключение хочу сказать, что «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — увлекательное чтение, которое заставит вас нервничать до самого конца. Это обязательное чтение для всех, кто интересуется английской историей, и для тех, кому нравится хорошо написанная и увлекательная история. Талант Эйнсворта к рассказыванию историй и его внимание к деталям делают этот роман настоящим шедевром. Я настоятельно рекомендую его всем, кто ищет захватывающий историко-фантастический роман.
«Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — захватывающий исторический роман, действие которого происходит во время гражданской войны в Англии. В нем рассказывается история леди де Лейси, храброй и решительной жены сэра Томаса де Лейси, которой поручено защищать Латом-хаус от вторгшихся сил парламента.
С самой первой страницы яркие описания Эйнсворта и богатый язык переносят читателя в Англию 17 века. Персонажи хорошо развиты, и у каждого из них есть свои ярко выраженные личности, что позволяет легко эмоционально погрузиться в их судьбы. Леди де Лейси, в частности, является сильной и достойной восхищения героиней, чье непоколебимое мужество и решительность делают ее настоящей героиней.
Роман — это не просто рассказ о войне и сражениях, но и история любви, верности и самопожертвования. Непоколебимая преданность леди де Лейси своему мужу и своему народу трогательна, а ее отношения с мужем изображены прекрасно, что придает истории глубину.
Эйнсворт отлично справляется с балансированием исторической точности с увлекательным повествованием. Детали гражданской войны в Англии органично вплетены в историю, создавая реалистичный и захватывающий опыт для читателя. Описания Латом-хауса и его окрестностей настолько ярки, что можно почти почувствовать, что они находятся там и являются свидетелями разворачивающихся событий.
Одной из изюминок романа являются хорошо проработанные батальные сцены. Почерк Эйнсворт настолько описательный и насыщенный, что создается ощущение, что находишься в эпицентре действия. Стратегии и тактики, используемые обеими сторонами, хорошо проработаны и добавляют достоверности истории.
«Лига Латома» — это не просто исторический роман, но и комментарий к природе войны и тому влиянию, которое она оказывает на отдельных людей и общество. Эйнсворт мастерски изображает ужасы войны и потери, которые она несет как солдатам, так и гражданским лицам, оказавшимся в центре событий.
В заключение хочу сказать, что «Лига Латома» Уильяма Харрисона Эйнсворта — увлекательное чтение, которое заставит вас нервничать до самого конца. Это обязательное чтение для всех, кто интересуется английской историей, и для тех, кому нравится хорошо написанная и увлекательная история. Талант Эйнсворта к рассказыванию историй и его внимание к деталям делают этот роман настоящим шедевром. Я настоятельно рекомендую его всем, кто ищет захватывающий историко-фантастический роман.
Название: Лига Латома
Автор: Уильям Харрисон Эйнсворт
Чемпион Латома
Автор:
Уильям Харрисон Эйнсворт
Лига Латома — издание PGA /RGL, 2013
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ФРЕДЕРИКА ГИЛБЕРТА
Опубликовано в 3‑х томах издательством Tinsley Brothers, Лондон, 1876 – 1880
Посвящается
преподобному Ф. Р. Рейнсу, магистру искусств, Ф.С.А.,
достопочтенному. Каноник Манчестера,
настоятель Милнроу и сельский благочинный,
автор
«Воспоминаний Джеймса, седьмого графа Дерби»,
опубликованных Четемским обществом;
Достойная биография великого исторического персонажа,
которому автор этого рассказа
многим обязан.
Книга I. — Осада Манчестера
Глава I.
Предвестие беды
Глава II.
Лорд Стрэндж
Глава III.
Умирающий граф
Глава IV.
Принц Руперт
Глава V.
Карл Первый
Глава VI.
Полковник Розворм
Глава VII.
Гертруда Розворм
Глава VIII.
Альпорт Лодж
Глава IX.
Вид на Старый Манчестер с башни Коллегиальной церкви
Глава X.
Начальник тюрьмы Хейрик и мистер Борн
Глава XI.
Нападение
Глава XII.
Капитан Грэнадж
Глава XIII.
Rosworm предлагает сжечь Alport Lodge
Глава XIV.
Ночной День Благодарения
Глава XV.
Вылазка
Глава XVI.
Сожжение Алпорт Лодж
Глава XVII.
Куда увезли Гертруду
Глава XVIII.
Граф Дерби дал интервью Rosworm
Глава XIX.
Как Розворм вывез графа из Города
Глава XX.
Как осада была снята по приказу короля
ГЛАВА I Предзнаменование беды
Однажды поздно вечером, в катастрофическом 1642 году, вскоре после начала Гражданской войны, когда лорд Стрейндж был один в своем кабинете в Ноусли-холле, читая трактат Кардана, на книгу внезапно упала кровь. Находясь в то время в очень меланхолическом расположении духа, он был сильно потрясен случившимся и не мог не расценить это как предзнаменование беды.
Как только к нему вернулось самообладание, он вознес молитву к Небесам о безопасности и благоденствии короля и о своем собственном спасении от внезапной и насильственной смерти, и не успел он подняться с колен, как раздался стук в дверь, и в следующий момент в гардеробную вошел серьезный мужчина средних лет, одежда которого выдавала в нем божество.
Это был доктор Сэмюэл Раттер, архидьякон Мэна и домашний капеллан лорда Стрейнджа. Он отсутствовал несколько месяцев, выполняя обязанности на острове Мэн, и вернулся только в тот самый вечер. Он увидел своего благородного покровителя по прибытии в Ноусли-Холл и подумал, что тот выглядит очень неважно, но в то время они почти не разговаривали. После того, как они расстались на ночь, им овладело необъяснимое беспокойство, и, будучи не в силах избавиться от этого чувства, он направился в кабинет его светлости, сознавая, что тот не ложился отдыхать, и испытал большое облегчение, обнаружив его спокойно сидящим в своем кресле.
«Хвала Небесам, что я нахожу ваше господство в добром здравии!» — воскликнул архидьякон. «Я был очень обеспокоен из-за тебя и не мог отправиться на свое ложе, пока не убедился, что ты не заболел какой-нибудь внезапной болезнью».
Поблагодарив его за заботу, лорд Стрейндж сказал: «По правде говоря, я был нездоров, но сейчас мне несколько лучше. Прошу тебя, присядь, мой добрый друг. Я буду рад немного побеседовать с вами.»
Когда доктор Раттер положил свечу на стол, его взгляд упал на окровавленную книгу, и он издал возглас изумления и ужаса.
«Это только что произошло, милорд?» спросил он.
«Всего полчаса назад», — ответил лорд Стрейндж. «Прошу вас, закройте книгу и отложите ее в сторону».
Доктор Раттер повиновался и, садясь, заметил:
«Этим предзнаменованием нельзя пренебрегать, милорд. Будьте осторожны, я умоляю вас. Не принимайте больше участия в конфликте между королем и мятежным парламентом, а живите в тишине и уединении, пока борьба не закончится. Я знаю, что мой совет будет неприятен, но он продиктован долгом перед вашим лордством. После зрелища, которое я только что увидел, я не могу придержать язык. Предупреждаю, повторяю. Не вступайте на этот опасный путь, иначе это может привести к вашей гибели. Вы можете разделить судьбу Страффорда. »
«Может быть, и так», — ответил лорд Стрейндж, — «но я продолжу. Я бы не покинул короля в данный момент, даже если бы был уверен, что последуют ужасные последствия, которые вы предсказываете».
«Я бы хотел, чтобы его величество, милорд, лучше оценил вашу верность и преданность. Всем огромным усилиям, которые вы приложили для него, похоже, противодействовали его советники, некоторые из которых явно настроены к вам враждебно.»
«Вы правы», — сказал лорд Стрейндж. «Они убедили короля, что я честолюбив и претендую на корону, как мой дядя Фердинандо, и они говорят, что я брошу его, как мой предок, лорд Стэнли, бросил Ричарда Третьего на Босвортском поле, когда он передал корону своему зятю, графу Ричмонду. Поэтому его величество относится к моему поведению с ревностью и подозрением. Когда я присоединился к нему в Йорке, я встретил холодный прием, но вскоре понял, почему со мной так обошлись, и постарался разубедить его в несправедливых и необоснованных подозрениях. «Сир, — сказал я, — если бы это было правдой, что я замышляю против вас заговор, я заслужил бы смерть. Пусть тот, кто осмелится обвинить меня в государственной измене, выйдет вперед, и я кончиком своего меча сорву клевету с его уст.» Лорд Горинг, лорд Дигби и лорд Джермин присутствовали в то время, но ни один из них не ответил на вызов «.
«И что сказал король?» — спросил доктор Раттер.
«Он умолял меня набраться терпения, добавив: «Сейчас не то время, когда мятежники выступают против меня, чтобы ссориться между собой».
«Мне кажется, сами повстанцы, должно быть, увидели свою выгоду в недостойном обращении с вами, милорд, — заметил Раттер, — и попытались привлечь вас на свою сторону».
«Вы угадали», — сказал лорд Стрейндж. «Вскоре после этого полковник Холланд, командующий гарнизоном в Манчестере, прислал мне депешу, в которой говорилось, что он осведомлен о великом унижении, которому подвергли меня злые советники короля, которые были врагами нации, и что, если я вступлю в дело парламента, у меня будет командование, равное моему собственному величию или величию любого из моих предков. Мой ответ на это наглое предложение был быстрым и решительным. Я попросил посыльного передать полковнику Холланду, что, когда он узнает, что я стал предателем, я выслушаю его предложения. До тех пор, если я получу еще одно такое послание, это будет на страх тому, кто его принес.»
«Ответ был достоин вас, милорд, — сказал капеллан, — и хорошо рассчитан, чтобы пристыдить советников короля. Уверен, что после этого у его величества не могло возникнуть никаких подозрений в отношении вас?»
«От идеи, однажды засевшей в голове короля, нелегко избавиться. Мои мотивы повсюду представлялись в ложном свете. Таким образом, когда я собрал более шестидесяти тысяч боеспособных людей на вересковых пустошах близ Бери, Ормскирка и Престона, мне было категорически запрещено принимать командование войсками, и эти могущественные вспомогательные силы были потеряны для короля, потому что они не хотели служить ни одному другому лидеру, кроме меня. Многие из них перешли на сторону повстанцев. Если бы эти большие силы были сохранены и увеличены настолько, насколько это было возможно, король мог бы с триумфом пройти в Лондон и эффективно подавить восстание. »
«Это прискорбно», — заметил доктор Раттер. «Но глаза его величества были ослеплены».
«Хотя я был глубоко уязвлен обращением, которому подвергся, — продолжал лорд Стрейндж, — я не оставил своих усилий, но без промедления собрал три кавалерийских отряда и три пеших полка, которые я вооружил и снарядил, и приготовился присоединиться к королю в Уоррингтоне, где было решено поднять королевский штандарт. И снова советы моих врагов возобладали, причем в ущерб королю. Уоррингтон, где я всемогущ, о чем мне нет нужды вам говорить, был оставлен, и был выбран Ноттингем, где я не имею никакого влияния. В то же время, без какой-либо причины, указанной для этого шага, я был лишен звания лейтенанта Чешира и Северного Уэльса, а лорд Риверс был зачислен вместе со мной в Ланкашир.»
«Я поражаюсь, что ваша светлость смогла простить оскорбление. Но я знаю, что ваша преданность неизменна».
«Я не перестану верно служить королю, даже если он продолжит отплачивать мне неблагодарностью, — сказал лорд Стрейндж. — и я не уменьшу своего рвения, даже если его дело станет безнадежным. Сейчас я ожидаю приказа его величества атаковать Манчестер. Я легко мог бы занять это место два месяца назад, когда захватил магазин и унес порох, хранившийся в нем у полковника Холланда, но в то время у меня не было приказов, и меня могли бы обвинить в поспешности. С тех пор город был укреплен инженером по имени Розворм, и теперь он может выдержать осаду.»
«Ваша светлость удивляет меня», — заметил Раттер. «Кто такой этот Розворм, о котором вы говорите? Я о нем не слышал».
«Очень опытный немецкий инженер, у которого был большой опыт в своей собственной стране, где он служил под началом Валленштейна», — ответил лорд Стрейндж. «Он был в Ирландии, но с началом восстания римско-католиков там он приехал в Англию и нашел свой путь в Манчестер, где полковник Холланд и другие лидеры повстанцев наняли его для укрепления города. И он хорошо выполнил свою работу. Когда я впервые услышал о его прибытии, я послал гонцов предложить ему двойную плату, если он будет служить королю, но он отказался разорвать помолвку с повстанцами.»
«Во всяком случае, это хорошо говорит о его честности», — заметил доктор Раттер.
«Да, он храбрый парень и очень умелый, как я только что сказал», — ответил лорд Стрейндж. «Манчестерцам повезло, что они заполучили его. Я не сомневаюсь, что он обеспечит хорошую оборону города, но, тем не менее, я возьму его. Трудность будет заключаться в том, чтобы удержать его, когда он будет взят. Манчестер — самый важный парламентский оплот на севере Англии, и повстанцы приложат все усилия, чтобы вернуть его. А теперь, поскольку я сказал так много, я задержу вас еще на несколько минут, пока объясню, почему я послал за вами с острова Мэн. Я не собирался затрагивать этот вопрос до завтра, но мне кажется, что мне лучше упомянуть об этом сейчас, пока мои мысли заняты этой темой.»
«Я готов выслушать все, что вы можете мне сказать, милорд», — заметил доктор Раттер.
«Одним словом, — сказал лорд Стрейндж, — поскольку в Ланкашире наверняка началась гражданская война, и никто не может сказать, как долго она может продлиться или чем закончится, я намерен разместить гарнизон в Латом-Хаусе, чтобы, доведенный до крайности, я мог удерживать его в течение шести месяцев или дольше от врага. Дом крепок, как замок, как вы знаете — на самом деле, мало замков в Англии настолько крепки — и, судя по его расположению, размерам, укреплениям и широкому глубокому рву, я уверен, что он выдержит длительную осаду, если будет обеспечен достаточным количеством людей, боеприпасов и амуниции. Поэтому я размещу в зале триста опытных мушкетеров, установлю на стенах и башнях пушки большого размера и обеспечу их запасами на шесть месяцев. Если я буду отсутствовать, то, по воле случая, ее хранение будет передано моей благородной и пылкой жене, в чьих жилах течет кровь Нассау, и чье мужество вполне подходит ей для этого дела. »
«За это я отвечу, милорд», — сказал архидьякон. «Более храброй леди, чем Шарлотта де ла Тремуаль, леди Стрейндж, не существует. Мне не терпится узнать, требует ли ваша светлость, чтобы я принимал какое-либо участие в подготовке к обороне Латом-Хауса.»
«Вот так, мой добрый друг», — ответил лорд Стрейндж. «Вы будете помогать ее светлости своими советами и действовать для нее так, как это может оказаться необходимым и как она может потребовать. Ни на чье мнение я не могу положиться больше, чем на твое, мой добрый Раттер; и пока ты в Латоме, я уверен, что все мои планы будут полностью осуществлены. По необходимости я буду часто отсутствовать, поскольку у меня будет много дел. Ее светлость, как вам известно, сейчас находится в Латоме и пока останется там полностью. Завтра ты присоединишься к ней, и я хочу, чтобы ты полностью объяснил мои замыслы. Если я не получу приказа, которого я ожидал от его величества атаковать Манчестер, я намерен отправиться в Честер, чтобы повидаться с моим отцом, графом Дерби, которому последнюю неделю было очень плохо.»
«Я надеюсь, его светлость не опасно болен?» — заметил доктор Раттер.
«Надеюсь, что нет», — серьезно сказал лорд Стрейндж. «Его лечащий врач, доктор Жерар, от которого я слышу ежедневно, говорит мне, что мне не нужно беспокоиться о нем и что у него все хорошо, но, несмотря на эти заверения, я обеспокоен — очень обеспокоен — потому что он стар и слаб и может быстро пойти ко дну».
«Приятно осознавать, что граф уже давно был готов покинуть этот мир, — заметил Раттер, — и, отказавшись от всех своих огромных поместий и власти, ничто не привязывает его к земле».
«Нет, он давно покончил с миром и его суетой», — сказал лорд Стрейндж. «Смерть моей любимой матери была для него тяжелым ударом, и он так и не оправился от нее. Меня это не удивляет, потому что лучшей жены и матери, чем Элизабет Вир, графиня Дерби, никогда не существовало. Граф, мой отец, сам не свой с тех пор, как потерял ее. Его интерес к жизни пропал — его единственным желанием было присоединиться к ней на небесах. Ни один отшельник не мог бы жить в большем уединении, чем он, с тех пор как он перенес эту печальную утрату в своем доме на берегу реки Ди близ Честера. Но теперь его печали, похоже, подходят к концу.»
«Там, где горе неизлечимо, могила кажется единственным убежищем», — сказал Раттер. «При таких обстоятельствах продления жизни вряд ли стоит желать».
«Верно», — сказал лорд Стрейндж. «Но мы должны ждать рокового удара без нетерпения, и мой отец, несмотря на все свои страдания, полностью подчинился воле Небес. Его мотивом для передачи мне своих владений при жизни было то, что он мог провести остаток своих дней в уединении и молитве. Тогда он твердо верил, что его жизнь не будет долгой, и хотя он ошибался, он никогда не сожалел о своем шаге. Если бы он это сделал, я бы вернул ему все. Но он принял решение, подобное решению императора Карла Пятого, когда он выбрал уединение в монастыре Сен-Жюст и полностью отрекся от мира, его дел, удовольствий и неприятностей.»
«Но он не испытывал, подобно Карлу Пятому, всех суровостей монашеской жизни», — заметил доктор Раттер.
«Он не совершал покаяния, поскольку это не является частью его веры, — ответил лорд Стрейндж, — но он проводил большую часть своего времени в религиозных размышлениях и молитвах. Я хотел бы, чтобы я был так же хорошо подготовлен к вечности, как мой отец «.
«У вашей светлости не так уж много причин для самобичевания», — сказал доктор Раттер.
«Я стараюсь поступать правильно, но часто терплю неудачу в своих начинаниях», — ответил лорд Стрейндж. «Может быть, когда-нибудь я совсем удалюсь от мира, как мой отец».
«Я надеюсь, что этот день еще далеко, милорд», — сказал доктор Раттер.
В этот момент в соседней галерее послышались шаги, и сразу же после этого появился слуга.
«Чего бы ты хотел, Катберт?» спросил лорд Стрейндж.
«С позволения вашей светлости, — ответил слуга, — только что прибыл гонец из Честера — от графа Дерби».
«Гонец от графа, моего отца, в такой час!» — тревожно воскликнул лорд Стрейндж. «Какие новости он привез?»
«Я не могу сказать, милорд», — ответил мужчина. «Он не передал мне свое послание. Но я боюсь, что он не принес хороших новостей».
«Ты пугаешь меня, Катберт», — воскликнул лорд Стрейндж. «Где гонец?»
- Снаружи, на галерее, милорд. Это капитан Стэндиш.
«Капитан Стэндиш! Прикажите ему немедленно войти».
Приказ был выполнен, и в следующий момент в чулан ввели высокого и удивительно красивого молодого человека лет двадцати двух-трех.
Новоприбывший был одет в куртку цвета буйволовой кожи, расшитую кружевами, короткий плащ, сапоги из мягкой кожи с воронкообразными верхами, доходящие выше колена, а в руке держал широкополую шляпу из фламандского бобра, украшенную богатой лентой и плюмажем из перьев.
Длинные темные локоны, ниспадающие на плечи, сразу выдавали в нем Кавалера — пуритан уже отличали их коротко подстриженные волосы. Его манеры и внешность были в высшей степени располагающими. Хотя он проехал далеко и быстро, путешествие его, казалось, не утомило.
При появлении капитана Стэндиша лорд Стрейндж поднялся, чтобы поприветствовать его, и, вопросительно глядя ему в лицо, сказал:
«Не держи меня в напряжении, Фрэнк. Как поживает граф, мой отец? Он все еще жив?»
«Так и есть, милорд», — ответил капитан Стэндиш. «Во всяком случае, он был жив, когда я оставил его около трех часов назад, и доктор Жерар заверил меня, что непосредственной опасности ему нет, хотя долго он не протянет».
«Вы видели его?» — нетерпеливо и встревоженно спросил лорд Стрейндж. «Как он выглядел? Был ли он в здравом уме?»
«Совершенно разумно, милорд», — ответил Стэндиш. «Его единственным желанием, по-видимому, было еще раз увидеть ваше превосходительство перед смертью и попрощаться с вами. Я предложил немедленно отправиться и передать его предсмертные пожелания вашей светлости, и он горячо поблагодарил меня, но добавил: «Если у моего сына есть какое-то дело для короля, требующее его присутствия, передайте ему, чтобы он не обращал на меня внимания. Я знаю, что он придет, если сможет. Если что-то помешает ему, или если он не прибудет вовремя, я умру довольным «.
«Дай бог, чтобы я не опоздал!» — воскликнул лорд Стрейндж. «Я выеду, как только будут готовы лошади. Ты оказал мне большую услугу, Фрэнк, и я этого не забуду. Пока ты будешь освежаться после прогулки верхом, для тебя приготовят постель.»
«Я выпью кубок вина в холле и перекушу, — ответил Стэндиш, — но если ваша светлость предоставит мне свежую лошадь, потому что моя несколько устала, я вернусь с вами в Честер».
«Вам лучше пойти спать», — сказал лорд Стрейндж. «Вы достаточно поработали на сегодня».
«Я молю вашу светлость позволить мне поступить по-своему», — сказал молодой человек. «Я не буду считать, что выполнил свое обещание графу, вашему отцу, если не верну вас ему. Кроме того, я ничего не сделал. Я мог бы проехать еще тридцать миль до рассвета, и от этого не стало бы хуже. Мне нужна только свежая лошадь.
«И это ты получишь», — сказал лорд Стрейндж. «Поскольку ты твердо решил отправиться со мной, я не буду тебе препятствовать. Послушай, Катберт, — обратился он к слуге, который остался в комнате, ожидая приказаний своего благородного хозяина. — Пусть кто-нибудь из твоих товарищей немедленно приготовит закуски для капитана Стэндиша, а пока это делается, сходи на конюшню и прикажи оседлать для меня моего лучшего охотника. Капитану Стэндишу потребуется еще один сильный конь. Со мной поедут два грума и полдюжины вооруженных слуг. И запомните хорошенько! — необходимо действовать максимально быстро.
«Менее чем через четверть часа лошади будут у входной двери, милорд», — ответил Катберт, собираясь уходить.
«Иди с ним, Фрэнк, — сказал лорд Стрейндж, — и приготовь ужин как можно лучше. Я скоро присоединюсь к тебе в столовой».
И когда капитан Стэндиш вышел из кабинета, его светлость повернулся к архидьякону, который молча выслушал предыдущую речь.
«Всего несколько минут назад мы говорили о моем отце», — сказал он. «Я и не думал, что так скоро получу это печальное известие о нем. Тем не менее, это меня не удивляет, потому что я давно ожидал вызова. Теперь я должен подготовиться к отъезду; но перед этим я напишу короткое письмо леди Стрейндж, которое вы доставите ей завтра. Эта новость сильно огорчит ее, потому что она нежно любила моего отца.»
«Я предложу ей все утешение, какое в моих силах», — сказал доктор Раттер. И, добавив, что будет ждать его светлость в холле, он вышел из гардеробной.
Оставшись один, лорд Стрейндж запер дверь, чтобы ему не помешали, а затем опустился на колени и горячо помолился за своего умирающего отца, умоляя Небеса позволить ему увидеть его снова, пока он жив.
ГЛАВА II
Лорд Стрэндж
ЭТА просьба была исполнена, лорд Стрейндж встал и написал своей жене несколько строк, полных нежности. Запечатав письмо, он направился в свою гардеробную.
Поспешно сменив просторную мантию на черный бархатный дублет, расшитый серебром, а панталоны — на сапоги для верховой езды, он перекинул через правое плечо богатую перевязь, в то время как его шпагу, шляпу с черным плюмажем и перчатки принес ему слуга, который находился при нем.
В таком наряде он представлял собой благородную фигуру.
Лорд Стрейндж был тогда в полном расцвете мужских сил, ему было тридцать восемь лет. Хотя он был не выше среднего роста, он обладал сильным и пропорциональным телосложением. Черты его лица были красивыми, нос выдающийся, но правильной формы, а глаза большими и черными. Цвет его лица был смуглым, а обычное выражение лица серьезным и несколько меланхоличным.
Лицо, полное интеллекта и силы. Следует отметить одну особенность, показанную на прекрасном портрете Вандайка. Лоб был почти скрыт обрамляющими его темными волосами; но, возможно, расположение соответствовало физиономии. Безусловно, длинные темные локоны, спадающие на плечи, хорошо шли тому, кто их носил.
У лорда Стрейнджа была гордая воинственная осанка. Обученный как солдат, он был хорошо подготовлен для командования. Чего ему не хватало, так это опыта, поскольку он еще не участвовал в обычной кампании. Храбрый, но не опрометчивый, он был несколько вспыльчивым, но щедрым и рыцарственным. Как уже упоминалось, он был предан королю до предела. Несмотря на прилежание, лорд Стрейндж был чрезвычайно активен и любил все мужские виды спорта — охота и соколиная охота были его любимым занятием. Обычно его манеры были надменными и сдержанными, но по отношению к своим подчиненным и вассалам он был очень приветлив. Он был так популярен среди простых людей, что впоследствии они имели обыкновение говорить о нем, как говорили о его отцах до него: «Да благословит Бог короля и графа Дерби!»
Джеймс Стэнли, лорд Стрейндж, старший сын Уильяма, шестого графа Дерби, который был правнуком Марии, дочери Генриха Седьмого, заявлял о своем родстве с Ланкастерами, Плантагенетами, Тюдорами и Стюартами, и именно его королевское происхождение, обширные владения и огромное территориальное влияние возбудили ревность Карла Первого — ревность, которую поддерживали и усиливали неудачно выбранные фавориты и советники этого монарха, большинство из которых были враждебны лорду Стрейнджу.
Будучи совсем молодым человеком, путешествуя, лорд Стрейндж посетил Гаагу, где Елизавета, королева Богемии, дочь Якова Первого, имела свой двор, и тогда он впервые увидел предназначенную ему невесту, прекрасную и образованную Шарлотту де ла Тремуаль, семья которой была такой же знаменитой, как и его собственная. Дочь Клода герцога де Туара от Шарлотты Брабантин де Нассау, дочери Уильяма принца Оранского, Шарлотта де ла Тремуаль также была внучкой Шарлотты де Бурбон из королевского дома Монпансье и, следовательно, во всех отношениях была подходящей парой для наследника великого дома Стэнли. Церемония бракосочетания, проведенная с большой пышностью, состоялась во дворце принца Оранского в Гааге в присутствии короля и королевы Богемии и других королевских и знатных особ.
Вскоре после этого молодой лорд привез свою прелестную невесту в Лондон, и она стала одним из главных украшений двора королевы Генриетты Марии.
В то время лорд Стрейндж жил с большой пышностью — его отец, граф Дерби, безутешный из-за потери жены, уступившей ему свои поместья, устраивал роскошные приемы и стал покровителем художников, ученых и литераторов. Вандайк, которого он знал в Голландии, удостоился от него самого лестного внимания. Но король холодно посмотрел на могущественного аристократа, и, не в силах вынести такого обращения, лорд Стрейндж вернулся на свое место в Ланкашире.
Леди Стрейндж, которая была преданно привязана к своему лорду и чей здравый смысл не уступал ее личной привлекательности, не выразила сожаления по поводу ухода со двора, хотя она пользовалась большим расположением королевы и вызывала всеобщее восхищение своей красотой и остроумием. Действительно, она считала себя гораздо более важной персоной в Латом-Хаусе и Ноусли, чем в Уайтхолле, а в замке Рашен на острове Мэн, верховным лордом которого был ее муж, она была королевой.
Как в Латом-Хаусе, так и в Ноусли лорд Стрейндж поддерживал королевские заведения и возродил великолепные деяния своего предка Эдварда, третьего графа Дерби, о котором Камден сказал, «что с его смертью слава гостеприимства, казалось, уснула». Этот почти царственный образ жизни, который был представлен как своего рода соперничество, сильно оскорбил короля.
Полностью забытый Двором, но по-прежнему проявляющий только что описанное необычайное гостеприимство, лорд Стрейндж продолжал проживать в Ланкашире или в своем замке на острове Мэн в течение нескольких лет, в течение которых его власть и влияние не уменьшались, а, скорее, увеличивались.
Несомненно, он был самым могущественным дворянином на Севере Англии на момент начала Гражданской войны. Выбросив из головы все мысли об обращении, которому он подвергся, он прислушался только к велениям верности и преданности, которые всегда воодушевляли его душу, и сразу же предложил свои услуги королю. Было показано, как его мотивы были неверно истолкованы, а его усилия парализованы.
Когда лорд Стрейндж шествовал по большой галерее в сопровождении слуги, несущего лампу, его взгляд упал на портреты его предков, висевшие на стенах.
Там был Томас лорд Стэнли, первый граф Дерби, который женился на вдове графа Ричмонда и матери Генриха Седьмого; Томас, внук первого графа и, возможно, самый выдающийся представитель прославленного рода; Эдвард, третий граф, лорд-распорядитель на коронации Марии и камергер Честера во времена Елизаветы, который женился на дочери герцога Норфолка; Генри, четвертый граф, который женился на внучке Чарльза Брэндона, герцога Саффолка, и Мэри, вдовы Чарльза Брэндона, герцога Саффолка. Людовик Двенадцатый Французский и сестра Генриха Восьмого; Фердинандо, пятый граф, как говорят, отравленный иезуитами; и, наконец, Уильям, шестой граф, который наследовал своему брату Фердинандо и женился на Элизабет де Вер, дочери графа Оксфорда.
Лорд Стрейндж на мгновение остановился перед портретом своего отца, величественного персонажа в костюме времен Елизаветы и с орденом Подвязки. С тех пор, как был написан этот портрет, прошло почти полвека, и граф тогда был молод и красив.
Как он выглядел сейчас? Лорд Стрейндж не мог не задать себе этот вопрос. Рядом с графом Уильямом была его графиня, чья изумительная красота объясняла его неизлечимое горе от ее потери.
Это могло показаться странным — нет, так и должно было быть! — но когда лорд Стрейндж рассматривал эти портреты, они, казалось, печально смотрели на него и провожали взглядами, пока он шел дальше.
Спустившись по большой дубовой лестнице, он добрался до холла, где нашел архидьякона Раттера, и передал ему письмо для леди Стрейндж, вручив ему передать ей еще несколько нежных посланий.
К этому времени капитан Стэндиш покончил со своей наспех приготовленной трапезой и был вполне готов оказать услугу его светлости.
В другой части зала, недалеко от входа, стоял привратник с полудюжиной слуг в богатых ливреях, и теперь они распахнули огромную дверь.
Но лорд Стрейндж не мог уйти, не сказав ни слова старому Рэндалу Фермору, управляющему, который поднялся со своего ложа, чтобы выслушать прощальные распоряжения его светлости.
Теперь подошел старик. Занимая тот же пост во времена графа Фердинандо, он оставался на нем до сих пор. Он был очень привязан к графу Уильяму, и только что полученное известие о критическом состоянии его светлости сильно опечалило его.
Подойдя ближе, он сказал лорду Стрейнджу:
«Если бы я мог ехать так далеко, я бы умолял вашу светлость позволить мне сопровождать вас в Честер. Я хотел бы еще раз увидеть моего старого хозяина, прежде чем он уедет отсюда».
«Я охотно удовлетворил бы твою просьбу, Рэндал, если бы ты был готов к путешествию», — сказал лорд Стрейндж. «Но я передам твое желание моему отцу, если он будет жив, когда я приеду. Он всегда питал к тебе большое уважение.»
«Я знаю это, я чувствую это!» — воскликнул старый стюард, едва в силах сдержать свое волнение. «Не было никого, кого я любил и почитал бы так сильно, как моего старого учителя — за исключением вашей светлости. Пусть он получит свою награду на небесах, и его доля будет с благословенными! Он был добрейшим и лучшим из людей, а также самым благородным сердцем.»
«Ты говоришь правду, Рэндал», — заметил растроганный лорд Стрейндж. «Мы также не можем правильно оценить его потери. Но мы говорим о нем так, как будто его больше нет, тогда как, возможно, Всевышнему будет угодно пощадить его еще на некоторое время.»
«Он слишком хорош для этого порочного мира, милорд, — воскликнул старый Рэндал, чуть не заливаясь слезами, — и ему лучше уйти из него!»
«Во всяком случае, он хорошо подготовился к отъезду», — сказал лорд Стрейндж. «А теперь прощай! Я вверяю все твоим заботам на время моего отсутствия, и я делаю это с полной уверенностью, ибо ты всегда был верным управляющим для меня и моих близких. Тот, кто уходит, будет свидетельствовать за тебя на небесах!»
Старый стюард прижался губами к протянутой ему руке.
Слуги построились в две шеренги, когда лорд Стрейндж вышел в сопровождении капитана Стэндиша. Мощный скакун, которого держал грум, стоял у крыльца, и не успел его светлость вскочить в седло, как для Стэндиша привели другую лошадь.
Яркая лунная ночь. Там, куда падали лучи, можно было отчетливо различить каждый предмет. Однако большая часть двора была погружена в тень. Тем не менее, живописные очертания особняка с его фронтонами и большими эркерами были полностью раскрыты.
Присутствовал вооруженный эскорт, и во главе этого небольшого отряда лорд Стрейндж выехал со двора и направился к парку, через который он намеревался проложить свой маршрут.
С этой стороны роскошный особняк был виден с наилучшей стороны, и он не мог выглядеть лучше, чем в ту прекрасную ночь. Сцена была настолько изысканной, что вызвала восхищение Фрэнка Стэндиша.
Ноусли Холл в то время представлял собой большое здание неправильной формы, в разное время в первоначальную структуру вносились дополнения, но сама его неправильность придавала ему очарование. Открытый спереди, он имел два больших крыла, а сзади, за внутренним двором, располагались обширные хозяйственные постройки. Слева от главного здания находилась часовня, которую можно было бы назвать почти церковью, поскольку она была очень высокой и имела большие окна, заполненные богатейшими витражами.
С этой стороны располагались сады, разбитые в старомодном стиле, с террасами — каждая терраса была окаймлена рядом подстриженных тисовых деревьев — очень формально, но очень красиво. У подножия этих склонов была большая водная гладь — почти озеро, — которая существенно дополняла красоту этого места.
Дальше простирался парк, тогда еще заросший великолепным старым лесом, наросшим веками и изобиловавшим оленями.
Башенки и стены древнего особняка теперь были залиты лунным светом, а поверхность миниатюрного озера блестела в серебристых лучах.
Лорд Стрейндж только что въехал в парк и собирался ускорить шаг, когда грум, выехавший вперед, вернулся и сказал, что приближается группа всадников; и через минуту маленький отряд показался в поле зрения.
Она состояла из небольшого отряда драгун во главе с офицером, чья великолепная амуниция свидетельствовала о принадлежности к королевской гвардии. Когда он подошел ближе, лорд Стрейндж узнал в нем капитана Гальярда, с которым был хорошо знаком, и остановился, чтобы поприветствовать его. «К счастью, мы встретились с вашей светлостью», — сказал капитан Гальярд. «Я направлялся в Ноусли. У меня для вас депеша от его величества».
И с этими словами он вручил письмо лорду Стрейнджу.
«Можете ли вы рассказать мне о смысле его послания, полковник?» потребовал ответа его светлость.
«Я могу, милорд», — ответил Гальярд. «и я мог бы передать сообщение устно, но его величество счел более уместным написать. Вашей светлости приказано без промедления прибыть к королю в Ноттингемский замок.»
«Я бы немедленно подчинился приказу, полковник, — сказал лорд Стрейндж, — но я только что получил еще одну повестку, которой нельзя пренебречь».
«Как, милорд!» — воскликнул Гальярд. «Приказы короля превыше всех остальных — или должны быть таковыми».
«Я в любое время готов пожертвовать жизнью и состоянием ради короля, но есть призывы, перед которыми должны уступить даже приказы его величества. Это мое, как вы сами, я уверен, признаете, когда я скажу вам, что меня только что призвали к смертному одру моего отца.»
«Я только что прибыл из Честера, полковник», — вмешался Стэндиш. «Граф Дерби вряд ли уедет с миром, если не увидит своего сына».
«Больше не нужно ничего говорить», — с чувством заметил капитан Гальярд. «Я доложу о том, что услышал, королю. Я уверен, что его величество глубоко проникнется сочувствием к вашей светлости.»
«Я присоединюсь к нему в Ноттингеме, как только смогу», — сказал лорд Стрейндж. «Дав это объяснение, я должен теперь отправиться в Честер, иначе могу прибыть слишком поздно. Прошу вас, полковник, отправляйтесь в Ноусли и отдохните несколько часов после долгого путешествия. Мой управляющий позаботится обо всем, что вам нужно.
«Я воспользуюсь предложением вашей светлости», — сказал капитан Гальярд. «По правде говоря, всем нам — людям и лошадям — нужен отдых и подкрепление».
«Тогда прощайте», — сказал лорд Стрейндж. «Я надеюсь, что мы сможем встретиться снова при более счастливых обстоятельствах».
С этими словами он ускакал галопом, сопровождаемый капитаном Стэндишем и его свитой, в то время как капитан Гальярд и его люди направились в Ноусли-холл, где их очень гостеприимно принял старый Рэндал Фермор.
ГЛАВА III
Умирающий граф
ПРОЕХАВ через Прескот и перейдя старый мост через Мерси в Уоррингтоне, построенный первым графом Дерби, лорд Стрейндж и его свита быстрым шагом проехали через Дэрсбери в Фродшем, где разбудили воинство Медвежьей Лапы и остановились на несколько минут, чтобы освежить своих коней.
Сделав это, они снова поскакали галопом и, обогнув широкие болота между ними и Мерси, держались как можно ближе к гряде высоких холмов; затем, проследив границы Деламерского леса, они помчались дальше через Племстон и Микл Траффорд.
День только начинался, когда они подъезжали к Честеру, и можно было увидеть замок и собор с некоторыми более высокими зданиями, возвышающимися над стенами древнего и живописного города.
Ночью ворота были закрыты и охранялись, в этот ранний час их не открывали, но в намерения лорда Стрейнджа не входило въезжать в город.
Повернув направо, он пересек Руди, где более века проводились скачки, рыцарские поединки и другие рыцарские виды спорта, и ехал дальше, пока не подъехал к большому особняку, расположенному на берегу реки Ди.
«Граф, мой отец, все еще жив, Хайд?» — крикнул лорд Стрейндж привратнику, который вышел ему навстречу, когда он подъезжал к воротам.
«Это так, милорд, — ответил Хайд, — но я боюсь, что он быстро тонет».
«Слава небесам, что я успел вовремя», — воскликнул его светлость.
И, спрыгнув с лошади, он вошел в дом.
В тот вечер мало кто из домочадцев удалился отдыхать, и лорд Стрейндж обнаружил Уорбертона, дворецкого, и трех или четырех других слуг, собравшихся в холле в ожидании его прибытия.
Уорбертон сообщил о состоянии графа то же самое, что и Хайд, привратник, заявив, что он только что был в комнате его светлости с куриным бульоном, но не притронулся к нему.
«Доктор Джерард, врач, и мистер Харгрейв, капеллан, сейчас с ним, милорд», — сказал дворецкий. — «И я мог сказать, что они думали по их взглядам».
«Немедленно отведите меня в зал заседаний, Уорбертон», — сказал лорд Стрейндж.
В большой резной дубовой кровати с тяжелыми портьерами, обложенный подушками, лежал умирающий граф.
Его лицо все еще сохраняло свои благородные очертания, но черты были тонкими, заостренными и имели мертвенный оттенок.
Его руки были сложены на груди, глаза обращены вверх, и он, очевидно, повторял молитву, которую мистер Харгрейв, капеллан, пожилой человек, сидевший у постели больного, читал ему.
Свечи, горевшие всю ночь, только что погасили, и занавески на окнах были отдернуты, чтобы впустить дневной свет, но ранние солнечные лучи, падавшие на ковровые покрытия и дубовые панели, не придавали комнате бодрости. Напротив, они сделали картину еще более болезненной из-за контраста.
В большом мягком кресле сидел доктор Жерар, по-видимому, дремавший, но время от времени он открывал глаза, чтобы посмотреть на кровать.
Появление лорда Стрейнджа было настолько тихим, что не привлекло внимания графа, и он несколько мгновений стоял, пристально глядя на своего отца.
В течение этого перерыва доктор Джерард, получив соответствующий знак, не покидал своего места, и мистер Харгрейв продолжил молитву.
Наконец лорд Стрейндж подошел к кровати и, взяв графа за руку, сказал:
«Отец, я здесь».
Что-то вроде улыбки осветило бледное лицо умирающего дворянина.
«Я знал, что ты придешь, сын мой», — пробормотал он.
«Не покинуть ли нам комнату, милорд?» — спросил капеллан, обращаясь к лорду Стрейнджу. «Граф хочет кое-что сказать вам наедине».
«Я молю вас сделать это, добрый мастер Харгрейв», — сказал лорд Стрейндж. «Но оставайтесь снаружи с доктором Джерардом», — добавил он, понизив голос.
Капеллан поклонился и вышел вместе с врачом.
«Мы одни, отец», — сказал лорд Стрейндж.
«Подойди ко мне как можно ближе, иначе ты не услышишь моих слов», — сказал граф, обнимая сына за шею и глядя на него любящим и жалостливым взглядом. «Я очень обеспокоен из-за тебя. Мне кажется, что я могу заглядывать в будущее, и у меня печальное предчувствие, что у тебя отнимут все твое имущество и что тебя ждет трагическая смерть.»
«Пусть это не беспокоит тебя, отец», — сказал лорд Стрейндж. «Если такова моя судьба, ее нельзя избежать. Я верю, что смогу твердо встретить смерть, в какой бы форме она ни пришла. Будь уверен, я никогда не умру обесчещенным.»
«Но зачем следовать курсом, который, кажется, наверняка приведет к этому концу, сын мой? Зачем жертвовать собой ради короля, который вознаграждает тебя неблагодарностью? Отправляйся на остров Мэн, где ты сможешь жить в безопасности, пока не закончится эта борьба. Принимая в ней заметное участие, ты ничего не выиграешь, а можешь потерять все.»
«Я не могу последовать твоему совету, отец», — ответил лорд Стрейндж. «Каковы бы ни были последствия, я не покину короля. Я запятнал бы свое имя, если бы ушел от него сейчас».
«Это не так, сын мой», — возразил граф. «Курс, который я указал, — единственный, который тебе остался. Король не доверяет тебе, но прислушивается к твоим врагам и никогда не поверит в твои заверения в преданности. Поэтому напрасно ты пытаешься служить ему. Тебе не стоит ожидать ничего, кроме унижения и разочарования. Зачем жертвовать жизнью ради того, кто так с тобой обращается? Сражайся не против него, но и не за него.»
«Я не могу ничего обещать, милорд. Его величество только что послал за мной, и я сделаю то, что он прикажет».
«Придумай любые оправдания, только не иди к нему», — сказал граф. «Ты не ослушаешься моего предсмертного приказа!»
«Сейчас я должен быть с его величеством, милорд, но я здесь», — несколько уклончиво ответил лорд Стрейндж.
«Оставайся здесь, я заклинаю тебя, сын мой, по крайней мере, в течение нескольких дней после моей смерти», — сказал граф торжественно и авторитетно.
«Не проси меня о большем, чем я в состоянии выполнить, отец», — ответил лорд Стрейндж, очевидно, охваченный противоречивыми эмоциями. «Прикажи мне сделать все, что в моих силах, и твои желания будут исполнены».
«Мои пожелания были высказаны, — сказал граф с некоторым упреком, — и поскольку вы отказываетесь им подчиниться, нет необходимости в дальнейших речах. О, если бы ты мог заглядывать в будущее так же ясно, как я!»
«Если я оскорбил вас, отец, я смиренно прошу у вас прощения», — сказал лорд Стрейндж.
«Нет, мне нечего прощать, мой дорогой сын», — сказал умирающий дворянин. «Мое единственное желание — уберечь тебя от опасности. Прими мое благословение. Попрощайся за меня со своей женой и детьми. Я бы очень хотел увидеть их еще раз — но, возможно, этого не произойдет! Мы все встретимся на небесах».
Пока он произносил эти слова, выражение лица графа изменилось, и в этом нельзя было ошибиться. Он откинулся на подушку и немедленно испустил дух.
Прошло полчаса, когда дверь открылась, и тех, кто был снаружи, пригласили войти в комнату смерти. С капелланом и врачом были Фрэнк Стэндиш и Уорбертон, дворецкий. Никто не удивился, обнаружив, что все кончено.
«Позвольте мне первым поприветствовать вашу светлость как графа Дерби», — сказал Стэндиш, низко кланяясь при входе.
«Я не желаю носить титул в этом присутствии», — возразил новый граф. «Прошу вас, подойдите к кровати, добрый мастер Харгрейв, и вы увидите, каким спокойным выглядит мой отец. Возможно, он погружен в безмятежный сон.»
«Он умер смертью праведника», — сказал капеллан. «Его жизнь была долгой подготовкой к последнему часу, и он оказался подготовленным».
Наклонившись, он взял руку покойного и прижался к ней губами. Его примеру последовали остальные, но никто не казался столь глубоко тронутым, как Уорбертон.
Новый граф молча наблюдал за этой трогательной сценой, а затем, отдав несколько необходимых распоряжений дворецкому и распорядившись, чтобы все домочадцы были допущены взглянуть на тело их покойного лорда, он удалился в соседнюю комнату, где написал депешу королю, знакомя его с печальным событием и добавляя, что надеется присоединиться к его величеству в Ноттингеме завтра.
Затем он написал несколько строк своей жене и, отослав гонцов с письмами, бросился на кушетку, совершенно измученный тревогой и усталостью.
После нескольких часов сна новый граф Дерби встал и немедленно провел совещание с мистером Харгрейвом.
«Я вынужден присутствовать при встрече с королем в Ноттингеме, — сказал он, — и поэтому должен поручить вам организацию похорон моего отца. Тело будет находиться в таком состоянии в течение четырех дней, и, если я не вернусь за это время, вы распорядитесь, чтобы его без помпы и церемоний, в соответствии с пожеланиями усопшего, доставили в церковь Ормскирк, где оно будет помещено в наш семейный склеп под часовней Дерби рядом с моей ангельской матерью «.
«Ваша светлость может положиться на меня», — ответил капеллан. «На пятый день похороны состоятся в Ормскерке, как вы и приказали».
ГЛАВА IV
Принц Руперт
ПЕРЕД отъездом в Ноттингем граф Дерби снова посетил комнату мертвых и в последний раз взглянул в лицо своему отцу.
С печальным сердцем он сел на своего коня и ускакал в сопровождении капитана Стэндиша и вооруженных слуг, которых он привел с собой.
Больше часа он не произнес ни слова и, казалось, был погружен в тягостные размышления. Затем он сделал попытку прийти в себя, но быстро погрузился в молчание и продолжал пребывать в том же меланхолическом настроении, пока они не добрались до Мэнсфилда, где остановились на ночлег.
На следующее утро граф продолжил свое путешествие, и вид Ноттингемского замка, расположенного на отвесной скале, возвышающейся над участком Шервудского леса, через который он проезжал, наполнил его эмоциями, сильно отличающимися от тех, которые он испытывал накануне, и в какой-то степени развеял его уныние.
Над крепостью виднелся королевский штандарт. Сейчас он гордо реял, но при первом показе его сопровождало дурное предзнаменование. Возведенный на замке во время шторма, он был быстро снесен; и его нельзя было установить снова, пока ярость шторма не утихла, когда его поместили в цитадель.
Граф Дерби не забыл об этом неблагоприятном обстоятельстве, и его удивило, что замок не был укреплен сильнее, поскольку он знал, что у парламента в Ковентри было пятьсот пехотинцев и полторы тысячи всадников. На стенах не было пушек и очень мало мушкетеров.
Пока он взбирался по крутому подъему, ведущему к воротам, зазвучали трубы и забили барабаны, и выступил отряд всадников, их шлемы и кирасы сверкали на солнце. Это был удивительно красивый отряд мужчин и очень хорошие кони.
Их лидер был очень яркой личностью и мгновенно привлек внимание лорда Дерби, который узнал его с первого взгляда.
Кавалер, о котором идет речь, был очень высоким и обладал худощавым, но хорошо сложенным и энергичным телосложением. Его темное суровое лицо освещали глаза, которые, казалось, могли принимать самое свирепое выражение. У него была настоящая военная выправка, и никто, глядя на него, не мог не заметить, что, несмотря на свой юный возраст, он участвовал во многих кампаниях.
На нем был богато расшитый камзол цвета буйволовой кожи, опоясанный малиновым шарфом и перекрещенный великолепной перевязью, с которой свисал длинный меч. Сапоги для верховой езды выше колена и широкополая испанская шляпа, украшенная плюмажем из белых перьев, завершали его костюм. Его огненный скакун, казалось, гордился своим всадником.
В этом надменном кавалере лорд Дерби сразу узнал принца Руперта, племянника короля и брата курфюрста-палатина. Принц Руперт был назначен главнокомандующим королевской кавалерией, расквартированной в Лестере.
Когда быстрый взгляд принца остановился на графе, он остановил своего нетерпеливого скакуна, чтобы заговорить с ним. До сих пор они мало видели друг друга, хотя Руперт был родственником графини; но лорд Дерби искренне восхищался принцем, чью отвагу и военное мастерство он полностью ценил; в то время как Руперт, хотя и разделял веру короля в то, что лорд Дерби вынашивал честолюбивые замыслы, отдавал должное его благородным качествам.
Они обменялись вежливыми приветствиями, но манеры принца Руперта были по необходимости серьезными, когда он таким образом обращался к графу:
«Я должен выразить вашей светлости мои искренние соболезнования в связи со смертью благородного графа, вашего отца. Известие об этом печальном событии было получено его величеством сегодня утром, и он немедленно сообщил его мне. Признаюсь, я едва ли думал, что ваша светлость приедет сюда в такое тяжелое время года; но я неправильно оценил вашу преданность королю. По правде говоря, он очень нуждается в твоих услугах. Не будет преувеличением сказать, что ты один можешь подавить мятежников в Ланкашире, и я не сомневаюсь, что ты быстро это сделаешь.
«Два месяца назад я мог бы без труда подавить восстание в этом графстве, ваше высочество, — ответил граф, — но теперь все изменилось. Манчестер и Болтон сильно укреплены и имеют хорошие гарнизоны.»
«Я знаю это, милорд», — ответил принц Руперт. «Но ни один город не сможет долго продержаться против вас, если вы решите взять его».
«Манчестер окажет упорное сопротивление», — заметил граф.
«Если это произойдет, предайте мечу весь гарнизон», — сурово сказал принц. «Не щадите никого. Слишком много снисхождения было проявлено к мятежникам. Но вы получите приказ от короля. С ним вы найдете лорда Молине и сэра Томаса Тилдесли. Я отправляюсь в Лестер. Прощайте, милорд. Помяните меня, прошу вас, передайте моей кузине, графине. Надеюсь, скоро я услышу, что вы стали магистром Манчестера.»
Когда принц Руперт спускался с холма, лорд Дерби и его спутники проезжали через ворота замка.
ГЛАВА V
Карл Первый
Граф Дерби ожидал увидеть двор, заполненный мушкетерами и копейщиками, но солдат было видно очень мало. Полдюжины йоменов гвардии с партизанами были размещены у входа в ту часть замка, которую занимали король и его свита.
Спешившись, граф проследовал туда в сопровождении Фрэнка Стэндиша и был торжественно препровожден камердинером и несколькими другими придворными в королевские апартаменты.
Фрэнк Стэндиш остался в караульном помещении, где ожидали еще несколько человек, но графа сразу же отвели в кабинет короля.
За столом, заваленным бумагами и депешами, сидел Чарльз. Зачем пытаться изобразить черты лица несчастного монарха, если все с ними знакомы и могут вызвать его образ по своему желанию? Достаточно сказать, что, хотя король выглядел серьезным и меланхоличным, его лицу не хватало безмятежности, которая обычно его характеризовала.
Его одеяние было из черного бархата, а ниспадающая лента, глубоко отороченная кружевом, подчеркивала его благородную голову.
С королем были два человека, о которых упоминал принц Руперт, — оба они были друзьями лорда Дерби.
Виконт Молине из Мэриборо был красивым молодым человеком и производил впечатление настоящего Кавалера. Сэр Томас Тилдесли из Майерско-Лодж, недалеко от Ланкастера, и представитель старинного ланкаширского рода, также был красивым мужчиной, но несколько старше и крепче своего спутника. Оба были облачены в стальные нагрудники с кистями, и у каждого на перевязи висел длинный меч.
Когда граф Дерби подошел поцеловать руку королю, его величество искренне сказал:
«Милорд, я благодарю вас за то, что вы пришли ко мне сейчас. Я принимаю это как доказательство вашей преданности».
«Вашему величеству прекрасно известно, что я всегда готов повиноваться вашим приказам», — ответил граф. «Оставаясь, чтобы встретить последний вздох моего отца, я был уверен, что не навлеку на себя неудовольствие вашего величества».
«Мне было бы жаль, если бы вы поступили иначе, милорд», — сказал Чарльз. — «И если бы вы задержались, чтобы опустить своего отца в могилу, я бы не винил вас, как бы сильно я ни сожалел о вашем отсутствии. Мне срочно нужны ваши услуги. Восстание в Ланкашире быстро набирает обороты, и его необходимо остановить. Никто не сможет добиться этого так эффективно, как вы, поскольку никто не обладает такой властью и влиянием, как вы, в округе. Я консультировался с лордом Молине и сэром Томасом Тилдесли, и они полностью согласны со мной в том, что эту задачу следует поручить только вашей светлости.»
«Таково наше мнение, сир», — заметил лорд Молине. «Никто не может собрать в Ланкашире такие большие силы, как граф Дерби».
«Это совершенно верно», — добавил сэр Томас Тилдесли. «Ваше величество, вероятно, помните, что его светлость однажды собрал шестьдесят тысяч человек, и то, что было сделано раньше, может быть сделано снова».
«Не сейчас, сэр Томас», — сказал граф. «Сомневаюсь, что удастся собрать треть от общего числа. Если бы ваше величество соизволили последовать моему совету и подняли свой штандарт в Уоррингтоне, а не здесь, в Ноттингеме, у вас сейчас была бы большая армия. Вместо этого, я боюсь, что очень немногие откликнулись на ваше заявление.»
«Действительно, немного», — сказал король. «У меня всего триста пехотинцев и немного ополченцев, которых привел мне шериф Ноттингемшира».
«Не больше, сир?» пораженно воскликнул граф.
«В Лестере у меня восемьсот всадников», — продолжал король. «Принц Руперт только что был здесь и настоятельно призывает меня покинуть этот замок, объясняя мне, что я нахожусь в большой опасности со стороны парламентских сил в Ковентри. Но я не могу уйти из Ноттингема «.
«Я заметил, что на стене нет пушек», — сказал лорд Дерби. «Если на замок будет предпринята атака, как вы сможете ей противостоять?» Я умоляю ваше величество вовремя удалиться, иначе вы можете попасть в руки врага. Дом Латома укреплен и выдержит осаду. Вступайте во владение им, сир. Я обязуюсь выделить тебе две тысячи пеших и тысячу всадников. С ними ты сможешь продержаться против мятежников, пока не соберешь армию и не дашь им сражение. »
«Я водрузил свой штандарт в Ноттингеме, — ответил король, — и в Ноттингеме я останусь. Я не доверю себя в Ланкашире — разве что во главе армии, а, похоже, вы не сможете собрать шесть тысяч человек.
«Большие силы, которые я собрал, поредели», — сказал лорд Дерби.
«Большинство из них присоединились к повстанцам», — заметил лорд Молине.
Граф Дерби выглядел мрачным.
«Я пришел сюда, повинуясь вашему зову, сир», — сказал он. «Чем я могу быть вам полезен?»
«Я могу попросить больше, чем ваша светлость может выполнить», — сказал король. «Мое желание в том, чтобы вы подавили восстание в Ланкашире и начали с Манчестера. Вы можете это сделать?»
«Я полностью уверен, что смогу выполнить ваши пожелания, сир», — ответил граф. «Но я не сомневаюсь, что гарнизон Манчестера будет значительно усилен парламентом. Поэтому я, возможно, не смогу выполнить задание так быстро, как вы ожидаете. Я полагаю, что город полностью подготовлен к осаде. »
«Лорд Молине и сэр Томас Тилдесли только что сказали мне об этом, но я едва ли могу в это поверить», — заметил король.
«Немецкий инженер по имени Розворм основательно укрепил город, сир», — сказал сэр Томас Тилдесли.
«У осады будет то преимущество, сир, что она отвлечет внимание врага от Ноттингема», — заметил граф Дерби. «Чего я больше всего боюсь, так это того, что ваше величество подвергнется нападению. Еще раз умоляю вас позволить мне оказать вам всю возможную помощь».
«Я пришлю к вам, если это будет необходимо», — сказал Чарльз. «Лорд Саутгемптон, Калпеппер и другие члены моего совета предполагают, что я должен предложить условия мира— чтобы выиграть время, но мне не нравится этот план».
«Это хороший совет, мой повелитель», — ответил граф Дерби. «Многое можно сделать, пока обсуждается этот вопрос, и если в Ланкашире будут достигнуты определенные успехи, нынешнее положение дел может быть полностью изменено».
«Я не отменю свое заявление и не понизу свой тон», — сказал король.
«В этом нет необходимости, сир», — возразил граф. «Но если парламент отвергнет мирные предложения, это вызовет возмущение народа, и будет легче собрать войска».
«Вы убеждаете меня своими рассуждениями, милорд», — сказал Чарльз.
«А теперь я должен молить ваше величество разрешить мой немедленный отъезд», — сказал граф. «Поскольку приняты активные меры, нельзя терять времени на их приведение в исполнение. Надеюсь, в скором времени я представлю вам подробный отчет о моих действиях.»
«Я с вами, милорд, если только его величеству больше нечего мне сказать», — заметил лорд Молине.
«И я», — добавил сэр Томас Тилдесли. «Я не должен отсутствовать, когда Манчестер будет осажден».
«Мне жаль расставаться с вами, милорд», — сказал Чарльз. «Но я не буду вас задерживать».
С глубоким почтением лорд Дерби покинул кабинет, сопровождаемый лордом Молине и сэром Томасом Тилдесли.
В приемной они обнаружили Фрэнка Стэндиша, который по взгляду графа без труда понял, что тот далеко не доволен приемом, оказанным ему королем; и это впечатление подтвердилось, когда он узнал, что лорд Дерби намерен немедленно уехать.
Без малейшего промедления граф покинул Ноттингемский замок со своими друзьями, которые сопровождали его в Честер.
Поскольку лорду Дерби была предоставлена возможность присутствовать на похоронах своего отца, он распорядился провести церемонию на следующий день и опустил останки покойного графа в склеп под часовней Стэнли в церкви Ормскирк.
ГЛАВА VI
Полковник Розворм
Во внутренней комнате старого черно-белого дома из дерева и штукатурки, расположенного на улице недалеко от Коллегиальной церкви в Манчестере, находились два человека.
Одним из них, чья амуниция выдавала в нем офицерское звание парламентской армии, был полковник Ричард Холланд, командующий гарнизоном и губернатор города. У него были резко очерченные черты лица и властные манеры, хотя в данном случае он несколько ослабил свою значимость.
Его спутником, безошибочно определяемым иностранцем, был не кто иной, как знаменитый немецкий инженер, о котором упоминалось ранее.
Полковнику Розворму было около пятидесяти, и он служил под началом Валленштейна во время Тридцатилетней войны. Но он выглядел ничуть не хуже из-за перенесенных трудностей. Его щеки были рассечены в битве при Лютцене, но это обстоятельство только подчеркивало мужественный характер его физиономии, и действительно, шрам был почти скрыт густой рыжей бородой. Хотя его взгляд был решительным и несколько суровым, его манеры отличались военной прямотой.
Его нельзя было назвать красивым, но черты его лица были хорошо очерчены, а фигура сильной и пропорциональной. Он не превышал среднего роста, но держался так хорошо, что казался высоким.
Таков был знаменитый немецкий инженер, которому те, кто принадлежал к пуританской фракции, доверили оборону Манчестера от роялистов и злодеев, как их называли. То, что он справился с этой задачей, казалось, теперь окончательно доказано эффективным способом, которым он укрепил город, полностью окружив его глинобитными стенами и защитив входы прочными столбами, цепями и баррикадами. План полковника Розворма полностью удовлетворил парламентского губернатора города, и он дал ему свою безоговорочную оценку.
Дом, в котором мы находим инженера и губернатора, принадлежал первому. Он занимал его с тех пор, как приехал в город из Ирландии. Это было небольшое жилище, но достаточно просторное для него и его дочери. Полковник Розворм был вдовцом, потеряв жену несколько лет назад. Но она оставила ему прелестнейшую девушку, которую он охранял с такой же бдительностью, как охранял бы крепость.
Гертруде Роузворм на момент нашего рассказа было всего девятнадцать, и она отличалась привлекательностью. Ее пышные льняные локоны, летние голубые глаза, нежный цвет лица и грациозная фигура завоевали ей множество поклонников среди молодежи города, но ревнивый отец не позволял никому из них приближаться к ней. Однако дальнейшее описание ее личности следует отложить до ее появления на сцене.
Полковник Розворм сидел наедине с губернатором в маленькой комнате, выходящей из дома, которая имела эркерное окно, выходящее на улицу.
Стены были украшены пиками, мечами, мушкетами и петронелями, а также несколько готовых к использованию доспехов и стальных колпаков.
Полковник Розворм был одет в куртку цвета буйволовой кожи и сапоги, но избавился от шпаги и пистолетов. На столе рядом с ними стояла фляга кларета и пара высоких бокалов.
Они говорили о банкете, устроенном около шести недель назад джентльменом из Манчестера в честь лорда Дерби — тогда еще лорда Стрейнджа, — во время которого в городе произошла суматоха, в результате которой несколько человек были убиты.
«Это катастрофическое событие можно рассматривать как начало гражданской войны в Манчестере», — заметил губернатор. «Но я не думаю, что лорд Стрейндж полностью виноват. Провокация исходила с нашей стороны, и я благодарен за то, что могу сказать, что я не имел к этому никакого отношения «.
«Происшествие произошло как раз перед моим прибытием», — заметил полковник Розворм, который говорил на этом языке в совершенстве, хотя и с сильным немецким акцентом. — «Но не похоже, что у лорда Стрейнджа были какие-либо виды на город».
«Он просто пришел посетить грандиозный банкет, устроенный в его честь», — ответил губернатор. «Присутствовали сэр Ричард Герлингтон, шериф графства, лорд Молине, сэр Гилберт Хогтон, сэр Александр Рэдклифф, сэр Томас Прествич, сэр Эдвард Мосли из Олпорт Лодж, сэр Томас Тилдесли, мистер Фаррингтон из Уордена и несколько других джентльменов-роялистов, но все могло бы пройти спокойно, если бы полковник Холкрофт и полковник Берч не вошли в город с большим отрядом людей, вооруженных пиками и мушкетами, и не забили в барабаны на рынке — место, где можно вызвать ополчение.
«Это наверняка вызвало бы драку», — заметил Розворм. «Возможно, они просто хотели помешать гостям на банкете».
«Я подозреваю, что у них был более глубокий замысел», — сказал губернатор. «Но как бы то ни было, им помешал шериф, который покинул банкет и внезапно появился на рыночной площади с несколькими сторонниками и приказал им именем короля сложить оружие и соблюдать мир. Они отказались, и шериф не смог добиться выполнения требований. Тем временем лорд Стрейндж вместе с лордом Молине, сэром Томасом Тилдесли и остальными джентльменами также покинули банкет и пришли на помощь шерифу. На улицах произошел острый конфликт, в ходе которого несколько человек были убиты с обеих сторон, но все закончилось поражением Холкрофта и Берча. Последний был бы застрелен, если бы не укрылся под телегой. Лорд Стрэндж и его друзья были крайне разгневаны и заявили, что это был предательский замысел — убить их. На следующее утро первые лица города явились к его светлости, который был гостем сэра Александра Рэдклиффа из Ордсолл-холла, чтобы выразить свое глубокое сожаление по поводу случившегося.»
«Если бы лорд Стрейндж был выбран, он мог бы легко захватить город в то время и унести магазин», — заметил Розворм. «Но теперь мы в безопасности от нападения».
«Нас недолго оставят в покое», — сказал губернатор. «Лорд Стрейндж только что унаследовал трон своего отца и теперь является графом Дерби. Я слышал, он набирает большое количество людей».
«Скорее всего, он отправится на помощь королю», — ответил Розворм.
«Если я правильно информирован, он получил приказ от его величества осадить этот город», — сказал полковник Холланд. «Следовательно, мы можем ожидать его визита в ближайшее время».
«Приходи, когда сможешь, и он найдет нас подготовленными», — сказал Розворм. «Но если ваше превосходительство ожидает немедленного нападения, возможно, будет неплохо обеспечить город продовольствием и привлечь всех людей, которых вы сможете, из Бери, Рочдейла и соседних мест».
«Я послал разведчиков в Уоррингтон, где сейчас находится граф, — сказал губернатор, — и ожидаю получить точную информацию завтра. Тем временем нельзя пренебрегать никакими мерами предосторожности».
«Сегодня ночью на крепостных валах и у ворот будет установлена строгая стража», — ответил Розворм. «Я сам навещу часовых и прослежу, чтобы они не пренебрегали своим долгом. В случае чего должны быть подняты тревожные колокола, а на церковной башне зажжен свет.»
«Вы не служили под началом великого Валленштейна, не научившись кое-чему, полковник», — с улыбкой заметил губернатор.
«Я узнал, что тот, кто охраняет крепость, не должен спать по ночам», — сказал Розворм. «Будьте уверены, враг не застанет нас врасплох».
В этот момент дверь приоткрылась, и приятный голос осведомился:
«Могу я войти, отец?»
Розворм ответил утвердительно, и вошла Гертруда.
ГЛАВА VII
Гертруда Роузворм
ЕЕ присутствие, казалось, озарило маленькую комнату. Очаровательная блондинка с прекраснейшими локонами и нежнейшими голубыми глазами, какие только можно себе представить. Взгляд этих голубых глаз обладал почти непреодолимым колдовством. Фигура стройная и симметричная. Она была просто, но очень к лицу одета. На голове у нее был платок, ее льняные локоны были совершенно распущены и ниспадали на плечи. Ее шею покрывал платок; пояс, совершенно лишенный украшений, охватывал ее тонкую талию; а ее платье, достаточно длинное, чтобы скрыть маленькие ноги, было сшито из самой простой ткани. Никакого украшения.
Когда она вошла в комнату, губернатор поднялся, чтобы поприветствовать ее. Хотя он и не сделал комплимента ее внешности, он не пытался скрыть своего восхищения.
«Чего ты хочешь от меня, дитя мое?» спросил Розворм, глядя на нее с любовью, не лишенной гордости — инженер очень гордился своей прелестной дочерью.
«Снаружи есть молодой человек, отец, который желает поговорить с тобой, когда у тебя будет свободное время», — ответила Гертруда.
«Ты его знаешь?» — спросил Розворм.
«Я его не знаю, и он не рассказывал мне о своем деле, отец», — ответила она. «Он незнакомец. Но выглядит добрым юношей».
«Гм!» — воскликнул Розворм. «Ручаюсь, у него самодовольная улыбка, как у некоторых безмозглых, которые ломятся в мою дверь».
«Он не похож на молодых людей Манчестера, отец», — ответила Гертруда.
Услышав этот ответ, губернатор от души рассмеялся.
«Разве он не назвал тебе своего имени?»
«Нет, отец», — ответила она. «Он сказал, что был просто посыльным».
«Прикажи ему сесть. Я поговорю с ним позже», — ответил Розворм.
«Он не будет против подождать, если ты составишь ему компанию, прекрасная девица», — засмеялся губернатор, когда Гертруда вышла.
Определенно, гонец был очень красивым молодым человеком и не мог быть Круглоголовым, поскольку его длинные каштановые локоны падали ему на плечи; определить его ранг по простому костюму для верховой езды было нелегко, но следует признать, что у него был вид Кавалера.
«Прошу садиться, сэр», — сказала Гертруда. «Мой отец скоро примет вас. С ним губернатор города».
«Я могу подождать его досугом», — ответил гонец.
Затем он сделал несколько замечаний, рассчитанных на то, чтобы вовлечь ее в разговор; его манеры были настолько уважительными, что она не могла не остаться довольной им.
«Вы из Германии, я полагаю — нет, я уверен», — сказал он. «Как вам нравится этот город после прекрасных старых городов вашей страны?»
«Немного», — ответила она. «И я была бы рада вернуться в Нюрнберг, где я родилась, но я должна остаться здесь, со своим отцом».
«Значит, вам будет все равно, если город будет осажден?» заметил молодой человек.
«Нет, я дочь солдата и привыкла сражаться. Меня учили стрелять из мушкета, и я могу попасть в цель не хуже большинства стрелков. Кроме того, я не совсем неискушен в обращении с мечом.
«После всего случившегося жаль, что ты не можешь служить королю», — заметил гонец.
«Мой отец заключил соглашение с парламентом», — ответила она.
«Но ваши собственные симпатии на стороне роялистов?» быстро воскликнул он. «Я уверен в этом».
«Неразумно и не подобает делать подобные наблюдения в этом доме», — заметила она со значением.
«Я буду доверять тебе», — сказал он. «Нет, более того, я думаю, ты поможешь мне. Послушай, прошу тебя», — сказал он, меняя тон. «Я послан купить услуги твоего отца любой ценой для короля. Вы поймете, что у меня есть все полномочия сделать это предложение, когда я скажу вам, что я один из офицеров лорда Дерби — Фрэнк Стэндиш.»
«Я советую тебе не делать предложения моему отцу», — сказала Гертруда. «Он расценит это как оскорбление. Его собственные чувства на стороне короля, но он никогда не покинет парламент.»
«Неужели ты не можешь заставить его сделать это, прекрасная девица?» — умолял Стэндиш.
«Я не стану пытаться», — ответила она. «Послушай моего совета и уезжай из города как можно быстрее. Полковник Холланд, губернатор, с моим отцом, и если он узнает, кто вы, он безошибочно добьется вашего ареста. А! вот и они! Вы опоздали.»
Это восклицание прозвучало в тот момент, когда дверь внутренней комнаты открылась, и Росворм вышел вместе с губернатором.
«Это тот молодой человек, который желает поговорить со мной?» — спросил Розворм.
«Это так, отец», — ответила Гертруда с некоторым колебанием.
«Вы знаете, кто он?» заметил полковник Холланд.
Росворм покачал головой.
«Тогда я скажу вам», — ответил губернатор. «Это один из офицеров графа Дерби — капитан Стэндиш. Вы не можете поддерживать с ним никаких отношений».
«Конечно, нет», — ответил Роузворм. «Вы прибыли сюда с пустым поручением, сэр», — добавил он, обращаясь к Стэндишу. «Я не могу получить никаких сообщений от графа Дерби».
«Тогда мне больше не нужно вас беспокоить», — ответил тот, собираясь уходить.
«Останьтесь!» — воскликнул полковник Холланд. «У вас есть охранная грамота?»
«У меня есть, сэр», — ответил Стэндиш, доставая газету.
«Позвольте мне взглянуть на это», — сказал губернатор.
Молодой человек протянул ему листок.
Взглянув на паспорт, полковник Холланд вернул его и сказал строгим тоном:
«Ты свободен уходить. Но немедленно покидай город, иначе с тобой будут обращаться как со шпионом».
«Когда я появлюсь в следующий раз, то призову вас именем короля сдаться», — сказал Стэндиш.
И, надменно поклонившись губернатору, он вышел из дома.
«Я думаю, мне следовало отдать приказ о его аресте», — заметил полковник Холланд.
«Вы сделали лучше, отпустив его», — возразил Розворм. «Он скажет лорду Дерби, что мы готовы. Кроме того, у него была охранная грамота».
«Верно», — сказал губернатор.
Гертруда ничего не сказала, но, очевидно, была очень довольна тем, что молодой человек отделался.
Тем временем Фрэнк Стэндиш продолжал свой путь по узкой улочке, которая огибала церковный двор и привела его на вершину Смити-Бэнк, откуда он мог различить мост через Ирвелл и заметил, что он надежно защищен столбами и цепями. Он также заметил, что на верхнем конце моста дежурил охранник.
Он не остановился, чтобы сделать какие-либо дальнейшие наблюдения, заметив, что за его передвижениями следят и что он вызывает подозрение у нескольких горожан, с которыми он столкнулся.
Направляясь к Динсгейту, он заметил глинобитные стены, которыми полковник Роузворм окружил город. Крепостные валы были примерно десяти-двенадцати футов в высоту и пропорционально толстые и, без сомнения, полностью укрывали мушкетеров, размещенных за ними.
В конце Маркет-стрит-лейн был выход на поля Акров, и он был защищен столбами и цепями. В Динсгейте была возведена баррикада. Внешне укрепления окружали эту часть города.
Фрэнку Стэндишу, уже предъявившему охранной грамоте от сэра Эдварда Мосли охране, стоявшей на баррикаде, было разрешено беспрепятственно покинуть город.
ГЛАВА VIII
Альпорт Лодж
В этот период на этой стороне Манчестера, недалеко от города, стоял особняк Олпорт Лодж, принадлежавший сэру Эдварду Мосли. Расположенный посреди большого парка, который простирался почти до Каслфилда и спускался к левому берегу Ирвелла, дом был почти скрыт деревьями.
Поскольку сэр Эдвард Мосли был убежденным роялистом, близость его особняка к городу никоим образом не устраивала круглоголовых, которые часто угрожали разграбить парк и разнести дом по кускам; но не было предпринято никаких попыток привести в исполнение их угрозы, вероятно, потому, что сэр Эдвард держал значительное количество вооруженных слуг и, несомненно, оказал бы яростное сопротивление.
Ворота парка находились в нескольких сотнях ярдов от города и всегда оставались закрытыми и охранялись. Фрэнк Стэндиш, однако, прошел через них и направился к сторожке.
Ничто не указывало на то, что дом был занят кавалерийским отрядом, принадлежащим сэру Томасу Тилдесли, которые прибыли туда поздно вечером предыдущего дня и заняли свои квартиры так быстро, что соседние парламентарии не заподозрили их присутствия.
Были приняты все меры предосторожности, чтобы предотвратить разоблачение. В Алпорт-парке не было замечено ни одного полицейского, и когда Фрэнк Стэндиш посетил город, как только что описано, он был совершенно без присмотра.
Добравшись до особняка, Стэндиш обнаружил сэра Эдварда Мосли и сэра Томаса Тилдесли в вестибюле и сразу сообщил им, что его поручение оказалось безуспешным.
«С Розвормом ничего не поделаешь», — сказал он. «Он неподкупен. Я не смог даже перекинуться с ним парой слов наедине; но я немного поговорил с его дочерью, и она вполне убедила меня, что ее отец не станет слушать никаких предложений. Розворм в первую очередь предпочел бы короля парламенту, но поскольку он сотрудничал с последним, он останется непреклонным.»
«Я сожалею об этом», — сказал сэр Томас Тилдесли. «Он был бы нам бесконечно полезен. Но как выглядит город? Я полагаю, он основательно укрепил его?»
«Насколько я мог судить, я думаю, что он привел команду в хорошее состояние обороны», — ответил Стэндиш. «Но я не видел никого из ополчения, и на рыночной площади и улицах было мало вооруженных людей».
«Все входы охраняются, не так ли?» заметил сэр Эдвард Мосли. «Гарнизон не мог ослабить бдительность?»
«Мне показалось, что стража несла службу не очень строго», — ответил Стэндиш. «Но совершенно очевидно, что губернатор не получил никаких сведений о приближении лорда Дерби».
«Его светлость не покинул бы Уоррингтон со своим конным и пешим отрядом до сегодняшнего утра, — сказал сэр Томас Тилдесли, — но марш почти трех тысяч человек невозможно скрыть. Новости об их наступлении достигнут Манчестера еще до наступления ночи.»
«Тогда будет слишком поздно предпринимать какие-либо дальнейшие приготовления к обороне или обращаться за помощью к повстанцам по соседству», — заметил Стэндиш.
«Боюсь, что нет», — сказал сэр Эдвард Мосли. «Из всего, что я слышал, можно быстро собрать очень значительные силы. Многие джентльмены из соседних стран, пользующиеся большим влиянием в парламенте, пообещали помощь и находятся в готовности к вызову — генерал Питер Эгертон из Шоу, полковник Дакенфилд, капитан Джон Ардерн из Хардена, капитан Эдвард Баттерворт из Белфилда, капитан Джон Бут из Данхэма, капитан Роберт Хайд, капитан Роберт Брэдшоу и несколько других.»
«Хороший список, по правде говоря», — сказал сэр Томас Тилдесли. «Большинство из них — мои старые друзья. Грустно думать, что джентльмены из хорошей семьи становятся мятежниками и предателями. Дай бог, чтобы лорд Дерби прибыл сюда раньше, чем они смогут привести в город помощь!»
Здесь их беседа была прервана прибытием гонца от лорда Дерби, который добрался до Эштона-на-Мерси, где был задержан у брода из-за аварии одного из повозок его артиллерии.
Гонец принес известие, что его светлость покинул Уоррингтон рано утром со всеми своими силами, а именно двумя тысячами пехотинцев и шестьюстами всадниками, из которых двести были драгунами. У него было с собой десять крупных боеприпасов.
Силы выступили двумя отрядами, более крупное подразделение под командованием графа Дерби, с которым были сэр Гилберт Хогтон, сэр Александр Рэдклифф, сэр Гилберт Джерард, мистер Чарльз Таунли, капитан Уиндбенк, мистер Фаррингтон из Уордена, мистер Тарбок из Тарбока и несколько других, прошли вдоль левого берега Мерси до Эштона, где они были задержаны, как уже упоминалось.
Другая, меньшая дивизия под командованием сэра Джона Герлингтона, верховного шерифа Ланкашира, которого сопровождали лорд Молине, мистер Байром из Байрома и другие известные джентльмены, намеревалась пробиться через Уолстон и Рикстон, между Кот-Моссом и правым берегом Ирвелла, через Бартон и Экклз в Солфорд. Скоро, добавил гонец, можно ожидать прибытия лорда Молине со своей дивизией.
Едва сообщение было доставлено, как стало очевидно, что информация о приближении роялистов достигла города — колокола на церковной башне и в других зданиях громко и непрерывно звонили, призывая на помощь.
Желая посмотреть, что происходит, сэр Томас Тилдесли приказал выслать конный отряд и в сопровождении сэра Роберта Мосли и капитана Стэндиша, оба из которых уже сели на своих коней, поехал в сторону города на разведку.
Они не приближались на расстояние мушкетного выстрела — их целью не было начинать атаку. Но когда они заметили каких-либо всадников, выезжающих из различных выходов, они погнались за ними и отбросили назад.
Тем временем колокола продолжали звонить, и вскоре появилось множество крестьян, вооруженных пиками, дубинками и другим оружием; они начали стекаться к городу.
Некоторых из них можно было перехватить, но поскольку за ними быстро следовали отряды хорошо вооруженных всадников, было сочтено целесообразным не беспокоить их.
После некоторого времени, проведенного за этими наблюдениями, сэр Томас Тилдесли удалился со своей группой. Однако они не вернулись в Олпорт Лодж, а проследовали в направлении Стретфорда с намерением перейти реку Мерси вброд у Эштона.
Не успели они выехать за пределы Олд Траффорда, как заметили отряд всадников и, сразу поняв, что это отряд лорда Дерби, поспешили им навстречу.
Как они и ожидали, это был передовой отряд дивизии графа, которым командовал сэр Гилберт Хогтон, от которого они узнали, что все силы вместе с артиллерией благополучно переправились вброд. Через минуту в поле зрения появились основные силы во главе с графом Дерби, сэром Александром Рэдклиффом и другими, и между ними и их друзьями состоялась встреча.
За исключением аварии с лафетом, во время похода лорда Дерби из Уоррингтона не произошло ничего предосудительного, и все его люди, как конные, так и пешие, были в полном порядке.
Теперь возникла необходимость найти для них жилье на ночь; но с этим было легко справиться, поскольку вблизи Халма и Чорлтона не было недостатка в амбарах и фермерских домах.
Напротив Динсгейт была выставлена сильная охрана, которая всю ночь оставалась при оружии, а еще одна сильная охрана — в верхнем конце Маркет-стрит-лейн.
Как само собой разумеющееся, графу Дерби и некоторым джентльменам-роялистам, находившимся с ним, были предоставлены апартаменты, в то время как другие были размещены в Халм-холле и Рашолм-плейс.
Желая посовещаться с лордом Молине и сэром Джоном Герлингтоном, лорд Дерби не успел отдать все необходимые распоряжения, как отправился в Солфорд, взяв с собой капитана Стэндиша и полдюжины драгун.
Чтобы добраться до Солфорда, нужно было пересечь реку Ирвелл на пароме, расположенном примерно в четверти мили ниже Каслфилда, и к этому месту граф поехал со своей свитой и быстро добрался до противоположного берега, поскольку паром был заранее припаркован и ждал его.
Уже наступила ночь, но лорд Дерби был хорошо знаком с дорогой, и огни, мерцавшие в Солфорде, служили ему ориентиром.
В Салфорде было полно солдат, каждый дом был занят, и продолжалось много выпивки и веселья.
Совершенно не похожий на Манчестер, от которого его отделяла только река, Салфорд оставался верен королю. Жители города тепло приветствовали лорда Молине и сэра Джона Герлингтона, которые от души пожелали им успехов. Два лидера расположились в большом доме, расположенном на улице, ведущей к мосту, и там их нашел лорд Дерби.
Марш из Уоррингтона был совершен без трудностей и без потери ни одного человека. Лорд Молине уже разместил три роты мушкетеров в защищенных местах и установил батарею из трех пушек у подножия моста. К несчастью, мост был забаррикадирован Росвормом и сильно укреплен. Более того, берега Ирвелла на Манчестерском берегу были крутыми и скалистыми и значительно выше, чем на Солфордском, в то время как стены церковного двора слева, на котором был размещен отряд мушкетеров, полностью контролировали мост и подходы к нему, а также дома напротив.
На этой выгодной позиции искусным немецким инженером было установлено небольшое артиллерийское орудие.
Сквозь полумрак можно было смутно различить благородную коллегиальную церковь. На вершине высокой квадратной башни, обращенной к реке, теперь располагалась дюжина мушкетеров, а при необходимости можно было мгновенно зажечь маяк.
Слева от церковного двора темная масса зданий указывала на расположение колледжа, в то время как справа от моста обрывистые берега были покрыты древними жилищами.
Такова была мрачная картина, представшая графу Дерби, когда он стоял с лордом Молине и сэром Джоном Герлингтоном в нижнем конце старого моста.
Он все еще смотрел на нее, когда выстрел, выпущенный со стен церковного двора, попал в здание рядом с ними. Граф не изменил своей позиции и не позволил выстрелить в ответ.
После осмотра, насколько это было возможно в данных обстоятельствах, лорд Дерби покинул Солфорд и отправился с сэром Александром Рэдклиффом в Ордсолл-холл, где пробыл недолго, обсуждая свои планы на завтра.
Затем он снова пересек реку на пароме и вернулся в Олпорт Лодж.
ГЛАВА IX
Вид на Старый Манчестер с башни Коллегиальной церкви
Большая тревога царила среди горожан Манчестера, когда они проснулись на следующее утро и обнаружили, что окружены войсками графа Дерби.
За исключением северо-запада, подходы к городу были отрезаны осаждающими. Граф воздвиг батарею, на которой были установлены пять крупных орудий, предназначенных для обстрела центра Динсгейта; другое небольшое артиллерийское орудие, называемое «дрейк», также было размещено напротив горы в Акрс Филд.
На протяжении всей ночи Росворм был на страже и часто обходил укрепления, чтобы убедиться, что часовые на своих постах. Как только начало светать, он поднялся на вершину церковной башни, откуда мог обозревать всю сцену и отметить точное расположение осаждающих.
Расположенная на возвышенности в самом центре города, с которого полностью открывался вид, а также на прилегающую местность на многие мили вокруг, благородная старая церковь, ныне возведенная в кафедральный собор, не могла не сыграть важную роль в защите от угрожавшего нападения роялистов.
Древняя крепость, как мы уже упоминали, была окружена большим церковным двором, простиравшимся с одной стороны до самого края обрывистых берегов Ирвелла, от которого ее защищала низкая каменная стена, которая обеспечивала мушкетерам наиболее выгодную позицию и в сочетании с возвышающейся за ней церковной башней делала атаку на мост чрезвычайно опасной. Действительно, ни одна часть города не была такой сильной, как та, что прилегала к церкви. Защищенный высокими обрывистыми берегами, стенами, которые можно было превратить в укрепления, и зданиями, которые могли быть заняты мушкетерами, он действительно представлял собой очень грозный вид.
Позади церкви, вдоль Хантс-Бэнк, который также выходил на Ирвелл, были высокие каменные стены, ограничивающие большой внутренний двор, принадлежащий колледжу. За ней находился сам колледж, большое каменное строение, возвышавшееся на берегу реки Ирк, недалеко от ее впадения в Ирвелл.
В этом месте был небольшой мост через Ирк, теперь сильно забаррикадированный, и с аванпостом заранее, чтобы полностью защищать подходы к городу с этой стороны.
По другую сторону церковного двора проходила аллея, заканчивавшаяся воротами мельницы, которые также были сильно забаррикадированы, но поскольку эта часть города не была обнесена, сообщение с окрестностями можно было поддерживать.
Если смотреть с вершины высокой церковной башни, которая, как мы уже говорили, господствовала над всем происходящим, город и его окрестности представляли собой очень любопытную картину.
Утро было ясным, так что можно было прекрасно рассмотреть каждую деталь. Состоящий, как уже упоминалось, из черно-белых деревянных и оштукатуренных домов, город имел почти четырехугольную форму и был самым сильным на северо-западе, где он был ограничен Ирвеллом и Ирком, берега обеих рек были крутыми и скалистыми, особенно возле церкви.
На северо-востоке были Шуд-Хилл и Милл-лейн, затем чуть больше полей, частично огороженных, а на юго-востоке была аллея, ведущая к рыночной площади. Это место, с Динсгейтом на юге, образовывало основной подход к городу. За исключением той стороны, которая была защищена высокими берегами Ирвелла и Ирка, как упоминалось выше, весь город был окружен глинобитными стенами и бастионами, возведенными неутомимым Росвормом.
Начинаясь на левом берегу Ирвелла на юго-западе, эти укрепления проходили мимо Динсгейт, на дальней оконечности которой была баррикада, ограждавшая все поле Эйкрс, а Пул-Фолд, где находился Рэдклифф-Холл, доходил до верхнего конца Маркет-стрит-Лейн и, огибая поля между этой магистралью и Шуд-Хилл, заканчивался у подножия Милл-лейн, где, как уже упоминалось, была мощная баррикада.
На поле Акрс, недалеко от Рэдклифф-холла — живописного старинного особняка, занимаемого капитаном Ричардом Рэдклиффом, — была воздвигнута гора, на которой были установлены две небольшие пушки. Здесь также находилось большое здание, в котором были расквартированы войска, составлявшие гарнизон, и где хранился журнал. Различные хозяйственные постройки использовались кавалерией в качестве конюшен.
Очень поразительным был вид города, открывшийся в то утро с вершины церковной башни.
За стенами на юге, недалеко от Олпорт Лодж, над которыми развевалось королевское знамя, графом Дерби была воздвигнута батарея, большие орудия которой господствовали над центром Динсгейта. За этой батареей было выстроено несколько рот пехоты; в то же время была проведена внушительная демонстрация хорошо оснащенной кавалерии.
Но зрителей этой сцены больше всего заинтересовал отряд всадников, которые медленно объезжали укрепления.
Во главе отряда ехал граф Дерби, которого легко было отличить по его боевому коню и доспехам. На нем присутствовали сэр Томас Тилдесли, сэр Эдвард Мосли, сэр Александр Рэдклифф, сэр Гилберт Джерард, мистер Фаррингтон из Уордена, мистер Роджер Новелл из Рида, мистер Уиндбенк, мистер Прествич из Халма и несколько других выдающихся джентльменов, которые устроили отличное представление. С каждым из них было по офицеру. Капитан Стэндиш исполнял обязанности адъютанта лорда Дерби.
Хотя отряд медленно продвигался вперед, со стен не прозвучало ни единого выстрела, поскольку губернатор города отдал приказ ожидать нападения врага. Несколько небольших отрядов всадников скакали галопом вокруг укреплений.
Зрелище, которое представляли осаждающие силы, дислоцированные в Солфорде, было не таким впечатляющим, как то, что представляли войска в Олпорт-парке, но подготовка к атаке была не менее устрашающей.
У подножия моста была установлена батарея из пяти крупных орудий. Несколько отрядов мушкетеров были размещены в садах на берегу реки. Других людей также можно было увидеть в открытых окнах домов, а некоторые забрались на крыши и устроились за высокими дымовыми трубами.
Внимательно проследив за всеми приготовлениями осаждающих как в Олпорт-парке, так и в Солфорде, и дав несколько инструкций мушкетерам, Розворм спустился с церковной башни.
Когда он вышел на церковный двор, то увидел большую группу полностью вооруженных людей, которые, должно быть, вошли в город ночью, поскольку он не видел их раньше.
После расспросов он узнал, что они были арендаторами мистера Ральфа Эштона из Миддлтона, а командовал ими капитан Роберт Брэдшоу из Болтона.
Вскоре после этого полковник Холланд появился вместе с полковником Эгертоном, полковником Робертом Дакенфилдом, капитаном Джоном Бутом, капитаном Берчем и сержант-майором Рэдклиффом из Рэдклифф-Холла, который командовал городскими войсками.
Затем эти лидеры при содействии Роузворма провели на месте военный совет, на котором было решено, что капитан Брэдшоу со своей ротой в сто пятьдесят человек займет позицию в Динсгейте против батареи, установленной графом Дерби близ Олпорт-Лодж; что Маркет-стрит-лейн будет охранять майор Рэдклифф, Милл-Гейт — капитан Бут, а Шуд-Хилл — капитан Берч. Оборона моста была поручена полковнику Розворму, который взялся помешать врагу перейти его.
Эти приготовления завершились, капитан Брэдшоу отправился занимать свою опасную позицию в Динсгейте, а майор Рэдклифф направился в Рэдклифф-Холл, чтобы собрать своих людей, но капитан Бут и капитан Берч все еще совещались с полковником Холландом и Роузвормом, когда на церковный двор вошли два священнослужителя, о чем свидетельствовала их одежда священнослужителя.
ГЛАВА X
Начальник тюрьмы Хейрик и мистер Борн
ОДНИМ из таких был преподобный Ричард Хейрик, настоятель Коллегиальной церкви.
Его поведение и черты лица указывали на гордый и властный характер. Он стал чрезвычайно популярен среди пуританской фракции в городе из-за своей решительной вражды к папистам и своего неприятия всех движений роялистов.
Начальник тюрьмы Хейрик был человеком большого красноречия и беспощаден в своих обличениях папства, как достаточно показать, приведя выдержку из одного из его нетерпимых призывов. «Откуда это, мужи и братья, — воскликнул он, — что папизм до сих пор преобладает в наши дни — что папизм так сильно возрастает среди нас? Я умоляю вас, вооруженных властью, использовать все свои полномочия! Вы, обладающие властью наказывать, наказывайте! предъявлять обвинения, предъявлять обвинения! предъявлять, предъявлять! Пусть паписты не покоятся с миром, в вашей безопасности! Если самые высокопоставленные люди прихода являются папистами, то их дети, их слуги, их арендаторы, их бедные соседи, их богатые родственники и друзья — все они находятся в опасности. У моего господа будут сторонники как его пороков, так и его личности. Если он оставит своего друга у дверей церкви, он не повернет назад без своих сопровождающих. Если его чести угодно быть идолопоклонником, они будут ждать его на мессе. Вы, удерживающие меч от свершения правосудия, когда Небеса призывают к этому, вы сами можете умереть от меча, и кровь всех, кто погибнет из-за вашего пренебрежения, ляжет на ваши головы. Crudelitas pro Christo pietas est. Жестокость ради Христа — это благочестие.»
Опять же, в проповеди, произнесенной в Коллегиальной церкви незадолго до начала Гражданской войны, он сказал: «Война приятна только тем, кто о ней ничего не знает. В нашем королевстве был более длительный период мира, чем в некоторых королевствах. Наш век не будил лай неотесанных волков; полуночный барабан не пугал наш сон; звучащая труба не оглушала наши уши; наши маяки не были запущены, наши корабли не были арестованы, на наших стенах не было людей; наши города не были разграблены, наши дома разрушены; мы не сеяли, и чужак пожинал; мы не строили, и враг овладевал; нас не сбивали с толку чужие языки; но в наших стенах был мир, а внутри — изобилие. наши жилища; —Мир, дочь Евангелия Мира— Изобилие, дочь Мира-Мир, слава Небес, радость всего мира».
О том, что начальник тюрьмы Хейрик подружился с пуританством, свидетельствует отрывок из одной из его проповедей, который звучит так: «В последнее время я часто слышал, как их клеймили именем пуритан, которые не отдали бы свои души и совесть епископской кафедре, со своими поместьями, свободами и жизнями на волю своих начальников. Название очень громкое и вызывает укоризну. Епископ заявил, что он с таким же успехом может обвинить кого-либо в уголовном преступлении, как и в обвинении в пуританстве. Мое скромное предложение таково: сделайте нас всех пуританами или не оставьте среди нас ни одного пуританина!»
Мы не верим, что начальник тюрьмы предвидел последствия своих гневных выступлений, но они причинили бесконечный вред.
Начальник тюрьмы Хейрик был очень эффектной личностью — высокий, прямой, с достоинством держащийся, но легко возбуждающийся, когда его жесты едва подчинялись ему, а глаза, казалось, вспыхивали огнем. Одно время граф Дерби был о нем очень высокого мнения, но в последнее время стал смотреть на него как на озорного фанатика.
Вместе с начальником тюрьмы был мистер Борн, член Коллегиальной церкви, но такой же пуританин по своим взглядам, как и сам Хейрик. Он стал исповедующим пресвитерианство и за свои усилия по реформированию церкви получил титул Джона Нокса Манчестерского. Мистер Борн был стар и немощен и несколько недель был прикован к постели, но он поднялся, чтобы призвать горожан сопротивляться осаждающим-папистам, как он назвал силы под командованием лорда Дерби.
Казалось, что в его пользу свершилось чудо. До того утра он казался почти неспособным двигаться, но внезапно к нему вернулись силы, и теперь он ходил практически без посторонней помощи. Однако его сопровождали два капеллана, мистер Холлингворт и мистер Уокер, которые также были пресвитерианами. Пуритане относились к мистеру Борну с величайшим уважением, и они заявляли, что он долгое время был благословением для города. Его лицо носило следы перенесенной тяжелой болезни, но седые локоны и борода придавали ему очень почтенный вид.
Пока начальник тюрьмы и мистер Борн беседовали с полковником Холландом и полковником Эджертоном, послышались голоса, поющие псалом, и вскоре большая группа мужчин, принадлежащих к городской страже, вошла на церковный двор. Некоторые из них были вооружены мушкетами, а другие — дубинками. Их скромная одежда, серьезный вид и короткие гладкие волосы выдавали в них Круглоголовых.
Их капитан был рослым человеком с очень угрюмым выражением лица. Поверх добротного пиджака цвета буйволиной кожи он носил стальной нагрудник, а его коротко подстриженные волосы прикрывал стальной головной убор. За поясом у него были пистолеты, а на боку — длинный меч. Имя этого человека, который был мясником, было Джошуа Крэнэйдж. Он был анабаптистом, и его сопровождал преподобный Шимрат Стоунхаус, служитель этой секты, который был очень воинственным в своих чувствах. Они вошли на церковный двор, распевая «Ты наступишь на льва и гадюку», и когда псалом закончился и была сделана остановка, преподобный Шимрат обратился к мужчинам с несколькими словами и сказал:
«Не бойся, но сражайся отважно. Господь на нашей стороне и окажет нам помощь в борьбе с нашими врагами. Они окружили нас, но во имя Господа мы уничтожим их».
Увидев полковника Холланда, Розворма и начальника тюрьмы, капитан Крэнэдж подошел к ним в сопровождении священника-анабаптиста и был очень хорошо принят.
Поскольку в церкви вот-вот должна была состояться утренняя служба, староста пригласил их присутствовать на ней, и, поскольку анабаптистский священник не возражал, вся компания направилась к священной ткани, сопровождаемая городской стражей.
Как оказалось, в церкви уже собралось большое количество людей, и к этой многочисленной пастве староста Хейрик обратился с пламенной речью.
Розворм, чьи обязанности призвали его на мостик, не присутствовал на службе, но когда он убедился, что все его люди на своих постах и что непосредственной опасности нападения не предвидится, он вернулся.
К этому времени служба закончилась, и капитан Крэнедж со своими людьми направился к Кресту, где они ждали приказаний. Туда последовал Роузворм с губернатором и полковником Эджертоном, и едва они добрались до рыночной площади, как узнали, что граф Дерби отправил гонца, но был задержан капитаном Брэдшоу до тех пор, пока не станет известно о воле полковника Холланда.
После этого губернатор сел на коня и поехал к баррикаде в Динсгейте, где нашел посыльного, который оказался капитаном Стэндишем.
Вежливо отдав ему честь, полковник Холланд попросил его передать его сообщение, и он немедленно ответит на него.
«Я послан графом Дерби, — ответил Стэндиш, — потребовать немедленного въезда в город, чтобы он мог вступить во владение им и всеми находящимися в нем складами от имени короля. Какой ответ я должен передать его светлости?»
«Передайте графу Дерби, — ответил другой, — что я, полковник Ричард Холланд, губернатор Манчестера, удерживаю город до выборов в парламент и категорически отказываю его светлости во въезде — и при этом я не выдам его ему по его наглому требованию».
«Этот ответ окончательный?» — спросил Стэндиш, — «или у вашего превосходительства есть какие-то дополнительные условия? Если это так, я готов передать их графу Дерби, который, смею заявить, очень желает предотвратить кровопролитие. Если город будет сдан тихо, его светлость будет относиться к жителям по-доброму, но в случае упорного и бесполезного сопротивления последуют страшные разрушения.»
«Я смеюсь над этими пустыми угрозами», — презрительно возразил губернатор. «Когда лорд Дерби узнает, что мы полностью готовы отразить атаку и наверняка получим большое подкрепление, он, возможно, сочтет благоразумным отступить от города».
«Не думаю», — сказал Стэндиш. «Еще один вопрос, и я закончил. Требует ли ваше превосходительство какой-либо отсрочки?»
«Никаких», — ответил губернатор тоном, рассчитанным на то, чтобы положить конец интервью.
Затем капитан Брэдшоу проводил Стэндиша до ограждения в конце Динсгейт; и, выйдя оттуда вместе с сопровождавшим его кавалеристом, он поехал обратно в Олпорт-Лодж, где нашел графа Дерби с сэром Александром Рэдклиффом и сэром Томасом Тилдесли.
«Губернатор отказывается сдавать город, милорд, и не требует времени для переговоров», — крикнул он, спрыгивая с седла и приближаясь к графу.
«Все так, как я и ожидал», — сказал лорд Дерби. «Но теперь моя совесть спокойна. Пусть трубы немедленно трубят к штурму».
ГЛАВА XI
Нападение
Повинуясь приказу графа, затем затрубили в трубы, и батарея, обращенная к Динс-гейт, немедленно открыла огонь.
Канонада продолжалась некоторое время, но материального ущерба нанесено не было, и защитники не были изгнаны со своих позиций.
Затем сэр Томас Тилдесли предпринял попытку с конным отрядом форсировать баррикаду, но она оказалась безуспешной. Капитан Брэдшоу сдерживал огонь до тех пор, пока нападавшие не оказались на небольшом расстоянии от барьера. Затем он дал по ним резкий залп, в результате которого несколько человек были ранены и выбиты из коней, а остальные повернули назад.
Сэр Гилберт Хогтон предпринял еще одну атаку на барьер в конце Маркет-стрит-Лейн, и капитан Рэдклифф успешно отразил ее. Также было предпринято несколько бесплодных попыток взобраться на крепостной вал, но в каждом случае нападавшие были отброшены.
Одновременно с этими атаками на заграждения и стены лорд Молине и сэр Джон Герлингтон предприняли очень энергичную и решительную попытку прорвать оборону моста; но полковник Роузворм со своими мушкетерами вел по ним такой постоянный огонь со стен церковного двора, что они не могли продвинуться вперед. Небольшой снаряд, установленный Росвормом на Смити-Бэнк, произвел значительный эффект. Более того, стрелки, размещенные на церковной башне, сослужили хорошую службу.
До сих пор фортуна была благосклонна к осажденным, которые были в приподнятом настроении от своего успеха, и многие религиозные энтузиасты твердо верили, что Небеса сражаются на их стороне. Эта идея поощрялась их служителями. Преподобный Шимрат Стоунхаус громко позвал:
«Продолжайте мужественно. Именем Господа мы уничтожим их. Они падают ничком, но мы поднимаемся и стойко стоим благодаря Господу».
Внешний вид осажденного города был очень необычным и полностью отличался от его обычного вида. Делалось очень мало, большинство магазинов были закрыты, как и в субботу, но все таверны были открыты и полны посетителей, и было выпито много эля и вина. Все классы были полны воинственного возбуждения и жаждали мести злодеям и папистам, которых они объединили вместе.
Большинство пуритан и круглоголовых, которых повсюду можно было отличить по коротко остриженным волосам, высоким шляпам и строгой одежде, были так или иначе вооружены — одни мушкетами и пистолетами, другие мечами, третьи пиками. Но было очевидно, что все они искренне верили в правое дело — все были готовы и рвались в бой. Толпы людей собирались на рыночной площади, где пели псалмы, или собирались вокруг Креста, чтобы послушать преподобного Шимрата Стоунхауса.
Теперь в городе было множество незнакомцев. Несколько джентльменов, проживающих по соседству, убежденных сторонников парламента, пришли на помощь городу и привели с собой своих вооруженных слуг. Вместе с ополчением, которое насчитывало около четырехсот или пятисот человек, они составили в общей сложности почти две тысячи человек.
Сельские жители были движимы тем же сильным религиозным чувством, что и горожане, и испытывали ту же ненависть к злодеям и папистам. Именно это религиозное чувство сделало Манчестер таким сильным, потому что оно объединило все классы общества.
Несколько жителей по-прежнему были лояльны и хорошо расположены к королю, но, будучи в таком значительном меньшинстве, они не осмеливались показаться. Надеясь и молясь, чтобы граф Дерби добился успеха и подчинил себе город, они намеревались прийти к нему на помощь, как только смогут сделать это в безопасности.
Для тех, кто действительно верит, что находится под покровительством Небес, ничто не может вызвать тревоги; и даже когда на улицах гремели пушечные выстрелы или рушились дома, жители не испытывали никаких опасений.
Что касается солдат, проповедники были с ними повсюду — на стенах, у ворот, подставляя себя под огонь врага— утешая раненых, подбадривая своих друзей.
Это рвение не ограничивалось сектантскими священниками, поскольку начальник тюрьмы Хейрик, мистер Борн и их капелланы были столь же ревностны.
Прежде всего, наибольшая надежда возлагалась на Розворма, которого считали главным защитником города, и поскольку он избежал всех травм, считалось, что он находится под особым покровительством Небес.
На протяжении всей осады жители продолжали свои религиозные собрания, публичные проповеди на рыночной площади, у Креста и в других местах — их постоянное пение псалмов. Каждый оказывал помощь, опасаясь, что с ним будут обращаться как со злокачественным заболеванием, если он останется дома. Джентльмены занимались отливкой пуль и приготовлением спичек для ружей. Знатные женщины оказали всю помощь, которая была в их силах, и принесли мясо и питье для солдат.
Когда сэр Томас Тилдесли и его драгуны были отброшены от Динсгейта капитаном Брэдшоу — когда сэр Гилберт Хогтон был отброшен капитаном Рэдклиффом — среди святых была великая радость, и их уверенность, поколебленная на мгновение, была полностью восстановлена.
Когда лорд Молине и сэр Джон Герлингтон были полны решимости перейти мост и были отброшены стрелками на стенах церковного двора, среди святых снова было великое ликование, и Розуорма приветствовали как их избавителя. По всему городу раздавались торжествующие крики и пели гимны, но Розворма было не обмануть. Он чувствовал, что были достигнуты некоторые успехи, но знал, что предстоит сделать гораздо больше, прежде чем город сможет быть эффективно освобожден от своего могущественного врага.
Он снова поднялся на церковную башню, чтобы посмотреть, как обстоят дела.
Взглянув в сторону Олпорт Лодж, он мог легко заметить, что активно ведутся приготовления к общему штурму. На данный момент артиллеристы на батарее прекратили огонь, но было очевидно, что они возобновятся очень скоро.
В Солфорде было то же самое. Там осаждающие готовились к новой атаке. Получив во владение пару домов у подножия моста, которые давали им убежище, они могли прикрывать продвижение атакующей стороны.
Наконец замыслы графа Дерби стали очевидны. Решив не дать сбить себя с толку, он отправил группу людей под командованием капитана Уиндбэнка поджечь два больших амбара, стоящих на небольшом расстоянии от стен.
В то же время другой отряд был отправлен поджечь восемь или десять домов в конце Динсгейт. Это было сделано, несмотря на усилия осажденных предотвратить это, и вскоре дома загорелись. Поскольку в то время ветер дул с юго-запада, пламя и дым обрушились на Брэдшоу и его людей и почти ослепили их. Более того, существовали опасения, что пожар перекинется на город, и так бы, несомненно, и произошло, если бы внезапно не переменился ветер — обстоятельство, которое вполне естественно рассматривать как особое провидение.
Пока бушевал пожар, большой отряд роялистов под командованием сэра Гилберта Джерарда предпринял еще одну попытку войти в город, но был сбит с толку храбростью капитана Брэдшоу и его людей при поддержке отряда мушкетеров, посланного им на помощь Розвормом. После ожесточенного столкновения роялисты были отброшены со значительными потерями.
В то время больше не предпринималось атак на барьер и стены, но осаждающие, как говорилось ранее, овладели домом у подножия моста и всю ночь вели постоянный огонь.
ГЛАВА XII
Капитан Крэнедж
В конфликте у барьера в Динсгейте Фрэнк Стэндиш, сопровождавший сэра Гилберта Джерарда, был подстрелен своей лошадью, и, лежа на земле, получил удар пикой в руку, что помешало ему воспользоваться мечом, и поэтому он был вынужден сдаться.
Доставленный в колледж, где ему перевязали рану, он все еще находился в руках хирурга, когда Розворм вошел в комнату с несколькими другими заключенными и, узнав его, спросил, сильно ли он ранен.
«Немного», — ответил молодой человек.
«Вы выглядите очень ослабевшим», — сказал инженер. «Мой дом неподалеку; сходите туда и выпейте вина. Моя дочь позаботится о вас. Я скоро вернусь. Я буду отвечать за него», — добавил он охраннику.
Этого было достаточно. Как только хирург закончил свою работу, Стэндишу разрешили уйти, и он сразу же отправился в жилище Розворма.
Он нашел Гертруду в доме, она разглядывала мушкет, который чистила. Казалось, она очень удивилась, увидев его.
Он сказал ей, что попал в плен и ранен, и добавил, что ее отец отправил его в дом, где о нем позаботятся.
«В таком случае добро пожаловать», — сказала она. «Прошу вас, садитесь».
Он с радостью подчинился, и, открыв буфет, она наполнила вином чашу для питья и поставила ее перед ним.
«Тебе не повезло», — заметила она, когда он осушил кубок. «Твоему господину оказалось не так легко взять город, как он ожидал».
«Нет», — ответил он. «Жители могут поблагодарить твоего отца за защиту, которую они смогли организовать. Если бы его не было здесь, чтобы помочь мятежникам, лорд Дерби был бы сейчас хозяином города. Но я вижу, ты только что положил мушкет. Ты им пользовался?
«Пока нет», — ответила она. «Мой отец не разрешает мне выходить, иначе я должна была это сделать».
«Он совершенно прав», — сказал Стэндиш. «Дома тебе лучше».
«Я так не думаю», — возразила она. «Я не могу слышать грохот пушек или трескотню мушкетов без желания вмешаться в драку. Где ты был ранен?»
«Во время атаки на барьер Динсгейт», — ответил он. «Подо мной подстрелили мою лошадь, и я получил удар пикой, прежде чем смог подняться. На мгновение я подумал, что со мной все кончено.»
«Если бы я была там, чтобы помочь тебе!» — воскликнула она.
«Я бы хотел, чтобы ты это сделал», — ответил он. «Я столкнулся с плохим обращением. Хотя я и сдался, командир городской стражи, капитан Крэнедж, зарубил бы меня, если бы капитан Брэдшоу не помешал ему.»
«Это был подлый поступок», — воскликнула она. «Мне не нравятся эти круглоголовые, но их дело правое».
«Не ошибись», — воскликнул Стэндиш. «Их дело не правое. Они мятежники и повергли в смятение все королевство. Мне грустно думать, что твой отец присоединился к ним. Ах, вот и распевающие псалмы мошенники снова за работой «, — добавил он, когда снаружи послышались голоса, поющие гимн.
Когда гимн смолк, дверь открылась, и показалась рослая фигура капитана Крэйниджа.
«Это тот человек, который убил бы меня, когда я сдался», — заметил Стэндиш.
«Что я вижу?» — воскликнул Крэнэдж. «Здесь укрылся папист и злодей. Мои люди вытащат его и предадут смерти».
«Я буду сопротивляться!» — закричал Стэндиш, вскакивая на ноги.
Затем, вспомнив, что он инвалид и без меча, он выглядел сбитым с толку.
«К нему нельзя приставать», — вмешалась Гертруда. «Его прислал мой отец».
«Это второй раз с тех пор, как я сдался, когда вы угрожаете лишить меня жизни», — сказал Стэндиш. «Я условно-досрочно освобожденный заключенный».
«Ты вполне заслужил смерть, — сказал Крэнэдж, — и если бы я командовал у Динсгейтского барьера, ты бы умер. Ты присутствовал, когда подожгли дома.»
«Что из этого?» — воскликнула Гертруда. «Солдаты получили приказ от лорда Дерби. Вы думали, этот офицер помешает им?»
«Я не знаю», — сказал Крэнедж. «Но поскольку ты ходатайствуешь за него, прекрасная девица, я пощажу его».
«Я не был бы обязан тебе своей жизнью», — презрительно сказал Стэндиш.
«Если ты заберешь его отсюда, ты сильно оскорбишь моего отца», — заметила Гертруда.
«Тогда я перенесу его приход», — сказал Крэнэдж, усаживаясь. «Прошу тебя, прекрасная девица, налей мне кубок вина. У меня было много тяжелой работы, и я был бы рад пополнить свои силы.»
Гертруда снова подошла к буфету и поставила перед ним фляжку.
«Я пью за твое здоровье, прекрасная девица», — сказал он, с нежностью глядя на нее и наполняя свой бокал. «Ты знаешь, что мы одержали полную победу над злокачественными. Мы отбивали их все атаки, и их пушки не причинили нам никакого вреда «.
«Нехорошо ликовать», — сказала Гертруда. «Битва еще не окончена».
«Господь с нами, поэтому мы не можем потерпеть неудачу», — сказал Крэнедж. «Не пройдет и нескольких дней, как город будет освобожден от врага».
«Если бы это было так, его сохранил бы только полковник Роузворм», — сказал Стэндиш. «Ему принадлежит вся заслуга в защите».
«Хм!» — воскликнул Крэнедж. «Мне кажется, мы выполнили свою часть работы».
И он приступил к дальнейшему самовосхвалению, когда вошел сам Розворм в сопровождении полковника Холланда.
Стэндиш поклонился губернатору, который вежливо ответил на приветствие.
«У меня есть кое-какие сведения, которые вас удовлетворят, капитан Стэндиш», — сказал он. «Граф Дерби только что прислал офицера предложить обмен пленными. Я согласился на это предложение. Таким образом, вы будете обменены на капитана Бута, который был захвачен в плен во время вчерашней вылазки.
«Рад это слышать, полковник», — ответил Стэндиш. «Со мной очень хорошо обращались с тех пор, как я попал в ваши руки, и все же я буду рад вернуться».
«Вы сможете проинформировать лорда Дерби о нашем положении», — сказал губернатор.
«Я представлю его светлости точный отчет, будьте уверены, полковник», — ответил Стэндиш.
«Это все, чего я желаю», — сказал губернатор. «Капитан Крэнэдж, — продолжил он, обращаясь к этому персонажу, который встал при его появлении, — я заметил, что у вас снаружи небольшая группа людей».
«У меня есть, полковник», — ответил другой. «У вас есть какие-нибудь приказы?»
«Проводите капитана Стэндиша к барьеру Динсгейт, где его обменяют на капитана Бута. В то же время ему должен быть возвращен его меч».
«Будет сделано, полковник», — ответил Крэнэдж. «Пойдемте со мной, сэр», — добавил он, обращаясь к Стэндишу.
«Прощай, капитан», — сказал Розворм. «Тебе не пришлось долго терпеть плен».
«И это не было неприятным», — ответил Стэндиш, взглянув на Гертруду. «Я очень обязан и вам, и вашей дочери».
Официально поприветствовав губернатора и поклонившись Роузворму и Гертруде, он вышел вместе с Крэнеджем, которому не нравилась возложенная на него задача, но он не мог отказаться от нее.
Множество хмурых взглядов было устремлено на Стэндиша, когда он проходил по улицам со своей охраной, и множество глубоких проклятий достигло его ушей.
Как обычно, на рыночной площади собрались толпы людей, распевающих гимны или слушающих проповедников. Торжествующие взгляды этих людей показывали, что они радовались своему успеху.
Когда стрельба с вражеской батареи прекратилась, Динсгейт был полон солдат, но они с готовностью расступились перед Крэнеджем и его отрядом. Подойдя к барьеру, они обнаружили капитана Брэдшоу с выстроенной рядом с ним охраной. Посреди охраны было с полдюжины роялистов — офицеров и рядовых.
По ту сторону барьера находился верхом капитан Уиндебенк в сопровождении небольшого отряда драгун. Он привез капитана Бута и капитана Хайда, а также пятерых солдат парламента, которых нужно было обменять.
Теперь, когда все пленники с обеих сторон были собраны, обмен был произведен быстро.
Офицеров и рядовых республиканцев приветствовали криками, в то время как роялисты в сопровождении эскорта прошли маршем к батарее, где артиллеристы встретили их таким же образом. Здесь Стэндиш получил сердечные поздравления капитана Уиндбэнка по случаю своего освобождения.
ГЛАВА XIII
Розворм предлагает сжечь Олпорт Лодж
ПОСЛЕ того, как Стэндиша увели, полковник Холланд и Розворм некоторое время продолжали совещаться.
Поскольку они не удалились во внутреннюю комнату, а остались в доме, Гертруда, которая была занята какими-то домашними делами, обязательно подслушала их разговор.
«Боюсь, у нас могут закончиться боеприпасы», — сказал губернатор. «У нас пороха не больше, чем хватит на завтра, а спички почти на исходе».
«Мы должны получить у врага свежий запас того и другого», — ответил Розворм. «Это, должно быть, главная цель вылазки, которая будет предпринята сегодня ночью. Возможно, мы не сможем унести ни одной пушки с батареи, но мы можем раздобыть немного пороха и спичек.»
«Это будет для нас большим подспорьем», — сказал губернатор. «Поставки, которые мы ожидали получить из Анкоутс-Холла, прекращены».
«До сих пор у нас все шло хорошо», — сказал Розворм. «Но завтра удача может покинуть нас».
«Надеюсь, что нет», — сказал полковник Холланд. «Но откуда эти опасения?»
«У меня нет никаких опасений», — ответил Розворм. «Я уверен, как всегда. Но я уверен, что граф Дерби замышляет грандиозную атаку и, скорее всего, приведет свой план в исполнение завтра — если ему не помешают.
«Как мы можем помешать ему?» — спросил полковник Холланд.
«Нанеся тяжелый удар сегодня ночью», — ответил Розворм. «Он пытался сжечь город дотла. Мы должны нанести ответный удар».
«Вы же не собираетесь поджечь Солфорд?» — воскликнул губернатор. «Такой шаг нанес бы большой ущерб нашему делу. У нас в этом месте много сторонников».
«Нет, я не собираюсь увольнять Салфорда», — сказал Розворм. «Я предлагаю напасть на графа в его штаб-квартире и сжечь Олпорт Лодж».
«Это действительно был бы тяжелый удар», — возразил губернатор. «Но для того, чтобы нанести его, нужен смелый человек».
«Капитан Брэдшоу — это тот человек», — сказал Розворм. «Я бы выполнил проект сам, но я не могу покинуть свой пост. Вот мой план: вылазка должна состояться в полночь. Ночь будет темной, что благоприятствует замыслу. Брэдшоу должен совершить вылазку с отрядом из пятидесяти человек и, насколько это возможно, пробраться к сторожке. Возможно, ему не удастся пройти мимо стражей незамеченным, но он должен попытаться это сделать. Если он доберется до дома, он должен бросить горючие материалы в него и во внешние постройки. Сделав это, он должен поспешить обратно, чтобы атаковать батарею и захватить боеприпасы.»
«Но ему может понадобиться помощь в этой смелой попытке», — заметил губернатор.
«Верно», — ответил Розворм. «Капитан Рэдклифф и капитан Бут должны быть наготове; и как только они увидят, что Олпорт-Лодж в огне, должны совершить вылазку — каждый с отрядом из пятидесяти человек — и направиться к батарее, чтобы оказать помощь в случае необходимости».
«План превосходен и не может провалиться», — сказал полковник Холланд. «Я немедленно отправлюсь и отдам необходимые приказы Брэдшоу и остальным».
«Внушите им необходимость осторожности», — заметил Розворм. «Если план будет предан, он провалится».
«С их стороны не следует опасаться неосторожности», — сказал полковник Холланд. «Возможно, мне придется проконсультироваться с вами снова. Я найду вас здесь?»
«Ты найдешь меня на церковном дворе, со стрелками», — ответил Розворм.
Затем губернатор отбыл по своему поручению.
«Дай мне чашу вина, дитя мое», — сказал Розворм своей дочери.
«Отец», — сказала Гертруда, поднося ему вино. «Я бы хотела стать свидетельницей этой ночной вылазки».
«Ты можешь увидеть это с церковной башни», — ответил он. «Но там ничего не будет видно, пока зал не загорится».
«Я имею в виду, что хотела бы пойти с группой капитана Брэдшоу», — заметила она.
«Чепуха!» — воскликнул он. «Они пойдут на большой риск».
«Я не хочу рисковать», — ответила она. «Позволь мне сопровождать их».
«Ты сумасшедший, раз обращаешься с такой глупой просьбой».
«Нет, я совершенно серьезен, отец!»
«Тогда я был бы еще большим безумцем, если бы согласился на это», — возразил он.
«Я надену мужскую одежду», — сказала она. «У меня есть камзол, который пришелся бы мне впору, и ты сам научил меня стрелять из пистолета и пользоваться мечом».
«Но я никогда не хотел, чтобы ты участвовал в ночной вылазке», — резко крикнул он. «Немедленно отбрось эту мысль».
«Я приняла решение уйти, отец», — ответила она. «И ты знаешь, что я очень своевольная».
«Ба! ты просто шутишь. Если бы я думал, что ты говоришь серьезно, я бы запер тебя в твоей комнате».
«Это не помешало бы мне поехать», — воскликнула она со смехом. «Я легко могла бы вылезти из окна».
«Хватит об этом», — крикнул он, вставая со своего места. «Я слишком хорошо знаю тебя, чтобы поверить, что ты способен на такую глупость. Делай, что хочешь, я не буду тебя контролировать».
«Значит, вы даете свое согласие?»
«Конечно, нет», — ответил он. «Если вам действительно интересно увидеть вылазку, вы можете составить мне компанию, когда я совершу обход. Но я должен упомянуть, что сегодня вечером в церкви состоится большое собрание в честь дня благодарения. Тебе лучше всего прийти на него.»
«Я сделаю это, но я не должен проиграть вылазку».
«Так! так! ты своенравен, и тебе следует потакать. Иди в Траффордскую часовню — на южной стороне нефа — ты ее знаешь — я приду к тебе туда «.
«В котором часу начинается служба?»
«Не раньше, чем поздно, но все закончится задолго до полуночи», — ответил он.
«Это все, что я хотела знать», — ответила она. «Вы найдете меня в Траффордской часовне».
У ее отца был такой вид, словно он хотел сказать что-то еще в качестве предостережения, но он оставил это недосказанным и, поцеловав ее в лоб, взял свой мушкет и вышел.
Как только он ушел, Гертруда подошла к двери кухни, которая находилась в задней части дома, и позвала:
«Жюстин— подойди сюда, я хочу с тобой поговорить».
На вызов немедленно откликнулась пожилая и прилично одетая женщина, которая выполняла обязанности экономки Розворма.
«Что ты думаешь, Жюстина?» — воскликнула Гертруда, радостно хлопая в ладоши. «Наконец-то мое желание исполнилось. Мой отец обещал взять меня с собой на сегодняшнюю вылазку.»
«Но не для того, чтобы позволить тебе присоединиться к ней», — заметила Жюстин.
«Нет, но, несмотря на все это, я могу это сделать», — сказала Гертруда со странным выражением лица.
«Надеюсь, что нет», — заметила экономка строгим тоном. «Вы меня просто поражаете! Молодая девушка присоединяется к ночной вылазке — я никогда о таком не слышала. Да ведь ты наверняка будешь убит.»
«Нет, пока я не убью полдюжины врагов, Жюстин».
«Тогда, действительно, ты заслуживаешь расстрела. Но я знаю, что твой добрый отец не позволит тебе подвергать себя подобному риску».
«Посмотрим, Жюстин. Я собираюсь надеть военную форму».
«Это платье зародило в твоей голове эту прихоть», — заметила Жюстина. «Я думала, что из этого выйдет что-то плохое, когда твой отец подарил его тебе. Но он имел в виду, что это послужит другой цели.»
«Он хотел, чтобы я его надела, иначе он никогда бы не подарил его мне, Жюстин, и я это сделаю — этой самой ночью».
«Тогда да хранит вас Небо!» — воскликнула экономка со стоном. «Я вижу, что уговаривать вас бесполезно».
И она вернулась на кухню.
Несколько минут Гертруда выглядела нерешительной.
Затем она поднялась наверх, в свою комнату, и открыла сундук, в котором хранилось кое — какое боевое снаряжение — кожаная куртка, перевязь, сапоги и головной убор — все легкого производства и небольшого размера. Она знала, что они будут ей впору, потому что часто примеряла их.
Вид этого снаряжения определил ее.
ГЛАВА XIV
Ночной День Благодарения
В тот вечер интерьер прекрасной старой коллегиальной церкви представлял собой совершенно необычное зрелище.
Широкий неф и проходы были заполнены вооруженными людьми, поскольку все, кто пришел сюда, чтобы вознести благодарственные молитвы, принесли с собой свое оружие — мушкеты, пики и алебарды.
Место было плохо освещено, но полумрак усиливал эффект сцены. Лампы, закрепленные тут и там у колонн, частично освещали проходы и высвечивали суровые лица собравшихся вокруг.
Большинство прихожан были пресвитерианами, но присутствовало большое количество круглоголовых, которых легко было отличить по одежде и кислому виду. Они принадлежали к разным сектам, но собрались вместе в ту ночь, которая была назначена для общего дня благодарения. Между ними могли быть разногласия по некоторым религиозным вопросам, но все они были объединены против общего врага — все они яростно выступали против клеветников и папистов. Среди собравшихся, столпившихся в нефе, было большое количество ополченцев, и с ними было несколько их офицеров. Присутствовали все городские стражники, кроме тех, кто был на дежурстве, и среди них выделялся капитан Крэнедж.
Каждая часть священного сооружения подверглась вторжению — часовни были переполнены, хоры были так же переполнены, как и неф, а партер был занят злейшими врагами Установленной Церкви, которые с радостью уничтожили бы их.
Служба началась с псалма —Господи, восстань и рассеяй врагов твоих», и множество искренних голосов, присоединившихся к ней, произвели прекрасный эффект, но священная песнь во многом утратила свою торжественность, поскольку ее не сопровождал орган.
Благородный инструмент, который до недавнего времени звучал в церкви, его звуки прокатывались по крыше и заполняли каждую часть зала, был заглушен строгими пуританами.
Среди глубокой тишины, последовавшей за прекращением пения, был слышен впечатляющий акцент мистера Борна, читающего молитвы, и можно было разглядеть почтенную фигуру божественного за кафедрой.
Мистера Борна слушали с величайшим вниманием, и когда он закончил чтение, все собрание исполнило еще один гимн.
Затем последовала пламенная проповедь начальника тюрьмы Хейрика, которая взволновала его слушателей до предела, о чем свидетельствовало охватившее их волнение.
Смотритель только что закончил, когда Розворм вошел в священное здание с южного крыльца и так быстро, как только мог, направился по переполненному проходу к Траффордской часовне.
Здесь, среди множества вооруженных людей, он заметил молодого солдата, одетого в куртку цвета буйволовой кожи и стальной головной убор, с мушкетом в руке. Черты лица этого юноши, насколько их можно было разглядеть, были почти женственными, а его фигура казалась слишком хрупкой для той боевой задачи, которую он взял на себя. Тем не менее, он казался полным духа.
Получив знак от Розворма, он вышел из угла, где стоял, и присоединился к нему, и они вместе вышли из церкви.
Луны не было, но ночь была ясной, и звезды ярко сияли. Розворм повел своего юного спутника через церковный двор к низкой каменной стене, выходившей на реку. Здесь были лучшие стрелки, и время от времени раздавался выстрел. Глядя со стены, можно было различить темные очертания моста, и река мерцала, когда они приближались к нему.
Осаждающие, как уже упоминалось, теперь овладели домом у подножия моста и вели постоянный огонь по часовым у барьера, но не наносили особого ущерба.
Удовлетворенный этим осмотром, Розворм вернулся по своим следам. Служба в церкви еще не закончилась, и свет, лившийся из расписных окон массивного здания, производил очень впечатляющий эффект.
«Тебе лучше пойти домой», — сказал Розворм своей дочери. «Я собираюсь взобраться на башню. Ты найдешь подъем утомительным».
Но Гертруду было не переубедить, и, войдя через низкую дверь, у которой стоял часовой, они начали подниматься по круглой каменной лестнице, которая привела их на колокольню. Маленькие лампы, кое-где прикрепленные к стенам, указывали им путь.
Сцена на колокольне была чрезвычайно любопытной, поскольку помещение было заполнено мушкетерами, некоторые из которых сидели на скамейках и готовили обильный ужин из холодного мяса и хлеба. Комната была освещена парой ламп. Сказав мужчинам, чтобы они не беспокоились, Розворм поднялся со своей дочерью на вершину башни. На страже была только пара мушкетеров, но остальных можно было немедленно вызвать, если требовалось.
С этой возвышенности, конечно, мост был виден сквозь мрак, и стрельба осаждающих была отчетливо видна и слышна. Глядя в сторону города, можно было с трудом различить здания и укрепления, но за стенами ничего не было видно.
Поразмыслив несколько минут над этой любопытной перспективой и указав на различные препятствия на пути своей дочери, Розворм приказал мушкетерам строго следить и, сказав им, что ему следует вернуться, как только он совершит обход, спустился с Гертрудой на колокольню, а оттуда на церковный двор.
В это время прихожане выходили из церкви, но Розворм поспешил дальше с Гертрудой по темным и безмолвным улицам, через опустевшую рыночную площадь и не останавливался, пока они не достигли стен. Повсюду часовые были на своих постах.
Повернув направо, Роузворм направился к Динсгейт, но остановился, не дойдя до шлагбаума. Столб, который он выбрал, находился в конце улицы и смотрел в сторону Алпорт Лодж. В том направлении все было погружено в безвестность, и особняк был совершенно неразличим.
«Вы сможете наблюдать за вылазкой отсюда», — сказал Розворм. «Я должен ненадолго покинуть вас, но здесь вы будете в полной безопасности. Ни в коем случае не покидайте место.»
И, передав ее на попечение стража, он ушел.
ГЛАВА XV
Вылазка
Прошло ЧЕТВЕРТЬ часа, и Гертруда начала чувствовать себя неловко, но часовой успокоил ее, и вскоре после этого, посмотрев в сторону парка, она заметила, как несколько вооруженных людей вышли из ворот и крадучись и бесшумно направились к Олпорт Лодж.
Чувствуя уверенность, что это, должно быть, капитан Брэдшоу и его группа, она охотно присоединилась бы к ним, но часовой не позволил ей пошевелиться.
Группа быстро растворилась во мраке, и в течение нескольких минут все оставалось тихо.
Затем тишину нарушил громкий выстрел из мушкета. В то же время яркий свет показал, что группе удалось поджечь Олпорт Лодж. Какие бы усилия ни предпринимались для тушения пожара, они оказались безуспешными. Построенный почти полностью из дерева, старый зал горел с невероятной быстротой. В этом свете можно было разглядеть солдат-роялистов и их лидеров, активно, но безуспешно пытающихся спасти особняк от полного разрушения, которое угрожало ему.
Тем временем Брэдшоу и его отряд, успешно выполнив свою задачу без каких-либо потерь, поспешили назад так быстро, как только могли, и, действуя по указаниям Розворма, атаковали батарею. Но, будучи яростно преследуемыми отрядом драгун во главе с Фрэнком Стэндишем, они были вынуждены поспешно отступить, и несколько из них были зарублены или взяты в плен прежде, чем смогли добраться до барьера в конце Динсгейт.
Стэндиш попытался последовать за ними, но был отброшен назад. Однако, решив проникнуть в какой-нибудь другой пункт, он поехал дальше, а затем спешился с дюжиной человек, взобрался на стены и убил часового, который противостоял ему. Он мог бы преуспеть в своей цели, если бы в этот момент не появился Розворм с отрядом мушкетеров и не заставил его отступить.
Все, что Стэндиш получил в результате этого подвига, — это плен. Захватив молодого солдата на стенах, он унес его с собой при отступлении.
В то время он и не подозревал, что пленницей, которую он взял в плен, была не кто иная, как Гертруда Роузворм.
ГЛАВА XVI
Сожжение Олпорт Лодж
В тот вечер лорд Дерби, штаб-квартира которого находилась в Олпорт Лодж, рано ушел отдыхать, будучи сильно утомленным.
Поскольку зал хорошо охранялся, он ни на мгновение не предполагал, что на него нападут, или, если будет предпринята какая-либо такая опрометчивая попытка, он и не мечтал, что она окажется успешной.
Поэтому, полагая, что находится в полной безопасности, он крепко спал, но был разбужен криками и громким боем в барабан, за которым последовали мушкетные залпы.
Эти тревожные звуки возвестили о том, что враг настиг их, и, вскочив со своего ложа, он поспешно принялся одеваться и почти закончил свой туалет, когда в комнату ворвался Фрэнк Стэндиш с выражением смятения на лице.
«У тебя испуганный вид», — сказал граф. «Что случилось? Говори!»
«Из города была предпринята вылазка, милорд», — ответил Стэндиш.
«Но никто не пострадал?» — перебил граф.
«С прискорбием должен сказать, что было причинено много вреда, милорд», — ответил Стэндиш. «Мы были застигнуты врасплох. Враг ухитрился пройти мимо часовых незамеченным.»
«Но их прогнали?» — воскликнул граф.
«Они сделали это, мой господин. Но они преуспели в своей цели. Они подожгли зал».
«Подожгите зал!» — воскликнул граф, подбегая к окну и выглядывая наружу. «Боже милостивый, это так!»
«Боюсь, все усилия по тушению пожара окажутся тщетными, милорд», — сказал Стэндиш.
«Надеюсь, что нет», — воскликнул граф. «Будет очень печально, если этот прекрасный старый особняк будет разрушен. Это бедствие должно быть предотвращено, если возможно. Я сам займусь работой. Не задерживайся здесь. Преследуй врага и верни всех пленников, каких сможешь. »
Стэндишу не требовалось дальнейших приказов, он поспешно сел на лошадь и в сопровождении отряда кавалеристов быстро поскакал в сторону города — с тем результатом, который уже был продемонстрирован.
Спустившись в нижнюю часть здания, лорд Дерби обнаружил, что все вокруг в смятении.
Пожар уже значительно распространился, и вестибюль и переходы были заполнены дымом. Слуги и солдаты спешили туда-сюда, убирая различные предметы под руководством сэра Эдварда Мосли, который сохранял величайшее самообладание в этот трудный момент. Когда лорд Дерби выразил свое убеждение, что зал еще можно сохранить, сэр Эдвард покачал головой.
«Увы! нет», — сказал он. «Это место обречено».
Затем граф вышел во внутренний двор, где обнаружил сэра Томаса Тилдесли, сэра Гилберта Джерарда, сэра Александра Рэдклиффа, сэра Гилберта Хогтона, мистера Прествича и других, которые подбадривали солдат в их усилиях по тушению пожара.
Но, очевидно, было невозможно остановить процесс разрушения. Пожар разгорелся быстро, поскольку здание было старым и сухим и построено, как мы уже объясняли, из дерева и штукатурки.
Поджигатели хорошо поработали. Они подожгли несколько хозяйственных построек, которые быстро сообщались с особняком. Одна сторона четырехугольника была полностью охвачена огнем, и пламя быстро распространялось. К сожалению, воду достать не удалось.
По приказу графа Дерби была предпринята попытка снести часть здания, но пламя распространялось с такой быстротой, что это не удалось сделать. Теперь они достигли крыши и, вырвавшись вперед, взмыли ввысь, осветив часть парка и даже городские стены и высокую башню Коллегиальной церкви.
Если смотреть с южных стен, зрелище горящего особняка было чрезвычайно прекрасным, и на него созерцали несколько сотен жителей, которые смотрели на это как на вмешательство Небес в их защиту. Даже сами роялисты были встревожены.
Теперь возник новый источник тревоги. Сэр Эдвард Мосли внезапно вспомнил, что в подвале под домом спрятана пара бочонков с порохом, и он отдал приказ немедленно убрать их. Несколько солдат были готовы предпринять рискованную попытку. Но было уже слишком поздно. Огонь подобрался так близко ко входу, что никто не мог безопасно спуститься в подвал. Единственная надежда заключалась в том, что бочки избежат искр.
Однако, поскольку опасность была неминуемой, всем людям, собравшимся во дворе или на террасе перед домом, включая слуг, мужчин и женщин, было приказано немедленно отойти на определенное расстояние от горящего особняка.
Приказ был незамедлительно выполнен. Все поспешили прочь, и едва они достигли безопасного места, как прогремел мощный взрыв, полностью разрушивший дом, разбросав горящие обломки во все стороны и, казалось, сотрясший саму землю.
Грандиозное, но ужасное зрелище, оно сильно подействовало на всех зрителей. Лорд Дерби, который вместе с сэром Эдвардом Мосли, сэром Томасом Тилдесли и другими стоял поодаль, выразил свою глубокую озабоченность.
«Теперь вам придется искать жилье в другом месте, милорд», — заметил сэр Эдвард Мосли.
«Поедемте со мной в Ордсолл», — сказал сэр Александр Рэдклифф.
«Нет, я не покину это место», — мрачно возразил граф. «Как только стемнеет, я нападу на город».
«Я рад это слышать», — отметил сэр Томас Тилдесли.
Разрушение Олпорт Лодж было с ликованием засвидетельствовано со стен, где, как мы уже говорили, собралось большое количество горожан. Их ликование нашло выражение в гимне, к которому присоединилось так много голосов, что он достиг ушей роялистов.
Среди тех, кто был на стенах, был Розворм. Но он был очень обеспокоен. Его любимая дочь исчезла, и, без сомнения, ее увезли как пленницу.
ГЛАВА XVII
Куда увезли Гертруду
НА следующее утро, как только рассвело, почерневшие руины прекрасного старого зала представляли собой мрачное зрелище и внушали всем наблюдавшим за ними роялистам яростное желание отомстить.
Вскоре после этого артиллерия на батарее начала обстреливать город, и стрельба продолжалась без перерыва почти три часа, но не причинила никакого материального ущерба.
Подобным же образом граф Дерби лично атаковал батарею в конце Динс-гейт, но оборона капитана Брэдшоу и его людей была настолько решительной, что прорваться не удалось, и граф, к своему великому огорчению, был вынужден отступить.
Сэр Томас Тилдесли атаковал барьер на Маркет-стрит-Лейн, но с таким же безуспешным успехом, а постоянные попытки солдат-роялистов взобраться на стены в различных точках закончились неудачей.
Такая же неудача постигла лорда Молине и сэра Джона Герлингтона в Солфорде. Розворм так стойко защищал мост, что они не смогли перейти его и понесли тяжелые потери при попытке.
Обнаружив, что на город это не произведет никакого впечатления, и опасаясь, что ночью капитан Брэдшоу может предпринять еще одну вылазку, лорд Дерби приказал вырыть глубокую траншею в конце Динсгейт, и хотя саперов защищал большой отряд мушкетеров, трое или четверо были застрелены, прежде чем работа была завершена.
Большую часть утра Фрэнк Стэндиш был так занят, что у него не было времени присматривать за заключенными, и он передал их заботу сержанту, который поместил их в фермерский дом примерно в четверти мили отсюда, а возле здания была выставлена охрана, чтобы предотвратить их побег.
Позже в тот же день Стэндиш подъехал к этому фермерскому дому и, спешившись у дверей, вошел в здание.
Пока он осматривался, к нему подошла жена фермера, женщина средних лет, и сказала:
«Мы сделали странное открытие. Одна из пленниц, которых привезли из города прошлой ночью, оказалась молодой девушкой».
Стэндиш издал возглас удивления.
«Более того, — продолжала женщина, — она дочь полковника Розворма, немецкого инженера, который укрепил город. Моя дочь Джоан сразу узнала ее».
«Это действительно странно!» — воскликнул Стэндиш. «Где она?»
«Во внутренней комнате», — ответила женщина. «С ней Джоан. Она убедила ее снять солдатскую форму, которую та надела, и одолжила ей платье, которое ей точно подходит».
«Прошу вас, немедленно отведите меня к ней», — сказал Стэндиш.
Добрая женщина подчинилась и провела его в маленькую комнату, где он нашел Гертруду и деревенскую девушку, которая действительно была очень хорошенькой.
«Я и не подозревал, какую награду получил», — сказал Стэндиш. «Но тебе не придется долго терпеть пленение. До наступления ночи тебя обменяют».
«Мне не на что жаловаться», — сказала Гертруда. «Добрая миссис Банкрофт и ее дочь Джоан были чрезвычайно добры ко мне. Но, боюсь, мой отец будет беспокоиться обо мне.»
В этот момент за пределами коттеджа послышался шум, и вскоре выяснилось, что он был вызван прибытием графа Дерби, который пришел присмотреть за заключенными. Его светлость был очень удивлен, узнав, что дочь Розворма была пленницей.
«Я только что объявил о начале переговоров», — сказал он, и собираюсь отправить гонца к губернатору. Ты пойдешь с ним. Скажи своему отцу, что, если бы не он, я бы уже давно взял город. Если бы он служил королю так же хорошо, как парламенту, восстание вскоре было бы подавлено.»
«Я не премину передать ему то, что говорит ваша светлость», — ответила Гертруда.
«Мне кажется, милорд, — сказал Стэндиш, — раз уж мы получили этот приз, нам не следует с ней расставаться. Пусть она остается с этими добрыми людьми. Ее отцу следовало бы заплатить большой выкуп. Если он хочет ее, пусть придет за ней.»
«Я вполне готова взять на себя заботу о ней», — сказала миссис Бэнкрофт.
«И я буду ухаживать за ней», — добавила Джоан.
«Да будет так», — сказал граф. «Ты должна быть довольна тем, что еще недолго побудешь пленницей, прекрасная девица», — добавил он. «Но не пугайся. Здесь тебе ничего не угрожает.»
«Я ничего не боюсь, милорд», — ответила она. «Но я молюсь, чтобы моему отцу сообщили, что я в безопасности».
«Будет исполнено», — сказал граф. «Капитан Стэндиш передаст ему ваше послание».
В сопровождении Стэндиша он вышел из комнаты.
Во дворе фермы был выстроен конный отряд. Отдав бумагу Стэндишу, он велел ему ехать в город и предъявить ее губернатору.
«Были объявлены переговоры, — сказал граф, — так что вам будет предоставлен доступ в город. В послании содержится призыв сдаться. Привезите ответ, если сможете. Но я готов предоставить отсрочку на двенадцать часов, если это потребуется, во время перемирия все враждебные действия должны прекратиться с обеих сторон.»
ГЛАВА XVIII
Граф Дерби берет интервью у Розуорма
Затем СТЭНДИШ поехал в сторону города в сопровождении трубача, который громко протрубил, когда они приблизились к барьеру Динсгейт.
Как только капитан Брэдшоу узнал о его поручении, он разрешил ему наступать и отправил с ним пару солдат на рыночную площадь, где обнаружил полковника Холланда верхом на лошади с Роузвормом.
«Я привез вашему превосходительству еще одно послание от графа Дерби», — сказал Стэндиш. «Его светлость призывает вас еще раз именем короля сдать город — сложить оружие и передать его ему».
«Что-нибудь еще?» — спросил полковник Холланд, обменявшись взглядом с Роузвормом, который сурово улыбнулся.
«Он требует, чтобы ему была доставлена тысяча фунтов; и он также требует триста мушкетов, в дополнение к тем, которые вы отдадите».
«Мы скорее потребуем мушкеты, чем отдадим свои», — сухо заметил губернатор.
«Если требования его светлости будут удовлетворены, он снимет осаду», — сказал Стэндиш.
«Мы заставим его снять осаду», — заметил Розворм.
«Значит, вы отказываетесь от предложенных вам условий?» — спросил Стэндиш.
«Безапелляционно», — сказал губернатор. «Мы не боимся его светлости. Мы, безусловно, можем выстоять против него, пока парламент не подкрепит нас. Тем не менее, мы согласны на предлагаемое перемирие и приостанавливаем боевые действия на двенадцать часов. Тогда вы получите наш окончательный ответ.»
Когда интервью закончилось, Стэндиш уже собирался уехать, но Розуорм остановил его.
«На пару слов с вами, сэр, прежде чем вы уйдете», — сказал он. «Моя дочь в плену — ее выдадут?»
«У меня нет полномочий давать какие-либо обещания в отношении нее», — ответил Стэндиш. «Но я не сомневаюсь, что завтра она будет возвращена вам. Тем временем, вы можете быть уверены, что о ней будут хорошо заботиться.»
«Лорд Дерби совершит поступок, достойный его имени, немедленно вернув ее к жизни», — заметил Розворм.
«Я передам его светлости то, что вы сказали, но ничего не могу обещать», — ответил Стэндиш.
И, отдав честь губернатору, он уехал.
Было объявлено, что обе стороны договорились о кратковременном прекращении огня, стрельба полностью прекратилась, и в городе воцарилось совершенное спокойствие.
Но осаждающие проявляли величайшую бдительность, чтобы предотвратить провоз в город какой-либо провизии, и за всеми входами строго следили. Поэтому жители не могли получить никаких припасов. Но они не чувствовали беспокойства, потому что, хотя их боеприпасы были почти на исходе, а провизия на исходе, они верили, что Небеса помогут им.
Как обычно, в Коллегиальной церкви была проведена ночная служба, и на ней присутствовало огромное количество людей. Среди прихожан был Розворм, и когда он выходил из здания, его взгляд упал на фигуру в толпе.
Человек, о котором шла речь, был ему незнаком, но выражение его лица было настолько примечательным, что он не мог не быть поражен им. Одежда человека и его длинные темные локоны показывали, что он не был Круглоголовым. Но кем он мог быть? У него возникло странное подозрение, что это граф Дерби, но он отбросил эту мысль, как только она сформировалась, и направился к своему собственному жилищу, которое, как мы уже упоминали, примыкало к церкви. Он подошел к двери и уже собирался войти, когда подошел таинственный человек, который, должно быть, следовал за ним на расстоянии.
«Могу я перекинуться с вами парой слов, полковник Розворм?» — спросил человек.
Розворм ответил утвердительно и, как только незнакомец вошел, запер дверь на засов.
На столе горела лампа, и, взяв ее, он осветил статную фигуру. Он не сомневался, что перед ним граф Дерби.
«Милорд, — сказал он, — вы поступили опрометчиво, войдя в город таким образом».
«Я не боюсь, что ты предашь меня», — ответил граф, потому что это был он.
«Гм!» — воскликнул Розворм. «Ваша светлость добровольно отдали себя в мои руки. Я не выполнил бы свой долг, если бы позволил вам уйти».
«Ты не будешь мне мешать», — сказал граф.
«Почему нет, милорд?» ответил Розворм.
«Потому что мне было дано обещание», — сказал граф.
«Кем?» — спросил Розворм.
«От меня», — ответила Гертруда, выбегая из внутренней комнаты и бросаясь в его объятия.
На несколько мгновений эмоции заставили Розворма замолчать. Затем он спросил:
«Это ты привел сюда лорда Дерби?»
«Я сделала это, отец», — ответила она. «Я позволила ему войти в город и привела его в этот дом. Более того, я пообещала ему от твоего имени, что он вернется в целости и сохранности».
Розворм ничего не сказал, и она продолжила.
«Я не мог поступить иначе, поскольку этого пожелал его светлость. Он освободил меня».
«Я хотел кое о чем поговорить с вами, — сказал граф, — и воспользовался этим способом, чтобы осуществить свое желание».
«Милорд, — серьезно сказал Розворм, — если вы собираетесь сделать мне какое-либо предложение, поймите, что я не могу его слушать».
«Я не хочу поколебать вашу верность», — сказал граф. «Но эта осада не может длиться долго. Когда она закончится, вы поступите ко мне на службу? Вы знаете Латом-Хаус?»
«Я слышал об этом, милорд. Это сильное место».
«Я намерен разместить в нем гарнизон для короля», — сказал граф. «Вы поможете графине Дерби защищать его? Я сделаю так, что это будет стоить ваших усилий».
В течение нескольких минут Розворм ничего не отвечал и, казалось, обсуждал этот вопрос про себя.
«Прими это предложение, умоляю тебя, отец!» — сказала Гертруда.
«Я не хочу, чтобы вы покидали свой нынешний пост», — сказал граф Дерби. «Если я правильно понимаю, у вас не постоянная договоренность с губернатором Манчестера».
«Ваша светлость была правильно проинформирована», — ответил Розворм.
- Когда эта осада закончится, ты будешь свободен? продолжал граф.
«Я так и сделаю, милорд», — ответил Розворм.
«Значит, ты можешь присоединиться ко мне?» — спросил лорд Дерби.
«Манчестерцы могли бы оклеветать меня и сказать, что я был куплен», — возразил Розуорм.
«Не обращай на них внимания!» — воскликнула Гертруда. «Ты полностью выполнишь свою помолвку с ними».
«Только после этого я прошу вас присоединиться ко мне», — сказал граф. «Я признаю благородные принципы, которыми вы руководствуетесь».
«Милорд», — сказал Розворм, — «Я солдат-наемник, но я также человек чести. Если манчестерцы желают сохранить меня, я останусь с ними. Если нет, я приду к вашей светлости. Другого обещания дать не могу.»
«Должен признать, что я глубоко разочарован», — заметил граф. «Я убедил себя, что вы гордились бы тем, что служите графине Дерби».
«Графиня, я знаю, одна из благороднейших дам в стране, — возразил Розворм. — и я не сомневаюсь, что ее храбрость соответствует ее высокому званию, но я должен соблюдать свое обязательство».
«Довольно!» — крикнул граф. «Я считаю твои угрызения совести напрасными, но больше ничего не скажу. Я сожалею о тебе, прекрасная девица», — добавил он, обращаясь к Гертруде. «Графиня была бы рада видеть тебя рядом с собой».
«И я была бы счастлива услужить ее светлости», — с жаром воскликнула Гертруда.
«Ты сделаешь это, если твой отец согласится расстаться с тобой», — сказал граф.
«Могу я принять это предложение, отец?» — умоляюще воскликнула Гертруда.
«Делай, что хочешь», — ответил Розворм. «Я не буду тебе мешать».
«Тогда приезжай в Латом, когда закончится осада», — сказал граф. «Возможно, твой отец привезет тебя».
«Я надеюсь на это, милорд», — ответила она.
«Я ничего не обещаю», — сказал Розворм. «Но я повторяю, ты волен поступать, как тебе заблагорассудится».
«Ты серьезно, отец?» спросила она.
«Совершенно серьезно», — ответил он. «У вас есть мое полное согласие на этот шаг».
«Тогда мы скоро будем ждать вас в Латоме», — сказал граф.
«Я приду, мой господин, с радостью», — ответила она.
«Мои дела здесь закончены», — сказал граф. «Полковник Роузворм, вы должны проводить меня из города в целости и сохранности».
«Я сделаю это, милорд», — ответил другой. «Повезло, что ночь темная. Но вам лучше надвинуть шляпу на лоб и прикрыть лицо плащом, иначе вас могут обнаружить. Я готов сопровождать вашу светлость, — добавил он, открывая дверь.
«Спокойной ночи, прекрасная девица», — сказал граф. «Наша следующая встреча состоится в Латоме».
И он ушел из дома вместе с Росвормом.
ГЛАВА XIX
Как Розворм вывез графа из Города
Не прошло и полуночи, как Розворм и граф вышли на прогулку, и в это время улица была почти пустынна.
Пересекая церковный двор, они двинулись по Кейтитон-стрит и уже дошли до дверей Кузницы, когда столкнулись с патрулем. Она состояла из дюжины человек, принадлежащих к городской страже, и возглавлялась капитаном Крэнеджем, который громким властным тоном приказал им остановиться.
Роузворм немедленно подал встречный знак, но Крэнэдж, казалось, был не совсем удовлетворен и, повернувшись к лорду Дерби, потребовал назвать его имя.
Граф ничего не ответил, после чего вмешался Роузворм и сказал:
«Достаточно того, что он со мной».
«Мне не нравится его внешность», — сказал Крэнэдж. «Он должен дать отчет о себе губернатору. Пойдемте со мной», — добавил он, обращаясь к графу.
Лорд Дерби, однако, не двинулся с места, и, когда приказ повторился, он положил руку на свой меч.
Эта акция не прошла незамеченной Крэнеджем, который приказал двум своим людям схватить его и увести с собой.
«Прочь!» — яростно крикнул граф, когда они двинулись выполнять приказ. «Вы прикоснетесь ко мне на свой страх и риск».
Теперь Росворм счел необходимым вмешаться.
«Не вмешивайся в его дела», — сказал он. «Я отвечу за него».
«У него вид злокачественного», — сказал Крэнэдж. «Если он парламентарий, он не будет возражать предстать перед губернатором».
«Говорю тебе, в этом нет необходимости», — воскликнул Розворм. «Я уже сказал, что отвечу за него. Ты бы противопоставил свою власть моей? Отойди в сторону и дай нам пройти».
Крейнадж не рискнул оказывать дальнейшего сопротивления, так как опасался, что губернатор может сделать ему выговор. Поэтому он позволил Розворму и его спутнику идти дальше; но когда они отошли на определенное расстояние, он оставил своих людей и последовал за ними.
Он видел, как они направились к воротам Святой Марии, и ему показалось, что они остановились возле трубопровода, но, добравшись до этого места, он ничего не смог разглядеть. Поблизости не было никого, кто мог бы дать ему какую-либо информацию.
Он поспешил до конца Маркет-стрит-лейн, а затем до Динсгейт, но, не увидев их ни на одном из переулков, он взобрался на стену и, обратившись к часовому, спросил, не видел ли тот полковника Роузворма?
«Он был здесь меньше пяти минут назад», — ответил мужчина. «Он совершал обход и пришел из Динсгейта».
«Он был один?» — нетерпеливо спросил Крэнэдж.
«Я не могу сказать», — ответил страж. «Мне показалось, что я видел кого-то с ним на расстоянии. Но если это было так, человек, должно быть, внезапно покинул его».
«Он сбежал», — пробормотал Крэнэдж. «Я думаю, это сам граф Дерби!»
ГЛАВА XX
Как осада была снята по приказу короля
НА следующий день лорд Дерби и главные джентльмены-роялисты провели военный совет в Халм-холле, резиденции мистера Томаса Прествича.
На этой встрече лорд Молине и сэр Джон Герлингтон оказали помощь, и было единогласно решено, что, если полковник Холланд и офицеры парламента отвергнут предложенные условия, осада должна быть энергично продолжена.
Сэр Томас Тилдесли считал, что было бы лучше сжечь город без промедления, чем позволить гарнизону ждать подкрепления, и с этим предложением большинство совета полностью согласилось.
Таким образом, были сделаны все приготовления к возобновлению боевых действий по истечении срока перемирия на случай, если условия, предложенные лордом Дерби, будут отклонены. Парламентарии также провели совет, на котором единственным голосом в пользу мира был голос полковника Холланда, но его решение было отклонено, ополченцы и горожане заявили, что скорее прольют последнюю каплю крови, чем сдадут город.
Рано утром в Коллегиальной церкви состоялась служба, и начальник тюрьмы Хейрик произнес проповедь. Различные служители также произносили речи в разных частях города и пели гимны. Таким образом, пыл горожан был сильно подогрет, и никто не хотел слышать о капитуляции.
Когда настал час вручения ответа, полковник Холланд выехал из Динсгейта в сопровождении капитанов Рэдклиффа, Брэдшоу и Бута, а за ним следовала рота хорошо вооруженных всадников на хороших лошадях.
За ними наблюдало множество горожан, мужчин и женщин, которые собрались на стенах, обращенных к Альпорт-парку, а также Роузворм и его дочь с вершины церковной башни.
На расстоянии выстрела из лука от ворот стоял граф Дерби, полностью вооруженный, верхом на благородном коне. Его светлость находился в непосредственной близости от Фрэнка Стэндиша, а чуть поодаль стояли сэр Томас Тилдесли, сэр Александр Рэдклифф, сэр Эдвард Мосли и мистер Прествич.
Позади была выстроена вся роялистская кавалерия и драгуны — у каждого отряда был капитан, — а еще дальше шли пехотинцы, в целом являя собой великолепное зрелище.
На батарее за траншеей, недавно вырытой перед Динсгейтом, была установлена пушка, и артиллеристы находились в готовности. Все указывало на то, что при необходимости на город может быть немедленно предпринята грандиозная атака.
С другой стороны, несмотря на небольшую демонстрацию, Росворм не пренебрег никакими приготовлениями к обороне.
При приближении полковника Холланда лорд Дерби выехал ему навстречу, и они обменялись вежливыми приветствиями. После того, как они обменялись несколькими словами, граф сказал:
«Я надеюсь, что мое предложение может быть принято, полковник, и что мы сможем прийти к дружескому соглашению».
«Боюсь, что нет, милорд», — ответил губернатор с серьезным выражением лица. «Я так сильно, как только может быть ваша светлость, озабочен тем, чтобы остановить кровопролитие и избежать ужасов гражданской войны, но этого можно достичь только одним способом, и это зависит не от нас. До сих пор Небеса сражались на нашей стороне, так что мы были в состоянии отразить каждое нападение, предпринятое на нас. Поэтому глупо предполагать, что мы сдадим город, пока можем его удержать. Осада должна быть снята вашей светлостью, если мы хотим заключить мир между нами.»
- Я никогда не сниму осаду, полковник, — твердо возразил лорд Дерби, — кроме как по прямому приказу его величества. Следовательно, кровавая борьба должна продолжаться. Но не будь слишком уверен, что сможешь удержать город. Я охотно признаю, что недооценил твою силу, но, делая вывод, что ты можешь выстоять, ты также ошибаешься. »
«Мы можем продержаться, пока нас не сменят, милорд», — сказал губернатор. «Парламент наверняка пришлет нам подкрепление».
«Но они могут быть отрезаны», — возразил граф. «Принц Руперт позаботится о том, чтобы они не добрались до вас».
«У нас мало опасений на этот счет, милорд», — сказал губернатор. «Принц Руперт будет разыскиваться королем».
«Тогда все мои попытки умиротворить напрасны», — сказал граф. «Через час я возобновлю атаку. Не удивлюсь, если мы посетим город сегодня ночью».
«В таком случае я должен подготовиться к приему вашей светлости», — ответил губернатор.
Вежливо поприветствовав графа, он поскакал обратно в город со своими спутниками.
Едва он ушел, как сэр Томас Тилдсли сообщил графу, что только что прибыл гонец от короля.
«Это капитан Гальярд, — сказал сэр Томас. — он привез это письмо для вашей светлости».
Лорд Дерби поспешно развернул депешу и взглянул на ее содержимое.
Несмотря на свое обычное самообладание, он не мог скрыть своего раздражения.
«Ваша светлость выглядит встревоженным», — сказал сэр Томас. — «Надеюсь, вы не получили плохих новостей?»
«Настолько плохая, что мне даже не хочется упоминать о ней, сэр Томас», — ответил граф. «Его величество приказал мне снять осаду и без промедления возвращаться в Уорингтон».
«Но вы не подчинитесь судебному приказу, милорд», — сказал Тилдесли.
Лорд Дерби ничего не ответил, но пожелал поговорить с посыльным, после чего вперед вышел капитан Гальярд.
«Вы знакомы с содержанием этого послания, сэр?» — спросил граф.
«Нет, милорд», — ответил Гальярд. «Я получил это из собственных рук его величества, и он велел мне передать вашей светлости, что это должно быть немедленно исполнено. Я ехал из Ноттингема так быстро, как только мог. »
«Я бы хотел, чтобы вы прибыли на час позже, потому что тогда началась бы атака», — сказал граф. «Никогда раньше я не испытывал желания ослушаться приказа его величества. Что мне делать, Тилдесли?»
«Я не осмеливаюсь давать вам советы, милорд», — ответил другой. «Но я знаю, что сделал бы сам».
«Нет! нет! Я не должен быть нелояльным», — воскликнул граф.
Затем, повернувшись к сэру Александру Рэдклиффу и остальным, он сказал:
«Джентльмены, атаки не будет. Я только что получил приказ короля немедленно снять осаду».
Они посмотрели друг на друга с удивлением и ужасом.
«Милорд, — сказал сэр Александр Рэдклифф, — люди будут очень недовольны, когда услышат приказ. Они уверены, что мы должны взять город сегодня».
«Ничего не поделаешь», — возразил граф.
Затем, повернувшись к Стэндишу, он приказал ему перейти реку в Ордсолле и как можно быстрее проследовать в Солфорд, чтобы сообщить разведданные лорду Молине и сэру Джону Герлингтону.
«Возьми с собой капитана Гальярда», — добавил он.
Стэндиш немедленно ускакал по своему поручению в сопровождении посыльного.
Ничто не могло сравниться с недовольством солдат, когда до них донесся приказ.
Прибытие капитана Гальярда и его беседа с графом были засвидетельствованы Росвормом с вершины церковной башни, и он сразу же сделал вывод из последующих событий, что осада будет снята, и сообщил свое мнение губернатору.
Это мнение, казалось, подтвердилось, когда не было предпринято ни одной атаки.
Весь день все оставалось тихо, и ночью ничего не было слышно, но когда на следующее утро Розворм посмотрел с церковной башни, мост был пуст — осаждающие ушли из Солфорда и из Олпорт-парка, забрав с собой свои орудия.
На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет. Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».