Ланкаширские ведьмы Роман о Пендл Форест Введение — Последний аббат Уолли

Ланкаширские ведьмы — Роман о Пендл Форест. Введение — Последний аббат Уолли

Лан­ка­шир­ские ведь­мы — Ро­ман о Пендл Фо­рест. Вве­де­ние — По­след­ний аб­бат Уо­л­ли. «Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — ис­то­ри­че­ский фан­та­сти­че­ский ро­ман, на­пи­сан­ный в 1849 го­ду Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в на­ча­ле 17 ве­ка и сле­ду­ет ис­то­рии пе­чаль­но из­вест­ных ведьм Пенд­ла, груп­пы жен­щин, об­ви­нен­ных в кол­дов­стве и каз­нен­ных в Лан­ка­ши­ре, Ан­глия. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой за­хва­ты­ва­ю­щую и ат­мо­сфер­ную ис­то­рию, ко­то­рая пе­ре­но­сит чи­та­те­ля на­зад во вре­ме­ни, в эпо­ху суе­ве­рий и стра­ха. Яр­кие опи­са­ния пей­за­жа и пер­со­на­жей Эйнс­ворт ожив­ля­ют ис­то­рию, по­гру­жая чи­та­те­ля в мир ле­са Пендл. Глав­ная ге­ро­и­ня ис­то­рии — Али­зон Де­вайс, мо­ло­дая жен­щи­на, ко­то­рую об­ви­ня­ют в кол­дов­стве вме­сте со сво­ей ба­буш­кой, ма­туш­кой Дем­дайк, и ее ма­те­рью, ма­туш­кой Чат­токс. Ро­ман рас­ска­зы­ва­ет об их пу­те­ше­ствии, ко­гда они пы­та­ют­ся до­ка­зать свою неви­нов­ность и вы­рвать­ся из лап про­цес­сов над ведь­ма­ми. Од­ной из силь­ных сто­рон ро­ма­на яв­ля­ет­ся спо­соб­ность Эйнс­ворт впле­тать ис­то­ри­че­ские фак­ты и со­бы­тия в вы­мыш­лен­ное по­вест­во­ва­ние. Чи­та­тель по­лу­ча­ет пред­став­ле­ние о жиз­ни в Ан­глии 17 ве­ка, вклю­чая су­ро­вые усло­вия жиз­ни и ре­ли­ги­оз­ную и по­ли­ти­че­скую на­пря­жен­ность то­го вре­ме­ни. Оче­вид­но, что Эйнс­ворт про­ве­ла об­шир­ное ис­сле­до­ва­ние на эту те­му, сде­лав ро­ман од­но­вре­мен­но раз­вле­ка­тель­ным и по­зна­ва­тель­ным. «Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — это так­же ис­то­рия люб­ви, пре­да­тель­ства и ме­сти. От­но­ше­ния меж­ду пер­со­на­жа­ми слож­ны и при­да­ют ис­то­рии глу­би­ну. Ис­то­рия люб­ви меж­ду Али­зон и Ричар­дом Эше­то­ном, мо­ло­дым дво­ря­ни­ном, осо­бен­но ду­ше­раз­ди­ра­ю­щая, по­сколь­ку они раз­ры­ва­ют­ся на ча­сти из-за со­бы­тий, свя­зан­ных с про­цес­са­ми над ведь­ма­ми. Бо­лее то­го, в ро­мане так­же рас­смат­ри­ва­ют­ся мо­ти­вы, сто­я­щие за охо­той на ведьм, и ди­на­ми­ка вла­сти в иг­ре. Пер­со­наж Род­же­ра Но­вел­ла, ми­ро­во­го судьи, ве­ду­ще­го про­цес­сы над ведь­ма­ми, пред­став­ля­ет со­бой увле­ка­тель­ное ис­сле­до­ва­ние че­ло­ве­ка, по­гло­щен­но­го соб­ствен­ны­ми ам­би­ци­я­ми и стра­хом пе­ред неиз­вест­ным. Тем не ме­нее, ро­ман не ли­шен недо­стат­ков. Темп по­вест­во­ва­ния вре­ме­на­ми немно­го за­мед­лен­ный, и длин­ные фраг­мен­ты ис­то­ри­че­ской ин­фор­ма­ции мо­гут быть оше­лом­ля­ю­щи­ми для неко­то­рых чи­та­те­лей. Кро­ме то­го, неко­то­рые пер­со­на­жи од­но­мер­ны и мог­ли бы быть раз­ви­ты даль­ше. В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — увле­ка­тель­ный и хо­ро­шо на­пи­сан­ный ро­ман, ко­то­рый по­нра­вит­ся лю­би­те­лям ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки и всем, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­ей кол­дов­ства. Без­упреч­ное вни­ма­ние Эйнс­вор­та к де­та­лям и его спо­соб­ность со­зда­вать ощу­ще­ние неиз­вест­но­сти и на­пря­же­ния де­ла­ют эту кни­гу обя­за­тель­ной к про­чте­нию. Это веч­ная клас­си­ка, ко­то­рая про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя 170 лет по­сле ее пуб­ли­ка­ции.

«Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — ис­то­ри­че­ский фан­та­сти­че­ский ро­ман, на­пи­сан­ный в 1849 го­ду Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в на­ча­ле 17 ве­ка и сле­ду­ет ис­то­рии пе­чаль­но из­вест­ных ведьм Пенд­ла, груп­пы жен­щин, об­ви­нен­ных в кол­дов­стве и каз­нен­ных в Лан­ка­ши­ре, Ан­глия.

Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой за­хва­ты­ва­ю­щую и ат­мо­сфер­ную ис­то­рию, ко­то­рая пе­ре­но­сит чи­та­те­ля на­зад во вре­ме­ни, в эпо­ху суе­ве­рий и стра­ха. Яр­кие опи­са­ния пей­за­жа и пер­со­на­жей Эйнс­ворт ожив­ля­ют ис­то­рию, по­гру­жая чи­та­те­ля в мир ле­са Пендл.

Глав­ная ге­ро­и­ня ис­то­рии — Али­зон Де­вайс, мо­ло­дая жен­щи­на, ко­то­рую об­ви­ня­ют в кол­дов­стве вме­сте со сво­ей ба­буш­кой, ма­туш­кой Дем­дайк, и ее ма­те­рью, ма­туш­кой Чат­токс. Ро­ман рас­ска­зы­ва­ет об их пу­те­ше­ствии, ко­гда они пы­та­ют­ся до­ка­зать свою неви­нов­ность и вы­рвать­ся из лап про­цес­сов над ведь­ма­ми.

Од­ной из силь­ных сто­рон ро­ма­на яв­ля­ет­ся спо­соб­ность Эйнс­ворт впле­тать ис­то­ри­че­ские фак­ты и со­бы­тия в вы­мыш­лен­ное по­вест­во­ва­ние. Чи­та­тель по­лу­ча­ет пред­став­ле­ние о жиз­ни в Ан­глии 17 ве­ка, вклю­чая су­ро­вые усло­вия жиз­ни и ре­ли­ги­оз­ную и по­ли­ти­че­скую на­пря­жен­ность то­го вре­ме­ни. Оче­вид­но, что Эйнс­ворт про­ве­ла об­шир­ное ис­сле­до­ва­ние на эту те­му, сде­лав ро­ман од­но­вре­мен­но раз­вле­ка­тель­ным и по­зна­ва­тель­ным.

«Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — это так­же ис­то­рия люб­ви, пре­да­тель­ства и ме­сти. От­но­ше­ния меж­ду пер­со­на­жа­ми слож­ны и при­да­ют ис­то­рии глу­би­ну. Ис­то­рия люб­ви меж­ду Али­зон и Ричар­дом Эше­то­ном, мо­ло­дым дво­ря­ни­ном, осо­бен­но ду­ше­раз­ди­ра­ю­щая, по­сколь­ку они раз­ры­ва­ют­ся на ча­сти из-за со­бы­тий, свя­зан­ных с про­цес­са­ми над ведь­ма­ми.

Бо­лее то­го, в ро­мане так­же рас­смат­ри­ва­ют­ся мо­ти­вы, сто­я­щие за охо­той на ведьм, и ди­на­ми­ка вла­сти в иг­ре. Пер­со­наж Род­же­ра Но­вел­ла, ми­ро­во­го судьи, ве­ду­ще­го про­цес­сы над ведь­ма­ми, пред­став­ля­ет со­бой увле­ка­тель­ное ис­сле­до­ва­ние че­ло­ве­ка, по­гло­щен­но­го соб­ствен­ны­ми ам­би­ци­я­ми и стра­хом пе­ред неиз­вест­ным.

Тем не ме­нее, ро­ман не ли­шен недо­стат­ков. Темп по­вест­во­ва­ния вре­ме­на­ми немно­го за­мед­лен­ный, и длин­ные фраг­мен­ты ис­то­ри­че­ской ин­фор­ма­ции мо­гут быть оше­лом­ля­ю­щи­ми для неко­то­рых чи­та­те­лей. Кро­ме то­го, неко­то­рые пер­со­на­жи од­но­мер­ны и мог­ли бы быть раз­ви­ты даль­ше.

В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — увле­ка­тель­ный и хо­ро­шо на­пи­сан­ный ро­ман, ко­то­рый по­нра­вит­ся лю­би­те­лям ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки и всем, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­ей кол­дов­ства. Без­упреч­ное вни­ма­ние Эйнс­вор­та к де­та­лям и его спо­соб­ность со­зда­вать ощу­ще­ние неиз­вест­но­сти и на­пря­же­ния де­ла­ют эту кни­гу обя­за­тель­ной к про­чте­нию. Это веч­ная клас­си­ка, ко­то­рая про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя 170 лет по­сле ее пуб­ли­ка­ции.

На­зва­ние: Лан­ка­шир­ские ведь­мы — Ро­ман о Пендл Фо­рест
Ав­тор: Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт

ИЛЛЮСТРАЦИИ ДЖОНА ГИЛБЕРТА
Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в 3 то­мах Ген­ри Кол­бер­ном, Лон­дон, 1849 г.

Сэр Джеф­ф­ри. — Есть ли в Лан­ка­ши­ре су­дья, ко­то­рый раз­би­ра­ет­ся в ведь­мах так же хо­ро­шо, как я? Нет, я ска­жу гор­дое сло­во; вы на­тра­ви­те ме­ня на лю­бо­го лов­ца ведьм в Ев­ро­пе. Я бы вы­ста­вил Хоп­кин­са ослом, будь он жив. — Ше­ду­элл.

Джейм­су Кросс­ли, эс­квай­ру (из Ман­че­сте­ра)

Пре­зи­дент Че­тем­ско­го об­ще­ства и уче­ный ре­дак­тор жур­на­ла «От­кры­тие ведьм в граф­стве Лан­ка­стер»,—

Ос­но­ва сле­ду­ю­щих стра­ниц — Этот Ро­ман, на­пи­сан­ный по его пред­ло­же­нию, на­пи­сан его ста­рым и ис­кренне при­вя­зан­ным дру­гом, Ав­то­ром.

Содержание

Вве­де­ние — По­след­ний аб­бат Уо­л­ли

Гла­ва I.
Ма­як на Пендл-Хилл
Гла­ва II.
Из­вер­же­ние вул­ка­на
Гла­ва III.
Аб­бат­ство Уо­л­ли
Гла­ва IV.
Про­кля­тие
Гла­ва V.
По­лу­ноч­ная мес­са
Гла­ва VI.
Teter Et Fortis Carcer
Гла­ва VII.
Мель­ни­ца в Аб­бат­стве
Гла­ва VIII.
Па­лач
Гла­ва IX.
Уи­зу­олл-Холл
Гла­ва X.
Ды­ря­вые до­ма

Введение. ПОСЛЕДНИЙ АББАТ УОЛЛИ

I. — МАЯК НА ПЕНДЛ-ХИЛЛ

У ма­я­ка на Пендл-Хилл в Лан­ка­ши­ре бы­ло во­семь на­блю­да­те­лей. Двое бы­ли раз­ме­ще­ны по обе сто­ро­ны се­ве­ро-во­сточ­ной око­неч­но­сти го­ры. Один из них осмот­рел зам­ко­вые вы­со­ты Кли­те­ро; ле­си­стые воз­вы­шен­но­сти Бо­улен­да; уны­лые хреб­ты Тор­н­ли; об­шир­ные ве­рес­ко­вые пу­сто­ши Блисдей­ла; впа­ди­ну Бол­ланд и Вол­чий утес; и да­же уви­дел чер­ные хол­мы, на­ви­са­ю­щие над Лан­ка­сте­ром. Дру­гой сле­до­вал вдоль ру­чья под на­зва­ни­ем Пендл-Уо­тер, по­чти от его ис­то­ка сре­ди со­сед­них хол­мов, и сле­до­вал его из­ги­бам че­рез без­лист­вен­ный лес, по­ка он не объ­еди­нил свои во­ды с во­да­ми Каль­де­ра и не по­нес­ся даль­ше бо­лее быст­рым и чи­стым те­че­ни­ем, омы­вая ос­но­ва­ние аб­бат­ства Уо­л­ли. Но ис­сле­до­ва­ние на­блю­да­те­ля на этом не за­кон­чи­лось. От­ме­тив ост­рый шпиль церк­ви Бер­н­ли, вы­де­ля­ю­щий­ся на фоне округ­лых мас­си­вов ле­са, со­став­ля­ю­щих Та­ун­ли-парк; а так­же вход в мрач­ное гор­ное уще­лье, из­вест­ное как Грейндж оф Кли­ви­джер; его устрем­лен­ный вдаль взгляд скольз­нул по Тод­мор­де­ну и оста­но­вил­ся на да­ле­ких вер­ши­нах Бл­экс­то­ун-Эдж.

Мрач­ной бы­ла пер­спек­ти­ва со всех сто­рон. Чер­ные пу­сто­ши, уны­лые опуш­ки, ред­кие ле­са, пе­ре­се­чен­ные угрю­мы­ми ру­чья­ми, чер­ны­ми, как чер­ни­ла, с неболь­ши­ми озер­ца­ми, или за­рос­ши­ми мхом за­во­дя­ми, с во­дой то­го же от­тен­ка — вот глав­ные чер­ты этой сце­ны. Весь рай­он был бес­плод­ным и ма­ло­на­се­лен­ным. Из го­ро­дов бы­ли вид­ны толь­ко Кли­те­ро, Колн и Бер­н­ли — по­след­ний был немно­гим боль­ше де­рев­ни. В до­ли­нах бы­ло несколь­ко де­ре­ву­шек и раз­бро­сан­ных кот­те­джей, а на воз­вы­шен­но­стях ино­гда по­па­да­лись «буд­ки», как на­зы­ва­ли хи­жи­ну пас­ту­ха; но бо­лее важ­ных особ­ня­ков бы­ло все­го шесть, та­ких как Мер­ли, Твист­л­тон, Аль­кан­ко­утс, Сак­сфельд, Ай­тен­хилл и Го­у­торп. «За­го­ны» для ско­та, о ко­то­рых за­бо­ти­лись пас­ту­хи, и «лу­жай­ки», или пар­ки в ле­су, при­ле­га­ю­щие к неко­то­рым из упо­мя­ну­тых ра­нее по­ме­ще­ний, бы­ли един­ствен­ны­ми сви­де­тель­ства­ми воз­де­лы­ва­ния. Все осталь­ное бы­ло ве­рес­ко­вой пу­сто­шью, бо­ло­том и ле­сом.

Тем не ме­нее, на взгляд спортс­ме­на — а лан­ка­шир­ские джентль­ме­ны шест­на­дца­то­го ве­ка бы­ли за­яд­лы­ми лю­би­те­ля­ми спор­та — стра­на вы­зы­ва­ла боль­шой ин­те­рес. Лес Пендл изоби­ло­вал ди­чью. На его ве­рес­ко­вых пу­сто­шах во­ди­лись ку­ро­пат­ки, ржан­ка и выпь; на бо­ло­тах — вальд­шнеп и бе­кас; в за­во­дях — кряк­ва, чи­рок и уай­джер. В его по­го­нях участ­во­ва­ли ста­да оле­ней, за­щи­щен­ные ужас­ны­ми лес­ны­ми за­ко­на­ми, то­гда еще в пол­ную си­лу: и са­мый от­важ­ный охот­ник мог по­сле­до­вать за вол­ком до его ло­го­ва в го­рах; мог прон­зить ко­пьем ка­ба­на на ду­бо­вых по­ля­нах или вы­д­ру на бе­ре­гу ре­ки; мог рас­ко­пать бар­су­ка или ли­си­цу или сра­зить сви­ре­пую гор­ную кош­ку стре­лой из сво­е­го лу­ка. Ино­гда его под­жи­да­ла и бо­лее бла­го­род­ная жерт­ва в ви­де ди­ко­го гор­но­го бы­ка, оби­та­те­ля ле­са и остат­ков стад, ко­то­рые ко­гда-то пас­лись на хол­мах, но по­чти все бы­ли пой­ма­ны и от­прав­ле­ны в парк аб­ба­та Уо­л­ли. Ру­чьи и пру­ды бы­ли пол­ны ры­бы: ве­ли­че­ствен­ная цап­ля ча­сто по­се­ща­ла озе­ра, а на ска­ли­стых вы­со­тах бы­ли по­стро­е­ны воз­душ­ный змей, со­кол и цар­ствен­ный орел.

У ма­я­ка бы­ло во­семь на­блю­да­те­лей. Двое сто­я­ли от­дель­но от осталь­ных, гля­дя на­пра­во и на­ле­во от хол­ма. Оба бы­ли во­ору­же­ны ме­ча­ми и ар­ке­бу­за­ми, на них бы­ли сталь­ные кол­па­ки и пла­щи из ко­жи буй­во­ла. На их ру­ка­вах бы­ли вы­ши­ты пять ран Хри­ста, окру­жа­ю­щих имя Иису­са — знак Па­лом­ни­че­ства Бла­го­да­ти. Меж­ду ни­ми, на краю го­ры, бы­ло во­дру­же­но боль­шое зна­мя с изоб­ра­же­ни­ем се­реб­ря­но­го кре­ста, ча­ши и Во­ин­ства, а так­же фи­гу­ры свя­щен­но­слу­жи­те­ля, но в шле­ме вме­сто мит­ры и с ме­чом вме­сто по­со­ха, сво­бод­ной ру­кой ука­зы­ва­ю­ще­го на две баш­ни мо­на­стыр­ско­го со­ору­же­ния, как бы да­вая по­нять, что он во­ору­жен для его за­щи­ты. Эта фи­гу­ра, как вид­но из над­пи­си под ней, изоб­ра­жа­ла Джо­на Пас­лью, аб­ба­та Уо­л­ли, или, как он на­зы­вал се­бя в сво­ем во­ен­ном зва­нии, гра­фа Бед­но­сти.

У ма­я­ка бы­ло во­семь на­блю­да­те­лей. Опи­са­ны двое. Из осталь­ных ше­сти двое бы­ли креп­ки­ми пас­ту­ха­ми с по­со­ха­ми, дер­жав­ши­ми под узд­цы па­ру му­лов и бо­е­во­го ко­ня в бо­га­той по­поне. Ря­дом с ни­ми сто­ял ши­ро­ко­пле­чий, ат­ле­ти­че­ски сло­жен­ный мо­ло­дой че­ло­век со све­жим цве­том ли­ца, вью­щи­ми­ся каш­та­но­вы­ми во­ло­са­ми, свет­лы­ми гла­за­ми и от­кры­тым сак­сон­ским ли­цом, ка­ких луч­ше все­го встре­тить в его род­ном граф­стве Лан­ка­стер. На нем бы­ла ту­ни­ка цве­та Лин­коль­на, с пле­ча на шел­ко­вом шну­ре сви­сал горн, а на це­поч­ке у него на шее ви­се­ла се­реб­ря­ная пла­стин­ка с вы­гра­ви­ро­ван­ны­ми тре­мя лю­са­ми — эм­бле­мой аб­ба­та Уо­л­ли. За по­я­сом у него был охот­ни­чий нож, а на шап­ке — ор­ли­ное пе­ро, и он опи­рал­ся на це­вье ар­ба­ле­та, раз­гля­ды­вая трех че­ло­век, ко­то­рые сто­я­ли вме­сте у тор­фя­но­го ко­ст­ра с за­щи­щен­ной сто­ро­ны ма­я­ка. Двое из них бы­ли по­жи­лы­ми муж­чи­на­ми в бе­лых оде­я­ни­ях и на­плеч­ни­ках мо­на­хов-ци­стер­ци­ан­цев, несо­мнен­но, из Уо­лея, по­сколь­ку аб­бат­ство при­над­ле­жа­ло это­му ор­де­ну. Тре­тьим и по­след­ним и, оче­вид­но, их на­чаль­ни­ком был вы­со­кий муж­чи­на в ко­стю­ме для вер­хо­вой ез­ды, за­ку­тан­ный в длин­ную ман­тию из чер­но­го бар­ха­та, от­де­лан­ную ми­не­ром, с те­ми же знач­ка­ми, что и на ру­ка­вах стра­жей, толь­ко из бо­лее бо­га­то­го ма­те­ри­а­ла. Чер­ты его ли­ца бы­ли рез­ко очер­че­ны и су­ро­вы и но­си­ли сле­ды воз­рас­та; но гла­за у него бы­ли яс­ные, а осан­ка пря­мая и ис­пол­нен­ная до­сто­ин­ства.

Ма­як, воз­ле ко­то­ро­го сто­я­ли на­блю­да­те­ли, со­сто­ял из огром­ной ку­чи бре­вен, сло­жен­ных по кру­гу из кам­ней, с от­вер­сти­я­ми для до­сту­па воз­ду­ха, а центр был за­пол­нен хво­ро­стом и дру­ги­ми быст­ро вос­пла­ме­ня­ю­щи­ми­ся ма­те­ри­а­ла­ми. Фа­ке­лы бы­ли под ру­кой, так что ку­ча мог­ла быть немед­лен­но за­жже­на.

Стра­жа со­сто­я­лась од­на­жды днем в кон­це но­яб­ря 1536 го­да. В том го­ду в се­вер­ных граф­ствах Ан­глии вспых­ну­ло мощ­ное вос­ста­ние, участ­ни­ки ко­то­ро­го, хо­тя и обя­за­лись ува­жать лич­ность ко­ро­ля Ген­ри­ха VIII и его потом­ство, свя­за­ли се­бя тор­же­ствен­ной клят­вой до­бить­ся вос­ста­нов­ле­ния пап­ской вла­сти во всем ко­ро­лев­стве и воз­вра­ще­ния ре­ли­ги­оз­ных учре­жде­ний и зе­мель их быв­шим из­гнан­ным вла­дель­цам. Они так­же обя­за­лись на­ка­зать вра­гов рим­ской церк­ви и по­да­вить ересь. Из-за сво­е­го ре­ли­ги­оз­но­го ха­рак­те­ра вос­ста­ние по­лу­чи­ло на­зва­ние Па­лом­ни­че­ства Бла­го­да­ти и вклю­ча­ло в чис­ло сво­их при­вер­жен­цев всех, кто не при­нял но­вые док­три­ны в Йорк­ши­ре и Лан­ка­ши­ре. В том, что та­кая вспыш­ка про­изо­шла по­сле по­дав­ле­ния мо­на­сты­рей, не бы­ло ни­че­го уди­ви­тель­но­го. Осквер­не­ние и раз­граб­ле­ние столь­ких свя­щен­ных со­ору­же­ний — раз­ру­ше­ние свя­тынь и изоб­ра­же­ний, к ко­то­рым из­дав­на от­но­си­лись с бла­го­го­ве­ни­ем — из­гна­ние столь­ких свя­щен­но­слу­жи­те­лей, из­вест­ных го­сте­при­им­ством и по­чи­та­е­мых за на­бож­ность и уче­ность — на­си­лие и алч­ность упол­но­мо­чен­ных, на­зна­чен­ных ге­не­раль­ным ви­ка­ри­ем Кром­ве­лем для осу­ществ­ле­ния этих су­ро­вых мер — все эти без­об­ра­зия бы­ли вос­при­ня­ты на­ро­дом с от­вра­ще­ни­ем, и по­бу­ди­ли их ока­зать по­мощь по­стра­дав­шим в со­про­тив­ле­нии. По­ка что бо­лее бо­га­тые мо­на­сты­ри на се­ве­ре бы­ли по­ща­же­ны, и вос­ста­ние бы­ло пред­при­ня­то, что­бы убе­речь их от жад­ных рук по­се­ти­те­лей, док­то­ров Ли и Лей­то­на. Од­но­вре­мен­но в Лин­кольн­ши­ре про­изо­шло вос­ста­ние, воз­глав­ля­е­мое Ма­ка­ре­лом, аб­ба­том Бар­лингса, но оно бы­ло быст­ро по­дав­ле­но бла­го­да­ря энер­гии и ма­стер­ству гер­цо­га Саф­фол­ка, а его ли­дер каз­нен. Но вос­ста­ние на се­ве­ре бы­ло луч­ше ор­га­ни­зо­ва­но и име­ло боль­шую си­лу, по­сколь­ку те­перь оно на­счи­ты­ва­ло трид­цать ты­сяч че­ло­век под ко­ман­до­ва­ни­ем уме­ло­го и ре­ши­тель­но­го ли­де­ра по име­ни Ро­берт Аск.

Как мож­но пред­по­ло­жить, ду­хо­вен­ство бы­ло глав­ной дви­жу­щей си­лой вос­ста­ния, имев­ше­го сво­ей це­лью осо­бую вы­го­ду; и мно­гие из них, сле­дуя при­ме­ру аб­ба­та Бар­лингса, об­ла­чи­лись в сталь­ные одеж­ды вме­сто шер­стя­ных и опо­я­са­лись ме­чом и на­груд­ни­ком для удо­вле­тво­ре­ния сво­их жа­лоб и под­дер­жа­ния сво­их прав. Сре­ди них бы­ли аб­ба­ты Жер­во, Фер­несса, Фон­тейн­са, Ри­во и Сал­ли, и, на­ко­нец, упо­мя­ну­тый ра­нее аб­бат Уо­л­ли; вспыль­чи­вый и энер­гич­ный пре­лат, ко­то­рый все­гда был по­сто­я­нен и ре­ши­те­лен в сво­ем про­ти­во­дей­ствии агрес­сив­ным ме­рам ко­ро­ля. Та­ко­во бы­ло Па­лом­ни­че­ство Бла­го­да­ти, та­ков его за­мы­сел и та­кие у него сто­рон­ни­ки.

Несколь­ко круп­ных го­ро­дов уже по­па­ли в ру­ки по­встан­цев. Йорк, Халл и Пон­те­фракт сда­лись; за­мок Скип­тон был оса­жден, и его за­щи­щал граф Кам­бер­ленд; и сра­же­ние бы­ло пред­ло­же­но гер­цо­гу Нор­фол­ку и гра­фу Шру­с­бе­ри, ко­то­рые воз­глав­ля­ли ко­ро­лев­ские вой­ска в Дон­ка­сте­ре. Но це­лью ли­де­ров ро­я­ли­стов бы­ло по­тя­нуть вре­мя, и по­встан­цам бы­ло пред­ло­же­но пе­ре­ми­рие, ко­то­рое бы­ло при­ня­то. За­тем бы­ли пред­ло­же­ны и об­суж­де­ны усло­вия.

На вре­мя дей­ствия это­го пе­ре­ми­рия все во­ен­ные дей­ствия пре­кра­ти­лись; но в го­рах бы­ли уста­нов­ле­ны ма­я­ки, и их ог­ни долж­ны бы­ли быть вос­при­ня­ты как но­вый при­зыв к ору­жию. Это­го сиг­на­ла ожи­да­ли во­семь на­блю­да­те­лей.

Хо­тя был ко­нец но­яб­ря, день вы­дал­ся необы­чай­но по­го­жим, и, как след­ствие, бы­ли от­чет­ли­во вид­ны все хол­ми­стые гря­ды во­круг, но сей­час быст­ро сгу­ща­лись су­мер­ки.

«При­бли­жа­ет­ся ночь», — нетер­пе­ли­во крик­нул вы­со­кий муж­чи­на в бар­хат­ной ман­тии, — «а сиг­на­ла все нет. По­че­му эта за­держ­ка? Мо­жет ли Нор­фолк при­нять на­ши усло­вия? Невоз­мож­но. По­след­ний го­нец из на­ше­го ла­ге­ря в Ска­у­с­би-Ли­се при­нес из­ве­стие, что един­ствен­ным усло­ви­ем гер­цо­га бу­дет по­ми­ло­ва­ние ко­ро­лем всей по­встан­че­ской ар­мии при усло­вии, что они немед­лен­но разой­дут­ся — за ис­клю­че­ни­ем де­ся­ти че­ло­век, ше­сте­рых по­име­но­ван­ных и чет­ве­рых нена­зван­ных.»

«И вы бы­ли сре­ди на­зван­ных, лорд аб­бат?» спро­сил один из мо­на­хов.

«Го­во­ри­ли, что Джон Пэс­лью, на­сто­я­тель Уо­л­ли, воз­глав­лял спи­сок», — от­ве­тил дру­гой с горь­кой улыб­кой. «Сле­ду­ю­щим был Уи­льям Траф­форд, на­сто­я­тель Сал­ли. Сле­ду­ю­щий Адам Сад­бе­ри, аб­бат Жер­во. За­тем наш ли­дер Ро­берт Аск. За­тем Джон Ис­т­гейт, мо­нах из Уо­л­ли…

«Как, лорд аб­бат?» — вос­клик­нул мо­нах. «Упо­ми­на­лось ли мое имя?»

«Так оно и бы­ло», — под­твер­дил аб­бат. «И Уи­льям Хей­док, так­же мо­нах из Уо­л­ли, за­мы­ка­ет спи­сок».

«Без­жа­лост­ный ти­ран!» — про­бор­мо­тал дру­гой мо­нах. «Но эти усло­вия нель­зя бы­ло при­нять?»

«Ко­неч­но, нет, — от­ве­тил Пас­лью. — они бы­ли от­верг­ну­ты с пре­зре­ни­ем. Но пе­ре­го­во­ры бы­ли про­дол­же­ны сэ­ром Раль­фом Эл­лер­ке­ром и сэ­ром Ро­бер­том Бо­уа­сом, ко­то­рые долж­ны бы­ли по­тре­бо­вать от нас доб­ро­воль­но­го по­ми­ло­ва­ния для всех; учре­жде­ния пар­ла­мен­та и су­дов спра­вед­ли­во­сти в Йор­ке; вос­ста­нов­ле­ния пре­сто­ло­на­сле­дия прин­цес­сы Ма­рии; воз­вра­ще­ния Па­пе его юрис­дик­ции; и на­шим бра­тьям их до­мов. Но та­кие усло­вия ни­ко­гда не бу­дут вы­пол­не­ны. С мо­е­го со­гла­сия не сле­до­ва­ло со­гла­шать­ся ни на ка­кое пе­ре­ми­рие. Мы на­вер­ня­ка про­иг­ра­ем из-за за­держ­ки. Но ар­хи­епи­скоп Йорк­ский и лорд Дар­си от­верг­ли мой вы­бор. Их го­ло­са воз­об­ла­да­ли про­тив аб­ба­та Уо­л­ли — или, ес­ли вам угод­но, гра­фа Бед­но­сти.»

«При­сво­е­ние это­го на­смеш­ли­во­го ти­ту­ла на­влек­ло на вас всю си­лу ко­ро­лев­ско­го него­до­ва­ния, лорд аб­бат», — за­ме­тил отец Ис­т­гейт.

«Воз­мож­но», — от­ве­тил аб­бат. «Я вос­при­нял это как на­смеш­ку над Кром­ве­лем и цер­ков­ны­ми ко­мис­са­ра­ми, и я рад, что они по­чув­ство­ва­ли укол. На­сто­я­тель Бар­лингса на­зы­вал се­бя ка­пи­та­ном Са­пож­ни­ком, по­то­му что, как он утвер­ждал, го­су­дар­ство хо­те­ло ис­пра­вить­ся, как ста­рый Шун. И раз­ве мой ти­тул не так же удач­но вы­бран? Раз­ве Цер­ковь не по­ра­же­на ни­ще­той? Раз­ве де­сять ты­сяч на­ших бра­тьев не бы­ли из­гна­ны из сво­их до­мов, что­бы про­сить ми­ло­сты­ню или го­ло­дать? Раз­ве без­дом­ные бед­ня­ки, ко­то­рых мы кор­ми­ли у на­ших во­рот и по­се­ля­ли в на­ших па­ла­тах, не ухо­ди­ли го­лод­ны­ми и без от­ды­ха? Раз­ве боль­ные, ко­то­рым мы хо­те­ли бы ока­зать по­мощь, не уми­ра­ли без ухо­да у из­го­ро­ди? Я гла­ва бед­ных в Лан­ка­ши­ре, ула­жи­ваю их жа­ло­бы, и по­это­му я на­зы­ваю се­бя гра­фом Бед­но­сти. Раз­ве я не пре­успел?»

«Так и есть, лорд аб­бат», — от­ве­тил отец Ис­т­гейт.

«Бед­ность ста­нет судь­бой не толь­ко Церк­ви, но и все­го ко­ро­лев­ства, ес­ли бу­дут осу­ществ­ле­ны хищ­ни­че­ские за­мыс­лы мо­нар­ха и его ере­ти­че­ских со­вет­ни­ков», — про­дол­жал аб­бат. «Кром­вель, Од­ли и Рич муд­ро по­ста­но­ви­ли, что ни один мла­де­нец не дол­жен кре­стить­ся без упла­ты да­ни ко­ро­лю; что ни один че­ло­век, у ко­то­ро­го есть не бо­лее два­дца­ти фун­тов в год, не дол­жен упо­треб­лять пше­нич­ный хлеб или мя­со до­маш­ней пти­цы или сви­ньи без упла­ты да­ни; и что вся вспа­хан­ная зем­ля так­же долж­на пла­тить дань. Та­ким об­ра­зом, Цер­ковь долж­на быть ра­зо­ре­на, бед­ня­ки ограб­ле­ны, а все лю­ди обре­ме­не­ны, что­бы от­кор­мить ко­ро­ля и на­пол­нить его каз­ну «.

«Это, долж­но быть, шут­ка», — за­ме­тил отец Хей­док.

«Над этой шут­кой ни­кто не сме­ет­ся, — су­ро­во воз­ра­зил аб­бат, — так же как ко­ро­лев­ские со­вет­ни­ки не бу­дут сме­ять­ся над гра­фом Бед­но­сти, чей ти­тул они са­ми со­зда­ли. Но по­че­му не при­хо­дит сиг­нал? Мо­жет, что-то пошло не так? Я не бу­ду об этом ду­мать. Вся стра­на, от Тви­да до Хам­бе­ра и от Лу­на до Мер­си, при­над­ле­жит нам; и, ес­ли мы толь­ко бу­дем дер­жать­ся вме­сте, на­ше де­ло вос­тор­же­ству­ет «.

«И все же у нас мно­го мо­гу­ще­ствен­ных вра­гов, — за­ме­тил отец Ис­т­гейт, — и ко­роль, как го­во­рят, по­клял­ся ни­ко­гда не за­клю­чать с на­ми ни­ка­ких со­гла­ше­ний. Се­го­дня утром в аб­бат­ство при­нес­ли весть о том, что граф Дер­би со­би­ра­ет си­лы в Пре­стоне, что­бы вы­сту­пить про­тив нас.»

«Мы ока­жем ему теп­лый при­ем, ес­ли он при­е­дет», — ярост­но от­ве­тил Пас­лью. «Он об­на­ру­жит, что на­ши сте­ны не зря об­стре­ли­ва­лись яд­ра­ми по во­ле доб­ро­го ко­ро­ля Эду­ар­да Тре­тье­го; и что на­ши бра­тья мо­гут сра­жать­ся так же хо­ро­шо, как их пред­ше­ствен­ни­ки во вре­ме­на аб­ба­та Хол­де­на, ко­гда они си­лой от­би­ра­ли де­ся­ти­ну у сэ­ра Кри­сто­фе­ра Пар­сон­са из Слайдбер­на. Аб­бат­ство силь­ное и хо­ро­шо за­щи­ще­но, и нам не нуж­но опа­сать­ся неожи­дан­но­сти. Но быст­ро тем­не­ет, а сиг­на­ла все нет.»

«Воз­мож­но, во­ды До­на сно­ва под­ня­лись, что­бы по­ме­шать ар­мии пе­рей­ти ре­ку вброд, — за­ме­тил отец Хей­док, — или, мо­жет быть, ка­кое-то несча­стье по­стиг­ло на­ше­го пред­во­ди­те­ля».

«Нет, я не по­ве­рю в по­след­нее, — ска­зал аб­бат. — Ро­берт Аск из­бран Небом, что­бы стать на­шим из­ба­ви­те­лем. Бы­ло пред­ска­за­но, что «од­но­гла­зый червь» со­вер­шит ис­куп­ле­ние пад­шей ве­ры, и вы зна­е­те, что Ро­берт Ас­ке был ли­шен сво­е­го ле­во­го гла­за стре­лой.»

«По­это­му, — за­ме­тил отец Ис­т­гейт, — Па­лом­ни­ки Бла­го­да­ти по­ют сле­ду­ю­щую пе­сен­ку:—

«Впе­ред вый­дет од­но­гла­зый Ас­ке,
Он бу­дет на­чаль­ни­ком от­ря­да —
Гла­вой се­вер­но­го ры­цар­ства».

«Что еще?» по­тре­бо­вал от­ве­та на­сто­я­тель, ви­дя, что мо­нах, ка­за­лось, ко­леб­лет­ся.

«Нет, я не знаю, по­нра­вят­ся ли вам осталь­ные сти­хи, лорд аб­бат», — от­ве­тил отец Ис­т­гейт.

«Дай­те мне по­слу­шать их, и я бу­ду су­дить», — ска­зал Пас­лью. По­буж­да­е­мый та­ким об­ра­зом, мо­нах про­дол­жал:—

«Кто-то бу­дет си­деть на тор­же­ствен­ном пи­ру,
На­по­ло­ви­ну во­ин, на­по­ло­ви­ну свя­щен­ник,
Ве­ли­чай­ший из них бу­дет наи­мень­шим».

«По­след­ний куп­лет, — за­ме­тил мо­нах, — был до­бав­лен к пе­сен­ке Ни­ко­ла­сом Дем­дай­ком. Я слы­шал, как он пел ее на днях у во­рот аб­бат­ства».

«Что, Ни­ко­лас Дем­дайк из Уор­сто­на?» — вос­клик­нул аб­бат. «Тот, чья же­на — ведь­ма?»

«То же са­мое», — от­ве­тил Ис­т­гейт.

«Ты, ко­неч­но, та­кой ве­се­лый», — за­ме­тил лес­ни­чий, ко­то­рый вни­ма­тель­но слу­шал их бе­се­ду и те­перь вы­сту­пил впе­ред. «Не знаю, ду­ма­ешь ли ты так. Бе­ли­ми, лорт Эб­бут, Бесс Дем­дайк слиш­ком юная и слиш­ком про­сто­ва­тая для ведь­мы.»

«Она са­ма окол­до­ва­ла те­бя, Кат­берт», — сер­ди­то ска­зал аб­бат. «Я на­ло­жу на те­бя епи­ти­мью, что­бы осво­бо­дить те­бя от дур­но­го вли­я­ния. Ты долж­на чи­тать два­дцать мо­литв «От­че наш» еже­днев­но, со­блю­дая пост, в те­че­ние од­но­го ме­ся­ца; а за­тем со­вер­шить па­лом­ни­че­ство к свя­ти­ли­щу Бо­го­ма­те­ри Гил­сленд­ской. Бесс Дем­дайк — при­знан­ная и пе­чаль­но из­вест­ная ведь­ма, и за­слу­жи­ва­ю­щие до­ве­рия сви­де­те­ли ви­де­ли ее при­сут­ству­ю­щей на дья­воль­ском ша­ба­ше на этом са­мом хол­ме — Да за­щи­тят нас Небе­са! Имен­но по­это­му я по­ме­стил ее и ее му­жа под за­прет Церк­ви; вы­нес им при­го­вор об от­лу­че­нии от церк­ви; и при­ка­зал все­му мо­е­му ду­хо­вен­ству от­ка­зать в кре­ще­нии их но­во­рож­ден­ной до­че­ри «.

«Ви — это я! ты зна­ешь, что мы пра­вы, лорт Эб­бат, — от­ве­тил Эш­бид, — и Бесс вы­но­сит же­сто­кий при­го­вор!»

«То­гда пусть она ис­пра­вит­ся, или ее по­стиг­нет бо­лее су­ро­вое на­ка­за­ние», — су­ро­во вос­клик­нул Пас­лью. «Sortilegam non patieris vivere» гла­сит за­кон Ле­ви­тов. Ес­ли ее осу­дят, она умрет смерт­ной каз­нью. Я при­знаю, что она ми­ло­вид­на; но это ми­ло­вид­ность ди­тя гре­ха. Ты зна­ешь муж­чи­ну, с ко­то­рым она за­му­жем — или долж­на быть за­му­жем, — по­сколь­ку я не ви­дел ни­ка­ких до­ка­за­тельств это­го бра­ка? Он здесь чу­жой.»

«Вы ни­че­го не зна­е­те о нем, лортъ аб­бат, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что онъ да­ве­ча кон­чилъ сва­тать­ся съ тваль­мон­томъ», — отв replied­чалъ Эш­бидъ; «Я знаю, что эта неук­лю­жая ко­шел­ка укра­ла у ме­ня са­мую хо­ро­шень­кую де­вуш­ку, ка­кую я зналъ, — лон­ки­ши­аръ, или я ан­гло­языч­никъ, не важ­но».

«Что он за че­ло­век?» — спро­сил аб­бат.

«О, он страш­ный тейк — вар­ра страш­ный тейк», — от­ве­тил Эш­бид. «С ли­цом чер­ным, как у до­мо­во­го, лос­ня­щим­ся от са­жи, он по­хож на мауди­вар­па, а он по­хож на стэн­ни­е­ла. Что ка­са­ет­ся бе­гот­ни, рез­во­сти и ме­та­ния но­жей, то ему не срав­нить­ся с этим Кит­ти. Они со­рев­ну­ют­ся с ним все­го в три иг­ры, ес­ли мож­но так вы­ра­зить­ся. По боль­шей ча­сти он боль­шой чер­ный бан­дит, и, кля­нусь всем этим Бар­да­ком, вы не мо­же­те от­де­лать­ся от мыс­ли, что он бес­плат­но рас­по­ря­жа­ет­ся день­га­ми ва­ше­го под­чи­не­ния.»

«Ha! на это нуж­но об­ра­тить вни­ма­ние! — вос­клик­нул аб­бат. — Вы го­во­ри­те, что не зна­е­те, от­ку­да он взял­ся? Это стран­но.

«Мисс Ман­нерт Карл не бу­дет за­да­вать во­про­сов, одд его по­гу­бит!» — от­ве­тил Эш­бид. «Он от­ве­ча­ет на­смеш­кой или уда­ром сво­е­го по­со­ха. Ко­гда мы ви­де­лись с ним в по­след­ний раз, он при­гро­зил, что хо­ро­шень­ко ме­ня уко­ко­шит, но вы долж­ны опу­стить ему ко­лы­шек.»

«Мы най­дем спо­соб за­ста­вить его за­го­во­рить», — ска­зал аб­бат.

«Он мо­жет го­во­рить, и очень хо­ро­шо, ес­ли ему за­бла­го­рас­су­дит­ся», — за­ме­тил отец Ис­т­гейт, — «ибо, хо­тя обыч­но он до­ста­точ­но мол­ча­лив и угрюм, все же, ко­гда он го­во­рит, это не по­хо­же на од­но­го из тех, с кем он об­ща­ет­ся, но вы­ра­жа­ет­ся чет­ки­ми фра­за­ми; и дер­жит­ся он так же сме­ло, как тот, кто ви­дел служ­бу в по­ле».

«Мое лю­бо­пыт­ство воз­буж­де­но», — ска­зал аб­бат. «Я дол­жен уви­деть его».

«Нет, ско­рее ска­за­но, чем сде­ла­но», — вос­клик­нул Эш­бид, — «По­то­му что, будь ты ма­лень­ким Гар­ри, ты бы ви­дел, как он за­бра­сы­ва­ет кам­ня­ми мо­хо­вую ка­каш­ку на вер­шине хол­ма, хо­тя как он до­бе­рет­ся ту­да, ты сам не зна­ешь».

И он ука­зал на вы­со­кую тем­ную фи­гу­ру, сто­яв­шую воз­ле неболь­шо­го пру­да на вер­шине го­ры, при­мер­но в ста яр­дах от них.

«Го­во­рят о пло­хом, и пло­хое при­хо­дит», — за­ме­тил отец Хей­док. «И смот­ри­те, с вол­шеб­ни­ком чер­ная гон­чая! Воз­мож­но, это его же­на, в та­ком ви­де».

«Нет, вы не зна­е­те, что это за пти­ца, Фей­тер Хей­док, — от­ве­тил лес­ник. — Это свя­той Гу­берт, ред­кий вид сре­ди лис или бар­су­ков. Ско­рее все­го, лойф, фей­тер, это чер­ный бан­дит, о ко­то­ром я го­во­рю.»

«Мне не нра­вит­ся по­яв­ле­ние это­го него­дяя на дан­ном эта­пе, — ска­зал аб­бат, — и все же я хо­чу встре­тить­ся с ним ли­цом к ли­цу и об­ви­нить его в по­сред­ствен­ных дей­стви­ях».

«Слу­шай­те, он по­ет», — вос­клик­нул отец Хей­док. И по­ка он го­во­рил, по­слы­шал­ся го­лос, по­ю­щий,—

«Кто-то бу­дет си­деть на тор­же­ствен­ном пи­ру,
На­по­ло­ви­ну во­ин, на­по­ло­ви­ну свя­щен­ник,
Ве­ли­чай­ший из них бу­дет наи­мень­шим».

«Ту са­мую пе­сен­ку, ко­то­рую я слы­шал», — вос­клик­нул отец Ис­т­гейт. — «Но по­слу­шай­те, у него ее боль­ше». И го­лос воз­об­но­вил­ся.,—

«Он бу­дет бо­гат, но бе­ден, как я,
аб­бат и граф Бед­но­сти.
Мо­нах и сол­дат, бо­га­тый и бед­ный,
Он бу­дет по­ве­шен на соб­ствен­ной две­ри».

Гром­кий на­смеш­ли­вый смех со­про­вож­дал пес­ню.

«Кля­нусь Пре­свя­той Бо­го­ро­ди­цей Уо­лей­ской, этот него­дяй из­де­ва­ет­ся над на­ми!» — вос­клик­нул аб­бат. «По­шли мол­нию, что­бы за­ста­вить его за­мол­чать, Кат­берт».

Лес­ни­чий мгно­вен­но на­тя­нул лук, и стре­ла со сви­стом уле­те­ла в сто­ро­ну пе­ви­цы; но то ли он не при­це­лил­ся по-на­сто­я­ще­му, то ли он не хо­тел по­пасть в цель, несо­мнен­но, что Дем­дайк остал­ся нетро­ну­тым. Из­вест­ный вол­шеб­ник гром­ко рас­сме­ял­ся, в знак при­зна­тель­но­сти снял свою вой­лоч­ную ша­поч­ку и нето­роп­ли­во за­ша­гал вниз по скло­ну хол­ма.

«Ты не име­ешь обык­но­ве­ния про­ма­хи­вать­ся, Кат­берт», — вос­клик­нул аб­бат с недо­воль­ным ви­дом. «Бе­ре­гись, ты вы­ста­вишь это­го мерз­ко­го него­дяя пе­ре­до мной, ко­гда эти бес­по­кой­ные вре­ме­на кон­чат­ся. Но что это?— он оста­нав­ли­ва­ет­ся — ха! он прак­ти­ку­ет­ся в сво­их дья­воль­ских про­дел­ках на склоне го­ры.»

По­хо­же, что у аб­ба­та бы­ли вес­кие ос­но­ва­ния для то­го, что он ска­зал, по­сколь­ку Дем­дайк, оста­но­вив­шись на ши­ро­ком зе­ле­ном участ­ке на склоне хол­ма, те­перь был за­нят очер­чи­ва­ни­ем кру­га во­круг него сво­им по­со­хом. За­тем он про­из­нес вслух несколь­ко слов, ко­то­рые суе­вер­ные зри­те­ли ис­тол­ко­ва­ли как за­кли­на­ние, и, еще раз опи­сав круг и бро­сив несколь­ко пуч­ков су­хо­го ве­рес­ка, ко­то­рые он на­рвал на со­сед­нем хол­ме, в трех опре­де­лен­ных ме­стах, он быст­ро по­бе­жал вниз, со­про­вож­да­е­мый сво­ей со­ба­кой, и, пе­ре­прыг­нув ка­мен­ную сте­ну, окру­жа­ю­щую неболь­шой фрук­то­вый сад у под­но­жия хол­ма, ис­чез из ви­ду.

«Пой­ди и по­смот­ри, что он на­тво­рил», — крик­нул аб­бат лес­ни­че­му, — «по­то­му что мне это не нра­вит­ся».

Эш­бед немед­лен­но по­ви­но­вал­ся и, до­стиг­нув ука­зан­но­го зе­ле­но­го пят­на, крик­нул, что ни­че­го не мо­жет раз­гля­деть; но вско­ре до­ба­вил, что, пе­ре­дви­га­ясь, дерн ко­лы­хал­ся у него под но­га­ми, как ка­ча­ю­ща­я­ся кро­вать, и он ду­мал, что, ис­поль­зуя его соб­ствен­ную фра­зео­ло­гию, «лоп­нет». За­тем аб­бат при­ка­зал ему спу­стить­ся в фрук­то­вый сад вни­зу и, ес­ли он смо­жет най­ти Дем­дай­ка, немед­лен­но при­ве­сти его к нему. Лес­ни­чий сде­лал, как ему бы­ло ве­ле­но, сбе­жал с хол­ма и, пе­ре­прыг­нув че­рез сте­ну са­да, как это сде­лал дру­гой, скрыл­ся из ви­ду.

Вско­ре со­всем стем­не­ло, и по­сколь­ку Эш­бед боль­ше не по­яв­лял­ся, аб­бат дал во­лю сво­е­му нетер­пе­нию и бес­по­кой­ству и уже со­би­рал­ся по­слать од­но­го из пас­ту­хов на его по­ис­ки, ко­гда его вни­ма­ние вне­зап­но от­влек гром­кий крик од­но­го из ча­со­вых, и на да­ле­ком хол­ме спра­ва был за­ме­чен огонь.

«Сиг­нал! сиг­нал!» — ра­дост­но за­кри­чал Пэс­лью. «За­жги фа­кел! — быст­ро, быст­ро!»

С эти­ми сло­ва­ми он схва­тил го­ло­веш­ку и бро­сил ее в тор­фя­ной ко­стер, в то вре­мя как его при­ме­ру по­сле­до­ва­ли два мо­на­ха.

«Это ма­як на краю Чер­но­го Кам­ня!» — вос­клик­нул аб­бат. — «Смот­ри­те! вто­рое пла­мя вспых­ну­ло над Грейн­джем Кли­ви­джер, еще од­но на Ай­тен­хил­ле, еще од­но на Бо­ул­сворт — Хилл — и по­след­нее на со­сед­них вы­со­тах Па­ди­ха­ма. Сле­ду­ю­щи­ми идут на­ши соб­ствен­ные. Пусть это при­ве­дет вра­гов на­шей свя­той Церк­ви к по­ги­бе­ли!»

С эти­ми сло­ва­ми он под­нес го­ря­щую го­лов­ню к го­рю­че­му ма­те­ри­а­лу ма­я­ка. Мо­на­хи сде­ла­ли то же са­мое; и в од­но мгно­ве­ние из гу­сто­го об­ла­ка ды­ма под­ня­лось вы­со­кое ост­ро­ко­неч­ное пла­мя. Не про­шло и ми­ну­ты, как та­кие же ог­ни вспых­ну­ли спра­ва и сле­ва, на воз­вы­шен­но­стях Тра­уден­ско­го ле­са, на за­зуб­рен­ных вы­сту­пах Фа­улри­джа, на вер­шине Ка­у­линг-Хилл и так да­лее до Скип­то­на. Дру­гие по­жа­ры сно­ва вспых­ну­ли на баш­нях Кли­те­ро, в Лон­гри­дже и Рибче­сте­ре, на ле­си­стых воз­вы­шен­но­стях Бо­улен­да, на Вол­чьей ска­ле, на фел­ле и шра­ме до са­мо­го Лан­ка­сте­ра. Это ка­за­лось ра­бо­той вол­шеб­ства, так вне­зап­но и так стран­но вспых­ну­ли ог­ни. По ме­ре то­го, как пла­мя ма­я­ка раз­го­ра­лось, оно осве­ща­ло все об­шир­ное пла­то на вер­шине хол­ма Пендл; и длин­ная зло­ве­щая по­ло­са па­да­ла на тем­не­ю­щую лу­жи­цу мха, воз­ле ко­то­рой сто­ял вол­шеб­ник. Но ко­гда он до­стиг сво­ей пре­дель­ной вы­со­ты, то об­на­жил глу­би­ны ле­са вни­зу, а крас­ные от­блес­ки, тут и там, от­ме­ча­ли рус­ло Пендл-Уо­тер. Воз­буж­де­ние аб­ба­та и его спут­ни­ков на мгно­ве­ние воз­рос­ло, и ча­со­вые кри­ча­ли при каж­дом но­вом за­жи­га­нии ма­я­ка. На­ко­нец, по­чти на каж­дом хол­ме по­явил­ся сто­ро­же­вой ко­стер, и зре­ли­ще бы­ло на­столь­ко необыч­ным, что ка­за­лось, буд­то сверхъ­есте­ствен­ные су­ще­ства бро­дят по­всю­ду и устра­и­ва­ют свои пи­руш­ки на вер­ши­нах.

То­гда на­сто­я­тель, взо­брав­шись на сво­е­го ко­ня, крик­нул мо­на­хам— «Свя­тые от­цы, вы по­сле­ду­е­те в аб­бат­ство, как смо­же­те. Я быст­ро про­еду даль­ше и от­прав­лю две­сти луч­ни­ков в Хад­дер­с­филд и Уэйк­филд. На­сто­я­те­ли Сал­ли и Джер­во вме­сте с при­о­ром Бер­линг­то­на бу­дут со мной в пол­ночь, а на рас­све­те мы от­пра­вим на­ши вой­ска на со­еди­не­ние с ос­нов­ной ар­ми­ей. Да пре­бу­дут с ва­ми Небе­са!»

«Стой­те!» — раз­дал­ся рез­кий, власт­ный го­лос. «Стой­те!»

И, к сво­е­му удив­ле­нию, аб­бат уви­дел сто­я­ще­го пе­ред ним Ни­ко­ла­са Дем­дай­ка. Об­лик вол­шеб­ни­ка был мрач­ным и от­тал­ки­ва­ю­щим, и при све­те ма­я­ка его ди­кие чер­ты ли­ца, го­ря­щие гла­за, вы­со­кое ху­до­ща­вое те­ло­сло­же­ние и фан­та­сти­че­ская одеж­да де­ла­ли его по­хо­жим на нечто незем­ное. За­ки­нув по­сох за пле­чо, он мед­лен­но при­бли­жал­ся, а его чер­ная гон­чая сле­до­ва­ла за ним по пя­там.

«Я дол­жен предо­сте­речь вас, лорд аб­бат, — ска­зал он. — вы­слу­шай­те ме­ня, преж­де чем от­пра­ви­тесь в аб­бат­ство, ина­че с ва­ми слу­чит­ся несча­стье».

«Со мной слу­чит­ся что-ни­будь пло­хое, ес­ли я по­слу­шаю те­бя, нече­сти­вый муж­лан», — вос­клик­нул аб­бат. «Что ты сде­лал с Кат­бер­том Эш­бе­дом?»

«Я не ви­дел его с тех пор, как он по­слал за мной стре­лу по ва­ше­му при­ка­зу, лорд аб­бат», — от­ве­тил Дем­дайк.

«Бе­ре­ги­тесь, что­бы с ним не слу­чи­лось че­го-ни­будь пло­хо­го, ина­че вы по­жа­ле­е­те об этом», — вос­клик­нул Пэс­лью. «Но у ме­ня нет вре­ме­ни тра­тить его на вас. Про­щай­те, от­цы. Зав­тра утром, пе­ред тем как мы от­пра­вим­ся в экс­пе­ди­цию, в мо­на­стыр­ской церк­ви бу­дет от­слу­же­на тор­же­ствен­ная мес­са. Вы оба бу­де­те при­сут­ство­вать на ней.»

«Вы ни­ко­гда не от­пра­ви­тесь в по­ход, лорд аб­бат», — вос­клик­нул Дем­дайк, так вне­зап­но во­ткнув свой по­сох в зем­лю пе­ред го­ло­вой ло­ша­ди, что жи­вот­ное вста­ло на ды­бы и чуть не сбро­си­ло сво­е­го всад­ни­ка.

«Ну, па­рень, что ты хо­чешь этим ска­зать?» — ярост­но вос­клик­нул аб­бат.

«Что­бы пре­ду­пре­дить те­бя», — от­ве­тил Дем­дайк.

«Отой­ди в сто­ро­ну», — крик­нул аб­бат, при­шпо­ри­вая сво­е­го ко­ня, — «или я рас­топ­чу те­бя ко­пы­та­ми сво­е­го ко­ня».

«Я мог бы поз­во­лить те­бе ска­кать на­встре­чу тво­ей соб­ствен­ной ги­бе­ли», — с пре­зри­тель­ным смеш­ком воз­ра­зил Дем­дайк, хва­тая аб­ба­та за уз­деч­ку. «Но ты услы­шишь ме­ня. Го­во­рю те­бе, ты ни­ко­гда не от­пра­вишь­ся в эту экс­пе­ди­цию. Я го­во­рю те­бе, что до зав­траш­не­го дня Уо­лей­ское аб­бат­ство на­все­гда пе­рей­дет из тво­их вла­де­ний; и что, ес­ли ты пой­дешь ту­да сно­ва, твоя жизнь бу­дет по­пла­тить­ся жиз­нью. Те­перь ты ме­ня вы­слу­ша­ешь?»

«Я не прав, по­сту­пая так», — вос­клик­нул аб­бат, ко­то­рый, од­на­ко, не мог по­да­вить неко­то­ро­го опа­се­ния при та­ком тре­вож­ном об­ра­ще­нии. «Го­во­ри, что бы ты ска­зал?»

«Отой­ди по­даль­ше от ушей осталь­ных, и я рас­ска­жу те­бе», — от­ве­тил Дем­дайк. И он от­вел ло­шадь аб­ба­та на неко­то­рое рас­сто­я­ние даль­ше по хол­му.

«Ва­ше де­ло по­тер­пит крах, лорд аб­бат», — ска­зал он за­тем. «Нет, оно уже про­иг­ра­но».

«Про­па­ли!» — вос­клик­нул аб­бат, по­те­ряв вся­кое тер­пе­ние. «Про­па­ли! Огля­ни­тесь во­круг. Впе­ре­ди два­дцать ко­ст­ров — да, трид­цать, и каж­дый ко­стер, ко­то­рый ты уви­дишь, при­зо­вет к ору­жию по мень­шей ме­ре сот­ню че­ло­век. Не прой­дет и ча­са, как пять­сот че­ло­век со­бе­рут­ся у во­рот аб­бат­ства Уо­л­ли.»

«Вер­но, — от­ве­тил Дем­дайк, — но они не при­зна­ют гра­фа Бед­но­сти сво­им пред­во­ди­те­лем».

«То­гда ка­кой ли­дер у них бу­дет?» пре­зри­тель­но спро­сил аб­бат.

«Граф Дер­би», — от­ве­тил Дем­дайк. «Он на­прав­ля­ет­ся ту­да с лор­дом Маун­ти­г­лом из Пре­сто­на».

«Ха!» — вос­клик­нул Пэс­лью, — «То­гда поз­воль мне пой­ти им на­встре­чу. Но ты иг­ра­ешь со мной, па­рень. Ты ни­че­го не мо­жешь знать об этом. От­ку­да у те­бя эта ин­фор­ма­ция?»

«Не об­ра­щай на это вни­ма­ния, — от­ве­ти­ла дру­гая. — ты най­дешь, что это пра­виль­но. Я го­во­рю те­бе, гор­дый аб­бат, что этот ве­ли­кий план твой и тво­их то­ва­ри­щей по вос­ста­нов­ле­нию Ка­то­ли­че­ской церк­ви про­ва­лил­ся — пол­но­стью про­ва­лил­ся.»

«Го­во­рю те­бе, ты лжешь, лжи­вый него­дяй!» — вос­клик­нул аб­бат, уда­рив его пле­тью по ру­ке. «Ослабь хват­ку и от­пу­сти ме­ня».

«Не рань­ше, чем я за­кон­чу», — от­ве­тил Дем­дайк, про­дол­жая его хва­тать. «Хо­ро­шо, что ты на­звал се­бя гра­фом Бед­но­сти, ибо ты до­ста­точ­но бе­ден и несча­стен. Ты боль­ше не аб­бат Уо­л­ли. У те­бя от­ни­мут твое иму­ще­ство, и ес­ли ты вер­нешь­ся, то от­ни­мут и твою жизнь. Ес­ли ты сбе­жишь, за твою го­ло­ву на­зна­чат на­гра­ду. Я од­на мо­гу спа­сти те­бя, и я сде­лаю это при од­ном усло­вии.»

«Усло­вие! став­лю усло­вия те­бе, раб са­та­ны!» — вскри­чал аб­бат, скре­же­ща зу­ба­ми. «Я упре­каю се­бя в том, что так дол­го слу­шал те­бя. Отой­ди в сто­ро­ну, или я убью те­бя на­смерть.

«Вы пол­но­стью в мо­ей вла­сти», — вос­клик­нул Дем­дайк с пре­зри­тель­ным сме­хом. С эти­ми сло­ва­ми он при­жал боль­шое острое уди­ло ко рту ска­ку­на и быст­ро за­гнал его к са­мо­му краю хол­ма, скло­ны ко­то­ро­го здесь кру­то спус­ка­лись вниз. Аб­бат хо­тел вскрик­нуть, но удив­ле­ние и ужас за­ста­ви­ли его про­мол­чать.

«Ес­ли бы у ме­ня бы­ло же­ла­ние при­чи­нить те­бе вред, я бы сбро­сил те­бя со скло­на го­ры на вер­ную смерть», — про­дол­жал Дем­дайк. «Но у ме­ня нет та­ко­го же­ла­ния. На­про­тив, я бу­ду слу­жить те­бе, как я уже ска­зал, при од­ном усло­вии.

«Твое по­ло­же­ние по­ста­ви­ло бы под угро­зу мою ду­шу», — ска­зал аб­бат, пол­ный гне­ва и тре­во­ги. «Ты тщет­но пы­та­ешь­ся за­пу­гать ме­ня, что­бы я под­чи­нил­ся. Vade retro, Sathanas. Я бро­саю вы­зов те­бе и всем тво­им де­я­ни­ям.»

Дем­дайк пре­зри­тель­но рас­сме­ял­ся.

«Гро­мы Церк­ви ме­ня не пу­га­ют», — вос­клик­нул он. «Но по­слу­шай­те, — до­ба­вил он, — вы усо­мни­лись в мо­их сло­вах, ко­гда я ска­зал вам, что вос­ста­нию при­шел ко­нец. Ог­ни ма­я­ка на Бо­ул­сворт-Хилл и на мы­зе Кли­ви­джер по­ту­ше­ны; ог­ни ма­я­ка на Па­ди­хам-Хайтс ис­те­ка­ют — нет, они по­гас­ли; и не прой­дет и несколь­ких ми­нут, как все эти гор­ные сто­ро­же­вые ог­ни по­гас­нут, как лам­пы в кон­це пир­ше­ства.»

«Кля­нусь Пре­свя­той Бо­го­ро­ди­цей, это так», — вос­клик­нул аб­бат с воз­рас­та­ю­щим ужа­сом. «Что это за но­вый фо­кус?»

«Го­во­рю вам, это не фо­ку­сы», — от­ве­тил дру­гой.

«Во­ды До­на сно­ва под­ня­лись; по­встан­цы при­ня­ли про­ще­ние ко­ро­ля, по­ки­ну­ли сво­их ли­де­ров и рас­се­я­лись. Вос­ста­ния не бу­дет ни се­го­дня но­чью, ни зав­тра. На­сто­я­те­ли Жер­во и Сал­ли бу­дут пы­тать­ся ка­пи­ту­ли­ро­вать, но тщет­но. Па­лом­ни­че­ство Бла­го­да­ти за­кон­че­но. Став­ка, на ко­то­рую ты иг­рал, про­иг­ра­на. Трид­цать лет ты пра­вил здесь, но тво­е­му прав­ле­нию при­шел ко­нец. В Уо­лее бы­ло сем­на­дцать аб­ба­тов — ты по­след­ний! — но боль­ше их не бу­дет.

«Долж­но быть, это Де­мон соб­ствен­ной пер­со­ной го­во­рит со мной та­ким об­ра­зом», — вос­клик­нул аб­бат, во­ло­сы у него на го­ло­ве вста­ли ды­бом, а из пор вы­сту­пил хо­лод­ный пот.

«Неваж­но, кто я», — от­ве­ти­ла дру­гая.; «Я ска­за­ла, что по­мо­гу те­бе при од­ном усло­вии. Это немно­го. Сни­ми свой за­прет с мо­ей же­ны и кре­сти ее ма­ло­лет­нюю дочь, и я до­во­лен. Я не стал бы про­сить те­бя об этой услу­ге, ка­кой бы незна­чи­тель­ной она ни бы­ла, но бед­няж­ка твер­до ре­ши­ла это сде­лать. Ты сде­ла­ешь это?»

«Нет, — от­ве­тил аб­бат, со­дро­га­ясь. — Я не бу­ду кре­стить дочь са­та­ны. Я не про­дам свою ду­шу си­лам тьмы. Я за­кли­наю те­бя уй­ти от ме­ня и боль­ше не ис­ку­шать ме­ня.»

«На­прас­но ты пы­та­ешь­ся от­верг­нуть ме­ня», — воз­ра­зил Дем­дайк. «Что, ес­ли я пре­дам тво­их про­тив­ни­ков в твои ру­ки и ото­мщу им?» Да­же сей­час от­ряд во­ору­жен­ных лю­дей под­жи­да­ет у под­но­жия хол­ма, что­бы схва­тить те­бя и тво­их бра­тьев. Хо­чешь, я по­ка­жу те­бе, как их уни­что­жить?»

«Кто они?» спро­сил удив­лен­ный аб­бат.

«Их пред­во­ди­те­ли — Джон Бр­эд­дилл и Ричард Эштон, ко­то­рые раз­де­лят меж­ду со­бой Уо­лей­ское аб­бат­ство, ес­ли ты их не оста­но­вишь», — от­ве­тил Дем­дайк.

«Да по­гло­тит их ад!» — вос­клик­нул аб­бат.

«Твоя речь сви­де­тель­ству­ет о со­гла­сии», — воз­ра­зил Дем­дайк. «Иди сю­да».

И, не до­жи­да­ясь от­ве­та аб­ба­та, он по­та­щил свою ло­шадь к под­но­жию го­ры. Про­дол­жая, два мо­на­ха, ко­то­рые бы­ли пол­ны удив­ле­ния от этой бе­се­ды, хо­тя и не осме­ли­ва­лись пре­рвать ее, при­бли­зи­лись к сво­е­му на­сто­я­те­лю и се­рьез­но и во­про­си­тель­но по­смот­ре­ли на него, но он хра­нил мол­ча­ние; в то вре­мя как на во­прос лат­ни­ков и пас­ту­хов, ко­то­рые спро­си­ли, сле­ду­ет ли по­га­сить их соб­ствен­ный ма­як, как по­га­си­ли дру­гие, он угрю­мо от­ве­тил от­ри­ца­тель­но.

«Где вра­ги, о ко­то­рых ты го­во­рил?» — спро­сил он с неко­то­рым бес­по­кой­ством, ко­гда Дем­дайк мед­лен­но и осто­рож­но по­вел свою ло­шадь вниз по скло­ну хол­ма.

«Ты ско­ро уви­дишь», — от­ве­тил дру­гой.

«Вы ве­де­те ме­ня к то­му ме­сту, где на­чер­ти­ли ма­ги­че­ский круг», — в тре­во­ге вос­клик­нул Пас­лью. «Я узнаю его по неесте­ствен­но зе­ле­но­му от­тен­ку. Я ту­да не пой­ду».

«Я не имею в ви­ду, что вы долж­ны, лорд аб­бат», — от­ве­тил Дем­дайк, оста­нав­ли­ва­ясь. «Оста­вай­тесь на этой твер­дой зем­ле. Нет, не бес­по­кой­тесь; вам ни­что не угро­жа­ет. А те­перь при­ка­жи сво­им лю­дям вы­дви­гать­ся впе­ред и при­го­товь ору­жие.

Аб­бат хо­тел спро­сить, за­чем это нуж­но, но, бро­сив взгляд Дем­дай­ка, под­чи­нил­ся, и двое лат­ни­ков и пас­ту­хи рас­по­ло­жи­лись ря­дом с ним, в то вре­мя как от­цы Ис­т­гейт и Хей­док, ко­то­рые се­ли на сво­их му­лов, за­ня­ли по­зи­цию по­за­ди.

Ед­ва они ока­за­лись в та­ком по­ло­же­нии, как вни­зу раз­дал­ся гром­кий крик, и груп­па во­ору­жен­ных лю­дей чис­лен­но­стью трид­цать или со­рок че­ло­век пе­ре­мах­ну­ла ка­мен­ную сте­ну и на­ча­ла с боль­шой ско­ро­стью взби­рать­ся на холм. Они под­ня­лись по глу­бо­ко­му пе­ре­сох­ше­му рус­лу, оче­вид­но, про­ры­то­му в склоне хол­ма ка­ким-то быв­шим по­то­ком, и ко­то­рое ве­ло пря­мо к то­му ме­сту, где сто­я­ли Дем­дайк и аб­бат. Огонь ма­я­ка все еще яр­ко го­рел и осве­щал все про­ис­хо­дя­щее, по­ка­зы­вая, что эти лю­ди, су­дя по их сна­ря­же­нию, бы­ли сол­да­та­ми-ро­я­ли­ста­ми.

«Не ше­ве­лись, по­сколь­ку те­бе до­ро­га твоя жизнь, — ска­зал вол­шеб­ник Пэс­лью, — но на­блю­дай за тем, что по­сле­ду­ет».

II. — ИЗВЕРЖЕНИЕ ВУЛКАНА

Дем­дайк спу­стил­ся еще немно­го с хол­ма и оста­но­вил­ся, ко­гда по­до­шел к зе­ле­но­му участ­ку. За­тем он вон­зил свой по­сох в дерн в том ме­сте, ку­да бро­сил пу­чок ве­рес­ка, с та­кой си­лой, что тот по­гру­зил­ся бо­лее чем на три фу­та. В сле­ду­ю­щий мо­мент он вы­дер­нул его, как буд­то с боль­шим уси­ли­ем, и в воз­дух брыз­ну­ла струя чер­ной во­ды; но, не об­ра­щая на это вни­ма­ния, он по­до­шел к сле­ду­ю­ще­му от­ме­чен­но­му ме­сту и сно­ва вон­зил острие ору­дия в зем­лю. Он сно­ва по­гру­зил­ся на ту же глу­би­ну, и, ко­гда его вы­та­щи­ли, вы­рва­лась вто­рая чер­ная струя.

Тем вре­ме­нем вра­же­ский от­ряд про­дол­жал про­дви­гать­ся вверх по су­хо­му ка­на­лу, упо­мя­ну­то­му вы­ше, и кри­чал, ви­дя эти стран­ные при­го­тов­ле­ния, но они не сни­жа­ли ско­ро­сти. По­сох сно­ва во­ткнул­ся в зем­лю, и тре­тий чер­ный фон­тан по­сле­до­вал за его из­вле­че­ни­ем. К это­му вре­ме­ни сол­да­ты-ро­я­ли­сты бы­ли уже со­всем близ­ко, и мож­но бы­ло яс­но раз­ли­чить чер­ты лиц двух их ли­де­ров, Джо­на Бр­эд­ди­ла и Ричар­да Эшто­на, и услы­шать их го­ло­са.

«Это он! «это мя­теж­ный аб­бат!» — за­орал Бр­эд­дилл, про­дви­га­ясь впе­ред. «Нас не дез­ин­фор­ми­ро­ва­ли. Он на­блю­дал у ма­я­ка. Дья­вол от­дал его в на­ши ру­ки.»

«Хо! хо!» — рас­сме­ял­ся Дем­дайк.

«Аб­бат боль­ше не аб­бат — ты име­ешь в ви­ду гра­фа Бед­но­сти», — от­ве­тил Аше­тон. «Зло­дей бу­дет по­ве­шен на том ме­сте, где он за­жег ма­як, в на­зи­да­ние всем пре­да­те­лям».

«Ха, ере­ти­ки! — ха, бо­го­хуль­ни­ки!— Я мо­гу, по край­ней ме­ре, ото­мстить вам за се­бя», — вос­клик­нул Пас­лю, при­шпо­ри­вая сво­е­го ска­ку­на. Но преж­де чем он успел вы­пол­нить свое на­ме­ре­ние, Дем­дайк от­прыг­нул на­зад и, схва­тив уз­деч­ку, силь­ным уси­ли­ем удер­жал жи­вот­ное.

«Стой­те!» он за­кри­чал гро­мо­вым го­ло­сом, «или вы раз­де­ли­те их судь­бу».

Как толь­ко бы­ли про­из­не­се­ны эти сло­ва, по­слы­шал­ся глу­хой, гул­кий под­зем­ный звук, и мгно­вен­но по­сле это­го с гро­хо­том, по­доб­ным рас­ка­ту гро­ма, весь зе­ле­ный круг вни­зу со­скольз­нул, и из зи­я­ю­щей ды­ры под ним с непре­одо­ли­мой яро­стью вы­рвал­ся гу­стой по­ток чер­ниль­но­го цве­та, ко­то­рый, под­няв­шись по­чти по грудь, об­ру­шил­ся на пре­дан­ных сол­дат-ро­я­ли­стов, на­сту­пав­ших пря­мо по его те­че­нию. Неспо­соб­ные из­бе­жать во­дя­ни­сто­го из­вер­же­ния или про­ти­во­сто­ять его яро­сти, ко­гда оно об­ру­ши­лось на них, они бы­ли мгно­вен­но сби­ты с ног и уне­се­ны вниз по ка­на­лу.

Ужас­ным зре­ли­щем бы­ло на­блю­дать вне­зап­ный подъ­ем это­го тем­но­го по­то­ка, во­ды ко­то­ро­го, окра­шен­ные крас­но­ва­тым све­том ма­я­ка, бы­ли по­хо­жи на вол­ны кро­ви. Не ме­нее страш­но бы­ло услы­шать пер­вый ди­кий крик от­ча­я­ния, из­дан­ный жерт­ва­ми, или по­сле­до­вав­шие за ним быст­ро за­глу­ша­е­мые вопли и сто­ны, сме­шан­ные с оглу­ши­тель­ным ре­вом по­то­ка и гро­хо­том па­да­ю­щих кам­ней, со­про­вож­дав­шим его те­че­ние. Все ни­же и ни­же па­да­ли бед­няж­ки, те­перь со­вер­шен­но сби­тые с тол­ку по­то­ком, те­перь под­ни­ма­ю­щи­е­ся на но­ги толь­ко для то­го, что­бы из­дать крик, а за­тем быть уне­сен­ны­ми прочь. Здесь несчаст­ный бо­рец, бро­шен­ный впе­ред, хва­тал­ся за бе­ре­га и пы­тал­ся вы­ка­раб­кать­ся, но мяг­кий дерн про­ги­бал­ся под ним, и его уно­си­ло в веч­ность.

В дру­гом ме­сте, где по­ток столк­нул­ся с незна­чи­тель­ным со­про­тив­ле­ни­ем, дво­им или тро­им уда­лось удер­жать­ся на но­гах, но они не смог­ли вы­брать­ся са­ми. Огром­ное ко­ли­че­ство бо­ло­ти­стой поч­вы, при­не­сен­ной те­че­ни­ем и быст­ро со­брав­шей­ся здесь, по­гру­зи­ло их в во­ду и проч­но удер­жи­ва­ло, так что мгно­вен­но под­няв­ша­я­ся во­да, уже до­хо­див­шая им до под­бо­род­ка, угро­жа­ла ско­ро­му по­гру­же­нию. Дру­гие бы­ли сби­ты с ног боль­ши­ми мас­са­ми дер­на или огром­ны­ми скаль­ны­ми об­лом­ка­ми, ко­то­рые, пе­ре­ска­ки­вая с ме­ста на ме­сто вме­сте с по­то­ком, уши­ба­ли или раз­дав­ли­ва­ли все, с чем они стал­ки­ва­лись, или, оста­нав­ли­ва­ясь в ка­ком-ни­будь труд­но­до­ступ­ном ме­сте, слег­ка от­кло­ня­ли те­че­ние по­то­ка и де­ла­ли его еще бо­лее опас­ным.

На один из этих кам­ней, боль­ше осталь­ных, ко­то­рый был оста­нов­лен на сво­ем пу­ти, ухит­рил­ся за­полз­ти че­ло­век и с тру­дом удер­жал­ся на сво­ем по­сту сре­ди бу­шу­ю­ще­го по­то­ка. Тщет­но про­тя­ги­вал он ру­ку тем из сво­их то­ва­ри­щей, ко­то­рые с виз­гом про­но­си­лись ми­мо него. Он не мог ока­зать им по­мо­щи, в то вре­мя как его соб­ствен­ное по­ло­же­ние бы­ло на­столь­ко от­ча­ян­но опас­ным, что он не осме­ли­вал­ся по­ки­нуть его. Пе­ре­прыг­нуть на лю­бой бе­рег бы­ло невоз­мож­но, а бро­сить­ся на­пе­ре­рез стре­ми­тель­но­му по­то­ку — вер­ная смерть.

Те­че­ние про­дол­жа­ет­ся, безум­ное, ярост­ное, слов­но ра­ду­ясь раз­ру­ши­тель­ной ра­бо­те, в то вре­мя как бе­лая пе­на его во­до­во­ро­тов пред­став­ля­ет устра­ша­ю­щий кон­траст с пре­об­ла­да­ю­щей чер­но­той по­верх­но­сти. Че­рез по­след­ний склон она пе­ре­ска­ки­ва­ет, ши­пя, пе­нясь, об­ру­ши­ва­ясь, как ла­ви­на. Ка­мен­ная сте­на на мгно­ве­ние про­ти­во­сто­ит его си­ле, но в сле­ду­ю­щую се­кун­ду ру­шит­ся с мо­гу­чим всплес­ком, раз­но­ся брыз­ги по­всю­ду, в то вре­мя как ее соб­ствен­ные об­лом­ки ка­тят­ся даль­ше вме­сте с по­то­ком. Де­ре­вья в са­ду в од­но мгно­ве­ние вы­рва­ны с кор­нем, и ста­рый вяз па­да­ет ниц. Втор­га­ют­ся в хо­зяй­ствен­ные по­строй­ки кот­те­джа, и сви­ньи и круп­ный ро­га­тый скот, пред­чув­ствуя опас­ность, виз­жат и мы­чат от стра­ха. Но их быст­ро за­став­ля­ют за­мол­чать. Неуяз­ви­мый враг сло­мал сте­ну и дверь и по­хо­ро­нил бед­ных со­зда­ний в гря­зи и му­со­ре.

За­тем по­ток втор­га­ет­ся в кот­тедж, вры­ва­ет­ся че­рез дверь и ок­но и, за­пол­нив всю ниж­нюю часть мно­го­квар­тир­но­го до­ма, за несколь­ко ми­нут пре­вра­ща­ет его в гру­ду раз­ва­лин. Раз­ру­ши­тель про­дол­жа­ет дви­же­ние, вы­ры­вая все боль­ше де­ре­вьев, сров­няв с зем­лей еще несколь­ко до­мов и за­пол­няя неболь­шой пруд, по­ка по­след­ний не вы­хо­дит из бе­ре­гов и, на­би­рая си­лу, не вли­ва­ет­ся в пло­ти­ну мель­ни­цы. Здесь его во­ды за­дер­жи­ва­ют­ся до тех пор, по­ка не най­дут вни­зу от­ду­ши­ну, и те­че­ние ру­чья, ко­гда оно устрем­ля­ет­ся вниз че­рез этот вы­ход, об­ра­зу­ет на­вер­ху боль­шой во­до­во­рот, в ко­то­ром пла­ва­ют ка­кие-то жи­вые су­ще­ства, круп­ный ро­га­тый скот и ов­цы из за­го­на, еще не уто­нув­шие, впе­ре­меш­ку с ме­бе­лью из кот­те­джей, а сре­ди них те­ла неко­то­рых несчаст­ных лат­ни­ков, ко­то­рых при­би­ло сю­да.

Но, ха! еще один оглу­ши­тель­ный гро­хот. Пло­ти­ну про­рва­ло. По­ток ре­вет и ярост­но мчит­ся, как и преж­де, со­еди­ня­ет­ся со сво­и­ми си­ла­ми с во­дой Пенд­ла, раз­ли­ва­ет­ся вверх по ре­ке и опу­сто­ша­ет стра­ну вдоль и поперек.[1]

[1: По­доб­ное из­вер­же­ние про­изо­шло на Пендл-Хилл в ав­гу­сте 1669 го­да и бы­ло опи­са­но ми­сте­ром Чарль­зом Та­ун­ли в пись­ме, про­ци­ти­ро­ван­ном док­то­ром Уи­те­ке­ром в его пре­вос­ход­ной «Ис­то­рии Уо­л­ли». Ра­нее про­изо­шли дру­гие, бо­лее мощ­ные из­вер­же­ния, при­чи­нив­шие боль­шой ущерб стране. При­чи­на это­го яв­ле­ния так объ­яс­ня­ет­ся ми­сте­ром Та­ун­ли: «Цвет во­ды, ее сте­ка­ние к ме­сту, где она про­ры­ва­ет­ся меж­ду ска­лой и зем­лей, а так­же дру­гая осо­бен­ность, за­клю­ча­ю­ща­я­ся в том, что она не несет с со­бой ни­че­го, кро­ме кам­ней и зем­ли, яв­ля­ют­ся оче­вид­ны­ми при­зна­ка­ми то­го, что она про­ис­хо­дит не из са­мых недр го­ры; но что это все­го лишь дож­де­вая во­да, окра­шен­ная сна­ча­ла в ямах со мхом, ко­то­ры­ми пол­на вер­ши­на хол­ма, яв­ля­ю­ща­я­ся боль­шой и об­шир­ной рав­ни­ной, со­брав­ша­я­ся в ка­кой-то со­суд, при­год­ный для ее со­дер­жа­ния, по­ка, на­ко­нец, с по­мо­щью под сво­им ве­сом или по ка­кой-то дру­гой при­чине он на­хо­дит про­ход к скло­нам хол­ма, а за­тем прочь меж­ду ска­лой и су­ар­том, по­ка не про­ло­мит по­след­ний и ярост­но не вы­рвет­ся на­ру­жу «.]

Аб­бат и его спут­ни­ки смот­ре­ли на это раз­ру­ши­тель­ное дей­ство с изум­ле­ни­ем и ужа­сом. На их ще­ках за­стыл ужас, и кровь за­сты­ла в жи­лах Пас­лю, ибо он ду­мал, что это де­ло рук сил тьмы и что он за­од­но с ни­ми. Он по­пы­тал­ся про­бор­мо­тать мо­лит­ву, но гу­бы от­ка­зы­ва­лись слу­шать­ся. Он бы по­ше­ве­лил­ся, но его ко­неч­но­сти око­че­не­ли и бы­ли па­ра­ли­зо­ва­ны, и он мог толь­ко в ужа­се смот­реть на ужас­ное зре­ли­ще.

Сре­ди все­го это­го он услы­шал ди­кий взрыв незем­но­го сме­ха, ис­хо­див­ший, как ему по­ка­за­лось, от Дем­дай­ка, и это на­пол­ни­ло его но­вым ужа­сом. Но он не мог ни оста­но­вить звук, ни за­ткнуть уши, хо­тя ему очень хо­те­лось это сде­лать. Как и он, его то­ва­ри­щи ока­ме­не­ли и по­те­ря­ли дар ре­чи от стра­ха.

По­сле то­го, как это про­дол­жа­лось неко­то­рое вре­мя, хо­тя чер­ный по­ток по-преж­не­му бу­ше­вал по-преж­не­му без­удерж­но, Дем­дайк по­вер­нул­ся к аб­ба­ту и ска­зал,—

«Твоя месть пол­но­стью осу­ществ­ле­на. Те­перь ты кре­стишь мо­е­го ре­бен­ка?»

«Ни­ко­гда, ни­ко­гда, про­кля­тое су­ще­ство!» — взвизг­нул аб­бат. «Ты мо­жешь при­не­сти ее в жерт­ву по сво­им соб­ствен­ным нече­сти­вым об­ря­дам. Но смот­ри, один бед­ня­га все еще бо­рет­ся с пе­ня­щим­ся по­то­ком. Я мо­гу спа­сти его.»

«Это Джон Бр­эд­дилл, твой злей­ший враг», — от­ве­тил Дем­дайк. «Ес­ли он вы­жи­вет, ему до­ста­нет­ся по­ло­ви­на Уо­лей­ско­го аб­бат­ства. Те­бе луч­ше так­же спа­сти Ричар­да Эшто­на, ко­то­рый все еще цеп­ля­ет­ся за боль­шой ка­мень вни­зу, как буд­то, ес­ли он сбе­жит, ему до­ста­нет­ся вто­рая по­ло­ви­на. От­меть­те его и по­то­ро­пи­тесь, по­то­му что че­рез пять ми­нут обе ис­чез­нут.

«Я спа­су их, ес­ли смо­гу, ка­ки­ми бы ни бы­ли по­след­ствия для ме­ня са­мо­го», — от­ве­тил аб­бат.

И, невзи­рая на яз­ви­тель­ный смех со­бе­сед­ни­ка, ко­то­рый на хо­ду кри­чал ему в уши: «Бесс уви­дит, как те­бя по­ве­сят у тво­ей соб­ствен­ной две­ри!», он бро­сил­ся вниз по скло­ну к то­му ме­сту, где ма­лень­кий пред­мет, вид­нев­ший­ся над ру­чьем, сви­де­тель­ство­вал о том, что кто-то все еще дер­жал го­ло­ву над во­дой, бла­го­да­ря сво­е­му вы­со­ко­му ро­сту.

«Это ты, Джон Бр­эд­дилл?» — вос­клик­нул аб­бат, подъ­ез­жая к ним.

«Да», — от­ве­ти­ла го­ло­ва. «Про­сти ме­ня за то, что я при­чи­ни­ла те­бе зло, и из­бавь ме­ня от этой ве­ли­кой опас­но­сти».

«Я при­шел с этой це­лью», — от­ве­тил аб­бат, спе­ши­ва­ясь и осво­бож­да­ясь от сво­е­го тя­же­ло­го пла­ща.

К это­му вре­ме­ни по­до­шли два пас­ту­ха, и аб­бат, взяв у од­но­го из них по­сох, схва­тил пар­ня и, бес­страш­но ныр­нув в ру­чей, про­тя­нул его то­ну­ще­му че­ло­ве­ку, ко­то­рый немед­лен­но под­нял ру­ку, что­бы схва­тить его. При этом Бр­эд­дилл по­те­рял рав­но­ве­сие, но, по­сколь­ку он не осла­бил хват­ки, сов­мест­ны­ми уси­ли­я­ми аб­ба­та и его по­мощ­ни­ка его вы­та­щи­ли из вяз­кой гря­зи и с неко­то­рым тру­дом вы­та­щи­ли на бе­рег.

«Те­перь о дру­гом», — крик­нул Пас­лью, по­ме­щая Бр­эд­дил­ла в без­опас­ное ме­сто.

«По­ло­ви­на аб­бат­ства ушла от те­бя», — про­кри­чал чей-то го­лос в его ушах, ко­гда он мчал­ся даль­ше.

Вско­ре он до­брал­ся до об­лом­ка ска­лы, на ко­то­ром от­ды­хал Ральф Эштон. По­след­ний на­хо­дил­ся в боль­шой опас­но­сти из-за бу­шу­ю­ще­го по­то­ка, а ка­мень, на ко­то­ром он укрыл­ся, ша­тал­ся у ос­но­ва­ния и гро­зил пе­ре­вер­нуть­ся.

«Во имя Небес, по­мо­ги мне, лорд аб­бат, по­сколь­ку ты сам бу­дешь спа­сен в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти!» — взвизг­нул Аше­тон.

«Не бой­ся, Ричард Эштон», — от­ве­тил Пэс­лью. «Я из­бав­лю те­бя, как из­ба­вил Джо­на Бр­эд­ди­ла».

Но вы­пол­нить эту за­да­чу бы­ло нелег­ко. Аб­бат, как и преж­де, при­го­то­вил­ся; схва­тил пас­ту­ха за ру­ку и про­тя­нул по­сох Аше­то­ну; но ко­гда тот пой­мал его, по­ток за­кру­жил его с та­кой си­лой, что аб­ба­ту при­шлось ли­бо бро­сить его, ли­бо зай­ти еще даль­ше в во­ду. Же­лая спа­сти Аше­то­на, он вос­поль­зо­вал­ся по­след­ним сред­ством и мгно­вен­но ли­шил­ся ног; в то вре­мя как пас­тух, не в си­лах боль­ше удер­жи­вать его, вы­пу­стил по­сох, и аб­ба­та и Аше­то­на вме­сте унес­ло вниз по те­че­нию.

Они спус­ка­лись все ни­же и ни­же, оче­вид­но, их ожи­да­ла по­ги­бель; но аб­бат, хо­тя ино­гда ока­зы­вал­ся со­всем под во­дой и был в си­ня­ках от гру­бых кам­ней и гра­вия, с ко­то­ры­ми он со­при­ка­сал­ся, все еще со­хра­нял са­мо­об­ла­да­ние и по­ощ­рял сво­е­го спут­ни­ка на­де­ять­ся на по­мощь. Та­ким об­ра­зом, они бы­ли пе­ре­не­се­ны к под­но­жию хол­ма, а мо­на­хи, пас­ту­хи и во­и­ны со­чли их по­гиб­ши­ми. Но они все же вы­жи­ли — все же вы­плы­ли — хо­тя бы­ли силь­но ра­не­ны и по­чти без чувств, ко­гда их сбро­си­ли в бас­сейн, об­ра­зо­ван­ный бур­ля­щи­ми во­да­ми у под­но­жия хол­ма. Здесь, со­вер­шен­но неспо­соб­ный по­мочь се­бе, Аше­тон был схва­чен чер­ной со­ба­кой, при­над­ле­жав­шей вы­со­ко­му муж­чине, ко­то­рый сто­ял на бе­ре­гу и ко­то­рый крик­нул Пэс­лью, по­мо­гая жи­вот­но­му вы­та­щить то­ну­ще­го че­ло­ве­ка на бе­рег: «Дру­гая по­ло­ви­на аб­бат­ства ушла от те­бя. Ты кре­стишь мо­е­го ре­бен­ка, ес­ли я при­шлю свою со­ба­ку спа­сти те­бя?»

«Ни­ко­гда!» — от­ве­тил дру­гой, по­ник­нув при этих сло­вах.

В гла­зах на­сто­я­те­ля вспых­ну­ли ог­нен­ные ис­кры, и оше­лом­ля­ю­щие зву­ки, ка­за­лось, раз­ры­ва­ли его уши. Еще несколь­ко по­пы­ток, и он по­те­рял со­зна­ние.

Но ему не суж­де­но бы­ло уме­реть та­ким об­ра­зом. Что про­изо­шло по­том, он не знал; но ко­гда он пол­но­стью при­шел в со­зна­ние, то об­на­ру­жил, что ле­жит с но­ю­щи­ми ко­неч­но­стя­ми и пуль­си­ру­ю­щей го­ло­вой на ку­шет­ке в мо­на­стыр­ской ком­на­те с бо­га­то рас­пи­сан­ным и по­зо­ло­чен­ным по­тол­ком, со щи­та­ми по уг­лам, укра­шен­ны­ми тре­мя лу­ка­ми Уо­л­ли, и па­не­ля­ми, уве­шан­ны­ми го­бе­ле­на­ми с ткац­ких стан­ков Фланд­рии, изоб­ра­жа­ю­щи­ми раз­лич­ные сю­же­ты из Свя­щен­ных Пи­са­ний.

«Мне это при­сни­лось?» Про­бор­мо­тал он.

«Нет, — от­ве­тил вы­со­кий муж­чи­на, сто­яв­ший у его по­сте­ли. — Ты был спа­сен от од­ной смер­ти, что­бы пре­тер­петь дру­гую, бо­лее по­зор­ную».

«Ха!» — вос­клик­нул аб­бат, вска­ки­вая и при­жи­мая ру­ки к вис­кам. — «Ты здесь?»

«Да, я на­зна­чен сле­дить за то­бой», — от­ве­тил Дем­дайк. «Ты плен­ни­ца в сво­ей соб­ствен­ной ком­на­те в Уо­л­ли. Все слу­чи­лось так, как я те­бе ска­зал. Граф Дер­би — хо­зя­ин аб­бат­ства; твои при­вер­жен­цы рас­се­я­ны, а твои бра­тья из­гна­ны. Двое тво­их со­участ­ни­ков в мя­те­же, аб­ба­ты Жер­во и Сал­ли, до­став­ле­ны в за­мок Лан­ка­стер, ку­да ты от­пра­вишь­ся, как толь­ко те­бя смо­гут пе­ре­вез­ти.»

«Я от­дам все — се­реб­ро и зо­ло­то, зем­ли и иму­ще­ство — ко­ро­лю, ес­ли смо­гу уме­реть с ми­ром», — про­сто­нал аб­бат.

«В этом нет необ­хо­ди­мо­сти», — воз­ра­зил дру­гой. «По об­ви­не­нию в уго­лов­ном пре­ступ­ле­нии твои зем­ли и аб­бат­ство бу­дут кон­фис­ко­ва­ны ко­ро­ной, и они бу­дут про­да­ны, как я уже го­во­рил те­бе, Джо­ну Бр­эд­дил­лу и Ричар­ду Эшто­ну, ко­то­рые бу­дут пра­ви­те­ля­ми здесь вме­сто те­бя».

«Луч­ше бы я по­гиб во вре­мя на­вод­не­ния!» — про­сто­нал аб­бат.

«Как бы те­бе это­го ни хо­те­лось, — воз­ра­зил его му­чи­тель, — но те­бе не суж­де­но бы­ло уме­реть от во­ды. Как я уже ска­зал, ты бу­дешь по­ве­шен на соб­ствен­ной две­ри, и моя же­на бу­дет сви­де­тель­ни­цей тво­е­го кон­ца.

«Кто ты? Я слы­шал твой го­лос рань­ше», — вос­клик­нул аб­бат. «Он по­хож на го­лос то­го, ко­го я знал мно­го лет на­зад, и твои чер­ты по­хо­жи на его, хо­тя и из­ме­ни­лись — силь­но из­ме­ни­лись. Кто ты?»

«Ты узна­ешь, преж­де чем умрешь», — от­ве­ти­ла дру­гая с вы­ра­же­ни­ем удо­вле­тво­рен­ной ме­сти. «Про­щай и по­ду­май о сво­ей уча­сти».

С эти­ми сло­ва­ми он на­пра­вил­ся к две­ри, в то вре­мя как несчаст­ный аб­бат встал и неуве­рен­ны­ми ша­га­ми на­пра­вил­ся в при­мы­ка­ю­щую к нему ма­лень­кую мо­лель­ню, ко­то­рую он сам по­стро­ил, опу­стил­ся на ко­ле­ни пе­ред ал­та­рем и по­пы­тал­ся по­мо­лить­ся.

III. — АББАТСТВО УОЛЛИ

Пе­чаль­ная, очень пе­чаль­ная пе­ре­ме­на по­стиг­ла пре­крас­ное аб­бат­ство Уо­л­ли. Оно боль­ше не зна­ет сво­их ста­рых хо­зя­ев. На про­тя­же­нии бо­лее чем двух с по­ло­ви­ной сто­ле­тий «Бла­го­сло­вен­ное место»[2] про­цве­та­ло. Сем­на­дцать аб­ба­тов про­яви­ли без­гра­нич­ное го­сте­при­им­ство в нем, но те­перь все они ушли, кро­ме од­но­го! — и он об­ви­ня­ет­ся в уго­лов­ном пре­ступ­ле­нии и го­су­дар­ствен­ной из­мене. Се­рьез­ный мо­нах боль­ше не хо­дит по мо­на­сты­рям и не ищет сво­е­го ло­жа в об­ще­жи­тии. Ве­чер­ня или за­ут­ре­ня не зву­чат, как в ста­ри­ну, в пре­крас­ной мо­на­стыр­ской церк­ви. С ал­та­рей сня­ты их се­реб­ря­ные кре­сты, а со свя­ти­лищ — по­жерт­во­ва­ния по обе­ту и свя­тые ре­лик­вии. Пик­са и по­тир, тю­ри­бу­ла и фи­ал, пас­тор­ский по­сох с зо­ло­тым на­бал­даш­ни­ком и мит­ра, укра­шен­ная жем­чу­гом, под­свеч­ник и рож­де­ствен­ский ко­раб­лик из се­реб­ра; под­нос, ча­ша и кув­шин — все ис­чез­ло — ве­ли­ко­леп­ная риз­ни­ца бы­ла раз­граб­ле­на.

[2: Locus Benedictus де Уо­л­ли.]

Пе­чаль­ная, очень пе­чаль­ная пе­ре­ме­на про­изо­шла в аб­бат­стве Уо­л­ли. Биб­лио­те­ки, бо­га­то за­пол­нен­ные фо­ли­ан­та­ми пре­по­доб­ных, бы­ли раз­граб­ле­ны, а их со­дер­жи­мое пре­да­но ог­ню; и та­ким об­ра­зом, ру­ко­пись, над ко­то­рой дол­го тру­ди­лись, плод мно­го­лет­не­го тер­пе­ли­во­го тру­да, с ве­ли­ко­леп­но ил­лю­стри­ро­ван­ным мо­лит­вен­ни­ком, без­воз­врат­но утра­че­на. Боль­шой ла­за­рет боль­ше не при­ни­ма­ет боль­ных; в па­ла­те боль­ше не си­дит гость. На мощ­ных кух­нях боль­ше не го­то­вят огром­ные за­па­сы мя­са, пред­на­зна­чен­ные для под­держ­ки бед­ных или раз­вле­че­ния пу­те­ше­ствен­ни­ков. У во­рот не сто­ит доб­рый при­врат­ник, что­бы при­гла­сить незна­ком­ца вой­ти и вос­поль­зо­вать­ся го­сте­при­им­ством щед­ро­го аб­ба­та, но гру­бый страж­ник про­го­ня­ет его прочь и угро­жа­ет, ес­ли он за­дер­жит­ся со сво­ей але­бар­дой. За­кры­ты кла­до­вые; и еже­днев­ная вы­да­ча хле­ба пре­кра­ти­лась. За­кры­та так­же для бра­тии тра­пез­ная. Обя­зан­но­сти ке­ла­ря пре­кра­ще­ны. Креп­кий эль, ко­то­рый он сва­рил в ок­тяб­ре, в мар­те раз­ли­ва­ют сол­да­ты-бро­дя­ги. Бо­га­тые мюс­ка­дель и мальм­си, а так­же гас­койн­ские и рейн­ские ви­на боль­ше не пьют­ся аб­ба­том и его бо­лее по­чет­ны­ми го­стя­ми, но его вра­ги на­пи­ва­ют­ся до бес­чув­ствия. Боль­шая га­ле­рея дли­ной в сто пять­де­сят фу­тов, гор­дость жи­ли­ща аб­ба­та и об­ра­зец ар­хи­тек­ту­ры, за­пол­не­на не свя­щен­но­слу­жи­те­ля­ми в бе­лых одеж­дах, а во­ору­жен­ным гра­фом и его сви­той. За­бро­шен­ная ма­лень­кая мо­лель­ня, по­свя­щен­ная Бо­го­ма­те­ри Уо­лей­ской, где аб­бат мо­лил­ся но­чью и утром. Все ста­рые ре­ли­ги­оз­ные и го­сте­при­им­ные обы­чаи аб­бат­ства за­бы­ты. Бла­го­че­сти­вая ти­ши­на мо­на­сты­рей, ед­ва на­ру­ша­е­мая ти­хой по­сту­пью мо­на­хов, те­перь на­ру­ша­ет­ся то­по­том ко­пыт и ляз­гом ме­чей; в то вре­мя как в его свя­тых дво­рах слыш­ны непри­стой­ные пес­ни, нече­сти­вые шут­ки и ярост­ные по­та­сов­ки. Из бра­тьев оста­лись толь­ко те, кто жил на клад­би­ще. Все осталь­ные ушли, из­гнан­ные, как бро­дя­ги, с на­шив­ка­ми и про­кля­ти­я­ми, ис­кать убе­жи­ща, где толь­ко мож­но.

Пе­чаль­ная, пе­чаль­ная пе­ре­ме­на про­изо­шла в аб­бат­стве Уо­л­ли. В рас­цве­те сво­ей гор­до­сти и мо­гу­ще­ства оно бы­ло низ­верг­ну­то, осквер­не­но, ограб­ле­но. Его со­кро­ви­ща уне­се­ны, укра­ше­ния про­да­ны, его зер­но­хра­ни­ли­ща опу­сто­ше­ны, иму­ще­ство рас­тра­че­но, скла­ды раз­граб­ле­ны, скот за­бит и про­дан. Но, хо­тя он и ли­шен сво­е­го бо­гат­ства и ве­ли­ко­ле­пия; хо­тя и ли­шен всех ре­ли­ги­оз­ных об­ря­дов, ко­то­рые, по­доб­но бо­га­то­му ла­да­ну, при­да­ва­ли бла­го­уха­ние хра­му, его внеш­няя кра­со­та все же не по­стра­да­ла, и его огром­ные раз­ме­ры не умень­ши­лись.

Ве­ли­че­ствен­ной гру­дой бы­ла Уо­л­ли — од­на из са­мых кра­си­вых, а так­же са­мая боль­шая в ко­ро­лев­стве. Его пре­по­доб­ные пра­ви­те­ли бе­реж­но хра­ни­ли его, и там, где тре­бо­ва­лись ре­па­ра­ции или до­пол­не­ния, они про­из­во­ди­лись ра­зум­но. Та­ким об­ра­зом, воз­раст при­дал ему кра­со­ту, смяг­чив его све­жесть и от­те­нив от­тен­ки, в то вре­мя как увя­да­ния за­мет­но не бы­ло. Он без борь­бы усту­пил за­хват­чи­ку, так что ни од­на часть его ши­ро­ко­го по­я­са стен или ба­шен, хо­тя и бы­ли по­стро­е­ны на­столь­ко проч­но, что ока­за­ли эф­фек­тив­ное со­про­тив­ле­ние, не по­стра­да­ла.

Ни­ко­гда аб­бат­ство Уо­л­ли не вы­гля­де­ло так кра­си­во, как в яс­ное мар­тов­ское утро, ко­гда про­изо­шла эта пе­чаль­ная пе­ре­ме­на и ко­гда из мир­но­го мо­на­ше­ско­го за­ве­де­ния оно пре­вра­ти­лось в гроз­ную кре­пость. Сол­неч­ный свет ис­крил­ся на его се­рых сте­нах и на­пол­нял све­том и жиз­нью три боль­ших че­ты­рех­уголь­ных дво­ра, про­ни­кая сквозь изыс­кан­ную резь­бу га­ле­рей и от­кры­вая всю за­мыс­ло­ва­тую кра­со­ту и со­че­та­ния арок. Пят­на от кра­ше­но­го стек­ла упа­ли на пол ве­ли­ко­леп­ной мо­на­стыр­ской церк­ви и окра­си­ли в ра­дуж­ные то­на мра­мор­ные над­гро­бия Лей­си, ос­но­ва­тель­ниц за­ве­де­ния, пе­ре­не­сен­ные сю­да, ко­гда мо­на­стырь был пе­ре­не­сен из Стен­лоу в Че­ши­ре, и по­кры­тые ме­дью над­гро­бия на­сто­я­те­лей в пре­сви­те­рии. Там по­ко­и­лись Гре­го­ри де Норт­бе­ри, вось­мой на­сто­я­тель Стэн­лоу и пер­вый на­сто­я­тель Уо­л­ли, и Уи­льям Ре­де, по­след­ний на­сто­я­тель; но Джо­ну Пэс­лью ни­ко­гда не суж­де­но бы­ло лечь. Сон древ­них пре­ла­тов вско­ре был на­ру­шен, и свя­щен­ное со­ору­же­ние, внут­ри ко­то­ро­го они так ча­сто по­кло­ня­лись, бы­ло воз­двиг­ну­то ко­щун­ствен­ны­ми ру­ка­ми. Но те­перь все бы­ло яр­ко и пре­крас­но , и ес­ли в свя­щен­ной мо­ги­ле не раз­да­ва­лось тор­же­ствен­ных зву­ков, ее ти­ши­на ед­ва ли бы­ла ме­нее бла­го­го­вей­ной и вну­ша­ю­щей бла­го­го­вей­ный тре­пет. Ста­рое аб­бат­ство рас­цве­ло все­ми сво­и­ми до­сто­при­ме­ча­тель­но­стя­ми, слов­но для то­го, что­бы при­вет­ство­вать воз­вра­ще­ние сво­е­го быв­ше­го пра­ви­те­ля, в то вре­мя как оно бы­ло толь­ко для то­го, что­бы при­нять его как плен­ни­ка, об­ре­чен­но­го на смерть пре­ступ­ни­ка.

Но это бы­ло внеш­нее шоу. Внут­ри все бы­ло ужас­ной под­го­тов­кой. Недо­воль­ство в стране бы­ло на­столь­ко ве­ли­ко, что, опа­са­ясь ка­ко­го-ни­будь но­во­го вос­ста­ния, граф Дер­би при­нял ме­ры для за­щи­ты аб­бат­ства, и вдоль ши­ро­ких стен зам­ка бы­ли раз­ме­ще­ны ар­тил­ле­рия и лю­ди, а в грейндж-скла­ды бо­е­при­па­сов. У каж­дых во­рот бы­ла вы­став­ле­на силь­ная охра­на, а дво­ры бы­ли за­пол­не­ны вой­ска­ми. Рев тру­бы эхом от­да­вал­ся в за­кры­том по­ме­ще­нии, где го­то­ви­лись к стрель­бе луч­ни­ки, и бо­е­вая му­зы­ка раз­но­си­лась по тер­ри­то­рии мо­на­сты­ря. Над боль­ши­ми се­ве­ро-во­сточ­ны­ми во­ро­та­ми, ко­то­рые слу­жи­ли глав­ным вхо­дом в жи­ли­ще аб­ба­та, раз­ве­ва­лось ко­ро­лев­ское зна­мя. Несмот­ря на эти во­ин­ствен­ные дей­ствия, пре­крас­ное аб­бат­ство улы­ба­лось под солн­цем во всей, или да­же боль­ше, чем во всей, сво­ей пер­во­здан­ной кра­со­те, его зе­ле­ные хол­мы плав­но спус­ка­лись к нему, а чи­стый и свер­ка­ю­щий Каль­дер ве­се­ло стру­ил­ся по кам­ням у его ос­но­ва­ния.

Но на мо­сту, на бе­ре­гу ре­ки и в ма­лень­кой де­ре­вуш­ке со­бра­лось мно­го лю­дей, ко­то­рые се­рьез­но и взвол­но­ван­но бе­се­до­ва­ли друг с дру­гом и смот­ре­ли в сто­ро­ну хол­мов, где со­бра­лись дру­гие груп­пы, как буд­то в ожи­да­нии ка­ко­го-то пе­чаль­но­го со­бы­тия. Боль­шин­ство из них бы­ли пас­ту­ха­ми и фер­ме­ра­ми, но неко­то­рые сре­ди них бы­ли бед­ны­ми мо­на­ха­ми в бе­лых оде­я­ни­ях ци­стер­ци­ан­ско­го брат­ства, но ко­то­рые те­перь бы­ли за­пят­на­ны и по­но­ше­ны, в то вре­мя как их ли­ца но­си­ли сле­ды са­мых тя­же­лых ли­ше­ний и стра­да­ний. Все пас­ту­хи и фер­ме­ры бы­ли слу­га­ми аб­ба­та. Бед­ные мо­на­хи с тос­кой смот­ре­ли на свое преж­нее жи­ли­ще, но не от­ве­ча­ли ни­чем, кро­ме веж­ли­во­го скло­не­ния го­ло­вы, на же­сто­кие на­смеш­ки, ко­то­ры­ми их при­вет­ство­ва­ли про­хо­дя­щие сол­да­ты; но креп­кие де­ре­вен­ские жи­те­ли не пе­ре­но­си­ли эти бес­чин­ства так по­кор­но, и по­сле­до­ва­ла не од­на дра­ка, в хо­де ко­то­рой ли­лась кровь, в то вре­мя как него­дяй-ар­ке­бу­зир уто­нул бы в Каль­де­ре, ес­ли бы не уси­лия спа­сти его от мо­на­ха, на ко­то­ро­го он на­пал.

Это про­изо­шло один­на­дца­то­го мар­та 1537 го­да — бо­лее чем че­рез три ме­ся­ца по­сле да­ты на­блю­де­ния у ма­я­ка, ука­зан­ной ра­нее, — и со­бы­ти­ем, ко­то­ро­го ожи­да­ли со­брав­ши­е­ся за пре­де­ла­ми аб­бат­ства, а так­же те, кто на­хо­дил­ся в его сте­нах, бы­ло при­бы­тие аб­ба­та Пас­лью и от­цов Ис­т­гей­та и Хей­до­ка, ко­то­рые долж­ны бы­ли быть до­став­ле­ны в тот день из Лан­ка­сте­ра и каз­не­ны на сле­ду­ю­щее утро пе­ред аб­бат­ством, со­глас­но вы­не­сен­но­му им при­го­во­ру.

Са­мый мрач­ный объ­ект на кар­тине еще пред­сто­ит опи­сать, но все же это необ­хо­ди­мо для ее за­вер­ше­ния. Это бы­ла ви­се­ли­ца необыч­ной фор­мы и вы­со­ты, воз­двиг­ну­тая на вер­шине по­ло­го­го хол­ма, воз­вы­ша­ю­ще­го­ся непо­сред­ствен­но пе­ред жи­ли­щем аб­ба­та, на­зы­ва­е­мым Хо­ул­ха­у­са­ми, округ­лую кра­со­ту гру­ди ко­то­рой она пол­но­стью раз­ру­ши­ла. К это­му ужас­но­му сред­ству снис­хо­ди­тель­но­го на­ка­за­ния кре­стьяне от­но­си­лись с от­вра­ще­ни­ем, и во­круг него по­сто­ян­но тре­бо­ва­лась силь­ная охра­на, что­бы убе­речь его от раз­ру­ше­ния.

Сре­ди груп­пы кре­стьян, со­брав­ших­ся на до­ро­ге, ве­ду­щей к се­ве­ро-во­сточ­ным во­ро­там, был Кат­берт Эш­бид, ко­то­ро­го ли­ши­ли долж­но­сти лес­ни­че­го, и ко­то­рый те­перь был об­ла­чен во фри­зо­вый кам­зол и рей­ту­зы, ко­рот­кий кам­ло­то­вый плащ на пле­чах и шап­ку из ли­сьей шку­ры, укра­шен­ную оска­лен­ной па­стью зве­ря на го­ло­ве.

«Эй, Ру­шо о’Ро­аф, — за­ме­тил он сто­рон­не­му на­блю­да­те­лю, — это сек­та стра­ха, ко­то­рая га­ла­сит. Ты хо­дил в Но­ры, что­бы взгля­нуть на это, бе­лойк?

«Не‑а, не‑а, вы не лю­би­те та­кие сек­ты», — от­ве­тил Ру­шо о’Ро­аф. — «Кро­ме то­го, в Ги­те бы­ло боль­шое сбо­ри­ще, и один из тех пар­ней-луч­ни­ков из лун­джу­са сбил ме­ня с ног сво­им ору­жи­ем, и, как мне по­ка­за­лось, он убил бы ме­ня вме­сте с аб­ба­том, ес­ли бы они не дер­жа­лись от нас по­даль­ше».

«И ты то­же, ста­ри­на Карл!» — вос­клик­нул Эш­бид, сжи­мая свои мо­зо­ли­стые ку­ла­ки. «От­лич­ная плоть! по­че­му вы с ним не по­дра­лись? Мо­им хон­там не тер­пит­ся сра­зить­ся с раз­бой­ни­ка­ми-ере­ти­ка­ми. Уо­л­ла­ди! Уо­л­ла­ди! что мы долж­ны до­жить до то­го, что­бы уви­деть, как ол­ли фей­терс за­го­нит лой­ка хам­мо­би по­даль­ше от до­ма. Го­во­рят, что ко­роль Гар­ри из­дал указ о том, что у нас не долж­но быть боль­ше мо­на­хов, чем ан­гли­чан. Ты толь­ко по­ду­май об этом. И ты не зна­ешь, что аб­ба­ти­са о’Д­жер­во и Сал­ли бес­по­ко­ят­ся о Тиз­дей в зам­ке Лон­ка­стер?»

«Бла­го­сло­ви нас доб­рый лор­джус!» — вос­клик­ну­ла креп­кая лань. — «Мы — про­те­же ко­ро­ля. Сна­ча­ла он от­ру­ба­ет го­ло­ву сво­ей жене, а за­тем из­би­ва­ет свя­щен­ни­ков. На ко­го он кон­чит?

«Черт возь­ми, ко­му до­ста­нет­ся по­бе­да?» — вос­клик­нул Ру­шо о’Ро­аф. «Но мы не хо­тим, что­бы кто-то ко­сил из-за стра­ха пе­ред бо­гом».

«Нет, в без­опас­но­сти! я на­де­юсь, что у ме­ня бу­дет до­ста­точ­но воз­мож­но­стей, — вос­клик­нул Эш­бид. — и ес­ли дю­жи­на ва­ших пар­ней при­со­еди­нит­ся ко мне, я по­пы­та­юсь осво­бо­дить бед­ня­гу Эб­бу­та, ко­то­ро­го они при­вез­ли сю­да.

«Эй, лиф, по­до­жди до зав­тра», — с бес­по­кой­ством ска­зал Ру­шо о’Рофс.

«Эй, ты пуг­ли­вая тей­ка, как и преж­де», — от­ве­тил Эш­бед. «Но что ска­жет прах тео, Хэл о’­Набс?» до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к креп­ко­му ста­ри­ку, ко­то­рый недав­но за­го­во­рил.

«Ес­ли они про­льют по­след­нюю кап­лю мо­ей кро­ви, я сде­лаю доб­ро аб­ба­ту», — от­ве­тил Хэл о’­Набс. «Мы прой­дем ми­мо и уви­дим, что он го­ня­ет­ся за со­ба­кой. Аб­бат Пас­лоу, воз­вра­щай­ся, ре­бя­та!»

«Эй, аб­бат Пас­лью, к т’Ре­с­кью!» — от­клик­ну­лись все осталь­ные, кро­ме Ру­шо о’Ро­афа.

«Это нуж­но предот­вра­тить», — про­бор­мо­тал го­лос ря­дом с ни­ми. И сра­зу же по­сле это­го вы­со­кий муж­чи­на от­де­лил­ся от груп­пы.

«Ого, о чем это го­во­рит?» — вос­клик­нул Хэл о’­Набс. «О, вы ви­де­ли это­го кол­ду­на, Ни­ка Дем­дай­ка».

«Здесь Ник Дем­дайк!» — вос­клик­нул Эш­бид, в тре­во­ге огля­ды­ва­ясь. «Он нас услы­шал?»

«Ло­и­ке уже до­ста­точ­но», — от­ве­тил Хэл о’­Набс. «Но вы его рань­ше не ви­де­ли».

«Нет, вы не пра­вы», — вос­клик­нул Ру­шо о’Ро­аф, пе­ре­кре­стив­шись и сплю­нув на зем­лю. «О, Ли­ди о’У­ол­ли, за­щи­ти нас от кол­ду­на!»

«Та­у­кин о’Д­эм­дайк», — вос­клик­нул Хэл о’­Набс, — «ты был с ним в дру­же­ской бе­се­де с од­ним из ве­ли­ких бра­с­тов с Пендл-Хилл, не так ли, Кат­берт?»

«Да, я впер­вые ви­жу его, эй Хад», — от­ве­тил Эш­бид. «Я хо­чу услы­шать об этом, ес­ли за­хо­чу. Их от­пра­ви­ли вниз по скло­ну хол­ма к Оуэну о’Г­э­бу, о’­Пер­ки­ну, о’­Дан­не­лу, о’­Нол­лу, о’Ам­ф­ри и в Уор­стон Ло­ун, что­бы они по­лю­би­ли его. Ну, ко­му до­ста­нет­ся цве­ток от «сто­ун ва», то­го ты и не ду­ма­ешь ви­деть! двое или трое лов­ка­чей, сто­яв­ших за этим, на­бро­си­лись на ме­ня с ку­ла­ка­ми, а пе­ред тем, как за­гля­нуть в ком­на­ту, они сле­пи­ли мне пти­цу и за­хлоп­ну­ли же­лез­ный рот. Что ж, я не мо­гу ни го­во­рить, ни ви­деть, ни да­же поль­зо­вать­ся но­га­ми, так что мои уда­ры по ним по­вто­ря­ют­ся сно­ва и сно­ва; и будь­те доб­ры, ре­бя­та, вы, на­вер­ное, слы­ша­ли, как они ре­вут, и я бы то­же ре­вел, ес­ли бы мог, ко­гда они на­ча­ли лу­пить ме­ня сво­и­ми здо­ро­вен­ны­ми ду­бин­ка­ми, и так силь­но уда­ри­ли ме­ня по го­ло­ве, что я упал в об­мо­рок. К ко­му вы при­де­те, то­му и бу­де­те пре­да­ны, вер­нув­шись в Ри­минг­тон-Мур. Каж­дый раз, ко­гда я встре­ча­юсь с вра­гом, ко­гда моя во­ен­ная одеж­да по­кры­та кро­вью, ко­гда связь и гог ис­че­за­ют, они под­ни­ма­ют­ся на но­ги и бре­дут прочь со сво­и­ми дру­зья­ми, ко­то­рые ни­ко­гда не за­ме­ча­ют, как пе­ред ни­ми что-то мер­ца­ет, как рас­свет над ло­ем, как ве­тер или ше­пот. Да, это брат Раш со сво­им фо­на­рем, и он за­ве­дет ме­ня в тря­си­ну, по­это­му они немно­го оста­нав­ли­ва­ют­ся, что­бы по­ду­мать, ку­да бы им деть­ся, по­то­му что они точ­но не зна­ли той до­ро­ги; все, кто они сто­я­ли непо­движ­но, они то­же сто­я­ли непо­движ­но, по­том они по­ду­ма­ли, что это за­кан­чи­ва­ет­ся ста­рой раз­ру­шен­ной баш­ней, и им по­ка­за­лось, что од­но­го фо­на­ря ока­за­лось два, для ко­го они под­няв­шись на баш­ню и за­гля­нув че­рез брок — н — вин­да, они уви­де­ли нечто, че­го ни­ко­гда не за­бу­дут — ку­чу ведьм — во­семь, ведьм! — си­дя­щих коль­цом, с мет­ла­ми и фо­на­ря­ми над ни­ми!»

«Доб­рый лор­джус дейс!» — вос­клик­нул Хэл о’­Набс. «А ко­го еще ты ви­дел, мон?»

«Ого, — от­ве­тил Эш­бид, — у каж­дой ведь­мы бы­ла ма­лень­кая фи­гур­ка по­сре­ди них, вы­стри­жен­ная из гли­ны, пред­став­ля­ю­щая аб­ба­ти­су Уо­л­ли, — я знаю, что это не му­атр и не по­сох, — и по­сле то­го, как каж­дая из ведьм во­ткну­ла бу­лав­ку в ухо, вы­со­кий чер­ный че­ло­век вы­сту­пил впе­ред, при­кре­пил шнур к дрос­сель­ной за­слон­ке и под­нял ее».

«И этот чер­ный че­ло­век, — за­ды­ха­ясь, вос­клик­нул Хэл о’­Набс, — этот чер­ный че­ло­век был Ни­ком Дем­дай­ком?»

«Ты мо­жешь по­про­бо­вать, — от­ве­тил Эш­бед, — это был он! Они бы­ли так рас­стро­е­ны, что не мог­ли го­во­рить, и у ме­ня кровь сты­ла в жи­лах, ко­гда они услы­ша­ли пол­ный стра­ха го­лос, спра­ши­ва­ю­щий Ни­ка, где бы­ли его же­на и ре­бе­нок. «Мла­де­нец некре­ще­ный, — ры­чит го­лос, — на сле­ду­ю­щем со­бра­нии он дол­жен быть при­не­сен в жерт­ву. Про­сле­ди, что­бы ты при­нес это. За­тем Дем­дайк по­кло­нил­ся Че­му-то, че­го я не мог ви­деть; во­прос, ко­гда долж­на бы­ла со­сто­ять­ся сле­ду­ю­щая встре­ча. «В ночь каз­ни аб­ба­та Пэс­лью», — рез­ко из­ме­нил тон го­лос. Услы­шав это, вы мог­ли вы­но­сить нах лан­гер, бо за­кри­чал: «Ведь­мы! дья­во­лы! По­жа­луй­ста, из­бавь­те нас от вас!» И ко­гда они за­го­во­ри­ли, они по­пы­та­лись пре­гра­дить путь вин­де. В мгно­ве­ние ока все по­гас­ло; на ме­ня об­ру­ши­лась страш­ная сыпь; в воз­ду­хе раз­дал­ся жуж­жа­щий звук, по­хо­жий на то, как убе­га­ет стая ку­ро­па­ток; а за­тем я ни­че­го боль­ше не услы­шал, по­то­му что на ме­ня сва­лил­ся огром­ный ка­мень и сбил ме­ня с ног без чувств. Ко­гда я кон­чу, я бу­ду в кот­те­дже Ни­ка Дем­дай­ка, а его же­на бу­дет на­блю­дать за мной, и некре­ще­ный ре­бе­нок бу­дет у нее на ру­ках.»

Все вос­кли­ца­ния удив­ле­ния со сто­ро­ны кре­стьян и рас­спро­сы от­но­си­тель­но ис­хо­да при­клю­че­ния бы­ли оста­нов­ле­ны при­бли­же­ни­ем мо­на­ха, ко­то­рый, при­со­еди­нив­шись к со­брав­шим­ся, об­ра­тил их вни­ма­ние на про­цес­сию свя­щен­ни­ков, мед­лен­но про­дви­гав­шу­ю­ся по до­ро­ге.

«Воз­глав­ля­ют его, — ска­зал он, — от­цы Чат­берн и Че­стер, быв­шие каз­на­чеи аб­бат­ства. Увы! Увы! те­перь они са­ми нуж­да­ют­ся в бла­го­тво­ри­тель­но­сти, ко­то­рую ко­гда-то так щед­ро раз­да­ва­ли дру­гим.»

«Да это я!» — вос­клик­нул Эш­бид. «Об­ра­ти вни­ма­ние на ши­ро­кий круг на­ем­ни­ков, и ты из­ба­вишь­ся от них».

«Они все­гда бы­ли доб­ры к нам», — до­ба­ви­ли осталь­ные.

«Сле­ду­ю­щи­ми идут отец Бер­н­ли, Грейн­джер, и отец Ха­у­орт, ке­ларь, — про­дол­жал мо­нах, — а за ни­ми отец Динк­ли, риз­ни­чий, и отец Мур, при­врат­ник».

«Ре­бя­та, вы помни­те Фей­те­ра Му­ра», — крик­нул Эш­бид.

«Да, ко­неч­но, мы за­кон­чи­ли», — от­ве­ти­ли осталь­ные. — «Хо­ро­ший че­ло­век, очень хо­ро­ший че­ло­век! Он ни­ко­гда не про­го­нял бед­ня­гу!»

«По­сле от­ца Му­ра, — ска­зал мо­нах, до­воль­ный их теп­ло­той, — идет отец Фор­рест, про­ку­ра­тор, с от­ца­ми Ре­дом, Кла­фом и Банк­роф­том, а за­мы­ка­ет про­цес­сию отец Смит, по­кой­ный на­сто­я­тель».

«При­гни­тесь, ре­бя­та, ко­гда ми­мо про­ез­жа­ют ста­рые фей­те­ры», — крик­нул Эш­бид, — «и мо­ли­те их бла­го­сло­ве­ния».

И ко­гда про­цес­сия свя­щен­ни­ков мед­лен­но при­бли­зи­лась, со скло­нен­ны­ми го­ло­ва­ми и пе­чаль­но устрем­лен­ны­ми в зем­лю взгля­да­ми, де­ре­вен­ское сбо­ри­ще упа­ло на ко­ле­ни и взмо­ли­лось о бла­го­сло­ве­нии. Пер­вые в про­цес­сии про­шли даль­ше в мол­ча­нии, но при­ор оста­но­вил­ся и, про­сте­рев ру­ки над ко­ле­но­пре­кло­нен­ной груп­пой, тор­же­ствен­но вос­клик­нул,

«Да бла­го­сло­вят вас Небе­са, де­ти мои! Сей­час вы ста­не­те сви­де­те­ля­ми пе­чаль­но­го зре­ли­ща. Ты уви­дишь то­го, кто одел те­бя, на­кор­мил и на­учил пу­ти на небе­са, при­вел сю­да плен­ни­ка, что­бы тот при­нял по­зор­ную смерть.»

«Бо­же, мы осво­бо­ди­ли его, Оли Прай­ор», — вос­клик­нул Эш­бид. «Мы уве­ли­чи­ли на­ши шан­сы на по­бе­ду. Ты про­сто по­до­жди, по­ка он кон­чит».

«Нет, я при­ка­зы­ваю вам воз­дер­жать­ся от по­пыт­ки, ес­ли вы за­мыш­ля­е­те что-ли­бо по­доб­ное, — воз­ра­зил при­ор. — Это ни к че­му не при­ве­дет, и вы толь­ко по­жерт­ву­е­те сво­и­ми соб­ствен­ны­ми жиз­ня­ми. На­ши вра­ги слиш­ком силь­ны. Сам аб­бат дал бы те­бе по­доб­ный со­вет.

Ед­ва бы­ли про­из­не­се­ны эти сло­ва, как из боль­ших во­рот аб­бат­ства вы­шла дю­жи­на ар­ке­бу­зи­ров во гла­ве с офи­це­ром, ко­то­рые на­пра­ви­лись пря­мо к ко­ле­но­пре­кло­нен­ным хин­дам, оче­вид­но, с на­ме­ре­ни­ем разо­гнать их. За ни­ми ша­гал Ни­ко­лас Дем­дайк. В од­но мгно­ве­ние встре­во­жен­ные кре­стьяне вско­чи­ли на но­ги, а Ра­шо о’Ро­аф и еще несколь­ко че­ло­век из их чис­ла бро­си­лись на­у­тек, но Эш­бид, Хэл о’­Набс и пол­дю­жи­ны дру­гих му­же­ствен­но сто­я­ли на сво­ем. Мо­на­хи оста­лись в на­деж­де предот­вра­тить лю­бое на­си­лие. Вско­ре по­до­шли але­бард­щи­ки.

«Это гла­варь», — крик­нул офи­цер, ко­то­рым ока­зал­ся Ричард Эштон, ука­зы­вая на Эш­бе­да. — Схва­ти­те его!»

«Ни­кто ме­ня не убьет», — вос­клик­нул Кат­берт.

И ко­гда страж­ник про­тис­нул­ся ми­мо мо­на­хов, что­бы вы­пол­нить при­каз сво­е­го пред­во­ди­те­ля, он прыг­нул впе­ред и, вы­рвав але­бар­ду у пер­во­го из них, встал на его за­щи­ту.

«Схва­ти­те его, я го­во­рю!» — крик­нул Аше­тон, раз­дра­жен­ный ока­зан­ным со­про­тив­ле­ни­ем.

«Дер­жись по­даль­ше, — крик­нул Эш­бид, — те­бе луч­ше все­го. Ло­ви оле­ня на рас­све­те. За ро­га! За ро­га! эй, сэй.»

Ар­ке­бу­зи­ры вы­гля­де­ли нере­ши­тель­ны­ми. Бы­ло оче­вид­но, что Эш­бе­да за­бе­рут толь­ко с жиз­нью, и они не бы­ли уве­ре­ны, что це­лью их ли­де­ра бы­ло уни­что­жить его.

«Опу­сти свое ору­жие, Кат­берт, — вме­шал­ся при­ор. — Оно те­бе ни­че­го не даст про­тив та­ко­го про­тив­ни­ка».

«Да бу­дет так, оли прай­ор», — воз­ра­зил Эш­бид, раз­ма­хи­вая пи­кой: «бо­ги, они усту­пят с че­стью».

«Я обез­ору­жу его», — крик­нул Дем­дайк, де­лая шаг впе­ред.

«Тьфу ты!» — воз­ра­зил Эш­бед с пре­зри­тель­ным смеш­ком. — «То­гда кон­чай. Ес­ли бы у ме­ня за спи­ной бы­ли де­мо­ны ада, они не долж­ны бы­ли бы те­бя бо­ять­ся.»

«Сда­вай­тесь!» — за­кри­чал Дем­дайк гро­мо­вым го­ло­сом, устре­мив на него ужас­ный взгляд.

«Кон­чай, вол­шеб­ник», — неустра­ши­мо ото­звал­ся Эш­бед. Но, за­ме­тив, что его про­тив­ник со­вер­шен­но без­ору­жен, он от­дал пи­ку Хэ­лу о’­Наб­су, ко­то­рый был ря­дом с ним, за­ме­тив: «Ни­ко­гда не бу­дет ска­за­но, что Кат­берт Эш­бид неспра­вед­ли­во обо­шел­ся с са­мим со­бой. Нет, при­кос­нись ко мне, ес­ли осме­лишь­ся.»

Дем­дайк не нуж­дал­ся в даль­ней­ших про­во­ка­ци­ях. С по­чти сверхъ­есте­ствен­ной си­лой и быст­ро­той он прыг­нул на лес­ни­че­го и схва­тил его за гор­ло. Но ак­тив­ный мо­ло­дой че­ло­век осво­бо­дил­ся от за­хва­та и сбли­зил­ся с на­па­дав­шим. Но, несмот­ря на бо­га­тыр­ское те­ло­сло­же­ние, вско­ре ста­ло оче­вид­но, что Эш­би­ду при­дет­ся ху­же все­го; ко­гда Хэл о’­Набс, ко­то­рый с боль­шим ин­те­ре­сом на­блю­дал за борь­бой, не удер­жал­ся и при­шел на по­мощь сво­е­му дру­гу и толк­нул Дем­дай­ка але­бар­дой.

Мог­ло ли быть так, что бор­цы из­ме­ни­ли свое по­ло­же­ние, или что вол­шеб­ни­ку дей­стви­тель­но по­мог­ли си­лы тьмы? Ни­кто не мог ска­зать на­вер­ня­ка, но так по­лу­чи­лось, что пи­ка прон­зи­ла бок Эш­бе­да, ко­то­рый мгно­вен­но упал на зем­лю, а его про­тив­ник на­ва­лил­ся на него. В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние его хват­ка ослаб­ла, и вол­шеб­ник вско­чил на но­ги невре­ди­мым, но за­ли­тым кро­вью. Хэл о’­Набс из­дал крик ве­ли­чай­шей му­ки и, бро­сив­шись на те­ло лес­ни­че­го, по­пы­тал­ся за­жать ра­ну; но ар­ке­бу­зи­ры быст­ро схва­ти­ли его и свя­за­ли ему ру­ки за спи­ной рем­нем, в то вре­мя как Эш­бе­да под­ня­ли и по­нес­ли к аб­бат­ству, мо­на­хи и кре­стьяне мед­лен­но по­сле­до­ва­ли за ним; но по­след­ним не раз­ре­ши­ли вой­ти в во­ро­та.

Ко­гда несчаст­но­го сто­ро­жа, ко­то­рый к это­му вре­ме­ни по­те­рял со­зна­ние от по­те­ри кро­ви, нес­ли вдоль об­не­сен­ной сте­ной огра­ды, ве­ду­щей к жи­ли­щу на­сто­я­те­ля, бы­ло вид­но, как с про­ти­во­по­лож­ной сто­ро­ны при­бли­жа­ет­ся жен­щи­на с ре­бен­ком на ру­ках. Она бы­ла вы­со­кой, тон­ко сло­жен­ной, с чер­та­ми ли­ца за­ме­ча­тель­ной кра­со­ты, хо­тя и му­же­ствен­но­го и несколь­ко ди­ко­го ха­рак­те­ра, и с ве­ли­ко­леп­ны­ми, но сви­ре­пы­ми чер­ны­ми гла­за­ми. У нее бы­ла смуг­лая ко­жа и во­ло­сы цве­та во­ро­но­ва кры­ла, рез­ко кон­тра­сти­ро­вав­шие с крас­ной лен­той, об­мо­тан­ной во­круг них. Ее юб­ка бы­ла из сар­жи цве­та мюр­рея; про­стая, но под­хо­дя­щая по фа­со­ну. Од­но­го взгля­да бы­ло до­ста­точ­но, что­бы по­нять, как об­сто­ят де­ла с бед­ным Эш­би­а­дом, и, из­дав рез­кий сер­ди­тый крик, она бро­си­лась к нему.

«Что ты на­де­лал?» — Что ты на­де­лал? — вос­клик­ну­ла она, устре­мив ост­рый уко­риз­нен­ный взгляд на Дем­дай­ка, ко­то­рый шел ря­дом с ра­не­ным че­ло­ве­ком.

«Ни­че­го, — от­ве­тил Дем­дайк с горь­ким смеш­ком. — ду­ра­ка ра­ни­ли пи­кой. Отой­ди с до­ро­ги, Бесс, и дай муж­чи­нам прой­ти. Они со­би­ра­ют­ся пе­ре­не­сти его в ка­ме­ру под зда­ни­ем ка­пи­ту­ла.»

«Вы не долж­ны вез­ти его ту­да», — ярост­но за­кри­ча­ла Бесс Дем­дайк. «Он мо­жет по­пра­вить­ся, ес­ли пе­ре­вя­зать его ра­ну. Пусть идет в ла­за­рет — ха, я за­был — там сей­час ни­ко­го нет.»

«Отец Банк­рофт у во­рот, — за­ме­тил один из ар­ке­бу­зи­ров. — рань­ше он был хи­рур­гом в аб­бат­стве».

«Ни один мо­нах не дол­жен вхо­дить в во­ро­та, за ис­клю­че­ни­ем за­клю­чен­ных, ко­гда они при­бу­дут, — за­ме­тил Эштон. — та­ко­вы чет­кие при­ка­зы гра­фа Дер­би».

«В этом нет необ­хо­ди­мо­сти, — за­ме­тил Дем­дайк, — ни­ка­кая че­ло­ве­че­ская по­мощь не мо­жет спа­сти че­ло­ве­ка».

«Но мо­жет ли дру­гая по­мощь спа­сти его?» — спро­си­ла Бесс, шеп­ча эти сло­ва в уши сво­е­му му­жу.

«Ухо­ди!» — крик­нул Дем­дайк, гру­бо от­тал­ки­вая ее в сто­ро­ну. — «Ты хо­чешь, что­бы я спас тво­е­го воз­люб­лен­но­го?»

«Бе­ре­гись, — ска­за­ла Бесс низ­ким ше­по­том, — ес­ли ты не спа­сешь его, кля­нусь дья­во­лом, ко­то­ро­му ты слу­жишь! ты по­те­ря­ешь ме­ня и сво­е­го ре­бен­ка».

Дем­дайк не счел умест­ным оспа­ри­вать этот пункт, но, по­дой­дя к Аше­то­ну, по­про­сил пе­ре­не­сти ра­не­но­го в ароч­ное углуб­ле­ние, на ко­то­рое тот ука­зал. По­лу­чив со­гла­сие, Эш­бе­да от­ве­ли ту­да и по­ло­жи­ли на зем­лю, по­сле че­го ар­ке­бу­зи­ры и их пред­во­ди­тель уда­ли­лись; в то вре­мя как Бесс, опу­стив­шись на ко­ле­ни, под­дер­жи­ва­ла го­ло­ву ра­не­но­го на сво­ем ко­лене, а Дем­дайк, до­став из кар­ма­на кам­зо­ла неболь­шой пу­зы­рек, влил немно­го его со­дер­жи­мо­го ему в гор­ло. За­тем вол­шеб­ник взял лос­кут льна, ко­то­рым его так­же снаб­ди­ли, и, оку­нув его в элик­сир, при­ло­жил к ране.

Че­рез несколь­ко мгно­ве­ний Эш­бед от­крыл гла­за и, ди­ко ози­ра­ясь, уста­вил­ся на Бесс, ко­то­рая при­ло­жи­ла па­лец к гу­бам, при­зы­вая к мол­ча­нию, но он не мог или не за­хо­тел по­нять это­го зна­ка.

«Со мной все в по­ряд­ке, Бесс, — про­сто­нал он, — но я бы по­сту­пил так, ес­ли бы ты бы­ла ря­дом со мной, как ни­кто дру­гой».

«Ти­ше!» — вос­клик­ну­ла Бесс. — «Ни­ко­лас здесь».

«О! вы ви­ди­те, — от­ве­тил ра­не­ный, огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам. — но ка­кое это име­ет зна­че­ние? Они ско­ро уй­дут. Ах, Бесс, до­ро­гая де­воч­ка, ес­ли ты по­обе­ща­ешь разо­рвать свой до­го­вор с са­та­ной — по­ка­ять­ся и спа­сти свою дра­го­цен­ную сви­нью, — ты бу­дешь до­воль­на.»

«О, не го­во­ри так!» — вос­клик­ну­ла Бесс. «Ты ско­ро по­пра­вишь­ся».

«По­слу­шай ме­ня, — се­рьез­но про­дол­жал Эш­бид, — ты дол­жен знать, что, ес­ли твое ди­тя не бу­дет кре­ще­но до зав­траш­не­го дня, оно бу­дет при­не­се­но в жерт­ву Кня­зю Тьмы. Иди к ко­му — ни­будь из оли фей­зерс — ис­по­ве­дуй­ся в сво­их гре­хах и мо­лись о про­ще­нии у небес — и, мо­жет быть, они спа­сут те­бя и тво­е­го ре­бен­ка.»

«И быть со­жжен­ной как ведь­ма», — ярост­но воз­ра­зи­ла Бесс. «Это бес­по­лез­но, Кат­берт; я пе­ре­про­бо­ва­ла их все. Я пре­кло­нял пе­ред ни­ми ко­ле­ни, умо­лял их, но их серд­ца твер­ды как кре­мень. Они не при­слу­ши­ва­ют­ся ко мне. Они не ослу­ша­ют­ся же­сто­ких пред­пи­са­ний аб­ба­та, хо­тя он боль­ше не яв­ля­ет­ся их на­сто­я­те­лем. Но я бу­ду ото­мщен ему — ужас­но ото­мщен.

«Оставь ме­ня, злая жен­щи­на». — вос­клик­нул Эш­бед. — «Ты не хо­чешь, что­бы ты бы­ла ря­дом со мной. Дай мне по­коя».

«Ты не умрешь, го­во­рю те­бе, Кат­берт, — вос­клик­ну­ла Бесс. — Ни­ко­лас пе­ре­вя­зал твою ра­ну».

«Он вы­дер­жал это, сейст?» — вос­клик­нул Эш­бид, под­ни­ма­ясь. «Ты ни­ко­гда не бы­ла обя­за­на ему сво­ей лю­бо­вью».

И преж­де чем ему успе­ли по­ме­шать, он со­рвал по­вяз­ку, и кровь хлы­ну­ла сно­ва.

«Это не моя ви­на, ес­ли он сей­час по­гиб­нет», — угрю­мо за­ме­тил Дем­дайк.

«По­мо­ги­те ему— по­мо­ги­те ему!» — взмо­ли­лась Бесс.

«Он не мо­жет при­кос­нуть­ся ко мне», — кри­чал Эш­бед, со­про­тив­ля­ясь и уве­ли­чи­вая по­ток кро­ви. «Не под­пус­кай его, за­кли­наю те­бя. Про­щай, Бесс, — до­ба­вил он, от­ки­ды­ва­ясь на­зад, со­вер­шен­но из­му­чен­ный этим уси­ли­ем.

«Кат­берт!» — за­кри­ча­ла Бесс, на­пу­ган­ная его ви­дом. «Кат­берт! ты дей­стви­тель­но уми­ра­ешь? По­смот­ри на ме­ня, по­го­во­ри со мной! Ха! — вос­клик­ну­ла она, слов­но охва­чен­ная вне­зап­ной иде­ей. — Го­во­рят, бла­го­сло­ве­ние уми­ра­ю­ще­го по­мо­жет. Бла­го­сло­ви мое ди­тя, Кат­берт, бла­го­сло­ви его!

«От­дай это мне!» — про­сто­нал лес­ник.

Бесс про­тя­ну­ла к нему мла­ден­ца, но преж­де чем он успел по­ло­жить на него ру­ки, все си­лы по­ки­ну­ли его, он упал навз­ничь и ис­пу­стил дух.

«По­те­ря­ны! по­те­ря­ны! по­те­ря­ны на­все­гда!» — за­кри­ча­ла Бесс с ди­ким воп­лем.

В этот мо­мент с на­дврат­ной баш­ни до­нес­ся гром­кий звук, и тру­бач про­кри­чал,

«Аб­бат и двое дру­гих за­клю­чен­ных при­бли­жа­ют­ся».

«На но­ги, дев­ка!» — по­ве­ли­тель­но крик­нул Дем­дайк и схва­тил оше­лом­лен­ную жен­щи­ну за ру­ку. — «На но­ги и пой­дем со мной на­встре­чу ему!»

IV. — ПРОКЛЯТИЕ

Пле­нен­ные свя­щен­но­слу­жи­те­ли вме­сте с со­про­вож­дав­шим их силь­ным эс­кор­том под ко­ман­до­ва­ни­ем Джо­на Бр­эд­ди­ла, вер­хов­но­го ше­ри­фа граф­ства, про­ве­ли преды­ду­щую ночь в Уай­т­вел­ле, в Бо­уленд­ском ле­су; и аб­ба­ту, преж­де чем от­пра­вить­ся в свой по­след­ний путь, бы­ло раз­ре­ше­но про­ве­сти час в мо­лит­ве в ма­лень­кой ча­совне на со­сед­нем хол­ме, от­ку­да от­кры­ва­ет­ся вид на са­мую жи­во­пис­ную часть ле­са, кра­со­ту ко­то­рой под­чер­ки­ва­ли из­ги­бы Ход­де­ра, од­но­го из кра­си­вей­ших ру­чьев Лан­ка­ши­ра. Ис­пол­нив мо­лит­ву, Пас­лью в со­про­вож­де­нии страж­ни­ка мед­лен­но спу­стил­ся с хол­ма и в по­след­ний раз взгля­нул на сце­ны, зна­ко­мые ему чуть ли не с мла­ден­че­ства. Бла­го­род­ные де­ре­вья, ко­то­рые те­перь вы­гля­де­ли как ста­рые дру­зья, с ко­то­ры­ми он про­щал­ся на­ве­ки, сто­я­ли во­круг него. Под ни­ми, в кон­це по­ля­ны, пас­лось ста­до оле­ней, ко­то­рое пу­сти­лось на­у­тек при ви­де незва­ных го­стей, и это за­ста­ви­ло его по­за­ви­до­вать их сво­бо­де и быст­ро­те, ко­гда он мыс­лен­но по­сле­до­вал за ни­ми в их уеди­не­ние. У под­но­жия кру­той ска­лы бе­жал Ход­дер, из­да­вая при­ят­ную му­зы­ку преж­них вре­мен, ко­гда он нес­ся по сво­е­му га­леч­но­му рус­лу, и вспо­ми­нал вре­ме­на, ко­гда, сво­бод­ный от вся­ких за­бот, он бро­дил по его окайм­лен­ным ле­сом бе­ре­гам, слу­шал при­ят­ный шум бе­гу­щей во­ды и на­блю­дал за бле­стя­щей галь­кой под ни­ми, а так­же за быст­рой фо­ре­лью и изящ­ной ум­брой, мель­кав­шей ми­мо.

Горь­ко бы­ло рас­ста­вать­ся со столь пре­крас­ны­ми пей­за­жа­ми, и аб­бат не про­из­нес ни сло­ва и да­же не под­нял глаз, по­ка, ми­но­вав Литтл Мит­тон, не ока­зал­ся пе­ред аб­бат­ством Уо­л­ли. За­тем, со­брав всю свою энер­гию, он при­го­то­вил­ся к по­тря­се­нию, ко­то­рое ему пред­сто­я­ло пе­ре­жить. Но ка­ким бы взвол­но­ван­ным он ни был, его твер­дость под­верг­лась се­рьез­но­му ис­пы­та­нию, ко­гда он уви­дел ве­ли­че­ствен­ную гру­ду, ко­гда-то при­над­ле­жав­шую ему, а те­перь ушед­шую от него на­все­гда. Он бро­сил на нее неж­ный взгляд, а за­тем, с тру­дом от­ве­дя взгляд, про­из­нес ти­хим го­ло­сом эту моль­бу:—

«Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. Amplius lava me ab iniquitate meâ, et à peccato meo munda me.»

Но дру­гие мыс­ли и дру­гие эмо­ции за­хлест­ну­ли его, ко­гда он уви­дел груп­пы сво­их ста­рых слуг, иду­щих ему на­встре­чу: муж­чи­ны, жен­щи­ны и де­ти из­да­ва­ли гром­кие сте­на­ния, па­да­ли ниц у его ног и опла­ки­ва­ли его судь­бу. Си­ла ду­ха аб­ба­та под­верг­лась здесь су­ро­во­му ис­пы­та­нию, и сле­зы вы­сту­пи­ли у него на гла­зах. Пре­дан­ность этих бед­ных лю­дей тро­ну­ла его силь­нее, чем су­ро­вость его про­тив­ни­ков.

«Бла­го­слов­ляю вас! бла­го­слов­ляю вас! де­ти мои, — вос­клик­нул он, — не се­туй­те за ме­ня, ибо я несу свой крест со сми­ре­ни­ем. Я дол­жен опла­ки­вать ва­шу судь­бу, силь­но опа­са­ясь, что паства, за ко­то­рой я так дол­го и рья­но уха­жи­вал, по­па­дет в ру­ки дру­гих, ме­нее вни­ма­тель­ных пас­то­ров или, что еще ху­же, вол­ков-по­жи­ра­те­лей. Бла­го­слов­ляю вас, де­ти мои, и уте­шай­тесь. По­ду­май­те о кон­це аб­ба­та Пэс­лью и о том, что он вы­стра­дал.»

«Ду­ма­ют, что он был пре­да­те­лем ко­ро­ля и под­нял ору­жие в вос­ста­нии про­тив него, — вос­клик­нул ше­риф, подъ­ез­жая вер­хом и го­во­ря гром­ким го­ло­сом, — и что за свои гнус­ные пре­ступ­ле­ния он был спра­вед­ли­во при­го­во­рен к смер­ти».

При этих сло­вах под­нял­ся ро­пот, но он был немед­лен­но пре­се­чен со­про­вож­да­ю­щи­ми.

«Ду­май­те обо мне с ми­ло­сер­ди­ем, де­ти мои, — ска­зал аб­бат, — и да хра­нит вас Пре­свя­тая Де­ва непо­ко­ле­би­мы­ми в ва­шей ве­ре. Benedicite!»

«За­мол­чи, пре­да­тель, я при­ка­зы­ваю те­бе», — крик­нул ше­риф, уда­рив его лат­ной пер­чат­кой по ли­цу.

Блед­ная ще­ка аб­ба­та за­го­ре­лась баг­ро­вым, а гла­за вспых­ну­ли ог­нем, но он взял се­бя в ру­ки и крот­ко от­ве­тил,—

«Ты не го­во­рил так муд­ро, Джон Бр­эд­дилл, ко­гда я спа­сал те­бя от на­вод­не­ния».

«На­вод­не­ние, ко­то­рое ты сам вы­звал сво­и­ми дья­воль­ски­ми улов­ка­ми», — от­ве­тил ше­риф. «Я ма­ло что дол­жен те­бе за эту услу­гу. Ес­ли ни за что дру­гое, ты за­слу­жи­ва­ешь смер­ти за свои зло­де­я­ния той но­чью.»

Аб­бат ни­че­го не от­ве­тил, по­сколь­ку на­мек Бр­эд­ди­ла вы­звал в его ду­ше мрач­ный ход мыс­лей, про­бу­див дур­ные пред­чув­ствия, ко­то­рые он не мог ни объ­яс­нить, ни из­ба­вить­ся от них. Тем вре­ме­нем ка­валь­ка­да мед­лен­но при­бли­жа­лась к се­ве­ро-во­сточ­ным во­ро­там аб­бат­ства, про­хо­дя сквозь тол­пы ко­ле­но­пре­кло­нен­ных и скор­бя­щих про­хо­жих; но аб­бат был так глу­бо­ко по­гло­щен един­ствен­ной ужас­ной иде­ей, ко­то­рая вла­де­ла им, что не ви­дел их и по­чти не слы­шал их го­рест­ных при­чи­та­ний. Вне­зап­но ка­валь­ка­да оста­но­ви­лась, и ше­риф подъ­е­хал к во­ро­там, при от­кры­тии ко­то­рых со­вер­ша­лась ка­кая-то це­ре­мо­ния. И тут Пас­лью под­нял гла­за и уви­дел сто­я­ще­го пе­ред ним вы­со­ко­го муж­чи­ну, а ря­дом с ним жен­щи­ну с мла­ден­цем на ру­ках. Гла­за па­ры бы­ли устрем­ле­ны на него с мсти­тель­ным ли­ко­ва­ни­ем. Он от­вел бы взгляд, но непре­одо­ли­мое оча­ро­ва­ние удер­жа­ло его.

«Ты ви­дишь, все го­то­во», — ска­зал Дем­дайк, по­дой­дя вплот­ную к му­лу, на ко­то­ром вос­се­дал Пэс­лью, и ука­зы­вая на ги­гант­скую ви­се­ли­цу, воз­вы­шав­шу­ю­ся над сте­на­ми аб­бат­ства. — «Те­перь они удо­вле­тво­рят мою прось­бу?» А за­тем мно­го­зна­чи­тель­но до­ба­вил— «На тех же усло­ви­ях, что и рань­ше».

Аб­бат хо­ро­шо по­нял, что он имел в ви­ду. Жизнь и сво­бо­ду пред­ло­жи­ло ему су­ще­ство, в чьей спо­соб­но­сти вы­пол­нить свое обе­ща­ние он не со­мне­вал­ся. Борь­ба бы­ла тя­же­лой; но он усто­ял пе­ред ис­ку­ше­ни­ем и твер­до от­ве­тил,—

«Нет».

«То­гда умри той смер­тью пре­ступ­ни­ка, ко­то­рой ты за­слу­жи­ва­ешь», — ярост­но вос­клик­ну­ла Бесс, — «и я на­сы­чу свои гла­за этим зре­ли­щем».

Вне се­бя от яро­сти, аб­бат су­ро­во по­смот­рел на нее и осуж­да­ю­ще под­нял ру­ку. Дей­ствие и вид бы­ли на­столь­ко ужа­са­ю­щи­ми, что ис­пу­ган­ная жен­щи­на убе­жа­ла бы, ес­ли бы ее муж не удер­жал ее.

«Свя­ты­ми пат­ри­ар­ха­ми и про­ро­ка­ми; пре­ла­та­ми и ис­по­вед­ни­ка­ми; учи­те­ля­ми церк­ви; свя­ты­ми на­сто­я­те­ля­ми, мо­на­ха­ми и от­шель­ни­ка­ми, ко­то­рые жи­ли в уеди­не­нии, в го­рах и пе­ще­рах; свя­ты­ми угод­ни­ка­ми и му­че­ни­ка­ми, пре­тер­пев­ши­ми пыт­ки и смерть за свою ве­ру, я про­кли­наю те­бя, ведь­ма!» — вос­клик­нул Пас­лю. «Пусть про­кля­тие Небес и все­го их во­ин­ства па­дет на го­ло­ву тво­е­го мла­ден­ца — »

«О! свя­той на­сто­я­тель!» — взвизг­ну­ла Бесс, вы­ры­ва­ясь из рук му­жа и бро­са­ясь к но­гам Пас­лю. — «Про­кли­най ме­ня, ес­ли хо­чешь, но по­ща­ди мое невин­ное ди­тя. Спа­си это, и мы спа­сем те­бя».

«Из­бе­гай се­бя, несчаст­ная и нече­сти­вая жен­щи­на, — воз­ра­зил аб­бат. — Я про­из­нес страш­ную ана­фе­му, и ее нель­зя от­ме­нить. По­смот­ри на мок­рую одеж­ду тво­е­го ре­бен­ка. Оно бы­ло кре­ще­но кро­вью, и по окро­вав­лен­ным тро­пам пой­дет сво­им че­ре­дом».

«Ха!» — взвизг­ну­ла Бесс, впер­вые за­ме­тив, что одеж­да мла­ден­ца обес­кров­ле­на. «Кровь Кат­бер­та— о!»

«По­слу­шай ме­ня, злая жен­щи­на», — про­дол­жал аб­бат, слов­но ис­пол­нен­ный про­ро­че­ско­го ду­ха. «Жизнь тво­е­го ре­бен­ка бу­дет дол­гой — доль­ше обыч­но­го сро­ка для жен­щи­ны, — но это бу­дет жизнь, пол­ная го­ря и бо­лез­ней».

«О! оста­но­ви­те его— оста­но­ви­те его, или я умру!» — за­кри­ча­ла Бесс.

Но вол­шеб­ник не мог го­во­рить. Оче­вид­но, боль­шая си­ла, чем его соб­ствен­ная, одо­ле­ла его.

«У нее бу­дут де­ти, — про­дол­жал аб­бат, — и де­ти де­тей, но они бу­дут ра­сой об­ре­чен­ной и про­кля­той — вы­вод­ком га­дюк, от ко­то­рых мир убе­жит и раз­да­вит. Твоя дочь бу­дет про­кля­та и ее бу­дут сто­ро­нить­ся ее со­бра­тья — с дур­ной ре­пу­та­ци­ей и злы­ми де­я­ни­я­ми. Нет ру­ки, что­бы по­мочь ей, нет уст, что­бы бла­го­сло­вить ее, жизнь — бре­мя; и смерть — дол­го, дол­го при­бли­жа­ю­ща­я­ся — най­дет ее в мрач­ной тем­ни­це. А те­перь ухо­ди от ме­ня и не тре­вожь ме­ня боль­ше «.

Бесс сде­ла­ла дви­же­ние, как буд­то со­би­ра­лась уй­ти, а за­тем, ча­стич­но раз­вер­нув­шись, тя­же­ло опу­сти­лась на зем­лю. Дем­дайк под­хва­тил де­воч­ку, преж­де чем она упа­ла.

«Ты убил ее!» — крик­нул он аб­ба­ту.

«Ес­ли это так, то вы­ска­зал­ся бо­лее силь­ный го­лос, чем мой», — воз­ра­зил Пас­лью. «Fuge miserrime, fuge malefice, quia judex adest iratus.»

В этот мо­мент сно­ва за­зву­ча­ла тру­ба, и ка­валь­ка­да при­шла в дви­же­ние, аб­бат и его то­ва­ри­щи по пле­ну въе­ха­ли в во­ро­та.

Спе­шив­шись со сво­их му­лов во дво­ре пе­ред зда­ни­ем ка­пи­ту­ла, пле­нен­ные свя­щен­но­слу­жи­те­ли в со­про­вож­де­нии ше­ри­фа бы­ли от­ве­де­ны в глав­ный зал зда­ния, где граф Дер­би ожи­дал их, вос­се­дая в го­ти­че­ском рез­ном ду­бо­вом крес­ле, ко­то­рое рань­ше за­ни­ма­ли на­сто­я­те­ли Уо­л­ли во вре­мя кон­фе­рен­ций или вы­бо­ров. Гра­фа окру­жа­ли его офи­це­ры, и ком­на­та бы­ла пол­на во­ору­жен­ных лю­дей. Аб­бат мед­лен­но при­бли­зил­ся к гра­фу. Его по­ве­де­ние бы­ло до­стой­ным и твер­дым, да­же ве­ли­че­ствен­ным. Ду­шев­ный подъ­ем, вы­зван­ный бе­се­дой с Дем­дай­ком и его же­ной, про­шел, и на сме­ну ему при­шло глу­бо­кое спо­кой­ствие. Цвет его щек был мерт­вен­но-блед­ным, но в осталь­ном он ка­зал­ся со­вер­шен­но невоз­му­ти­мым.

Це­ре­мо­нию пе­ре­да­чи тел за­клю­чен­ных гра­фу про­вел ше­риф, а за­тем клерк за­чи­тал им при­го­во­ры вслух. По­сле это­го граф, ко­то­рый до сих пор оста­вал­ся при­кры­тым, снял свою шля­пу и тор­же­ствен­ным го­ло­сом про­из­нес:—

«Джон Пас­лью, быв­ший на­сто­я­тель Уо­л­ли, а ныне при­знан­ный и осуж­ден­ный пре­ступ­ник, и Джон Ис­т­гейт и Уи­льям Хей­док, быв­шие бра­тья то­го же мо­на­сты­ря и со­общ­ни­ки его в пре­ступ­ле­нии, вы услы­ша­ли свой при­го­вор. Зав­тра вы умре­те по­зор­ной смер­тью пре­да­те­лей; но ко­роль в сво­ем ми­ло­сер­дии, при­ни­мая во вни­ма­ние не столь­ко от­вра­ти­тель­ный ха­рак­тер ва­ших пре­ступ­ле­ний про­тив его су­ве­рен­но­го ве­ли­че­ства, сколь­ко свя­щен­ные долж­но­сти, ко­то­рые вы ко­гда-то за­ни­ма­ли и ко­то­рых вы бы­ли по­зор­но ли­ше­ны, ми­ло­сти­во же­ла­ет смяг­чить ту часть ва­ше­го при­го­во­ра, со­глас­но ко­то­рой вы при­го­во­ре­ны к чет­вер­то­ва­нию за­жи­во, же­лая, что­бы серд­ца, за­мыш­ляв­шие столь­ко зло­бы и на­си­лия про­тив него, пе­ре­ста­ли бить­ся в ва­шей соб­ствен­ной гру­ди, и что­бы ру­ки, под­ня­тые в вос­ста­нии про­тив него, бы­ли убра­ны. по­хо­ро­не­ны в од­ной об­щей мо­ги­ле со ство­ла­ми, ко­то­рым они при­над­ле­жат.

«Бо­же, хра­ни вер­хов­но­го и мо­гу­ще­ствен­но­го ко­ро­ля Ген­ри­ха Вось­мо­го и осво­бо­ди его от всех пре­да­те­лей!» — вос­клик­нул клерк.

«Мы сми­рен­но бла­го­да­рим его ве­ли­че­ство за его ми­ло­сер­дие», — ска­зал аб­бат сре­ди на­сту­пив­шей глу­бо­кой ти­ши­ны. «и я про­шу вас, ми­ло­сти­вый го­су­дарь, ко­гда вы на­пи­ше­те ко­ро­лю о нас, ска­жи­те его ве­ли­че­ству, что мы умер­ли, рас­ка­яв­шись во мно­гих и тяж­ких пре­ступ­ле­ни­ях, сре­ди ко­то­рых глав­ным яв­ля­ет­ся то, что мы неза­кон­но под­ня­ли ору­жие про­тив него, но что мы сде­ла­ли это ис­клю­чи­тель­но с це­лью осво­бо­дить его вы­со­че­ство от злых со­вет­ни­ков и вос­ста­но­вить на­шу свя­тую цер­ковь, за ко­то­рую мы охот­но умер­ли бы, ес­ли бы на­ши пред­ки бы­ли ве­ру­ю­щи­ми». смерть в лю­бом слу­чае мог­ла бы при­не­сти ему поль­зу.

«Аминь!» — вос­клик­нул отец Ис­т­гейт, ко­то­рый сто­ял, скре­стив ру­ки на гру­ди, пря­мо за спи­ной Пэс­лью. «Аб­бат вы­ра­зил мои чув­ства».

«Он не про­из­нес мо­их слов», — вос­клик­нул отец Хей­док. «Я не про­шу ми­ло­сти у кро­ва­вой Иро­ди­а­ды и не при­му ее. То, что я сде­ла­ла, я сде­ла­ла бы сно­ва, ес­ли бы про­шлое вер­ну­лось — нет, я сде­ла­ла бы боль­ше — я на­шла бы спо­соб до­сту­чать­ся до серд­ца ти­ра­на и та­ким об­ра­зом осво­бо­дить на­шу цер­ковь от ее злей­ше­го вра­га, а стра­ну — от без­жа­лост­но­го угне­та­те­ля «.

«Убе­ри­те его, — ска­зал граф. — С под­лым пре­да­те­лем по­сту­пят так, как он то­го за­слу­жи­ва­ет. Для вас, — до­ба­вил он, ко­гда при­каз был вы­пол­нен, и об­ра­тил­ся к дру­гим за­клю­чен­ным, — и осо­бен­но для вас, Джон Пэс­лью, ко­то­рые про­яви­ли неко­то­рое рас­ка­я­ние в сво­их пре­ступ­ле­ни­ях, и что­бы до­ка­зать вам, что ко­роль не та­кой без­жа­лост­ный ти­ран, ка­ким его толь­ко что пред­ста­ви­ли, на­сто­я­щим я от его име­ни обе­щаю вам лю­бое бла­го, о ко­то­ром вы мо­же­те по­про­сить в со­от­вет­ствии с ва­шим по­ло­же­ни­ем. Ка­кую услу­гу ты бы ока­зал се­бе?»

Аб­бат на мгно­ве­ние за­ду­мал­ся.

«Го­во­ри ты, Джон Ис­т­гейт», — ска­зал граф Дер­би, ви­дя, что аб­бат по­гру­жен в раз­ду­мья.

«Ес­ли я мо­гу об­ра­тить­ся с прось­бой, ми­лорд, — от­ве­тил мо­нах, — то она за­клю­ча­ет­ся в том, что­бы наш бед­ный обе­зу­мев­ший брат Уи­льям Хей­док был из­бав­лен от чет­вер­то­ва­ния. Он имел в ви­ду не то, что ска­зал.»

«Что ж, будь по-тво­е­му, — от­ве­тил граф, на­хму­рив бро­ви, — хо­тя он вряд ли за­слу­жи­ва­ет та­кой ми­ло­сти. Итак, Джон Пэс­лью, че­го бы ты хо­тел?»

При этих сло­вах аб­бат под­нял гла­за.

«Я об­ра­тил­ся бы с той же прось­бой, что и мой брат Джон Ис­т­гейт, ес­ли бы он не опе­ре­дил ме­ня, ми­лорд, — ска­зал Пэс­лью, — но по­сколь­ку его про­ше­ние удо­вле­тво­ре­но, я бы, со сво­ей сто­ро­ны, умо­лял от­слу­жить за нас мес­су в мо­на­стыр­ской церк­ви. Мно­гие из бра­тьев на­хо­дят­ся за пре­де­ла­ми аб­бат­ства и, ес­ли бу­дет поз­во­ле­но, по­мо­гут в его про­ве­де­нии.»

«Не знаю, не на­вле­ку ли я на се­бя неудо­воль­ствие ко­ро­ля, ес­ли со­гла­шусь, — от­ве­тил граф Дер­би по­сле неболь­шо­го раз­ду­мья, — но я риск­ну. Мес­са по усоп­шим бу­дет от­слу­же­на в церк­ви в пол­ночь, и всем бра­тьям, ко­то­рые ре­шат прий­ти ту­да, бу­дет раз­ре­ше­но при­сут­ство­вать на ней. Я не со­мне­ва­юсь, что они при­дут, по­то­му что это бу­дет по­след­ний раз, ко­гда об­ря­ды Рим­ской церк­ви бу­дут со­вер­шать­ся в этих сте­нах. У них бу­дет все необ­хо­ди­мое для це­ре­мо­нии.»

«Да бла­го­сло­вят вас Небе­са, ми­лорд», — ска­зал аб­бат.

«Но сна­ча­ла дай мне свое свя­щен­ное сло­во, — ска­зал граф, — свя­щен­ной служ­бой, ко­то­рую ты ко­гда-то за­ни­мал, и свя­ты­ми, на ко­то­рых ты ве­ришь, что эта уступ­ка не бу­дет ис­поль­зо­ва­на для ка­кой-ли­бо по­пыт­ки к бег­ству».

«Я кля­нусь в этом», — ис­кренне от­ве­тил аб­бат.

«И я то­же кля­нусь в этом», — до­ба­вил отец Ис­т­гейт.

«До­ста­точ­но», — ска­зал граф. «Я от­дам необ­хо­ди­мые рас­по­ря­же­ния. Уве­дом­ле­ние о про­ве­де­нии мес­сы в пол­ночь бу­дет объ­яв­ле­но за пре­де­ла­ми аб­бат­ства. Те­перь уве­ди­те плен­ни­ков».

По­сле это­го пле­нен­ных свя­щен­но­слу­жи­те­лей вы­ве­ли впе­ред. От­ца Ис­т­гей­та от­ве­ли в ка­ют-ком­па­нию в ниж­ней ча­сти зда­ния ка­пи­ту­ла, где мо­на­хи со­вер­ша­ли все дис­ци­пли­нар­ные дей­ствия и где ко­гда-то ви­се­ли плеть с уз­ла­ми, по­яс с ши­па­ми и вла­ся­ни­ца; в то вре­мя как на­сто­я­те­ля от­ве­ли в его ста­рую ком­на­ту, ко­то­рая бы­ла под­го­тов­ле­на для его при­е­ма, и там оста­ви­ли од­но­го.

V. — ПОЛУНОЧНАЯ МЕССА

С баш­ни мо­на­стыр­ской церк­ви пе­чаль­но зву­чит ко­ло­кол по­ми­но­ве­ния усоп­ших. Этот ко­ло­кол — один из пя­ти, и по­лу­чил та­кое на­зва­ние по­то­му, что в него зво­нят толь­ко по тем, кто вот-вот уй­дет из жиз­ни. Те­перь это по­хо­рон­ный звон по трем ду­шам, ко­то­рые от­бу­дут зав­тра. Яр­ко осве­щен храм, в ко­то­ром с тех пор, как пре­кра­ти­лось ста­рое бо­го­слу­же­ние, не го­ре­ло ни од­ной све­чи, по­ка­зы­вая, что ве­дут­ся при­го­тов­ле­ния к по­след­ней служ­бе. Ор­ган, так дол­го мол­чав­ший, из­да­ет тихую пре­лю­дию. Груст­но слы­шать этот звон — груст­но смот­реть на эти ве­ли­ко­леп­но рас­кра­шен­ные стек­ла — и ду­мать, по­че­му од­но зве­нит, а дру­гое го­рит.

Раз­нес­ся слух о по­лу­ноч­ной мес­се, и все из­гнан­ные бра­тья сте­ка­ют­ся в аб­бат­ство. Неко­то­рым при­шлось с тру­дом про­би­рать­ся по рас­кис­шим и труд­но­про­хо­ди­мым до­ро­гам. Дру­гие спу­сти­лись с хол­мов и с риском для жиз­ни пе­ре­хо­ди­ли вброд глу­бо­кие ру­чьи, вме­сто то­го что­бы ид­ти в об­ход по даль­не­му мо­сту и при­быть слиш­ком позд­но. Дру­гие, ко­то­рые счи­та­ют се­бя в опас­но­сти из-за уча­стия, ко­то­рое они при­ня­ли в по­след­нем вос­ста­нии, по­ки­да­ют свои без­опас­ные убе­жи­ща и под­вер­га­ют се­бя по­им­ке. Воз­мож­но, это ло­вуш­ка, рас­став­лен­ная для них, но они риску­ют. Дру­гие, при­бы­ва­ю­щие с еще боль­ше­го рас­сто­я­ния, из­да­ли со­зер­ца­ю­щие осве­щен­ную цер­ковь и улав­ли­ва­ю­щие вре­мя от вре­ме­ни звон ко­ло­ко­ла, спе­шат даль­ше и до­сти­га­ют во­рот, за­пы­хав­ши­е­ся и по­чти из­му­чен­ные. Но во­про­сов не за­да­ют. Всем, кто об­ла­чен в цер­ков­ные одеж­ды, раз­ре­ша­ет­ся вой­ти и при­нять уча­стие в про­цес­сии, фор­ми­ру­ю­щей­ся в мо­на­сты­ре, или сра­зу про­сле­до­вать в цер­ковь, ес­ли они так пред­по­чи­та­ют.

Пе­чаль­но зву­чит ко­ло­кол. Бо­со­но­гие бра­тья со­би­ра­ют­ся вме­сте, скорб­но при­вет­ству­ют друг дру­га и вы­стра­и­ва­ют­ся в длин­ную оче­редь на боль­шой пло­ща­ди мо­на­сты­ря. Во гла­ве их идут шесть мо­на­хов с вы­со­ки­ми за­жжен­ны­ми све­ча­ми. За ни­ми сле­ду­ют кви­ри­сте­ры, а за­тем один из них несет Сун­дук, меж­ду несу­щи­ми бла­го­во­ния. Сле­ду­ю­щим идет юно­ша с ко­ло­коль­чи­ком. Да­лее рас­по­ла­га­ют­ся са­нов­ни­ки церк­ви, при­ор за­ни­ма­ет пер­вое ме­сто, а осталь­ные сто­ят по двое в со­от­вет­ствии со сво­и­ми сте­пе­ня­ми. У вхо­да в тра­пез­ную, ко­то­рая за­ни­ма­ет всю юж­ную сто­ро­ну че­ты­рех­уголь­ни­ка, сто­ит от­ряд але­бард­щи­ков, чьи фа­ке­лы от­бра­сы­ва­ют крас­но­ва­тый от­блеск на про­ти­во­по­лож­ную баш­ню и контр­фор­сы мо­на­стыр­ской церк­ви, осве­щая ста­туи, еще не из­вле­чен­ные из ниш, кре­сты на шпи­лях и по­зо­ло­чен­ное изоб­ра­же­ние свя­то­го Гри­го­рия де Норт­бе­ри, все еще за­ни­ма­ю­щее свое ме­сто над па­пер­тью. Еще один от­ряд рас­по­ло­жил­ся у вхо­да в свод­ча­тый про­ход, под зда­ни­ем ка­пи­ту­ла и риз­ни­цей, чьи се­рые, непра­виль­ной фор­мы сте­ны, про­ни­зан­ные бес­чис­лен­ны­ми бо­га­то укра­шен­ны­ми ок­на­ми и увен­чан­ные ма­лень­ки­ми ба­шен­ка­ми, об­ра­зу­ют кра­си­вую гра­ни­цу спра­ва; в то вре­мя как тре­тья груп­па рас­по­ло­жи­лась сле­ва, на от­кры­том про­стран­стве, под об­ще­жи­ти­ем, крас­но­ва­тый свет фа­ке­лов от­ра­жа­ет­ся от се­дых ко­лонн и свод­ча­тых арок, под­дер­жи­ва­ю­щих огром­ное стро­е­ние над ни­ми.

Пе­чаль­но зву­чит ко­ло­кол. И при­зрач­ная про­цес­сия три­жды про­хо­дит по че­ты­рем ам­бу­ла­то­ри­ям мо­на­сты­ря, тор­же­ствен­но рас­пе­вая рек­ви­ем по усоп­шим.

Пе­чаль­но зве­нит ко­ло­кол. И на его зов все ста­рые слу­ги аб­ба­та тол­пят­ся у во­рот и про­сят впу­стить их, но тщет­но. По­это­му они взби­ра­ют­ся на со­сед­ний холм, воз­вы­ша­ю­щий­ся над аб­бат­ством, и ко­гда из­да­ле­ка до­но­сят­ся тор­же­ствен­ные зву­ки и мель­ка­ют бра­тья в бе­лых одеж­дах, сколь­зя­щие по га­ле­ре­ям и ка­жу­щи­е­ся при­зрач­ны­ми в све­те фа­ке­лов, зри­те­ли на­по­ло­ви­ну во­об­ра­жа­ют, что это, долж­но быть, ком­па­ния ду­хов, и что ушед­шим мо­на­хам бы­ло поз­во­ле­но на час при­нять свой преж­ний об­лик и вер­нуть­ся в свои ста­рые убе­жи­ща.

Пе­чаль­но зву­чит ко­ло­кол. И два гро­ба, по­кры­тые по­кры­ва­ла­ми, мед­лен­но несут к церк­ви, за ни­ми сле­ду­ет вы­со­кий мо­нах.

Ча­сы про­би­ли две­на­дцать. Про­цес­сия вы­стро­и­лась во дво­ре пе­ред жи­ли­щем на­сто­я­те­ля, плен­ни­ков вы­ве­ли, и при ви­де на­сто­я­те­ля все мо­на­хи упа­ли на ко­ле­ни. Тро­га­тель­ным зре­ли­щем бы­ло ви­деть, как эти по­чтен­ные лю­ди па­да­ют ниц пе­ред сво­им древним на­сто­я­те­лем, — он при­го­во­рен к смер­ти, а они ли­ше­ны сво­е­го мо­на­ше­ско­го при­ста­ни­ща, — и у офи­це­ра не хва­ти­ло ду­ху вме­шать­ся. Глу­бо­ко взвол­но­ван­ный, Пас­лью по­до­шел к при­о­ру и, под­няв его, неж­но об­нял. По­сле это­го он об­ра­тил­ся со сло­ва­ми уте­ше­ния к осталь­ным, ко­то­рые вста­ли, как он им ве­лел, и по сиг­на­лу офи­це­ра про­цес­сия на­пра­ви­лась к церк­ви, рас­пе­вая «Пла­це­бо». Аб­бат и его то­ва­ри­щи по пле­ну за­мы­ка­ли ше­ствие, по обе сто­ро­ны от них сто­я­ли страж­ни­ки. Все это вре­мя пе­чаль­но зво­нил ко­ло­кол По­ми­но­ве­ния усоп­ших.

Тем вре­ме­нем в боль­шой зал, где граф Дер­би пи­ро­вал со сво­и­ми при­бли­жен­ны­ми, во­шел офи­цер и со­об­щил ему, что час, на­зна­чен­ный для це­ре­мо­нии, бли­зок. Граф встал и от­пра­вил­ся в цер­ковь в со­про­вож­де­нии Бр­эд­ди­ла и Эшто­на. Он во­шел че­рез за­пад­ную па­перть и, прой­дя на хо­ры, сел в укра­шен­ную ве­ли­ко­леп­ной резь­бой ка­бин­ку, ко­то­рой рань­ше поль­зо­вал­ся Пэс­лью и ко­то­рую сто лет на­зад по­ста­вил Джон Эк­клз, де­вя­тый аб­бат.

Про­би­ло пол­ночь. Боль­шие две­ри церк­ви рас­пах­ну­лись, и ор­ган за­иг­рал «De profundis». Про­хо­ды бы­ли за­пол­не­ны во­ору­жен­ны­ми людь­ми, но бы­ло остав­ле­но сво­бод­ное ме­сто для про­цес­сии, ко­то­рая вско­ре во­шла в том же по­ряд­ке, что и рань­ше, и мед­лен­но дви­ну­лась вдоль тран­сеп­та. Те, кто при­шел пер­вы­ми, по­ду­ма­ли, что это сон, на­столь­ко стран­но бы­ло сно­ва ока­зать­ся в ста­рой, при­выч­ной церк­ви. Доб­рый при­ор рас­пла­кал­ся.

На­ко­нец при­шел аб­бат. Вся сце­на пред­ста­ла ему как ви­де­ние. Свет, стру­я­щий­ся с ал­та­ря, бла­го­во­ния, на­пол­ня­ю­щие воз­дух, глу­бо­кие про­сто­ры, плы­ву­щие над го­ло­вой— хо­ро­шо зна­ко­мые ли­ца бра­тьев, зна­ко­мый вид свя­щен­но­го зда­ния — все это на­пол­ни­ло его эмо­ци­я­ми, слиш­ком бо­лез­нен­ны­ми, что­бы их мож­но бы­ло вы­не­сти. Это был по­след­ний раз, ко­гда он дол­жен был по­се­тить это свя­тое ме­сто — по­след­ний раз, ко­гда он дол­жен был слы­шать эти тор­же­ствен­ные зву­ки — по­след­ний раз, ко­гда он дол­жен был ви­деть эти зна­ко­мые пред­ме­ты — да, по­след­ний! Смерть не мо­жет ис­пы­ты­вать та­кой бо­ли! И с серд­цем, ко­то­рое чуть не раз­ры­ва­лось, а ко­неч­но­сти ед­ва вы­пол­ня­ли свою функ­цию, он, по­ша­ты­ва­ясь, по­брел даль­ше.

Его ожи­да­ло дру­гое ис­пы­та­ние, к ко­то­ро­му он был со­вер­шен­но не го­тов. Ко­гда он при­бли­зил­ся к ал­та­рю, он по­смот­рел в от­вер­стие спра­ва, ко­то­рое, ка­за­лось, на­ме­рен­но со­хра­ни­ла стра­жа. По­че­му го­ре­ли эти све­чи в бо­ко­вой ча­совне? Что бы­ло внут­ри? Он сно­ва по­смот­рел и уви­дел два от­кры­тых гро­ба. На од­ном ле­жа­ло те­ло жен­щи­ны. Он вздрог­нул. В кра­си­вых, но сви­ре­пых чер­тах мерт­вых он уви­дел ведь­му, Бесс Дем­дайк. Она ушла к се­бе рань­ше него. Про­кля­тие, ко­то­рое он про­из­нес над ее ре­бен­ком, уби­ло ее.

По­тря­сен­ный, он по­вер­нул­ся к дру­гим но­сил­кам и узнал Кат­бер­та Эш­би­да. Он со­дрог­нул­ся, но уте­шил се­бя мыс­лью, что, по край­ней ме­ре, неви­но­вен в его смер­ти; хо­тя у него бы­ло стран­ное чув­ство, что бед­ный лес­ни­чий ка­ким-то об­ра­зом по­гиб из-за него.

Но его вни­ма­ние бы­ло от­вле­че­но на вы­со­ко­го мо­на­ха в ци­стер­ци­ан­ском оде­я­нии, сто­яв­ше­го меж­ду те­ла­ми с на­дви­ну­тым на ли­цо ка­пю­шо­ном. По­ка Пас­лью смот­рел на него, мо­нах мед­лен­но под­нял ка­пю­шон и ча­стич­но об­на­жил чер­ты ли­ца, ко­то­рые по­ра­зи­ли аб­ба­та, как ес­ли бы он уви­дел при­зрак. Мог­ло ли это быть? Мог­ла ли фан­та­зия об­ма­нуть его та­ким об­ра­зом? Он по­смот­рел сно­ва. Мо­нах все еще сто­ял там, но ка­пю­шон опу­стил­ся на его ли­цо. Пы­та­ясь стрях­нуть овла­дев­ший им ужас, аб­бат, по­ша­ты­ва­ясь, дви­нул­ся впе­ред и, до­брав­шись до пре­сви­те­ри­ума, опу­стил­ся на ко­ле­ни.

За­тем на­ча­лась це­ре­мо­ния. Хор ис­пол­нил тор­же­ствен­ный рек­ви­ем; и трое еще жи­вых услы­ша­ли гимн за упо­кой сво­их душ. Служ­ба, ко­то­рая все­гда про­из­во­ди­ла глу­бо­кое впе­чат­ле­ние, по это­му пе­чаль­но­му слу­чаю бы­ла необы­чай­но тор­же­ствен­ной, и ме­ло­дич­ные го­ло­са пев­чих ни­ко­гда не зву­ча­ли так пе­чаль­но, как то­гда, по­ве­де­ние на­сто­я­те­ля ни­ко­гда не ка­за­лось та­ким ве­ли­че­ствен­ным, а его ак­цент — та­ким тро­га­тель­ным и тор­же­ствен­ным. Са­мые су­ро­вые серд­ца смяг­чи­лись.

Но аб­бат об­на­ру­жил, что не мо­жет со­сре­до­то­чить свое вни­ма­ние на служ­бе. Ог­ни на ал­та­ре туск­ло го­ре­ли в его гла­зах — гром­кий ан­ти­фон и про­си­тель­ная мо­лит­ва па­да­ли на вя­лый слух. Вся его жизнь про­нес­лась пе­ред ним в обо­зре­нии. Он уви­дел се­бя та­ким, ка­ким был, ко­гда впер­вые ис­по­ве­до­вал свою ве­ру, и по­чув­ство­вал рве­ние и свя­тые устрем­ле­ния, ко­то­рые на­пол­ня­ли его то­гда. Го­ды про­ле­те­ли как один миг, и он ока­зал­ся ипо­дья­ко­ном; ипо­дья­кон стал ипо­дья­ко­ном; а ипо­дья­кон — ипо­дья­ко­ном-при­о­ром, и ко­нец его че­сто­лю­би­вых за­мыс­лов ка­зал­ся ему оче­вид­ным. Но у него был со­пер­ник; его опа­се­ния под­ска­зы­ва­ли ему, что он пре­вос­хо­дит его в усер­дии и уче­но­сти: тот, кто, хо­тя и был на мно­го лет мо­ло­же его, так быст­ро за­во­е­вал рас­по­ло­же­ние цер­ков­ных вла­стей, что угро­жал опе­ре­дить его да­же сей­час, ко­гда цель бы­ла пол­но­стью до­стиг­ну­та. При­бли­жал­ся са­мый тем­ный пе­ри­од в его жиз­ни: пре­ступ­ле­ние, ко­то­рое долж­но бы­ло бро­сить глу­бо­кую тень на всю его бле­стя­щую по­сле­ду­ю­щую ка­рье­ру. Он бы из­бе­гал раз­мыш­ле­ний о нем, ес­ли бы мог. На­прас­но. Это вы­де­ля­лось бо­лее ощу­ти­мо, чем все осталь­ные. Его со­пер­ни­ка боль­ше не бы­ло на его пу­ти. Как его устра­ни­ли, аб­бат не осме­ли­вал­ся ду­мать. Но он ушел на­все­гда, ес­ли толь­ко тот вы­со­кий мо­нах не был им!

Не в си­лах вы­не­сти это­го ужас­но­го вос­по­ми­на­ния, Пас­лю по­пы­тал­ся пе­ре­клю­чить свои мыс­ли на дру­гие ве­щи. Хор пел «Dies Iræ», и их го­ло­са гре­ме­ли гром­че:—

Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis!

Аб­ба­ту очень хо­те­лось за­ткнуть уши и, на­де­ясь за­глу­шить му­ки рас­ка­я­ния, охва­тив­шие са­мые его жиз­нен­но важ­ные ор­га­ны, ост­ры­ми зме­и­ны­ми зу­ба­ми, он по­пы­тал­ся по­дроб­но оста­но­вить­ся на ча­стых и су­ро­вых ак­тах по­ка­я­ния, ко­то­рые он со­вер­шал. Но те­перь он об­на­ру­жил, что его рас­ка­я­ние ни­ко­гда не бы­ло ис­крен­ним и дей­ствен­ным. Этот ужас­ный грех за­сло­нил все его доб­рые по­ступ­ки; и он чув­ство­вал, что ес­ли умрет нерас­ка­ян­ным и с гру­зом ви­ны на ду­ше, то по­гиб­нет на­ве­ки. Он сно­ва бе­жал от му­чи­тель­ных вос­по­ми­на­ний и сно­ва слы­шал, как гре­мит хор—

Lacrymosa dies illa,
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus!
Pie Jesu Domine!
Dona eis requiem.

«Аминь!» — вос­клик­нул аб­бат. И, скло­нив го­ло­ву к зем­ле, он ис­кренне по­вто­рил—

«Pie Jesu Domine!
Dona eis requiem.»

За­тем он под­нял гла­за и ре­шил по­звать ис­по­вед­ни­ка и без про­мед­ле­ния осво­бо­дить свою ду­шу.

Жерт­во­при­но­ше­ние и по­стоб­ще­ние за­вер­ши­лись; «requiescant in pace» — ужас­ные сло­ва, ад­ре­со­ван­ные жи­вым ушам, — бы­ли про­из­не­се­ны; и мес­са за­кон­чи­лась.

Все при­го­то­ви­лись к отъ­ез­ду. При­ор спу­стил­ся с ал­та­ря, что­бы об­нять на­сто­я­те­ля и по­про­щать­ся с ним; и в то же вре­мя граф Дер­би вы­шел из-за при­лав­ка.

«Все ли сде­ла­но к тво­е­му удо­вле­тво­ре­нию, Джон Пэс­лью?» спро­сил граф, под­хо­дя бли­же.

«Все, ми­ло­сти­вый го­су­дарь, — от­ве­тил аб­бат, сми­рен­но скло­няя го­ло­ву. — и я про­шу вас не счи­тать ме­ня на­зой­ли­вым, ес­ли я пред­по­чту еще од­ну прось­бу. Я бы очень хо­те­ла, что­бы ме­ня по­се­тил ис­по­вед­ник, что­бы я мог­ла от­крыть ему свое со­кро­вен­ное серд­це и по­лу­чить от­пу­ще­ние гре­хов.»

«Я уже пред­ви­дел эту прось­бу, — от­ве­тил граф, — и предо­ста­вил для вас свя­щен­ни­ка. Он по­се­тит вас в те­че­ние ча­са в ва­ших соб­ствен­ных по­ко­ях. У вас бу­дет до­ста­точ­но вре­ме­ни меж­ду се­го­дняш­ним днем и рас­све­том, что­бы све­сти свои сче­ты с Небе­са­ми, ес­ли они ока­жут­ся столь ве­со­мы­ми.»

«Я ве­рю в это, ми­лорд», — от­ве­тил Пэс­лью, — «но це­лой жиз­ни ед­ва ли хва­тит для рас­ка­я­ния, не го­во­ря уже о несколь­ких ко­рот­ких ча­сах. Но что ка­са­ет­ся ис­по­вед­ни­ка, — про­дол­жил он, пре­ис­пол­нен­ный дур­ных пред­чув­ствий из-за ма­не­ры гра­фа, — я был бы рад быть по­стри­жен­ным от­цом Кри­сто­фе­ром Сми­том, по­кой­ным на­сто­я­те­лем аб­бат­ства.

«Это­го не мо­жет быть», — су­ро­во и ре­ши­тель­но от­ве­тил граф. «Вы най­де­те в нем все, что вам мо­жет по­тре­бо­вать­ся, я при­шлю».

Аб­бат вздох­нул, ви­дя, что воз­ра­же­ния бес­по­лез­ны.

«Я хо­тел бы за­дать вам еще один во­прос, ми­лорд, — ска­зал он, — и он ка­са­ет­ся ме­ста мо­е­го по­гре­бе­ния. Под на­ши­ми но­га­ми по­хо­ро­не­ны все мои пред­ше­ствен­ни­ки — на­сто­я­те­ли Уо­л­ли. Здесь по­ко­ит­ся Джон Эк­клз, для ко­то­ро­го бы­ло вы­ре­за­но стой­ло, в ко­то­ром си­де­ла ва­ша свет­лость и с ко­то­ро­го я был сверг­нут. Здесь по­ко­ит­ся уче­ный Джон Лин­де­лей, пя­тый аб­бат; а ря­дом с ним его непо­сред­ствен­ный пред­ше­ствен­ник Ро­берт де Топ­к­лифф, ко­то­рый две­сти трид­цать лет на­зад, в празд­ник свя­то­го Гри­го­рия, на­ше­го ка­но­ни­зи­ро­ван­но­го аб­ба­та, на­чал воз­ве­де­ние свя­щен­но­го зда­ния над на­ми. В ту эпо­ху здесь по­ко­и­лись остан­ки свя­то­го Гри­го­рия, и сю­да же бы­ли до­став­ле­ны те­ла Хе­ли­а­са де Уо­ркс­ли и Джо­на де Бел­фил­да, обо­их пре­ла­тов бла­го­че­стия и муд­ро­сти. Вы мо­же­те про­чи­тать име­на там, где сто­и­те, ми­лорд. Вы мо­же­те со­счи­тать мо­ги­лы всех аб­ба­тов. Их шест­на­дцать. Есть еще од­на неза­ня­тая мо­ги­ла — один ка­мень, еще не об­став­лен­ный ме­бе­лью, с изоб­ра­же­ни­ем из ме­ди.»

«Ну что ж!» — ска­зал граф Дер­би.

«Ко­гда я си­дел в этой ка­бин­ке, ми­лорд», — про­дол­жал Пас­лью, ука­зы­вая на крес­ло на­сто­я­те­ля. «Ко­гда я был гла­вой этой церк­ви, я ду­мал от­дох­нуть здесь, сре­ди мо­их бра­тьев-на­сто­я­те­лей».

«Вы утра­ти­ли это пра­во», — су­ро­во от­ве­тил граф. «Все аб­ба­ты, прах ко­то­рых осы­па­ет­ся под на­ми, умер­ли, бла­го­ухая свя­то­стью, вер­ные сво­им го­су­да­рям и сво­ей стране, то­гда как ты умрешь за­ко­ре­не­лым пре­ступ­ни­ком и мя­теж­ни­ком. Те­бе не ме­сто сре­ди них. Не бес­по­кой­ся боль­ше об этом. Я най­ду для те­бя под­хо­дя­щую мо­ги­лу, воз­мож­но, у под­но­жия ви­се­ли­цы.

И, рез­ко от­вер­нув­шись, он по­дал сиг­нал к об­ще­му от­бы­тию.

Преж­де чем ча­сы на цер­ков­ной башне про­би­ли час, ог­ни по­гас­ли, и из сви­ты свя­щен­но­слу­жи­те­лей, ко­то­рые недав­но тол­пи­лись в хра­ме, все ис­чез­ли, по­доб­но сон­му при­зра­ков, вы­зван­ных в пол­ночь ис­кус­ством некро­ман­тии, а за­тем вне­зап­но рас­се­ян­ных. В про­хо­дах сно­ва во­ца­ри­лась глу­бо­кая ти­ши­на; умолк ор­ган, смолк ме­ло­дич­ный хор. Един­ствен­ный свет, про­ни­ка­ю­щий в мо­на­стыр­скую цер­ковь, ис­хо­дил от лу­ны, чьи лу­чи, про­би­ва­ясь сквозь рас­пис­ные ок­на, па­да­ли на мо­ги­лы ста­рых на­сто­я­те­лей в пре­сви­те­рии и на два гро­ба в при­ле­га­ю­щей ча­совне, чье тя­же­лое бре­мя они ожи­ви­ли, при­дав ему пу­га­ю­щее по­до­бие жиз­ни.

VI. — TETER ET FORTIS CARCER

Остав­шись один и не имея воз­мож­но­сти мо­лить­ся, аб­бат по­пы­тал­ся рас­се­ять свое ду­шев­ное вол­не­ние, рас­ха­жи­вая взад и впе­ред по сво­ей ком­на­те; и по­ка он был за­нят этим, его пре­рвал страж­ник, ко­то­рый ска­зал ему, что свя­щен­ник, при­слан­ный гра­фом Дер­би, на­хо­дит­ся сна­ру­жи, и сра­зу же по­сле это­го был вве­ден ис­по­вед­ник. Это был вы­со­кий мо­нах, ко­то­рый сто­ял меж­ду но­сил­ка­ми, и чер­ты его ли­ца все еще бы­ли скры­ты ка­пю­шо­ном. При ви­де него Пас­лью опу­стил­ся на стул и за­крыл ли­цо ру­ка­ми. Мо­нах не пред­ло­жил ему уте­ше­ния, но мол­ча ждал, по­ка он сно­ва под­ни­мет гла­за. На­ко­нец Пас­лью на­брал­ся сме­ло­сти и за­го­во­рил.

«Кто и что вы?» — тре­бо­ва­тель­но спро­сил он.

«Брат то­го же ор­де­на, что и вы», — от­ве­тил мо­нах глу­бо­ким и вол­ну­ю­щим то­ном, но не сни­мая ка­пю­шо­на. — «и я при­шел вы­слу­шать ва­шу ис­по­ведь по при­ка­зу гра­фа Дер­би».

«Вы из это­го аб­бат­ства?» — дро­жа, спро­сил Пэс­лью.

«Был, — от­ве­тил мо­нах стро­гим то­ном, — но мо­на­стырь рас­пу­щен, а вся бра­тия из­гна­на».

«Ва­ше имя?» — вос­клик­нул Пас­лью.

«Я при­шел сю­да не от­ве­чать на во­про­сы, а вы­слу­шать ис­по­ведь», — от­ве­тил мо­нах. «По­ду­май­те об ужас­ном по­ло­же­нии, в ко­то­ром вы ока­за­лись, и о том, что в бли­жай­шие ча­сы вам при­дет­ся от­ве­тить за со­вер­шен­ные ва­ми гре­хи. У вас еще есть вре­мя для по­ка­я­ния, ес­ли вы не ста­не­те от­кла­ды­вать это».

«Вы пра­вы, свя­той отец», — от­ве­тил аб­бат. «Про­шу вас, сядь­те и по­слу­шай­те ме­ня, ибо мне есть что рас­ска­зать. Трид­цать один год на­зад я был при­о­ром это­го аб­бат­ства. До то­го пе­ри­о­да моя жизнь бы­ла без­упреч­ной, или, ес­ли и не со­всем без ви­ны, мне бы­ло не в чем упрек­нуть се­бя — не в чем бо­ять­ся ми­ло­серд­но­го судьи, — раз­ве что в том, что я слиш­ком силь­но по­твор­ство­вал же­ла­нию без­раз­дель­но власт­во­вать в па­ла­те пред­ста­ви­те­лей, в ко­то­рой я то­гда был все­го лишь вто­рым. Но са­та­на рас­ста­вил для ме­ня ло­вуш­ку, в ко­то­рую я сле­по по­па­лась. Сре­ди бра­тьев был один по име­ни Бор­лейс Ал­вет­х­эм, мо­ло­дой че­ло­век ред­ких до­сти­же­ний и ис­клю­чи­тель­ных спо­соб­но­стей в ок­культ­ных на­у­ках. Он при­об­рел по­пу­ляр­ность и в то вре­мя, о ко­то­ром я го­во­рю, был из­бран за­ме­сти­те­лем при­о­ра.»

«Про­дол­жай», — ска­зал мо­нах.

«В аб­бат­стве на­ча­ли шеп­тать­ся, — про­дол­жал Пас­лью, — что по­сле смер­ти Уи­лья­ма Ре­де, то­гдаш­не­го на­сто­я­те­ля, его пре­ем­ни­ком ста­нет Бор­лейс Ал­вет­х­эм, и то­гда в мо­ей гру­ди про­бу­ди­лось горь­кое чув­ство враж­ды к за­ме­сти­те­лю при­о­ра, и по­сле дол­гой борь­бы я ре­шил его уни­что­жить».

«Нече­сти­вое ре­ше­ние, — вос­клик­нул мо­нах, — но про­дол­жай­те».

«Я раз­мыш­лял о сред­ствах до­сти­же­ния сво­ей це­ли, — про­дол­жил Пас­лью, — и, на­ко­нец, ре­шил об­ви­нить Ал­вет­хе­ма в кол­дов­стве и ма­ги­че­ских прак­ти­ках. Об­ви­не­ние бы­ло лег­ким, по­сколь­ку ок­культ­ные за­ня­тия, ко­то­рым он пре­да­вал­ся, де­ла­ли его от­кры­тым для об­ви­не­ния. Он за­ни­мал ком­на­ту с ви­дом на Каль­дер и на­ру­шал мо­на­стыр­ские пра­ви­ла, бро­дя по но­чам по хол­мам. Од­на­жды но­чью, ко­гда он от­сут­ство­вал в со­про­вож­де­нии дру­гих бра­тьев, я по­се­тил его ком­на­ту и про­смот­рел его бу­ма­ги, неко­то­рые из ко­то­рых бы­ли по­кры­ты ми­сти­че­ски­ми фи­гу­ра­ми и каб­ба­ли­сти­че­ски­ми зна­ка­ми. Эти бу­ма­ги я изъ­ял, и бы­ла вы­став­ле­на стра­жа, что­бы взять в плен Ал­вет­х­э­ма по его воз­вра­ще­нии. Пе­ред рас­све­том он по­явил­ся, и его немед­лен­но схва­ти­ли и по­ме­сти­ли в тес­ное за­то­че­ние. На сле­ду­ю­щий день он пред­стал пе­ред со­брав­шим­ся кон­кла­вом в зда­нии ка­пи­ту­ла и был до­про­шен. Его за­щи­та ока­за­лась бес­по­лез­ной. Я об­ви­нил его в ужас­ном пре­ступ­ле­нии — кол­дов­стве, и он был при­знан ви­нов­ным.»

У мо­на­ха вы­рвал­ся глу­хой стон, но он боль­ше не вме­ши­вал­ся.

«Он был при­го­во­рен к му­чи­тель­ной смер­ти, — про­дол­жал аб­бат, — и на мою до­лю вы­па­ло про­сле­дить за при­ве­де­ни­ем при­го­во­ра в ис­пол­не­ние».

«И ва­ми не дви­га­ла жа­лость к невин­ным?» — вос­клик­нул мо­нах. «Вы не ис­пы­ты­ва­ли угры­зе­ний со­ве­сти?»

«Ни­ка­ких», — от­ве­тил аб­бат. — «Я ско­рее ра­до­вал­ся успеш­но­му осу­ществ­ле­нию мо­е­го пла­на. До­бы­ча бы­ла в мо­их ру­ках, и я не хо­тел да­вать ей шан­са спа­стись. Что­бы не на­влечь скан­дал на аб­бат­ство, бы­ло ре­ше­но, что на­ка­за­ние Эл­вет­хе­ма долж­но быть тай­ным.»

«Муд­рое ре­ше­ние», — за­ме­тил мо­нах.

«В тол­ще стен об­ще­жи­тия устро­е­но неболь­шое под­зе­ме­лье необыч­ной фор­мы», — про­дол­жил на­сто­я­тель. «Это свод­ча­тая ка­ме­ра, до­ста­точ­но боль­шая, что­бы вме­стить те­ло плен­ни­ка и поз­во­лить ему рас­тя­нуть­ся на со­ло­мен­ном тю­фя­ке. Уз­кая лест­ни­ца ве­дет вверх к ре­шет­ча­то­му от­вер­стию в од­ном из контр­фор­сов, про­пус­ка­ю­ще­му воз­дух и свет. Дру­го­го от­вер­стия там нет. «Те­тер и фор­тис кар­цер» — это под­зе­ме­лье, сти­ли­зо­ван­ное под на­ши мо­на­ше­ские свит­ки, и оно хо­ро­шо опи­са­но, по­то­му что оно чер­ное и до­ста­точ­но проч­ное. Еда до­став­ля­ет­ся несчаст­но­му оби­та­те­лю ка­ме­ры с по­мо­щью вра­ща­ю­ще­го­ся кам­ня, но с те­ми, у ко­го ее нет, невоз­мож­но пе­ре­ки­нуть­ся ни сло­вом. Боль­шой ка­мень вы­ни­ма­ет­ся из сте­ны, что­бы впу­стить плен­ни­ка, и по­сле то­го, как он за­му­ро­ван, в ка­мен­ной клад­ке де­ла­ют­ся па­зы и она ста­но­вит­ся проч­ной, как и рань­ше. Несчаст­ный плен­ник недол­го пе­ре­жи­ва­ет свою участь, или, мо­жет быть, он жи­вет слиш­ком дол­го, ибо смерть долж­на быть из­бав­ле­ни­ем от столь за­тя­нув­ших­ся стра­да­ний. В эту тем­ную ке­лью был за­то­чен один из зло­на­ме­рен­ных бра­тьев, пы­тав­ший­ся за­ре­зать аб­ба­та Кирк­стол­ла в зда­нии ка­пи­ту­ла, и не про­шло и го­да, как про­ви­зия оста­лась нетро­ну­той — а по­сколь­ку бы­ло из­вест­но, что этот че­ло­век мертв, они оста­лись. Его ске­лет был най­ден в ка­ме­ре, ко­гда ее от­кры­ли, что­бы впу­стить Бор­лей­са Ал­вет­х­э­ма.»

«Бед­ная плен­ни­ца!» — про­сто­нал мо­нах.

«Да, бед­ная плен­ни­ца!» — эхом ото­звал­ся Пас­лью. «Мои гла­за ча­сто пы­та­лись про­ник­нуть сквозь эти ка­мен­ные сте­ны и уви­деть его ле­жа­щим в этой уз­кой ком­на­те или про­би­ва­ю­щим­ся на­верх, что­бы мель­ком уви­деть го­лу­бое небо над со­бой. Ко­гда я ви­де­ла, как ла­сточ­ки са­дят­ся на ста­рый контр­форс или как ко­лы­шет­ся там тон­кая трав­ка, рас­ту­щая меж­ду кам­ня­ми, я ду­ма­ла о нем.»

«Про­дол­жай», — ска­зал мо­нах.

«Я ед­ва ли мо­гу про­дол­жать», — от­ве­тил Пас­лью. «Ал­вет­х­эму бы­ло от­пу­ще­но ма­ло вре­ме­ни на под­го­тов­ку. Той же но­чью страш­ный при­го­вор был при­ве­ден в ис­пол­не­ние. Ка­мень убра­ли, и в ка­ме­ру по­ло­жи­ли но­вый тю­фяк. В пол­ночь за­клю­чен­но­го при­ве­ли в спаль­ню, бра­тья за­пе­ли скорб­ный гимн. Он сто­ял сре­ди них, его вы­со­кая фи­гу­ра воз­вы­ша­лась над осталь­ны­ми, а чер­ты ли­ца бы­ли блед­ны как смерть. Он за­яв­лял о сво­ей неви­нов­но­сти, но не вы­ка­зал стра­ха, да­же ко­гда уви­дел ужас­ные при­го­тов­ле­ния. Ко­гда все бы­ло го­то­во, его под­ве­ли к про­ло­му. В этот ужас­ный мо­мент его гла­за встре­ти­лись с мо­и­ми, и я ни­ко­гда не за­бу­ду это­го взгля­да. Я мог­ла бы спа­сти его, ес­ли бы за­го­во­ри­ла, но я про­мол­ча­ла. Я от­вер­нул­ся, и его втолк­ну­ли в про­лом. За­тем в мо­их ушах за­зве­нел страш­ный крик, но его тут же за­глу­ши­ли мо­лот­ки ка­мен­щи­ков, ко­то­ры­ми кре­пи­ли ка­мень.»

На несколь­ко мгно­ве­ний во­ца­ри­лась па­у­за, пре­ры­ва­е­мая толь­ко ры­да­ни­я­ми на­сто­я­те­ля. На­ко­нец мо­нах за­го­во­рил.

«И за­клю­чен­ный по­гиб в ка­ме­ре?» спро­сил он глу­хим го­ло­сом.

«Я ду­мал так до се­го­дняш­ней но­чи», — от­ве­тил аб­бат. «Но ес­ли он из­бе­жал это­го, то, долж­но быть, чу­дом; или с по­мо­щью тех сил, с ко­то­ры­ми ему бы­ло по­ру­че­но ве­сти тор­гов­лю».

«Он сбе­жал!» — про­гре­мел мо­нах, от­ки­ды­вая ка­пю­шон. «По­смот­ри вверх, Джон Пэс­лью. По­смот­ри вверх, фаль­ши­вый аб­бат, и узнай свою жерт­ву».

«Бор­лейс Ал­вет­х­эм!» — вос­клик­нул аб­бат. «Это дей­стви­тель­но вы?»

«Ты ви­дишь, и мо­жешь ли ты со­мне­вать­ся?» от­ве­тил дру­гой. «Но сей­час ты услы­шишь, как я из­бе­жал ужас­ной смер­ти, на ко­то­рую ты об­рек ме­ня. Сей­час ты узна­ешь, что я здесь, что­бы от­пла­тить за зло, ко­то­рое ты мне при­чи­нил. Мы по­ме­ня­лись ме­ста­ми, Джон Пэс­лью, с той но­чи, ко­гда ме­ня бро­си­ли в ка­ме­ру, и я ни­ко­гда, как ты на­де­ял­ся, не вый­ду от­ту­да. Те­перь ты пре­ступ­ни­ца, а я сви­де­тель на­ка­за­ния.»

«Про­сти ме­ня! о, про­сти ме­ня! Бор­лейс Ал­вет­х­эм, ведь ты дей­стви­тель­но он!» — вос­клик­нул аб­бат, па­дая на ко­ле­ни.

«Встань, Джон Пэс­лью!» — су­ро­во вос­клик­нул дру­гой. «Встань и по­слу­шай ме­ня. Я воз­ла­гаю на те­бя от­вет­ствен­ность за ужас­ные пре­ступ­ле­ния, в ко­то­рые ме­ня втя­ну­ли. Ес­ли бы не ты, я мог бы уме­реть сво­бод­ным от гре­ха. Те­бе сле­ду­ет знать раз­мер мо­е­го без­за­ко­ния. По­слу­шай ме­ня, я го­во­рю. Ко­гда ме­ня впер­вые за­пер­ли в этой тем­ни­це, я под­да­лась по­ры­вам от­ча­я­ния. Про­кли­ная те­бя, я бро­си­лась на тю­фяк, ре­шив не про­бо­вать пи­щи и на­де­ясь, что смерть ско­ро осво­бо­дит ме­ня. Но лю­бовь к жиз­ни взя­ла верх. На вто­рой день я взя­ла вы­де­лен­ные мне хлеб и во­ду, по­ела и по­пи­ла; по­сле че­го под­ня­лась по уз­кой лест­ни­це и по­смот­ре­ла сквозь тон­кую за­ре­ше­чен­ную бой­ни­цу на яр­ко-го­лу­бое небо над го­ло­вой, ино­гда ло­вя тень про­ле­та­ю­щей ми­мо пти­цы. О, как я то­гда тос­ко­ва­ла по сво­бо­де! О, как я хо­те­ла про­рвать­ся сквозь ка­мен­ные сте­ны, ко­то­рые креп­ко дер­жа­ли ме­ня! О, ка­кой груз от­ча­я­ния сда­вил мое серд­це, ко­гда я про­кра­лась об­рат­но к сво­ей уз­кой кро­ва­ти! Ка­ме­ра ка­за­лась мо­ги­лой, и дей­стви­тель­но, она бы­ла немно­гим луч­ше. Ужас­ные мыс­ли овла­де­ли мной. Что, ес­ли обо мне на­ме­рен­но за­бу­дут? Что, ес­ли мне не да­дут еды и оста­вят уми­рать от мед­лен­ных мук го­ло­да? При этой мыс­ли я гром­ко вскрик­ну­ла, но толь­ко сте­ны ото­зва­лись глу­хим эхом на мои кри­ки. Я бил ру­ка­ми по кам­ням, по­ка из них не по­тек­ла кровь, но от­ве­та не по­сле­до­ва­ло; и, на­ко­нец, я оста­но­вил­ся от пол­но­го из­не­мо­же­ния. Так про­хо­ди­ли день за днем и ночь за но­чью. Мне ре­гу­ляр­но при­но­си­ли еду. Но я обе­зу­ме­ла от оди­но­че­ства и со страш­ны­ми про­кля­ти­я­ми при­зва­ла на по­мощь си­лы тьмы, что­бы они осво­бо­ди­ли ме­ня. Од­на­жды но­чью, ко­гда я был за­нят та­ким де­лом, ме­ня на­пу­гал на­смеш­ли­вый го­лос, ска­зав­ший,

«Вся эта ярость на­прас­на. Те­бе сто­ит толь­ко по­же­лать ме­ня, и я при­ду «.

«Бы­ло очень тем­но. Я не мог ви­деть ни­че­го, кро­ме па­ры крас­ных глаз, све­тя­щих­ся, как пы­ла­ю­щие кар­бун­ку­лы.

«Ты бу­дешь сво­бод­на», — про­дол­жал го­лос. «Ты бу­дешь сво­бод­на. Встань и сле­дуй за мной».

«При этих сло­вах я по­чув­ство­ва­ла, как ме­ня схва­ти­ла же­лез­ная ру­ка, про­тив ко­то­рой лю­бое со­про­тив­ле­ние бы­ло бы бес­по­лез­но, да­же ес­ли бы я осме­ли­лась ее ока­зать, и в од­но мгно­ве­ние ме­ня по­та­щи­ли вверх по уз­ким сту­пень­кам. Ка­мен­ная сте­на от­кры­лась пе­ред мо­им неви­ди­мым про­вод­ни­ком, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние мы ока­за­лись на кры­ше об­ще­жи­тия. В яр­ких лу­чах звезд, па­да­ю­щих свер­ху, я раз­ли­чил вы­со­кую тем­ную фи­гу­ру, сто­я­щую ря­дом со мной.

«Ты моя, — вос­клик­нул он с ак­цен­том, на­все­гда вре­зав­шим­ся в мою па­мять, — но я щед­рый хо­зя­ин и дам те­бе дли­тель­ный срок сво­бо­ды. Ты бу­дешь ото­мщен сво­е­му вра­гу — глу­бо­ко ото­мщен.”

«Да­руй это, и я твоя», — от­ве­ти­ла я, дух ад­ской ме­сти овла­дел мной. И я пре­кло­ни­ла ко­ле­ни пе­ред дья­во­лом.

«Но ты дол­жен за­дер­жать­ся на неко­то­рое вре­мя, — от­ве­тил он, — ибо вре­мя тво­е­го вра­га еще дол­го не при­дет; но оно при­дет. Я не мо­гу при­чи­нить ему немед­лен­но­го вре­да, но я под­ни­му его на вы­со­ту, с ко­то­рой он, несо­мнен­но, упа­дет вниз го­ло­вой. Ты долж­на по­ки­нуть это ме­сто, ибо оно опас­но для те­бя, и ес­ли ты оста­нешь­ся здесь, те­бя по­стиг­нет бе­да. Я по­шлю в твою тем­ни­цу кры­су, ко­то­рая бу­дет еже­днев­но по­жи­рать про­ви­зию, что­бы мо­на­хи не узна­ли, что ты сбе­жа­ла. Че­рез трид­цать один год судь­ба аб­ба­та свер­шит­ся. За два го­да до это­го вре­ме­ни ты мо­жешь вер­нуть­ся. То­гда при­хо­ди один на Пендл-Хилл в пят­ни­цу ве­че­ром и взбей во­ду в пру­ду со мхом на вер­шине, и я яв­люсь те­бе и рас­ска­жу боль­ше. Два­дцать де­вять лет, не за­бы­вай!”

С эти­ми сло­ва­ми тем­ная фи­гу­ра рас­та­я­ла, и я об­на­ру­жил, что стою один на зам­ше­лой кры­ше об­ще­жи­тия. Хо­лод­ные звез­ды си­я­ли на­до мной, и я услы­шал вой сто­ро­же­вых со­бак у во­рот. Пре­крас­ное аб­бат­ство спа­ло во всей кра­се во­круг ме­ня, и я скре­же­тал зу­ба­ми от яро­сти при мыс­ли, что ты сде­ла­ла ме­ня из­го­ем и ли­ши­ла до­сто­ин­ства, ко­то­рое мог­ло бы при­над­ле­жать мне. Я так­же бы­ла раз­гне­ва­на тем, что моя месть так дол­го от­кла­ды­ва­лась. Но я не мог­ла оста­вать­ся на ме­сте, по­это­му спу­сти­лась по контр­фор­су и убе­жа­ла прочь. »

«Неуже­ли это воз­мож­но?» — вос­клик­нул аб­бат, ко­то­рый с вос­тор­гом слу­шал по­вест­во­ва­ние. «Че­рез два го­да по­сле ва­ше­го за­то­че­ния в ка­ме­ре, ко­гда к пи­ще неко­то­рое вре­мя не при­ка­са­лись, сте­на бы­ла от­кры­та, и на тю­фя­ке бы­ла най­де­на раз­ло­жив­ша­я­ся ту­ша в за­плес­не­ве­лом мо­на­ше­ском об­ла­че­нии».

«Это бы­ло те­ло, из­вле­чен­ное из скле­па и по­ме­щен­ное ту­да де­мо­ном», — от­ве­тил мо­нах. «О мо­их дол­гих стран­стви­ях по дру­гим зем­лям и под бо­лее свет­лы­ми небе­са­ми мне нет нуж­ды рас­ска­зы­вать вам; но ни раз­лу­ка, ни го­ды не охла­ди­ли мо­е­го же­ла­ния ото­мстить, и ко­гда при­бли­зи­лось на­зна­чен­ное вре­мя, я вер­нул­ся в свою стра­ну и при­шел сю­да в скром­ной одеж­де под име­нем Ни­ко­ла­са Дем­дай­ка».

«Ха!» — вос­клик­нул аб­бат.

«Я от­пра­вил­ся на Пендл-Хилл, как бы­ло ука­за­но, — про­дол­жал мо­нах, — и уви­дел там Тем­ную Фи­гу­ру, как я ви­дел ее на кры­ше об­ще­жи­тия. То­гда мне рас­ска­за­ли обо всем, и я узнал, как долж­но бы­ло воз­ник­нуть по­след­нее вос­ста­ние и как его сле­ду­ет по­да­вить. Я узнал так­же, как долж­на быть удо­вле­тво­ре­на моя месть.»

Пэс­лью гром­ко за­сто­нал. По­сле­до­ва­ла ко­рот­кая па­у­за, и глу­бо­кое вол­не­ние от­ра­зи­лось в го­ло­се вол­шеб­ни­ка, ко­гда он про­дол­жил.

«Ко­гда я вер­ну­лась, вся эта часть Лан­ка­ши­ра гре­ме­ла по­хва­ла­ми кра­со­те Бесс Бл­эк­берн, де­ре­вен­ской де­вуш­ки, жив­шей в Бар­ро­уфор­де. Ее на­зы­ва­ли Цвет­ком Пенд­ла, и она вос­пла­ме­ня­ла всех юно­шей лю­бо­вью, а всех де­ву­шек рев­но­стью. Но она не бла­го­во­ли­ла ни­ко­му, кро­ме Кат­бер­та Эш­бе­да, лес­ни­че­го аб­ба­та Уо­л­ли. Ее мать охот­но вы­да­ла бы ее за­муж за лес­ни­че­го, но от Бесс так лег­ко бы­ло не из­ба­вить­ся. Я уви­дел ее и сра­зу же влю­бил­ся. Я ду­мал, что мое серд­це опа­ле­но; но это бы­ло не так. Ди­кая кра­со­та Бесс по­нра­ви­лась мне боль­ше, чем мог­ли бы по­нра­вить­ся са­мые утон­чен­ные ча­ры, и ее сви­ре­пый ха­рак­тер гар­мо­ни­ро­вал с мо­им соб­ствен­ным. То, как я за­во­е­вал ее, не име­ет зна­че­ния, но она от­бро­си­ла все мыс­ли об Эш­би­де и при­льну­ла ко мне. Моя ди­кая жизнь устра­и­ва­ла ее; и она бро­ди­ла со мной по пу­сто­шам, взби­ра­лась на хол­мы в мо­ей ком­па­нии и не укло­ня­лась от стран­ных со­бра­ний, ко­то­рые я по­се­щал. Дур­ная сла­ва быст­ро на­вис­ла над ней, и ее за­клей­ми­ли как ведь­му. Ее пре­ста­ре­лая мать за­кры­ла пе­ред ней две­ри сво­е­го до­ма, и те, кто про­шел бы мно­гие ми­ли, что­бы встре­тить­ся с ней, те­перь из­бе­га­ли ее. Бесс ма­ло об­ра­ти­ла на это вни­ма­ния. Она бы­ла на­ту­рой, спо­соб­ной от­пла­тить ми­ру та­ким же пре­зре­ни­ем, но ко­гда ро­дил­ся ее ре­бе­нок, си­ту­а­ция из­ме­ни­лась. Она хо­те­ла спа­сти его. То­гда это бы­ло, — ярост­но про­дол­жал Дем­дайк, гля­дя на аб­ба­та свер­ка­ю­щи­ми гла­за­ми, — то­гда это бы­ло то, что ты сно­ва смер­тель­но ра­нил ме­ня. За­тем вы­шел ваш без­жа­лост­ный указ ду­хо­вен­ству. Мо­е­му ре­бен­ку бы­ло от­ка­за­но в кре­ще­нии, и он стал жерт­вой дья­во­ла «.

«Увы! увы!» — вос­клик­нул Пэс­лью.

«И как буд­то это­го бы­ло недо­ста­точ­но, — про­гре­мел Дем­дайк, — вы при­зва­ли на его невин­ную го­ло­ву гу­би­тель­ное и дол­го­вре­мен­ное про­кля­тие и прон­зи­ли им серд­це его ма­те­ри. Ес­ли бы ты вы­пол­ни­ла прось­бу той бед­ной де­вуш­ки, я бы про­сти­ла те­бе твою оби­ду по от­но­ше­нию ко мне и спас­ла те­бя.»

На­сту­пи­ло дол­гое, пу­га­ю­щее мол­ча­ние. На­ко­нец Дем­дайк по­до­шел к аб­ба­ту и, схва­тив его за ру­ку, при­сталь­но по­смот­рел на него, слов­но пы­та­ясь за­гля­нуть в его ду­шу.

«От­веть мне, Джон Пэс­лью!» — вос­клик­нул он. «От­веть мне, как ты вско­ре от­ве­тишь сво­е­му Со­зда­те­лю. Мож­но ли ото­звать это про­кля­тие? Не смей шу­тить со мной, или я вы­рву твое чер­ное серд­це и бро­шу его те­бе в ли­цо. Мож­но ли ото­звать это про­кля­тие? Го­во­ри!»

«Это­го не мо­жет быть», — от­ве­тил аб­бат, по­лу­мерт­вый от ужа­са.

«То­гда прочь!» — про­гре­мел Дем­дайк, от­швы­ри­вая его от се­бя. «На ви­се­ли­цу! — на ви­се­ли­цу!» И он вы­бе­жал из ком­на­ты.

VII. — МЕЛЬНИЦА АББАТСТВА

Ка­кое-то вре­мя аб­бат оста­вал­ся по­тря­сен­ным этой ужас­ной встре­чей. На­ко­нец он встал и на­пра­вил­ся, сам не зная как, в мо­лель­ню. Но про­шло мно­го вре­ме­ни, преж­де чем су­мя­ти­ца его мыс­лей смог­ла хоть сколь­ко-ни­будь улечь­ся, и он толь­ко-толь­ко об­рел что-то вро­де са­мо­об­ла­да­ния, ко­гда его по­тре­во­жил лег­кий звук в со­сед­ней ком­на­те. Смер­тель­ный хо­лод про­бе­жал по его те­лу, по­то­му что он по­ду­мал, что, воз­мож­но, вер­нул­ся Дем­дайк. Вско­ре он раз­ли­чил кра­ду­щи­е­ся к нему ша­ги и по­чти по­на­де­ял­ся, что вол­шеб­ник за­вер­шит свою месть, ли­шив его жиз­ни. Но он быст­ро раз­ве­ял­ся, по­то­му что чья-то ру­ка лег­ла ему на пле­чо, и дру­же­ский го­лос про­шеп­тал ему на ухо: «Кон­чай со мной, лорт эб­бат. Вста­вай­те, быст­ро — быст­ро!»

Услы­шав эти сло­ва, аб­бат под­нял гла­за и уви­дел сто­яв­шую ря­дом с ним про­сто­ва­тую фи­гу­ру, без стоп­тан­ных баш­ма­ков и во­ору­жен­ную длин­ным но­жом для руб­ки де­ре­ва.

«Ты ме­ня не зна­ешь, лорт Эб­бат?» — вос­клик­нул че­ло­век. «Вы фри­ент — Хэл из Набс, из Ви­свол­ла. Ты жи­вешь в Уи­зу­ол­ле, на сво­ей ро­дине, эб­бат? Не знаю, как те­бя там. Сей­час они при­не­сут стейк к то­му ок­ну, и ты ми­гом спу­стишь­ся по нему — и по тай­но­му пу­ти до­бе­решь­ся до ре­ки Сойд, ве­ду­щей к мель­ни­це.

Но аб­бат не по­ше­ве­лил­ся.

«Быст­рее! быст­рее!» — взмо­лил­ся Хэл о’­Набс, риск­нув дер­нуть аб­ба­та за ру­кав. «До­ро­га каж­дая ми­ну­та. Не бой­ся. Эбил Крофт, т’­мил­лер, на­хо­дит­ся ни­же. Бед­ный Кат­берт Эш­бид был бы здесь, ря­дом со мной, ес­ли бы мог; но этот про­кля­тый вол­шеб­ник, Ник Дэм­дайк, об­ра­тил мо­е­го от­ца про­тив него и во­гнал пред­на­зна­чен­ную ему са­мо­му го­ло­ву в бок бед­ня­ги Кат­бер­та. Они за­пер­ли ме­ня в тем­ни­це, Бох Эбил пы­тал­ся вы­та­щить ме­ня от­ту­да, а они по­том по­кля­лись сде­лать то, что сде­лал бы бед­ня­га Кат­берт, будь он жив — и вот ты здесь, лорт Эб­бат, кон­чаю, что­бы осво­бо­дить те­бя. И ты ни­че­го не зна­ешь об этом, у те­бя боль­ше нет ко­ле­ба­ний. Итак, вре­мя под­жи­ма­ет, и я бо­юсь, что нас услы­шат стра­жи по­ряд­ка.»

«Я бла­го­да­рю те­бя, мой доб­рый друг, от все­го серд­ца, — от­ве­тил аб­бат, вста­вая. — но ка­ким бы силь­ным ни бы­ло ис­ку­ше­ние жиз­нью и сво­бо­дой, ко­то­рое ты пред­ла­га­ешь мне, я не мо­гу под­дать­ся ему. Я да­ла сло­во гра­фу Дер­би не пред­при­ни­мать по­пы­ток к бег­ству. Ес­ли бы две­ри бы­ли рас­пах­ну­ты и стра­жа убра­на, я оста­лась бы там, где я есть.

«Вот это да!» — вос­клик­нул Хэл о’­Набс то­ном горь­ко­го разо­ча­ро­ва­ния. «Ты по­бе­дишь, все го­то­во. Кля­нусь бес­по­ряд­ком, бо йо шан. Ты не дол­жен воз­вра­щать­ся в Эбил с пу­сты­ми ру­ка­ми. Ес­ли ты по­клял­ся остать­ся здесь, они по­кля­лись осво­бо­дить те­бя и сдер­жат свою клят­ву. Во­лей-нево­лей, ты пой­дешь со мной, лорт эб­бат!»

«Воз­дер­жись от даль­ней­ших уго­во­ров, мой доб­рый Хэл», — воз­ра­зил Пас­лью. «Я пол­но­стью це­ню ва­шу пре­дан­ность; и я толь­ко со­жа­лею, что вы и Абель Крофт под­верг­ли се­бя та­кой опас­но­сти из-за ме­ня. Бед­ный Кат­берт Эш­бид! ко­гда я уви­де­ла его те­ло на но­сил­ках, у ме­ня воз­ник­ло пе­чаль­ное пред­чув­ствие, что он умер ра­ди ме­ня.»

«Кат­берт хо­тел спа­сти те­бя, лорт Эб­бат, — от­ве­тил Хэл, — и ока­зал со­про­тив­ле­ние по­пыт­ке Ни­ка Дем­дай­ка аре­сто­вать его. Черт возь­ми, будь­те вы про­кля­ты!» он до­ба­вил, ярост­но раз­ма­хи­вая но­жом: «У чер­но­книж­ни­ка долж­но быть три дюй­ма ко­ва­ной ста­ли меж­ду реб­ра­ми, и в пер­вый раз ты кон­чишь ему по­пе­рек».

«Успо­кой­ся, сын мой, — от­ве­тил аб­бат, — и от­ка­жись от сво­е­го кро­ва­во­го за­мыс­ла. Предо­ставь несчаст­но­го че­ло­ве­ка на­ка­за­нию Небес. А те­перь про­щай! Все ва­ши доб­рые уси­лия за­ста­вить ме­ня уле­теть на­прас­ны.»

«Ты по­бе­дишь?» — вос­клик­нул Хэл О’­Набс, по­че­сы­вая в за­тыл­ке.

«Я не мо­гу», — от­ве­тил аб­бат.

- То­гда от­прав­ляй­ся со мной в т’вин­доу, — про­дол­жал Хэл, — и ска­жи об этом Эби­лу. Он по­ду­ма­ет, что у них ни­че­го не вы­шло.

«Охот­но», — от­ве­тил аб­бат.

И бес­шум­ны­ми ша­га­ми он по­сле­до­вал за дру­гой че­рез ком­на­ту. Ок­но бы­ло от­кры­то, и сна­ру­жи к нему бы­ла при­став­ле­на лест­ни­ца.

«Ты дол­жен спу­стить­ся на несколь­ко сту­пе­нек, — ска­зал Хэл о’­Набс, — ина­че он те­бя не услы­шит».

Аб­бат под­чи­нил­ся и ча­стич­но спу­стил­ся по лест­ни­це.

«Я ни­ко­го не ви­жу», — ска­зал он.

«Нит тем­ный», — от­ве­тил Хэл о’­Набс, ко­то­рый шел пря­мо за ним. «Эбил не мо­жет быть да­ле­ко. Ти­ше! вы слы­ши­те его — про­дол­жай­те».

Те­перь аб­ба­ту при­шлось под­чи­нить­ся, хо­тя он и сде­лал это с неохо­той. Вско­ре он очу­тил­ся на кры­ше зда­ния, ко­то­рое, как он знал, со­еди­ня­лось с мель­ни­цей кры­тым пе­ре­хо­дом, иду­щим вдоль юж­но­го бе­ре­га Каль­де­ра. Ед­ва он сту­пил ту­да, как Хэл о’­Набс прыг­нул за ним и, схва­тив лест­ни­цу, бро­сил ее в ру­чей, сде­лав та­ким об­ра­зом воз­вра­ще­ние Пас­лью невоз­мож­ным.

«Неа, лорт Эб­бат, — вос­клик­нул он с низ­ким ли­ку­ю­щим сме­хом, — ты, Хан­на, на­ру­ши­ла свое сло­во, и они его сдер­жа­ли. Вы сво­бод­ны по сво­ей во­ле.»

«Вы по­гу­би­ли ме­ня сво­им оши­боч­ным рве­ни­ем», — с упре­ком вос­клик­нул аб­бат.

«Ни­че­го страш­но­го, — от­ве­тил Хэл. — Они спас­ли те­бя от ги­бе­ли. Сю­да, лорт Эб­бат, — сю­да».

И, взяв Пэс­лью за ру­ку, он под­вел его к низ­ко­му па­ра­пе­ту, вы­хо­дя­ще­му на кры­тый про­ход, опи­сан­ный вы­ше. Пол­ча­са на­зад яр­ко све­ти­ла лу­на, но, слов­но в уго­ду бег­лян­ке, небо за­тя­ну­ли ту­чи, и с ре­ки под­нял­ся гу­стой ту­ман.

«Эбил! Эбил!» — за­кри­чал Хэл о’­Набс, пе­ре­гнув­шись че­рез па­ра­пет.

«Здесь», — от­ве­тил го­лос сни­зу. «Ав Рит? Он с то­бой?»

«Да», — от­ве­тил Хэл.

«Кто хан йо дун с стей­ком?» — вос­клик­нул Эбил.

«Ни­ко­гда боль­ше не воз­вра­щай­ся, — от­ве­тил Хэл, — я по­мо­гу те­бе спу­стить­ся».

Пэс­лью счел бес­по­лез­ным про­дол­жать со­про­тив­ле­ние, и с по­мо­щью Хэ­ла о’­Наб­са и мель­ни­ка, а так­же бла­го­да­ря неко­то­рым неров­но­стям в стене, вско­ре он бла­го­по­луч­но при­зем­лил­ся у вхо­да в про­ход. Абель упал на ко­ле­ни и при­жал ру­ку аб­ба­та к сво­им гу­бам.

«Хва­ла Оу, Бла­го­сло­вен­ной Ли­ди, вы сво­бод­ны», — вос­клик­нул он.

«Не смей здесь шу­тить, Эбил», — вме­шал­ся Хэл о’­Набс, ко­то­рый к это­му вре­ме­ни спу­стил­ся на зем­лю и опа­сал­ся но­вых воз­ра­же­ний со сто­ро­ны аб­ба­та. «Я бо­юсь пре­сле­до­ва­ния».

«Те­бе не нуж­но бо­ять­ся это­го, Хэл», — от­ве­тил мель­ник. «Охра­на до­ста­точ­но на­деж­на. Один из на­ших пар­ней толь­ко что уго­стил их боль­шим блек-дже­ком и креп­ким элем; и вы мо­же­те ме­ня за­ве­рить, что они еще немно­го по­во­зят­ся. Не хо­чешь ли ты кон­чить со мной, лорт Эб­бат?»

С эти­ми сло­ва­ми он про­ше­ство­вал по ко­ри­до­ру, за ним по­сле­до­ва­ли осталь­ные, и вско­ре по­до­шел к две­ри, в ко­то­рую по­сту­чал. Ко­гда был ото­дви­нут за­сов, дверь мгно­вен­но от­кры­лась, что­бы впу­стить го­стей, по­сле че­го так же быст­ро за­кры­лась и за­пер­лась на ключ. В от­вет на зов мель­ни­ка на вер­шине кру­то­го, по­хо­же­го на лест­ни­цу про­ле­та из де­ре­вян­ных сту­пе­ней по­явил­ся свет, и Пас­лю, по прось­бе Абе­ля, под­нял­ся по ним и ока­зал­ся в боль­шой низ­кой ком­на­те, кры­шу ко­то­рой пе­ре­се­ка­ли огром­ные бал­ки, гу­сто по­кры­тые па­у­ти­ной, по­бе­лев­шие от му­ки, а пол был усы­пан пу­сты­ми меш­ка­ми и си­та­ми.

Че­ло­ве­ком, ко­то­рый дер­жал свет, ока­за­лась дочь мель­ни­ка До­ро­ти, цве­ту­щая во­сем­на­дца­ти­лет­няя де­вуш­ка, а в дру­гом кон­це ком­на­ты, си­дев­шая на ска­мей­ке пе­ред ка­ми­ном с тор­фом, с мла­ден­цем на ко­ле­нях, бы­ла же­на мель­ни­ка. По­след­няя немед­лен­но вста­ла, уви­дев аб­ба­та, и, по­ло­жив ре­бен­ка на кор­зи­ну для ку­ку­ру­зы, по­до­шла к нему и упа­ла на ко­ле­ни, в то вре­мя как ее дочь по­сле­до­ва­ла ее при­ме­ру. Аб­бат про­стер над ни­ми ру­ки и про­из­нес тор­же­ствен­ное бла­го­сло­ве­ние.

«При­ве­ди и сво­е­го ре­бен­ка ко мне, что­бы я мог бла­го­сло­вить его», — ска­зал он, ко­гда за­кон­чил.

«Это не мое ди­тя, лорт Эб­бат», — от­ве­ти­ла же­на мель­ни­ка, бе­ря мла­ден­ца на ру­ки и под­но­ся ему. — «Это­го вар­ри ни­та мне при­нес Эбил. Вы бы хо­те­ли, что­бы это за­шло до­ста­точ­но да­ле­ко, вы уве­ре­ны, по­то­му что это ма­лень­кий урод­ли­вый ежо­нок. Од­на из его сто­рон по­са­же­на ни­же, чем дру­гая; и рит смот­рит вверх, в то вре­мя как лефт смот­рит вниз.»

Го­во­ря это, она ука­за­ла на ли­чи­ко мла­ден­ца, ко­то­рое, как она и утвер­жда­ла, бы­ло обез­об­ра­же­но стран­ным и неесте­ствен­ным рас­по­ло­же­ни­ем глаз, один из ко­то­рых рас­по­ла­гал­ся на­мно­го ни­же на го­ло­ве, чем дру­гой. Про­бу­див­шись ото сна, ре­бе­нок сла­бо вскрик­нул и про­тя­нул свои кро­шеч­ные руч­ки к До­ро­ти.

«Те­бе сле­до­ва­ло бы по­жа­леть его за урод­ство, бед­ное ма­лень­кое со­зда­ние, а не упре­кать его, ма­ма», — за­ме­ти­ла юная де­ви­ца.

«Вы­хо­ди за­муж за Ке­ме­та!» — рез­ко вос­клик­ну­ла ее мать. — «Ты по­лу­чишь пре­крас­ные чув­ства от об­ще­ния с хо­ро­ши­ми фей­те­ра­ми, Дол­ли. Как вы уже го­во­ри­ли, вы хо­ти­те, что­бы это от­ро­дье за­шло до­ста­точ­но да­ле­ко.»

«Ты за­бы­ва­ешь, что у него нет ма­те­ри», — доб­ро­душ­но под­ска­за­ла До­ро­ти.

«Ка­кое боль­шое де­ло, ес­ли это­го не про­изо­шло», — от­ве­ти­ла же­на мель­ни­ка. «У Бесс Дем­дайк но­вая боль­шая по­те­ря».

«Это ре­бе­нок Бесс Дем­дайк?» — вос­клик­нул Пас­лью, от­ша­ты­ва­ясь.

«Ага», — вос­клик­ну­ла же­на мель­ни­ка. И, непра­виль­но по­няв при­чи­ну вол­не­ния Пас­лю, она тор­же­ству­ю­ще до­ба­ви­ла, об­ра­ща­ясь к сво­ей до­че­ри: «По­слу­шай, дев­ка, ина­че я бы так и ду­мал. На Т’­Чи­лт яв­ствен­но вид­на мет­ка ведь­мы. Смот­ри, лорт Эб­бат, смот­ри!

Но Пас­лью не об­ра­тил на нее вни­ма­ния, а про­бор­мо­тал се­бе под нос:—

«Все­гда на мо­ем пу­ти, иди ту­да, ку­да я за­хо­чу. Бес­по­лез­но бо­роть­ся со сво­ей судь­бой. Я вер­нусь и сдам­ся гра­фу Дер­би».

«Не — а‑а! — Ты, Шан­на, сде­лай это», — от­ве­тил Хэл о’­Набс, ко­то­рый вме­сте с мель­ни­ком был ря­дом с ним. «При­сядь вон там, у ог­ня, и вы­пей ча­шу ви­на, что­бы взбод­рить­ся, а за­тем мы от­пра­вим­ся в лес Пендл, где ты най­дешь без­опас­ное укры­тие. Един­ствен­ной на­гра­дой, о ко­то­рой ты ко­гда-ли­бо по­про­сишь, бу­дет то, что ты на днях со­вер­шишь брач­ный об­ряд для ме­ня и Дол­ли.» И он под­толк­нул лок­тем де­ви­цу, ко­то­рая от­вер­ну­лась, за­лив­шись крас­кой.

Аб­бат ма­ши­наль­но по­до­шел к ог­ню и сел, в то вре­мя как же­на мель­ни­ка, пе­ре­дав ре­бен­ка, по­жав пле­ча­ми и скор­чив гри­ма­су, сво­ей до­че­ри, от­пра­ви­лась на по­ис­ки ка­ких-ни­будь яств и фляж­ки ви­на, ко­то­рые она по­ста­ви­ла пе­ред Пас­лью. За­тем мель­ник на­пол­нил рог для пи­тья и под­нес его сво­е­му го­стю, ко­то­рый уже со­би­рал­ся под­не­сти его к гу­бам, ко­гда вни­зу раз­дал­ся гром­кий стук в дверь.

Стук про­дол­жал­ся с на­рас­та­ю­щей си­лой, и бы­ли слыш­ны го­ло­са, при­зы­вав­шие мель­ни­ка от­крыть дверь, ина­че ее вы­ло­ма­ют. При пер­вой тре­во­ге Абель мет­нул­ся к ма­лень­ко­му окош­ку, от­ку­да мог на­блю­дать за те­ми, кто был вни­зу, и те­перь вер­нул­ся с бе­лым от ужа­са ли­цом, что­бы со­об­щить, что от­ряд ар­ке­бу­зи­ров во гла­ве с ше­ри­фом на­хо­дит­ся сна­ру­жи, и что неко­то­рые из муж­чин бы­ли снаб­же­ны фа­ке­ла­ми.

«Они об­на­ру­жи­ли мое укло­не­ние и при­шли на мои по­ис­ки», — за­ме­тил аб­бат, вста­вая, но не вы­ка­зы­вая ни­ка­ко­го бес­по­кой­ства. «Не бес­по­кой­тесь боль­ше обо мне, мои доб­рые дру­зья, но от­крой­те дверь и до­ставь­те ме­ня к ним».

«Нет, нет, в этом мы по­бе­ди­ли», — вос­клик­нул Хэл о’­Набс. — «Ты еще но­ви­чок, Фей­тер Эб­бат, и ты зна­ешь спо­соб сбить их с тол­ку. Ес­ли ты бро­сишь его в ре­ку, Эбил, те­бе удаст­ся его вы­та­щить.

«Ну, хва­тит, Наб, — крик­нул мель­ник, — ме­ня не бы­ло семь лет на­зад. Тео зна­ет спо­со­бы рас­пра­вы.»

«Мы ни­че­го не зна­ем об этом», — от­ве­тил Хэл о’­Набс. «Спус­кай­тесь в жа­ров­ню и сле­дуй­те за мной втро­ем».

И ко­гда Абель схва­тил фо­нарь и по­спеш­но спу­стил­ся по сту­пень­кам вме­сте с Пэс­лью, Хэл про­шеп­тал До­ро­ти на ухо—

«Дол­ли, ни­ко­му не бу­дет де­ла до это­го ре­бен­ка, ес­ли они во­рвут­ся. Спрячь это в на­деж­ном ме­сте; ко­гда они уй­дут, от­не­си это в цер­ковь и по­ло­жи воз­ле ал­та­ря, где ни ей, ни те­бе не при­чи­нят зла. Да про­длит­ся моя жизнь.»

И ко­гда бед­ная де­воч­ка, ко­то­рая, как и ее мать, бы­ла на­пу­га­на по­чти до по­лу­смер­ти, по­обе­ща­ла под­чи­нить­ся, он по­спе­шил вниз по сту­пень­кам вслед за осталь­ны­ми, что-то бор­мо­ча, ко­гда шум сна­ру­жи уси­лил­ся—

«Эй, ре­ви­те, по­ка не охрип­не­те. Вы, по­бе­ди­те­ли, еще немно­го по­си­ди­те, они вам обе­ща­ют».

Тем вре­ме­нем на­сто­я­те­ля от­ве­ли в глав­ное по­ме­ще­ние мель­ни­цы, где го­то­ви­лось все зер­но, ра­нее по­треб­ляв­ше­е­ся в мо­на­сты­ре, и раз­ме­ры са­мо­го по­ме­ще­ния вме­сте с огром­ным ко­ли­че­ством кам­ней, ис­поль­зу­е­мых при по­мо­ле, и со­еди­нен­ных с огром­ным во­дя­ным ко­ле­сом сна­ру­жи, ока­за­лись от­нюдь не незна­чи­тель­ны­ми. Проч­ные брев­на под­дер­жи­ва­ли пол на­вер­ху, и их пе­ре­се­ка­ли дру­гие дос­ки, рас­по­ло­жен­ные го­ри­зон­таль­но, от ко­то­рых за­ви­се­ли раз­лич­ные ин­стру­мен­ты, ис­поль­зу­е­мые на мель­ни­це, при­да­вая ком­на­те, сла­бо осве­щен­ной лам­пой, ко­то­рую сей­час дер­жал Абель, стран­ный и по­чти та­ин­ствен­ный вид. Трое или чет­ве­ро лю­дей мель­ни­ка, во­ору­жен­ных пи­ка­ми, по­сле­до­ва­ли за сво­им хо­зя­и­ном и, хо­тя бы­ли силь­но встре­во­же­ны, по­кля­лись ско­рее уме­реть, чем вы­дать аб­ба­та.

К это­му вре­ме­ни к груп­пе при­со­еди­нил­ся Хэл о’­Набс и, по­дой­дя к воз­вы­шен­ной ча­сти по­ме­ще­ния, где бы­ли уста­нов­ле­ны то­чиль­ные кам­ни, опу­стил­ся на ко­ле­ни и, взяв­шись за неболь­шое коль­цо, под­нял крыш­ку лю­ка. Све­жий воз­дух, вры­вав­ший­ся че­рез от­вер­стие, в со­че­та­нии с жур­ча­ни­ем во­ды сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что непо­сред­ствен­но под ни­ми про­те­кал Каль­дер; и, сде­лав неко­то­рые незна­чи­тель­ные при­го­тов­ле­ния, Хэл спу­стил­ся в ру­чей.

В этот мо­мент по­слы­шал­ся гром­кий треск, и один из лю­дей мель­ни­ка за­кри­чал, что ар­ке­бу­зи­ры взло­ма­ли дверь.

«То­гда будь­те осто­рож­ны, ре­бя­та, и опу­сти­те его!» — крик­нул Хэл о’­Набс, ко­то­ро­му бы­ло нелег­ко удер­жать­ся на неров­ном ка­ме­ни­стом дне быст­ро­го ру­чья.

Пас­сив­но усту­пая, аб­бат поз­во­лил мель­ни­ку и од­но­му из са­мых креп­ких сво­их лю­дей по­мочь ему вы­брать­ся че­рез люк, в то вре­мя как тре­тий дер­жал лам­пу и по­ка­зал Хэ­лу о’­Наб­су, сто­яв­ше­му по по­яс в тем­не­ю­щем по­то­ке и про­тя­ги­вав­ше­му ру­ки, что­бы при­нять но­шу. Свет упал на огром­ный чер­ный круг во­до­раз­де­ла, ко­то­рый те­перь за­кон­чил­ся, и на мок­рые ар­ки, под­дер­жи­ва­ю­щие мель­ни­цу. В сле­ду­ю­щий мо­мент аб­бат ныр­нул в во­ду, люк был за­дви­нут, и Хэл за­пер его на за­сов, ко­то­рый, ве­дя сво­е­го спут­ни­ка впе­ред и при­ка­зы­вая ему дер­жать­ся за де­ре­вян­ную кон­струк­цию ко­ле­са, услы­шал тя­же­лый то­пот мно­же­ства ног по дос­кам на­вер­ху, сви­де­тель­ству­ю­щий о том, что пре­сле­до­ва­те­ли про­ник­ли внутрь.

Обре­ме­нен­ный сво­им тя­же­лым об­ла­че­ни­ем, аб­бат с тру­дом бо­рол­ся с силь­ным те­че­ни­ем и на мгно­ве­ние ожи­дал, что его уне­сет; но ря­дом с ним был креп­кий и де­я­тель­ный по­мощ­ник, ко­то­рый вско­ре по­ста­вил его под при­кры­тие штур­ва­ла. То­пот на­вер­ху про­дол­жал­ся несколь­ко ми­нут, по­сле че­го все стих­ло, и Хэл рас­су­дил, что, убе­див­шись в без­ре­зуль­тат­но­сти их по­ис­ков внут­ри, враг быст­ро вый­дет впе­ред. И он не об­ма­нул­ся. Вско­ре у две­рей мель­ни­цы по­слы­ша­лись кри­ки, и на ру­чей упа­ли от­блес­ки фа­ке­лов. За­тем Хэл за­та­щил сво­е­го спут­ни­ка в глу­бо­кую яму, об­ра­зо­вав­шу­ю­ся из-за ка­кой-то гни­ли в ка­мен­ной клад­ке, за ру­лем, где во­да до­хо­ди­ла им по­чти до под­бо­род­ков и где они бы­ли пол­но­стью скры­ты. Ед­ва они устро­и­лись та­ким об­ра­зом, как двое или трое во­ору­жен­ных муж­чин с под­ня­ты­ми фа­ке­ла­ми бы­ли за­ме­че­ны про­би­ра­ю­щи­ми­ся под ар­кой; но, вни­ма­тель­но осмот­рев­шись по сто­ро­нам и да­же при­бли­зив­шись вплот­ную к во­дя­но­му ко­ле­су, эти лю­ди ни­че­го не смог­ли об­на­ру­жить и уда­ли­лись, бор­мо­ча про­кля­тия яро­сти и разо­ча­ро­ва­ния. Ма­ло-по­ма­лу ог­ни по­чти пол­но­стью ис­чез­ли, а кри­ки ста­но­ви­лись все сла­бее и от­да­лен­нее, ста­ло оче­вид­но, что муж­чи­ны спу­сти­лись ни­же по ре­ке. По­сле это­го Хэл по­ду­мал, что они мо­гут риск­нуть по­ки­нуть свое убе­жи­ще, и со­от­вет­ствен­но, схва­тив аб­ба­та за ру­ку, он про­дол­жил пе­ре­хо­дить ру­чей вброд.

Око­че­нев­ший от хо­ло­да и по­лу­мерт­вый от ужа­са, Пас­лью нуж­дал­ся в под­держ­ке сво­е­го спут­ни­ка, по­сколь­ку сам он ма­ло что мог по­де­лать, вдо­ба­вок к это­му они вре­мя от вре­ме­ни на­ты­ка­лись на ка­кой-ни­будь боль­шой ка­мень или про­ва­ли­ва­лись в глу­бо­кую яму, так что Хэ­лу тре­бо­ва­лось пре­дель­ное на­пря­же­ние сил, что­бы про­бить се­бе до­ро­гу даль­ше. На­ко­нец они вы­шли из ар­ки, и хо­тя оба бе­ре­га ка­за­лись неохра­ня­е­мы­ми, все же, опа­са­ясь неожи­дан­но­сти, Хэл счел бла­го­ра­зум­ным дер­жать­ся ре­ки. Их путь был пол­но­стью скрыт от на­блю­де­ния оку­тав­шим их ту­ма­ном; и, прой­дя та­ким об­ра­зом неко­то­рое рас­сто­я­ние, Хэл оста­но­вил­ся, что­бы при­слу­шать­ся, и, по­ка он спо­рил сам с со­бой, дол­жен ли он те­перь по­ки­нуть ре­ку, ему по­ка­за­лось, что он уви­дел чер­ный пред­мет, плы­ву­щий к нему. При­няв это за вы­д­ру, ка­ко­вым про­жор­ли­вым жи­вот­ным был Каль­дер, ру­чей, изоби­лу­ю­щий фо­ре­лью, и зная, что это су­ще­ство не ста­нет свя­зы­вать­ся с ни­ми, ес­ли на него не на­па­дут пер­вым, он не об­ра­тил на это осо­бо­го вни­ма­ния; но вско­ре осо­знал свою ошиб­ку. Вне­зап­но его ру­ку схва­ти­ла боль­шая чер­ная гон­чая, чьи ост­рые клы­ки впи­лись в его плоть. Не в си­лах сдер­жать крик бо­ли, Хэл по­пы­тал­ся вы­сво­бо­дить­ся из рук на­па­дав­ше­го и, об­на­ру­жив, что это невоз­мож­но, бро­сил­ся в во­ду в на­деж­де уто­пить его, но, по­сколь­ку со­ба­ка все еще дер­жа­ла его, он по­ис­кал свой нож, что­бы убить его. Но он не смог най­ти его и в от­ча­я­нии об­ра­тил­ся к Пас­лью.

«Эй, ты, брат Аб­бат, — крик­нул он, — кто из вас осво­бо­дит ме­ня от этой про­кля­той со­ба­ки?»

«Увы! нет, сын мой, — от­ве­тил Пэс­лью, — и я бо­юсь, что ни­ка­кое ору­жие не одо­ле­ет это­го, ибо я узнаю в этом жи­вот­ном со­ба­ку вол­шеб­ни­ка Дем­дай­ка».

«Эй, ты, что, ни­че­го в этом не смыс­лишь?» — воз­ра­зил Хэл. — «Предо­ставь мне са­мо­му бо­роть­ся с этим, и ты вы­иг­ра­ешь, а я луч­ше все­го вы­бе­ру твой путь в Уи­зу­олл. Мы ско­ро при­со­еди­ним­ся к вам, и мы смо­жем со­кру­шить сла­ву это­го пле­ме­ни. Ха! — ра­дост­но до­ба­вил он. — Они на­шли немно­го. Иди — иди. Они ско­ро бу­дут за то­бой.»

Чув­ствуя, что он уто­нет, ес­ли оста­нет­ся на ме­сте, и со­вер­шен­но неспо­соб­ный ока­зать ка­кую-ли­бо дей­ствен­ную по­мощь сво­е­му спут­ни­ку, аб­бат по­вер­нул на­ле­во, где над ру­чьем на­ви­сал боль­шой дуб, и он ка­раб­кал­ся на бе­рег, опи­ра­ясь на кор­ни де­ре­ва, ко­гда из-за него вне­зап­но вы­шел че­ло­век, схва­тил его за ру­ку и с си­лой по­та­щил на­верх. В тот же мо­мент, ко­гда его по­хи­ти­тель под­нес горн к его гу­бам и взял несколь­ко нот, ему немед­лен­но от­ве­ти­ли кри­ка­ми, и вско­ре по­сле это­го под­бе­жа­ло с пол­дю­жи­ны во­ору­жен­ных лю­дей с фа­ке­ла­ми в ру­ках. Бег­лец и его по­хи­ти­тель не об­ме­ня­лись ни сло­вом; но ко­гда муж­чи­ны по­до­шли и свет фа­ке­лов упал на ли­цо по­след­не­го, худ­шие опа­се­ния аб­ба­та оправ­да­лись. Это был Дем­дайк.

«Вы невер­ны сво­е­му ко­ро­лю! — невер­ны сво­ей клят­ве! — невер­ны всем лю­дям!» вос­клик­нул вол­шеб­ник. «Вы на­прас­но пы­та­е­тесь сбе­жать!»

«Я за­слу­жи­ваю всех ва­ших упре­ков, — от­ве­тил аб­бат, — но, воз­мож­но, вам до­ста­вит неко­то­рое удо­вле­тво­ре­ние узнать, что я пе­ре­нес го­раз­до боль­шие стра­да­ния, чем ес­ли бы тер­пе­ли­во ожи­дал сво­ей уча­сти».

«Я рад это­му, — воз­ра­зил Дем­дайк с ди­ким сме­хом, — но ты уни­что­жил дру­гих, кро­ме се­бя. Где тот па­рень в во­де? Что, эй, Ури­эль!»

Но так как до него не до­но­си­лось ни зву­ка, он вы­хва­тил фа­кел у од­но­го из ар­ке­бу­зи­ров и под­нес его к бе­ре­гу ре­ки. Но он не уви­дел ни со­ба­ки, ни че­ло­ве­ка.

«Стран­но!» — вос­клик­нул он. «Он не мог сбе­жать. Ури­эль бо­лее чем до­стой­ный со­пер­ник для лю­бо­го муж­чи­ны. Охра­няй­те плен­ни­ка, по­ка я осмот­рю ру­чей».

С эти­ми сло­ва­ми он по­бе­жал вдоль бе­ре­га с боль­шой ско­ро­стью, дер­жа свой фа­кел да­ле­ко над во­дой, что­бы вы­смот­реть что-ни­будь пла­ва­ю­щее в ней, но ни­че­го не по­па­лось ему на гла­за, по­ка он не ока­зал­ся на неболь­шом рас­сто­я­нии от мель­ни­цы, ко­гда он уви­дел чер­ный пред­мет, ба­рах­та­ю­щий­ся в те­че­нии, и вско­ре об­на­ру­жил, что это бы­ла его со­ба­ка, де­ла­ю­щая сла­бые по­пыт­ки вы­брать­ся на бе­рег.

«Ах, него­дяй! ты от­пу­стил его!» — ярост­но вос­клик­нул Дем­дайк.

Уви­дев сво­е­го хо­зя­и­на, жи­вот­ное удво­и­ло уси­лия, вы­полз­ло на бе­рег и упа­ло к его но­гам, в по­след­ней по­пыт­ке лиз­нуть его ру­ки.

Дем­дайк опу­стил фа­кел и толь­ко то­гда уви­дел, что со­ба­ка со­вер­шен­но мерт­ва. У нее в бо­ку бы­ла глу­бо­кая ра­на, а еще од­на — в гор­ле, сви­де­тель­ству­ю­щая о том, как она по­гиб­ла.

«Бед­ный Ури­эль!» он вос­клик­нул: «Един­ствен­ный на­сто­я­щий друг, ко­то­рый у ме­ня был. И ты ушел! Зло­дей убил те­бя, но он за­пла­тит за это сво­ей жиз­нью».

И, по­спе­шив на­зад, он от­пра­вил че­ты­рех че­ло­век на по­ис­ки бег­ле­ца, а сам в со­про­вож­де­нии двух дру­гих до­ста­вил Пас­лью об­рат­но в аб­бат­ство, где его по­ме­сти­ли в проч­ную ка­ме­ру, из ко­то­рой не бы­ло ни­ка­кой воз­мож­но­сти сбе­жать, и при­ста­ви­ли к нему стра­жу.

Пол­ча­са спу­стя двое ар­ке­бу­зи­ров вер­ну­лись с Хэ­лом о’­Наб­сом, ко­то­ро­го им уда­лось за­хва­тить по­сле от­ча­ян­но­го со­про­тив­ле­ния при­мер­но в ми­ле от аб­бат­ства, по до­ро­ге в Уи­зу­олл. Его от­ве­ли в ка­ра­уль­ное по­ме­ще­ние, ко­то­рое бы­ло обо­ру­до­ва­но в од­ном из ниж­них по­ме­ще­ний ка­пи­ту­ла, и Дем­дай­ку немед­лен­но со­об­щи­ли о его при­бы­тии. Удо­вле­тво­рив­шись осмот­ром плен­ни­ка, чье по­ве­де­ние бы­ло угрю­мым и ре­ши­тель­ным, Дем­дайк про­сле­до­вал в боль­шой зал, где граф Дер­би, вер­нув­ший­ся ту­да по­сле по­лу­ноч­ной мес­сы, все еще си­дел со сво­и­ми слу­га­ми. Вол­шеб­ник с го­тов­но­стью до­бил­ся ауди­ен­ции и, по-ви­ди­мо­му, весь­ма до­воль­ный ре­зуль­та­том, вер­нул­ся в ка­ра­уль­ное по­ме­ще­ние. За­клю­чен­ный си­дел один в уг­лу ка­ме­ры, со свя­зан­ны­ми за спи­ной ко­жа­ным рем­нем ру­ка­ми, и Дем­дайк, по­дой­дя к нему, ска­зал ему, что за со­дей­ствие по­бе­гу осуж­ден­но­го мя­теж­ни­ка и пре­да­те­ля и же­сто­кое на­па­де­ние на под­дан­ных ко­ро­ля при ис­пол­не­нии их дол­га, он бу­дет по­ве­шен зав­тра по ре­ше­нию гра­фа Дер­би, от ко­то­ро­го в по­доб­ных слу­ча­ях за­ви­се­ла жизнь или смерть. И он предъ­явил ор­дер.

«Так ты хо­чешь убить ме­ня, а, вол­шеб­ник?» — вос­клик­нул Хэл о’­Набс, с ви­ди­мым без­раз­ли­чи­ем при­то­пы­вая каб­лу­ка­ми.

«Да, — от­ве­тил Дем­дайк, — хо­тя бы за то, что ты убил мою со­ба­ку».

«Ты так не ду­ма­ешь», — от­ве­тил Хэл. «Ты мо­жешь из­ме­нить свое мне­ние. Де­лай, мон. Я по­ка не го­тов к это­му».

«То­гда по­гиб­ни в сво­их гре­хах», — вос­клик­нул Дем­дайк. — «Я не дам те­бе ни ча­са пе­ре­дыш­ки».

«Ты по­жа­ле­ешь, ко­гда бу­дет слиш­ком позд­но», — ска­зал Хэл.

«Тас! — вос­клик­нул Дем­дайк. — Я со­жа­лею толь­ко о том, что за убий­ство Ури­э­ля при­дет­ся за­пла­тить та­кой ник­чем­ной жиз­нью, как твоя».

«То­гда кто же это сде­лал?» — спро­сил Хэл. «Осо­бен­но ес­ли ты из-за это­го по­те­ря­ешь сво­е­го ре­бен­ка».

«Ди­тя мое!» — удив­лен­но вос­клик­нул Дем­дайк. «Что ты име­ешь в ви­ду, сэр?»

«Вы име­е­те в ви­ду вот что, — хо­лод­но от­ве­тил Хэл, — что ес­ли вы при­де­те зав­тра утром, ваш ре­бе­нок то­же умрет. Те, кто взял­ся за эту ра­бо­ту, оце­ни­ли мои шан­сы, но при­ня­ли ме­ры предо­сто­рож­но­сти за­ра­нее. Твой ре­бе­нок — за­лож­ник мо­ей без­опас­но­сти.»

«Будь про­клят ты и твоя хит­рость, — вос­клик­нул Дем­дайк, — но я не поз­во­лю та­ко­му олу­ху, как ты, пе­ре­хит­рить се­бя. У ме­ня бу­дет ре­бе­нок, и все же я не от­ка­жусь от сво­ей ме­сти.

«У те­бя ни­ко­гда это­го не бу­дет, кро­ме как в ви­де без­ды­хан­но­го тру­па», с мо­е­го со­гла­сия, — воз­ра­зил Хэл.

«По­смот­рим», — крик­нул Дем­дайк, вы­бе­гая впе­ред и при­ка­зы­вая страж­ни­кам хо­ро­шень­ко при­смат­ри­вать за за­клю­чен­ным.

Но вско­ре он вер­нул­ся с мрач­ным и разо­ча­ро­ван­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца и, сно­ва по­дой­дя к плен­ни­ку, ска­зал: «Ты ска­зал прав­ду. Мла­де­нец в ру­ках ка­ко­го-то невин­но­го су­ще­ства, над ко­то­рым у ме­ня нет вла­сти.»

«Да, имен­но так, вол­шеб­ник», — от­ве­тил Хэл, сме­ясь. «Будь по-тво­е­му, я под­хо­жу те­бе, — ха! ha! Нет, моя жизнь при­над­ле­жит Чи­л­ту. Ты осво­бо­дил ме­ня?»

Дем­дайк за­ду­мал­ся.

«Слу­шай, вол­шеб­ник, — крик­нул Хэл, — ес­ли ты за­мыш­ля­ешь из­ме­ну, то ухо­ди. Же­ла­ние ото­мстить под­сла­стит мне по­след­ние мгно­ве­ния».

«По­кля­нешь­ся ли ты до­ста­вить мне ре­бен­ка невре­ди­мым, ес­ли я осво­бо­жу те­бя?» спро­сил Дем­дайк.

«Это сдел­ка, вол­шеб­ник», — воз­ра­зил Хэл о’­Набс. — «Вы кля­не­тесь. Пусть ваш муж немед­лен­но осво­бо­дит ме­ня, ес­ли вы вы­иг­ра­е­те ва­ше сло­во».

Дем­дайк пре­зри­тель­но от­вер­нул­ся и, об­ра­ща­ясь к ар­ке­бу­зи­рам, ска­зал: «Вы ви­ди­те этот ор­дер, страж­ник. За­клю­чен­ный пе­ре­дан под мою опе­ку. Я предъ­яв­лю его зав­тра или со­об­щу о его от­сут­ствии гра­фу Дер­би.

Один из ар­ке­бу­зи­ров озна­ко­мил­ся с при­ка­зом и по­ру­чил­ся за его пра­виль­ность, осталь­ные вы­ра­зи­ли свое со­гла­сие с со­гла­ше­ни­ем, по­сле че­го Дем­дайк же­стом при­гла­сил плен­ни­ка сле­до­вать за ним и вы­шел из ком­на­ты. Вы­хо­ду Хэ­ла ни­кто не по­ме­шал, но он оста­но­вил­ся во дво­ре, где его ждал Дэм­дайк, и раз­вя­зал ко­жа­ный ре­мень, ко­то­рым бы­ли свя­за­ны его ру­ки.

«Те­перь пой­ди и при­ве­ди ре­бен­ка ко мне», — ска­зал вол­шеб­ник.

«Нет, я ни­ко­гда не при­не­су это те­бе сам», — воз­ра­зил Хэл. «Ты не зна­ешь, что луч­ше. Будь­те у цер­ков­но­го крыль­ца че­рез пол­ча­са, и бант­лин бу­дет до­став­лен вам в це­ло­сти и со­хран­но­сти.»

И, не до­жи­да­ясь от­ве­та, он убе­жал с боль­шой ско­ро­стью.

В на­зна­чен­ное вре­мя Дем­дайк от­пра­вил­ся в цер­ковь, и ко­гда он при­бли­зил­ся к ней, с крыль­ца вы­шла жен­щи­на, ко­то­рая по­спеш­но пе­ре­да­ла ему на ру­ки за­вер­ну­то­го в ман­тию ре­бен­ка, не до­жда­лась от него ни сло­ва и мгно­вен­но ис­чез­ла. Дем­дайк, од­на­ко, узнал в ней дочь мель­ни­ка, До­ро­ти Крофт.

VIII. — ПАЛАЧ

На­ко­нец-то на­сту­пил рас­свет, по­сле дол­гой и уто­ми­тель­ной но­чи для мно­гих в аб­бат­стве и за его пре­де­ла­ми. Все пред­ве­ща­ло уны­лый день. Ат­мо­сфе­ра бы­ла сы­рой и угне­та­ла ду­хов, в то вре­мя как сы­рой хо­лод ощу­ти­мо ска­зы­вал­ся на внеш­нем ви­де. Все они бы­ли пол­ны мра­ка и уны­ния и втайне же­ла­ли, что­бы тра­ги­че­ские со­бы­тия это­го дня за­кон­чи­лись. Об­шир­ные про­сто­ры Пенд­ла бы­ли за­тя­ну­ты об­ла­ка­ми, и вско­ре ту­ман опу­стил­ся в до­ли­ны, и по­шел дождь; сна­ча­ла сла­бый, но за­тем пе­ре­шед­ший в силь­ные непре­рыв­ные лив­ни. Аб­бат­ство от­ли­ча­лось ме­лан­хо­ли­ей, и не тре­бо­ва­лось боль­шо­го во­об­ра­же­ния, что­бы пред­ста­вить, что ста­рое стро­е­ние опла­ки­ва­ет судь­бу сво­ей быв­шей пра­ви­тель­ни­цы. Тем, кто был впе­чат­лен этой иде­ей — а та­ких бы­ло мно­го, — ка­за­лось, что са­ми кам­ни мо­на­стыр­ской церк­ви рас­тво­ря­ют­ся в сле­зах. Ка­за­лось, что ста­туи свя­тых пла­чут, а огром­ная ста­туя свя­то­го Гре­го­ри де Норт­бе­ри над крыль­цом, ка­за­лось, скло­ни­лась от го­ря. Гро­теск­но вы­ре­зан­ные го­ло­вы на во­до­сточ­ных тру­бах жут­ко ух­мы­ля­лись раз­ру­ши­те­лям аб­бат­ства и из­вер­га­ли кас­ка­ды во­ды, слов­но на­ме­ре­ва­ясь уто­пить их. Лив­ни бы­ли та­ки­ми силь­ны­ми и непре­кра­ща­ю­щи­ми­ся, что дей­стви­тель­но ка­за­лось, что аб­бат­ство вот-вот за­то­пит. Все неров­но­сти зем­ли внут­ри боль­шо­го че­ты­рех­уголь­ни­ка клой­стерс бы­ли по­хо­жи на пру­ды, а раз­лич­ные во­до­сто­ки из об­ще­жи­тия, тра­пез­ной и ка­пи­ту­ла про­дол­жа­ли из­вер­гать по­то­ки во­ды во двор вни­зу, ам­бу­ла­то­рии вско­ре бы­ли за­пол­не­ны по щи­ко­лот­ку, и да­же ниж­ние по­ме­ще­ния, в ко­то­рые они вы­хо­ди­ли, бы­ли за­топ­ле­ны.

Про­пи­тан­ный вла­гой ко­ро­лев­ский стяг на во­ро­тах по­ник и по­вис на древ­ке, как буд­то он то­же раз­де­лял все­об­щую де­прес­сию или как буд­то су­ве­рен­ная власть, ко­то­рую он оли­це­тво­рял, усту­пи­ла ме­сто. Ли­ца и ма­не­ры муж­чин со­от­вет­ство­ва­ли по­го­де; они хо­ди­ли мрач­ные и уны­лые, их яр­кая одеж­да бы­ла ис­пач­ка­на вла­гой, а ко­сы за­би­ты гря­зью. Пе­чаль­ное зре­ли­ще бы­ло на­блю­дать за дро­жа­щи­ми ча­со­вы­ми на сте­нах; и еще бо­лее пе­чаль­ным бы­ло ви­деть груп­пы ста­рых слуг аб­ба­та, со­брав­ших­ся сна­ру­жи, за­ку­тан­ных в свои си­ние шер­стя­ные пла­щи, тер­пе­ли­во пе­ре­но­ся­щих про­лив­ной дождь и ожи­да­ю­щих по­след­ней ужас­ной сце­ны. Но са­мое пе­чаль­ное зре­ли­ще из всех бы­ло на уже опи­сан­ном хол­ме, ко­то­рый на­зы­ва­ет­ся Но­ро­ви­ща­ми. Здесь но­чью бы­ли уста­нов­ле­ны две дру­гие ви­се­ли­цы по­мень­ше, по од­ной с каж­дой сто­ро­ны бо­лее ве­ли­че­ствен­но­го ору­дия пра­во­су­дия, и плот­ни­ки все еще за­кан­чи­ва­ли свою ра­бо­ту, так как их за­дер­жа­ла пло­хая по­го­да. На­по­ло­ви­ну уто­нув­шие в об­ру­шив­ших­ся на них по­то­ках, бед­ня­ги бы­ли за­щи­ще­ны от вме­ша­тель­ства в их непри­ят­ное за­ня­тие по­лу­дю­жи­ной хо­ро­шо во­ору­жен­ных ка­ва­ле­ри­стов и та­ким же ко­ли­че­ством але­бард­щи­ков; и эта ком­па­ния, пол­но­стью без­за­щит­ная пе­ред непо­го­дой, силь­но стра­да­ла от сы­ро­сти и хо­ло­да. Дождь ба­ра­ба­нил по ви­се­ли­це, сте­кал по ее вы­со­ким го­лым стол­бам и со­би­рал­ся в лу­жи у ее под­но­жия. При­вле­чен­ные ка­ким-то стран­ным ин­стинк­том, ко­то­рый, ка­за­лось, под­ска­зал им цель этих ужас­ных при­го­тов­ле­ний, два во­ро­на с кри­ка­ми за­кру­жи­лись во­круг ро­ко­во­го де­ре­ва, и, на­ко­нец, один из них сел на пе­ре­кла­ди­ну, и кри­ки лю­дей с тру­дом сдви­ну­ли его с ме­ста, ко­гда он с хрип­лым кар­ка­ньем уле­тел прочь. На этот по­ло­гий холм, обыч­но та­кой мяг­кий и кра­си­вый, но те­перь от­вра­ти­тель­ный, как Гол­го­фа, в гла­зах зри­те­лей, груп­пы кре­стьян и мо­на­хов ка­раб­ка­лись по зем­ле, став­шей скольз­кой от вла­ги, и со­бра­лись во­круг ча­сто­ко­ла, окру­жа­ю­ще­го ужас­ное со­ору­же­ние, взи­рая на об­ра­зы от­ча­я­ния и го­ря.

Да­же те, кто на­хо­дил­ся в аб­бат­стве и был за­щи­щен от бу­ри, раз­де­ля­ли все­про­ни­ка­ю­щее уны­ние. Тра­пез­ная вы­гля­де­ла уны­лой и неуют­ной, а по­ле­нья в оча­ге ши­пе­ли и по­трес­ки­ва­ли и не го­ре­ли. Сон­ный при­хво­стень при­нес вме­сто су­хо­го топ­ли­ва зе­ле­ные дро­ва. Яст­ва на сто­ле не вы­зы­ва­ли ап­пе­ти­та, и муж­чи­ны опу­сто­ши­ли свои круж­ки с элем, зев­ну­ли и по­тя­ну­лись, как буд­то хо­те­ли по­спать еще час или два. Чув­ство дис­ком­фор­та уси­ли­лось при по­яв­ле­нии тех, чей срок де­жур­ства был осво­бож­ден, и кто бро­сил свои про­мок­шие пла­щи на пол, в то вре­мя как две или три сви­ре­пые со­ба­ки, ды­мя­щи­е­ся от вла­ги, вы­тя­ну­лись во весь рост пе­ред угрю­мым ог­нем и пре­пят­ство­ва­ли лю­бо­му при­бли­же­нию к нему.

В боль­шом за­ле уже со­бра­лись при­бли­жен­ные гра­фа Дер­би, но сам дво­ря­нин так и не по­явил­ся. Про­ве­дя боль­шую часть но­чи в бе­се­дах то с од­ним, то с дру­гим че­ло­ве­ком, и вы­звав у аб­ба­та силь­ное бес­по­кой­ство, хо­тя он и не слы­шал об этом до тех пор, по­ка бег­лян­ка не бы­ла най­де­на; граф не за­хо­тел ло­жить­ся спать рань­ше, чем за час до рас­све­та, и его слу­ги, учи­ты­вая со­сто­я­ние по­го­ды и то, что до на­зна­чен­но­го для каз­ни вре­ме­ни оста­ва­лось еще це­лых два ча­са, не со­чли нуж­ным бес­по­ко­ить его. Бр­эд­дилл и Эштон, од­на­ко, бы­ли на но­гах и го­то­вы; но, несмот­ря на твер­дость сво­их нер­вов, они, как и все осталь­ные, под­да­лись гне­ту­ще­му вли­я­нию по­го­ды и на­ча­ли ис­пы­ты­вать неко­то­рые опа­се­ния от­но­си­тель­но сво­ей до­ли в тра­ге­дии, ко­то­рая вот-вот разыг­ра­ет­ся. Раз­лич­ные при­сут­ству­ю­щие джентль­ме­ны рас­ха­жи­ва­ли взад и впе­ред по за­лу, лишь слег­ка пе­ре­го­ва­ри­ва­ясь друг с дру­гом, с тре­во­гой счи­тая ми­ну­ты, по­сколь­ку вре­мя, ка­за­лось, тя­ну­лось с непри­выч­ной мед­ли­тель­но­стью, и то и де­ло по­гля­ды­вая сквозь ром­бо­вид­ные стек­ла ок­на на без­оста­но­воч­но лью­щий сна­ру­жи дождь, и воз­вра­ща­ясь об­рат­но, не на­де­ясь на улуч­ше­ние по­го­ды.

Ес­ли та­ко­во бы­ло обес­ку­ра­жи­ва­ю­щее вли­я­ние то­го дня на тех, ко­му нече­го бы­ло опа­сать­ся, то ка­ко­во же долж­но бы­ло быть его воз­дей­ствие на бед­ных плен­ни­ков! По­ис­ти­не при­скорб­но. Два мо­на­ха впа­ли в пол­ную про­стра­цию ду­ха. Вся ре­ши­мость, ко­то­рую отец Хей­док про­явил в сво­ей бе­се­де с гра­фом Дер­би, те­перь по­ки­ну­ла его, и он под­дал­ся аго­нии от­ча­я­ния. Со­сто­я­ние от­ца Ис­т­гей­та бы­ло немно­гим луч­ше, и он раз­ра­зил­ся бес­плод­ны­ми при­чи­та­ни­я­ми, вме­сто то­го что­бы при­слу­шать­ся к уте­ши­тель­ным ре­чам мо­на­ха, ко­то­ро­му бы­ло раз­ре­ше­но на­ве­стить его.

Аб­бат был луч­ше под­го­тов­лен. Хо­тя со­бы­тия но­чи и силь­но осла­би­ли его, но по ме­ре то­го, как умень­ша­лись си­лы его те­ла, его ум­ствен­ная энер­гия рос­ла. С тех пор, как он при­знал­ся в сво­ем тай­ном пре­ступ­ле­нии и убе­дил­ся, что его пред­по­ла­га­е­мая жерт­ва все еще жи­ва, тя­жесть, ка­за­лось, спа­ла с его гру­ди, и он боль­ше не ис­пы­ты­вал стра­ха смер­ти. Ско­рее, он с на­деж­дой и удо­воль­стви­ем пред­вку­шал ско­рое пре­кра­ще­ние су­ще­ство­ва­ния. Он при­го­то­вил­ся на­столь­ко при­лич­но, на­сколь­ко поз­во­ля­ли предо­став­лен­ные ему сред­ства, к сво­е­му по­след­не­му по­яв­ле­нию пе­ред ми­ром, но от­ка­зал­ся от вся­кой еды, кро­ме чаш­ки во­ды, и, предо­став­лен­ный са­мо­му се­бе, усерд­но мо­лил­ся, ко­гда в его ка­ме­ру впу­сти­ли че­ло­ве­ка. Ду­мая, что это, воз­мож­но, па­лач, при­шед­ший вы­звать его, он встал и, к сво­е­му удив­ле­нию, уви­дел Хэ­ла о’­Наб­са. Ли­цо кре­стья­ни­на бы­ло блед­ным, но дер­жал­ся он ре­ши­тель­но.

«Ты здесь, сын мой!» — вос­клик­нул Пас­лью. «Я на­де­ял­ся, что ты сбе­жал».

«Это я, фей­тер Эб­бат, на рас­све­те», — от­ве­тил Хэл. «У вас бу­дет воз­мож­ность на­ве­стить вас все­го на ми­нут­ку, так что будь­те крат­ки. Будь­те спо­кой­ны, вы, Шан­на ди, не род­ствен­ни­цы хон­мо­на».

«Как, сын мой!» — вос­клик­нул Пас­лью. «Я те­бя не по­ни­маю».

«Со вре­ме­нем вы, долж­но быть, мне до­ста­точ­но по­мо­же­те», — от­ве­тил Хэл. «Не бой­ся, ко­гда уви­дишь ме­ня в сле­ду­ю­щий раз; утешь се­бя тем, что кто бы ни кон­чил и ни ушел, твой пер­вый враг ото­мстит за твою смерть».

Пас­лью хо­тел бы­ло по­тре­бо­вать ка­ких-то даль­ней­ших объ­яс­не­ний, но Хэл быст­ро от­сту­пил на­зад и уда­рил но­гой в дверь, охран­ник тут же от­крыл ее, и он вы­шел.

Вско­ре по­сле это­го граф Дер­би во­шел в боль­шой зал, и его пер­вый во­прос был о без­опас­но­сти плен­ни­ков. Убе­див­шись в этом, он по­смот­рел впе­ред и со­дрог­нул­ся от уны­лой по­го­ды. По­ка он вы­ска­зы­вал несколь­ко за­ме­ча­ний по это­му по­во­ду и о его вме­ша­тель­стве в тра­ги­че­скую вы­став­ку, ко­то­рая долж­на бы­ла со­сто­ять­ся, в зал во­шел офи­цер, со­про­вож­да­е­мый несколь­ки­ми ли­ца­ми бо­лее низ­ко­го по­ло­же­ния, сре­ди ко­то­рых был Хэл о’­Набс, и на­пра­вил­ся к гра­фу, в то вре­мя как осталь­ные оста­лись сто­ять на по­чти­тель­ном рас­сто­я­нии.

«Ка­кие но­во­сти вы при­нес­ли мне, сэр?» — вос­клик­нул граф, за­ме­тив яв­ную нелов­кость в по­ве­де­нии офи­це­ра. «С плен­ны­ми ни­че­го не слу­чи­лось? Смерть Гос­под­ня! ес­ли это про­изо­шло, вы все от­ве­ти­те за это сво­и­ми те­ла­ми «.

«С ни­ми ни­че­го не слу­чи­лось, ми­лорд, — ска­зал офи­цер, — но — »

«Но что?» — пе­ре­бил граф. «За­кан­чи­вай с этим быст­ро».

«Па­лач из Лан­ка­сте­ра и двое его по­мощ­ни­ков сбе­жа­ли», — от­ве­тил офи­цер.

«Сбе­жа­ли!» — вос­клик­нул граф, в яро­сти топ­нув но­гой. «Те­перь, по­ка я жив, это улов­ка, что­бы от­сро­чить казнь до тех пор, по­ка не бу­дет пред­при­ня­та ка­кая-ни­будь но­вая по­пыт­ка спа­се­ния. Но это про­ва­лит­ся, ес­ли я сам вздер­ну аб­ба­та. Смерть! неуже­ли не най­дет­ся дру­гих па­ла­чей? ha!»

«Без­услов­но, ми­лорд; но все они ис­пы­ты­ва­ют от­вра­ще­ние к этой долж­но­сти и счи­та­ют ее по­зор­ной, осо­бен­но пре­да­вать смер­ти цер­ков­ни­ков», — от­ве­тил офи­цер.

«По­зор­но это или нет, но это долж­но быть сде­ла­но», — от­ве­тил граф. «Про­сле­ди­те, что­бы бы­ли предо­став­ле­ны под­хо­дя­щие лю­ди».

В этот мо­мент впе­ред вы­сту­пил Хэл о’­Набс.

«Я го­тов взять­ся за эту ра­бо­ту, ми­лорд, и ра­бо­тать на­сто­я­те­лем, без пла­ты или пе­ре­вос­пи­та­ния», — ска­зал он.

«Я по­ла­гаю, ты не дер­жишь на него зла, доб­рый ма­лый», — от­ве­тил граф, сме­ясь над неоте­сан­ным ви­дом де­ре­вен­щи­ны. «Но ты ка­жешь­ся креп­ким пар­нем, и вряд ли кто-то дрог­нет, и мо­жет ис­пол­нять обя­зан­но­сти не ху­же дру­го­го. Ес­ли луч­ше­го че­ло­ве­ка най­ти невоз­мож­но, пусть он сде­ла­ет это «, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к офи­це­ру.

«Ни­жай­ше про­шу про­ще­ния, ва­ша свет­лость», — от­ве­тил Хэл, внут­ренне ра­ду­ясь успе­ху сво­е­го пла­на. Но ли­цо его омра­чи­лось, ко­гда он уви­дел Дем­дай­ка, вы­сту­пив­ше­го из-за спин осталь­ных.

«Это­му че­ло­ве­ку нель­зя до­ве­рять, ми­лорд», — ска­зал Дем­дайк, вы­хо­дя впе­ред. «У него есть ка­кой-то ко­вар­ный умы­сел, ко­гда он об­ра­ща­ет­ся с та­кой прось­бой. Не толь­ко не пи­та­ют враж­ды к аб­ба­ту, но имен­но он по­мог ему в по­пыт­ке к бег­ству про­шлой но­чью.»

«Что? — вос­клик­нул граф. — Это что, но­вый трюк? Вы­ве­ди­те это­го пар­ня впе­ред, что­бы я мог осмот­реть его».

Но Хэл ис­чез. Мгно­вен­но раз­га­дав цель Дем­дай­ка и уви­дев, что его шанс упу­щен, он сме­шал­ся со зри­те­ля­ми, ко­то­рые при­кры­ва­ли его от­ступ­ле­ние. Его так­же не смог­ли най­ти, ко­гда его разыс­ки­ва­ла стра­жа.

«Про­сле­ди­те, что­бы вам по­ско­рее предо­ста­ви­ли за­ме­ну, сэр», — сер­ди­то крик­нул граф офи­це­ру.

«Нет необ­хо­ди­мо­сти утруж­дать се­бя, ми­лорд, — от­ве­тил Дем­дайк. — Я при­шел пред­ло­жить се­бя в ка­че­стве па­ла­ча».

«Ты!» — вос­клик­нул граф.

«Да», — от­ве­тил дру­гой. «Ко­гда я услы­шал, что лю­ди из Лан­ка­сте­ра бе­жа­ли, я сра­зу по­нял, что го­то­вит­ся ка­кой-то план, на­прав­лен­ный про­тив це­лей пра­во­су­дия, и я сра­зу же ре­шил взять­ся за это де­ло сам, без про­мед­ле­ния или рис­ка. Я от­ча­сти до­га­ды­ва­юсь, ка­ко­ва бы­ла цель это­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый толь­ко что пред­ло­жил се­бя, но она по­тер­пе­ла неуда­чу; и ес­ли ва­ша свет­лость до­ве­рит это де­ло мне, я от­ве­чу, что ни­ка­ких даль­ней­ших пре­пят­ствий не воз­ник­нет, но при­го­вор бу­дет пол­но­стью при­ве­ден в ис­пол­не­ние и за­кон бу­дет удо­вле­тво­рен. Ва­ша свет­лость мо­жет мне до­ве­рять.»

«Я знаю это», — от­ве­тил граф. «Будь по-тво­е­му. Сей­час про­бьет де­вять. В де­сять пусть все бу­дут го­то­вы от­пра­вить­ся в Уи­зу­олл-холл. Воз­мож­но, к то­му вре­ме­ни дождь и пре­кра­тит­ся, но ни­ка­кая по­го­да не долж­на вас за­дер­жи­вать. От­прав­ляй­тесь с но­вым па­ла­чом, сэр, — до­ба­вил он офи­це­ру, — и про­сле­ди­те, что­бы бы­ли сде­ла­ны все необ­хо­ди­мые при­го­тов­ле­ния.

И ко­гда Дем­дайк по­кло­нил­ся и уда­лил­ся вме­сте с офи­це­ром, граф сел со сво­и­ми слу­га­ми, что­бы по­зав­тра­кать.

IX. — ВИСУОЛЛ-ХОЛЛ

Неза­дол­го до де­ся­ти ча­сов мно­го­чис­лен­ный кор­теж, со­сто­я­щий из кон­но­го от­ря­да в пол­ном сна­ря­же­нии, от­ря­да луч­ни­ков с лу­ка­ми за пле­ча­ми и длин­ной ве­ре­ни­цы бо­со­но­гих мо­на­хов, ко­то­рым бы­ло раз­ре­ше­но при­сут­ство­вать, вы­ехал из аб­бат­ства. За ни­ми шел раз­но­ра­бо­чий с бу­маж­ной мит­рой на го­ло­ве и лат­ным по­со­хом в ру­ке, на­ки­ну­тый на плащ, на ко­то­ром был изоб­ра­жен, но по­рван­ный и пе­ре­вер­ну­тый, герб Пас­лю; се­реб­ря­ный, знак меж­ду тре­мя ке­фа­ля­ми, со­бо­ли­ный, с прон­зе­ни­ем в по­ле, по­лу­ме­сяц для от­ли­чия. За ним по­сле­до­вал еще один него­дяй, несу­щий зна­мя, на ко­то­ром бы­ла на­ри­со­ва­на гро­теск­ная фи­гу­ра в на­по­ло­ви­ну во­ен­ном, на­по­ло­ви­ну мо­на­ше­ском оде­я­нии, пред­став­ля­ю­щая «гра­фа Бед­но­сти», с этим дву­сти­ши­ем под ним:—

Свя­щен­ник и во­ин, бо­га­тый и бед­ный,
Он бу­дет по­ве­шен на соб­ствен­ной две­ри.

За­тем сле­до­ва­ла те­ле­га, за­пря­жен­ная дву­мя ло­шадь­ми, в ко­то­рой си­дел один аб­бат, двух дру­гих плен­ни­ков по­ка дер­жа­ли в сто­роне. За­тем по­явил­ся Дем­дайк в ко­жа­ной курт­ке и кро­ва­во-крас­ных шта­нах, плот­но об­ле­га­ю­щих его жи­ли­стые ко­неч­но­сти, и за­вер­ну­тый в хуппленд то­го же цве­та, что и шта­ны, с мот­ком ве­рев­ки на шее. Он шел меж­ду дву­мя непри­ят­но­го ви­да лич­но­стя­ми в чер­ном, ко­то­рых он вы­брал в по­мощ­ни­ки. От­ряд але­бард­щи­ков за­мы­кал ше­ствие. Про­цес­сия мед­лен­но про­дви­га­лась впе­ред, каж­дую ми­ну­ту зво­нил про­ез­жий ко­ло­кол, а че­рез опре­де­лен­ные про­ме­жут­ки вре­ме­ни глу­хо бил ба­ра­бан.

Неза­дол­го до на­ча­ла про­цес­сии дождь пре­кра­тил­ся, но воз­дух был влаж­ным и хо­лод­ным, а до­ро­ги за­то­пи­ло. Вы­ехав из се­ве­ро-во­сточ­ных во­рот, мрач­ный по­езд обо­гнул юж­ную сто­ро­ну мо­на­стыр­ской церк­ви и дви­нул­ся даль­ше в на­прав­ле­нии де­рев­ни Уо­л­ли. По­дой­дя к во­сточ­но­му кон­цу свя­то­го зда­ния, аб­бат уви­дел два несо­мых гро­ба и, на­ве­дя справ­ки, узнал, что в них на­хо­дят­ся те­ла Бесс Дем­дайк и Кат­бер­та Эш­бе­да, ко­то­рые долж­ны бы­ли быть пре­да­ны зем­ле на клад­би­ще. В этот мо­мент его взгляд впер­вые встре­тил­ся с взгля­дом его непри­ми­ри­мо­го вра­га, и то­гда он об­на­ру­жил, что ему пред­сто­ит стать его па­ла­чом.

Сна­ча­ла Пас­лью ис­пы­тал боль­шое бес­по­кой­ство при этой мыс­ли, но это чув­ство быст­ро про­шло. По при­бы­тии в Уо­л­ли все две­ри бы­ли за­кры­ты, а все ок­на за­кры­ты; так что зре­ли­ще оста­лось неза­ме­чен­ным для жи­те­лей; и по­сле ко­рот­кой оста­нов­ки ка­валь­ка­да на­пра­ви­лась в Уи­зу­олл-холл.

Про­ис­хо­див­ший из ста­рин­ной се­мьи, про­жи­вав­шей по со­сед­ству с Уо­л­ли, аб­бат Пас­лью был вто­рым сы­ном Фр­эн­си­са Пас­лью из Ви­су­олл-Хол­ла, боль­шо­го мрач­но­го ка­мен­но­го особ­ня­ка, рас­по­ло­жен­но­го у под­но­жия юго-за­пад­ной сто­ро­ны Пендл-Хилл, где до сих пор про­жи­вал его брат Фр­эн­сис. Об­ла­дая хо­лод­ным и осто­рож­ным ха­рак­те­ром, Фр­эн­сис Пас­лью, вто­рой но­си­тель это­го име­ни, дер­жал­ся в сто­роне от вос­ста­ния, и ко­гда его брат был аре­сто­ван, он пол­но­стью от­ка­зал­ся от него. Тем не ме­нее вла­де­лец Уи­зу­ол­ла не со­всем из­бе­жал по­до­зре­ний, и, ве­ро­ят­но, по­след­не­го до­ста­ви­ли в холл утром в день каз­ни не толь­ко с це­лью уни­зить его, но и для то­го, что­бы уси­лить на­ка­за­ние аб­ба­ту. Как бы то ни бы­ло, кор­теж с тру­дом до­брал­ся ту­да по до­ро­гам, пло­хим в луч­шее вре­мя го­да, но те­перь, по­сле силь­ных до­ждей, ед­ва про­хо­ди­мым; он при­был ту­да при­мер­но че­рез пол­ча­са и оста­но­вил­ся на ши­ро­кой зе­ле­ной лу­жай­ке. Ок­на и две­ри за­ла бы­ли за­кры­ты; из тя­же­лых труб не шел дым; и, су­дя по все­му, ме­сто бы­ло со­вер­шен­но пу­стын­ным. В от­вет на за­про­сы вы­яс­ни­лось, что Фр­эн­сис Пэс­лью от­был в Нор­тум­бер­ленд на­ка­нуне, за­брав с со­бой всех сво­их до­мо­чад­цев.

В преж­ние го­ды, по­сле ссо­ры меж­ду над­мен­ным аб­ба­том и гру­бо­ва­тым Фр­эн­си­сом, бра­тья ред­ко встре­ча­лись, из-за че­го Джон Пэс­лью в по­след­нее вре­мя ред­ко по­се­щал ме­сто сво­е­го рож­де­ния, хо­тя оно на­хо­ди­лось так близ­ко к аб­бат­ству и, дей­стви­тель­но, со­став­ля­ло часть его древ­них вла­де­ний. Груст­но бы­ло смот­реть на это сей­час; и все же дом, ка­ким бы мрач­ным он ни был, на­по­ми­нал вре­ме­на го­да, с ко­то­ры­ми, хо­тя они и мог­ли вы­зы­вать со­жа­ле­ние, не бы­ло свя­за­но ни­ка­ких ви­но­ва­тых ас­со­ци­а­ций. В за­ле бы­ло тем­но и без­люд­но, но на пре­крас­ных ста­рых де­ре­вьях во­круг него си­де­ли гра­чи, и их гром­кое кар­ка­нье ра­до­ва­ло его и воз­буж­да­ло неж­ные эмо­ции. На несколь­ко мгно­ве­ний он сно­ва стал мо­ло­дым и за­был, за­чем он здесь. С лю­бо­вью огля­ды­вая дом, сад с тер­ра­са­ми, в ко­то­ром он так ча­сто гу­лял маль­чи­ком, и парк за ним, где он го­нял­ся за оле­ня­ми; его взгляд под­нял­ся к об­лач­ным вы­со­там Пенд­ла, на­чи­на­ю­щим­ся сра­зу за особ­ня­ком, и на ко­то­рые он ча­сто взби­рал­ся. Вра­та па­мя­ти сра­зу от­кры­лись, и це­лая вол­на дав­но по­хо­ро­нен­ных чувств хлы­ну­ла в его серд­це.

От это­го на­по­ло­ви­ну бо­лез­нен­но­го, на­по­ло­ви­ну при­ят­но­го вос­по­ми­на­ния его ото­рвал гром­кий звук тру­бы, про­зву­чав­ший три­жды. Ге­рольд за­чи­тал пе­ре­чень его пре­ступ­ле­ний вме­сте с вы­не­сен­ным ему при­го­во­ром, по­сле че­го пе­ре­вер­ну­тый герб был при­креп­лен к две­ри за­ла, пря­мо под ка­мен­ной на­клад­кой, на ко­то­рой был вы­ре­зан фа­миль­ный герб; в то вре­мя как бу­маж­ная мит­ра бы­ла разо­рва­на и рас­топ­та­на но­га­ми, ре­шет­ча­тый по­сох раз­ло­ман на­двое, а гряз­но­ва­тое зна­мя раз­руб­ле­но на кус­ки.

По­ка со­вер­ша­лось это уни­зи­тель­ное дей­ство, муж­чи­на в бе­лом оде­я­нии мель­ни­ка с на­дви­ну­тым на ли­цо ка­пю­шо­ном про­тис­нул­ся к те­леж­ке и, по­ка вни­ма­ние охран­ни­ка бы­ло при­ко­ва­но к че­му-то дру­го­му, про­шеп­тал на ухо Пас­лю,

«Вы про­ва­ли­ли мой план, фей­тер Эб­бат, но будь­те уве­ре­ны, они ото­мстят за вас. Дем­дайк Шан за­вла­де­ла мо­им серд­цем в Шеф­фил­де, преж­де чем он стал на день стар­ше.»

«У вол­шеб­ни­ка есть ча­ры про­тив ста­ли, сын мой, и он дей­стви­тель­но за­щи­щен от лю­бо­го ору­жия, вы­ко­ван­но­го людь­ми», — от­ве­тил Пас­лью, ко­то­рый узнал го­лос Хэ­ла о’­Наб­са и на­де­ял­ся этим утвер­жде­ни­ем от­влечь его от его це­ли.

«Ha! ты так го­во­ришь, фей­тур аб­бат? — вос­клик­нул Хэл. — То­гда ты до­бе­решь­ся до него и при­зо­вешь свя­щен­ное. И он ис­чез.

В этот мо­мент был от­дан при­каз воз­вра­щать­ся, и че­рез пол­ча­са ка­валь­ка­да при­бы­ла в аб­бат­ство в том же по­ряд­ке, в ка­ком по­ки­ну­ла его.

Хо­тя дождь пре­кра­тил­ся, тя­же­лые ту­чи все еще на­ви­са­ли над го­ло­вой, угро­жая оче­ред­ным по­то­пом, и вид аб­бат­ства оста­вал­ся мрач­ным, как все­гда. Ко­ло­кол про­дол­жал зво­нить; би­ли в ба­ра­ба­ны; и тру­бы зву­ча­ли от внеш­них и внут­рен­них во­рот, а так­же от трех че­ты­рех­уголь­ных зда­ний. Ка­валь­ка­да оста­но­ви­лась пе­ред боль­шим се­вер­ным вхо­дом; и ко­гда внут­ри объ­яви­ли о ее воз­вра­ще­нии, вы­ве­ли двух дру­гих плен­ни­ков, каж­до­го при­вя­за­ли к огра­де, за­пря­жен­ной в креп­кую ло­шадь. Они уже вы­гля­де­ли мерт­вы­ми, та­ким жут­ким был от­те­нок их щек.

За­тем на­ста­ла оче­редь аб­ба­та. Вы­дви­ну­ли еще од­но пре­пят­ствие, и Дем­дайк по­до­шел к те­леж­ке. Но Пас­лю от­шат­нул­ся от его при­кос­но­ве­ния и спрыг­нул на зем­лю без по­сто­рон­ней по­мо­щи. За­тем его по­ло­жи­ли спи­ной на ба­рьер, а ру­ки и но­ги креп­ко при­вя­за­ли ве­рев­ка­ми к пе­ре­кру­чен­ным брев­нам. В то вре­мя как две непри­вет­ли­вые по­мощ­ни­цы вол­шеб­ни­ка гру­бо вы­пол­ня­ли эту бо­лез­нен­ную за­да­чу, тол­па кре­стьян, на­блю­дав­ших за про­ис­хо­дя­щим, роп­та­ла и вы­ка­зы­ва­ла та­кие яв­ные при­зна­ки неудо­воль­ствия, что страж­ник счел бла­го­ра­зум­ным ото­гнать их але­бар­да­ми. Но ко­гда все бы­ло сде­ла­но, Дем­дайк сде­лал знак муж­чине, сто­яв­ше­му по­за­ди него, по­дой­ти, и че­ло­век, за­ку­тан­ный в крас­но­ва­то-ко­рич­не­вый плащ, под­чи­нил­ся, вы­та­щил мла­ден­ца и дер­жал его так, что­бы аб­бат мог его ви­деть. Пас­лью по­нял, о чем идет речь, но не про­из­нес ни сло­ва. За­тем Дем­дайк опу­стил­ся на ко­ле­ни ря­дом с ним, как бы про­ве­ряя на­деж­ность ве­ре­вок, и про­шеп­тал ему на ухо:—

«Вспом­ни свое про­кля­тие, и мой кин­жал спа­сет те­бя от по­след­не­го уни­же­ния».

«Ни­ко­гда», — от­ве­тил Пэс­лью. — «Про­кля­тие необ­ра­ти­мо. Но я бы не вспо­ми­нал его, ес­ли бы мог. Как я уже ска­зал, твой ре­бе­нок бу­дет ведь­мой и ма­те­рью ведьм — но все бу­дет сме­те­но — все!»

«Ад­ские му­ки по­стиг­нут те­бя!» — ярост­но за­кри­чал вол­шеб­ник.

«Нет, ты сде­ла­ла со мной са­мое худ­шее, — крот­ко воз­ра­зил Пас­лю, — ты не смо­жешь при­чи­нить мне вре­да за гро­бом. По­смот­ри на се­бя, ибо да­же сей­час, ко­гда ты го­во­ришь, твое ди­тя от­ня­то у те­бя «.

Так оно и бы­ло. Ко­гда Дем­дайк опу­стил­ся на ко­ле­ни ря­дом с Пас­лью, кто-то про­тя­нул ру­ку, и, преж­де чем че­ло­век, опе­кав­ший мла­ден­ца, смог по­ме­шать это­му, у него ото­бра­ли его ма­лень­кую под­опеч­ную. Так уви­дел аб­бат, хо­тя вол­шеб­ник это­го не за­ме­тил. По­след­ний мгно­вен­но вско­чил на но­ги.

«Где ре­бе­нок?» спро­сил он у пар­ня в крас­но­ва­то-ко­рич­не­вом пла­ще.

«Его за­брал у ме­ня вон тот вы­со­кий муж­чи­на, ко­то­рый ис­че­за­ет в во­ро­тах», — от­ве­тил дру­гой с боль­шим тре­пе­том.

«Ha! Он здесь! — вос­клик­нул Дем­дайк, с от­ча­я­ни­ем гля­дя на тем­ную фи­гу­ру. «Он ушел от ме­ня на­все­гда!»

«Да, на­все­гда!» — тор­же­ствен­но по­вто­рил аб­бат.

«Но месть все еще оста­ет­ся во мне — месть!» — вос­клик­нул Дем­дайк, в яро­сти же­сти­ку­ли­руя.

«То­гда на­сы­щай­ся этим по­быст­рее, — от­ве­тил аб­бат, — ибо твое вре­мя здесь ко­рот­ко».

«Ме­ня это не вол­ну­ет, — от­ве­тил Дем­дайк. — Я про­жи­ву до­ста­точ­но дол­го, ес­ли пе­ре­жи­ву те­бя».

X. — ДЫРЯВЫЕ ДОМА

В этот мо­мент от во­рот до­нес­ся звук тру­бы, и граф Дер­би вер­хом на бо­га­то убран­ном коне вы­ехал впе­ред с ше­ри­фом по пра­вую ру­ку и Аше­то­ном по ле­вую. Ему пред­ше­ство­ва­ли че­ты­ре ко­пье­нос­ца, а за ни­ми сле­до­ва­ли два ге­роль­да в пла­щах.

Под за­уныв­ный звон ко­ло­ко­лов — под тор­же­ствен­ную му­зы­ку — под жа­лоб­ный гимн, рас­пе­ва­е­мый мо­на­ха­ми, — под при­глу­шен­ную дробь ба­ра­ба­на с ин­тер­ва­ла­ми — пе­чаль­ный кор­теж тро­нул­ся в путь. Гром­кие кри­ки про­хо­жих озна­ме­но­ва­ли его уход, и неко­то­рые из них по­сле­до­ва­ли за ним, но мно­гие от­вер­ну­лись, не в си­лах вы­не­сти зре­ли­ще ужа­са, ко­то­рое вот-вот долж­но бы­ло по­сле­до­вать. Сре­ди тех, кто по­шел даль­ше, был Хэл о’­Набс, но он по­за­бо­тил­ся о том, что­бы не по­па­дать­ся на пу­ти страж­ни­ков, хо­тя его вряд ли мож­но бы­ло узнать из-за его мас­ки­ров­ки.

Несмот­ря на плохую по­го­ду, на ме­сте каз­ни со­бра­лось ве­ли­кое мно­же­ство лю­дей, и они с угрю­мым лю­бо­пыт­ством на­блю­да­ли за при­бли­жа­ю­щей­ся ка­валь­ка­дой. Что­бы предот­вра­тить бес­по­ряд­ки, ар­ке­бу­зи­ры бы­ли рас­став­ле­ны груп­па­ми тут и там, а чет­кий путь для кор­те­жа охра­ня­ли две ше­рен­ги але­бард­щи­ков со скре­щен­ны­ми пи­ка­ми. Но, несмот­ря на это, при вос­хож­де­нии на холм бы­ло ис­пы­та­но мно­го труд­но­стей. До­ро­га ста­ла скольз­кой из-за сы­ро­сти, а еще боль­ше из-за то­по­та тол­пы, ме­ста­ми она бы­ла на­столь­ко пло­хой, что ло­ша­ди ед­ва мог­ли та­щить по ней пре­пят­ствия, и про­изо­шло несколь­ко за­дер­жек. Оста­нов­ки все­гда со­про­вож­да­лись сто­на­ми, воп­ля­ми и улю­лю­ка­ньем тол­пы, и их не мог­ли по­да­вить ни угро­зы гра­фа Дер­би, ни ак­тив­ные ме­ры охра­ны.

Од­на­ко, на­ко­нец, ка­валь­ка­да до­стиг­ла ме­ста на­зна­че­ния. За­тем тол­па по­да­лась впе­ред и об­ра­зо­ва­ла плот­ное коль­цо во­круг круг­лой огра­ды, окру­жав­шей ме­сто каз­ни, внут­ри ко­то­ро­го вы­стро­и­лись граф Дер­би, ше­риф, Эштон и глав­ные джентль­ме­ны вме­сте с Дем­дай­ком и его по­мощ­ни­ка­ми; стра­жа об­ра­зо­ва­ла во­круг них круг в три ря­да глу­би­ной.

Сна­ча­ла Пэс­лью осво­бо­ди­ли, а ко­гда он встал, то уви­дел ря­дом с со­бой от­ца Сми­та, по­кой­но­го на­сто­я­те­ля, и неж­но об­нял его.

«На­бе­ри­тесь му­же­ства, отец на­сто­я­тель, — ска­зал при­ор. — еще несколь­ко мгно­ве­ний, и вы бу­де­те при­чис­ле­ны к пра­вед­ни­кам».

«Я на­де­юсь на бес­ко­неч­ное ми­ло­сер­дие Небес, отец», — от­ве­тил Пас­лью, глу­бо­ко взды­хая. «По­мо­лись за ме­ня на­по­сле­док».

«Не со­мне­вай­тесь в этом», — го­ря­чо воз­ра­зил при­ор. «Я бу­ду мо­лить­ся за вас сей­час и все­гда».

Тем вре­ме­нем с двух дру­гих плен­ни­ков сня­ли пу­ты, но вы­яс­ни­лось, что они со­вер­шен­но не мо­гут сто­ять без под­держ­ки. К цен­траль­но­му по­мо­сту бы­ла при­став­ле­на вы­со­кая лест­ни­ца, и этот Дем­дайк, сбро­сив свой хо­упленд, взо­брал­ся на нее и за­кре­пил ве­рев­ку. Его вы­со­кая ху­до­ща­вая фи­гу­ра, пол­но­стью вы­став­лен­ная на­по­каз в об­ле­га­ю­щем крас­ном оде­я­нии, де­ла­ла его по­хо­жим на от­вра­ти­тель­ное пу­га­ло. Его по­яв­ле­ние бы­ло встре­че­но тол­пой на­сто­я­щим ура­га­ном воз­му­щен­ных вы­кри­ков. Но он не об­ра­тил на них вни­ма­ния, а спо­кой­но про­дол­жил свою ра­бо­ту. Над ним кру­жи­ли два во­ро­на, ко­то­рые не по­ки­да­ли это ме­сто с са­мо­го рас­све­та, из­да­вая свои нестрой­ные кри­ки. Ко­гда все бы­ло сде­ла­но, он спу­стил­ся на несколь­ко сту­пе­нек и, сняв с по­я­са чер­ный ка­пю­шон, что­бы на­ки­нуть на го­ло­ву сво­ей жерт­вы, крик­нул го­ло­сом, в ко­то­ром бы­ло ма­ло че­ло­ве­че­ско­го: «Я жду те­бя, Джон Пэс­лью».

«Ты го­тов, Пэс­лью?» спро­сил граф Дер­би.

«Я, ми­лорд», — от­ве­тил аб­бат. И, в по­след­ний раз об­няв при­о­ра, он до­ба­вил: «До­ли­на, свя­щен­ный брат, в до­лине веч­но­сти! et Dominus tecum sit in ultionem inimicorum nostrorum!»

«Ко­ро­лю угод­но, что­бы ты ни сло­ва не ска­зал в свое оправ­да­ние тол­пе, Пэс­лью», — за­ме­тил граф.

«У ме­ня не бы­ло та­ко­го на­ме­ре­ния, ми­лорд», — от­ве­тил аб­бат.

«То­гда не мед­ли­те боль­ше, — ска­зал граф. — ес­ли вам по­на­до­бит­ся по­мощь, вы ее по­лу­чи­те».

«Мне ни­че­го не нуж­но», — ре­ши­тель­но от­ве­тил Пэс­лью.

С эти­ми сло­ва­ми он под­нял­ся по лест­ни­це с та­кой твер­до­стью и до­сто­ин­ством, слов­но под­ни­мал­ся по сту­пе­ням три­бу­ны.

До сих пор ни­что, кро­ме воплей и гнев­ных вы­кри­ков, не оглу­ша­ло ушей зри­те­лей, и в Дем­дай­ка бы­ло вы­пу­ще­но несколь­ко сна­ря­дов, неко­то­рые из ко­то­рых возы­ме­ли дей­ствие, хо­тя и не вы­зва­ли за­ме­ша­тель­ства; но ко­гда аб­бат по­явил­ся над го­ло­ва­ми стра­жи, су­ма­то­ха мгно­вен­но утих­ла, и во­ца­ри­лась глу­бо­кая ти­ши­на. Зри­те­ли не из­да­ли ни зву­ка. Толь­ко во­ро­ны про­дол­жа­ли свое зло­ве­щее кар­ка­нье.

Хэл о’­Набс, сто­яв­ший на окра­ине рин­га, ви­дел все это, но боль­ше не мог это­го вы­но­сить и бро­сил­ся вниз с хол­ма. Как толь­ко он до­стиг ров­ной пло­щад­ки, из во­рот вы­стре­ли­ли из ку­лев­ри­ны, и в сле­ду­ю­щий мо­мент гром­кий вопль, вы­рвав­ший­ся из тол­пы, воз­ве­стил о том, что аб­бат от­прав­лен в веч­ность.

Хэл не огля­ды­вал­ся, а мед­лен­но шел даль­ше, и вско­ре в его ушах за­зву­ча­ли дру­гие ужас­ные зву­ки, го­во­рив­шие о том, что с дву­мя дру­ги­ми стра­даль­ца­ми все кон­че­но. Чув­ствуя тош­но­ту и сла­бость, он при­сло­нил­ся к стене в по­ис­ках опо­ры. Как дол­го это про­дол­жа­лось, он не знал, но услы­шал, как ка­валь­ка­да спус­ка­ет­ся с хол­ма, и уви­дел, как ми­мо про­ез­жа­ют граф Дер­би и его сви­та. Взгля­нув в сто­ро­ну ме­ста каз­ни, Хэл уви­дел, что аб­бат был за­руб­лен, и, при­дя в се­бя, при­со­еди­нил­ся к тол­пе, ко­то­рая те­перь устрем­ля­лась к во­ро­там, и убе­дил­ся, что те­ло Пэс­лью долж­но быть до­став­ле­но в мо­на­стыр­скую цер­ковь и хра­нить­ся там до тех пор, по­ка не бу­дут от­да­ны рас­по­ря­же­ния от­но­си­тель­но его по­гре­бе­ния. Он узнал так­же, что вы­воз тру­па был по­ру­чен Дем­дай­ку. Во­оду­шев­лен­ный этим из­ве­сти­ем, он вне­зап­но за­ду­мал безум­ный план ме­сти, ос­но­ван­ный на том, что, как он слы­шал от на­сто­я­те­ля, вол­шеб­ник был за­щи­щен от ору­жия, вы­ко­ван­но­го людь­ми, он по­спе­шил к церк­ви, во­шел в нее, рас­пах­нул дверь и, взбе­жав на га­ле­рею, ухит­рил­ся вы­брать­ся че­рез ок­но на верх­ней пло­щад­ке крыль­ца, где спря­тал­ся за боль­шой ка­мен­ной ста­ту­ей свя­то­го Гри­го­рия.

Ин­фор­ма­ция, ко­то­рую он по­лу­чил, ока­за­лась вер­ной. Вско­ре к церк­ви подъ­е­ха­ла скорб­ная про­цес­сия, и пе­ред па­пер­тью опу­сти­ли но­сил­ки. Чер­ный ка­пю­шон за­кры­вал ли­цо мерт­ве­ца, но по об­ла­че­нию бы­ло вид­но, что это те­ло Пас­лью.

Во гла­ве но­силь­щи­ков шел Дем­дайк, и ко­гда те­ло опу­сти­ли на зем­лю, он по­до­шел к нему и, сняв ка­пю­шон, уста­вил­ся на мерт­вен­но-блед­ные и ис­ка­жен­ные чер­ты ли­ца.

«На­ко­нец-то я пол­но­стью ото­мщен», — ска­зал он.

«И аб­бат Пэс­лью то­же», — раз­дал­ся го­лос над ним.

Дем­дайк под­нял гла­за, но этот взгляд был его по­след­ним, по­то­му что тя­же­ло­вес­ная ста­туя Свя­то­го Гре­го­ри де Норт­бе­ри, сбро­шен­ная со сво­е­го пье­де­ста­ла, упа­ла ему на го­ло­ву и при­да­ви­ла его к зем­ле. Из-под изоб­ра­же­ния бы­ла из­вле­че­на ис­ка­ле­чен­ная и без­ды­хан­ная мас­са, а ру­ки и ли­цо Пас­лью бы­ли об­на­ру­же­ны в пят­нах кро­ви, вы­тек­шей из окро­вав­лен­но­го те­ла. Ви­нов­ни­ка уни­что­же­ния вол­шеб­ни­ка по­до­зре­ва­ли, но так и не на­шли, и точ­но не бы­ло из­вест­но, кто со­вер­шил это де­я­ние, по­ка го­ды спу­стя, ко­гда Хэл о’­Набс, ко­то­рый тем вре­ме­нем же­нил­ся на хо­ро­шень­кой До­ро­ти Крофт и был бла­го­слов­лен мно­го­чис­лен­ным потом­ством в этом со­ю­зе, не сде­лал сво­ей по­след­ней ис­по­ве­ди, а за­тем он не про­явил при­ме­ча­тель­но­го или по­до­ба­ю­ще­го рас­ка­я­ния в со­де­ян­ном, и ему не бы­ло от­ка­за­но в от­пу­ще­нии гре­хов.

Так слу­чи­лось, что аб­бат и его враг по­гиб­ли вме­сте. Изуро­до­ван­ные остан­ки вол­шеб­ни­ка по­ме­сти­ли в ра­ко­ви­ну и опу­сти­ли в мо­ги­лу, где утром бы­ла по­хо­ро­не­на его же­на. Но над ним не бы­ло про­из­не­се­но ни од­ной мо­лит­вы. А суе­вер­ные ве­ри­ли, что в ту же ночь Дья­вол унес те­ло и от­нес на ша­баш ведьм в раз­ру­шен­ную баш­ню на Ри­минг­тон­ской пу­сто­ши. Несо­мнен­но, что неосвя­щен­ная мо­ги­ла бы­ла по­тре­во­же­на. Те­ло Пас­лью бы­ло бла­го­при­стой­но пре­да­но зем­ле в се­вер­ном при­де­ле при­ход­ской церк­ви Уо­л­ли, под кам­нем с вы­ре­зан­ным на нем го­ти­че­ским кре­стом и жа­лоб­ной над­пи­сью: «Miserere mei».

Но, по ве­ро­ва­ни­ям про­сто­на­ро­дья, аб­бат не успо­ко­ил­ся. В те­че­ние мно­гих лет по­сле это­го ви­де­ли мо­на­ше­скую фи­гу­ру в бе­лом оде­я­нии, ко­то­рая пор­ха­ла вдоль мо­на­стыр­ских стен, про­хо­ди­ла че­рез во­ро­та и ис­че­за­ла с жа­лоб­ным кри­ком над Но­ра­ми. И ту же при­зрач­ную фи­гу­ру ча­сто ви­де­ли сколь­зя­щей по ко­ри­до­ру в по­ко­ях аб­ба­та и ис­че­за­ю­щей за две­рью ком­на­ты, ве­ду­щей в ма­лую мо­лель­ню. Та­ким об­ра­зом, в аб­бат­стве Уо­л­ли, как пред­по­ла­га­лось, во­ди­лись при­ви­де­ния, и ма­ло ко­му нра­ви­лось бро­дить по его за­бро­шен­ным га­ле­ре­ям или раз­ру­шен­ной церк­ви по­сле на­ступ­ле­ния тем­но­ты. Та­ким об­ра­зом, был за­фик­си­ро­ван тра­ги­че­ский ко­нец аб­ба­та.:—

Johannes Paslew: Capitali Effectus Supplicio.
12º Mensis Martii, 1537.

Что ка­са­ет­ся мла­ден­ца, на ко­то­ро­го па­ло про­кля­тие аб­ба­та, то оно бы­ло за­ре­зер­ви­ро­ва­но для тем­ных су­деб, за­те­нен­ных в про­из­не­сен­ной им страш­ной ана­фе­ме, раз­ви­тию ко­то­рой по­свя­ще­на тра­ги­че­ская дра­ма, ко­то­рая вот-вот по­сле­ду­ет, и к ко­то­рой судь­ба аб­ба­та Пас­лью яв­ля­ет­ся необ­хо­ди­мым и по­до­ба­ю­щим про­ло­гом. По­ка что за­ве­са Бу­ду­ще­го мо­жет быть при­от­кры­та. Этот мла­де­нец и ее потом­ство ста­ли Лан­ка­шир­ски­ми ведь­ма­ми.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».