Ланкаширские ведьмы — Романтика леса Пендл Книга ii — Лес Пендл

Ланкаширские ведьмы — Романтика леса Пендл. Книга II. — Лес Пендл

Лан­ка­шир­ские ведь­мы — Ро­ман­ти­ка ле­са Пендл. Кни­га II. — Лес Пендл. «Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — ис­то­ри­че­ский фан­та­сти­че­ский ро­ман, на­пи­сан­ный в 1849 го­ду Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в на­ча­ле 17 ве­ка и сле­ду­ет ис­то­рии пе­чаль­но из­вест­ных ведьм Пенд­ла, груп­пы жен­щин, об­ви­нен­ных в кол­дов­стве и каз­нен­ных в Лан­ка­ши­ре, Ан­глия. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой за­хва­ты­ва­ю­щую и ат­мо­сфер­ную ис­то­рию, ко­то­рая пе­ре­но­сит чи­та­те­ля на­зад во вре­ме­ни, в эпо­ху суе­ве­рий и стра­ха. Яр­кие опи­са­ния пей­за­жа и пер­со­на­жей Эйнс­ворт ожив­ля­ют ис­то­рию, по­гру­жая чи­та­те­ля в мир ле­са Пендл. Глав­ная ге­ро­и­ня ис­то­рии — Али­зон Де­вайс, мо­ло­дая жен­щи­на, ко­то­рую об­ви­ня­ют в кол­дов­стве вме­сте со сво­ей ба­буш­кой, ма­туш­кой Дем­дайк, и ее ма­те­рью, ма­туш­кой Чат­токс. Ро­ман рас­ска­зы­ва­ет об их пу­те­ше­ствии, ко­гда они пы­та­ют­ся до­ка­зать свою неви­нов­ность и вы­рвать­ся из лап про­цес­сов над ведь­ма­ми. Од­ной из силь­ных сто­рон ро­ма­на яв­ля­ет­ся спо­соб­ность Эйнс­ворт впле­тать ис­то­ри­че­ские фак­ты и со­бы­тия в вы­мыш­лен­ное по­вест­во­ва­ние. Чи­та­тель по­лу­ча­ет пред­став­ле­ние о жиз­ни в Ан­глии 17 ве­ка, вклю­чая су­ро­вые усло­вия жиз­ни и ре­ли­ги­оз­ную и по­ли­ти­че­скую на­пря­жен­ность то­го вре­ме­ни. Оче­вид­но, что Эйнс­ворт про­ве­ла об­шир­ное ис­сле­до­ва­ние на эту те­му, сде­лав ро­ман од­но­вре­мен­но раз­вле­ка­тель­ным и по­зна­ва­тель­ным. «Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — это так­же ис­то­рия люб­ви, пре­да­тель­ства и ме­сти. От­но­ше­ния меж­ду пер­со­на­жа­ми слож­ны и при­да­ют ис­то­рии глу­би­ну. Ис­то­рия люб­ви меж­ду Али­зон и Ричар­дом Эше­то­ном, мо­ло­дым дво­ря­ни­ном, осо­бен­но ду­ше­раз­ди­ра­ю­щая, по­сколь­ку они раз­ры­ва­ют­ся на ча­сти из-за со­бы­тий, свя­зан­ных с про­цес­са­ми над ведь­ма­ми. Бо­лее то­го, в ро­мане так­же рас­смат­ри­ва­ют­ся мо­ти­вы, сто­я­щие за охо­той на ведьм, и ди­на­ми­ка вла­сти в иг­ре. Пер­со­наж Род­же­ра Но­вел­ла, ми­ро­во­го судьи, ве­ду­ще­го про­цес­сы над ведь­ма­ми, пред­став­ля­ет со­бой увле­ка­тель­ное ис­сле­до­ва­ние че­ло­ве­ка, по­гло­щен­но­го соб­ствен­ны­ми ам­би­ци­я­ми и стра­хом пе­ред неиз­вест­ным. Тем не ме­нее, ро­ман не ли­шен недо­стат­ков. Темп по­вест­во­ва­ния вре­ме­на­ми немно­го за­мед­лен­ный, и длин­ные фраг­мен­ты ис­то­ри­че­ской ин­фор­ма­ции мо­гут быть оше­лом­ля­ю­щи­ми для неко­то­рых чи­та­те­лей. Кро­ме то­го, неко­то­рые пер­со­на­жи од­но­мер­ны и мог­ли бы быть раз­ви­ты даль­ше. В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — увле­ка­тель­ный и хо­ро­шо на­пи­сан­ный ро­ман, ко­то­рый по­нра­вит­ся лю­би­те­лям ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки и всем, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­ей кол­дов­ства. Без­упреч­ное вни­ма­ние Эйнс­вор­та к де­та­лям и его спо­соб­ность со­зда­вать ощу­ще­ние неиз­вест­но­сти и на­пря­же­ния де­ла­ют эту кни­гу обя­за­тель­ной к про­чте­нию. Это веч­ная клас­си­ка, ко­то­рая про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя 170 лет по­сле ее пуб­ли­ка­ции.

«Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — ис­то­ри­че­ский фан­та­сти­че­ский ро­ман, на­пи­сан­ный в 1849 го­ду Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в на­ча­ле 17 ве­ка и сле­ду­ет ис­то­рии пе­чаль­но из­вест­ных ведьм Пенд­ла, груп­пы жен­щин, об­ви­нен­ных в кол­дов­стве и каз­нен­ных в Лан­ка­ши­ре, Ан­глия.

Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой за­хва­ты­ва­ю­щую и ат­мо­сфер­ную ис­то­рию, ко­то­рая пе­ре­но­сит чи­та­те­ля на­зад во вре­ме­ни, в эпо­ху суе­ве­рий и стра­ха. Яр­кие опи­са­ния пей­за­жа и пер­со­на­жей Эйнс­ворт ожив­ля­ют ис­то­рию, по­гру­жая чи­та­те­ля в мир ле­са Пендл.

Глав­ная ге­ро­и­ня ис­то­рии — Али­зон Де­вайс, мо­ло­дая жен­щи­на, ко­то­рую об­ви­ня­ют в кол­дов­стве вме­сте со сво­ей ба­буш­кой, ма­туш­кой Дем­дайк, и ее ма­те­рью, ма­туш­кой Чат­токс. Ро­ман рас­ска­зы­ва­ет об их пу­те­ше­ствии, ко­гда они пы­та­ют­ся до­ка­зать свою неви­нов­ность и вы­рвать­ся из лап про­цес­сов над ведь­ма­ми.

Од­ной из силь­ных сто­рон ро­ма­на яв­ля­ет­ся спо­соб­ность Эйнс­ворт впле­тать ис­то­ри­че­ские фак­ты и со­бы­тия в вы­мыш­лен­ное по­вест­во­ва­ние. Чи­та­тель по­лу­ча­ет пред­став­ле­ние о жиз­ни в Ан­глии 17 ве­ка, вклю­чая су­ро­вые усло­вия жиз­ни и ре­ли­ги­оз­ную и по­ли­ти­че­скую на­пря­жен­ность то­го вре­ме­ни. Оче­вид­но, что Эйнс­ворт про­ве­ла об­шир­ное ис­сле­до­ва­ние на эту те­му, сде­лав ро­ман од­но­вре­мен­но раз­вле­ка­тель­ным и по­зна­ва­тель­ным.

«Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — это так­же ис­то­рия люб­ви, пре­да­тель­ства и ме­сти. От­но­ше­ния меж­ду пер­со­на­жа­ми слож­ны и при­да­ют ис­то­рии глу­би­ну. Ис­то­рия люб­ви меж­ду Али­зон и Ричар­дом Эше­то­ном, мо­ло­дым дво­ря­ни­ном, осо­бен­но ду­ше­раз­ди­ра­ю­щая, по­сколь­ку они раз­ры­ва­ют­ся на ча­сти из-за со­бы­тий, свя­зан­ных с про­цес­са­ми над ведь­ма­ми.

Бо­лее то­го, в ро­мане так­же рас­смат­ри­ва­ют­ся мо­ти­вы, сто­я­щие за охо­той на ведьм, и ди­на­ми­ка вла­сти в иг­ре. Пер­со­наж Род­же­ра Но­вел­ла, ми­ро­во­го судьи, ве­ду­ще­го про­цес­сы над ведь­ма­ми, пред­став­ля­ет со­бой увле­ка­тель­ное ис­сле­до­ва­ние че­ло­ве­ка, по­гло­щен­но­го соб­ствен­ны­ми ам­би­ци­я­ми и стра­хом пе­ред неиз­вест­ным.

Тем не ме­нее, ро­ман не ли­шен недо­стат­ков. Темп по­вест­во­ва­ния вре­ме­на­ми немно­го за­мед­лен­ный, и длин­ные фраг­мен­ты ис­то­ри­че­ской ин­фор­ма­ции мо­гут быть оше­лом­ля­ю­щи­ми для неко­то­рых чи­та­те­лей. Кро­ме то­го, неко­то­рые пер­со­на­жи од­но­мер­ны и мог­ли бы быть раз­ви­ты даль­ше.

В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — увле­ка­тель­ный и хо­ро­шо на­пи­сан­ный ро­ман, ко­то­рый по­нра­вит­ся лю­би­те­лям ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки и всем, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­ей кол­дов­ства. Без­упреч­ное вни­ма­ние Эйнс­вор­та к де­та­лям и его спо­соб­ность со­зда­вать ощу­ще­ние неиз­вест­но­сти и на­пря­же­ния де­ла­ют эту кни­гу обя­за­тель­ной к про­чте­нию. Это веч­ная клас­си­ка, ко­то­рая про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя 170 лет по­сле ее пуб­ли­ка­ции.

На­зва­ние: Лан­ка­шир­ские ведь­мы — Ро­ман о Пендл Фо­рест
Ав­тор: Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт

ИЛЛЮСТРАЦИИ ДЖОНА ГИЛБЕРТА
Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в 3 то­мах Ген­ри Кол­бер­ном, Лон­дон, 1849 г.

Кни­га II. — Лес Пендл
Гла­ва I.
Флинт
Гла­ва II.
Чи­тай Зал
Гла­ва III.
До­ли­на Боггар­та
Гла­ва IV.
Лес­ной смот­ри­тель
Гла­ва V.
Бесс из ка­бин­ки
Гла­ва VI.
Ис­ку­ше­ние
Гла­ва VII.
Пе­ре­ход Гра­ниц
Гла­ва VIII.
Гру­бый Ли
Гла­ва IX.
Как гру­бо Ни­ко­лас за­щи­щал Ли
Гла­ва X.
Род­жер Ноуэлл И Его Двой­ник
Гла­ва XI.
Ма­туш­ка Дем­дайк
Гла­ва XII.
Тай­ны Баш­ни Мал­кин
Гла­ва XIII.
Два Фа­ми­лья­ра
Гла­ва XIV.
Как Же­сто­ко Ли Сно­ва Под­верг­ся Оса­де
Гла­ва XV.
При­зрач­ный Мо­нах
Гла­ва XVI.
Час дня!
Гла­ва XVII.
Как был По­ту­шен по­жар на Ма­я­ке

КНИГА II. ЛЕС ПЕНДЛ

Я . — ФЛИНТ
Чу­дес­ное утро сме­ни­лось стран­ной и ужас­ной но­чью. Солн­це яр­ко осве­ща­ло пре­крас­ную ре­ку Каль­дер, ко­гда она пет­ля­ла по зе­ле­ным лу­гам над мо­стом, ко­гда она ра­дост­но пе­ре­ма­хи­ва­ла пло­ти­ну и про­дол­жа­ла свой стре­ми­тель­ный путь по ши­ро­кой рав­нине под Аб­бат­ством. Над вер­ши­ной Уо­л­ли-Нэб ви­се­ло несколь­ко бе­лых об­ла­ков, но теп­лые лу­чи, от­ли­вав­шие зо­ло­том и опа­ляв­шие ог­нем вер­хуш­ки де­ре­вьев, ко­то­рые про­би­ва­лись сквозь них, пред­ве­ща­ли их быст­рое рас­се­я­ние. Та­ким кра­си­вым, та­ким без­мя­теж­ным вы­гля­дел ста­рый мо­на­стыр­ский храм, что ни­кто бы не по­ду­мал, что его по­лу­ноч­ный по­кой был на­ру­шен нече­сти­вы­ми об­ря­да­ми нечи­стой тол­пы. Хор, из ко­то­ро­го раз­да­ва­лись незем­ные кри­ки и де­мо­ни­че­ский хо­хот, те­перь пел ме­ло­дии чер­но­го дроз­да, дроз­ди­хи и дру­гих пев­чих из ро­щи. Ка­пель­ки ро­сы бле­сте­ли на ку­стах, уко­ре­нив­ших­ся на сте­нах, и на ко­лон­нах, уви­тых плю­щом; и дра­го­цен­ные кам­ни на бес­чис­лен­ных па­у­ти­нах, про­тя­ну­тых от вет­ки к вет­ке, сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что все они це­лы. На дерне, где от­пля­сы­ва­ла неосвя­щен­ная ко­ман­да, не бы­ло вид­но ни­ка­ких сле­дов; не оста­лось и пеп­ла там, где го­рел огонь и буль­кал ко­тел. По­кры­тые ме­дью мо­ги­лы на­сто­я­те­лей в пре­сви­те­рии вы­гля­де­ли так, слов­но над ни­ми про­шло сто­ле­тие, не по­тре­во­жен­ное; в то вре­мя как мо­ги­лы на мо­на­стыр­ском клад­би­ще, стер­тые с ли­ца зем­ли и об­на­ру­жи­ва­е­мые толь­ко то­гда, ко­гда па­харь под­ни­мал сло­ман­ный гроб или гни­ю­щую кость, со­хра­ни­ли свой обыч­ный вид. Фан­та­сти­че­ские уро­ды и некро­ман­ти­че­ские пред­став­ле­ния ведьм не про­из­ве­ли ни впе­чат­ле­ния, ни вре­да на лик при­ро­ды. Все вы­гля­де­ло так, как бы­ло остав­ле­но на ночь; и един­ствен­ны­ми об­на­ру­жен­ны­ми сле­да­ми бы­ли сле­ды двух де­ву­шек и от­ря­да, ко­то­рый при­шел за ни­ми. Все осталь­ное про­шло ми­мо, как ви­де­ние или сон. Гра­чи гром­ко кар­ка­ли на со­сед­них де­ре­вьях, слов­но об­суж­дая во­прос о зав­тра­ке, а гал­ки ве­се­ло кру­жи­ли во­круг вы­со­ко­го шпи­ля, ко­то­рый воз­вы­шал­ся на во­сточ­ном кон­це хра­ма.

Солн­це яр­ко осве­ща­ло бла­го­род­ную дре­ве­си­ну, окру­жав­шую особ­няк Ас­се­то­нов; ста­рин­ные во­ро­та, в верх­ней ком­на­те ко­то­рых Нед Хад­дл­сто­ун, при­врат­ник и до­род­ный пред­ста­ви­тель бра­та Та­ка, про­ти­рал за­спан­ные гла­за, го­то­вясь об­ла­чить­ся в свой обыч­ный на­ряд; и ши­ро­кий двор, по ко­то­ро­му Ни­ко­лас шел в на­прав­ле­нии ко­ню­шен. Несмот­ря на свои ноч­ные из­ли­ше­ства, сквайр был бодр, как и обе­щал, еще до рас­све­та; по­гру­же­ние в Каль­дер охла­ди­ло его раз­го­ря­чен­ные чле­ны и из­ле­чи­ло му­чи­тель­ную го­лов­ную боль, а гло­ток эля при­вел в по­ря­док же­лу­док. Тем не ме­нее, вы­ра­жа­ясь со­вре­мен­ным язы­ком, он вы­гля­дел до­воль­но «по­тре­пан­но», и его вос­по­ми­на­ния о со­бы­ти­ях преды­ду­щей но­чи бы­ли несколь­ко пу­та­ны­ми. Со­зна­вая, что со­вер­шил мно­го глу­по­стей, он не же­лал слиш­ком тща­тель­но рас­сле­до­вать слу­чив­ше­е­ся и толь­ко на­де­ял­ся, что сэр Ральф или, что еще ху­же, пас­тор Дью­херст не на­пом­нят ему о них. Что ка­са­ет­ся его бед­ной, до­ро­гой, без­ро­пот­ной же­ны, он ни ра­зу не за­ду­мал­ся о ней, бу­дучи со­вер­шен­но уве­рен, что она не ста­нет его упре­кать. При его по­яв­ле­нии во дво­ре две бла­го­род­ные ищей­ки и несколь­ко со­бак по­мель­че вы­шли ему на­встре­чу, и в со­про­вож­де­нии этой шум­ной сво­ры он на­пра­вил­ся к гру­му, ко­то­рый чи­стил его ло­шадь у две­рей ко­нюш­ни.

«Бед­ный Ро­бин», — крик­нул он ко­ню, ко­то­рый за­ржал при его при­бли­же­нии. «Бед­ный Ро­бин, — ска­зал он, лас­ко­во по­хло­пы­вая его по шее, — во всей стране нет рав­ных те­бе в ско­ро­сти или вы­нос­ли­во­сти, в борь­бе за за­бор или ка­на­ву, за бек или ка­мен­ную сте­ну. Пол­ча­са вер­хом на тво­ей спине ме­ня вполне устро­ят; но я бы пред­по­чел от­вез­ти те­бя в Бо­уленд­ский лес и по­охо­тить­ся там на оле­ня, чем бро­дить по гра­ни­цам по­ме­стий Раф-Ли с него­дя­ем-ад­во­ка­том. Ин­те­рес­но, как этот па­рень бу­дет си­деть вер­хом.»

«Ес­ли ты раз­гла­голь­ству­ешь о Ме­сте­ре Потт­се, скву­ар», — за­ме­тил грум, — «ты мо­жешь ска­зать те­бе. Он бу­дет ма­лень­ким Флин­том, вал­лий­ским по­ни».

«Черт возь­ми, ты толь­ко не го­во­ри, Пи­тер!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас, сме­ясь. — «Он ни­ко­гда не смо­жет спра­вить­ся с ним. Флинт — са­мый злоб­ный и свое­нрав­ный ма­лень­кий гру­би­ян, ко­то­ро­го я ко­гда-ли­бо знал. Мы по­про­сим ма­сте­ра Потт­са сбе­жать с ним или бро­сить в яму со мхом. Луч­ше дай ему что-ни­будь по­спо­кой­нее.

«Это при­ка­зы сэ­ра Ро­афа, — от­ве­тил Пи­тер, — и ты не сме­ешь их на­ру­шать. Бо Флинт го­раз­до твер­же, чем ко­гда ты ви­дел его в по­след­ний раз, скву­ар. Эй, дар, го­во­рят, что он непло­хо пе­ре­не­сет Ме­сте­ра Потт­са, ес­ли тот не под­ве­дет его.

«Ты ни­че­го по­доб­но­го не ду­ма­ешь, Пи­тер», — ска­зал Ни­ко­лас. «Ты ожи­да­ешь уви­деть, как ма­лень­кий джентль­мен пе­ре­ле­тит че­рез го­ло­ву по­ни и, воз­мож­но, сло­ма­ет свою соб­ствен­ную при стар­те. Но ес­ли сэр Ральф при­ка­зал это, он дол­жен от­ве­чать за по­след­ствия. Я боль­ше не бу­ду вме­ши­вать­ся. Как по­жи­ва­ет мо­ло­дой же­ре­бе­нок, к ко­то­ро­му вы вло­ми­лись? Вы долж­ны по­за­бо­тить­ся о том, что­бы по­ка­зать ему сед­ло в яс­лях, дать ему по­ню­хать его и по­зве­неть стре­ме­на­ми у него в ушах, преж­де чем на­деть ему сед­ло на спи­ну. Луч­ше­го ме­ста для его пер­вых уро­ков нель­зя бы­ло и же­лать, чем по­ле под грейн­джем, неда­ле­ко от Кол­де­ра. Вче­ра сэр Ральф го­во­рил, что ча­лая ко­бы­ла уко­ло­ла но­гу. Вы долж­ны хо­ро­шо про­мыть ра­ну бе­лым ви­ном с со­лью, на­те­реть ее ма­зью, ко­то­рую куз­не­цы на­зы­ва­ют egyptiacum, а за­тем на­ло­жить на нее го­ря­чий пла­стырь, при­го­тов­лен­ный из струж­ки льна, ски­пи­да­ра, мас­ла и вос­ка, смо­чив вер­хуш­ку ко­пы­та bole armeniac и ук­су­сом. Это луч­шее и быст­рей­шее сред­ство. И помни, Пи­тер, что из но­во­го сор­та ук­су­са, бо­ле ар­мян­ско­го, яич­ных бел­ков и бо­бо­вой му­ки по­лу­ча­ет­ся луч­шая мазь. Как по­жи­ва­ет чер­ный конь сэ­ра Раль­фа, Дра­кон? Это храб­рый конь, Пи­тер, и един­ствен­ный во всем ко­не­за­во­де тво­е­го хо­зя­и­на, ко­то­рый мо­жет срав­нить­ся с мо­им Ро­би­ном! Но Дра­кон, хо­тя и об­ла­да­ет боль­шой храб­ро­стью и стре­ми­тель­но­стью, не об­ла­да­ет си­лой и вы­нос­ли­во­стью Ро­би­на — и не мо­жет так хо­ро­шо пры­гать. Да ведь Ро­бин по­чти пе­ре­шел Каль­дер, Пи­тер, и ни­че­го не де­ла­ет со Сми­тиз-Брук, неда­ле­ко от Да­ун­х­э­ма, а ты зна­ешь, на­сколь­ко ши­рок этот ру­чей. Од­на­жды я по­про­бо­вал его на Рибб­ле, в уз­ком ме­сте, и ес­ли бы хорс мог это сде­лать, он бы сде­лал — но ожи­дать бы­ло слиш­ком мно­го­го.»

«Ты долж­на ска­зать, что очень мно­го, скву­ар», — от­ве­тил же­них, ши­ро­ко рас­крыв гла­за. «Эй, Риббл, там, о чем ты го­во­ришь, он мо­жет быть яр­дов два­дца­ти в по­пе­реч­ни­ке, ес­ли не боль­ше дюй­ма; и ни од­на из ко­гда-ли­бо вы­ра­щен­ных кляч не смог­ла бы пре­одо­леть его, ес­ли бы ведь­ма не си­де­ла у него на спине».

«Не упо­ми­най о ведь­мах, Пи­тер», — ска­зал Ни­ко­лас. «С ме­ня их до­ста­точ­но. Но вер­нем­ся к на­шим ло­ша­дям. Цвет — де­ло вку­са, и муж­чи­на дол­жен ра­до­вать свой глаз лав­ро­вым или се­рым, каш­та­но­вым, ща­ве­ле­вым или чер­ным; но мне боль­ше нра­вит­ся се­ро­ва­то-ко­рич­не­вый. У хо­ро­шей ло­ша­ди, Пи­тер, долж­ны быть глад­кие ко­неч­но­сти, ко­рот­кие су­ста­вы, креп­кие ко­пы­та, вы­пук­лые реб­ра, ши­ро­кая грудь, глу­бо­кая шея, рых­лый за­док, тон­кая хох­лат­ка, уз­ко­го­ло­вая, боль­шегла­зая, с ши­ро­ки­ми нозд­ря­ми. Ло­шадь с по­ло­ви­ной этих оч­ков не бы­ла бы непра­виль­ной, а у Ро­би­на они все есть.»

«Ко­неч­но, у него есть, скву­ар», — от­ве­тил Пи­тер, одоб­ри­тель­но гля­дя на жи­вот­ное, по­ка Ни­ко­лас пе­ре­чис­лял его до­сто­ин­ства. «Бо­же, ес­ли бы вы мог­ли вы­би­рать меж­ду ним и се­рым ме­ри­ном Ян­ки Ме­сте­ра Ру­шо Ашто­на, Мер­ли­ном, вы бы зна­ли, что вы­бра­ли».

«Ро­бин, ко­неч­но», — ска­зал Ни­ко­лас.

«Нет, скву­ар, это долж­но быть что-то дру­гое», — от­ве­тил же­них.

«Ты пло­хо раз­би­ра­ешь­ся в ло­ша­дях, Пи­тер», — воз­ра­зил Ни­ко­лас, по­жи­мая пле­ча­ми.

«Мо­жет быть, и нет», — ска­зал ко­нюх, — «Но я обя­зан го­во­рить прав­ду. И смот­ри­те! Там Ло­макс вы­во­дит Мер­ли­на. Мы мо­жем по­ста­вить двух кляч од­ну за дру­гой, ес­ли ты за­хо­чешь.»

«Они бу­дут вы­став­ле­ны на по­ле боя бок о бок, Пи­тер, — вот спо­соб про­ве­рить их со­от­вет­ству­ю­щие за­слу­ги», — от­ве­тил Ни­ко­лас, — «и они недол­го про­бу­дут вме­сте, я те­бе га­ран­ти­рую. Я пред­ло­жи­ла ма­сте­ру Ричар­ду сра­зить­ся на два­дцать фи­гу­рок, но он от­кло­нил это пред­ло­же­ние. По­слу­шай, Пи­тер, раз­бей яй­цо во рту Ро­би­на, преж­де чем на­де­вать на него уз­деч­ку. Это уси­ли­ва­ет ве­тер и уве­ли­чи­ва­ет вы­нос­ли­вость ло­ша­ди. Ты по­ни­ма­ешь?»

«Кста­ти, скву­ар», — от­ве­тил ко­нюх. «Кля­нусь бес­по­ряд­ком! это сек­рет, ко­то­рый сто­ит знать». Есть еще рас­по­ря­же­ния?»

«Нет», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Мы от­прав­ля­ем­ся в путь че­рез час, а мо­жет быть, и рань­ше».

«Мы бу­дем го­то­вы», — ска­зал Пи­тер. И до­ба­вил про се­бя, ко­гда Ни­ко­лас ото­шел: «Их боль­ше все­го за­бо­тит, что­бы Ло­макс при­нес яй­цо Мер­ли­ну, и это, воз­мож­но, бу­дет спра­вед­ли­во, ес­ли они по­про­бу­ют ха­рак­тер сво­их ос­сов».

Ко­гда Ни­ко­лас вер­нул­ся в дом, он, к сво­е­му ужа­су, уви­дел сэ­ра Раль­фа и пас­то­ра Дью­хер­ста, сто­я­щих на сту­пень­ках; и, убе­див­шись по их се­рьез­ным взгля­дам, что они го­то­вы про­честь ему но­та­цию, он по­пы­тал­ся со­брать­ся с ду­хом, что­бы на­не­сти удар.

«Двое про­тив од­но­го — это ни­чтож­ный пе­ре­вес, — ска­зал се­бе сквайр, — осо­бен­но ко­гда у них вы­год­ная по­зи­ция. Но я дол­жен встре­тить­ся с ни­ми ли­цом к ли­цу и сра­зить­ся так, как поз­во­лят об­сто­я­тель­ства. Я ни­ко­гда не смо­гу объ­яс­нить тот безум­ный та­нец с Изоль де Хе­тон. Ни­кто, кро­ме Ди­ка, мне не по­ве­рит, и, ско­рее все­го, он не под­дер­жит мою ис­то­рию. Но я дол­жен на­пу­стить на се­бя вид рас­ка­и­ва­ю­ще­го­ся че­ло­ве­ка и уте­шить се­бя тем, что в мо­ем ны­неш­нем со­сто­я­нии это не очень труд­но пред­по­ло­жить.»

Раз­мыш­ляя та­ким об­ра­зом, мед­лен­ным ша­гом, с на­иг­ран­но скром­ным по­ве­де­ни­ем и уди­ви­тель­но вы­тя­нув­шим­ся ли­цом, он при­бли­зил­ся к ожи­дав­шей его па­ре, ко­то­рая сме­ри­ла его су­ро­вым взгля­дом.

Ре­шив, что луч­ше все­го са­мо­му раз­жечь ко­стер, Ни­ко­лас от­са­лю­то­вал им и ска­зал—

«Же­лаю вам доб­ро­го дня, сэр Ральф, и вам то­же, до­стой­ный ма­стер Дью­херст. Я не ожи­дал уви­деть вас вста­ю­щи­ми так ра­но, доб­рые сэ­ры; но утро слиш­ком пре­крас­но, что­бы поз­во­лить нам без­дель­ни­чать. Что ка­са­ет­ся ме­ня, то я бодр­ство­вал несколь­ко ча­сов и про­вел это вре­мя ис­клю­чи­тель­но в са­мо­би­че­ва­нии за свою глу­пость и гре­хов­ность про­шлой но­чью, а так­же в вы­ра­бот­ке ре­ше­ний по са­мо­из­ме­не­нию и луч­ше­му управ­ле­нию в бу­ду­щем.»

«В та­ком слу­чае, Ни­ко­лас, я на­де­юсь, что ты бу­дешь при­дер­жи­вать­ся этих ре­ше­ний», — су­ро­во воз­ра­зил сэр Ральф. «По­сколь­ку из­ме­не­ние по­ве­де­ния аб­со­лют­но необ­хо­ди­мо, ес­ли ты хо­чешь со­хра­нить свою ре­пу­та­цию джентль­ме­на. Я мо­гу де­лать скид­ку на при­под­ня­тый жи­вот­ный дух и мо­гу про­стить неко­то­рую воль­ность, хо­тя и не одоб­ряю ее; Но я не поз­во­лю, что­бы в мо­ем до­ме на­ру­ша­лись при­ли­чия, и не по­терп­лю, что­бы мо­им арен­да­то­рам по­да­ва­ли та­кой дур­ной при­мер «.

«К сча­стью, я не при­сут­ство­вал на вы­став­ке, — ска­зал Дью­херст, — но мне ска­за­ли, что вы ве­ли се­бя как одер­жи­мые и со­вер­ша­ли та­кие стран­ные по­ступ­ки, ко­то­рые ред­ко, ес­ли во­об­ще ко­гда-ли­бо, со­вер­ша­ют­ся ра­зум­ным су­ще­ством».

«Я не мо­гу пред­ло­жить ни­ка­кой за­щи­ты, до­стой­ный сэр, а вы, мой ува­жа­е­мый род­ствен­ник, — от­ве­тил Ни­ко­лас с рас­ка­и­ва­ю­щим­ся ви­дом. — и вы не мо­же­те упрек­нуть ме­ня силь­нее, чем я то­го за­слу­жи­ваю, или чем я сам се­бя упре­каю. Я поз­во­ли­ла ви­ну одо­леть ме­ня, и в та­ком со­сто­я­нии, несо­мнен­но, бы­ла ви­нов­на в безум­ствах, о ко­то­рых мне ко­гда-ни­будь при­дет­ся по­жа­леть «.

«Сре­ди про­чих, я по­ла­гаю, вы сто­я­ли на го­ло­ве», — за­ме­тил Дью­херст.

«Я не осве­дом­лен об этом об­сто­я­тель­стве, пре­по­доб­ный сэр, — от­ве­тил Ни­ко­лас, с тру­дом сдер­жи­вая улыб­ку, — но по­сколь­ку я опре­де­лен­но по­те­рял го­ло­ву, я, воз­мож­но, на­сту­пил на нее бес­со­зна­тель­но. Но я вспо­ми­наю до­ста­точ­но, что­бы мне ста­ло ис­кренне стыд­но за се­бя, и я ре­шаю из­бе­гать всех по­доб­ных экс­цес­сов в бу­ду­щем «.

«В та­ком слу­чае, сэр, — воз­ра­зил Дью­херст, — со­бы­тия про­шлой но­чи, хо­тя и до­ста­точ­но дис­кре­ди­ти­ру­ю­щие вас, не оста­нут­ся без поль­зы; ибо я, к мо­е­му бес­ко­неч­но­му со­жа­ле­нию, за­ме­тил, что вы склон­ны зло­упо­треб­лять ал­ко­го­лем, а под его вли­я­ни­ем те­рять долж­ное са­мо­об­ла­да­ние и со­вер­шать безум­ства, ко­то­рые ваш трез­вый рас­су­док дол­жен осу­дить. В та­кие мо­мен­ты я ед­ва узнаю те­бя. Ты го­во­ришь с непо­до­ба­ю­щим лег­ко­мыс­ли­ем и да­же поз­во­ля­ешь ру­га­тель­ствам сры­вать­ся с тво­их губ.

«Это со­вер­шен­но вер­но, пре­по­доб­ный сэр», — ска­зал Ни­ко­лас, — «Но, черт возь­ми!— чу­ма на мой язык — это непо­слуш­ный член. Про­сти­те ме­ня, доб­рый сэр, но у ме­ня в го­ло­ве что-то не так.»

«Я не удив­ля­юсь то­му, что про­шлой но­чью на него бы­ли со­вер­ше­ны же­сто­кие на­па­де­ния, Ни­ко­лас», — за­ме­тил сэр Ральф. «Воз­мож­но, вы не осо­зна­е­те, что ва­шим ко­рон­ным ак­том бы­ло ди­кое ме­та­ние по ком­на­те в оди­но­че­стве, как обе­зу­мев­ший дер­виш».

«Я тан­це­вал с Изоль де Хе­тон», — ска­зал Ни­ко­лас.

«С кем?» — удив­лен­но спро­сил Дью­херст.

«Со злой при­вер­жен­кой, ко­то­рая умер­ла по­чти два сто­ле­тия на­зад, — вме­шал­ся сэр Ральф, — и ко­то­рая сво­ей гре­хов­ной жиз­нью за­слу­жи­ла на­ка­за­ние, ко­то­рое, как го­во­рят, по­нес­ла. Этот бред по­ка­зы­ва­ет, на­сколь­ко ужас­но ты был пьян, Ни­ко­лас. На тот мо­мент ты со­вер­шен­но по­те­рял рас­су­док.

«Во вся­ком слу­чае, сей­час я до­ста­точ­но трезв, — воз­ра­зил Ни­ко­лас, — и я убеж­ден, что Изоль­да дей­стви­тель­но тан­це­ва­ла со мной, и ни­ка­кие до­во­ды не за­ста­вят ме­ня от­ка­зать­ся от это­го убеж­де­ния».

«Мне жаль слы­шать это от те­бя, Ни­ко­лас», — от­ве­тил сэр Ральф. «То, что в то вре­мя у те­бя бы­ло та­кое впе­чат­ле­ние, я лег­ко мо­гу по­нять; но то, что ты упор­ству­ешь в та­ком бес­смыс­лен­ном и по­роч­ном пред­став­ле­нии, — это боль­ше, чем я мо­гу по­стичь».

«Я ви­дел ее соб­ствен­ны­ми гла­за­ми так же яс­но, как ви­жу вас, сэр Ральф», — го­ря­чо от­ве­тил Ни­ко­лас. — «Это я за­яв­ляю сво­ей че­стью и со­ве­стью, и я так­же по­чув­ство­вал по­жа­тие ее рук. Не возь­му на се­бя сме­лость утвер­ждать, был ли это Дья­вол в ее об­ли­ке — и дей­стви­тель­но, у ме­ня есть неко­то­рые опа­се­ния на этот счет; но то, что со мной тан­це­ва­ло пре­крас­ное со­зда­ние, в точ­но­сти по­хо­жее на по­клон­ни­цу, я ни­ко­гда не за­бу­ду «.

«Ес­ли так, то она бы­ла неви­ди­ма для дру­гих, по­то­му что я ее не ви­дел», — ска­зал сэр Ральф. — «И, хо­тя я не мо­гу по­ве­рить ва­ше­му объ­яс­не­нию, все же, до­пус­кая, что оно вер­но, я не ви­жу, как это улуч­ша­ет ва­ше де­ло».

«На­про­тив, это толь­ко до­ка­зы­ва­ет, что ма­стер Ни­ко­лас под­дал­ся на улов­ки са­та­ны», — ска­зал Дью­херст, ка­чая го­ло­вой. «Я бы по­ре­ко­мен­до­вал вам дли­тель­ный пост и ча­стую мо­лит­ву, мой доб­рый сэр, и я под­го­тов­лю лек­цию для ва­ше­го осо­бо­го на­зи­да­ния, ко­то­рую про­чи­таю вам по воз­вра­ще­нии в Да­ун­х­эм, и, ес­ли она не по­дей­ству­ет, я про­дол­жу дру­гие бла­го­че­сти­вые бе­се­ды».

«С ва­шей по­мо­щью я на­де­юсь осво­бо­дить­ся, пре­по­доб­ный сэр», — от­ве­тил Ни­ко­лас; «но, по­сколь­ку я уже про­вел два или три ча­са в мо­лит­ве, я на­де­юсь, что они смо­гут за­ме­нить мне лю­бой ны­неш­ний пост и по­бу­дить вас опу­стить пункт епи­ти­мьи или от­ло­жить его до ка­ко­го-ни­будь бу­ду­ще­го слу­чая, ко­гда я смо­гу луч­ше ис­пол­нить его; по­то­му что я как раз сей­час осо­бен­но го­ло­ден, а с пол­ным же­луд­ком я все­гда луч­ше мо­гу про­ти­во­сто­ять ис­ку­ше­нию, чем с пу­стым. По­сколь­ку я на­хо­жу это непри­ят­ным для сэ­ра Раль­фа, я не бу­ду на­ста­и­вать на мо­ей парт­нер­ше по тан­цу, по край­ней ме­ре, до тех пор, по­ка я не смо­гу луч­ше обос­но­вать этот факт; и я бу­ду слу­шать ва­ши лек­ции, до­стой­ный сэр, с боль­шим удо­воль­стви­ем и, не со­мне­ва­юсь, с не мень­шей поль­зой; но тем вре­ме­нем, по­сколь­ку плот­ские же­ла­ния долж­ны быть удо­вле­тво­ре­ны, а мир­ские де­ла — ре­ше­ны, я пред­ла­гаю, с раз­ре­ше­ния на­ше­го пре­вос­ход­но­го хо­зя­и­на, пе­рей­ти к зав­тра­ку.

Сэр Ральф ни­че­го не от­ве­тил, но под­нял­ся по сту­пень­кам, за ним по­сле­до­ва­ли Дью­херст, ис­пу­стив­ший глу­бо­кий вздох и за­ка­тив­ший бел­ки глаз, и Ни­ко­лас, ко­то­рый по­чув­ство­вал, что его грудь на­по­ло­ви­ну осво­бо­ди­лась от гру­за, и втайне по­здра­вил се­бя с тем, что так лег­ко вы­пу­тал­ся из пе­ре­дря­ги.

В хол­ле они об­на­ру­жи­ли Ричар­да Эшто­на, оде­то­го в ко­стюм для вер­хо­вой ез­ды, в са­по­гах, со шпо­ра­ми и во всех от­но­ше­ни­ях под­го­тов­лен­но­го к экс­пе­ди­ции. В нем бы­ли та­кие яв­ные сле­ды бес­по­кой­ства и стра­да­ния, что сэр Ральф спро­сил его о при­чине, и Ричард от­ве­тил, что про­вел очень бес­по­кой­ную ночь. Он не до­ба­вил, что Адам Уи­творт озна­ко­мил его с по­лу­ноч­ным ви­зи­том двух де­ву­шек в мо­на­стыр­скую цер­ковь, по­то­му что он пре­крас­но по­ни­мал, что сэр Ральф был бы крайне недо­во­лен этим об­сто­я­тель­ством, и по­то­му что мис­сис На­т­тер вы­ра­зи­ла по­же­ла­ние, что­бы это оста­ва­лось в сек­ре­те. Сэр Ральф, од­на­ко, ви­дел, что на уме у его юной род­ствен­ни­цы бы­ло нечто боль­шее, чем он хо­тел при­знать­ся, но он не на­ста­и­вал на даль­ней­ших от­кро­ве­ни­ях.

Тем вре­ме­нем груп­па уве­ли­чи­лась за счет при­бы­тия ма­сте­ра Потт­са, ко­то­рый так­же был эки­пи­ро­ван для по­езд­ки. Воз­мож­но, для него бы­ло слиш­ком ра­но, или он пло­хо от­дох­нул, как Ричард, или его бес­по­ко­и­ли дур­ные сны, но, без­услов­но, он вы­гля­дел не очень хо­ро­шо и был не в очень хо­ро­шем на­стро­е­нии. Он но­че­вал в аб­бат­стве, где ему предо­ста­ви­ли кро­вать по­сле вне­зап­но­го при­пад­ка, ко­то­рый он при­пи­сал вме­ша­тель­ству гос­по­жи На­т­тер. Ма­лень­кий ад­во­кат по­до­бо­страст­но по­кло­нил­ся сэ­ру Раль­фу, ко­то­рый от­ве­тил на его при­вет­ствие очень на­тя­ну­то, да и осталь­ная ком­па­ния при­ня­ла его не на­мно­го луч­ше.

По зна­ку сэ­ра Раль­фа его го­сти пре­кло­ни­ли ко­ле­ни, и бо­же­ствен­ное на­ча­ло про­из­нес­ло мо­лит­ву — или, ско­рее, речь, по­сколь­ку в ней бы­ло боль­ше вто­ро­го ха­рак­те­ра, чем пер­во­го. В хо­де это­го он вос­поль­зо­вал­ся слу­ча­ем, что­бы в яр­ких крас­ках рас­пи­сать ужас­ные по­след­ствия невоз­дер­жан­но­сти, и Ни­ко­ла­су при­шлось вы­слу­шать вполне за­слу­жен­ную лек­цию про­дол­жи­тель­но­стью в пол­ча­са. Но да­же пас­тор Дью­херст не мог про­дол­жать веч­но, и, к об­лег­че­нию всех сво­их слу­ша­те­лей, он, на­ко­нец, за­вер­шил эту бе­се­ду.

Зав­трак в тот пе­ри­од был го­раз­до бо­лее сыт­ным ме­ро­при­я­ти­ем, чем со­вре­мен­ная утрен­няя тра­пе­за, и ма­ло от­ли­чал­ся от обе­да или ужи­на, за ис­клю­че­ни­ем ко­ли­че­ства. На этот раз бы­ли кар­бо­на­до из ры­бы и пти­цы, хо­лод­ный ки­тай­ский са­лат, огром­ный паш­тет, кап­лун, ку­ри­ные язы­ки, со­сис­ки, бо­тар­гос и дру­гие блю­да, столь же вы­зы­ва­ю­щие жаж­ду, сколь и удо­вле­тво­ря­ю­щие ап­пе­тит. Ни­ко­лас храб­ро взял­ся за де­ло. Жа­ре­ная фо­рель, стей­ки и огром­ный ку­сок паш­те­та из оле­ни­ны быст­ро ис­чез­ли пе­ред ним, и он не так уж ску­пил­ся на эль, как это, ка­за­лось, со­от­вет­ство­ва­ло его ра­нее вы­ска­зан­ным ре­ше­ни­ям со­блю­дать уме­рен­ность. На­прас­но пас­тор Дью­херст на­пол­нял ку­бок во­дой и мно­го­зна­чи­тель­но смот­рел на него. Он не по­нял на­ме­ка и про­пу­стил ми­мо ушей предо­сте­ре­га­ю­щее по­каш­ли­ва­ние сэ­ра Раль­фа. Осталь­ные по­чти не по­мо­га­ли ему, по­то­му что Ричард ел ма­ло, а ма­стер Поттс ря­дом с ним вы­гля­дел очень жал­ко. На­ко­нец, убрав со сво­ей та­рел­ки, осу­шив чаш­ку и вы­те­рев гу­бы, сквайр встал и ска­зал, что дол­жен по­про­щать­ся со сво­ей же­ной, а за­тем бу­дет го­тов при­сут­ство­вать при них.

По­ка он по­ки­дал зал с этой це­лью, в него во­шла гос­по­жа На­т­тер. Она вы­гля­де­ла блед­нее, чем ко­гда-ли­бо, а ее гла­за ка­за­лись боль­ше, тем­нее и яр­че. Ни­ко­лас слег­ка вздрог­нул, ко­гда она при­бли­зи­лась, и да­же Поттс по­чув­ство­вал, как по его те­лу про­бе­жа­ла дрожь дур­но­го пред­чув­ствия. На са­мом де­ле он ед­ва осме­ли­вал­ся взгля­нуть на нее, ибо стра­шил­ся ее та­ин­ствен­ной си­лы и опа­сал­ся, что она мо­жет раз­га­дать за­мыс­лы, ко­то­рые он тай­но вы­на­ши­вал про­тив нее. Но она не об­ра­ща­ла на него ни­ка­ко­го вни­ма­ния. По­бла­го­да­рив сэ­ра Раль­фа за при­вет­ствие, она же­стом при­гла­си­ла Ричар­да сле­до­вать за ней в даль­ний ко­нец ком­на­ты.

«Твоя сест­ра очень боль­на, Ричард, — ска­за­ла она, ко­гда мо­ло­дой че­ло­век осмат­ри­вал ее, — у нее жар и по­чти кру­жит­ся го­ло­ва. Я знаю, Адам Уи­творт ска­зал вам, что она бы­ла до­ста­точ­но неосто­рож­на, что­бы в ком­па­нии с Али­зон по­се­тить ру­и­ны мо­на­стыр­ской церк­ви про­шлой но­чью, и она там немно­го ис­пу­га­лась, что про­из­ве­ло силь­ное по­тря­се­ние на ее ор­га­низм. Ко­гда ее на­шли, она бы­ла в об­мо­ро­ке, и хо­тя я по­за­бо­тил­ся о ней как мож­но луч­ше, она все еще очень взвол­но­ва­на и стран­но бре­дит. Вы бу­де­те удив­ле­ны и опе­ча­ле­ны, ко­гда я ска­жу вам, что она об­ви­ня­ет Али­зо­на в том, что он окол­до­вал ее.»

«Как, ма­дам!» — вос­клик­нул Ричард. «Али­зон окол­до­вал ее! Это невоз­мож­но».

«Ты прав, Ричард», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер; «это невоз­мож­но; но об­ви­не­ние лег­ко най­дет под­держ­ку сре­ди здеш­них суе­вер­ных до­мо­чад­цев и мо­жет ока­зать­ся крайне па­губ­ным, ес­ли не фа­таль­ным для бед­но­го Али­зо­на. Очень не по­вез­ло, что она ушла та­ким об­ра­зом, по­сколь­ку это об­сто­я­тель­ство не под­да­ет­ся объ­яс­не­нию и са­мо по се­бе бро­са­ет на нее по­до­зре­ние.»

«Я дол­жен по­ви­дать До­ро­ти пе­ред отъ­ез­дом, — ска­зал Ричард. — Воз­мож­но, мне удаст­ся ее успо­ко­ить».

«Имен­но с этой це­лью я и при­шла сю­да», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. — «Но я по­ду­ма­ла, что вам сле­ду­ет под­го­то­вить­ся. А те­перь пой­дем­те со мной».

С эти­ми сло­ва­ми они вме­сте по­ки­ну­ли зал и на­пра­ви­лись в по­кои на­сто­я­те­ля, где бы­ла по­се­ле­на До­ро­ти. Ричард был силь­но по­тря­сен, уви­дев свою сест­ру, на­столь­ко силь­но она из­ме­ни­лась по срав­не­нию со вче­раш­ним бес­печ­ным су­ще­ством, то­гда та­ким здо­ро­вым и счаст­ли­вым. Ее ще­ки го­ре­ли от ли­хо­рад­ки, гла­за неесте­ствен­но бле­сте­ли, а свет­лые во­ло­сы в бес­по­ряд­ке па­да­ли на ли­цо. Она креп­ко дер­жа­лась за Али­зон, ко­то­рая сто­я­ла ря­дом с ней.

«Ах, Ричард!» — вос­клик­ну­ла она, уви­дев его, — «Я ра­да, что ты при­шел. Ты убе­дишь эту де­вуш­ку вер­нуть мне рас­су­док — осво­бо­дить ме­ня от ужа­сов, ко­то­рые ме­ня окру­жа­ют. Она мо­жет сде­лать это, ес­ли за­хо­чет.»

«Успо­кой­ся, до­ро­гая сест­ра», — ска­зал Ричард, мяг­ко пы­та­ясь вы­сво­бо­дить Али­зон из ее объ­я­тий.

«Нет, не за­би­рай­те ее у ме­ня», — в от­ча­я­нии ска­за­ла До­ро­ти. «Мне луч­ше, ко­гда она ря­дом со мной — на­мно­го луч­ше. Мой лоб не пуль­си­ру­ет так силь­но, и мои ко­неч­но­сти не скру­чи­ва­ют­ся так бо­лез­нен­но. Ты зна­ешь, что ме­ня бес­по­ко­ит, Ричард?»

«Ты про­сту­ди­лась, неосмот­ри­тель­но про­гу­ляв­шись про­шлой но­чью», — ска­зал Ричард.

«Я окол­до­ва­на!» — от­ве­ти­ла До­ро­ти то­ном, ко­то­рый прон­зил мозг ее бра­та. — «Окол­до­ва­на устрой­ством Али­зо­на — тво­ей лю­бо­вью — ха! ha! Она хо­чет убить ме­ня, Ричард, по­то­му что ду­ма­ет, что я стою у нее на пу­ти. Но ты не поз­во­лишь ей сде­лать это.

«Ты оши­ба­ешь­ся, до­ро­гая До­ро­ти. Она не же­ла­ет те­бе зла», — ска­зал Ричард.

«Небе­са зна­ют, как силь­но я скорб­лю по ней и как неж­но я ее люб­лю!» со сле­за­ми на гла­зах вос­клик­ну­ла Али­зон.

«Это ложь!» — вос­клик­ну­ла До­ро­ти. «Она рас­ска­жет дру­гую ис­то­рию, ко­гда те­бя не ста­нет. Она ведь­ма, и ты ни­ко­гда не же­нишь­ся на ней, Ричард, ни­ко­гда! — ни­ко­гда!»

Гос­по­жа На­т­тер, ко­то­рая сто­я­ла немно­го по­одаль, с тре­во­гой на­блю­дая за про­ис­хо­дя­щим, несколь­ко раз мах­ну­ла ру­кой в сто­ро­ну стра­да­ли­цы, но без­ре­зуль­тат­но.

«Я не имею на нее ни­ка­ко­го вли­я­ния», — про­бор­мо­та­ла она. «Она дей­стви­тель­но окол­до­ва­на. Я долж­на най­ти дру­гие сред­ства, что­бы успо­ко­ить ее».

Хо­тя оба бы­ли очень рас­стро­е­ны, Али­зон и Ричард удво­и­ли свое вни­ма­ние к бед­ной стра­да­ли­це. Несколь­ко мгно­ве­ний она со­хра­ня­ла спо­кой­ствие, но ее гла­за бы­ли по­сто­ян­но при­ко­ва­ны к Али­зон, а за­тем ска­за­ла быст­ро и ярост­но: «Мне ска­за­ли, что ес­ли ты по­ца­ра­па­ешь то­го, кто те­бя окол­до­вал, до кро­ви, ты вы­ле­чишь­ся. Я вон­зу свои ног­ти в ее плоть.»

«Я не бу­ду про­ти­вить­ся те­бе», — мяг­ко от­ве­ти­ла Али­зон. — «Разо­рви мою плоть, ес­ли хо­чешь. Ты долж­на вы­пить мою кровь, ес­ли это по­мо­жет те­бе вы­ле­чить­ся; но ес­ли успех экс­пе­ри­мен­та за­ви­сит от то­го, что я те­бя окол­до­вал, он на­вер­ня­ка про­ва­лит­ся.

«Это ужас­но», — вме­шал­ся Ричард. «Оставь ее, Али­зон, умо­ляю те­бя. Она при­чи­нит те­бе вред».

«Мне все рав­но», — от­ве­ти­ла мо­ло­дая слу­жан­ка. «Я оста­нусь с ней, по­ка она доб­ро­воль­но не осво­бо­дит ме­ня».

По­чти тиг­ри­ная ярость, с ко­то­рой До­ро­ти на­бро­си­лась на без­ро­пот­ную де­вуш­ку, вне­зап­но по­ки­ну­ла ее, и, ис­те­ри­че­ски ры­дая, она бро­си­лась ей на шею. О, с ка­ким вос­тор­гом Али­зон при­жа­ла ее к сво­ей гру­ди!

«До­ро­ти, до­ро­гая До­ро­ти!» — вос­клик­ну­ла она.

«Али­зон, до­ро­гая Али­зон!» — от­ве­ти­ла До­ро­ти. «О! как я мог­ла за­по­до­зрить те­бя в ка­ком-ли­бо недоб­ром умыс­ле про­тив ме­ня!»

«Она не ведь­ма, до­ро­гая сест­ра, будь уве­ре­на в этом!» — ска­зал Ричард.

«О, нет — нет-нет! Я со­вер­шен­но уве­ре­на, что это не так», — вос­клик­ну­ла До­ро­ти, неж­но це­луя ее.

Это из­ме­не­ние бы­ло вы­зва­но ти­хи­ми за­кли­на­ни­я­ми гос­по­жи На­т­тер.

«До­ступ окон­чен, — мыс­лен­но вос­клик­ну­ла она, — но я долж­на уве­сти его, по­ка при­ступ не вер­нул­ся». «Сей­час те­бе луч­ше уй­ти, Ричард», — до­ба­ви­ла она вслух и кос­ну­лась его ру­ки. «Я от­ве­чаю за вос­ста­нов­ле­ние тво­ей сест­ры. Опи­ат вы­зо­вет сон, и, ес­ли воз­мож­но, она долж­на вер­нуть­ся в Мид­дл­тон се­го­дня же.»

«Ес­ли я пой­ду, Али­зон долж­на пой­ти со мной», — ска­за­ла До­ро­ти. «Хо­ро­шо, хо­ро­шо, я не ста­ну пре­пят­ство­вать ва­шим же­ла­ни­ям», — воз­ра­зи­ла гос­по­жа На­т­тер. И она сде­ла­ла знак Ричар­ду уда­лить­ся.

Мо­ло­дой че­ло­век по­жал ру­ку сво­ей сест­ре, неж­но по­про­щал­ся с Али­зон и, ис­пы­ты­вая бес­ко­неч­ное об­лег­че­ние от улуч­ше­ния, про­изо­шед­ше­го в пер­вой, и ко­то­рое, как он твер­до ве­рил, быст­ро при­ве­дет к пол­но­му ее вы­здо­ров­ле­нию, спу­стил­ся в ве­сти­бюль, где за­стал сэ­ра Раль­фа и пас­то­ра Дью­хер­ста, ко­то­рые со­об­щи­ли ему, что Ни­ко­лас и Поттс на­хо­дят­ся во дво­ре и им не тер­пит­ся от­пра­вить­ся в путь.

Взры­вы сме­ха при­вет­ство­ва­ли слух тро­и­цы, ко­гда они спус­ка­лись по сту­пень­кам. При­чи­на ве­се­лья быст­ро объ­яс­ни­лась, ко­гда они по­смот­ре­ли в сто­ро­ну ко­ню­шен и уви­де­ли, как Поттс бо­рет­ся за гос­под­ство с креп­ким вал­лий­ским по­ни, ко­то­рый про­яв­лял все свои на­клон­но­сти, ны­ряя, ля­га­ясь и вста­вая на ды­бы, что­бы сдви­нуть его с ме­ста, хо­тя и без­успеш­но, по­сколь­ку ад­во­кат был не та­ким уж пре­зрен­ным на­езд­ни­ком, как мож­но бы­ло се­бе пред­ста­вить. Флин­том зва­ли злоб­но­го ви­да ма­лень­ко­го че­ло­веч­ка с гру­бой, ржа­во-чер­ной шер­стью, тол­стым хво­стом, во­ло­чив­шим­ся по зем­ле, гри­вой та­ко­го же цве­та и гла­за­ми, пол­ны­ми ог­ня и хит­ро­сти. Ко­гда его вы­ве­ли, он поз­во­лил Потт­су взо­брать­ся на него до­ста­точ­но спо­кой­но; но не успел ад­во­кат удоб­но устро­ить­ся во вла­де­ни­ях, как ему вру­чи­ли уве­дом­ле­ние об ис­клю­че­нии. Го­ло­ва Флин­та опу­сти­лась, а пят­ки под­ня­лись; в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние он уже сто­ял на ды­бах, мо­ло­тя пе­ред­ни­ми ла­па­ми воз­дух так пер­пен­ди­ку­ляр­но, что шан­сы, ка­за­лось, бы­ли в поль­зу то­го, что он упа­дет на спи­ну. За­тем он вне­зап­но раз­вер­нул­ся, ярост­но встрях­нул­ся, при­гро­зил пе­ре­вер­нуть­ся и, к ужа­су всех, стал вы­де­лы­вать са­мые необыч­ные вы­ход­ки его всад­ни­ка, но, к бес­ко­неч­но­му ве­се­лью зри­те­лей, ко­то­рые бы­ли го­то­вы лоп­нуть от сме­ха, по ще­кам сквай­ра дей­стви­тель­но по­тек­ли сле­зы. Од­на­ко, ко­гда по­явил­ся сэр Ральф, бы­ло со­чте­но же­ла­тель­ным по­ло­жить ко­нец ве­се­лью; и Пи­тер, ко­нюх, шаг­нул впе­ред, что­бы схва­тить за уз­деч­ку но­ро­ви­стое ма­лень­кое жи­вот­ное, но, увер­нув­шись от хват­ки, Флинт пу­стил­ся во весь опор и в со­про­вож­де­нии двух ище­ек по­мчал­ся по дво­ру, как буд­то бе­гал по рин­гу. Бед­ня­га Поттс тщет­но тя­нул за уз­деч­ку. Флинт, креп­ко за­жав уди­ла в зу­бах, не об­ра­щал вни­ма­ния на все его уси­лия. Он уехал, пре­сле­ду­е­мый гон­чи­ми по пя­там, как буд­то, по сло­вам Ни­ко­ла­са, «за ним гнал­ся дья­вол». Хо­тя сэр Ральф был раз­до­са­до­ван и раз­гне­ван, он не смог удер­жать­ся от сме­ха над неле­пой сце­ной, и да­же улыб­ка про­мельк­ну­ла на се­рьез­ном ли­це пас­то­ра Дью­хер­ста, ко­гда Флинт и его всад­ник бе­ше­но про­нес­лись ми­мо них. Сэр Ральф по­звал ко­ню­хов, и немед­лен­но бы­ли пред­при­ня­ты по­пыт­ки оста­но­вить разъ­ярен­но­го по­ни; но он сбил их всех с тол­ку, вне­зап­но раз­во­ра­чи­ва­ясь, ко­гда пред­при­ни­ма­лись по­пыт­ки пе­ре­хва­тить его, пе­ре­пры­ги­вая че­рез лю­бое пу­стя­ко­вое пре­пят­ствие и вре­мя от вре­ме­ни на­па­дая на лю­бо­го, кто вста­вал у него на пу­ти. Из-за то­го, что ко­ню­хи бе­га­ли ту­да-сю­да, кри­ча­ли и ру­га­лись, слы­шал­ся лай и прыж­ки гон­чих, тяв­ка­нье со­бак по­мель­че и визг до­маш­ней пти­цы, весь двор был в со­сто­я­нии шу­ма и нераз­бе­ри­хи.

«Флинт мо­жет быть одер­жим», — вос­клик­нул Пи­тер. «Мы ни­ко­гда рань­ше не ви­де­ли, что­бы он про­дол­жал в том же ду­хе. Про­шлой но­чью они за­ме­ти­ли Эли­за­бет Де­вайс воз­ле ко­ню­шен, и им не сто­ит га­дать, не окол­до­ва­ла ли его ху ха.»

«Без со­мне­ния», — от­ве­тил дру­гой грум. «Как бы нам ни уда­лось пой­мать его, или сэр Ро­аф от­пра­вит нас по на­шим де­лам.

«В та­ком слу­чае, Тэм Ло­макс, я бы хо­тел, что­бы ты ухит­рил­ся это сде­лать», — от­ве­тил Пи­тер, — «по­то­му что ты со­вер­шен­но обал­дел. Черт ме­ня по­бе­ри, ес­ли вы ко­гда-ни­будь объ­яви­те мне вой­ну за мое рож­де­ние. Что де­лать, скву­ар? — об­ра­тил­ся он к Ни­ко­ла­су.

«Од­но­му дья­во­лу из­вест­но, — от­ве­ти­ла по­след­няя, — но, по­хо­же, нам при­дет­ся по­до­ждать, по­ка ма­лень­кий него­дяй не ре­шит оста­но­вить­ся».

Это про­изо­шло рань­ше, чем ожи­да­лось. Ду­мая, воз­мож­но, что он сде­лал до­ста­точ­но, что­бы по­бу­дить ма­сте­ра Потт­са от­ка­зать­ся от вся­кой мыс­ли осед­лать его, Флинт вне­зап­но за­мед­лил шаг и, как ни в чем не бы­ва­ло, по­тру­сил ры­сью к две­ри ко­нюш­ни; но ес­ли у него и воз­ник­ло та­кое пред­став­ле­ние, как ука­за­но вы­ше, то он был об­ма­нут, по­то­му что по­ве­рен­ный, ко­то­рый был та­ким же упря­мым и свое­нрав­ным, как и он сам, и ко­то­рый, несмот­ря на все опас­но­сти, су­мел удер­жать­ся в сед­ле, был по­лон ре­ши­мо­сти не по­ки­дать его и ка­те­го­ри­че­ски от­ка­зал­ся спе­ши­вать­ся, ко­гда Ни­ко­лас и ко­ню­хи убеж­да­ли его сде­лать это. .

«Осме­люсь ска­зать, те­перь он уй­дет до­ста­точ­но ти­хо, — за­ме­тил Поттс, — а ес­ли нет, и вы одол­жи­те мне охот­ни­чий хлыст, я возь­мусь вы­ле­чить его от его про­де­лок».

Флинт, ка­за­лось, по­нял, что бы­ло ска­за­но, по­то­му что он при­жал уши, как буд­то за­мыш­лял еще ка­кую-ни­будь па­кость; но, бу­дучи окру­жен ко­ню­ха­ми, он счел ра­зум­ным от­ло­жить по­пыт­ку до бо­лее удоб­но­го слу­чая. В со­от­вет­ствии с его прось­бой Потт­су был вру­чен тя­же­лый охот­ни­чий хлыст, и, во­ору­жен­ный этим гроз­ным ору­жи­ем, ма­лень­кий ад­во­кат с нетер­пе­ни­ем ждал воз­мож­но­сти смыть свой по­зор. Тем вре­ме­нем по­до­шел сэр Ральф и при­ка­зал по­дать ему на­деж­ную ло­шадь; но ма­стер Поттс остал­ся ве­рен сво­е­му ре­ше­нию, а Флинт со­хра­нял пол­ное спо­кой­ствие, и ба­ро­нет поз­во­лил ему по­сту­пать по-сво­е­му.

Вско­ре по­сле это­го Ни­ко­лас и Ричард се­ли на сво­их ко­ней, и от­ряд тро­нул­ся в путь. Ко­гда они про­хо­ди­ли че­рез во­ро­та, ко­то­рые бы­ли ши­ро­ко от­кры­ты Недом Хад­дл­сто­уном, к ним при­со­еди­нил­ся Сай­мон Спар­шот, ко­то­ро­го Поттс на­нял со­про­вож­дать его в экс­пе­ди­ции в ка­че­стве кон­стеб­ля. Сай­мон сел вер­хом на му­ла и со­об­щил, что ма­стер Род­жер Ноуэлл про­сит их объ­е­хать Рид-Холл, где он бу­дет го­тов со­про­вож­дать их, по­сколь­ку же­ла­ет при­сут­ство­вать при пе­ре­се­че­нии гра­ниц. Со­гла­сив­шись с до­го­во­рен­но­стью, от­ряд дви­нул­ся в ука­зан­ном на­прав­ле­нии, Ричард и Ни­ко­лас еха­ли немно­го впе­ре­ди осталь­ных.


II. — ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ
До­ро­га, по ко­то­рой груп­па вы­еха­ла из Уо­л­ли, ве­ла вверх по скло­ну хол­ма, ко­то­рый, раз­би­тый на жи­во­пис­ные неров­но­сти и ча­стич­но по­кры­тый де­ре­вья­ми, спус­кал­ся к са­мо­му бе­ре­гу Каль­де­ра. Оги­бая ши­ро­кую зе­ле­ную рав­ни­ну, опи­сан­ную вы­ше, с пре­лест­ным хол­мом по­сре­ди нее, ко­то­рый вме­сте с окру­жав­ши­ми его ле­си­сты­ми хол­ма­ми об­ра­зо­вы­вал иде­аль­ный ам­фи­те­атр, ре­ка все­гда бы­ла объ­ек­том кра­со­ты — ино­гда те­ря­ясь под на­ви­са­ю­щи­ми вет­вя­ми или вы­со­ки­ми бе­ре­га­ми, то вы­ры­ва­ясь от­ту­да, где мень­ше все­го ожи­да­ешь, то стре­ми­тель­но несясь по сво­е­му мел­ко­му и ка­ме­ни­сто­му рус­лу, то впа­дая в плав­ное пол­но­вод­ное те­че­ние. Аб­бат­ство и де­рев­ня бы­ли скры­ты от по­сто­рон­них глаз ниж­ней ча­стью хол­ма, на ко­то­рый взби­ра­лись всад­ни­ки; но ста­рый мост и несколь­ко кот­те­джей у под­но­жия Уо­л­ли-Нэб, тон­кий го­лу­бой ды­мок от ко­то­рых под­ни­мал­ся в чи­стый утрен­ний воз­дух, при­да­ва­ли кар­тине жи­вость и ин­те­рес. От­сю­да, от ос­но­ва­ния до вер­ши­ны, был ви­ден Уо­л­ли-Нэб, и зе­ле­ные лу­жай­ки, про­сти­рав­ши­е­ся сре­ди ле­сов, об­рам­ля­ю­щих его вер­ши­ны, бы­ли пол­но­стью раз­ли­чи­мы. По­став­лен­ный при­ро­дой стра­жем этой пре­крас­ной до­ли­ны, вы­со­кий эми­ненс вполне со­от­вет­ство­вал на­зна­чен­но­му ему по­сту. Ни один из свя­зан­ных с ним хол­мов не был так гу­сто по­крыт ле­сом, как их пред­во­ди­тель, и не был так кра­сив по фор­ме; в то вре­мя как над неко­то­ры­ми из них воз­вы­ша­лись уны­лые хол­мы Лон­гри­джа, воз­вы­ша­ю­щи­е­ся на неко­то­ром рас­сто­я­нии по­за­ди них.

Не бы­ло недо­стат­ка и в этих изыс­кан­ных кон­трастах, ко­то­рые мож­но уви­деть в пол­ном со­вер­шен­стве толь­ко в са­мый све­жий день, ко­гда на тра­ве еще ле­жит обиль­ная ро­са. Ближ­ний склон хол­ма был по­гру­жен в глу­бо­кую тень; над ру­чьем вни­зу ви­сел тон­кий, по­лу­про­зрач­ный пар, в то вре­мя как на про­ти­во­по­лож­ных вы­со­тах и там, где в рус­ле ре­ки бы­ли вид­ны огром­ные ва­лу­ны, все свер­ка­ло на солн­це. Пер­спек­ти­ва бы­ла на­столь­ко ча­ру­ю­щей, что, хо­тя они бы­ли пре­крас­но зна­ко­мы с ней, два пер­вых всад­ни­ка на­тя­ну­ли по­во­дья, что­бы по­раз­мыс­лить над ней. Вы­со­ко над ни­ми, на пес­ча­ной от­ме­ли, сквозь ко­то­рую тор­ча­ли их ги­гант­ские кор­ни, вы­рос­ли два вы­со­ких бу­ка с се­реб­ри­сты­ми ство­ла­ми, об­ра­зуя сво­ей недав­но рас­пу­стив­шей­ся лист­вой неж­ней­ший зе­ле­ный по­лог. Даль­ше по­ка­за­лась ду­бо­вая ро­ща, ед­ва по­кры­тая лист­вой; а вни­зу вид­не­лось несколь­ко пре­крас­ных пла­та­нов, уже зе­ле­ных и пыш­ных, впе­ре­меж­ку с вя­за­ми, ясе­нем и кон­ски­ми каш­та­на­ми, а так­же те­ни­стые ку­стар­ни­ки, по­рос­шие кле­на­ми, оль­хой и ореш­ни­ком. Дру­гие ме­ста сре­ди де­ре­вьев бы­ли ожив­ле­ны пят­на­ми жел­то­го цве­те­ния и па­ху­чим дро­ком. Впе­ре­меш­ку с тре­ля­ми бес­чис­лен­ных пер­на­тых пев­чих птиц бы­ли слыш­ны ра­дост­ные кри­ки ку­куш­ки; и бы­ло вид­но, как недав­но при­ле­тев­шие ла­сточ­ки го­ня­лись за му­ха­ми по рав­нине или сколь­зи­ли над по­верх­но­стью ре­ки. Де­прес­сия Ричар­да уже усту­пи­ла ме­сто бод­ря­щей све­же­сти утра, и то же са­мое доб­рое вли­я­ние ока­за­ло на Ни­ко­ла­са бо­лее бла­го­твор­ное воз­дей­ствие, чем лек­ция пас­то­ра Дью­хер­ста. До­стой­ный сквайр был ис­тин­ным лю­би­те­лем При­ро­ды; он вос­хи­щал­ся ею во всех ее про­яв­ле­ни­ях, будь то ве­ли­ко­ле­пие де­ре­ва и зе­ле­ни, как в пре­крас­ном пей­за­же пе­ред ним, или уны­ние и за­пу­сте­ние, как в за­рос­ших ве­ре­ском лес­ных пу­сто­шах, ко­то­рые им пред­сто­я­ло пе­ре­сечь. Вды­хая све­жий утрен­ний воз­дух, аро­мат по­ле­вых цве­тов и слу­шая тре­ли птиц, он с удо­воль­стви­ем обо­зре­вал мест­ность, на­чи­ная с мо­ста, про­ез­жая че­рез Уо­л­ли-Наб и при­мы­ка­ю­щий к нему гор­ный круг, по­ка его взгляд не оста­но­вил­ся на Мор­тон-Хол­ле, бла­го­род­ном особ­ня­ке, пре­крас­но рас­по­ло­жен­ном на склоне хол­ма за ним и гос­под­ству­ю­щем над всей до­ли­ной.

«Не будь я вла­дель­цем Да­ун­х­э­ма, — за­ме­тил он Ричар­ду, — я бы хо­тел быть хо­зя­и­ном Мор­то­на». А за­тем, ука­зы­вая на зе­ле­ную зо­ну вни­зу, он до­ба­вил: «Ка­кое от­лич­ное ме­сто для ска­чек! Там мы мог­ли бы ис­пы­тать ско­рость на­ших кляч на два­дца­ти шаш­ках, о ко­то­рых я го­во­рил вче­ра; а судьи мат­ча и те, кто ре­шил по­смот­реть, мог­ли бы рас­по­ло­жить­ся вон на том хол­ме, ко­то­рый, ка­жет­ся, со­здан спе­ци­аль­но для этой це­ли. Три го­да на­зад, я пом­ню, на этой рав­нине про­во­ди­лась яр­мар­ка, и пе­шие бе­га, бор­цов­ские по­един­ки и раз­лич­ные ви­ды спор­та и уве­се­ле­ний кре­стьян, ес­ли смот­реть с хол­ма, пред­став­ля­ли со­бой са­мое кра­си­вое зре­ли­ще, на ко­то­рое ко­гда-ли­бо смот­ре­ли. Но, ка­кой бы при­ят­ной ни бы­ла пер­спек­ти­ва, мы не долж­ны тор­чать здесь весь день.

Преж­де чем дви­нуть­ся впе­ред, он бро­сил взгляд в сто­ро­ну Пендл-Хилл, ко­то­рый был са­мым за­мет­ным объ­ек­том об­зо­ра сле­ва и ле­жал, как ле­ви­а­фан, гре­ю­щий­ся на солн­це. Огром­ная мас­са по­сте­пен­но под­ни­ма­лась, по­ка на сво­ей даль­ней око­неч­но­сти не до­стиг­ла вы­со­ты бо­лее 1800 фу­тов над уров­нем мо­ря. В на­сто­я­щий мо­мент на ней не бы­ло ни об­лач­ка, и все ее ши­ро­кие очер­та­ния бы­ли от­чет­ли­во вид­ны.

«Я люб­лю Пендл-Хилл», — вос­тор­жен­но вос­клик­нул Ни­ко­лас, — «и с ка­кой бы сто­ро­ны я ни смот­рел на него — с это­го ли ме­ста, от­ку­да я ви­жу его из кон­ца в ко­нец, от са­мой низ­кой точ­ки до са­мой вы­со­кой; из Па­ди­ха­ма, где он хму­ро смот­рит на ме­ня; из Кли­те­ро, где он улы­ба­ет­ся; или из Да­ун­х­э­ма, где он воз­вы­ша­ет­ся пе­ре­до мной во всем ве­ли­чии — со всех то­чек и со всех сто­рон, оку­тан­ный ту­ма­ном или за­ли­тый сол­неч­ным све­том, я вос­хи­ща­юсь им. Я ро­ди­лась под его ги­гант­ской те­нью и смот­рю на него с сы­нов­ним ува­же­ни­ем. Неко­то­рые лю­ди го­во­рят, что Пендл-Хилл стре­мит­ся к ве­ли­чию и воз­вы­шен­но­сти, но у них са­мих, долж­но быть, нет вку­са. Его ши­ро­кая, круг­лая, глад­кая мас­са луч­ше, чем са­мая гру­бая, ска­ли­стая, кос­ма­тая, с са­мы­ми ост­ры­ми из­ло­ма­ми го­ра из всех. И по­том, ка­кой от­сю­да от­кры­ва­ет­ся вид!— Лан­ка­стер с его се­рым ста­рым зам­ком с од­ной сто­ро­ны; Йорк с его пре­по­доб­ным со­бо­ром с дру­гой— Ир­ланд­ское мо­ре и его ди­кое по­бе­ре­жье — фелл, ле­са, ве­рес­ко­вые пу­сто­ши и до­ли­ны, оро­ша­е­мые ре­ка­ми Риббл, Ход­дер, Каль­дер и Лайм — ре­ка­ми, с ко­то­ры­ми по кра­со­те не срав­нить­ся. Вы помни­те ста­рый ди­стих—


«Ин­гл­бо­ро, Пендл-Хилл и Пен­ни­джент
 — са­мые вы­со­кие хол­мы меж­ду Шот­лан­ди­ей и Трен­том».


«Это под­твер­жда­ет его вы­со­ту, но есть две дру­гие строч­ки, еще бо­лее под­хо­дя­щие для этой це­ли—


«Пендл-Хилл, Пен­ни­джент и Ин­гл­бо­ро,
Это три та­ких хол­ма, ко­то­рые вы не най­де­те, ес­ли бу­де­те тща­тель­но ис­кать Ан­глию».


«С этим мне­ни­ем я вполне со­глас­на. В Ан­глии нет хол­ма, по­доб­но­го Пендл-Хилл».

«Каж­дый муж­чи­на на свой вкус, сквайр», — за­ме­тил Поттс. — «Но, на мой взгляд, Пендл-Хилл не име­ет ни­ка­ких дру­гих ре­ко­мен­да­ций, кро­ме его раз­ме­ров. Я ду­маю, что это огром­ная, ко­рич­не­вая, урод­ли­вая, ком­ко­ва­тая мас­са, без кра­со­ты фор­мы или ка­ко­го-ли­бо яр­ко­го ха­рак­те­ра. Я нена­ви­жу ва­ши уны­лые лан­ка­шир­ские хол­мы с ве­рес­ко­вы­ми гря­да­ми на вер­ши­нах, при­год­ные толь­ко для про­кор­ма несколь­ких бед­ных по­лу­го­лод­ных овец; а что ка­са­ет­ся ви­да с них, то это не что иное, как непре­рыв­ная гря­да ве­рес­ко­вых пу­сто­шей и низ­ко­рос­лых ле­сов. Хай­гейт-Хилл для ме­ня вполне до­ста­точ­ная го­ра, а Хэмп­стед-Хит — до­ста­точ­но ди­кая пу­стошь для лю­бых ци­ви­ли­зо­ван­ных це­лей.»

«На­сто­я­щий сын Ко­кей­на!» — пре­зри­тель­но про­бор­мо­тал Ни­ко­лас.

Про­дол­жая путь и въе­хав в ду­бо­вую ро­щу, он по­те­рял из ви­ду свой лю­би­мый холм, хо­тя ино­гда сквозь де­ре­вья мож­но бы­ло раз­гля­деть пре­крас­ную до­ли­ну вни­зу. Вско­ре по­сле это­го груп­па свер­ну­ла на­ле­во и вско­ре подъ­е­ха­ла к во­ро­там, ко­то­рые ве­ли в Рид-парк. Пя­ти­ми­нут­ный га­лоп по упру­го­му га­зо­ну при­вел их к до­му.

По­ме­стье Ри­вед, или Рид, пе­ре­шло во вла­де­ние се­мьи Ноуэлл во вре­ме­на Эду­ар­да III., и про­сти­ра­лось с од­ной сто­ро­ны, в ми­ле от Уо­л­ли, от го­род­ка ко­то­ро­го оно бы­ло от­де­ле­но глу­бо­ким ле­си­стым овра­гом, по­лу­чив­шим свое на­зва­ние от ма­лень­кой де­ре­вуш­ки Саб­ден, а с дру­гой сто­ро­ны про­сти­ра­лось да­ле­ко в лес Пендл. Зал рас­по­ла­гал­ся на воз­вы­шен­но­сти, об­ра­зу­ю­щей часть Па­ди­хам­ских вы­сот, и вы­хо­дил ок­на­ми на ши­ро­кую до­ли­ну, оро­ша­е­мую Каль­де­ром и со­сто­я­щую в ос­нов­ном из бес­плод­ных участ­ков ве­рес­ко­вых пу­сто­шей и лес­ных уго­дий, огра­ни­чен­ных вы­со­ки­ми хол­ма­ми близ Ак­кринг­то­на и Рос­сен­дей­ла. Сле­ва, при­мер­но в по­лу­дю­жине миль, ле­жал Бер­н­ли, и боль­шая часть зе­мель в этом на­прав­ле­нии, бу­дучи неза­се­лен­ной, име­ла мрач­ный уны­лый вид, что под­чер­ки­ва­ло зе­ле­ную кра­со­ту хо­ро­шо воз­де­лан­но­го рай­о­на спра­ва. За особ­ня­ком гу­стые ле­са про­сти­ра­лись до са­мых гра­ниц Пендл Фо­рест, ча­стью ко­то­ро­го они, дей­стви­тель­но, из­на­чаль­но бы­ли, и здесь, ес­ли сле­до­вать рус­лу ру­чья, про­те­ка­ю­ще­го че­рез овраг Саб­ден, мож­но бы­ло най­ти все­воз­мож­ные за­рос­ли, ло­щи­ны и за­рос­ли дингла. Рид-холл был боль­шим и про­стор­ным особ­ня­ком, об­ра­зу­ю­щим с цен­тром и дву­мя вы­сту­па­ю­щи­ми кры­лья­ми три сто­ро­ны квад­ра­та, меж­ду ко­то­ры­ми рас­по­ла­га­лась лу­жай­ка, укра­шен­ная ци­фер­бла­том. Са­ды бы­ли раз­би­ты со вку­сом то­го вре­ме­ни, с ак­ку­рат­ны­ми ал­ле­я­ми и цвет­ни­ка­ми, тер­ра­са­ми и сту­пе­ня­ми, ка­мен­ны­ми ста­ту­я­ми и под­стри­жен­ны­ми ти­са­ми.

Дом со­дер­жал­ся в хо­ро­шем со­сто­я­нии его вла­дель­цем, ко­то­рый жил как сель­ский джентль­мен в хо­ро­шем по­ме­стье, го­сте­при­им­но при­ни­мал сво­их дру­зей, но без вся­кой пом­пы, и ни­ко­гда не был из­лишне рас­то­чи­те­лен в сво­их рас­хо­дах, за ис­клю­че­ни­ем, воз­мож­но, боль­шой вы­чур­ной ска­мьи, воз­двиг­ну­той им в при­ход­ской церк­ви Уо­л­ли; и что, учи­ты­вая, что у него до­ма бы­ла част­ная ча­сов­ня и он со­дер­жал до­маш­не­го ка­пел­ла­на для ис­пол­не­ния обя­зан­но­стей в ней, ка­за­лось ма­ло­ве­ро­ят­ным, и на­влек­ло на него по­ри­ца­ние со­сед­них сплет­ни­ков, ко­то­рые го­во­ри­ли, что в нем бы­ло боль­ше из гор­до­сти, а не из ре­ли­гии на сво­ей ска­мье. Впо­след­ствии с ча­сов­ней в хол­ле бы­ла свя­за­на лю­бо­пыт­ная ис­то­рия. Квар­ти­ра, пе­ре­обо­ру­до­ван­ная в сто­ло­вую по­том­ком Род­же­ра Ноуэл­ла, бы­ла неосто­рож­но за­ня­та пла­ни­ров­щи­ком пе­ре­пла­ни­ро­вок до то­го, как шту­ка­тур­ка бы­ла пол­но­стью вы­су­ше­на; в ре­зуль­та­те че­го он силь­но про­сту­дил­ся и умер в осквер­нен­ной ком­на­те, и на его судь­бу смот­ре­ли как на при­го­вор.

При мно­гих хо­ро­ших ка­че­ствах Род­же­ра Ноуэл­ла ма­ло кто лю­бил. Его стро­гие и сар­ка­сти­че­ские ма­не­ры от­тал­ки­ва­ли рав­ных, а рез­кость де­ла­ла его объ­ек­том непри­яз­ни и стра­ха сре­ди под­чи­нен­ных. По­ми­мо то­го, что он на­во­дил ужас на всех зло­де­ев, он был жест­ким че­ло­ве­ком в сво­их по­ступ­ках, хо­тя и ста­рал­ся быть спра­вед­ли­вым и убеж­дал се­бя, что так оно и есть. За год или два до это­го, бу­дучи на­зна­чен ше­ри­фом окру­га, он ис­пол­нял важ­ную долж­ность с та­ким рве­ни­ем и спо­соб­но­стя­ми, а так­же щед­ро­стью, что зна­чи­тель­но под­нял­ся в гла­зах об­ще­ствен­но­сти. Имен­но в этот пе­ри­од на ма­сте­ра Потт­са об­ра­ти­ли вни­ма­ние в Лан­ка­сте­ре, и про­ни­ца­тель­ность ма­лень­ко­го ад­во­ка­та обес­пе­чи­ла ему от­лич­но­го кли­ен­та в ли­це вла­дель­ца Ри­да. Род­жер Нью­элл был вдов­цом, но его сын, ко­то­рый жил с ним, был же­нат и имел се­мью, так что зал был пол­но­стью за­нят.

Род­же­ру Ноуэл­лу ис­пол­ни­лось шесть­де­сят, но он все еще был в пол­ной си­ле ду­ха и те­ла, его уме­рен­ные и ак­тив­ные при­выч­ки под­дер­жи­ва­ли его здо­ро­вье; он был ху­до­ща­во­го му­ску­ли­сто­го те­ло­сло­же­ния, несколь­ко су­ту­ло­ват в пле­чах, с очень рез­ки­ми чер­та­ми ли­ца, про­ни­ца­тель­ны­ми се­ры­ми гла­за­ми, плот­но сжа­тым ртом и вы­да­ю­щим­ся под­бо­род­ком. Его во­ло­сы бы­ли бе­лы­ми, как се­реб­ро, но бро­ви по-преж­не­му оста­ва­лись чер­ны­ми и ку­сти­сты­ми.

Уви­дев при­бли­жа­ю­щу­ю­ся груп­пу, хо­зя­ин особ­ня­ка вы­шел им на­встре­чу и по­про­сил их на ми­нут­ку спе­шить­ся и под­кре­пить­ся. Ричард из­ви­нил­ся, но Ни­ко­лас спрыг­нул с сед­ла, и Поттс, хо­тя и несколь­ко мед­лен­нее, по­сле­до­вал его при­ме­ру. От­кры­тая дверь впу­сти­ла их в ве­сти­бюль, где бы­ло на­кры­то уго­ще­ние, от ко­то­ро­го хо­зя­ин на­стой­чи­во при­гла­шал сво­их го­стей от­ве­дать; но Ни­ко­лас от­ка­зал­ся, со­слав­шись на то, что толь­ко что по­зав­тра­кал, несмот­ря на то, что его лег­ко уго­во­ри­ли вы­пить круж­ку эля. Предо­ста­вив ему об­суж­дать это, Ноуэлл по­вел ад­во­ка­та в хо­ро­шо об­став­лен­ную биб­лио­те­ку, где он обыч­но за­ни­мал­ся сво­и­ми су­деб­ны­ми де­ла­ми, и про­вел с ним несколь­ко ми­нут при­ват­но­го со­ве­ща­ния, по­сле че­го они вер­ну­лись к Ни­ко­ла­су, и к это­му вре­ме­ни, ко­гда при­ве­ли ло­шадь ма­ги­стра­та, вся ком­па­ния сно­ва вско­чи­ла в сед­ла. Ад­во­кат по­жа­лел, что по­ки­нул свое ме­сто; ибо Флинт устро­ил ему еще од­но пред­став­ле­ние, несколь­ко по­хо­жее на пер­вое, хо­тя и ме­нее про­дол­жи­тель­ное, по­сколь­ку энер­гич­ное при­ме­не­ние охот­ни­чье­го хлы­ста об­ра­зу­ми­ло непо­слуш­ное ма­лень­кое жи­вот­ное.

Во­оду­шев­лен­ный по­бе­дой, ко­то­рую он одер­жал над Флин­том, и пред­вку­шая успеш­ное за­вер­ше­ние экс­пе­ди­ции, ма­стер Поттс был в пре­вос­ход­ном рас­по­ло­же­нии ду­ха и на­шел мно­го по­во­дов для вос­хи­ще­ния во вла­де­ни­ях сво­е­го ува­жа­е­мо­го и ис­клю­чи­тель­но хо­ро­ше­го кли­ен­та. Хо­тя и не очень ис­крен­нее, его вос­хи­ще­ние бы­ло за­слу­жен­ным. Часть пар­ка, ко­то­рую они сей­час пе­ре­се­ка­ли, бы­ла чрез­вы­чай­но раз­но­об­раз­ной и кра­си­вой, с длин­ны­ми ши­ро­ки­ми лу­жай­ка­ми, уса­жен­ны­ми пре­крас­ны­ми де­ре­вья­ми, сре­ди ко­то­рых бы­ло мно­го древ­них ко­лю­чек, сей­час в пол­ном цве­ту, и от них ис­хо­дил силь­ный аро­мат вет­ра. Ста­да оле­ней щи­па­ли ко­рот­кую тра­ву, щи­па­ли ниж­ние слои пеп­ла или устра­и­ва­лись на ноч­лег в за­рос­ших па­по­рот­ни­ком лож­би­нах.

Имен­но сей­час Ни­ко­лас, ко­то­ро­му все это вре­мя не тер­пе­лось ис­пы­тать ско­рость сво­ей ло­ша­ди, пред­ло­жил Ричар­ду про­ска­кать га­ло­пом к груп­пе де­ре­вьев при­мер­но в ми­ле от­сю­да, и мо­ло­дой че­ло­век со­гла­сил­ся, и они тро­ну­лись в путь. Ма­стер Поттс то­же тро­нул­ся с ме­ста, по­то­му что Флин­ту не нра­ви­лось от­ста­вать, но от­важ­ный по­ни вско­ре от­да­лил­ся. Неко­то­рое вре­мя две ло­ша­ди дер­жа­лись так близ­ко друг к дру­гу, что бы­ло труд­но ска­зать, ка­кая из них до­бе­рет­ся до це­ли пер­вой; но ма­ло-по­ма­лу Ро­бин взя­ла верх. Хо­тя по­на­ча­лу Ричард был без­раз­ли­чен к про­бле­ме ра­сы, дух со­пер­ни­че­ства вско­ре овла­дел Ричар­дом, и, при­шпо­рив Мер­ли­на, бла­го­род­ное жи­вот­ное рва­ну­лось впе­ред и сно­ва ока­за­лось ря­дом со сво­им про­тив­ни­ком.

На про­тя­же­нии чет­вер­ти ми­ли поч­ва бы­ла до­воль­но ров­ной, а дерн твер­дым; но те­перь они при­бли­зи­лись к бо­ло­ту, и в сво­ем рве­нии Ни­ко­лас не при­нял до­ста­точ­ных мер предо­сто­рож­но­сти и увяз в нем преж­де, чем успел опом­нить­ся. Ричар­ду по­вез­ло боль­ше, он дер­жал­ся спра­ва, где зем­ля бы­ла твер­дой. Уви­дев, как Ни­ко­лас с тру­дом вы­би­ра­ет­ся из бо­ло­ти­стой поч­вы, он хо­тел остать­ся ра­ди него; но тот ве­лел ему ид­ти даль­ше, ска­зав, что ско­ро под­ни­мет­ся вме­сте с ним, и он сдер­жал свои сло­ва. Вско­ре по­сле это­го их путь пре­гра­дил ру­чей, и обе ло­ша­ди, пре­вос­ход­но пре­одо­лев его, сно­ва неко­то­рое вре­мя дер­жа­лись вме­сте, ко­гда при­бли­зи­лись к глу­бо­кой дам­бе, ко­то­рая про­ле­га­ла меж­ду ни­ми и груп­пой де­ре­вьев. За­ме­тив это, Ричард ука­зал на­прав­ле­ние вле­во, но Ни­ко­лас про­дол­жал ид­ти, не об­ра­щая вни­ма­ния на предо­сте­ре­же­ния. Пол­но­стью ожи­дая уви­деть, как он сло­ма­ет се­бе шею, по­сколь­ку дам­ба бы­ла огром­ной ши­ри­ны, Ричард с опас­кой на­блю­дал за ним, но сквайр обод­ря­ю­ще кив­нул ему и по­шел даль­ше. Ни конь, ни че­ло­век не дрог­ну­ли, хо­тя неуда­ча бы­ла бы неми­ну­е­мой ги­бе­лью для обо­их. Те­перь пе­ред ни­ми зи­ял ши­ро­кий ров — они бы­ли на его краю, и, не до­ве­ряя се­бе из­ме­рить его гла­зом, Ни­ко­лас вон­зил шпо­ры в бо­ка Ро­би­на. Храб­рый конь прыг­нул впе­ред и бла­го­по­луч­но при­зем­лил его на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу. С ра­дост­ны­ми кри­ка­ми, как толь­ко он смог оста­но­вить сво­е­го ска­ку­на, сквайр раз­вер­нул­ся и по­ехал на­зад, что­бы по­смот­реть на дам­бу, ко­то­рую он пе­ре­сек. Ее ши­ри­на бы­ла ужа­са­ю­щей и из­ряд­но по­ра­зи­ла его. Ро­бин гром­ко фырк­нул, слов­но гор­дясь сво­им до­сти­же­ни­ем, и вы­ка­зал неко­то­рое же­ла­ние вер­нуть­ся, но сквайр был вполне до­во­лен тем, что он сде­лал. Впо­след­ствии этот по­двиг стал пред­ме­том вос­хи­ще­ния по всей стране, и на это ме­сто дол­гое вре­мя ука­зы­ва­ли как на «Пры­жок сквай­ра Ни­ко­ла­са»; но не на­шлось дру­го­го всад­ни­ка, до­ста­точ­но сме­ло­го, что­бы по­вто­рить экс­пе­ри­мент.

Ричар­ду при­шлось со­вер­шить зна­чи­тель­ный круг, что­бы при­со­еди­нить­ся к сво­е­му ку­зе­ну, и, по­ка он об­хо­дил дом, Ни­ко­лас при­смат­ри­вал за осталь­ны­ми. Вда­ле­ке он уви­дел нето­роп­ли­во еду­ще­го Род­же­ра Но­вел­ла, за ко­то­рым сле­до­ва­ли Спар­шот и па­ра ко­ню­хов, при­шед­ших со сво­им хо­зя­и­ном из за­ла; на пол­пу­ти, к сво­е­му удив­ле­нию, он за­ме­тил Флин­та, ска­чу­ще­го га­ло­пом без всад­ни­ка. При бли­жай­шем рас­смот­ре­нии сквайр по­нял, что про­изо­шло. Как и он сам, ма­стер Поттс неосто­рож­но при­бли­зил­ся к бо­ло­ту и, за­пу­тав­шись в нем, был бро­шен го­ло­вой впе­ред в тря­си­ну, из ко­то­рой он те­перь вы­би­рал­ся, по­кры­тый с го­ло­вы до ног чер­ниль­ной сли­зью. Как толь­ко они узна­ли о слу­чив­шем­ся, два гру­ма бро­си­лись впе­ред, и один из них по­ска­кал за Флин­том, ко­то­ро­го ему на­ко­нец уда­лось пой­мать; в то вре­мя как дру­гой, с тру­дом со­хра­няя невоз­му­ти­мость при ви­де пла­чев­но­го по­ло­же­ния ад­во­ка­та, ко­то­рый вы­гля­дел чер­ным как негр, ука­зал на кот­тедж в ло­щине, при­над­ле­жав­ший од­но­му из смот­ри­те­лей, и пред­ло­жил про­во­дить его ту­да. Поттс с ра­до­стью со­гла­сил­ся и вско­ре до­брал­ся до ма­лень­кой квар­тир­ки, где его мы­ли и рас­ти­ра­ли две креп­кие де­ви­цы, ко­гда по­до­шли осталь­ные участ­ни­ки ве­че­рин­ки. Невоз­мож­но бы­ло удер­жать­ся от сме­ха над ним, но Поттс вос­при­нял ве­се­лье с долж­ным вни­ма­ни­ем; и, что­бы по­ка­зать, что он не был обес­ку­ра­жен этим зло­клю­че­ни­ем, как толь­ко поз­во­ли­ли об­сто­я­тель­ства, он вско­чил на неве­зу­че­го по­ни, и ка­валь­ка­да сно­ва тро­ну­лась в путь.


III. — ДОЛИНА БОГГАРТА
Как го­во­ри­ли, по­ме­стье Рид бы­ло окру­же­но глу­бо­ким ле­си­стым овра­гом дли­ной в три или че­ты­ре ми­ли, про­сти­рав­шим­ся от ма­лень­кой де­ре­вуш­ки Саб­ден в ле­су Пендл на неболь­шом рас­сто­я­нии от Уо­л­ли; и че­рез этот овраг про­те­кал ру­чей, ко­то­рый, бе­ря на­ча­ло неда­ле­ко от Бар­ли, у под­но­жия хол­ма Пендл, до­бав­лял свои во­ды к во­дам Каль­де­ра в ме­сте, на­зы­ва­е­мом Пе­ту­ши­ный мост. Ле­том или в за­суш­ли­вые се­зо­ны этот ру­чей про­те­кал до­ста­точ­но спо­кой­но и остав­лял боль­шую часть сво­е­го ка­ме­ни­сто­го ло­жа неза­ня­тым; но зи­мой или по­сле про­дол­жи­тель­ных до­ждей он при­об­ре­тал ха­рак­тер гор­но­го по­то­ка и сме­тал все на сво­ем пу­ти. Уз­кая про­се­лоч­ная до­ро­га ве­ла че­рез уще­лье в Саб­ден, и по ней, вы­ехав из пар­ка, про­сле­до­ва­ла ка­валь­ка­да во гла­ве с Ни­ко­ла­сом.

Ма­лень­кая реч­ка ве­се­ло тан­це­ва­ла ми­мо них, на­пе­вая на хо­ду, сол­неч­ный свет ис­крил­ся на ее яр­ко-чи­стых во­дах и пе­ре­ли­вал­ся на галь­ке под ни­ми. То ру­чей бу­ше­вал и пе­нил­ся, на­ты­ка­ясь на ка­кое-ни­будь бо­лее круп­ное пре­пят­ствие на сво­ем пу­ти; то он низ­вер­гал­ся с ка­кой-ни­будь ска­ли­стой воз­вы­шен­но­сти и об­ра­зо­вы­вал кра­си­вый кас­кад; то неко­то­рое вре­мя нес­ся с неболь­ши­ми пе­ре­ры­ва­ми, по­ка, оста­нов­лен­ный вы­сту­па­ю­щим бе­ре­гом, не об­ра­зо­вы­вал неболь­шую глу­бо­кую впа­ди­ну, где под да­ле­ко от­бра­сы­ва­е­мой те­нью на­ви­са­ю­ще­го ду­ба или под его огром­ны­ми ис­крив­лен­ны­ми и ого­лен­ны­ми кор­ня­ми ры­бо­лов мог быть уве­рен в том, что най­дет пест­рую фо­рель, изящ­но­го ха­ри­уса или их об­ще­го вра­га, про­жор­ли­во­го дже­ка. Овраг был гу­сто по­рос­шим ле­сом по­всю­ду и во мно­гих ме­стах необы­чай­но кра­сив, су­дя по рас­по­ло­же­нию ле­са на его бе­ре­гах, а так­же по раз­но­об­раз­ной фор­ме и ха­рак­те­ру де­ре­вьев. Здесь мож­но бы­ло уви­деть склон, по­рос­ший раз­ве­си­стой бе­ре­зой, или вер­ши­ну, увен­чан­ную ря­би­ной — там, на ров­ном зе­ле­ном про­стран­стве, сто­ял ряд бла­го­род­ных вя­зов, чьи мо­гу­чие ру­ки пол­но­стью пе­ре­се­ка­ли овраг. Даль­ше рос­ли каш­та­ны и оре­хо­вые де­ре­вья; ивы с се­ды­ми ство­ла­ми и се­реб­ри­сты­ми ли­стья­ми, по­чти под­сту­пав­шие к ру­чью; лист­вен­ни­цы на воз­вы­шен­но­стях; и тут и там, на ка­ком-ни­будь пес­ча­ном воз­вы­ше­нии, рас­ки­ди­стый бук. По боль­шей ча­сти дно до­ли­ны бы­ло по­рос­шим ку­стар­ни­ком, а там, где ее скло­ны бы­ли слиш­ком кру­ты­ми, что­бы про­пу­стить рост бо­лее круп­ных де­ре­вьев, они бы­ли за­рос­ши­ми хво­ро­стом и еже­ви­кой. Ино­гда за ни­ми на­чи­на­лась ост­рая вер­ши­на или утес фан­та­сти­че­ской фор­мы, что зна­чи­тель­но уси­ли­ва­ло жи­во­пис­ную кра­со­ту пей­за­жа. В та­ких ме­стах неред­ко мож­но бы­ло встре­тить яст­ре­ба, со­ко­ла или ка­кую-ни­будь круп­ную хищ­ную пти­цу; ибо ло­щи­на с ее за­рос­ля­ми бы­ла из­люб­лен­ным ме­стом оби­та­ния пер­на­то­го пле­ме­ни. Ост­ро­лист, ко­то­ро­го бы­ло здесь в изоби­лии, с его зе­ле­ны­ми ко­лю­чи­ми ли­стья­ми и алы­ми яго­да­ми да­вал при­ют и под­держ­ку чер­но­му дроз­ду; тер­нов­ник ча­сто по­се­щал дрозд; а бес­чис­лен­ные пев­чие пти­цы по­мень­ше на­се­ля­ли все осталь­ные де­ре­вья. В тай­ни­ке в изоби­лии во­ди­лись фа­за­ны и ку­ро­пат­ки, а зи­мой к ре­ке при­плы­ва­ли бе­ка­сы и дичь. Ту­да же в лю­бое вре­мя го­да на­прав­ля­лась ве­ли­че­ствен­ная цап­ля, что­бы по­жи­рать фин­ний­скую ра­су; и ту­да же с ана­ло­гич­ным по­ру­че­ни­ем при­ле­тал зи­мо­ро­док с ве­ли­ко­леп­ным опе­ре­ни­ем. Со­ро­ка за­ще­бе­та­ла, сой­ка за­кри­ча­ла и уле­те­ла глуб­же в лес при при­бли­же­нии всад­ни­ков, а за­стен­чи­вая выпь спря­та­лась в ка­мы­шах. Вре­мя от вре­ме­ни так­же раз­да­ва­лось глу­бо­кое зло­ве­щее кар­ка­нье во­ро­на.

Ил­лю­стра­ция

До сих пор до­ли­на от­ли­ча­лась мяг­ко­стью и кра­со­той, но те­перь она на­ча­ла при­об­ре­тать ди­кий и мрач­ный ха­рак­тер. Бе­ре­га сбли­зи­лись и ста­ли неров­ны­ми и об­ры­ви­сты­ми; в то вре­мя как де­ре­вья смы­ка­лись над го­ло­вой и, пе­ре­пле­тая свои вет­ви, об­ра­зо­вы­ва­ли на­вес, непро­ни­ца­е­мый для сол­неч­ных лу­чей. Рус­ло ру­чья так­же сузи­лось, и его те­че­ние, ко­то­рое из-за су­мра­ка ка­за­лось чер­ным, как чер­ни­ла, быст­ро тек­ло даль­ше, слов­но стре­мясь убе­жать к бо­лее ожив­лен­ным ме­стам. Боль­шой во­рон, со­про­вож­дав­ший всад­ни­ков всю до­ро­гу, те­перь опу­стил­ся ря­дом с ни­ми и зло­ве­ще карк­нул.

Эта часть до­ли­ны поль­зо­ва­лась очень дур­ной ре­пу­та­ци­ей, и ни­кто не мог прой­ти по ней без опас­ки, да­же в пол­день. Его ди­кий вид, ужа­са­ю­щие про­па­сти, лох­ма­тые ле­са, ска­лы стран­ной фор­мы и мрач­ные глу­би­ны, где каж­дый пло­хо раз­ли­чи­мый пред­мет ка­зал­ся вдвойне страш­ным, — все вме­сте при­да­ва­ло ему та­ин­ствен­ность и ужас. Ни­кто доб­ро­воль­но не за­дер­жи­вал­ся здесь, а спе­шил даль­ше, бо­ясь зву­ка соб­ствен­ных ша­гов. Ни­кто не осме­ли­вал­ся взгля­нуть на ска­лы, опа­са­ясь уви­деть ка­ко­го-ни­будь от­вра­ти­тель­но­го хоб­го­бли­на, вы­гля­ды­ва­ю­ще­го из их рас­ще­лин. Ни­кто не смот­рел на во­ду, опа­са­ясь, что ка­кая-ни­будь ужас­ная во­до­росль с из­ви­ва­ю­щи­ми­ся зме­я­ми вме­сто во­лос и че­шуй­ча­той шку­рой вы­ско­чит из нее и ута­щит его вниз, что­бы со­жрать сво­и­ми аку­льи­ми зу­ба­ми. Сре­ди про­стых лю­дей эта часть уще­лья бы­ла из­вест­на как «до­ли­на боггар­та», и пред­по­ла­га­лось, что ее на­се­ля­ют озор­ные су­ще­ства, ко­то­рые сде­ла­ли несчаст­но­го стран­ни­ка сво­им раз­вле­че­ни­ем.

По­след­ние пол­ми­ли до­ро­га бы­ла та­кой уз­кой и из­ви­ли­стой, что от­ря­ду при­шлось дви­гать­ся по­оди­ноч­ке; но это не ме­ша­ло бе­се­де; и Ни­ко­лас, на­бро­сив уз­деч­ку на шею Ро­би­на, предо­ста­вил уве­рен­но­му в се­бе жи­вот­но­му сле­до­вать сво­им пу­тем без при­смот­ра, а сам, от­ки­нув­шись на спин­ку си­де­нья, по­бол­тал с Род­же­ром Но­вел­лом. У вхо­да в мрач­ное уще­лье, опи­сан­ное вы­ше, Ро­бин оста­но­вил­ся, и, от­ка­зы­ва­ясь дви­гать­ся из-за рыв­ка сво­е­го хо­зя­и­на, по­след­ний под­нял­ся и по­смот­рел впе­ред, что­бы уви­деть, что мог­ло быть при­чи­ной оста­нов­ки. Ни­ка­ких пре­пят­ствий вид­но не бы­ло, но жи­вот­ное упря­мо от­ка­зы­ва­лось ид­ти даль­ше, хо­тя его под­го­ня­ли и сло­вом, и шпо­ра­ми. Эта оста­нов­ка неиз­беж­но за­дер­жа­ла осталь­ную часть ка­валь­ка­ды.

Хо­ро­шо зная о дур­ной ре­пу­та­ции это­го ме­ста, ко­гда Сай­мон Спар­шот и ко­ню­хи об­на­ру­жи­ли, что Ро­бин не хо­чет ид­ти даль­ше, они за­яви­ли, что он дол­жен уви­деть до­мо­во­го, и убе­ди­ли сквай­ра по­вер­нуть на­зад, ина­че с ним при­клю­чит­ся ка­кая-ни­будь бе­да. Но Ни­ко­лас, хо­тя и не без опа­се­ний, не лю­бил усту­пать та­ким об­ра­зом, осо­бен­но ко­гда его под­го­нял Род­жер Ноуэлл. Дей­стви­тель­но, от­ряд не мог вы­брать­ся из уще­лья, не прой­дя на­зад по­чти ми­лю, в то вре­мя как Саб­ден на­хо­дил­ся все­го в по­ло­вине это­го рас­сто­я­ния от них. Что бы­ло де­лать? Ро­бин все еще про­дол­жал упря­мить­ся и впер­вые не об­ра­щал вни­ма­ния на ко­ман­ды сво­е­го хо­зя­и­на. Бед­ное жи­вот­ное, оче­вид­но, бы­ло охва­че­но неисто­вым ужа­сом, оно фыр­ка­ло и вста­ва­ло на ды­бы, в то вре­мя как его ко­неч­но­сти бы­ли по­кры­ты хо­лод­ным по­том.

Спе­шив­шись и оста­вив его на по­пе­че­ние Род­же­ра Ноуэл­ла, Ни­ко­лас по­шел даль­ше один, что­бы по­смот­реть, не удаст­ся ли ему об­на­ру­жить ка­кую-ни­будь при­чи­ну тре­во­ги ло­ша­ди; и не успел он про­дви­нуть­ся да­ле­ко, как его взгляд оста­но­вил­ся на по­ва­лен­ном ду­бе, бро­сав­шем­ся в гла­за на ска­ле пе­ред ним, на обо­дран­ной вет­ке ко­то­ро­го си­дел во­рон.

Ква­кать! ква­кать! ква­кать!

«Про­кля­тая пти­ца, это ты на­пу­га­ла мою ло­шадь», — вос­клик­нул Ни­ко­лас. «Ес­ли бы у ме­ня был ар­ба­лет или ар­ке­бу­за, я бы оста­но­вил твое кар­ка­нье».

И ко­гда он под­нял ка­мень, что­бы бро­сить в во­ро­на, в ку­стах вы­со­ко на ска­ле по­слы­шал­ся треск, и в сле­ду­ю­щий мо­мент огром­ный об­ло­мок, ото­рвав­ший­ся от ска­лы, по­ка­тил­ся вниз и раз­да­вил бы его, ес­ли бы он лов­ко не увер­нул­ся от него.

Ква­кать! ква­кать! ква­кать!

Ни­ко­ла­су по­чти по­чу­дил­ся хрип­лый смех, сме­шав­ший­ся с кри­ка­ми пти­цы.

Во­рон кив­нул го­ло­вой и рас­пра­вил кры­лья, и сквайр, чей недав­ний опыт под­го­то­вил его к лю­бым чу­де­сам, пол­но­стью ожи­дал услы­шать, как он за­го­во­рит, но он толь­ко гром­ко и ли­ку­ю­ще кар­кал, а ес­ли и сме­ял­ся, то звук был по­хож на скрип ржа­вых пе­тель.

Ни­ко­ла­су это со­всем не по­нра­ви­лось, и он ре­шил вер­нуть­ся; но преж­де чем он успел это сде­лать, он вздрог­нул от уда­ра по уху и, сер­ди­то обер­нув­шись, что­бы по­смот­реть, кто его на­нес, ни­ко­го не смог раз­ли­чить, но в тот же мо­мент по­лу­чил вто­рой удар по дру­го­му уху.

Во­рон ве­се­ло карк­нул.

«Хо­тел бы я свер­нуть те­бе шею, про­кля­тая пти­ца!» — за­кри­чал разъ­ярен­ный сквайр.

Ед­ва бы­ло про­из­не­се­но это мсти­тель­ное же­ла­ние, как на него об­ру­шил­ся град уда­ров, а по его ли­цу бы­ли на­не­се­ны пин­ки неви­ди­мы­ми но­га­ми.

Все это вре­мя во­рон ве­се­ло кар­кал и хло­пал сво­и­ми боль­ши­ми чер­ны­ми кры­лья­ми.

Разъ­ярен­ный на­па­де­ни­ем, сквайр му­же­ствен­но на­но­сил уда­ры на­пра­во и на­ле­во и раз­ма­хи­вал но­га­ми во всех на­прав­ле­ни­ях; но его уда­ры встре­ча­ли толь­ко пу­стой воз­дух, в то вре­мя как уда­ры его неви­ди­мо­го про­тив­ни­ка на­но­си­лись по его соб­ствен­ной пер­соне с еще боль­шим эф­фек­том.

Это зре­ли­ще, ка­за­лось, бес­ко­неч­но по­за­ба­ви­ло во­ро­на. Озор­ная пти­ца по­чти за­ку­ка­ре­ка­ла от ли­ко­ва­ния.

Боль­ше тер­петь бы­ло нель­зя. Итак, под на­сто­я­щий ура­ган уда­ров и пи­нок, под ад­ский го­лос во­ро­на, зве­ня­щий в ушах, сквайр пу­стил­ся на­у­тек. До­брав­шись до сво­их то­ва­ри­щей, он об­на­ру­жил, что им при­шлось не на­мно­го луч­ше, чем ему са­мо­му. Два ко­ню­ха ярост­но ко­ло­ти­ли друг дру­га, а ма­стер Поттс упраж­нял­ся сво­им охот­ни­чьим хлы­стом на ши­ро­ких пле­чах Спар­шо­та, ко­то­рый в свою оче­редь зна­ко­мил его со вку­сом креп­ко­го ясе­ня. Под­верг­лись на­па­де­нию тем же спо­со­бом, что и сквайр, и, есте­ствен­но, при­пи­сав на­па­де­ние сво­им бли­жай­шим со­се­дям, они, не до­жи­да­ясь объ­яс­не­ний, на­бро­си­лись друг на дру­га. Ричард Эштон и Род­жер Ноуэлл по­пы­та­лись вме­шать­ся и раз­нять де­ру­щих­ся и при этом по­лу­чи­ли несколь­ко силь­ных уда­ров за свои ста­ра­ния; но все их мир­ные уси­лия бы­ли бес­плод­ны, по­ка не по­явил­ся сквайр и не ска­зал им, что это все­го лишь за­ба­ва до­мо­вых, они пре­кра­ти­ли, но уда­ры по-преж­не­му об­ру­ши­ва­лись на них, как и преж­де, до­ка­зы­вая прав­ди­вость утвер­жде­ния Ни­ко­ла­са.

Тем вре­ме­нем сквайр осед­лал Ро­би­на и, об­на­ру­жив, что ло­шадь боль­ше не про­яв­ля­ет преж­не­го неже­ла­ния дви­гать­ся даль­ше, он по­мчал­ся во весь опор че­рез на­се­лен­ную при­зра­ка­ми до­ли­ну; но да­же сквозь то­пот ко­пыт и шум груп­пы, ска­чу­щей за ним, он мог слы­шать хрип­лое ли­ку­ю­щее кар­ка­нье во­ро­на.

По ме­ре то­го, как овраг рас­ши­рял­ся, а солн­це сно­ва про­би­ва­лось сквозь де­ре­вья и осве­ща­ло ре­ку, Ни­ко­лас на­чал ды­шать сво­бод­нее; но толь­ко до­воль­но да­ле­ко от ле­са он сба­вил ско­рость. Не же­лая вда­вать­ся в ка­кие-ли­бо объ­яс­не­ния слу­чив­ше­го­ся, он отъ­е­хал немно­го в сто­ро­ну, что­бы из­бе­жать раз­го­во­ров; по­сколь­ку осталь­ные, все еще стра­дав­шие от по­лу­чен­ных уда­ров, бы­ли не в са­мом хо­ро­шем на­стро­е­нии, угрю­мое мол­ча­ние ца­ри­ло во всей груп­пе, ко­гда они под­ни­ма­лись по го­ло­му скло­ну хол­ма в на­прав­ле­нии несколь­ких раз­бро­сан­ных хи­жин, со­став­ля­ю­щих де­рев­ню Саб­ден.

Ка­за­лось, на это ме­сто па­ла чу­ма. Род­жер Ноуэлл, по­се­тив­ший его несколь­ко ме­ся­цев на­зад, ед­ва мог по­ве­рить сво­им гла­зам, на­столь­ко из­ме­нил­ся его внеш­ний вид. Его рас­спро­сы о при­чине из­ме­нив­ше­го­ся со­сто­я­ния зам­ка вез­де при­во­ди­ли к од­но­му и то­му же от­ве­ту — все бед­ня­ги бы­ли окол­до­ва­ны. Здесь ре­бе­нок за­бо­лел стран­ной бо­лез­нью, ме­тал­ся в сво­ей по­сте­ли и так силь­но вы­во­ра­чи­вал ко­неч­но­сти, что ро­ди­те­ли ед­ва мог­ли удер­жать его. Дру­гая се­мья по­стра­да­ла иным об­ра­зом, двое из них еже­днев­но чах­ли и те­ря­ли си­лы, слов­но став жерт­вой ка­кой-то все­по­гло­ща­ю­щей бо­лез­ни. В тре­тьем слу­чае за­бо­лел еще один ре­бе­нок, ко­то­ро­го вы­рва­ло бу­лав­ка­ми, гвоз­дя­ми и дру­ги­ми необыч­ны­ми ве­ще­ства­ми. Чет­вер­тый дом был за­му­чен бе­сен­ком в ви­де обе­зья­ны, ко­то­рый при­хо­дил но­чью и щи­пал их всех до си­ня­ков, про­лил мо­ло­ко, раз­бил та­рел­ки, за­брал­ся под кро­вать и, под­няв ее на кры­шу, об­ру­шил с ужас­ным гро­хо­том, по­верг­нув всех в ду­шев­ный ужас. В со­сед­нем кот­те­дже бед­стви­ям не бы­ло кон­ца, хо­тя они при­ни­ма­ли бо­лее аб­сурд­ные фор­мы. Ино­гда огонь не го­рел, или, ко­гда он го­рел, он не вы­де­лял теп­ла, так что ко­те­лок не ки­пел, а мя­со не под­жа­ри­ва­лось. То­гда ов­ся­ные ле­пеш­ки при­ли­па­ли к про­тив­ню, и ни­ка­кая си­ла не мог­ла ото­рвать их от него, по­ка они не под­го­ра­ли и не пор­ти­лись; мо­ло­ко про­ки­са­ло, сыр ста­но­вил­ся та­ким твер­дым, что его не мог­ли раз­грызть да­же кры­си­ные зу­бы, та­бу­рет­ки и под­став­ки ло­ма­лись, ес­ли на них са­дить­ся, и спи­сок мел­ких непри­ят­но­стей до­пол­нял­ся съе­де­ни­ем це­ло­го кус­ка бе­ко­на за од­ну ночь. Род­жер Ноуэлл и Ни­ко­лас тер­пе­ли­во вы­слу­ша­ли по­дроб­ное из­ло­же­ние всех этих жа­лоб и вы­ра­зи­ли глу­бо­кое со­чув­ствие по­стра­дав­шим, по­обе­щав по­мощь и воз­ме­ще­ние ущер­ба, ес­ли это воз­мож­но. Все за­яви­те­ли об­ви­ня­ли ли­бо ма­туш­ку Дем­дайк, ли­бо ма­туш­ку Чат­токс в при­чи­не­нии им вре­да и го­во­ри­ли, что они на­влек­ли на се­бя гнев двух злоб­ных ста­рых ведьм, от­ка­зав­шись по­став­лять им до­маш­нюю пти­цу, яй­ца, мо­ло­ко, мас­ло или дру­гие про­дук­ты, ко­то­рые они тре­бо­ва­ли. Ма­стер Поттс по­дроб­но опи­сал стран­ные от­но­ше­ния и за­пи­сал име­на всех жи­те­лей кот­те­джа.

На­ко­нец они до­бра­лись до по­след­не­го кот­те­джа, и здесь муж­чи­на с очень пе­чаль­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца умо­лял их оста­но­вить­ся и по­слу­шать его рас­сказ.

«В чем де­ло, друг?» спро­сил Род­жер Ноуэлл, оста­но­вив­шись вме­сте с осталь­ны­ми. «Ты за­кол­до­ван, как и твои со­се­ди?»

«Это я, ваш во­ен­ный ко­рабль, — от­ве­тил муж­чи­на, — и я на­де­юсь, что вы смо­же­те осво­бо­дить ме­ня. Ты, мун, зна­ешь, что ка­ким-то об­ра­зом те­бе не по­вез­ло на про­шлые Свят­ки оби­деть ма­туш­ку Чат­токс, веч­ный грех, по­сле че­го ты по­ссо­рил­ся со мной. У «хо­ро­шей же­ны» ни­ко­гда не бы­ва­ет мас­ла, ес­ли не во­ткнуть рас­ка­лен­ную ко­чер­гу в мас­ло­бой­ку; и на про­шлой неде­ле, ко­гда на­ша сви­но­мат­ка бриндлт опо­ро­си­лась, и у нее бы­ло пят­на­дцать при­пло­дов, а у те­бя ни­ко­гда не бы­ло хо­ро­ше­го се­ме­ни, де­ло бы­ло сде­ла­но. Пе­чаль­ное пре­ду­пре­жде­ние! Пе­чаль­ное пре­ду­пре­жде­ние, ме­стерс. За неде­лю до это­го ужас­но­го по­ступ­ка; и за неде­лю до ее по­след­ней ко­бы­лы, так что весь мой скот ис­чез­нет. По­верь мне! по­верь мне! Те­перь у ме­ня ни­че­го не по­лу­ча­ет­ся. Моя бед­ная да­ма са­ма в бе­шен­стве, а Чи­л­тер, по­хо­же, одер­жим. Вы пе­ре­про­бо­ва­ли все сред­ства, но без­успеш­но. Они по­сле­до­ва­ли за ста­рой ведь­мой, со­рва­ли немно­го со­ло­мы с ее кры­ши, по­сы­па­ли ее пи­лой и на­мо­чи­ли, со­жгли и по­хо­ро­ни­ли те­ло при смене лу­ны. Бес­по­лез­но, ме­стерс. С дру­гой сто­ро­ны, они взя­ли под­ко­ву, рас­ка­ли­ли ее до­крас­на, за­мо­чи­ли в рас­со­ле и при­би­ли к по­ро­гу тре­мя гвоз­дя­ми, пят­кой вверх. Боль­ше ни о чем дру­гом не мо­жет быть и ре­чи. За­тем они рас­пи­ли во­ду и на­ли­ли ее в бу­тыл­ку с тре­мя ржа­вы­ми гвоз­дя­ми, игол­ка­ми и бу­лав­ка­ми, и Хан­на об­на­ру­жи­ла, что «ведь­ма» от это­го по­стра­да­ла. И, на­ко­нец, я пу­стил се­бе кровь, ко­гда бы­ла пол­ная лу­на, и в про­ти­во­вес пла­не­те ста­рой ведь­мы, сме­шал ее с пи­лой, сжег на под­став­ке в на­деж­де при­чи­нить ей вред; но без­успеш­но, я уви­дел ее два дня на­зад, и она пре­не­брег­ла мной и на­сме­ха­лась на­до мной. Что вам де­лать, доб­рые лю­ди? Что вам де­лать?»

«Ты оби­дел ко­го-ни­будь, кро­ме ма­туш­ки Чат­токс, мой бед­ный друг?» — спро­сил Ноуэлл.

«Ма­туш­ка Дем­дайк, мо­жет быть, ваш во­ен­ный ко­рабль», — от­ве­тил муж­чи­на.

«Вы по­до­зре­ва­е­те ма­туш­ку Дем­дайк и ма­туш­ку Чат­токс в том, что они вас окол­до­ва­ли», — ска­зал Поттс, до­ста­вая свою за­пис­ную книж­ку и де­лая в ней по­мет­ку. «Ва­ше имя, доб­рый че­ло­век?»

«Оам­ф­ри о’У­иллс о’­Бен о’Тум­мас о’­Саб­ден», — от­ве­тил муж­чи­на.

«И это все?» — спро­сил Поттс.

«Че­го бы те­бе еще хо­те­лось?» — спро­сил Ричард. «Опи­са­ние до­ста­точ­но точ­ное».

«Ед­ва ли до­ста­точ­но точ­но», — воз­ра­зил Поттс. «Од­на­ко, мо­жет, и так. Мы по­мо­жем вам в этом во­про­се, доб­рый Хам­ф­ри и так да­лее. Вас боль­ше не бу­дут бес­по­ко­ить эти чум­ные ведь­мы. Окрест­но­сти бу­дут очи­ще­ны от них «.

«Я очень рад это слы­шать, ме­стер», — от­ве­тил муж­чи­на.

«Вы мно­го обе­ща­е­те, ма­стер Поттс», — за­ме­тил Ричард.

«Ни на йо­ту не боль­ше, чем я в со­сто­я­нии вы­пол­нить», — от­ве­тил ад­во­кат.

«Это еще пред­сто­ит вы­яс­нить», — ска­зал Ричард. «Ес­ли эти ста­рые жен­щи­ны так мо­гу­ще­ствен­ны, как их изоб­ра­жа­ют, по­бе­дить их бу­дет не так лег­ко».

«Вот тут вы оши­ба­е­тесь, ма­стер Ричард», — от­ве­тил Поттс. «Дья­вол, вас­са­ла­ми ко­то­ро­го они яв­ля­ют­ся, пе­ре­даст их в на­ши ру­ки».

«До­пу­стим, то, что вы го­во­ри­те, вер­но, дья­вол, долж­но быть, ма­ло за­бо­тит­ся о сво­их слу­гах, ес­ли он так лег­ко по­ки­да­ет их», — су­хо за­ме­тил Ричард.

«Че­го еще мож­но от него ожи­дать?» — вос­клик­нул Поттс. «У него в обы­чае за­ма­ни­вать сво­их жертв в ло­вуш­ку, а за­тем бро­сать их на про­из­вол судь­бы».

«Вы, ско­рее, опи­сы­ва­е­те курс, ко­то­ро­го при­дер­жи­ва­ют­ся неко­то­рые пред­ста­ви­те­ли ва­шей про­фес­сии, ма­стер Поттс», — ска­зал Ричард. «Дья­вол ве­дет се­бя бо­лее спра­вед­ли­во по от­но­ше­нию к сво­им кли­ен­там».

«На­де­юсь, вы не со­би­ра­е­тесь за­щи­щать его, сэр?» — спро­сил ад­во­кат.

«Нет, я толь­ко хо­чу от­дать ему долж­ное», — от­ве­тил Ричард.

«Ha! ha! ха! — рас­сме­ял­ся Ни­ко­лас. — Луч­ше бы вы так и сде­ла­ли, ма­стер Поттс; вы ни­ко­гда не вы­иг­ра­е­те в спо­ре. Но нам по­ра, ина­че мы не упра­вим­ся с де­ла­ми до на­ступ­ле­ния тем­но­ты. Что ка­са­ет­ся те­бя, Ту­пи­ца, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к бед­ня­ге, — мы те­бя не за­бу­дем. Ес­ли что-то мож­но сде­лать для ва­ше­го об­лег­че­ния, по­ло­жи­тесь на это, этим нель­зя пре­не­бре­гать.»

«Да, да, — ска­зал Ноуэлл, — это де­ло бу­дет рас­смот­ре­но — и как мож­но ско­рее».

«И ведь­мы, при­вле­чен­ные к от­вет­ствен­но­сти», — ска­зал Поттс. — «Уте­шай­тесь этим, доб­рый Хам­ф­ри и так да­лее».

«Да, утешь­те се­бя этим», — за­ме­тил Ни­ко­лас.

Вско­ре по­сле это­го они въе­ха­ли в ши­ро­кую уны­лую пу­стошь, об­ра­зу­ю­щую дно до­ли­ны, ле­жа­щей меж­ду вы­со­та­ми Па­ди­хам и Пендл-Хилл, и, пе­ре­се­кая ее, услы­ша­ли крик со сто­ро­ны хол­ма, а вско­ре по­сле это­го уви­де­ли че­ло­ве­ка вер­хом на мо­гу­чем чер­ном коне, быст­ро ска­чу­ще­го к ним. Груп­па ожи­да­ла его при­бли­же­ния, и незна­ко­мец быст­ро по­до­шел. Это был невы­со­кий муж­чи­на, оде­тый в ко­стюм ржа­во-чер­но­го цве­та, и он имел са­мое необыч­ное и за­мет­ное сход­ство с ма­сте­ром Потт­сом. У него бы­ли те же дерз­кие чер­ты ли­ца, тот же пер­га­мент­ный цвет ли­ца, тот же жел­тый лоб, что и у ма­лень­ко­го ад­во­ка­та. Сход­ство бы­ло на­столь­ко уди­ви­тель­ным, что Ни­ко­лас неволь­но огля­дел­ся в по­ис­ках Потт­са и уви­дел, что тот уста­вил­ся на но­во­при­быв­шую с гнев­ным изум­ле­ни­ем.


IV. — ЛЕСНОЙ СМОТРИТЕЛЬ
Удив­ле­ние со­брав­ших­ся ни­чуть не умень­ши­лось, ко­гда незна­ко­мец за­го­во­рил. Его го­лос в точ­но­сти на­по­ми­нал рез­кие над­трес­ну­тые ин­то­на­ции ад­во­ка­та.

«Я про­шу про­ще­ния за то, что поз­во­лил се­бе оста­но­вить вас, доб­рые хо­зя­е­ва», — ска­зал он, сни­мая фу­раж­ку и по­чти­тель­но от­да­вая им честь. — «Но, зная о ва­шем по­ру­че­нии, я при­шел по­мочь вам в нем».

«И кто ты та­кой, па­рень, что доб­ро­воль­но пред­ла­га­ешь свои услу­ги?» рез­ко спро­сил Род­жер Ноуэлл.

«Я од­на из жриц ле­са Бл­эк­берн­шир, до­сто­по­чтен­ный сэр», — от­ве­тил незна­ко­мец, — «и как та­ко­вая мис­сис На­т­тер со­чла необ­хо­ди­мым мое при­сут­ствие при пред­по­ла­га­е­мом об­хо­де гра­ниц ее вла­де­ний, по­сколь­ку мне при­дет­ся пред­став­лять это де­ло в сле­ду­ю­щем су­де Су­эй­н­мо­та».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Ноуэлл. — «Но как вы узна­ли, что мы при­е­дем?»

«Гос­по­жа На­т­тер при­сла­ла мне со­об­ще­ние про­шлой но­чью, — от­ве­тил управ­ля­ю­щий, — что ма­стер Ни­ко­лас Эштон и неко­то­рые дру­гие джентль­ме­ны при­бу­дут в Раф-Ли с це­лью опре­де­ле­ния от­ме­ток, пло­ща­дей и гра­ниц ее вла­де­ний се­го­дня ра­но утром и же­ла­ют, что­бы я при­сут­ство­вал при этом со­бы­тии. Со­от­вет­ствен­но, я рас­по­ло­жил­ся на том воз­вы­ше­нии, что­бы при­смат­ри­вать за ва­ми, и был на стра­же боль­ше ча­са.»

«Хм!» — вос­клик­нул Род­жер Ноуэлл. — «и вы жи­ве­те в ле­су?»

«Я жи­ву в Бар­ро­уфор­де, до­сто­по­чтен­ный сэр», — от­ве­тил управ­ля­ю­щий, — «но я при­е­хал ту­да со­всем недав­но, сме­нив Мо­ри­са Мо­тис­фон­та, дру­го­го управ­ля­ю­ще­го, ко­то­ро­го глав­ный лес­ни­чий пе­ре­вел в Рос­сен­дейл, где я рань­ше жил».

«Воз­мож­но, этим объ­яс­ня­ет­ся то, что я не ви­дел вас рань­ше», — от­ве­тил Ноуэлл. «Вы хо­ро­шо си­ди­те на ло­ша­ди, сэр. Я и не знал, что глав­ный лес­ни­чий раз­ре­ша­ет сво­им лю­дям ез­дить на та­ких ло­ша­дях, как та, на ко­то­рой ты ез­дишь.»

«Эта ло­шадь при­над­ле­жит не мне, сэр», — от­ве­тил управ­ля­ю­щий. «Ее одол­жи­ла мне мис­сис На­т­тер».

«Ага! Те­перь я по­ни­маю, в чем де­ло», — вос­клик­нул Ноуэлл. «Вас под­ку­пи­ли дать лож­ные по­ка­за­ния, него­дяй. Я воз­ра­жаю про­тив его при­сут­ствия, ма­стер Ни­ко­лас».

«Нет, я ду­маю, вы неспра­вед­ли­вы к это­му че­ло­ве­ку», — ска­зал сквайр. «Он го­во­рит от­кро­вен­но и спра­вед­ли­во и, ка­жет­ся, зна­ет свое де­ло. Худ­шее, что мож­но ска­зать о нем, это то, что он слиш­ком по­хож на на­ше­го ма­лень­ко­го дру­га-юри­ста. Од­на­ко это не долж­но вы­зы­вать у вас воз­ра­же­ний, ма­стер Ноуэлл, ско­рее на­обо­рот.

«Что ж, возь­ми­те от­вет­ствен­ность за это де­ло на свои соб­ствен­ные пле­чи, — ска­зал Ноуэлл. — Ес­ли из это­го вый­дет что-ни­будь пло­хое, я бу­ду ви­нить вас».

«Пусть бу­дет так», — от­ве­тил сквайр. — «Мои пле­чи до­ста­точ­но ши­ро­ки, что­бы вы­дер­жать это бре­мя. Вы мо­же­те ехать с на­ми, ма­стер рив».

«Мо­гу я узнать твое имя, друг?» ска­зал Поттс, ко­гда незна­ко­мец от­сту­пил в тыл ком­па­нии.

«То­мас Поттс, к ва­шим услу­гам, сэр», — от­ве­тил управ­ля­ю­щий.

«Что?— То­мас Поттс!» — вос­клик­нул изум­лен­ный ад­во­кат.

«Это мое имя, сэр», — спо­кой­но от­ве­тил управ­ля­ю­щий.

«Бо­же мой!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас, ко­то­рый услы­шал от­вет. «Вы же не хо­ти­те ска­зать, что вас зо­вут То­мас Поттс? Это еще бо­лее уди­ви­тель­но. Вы, долж­но быть, брат-близ­нец это­го джентль­ме­на.»

«Этот джентль­мен, без­услов­но, очень по­хож на ме­ня», — от­ве­тил управ­ля­ю­щий, яв­но удив­лен­ный в свою оче­редь. «Он из этих мест?»

«Нет, я не из та­ких, — сер­ди­то воз­ра­зил Поттс, — я из Лон­до­на, жи­ву на Чан­се­ри-лейн и за­ни­ма­юсь юри­ди­че­ской прак­ти­кой, хо­тя я так­же при­сут­ствую в ка­че­стве сек­ре­та­ря су­да на за­се­да­ни­ях в Лан­ка­сте­ре, где, воз­мож­но, на днях бу­ду иметь удо­воль­ствие ви­деть вас, мо­е­го пред­по­ла­га­е­мо­го тез­ку».

«Воз­мож­но, сэр», — ска­зал управ­ля­ю­щий с вы­зы­ва­ю­щим спо­кой­стви­ем. «Я са­ма из Че­сте­ра и, как и вы, бы­ла вос­пи­та­на в со­от­вет­ствии с за­ко­ном, но я бро­си­ла свою про­фес­сию, или, ско­рее, она бро­си­ла ме­ня, по­то­му что у ме­ня бы­ло ма­ло кли­ен­тов; по­это­му я вы­бра­ла бо­лее чест­ное при­зва­ние и ста­ла лес­ни­чим, как вы ви­ди­те. Мой отец был тор­гов­цем тка­ня­ми в го­ро­де, о ко­то­ром я упо­ми­нал, и жил на Уо­тер­гейт-стрит — его зва­ли Пи­тер Поттс.»

«Пи­тер Поттс — ваш отец!» — вос­клик­нул ад­во­кат в край­нем изум­ле­нии. «Да ведь он был мо­им! Но я его един­ствен­ный сын».

«До это­го мо­мен­та я счи­тал се­бя един­ствен­ным сы­ном, — ска­зал пре­фект, — но, по­хо­же, я оши­бал­ся, по­сколь­ку об­на­ру­жил, что у ме­ня есть стар­ший брат».

«Стар­ший брат!» — гнев­но вос­клик­нул Поттс. «Ты стар­ше ме­ня на два­дцать лет. Но все это вы­дум­ка. Я пол­но­стью от­ри­цаю на­ше род­ство».

«Вы не мо­же­те сде­лать ме­ня кем-то иным, кро­ме как сы­ном мо­е­го от­ца», — ска­зал управ­ля­ю­щий с улыб­кой.

- Что ж, ма­стер Поттс, — со сме­хом вме­шал­ся Ни­ко­лас, — я не ви­жу при­чин, по ко­то­рым вы долж­ны сты­дить­ся сво­е­го бра­та. Меж­ду ва­ми боль­шое се­мей­ное сход­ство. Зна­чит, ста­рый Пи­тер Поттс, дра­пи­ров­щик из Че­сте­ра, был тво­им от­цом, да? Я рань­ше не знал об этом об­сто­я­тель­стве — ха, ха!

«И, ес­ли бы не этот на­зой­ли­вый тип, вы бы ни­ко­гда об этом не узна­ли», — про­бор­мо­тал ад­во­кат. «По­слу­шай ме­ня, сквайр», — ска­зал он, под­толк­нув Флин­та по­бли­же к со­бе­сед­ни­ку, и за­го­во­рил ти­хим го­ло­сом. — «Мне со­всем не нра­вит­ся внеш­ность это­го пар­ня».

«Ме­ня это удив­ля­ет, — от­ве­тил сквайр, — по­то­му что он в точ­но­сти по­хож на те­бя».

«Вот по­че­му он мне не нра­вит­ся», — ска­зал Поттс.; «Я ве­рю, что он вол­шеб­ник».

«Ты не вол­шеб­ник, что­бы так ду­мать», — воз­ра­зил сквайр. И он по­ехал даль­ше, что­бы при­со­еди­нить­ся к Род­же­ру Но­вел­лу, ко­то­рый был немно­го впе­ре­ди.

«Я по­про­бую при­влечь его к от­вет­ствен­но­сти за кол­дов­ство», — по­ду­мал Поттс. «По­сколь­ку вы жи­ве­те в ле­су, — ска­зал он пре­фек­ту, — вы, без со­мне­ния, ви­де­ли этих двух ужас­ных су­ществ, Ма­те­рей Дем­дайк и Чат­токс­са».

«Ча­сто, — от­ве­тил управ­ля­ю­щий, — но я бы пред­по­чел не го­во­рить о них на их соб­ствен­ной тер­ри­то­рии. Вы мо­же­те су­дить об их си­ле по внеш­не­му ви­ду де­рев­ни, ко­то­рую вы толь­ко что по­ки­ну­ли. Оби­та­те­ли это­го зло­по­луч­но­го ме­ста от­ка­за­ли им в их обыч­ной да­ни и, сле­до­ва­тель­но, на­влек­ли на се­бя их него­до­ва­ние. Вы встре­ти­те дру­гие при­ме­ры по­доб­но­го ро­да, преж­де чем уй­де­те да­ле­ко.»

«Я рад это­му, по­то­му что хо­чу со­брать как мож­но боль­ше слу­ча­ев кол­дов­ства», — за­ме­тил Поттс.

«От них бу­дет ма­ло поль­зы», — за­ме­тил управ­ля­ю­щий.

«Как же так?» — по­ин­те­ре­со­вал­ся Поттс.

«По­то­му что, ес­ли ведь­мы узна­ют, что ты за­ду­мал, а они непре­мен­но это сде­ла­ют, ты ни­ко­гда не вый­дешь из ле­са жи­вой», — от­ве­тил дру­гой.

«Вы так не ду­ма­е­те?» — вос­клик­нул Поттс.

«Я уве­рен в этом», — от­ве­тил управ­ля­ю­щий.

«Я не поз­во­лю удер­жи­вать ме­ня от ис­пол­не­ния мо­е­го дол­га», — ска­зал Поттс. «Я бро­саю вы­зов дья­во­лу и всем его де­я­ни­ям».

«Воз­мож­но, у вас есть при­чи­ны рас­ка­ять­ся в сво­ей без­рас­суд­но­сти», — от­ве­тил управ­ля­ю­щий.

Оче­вид­но, же­лая из­бе­жать даль­ней­ше­го раз­го­во­ра на эту те­му, он на мгно­ве­ние на­тя­нул по­во­дья и поз­во­лил ад­во­ка­ту прой­ти даль­ше.

Несмот­ря на свое хва­стов­ство, ма­стер Поттс не был ли­шен боль­ших тай­ных опа­се­ний; но его врож­ден­ное упрям­ство за­ста­ви­ло его пре­ис­пол­нить­ся ре­ши­мо­сти осу­ществ­лять свои пла­ны лю­бым риском, и он уте­шал се­бя тем, что ссы­лал­ся на мне­ние сво­е­го вер­хов­но­го ав­то­ри­те­та по та­ким во­про­сам.

«Поз­воль­те мне по­раз­мыс­лить над точ­ны­ми сло­ва­ми на­ше­го бри­тан­ско­го Со­ло­мо­на», — по­ду­мал он. «Я знаю его уче­ный трак­тат на­изусть, и мне по­вез­ло, что моя па­мять мне так хо­ро­шо слу­жит, ибо из­ре­че­ние муд­ро­го прин­ца укре­пит ме­ня в мо­ей ре­ши­мо­сти, ко­то­рая бы­ла несколь­ко по­ко­леб­ле­на этим пар­нем, ко­то­ро­го я счи­таю не луч­ше, чем он дол­жен быть, несмот­ря на то, что он на­зы­ва­ет се­бя сы­ном мо­е­го от­ца и при­нял мое по­до­бие, несо­мнен­но, с ка­кой-то зло­на­ме­рен­ной це­лью. «Ес­ли ма­ги­страт, — го­во­рит ко­роль, — ле­нив по от­но­ше­нию к ведь­мам, Бог вполне спо­со­бен сде­лать их ору­ди­я­ми для про­буж­де­ния и на­ка­за­ния его ле­ни». Ни­кто не мо­жет об­ви­нить ме­ня в ле­ни и недо­стат­ке рве­ния. Все мои луч­шие уси­лия бы­ли на­прав­ле­ны про­тив про­кля­тых со­зда­ний. А те­перь об осталь­ном. «Но ес­ли, на­про­тив, он бу­дет усерд­но про­ве­рять и на­ка­зы­вать их, Бог не поз­во­лит их хо­зя­и­ну бес­по­ко­ить или пре­пят­ство­вать столь хо­ро­ше­му де­лу!» Имен­но это я и сде­лал. Те­перь я со­вер­шен­но спо­ко­ен и бу­ду про­дол­жать бес­страш­но, как и преж­де. Я один из «за­кон­ных по­мощ­ни­ков», опи­сан­ных ко­ро­лем, и не мо­гу быть «об­ма­нут или ли­шен » сво­ей долж­но­сти «.

По­ка эти мыс­ли про­но­си­лись в го­ло­ве ад­во­ка­та, в его ушах про­зву­чал низ­кий на­смеш­ли­вый смех, и, свя­зав его с управ­ля­ю­щим, он огля­нул­ся и об­на­ру­жил, что объ­ект его по­до­зре­ний при­сталь­но смот­рит на него и злоб­но хи­хи­ка­ет. Дей­стви­тель­но, взгляд, устрем­лен­ный на него, был та­ким дья­воль­ски злоб­ным, что Поттс был рад от­вер­нуть­ся, что­бы из­бе­жать это­го.

«Я утвер­дил­ся в сво­их по­до­зре­ни­ях, — по­ду­мал он. — он, оче­вид­но, вол­шеб­ник, ес­ли он не — »

Сно­ва на­смеш­ли­вый смех за­зву­чал в его ушах, но на этот раз он не осме­лил­ся огля­нуть­ся, бо­ясь сно­ва столк­нуть­ся с ужас­ным взгля­дом.

Тем вре­ме­нем от­ряд пе­ре­сек до­ли­ну, и, что­бы из­бе­жать опас­но­го бо­ло­та, про­тя­нув­ше­го­ся по ее ниж­не­му краю, и со­кра­тить рас­сто­я­ние — по­сколь­ку обыч­ная до­ро­га слиш­ком силь­но уве­ла бы их впра­во, — они на­ча­ли взби­рать­ся на один из греб­ней Пендл-Хилл, ко­то­рый ле­жал меж­ду ни­ми и до­ли­ной, в ко­то­рую они хо­те­ли по­пасть. Ко­гда они взо­бра­лись на вер­ши­ну это­го воз­вы­ше­ния, им от­крыл­ся об­шир­ный вид с обе­их сто­рон. По­за­ди бы­ла бес­плод­ная до­ли­на, ко­то­рую они толь­ко что пе­ре­сек­ли, с ее чер­ной поч­вой, се­дой тра­вой и ве­рес­ко­вы­ми пу­сто­ша­ми, ожив­лен­ны­ми толь­ко с од­но­го кон­ца участ­ка­ми яр­ко­го сер­ни­сто­го мха, ко­то­рый скры­вал ко­вар­ную тря­си­ну, скры­ва­ю­щу­ю­ся под ней. Бы­ли вид­ны неко­то­рые кот­те­джи в Саб­дене, и из-за пе­чаль­ных об­сто­я­тельств, свя­зан­ных с ни­ми, ко­то­рые угне­та­ли мыс­ли зри­те­лей, усу­губ­ля­ли уны­лый ха­рак­тер пер­спек­ти­вы. День то­же утра­тил свое преж­нее ве­ли­ко­ле­пие, и над го­ло­вой бы­ли об­ла­ка, ко­то­рые от­бра­сы­ва­ли на зем­лю глу­бо­кие те­ни. Но на гре­бень хол­ма Пендл, ко­то­рый воз­вы­шал­ся над ни­ми, упал сол­неч­ный луч, при­влек­ший вни­ма­ние сво­им яр­ким кон­тра­стом с ца­ря­щим мра­ком. Пе­ред ни­ми ле­жал глу­бо­кий овраг, из­ви­ли­стость ко­то­ро­го мож­но бы­ло про­сле­дить с воз­вы­шен­но­сти, на ко­то­рой они сто­я­ли, хо­тя его окон­ча­ние бы­ло скры­то дру­ги­ми вы­сту­па­ю­щи­ми хреб­та­ми. Даль­ше скло­ны го­ры бы­ли го­лы­ми и неров­ны­ми и по­кры­ты вы­сту­па­ю­щим кам­нем. За вы­ше­упо­мя­ну­тым уще­льем и за по­след­ним гор­ным хреб­том ле­жа­ла ши­ро­кая до­ли­на, огра­ни­чен­ная с даль­ней сто­ро­ны хол­ма­ми, воз­вы­ша­ю­щи­ми­ся над Кол­ном, и гор­ным уще­льем, те­перь от­кры­тым для пу­те­ше­ствен­ни­ков, сре­ди тем­ных ве­рес­ко­вых гряд, ко­то­рые бы­ли его от­ли­чи­тель­ны­ми чер­та­ми, вид­не­лись сле­ды воз­де­лы­ва­ния. По ча­стям он был ого­ро­жен и раз­де­лен на за­го­ны ка­мен­ны­ми сте­на­ми, и тут и там несколь­ко кот­те­джей бы­ли со­бра­ны вме­сте, до­стой­ные, как в слу­чае с Саб­де­ном, на­зва­ния де­рев­ни. Сре­ди них бы­ли Хей-ха­у­сы, скоп­ле­ние неболь­ших ка­мен­ных мно­го­квар­тир­ных до­мов, са­мых ран­них, воз­ник­ших в ле­су; Гол­д­шоу-Бут, ныне гу­сто­на­се­лен­ное ме­сто, и да­же то­гда са­мая круп­ная де­ре­вуш­ка в окру­ге; а вда­ле­ке Огден и Бар­ли, два по­след­них ед­ва на­счи­ты­ва­ли дю­жи­ну жи­лищ, и те немно­гим луч­ше хи­жин. В ка­ком-ни­будь укром­ном угол­ке на склоне хол­ма мож­но бы­ло раз­ли­чить уеди­нен­ный пас­ту­ший до­мик, а неда­ле­ко от него — опре­де­лен­ное по­до­бие ов­чар­ни. Во всем этом стран­ном ре­ги­оне, прав­да, ма­ло­на­се­лен­ном, но все же об­шир­ном и, по-ви­ди­мо­му, остав­лен­ном си­ла­ми тьмы, мож­но бы­ло най­ти толь­ко од­но зда­ние, где его оби­та­те­ли мог­ли со­би­рать­ся для мо­лит­вы, и это бы­ла древ­няя ча­сов­ня в Гол­д­шоу-Бу­те, пер­во­на­чаль­но воз­ве­ден­ная во вре­ме­на прав­ле­ния Ген­ри­ха III, хо­тя впо­след­ствии ча­стич­но пе­ре­стро­ен­ная в 1544 го­ду, и ко­то­рая с ее низ­кой се­рой баш­ней, вы­гля­ды­ва­ю­щей из-за де­ре­вьев, бы­ла ед­ва раз­ли­чи­ма. В по­ле зре­ния бы­ли два за­ла; один из ко­то­рых, Саб­ден, был до­воль­но древним и дал на­зва­ние де­ревне; а дру­гим был Хо­ар­сто­унз, го­раз­до бо­лее недав­но по­стро­ен­ный особ­няк, по­ра­зи­тель­но рас­по­ло­жен­ный на склоне Пендл-Хилл. В це­лом, верх­ние ча­сти это­го гор­но­го вла­ды­ки пу­сто­ши бы­ли го­лы­ми и по­рос­ши­ми ве­ре­ском, в то вре­мя как вы­со­ты, на­ви­са­ю­щие над Огде­ном и Бар­ли, бы­ли ска­ли­сты­ми, по­ло­ги­ми и об­ры­ви­сты­ми; но ниж­ние хреб­ты бы­ли хо­ро­шо по­кры­ты ле­сом, а за­рос­ли, ко­гда-то со­став­ляв­шие часть ан­сьют­ско­го ле­са, про­сти­ра­лись да­ле­ко на рав­ни­ну воз­ле Гол­д­шоу Бут. Мно­го­чис­лен­ные ис­точ­ни­ки бьют из скло­на го­ры, и они, со­брав свои си­лы, об­ра­зо­ва­ли зна­чи­тель­ный ру­чей, ко­то­рый под на­зва­ни­ем Пендл-Уо­тер про­те­кал че­рез опи­сан­ную вы­ше до­ли­ну и, по­сле мно­же­ства жи­во­пис­ных по­во­ро­тов, впа­дал в ска­ли­стую до­ли­ну, в ко­то­рой на­хо­дил­ся Раф-Ли, и про­те­кал ми­мо под­но­жия ре­зи­ден­ции гос­по­жи На­т­тер.

Спу­стив­шись с хол­ма и про­брав­шись сквозь за­рос­ли, груп­па при­бли­зи­лась на неболь­шое рас­сто­я­ние к Буд­ке Гол­д­шоу, ко­гда их встре­тил пас­тух, ко­то­рый с вы­ра­же­ни­ем боль­шой тре­во­ги на ли­це со­об­щил им, что Джон Лоу, раз­нос­чик, упал в при­пад­ке в уще­лье и по­гиб­нет, ес­ли они не оста­нут­ся, что­бы по­мочь ему. По­сколь­ку бед­ня­га, о ко­то­ром идет речь, был хо­ро­шо из­ве­стен Ни­ко­ла­су и Род­же­ру Но­вел­лам, они немед­лен­но со­гла­си­лись прий­ти ему на по­мощь и со­про­вож­да­ли пас­ту­ха по про­се­лоч­ной до­ро­ге, ко­то­рая ве­ла че­рез клаф в де­рев­ню. Не успе­ли они уй­ти да­ле­ко, как услы­ша­ли гром­кие сто­ны, а вско­ре по­сле это­го об­на­ру­жи­ли несчаст­но­го ко­ро­бей­ни­ка, ле­жа­ще­го на спине и кор­ча­ще­го­ся в аго­нии. Он был круп­ным, креп­ко сло­жен­ным муж­чи­ной сред­них лет и пре­бы­вал в пол­ном рас­цве­те сил, так что его вне­зап­ный упа­док сил был еще бо­лее ужас­ным. Его ли­цо бы­ло силь­но изуро­до­ва­но, рот и шея ис­крив­ле­ны, ле­вый глаз опу­щен, и вся мощь той же сто­ро­ны ис­чез­ла.

«Ах, Джон, это сквер­ное де­ло», — вос­клик­нул Ни­ко­лас. «Бо­юсь, у те­бя был па­ра­ли­ти­че­ский удар».

«Не — на — скву­ар, — от­ве­ти­ла стра­да­ли­ца, с тру­дом вы­го­ва­ри­вая сло­ва, — это но­вая при­род­ная бо­лезнь — это кол­дов­ство».

«Кол­дов­ство!» — вос­клик­нул по­до­шед­ший Поттс, до­ста­вая свою за­пис­ную книж­ку. «Еще од­но де­ло. Твое имя и при­ме­ты, друг?»

«Джон Лоу о’Ка­ун, раз­нос­чик», — от­ве­тил муж­чи­на.

«Джон Лоу из Кол­на, я по­ла­гаю, пет­ти Чэп­мен», — ска­зал Поттс, де­лая за­пись. «А те­перь, Джон, лю­без­ный, будь добр рас­ска­зать нам, кто те­бя окол­до­вал?»

«Кля­нусь ма­те­рью Дем­дайк», — про­сто­нал муж­чи­на.

«Ма­туш­ка Дем­дайк, а?» — вос­клик­нул Поттс, — «Хо­ро­шо! очень хо­ро­шо. Те­перь, Джон, что ка­са­ет­ся при­чи­ны тво­ей ссо­ры со ста­рой кар­гой?»

«Я ед­ва ли мо­гу по­вто­рить это, у ме­ня в го­ло­ве та­кой сум­бур, ме­стер», — от­ве­тил раз­нос­чик.

«Сде­лай уси­лие, Джон, — на­ста­и­вал Поттс. — Очень же­ла­тель­но, что­бы та­кой ужас­ный пре­ступ­ник не из­бе­жал пра­во­су­дия».

«Ну, ну, то­гда по­про­буй рас­ска­зать», — от­ве­тил раз­нос­чик. «Ты, долж­но быть, зна­ешь, как мы пе­ре­се­ка­ли холм, что­бы до­брать­ся до Раф-Ли, со сво­им рюк­за­ком на пле­чах, ко­гда мы долж­ны бы­ли встре­тить­ся с мо­ей ма­те­рью Дем­дайк, и по­про­сить ме­ня дать ей несколь­ко кос и бу­ла­вок, но, к несча­стью, она от­ка­за­лась. «Те­бе луч­ше сде­лать это, Джон, — ска­зал ху, — или ты по­жа­ле­ешь об этом до зав­тра, нит». Они по­сме­я­лись над ней и по­пле­лись даль­ше, но ко­гда я огля­нул­ся и уви­дел, что она тря­сет пе­ре­до мной сво­ей то­щей ла­пой, они рас­ка­я­лись и ска­за­ли, что они вер­нут­ся, и я предо­став­лю ей вы­бор мо­их то­ва­ров. Но моя гор­дость бы­ла слиш­ком ве­ли­ка, и я по­шел в Бар­ли и Огден, и пе­ре­но­че­вал в па­лат­ке Бесс, и проснул­ся этим утром креп­ким и окреп­шим, пол­но­стью убеж­ден­ным, что угро­за ведь­мы ни­ко­гда не сбу­дет­ся. Доб­рый день! по мо­им под­сче­там, ед­ва они до­бра­лись до это­го уще­лья на мо­ем пу­ти в Саб­ден, как их охва­тил вне­зап­ный шок, как буд­то в ме­ня по­па­ла гро­мо­вая стре­ла, и я по­те­рял спо­соб­ность поль­зо­вать­ся ниж­ни­ми ко­неч­но­стя­ми, и я по­те­рял со­зна­ние, и, ско­рее все­го, так бы и слу­чи­лось, ес­ли бы не Эбил из Дже­ма или Дэна, ко­то­рые за­ме­ти­ли ме­ня и при­ве­ли мне по­мощь.»

«Твой слу­чай дей­стви­тель­но при­скор­бен, Джон, — ска­зал Ричард— — осо­бен­но ес­ли это ре­зуль­тат кол­дов­ства».

«Вы, ко­неч­но, не со­мне­ва­е­тесь, что это так, ма­стер Ричард?» — вос­клик­нул Поттс.

«Я не вы­ска­зы­ваю сво­е­го мне­ния, — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век, — но па­ра­ли­ти­че­ский удар про­из­вел бы тот же эф­фект. Но вме­сто то­го, что­бы об­суж­дать этот во­прос, луч­шее, что мы мо­жем сде­лать, это от­вез­ти бед­ня­гу в ка­бин­ку Бесс, где за ним при­смот­рят.

«Мы с То­мом мо­жем от­не­сти его ту­да, ес­ли Абель возь­мет на се­бя за­бо­ту о его рюк­за­ке», — ска­зал один из ко­ню­хов.

«Это я вы­иг­раю», — от­ве­тил пас­тух, от­сте­ги­вая ко­роб­ку, на ко­то­рой по­ко­и­лась го­ло­ва стра­даль­ца, и во­дру­жая ее се­бе на пле­чи.

Тем вре­ме­нем, ко­гда Спар­шот и ста­ро­ста сня­ли во­ро­та с пе­тель, бед­ный ко­ро­бей­ник, ко­то­рый во вре­мя опе­ра­ции силь­но сто­нал, был во­дру­жен на них муж­чи­на­ми и по­не­сен в сто­ро­ну де­рев­ни, за ним по­сле­до­ва­ли осталь­ные, ве­дя сво­их ло­ша­дей.

Боль­шое смя­те­ние вы­зва­ло в Гол­д­шоу Бу­те по­яв­ле­ние ка­валь­ка­ды, и еще боль­шее, ко­гда ста­ло из­вест­но, что у Джо­на Лоу, раз­нос­чи­ка, ко­то­рый был все­об­щим лю­бим­цем, слу­чил­ся ужас­ный при­па­док. Ста­рые и мо­ло­дые сте­ка­лись по­смот­реть на него, и пер­вые ка­ча­ли го­ло­ва­ми, в то вре­мя как вто­рые бы­ли по­тря­се­ны от­вра­ти­тель­ным зре­ли­щем. Ма­стер Поттс по­за­бо­тил­ся со­об­щить им, что бед­ня­га был окол­до­ван ма­туш­кой Дем­дайк; но ин­фор­ма­ция не про­из­ве­ла то­го эф­фек­та, ко­то­ро­го он ожи­дал, и ско­рее по­да­ви­ла, чем уси­ли­ла их со­чув­ствие к стра­даль­цу. Ад­во­кат при­шел к спра­вед­ли­во­му вы­во­ду, что они бо­я­лись на­влечь на се­бя неудо­воль­ствие мсти­тель­ной ста­рой кар­ги от­кры­тым про­яв­ле­ни­ем ин­те­ре­са к его судь­бе. Это чув­ство дей­ство­ва­ло так силь­но, что, бро­сив со­чув­ствен­ный взгляд на раз­нос­чи­ка, боль­шин­ство из них, не го­во­ря ни сло­ва, вер­ну­лись в свои жи­ли­ща.

По пу­ти к ма­лень­кой го­сти­ни­це, ку­да они вез­ли бед­но­го ко­ро­бей­ни­ка, груп­па про­хо­ди­ла ми­мо церк­ви, и мо­гиль­щик, ко­пав­ший мо­ги­лу во дво­ре, вы­шел впе­ред, что­бы по­смот­реть на них; но, уви­дев Джо­на Лоу, он, ка­за­лось, по­нял, что про­изо­шло, и воз­об­но­вил свою ра­бо­ту. В этой ча­сти цер­ков­но­го дво­ра рос рас­ки­ди­стый тис, а ря­дом с ним сто­ял неболь­шой крест, гру­бо вы­ре­зан­ный из гра­ни­та, от­ме­чав­ший ме­сто, где в цар­ство­ва­ние Ген­ри­ха VI Ральф Кли­дер­хоу, де­ся­тый на­сто­я­тель Уо­л­ли, про­во­дил со­бра­ние арен­да­то­ров, что­бы пре­сечь по­ся­га­тель­ства. Неда­ле­ко от это­го древ­не­го кре­ста ра­бо­тал мо­гиль­щик, креп­кий ста­рик со све­жим цве­том ли­ца и се­реб­ри­сты­ми во­ло­са­ми, и по­ка осталь­ные шли даль­ше, ма­стер Поттс оста­но­вил­ся, что­бы ска­зать ему па­ру слов.

- Я по­ла­гаю, у вас здесь се­го­дня по­хо­ро­ны, ма­стер Сек­стон? — спро­сил он.

«Да», — хрип­ло от­ве­тил муж­чи­на.

«Од­на из жи­те­лей де­рев­ни?» — спро­сил ад­во­кат.

«Ни­кто не был на Гол­д­ши», — от­ве­тил мо­гиль­щик.

«То­гда где — кто это был?» — на­ста­и­вал Поттс.

Мо­гиль­щик, ка­за­лось, не был рас­по­ло­жен от­ве­чать; но, на­ко­нец, ска­зал: «Ми­ри Бол­ду­ин, вдо­ва мель­ни­ка из Раф-Ли, са­мая ма­лень­кая де­вуш­ка, ко­то­рую вы ко­гда-ли­бо ви­де­ли, ме­стер. Ху-ху-ху, яб­ло­ко от яб­ло­ни ее фей­те­ра, а у него не бы­ло ни од­но­го су­хо­го гре­хов­но­го по­ступ­ка. Стен­ка на стен­ку! мы долж­ны уй­ти, оуд и янг — оуд и янг-прот­ти Ми­ри Бол­ду­ин ушли до­ста­точ­но мо­ло­ды­ми. Бед­няж­ка! бед­няж­ка!» — и он смах­нул ро­су с глаз сво­ей му­ску­ли­стой ру­кой.

«Ее смерть бы­ла вне­зап­ной?» — спро­сил Поттс.

«Нет, не так вне­зап­но, ме­стер», — от­ве­тил мо­гиль­щик. «Ру­шо Бол­ду­ин был спра­вед­ли­во пре­ду­пре­жден. Шесть ме­ся­цев на­зад Ми­ри за­бо­лел, и впер­вые он узнал, чем все за­кон­чи­лось.»

«Как же так, друг?» — спро­сил Поттс, чье лю­бо­пыт­ство на­ча­ло раз­го­рать­ся.

«По­то­му что…» — от­ве­тил мо­гиль­щик и вне­зап­но рез­ко оста­но­вил­ся.

«Она бы­ла окол­до­ва­на?» — пред­по­ло­жил Поттс.

По­но­марь кив­нул го­ло­вой и при­нял­ся энер­гич­но ору­до­вать мо­ты­гой.

«От ма­туш­ки Дем­дайк?» спро­сил Поттс, до­ста­вая свою за­пис­ную книж­ку.

Мо­гиль­щик сно­ва кив­нул го­ло­вой, но не про­из­нес ни сло­ва и, на­ткнув­шись на ка­кое-то пре­пят­ствие в зем­ле, взял­ся за кир­ку, что­бы убрать его.

«Еще один слу­чай!» — про­бор­мо­тал Поттс, де­лая за­пись. «Мэ­ри Бол­ду­ин, дочь Ричар­да Бол­ду­и­на из Раф-Ли, в воз­расте— Сколь­ко ей бы­ло лет, Сек­стон?»

«Тро­т­тин», — от­ве­тил муж­чи­на. — «У те­бя нет ко мне боль­ше во­про­сов, ме­стер. Дей­ствие «Бер­ри­на» про­ис­хо­дит в те­че­ние ча­са, и ее Хан­на на­по­ло­ви­ну вы­ко­па­ла мо­ги­лу.»

«Ва­ше соб­ствен­ное имя, ма­стер Сек­стон, и я по­кон­чи­ли с этим?» — спро­сил Поттс.

«За­ха­рия Вормс», — от­ве­тил муж­чи­на.

«Чер­ви — ха! от­лич­ное имя для мо­гиль­щи­ка», — вос­клик­нул Поттс. «Ты обес­пе­чи­ва­ешь свою се­мью едой, а, За­ха­рия?»

«Тю — тю, — раз­дра­жен­но воз­ра­зил мо­гиль­щик, — иди и зай­мись сво­им де­лом, при­я­тель, а я зай­мусь сво­им».

«Очень хо­ро­шо, За­ха­рия», — от­ве­тил Поттс. По­лу­чив все, что ему тре­бо­ва­лось, он на­пра­вил­ся в ма­лень­кую го­сти­ни­цу, где, об­на­ру­жив, что осталь­ная часть от­ря­да спе­ши­лась, он пе­ре­дал Флин­та пас­ту­ху и во­шел в дом.


Про­тив — У БЕСС В КАБИНКЕ
«Буд­ка Бесс о’тх» — так на­зы­ва­лась ма­лень­кая го­сти­ни­ца в Гол­д­шоу в честь ее хо­зяй­ки Бесс Уи­те­кер — бы­ла го­раз­до бо­лее удоб­ной, чем то­го, ка­за­лось, тре­бо­вал ее непри­тя­за­тель­ный внеш­ний вид. В Лан­ка­ши­ре не пи­ли эля креп­че и яр­че, чем ва­ри­ла Бесс; и где бы вы ни на­хо­ди­лись, нель­зя бы­ло най­ти луч­ше­го шер­ри или кл­э­ри, чем в ее по­гре­бах. Пу­те­ше­ствен­ник, пе­ре­се­ка­ю­щий эти уны­лые пу­сто­ши и еду­щий из Бер­н­ли в Кли­те­ро или из Кол­на в Уо­л­ли, в за­ви­си­мо­сти от об­сто­я­тельств, вполне мог оста­но­вить­ся у Бесс и быть уве­рен­ным, что на ужин у него бу­дет жа­ре­ная пти­ца с до­бав­ле­ни­ем, воз­мож­но, фо­ре­ли из Пендл-Уо­тер или, ес­ли поз­во­ля­ло вре­мя го­да, ве­рес­ко­во­го пе­ту­ха или фа­за­на; или, ес­ли он оста­нав­ли­вал­ся там на ночь, он был так­же уве­рен в хо­ро­шем ужине и чи­стом бе­лье. Уже упо­ми­на­лось, что в тот пе­ри­од в се­вер­ных граф­ствах у пред­ста­ви­те­лей всех со­сло­вий, муж­чин и жен­щин, был обы­чай по­се­щать пив­ные, что­бы вы­пить, и го­сти­ни­ца в Гол­д­шоу бы­ла об­щим ме­стом встреч по со­сед­ству. Для тех, кто мог се­бе это поз­во­лить, Бесс ва­ри­ла бес­по­доб­ный сак; но ес­ли гость за­ка­зы­вал ви­но, а ей не нра­ви­лась его внеш­ность, она ка­те­го­ри­че­ски за­яв­ля­ла ему, что ее эль хо­рош для него до­ста­точ­но, и ес­ли это ему не по­нра­вит­ся, он не по­лу­чит ни­че­го. В та­ких слу­ча­ях все­гда сле­до­ва­ла по­кор­ность, по­то­му что с Бесс не спо­ри­ли. Она так­же не поз­во­ля­ла за­все­гда­та­ям об­ще­жи­тия за­си­жи­вать­ся поз­же, чем ей за­бла­го­рас­су­дит­ся, и уби­ра­ла дом спо­со­бом, столь же ха­рак­тер­ным и эф­фек­тив­ным. В опре­де­лен­ный час, и ни в ко­ем слу­чае не в позд­ний, она бра­ла боль­шой хлыст, ко­то­рый ви­сел на удоб­ном крюч­ке в глав­ной ком­на­те, и, без оби­ня­ков при­ка­зав сво­им го­стям разой­тись по до­мам, в слу­чае ока­за­ния ка­ко­го-ли­бо со­про­тив­ле­ния она на­де­ва­ла хлыст им на пле­чи и на­силь­но вы­го­ня­ла их из по­ме­ще­ния; но, по­сколь­ку ее ре­ши­тель­ный ха­рак­тер был хо­ро­шо из­ве­стен, в та­ком на­си­лии ред­ко воз­ни­ка­ла необ­хо­ди­мость. По си­ле Бесс мог­ла срав­нить­ся с лю­бым муж­чи­ной, и по­мощь ее пас­ту­хов — по­сколь­ку она бы­ла не толь­ко хо­зяй­кой, но и фер­ме­ром — бы­ла под ру­кой, ес­ли тре­бо­ва­лось. Как мож­но пред­по­ло­жить из вы­ше­ска­зан­но­го, Бесс бы­ла круп­ной и му­же­по­доб­ной, но, тем не ме­нее, хо­ро­шо сло­жен­ной и об­ла­да­ла опре­де­лен­ной гру­бой кра­со­той, ко­то­рая в преж­ние го­ды вос­пла­ме­ня­ла Ричар­да Бол­ду­и­на, мель­ни­ка из Раф-Ли, ко­то­рый пы­тал­ся же­нить­ся на ней. Их бла­го­склон­но при­ня­ли, но по­сле неболь­шой ссо­ры, про­изо­шед­шей меж­ду ни­ми, лю­бов­ник, по ее соб­ствен­но­му вы­ра­же­нию, по­лу­чил от нее «ос­но­ва­тель­ную пыль со сво­е­го пи­джа­ка» и объ­явил о раз­во­де, взяв в же­ны бо­лее по­слуш­ную и лег­ко­мыс­лен­ную де­вуш­ку. Что ка­са­ет­ся Бесс, то, хо­тя она и предо­ста­ви­ла это без­оши­боч­ное до­ка­за­тель­ство сво­ей спо­соб­но­сти най­ти му­жа, вто­ро­го пред­ло­же­ния она не по­лу­чи­ла и, по­сколь­ку сей­час она до­стиг­ла зре­ло­го со­ро­ка­лет­не­го воз­рас­та, ма­ло­ве­ро­ят­но, что она ко­гда-ни­будь его по­лу­чит.

В за­ве­де­нии Бесс о’тх Бут бы­ло чрез­вы­чай­но чи­сто и уют­но. Пол, прав­да, был из твер­дой гли­ны, а ок­на чуть боль­ше уз­ких ще­лей с тя­же­лы­ми ка­мен­ны­ми ра­ма­ми, еще бо­лее за­тем­нен­ны­ми мел­ки­ми ал­маз­ны­ми стек­ла­ми; но ска­мьи бы­ли без­упреч­но чи­сты­ми, как и длин­ный ду­бо­вый стол в цен­тре глав­ной и един­ствен­ной боль­шой ком­на­ты в до­ме. Круг­лый ка­мин за­ни­мал один ко­нец ком­на­ты, за­щи­щен­ный от сквоз­ня­ка шир­мой из тем­но­го ду­ба, с теп­лой сто­ро­ны ко­то­рой сто­я­ла ска­мья; и здесь или в глу­бо­ких укром­ных угол­ках зим­ни­ми ве­че­ра­ми со­се­ди си­де­ли и бол­та­ли у пы­ла­ю­ще­го оча­га, об­суж­дая кув­ши­ны с «мяг­ким элем, хо­ро­шим и несве­жим», как го­во­рит­ся в ста­рой бал­ла­де; и ко­гда ту­да при­хо­ди­ли лю­ди обо­е­го по­ла, как мо­ло­дые, так и ста­рые, от ру­ки Бесс за­жи­га­лось мно­го спи­чек. ве­се­лый до­маш­ний очаг. С по­чер­нев­ших стро­пил сви­са­ли из­ряд­ные за­па­сы вет­чи­ны, гру­дин­ки и вя­ле­ных язы­ков, а так­же мно­же­ство ов­ся­ных ле­пе­шек в хлеб­ных хло­пьях; на слу­чай, ес­ли эти за­па­сы ис­сяк­нут, сред­ства по­пол­не­ния бы­ли под ру­кой в огром­ном, бит­ком на­би­том сун­ду­ке для еды, сто­яв­шем в уг­лу. В це­лом, это ме­сто про­из­во­ди­ло впе­чат­ле­ние изоби­лия, а так­же уюта.

Ве­лик был ужас Бесс, ко­гда бед­ный раз­нос­чик, по­ки­нув­ший ее дом немно­гим бо­лее ча­са на­зад, пол­ный здо­ро­вья и бод­ро­сти ду­ха, был до­став­лен об­рат­но в та­ком пла­чев­ном со­сто­я­нии; и ко­гда она уви­де­ла, что его по­ло­жи­ли у ее две­ри, несмот­ря на ее муж­ской ха­рак­тер, она с тру­дом сдер­жа­ла крик. Она, од­на­ко, не под­да­лась сла­бо­сти, но, сра­зу по­няв, что луч­ше все­го сде­лать, при­ка­за­ла ко­ню­хам от­не­сти его в ком­на­ту, ко­то­рую он за­ни­мал всю ночь, и уло­жить на кро­вать. Ме­ди­цин­ская по­мощь, к сча­стью, бы­ла под ру­кой; так слу­чи­лось, что ма­стер Су­далл, хи­рург из Кол­на, в это вре­мя на­хо­дил­ся в до­ме, по­сколь­ку был до­став­лен в Гол­д­шоу из-за силь­ной бо­лез­ни, сви­реп­ство­вав­шей в Саб­дене и дру­гих ме­стах по со­сед­ству. Су­долл немед­лен­но ока­зал по­мощь по­стра­дав­ше­му и обиль­но пу­стил ему кровь, по­сле че­го бед­ня­ге, ка­за­лось, ста­ло на­мно­го лег­че; а Ричард Эштон, от­ве­дя хи­рур­га в сто­ро­ну, по­ин­те­ре­со­вал­ся его мне­ни­ем об этом слу­чае, и Су­долл ска­зал, что, по его мне­нию, жиз­ни ко­ро­бей­ни­ка ни­че­го не угро­жа­ет, но он со­мне­ва­ет­ся, что тот ко­гда-ни­будь смо­жет сно­ва поль­зо­вать­ся сво­и­ми ко­неч­но­стя­ми.

«Я по­ла­гаю, вы не при­пи­сы­ва­е­те на­па­де­ние кол­дов­ству, ма­стер Сэ­далл?» спро­сил Ричард.

«Я не люб­лю вы­ска­зы­вать свое мне­ние, сэр», — от­ве­тил хи­рург. «Невоз­мож­но при­нять ре­ше­ние, ко­гда все вы­гля­дит точ­но так же, как при обыч­ном при­сту­пе па­ра­ли­ча. Но недав­но я на­блю­дал пе­чаль­ный слу­чай, в ко­то­ром у ме­ня нет со­мне­ний — я имею в ви­ду, что это ре­зуль­тат кол­дов­ства, — но я рас­ска­жу вам о нем по­дроб­нее, по­то­му что сей­час я дол­жен вер­нуть­ся к сво­ей па­ци­ент­ке.»

По­сколь­ку участ­ни­ки груп­пы до­го­во­ри­лись от­дох­нуть ча­сок в ма­лень­кой го­сти­ни­це и под­кре­пить­ся, Ни­ко­лас от­пра­вил­ся при­смот­реть за ло­шадь­ми, в то вре­мя как Род­жер Ноуэлл и Ричард оста­лись в ком­на­те с раз­нос­чи­ком. Бесс Уи­те­кер вла­де­ла об­шир­ным фер­мер­ским дво­ром, на ко­то­ром бы­ли ко­ров­ни­ки, ко­нюш­ни и боль­шой ам­бар; и имен­но в по­след­нем ме­сте два ко­ню­ха пред­ло­жи­ли сде­лать ре­монт с по­мо­щью Спар­шо­та и по­иг­рать в брев­на на гли­ня­ном по­лу. Ни­кто не знал, что ста­ло с управ­ля­ю­щим, по­то­му что, вы­са­див бед­но­го раз­нос­чи­ка у две­рей го­сти­ни­цы, он вско­чил на ло­шадь и уска­кал. За­ка­зав яич­ни­цу с бе­ко­ном, Ни­ко­лас на­пра­вил­ся в ко­нюш­ню, в то вре­мя как Бесс с по­мо­щью до­род­ной ку­хон­ной слу­жан­ки за­ня­лась при­го­тов­ле­ни­ем еды, и имен­но в этот мо­мент в дом во­шел ма­стер Поттс.

Бесс при­сталь­но по­смот­ре­ла на него, и ее ни в ко­ей ме­ре не при­влек­ла его внеш­ность, в то вре­мя как гряз­ное со­сто­я­ние его одеж­ды не спо­соб­ство­ва­ло его воз­вы­ше­нию в ее гла­зах.

«Ты, мон, мо­жешь мне ска­зать», — за­ме­ти­ла она, ко­гда ад­во­кат сел на ска­мью ря­дом с ней.

«Ко­неч­но, — воз­ра­зил Поттс, — где же муж­чине чув­ство­вать се­бя как до­ма, ес­ли не в го­сти­ни­це? Эти яй­ца с бе­ко­ном вы­гля­дят очень со­блаз­ни­тель­но. Я сей­час по­про­бую немно­го, а как толь­ко ты за­кон­чишь со ско­во­род­кой, я при­го­тов­лю гор­шо­чек ту­шен­ки.

«Не‑а, твоя вин­на», — от­ве­ти­ла Бесс. «Ты не по­лу­чишь здесь ни яиц, ни бе­ко­на, ни со­си­сок, мо­жешь обе­щать. Те­перь твоя оче­редь слу­шать, кто ты та­кой. Иди в ко­нюш­ню с дру­ги­ми ко­ню­ха­ми и по­иг­рай с ни­ми в кег­ли или де­вять лу­нок, и они при­шлют те­бе немно­го эля.»

«Мне вполне ком­форт­но там, где я на­хо­жусь, спа­си­бо, хо­зяй­ка, — от­ве­тил Поттс, — и у ме­ня нет ни­ка­ко­го же­ла­ния иг­рать в кег­ли или де­вять лу­нок. Но что со­дер­жит­ся в этой бу­тыл­ке?»

«Шер­рис», — от­ве­ти­ла Бесс.

«Шер­рис!» — эхом ото­звал­ся Поттс, — «и все же ты го­во­ришь, что я не мо­гу по­лу­чить ме­шок. При­не­си мне немно­го са­ха­ра и яиц, и я по­ка­жу те­бе, как ва­рить на­пи­ток. Ме­ня на­учил это­му ис­кус­ству мой друг Бен Джон­сон — ред­кий Бен — ха-ха!»

«По­ставь бу­тыл­ку», — сер­ди­то крик­ну­ла Бесс.

«Что ты име­ешь в ви­ду, жен­щи­на!» — спро­сил Поттс, удив­лен­но уста­вив­шись на нее. «Я ска­зал те­бе при­не­сти са­хар и яй­ца, и те­перь я по­вто­ряю при­каз — са­хар и по край­ней ме­ре пол­дю­жи­ны яиц».

«Эй, ты, по­вто­ри мой при­каз те­бе, — крик­ну­ла Бесс, — по­ста­вить бу­тыл­ку на ме­сто, или ты мо­жешь уй­ти».

«За­ставь ме­ня! ha, ha! Мне это нра­вит­ся! — вос­клик­нул Поттс. — Поз­воль мне ска­зать те­бе, жен­щи­на, я не при­вык, что­бы мной ко­ман­до­ва­ли та­ким об­ра­зом. Я не сде­лаю ни­че­го по­доб­но­го. Ес­ли ты не при­не­сешь яй­ца, я бу­ду пить ви­но, чи­стое и без при­ме­сей. И он на­пол­нил сто­яв­ший ря­дом с ним кув­шин.

«Ес­ли ты это сде­ла­ешь, ты до­ро­го за это за­пла­тишь», — ска­за­ла Бесс, от­став­ляя ско­во­род­ку и бе­рясь за хлыст.

«Осме­люсь пред­по­ло­жить, что так и сде­лаю», — ве­се­ло от­ве­тил Поттс. «Вы, хо­зяй­ки, обыч­но за­став­ля­е­те до­ро­го за­пла­тить. Очень хо­ро­ший шер­рис, я уве­рен! — на­сто­я­щий оре­хо­вый вкус. А те­перь пой­ди и при­не­си мне яиц, моя доб­рая жен­щи­на. У те­бя их долж­но быть вдо­воль, учи­ты­вая всю до­маш­нюю пти­цу, ко­то­рую я ви­дел во дво­ре фер­мы; а по­том я на­учу те­бя все­му ис­кус­ству и тайне при­го­тов­ле­ния меш­ко­ви­ны.

«Они на­учат те­бя оспа­ри­вать мои при­ка­зы», — крик­ну­ла Бесс. И, схва­тив ад­во­ка­та за во­рот­ник, она при­ня­лась силь­но ко­ло­тить его кну­том.

«Хол­лоа! хо! что все это зна­чит?» — за­кри­чал Поттс, пы­та­ясь осво­бо­дить­ся. «На­па­де­ние и по­бои; хо!»

«Они ви­де­ли и би­ли те­бя, да, и би­ли те­бя то­же!» — от­ве­ти­ла Бесс, про­дол­жая на­ле­гать на хлыст.

«Бо­же мой! это не шут­ка!» — вос­клик­нул ад­во­кат. «Ка­кая она от­ча­ян­но силь­ная! Ме­ня убьют! По­мо­ги­те! по­мо­ги­те! Эта жен­щи­на, долж­но быть, ведь­ма».

«Ведь­ма! Я на­учу те­бя на­зы­вать ме­ня страш­ны­ми име­на­ми», — за­кри­ча­ла разъ­ярен­ная хо­зяй­ка, на­сту­пая с еще боль­шей яро­стью.

«По­мо­ги­те! по­мо­ги­те!» — взре­вел Поттс.

В этот мо­мент Ни­ко­лас вер­нул­ся из ко­нюш­ни и, уви­дев, как об­сто­ят де­ла, бро­сил­ся на по­мощь ад­во­ка­ту.

«Ну же, ну же, Бесс», — вос­клик­нул он, схва­тив ее за ру­ку, — «ты да­ла ему до­ста­точ­но. Чем за­ни­мал­ся ма­стер Поттс? На­де­юсь, он не оскор­бил те­бя?»

«Не‑а, вы бы по­ду­ма­ли, что он это­го не де­лал, скву­ар», — от­ве­ти­ла хо­зяй­ка. «Они ду­ма­ли, что у него здесь ни­че­го не по­лу­чит­ся, и он бес­плат­но об­хо­дил­ся бу­тыл­кой ви­на, так что они при­ве­ли кну­та, что­бы на­учить его хо­ро­шим ма­не­рам».

«Ты учишь ме­ня! ты, неве­же­ствен­ная и наг­лая по­тас­куш­ка», — ярост­но за­кри­чал Поттс. «Ты ду­ма­ешь, что та­кая лан­ка­шир­ская ведь­ма-пе­ре­ро­сток, как ты, долж­на учить ме­ня хо­ро­шим ма­не­рам? Я на­учу те­бя, ка­ко­во это — на­па­дать на джентль­ме­на. Я пред­по­чту немед­лен­но по­дать жа­ло­бу на вас мо­е­му един­ствен­но­му хо­ро­ше­му дру­гу и кли­ен­ту, ма­сте­ру Род­же­ру, ко­то­рый на­хо­дит­ся в ва­шем до­ме, и вы ско­ро уви­ди­те, с кем вам при­дет­ся иметь де­ло …

«Вы­хо­ди — ка — за­муж!» — вос­клик­ну­ла Бесс. — «Кто бы это мог быть? Они взя­ли те­бя за од­но­го из ко­ню­хов, мон».

«Огонь и ярость!» — вос­клик­нул Поттс. — «Это невы­но­си­мо. Ма­стер Ноуэлл рас­ска­жет те­бе, кто я, жен­щи­на».

«Нет, я ска­жу те­бе, Бесс», — со сме­хом вме­шал­ся Ни­ко­лас. «Этот ма­лень­кий джентль­мен — лон­дон­ский юрист, ко­то­рый едет в Раф-Ли по де­лу к ма­сте­ру Род­же­ру Но­вел­лу. К несча­стью, он по­пал в тря­си­ну в Рид-пар­ке, и это при­чи­на, по ко­то­рой его ли­цо и одеж­да ис­пач­ка­лись.»

«Во­семь! эй, а что, ес­ли он был со­ло­мен­ным коз­лом от­пу­ще­ния, — от­ве­ти­ла Бесс. — И, зна­чит, он юрист из Лан­но­на, а? Ну, — до­ба­ви­ла она, сме­ясь и по­ка­зы­вая два ря­да очень бе­лых зу­бов, — он вспом­нит Бесс Уи­те­кер, ко­гда в сле­ду­ю­щий раз при­е­дет в Пендл Фо­рест.

«И она вспом­нит ме­ня», — воз­ра­зил Поттс.

«Не смей боль­ше пить, дет­ка», — крик­ну­ла Бесс, — «или ты сно­ва уко­ко­шишь сво­их бо­анов».

«Нет, ты это­го не сде­ла­ешь, жен­щи­на», — за­кри­чал Поттс, хва­тая свой хлыст, ко­то­рый он вы­ро­нил в преды­ду­щей по­та­сов­ке, и ярост­но раз­ма­хи­вая им. «Я осме­люсь, ес­ли ты при­кос­нешь­ся ко мне».

Ни­ко­ла­су при­шлось еще раз вме­шать­ся, и ко­гда он об­нял хо­зяй­ку за та­лию, он по­ду­мал, что по­це­луй мог бы при­ве­сти де­ло к мир­но­му за­вер­ше­нию, по­это­му он при­нял его.

«С то­бой по­кон­че­но, скву­ар», — вос­клик­ну­ла Бесс, ко­то­рая, од­на­ко, не вы­гля­де­ла все­рьез оскорб­лен­ной та­кой воль­но­стью.

«Кля­нусь мо­ей ве­рой, твои гу­бы так слад­ки, что я дол­жен съесть еще од­ну», — вос­клик­нул Ни­ко­лас. «Вот что я те­бе ска­жу, Бесс, ты луч­шая жен­щи­на в Лан­ка­ши­ре, и ты обя­за­на вый­ти за­муж ра­ди все­го граф­ства».

«Кто это?» — спро­си­ла Бесс.

«По­то­му что бы­ло бы жаль по­те­рять по­ро­ду», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Что вы ска­же­те о ма­сте­ре Потт­се? Он вам по­дой­дет?»

«Он — пух! Ты ду­ма­ешь, они сми­ри­лись бы с та­кой вла­стью, ес­ли бы он! Нет, ко­гда Бесс Уи­те­кер, лон­лидей о’­Гол­д­ши, вый­дет за­муж, это бу­дет муж­чи­на, и нет, про­сто­фи­ля.»

«Сме­лое ре­ше­ние, Бесс», — вос­клик­нул Ни­ко­лас. «Ты за­слу­жи­ва­ешь еще од­но­го по­це­луя за свой дух».

«Ты го­во­ришь, го­то­во», — вос­клик­ну­ла Бесс, ле­гонь­ко по­сту­чав по нему, что про­зву­ча­ло очень по­хо­же на «швед­ский стол». «По­смот­ри, как ух­мы­ля­ет­ся твой зна­ко­мый дж­об­бер».

«Дж­об­берк­нау и ду­роч­ка-хам­мер», — ярост­но вос­клик­нул Поттс. — «Пра­во, жен­щи­на, я не мо­гу до­пу­стить, что­бы ко мне при­ме­ня­ли та­кие име­на».

«Ос, вы, по­жа­луй­ста, не де­лай­те это­го луч­ше», — от­ве­ти­ла хо­зяй­ка.

- Да­вай, Бесс, за­клю­чим пе­ре­ми­рие, — за­ме­тил Ни­ко­лас. — яй­ца и бе­кон пор­тят­ся, а я уми­раю с го­ло­ду. Ну — ну, — до­ба­вил он, хлоп­нув ее по пле­чу, — по­ставь пе­ред на­ми блю­до, ты доб­рая ду­ша — па­ру та­ре­лок, немно­го ов­ся­ных ле­пе­шек и мас­ла, и мы при­го­то­вим.

И по­ка Бесс вы­пол­ня­ла эти тре­бо­ва­ния, он за­ме­тил: «Этот вне­зап­ный при­ступ у бед­но­го Джо­на Лоу — пло­хая ис­то­рия».

«Де­ло в том, скву­ар, — от­ве­ти­ла Бесс, — что ты со­вер­шен­но не рас­счи­ты­ва­ла на него. Бо­же мой! ух ты, не про­шло и ча­са, как он уехал от­сю­да, вы­гля­дя та­ким силь­ным, как твой ста­рый друг. Да, мы ве­дем каз­за­рд­ли он­сар­тин лойф. Се­го­дня здесь, а зав­тра их уже нет, как го­во­рит пас­тор Хо­ул­ден. День за днем!»

«Вер­но, вер­но, Бесс», — от­ве­тил сквайр, — «и по­это­му луч­ший план — мак­си­маль­но ис­поль­зо­вать ухо­дя­щий мо­мент. Так что при­го­товь­те каж­дой из нас по гор­шоч­ку по­хлеб­ки и под­жарь­те нам еще яич­ни­цы с бе­ко­ном.»

И по­ка хо­зяй­ка го­то­ви­ла ме­шок, Поттс за­ме­тил Ни­ко­ла­су: «У ме­ня есть еще один слу­чай кол­дов­ства, сквайр. Мэ­ри Бол­ду­ин, дочь мель­ни­ка из Раф-Ли».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас. «Что, бед­ная де­вуш­ка окол­до­ва­на?»

«За­кол­до­ва­ны до смер­ти — вот и все», — ска­зал Поттс.

«Вось­ми­де­ся­ти­лет­няя Ми­ри! се­го­дня утром здесь бу­дут го­то­вить ху», — за­ме­ти­ла Бесс, пе­ре­ли­вая шер­рис из бу­тыл­ки в гор­шок и ста­вя его на огонь.

«И ты ду­ма­ешь, что она бы­ла пре­ду­пре­жде­на за­ра­нее?» ска­зал Ни­ко­лас, об­ра­ща­ясь к ней.

«Так го­во­рят в на­ро­де», — от­ве­ти­ла Бесс. — «Но я бы на тво­ем ме­сте вы­ска­за­ла свое мне­ние по это­му по­во­ду».

«То­гда, я по­ла­гаю, вы от­да­е­те дань ува­же­ния ма­туш­ке Чат­токс, хо­зяй­ка?» — вос­клик­нул Поттс. — «Мас­ло, яй­ца и мо­ло­ко с фер­мы, эль и ви­но из по­гре­ба, ино­гда с лом­ти­ком бе­ко­на, да?»

«Нет, кля­нусь Мас­кин­сом! они ее сей­час убьют», — вос­клик­ну­ла Бесс.

«То­гда вы под­ку­па­е­те ма­туш­ку Дем­дайк, и это при­во­дит к то­му же са­мо­му», — ска­зал Поттс.

«Ну, на этот раз ты не так уж и да­ле­ка от мет­ки», — от­ве­ти­ла Бесс, до­бав­ляя яй­ца, са­хар и спе­ции в уже за­ки­па­ю­щее ви­но и пе­ре­ме­ши­вая смесь.

«Ин­те­рес­но, где мо­жет быть ваш брат, лес­ной смот­ри­тель, ма­стер Поттс?» — за­ме­тил Ни­ко­лас. «Я не ви­дел ни его, ни его ло­шадь в ко­нюш­нях».

«Воз­мож­но, глав­ный са­мо­зва­нец со­всем пе­ре­стал се­бя ве­сти, — ска­зал Поттс. — и ес­ли это так, мне бу­дет жаль, по­то­му что я еще не по­кон­чил с ним».

Те­перь пе­ред ни­ми по­ста­ви­ли ме­шок и объ­яви­ли, что он пре­вос­хо­ден, и по­ка они об­суж­да­ли его вме­сте со све­жи­ми яй­ца­ми и бе­ко­ном, под­жа­рен­ны­ми ку­хон­ной слу­жан­кой, из внут­рен­ней ком­на­ты вы­шел Род­жер Ноуэлл в со­про­вож­де­нии Ричар­да и хи­рур­гео­на.

«Ну, ма­стер Сэ­долл, как де­ла у ва­ше­го па­ци­ен­та?» — спро­сил Ни­ко­лас по­след­не­го.

«Го­раз­до бо­лее бла­го­при­ят­но, чем я ожи­дал, сквайр», — от­ве­тил хи­рург. «Луч­ше оста­вить его на неко­то­рое вре­мя в по­кое, и, по­сколь­ку я не по­ки­ну де­рев­ню до ве­че­ра, я смо­гу хо­ро­шо при­смат­ри­вать за ним».

«Вы, ко­неч­но, ду­ма­е­те, что на­па­де­ние бы­ло вы­зва­но кол­дов­ством, сэр?» — спро­сил Поттс.

«Бед­ня­га утвер­жда­ет, что это так, но я не мо­гу вы­ска­зать сво­е­го мне­ния», — уклон­чи­во от­ве­тил Су­долл.

«Вы долж­ны при­нять ре­ше­ние от­но­си­тель­но это­го во­про­са, по­сколь­ку я счи­таю пра­виль­ным со­об­щить вам, что по­тре­бу­ют­ся ва­ши до­ка­за­тель­ства», — ска­зал Поттс. «Воз­мож­но, вы ви­де­ли бед­няж­ку Мэ­ри Бол­ду­ин, дочь мель­ни­ка из Раф Ли, и смо­же­те бо­лее по­зи­тив­но оце­нить ее слу­чай».

«Я мо­гу, сэр», — от­ве­тил хи­рург, уса­жи­ва­ясь ря­дом с Потт­сом, в то вре­мя как Род­жер Но­велл и Ричард рас­по­ло­жи­лись на про­ти­во­по­лож­ной сто­роне сто­ла. «Это тот слу­чай, о ко­то­ром я упо­ми­нал неко­то­рое вре­мя на­зад, от­ве­чая на ва­ши за­про­сы по то­му же пред­ме­ту, ма­стер Ричард, и это са­мый при­скорб­ный слу­чай. Но у вас бу­дут по­дроб­но­сти. Шесть ме­ся­цев на­зад Мэ­ри Бол­ду­ин бы­ла са­мой пре­лест­ной и цве­ту­щей де­вуш­кой, ка­кую толь­ко мож­но бы­ло уви­деть, от­ра­дой серд­ца ее ов­до­вев­ше­го от­ца. Ричард Бол­ду­ин — че­ло­век вспыль­чи­вый и упря­мый, и он был до­ста­точ­но нера­зу­мен, что­бы на­влечь на се­бя неудо­воль­ствие ма­туш­ки Дем­дайк, от­дав пред­по­чте­ние ее со­пер­ни­це, ста­ро­му Чат­ток­су, ко­то­ро­му он да­вал му­ку, в то вре­мя как дру­го­му от­ка­зы­вал в той же да­ни. В пер­вый раз, ко­гда ма­туш­ку Дем­дайк уво­ли­ли без обыч­но­го по­со­бия, один из его жер­но­вов сло­мал­ся, и, вме­сто то­го что­бы вос­при­нять это как пре­ду­пре­жде­ние, он стал еще упря­мее. Она при­шла во вто­рой раз, и он про­гнал ее с про­кля­ти­я­ми. По­том вся его му­ка от­сы­ре­ла и по­кры­лась пле­се­нью, и ни­кто не за­хо­тел ее по­ку­пать. Он по-преж­не­му оста­вал­ся упря­мым, и, ко­гда она по­яви­лась сно­ва, он хо­тел схва­тить ее. Но она под­ня­ла свой по­сох, и уда­ры не до­стиг­ли це­ли. «Я сде­ла­ла те­бе два пре­ду­пре­жде­ния, Ричард, — ска­за­ла она, — а ты не об­ра­тил на них вни­ма­ния. Те­перь я на­учу те­бя уму-ра­зу­му, па­рень, со всей се­рьез­но­стью. То, что ты лю­бишь боль­ше все­го, ты по­те­ря­ешь.» На это, вспом­нив, что са­мое до­ро­гое, что у него бы­ло в ми­ре, — это его дочь Мэ­ри, и бо­ясь, что с ней мо­жет слу­чить­ся что-ни­будь пло­хое, Ричард охот­но по­ми­рил­ся бы со ста­рой ведь­мой; но те­перь де­ло за­шло слиш­ком да­ле­ко, и она не за­хо­те­ла его слу­шать, но, про­из­не­ся несколь­ко слов, к ко­то­рым при­ме­ши­ва­лось имя де­вуш­ки, по­гро­зи­ла до­му по­со­хом и ушла. На сле­ду­ю­щий день бед­няж­ке Мэ­ри ста­ло пло­хо, и ее отец в от­ча­я­нии об­ра­тил­ся к ста­ро­му Чат­ток­су, ко­то­рый по­обе­щал ему по­мощь и, я не со­мне­ва­юсь, сде­лал все, что мог, — ибо она охот­но по­ме­ша­ла бы сво­ей со­пер­ни­це и от­ня­ла у нее до­бы­чу; но по­след­няя бы­ла слиш­ком силь­на для нее, и несчаст­ной жерт­ве с каж­дым днем ста­но­ви­лось все ху­же и ху­же. Ее цве­ту­щие ще­ки по­бе­ле­ли и вва­ли­лись, тем­ные гла­за за­бле­сте­ли неесте­ствен­ным блес­ком, и ее боль­ше не ви­де­ли на бе­ре­гах Пендл-уо­тер. До это­го уби­тый го­рем отец при­звал ме­ня на по­мощь — и я сде­лал все, что мог, — но я знал, что она умрет — и я ска­зал ему об этом. Ин­фор­ма­ция, ко­то­рой я бо­ял­ся, уби­ла его, по­то­му что он упал как под­ко­шен­ный — и я рас­ка­ял­ся в том, что про­го­во­рил­ся. Од­на­ко он при­шел в се­бя и об­ра­тил­ся с по­след­ней моль­бой к ма­туш­ке Дем­дайк; но без­жа­лост­ная ведь­ма вы­сме­я­ла его и про­кли­на­ла, ска­зав, что ес­ли он при­не­сет ей все, что бы­ло у него на мель­ни­це, и до­ба­вит к это­му все свое со­сто­я­ние, она не по­ща­дит его ре­бен­ка. Он вер­нул­ся с раз­би­тым серд­цем и не от­хо­дил от по­сте­ли бед­няж­ки, по­ка она не ис­пу­сти­ла дух.»

«Бед­ный Ру­шо! У него от­ня­ли его соб­ствен­ное на­след­ство, и но­вая жен­щи­на долж­на под­бод­рить его! Мне от все­го серд­ца жаль его, — ска­за­ла Бесс, чьи сле­зы ли­лись ре­кой во вре­мя по­вест­во­ва­ния.

«Он по­чти обе­зу­мел от го­ря», — ска­зал хи­рург. «Я на­де­юсь, что он не со­вер­шит опро­мет­чи­во­го по­ступ­ка».

Вы­ра­же­ния глу­бо­ко­го со­бо­лез­но­ва­ния по по­во­ду без­вре­мен­ной кон­чи­ны до­че­ри мель­ни­ка бы­ли про­из­не­се­ны всей ком­па­ни­ей, и они об­суж­да­ли стран­ные об­сто­я­тель­ства, со­пут­ство­вав­шие это­му, ко­гда их раз­бу­дил то­пот ло­ша­ди­ных ко­пыт у две­ри, и мгно­ве­ние спу­стя в дом во­шел муж­чи­на сред­них лет, оде­тый в глу­бо­кий тра­ур, но оде­тый так, что вы­да­вал его ду­шев­ное рас­строй­ство. Вид у него был ди­кий и неисто­вый, ще­ки вва­ли­лись, и он во­рвал­ся в ком­на­ту так вне­зап­но, что сна­ча­ла не за­ме­тил со­брав­шу­ю­ся ком­па­нию.

«По­че­му, Ричард Бол­ду­ин, это ты?» — вос­клик­нул хи­рург.

«Что! это отец?» — вос­клик­нул Поттс, до­ста­вая свою за­пис­ную книж­ку. «Я дол­жен под­го­то­вить­ся к его до­про­су».

«Сядь, Рюш, сядь, дру­жи­ще», — ска­за­ла Бесс, лас­ко­во бе­ря его за ру­ку и под­во­дя к ска­мей­ке. «Мо­жет, те­бе что-ни­будь при­не­сти?»

«Не — не-не, Бесс, — от­ве­тил мель­ник. — Они по­те­ря­ли все, что мог­ли, из-за этой вой­ны, и их не вол­ну­ет, как ско­ро они са­ми от нее из­ба­вят­ся».

«Ржи­те, не смей­те так го­во­рить, Ру­шо», — ска­за­ла Бесс с ис­крен­ним со­чув­стви­ем. «Мы до­жи­вем до бо­лее счаст­ли­вых и свет­лых дней».

«Ты бу­дешь жить, что­бы ото­мстить, Бесс», — вос­клик­нул мель­ник, вне­зап­но вста­вая и то­пая но­гой по зем­ле, — «Эта про­кля­тая ведь­ма от­ня­ла у ме­ня глав­ное со­кро­ви­ще мо­е­го серд­ца, она ра­ни­ла бед­ную невин­ную жен­щи­ну, я ни­ко­гда не при­чи­нял ей вре­да ни сло­вом, ни де­лом, и на­нес­ла мне са­мый тя­же­лый удар, ка­кой толь­ко мож­но бы­ло на­не­сти; но, кля­нусь небом над на­ми, ты воз­дашь ей! Глу­бо­кое и непре­хо­дя­щее про­кля­тие фей­тер ле­жит на ее ви­нов­ном серд­це и на пле­чах всей ее про­кля­той ра­сы. Не успо­ко­ят­ся, ни дня, не узна­ют, по­ка не при­ве­дут их на ко­стер.»

«Пра­виль­но, пра­виль­но— мой доб­рый друг, от­лич­ное ре­ше­ние — по­са­ди­те их на ко­стер!» — вос­клик­нул Поттс.

Но его эн­ту­зи­азм вне­зап­но по­мерк, ко­гда он уви­дел, что лес­ной смот­ри­тель вы­гля­ды­ва­ет из-за де­ре­вян­ной па­не­ли и се­рьез­но смот­рит на мель­ни­ка, и он при­влек к се­бе вни­ма­ние по­след­не­го.

Ричард Бол­ду­ин ма­ши­наль­но про­сле­дил за вы­ра­зи­тель­ны­ми же­ста­ми ад­во­ка­та, но ни­ко­го не уви­дел, по­то­му что управ­ля­ю­щий ис­чез.

Ин­ци­дент остал­ся неза­ме­чен­ным осталь­ны­ми, ко­то­рые бы­ли слиш­ком глу­бо­ко тро­ну­ты вспыш­кой го­ря бед­ня­ги Бол­ду­и­на, что­бы об­ра­тить на это вни­ма­ние.

Че­рез неко­то­рое вре­мя Бесс Уи­те­кер уда­лось уго­во­рить мель­ни­ка сесть, и ко­гда он немно­го успо­ко­ил­ся, то рас­ска­зал ей, что по­хо­рон­ная про­цес­сия, со­сто­я­щая из несколь­ких его со­се­дей, ко­то­рые взя­лись про­во­дить его зло­по­луч­ную дочь в ее по­след­ний дом, на­прав­ля­лась из Раф-Ли в Гол­д­шоу, но, не вы­дер­жав их об­ще­ства, он по­ехал даль­ше один. Из его при­глу­шен­ных угроз так­же яв­ство­ва­ло, что он за­мыш­лял ка­кой-то ди­кий план ме­сти ма­туш­ке Дем­дайк, ко­то­рый на­ме­ре­вал­ся при­ве­сти в ис­пол­не­ние до кон­ца дня; но ма­стер Поттс по­пы­тал­ся от­го­во­рить его от это­го, за­ве­рив, что наи­бо­лее вер­ный и дей­ствен­ный спо­соб ме­сти, ко­то­рый он мо­жет из­брать, — это при­ме­не­ние за­ко­на, и что он даст ему свой луч­ший со­вет и по­мо­жет в этом во­про­се. По­ка они так раз­го­ва­ри­ва­ли, за­зво­нил ко­ло­кол, и каж­дый удар, ка­за­лось, от­да­вал­ся виб­ра­ци­ей в серд­це уби­то­го го­рем от­ца, ко­то­рый, на­ко­нец, был на­столь­ко по­дав­лен го­рем, что хо­зяй­ка со­чла це­ле­со­об­раз­ным от­ве­сти его во внут­рен­нюю ком­на­ту, где он мог пре­дать­ся сво­е­му го­рю неза­мет­но.

Не до­жи­да­ясь окон­ча­ния этой бо­лез­нен­ной сце­ны, Ричард, на ко­то­ро­го она про­из­ве­ла силь­ное впе­чат­ле­ние, вы­шел и, взяв свою ло­шадь из ко­нюш­ни с на­ме­ре­ни­ем мед­лен­но про­ехать впе­ре­ди осталь­ных, по­вел жи­вот­ное к цер­ков­но­му дво­ру. Ока­зав­шись на неболь­шом рас­сто­я­нии от ста­рой се­рой тка­ни, он оста­но­вил­ся. Ко­ло­кол про­дол­жал за­уныв­но зво­нить и уси­ли­вал ме­лан­хо­ли­че­ский от­те­нок его мыс­лей. Пе­чаль­ная ис­то­рия, ко­то­рую он услы­шал, за­вла­де­ла его ра­зу­мом, и, хо­тя он жа­лел бед­ную Мэ­ри Бол­ду­ин, у него по­яви­лись опа­се­ния, что Али­зон мо­жет по­стиг­нуть та же участь. Во вре­мя утрен­ней про­гул­ки про­изо­шло так мно­го стран­ных об­сто­я­тельств; он вы­слу­шал так мно­го мрач­ных рас­ска­зов, что в со­че­та­нии с тем­ны­ми и та­ин­ствен­ны­ми со­бы­ти­я­ми преды­ду­щей но­чи он был со­вер­шен­но сбит с тол­ку и чув­ство­вал се­бя по­дав­лен­ным, слов­но от от­вра­ти­тель­но­го кош­ма­ра, от ко­то­ро­го невоз­мож­но бы­ло из­ба­вить­ся. Он по­ду­мал о ма­те­рях Дем­дайк и Чат­токс. Мож­но ли бы­ло поз­во­лить этим ужас­ным су­ще­ствам ока­зы­вать та­кое па­губ­ное вли­я­ние на че­ло­ве­че­ство? Несмот­ря на все оче­вид­ные до­ка­за­тель­ства их си­лы, ко­то­рые он по­лу­чил, он все еще пы­тал­ся со­мне­вать­ся и убе­дить се­бя, что раз­лич­ные слу­чаи кол­дов­ства, опи­сан­ные ему, бы­ли при­ня­ты за та­ко­вые толь­ко роб­ки­ми и лег­ко­вер­ны­ми.

Пол­ный этих раз­мыш­ле­ний, он при­вя­зал свою ло­шадь к де­ре­ву и въе­хал на цер­ков­ный двор, и, сле­дуя по тро­пин­ке, за­те­нен­ной ря­дом мо­ло­дых лип, ве­ду­щей к па­пер­ти, он за­ме­тил на неболь­шом рас­сто­я­нии от се­бя, воз­ле кре­ста, уста­нов­лен­но­го аб­ба­том Кли­дер­хоу, двух че­ло­век, ко­то­рые при­влек­ли его вни­ма­ние. Од­ной из них был мо­гиль­щик, ко­то­рый сей­час на­хо­дил­ся глу­бо­ко в мо­ги­ле, а дру­гой — по­жи­лая жен­щи­на, сто­яв­шая к нему спи­ной. Ни од­на из них не за­ме­ти­ла его при­бли­же­ния, и, дви­жи­мый необъ­яс­ни­мым чув­ством лю­бо­пыт­ства, он оста­но­вил­ся, на­блю­дая за их дей­стви­я­ми. Вско­ре мо­гиль­щик, раз­гре­бав­ший зем­лю ло­па­той, пре­рвал свою ра­бо­ту; и ста­ру­ха хрип­лым го­ло­сом, ко­то­рый по­ка­зал­ся слу­ша­те­лю зна­ко­мым, спро­си­ла: «Что ты на­шел, За­ха­рия?»

Ил­лю­стра­ция

«Че­го те­бе не хва­та­ет, ма­туш­ка, — от­ве­тил мо­гиль­щик, — так это маз­за­рда со все­ми зу­ба­ми».

«Вы­бе­ри вось­ме­рых и от­дай их мне», — от­ве­ти­ла ведь­ма.

И, ко­гда мо­гиль­щик вы­пол­нил ее пред­пи­са­ние, она до­ба­ви­ла: «Те­перь мне нуж­ны три скаль­па».

«Вот они, ма­ма», — от­ве­тил За­ха­рия, раз­гре­бая ло­па­той ку­чу пле­се­ни. «Две ско­во­род­ки для моз­гов вы­бе­ли­ли лой­ке снег, а на тре­тьей бы­ло на­пи­са­но боль­ше, чем на мо­ем соб­ствен­ном под­свеч­ни­ке. Су­дя по раз­ме­ру и фор­ме, вы долж­ны пред­по­ло­жить, что это жен­щи­на. Они от­ло­жи­ли эти три че­ре­па в сто­ро­ну для вас. Что ты со­би­ра­ешь­ся с ни­ми де­лать?»

«Не спра­ши­вай ме­ня, За­ха­рия, — су­ро­во ска­за­ла ведь­ма. — те­перь дай мне несколь­ко кус­ков ис­тлев­ше­го гро­ба и на­пол­ни этот ящик пра­хом тру­па, ко­то­рый в нем был».

Мо­гиль­щик вы­пол­нил ее прось­бу.

«Те­перь те­бе по­ра на по­ис­ки, ма­ма», — ска­зал он. «Я бы про­сил те­бя от­ло­жить свой отъ­езд, по­то­му что на­род бер­ри­на ско­ро бу­дет здесь».

«Я ухо­жу, — от­ве­ти­ла ведь­ма, — но сна­ча­ла я долж­на со­вер­шить свой по­хо­рон­ный об­ряд — ха! ha! За­ко­пай это для ме­ня, За­ха­рия, — ска­за­ла она, про­тя­ги­вая ему ма­лень­кую гли­ня­ную фи­гур­ку. «За­ко­пай­те это по­глуб­же, и ко­гда оно ис­тле­ет, пусть оно сим­во­ли­зи­ру­ет сос­ну и увя­да­ет, по­ка она то­же не сой­дет в мо­ги­лу!»

«Ко­го это изоб­ра­жа­ет, ма­ма?» — спро­сил мо­гиль­щик, с лю­бо­пыт­ством раз­гля­ды­вая изоб­ра­же­ние. «Ты не зна­ешь, что это за ли­цо?»

«От­ку­да те­бе это знать, глу­пец, ес­ли ты ни­ко­гда не ви­дел ту, по чье­му по­до­бию это сде­ла­но?» — от­ве­ти­ла ведь­ма. «Она свя­за­на с ра­сой, ко­то­рую я нена­ви­жу».

«С Дем­дай­ка­ми?» — спро­сил мо­гиль­щик.

«Да, — от­ве­ти­ла ведь­ма, — с Дем­дай­ка­ми. Она сой­дет за од­ну из них, но она не из них. Тем не ме­нее, я нена­ви­жу ее так, как ес­ли бы она бы­ла ими».

«Ты не име­ешь в ви­ду али­зон­ское устрой­ство?» спро­сил мо­гиль­щик. «Вы слы­ша­ли, что она очень ми­ло­вид­ная и с доб­рым серд­цем, и вам сле­ду­ет со­жа­леть, что с ней не слу­чи­лось ни­че­го пло­хо­го».

«Мэ­ри Бол­ду­ин, ко­то­рая ско­ро бу­дет ле­жать там, бы­ла та­кой же ми­ло­вид­ной и доб­ро­сер­деч­ной, как Али­зон, — вос­клик­ну­ла ведь­ма, — и все же ма­туш­ка Дем­дайк не по­жа­ле­ла ее».

«И это прав­да», — от­ве­тил мо­гиль­щик. «Лад­но, лад­но, они вы­пол­нят ва­шу прось­бу».

«Стой­те!» — вос­клик­нул Ричард, де­лая шаг впе­ред. «Я не до­пу­щу, что­бы эта мер­зость со­вер­ша­лась».

«Кто это го­во­рит со мной?» — вос­клик­ну­ла ведь­ма, обо­ра­чи­ва­ясь и от­кры­вая от­вра­ти­тель­ную фи­зио­но­мию ма­туш­ки Чат­токс. «Это го­лос Ричар­да Эшто­на».

«Го­во­рит Ричард Эштон, — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век, — и я при­ка­зы­ваю вам воз­дер­жать­ся от это­го зло­дей­ства. От­дай мне эту гли­ня­ную ста­ту­эт­ку, — за­кри­чал он, вы­хва­ты­вая ее у мо­гиль­щи­ка и рас­тап­ты­вая в пыль но­га­ми. «Так я раз­ру­шаю тво­ре­ние тво­их нече­сти­вых рук и раз­ру­шаю твои злые на­ме­ре­ния».

«Ах! ты так ду­ма­ешь, па­рень», — воз­ра­зи­ла ма­туш­ка Чат­токс. «Ты пой­мешь, что оши­ба­ешь­ся. Мое про­кля­тие уже сни­зо­шло на те­бя, и оно сра­бо­та­ет. Ты лю­бишь Али­зон. — Я знаю это. Но она ни­ко­гда не бу­дет тво­ей. А те­перь иди сво­ей до­ро­гой.»

«Я пой­ду, — от­ве­тил Ричард, — но ты пой­дешь со мной, ста­ру­ха».

«Как ты сме­ешь под­ни­мать на ме­ня ру­ку?» — за­во­пи­ла ведь­ма.

«Нет, оставь­те ее в по­кое, ме­стер, — вме­шал­ся мо­гиль­щик, — вам луч­ше».

«Ты та­кая же пло­хая, как и она, — ска­зал Ричард, — и за­слу­жи­ва­ешь рав­но­го на­ка­за­ния. Вче­ра ты сбе­жа­ла из Уо­л­ли, ста­ру­ха, но те­перь те­бе не сбе­жать от ме­ня».

«Не будь так уве­рен в этом», — крик­ну­ла ведь­ма, на мгно­ве­ние вы­во­дя его из строя силь­ным уда­ром сво­е­го по­со­ха по ру­ке. И, шар­кая но­га­ми с про­вор­ством, ко­то­ро­го ед­ва ли мож­но бы­ло от нее ожи­дать, она про­шла че­рез бли­жай­шую ка­лит­ку и ис­чез­ла за вы­со­кой сте­ной.

Ричард хо­тел по­сле­до­вать за ней, но его за­дер­жал мо­гиль­щик, ко­то­рый умо­лял его, по­сколь­ку он до­ро­жил сво­ей жиз­нью, не вме­ши­вать­ся, и ко­гда он на­ко­нец ото­рвал­ся от ста­ри­ка, он ни­че­го не мог ви­деть и толь­ко слы­шал вда­ле­ке то­пот ло­ша­ди­ных ко­пыт. То ли гла­за об­ма­ну­ли его, то ли на по­во­ро­те лес­ной ал­леи, оги­ба­ю­щей цер­ковь, он уви­дел лес­но­го ста­ро­сту, ска­чу­ще­го га­ло­пом, а за ним — ста­ру­ху. Эта до­ро­га ве­ла в сто­ро­ну Раф-Ли, и, ни се­кун­ды не ко­леб­лясь, Ричард под­ле­тел к то­му ме­сту, где оста­вил сво­е­го ко­ня, и, вско­чив на него, быст­ро по­ска­кал по ней.


VI. — ИСКУШЕНИЕ
Вско­ре по­сле ухо­да Ричар­да в го­сти­ни­цу во­шел круг­лень­кий ру­мя­но­ли­цый субъ­ект, чья по­ры­жев­шая чер­ная су­та­на, на­спех на­ки­ну­тая по­верх тем­но­го ко­стю­ма для вер­хо­вой ез­ды, вы­да­ва­ла в нем цер­ков­ни­ка. Это был на­сто­я­тель Гол­д­шоу, пас­тор Хол­ден, очень до­стой­ный ма­лень­кий че­ло­ве­чек, хо­тя, по­жа­луй, слиш­ком увле­кав­ший­ся та­ки­ми ви­да­ми спор­та, как по­ле и бу­тыл­ка. Род­же­ру Но­вел­лу и Ни­ко­ла­су Эшто­ну он, ко­неч­но, был хо­ро­шо из­ве­стен, и по­след­ний его очень ува­жал, ча­сто при­ез­жая на охо­ту, ры­бал­ку или ку­те­жи в Да­ун­х­эм. Бесс по­сла­ла за пас­то­ром Хол­де­ном, что­бы он дал ду­хов­ное уте­ше­ние бед­но­му Ричар­ду Бол­ду­и­ну, ко­то­рый, по ее мне­нию, нуж­дал­ся в нем, и, по­чти­тель­но по­при­вет­ство­вав ма­ги­стра­та, пе­ред ко­то­рым он ис­пы­ты­вал неко­то­рый тре­пет, и сер­деч­но по­жав ру­ку Ни­ко­ла­су, ко­то­рый был рад его ви­деть, он уда­лил­ся во внут­рен­нюю ком­на­ту, по­обе­щав ско­ро вер­нуть­ся. И он сдер­жал свое сло­во; ибо ме­нее чем че­рез пять ми­нут он по­явил­ся сно­ва с удо­вле­тво­ри­тель­ной ве­стью о том, что огор­чен­ный мель­ник зна­чи­тель­но успо­ко­ил­ся и вы­слу­шал его со­ве­ты с боль­шим во­оду­шев­ле­ни­ем.

«При­не­си ему ста­кан­чик ак­ва­ви­ты, Бесс», — ска­зал он хо­зяй­ке. «Оче­вид­но, он вы­пил слиш­ком ма­ло, и от это­го ему ста­нет толь­ко луч­ше. Креп­кая во­да — это то, что я все­гда ре­ко­мен­дую в по­доб­ных об­сто­я­тель­ствах, ма­стер Су­далл, и да­же при­ни­маю сам, и я уве­рен, что вы это одобрите.Послушай, Бесс, ко­гда ты удо­вле­тво­ришь нуж­ды бед­ня­ги Бол­ду­и­на, я дол­жен по­про­сить те­бя уде­лить вни­ма­ние мо­им соб­ствен­ным и по­про­сить те­бя на­пол­нить мне круж­ку тво­е­го са­мо­го ста­ро­го эля и под­жа­рить ов­ся­ный пи­рог, что­бы я съел его вме­сте с ним.— Я дол­жен со­хра­нять при­сут­ствие ду­ха, до­стой­ный сэр, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Род­же­ру Ноуэл­лу, — ибо мне пред­сто­ит вы­пол­нить тя­гост­ный долг. Не знаю, ко­гда я бы­ла так по­тря­се­на, как смер­тью бед­няж­ки Мэ­ри Бол­ду­ин. Пре­крас­ный цве­ток, толь­ко ра­но со­рван­ный.»

«Дей­стви­тель­но, уни­что­же­ны, ес­ли все, что мы слы­ша­ли, вер­но», — от­ве­тил Нью­элл. «Лес в пе­чаль­ном со­сто­я­нии, пре­по­доб­ный сэр. Ка­за­лось бы, как буд­то вра­гу че­ло­ве­че­ства с по­мо­щью его от­вра­ти­тель­ных аген­тов бы­ло поз­во­ле­но осу­ществ­лять бес­кон­троль­ную власть над ним. Я дол­жен ска­зать, что жал­кое по­ло­же­ние лю­дей не де­ла­ет че­сти тем, кто ими ру­ко­во­дит. Си­лы тьмы ни­ко­гда не смог­ли бы одер­жать верх до та­кой сте­пе­ни, ес­ли бы им ока­за­ли долж­ное со­про­тив­ле­ние. »

«Мне жаль слы­шать это от вас, доб­рый ма­стер Ноуэлл», — от­ве­тил свя­щен­ник. «Уве­ряю вас, я сде­ла­ла все, что мог­ла, что­бы со­хра­нить мое ма­лень­кое и ши­ро­ко раз­бро­сан­ное ста­до вме­сте и спа­сти их от хищ­ных вол­ков и хит­рых ли­сиц, на­вод­нив­ших стра­ну; и ес­ли вре­мя от вре­ме­ни ка­кая-ни­будь ов­ца сби­ва­лась с пу­ти или бед­ный яг­не­нок, как в слу­чае с Мэ­ри Бол­ду­ин, ста­но­вил­ся жерт­вой, я вряд ли ви­но­ва­та в слу­чив­шем­ся. Ско­рее поз­воль­те мне ска­зать, сэр, что вы, как ак­тив­ный и рев­ност­ный су­дья, долж­ны взять де­ло в свои ру­ки и, су­ро­во рас­пра­вив­шись с пре­ступ­ни­ка­ми, оста­но­вить рас­про­стра­не­ние зла. Ни­ка­кая за­щи­та, ду­хов­ная или иная, до сих пор не со­здан­ная про­тив них, не до­ка­за­ла сво­ей эф­фек­тив­но­сти.»

«Спра­вед­ли­во под­ме­че­но, пре­по­доб­ный сэр, — за­ме­тил Поттс, от­ры­ва­ясь от блок­но­та, в ко­то­рый он де­лал за­пи­си, — и я уве­рен, что ваш со­вет не про­па­дет да­ром для ма­сте­ра Род­же­ра Но­вел­ла. Что ка­са­ет­ся лю­дей, ко­то­рые мо­гут по­стра­дать от кол­дов­ства, раз­ве наш про­ни­ца­тель­ный мо­нарх не за­ме­тил, что «Есть три ти­па лю­дей, ко­то­рые мо­гут под­верг­нуть­ся ис­ку­ше­нию или бес­по­кой­ству: нече­сти­вые за свои ужас­ные гре­хи, что­бы на­ка­зать их ана­ло­гич­ной ме­рой; бла­го­че­сти­вые, ко­то­рые спят в ка­ких-ли­бо ве­ли­ких гре­хах или немо­щах, и сла­бость в ве­ре, что­бы быст­рее про­бу­дить их та­кой гру­бой фор­мой; и да­же неко­то­рые из луч­ших, что­бы их тер­пе­ние мог­ло быть ис­пы­та­но пе­ред ми­ром, как бы­ло ис­пы­та­но тер­пе­ние Иова. Ибо по­че­му Бог не мо­жет ис­поль­зо­вать ка­кое-ли­бо экс­тра­ор­ди­нар­ное на­ка­за­ние, ко­гда это угод­но Ему, на­ря­ду с обыч­ны­ми роз­га­ми в ви­де бо­лез­ней или дру­гих невзгод?” »

«Со­вер­шен­но вер­но, сэр», — от­ве­тил Хол­ден. «И мы сей­час про­хо­дим это су­ро­вое ис­пы­та­ние. Счаст­ли­вы те, кто из­вле­ка­ет из это­го вы­го­ду!»

«По­слу­шай­те, сэр, что ска­жет даль­ше ко­роль», — про­дол­жал Поттс. «Ни один че­ло­век, — за­яв­ля­ет этот муд­рый принц, — не дол­жен за­хо­дить так да­ле­ко, что­бы обе­щать са­мо­му се­бе без­на­ка­зан­ность». Но да­лее он при­да­ет нам му­же­ства, ибо до­бав­ля­ет: «и все же мы не долж­ны бо­ять­ся из-за это­го ни­че­го, что дья­вол и его злые ин­стру­мен­ты мо­гут сде­лать про­тив нас, ибо мы еже­днев­но сра­жа­ем­ся с ним сот­ней дру­гих спо­со­бов, и по­это­му, как доб­лест­ный ка­пи­тан, он боль­ше не бо­ит­ся боя и не укло­ня­ет­ся от сво­ей це­ли ни из-за гро­хо­чу­ще­го вы­стре­ла пуш­ки, ни из-за негром­ко­го щелч­ка пи­сто­ле­та; не бу­дучи уве­рен­ны­ми в том, что мо­жет об­ру­шить­ся на него; точ­но так же мы долж­ны сме­ло ид­ти впе­ред в борь­бе с дья­во­лом без ка­ко­го-ли­бо боль­ше­го ужа­са». , ибо это его са­мое ред­кое ору­жие, чем обыч­ное, о чем мы еже­днев­но име­ем до­ка­за­тель­ства».

«Его ве­ли­че­ство со­вер­шен­но прав, — за­ме­тил Хол­ден, — и я рад слы­шать, что его убе­ди­тель­ные сло­ва так ра­зум­но про­ци­ти­ро­ва­ны. Сам я не ис­пы­ты­ваю стра­ха пе­ред эти­ми злы­ми ору­ди­я­ми са­та­ны».

«Мо­гу я спро­сить, ка­ким об­ра­зом вы до­ка­за­ли свою храб­рость, сэр?» — по­ин­те­ре­со­вал­ся Род­жер Ноуэлл. «Вы про­по­ве­до­ва­ли про­тив них и осуж­да­ли их нече­стие, угро­жая им гро­ма­ми Церк­ви?»

«Не мо­гу ска­зать, что ви­дел, — от­ве­тил Хол­ден, несколь­ко сму­щен­ный, — но от­ныне я из­бе­ру со­всем дру­гой курс. а вот и эль! — до­ба­вил он, за­би­рая у Бесс круж­ку с пе­ня­щей­ся во­дой. — Это луч­ший на­пи­ток для под­дер­жа­ния му­же­ства в эти труд­ные вре­ме­на.

«Необ­хо­ди­мо най­ти ка­кое-то сред­ство от этой невы­но­си­мой оби­ды», — за­ме­тил Род­жер Ноуэлл по­сле несколь­ких ми­нут раз­мыш­ле­ния. «До се­го­дняш­не­го утра я не осо­зна­ва­ла мас­шта­бов зла, но пред­по­ла­га­ла, что две злоб­ные ведь­мы, ко­то­рые, ка­жет­ся, без­раз­дель­но власт­ву­ют здесь, огра­ни­чи­ли свои дей­ствия уни­что­же­ни­ем ку­ку­ру­зы, ка­ле­че­ни­ем ско­та, про­ки­са­ни­ем мо­ло­ка; и да­же эти со­об­ще­ния, как мне ка­за­лось, бы­ли силь­но пре­уве­ли­че­ны; но те­перь я на­хо­жу, из то­го, что я ви­де­ла в Саб­дене и в дру­гих ме­стах, что они очень да­ле­ки от ре­аль­но­сти «.

«Бы­ло бы труд­но уси­лить мрач­ность кар­ти­ны, — ска­зал хи­рург, — но ка­кое сред­ство вы при­ме­ни­те?»

«При­жи­га­ние, сэр, — от­ве­тил Поттс, — на­сто­я­щее при­жи­га­ние — мы вы­жжем это очаг чу­мы. Две ста­рые ведь­мы и их вред­ный вы­во­док бу­дут пре­да­ны со­жже­нию. Это про­из­ве­дет ра­ди­каль­ное из­ле­че­ние «.

«Воз­мож­но, ко­гда это бу­дет сде­ла­но, но я бо­юсь, что прой­дет мно­го вре­ме­ни, преж­де чем это про­изой­дет», — от­ве­тил хи­рург, с со­мне­ни­ем ка­чая го­ло­вой. — Вы зна­ко­мы с ис­то­ри­ей ма­туш­ки Дем­дайк, сэр? — об­ра­тил­ся он к Потт­су.

«От­ча­сти, — от­ве­тил ад­во­кат, — но я бу­ду рад услы­шать все, что у вас мо­жет быть по это­му по­во­ду».

«Осо­бен­ность в ее слу­чае, — за­ме­ти­ла Су­долл, — и об­сто­я­тель­ство, от­ли­ча­ю­щее ее тем­ную и ужас­ную ка­рье­ру от ка­рье­ры всех дру­гих ведьм, за­клю­ча­ет­ся в том, что она бы­ла пред­опре­де­ле­на судь­бой. Ко­гда она бы­ла мла­ден­цем, несчаст­ный аб­бат Пас­лью на­ло­жил на ее го­ло­ву про­кля­тие. Она так­же яв­ля­ет­ся по­том­ком че­ло­ве­ка, ко­то­рый, как счи­та­ет­ся, про­дал свою ду­шу Вра­гу Че­ло­ве­че­ства, в то вре­мя как ее мать бы­ла ведь­мой. Оба ро­ди­те­ля при­скорб­но по­гиб­ли при­мер­но во вре­мя каз­ни Пас­лью в Уо­л­ли.»

«Жаль, что их несчаст­ный мла­де­нец не по­гиб вме­сте с ни­ми», — за­ме­тил Хол­ден. «Сколь­ких пре­ступ­ле­ний и стра­да­ний мож­но бы­ло бы из­бе­жать!»

«Так бы­ло пред­на­чер­та­но ина­че», — от­ве­тил Су­далл. «Та­ким об­ра­зом, ли­шив­шись ро­ди­те­лей, мла­де­нец был взят на по­пе­че­ние да­мой Крофт, же­ной мель­ни­ка из Уо­л­ли; но да­же в те пер­вые дни она про­яв­ля­ла та­кой злоб­ный и мсти­тель­ный нрав и ста­ла та­кой неуправ­ля­е­мой, что доб­рая да­ма бы­ла ра­да из­ба­вить­ся от нее и от­пра­ви­ла ее в лес, где она на­шла дом в Раф-Ли, ко­то­рый то­гда за­ни­мал Май­лз На­т­тер, дед по­кой­но­го Ричар­да На­т­те­ра «.

«Ага!» — вос­клик­нул Поттс. — «Неуже­ли ма­туш­ка Дем­дайк так ра­но по­род­ни­лась с этой се­мьей? Я дол­жен от­ме­тить это об­сто­я­тель­ство».

«Она оста­ва­лась в Раф-Ли в те­че­ние несколь­ких лет, — от­ве­тил Су­далл, — и, хо­тя счи­та­лось, что у нее был дур­ной нрав, в то вре­мя про­тив нее не бы­ло ни­ка­ких об­ви­не­ний; хо­тя впо­след­ствии по­го­ва­ри­ва­ли, что неко­то­рые несча­стья, по­стиг­шие со­се­дей, бы­ли вы­зва­ны ее вме­ша­тель­ством, и что ее все­гда со­про­вож­дал фа­ми­льяр в ви­де кры­сы или кро­та. Так это бы­ло или нет, я не мо­гу ска­зать; но несо­мнен­но, что она по­мог­ла Май­л­зу На­т­те­ру из­ба­вить­ся от его же­ны и на­шла ему вто­рую су­пру­гу, в об­мен на услу­ги ко­то­рой он по­да­рил ей ста­рую раз­ру­шен­ную баш­ню в сво­их вла­де­ни­ях.»

«Ты име­ешь в ви­ду баш­ню Мал­кин?» — пе­ре­спро­сил Ни­ко­лас.

«Да, баш­ня Мал­кин», — от­ве­тил хи­рург. «С этим со­ору­же­ни­ем свя­за­на ле­ген­да, ко­то­рую я рас­ска­жу вам поз­же, ес­ли вы по­же­ла­е­те. Но про­дол­жим. Ед­ва Бесс Дем­дайк по­се­ли­лась в этой оди­но­кой башне, как по­полз­ли слу­хи, что она ведь­ма и по­се­ща­ет ша­ба­ши на вер­шине Пендл-Хилл и на Ри­минг­тон-Мур. Немно­гие же­ла­ли об­щать­ся с ней, и неуда­ча неиз­мен­но со­пут­ство­ва­ла тем, с кем она ссо­ри­лась. Несмот­ря на от­вра­ти­тель­ный и от­тал­ки­ва­ю­щий вид и то, что один глаз у нее был по­са­жен ни­же дру­го­го, она об­ла­да­ла до­ста­точ­ной хит­ро­стью, что­бы скло­нить мо­ло­до­го че­ло­ве­ка по име­ни Со­тернс же­нить­ся на ней, и пло­дом это­го со­ю­за ста­ли двое де­тей, сын и дочь.»

«Дочь я ви­дел в Уо­л­ли, — за­ме­тил Поттс, — но с сы­ном я ни­ко­гда не стал­ки­вал­ся».

«Кри­сто­фер Дем­дайк, я по­ла­гаю, все еще жив, — от­ве­тил хи­рург, — хо­тя я не знаю, что с ним ста­ло, по­то­му что он по­ки­нул эти края. У него та­кая же дур­ная ре­пу­та­ция, как и у его ма­те­ри, и та­кой же стран­ный и пу­га­ю­щий взгляд.»

«Я узнаю его, ес­ли уви­жу», — за­ме­тил Поттс.

«Вряд ли вы с ним встре­ти­тесь», — от­ве­тил Су­долл, — «по­то­му что, как я уже ска­зал, он по­ки­нул лес. Но вер­нем­ся к мо­е­му рас­ска­зу. Со­сто­я­ние в бра­ке ма­ло под­хо­ди­ло Бесс Дем­дайк, и че­рез пять лет она су­ме­ла осво­бо­дить­ся от оков му­жа и еди­но­лич­но пра­ви­ла в тау­э­ре. Те­перь ее па­губ­ное вли­я­ние ста­ло ощу­щать­ся по всей окру­ге, и с по­мо­щью угроз и от­кро­вен­ных па­ко­стей она вы­мо­га­ла все, что тре­бо­ва­ла. Вся­кий, кто от­ка­зы­вал ей в прось­бах, быст­ро ис­пы­ты­вал ее него­до­ва­ние. Ко­гда она бы­ла в рас­цве­те сил, у нее по­яви­лась со­пер­ни­ца в ли­це Энн Уиттл, с тех пор из­вест­ной под име­нем Чат­токс, ко­то­рое она по­лу­чи­ла в за­му­же­стве, и эта жен­щи­на оспа­ри­ва­ла пре­вос­ход­ство Бесс Дем­дайк. Каж­дая стре­ми­лась на­вре­дить при­вер­жен­цам сво­ей со­пер­ни­цы — и ужа­сен был вред, ко­то­рый они при­чи­ня­ли. Од­на­ко в кон­це кон­цов ма­туш­ка Дем­дайк одер­жа­ла верх. Го­ды про­ле­те­ли над го­ло­вой ста­рой кар­ги, и ее пре­ступ­ная ка­рье­ра до сих пор оста­ва­лась без­на­ка­зан­ной. Бы­ли со­став­ле­ны пла­ны при­влечь ее к от­вет­ствен­но­сти, но они ни ра­зу не про­ва­ли­лись. То же са­мое и в слу­чае со ста­ри­ной Чат­ток­сом. Ее ка­рье­ра бы­ла та­кой же па­губ­ной и успеш­ной, как у ма­туш­ки Дем­дайк.»

«Но их путь бли­зок к за­вер­ше­нию, — ска­зал Поттс, — и при­шло вре­мя ис­ко­ре­нить ста­рых змей».

«А! кто это там у ок­на?» — вос­клик­нул Су­долл. «Но раз вы си­ди­те ря­дом со мной, я дол­жен за­явить, что вы смот­ре­ли на нас».

«Это, долж­но быть, брат ма­сте­ра Потт­са, лес­ной смот­ри­тель», — со сме­хом за­ме­тил Ни­ко­лас.

«Не об­ра­щай­те на него вни­ма­ния, — сер­ди­то вос­клик­нул ад­во­кат, — но дай­те нам обе­щан­ную ле­ген­ду о башне Мал­кин».

«Охот­но!» — от­ве­тил хи­рург. «Но преж­де чем я нач­ну, я дол­жен под­кре­пить­ся бан­кой эля».

Ко­гда пе­ред ним по­ста­ви­ли бу­тыль, Су­далл на­чал свой рас­сказ:

Ле­ген­да о башне Мал­кин.

«На склоне вы­со­ко­го хол­ма, со­став­ля­ю­ще­го часть хреб­та Пендл, от­ку­да от­кры­ва­ет­ся об­шир­ный вид на лес и ди­кую го­ри­стую мест­ность во­круг него, сто­ит стро­гая оди­но­кая баш­ня. Древ­ний, как ан­гло­сак­сы, и по­стро­ен­ный как кре­пость Вул­ста­ном, нор­тум­брий­ским та­ном, во вре­ме­на Эд­мун­да или Эд­ре­да, он име­ет круг­лую фор­му и очень вы­со­кий, и слу­жит ори­ен­ти­ром для окрест­но­стей. К две­ри, рас­по­ло­жен­ной вы­со­ко в зда­нии, рань­ше вел кру­той про­лет ка­мен­ных сту­пе­ней, но их убра­ла ма­туш­ка Дем­дайк око­ло пя­ти­де­ся­ти или ше­сти­де­ся­ти лет на­зад, и вме­сто них бы­ла уста­нов­ле­на лест­ни­ца, ко­то­рую мож­но бы­ло под­ни­мать или опус­кать по сво­е­му усмот­ре­нию, и это бы­ло един­ствен­ное ви­ди­мое сред­ство вхо­да. В осталь­ном баш­ня непри­ступ­на: сте­ны огром­ной тол­щи­ны, ни од­но ок­но не на­хо­дит­ся ни­же два­дца­ти пя­ти фу­тов от зем­ли, хо­тя счи­та­ет­ся, что там дол­жен быть по­тай­ной вы­ход; по­то­му что ста­рая ведь­ма, ко­гда она хо­чет вый­ти, не ждет, по­ка спу­стят лест­ни­цу. Но это мож­но объ­яс­нить ина­че. Внут­ри три эта­жа, са­мый ниж­ний рас­по­ло­жен на уровне две­ри, и это квар­ти­ра, ко­то­рую в ос­нов­ном за­ни­ма­ет ведь­ма. В цен­тре этой ком­на­ты на­хо­дит­ся люк, ве­ду­щий в глу­бо­кий склеп, ко­то­рый об­ра­зу­ет цо­коль­ный этаж зда­ния и ко­то­рый ко­гда-то ис­поль­зо­вал­ся как тем­ни­ца, но те­перь, как го­во­рят, в нем оби­та­ет дья­вол, ко­то­ро­го ведь­ма мо­жет вы­звать, ес­ли топ­нет но­гой. Во­круг ком­на­ты про­хо­дит га­ле­рея, про­де­лан­ная в тол­ще стен, в то вре­мя как в верх­ние по­кои мож­но по­пасть по по­тай­ной лест­ни­це и за­крыть их по­движ­ны­ми кам­ня­ми, устрой­ство ко­то­рых из­вест­но толь­ко оби­та­те­лю баш­ни. Все ком­на­ты осве­ще­ны уз­ки­ми бой­ни­ца­ми. Та­ким об­ра­зом, вы уви­ди­те, что кре­пость все еще спо­соб­на вы­дер­жать оса­ду, и слы­ша­ли, как ста­рая Дем­дайк за­яв­ля­ла, что она про­дер­жит­ся ме­сяц про­тив сот­ни че­ло­век. До сих пор она бы­ла непри­ступ­на.

«Во вре­мя нор­манд­ско­го втор­же­ния баш­ню Мал­кин удер­жи­вал Уг­т­ред, по­то­мок Вуль­ста­на, ко­то­рый со­хра­нил за со­бой лес Пендл и хол­мы во­круг него и успеш­но со­про­тив­лял­ся агрес­сии за­во­е­ва­те­лей. Его вра­ги утвер­жда­ли, что ему по­мо­гал де­мон, ко­то­ро­го он уми­ло­сти­вил ка­кой-то страш­ной жерт­вой, при­не­сен­ной в тау­э­ре, и это пред­по­ло­же­ние, ка­за­лось, под­твер­жда­лось успе­хом, неиз­мен­но со­пут­ство­вав­шим его кон­флик­там. Доб­лесть Уг­т­ре­да бы­ла за­пят­на­на же­сто­ко­стью и гра­бе­жом. Без­жа­лост­ный в об­ра­ще­нии со сво­и­ми плен­ни­ка­ми, пре­да­вая их смер­ти в ужас­ных пыт­ках или за­му­ро­вы­вая в тем­ном и зло­вон­ном под­зе­ме­лье сво­ей баш­ни, он устра­и­вал свои пи­руш­ки над их го­ло­ва­ми и вы­сме­и­вал их сто­ны. Ку­чи со­кро­вищ, до­бы­тых пу­тем гра­бе­жа, бы­ли спря­та­ны им в тау­э­ре. Из-за его ча­стых ак­тов пре­да­тель­ства и мно­же­ства со­вер­шен­ных им гряз­ных убийств Уг­т­ред был про­зван «Би­чом норманнов».«Долгое вре­мя он поль­зо­вал­ся пол­ной непри­кос­но­вен­но­стью от на­ка­за­ния; но по­сле оса­ды Йор­ка и по­ра­же­ния по­встан­цев Ил­берт де Лей­си, лорд Бл­эк­берн­ши­ра, по­клял­ся уни­что­жить его, и этот сви­ре­пый вождь под­жег часть ле­са, в ко­то­ром скры­ва­лись сак­сон­ский тан и его сто­рон­ни­ки; за­гнал их в Мал­кин-Тау­эр; взял его по­сле упор­ной и дли­тель­ной обо­ро­ны и зна­чи­тель­ных по­терь для се­бя, и пре­дал их всех ме­чу, за ис­клю­че­ни­ем гла­ва­ря, ко­то­ро­го он по­ве­сил на кры­ше сво­ей соб­ствен­ной кре­по­сти. В под­зе­ме­лье бы­ло най­де­но мно­же­ство тру­пов, и боль­шая часть со­кро­вищ Уг­т­ре­да по­слу­жи­ла обо­га­ще­нию по­бе­ди­те­ля.

«И сно­ва, во вре­ме­на прав­ле­ния Ген­ри­ха VI, Мал­кин-Тау­эр стал опло­том раз­бой­ни­ков и дал за­щи­ту фли­бу­стье­ру по име­ни Бл­эк­берн, ко­то­рый с бан­дой дерз­ких и от­ча­ян­ных ма­ро­де­ров вос­поль­зо­вал­ся неспо­кой­ным со­сто­я­ни­ем стра­ны, ра­зо­рил ее вдоль и по­пе­рек и со­вер­шил неслы­хан­ные звер­ства, да­же взи­мая взно­сы с аб­батств Уо­л­ли и Сал­ли, и гла­вы этих ре­ли­ги­оз­ных учре­жде­ний бы­ли ра­ды за­клю­чить с ним со­гла­ше­ние, что­бы спа­сти свои ста­да и за­па­сы, тем бо­лее что все по­пыт­ки спа­сти их бы­ли без­успеш­ны». вы­бить его из его гор­ной твер­ды­ни и уни­что­жить его бан­ду не уда­лось. Бл­эк­берн, ка­за­лось, поль­зо­вал­ся той же за­щи­той, что и Уг­т­ред, и со­вер­шал те же звер­ства, под­вер­гая сво­их плен­ни­ков пыт­кам и за­клю­чая их в тюрь­му, ес­ли за них не тре­бо­вал­ся круп­ный вы­куп. Он так­же вел необуз­дан­ную жизнь и, ко­гда не был за­нят ка­ки­ми-ни­будь хищ­ни­че­ски­ми по­дви­га­ми, про­во­дил вре­мя в ку­те­жах со сво­и­ми по­сле­до­ва­те­ля­ми.

«Од­на­жды слу­чи­лось так, что он, пе­ре­одев­шись, на­нес ви­зит в аб­бат­ство Уо­л­ли и, про­хо­дя ми­мо ма­лень­ко­го ски­та непо­да­ле­ку от церк­ви, уви­дел слу­жан­ку, ко­то­рая его арен­до­ва­ла. Это бы­ла Изоль де Хе­тон. Оча­ро­ван­ный ее уди­ви­тель­ной кра­со­той, Бл­эк­берн вско­ре на­шел воз­мож­ность рас­ска­зать ей о сво­ей стра­сти, и его кра­си­вые, хо­тя и сви­ре­пые чер­ты ли­ца по­нра­ви­лись ей, он взды­хал не на­прас­но. Он ча­сто на­ве­щал ее в одеж­де мо­на­ха-ци­стер­ци­ан­ца, и, по­сколь­ку его при­ни­ма­ли за од­но­го из бра­тьев, его по­ве­де­ние вы­зва­ло боль­шой скан­дал в аб­бат­стве. Бро­шен­ная по­клон­ни­ца ро­ди­ла ему дочь, и мла­де­нец был уне­сен лю­бов­ни­ком и пе­ре­дан на по­пе­че­ние же­ны кре­стья­ни­на в Бар­ро­уфор­де. От это­го ре­бен­ка про­изо­шла Бесс Бл­эк­берн, мать ста­ро­го Дем­дай­ка; так что ведь­ма яв­ля­ет­ся пря­мым по­том­ком Изоль­ды де Хе­тон.

«Несмот­ря на все ме­ры предо­сто­рож­но­сти, тем­ное пре­ступ­ле­ние Изоль­ды ста­ло из­вест­но, и она по­пла­ти­лась бы за это ко­стром, ес­ли бы не сбе­жа­ла. Взби­ра­ясь на Уо­л­ли-Наб, в ле­си­стых за­рос­лях ко­то­ро­го она долж­на бы­ла скры­вать­ся до тех пор, по­ка ее воз­люб­лен­ный не смо­жет прий­ти к ней, она упа­ла со ска­лы, пе­ре­ло­мав ко­неч­но­сти и обез­об­ра­зив чер­ты ли­ца. Неко­то­рые го­во­рят, что она ис­ка­ле­чи­лась на всю жизнь и ста­ла та­кой же урод­ли­вой, ка­кой до сих пор бы­ла пре­крас­ной; но это оши­боч­но, по­сколь­ку, опа­са­ясь та­ко­го ре­зуль­та­та, со­про­вож­да­е­мо­го по­те­рей воз­люб­лен­но­го, она при­зва­ла си­лы тьмы и пред­ло­жи­ла свою ду­шу в об­мен на пять лет нетро­ну­той кра­со­ты.

«Со­гла­ше­ние бы­ло за­клю­че­но, и ко­гда Бл­эк­берн при­е­хал, он на­шел ее еще кра­си­вее, чем ко­гда-ли­бо. Вос­хи­щен­ный, он от­вез ее в Мал­кин-Тау­эр и жил с ней там в без­опас­но­сти, сме­ясь над угро­за­ми аб­ба­та Эк­кл­за, ко­то­рый от­лу­чил его от церк­ви.

«Вре­мя шло, и, по­сколь­ку оча­ро­ва­ние Изоль­ды не пре­тер­пе­ло из­ме­не­ний, пыл ее воз­люб­лен­но­го не осла­бе­вал. Про­шло пять лет в «по­роч­ных уте­хах», и на­стал по­след­ний день от­ве­ден­но­го сро­ка. В по­ве­де­нии Изоль не бы­ло за­мет­но ни­ка­ких из­ме­не­ний; она не вы­ка­зы­ва­ла ни рас­ка­я­ния, ни стра­ха. Ни­ко­гда еще она не ка­за­лась та­кой пре­крас­ной, ни­ко­гда в бо­лее при­под­ня­том на­стро­е­нии. Она умо­ля­ла сво­е­го воз­люб­лен­но­го, ко­то­рый все еще был безум­но опья­нен ее ад­ски­ми ча­ра­ми, устро­ить в тот ве­чер пир для де­ся­ти сво­их са­мых вер­ных по­сле­до­ва­те­лей. Он охот­но со­гла­сил­ся и при­гла­сил их на пир. Они ве­се­ло ели и пи­ли, и са­мой ве­се­лой в ком­па­нии бы­ла пре­лест­ная Изоль­да. Ее на­стро­е­ние по­ка­за­лось слиш­ком буй­ным да­же Бл­эк­бер­ну, но он не стал ее оста­нав­ли­вать, хо­тя и был удив­лен чрез­мер­ной жи­во­стью и сво­бо­дой ее вы­хо­док. Ее гла­за свер­ка­ли, как огонь, и сре­ди при­сут­ству­ю­щих не бы­ло ни од­но­го муж­чи­ны, ко­то­рый был бы безум­но влюб­лен в нее и го­тов по­спо­рить за ее улыб­ки со сво­им ка­пи­та­ном.

Ви­но ли­лось ре­кой, пес­ни и шу­точ­ки про­дол­жа­лись до по­лу­но­чи. Ко­гда про­бил час, Изоль на­пол­ни­ла ку­бок до кра­ев и при­зва­ла их вне­сти за нее за­лог. Все вста­ли и с эн­ту­зи­аз­мом осу­ши­ли свои куб­ки. «Это был про­щаль­ный ку­бок, — ска­за­ла она. — Я ухо­жу с од­ним из вас». «Как!» — вос­клик­нул Бл­эк­берн в гнев­ном удив­ле­нии. «Толь­ко поз­воль ко­му-ни­будь кос­нуть­ся тво­ей ру­ки, и я убью его у мо­их ног». Осталь­ная ком­па­ния с удив­ле­ни­ем по­смот­ре­ла друг на дру­га, и то­гда об­на­ру­жи­лось, что сре­ди них был незна­ко­мец; вы­со­кий тем­но­во­ло­сый муж­чи­на, чья внеш­ность бы­ла на­столь­ко ужас­ной и де­мо­ни­че­ской, что ни­кто не осме­ли­вал­ся под­нять на него ру­ку. «Я при­шел», — со страш­ной мно­го­зна­чи­тель­но­стью ска­зал он Изо­ле. «И я го­тов», — сме­ло от­ве­ти­ла она. «Я пой­ду с то­бой да­же в без­дон­ную про­пасть», — вос­клик­нул Бл­эк­берн, хва­тая ее за ру­ку. «Имен­но ту­да я и на­прав­ля­юсь», — от­ве­ти­ла она со взры­вом сме­ха. «Я бу­ду ра­да ком­па­ньон­ке».

«Ко­гда при­ступ сме­ха за­кон­чил­ся, она упа­ла на пол. Ее воз­люб­лен­ный хо­тел бы­ло под­нять ее, но ка­ков же был его ужас, ко­гда он об­на­ру­жил, что дер­жит на ру­ках ста­рую жен­щи­ну с ужас­но изуро­до­ван­ным ли­цом и, оче­вид­но, в пред­смерт­ных му­ках. Она бро­си­ла на него один взгляд и ис­пу­сти­ла дух.

«На­пу­ган­ные слу­чив­шим­ся, го­сти по­спе­ши­ли уехать, а ко­гда они вер­ну­лись на сле­ду­ю­щий день, то об­на­ру­жи­ли Бл­эк­бер­на рас­про­стер­тым на по­лу и со­вер­шен­но мерт­вым. Они бро­си­ли его те­ло вме­сте с те­лом несчаст­ной Изо­ле в склеп под ком­на­той, где они ле­жа­ли, а за­тем, за­вла­дев его со­кро­ви­ща­ми, уда­ли­лись в ка­кое-то дру­гое убе­жи­ще.

С тех пор баш­ня Мал­кин ста­ла при­ви­де­ни­я­ми. Хо­тя она бы­ла со­вер­шен­но пу­стын­на, по но­чам в ней по­сто­ян­но го­ре­ли ог­ни, и из нее до­но­си­лись зву­ки ди­ко­го ве­се­лья, сме­няв­ши­е­ся кри­ка­ми и сто­на­ми. Ча­сто ви­де­ли, как Изо­ле вы­хо­дит впе­ред и пор­ха­ет по пу­сто­шам в на­прав­ле­нии аб­бат­ства Уо­л­ли. В ненаст­ные но­чи на вер­шине со­ору­же­ния ча­сто ви­де­ли огром­ную чер­ную кош­ку с го­ря­щи­ми гла­за­ми, от­ку­да оно и по­лу­чи­ло свое на­зва­ние Гри­мал­кин, или Баш­ня Мал­ки­на. Зло­ве­щая ку­ча в ко­неч­ном ито­ге пе­ре­шла во вла­де­ние се­мьи На­т­тер, но она ни­ко­гда не сда­ва­лась в арен­ду, по­ка не бы­ла пе­ре­да­на, как я уже упо­ми­нал, ма­туш­ке Дем­дайк.»

* * * * *

Уди­ви­тель­ная ис­то­рия хи­рур­га бы­ла вы­слу­ша­на его слу­ша­те­ля­ми с боль­шим вни­ма­ни­ем. Боль­шин­ство из них бы­ли зна­ко­мы с раз­лич­ны­ми вер­си­я­ми этой ис­то­рии; но для ма­сте­ра Потт­са она бы­ла со­вер­шен­но но­вой, и он быст­ро за­пи­сал ее, рас­спро­сив рас­сказ­чи­ка об од­ном или двух мо­мен­тах, ко­то­рые, по его мне­нию, тре­бо­ва­ли объ­яс­не­ния. Ни­ко­ла­са, как мож­но пред­по­ло­жить, осо­бен­но за­ин­те­ре­со­ва­ла та часть ле­ген­ды, в ко­то­рой го­во­ри­лось об Изо­ле де Хе­тон. Те­перь он впер­вые услы­шал о ее нече­сти­вой свя­зи с фли­бу­стье­ром Бл­эк­бер­ном, о ее до­го­во­ре на Уо­л­ли-Наб с дья­во­лом, о ее та­ин­ствен­ной свя­зи с баш­ней Мал­кин и о том, что она яв­ля­ет­ся пра­ро­ди­тель­ни­цей ма­те­ри Дем­дайк. Раз­мыш­ле­ния обо всех этих мо­мен­тах вку­пе с жи­вым вос­по­ми­на­ни­ем о его соб­ствен­ном стран­ном при­клю­че­нии с нече­сти­вой по­клон­ни­цей в аб­бат­стве преды­ду­щей но­чью по­гру­зи­ли его в глу­бо­кие раз­мыш­ле­ния, и он на­чал все­рьез за­ду­мы­вать­ся, не со­вер­шил ли он ка­кой-ни­будь ужас­ный грех и, дей­стви­тель­но, по­ста­вил под угро­зу бла­го­по­лу­чие сво­ей ду­ши, тан­цуя с ней. «Что, ес­ли я раз­де­лю ту же участь, что и раз­бой­ни­ца Бл­эк­берн, — раз­мыш­лял он, — и бу­ду ута­щен ею на по­ги­бель? Это очень ужас­ное раз­мыш­ле­ние. Но хо­тя моя судь­ба мо­жет по­слу­жить пре­ду­пре­жде­ни­ем для дру­гих, я ни в ко­ем слу­чае не стрем­люсь, что­бы ме­ня вы­став­ля­ли мо­раль­ным пу­га­лом. Луч­ше поз­воль мне предо­сте­речь се­бя, из­ме­нить свою жизнь, от­ка­зать­ся от невоз­дер­жан­но­сти, ко­то­рая ве­дет ко вся­ко­го ро­да зло­де­я­ни­ям, и не поз­во­лять се­бе боль­ше по­па­дать­ся в ло­вуш­ку коз­ней и за­блуж­де­ний ис­ку­си­те­ля в об­ра­зе пре­крас­ной жен­щи­ны. Нет — нет — я из­ме­ню и до­пол­ню свою жизнь.»

С со­жа­ле­ни­ем, од­на­ко, дол­жен ска­зать, что эти до­стой­ные по­хва­лы ре­ше­ния бы­ли лишь пре­хо­дя­щи­ми, и что сквайр, со­вер­шен­но за­быв, что ра­бо­ту по ис­прав­ле­нию по­ло­же­ния, ес­ли ее дей­стви­тель­но хо­тят за­вер­шить, сле­ду­ет на­чи­нать немед­лен­но и ни в ко­ем слу­чае не от­кла­ды­вать на зав­тра, под­дал­ся со­блаз­ну све­жей по­хлеб­ки, ко­то­рую в этот мо­мент по­да­ла ему Бесс, и, при­ни­мая ее, не мог удер­жать­ся, что­бы не сжать ру­ку под­пры­ги­ва­ю­щей хо­зяй­ки и не по­смот­реть на нее с неж­но­стью, по­до­ба­ю­щей же­на­то­му муж­чине. О! Ни­ко­лас — Ни­ко­лас — бо­юсь, у вас ра­бо­та по ре­фор­ми­ро­ва­нию про­дви­га­ет­ся очень мед­лен­но и несо­вер­шен­но. Ваш друг, пас­тор. Дью­херст, ска­зал бы вам, что го­раз­до лег­че при­нять пра­виль­ные ре­ше­ния, чем вы­пол­нять их.

Од­на­ко, оста­вив сквай­ра на­едине с его раз­мыш­ле­ни­я­ми и меш­ком, по­ве­рен­но­го — с его за­пис­ной книж­кой, в ко­то­рой он все еще был за­нят за­пи­сы­ва­ни­ем, а осталь­ных — с их раз­го­во­ра­ми, мы пе­рей­дем в ком­на­ту, ку­да Бесс при­ве­ла бед­но­го мель­ни­ка. Ко­гда свя­щен­ник по­се­тил его, он, по-ви­ди­мо­му, был успо­ко­ен уте­ши­тель­ным со­ве­том до­стой­но­го че­ло­ве­ка, но, остав­шись один, он быст­ро впал в свое преж­нее мрач­ное со­сто­я­ние ду­ха. Он не за­ме­тил Бесс, ко­то­рая, со­глас­но ука­за­ни­ям Хол­де­на, по­ста­ви­ла пе­ред ним бу­тыл­ку ак­ва­ви­ты, но, по­ка она оста­ва­лась, оста­вал­ся, за­крыв ли­цо ру­ка­ми. Как толь­ко она ушла, он встал и при­нял­ся рас­ха­жи­вать по ком­на­те взад и впе­ред. Ок­но бы­ло от­кры­то, и он слы­шал, как вре­мя от вре­ме­ни за­уныв­но зво­нил по­хо­рон­ный ко­ло­кол. Каж­дое по­вто­ре­ние мрач­но­го зву­ка до­бав­ля­ло остро­ты и ин­тен­сив­но­сти его го­рю. Его стра­да­ния ста­ли по­чти невы­но­си­мы­ми и до­ве­ли его до са­мой гра­ни от­ча­я­ния и безу­мия. Ес­ли бы под ру­кой бы­ло ору­жие, он мог бы схва­тить его и вне­зап­но по­ло­жить ко­нец сво­е­му су­ще­ство­ва­нию. В его гру­ди ца­рил ха­ос же­сто­ких и бес­по­кой­ных мыс­лей, в ко­то­рых од­на бы­ла чер­ной и ужас­ная идея воз­ник­ла и пе­ре­си­ли­ла все осталь­ные. Это бы­ло же­ла­ние ме­сти, глу­бо­кое и пол­ное, той, ко­го он счи­тал убий­цей сво­е­го ре­бен­ка. Его не за­бо­ти­ло, как это бы­ло сде­ла­но, что­бы это бы­ло сде­ла­но; но та­ко­во бы­ло его мне­ние о си­ле ста­рой кар­ги, что он со­мне­вал­ся в ее спо­соб­но­сти спра­вить­ся с этой за­да­чей. И все же, по­ка зво­нил ко­ло­кол, фу­рии в его серд­це хле­ста­ли и под­стре­ка­ли его, кри­ча ему в ухо: Месть — месть! Те­перь он дей­стви­тель­но обе­зу­мел от го­ря и яро­сти; он вы­ры­вал при­горш­ни во­лос, глу­бо­ко вон­зал ног­ти се­бе в грудь и, со­вер­шая эти и дру­гие ди­кие вы­ход­ки, с неисто­вы­ми про­кля­ти­я­ми при­зы­вал ка­ру Небес на свою го­ло­ву. Он был в том по­те­рян­ном и бес­по­мощ­ном со­сто­я­нии, ко­гда враг че­ло­ве­че­ства име­ет власть над че­ло­ве­ком. И этой воз­мож­но­стью нель­зя бы­ло пре­не­бречь; ибо ко­гда несчаст­ный Бол­ду­ин, из­му­чен­ный неистов­ством сво­их дви­же­ний, при­сло­нил­ся на мгно­ве­ние к стене, он, к сво­е­му удив­ле­нию, уви­дел, что в ком­на­те на­хо­дит­ся муж­чи­на — невы­со­кий пер­со­наж, оде­тый в ржа­во-чер­ное, ко­то­ро­го он при­нял за од­но­го из го­стей в со­сед­ней ком­на­те.

На ли­це это­го че­ло­ве­ка бы­ло вы­ра­же­ние на­смеш­ки, ко­то­рое не по­нра­ви­лось мель­ни­ку, и он стро­го спро­сил его, че­го тот хо­чет.

«Пе­ре­стань ух­мы­лять­ся, друг, — сви­ре­по ска­зал он, — или у те­бя мо­жет воз­ник­нуть ис­ку­ше­ние за­ду­шить те­бя, и ты бу­дешь сме­ять­ся не той сто­ро­ной рта».

«Нет, нет, ты это­го не сде­ла­ешь, Ричард Бол­ду­ин, ко­гда узна­ешь о мо­ем по­ру­че­нии», — от­ве­тил муж­чи­на. «Ты жаж­дешь ото­мстить ма­туш­ке Дем­дайк. Ты по­лу­чишь это.»

«Эй, эй, ты уже обе­щал мне ото­мстить!» — вос­клик­нул мель­ник. — «Ото­мстить по за­ко­ну. Бог мой, ты дол­жен ждать это­го дол­го. Твой удар был быст­рым и уве­рен­ным, глу­бо­ким и смер­то­нос­ным. Ты раз­ра­зи ее про­кля­ти­я­ми, Ос ху раз­ра­зи мою бед­ную Ми­ри. Ты мо­жешь бро­сить ее ду­шу к мо­им но­гам. Это моя месть, друг.»

«Ты по­лу­чишь это», — от­ве­тил дру­гой.

«Ты по-дру­го­му го­во­ришь о том, что ты толь­ко что сде­лал, при­я­тель», — ска­зал мель­ник, гля­дя на него при­сталь­но и недо­вер­чи­во. «И вы­гля­дишь ты то­же по-дру­го­му. В тво­ем взгля­де есть стран­ный от­блеск, ко­то­ро­го ты рань­ше не за­ме­чал и ко­то­рый те­бе не нра­вит­ся.»

Муж­чи­на горь­ко рас­сме­ял­ся.

«Пе­ре­стань ух­мы­лять­ся или про­ва­ли­вай», — ярост­но за­кри­чал Бол­ду­ин. И он за­нес ру­ку, что­бы уда­рить муж­чи­ну, но тут же опу­стил ее, по­тря­сен­ный взгля­дом, ко­то­рый тот бро­сил на него. «Кто ты, черт возь­ми, та­кой?»

«Дюл дол­жен от­ве­тить вам, по­сколь­ку вы об­ра­ща­е­тесь к нему», — от­ве­тил дру­гой с той же на­смеш­ли­вой улыб­кой. — «Но вы оши­ба­е­тесь, по­ла­гая, что уже го­во­ри­ли со мной рань­ше. Тот, с кем ты раз­го­ва­ри­ва­ла в дру­гой ком­на­те, по­хож на ме­ня во мно­гих от­но­ше­ни­ях, но он не об­ла­да­ет си­лой, рав­ной мо­ей. За­кон не по­мо­жет те­бе про­тив ма­туш­ки Дем­дайк. Она из­бе­жит всех рас­став­лен­ных для нее ло­ву­шек. Но ей не сбе­жать от ме­ня.»

«Кто вы та­кие?» — за­кри­чал мель­ник, во­ло­сы у него на го­ло­ве вста­ли ды­бом, а на лбу вы­сту­пи­ла хо­лод­ная вла­га. «Вы не смерт­ные и нехо­ро­шие, что­бы так се­бя ве­сти».

«Не об­ра­щай­те вни­ма­ния на то, кто и что я», — от­ве­тил дру­гой.; «Я из­ве­стен здесь как лес­ной смот­ри­тель — это­го до­ста­точ­но. Хо­те­ли бы вы ото­мстить убий­це ва­ше­го ре­бен­ка?»

«Да», — ото­звал­ся Бол­ду­ин.

«И ты го­тов за­пла­тить за это це­ной сво­ей ду­ши?» спро­сил дру­гой, под­хо­дя к нему.

Бол­ду­ин по­шат­нул­ся. Он сра­зу по­нял, ка­кой страш­ной опас­но­сти под­верг­ся, и от­вел взгляд от об­жи­га­ю­ще­го взгля­да пре­фек­та.

В этот мо­мент сна­ру­жи по­про­бо­ва­ли от­крыть дверь, и по­слы­шал­ся го­лос Бесс, спра­ши­вав­шей: «Кто это с то­бой свя­зал­ся, Рюш; и кто это ты за­пер дверь?»

«Ваш от­вет?» по­тре­бо­вал от­ве­та управ­ля­ю­щий.

«Ты не мо­жешь сде­лать это сей­час», — от­ве­тил мель­ник. «Вхо­ди, Бесс, вхо­ди».

«Эй, кон­на», — от­ве­ти­ла она. «От­крой дверь, мон».

«Ваш от­вет, я спра­ши­ваю?» — спро­сил пре­фект.

«Дай мне час на раз­мыш­ле­ние», — ска­зал мель­ник.

«Со­гла­сен», — от­ве­тил дру­гой. «Я бу­ду с то­бой по­сле по­хо­рон».

И он вы­прыг­нул в ок­но и ис­чез преж­де, чем Бол­ду­ин успел от­крыть дверь и впу­стить Бесс.


VII. — ПЕРЕХОД ГРАНИЦ
До­ро­га, по ко­то­рой Ричард Эштон ска­кал га­ло­пом в по­гоне за ма­туш­кой Чат­токс, де­ла­ла так мно­го по­во­ро­тов и, бо­лее то­го, бы­ла так сплошь окру­же­на вы­со­ки­ми на­сы­пя­ми и жи­вы­ми из­го­ро­дя­ми, что он ни­че­го не мог раз­гля­деть по обе сто­ро­ны от се­бя и очень ма­ло впе­ре­ди; но, ори­ен­ти­ру­ясь по сту­ку ко­пыт, он под­го­нял Мер­ли­на изо всех сил, по­ла­гая, что ско­ро до­го­нит бег­ле­цов. Од­на­ко в этом он был об­ма­нут. Звук, ко­то­рый при­вел его сю­да, ста­но­вил­ся все ти­ше и ти­ше, по­ка, на­ко­нец, не за­тих со­всем; и ко­гда он свер­нул с до­ро­ги и вы­брал­ся на пу­стошь, от­ку­да от­кры­вал­ся со­вер­шен­но бес­пре­пят­ствен­ный вид, нель­зя бы­ло раз­ли­чить ни­ка­ких сле­дов ни ведь­мы, ни ри­ва.

С чув­ством гнев­но­го разо­ча­ро­ва­ния Ричард уже со­би­рал­ся по­вер­нуть на­зад, ко­гда из со­сед­не­го уще­лья вы­ско­чи­ла боль­шая чер­ная бор­зая и на­пра­ви­лась к нему. Необыч­ность это­го об­сто­я­тель­ства по­бу­ди­ла его оста­но­вить­ся и вни­ма­тель­но рас­смот­реть со­ба­ку. При­бли­зив­шись к нему, жи­вот­ное с тос­кой по­смот­ре­ло ему в ли­цо и, ка­за­лось, при­гла­ша­ло сле­до­вать за со­бой; и мо­ло­дой че­ло­век был так по­ра­жен по­ве­де­ни­ем со­ба­ки, что под­чи­нил­ся и не успел отой­ти да­ле­ко, как из-под ку­ста дро­ка вы­ско­чил за­яц необыч­ных раз­ме­ров, по­се­рев­ший от ста­ро­сти, и умчал­ся прочь, а бор­зая пу­сти­лась за ним в по­го­ню.

Зная о рас­про­стра­нен­ном мне­нии, что ведь­ма ча­ще все­го при­ни­ма­ет та­кой об­лик, ко­гда же­ла­ет сбе­жать или со­вер­шить ка­кой-ни­будь па­кост­ный по­сту­пок, на­при­мер, вы­су­шить ко­ро­вье мо­ло­ко, Ричард сра­зу же при­шел к вы­во­ду, что за­яц не мог быть ни­кем иным, как ма­туш­кой Чат­токс; и, не оста­нав­ли­ва­ясь, что­бы по­ин­те­ре­со­вать­ся, что бы это мог­ла быть за со­ба­ка или по­че­му она по­яви­лась в та­кой необыч­ный и, по-ви­ди­мо­му, удач­ный мо­мент, он сра­зу же при­со­еди­нил­ся к бег­ству и под­бад­ри­вал со­ба­ку улю­лю­ка­ньем.

Несмот­ря на свою древ­ность, за­яц, по-ви­ди­мо­му, бе­жал с необы­чай­ной быст­ро­той, пре­одо­ле­вая все ка­мен­ные сте­ны и дру­гие пре­пят­ствия на пу­ти и не раз хит­ро об­хо­дя сво­их пре­сле­до­ва­те­лей. Но все улов­ки и хит­ро­сти бы­ли по­беж­де­ны про­вор­ной и про­зор­ли­вой гон­чей, и пре­сле­ду­е­мое жи­вот­ное в кон­це кон­цов вы­бра­лось на от­кры­тую пу­стошь, где бег стал та­ким быст­рым, что Ричар­ду при­хо­ди­лось изо всех сил ста­рать­ся не от­ста­вать от него, хо­тя Мер­лин, по­чти столь же ярост­но воз­буж­ден­ный, как и его хо­зя­ин, на­пря­гал для вы­пол­не­ния этой за­да­чи каж­дое су­хо­жи­лие.

Та­ким об­ра­зом пре­сле­до­ва­те­ли и пре­сле­ду­е­мые про­че­сы­ва­ли тем­ную и по­рос­шую ве­ре­ском рав­ни­ну, оги­бая мо­хо­вую за­водь и рас­чи­щен­ную дам­бу, по­ка по­чти не до­стиг­ли кон­ца хол­ма Пендл, ко­то­рый воз­вы­шал­ся пе­ред ни­ми по­доб­но непре­одо­ли­мо­му ба­рье­ру. До сих пор ка­за­лось, что шан­сы бы­ли в поль­зу зай­чи­хи; но те­перь они на­ча­ли ме­нять­ся, и по­сколь­ку ка­за­лось неиз­беж­ным, что она по­па­дет в пасть со­ба­ки, Ричард каж­дую ми­ну­ту ожи­дал, что она при­мет свой есте­ствен­ный вид. Бег­ство при­ве­ло его в чет­верть ми­ли от Бар­ли, где бы­ли от­чет­ли­во раз­ли­чи­мы гру­бые ла­чу­ги, со­став­ляв­шие ма­лень­кую буд­ку, и мо­ло­дой че­ло­век на­чал ду­мать, что жи­ли­ще ведь­мы долж­но быть сре­ди них и что она спе­шит ту­да, как к убе­жи­щу. Но преж­де чем это мог­ло быть сде­ла­но, он на­де­ял­ся до­бить­ся ее по­им­ки и еще раз под­бод­рил пса, вон­зив шпо­ры в бо­ка Мер­ли­на. Од­на­ко воз­ник­ло пре­пят­ствие, на ко­то­рое он не рас­счи­ты­вал. Пря­мо на пу­ти сле­до­ва­ния зай­ца ле­жал глу­бо­кий, за­бро­шен­ный из­вест­ня­ко­вый ка­рьер, пол­но­стью скры­тый от по­сто­рон­них глаз за­рос­ля­ми ку­стар­ни­ка. Ко­гда в несколь­ких яр­дах от этой ямы гон­чая бро­си­лась на ле­тя­ще­го зай­ца, но ускольз­ну­ла от него, по­след­ний прыг­нул впе­ред, и оба вме­сте пе­ре­ле­те­ли че­рез край ямы. Ричард чуть бы­ло не по­сле­до­вал за ни­ми, и в этом слу­чае его неми­ну­е­мо разо­рва­ло бы на кус­ки; но, об­на­ру­жив опас­ность рань­ше, чем бы­ло слиш­ком позд­но, он мощ­ным уси­ли­ем, от ко­то­ро­го Мер­лин при­сел на кор­точ­ки, под­тя­нул его об­рат­но к са­мо­му краю ямы.

Мо­ло­дой че­ло­век со­дрог­нул­ся, за­гля­нув в глу­би­ну ка­ме­но­лом­ни и уви­дев за­зуб­рен­ные точ­ки и ку­чи би­то­го кам­ня, ко­то­рые мог­ли бы его на­стиг­нуть; но он тщет­но ис­кал ста­рую ведь­му, чье ис­ка­ле­чен­ное те­ло вме­сте с те­лом со­ба­ки он ожи­дал уви­деть; и то­гда он спро­сил се­бя, не бы­ла ли по­го­ня ло­вуш­кой, рас­став­лен­ной для него ведь­мой и ее при­служ­ни­ком с на­ме­ре­ни­ем за­ма­нить его в ло­вуш­ку. Ес­ли это так, то он был спа­сен про­ви­де­ни­ем.

Вый­дя из ямы, его пер­вой мыс­лью бы­ло от­пра­вить­ся в Бар­ли, ко­то­рый был те­перь все­го в несколь­ких сот­нях яр­дов от­сю­да, что­бы на­ве­сти справ­ки о ма­туш­ке Чет­токсэ и убе­дить­ся, дей­стви­тель­но ли она там жи­вет; но, по­раз­мыс­лив, он ре­шил, что луч­ше все­го без даль­ней­ших про­мед­ле­ний вер­нуть­ся в Гол­д­шоу, что­бы его дру­зья, не знав­шие о том, что с ним слу­чи­лось, не встре­во­жи­лись за него; но он ре­шил, как толь­ко по­кон­чит с этим де­лом, про­дол­жить по­ис­ки ведь­мы. Быст­ро ска­ча, он вско­ре ми­но­вал уча­сток меж­ду ка­рье­ром и Гол­д­шоу-лейн и уже со­би­рал­ся въе­хать на по­след­нюю, ко­гда звук го­ло­сов, по­ю­щих по­хо­рон­ный гимн, до­нес­ся до его слу­ха, и, оста­но­вив­шись, что­бы при­слу­шать­ся к нему, он уви­дел неболь­шую про­цес­сию, зна­че­ние ко­то­рой он лег­ко по­нял, мед­лен­но и ме­лан­хо­лич­но дви­гав­шу­ю­ся в том же на­прав­ле­нии, что и он сам. Про­цес­сию воз­глав­ля­ли чет­ве­ро муж­чин в глу­бо­ком тра­у­ре, они нес­ли на пле­чах неболь­шой гроб, по­кры­тый по­кры­ва­лом, а пе­ред ним — гир­лян­ду из бе­лых цве­тов. За ни­ми сле­до­ва­ло око­ло дю­жи­ны мо­ло­дых лю­дей и дев, так­же в тра­у­ре, ша­гав­ших по двое, с по­ход­кой непри­твор­но­го огор­че­ния. Мно­гие жен­щи­ны, хо­тя и бы­ли про­сты­ми де­ре­вен­ски­ми жи­тель­ни­ца­ми, ка­за­лось, об­ла­да­ли зна­чи­тель­ной лич­ной при­вле­ка­тель­но­стью; но их чер­ты бы­ли в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни скры­ты боль­ши­ми бе­лы­ми плат­ка­ми, на­де­ты­ми в ви­де ка­пю­шо­нов. Все дер­жа­ли в ру­ках ве­точ­ки роз­ма­ри­на и бу­ке­ты цве­тов. Жа­лоб­ным был гимн, ко­то­рый они пе­ли, и их го­ло­са, хо­тя и неис­ку­шен­ные, бы­ли слад­ки­ми и тро­га­тель­ны­ми и про­ни­ка­ли в серд­це слу­ша­те­ля.

Глу­бо­ко тро­ну­тый, Ричард поз­во­лил по­хо­рон­ной про­цес­сии ид­ти впе­ре­ди се­бя по глу­бо­кой и из­ви­ли­стой до­ро­ге, и ко­гда она пет­ля­ла под жи­вой из­го­ро­дью, зре­ли­ще бы­ло невы­ра­зи­мо тро­га­тель­ным. При­вя­зав свою ло­шадь к де­ре­ву в кон­це тро­пин­ки, Ричард по­сле­до­вал за ней пеш­ком. В де­ревне бы­ло объ­яв­ле­но о при­бли­же­нии по­ез­да, все жи­те­ли вы­шли его встре­чать, и ед­ва ли сре­ди них оста­лись су­хи­ми гла­за. При­быв­шие неда­ле­ко от церк­ви, гроб встре­тил свя­щен­ник в со­про­вож­де­нии клер­ка, за ко­то­рым шли Род­жер Ноуэлл, Ни­ко­лас и осталь­ная ком­па­ния из об­ще­жи­тия. С боль­шим тру­дом уда­лось до­бить­ся, что­бы бед­ня­га Бол­ду­ин за­нял свое ме­сто глав­но­го пла­каль­щи­ка. Эти при­го­тов­ле­ния бы­ли за­вер­ше­ны, те­ло зло­по­луч­ной де­вуш­ки бы­ло пе­ре­не­се­но на цер­ков­ное клад­би­ще, свя­щен­ник про­чи­тал тор­же­ствен­ные тек­сты, пред­на­зна­чен­ные для это­го слу­чая, и на­пра­вил­ся к мо­ги­ле, ря­дом с ко­то­рой сто­я­ли по­но­марь вме­сте с бид­лом из Гол­д­шоу и Спар­шо­та. За­тем гроб по­ста­ви­ли на коз­лы, и сре­ди глу­бо­кой ти­ши­ны, на­ру­ша­е­мой толь­ко ры­да­ни­я­ми скор­бя­щих, бы­ла про­чи­та­на служ­ба и сде­ла­ны при­го­тов­ле­ния к опус­ка­нию те­ла в мо­ги­лу.

За­тем бед­ня­га Бол­ду­ин с ди­ким, прон­за­ю­щим серд­це кри­ком бро­сил­ся на ра­ко­ви­ну, в ко­то­рой хра­ни­лось все, что оста­лось от его по­те­рян­но­го со­кро­ви­ща, и Бесс и Су­долл, ко­то­рые обе бы­ли при ис­пол­не­нии, с тру­дом смог­ли его от­ту­да вы­та­щить. По­сле то­го, как де­вуш­ки воз­ло­жи­ли на гроб бу­ке­ты цве­тов и ве­точ­ки роз­ма­ри­на, под гром­кие ры­да­ния и гром­кие при­чи­та­ния про­хо­жих, его опу­сти­ли в мо­ги­лу и за­сы­па­ли зем­лей.

Зем­ля к зем­ле; пе­пел к пеп­лу; прах к пра­ху.

Це­ре­мо­ния за­кон­чи­лась, скор­бя­щие на­пра­ви­лись в ма­лень­кую го­сти­ни­цу, и зри­те­ли мед­лен­но разо­шлись; но скор­бя­щий отец все еще мед­лил, не в си­лах ото­рвать­ся. При­сло­нив­шись для опо­ры к ти­со­во­му де­ре­ву, он ярост­но при­ка­зал Бесс, ко­то­рая хо­те­ла про­во­дить его до­мой, уби­рать­ся прочь. Доб­ро­сер­деч­ная хо­зяй­ка внешне под­чи­ни­лась, но оста­ва­лась под ру­кой, хо­тя и бы­ла скры­та от по­сто­рон­них глаз.

И сно­ва тем­ная ту­ча омра­чи­ла дух несчаст­но­го че­ло­ве­ка — и сно­ва им овла­де­ло то же ад­ское же­ла­ние ме­сти — и сно­ва он под­верг­ся ис­ку­ше­нию. По­дой­дя к под­но­жию мо­ги­лы, он под­нял ру­ку и со страш­ны­ми про­кля­ти­я­ми по­клял­ся опо­ро­чить мать сво­е­го ре­бен­ка так же низ­ко, как сей­час опо­ро­че­на она са­ма. В этот мо­мент он по­чув­ство­вал на се­бе взгляд, по­доб­ный го­ря­ще­му стек­лу, и, под­няв гла­за, уви­дел лес­но­го ста­ро­сту, сто­яв­ше­го по дру­гую сто­ро­ну мо­ги­лы.

«Встань на ко­ле­ни и по­кля­нись быть мо­ей, и твое же­ла­ние бу­дет ис­пол­не­но», — ска­зал пре­фект.

Вне се­бя от го­ря и яро­сти, Бол­ду­ин под­чи­нил­ся бы, но его удер­жа­ла силь­ная хват­ка. Ис­пу­гав­шись, что он со­би­ра­ет­ся со­вер­шить ка­кой-ни­будь опро­мет­чи­вый по­сту­пок, Бесс бро­си­лась впе­ред и схва­ти­ла его за кам­зол.

«Вспом­ни, что ты толь­ко что услы­шал от ми­ни­стра, Ру­шо», — вос­клик­ну­ла она го­ло­сом тор­же­ствен­но­го пре­ду­пре­жде­ния. «Бла­жен­ны мерт­вые, по­чи­та­ю­щие Гос­по­да, ибо они от­ды­ха­ют от сво­их тру­дов». И еще: «Не до­пу­сти нас в наш по­след­ний час, ни в ка­ких му­ках смер­ти, ра­ди те­бя». О Ру­шо, до­ро­гой! из-за люб­ви, ко­то­рую тео пи­тал к тво­е­му бед­но­му ре­бен­ку, ко­то­рый те­перь осво­бож­ден от бре­ме­ни пло­ти и пре­бы­ва­ет в ра­до­сти и бла­жен­стве с Бо­гом и его ан­ге­ла­ми, не сто­ит под­вер­гать опас­но­сти твою дра­го­цен­ную сви­нью. Мо­ли­тесь, что­бы тьма ушла от­сю­да, я, Гос­подь, с ко­то­рым все ве­ру­ю­щие сви­ньи, и Ми­ри, ко­то­ро­му вы до­ве­ря­е­те, сре­ди них. Мо­лись, что­бы твой ко­нец был по­хож на ее.»

«Эй, Бесс, Кон­на, мо­лись», — от­ве­тил мель­ник, уда­ряя се­бя в грудь. «Гос­подь от­вер­нул­ся от ме­ня».

«По­то­му что твое серд­це оже­сто­чи­лось, Ру­шо», — от­ве­ти­ла она. «Жар не пи­та­ет ни­че­го чер­но­го и зло­го». От­брось их от се­бя, за­кли­наю те­бя, и при­хо­ди, кто хо­чет, со мной «.

Тем вре­ме­нем управ­ля­ю­щий пе­ре­прыг­нул че­рез мо­ги­лу.

«Твой от­вет немед­лен­но», — ска­зал он, схва­тив мель­ни­ка за ру­ку и про­шеп­тав эти сло­ва ему в уши. «Месть в тво­ей вла­сти. Од­но сло­во, и она твоя».

Мель­ник горь­ко за­сто­нал. Он ис­пы­тал силь­ное ис­ку­ше­ние.

«Что этот че­ло­век го­во­рит те­бе, Рюш?» — спро­си­ла Бесс.

«Не знаю, за­бе­ри ме­ня от­сю­да», — от­ве­тил он. «Вы за­блу­ди­лись еще».

«Пусть он те­бя паль­цем тро­нет, ес­ли по­сме­ет», — ре­ши­тель­но за­яви­ла Бесс.

«Оставь его в по­кое — ты по­ня­тия не име­ешь, кто он», — про­шеп­тал мель­ник.

«Вы мо­же­те от­ча­сти до­га­ды­вать­ся, — воз­ра­зи­ла она. — Вас не вол­ну­ют ни лю­ди, ни де­ла, ко­гда вы ве­де­те се­бя нор­маль­но. Пой­дем со мной, Рюш».

«Ду­рак!» — вос­клик­нул ста­ро­ста тем же ти­хим го­ло­сом, что и рань­ше. — «Ты про­иг­ра­ешь свою месть, но от ме­ня те­бе не убе­жать».

И он от­вер­нул­ся, в то вре­мя как Бесс по­чти нес­ла дро­жа­ще­го и осла­бев­ше­го мил­ле­ра к об­ще­жи­тию.

Род­жер Ноуэлл и его дру­зья до­жда­лись окон­ча­ния по­хо­рон, что­бы от­пра­вить­ся в путь, и, по­сколь­ку их ло­ша­ди бы­ли го­то­вы, они вско­чи­ли на них, вы­ехав с цер­ков­но­го дво­ра, и мед­лен­но по­еха­ли по до­ро­ге, ве­ду­щей в сто­ро­ну Раф-Ли. Пе­чаль­ная сце­на, сви­де­те­ля­ми ко­то­рой они ста­ли, и свя­зан­ные с ней пе­чаль­ные об­сто­я­тель­ства бо­лез­нен­но по­дей­ство­ва­ли на ком­па­нию, и раз­го­во­ров бы­ло немно­го, по­ка их не до­гнал пас­тор Хол­ден, ко­то­рый, бу­дучи озна­ком­лен Ни­ко­ла­сом с их по­ру­че­ни­ем, по­же­лал со­про­вож­дать их. Вско­ре по­сле это­го к ним при­со­еди­нил­ся так­же смот­ри­тель ле­са, и, уви­дев его, Ричард стро­го спро­сил, по­че­му он по­мо­гал ма­туш­ке Чат­токс той но­чью на цер­ков­ном клад­би­ще и что с ней ста­ло.

«Вы со­вер­шен­но оши­ба­е­тесь, сэр», — от­ве­тил управ­ля­ю­щий с при­твор­ным удив­ле­ни­ем. «Я ни­че­го не ви­дел об этой ста­рой ведь­ме и пред­по­чел бы по­мочь ей в по­им­ке, чем спо­соб­ство­вать ее бег­ству. Я пи­таю от­вра­ще­ние ко всем ведь­мам, а к ма­туш­ке Чат­токс осо­бен­но.»

«Ва­ша ло­шадь, ко­неч­но, вы­гля­дит до­ста­точ­но све­жей», — ска­зал Ричард, несколь­ко по­тря­сен­ный сво­и­ми по­до­зре­ни­я­ми. «Где вы бы­ли во вре­мя на­ше­го пре­бы­ва­ния в Гол­д­шоу? Вы не оста­нав­ли­ва­лись в го­сти­ни­це?»

«Я был у фер­ме­ра Джон­со­на, — от­ве­тил управ­ля­ю­щий, — и вы узна­е­те, рас­спро­сив, что моя ло­шадь не вы­хо­ди­ла из его ко­нюш­ни в те­че­ние по­след­не­го ча­са. Я сам сло­нял­ся по усадь­бе и дво­ру фер­мы Бесс, как за­сви­де­тель­ству­ют ва­ши ко­ню­хи, по­то­му что они ви­де­ли ме­ня.

«Хм!» — вос­клик­нул Ричард. — «По­ла­гаю, я дол­жен по­ве­рить тво­им утвер­жде­ни­ям, сде­лан­ным с та­кой уве­рен­но­стью, но я мог бы по­клясть­ся, что ви­дел, как ты уска­ка­ла, а ведь­ма сле­до­ва­ла за то­бой».

«На­де­юсь, я ни­ко­гда не по­па­ду в та­кую дур­ную ком­па­нию, сэр», — со сме­хом от­ве­тил управ­ля­ю­щий. «Ес­ли я и уеду с кем-ни­будь, то не со ста­рой ведь­мой, уж будь­те уве­ре­ны».

Хо­тя Ричар­да ни в ко­ем слу­чае не удо­вле­тво­ри­ло это объ­яс­не­ние, он был вы­нуж­ден удо­вле­тво­рить­ся им; но он ре­шил за­дать еще несколь­ко во­про­сов пре­фек­ту.

«Зна­е­те ли вы что-ни­будь, — спро­сил он, — ко­гда впер­вые бы­ли уста­нов­ле­ны гра­ни­цы ле­са Пендл?»

«Пер­вое хож­де­ние со­вер­шил Ген­ри де Лей­си при­мер­но в се­ре­дине две­на­дца­то­го ве­ка», — от­ве­тил управ­ля­ю­щий. «Пендл­ский лес, как вам, воз­мож­но, из­вест­но, сэр, яв­ля­ет­ся од­ним из че­ты­рех участ­ков ве­ли­ко­го ле­са Бл­эк­берн­шир, лор­да­ми ко­то­ро­го бы­ли Лей­си, тре­мя дру­ги­ми участ­ка­ми яв­ля­ют­ся Ак­кринг­тон, Тра­уден и Рос­сен­дейл, и он про­сти­ра­ет­ся при­мер­но на два­дцать пять миль, часть из ко­то­рых вы пе­ре­сек­ли се­го­дня. В бо­лее позд­ний пе­ри­од, а имен­но в 1311 го­ду, по­сле смер­ти дру­го­го Ген­ри де Лей­си, гра­фа Лин­коль­на, по­след­не­го в его ро­ду и од­но­го из храб­рей­ших ба­ро­нов Эду­ар­да Пер­во­го, в ле­су про­во­ди­лась ин­кви­зи­ция, и он был раз­де­лен на один­на­дцать вак­ка­ри­ев, од­ним из ко­то­рых яв­ля­ет­ся ме­сто, ку­да на­прав­ля­ешь­ся ты, Раф Ли.»

«Уче­ный сэр Эд­вард Ко­ук опре­де­ля­ет сло­во vaccary как обо­зна­ча­ю­щее мо­лоч­ную фер­му», — за­ме­тил Поттс.

«Здесь это озна­ча­ет так­же фер­му и зем­лю», — от­ве­тил управ­ля­ю­щий; «а сло­во «буд­ка», ко­то­рое ши­ро­ко ис­поль­зу­ет­ся в этом окру­ге, обо­зна­ча­ет особ­няк, воз­ве­ден­ный на та­ком участ­ке: ре­зи­ден­ция мис­сис На­т­тер, на­при­мер, не что иное, как буд­ка в Раф-Ли; в то вре­мя как «лу­жай­ка», дру­гой мест­ный тер­мин, пред­став­ля­ет со­бой парк, окру­жен­ный ле­сом для со­хра­не­ния оле­ней и удоб­ства охо­ты, и та­ких оград у нас есть две, а имен­но Ста­рая и Но­вая лу­жай­ки. Ко­мис­си­ей в цар­ство­ва­ние Ген­ри­ха VII эти вак­ка­рии, пер­во­на­чаль­но вы­да­вав­ши­е­ся толь­ко арен­да­то­рам по же­ла­нию, бы­ли пре­об­ра­зо­ва­ны в ко­пи­фоль­ды по на­след­ству, но — и вот юри­ди­че­ский мо­мент для ва­ше­го рас­смот­ре­ния, ма­стер Поттс, — по­сколь­ку пред­став­ля­ет­ся весь­ма со­мни­тель­ным, за­щи­ще­ны ли ти­ту­лы, по­лу­чен­ные по пись­мам-па­тен­там, вла­дель­цы зе­мель не без­осно­ва­тель­но опа­са­ют­ся, что они мо­гут быть изъ­яты и при­сво­е­ны ко­ро­ной.»

«Ах! ах! от­лич­ная идея, ма­стер Рив», — вос­клик­нул Поттс, его ма­лень­кие глаз­ки за­бле­сте­ли от удо­воль­ствия. «Наш ми­ло­сти­вый и про­ни­ца­тель­ный мо­нарх ухва­тил­ся бы за это пред­ло­же­ние, да, и за зем­ли то­же — ха! ha! Боль­шое спа­си­бо за под­сказ­ку, доб­рый рив. Я не пре­ми­ну из­влечь из это­го вы­го­ду. Ес­ли их ти­ту­лы со­мни­тель­ны, зем­ле­вла­дель­цы бы­ли бы ра­ды пой­ти на ком­про­мисс с ко­ро­ной, да­же в от­но­ше­нии сто­и­мо­сти по­ло­ви­ны сво­их по­ме­стий, чем по­те­рять все це­ли­ком. »

«Со­вер­шен­но оче­вид­но, что они так и по­сту­пи­ли бы, — от­ве­тил управ­ля­ю­щий, — и, бо­лее то­го, они хо­ро­шо за­пла­ти­ли бы ад­во­ка­ту, ко­то­рый мог бы лов­ко ула­дить это де­ло за них. Это от­ве­ча­ло бы ва­шей це­ли луч­ше, чем охо­та на ведьм, ма­стер Поттс.»

«Од­но пре­сле­до­ва­ние ни в ма­лей­шей сте­пе­ни не ме­ша­ет дру­го­му, до­стой­ный рив», — за­ме­тил Поттс. «Я не мо­гу со­гла­сить­ся от­ка­зать­ся от сво­их по­ис­ков ведьм. Моя честь за­ин­те­ре­со­ва­на в их ис­треб­ле­нии. Но об­ра­тим­ся к ле­су Пендл — по­ла­гаю, боль­шая его часть ли­ше­на ле­сов?»

«Так и есть», — от­ве­тил дру­гой, — «и сей­час мы на­хо­дим­ся в од­ном из пе­ре­ул­ков».

«Пу­рал­ли» — бо­лее под­хо­дя­щее сло­во, до­сто­по­чтен­ный рив, — ска­зал Поттс. «Я рас­ска­зы­ваю вам все это, по­то­му что вы про­из­во­ди­те впе­чат­ле­ние об­ра­зо­ван­но­го че­ло­ве­ка. Мэн­вуд, наш ве­ли­кий ав­то­ри­тет в по­доб­ных во­про­сах, объ­яв­ля­ет пу­рал­ли «опре­де­лен­ной тер­ри­то­ри­ей, при­мы­ка­ю­щей к ле­су, огра­ни­чен­ной непо­движ­ны­ми от­ме­ти­на­ми, во­до­е­ма­ми и гра­ни­ца­ми, из­вест­ны­ми толь­ко по до­ку­мен­там». И по­сколь­ку это при­ме­ни­мо к про­гул­ке, ко­то­рую мы со­би­ра­ем­ся со­вер­шить, я мо­гу так­же по­вто­рить то, что тот же уче­ный ав­тор да­лее го­во­рит о от­мет­ках, во­до­е­мах и гра­ни­цах, и о том, как они мо­гут быть из­вест­ны. «Ибо, хо­тя, — го­во­рит он, — лес ле­жит под от­кры­тым небом и не ого­ро­жен жи­вой из­го­ро­дью, ка­на­вой, про­се­кой или ка­мен­ной сте­ной, как неко­то­рые дру­гие ого­ро­жен­ные участ­ки; все же, с точ­ки зре­ния за­ко­на, он име­ет столь же проч­ную огра­ду из этих от­ме­тин, про­сто­ров и гра­ниц, как ес­ли бы его окру­жа­ла кир­пич­ная сте­на». От­мет­ки, уче­ный рив, счи­та­ют­ся неустра­ни­мы­ми — primo, quia omnes metae forestæ sunt integral domino regi — и те, кто за­би­ра­ет их, под­ле­жат на­ка­за­нию за на­ру­ше­ние гра­ниц лес­но­го участ­ка. Вто­рое, по­то­му что мет­ки — это то, что нель­зя сдви­нуть с ме­ста, на­при­мер, ре­ки, шос­се, хол­мы и то­му по­доб­ное. Итак, у нас есть та­кие непре­одо­ли­мые зна­ки и гра­ни­цы меж­ду вла­де­ни­я­ми мо­е­го пре­вос­ход­но­го кли­ен­та, ма­сте­ра Род­же­ра Но­вел­ла, и гос­по­жи На­т­тер, так что спор­ный во­прос бу­дет лег­ко ре­шен.»

Стран­ная улыб­ка про­мельк­ну­ла на ли­це управ­ля­ю­ще­го, но он ни­че­го не за­ме­тил.

«Ес­ли ле­ди не смо­жет по­вер­нуть в сто­ро­ну ру­чьи, убрать хол­мы и вы­рвать огром­ные де­ре­вья, мы по­бе­дим», — со смеш­ком про­дол­жал Поттс.

ста­ро­ста сно­ва улыб­нул­ся, но про­мол­чал.

«Вы го­во­ри­те о мет­ках, ме­рах и гра­ни­цах, ма­стер Поттс», — за­ме­тил Ричард. «Раз­ве эти сло­ва не си­но­ни­мич­ны?»

«Не со­всем так, сэр», — от­ве­тил ад­во­кат. «Есть неболь­шая раз­ни­ца в их зна­че­нии, ко­то­рую я вам объ­яс­ню. В уста­ве го­во­рит­ся «metas, meras и bundas», — те­перь meta, или мет­ка, — это объ­ект, под­ни­ма­ю­щий­ся из зем­ли, на­при­мер, цер­ковь, сте­на или де­ре­во; mera, или mere, — это про­стран­ство или про­ме­жу­ток меж­ду ле­сом и при­ле­га­ю­щей зем­лей, на ко­то­рой мо­жет слу­чай­но остать­ся мет­ка; и bunda — это гра­ни­ца, про­хо­дя­щая на од­ном уровне с ле­сом, на­при­мер, ре­ка, шос­се, пруд или бо­ло­то. »

«Я по­ни­маю раз­ни­цу», — от­ве­тил Ричард. «И те­перь, ко­гда мы за­тро­ну­ли эту те­му, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к управ­ля­ю­ще­му, — «Я был бы рад узнать точ­ную при­ро­ду ва­шей долж­но­сти».

«Мой долг, — от­ве­тил дру­гой, — еже­днев­но объ­ез­жать все пер­ли, или по­урал­ли, как бо­лее пра­виль­но на­зы­ва­ет их ма­стер Поттс, и ли­шен­ные ле­сов зем­ли, и рас­сле­до­вать все на­ру­ше­ния прав соб­ствен­но­сти на вер­та или оле­ни­ну, и пред­став­лять их в бли­жай­ший ко­ро­лев­ский суд, или свей­н­мот. В мои обя­зан­но­сти так­же вхо­дит за­го­нять в лес тех ди­ких зве­рей, ко­то­рые от­би­лись от него; сле­дить за со­блю­де­ни­ем за­ко­нов и уско­ре­ни­ем по­го­ни ма­сти­фов; и под­ни­мать шум про­тив лю­бых зло­умыш­лен­ни­ков или на­ру­ши­те­лей гра­ни­цы ле­са. »

«Я пе­ре­дам вам точ­ные сло­ва уста­ва», — ска­зал Поттс. — «Я ви­жу зло­умыш­лен­ни­ков в глу­бине ле­са, не до­пус­каю вто­рой слу­чай на­па­де­ния, и это невоз­мож­но; не до­пус­каю ле­вых взгля­дов и шу­ма». И на­ка­за­ние за от­каз сле­до­вать » hue and cramorem» — круп­ный штраф «.

«Я хо­тел бы, что­бы та часть ва­ших обя­зан­но­стей, ко­то­рая свя­за­на со ска­ка­тель­ны­ми су­ста­ва­ми и охра­ной до­гов, бы­ла пре­кра­ще­на», — ска­зал Ричард. «Я скорб­лю, ви­дя, как бла­го­род­ное жи­вот­ное так изуро­до­ва­но».

«В Бо­уленд­ском ле­су, как вам, ве­ро­ят­но, из­вест­но, сэр, — от­ве­тил управ­ля­ю­щий, — хро­ма­ют толь­ко ма­сти­фы по­круп­нее, ма­лень­кое стре­мя хра­нит­ся у глав­но­го лес­ни­че­го, сквай­ра Ро­бер­та Пар­ке­ра из Бра­у­шол­ма, и со­ба­ка, чья но­га прой­дет сквозь него, из­бе­жит уве­чий».

«Эта прак­ти­ка же­сто­ка, и я бы хо­тел, что­бы ее от­ме­ни­ли вме­сте с неко­то­ры­ми дру­ги­ми на­ши­ми вар­вар­ски­ми лес­ны­ми за­ко­на­ми», — за­ме­тил Ричард.

По­ка про­дол­жал­ся этот раз­го­вор, ве­че­рин­ка про­дви­га­лась сво­им че­ре­дом. Неко­то­рое вре­мя до­ро­га, со­сто­яв­шая все­го лишь из сле­дов ко­лес на дерне, ве­ла по рав­нине, пе­ре­хо­дя­щей в по­рос­шие ве­ре­ском хол­мы, а за­тем, прой­дя че­рез за­рос­ли, оче­вид­но, часть ста­ро­го ле­са, при­ве­ла их к под­но­жию хол­ма, на ко­то­рый они взо­бра­лись и спу­сти­лись в дру­гую до­ли­ну. Здесь они на­ткну­лись на Пендл-Уо­тер и, оги­бая ее бе­ре­га, смог­ли уви­деть на боль­шой глу­бине вни­зу ре­ку, несу­щу­ю­ся по сво­е­му ка­ме­ни­сто­му рус­лу по­доб­но аль­пий­ско­му по­то­ку. Пей­заж те­перь на­чал при­об­ре­тать ди­кий и мрач­ный ха­рак­тер. Глу­бо­кая тре­щи­на, че­рез ко­то­рую про­те­ка­ла ре­ка, оче­вид­но, бы­ла ре­зуль­та­том ка­ко­го-то ужас­но­го со­тря­се­ния зем­ли, и ска­ли­стые пла­сты бы­ли стран­но и фан­та­сти­че­ски вид­ны. На даль­ней сто­роне бе­ре­га под­ни­ма­лись кру­то, по боль­шей ча­сти пред­став­ляя со­бой го­лые уте­сы, хо­тя вре­мя от вре­ме­ни в ка­кой-ни­будь рас­ще­лине пус­ка­ло кор­ни де­ре­во. Ни­же это­го ру­чей низ­вер­гал­ся с ши­ро­ко­го вы­сту­па ска­лы ши­ро­ким кас­ка­дом и бур­лил и пе­нил­ся в ка­ме­ни­стом бас­сейне, ко­то­рый при­ни­мал его, по­сле че­го, став ме­нее стре­ми­тель­ным, бе­жал спо­кой­но про­еха­ли па­ру со­тен яр­дов, а за­тем бы­ли ис­кус­ствен­но оста­нов­ле­ны пло­ти­ной, ко­то­рая, ча­стич­но от­кло­нив ее от рус­ла, за­ста­ви­ла вра­щать­ся ко­ле­са мель­ни­цы. Здесь бы­ла оби­тель несчаст­но­го Ричар­да Бол­ду­и­на, и здесь рас­пу­стил­ся пре­крас­ный цве­ток, так несвое­вре­мен­но со­рван­ный. Ат­мо­сфе­ра уны­ния на­вис­ла над этим неко­гда ве­се­лым ме­стом: са­ма его кра­со­та уси­ли­ва­ла этот пе­чаль­ный эф­фект. Мель­нич­ная гон­ка тек­ла быст­ро и яр­ко; но ко­ле­со бы­ло оста­нов­ле­но, ок­на и две­ри за­кры­ты, и смерть не на­ру­ша­ла свой мрач­ный празд­ник. В по­ме­ще­нии ни­ко­го не бы­ло вид­но, и не бы­ло слыш­но ни­ка­ких зву­ков, кро­ме лая оди­но­кой сто­ро­же­вой со­ба­ки. Мно­го пе­чаль­ных взгля­дов бы­ло бро­ше­но на это за­бро­шен­ное жи­ли­ще, ко­гда от­ряд про­ез­жал ми­мо него, и мно­го вздо­хов бы­ло ис­пу­ще­но по бед­ной де­вуш­ке, ко­то­рая так недав­но бы­ла его гор­до­стью и укра­ше­ни­ем; но ес­ли бы кто-ни­будь за­ме­тил горь­кую усмеш­ку, ис­кри­вив­шую гу­бы управ­ля­ю­ще­го, или уло­вил злоб­ный огонь, блес­нув­ший в его гла­зах, вряд ли мож­но бы­ло по­ду­мать, что он раз­де­ля­ет об­щее со­жа­ле­ние.

По­сле то­го, как ка­валь­ка­да ми­но­ва­ла мель­ни­цу, на бли­жай­шем бе­ре­гу ре­ки по­яви­лись еще один или два кот­те­джа, в то вре­мя как про­ти­во­по­лож­ные бе­ре­га на­ча­ли по­кры­вать­ся ле­сом. До­ли­на ста­но­ви­лась все бо­лее и бо­лее уз­кой, и ру­чей был пе­ре­се­чен ка­мен­ным мо­стом, ря­дом с ко­то­рым, на той же сто­роне ре­ки, что и от­ряд, сто­я­ла груп­па кот­те­джей, со­став­ля­ю­щих ма­лень­кую де­ре­вуш­ку Раф Ли.

Ко­гда они по­до­шли к мо­сту, в по­ле зре­ния по­яви­лось жи­ли­ще гос­по­жи На­т­тер, и Ни­ко­лас ука­зал на него Потт­су, ко­то­рый рас­смат­ри­вал его с боль­шим лю­бо­пыт­ством. В его гла­зах оно ка­за­лось в точ­но­сти при­спо­соб­лен­ным к сво­ей вла­де­ли­це и со­здан­ным для со­кры­тия тем­ных и пре­ступ­ных де­я­ний. Это был стро­гий, мрач­но­го ви­да особ­няк, по­стро­ен­ный из тем­но-се­ро­го кам­ня, с вы­со­ки­ми квад­рат­ны­ми тру­ба­ми и ок­на­ми с тя­же­лы­ми на­лич­ни­ка­ми. Вы­со­кие ка­мен­ные сте­ны, се­дые и по­рос­шие мхом, окру­жа­ли са­ды и дво­ры, за ис­клю­че­ни­ем той сто­ро­ны ре­ки, где бы­ла тер­ра­са с ви­дом на ру­чей, об­ра­зу­ю­щая при­ят­ную лет­нюю про­гул­ку. За до­мом рос­ло несколь­ко древ­них ду­бов и пла­та­нов, а в са­ду — несколь­ко ста­рых под­стри­жен­ных ти­сов.

Часть это­го ста­рин­но­го особ­ня­ка со­хра­ни­лась до сих пор и со­хра­ни­ла боль­шую часть сво­е­го пер­во­на­чаль­но­го об­ли­ка, хо­тя и раз­де­ле­на и арен­ду­ет­ся несколь­ки­ми скром­ны­ми се­мья­ми. Сад раз­де­лен на за­го­ны, а подъ­езд окру­жен ла­би­рин­том низ­ких ка­мен­ных стен, в то вре­мя как к нему при­стро­е­ны жал­кие са­раи и дру­гие по­строй­ки; тер­ра­са пол­но­стью уни­что­же­на; грейндж и офи­сы сне­се­ны, но от ме­ста все еще оста­лось до­ста­точ­но, что­бы дать пред­став­ле­ние о его пер­во­здан­ном ви­де и ха­рак­те­ре. Его си­ту­а­ция по­ра­зи­тель­на и свое­об­раз­на. Впе­ре­ди воз­вы­ша­ет­ся вы­со­кий холм, об­ра­зу­ю­щий по­след­нее зве­но це­пи Пендл и смот­ря­щий на Бар­ро­уфорд и Колн, на даль­ней сто­роне ко­то­рых, и по­это­му не раз­ли­чи­мая из особ­ня­ка, сто­я­ла баш­ня Мал­кин. В рас­смат­ри­ва­е­мый пе­ри­од ниж­няя часть это­го хол­ма бы­ла гу­сто по­рос­шей ле­сом и омы­ва­лась ре­кой Пендл, ко­то­рая про­те­ка­ла ми­мо него по жи­во­пис­ным и кра­си­вым бе­ре­гам, хо­тя и не та­ким от­вес­ным и ска­ли­стым, как в окрест­но­стях мил­ла. По­за­ди до­ма зем­ля по­сте­пен­но под­ни­ма­лась бо­лее чем на чет­верть ми­ли, ко­гда она до­стиг­ла зна­чи­тель­но­го подъ­ема, сле­дуя те­че­нию ру­чья, и, гля­дя вниз по уще­лью, по­явил­ся еще один холм, так что дом был пол­но­стью за­крыт гор­ны­ми скло­на­ми. Зи­мой, ко­гда на вы­со­тах ле­жал снег, или ко­гда ту­ма­ны неде­ля­ми ви­се­ли над ни­ми, или шел непре­рыв­ный дождь, Раф-Ли был до­ста­точ­но пу­сты­нен и ка­зал­ся от­ре­зан­ным от вся­кой свя­зи с внеш­ним ми­ром; но в то вре­мя го­да, ко­гда груп­па уви­де­ла его, хо­тя под­хо­ды к нему бы­ли неров­ны­ми и труд­но­до­ступ­ны­ми, и по­чти недо­ступ­ны­ми раз­ве что для всад­ни­ка или пе­ше­хо­да, бро­сая вы­зов лю­бо­му транс­порт­но­му сред­ству, кро­ме са­мой проч­ной кон­струк­ции, все же это ме­сто бы­ло не ли­ше­но опре­де­лен­но­го оча­ро­ва­ния, ко­то­рое, од­на­ко, в ос­нов­ном про­ис­те­ка­ло из его уеди­нен­но­сти. Пей­заж был су­ро­вым и мрач­ным, хол­мы — тем­ны­ми и уны­лы­ми; но са­ма ди­кость это­го ме­ста бы­ла при­вле­ка­тель­ной, и ста­рый дом с его се­ры­ми сте­на­ми, вы­со­ки­ми печ­ны­ми тру­ба­ми, са­да­ми с под­стри­жен­ны­ми ти­са­ми и де­ре­вья­ми, на­се­лен­ны­ми гра­ча­ми, хо­ро­шо гар­мо­ни­ро­вал со всем окру­жа­ю­щим.

Ко­гда ком­па­ния при­бли­зи­лась к до­му, во­ро­та рас­пах­ну­ли ста­рый при­врат­ник с дву­мя дру­ги­ми слу­га­ми, ко­то­рые умо­ля­ли их остать­ся и под­кре­пить­ся; но Род­жер Но­велл над­мен­но и без­апел­ля­ци­он­но от­кло­нил при­гла­ше­ние и по­ехал даль­ше, а осталь­ные, хо­тя неко­то­рые из них охот­но под­чи­ни­лись бы, по­сле­до­ва­ли за ним.

Ед­ва они ушли, как Джеймс Де­вайс, ко­то­рый был в са­ду, вы­шел из во­рот и по­спе­шил за ни­ми.

Прой­дя че­рез кло­уз в зад­ней ча­сти особ­ня­ка и сле­дуя по ко­рот­ко­му уз­ко­му пе­ре­ул­ку, окру­жен­но­му ка­мен­ны­ми сте­на­ми, от­ряд, к ко­то­ро­му при­со­еди­ни­лись несколь­ко че­ло­век из кот­те­джей Раф-Ли, а так­же из хи­жин на склоне хол­ма, сно­ва при­бли­зил­ся к ре­ке и дви­нул­ся вдоль ее бе­ре­гов.

Все но­во­при­быв­шие, бу­дучи жиль­ца­ми мис­сис На­т­тер и дей­ствуя, оче­вид­но, под ру­ко­вод­ством Джейм­са Де­вай­са, ко­то­рый те­перь при­со­еди­нил­ся к от­ря­ду, упор­но и гром­ко утвер­жда­ли, что ле­ди бу­дет при­зна­на пра­виль­ной в хо­де рас­сле­до­ва­ния, за ис­клю­че­ни­ем од­но­го ста­ри­ка по име­ни Ген­ри Мит­тон; и он се­рьез­но по­ка­чал го­ло­вой, ко­гда к нему об­ра­тил­ся Джем, и его ни­ка­ки­ми уси­ли­я­ми нель­зя бы­ло за­ста­вить при­со­еди­нить­ся к нему в шу­ме.

Несмот­ря на эту де­мон­стра­цию, Род­жер Но­велл и его юрис­кон­сульт оба бы­ли очень оп­ти­ми­стич­ны в от­но­ше­нии ре­зуль­та­та опро­са в их поль­зу, и ма­стер Поттс по­вер­нул­ся, что­бы удо­сто­ве­рить­ся у Спар­шо­та, что два пла­на, ко­то­рые бы­ли свер­ну­ты и пе­ре­да­ны ему на хра­не­ние, в пол­ной со­хран­но­сти.

Тем вре­ме­нем от­ряд, прой­дя око­ло по­лу­ми­ли по те­че­нию ре­ки Пендл-Уо­тер че­рез до­ли­ну, в те­че­ние ко­то­рой они дер­жа­лись по­бли­же к бур­но­му те­че­нию, во­шел в неболь­шую ча­щу, а за­тем свер­нул вле­во, пе­ре­ва­лил че­рез под­но­жие хол­ма и вы­шел на край ши­ро­кой ве­рес­ко­вой пу­сто­ши, где Ноуэлл объ­явил при­вал.

Те­перь, ко­гда бы­ло объ­яв­ле­но, что они на­хо­дят­ся на гра­ни­це спор­ных вла­де­ний, немед­лен­но бы­ли сде­ла­ны при­го­тов­ле­ния к съем­ке; пла­ны бы­ли из­вле­че­ны из кол­ча­на, в ко­то­рый их бе­реж­но по­ло­жил Спар­шот, и пе­ре­да­ны Потт­су, ко­то­рый, пе­ре­дав один Род­же­ру Но­вел­лу, а дру­гой Ни­ко­ла­су, и от­крыв свою за­пис­ную книж­ку, объ­явил, что все го­то­во, и двое пред­во­ди­те­лей мед­лен­но по­еха­ли впе­ред, в то вре­мя как осталь­ная часть от­ря­да по­сле­до­ва­ла за ни­ми, их лю­бо­пыт­ство бы­ло воз­буж­де­но до пре­де­ла.

Вско­ре Род­жер Ноуэлл сно­ва оста­но­вил­ся и ука­зал на де­ре­вян­ный тор­моз.

«Те­перь мы по­до­шли, — ска­зал он, — к ле­су, со­став­ля­ю­ще­му часть мо­ей соб­ствен­но­сти, и ко­то­рый из-за из­вер­же­ния, вы­зван­но­го ис­точ­ни­ком, слу­чив­ше­го­ся в нем мно­го лет на­зад, на­зы­ва­ет­ся Берст-Клаф».

«Со­вер­шен­но вер­но, сэр, со­вер­шен­но вер­но», — вос­клик­нул Поттс. — «Берст Клаф — у ме­ня здесь есть ори­ен­ти­ры, пять се­рых кам­ней, ле­жа­щих друг от дру­га на рас­сто­я­нии ста яр­дов или око­ло то­го, и да­ю­щих вам, сэр, два­дцать ак­ров бо­ло­ти­стой зем­ли. Не так ли, ма­стер Ни­ко­лас? От­ме­ти­ны имен­но та­кие, как я опи­сал, а?

«Да, сэр, — от­ве­тил сквайр, — с неболь­шой раз­ни­цей в рас­пре­де­ле­нии зем­ли, а имен­но, что мис­сис На­т­тер пре­тен­ду­ет на два­дцать ак­ров, в то вре­мя как вам она вы­де­ля­ет толь­ко де­сять».

«Де­сять дья­во­лов!» — ярост­но вос­клик­нул Род­жер Ноуэлл. «Два­дцать ак­ров мои, и я их за­бе­ру».

«То­гда к до­ка­за­тель­ству», — ото­звал­ся Ни­ко­лас. «Пер­вый из се­рых кам­ней здесь».

«И вто­рая сле­ва, в той ло­щине», — ска­зал Род­жер Но­велл. «Впе­ред, мои хо­зя­е­ва, впе­ред».

«Эй, впе­ред!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас. — «Эта про­гул­ка бу­дет ред­ким раз­вле­че­ни­ем. Кто вы­иг­ра­ет зо­ло­тую мо­не­ту, ку­зен Ричард?»

«Нет, я не бу­ду за­клю­чать па­ри на это со­бы­тие», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век.

«Ну, как вам угод­но, — вос­клик­нул сквайр, — но я бы по­ста­вил пять к од­но­му, что гос­по­жа На­т­тер по­бе­дит ма­ги­стра­та».

Тем вре­ме­нем, весь от­ряд дви­нул­ся впе­ред, и вско­ре они до­бра­лись до вто­ро­го кам­ня. Се­рый, по­рос­ший мхом, он был глу­бо­ко врос­шим в поч­ву и, су­дя по все­му, про­ле­жал нетро­ну­тым мно­го лет.

«Я по­ла­гаю, вы сни­ма­е­те мер­ку с кла­фа, сэр?» за­ме­тил Поттс Ноуэл­лу.

«Ко­неч­но, — от­ве­тил су­дья, — но как это так?— Мне ка­жет­ся, этот ка­мень го­раз­до бли­же к кла­фу, чем рань­ше».

«Да, так оно и есть, ме­стер», — за­ме­тил ста­рый Мит­тон.

«Во вся­ком слу­чае, не по­хо­же, что­бы его по­тре­во­жи­ли», — ска­зал Ни­ко­лас, спе­ши­ва­ясь и осмат­ри­вая его.

«Ка­за­лось бы, нет, — ска­зал Ноуэлл, — и все же он опре­де­лен­но не на сво­ем ста­ром ме­сте».

«Вы оши­ба­е­тесь, ме­стер», — за­ме­тил Джем Де­вайс. — «Вы хо­ро­шо зна­е­те, что этот дом сто­ял там, где сто­ял по­след­ние два­дцать лет. Не так ли, ни­бурс?»

«Да — да», — от­клик­ну­лось несколь­ко го­ло­сов.

«Что ж, пе­рей­дем к сле­ду­ю­ще­му кам­ню», — ска­зал Поттс с до­воль­но оза­да­чен­ным ви­дом.

Со­от­вет­ствен­но, они по­шли впе­ред, хайн­ды об­ме­ня­лись мно­го­зна­чи­тель­ны­ми взгля­да­ми, а Род­жер Ноуэлл и Ни­ко­лас вни­ма­тель­но изу­чи­ли свои кар­ты.

«Эти ори­ен­ти­ры в точ­но­сти со­от­вет­ству­ют мо­е­му пла­ну», — ска­зал сквайр, ко­гда они по­до­шли к тре­тье­му кам­ню.

«Но не с мо­им, — ска­зал Ноуэлл. — Этот ка­мень дол­жен быть в двух­стах яр­дах спра­ва. Был при­ме­нен ка­кой-то об­ман».

«Невоз­мож­но!» — вос­клик­нул сквайр. — «Эти тя­же­лые мас­сы ни­ко­гда нель­зя бы­ло сдви­нуть с ме­ста. Кро­ме то­го, здесь есть несколь­ко че­ло­век, ко­то­рые зна­ют каж­дый дюйм мест­но­сти и да­дут вам свои бес­при­страст­ные по­ка­за­ния. Что ска­же­те вы, мои лю­ди? Это ста­рые по­гра­нич­ные кам­ни?»

Все от­ве­ти­ли утвер­ди­тель­но, кро­ме ста­ро­го Мит­то­на, ко­то­рый все еще вы­ска­зы­вал несо­гла­сие.

«Это, ко­неч­но, ста­рые по­гра­нич­ные зна­ки, — ска­зал он, — но они неда­ле­ко от сво­их преж­них мест».

«Со­вер­шен­но яс­но, что два­дцать ак­ров при­над­ле­жат гос­по­же На­т­тер, — за­ме­тил Ни­ко­лас, — и что вы долж­ны до­воль­ство­вать­ся де­ся­тью, ма­стер Ноуэлл. Сде­лай­те за­пись на этот счет, ма­стер Поттс, ес­ли толь­ко вы не хо­ти­те, что­бы зем­лю из­ме­ри­ли.»

«Нет, в этом нет необ­хо­ди­мо­сти», — рез­ко от­ве­тил су­дья. — «Да­вай­те про­дол­жим».

Во вре­мя это­го опро­са неко­то­рые чер­ты мест­но­сти, ка­за­лось, из­ме­ни­лись в сто­ро­ну де­ре­вен­щи­ны, но как или ка­ким об­ра­зом, они не мог­ли точ­но ска­зать, и Джеймс Де­вайс лег­ко убе­дил их дать по­ка­за­ния в поль­зу гос­по­жи На­т­тер.

Те­перь мы до­стиг­ли неболь­шой ре­чуш­ки, и, ко­гда на ее за­рос­ших осо­кой бе­ре­гах был сде­лан оче­ред­ной при­вал, сно­ва бы­ли об­суж­де­ны пла­ны.

«Что у нас здесь, ма­стер Поттс — зна­ки или гра­ни­цы?» — с улыб­кой осве­до­мил­ся Ричард.

«И то, и дру­гое», — сер­ди­то от­ве­тил Поттс. «Этот ру­чей, ко­то­рый я при­ни­маю за Мос­со­вый ру­чей, яв­ля­ет­ся гра­ни­цей, а это ов­чар­ня и два стол­ба, сто­я­щие на од­ной ли­нии с ней, яв­ля­ют­ся от­мет­ка­ми. Но по­до­жди­те! как это?» — вос­клик­нул он, в смя­те­нии рас­смат­ри­вая план. — Пять ак­ров пу­сты­ря долж­ны быть сле­ва от ру­чья».

«Несо­мнен­но, ма­сте­ру Ноуэл­лу боль­ше по­до­шло бы, ес­ли бы это бы­ло так», — ска­зал Ни­ко­лас. — «Но по­сколь­ку они слу­чай­но ока­за­лись спра­ва, они при­над­ле­жат гос­по­же На­т­тер. Я про­сто го­во­рю по пла­ну».

«Ваш план — ни­что, сэр», — ярост­но вос­клик­нул Ноуэлл. «Я не хо­чу го­во­рить, ка­кой под­лой прак­ти­кой бы­ли про­из­ве­де­ны эти из­ме­не­ния, хо­тя мо­гу вы­ска­зать хо­ро­шее пред­по­ло­же­ние; но дерз­кая ведь­ма, ко­то­рая та­ким об­ра­зом вве­ла ме­ня в за­блуж­де­ние, горь­ко по­жа­ле­ет об этом».

«По­стой­те, по­стой­те, ма­стер Ноуэлл!» — воз­ра­зил Ни­ко­лас. — «Я мо­гу сде­лать боль­шую скид­ку на ваш гнев, что есте­ствен­но, учи­ты­вая ва­ше разо­ча­ро­ва­ние, но я не до­пу­щу та­ких необос­но­ван­ных ин­си­ну­а­ций в ад­рес мис­сис На­т­тер. Вы со­гла­си­лись под­чи­нить­ся ре­ше­нию сэ­ра Раль­фа Эшто­на, и вы не долж­ны жа­ло­вать­ся, ес­ли оно бу­дет вы­не­се­но про­тив вас. Вы во­об­ра­жа­е­те, что этот ру­чей мог из­ме­нить свое рус­ло за од­ну ночь; или что вон то ов­чар­ню пе­ре­нес­ли на дру­гой бе­рег?»

«Да», — от­ве­тил Ноуэлл.

«И я то­же», — вос­клик­нул Поттс. — «Это бы­ло до­стиг­ну­то с по­мо­щью — »

Но, по­чув­ство­вав, что его оста­нав­ли­ва­ет взгляд управ­ля­ю­ще­го, он, за­пи­на­ясь, про­из­нес: «От— от ма­туш­ки Дем­дайк».

«Вы толь­ко что за­яви­ли, что зна­ки, пло­ща­ди и гра­ни­цы неустра­ни­мы, ма­стер Поттс», — ска­зал управ­ля­ю­щий с на­смеш­кой. «Вы из­ме­ни­ли свое мне­ние».

Удру­чен­ный ад­во­кат был немым.

«Ма­стер Род­жер Ноуэлл дол­жен най­ти ка­кое-ни­будь бо­лее вес­кое оправ­да­ние, чем об­ви­не­ние в кол­дов­стве, что­бы от­ме­нить иск гос­по­жи На­т­тер», — за­ме­тил Ричард.

«Да, это он сде­лал», — за­кри­ча­ли Джеймс Де­вайс и хин­ды, ко­то­рые его под­дер­жа­ли.

Ма­ги­страт за­ку­сил гу­бы от до­са­ды.

«По­вто­ряю, в этом есть кол­дов­ство», — ска­зал он.

«Да, пусть бу­дет так», — от­ве­тил ста­рый Мит­тон.

Но ед­ва он успел про­из­не­сти эти сло­ва, как был по­ва­лен на зем­лю ду­бин­кой Джейм­са Де­вай­са.

«Я бы сде­лал с то­бой то же са­мое, за две бу­лав­ки», — ска­зал Джем, сви­ре­по гля­дя на Потт­са.

«Ни­ка­ко­го на­си­лия, Джем!» — власт­но вос­клик­нул Ни­ко­лас. — «Сво­им воз­му­ти­тель­ным по­ве­де­ни­ем ты на­но­сишь вред де­лу, ко­то­ро­му хо­тел бы слу­жить».

«Про­шу про­ще­ния, скву­ар, — от­ве­тил Джем, — но вы не долж­ны слы­шать лжи о мис­сис На­т­тер».

«Здесь ни­кто не по­сме­ет пло­хо от­зы­вать­ся о ней», — за­кри­ча­ли хин­ды.

«Итак, ма­стер Ноуэлл, — ска­зал Ни­ко­лас, — го­то­вы ли вы при­знать это де­ло сра­зу или про­дол­жи­те рас­сле­до­ва­ние даль­ше?»

«Я вы­яс­ню мас­шта­бы при­чи­нен­но­го мне зла, преж­де чем оста­нов­люсь», — сер­ди­то от­ве­тил су­дья.

«То­гда впе­ред», — крик­нул Ни­ко­лас. «Те­перь наш путь ле­жит по этой тро­пин­ке, сле­ва фер­ма, а спра­ва ста­рый са­рай. Здесь пла­ны со­от­вет­ству­ют, я по­ла­гаю, ма­стер Поттс?»

Ад­во­кат неохот­но со­гла­сил­ся.

«Да­лее спра­ва есть неболь­шой род­ник и впа­ди­на, и за­тем мы при­хо­дим к из­вест­ня­ко­во­му ка­рье­ру, за­тем к план­та­ции под на­зва­ни­ем Кэт Гэл­ло­уз Вуд — на­зван­ной так, я по­ла­гаю, по­то­му, что там был по­ве­шен ка­кой-то бес­по­кой­ный мы­ше­лов, а за­тем к глу­бо­кой яме, за­рос­шей мхом, на­зы­ва­е­мой Ла­сточ­ки­ной но­рой. Все в по­ряд­ке, а, ма­стер Поттс? Те­перь мы от­пра­вим­ся на Уор­стон-Мур и по­дой­дем к хи­жине, за­ни­ма­е­мой Дже­мом Де­вай­сом, ко­то­рый, как пред­по­ла­га­ет­ся, мо­жет по­ло­жи­тель­но оце­нить си­ту­а­цию.

«Со­вер­шен­но вер­но», — вос­клик­нул Поттс, слов­но по­ра­жен­ный иде­ей. «Пусть него­дяй вый­дет впе­ред. Я хо­чу за­дать ему несколь­ко во­про­сов от­но­си­тель­но его квар­ти­ры. Ду­маю, те­перь я его пой­маю, — ти­хо до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Ноуэл­лу.

«Вы здесь», — крик­нул Джем, под­хо­дя с наг­лым и вы­зы­ва­ю­щим ви­дом. «Ко­го вы хо­ти­те от ме­ня?»

«Преж­де все­го, я хо­тел бы предо­сте­речь вас го­во­рить прав­ду, — вну­ши­тель­но на­чал Поттс, — по­сколь­ку я за­пи­шу ва­ши от­ве­ты в свою за­пис­ную книж­ку, и впо­след­ствии они бу­дут предъ­яв­ле­ны про­тив вас».

«Ес­ли он ска­жет неправ­ду, я пре­дам его су­ду», — рез­ко ска­зал Род­жер Ноуэлл.

«Го­во­ри веж­ли­во, и ты по­лу­чишь веж­ли­вый от­вет», — воз­ра­зил Джем угрю­мым то­ном. — «Я не хо­чу, что­бы ме­ня за­пу­ги­ва­ли».

«Итак, во-пер­вых, вид­на ли твоя хи­жи­на?» — спро­сил Поттс.

«Не‑а», — от­ве­тил Джем.

«Но вы, я по­ла­гаю, мо­же­те ука­зать на си­ту­а­цию?» — про­дол­жал ад­во­кат.

«Сар­тин­ли эй кон», — от­ве­тил Джем, не об­ра­щая вни­ма­ния на мно­го­зна­чи­тель­ный взгляд, бро­шен­ный на него управ­ля­ю­щим. «Это про­ис­хо­дит за вон тем клу­фом, с дру­гой сто­ро­ны бо­ло­та, а впе­ре­ди — шкур­ка».

«Те­перь сле­ди за тем, что го­во­ришь, сэр», — крик­нул Поттс. «Вы со­вер­шен­но уве­ре­ны, что хи­жи­на на­хо­дит­ся за ло­щи­ной, а «риндл», что в пе­ре­во­де с ва­ше­го ба­зо­во­го на­ре­чия, я по­ла­гаю, озна­ча­ет сточ­ную ка­на­ву, пе­ред ней?»

Управ­ля­ю­щий слег­ка каш­ля­нул, но не смог при­влечь вни­ма­ния Дже­ма, ко­то­рый быст­ро от­ве­тил, что он со­вер­шен­но уве­рен в дан­ных об­сто­я­тель­ствах.

«Очень хо­ро­шо, — ска­зал Поттс, — вы все слы­ша­ли от­вет. Он со­вер­шен­но уве­рен в том, что утвер­жда­ет. Те­перь, я по­ла­гаю, вы мо­же­те ска­зать, смот­рит ли хи­жи­на на се­вер или на юг; от­кры­ва­ет­ся ли дверь на пу­стошь или на ло­щи­ну; и есть ли тро­пин­ка, ве­ду­щая от нее к ме­сту под на­зва­ни­ем Хук-Клифф?»

В этот мо­мент Джем пой­мал взгляд управ­ля­ю­ще­го, и взгляд, бро­шен­ный на него по­след­ним, со­вер­шен­но оза­да­чил его.

«Ты не со­всем пом­нишь, как это вы­гля­дит», — от­ве­тил он.

«Что? ты, из­во­рот­ли­вый него­дяй, ты при­тво­ря­ешь­ся, что не зна­ешь, в ка­кой сто­роне на­хо­дит­ся твое соб­ствен­ное жи­ли­ще», — про­гре­мел Род­жер Ноуэлл. «Го­во­ри, сэр, или Спар­шот немед­лен­но возь­мет те­бя под стра­жу».

«Я го­тов, ва­ша ми­лость», — от­ве­тил бидл.

«Ну что ж, — ска­зал Джем, пло­хо по­ни­мая зна­ки, ко­то­рые де­лал ему ста­ро­ста, — хи­жи­на смот­рит не на юг, не на се­вер, а на за­пад; она вы­хо­дит на ве­рес­ко­вую пу­стошь, и от нее есть тро­пин­ка к Хук-Клифф».

Ко­гда он за­кон­чил го­во­рить, по сер­ди­тым же­стам управ­ля­ю­ще­го он по­нял, что со­вер­шил ошиб­ку, но те­перь бы­ло слиш­ком позд­но вспо­ми­нать его сло­ва. Тем не ме­нее, он ре­шил сде­лать уси­лие.

«Те­перь по­ду­май­те обо мне, я не уве­рен, что вы пра­вы», — ска­зал он.

«Ты дол­жен быть уве­рен, сэр», — ска­зал Род­жер Ноуэлл, на­хму­рив свои ужас­ные бро­ви. «Ты не мо­жешь оши­бить­ся от­но­си­тель­но сво­е­го соб­ствен­но­го жи­ли­ща. За­пи­ши­те его опи­са­ние, ма­стер Поттс, и про­дол­жай­те до­прос, ес­ли у вас есть что еще ему ска­зать.

«Я хо­чу спро­сить его, был ли он се­го­дня до­ма», — ска­зал Поттс.

«От­ве­чай, па­рень», — про­гре­мел су­дья.

Преж­де чем от­ве­тить, Джем хо­тел бы по­со­ве­то­вать­ся с управ­ля­ю­щим, но тот недо­воль­но от­вер­нул­ся. Не зная, по­мо­жет ли ему ложь, и опа­са­ясь, что кто-ни­будь из сви­де­те­лей мо­жет ему воз­ра­зить, он ска­зал, что его не бы­ло до­ма два дня, но на­ка­нуне позд­но ве­че­ром он вер­нул­ся из Уо­л­ли и но­че­вал в «Раф Ли».

«Зна­чит, вы не мо­же­те ска­зать, ка­кие из­ме­не­ния мог­ли про­изой­ти в ва­шем жи­ли­ще за вре­мя ва­ше­го от­сут­ствия?» ска­зал Поттс.

«Ко­неч­но, нет», — от­ве­тил Джем. — «Бог мой, вы не пред­став­ля­е­те, как это мог­ло слу­чить­ся за та­кое ко­рот­кое вре­мя».

«Но я ве­рю, ес­ли вы не ве­ри­те, сэр», — ска­зал Поттс. «Будь­те лю­без­ны по­де­лить­ся со мной ва­шим пла­ном, ма­стер Нью­элл. У ме­ня есть к нему еще один во­прос, — до­ба­вил он, немно­го по­ду­мав.

«Они вы­иг­ры­ва­ют боль­ше, чем ко­гда-ли­бо», — хрип­ло от­ве­тил Джем.

«Вы от­ве­ти­те на лю­бые во­про­сы, ко­то­рые вам за­даст ма­стер Поттс, или вы бу­де­те взя­ты под стра­жу», — стро­го ска­зал су­дья.

Джем охот­но бы от­сту­пил; но, на­хо­дясь в окру­же­нии двух ко­ню­хов и Спар­шо­та, ко­то­рые жда­ли толь­ко зна­ка от Ноуэл­ла, что­бы схва­тить его или сбить с ног, ес­ли он по­пы­та­ет­ся убе­жать, он угрю­мо дал по­нять, что го­тов го­во­рить.

«Вам из­вест­но, что ве­рес­ко­вую пу­стошь пе­ред на­ми пе­ре­се­ка­ет дам­ба, а имен­но Уор­стон-Мур?» — спро­сил Поттс.

Джем кив­нул го­ло­вой.

«Я дол­жен про­сить вас уде­лить осо­бое вни­ма­ние ва­ше­му пла­ну, ма­стер Ни­ко­лас», — про­дол­жал ад­во­кат. «Те­перь я хо­чу, что­бы ты со­об­щил мне, Джеймс Де­виз, про­хо­дит ли эта дам­ба че­рез се­ре­ди­ну бо­ло­та или пе­ре­се­ка­ет его сбо­ку; и ес­ли да, то с ка­кой сто­ро­ны? Я так­же же­лаю быть в кур­се, где это на­чи­на­ет­ся и чем за­кан­чи­ва­ет­ся?»

Джем по­че­сал в за­тыл­ке и на мгно­ве­ние за­ду­мал­ся.

«Этот во­прос не тре­бу­ет рас­смот­ре­ния, сэр», — вос­клик­нул Ноуэлл. «Я дол­жен по­лу­чить немед­лен­ный от­вет».

«Итак, вы пра­вы», — от­ве­тил Джем. — «Что ж, то­гда дам­ба на­чи­на­ет­ся воз­ле неболь­шо­го хол­ма, ко­то­рый по­во­ра­чи­ва­ет на Юг, при­мер­но в сотне яр­дов от мо­е­го жи­ли­ща, и про­хо­дит по во­сточ­ной сто­роне бо­ло­та, по­ка не до­стиг­нет Дна».

«Вы по­кля­не­тесь в этом?» — вос­клик­нул Поттс, ед­ва су­мев скрыть свое удо­вле­тво­ре­ние.

«Черт возь­ми! во­семь», — от­ве­тил Джем.

«Эй, мы в этом убе­ди­лись», — хо­ром от­ве­ти­ли хин­ды.

«Я рад это слы­шать», — вос­клик­нул Поттс, сияя от вос­тор­га, — «по­сколь­ку ва­ше опи­са­ние в точ­но­сти со­от­вет­ству­ет пла­ну ма­сте­ра Ноуэл­ла и су­ще­ствен­но от­ли­ча­ет­ся от опи­са­ния гос­по­жи На­т­тер, как вам ска­жет сквайр Ни­ко­лас Эштон».

«Я не мо­гу это­го от­ри­цать», — от­ве­тил Ни­ко­лас в неко­то­ром за­ме­ша­тель­стве.

«Вам сле­до­ва­ло бы ска­зать «за­пад­ные» вме­сто «ис­тер­ли», — вос­клик­нул Джем. — Вы так оза­да­чи­ли че­ло­ве­ка сво­и­ми юри­ди­че­ски­ми во­про­са­ми, что он не зна­ет, где его ис­кать».

«Да, да, мы хо­те­ли ска­зать «дрож­же­вые», — до­ба­ви­ли хин­ды.

«Вы по­кля­лись в об­рат­ном», — вос­клик­нул Ноуэлл. «Возь­ми­те его под стра­жу, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к ко­ню­хам и Спар­шо­ту, — «и не от­пус­кай­те его, по­ка мы не за­вер­шим об­сле­до­ва­ние. Те­перь мы уви­дим, на­сколь­ко ре­аль­ность со­от­вет­ству­ет опи­са­нию, и ка­кие еще дья­воль­ские трю­ки бы­ли про­де­ла­ны с этой соб­ствен­но­стью.»

По­сле это­го от­ряд сно­ва при­шел в дви­же­ние, Джеймс Де­вайс шел меж­ду дву­мя ко­ню­ха­ми, а Спар­шот шел по­за­ди него.

Ма­стер Поттс был в та­ком уди­ви­тель­ном при­под­ня­том на­стро­е­нии от толь­ко что на­не­сен­но­го им удач­но­го уда­ра, ко­то­рый, по его мне­нию, вполне урав­но­ве­ши­вал его преды­ду­щую неуда­чу, что он не мог не со­об­щить о сво­ем удо­вле­тво­ре­нии Флин­ту, и это в та­кой ма­не­ре, что вспыль­чи­вое ма­лень­кое жи­вот­ное, ко­то­рое в те­че­ние неко­то­ро­го вре­ме­ни бы­ло чрез­вы­чай­но по­слуш­ным и доб­ро­душ­ным, оби­де­лось на это и при­гро­зи­ло сме­стить его, ес­ли он не пре­кра­тит свои при­чу­ды, — пе­ре­дав на­мек так яс­но и без­оши­боч­но, что это не ускольз­ну­ло от его всад­ни­ка, ко­то­рый по­пы­тал­ся успо­ко­ить его. успо­кой его. По ме­ре то­го, как на­стро­е­ние ад­во­ка­та под­ни­ма­лось, на­стро­е­ние Джейм­са Де­вай­са и его по­сле­до­ва­те­лей па­да­ло, по­сколь­ку они чув­ство­ва­ли, что по­па­ли в ло­вуш­ку, из ко­то­рой им нелег­ко вы­рвать­ся.

К это­му вре­ме­ни они до­стиг­ли гра­ниц Уор­стон-Мур, ко­то­рые до сих пор бы­ли скры­ты участ­ком воз­вы­шен­но­сти, по­рос­шим дро­ком и ку­стар­ни­ком, и хи­жи­на Дже­ма, а так­же ло­щи­на, риндл и дам­ба ста­ли от­чет­ли­во вид­ны. Сно­ва бы­ли пред­став­ле­ны пла­ны, и при их срав­не­нии ока­за­лось, что раз­лич­ные ори­ен­ти­ры рас­по­ло­же­ны точ­но так, как ука­за­ла гос­по­жа На­т­тер, в то вре­мя как их рас­по­ло­же­ние пол­но­стью рас­хо­ди­лось с утвер­жде­ни­ем Джейм­са Де­вай­са.

За­тем ма­стер Поттс под­нял­ся в стре­ме­нах и, при­звав к ти­шине, об­ра­тил­ся к со­брав­шим­ся.

«Там сто­ит хи­жи­на, — ска­зал он, — и вме­сто то­го, что­бы на­хо­дить­ся за ло­щи­ной, она на­хо­дит­ся с од­ной ее сто­ро­ны, при этом дверь, ко­неч­но, невы­хо­дит на ве­рес­ко­вую пу­стошь, как и лу­жай­ка пе­ред до­мом или ря­дом с ним; в то вре­мя как дам­ба, ко­то­рая яв­ля­ет­ся глав­ной и важ­ной гра­ни­цей меж­ду вла­де­ни­я­ми, про­хо­дит бо­лее чем на две­сти яр­дов за­пад­нее, чем рань­ше. Те­перь об­ра­ти­те вни­ма­ние на пер­во­на­чаль­ное по­ло­же­ние этих от­ме­тин, озер и гра­ниц — то есть на эту хи­жи­ну, это уще­лье, эту ро­щи­цу и эту дам­бу — они в точ­но­сти со­от­вет­ству­ют опи­са­нию, дан­но­му че­ло­ве­ком Де­вай­сом, ко­то­рый жи­вет в этом ме­сте и, сле­до­ва­тель­но, яв­ля­ет­ся че­ло­ве­ком, с наи­боль­шей ве­ро­ят­но­стью хо­ро­шо зна­ко­мым с этой мест­но­стью; и все же, хо­тя он от­сут­ство­вал все­го два дня, про­изо­шли са­мые уди­ви­тель­ные из­ме­не­ния — из­ме­не­ния, дей­стви­тель­но, на­столь­ко уди­ви­тель­ные, что он ед­ва зна­ет до­ро­гу к сво­е­му соб­ствен­но­му до­му и, ко­неч­но же, ни­ко­гда не мог най­ти тро­пин­ку ко­то­рый, по его сло­вам, ве­дет к уте­су Крюк, по­сколь­ку он пол­но­стью раз­ру­шен. Об­ра­ти­те вни­ма­ние, да­лее, что все эти экс­тра­ор­ди­нар­ные и непо­сти­жи­мые из­ме­не­ния во внеш­нем ви­де стра­ны и в по­ло­же­нии от­ме­ток, озер и гра­ниц бла­го­при­ят­ны для гос­по­жи На­т­тер и да­ют ей пре­иму­ще­ство, ко­то­ро­го она до­би­ва­ет­ся, пе­ред мо­им ува­жа­е­мым и по­чтен­ным кли­ен­том. Они вклю­че­ны в план гос­по­жи На­т­тер, это прав­да; но ко­гда, поз­воль­те спро­сить, был под­го­тов­лен этот план? По мо­е­му мне­нию, это бы­ло под­го­тов­ле­но пер­вым, а из­ме­не­ния в зем­ле бы­ли про­из­ве­де­ны по­сле это­го дья­воль­ским об­ма­ном и ухищ­ре­ни­ем. Мне жаль, что при­хо­дит­ся за­яв­лять об этом вам, ма­стер Ни­ко­лас, и вам, ма­стер Ричард, но та­ко­во мое твер­дое убеж­де­ние.»

«И мои то­же», — до­ба­вил Ноуэлл. «И я здесь об­ви­няю гос­по­жу На­т­тер в кол­дов­стве, и по воз­вра­ще­нии я немед­лен­но вы­дам ор­дер на ее арест. Спар­шот, я при­ка­зы­ваю те­бе аре­сто­вать Джейм­са Де­вай­са за по­соб­ни­че­ство ей в ее нече­сти­вых дей­стви­ях.»

«Я по­мо­гу те­бе по­за­бо­тить­ся о нем», — ска­зал ста­ро­ста, вы­ез­жая впе­ред.

Ве­ро­ят­но, это бы­ло сде­ла­но, что­бы дать Дже­му шанс на по­бег, и ес­ли так, то это уда­лось, по­то­му что, ко­гда ста­ро­ста про­тис­нул­ся меж­ду сво­и­ми по­хи­ти­те­ля­ми и от­толк­нул Спар­шо­та в сто­ро­ну, него­дяй вы­рвал­ся от них и, с боль­шой ско­ро­стью про­бе­жав че­рез ве­рес­ко­вую пу­стошь, ныр­нул в ло­щи­ну и ис­чез.

Ни­ко­лас и Ричард немед­лен­но бро­си­лись в по­го­ню, как и ма­стер Поттс, но бег­лец про­вел их по ко­вар­но­му бо­ло­ту та­ким об­ра­зом, что сбил с тол­ку всю по­го­ню. Вто­рая ка­та­стро­фа здесь по­стиг­ла неза­дач­ли­во­го ад­во­ка­та и омра­чи­ла его час три­ум­фа. Флинт, ко­то­рый, оче­вид­но, не за­был и не про­стил тех ве­се­лых пин­ков, ко­то­рые он недав­но по­лу­чил от пят­ки ад­во­ка­та, вне­зап­но оста­но­вил­ся у края тря­си­ны и, опу­стив го­ло­ву и за­драв но­ги, бро­сил его в нее. По­ка Поттс вы­би­рал­ся на­ру­жу, жи­вот­ное га­ло­пом по­мча­лось в на­прав­ле­нии уще­лья и как раз до­стиг­ло его, ко­гда его схва­тил Джеймс Де­вайс, ко­то­рый вне­зап­но вы­ско­чил из укры­тия и за­прыг­нул ему на спи­ну.


VIII. — ГРУБЫЙ ЛИ
Вер­нув­шись по­сле без­успеш­ной по­го­ни за Джейм­сом Де­вай­сом, двое ас­се­то­нов об­на­ру­жи­ли Род­же­ра Но­вел­ла, раз­гла­голь­ству­ю­ще­го о хайн­дах, ко­то­рые по­сле бег­ства сво­е­го пред­во­ди­те­ля то­же пу­сти­лись бы на­у­тек, ес­ли бы их не за­дер­жа­ли, от­ча­сти энер­гич­ны­ми уси­ли­я­ми Спар­шо­та и гру­мов, а от­ча­сти уве­ще­ва­ни­я­ми и угро­за­ми ма­ги­стра­та и Хол­де­на. Как бы то ни бы­ло, дво­им или тро­им уда­лось сбе­жать и они по­бе­жа­ли че­рез ве­рес­ко­вую пу­стошь, ку­да управ­ля­ю­щий при­тво­рил­ся, что пре­сле­ду­ет их; в то вре­мя как те, кто остал­ся по­за­ди, бы­ли же­сто­ко на­ка­за­ны Род­же­ром Но­вел­лом.

«По­слу­шай­те ме­ня, — вос­клик­нул он, — и при­слу­шай­тесь к то­му, что я го­во­рю, по­то­му что это по­чти ка­са­ет­ся вас. По пу­ти сю­да я стал сви­де­те­лем стран­ных и ужас­ных ве­щей. Я ви­дел це­лую де­рев­ню, по­ра­жен­ную как чу­мой, — бед­но­го ко­ро­бей­ни­ка, ли­шив­ше­го­ся ко­неч­но­стей и под­верг­ше­го свою жизнь опас­но­сти, — и мо­ло­дую де­вуш­ку, неко­гда гор­дость и укра­ше­ние ва­шей соб­ствен­ной де­рев­ни, вы­рван­ную из-под за­бо­ты лю­бя­ще­го от­ца и уне­сен­ную в без­вре­мен­ную мо­ги­лу. Все это я ви­дел соб­ствен­ны­ми гла­за­ми; и я по­лон ре­ши­мо­сти, что­бы ви­нов­ные в этих чу­до­ви­щах, ма­туш­ки Дем­дайк и Чат­токс, бы­ли при­вле­че­ны к от­вет­ствен­но­сти. Что ка­са­ет­ся вас, об­ма­ну­тых жертв нече­сти­вых ведьм, я лег­ко мо­гу по­нять, по­че­му вы за­кры­ва­е­те гла­за на их зло­де­я­ния. На­пу­ган­ные их угро­за­ми, вы под­чи­ня­е­тесь их тре­бо­ва­ни­ям и та­ким об­ра­зом ста­но­ви­тесь их ра­ба­ми — ра­ба­ми раб­ства — ра­ба­ми са­та­ны. Что это за жал­кое раб­ство! По­сту­пая та­ким об­ра­зом, вы не толь­ко под­вер­га­е­те опас­но­сти бла­го­по­лу­чие сво­их душ, всту­пая в со­юз с вра­га­ми Небес, и де­ла­е­те се­бя недо­стой­ны­ми при­чис­ле­ния к ре­ли­ги­оз­но­му и хри­сти­ан­ско­му на­ро­ду, но и под­вер­га­е­те свою жизнь опас­но­сти, ста­но­вясь со­участ­ни­ка­ми пре­ступ­ле­ний этих ве­ли­ких пре­ступ­ни­ков, и под­вер­га­е­те се­бя та­ко­му же на­ка­за­нию, как и они. Итак, ви­дя неот­вра­ти­мость опас­но­сти, в ко­то­рой вы на­хо­ди­тесь, вам сле­ду­ет из­бе­гать ее, по­ка еще есть вре­мя. И это не един­ствен­ный ваш риск. Ва­ше слу­же­ние гос­по­же На­т­тер не ме­нее опас­но. Что, ес­ли она вла­де­ли­ца зем­ли, ко­то­рую вы об­ра­ба­ты­ва­е­те, и стад, за ко­то­ры­ми вы уха­жи­ва­е­те! Вы не обя­за­ны ей при­ся­гать. Она ли­ши­лась всех прав на ва­шу служ­бу — и, бу­дучи да­ле­ка от то­го, что­бы по­мо­гать ей, вы долж­ны рас­смат­ри­вать ее как ве­ли­кую пре­ступ­ни­цу, ко­то­рую вы обя­за­ны при­влечь к от­вет­ствен­но­сти. Те­перь у ме­ня есть неопро­вер­жи­мые до­ка­за­тель­ства то­го, что она за­ни­ма­лась чер­ной ма­ги­ей, и я мо­гу по­ка­зать, что с по­мо­щью кол­дов­ства она из­ме­ни­ла об­лик этой стра­ны с на­ме­ре­ни­ем от­нять у ме­ня мою зем­лю «.

Те­перь Хол­ден под­хва­тил те­му. «Перст Небес на­прав­лен про­тив та­ко­го гра­бе­жа», — вос­клик­нул он. «Про­клят тот, — го­во­рит­ся в Свя­щен­ном Пи­са­нии, — кто уби­ра­ет до­сто­при­ме­ча­тель­ность сво­е­го со­се­да». И сно­ва на­пи­са­но: «Про­клят тот, кто тай­но по­ра­жа­ет сво­е­го со­се­да». И то, и дру­гое со­вер­ши­ла мис­сис На­т­тер, и за то и дру­гое она по­не­сет бо­же­ствен­ное воз­мез­дие «.

«И она не из­бе­жит уча­сти че­ло­ве­ка, — су­ро­во до­ба­вил Ноуэлл, — ибо наш су­ве­рен­ный гос­подь по­ста­но­вил, что все ли­ца, на­ни­ма­ю­щие или воз­на­граж­да­ю­щие ка­ко­го-ли­бо зло­го ду­ха, бу­дут при­зна­ны ви­нов­ны­ми в уго­лов­ном пре­ступ­ле­нии и по­не­сут смерть. И смерть бу­дет ее уде­лом, ибо она, несо­мнен­но, вос­поль­зо­ва­лась та­ким де­мо­ни­че­ским сред­ством «.

Су­дья на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся, что­бы огля­деть сво­их слу­ша­те­лей, и, про­чи­тав в их ис­пу­ган­ных взгля­дах, что его вы­ступ­ле­ние про­из­ве­ло же­ла­е­мое впе­чат­ле­ние, про­дол­жил с еще боль­шей стро­го­стью—

«Эти злые жен­щи­ны боль­ше не бу­дут бес­по­ко­ить стра­ну. Они бу­дут аре­сто­ва­ны и пре­да­ны су­ду; и ес­ли вы от все­го серд­ца не при­ло­жи­те уси­лий к их по­им­ке и не по­обе­ща­е­те вы­сту­пить в ка­че­стве сви­де­те­ля про­тив них, вы бу­де­те за­дер­жа­ны и с ва­ми по­сту­пят как с со­участ­ни­ка­ми их пре­ступ­ле­ний «.

По­сле это­го хайн­ды, ко­то­рые бы­ли силь­но встре­во­же­ны, еди­но­душ­но за­яви­ли о сво­ей го­тов­но­сти дей­ство­вать так, как при­ка­жет ма­ги­страт.

«Вы по­сту­па­е­те муд­ро», — вос­клик­нул Поттс, ко­то­рый к это­му вре­ме­ни вер­нул­ся к со­брав­шим­ся, по­кры­тый с го­ло­вы до ног гря­зью, как и во вре­мя сво­е­го преды­ду­ще­го зло­клю­че­ния. «Гос­по­жа На­т­тер и две ста­рые ведь­мы, ко­то­рые дер­жат вас в раб­стве, при­ве­дут вас к ги­бе­ли. Пой­ми­те, что мой ува­жа­е­мый кли­ент, ма­стер Род­жер Ноуэлл, а так­же я сам твер­до на­ме­ре­ны не ослаб­лять сво­их уси­лий до тех пор, по­ка все эти чум­ные ведь­мы, ко­то­рые бес­по­ко­ят стра­ну, не бу­дут уни­что­же­ны, и не ща­дить ни­ко­го, кто по­мо­га­ет им и под­дер­жи­ва­ет их. »

Хиндсы в ужа­се уста­ви­лись на ад­во­ка­та, ибо вид у него был на­столь­ко мрач­ный, что они по­чти по­ду­ма­ли, что к ним об­ра­ща­ет­ся Хобт­херст, из­верг-лаб­бер.

В этот мо­мент по­до­шел ста­рый Ген­ри Мит­тон. Он ча­стич­но опра­вил­ся от оше­лом­ля­ю­ще­го уда­ра, на­не­сен­но­го ему Джейм­сом Де­вай­сом, но его го­ло­ва бы­ла рас­се­че­на, а се­дые ло­ко­ны ис­пач­ка­ны кро­вью. Про­тол­кав­шись сквозь тол­пу, он пред­стал пе­ред ма­ги­стра­том.

«Ес­ли вам ну­жен сви­де­тель про­тив этой мерз­кой убий­цы и ведь­мы Элис На­т­тер, об­ра­щай­тесь ко мне, ма­стер Род­жер Но­велл», — ска­зал он. «Эй, я под­твер­ждаю свою клят­ву на Биб­лии, что весь лик этой стра­ны еще вче­ра был про­клят нит, ее хон­ди­вар­ком. Мо­гу я так­же по­го­во­рить о ее про­шлой жиз­ни — о ее бли­зо­сти с ма­те­рью Дем­дайк, ста­рой Бол­ту­ньей. Про­шу ме­ня до­ка­зать, что она по­сто­ян­но по­се­ща­ла ша­ба­ши дья­во­лов на Пендл-Хилл и в дру­гих ме­стах, со­вер­шив дру­гие чер­ные и от­вра­ти­тель­ные пре­ступ­ле­ния, и сре­ди них убий­ство с по­мо­щью кол­дов­ства сво­е­го му­жа, Ру­шо На­т­те­ра.»

Тре­пет ужа­са охва­тил со­брав­ших­ся при этом до­но­се; и ма­стер Поттс, ко­то­ро­го один из ко­ню­хов очи­щал от со­бо­ли­ных пя­тен, вскрик­нул—

«Это имен­но тот че­ло­век, ко­то­рый нам ну­жен, мой пре­вос­ход­ный кли­ент. Твое имя и ме­сто жи­тель­ства, друг?»

«Гар­ри Мит­тон из Раф Ли», — от­ве­тил ста­рик. «Они жи­ли там семь­де­сят лет на­зад и зна­ли фей­те­ра и гран­фей­те­ра Ру­шо На­т­те­ра, а так­же Элис На­т­тер, ко­гда они по­во­е­ва­ли Элис Аштон. Об­ра­щай­тесь ко мне, сэр, ес­ли хо­ти­те знать, что вы шан ларн.»

«Мы по­зво­ним вам, мой доб­рый друг, — ска­зал Поттс, — и, ес­ли вы по­тер­пе­ли ка­кие-ли­бо лич­ные оби­ды от мис­сис На­т­тер, они бу­дут в пол­ной ме­ре за­гла­же­ны».

«Она мно­гое пе­ре­нес­ла от сво­их ро­ди­те­лей», — воз­ра­зил Мит­тон. — «Бог мой, не знаю, что го­во­рить о се­бе». Дав­но по­ра Оу­ду Скр­эту раз­жать ког­ти, что­бы чест­но­му на­ро­ду поз­во­ли­ли жить в ми­ре.»

«Со­вер­шен­но вер­но, мой до­стой­ный друг, со­вер­шен­но вер­но», — со­гла­сил­ся Поттс.

Те­перь Ноуэлл пред­ло­жил немед­лен­но вер­нуть­ся в Уо­л­ли; но ма­стер Поттс при­дер­жи­вал­ся мне­ния, что, по­сколь­ку они на­хо­дят­ся по со­сед­ству с Мал­кин-Тау­эр, им сле­ду­ет немед­лен­но от­пра­вить­ся ту­да и про­из­ве­сти арест ма­туш­ки Дем­дайк, по­сле че­го ма­туш­ку Чат­токс мож­но бу­дет разыс­кать и за­по­лу­чить. При­сут­ствие этих двух ведьм бу­дет са­мым важ­ным, за­явил он, при до­про­се гос­по­жи На­т­тер. По все­му ле­су так­же сле­ду­ет под­нять шум в по­ис­ках бег­ле­ца Джейм­са Де­вай­са.

Сби­тые с тол­ку услы­шан­ным, Ричард и Ни­ко­лас до сих пор не при­ни­ма­ли уча­стия в раз­би­ра­тель­стве, но те­перь они под­дер­жа­ли пред­ло­же­ние ма­сте­ра Потт­са, на­де­ясь, что вре­мя, за­тра­чен­ное на по­се­ще­ние баш­ни Мал­кин, ока­жет­ся по­лез­ным для мис­сис На­т­тер; по­сколь­ку они не со­мне­ва­лись, что кто-ни­будь из ее аген­тов со­об­щит ей о на­ме­ре­нии Ноуэл­ла аре­сто­вать ее.

До­пол­ни­тель­ный сти­мул это­му пла­ну при­да­ло при­бы­тие Ричар­да Бол­ду­и­на, ко­то­рый в этот мо­мент ярост­но при­ска­кал к ве­че­рин­ке.

«Ну что, хан йо ула­дил ва­ши де­ла здесь, Ме­стер Ноуэлл?» спро­сил он, за­та­ив ды­ха­ние от вол­не­ния.

«Мы на­столь­ко ула­ди­ли это, что уста­но­ви­ли до­ка­за­тель­ства кол­дов­ства про­тив гос­по­жи На­т­тер», — от­ве­тил Ноуэлл. «Мо­же­те ли вы рас­ска­зать о ее ха­рак­те­ре, Бол­ду­ин?»

«Да, это шут­ка, — воз­ра­зил мель­ник, — ни­че­го хо­ро­ше­го. Вы хо­ти­те уви­деть, как со­жгут всех этих озор­ных ведьм; и вот по­че­му вы ез­ди­ли вер­хом по­сле вас, Ме­стер Ноуэлл. Им нуж­на ва­ша по­мощь в ка­че­стве ма­ги­стра­та, а так­же ма­те­ри Дем­дайк. У вас есть кон­стебль, и вы мо­же­те аре­сто­вать ее в лю­бой мо­мент.»

«Вы при­шли как нель­зя кста­ти, Бол­ду­ин», — за­ме­тил Поттс. «Мы как раз раз­ду­мы­ва­ли, сто­ит ли нам ид­ти в баш­ню Мал­кин».

«То­гда ре­шай са­ма», — от­ве­тил мель­ник, — «или эта ведь­ма ускольз­нет от те­бя. Возь­ми ее без одеж­ды».

«Я не уве­рен, что мы за­ста­нем ее врас­плох, Бол­ду­ин, — ска­зал Поттс, — но я твер­до при­дер­жи­ва­юсь мне­ния, что нам сле­ду­ет от­пра­вить­ся ту­да без про­мед­ле­ния. Баш­ня Мал­кин да­ле­ко от­сю­да?»

«При­мер­но в ми­ле от Кру­то­го бе­ре­га», — от­ве­тил мель­ник. «Воз­вра­щай­ся со мной на мель­ни­цу, где ты мо­жешь под­кре­пить­ся и со­брать несколь­ко дю­жин мо­их дру­зей, а по­том мы вме­сте под­ни­мем­ся в Баш­ню».

«Очень хо­ро­шее пред­ло­же­ние, — ска­зал Поттс, — и, без со­мне­ния, ма­стер Ноуэлл к нему при­со­еди­нит­ся».

«Мне ка­жет­ся, у нас и так до­ста­точ­но сил», — за­ме­тил Ноуэлл.

«Ду­маю, да», — от­ве­тил Ричард. «Несколь­ких дю­жин во­ору­жен­ных муж­чин про­тив бед­ной без­за­щит­ной ста­рой жен­щи­ны, без­услов­но, до­ста­точ­но».

«Да, вы все еще без­за­щит­ны, ме­стер Рюш», — воз­ра­зил Бол­ду­ин. «Вы не мо­же­те от­пра­вить­ся со слиш­ком боль­ши­ми си­ла­ми в та­кую экс­пе­ди­цию. Баш­ня Мал­кин — очень силь­ное ме­сто, ес­ли ты най­дешь.»

«Что ж, — ска­зал Ноуэлл, — раз уж мы здесь, я со­гла­сен с ма­сте­ром Потт­сом, что бы­ло бы луч­ше схва­тить этих двух пре­ступ­ни­ков и до­ста­вить их в Уо­л­ли, где их до­прос мож­но бу­дет про­ве­сти од­но­вре­мен­но с до­про­сом мис­сис На­т­тер. По­это­му мы при­ни­ма­ем твое пред­ло­же­ние под­кре­пить­ся, Бол­ду­ин, по­сколь­ку неко­то­рым из на­шей ком­па­нии это мо­жет по­на­до­бить­ся, и немед­лен­но от­пра­вим­ся на мель­ни­цу.

«Хо­ро­шо ре­ше­но, сэр», — ска­зал Поттс.

«Мы най­дем эту ведь­му, жи­вую или мерт­вую», — вос­клик­нул Бол­ду­ин.

«Жи­вая — мы долж­ны за­по­лу­чить ее жи­вой, доб­рый Бол­ду­ин», — ска­зал Поттс. «Вы долж­ны уви­деть, как она по­гиб­нет на ко­ст­ре».

«По­слу­шай, дру­жи­ще», — вос­клик­нул мель­ник, и гла­за его сверк­ну­ли яро­стью. — «Это на­сто­я­щая месть. Ты осед­ла­ешь ко­го угод­но и бу­дешь го­тов. Ты зна­ешь до­ро­гу.»

С эти­ми сло­ва­ми он при­шпо­рил свою ло­шадь и уска­кал. Ед­ва он скрыл­ся, как впе­ред вы­шел управ­ля­ю­щий, ко­то­рый до это­го дер­жал­ся вне по­ля его зре­ния.

«По­сколь­ку вы ре­ши­ли от­пра­вить­ся в баш­ню Мал­кин, — ска­зал он Ноуэл­лу, — и со­бра­ли для этой це­ли до­ста­точ­но мно­го­чис­лен­ную ком­па­нию, от мо­е­го даль­ней­ше­го при­сут­ствия мож­но от­ка­зать­ся. Я от­прав­люсь на по­ис­ки Джейм­са Де­вай­са.»

«Сде­лай­те это, — от­ве­тил су­дья, — и пусть в его честь под­ни­мет­ся шу­ми­ха».

«Так и бу­дет, — от­ве­тил управ­ля­ю­щий, — и, ес­ли его за­бе­рут, он бу­дет до­став­лен в Уо­л­ли».

И он на­пра­вил­ся к уще­лью, слов­но на­ме­ре­ва­ясь при­ве­сти свои сло­ва в ис­пол­не­ние.

Те­перь бы­ло от­да­но при­ка­за­ние вы­дви­гать­ся, и, ко­гда один из ко­ню­хов предо­ста­вил ма­сте­ру Потт­су ло­шадь, ко­то­рый от­пра­вил­ся даль­ше пеш­ком, от­ряд дви­нул­ся об­рат­но к мель­ни­це.

Вско­ре они сно­ва бы­ли на бе­ре­гу Пендл-Уо­тер, и эре­лонг до­брал­ся до Раф-Ли. Ко­гда они про­ез­жа­ли че­рез зад­нюю часть особ­ня­ка, Род­жер Ноуэлл на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся и с мрач­ной улыб­кой за­ме­тил Ричар­ду—

«Ни­ко­гда боль­ше гос­по­жа На­т­тер не вой­дет в этот дом. В те­че­ние неде­ли она бу­дет по­ме­ще­на в за­мок Лан­ка­стер как пре­ступ­ни­ца са­мо­го тем­но­го сор­та, и ее по­стиг­нет участь пре­ступ­ни­цы. И не толь­ко она бу­дет от­прав­ле­на ту­да, но и все ее со­участ­ни­ки в пре­ступ­ле­нии — ма­туш­ка Дем­дайк и ее про­кля­тый вы­во­док, Де­вай­сы; ста­рая Чат­токс­са и ее внуч­ка Нэн­си Ред­ферн: ни­кто не спа­сет­ся.»

«Вы не вклю­ча­е­те устрой­ство Alizon в свой спи­сок?» — вос­клик­нул Ричард.

«Я вклю­чаю всех — я не по­ща­жу ни­ко­го», — су­ро­во воз­ра­зил Ноуэлл.

«То­гда я боль­ше не пой­ду с то­бой», — ска­зал Ричард.

«Как!» — вос­клик­нул Нью­элл, — «Вы под­дер­жи­ва­е­те этих ведьм? Осте­ре­гай­тесь то­го, что вы де­ла­е­те, мо­ло­дой че­ло­век. Осте­ре­гай­тесь то­го, как вы всту­па­е­те в от­но­ше­ния с ни­ми. Вы на­вле­че­те на се­бя по­до­зре­ния и за­пу­та­е­тесь в се­ти, из ко­то­рой вам нелег­ко бу­дет вы­рвать­ся.»

«Ме­ня не вол­ну­ет, что мо­жет слу­чить­ся со мной, — воз­ра­зил Ричард. — Я ни­ко­гда не поз­во­лю се­бе гру­бую неспра­вед­ли­вость, по­доб­ную той, ко­то­рую вы со­би­ра­е­тесь со­вер­шить. По­сколь­ку вы за­яв­ля­е­те о сво­ем на­ме­ре­нии объ­еди­нить неви­нов­ных с ви­но­ва­ты­ми, ис­тре­бить це­лую се­мью за пре­ступ­ле­ния од­но­го или двух ее чле­нов, я это сде­лал. Вы вы­дви­ну­ли мрач­ные об­ви­не­ния про­тив гос­по­жи На­т­тер, но ни­че­го не до­ка­за­ли. Вы утвер­жда­е­те, что с по­мо­щью кол­дов­ства она из­ме­ни­ла чер­ты ва­шей зем­ли, но ка­ким об­ра­зом вы мо­же­те обос­но­вать об­ви­не­ние? Ста­рый Мит­тон дей­стви­тель­но вы­звал­ся вы­сту­пить сви­де­те­лем про­тив нее и об­ви­нил ее в са­мых от­вра­ти­тель­ных пре­ступ­ле­ни­ях; но в то же вре­мя он по­ка­зал, что он ее враг, и его по­ка­за­ния бу­дут вос­при­ня­ты с со­мне­ни­ем. Я не по­ве­рю, что она ви­нов­на на ос­но­ва­нии про­сто­го по­до­зре­ния, и я от­ри­цаю, что у вас есть еще ка­кие-то ос­но­ва­ния для воз­буж­де­ния де­ла.»

«Я не бу­ду сей­час спо­рить с ва­ми по это­му по­во­ду, сэр», — сер­ди­то от­ве­тил Ноуэлл. «Гос­по­жа На­т­тер пред­ста­нет пе­ред спра­вед­ли­вым су­дом, и ес­ли мои до­ка­за­тель­ства про­тив нее ока­жут­ся несо­сто­я­тель­ны­ми, она бу­дет оправ­да­на. Но я ма­ло опа­са­юсь та­ко­го ре­зуль­та­та», — до­ба­вил он со зло­ве­щей улыб­кой.

«Вы уве­ре­ны, сэр, по­то­му что зна­е­те, что бы­ли бы все ос­но­ва­ния при­знать ее ви­нов­ной», — от­ве­тил Ричард. «Ее не бу­дут су­дить спра­вед­ли­во. Все пред­рас­суд­ки неве­же­ства и суе­ве­рия, уси­лен­ные опуб­ли­ко­ван­ны­ми мне­ни­я­ми ко­ро­ля, бу­дут на­прав­ле­ны про­тив нее. Ес­ли бы она бы­ла так же сво­бод­на от пре­ступ­ле­ний или ду­ма­ла о пре­ступ­ле­ни­ях, как но­во­рож­ден­ный мла­де­нец, од­на­жды об­ви­нен­ный в ужас­ном и необъ­яс­ни­мом пре­ступ­ле­нии кол­дов­ства, она вряд ли бы сбе­жа­ла. Ты по­лон ре­ши­мо­сти уни­что­жить ее.»

«Я не бу­ду это­го от­ри­цать, — ска­зал Род­жер Нью­элл, — и я удо­вле­тво­рен тем, что ока­жу хо­ро­шую услу­гу об­ще­ству, осво­бо­див его от столь мерз­ко­го чле­на. Пре­ступ­ле­ние кол­дов­ства на­столь­ко от­вра­ти­тель­но, что, ес­ли бы по­до­зре­ва­ли мо­е­го соб­ствен­но­го сы­на, я был бы пер­вым, кто пе­ре­дал бы его в ру­ки пра­во­су­дия. По­доб­но вред­но­му рас­те­нию, это пре­ступ­ле­ние пу­сти­ло глу­бо­кие кор­ни в этой стране и рас­про­стра­ня­ет свое па­губ­ное вли­я­ние по­всю­ду, так что, ес­ли его не ис­ко­ре­нить, оно мо­жет по­явить­ся сно­ва и при­чи­нить неис­чис­ли­мый вред. Но те­перь это бу­дет эф­фек­тив­но про­ве­ре­но. Из упо­мя­ну­тых мною се­мей ни од­на не спа­сет­ся; и ес­ли у са­мой гос­по­жи На­т­тер бы­ла дочь, она долж­на пред­стать пе­ред су­дом. В та­ких слу­ча­ях де­ти долж­ны стра­дать за гре­хи ро­ди­те­лей.»

«Зна­чит, вам на­пле­вать на их неви­нов­ность?» — спро­сил Ричард, ко­то­рый чув­ство­вал, что на него на­ва­ли­лась тя­жесть несча­стья.

«Их неви­нов­ность долж­на быть до­ка­за­на в над­ле­жа­щем су­де», — воз­ра­зил Ноуэлл. «Не мне их су­дить».

«Но вы же су­ди­те их!» — рез­ко вос­клик­нул Ричард. «Вы­дви­гая об­ви­не­ние, вы зна­е­те, что вы­но­сишь и при­го­вор об осуж­де­нии. Вот по­че­му гу­ман­ный че­ло­век — по­че­му спра­вед­ли­вый — не ре­шил­ся бы вы­дви­нуть об­ви­не­ние да­же там, где он по­до­зре­вал ви­нов­ность, но там, где по­до­зре­ние невоз­мож­но обос­но­вать, он ни­ко­гда не поз­во­лил бы се­бе, как бы ни по­буж­да­ли его чув­ства враж­ды, при­чи­нить вред невин­но­му.»

«Вы при­пи­сы­ва­е­те мне са­мые недо­стой­ные мо­ти­вы, мо­ло­дой сэр», — су­ро­во воз­ра­зил Ноуэлл. «На ме­ня вли­я­ет толь­ко же­ла­ние до­бить­ся свер­ше­ния пра­во­су­дия, и я не от­ступ­лю от сво­е­го дол­га, по­то­му что моя че­ло­веч­ность мо­жет быть по­став­ле­на под со­мне­ние влюб­лен­ным маль­чи­ком. Я по­ни­маю, по­че­му вы так го­ря­чо всту­па­е­тесь за этих пе­чаль­но из­вест­ных лич­но­стей. Вы оча­ро­ва­ны кра­со­той мо­ло­дой ведь­мы Али­зон Де­вайс. Я за­ме­тил, как она по­ра­зи­ла те­бя вче­ра, и слы­шал, что ска­зал по это­му по­во­ду сэр То­мас Мет­калф. Но будь осто­ро­жен в сво­их дей­стви­ях. Вы мо­же­те под­верг­нуть опас­но­сти как ду­шу, так и те­ло, по­та­кая этой па­губ­ной стра­сти. Кол­дов­ство про­яв­ля­ет­ся мно­ги­ми спо­со­ба­ми. Его пре­по­да­ва­те­ли об­ла­да­ют спо­соб­но­стью не толь­ко ка­ле­чить и уби­вать, и тво­рить дру­гие ак­тив­ные па­ко­сти, но и за­ма­ни­вать в ло­вуш­ку при­вя­зан­но­сти и под­вер­гать опас­но­сти ду­ши сво­их жертв, со­блаз­няя их к неосвя­щен­ной люб­ви. Али­зон Де­вайс, без со­мне­ния, при­вле­ка­тель­на на вид, но кто ска­жет, от­ку­да взя­лась ее кра­со­та? Воз­мож­но, Ад окру­жил ее сво­им ро­ко­вым оча­ро­ва­ни­ем. Грех пре­кра­сен, но все­раз­ру­ши­те­лен. И при­дет вре­мя, ко­гда ты смо­жешь по­бла­го­да­рить ме­ня за то, что я из­ба­вил те­бя от се­тей этой со­блаз­ни­тель­ной си­ре­ны. Ричард из­дал сер­ди­тое вос­кли­ца­ние.

«Не сей­час — я и не ожи­даю это­го — ты слиш­ком силь­но одур­ма­нен ею, — про­дол­жал Ноуэлл. — но я за­кли­наю те­бя от­бро­сить эту злую и бес­смыс­лен­ную страсть, ко­то­рая, ес­ли ее не обуз­дать, при­ве­дет те­бя к ги­бе­ли. Вы слы­ша­ли, ка­кие от­вра­ти­тель­ные об­ря­ды прак­ти­ку­ют­ся на этих нече­сти­вых со­бра­ни­ях, на­зы­ва­е­мых Дья­воль­ски­ми ша­ба­ша­ми, и как вы мо­же­те утвер­ждать, что ка­кой-то де­мон не мо­жет быть ва­шим со­пер­ни­ком в люб­ви Али­зон?»

«Вы име­е­те все пра­ва, сэр», — вос­клик­нул Ричард, взбе­шен­ный сверх вся­кой ме­ры. «и, ес­ли вы немед­лен­но не от­ка­же­тесь от вы­дви­ну­то­го ва­ми по­зор­но­го об­ви­не­ния, ни ваш воз­раст, ни ва­ша долж­ность не за­щи­тят вас».

«К сча­стью, я мо­гу за­щи­тить се­бя, мо­ло­дой че­ло­век», — хо­лод­но от­ве­тил Ноуэлл. «и ес­ли бы что-то мог­ло под­твер­дить мои по­до­зре­ния о том, что вы на­хо­ди­лись под ка­ким-то дур­ным вли­я­ни­ем, это бы­ло бы обес­пе­че­но ва­шим ны­неш­ним по­ве­де­ни­ем. Ты окол­до­ван этой де­вуш­кой.»

«Это ложь!» — вос­клик­нул Ричард.

И он под­нял ру­ку на ма­ги­стра­та, ко­гда Ни­ко­лас быст­ро вме­шал­ся.

«Нет, ку­зен Дик, — вос­клик­нул сквайр, — это­го не долж­но быть. Ты дол­жен най­ти дру­гие сред­ства за­щи­тить бед­ную де­вуш­ку, чью неви­нов­ность я бу­ду от­ста­и­вать так же стой­ко, как и ты. Но, по­сколь­ку ма­стер Род­жер Ноуэлл ре­шил пой­ти на край­ние ме­ры, я то­же бе­ру от­пуск и уда­ля­юсь.

«Про­шу про­ще­ния, сэр, — воз­ра­зил Ноуэлл, — вы не уй­де­те, по­ка я не со­чту нуж­ным. Ма­стер Ричард Эштон, за­быв­ший об ува­же­нии, по­до­ба­ю­щем воз­рас­ту и уста­нов­лен­ной вла­сти, осме­лил­ся под­нять на ме­ня ру­ку, за что, ес­ли бы я за­хо­тел, я мог бы немед­лен­но аре­сто­вать его. Но у ме­ня нет та­ко­го на­ме­ре­ния. На­про­тив, я го­тов за­крыть гла­за на оскорб­ле­ние, при­пи­сав его безу­мию, ко­то­рым он одер­жим. Но и он, и вы, ма­стер Ни­ко­лас, оши­ба­е­тесь, ес­ли по­ла­га­е­те, что я поз­во­лю вам уда­лить­ся. Как ми­ро­вой су­дья при ис­пол­не­нии сво­их обя­зан­но­стей, я при­зы­ваю вас обо­их по­мочь мне в по­им­ке двух пе­чаль­но из­вест­ных ведьм, ма­те­рей Дем­дайк и Чат­токс­са, и не оста­нав­ли­вать­ся и не от­хо­дить от ме­ня, по­ка та­кая по­им­ка не бу­дет осу­ществ­ле­на. Ты зна­ешь, ка­ко­во на­ка­за­ние за от­каз.»

«Круп­ный штраф или тю­рем­ное за­клю­че­ние, на вы­бор ма­ги­стра­та», — за­ме­тил Поттс.

«Мой ку­зен Ни­ко­лас бу­дет по­сту­пать, как ему за­бла­го­рас­су­дит­ся, — за­ме­тил Ричард, — но, со сво­ей сто­ро­ны, я не сдви­нусь с ме­ста ни на шаг».

«И я не бу­ду, — до­ба­вил Ни­ко­лас, — по­ка не по­лу­чу тор­же­ствен­ное обе­ща­ние ма­сте­ра Ноуэл­ла, что он не бу­дет воз­буж­дать де­ла про­тив Али­зон Де­вайс».

«Вы не мо­же­те дать та­кой га­ран­тии, сэр», — про­шеп­тал Поттс, ви­дя, что су­дья по­ко­ле­бал­ся в сво­ем ре­ше­нии.

«То­гда вы долж­ны уй­ти, — ска­зал Ноуэлл, — и при­нять на се­бя по­след­ствия ва­ше­го от­ка­за со­труд­ни­чать со мной. Ва­ши от­но­ше­ния с гос­по­жой На­т­тер ска­жут не в ва­шу поль­зу».

«Я по­ни­маю скры­тую угро­зу, — ска­зал Ни­ко­лас, — и сме­юсь над ней. Ричард, па­рень, я с то­бой. Пусть он сам ло­вит ведьм, ес­ли мо­жет. Я не сдви­нусь с ме­ста ни на дюйм в от­но­ше­ни­ях с ним «.

«То­гда про­щай­те, джентль­ме­ны», — от­ве­тил Род­жер Ноуэлл. — «Мне жаль рас­ста­вать­ся с ва­ми та­ким об­ра­зом, но ко­гда мы встре­тим­ся в сле­ду­ю­щий раз…» и он сде­лал па­у­зу.

«Я по­ла­гаю, мы встре­ти­лись как вра­ги», — под­ска­зал Ни­ко­лас.

«Мы боль­ше не встре­ча­ем­ся как дру­зья», — хо­лод­но воз­ра­зил су­дья.

С эти­ми сло­ва­ми он дви­нул­ся впе­ред с осталь­ной ча­стью от­ря­да, в то вре­мя как двое ас­се­то­нов, по­сле ми­нут­но­го со­ве­ща­ния, про­шли че­рез во­ро­та и на­пра­ви­лись к зад­ней ча­сти особ­ня­ка, где они об­на­ру­жи­ли од­но­го или двух че­ло­век, сто­яв­ших на стра­же, от ко­то­рых они по­лу­чи­ли ин­фор­ма­цию, ко­то­рая по­бу­ди­ла их немед­лен­но со­ско­чить с ло­ша­дей и по­спе­шить в дом.

Ко­гда мы подъ­е­ха­ли к глав­но­му вхо­ду в особ­няк, ко­то­рый был об­ра­зо­ван боль­ши­ми от­кры­ты­ми же­лез­ны­ми во­ро­та­ми, от­кры­вав­ши­ми вид на сад и пе­ред до­мом, Род­жер Ноуэлл сно­ва объ­явил при­вал, и ма­стер Поттс, по его прось­бе, об­ра­тил­ся к при­врат­ни­ку и двум дру­гим слу­гам, сто­яв­шим в са­ду, сле­ду­ю­щим об­ра­зом—

«Об­ра­ти­те вни­ма­ние на то, что я го­во­рю вам, мои лю­ди», — крик­нул он гром­ким и ав­то­ри­тет­ным го­ло­сом, — «се­го­дня бу­дет вы­дан ор­дер на арест Элис На­т­тер из Раф-Ли, на служ­бе у ко­то­рой вы до сих пор на­хо­ди­лись, и ко­то­рая об­ви­ня­ет­ся в ужас­ном пре­ступ­ле­нии кол­дов­ства, а так­же в при­зы­ве, кон­суль­ти­ро­ва­нии и за­клю­че­нии за­ве­та, раз­вле­че­нии, най­ме, корм­ле­нии и воз­на­граж­де­нии злых ду­хов, что про­ти­во­ре­чит за­ко­нам Бо­га и че­ло­ве­ка и в яв­ном на­ру­ше­нии ста­ту­та его Ве­ли­че­ства. Те­перь при­ми­те к све­де­нию, что ес­ли упо­мя­ну­тая Элис На­т­тер в лю­бое вре­мя в даль­ней­шем вер­нет­ся в это свое преж­нее жи­ли­ще или най­дет в нем убе­жи­ще, на­сто­я­щим вы обя­за­ны немед­лен­но пе­ре­дать ее бли­жай­ше­му кон­стеб­лю, что­бы он до­ста­вил ее к до­сто­по­чтен­но­му ма­сте­ру Род­же­ру Но­вел­лу из Ри­да, в этом граф­стве, что­бы он мог до­про­сить ее по этим об­ви­не­ни­ям. Вы слы­ша­ли, что я ска­зал?»

Муж­чи­ны об­ме­ня­лись мно­го­зна­чи­тель­ны­ми взгля­да­ми, но ни­че­го не от­ве­ти­ли.

Поттс со­би­рал­ся об­ра­тить­ся к ним, но, к сво­е­му удив­ле­нию, уви­дел, что цен­траль­ная дверь до­ма рас­пах­ну­лась, и из нее вы­шла мис­сис На­т­тер. Она мед­лен­но и ве­ли­че­ствен­но про­ше­ство­ва­ла по ши­ро­кой, по­сы­пан­ной гра­ви­ем до­рож­ке к во­ро­там. Про­ку­рор ед­ва мог по­ве­рить сво­им гла­зам и со смеш­ком вос­клик­нул, об­ра­ща­ясь к ма­ги­стра­ту.—

«Кто бы мог по­ду­мать об этом! Те­перь она в до­ста­точ­ной без­опас­но­сти. Ha! ha!»

Но со­от­вет­ству­ю­щая улыб­ка не за­иг­ра­ла на жест­ких гу­бах Ноуэл­ла. Его взгляд был во­про­си­тель­но устрем­лен на ле­ди.

Еще один сюр­приз. Из той же две­ри вы­шла Али­зон Де­вайс в со­про­вож­де­нии Ни­ко­ла­са и Ричар­да Эшто­нов, ко­то­рые шли по обе сто­ро­ны от нее, и все трое мед­лен­но по­сле­до­ва­ли за гос­по­жой На­т­тер по ши­ро­кой ал­лее. По­доб­ная де­мон­стра­ция, ка­за­лось, не сви­де­тель­ство­ва­ла о недо­стат­ке уве­рен­но­сти. Али­зон не смот­ре­ла в сто­ро­ну груп­пы за во­ро­та­ми, но, ка­за­лось, с нетер­пе­ни­ем слу­ша­ла то, что го­во­рил ей Ричард.

«Итак, ма­стер Ноуэлл, — сме­ло вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер, — по­сколь­ку вы при­зна­е­те се­бя по­беж­ден­ным в сво­их пре­тен­зи­ях на мою соб­ствен­ность, вы пы­та­е­тесь ото­мстить, как я по­ни­маю, вы­дви­гая про­тив ме­ня об­ви­не­ния, столь же лож­ные, сколь и кле­вет­ни­че­ские. Но я бро­саю вы­зов ва­шей зло­бе и мо­гу за­щи­тить се­бя от ва­ше­го на­си­лия.»

«Ес­ли бы я мог че­му-то в вас удив­лять­ся, ма­дам, то я был бы по­ра­жен ва­шей дер­зо­стью, — от­ве­тил Ноуэлл, — но я рад, что вы пред­ста­ли пе­ре­до мной; ибо по воз­вра­ще­нии в Уо­л­ли я твер­до на­ме­ре­вал­ся до­бить­ся ва­ше­го аре­ста, и ва­ше неожи­дан­ное по­яв­ле­ние здесь поз­во­ля­ет мне при­ве­сти свой план в ис­пол­не­ние несколь­ко рань­ше, чем я ожи­дал».

Гос­по­жа На­т­тер пре­зри­тель­но рас­сме­я­лась.

«Спар­шот, — за­орал Ноуэлл, — вой­ди в эти во­ро­та и аре­стуй ле­ди име­нем ко­ро­ля».

Бидл вы­гля­дел нере­ши­тель­ным. Ему не нра­ви­лась эта за­да­ча.

«Во­ро­та за­пер­ты», — крик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер.

«То­гда взло­май­те их си­лой», — взре­вел Ноуэлл, спе­ши­ва­ясь и ярост­но встря­хи­вая их. «При­не­си­те мне тя­же­лый ка­мень. Кля­нусь небом, я не поз­во­лю ли­шить ме­ня до­бы­чи».

«Мои слу­ги во­ору­же­ны», — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер, — «и пер­вый, кто вой­дет, по­пла­тит­ся жиз­нью за свою опро­мет­чи­вость. При­не­си мне пет­ро­нель, Бл­эк­эд­дер».

При­каз был неза­мед­ли­тель­но вы­пол­нен непри­ят­но­го ви­да слу­жи­те­лем, ко­то­рый сто­ял воз­ле во­рот.

«Я го­во­рю се­рьез­но», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер, на­це­ли­вая пет­ро­нель, — «и ред­ко про­ма­хи­ва­юсь».

«Об­ра­ти­те вни­ма­ние на ме­ня, мои лю­ди!» — крик­нул Род­жер Но­велл. «Име­нем ко­ро­ля при­ка­зы­ваю вам рас­пах­нуть во­ро­та».

«И я за­кли­наю вас в мо­ем слу­чае не оста­нав­ли­вать­ся», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «По­смот­рим, ко­му бу­дут по­ви­но­вать­ся».

Один из ко­ню­хов по­до­шел к во­ро­там с боль­шим кам­нем, взя­тым из со­сед­ней сте­ны, и с си­лой швыр­нул его в во­ро­та, но, хо­тя они силь­но за­тряс­лись, за­со­вы оста­лись креп­ки­ми. Бл­эк­эд­дер и двое дру­гих слуг, все из ко­то­рых бы­ли во­ору­же­ны але­бар­да­ми, те­перь по­до­шли к во­ро­там и, про­су­нув острия сво­е­го ору­жия сквозь пру­тья, ото­гна­ли тех, кто был ря­дом с ни­ми.

Те­перь меж­ду Ноуэл­лом и Потт­сом со­сто­я­лось ко­рот­кое со­ве­ща­ние, по­сле ко­то­ро­го по­след­ний, ста­ра­ясь дер­жать­ся вне до­ся­га­е­мо­сти але­бард, гром­ко про­из­нес свою речь:—

«Али­са На­т­тер, во из­бе­жа­ние се­рьез­ных по­след­ствий, ко­то­рые мог­ли бы воз­ник­нуть, ес­ли бы бы­ли при­ня­ты необ­хо­ди­мые ме­ры для на­силь­ствен­но­го про­ник­но­ве­ния в ва­ше жи­ли­ще, до­сто­по­чтен­ный ма­стер Ноуэлл счел нуж­ным предо­ста­вить вам ча­со­вую пе­ре­дыш­ку для раз­мыш­ле­ния; по ис­те­че­нии это­го вре­ме­ни он на­де­ет­ся, что вы, ви­дя тщет­ность со­про­тив­ле­ния за­ко­ну, спо­кой­но сда­ди­тесь в плен. В про­тив­ном слу­чае, к вам и тем, кто мо­жет под­дер­жать вас в ва­шем непо­ви­но­ве­нии, боль­ше не бу­дет про­яв­ле­но снис­хож­де­ния.»

Гос­по­жа На­т­тер гром­ко и пре­зри­тель­но рас­сме­я­лась.

«В то же вре­мя, — про­дол­жал Поттс по пред­ло­же­нию ма­ги­стра­та, — ма­стер Род­жер Но­велл тре­бу­ет, что­бы Али­зон Де­вайс, дочь Эли­за­бет Де­вайс, ко­то­рую он ви­дит в ва­шей ком­па­нии и ко­то­рая так­же по­до­зре­ва­ет­ся в кол­дов­стве, бы­ла до­став­ле­на к нему по­доб­ным об­ра­зом».

«Что-ни­будь еще?» — спро­си­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Толь­ко вот что, — от­ве­тил Поттс на­смеш­ли­вым то­ном, — до­сто­по­чтен­ный ма­ги­страт хо­тел бы дать дру­же­ский со­вет ма­сте­ру Ни­ко­ла­су Эшто­ну и ма­сте­ру Ричар­ду Эшто­ну, ко­то­рых, к сво­е­му бес­ко­неч­но­му удив­ле­нию, он ви­дит во враж­деб­ном по­ло­же­нии пе­ред со­бой, что они ни­ко­им об­ра­зом не пре­пят­ству­ют его пред­пи­са­ни­ям, а, на­про­тив, ока­зы­ва­ют свою по­мощь в их вы­пол­не­нии, в про­тив­ном слу­чае он мо­жет быть вы­нуж­ден при­нять по от­но­ше­нию к ним ме­ры, о чем он дол­жен со­жа­леть. Бо­лее то­го, я дол­жен за­явить от име­ни его прео­свя­щен­ства, что на всех под­сту­пах к ва­ше­му до­му бу­дет ве­стись стро­гая стра­жа, и что ни­ко­му, под ка­ким бы то ни бы­ло пред­ло­гом, в те­че­ние на­зна­чен­но­го вре­ме­ни пе­ре­дыш­ки не бу­дет поз­во­ле­но вхо­дить в него или вы­хо­дить из него. Че­рез час его ми­лость вер­нет­ся.»

«И че­рез час он по­лу­чит мой от­вет», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, от­во­ра­чи­ва­ясь.


IX.— КАК ГРУБО НИКОЛАС ЗАЩИЩАЛ ЛИ
Ко­гда небе­са тем­не­ют силь­нее все­го, а над го­ло­вой сгу­ща­ют­ся гро­зы, звез­да люб­ви ча­сто вос­си­я­ет с ве­ли­чай­шей яр­ко­стью; и вот, в то вре­мя как гос­по­жа На­т­тер бро­са­ла вы­зов сво­им вра­гам у во­рот и пре­зри­тель­но сме­я­лась над их угро­за­ми — в то вре­мя как эти са­мые вра­ги угро­жа­ли сво­бо­де и жиз­ни Али­зон — она ста­ла со­вер­шен­но нечув­стви­тель­ной к окру­жа­ю­щей ее опас­но­сти и по­чти не за­ме­ча­ла при­сут­ствия ко­го-ли­бо дру­го­го, кро­ме Ричар­да, те­перь уже ее при­знан­но­го воз­люб­лен­но­го; ибо, по­буж­да­е­мая непре­одо­ли­мой си­лой его чувств, Али­зон ста­ла со­вер­шен­но бес­чув­ствен­ной. мо­ло­дой че­ло­век вы­брал этот мо­мент, оче­вид­но, столь непод­хо­дя­щий и чре­ва­тый опас­но­стя­ми и тре­во­гой, для при­зна­ния в сво­ей стра­сти и пред­ло­же­ния сво­ей жиз­ни на служ­бе у нее. Несколь­ко ти­хих слов — это все, что Али­зон смог­ла про­из­не­сти в от­вет, но и их бы­ло до­ста­точ­но. Они ска­за­ли Ричар­ду, что его страсть воз­на­граж­де­на, и его пре­дан­ность пол­но­стью оце­не­на. Слад­ки­ми бы­ли эти мо­мен­ты для обе­их — слад­ки­ми, хо­тя и пе­чаль­ны­ми. Как и Али­зон, ее воз­люб­лен­ный стал бес­чув­ствен­ным ко все­му, что его окру­жа­ло. По­гло­щен­ный од­ной мыс­лью и од­ним объ­ек­том, он был по­те­рян для все­го осталь­но­го и толь­ко в кон­це кон­цов об­ра­тил вни­ма­ние на то, что про­ис­хо­ди­ло ми­мо сквай­ра, ко­то­рый, доб­ро­душ­но отой­дя на неболь­шое рас­сто­я­ние от па­ры, те­перь из­дал ти­хий свист, да­вая им по­нять, что к ним на­прав­ля­ет­ся гос­по­жа На­т­тер. Ле­ди, од­на­ко, не оста­но­ви­лась, а, же­стом при­гла­сив их сле­до­вать за со­бой, во­шла в дом.

«Вы слы­ша­ли, что про­изо­шло», — ска­за­ла она. «Че­рез час ма­стер Ноуэлл угро­жа­ет вер­нуть­ся и аре­сто­вать ме­ня и Али­зон».

«Это­го ни­ко­гда не бу­дет», — вос­клик­нул Ричард, бро­сив страст­ный взгляд на мо­ло­дую де­вуш­ку. «Мы бу­дем за­щи­щать вас це­ной на­ших жиз­ней».

«Мно­гое мож­но сде­лать за час, — за­ме­тил Ни­ко­лас гос­по­же На­т­тер, — и мой вам со­вет — ис­поль­зуй­те от­пу­щен­ное вам вре­мя на то, что­бы бла­го­устро­ить свое от­ступ­ле­ние, что­бы, ко­гда яст­ре­бы вер­нут­ся, они мог­ли об­на­ру­жить, что го­лу­би уле­те­ли».

«Я не со­би­ра­юсь по­ки­дать свою го­лу­бят­ню», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер с горь­кой улыб­кой.

«Ес­ли, я по­ла­гаю, вас не за­бе­рут от­ту­да на­силь­но», — ска­зал сквайр. — «Не ис­клю­че­но, что это про­изой­дет, ес­ли вы до­жде­тесь воз­вра­ще­ния Род­же­ра Но­вел­ла. На этот раз, будь­те уве­ре­ны, он уй­дет не с пу­сты­ми ру­ка­ми.»

«Воз­мож­но, он во­об­ще не уй­дет», — су­ро­во воз­ра­зи­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Зна­чит, вы на­ме­ре­ны ока­зать ре­ши­тель­ное со­про­тив­ле­ние?» ска­зал Ни­ко­лас. «Вспом­ни­те, что вы со­про­тив­ля­е­тесь за­ко­ну. Я хо­тел бы убе­дить вас при­бег­нуть к бо­лее без­опас­но­му сред­ству — бег­ству. Это де­ло и так до­ста­точ­но тем­ное и за­пу­тан­ное, и не тре­бу­ет даль­ней­ших ослож­не­ний. Най­ди­те лю­бое укры­тие, неваж­но где, по­ка не удаст­ся до­го­во­рить­ся с Род­же­ром Но­вел­лом.»

«Я бы ско­рее по­со­ве­то­ва­ла те­бе бе­жать, Ни­ко­лас, — воз­ра­зи­ла ле­ди, — по­сколь­ку оче­вид­но, что ты ис­пы­ты­ва­ешь силь­ные опа­се­ния от­но­си­тель­но спра­вед­ли­во­сти мо­е­го де­ла и доб­ро­воль­но не стал бы ком­про­ме­ти­ро­вать се­бя. Я не сдам­ся это­му ма­ги­стра­ту, по­то­му что, по­сту­пив та­ким об­ра­зом, я на­вер­ня­ка по­пла­тил­ся бы жиз­нью, по­сколь­ку моя неви­нов­ность ни­ко­гда не мог­ла быть до­ка­за­на пе­ред без­за­кон­ным и кро­ва­вым три­бу­на­лом, пе­ред ко­то­рым я дол­жен пред­стать. Так­же, по той же при­чине, я не вы­дам Али­зон, ко­то­рая, с изощ­рен­ной зло­бой, бы­ла об­ви­не­на по­доб­ным об­ра­зом. Те­перь я про­дол­жу го­то­вить­ся к сво­ей за­щи­те. Ухо­ди, ес­ли счи­та­ешь нуж­ным — или оста­вай­ся, — но ес­ли ты все же оста­нешь­ся, я рас­счи­ты­ваю на твои ак­тив­ные услу­ги.

«Мо­жешь», — от­ве­тил сквайр. «Что бы я ни ду­мал, я вос­хи­ща­юсь тво­им ду­хом и бу­ду ря­дом с то­бой. Но вре­мя идет, и враг вер­нет­ся и за­ста­нет нас за со­ве­ща­ни­ем, ко­гда мы долж­ны быть го­то­вы. У вас в до­ме есть дю­жи­на лю­дей, на ко­то­рых вы мо­же­те по­ло­жить­ся. По­ло­ви­на из них долж­на быть раз­ме­ще­на в зад­ней ча­сти до­ма, что­бы предот­вра­тить лю­бой вход в эту часть. Осталь­ные мо­гут оста­вать­ся в ве­сти­бю­ле и быть го­то­вы­ми бро­сить­ся впе­ред, ко­гда мы их по­зо­вем; но мы не ста­нем их так при­зы­вать, ес­ли нас к это­му не вы­ну­дят, а их по­мощь неза­ме­ни­ма. Все долж­ны быть хо­ро­шо во­ору­же­ны, но я на­де­юсь, им не при­дет­ся при­ме­нять свое ору­жие. Вы со­глас­ны с этим, ма­дам?»

«Я, — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, — и я немед­лен­но дам ука­за­ния, что­бы ва­ши по­же­ла­ния бы­ли вы­пол­не­ны. Все под­хо­ды к зад­ней ча­сти до­ма бу­дут стро­го охра­нять­ся по ва­ше­му ука­за­нию, и мой вер­ный че­ло­век, Бл­эк­эд­дер, на вер­ность и му­же­ство ко­то­ро­го я мо­гу пол­но­стью по­ло­жить­ся, при­мет ко­ман­до­ва­ние груп­пой в хол­ле и бу­дет дей­ство­вать по ва­шим при­ка­зам. Ва­ша доб­лесть не оста­нет­ся неза­ме­чен­ной, по­то­му что мы с Али­зон бу­дем в верх­ней ком­на­те, от­ку­да от­кры­ва­ет­ся вид на сад, и смо­жем на­блю­дать за всем про­ис­хо­дя­щим.

Влюб­лен­ные об­ме­ня­лись лег­кой улыб­кой, но по ее встре­во­жен­но­му ви­ду бы­ло оче­вид­но, что Али­зон не раз­де­ля­ет уве­рен­но­сти Ричар­да. Од­на­ко вско­ре ему пред­ста­ви­лась воз­мож­ность сно­ва по­пы­тать­ся успо­ко­ить ее, по­сколь­ку мис­сис На­т­тер вы­шла, что­бы от­дать Бл­эк­эд­де­ру его рас­по­ря­же­ния, а Ни­ко­лас на­пра­вил­ся в зад­нюю часть до­ма, что­бы лич­но убе­дить­ся в том, что дом в без­опас­но­сти.

«Те­бе все еще не по се­бе, до­ро­гая Али­зон, — ска­зал Ричард, бе­ря ее за ру­ку, — но не от­ча­и­вай­ся. С то­бой ни­че­го не слу­чит­ся».

«Я опа­са­юсь не за се­бя, — от­ве­ти­ла она, — а за вас, кто со­би­ра­ет­ся под­верг­нуть се­бя ненуж­но­му рис­ку в этой встре­че; и, ес­ли с ва­ми что-ни­будь слу­чит­ся, я бу­ду несчаст­на на­все­гда. Я бы пред­по­чел, что­бы вы бро­си­ли ме­ня на про­из­вол судь­бы.»

«И ты ду­ма­ешь, я поз­во­лю увез­ти те­бя плен­ни­цей на по­зор и вер­ную ги­бель?» вос­клик­нул Ричард. «Нет, я про­лью луч­шую кровь мо­е­го серд­ца, преж­де чем про­изой­дет та­кое бед­ствие».

«Увы!» — ска­зал Али­зон, — «У ме­ня нет средств от­пла­тить за твою пре­дан­ность. Все, что я мо­гу пред­ло­жить те­бе вза­мен, — это моя лю­бовь, и это, бо­юсь, ока­жет­ся для те­бя ро­ко­вым».

«О! не го­во­ри так», — вос­клик­нул Ричард. «По­че­му это пе­чаль­ное пред­чув­ствие все еще пре­сле­ду­ет те­бя? Я толь­ко что пы­тал­ся про­гнать его и на­де­ял­ся, что мне это уда­лось. Ты мне до­ро­же жиз­ни. По­че­му же то­гда я не дол­жен рис­ко­вать ею, за­щи­щая те­бя? И по­че­му твоя лю­бовь долж­на ока­зать­ся для ме­ня ро­ко­вой?

«Я не знаю», — от­ве­ти­ла Али­зон с глу­бо­чай­шей бо­лью в го­ло­се, — «но я чув­ствую, что моя судь­ба бы­ла злой; и что про­тив мо­ей во­ли я втя­ну тех, ко­го я боль­ше все­го люб­лю на зем­ле, в ту же тем­ную про­пасть, что и я са­ма. Я ис­пы­ты­ваю ве­ли­чай­шую при­вя­зан­ность к тво­ей сест­ре До­ро­ти, и все же я был бес­со­зна­тель­ным ору­ди­ем при­чи­не­ния ей вре­да. И ты то­же, Ричард, кто мне еще до­ро­же, те­перь под­вер­га­ешь­ся опас­но­сти из-за ме­ня. Я то­же бо­юсь, что ко­гда ты узна­ешь всю мою ис­то­рию, ты бу­дешь ду­мать обо мне как о по­рож­де­нии зла и из­бе­гать ме­ня.

«Что ты име­ешь в ви­ду, Али­зон?» он за­кри­чал.

«Ричард, у ме­ня не мо­жет быть от те­бя сек­ре­тов, — от­ве­ти­ла она, — и хо­тя мне бы­ло за­пре­ще­но го­во­рить те­бе то, что я сей­час со­би­ра­юсь рас­крыть, я не ста­ну это­го скры­вать. Я ро­ди­лась в этом до­ме и яв­ля­юсь до­че­рью его хо­зяй­ки.»

«Ты го­во­ришь мне толь­ко то, о чем я до­га­дал­ся, Али­зон, — воз­ра­зил мо­ло­дой че­ло­век, — но я не ви­жу в этом ни­че­го, по­че­му я дол­жен из­бе­гать те­бя».

Али­зон на мгно­ве­ние за­кры­ла ли­цо ру­ка­ми, а за­тем, под­няв гла­за, ска­за­ла ди­ко и то­роп­ли­во: «Луч­ше бы я ни­ко­гда не зна­ла тай­ны сво­е­го рож­де­ния; или, зная это, ни­ко­гда не ви­де­ла то­го, что уви­де­ла про­шлой но­чью!»

«Что ты ви­де­ла?» — спро­сил Ричард, силь­но взвол­но­ван­ный.

«До­ста­точ­но, что­бы убе­дить ме­ня, что, об­ре­тя мать, я сам был по­те­рян», — от­ве­тил Али­зон. — «Ибо о! как мне пе­ре­жить шок, узнав вам, что я свя­зан уза­ми, ко­то­рые невоз­мож­но разо­рвать, с той, ко­го от­верг­ли как Бог, так и че­ло­век, — ко­то­рая по­свя­ти­ла се­бя Дья­во­лу! По­жа­лей ме­ня, Ричард — по­жа­лей ме­ня и из­бе­гай ме­ня!

На мгно­ве­ние по­вис­ла ужас­ная па­у­за, ко­то­рую мо­ло­дой че­ло­век не смог на­ру­шить.

«Раз­ве я не бы­ла пра­ва, го­во­ря, что моя лю­бовь бу­дет для те­бя ро­ко­вой?» — про­дол­жа­ла Али­зон. «Бе­ги от ме­ня, по­ка мо­жешь, Ричард. Бе­ги из это­го до­ма, или ты по­те­рян на­все­гда!»

«Ни­ко­гда, ни­ко­гда! Я не дви­нусь с ме­ста без те­бя», — за­кри­чал Ричард. «Пой­дем со мной, и ты из­бе­жишь всех опас­но­стей, ко­то­рые те­бе угро­жа­ют, и оста­вишь свою греш­ную ро­ди­тель­ни­цу на про­из­вол судь­бы, ко­то­рой она так щед­ро за­слу­жи­ва­ет».

«Нет, нет; ка­кой бы греш­ни­цей она ни бы­ла, она все рав­но моя мать. Я не мо­гу оста­вить ее», — вос­клик­ну­ла Али­зон.

«Ес­ли ты оста­нешь­ся, я оста­нусь, ка­ко­вы бы ни бы­ли по­след­ствия», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век, — «но ты сде­ла­ла мою ру­ку бес­силь­ной из-за то­го, что рас­ска­за­ла мне. Как я мо­гу за­щи­щать то­го, кто, как я знаю, ви­но­вен?»

«По­это­му я при­зы­ваю вас бе­жать», — от­ве­ти­ла она.

«Я мо­гу при­ми­рить­ся с этим сле­ду­ю­щим об­ра­зом, — ска­зал Ричард. — За­щи­щая вас, ко­то­рая, как я знаю, неви­нов­на, я не мо­гу не за­щи­щать ее. Это за­яв­ле­ние не из при­ят­ных, но его бу­дет до­ста­точ­но, что­бы раз­ве­ять мои угры­зе­ния со­ве­сти.»

В этот мо­мент в зал во­шла гос­по­жа На­т­тер, за ней сле­до­ва­ли Бл­эк­эд­дер и еще трое муж­чин, во­ору­жен­ных пи­сто­ле­та­ми.

«Все го­то­во, Ричард», — ска­за­ла она, — «Оста­лось все­го несколь­ко ми­нут от на­зна­чен­но­го вре­ме­ни. Воз­мож­но, ты укло­ня­ешь­ся от за­да­чи, ко­то­рую взял на се­бя?» она до­ба­ви­ла, при­сталь­но гля­дя на него: «Ес­ли так, ска­жи об этом сра­зу, и я при­му свою ли­нию за­щи­ты».

«Нет, я бу­ду го­тов вы­сту­пить че­рез ми­ну­ту», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век, взгля­нув на Али­зон. «Где Ни­ко­лас?»

«Здесь», — от­ве­тил сквайр, хлоп­нув его по пле­чу. «За до­мом все в без­опас­но­сти, и ло­ша­ди уже подъ­ез­жа­ют. Мы долж­ны немед­лен­но сесть на ко­ней».

Ричард встал, не го­во­ря ни сло­ва.

«Бл­эк­эд­дер вы­пол­нит ва­ши при­ка­зы», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер. — «Он ждет толь­ко ва­ше­го зна­ка, что­бы вы­сту­пить впе­ред со сво­и­ми тре­мя то­ва­ри­ща­ми или стре­лять в агрес­со­ров че­рез ок­на, ес­ли вы уви­ди­те для это­го по­вод».

«Я на­де­юсь, что до это­го не дой­дет», — воз­ра­зил сквайр. — «Несколь­ко уда­ров этим ору­жи­ем убе­дят их, что мы на­стро­е­ны се­рьез­но, и, я на­де­юсь, из­ба­вят их от даль­ней­ших непри­ят­но­стей».

С эти­ми сло­ва­ми он взял па­ру креп­ких по­со­хов и от­дал один из них Ричар­ду.

«То­гда про­щай­те, ми­лые ше­ва­лье», — вос­клик­ну­ла ми­стрис На­т­тер с при­твор­ной ве­се­ло­стью. — «Ве­ди­те се­бя доб­лест­но и помни­те, что на вас бу­дут об­ра­ще­ны си­я­ю­щие взо­ры. А те­перь, Али­зон, в на­шу ком­на­ту.»

Ричард да­же не риск­нул взгля­нуть на мо­ло­дую де­вуш­ку, ко­гда она вы­хо­ди­ла из за­ла вме­сте со сво­ей ма­те­рью, но ма­ши­наль­но по­сле­до­вал за сквай­ром в сад, где они на­шли ло­ша­дей. Ед­ва они се­ли на ко­ней, как из ма­лень­кой де­ре­вуш­ки до­нес­ся гром­кий гул, воз­ве­стив­ший о при­бы­тии их про­тив­ни­ков, и вско­ре по­сле это­го у во­рот по­явил­ся боль­шой от­ряд кон­ных и пе­ших.

При ви­де боль­шо­го от­ря­да, на­прав­лен­но­го про­тив них, ли­цо сквай­ра утра­ти­ло свое уве­рен­ное и ве­се­лое вы­ра­же­ние. Пай на­счи­тал око­ло со­ро­ка че­ло­век, каж­дый из ко­то­рых был так или ина­че во­ору­жен, и на­чал опа­сать­ся, что де­ло за­кон­чит­ся нелов­ко и по­вле­чет за со­бой непри­ят­ные по­след­ствия для него са­мо­го и его ку­зе­на. По­это­му он ни в ко­ем слу­чае не чув­ство­вал се­бя в сво­ей та­рел­ке. Что ка­са­ет­ся Ричар­да, он не осме­ли­вал­ся спро­сить се­бя, чем все за­кон­чит­ся, и не знал, как дей­ство­вать. Его ра­зум был в пол­ном смя­те­нии, а грудь сда­ви­ло, слов­но от ноч­но­го кош­ма­ра. Он бро­сил взгляд в ок­но верх­не­го эта­жа и уви­дел в нем бе­лое ли­цо гос­по­жи На­т­тер, при­сталь­но на­блю­дав­шей за про­ис­хо­дя­щим, но Али­зон ни­где не бы­ло вид­но.

За по­след­ние пол­ча­са небо по­тем­не­ло, и над до­мом на­вис­ла тя­же­лая ту­ча, гро­зя гро­зой. Ричард на­де­ял­ся, что она на­дви­нет­ся ярост­но и быст­ро.

Тем вре­ме­нем Род­жер Нью­элл спе­шил­ся и по­до­шел к во­ро­там.

«Джентль­ме­ны, — вос­клик­нул он, об­ра­ща­ясь к двум ас­се­то­нам, — я ожи­дал, что мне и мо­им по­сле­до­ва­те­лям бу­дет предо­став­лен сво­бод­ный до­ступ; но по­сколь­ку эти во­ро­та все еще за­пер­ты для ме­ня, я при­зы­ваю вас, как вер­но­под­дан­ных ко­ро­ля, не со­про­тив­лять­ся и не пре­пят­ство­вать осу­ществ­ле­нию за­ко­на, а немед­лен­но рас­пах­нуть их».

«Вы долж­ны са­ми снять с них на­руч­ни­ки, ма­стер Ноуэлл», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Мы не ста­нем вам по­мо­гать».

«На­де­юсь, вы не ока­же­те ни­ка­ко­го со­про­тив­ле­ния, сэр?» — стро­го спро­сил су­дья.

«Вас два­дцать к од­но­му или око­ло то­го», — со сме­хом от­ве­тил сквайр. — «С ва­ми у нас ма­ло шан­сов».

«Но я не со­мне­ва­юсь, что бы­ли сде­ла­ны дру­гие обо­ро­ни­тель­ные и на­сту­па­тель­ные при­го­тов­ле­ния», — ска­зал Ноуэлл. — «Бо­лее то­го, я за­ме­чаю несколь­ко во­ору­жен­ных лю­дей в ок­нах за­ла. Преж­де чем пе­рей­ти к край­ним ме­рам, я об­ра­щусь с по­след­ним при­зы­вом к те­бе и тво­е­му род­ствен­ни­ку. Я предо­ста­вил гос­по­же На­т­тер и де­вуш­ке с ней ча­со­вую от­сроч­ку в на­деж­де, что, ви­дя тщет­ность со­про­тив­ле­ния, они ти­хо сда­дут­ся. Но я счи­таю, что мо­им ми­ло­сер­ди­ем пре­не­брег­ли и неоправ­дан­но вос­поль­зо­ва­лись вре­ме­нем, от­пу­щен­ным на пе­ре­дыш­ку; по­это­му я боль­ше не бу­ду с ни­ми счи­тать­ся. Но вам, дру­зья мои, я хо­тел бы сде­лать по­след­нее пре­ду­пре­жде­ние. Не за­бы­вай­те, что вы дей­ству­е­те в пря­мом про­ти­во­ре­чии с за­ко­ном; что мы здесь во­ору­же­ны всей пол­но­той вла­сти для осу­ществ­ле­ния на­ших на­ме­ре­ний; и что лю­бое про­ти­во­дей­ствие с ва­шей сто­ро­ны бу­дет бес­плод­ным и впо­след­ствии обер­нет­ся для вас су­ро­вы­ми му­ка­ми и на­ка­за­ни­я­ми. Не за­бы­вай­те так­же, что ва­ши пер­со­на­жи бу­дут без­воз­врат­но ис­пор­че­ны из-за ва­шей свя­зи с ли­ца­ми, об­ви­ня­е­мы­ми в чу­до­вищ­ном пре­ступ­ле­нии — кол­дов­стве. По­это­му не вме­ши­вай­тесь в это де­ло, а иди­те сво­ей до­ро­гой или, ес­ли вы хо­ти­те дей­ство­вать так, как вам по­до­ба­ет, по­мо­ги­те мне аре­сто­вать пре­ступ­ни­ков «.

«Ма­стер Род­жер Ноуэлл», — от­ве­тил Ни­ко­лас, мед­лен­но на­прав­ляя свою ло­шадь к во­ро­там, — «по­сколь­ку вы предо­сте­рег­ли ме­ня, я сде­лаю вам предо­сте­ре­же­ние в от­вет; а имен­но: на­де­вай­те уз­деч­ку на свой язык, ко­гда бу­де­те об­ра­щать­ся к джентль­ме­нам, ина­че, кля­нусь, вы, ско­рее все­го, по­лу­чи­те от­ве­ты, ко­то­рые вам не по­нра­вят­ся. Вы ска­за­ли, что на­ши пер­со­на­жи, ве­ро­ят­но, по­стра­да­ют в этой сдел­ке, но, по мо­е­му скром­но­му мне­нию, они по­стра­да­ют не так силь­но, как ва­ши соб­ствен­ные. Ма­ги­страт, ко­то­рый ис­поль­зу­ет си­лу за­ко­на в це­лях лич­ной ме­сти и вы­дви­га­ет лож­ное и гряз­ное об­ви­не­ние про­тив сво­е­го вра­га, зная, что его невоз­мож­но опро­верг­нуть, не име­ет пра­ва на ка­кое-ли­бо осо­бое ува­же­ние или по­че­сти. Та­ким об­ра­зом вы по­сту­пи­ли по от­но­ше­нию к гос­по­же На­т­тер. По­тер­пев по­ра­же­ние от нее в по­гра­нич­ном во­про­се, не остав­ляя его ре­ше­ния тем, ко­му вы его пе­ре­да­ли, вы немед­лен­но об­ви­ня­е­те ее в кол­дов­стве и стре­ми­тесь уни­что­жить ее, а так­же невин­ную и без­обид­ную де­вуш­ку, ко­то­рая за ней уха­жи­ва­ет. До­стой­но ли вас та­кое по­ве­де­ние или мо­жет ли оно сде­лать вам честь? Я ду­маю, что нет. Но это еще не все. С по­мо­щью ва­ше­го ко­вар­но­го и бес­прин­цип­но­го со­юз­ни­ка, ма­сте­ра Потт­са, вы со­би­ра­е­те вме­сте несколь­ких арен­да­то­ров гос­по­жи На­т­тер и, пу­тем угроз и ис­ка­же­ния фак­тов, скло­ня­е­те их стать ору­ди­я­ми ва­шей ме­сти. Но ко­гда эти вве­ден­ные в за­блуж­де­ние лю­ди узна­ют прав­ду об этом де­ле — ко­гда они узна­ют, что у вас нет ни­ка­ких до­ка­за­тельств про­тив гос­по­жи На­т­тер и что на вас вли­я­ет ис­клю­чи­тель­но враж­деб­ность к ней, они с та­кой же ве­ро­ят­но­стью по­ки­нут вас, как и вста­нут на ва­шу сто­ро­ну. В лю­бом слу­чае, мы пол­ны ре­ши­мо­сти про­ти­во­сто­ять это­му неспра­вед­ли­во­му аре­сту и, рискуя жиз­нью, вос­пре­пят­ство­вать ва­ше­му про­ник­но­ве­нию в дом.»

Ноуэлл и Поттс бы­ли силь­но раз­дра­же­ны этой ре­чью, но они бы­ли пло­хо под­го­тов­ле­ны к ее по­след­стви­ям. Мно­гие из тех, ко­го уго­во­ри­ли со­про­вож­дать их, как бы­ло по­ка­за­но, ко­ле­ба­лись в сво­ем ре­ше­нии дей­ство­вать про­тив гос­по­жи На­т­тер, но те­перь они на­ча­ли вы­ска­зы­вать­ся в ее поль­зу. На­прас­но Поттс по­вто­рял все свои преж­ние ар­гу­мен­ты. Они боль­ше не по­мо­га­ли. Из от­ря­да, со­брав­ше­го­ся у во­рот, бо­лее по­ло­ви­ны про­мар­ши­ро­ва­ли прочь и на­пра­ви­лись к зад­ней ча­сти до­ма — с ка­ки­ми на­ме­ре­ни­я­ми, бы­ло лег­ко до­га­дать­ся, — в то вре­мя как из тех, кто остал­ся, бы­ло очень со­мни­тель­но, что все они бу­дут дей­ство­вать.

Ре­зуль­тат его ре­чи был столь же неожи­дан­ным для Ни­ко­ла­са, как и для его оп­по­нен­тов, и, оча­ро­ван­ный эф­фек­том сво­е­го крас­но­ре­чия, он не мог не бро­сить взгляд на ок­но, где уви­дел мис­сис На­т­тер, чьи улыб­ки сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что она бы­ла в рав­ной сте­пе­ни до­воль­на.

Ви­дя, что в слу­чае даль­ней­ше­го де­зер­тир­ства его шан­сы бу­дут све­де­ны к ну­лю, Род­жер Ноуэлл угро­жа­ю­щим же­стом ука­зал на сквай­ра и при­ка­зал немед­лен­но на­чи­нать ата­ку.

В то вре­мя как неко­то­рые из его лю­дей, сре­ди ко­то­рых бы­ли Бол­ду­ин и ста­рый Мит­тон, за­бра­сы­ва­ли во­ро­та кам­ня­ми, дру­гой от­ряд, воз­глав­ля­е­мый Потт­сом, взо­брал­ся на сте­ны, ко­то­рые, несмот­ря на зна­чи­тель­ную вы­со­ту, не пред­став­ля­ли се­рьез­ных пре­пят­ствий на пу­ти ак­тив­ных на­па­дав­ших. Вско­чив на пле­чи Спар­шо­та, Поттс вско­ре ока­зал­ся на вер­шине сте­ны и уже со­би­рал­ся спрыг­нуть в сад, ко­гда услы­шал звук, ко­то­рый за­ста­вил его от­ка­зать­ся от сво­е­го на­ме­ре­ния.

«Что ты со­би­ра­ешь­ся де­лать, ку­зен Ни­ко­лас?» — спро­сил Ричард, ко­гда су­дья объ­явил о на­па­де­нии.

«На­тра­ви­ли на них оле­ньих гон­чих гос­по­жи На­т­тер», — от­ве­тил сквайр. «Их дер­жит на при­вя­зи него­дяй, сто­я­щий вон за той ти­со­вой из­го­ро­дью, ко­то­рый ждет толь­ко мо­е­го сиг­на­ла, что­бы от­пу­стить их; и, кля­нусь, ему по­ра это сде­лать».

Го­во­ря это, он под­нес к гу­бам со­ба­чий сви­сток и гром­ко свист­нул, на что ему немед­лен­но от­ве­тил ди­кий лай, и пол­дю­жи­ны гон­чих с жест­кой шер­стью, огром­ных раз­ме­ров и си­лы, на­по­ми­на­ю­щих по окра­су и сви­ре­по­сти ир­ланд­ско­го вол­ко­да­ва, бро­си­лись к нему.

«Ага!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас, хло­пая в ла­до­ши, что­бы под­бод­рить их. «С эти­ми по­мощ­ни­ка­ми мы мог­ли бы разо­гнать весь раз­гром. Хайк, Три­стам! — хайк, Хью­берт! На них! — на них!»

Имен­но ди­кий лай со­бак при­влек вни­ма­ние встре­во­жен­но­го ад­во­ка­та и вы­звал у него же­ла­ние бро­сить­ся об­рат­но. Но это бы­ло не так-то про­сто. Ши­ро­кие пле­чи Спар­шо­та тре­бо­ва­ли опо­ры, и по­ка он уши­бал ко­ле­ни о ше­ро­хо­ва­тые сте­ны в тщет­ных по­пыт­ках взо­брать­ся на нее без по­сто­рон­ней по­мо­щи, ост­рые зу­бы Хью­бер­та впи­лись в ик­ру его но­ги, в то вре­мя как зу­бы Три­ста­ма за­стря­ли в по­до­ле его дуб­ле­та и глу­бо­ко вон­зи­лись в плоть, за­пол­няв­шую ее. Ужа­са­ю­щий вопль воз­ве­стил о му­ках и тре­во­ге ад­во­ка­та, и он удво­ил свои уси­лия, что­бы сбе­жать. Но, ес­ли рань­ше встать бы­ло труд­но, то те­перь этот по­двиг стал невоз­мо­жен. Все, что он мог сде­лать, это с от­ча­ян­ным упор­ством цеп­лять­ся за вы­ступ сте­ны, ибо он не со­мне­вал­ся, что ес­ли его ста­щат вниз, то разо­рвут на кус­ки. Гром­ко взы­вая о по­мо­щи, он умо­лял Ни­ко­ла­са сжа­лить­ся над ним; но сквайр, ка­за­лось, был ма­ло тро­нут его го­рем и от ду­ши сме­ял­ся над его воп­ля­ми.

«Мне ка­жет­ся, ма­стер Поттс, вы боль­ше не при­де­те с по­доб­ным по­ру­че­ни­ем в спеш­ке», — ска­зал он.

«Я не бу­ду, доб­рый ма­стер Ни­ко­лас, — воз­ра­зил Поттс, — ра­ди бо­га, от­зо­ви­те этих ад­ских псов. Они разо­рвут ме­ня на ча­сти, как ли­су».

«По прав­де го­во­ря, ты бы­ла хит­рой ли­сой, раз при­шла сю­да», — от­ве­тил Ни­ко­лас на­смеш­ли­вым то­ном. — «Но уй­дешь ли ты от­сю­да, ес­ли я осво­бо­жу те­бя?»

«Я сде­лаю это, дей­стви­тель­но сде­лаю!» — от­ве­тил Поттс.

«И боль­ше не бу­дут при­ста­вать к мис­сис На­т­тер?» про­гре­мел Ни­ко­лас.

«При­слу­шай­ся к сво­им обе­ща­ни­ям», — про­ры­чал Ноуэлл с дру­гой сто­ро­ны сте­ны.

«Ес­ли ты не по­обе­ща­ешь это, со­ба­ки схва­тят те­бя и съе­дят!» — за­кри­чал Ни­ко­лас.

«Я де­лаю — я кля­нусь — все, что вы по­же­ла­е­те!» — вос­клик­нул пе­ре­пу­ган­ный ад­во­кат.

За­тем сквайр ото­звал со­бак, и, охва­чен­ный стра­хом, Поттс за­прыг­нул на сте­ну и, пе­ре­ва­лив­шись че­рез нее на дру­гую сто­ро­ну, при­зем­лил­ся на го­ло­ву сво­е­го ува­жа­е­мо­го и ис­клю­чи­тель­но доб­ро­го кли­ен­та, ко­то­ро­го сва­лил на зем­лю.

Тем вре­ме­нем все те неве­зу­чие лю­ди, ко­то­рым уда­лось пе­ре­лезть че­рез сте­ну, под­верг­лись на­па­де­нию со­бак и, бу­дучи не в си­лах про­ти­во­сто­ять им, бы­ли за­гна­ны по все­му са­ду, к бес­ко­неч­но­му ве­се­лью сквай­ра. Пе­ре­пу­ган­ные до смер­ти и неспо­соб­ные спа­стись иным спо­со­бом, по­сколь­ку во­ро­та не поз­во­ля­ли им вы­брать­ся, бед­ня­ги бро­си­лись к тер­ра­се, вы­хо­дя­щей на Пендл-Уо­тер, и, прыг­нув в ру­чей, вы­бра­лись на про­ти­во­по­лож­ный бе­рег. Там они бы­ли в без­опас­но­сти, по­сколь­ку со­ба­кам не раз­ре­ша­лось пре­сле­до­вать их даль­ше. Та­ким об­ра­зом, сад был пол­но­стью очи­щен от вра­га, и Ни­ко­лас и Ричард оста­лись хо­зя­е­ва­ми по­ля боя.

Вы­су­нув­шись из ок­на, гос­по­жа На­т­тер со сме­хом по­здра­ви­ла их с успе­хом, и, по­сколь­ку Ноуэлл и те из его от­ря­да, кто остал­ся, не про­яви­ли ни­ка­ко­го даль­ней­ше­го на­ме­ре­ния воз­об­но­вить ата­ку, со­стя­за­ние, по край­ней ме­ре на дан­ный мо­мент, долж­но бы­ло за­кон­чить­ся.

К это­му вре­ме­ни де­зер­ти­ры из от­ря­да Ноуэл­ла, ко­то­рые, как сле­ду­ет пом­нить, про­бра­лись в зад­нюю часть зда­ния, так­же со­об­щи­ли, что им не тер­пит­ся пред­ло­жить свои услу­ги гос­по­же На­т­тер; и, как толь­ко ей об этом со­об­щи­ли, она при­ка­за­ла впу­стить их и спу­сти­лась, что­бы по­при­вет­ство­вать. Та­ким об­ра­зом, си­ту­а­ция вы­гля­де­ла мно­го­обе­ща­ю­ще для оса­жден­ных, в то вре­мя как ата­ку­ю­щая сто­ро­на бы­ла про­пор­ци­о­наль­но обес­ку­ра­же­на.

За­дол­го до это­го Бол­ду­ин и ста­рый Мит­тон от­ка­за­лись от сво­их по­пы­ток взло­мать во­ро­та и, дей­стви­тель­но, ра­до­ва­лись, что та­кой ба­рьер был воз­двиг­нут меж­ду ни­ми и гон­чи­ми, сви­де­те­ля­ми ярост­ных на­па­де­ний ко­то­рых они бы­ли. Вла­де­лец ар­ба­ле­та вы­пу­стил в чет­ве­ро­но­гих стра­жей тер­ри­то­рии стре­лу, но стре­лок ока­зал­ся неваж­ным, по­сколь­ку вме­сто то­го, что­бы по­ра­зить со­ба­ку, он вы­вел из строя од­но­го из сво­их то­ва­ри­щей, ко­то­рый сра­жал­ся с ним. Об­на­ру­жив, что все в та­ком со­сто­я­нии, и что ни Ноуэлл, ни Поттс не вер­ну­лись к сво­им ата­кам, в то вре­мя как их по­сле­до­ва­те­ли бы­ли от­ве­де­ны от во­рот, Ни­ко­лас по­ду­мал, что он мо­жет спра­вед­ли­во за­клю­чить, что по­бе­да бы­ла одер­жа­на. Но, как бла­го­ра­зум­ный ли­дер, он ре­шил не вы­став­лять се­бя на­по­каз до тех пор, по­ка враг пол­но­стью не сдаст­ся, и по­это­му сде­лал знак Бл­эк­эд­де­ру и его лю­дям вый­ти из за­ла. При­ка­зу под­чи­ни­лись не толь­ко они, но и те, кто от­де­лил­ся от вра­же­ско­го от­ря­да, и око­ло трид­ца­ти че­ло­век вы­шли из глав­ной две­ри и, рас­по­ло­жив­шись на лу­жай­ке, из­да­ли оглу­ши­тель­ный и тор­же­ству­ю­щий крик, силь­но от­ли­ча­ю­щий­ся от то­го, ко­то­рый из­да­ва­ли те же са­мые лю­ди под ко­ман­до­ва­ни­ем Ноуэл­ла. В тот же мо­мент в две­рях по­яви­лись гос­по­жа На­т­тер и Али­зон, и при ви­де их кри­ки воз­об­но­ви­лись.

Неожи­дан­ный по­во­рот в де­лах не остал­ся неза­ме­чен­ным для Ричар­да и Али­зон и, как пра­ви­ло, под­ни­мал на­стро­е­ние обо­им. Непо­сред­ствен­ная опас­ность, ко­то­рая им угро­жа­ла, ис­чез­ла, и по­яви­лось вре­мя для об­ду­мы­ва­ния но­вых пла­нов. Ричард был твер­до на­ме­рен не при­ни­мать даль­ней­ше­го уча­стия в схват­ке, кро­ме то­го, что по­тре­бу­ет­ся для за­щи­ты Али­зо­на, и, сле­до­ва­тель­но, ему до­став­ля­ло нема­лое удо­вле­тво­ре­ние раз­мыш­лять о том, что по­бе­да бы­ла одер­жа­на без него и сред­ства­ми, ко­то­рые впо­след­ствии не мог­ли быть под­верг­ну­ты со­мне­нию.

Тем вре­ме­нем к Ни­ко­ла­су при­со­еди­ни­лась гос­по­жа На­т­тер, и, по­сколь­ку Бл­эк­эд­дер снял за­сов с во­рот, они про­шли че­рез них. Чуть по­одаль сто­ял Род­жер Ноуэлл, те­перь со­вер­шен­но по­ки­ну­тый, ес­ли не счи­тать его соб­ствен­ных бли­жай­ших по­сле­до­ва­те­лей, вме­сте с Бол­ду­и­ном и ста­рым Мит­то­ном. Бед­ня­га Поттс ле­жал на зем­ле, жа­лоб­но опла­ки­вая по­ре­зы, ко­то­рым под­верг­лась его ко­жа.

«Что ж, вам до­ста­лось са­мое худ­шее, ма­стер Ноуэлл, — ска­зал Ни­ко­лас, ко­гда они с гос­по­жой На­т­тер по­до­шли к скон­фу­жен­но­му ма­ги­стра­ту, — и вы долж­ны при­знать се­бя по­беж­ден­ны­ми».

«Несмот­ря на то, что я по­тер­пел по­ра­же­ние, я пред­по­чел бы ока­зать­ся на сво­ем ме­сте, а не на ва­шем, сэр», — кис­ло воз­ра­зил Ноуэлл.

«Вы по­лу­чи­ли по­лез­ный урок, ма­стер Ноуэлл, — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер, — но я при­шла сю­да не для то­го, что­бы драз­нить вас. Я вполне удо­вле­тво­рен одер­жан­ной по­бе­дой и стрем­люсь по­ло­жить ко­нец недо­ра­зу­ме­нию меж­ду на­ми.»

«У ме­ня нет ни­ка­ких недо­ра­зу­ме­ний с ва­ми, ма­дам, — от­ве­тил Ноуэлл. — Я не ссо­рюсь с та­ки­ми людь­ми, как вы. Но будь­те уве­ре­ны, хо­тя вы и мо­же­те сбе­жать сей­час, день рас­пла­ты на­ста­нет».

«Я знаю, что ва­ша глав­ная при­чи­на недо­воль­ства мной, — спо­кой­но от­ве­ти­ла мис­сис На­т­тер, — за­клю­ча­ет­ся в том, что я по­бе­ди­ла вас в во­про­се о зем­ле. Итак, у ме­ня есть к вам пред­ло­же­ние от­но­си­тель­но это­го.»

«Я не мо­гу это слу­шать, — су­ро­во воз­ра­зил Ноуэлл. — Я не мо­гу иметь ни­ка­ких дел с ведь­мой».

В этот мо­мент Поттс дер­нул его за плащ сза­ди и по­смот­рел на него так, слов­но хо­тел ска­зать: «Не раз­дра­жай ее. По­слу­шай, что она мо­жет пред­ло­жить».

«Я бу­ду счаст­лив вы­сту­пить по­сред­ни­ком меж­ду ва­ми, ес­ли это воз­мож­но», — за­ме­тил Ни­ко­лас. — «Но в та­ком слу­чае я дол­жен по­про­сить вас, ма­стер Ноуэлл, воз­дер­жи­вать­ся от лю­бых оскор­би­тель­ных вы­ра­же­ний».

«То­гда что же вы хо­ти­те мне пред­ло­жить, ма­дам?» — хрип­ло спро­сил су­дья.

«Пой­дем со мной в дом, и ты услы­шишь», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер.

Ноуэлл уже со­би­рал­ся ка­те­го­ри­че­ски от­ка­зать­ся, ко­гда Поттс сно­ва схва­тил его за плащ и ше­по­том ве­лел ему ухо­дить.

«Это не ло­вуш­ка, рас­став­лен­ная, что­бы за­ма­нить ме­ня в ло­вуш­ку, ма­дам?» — спро­сил он, по­до­зри­тель­но гля­дя на ле­ди.

«Я от­ве­чаю за ее доб­ро­со­вест­ность», — вме­шал­ся Ни­ко­лас.

Ноуэлл все еще ко­ле­бал­ся, но со­вет его юрис­кон­суль­та был под­креп­лен силь­ным лив­нем, ко­то­рый как раз в этот мо­мент на­чал об­ру­ши­вать­ся на них.

«Вы мо­же­те укрыть­ся под мо­ей кры­шей», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер, — «и преж­де чем за­кон­чит­ся ли­вень, мы смо­жем ула­дить этот во­прос».

«И за­од­но мож­но пе­ре­вя­зать мои ра­ны, — ска­зал Поттс со сто­ном, — по­то­му что они при­чи­ня­ют мне силь­ную боль».

«У Бл­эк­эд­де­ра есть пре­вос­ход­ный баль­зам, ко­то­рый с до­бав­ле­ни­ем па­ры ка­пель диа­хи­ло­на все ис­пра­вит», — от­ве­тил Ни­ко­лас, не в си­лах сдер­жать смех. «Вот, под­ни­ми­те его меж­ду со­бой, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к ко­ню­хам, — и вне­си­те в дом».

При­каз был вы­пол­нен, и гос­по­жа На­т­тер пер­вой про­шла че­рез те­перь уже ши­ро­ко рас­пах­ну­тые во­ро­та; ее мед­лен­ное и ве­ли­че­ствен­ное ше­ствие ни в ко­ей ме­ре не уско­рил про­лив­ной дождь. Мож­но лег­ко пред­ста­вить, ка­кие чув­ства ис­пы­ты­вал Род­жер Но­велл, сле­дуя за ней та­ким об­ра­зом, по­сле его преды­ду­щих угроз и хва­стов­ства.


X. — РОДЖЕР НОУЭЛЛ И ЕГО ДВОЙНИК
Ле­ди про­ве­ла ма­ги­стра­та в неболь­шую ком­на­ту, вы­хо­дя­щую в при­хо­жую, ко­то­рая из-за то­го, что в ней бы­ло толь­ко од­но ма­лень­кое уз­кое ок­но, пе­ред ко­то­рым рос­ло под­стри­жен­ное ти­со­вое де­ре­во, бы­ла чрез­вы­чай­но тем­ной и мрач­ной. Сте­ны бы­ли уве­ша­ны мрач­ны­ми го­бе­ле­на­ми, и, вой­дя, гос­по­жа На­т­тер не толь­ко тща­тель­но за­кры­ла дверь, но и за­дер­ну­ла за ней што­ры, что­бы ис­клю­чить воз­мож­ность то­го, что их раз­го­вор услы­шат сна­ру­жи. При­няв эти ме­ры предо­сто­рож­но­сти, она ука­за­ла ма­ги­стра­ту на стул и се­ла са­ма на­про­тив него.

«Те­перь мы мо­жем от­кро­вен­но об­щать­ся друг с дру­гом, ма­стер Ноуэлл, — ска­за­ла она, при­сталь­но гля­дя на него, — и, по­сколь­ку наш раз­го­вор ни­кто не мо­жет под­слу­шать и по­вто­рить, мо­жем поль­зо­вать­ся пол­ной сво­бо­дой сло­ва».

«Я рад это­му, — от­ве­тил Ноуэлл, — по­то­му что это из­ба­вит от око­лич­но­стей, ко­то­рые я не люб­лю; и по­это­му, преж­де чем про­дол­жить, я дол­жен ска­зать вам пря­мо и от­чет­ли­во, что ес­ли в том, что вы со­би­ра­е­тесь мне пред­ло­жить, есть что-то от кол­дов­ства, я не бу­ду иметь к это­му ни­ка­ко­го от­но­ше­ния, и на­ша кон­фе­рен­ция мо­жет с та­ким же успе­хом ни­ко­гда не на­чать­ся».

«Зна­чит, вы дей­стви­тель­но ве­ри­те, что я ведь­ма?» — спро­си­ла ле­ди.

«Да», — непо­ко­ле­би­мо от­ве­тил Ноуэлл.

«Раз ты ве­ришь в это, ты долж­на так­же ве­рить, что у ме­ня есть аб­со­лют­ная власть над то­бой, — воз­ра­зи­ла гос­по­жа На­т­тер, — и я мог­ла бы по­ра­зить те­бя бо­лез­нью, ис­ка­ле­чить или убить, ес­ли бы со­чла нуж­ным».

«Я это­го не знаю», — от­ве­тил Ноуэлл. «Есть пре­де­лы да­же си­ле злых су­ществ; и ва­ши ча­ры, ка­ки­ми бы силь­ны­ми и па­губ­ны­ми они ни бы­ли, мо­гут ока­зать­ся со­вер­шен­но бес­силь­ны­ми про­тив ма­ги­стра­та при ис­пол­не­нии им сво­их обя­зан­но­стей. Ес­ли бы это бы­ло не так, вы вряд ли со­чли бы нуж­ным иметь де­ло со мной.»

«Хм!» — вос­клик­ну­ла ле­ди. «А те­перь ска­жи мне от­кро­вен­но, что ты бу­дешь де­лать, ко­гда уедешь от­сю­да?»

«Ска­чи как мож­но быст­рее в Уо­л­ли, — от­ве­тил Ноуэлл, — и, озна­ко­мив сэ­ра Раль­фа со всем, что про­изо­шло, по­про­си его о по­мо­щи; а за­тем, со все­ми си­ла­ми, ко­то­рые мы смо­жем со­брать со­об­ща, воз­вра­щай­ся сю­да и за­кон­чи ра­бо­ту, ко­то­рую я оста­вил неза­вер­шен­ной».

«Ты от­ка­жешь­ся от это­го на­ме­ре­ния», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер с горь­кой улыб­кой.

Ма­ги­страт по­ка­чал го­ло­вой.

«Ме­ня не так-то лег­ко от­вра­тить от мо­ей це­ли», — за­ме­тил он.

«Но вы еще не по­ки­ну­ли Раф-Ли, — ска­за­ла ле­ди, — и по­сле та­ко­го за­яв­ле­ния я вряд ли по­ду­маю о том, что­бы рас­стать­ся с ва­ми».

«Вы не сме­е­те ме­ня за­дер­жи­вать», — от­ве­тил Ноуэлл. «У ме­ня есть сло­во Ни­ко­ла­са Эшто­на о мо­ей без­опас­но­сти, и я знаю, что он не на­ру­шит его. Кро­ме то­го, вы ни­че­го не вы­иг­ра­е­те от мо­е­го за­дер­жа­ния. Мое от­сут­ствие ско­ро об­на­ру­жат, и ес­ли я бу­ду жи­ва, я бу­ду осво­бож­де­на; ес­ли мерт­ва, то ото­мще­на «.

«Мо­жет быть, а мо­жет и нет», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. — «и в лю­бом слу­чае я мо­гу, ес­ли за­хо­чу, ото­мстить те­бе. Я рад узнать о ва­ших на­ме­ре­ни­ях, по­то­му что те­перь я знаю, как ве­сти се­бя с ва­ми. Вы не уй­де­те от­сю­да, за ис­клю­че­ни­ем опре­де­лен­ных усло­вий. Вы ска­за­ли, что объ­яви­те ме­ня ведь­мой и вер­не­тесь с до­ста­точ­ной си­лой, что­бы про­из­ве­сти мой арест. Вме­сто то­го, что­бы де­лать это, я со­ве­тую вам вер­нуть­ся к сэ­ру Раль­фу Эшто­ну и при­знать­ся ему, что вы оши­ба­е­тесь в от­но­ше­нии гра­ниц зем­ли…

«Ни­ко­гда», — пе­ре­бил Ноуэлл.

«Я со­ве­тую вам сде­лать это, — спо­кой­но про­дол­жа­ла ле­ди, — и я со­ве­тую вам так­же, по­ки­дая эту ком­на­ту, взять на­зад все, что вы на­го­во­ри­ли в мой ад­рес в при­сут­ствии Ни­ко­ла­са Эшто­на и дру­гих за­слу­жи­ва­ю­щих до­ве­рия сви­де­те­лей; в этом слу­чае я не толь­ко от­бро­шу все чув­ства враж­ды к вам, но и пе­ре­дам вам всю спор­ную зем­лю, и это без вы­куп­ных де­нег с ва­шей сто­ро­ны».

Род­жер Ноуэлл был алч­ной на­ту­рой и по­пал­ся на удоч­ку.

«Как, ма­дам! — вос­клик­нул он. — весь фу­гас без опла­ты?»

«Все це­ли­ком», — от­ве­ти­ла она.

«Ес­ли ее при­вле­кут к су­ду и при­зна­ют ви­нов­ной, это бу­дет кон­фис­ко­ва­но в поль­зу ко­ро­ны, — по­ду­мал Ноуэлл. — пред­ло­же­ние за­ман­чи­вое».

«Ваш ад­во­кат здесь и мо­жет немед­лен­но под­го­то­вить пе­ре­воз­ку», — про­дол­жа­ла мис­сис На­т­тер. — «Мо­жет быть ука­за­на сум­ма, ко­то­рая при­даст ко­ло­рит су­деб­но­му раз­би­ра­тель­ству, и я дам вам кон­фи­ден­ци­аль­ный ме­мо­ран­дум о том, что не бу­ду тре­бо­вать ее. Все, что я тре­бую, это что­бы вы пол­но­стью очи­сти­ли ме­ня от тем­ной кле­ве­ты, бро­шен­ной на мой ха­рак­тер, и от­ка­за­лись от сво­их пла­нов про­тив мо­ей при­ем­ной до­че­ри Али­зон, а так­же про­тив этих двух бед­ных ста­рых жен­щин, ма­те­рей Дем­дайк и Чат­токс­са.»

«Как я мо­гу быть уве­рен, что ме­ня не вве­дут в за­блуж­де­ние в этом во­про­се?» — спро­сил Ноуэлл. «Над­пись мо­жет ис­чез­нуть с пер­га­мен­та, ко­то­рый вы мне да­е­те, или сам пер­га­мент мо­жет пре­вра­тить­ся в пе­пел. Та­кие ве­щи слу­ча­лись при сдел­ках с ведь­ма­ми. Или мо­жет слу­чить­ся так, что, со­гла­ша­ясь на со­гла­ше­ние, я под­верг­ну опас­но­сти свою соб­ствен­ную ду­шу. »

«Ти­ше!» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер. — «Это на­прас­ные стра­хи. Но это не пу­стая угро­за с мо­ей сто­ро­ны, ко­гда я го­во­рю вам, что вы не долж­ны вы­хо­дить без ва­ше­го со­гла­сия».

«Ты не мо­жешь по­ме­шать мне, жен­щи­на», — вос­клик­нул Ноуэлл, вста­вая.

«Ты уви­дишь», — от­ве­ти­ла ле­ди, сде­лав два или три быст­рых па­са пе­ред ним, ко­то­рые мгно­вен­но ско­ва­ли его ко­неч­но­сти и ли­ши­ли спо­соб­но­сти дви­гать­ся. «А те­перь по­ме­шай, ес­ли смо­жешь», — до­ба­ви­ла она со сме­хом.

Ноуэлл по­пы­тал­ся за­кри­чать, но язык от­ка­зы­вал­ся по­ви­но­вать­ся. Слух и зре­ние, од­на­ко, по­ки­ну­ли его, и он уви­дел, как гос­по­жа На­т­тер взя­ла с пол­ки боль­шой том в чер­ном пе­ре­пле­те и от­кры­ла его на стра­ни­це, по­кры­той каб­ба­ли­сти­че­ски­ми зна­ка­ми, по­сле че­го про­из­нес­ла несколь­ко слов, зву­чав­ших как за­кли­на­ние.

Ко­гда она за­кон­чи­ла, го­бе­лен на стене при­под­нял­ся, и из-за него по­яви­лась фи­гу­ра, во всех от­но­ше­ни­ях на­по­ми­на­ю­щая ма­ги­стра­та: у нее бы­ли те же рез­кие чер­ты ли­ца, те же про­ни­ца­тель­ные гла­за и ку­сти­стые бро­ви, та же су­ту­лость в пле­чах, та же одеж­да. Ко­ро­че го­во­ря, это был его двой­ник.

Гос­по­жа На­т­тер по­смот­ре­ла на него с тор­же­ством.

«По­сколь­ку ты от­ка­зы­ва­ешь­ся, несмот­ря на мои пред­пи­са­ния, — ска­за­ла она, — твой двой­ник ока­жет­ся бо­лее сго­вор­чи­вым. Он вый­дет впе­ред и сде­ла­ет все, что я хо­тел бы, что­бы вы сде­ла­ли, в то вре­мя как мне сто­ит толь­ко топ­нуть но­гой по по­лу, и тем­ни­ца раз­верз­нет­ся у вас под но­га­ми, где вы бу­де­те ле­жать за­му­ро­ван­ны­ми до суд­но­го дня. Та же участь по­стиг­нет ва­ше­го ко­вар­но­го по­мощ­ни­ка, ма­сте­ра Потт­са, так что ни по од­ной из вас не бу­дут ску­чать — ха! ha!»

Несчаст­ный су­дья пол­но­стью осо­зна­вал опас­ность, гро­зив­шую ему, но те­перь он не мог ни уве­ще­вать, ни умо­лять. То, что тво­ри­лось в его гру­ди, ка­за­лось, бы­ло из­вест­но гос­по­же На­т­тер; по­то­му что она же­стом ве­ле­ла двой­ни­ку остать­ся и, кос­нув­шись лба Ноуэл­ла кон­чи­ком ука­за­тель­но­го паль­ца, мгно­вен­но вер­ну­ла ему дар ре­чи.

«Я даю те­бе по­след­ний шанс», — ска­за­ла она. «Те­перь ты бу­дешь мне по­ви­но­вать­ся?»

«Я дол­жен, во­лей-нево­лей», — от­ве­тил Ноуэлл. «Со­стя­за­ние слиш­ком нерав­ное».

«То­гда вы мо­же­те уда­лить­ся», — крик­ну­ла она двой­ни­ку. И, от­сту­пив на­зад, фи­гу­ра под­ня­ла го­бе­лен и ис­чез­ла за ним.

«Те­перь, ко­гда это ад­ское су­ще­ство ушло, я мо­гу ды­шать», — вос­клик­нул Ноуэлл, опус­ка­ясь в крес­ло. «О! ма­дам, вы дей­стви­тель­но об­ла­да­е­те ужас­ной си­лой».

«Ты хо­ро­шо сде­ла­ешь, ес­ли не бу­дешь от­ва­жи­вать­ся на это сно­ва», — воз­ра­зи­ла она. «Мо­жет, мне по­звать ма­сте­ра Потт­са, что­бы под­го­то­вить эки­паж?»

«О! нет — нет!» — вос­клик­нул Ноуэлл. «Я не же­лаю этой зем­ли. Я ее не по­лу­чу. Я слиш­ком до­ро­го за нее за­пла­чу. Толь­ко поз­воль мне вы­брать­ся из это­го ужас­но­го ме­ста?»

«Не так быст­ро, сэр», — воз­ра­зи­ла гос­по­жа На­т­тер. «Преж­де чем вы уй­де­те от­сю­да, я долж­на обя­зать вас вы­пол­нить мои пред­пи­са­ния. Про­из­но­си­те эти сло­ва за мной: «Пусть я ста­ну под­чи­нен­ной Дья­во­лу, ес­ли не вы­пол­ню сво­е­го обе­ща­ния «.

«Я ни­ко­гда не про­из­не­су их вслух!» — вос­клик­нул Ноуэлл, со­дро­га­ясь.

«То­гда я вы­зо­ву тво­е­го двой­ни­ка», — ска­за­ла ле­ди.

«Стой­те, стой­те!» — вос­клик­нул Ноуэлл. «Дай­те мне знать, что вам от ме­ня нуж­но».

«Я тре­бую от вас аб­со­лют­но­го мол­ча­ния от­но­си­тель­но все­го, что вы ви­де­ли и слы­ша­ли здесь, и пре­кра­ще­ния враж­деб­но­сти по от­но­ше­нию ко мне и ли­цам, ко­то­рых я уже на­зва­ла», — от­ве­ти­ла мис­сис На­т­тер; «и я тре­бую от вас за­яв­ле­ния в при­сут­ствии двух Ас­се­то­нов, что вы пол­но­стью убеж­де­ны в спра­вед­ли­во­сти мо­их при­тя­за­ний на зем­лю; и что, огор­чен­ная сво­им по­ра­же­ни­ем, вы вы­дви­ну­ли про­тив ме­ня лож­ное об­ви­не­ние, о чем те­перь ис­кренне со­жа­ле­е­те. Это­го я тре­бую от те­бя; и ты дол­жен под­твер­дить обе­ща­ние пред­ло­жен­ным мною от­ре­че­ни­ем. «Мо­гу ли я стать под­дан­ным Дья­во­ла, ес­ли не вы­пол­ню сво­е­го обе­ща­ния «.

Су­дья по­вто­рил за ней эти сло­ва. Ко­гда он за­кон­чил, из­де­ва­тель­ский смех, оче­вид­но, до­но­сив­ший­ся сни­зу, уда­рил ему по ушам.

«До­воль­но!» — тор­же­ству­ю­ще вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер. — «А те­перь хо­ро­шень­ко сле­ди­те за тем, что­бы ни в ма­лей­шей сте­пе­ни не от­кло­нять­ся от сво­е­го сло­ва, ина­че вы на­все­гда про­па­ли».

Сно­ва по­слы­шал­ся из­де­ва­тель­ский смех, и Ноуэлл бро­сил­ся бы впе­ред, ес­ли бы гос­по­жа На­т­тер не удер­жа­ла его.

«Остань­тесь!» — за­кри­ча­ла она. «Я с ва­ми еще не за­кон­чи­ла! Мои сви­де­те­ли долж­ны услы­шать ва­ше за­яв­ле­ние. Помни­те!»

И при­ло­жив па­лец к гу­бам в знак мол­ча­ния, она от­сту­пи­ла на­зад, ото­дви­ну­ла го­бе­лен и, от­крыв дверь, по­зва­ла двух Ас­се­то­нов, ко­то­рые немед­лен­но по­до­шли к ней и бы­ли нема­ло удив­ле­ны, узнав, что все раз­но­гла­сия ула­же­ны и что Род­жер Но­велл пол­но­стью при­знал свою ошиб­ку, от­ка­зав­шись от всех об­ви­не­ний, ко­то­рые он вы­дви­нул про­тив нее; в то же вре­мя, со сво­ей сто­ро­ны, она бы­ла пол­но­стью удо­вле­тво­ре­на его объ­яс­не­ни­я­ми и из­ви­не­ни­я­ми и по­обе­ща­ла не пи­тать к нему ни­ка­ких чувств оби­ды.

«Вы дей­стви­тель­но вы­ду­ма­ли это де­ло», — вос­клик­нул Ни­ко­лас, — «и, по­сколь­ку ма­стер Род­жер Ноуэлл вдо­вец, воз­мож­но, из это­го по­лу­чит­ся брак. Та­кое со­гла­ше­ние».—

«Это не по­вод для шу­ток, Ни­ко­лас», — рез­ко пе­ре­би­ла ле­ди.

«Нет, я толь­ко на­мек­нул», — воз­ра­зил сквайр. «Это на­все­гда ре­ши­ло бы во­прос о зем­ле».

«С этим по­кон­че­но — на­все­гда!» — от­ве­ти­ла ле­ди, ис­ко­са взгля­нув на ма­ги­стра­та.

«Мо­гу ли я стать под­дан­ным Дья­во­ла, ес­ли не вы­пол­ню сво­е­го обе­ща­ния», — по­вто­рил Ноуэлл про се­бя. «Эти сло­ва ско­вы­ва­ют ме­ня, как же­лез­ная цепь. Я долж­на убрать­ся из это­го про­кля­то­го до­ма как мож­но быст­рее.

Как буд­то его мыс­ли бы­ли уга­да­ны гос­по­жой На­т­тер, она за­ме­ти­ла ему: «Что­бы на­ше при­ми­ре­ние бы­ло пол­ным, ма­стер Ноуэлл, я долж­на умо­лять вас про­ве­сти день со мной. Я устрою вам луч­шее раз­вле­че­ние, ка­кое толь­ко мо­жет быть в мо­ем до­ме, — нет, я не по­терп­лю от­ка­за; и ты то­же, Ни­ко­лас, и ты, Ричард, вы оста­не­тесь и со­ста­ви­те ком­па­нию до­стой­но­му ма­ги­стра­ту.

Двое Ас­се­то­нов охот­но со­гла­си­лись, но Род­жер Ноуэлл был бы рад, ес­ли бы его осво­бо­ди­ли. Од­на­ко взгляд хо­зяй­ки за­ста­вил его под­чи­нить­ся.

«Я уве­рен, что это пред­ло­же­ние бу­дет в выс­шей сте­пе­ни при­ят­но ма­сте­ру Потт­су, — за­ме­тил Ни­ко­лас со сме­хом, — по­то­му что, хо­тя ему и ста­ло на­мно­го луч­ше по­сле баль­за­ма, на­не­сен­но­го Бл­эк­эд­де­ром, он ед­ва ли в со­сто­я­нии си­деть в сед­ле».

«Я ру­ча­юсь, что зав­тра утром он бу­дет здо­ров», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Где он?» — спро­сил Ноуэлл.

«В биб­лио­те­ке с пас­то­ром Хол­де­ном, — от­ве­тил Ни­ко­лас. — устра­и­ва­ет­ся по­удоб­нее, на­сколь­ко поз­во­ля­ют об­сто­я­тель­ства, пе­ред ним сто­ит фляж­ка рейн­ско­го».

«То­гда я пой­ду к нему», — ска­зал Ноуэлл.

«Будь осто­рож­на с тем, что го­во­ришь ему», — ти­хо за­ме­ти­ла мис­сис На­т­тер и под­нес­ла па­лец к гу­бам.

Глу­бо­ко вздох­нув, ма­ги­страт на­пра­вил­ся в биб­лио­те­ку, неболь­шую ком­на­ту, об­ши­тую па­не­ля­ми из чер­но­го ду­ба и об­став­лен­ную несколь­ки­ми шка­фа­ми с древни­ми то­ма­ми. Ад­во­кат и свя­щен­но­слу­жи­тель си­де­ли за сто­лом, пе­ред ни­ми сто­я­ли боль­шая квад­рат­ная бу­тыл­ка и бо­ка­лы на длин­ной нож­ке, и ма­стер Поттс, скор­чив гри­ма­су, из­ви­нил­ся, что не мо­жет встать из-за при­бли­же­ния сво­е­го ува­жа­е­мо­го и ис­клю­чи­тель­но хо­ро­ше­го кли­ен­та.

«Не бес­по­кой­тесь, — хрип­ло ска­зал Ноуэлл. — Се­го­дня мы не по­ки­нем Раф-Ли».

«Я рад это слы­шать», — от­ве­тил Поттс, по­прав­ляя по­душ­ки на сво­ем сту­ле и с лю­бо­вью раз­гля­ды­вая квад­рат­ную бу­тыл­ку.

«Ни зав­тра, воз­мож­но, ни по­сле­зав­тра, ни во­об­ще, воз­мож­но», — ска­зал Ноуэлл.

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Поттс, вздра­ги­вая и мор­щась от бо­ли. «Что все это зна­чит, до­стой­ный сэр?»

«Мо­гу ли я стать жерт­вой Дья­во­ла, ес­ли не вы­пол­ню сво­е­го обе­ща­ния», — со сто­ном воз­ра­зил Ноуэлл.

«Ка­кое обе­ща­ние, до­сто­по­чтен­ный сэр?» — вос­клик­нул Поттс, вы­та­ра­щив гла­за от удив­ле­ния.

Ма­ги­страт про­из­нес сло­ва: «Мое обе­ща­ние — » — и вне­зап­но за­мол­чал.

«К гос­по­же На­т­тер?» — пред­по­ло­жил Поттс.

«Не спра­ши­вай ме­ня», — ярост­но вос­клик­нул Ноуэлл. «Не де­лай ни­ка­ких оши­боч­ных вы­во­дов, па­рень. Я ни­че­го не имею в ви­ду — я ни­че­го не го­во­рю!»

«Он опре­де­лен­но окол­до­ван», — за­ме­тил пас­тор Хол­ден впол­го­ло­са ад­во­ка­ту.

«Имен­но по ва­ше­му со­ве­ту я во­шел в этот дом, — про­гре­мел Ноуэлл, — и пусть все бе­ды, про­ис­те­ка­ю­щие из это­го, па­дут на ва­шу го­ло­ву!»

«Мой ува­жа­е­мый кли­ент!» — взмо­лил­ся Поттс.

«Я боль­ше не ваш кли­ент!» — взвизг­нул разъ­ярен­ный су­дья. «Я уволь­няю вас. Я боль­ше не же­лаю иметь с ва­ми ни­че­го об­ще­го. Луч­ше бы я ни­ко­гда не ви­де­ла тво­е­го урод­ли­во­го ли­чи­ка!»

«Вы бы­ли со­вер­шен­но пра­вы, пре­по­доб­ный сэр», — за­ме­тил Поттс в сто­ро­ну, об­ра­ща­ясь к бо­же­ствен­но­му; «Он опре­де­лен­но окол­до­ван, ина­че он ни­ко­гда бы не вел се­бя по­доб­ным об­ра­зом со сво­им луч­шим дру­гом. Мой до­сто­по­чтен­ный сэр, — об­ра­тил­ся он к Ноуэл­лу, — я умо­ляю вас успо­ко­ить­ся и вы­слу­шать ме­ня. Мои мо­ти­вы, по­бу­див­шие вас вы­пол­нить прось­бу гос­по­жи На­т­тер, бы­ли та­ко­вы: мы ока­за­лись пе­ред ди­лем­мой, из ко­то­рой не бы­ло вы­хо­да, мое ра­не­ное со­сто­я­ние не поз­во­ля­ло мне сбе­жать, а все ва­ши по­сле­до­ва­те­ли бы­ли рас­се­я­ны. Зная ва­шу осмот­ри­тель­ность, я пред­по­ло­жил, что, об­на­ру­жив, что все обер­ну­лось про­тив вас, вы не за­хо­ти­те иг­рать в про­иг­рыш­ную иг­ру, и по­это­му я ре­ко­мен­до­вал ви­ди­мое под­чи­не­ние как луч­шее сред­ство обез­ору­жить ва­ше­го про­тив­ни­ка. Ка­кое бы со­гла­ше­ние вы ни за­клю­чи­ли с гос­по­жой На­т­тер, оно не име­ет для вас ни мо­раль­ной, ни юри­ди­че­ской си­лы.»

«Ты так не ду­ма­ешь!» — вос­клик­нул Ноуэлл. «Пусть я ста­ну под­дан­ным Дья­во­ла, ес­ли на­ру­шу свое обе­ща­ние!»

«Ка­кое обе­ща­ние вы да­ли, сэр?» — хо­ром спро­си­ли Поттс и Хол­ден.

«Не спра­ши­вай­те ме­ня, — вос­клик­нул Ноуэлл. — до­ста­точ­но то­го, что я свя­зан этим».

Ад­во­кат немно­го по­раз­мыс­лил, а за­тем за­ме­тил Хол­де­ну: «Оче­вид­но, что к на­ше­му ува­жа­е­мо­му дру­гу бы­ли при­ме­не­ны неко­то­рые нечест­ные ме­то­ды, что­бы вы­ма­нить у него обе­ща­ние, ко­то­рое он не мо­жет на­ру­шить. Так­же воз­мож­но, су­дя по то­му, что он про­го­во­рил­ся вна­ча­ле, что мо­жет быть пред­при­ня­та по­пыт­ка удер­жать нас, плен­ни­ков, в этом до­ме, и, на­сколь­ко я знаю, ма­стер Ноуэлл, воз­мож­но, дал сло­во не вы­хо­дить без раз­ре­ше­ния гос­по­жи На­т­тер. В этих об­сто­я­тель­ствах я бы по­про­сил вас, пре­по­доб­ный сэр, в ка­че­стве осо­бо­го одол­же­ния для нас обо­их, съез­дить в Уо­л­ли и озна­ко­мить сэ­ра Раль­фа Эшто­на с на­шим по­ло­же­ни­ем.

Ко­гда бы­ло сде­ла­но это пред­ло­же­ние, ли­цо Ноуэл­ла про­свет­ле­ло. Вы­ра­же­ние ли­ца не ускольз­ну­ло от ад­во­ка­та, ко­то­рый по­нял, что он на пра­виль­ном пу­ти.

«Ска­жи­те до­стой­но­му ба­ро­не­ту, — про­дол­жал Поттс, — что его ста­рый и ува­жа­е­мый друг, ма­стер Род­жер Но­велл, на­хо­дит­ся в боль­шой опас­но­сти — раз­ве я не прав, сэр?»

Ма­ги­страт кив­нул.

«Ска­жи­те ему, что он на­силь­но удер­жи­ва­ет­ся в ка­че­стве плен­ни­ка и тре­бу­ет при­ме­не­ния до­ста­точ­ной си­лы для его немед­лен­но­го осво­бож­де­ния. Ска­жи­те ему так­же, что ма­стер Ноуэлл об­ви­ня­ет гос­по­жу На­т­тер в том, что она ли­ши­ла его зем­ли с по­мо­щью кол­дов­ства «.

«Нет, нет!» — пе­ре­бил Ноуэлл. — «Не го­во­ри­те ему это­го. Я боль­ше не об­ви­няю ее в этом».

«То­гда ска­жи­те ему, что я ве­рю», — вос­клик­нул Поттс. — «И что ма­стер Ноуэлл стран­ным, очень стран­ным об­ра­зом из­ме­нил свое мне­ние».

«Мо­гу ли я стать под­дан­ной Дья­во­ла, ес­ли на­ру­шу свое обе­ща­ние!» — ска­зал су­дья.

«Да, ска­жи­те ему это, — вос­клик­нул ад­во­кат, — ска­жи­те ему, что до­стой­ный джентль­мен по­сто­ян­но по­вто­ря­ет эту фра­зу. Это все объ­яс­нит. А те­перь, пре­по­доб­ный сэр, поз­воль­те мне умо­лять вас от­пра­вить­ся в путь без про­мед­ле­ния, ина­че ва­ше­му отъ­ез­ду мо­гут по­ме­шать.

«Я пой­ду немед­лен­но», — ска­зал Хол­ден.

Ко­гда он уже со­би­рал­ся вы­хо­дить из квар­ти­ры, в две­рях по­яви­лась гос­по­жа На­т­тер. На ли­цах всех тро­их бы­ло на­пи­са­но за­ме­ша­тель­ство.

«Ку­да вы на­прав­ля­е­тесь, сэр?» рез­ко спро­си­ла ле­ди.

«На за­да­нии, ко­то­рое нель­зя от­кла­ды­вать, ма­дам», — от­ве­тил Хол­ден.

«В на­сто­я­щее вре­мя вы не мо­же­те по­ки­нуть мой дом», — без­апел­ля­ци­он­но за­яви­ла она. «Эти джентль­ме­ны оста­ют­ся обе­дать со мной, и я не мо­гу обой­тись без ва­ше­го об­ще­ства».

«Мой долг зо­вет ме­ня от­сю­да», — от­ве­ти­ла бо­же­ствен­ная. «При всей бла­го­дар­но­сти за ва­ше го­сте­при­им­ство, я вы­нуж­де­на от­кло­нить его».

«Не то­гда, ко­гда я при­ка­зы­ваю те­бе остать­ся», — воз­ра­зи­ла она, под­ни­мая ру­ку. — «Я здесь аб­со­лют­ная хо­зяй­ка».

«Не над слу­га­ми небес, ма­дам», — от­ве­тил свя­щен­ник, до­ста­вая из кар­ма­на Биб­лию и кла­дя ее пе­ред со­бой. «Этой свя­щен­ной кни­гой я за­щи­щаю се­бя от ва­ших чар и при­ка­зы­ваю вам про­пу­стить ме­ня».

И ко­гда он вы­шел впе­ред, гос­по­жа На­т­тер, не в си­лах про­ти­во­сто­ять ему, от­пря­ну­ла на­зад.


XI. — МАТУШКА ДЕМДАЙК
Силь­ный дождь, на­чав­ший­ся, ко­гда Род­жер Ноуэлл въе­хал в Раф-Ли, те­перь пре­кра­тил­ся, и сно­ва яр­ко све­ти­ло солн­це, при­да­вая са­ду та­кой све­жий и кра­си­вый вид, что Ричард пред­ло­жил Али­зо­ну про­гу­лять­ся по нему. Мо­ло­дая де­вуш­ка, ка­за­лось, сна­ча­ла со­мне­ва­лась, при­ни­мать ли при­гла­ше­ние; но в кон­це кон­цов она со­гла­си­лась, и они вы­шли вдво­ем, по­то­му что Ни­ко­лас, по­ла­гая, что они мо­гут обой­тись без его об­ще­ства, про­во­дил их толь­ко до две­ри, где остал­ся смот­реть им вслед, по­сме­и­ва­ясь про се­бя и га­дая, чем все за­кон­чит­ся. «Бо­юсь, ни­че­го хо­ро­ше­го из это­го не вый­дет, — за­дум­чи­во про­из­нес до­стой­ный сквайр, ка­чая го­ло­вой, — и я ед­ва ли по­сту­паю пра­виль­но, поз­во­ляя Ди­ку за­пу­ты­вать се­бя та­ким об­ра­зом. Но ка­кой смысл да­вать со­ве­ты мо­ло­до­му че­ло­ве­ку, ко­то­рый по уши влюб­лен? Он ни­ко­гда их не по­слу­ша­ет и бу­дет толь­ко воз­му­щать­ся вме­ша­тель­ством. Дик дол­жен вос­поль­зо­вать­ся сво­им шан­сом. Я уже ука­за­ла ему на опас­ность, и ес­ли он ре­шит бро­сить­ся очер­тя го­ло­ву в яму, что ж, я не мо­гу ему по­ме­шать. В кон­це кон­цов, я не очень удив­ле­на. Кра­со­та Али­зон со­вер­шен­но неот­ра­зи­ма, и, будь все глад­ко и пря­мо­ли­ней­но в ее ис­то­рии, не мог­ло быть ни­ка­ких при­чин, по­че­му — тьфу! Я та­кой же глу­пый, как и сам па­рень. Сэр Ричард Эштон, са­мый гор­дый че­ло­век в граф­стве, от­рек­ся бы от сво­е­го сы­на, ес­ли бы тот же­нил­ся во­пре­ки сво­им же­ла­ни­ям. Нет, моя пре­лест­ная юная па­ра, по­сколь­ку вас не ждет ни­че­го, кро­ме стра­да­ний, я со­ве­тую вам мак­си­маль­но ис­поль­зо­вать ваш крат­кий пе­ри­од сча­стья. Я бы, без­услов­но, по­сту­пил так, будь это мой соб­ствен­ный слу­чай. »

Тем вре­ме­нем объ­ек­ты этих раз­мыш­ле­ний до­стиг­ли тер­ра­сы, вы­хо­дя­щей на Пендл-Уо­тер, и мед­лен­но рас­ха­жи­ва­ли по ней взад-впе­ред.

«Мож­но бы­ло бы быть очень счаст­ли­вым в этом уеди­нен­ном ме­сте, Али­зоне», — за­ме­тил Ричард. «Ко­му-то это мо­жет по­ка­зать­ся скуч­ным, но для ме­ня, ес­ли ты бу­дешь бла­го­слов­лен, это бу­дет по­чти Рай».

«Увы! Ричард, — от­ве­ти­ла она, вы­да­вив улыб­ку, — за­чем вы­зы­вать в во­об­ра­же­нии ви­де­ния сча­стья, ко­то­рое ни­ко­гда не мо­жет быть ре­а­ли­зо­ва­но? Но да­же с то­бой я не ду­маю, что мог­ла бы быть счаст­ли­ва здесь. В этом до­ме есть что-то та­кое, что, ко­гда я впер­вые уви­де­ла его, на­пол­ни­ло ме­ня необъ­яс­ни­мым ужа­сом. Ни­ко­гда с тех пор, как я был со­всем мла­ден­цем, я не бы­вал в нем до се­го­дняш­не­го дня, и все же это бы­ло мне зна­ко­мо — ужас­но зна­ко­мо. Я зна­ла зал, в ко­то­ром мы сто­я­ли вме­сте, с его огром­ным свод­ча­тым ка­ми­ном и гер­ба­ми на нем, и мог­ла ука­зать на ка­мень, на ко­то­ром бы­ли вы­ре­за­ны ини­ци­а­лы мо­е­го от­ца «Р.Н.» с да­той «1572». Я зна­ла го­бе­ле­ны на сте­нах и рас­пис­ные стек­ла в даль­них ок­нах. Я узна­ла ста­рую ду­бо­вую лест­ни­цу, га­ле­рею за ней и ком­на­ту, в ко­то­рую при­ве­ла ме­ня ма­ма. Я узна­ла порт­ре­ты, на­ри­со­ван­ные на па­не­лях, и сра­зу узна­ла сво­е­го от­ца. Я узна­ла боль­шую рез­ную ду­бо­вую кро­вать в этой ком­на­те, и вы­со­кий ка­мин, и при­под­ня­тый ка­мин­ный ка­мень, и со­дрог­ну­лась, гля­дя на это. Вы спро­си­те ме­ня, как эти ве­щи мог­ли быть мне зна­ко­мы? Я рас­ска­жу вам. Я неод­но­крат­но ви­дел их в сво­их снах. Они пре­сле­до­ва­ли ме­ня го­да­ми, но я толь­ко се­го­дня узна­ла, что они дей­стви­тель­но су­ще­ство­ва­ли или бы­ли ка­ким-ли­бо об­ра­зом свя­за­ны с мо­ей соб­ствен­ной ис­то­ри­ей. Вид это­го до­ма вну­шил мне ужас, ко­то­рый я не смог пре­одо­леть; и у ме­ня есть пред­чув­ствие, что в нем ме­ня по­стиг­нет ка­кая-то бе­да. Я бы ни­ко­гда доб­ро­воль­но не по­се­лил­ся там.»

«Предо­сте­ре­га­ю­щий го­лос внут­ри те­бя, ко­то­рым ни­ко­гда не сле­ду­ет пре­не­бре­гать, по­буж­да­ет те­бя пре­кра­тить это», — вос­клик­нул Ричард. — «и я так­же при­зы­ваю те­бя та­ким же об­ра­зом».

«На­прас­но», — вздох­ну­ла Али­зон. «Эта тер­ра­са пре­крас­на», — до­ба­ви­ла она, ко­гда они про­дол­жи­ли про­гул­ку, — «и я бу­ду ча­сто при­хо­дить сю­да, ес­ли мне поз­во­лят. На за­ка­те эта ре­ка и ле­си­стые вер­ши­ны над ней, долж­но быть, оча­ро­ва­тель­ны; и мне не без­раз­ли­чен ди­кий ха­рак­тер окру­жа­ю­ще­го пей­за­жа. Он, по кон­трасту, уси­ли­ва­ет кра­со­ту это­го уеди­не­ния. Я толь­ко хо­тел бы, что­бы с это­го ме­ста от­кры­вал­ся вид на Пендл-Хилл.»

«Вы по­хо­жи на мо­е­го ку­зе­на Ни­ко­ла­са, ко­то­рый не счи­та­ет пер­спек­ти­ву за­вер­шен­ной, по­ка этот холм не ста­нет ее ча­стью», — ска­зал Ричард. — «Но по­сколь­ку я об­на­ру­жил, что вы ча­сто при­хо­ди­те сю­да на за­ка­те, я не от­ча­юсь сно­ва уви­деть вас и по­го­во­рить с ва­ми, да­же ес­ли мис­сис На­т­тер за­пре­тит мне за­хо­дить в дом. Эта ча­ща — от­лич­ное укры­тие, а этот ру­чей лег­ко пе­рей­ти.»

«У нас не мо­жет быть тай­ных сви­да­ний, Ричард», — от­ве­ти­ла Али­зон. «Я при­еду сю­да, что­бы по­ду­мать о те­бе, но не встре­тить­ся с то­бой. Вы ни­ко­гда боль­ше не долж­ны воз­вра­щать­ся в Раф — Ли — ко­неч­но, ес­ли не про­изой­дут ка­кие-то пе­ре­ме­ны, ко­то­рых я не смею пред­ви­деть, — но, тсс! Ме­ня при­зва­ли. Я дол­жен вер­нуть­ся в дом.

«Го­лос до­но­сил­ся с дру­го­го бе­ре­га ре­ки», — ска­зал Ричард, — «И, слу­шай­те! он зо­вет сно­ва. Кто бы это мог быть?»

«Это Джен­нет», — от­ве­ти­ла Али­зон. — «Те­перь я ее ви­жу».

И она ука­за­ла на ма­лень­кую де­воч­ку, сто­яв­шую у оль­хи на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу.

«Ты рань­ше ме­ня не за­ме­ча­ла, Али­зон», — вос­клик­ну­ла Джен­нет сво­им рез­ким то­ном и со сво­им обыч­ным вы­зы­ва­ю­щим сме­хом. «Я ви­де­ла те­бя до­ста­точ­но хо­ро­шо, и ты то­же слы­ша­ла; и ты слы­ша­ла, как ме­стер Ру­шо ска­зал, что он спря­чет­ся в этой ча­ще и пе­рей­дет ре­ку, что­бы встре­тить­ся с то­бой на за­ка­те. Го­во­рят, у по­ро­сят длин­ные уши, и мои ме­ня ни за что не от­да­ли.

«В дан­ном слу­чае они несколь­ко дез­ин­фор­ми­ро­ва­ли вас, — от­ве­тил Али­зон. — Но как, во имя все­го свя­то­го, вы по­па­ли сю­да?»

«Лег­ко спо­рить», — от­ве­ти­ла Джен­нет, — «Бо­же, Хан­на, при­шло вре­мя рас­ска­зать те­бе. Ба­буш­ка Дем­дайк при­сла­ла ме­ня сю­да с со­об­ще­ни­ем для те­бя и гос­по­жи На­т­тер. Мо­жет быть, вам не по­нра­вит­ся Ме­стер Ру­шо, ес­ли вы по­слу­ша­е­те, что они вам рас­ска­жут.»

«Я остав­лю те­бя», — ска­зал Ричард, со­би­ра­ясь ухо­дить.

«О! нет, нет!» — вос­клик­ну­ла Али­зон. — «Она не мо­жет ска­зать ни­че­го та­ко­го, че­го бы вы не услы­ша­ли».

«Мо­жет, ты вер­нешь­ся к ба­буш­ке Дем­дайк и ска­жешь ей, что ты слиш­ком гор­да, что­бы по­лу­чить ее по­сла­ние?» — спро­си­ла де­воч­ка.

«Ни в ко­ем слу­чае», — про­шеп­тал Ричард. «Не поз­во­ляй ей злить ста­рую кар­гу».

«Го­во­ри, Джен­нет», — ска­за­ла Али­зон то­ном доб­рой убеж­ден­но­сти.

«Эй, Шан­на, го­во­ри, что бы ты мне ни ска­за­ла, — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка, — и кто бы те­бе ни ска­зал, пре­ду­пре­жда­ет те­бя Митч».

«Я лег­ко мо­гу пе­ре­пра­вить­ся», — за­ме­тил Али­зон Ричар­ду. «Эти кам­ни, по­хо­же, по­став­ле­ны спе­ци­аль­но».

По­сле это­го, спу­стив­шись с тер­ра­сы к бе­ре­гу ре­ки и лег­ко под­прыг­нув на пер­вом камне, ко­то­рый воз­вы­шал­ся над пе­ня­щим­ся при­ли­вом, она пе­ре­прыг­ну­ла на дру­гой и так в од­но мгно­ве­ние ока­за­лась на дру­гой сто­роне ру­чья. Ричард ви­дел, как она под­ня­лась на про­ти­во­по­лож­ный бе­рег и по­до­шла к Джен­нет, ко­то­рая спря­та­лась за оль­хой; и то­гда ему по­ка­за­лось, что он за­ме­тил ста­рую ведь­му, ча­стич­но скры­тую вет­вя­ми де­ре­ва, ко­то­рая при­бли­зи­лась и схва­ти­ла ее. За­тем раз­дал­ся крик; и ед­ва этот звук до­стиг ушей мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, как он уже спу­стил­ся по бе­ре­гу и пе­ре­сек ре­ку, но ко­гда он до­брал­ся до оль­ховой ро­щи, ни Али­зон, ни Джен­нет, ни ста­ро­го бель­дей­ма ни­где не бы­ло вид­но.

Ужас­ная уве­рен­ность в том, что ее унес­ла ма­туш­ка Дем­дайк, то­гда по­ра­зи­ла его, и хо­тя он про­дол­жал ис­кать ее в при­ле­га­ю­щих ку­стах, его тер­за­ли дур­ные пред­чув­ствия. На его кри­ки не по­сле­до­ва­ло ни­ка­ко­го от­ве­та, и он не смог об­на­ру­жить ни­ка­ких сле­дов средств, с по­мо­щью ко­то­рых Али­зон бы­ла по­хи­ще­на.

По­сле неко­то­ро­го вре­ме­ни, про­ве­ден­но­го в без­ре­зуль­тат­ных по­ис­ках, не зная, ка­ким пу­тем ид­ти, и с серд­цем, пол­ным от­ча­я­ния, Ричард пе­ре­сек ре­ку и на­пра­вил­ся к до­му, пе­ред ко­то­рым он на­шел мис­сис На­т­тер и Ни­ко­ла­са, ко­то­рые, ка­за­лось, бы­ли удив­ле­ны, ко­гда за­ме­ти­ли, что его не со­про­вож­да­ет Али­зон. Ле­ди немед­лен­но и несколь­ко рез­ко спро­си­ла его о том, что ста­ло с ее при­ем­ной до­че­рью, и, ка­за­лось, сна­ча­ла усо­мни­лась в его от­ве­те; но в кон­це кон­цов, не в си­лах усо­мнить­ся в его ис­крен­но­сти, она при­шла в силь­ное вол­не­ние.

«Бед­ную де­воч­ку увез­ла ма­туш­ка Дем­дайк, — вос­клик­ну­ла она, — хо­тя с ка­кой це­лью, я по­ня­тия не имею. Ста­рая кар­га не мог­ла пе­ре­сечь те­ку­щую во­ду и по­это­му при­бег­ла к этой улов­ке.»

«Али­зон нель­зя остав­лять в ее ру­ках, ма­дам», — ска­зал Ричард.

«Она не долж­на», — от­ве­ти­ла ле­ди. «Ес­ли бы Бл­эк­эд­дер, ко­то­ро­го я по­сла­ла за пас­то­ром Хол­де­ном, был здесь, я бы немед­лен­но от­пра­ви­ла его в баш­ню Мал­кин».

«Я пой­ду вме­сто те­бя», — ска­зал Ричард.

«Вам луч­ше при­нять его пред­ло­же­ние», — вме­шал­ся Ни­ко­лас. — «Он бу­дет слу­жить вам так же хо­ро­шо, как Бл­эк­эд­дер».

«Я пой­ду, ма­дам, — вос­клик­нул Ричард. — Ес­ли не из-за вас, то из-за се­бя».

«То­гда пой­дем­те со мной, — ска­за­ла ле­ди, вхо­дя в дом, — и я снаб­дю вас тем, что по­слу­жит ва­шей за­щи­той в этом пред­при­я­тии».

С эти­ми сло­ва­ми она на­пра­ви­лась к шка­фу, где про­хо­ди­ла ее бе­се­да с Род­же­ром Но­вел­лом; и, от­пе­рев шкаф­чик чер­но­го де­ре­ва, до­ста­ла из ящи­ка ма­лень­кий плос­кий ку­со­чек зо­ло­та, на ко­то­ром бы­ли вы­гра­ви­ро­ва­ны ми­сти­че­ские сим­во­лы, и к нему бы­ла при­креп­ле­на тон­кая це­поч­ка из то­го же ме­тал­ла. На­ки­ды­вая це­поч­ку на шею Ричар­да, она ска­за­ла: «При­ло­жи этот та­лис­ман, об­ла­да­ю­щий выс­шей си­лой, к сво­е­му серд­цу, и ни­ка­кое кол­дов­ство не бу­дет иметь вла­сти над то­бой. Но будь­те осто­рож­ны, что­бы вас ка­ким-ли­бо об­ра­зом не ли­ши­ли это­го, по­то­му что ста­рая ведь­ма ско­ро об­на­ру­жит, что вы об­ла­да­е­те ка­ки­ми-то ча­ра­ми, ко­то­рые за­щи­тят вас от ее чар. Те­бе не тер­пит­ся уй­ти, но я еще не за­кон­чи­ла, — про­дол­жи­ла она, сни­мая с крюч­ка ма­лень­кий се­реб­ря­ный горн и про­тя­ги­вая его ему. «До­брав­шись до баш­ни Мал­кин, три­жды про­тру­би­те в этот рог, и ста­рая ведь­ма по­явит­ся в верх­нем окне. По­тре­буй про­пус­ка от мо­е­го име­ни, и она не по­сме­ет те­бе от­ка­зать; или, ес­ли она это сде­ла­ет, ска­жи ей, что ты зна­ешь тай­ный вход в ее кре­пость и вос­поль­зу­ешь­ся им. И на слу­чай, ес­ли это по­на­до­бит­ся, я сей­час рас­крою это вам, но вы не долж­ны ис­поль­зо­вать это, по­ка дру­гие сред­ства не под­ве­дут. Ко­гда ока­жешь­ся на­про­тив две­ри, ко­то­рая, как ты об­на­ру­жишь, на­хо­дит­ся вы­со­ко в зда­нии, сде­лай де­сять ша­гов вле­во, и ес­ли ты изу­чишь ка­мен­ную клад­ку у под­но­жия баш­ни, ты уви­дишь, что один ка­мень несколь­ко тем­нее осталь­ных. У под­но­жия это­го кам­ня, скры­то­го за­рос­ля­ми ве­рес­ка, вы об­на­ру­жи­те же­лез­ный на­бал­даш­ник. При­кос­нись к нему, и он от­кро­ет те­бе про­ход в свод­ча­тую ком­на­ту, от­ку­да ты смо­жешь под­нять­ся в верх­нюю ком­на­ту. Да­же то­гда у те­бя мо­гут воз­ник­нуть неко­то­рые труд­но­сти, но с ре­ши­мо­стью ты пре­одо­ле­ешь все пре­пят­ствия. »

«Я не бо­юсь успе­ха, ма­дам», — уве­рен­но от­ве­тил Ричард.

И, оста­вив ее, он на­пра­вил­ся к ко­нюш­ням, по­звал свою ло­шадь, вско­чил в сед­ло и га­ло­пом по­мчал­ся к мо­сту.

Чем быст­рее Ричард взби­рал­ся по кру­то­му скло­ну хол­ма, тем быст­рее со­би­ра­лись чер­ные ту­чи над его го­ло­вой. Ни­ка­кая есте­ствен­ная при­чи­на не мог­ла вы­звать столь мгно­вен­но­го из­ме­не­ния ви­да неба, и мо­ло­дой че­ло­век смот­рел на это с бес­по­кой­ством и хо­тел вы­брать­ся из ча­щи, в ко­то­рой он те­перь ока­зал­ся, до то­го, как раз­ра­зит­ся гроз­ная гро­за. Но холм был кру­тым, а до­ро­га пло­хой, она бы­ла усе­я­на рос­сы­пью кам­ней и во мно­гих ме­стах пе­ре­се­че­на об­на­жен­ны­ми кор­ня­ми де­ре­вьев. Хо­тя обыч­но Мер­лин шел уве­рен­но, он ча­сто спо­ты­кал­ся, и Ричард был вы­нуж­ден за­мед­лить шаг. Ста­но­ви­лось все тем­нее и тем­нее, и бу­ря, ка­за­лось, бы­ла го­то­ва об­ру­шить­ся на него. Птич­ки по­мень­ше пе­ре­ста­ли петь и спря­та­лись в са­мую гу­стую лист­ву; пай без умол­ку ще­бе­тал; сой­ка за­кри­ча­ла; выпь про­ле­те­ла ми­мо, тя­же­ло рас­ка­чи­ва­ясь в воз­ду­хе; во­рон карк­нул; цап­ля под­ня­лась с ре­ки и по­мча­лась прочь, вы­тя­нув длин­ную шею; со­кол, ко­то­рый па­рил над ним, скольз­нул вбок и ис­кал укры­тия под на­вис­шей ска­лой; кро­лик юрк­нул в свою нор­ку в за­рос­лях; а за­яц, на мгно­ве­ние вы­пря­мив­шись, бро­сил­ся на­у­тек. слов­но при­слу­ши­ва­ясь к зву­ку опас­но­сти, он роб­ко от­полз в вы­со­кую сухую тра­ву.

На­ко­нец так стем­не­ло, что до­ро­гу ста­ло труд­но раз­ли­чить, а гу­стые ря­ды де­ре­вьев по обе сто­ро­ны от нее при­об­ре­ли фан­та­сти­че­ский вид в глу­бо­ком мра­ке. Ричард был уже боль­ше чем на по­ло­вине подъ­ема на холм, и за­рос­ли ста­ли бо­лее за­пу­тан­ны­ми, а до­ро­га — бо­лее уз­кой и неров­ной. Вне­зап­но Мер­лин оста­но­вил­ся, дро­жа всем те­лом, слов­но от край­не­го ужа­са.

Пе­ред всад­ни­ком, пря­мо на его пу­ти, си­я­ла па­ра крас­ных ог­нен­ных ша­ров, с ко­то­ры­ми бы­ло свя­за­но что-то тем­ное и неяс­ное; но при­над­ле­жа­ло ли это че­ло­ве­ку или жи­вот­но­му, он не мог раз­ли­чить.

Ричард по­звал его. От­ве­та не по­сле­до­ва­ло. Он вон­зил шпо­ры в во­ню­чие бо­ка сво­е­го ко­ня. Жи­вот­ное от­ка­зы­ва­лось ше­ве­лить­ся. В этот мо­мент в ле­су по­слы­ша­лись сто­ны, как буд­то кто-то стра­дал от бо­ли. Он по­вер­нул­ся в ту сто­ро­ну, крик­нул, но от­ве­та не по­лу­чил. Ко­гда он огля­нул­ся, крас­ных глаз уже не бы­ло.

За­тем Мер­лин дви­нул­ся впе­ред по соб­ствен­ной во­ле, но не успел он отой­ти да­ле­ко, как гла­за сно­ва ста­ли вид­ны, сви­ре­по уста­вив­шись на всад­ни­ка из ле­са. На этот раз они при­бли­жа­лись, рас­ши­ря­ясь и уве­ли­чи­вая ин­тен­сив­ность све­че­ния, по­ка не обо­жгли его, как го­ря­щие стек­ла. Вспом­нив о та­лис­мане, Ричард вы­та­щил его. Свет мгно­вен­но по­гас, и неяс­ная фи­гу­ра, со­про­вож­дав­шая его, рас­та­я­ла во тьме.

Мер­лин сно­ва воз­об­но­вил свой нелег­кий путь, и Ричард удив­лял­ся, что бу­ря так на­дол­го при­оста­но­ви­ла свою ярость, ко­гда небо вне­зап­но вспых­ну­ло, и с трес­ком упа­ла мол­ния и уда­ри­ла в зем­лю у его ног. Ис­пу­ган­ный конь встал на ды­бы, и ему с тру­дом уда­лось удер­жать­ся от па­де­ния навз­ничь на сво­е­го всад­ни­ка. По­чти преж­де, чем его успе­ли под­нять на но­ги, над го­ло­вой про­гре­мел ужас­ный рас­кат гро­ма, и Ричар­ду по­тре­бо­ва­лись все воз­мож­ные уси­лия, что­бы не дать ему в бе­шен­стве бро­сить­ся вниз с хол­ма.

Шторм уже по­чти на­чал­ся. Вспыш­ка сле­до­ва­ла за вспыш­кой, и рас­кат сле­до­вал за рас­ка­том, без пе­ре­ры­ва. Дождь лил, ши­пя и хле­ща стру­я­ми, и вско­ре хлы­нул вниз с хол­ма по­то­ком, до­бав­ляя всад­ни­ку дру­гих труд­но­стей и опас­но­стей. Что­бы уси­лить ужас от этой сце­ны, сре­ди де­ре­вьев мель­ка­ли стран­ные фи­гу­ры, осве­щен­ные мол­ни­я­ми, и бы­ли слыш­ны стран­ные зву­ки, хо­тя и за­глу­ша­е­мые ужас­ны­ми рас­ка­та­ми гро­ма.

Но ре­ши­мость Ричар­да оста­ва­лась непо­ко­ле­би­мой, и он под­толк­нул Мер­ли­на впе­ред. Од­на­ко он не успел про­дви­нуть­ся да­ле­ко, ко­гда жи­вот­ное ис­пу­ган­но вскрик­ну­ло и на­ча­ло мо­ло­тить воз­дух пе­ред­ни­ми ко­пы­та­ми. Мол­ния поз­во­ли­ла Ричар­ду раз­гля­деть при­чи­ну это­го но­во­го бед­ствия. Во­круг ног бед­но­го жи­вот­но­го, все по­пыт­ки ко­то­ро­го осво­бо­дить­ся от ужас­но­го на­па­дав­ше­го бы­ли без­ре­зуль­тат­ны, об­ви­лась боль­шая чер­ная змея, ка­за­лось, го­то­вая вон­зить свои ядо­ви­тые клы­ки в плоть. Сно­ва при­бег­нув к та­лис­ма­ну и на­кло­нив­шись, Ричард про­тя­нул его змее, на что реп­ти­лия мгно­вен­но мет­ну­ла в него свою стре­ло­вид­ную го­ло­ву, но вме­сто то­го, что­бы ра­нить его, ее раз­дво­ен­ные зу­бы на­ткну­лись на зо­ло­тую мо­не­ту, и, слов­но по­лу­чив силь­ный удар, она быст­ро рас­кру­ти­лась и с ши­пе­ни­ем скры­лась в ча­ще.

Те­перь Ричар­ду при­шлось спе­шить­ся и ве­сти свою ло­шадь. Та­ким об­ра­зом, он мед­лен­но под­ни­мал­ся на холм. Бу­ря про­дол­жа­лась с неосла­бе­ва­ю­щей яро­стью: во­круг него свер­ка­ли крас­ные мол­нии, рас­ка­ты гро­ма оглу­ша­ли его, а на го­ло­ву лил про­лив­ной дождь. Но его боль­ше ни­кто не бес­по­ко­ил. Ес­ли не счи­тать яр­ких вспы­шек, ста­ло тем­но, как но­чью, но они по­мо­га­ли ему ид­ти сво­им пу­тем.

На­ко­нец он вы­брал­ся из ча­щи и сту­пил на дерн, но тот стал та­ким скольз­ким от вла­ги, что он ед­ва удер­жи­вал­ся на но­гах, а мол­ния боль­ше не по­мо­га­ла ему. Ис­пу­гав­шись, что он вы­брал невер­ный курс, он оста­но­вил­ся, и по­ка спо­рил сам с со­бой, вспыш­ка све­та оза­ри­ла ши­ро­кую пу­стошь и по­ка­за­ла ему объ­ект его по­ис­ков, баш­ню Мал­кин, оди­но­ко сто­яв­шую, по­доб­но ма­я­ку, при­мер­но в чет­вер­ти ми­ли от него, на даль­ней сто­роне хол­ма. Бы­ло ли это разыг­рав­шим­ся во­об­ра­же­ни­ем, или он дей­стви­тель­но уви­дел на вер­шине со­ору­же­ния ужас­ную фи­гу­ру, на­по­ми­на­ю­щую — ес­ли это во­об­ще что — то на­по­ми­на­ло че­ло­ве­ка — ги­гант­скую чер­ную кош­ку с огру­бев­шей ко­жей и пы­ла­ю­щи­ми глаз­ны­ми яб­ло­ка­ми?

Встре­во­жен­ный ви­дом баш­ни, Ричард в од­но мгно­ве­ние ока­зал­ся на спине сво­е­го ска­ку­на, и жи­вот­ное, в неко­то­рой сте­пе­ни вос­пря­нув ду­хом, по­ска­ка­ло га­ло­пом вме­сте с ним и удер­жа­лось на но­гах, несмот­ря на скольз­кое со­сто­я­ние до­ро­ги. Вско­ре еще од­на вспыш­ка по­ка­за­ла мо­ло­до­му че­ло­ве­ку, что он быст­ро при­бли­жа­ет­ся к башне, и, спе­шив­шись, он при­вя­зал Мер­ли­на к де­ре­ву и по­спе­шил к неосвя­щен­ной ку­че. Ока­зав­шись в два­дца­ти ша­гах от него, пом­ня о на­став­ле­ни­ях гос­по­жи На­т­тер, он под­нес горн к гу­бам и три­жды ду­нул в него. При­зыв, хо­тя и яс­ный и гром­кий, про­зву­чал стран­но в зло­ве­щей ти­шине.

Ед­ва за­тих­ли по­след­ние но­ты, как сквозь тем­но-крас­ные за­на­вес­ки, ви­сев­шие пе­ред ок­ном в верх­ней ча­сти баш­ни, про­бил­ся свет. В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние они бы­ли от­ве­де­ны в сто­ро­ну, и по­яви­лось ли­цо, та­кое страш­ное, на­столь­ко на­пол­нен­ное ад­ской зло­бой, что у Ричар­да кровь за­сты­ла в жи­лах при ви­де это­го. Это был муж­чи­на или жен­щи­на? Бе­лая бо­ро­да и круп­ный, му­же­ствен­ный ха­рак­тер ли­ца, ка­за­лось, ука­зы­ва­ли на пер­вое, но одеж­да бы­ла жен­ской. Ли­цо бы­ло од­но­вре­мен­но от­вра­ти­тель­ным и фан­та­сти­че­ским — гла­за по­са­же­ны, рот пе­ре­ко­шен, на пра­вой ще­ке вид­не­лась ро­дин­ка, об­рам­лен­ная чер­ны­ми во­ло­са­ми и ужа­са­ю­щая из-за сво­е­го кон­тра­ста с осталь­ным ли­цом, а на лбу вид­не­лась по­лос­ка кро­ви. Го­лов­ной убор ста­рой ведь­мы со­став­лял чер­ный че­пец, из-под ко­то­ро­го длин­ны­ми эль­фий­ски­ми ло­ко­на­ми вы­би­ва­лись ее се­дые во­ло­сы. Ниж­няя часть ее те­ла бы­ла скры­та от по­сто­рон­них глаз, но она ка­за­лась та­кой же ши­ро­ко­пле­чей, как муж­чи­на, и ее гро­мозд­кое те­ло бы­ло за­ку­та­но в ман­тию ры­же­ва­то-ко­рич­не­во­го цве­та. Рас­пах­нув ок­но, она вы­гля­ну­ла на­ру­жу и по­тре­бо­ва­ла рез­ким власт­ным то­ном—

«Кто по­смел вы­звать ма­туш­ку Дем­дайк?»

«По­сла­нец от гос­по­жи На­т­тер», — от­ве­тил Ричард. «Я при­шел от ее име­ни по­тре­бо­вать воз­вра­ще­ния Али­зон Де­вайс, ко­то­рую ты на­силь­но и непра­во­мер­но ото­брал у нее».

«Али­зон Де­вайс — моя внуч­ка и, как та­ко­вая, при­над­ле­жит мне, а не мис­сис На­т­тер», — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Дем­дайк.

«Ты зна­ешь, что го­во­ришь неправ­ду, мерз­кая ведь­ма!» — вос­клик­нул Ричард. «Али­зон не тво­ей кро­ви. От­крой­те дверь и сбрось­те лест­ни­цу, или я най­ду дру­гой спо­соб про­ник­нуть внутрь.»

«То­гда по­про­буй их», — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Дем­дайк. И она рез­ко за­кры­ла ок­но и за­дер­ну­ла за­на­вес­ки.

По­сле крат­кой раз­вед­ки зда­ния Ричард быст­ро дви­нул­ся вле­во и, от­счи­тав де­сять ша­гов, по ука­за­нию гос­по­жи На­т­тер, на­чал ис­кать в гу­стой тра­ве, рас­ту­щей у ос­но­ва­ния баш­ни, по­тай­ной вход. Бы­ло слиш­ком тем­но, что­бы раз­ли­чить ка­кую-ли­бо раз­ни­цу в цве­те ка­мен­ной клад­ки, но он был уве­рен, что не силь­но ошиб­ся, и вско­ре его ру­ка на­ткну­лась на же­лез­ный на­бал­даш­ник. Он на­жал на нее, но она не под­да­лась при­кос­но­ве­нию. Еще раз, с боль­шей си­лой, но с та­ким же без­успеш­ным ре­зуль­та­том. Мог ли он оши­бить­ся? Он по­про­бо­вал сле­ду­ю­щий ка­мень и об­на­ру­жил на нем еще од­ну ши­шеч­ку, но она бы­ла та­кой же непо­движ­ной, как и пер­вая. Он по­шел даль­ше, а за­тем об­на­ру­жил, что все кам­ни оди­на­ко­вы, и что ес­ли сре­ди них он слу­чай­но на­ткнул­ся на тот, ко­то­рый при­во­дил­ся в дей­ствие сек­рет­ной пру­жи­ной, то она от­ка­за­лась дей­ство­вать. Осмот­рев стро­е­ние, на­сколь­ко это бы­ло воз­мож­но в тем­но­те, он об­на­ру­жил, что опи­сал весь круг баш­ни, и со­би­рал­ся на­чать по­ис­ки за­но­во, ко­гда на­вер­ху по­слы­шал­ся скрип и на него вне­зап­но упал свет. Дверь от­кры­ла ста­рая ведь­ма, и она сто­я­ла там с лам­пой в ру­ке, ее жел­тое пла­мя осве­ща­ло ее от­вра­ти­тель­ное ли­цо и невы­со­кое, квад­рат­ное, мощ­но сло­жен­ное те­ло. Ее гор­ло бы­ло как у бы­ка; ее ру­ки бы­ли необы­чай­ных раз­ме­ров; а ру­ки, об­на­жен­ные до плеч, бы­ли му­ску­ли­сты­ми.

«Что, все еще сна­ру­жи?» вос­клик­ну­ла она на­смеш­ли­вым то­ном и с ди­ким дис­со­ни­ру­ю­щим сме­хом. «Я ду­ма­ла, ты утвер­ждал, что смо­жешь най­ти вход в мое жи­ли­ще».

«Я еще не от­ча­ял­ся най­ти его», — от­ве­тил Ричард.

«Глу­пец!» — за­во­пи­ла ведь­ма. «Го­во­рю те­бе, бес­по­лез­но пы­тать­ся сде­лать это без мо­е­го со­гла­сия. Од­ним сло­вом я мог­ла бы пре­вра­тить эти сте­ны в од­ну сплош­ную мас­су, без окон и от­ду­шин от ос­но­ва­ния до вер­ши­ны. Од­ним сло­вом я мог­ла бы осы­пать твою го­ло­ву кам­ня­ми и пре­вра­тить те­бя в пыль. Од­ним сло­вом я мог­ла бы за­ста­вить зем­лю по­гло­тить те­бя. Од­ним сло­вом я мог­ла бы уне­сти те­бя от­сю­да на вер­ши­ну Пендл-Хилл. Ha! ha! Те­перь ты ме­ня бо­ишь­ся?»

«Нет», — неустра­ши­мо от­ве­тил Ричард. «И сло­во, ко­то­рым ты мне угро­жа­ешь, ни­ко­гда не бу­дет про­из­не­се­но».

«По­че­му бы и нет?» — на­смеш­ли­во спро­си­ла ма­туш­ка Дем­дайк.

«По­то­му что ты не от­ва­жи­лась бы на гнев той, чья си­ла рав­на тво­ей соб­ствен­ной, ес­ли не боль­ше», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век.

«Это не боль­ше — и не рав­но­цен­но», — над­мен­но воз­ра­зи­ла ста­рая кар­га. — «Но я не же­лаю ссо­ры с Али­сой На­т­тер. Толь­ко пусть она не ле­зет ко мне».

«Еще раз, го­то­ва ли ты впу­стить ме­ня?» — по­тре­бо­вал Ричард.

«Да, при од­ном усло­вии», — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Дем­дайк. «Ты ско­ро узна­ешь это. Отой­ди в сто­ро­ну, по­ка я спу­щу лест­ни­цу».

Ричард по­ви­но­вал­ся, и па­ра уз­ких де­ре­вян­ных сту­пе­нек опу­сти­лась на зем­лю.

«А те­перь са­дись в сед­ло, ес­ли у те­бя хва­тит сме­ло­сти», — крик­ну­ла ведь­ма.

Мо­ло­дой че­ло­век мгно­вен­но ока­зал­ся ря­дом с ней, но она вста­ла в две­рях и пре­гра­ди­ла ему путь сво­им вы­тя­ну­тым по­со­хом. Те­перь, ока­зав­шись с ней ли­цом к ли­цу, он уди­вил­ся соб­ствен­ной без­рас­суд­но­сти. В ее об­ли­ке не бы­ло ни­че­го че­ло­ве­че­ско­го, и ад­ский свет мер­цал в ее стран­но по­са­жен­ных гла­зах. Ее лич­ная си­ла, оче­вид­но, не по­стра­дав­шая от воз­рас­та или со­хра­нен­ная ма­ги­че­ским ис­кус­ством, ка­за­лась рав­ной ее зло­бе; и она ка­за­лась столь же спо­соб­ной со­вер­шить лю­бое зло­де­я­ние, как и за­мыс­лить его. Она уви­де­ла про­из­ве­ден­ный на него эф­фект и усмех­ну­лась со злоб­ным удо­вле­тво­ре­ни­ем.

«Ви­де­ла ли ты ко­гда-ни­будь ли­цо, по­доб­ное мо­е­му?» она вскрик­ну­ла. «Нет, я не знаю. Но я бы пред­по­чла вну­шать от­вра­ще­ние и ужас, чем лю­бовь. Лю­бовь! Я бы пред­по­чла ви­деть, как муж­чи­ны ша­ра­ха­ют­ся от ме­ня и со­дро­га­ют­ся при мо­ем при­бли­же­нии, чем улы­бать­ся мне и уха­жи­вать за мной. Я бы пред­по­чла за­мо­ро­зить кровь в их ве­нах, чем за­ста­вить ее ки­петь от стра­сти. Хо! хо!»

«Ты дей­стви­тель­но страш­ное су­ще­ство!» — в ужа­се вос­клик­нул Ричард.

«Бо­юсь, да?» — вос­клик­ну­ла ста­рая ведь­ма с но­вым при­сту­пом сме­ха. «На­ко­нец-то ты при­зна­ешь это. Да, я дей­стви­тель­но бо­юсь. Это мое же­ла­ние быть та­кой. Я жи­ву, что­бы до­са­ждать че­ло­ве­че­ству — гу­бить и уни­что­жать их — пу­гать их сво­им ви­дом — при­чи­нять им вред. Хо! хо! А те­перь поз­воль нам взгля­нуть на те­бя, — про­дол­жа­ла она, дер­жа лам­пу над ним. «По­че­му, со?— сим­па­тич­ный юно­ша! Я не со­мне­ва­юсь, что юные де­вы вос­хи­ща­ют­ся то­бой и вос­хва­ля­ют твои цве­ту­щие ще­ки, твои яс­ные гла­за, твои нис­па­да­ю­щие ло­ко­ны и твои изящ­ные ко­неч­но­сти. Я нена­ви­жу твою кра­со­ту, маль­чик, и хо­те­ла бы ис­пор­тить ее! — хо­те­ла бы изъ­яз­вить твою здо­ро­вую плоть, за­ту­ма­нить твои бле­стя­щие гла­за и па­ра­ли­зо­вать твои силь­ные ко­неч­но­сти, по­ка они не за­тря­сут­ся, как у ме­ня! Я на­по­ло­ви­ну на­стро­е­на сде­лать это, — до­ба­ви­ла она, под­ни­мая свой по­сох и гля­дя на него с непо­сти­жи­мой зло­бой.

«Дер­жи!» — вос­клик­нул Ричард, сни­мая с гру­ди та­лис­ман и по­ка­зы­вая его ей. «Я во­ору­жен про­тив тво­ей зло­бы!»

По­сох ма­туш­ки Дем­дайк вы­пал у нее из рук.

«Я зна­ла, что ты ка­ким-то об­ра­зом за­щи­ще­на», — ярост­но вос­клик­ну­ла она. «Так, зна­чит, это ку­сок зо­ло­та с на­не­сен­ны­ми на него ма­ги­че­ски­ми зна­ка­ми, да?» — до­ба­ви­ла она, вне­зап­но ме­няя тон. — «Дай мне взгля­нуть на него».

«Ты ви­дишь это до­ста­точ­но яс­но», — воз­ра­зил Ричард. «Те­перь отой­ди в сто­ро­ну и дай мне прой­ти, ибо ты ви­дишь, что у ме­ня есть си­ла взло­мать вход».

«Я ви­жу это, я ви­жу это», — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Дем­дайк с при­твор­ным сми­ре­ни­ем. «Я ви­жу, что бес­по­лез­но бо­роть­ся с то­бой, или, вер­нее, с мо­гу­ще­ствен­ной ле­ди, ко­то­рая по­сла­ла те­бя. Оста­вай­ся там, где ты есть, и я при­ве­ду к те­бе Али­зон.

«Я по­чти не до­ве­ряю те­бе, — ска­зал Ричард, — но по­то­ро­пись».

«Я нена­дол­го, — ска­за­ла ведь­ма, — но я долж­на пре­ду­пре­дить те­бя, что она — »

«Что— что ты сде­ла­ла с ней, злая ведь­ма?» — в тре­во­ге вос­клик­нул Ричард.

«Она обе­зу­ме­ла», — ска­за­ла ма­туш­ка Дем­дайк.

«Обе­зу­мев­шие!» — эхом по­вто­рил Ричард.

«Но ты мо­жешь лег­ко вы­ле­чить ее», — мно­го­зна­чи­тель­но ска­за­ла ста­рая кар­га.

«Да, зна­чит, я мо­гу!» — вос­клик­нул Ричард с вне­зап­ной ра­до­стью. — «Та­лис­ман! Немед­лен­но при­ве­ди ее ко мне».

Ма­туш­ка Дем­дайк ушла, оста­вив его в со­сто­я­нии неопи­су­е­мо­го вол­не­ния. Сте­ны баш­ни бы­ли огром­ной тол­щи­ны, и вход в ком­на­ту, к ко­то­рой вел ароч­ный двер­ной про­ем, был за­крыт за­на­ве­сом из ста­ро­го ков­ра, за ко­то­рым скры­лась ведь­ма. Ед­ва она во­шла в ком­на­ту, как раз­дал­ся крик, и Ричард услы­шал свое имя, про­из­не­сен­ное го­ло­сом, ко­то­рый, несмот­ря на му­чи­тель­ные нот­ки, он сра­зу узнал. Кри­ки по­вто­ри­лись, и за­тем он услы­шал, как ма­туш­ка Дем­дайк по­зва­ла: «Иди сю­да! иди сю­да!»

Мгно­вен­но бро­сив­шись впе­ред и от­бро­сив в сто­ро­ну го­бе­лен, он ока­зал­ся в та­ин­ствен­но­го ви­да круг­лой ком­на­те, по­сре­ди ко­то­рой сто­ял мас­сив­ный ду­бо­вый стол. В ком­на­те бы­ло мно­го стран­ных пред­ме­тов, но он ви­дел толь­ко Али­зон, ко­то­рая бо­ро­лась со ста­рой ведь­мой и от­ча­ян­но цеп­ля­лась за стол. При­бли­жа­ясь, он оклик­нул ее по име­ни, но ее оза­да­чен­ный вид до­ка­зал, что она его не зна­ет.

«Али­зон, до­ро­гой Али­зон! Я при­шел осво­бо­дить те­бя», — вос­клик­нул он.

Но вме­сто то­го, что­бы от­ве­тить ему, она из­да­ла прон­зи­тель­ный крик.

«Та­лис­ман, та­лис­ман?» — вос­клик­ну­ла ведь­ма. «Я не мо­гу раз­ру­шить свою соб­ствен­ную ра­бо­ту. На­день цепь ей на шею, а зо­ло­то к серд­цу, что­бы она мог­ла ощу­тить всю его си­лу».

Ричард, ни­че­го не по­до­зре­вая, вы­пол­нил пред­ло­же­ние ис­ку­си­тель­ни­цы; но в тот мо­мент, ко­гда он рас­стал­ся с зо­ло­той мо­не­той, фи­гу­ра Али­зон ис­чез­ла, ком­на­та по­гру­зи­лась во мрак, и под гул ди­ко­го сме­ха мо­гу­чая ру­ка ведь­мы про­та­щи­ла его че­рез ароч­ный двер­ной про­ем и швыр­ну­ла на зем­лю, при­чем шок от па­де­ния при­вел к мгно­вен­ной по­те­ре чувств.


XII. — ТАЙНЫ БАШНИ МАЛКИН
Это бы­ла под­зем­ная ком­на­та; мрач­ная и об­шир­ная; низ­кий по­то­лок под­дер­жи­вал­ся де­вя­тью тя­же­лы­ми ка­мен­ны­ми ко­лон­на­ми, к ко­то­рым бы­ли при­креп­ле­ны коль­ца и ржа­вые це­пи, все еще удер­жи­ва­ю­щие раз­ла­га­ю­щи­е­ся ко­сти тех, ко­го они дер­жа­ли в пле­ну при жиз­ни. Сре­ди про­чих был ги­гант­ский ске­лет, со­вер­шен­но це­лый, с же­лез­ным по­я­сом по­се­ре­дине. По­всю­ду бы­ли раз­бро­са­ны фраг­мен­ты остан­ков, по­ка­зы­ва­ю­щие ко­ли­че­ство по­гиб­ших в этом ме­сте. По обе сто­ро­ны бы­ли ка­ме­ры, за­кры­тые мас­сив­ны­ми две­ря­ми, за­пер­ты­ми на за­со­вы и зам­ки. В од­ном кон­це сто­я­ли три огром­ных сун­ду­ка, сде­лан­ных из ду­ба, око­ван­ных же­ле­зом и за­пер­тых на боль­шие ви­ся­чие зам­ки. Ря­дом с ни­ми рас­по­ла­гал­ся боль­шой ору­жей­ный склад, то­же из ду­ба, со скульп­тур­ны­ми зна­ка­ми аб­бат­ства Уо­л­ли, до­ка­зы­ва­ю­щи­ми, что ко­гда-то он при­над­ле­жал это­му за­ве­де­нию. Ве­ро­ят­но, его унес­ла ка­кая-ни­будь бан­да раз­бой­ни­ков. В про­ти­во­по­лож­ном кон­це скле­па бы­ли две ни­ши, каж­дую из ко­то­рых за­ни­ма­ли гру­бо вы­се­чен­ные ста­туи — од­на изоб­ра­жа­ла во­ин­ствен­ную фи­гу­ру с необы­чай­но сви­ре­пым ли­цом, а дру­гая — от­шель­ни­цу в ка­пю­шоне и на­кид­ке, с чет­ка­ми в ру­ке. На зем­ле под ни­ми ле­жал про­стой флаг, при­кры­ва­ю­щий брен­ные остан­ки злой па­ры и про­воз­гла­ша­ю­щий, что это Изоль­да де Хе­тон и Бл­эк­берн, фли­бу­стьер. Ко­лон­ны бы­ли рас­став­ле­ны в три ря­да так, что­бы об­ра­зо­вать с ар­ка­ми над ни­ми ряд ко­рот­ких про­хо­дов, по­сре­ди ко­то­рых сто­ял ал­тарь, а ря­дом с ним боль­шой ко­тел. Впе­ре­ди, на гра­нит­ной глы­бе, сто­я­ла чу­дес­ная скульп­ту­ра из га­га­та, изоб­ра­жа­ю­щая де­мо­на, вос­се­да­ю­ще­го на троне. Ли­цо бы­ло че­ло­ве­че­ским, но бо­ро­да — коз­ли­ной, в то вре­мя как ступ­ни и ниж­ние ко­неч­но­сти бы­ли как у то­го же жи­вот­но­го. Два за­гну­тых ро­га рос­ли за уша­ми, а тре­тий, по фор­ме на­по­ми­на­ю­щий ра­ко­ви­ну, вы­рас­тал из цен­тра лба, из ко­то­ро­го вы­ры­ва­лось го­лу­бое пла­мя, от­бра­сы­вая при­зрач­ный свет на окру­жа­ю­щие его пред­ме­ты.

Един­ствен­ным за­мет­ным вхо­дом в хра­ни­ли­ще бы­ла кру­тая уз­кая ка­мен­ная лест­ни­ца, за­кры­тая на­вер­ху тя­же­лым лю­ком. Дру­го­го вы­хо­да, по-ви­ди­мо­му, не бы­ло. Немно­го воз­ду­ха по­сту­па­ло в это зло­вон­ное жи­ли­ще че­рез ды­мо­хо­ды, про­де­лан­ные в сте­нах, вхо­ды в ко­то­рые бы­ли за­ре­ше­че­ны, но днев­ной свет ту­да ни­ко­гда не про­ни­кал. Од­на­ко пла­мя, ис­хо­див­шее из че­ла де­мо­ни­че­ско­го об­ра­за, по­доб­но лам­па­дам в гроб­ни­цах по­сле­до­ва­те­лей Ро­зо­во­го Кре­ста, го­ре­ло веч­но. За ста­ту­ей сэй­бл был глу­бо­кий ко­ло­дец с во­дой чер­ной, как чер­ни­ла, в ко­то­рой ки­ше­ли змеи, жа­бы и дру­гие вред­ные реп­ти­лии; и ко­гда зло­ве­щий свет па­дал на его по­верх­ность, она бле­сте­ла, как туск­лое зер­ка­ло, ес­ли толь­ко не раз­би­ва­лась ужас­ны­ми тва­ря­ми, ко­то­рые пря­та­лись вни­зу или пол­за­ли по его скольз­ким кра­ям. Но змеи и жа­бы бы­ли не един­ствен­ны­ми оби­та­те­ля­ми хра­ни­ли­ща. На­вер­ху лест­ни­цы си­де­ло на кор­точ­ках чу­до­вищ­ное и бес­фор­мен­ное жи­вот­ное, чем-то по­хо­жее на кош­ку, но раз­ме­ром с тиг­ра. Его ко­жа бы­ла чер­ной и лох­ма­той; его гла­за го­ре­ли, как у ги­е­ны; и его крик был по­до­бен кри­ку то­го же ко­вар­но­го зве­ря. Сре­ди мрач­ных ко­лон­над мож­но бы­ло смут­но раз­гля­деть дру­гие смуг­лые и зве­ро­по­доб­ные фи­гу­ры, ко­то­рые дви­га­лись взад и впе­ред.

В этой оби­те­ли ужа­са жи­ли два че­ло­ве­че­ских су­ще­ства — од­но, юная де­вуш­ка изыс­кан­ной кра­со­ты, и дру­гое, по­чти ре­бе­нок, со стран­ным урод­ством. Стар­шая, охва­чен­ная ужа­сом, цеп­ля­лась за ко­лон­ну в по­ис­ках опо­ры, в то вре­мя как млад­шая, от ко­то­рой, есте­ствен­но, мож­но бы­ло ожи­дать про­яв­ле­ния ве­ли­чай­шей тре­во­ги, ка­за­лась со­вер­шен­но без­за­бот­ной и вы­сме­и­ва­ла стра­хи сво­ей спут­ни­цы.

«О, Джен­нет!» — вос­клик­ну­ла стар­шая из двух. — «Неуже­ли нет ни­ка­ко­го спо­со­ба спа­стись?»

«Во­об­ще ни­ка­ких», — от­ве­ти­ла дру­гая. «Ты мо­жешь оста­вать­ся здесь, по­ка ба­бу­ля Дем­дайк не кон­чит для те­бя».

«О! ес­ли бы зем­ля раз­верз­лась и вы­рва­ла ме­ня из этих ужа­сов», — вос­клик­ну­ла Али­зон. «Мой ра­зум по­ки­да­ет ме­ня. Ес­ли бы я мог­ла пре­кло­нить ко­ле­ни и по­мо­лить­ся об из­бав­ле­нии! Но что-то мне ме­ша­ет.»

«Рит!» — от­ве­ти­ла Джен­нет. «Ра­ди все­го свя­то­го, ра­ди ва­шей жиз­ни сто­ит пре­кло­нить ко­ле­ни и по­мо­лить­ся здесь, ес­ли толь­ко вы не ре­ши­те пой­ти и бро­сить свое те­ло к но­гам вон то­го чер­но­го ис­ту­ка­на».

«Пре­кло­няй ко­ле­ни пе­ред этим идо­лом — ни­ко­гда!» — вос­клик­ну­ла Али­зон. И ко­гда она пы­та­лась воз­звать к небе­сам о по­мо­щи, рез­кая су­до­ро­га охва­ти­ла ее и ли­ши­ла да­ра ре­чи.

«Ты бы ви­де­ла, как это бы­ло», — за­ме­ти­ла Джен­нет, при­сталь­но на­блю­дав­шая за ней. «У вас здесь ско­ро бу­дет цер­ковь, и ес­ли вы хо­ти­те устро­ить вой­ну, это долж­но быть у ва­ше­го ал­та­ря. Вы не слы­ша­ли, ка­кие злые кош­ки — как они ры­чат и плю­ют­ся? И по­смот­ри­те, как они бле­стят! Они разо­рвут вас на кус­ки, как тиг­ров, ес­ли вы их оби­ди­те.»

«Ска­жи мне, Джен­нет, за­чем ме­ня сю­да при­вез­ли?» — спро­сил Али­зон по­сле ко­рот­кой па­у­зы.

«Ба­буш­ка Дем­дайк ска­жет вам это», — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка. «По-мо­е­му, — до­ба­ви­ла она с из­де­ва­тель­ским сме­хом, — «ху» озна­ча­ет «пусть из вас вый­дет ведь­ма», а все осталь­ное воз­ло­жи­те на нас».

«Она не мо­жет сде­лать это­го без мо­е­го со­гла­сия», — вос­клик­нул Али­зон, — «и я ско­рее умру ты­ся­чью смер­тей, чем уступ­лю».

«Это еще пред­сто­ит вы­яс­нить», — на­смеш­ли­во от­ве­ти­ла Джен­нет. «Ты, без со­мне­ния, до­ста­точ­но упря­ма. Но ба­буш­ка Дем­дайк при­вык­ла иметь де­ло с та­ким на­ро­дом».

«О! за­чем я ро­ди­лась?» — с го­ре­чью вос­клик­ну­ла Али­зон.

«Мы мо­жем спро­сить те­бя об этом», — от­ве­ти­ла Джен­нет с гром­ким бес­чув­ствен­ным сме­хом. «Ты уви­дишь, на что ты го­дишь­ся, с тво­ей ум­ной внеш­но­стью, ес­ли толь­ко за это ни­кто те­бя не воз­не­на­ви­дит».

«Воз­мож­но ли, что ты мо­жешь го­во­рить это мне, Джен­нет?» — вос­клик­нул Али­зон. «Что я сде­лал, что­бы на­влечь на се­бя твою нена­висть? Я все­гда лю­бил те­бя и ста­рал­ся уго­ждать те­бе и слу­жить те­бе. Я все­гда бы­ла на тво­ей сто­роне про­тив дру­гих, да­же ко­гда ты бы­ла непра­ва. О! Джен­нет, ты не мо­жешь нена­ви­деть ме­ня.»

«Бог ты мой», — злоб­но от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка. «Я нена­ви­жу те­бя сей­час боль­ше, чем ко­го-ли­бо дру­го­го. Они нена­ви­дят те­бя, по­то­му что ты моя млад­шая сест­ра, по­то­му что ты при­да­ное ве­ли­кой ле­ди, и ты то­же ве­ли­кая ле­ди. Они нена­ви­дят те­бя, по­то­му что Янг Ру­шо, как Зад­ни­ца, лю­бит те­бя, и по­то­му что те­бе во всем ве­зет боль­ше, чем у них есть или на что они рас­счи­ты­ва­ют. Вот по­че­му я нена­ви­жу те­бя, Али­зон. Ко­гда ты ста­нешь ведь­мой, они по­лю­бят те­бя, по­то­му что то­гда мы сно­ва бу­дем рав­ны. »

«Это­го ни­ко­гда не бу­дет, Джен­нет», — ска­зал Али­зон пе­чаль­но, но твер­до. «Твоя ба­буш­ка мо­жет за­му­ро­вать ме­ня в этой тем­ни­це и ли­шить рас­суд­ка, но она ни­ко­гда не ли­шит ме­ня на­деж­ды на спа­се­ние».

Ко­гда эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, звон, по­доб­ный уда­ру гон­га, по­тряс свод; зве­ри ярост­но взре­ве­ли; чер­ные во­ды фон­та­на за­бур­ли­ли, и разъ­ярен­ные реп­ти­лии пре­вра­ти­ли их в пе­ну; и еще боль­шая струя пла­ме­ни, чем преж­де, вы­рва­лась из че­ла ста­туи де­мо­на.

«Я пре­ду­пре­жда­ла те­бя, Али­зон», — ска­за­ла Джен­нет, встре­во­жен­ная эти­ми де­мон­стра­ци­я­ми; «бо, по­сколь­ку ты не об­ра­ща­ешь вни­ма­ния на то, что они го­во­рят, они остав­ля­ют те­бя на про­из­вол судь­бы».

«О! остань­ся со мной, остань­ся со мной, Джен­нет!» — взвизг­ну­ла Али­зон. «На­шей про­шлой сест­рин­ской при­вя­зан­но­стью я умо­ляю те­бя остать­ся! Вы в неко­то­рой сте­пе­ни за­щи­ща­е­те ме­ня от этих ужас­ных су­ществ.»

«Вы не за­хо­ти­те за­щи­щать се­бя, ес­ли вы не бу­де­те де­лать то, что вам ве­лят», — от­ве­ти­ла Джен­нет! «Кто дол­жен быть луч­ше ме­ня?»

«Ах! в са­мом де­ле, по­че­му?» — вос­клик­ну­ла Али­зон. «Ес­ли бы у ме­ня бы­ла си­ла об­ра­тить твое серд­це — от­крыть те­бе гла­за на зло — спа­сти те­бя, Джен­нет».

За эти­ми сло­ва­ми по­сле­до­вал еще один звон, бо­лее гром­кий и бран­ный, чем пер­вый. Проч­ные сте­ны тем­ни­цы со­тряс­лись, и тя­же­лые ко­лон­ны за­ша­та­лись; ис­пу­ган­но­му взгля­ду Али­зон по­ка­за­лось, что ста­туя из со­бо­ля под­ня­лась на сво­ем эбе­но­вом троне и угро­жа­ю­ще про­тя­ну­ла к ней ру­ку. Бед­ная де­вуш­ка бы­ла спа­се­на от даль­ней­ше­го ужа­са бес­чув­ствен­но­стью.

Как дол­го она оста­ва­лась в та­ком со­сто­я­нии, она ска­зать не мог­ла, и, по­хо­же, не пред­при­ни­ма­лось ни­ка­ких уси­лий, что­бы при­ве­сти ее в чув­ство; но ко­гда она при­шла в се­бя, то об­на­ру­жи­ла, что ле­жит на гру­бом тю­фя­ке в ароч­ной ни­ше, вход в ко­то­рую был за­ве­шен кус­ком го­бе­ле­на. Под­няв его в сто­ро­ну, она по­ня­ла, что на­хо­дит­ся уже не в скле­пе, а в верх­ней ком­на­те баш­ни, как она и пред­по­ла­га­ла, и не ошиб­лась. Ком­на­та бы­ла вы­со­кой и круг­лой, а сте­ны огром­ной тол­щи­ны, о чем сви­де­тель­ство­ва­ли глу­бо­кие ам­бра­зу­ры окон; в од­ном из них, по­сле то­го как бы­ло сде­ла­но от­вер­стие, по­ме­щал­ся тю­фяк. Мас­сив­ный ду­бо­вый стол, два или три сту­ла ста­рин­ной фор­мы и де­ре­вян­ный та­бу­рет со­став­ля­ли об­ста­нов­ку ком­на­ты. Та­бу­рет был уста­нов­лен воз­ле ка­ми­на, а ря­дом с ним сто­я­ла стран­ной фор­мы прял­ка, ко­то­рой, оче­вид­но, поль­зо­ва­лись недав­но; но ни ста­рой кар­ги, ни ее внуч­ки вид­но не бы­ло. Али­зон не мог ска­зать, ночь сей­час или день; но на сто­ле го­ре­ла лам­па, ее сла­бый свет лишь ча­стич­но осве­щал ком­на­ту и ед­ва осве­щал несколь­ко стран­ных пред­ме­тов, сви­сав­ших с огром­ных ба­лок, под­дер­жи­ва­ю­щих кры­шу. Увяд­шие кар­ти­ны бы­ли раз­ве­ша­ны по сте­нам, изоб­ра­жая в од­ном от­де­ле­нии по­след­ний пир Изоль­ды де Хе­тон и ее лю­бов­ни­ка Бл­эк­бер­на; в дру­гом — сак­сон­ца Уг­т­ре­да, по­ве­шен­но­го на вер­шине баш­ни Мал­кин; а в тре­тьем — казнь аб­ба­та Пас­лю. Сю­же­ты бы­ли боль­ши­ми, как в на­ту­ре, пре­вос­ход­но изоб­ра­же­ны и, оче­вид­но, ра­бо­та­ли на чу­дес­ных ткац­ких стан­ках. Ко­гда они рас­ка­чи­ва­лись взад-впе­ред под по­ры­ва­ми вет­ра, про­ни­кав­ши­ми в ком­на­ту че­рез несколь­ко неза­щи­щен­ных бой­ниц, у фи­гур был мрач­ный и при­зрач­ный вид.

Сла­бая, дро­жа­щая, сби­тая с тол­ку, Али­зон вы­шла впе­ред и, по­ша­ты­ва­ясь, по­до­шла к сто­лу, опу­сти­лась на стул ря­дом с ним. Сна­ру­жи бу­ше­ва­ла страш­ная бу­ря — гром, мол­нии, про­лив­ной дождь. Оше­лом­лен­ная и ослеп­лен­ная, она за­кры­ла гла­за и оста­ва­лась так, по­ка ярость бу­ри не утих­ла в неко­то­рой сте­пе­ни. На­ко­нец ее раз­бу­дил скрип непо­да­ле­ку от нее, и она об­на­ру­жи­ла, что он до­но­сит­ся из лю­ка, мед­лен­но под­ни­ма­ю­ще­го­ся на пет­лях.

Сна­ча­ла над уров­нем по­ла по­ка­зал­ся длин­ный кол­пак; за­тем ши­ро­кое, одут­ло­ва­тое ли­цо, рот и под­бо­ро­док окайм­ле­ны бе­лой бо­ро­дой, по­хо­жей на ко­ша­чьи усы; за­тем тол­стая, бы­чья шея; за­тем па­ра му­ску­ли­стых плеч; за­тем квад­рат­ное, ко­ре­на­стое те­ло­сло­же­ние; и ма­туш­ка Дем­дайк пред­ста­ла пе­ред ней. Злоб­ная улыб­ка иг­ра­ла на ее от­вра­ти­тель­ном ли­це и свер­ка­ла в ее гла­зах — этих гла­зах, так стран­но рас­по­ло­жен­ных при­ро­дой, как буд­то на­ме­кав­ших на ее ги­бель и на судь­бу ее об­ре­чен­но­го на­ро­да, ко­то­ро­му пе­ре­дал­ся этот ужас­ный по­рок. Ко­гда ста­рая ведь­ма тя­же­ло спрыг­ну­ла на зем­лю, люк за ней за­крыл­ся.

«О, те­бе луч­ше, Али­зон, и я ви­жу, ты вста­ла со сво­е­го ло­жа», — вос­клик­ну­ла она, уда­рив по­со­хом об пол. «Но ты все еще вы­гля­дишь сла­бой. Я дам те­бе кое-что, что­бы ожи­вить те­бя. У ме­ня в тво­ем шка­фу есть чу­дес­ное сер­деч­ное сред­ство — ред­кое вос­ста­нав­ли­ва­ю­щее сред­ство — ха! ha! Вам ста­нет луч­ше, как толь­ко оно со­рвет­ся с ва­ших губ. Я немед­лен­но при­не­су это.»

«Я ни­че­го это­го не по­терп­лю, — от­ве­ти­ла Али­зон. — Я луч­ше умру».

«Луч­ше уме­реть!» — сар­ка­сти­че­ски по­вто­ри­ла ма­туш­ка Дем­дайк, — «по­то­му что, по прав­де го­во­ря, те­бе пе­ре­чат в люб­ви. Но ты еще по­лу­чишь муж­чи­ну сво­е­го серд­ца, ес­ли толь­ко по­сле­ду­ешь мо­е­му со­ве­ту и сде­ла­ешь так, как я те­бе при­ка­жу. Ричард Эштон бу­дет тво­им, и с со­гла­сия тво­ей ма­те­ри, при усло­вии…

«Я по­ни­маю усло­вие, ко­то­рое ты ста­вишь пе­ред обе­ща­ни­ем, — пе­ре­бил Али­зон, — и усло­вия, на ко­то­рых ты его вы­пол­нишь; но ты на­прас­но пы­та­ешь­ся со­блаз­нить ме­ня, ста­рая жен­щи­на. Те­перь я по­ни­маю, по­че­му ме­ня при­ве­ли сю­да.»

«Да, в са­мом де­ле!» — вос­клик­ну­ла ста­рая ведь­ма. «И по­че­му же то­гда, раз ты та­кая со­об­ра­зи­тель­ная?»

«Вы хо­ти­те сде­лать под­но­ше­ние зло­му су­ще­ству, ко­то­ро­му слу­жи­те», — вос­клик­нул Али­зон с неожи­дан­ной энер­ги­ей. «Вы за­клю­чи­ли некий тем­ный до­го­вор, ко­то­рый обя­зы­ва­ет вас каж­дый год от­да­вать Дья­во­лу по жерт­ве, ина­че ва­ша соб­ствен­ная ду­ша бу­дет кон­фис­ко­ва­на. Та­ким об­ра­зом, вы до сих пор про­дле­ва­ли свою жал­кую жизнь и на­де­е­тесь про­длить ее еще боль­ше с мо­ей по­мо­щью. Я слы­шал эту ис­то­рию рань­ше, но ни­ко­гда бы в нее не по­ве­рил. Те­перь ве­рю. Вот по­че­му вы укра­ли ме­ня у мо­ей ма­те­ри — не по­бо­я­лись ее гне­ва — и при­ве­ли в эту нече­сти­вую баш­ню.

Ста­рая кар­га хрип­ло рас­сме­я­лась.

«Ис­то­рия, ко­то­рую ты слы­шал обо мне, прав­ди­ва», — ска­за­ла она. «У ме­ня есть со­гла­ше­ние, ко­то­рое тре­бу­ет, что­бы я об­ра­щал в свою ве­ру си­лу, ко­то­рой я слу­жу, в те­че­ние каж­до­го го­да, и ес­ли я не смо­гу это­го сде­лать, я дол­жен бу­ду за­пла­тить штраф, о ко­то­ром ты упо­мя­ну­ла. По­доб­ный до­го­вор су­ще­ству­ет меж­ду гос­по­жой На­т­тер и Дья­во­лом.»

Она на мгно­ве­ние за­мол­ча­ла, что­бы по­смот­реть, как по­дей­ству­ют ее сло­ва на Али­зон, а за­тем про­дол­жи­ла.

«Твоя мать при­нес­ла бы те­бя в жерт­ву, ес­ли бы ты оста­лась с ней; но я увез те­бя, по­то­му что счи­таю, что имею на те­бя наи­боль­шее пра­во. Ты вос­пи­ты­ва­лась как моя внуч­ка, и по­это­му я объ­яв­ляю те­бя сво­ей.

«И ты ду­ма­ешь по­сту­пить со мной так, слов­но я ма­ри­о­нет­ка в тво­их ру­ках?» — вос­клик­нул Али­зон.

«Да, же­нюсь, не так ли?» — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Дем­дайк с гром­ким сме­хом. — «Ты не бо­лее чем ма­ри­о­нет­ка — ма­ри­о­нет­ка-хо-хо».

«И ты счи­та­ешь, что мо­жешь рас­по­ря­жать­ся мо­ей ду­шой без мо­е­го со­гла­сия?» спро­сил Али­зон.

«Твое пол­ное со­гла­сие бу­дет по­лу­че­но», — от­ве­ти­ла ста­рая кар­га.

«Не ду­май об этом! не ду­май об этом!» — вос­клик­нул Али­зон. «О! Я еще бу­ду осво­бож­ден от это­го ад­ско­го раб­ства».

В этот мо­мент по­слы­ша­лись зву­ки гор­на.

«Спа­се­ны! спа­се­ны!» — вос­клик­ну­ла бед­ная де­вуш­ка, вздрог­нув. «Это Ричард при­шел мне на по­мощь!»

«От­ку­да ты это зна­ешь?» — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Дем­дайк со злоб­ным ви­дом.

«Ин­стинк­том, ко­то­рый ни­ко­гда не об­ма­ны­ва­ет», — от­ве­тил Али­зон, ко­гда сно­ва раз­дал­ся взрыв.

«Это долж­но быть пре­кра­ще­но», — ска­за­ла ведь­ма, взмах­нув сво­им по­со­хом над де­вуш­кой и при­гвоз­див ее к ме­сту, где она си­де­ла; по­сле че­го она взя­ла лам­пу и на­пра­ви­лась к ок­ну.

Несколь­ко слов, ко­то­ры­ми об­ме­ня­лись она и Ричард, уже бы­ли пе­ре­ска­за­ны. За­крыв ок­но и за­дер­нув пе­ред ним за­на­вес­ку, ма­туш­ка Дем­дайк на­чер­ти­ла круг на по­лу, про­бор­мо­та­ла за­кли­на­ние, а за­тем, взмах­нув сво­им по­со­хом над Али­зо­ном, вос­ста­но­ви­ла дар ре­чи и дви­же­ний.

«Это был он!» — вос­клик­ну­ла мо­ло­дая де­вуш­ка, как толь­ко об­ре­ла дар ре­чи. «Я слы­ша­ла его го­лос».

«Да, ко­неч­но, это был он», — от­ве­ти­ла бель­дейм. «Он при­шел с ду­рац­ким по­ру­че­ни­ем, но он ни­ко­гда не вер­нет­ся с него. Неуже­ли гос­по­жа На­т­тер ду­ма­ет, что я от­ка­жусь от сво­ей на­гра­ды, как толь­ко по­лу­чу ее, про­сто по прось­бе? Неуже­ли она во­об­ра­жа­ет, что мо­жет на­пу­гать ме­ня так же, как пу­га­ет дру­гих? Зна­ет ли она, с кем ей при­хо­дит­ся иметь де­ло? Ес­ли нет, я ска­жу ей. Я са­мая ста­рая, сме­лая и силь­ная из ведьм. Мне неве­до­ма ни­ка­кая тай­на чер­но­го ис­кус­ства. Я мо­гу тво­рить все, что за­хо­чу, и моя ру­ка опу­сто­ше­ния ощу­ща­ет­ся по всей окру­ге. Вы мо­же­те про­сле­дить ее, как эпи­де­мию. Ни­кто не оби­дел ме­ня, но я ужас­но от­пла­ти­ла ему. Я прав­лю стра­ной как ко­ро­ле­ва. Я тре­бую да­ни, и, ес­ли она не ока­зы­ва­ет­ся ока­зан­ной, я по­ра­жаю бо­лее ост­рым лез­ви­ем, чем меч. Я по­кло­ня­юсь Кня­зю Тьмы. Эта баш­ня — его храм, а вон та под­зем­ная ком­на­та — ме­сто, где со­вер­ша­ют­ся ми­сти­че­ские об­ря­ды, ко­то­рые ты на­звал бы нече­сти­вы­ми и про­кля­ты­ми. Я при­сут­ство­вал на бес­чис­лен­ных ша­ба­шах в нем; или на Рам­блс-Мур, или на вер­шине Пендл-Хилл, или в ру­и­нах аб­бат­ства Уо­л­ли. Я об­ра­ти­ла в свою ве­ру мно­гих ; мно­гих некре­ще­ных мла­ден­цев при­нес­ли в жерт­ву. Я вер­хов­ная жри­ца Де­мо­на, и твоя мать хо­те­ла бы узур­пи­ро­вать мою долж­ность.

«О! из­бавь­те ме­ня от это­го ужас­но­го рас­ска­за!» — вос­клик­нул Али­зон, тщет­но пы­та­ясь за­глу­шить прон­зи­тель­ный го­лос ведь­мы.

«Я ни­че­го не по­ща­жу для те­бя», — про­дол­жа­ла мать Дем­дайк. «Твоя мать, я го­во­рю, бы­ла бы вер­хов­ной жри­цей вме­сто ме­ня. Сре­ди ведьм, как и сре­ди дру­гих сект, есть свои сте­пе­ни, и моя — пер­вая. Гос­по­жа На­т­тер ли­ши­ла бы ме­ня долж­но­сти; но не рань­ше, чем ее во­ло­сы ста­нут та­ки­ми же бе­лы­ми, как у ме­ня, ее зна­ния та­ки­ми же, как у ме­ня, и ее нена­висть к че­ло­ве­че­ству та­кой же силь­ной, как у ме­ня, — не рань­ше, чем она по­лу­чит это.

«Из со­стра­да­ния боль­ше не бу­дем об этом!» — вос­клик­ну­ла Али­зон.

«Ча­сто я по­мо­га­ла тво­ей ма­те­ри в ее тем­ных за­мыс­лах, — про­дол­жа­ла неумо­ли­мая ведь­ма. — Нет, не да­лее как про­шлой но­чью я стер­ла ста­рые гра­ни­цы ее зе­мель и воз­двиг­ла но­вые зна­ки, что­бы слу­жить ей. Это бы­ло силь­ное про­яв­ле­ние си­лы; но при­каз при­шел ко мне, и я под­чи­нил­ся ему. Ни од­на дру­гая ведь­ма не смог­ла бы до­стичь так мно­го, да­же про­кля­тая Чат­токс, а она сто­ит по­сле ме­ня. И как твоя мать на­ме­ре­ва­ет­ся от­пла­тить мне? От­толк­нув ме­ня в сто­ро­ну и взой­дя на мой трон.»

«Вы, долж­но быть, оши­ба­е­тесь», — вос­клик­нул Али­зон, ед­ва зная, что ска­зать.

«Моя ин­фор­ма­ция ни­ко­гда ме­ня не под­во­дит», — от­ве­ти­ла ведь­ма с пре­зри­тель­ным смеш­ком. «Ее пла­ны до­во­дят­ся до мо­е­го све­де­ния, как толь­ко они со­став­ля­ют­ся. Ря­дом с ней есть те, кто стро­го сле­дит за ее дей­стви­я­ми и доб­ро­со­вест­но о них до­кла­ды­ва­ет. Я знаю, по­че­му она так вне­зап­но при­ве­ла те­бя в Раф-Ли, хо­тя ты это­го не зна­ешь.

«Она при­ве­ла ме­ня ту­да для без­опас­но­сти», — за­ме­ти­ла мо­ло­дая де­вуш­ка, на­де­ясь смяг­чить ярость бель­дей­ма, «и по­то­му что она са­ма хо­те­ла знать, чем за­кон­чит­ся ис­сле­до­ва­ние гра­ниц».

«Она при­ве­ла те­бя ту­да, что­бы при­не­сти в жерт­ву Дья­во­лу!» — вос­клик­ну­ла ведь­ма, в ее гла­зах го­ре­ли ад­ская ярость и зло­ба. «Ей не уда­лось уми­ло­сти­вить его на со­бра­нии в раз­ру­шен­ной церк­ви Уо­л­ли про­шлой но­чью, ко­гда ты сам при­сут­ство­вал, и выз­во­лить До­ро­ти Эштон из ло­вуш­ки, в ко­то­рую она по­па­лась. И с тех пор у нее все пошло на­пе­ре­ко­сяк. Ко­гда она по­тре­бо­ва­ла от сво­е­го фа­ми­лья­ра объ­яс­нить при­чи­ну, по ко­то­рой все пошло на­пе­ре­ко­сяк, ей ска­за­ли, что она не вы­пол­ни­ла сво­е­го обе­ща­ния — что тре­бу­ет­ся про­зе­лит — и что толь­ко ты бу­дешь при­ня­та.»

«Я!» — вос­клик­ну­ла по­ра­жен­ная ужа­сом Али­зон.

«Эй, ты!» — вос­клик­ну­ла ведь­ма. «У нее не бы­ло вы­бо­ра, и жерт­во­при­но­ше­ние долж­но быть со­вер­ше­но се­го­дня но­чью. По­сле дол­гой и му­чи­тель­ной борь­бы твоя мать со­гла­си­лась».

«О! нет— невоз­мож­но! ты об­ма­ны­ва­ешь ме­ня», — вос­клик­ну­ла несчаст­ная де­вуш­ка.

«Го­во­рю те­бе, она со­гла­си­лась», — хо­лод­но воз­ра­зи­ла ма­туш­ка Дем­дайк. — «И по­сле это­го она немед­лен­но при­ня­ла ме­ры, что­бы вер­нуть­ся до­мой, и, несмот­ря — как ты зна­ешь — на по­пыт­ки сэ­ра Раль­фа и ле­ди Эштон за­дер­жать ее, от­пра­ви­лась в путь вме­сте с то­бой».

«Все это я знаю», — пе­чаль­но за­ме­ти­ла Али­зон. — «И я за­клю­чаю, что из­ве­стие о на­шем отъ­ез­де из Аб­бат­ства бы­ло пе­ре­да­но вам Джен­нет, с ко­то­рой я по­про­ща­лась».

«Ты пра­ва — так оно и бы­ло», — от­ве­ти­ла ведь­ма. — «Но я долж­на рас­ска­зать те­бе еще боль­ше, ибо я пол­но­стью от­крою те­бе тай­ны тем­ной гру­ди тво­ей ма­те­ри. Ее вре­мя под­хо­дит к кон­цу. Ты за­пла­тил це­ну за его про­дле­ние. Ес­ли ей не удаст­ся пред­ло­жить те­бя се­го­дня но­чью, и ты бу­дешь здесь под мо­им при­смот­ром, Дья­вол, ее хо­зя­ин, по­ки­нет ее, и она пре­даст­ся че­ло­ве­че­ско­му пра­во­су­дию.

Али­зон в ужа­се за­кры­ла ли­цо ру­ка­ми.

Че­рез неко­то­рое вре­мя она под­ня­ла гла­за и вос­клик­ну­ла с невы­ра­зи­мой бо­лью—

«И я не мо­гу ей по­мочь!»

Без­жа­лост­ная ведь­ма иро­нич­но рас­сме­я­лась.

«Она не мо­жет быть окон­ча­тель­но по­те­ря­на», — про­дол­жа­ла мо­ло­дая де­вуш­ка. «Будь я ря­дом с ней, я бы по­ка­зал ей, что небе­са ми­ло­сти­вы к ве­ли­чай­ше­му рас­ка­и­ва­ю­ще­му­ся греш­ни­ку; и на­учил бы ее, как вер­нуть утра­чен­ный путь к спа­се­нию».

«Мир!» — про­гре­ме­ла ведь­ма, по­тря­сая пе­ред ней сво­ей огром­ной ру­кой и то­пая тя­же­лой но­гой по зем­ле. «Та­кие сло­ва не долж­ны про­из­но­сить­ся здесь. Они оскорб­ля­ют ме­ня. Твоя мать от­ка­за­лась от всех на­дежд на небе­са. Она бы­ла кре­ще­на в кре­ще­нии ада и вы­жже­на на че­ле крас­ным паль­цем пра­ви­те­ля, и ее нель­зя от­нять у него. Уже слиш­ком позд­но.»

«Нет, нет, ни­ко­гда не мо­жет быть слиш­ком позд­но!» — вос­клик­ну­ла Али­зон. «Это да­же не слиш­ком позд­но для те­бя».

«Ты не зна­ешь, о чем го­во­ришь, глу­пая дев­чон­ка», — воз­ра­зи­ла ведь­ма. «Наш хо­зя­ин немед­лен­но разо­рвал бы нас на кус­ки, ес­ли бы толь­ко мысль о по­ка­я­нии, как ты это на­зы­ва­ешь, при­шла нам в го­ло­ву. Мы оба об­ре­че­ны на веч­ные пыт­ки. Но твоя мать уй­дет пер­вой — да, пер­вой. Ес­ли бы она от­да­ла те­бя се­го­дня но­чью, ей был бы предо­став­лен еще один срок; но по­сколь­ку я дер­жу те­бя вме­сто это­го, поль­за от жерт­вы бу­дет мо­ей. Но, тсс! что это бы­ло? Сно­ва юно­ша! Элис На­т­тер, долж­но быть, на­ло­жи­ла на него ка­кое-то мощ­ное кон­тр­за­кля­тие.»

«Он идет, что­бы осво­бо­дить ме­ня», — вос­клик­ну­ла Али­зон. «Ричард!»

И она вста­ла и хо­те­ла под­ле­теть к ок­ну, но ма­туш­ка Дем­дайк взмах­ну­ла над ней сво­им по­со­хом и при­гвоз­ди­ла ее к зем­ле.

«Оста­вай­ся там, по­ка я не по­тре­бую те­бя», — хи­хик­ну­ла ведь­ма, тя­же­лы­ми ша­га­ми на­прав­ля­ясь к две­ри.

По­сле пе­ре­го­во­ров с Ричар­дом, как уже рас­ска­зы­ва­лось, мать Дем­дайк вне­зап­но вер­ну­лась в Али­зон и, вер­нув ей чув­стви­тель­ность, при­бли­зи­ла к ней свое от­вра­ти­тель­ное ли­цо, по­ды­ша­ла на нее и про­из­нес­ла сле­ду­ю­щие сло­ва: «Пусть твои гла­за бу­дут ослеп­ле­ны, а ра­зум по­му­тил­ся, что­бы ты не узна­ла его, ко­гда уви­дишь, но при­ня­ла его за дру­го­го».

За­кли­на­ние по­дей­ство­ва­ло мгно­вен­но. Али­зон, по­ша­ты­ва­ясь, по­до­шел к сто­лу, был вы­зван Ричард, и при его по­яв­ле­нии про­изо­шла сце­на, ко­то­рая уже бы­ла по­дроб­но опи­са­на и ко­то­рая за­кон­чи­лась тем, что он по­те­рял та­лис­ман и был из­гнан из баш­ни.

Ста­рая ведь­ма сде­ла­ла Али­зон неви­ди­мой, а за­тем за­та­щи­ла ее в ароч­ную ни­шу, где, со­рвав зо­ло­тую мо­не­ту с шеи мо­ло­дой де­вуш­ки, она тор­же­ству­ю­ще вос­клик­ну­ла—

«Те­перь я бро­саю те­бе вы­зов, Элис На­т­тер. Ты ни­ко­гда не смо­жешь вер­нуть сво­е­го ре­бен­ка. Жерт­во­при­но­ше­ние бу­дет со­вер­ше­но се­го­дня но­чью, и еще один год бу­дет до­бав­лен к мо­е­му дол­го­му сро­ку».

Али­зон глу­бо­ко за­сто­на­ла, но по же­сту ведь­мы за­сты­ла и по­те­ря­ла дар ре­чи.

Тем­ная, ед­ва раз­ли­чи­мая фи­гу­ра за­вис­ла у вхо­да в ам­бра­зу­ру. Ма­туш­ка Дем­дайк по­ма­ни­ла ее к се­бе.

«От­ве­ди­те эту де­вуш­ку в хра­ни­ли­ще и при­смот­ри­те за ней», — ска­за­ла она. «Я сей­час спу­щусь».

По­сле это­го при­зрач­ные ру­ки об­ви­ли Али­зон, люк рас­пах­нул­ся, и фи­гу­ра ис­чез­ла вме­сте со сво­им неоду­шев­лен­ным гру­зом.


XIII. — ДВА ФАМИЛЬЯРА
Уви­дев, как Ричард от­прав­ля­ет­ся на свою опас­ную мис­сию в баш­ню Мал­кин, гос­по­жа На­т­тер уда­ли­лась в свои по­кои и дол­го и тре­вож­но при­ча­ща­лась. Ход ее мыс­лей мож­но по­нять из ужас­ных от­кро­ве­ний, сде­лан­ных ма­те­рью Дем­дайк Али­зо­ну. Бу­дучи жерт­вой са­мых му­чи­тель­ных эмо­ций, мож­но за­дать­ся во­про­сом, мог­ла ли бы она вы­не­сти боль­шие му­че­ния, ес­ли бы ее серд­це по­гло­тил жи­вой огонь, как в на­ка­за­нии, на­зна­чен­ном про­кля­тым в ле­ген­дар­ных за­лах Эб­ли­са. Впер­вые ее охва­ти­ли угры­зе­ния со­ве­сти, и она по­чув­ство­ва­ла рас­ка­я­ние за со­вер­шен­ное зло. Вся ее тем­ная ка­рье­ра про­шла пе­ред ней в обо­зре­нии. Длин­ный спи­сок ее пре­ступ­ле­ний раз­вер­нул­ся по­доб­но ог­нен­но­му свит­ку, и в ниж­ней ча­сти его пы­ла­ю­щи­ми бук­ва­ми бы­ли на­пи­са­ны ужас­ные сло­ва «СУД» И ОСУЖДЕНИЕ! Спа­се­ния не бы­ло — ни­ка­ко­го! Ад с его неуга­си­мым пла­ме­нем и нево­об­ра­зи­мы­ми ужа­са­ми раз­верз­ся, что­бы при­нять ее; и она по­чув­ство­ва­ла, с невы­ра­зи­мой бо­лью и са­мо­би­че­ва­ни­ем, ка­кую жал­кую сдел­ку она за­клю­чи­ла, и как до­ро­го бы­ло куп­ле­но крат­кое удо­вле­тво­ре­ние ее по­роч­ных стра­стей це­ной веч­но­сти го­ря и пы­ток.

Эта пе­ре­ме­на в ее чув­ствах бы­ла вы­зва­на недав­но про­бу­див­шей­ся при­вя­зан­но­стью к сво­ей до­че­ри, дав­но счи­тав­шей­ся умер­шей, а те­перь вер­нув­шей­ся к ней толь­ко для то­го, что­бы быть сно­ва от­ня­той спо­со­бом, ко­то­рый усу­гу­бил остро­ту по­те­ри. Она ви­де­ла се­бя за­ба­вой дья­во­ла-жон­гли­ро­ва­ния, це­лью ко­то­ро­го бы­ло за­вла­деть ду­шой ее до­че­ри с ее по­мо­щью, и она ре­ши­ла, ес­ли воз­мож­но, раз­ру­шить его за­мыс­лы. Она по­ни­ма­ла, что это­го мож­но до­стичь толь­ко пу­тем ее соб­ствен­но­го уни­что­же­ния, но да­же эту ужас­ную аль­тер­на­ти­ву она бы­ла го­то­ва при­нять. Без­греш­ная на­ту­ра Али­зон и ее пре­дан­ность са­мой се­бе так по­дей­ство­ва­ли на нее, что, хо­тя по­на­ча­лу она со­про­тив­ля­лась луч­шим по­буж­де­ни­ям, за­го­рев­шим­ся в ее гру­ди, в кон­це кон­цов они пол­но­стью взя­ли над ней верх.

Бы­ло ли, спро­си­ла она се­бя, слиш­ком позд­но рас­ка­и­вать­ся? Неуже­ли не бы­ло воз­мож­но­сти на­ру­шить ее уго­вор? Она вспом­ни­ла, что чи­та­ла о мо­ло­дом че­ло­ве­ке, ко­то­рый рас­пи­сал­ся в сво­ей соб­ствен­ной ду­ше и был воз­вра­щен на небе­са бла­го­да­ря за­ступ­ни­че­ству ве­ли­ко­го ре­фор­ма­то­ра церк­ви Мар­ти­на Лю­те­ра. Но, с дру­гой сто­ро­ны, она слы­ша­ла о мно­гих дру­гих, ко­то­рые при ма­лей­шем про­яв­ле­нии рас­ка­я­ния бы­ли разо­рва­ны Дья­во­лом на кус­ки. И все же эта мысль при­шла ей в го­ло­ву. Раз­ве не мог­ла бы ее дочь, во­ору­жен­ная со­вер­шен­ной чи­сто­той и свя­то­стью, с ду­шой, неза­пят­нан­ной, как неза­пят­нан­ное зер­ка­ло; раз­ве не мог­ла бы она, при­знав­ша­я­ся, что го­то­ва риск­нуть всем ра­ди нее — ибо она под­слу­ша­ла ее за­яв­ле­ние Ричар­ду; — раз­ве не мог­ла бы она осу­ще­ствить свое спа­се­ние? Спа­сет ли ее при­зна­ние в сво­их гре­хах и доб­ро­воль­ное под­чи­не­ние зем­но­му пра­во­су­дию? Увы! — нет. У нее не бы­ло на­деж­ды. Ей при­хо­ди­лось иметь де­ло с неумо­ли­мым хо­зя­и­ном, ко­то­рый не да­вал ей ни­ка­кой ми­ло­сти, за ис­клю­че­ни­ем усло­вий, на ко­то­рые она не со­гла­ша­лась.

Она бро­си­лась бы на ко­ле­ни, но они от­ка­за­лись скло­нить­ся. Она бы по­мо­ли­лась, но сло­ва пре­вра­ти­лись в бо­го­хуль­ство. Она бы за­пла­ка­ла, но фон­та­ны слез вы­сох­ли. Ведь­ма ни­ко­гда не уме­ла пла­кать.

За­тем при­шли от­ча­я­ние и безу­мие, и, по­доб­но фу­ри­ям, хле­ста­ли ее скор­пи­о­ньи­ми плетьми, под­стре­кая вос­по­ми­на­ни­я­ми о ее мер­зо­стях и идо­ло­по­клон­стве, а так­же о ее бес­ко­неч­ных и раз­но­об­раз­ных без­за­ко­ни­ях. Они по­ка­за­ли ей, как в быст­ро­теч­ном ви­де­нии, всех, кто по­стра­дал от ее рук, или ко­го ее зло­ба за­тро­ну­ла фи­зи­че­ски или иму­ще­ствен­но. Они по­сме­я­лись над ней, уви­дев про­блеск рая, ко­то­ро­го она ли­ши­лась. Она уви­де­ла свою дочь в бла­жен­ном со­сто­я­нии, го­то­вую вой­ти в зо­ло­тые вра­та хра­ма, и хо­те­ла вце­пить­ся в ее одеж­ды в на­деж­де, что ее вне­сут вме­сте с ней, но ее про­гнал ан­гел с пы­ла­ю­щим ме­чом, ко­то­рый вос­клик­нул: «Ты от­рек­лась от небес, и небе­са от­вер­га­ют те­бя. Клей­мо са­та­ны на тво­ем че­ле, и, ес­ли его не сте­реть, ты ни­ко­гда не смо­жешь вой­ти сю­да. Спус­кай­ся в То­фет, ведь­ма!» За­тем она умо­ля­ла свою дочь кос­нуть­ся ее лба кон­чи­ком паль­ца; и, ко­гда по­след­няя со­би­ра­лась под­чи­нить­ся, вне­зап­но под­ня­лась тем­ная де­мо­ни­че­ская фи­гу­ра и, схва­тив ее за во­ло­сы, устре­ми­лась с ней вниз — вниз — на мил­ли­о­ны миль — по­ка она не уви­де­ла, как под ней воз­ник ог­нен­ный мир, со­сто­я­щий из мно­же­ства вул­ка­нов, ре­ву­щих и бу­шу­ю­щих, как пе­чи, ки­пя­щих рас­ка­лен­ной ла­вой и вы­бра­сы­ва­ю­щих огром­ные го­ря­щие кам­ни. В каж­дом из этих ог­нен­ных сло­ев кор­чи­лись ты­ся­чи и ты­ся­чи стра­даль­цев, и их сто­ны и при­чи­та­ния сли­ва­лись в один ужас­ный, непре­кра­ща­ю­щий­ся вопль, слиш­ком ужас­ный для че­ло­ве­че­ско­го слу­ха.

Де­мон дер­жал ее под­ве­шен­ной над этим ме­стом му­че­ний. Она гром­ко за­кри­ча­ла в аго­нии и, стрях­нув с се­бя оце­пе­не­ние, об­ра­до­ва­лась, об­на­ру­жив, что ви­де­ние бы­ло вы­зва­но ее соб­ствен­ным вос­па­лен­ным во­об­ра­же­ни­ем.

Тем вре­ме­нем раз­ра­зи­лась гро­за, ко­то­рая по­ме­ша­ла Ричар­ду взби­рать­ся на холм, хо­тя мис­сис На­т­тер это­го не за­ме­ти­ла; но те­перь гром­кий рас­кат гро­ма по­тряс ком­на­ту, и, оч­нув­шись, она по­до­шла к ок­ну. Зре­ли­ще, ко­то­рое она уви­де­ла, уси­ли­ло ее тре­во­гу. Тя­же­лые гро­зо­вые ту­чи со­бра­лись на склоне хол­ма и, ка­за­лось, бы­ли го­то­вы на­пра­вить свою ар­тил­ле­рию в на­прав­ле­нии, ко­то­рое, как она зна­ла, дол­жен был из­брать мо­ло­дой че­ло­век.

Го­во­ри­ли, что ком­на­та, в ко­то­рой она сто­я­ла, бы­ла боль­шой и мрач­ной, с де­ре­вян­ны­ми па­не­ля­ми из тем­но­го ду­ба. На од­ной из па­не­лей бы­ла на­ри­со­ва­на ее фо­то­гра­фия в дни юно­сти, невин­но­сти и кра­со­ты; а на дру­гой — порт­рет ее несчаст­но­го му­жа, ко­то­рый вы­гля­дел кра­си­вым мо­ло­дым че­ло­ве­ком с су­ро­вым ли­цом, оде­тым в чер­ный бар­хат­ный дуб­лет и плащ по мо­де вре­мен Ели­за­ве­ты. Меж­ду эти­ми кар­ти­на­ми сто­я­ла рез­ная ду­бо­вая кро­вать с вы­со­ким по­тол­ком и тем­ной тя­же­лой дра­пи­ров­кой, на­про­тив ко­то­рой на­хо­ди­лось ши­ро­кое ок­но, за­ни­мав­шее по­чти всю дли­ну ком­на­ты, но за­тем­нен­ное тол­сты­ми пру­тья­ми и стек­лом, укра­шен­ное гер­ба­ми или иным об­ра­зом силь­но за­кра­шен­ное. Вы­со­кая ка­мин­ная пол­ка и ее резь­ба бы­ли опи­са­ны ра­нее, так же как и кро­ва­вый очаг, где про­изо­шел тра­ги­че­ский ин­ци­дент, свя­зан­ный с ран­ней ис­то­ри­ей Али­зо­на.

Ко­гда гос­по­жа На­т­тер вер­ну­лась к ка­ми­ну, из него до­нес­ся жа­лоб­ный крик, и, вздрог­нув — ибо этот звук про­бу­дил в ее гру­ди ужас­ные вос­по­ми­на­ния, — она уви­де­ла на плит­ке невы­ра­зи­мые пят­на, очер­чен­ные си­ним фос­фор­ным ог­нем, а над ни­ми па­рил си­лу­эт ис­те­ка­ю­ще­го кро­вью мла­ден­ца. Охва­чен­ная ужа­сом, она от­ве­ла взгляд, но он на­ткнул­ся на дру­гой объ­ект, не ме­нее ужас­ный — порт­рет ее му­жа; или, ско­рее, мог­ло по­ка­зать­ся, что вме­сто него по­явил­ся при­зрак; гла­за, осве­щен­ные ад­ским ог­нем, смот­ре­ли на нее из-под на­хму­рен­ных бро­вей, в то вре­мя как ру­ка мно­го­зна­чи­тель­но ука­зы­ва­ла на ка­мень оча­га, на ко­то­ром кро­ва­вые пят­на те­перь сло­жи­лись в ро­ко­вое сло­во «МЕСТЬ»!

Че­рез несколь­ко ми­нут ог­нен­ные сим­во­лы ис­чез­ли, и порт­рет об­рел свое обыч­ное вы­ра­же­ние; но преж­де чем мис­сис На­т­тер опра­ви­лась от ужа­са, зад­няя стен­ка ка­ми­на от­кры­лась, и от­ту­да вы­шел вы­со­кий смуг­лый муж­чи­на. Ко­гда он по­явил­ся, вспыш­ка мол­нии осве­ти­ла ком­на­ту и осве­ти­ла его дья­воль­ское ли­цо. Уви­дев его, ле­ди немед­лен­но со­бра­лась с ду­хом и об­ра­ти­лась к нему над­мен­ным и по­ве­ли­тель­ным то­ном—

«За­чем это втор­же­ние? Я не при­зы­вал те­бя и не нуж­да­юсь в те­бе».

«Вы оши­ба­е­тесь, ма­дам, — от­ве­тил он. — У вас ни­ко­гда не бы­ло для ме­ня боль­ше­го по­во­да, чем в этот мо­мент; и я не толь­ко не втор­гал­ся к вам, но и из­бе­гал при­бли­жать­ся к вам, хо­тя ми­лорд и при­ка­зал мне это де­лать. Он пре­крас­но осве­дом­лен о пе­ре­мене, ко­то­рая толь­ко что про­изо­шла в ва­ших мне­ни­ях, и о том, что вы те­перь ис­пы­ты­ва­е­те бес­по­кой­ство по по­во­ду раз­ры­ва кон­трак­та, ко­то­рый вы с ним за­клю­чи­ли и ко­то­рый он со сво­ей сто­ро­ны скру­пу­лез­но вы­пол­нил; но он хо­чет, что­бы вы от­чет­ли­во по­ня­ли, что он не на­ме­рен от­ка­зы­вать­ся от сво­их при­тя­за­ний на вас, но, несо­мнен­но, при­ве­дет их в ис­пол­не­ние в над­ле­жа­щее вре­мя. Мне нет нуж­ды на­по­ми­нать те­бе, что твой срок под­хо­дит к кон­цу, и рань­ше долж­но ис­течь мно­го ме­ся­цев; но те­бе бы­ли пред­ло­же­ны сред­ства про­длить его, ес­ли ты за­хо­чешь ими вос­поль­зо­вать­ся.

«У ме­ня нет та­ко­го на­ме­ре­ния», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер ре­ши­тель­ным то­ном.

«Да бу­дет так, ма­дам», — от­ве­тил дру­гой; «но вы не со­хра­ни­те свою дочь, ко­то­рая на­хо­дит­ся в ру­ках ис­пы­тан­но­го и вер­но­го слу­ги мо­е­го гос­по­ди­на, и то, че­го вы не ре­ша­е­тесь сде­лать, этот слу­га со­вер­шит, и та­ким об­ра­зом по­жнет пло­ды жерт­вы».

«Это не так», — воз­ра­зи­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Я го­во­рю «да», — па­ри­ро­вал фа­ми­льяр.

«Ты моя ра­бы­ня, я при­ка­зы­ваю те­бе немед­лен­но при­ве­сти сю­да Али­зон».

Хра­ни­тель по­ка­чал го­ло­вой.

«Ты от­ка­зы­ва­ешь­ся!» — угро­жа­ю­ще вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Раз­ве ты не зна­ешь, что у ме­ня есть сред­ство на­ка­зать те­бя?»

«Бы­ли, ма­дам, — от­ве­ти­ла дру­гая, — но в тот мо­мент, ко­гда мысль о рас­ка­я­нии кос­ну­лась ва­шей гру­ди, си­ла, ко­то­рой вы бы­ли на­де­ле­ны, по­ки­ну­ла вас. Ми­лорд, од­на­ко, го­тов дать вам час от­сроч­ки, ко­гда, ес­ли вы доб­ро­воль­но воз­об­но­ви­те дан­ные ему клят­вы, он при­мет их и сно­ва предо­ста­вит ме­ня в ва­ше рас­по­ря­же­ние; но ес­ли вы все еще про­дол­жа­е­те упря­мить­ся…

«Он бро­сит ме­ня», — пе­ре­би­ла гос­по­жа На­т­тер. — «Я зна­ла это. Я бы­ла ду­рой, до­ве­рив­шись то­му, кто с са­мо­го на­ча­ла был об­ман­щи­ком».

«У вас ко­рот­кая па­мять и со­всем немно­го бла­го­дар­но­сти, ма­дам, и, ка­жет­ся, вы со­вер­шен­но за­бы­ли о важ­ной услу­ге, ока­зан­ной вам про­шлой но­чью. По ва­шей прось­бе гра­ни­цы ва­шей соб­ствен­но­сти бы­ли из­ме­не­ны, и боль­шие участ­ки зем­ли, укра­ден­ные у дру­го­го че­ло­ве­ка, бы­ли пе­ре­да­ны вам. Но ес­ли вы не спра­ви­тесь со сво­им дол­гом, вы не мо­же­те ожи­дать, что так бу­дет про­дол­жать­ся и даль­ше. По­гра­нич­ные зна­ки бу­дут уста­нов­ле­ны на их ста­рых ме­стах, и зем­ля бу­дет воз­вра­ще­на ее за­кон­но­му вла­дель­цу.»

«Я ожи­да­ла имен­но это­го», — пре­зри­тель­но за­ме­ти­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Та­ким об­ра­зом, все на­ши ста­ра­ния бу­дут све­де­ны на нет», — про­дол­жал зна­ток. — «И хо­тя вы мо­же­те от­но­сить­ся к тру­ду лег­ко­мыс­лен­но, из­ме­нить об­лик це­лой стра­ны — по­вер­нуть ре­ки в дру­гое рус­ло, пе­ре­ме­стить бо­ло­та, пе­ре­са­дить де­ре­вья и пе­ре­стро­ить до­ма — нелег­кая за­да­ча, все это бы­ло сде­ла­но, и те­перь при­дет­ся от­ме­нить из-за ва­ше­го непо­сто­ян­ства. Я сам был вы­нуж­ден сыг­рать столь­ко ро­лей, сколь­ко пло­хой ак­тер, что­бы до­ста­вить вам удо­воль­ствие, а те­перь вы уволь­ня­е­те ме­ня в мгно­ве­ние ока, как буд­то я сыг­рал их рав­но­душ­но, в то вре­мя как са­мая при­ве­ред­ли­вая пуб­ли­ка бы­ла бы в вос­тор­ге от мо­ей иг­ры. Этим утром я был лес­ным ста­ро­стой и, как та­ко­вой, был вы­нуж­ден при­нять об­лик него­дяя-ад­во­ка­та. Уве­ряю вас, я счи­тал это уни­же­ни­ем. Не боль­ше я об­ра­до­вал­ся, ко­гда вы за­ста­ви­ли ме­ня изоб­ра­зить ста­ро­го Род­же­ра Ноуэл­ла; ибо, что бы вы ни ду­ма­ли, я не на­столь­ко ли­шен лич­но­го тще­сла­вия, что­бы пред­по­честь лю­бую из их фи­гур сво­ей соб­ствен­ной. Од­на­ко я не вы­ка­зал неже­ла­ния ока­зать вам услу­гу. Се­го­дня вы на удив­ле­ние нера­зум­ны. Ви­но­ват ли ми­лорд, что ва­ше же­ла­ние ме­сти не осу­ще­стви­лось, ес­ли, до­стиг­нув це­ли, вы боль­ше не за­бо­ти­тесь о ней? Вы про­си­те ме­сти — вла­сти. Они у те­бя есть, и ты от­бра­сы­ва­ешь их в сто­ро­ну, как дет­ские без­де­луш­ки!»

«Твой гос­по­дин — ко­вар­ный об­ман­щик, — воз­ра­зи­ла гос­по­жа На­т­тер, — и не мо­жет вы­пол­нить сво­их обе­ща­ний. Это пу­стые ил­лю­зии — бес­по­лез­ные, бес­плот­ные, как те­ни. Его си­ла не по­беж­да­ет ни­че­го свя­то­го, в чем я сам толь­ко что убе­дил­ся. Его день­ги пре­вра­ща­ют­ся в увяд­шие ли­стья; его со­кро­ви­ща — в пыль и пе­пел. Си­лен он толь­ко в озор­стве, и да­же его озор­ство, как и про­кля­тия, от­ска­ки­ва­ет от тех, кто им поль­зу­ет­ся. Его месть — не на­сто­я­щая месть, ибо она тре­во­жит со­весть и по­рож­да­ет рас­ка­я­ние; то­гда как слу­га небес по доб­ро­те сво­ей сып­лет го­ря­щие уг­ли на го­ло­ву сво­е­го про­тив­ни­ка и удо­вле­тво­ря­ет свое соб­ствен­ное серд­це.»

«Те­бе сле­до­ва­ло по­ду­мать обо всем этом до то­го, как ты да­ла ему обет вер­но­сти», — ска­зал фа­ми­льяр. — «Сей­час слиш­ком позд­но раз­мыш­лять».

«Воз­мож­но, нет», — воз­ра­зи­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Бе­ре­ги­тесь!» — про­гре­мел де­мон с ужа­са­ю­щим же­стом. «Лю­бой от­кры­тый акт непо­ви­но­ве­ния, и ва­ши ко­неч­но­сти бу­дут раз­бро­са­ны по этой ком­на­те».

«Ес­ли я не вы­зы­ваю те­бя на это, то не по­то­му, что бо­юсь те­бя», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, ни­сколь­ко не сму­щен­ная угро­зой. «Ты не мо­жешь кон­тро­ли­ро­вать мой язык. Ты го­во­ришь об услу­гах, ока­зан­ных тво­им гос­по­ди­ном, и я по­вто­ряю, что они по­доб­ны его обе­ща­ни­ям, ни­что. По­ка­жи мне ведь­му, ко­то­рую он обо­га­тил. Ка­кая поль­за от ее по­кло­не­ния лож­но­му бо­же­ству — ка­кая поль­за от жертв, ко­то­рые она при­но­сит на его гряз­ных ал­та­рях? Это все­гда од­но и то же про­ли­тие кро­ви, все­гда од­но и то же при­чи­не­ние вре­да. Ко­ле­са пре­ступ­ле­ния ка­тят­ся, как ко­лес­ни­ца ин­дий­ско­го идо­ла, со­кру­шая все пе­ред со­бой. Твой гос­по­дин ко­гда-ни­будь по­мо­га­ет сво­им слу­гам в их нуж­де? Раз­ве он ни­ко­гда не бро­са­ет их, ко­гда они боль­ше не при­но­сят поль­зы и не мо­гут при­влечь к се­бе но­вых про­зе­ли­тов? Жал­кие слу­ги — жал­ко­му хо­зя­и­ну! Взгля­ни­те на смер­то­нос­но­го Дем­дай­ка и злоб­но­го Чат­ток­са и изу­чи­те сред­ства, с по­мо­щью ко­то­рых они про­дли­ли свою па­губ­ную ка­рье­ру. Со­вер­ши­ли все­воз­мож­ные чу­до­вищ­ные де­я­ния, и все их се­мьи пре­да­ны Дья­во­лу — все вол­шеб­ни­ки или ведь­мы! По­смот­ри­те на них, го­во­рю я. Ка­кая им вы­го­да от их дол­гой служ­бы? Они бо­га­ты? Об­ла­да­ют ли они неувя­да­ю­щей мо­ло­до­стью и кра­со­той? Ве­ли­ко­леп­но ли они устро­и­лись? Есть ли у них все, че­го они же­ла­ют? Нет! — од­на жи­вет в оди­но­кой ба­шен­ке, а дру­гая в жал­кой ла­чу­ге; и обе — жал­кие со­зда­ния, жи­ву­щие толь­ко на по­со­бие по без­ра­бо­ти­це, по­лу­ча­е­мое от угроз пе­ре­пу­ган­ных кре­стьян, и не спо­соб­ные ни к ка­ко­му удо­вле­тво­ре­нию, кро­ме то­го, ко­то­рое яв­ля­ет­ся ре­зуль­та­том зло­на­ме­рен­ных дей­ствий.»

«Неуже­ли это ни­что?» — спро­сил фа­ми­льяр. «Для них это все. Их не ин­те­ре­су­ют ни ве­ли­ко­леп­ные особ­ня­ки, ни бо­гат­ство, ни мо­ло­дость, ни кра­со­та. Ес­ли бы они за­бо­ти­лись, то мог­ли бы по­лу­чить все. Их вол­ну­ет толь­ко ужас и та­ин­ствен­ная си­ла, ко­то­ры­ми они об­ла­да­ют, спо­соб­ность оча­ро­вы­вать взгля­дом, прон­зать же­стом, на­но­сить стран­ные неду­ги сло­вом и уби­вать про­кля­ти­ем. Это при­ви­ле­гия, к ко­то­рой они стре­мят­ся, и этой при­ви­ле­ги­ей они поль­зу­ют­ся.»

«И чем все это за­кон­чит­ся?» стро­го спро­си­ла гос­по­жа На­т­тер. «Вско­ре они бу­дут не в со­сто­я­нии до­став­лять жерт­вы сво­е­му нена­сыт­но­му хо­зя­и­ну, ко­то­рый за­тем бро­сит их. Их те­ла от­пра­вят­ся к па­ла­чу, а ду­ши — в бес­ко­неч­ный тюк!»

Хра­ни­тель рас­сме­ял­ся, как буд­то ему по­вто­ри­ли хо­ро­шую шут­ку, и ра­дост­но по­тер ру­ки.

«Со­вер­шен­но вер­но, — ска­зал он, — со­вер­шен­но вер­но. Вы точ­но из­ло­жи­ли суть де­ла, ма­дам. Та­ков, несо­мнен­но, бу­дет ход со­бы­тий. Но что из это­го? Ста­рые ведь­мы бу­дут на­сла­ждать­ся дол­гим сро­ком — го­раз­до доль­ше, чем мож­но бы­ло ожи­дать. Од­на­ко ма­туш­ка Дем­дайк, как я уже на­мек­нул, про­длит свой срок, и ей по­вез­ло, что у нее есть та­кая воз­мож­ность, по­сколь­ку в про­тив­ном слу­чае срок дей­ствия ис­те­кал бы че­рез час по­сле по­лу­но­чи и не мог быть про­длен. »

«Ты лжешь!» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер. — «Лжешь, как твой гос­по­дин, ко­то­рый яв­ля­ет­ся от­цом лжи. Мое невин­ное ди­тя ни­ко­гда не бу­дет при­не­се­но в жерт­ву в его нече­сти­вом свя­ти­ли­ще. Я за нее не бо­юсь. Ни он, ни ма­туш­ка Дем­дайк, ни кто-ли­бо из про­кля­то­го со­об­ще­ства се­стер не смо­гут при­чи­нить ей вре­да. Ее доб­ро­та по­кро­ет ее, как бро­ня, сквозь ко­то­рую не смо­жет про­бить­ся ни­ка­кое зло. Пусть он ото­мстит мне, ес­ли за­хо­чет. Пусть он об­ра­ща­ет­ся со мной как с ра­бы­ней, сбро­сив­шей свое яр­мо. Поз­воль ему со­кра­тить от­ве­ден­ное мне скуд­ное вре­мя и уне­сти ме­ня от­сю­да в свое пы­ла­ю­щее ко­ро­лев­ство; но при­чи­нить вред мо­е­му ре­бен­ку он не мо­жет — не дол­жен!»

«Иди в пол­ночь в баш­ню Мал­кин, и ты уви­дишь», — от­ве­тил фа­ми­льяр с из­де­ва­тель­ским сме­хом.

«Я пой­ду ту­да, но толь­ко для то­го, что­бы осво­бо­дить ее», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «А те­перь про­ва­ли­вай! Ты мне боль­ше не нуж­на».

«Не об­ма­ны­вай­ся, гор­дая жен­щи­на», — ска­зал хра­ни­тель. «Од­на­жды уво­лен­ный, я, воз­мож­но, не бу­ду ото­зван, в то вре­мя как ты бу­дешь со­вер­шен­но неспо­соб­на за­щи­тить се­бя от сво­их вра­гов».

«Мне все рав­но», — от­ве­ти­ла она. — «Уби­рай­ся!»

Хра­ни­тель от­сту­пил на­зад и, на­сту­пив на ка­мень оча­га, тот опу­стил­ся, как люк, и он ис­чез под ним, вспыш­ка мол­нии за­иг­ра­ла во­круг его смуг­лой фи­гу­ры.

Несмот­ря на ее хва­ле­ную ре­ши­мость и сме­лость, с ко­то­рой она ве­ла се­бя пе­ред фа­ми­лья­ром, гос­по­жа На­т­тер те­перь пол­но­стью сда­лась и на неко­то­рое вре­мя пре­да­лась от­ча­я­нию. На­ко­нец, осо­знав аб­со­лют­ную необ­хо­ди­мость дей­ство­вать, она сно­ва по­до­шла к ок­ну и вы­гля­ну­ла на­ру­жу. Сна­ру­жи все еще ярост­но бу­ше­ва­ла бу­ря — на­столь­ко ярост­ная, что бы­ло бы безу­ми­ем про­ти­во­сто­ять ей те­перь, ко­гда она бы­ла ли­ше­на сво­ей си­лы и низ­ве­де­на до обыч­но­го че­ло­ве­че­ско­го уров­ня. Од­на­ко са­мо это на­си­лие убе­ди­ло ее, что вско­ре оно долж­но пре­кра­тить­ся, и то­гда она от­пра­вит­ся в баш­ню Мал­кин. Но ка­кие у нее те­перь бы­ли шан­сы в борь­бе со ста­рой кар­гой, ко­гда в ее рас­по­ря­же­нии бы­ли все си­лы ада? — бы­ла ли на­деж­да на то, что она смо­жет до­бить­ся осво­бож­де­ния сво­ей до­че­ри? Несмот­ря ни на что, ка­кой бы от­ча­ян­ной ни бы­ла по­пыт­ка, она долж­на быть пред­при­ня­та. Тем вре­ме­нем необ­хо­ди­мо бу­дет по­смот­реть, что про­ис­хо­дит вни­зу, и вы­яс­нить, вер­нул­ся ли Бл­эк­эд­дер с пас­то­ром Хол­де­ном. С этой це­лью она спу­сти­лась в холл, где об­на­ру­жи­ла Ни­ко­ла­са Эшто­на креп­ко спя­щим в боль­шом крес­ле, и его ско­рее ука­чи­ва­ли, чем тре­во­жи­ли гром­кие рас­ка­ты гро­ма. Сквайр, без со­мне­ния, был по­дав­лен днев­ной уста­ло­стью, а мо­жет быть, и кре­по­стью вы­пи­то­го ви­на, по­то­му что на сто­ле ря­дом с ним сто­я­ла пу­стая фляж­ка. Гос­по­жа На­т­тер не ста­ла бу­дить его, а про­сле­до­ва­ла в ком­на­ту, где оста­ви­ла плен­ни­ков Ноуэл­ла и Потт­са, ко­то­рые вста­ли при ее по­яв­ле­нии.

«Про­шу вас, са­ди­тесь, джентль­ме­ны», — веж­ли­во ска­за­ла она. «Я при­шла узнать, не нуж­но ли вам че­го-ни­будь; по­то­му что, ко­гда эта ужас­ная бу­ря утих­нет, я нена­дол­го уй­ду».

«В са­мом де­ле, ма­дам», — от­ве­тил Поттс. «Лич­но мне боль­ше ни­че­го не нуж­но; но, воз­мож­но, еще од­на бу­тыл­ка ви­на бу­дет при­ят­на мо­е­му ува­жа­е­мо­му и ис­клю­чи­тель­но хо­ро­ше­му кли­ен­ту».

«Го­во­ри­те за се­бя, сэр», — рез­ко крик­нул Род­жер Ноуэлл.

«Вы по­лу­чи­те это», — вме­ша­лась гос­по­жа На­т­тер. «Я бы­ла бы ра­да пе­ре­ки­нуть­ся с ва­ми па­рой слов пе­ред ухо­дом, ма­стер Ноуэлл. Мне жаль, что меж­ду на­ми воз­ник этот спор».

«Хм!» — вос­клик­нул су­дья.

«Очень со­жа­лею, — про­дол­жа­ла мис­сис На­т­тер, — и я хо­чу сде­лать все, что в мо­их си­лах, что­бы воз­ме­стить ущерб».

«Воз­ме­ще­ние ущер­ба, ма­дам!» — вос­клик­нул Ноуэлл. «Вер­ни­те зем­лю, ко­то­рую вы укра­ли у ме­ня— вос­ста­но­ви­те гра­ни­цы, под­пи­ши­те акт о пе­ре­да­че сэ­ру Раль­фу — это един­ствен­ное воз­ме­ще­ние, ко­то­рое вы мо­же­те сде­лать».

«Я так и сде­лаю», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Так и бу­дет!» — вос­клик­нул Ноуэлл. «Зна­чит, этот па­рень не об­ма­нул нас, ма­стер Поттс».

«С ва­ми кто-ни­будь был?» — с бес­по­кой­ством спро­си­ла ле­ди.

«Да, лес­ной ста­ро­ста», — от­ве­тил Ноуэлл. «Он ска­зал нам, что вы ско­ро бу­де­те у нас и сде­ла­е­те нам чест­ные пред­ло­же­ния».

«И он ска­зал нам так­же, по­че­му вы их со­зда­ди­те, ма­дам», — до­ба­вил Поттс дерз­ким и угро­жа­ю­щим то­ном. «Он ска­зал нам, что вы за­слу­жи­те то, что не смо­же­те по­мочь — что ва­ша си­ла по­ки­ну­ла вас — что ва­ши де­ла тьмы бу­дут уни­что­же­ны — и что, од­ним сло­вом, вы бы­ли по­ки­ну­ты дья­во­лом, ва­шим хо­зя­и­ном».

«Он об­ма­нул те­бя», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «Я сде­ла­ла те­бе пред­ло­же­ние из чи­стой доб­рой во­ли, и ты мо­жешь от­кло­нить его или нет, как те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся. Все, что я став­лю, ес­ли вы при­ни­ма­е­те это, это то, что вы да­е­те мне сло­во не вы­дви­гать про­тив ме­ня ни­ка­ких об­ви­не­ний в кол­дов­стве.»

«Не да­вай клят­вы», — про­шеп­тал го­лос на ухо ма­ги­стра­ту.

«Ты что-ни­будь го­во­рил?» — спро­сил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к Потт­су.

«Нет, сэр», — ти­хо от­ве­тил ад­во­кат, — «но я ду­мал, вы предо­сте­ре­га­ли ме­ня от — »

- Ти­ше! — пе­ре­бил Ноуэлл. — Это, долж­но быть, управ­ля­ю­щий. Мы не мо­жем вы­пол­нить ва­шу прось­бу, ма­дам, — до­ба­вил он вслух.

«Ко­неч­но, нет», — ска­зал Поттс. «Мы не мо­жем за­клю­чать сдел­ку с при­знан­ной ведь­мой. Мы ни­че­го от это­го не вы­иг­ра­ем; на­про­тив, мы ока­жем­ся в про­иг­ры­ше, по­сколь­ку у нас есть твер­дая уве­рен­ность джентль­ме­на, ко­то­рый, как мы по­ла­га­ем, на­хо­дит­ся в близ­ких от­но­ше­ни­ях с неким чер­но­ко­жим джентль­ме­ном, с ко­то­рым вы зна­ко­мы, ма­дам, что по­след­ний пол­но­стью от­ка­зал­ся от вас, и что за­кон и пра­во­су­дие, сле­до­ва­тель­но, мо­гут ид­ти сво­им че­ре­дом. Мы про­те­сту­ем про­тив на­ше­го неза­кон­но­го за­дер­жа­ния; но нас это ма­ло бес­по­ко­ит, по­сколь­ку сэр Ральф Эштон, ко­то­ро­го пас­тор Хол­ден про­ин­фор­ми­ру­ет о на­шей си­ту­а­ции, быст­ро до­бьет­ся на­ше­го осво­бож­де­ния «.

«Да, те­перь мы со­вер­шен­но спо­кой­ны на этот счет, ма­дам, — до­ба­вил Ноуэлл. — и зав­тра мы бу­дем иметь удо­воль­ствие со­про­во­дить вас в за­мок Лан­ка­стер».

«И ваш про­цесс со­сто­ит­ся на сле­ду­ю­щих су­деб­ных за­се­да­ни­ях, при­мер­но в се­ре­дине ав­гу­ста, — ска­зал Поттс. — У вас оста­лось все­го че­ты­ре ме­ся­ца».

«Это дей­стви­тель­но мой тер­мин», — про­бор­мо­та­ла ле­ди. «Я не со­би­ра­юсь за­дер­жи­вать­ся и вы­слу­ши­вать ва­ши на­смеш­ки», — до­ба­ви­ла она вслух. «Воз­мож­но, вы по­жа­ле­е­те, что от­верг­ли мое пред­ло­же­ние».

С эти­ми сло­ва­ми она вы­шла из ком­на­ты.

Ко­гда она вер­ну­лась в холл, Ни­ко­лас проснул­ся.

«Что за дья­воль­ская бу­ря!» — вос­клик­нул он, по­тя­ги­ва­ясь и про­ти­рая гла­за. «Черт возь­ми! той вспыш­ки мол­нии бы­ло до­ста­точ­но, что­бы осле­пить ме­ня, а от гро­ма чуть ли не уши за­кла­ды­ва­ет.»

«И все же ты про­спал бо­лее гром­кие рас­ка­ты, Ни­ко­лас», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер, под­хо­дя к нему. «Ричард не вер­нул­ся со сво­ей мис­сии, и я долж­на са­ма от­пра­вить­ся в баш­ню Мал­кин. В мое от­сут­ствие я дол­жен до­ве­рить те­бе за­щи­ту мо­е­го до­ма.»

«Я го­тов взять­ся за это, — от­ве­тил Ни­ко­лас, — при усло­вии, что не бу­дет ис­поль­зо­ва­но кол­дов­ство».

«Нет, вам не нуж­но это­го бо­ять­ся», — ска­за­ла ле­ди с вы­му­чен­ной улыб­кой.

«Что ж, то­гда предо­ставь­те это мне, — ска­зал сквайр. — Но вы не от­пра­ви­тесь в путь, по­ка не за­кон­чит­ся бу­ря?»

«Я долж­на», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. — «Ка­жет­ся, нет ни­ка­кой ве­ро­ят­но­сти, что это пре­кра­тит­ся, и каж­дое мгно­ве­ние чре­ва­то опас­но­стью для Али­зо­на. Ес­ли со мной что — ни­будь слу­чит­ся, Ни­ко­лас — ес­ли я долж­на бу­ду — ка­кое бы несча­стье ни слу­чи­лось со мной — обе­щай мне, что ты бу­дешь ря­дом с ней.

Сквайр дал тре­бу­е­мое обе­ща­ние.

«Хва­тит, я дер­жу ва­ше сло­во», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер. «Возь­ми­те этот пер­га­мент. Это дар­ствен­ная, по ко­то­рой этот особ­няк и все мои вла­де­ния пе­ре­хо­дят к ней. При опре­де­лен­ных об­сто­я­тель­ствах вы его про­из­ве­де­те.»

«При ка­ких об­сто­я­тель­ствах? Я не по­ни­маю вас, ма­дам», — ска­зал сквайр.

«Не за­да­вай­те мне боль­ше во­про­сов, но про­яви­те осо­бую осто­рож­ность к до­ку­мен­ту и предъ­яви­те его, как я уже ска­зал, в под­хо­дя­щий мо­мент. Вы узна­е­те, ко­гда это про­изой­дет. Ha! Ме­ня разыс­ки­ва­ют.»

По­след­нее вос­кли­ца­ние бы­ло вы­зва­но по­яв­ле­ни­ем по­жи­лой жен­щи­ны в даль­нем кон­це за­ла, ко­то­рая по­ма­ни­ла ее к се­бе. Уви­дев ее, гос­по­жа На­т­тер немед­лен­но по­ки­ну­ла сквай­ра и по­сле­до­ва­ла за ней в неболь­шую ком­на­ту, вы­хо­дя­щую из этой ча­сти за­ла, в ко­то­рую она и уда­ли­лась.

«Что при­ве­ло те­бя сю­да, ма­туш­ка Чат­токс?» — вос­клик­ну­ла ле­ди, за­кры­вая дверь.

«Неуже­ли ты не до­га­ды­ва­ешь­ся?» от­ве­ти­ла ведь­ма. «Я при­шла по­мочь те­бе, не из-за люб­ви, ко­то­рую пи­таю к те­бе, а что­бы ото­мстить за се­бя ста­ро­му Дем­дай­ку. Не пе­ре­би­вай ме­ня. Мой фа­ми­льяр, Фэн­си, рас­ска­за­ла мне все. Я знаю, в ка­ких вы об­сто­я­тель­ствах. Я знаю, что Али­зон в ла­пах ста­ро­го Дем­дай­ка, и вы не в со­сто­я­нии выз­во­лить ее. Но я мо­гу и сде­лаю это; по­то­му что, ес­ли нена­вист­ная ста­рая кар­га не при­не­сет свою жерт­ву до пер­во­го ча­са дня, ее срок ис­те­чет, и я из­бав­люсь от нее и бу­ду пра­вить вме­сто нее. Зав­тра она бу­дет на пу­ти в за­мок Лан­ка­стер. Ha! ha! Для нее под­го­тов­ле­но под­зе­ме­лье — в зем­лю вбит кол, во­круг него на­ва­ле­ны ку­чи хво­ро­ста. Фа­кел нуж­но толь­ко за­жечь. Хо! Хо!»

Ил­лю­стра­ция

«Пой­дем в баш­ню Мал­кин?» — спро­си­ла гос­по­жа На­т­тер, со­дро­га­ясь.

«Нет, на вер­ши­ну Пендл-Хилл», — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Чат­токс, — «по­то­му что ту­да за­бе­рут де­воч­ку, и толь­ко там мы смо­жем ее спа­сти. Но сна­ча­ла мы долж­ны от­пра­вить­ся в мою хи­жи­ну и сде­лать кое-ка­кие при­го­тов­ле­ния. У ме­ня есть три скаль­па и во­семь зу­бов, взя­тых се­го­дня из мо­ги­лы на клад­би­ще Гол­д­шоу. Мы мо­жем сде­лать из них аму­лет.

«Ты долж­на при­го­то­вить это од­на», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер; «Я не мо­гу иметь к это­му ни­ка­ко­го от­но­ше­ния».

«Вер­но — вер­но, я со­всем за­бы­ла», — вос­клик­ну­ла ведь­ма с хи­хи­ка­ю­щим сме­хом, — «ты боль­ше не од­на из нас. Что ж, то­гда я сде­лаю это од­на. Но пой­дем со мной. Вы не бу­де­те воз­ра­жать сесть на мою мет­лу. Это един­ствен­ное без­опас­ное сред­ство пе­ре­дви­же­ния в этой бу­ре вос­ста­ния дья­во­ла. Ухо­ди­те!»

И она рас­пах­ну­ла ок­но и вы­ско­чи­ла на­ру­жу, со­про­вож­да­е­мая гос­по­жой На­т­тер.

В тем­ном воз­ду­хе, слов­но на кры­льях вет­ра, стре­ми­тель­но ле­тят две тем­ные фи­гу­ры. Они ле­тят по вер­хуш­кам со­тря­са­е­мых бу­рей де­ре­вьев, и ко­гда они до­сти­га­ют опуш­ки ча­щи, дуб вни­зу со­дро­га­ет­ся от уда­ра гро­ма. Они слы­шат ужа­са­ю­щий гро­хот и ви­дят, как щеп­ки раз­ле­та­ют­ся во все сто­ро­ны; и пер­вая из них, ко­то­рая, вы­тя­нув свою кост­ля­вую ру­ку, как буд­то на­прав­ля­ет их, из­да­ет ди­кий хо­хо­чу­щий вопль, в то вре­мя как во­рон, про­но­ся­щий­ся пе­ред ни­ми на ши­ро­ких чер­ных кры­льях, хрип­ло кар­ка­ет. Те­перь вни­зу бу­шу­ет по­ток, и они ви­дят, как его бе­лые во­ды пе­ре­ка­ты­ва­ют­ся че­рез вы­ступ ска­лы; те­перь они пе­ре­ва­ли­ва­ют че­рез гре­бень хол­ма; те­перь сколь­зят по уны­лой пу­сто­ши и опас­но­му бо­ло­ту. Страш­но смот­реть на эти две ле­тя­щие фи­гу­ры, ко­гда мол­ния по­ка­зы­ва­ет их вер­хом на сво­их фан­та­сти­че­ских ска­ку­нах; од­на — ста­рая ведь­ма с от­вра­ти­тель­ны­ми чер­та­ми ли­ца и ис­ка­жен­ным ли­цом, а дру­гая — гор­дая да­ма, все еще кра­си­вая, хо­тя уже немо­ло­дая, блед­ная как смерть, и ее рас­пу­щен­ные чер­ные во­ло­сы раз­ве­ва­ют­ся, как ме­теор на вет­ру.

По­езд­ка окон­че­на, и они вы­са­жи­ва­ют­ся воз­ле две­ри оди­но­кой ла­чу­ги. Во­рон опе­ре­дил их и, усев­шись на вер­хуш­ку ды­мо­хо­да, сле­та­ет с него, ко­гда они вхо­дят, и при­вет­ству­ет их хрип­лым кар­ка­ньем. Внут­рен­нее убран­ство хи­жи­ны со­от­вет­ству­ет ее убо­го­му внеш­не­му ви­ду, со­сто­я­ще­му все­го из двух ком­нат, в од­ной из ко­то­рых сто­ит убо­гий тю­фяк; в дру­гой — па­ра боль­ших сун­ду­ков, рас­ша­тан­ный стол, ска­мья, трех­но­гий та­бу­рет и прял­ка. Ко­тел под­ве­шен над тле­ю­щим в оча­ге тор­фом. В до­ме толь­ко од­но ок­но, и оно за­дер­ну­то плот­ной што­рой, что­бы за­щи­тить оби­та­тель­ни­цу хи­жи­ны от по­сто­рон­них глаз.

Ма­туш­ка Чат­токс за­кры­ва­ет и за­пи­ра­ет дверь и, же­стом при­гла­сив гос­по­жу На­т­тер сесть на та­бу­рет, ста­но­вит­ся на ко­ле­ни воз­ле оча­га и раз­ду­ва­ет торф в пла­мя, во­рон по­мо­га­ет ей, хло­пая сво­и­ми боль­ши­ми чер­ны­ми кры­лья­ми и из­да­вая мно­же­ство стран­ных зву­ков, ко­гда ис­кры раз­ле­та­ют­ся во­круг. На­сы­пав по­боль­ше дер­на и пе­ре­ста­вив ко­тел так, что­бы на него в пол­ной ме­ре воз­дей­ство­ва­ло пла­мя, ведь­ма под­хо­дит к од­но­му из сун­ду­ков и до­ста­ет от­ту­да раз­ные мел­кие пред­ме­ты, ко­то­рые она с боль­шой осто­рож­но­стью вы­кла­ды­ва­ет один за дру­гим на стол. Во­рон те­перь опу­стил свои огром­ные ког­ти ей на пле­чо и хи­хи­ка­ет и кар­ка­ет ей на ухо, по­ка она про­дол­жа­ет свое за­ня­тие. Вне­зап­но его вни­ма­ние при­вле­ка­ет ку­сок ко­сти, и, вы­су­нув клюв, он хва­та­ет его и уле­та­ет.

«От­дай мне этот скальп, ты, озор­ной чер­те­нок!» — кри­чит ведь­ма. «Он ну­жен мне для за­кли­на­ния, ко­то­рое я со­би­ра­юсь при­го­то­вить. От­дай его мне, я го­во­рю!»

Но во­рон все еще креп­ко дер­жал ее и пры­гал ту­да-сю­да так про­вор­но, что она не мог­ла его пой­мать. На­ко­нец, ис­то­щив ее тер­пе­ние, он усел­ся на пле­чо гос­по­жи На­т­тер и уро­нил его ей на ко­ле­ни. По­гло­щен­ная сво­и­ми соб­ствен­ны­ми бо­лез­нен­ны­ми мыс­ля­ми, ле­ди не об­ра­ща­ла вни­ма­ния на про­ис­хо­дя­щее, и она вздрог­ну­ла, ко­гда взя­ла фраг­мент смер­ти и по­ло­жи­ла его на стол. Несколь­ко пря­дей во­лос, струк­ту­ра ко­то­рых сви­де­тель­ство­ва­ла о том, что они при­над­ле­жа­ли жен­щине, все еще при­лип­ли к ко­же го­ло­вы. Гос­по­жа На­т­тер при­сталь­но рас­смат­ри­ва­ла их с ин­те­ре­сом, ко­то­рый са­ма не мог­ла объ­яс­нить.

По­сле рез­ко­го упре­ка во­ро­ну ма­туш­ка Чат­токс про­тя­ну­ла ру­ку, что­бы схва­тить до­бы­чу, ко­то­рую у нее от­ня­ли, ко­гда гос­по­жа На­т­тер оста­но­ви­ла ее, за­ме­тив: «Ты ска­за­ла, что по­лу­чи­ла этот скальп с клад­би­ща Гол­д­шоу. Зна­е­те, что вам сле­ду­ет знать об этом?»

«Да, нема­ло», — от­ве­ти­ла по­жи­лая жен­щи­на, по­сме­и­ва­ясь. «Это из мо­ги­лы воз­ле ти­со­во­го де­ре­ва, неда­ле­ко от кре­ста аб­ба­та Кли­дер­хоу. Ста­рый За­ха­рия Вормс, мо­гиль­щик, от­ко­пал его для ме­ня. У это­го жел­то­го че­ре­па ко­гда-то бы­ло кра­си­вое ли­цо, а те несколь­ко туск­лых пря­дей ко­гда-то бы­ли свет­лы­ми нис­па­да­ю­щи­ми ло­ко­на­ми. Та, ко­му они при­над­ле­жа­ли, умер­ла мо­ло­дой; но, ка­кой бы мо­ло­дой она ни бы­ла, она со­хра­ни­ла всю свою кра­со­ту. Впа­лые ще­ки и вва­лив­ши­е­ся гла­за, ис­то­щен­ная плоть и же­сто­кий ка­шель при­над­ле­жа­ли ей — и она чах­ла и чах­ла. Лю­ди го­во­ри­ли, что она бы­ла пред­ска­за­на за­ра­нее и что это сде­лал я. Я, кля­нусь! Она ни­ко­гда не при­чи­ня­ла мне вре­да. Вы зна­е­те, спра­вед­ли­во ли ме­ня об­ви­ни­ли, ма­дам.

«Убе­ри­те это», — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер по­спеш­но, слов­но бо­рясь с ка­ким-то непре­одо­ли­мым чув­ством. «Я не мо­гу смот­реть на это. Я не хо­те­ла это­го ужас­но­го на­по­ми­на­ния о мо­их пре­ступ­ле­ни­ях».

«Зна­чит, вот по­че­му Ральф украл у ме­ня скальп», — про­бор­мо­та­ла ведь­ма, бро­сая его вме­сте с дру­ги­ми ве­ща­ми в ко­тел. «Он хо­тел по­ка­зать те­бе свою про­ни­ца­тель­ность. Я мог бы и сам до­га­дать­ся».

«Я вый­ду в дру­гую ком­на­ту, по­ка вы бу­де­те го­то­вить­ся», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер, вста­вая. — «Их вид ме­ня бес­по­ко­ит. Вы мо­же­те по­звать ме­ня, ко­гда бу­де­те го­то­вы».

«Я так и сде­лаю, ма­дам», — от­ве­ти­ла ста­рая кар­га, — «а вы долж­ны обуз­дать свое нетер­пе­ние, по­то­му что за­кли­на­ние тре­бу­ет вре­ме­ни для его при­го­тов­ле­ния».

Гос­по­жа На­т­тер ни­че­го не от­ве­ти­ла, но, прой­дя во внут­рен­нюю ком­на­ту, за­кры­ла дверь и бро­си­лась на тю­фяк. Здесь, несмот­ря на ее бес­по­кой­ство, к ней под­крал­ся сон, и хо­тя сны ее бы­ли тре­вож­ны­ми, она не про­сы­па­лась до тех пор, по­ка ма­туш­ка Чат­токс не вста­ла ря­дом с ней.

«Я дол­го спа­ла?» спро­си­ла она.

«Боль­ше трех ча­сов», — от­ве­ти­ла ведь­ма.

«Три ча­са!» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер. «По­че­му вы не раз­бу­ди­ли ме­ня рань­ше? Вы бы спас­ли ме­ня от ужас­ных снов. Мы не слиш­ком опоз­да­ли?»

«Нет, нет, — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Чат­токс, — у нас еще пол­но вре­ме­ни. Пой­дем­те в дру­гую ком­на­ту. Все го­то­во».

Ко­гда гос­по­жа На­т­тер по­сле­до­ва­ла за ста­рой кар­гой в со­сед­нюю ком­на­ту, до нее до­нес­ся силь­ный за­пах, ис­хо­див­ший от жа­ров­ни, в ко­то­рой го­ре­ли тра­вы, ко­ре­нья и дру­гие ин­гре­ди­ен­ты, и, бу­дучи све­ду­щей во всех та­ин­ствен­ных це­ре­мо­ни­ях, она по­ня­ла, что бы­ло про­из­ве­де­но мощ­ное оку­ри­ва­ние, хо­тя с ка­кой це­лью ей еще пред­сто­я­ло узнать. Скуд­ная ме­бель бы­ла убра­на, а на гли­ня­ном по­лу че­ре­па и ко­сти опи­сы­ва­ли круг, че­ре­ду­ясь с су­ше­ны­ми жа­ба­ми, га­дю­ка­ми и дру­ги­ми реп­ти­ли­я­ми. По­сре­ди это­го ма­ги­че­ско­го кру­га был по­став­лен ко­тел, ко­то­рый был из­вле­чен из ка­ми­на, и, ко­гда крыш­ка бы­ла сня­та, из него под­ни­мал­ся гу­стой пар. Гос­по­жа На­т­тер огля­де­лась в по­ис­ках во­ро­на, но пти­цы ни­где не бы­ло вид­но, как и ка­ко­го-ли­бо дру­го­го жи­во­го су­ще­ства, кро­ме них са­мих.

Взяв ле­ди за ру­ку, ма­туш­ка Чат­токс втя­ну­ла ее в круг и на­ча­ла бор­мо­тать за­кли­на­ние; по­сле че­го, все еще удер­жи­вая свою спут­ни­цу, она ве­ле­ла ей за­гля­нуть в ко­тел и рас­ска­зать о том, что она уви­де­ла.

«Я ни­че­го не ви­жу», — от­ве­ти­ла ле­ди по­сле то­го, как несколь­ко мгно­ве­ний смот­ре­ла на бур­ля­щую во­ду. «Ах! да, я раз­ли­чаю опре­де­лен­ные фи­гу­ры, но они сби­ты с тол­ку па­ром и на­ру­ше­ны вол­не­ни­ем во­ды.»

«Ко­тел — пре­кра­тить ки­пе­ние! и дым — рас­се­ять­ся!» — крик­ну­ла ма­туш­ка Чат­токс, топ­нув но­гой. «Те­перь ты мо­жешь ви­деть бо­лее от­чет­ли­во?»

«Я мо­гу», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер; «Я ви­жу под­зем­ную ком­на­ту под баш­ней Мал­кин с ее де­вя­тью тя­же­ло­вес­ны­ми ко­лон­на­ми, ал­та­рем по­сре­ди них, изоб­ра­же­ни­ем де­мо­на и ко­лод­цем с во­дой, чер­ной, как Ле­то, ря­дом с ним».

«Во­да в кот­ле бы­ла из то­го ко­лод­ца», — ска­за­ла ма­туш­ка Чат­токс со смеш­ком. «Мой фа­ми­льяр рис­ко­вал сво­ей сво­бо­дой, что­бы при­не­сти ее, но ему это уда­лось. Ha! ha! Моя дра­го­цен­ная Фан­та­зия, ты луч­шая из слуг, и зав­тра в на­гра­ду те­бе до­ста­нет­ся моя луч­шая кровь — ты по­лу­чишь ее, моя воз­люб­лен­ная, мой чак, мой ден­ди­пра­те­нок. Но воз­вра­щай­ся в баш­ню Мал­кин и сде­лай так, что­бы эта ле­ди мог­ла слы­шать, а не толь­ко ви­деть, все, что про­ис­хо­дит. Прочь!»

Гос­по­жа На­т­тер при­шла к вы­во­ду, что су­деб­ный за­прет бу­дет вы­пол­нен; но, по­сколь­ку фа­ми­льяр был неви­дим для нее, она не смог­ла за­ме­тить его ухо­да.

«Ты ни­ко­го не ви­дишь в под­зе­ме­лье?» — спро­си­ла ма­туш­ка Чат­токс.

«Ах! да, — вос­клик­ну­ла ле­ди. — Я на­ко­нец-то об­на­ру­жи­ла Али­зон. Она бы­ла за од­ной из ко­лонн. С ней ма­лень­кая де­воч­ка. Это Джен­нет Де­вайс, и, су­дя по злоб­ным взгля­дам по­след­ней, я за­клю­чаю, что она на­сме­ха­ет­ся над ней. О! ка­кая зло­ба та­ит­ся в гру­ди это­го нена­вист­но­го ре­бен­ка! Она ис­тин­ный по­то­мок ма­туш­ки Дем­дайк. Но Али­зон — ми­лая, тер­пе­ли­вая Али­зон — она, ка­жет­ся, пе­ре­но­сит все ее на­смеш­ки с кро­то­стью и сми­ре­ни­ем, до­ста­точ­ны­ми, что­бы тро­нуть са­мое черст­вое серд­це. Я бы опла­ка­ла ее, ес­ли бы мог­ла. А те­перь Джен­нет по­жи­ма­ет ей ру­ку и ухо­дит. Она од­на. Что она те­перь бу­дет де­лать? Неуже­ли у нее нет мыс­лей о по­бе­ге? О, да! Она рас­се­ян­но огля­ды­ва­ет­ся по сто­ро­нам —обе­га­ет хра­ни­ли­ще —про­бу­ет две­ри каж­дой ка­ме­ры: все они за­пер­ты на за­со­вы — вы­хо­да нет — ни од­но­го!

«Что даль­ше?» — спро­си­ла ведь­ма.

«Она гром­ко виз­жит, — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, — и этот крик про­ни­зы­ва­ет каж­дую кле­точ­ку мо­е­го те­ла. Она взы­ва­ет ко мне о по­мо­щи — ко мне, сво­ей ма­те­ри, и вряд ли ду­ма­ет, что я слы­шу ее и не мо­гу ей по­мочь. О! это ужас­но. От­ве­ди ме­ня к ней, доб­рая Бол­туш­ка, от­ве­ди ме­ня к ней, умо­ляю те­бя!

«Невоз­мож­но!» — от­ве­ти­ла ведь­ма. «Ты долж­на до­ждать­ся под­хо­дя­ще­го вре­ме­ни. Ес­ли ты не мо­жешь кон­тро­ли­ро­вать се­бя, я убе­ру ко­тел».

«О! нет, нет», — вос­клик­ну­ла рас­те­рян­ная ле­ди. «Я бу­ду спо­кой­на. Ах! что это я ви­жу?» до­ба­ви­ла она, опро­вер­гая свои преж­ние сло­ва вне­зап­ной го­ряч­но­стью, в то вре­мя как гнев и изум­ле­ние от­ра­зи­лись на ее ли­це. «Что за ад­ское на­ва­жде­ние со­вер­ша­ет­ся над мо­им ре­бен­ком! Это чу­до­вищ­но, невы­но­си­мо. О, ес­ли бы я мог разу­ве­рить ее, пре­ду­пре­дить о ло­вуш­ке!

«Ка­ко­ва при­ро­да на­ва­жде­ния?» — спро­си­ла ма­туш­ка Чат­токс с неко­то­рым лю­бо­пыт­ством. «Я на­столь­ко сле­па, что не мо­гу раз­гля­деть фи­гу­ры на во­де».

«Это злой дух по мо­е­му по­до­бию», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер.

«По тво­е­му по­до­бию!» — вос­клик­ну­ла ведь­ма. «Хит­рый при­ем, до­стой­ный ста­ро­го Дем­дай­ка — хо! хо!»

«Я ед­ва мо­гу смот­реть на это», — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер. — «Но я долж­на, хо­тя мое серд­це раз­ры­ва­ет­ся на ча­сти при ви­де та­кой же­сто­ко­сти. Бед­ная де­воч­ка бро­си­лась к сво­ей фаль­ши­вой ро­ди­тель­ни­це — об­ня­ла ее и ры­да­ет у нее на пле­че. О! это сво­дя­щее с ума зре­ли­ще. Но это ни­что по срав­не­нию с тем, что по­сле­ду­ет даль­ше. Ис­ку­си­тель­ни­ца с ко­вар­ством ста­рой змеи шеп­чет ей на ухо ложь, го­во­ря, что они обе плен­ни­цы, и обе по­гиб­нут, ес­ли она не со­гла­сит­ся ку­пить их осво­бож­де­ние це­ной сво­ей ду­ши, и она пред­ла­га­ет ей под­пи­сать обя­за­тель­ство — та­кое обя­за­тель­ство, ко­то­рое, увы! ты и я, Чат­токс, под­пи­са­ли кон­тракт. Но Али­зон с ужа­сом от­вер­га­ет это и смот­рит на свою фаль­ши­вую мать так, слов­но по­до­зре­ва­ет об­ман. Но ис­ку­си­тель­ни­цу так не по­бе­дить. Она воз­об­нов­ля­ет свои моль­бы, бро­са­ет­ся на зем­лю и об­хва­ты­ва­ет ко­ле­ни мо­е­го ре­бен­ка в сми­рен­ней­шей моль­бе. О! ес­ли бы Али­зон на­сту­пи­ла ей но­гой на шею и раз­да­ви­ла ее. Но это не со­всем доб­рый по­сту­пок. Она вос­кре­ша­ет ее и го­во­рит, что охот­но умрет за нее; но ее ду­ша бы­ла да­на ей Со­зда­те­лем и долж­на быть воз­вра­ще­на ему. О, как хо­ро­шо, что я об этом по­ду­ма­ла!»

«И ка­кой от­вет да­ет дух?» — спро­си­ла ведь­ма.

«Оно из­де­ва­тель­ски сме­ет­ся, — от­ве­ти­ла мис­сис На­т­тер, — и про­дол­жа­ет ис­поль­зо­вать все те со­фи­сти­че­ские ар­гу­мен­ты, ко­то­рые мы так ча­сто слы­ша­ли, что­бы из­вра­тить ее ра­зум и нис­про­верг­нуть ее прин­ци­пы. Но Али­зон за­щи­ще­на от них всех. Ре­ли­гия и доб­ро­де­тель под­дер­жи­ва­ют ее и де­ла­ют бо­лее чем до­стой­ной со­пер­ни­цей для ее про­тив­ни­ка. Столь же тщет­ны по­пыт­ки ду­ха со­блаз­нить ее пред­ло­же­ни­ем гре­хов­ной жиз­ни. Она от­вер­га­ет это с гнев­ным пре­зре­ни­ем. По­тер­пев неуда­чу в спо­рах и моль­бах, дух те­перь пы­та­ет­ся воз­дей­ство­вать на ее стра­хи и ри­су­ет в ужа­са­ю­щих крас­ках пыт­ки, ко­то­рые ей при­дет­ся вы­не­сти, про­ти­во­по­став­ляя их удо­воль­ствию, ко­то­рое она доб­ро­воль­но по­ки­да­ет, воз­люб­лен­но­му, за ко­то­ро­го она мог­ла бы вый­ти за­муж, вы­со­ко­му мир­ско­му по­ло­же­нию, ко­то­рое она мог­ла бы за­нять. «Что та­кое мир­ские ра­до­сти и по­че­сти по срав­не­нию с небес­ны­ми!» — вос­кли­ца­ет Али­зон. «Я бы не про­ме­ня­ла их». За­тем дух в ви­де­нии по­ка­зы­ва­ет ей ее воз­люб­лен­но­го Ричар­да и спра­ши­ва­ет, мо­жет ли она усто­ять пе­ред его моль­ба­ми. Ис­пы­та­ние очень бо­лез­нен­ное, по­сколь­ку она при­сталь­но смот­рит на эту лю­би­мую фи­гу­ру, ка­жет­ся, что ее страст­ные же­сты умо­ля­ют ее со­гла­сить­ся, но она твер­да, и ви­де­ние ис­че­за­ет. Ис­пы­та­ние окон­че­но. Али­зон одер­жал по­бе­ду над все­ми их ис­кус­ства­ми. Дух в мо­ем об­ли­ке при­ни­ма­ет свой дья­воль­ский об­лик и, со страш­ной угро­зой в ад­рес бед­ной де­вуш­ки, ис­че­за­ет с ее глаз.»

«Ма­туш­ка Дем­дайк еще не по­кон­чи­ла с ней», — за­ме­тил Чат­токс.

«Вы пра­вы», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «Ста­рая ведь­ма спус­ка­ет­ся по лест­ни­це, ве­ду­щей в склеп, и под­хо­дит к несчаст­ной плен­ни­це. С ней нет ни просьб— ни ар­гу­мен­тов; толь­ко при­ка­зы и ужас­ные угро­зы. Она так же неудач­ли­ва, как и ее по­слан­ник. Али­зон на­брал­ся храб­ро­сти и бро­са­ет ей вы­зов. »

«Ha! она так ду­ма­ет? вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Чат­токс. «Я ра­да это­му».

«Твер­дый пол огла­ша­ет­ся то­по­том разъ­ярен­ной ведь­мы», — про­дол­жа­ла гос­по­жа На­т­тер. «Она го­во­рит Али­зон, что в пол­ночь от­ве­дет ее на Пендл-Хилл и там при­не­сет в жерт­ву Дья­во­лу. Моя дочь от­ве­ча­ет, что она ве­рит в свое из­бав­ле­ние на Небе­сах — что ее те­ло мо­жет быть уни­что­же­но — что ее ду­ше не при­чи­нят вре­да. Ед­ва эти сло­ва про­из­не­се­ны, как раз­да­ет­ся ужас­ный гро­хот. Ка­жет­ся, что сте­ны под­зе­ме­лья ру­шат­ся, а мас­сив­ные ко­лон­ны ша­та­ют­ся. Ста­туя де­мо­на воз­вы­ша­ет­ся на сво­ем троне, и из ее че­ла вы­ры­ва­ет­ся струя пла­ме­ни. Две­ри ка­мер рас­па­хи­ва­ют­ся, и с ляз­гом це­пей и дру­ги­ми мрач­ны­ми зву­ка­ми из них вы­хо­дят фи­гу­ры ске­ле­тов, у каж­до­го из ко­то­рых над го­ло­вой го­рит блед­но-го­лу­бой ого­нек. Чу­до­вищ­ные зве­ри, по­хо­жие на тиг­ро­вых ко­шек, с гру­бой чер­ной шку­рой и пы­ла­ю­щи­ми гла­за­ми, пе­ре­дви­га­ют­ся по­всю­ду и вы­гля­дят так, слов­но вот-вот на­бро­сят­ся на плен­ни­ка. Те­перь два над­гро­бия сдви­ну­ты в сто­ро­ну, и из хо­лод­ной зем­ли воз­ни­ка­ют фи­гу­ры Бл­эк­бер­на, раз­бой­ни­ка, и его лю­бов­ни­цы, рас­пут­ной Изоль­ды де Хе­тон. Она при­со­еди­ня­ет­ся к ужас­ной тол­пе, ко­то­рая те­перь при­бли­жа­ет­ся к рас­те­рян­ной де­вуш­ке, ко­то­рая па­да­ет без чувств на зем­лю.»

«Ты ви­дишь что-ни­будь еще?» — спро­си­ла ведь­ма, по­сколь­ку гос­по­жа На­т­тер все еще нетер­пе­ли­во скло­ня­лась над кот­лом.

«Нет, вся ком­на­та по­гру­же­на во тьму, — от­ве­ти­ла ле­ди. — Я ни­че­го не ви­жу от мо­е­го бед­но­го ре­бен­ка. Что с ней бу­дет?»

«Я спро­шу Фэн­си», — от­ве­ти­ла ведь­ма, бро­сая несколь­ко све­жих ин­гре­ди­ен­тов в фор­му для за­пе­ка­ния; и, ко­гда под­нял­ся дым, она крик­ну­ла: «Иди сю­да, Фэн­си; я хо­чу те­бя, моя лас­ка, моя слад­кая. При­хо­ди­те ско­рее! ha! ты здесь.»

Фа­ми­льяр по-преж­не­му был неви­дим для гос­по­жи На­т­тер, но лег­кий звук дал ей знать о его при­сут­ствии.

«А те­перь, моя ми­лая Фан­та­зия, — про­дол­жа­ла ведь­ма, — рас­ска­жи нам, ес­ли мо­жешь, что бу­дет сде­ла­но с Али­зон и ка­ким об­ра­зом мы долж­ны по­сту­пить, что­бы осво­бо­дить ее от ста­ро­го Дем­дай­ка?»

«В на­сто­я­щее вре­мя она на­хо­дит­ся в со­сто­я­нии бес­чув­ствен­но­сти, — от­ве­тил рез­кий го­лос, — и она бу­дет оста­вать­ся в та­ком со­сто­я­нии до тех пор, по­ка ее не до­ста­вят на вер­ши­ну Пендл-Хилл. Я уже го­во­рил те­бе, что бес­по­лез­но пы­тать­ся за­брать ее из баш­ни Мал­кин. Она слиш­ком хо­ро­шо охра­ня­ет­ся. Твой един­ствен­ный шанс — пре­рвать жерт­во­при­но­ше­ние.

«Но как, моя ми­лая Фан­та­зия? как, моя ма­лень­кая пре­лесть?» — спро­си­ла ведь­ма.

«Это слож­ный во­прос, — от­ве­тил го­лос, — по­то­му что, по­ка­зы­вая вам, как за­вла­деть де­вуш­кой, я не под­чи­ня­юсь ми­лор­ду».

«Да, но ты слу­жишь мне, ты до­став­ля­ешь мне удо­воль­ствие, моя пре­лест­ная Фан­та­зия», — вос­клик­ну­ла ведь­ма. «Ты на­пьешь­ся сво­ей кро­ви зав­тра, ес­ли сде­ла­ешь это для ме­ня. Я хо­чу из­ба­вить­ся от сво­е­го ста­ро­го вра­га — пой­мать ее в ее же се­ти — от­пра­вить в тем­ни­цу — сжечь ее — ха! ha! Ты долж­на по­мочь мне, моя ма­лень­кая воз­люб­лен­ная.»

«Я сде­лаю все, что в мо­их си­лах», — от­ве­тил го­лос, — «но ма­туш­ка Дем­дайк хит­ра и мо­гу­ще­ствен­на и поль­зу­ет­ся боль­шой бла­го­склон­но­стью мо­е­го гос­по­ди­на. Вам нуж­на по­мощь смерт­ных, так же как и моя. Слу­жи­те­ли пра­во­су­дия долж­ны быть там, что­бы схва­тить ее в тот мо­мент, ко­гда у нее от­ни­мут жерт­ву, ина­че она раз­ру­шит все ва­ши пла­ны.»

«И как нам это­го до­бить­ся?» — спро­си­ла ма­туш­ка Чат­токс.

«Я рас­ска­жу те­бе», — об­ра­ти­лась гос­по­жа На­т­тер к ведь­ме. «Пусть он при­мет об­лик Ричар­да Эшто­на и в этом об­ли­чье по­спе­шит в Раф-Ли, где най­дет ку­зе­на мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, Ни­ко­ла­са, ко­то­ро­му он дол­жен со­об­щить об ужас­ном де­я­нии, ко­то­рое вот-вот со­вер­шит­ся на Пендл-Хилл. Ни­ко­лас немед­лен­но по­пы­та­ет­ся пре­рвать это. Он мо­жет во­ору­жить­ся ору­жи­ем пра­во­су­дия, взяв с со­бой Род­же­ра Но­вел­ла, ма­ги­стра­та, и его мир­ми­до­на Потт­са, ад­во­ка­та, ко­то­рые по мо­е­му при­ка­зу со­дер­жат­ся под стра­жей в этом до­ме.»

«План обе­ща­ет быть удач­ным и бу­дет при­нят», — от­ве­ти­ла ведь­ма. — «Но пред­по­ло­жим, что пер­вым на сцене по­явит­ся сам Ричард. Ты зна­ешь, где он, моя ми­лая фан­та­зия?»

«Ко­гда я ви­дел его в по­след­ний раз, — от­ве­тил го­лос, — он ле­жал без чувств на зем­ле у под­но­жия баш­ни Мал­кин, сбро­шен­ный с по­ро­га ма­те­рью Дем­дайк. Вам не нуж­но опа­сать­ся ни­ка­ко­го вме­ша­тель­ства с его сто­ро­ны.»

«Это хо­ро­шо», — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Чат­токс. «То­гда при­ми его об­лик, мой ми­лый, хо­тя он и впо­ло­ви­ну не так кра­сив, как твой соб­ствен­ный».

«Чер­ная ко­жа и коз­ли­ные ко­неч­но­сти те­бе по вку­су, я знаю», — со сме­хом от­ве­тил фа­ми­льяр.

«Поз­воль­те мне взгля­нуть на него, преж­де чем он уй­дет, что­бы я мог­ла убе­дить­ся, что сход­ство точ­ное», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Ты слы­шишь, Фэн­си! Стань ви­ди­мым для нее», — за­кри­ча­ла ведь­ма.

И по­ка она го­во­ри­ла, пе­ред ни­ми воз­ник­ла фи­гу­ра, во всех от­но­ше­ни­ях на­по­ми­на­ю­щая Ричар­да.

«Что ты о нем ду­ма­ешь? Что он сде­ла­ет?» — спро­си­ла ма­туш­ка Чат­токс.

«Да, — от­ве­ти­ла ле­ди, — а те­перь немед­лен­но ото­шли­те его. Нель­зя те­рять вре­ме­ни».

«Я бу­ду там в мгно­ве­ние ока, — ска­зал фа­ми­льяр, — но, при­зна­юсь, мне не нра­вит­ся эта за­да­ча».

«Ни­че­го не по­де­ла­ешь, моя ми­лая Фан­та­зия», — вос­клик­ну­ла ведь­ма. «Я не мо­гу от­ка­зать­ся от сво­ей по­бе­ды над ста­рым Дем­дай­ком. А те­перь ухо­ди, и ко­гда ты вы­пол­нишь свою мис­сию, воз­вра­щай­ся и рас­ска­жи нам, как те­бе уда­лось спра­вить­ся с этим де­лом.»

Хра­ни­тель­ни­ца по­обе­ща­ла по­ви­но­вать­ся ее при­ка­зам и ис­чез­ла.


XIV.— КАК ГРУБО ЛИ СНОВА ПОДВЕРГСЯ ОСАДЕ
Сле­ду­ет пом­нить, что пас­тор Хол­ден по­ки­нул Раф Ли, по по­ру­че­нию Потт­са от­пра­вив сэ­ру Раль­фу Эшто­ну по­сла­ние, в ко­то­ром он со­об­щал ему о сво­ем за­дер­жа­нии и за­дер­жа­нии Род­же­ра Ноуэл­ла мис­сис На­т­тер и умо­лял его без про­мед­ле­ния прий­ти им на по­мощь. По­здрав­ляя се­бя со спа­се­ни­ем, но опа­са­ясь по­го­ни, до­стой­ный пас­тор, ко­то­рый, как опыт­ный охот­ник, был на ред­кость хо­ро­шо ска­кал вер­хом, про­де­лал наи­луч­шую часть сво­е­го пу­ти и уже ми­но­вал мрач­ное уще­лье, по ко­то­ро­му про­те­кал Пендл-Уо­тер, взо­брал­ся на холм за ним и пе­ре­се­кал пу­стошь, ко­то­рая те­перь в оди­но­че­стве ле­жа­ла меж­ду ним и Гол­д­шоу, ко­гда услы­шал крик по­за­ди се­бя и, обер­нув­шись на звук, уви­дел Бл­эк­эд­де­ра и еще од­но­го кон­но­го слу­гу, вы­ско­чив­ше­го из ча­щи и ярост­но при­шпо­рив­ше­го его. По­ла­га­ясь на быст­ро­ту сво­е­го ко­ня, он не об­ра­тил вни­ма­ния на их кри­ки и уско­рил шаг; но, несмот­ря на это, пре­сле­до­ва­те­ли быст­ро на­стиг­ли его.

Об­суж­дая во­прос о со­про­тив­ле­нии или ка­пи­ту­ля­ции, свя­щен­ник за­ме­тил Бесс Уи­те­кер, иду­щую к нему с про­ти­во­по­лож­ной сто­ро­ны — об­сто­я­тель­ство, ко­то­рое его очень об­ра­до­ва­ло; по­сколь­ку, зная о ее си­ле и му­же­стве, он был уве­рен, что мо­жет по­ло­жить­ся на нее в этой чрез­вы­чай­ной си­ту­а­ции так же силь­но, как на лю­бо­го муж­чи­ну в граф­стве. Бесс еха­ла вер­хом на креп­кой, гру­бой на вид кля­че, по-ви­ди­мо­му, вполне спо­соб­ной вы­дер­жать ее вес, и нес­ла с со­бой гроз­ный хлыст.

С дру­гой сто­ро­ны, Хол­де­на узна­ла Бесс, ко­то­рая по­до­шла как раз в тот мо­мент, ко­гда его на­стиг­ли и схва­ти­ли на­па­дав­шие, один из ко­то­рых схва­тил его за су­та­ну и со­рвал ее со спи­ны, в то вре­мя как дру­гой, схва­тив его за уз­деч­ку, пы­тал­ся, несмот­ря на его по­пыт­ки по­вер­нуть ло­шадь вспять. Во вре­мя по­та­сов­ки про­изо­шло мно­же­ство ру­га­тельств, угроз и уда­ров, ко­то­рые, без со­мне­ния, за­кон­чи­лись бы по­ра­же­ни­ем свя­щен­ни­ка и его вы­нуж­ден­ным воз­вра­ще­ни­ем в Раф Ли, ес­ли бы не свое­вре­мен­ное при­бы­тие Бесс, ко­то­рая, ру­га­ясь так же гром­ко, как и слу­ги, и раз­ма­хи­вая хлы­стом, во­рва­лась на ме­сто дей­ствия и несколь­ки­ми хо­ро­шо на­не­сен­ны­ми уда­ра­ми осво­бо­ди­ла бо­же­ствен­но­го. Взбе­шен­ный ее вме­ша­тель­ством и стра­да­ю­щий от уда­ров кну­та, Бл­эк­эд­дер вы­хва­тил из-за по­я­са пет­ро­нель и на­це­лил ей в го­ло­ву; но преж­де чем он успел вы­стре­лить, ору­жие бы­ло вы­би­то у него из рук, и вто­рой удар кну­та по го­ло­ве сбил его с ло­ша­ди. Уви­дев судь­бу сво­ей спут­ни­цы, дру­гой слу­га сбе­жал, оста­вив Бесс хо­зяй­кой по­ля боя.

Свя­щен­ник сер­деч­но по­бла­го­да­рил ее за услу­гу, ко­то­рую она ему ока­за­ла, и по­хва­лил ее ма­стер­ство.

- Эй, ты, Митч, не сме­ешь хва­стать­ся, что я сня­ла ко­жу с этих двух мор­да­стых него­дя­ев, — ска­за­ла Бесс с по­до­ба­ю­щей скром­но­стью. «Мы с Сай­мо­ном Бл­эк­эд­де­ром до это­го ча­сто дра­лись друг с дру­гом, по­то­му что он очень вспыль­чи­вый па­рень и не мо­жет вы­пить пе­ред дра­кой, но он не на­шел ни ме­ня, ни се­бе рав­ных. Бо­же, спа­си нас, ва­ше пре­по­до­бие, за­чем за ва­ми гна­лись эти зло­па­мят­ные гул­ли­о­ны? При­кон­чи­те их! они же не хо­те­ли вас огра­бить, ко­неч­но?

«Их це­лью бы­ло взять ме­ня в плен и от­вез­ти об­рат­но в Раф-Ли, Бесс», — от­ве­тил Хол­ден. «Они хо­те­ли по­ме­шать мо­ей по­езд­ке в Уо­л­ли, ку­да я на­прав­ля­юсь, что­бы за­ру­чить­ся по­мо­щью сэ­ра Раль­фа Эшто­на для осво­бож­де­ния ма­сте­ра Род­же­ра Но­вел­ла и его ад­во­ка­та, ко­то­рых на­силь­но удер­жи­ва­ет гос­по­жа На­т­тер».

«В та­ком слу­чае, пре­по­доб­ный сэр, вы мо­же­те по­ща­дить сво­е­го ко­ня и джер­се­ля Джор­ни», — от­ве­ти­ла Бесс. — «Что­бы встре­тить­ся с сэ­ром Тум­ма­сом Мет­ко­уфом и несколь­ки­ми мо­ло­ды­ми по­сле­до­ва­те­ля­ми, во­ору­жен­ны­ми бил­ла­ми, хо­убер­та­ми, пет­ро­не­ля­ми и ка­ли­ве­ра­ми, в Гол­д­шоу, и они по­бе­дят вас в бою, я Сар­тин. Вы слы­ша­ли, мно­гие пар­ни го­во­рят, что сэр Тум­мас со­би­ра­ет­ся всту­пить во вла­де­ние до­мом мис­сис Ро­бин­сон, Рей­дейл Ха, я Венс­ли Дейл, но не со­мне­ва­юсь, что он пой­дет про­тив ва­ше­го пре­по­до­бия, осо­бен­но по­то­му, что он за­та­ил оби­ду на мис­сис На­т­тер.

«Во вся­ком слу­чае, я спро­шу его», — ска­зал Хол­ден. «Он и его по­сле­до­ва­те­ли по­се­ли­лись в тво­ем до­ме, Бесс?»

«Да, — от­ве­ти­ла хо­зяй­ка, — неко­то­рые из них — это мой дом, неко­то­рые — са­рай, а неко­то­рые — ко­нюш­ни. Это ме­сто про­сто цве­тет вме­сте с ни­ми. Они бы­ли так мо­удер­ты и воз­му­ще­ны сво­им по­ве­де­ни­ем, что по­кля­лись, что боль­ше не вы­пьют ни кап­ли без мо­е­го со­гла­сия; и, даю чест­ное сло­во, они по­ло­жи­ли ключ от по­гре­ба в кар­ман и, оста­вив на­шу Мар­гит от­ве­чать им, от­пра­ви­лись осмат­ри­вать, на­ме­ре­ва­ясь дой­ти до мель­ни­цы, что­бы уте­шить бед­няж­ку Див. Ру­шо Бол­ду­ин в бе­де.

«В выс­шей сте­пе­ни по­хваль­ное ре­ше­ние, Бесс», — ска­зал свя­щен­ник. — «Но что де­лать с этим пар­нем?» до­ба­вил он, ука­зы­вая на Бл­эк­эд­де­ра, ко­то­рый, хо­тя и был тя­же­ло ра­нен, пы­тал­ся под­полз­ти к пет­ро­не­лю, ко­то­рый ле­жал на зем­ле немно­го по­одаль от него.

По­няв его на­ме­ре­ние, Бесс быст­ро спе­ши­лась и, за­вла­дев ору­жи­ем, от­сту­пи­ла в сто­ро­ну и, сняв од­ну из лент, ко­то­ры­ми бы­ли стя­ну­ты чул­ки на ее строй­ной но­ге, схва­ти­ла ра­не­но­го за пле­чи и с боль­шой по­спеш­но­стью свя­за­ла ему ру­ки за спи­ной. За­тем она под­ня­ла его с та­кой лег­ко­стью, слов­но он был мла­ден­цем, и по­са­ди­ла на свою ло­шадь ли­цом к хво­сту. Сде­лав это, она от­да­ла уз­деч­ку на­сто­я­те­лю и, вру­чив ему пет­ро­нель, ве­ле­ла ему по­за­бо­тить­ся о сво­ей плен­ни­це, по­сколь­ку она долж­на про­дол­жить свое пу­те­ше­ствие. И с эти­ми сло­ва­ми, несмот­ря на его воз­об­но­вив­ши­е­ся моль­бы вер­нуть­ся с ним, она вско­чи­ла на ло­шадь и уска­ка­ла.

При­быв в Гол­д­шоу со сво­им плен­ни­ком, свя­щен­ник сра­зу же на­пра­вил­ся в об­ще­жи­тие, пе­ред ко­то­рым он об­на­ру­жил несколь­ких со­брав­ших­ся жи­те­лей де­рев­ни, при­вле­чен­ных мно­го­чис­лен­ной ком­па­ни­ей за две­ря­ми, чьи кри­ки и смех бы­ли слыш­ны на зна­чи­тель­ном рас­сто­я­нии. По­яв­ле­ние Хол­де­на с Бл­эк­эд­де­ром вы­зва­ло нема­лое удив­ле­ние, и все нетер­пе­ли­во со­бра­лись во­круг него, что­бы узнать, что про­изо­шло; но, не удо­вле­тво­рив их лю­бо­пыт­ства, кро­ме как со­об­щив им, что на него на­пал за­клю­чен­ный, он оста­вил его на их по­пе­че­ние и во­шел в дом, где об­на­ру­жил, что все ска­мьи в глав­ной ком­на­те за­ня­ты бан­дой по­лу­пья­ных гу­ляк, пе­ред ко­то­ры­ми сто­я­ли кув­ши­ны с элем; ибо по­сле ухо­да Бесс с клю­чом они взло­ма­ли по­греб и, вскрыв боч­ку, вы­пи­ли ее со­дер­жи­мое. Раз­лич­ное ору­жие бы­ло раз­бро­са­но по сто­лам или при­сло­не­но к сте­нам, и вся сце­на вы­гля­де­ла как ку­теж бан­ды ма­ро­де­ров. Рек­то­ру бы­ло ока­за­но ма­ло ува­же­ния, и ко­гда он про­тал­ки­вал­ся во внут­рен­нюю ком­на­ту, его при­вет­ство­ва­ли мно­же­ством непри­стой­ных шу­ток.

Сэр То­мас вы­пи­вал с па­рой го­ло­во­ре­зов, чьи длин­ные ра­пи­ры и по­туск­нев­шее во­ен­ное сна­ря­же­ние, ка­за­лось, сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что они ко­гда-то при­над­ле­жа­ли ар­мии, хо­тя их ху­ли­ган­ский вид, хваст­ли­вый вид и ре­чи, силь­но при­прав­лен­ные ру­га­тель­ства­ми и жар­го­ном, де­ла­ли оче­вид­ным, что те­перь они бы­ли немно­гим луч­ше эль­зас­ских ху­ли­га­нов. На са­мом де­ле они бы­ли на­ня­ты сэ­ром То­ма­сом для экс­пе­ди­ции, к ко­то­рой он стре­мил­ся, по­сколь­ку он не мог най­ти ни­ко­го в стране, на ко­го мог бы так же хо­ро­шо по­ло­жить­ся, как на них. Сви­ре­по гля­дя на свя­щен­ни­ка, вторг­ше­го­ся в их уеди­не­ние, они взгля­ну­ли на сво­е­го ли­де­ра, спра­ши­вая, не сле­ду­ет ли им вы­ста­вить его вон; но, не по­лу­чив по­ощ­ре­ния за та­кую гру­бость, они огра­ни­чи­лись тем, что хму­ро смот­ре­ли на него из-под на­хму­рен­ных бро­вей, под­кру­чи­ва­ли свои лох­ма­тые усы и те­ре­би­ли ру­ко­я­ти сво­их ра­пир. Хол­ден немед­лен­но от­крыл свое де­ло; и как толь­ко сэр То­мас услы­шал это, он вско­чил на но­ги и, про­из­не­ся ве­ли­кую клят­ву, за­явил, что возь­мет штур­мом Раф-Ли и со­жжет его до­тла, ес­ли гос­по­жа На­т­тер не осво­бо­дит двух плен­ни­ков.

«Что ка­са­ет­ся са­мой дерз­кой ведь­мы, я уве­ду ее, несмот­ря на дья­во­ла, ее хо­зя­и­на!» он за­кри­чал. «Как ска­же­те вы, ка­пи­тан Гант­лет — и вы то­же, ка­пи­тан Аистов, — раз­ве эта экс­пе­ди­ция не в ва­шем вку­се, ха?»

Двое до­стой­ных лю­дей, к ко­то­рым об­ра­ти­лись, ра­дост­но от­ве­ти­ли, что это так; и то­гда бы­ло ре­ше­но, что Бл­эк­эд­де­ра сле­ду­ет при­ве­сти и до­про­сить, по­сколь­ку от него мож­но по­лу­чить ка­кую-то важ­ную ин­фор­ма­цию. По­сле это­го ка­пи­тан Гант­лет вы­шел из ком­на­ты, что­бы при­ве­сти его, и вско­ре вер­нул­ся, та­ща за пле­чи плен­ни­ка, ко­то­рый вы­гля­дел упря­мым и сер­ди­тым.

«По­слу­шай, па­рень, — стро­го ска­зал сэр То­мас, — ес­ли ты не от­ве­тишь прав­ди­во и удо­вле­тво­ри­тель­но на во­про­сы, ко­то­рые я те­бе за­дам, я при­ка­жу вы­ве­сти те­бя во двор и при­стре­лить, как со­ба­ку. Итак, я при­сту­паю к до­про­су. Ма­стер Род­жер Но­велл и ма­стер То­мас Поттс, как вам из­вест­но, неза­кон­но удер­жи­ва­ют­ся в пле­ну гос­по­жой Элис На­т­тер. Итак, пре­по­доб­ный джентль­мен при­звал ме­ня взять­ся за их осво­бож­де­ние, но, преж­де чем сде­лать это, я же­лаю узнать от вас, ка­кие обо­ро­ни­тель­ные и на­сту­па­тель­ные при­го­тов­ле­ния пред­при­ня­ла ва­ша гос­по­жа, и счи­та­е­те ли вы ве­ро­ят­ным, что она по­пы­та­ет­ся про­ти­во­сто­ять нам в сво­ем до­ме?»

«Со­вер­шен­но уве­рен, что она это сде­ла­ет», — от­ве­тил Бл­эк­эд­дер, — «и про­тив вдвое пре­вос­хо­дя­щих вас сил. Раф-Ли кре­пок, как за­мок; и по­сколь­ку те, кто на­хо­дит­ся в нем, хо­ро­шо во­ору­же­ны, бди­тель­ны и храб­ры, мож­но не опа­сать­ся его за­хва­та. Ес­ли ва­ша ми­лость пред­ло­жит мо­ей гос­по­же усло­вия осво­бож­де­ния ее плен­ни­ков, она, воз­мож­но, со­гла­сит­ся на них; но ес­ли вы по­дой­де­те к ней враж­деб­но и по­тре­бу­е­те их осво­бож­де­ния, я уве­рен, что она бу­дет со­про­тив­лять­ся вам, и так­же уве­рен, что она бу­дет со­про­тив­лять­ся вам эф­фек­тив­но.

«Я не ста­ну под­хо­дить к ней ина­че, как как к вра­гу, — воз­ра­зил сэр То­мас. — Но ты че­рес­чур са­мо­уве­рен, него­дяй. Ес­ли у тво­ей гос­по­жи за спи­ной не бу­дет ле­ги­о­на дья­во­лов, и они не да­дут нам вы­рвать­ся, мы про­рвем­ся в ее жи­ли­ще. Огонь и ярость! ты сме­ешь­ся на­до мной, па­рень? За­бе­ри его от­сю­да, и пусть он по­лу­чит хо­ро­шую взбуч­ку за свою дер­зость, Гант­лет.

«Про­сти­те ме­ня, ва­ша ми­лость, — вос­клик­нул Бл­эк­эд­дер, — я толь­ко улыб­нул­ся стран­ным пред­став­ле­ни­ям, ко­то­рые вы пи­та­е­те о мо­ей гос­по­же».

«По­че­му, вы хо­ти­те от­ри­цать, что она ведь­ма?» спро­сил Мет­калф.

«Нет, ес­ли ва­шей ми­ло­сти угод­но, не мое де­ло вам про­ти­во­ре­чить», — от­ве­тил Бл­эк­эд­дер.

«Но я спра­ши­ваю те­бя, раз­ве она не слу­га са­та­ны? — раз­ве ты это­го не зна­ешь? — раз­ве ты не мо­жешь это до­ка­зать?» — вос­клик­нул ры­царь. «Мо­жет, нам под­верг­нуть его пыт­кам, что­бы за­ста­вить при­знать­ся?»

«Да, свя­жи­те ему боль­шие паль­цы вме­сте, по­ка не пой­дет кровь, сэр То­мас», — ска­зал Гант­лет.

«Или под­весь­те его вон к той бал­ке за пят­ки», — пред­ло­жил ка­пи­тан Аистов.

«Ни в ко­ем слу­чае», — вме­шал­ся Хол­ден. «Я при­вел его сю­да не для то­го, что­бы с ним по­сту­па­ли по­доб­ным об­ра­зом, и я это­го не до­пу­щу. Ес­ли и долж­ны при­ме­нять­ся пыт­ки, то это долж­ны быть ру­ки пра­во­су­дия, в ру­ки ко­то­ро­го я тре­бую, что­бы он был пе­ре­дан; и то­гда, ес­ли он смо­жет что-ли­бо сви­де­тель­ство­вать про­тив сво­ей лю­бов­ни­цы, его за­ста­вят это сде­лать. »

«Пыт­ка­ми ни­ко­гда не вы­тя­нешь из ме­ня ни сло­ва, неза­ви­си­мо от то­го, при­ме­не­ны они неза­кон­но или по пра­ву, — упря­мо ска­зал Бл­эк­эд­дер, — хо­тя я мог бы мно­гое рас­ска­зать, ес­ли бы за­хо­тел. Те­перь при­слу­шай­ся ко мне, сэр То­мас. Ты ни­ко­гда не возь­мешь Раф-Ли, тем бо­лее его хо­зяй­ку, без мо­ей по­мо­щи.

«Ка­ко­вы твои усло­вия, него­дяй?» вос­клик­нул ры­царь, об­ду­мы­вая пред­ло­же­ние. «И смот­ри, не шу­ти со мной, или я при­ка­жу вы­по­роть те­бя до по­лу­смер­ти, невзи­рая на свя­щен­ни­ка или пра­во­су­дие. Ка­ко­вы твои усло­вия, я по­вто­ряю?»

«Они пред­на­зна­че­ны толь­ко для ушей ва­шей ми­ло­сти», — от­ве­тил Бл­эк­эд­дер.

«Осте­ре­гай­тесь то­го, что вы де­ла­е­те, сэр То­мас», — вме­шал­ся Хол­ден. «Я счи­таю сво­им дол­гом ска­зать вам, что вы иде­те на ком­про­мисс с пра­во­су­ди­ем, вы­слу­ши­вая низ­кие пред­ло­же­ния это­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый, пред­ла­гая пре­дать свою лю­бов­ни­цу, несо­мнен­но, об­ма­нет вас. Ты точ­но так же об­ма­нешь его, при­тво­рив­шись, что со­гла­ша­ешь­ся на усло­вия, ко­то­рые ты не мо­жешь вы­пол­нить.»

«Не мо­жет ис­пол­нить­ся!» — вос­клик­нул ры­царь, крайне оскорб­лен­ный. «Я хо­тел бы, что­бы вы зна­ли, сэр, что сло­во сэ­ра То­ма­са Мет­ка­фа — это его обя­за­тель­ство, и что бы он ни по­обе­щал, он вы­пол­нит несмот­ря на дья­во­ла! Те­ло мое! но из ува­же­ния, ко­то­рым я обя­зан ва­ше­му об­ла­че­нию, я бы дал вам со­всем дру­гой от­вет, пре­по­доб­ный сэр. Но по­сколь­ку вы ре­ши­ли без спро­са вме­шать­ся в это де­ло, я поз­во­лю се­бе ска­зать, что я го­тов вы­слу­шать пред­ло­же­ния это­го него­дяя и сам су­дить о це­ле­со­об­раз­но­сти при­со­еди­не­ния к ним. По­это­му я дол­жен умо­лять вас уда­лить­ся. Нет, ес­ли вы не уй­де­те от­сю­да с ми­ром, вам при­дет­ся это сде­лать во­лей-нево­лей. Уве­ди­те его, джентль­ме­ны.

По­лу­чив та­кое ука­за­ние, эль­зас­ские ка­пи­та­ны взя­ли каж­дый под ру­ку свя­щен­ни­ка и вы­ве­ли его из ком­на­ты, оста­вив сэ­ра То­ма­са на­едине с плен­ни­ком. Силь­но раз­гне­ван­ный об­ра­ще­ни­ем, ко­то­ро­му он под­верг­ся, Хол­ден немед­лен­но по­ки­нул дом, по­спе­шил в дом свя­щен­ни­ка, при­мы­кав­ший к церк­ви, и, пе­ре­дав несколь­ко со­об­ще­ний сво­им до­маш­ним, по­ехал в Уо­л­ли с на­ме­ре­ни­ем озна­ко­мить сэ­ра Раль­фа Эшто­на со всем, что про­изо­шло.

Сэр То­мас Мет­каф несколь­ко ми­нут оста­вал­ся на­едине с плен­ни­ком, а за­тем, вый­дя впе­ред, от­дал при­каз, что­бы все бы­ли го­то­вы без про­мед­ле­ния от­пра­вить­ся в Раф-Ли; по­сле че­го каж­дый опу­сто­шил свою фля­гу, по­ло­жил в кар­ман ко­сти, ко­то­рые он разыг­ры­вал, ото­дви­нул в сто­ро­ну та­со­воч­ную дос­ку, оста­вил брев­на на гли­ня­ном по­лу са­рая и, схва­тив свое ору­жие — але­бар­ду или ка­ли­вер, в за­ви­си­мо­сти от то­го, ка­кое оно мог­ло быть, — при­го­то­вил­ся со­про­вож­дать сво­е­го пред­во­ди­те­ля. Сэр То­мас не рас­ска­зал да­же эль­зас­ским ка­пи­та­нам о том, что про­изо­шло меж­ду ним и Бл­эк­эд­де­ром; но не по­хо­же, что­бы он пол­но­стью до­ве­рял по­след­не­му; ибо, хо­тя он раз­вя­зал ему ру­ки и поз­во­лил ему, учи­ты­вая его ра­не­ное со­сто­я­ние, ехать вер­хом, он тай­но при­ка­зал Гант­ли­ту и Сторк­су дер­жать­ся ря­дом с ним и про­стре­лить ему го­ло­ву, ес­ли он по­пы­та­ет­ся сбе­жать. Оба этих пер­со­на­жа бы­ли обес­пе­че­ны ло­шадь­ми, как и их пред­во­ди­тель, но все осталь­ные участ­ни­ки от­ря­да бы­ли пе­ши­ми. Мет­калф на­вел кое-ка­кие справ­ки о при­ход­ском свя­щен­ни­ке, но, об­на­ру­жив, что тот ушел, боль­ше не стал о нем бес­по­ко­ить­ся. Преж­де чем от­пра­вить­ся в путь, ры­царь, ко­то­рый, при всем сво­ем без­рас­суд­стве, об­ла­дал опре­де­лен­ным чув­ством чест­но­сти, по­зво­нил де­вуш­ке, ко­то­рую Бесс оста­ви­ла при­смат­ри­вать за пан­си­о­ном, и дал ей сум­му, до­ста­точ­ную для по­кры­тия всех из­ли­шеств его лю­дей, до­ба­вив к это­му со­лид­ные чае­вые для се­бя.

Пер­вая часть пу­те­ше­ствия про­шла без про­ис­ше­ствий, и от­ряд по­обе­щал фей­ру бла­го­по­луч­но до­брать­ся до кон­ца; но ко­гда они во­шли в уще­лье, на краю ко­то­ро­го на­хо­дил­ся Раф-Ли, на них об­ру­ши­лась ужа­са­ю­щая бу­ря, вы­ну­див­шая их ис­кать убе­жи­ща на мель­ни­це, от ко­то­рой они, к сча­стью, в то вре­мя на­хо­ди­лись неда­ле­ко. Дом был со­вер­шен­но пуст, но они вполне мог­ли обой­тись без по­сто­рон­ней по­мо­щи и не слиш­ком ще­пе­тиль­ны в этом от­но­ше­нии; и по­сколь­ку остат­ки по­ми­наль­но­го пи­ра не бы­ли убра­ны со сто­ла, неко­то­рые из ком­па­нии се­ли за них, в то вре­мя как дру­гие от­пра­ви­лись в по­греб.

Бу­ря про­дол­жа­лась дол­го, го­раз­до доль­ше, чем хо­те­лось сэ­ру То­ма­су, и он нетер­пе­ли­во рас­ха­жи­вал по ком­на­те взад и впе­ред, то и де­ло под­хо­дя к ок­ну или две­ри, что­бы по­смот­реть, не утих­ла ли она хоть в ка­кой-то сте­пе­ни, и по­сто­ян­но был об­ре­чен на разо­ча­ро­ва­ние. Вме­сто то­го, что­бы умень­шить­ся, на­си­лие уси­ли­лось, и те­перь бы­ло невоз­мож­но без­опас­но вый­ти из до­ма. Свер­ка­ла мол­ния, гром гре­мел сре­ди на­ви­са­ю­щих скал, а у их ног ре­вел вздув­ший­ся ру­чей Пендл-Уо­тер. Бл­эк­эд­дер был остав­лен на по­пе­че­ние двух эль­за­сцев, но по­ка они при­кры­ва­ли гла­за от яр­ко­го све­та мол­нии, он рас­пах­нул ок­но и, вы­прыг­нув в него, бла­го­по­луч­но ре­ти­ро­вал­ся. В та­кую бу­рю бы­ло на­прас­но пре­сле­до­вать его, да­же ес­ли бы они осме­ли­лись по­пы­тать­ся это сде­лать.

На­прас­но сэр То­мас Мет­каф ки­пел и раз­дра­жал­ся, на­прас­но он осы­пал ху­ли­га­нов про­кля­ти­я­ми за их небреж­ность, на­прас­но он бро­сал угро­зы вслед бег­ле­цу: пер­вый не об­ра­щал вни­ма­ния на его про­кля­тия, а вто­рой был вне его до­ся­га­е­мо­сти. Сре­ди осталь­ной ча­сти от­ря­да на­ча­ло укреп­лять­ся мне­ние, что бу­ря бы­ла де­лом рук кол­дов­ства, и вы­зва­ло все­об­щий ужас. Да­же гнев ры­ца­ря усту­пил ме­сто суе­вер­но­му стра­ху, и ко­гда ужа­са­ю­щий взрыв по­тряс стро­пи­ла над го­ло­вой и при­гро­зил об­ру­шить их на него, он упал на ко­ле­ни и по­пы­тал­ся непри­выч­ны­ми гу­ба­ми про­бор­мо­тать мо­лит­ву. Но его пре­рва­ли; ибо сре­ди глу­бо­кой ти­ши­ны, по­сле­до­вав­шей за ужас­ным гро­хо­том, по­слы­шал­ся на­смеш­ли­вый смех, и в окне по­ка­за­лась зло­дей­ская фи­зио­но­мия Бл­эк­эд­де­ра, став­шая вдвойне от­вра­ти­тель­ной из-за бе­лой мол­нии. Зре­ние сра­зу вер­ну­лось к сэ­ру То­ма­су. Вы­хва­тив меч, он под­ле­тел к ок­ну, но преж­де чем успел до­тя­нуть­ся до него, Бл­эк­эд­дер ис­чез. Сле­ду­ю­щая вспыш­ка по­ка­за­ла, что с ним про­изо­шло. От­сту­пив на­зад, он упал на мель­нич­ную до­рож­ку; и те­че­ние, уве­ли­чив­ше­е­ся в глу­бине и си­ле из-за про­лив­но­го до­ждя, мгно­вен­но унес­ло его прочь.

Че­рез пол­ча­са по­сле это­го ярость штор­ма за­мет­но утих­ла, и сэр То­мас и его спут­ни­ки на­ча­ли на­де­ять­ся, что их ско­рое осво­бож­де­ние близ­ко. В по­след­нее вре­мя ры­царь от­ка­зал­ся от вся­кой мыс­ли ата­ко­вать Гру­бый Ли, но с пер­спек­ти­вой хо­ро­шей по­го­ды к нему вер­ну­лось му­же­ство, и он сно­ва ре­шил пред­при­нять по­пыт­ку. Он хо­дил сре­ди сво­их по­сле­до­ва­те­лей, ста­ра­ясь раз­ве­ять их стра­хи и убе­дить их, что бу­ря бы­ла вы­зва­на лишь есте­ствен­ны­ми при­чи­на­ми, ко­гда дверь вне­зап­но рас­пах­ну­лась, впус­кая Бесс Уи­те­кер, ко­то­рая нес­ла мель­ни­ка на ру­ках. Она вы­та­ра­щи­ла гла­за, уви­дев со­брав­шу­ю­ся ком­па­нию, и на­хму­ри­ла бро­ви, но ни­че­го не ска­за­ла, по­ка не уса­ди­ла Бол­ду­и­на на стул, по­сле че­го за­ме­ти­ла сэ­ру То­ма­су, что он, по­хо­же, не ис­пы­ты­ва­ет осо­бых угры­зе­ний со­ве­сти, всту­пая во вла­де­ние до­мом в от­сут­ствие его вла­дель­ца. Ры­царь из­ви­нил­ся за втор­же­ние, ска­зав, что шторм вы­ну­дил его укрыть­ся там со сво­и­ми по­сле­до­ва­те­ля­ми — эту прось­бу с го­тов­но­стью при­знал Бол­ду­ин, ко­то­рый те­перь мог го­во­рить сам за се­бя; а за­тем мель­ник объ­яс­нил, что он был в Раф-Ли и по­сле мно­гих опас­ных при­клю­че­ний, в по­дроб­но­сти ко­то­рых он не вда­вал­ся, был уве­зен Бесс, ко­то­рая от­нес­ла его до­мой. Этот дом, как он те­перь чув­ство­вал, был бы оди­но­ким и небез­опас­ным, ес­ли бы она не со­гла­си­лась по­се­лить­ся в нем вме­сте с ним; и Бесс, ко­гда к ней об­ра­ти­лись с та­кой прось­бой, под­твер­ди­ла, что един­ствен­ным мо­ти­вом, ко­то­рый по­бу­дил бы ее со­гла­сить­ся на та­кое обу­строй­ство, бы­ло бы ее же­ла­ние за­щи­тить его от его озор­ных со­се­дей. По­ка они так бе­се­до­ва­ли, ста­рый Мит­тон, ко­то­рый, как ока­за­лось, по­сле­до­вал за ни­ми, при­был из­ряд­но устав­шим, и Бол­ду­ин от­пра­вил­ся на по­ис­ки че­го-ни­будь осве­жа­ю­ще­го для него.

К это­му вре­ме­ни бу­ря до­ста­точ­но утих­ла, что­бы поз­во­лить осталь­ным от­пра­вить­ся в путь; и хо­тя мель­ник и Бесс охот­но от­го­во­ри­ли бы ры­ца­ря от это­го пред­при­я­тия, его нель­зя бы­ло про­го­нять, но, при­ка­зав сво­им лю­дям со­про­вож­дать его, он от­пра­вил­ся в путь. Дождь пре­кра­тил­ся, но бы­ло все еще очень тем­но. Од­на­ко под по­кро­вом тем­но­ты они ду­ма­ли, что смо­гут по­дой­ти к до­му неза­ме­чен­ны­ми и про­ник­нуть внутрь преж­де, чем гос­по­жа На­т­тер узна­ет об их при­бы­тии. В этом ожи­да­нии они мол­ча про­дол­жа­ли свой путь и вско­ре ока­за­лись пе­ред во­ро­та­ми. Они бы­ли за­пер­ты, но по­сколь­ку на стра­же, ка­за­лось, ни­ко­го не бы­ло, сэр То­мас впол­го­ло­са при­ка­зал несколь­ким сво­им лю­дям взо­брать­ся на сте­ну с на­ме­ре­ни­ем по­сле­до­вать за ни­ми са­мо­му; но ед­ва го­ло­ва под­ня­лась над уров­нем кир­пич­ной клад­ки, как сверк­ну­ла ар­ке­бу­за, и че­ло­век от­ско­чил на­зад, к сча­стью, как раз во­вре­мя, что­бы из­бе­жать пу­ли, про­сви­стев­шей над ним. За­тем немед­лен­но бы­ла под­ня­та тре­во­га, в са­ду по­слы­ша­лись го­ло­са, сме­шан­ные с ярост­ным ла­ем со­бак. На верх­нем эта­же до­ма за­зво­нил ко­ло­коль­чик, и в ок­нах за­жег­ся свет.

Тем вре­ме­нем неко­то­рые муж­чи­ны, ме­нее встре­во­жен­ные, чем их то­ва­рищ, ухит­ри­лись пе­ре­лезть че­рез сте­ну и вско­ре сце­пи­лись вру­ко­паш­ную с те­ми, кто на­хо­дил­ся на про­ти­во­по­лож­ной сто­роне. Но не в оди­ноч­ку им при­шлось бо­роть­ся с та­ки­ми же про­тив­ни­ка­ми, как они са­ми. Гон­чие-оле­ни, ко­то­рые при­чи­ни­ли столь­ко вре­да во вре­мя пер­во­го на­па­де­ния Род­же­ра Ноуэл­ла на дом, бес­но­ва­лись сре­ди них, как мно­же­ство львов, раз­ди­рая им ко­неч­но­сти и хва­тая за глот­ки. Их пер­вым де­лом бы­ло осво­бо­дить­ся от этих гроз­ных про­тив­ни­ков, и с по­мо­щью уда­ров пи­кой, уда­ров ме­чом и пуль ка­ли­ве­ра им уда­лось убить дво­их из них, а осталь­ных, тя­же­ло ра­нен­ных и ди­ко во­ю­щих, про­гнать прочь. При этом, од­на­ко, они са­ми по­лу­чи­ли зна­чи­тель­ные уве­чья. Трое из них ле­жа­ли на зем­ле, не в со­сто­я­нии воз­об­но­вить бой из-за раз­би­тых го­лов или раз­дроб­лен­ных ко­неч­но­стей.

Та­ким об­ра­зом, по­ка дли­лась оса­да, успех, ка­за­лось, был на сто­роне ско­рее за­щит­ни­ков, чем на­па­да­ю­щих, ко­гда по­след­ним был при­дан но­вый им­пульс, ко­гда рас­пах­ну­лись во­ро­та и вне­зап­ный при­ток сэ­ра То­ма­са Мет­кал­фа и осталь­ной ча­сти его от­ря­да. За ры­ца­рем неот­ступ­но сле­до­ва­ли эль­зас­ские ка­пи­та­ны, ко­то­рые с гром­ки­ми ру­га­тель­ства­ми на устах и ре­жу­щи­ми клин­ка­ми в ру­ках за­яви­ли, что пре­вра­тят в фарш лю­бо­го, кто вос­про­ти­вит­ся их про­дви­же­нию. Сэр То­мас был оди­на­ко­во сви­реп по вы­ра­же­нию ли­ца и сви­ре­по­му то­ну, и ко­гда весь от­ряд окру­жил их спра­ва и сле­ва, они быст­ро об­ра­ти­ли в бег­ство за­щит­ни­ков са­да и от­тес­ни­ли их к до­му. Во­оду­шев­лен­ные сво­им успе­хом, оса­жда­ю­щие гром­ко кри­ча­ли, а сэр То­мас про­ре­вел, что в бли­жай­шие ми­ну­ты Но­велл и Поттс бу­дут осво­бож­де­ны, а Элис На­т­тер схва­че­на. Но преж­де чем он успел по­дой­ти к глав­ной две­ри, Ни­ко­лас Эштон, хо­ро­шо во­ору­жен­ный, в со­про­вож­де­нии несколь­ких дю­жин че­ло­век, по­явил­ся на по­ро­ге. К ним немед­лен­но при­со­еди­нил­ся от­сту­па­ю­щий от­ряд, и в це­лом они пред­став­ля­ли со­бой гроз­ный от­ряд про­тив­ни­ков, вполне до­ста­точ­ный, что­бы оста­но­вить про­дви­же­ние оса­жда­ю­щих. Двое или трое муж­чин ря­дом с Ни­ко­ла­сом нес­ли фа­ке­лы, и в их све­те бы­ли вид­ны циф­ры с обе­их сто­рон.

«Что? это вы, сэр То­мас Мет­каф?» — вос­клик­нул сквайр. «Со­вер­ша­е­те ли вы по­доб­ные без­об­ра­зия — вры­ва­е­тесь ли в жи­ли­ща, как гра­би­тель, стре­ля­е­те в них и уби­ва­е­те их оби­та­те­лей? Объ­яс­ни­тесь, сэр, или я по­ступ­лю с ва­ми как с обыч­ным гра­би­те­лем: про­стре­лю вам го­ло­ву или по­ве­шу на пер­вом де­ре­ве, ес­ли пой­маю вас.

«Про­кля­тия и ярость!» от­ве­тил Мет­каф. «Вы сме­е­те срав­ни­вать ме­ня с обыч­ным гра­би­те­лем и убий­цей? Бе­ре­ги­тесь, что­бы вас не по­стиг­ла та же участь, ко­то­рой вы угро­жа­е­те мне, с той лишь раз­ни­цей, что па­лач — обыч­ный па­лач Лан­ка­сте­ра — от­бу­дет ва­шу оче­редь. Я при­был сю­да, что­бы аре­сто­вать пе­чаль­но из­вест­ную ведь­му и осво­бо­дить двух джентль­ме­нов, ко­то­рые неза­кон­но удер­жи­ва­ют­ся ею в пле­ну; и ес­ли вы немед­лен­но не до­ста­ви­те ее ко мне и не предъ­яви­те двух упо­мя­ну­тых лиц, ма­сте­ра Род­же­ра Но­вел­ла и ма­сте­ра Потт­са, я си­лой во­рвусь в дом, и весь вред, на­не­сен­ный тем, кто вы­сту­па­ет про­тив ме­ня, ля­жет на ва­шу го­ло­ву. »

«Два джентль­ме­на, ко­то­рых вы на­зва­ли, на­хо­дят­ся в пол­ной без­опас­но­сти и до­воль­ны в сво­их по­ко­ях», — от­ве­тил Ни­ко­лас. — «А что ка­са­ет­ся гряз­ных и лжи­вых об­ви­не­ний, ко­то­рые вы вы­ска­за­ли про­тив мис­сис На­т­тер, я бро­саю их вам об­рат­но в ли­цо. Цель ва­ше­го при­ез­да сю­да — ис­пра­вить ка­кую-то лич­ную неспра­вед­ли­вость. Как по­лу­чи­лось, что у вас с со­бой та­кой раз­гром? Как по­лу­чи­лось, что я ви­жу ря­дом с ва­ми двух пе­чаль­но из­вест­ных бра­во — лю­дей, ко­то­рые сто­я­ли у по­зор­но­го стол­ба и под­верг­лись дру­гим по­зор­ным на­ка­за­ни­ям за свои про­ступ­ки? Вы не мо­же­те от­ве­тить, а их клят­вы и угро­зы оста­ют­ся на­прас­ны­ми. Те­перь я го­во­рю вам, сэр То­мас, ес­ли вы немед­лен­но не от­зо­ве­те сво­их лю­дей и не по­ки­не­те это по­ме­ще­ние, для вас и для них на­сту­пят пе­чаль­ные по­след­ствия.»

«Я боль­ше ни­че­го не же­лаю слы­шать», — за­кри­чал сэр То­мас, взбе­шен­ный до по­след­ней сте­пе­ни. «Сле­дуй­те за мной в дом и не ща­ди­те ни­ко­го, кто вам про­ти­во­сто­ит».

«Вы еще не во­шли», — вос­клик­нул Ни­ко­лас.

И по­ка он го­во­рил, ряд ко­пий още­ти­нил­ся во­круг него, удер­жи­вая ры­ца­ря на рас­сто­я­нии, в то вре­мя как в кам­зол каж­до­го из эль­зас­ских ка­пи­та­нов бы­ло во­ткну­то по крю­ку, и их вы­та­щи­ли впе­ред и по­та­щи­ли в дом. Сде­лав это, Ни­ко­лас и его лю­ди быст­ро ре­ти­ро­ва­лись, и дверь за разъ­ярен­ным и сби­тым с тол­ку ры­ца­рем за­кры­лась на за­сов.


XV. — ПРИЗРАЧНЫЙ МОНАХ
Про­шло мно­го ча­сов, и на­сту­пи­ла ночь — ночь, очень тем­ная. Ричард все еще ле­жал там, где упал, у под­но­жия баш­ни Мал­кин; хо­тя к нему вер­ну­лась чув­стви­тель­ность, он был на­столь­ко из­бит и по­тря­сен, что со­вер­шен­но не мог по­ше­ве­лить­ся. Его ко­неч­но­сти, оде­ре­ве­нев­шие и бес­силь­ные, от­ка­зы­ва­лись вы­пол­нять свои функ­ции, и по­сле каж­дой без­успеш­ной по­пыт­ки он со сто­ном от­ки­ды­вал­ся на­зад.

Его един­ствен­ной на­деж­дой бы­ло, что мис­сис На­т­тер, встре­во­жен­ная его дли­тель­ным от­сут­стви­ем, при­дет на по­мощь сво­ей до­че­ри и та­ким об­ра­зом об­на­ру­жит его пла­чев­ное по­ло­же­ние; но вре­мя шло, а ни­че­го не про­ис­хо­ди­ло, и он счел се­бя по­те­рян­ным.

Вне­зап­но мрак рас­се­ял­ся, и все во­круг оза­ри­лось се­реб­ри­стым све­том. Лу­на про­би­лась сквозь по­ло­су об­ла­ков и осве­ти­ла вы­со­кую та­ин­ствен­ную баш­ню и уны­лую пу­стошь во­круг нее. При све­те Ричар­ду ста­ла вид­на при­зрач­ная фи­гу­ра ря­дом с ним, ко­то­рая при дру­гих об­сто­я­тель­ствах вы­зва­ла бы ужас в его гру­ди, но сей­час она толь­ко на­пол­ни­ла его удив­ле­ни­ем. Это был мо­нах-ци­стер­ци­а­нец; об­ла­че­ние бы­ло ста­рым и вы­цвет­шим, ли­цо бе­лым и на­по­ми­на­ло труп­ное. Ричард сра­зу узнал при­зрак, ко­то­рый он ви­дел в бан­кет­ном за­ле аб­бат­ства, а за­тем так опро­мет­чи­во по­сле­до­вал за ним в мо­на­стыр­скую цер­ковь. Оно кос­ну­лось его сво­и­ми ле­дя­ны­ми паль­ца­ми, и ту­пость, по­доб­ная смер­ти, прон­зи­ла его серд­це.

«За­чем ты так бес­по­ко­ишь ме­ня, несчаст­ный дух?» — ска­зал мо­ло­дой че­ло­век. «Оставь ме­ня, за­кли­наю те­бя, и дай мне уме­реть с ми­ром!»

«Ты еще не умрешь, Ричард Эштон», — от­ве­тил при­зрак. — «И мое на­ме­ре­ние со­сто­ит не в том, что­бы бес­по­ко­ить те­бя, а в том, что­бы слу­жить те­бе. Без мо­ей по­мо­щи ты по­гиб­ла бы там, где ле­жишь, но я под­ни­му те­бя и на­став­лю на путь ис­тин­ный».

«Ты по­мо­жешь мне осво­бо­дить Али­зон?» по­тре­бо­вал Ричард.

«Не бес­по­кой­ся боль­ше о ней, — от­ве­тил при­зрак. — она долж­на прой­ти че­рез ис­пы­та­ние, ко­то­ро­му ни­что че­ло­ве­че­ское не мо­жет по­ме­шать. Ес­ли она из­бе­жит его, вы встре­ти­тесь сно­ва. Ес­ли нет, то луч­ше те­бе быть в мо­ги­ле, чем ви­деть ее. Возь­ми этот фла­кон. Вы­пей жид­кость, ко­то­рая в нем со­дер­жит­ся, и твои си­лы вер­нут­ся к те­бе «.

«От­ку­да мне знать, что те­бя не по­сла­ла сю­да ма­туш­ка Дем­дайк, что­бы со­блаз­нить ме­ня?» — с со­мне­ни­ем спро­сил Ричард. «Я уже по­па­дал­ся в ее се­ти», — до­ба­вил он со сто­ном.

Ил­лю­стра­ция

«Я враг ма­туш­ки Дем­дайк и на­зна­чен­ное ору­дие ее на­ка­за­ния», — от­ве­тил мо­нах то­ном, не до­пус­ка­ю­щим во­про­са. «Пей и ни­че­го не бой­ся».

Ричард по­ви­но­вал­ся и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние вско­чил на но­ги.

«Ты дей­стви­тель­но вос­ста­но­ви­ла ме­ня!» — вос­клик­нул он. «Я бы хо­тел до­брать­ся до по­тай­но­го вхо­да в тау­эр».

«Не пы­тай­ся это­го, я за­кли­наю те­бя!» — за­кри­чал при­зрак. — «но немед­лен­но от­прав­ляй­ся на Пендл-Хилл».

«За­чем мне ту­да ид­ти?» спро­сил Ричард.

«Ты ско­ро узна­ешь», — от­ве­тил мо­нах. «Я не мо­гу ска­зать те­бе боль­ше сей­час. Спе­ши­вай­ся у под­но­жия хол­ма и на­прав­ляй­ся к ма­я­ку. Ты зна­ешь это?»

«Да», — от­ве­тил Ричард. «Там был за­жжен ко­стер, ко­то­рый дол­жен был охва­тить всю Ан­глию».

«И это при­ве­ло к ги­бе­ли мно­гих хо­ро­ших лю­дей», — ска­зал мо­нах то­ном неопи­су­е­мой пе­ча­ли. «Увы! то­му, кто это раз­жег. Пре­ступ­ле­ние еще не от­ра­бо­та­но. Но ухо­ди­те без даль­ней­ших про­мед­ле­ний и не огля­ды­вай­тесь на­зад.»

Ко­гда Ричард спе­шил к то­му ме­сту, где он оста­вил Мер­ли­на, ему по­ка­за­лось, что при­зрак сле­ду­ет за ним; но, по­ви­ну­ясь по­лу­чен­но­му при­ка­зу, он не по­вер­нул го­ло­вы. Ко­гда он взо­брал­ся на ло­шадь, ко­то­рая ве­се­ло за­ржа­ла, ко­гда он при­бли­зил­ся, он об­на­ру­жил, что был прав, пред­по­ло­жив, что мо­нах на­хо­дит­ся по­за­ди него, по­то­му что услы­шал его го­лос, зо­ву­щий: «Не за­дер­жи­вай­ся на до­ро­ге. К ма­я­ку! — к ма­я­ку!»

По­лу­чив та­кое на­став­ле­ние, мо­ло­дой че­ло­век бро­сил­ся прочь и, к сво­е­му ве­ли­ко­му удив­ле­нию, об­на­ру­жил Мер­ли­на та­ким све­жим, как буд­то он не ис­пы­ты­вал уста­ло­сти в те­че­ние дня. Су­дя по его ду­ху, мог­ло по­ка­зать­ся, что он при­нял тот же чу­дес­ный элик­сир, ко­то­рый ожи­вил его хо­зя­и­на. Он бро­сил­ся вниз по скло­ну, невзи­рая на кру­той спуск, и вско­ре во­шел в ча­щу, где на них об­ру­ши­лась бу­ря и где бы­ло со­вер­ше­но так мно­го ак­тов кол­дов­ства. Те­перь не про­изо­шло ни несчаст­но­го слу­чая, ни пре­пят­ствия, ко­то­рые мог­ли бы оста­но­вить стре­ми­тель­ный бег жи­вот­но­го, хо­тя кам­ни с гро­хо­том ле­те­ли ему вслед, ко­гда он уда­рял по ним сво­им ле­тя­щим ко­пы­том. Лун­ный свет дро­жал на вет­вях де­ре­вьев и на неж­ных брыз­гах, и все вы­гля­де­ло та­ким же спо­кой­ным и пре­крас­ным, ка­ким еще со­всем недав­но бы­ло мрач­ным и встре­во­жен­ным. Лес был прой­ден, и по­след­ний, са­мый кру­той спуск рас­чи­щен. До ма­лень­ко­го мо­ста бы­ло ру­кой по­дать, а под ним бы­ла во­да Пендл, несу­ща­я­ся по сво­е­му ка­ме­ни­сто­му ло­жу и свер­ка­ю­щая, как се­реб­ро, в лу­чах лу­ны. Но тут Ричард чуть не по­лу­чил по за­слу­гам. Ока­за­лось, что от­ряд во­ору­жен­ных лю­дей за­нял до­ро­гу, ве­ду­щую в Раф-Ли, при­мер­но на рас­сто­я­нии вы­стре­ла из лу­ка от мо­ста, и как толь­ко они по­ня­ли, что он вы­брал про­ти­во­по­лож­ный курс, с яв­ным на­ме­ре­ни­ем из­бе­жать встре­чи с ни­ми, и крик­ну­ли ему, что­бы он остал­ся. Этот крик за­ста­вил Ричар­да осо­знать их при­сут­ствие, по­сколь­ку рань­ше он их не за­ме­чал, по­сколь­ку они бы­ли скры­ты несколь­ки­ми невы­со­ки­ми де­ре­вья­ми; но, хо­тя он был удив­лен этим об­сто­я­тель­ством и не без опа­се­ния, что они мог­ли быть там с враж­деб­ны­ми на­ме­ре­ни­я­ми по от­но­ше­нию к мис­сис На­т­тер, он не за­мед­лил ша­га. Всад­ник, ко­то­рый, по-ви­ди­мо­му, был их пред­во­ди­те­лем, про­ехал за ним неболь­шое рас­сто­я­ние, но, убе­див­шись в тщет­но­сти пре­сле­до­ва­ния, он пре­кра­тил его, раз­ра­зив­шись гра­дом ру­га­тельств и угроз го­ло­сом, ко­то­рый вы­да­вал в нем сэ­ра То­ма­са Мет­кал­фа. Это от­кры­тие утвер­ди­ло Ричар­да в его пред­по­ло­же­нии, что мисс На­т­тер за­мыш­ля­ла зло; но да­же это убеж­де­ние, уси­лен­ное его ан­ти­па­ти­ей к Мет­ка­фу, бы­ло недо­ста­точ­но силь­ным, что­бы за­ста­вить его оста­но­вить­ся. По­обе­щав се­бе вер­нуть­ся зав­тра и све­сти сче­ты с наг­лым ры­ца­рем, он уско­рил шаг и, ми­но­вав мель­ни­цу, пе­ре­сек ска­ли­стое уще­лье над ней и на­чал взби­рать­ся на дру­гой холм. Несмот­ря на подъ­ем, Мер­лин ни ра­зу не сба­вил темп, но, хо­тя его хо­зя­ин удер­жал бы его, дер­жал­ся по-преж­не­му. Но ко­гда вер­ши­на хол­ма бы­ла до­стиг­ну­та, Ричард вы­ну­дил его нена­дол­го оста­но­вить­ся.

К это­му вре­ме­ни небо бы­ло срав­ни­тель­но чи­стым, но по небу плы­ли неболь­шие об­лач­ка, и в один мо­мент они за­кры­ва­ли лу­ну, а в сле­ду­ю­щий вне­зап­но вспы­хи­ва­ли яр­ким све­том. Эти че­ре­до­ва­ния про­из­во­ди­ли со­от­вет­ству­ю­щий эф­фект на ши­ро­кую, ко­рич­не­вую, по­рос­шую ве­ре­ском рав­ни­ну, про­сти­рав­шу­ю­ся вни­зу, и на нее от­бра­сы­ва­лись фан­та­сти­че­ские те­ни, ко­то­рые не тре­бо­ва­лось раз­го­ря­чен­но­го во­об­ра­же­ния Ричар­да, что­бы срав­нить со злы­ми су­ще­ства­ми, про­ле­та­ю­щи­ми ми­мо. Ве­тер то­же дул в на­прав­ле­нии се­вер­ной око­неч­но­сти Пендл-Хилл, ку­да Ричард со­би­рал­ся на­пра­вить­ся, и те­ни, сле­до­ва­тель­но, на­пра­ви­лись в ту сто­ро­ну. Огром­ная мас­са Пенд­ла воз­вы­ша­лась пе­ред ним в мрач­ном ве­ли­чии, оста­ва­ясь в те­ни, за ис­клю­че­ни­ем ма­куш­ки, на ко­то­рой по­ко­ил­ся по­ток си­я­ния.

По­доб­но ор­лу, на­ле­та­ю­ще­му на свою до­бы­чу, Ричард спу­стил­ся в до­ли­ну и, по­доб­но оле­ню, пре­сле­ду­е­мо­му охот­ни­ком, по­мчал­ся по ней. Ни дам­ба, ни бо­ло­то, ни ка­мен­ная сте­на не оста­но­ви­ли его и не за­ста­ви­ли свер­нуть в сто­ро­ну; и по­чти так же быст­ро, как об­ла­ка, про­но­ся­щи­е­ся над ним, и их те­ни, сколь­зя­щие у его ног, он до­стиг под­но­жия Пендл-Хилл.

До­брав­шись до са­рая, ко­то­рый, хо­тя и был пуст, к сча­стью, со­дер­жал па­ру оха­пок се­на, он за­вел ту­да Мер­ли­на и на­чал вос­хож­де­ние на холм пеш­ком. Под­няв­шись на зна­чи­тель­ную вы­со­ту, он по­смот­рел вниз с го­ло­во­кру­жи­тель­ной вы­со­ты на до­ли­ну, ко­то­рую толь­ко что пе­ре­сек. Несколь­ко хи­жин, об­ра­зу­ю­щих ма­лень­кую де­ре­вуш­ку Бар­ли, спа­ли под ним в лун­ном све­те, в то вре­мя как чуть даль­ше мож­но бы­ло раз­ли­чить Гол­д­шоу с его об­не­сен­ной баш­ня­ми цер­ко­вью. Тон­кая по­ло­са па­ра от­ме­ча­ла рус­ло ре­ки Пендл-Уо­тер, и бо­лее гу­стой ту­ман на­ви­сал над мха­ми. Те­ни все еще сколь­зи­ли по рав­нине.

Про­дви­га­ясь впе­ред, Ричард вско­ре ока­зал­ся сре­ди кам­ней, вы­сту­па­ю­щих из бо­лее вы­со­кой ча­сти хол­ма, и по­сколь­ку тро­пин­ка здесь бы­ла ши­ри­ной не бо­лее фу­та, по ней ред­ко хо­ди­ли, кро­ме овец и их опе­ку­нов, необ­хо­ди­мо бы­ло дви­гать­ся с пре­дель­ной осто­рож­но­стью, так как один невер­ный шаг мог стать фа­таль­ным. По­сле неко­то­рых уси­лий и не без зна­чи­тель­но­го рис­ка он до­брал­ся до вер­ши­ны хол­ма.

Ко­гда он пры­гал по упру­гой тра­ве и вды­хал чи­стый воз­дух это­го воз­вы­шен­но­го края, его на­стро­е­ние вос­пря­ну­ло, а ко­неч­но­сти об­ре­ли но­вую эла­стич­ность. Он про­ло­жил курс неда­ле­ко от края хол­ма, так что от­кры­ва­ю­щий­ся с него об­шир­ный вид был пол­но­стью от­крыт. Но его взгляд оста­но­вил­ся на гор­ном хреб­те на про­ти­во­по­лож­ной сто­роне до­ли­ны, где на­хо­ди­лась баш­ня Мал­кин. Да­же средь бе­ла дня про­кля­тое со­ору­же­ние бы­ло бы неви­ди­мо, по­сколь­ку сто­я­ло на даль­ней сто­роне хол­ма, воз­вы­ша­ясь над Бар­ро­уф-Ро­удом и Кол­ном; но Ричард хо­ро­шо знал его рас­по­ло­же­ние, и по­ка его взгляд был при­ко­ван к этой точ­ке, он уви­дел, как с небес упа­ла звез­да и, по-ви­ди­мо­му, за­го­ре­лась неда­ле­ко от это­го ме­ста. Это об­сто­я­тель­ство встре­во­жи­ло его, по­сколь­ку он не мог от­де­лать­ся от мыс­ли, что это пред­ве­ща­ет бе­ду Али­зо­ну.

Од­на­ко за этим не по­сле­до­ва­ло ни­че­го, что уси­ли­ло бы его опа­се­ния, и вско­ре он уви­дел ма­як. Зем­ля по­сте­пен­но под­ни­ма­лась, и ес­ли бы он про­шел еще несколь­ко со­тен яр­дов, пе­ред ним от­кры­лась бы об­шир­ная па­но­ра­ма, вклю­ча­ю­щая боль­шую часть Лан­ка­ши­ра с од­ной сто­ро­ны, и не ме­нее об­шир­ную часть Йорк­ши­ра с дру­гой. Лес и падь, чер­ная пу­стошь и свет­лый ру­чей, ста­рый за­мок и ве­ли­че­ствен­ный холл пред­ста­ли бы то­гда пе­ред ним, как на кар­те. Но его по­гло­ти­ли дру­гие мыс­ли, и он по­шел пря­мо впе­ред. На­сколь­ко он мог раз­гля­деть, он был один на вер­шине хол­ма; и ти­ши­на и уеди­не­ние вку­пе с дур­ны­ми от­зы­ва­ми об этом ме­сте, ко­то­рое, как го­во­ри­ли, в этот час ча­сто по­се­ща­ют мерз­кие ведь­мы для со­вер­ше­ния сво­их неосвя­щен­ных об­ря­дов, про­бу­ди­ли в его гру­ди суе­вер­ные стра­хи.

Вско­ре он был ря­дом с ма­я­ком. Кам­ни все еще сто­я­ли так, как их воз­двиг Пас­лю, и, взгля­нув на них, он с удив­ле­ни­ем об­на­ру­жил, что углуб­ле­ния внут­ри них за­пол­не­ны су­хой тра­вой, хво­ро­стом и хво­ро­стом, слов­но в ожи­да­нии но­во­го сиг­на­ла. Об­хо­дя круг, он еще боль­ше уди­вил­ся, об­на­ру­жив фа­кел, а неда­ле­ко от него, в од­ной из ще­лей меж­ду кам­ня­ми, по­тай­ной фо­нарь, в ко­то­ром, сняв аба­жур, он об­на­ру­жил го­ря­щую све­чу. Те­перь бы­ло яс­но, что ма­як дол­жен был быть за­жжен той но­чью, хо­тя с ка­кой це­лью он не мог до­га­дать­ся, и столь же яс­но, что его при­ве­ли ту­да, что­бы за­жечь его. Он по­ста­вил фо­нарь на ме­сто, взял фа­кел и при­го­то­вил­ся к бою.

Про­шло пол­ча­са, но ни­че­го не про­изо­шло. За это вре­мя стем­не­ло. За­ве­са об­ла­ков за­кры­ла лу­ну и звез­ды.

Вне­зап­но в воз­ду­хе по­слы­шал­ся гро­хо­чу­щий шум, и на­блю­да­те­лю по­ка­за­лось, что на неко­то­ром рас­сто­я­нии от него вы­са­жи­ва­ет­ся от­ряд ведьм.

По­сле­до­вал гром­кий гул го­ло­сов — за­тем по­слы­шал­ся то­пот ног, со­про­вож­да­е­мый нестрой­ны­ми зву­ка­ми му­зы­ки, — по­сле че­го на мгно­ве­ние во­ца­ри­лась ти­ши­на, и рез­кий го­лос спро­сил—

«За­чем нас при­вез­ли сю­да?»

«Это не для ша­ба­ша, — про­кри­чал дру­гой го­лос, — по­то­му что здесь нет ни ог­ня, ни кот­ла».

«Ма­туш­ка Дем­дайк не ста­ла бы при­зы­вать нас без вес­кой при­чи­ны», — вос­клик­ну­ла тре­тья. «Ско­ро мы узна­ем, что нам нуж­но де­лать».

«Чем боль­ше зла, тем луч­ше», — от­клик­нул­ся дру­гой го­лос.

«Да, озор­ство! озор­ство! озор­ство!» — вто­ри­ли осталь­ные чле­ны ко­ман­ды.

«Ты по­лу­чишь до­ста­точ­но это­го, что­бы на­сы­тить­ся», — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Дем­дайк. «Я по­зва­ла те­бя сю­да, что­бы при­сут­ство­вать при жерт­во­при­но­ше­нии».

За этим за­яв­ле­ни­ем по­сле­до­ва­ли от­вра­ти­тель­ные взры­вы сме­ха, и го­лос, ко­то­рый за­го­во­рил пер­вым, спро­сил—

«При­не­се­ние в жерт­ву ко­го?»

«Некре­ще­ный мла­де­нец, укра­ден­ный от гру­ди спя­щей ма­те­ри», — под­хва­тил дру­гой. «Ма­туш­ка Дем­дайк ча­сто про­де­лы­ва­ла этот трюк рань­ше — хо! хо!»

«Мир!» — про­гре­ме­ла ведь­ма. — «Я со­би­ра­юсь убить не мла­ден­ца, а взрос­лую де­вуш­ку, да, и к то­му же ред­чай­шей кра­со­ты. Что вы ду­ма­е­те об устрой­стве Али­зо­на?»

«Твоя внуч­ка!» — удив­лен­но вос­клик­ну­ли несколь­ко го­ло­сов.

«Дочь Али­сы На­т­тер — ибо она та­ко­ва», — от­ве­ти­ла ведь­ма. «Я дер­жал ее плен­ни­цей в башне Мал­кин и под­вер­гал всем ис­пы­та­ни­ям и ис­ку­ше­ни­ям, ко­то­рые толь­ко мог при­ду­мать, но мне не уда­лось по­ко­ле­бать ее му­же­ство или скло­нить на сто­ро­ну на­ше­го хо­зя­и­на. Все ужа­сы скле­па бы­ли ис­пы­та­ны на ней на­прас­но. Да­же по­след­нее ужас­ное ис­пы­та­ние, ко­то­ро­му до сих пор ни­кто не под­вер­гал­ся, ока­за­лось без­ре­зуль­тат­ным. Она про­шла че­рез это непо­ко­ле­би­мо.»

«Хва­ла Небе­сам!» — про­бор­мо­тал Ричард.

«По­хо­же, я не власт­на над ее ду­шой, — про­дол­жа­ла ведь­ма, — но я власт­на над ее те­лом, и она умрет здесь, от мо­ей ру­ки. Но имей­те в ви­ду, ни од­на кап­ля кро­ви не долж­на упасть на зем­лю.»

«Не бой­тесь, — за­кри­ча­ли несколь­ко го­ло­сов, — мы пой­ма­ем его в ла­до­ни и вы­пьем».

«У те­бя есть свой нож, Плес­не­ве­лые пят­ки?» — спро­си­ла ма­туш­ка Дем­дайк.

«Да, — от­ве­тил дру­гой, — он длин­ный и ост­рый и хо­ро­шо по­дой­дет для тво­е­го де­ла. Твой внук, Джем Де­вайс, сде­лал на нем за­руб­ку, уби­вая сви­ней, а мой доб­рый че­ло­век за­то­чил его толь­ко вче­ра. Возь­ми это.»

«Я вон­зу его ей в серд­це!» — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Дем­дайк с дья­воль­ским сме­хом. «А те­перь я ска­жу те­бе, по­че­му у нас нет ни ог­ня, ни кот­ла. Ко­гда я спро­сил у эбе­но­во­го ис­ту­ка­на в скле­пе о ме­сте, где долж­но быть при­не­се­но жерт­во­при­но­ше­ние, я по­лу­чил вме­сто от­ве­та, что оно долж­но быть здесь, и в тем­но­те. Ни один че­ло­ве­че­ский глаз, кро­ме на­ше­го соб­ствен­но­го, не дол­жен ви­деть это­го. В этом от­но­ше­нии мы в без­опас­но­сти, по­сколь­ку вряд ли кто-ни­будь при­дет сю­да в этот час. Нель­зя раз­во­дить огонь, ина­че жерт­во­при­но­ше­ние при­ве­дет к ги­бе­ли всех нас. Вы слы­ша­ли и по­ни­ма­е­те?»

«Да», — от­ве­ти­ли несколь­ко хрип­лых го­ло­сов.

«И я то­же», — ска­зал Ричард, бе­ря по­тай­ной фо­нарь.

«А те­перь о де­воч­ке», — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Дем­дайк.


XVI. — ЧАС ДНЯ!
Гос­по­жа На­т­тер и ма­туш­ка Чат­токс все еще бы­ли в хи­жине, нетер­пе­ли­во ожи­дая воз­вра­ще­ния Фэн­си. Но про­шел по­чти час, преж­де чем он по­явил­ся.

«Что те­бя так дол­го за­дер­жи­ва­ло?» рез­ко спро­си­ла ведь­ма, ко­гда он встал пе­ред ни­ми.

«Вы услы­ши­те, гос­по­жа», — от­ве­ти­ла Фэн­си. «Уве­ряю вас, у ме­ня бы­ло на­пря­жен­ное вре­мя, и я ду­ма­ла, что ни­ко­гда не вы­пол­ню сво­е­го по­ру­че­ния. При­быв в Раф-Ли, я об­на­ру­жил, что это ме­сто за­ня­то сэ­ром То­ма­сом Мет­кал­фом и мно­же­ством во­ору­жен­ных лю­дей, по­слан­ных ту­да пас­то­ром Хол­де­ном с сов­мест­ной це­лью аре­сто­вать вас, ма­дам, — об­ра­тил­ся он к мис­сис На­т­тер, — и осво­бо­дить Ноуэл­ла и Потт­са. Ры­царь был в силь­ном раз­дра­же­нии, ибо, несмот­ря на при­ме­нен­ные про­тив него си­лы, дом стой­ко за­щи­щал Ни­ко­лас Эштон, ко­то­рый раз­бил оса­жда­ю­щий от­ряд и взял в плен двух эль­зас­ских ка­пи­та­нов, при­вер­жен­цев сэ­ра То­ма­са. По­явив­шись в об­ра­зе вра­га, я был немед­лен­но окру­жен Мет­кал­фом и его людь­ми, ко­то­рые по­кля­лись, что пе­ре­ре­жут мне гор­ло, ес­ли я не возь­мусь обес­пе­чить осво­бож­де­ние двух упо­мя­ну­тых «бра­во», а так­же Ноуэл­ла и Потт­са. Я ска­за­ла им, что при­е­ха­ла с осо­бой це­лью осво­бо­дить двух на­зван­ных джентль­ме­нов; но в от­но­ше­нии пер­во­го у ме­ня не бы­ло ни­ка­ких ин­струк­ций, и они долж­ны об­су­дить этот во­прос с са­мим ма­сте­ром Ни­ко­ла­сом. По­сле это­го сэр То­мас чрез­вы­чай­но раз­гне­вал­ся и об­наг­лел, и за­шел так да­ле­ко, что я ре­шил на­ка­зать его и при этом со­вер­шил по­двиг, ко­то­рый в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни воз­вы­сит ха­рак­тер Ричар­да за его му­же­ство и си­лу «.

«Да­вай­те по­слу­ша­ем это, мой от­важ­ный за­щит­ник», — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Чат­токс.

«По­ка Мет­калф из­ли­вал свою ярость и угро­жал мне под­ня­той ру­кой, — про­дол­жал фа­ми­льяр, — я схва­тил его за гор­ло, ста­щил с ло­ша­ди и, несмот­ря на уси­лия его лю­дей, чьи уда­ры сы­па­лись на ме­ня гра­дом и столь же без­вред­но, я по­нес его че­рез сад к зад­ней ча­сти до­ма, где на мои кри­ки вско­ре мне на по­мощь при­шли Ни­ко­лас и дру­гие, и, пе­ре­дав им мо­е­го плен­ни­ка, я спе­шил­ся. Сквайр, как вы мо­же­те се­бе пред­ста­вить, был по­ра­жен, уви­дев ме­ня, и го­ря­чо ап­ло­ди­ро­вал мо­ей доб­ле­сти. Я от­ве­тил со скром­но­стью, по­до­ба­ю­щей мо­е­му на­пуск­но­му ха­рак­те­ру, что я ни­че­го не сде­лал, и на са­мом де­ле этот по­двиг ни­че­го для ме­ня не зна­чил; но я ска­зал ему, что дол­жен со­об­щить нечто чрез­вы­чай­но важ­ное, и это нель­зя от­кла­ды­вать ни на ми­ну­ту; по­сле че­го он про­вел ме­ня в ма­лень­кую ком­на­ту, при­мы­ка­ю­щую к за­лу, в то вре­мя как удру­чен­ный ры­царь был остав­лен из­ли­вать свой гнев и уни­же­ние на ко­ню­хов, на по­пе­че­ние ко­то­рых он был от­дан.»

«Ты без­упреч­но сыг­ра­ла свою роль», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Да, в этом до­верь­ся мо­е­му слад­ко­му Во­об­ра­же­нию», — ска­за­ла ведь­ма. — «Нет та­ко­го фа­ми­лья­ра, как он, — во­об­ще ни­ко­го».

«Ва­ши по­хва­лы за­став­ля­ют ме­ня крас­неть», — от­ве­ти­ла Фэн­си. «Но про­дол­жим. Я вы­пол­ни­ла ва­ши ин­струк­ции в точ­но­сти и вы­зва­ла ужас и него­до­ва­ние Ни­ко­ла­са ис­то­ри­ей, ко­то­рую я ему рас­ска­за­ла. Я все это вре­мя по­сме­и­ва­лась про се­бя, но при об­ще­нии с ним со­хра­ня­ла со­всем дру­гое вы­ра­же­ние ли­ца. Он ду­мал, что я пол­на му­ки и от­ча­я­ния. Он рас­спро­сил ме­ня о мо­их дей­стви­ях в Мал­кин-Тау­эр, и я по­ра­зи­ла его опи­са­ни­ем страш­ной бу­ри, с ко­то­рой я столк­ну­лась, — о мо­ем раз­го­во­ре со ста­рой Дем­дайк и ее звер­ском об­ра­ще­нии с Али­зо­ном, — все это он вы­слу­шал с глу­бо­ким ин­те­ре­сом. Сам Ричард не смог бы тро­нуть его силь­нее — воз­мож­но, не так силь­но. Как толь­ко я за­кон­чи­ла, он по­клял­ся, что спа­сет Али­зон от кро­во­жад­ной ведь­мы и по­ме­ша­ет по­след­ней со­вер­шать даль­ней­шие зло­де­я­ния; и, по­про­сив ме­ня пой­ти с ним, мы на­пра­ви­лись в ком­на­ту, в ко­то­рой бы­ли за­клю­че­ны Ноуэлл и Поттс. Мы на­шли их обе­их креп­ко спя­щи­ми в сво­их крес­лах; но Ни­ко­лас быст­ро раз­бу­дил их, и по­сле­до­ва­ли неко­то­рые объ­яс­не­ния, ко­то­рые сна­ча­ла не по­ка­за­лись очень по­нят­ны­ми и удо­вле­тво­ри­тель­ны­ми ни ма­ги­стра­ту, ни про­ку­ро­ру, но в кон­це кон­цов они со­гла­си­лись со­про­вож­дать нас в экс­пе­ди­ции, ма­стер Поттс за­явил, что это ком­пен­си­ро­ва­ло бы ему все его невзго­ды, ес­ли бы он смог аре­сто­вать ма­туш­ку Дем­дайк.»

«Я на­де­юсь, что его же­ла­ние ис­пол­нит­ся», — ска­за­ла ма­туш­ка Чат­токс.

«Да, но он за­явил, что его сле­ду­ю­щим ша­гом дол­жен быть ваш арест, гос­по­жа», — со сме­хом за­ме­ти­ла Фэн­си.

«Аре­стуй­те ме­ня!» — за­кри­ча­ла ведь­ма. «Же­ни­тесь, пусть он при­кос­нет­ся ко мне, ес­ли по­сме­ет. Мой срок еще не ис­тек, и с то­бой, за­щи­ща­ю­щей ме­ня, моя храб­рая Фан­та­зия, я ни­че­го не бо­юсь».

«Вер­но!» — от­ве­тил фа­ми­льяр. — «Но про­дол­жу свой рас­сказ. Сле­ду­ю­щим впе­ред вы­ве­ли сэ­ра То­ма­са Мет­кал­фа; и по­сле неко­то­рой жар­кой пе­ре­пал­ки меж­ду ним и сквай­ром на­ко­нец уста­но­вил­ся мир, и все об­ме­ня­лись ру­ко­по­жа­ти­я­ми. За­тем Ни­ко­лас по­тре­бо­вал ви­на, ко­то­рый в то же вре­мя рас­по­ря­дил­ся при­не­сти двух эль­зас­ских ка­пи­та­нов из по­гре­ба, ку­да они бы­ли по­ме­ще­ны в це­лях без­опас­но­сти. Пер­вая часть при­ка­за бы­ла вы­пол­не­на, но вто­рая бы­ла при­зна­на невы­пол­ни­мой, по­сколь­ку два ге­роя на­шли до­ро­гу во внут­рен­ний по­греб и опу­сто­ши­ли столь­ко фля­жек, что бы­ли со­вер­шен­но неспо­соб­ны дви­гать­ся. По­ка об­суж­да­лось ви­но, про­изо­шло неожи­дан­ное при­бы­тие.»

«При­бы­тие! — ко­го?» — нетер­пе­ли­во спро­си­ла мис­сис На­т­тер.

«Сэр Ральф Эштон и боль­шая ком­па­ния», — от­ве­ти­ла Фэн­си. «Пас­тор Хол­ден, по-ви­ди­мо­му, не удо­вле­тво­рив­шись от­прав­кой сэ­ра То­ма­са и его от­ря­да на по­мощь сво­им дру­зьям, с той же це­лью от­пра­вил­ся в Уо­л­ли, и ре­зуль­та­том ста­ло по­яв­ле­ние но­вой груп­пы. Крат­кое объ­яс­не­ние от Ни­ко­ла­са и от ме­ня поз­во­ли­ло сэ­ру Раль­фу узнать обо всем, что про­изо­шло, и он за­явил о сво­ей го­тов­но­сти со­про­вож­дать экс­пе­ди­цию на Пендл-Хилл и взять с со­бой всех сво­их сто­рон­ни­ков. Сэр То­мас Мет­калф вы­ра­зил не ме­нее силь­ное же­ла­ние по­ехать с ним, и, ко­неч­но же, на это со­гла­си­лись. Я обя­за­на со­об­щить вам, ма­дам, — до­ба­ви­ла Фэн­си, об­ра­ща­ясь к мис­сис На­т­тер, — что каж­дое из этих лиц рас­смат­ри­ва­ет ва­ше по­ве­де­ние в крайне по­до­зри­тель­ном све­те, за ис­клю­че­ни­ем Ни­ко­ла­са, ко­то­рый пы­тал­ся за­щи­тить вас.

«Ме­ня не вол­ну­ет, что бу­дет со мной, ес­ли мне удаст­ся спа­сти мо­е­го ре­бен­ка», — ска­за­ла ле­ди. «Но они от­пра­ви­лись в экс­пе­ди­цию?»

«К это­му вре­ме­ни, без со­мне­ния, они уже это сде­ла­ли», — от­ве­ти­ла Фэн­си. «Я от­де­лал­ся тем, что ска­зал, что по­еду на Пендл-Хилл и, рас­по­ло­жив­шись на его вер­шине, по­дам им сиг­нал, ко­гда они долж­ны на­пасть на свою до­бы­чу. А те­перь, доб­рая гос­по­жа, про­шу вас уво­лить ме­ня. Я хо­чу сбро­сить этот об­лик, ко­то­рый мне ка­жет­ся обре­ме­ни­тель­ным, и при­нять свой соб­ствен­ный. Я вер­нусь, ко­гда вам при­дет вре­мя от­прав­лять­ся в путь.»

Ведь­ма взмах­ну­ла ру­кой, и фа­ми­льяр ис­чез.

Про­шло пол­ча­са, а он не вер­нул­ся. Гос­по­жа На­т­тер ста­ла ужас­но нетер­пе­ли­вой. Про­шло три чет­вер­ти, и да­же ста­рой кар­ге ста­ло не по се­бе. Про­шел час, и он пред­стал пе­ред ни­ми — кар­ли­ко­вый, дья­воль­ский, чу­до­вищ­ный.

«По­ра», — ска­зал он рез­ким го­ло­сом, но эти сло­ва про­зву­ча­ли му­зы­кой в ушах несчаст­ной ма­те­ри.

«То­гда идем», — за­кри­ча­ла она, ди­ко бро­са­ясь впе­ред.

«Да, да, я иду», — от­ве­ти­ла ведь­ма, сле­дуя за ней. «Не так быст­ро. Ты не мо­жешь уй­ти без ме­ня».

«И ни­кто из вас без ме­ня», — до­ба­ви­ла Фэн­си. «Вот, доб­рая гос­по­жа, ва­ша мет­ла».

«Прочь, на Пендл-Хилл!» — за­во­пи­ла ведь­ма.

«Да, за Пендл-Хилл!» — эхом от­клик­ну­лась Фэн­си.

И в воз­ду­хе, как и преж­де, за­кру­жи­лись тем­ные фи­гу­ры.

Вско­ре они при­зем­ли­лись на вер­шине хол­ма Пендл, ко­то­рый, ка­за­лось, был оку­тан плот­ным об­ла­ком, по­сколь­ку гос­по­жа На­т­тер ед­ва мог­ла ви­деть на ярд пе­ред со­бой. Од­на­ко зре­ние Фэн­си бы­ло до­ста­точ­но силь­ным, что­бы про­ни­кать сквозь мрак, и, от­сту­пив на несколь­ко яр­дов, он ска­зал—

«Экс­пе­ди­ция на­хо­дит­ся у под­но­жия хол­ма, где они сде­ла­ли при­вал. Мы долж­ны по­до­ждать несколь­ко ми­нут, по­ка я не смо­гу вы­яс­нить, что они на­ме­ре­ны де­лать. А! По­нят­но. Они раз­де­ля­ют­ся на три пар­тии. Один от­ряд, воз­глав­ля­е­мый Ни­ко­ла­сом Эшто­ном, с ко­то­рым на­хо­дят­ся Поттс и Ноуэлл, со­би­ра­ет­ся со­вер­шить вос­хож­де­ние с то­го ме­ста, где они сей­час сто­ят; дру­гой, под ко­ман­до­ва­ни­ем сэ­ра Раль­фа Эшто­на, дви­жет­ся к под­но­жию хол­ма; а тре­тий, воз­глав­ля­е­мый сэ­ром То­ма­сом Мет­кал­фом, дви­жет­ся впра­во. Это от­лич­ные при­го­тов­ле­ния — ха! ha! Но что я ви­жу? У пер­во­го от­ря­да с со­бой плен­ник. Я по­ла­гаю, это Джем Де­вайс, ко­то­ро­го они за­хва­ти­ли по до­ро­ге. По ви­ду это­го него­дяя я мо­гу ска­зать, что он пла­ни­ру­ет по­бег. Тер­пе­ние, ма­дам, я дол­жен по­смот­реть, как он осу­ще­ствит свой план. Спе­шить неку­да. Все они ка­раб­ка­ют­ся вверх по скло­ну хол­ма. Кто-то по­скольз­нул­ся, ска­тил­ся вниз и силь­но ушиб­ся о кам­ни. Хо! хо! это ма­стер Поттс. Его под­хва­ты­ва­ет Джеймс Де­вайс, ко­то­рый са­жа­ет его на пле­чи. Что озна­ча­ет ва­лет под та­ким вни­ма­ни­ем? Мы ско­ро уви­дим. Они про­дол­жа­ют про­би­вать­ся на­верх, и те­перь до­стиг­ли уз­кой тро­пин­ки сре­ди скал. Будь­те осто­рож­ны, или ва­ши шеи бу­дут сло­ма­ны. Хо! хо! Мо­ло­дец, Джем, бра­во! па­рень. Те­перь твой план рас­крыт ‑хо! хо!»

«Что он сде­лал?» — спро­си­ла ма­туш­ка Чат­токс.

«Сбе­жал с ад­во­ка­том— с ма­сте­ром Потт­сом, — от­ве­ти­ла Фэн­си. — Ис­чез во мра­ке, так что Ни­ко­лас не мо­жет по­сле­до­вать за ним — хо! хо!»

«Но мое ди­тя!— где же мое ди­тя?» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер в воз­буж­ден­ном нетер­пе­нии.

«Пой­дем со мной, и я от­ве­ду те­бя к ней», — от­ве­ти­ла Фэн­си, бе­ря ее за ру­ку. — «И дер­жись по­бли­же к нам, гос­по­жа», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к ма­туш­ке Чат­токс.

Быст­ро про­дви­га­ясь по ве­рес­ко­вой рав­нине, они вско­ре до­стиг­ли неболь­шой су­хой ло­щи­ны, при­мер­но в сотне ша­гов от ма­я­ка, по­сре­ди ко­то­рой, как в мо­ги­ле, по­ко­и­лась неоду­шев­лен­ная фи­гу­ра Али­зо­на. Ко­гда Фан­та­зия ука­за­ла ей это ме­сто, несчаст­ная мать бро­си­лась ту­да и с неопи­су­е­мым вос­тор­гом при­жа­ла свое ди­тя к гру­ди. Но в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние ее охва­тил но­вый страх, по­то­му что ко­неч­но­сти оде­ре­ве­не­ли и по­хо­ло­де­ли, а серд­це, по-ви­ди­мо­му, пе­ре­ста­ло бить­ся.

«Она мерт­ва!» — в от­ча­я­нии вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Нет, она все­го лишь в ма­ги­че­ском тран­се», — ска­за­ла Фэн­си. — «Моя хо­зяй­ка мо­жет мгно­вен­но при­ве­сти ее в чув­ство».

«То­гда, по­жа­луй­ста, сде­лай это, доб­рая Бол­туш­ка», — взмо­ли­лась ле­ди.

«Луч­ше от­ло­жить это до тех пор, по­ка мы не за­бе­рем ее от­сю­да», — от­ве­ти­ла ведь­ма.

«О! нет, сей­час — сей­час! Поз­воль­те мне быть уве­рен­ной, что она жи­ва!» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер.

Ма­туш­ка Чат­токс неохот­но со­гла­си­лась и, при­кос­нув­шись сво­им кост­ля­вым паль­цем сна­ча­ла к серд­цу, а за­тем ко лбу Али­зон, у бед­няж­ки на­ча­ли про­яв­лять­ся при­зна­ки жиз­ни.

«Ди­тя мое, ди­тя мое!» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер, при­жи­мая ее к гру­ди. — «Я при­шла спа­сти те­бя!»

«Вряд ли ты до­бьешь­ся успе­ха, ес­ли за­дер­жишь­ся здесь доль­ше», — ска­за­ла Фэн­си. «Прочь!»

«Эй, ухо­ди!» — взвизг­ну­ла ведь­ма, хва­тая Али­зон за ру­ку.

«Ку­да вы со­би­ра­е­тесь ее от­ве­сти?» — спро­си­ла гос­по­жа На­т­тер.

«В мою хи­жи­ну», — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Чат­токс.

«Нет, нет, она ту­да не пой­дет», — воз­ра­зи­ла ле­ди.

«А по­че­му нет?» — за­во­пи­ла ведь­ма. «Те­перь она моя, и я го­во­рю, что она долж­на уй­ти».

«Хо­ро­шо, гос­по­жа», — ска­за­ла Фэн­си. — «И оставь­те ле­ди здесь, ес­ли она воз­ра­жа­ет со­про­вож­дать ее. Но по­то­ро­пи­тесь».

«Ты не за­бе­решь ее у ме­ня!» — взвизг­ну­ла гос­по­жа На­т­тер, креп­ко при­жи­мая к се­бе дочь. «Я ви­жу на­сквозь твои дья­воль­ские на­ме­ре­ния. У вас тот же тем­ный за­мы­сел, что и у ма­туш­ки Дем­дайк, и вы при­нес­ли бы ее в жерт­ву; но она не пой­дет с ва­ми, и я то­же.

«Тут!» — вос­клик­ну­ла ведь­ма, — «Ты вне­зап­но ли­ши­лась рас­суд­ка. Мне не нуж­на твоя дочь. Но ухо­ди, или ма­туш­ка Дем­дайк пре­под­не­сет нам сюр­приз».

«Не шу­ти с ней боль­ше, — про­шеп­та­ла Фэн­си ведь­ме. — Ута­щи де­вуш­ку, или ты по­те­ря­ешь ее. Еще несколь­ко мгно­ве­ний, и бу­дет слиш­ком позд­но».

Ма­туш­ка Чат­токс по­пы­та­лась по­ви­но­вать­ся ему, но гос­по­жа На­т­тер вос­про­ти­ви­лась ей.

«Будь она про­кля­та!» — про­бор­мо­та­ла она. «Она слиш­ком силь­на для ме­ня. По­мо­ги мне», — до­ба­ви­ла она, взы­вая к Фэн­си.

«Я не мо­гу», — от­ве­тил он. — «Я сде­лал все, что мог, что­бы по­мочь вам. Осталь­ное вы долж­ны сде­лать са­ми».

«Но, мой ми­лый чер­те­нок, вспом­ни — »

«Я при­по­ми­наю, что у ме­ня есть хо­зя­ин», — пе­ре­бил фа­ми­льяр.

«И к то­му же лю­бов­ни­ца, — вос­клик­ну­ла ведь­ма, — и она на­ка­жет те­бя, ес­ли ты бу­дешь непо­слуш­на. Я при­ка­зы­ваю те­бе уве­сти эту де­вуш­ку».

«Я уже го­во­ри­ла вам, что не осме­ли­ва­юсь, и те­перь го­во­рю, что не бу­ду», — от­ве­ти­ла Фэн­си.

«Не бу­ду!» — взвизг­ну­ла ведь­ма. «Ты по­пла­тишь­ся за это. Я по­хо­ро­ню те­бя в серд­це этой го­ры и за­став­лю тру­дить­ся там, как гно­ма. Я за­став­лю те­бя со­счи­тать пес­чин­ки на дне ре­ки и ли­стья на лес­ных де­ре­вьях. Ты не бу­дешь знать ни от­ды­ха, ни пе­ре­дыш­ки.»

«Хо! хо! хо!» — на­смеш­ли­во рас­сме­я­лась Фэн­си.

«Ты сме­ешь­ся на­до мной?» — за­кри­ча­ла ведь­ма. «Я сде­лаю это, дерз­кие бол­ва­ны. В по­след­ний раз спра­ши­ваю, ты бу­дешь мне по­ви­но­вать­ся?»

«Нет, — от­ве­ти­ла Фэн­си, — и по этой при­чине — твой срок ис­тек. Он ис­тек в пол­ночь».

«Это ложь!» — взвизг­ну­ла ведь­ма со сме­шан­ным чув­ством ужа­са и яро­сти. «У ме­ня есть ме­ся­цы, что­бы бе­жать, и я воз­об­нов­лю это».

«До по­лу­но­чи вы мог­ли бы это сде­лать, но те­перь слиш­ком позд­но — ва­ше­му прав­ле­нию при­шел ко­нец», — от­ве­ти­ла Фэн­си. «Про­щай­те, ми­лая гос­по­жа. Мы встре­тим­ся еще раз, хо­тя вряд ли при та­ких при­ят­ных об­сто­я­тель­ствах, как рань­ше.»

«Это­го не мо­жет быть, моя до­ро­гая Фэн­си; ты шу­тишь на­до мной», — за­хны­ка­ла ведь­ма. — «Ты бы не стал так об­ма­ны­вать свою де­ла­ю­щую хо­зяй­ку».

«Я по­кон­чил с то­бой, мерз­кая ведь­ма, — от­ве­тил хра­ни­тель, — и я ис­кренне рад, что моя служ­ба окон­че­на. Я мог бы спа­сти те­бя, но не стал, и имен­но с этой це­лью от­ло­жил свое воз­вра­ще­ние. Твоя ду­ша бы­ла кон­фис­ко­ва­на, ко­гда я вер­нул­ся в твою хи­жи­ну.»

«То­гда про­кли­наю те­бя за твое пре­да­тель­ство, — вос­клик­ну­ла ведь­ма, — и тво­е­го хо­зя­и­на, ко­то­рый об­ма­нул ме­ня в узах, ко­то­рые он на­ло­жил на ме­ня».

Хра­ни­тель хрип­ло рас­сме­ял­ся.

«А как же ма­туш­ка Дем­дайк?» про­дол­жа­ла ста­ру­ха. «Неуже­ли у те­бя нет для ме­ня уте­ше­ния? Ска­жи мне, что и ее час то­же на­стал, и я про­щу те­бя. Но не поз­во­ляй ей вос­тор­же­ство­вать на­до мной.»

Хра­ни­тель ни­че­го не от­ве­тил, но, пре­зри­тель­но рас­сме­яв­шись, топ­нул но­гой по зем­ле, и дверь от­кры­лась, что­бы при­нять его.

«Али­зон!» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер, ко­то­рая тем вре­ме­нем тщет­но пы­та­лась при­ве­сти свою дочь в чув­ство. «Ле­ти со мной, ди­тя мое. Враг близ­ко».

«Ка­кой враг?» — сла­бым го­ло­сом спро­си­ла Али­зон. «У ме­ня их так мно­го, что я не знаю, ко­го вы име­е­те в ви­ду».

«Но это ху­же все­го — это ма­туш­ка Дем­дайк», — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер. «Она ли­шит те­бя жиз­ни. Ес­ли мы смо­жем спря­тать­ся хо­тя бы на ко­рот­кое вре­мя, мы в без­опас­но­сти».

«Я слиш­ком сла­ба, что­бы дви­гать­ся», — ска­за­ла Али­зон. — «Кро­ме то­го, я не смею до­ве­рять те­бе. Ме­ня уже об­ма­ну­ли. Воз­мож­но, ты злой дух в об­ра­зе мо­ей ма­те­ри».

«О! нет, я дей­стви­тель­но твоя соб­ствен­ная мать», — воз­ра­зи­ла гос­по­жа На­т­тер. «Спро­си эту ста­ру­ху, ес­ли это не так».

«Она са­ма ведь­ма», — от­ве­ти­ла Али­зон. «Я не бу­ду до­ве­рять ни од­ной из вас. Вы обе в со­ю­зе с ма­туш­кой Дем­дайк».

«Мы сго­во­ри­лись спа­сти те­бя от нее, глу­пая дев­чон­ка!» — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Чат­токс, — «но твоя по­роч­ность раз­ру­шит все на­ши пла­ны».

«По­сколь­ку ты не хо­чешь ле­теть, ди­тя мое, — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер, — встань на ко­ле­ни и ис­кренне по­мо­лись об из­бав­ле­нии. Мо­лись, по­ка еще есть вре­мя».

По­ка она го­во­ри­ла, в воз­ду­хе по­слы­ша­лось ры­ча­ние, по­доб­ное рас­ка­ту гро­ма, и зем­ля за­дро­жа­ла у них под но­га­ми.

«Нет, те­перь я уве­ре­на, что ты моя мать!» — вос­клик­ну­ла Али­зон, бро­са­ясь в объ­я­тия гос­по­жи На­т­тер. «и я пой­ду с то­бой».

Но преж­де чем они успе­ли по­ше­ве­лить­ся, бы­ло за­ме­че­но несколь­ко тем­ных фи­гур, спе­ша­щих к ним.

«Будь­те на­сто­ро­же!» — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Чат­токс. — «Сю­да идет ста­рая Дем­дайк со сво­им от­ря­дом. Я по­мо­гу вам всем, чем смо­гу».

«На ко­ле­ни!» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер.

Али­зон по­ви­но­ва­лась, но преж­де чем с ее губ со­рва­лось хоть сло­во, разъ­ярен­ная ведь­ма в со­про­вож­де­нии сво­ей бан­ды бель­дей­мов вста­ла ря­дом с ни­ми.

«Ha! кто здесь? — вос­клик­ну­ла она. — Поз­воль­те мне по­смот­реть, кто по­сме­ет пре­рвать мои ми­сти­че­ские об­ря­ды.

И, под­няв ру­ку, чер­ная ту­ча, на­вис­шая над хол­мом, разо­рва­лась на ча­сти, и лу­на осве­ти­ла их, явив ста­рую ведь­му, во­ору­жен­ную жерт­вен­ным но­жом, ее ко­неч­но­сти тряс­лись от яро­сти, а гла­за свер­ка­ли сверхъ­есте­ствен­ным све­том. Это так­же по­ка­за­ло ее стран­ных со­про­вож­да­ю­щих, а так­же груп­пу пе­ред ней, со­сто­я­щую из ко­ле­но­пре­кло­нен­ной фи­гу­ры Али­зон, за­щи­ща­е­мой про­тя­ну­ты­ми ру­ка­ми ее ма­те­ри, и до­пол­ни­тель­но за­щи­ща­е­мой ма­те­рью Чат­токс, ко­то­рая вста­ла пе­ред ни­ми.

Ма­туш­ка Дем­дайк мгно­ве­ние смот­ре­ла на груп­пу так, слов­но хо­те­ла уни­что­жить их.

«С до­ро­ги, Бол­туш­ка!» — за­кри­ча­ла она. — «С до­ро­ги, или я вон­зу свой нож те­бе в серд­це». И по­сколь­ку ее ста­рая про­тив­ни­ца на­ста­и­ва­ла на сво­ем, она без ко­ле­ба­ний при­бли­зи­лась к ней, уда­ри­ла ее ору­жи­ем и, ко­гда та упа­ла на зем­лю, пе­ре­шаг­ну­ла че­рез ее ис­те­ка­ю­щее кро­вью те­ло.

«Ну, что ты здесь де­ла­ешь, Али­са На­т­тер?» — за­кри­ча­ла она, угро­жая ей во­ню­чим лез­ви­ем.

«Я при­шла за сво­им ре­бен­ком, ко­то­ро­го ты украл у ме­ня», — от­ве­ти­ла ле­ди.

«Ты при­шел по­смот­реть на ее бой­ню», — ярост­но от­ве­ти­ла ведь­ма. «Уби­рай­ся, или я со­слу­жу те­бе та­кую же служ­бу, ка­кую толь­ко что со­слу­жи­ла ста­ро­му Чат­ток­су».

«Я еще не уско­ри­лась», — вос­клик­ну­ла ра­не­ная ведь­ма. — «Я до­жи­ву до то­го, что­бы уви­деть те­бя свя­зан­ной по ру­кам и но­гам су­деб­ны­ми при­ста­ва­ми, и, бу­дучи уве­рен­ной, что ты по­гиб­нешь жал­кой смер­тью, я умру до­воль­ной».

«Вы­плюнь свои по­след­ние кап­ли яда, чер­ная га­дю­ка, — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Дем­дайк. — Ко­гда я по­кон­чу с осталь­ны­ми, я вер­нусь и при­кон­чу те­бя. Али­са На­т­тер, ты зна­ешь, что бо­роть­ся со мной бес­по­лез­но. От­дай мне де­вуш­ку.»

«При­мешь ли ты мою жизнь вза­мен ее?» спро­си­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Что зна­чи­ла бы для ме­ня твоя жизнь?» Пре­зри­тель­но воз­ра­зи­ла ма­туш­ка Дем­дайк. «Ес­ли бы мне бы­ло вы­год­но взять это, я бы сде­ла­ла это без тво­е­го со­гла­сия, но я со­би­ра­юсь при­не­сти жерт­ву на­ше­му хо­зя­и­ну, а ты уже при­над­ле­жишь ему. От­ни­мать у нее ре­бен­ка — мы те­ря­ем вре­мя», — до­ба­ви­ла она, об­ра­ща­ясь к сво­им со­про­вож­да­ю­щим.

И сра­зу же стран­ная ко­ман­да бро­си­лась впе­ред и, несмот­ря на уси­лия несчаст­ной ма­те­ри, ото­рва­ла от нее Али­зо­на.

«Я го­во­ри­ла те­бе, что бес­по­лез­но спо­рить со мной», — ска­за­ла ма­туш­ка Дем­дайк.

«О, ес­ли бы я мог­ла при­звать месть небес на твою про­кля­тую го­ло­ву!» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер. «Но я в рав­ной сте­пе­ни остав­ле­на Бо­гом и людь­ми и умру в от­ча­я­нии».

«Про­дол­жай бре­дить, у те­бя бу­дет до­ста­точ­но до­су­га», — от­ве­ти­ла ведь­ма. «А те­перь ве­ди де­вуш­ку сю­да», — до­ба­ви­ла она, об­ра­ща­ясь к бель­да­мам. — «Жерт­ва долж­на быть при­не­се­на воз­ле ма­я­ка».

И ко­гда Али­зон уно­си­ли, гос­по­жа На­т­тер из­да­ла крик бо­ли.

«Не оста­вай­ся здесь», — ска­за­ла ма­туш­ка Чет­токс, с тру­дом под­ни­ма­ясь. «Иди за ней; ты еще мо­жешь спа­сти свою дочь».

«Но как?» — рас­те­рян­но вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер. «Те­перь у ме­ня нет си­лы».

По­ка она го­во­ри­ла, ря­дом с ней воз­ник­ла тем­ная фи­гу­ра. Это был ее фа­ми­льяр.

«Вер­нешь­ся ли ты к сво­им обя­зан­но­стям, ес­ли я по­мо­гу те­бе в этой бе­де?» — спро­сил он.

«Да, де­лай, де­лай!» — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Чат­токс. «Что угод­но, лишь бы ото­мстить этой кро­во­жад­ной ведь­ме».

«Мир!» — крик­нул хра­ни­тель, от­толк­нув ее раз­дво­ен­ной но­гой.

«Я не хо­чу ме­сти», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер. — «Я толь­ко хо­чу спа­сти сво­е­го ре­бен­ка».

«Зна­чит, вы со­гла­ша­е­тесь на это усло­вие?» ска­зал фа­ми­льяр.

«Нет!» — твер­до от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «Те­перь я по­ни­маю, что не со­всем по­те­ря­на, раз ты пы­та­ешь­ся вер­нуть ме­ня. Я от­рек­лась от тво­е­го хо­зя­и­на и не бу­ду за­клю­чать с ним но­вую сдел­ку. Уби­рай­ся от­сю­да, ис­ку­си­тель!»

«Не ду­май сбе­жать от нас», — вос­клик­нул фа­ми­льяр. «Ни­ка­кое рас­ка­я­ние, ни­ка­кое от­пу­ще­ние гре­хов не спа­сет те­бя. Твое имя на­пи­са­но на свит­ке су­да и не мо­жет быть стер­то. Я бы по­мог­ла те­бе, но, по­сколь­ку мое пред­ло­же­ние от­кло­не­но, я по­ки­даю те­бя.»

«Ты не поз­во­лишь ему уй­ти!» — за­кри­ча­ла ма­туш­ка Чат­токс. «О, ес­ли бы у ме­ня был шанс!»

«За­мол­чи, или я вы­ши­бу те­бе моз­ги!» — ска­зал хра­ни­тель. «Еще раз, я сво­бо­ден?»

«Да, на­все­гда!» — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер.

И ко­гда фа­ми­льяр ис­чез, она по­ле­те­ла к то­му ме­сту, где был по­хи­щен ее ре­бе­нок.

При­мер­но в два­дца­ти ша­гах от ма­я­ка неосвя­щен­ная ко­ман­да сно­ва об­ра­зо­ва­ла круг, по­сре­ди ко­то­ро­го сто­я­ла ма­туш­ка Дем­дайк с окро­вав­лен­ным но­жом в ру­ке, бор­мо­ча за­кли­на­ния и ча­ры и со­вер­шая ми­сти­че­ские це­ре­мо­нии.

Вре­мя от вре­ме­ни ее спут­ни­цы при­со­еди­ня­лись к этим об­ря­дам и рас­пе­ва­ли пес­ню, со­став­лен­ную на ди­ком, непо­нят­ном жар­гоне. Ря­дом с ведь­мой сто­я­ла на ко­ле­нях Али­зон со свя­зан­ны­ми за спи­ной ру­ка­ми, так что она не мог­ла под­нять их в моль­бе; ее во­ло­сы бы­ли рас­пу­ще­ны и сво­бод­но па­да­ли на ли­цо, а на гла­зах и рту бы­ла тол­стая по­вяз­ка.

Це­ре­мо­ния по­свя­ще­ния за­кон­чи­лась, ста­рая ведь­ма при­бли­зи­лась к сво­ей жерт­ве, ко­гда гос­по­жа На­т­тер про­тис­ну­лась сквозь круг и бро­си­лась к ее но­гам.

«По­ща­ди ее!» — за­кри­ча­ла она, при­па­дая к ко­ле­ням. — «Это бу­дет хо­ро­шо для те­бя, ес­ли ты так по­сту­пишь».

«Опять по­ме­ша­ли!» — ярост­но за­кри­ча­ла ведь­ма. «На этот раз я не про­яв­лю к те­бе ми­ло­сер­дия. При­ми свою судь­бу, на­зой­ли­вая жен­щи­на!»

И она под­ня­ла нож, но преж­де чем ору­жие успе­ло опу­стить­ся, его схва­ти­ла гос­по­жа На­т­тер и вы­рва­ла у нее из рук. В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние ру­ки Али­зон бы­ли осво­бож­де­ны, а по­вяз­ка сня­та с ее глаз.

«Те­перь моя оче­редь угро­жать. Ты в мо­ей вла­сти, ад­ская ведь­ма!» — за­кри­ча­ла гос­по­жа На­т­тер, при­став­ляя нож к гор­лу ведь­мы и об­ни­мая дочь дру­гой ру­кой. «Ты поз­во­лишь нам уй­ти?»

«Нет!» — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Дем­дайк, про­вор­но от­пры­ги­вая на­зад. «Вы оба умре­те. Я ско­ро обез­ору­жу те­бя».

Сде­лав один или два па­са ру­ка­ми, гос­по­жа На­т­тер вы­ро­ни­ла ору­жие и мгно­вен­но за­сты­ла, дер­жа на ру­ках свою дочь, та­кую же непо­движ­ную. Они вы­гля­де­ли так, слов­но вне­зап­но пре­вра­ти­лись в мра­мор.

«Те­перь за­вер­шим це­ре­мо­нию», — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Дем­дайк, под­ни­мая нож.

И за­тем она на­ча­ла бор­мо­тать нече­сти­вое об­ра­ще­ние, го­то­вясь к жерт­во­при­но­ше­нию, ко­гда по­слы­шал­ся гром­кий звон, по­хо­жий на уда­ры мо­лот­ка по ко­ло­ко­лу.

«Что это бы­ло?» — в тре­во­ге вос­клик­ну­ла ведь­ма.

«Ес­ли бы здесь бы­ли ча­сы, я бы ска­зал, что они про­би­ли час», — от­ве­тил Плес­не­ве­лый каб­лук.

«Долж­но быть, это ча­сы на­ше­го хо­зя­и­на», — ска­за­ла дру­гая ведь­ма.

«Час дня!» — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Дем­дайк, ко­то­рая, ка­за­лось, оце­пе­не­ла от стра­ха. «и жерт­ва не при­не­се­на — зна­чит, я по­гиб­ла!»

До ее ушей до­нес­ся на­смеш­ли­вый смех. Он ис­хо­дил от ма­туш­ки Чат­токс, ко­то­рая ухит­ри­лась под­нять­ся на но­ги и, по­ша­ты­ва­ясь, про­шла че­рез по­тря­сен­ный круг.

«Да, твой срок ис­тек — твоя ду­ша кон­фис­ко­ва­на, как и моя — ха! ha!» И она упа­ла на зем­лю.

«Мо­жет быть, еще не слиш­ком позд­но», — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Дем­дайк, хва­тая нож и бро­са­ясь к Али­зо­ну.

Но в этот мо­мент из ма­я­ка вы­рва­лось яр­кое пла­мя.

Изум­ле­ние и ужас охва­ти­ли ведь­му, и она из­да­ла гром­кий крик, ко­то­ро­му вто­ри­ла осталь­ная ко­ман­да.

Пла­мя под­ни­ма­лось все вы­ше и вы­ше и с каж­дым мгно­ве­ни­ем раз­го­ра­лось все яр­че, осве­щая всю вер­ши­ну хол­ма. В его све­те мож­но бы­ло раз­гля­деть груп­пу муж­чин, неко­то­рые из ко­то­рых бы­ли вер­хом на ло­ша­дях, мчав­ших­ся к ме­сту встре­чи.

На­пу­ган­ные этим зре­ли­щем, ведь­мы об­ра­ти­лись в бег­ство, но бы­ли об­ра­ще­ны в бег­ство дру­гим от­ря­дом, на­сту­пав­шим с про­ти­во­по­лож­ной сто­ро­ны. За­тем они на­пра­ви­лись к ме­сту, где бы­ли сло­же­ны их мет­лы, но преж­де чем они смог­ли до­брать­ся до него, тре­тья груп­па под­ня­лась на вер­ши­ну хол­ма имен­но в этом ме­сте и немед­лен­но пу­сти­лась в по­го­ню за ни­ми.

Тем вре­ме­нем мо­ло­дой че­ло­век, вы­шед­ший из-за ма­я­ка, под­ле­тел к гос­по­же На­т­тер и ее до­че­ри. В тот мо­мент, ко­гда пла­мя вы­рва­лось на­ру­жу, ча­ры, на­ло­жен­ные на них ма­те­рью Дем­дайк, бы­ли раз­ру­ше­ны, и дви­же­ния и речь вос­ста­но­ви­лись.

«Али­зон!» — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век, под­хо­дя к ним. — «Твои ис­пы­та­ния за­кон­чи­лись. Ты в без­опас­но­сти».

«О, Ричард!» — от­ве­ти­ла она, па­дая в его объ­я­тия. «Неуже­ли ты спас нас?»

«Я все­го лишь ин­стру­мент в ру­ках Небес», — от­ве­тил он.

Ма­туш­ка Дем­дайк не пы­та­лась бе­жать вме­сте с осталь­ны­ми ведь­ма­ми, но несколь­ко мгно­ве­ний оста­ва­лась по­гло­щен­ной со­зер­ца­ни­ем пы­ла­ю­ще­го ма­я­ка. Ее ру­ка все еще сжи­ма­ла смер­то­нос­ное ору­жие, ко­то­рое она под­ня­ла про­тив Али­зо­на, но оно упа­ло, ко­гда вспых­нул огонь. На­ко­нец она ярост­но по­вер­ну­лась к Ричар­ду и по­тре­бо­ва­ла—

«Это ты за­жгла ма­як?»

«Так оно и бы­ло!» — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век.

«И кто при­ка­зал те­бе сде­лать это — кто при­вел те­бя сю­да?» — про­дол­жа­ла ведь­ма.

«Твой враг, ста­ру­ха!» — от­ве­тил Ричард. — «Его месть не за­став­ля­ла се­бя ждать, но на­ко­нец она свер­ши­лась».

«Но кто он? Я его не ви­жу!» — воз­ра­зи­ла ма­туш­ка Дем­дайк.

«Ты уви­дишь его до то­го, как по­гас­нет твое пла­мя», — ска­зал Ричард. «Я дол­жен был прий­ти те­бе на по­мощь рань­ше, Али­зон, — про­дол­жил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к ней, — но мне за­пре­ти­ли. И я знал, что луч­ше все­го мне обес­пе­чить ва­шу без­опас­ность, вы­пол­нив по­лу­чен­ные мной пред­пи­са­ния. »

«Долж­но быть, вме­шал­ся ка­кой-то дух-хра­ни­тель, что­бы за­щи­тить нас, — от­ве­тил Али­зон, — ибо толь­ко он мог успеш­но бо­роть­ся со злы­ми су­ще­ства­ми, от ко­то­рых мы бы­ли из­бав­ле­ны».

«Те­перь твой дух не в со­сто­я­нии за­щи­тить те­бя!» — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Дем­дайк, на­но­ся ей смер­тель­ный удар но­жом. Но, к сча­стью, Ричард пред­ви­дел это по­ку­ше­ние, ко­то­рый пой­мал ее за ру­ку и вы­рвал у нее ору­жие.

«Будь ты про­клят, Ричард Эштон!» — вос­клик­ну­ла разъ­ярен­ная ведь­ма. — «И над то­бой то­же, Али­зон­ское Устрой­ство, я не мо­гу при­чи­нить те­бе то­го зла, ко­то­ро­го же­лаю немед­лен­но. Я не мо­гу сде­лать вас от­вра­ти­тель­ны­ми в гла­зах друг дру­га. Я не мо­гу ис­ка­ле­чить ва­ши ко­неч­но­сти или ис­пор­тить ва­шу кра­со­ту. Я не мо­гу от­дать вас в ру­ки дья­во­ла. Но я мо­гу оста­вить те­бе в на­след­ство нена­висть. То, что я ска­жу, сбу­дет­ся. Ты, Али­зон, ни­ко­гда не вый­дешь за­муж за Ричар­да Эшто­на — ни­ко­гда! Тщет­но бу­де­те вы бо­роть­ся со сво­ей судь­бой — тщет­но тешь­те се­бя на­деж­да­ми на сча­стье. Стра­да­ния и от­ча­я­ние, а так­же ран­няя мо­ги­ла уго­то­ва­ны вам обо­им. Он бу­дет для вас ва­шим злей­шим вра­гом, а вы ста­не­те для него раз­ру­ше­ни­ем. По­ду­май­те о пред­ска­за­нии ведь­мы и тре­пе­щи­те, и пусть ее са­мое смер­то­нос­ное про­кля­тие па­дет на ва­ши го­ло­вы «.

«О, Ричард!» — вос­клик­ну­ла Али­зон, ко­то­рая упа­ла бы на зем­лю, ес­ли бы он не под­дер­жал ее. «По­че­му ты не предот­вра­тил это ужас­ное про­кля­тие?»

«Он не мог», — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Дем­дайк с ли­ку­ю­щим сме­хом. — «Это сра­бо­та­ет, и твоя участь свер­шит­ся. А те­перь по­кон­чим со ста­рым Чат­ток­сом, и то­гда они смо­гут за­брать ме­ня, ку­да им за­бла­го­рас­су­дит­ся.

И она при­бли­жа­лась к сво­е­му ста­ро­му вра­гу с на­ме­ре­ни­ем при­ве­сти свою угро­зу в ис­пол­не­ние, ко­гда Джеймс Де­вайс, ко­то­рый, ка­за­лось, под­нял­ся с зем­ли, стре­ми­тель­но бро­сил­ся к ней.

«Что ты здесь де­ла­ешь, Джем?» — вос­клик­ну­ла ведь­ма, гля­дя на него с сер­ди­тым удив­ле­ни­ем. «Раз­ве ты не ви­дишь, что мы окру­же­ны вра­га­ми. Я не мо­гу убе­жать от них, но ты мо­лод и ак­ти­вен. Прочь от те­бя!»

«Не без те­бя, ба­буш­ка», — от­ве­тил Джем. «Ты по­ста­ра­лась как мож­но быст­рее по­мочь те­бе. Креп­ко дер­жись за ме­ня, — до­ба­вил он, под­хва­ты­вая ее на ру­ки, — и они по­ка не уво­дят те­бя от­сю­да.

И он быст­рым ша­гом от­пра­вил­ся в путь со сво­ей но­шей, Ричард был слиш­ком за­нят Али­зо­ном, что­бы про­ти­во­сто­ять ему.


XVII.— КАК БЫЛ ПОТУШЕН ПОЖАР НА МАЯКЕ
Вско­ре по­сле это­го по­до­шел Ни­ко­лас Эштон в со­про­вож­де­нии двух или трех муж­чин и спро­сил, ку­да уле­те­ла ста­рая ведь­ма.

Гос­по­жа На­т­тер ука­за­ла путь, вы­бран­ный бег­ле­цом, ко­то­рый бе­жал к се­вер­ной око­неч­но­сти хол­ма, по скло­нам ко­то­ро­го он уже ска­тил­ся.

«Ее унес ее внук, Джем Де­вайс», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер. — «По­то­ро­пи­тесь, или вы по­те­ря­е­те ее».

«Да, быст­рее, быст­рее!» — до­ба­ви­ла ма­туш­ка Чат­токс. «Они по­шли вон ту­да, за ма­як».

Бро­сив взгляд на несчаст­ную го­во­рив­шую и об­на­ру­жив, что она слиш­ком тя­же­ло ра­не­на, что­бы быть в со­сто­я­нии дви­гать­ся, Ни­ко­лас не стал боль­ше ду­мать о ней, а от­пра­вил­ся со сво­и­ми спут­ни­ка­ми в ука­зан­ном на­прав­ле­нии. Он быст­ро до­брал­ся до края хол­ма и, гля­дя вниз, тщет­но вы­смат­ри­вал бег­ле­цов. Скло­ны бы­ли здесь кру­ты­ми и по­ло­ги­ми, а несколь­ки­ми сот­ня­ми яр­дов ни­же пе­ре­хо­ди­ли в греб­ни, за од­ним из ко­то­рых, воз­мож­но, мог­ли скры­вать­ся ста­рая ведь­ма и ее внук; по­это­му, не ко­леб­лясь ни ми­ну­ты, сквайр спу­стил­ся и на­чал обыс­ки­вать впа­ди­ны, ка­раб­ка­ясь по шат­ким кам­ням или сколь­зя несколь­ко ша­гов по неустой­чи­вой за­бо­ло­чен­ной поч­ве, ко­гда ему по­ка­за­лось, что он услы­шал жа­лоб­ный крик. Он огля­дел­ся по сто­ро­нам, но ни­ко­го не уви­дел. Весь склон го­ры был осве­щен ог­нем ма­я­ка, ко­то­рый, вме­сто то­го что­бы уга­сать, го­рел с еще боль­шей си­лой, так что каж­дый пред­мет мож­но бы­ло раз­ли­чить так же лег­ко, как и днем; но, несмот­ря на это, он не мог опре­де­лить, от­ку­да ис­хо­дил звук. Это по­вто­ри­лось, но ти­ше, чем рань­ше, и Ни­ко­лас по­чти убе­дил се­бя, что это го­лос Потт­са, зо­ву­ще­го на по­мощь. Сде­лав знак сво­им по­сле­до­ва­те­лям, ко­то­рые, как и он сам, бы­ли за­ня­ты по­ис­ка­ми, оста­вать­ся на ме­сте, сквайр вни­ма­тель­но при­слу­шал­ся и сно­ва уло­вил звук, бу­дучи на этот раз уве­рен­ным, что он ис­хо­дит из зем­ли. Воз­мож­но ли, что несчаст­ный ад­во­кат был по­хо­ро­нен за­жи­во? Или его за­су­ну­ли в ка­кую-то яму, а свер­ху по­ло­жи­ли ка­мень, ко­то­рый он не смог вы­та­щить? По­след­нее пред­по­ло­же­ние ка­за­лось бо­лее ве­ро­ят­ным, и Ни­ко­лас, ори­ен­ти­ру­ясь по сла­бо­му по­вто­ре­нию шу­ма, ука­зал на боль­шой об­ло­мок ска­лы, ко­то­рый, при осмот­ре, оче­вид­но, был от­ка­тан с точ­ки, рас­по­ло­жен­ной непо­сред­ствен­но над вхо­дом в ло­щи­ну. Сквайр немед­лен­но при­нял­ся за ра­бо­ту, что­бы сдви­нуть тя­же­лый ка­мень, и с по­мо­щью двух сво­их лю­дей, ко­то­рые под­ста­ви­ли для этой за­да­чи свои ши­ро­кие пле­чи, быст­ро вы­пол­нил свою за­да­чу, от­крыв то, что ка­за­лось вхо­дом в пе­ще­ро­об­раз­ное углуб­ле­ние. Из это­го, как толь­ко ка­мень был убран, вы­су­ну­лась го­ло­ва ма­сте­ра Потт­са, и Ни­ко­лас, по­же­лав ему не уны­вать, схва­тил его, что­бы вы­та­щить, так как ему, ка­за­лось, бы­ло труд­но вы­сво­бо­дить­ся, ко­гда ад­во­кат за­кри­чал—

«Не тя­ни так силь­но, сквайр! Это про­кля­тое устрой­ство Дже­ма вце­пи­лось мне в но­ги. Не так силь­но, сэр, умо­ляю».

«При­ка­жи ему от­пу­стить, — ска­зал Ни­ко­лас, не в си­лах удер­жать­ся от сме­ха, — или мы вы­та­щим его из бар­су­чьей но­ры».

«Он не об­ра­ща­ет вни­ма­ния на то, что я ему го­во­рю», — вос­клик­нул Поттс. «О бо­же! о бо­же! он сно­ва тя­нет ме­ня вниз!»

И, по­ка он го­во­рил, ад­во­ка­та, несмот­ря на все по­пыт­ки Ни­ко­ла­са удер­жать его, ута­щи­ли в яму. Сквайр был в рас­те­рян­но­сти, что де­лать, и раз­ду­мы­вал, не при­бег­нуть ли ему к уто­ми­тель­но­му про­цес­су вы­ка­пы­ва­ния плен­ни­ка, ко­гда по­слы­шал­ся скре­бу­щий звук, и го­ло­ва плен­ни­ка сно­ва по­ка­за­лась над зем­лей.

«Ты сей­час вы­хо­дишь?» — спро­сил Ни­ко­лас.

«Увы, нет!» — от­ве­тил ад­во­кат, — «ес­ли толь­ко вы не за­клю­чи­те со­гла­ше­ния с этим него­дя­ем. Он за­яв­ля­ет, что за­ду­шит ме­ня, ес­ли вы не по­обе­ща­е­те осво­бо­дить его и его ба­буш­ку».

«Ма­туш­ка Дем­дайк с ним?» — спро­сил Ни­ко­лас.

«Ра­зу­ме­ет­ся, — от­ве­тил Поттс, — и нам так же не хва­та­ет ме­ста, как трем ли­сам в но­ре».

«И нет дру­го­го вы­хо­да, — спро­сил сквайр?»

«Я не при­шел к та­ко­му вы­во­ду», — от­ве­тил ад­во­кат. «Я ша­рил во­круг, как крот, ко­гда Джем Де­вайс впер­вые втолк­нул ме­ня в пе­ще­ру, но я не мог най­ти вы­хо­да. Вход был за­ва­лен боль­шим кам­нем, ко­то­рый вам бы­ло нелег­ко сдви­нуть, но ко­то­рый Джем мог сдви­нуть по сво­е­му же­ла­нию; по­то­му что он мгно­вен­но ото­дви­нул его в сто­ро­ну и вер­нул на ме­сто, ко­гда толь­ко что вер­нул­ся со ста­рой кар­гой; но, ве­ро­ят­но, это бы­ло сде­ла­но с по­мо­щью кол­дов­ства.»

«Ско­рее все­го, — ска­зал Ни­ко­лас, — ес­ли бы не твое уча­стие, мы бы за­де­ла­ли эту яму и по­хо­ро­ни­ли двух него­дя­ев жи­вьем».

«Сна­ча­ла вы­та­щи­те ме­ня, доб­рый ма­стер Ни­ко­лас, умо­ляю вас, а по­том де­лай­те, что вам за­бла­го­рас­су­дит­ся», — за­кри­чал Поттс. «Джем тя­нет ме­ня за но­ги, как буд­то хо­чет их ото­рвать».

«Мы по­про­бу­ем, кто силь­нее», — ска­зал Ни­ко­лас, сно­ва схва­тив Потт­са за пле­чи.

«О бо­же! о бо­же! Я это­го не вы­не­су — от­пу­сти­те!» — взвизг­нул ад­во­кат. «Ме­ня рас­тя­нут вдвое боль­ше мо­ей есте­ствен­ной дли­ны. Мои су­ста­вы вы­ле­за­ют из су­став­ных впа­дин, но­ги от­ры­ва­ют­ся — о! о!»

«Про­тя­ни­те ру­ку по­мо­щи, кто-ни­будь из вас», — крик­нул Ни­ко­лас муж­чи­нам. — «Мы вы­та­щим его, ка­ко­вы бы ни бы­ли по­след­ствия».

«Но я не при­ду!» — взре­вел Поттс. «Вы не име­е­те пра­ва так ме­ня ис­поль­зо­вать. Пы­тать! о! о! мои чрес­ла разо­рва­ны — моя спи­на ло­ма­ет­ся — я по­кой­ник. — Ведь­ма вце­пи­лась в мою пра­вую но­гу, в то вре­мя как Джем изо всех сил тя­нет ле­вую.»

«Отой­ди­те!» — крик­нул Ни­ко­лас. — «Он при­бли­жа­ет­ся».

«У ме­ня от­ня­лись но­ги», — за­во­пил Поттс, ко­гда его вне­зап­но вы­дер­ну­ли впе­ред с та­ким рыв­ком, что сквайр и его по­мощ­ни­ки опро­ки­ну­лись на спи­ны. «Я ни­ко­гда боль­ше не смо­гу хо­дить. Нет, хва­ла Небе­сам! он до­ба­вил, гля­дя на свои ниж­ние ко­неч­но­сти: «Я по­те­рял толь­ко бо­тин­ки».

«То­гда не об­ра­щай на это вни­ма­ния», — вос­клик­нул Ни­ко­лас. — «Но бла­го­да­ри свои звез­ды, что ты сно­ва на по­верх­но­сти. Слу­шай, Джем! — про­дол­жал он, кри­ча в яму. — Ес­ли ты немед­лен­но не вый­дешь и не при­ве­дешь с со­бой ма­туш­ку Дем­дайк, мы за­де­ла­ем вход в эту яму та­ким об­ра­зом, что те­бе не по­на­до­бит­ся еще од­на мо­ги­ла. Вы слы­ша­ли?»

«Да», — от­ве­тил Джем, его го­лос про­зву­чал хрип­ло и глу­хо, как ак­цент при­зра­ка. «Я осво­бо­жу те­бя, ес­ли ты под­чи­нишь­ся?»

«Ко­неч­но, нет», — от­ве­тил сквайр. «У те­бя есть вы­бор меж­ду этой ды­рой и ве­рев­кой па­ла­ча в Лан­ка­сте­ре, вот и все. В лю­бом слу­чае ты умрешь от уду­шья. Но по­то­ро­пись — мы и так уже по­тра­ти­ли на те­бя до­ста­точ­но вре­ме­ни впу­стую.»

«То­гда, ес­ли это все, что ты сде­ла­ешь для ме­ня, сквайр, оста­вай­ся там, где ты есть», — от­ве­тил Джем.

«Очень хо­ро­шо», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Вот, дру­жи­ще, за­де­лай эту яму зем­лей и кам­ня­ми. Ма­стер Поттс, ты по­мо­жешь мне с этой за­да­чей».

«Охот­но, сэр, — от­ве­тил ад­во­кат, — хо­тя я ли­шусь удо­воль­ствия, ко­то­ро­го ожи­дал, уви­деть, как эту ста­рую во­ро­ну-па­даль­щи­цу под­жа­ри­ва­ют за­жи­во».

«Остань­ся немно­го, скву­ар», — про­ры­чал Джем, по­ка ак­тив­но ве­лись при­го­тов­ле­ния к при­ве­де­нию при­ка­зов Ни­ко­ла­са в ис­пол­не­ние. «Остань­ся нена­дол­го, по­смот­ри и при­ве­ди ко мне дру­гую жен­щи­ну».

«Я ду­мал, вы пе­ре­ду­ма­е­те», — со сме­хом от­ве­тил Ни­ко­лас. «Будь­те на­сто­ро­же, — до­ба­вил он впол­го­ло­са, об­ра­ща­ясь к осталь­ным, — «и схва­ти­те его, как толь­ко он по­явит­ся».

Но Дже­му, оче­вид­но, бы­ло нелег­ко вы­пол­нить свое обе­ща­ние, по­то­му что сдав­лен­ные кри­ки и дру­гие зву­ки сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что меж­ду ним и его ба­буш­кой шла от­ча­ян­ная борь­ба.

«Ага!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас, при­ло­жив ухо к от­вер­стию. «Ста­рая ведь­ма не же­ла­ет вы­хо­дить, плю­ет­ся и ца­ра­па­ет­ся, как гор­ная кош­ка, в то вре­мя как Джем вце­пил­ся в нее, как те­рьер. Меж­ду ни­ми тя­же­лая борь­ба, но он бе­рет верх и тол­ка­ет ее впе­ред. Те­перь бе­ре­гись. »

И по­ка он го­во­рил, ужас­ная го­ло­ва ма­туш­ки Дем­дайк вы­су­ну­лась из зем­ли, и, несмот­ря на про­кля­тия, ко­то­рые она из­ли­ва­ла на сво­их вра­гов, они мгно­вен­но схва­ти­ли ее, вы­та­щи­ли из пе­ще­ры и за­пер­ли. По­ка муж­чи­ны бы­ли за­ня­ты этим, и по­ка вни­ма­ние Ни­ко­ла­са на мгно­ве­ние от­влек­лось, Джем вы­ско­чил впе­ред так же вне­зап­но, как волк из сво­е­го ло­го­ва, и, сме­тая всех про­тив­ни­ков, ри­нул­ся вниз с хол­ма.

«Пре­сле­до­вать его бес­по­лез­но», — ска­зал Ни­ко­лас. «Он не убе­жит. Огонь ма­я­ка раз­бу­дит всю стра­ну, и вслед за ним под­ни­мет­ся шум».

«Пра­виль­но!» — вос­клик­нул Поттс. — «А те­перь пусть кто-ни­будь про­бе­рет­ся в ту пе­ще­ру и при­не­сет мои са­по­ги, и то­гда я бу­ду в луч­шем со­сто­я­нии, что­бы уха­жи­вать за ва­ми».

Прось­ба бы­ла удо­вле­тво­ре­на, и по­ве­рен­ный сно­ва был сна­ря­жен для ходь­бы, груп­па под­ня­лась на склон хол­ма и, взяв с со­бой ма­туш­ку Дем­дайк, на­пра­ви­лась к ма­я­ку.

А те­перь по­смот­рим, что про­изо­шло за это вре­мя.

Ед­ва сквайр ото­шел от гос­по­жи На­т­тер, как к ней подъ­е­хал сэр Ральф Эштон.

«По­че­му вы сло­ня­е­тесь здесь, ма­дам?» — спро­сил он су­ро­вым то­ном, несколь­ко смяг­чен­ным пе­ча­лью. «Я за­дер­жал­ся, что­бы дать вам воз­мож­ность сбе­жать. Холм окру­жен ва­ши­ми вра­га­ми. С той сто­ро­ны на­сту­па­ет Род­жер Ноуэлл, а с этой сэр То­мас Мет­калф и его по­сле­до­ва­те­ли. Воз­мож­но, вы смо­же­те от­сту­пить в про­ти­во­по­лож­ном на­прав­ле­нии, но нель­зя те­рять ни ми­ну­ты.»

«Я пой­ду с то­бой», — ска­за­ла Али­зон.

«Нет, нет», — вме­шал­ся Ричард. «У те­бя нет сил для та­ко­го уси­лия, и ты толь­ко за­дер­жишь ее».

«Я бла­го­да­рю те­бя за твою пре­дан­ность, ди­тя мое», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер с вы­ра­же­ни­ем бла­го­дар­ной неж­но­сти на ли­це, — «но в этом нет необ­хо­ди­мо­сти. Я не со­би­ра­юсь уле­тать. Я от­дам се­бя в ру­ки пра­во­су­дия.»

«Не за­блуж­дай­тесь, ма­дам, — ска­зал сэр Ральф, — и не об­ма­ны­вай­те се­бя, по­ла­гая, что ва­ше по­ло­же­ние или бо­гат­ство спа­сут вас от на­ка­за­ния. Ва­ша ви­на слиш­ком чет­ко уста­нов­ле­на, что­бы дать вам шанс на по­бег, и, хо­тя я сам по­сту­паю непра­во­мер­но, со­ве­туя вам бе­жать, я вы­нуж­ден по­сту­пить так из-за друж­бы, ко­то­рая ко­гда-то су­ще­ство­ва­ла меж­ду на­ми, и от­но­ше­ний, ко­то­рые, к со­жа­ле­нию, я не мо­гу раз­ру­шить.»

«Это вы оши­ба­е­тесь, а не я, сэр Ральф», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «У ме­ня и в мыс­лях нет от­во­ра­чи­вать­ся от ме­ча пра­во­су­дия, но я вос­поль­зу­юсь его са­мым ост­рым лез­ви­ем, на­де­ясь пол­ным при­зна­ни­ем сво­их про­ступ­ков в ка­кой-то сте­пе­ни ис­ку­пить их. Я со­жа­лею толь­ко о том, что остав­лю сво­е­го ре­бен­ка без за­щи­ты и что моя судь­ба на­вле­чет на нее бес­че­стье.»

«О, не ду­май обо мне, до­ро­гая ма­ма!» — вос­клик­ну­ла Али­зон, — «но без ко­ле­ба­ний при­дер­жи­вай­ся на­ме­чен­но­го кур­са. Я бы пред­по­чел ви­деть, как ты ве­дешь се­бя по­доб­ным об­ра­зом, — го­раз­до луч­ше услы­шать вы­ска­зан­ные то­бой чув­ства, да­же ес­ли они мо­гут по­влечь за со­бой са­мые пе­чаль­ные по­след­ствия, чем ви­деть те­бя в тво­ем преж­нем гор­дом по­ло­же­нии нерас­ка­яв­шей­ся. То­гда не ду­май обо мне. Или, ско­рее, по­ду­май толь­ко о том, как я ра­ду­юсь, что твои гла­за на­ко­нец от­кры­лись и что ты сбро­си­ла око­вы без­за­ко­ния. Те­перь я мо­гу мо­лить­ся за вас с пол­ной на­деж­дой, что мое за­ступ­ни­че­ство вос­тор­же­ству­ет, и, рас­ста­ва­ясь с ва­ми в этом ми­ре, я бу­ду под­креп­лен убеж­де­ни­ем, что по­сле это­го мы встре­тим­ся в веч­ном сча­стье «.

Гос­по­жа На­т­тер об­ви­ла ру­ка­ми шею сво­ей до­че­ри, и они рас­пла­ка­лись вме­сте, сэр Ральф Эштон был очень тро­нут.

«Жаль, что она по­па­ла к ним в ру­ки», — за­ме­тил он Ричар­ду.

«Я не знаю, что и по­со­ве­то­вать», — от­ве­ти­ла та, силь­но встре­во­жен­ная.

«Ах! слиш­ком позд­но», — вос­клик­нул ры­царь. — «Сю­да идут Ноуэлл и Мет­каф. Стой­кость бед­ной ле­ди под­верг­нет­ся су­ро­во­му ис­пы­та­нию».

В сле­ду­ю­щий мо­мент по­до­шли ма­ги­страт и ры­царь с те­ми из сво­их при­бли­жен­ных, ко­то­рые не бы­ли за­ня­ты пре­сле­до­ва­ни­ем ведьм, несколь­ко из ко­то­рых уже бы­ли схва­че­ны. Уви­дев гос­по­жу На­т­тер, сэр То­мас Мет­каф спрыг­нул с ло­ша­ди и хо­тел схва­тить ее, но сэр Ральф вме­шал­ся, ска­зав: «Она сда­лась мне. Я бу­ду нести от­вет­ствен­ность за ее на­деж­ную опе­ку.»

- Про­шу про­ще­ния, сэр Ральф, — за­ме­тил Ноуэлл, — арест дол­жен быть про­из­ве­ден офи­ци­аль­но и кон­стеб­лем. Спар­шот, офор­ми­те ор­дер.

По­сле это­го чи­нов­ник, спрыг­нув с ло­ша­ди, по­ка­зал гос­по­же На­т­тер свой по­сох и ку­сок пер­га­мен­та, ска­зав ей, что она его плен­ни­ца.

Ле­ди скло­ни­ла го­ло­ву.

«При­ка­же­те под­нять ру­ки, ваш во­ен­ный ко­рабль?» — по­тре­бо­вал кон­стебль у ма­ги­стра­та.

«Ни в ко­ем слу­чае, при­я­тель», — вме­шал­ся сэр Ральф. «Я не по­терп­лю, что­бы ее уни­жа­ли. Я уже ска­зал, что бу­ду нести за нее от­вет­ствен­ность».

«Вы, на­вер­ное, помни­те, что она аре­сто­ва­на за кол­дов­ство, сэр Ральф», — за­ме­тил Ноуэлл.

«Она от­ве­тит по вы­дви­ну­тым про­тив нее об­ви­не­ни­ям. Я кля­нусь в этом», — от­ве­тил сэр Ральф.

«И пол­ным при­зна­ни­ем», — до­ба­ви­ла гос­по­жа На­т­тер. «Вы так­же мо­же­те по­клясть­ся в этом, сэр Ральф».

«Она при­зна­ет свою ви­ну», — вос­клик­нул Ноуэлл. «Я бе­ру вас всех в сви­де­те­ли это­го».

«Я это­го не за­бу­ду», — ска­зал сэр То­мас Мет­каф.

«Ни я, ни я!» — за­кри­ча­ли Спар­шот и еще двое или трое слуг.

«Эта де­вуш­ка — моя плен­ни­ца», — ска­зал сэр То­мас Мет­каф, спе­ши­ва­ясь и на­прав­ля­ясь к Али­зо­ну. — «Она ведь­ма, как и все осталь­ные».

«Это ложь!» — вос­клик­нул Ричард! «и ес­ли ты по­пы­та­ешь­ся под­нять на нее ру­ку, я по­ва­лю те­бя на зем­лю».

«Черт возь­ми! — вос­клик­нул Мет­каф, об­на­жая меч. — Я не поз­во­лю этой наг­ло­сти остать­ся без­на­ка­зан­ной. У ме­ня есть и дру­гие оскорб­ле­ния, за ко­то­рые нуж­но на­ка­зать. Отой­ди в сто­ро­ну, или я пе­ре­ре­жу те­бе гор­ло.

«По­до­жди­те, сэр То­мас», — власт­но крик­нул сэр Ральф Эштон. «Ула­жи­вай­те свои ссо­ры поз­же, ес­ли вам есть что ула­жи­вать; но сей­час я не же­лаю драть­ся. Али­зон не ведь­ма. Вы пре­крас­но зна­е­те, что ма­туш­ка Дем­дайк со­би­ра­лась при­не­сти ее в нече­сти­вую и же­сто­кую жерт­ву, и ее спа­се­ние бы­ло глав­ной це­лью на­ше­го при­ез­да сю­да.

«К ней по-преж­не­му от­но­сят­ся с по­до­зре­ни­ем, — ска­зал Мет­каф. — будь она до­че­рью Эли­за­бет Де­вайс или Элис На­т­тер, она про­ис­хо­дит из дур­но­го ро­да, и я про­те­стую про­тив то­го, что­бы ей поз­во­ля­ли раз­гу­ли­вать на сво­бо­де. Од­на­ко, ес­ли вы ре­ши­лись на это, мне боль­ше нече­го ска­зать. Я най­ду дру­гое вре­мя и ме­сто, что­бы ула­дить свои раз­но­гла­сия с ма­сте­ром Ричар­дом Эшто­ном.

«Ко­гда вам бу­дет угод­но, сэр», — су­ро­во от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век.

«И я от­ве­чу за пра­виль­ность вы­бран­но­го мною кур­са, — ска­зал сэр Ральф, — но вот идет Ни­ко­лас с ма­туш­кой Дем­дайк».

«Дем­дайк взят! Я ра­да это­му», — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Чат­токс, слег­ка при­под­ни­ма­ясь при этих сло­вах. «Убей­те ее, или она убьет вас».

Ко­гда Ни­ко­лас по­до­шел со ста­рой кар­гой, сэр Ральф Эштон и Род­жер Ноуэлл за­да­ли ей несколь­ко во­про­сов, но она от­ка­за­лась от­ве­чать на их рас­спро­сы; и, при­дя в ужас от ее бо­го­хульств и про­кля­тий, они при­ка­за­ли от­ве­сти ее на неболь­шое рас­сто­я­ние, по­ка со­ве­ща­лись, как по­сту­пить даль­ше.

«Мы взя­ли в плен пол­дю­жи­ны этих него­дя­ев, — ска­зал Род­жер Ноуэлл, — и луч­ше бы всех их от­вез­ти в Уо­л­ли, где их мож­но бу­дет без­опас­но за­то­чить в ста­рых под­зе­ме­льях аб­бат­ства, а зав­тра по­сле до­про­са пе­ре­вез­ти в за­мок Лан­ка­стер».

«Пусть бу­дет так», — от­ве­тил сэр Ральф, — «но неуже­ли эту несчаст­ную ле­ди, — до­ба­вил он, ука­зы­вая на мис­сис На­т­тер, — нуж­но за­брать с со­бой?»

«Несо­мнен­но», — от­ве­тил Ноуэлл. «Мы не мо­жем де­лать раз­ли­чий меж­ду та­ки­ми пре­ступ­ни­ца­ми; или, ес­ли есть ка­кие-то сте­пе­ни ви­ны, ее ви­на вы­со­чай­ше­го клас­са».

«Вам луч­ше по­про­щать­ся со сво­ей до­че­рью», — ска­зал сэр Ральф гос­по­же На­т­тер.

«Бла­го­да­рю вас за под­сказ­ку», — от­ве­ти­ла ле­ди. «Про­щай­те, до­ро­гая Али­зон», — до­ба­ви­ла она, при­жи­мая ее к гру­ди. «Мы долж­ны рас­стать­ся на неко­то­рое вре­мя. Еще раз, преж­де чем я по­ки­ну этот мир, в ко­то­ром я сыг­ра­ла та­кую злую роль, я хо­те­ла бы взгля­нуть на вас — да бла­го­сло­вит вас бог, ес­ли у ме­ня есть си­лы, — но это долж­но про­изой­ти в по­след­ний раз, ко­гда мои ис­пы­та­ния по­чти за­кон­чат­ся и ко­гда все вот-вот за­кон­чит­ся для ме­ня!

«О! неуже­ли это так и долж­но быть?» — вос­клик­ну­ла Али­зон го­ло­сом, на­по­ло­ви­ну сдав­лен­ным от вол­не­ния.

«Долж­но быть», — от­ве­ти­ла ее мать. «Не пы­тай­ся по­ко­ле­бать мою ре­ши­мость, мое ми­лое ди­тя, не плачь обо мне. Несмот­ря на все ужа­сы, ко­то­рые ме­ня окру­жа­ют, сей­час я счаст­ли­вее, чем бы­ла го­да­ми. Я бу­ду стре­мить­ся со­вер­шить свое ис­куп­ле­ние мо­лит­ва­ми «.

«И ты до­бьешь­ся успе­ха!» — вос­клик­ну­ла Али­зон.

«Не так!» — взвизг­ну­ла ма­туш­ка Дем­дайк. — «Дья­вол по­лу­чит свое. Она свя­за­на с ним до­го­во­ром, ко­то­рый ни­что не мо­жет ан­ну­ли­ро­вать».

«Я хо­тел бы взгля­нуть на ин­стру­мент», — ска­зал Поттс. «Я мог бы дать юри­ди­че­ское за­клю­че­ние по это­му по­во­ду. Воз­мож­но, это­го мож­но бы­ло бы из­бе­жать; и в лю­бом слу­чае его предъ­яв­ле­ние в су­де име­ло бы за­ме­ча­тель­ный эф­фект. Мне ка­жет­ся, я ви­жу, как ад­во­кат изу­ча­ет это, и слы­шу, как судьи тре­бу­ют, что­бы это бы­ло пе­ре­да­но им. Под­пись Его ад­ско­го Ве­ли­че­ства, долж­но быть, в сво­ем ро­де лю­бо­пыт­на. Наш ми­ло­сти­вый и про­ни­ца­тель­ный мо­нарх был бы в вос­тор­ге от это­го.»

«Мир!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас. — «И по­за­боть­тесь, — крик­нул он, — что­бы эта ад­ская ведь­ма боль­ше не ме­ша­ла нам. Вы за­кон­чи­ли, ма­дам? — об­ра­тил­ся он к мис­сис На­т­тер, ко­то­рая все еще сто­я­ла со сво­ей до­че­рью на ру­ках.

«По­ка нет», — от­ве­ти­ла ле­ди. «О! от ка­ко­го сча­стья я от­ка­за­лась! Ка­кую му­ку, ка­кие угры­зе­ния со­ве­сти на­влек­ла на се­бя той злой жиз­нью, ко­то­рую ве­ла! Ко­гда я смот­рю на это пре­крас­ное ли­цо и ду­маю, что оно мог­ло бы на­дол­го оза­рить мою тем­ную и без­ра­дост­ную жизнь сво­им сол­неч­ным све­том — ко­гда я ду­маю обо всем этом, моя си­ла ду­ха по­чти по­ки­да­ет ме­ня, и я нуж­да­юсь в под­держ­ке свы­ше, что­бы прой­ти че­рез это ис­пы­та­ние. Но я бо­юсь, что мне в этом бу­дет от­ка­за­но. Ни­ко­лас Эштон, в тво­ем рас­по­ря­же­нии дар­ствен­ная на Раф Ли. От­ныне Али­зон яв­ля­ет­ся хо­зяй­кой особ­ня­ка и вла­де­ний.»

«При усло­вии, что они все­гда не бу­дут пе­ре­да­ны ко­роне, что, как я по­ни­маю, так и бу­дет», — пред­по­ло­жил Поттс.

«Я по­за­бо­чусь о том, что­бы они до­ста­лись ей», — ска­зал Ни­ко­лас.

«Что ка­са­ет­ся те­бя, Ричард, — про­дол­жа­ла гос­по­жа На­т­тер, — воз­мож­но, при­дет вре­мя, ко­гда твоя пре­дан­ность мо­ей до­че­ри бу­дет воз­на­граж­де­на, и я не мог­ла бы ока­зать те­бе боль­ше­го бла­га, чем от­дать те­бе ее ру­ку. Воз­мож­но, бу­дет хо­ро­шо, ес­ли я дам свое со­гла­сие сей­час, и, ес­ли не воз­ник­нет ни­ка­ких дру­гих пре­пят­ствий для на­ше­го со­ю­за, пусть она бу­дет ва­шей, и сча­стье, я уве­рен, со­пут­ству­ет вам!»

Охва­чен­ная про­ти­во­ре­чи­вы­ми эмо­ци­я­ми, Али­зон спря­та­ла ли­цо на гру­ди ма­те­ри, и Ричард, ко­то­рый был по­чти так же по­тря­сен, со­би­рал­ся от­ве­тить, ко­гда ма­туш­ка Дем­дайк на­бро­си­лась на них.

«Они ни­ко­гда не бу­дут объ­еди­не­ны!» — за­кри­ча­ла она. «Ни­ко­гда! Я го­во­ри­ла это, и мои сло­ва сбу­дут­ся. Ду­ма­ешь, та­кая ведь­ма, как ты, мо­жет бла­го­сло­вить со­юз, Элис На­т­тер? Твои бла­го­сло­ве­ния — про­кля­тия, твои же­ла­ния — разо­ча­ро­ва­ния и от­ча­я­ние. Бес­ко­рыст­ная лю­бовь бу­дет при­над­ле­жать Али­зон, и мо­ги­ла ста­нет ее брач­ным ло­жем. Дочь ведь­мы раз­де­лит судь­бу ведь­мы.»

Эти зло­ве­щие сло­ва про­из­ве­ли ужас­ный эф­фект на слу­ша­те­лей.

«Не об­ра­щай на нее вни­ма­ния, мое ми­лое ди­тя — она го­во­рит неправ­ду», — ска­за­ла мис­сис На­т­тер, пы­та­ясь пе­ре­убе­дить свою дочь; но тон, ко­то­рым бы­ли про­из­не­се­ны эти сло­ва, по­ка­зы­вал, что она са­ма бы­ла силь­но встре­во­же­на.

«Я про­кля­ла их обе­их, и я про­кля­ну их сно­ва», — за­во­пи­ла ма­туш­ка Дем­дайк.

«До­лой ста­рую со­ву-виз­гу­нью», — крик­нул Ни­ко­лас. «От­ве­ди­те ее к ма­я­ку и, ес­ли она бу­дет про­дол­жать до­став­лять неудоб­ства, брось­те в пла­мя».

И, несмот­ря на со­про­тив­ле­ние и про­кля­тия ведь­мы, ее уве­ли.

«Что бы ни слу­чи­лось, Али­зон, — вос­клик­нул Ричард, — моя жизнь бу­дет по­свя­ще­на те­бе; и, ес­ли ты не бу­дешь мо­ей, у ме­ня не бу­дет дру­гой неве­сты. С ва­ше­го раз­ре­ше­ния, ма­дам, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к мис­сис На­т­тер, — я от­ве­зу ва­шу дочь в Мид­дл­тон, где, я на­де­юсь, она най­дет об­ще­ство и уте­ше­ние во вни­ма­нии мо­ей сест­ры, ко­то­рая ис­пы­ты­ва­ет к ней са­мую силь­ную при­вя­зан­ность.

«Я не мог­ла бы же­лать ни­че­го луч­ше­го, — от­ве­ти­ла ле­ди, — а те­перь по­кон­чим с этой ду­ше­раз­ди­ра­ю­щей сце­ной. Про­щай, ди­тя мое. Возь­ми ее, Ричард, возь­ми ее! — вос­клик­ну­ла она, вы­сво­бож­да­ясь из рас­слаб­ля­ю­щих объ­я­тий до­че­ри. — Те­перь, ма­стер Ноуэлл, я го­то­ва.

«Все в по­ряд­ке, ма­дам», — от­ве­тил он. «Вы при­со­еди­ни­тесь к дру­гим за­клю­чен­ным, и мы от­пра­вим­ся в путь».

Но в этот мо­мент раз­дал­ся ужа­са­ю­щий вопль, ко­то­рый при­влек все взгля­ды к ма­я­ку.

Ко­гда мать Дем­дайк бы­ла уда­ле­на в со­от­вет­ствии с ука­за­ни­я­ми сквай­ра, ее по­ве­де­ние ста­ло бо­лее же­сто­ким и воз­му­ти­тель­ным, чем ко­гда-ли­бо, и те, кто опе­кал ее, при­гро­зи­ли, что, ес­ли она не пре­кра­тит, вы­пол­нят все по­лу­чен­ные ими ин­струк­ции и бро­сят ее в огонь. Ста­рая ведь­ма бро­си­ла им вы­зов и до та­кой сте­пе­ни разо­зли­ла их сво­ей же­сто­ко­стью и бо­го­хуль­ства­ми, что они под­нес­ли ее к са­мо­му краю ко­ст­ра.

В этот мо­мент фи­гу­ра мо­на­ха в по­но­шен­ном бе­лом оде­я­нии вы­шла из-за ма­я­ка и вста­ла ря­дом со ста­рой кар­гой. Он мед­лен­но под­нял ка­пю­шон, и по­ка­за­лись чер­ты ли­ца, по­хо­жие на чер­ты мерт­вых.

«При­шел твой час, про­кля­тая жен­щи­на!» — вос­клик­нул при­зрак с вол­ну­ю­щим ак­цен­том. «Срок тво­е­го пре­бы­ва­ния на зем­ле ис­тек, и ты бу­дешь пре­да­на неуга­си­мо­му ог­ню. Про­кля­тие Пас­лью ис­пол­ни­лось над то­бой и бу­дет ис­пол­не­но над всем тво­им зме­и­ным вы­вод­ком.»

«Ты тень аб­ба­та?» — спро­си­ла ведь­ма.

«Я твой непри­ми­ри­мый враг», — от­ве­тил при­зрак. «Твой суд и твоя ка­ра вве­ре­ны мне. В огонь вме­сте с ней!»

Та­ков был бла­го­го­вей­ный тре­пет, вну­ша­е­мый мо­на­хом, и та­ко­ва бы­ла власт­ность его то­на и же­стов, что при­каз был вы­пол­нен без ко­ле­ба­ний, и виз­жа­щую ведь­му бро­си­ли в огонь.

Она бы­ла мгно­вен­но по­гло­ще­на, как в ог­нен­ной пу­чине, ко­то­рая бу­ше­ва­ла, ре­ве­ла и взме­та­лась сот­ней свер­ка­ю­щих то­чек, слов­но ли­куя при ви­де сво­ей до­бы­чи.

На мгно­ве­ние бы­ло вид­но, как несчаст­ное со­зда­ние под­ня­лось в нем в край­нем от­ча­я­нии, рас­ки­нув ру­ки и из­да­вая ужас­ный вопль, но пла­мя оку­та­ло ее, и она по­гру­зи­лась на­все­гда.

Ко­гда те, кто по­мо­гал в этой ужас­ной каз­ни, огля­де­лись в по­ис­ках та­ин­ствен­но­го су­ще­ства, ко­то­рое ко­ман­до­ва­ло ею, они ни­где не мог­ли его уви­деть.

За­тем по­слы­шал­ся смех удо­вле­тво­рен­ной нена­ви­сти — та­кой смех, ка­кой мо­жет из­да­вать толь­ко де­мон или тот, кто свя­зан с де­мо­ном, — и по­тря­сен­ные слу­ша­те­ли огля­ну­лись и уви­де­ли ма­туш­ку Чат­токс, сто­я­щую по­за­ди них.

«Моя со­пер­ни­ца умер­ла!» — вос­клик­ну­ла ведь­ма. «Я ви­де­ла ее в по­след­ний раз. Она сго­ре­ла — ах! ах!»

Даль­ней­ше­го три­ум­фа ей не да­ли. Еди­но­душ­но, слов­но дви­жи­мые непре­одо­ли­мым по­ры­вом, муж­чи­ны бро­си­лись на нее, схва­ти­ли и бро­си­ли в огонь.

Ее ди­кий смех на мгно­ве­ние пе­ре­крыл рев пла­ме­ни, а за­тем и во­все пре­кра­тил­ся.

Сно­ва пла­мя взмет­ну­лось вы­со­ко в воз­дух, сно­ва взре­ве­ло и бу­ше­ва­ло, сно­ва рас­па­лось на мно­же­ство свер­ка­ю­щих то­чек, по­сле че­го вне­зап­но по­гас­ло.

На вер­шине Пендл-Хилл ца­ри­ла пол­ная тем­но­та.

И в ти­шине и уны­нии, ед­ва ли бо­лее глу­бо­ком, чем то, что да­ви­ло на каж­дую грудь, пе­чаль­ный от­ряд про­дол­жал свой путь к Уо­л­ли.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».