Ланкаширские ведьмы Роман о Пендл Форест Книга i — Устройство Ализона

Ланкаширские ведьмы — Роман о Пендл Форест. Книга I. — Устройство Ализона

Лан­ка­шир­ские ведь­мы — Ро­ман о Пендл Фо­рест. Кни­га I. — Устрой­ство Ализона«Ланкаширские ведь­мы» — ис­то­ри­че­ский фан­та­сти­че­ский ро­ман, на­пи­сан­ный в 1849 го­ду Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в на­ча­ле 17 ве­ка и сле­ду­ет ис­то­рии пе­чаль­но из­вест­ных ведьм Пенд­ла, груп­пы жен­щин, об­ви­нен­ных в кол­дов­стве и каз­нен­ных в Лан­ка­ши­ре, Ан­глия. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой за­хва­ты­ва­ю­щую и ат­мо­сфер­ную ис­то­рию, ко­то­рая пе­ре­но­сит чи­та­те­ля на­зад во вре­ме­ни, в эпо­ху суе­ве­рий и стра­ха. Яр­кие опи­са­ния пей­за­жа и пер­со­на­жей Эйнс­ворт ожив­ля­ют ис­то­рию, по­гру­жая чи­та­те­ля в мир ле­са Пендл. Глав­ная ге­ро­и­ня ис­то­рии — Али­зон Де­вайс, мо­ло­дая жен­щи­на, ко­то­рую об­ви­ня­ют в кол­дов­стве вме­сте со сво­ей ба­буш­кой, ма­туш­кой Дем­дайк, и ее ма­те­рью, ма­туш­кой Чат­токс. Ро­ман рас­ска­зы­ва­ет об их пу­те­ше­ствии, ко­гда они пы­та­ют­ся до­ка­зать свою неви­нов­ность и вы­рвать­ся из лап про­цес­сов над ведь­ма­ми. Од­ной из силь­ных сто­рон ро­ма­на яв­ля­ет­ся спо­соб­ность Эйнс­ворт впле­тать ис­то­ри­че­ские фак­ты и со­бы­тия в вы­мыш­лен­ное по­вест­во­ва­ние. Чи­та­тель по­лу­ча­ет пред­став­ле­ние о жиз­ни в Ан­глии 17 ве­ка, вклю­чая су­ро­вые усло­вия жиз­ни и ре­ли­ги­оз­ную и по­ли­ти­че­скую на­пря­жен­ность то­го вре­ме­ни. Оче­вид­но, что Эйнс­ворт про­ве­ла об­шир­ное ис­сле­до­ва­ние на эту те­му, сде­лав ро­ман од­но­вре­мен­но раз­вле­ка­тель­ным и по­зна­ва­тель­ным. «Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — это так­же ис­то­рия люб­ви, пре­да­тель­ства и ме­сти. От­но­ше­ния меж­ду пер­со­на­жа­ми слож­ны и при­да­ют ис­то­рии глу­би­ну. Ис­то­рия люб­ви меж­ду Али­зон и Ричар­дом Эше­то­ном, мо­ло­дым дво­ря­ни­ном, осо­бен­но ду­ше­раз­ди­ра­ю­щая, по­сколь­ку они раз­ры­ва­ют­ся на ча­сти из-за со­бы­тий, свя­зан­ных с про­цес­са­ми над ведь­ма­ми. Бо­лее то­го, в ро­мане так­же рас­смат­ри­ва­ют­ся мо­ти­вы, сто­я­щие за охо­той на ведьм, и ди­на­ми­ка вла­сти в иг­ре. Пер­со­наж Род­же­ра Но­вел­ла, ми­ро­во­го судьи, ве­ду­ще­го про­цес­сы над ведь­ма­ми, пред­став­ля­ет со­бой увле­ка­тель­ное ис­сле­до­ва­ние че­ло­ве­ка, по­гло­щен­но­го соб­ствен­ны­ми ам­би­ци­я­ми и стра­хом пе­ред неиз­вест­ным. Тем не ме­нее, ро­ман не ли­шен недо­стат­ков. Темп по­вест­во­ва­ния вре­ме­на­ми немно­го за­мед­лен­ный, и длин­ные фраг­мен­ты ис­то­ри­че­ской ин­фор­ма­ции мо­гут быть оше­лом­ля­ю­щи­ми для неко­то­рых чи­та­те­лей. Кро­ме то­го, неко­то­рые пер­со­на­жи од­но­мер­ны и мог­ли бы быть раз­ви­ты даль­ше. В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — увле­ка­тель­ный и хо­ро­шо на­пи­сан­ный ро­ман, ко­то­рый по­нра­вит­ся лю­би­те­лям ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки и всем, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­ей кол­дов­ства. Без­упреч­ное вни­ма­ние Эйнс­вор­та к де­та­лям и его спо­соб­ность со­зда­вать ощу­ще­ние неиз­вест­но­сти и на­пря­же­ния де­ла­ют эту кни­гу обя­за­тель­ной к про­чте­нию. Это веч­ная клас­си­ка, ко­то­рая про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя 170 лет по­сле ее пуб­ли­ка­ции.

«Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — ис­то­ри­че­ский фан­та­сти­че­ский ро­ман, на­пи­сан­ный в 1849 го­ду Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в на­ча­ле 17 ве­ка и сле­ду­ет ис­то­рии пе­чаль­но из­вест­ных ведьм Пенд­ла, груп­пы жен­щин, об­ви­нен­ных в кол­дов­стве и каз­нен­ных в Лан­ка­ши­ре, Ан­глия.

Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой за­хва­ты­ва­ю­щую и ат­мо­сфер­ную ис­то­рию, ко­то­рая пе­ре­но­сит чи­та­те­ля на­зад во вре­ме­ни, в эпо­ху суе­ве­рий и стра­ха. Яр­кие опи­са­ния пей­за­жа и пер­со­на­жей Эйнс­ворт ожив­ля­ют ис­то­рию, по­гру­жая чи­та­те­ля в мир ле­са Пендл.

Глав­ная ге­ро­и­ня ис­то­рии — Али­зон Де­вайс, мо­ло­дая жен­щи­на, ко­то­рую об­ви­ня­ют в кол­дов­стве вме­сте со сво­ей ба­буш­кой, ма­туш­кой Дем­дайк, и ее ма­те­рью, ма­туш­кой Чат­токс. Ро­ман рас­ска­зы­ва­ет об их пу­те­ше­ствии, ко­гда они пы­та­ют­ся до­ка­зать свою неви­нов­ность и вы­рвать­ся из лап про­цес­сов над ведь­ма­ми.

Од­ной из силь­ных сто­рон ро­ма­на яв­ля­ет­ся спо­соб­ность Эйнс­ворт впле­тать ис­то­ри­че­ские фак­ты и со­бы­тия в вы­мыш­лен­ное по­вест­во­ва­ние. Чи­та­тель по­лу­ча­ет пред­став­ле­ние о жиз­ни в Ан­глии 17 ве­ка, вклю­чая су­ро­вые усло­вия жиз­ни и ре­ли­ги­оз­ную и по­ли­ти­че­скую на­пря­жен­ность то­го вре­ме­ни. Оче­вид­но, что Эйнс­ворт про­ве­ла об­шир­ное ис­сле­до­ва­ние на эту те­му, сде­лав ро­ман од­но­вре­мен­но раз­вле­ка­тель­ным и по­зна­ва­тель­ным.

«Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — это так­же ис­то­рия люб­ви, пре­да­тель­ства и ме­сти. От­но­ше­ния меж­ду пер­со­на­жа­ми слож­ны и при­да­ют ис­то­рии глу­би­ну. Ис­то­рия люб­ви меж­ду Али­зон и Ричар­дом Эше­то­ном, мо­ло­дым дво­ря­ни­ном, осо­бен­но ду­ше­раз­ди­ра­ю­щая, по­сколь­ку они раз­ры­ва­ют­ся на ча­сти из-за со­бы­тий, свя­зан­ных с про­цес­са­ми над ведь­ма­ми.

Бо­лее то­го, в ро­мане так­же рас­смат­ри­ва­ют­ся мо­ти­вы, сто­я­щие за охо­той на ведьм, и ди­на­ми­ка вла­сти в иг­ре. Пер­со­наж Род­же­ра Но­вел­ла, ми­ро­во­го судьи, ве­ду­ще­го про­цес­сы над ведь­ма­ми, пред­став­ля­ет со­бой увле­ка­тель­ное ис­сле­до­ва­ние че­ло­ве­ка, по­гло­щен­но­го соб­ствен­ны­ми ам­би­ци­я­ми и стра­хом пе­ред неиз­вест­ным.

Тем не ме­нее, ро­ман не ли­шен недо­стат­ков. Темп по­вест­во­ва­ния вре­ме­на­ми немно­го за­мед­лен­ный, и длин­ные фраг­мен­ты ис­то­ри­че­ской ин­фор­ма­ции мо­гут быть оше­лом­ля­ю­щи­ми для неко­то­рых чи­та­те­лей. Кро­ме то­го, неко­то­рые пер­со­на­жи од­но­мер­ны и мог­ли бы быть раз­ви­ты даль­ше.

В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Лан­ка­шир­ские ведь­мы» — увле­ка­тель­ный и хо­ро­шо на­пи­сан­ный ро­ман, ко­то­рый по­нра­вит­ся лю­би­те­лям ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки и всем, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­ей кол­дов­ства. Без­упреч­ное вни­ма­ние Эйнс­вор­та к де­та­лям и его спо­соб­ность со­зда­вать ощу­ще­ние неиз­вест­но­сти и на­пря­же­ния де­ла­ют эту кни­гу обя­за­тель­ной к про­чте­нию. Это веч­ная клас­си­ка, ко­то­рая про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя 170 лет по­сле ее пуб­ли­ка­ции.

На­зва­ние: Лан­ка­шир­ские ведь­мы — Ро­ман о Пендл Фо­рест
Ав­тор: Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт

ИЛЛЮСТРАЦИИ ДЖОНА ГИЛБЕРТА
Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в 3 то­мах Ген­ри Кол­бер­ном, Лон­дон, 1849 г.

Содержание

Кни­га I. — Устрой­ство Али­зо­на
Гла­ва I.
Май­ская ко­ро­ле­ва
Гла­ва II.
Чер­ная Кош­ка и Бе­лый Го­лубь
Гла­ва III.
Ас­се­то­ны
Гла­ва IV.
Элис На­т­тер
Гла­ва V.
Ма­туш­ка Бол­туш­ка
Гла­ва VI.
Ис­пы­та­ние вплавь
Гла­ва VII.
Раз­ру­шен­ная мо­на­стыр­ская цер­ковь
Гла­ва VIII.
От­кро­ве­ние
Гла­ва IX.
Два порт­ре­та в бан­кет­ном за­ле
Гла­ва X.
Ноч­ное со­бра­ние

КНИГА I. — УСТРОЙСТВО АЛИЗОНА

I. — МАЙСКАЯ КОРОЛЕВА


В май­ский день в на­ча­ле сем­на­дца­то­го ве­ка, и к то­му же в са­мый пре­крас­ный май­ский день, пре­вос­ход­но при­спо­соб­лен­ный для на­ча­ла са­мо­го ве­се­ло­го ме­ся­ца в го­ду и, ка­за­лось бы, со­здан­ный спе­ци­аль­но для это­го слу­чая, в Уо­л­ли со­сто­я­лись по­мин­ки, на ко­то­рые съе­ха­лись все окрест­ные де­ре­вен­ские жи­те­ли, да и мно­гие пред­ста­ви­те­ли зна­ти то­же, ибо в ста­рые доб­рые вре­ме­на, ко­гда Ан­глия все еще бы­ла ве­се­лой Ан­гли­ей, по­мин­ки бы­ли оди­на­ко­во ин­те­рес­ны для всех сло­ев об­ще­ства, и осо­бен­но в Лан­ка­ши­ре; ибо, я го­во­рю это с гор­до­стью, там не бы­ло ни од­но­го че­ло­ве­ка. пар­ни, ко­то­рые в бе­ге, прыж­ках в дли­ну, борь­бе, тан­цах или в лю­бых дру­гих муж­ских упраж­не­ни­ях мог­ли срав­нить­ся с лан­ка­шир­ски­ми пар­ня­ми. Преж­де все­го, ни­кто не мог срав­нить­ся с ни­ми в стрель­бе из лу­ка; ибо раз­ве их пред­ки не бы­ли от­важ­ны­ми луч­ни­ка­ми и билл­ме­на­ми, чьи су­кон­ные стре­лы и острое ору­жие одер­жа­ли по­бе­ду при Флод­дене? И раз­ве они не бы­ли на­сто­я­щи­ми сы­но­вья­ми сво­их от­цов? И по­том, я го­во­рю это с еще боль­шей гор­до­стью, бы­ло ма­ло де­ву­шек, ес­ли во­об­ще бы­ли, ко­то­рые мог­ли срав­нить­ся по при­вле­ка­тель­но­сти с ро­зо­во­ще­ки­ми, тем­но­во­ло­сы­ми, яс­но­гла­зы­ми де­вуш­ка­ми Лан­ка­ши­ра.

По­это­му сбо­ри­ща та­ко­го ро­да, где мож­но бы­ло встре­тить луч­ших пред­ста­ви­те­лей обо­их по­лов, несо­мнен­но, при­вле­ка­ли боль­шое ко­ли­че­ство по­се­ти­те­лей, и, несмот­ря на за­кон, при­ня­тый в преды­ду­щее цар­ство­ва­ние Ели­за­ве­ты, за­пре­ща­ю­щий «ду­деть на сви­ре­ли, иг­рать, трав­лю мед­ве­дей и бы­ков в суб­бот­ние или лю­бые дру­гие дни, а так­же суе­вер­ный звон ко­ло­ко­лов, по­мин­ки и об­щие за­сто­лья», выс­шие чи­ны не толь­ко не пре­пят­ство­ва­ли им, но, ско­рее, по­ощ­ря­ли. Дей­стви­тель­но, бы­ло хо­ро­шо из­вест­но, что пра­вя­щий мо­нарх Яков Пер­вый скло­нял­ся в дру­гую сто­ро­ну и, же­лая сдер­жать рас­ту­щий дух пу­ри­тан­ства по все­му ко­ро­лев­ству, от­кры­то вы­ска­зал­ся в поль­зу чест­но­го от­ды­ха по­сле ве­чер­них мо­литв и в празд­нич­ные дни; и, бо­лее то­го, за­явил, что ему очень нра­вит­ся на­строй сво­их доб­рых под­дан­ных в Лан­ка­ши­ре и он не хо­тел бы, что­бы их на­ка­зы­ва­ли за пре­да­ва­ние за­кон­ным за­ня­ти­ям, но что вско­ре он на­не­сет им ви­зит в од­ном из сво­их по­хо­дов и рас­су­дит сам, и най­дет ли он все так, как ему нра­вит­ся. они бы­ли пред­став­ле­ны ему, и он предо­ста­вит им еще боль­ше прав. Меж­ду тем, это вы­ра­же­ние ко­ро­лев­ско­го мне­ния сня­ло все огра­ни­че­ния, и ста­рые спор­тив­ные иг­ры и уве­се­ле­ния, май­ские иг­ри­ща, тро­и­цы­ны и тан­цы Мор­ри­са с пи­руш­ка­ми, зво­ном в ко­ло­ко­ла, по­мин­ка­ми и пир­ше­ства­ми прак­ти­ко­ва­лись так же ши­ро­ко, как и до при­ня­тия от­вра­ти­тель­но­го ука­за Ели­за­ве­ты. Пу­ри­тане и пре­ци­зи­ан­цы, прав­да, по-преж­не­му не об­ра­ща­ли на них вни­ма­ния и, ес­ли бы мог­ли, об­ви­ни­ли бы их в по­па­хи­ва­нии па­пиз­мом и идо­ло­по­клон­ством, а неко­то­рые су­ро­вые бо­го­сло­вы гром­ко об­ру­ши­ва­лись на них с ка­фед­ры; но по­сколь­ку ко­роль и вла­сти бы­ли на их сто­роне, на­род ма­ло об­ра­щал вни­ма­ния на эти об­ви­не­ния в их ад­рес и не от­ка­зы­вал­ся ни от ка­ко­го «чест­но­го раз­вле­че­ния» вся­кий раз, ко­гда слу­чал­ся празд­ник.

Ес­ли Лан­ка­шир сла­вил­ся по­мин­ка­ми, то по­мин­ки Уо­л­ли бы­ли из­вест­ны да­же в Лан­ка­ши­ре. Муж­чи­ны окру­га в це­лом бы­ли вы­нос­ли­вой, кра­си­вой ра­сой, при­над­ле­жав­шей к под­лин­ной сак­сон­ской по­ро­де и страст­но лю­бив­шей все­воз­мож­ные раз­вле­че­ния, а жен­щи­ны в пол­ной ме­ре об­ла­да­ли кра­со­той, при­су­щей этой зем­ле. Кро­ме то­го, это бы­ло уеди­нен­ное ме­сто в серд­це ди­кой гор­ной мест­но­сти, и, хо­тя его ино­гда по­се­ща­ли пу­те­ше­ствен­ни­ки, на­прав­ля­ю­щи­е­ся на се­вер, или дру­гие, при­ез­жа­ю­щие с про­ти­во­по­лож­ной сто­ро­ны, оно со­хра­ни­ло пер­во­быт­ную про­сто­ту нра­вов и боль­шое при­стра­стие к ста­рым обы­ча­ям и при­выч­кам.

При­род­ная кра­со­та это­го ме­ста, кон­тра­сти­ру­ю­щая с уны­лой мест­но­стью во­круг, и под­чер­ки­ва­е­мая жи­во­пис­ны­ми ру­и­на­ми древ­не­го аб­бат­ства, часть ко­то­ро­го, а имен­но жи­ли­ще ста­ро­го на­сто­я­те­ля, бы­ло пе­ре­обо­ру­до­ва­но ас­се­то­на­ми под ре­зи­ден­цию и те­перь за­ни­ма­лось сэ­ром Раль­фом Эше­то­ном, в то вре­мя как дру­гая бы­ла остав­ле­на раз­ру­ши­тель­но­му воз­дей­ствию вре­ме­ни, все­гда при­вле­ка­ла тех, кто жил по­бли­зо­сти; но ко­гда в май­ский день, о ко­то­ром идет речь, долж­ны бы­ли со­сто­ять­ся не толь­ко по­мин­ки, но и май­ский столб, уста­нов­лен­ный на зе­ле­ной лу­жай­ке. , и пи­кант­ность с тан­цо­ра­ми Мор­ри­са- кро­ме то­го, вме­сте с Тро­и­цы­ным празд­ни­ком в аб­бат­стве в Уо­л­ли сте­ка­лись тол­пы лю­дей из Ви­су­ол­ла, Колд-Ко­ут­са и Кли­те­ро, из Рибче­сте­ра и Бл­эк­бер­на, из Па­ди­ха­ма и Пенд­ла и да­же из мест бо­лее от­да­лен­ных. «Дра­кон» Джо­на Лоу был по­лон не толь­ко, но и «Шаш­ки», и «Ле­бедь», и при­до­рож­ная пив­нуш­ка в при­да­чу. У сэ­ра Раль­фа Эшто­на бы­ло несколь­ко го­стей в аб­бат­стве, и в те­че­ние дня ожи­да­лись дру­гие, в то вре­мя как у док­то­ра Ор­ме­ро­да бы­ли дру­зья, оста­но­вив­ши­е­ся у него в до­ме ви­ка­рия.

Вско­ре по­сле по­лу­но­чи, утром в день празд­ни­ка, мно­гие мо­ло­дые лю­ди из де­рев­ни обо­е­го по­ла вста­ли и под зву­ки ро­га от­пра­ви­лись в со­сед­ний лес, где со­бра­ли огром­ный за­пас зе­ле­ных ве­ток и цве­ту­щих вет­вей слад­ко пах­ну­ще­го бо­ярыш­ни­ка, ди­ких роз и жи­мо­ло­сти, а так­же кор­зи­ны с фи­ал­ка­ми, ши­пов­ни­ком, пер­во­цве­та­ми, го­лу­бы­ми ко­ло­коль­чи­ка­ми и дру­ги­ми по­ле­вы­ми цве­та­ми, и, вер­нув­шись в том же по­ряд­ке, они от­пра­ви­лись даль­ше, со­ору­див из вет­вей зе­ле­ные бе­сед­ки на цер­ков­ном дво­ре, а за­тем от­пра­ви­лись в путь. или во­круг май­ско­го ше­ста, уста­нов­лен­но­го на лу­жай­ке, и впо­след­ствии укра­ша­ли их гир­лян­да­ми и вен­ка­ми из цве­тов. Этот утрен­ний ри­ту­ал сле­до­ва­ло про­ве­сти, не за­мо­чив ног: но, хо­тя при этом бы­ли при­ло­же­ны опре­де­лен­ные уси­лия, ма­ло ко­му уда­лось вы­пол­нить труд­ную за­да­чу, за ис­клю­че­ни­ем тех, ко­го нес­ли по ро­си­стой тра­ве их по­хот­ли­вые уха­же­ры. За день до это­го трост­ник был со­бран, а те­леж­ка сло­же­на, сфор­мо­ва­на, от­де­ла­на и укра­ше­на те­ми, кто имел опыт в этой ра­бо­те (а это тре­бо­ва­ло вку­са и уме­ния, как бу­дет вид­но, ко­гда по­явит­ся са­ма те­леж­ка), в то вре­мя как дру­гие по­за­им­ство­ва­ли для его укра­ше­ния из аб­бат­ства и дру­гих мест се­реб­ря­ные круж­ки, по­ил­ки, лож­ки, по­лов­ни­ки, бро­ши, ча­сы, це­поч­ки и брас­ле­ты, что­бы со­здать впе­чат­ля­ю­щее зре­ли­ще.

На­ча­ло дня озна­ме­но­ва­лось ве­се­лым пе­ре­зво­ном ко­ло­ко­лов с баш­ни ста­рой при­ход­ской церк­ви, и зво­на­ри в те­че­ние утра от­ра­ба­ты­ва­ли все­воз­мож­ные ра­дост­ные пе­ре­ме­ны и про­из­ве­ли мно­же­ство звон­ких зал­пов. Вся де­рев­ня под­ня­лась ра­но; и по­сколь­ку в это вре­мя со­блю­да­лись при­ли­чия; и по­сколь­ку ран­ний подъ­ем, как из­вест­но, обост­ря­ет ап­пе­тит, осо­бен­но ко­гда со­про­вож­да­ет­ся фи­зи­че­ски­ми упраж­не­ни­я­ми, по­это­му за час до по­лу­дня кре­стьяне все до еди­но­го са­ди­лись ужи­нать, при­чем незна­ком­цев раз­вле­ка­ли их дру­зья, а ес­ли у них не бы­ло дру­зей, они поль­зо­ва­лись все­об­щим го­сте­при­им­ством. Пив­ные бы­ли за­ре­зер­ви­ро­ва­ны для рас­пи­тия спирт­ных на­пит­ков в бо­лее позд­ний час, по­сколь­ку в то вре­мя бы­ло при­ня­то как для джентль­ме­нов, так и для про­сто­лю­ди­нов, как муж­чин, так и жен­щин, как бу­дет бо­лее пол­но по­ка­за­но ни­же, при­ни­мать пи­щу до­ма, а за­тем от­прав­лять­ся в уве­се­ли­тель­ные за­ве­де­ния за ви­ном или дру­ги­ми спирт­ны­ми на­пит­ка­ми. Лич­ные по­кои, ко­неч­но, пред­на­зна­ча­лись для зна­ти; но неред­ко сквайр и его дру­зья рас­пи­ва­ли свою бу­тыл­ку вме­сте с дру­ги­ми го­стя­ми. Та­ко­ва бы­ла неиз­мен­ная прак­ти­ка в се­вер­ных граф­ствах во вре­ме­на прав­ле­ния Яко­ва Пер­во­го.

Вско­ре по­сле по­лу­дня, ко­гда ко­ло­ко­ла сно­ва за­зво­ни­ли ве­се­ло (ибо да­же зво­на­ри долж­ны на­би­рать­ся са­ми), в ма­лень­ком кот­те­дже на окра­ине де­рев­ни, неда­ле­ко от Каль­де­ра, во­ды ко­то­ро­го омы­ва­ли ак­ку­рат­но ухо­жен­ный сад, при­стро­ен­ный к нему, две мо­ло­дые де­вуш­ки бы­ли за­ня­ты на­ря­дом тре­тьей, ко­то­рая долж­на бы­ла пред­став­лять Де­ву Мэ­ри­ан, или Ко­ро­ле­ву Мая, на пред­сто­я­щем пред­став­ле­нии. И, ко­неч­но же, по су­ве­рен­но­му и непре­ре­ка­е­мо­му пра­ву кра­со­ты, ни­кто боль­ше не за­слу­жи­вал вы­со­ко­го ти­ту­ла и от­ли­чия, при­сво­ен­ных ей, чем эта пре­крас­ная де­вуш­ка. Бо­лее кра­си­вой де­вуш­ки во всем граф­стве, и ка­ким бы вы­со­ким ни бы­ло ее про­ис­хож­де­ние, чем эта де­ре­вен­ская де­ви­ца, най­ти бы­ло невоз­мож­но; и хо­тя под­хо­дя­щий к слу­чаю при­чуд­ли­вый ко­стюм, в ко­то­рый она бы­ла об­ла­че­на, не мог под­черк­нуть ее при­род­ных чар, он, без­услов­но, вы­год­но их де­мон­стри­ро­вал. На ее глад­ком и кра­си­вом че­ле вос­се­да­ла по­зо­ло­чен­ная ко­ро­на, в то вре­мя как ее тем­ные и рос­кош­ные во­ло­сы, при­кры­тые сза­ди алой при­чес­кой, рас­ши­той зо­ло­том; и пе­ре­вя­зан­ные жел­ты­ми, бе­лы­ми и ма­ли­но­вы­ми лен­та­ми, но в осталь­ном со­вер­шен­но непод­твер­жден­ные, нис­па­да­ли по­чти до зем­ли. Изящ­ная и хруп­кая, ее фи­гу­ра бы­ла та­ко­го же по­ни­ма­ли, что каж­дое дви­же­ние и жест об­ла­да­ют неопи­су­е­мым оча­ро­ва­ни­ем. Са­мая изыс­кан­ная да­ма мог­ла бы по­за­ви­до­вать ее тон­ким паль­цам и во­об­ра­зить, что она мог­ла бы улуч­шить их, за­щи­тив от солн­ца или сде­лав бе­ло­снеж­ны­ми с по­мо­щью пас­ты или кос­ме­ти­че­ских средств, но это бы­ло со­мни­тель­но; ни­что опре­де­лен­но не мог­ло улуч­шить ма­лень­кую ступ­ню и изящ­но очер­чен­ную ло­дыж­ку, ко­то­рые так хо­ро­шо под­чер­ки­ва­ли крас­ные чул­ки и изящ­ный ма­лень­кий жел­тый ко­зы­рек с зо­ло­той ба­хро­мой. Кор­саж из алой тка­ни, рас­ши­тый по­пе­реч­ны­ми по­лос­ка­ми жел­то­го кру­же­ва, об­ле­гал ее тон­кую та­лию. Ее пла­тье бы­ло из шел­ка цве­та гвоз­ди­ки, с ши­ро­ки­ми ру­ка­ва­ми, а юб­ка с зо­ло­той ба­хро­мой спус­ка­лась лишь немно­го ни­же ко­лен, как у со­вре­мен­ной швей­цар­ской кре­стьян­ки, что­бы под­черк­нуть изыс­кан­ную сим­мет­рию ее ко­неч­но­стей. По­верх все­го на ней был плащ из ла­зур­но­го шел­ка с бе­лой под­клад­кой и зо­ло­той кай­мой. В ле­вой ру­ке она дер­жа­ла крас­но-ро­зо­вый флаг как эм­бле­му се­зо­на. Ее внеш­ность в це­лом бы­ла та­кой оча­ро­ва­тель­ной, ха­рак­тер ее кра­со­ты был та­ким све­жим, ру­мя­нец, окра­сив­ший ее пре­лест­ные щеч­ки, был та­ким яр­ким, что ее мож­но бы­ло при­нять за оли­це­тво­ре­ние са­мой Мэй. Она бы­ла дей­стви­тель­но в са­мом раз­га­ре жиз­ни — в жен­ствен­но­сти сме­ша­лись вес­на и ле­то; и неж­ные го­лу­бые гла­за, яр­кие и про­зрач­ные, как брил­ли­ан­ты чи­стей­шей во­ды, мяг­кие пра­виль­ные чер­ты ли­ца и ве­се­лый рот, на ру­мя­ных при­от­кры­тых гу­бах ко­то­ро­го то и де­ло по­яв­ля­лись два ря­да жем­чу­жин, до­вер­ша­ли сход­ство с ат­ри­бу­та­ми ве­се­ло­го ме­ся­ца.

Ее слу­жан­ки, обе из ко­то­рых бы­ли про­сты­ми де­вуш­ка­ми и, хо­тя са­ми не бы­ли ли­ше­ны неко­то­рых пре­тен­зий на кра­со­ту, ни в ко­ем слу­чае не мог­ли срав­нить­ся с ней, в дан­ный мо­мент бы­ли за­ня­ты за­вя­зы­ва­ни­ем лент в ее во­ло­сах и по­прав­ле­ни­ем ла­зур­но­го пла­ща.

Вни­ма­тель­но на­блю­дая за про­ис­хо­дя­щим, на та­бу­ре­те, сто­яв­шем в уг­лу, си­де­ла ма­лень­кая де­воч­ка лет де­вя­ти-де­ся­ти с кор­зин­кой цве­тов на ко­ле­нях. Де­воч­ка бы­ла очень ми­ни­а­тюр­ной да­же для сво­е­го воз­рас­та, и ее ми­ни­а­тюр­ность усу­губ­ля­лась лич­ным урод­ством, вы­зван­ным сжа­ти­ем груд­ной клет­ки и ис­крив­ле­ни­ем по­зво­ноч­ни­ка, из-за че­го ее спи­на под­ни­ма­лась вы­ше плеч; но чер­ты ее ли­ца бы­ли рез­ки­ми и хит­ры­ми, да­же по­чти злоб­ны­ми, а гла­за име­ли стран­ный и непри­ят­ный вид, ко­то­рые бы­ли рас­по­ло­же­ны нерав­но­мер­но на ма­куш­ке. В це­лом у нее был стран­ный ста­ро­мод­ный вид, и из-за ее обыч­ной го­ре­чи в ре­чах, а так­же из-за ее мсти­тель­но­го ха­рак­те­ра, ко­то­рый, несмот­ря на ее юность, про­яв­лял­ся с неко­то­рым эф­фек­том не один раз, она ни у ко­го не бы­ла боль­шой лю­би­ми­цей. Те­перь бы­ло лю­бо­пыт­но на­блю­дать за жад­ным и за­вист­ли­вым ин­те­ре­сом, ко­то­рый она про­яв­ля­ла к укра­ше­нию сво­ей сест­ры — ибо та­ко­ва бы­ла сте­пень род­ства, в ко­то­ром она со­сто­я­ла с Май­ской ко­ро­ле­вой, — и ко­гда на­кид­ка бы­ла на­ко­нец оде­та и за­вя­за­на по­след­няя лен­та, она вы­рва­лась впе­ред, до сих пор хра­нив­шая угрю­мое мол­ча­ние.

«Что ж, сест­ра Али­зон, вы, мо­жет быть, и ко­ро­ле­ва, как вы мог­ли бы вы­ра­зить­ся, — ехид­но за­ме­ти­ла она, — но, на мой взгляд, дру­гая Сью­ки Уорс­ли или Нэн­си Холт, при­сут­ству­ю­щие здесь, вы­гля­де­ли бы бо­лее при­вле­ка­тель­но».

«Нет, нет, это­го нам де­лать не сле­ду­ет», — воз­ра­зи­ла од­на из упо­мя­ну­тых де­виц. «У ме­ня нет де­вуш­ки, ко­то­рая мог­ла бы дер­жать по­во­док ря­дом с устрой­ством Али­зон».

«Тьфу на те­бя, на эту непу­те­вую рас­пут­ни­цу, Джен­нет», — вос­клик­ну­ла Нэн­си Холт. — «Ты рев­ну­ешь к сво­ей про­те­же-сест­ре».

«Ты рев­ну­ешь!» — вос­клик­ну­ла Джен­нет, по­крас­нев. — «И ко­му из фир­ру­пов ты долж­на за­ви­до­вать, эй, дерз­кая неф­рит­ка! Ко­гда они ста­нут стар­ше, из них мо­жет по­лу­чить­ся бо­лее по­кро­ви­тель­ствен­ная ко­ро­ле­ва, чем из те­бя, и так мне ска­жут пар­ни.»

«И ты это сде­ла­ешь, Джен­нет», — ска­за­ла Али­зон Де­вайс, сдер­жи­вая неж­ным взгля­дом из­де­ва­тель­ский смех, ко­то­ро­му Нэн­си, ка­за­лось, бы­ла го­то­ва пре­дать­ся. «И ты это сде­ла­ешь, моя пре­лест­ная сест­рен­ка, — до­ба­ви­ла она, це­луя ее. — «И я бу­ду утом­лять те­бя так же хо­ро­шо и осто­рож­но, как толь­ко что уто­ми­ли ме­ня Сью­зен и Нэн­си».

«Мо­жет быть, ва­ша Шан­на до­жи­вет до тех пор, — раз­дра­жен­но воз­ра­зи­ла Джен­нет, — а ко­гда они умрут и уй­дут и бу­дут ле­жать на клад­би­ще в Ка­ул­де, вы, и они по­жа­ле­ют, что так обо­шлись со мной».

«Я ни­ко­гда на­ме­рен­но не до­са­ждал те­бе, Джен­нет, лю­би­мая», — ска­зал Али­зон, — «и я уве­рен, что эти две де­вуш­ки го­ря­чо лю­бят те­бя».

«Лад­но, мы мо­жем при­нять во вни­ма­ние ее вспыль­чи­вый ха­рак­тер, — за­ме­ти­ла Сью­зен Уорс­ли, — ес­ли мы зна­ем, что бо­лез­ни и урод­ства, несо­мнен­но, мо­гут вы­зы­вать у лю­дей раз­дра­же­ние».

«Эй, вот оно», — рез­ко вос­клик­ну­ла Джен­нет. «Мои вы­со­кие пле­чи раз­ме­ра sma все­гда бро­са­ют­ся мне в гла­за. Со вре­ме­нем они вы­рас­тут вы­со­ки­ми и ста­нут пря­мы­ми — в во­семь раз пря­мее те­бя, Сью­ки, с тво­ей ши­ро­кой спи­ной и ко­рот­кой ше­ей — но ес­ли ты не зна­ешь, ка­кая раз­ни­ца? Вас бу­дут бо­ять­ся во что бы то ни ста­ло — да, бо­ять­ся, де­ви­цы, вы обе.»

«Без со­мне­ния, это ма­лень­кая ни на что не год­ная па­кость», — про­бор­мо­та­ла Сью­зен.

«Что это ты го­во­ришь, Сью­ки?» — Вос­клик­ну­ла Джен­нет, чей чут­кий слух уло­вил эти сло­ва. — Не все ли рав­но, что ты де­ла­ешь, что­бы оскор­бить ме­ня, де­воч­ка, — до­ба­ви­ла она, угро­жа­ю­ще по­гро­зив ей тон­ки­ми паль­ца­ми, во­ору­жен­ны­ми ког­ти­сты­ми ла­па­ми, — или ты по­про­сишь мою ба­буш­ку, ма­туш­ку Дем­дайк, ути­хо­ми­рить те­бя.

При упо­ми­на­нии это­го име­ни вне­зап­ная тень про­бе­жа­ла по ли­цу Сью­зен. Из­ме­нив­шись в ли­це и слег­ка дро­жа, она от­вер­ну­лась от ре­бен­ка, ко­то­рый, за­ме­тив эф­фект ее угро­зы, не смог сдер­жать тор­же­ства. Но сно­ва вме­шал­ся Али­зон.

«Не пу­гай­ся, Сью­зен, — ска­за­ла она, — я уве­ре­на, что моя ба­буш­ка ни­ко­гда не при­чи­нит те­бе вре­да; бо­лее то­го, она ни­ко­гда и ни­ко­му не при­чи­нит вре­да; и не об­ра­щай вни­ма­ния на то, что го­во­рит ма­лень­кая Джен­нет, по­то­му что она не осо­зна­ет эф­фек­та сво­их соб­ствен­ных слов или вре­да, ко­то­рый они мо­гут при­чи­нить на­шей ба­буш­ке, ес­ли их по­вто­рить».

«Ты не хо­чешь по­вто­рять их или ду­мать о них», — всхлип­ну­ла Сью­зен.

«Это хо­ро­шо, это ми­ло с тво­ей сто­ро­ны, Сью­зен», — от­ве­тил Али­зон, бе­ря ее за ру­ку. «Не сер­дись боль­ше, Джен­нет. Ты ви­дишь, что до­ве­ла ее до слез».

«Они ра­ды это­му», — со сме­хом от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка. — «Пусть она про­дол­жа­ет пла­кать. Это пой­дет ей на поль­зу, на­учит ее ве­сти се­бя при­лич­но, и не смей боль­ше ме­ня оскорб­лять».

«Джен­нет, я не хо­те­ла те­бя оби­деть», — всхли­пы­ва­ла Сью­зен. — «Но ты так ис­ка­ле­че­на и за­му­жем, что те­ло не мо­жет го­во­рить, что­бы до­ста­вить те­бе удо­воль­ствие».

«Что ж, ес­ли ты при­зна­ешь свою ви­ну, то бу­дешь удо­вле­тво­ре­на», — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка. «Но пусть это по­слу­жит те­бе уро­ком, Сью­ки, впредь сле­дить за сво­им язы­ком».

«Так и бу­дет, я те­бе обе­щаю», — от­ве­ти­ла Сью­зен, вы­ти­рая гла­за.

В этот мо­мент от­кры­лась дверь, и из внут­рен­ней ком­на­ты во­шла жен­щи­на в шля­пе ко­ни­че­ской фор­мы с вы­со­кой ту­льей и ши­ро­ки­ми бе­лы­ми бу­лав­ка­ми на ще­ках. На ней бы­ло тем­но-крас­ное ба­ти­сто­вое пла­тье и туфли на вы­со­ком каб­лу­ке. Она слег­ка су­ту­ли­лась и, бу­дучи до­воль­но хро­мой, опи­ра­лась на пал­ку с руч­кой-ко­сты­лем. По воз­рас­ту ей мог­ло быть от со­ро­ка до пя­ти­де­ся­ти, но вы­гля­де­ла она на­мно­го стар­ше, и чер­ты ее ли­ца во­все не бы­ли при­вле­ка­тель­ны­ми из-за крюч­ко­ва­то­го но­са и под­бо­род­ка, в то вре­мя как их зло­ве­щий эф­фект уси­ли­вал­ся из-за фор­мы глаз, по­доб­ной той, что у Джен­нет, толь­ко бо­лее за­мет­ной в ее слу­чае. Этой жен­щи­ной бы­ла Эли­за­бет Де­вайс, вдо­ва Джо­на Де­вай­са, смерть ко­то­ро­го оста­лась тай­ной, в ко­то­рой пред­сто­ит разо­брать­ся в даль­ней­шем, и мать Али­зон и Джен­нет, хо­тя ни­кто не мог по­нять, как у нее ро­ди­лась дочь, столь непо­хо­жая на нее во всех от­но­ше­ни­ях, как пер­вая; но так оно и бы­ло.

«На­ко­нец-то ты об­ла­чи­лась в свой на­ряд, Али­зон», — ска­за­ла Эли­за­бет. «Твой брат Джем толь­ко что при­бе­жал ска­зать, что по­воз­ка тро­ну­лась в путь и что Ро­бин Гуд и его ве­се­лые лю­ди идут за сво­ей ко­ро­ле­вой».

«И их ко­ро­ле­ва вполне го­то­ва при­нять их», — от­ве­ти­ла Али­зон, на­прав­ля­ясь к две­ри.

«Ржи­те, да­вай­те по­смот­рим на вас, дев­чон­ка», — крик­ну­ла Эли­за­бет, оста­нав­ли­вая ее. — «Пре­крас­ные же­ни­хи мо­гут быть пре­крас­ны­ми неве­ста­ми — по­верь­те мне, те­перь вы на­де­не­те эти май­ские без­де­луш­ки, вы во­об­ра­жа­е­те се­бя ко­ро­ле­вой в ар­не­сте».

«Ко­ро­ле­ва дня, ма­ма; ко­ро­ле­ва ма­лень­ко­го де­ре­вен­ско­го празд­ни­ка; не бо­лее то­го», — от­ве­ти­ла Али­зон. «О, ес­ли бы я бы­ла на­сто­я­щей ко­ро­ле­вой или да­же знат­ной ле­ди — »

«Что бы вы сде­ла­ли?» кис­ло спро­си­ла Эли­за­бет Де­вайс.

«Я бы сде­лал те­бя бо­га­той, ма­ма, и по­стро­ил бы те­бе ве­ли­ко­леп­ный дом, в ко­то­ром ты мог­ла бы жить», — от­ве­тил Али­зон. — «Го­раз­до ве­ли­че­ствен­нее, чем Бра­у­шолм, или Да­ун­х­эм, или Мид­дл­тон».

«Жаль, что то­гда ты не ко­ро­ле­ва, Али­зон», — от­ве­ти­ла Ели­за­ве­та, раз­гла­жи­вая свои су­ро­вые чер­ты в ле­дя­ной улыб­ке.

«Что бы ты сде­ла­ла для ме­ня, Али­зон, ес­ли бы бы­ла ко­ро­ле­вой?» — спро­си­ла ма­лень­кая Джен­нет, гля­дя на нее сни­зу вверх.

«Ну, дай мне по­ду­мать», — был от­вет.; «Я бы по­та­кал каж­до­му тво­е­му ка­при­зу и же­ла­нию. Те­бе нуж­но толь­ко по­про­сить».

«По-по — тво­е­му, она ни­ко­гда не бы­ла до­воль­на», — раз­дра­жен­но за­ме­ти­ла Эли­за­бет.

«Это не твой спо­соб уго­ждать мне, ма­ма, да­же ес­ли бы ты мог­ла», — воз­ра­зи­ла Джен­нет, ко­то­рая, ес­ли и лю­би­ла немно­гих лю­дей, мень­ше все­го лю­би­ла свою мать и ни­ко­гда не упус­ка­ла воз­мож­но­сти вы­ра­зить ей свою непри­язнь.

«Не вол­нуй­ся, ма­лень­кая оса», — вос­клик­ну­ла ее мать. — «Те­перь ты хо­чешь то­го, ко­го ты не по­лу­ча­ешь до­ста­точ­но ча­сто — хо­ро­шей пор­ки».

«Твоя Хан­на, ска­жи нам, что бы ты сде­ла­ла для се­бя, ес­ли бы бы­ла знат­ной ле­ди, Али­зон?» вме­ша­лась Сью­зен.

«О, я не ду­ма­ла о се­бе», — от­ве­ти­ла дру­гая, сме­ясь.

«Я не мо­гу ска­зать те­бе, Сью­ки, что бы она сде­ла­ла», — по­ни­ма­ю­ще от­ве­ти­ла ма­лень­кая Джен­нет. «Она вы­шла бы за­муж за ма­сте­ра Ричар­да Эшто­на, из Мид­дл­то­на».

«Джен­нет!» — вос­клик­ну­ла Али­зон, гу­сто по­крас­нев.

«Это прав­да», — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка. «Ты зна­ешь, что хо­те­ла бы, Али­зон, по­смот­ри на ее ли­цо», — до­ба­ви­ла она с визг­ли­вым сме­хом.

«При­дер­жи язык, ма­лень­кая за­ра­за», — крик­ну­ла Эли­за­бет, по­сту­ки­вая ко­стяш­ка­ми паль­цев сво­ей пал­кой, — «и ве­ди се­бя при­лич­но, или мисс Шан­на от­пра­вит­ся на по­мин­ки».

Джен­нет бро­си­ла на свою мать горь­ко-мсти­тель­ный взгляд, но не вскрик­ну­ла и не сде­ла­ла за­ме­ча­ния.

В на­сту­пив­шей на мгно­ве­ние ти­шине по­слы­шал­ся ве­се­лый пе­ре­звон ко­ло­коль­чи­ков, со­про­вож­да­е­мый ве­се­лы­ми зву­ка­ми та­бо­ра и сви­ре­ли.

«Ах! а вот и ка­мы­шо­вая по­воз­ка и тан­цо­ры Мор­ри­са, — ра­дост­но вос­клик­ну­ла Али­зон, под­бе­гая к ок­ну, ко­то­рое, бу­дучи остав­ле­но при­от­кры­тым, впус­ка­ло аро­мат вуд­бай­на и эглан­ти­ны, ко­то­ры­ми оно за­рос­ло, а так­же жуж­жа­ние пчел, ко­то­ры­ми бы­ли по­ра­же­ны цве­ты.

По­чти сра­зу по­сле это­го к кот­те­джу при­бли­зи­лась ве­се­лая ком­па­ния, по­хо­жая на ор­кестр мас­ка­ра­ди­стов, и оста­но­ви­лась пе­ред ним, в то вре­мя как звон ко­ло­коль­чи­ков, пре­кра­тив­ший­ся в тот же мо­мент, ска­зал о том, что по­воз­ка то­же оста­но­ви­лась. Глав­ным в от­ря­де был Ро­бин Гуд, оде­тый в ко­стюм цве­та Лин­коль­на зе­ле­но­го, со связ­кой стрел за спи­ной, гор­ном, сви­са­ю­щим с пе­ре­вя­зи, лу­ком в ру­ке и ши­ро­ко­по­лой зе­ле­ной шля­пой на го­ло­ве, под­хва­чен­ной с од­ной сто­ро­ны пет­лей и укра­шен­ной пе­ром цап­ли. Ге­роя «Шерву­да» оли­це­тво­рял вы­со­кий, хо­ро­шо сло­жен­ный па­рень, для ко­то­ро­го, по­сколь­ку он дей­стви­тель­но был лес­ни­чим Бо­улен­да, этот пер­со­наж был есте­ствен­ным. Ря­дом с ним сто­я­ла со­всем дру­гая фи­гу­ра, жиз­не­ра­дост­ный мо­нах с вы­бри­той ма­куш­кой, ру­мя­ны­ми ще­ка­ми, бы­чьей ше­ей и мо­гу­чим жи­во­том, об­тя­ну­тый крас­но­ва­то-ко­рич­не­вой ря­сой и под­по­я­сан­ный крас­ным шну­ром, укра­шен­ным зо­ло­той ни­тью и ки­сточ­кой. На нем бы­ли крас­ные чул­ки и сан­да­лии, а за по­я­сом он но­сил Ко­ше­лек с жа­ре­ным кап­лу­ном, со­ба­чьим язы­ком или лю­бым дру­гим ла­ком­ством, ко­то­рое ему по­да­ва­ли. Мо­нах Тук, ка­ким бы он ни был, на­шел сво­е­го пред­ста­ви­те­ля в ли­це Неда Хад­дл­сто­на, при­врат­ни­ка аб­бат­ства, ко­то­рый, бу­дучи са­мым круп­ным и креп­ким че­ло­ве­ком в де­рев­ня бы­ла вы­бра­на имен­но по этой при­чине для этой ро­ли. Ря­дом с ним по­явил­ся пер­со­наж нема­лой важ­но­сти, от ко­то­ро­го во мно­гом за­ви­се­ла ве­се­лость пред­став­ле­ния, и это пе­ре­шло к де­ре­вен­ско­му са­пож­ни­ку Дже­ку Ро­би, ще­го­ле­ва­то­му ма­лень­ко­му пар­ню, ко­то­рый пре­крас­но под­хо­дил на роль Шу­та. С без­де­луш­кой в ру­ке и в си­нем ще­голь­ском ка­пю­шоне, укра­шен­ном длин­ны­ми бе­лы­ми осли­ны­ми уша­ми на го­ло­ве, в зе­ле­ной курт­ке в жел­тую по­лос­ку; чул­ках раз­ных цве­тов, ле­вая но­га жел­тая, с крас­ной пан­та­ло­ной, а пра­вая си­няя, за­кан­чи­ва­ю­ща­я­ся жел­тым баш­ма­ком; с ко­ло­коль­чи­ка­ми, раз­ве­шан­ны­ми по раз­ным ча­стям его пест­ро­го на­ря­да, так что он не мог по­ше­ве­лить­ся, не из­дав зве­ня­ще­го зву­ка, Джек Ро­би вы­гля­дел по­ис­ти­не ве­ли­ко­леп­но; он по­сто­ян­но при­тан­цо­вы­вал и на­но­сил уда­ры сво­ей без­де­луш­кой. Сле­ду­ю­щи­ми бы­ли Уилл Скар­лет, Стак­ли и Ма­лень­кий Джон, все при­лич­ные муж­чи­ны вы­со­ко­го ро­ста, оде­тые в зе­ле­ную фор­му Лин­коль­на, как Ро­бин Гуд, и так же эки­пи­ро­ван­ные. Как и он, все они бы­ли лес­ни­чи­ми Бо­улен­да и со­сто­я­ли на служ­бе у луч­ни­ка, ми­сте­ра Пар­ке­ра из Бра­у­шолм-хол­ла; а пред­ста­ви­те­лем Ма­лень­ко­го Джо­на, ко­то­рый был ше­сти с по­ло­ви­ной фу­тов ро­стом и плот­ных про­пор­ций, был Ло­уренс Бл­экрод, ми­стер Глав­ный хра­ни­тель Пар­ке­ра. Вслед за лес­ни­ка­ми по­явил­ся Том Во­лын­щик, стран­ству­ю­щий ме­не­стрель, оде­тый по слу­чаю в си­ний кам­зол с ру­ка­ва­ми то­го же цве­та, под­вер­ну­ты­ми жел­тым, крас­ные чул­ки и ко­рич­не­вые ко­кет­ки, крас­ную шля­пу и зе­ле­ный плащ с жел­той под­клад­кой. Ря­дом с во­лын­щи­ком был еще один ме­не­стрель, оде­тый по­доб­ным об­ра­зом и снаб­жен­ный та­бо­ром. На­ко­нец, по­яви­лась од­на из глав­ных осо­бен­но­стей пред­став­ле­ния, ко­то­рая вме­сте с Шу­том внес­ла са­мый су­ще­ствен­ный вклад в раз­вле­че­ние зри­те­лей. Это бы­ла ло­шад­ка-хоб­би. Цвет это­го энер­гич­но­го ска­ку­на был ро­зо­ва­то-бе­лым, а его до­спе­хи из алой тка­ни нис­па­да­ли до зем­ли, что­бы скрыть на­сто­я­щие но­ги всад­ни­ка, хо­тя па­ра фаль­ши­вых бол­та­лись сбо­ку. Его уди­ла бы­ли зо­ло­ты­ми, а уз­деч­ка из крас­ной са­фья­но­вой ко­жи, в то вре­мя как его всад­ник был очень рос­кош­но одет в пур­пур­ную ман­тию, ото­ро­чен­ную зо­ло­том, с бо­га­той шап­кой то­го же цар­ствен­но­го от­тен­ка на го­ло­ве, окайм­лен­ной зо­ло­том, с во­ткну­тым в нее крас­ным пе­ром. У конь­ка-хоб­би на го­ло­ве был плю­маж из ко­лы­шу­щих­ся пе­рьев, и он рас­ка­чи­вал­ся из сто­ро­ны в сто­ро­ну, те­перь встав на ды­бы спе­ре­ди, то взбры­ки­вая но­га­ми, то гар­цуя, то мяг­ко пе­ре­став­ляя но­ги, ко­ро­че го­во­ря, пре­да­ва­ясь иг­ри­вым фан­та­зи­ям и ка­при­зам, ка­ким ло­шадь ни­ко­гда рань­ше не пре­да­ва­лась, ка­за­лось, на­вис­шей опас­но­сти для сво­е­го всад­ни­ка и к огром­но­му удо­воль­ствию зри­те­лей. Так­же нель­зя упус­кать из ви­ду, по­сколь­ку зри­те­ли бы­ли очень удив­ле­ны, что бла­го­да­ря ка­ко­му-то хит­ро­ум­но­му ухищ­ре­нию всад­ни­ку на коне-хоб­би во­ткну­ли в ще­ки па­ру кин­жа­лов, а с уз­деч­ки его ко­ня сви­сал се­реб­ря­ный чер­пак, ко­то­рый он вре­мя от вре­ме­ни про­тя­ги­вал тол­пе и в ко­то­ром, ко­гда он это де­лал, обя­за­тель­но по­звя­ки­ва­ло несколь­ко мо­нет. По­сле конь­ка-хоб­би по­явил­ся май­ский шест, но не тот вы­со­кий шест, ко­то­рый так на­зы­вал­ся и ко­то­рый уже был по­са­жен в зе­ле­ни, а проч­ный по­сох, воз­вы­ша­ю­щий­ся при­мер­но на шесть фу­тов над го­ло­вой несу­ще­го, с вен­ком из цве­тов на вер­шине и че­тырь­мя длин­ны­ми гир­лян­да­ми, сви­са­ю­щи­ми вниз, каж­дую из ко­то­рых дер­жал тан­цор Мор­ри­са. За­тем по­явил­ся джентль­мен-при­врат­ник ко­ро­ле­вы мая, фан­та­сти­че­ская лич­ность в го­лу­бых одеж­дах с бе­лы­ми встав­ка­ми и с длин­ным иво­вым жез­лом в ру­ке. За би­ле­те­ром по­сле­до­ва­ла ос­нов­ная груп­па тан­цо­ров Мор­ри­са — муж­чи­ны, оде­тые в изящ­ные ко­стю­мы, ко­то­рые вы­год­но под­чер­ки­ва­ли их лег­кие по­движ­ные фи­гу­ры, со­сто­я­щие из раз­ре­зан­ной курт­ки из чер­но­го и бе­ло­го бар­ха­та, с раз­ре­зан­ны­ми ру­ка­ва­ми, остав­лен­ны­ми от­кры­ты­ми, так что под ни­ми вид­не­лась бе­ло­снеж­ная ру­баш­ка, бе­лые чул­ки и туфли из чер­ной ис­пан­ской ко­жи с боль­ши­ми ро­за­ми. Лен­ты бы­ли по­всю­ду на их пла­тьях — лен­ты и ми­шу­ра укра­ша­ли их ша­поч­ки, лен­ты пе­ре­се­ка­ли их ру­ка­ва, а лен­ты бы­ли по­вя­за­ны во­круг рук. В каж­дой ру­ке они дер­жа­ли по длин­но­му бе­ло­му но­со­во­му плат­ку, пе­ре­вя­зан­но­му лен­та­ми. Жен­щи­ны-тан­цов­щи­цы Мор­ри­са бы­ли оде­ты в бе­лое, укра­шен­ное так же, как пла­тья муж­чин; на го­ло­вах у них бы­ли лен­ты и вен­ки из цве­тов, в во­ло­сах бан­ты, а в ру­ках длин­ные бе­лые плат­ки, за­вя­зан­ные уз­лом.

По­за­ди участ­ни­ков пред­став­ле­ния еха­ла по­воз­ка, за­пря­жен­ная во­се­мью креп­ки­ми ло­шадь­ми, гри­вы и хво­сты ко­то­рых бы­ли пе­ре­вя­за­ны лен­та­ми, во­рот­ни­ки окайм­ле­ны крас­ной и жел­той шер­стью и уве­ша­ны ко­ло­коль­чи­ка­ми, ко­то­рые ве­се­ло по­звя­ки­ва­ли при каж­дом дви­же­нии, а го­ло­вы бы­ли укра­ше­ны цве­та­ми. Са­ма по­воз­ка со­сто­я­ла из огром­ной ку­чи трост­ни­ка, свя­зан­но­го и скру­чен­но­го вме­сте, под­ни­мав­ше­го­ся на зна­чи­тель­ную вы­со­ту и за­кан­чи­вав­ше­го­ся ост­рым греб­нем, по­хо­жим на острие го­ти­че­ско­го ок­на. Бо­ка и верх бы­ли укра­ше­ны цве­та­ми и лен­та­ми, спе­ре­ди и сза­ди бы­ли кар­ни­зы, а на про­стран­стве внут­ри них, ко­то­рое бы­ло по­кры­то бе­лой бу­ма­гой, бы­ли гир­лян­ды яр­ких цве­тов, вму­ро­ван­ные в мох, сре­ди ко­то­рых бы­ли под­ве­ше­ны все укра­ше­ния и на­ря­ды, ко­то­рые мож­но бы­ло со­брать для это­го слу­чая: се­реб­ря­ные кув­ши­ны, лож­ки, по­лов­ни­ки, це­поч­ки, ча­сы и брас­ле­ты, что­бы со­здать сме­лое и бли­ста­тель­ное зре­ли­ще. Уди­ви­тель­но бы­ло, как в та­ком слу­чае мож­но бы­ло до­ве­рить столь цен­ные ве­щи; но ни­ко­гда ни­че­го не про­па­да­ло. На вер­шине пик-те­ле­га, и охва­ты­ва­ю­щая ее ост­рые греб­ни, си­де­ли пол­то­ра де­сят­ка му­жи­ков, оде­та несколь­ко как Мор­рис-тан­цо­ры, в одеж­дах, укра­шен­ных ми­шу­рой и кло­чья, дер­жа­щих гир­лян­ды, об­ра­зо­ван­ный об­ру­чи, укра­шен­ные цве­та­ми, и при­креп­лен­ных к стол­бам с ор­на­мен­том из се­реб­ря­ной бу­ма­ги, на­ре­зать раз­лич­ные фи­гур­ки и устройств, и умень­ша­ет­ся по­сте­пен­но в раз­ме­рах, как они под­ня­лись к точ­ке, где они бы­ли увен­ча­ны вен­ка­ми из нар­цис­сов.

Боль­шая тол­па кре­стьян всех воз­рас­тов со­про­вож­да­ла morris-dancers и rush-cart.

Эта ве­се­лая ком­па­ния оста­но­ви­лась, как опи­са­но, пе­ред кот­те­джем, джентль­мен-би­ле­тер во­шел в него и, по­сту­чав па­лоч­кой по внут­рен­ней две­ри, снял шля­пу, как толь­ко она от­кры­лась, и, по­чти­тель­но по­кло­нив­шись до зем­ли, ска­зал, что при­шел при­гла­сить ко­ро­ле­ву Мая при­со­еди­нить­ся к те­ат­ра­ли­зо­ван­но­му пред­став­ле­нию, и что толь­ко в ее при­сут­ствии мож­но про­сле­до­вать на лу­жай­ку. Про­из­не­ся эту речь на­столь­ко чет­ко, на­сколь­ко мог, и бу­дучи при­ход­ским клер­ком и школь­ным учи­те­лем в при­да­чу, по име­ни Сэмп­сон Хар­роп, он был несколь­ко бо­лее изыс­кан, чем осталь­ные хайн­ды; и, бо­лее то­го, по­лу­чив ми­ло­сти­вый от­вет от ко­ро­ле­вы Мая, ко­то­рая снис­хо­ди­тель­но от­ве­ти­ла, что вполне го­то­ва со­про­вож­дать его, он взял ее за ру­ку и це­ре­мон­но про­во­дил до две­ри, ку­да за ни­ми по­сле­до­ва­ли осталь­ные.

Гром­ким был крик, при­вет­ство­вав­ший по­яв­ле­ние Али­зон, и огром­ной бы­ла тол­кот­ня, стре­мив­ша­я­ся уви­деть ее; и она бы­ла так силь­но сму­ще­на вос­тор­жен­ным при­вет­стви­ем, ко­то­рое бы­ло со­вер­шен­но неожи­дан­ным с ее сто­ро­ны, что она бы сно­ва по­пя­ти­лась, ес­ли бы это бы­ло воз­мож­но; но би­ле­тер по­вел ее впе­ред, и Ро­бин Гуд и лес­ни­ки пре­кло­ни­ли пе­ред ней ко­ле­но, ко­нек-хоб­би сно­ва на­чал из­ги­бать­ся сре­ди зри­те­лей и на­сту­пать им на пят­ки, шут сту­чал ко­стяш­ка­ми паль­цев сво­ей без­де­луш­кой, во­лын­щик иг­рал, а Ро­бин Гуд и лес­ни­чие сно­ва пре­кло­ни­ли ко­ле­но. та­бо­рист — бить в свой там­бу­рин, а тан­цов­щи­цы мор­ри­са — на­бра­сы­вать на го­ло­вы плат­ки. Та­ким об­ра­зом, пред­став­ле­ние при­шло в дви­же­ние, по­воз­ка по­ка­ти­лась даль­ше, ко­ло­коль­чи­ки на ее ло­ша­дях ве­се­ло по­звя­ки­ва­ли, а зри­те­ли гром­ко ап­ло­ди­ро­ва­ли.

II. — ЧЕРНАЯ КОШКА И БЕЛЫЙ ГОЛУБЬ


Ма­лень­кая Джен­нет на­блю­да­ла за три­ум­фаль­ным отъ­ез­дом сво­ей сест­ры взгля­дом, в ко­то­ром бы­ло го­раз­до боль­ше за­ви­сти, чем со­чув­ствия, и, ко­гда мать взя­ла ее за ру­ку, что­бы вы­ве­сти, она не за­хо­те­ла ухо­дить, но, ска­зав, что ей не нра­вят­ся по­доб­ные празд­ные зре­ли­ща, угрю­мо вер­ну­лась во внут­рен­нюю ком­на­ту. Од­на­ко, ока­зав­шись там, она не смог­ла удер­жать­ся и, вы­гля­нув в ок­но, уви­де­ла, как Сью­зен и Нэн­си при­со­еди­ни­лись к ве­се­ля­ще­му­ся сбо­ри­щу, с чув­ством воз­рас­та­ю­щей го­ре­чи.

«Как бы им хо­те­лось, что­бы дождь ис­пор­тил их на­ря­ды», — ска­за­ла она, са­дясь на та­бу­рет и по ку­соч­кам вы­ни­мая цве­ты из кор­зи­ны. «И все же, по­че­му они не мо­гут на­сла­ждать­ся та­ки­ми зре­ли­ща­ми, как дру­гие лю­ди? Прав­да в том, что у них нет к это­му серд­ца».

«Лю­ди го­во­рят, — про­дол­жи­ла она по­сле па­у­зы, — что ба­буш­ка Дем­дайк — ведь­ма, и она де­ла­ет все, что ей за­бла­го­рас­су­дит­ся. Ин­те­рес­но, она сде­ла­ла Али­зон та­ким прот­ти? Нет, это­го не мо­жет быть, по­то­му что Али­зон — ее лю­би­ми­ца. Ес­ли она ко­го-то и лю­бит, так это ме­ня. То­гда по­че­му она не мо­жет сде­лать ме­ня при­вле­ка­тель­ным? Го­во­рят, быть ведь­мой — грех, — ес­ли так, то как по­лу­чи­лось, что ба­буш­ка Дем­дайк ста­ла ведь­мой? Бо­ги­ня за­ме­ти­ла, что те лю­ди, ко­то­рые окру­жа­ют ее ведь­му, бо­ят­ся ее, так что это мо­жет быть про­сто на­зло их дер­зо­сти.»

По­ка она так раз­мыш­ля­ла, боль­шой чер­ный кот, при­над­ле­жав­ший ее ма­те­ри, ко­то­рый по­сле­до­вал за ней в ком­на­ту, по­тер­ся о нее, под­ста­вив спи­ну и гром­ко мур­лы­ча.

«А, Тиб», — ска­за­ла ма­лень­кая де­воч­ка, — «Как ты, Тиб? Эй, я не зна­ла, что ты здесь. Мож­но я за­дам те­бе несколь­ко во­про­сов, Тиб?»

Кот мя­ук­нул, под­нял го­ло­ву и уста­вил­ся на нее сво­и­ми боль­ши­ми жел­ты­ми гла­за­ми.

«Мож­но по­ду­мать, ты не зна­ешь, что те­бе ска­за­ли, Тиб», — про­дол­жа­ла ма­лень­кая Джен­нет. «По­смот­рим, что ты на это ска­жешь! Ты ко­гда-ни­будь ста­нешь ко­ро­ле­вой Мая, как сест­ра Али­зон?»

Кош­ка мя­ук­ну­ла так, что ма­лень­кой де­воч­ке не со­ста­ви­ло тру­да ис­тол­ко­вать ее от­вет как «Нет».

«Как это, Тиб?» — рез­ко вос­клик­ну­ла Джен­нет. «Ес­ли бы они ду­ма­ли, что ты это се­рьез­но, они бы те­бя по­би­ли, сэр. От­веть мне еще на один во­прос, дерз­кий плут. Ко­му по­ве­зет боль­ше, Али­зон или мне?»

На этот раз кош­ка ша­рах­ну­лась от нее и устро­и­ла две или три стыч­ки по ком­на­те, слов­но вне­зап­но со­шла с ума.

«Эй, ты, мо­жет, и не зна­ешь это­го», — за­ме­ти­ла Джен­нет, сме­ясь.

Вне­зап­но кош­ка прыг­ну­ла на ка­мин­ную дос­ку, над ко­то­рой был уста­нов­лен про­бо­от­бор­ник с над­пи­сью «АЛИЗОН».

«Вы за­яв­ля­е­те, что Тиб, по­хо­же, дей­стви­тель­но ме­ня недо­оце­ни­ва­ет», — с бес­по­кой­ством за­ме­ти­ла Джен­нет. «Вы хо­те­ли бы за­дать ему еще несколь­ко во­про­сов, ес­ли осме­ли­тесь», — до­ба­ви­ла она, с неко­то­рым недо­ве­ри­ем гля­дя на жи­вот­ное, ко­то­рое те­перь вер­ну­лось и на­ча­ло те­реть­ся о нее, как и рань­ше. «Тиб — тиб!»

Кош­ка под­ня­ла го­ло­ву и мя­ук­ну­ла.

«Прот­ти Тиб, ми­лая Тиб», — умо­ля­ю­ще про­дол­жа­ла ма­лень­кая де­воч­ка. «Что нуж­но сде­лать, что­бы стать ведь­мой, как ба­буш­ка Дем­дайк?»

Кош­ка сно­ва бе­ше­но про­бе­жа­лась два или три ра­за по ком­на­те, а за­тем, вне­зап­но оста­но­вив­шись у оча­га, прыг­ну­ла в ды­мо­ход.

«Они те­бя так быст­ро от­пуг­ну­ли», — со сме­хом за­ме­ти­ла Джен­нет. «И все же это мо­жет озна­чать при­зыв», — до­ба­ви­ла она, немно­го по­раз­мыс­лив, — «по­то­му что они слы­ша­ли, как ведь­мы взле­та­ют на чим­ли на мет­лах, что­бы при­сут­ство­вать на сво­их ша­ба­шах. Те­бе бы хо­те­лось ле­тать та­ким об­ра­зом, ме­нять се­бя в дру­гой фор­ме — не в сво­ей соб­ствен­ной. О, ес­ли бы ты мог­ла стать на­сто­я­щей ос Али­зон! Вы не зна­е­те, на что бы вы по­шли, что­бы быть по­хо­жи­ми на нее!»

Сно­ва боль­шая чер­ная кош­ка бы­ла ря­дом с ней, тер­лась об нее и мур­лы­ка­ла. Де­воч­ка бы­ла силь­но на­пу­га­на, по­то­му что она не ви­де­ла, как он вер­нул­ся, а дверь бы­ла за­кры­та, хо­тя он мог вой­ти че­рез от­кры­тое ок­но, толь­ко она все вре­мя смот­ре­ла в ту сто­ро­ну и ни­ко­гда его не за­ме­ча­ла. Стран­но!

«Тиб, — ска­зал ре­бе­нок, по­гла­жи­вая его, — ты не от­ве­тил на мой по­след­ний во­прос — как стать ведь­мой?»

Ко­гда она за­да­ва­ла этот во­прос, кош­ка вне­зап­но оца­ра­па­ла ей ру­ку, так что по­шла кровь. Ма­лень­кая де­воч­ка бы­ла силь­но на­пу­га­на, а так­же ра­не­на, и, быст­ро от­дер­нув ру­ку, сде­ла­ла дви­же­ние, что­бы уда­рить жи­вот­ное. Но, по­пя­тив­шись на­зад, под­няв хвост и плю­ясь, кот при­нял та­кой гроз­ный вид, что она не осме­ли­лась при­кос­нуть­ся к нему, и то­гда она за­ме­ти­ла, что несколь­ко ка­пель кро­ви за­пач­ка­ли ее бе­лый ру­кав, при­да­вая пят­нам опре­де­лен­ное сход­ство с бук­ва­ми J. и D., ее соб­ствен­ны­ми ини­ци­а­ла­ми.

В этот мо­мент, ко­гда она со­би­ра­лась по­звать на по­мощь, хо­тя зна­ла, что в до­ме ни­ко­го нет, все ушли с пер­во­май­ски­ми гу­ля­ка­ми, ма­лень­кий бе­лый го­лубь вле­тел в от­кры­тое ок­но и, об­ле­тев ком­на­ту, сел ря­дом с ней. Как толь­ко кот уви­дел эту кра­си­вую пти­цу, то вме­сто то­го, что­бы при­го­то­вить­ся на­бро­сить­ся на нее, как мож­но бы­ло ожи­дать, он мгно­вен­но оста­вил свою сви­ре­пую по­зу и, из­дав что-то вро­де воя, за­прыг­нул в ды­мо­ход, как и рань­ше. Но де­воч­ка по­чти не об­ра­ти­ла на это вни­ма­ния, ее вни­ма­ние бы­ло при­ко­ва­но к пти­це, чья необы­чай­ная кра­со­та при­во­ди­ла ее в вос­торг. Она то­же ка­за­лась вполне руч­ной и поз­во­ля­ла при­ка­сать­ся к се­бе и да­же тя­нуть­ся к ней, не пы­та­ясь убе­жать. Ни­ко­гда, ко­неч­но, не ви­де­ли та­кой кра­си­вой пти­цы — с та­ки­ми мо­лоч­но-бе­лы­ми пе­рья­ми, та­ки­ми крас­ны­ми лап­ка­ми и та­ки­ми пре­лест­ны­ми жел­ты­ми гла­за­ми с ма­ли­но­вы­ми кру­га­ми во­круг них! Так по­ду­ма­ла ма­лень­кая де­воч­ка, гля­дя на него и при­жи­мая к гру­ди. При этом ее по­се­ти­ли неж­ные и доб­рые мыс­ли, и она по­ду­ма­ла, ка­кой при­ят­ный по­да­рок сде­ла­ет эта хо­ро­шень­кая птич­ка ее сест­ре Али­зон по воз­вра­ще­нии с ве­се­лья, и как ей бу­дет при­ят­но по­да­рить ее ей. А по­том она по­ду­ма­ла о по­сто­ян­ной доб­ро­те Али­зо­на к ней и от­ча­сти упрек­ну­ла се­бя за то, что так пло­хо от­пла­ти­ла за это, удив­ля­ясь, что мо­жет ис­пы­ты­вать ка­кие-то чув­ства за­ви­сти к та­ко­му хо­ро­ше­му и дру­же­люб­но­му че­ло­ве­ку. И все это в то вре­мя, как го­лубь уют­но устро­ил­ся у нее на гру­ди.

Раз­мыш­ляя та­ким об­ра­зом, ма­лень­кая де­воч­ка по­чув­ство­ва­ла, как ее охва­ти­ла необъ­яс­ни­мая сон­ли­вость, и вско­ре по­сле это­го за­сну­ла, ко­гда ей при­снил­ся очень стран­ный сон. Ей ка­за­лось, что про­ис­хо­дит со­стя­за­ние меж­ду дву­мя ду­ха­ми, хо­ро­шим и пло­хим, при­чем пло­хой дух был пред­став­лен боль­шим чер­ным ко­том, а доб­рый дух — бе­лым го­лу­бем. Из-за че­го они бо­ро­лись, она не мог­ла точ­но ска­зать, но чув­ство­ва­ла, что кон­фликт имел ка­кое-то от­но­ше­ние к ней са­мой. По­на­ча­лу ка­за­лось, что у го­луб­ки ма­ло шан­сов вы­сто­ять про­тив ког­тей сво­е­го про­тив­ни­ка цве­та со­бо­ля, но ост­рые ког­ти по­след­не­го не про­из­ве­ли ни­ка­ко­го впе­чат­ле­ния на бе­лое опе­ре­ние пти­цы, ко­то­рое те­перь си­я­ло, как се­реб­ря­ные до­спе­хи, и в кон­це кон­цов кош­ка убе­жа­ла, кри­ча на бе­гу— «Те­перь ты по­бе­дил, но ее ду­ша все рав­но бу­дет мо­ей».

В тот же мо­мент что-то раз­бу­ди­ло ма­лень­кую спя­щую, и она по­чув­ство­ва­ла силь­ный ужас от сво­е­го сна, по­сколь­ку не мог­ла от­де­лать­ся от мыс­ли, что в опас­но­сти мо­жет быть ее соб­ствен­ная ду­ша, и ее пер­вым по­буж­де­ни­ем бы­ло по­смот­реть, в без­опас­но­сти ли бе­лая го­луб­ка. Да, он все еще гнез­дил­ся у нее на гру­ди, спря­тав го­ло­ву под кры­ло.

Как раз в этот мо­мент она вздрог­ну­ла, услы­шав свое соб­ствен­ное имя, про­из­не­сен­ное хрип­лым го­ло­сом, и, под­няв гла­за, уви­де­ла вы­со­ко­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, сто­яв­ше­го у ок­на. У него был несколь­ко цы­ган­ский об­лик: тем­но-олив­ко­вый цвет ли­ца, пре­крас­ные чер­ные гла­за, хо­тя и стран­но по­са­жен­ные, как у Джен­нет и ее ма­те­ри, уголь­но-чер­ные во­ло­сы и очень рез­кие чер­ты ли­ца, угрю­мо­го и по­чти ди­ко­го от­тен­ка. Его фи­гу­ра бы­ла из­мож­ден­ной, но очень му­ску­ли­стой, ру­ки чрез­вы­чай­но длин­ны­ми, а ки­сти необы­чай­но боль­ши­ми и кост­ля­вы­ми — лич­ные пре­иму­ще­ства, ко­то­рые де­ла­ли его гроз­ным про­тив­ни­ком в лю­бой де­ре­вен­ской стыч­ке, и в та­кие он ча­сто ввя­зы­вал­ся, по­сколь­ку об­ла­дал очень вспыль­чи­вым ха­рак­те­ром. Он был одет в празд­нич­ный ко­стюм из тем­но-зе­ле­ной сар­жи, ко­то­рый хо­ро­шо си­дел на нем, и дер­жал в од­ной ру­ке бу­кет цве­тов, а в дру­гой — креп­кую тер­но­вую ду­бин­ку. Этим мо­ло­дым че­ло­ве­ком был Джеймс Де­вайс, сын Эли­за­бет, и при­мер­но на че­ты­ре или пять лет стар­ше Али­зон. Он жил со сво­ей ма­те­рью не в Уо­л­ли, а в Пендл Фо­рест, неда­ле­ко от сво­ей ста­рой род­ствен­ни­цы, ма­туш­ки Дем­дайк, и при­е­хал в то утро, что­бы при­сут­ство­вать на по­мин­ках.

«С кем ты там, Джен­нет?» — спро­сил Джеймс Де­вайс от при­ро­ды хрип­лым и глу­бо­ким го­ло­сом, ко­то­рый он по­ста­рал­ся смяг­чить так же ма­ло, как и от­шли­фо­вать свои ма­не­ры, ко­то­рые бы­ли бо­лее чем обыч­но гру­бы­ми и невеж­ли­вы­ми.

«Эй, сэй, дев­ка, ты ря­дом с кем?» он по­вто­рил: «По­че­му бы те­бе не пой­ти в «т’­Г­рин» по­смот­реть, как тан­цо­ры Мор­ри­са тан­цу­ют на май-пау? Кон­чай вме­сте со мной».

«Ты не хо­чешь ид­ти, Джем», — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка.

«Боу, ты пой­дешь, ты рас­ска­жешь ей», — воз­ра­зил ее брат. — «Ты уви­дишь свою сест­ру на рас­све­те. Вы мо­же­те си­деть до­ма каж­дый день; Пер­вое мая за­кан­чи­ва­ет­ся толь­ко раз в год, Али­зон смо­жет быть ко­ро­ле­вой два­жды в сво­ей жиз­ни. Так что кон­чай со мной, де­рек­ли, или, да бу­дет те­бе угод­но.»

«Им бы хо­те­лось по­смот­реть, как тан­цу­ет Али­зон, и по­это­му они пой­дут с то­бой, Джем», — от­ве­ти­ла Джен­нет, вста­вая. — «Ина­че твои при­ка­зы не поз­во­лят мне по­ше­ве­лить­ся, я те­бе ска­жу».

Ко­гда она вы­шла, то об­на­ру­жи­ла, что ее брат на­сви­сты­ва­ет ве­се­лую ме­ло­дию из «Зе­ле­ных ру­ка­вов», вы­де­лы­ва­ет стран­ные трю­ки, под­ра­жая тан­цо­рам Мор­ри­са, и раз­ма­хи­ва­ет ду­бин­кой над го­ло­вой вме­сто плат­ка. Ве­се­лье это­го дня, ка­за­лось, бы­ло за­ра­зи­тель­ным и за­хва­ти­ло да­же его. Лю­ди смот­ре­ли на Чер­но­го Дже­ма, или Угрю­мо­го Дже­ма, как его рав­но­душ­но на­зы­ва­ли, та­ко­го ра­дост­но­го, и га­да­ли, что бы это мог­ло зна­чить. За­тем он на­чал петь от­ры­вок мест­ной бал­ла­ды, в то вре­мя по­пу­ляр­ной по со­сед­ству:—

«Ес­ли ты не зна­ешь мо­ей тай­ны, рас­ска­жи,
Не вы­хо­ди за гра­ни­цу, что я Уо­л­ли Пэ­риш,
И по­кля­нись дер­жать язык за зу­ба­ми,
Ты объ­явишь день мо­ей сва­дьбы».

«Кон­чай, де­воч­ка», — крик­нул он, вне­зап­но об­ры­вая свою пес­ню и хва­тая сест­ру за ру­ку. «Что ты там по­лу­чишь, я об­ли­зал твою юб­ку, а?»

«Бе­лая го­луб­ка», — от­ве­ти­ла Джен­нет, ре­шив ни­че­го не рас­ска­зы­вать ему о сво­ем стран­ном сне.

«Бе­лый го­лубь!» — эхом по­вто­рил Джем. «Да­вай я, а ты свер­ни ему шею и за­жарь на ужин».

«Ты не сде­ла­ешь ни­че­го по­доб­но­го, Джем», — от­ве­ти­ла Джен­нет. «Ты со­би­ра­ешь­ся пе­ре­дать это Али­зо­ну».

«Ну, ну, это точ­но, — веж­ли­во ото­звал­ся Джем. — Воз­мож­но, это бу­дет непло­хое под­но­ше­ние. Да­вай­те по­смот­рим на это».

«Нет, нет», — ска­за­ла Джен­нет, неж­но при­жи­мая пти­цу к гру­ди, — «Ни­кто не уви­дит ее до Али­зо­на».

«То­гда кон­чай», — до­воль­но раз­дра­жен­но крик­нул Джем и уско­рил шаг, — «или мы опоз­да­ем. Ты оца­ра­па­лась, — до­ба­вил он, за­ме­тив крас­ные пят­на на ее ру­ка­ве.

«Хан эй?» Уклон­чи­во пе­ре­спро­си­ла она. «О, те­перь вы помни­те, это сде­ла­ла Тиб».

«Тиб!» — се­рьез­но по­вто­рил Джем, с бес­по­кой­ством по­гля­ды­вая на от­ме­ти­ны.

Тем вре­ме­нем, вый­дя из кот­те­джа, пер­во­май­ские гу­ля­ки мед­лен­но на­пра­ви­лись к лу­жай­ке, уве­ли­чи­вая чис­ло сво­их по­сле­до­ва­те­лей в каж­дом ма­лень­ком мно­го­квар­тир­ном до­ме, ми­мо ко­то­ро­го они про­хо­ди­ли, и их по­всю­ду при­вет­ство­ва­ли кри­ка­ми и при­вет­стви­я­ми. Хоб­би-ко­нек из­ги­бал­ся и ска­кал; Шут глу­мил­ся над де­вуш­ка­ми и на­сме­хал­ся над муж­чи­на­ми, шу­тил с каж­дой, а ко­гда не по­па­дал в точ­ку, сту­чал ко­стяш­ка­ми паль­цев сво­им слу­ша­те­лям; мо­нах Тук чмо­кал хо­ро­шень­ких де­ву­шек под под­бо­ро­док, бро­сая вы­зов их воз­люб­лен­ным, и сры­вал по­це­луй с каж­дой пыш­но­гру­дой да­мы, ко­то­рая вста­ва­ла у него на пу­ти, а за­тем щел­кал паль­ца­ми или кор­чил гри­ма­су му­жу; во­лын­щик иг­рал, а та­бо­рист бил в свой бу­бен. тан­цов­щи­цы мор­ри­са под­бра­сы­ва­ли вверх свои плат­ки, и ко­ло­коль­чи­ки трост­ни­ко­вой по­воз­ки ве­се­ло по­звя­ки­ва­ли; муж­чи­ны на кры­ше на­хо­ди­лись на од­ном уровне с кры­ша­ми кот­те­джей и вер­хуш­ка­ми сто­гов се­на, ми­мо ко­то­рых они про­ез­жа­ли, но, несмот­ря на свое вы­со­кое по­ло­же­ние, шу­ти­ли с тол­пой вни­зу. Но, несмот­ря на все эти мно­го­чис­лен­ные раз­вле­че­ния и несмот­ря на иг­ры Шу­та и Ло­ша­ди, хо­тя по­след­ние вы­зы­ва­ли оглу­ши­тель­ный смех, ос­нов­ное вни­ма­ние бы­ло при­ко­ва­но к Май­ской ко­ро­ле­ве, ко­то­рая лег­ко ша­га­ла ря­дом со сво­им вер­ным ору­же­нос­цем Ро­бин Гу­дом, за ко­то­рой сле­до­ва­ли трое от­важ­ных лес­ни­чих из Шерву­да и ее по­мощ­ник.

Та­ким об­ра­зом они до­бра­лись до лу­жай­ки, где уже со­бра­лась боль­шая тол­па, что­бы по­смот­реть на них, и где по­сре­ди нее, над го­ло­ва­ми со­брав­ших­ся, воз­вы­шал­ся вы­со­кий май­ский столб, все его цве­точ­ные гир­лян­ды свер­ка­ли на солн­це, а лен­ты раз­ве­ва­лись на вет­ру. При­ят­но бы­ло ви­деть эти ве­се­лые груп­пы, со­сто­я­щие из счаст­ли­вых де­ре­вен­ских жи­те­лей, юно­шей в празд­нич­ных на­ря­дах и де­ву­шек, то­же ак­ку­рат­но оде­тых, све­жих и яр­ких, как сам день. Лет­нее солн­це свер­ка­ло в их гла­зах, а по­го­да и об­сто­я­тель­ства, а так­же доб­ро­душ­ная на­ту­ра рас­по­ла­га­ли их к ве­се­лью. У каж­дой де­вуш­ки стар­ше во­сем­на­дца­ти был свой воз­люб­лен­ный, и по­жи­лые па­ры ки­ва­ли и улы­ба­лись друг дру­гу, ко­гда ка­кая-ни­будь неж­ная речь, ши­ро­ко пе­ре­дан­ная, но неж­но за­ду­ман­ная, до­сти­га­ла их ушей и го­во­ри­ла, что она на­по­ми­на­ет дни их юно­сти. При­ят­но бы­ло слы­шать та­кой ис­крен­ний смех и та­кие доб­рые до­маш­ние шут­ки.

Смей­тесь, мои ве­се­лые ре­бя­та, вы сде­ла­ны из ста­ро­го доб­ро­го ан­глий­ско­го ма­те­ри­а­ла, вер­ны церк­ви и ко­ро­лю, и по­ка вы и та­кие, как вы, жи­вы, на­шей зем­ле не бу­дет угро­жать чу­же­зем­ный враг! Смей­тесь даль­ше и хва­ли­те сво­их воз­люб­лен­ных, как вам за­бла­го­рас­су­дит­ся. Смей­тесь даль­ше, и бла­го­сло­ве­ния ва­шим чест­ным серд­цам!

Ве­се­лый кор­теж толь­ко что до­стиг пре­де­лов грин, ко­гда би­ле­тер, взмах­нув па­лоч­кой, объ­явил крат­ко­вре­мен­ную оста­нов­ку, объ­явив, что сэр Ральф Эштон и джен­три вы­хо­дят им на­встре­чу из во­рот аб­бат­ства.

III. — АССЕТОНЫ


Меж­ду сэ­ром Раль­фом Эшто­ном из аб­бат­ства и жи­те­ля­ми Уо­л­ли, мно­гие из ко­то­рых бы­ли его арен­да­то­ра­ми, по­сколь­ку он был со­вла­дель­цем по­ме­стья вме­сте с Джо­ном Бр­эд­дил­лом из Порт­фил­да, су­ще­ство­ва­ли наи­луч­шие чув­ства; ибо, несмот­ря на несколь­ко су­ро­вые ма­не­ры и при­месь пу­ри­тан­ства, до­стой­ный ры­царь был до­ста­точ­но про­ни­ца­те­лен или, пра­виль­нее го­во­ря, до­ста­точ­но ли­бе­раль­но на­стро­ен, что­бы быть тер­пи­мым к мне­нию дру­гих, и, бо­лее то­го, бу­дучи ис­крен­ним в сво­их ре­ли­ги­оз­ных взгля­дах, ни­кто не мог по­ста­вить его под со­мне­ние из-за них; кро­ме то­го, он был очень добр. го­сте­при­им­ный по от­но­ше­нию к сво­им дру­зьям, очень щед­рый к бед­ным, хо­ро­ший до­мо­вла­де­лец и гу­ман­ный че­ло­век. Са­ма стро­гость его ма­нер, смяг­чен­ная ве­ли­че­ствен­ной веж­ли­во­стью, уси­ли­ва­ла ува­же­ние, ко­то­рое он вну­шал, осо­бен­но по­то­му, что вре­мя от вре­ме­ни он мог рас­сла­бить­ся и по­ве­се­лить­ся, и, ко­гда он это де­лал, его улыб­ка счи­та­лась необы­чай­но ми­лой. Но в це­лом он был се­рье­зен и офи­ци­а­лен; чо­пор­ный в одеж­де и нетвер­дой по­ход­ке; хо­лод­ный и пе­дан­тич­ный в ма­не­рах, точ­ный в ре­чи и тре­бо­ва­тель­ный в долж­ном ува­же­нии как к выс­шим, так и к низ­шим, в чем ему ред­ко, ес­ли во­об­ще ко­гда-ли­бо, от­ка­зы­ва­ли. Сре­ди дру­гих по­ло­жи­тель­ных ка­честв сэ­ра Раль­фа, так как это бы­ло ува­жа­е­мый сво­и­ми дру­зья­ми и слу­га­ми, а они, ко­неч­но же, бы­ли луч­ши­ми су­дья­ми, он очень лю­бил охо­ту и, воз­мож­но, че­рес­чур воль­но пре­да­вал­ся спор­тив­ным со­стя­за­ни­ям на по­ле боя для джентль­ме­на со столь урав­но­ве­шен­ным и бла­го­при­стой­ным ха­рак­те­ром; но это об­сто­я­тель­ство от­нюдь не умень­ши­ло его по­пу­ляр­но­сти; он так­же не до­пу­стил, что­бы гру­бое и шум­ное об­ще­ние, в ко­то­рое его втя­ну­ло по­твор­ство это­му его лю­би­мо­му за­ня­тию, ка­ким-ли­бо об­ра­зом по­вли­я­ло на него. Хо­тя сэр Ральф был еще мо­лод, он преж­де­вре­мен­но по­се­дел, и это в со­че­та­нии с пе­чаль­ной су­ро­во­стью его об­ли­ка при­да­ва­ло ему вид че­ло­ве­ка, зна­чи­тель­но пе­ре­шаг­нув­ше­го сред­ний воз­раст, хо­тя это­му об­ли­ку сно­ва про­ти­во­ре­чил юно­ше­ский огонь его ор­ли­ных глаз. Чер­ты его ли­ца бы­ли кра­си­вы­ми и рез­ко вы­ра­жен­ны­ми, он но­сил ост­ро­ко­неч­ную бо­род­ку и усы, а ще­ки бы­ли вы­бри­ты. Сэр Ральф Эштон был же­нат два­жды, его пер­вой же­ной бы­ла дочь сэ­ра Джейм­са Бел­лин­ге­ма из Ле­вен­са в Нор­тум­бер­лен­де, от ко­то­рой у него бы­ло двое де­тей; в то вре­мя как его вто­рой вы­бор пал на Эле­о­но­ру Шатт­л­ворт, оча­ро­ва­тель­ную и хо­ро­шо обес­пе­чен­ную на­след­ни­цу Го­у­тор­па, с ко­то­рой он недав­но со­еди­нил­ся. В сво­ем на­ря­де, да­же ко­гда он был одет для охо­ты или ве­се­лья, как ны­неш­ний, ры­царь Уо­л­ли со­хра­нял мрач­ный от­те­нок и обыч­но но­сил сте­га­ный дуб­лет из чер­но­го шел­ка, необъ­ят­ные рей­ту­зы из то­го же ма­те­ри­а­ла, укреп­лен­ные ки­то­вым усом, с пыш­ны­ми, хо­ро­шо под­ши­ты­ми ру­ка­ва­ми, нис­па­да­ю­щи­ми лен­та­ми, по­сколь­ку он из­бе­гал обор­ки, счи­тая это при­зна­ком тще­сла­вия, са­по­ги из чер­ной эла­стич­ной ко­жи, до­хо­дя­щие до ру­ка­вов, и шпо­ры с ги­гант­ски­ми греб­ня­ми, круг­лую ко­ро­ну с чер­ная шля­па с уз­ки­ми по­ля­ми, со стра­у­со­вым пе­ром, при­креп­лен­ным сбо­ку и сви­са­ю­щим свер­ху, длин­ная ра­пи­ра на бед­ре и кин­жал за по­я­сом. Этот на­ряд из пря­жи, ко­то­рый лег­ко при­ду­мать, нема­ло спо­соб­ство­вал есте­ствен­ной ско­ван­но­сти его ху­до­ща­вой вы­со­кой фи­гу­ры.

Сэр Ральф Эштон был пра­вну­ком Ричар­да Эшто­на, ко­то­рый про­цве­тал во вре­ме­на аб­ба­та Пас­лью и ко­то­рый вме­сте с Джо­ном Бр­эд­дил­лом че­рез че­тыр­на­дцать лет по­сле смер­ти несчаст­но­го пре­ла­та и ро­спус­ка мо­на­сты­ря вы­ку­пил аб­бат­ство и вла­де­ния Уо­л­ли у ко­ро­ны, впо­след­ствии меж­ду ни­ми про­изо­шел раз­дел да­ро­ван­но­го та­ким об­ра­зом иму­ще­ства, аб­бат­ство и часть по­ме­стья пе­ре­шли к Ричар­ду Эшто­ну, по­том­ки ко­то­ро­го вот уже три по­ко­ле­ния де­ла­ют его сво­ей ре­зи­ден­ци­ей. Та­ким об­ра­зом, весь Уо­л­ли при­над­ле­жал се­мьям Эштон и Бр­эд­дилл, ко­то­рые по­род­ни­лись; по­след­ние, как уже го­во­ри­лось, жи­ли в Порт­фил­де, пре­крас­ном ста­рин­ном по­ме­стье по со­сед­ству.

Че­ло­ве­ком, силь­но от­ли­чав­шим­ся от сэ­ра Раль­фа, был его дво­ю­род­ный брат Ни­ко­лас Эштон из Да­ун­х­э­ма, ко­то­ро­го, за ис­клю­че­ни­ем его пу­ри­тан­ства, мож­но бы­ло счи­тать ти­пич­ным лан­ка­шир­ским сквай­ром то­го вре­ме­ни. Бу­дучи при­вер­жен­цем ре­ли­ги­оз­ных пред­став­ле­ний и по­сто­ян­но по­се­щая цер­ковь и лек­ции, он не на­кла­ды­вал на се­бя ни­ка­ких огра­ни­че­ний, но сме­ши­вал охо­ту на лис, вы­д­ру, стрель­бу в цель и, воз­мож­но, стрель­бу из длин­но­го лу­ка, пе­шие и кон­ные скач­ки и, фак­ти­че­ски, все дру­гие сель­ские раз­вле­че­ния, не за­бы­вая о вы­пив­ке, кар­тах и иг­ре в ко­сти, с еже­днев­ным бла­го­че­сти­ем, про­по­ве­дя­ми и пе­ни­ем псал­мов са­мым стран­ным об­ра­зом, ко­то­рый толь­ко мож­но во­об­ра­зить. За­яд­лым спортс­ме­ном был сквайр Ни­ко­лас Эштон, хо­ро­шо раз­би­рав­ший­ся во всех ис­кус­ствах и тай­нах со­ко­ли­ной охо­ты. Ни один муж­чи­на в граф­стве не мог бы луч­ше него ез­дить вер­хом, охо­тить­ся на оле­ня, неуб­ран­ную ли­си­цу, до­бы­вать бар­су­ка или вы­д­ру с ко­пьем. А что ка­са­ет­ся вы­пив­ки, то он це­лый день про­си­жи­вал с ва­ми в пив­ной, был там са­мым ве­се­лым че­ло­ве­ком и вы­пи­вал с каж­дым при­сут­ству­ю­щим фер­ме­ром. И ес­ли пас­тор слу­чай­но ока­зы­вал­ся вне пре­де­лов слы­ши­мо­сти, он ни­ко­гда не кри­вил гу­ба­ми при круг­лом ру­га­тель­стве и не вы­би­рал вто­ро­го вы­ра­же­ния, ко­гда на­ста­нет его оче­редь пер­во­го. То­гда кто же так по­сто­я­нен в церк­ви или на лек­ци­ях, как сквайр Ни­ко­лас, хо­тя ино­гда он и хра­пел во вре­мя дол­гих про­по­ве­дей сво­е­го ку­зе­на, на­сто­я­те­ля Мид­дл­тон­ско­го уни­вер­си­те­та? Он был ве­ли­ким че­ло­ве­ком на всех сва­дьбах, кре­сти­нах, в церк­вях и по­хо­ро­нах и ни­ко­гда не пре­не­бре­гал сво­ей бу­тыл­кой на этих це­ре­мо­ни­ях, рав­но как и лю­бы­ми ви­да­ми спор­та в до­ме или на ули­це. Ко­ро­че го­во­ря, та­ко­го шум­но­го пу­ри­та­ни­на еще ни­кто не знал. Сквай­ром Да­ун­х­э­ма был кра­си­вый мо­ло­дой че­ло­век, об­ла­дав­ший очень ат­ле­ти­че­ским те­ло­сло­же­ни­ем и очень креп­ким те­ло­сло­же­ни­ем, ко­то­рое по­мо­га­ло ему, на­ря­ду с огром­ны­ми фи­зи­че­ски­ми упраж­не­ни­я­ми, ко­то­рым он под­вер­гал­ся, пре­одо­ле­вать лю­бые из­ли­ше­ства. У него был санг­ви­ни­че­ский цвет ли­ца, ши­ро­кое, доб­ро­душ­ное ли­цо, ко­то­рое он мог уди­ви­тель­ным об­ра­зом удли­нить по сво­е­му же­ла­нию. Его во­ло­сы бы­ли ко­рот­ко под­стри­же­ны, и брит­ва еже­днев­но про­во­ди­ла по его ще­ке и под­бо­род­ку, при­да­вая ему несколь­ко лет спу­стя вид круг­ло­го­ло­во­го, ха­рак­тер­ный для пу­ри­тан­ской пар­тии. Ни­ко­лас взял в же­ны До­ро­ти, дочь Ричар­да Гри­на­кре­са из Уор­сто­на, и ему очень по­вез­ло в сво­ем вы­бо­ре, че­го нель­зя ска­зать о его ле­ди, по­сколь­ку я не мо­гу утвер­ждать, что сквайр яв­ля­ет­ся об­раз­цом су­пру­же­ской вер­но­сти. В от­че­те под­твер­жда­лось, что он лю­бил не од­ну хо­ро­шень­кую де­вуш­ку под ро­зой. Сквайр Ни­ко­лас не был при­ве­ред­лив в от­но­ше­нии ка­че­ства или по­ши­ва сво­ей одеж­ды, при усло­вии, что она хо­ро­шо но­си­лась и за­щи­ща­ла его от непо­го­ды, и обыч­но его мож­но бы­ло уви­деть в дуб­ле­те и рей­ту­зах из плот­ной тка­ни, ко­то­рые по­бы­ва­ли на служ­бе, со шля­пой с ши­ро­ки­ми по­ля­ми, из­на­чаль­но зе­ле­ной, но в по­след­нее вре­мя вы­го­рев­шей до го­раз­до бо­лее свет­ло­го цве­та; но в этом кон­крет­ном слу­чае он был одет в одеж­ду пе­пель­но­го цве­та, толь­ко что вы­шед­шую из рук порт­но­го, са­по­ги из буй­во­ли­ной ко­жи, до­хо­дя­щие до ко­лен, и но­вую круг­лую шля­пу из Йор­ка с зе­ле­ным пе­ром. Его но­ги бы­ли слег­ка раз­дви­ну­ты, и он дер­жал­ся как че­ло­век, ред­ко вы­ле­за­ю­щий из сед­ла.

Да­ун­х­эм, ре­зи­ден­ция сквай­ра, пред­став­лял со­бой пре­крас­ный ста­рый дом, очень оча­ро­ва­тель­но рас­по­ло­жен­ный к се­ве­ру от Пендл-Хилл, от­ку­да от­кры­вал­ся ве­ли­ко­леп­ный вид, и в несколь­ких ми­лях от Кли­те­ро. Тер­ри­то­рия во­круг него бы­ла гу­сто по­рос­шей ле­сом, кра­си­во раз­би­той и раз­но­об­раз­ной, оро­ша­лась ре­кой Риббл и вы­хо­ди­ла в пре­крас­ную и об­шир­ную до­ли­ну, по­лу­чив­шую свое на­зва­ние от это­го ру­чья. Дом был в хо­ро­шем со­сто­я­нии, в ко­нюш­нях в изоби­лии во­ди­лись ло­ша­ди, а холл был укра­шен раз­лич­ны­ми охот­ни­чьи­ми тро­фе­я­ми; но по­сколь­ку я пред­ла­гаю на­не­сти ви­зит его вла­дель­цу, я от­ло­жу лю­бое даль­ней­шее опи­са­ние это­го ме­ста до тех пор, по­ка не пред­ста­вит­ся воз­мож­ность осмот­реть его в де­та­лях.

Тро­ю­род­ным бра­том сэ­ра Раль­фа, хо­тя и во вто­рой сте­пе­ни, так­же при­сут­ство­вав­шим на май­ском празд­ни­ке, о ко­то­ром идет речь, был пре­по­доб­ный Аб­диас Аше­тон, на­сто­я­тель Мид­дл­то­на, очень до­стой­ный че­ло­век, ко­то­рый, хо­тя и от­ли­чал­ся от сво­их род­ствен­ни­ков по неко­то­рым ре­ли­ги­оз­ным во­про­сам и не со­всем одоб­рял по­ве­де­ние од­но­го из них, был в хо­ро­ших от­но­ше­ни­ях с обо­и­ми. На­сто­я­тель Мид­дл­тон­ско­го уни­вер­си­те­та был до­род­ным че­ло­ве­ком сред­них лет, лю­бил лег­кость и чте­ние и от­нюдь не был рав­но­ду­шен к жиз­нен­ным бла­гам. Он не был же­нат и боль­шую часть вре­ме­ни про­во­дил в Мид­дл­тон-хол­ле, ре­зи­ден­ции сво­е­го бли­жай­ше­го род­ствен­ни­ка сэ­ра Ричар­да Эшто­на, к се­мье ко­то­ро­го он был очень при­вя­зан и ре­зи­ден­ция ко­то­ро­го вплот­ную при­мы­ка­ла к до­му свя­щен­ни­ка.

Чет­ве­ро­ю­род­ным бра­том, так­же при­сут­ство­вав­шим, был мо­ло­дой Ричард Эштон из Мид­дл­то­на, стар­ший сын и на­след­ник вла­дель­ца это­го по­ме­стья. Об­ла­дая все­ми хо­ро­ши­ми ка­че­ства­ми, ши­ро­ко рас­про­стра­нен­ны­ми сре­ди его род­ствен­ни­ков, без еди­но­го из их недо­стат­ков, этот мо­ло­дой че­ло­век был та­ким же тер­пи­мым и щед­рым, как сэр Ральф, без его ас­ке­тиз­ма и сек­тант­ства; та­ким же за­яд­лым спортс­ме­ном и от­важ­ным на­езд­ни­ком, как Ни­ко­лас, без его склон­но­сти к из­ли­ше­ствам; та­ким же при­леж­ным и на­чи­тан­ным, как Аб­диас, без его ле­ни и по­та­ка­ния сво­им сла­бо­стям; и та­ким же учти­вым и хо­ро­шо вос­пи­тан­ным, как его отец, сэр Ричард, ко­то­рый счи­тал­ся од­ним из са­мых без­упреч­ных джентль­ме­нов в ми­ре. граф­ство, без его над­мен­но­сти. То­гда он был са­мым кра­си­вым пред­ста­ви­те­лем сво­е­го ро­да, хо­тя Ас­се­то­ны счи­та­лись са­мой кра­си­вой се­мьей в Лан­ка­ши­ре, и ни­кто не воз­ра­жал усту­пить паль­му пер­вен­ства юно­му Ричар­ду, да­же ес­ли это мож­но бы­ло оспо­рить, на­столь­ко он был скро­мен и непри­тя­за­те­лен. В то вре­мя Ричар­ду Эшто­ну бы­ло око­ло два­дца­ти двух лет, он был вы­со­ким, изящ­но сло­жен­ным, но об­ла­дал та­кой за­ме­ча­тель­ной энер­ги­ей, что да­же его ку­зен Ни­ко­лас ед­ва ли мог со­пер­ни­чать с ним в ат­ле­ти­че­ских упраж­не­ни­ях. Чер­ты его ли­ца бы­ли тон­ки­ми и пра­виль­ны­ми, с по­чти фри­гий­ской точ­но­стью очер­та­ний; его тем­но-каш­та­но­вые во­ло­сы нис­па­да­ли гу­сты­ми ло­ко­на­ми на лоб и шею; цвет ли­ца был све­жим и цве­ту­щим, его от­те­ня­ли неболь­шая бо­род­ка и усы, тща­тель­но под­стри­жен­ные и за­ост­рен­ные. Его пла­тье со­сто­я­ло из тем­но-зе­ле­но­го дуб­ле­та с ши­ро­ки­ми бар­хат­ны­ми ру­ка­ва­ми, рас­ши­ты­ми и от­де­лан­ны­ми ба­хро­мой, спус­ка­ю­щи­ми­ся по­чти до ко­лен, где они за­вя­зы­ва­лись остри­я­ми и лен­та­ми, за­кан­чи­ва­лись тем­ны­ми чул­ка­ми и крас­ны­ми бар­хат­ны­ми туф­ля­ми с ро­за­ми внут­ри. Его чер­ную ши­ро­ко­по­лую шля­пу укра­ша­ло бе­лое пе­ро, а на бо­ку ви­се­ла ра­пи­ра.

Сре­ди го­стей сэ­ра Раль­фа Эшто­на бы­ли Ричард Гри­на­крес из Уор­сто­на, тесть Ни­ко­ла­са Эшто­на; Ричард Шер­борн из Дан­ноу, неда­ле­ко от Слейдбер­на, ко­то­рый же­нил­ся на До­ро­ти, сест­ре Ни­ко­ла­са; мис­сис Ро­бин­сон из Рей­дейл-ха­у­са, те­тя ры­ца­ря и сквай­ра, и двое ее сы­но­вей, оба креп­кие юно­ши, с Джо­ном Бр­эд­дил­лом и его же­ной из Порт­фил­да. Кро­ме них, там был ма­стер Род­жер Ноуэлл, ми­ро­вой су­дья граф­ства, к то­му же очень ак­тив­ный и за­ня­той, ко­то­ро­го при­гла­си­ли с осо­бой це­лью, о ко­то­рой бу­дет рас­ска­за­но ни­же. Гла­ва древ­не­го лан­ка­шир­ско­го ро­да, про­жи­ва­ю­щий в Ри­де, пре­крас­ном ста­ром за­ле, на неко­то­ром рас­сто­я­нии от Уо­л­ли, Род­жер Ноуэлл, хо­тя и был до­стой­ным че­ло­ве­ком с бла­ги­ми на­ме­ре­ни­я­ми, при­ме­нял су­ро­вые ме­ры со сто­ро­ны су­да и ред­ко со­че­тал пра­во­су­дие с ми­ло­сер­ди­ем. У него бы­ли рез­кие чер­ты ли­ца, он был сух и сар­ка­сти­чен и, бу­дучи про­тив­ни­ком де­ре­вен­ских ви­дов спор­та, его при­сут­ствие на ме­ро­при­я­тии бы­ло един­ствен­ным, что мог­ло сдер­жать гу­ляк. Там бы­ли и дру­гие го­сти, но ни­ко­го осо­бо при­ме­ча­тель­но­го.

Да­мы, при­сут­ство­вав­шие на ве­че­рин­ке, со­сто­я­ли из ле­ди Эштон, гос­по­жи Ни­ко­лас Эштон из Да­ун­х­э­ма, До­ро­ти Эштон из Мид­дл­то­на, сест­ры Ричар­да, пре­лест­ной во­сем­на­дца­ти­лет­ней де­вуш­ки со свет­лы­ми вью­щи­ми­ся во­ло­са­ми, лет­ни­ми го­лу­бы­ми гла­за­ми и уди­ви­тель­но чи­стым цве­том ли­ца, гос­по­жи Шер­борн из Дан­ноу, гос­по­жи Ро­бин­сон из Рей­дей­ла и гос­по­жи Бр­эд­дилл из Порт­фил­да, упо­мя­ну­тых вы­ше, вме­сте с же­на­ми и до­черь­ми неко­то­рых дру­гих пред­ста­ви­те­лей со­сед­ней зна­ти; наи­бо­лее за­мет­ной сре­ди них бы­ла гос­по­жа Элис На­т­тер из Раф-Ли, что в Пендл-Фо­рест. , вдов­ству­ю­щая ле­ди и род­ствен­ни­ца се­мьи Эштон.

Гос­по­же На­т­тер, воз­мож­но, ис­пол­ни­лось год или два по­сле со­ро­ка, но она все еще со­хра­ня­ла очень строй­ную фи­гу­ру и боль­шую кра­со­ту черт ли­ца, хо­тя и бы­ла хо­лод­ной и непри­ят­но­го скла­да. Она бы­ла оде­та в тра­ур, хо­тя ее муж умер несколь­ко лет на­зад, и ее рос­кош­ное тем­ное оде­я­ние хо­ро­шо шло к ее блед­но­му цве­ту ли­ца и во­ло­сам цве­та во­ро­но­ва кры­ла. Гор­дым бед­ным джентль­ме­ном был Ричард На­т­тер, ее по­кой­ный муж, и его скуд­ные сред­ства не поз­во­ля­ли ему со­дер­жать та­кое боль­шое за­ве­де­ние, как он же­лал, или быть та­ким го­сте­при­им­ным, как под­ска­зы­ва­ла его на­ту­ра, его ха­рак­тер ис­пор­тил­ся, и он вы­ме­щал свое дур­ное на­стро­е­ние на сво­ей жене, ко­то­рая, пре­дан­но при­вя­зан­ная к нему, по край­ней ме­ре, внешне, ни­ко­гда не оби­жа­лась на его же­сто­кое об­ра­ще­ние. Вне­зап­но, без ка­ких-ли­бо пред­ше­ству­ю­щих симп­то­мов недо­мо­га­ния или ви­ди­мой при­чи­ны, ес­ли не счи­тать пе­ре­утом­ле­ния во вре­мя охо­ты на­ка­нуне, Ричард На­т­тер за­бо­лел стран­ной и же­сто­кой бо­лез­нью, ко­то­рая по­сле трех или че­ты­рех дней ост­рых стра­да­ний све­ла его в мо­ги­лу. Во вре­мя бо­лез­ни за ним по­сто­ян­но и рев­ност­но уха­жи­ва­ла его же­на, но он вы­ка­зы­вал к ней силь­ное от­вра­ще­ние, за­яв­ляя, что он окол­до­ван, и что по­жи­лая жен­щи­на по­сто­ян­но на­хо­ди­лась в уг­лу его ком­на­ты, бор­мо­ча про­тив него злые ча­ры. Но по­сколь­ку та­кой ста­ру­хи ни­где не бы­ло вид­но, эти утвер­жде­ния бы­ли рас­це­не­ны как бред су­ма­сшед­ше­го. Од­на­ко они не бы­ли за­бы­ты по­сле его смер­ти, и неко­то­рые лю­ди го­во­ри­ли, что он опре­де­лен­но был за­кол­до­ван, и что вос­ко­вая ста­ту­эт­ка, сде­лан­ная по его по­до­бию и уты­кан­ная бу­лав­ка­ми, бы­ла по­до­бра­на в его ком­на­те гос­по­жой Элис и бро­ше­на в огонь, и как толь­ко она рас­та­я­ла, он ис­пу­стил дух. Та­ким рас­ска­зам ве­ри­ли толь­ко про­стые лю­ди; но по­сколь­ку Пендл Фо­рест был сво­е­го ро­да та­ин­ствен­ным ре­ги­о­ном, в нем оби­та­ло мно­го из­вест­ных ведьм, в них охот­нее ве­ри­ли да­же те, кто оправ­ды­вал гос­по­жу На­т­тер от вся­ко­го уча­стия в тем­ной сдел­ке.

Гос­по­жа На­т­тер да­ла луч­шее до­ка­за­тель­ство то­го, что она ува­жа­ла па­мять сво­е­го му­жа, не вый­дя сно­ва за­муж, и она про­дол­жа­ла ве­сти очень уеди­нен­ную жизнь в Раф Ли, уеди­нен­ном до­ме в са­мом серд­це ле­са. Она жи­ла со­вер­шен­но од­на, по­то­му что у нее не бы­ло де­тей, ее един­ствен­ная дочь несколь­ко стран­ным об­ра­зом по­гиб­ла, бу­дучи со­всем мла­ден­цем. Хо­тя она и бы­ла род­ствен­ни­цей Аше­то­нов, она под­дер­жи­ва­ла с ни­ми ма­ло близ­ких от­но­ше­ний, и для всех бы­ло неожи­дан­но­стью, что ее ото­рва­ли от сво­е­го уеди­не­ния и при­гла­си­ли на ны­неш­нее празд­не­ство. Од­на­ко ее мо­ти­вом для по­се­ще­ния аб­бат­ства бы­ло за­ру­чить­ся по­мо­щью сэ­ра Раль­фа Эшто­на в раз­ре­ше­нии спо­ра меж­ду ней и Род­же­ром Но­вел­лом от­но­си­тель­но гра­ни­цы ча­сти их вла­де­ний, ко­то­рые объ­еди­ни­лись; и это бы­ло при­чи­ной, по ко­то­рой ма­ги­страт был при­гла­шен в Уо­л­ли. Вы­слу­шав обе сто­ро­ны во­про­са и изу­чив пла­ны по­ме­стий, ко­то­рые, как он знал, бы­ли точ­ны­ми, сэр Ральф, на­зна­чен­ный су­дьей, вы­нес ре­ше­ние в поль­зу Род­же­ра Ноуэл­ла, но гос­по­жа На­т­тер от­ка­за­лась под­чи­нять­ся ему, уре­гу­ли­ро­ва­ние во­про­са бы­ло от­ло­же­но до пред­по­след­не­го дня, меж­ду ко­то­ры­ми ори­ен­ти­ры долж­ны бы­ли быть ис­сле­до­ва­ны неким ма­лень­ким юри­стом по име­ни Поттс, ко­то­рый при­сут­ство­вал от име­ни Род­же­ра Ноуэл­ла; вме­сте с Ни­ко­ла­сом и Ричар­дом Эшто­на­ми от име­ни гос­по­жи На­т­тер. На ос­но­ва­нии их по­ка­за­ний обе сто­ро­ны со­гла­си­лись, что сэр Ральф дол­жен вы­не­сти окон­ча­тель­ное ре­ше­ние, ко­то­рое долж­но быть при­ня­то ими, и на этот счет они под­пи­са­ли со­гла­ше­ние. Три че­ло­ве­ка, на­зна­чен­ные для рас­сле­до­ва­ния, до­го­во­ри­лись от­пра­вить­ся в Раф-Ли ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня.

Несколь­ко слов о ма­сте­ре То­ма­се Потт­се. Этот до­стой­ный че­ло­век был ад­во­ка­том из Лон­до­на, ко­то­рый ис­пол­нял обя­зан­но­сти сек­ре­та­ря су­да при­сяж­ных в Лан­ка­сте­ре, где его рас­то­роп­ность так по­нра­ви­лась Род­же­ру Но­вел­лу, что он по­слал за ним в Ред для ве­де­ния это­го кон­крет­но­го де­ла. Поттс был со­об­ра­зи­тель­ным пар­нем, све­ду­щим во всех при­чу­дах и улов­ках очень тон­кой про­фес­сии — не слиш­ком ще­пе­тиль­ным, при усло­вии, что кли­ент хо­ро­шо за­пла­тит; го­то­вым при­бег­нуть к лю­бо­му сред­ству, что­бы до­бить­ся сво­ей це­ли, и до­ста­точ­но све­ду­щим как в прак­ти­ке, так и в пре­це­ден­тах, что­бы дер­жать се­бя в ру­ках. Бо­лее то­го, он был су­ет­ли­вым, важ­ным ма­лень­ким пер­со­на­жем; очень лю­бил вы­ска­зы­вать свое мне­ние, да­же ко­гда его об этом не спра­ши­ва­ли, и вме­ши­вать­ся в чу­жие де­ла, по­сто­ян­но во­дя муж­чин за уши. Ко­стюм ржа­во-чер­но­го цве­та, ко­жа пер­га­мент­но­го цве­та, мел­кие мор­щи­ни­стые чер­ты ли­ца, вздер­ну­тый нос, ред­кие бро­ви и боль­шой жел­тый лоб со­став­ля­ли его внеш­ность. Он вос­поль­зо­вал­ся го­сте­при­им­ством аб­бат­ства, но жил в «Дра­коне». Имен­но он по­со­ве­то­вал Род­же­ру Но­вел­лу под­чи­нить­ся ре­ше­нию сэ­ра Раль­фа, уве­рен­но за­ве­рив его, что тот дол­жен от­ста­и­вать свою точ­ку зре­ния.

Од­на­ко этот спор был не един­ствен­ным, ко­то­рый ры­ца­рю при­шлось ула­жи­вать или в ко­то­ром был за­ме­шан ма­стер Поттс. Недав­но некий сэр То­мас Мет­калф из Нап­пея в Уэнс­лидей­ле, неда­ле­ко от Бейн­бри­джа, предъ­явил пре­тен­зии на дом и по­ме­стье Рей­дейл, при­над­ле­жа­щие его со­се­ду Джо­ну Ро­бин­со­ну, чья су­пру­га, как бы­ло по­ка­за­но, при­хо­ди­лась род­ствен­ни­цей Ас­се­то­нам. Сам Ро­бин­сон от­пра­вил­ся в Лон­дон, что­бы по­лу­чить со­вет по это­му во­про­су, в то вре­мя как сэр То­мас Мет­калф, ко­то­рый был че­ло­ве­ком вспыль­чи­во­го нра­ва, при­гро­зил на­силь­но за­вла­деть Рай­дей­лом, ес­ли он не бу­дет до­став­лен ему без про­мед­ле­ния, и из­гнать се­мью Ро­бин­со­нов. Од­на­ко, про­кон­суль­ти­ро­вав­шись по это­му во­про­су с Потт­сом, с ко­то­рым он по­зна­ко­мил­ся в Ри­де, по­след­ний ре­ши­тель­но от­го­во­рил его от это­го кур­са и по­ре­ко­мен­до­вал при­звать на по­мощь силь­ную ру­ку за­ко­на: но это он от­верг, хо­тя в ко­неч­ном ито­ге со­гла­сил­ся пе­ре­дать де­ло сэ­ру Раль­фу Эшто­ну, и с этой це­лью он при­е­хал в Уо­л­ли и в на­сто­я­щее вре­мя яв­ля­ет­ся го­стем в до­ме ви­ка­рия. Та­ким об­ра­зом, мож­но ви­деть, что у сэ­ра Раль­фа Эшто­на бы­ло пол­но дел, в то вре­мя как ма­лень­кий лон­дон­ский юрист ма­стер Поттс был снос­но за­нят. По­ми­мо сэ­ра То­ма­са Мет­кал­фа, го­стя­ми док­то­ра Ор­ме­ро­да в до­ме ви­ка­рия бы­ли сэр Ричард Мо­лине и ми­стер Пар­кер из Бра­у­шол­ма.

Та­ко­ва бы­ла боль­шая ком­па­ния, со­брав­ша­я­ся, что­бы стать сви­де­те­ля­ми пер­во­май­ско­го ве­се­лья в Уо­л­ли, и ес­ли сре­ди всех них не бы­ло гар­мо­нич­ных чувств, то внеш­нее про­яв­ле­ние враж­ды бы­ло незна­чи­тель­ным. На­ря­ды и обо­ру­до­ва­ние для пред­став­ле­ния бы­ли предо­став­ле­ны сэ­ром Раль­фом Эшто­ном, ко­то­рый, бу­дучи пу­ри­та­ни­ном, по­ощ­рял все без­обид­ные де­ре­вен­ские раз­вле­че­ния, по­это­му бы­ло со­чте­но необ­хо­ди­мым ока­зать ему вся­че­ское ува­же­ние, да­же ес­ли ни­ка­кие дру­гие чув­ства не вы­зва­ли бы та­ко­го вни­ма­ния, и по­это­му от­ряд оста­но­вил­ся, уви­дев, как он и его го­сти вы­хо­дят из во­рот аб­бат­ства. По­чти в то же вре­мя док­тор Ор­ме­род и его груп­па вы­шли из до­ма свя­щен­ни­ка в сто­ро­ну грин.

По­ря­док ше­ствия не со­блю­дал­ся, но сэр Ральф и его су­пру­га с дву­мя детьми от преды­ду­ще­го бра­ка шли пер­вы­ми. За­тем при­шли несколь­ко дру­гих дам, а так­же на­сто­я­тель Мид­дл­тон­ско­го уни­вер­си­те­та Джон Бр­эд­дилл и двое сы­но­вей мис­сис Ро­бин­сон. Сле­ду­ю­щей по­яви­лась гос­по­жа На­т­тер, Род­жер Но­велл и Поттс шли за ней, злоб­но по­гля­ды­вая на нее, по­ка ее гор­дая фи­гу­ра про­но­си­лась пе­ред ни­ми. Да­же ес­ли она ви­де­ла их взгля­ды или слы­ша­ла их на­смеш­ки, она не со­из­во­ли­ла за­ме­тить их. На­ко­нец, при­шли мо­ло­дой Ричард Эштон из Мид­дл­то­на и сквайр Ни­ко­лас, оба в при­под­ня­том на­стро­е­нии, сме­я­лись и бол­та­ли друг с дру­гом.

«От­лич­ный де­нек для тан­цо­ров Мор­ри­са, ку­зен Дик», — за­ме­тил Ни­ко­лас Эштон, ко­гда они при­бли­зи­лись к лу­жай­ке, — «и мно­же­ство лю­дей, же­ла­ю­щих по­на­блю­дать за за­ба­вой. По­ло­ви­на мо­их пар­ней из Да­ун­х­э­ма здесь, и я ви­жу сре­ди них нема­ло ва­ших мид­дл­тон­ских пар­ней. Как по­жи­ва­ешь, фер­мер Тет­лоу? он до­ба­вил, об­ра­ща­ясь к до­род­но­му, креп­ко вы­гля­дя­ще­му муж­чине, ря­дом с ко­то­рым сто­я­ла цве­ту­щая де­ре­вен­ская жен­щи­на: «Я ви­жу, ты при­вел свою хо­ро­шень­кую мо­ло­дую же­ну в пи­ко­вый пе­ленг».

«Да, скву­ар, — от­ве­тил фер­мер, — я то­же очень до­во­лен».

«Рад слы­шать, ма­стер Тет­лоу, — от­ве­тил Ни­ко­лас, — что к кон­цу дня ей ста­нет при­ят­нее, я ру­ча­юсь. Я сам по­тан­цую с ней в за­ле ве­че­ром».

«Ну вот, Мэг, кто не зна­ет, мо­жет, ты при­ся­дешь в ре­ве­ран­се, дев­чон­ка, и по­хло­па­ешь его», — ска­зал Тет­лоу, под­тал­ки­вая лок­тем свою хо­ро­шень­кую же­ну, ко­то­рая от­вер­ну­лась, несколь­ко сму­щен­ная раз­вяз­ным взгля­дом сквай­ра. Ни­ко­лас, од­на­ко, не стал до­жи­дать­ся ре­ве­ран­са, а, сме­ясь, по­шел прочь, что­бы до­гнать Ричар­да Эшто­на, ко­то­рый шел даль­ше.

«А, вот и Фр­энк Гар­сайд», — про­дол­жил он, за­ме­тив еще од­но­го де­ре­вен­ско­го зна­ко­мо­го. «При­вет, Фр­энк, я при­еду как-ни­будь на сле­ду­ю­щей неде­ле и по­про­бую пой­мать ли­су в Изинг­тон­ском ле­су. Мы про­пу­сти­ли по­след­нюю, ты зна­ешь. Том Брок­хо­улз, ты здесь? Толь­ко что при­е­хал из Слад­бер­на, да? Ко­гда со­сто­ит­ся матч по стрель­бе в Бод­кине, а? Имей в ви­ду, он дол­жен со­сто­ять­ся на рас­сто­я­нии два­дца­ти двух ру­дов. По­ез­жай в Да­ун­х­эм в сле­ду­ю­щий чет­верг, Том. Мы устро­им пе­шие за­бе­ги, и я по­ка­жу вам хо­ро­ший спорт, а ве­че­ром мы устро­им креп­кую по­пой­ку в пив­ной. В пят­ни­цу мы по­ста­вим боль­шие се­ти и по­про­бу­ем пой­мать ло­со­ся в рибб­ле. В по­не­дель­ник я пой­мал от­лич­ную ры­бу — од­но­го ло­со­ся ве­сом в де­сять фун­тов, са­мо­го круп­но­го, ко­то­ро­го я пой­мал за весь се­зон.— Се­го­дня я при­нес­ла это с со­бой в аб­бат­ство. В ре­ке во­дит­ся вы­д­ра, и я не бу­ду охо­тить­ся на нее, по­ка ты не при­дешь, Том. Уви­дим­ся в чет­верг, а?

По­лу­чив утвер­ди­тель­ный от­вет, сквайр Ни­ко­лас по­шел даль­ше, ки­вая на­пра­во и на­ле­во, шу­тя с фер­ме­ра­ми и гла­зея на их хо­ро­шень­ких жен и до­че­рей.

«Вот что я те­бе ска­жу, ку­зен Дик», — крик­нул он вслед Ричар­ду Эшто­ну, ко­то­рый опе­ре­дил его, — «Я по­став­лю свою ко­рич­не­вую кля­чу про­тив тво­е­го се­ро­го ме­ри­на на два­дцать мо­нет, ес­ли зав­тра я до­стиг­ну гра­ни­цы зе­мель с Су­ро­вой Под­вет­рен­ной сто­ро­ной рань­ше те­бя. Что, ты это­го не по­тер­пишь? Ты зна­ешь, что я по­бью те­бя — ха! ha! Что ж, мы ис­пы­та­ем ско­рость двух си­ниц в пер­вый день охо­ты на оле­ня в Бо­уленд­ском ле­су. Риск­ну жиз­нью! — вос­клик­нул он, вне­зап­но из­ме­нив ма­не­ру дер­жать­ся и вы­тя­нув ли­цо. — Ес­ли здесь нет на­ше­го свя­щен­ни­ка. Остань­ся со мной, ку­зен Дик, остань­ся со мной. Доб­ро­го вам дня, до­стой­ный ми­стер Дью­херст, — до­ба­вил он, сни­мая шля­пу пе­ред свя­щен­но­слу­жи­те­лем, ко­то­рый по­чти­тель­но от­ве­тил на его при­вет­ствие. — Я не ожи­дал уви­деть здесь ва­ше пре­по­до­бие, при­ни­ма­ю­щее уча­стие в этих су­ет­ных за­ба­вах. Я пред­ла­гаю на­ве­стить вас в суб­бо­ту и про­ве­сти час в се­рьез­ной бе­се­де. Я бы на­ве­стил вас зав­тра, но мне нуж­но ехать на Пендл по де­лам. Про­шу те­бя, доб­рый ку­зен Ричард, за­дер­жись ра­ди ме­ня на ми­нут­ку. Я бо­юсь, пре­по­доб­ный сэр, что ты уви­дишь здесь мно­го та­ко­го, что те­бя воз­му­тит; мно­го лег­ко­мыс­лия и непри­ли­чия. Мне бы­ло бы го­раз­до при­ят­нее уви­деть боль­шое со­бра­ние ста­рей­шин, со­би­ра­ю­щих­ся вме­сте на бла­го­че­сти­вое со­бра­ние, чем тол­пы, со­брав­ши­е­ся для та­кой нече­сти­вой це­ли. Еще ми­нут­ку, Ричард. Мой ку­зен — мо­ло­дой че­ло­век, ми­стер Дью­херст, и же­ла­ет при­со­еди­нить­ся к гу­лян­ке. Но мы долж­ны быть снис­хо­ди­тель­ны, до­стой­ный и пре­по­доб­ный сэр, по­ка мир не улуч­шит­ся. Пре­вос­ход­ная речь, ко­то­рую вы про­из­нес­ли нам, доб­рый сэр, в вос­кре­се­нье: viii. Рим. 12 и 13 сти­хи: она вре­за­лась мне в па­мять, но я сде­лал по­мет­ку в сво­ем днев­ни­ке. Я иду к те­бе, ку­зи­на, я иду. Про­шу вас, прой­ди­те в аб­бат­ство, доб­рый ми­стер Дью­херст, где вам бу­дут по пра­ву ра­ды, и за­ка­жи­те лю­бое уго­ще­ние, ка­кое по­же­ла­е­те, — ста­кан хо­ро­ше­го пи­ва и лом­тик паш­те­та из оле­ни­ны, ко­то­рым мы толь­ко что ужи­на­ли, — и там есть немно­го зна­ме­ни­то­го ста­ро­го эля, ко­то­рый я бы по­ре­ко­мен­до­вал вам, но я знаю, что вы не боль­ше ме­ня за­бо­ти­тесь о зем­ных бла­гах. Про­щай­те, пре­по­доб­ный сэр. Я ско­ро при­со­еди­нюсь к вам, по­сколь­ку эти сце­ны ме­ня ма­ло при­вле­ка­ют. Но я дол­жен по­за­бо­тить­ся о том, что­бы с мо­ей юной ку­зи­ной ни­че­го не слу­чи­лось.

И ко­гда свя­щен­ник на­пра­вил­ся в аб­бат­ство, он со сме­хом до­ба­вил Ричар­ду: «Ска­тер­тью до­ро­га, Дик. Я бы не хо­тел, что­бы ста­рик за на­ми шпи­о­нил. — А, Джайлс Мер­сер, — до­ба­вил он, сно­ва оста­нав­ли­ва­ясь, — и Джефф Ра­штон — рад встре­че, ре­бя­та! вы что, при­шли на по­мин­ки? Ве­че­ром я бу­ду у Джо­на Лоу, и мы вы­пьем по ста­кан­чи­ку вме­сте — Джон ред­ко ва­рит су­хие на­пит­ки и не жа­ле­ет яиц.»

«Же­лаю те­бе быть на рас­све­те в аб­бат­стве, скву­ар», — ска­зал один из фер­ме­ров.

«Будь про­кля­ты тан­цы!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас. — «На­де­юсь, пас­тор ме­ня не слы­шал», — до­ба­вил он, быст­ро обо­ра­чи­ва­ясь. «Хо­ро­шо, хо­ро­шо, я спу­щусь, ко­гда за­кон­чат­ся тан­цы, и мы устро­им из это­го ве­чер». И он по­бе­жал даль­ше, что­бы до­гнать Ричар­да Эшто­на.

К это­му вре­ме­ни со­от­вет­ству­ю­щие груп­пы из аб­бат­ства и до­ма ви­ка­рия объ­еди­ни­лись, и они по­шли даль­ше вме­сте, сэр Ральф Эштон, веж­ли­во об­ме­няв­шись при­вет­стви­я­ми с го­стя­ми док­то­ра Ор­ме­ро­да, по-преж­не­му дер­жал­ся немно­го впе­ре­ди ком­па­нии. Сэр То­мас Мет­каф по­вел се­бя бо­лее чем за­нос­чи­во и так над­мен­но по­кло­нил­ся мис­сис Ро­бин­сон, что двое ее сы­но­вей сер­ди­то пе­ре­гля­ну­лись, слов­но со­мне­ва­ясь, не сле­ду­ет ли им немед­лен­но воз­му­тить­ся на­не­сен­ным оскорб­ле­ни­ем. На­блю­дая за этим, а так­же за тем, что про­ис­хо­ди­ло ра­нее, Ни­ко­лас Эштон быст­ро по­до­шел к ним и ска­зал—

«По­ти­ше, ре­бя­та. Предо­ставь­те это­го на­воз­но­го пе­ту­ха мне, и я опу­щу его гре­бень».

С эти­ми сло­ва­ми он про­толк­нул­ся впе­ред и, гру­бо от­толк­нув сэ­ра То­ма­са лок­тем с до­ро­ги, обер­нул­ся и, вме­сто то­го что­бы из­ви­нить­ся, хо­лод­но и пре­зри­тель­но огля­дел его с го­ло­вы до ног.

«Вы пья­ны, сэр, на­столь­ко, что за­бы­ли о хо­ро­ших ма­не­рах?» — спро­сил сэр То­мас, кла­дя ру­ку на свой меч.

«Не на­столь­ко пьян, но я знаю, как ве­сти се­бя как джентль­мен, сэр То­мас, — воз­ра­зил Ни­ко­лас, — че­го нель­зя ска­зать об од­ном мо­ем зна­ко­мом, ко­то­рый, на­сколь­ко мне из­вест­но, вы­пил все­го лишь утрен­нюю пин­ту пи­ва».

«Я ви­жу, вы хо­ти­те за­те­ять со мной ссо­ру, ма­стер Ни­ко­лас Эштон, — ска­зал сэр То­мас, под­хо­дя к нему вплот­ную, — и я вас не разо­ча­рую. Вы долж­ны предо­ста­вить мне вес­кую при­чи­ну для это­го оскорб­ле­ния, преж­де чем я по­ки­ну Уо­л­ли.

«Ко­гда и где вам бу­дет угод­но, сэр То­мас», — со сме­хом от­ве­тил Ни­ко­лас. «В лю­бое вре­мя и с лю­бым ору­жи­ем я к ва­шим услу­гам».

В этот мо­мент ма­стер Поттс, ко­то­рый из­да­ле­ка по­чу­ял ссо­ру и ко­то­ро­му бы это очень по­нра­ви­лось, ес­ли бы ее про­дол­же­ние не про­ти­во­ре­чи­ло его соб­ствен­ным ин­те­ре­сам, оста­вил Род­же­ра Ноуэл­ла, под­бе­жал к Мет­ка­фу и, по­тя­нув его за ру­кав, ти­хо ска­зал—

«Это не спо­соб неза­мет­но за­вла­деть Рай­дейл-Ха­у­сом, сэр То­мас. Ма­стер Ни­ко­лас Эштон, — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к нему, — я дол­жен умо­лять вас, мой доб­рый сэр, быть уме­рен­ным. Джентль­ме­ны, я пре­ду­пре­ждаю вас обо­их, что не спус­каю с вас глаз. Вы хо­ро­шо зна­е­те, что здесь есть су­дья, мой един­ствен­ный хо­ро­ший друг и ува­жа­е­мый кли­ент, ма­стер Род­жер Но­велл, и ес­ли вы про­дол­жи­те эту ссо­ру, я со­чту сво­им дол­гом пе­ре­дать вам от это­го до­стой­но­го джентль­ме­на до­ста­точ­ные га­ран­тии, что­бы со­хра­нить мир по от­но­ше­нию к на­ше­му су­ве­рен­но­му по­ве­ли­те­лю ко­ро­лю и всем его под­дан­ным, и осо­бен­но друг к дру­гу. Вы по­ни­ма­е­те ме­ня, джентль­ме­ны?»

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Се­го­дня ве­че­ром я пью у Джо­на Лоу, сэр То­мас».

С эти­ми сло­ва­ми он ушел. Мет­калф хо­тел по­сле­до­вать за ним, но Поттс удер­жал его.

«От­пу­сти­те его, сэр То­мас», — ска­зал ма­лень­кий слу­жи­тель за­ко­на. — «От­пу­сти­те его. Раз вы хо­зя­ин Рей­дей­ла, вы мо­же­те по­сту­пать, как вам за­бла­го­рас­су­дит­ся. Предо­ставь­те уре­гу­ли­ро­ва­ние это­го во­про­са мне. Я про­сто шеп­ну па­ру слов на ухо сэ­ру Раль­фу Эшто­ну, и вы боль­ше об этом не услы­ши­те.

«Огонь и ярость!» — про­ры­чал сэр То­мас. «Мне не нра­вит­ся та­кой спо­соб ула­жи­ва­ния ссо­ры; и ес­ли этот вспыль­чи­вый пу­ри­та­нин, рас­пе­ва­ю­щий псал­мы, не из­ви­нит­ся, я, несо­мнен­но, пе­ре­ре­жу ему гор­ло».

«Или он ваш, доб­рый сэр То­мас», — воз­ра­зил Поттс. «Луч­ше си­деть в Рай­дейл-хол­ле, чем ле­жать в скле­пах аб­бат­ства».

«Хо­ро­шо, мы об­су­дим этот во­прос, ма­стер Поттс», — от­ве­тил ры­царь.

«Слав­ную утрен­нюю ра­бо­ту я про­де­лал, — раз­мыш­лял Ни­ко­лас на хо­ду. — У ме­ня впе­ре­ди та­нец с хо­ро­шень­кой же­ной фер­ме­ра, бе­се­да со свя­щен­ни­ком, по­пой­ка с па­рой кло­унов и ду­эль с буй­ным ры­ца­рем. До­воль­но, о моя со­весть! но я дол­жен прой­ти че­рез это как мож­но луч­ше. А те­перь, при­вет май­ско­му ше­сту и тан­цо­рам Мор­ри­са!»

Ни­ко­лас встал как раз во­вре­мя, что­бы стать сви­де­те­лем пред­став­ле­ния Май­ской ко­ро­ле­вы сэ­ру Раль­фу Эшто­ну и его су­пру­ге, и, как и все осталь­ные, был по­ра­жен ее необы­чай­ной кра­со­той и при­род­ной гра­ци­ей.

Та­ким об­ра­зом бы­ла про­ве­де­на неболь­шая це­ре­мо­ния. Ко­гда ком­па­ния из аб­бат­ства при­бли­зи­лась к тол­пе гу­ляк, при­врат­ник, как и преж­де, взял ру­ку Али­зон кон­чи­ка­ми паль­цев, с важ­ным ви­дом по­до­шел с ней к сэ­ру Раль­фу и его да­ме и, опу­стив­шись пе­ред ни­ми на од­но ко­ле­но, ска­зал: «По­чтен­ней­ший и до­сто­чти­мый ры­царь, и вы, его пре­крас­ная да­ма, и вы, неж­ные и ле­ле­е­мые олив­ко­вые вет­ви, рас­ту­щие во­круг их сто­лов, на­сто­я­щим я про­шу ва­ше­го ми­ло­сти­во­го раз­ре­ше­ния пред­ста­вить ва­шим че­ство­ва­ни­ям на­шу из­бран­ную ко­ро­ле­ву Мая».

Несколь­ко взвол­но­ван­ный этим пред­став­ле­ни­ем, Али­зон, тем не ме­нее, со­хра­нил до­ста­точ­но са­мо­об­ла­да­ния, что­бы гра­ци­оз­но скло­нить­ся пе­ред ле­ди Эштон и ска­зать очень при­ят­ным го­ло­сом: «Бо­юсь, ва­ша свет­лость со­чтет, что вы­бор де­рев­ни пал на ме­ня; и, дей­стви­тель­но, я чув­ствую се­бя со­вер­шен­но недо­стой­ным этой че­сти; тем не ме­нее я по­ста­ра­юсь до­стой­но ис­пол­нять свои обя­зан­но­сти, и по­это­му про­шу вас, пре­крас­ная ле­ди, и до­сто­по­чтен­но­го ры­ца­ря, ва­ше­го му­жа, вме­сте с ва­ши­ми пре­крас­ны­ми детьми и все­ми бла­го­род­ны­ми людь­ми, ко­то­ры­ми вы окру­же­ны, что­бы укра­сить наш ма­лень­кий празд­ник ва­шим при­сут­стви­ем, на­де­ясь, что вы по­лу­чи­те та­кое же удо­воль­ствие от это­го зре­ли­ща, как и мы, пред­ло­жив его вам.

«Пре­крас­ная де­вуш­ка, и сколь бы скром­ной она ни бы­ла», — за­ме­тил сэр Ральф со снис­хо­ди­тель­ной улыб­кой.

«Она пра­ва», — от­ве­ти­ла ле­ди Эштон, лас­ко­во под­ни­мая ее и го­во­ря при этом—

«Нет, ты не долж­на пре­кло­нять пе­ред на­ми ко­ле­ни, ми­лая де­вуш­ка. Ты ко­ро­ле­ва мая, и мы долж­ны про­яв­лять ува­же­ние к те­бе в день тво­е­го прав­ле­ния. Ва­ши же­ла­ния — при­каз; и от име­ни мо­е­го му­жа, мо­их де­тей и на­ших го­стей я от­ве­чаю, что мы с ра­до­стью по­се­тим ва­ши пи­руш­ки на лу­жай­ке.»

«Хо­ро­шо ска­за­но, до­ро­гая Нелл», — за­ме­тил сэр Ральф. «Мы бы­ли бы дей­стви­тель­но невеж­ли­вы, ес­ли бы от­ка­за­лись вы­пол­нить прось­бу та­кой пре­крас­ной ко­ро­ле­вы».

«Нет, те­перь вы все­рьез при­зва­ли ро­зы к ее ще­ке, сэр Ральф», — с улыб­кой за­ме­ти­ла ле­ди Эштон. «Ве­ди ме­ня, пре­крас­ная ко­ро­ле­ва, — про­дол­жа­ла она, — и ска­жи сво­им то­ва­ри­щам, что­бы они на­чи­на­ли свои за­ба­вы, ко­гда им за­бла­го­рас­су­дит­ся.— Толь­ко помни­те, что мы на­де­ем­ся уви­деть всю ва­шу ве­се­лую ком­па­нию се­го­дня ве­че­ром в Аб­бат­стве на ве­се­лых тан­цах.»

«Где я по­ста­ра­юсь най­ти ее ве­ли­че­ству под­хо­дя­щую парт­нер­шу», — до­ба­вил сэр Ральф. «Остань­ся, она долж­на сде­лать свой вы­бор сей­час, как и по­до­ба­ет ко­ро­лев­ской осо­бе; по­то­му что ты зна­ешь, Нелл, ко­ро­ле­ва все­гда вы­би­ра­ет се­бе парт­не­ра, будь то ра­ди тро­на или для дра­ки. Как те­бе ве­се­ло, кра­са­ви­ца? Это бу­дет кто-ни­будь из на­ших юных ку­зе­нов, Джо или Уилл Ро­бин­сон из Рей­дей­ла; или наш ку­зен, ко­то­рый все еще счи­та­ет се­бя мо­ло­дым, сквайр Ни­ко­лас из Да­ун­х­э­ма.

«Да, пусть это бу­ду я, умо­ляю вас, пре­крас­ная ко­ро­ле­ва», — вме­шал­ся Ни­ко­лас.

«Он уже по­молв­лен», — за­ме­тил Ричард Эштон, вы­хо­дя впе­ред. «Я слы­шал, как он при­гла­шал хо­ро­шень­кую мис­сис Тет­лоу, же­ну фер­ме­ра, по­тан­це­вать с ним этим ве­че­ром в аб­бат­стве».

Гром­кий смех окру­жа­ю­щих по­сле­до­вал за этой ин­фор­ма­ци­ей, но Ни­ко­ла­са это ни­сколь­ко не сму­ти­ло.

«Дик хо­тел, что­бы она вы­бра­ла его, и имен­но по­это­му он ме­ша­ет мне», — за­ме­тил он. «Как ска­же­те, пре­крас­ная ко­ро­ле­ва! Бу­дет ли это наш мно­го­обе­ща­ю­щий ку­зен? Я от­ве­чу за него, что он тан­цу­ет ко­ран­то и ла­вол­ту без­раз­лич­но хо­ро­шо.»

При зву­ке го­ло­са Ричар­да Эшто­на крас­ка со­шла со щек Али­зон; но при пря­мом об­ра­ще­нии к ней Ни­ко­ла­са крас­ка вер­ну­лась с но­вой си­лой, и эта пе­ре­ме­на не ускольз­ну­ла от про­ни­ца­тель­но­го взгля­да ле­ди Эштон.

«Ты сби­ва­ешь ее с тол­ку, ку­зен Ни­ко­лас», — ска­за­ла она.

«Ни ка­пель­ки, Эли­нор, — от­ве­тил сквайр, — но ес­ли ей не нра­вит­ся Дик Эштон, есть дру­гой Дик, Дик Шер­бурн из Слейдбер­на; или наш ку­зен Джек Бр­эд­дилл; или, ес­ли она пред­по­чи­та­ет муж­чи­ну по­стар­ше и осмот­ри­тель­нее, есть отец Гри­на­крес из Уор­сто­на или ма­стер Род­жер Но­велл из Ри­да — боль­шой вы­бор».

«Нет, ес­ли я долж­на вы­брать парт­не­ра, это дол­жен быть мо­ло­дой че­ло­век», — ска­за­ла Али­зон.

«Пра­виль­но, пре­крас­ная ко­ро­ле­ва, пра­виль­но», — вос­клик­нул Ни­ко­лас, сме­ясь. «Ко­гда-ни­будь вы­бе­ри мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, ес­ли смо­жешь. Кто это бу­дет?»

«Вы са­ми на­зва­ли его имя, сэр», — от­ве­ти­ла Али­зон го­ло­сом, ко­то­рый она ста­ра­лась со­хра­нять твер­дым, но ко­то­рый, несмот­ря на все ее уси­лия, зву­чал дро­жа­щим — «Ма­стер Ричард Эштон».

«Ты не мог вы­брать луч­ше, чем вы­брать ме­ня», — одоб­ри­тель­но за­ме­тил Ни­ко­лас. «Дик, па­рень, я по­здрав­ляю те­бя».

«Я по­здрав­ляю се­бя», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век. «Пре­крас­ная ко­ро­ле­ва, — до­ба­вил он, под­хо­дя бли­же, — я чрез­вы­чай­но по­льщен ва­шим вы­бо­ром и, на­де­юсь, бу­ду так уни­жен, что­бы до­ка­зать, что до­сто­ин его. Преж­де чем я уй­ду, я хо­те­ла бы по­про­сить у те­бя ми­лость — этот цве­ток.

«Это ро­зо­вое», — вос­клик­ну­ла Али­зон. «Оно ва­ше, пре­крас­ный сэр».

Юный Аше­тон взял цве­ток и од­но­вре­мен­но по­жал про­тя­нув­шую его ру­ку и при­жал по­след­нюю к гу­бам; в то вре­мя как ле­ди Аше­тон, ко­то­рой ста­ло немно­го не по се­бе от яв­но­го вол­не­ния Али­зон и ко­то­рая с ис­тин­но жен­ским так­том немед­лен­но рас­по­зна­ла его при­чи­ну, крик­ну­ла: «А те­перь впе­ред, впе­ред к май­ско­му стол­бу! Мы слиш­ком на­дол­го пре­рва­ли ве­се­лье.»

По­сле это­го май­ская ко­ро­ле­ва, по­крас­нев, от­сту­пи­ла на­зад вме­сте с би­ле­те­ром, ко­то­рый с бе­лой па­лоч­кой в ру­ке сто­ял, вы­пря­мив­шись, по­за­ди нее, без­мер­но вос­хи­щен­ный сце­ной, в ко­то­рой при­нял уча­стие его уче­ник — для это­го слу­чая он обу­чал Али­зо­на -. За­тем сэр Ральф гром­ко хлоп­нул в ла­до­ши, и по это­му сиг­на­лу за­иг­ра­ли та­бор и сви­рель; Шут и Ло­шад­ка, ко­то­рые, хо­тя все это вре­мя без­дель­ни­ча­ли, немно­го по­раз­влек­лись с де­ре­вен­ски­ми жи­те­ля­ми, воз­об­но­ви­ли свои прыж­ки; тан­цо­ры Мор­ри­са — свой ве­се­лый та­нец; и вся про­цес­сия дви­ну­лась к Май­ско­му стол­бу, за ней сле­до­ва­ла трост­ни­ко­вая по­воз­ка со все­ми ее ко­ло­коль­чи­ка­ми и раз­ве­ва­ю­щи­ми­ся гир­лян­да­ми.

Что ка­са­ет­ся Али­зон, то ее ра­зум был в смя­те­нии, а грудь взды­ма­лась так быст­ро, что ей по­ка­за­лось, что она сей­час упа­дет в об­мо­рок. По­ду­мать толь­ко, что вы­бор парт­не­ра для тан­цев в аб­бат­стве был пред­ло­жен ей, и что она риск­ну­ла вы­брать ма­сте­ра Ричар­да Эшто­на! Она ед­ва мог­ла по­ве­рить в соб­ствен­ную без­рас­суд­ность. И по­ду­мать толь­ко, что она долж­на по­да­рить ему цве­ток и, бо­лее то­го, что он дол­жен по­це­ло­вать ей ру­ку в от­вет на это! Она все еще чув­ство­ва­ла по­ка­лы­ва­ю­щее при­кос­но­ве­ние его губ к сво­е­му паль­цу, и ее ма­лень­кое сер­деч­ко стран­но за­тре­пе­та­ло.

Ко­гда она при­бли­зи­лась к май­ско­му стол­бу и от­ряд сно­ва оста­но­вил­ся на несколь­ко ми­нут, она уви­де­ла сво­е­го бра­та Джейм­са, дер­жа­ще­го ма­лень­кую Джен­нет за ру­ку, сто­я­ще­го в пер­вом ря­ду и смот­ря­ще­го на нее.

«О, как я ра­да ви­деть те­бя здесь, Джен­нет!» — вос­клик­ну­ла она.

«И я ра­да ви­деть те­бя, Али­зон», — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка. «Джем ска­зал мне, что ты от­лич­ный парт­нер в этом де­ле». И, до­ба­ви­ла она с иг­ри­вой зло­бой, «Кто был неправ, ко­гда она ска­за­ла, что ко­ро­ле­ва мо­жет вы­брать ма­сте­ра Ричар­да —»

«Ти­ше, Джен­нет, ни сло­ва боль­ше», — пре­рва­ла ее Али­зон, по­крас­нев.

«О! они не хо­те­ли те­бя оби­деть, ты уве­ре­на», — от­ве­ти­ла Джен­нет. «У них есть для те­бя по­да­рок».

«Джен­нет, это по­да­рок для ме­ня!» — вос­клик­нул Али­зон. — «Что это?»

«Пре­крас­ная бе­лая го­луб­ка», — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка.

«Бе­лый го­лубь! Где ты его взял? Дай мне по­смот­реть», — вос­клик­ну­ла Али­зон, пе­ре­во­дя ды­ха­ние.

«Вот оно», — от­ве­ти­ла Джен­нет, рас­сте­ги­вая юб­ку.

«Дей­стви­тель­но, кра­си­вая пти­ца», — вос­клик­ну­ла Али­зон. «По­за­боть­ся о ней, по­ка я не вер­нусь до­мой».

«Ко­то­рые, как ты ду­ма­ешь, не за­дер­жат­ся до­позд­на», — лу­ка­во за­ме­ти­ла Джен­нет. «Ах!» — до­ба­ви­ла она, вскрик­нув.

По­след­нее вос­кли­ца­ние бы­ло вы­зва­но вне­зап­ным по­ле­том го­луб­ки, ко­то­рая, вы­рвав­шись из ее рук, взмы­ла ввысь. Джен­нет про­сле­ди­ла за дви­же­ни­ем его се­реб­ря­ных кры­льев, рас­се­кав­ших го­лу­бое небо, и вдруг уви­де­ла боль­шо­го яст­ре­ба, ко­то­рый, по-ви­ди­мо­му, па­рил по­бли­зо­сти, спи­ки­ро­вал на него и унес. Несколь­ко бе­лых пе­рьев упа­ло ря­дом с ма­лень­кой де­воч­кой, и она под­ня­ла од­но из них и по­ло­жи­ла се­бе на грудь.

«Бед­ная птич­ка!» — вос­клик­ну­ла Май­ская ко­ро­ле­ва.

«Эй, бед­ная птич­ка!» — со сле­за­ми на гла­зах по­вто­ри­ла Джен­нет. «Ах, ты по­ня­тия не име­ешь, Али­зон».

«Что ж, нет смыс­ла хны­кать под оде­я­лом», — хрип­ло за­ме­тил Джем. «Они при­ве­зут те­бе еще од­ну, ко­гда в пер­вый раз по­едут в Ка­ун».

«Дру­гой та­кой пти­цы нет», — всхли­пы­ва­ла ма­лень­кая де­воч­ка. «При­стре­ли для ме­ня это­го же­сто­ко­го яст­ре­ба, Джем, и ты по­бе­дишь».

«Как по­жи­ва­ет дев­ка, ко­то­рая уле­те­ла?» он от­ве­тил. «Я бы хо­тел огра­бить бли­жай­ше­го со­ко­ла для те­бя, ес­ли это те­бя устро­ит».

«Ты не по­ни­ма­ешь ме­ня, Джем», — пе­чаль­но от­ве­ти­ла де­воч­ка.

В этот мо­мент му­зы­ка, ко­то­рая смолк­ла на вре­мя вы­пол­не­ния неко­то­рых аран­жи­ро­вок, за­иг­ра­ла очень жи­вую ме­ло­дию, из­вест­ную как «Во­круг май­ско­го ше­ста», и Ро­бин Гуд, взяв май­скую ко­ро­ле­ву за ру­ку, под­вел ее к ше­сту и по­ста­вил ря­дом с ним, все ее со­про­вож­да­ю­щие взя­лись за ру­ки, в то вре­мя как тан­цо­ры Мор­ри­са об­ра­зо­ва­ли вто­рой круг, и оба на­ча­ли быст­ро кру­жить­ся во­круг нее, му­зы­ка на мгно­ве­ние ста­но­ви­лась все бо­лее энер­гич­ной. Непре­одо­ли­мое же­ла­ние при­со­еди­нить­ся к ве­се­лью охва­ти­ло неко­то­рых пар­ней и де­ву­шек во­круг, и они то­же взя­лись за ру­ки, и вско­ре об­ра­зо­вал­ся тре­тий, еще бо­лее ши­ро­кий круг, ве­се­ло кру­жив­ший во­круг двух дру­гих. Тут и там за­иг­ра­ли дру­гие тан­цы, и вско­ре вся зе­лень при­шла в дви­же­ние.

«Ес­ли ты се­го­дня ве­че­ром ото­рвешь­ся от ду­ши, Дик, я бу­ду удив­лен», — за­ме­тил Ни­ко­лас, ко­то­рый со сво­ей юной род­ствен­ни­цей по­до­шел к май­ско­му ше­сту на­столь­ко близ­ко, на­сколь­ко поз­во­ля­ли три кру­га тан­цу­ю­щих.

Ричард Эштон ни­че­го не от­ве­тил, но взгля­нул на ро­зо­вый зна­чок, ко­то­рый он при­кре­пил к сво­е­му кам­зо­лу.

«Кто та­кая Май­ская ко­ро­ле­ва?» — спро­сил сэр То­мас Мет­каф, ко­то­рый то­же по­до­шел по­бли­же, вы­со­ко­го муж­чи­ну, дер­жа­ще­го за ру­ку ма­лень­кую де­воч­ку.

«Али­зон, на­след­ни­ца Эли­за­бет Де­вайс, сест­ры Мэй», — хрип­ло от­ве­тил Джеймс Де­вайс.

«Хм!» — про­бор­мо­тал сэр То­мас, — «она сим­па­тич­ная де­вуш­ка. И она жи­вет здесь — в Уо­л­ли, при­я­тель?» до­ба­вил он.

«Кто жи­вет в Уо­л­ли», — угрю­мо от­ве­тил Джем.

«Я лег­ко мо­гу най­ти ее жи­ли­ще», — про­бор­мо­тал ры­царь, ухо­дя.

«Что те­бе ска­зал сэр То­мас, Джем?» — спро­сил Ни­ко­лас, ко­то­рый на­блю­дал за же­ста­ми ры­ца­ря, под­хо­дя к нему.

Джем рас­ска­зал о том, что про­изо­шло меж­ду ни­ми.

«Ка­ко­го дья­во­ла ему от нее нуж­но?» — вос­клик­нул Ни­ко­лас. «Ни­че­го хо­ро­ше­го, я уве­рен. Но я ис­пор­чу ему за­ба­ву».

«Ска­жи хоть сло­во, скву­ар, и они пе­ре­ло­ма­ют все ко­сти на его те­ле», — за­ме­тил Джем.

«Нет, нет, Джем», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «По­за­боть­ся о сво­ей хо­ро­шень­кой сест­ре, а я по­за­бо­чусь о нем».

В этот мо­мент сэр То­мас, ко­то­рый, несмот­ря на по­пыт­ки ми­ро­лю­би­во­го ма­сте­ра Потт­са успо­ко­ить его, был вне се­бя от гне­ва из-за оскорб­ле­ния, на­не­сен­но­го ему Ни­ко­ла­сом, по­до­шел к Ричар­ду Эшто­ну и, за­ме­тив ро­зо­вый цвет у него на гру­ди, вне­зап­но вы­хва­тил его.

«Я хо­чу цве­ток», — ска­зал он, ню­хая его.

«Немед­лен­но вос­ста­но­ви­те его, сэр То­мас!» — за­кри­чал Ричард Эштон, блед­нея от яро­сти, — «или…»

«Что ты со­би­ра­ешь­ся де­лать, юный сэр?» на­смеш­ли­во спро­сил ры­царь и разо­рвал цве­ток на ча­сти. «Ты мо­жешь по­лу­чить дру­гой у пре­крас­ной ним­фы, ко­то­рая по­да­ри­ла те­бе это».

Ры­ца­рю не раз­ре­ши­ли про­дол­жать речь, так как он по­лу­чил силь­ный удар в грудь от ру­ки Ричар­да Эшто­на, от ко­то­ро­го он от­шат­нул­ся на­зад и по­ва­лил­ся бы на зем­лю, ес­ли бы его не под­хва­ти­ли несколь­ко про­хо­жих. Как толь­ко сэр То­мас при­шел в се­бя, он вы­хва­тил свой меч и ярост­но ата­ко­вал мо­ло­до­го Аше­то­на, ко­то­рый сто­ял на­го­то­ве, и по­сле об­ме­на несколь­ки­ми вы­па­да­ми, по­сколь­ку ни­кто из про­хо­жих не осме­ли­вал­ся вме­шать­ся, по­слал свой меч, вра­ща­ю­щий­ся в воз­ду­хе над их го­ло­ва­ми.

«Бра­во, Дик!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас, под­хо­дя к ку­зе­ну и хло­пая его по спине. — «Ты пре­по­дал ему хо­ро­ший урок и по­ка­зал, что он не все­гда мо­жет без­на­ка­зан­но оскорб­лять лю­дей, ха! ха!» И он гром­ко рас­сме­ял­ся над сму­щен­ным ры­ца­рем.

«Он наг­лый трус», — ска­зал Ричард Эштон. «От­дай ему его меч, и пусть он сно­ва на­па­да­ет».

«Нет, нет, — ска­зал Ни­ко­лас, — на этот раз с него хва­тит. А ес­ли нет, то он дол­жен све­сти со мной сче­ты. Убе­ри свой кли­нок, па­рень».

«Я ото­мщу вам обо­им», — ска­зал сэр То­мас, бе­ря свой меч, ко­то­рый при­нес ему слу­чай­ный про­хо­жий, и уда­ля­ясь.

«Ты остав­ля­ешь нас в смер­тель­ном стра­хе, доб­лест­ный ры­царь», — вос­клик­нул Ни­ко­лас, на­смеш­ли­во кри­ча ему вслед: «Ха! ha! ha!»

Вни­ма­ние Ричар­да Эшто­на, од­на­ко, бы­ло об­ра­ще­но в дру­гом на­прав­ле­нии, по­сколь­ку му­зы­ка вне­зап­но смолк­ла, а тан­цо­ры оста­но­ви­лись, он узнал, что Май­ская ко­ро­ле­ва упа­ла в об­мо­рок, и вско­ре по­сле это­го тол­па рас­сту­пи­лась, что­бы про­пу­стить Ро­бин Гу­да, ко­то­рый нес ее неоду­шев­лен­ное те­ло на ру­ках.

IV. — ЭЛИС НАТТЕР


О ссо­ре меж­ду Ни­ко­ла­сом Эшто­ном и сэ­ром То­ма­сом Мет­ка­фом уже бы­ло из­вест­но сэ­ру Раль­фу от на­зой­ли­во­го ма­сте­ра Потт­са, и хо­тя она вы­зва­ла у ры­ца­ря боль­шое неудо­воль­ствие; как пре­пят­ствие мир­но­му со­гла­ше­нию, ко­то­рое он на­де­ял­ся за­клю­чить с сэ­ром То­ма­сом в от­но­ше­нии сво­их род­ствен­ни­ков Ро­бин­со­нов, он все же был уве­рен, что у него до­ста­точ­но вли­я­ния на сво­е­го вспыль­чи­во­го ку­зе­на, сквай­ра, что­бы предот­вра­тить даль­ней­шее раз­ви­тие спо­ра, и он толь­ко до­ждал­ся окон­ча­ния со­стя­за­ний на лу­жай­ке, что­бы от­чи­тать его. Ка­ко­во же бы­ло удив­ле­ние и до­са­да ры­ца­ря, ко­гда он об­на­ру­жил, что раз­го­ре­лась но­вая дра­ка, и, не зная ее точ­ной при­чи­ны, он пол­но­стью сва­лил ее на буй­но­го Ни­ко­ла­са. Дей­стви­тель­но, в на­ча­ле дра­ки он во­об­ра­зил, что сквайр лич­но за­ме­шан в ней, и, пол­ный гне­ва, вы­ле­тел на ме­сто дей­ствия; но преж­де чем он до­брал­ся ту­да, де­ло, ко­то­рое, как бы­ло вид­но, дли­лось недол­го, бы­ло пол­но­стью ула­же­но, и он слы­шал толь­ко на­смеш­ки Ни­ко­ла­са в ад­рес от­сту­па­ю­ще­го бой­ца. Не в обы­чае сэ­ра Раль­фа бы­ло вы­ра­жать свою ярость сло­ва­ми, но сквайр сра­зу по­нял по вы­ра­же­нию его ли­ца, что тот силь­но раз­гне­ван, и по­это­му по­спе­шил объ­яс­нить.

«Что озна­ча­ет это непо­до­ба­ю­щее бес­по­кой­ство, Ни­ко­лас?» — вос­клик­нул сэр Ральф, не да­вая со­бе­сед­ни­ку за­го­во­рить. «Ты веч­но бу­я­нишь, как эль­зас­ский ору­же­но­сец. Неза­ви­си­мо от дур­но­го при­ме­ра, по­дан­но­го этим доб­рым лю­дям, ко­то­рые со­бра­лись здесь для спо­кой­но­го раз­вле­че­ния, вы со­рва­ли все мои пла­ны по ула­жи­ва­нию раз­но­гла­сий меж­ду сэ­ром То­ма­сом Мет­кал­фом и на­шей те­тей из Рей­дей­ла. Ес­ли вы за­бы­ли, что при­чи­та­ет­ся вам, сэр, не за­бы­вай­те, что при­чи­та­ет­ся мне и име­ни, ко­то­рое вы но­си­те.»

«Ни­кто, кро­ме вас, не дол­жен го­во­рить мне это­го, сэр Ральф, — несколь­ко над­мен­но воз­ра­зил Ни­ко­лас, — но вы на­хо­ди­тесь в за­блуж­де­нии. Это не я драл­ся, хо­тя я по­сту­пил бы точ­но так же, как наш ку­зен Дик, ес­ли бы по­лу­чил та­кое же оскорб­ле­ние, и по­это­му я бе­ру на се­бя сме­лость ска­зать, что по­сту­пи­ли бы и вы. На­ше имя не по­тер­пит с мо­ей сто­ро­ны дис­кре­ди­та­ции; и как джентль­мен, я утвер­ждаю, что сэр То­мас Мет­каф по­лу­чил долж­ное на­ка­за­ние, как вы са­ми при­зна­е­те, ку­зен, ко­гда узна­е­те все.

«Я знаю, что он власт­ный че­ло­век», — за­ме­тил сэр Ральф.

«Власт­ный» — не то сло­во, ку­зен, — пе­ре­бил Ни­ко­лас. — Он горд, как пав­лин, и рас­топ­тал бы всех нас, а так­же за­бо­дал бы нас, как один из ди­ких бы­ков Бо­улен­да, ес­ли бы мы поз­во­ли­ли ему по­сту­пать по-сво­е­му. Но я бы по­сту­пил с ним так же, как по­сту­пил бы с вы­ше­упо­мя­ну­тым бы­ком, ди­ким ка­ба­ном или лю­бым дру­гим ди­ким и непо­кор­ным зве­рем, вы­сле­дил бы его и об­ре­зал ему ро­га или вы­рвал бив­ни.»

«Ну же, ну же, Ни­ко­лас, это не очень веж­ли­вый язык», — за­ме­тил сэр Ральф.

«По прав­де го­во­ря, ку­зен, я не в луч­шем рас­по­ло­же­нии ду­ха, — воз­ра­зил сквайр. — Этот наг­лый хва­стун вы­звал во мне гнев, во мне бур­лит кровь, и я жаж­ду дей­ство­вать».

«Нехри­сти­ан­ские чув­ства, Ни­ко­лас, — су­ро­во ска­зал сэр Ральф, — и их сле­ду­ет пре­одо­леть. Под­ставь дру­гую ще­ку на­па­да­ю­ще­му. Я ве­рю, что ты не дер­жишь зла на сэ­ра То­ма­са».

«Я не дер­жу на него зла, ибо на­де­юсь, что зло­ба не в мо­ем ха­рак­те­ре, ку­зен, — от­ве­тил Ни­ко­лас, — но я за­та­ил на него оби­ду, и ко­гда пред­ста­вит­ся под­хо­дя­щая воз­мож­ность — »

«Хва­тит об этом, ес­ли вы дей­стви­тель­но не хо­ти­те на­влечь на се­бя мое неудо­воль­ствие», — воз­ра­зил сэр Ральф. — «Де­ло за­шло до­ста­точ­но да­ле­ко, воз­мож­но, да­же слиш­ком, что­бы его мож­но бы­ло ис­пра­вить, и ес­ли вы это­го не зна­е­те, я мо­гу ска­зать вам, что пре­тен­зии сэ­ра То­ма­са на Рэй­дейл бу­дет труд­но оспо­рить, и в этом убе­дил­ся наш дя­дя Ро­бин­сон с тех пор, как об­ра­тил­ся к ад­во­ка­ту по это­му де­лу».

«Будь­те осто­рож­ны, сэр Ральф», — ска­зал Ни­ко­лас, за­ме­тив, что ма­стер Поттс при­бли­жа­ет­ся к ним, оче­вид­но, на­сто­ро­жив уши. «там бро­дит этот ма­лень­кий лон­дон­ский юрист. Но я дам хит­ро­му ли­су двой­ную пор­цию. Я рад слы­шать это от вас, сэр Ральф, — до­ба­вил он то­ном, рас­счи­тан­ным на то, что­бы до­сту­чать­ся до Потт­са, — и по­сколь­ку наш дя­дя Ро­бин­сон так уве­рен в сво­ем право­те, воз­мож­но, бу­дет луч­ше оста­вить это­го буй­но­го ры­ца­ря в по­кое. Воз­мож­но, имен­но уве­рен­ность в неуда­че де­ла­ет его та­ким бес­чув­ствен­ным.»

«Это долж­но осле­пить ме­ня, но это не по­мо­жет те­бе, осто­рож­ный сквайр», — про­бор­мо­тал Поттс; «Я уло­вил до­ста­точ­но из то­го, что толь­ко что вы­па­ло от сэ­ра Раль­фа, что­бы убе­дить­ся, что у него се­рьез­ные опа­се­ния. Но луч­ше не ка­зать­ся слиш­ком уве­рен­ным.— Ах, сэр Ральф, — до­ба­вил он, вы­хо­дя впе­ред, — как ви­ди­те, я был прав в сво­ей осто­рож­но­сти. Я мир­ный че­ло­век и ста­ра­юсь предот­вра­щать ссо­ры и кро­во­про­ли­тие. Ссорь­тесь, ес­ли вам угод­но — и, к со­жа­ле­нию, муж­чи­ны склон­ны к гне­ву, — но все­гда раз­ре­шай­те свои спо­ры в су­де; все­гда в су­де, сэр Ральф. Это един­ствен­ная аре­на, на ко­то­рой дол­жен сра­жать­ся ра­зум­ный че­ло­век. При­слу­шай­ся к хо­ро­ше­му со­ве­ту, хо­ро­шо за­пла­ти за него, и шан­сы бу­дут де­сять к од­но­му в твою поль­зу. Это то, что я го­во­рю мо­е­му до­стой­но­му и ис­клю­чи­тель­но хо­ро­ше­му кли­ен­ту, сэ­ру То­ма­су; но он несколь­ко упрям и неистов­ству­ет и не же­ла­ет ме­ня слу­шать. Он за то, что­бы ула­жи­вать де­ла с по­мо­щью ме­ча, за на­силь­ствен­ный въезд и за­дер­жа­ние, а так­же за вы­тес­не­ние арен­да­то­ров из вла­де­ния, в ре­зуль­та­те че­го он под­верг­нет се­бя аре­сту, штра­фу, вы­ку­пу и кон­фис­ка­ции иму­ще­ства; вме­сто то­го, что­бы дей­ство­вать осто­рож­но и при­стой­но, как пред­пи­сы­ва­ет за­кон, и как я со­ве­тую, сэр Ральф, по су­деб­но­му при­ка­зу­Из­гна­ние фир­мы или неза­кон­ное про­ник­но­ве­ние, ко­то­рое, несо­мнен­но, под­твер­дит его ти­тул и вер­нет ему дом и зем­ли. Или он мо­жет дей­ство­вать на ос­но­ва­нии су­деб­но­го при­ка­за, что, воз­мож­но, в его слу­чае, учи­ты­вая дол­гое от­сут­ствие вла­де­ния и со­мне­ния, ко­то­рые, как пред­по­ла­га­ет­ся, ста­вят в ту­пик ти­тул — хо­тя у ме­ня са­мо­го нет со­мне­ний на этот счет, — бы­ло бы наи­бо­лее эф­фек­тив­ным. Это ва­ше един­ствен­ное на­сто­я­щее ору­жие, сэр Ральф — ва­ши раз­ре­ше­ния на въезд, ас­сиз и пра­ва — ва­ши за­яв­ле­ния о но­вом дис­си­дент­стве, по­сле дис­си­дент­ства и по­втор­ном дис­си­дент­стве — ва­ши от­пра­ви­те­ли, ва­ши ре­цеп­ты, ва­ши ста­тьи и ва­ши за­пи­си. Это меч, щит и до­спе­хи, сви­де­тель­ству­ю­щие о муд­ро­сти че­ло­ве­ка.»

«Черт возь­ми! у вас пе­ре­хва­ты­ва­ет ды­ха­ние от это­го гра­да су­деб­ных ис­ков и просьб, гос­по­дин юрист!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас. «Но в од­ном от­но­ше­нии я раз­де­ляю мне­ние ва­ше­го «до­стой­но­го и ис­клю­чи­тель­но хо­ро­ше­го» кли­ен­та и пред­по­чел бы до­ве­рить за­щи­ту сво­ей соб­ствен­но­сти соб­ствен­ным ру­кам, чем за­ко­ну со­хра­нить ее за ме­ня».

«В та­ком слу­чае вы по­сту­пи­ли бы непра­виль­но, доб­рый ма­стер Ни­ко­лас», — воз­ра­зил Поттс с улыб­кой край­не­го пре­зре­ния. «Ибо за­кон — луч­ший страж и бо­лее силь­ный про­тив­ник из двух, и сэр То­мас убе­дит­ся в этом, ес­ли по­сле­ду­ет мо­е­му со­ве­ту и по­лу­чит, как он мо­жет и хо­чет, иде­аль­ный ти­тул juris et seisinae conjunctionem».

«Сэр То­мас, я по­ла­гаю, все еще го­тов пе­ре­дать де­ло на мое рас­смот­ре­ние, сэр?» обес­по­ко­ен­но спро­сил сэр Ральф.

«Он был та­ким, сэр Ральф, — воз­ра­зил Поттс, — ес­ли толь­ко на­па­де­ния и по­бои с на­ме­ре­ни­ем при­чи­нить ему тяж­кие те­лес­ные по­вре­жде­ния, ко­то­рые он пе­ре­нес от ва­ших род­ствен­ни­ков, не за­ста­ви­ли его из­ме­нить свое мне­ние. Но, как я и пред­по­ла­гал, сэр Ральф, я че­ло­век мир­ный и го­тов вы­сту­пить по­сред­ни­ком.

«При усло­вии, что вы по­лу­чи­те свой го­но­рар, ма­стер юрист», — сар­ка­сти­че­ски за­ме­тил Ни­ко­лас.

«Ра­зу­ме­ет­ся, я не воз­ра­жаю про­тив квид­да­мов­ско­го го­но­ра­ра, ма­стер Ни­ко­лас, — воз­ра­зил Поттс. — и ес­ли мой кли­ент по­лу­чит услу­гу за услу­гу и до­бьет­ся сво­е­го, он не мо­жет жа­ло­вать­ся. — Но что это? Ка­кие-то но­вые бес­по­ряд­ки!»

«Что-то слу­чи­лось с Май­ской ко­ро­ле­вой», — вос­клик­нул Ни­ко­лас.

«На­де­юсь, что нет», — ска­зал сэр Ральф с непод­дель­ным бес­по­кой­ством. «Ha! она упа­ла в об­мо­рок. Они несут ее сю­да. Бед­ная де­вуш­ка! что мог­ло вы­звать этот вне­зап­ный при­па­док?»

«Ду­маю, я мог бы вы­ска­зать пред­по­ло­же­ние», — про­бор­мо­тал Ни­ко­лас. «Луч­ше от­вез­ти ее в аб­бат­ство», — до­ба­вил он вслух, об­ра­ща­ясь к ры­ца­рю.

«Вы пра­вы», — ска­зал сэр Ральф. «Я ви­жу, наш ку­зен Дик на­хо­дит­ся ря­дом с ней. Он про­сле­дит, что­бы ее немед­лен­но до­ста­ви­ли ту­да».

В этот мо­мент по­до­шли ле­ди Эштон и мис­сис На­т­тер с несколь­ки­ми дру­ги­ми да­ма­ми.

«Как раз во­вре­мя, Нелл», — вос­клик­нул ры­царь. «У те­бя с со­бой фла­кон­чик с ню­ха­тель­ной сме­сью? Май­ская ко­ро­ле­ва упа­ла в об­мо­рок».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­ну­ла ле­ди Эштон, бро­са­ясь к Али­зо­ну, ко­то­ро­го те­перь под­дер­жи­вал мо­ло­дой Ричард Эштон; лес­ни­чий пе­ре­дал ее ему. «Как это слу­чи­лось?» — спро­си­ла она, да­вая ей по­ды­шать из ма­лень­ко­го фла­кон­чи­ка.

«Это­го я не мо­гу те­бе ска­зать, ку­зен, — от­ве­тил Ричард Эштон, — раз­ве что от ка­ко­го-ни­будь вне­зап­но­го ис­пу­га».

«Вот и все, ма­стер Ричард», — вос­клик­нул Ро­бин Гуд. — «Она вскрик­ну­ла, услы­шав толь­ко что звон ме­чей, и, я ду­маю, про­из­нес­ла ва­ше имя, об­на­ру­жив, что вы об­ру­че­ны с сэ­ром То­ма­сом, и сра­зу по­сле это­го по­блед­не­ла и упа­ла бы, ес­ли бы я не под­хва­тил ее».

«Ах, в са­мом де­ле!» — вос­клик­ну­ла ле­ди Эштон, взгля­нув на Ричар­да, гла­за ко­то­ро­го опу­сти­лись под ее во­про­ша­ю­щим взгля­дом. «Но смот­ри­те, она ожи­ва­ет», — про­дол­жа­ла ле­ди. «Поз­воль мне под­дер­жать ее го­ло­ву».

Го­во­ря это, Али­зон от­кры­ла гла­за и, уви­дев Ричар­да Эшто­на, ко­то­рый пе­ре­дал ее сво­е­му род­ствен­ни­ку, сто­я­ще­го ря­дом с ней, вос­клик­ну­ла: «О! ты в без­опас­но­сти! Я бо­я­лась…» — И тут она за­мол­ча­ла, силь­но сму­тив­шись.

«Вы опа­са­лись, что ему мо­жет угро­жать опас­ность со сто­ро­ны его сви­ре­по­го про­тив­ни­ка», — до­ба­ви­ла ле­ди Эштон, — «но нет. Кон­фликт, к сча­стью, окон­чен, и он невре­дим».

«Я рад это­му», — ис­кренне ска­зал Али­зон.

«Ее луч­ше от­ве­сти в аб­бат­ство», — за­ме­тил по­до­шед­ший сэр Ральф.

«Нет, до­ма ей бу­дет спо­кой­нее», — за­ме­ти­ла ле­ди Эштон с мно­го­зна­чи­тель­ным взгля­дом, ко­то­рый, од­на­ко, не до­шел до ее му­жа.

«Да, дей­стви­тель­но бу­ду, ми­ло­сти­вая гос­по­жа, — от­ве­тил Али­зон, — го­раз­до боль­ше. Я и так до­ста­вил вам до­ста­точ­но хло­пот».

«Ни­ка­ких хло­пот, — доб­ро­душ­но ска­зал сэр Ральф. — Ее свет­лость слиш­ком счаст­ли­ва быть по­лез­ной в по­доб­ном слу­чае. Не так ли, Нелл? Сла­бость ско­ро прой­дет. Но пусть она немед­лен­но от­прав­ля­ет­ся в аб­бат­ство и оста­ет­ся там до на­ча­ла ве­чер­не­го празд­не­ства, в ко­то­ром она при­ни­ма­ет уча­стие. Дай ей ру­ку, Дик.

Сло­во сэ­ра Раль­фа бы­ло за­ко­ном, и по­это­му ле­ди Эштон не ста­ла воз­ра­жать. Но она быст­ро ска­за­ла: «Я са­ма по­за­бо­чусь о ней».

«Я не нуж­да­юсь в по­мо­щи, ма­дам, — от­ве­тил Али­зон, — по­сколь­ку сэр Ральф при­ка­зал мне уй­ти. Нет, вы слиш­ком доб­ры, слиш­ком снис­хо­ди­тель­ны, — до­ба­ви­ла она, неохот­но бе­ря пред­ло­жен­ную ле­ди Эштон ру­ку.

Та­ким об­ра­зом они мед­лен­но на­пра­ви­лись к аб­бат­ству в со­про­вож­де­нии Ричар­да Эшто­на и в со­про­вож­де­нии мис­сис Бр­эд­дилл и еще несколь­ких дам.

Сре­ди тех, кто с боль­шим ин­те­ре­сом на­блю­дал за хо­дом ре­став­ра­ции ко­ро­ле­вы Мая, бы­ла гос­по­жа На­т­тер, хо­тя она и не вме­ши­ва­лась; и ко­гда Али­зон ухо­дил с ле­ди Эштон, она об­ра­ти­лась к Ни­ко­ла­су, ко­то­рый сто­ял ря­дом.,

«Мо­жет ли это быть до­че­рью Эли­за­бет Де­вайс и внуч­кой — »

«Ва­ша ста­рая ведь­ма с Пенд­ла, ма­туш­ка Дем­дайк», — под­ска­зал Ни­ко­лас. — «Та са­мая, уве­ряю вас, гос­по­жа На­т­тер».

«Она со­вер­шен­но не по­хо­жа на на­шу се­мью, — за­ме­ти­ла ле­ди, — и ее чер­ты на­по­ми­на­ют неко­то­рых, ко­го я ви­де­ла рань­ше».

«Несо­мнен­но, она не по­хо­жа на свою мать», — от­ве­тил Ни­ко­лас, — «хо­тя труд­но ска­зать, ка­кой мог­ла быть ее ба­буш­ка око­ло ше­сти­де­ся­ти лет на­зад, ко­гда она бы­ла в воз­расте Али­зон.— Те­перь она уже не кра­са­ви­ца.»

«Эти тон­ко вы­леп­лен­ные чер­ты ли­ца, изящ­ная фи­гу­ра и неж­ные ру­ки, несо­мнен­но, не мо­гут при­над­ле­жать жен­щине низ­ко­го про­ис­хож­де­ния?» спро­си­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Они дей­стви­тель­но от­ли­ча­ют­ся от обыч­ных кре­стьян», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Ес­ли вы спро­си­те ме­ня о про­ис­хож­де­нии ко­ня, я мо­гу до­га­дать­ся об этом, уви­дев жи­вот­ное, но что ка­са­ет­ся на­шей соб­ствен­ной ра­сы, я ви­но­ват, гос­по­жа На­т­тер».

«Я долж­на рас­спро­сить Эли­за­бет Де­вайс о ней», — за­ме­ти­ла Али­са. «Стран­но, я ни­ко­гда не долж­на бы­ла ви­деть ее рань­ше, хо­тя я так хо­ро­шо знаю эту се­мью».

«Я бы хо­тел, что­бы вы не зна­ли ма­туш­ку Дем­дайк так хо­ро­шо, мис­сис На­т­тер», — за­ме­тил Ни­ко­лас. — «Озор­ная и злоб­ная ста­рая ведь­ма, ко­то­рая за­слу­жи­ва­ет боч­ки дег­тя. Един­ствен­ное чу­до в том, что ее до сих пор не со­жгли. Я при­дер­жи­ва­юсь мне­ния, как и мно­гие дру­гие, что имен­но она окол­до­ва­ла ва­ше­го бед­но­го му­жа, Ричар­да На­т­те­ра.

«Я так не ду­маю», — от­ве­ти­ла ми­стрис На­т­тер, скорб­но по­ка­чав го­ло­вой. «Увы, бед­ня­га! он умер от быст­рой ез­ды вер­хом, по­сле то­го как силь­но вы­пил. Это бы­ло един­ствен­ное кол­дов­ство в его слу­чае. Будь сам пре­ду­пре­жден его судь­бой, Ни­ко­лас.»

«Тя­же­лая ез­да вер­хом по­сле вы­пив­ки, ско­рее все­го, отрез­ви­ла его, чем уби­ла», — воз­ра­зил сквайр. «Но, как я толь­ко что ска­зал, мне не нра­вит­ся ни эта ма­туш­ка Дем­дайк, ни ее со­пер­ни­ца по без­за­ко­нию, ста­рая ма­туш­ка Чат­токс. Од­но­му дья­во­лу из­вест­но, ко­то­рая из двух ху­же. Но ес­ли быв­шая ведь­ма не за­кол­до­ва­ла ва­ше­го му­жа до смер­ти, как я про­ни­ца­тель­но по­до­зре­ваю, то несо­мнен­но, что по­след­няя, ста­рая бор­мо­чу­щая него­дяй­ка, уби­ла мо­е­го стар­ше­го бра­та Ричар­да сво­им кол­дов­ством.

«То­гда ма­туш­ка Чат­токс ока­за­ла те­бе доб­рую услу­гу, Ни­ко­лас, — за­ме­ти­ла мис­сис На­т­тер, — сде­лав те­бя хо­зя­и­ном пре­крас­ных по­ме­стий Да­ун­х­э­ма».

«По­ка, воз­мож­но, она мог­ла бы, — воз­ра­зил Ни­ко­лас, — но мне не нра­вит­ся, как это де­ла­ет­ся, и я бы с ра­до­стью по­смот­рел, как ее со­жгут; бо­лее то­го, я бы сам под­жег хво­рост».

«Ты суе­ве­рен, как и все осталь­ные, Ни­ко­лас», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер. «Что ка­са­ет­ся ме­ня, то я не ве­рю в су­ще­ство­ва­ние ведьм».

«Не ве­рю в ведьм, имея эти два жи­вых до­ка­за­тель­ства об­рат­но­го!» — изум­лен­но вос­клик­нул Ни­ко­лас. «Да ведь Пендл Фо­рест ки­шит ведь­ма­ми. Они пря­чут­ся на склоне хол­ма, как кро­ли­ки в но­ре. Они на­во­дят ужас на всю стра­ну. Ни скот, ни иму­ще­ство, ни да­же жизнь че­ло­ве­ка не за­щи­ще­ны от них; и един­ствен­ная при­чи­на, по ко­то­рой эти две ста­рые кар­ги, ко­то­рые име­ют су­ве­рен­ную власть над осталь­ны­ми, так дол­го скры­ва­лись от пра­во­су­дия, за­клю­ча­ет­ся в том, что все бо­ят­ся при­бли­жать­ся к ним. Их уеди­нен­ные жи­ли­ща охра­ня­ют­ся силь­нее, чем кре­по­сти. Не ве­рю в ведьм! По­че­му я дол­жен с та­ким же успе­хом со­мне­вать­ся в Свя­щен­ном Пи­са­нии «.

«Воз­мож­но, из-за то­го, что я жи­ву ря­дом с ни­ми, у ме­ня так ма­ло опа­се­ний, или, ско­рее, их во­об­ще нет, — от­ве­ти­ла мис­сис На­т­тер, — но мне ма­туш­ка Дем­дайк и ма­туш­ка Чат­токс ка­жут­ся дву­мя без­обид­ны­ми ста­руш­ка­ми».

«Они па­ра опас­ных и про­кля­тых ста­рых ведьм и за­слу­жи­ва­ют ко­ст­ра», — ре­ши­тель­но вос­клик­нул Ни­ко­лас.

Всю эту речь жад­ны­ми уша­ми впи­тал все­гда бди­тель­ный ма­стер Поттс, ко­то­рый неза­ме­чен­ным по­до­шел к вы­сту­па­ю­щим; и те­перь он вста­вил сло­во.

«Я на­хо­жу, что в ле­су Пендл есть по­до­зре­ва­е­мые ведь­мы», — ска­зал он. «Я возь­му на се­бя труд на­ве­сти о них справ­ки, ко­гда зав­тра при­еду ту­да. Да­же ес­ли они про­сто поль­зу­ют­ся дур­ной ре­пу­та­ци­ей, они долж­ны быть про­ве­ре­ны и, ес­ли их при­зна­ют неви­нов­ны­ми, оправ­да­ны; ес­ли нет, на­ка­за­ны в со­от­вет­ствии с за­ко­ном. Наш су­ве­рен­ный по­ве­ли­тель ко­роль пи­та­ет к ведь­мам осо­бое от­вра­ще­ние и был бы рад ви­деть, как все эти вред­ные па­ра­зи­ты бу­дут ис­треб­ле­ны с на­шей зем­ли, и я бу­ду рад со­дей­ство­вать его по­хваль­ным пла­нам. Я дол­жен мо­лить вас ока­зать мне всю воз­мож­ную по­мощь в по­им­ке этих ужас­ных пре­ступ­ни­ков, доб­рый ма­стер Ни­ко­лас, и я по­за­бо­чусь о том, что­бы ва­ши услу­ги бы­ли долж­ным об­ра­зом пред­став­ле­ны в со­от­вет­ству­ю­щих кру­гах. Как я толь­ко что ска­зал, ко­роль про­яв­ля­ет осо­бый ин­те­рес к кол­дов­ству, о чем вы мо­же­те су­дить, ес­ли вам ко­гда-ли­бо по­па­дал­ся на гла­за уче­ный трак­тат, ко­то­рый он из­ло­жил в фор­ме диа­ло­га под на­зва­ни­ем «Де­мо­но­ло­гия»; и он ни­ко­гда так не ра­ду­ет­ся, как ко­гда ис­тин­ность его дог­ма­тов до­ка­зы­ва­ет­ся тем, что та­кие тай­ные пре­ступ­ни­ки вы­яв­ля­ют­ся и долж­ным об­ра­зом на­ка­зы­ва­ют­ся.»

«Из­вест­ный суе­вер­ный страх ко­ро­ля пе­ред ведь­ма­ми за­став­ля­ет муж­чин ис­кать их, что­бы за­во­е­вать его рас­по­ло­же­ние», — за­ме­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «Их чис­ло уди­ви­тель­но уве­ли­чи­лось с мо­мен­та пуб­ли­ка­ции этой па­губ­ной кни­ги!»

«Это не так, ма­дам», — от­ве­тил Поттс. «Наш су­ве­рен­ный гос­по­дин ко­роль пи­та­ет здо­ро­вую и спра­вед­ли­вую нена­висть к та­ким зло­де­ям и пре­да­те­лям се­бя и небес, и, воз­мож­но, бо­ит­ся их, как, впро­чем, и все доб­рые лю­ди; но он хо­тел бы за­щи­тить от них сво­их под­дан­ных, и по­это­му в пер­вый год сво­е­го прав­ле­ния, ко­то­рый, я на­де­юсь, бу­дет дол­гим и про­цве­та­ю­щим, он из­дал за­кон, со­глас­но ко­то­ро­му «все ли­ца, вы­зы­ва­ю­щие лю­бо­го зло­го ду­ха, или кон­суль­ти­ру­ю­щи­е­ся, за­клю­ча­ю­щие за­вет с лю­бым злым ду­хом, раз­вле­ка­ю­щие, на­ни­ма­ю­щие на ра­бо­ту, кор­мя­щие или воз­на­граж­да­ю­щие лю­бо­го зло­го ду­ха; или со­би­ра­ю­щие мерт­вые те­ла». вос­став­шие из мо­гил для ис­поль­зо­ва­ния в лю­бом кол­дов­стве, ча­ро­дей­стве, оча­ро­ва­нии или ча­рах; или уби­ва­ю­щие или иным об­ра­зом при­чи­ня­ю­щие вред лю­бо­му че­ло­ве­ку с по­мо­щью та­ких ад­ских ис­кусств, при­зна­ют­ся ви­нов­ны­ми в уго­лов­ном пре­ступ­ле­нии без уча­стия ду­хо­вен­ства и под­вер­га­ют­ся смерт­ной каз­ни». Этот за­кон, ма­дам, был пред­на­зна­чен для пре­се­че­ния пре­ступ­ле­ний в об­ла­сти некро­ман­тии, ча­ро­дей­ства и кол­дов­ства, а не для их уве­ли­че­ния. И я утвер­ждаю, что это про­ве­ри­ло их и бу­дет про­дол­жать про­ве­рять «.

«Это злой и кро­ва­вый за­кон, — глу­бо­ко­мыс­лен­но за­ме­ти­ла мис­сис На­т­тер, — и по нему бу­дет при­не­се­но в жерт­ву мно­го невин­ных жиз­ней».

«Как, ма­дам!» — вос­клик­нул ма­стер Поттс, оше­лом­лен­но вы­та­ра­щив гла­за. «Вы хо­ти­те по­ста­вить под со­мне­ние муд­рость и спра­вед­ли­вость на­ше­го вы­со­ко­го и мо­гу­ще­ствен­но­го ко­ро­ля, гла­вы за­ко­на и за­щит­ни­ка ве­ры?»

«Я утвер­ждаю, что это кро­ва­вый акт, — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, — и он пе­ре­даст власть в ру­ки тех, кто бу­дет зло­упо­треб­лять ею и уни­что­жит мно­же­ство неви­нов­ных лю­дей. Это по­ро­дит боль­ше ведьм, чем най­дет.»

«Мне ка­жет­ся, неко­то­рые из них уже го­то­вы, — про­бор­мо­тал Поттс, — и нам не нуж­но да­ле­ко хо­дить, что­бы най­ти их. Дол­жен ска­зать, ма­дам, вы рев­ност­ный за­щит­ник ведьм, — до­ба­вил он вслух, — и я не за­бу­ду ва­ших ар­гу­мен­тов в их поль­зу.

«Что ка­са­ет­ся мо­е­го предубеж­де­ния, я не со­мне­ва­юсь», — с го­ре­чью от­ве­ти­ла она.

«Нет, к че­сти ва­шей че­ло­веч­но­сти», — от­ве­тил он, кла­ня­ясь с при­твор­ной убеж­ден­но­стью.

«Что ж, я по­мо­гу вам в по­ис­ках ведьм, ма­стер Поттс, — за­ме­тил Ни­ко­лас, — по­то­му что я был бы рад уви­деть стра­ну из­бав­лен­ной от этих вре­ди­те­лей. Но я пре­ду­пре­ждаю те­бя, что это за­да­ние бу­дет со­пря­же­но с риском, и со­про­вож­дать те­бя бу­дут немно­гие, по­то­му что все мест­ные жи­те­ли смер­тель­но бо­ят­ся этих ужас­ных ста­рых ведьм.»

«Я ни­че­го не бо­юсь при ис­пол­не­нии сво­е­го дол­га», — му­же­ствен­но от­ве­тил ма­стер Поттс, — «ибо, как хо­ро­шо и уче­но за­ме­тил наш вы­со­кий и мо­гу­ще­ствен­ный го­су­дарь, «ес­ли ведь­мы бу­дут за­дер­жа­ны ка­ким-ли­бо част­ным ли­цом, по дру­гим част­ным при­чи­нам, их си­ла, без со­мне­ния, как в по­бе­ге, так и в при­чи­не­нии вре­да, не мень­ше, чем ко­гда-ли­бо преж­де. Но ес­ли, с дру­гой сто­ро­ны, их по­им­ка и со­дер­жа­ние под стра­жей осу­ществ­ля­ют­ся за­кон­ным ма­ги­стра­том на ос­но­ва­нии спра­вед­ли­во­го при­зна­ния их ви­нов­но­сти в этом ре­мес­ле, их власть то­гда не боль­ше, чем до то­го, как они ко­гда-ли­бо вме­ши­ва­лись в де­ла сво­е­го хо­зя­и­на. Ибо там, где Бог на­чи­на­ет спра­вед­ли­во на­но­сить уда­ры че­рез сво­их за­кон­ных по­мощ­ни­ков, не во вла­сти дья­во­ла об­ма­нуть или ли­шить его долж­но­сти или вли­я­ния сво­е­го мо­гу­ще­ствен­но­го и мсти­тель­но­го ски­пет­ра. «Та­ким об­ра­зом, я в без­опас­но­сти; и я по­за­бо­чусь о том, что­бы от­пра­вить­ся ту­да во­ору­жен­ным над­ле­жа­щим ор­де­ром, ко­то­рый я по­лу­чу от ма­ги­стра­та, мо­е­го ува­жа­е­мо­го дру­га и ис­клю­чи­тель­но хо­ро­ше­го кли­ен­та, ма­сте­ра Род­же­ра Нью­эл­ла. Это обес­пе­чит мне та­кую по­мощь, ка­кая мне мо­жет по­тре­бо­вать­ся, и для над­ле­жа­ще­го со­блю­де­ния мо­их пол­но­мо­чий. Я так­же возь­му с со­бой блю­сти­те­ля по­ряд­ка или кон­стеб­ля. »

«У вас все по­лу­чит­ся, ма­стер Поттс», — ска­зал Ни­ко­лас. — «И все же вы не долж­ны ве­рить всем до­су­жим рос­сказ­ням, ко­то­рые вам рас­ска­зы­ва­ют, по­то­му что здеш­ний про­стой на­род сле­по и глу­по суе­ве­рен и во­об­ра­жа­ет, что они ви­дят кол­дов­ство в каж­дом несча­стье, ка­ким бы незна­чи­тель­ным оно ни бы­ло, ко­то­рое с ни­ми при­клю­ча­ет­ся. Ес­ли эль про­ки­са­ет по­сле гро­зы, это сде­ла­ла ведь­ма; и ес­ли мас­ло не по­спе­ва­ет быст­ро, она ме­ша­ет ему. Ес­ли мя­со пло­хо про­жа­ри­лось, ведь­ма по­вер­ну­ла вер­тел; и ес­ли пи­рог с дро­ва­ми невкус­ный, она за­пу­сти­ла в него па­лец. Ес­ли у ва­ших овец гни­ют ко­пы­та, ва­ши ло­ша­ди ша­та­ют­ся или оста­нав­ли­ва­ют­ся, ва­ши сви­ньи за­бо­ле­ли ко­рью, у ва­ших со­бак пе­ре­еда­ние, или у ва­шей ко­ро­вы от­ки­ды­ва­ет­ся те­ле­нок — за всем этим сто­ит ведь­ма. Ес­ли у ва­шей слу­жан­ки при­ступ ханд­ры, или она пло­хо вы­пол­ня­ет свою ра­бо­ту, или ваш муж­чи­на раз­би­ва­ет та­рел­ку, ви­но­ва­та ведь­ма, и ви­на ло­жит­ся на ее пле­чи. В этот са­мый день в го­ду, а имен­но в День Пер­во­го мая, глу­пый на­род счи­та­ет ведь­мой лю­бую ста­ру­ху, до­бы­ва­ю­щую огонь, и ес­ли они пой­ма­ют сре­ди сво­е­го ско­та еже­вич­но­го бо­ро­ва, они немед­лен­но за­бьют его до смер­ти пал­ка­ми, ре­шив, что это ста­рая кар­га, при­шед­шая в та­ком ви­де, что­бы вы­со­сать мо­ло­ко у сво­их ко­ров.»

«Ко­ро­лев­ская власть ма­сте­ра Потт­са на­зва­ла бы это «пу­сты­ми ба­буш­ки­ны­ми бол­тов­ня­ми о по­жа­ре», — пре­зри­тель­но за­ме­ти­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Луч­ше быть че­рес­чур до­вер­чи­вы­ми, чем че­рес­чур скеп­тич­ны­ми», — от­ве­тил Поттс. «Да­же в мо­ей квар­ти­ре на Чан­се­ри-лейн у ме­ня к две­ри при­би­та под­ко­ва. Нель­зя быть слиш­ком осто­рож­ным, ко­гда при­хо­дит­ся сра­жать­ся с дья­во­лом или те­ми, кто в со­ю­зе с ним. Ва­ша ведь­ма долж­на прой­ти все ис­пы­та­ния. Ее сле­ду­ет по­ца­ра­пать бу­лав­ка­ми, что­бы пу­стить из нее кровь; со­по­ста­вить с цер­ков­ной Биб­ли­ей, хо­тя это не все­гда яв­ля­ет­ся до­ка­за­тель­ством; за­ста­вить пла­кать, по­то­му что ведь­ма мо­жет про­лить толь­ко три сле­зы, и те толь­ко из ле­во­го гла­за; или, как спра­вед­ли­во за­ме­ча­ет наш су­ве­рен­ный гос­по­дин ко­роль — не в оби­ду вам, гос­по­жа На­т­тер — «Не на­столь­ко, что­бы их гла­за бы­ли спо­соб­ны про­ли­вать сле­зы, хо­тя жен­щи­ны осо­бен­но спо­соб­ны про­ли­вать сле­зы при каж­дом удоб­ном слу­чае, ко­гда за­хо­тят, да, хо­тя это бы­ло при­твор­но по­хо­же на кро­ко­ди­ла»; и взять­ся за де­ло. на два­дцать че­ты­ре ча­са ее по­са­ди­ли на та­бу­рет со свя­зан­ны­ми по­пе­рек но­га­ми, и в те­че­ние это­го вре­ме­ни она не мог­ла ни есть, ни пить, ни спать. Это са­мый на­деж­ный Спо­соб за­ста­вить ее при­знать свою ви­ну по­сле ку­па­ния. Ес­ли это не удаст­ся, то брось­те ее со свя­зан­ны­ми по­пе­рек ру­ка­ми и но­га­ми в пруд, и ес­ли она не уто­нет, то она, без­услов­но, ведь­ма. Су­ще­ству­ют и дру­гие ис­пы­та­ния, на­при­мер, об­жи­га­ю­щая во­да — вты­ка­ние но­жей по­пе­рек —на­гре­ва­ние под­ко­вы-за­вя­зы­ва­ние уз­лов— си­то и нож­ни­цы; но един­ствен­ные ис­пы­та­ния, на ко­то­рые мож­но без­опас­но по­ло­жить­ся, — это ку­па­ние и ис­праж­не­ния, упо­мя­ну­тые вы­ше, и от них ва­ша ведь­ма ред­ко спа­сет­ся. Преж­де все­го, будь­те уве­ре­ны и тща­тель­но ищи­те мет­ку ведь­мы. Я не со­мне­ва­юсь, что мы най­дем ее, чест­но и раз­бор­чи­во на­пи­сан­ную дья­воль­ски­ми иеро­гли­фа­ми на ма­туш­ке Дем­дайк и ма­туш­ке Чат­токс. Они под­верг­нут­ся ис­праж­не­ни­ям, бас­сей­ну и дру­гим ис­пы­та­ни­ям, ес­ли по­тре­бу­ет­ся. Эти ста­рые ведь­мы боль­ше не бу­дут до­са­ждать вам, доб­рый ма­стер Ни­ко­лас. Предо­ставь­те их мне, и не со­мне­вай­тесь, я при­ве­ду их к за­слу­жен­но­му на­ка­за­нию.»

«То­гда вы ока­же­те нам хо­ро­шую услу­гу, ма­стер Поттс», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Но по­сколь­ку вы так све­ду­щи в во­про­сах кол­дов­ства, объ­яс­ни­те мне, про­шу вас, по­че­му жен­щи­ны го­раз­до бо­лее склон­ны к прак­ти­ке чер­но­го ис­кус­ства, чем пред­ста­ви­те­ли на­ше­го по­ла».

«От­вет на за­прос был дан на­шим бри­тан­ским Со­ло­мо­ном, — от­ве­тил Поттс, — и я пе­ре­дам его вам его соб­ствен­ны­ми сло­ва­ми. «При­чи­на про­ста, — го­во­рит он, — по­сколь­ку этот пол бо­лее хру­пок, чем муж­чи­на, по­это­му лег­че по­пасть в эти гру­бые се­ти дья­во­ла, что бы­ло хо­ро­шо до­ка­за­но тем, что змей об­ма­нул Еву в на­ча­ле, что де­ла­ет его бо­лее непри­нуж­ден­ным в этом сек­су­аль­ном смыс­ле «.

«Вес­кая и до­ста­точ­ная при­чи­на, ма­стер Поттс», — ска­зал Ни­ко­лас, сме­ясь. — «Не так ли, мис­сис На­т­тер?»

«Да, же­нись, ес­ли это те­бя устра­и­ва­ет», — су­хо от­ве­ти­ла она. «Это со­гла­су­ет­ся с осталь­ны­ми рас­суж­де­ни­я­ми ко­ро­лев­ско­го пе­дан­та, ко­то­ро­го ма­стер Поттс на­зы­ва­ет бри­тан­ским Со­ло­мо­ном».

«Я даю уче­но­му мо­нар­ху толь­ко ти­тул, под ко­то­рым он при­знан во всем хри­сти­ан­ском ми­ре», — рез­ко воз­ра­зил Поттс.

«Что ж, есть уте­ше­ние в мыс­ли, что ме­ня ни­ко­гда не при­мут за вол­шеб­ни­ка», — ска­зал сквайр.

«Не будь­те слиш­ком уве­ре­ны в этом, доб­рый ма­стер Ни­ко­лас», — воз­ра­зил Поттс. «Наш ны­неш­ний принц, ка­жет­ся, имел вас в ви­ду, ко­гда пи­сал свое опи­са­ние вол­шеб­ни­ка, по­сколь­ку, по его сло­вам, «Боль­шое ко­ли­че­ство из них, ко­то­рые ко­гда-ли­бо бы­ли ули­че­ны в кол­дов­стве или ис­по­ве­до­ва­лись в нем, как в на­сто­я­щее вре­мя мо­гут ви­деть мно­гие, кто в на­сто­я­щее вре­мя при­знал­ся, неко­то­рые из них бо­га­ты и ис­ку­ше­ны в мир­ских де­лах; неко­то­рые из них тол­стые или туч­ные те­лом; и боль­шая часть из них пол­но­стью от­да­лась удо­воль­стви­ям пло­ти, по­сто­ян­но­му по­се­ще­нию ком­па­ний и все­воз­мож­ным раз­вле­че­ни­ям, за­кон­ным и неза­кон­ным «. точ­но по­па­да­ет в вас, ма­стер Ни­ко­лас.

«Черт возь­ми!» — вос­клик­нул сквайр. — «Ес­ли быть точ­ным, то это слиш­ком тро­га­ет ме­ня, что­бы быть со­всем при­ят­ным».

«Этот от­ры­вок дей­стви­тель­но про­ци­ти­ро­ван, Ни­ко­лас», — за­ме­ти­ла мис­сис На­т­тер с хо­лод­ной улыб­кой. «Я пре­крас­но его пом­ню. У ма­сте­ра Потт­са, по­хо­же, «Де­мо­но­ло­гия» на кон­чи­ках паль­цев.»

«Я изу­чил это, ма­дам, — от­ве­тил юрист, несколь­ко смяг­чен­ный за­ме­ча­ни­ем, — по­сколь­ку у ме­ня есть за­кон о кол­дов­стве, да и боль­шин­ство дру­гих за­ко­нов».

«Мы и так по­тра­ти­ли до­ста­точ­но вре­ме­ни на этот бес­по­лез­ный раз­го­вор», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер, рез­ко по­ки­дая их, не удо­сто­ив Потт­са ни ма­лей­шим при­вет­стви­ем.

«Я все­го лишь по­шу­тил в том, что толь­ко что ска­зал, доб­рый ма­стер Ни­ко­лас», — за­ме­тил ма­лень­кий юрист, ни­чуть не сму­щен­ный та­ким пре­не­бре­же­ни­ем, — «хо­тя это бы­ли точ­ные сло­ва ко­ро­ля, ко­то­рые я про­ци­ти­ро­вал. Ни­кто не за­по­до­зрит те­бя в кол­дов­стве — ха! — ха! Но я по­лон ре­ши­мо­сти про­дол­жить по­ис­ки и рас­счи­ты­ваю на твою по­мощь и по­мощь ма­сте­ра Ричар­да Эшто­на, ко­то­рый от­прав­ля­ет­ся с на­ми.

«Во вся­ком слу­чае, вы по­лу­чи­те мою, ма­стер Поттс», — от­ве­тил Ни­ко­лас. — «И я не со­мне­ва­юсь, что и мо­е­го ку­зе­на Ди­ка то­же».

«На­ша май­ская ко­ро­ле­ва Али­зон Де­вайс — внуч­ка ма­туш­ки Дем­дайк, не так ли?» — спро­сил Поттс по­сле ми­нут­но­го раз­ду­мья.

«Да, по­че­му ты спра­ши­ва­ешь?» — спро­сил Ни­ко­лас.

«По вес­кой и до­ста­точ­ной при­чине», — от­ве­тил Поттс. «Она мог­ла бы быть важ­ным сви­де­те­лем; ибо, как ска­зал ко­роль Яков, «по на­ше­му за­ко­ну де­ти или же­ны мо­гут слу­жить до­ста­точ­ны­ми сви­де­те­ля­ми и ули­ка­ми». И да­лее он го­во­рит: «Ибо кто, кро­ме ведьм, мо­жет быть до­ка­за­тель­ства­ми и, сле­до­ва­тель­но, сви­де­те­ля­ми де­я­ний ведьм?»

«Вы же не хо­ти­те ска­зать, что Али­зон Де­вайс — ведь­ма, сэр?» — рез­ко вос­клик­нул Ни­ко­лас.

«Я ни­че­го не утвер­ждаю, — от­ве­тил Поттс, — но, как род­ствен­ни­ца по­до­зре­ва­е­мой ведь­мы, она бу­дет луч­шим сви­де­те­лем про­тив нее».

«Ес­ли вы на­ме­ре­ны вме­шать­ся в Али­зон­ское устрой­ство, не жди­те от ме­ня по­мо­щи, ма­стер Поттс, — стро­го ска­зал Ни­ко­лас, — ско­рее на­обо­рот».

«Нет, я толь­ко на­мек­нул, доб­рый ма­стер Ни­ко­лас», — от­ве­тил Поттс. «Дру­гой сви­де­тель с та­ким же успе­хом спра­вит­ся. Без со­мне­ния, есть и дру­гие де­ти. Я по­ла­га­юсь на вас, сэр, — я по­ла­га­юсь на вас. Те­перь я от­прав­люсь на по­ис­ки ма­сте­ра Ноуэл­ла и по­лу­чу ор­дер и кон­стеб­ля.

«А я пой­ду на встре­чу с пас­то­ром Дью­хер­стом в аб­бат­стве», — ска­зал Ни­ко­лас, слег­ка по­кло­нил­ся ад­во­ка­ту и уда­лил­ся.

«Сей­час не сто­ит его пу­гать, — ска­зал Поттс, гля­дя ему вслед, — но у ме­ня бу­дет эта де­вуш­ка в ка­че­стве сви­де­тель­ни­цы, и я знаю, как за­пу­гать ее, что­бы она под­чи­ни­лась. Необыч­ная жен­щи­на, эта мис­сис Элис На­т­тер. Я дол­жен рас­спро­сить о ее ис­то­рии. Стран­но, с ка­ким упрям­ством она вы­сту­па­ла про­тив кол­дов­ства. И все же она жи­вет в Раф-Ли, в са­мом серд­це рай­о­на ведьм, по­то­му что та­кой ма­стер Ни­ко­лас Аше­тон на­зы­ва­ет этот лес Пендл. Не удив­люсь, ес­ли она име­ет де­ло со ста­ры­ми ведь­ма­ми, ко­то­рых за­щи­ща­ет, — ма­туш­кой Дем­дайк и ма­туш­кой Чат­токс. Чат­токс! Бла­го­сло­ви нас Гос­подь, что за имя! — В са­мом зву­ке зву­чат ко­тел и мет­ла! И Дем­дайк немно­гим луч­ше. И то, и дру­гое ка­жет­ся дья­воль­ским изоб­ре­те­ни­ем. Ес­ли я смо­гу рас­ко­пать шай­ку ведьм, я снис­каю боль­шую сла­ву у мо­их до­сто­по­чтен­ных доб­рых лор­дов, су­дей при­сяж­ных в этих се­вер­ных кра­ях, по­ми­мо то­го, что по­ра­дую са­мо­го ко­ро­ля, ко­то­рый на­вер­ня­ка услы­шит об этом и воз­на­гра­дит мое по­хваль­ное рве­ние. Бе­ре­ги­те се­бя, гос­по­жа На­т­тер, и сле­ди­те за тем, что­бы вас не за­ста­ли врас­плох. А те­перь о ма­сте­ре Род­же­ре Ноуэл­ле.

С эти­ми сло­ва­ми он огля­дел тол­пу в по­ис­ках ма­ги­стра­та, но, хо­тя он со­вал свой ма­лень­кий вздер­ну­тый но­сик во все сто­ро­ны, не смог его най­ти и по­это­му на­пра­вил­ся к аб­бат­ству, ре­шив, что тот на­пра­вил­ся имен­но ту­да.

Про­хо­дя ми­мо, гос­по­жа На­т­тер за­ме­ти­ла в тол­пе Джейм­са Де­вай­са, дер­жав­ше­го Джен­нет за ру­ку, и же­стом при­гла­си­ла его по­дой­ти к ней. Джем мгно­вен­но по­нял знак и, оста­вив свою млад­шую сест­ру, по­до­шел бли­же.

- Ска­жи сво­ей ма­те­ри, — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер то­ном, рас­счи­тан­ным толь­ко на его слух, — что­бы она при­шла ко мне, в аб­бат­ство, быст­ро и тай­но. Я бу­ду в раз­ва­ли­нах ста­рой мо­на­стыр­ской церк­ви. Я дол­жен кое-что ска­зать ей, это ка­са­ет­ся как ее, так и ме­ня. Се­го­дня но­чью те­бе при­дет­ся пой­ти в Раф-Ли и Мал­кин-Тау­эр.

Джем кив­нул, что­бы по­ка­зать свое пол­ное по­ни­ма­ние ска­зан­но­го и свое со­гла­сие с этим, и, по­ка мис­сис На­т­тер дви­га­лась даль­ше мед­лен­ным и до­стой­ным ша­гом, он вер­нул­ся к Джен­нет и ска­зал ей, что она долж­на немед­лен­но ид­ти до­мой, что бы­ло вос­при­ня­то ма­лень­кой де­воч­кой не очень бла­го­склон­но; но, не об­ра­щая вни­ма­ния на ее неже­ла­ние, Джем быст­ро по­вел ее в на­прав­ле­нии кот­те­джа; но по пу­ти к нему они слу­чай­но столк­ну­лись со сво­ей ма­те­рью, Эли­за­бет Де­вайс, и по­это­му оста­но­ви­лись.

«Ты долж­на немед­лен­но от­пра­вить­ся в аб­бат­ство, ма­ма», — ска­зал Джем, под­миг­нув. «Гос­по­жа На­т­тер же­ла­ет те­бя ви­деть. Ты най­дешь ее в раз­ва­ли­нах ста­рой мо­на­стыр­ской церк­ви. Так те­бя ни­кто не ви­дел. Эй, Он­дер­стон.»

«Да», — от­ве­ти­ла Эли­за­бет, мно­го­зна­чи­тель­но ки­вая го­ло­вой, — «вы пой­де­те ве­че­ром и за­од­но по­ви­да­е­тесь с Али­зо­ном. Я знаю, что Та­уд ху упа­ла в об­мо­рок, и ле­ди Эштон от­вез­ла ее в аб­бат­ство.»

«Ни­ко­гда не об­ра­щай вни­ма­ния на Али­зон», — хрип­ло от­ве­тил Джем. «У ме­ня хо­ро­шие ру­ки. Те­бя ни­кто не уви­дит, го­во­рю те­бе. Я сей­час же от­прав­люсь в Мал­кин-Тау­эр, ес­ли ты не про­тив.»

«Точь-в-точь, Джем», — эхом ото­зва­лась ма­лень­кая Джен­нет.

- Лад­но, — рез­ко от­ве­тил Джем. — При­дер­жи язык, дев­ка. Не те­ряй вре­ме­ни, ма­ма.

И по­ка он и его млад­шая сест­ра шли к кот­те­джу, Эли­за­бет за­ко­вы­ля­ла в сто­ро­ну аб­бат­ства, бор­мо­ча на хо­ду: «На­де­юсь, Али­зон и гос­по­жа На­т­тер не встре­тят­ся. Не то, что­бы это име­ло зна­че­ние, но все рав­но луч­ше не де­лать это­го. Стран­но, дев­ка долж­на бы­ла упасть в об­мо­рок. Бо, она все­гда бы­ла глу­пой и пуг­ли­вой, и да­же на­по­ло­ви­ну бо­я­лась, что ее серд­це от­да­но мо­ло­до­му Ричар­ду Эшто­ну. Вни­ма­тель­но на­блю­дай­те за ней, и ес­ли это ока­жет­ся так, она мо­жет быть вы­ле­че­на или за­пер­та — ха! ha!»

Бор­мо­ча та­ким об­ра­зом, она про­шла че­рез во­ро­та аб­бат­ства, оста­вив ка­лит­ку от­кры­той, и на­пра­ви­лась к по­лу­раз­ру­шен­ной мо­на­стыр­ской церк­ви, ста­ра­ясь, на­сколь­ко это бы­ло воз­мож­но, из­бе­жать на­блю­де­ния.

V. — МАТУШКА ЧАТТОКС


Неда­ле­ко от лу­жай­ки, где про­хо­ди­ли пер­во­май­ские гу­ля­нья, сто­я­ла древ­няя при­ход­ская цер­ковь Уо­л­ли, ее квад­рат­ная баш­ня, увен­чан­ная древ­ком фла­га и хо­руг­вью, со­тря­са­лась от ра­дост­ных зву­ков ко­ло­коль­чи­ков. Это бы­ло жи­во­пис­ное и кра­си­вое стро­е­ние, хо­тя и пол­ное ар­хи­тек­тур­ных несо­от­вет­ствий; его се­рые сте­ны и се­дые контр­фор­сы, стрель­ча­тые ок­на хо­ра и раз­ветв­лен­ный узор изящ­но­го во­сточ­но­го ок­на не мог­ли не по­нра­вить­ся лю­бо­му вку­су, не столь кри­тич­но­му, что­бы тре­бо­вать аб­со­лют­ной гар­мо­нии и со­вер­шен­ства в зда­нии. Ча­сти ста­рин­но­го по­лот­на бы­ли стар­ше са­мо­го аб­бат­ства и да­ти­ро­ва­лись еще один­на­дца­тым ве­ком, ко­гда на этом ме­сте рас­по­ла­га­лась ча­сов­ня; и хо­тя в по­сле­ду­ю­щем зда­нии в раз­ное вре­мя бы­ло вне­се­но мно­го из­ме­не­ний и мно­гие кра­со­ты бы­ли уни­что­же­ны, осо­бен­но в пе­ри­од Ре­фор­ма­ции, со­хра­ни­лось до­ста­точ­но пер­во­здан­но­го об­ли­ка, что­бы сде­лать его очень хо­ро­шим об­раз­цом ста­рой сель­ской церк­ви. Внут­ри зда­ния ци­лин­дри­че­ские ко­лон­ны се­вер­но­го при­де­ла, кон­струк­ция хо­ра и три ка­мен­ных си­де­нья, опи­ра­ю­щи­е­ся на за­круг­лен­ные ко­лон­ны ря­дом с ал­та­рем, сви­де­тель­ство­ва­ли о его глу­бо­кой древ­но­сти. Внут­ри хо­ра со­хра­ни­лись во­сем­на­дцать бо­га­то укра­шен­ных резь­бой пар­те­ров, неко­гда за­ни­мав­ших ана­ло­гич­ное по­ло­же­ние в осквер­нен­ной мо­на­стыр­ской церк­ви: и хо­тя са­ми по се­бе они бы­ли изящ­ны, они ка­за­лись здесь пе­чаль­но неумест­ны­ми, по­сколь­ку не со­от­вет­ство­ва­ли стро­е­нию. Их по­кры­тые ис­кус­ной резь­бой си­де­нья вы­сту­па­ли да­ле­ко вглубь церк­ви, а их че­ре­пич­ные шпи­ли под­ни­ма­лись по­чти к по­тол­ку. Но хо­ро­шо, что они не раз­де­ли­ли раз­ру­ше­ние, в ко­то­рое бы­ли во­вле­че­ны по­чти все дру­гие укра­ше­ния ве­ли­ко­леп­но­го хра­ма, ко­то­рый они ко­гда-то укра­ша­ли. Тща­тель­но со­хра­нен­ный чер­ный ла­ки­ро­ван­ный дуб хо­ро­шо де­мон­стри­ро­вал при­чуд­ли­вые и гро­теск­ные узо­ры, ко­то­ры­ми бы­ли укра­ше­ны мно­гие из них — осо­бен­но стой­ло при­о­ра. Глав­ной из них бы­ла лав­ка аб­ба­та, укра­шен­ная скульп­тур­ны­ми вен­ка­ми из ви­но­град­ной ло­зы и гроз­дья­ми ви­но­гра­да, на ко­то­рой кра­со­ва­лась бла­го­при­ят­ная над­пись:

Semper gaudentes sint ista sede sedentes:

од­на­ко это со­вер­шен­но непри­ме­ни­мо к по­след­не­му пре­ла­ту, ко­то­рый его за­пол­нил. Несколь­ко пре­крас­ных ста­рин­ных па­мят­ни­ков и во­ин­ских тро­фе­ев со­сед­них бо­га­тых се­мей укра­ша­ли сте­ны, а в нефе сто­я­ла ве­ли­ко­леп­ная ска­мья с бал­да­хи­ном и ко­лон­на­ми из ис­кус­но вы­ре­зан­но­го ду­ба и ре­шет­ка­ми по бо­кам, вы­де­лен­ная по­ме­стью Рид и недав­но воз­ве­ден­ная Род­же­ром Но­вел­лом; в се­вер­ном и юж­ном при­де­лах на­хо­ди­лись две неболь­шие ча­сов­ни, пре­об­ра­зо­ван­ные с тех пор, как по­яви­лась ре­фор­мат­ская ве­ра, в ска­мьи — од­на на­зы­ва­лась Клет­ка Свя­той Ма­рии и при­над­ле­жа­ла се­мье Аше­тон; а дру­гая при­над­ле­жа­ла мо­на­сты­рям Ри­да. Ма­лень­кая Мит­тон­ка, обо­зна­чен­ная как Клет­ка Свя­то­го Ни­ко­лая. Под ча­сов­ней с по­след­ним на­зва­ни­ем бы­ли по­хо­ро­не­ны несколь­ко Пэс­лью из Уи­зу­ол­ла, и здесь по­ко­ил­ся по­след­ний несчаст­ный на­сто­я­тель Уо­л­ли, меж­ду мо­ги­лой ко­то­ро­го и се­мья­ми Эштон и Бр­эд­дилл, как пред­по­ла­га­лось, су­ще­ство­ва­ла ро­ко­вая связь. Дру­гая боль­шая ска­мья, от­ве­ден­ная се­мье Та­ун­ли и по­лу­чив­шая на­зва­ние Клет­ки Свя­то­го Ан­то­ния, ста­ла при­ме­ча­тель­ной бла­го­да­ря ха­рак­тер­ной ре­чи сэ­ра Джо­на Та­ун­ли, ко­то­рая силь­но оскор­би­ла со­сед­них дам. При­зван­ный при­нять ре­ше­ние от­но­си­тель­но рас­по­ло­же­ния мест для си­де­ния в церк­ви, невеж­ли­вый ры­царь вы­брал клет­ку Свя­то­го Ан­то­ния, о ко­то­рой уже упо­ми­на­лось, за­явив: «Мой че­ло­век, Шатт­л­ворт из Ха­кин­га, сде­лал эту фор­му, и здесь я ся­ду, ко­гда при­ду; и мой ку­зен Ноуэлл мо­жет за­нять ме­сто по­за­ди ме­ня, ес­ли по­же­ла­ет, и мой сын Шер­бурн зай­мет ме­сто с дру­гой сто­ро­ны, а ма­стер Кат­те­рал — дру­гое по­за­ди него, а для осталь­но­го бу­дет ис­поль­зо­вать­ся прин­цип «пер­вый при­шел пер­вым», и это за­ста­вит гор­дых жен Ноуэл­ла сесть по­за­ди ме­ня. Уо­л­ли Рай­зу по­ра ид­ти в цер­ковь. Мож­но пред­ста­вить се­бе сме­шок гру­бо­го ры­ца­ря, ко­гда он ад­ре­со­вал эти сло­ва ста­ро­му клер­ку, уве­рен­ный в том, что они бу­дут быст­ро по­вто­ре­ны «гор­дым же­нам», о ко­то­рых идет речь.

На цер­ков­ном дво­ре рос­ли два пре­крас­ных ста­рых ти­са, ко­то­рые уже дав­но сгни­ли и ис­чез­ли, но то­гда про­сти­ра­ли свои тем­но-зе­ле­ные ру­ки над ма­лень­ки­ми, по­кры­ты­ми дер­ном мо­ги­ла­ми. У контр­фор­сов церк­ви сто­ял ста­рый ка­мен­ный гроб вме­сте с фраг­мен­том лю­бо­пыт­но­го мо­ну­мен­таль­но­го изоб­ра­же­ния, то­же из кам­ня; но са­мы­ми по­ра­зи­тель­ны­ми пред­ме­та­ми в этом ме­сте, за­слу­жен­но при­чис­лен­ны­ми к чу­де­сам Уо­л­ли, бы­ли три за­ме­ча­тель­ных кре­ста в фор­ме обе­лис­ка, уста­нов­лен­ных в ряд на пье­де­ста­лах, по­кры­тых необыч­ны­ми рез­ны­ми укра­ше­ни­я­ми, и все три от­ли­ча­лись раз­ме­ром и ди­зай­ном. Оче­вид­но, что эти кре­сты от­но­сят­ся к глу­бо­кой древ­но­сти и тра­ди­ци­он­но при­сва­и­ва­лись Па­у­ли­ну­су, ко­то­рый, со­глас­но Бе­де до­сто­по­чтен­но­му, пер­вым про­по­ве­до­вал Еван­ге­лие в этих кра­ях в на­ча­ле седь­мо­го ве­ка; но вуль­гар­ные лю­ди свя­за­ли с ни­ми дру­гие ле­ген­ды, и над ни­ми ви­та­ла смут­ная тай­на.

Здесь так­же бы­ли за­мет­ны сле­ды дру­го­го на­ро­да и дру­гой ве­ры, ибо там, где сак­сон­ские пред­ки де­рев­ни мо­ли­лись и пре­да­ва­лись смерт­но­му сну, на ост­ро­ве по­бы­ва­ли рим­ские за­хват­чи­ки и, воз­мож­но, со­вер­ша­ли свои ре­ли­ги­оз­ные об­ря­ды; ис­то­рик это­го ме­ста об­на­ру­жил на цер­ков­ном дво­ре неко­то­рые сле­ды ла­ге­ря, в то вре­мя как се­вер­ная гра­ни­ца освя­щен­ных тер­ри­то­рий об­ра­зо­ва­на глу­бо­кой ямой, неко­гда окру­жав­шей по­чти пол­но­стью раз­ру­шен­ное укреп­ле­ние. По­ми­мо этих за­пи­сей о древ­нем на­ро­де, в неболь­шом ски­ту и при­мы­ка­ю­щей к нему ча­совне был еще один па­мят­ник ушед­шим дням и ве­ро­уче­ни­ям, ос­но­ван­ный в цар­ство­ва­ние Эду­ар­да III Ген­ри­хом, гер­цо­гом Лан­ка­стер­ским, для под­держ­ки двух от­шель­ни­ков и свя­щен­ни­ка, ко­то­рые еже­днев­но слу­жи­ли мес­сы за него и его по­том­ков; но этим бла­го­че­сти­вым за­ве­ща­ни­ем же­сто­ко зло­упо­тре­би­ли в по­сле­ду­ю­щее цар­ство­ва­ние Ген­ри­ха VI., ав­тор Изоль де Хе­тон, пре­крас­ная вдо­ва, ко­то­рая в пер­вых при­сту­пах го­ря, по­кляв­шись небе­сам, по­се­ли­лась в ски­ту и ве­ла там очень бес­по­ря­доч­ную жизнь, к ве­ли­ко­му скан­да­лу аб­бат­ства и боль­шо­му ущер­бу для нрав­ствен­но­сти его бра­тьев, и, на­ко­нец, устав да­же от незна­чи­тель­ных огра­ни­че­ний, на­ло­жен­ных на нее, сбе­жа­ла «во­пре­ки сво­ей клят­ве и про­фес­сии, не же­лая и не на­ме­ре­ва­ясь быть вос­ста­нов­лен­ной сно­ва»; скит был рас­пу­щен бла­го­че­сти­вым мо­нар­хом, и бы­ло при­ка­за­но слу­жить мес­сы. еже­днев­но в при­ход­ской церк­ви за упо­кой ду­ши ос­но­ва­те­ля. Та­ко­ва бы­ла ле­ген­да, свя­зан­ная с ма­лень­кой ке­льей, и тра­ди­ция про­дол­жа­ла гла­сить, что за­твор­ни­ца сло­ма­ла но­гу, пе­ре­се­кая Уо­л­ли-Наб, и с тех пор все­гда хро­ма­ла; спра­вед­ли­вый при­го­вор та­ко­му гнус­но­му пре­ступ­ни­ку. Оба этих ма­лень­ких стро­е­ния бы­ли жи­во­пис­ны­ми объ­ек­та­ми, по­сколь­ку за­рос­ли плю­щом и дре­вес­ным вью­ном. Ча­сов­ня бы­ла пол­но­стью раз­ру­ше­на, в то вре­мя как ке­лья, осквер­нен­ная зло­де­я­ни­я­ми рас­пут­ной по­клон­ни­цы Изо­ле, бы­ла пре­вра­ще­на в клет­ку для бро­дяг и пра­во­на­ру­ши­те­лей и на­деж­но за­щи­ще­на за­ре­ше­чен­ным ок­ном и проч­ной две­рью, уты­кан­ной гвоз­дя­ми с ши­ро­ки­ми го­лов­ка­ми.

Вид с цер­ков­но­го дво­ра на дом ви­ка­рия, ком­фор­та­бель­ную ре­зи­ден­цию, окру­жен­ную боль­шим са­дом, об­не­сен­ным сте­ной, изоби­лу­ю­щим фрук­то­вы­ми де­ре­вья­ми, и за­щи­щен­ную пре­крас­ной ро­щей, в ко­то­рой во­дят­ся гра­чи, про­сти­рал­ся с од­ной сто­ро­ны над де­рев­ней, а с дру­гой — над аб­бат­ством, и был огра­ни­чен вы­со­ки­ми, гу­сто по­рос­ши­ми ле­сом хол­ма­ми Уо­л­ли-Наб. Со сто­ро­ны аб­бат­ства наи­бо­лее за­мет­ны­ми объ­ек­та­ми бы­ли боль­шие се­ве­ро-во­сточ­ные во­ро­та с раз­ру­шен­ной мо­на­стыр­ской цер­ко­вью. Как все­гда, пре­крас­ный вид был осо­бен­но пре­кра­сен в дан­ном слу­чае из-за ожив­лен­ной сце­ны, со­про­вож­дав­шей его; и при­ят­ной пер­спек­ти­вой на­сла­жда­лось боль­шое со­бра­ние, со­брав­ше­е­ся там, что­бы по­на­блю­дать за за­клю­чи­тель­ной ча­стью празд­не­ства.

В зе­ле­ных бе­сед­ках, укра­шен­ных цве­та­ми, ко­то­рые, как уже упо­ми­на­лось ра­нее, бы­ли воз­ве­де­ны на цер­ков­ном дво­ре, си­де­ли док­тор Ор­ме­род и сэр Ральф Эштон со сво­и­ми го­стя­ми, ко­то­рые еще не уда­ли­лись спать, вклю­чая Ричар­да и Ни­ко­ла­са Эштон, оба вер­нув­ших­ся из аб­бат­ства; ле­ди Эштон от­пу­сти­ла пер­во­го от даль­ней­ше­го по­се­ще­ния Али­зо­на, а вто­рой за­вер­шил свою бе­се­ду с пас­то­ром Дью­хер­стом, ко­то­рый дей­стви­тель­но со­про­вож­дал его в цер­ковь и те­перь на­хо­дил­ся меж­ду ви­ка­ри­ем и свя­щен­ни­ком. Рек­тор Мид­дл­тон­ско­го уни­вер­си­те­та. С это­го по­ло­го­го воз­вы­ше­ния мож­но бы­ло пол­но­стью раз­гля­деть ве­се­лую ком­па­нию на лу­жай­ке: вы­со­кий май­ский столб с его гир­лян­да­ми и лен­та­ми, об­ра­зу­ю­щий ось, во­круг ко­то­рой все­гда вра­ща­лась тол­па, в то вре­мя как непо­движ­ная сре­ди дви­жу­щих­ся масс та­чан­ка вы­со­ко под­ни­ма­ла свою ши­ро­кую зе­ле­ную спи­ну, слов­но со­про­тив­ля­ясь по­сто­ян­но на­бе­га­ю­щим на нее жи­вым вол­нам. Ма­ло-по­ма­лу ста­ло за­мет­но дви­же­ние но­во­го ти­па, и вско­ре ста­ло оче­вид­но, что фор­ми­ру­ет­ся про­цес­сия. Сра­зу по­сле это­го та­чан­ка при­шла в дви­же­ние и мед­лен­но по­ка­ти­ла по уз­кой улоч­ке, ве­ду­щей к церк­ви, пе­ред ней шли тан­цо­ры Мор­ри­са и дру­гие пер­во­май­ские гу­ля­ки, а за ни­ми сле­до­ва­ла огром­ная тол­па лю­дей, кри­ча­щих, тан­цу­ю­щих и по­ю­щих.

Тол­па при­бли­жа­лась. Звон ко­ло­ко­лов и зву­ки му­зы­ки ста­но­ви­лись все гром­че и гром­че, и про­цес­сия, на неко­то­рое вре­мя за­те­ряв­ша­я­ся за ка­ки­ми-то сто­я­щи­ми по­одаль жи­лы­ми до­ма­ми, хо­тя муж­чин, си­дев­ших вер­хом на трост­ни­ко­вой по­воз­ке, мож­но бы­ло раз­ли­чить по­верх их вер­ху­шек, вне­зап­но по­яви­лась в по­ле зре­ния; и гу­ля­ки, въез­жав­шие на цер­ков­ный двор, вы­стро­и­лись по обе сто­ро­ны тро­пин­ки, ве­ду­щей к па­пер­ти, в то вре­мя как трост­ни­ко­вая по­воз­ка, подъ­е­хав­шая в сле­ду­ю­щий мо­мент, оста­но­ви­лась у во­рот. За­тем че­ты­ре юные де­вуш­ки, оде­тые в бе­лое, с кор­зин­ка­ми в ру­ках вы­шли впе­ред и раз­бро­са­ли цве­ты по до­рож­ке; по­сле че­го к бор­там трост­ни­ко­вой по­воз­ки бы­ли при­став­ле­ны лест­ни­цы, и муж­чи­ны, спу­стив­шись со сво­е­го воз­вы­ше­ния, по­нес­ли гир­лян­ды в цер­ковь, пред­ше­ству­е­мые ви­ка­ри­ем и дву­мя дру­ги­ми свя­щен­но­слу­жи­те­ля­ми, а за ни­ми сле­до­ва­ли Ро­бин Гуд и его бан­да, тан­цо­ры Мор­ри­са и стай­ка ма­лень­ких де­тей, рас­пе­ва­ю­щих гимн. Сле­ду­ю­щим ша­гом бы­ло от­вя­зать вя­зан­ки трост­ни­ка, из ко­то­рых бы­ла со­став­ле­на по­воз­ка, и это бы­ло вы­пол­не­но очень быст­ро и уме­ло, при этом с осо­бой тща­тель­но­стью от­но­си­лись к без­де­луш­кам и цен­ным ве­щам, ко­то­ры­ми она бы­ла укра­ше­на. Их со­бра­ли в кор­зи­ны, от­нес­ли в риз­ни­цу и там за­пер­ли. По­сле это­го несколь­ко по­жи­лых жен­щин под­хва­ти­ли вя­зан­ки трост­ни­ка, устла­ли ими про­хо­ды и раз­ло­жи­ли то, что бы­ло свя­за­но в ка­че­стве ци­но­вок, на ска­мьях. В то же вре­мя бы­ли вскры­ты две боч­ки с элем, по­став­лен­ные у во­рот и по­да­рен­ные по это­му слу­чаю ви­ка­ри­ем, и их пе­ня­ще­е­ся со­дер­жи­мое бы­ло сво­бод­но рас­пре­де­ле­но меж­ду тан­цу­ю­щи­ми и из­ны­ва­ю­щей от жаж­ды тол­пой. Вслед­ствие это­го, как мож­но пред­по­ло­жить, они бы­ли очень ве­се­лы, но их ве­се­лье, к сча­стью, дер­жа­лось в рам­ках при­ли­чий.

Ко­гда те­леж­ка для пе­ре­воз­ки трост­ни­ка бы­ла по­чти раз­гру­же­на, Ричард Эштон во­шел в цер­ковь и, очень до­воль­ный эф­фек­том цве­точ­ных гир­лянд, ко­то­ры­ми бы­ли укра­ше­ны раз­лич­ные ска­мьи, ска­зал об этом ви­ка­рию, ко­то­рый с улыб­кой от­ве­тил, что рад об­на­ру­жить, что одоб­ря­ет эту прак­ти­ку, «да­же ес­ли от нее мо­жет по­па­хи­вать суе­ве­ри­ем»; и ко­гда доб­рый док­тор ушел, услы­шав оклик, мо­ло­дой че­ло­век по­чти бес­со­зна­тель­но свер­нул в ча­сов­ню в се­вер­ном при­де­ле. Здесь он по­сто­ял несколь­ко мгно­ве­ний, огля­ды­вая цер­ковь, по­гру­жен­ный в при­ят­ную ме­ди­та­цию, в ко­то­рой мно­же­ство пред­ме­тов, несколь­ко чуж­дых ме­сту и вре­ме­ни, про­но­си­лись в его го­ло­ве, ко­гда, слу­чай­но взгля­нув вниз, он уви­дел ма­лень­кий по­хо­рон­ный ве­нок из сме­си ти­са и ки­па­ри­са, ле­жа­щий у его ног, и лег­кая дрожь про­бе­жа­ла по его те­лу, ко­гда он об­на­ру­жил, что сто­ит на зло­ве­щей мо­ги­ле аб­ба­та Пас­лью. Преж­де чем он успел спро­сить се­бя, кто же оста­вил ему эту пе­чаль­ную гир­лян­ду, Ни­ко­лас Эштон по­до­шел к нему и с вы­ра­же­ни­ем край­не­го бес­по­кой­ства на ли­це крик­нул: «Ухо­ди немед­лен­но, Дик. Ты по­ни­ма­ешь, на чем сто­ишь?»

«На мо­ги­ле по­след­не­го аб­ба­та Уо­лея», — от­ве­тил Ричард, улы­ба­ясь.

«Вы за­бы­ли обыч­ную по­го­вор­ку, — вос­клик­нул Ни­ко­лас, — что При­ду­рок, ко­то­рый вста­нет на эту несчаст­ли­вую мо­ги­лу, умрет в те­че­ние го­да? Немед­лен­но ухо­ди­те».

«Слиш­ком позд­но, — от­ве­тил Ричард, — я на­влек на се­бя судь­бу, ес­ли та­кая судь­ба свя­за­на с мо­ги­лой; и по­сколь­ку мой отъ­езд не спа­сет ме­ня, то и мое пре­бы­ва­ние здесь не мо­жет при­чи­нить мне еще боль­ше­го вре­да. Но я ни­че­го не бо­юсь.»

«У вас боль­ше храб­ро­сти, чем у ме­ня», — воз­ра­зил Ни­ко­лас. «Я бы не сту­пил на этот про­кля­тый ка­мень ни за что в жиз­ни по­ло­ви­ны граф­ства. Его па­губ­ное вли­я­ние на наш дом слиш­ком ча­сто одоб­ря­лось. Пер­вы­ми, кто ис­пы­тал на се­бе ро­ко­вую судь­бу, бы­ли Ричард Эштон и Джон Бр­эд­дилл, по­ку­па­те­ли аб­бат­ства. Обе встре­ти­лись здесь вме­сте в го­дов­щи­ну каз­ни аб­ба­та — прав­да, при­мер­но че­рез со­рок лет по­сле ее со­вер­ше­ния, и ко­гда они обе бы­ли уже из­ряд­но по­тре­па­ны го­да­ми, — и в те­че­ние это­го го­да, а имен­но в 1578 го­ду, обе умер­ли и бы­ли по­хо­ро­не­ны в скле­пе на про­ти­во­по­лож­ной сто­роне церк­ви, неда­ле­ко от сво­е­го ста­ро­го вра­га. По­след­ним при­ме­ром был мой бед­ный брат Ричард, ко­то­рый, бу­дучи та­ким же недо­вер­чи­вым, как и вы, был по­лон ре­ши­мо­сти бро­сить вы­зов судь­бе и сто­ял на мо­ги­ле во вре­мя бо­го­слу­же­ния, но он то­же умер в на­зна­чен­ный срок.»

«Он был за­кол­до­ван до смер­ти — так, по край­ней ме­ре, утвер­жда­ет­ся», — с улыб­кой ска­зал Ричард Эштон. «Но я ве­рю в од­но дур­ное вли­я­ние так же силь­но, как и в дру­гое».

«Не име­ет зна­че­ния, как свер­шит­ся пред­на­чер­та­ние, глав­ное, что­бы оно сбы­лось», — воз­ра­зил сквайр, от­во­ра­чи­ва­ясь. «Да хра­нит те­бя Небо от это­го!»

«Остань­ся!» — ска­зал Ричард, под­ни­мая ве­нок. «Как ты ду­ма­ешь, кто мог воз­ло­жить эту по­хо­рон­ную гир­лян­ду на мо­ги­лу аб­ба­та?»

«Я не мо­гу до­га­дать­ся!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас, уста­вив­шись на это в изум­ле­нии. «Ско­рее все­го, это наш враг. В на­шей про­те­стант­ской стране не при­ня­то и не за­кон­но укра­шать та­ким об­ра­зом мо­ги­лы. Опу­сти это, Дик.»

«Я, ко­неч­но, не ста­ну его уби­рать», — от­ве­тил Ричард, кла­дя его об­рат­но. «Но я так же ма­ло ду­маю, что он был по­ме­щен сю­да враж­деб­ной ру­кой, как и о том, что мне при­чи­нят вред, ес­ли я бу­ду сто­ять здесь. Од­на­ко, что­бы раз­ве­ять ва­ше бес­по­кой­ство, я вый­ду впе­ред, — до­ба­вил он, вы­хо­дя в про­ход. «За­чем вра­гу ве­шать гир­лян­ду на мо­ги­лу аб­ба­та, ес­ли она слу­чай­но по­па­лась мне на гла­за?»

«Про­стая слу­чай­ность!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас. — «У вас, фи­ло­со­фов, все про­сто слу­чай­ность. В этом боль­ше, чем слу­чай­ность. Мой ра­зум стран­но ме­ня пред­чув­ству­ет. Этот ужас­ный ста­рый аб­бат Пэс­лью по­сле смер­ти до­став­ля­ет нам столь­ко же хло­пот, сколь­ко при жиз­ни до­став­лял на­ше­му пред­ше­ствен­ни­ку Ричар­ду Эшто­ну. Не до­воль­ству­ясь пре­вра­ще­ни­ем сво­е­го над­гро­бия в ору­дие раз­ру­ше­ния для нас, он вре­мя от вре­ме­ни на­но­сит ви­зи­ты в са­мо аб­бат­ство, и его по­яв­ле­ние все­гда пред­ве­ща­ет ка­кое-ни­будь несча­стье для се­мьи. Я ни­ко­гда не ви­де­ла его са­ма и на­де­юсь, что ни­ко­гда не уви­жу; но дру­гие лю­ди ви­де­ли и бы­ли по­чти до смер­ти на­пу­га­ны этим яв­ле­ни­ем.

«До­су­жие рос­сказ­ни, изоб­ре­те­ние пе­ре­гре­тых моз­гов», — воз­ра­зил Ричард. «По­верь мне, по­кой аб­ба­та не бу­дет на­ру­шен до то­го дня, ко­гда все вос­ста­нут из сво­их мо­гил; хо­тя, ес­ли ко­гда-ли­бо мерт­вые (ес­ли пред­по­ло­жить, что та­кое воз­мож­но) мог­ли быть оправ­да­ны в при­чи­не­нии вре­да и за­пу­ги­ва­нии жи­вых, это мог­ло быть в его слу­чае, по­сколь­ку он в ос­нов­ном был обя­зан сво­им уни­что­же­ни­ем на­ше­му пред­ку. По то­му же прин­ци­пу счи­та­лось, что цер­ков­ные зем­ли при­но­сят несча­стье их мир­ским вла­дель­цам; но по­смот­ри­те, как это суе­вер­ное пред­став­ле­ние бы­ло опро­верг­ну­то в на­шей соб­ствен­ной се­мье, ко­то­рой Уо­лей­ское аб­бат­ство и его вла­де­ния при­нес­ли бо­гат­ство, власть и мир­ское сча­стье.»

«Тем не ме­нее, в этой идее что-то есть», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «и хо­тя наш слу­чай, я на­де­юсь, мо­жет оста­вать­ся ис­клю­че­ни­ем из пра­вил, боль­шин­ство по­лу­ча­те­лей гран­тов цер­ков­ных до­мов со­чли их про­кля­ти­ем, и, воз­мож­но, при­дет вре­мя, ко­гда аб­бат­ство до­ка­жет это на­шим по­том­кам. Но, не об­суж­дая этот во­прос, от­ме­тим один слу­чай, ко­гда па­губ­ное вли­я­ние мсти­тель­но­го аб­ба­та, несо­мнен­но, про­дол­жа­лось еще дол­гое вре­мя по­сле его смер­ти. Вы, я по­ла­гаю, слы­ша­ли, что он про­из­нес страш­ную ана­фе­му над ре­бен­ком че­ло­ве­ка, ко­то­рый имел ре­пу­та­цию вол­шеб­ни­ка и ко­то­рый впо­след­ствии вы­сту­пил в ро­ли его па­ла­ча. Я не знаю всех по­дроб­но­стей этой мрач­ной ис­то­рии, но я знаю, что Пас­лью на­ло­жил про­кля­тие на ре­бен­ка, за­явив, что он дол­жен стать ведь­мой и ма­те­рью ведьм. И пред­ска­за­ние под­твер­ди­лось. С тех пор про­ле­те­ло по­чти во­семь­де­сят лет, а мла­де­нец все еще жив — пуг­ли­вая и озор­ная ведь­ма — и у всей ее се­мьи та­кая же судь­ба — все они ведь­мы.»

«Я ни­ко­гда рань­ше не слы­шал этой ис­то­рии», — ска­зал Ричард несколь­ко за­дум­чи­во, — «но я до­га­ды­ва­юсь, ко­го вы име­е­те в ви­ду — ма­туш­ку Дем­дайк из Пендл Фо­рест и ее се­мью».

«Со­вер­шен­но вер­но, — со­гла­сил­ся Ни­ко­лас. — они — вы­во­док ведьм».

«В та­ком слу­чае Али­зон Де­вайс долж­на быть ведь­мой», — вос­клик­нул Ричард. — «И я ду­маю, вы вряд ли осме­ли­тесь на та­кое утвер­жде­ние по­сле то­го, что вы ви­де­ли с ней се­го­дня. Ес­ли бы она бы­ла ведь­мой, я бы хо­тел, что­бы та­ких бы­ло мно­го — спра­вед­ли­вых и неж­ных. И раз­ве ты не ви­дишь, как лег­ко объ­яс­ня­ет­ся этот во­прос? «На­зо­ви со­ба­ку дур­ным име­нем и по­весь ее» — по­сло­ви­ца, с ко­то­рой ты до­ста­точ­но зна­ком. То же са­мое и с ма­туш­кой Дем­дайк. Про­из­не­сен­ное на са­мом де­ле или нет, про­кля­тие аб­ба­та, на­ло­жен­ное на нее и ее потом­ство, рас­про­стра­ни­лось за гра­ни­цей, и, сле­до­ва­тель­но, она ста­ла ведь­мой, а ее де­ти, как пред­по­ла­га­ет­ся, уна­сле­ду­ют пе­чаль­но из­вест­ную за­ра­зу. То же са­мое и с той мо­ги­лой. Го­во­рят, что она опас­на для на­шей се­мьи, и, без со­мне­ния, опас­на для тех, кто ве­рит в эту по­го­вор­ку, че­го, к сча­стью, я не де­лаю. Про­ро­че­ство са­мо ис­пол­ня­ет­ся. Аб­сурд­ность и неспра­вед­ли­вость уступ­ки мне­нию оче­вид­ны. Мать Дем­дайк не мог­ла при­чи­нить на­сто­я­те­лю ни­ка­ко­го вре­да, так же как и ее де­ти, и все же они долж­ны по­не­сти на­ка­за­ние за про­ступ­ки сво­ей пред­ше­ствен­ни­цы.»

«Да, точ­но так же, как ты и я, ко­то­рые при­над­ле­жим к тре­тье­му и чет­вер­то­му по­ко­ле­нию, мо­жем быть на­ка­за­ны за гре­хи на­ших от­цов», — воз­ра­зил Ни­ко­лас. «Про­тив те­бя го­во­рит Свя­щен­ное Пи­са­ние, Дик. Един­ствен­ное, что я ви­жу в поль­зу ва­ше­го ар­гу­мен­та, это при­ве­ден­ный ва­ми при­мер с Али­зон. Она, ко­неч­но, не по­хо­жа на ведь­му; но тут ни­че­го не ска­жешь. Воз­мож­но, она еще бо­лее опас­на из-за сво­ей ред­кой кра­со­ты и ка­жу­щей­ся невин­но­сти!»

«Я го­тов жиз­нью по­ру­чить­ся за ее прав­ди­вость», — быст­ро вос­клик­нул Ричард. «Невоз­мож­но смот­реть на ее ли­цо, в ко­то­ром си­я­ют ис­крен­ность и чи­сто­та, и со­мне­вать­ся в ее доб­ро­те».

«Она окол­до­ва­ла те­бя, Дик, это несо­мнен­но», — со сме­хом воз­ра­зил Ни­ко­лас, — «но ес­ли се­рьез­но. Я при­знаю, что Али­зон — ис­клю­че­ние из осталь­ных чле­нов се­мьи, но это толь­ко уси­ли­ва­ет об­щее пра­ви­ло. Вы ко­гда — ни­будь за­ме­ча­ли стран­ный взгляд, ко­то­рый у всех них — за ис­клю­че­ни­ем той пре­крас­ной де­вуш­ки, о ко­то­рой идет речь, — в гла­зах?»

Ричард от­ве­тил от­ри­ца­тель­но.

«Это очень стран­но, и я удив­ля­юсь, что вы это­го не за­ме­ти­ли, — про­дол­жал Ни­ко­лас, — но во­прос о пред­по­ла­га­е­мом кол­дов­стве ма­туш­ки Дем­дайк име­ет неко­то­рые шан­сы быть быст­ро ула­жен­ным, по­то­му что ма­стер Поттс, ма­лень­кий лон­дон­ский юрист, ко­то­рый зав­тра едет с на­ми в Пендл Фо­рест, со­би­ра­ет­ся аре­сто­вать ее и до­про­сить в ма­ги­стра­те».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Ричард. — «Это долж­но быть предот­вра­ще­но».

«По­че­му так?» удив­лен­но вос­клик­нул Ни­ко­лас.

«По­то­му что су­ще­ству­ю­щее про­тив нее предубеж­де­ние, несо­мнен­но, осу­дит и уни­что­жит ее», — от­ве­тил Ричард. «Ее пре­клон­ный воз­раст, немо­щи и бед­ность бу­дут ули­ка­ми про­тив нее. Как мо­жет она или лю­бое дру­гое немощ­ное со­зда­ние, по­доб­ное ей, чья дрях­лость и ни­ще­та долж­ны вы­зы­вать со­стра­да­ние, а не страх — как мо­жет та­кой че­ло­век за­щи­тить се­бя от об­ви­не­ний, ко­то­рые лег­ко вы­дви­га­ют­ся и ко­то­рые невоз­мож­но опро­верг­нуть? Я не от­ри­цаю воз­мож­но­сти кол­дов­ства да­же в на­ши дни, хо­тя и счи­таю это крайне ма­ло­ве­ро­ят­ным яв­ле­ни­ем; но я бы ре­ши­тель­но от­ка­за­лась ве­рить лю­бым ис­то­ри­ям, рас­ска­зы­ва­е­мым суе­вер­ны­ми про­сто­лю­ди­на­ми, у ко­то­рых, от при­ро­ды склон­ных к же­сто­ко­сти, так мно­го мо­ти­вов для ме­сти за во­об­ра­жа­е­мые оби­ды. Это да­ет им в ру­ки ужас­ное ору­жие, ко­то­рым они до­ста­точ­но хит­ры, что­бы уметь поль­зо­вать­ся, но ни ми­ло­сер­дия, ни спра­вед­ли­во­сти недо­ста­точ­но, что­бы удер­жать их от его при­ме­не­ния. Луч­ше поз­во­лить сбе­жать од­но­му ви­нов­но­му, чем по­гиб­нуть мно­гим невин­ным. Про­тив ма­те­ри Дем­дайк бы­ло вы­дви­ну­то так мно­го неопре­де­лен­ных об­ви­не­ний, что в кон­це кон­цов они на­ло­жи­ли клей­мо по­зо­ра на ее имя и сде­ла­ли ее объ­ек­том стра­ха и по­до­зре­ний. Она на­де­ле­на та­ин­ствен­ной си­лой, ко­то­рая не име­ла бы ни­ка­ко­го эф­фек­та, ес­ли бы в нее не ве­ри­ли; и те­перь долж­на быть со­жже­на, по­то­му что ее на­зы­ва­ют ведь­мой, и она до­ста­точ­но люб­ве­обиль­на и тще­слав­на, что­бы при­нять этот ти­тул.»

«В ведь­ме есть что-то труд­ное, нет, по­чти невоз­мож­ное для опи­са­ния, — ска­зал Ни­ко­лас, — но вы не мо­же­те оши­бить­ся на ее счет. Бла­го­да­ря ее об­ще­му дур­но­му об­ра­зу жиз­ни, неод­но­крат­ным про­ка­зам и угро­зам, за ко­то­ры­ми сле­ду­ют угро­жа­е­мые по­след­ствия, она ста­но­вит­ся из­вест­ной. В этом во­про­се мно­го тай­ны, в ко­то­рую че­ло­ве­че­ско­му зна­нию не да­но про­ник­нуть пол­но­стью; но, по­сколь­ку мы зна­ем из Свя­щен­ных Пи­са­ний, что грех кол­дов­ства дей­стви­тель­но су­ще­ство­вал, и по­сколь­ку у нас нет до­ка­за­тельств то­го, что он пре­кра­тил­ся, по­это­му спра­вед­ли­во за­клю­чить, что в на­ши дни мо­гут быть ис­пол­ни­те­ли тем­но­го пре­ступ­ле­ния, и та­ки­ми я счи­таю ма­туш­ку Дем­дайк и ма­туш­ку Чаттокс2. Со­пер­ни­ча­ют с вла­сти­те­ля­ми зла, они спо­рят, кто из них при­не­сет боль­ше вре­да, но сле­ду­ет при­знать, что пер­вое несет в се­бе угро­зу.»

«Ес­ли бы все зло, при­пи­сы­ва­е­мое ей, дей­стви­тель­но бы­ло вы­зва­но ее ма­хи­на­ци­я­ми, это мог­ло бы быть прав­дой, — от­ве­тил Ричард, — но это толь­ко по­ка­зы­ва­ет, что на нее кле­ве­щут боль­ше, чем на дру­гую. Од­ним сло­вом, ку­зен Ни­ко­лас, я смот­рю на них как на двух бед­ных ста­рых со­зда­ний, ко­то­рые, убеж­ден­ные, что они дей­стви­тель­но об­ла­да­ют сверхъ­есте­ствен­ной си­лой, ко­то­рой на­де­ля­ют их про­сто­лю­ди­ны, ста­ра­ют­ся иг­рать в со­от­вет­ствии со сво­и­ми ро­ля­ми, и в ос­нов­ном им по­мо­га­ют в этом до­вер­чи­вость и стра­хи их зри­те­лей.»

«При­зна­вая сле­пую до­вер­чи­вость тол­пы, — ска­зал Ни­ко­лас, — и их склон­ность рас­по­зна­вать ру­ку ведь­мы в са­мых незна­чи­тель­ных про­ис­ше­стви­ях; при­зна­вая так­же их го­тов­ность об­ви­нить в кол­дов­стве лю­бую ста­рую кар­гу, ко­то­рой не по­вез­ло оскор­бить их, я все же ве­рю, что есть на­сто­я­щие прак­ти­ку­ю­щие чер­ное ис­кус­ство, ко­то­рые на ко­рот­кий срок пре­бы­ва­ния у вла­сти всту­пи­ли в со­юз с са­та­ной, по­кло­ня­ют­ся ему и по­се­ща­ют его ша­ба­ши, и име­ют фа­ми­лья­ра в ви­де кош­ки, со­ба­ки, жа­бы или кро­ты, по­ви­ну­ясь их при­ка­зам, пре­вра­ща­ют­ся в раз­лич­ные фор­мы — в гон­чую, ло­шадь или зай­ца, — под­ни­ма­ют ура­ган­ный ве­тер или град, ка­ле­чат скот, окол­до­вы­ва­ют и уби­ва­ют лю­дей и ска­чут ку­да по­же­ла­ют на мет­лах. Но, при­дер­жи­ва­ясь про­ти­во­по­лож­но­го мне­ния, вы, как я по­ни­маю, не ста­не­те по­мо­гать ма­сте­ру Потт­су в его по­ис­ках ведьм.»

«Я не бу­ду», — воз­ра­зил Ричард. «На­про­тив, я вы­ступ­лю про­тив него. Но хва­тит об этом. Пой­дем даль­ше».

И они вме­сте вы­шли из церк­ви.

Ко­гда они вы­шли на цер­ков­ный двор, то об­на­ру­жи­ли, что глав­ные бе­сед­ки за­ня­ты тан­цо­ра­ми Мор­ри­са, Ро­бин Гу­дом и его от­ря­дом, а док­тор Ор­ме­род и сэр Ральф уда­ли­лись в дом ви­ка­рия.

Во­круг бы­ло раз­бро­са­но мно­же­ство ве­се­лых групп, ко­то­рые раз­го­ва­ри­ва­ли, сме­я­лись и пе­ли; но два че­ло­ве­ка, ко­то­рые, по-ви­ди­мо­му, вы­зы­ва­ли по­до­зре­ние и тре­во­гу и ко­то­рых из­бе­гал каж­дый, кто по­па­дал­ся им на пу­ти, мед­лен­но про­дви­га­лись к трем кре­стам Пав­ли­на, ко­то­рые сто­я­ли в ряд неда­ле­ко от цер­ков­ной па­пер­ти. Это бы­ли жен­щи­ны, од­на лет два­дца­ти пя­ти, очень ми­ло­вид­ная, в эле­гант­ном празд­нич­ном на­ря­де, на­де­том с из­ряд­ным де­ре­вен­ским ко­кет­ством, что­бы по­ка­зать очень ак­ку­рат­ную ступ­ню и ло­дыж­ку, и с боль­шим ко­ли­че­ством лент в ее пре­крас­ных каш­та­но­вых во­ло­сах. Дру­гая бы­ла со­всем дру­гим че­ло­ве­ком, да­ле­ко пре­клон­ных лет, со­гну­тая по­чти вдвое, по­ра­жен­ная па­ра­ли­чом, ее ру­ки и ко­неч­но­сти дро­жа­ли, го­ло­ва ки­ва­ла, под­бо­ро­док вздер­ги­вал­ся, бе­ло­снеж­ные ло­ко­ны па­да­ли на мор­щи­ни­стое ли­цо, бро­ви и верх­няя гу­ба бы­ли на­хму­ре­ны, а гла­за по­чти незря­чие, зрач­ки за­тя­ну­ты тон­кой бе­лой плен­кой. Ее пла­тье уста­рев­ше­го по­ши­ва из вы­цвет­шей ма­те­рии ко­гда-то бы­ло тем­но-крас­но­го цве­та, а ста­рая чер­ная шля­па бы­ла с вы­со­кой ту­льей и ши­ро­ки­ми по­ля­ми. При ходь­бе она ча­стич­но опи­ра­лась на пал­ку с руч­кой-ко­сты­лем, а ча­стич­но опи­ра­лась на свою млад­шую спут­ни­цу для под­держ­ки.

«Да вот од­на из ста­рух, о ко­то­рых мы толь­ко что го­во­ри­ли, — ма­туш­ка Чат­токс, — ска­зал Ричард, ука­зы­вая на них, — а с ней ее внуч­ка, хо­ро­шень­кая Нэн Ред­ферн».

«Так и есть, — вос­клик­нул Ни­ко­лас, — я удив­ля­юсь, что де­ла­ет здесь ста­рую кар­гу! Я пой­ду до­про­шу ее».

С эти­ми сло­ва­ми он быст­ро на­пра­вил­ся к ней.

«Как те­перь, ма­туш­ка Чат­токс?» — вос­клик­нул он. «Что за бе­да за­те­ва­ет­ся? Что за­став­ля­ет тем­но­лю­би­вую со­ву бро­дить сре­ди бе­ла дня?» Что при­ве­ло ужас­ную вол­чи­цу из ее лес­но­го ло­го­ва? Воз­вра­щай­ся в свое ло­го­во, ста­рая ведь­ма! Раз­ве ты не со­шла с ума, а так­же не ослеп­ла и не па­ра­ли­зо­ва­на, ес­ли не зна­ешь, что это ве­се­лье, а не дья­воль­ский ша­баш? Воз­вра­щай­ся в свою хи­жи­ну, го­во­рю я! Эти свя­щен­ные пре­де­лы — не ме­сто для те­бя.»

«Кто это го­во­рит со мной?» — спро­си­ла ста­рая кар­га, оста­нав­ли­ва­ясь и устрем­ляя на него остек­ле­нев­шие гла­за.

«Тот, ко­го ты силь­но ра­нил», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Тот, в чей дом ты при­нес­ла быст­ро из­ну­ря­ю­щую бо­лезнь и смерть сво­им ад­ским ис­кус­ством. У те­бя есть вес­кие при­чи­ны бо­ять­ся од­но­го; ибо, к тво­е­му сму­ще­нию, ты, про­кля­тая и кро­во­жад­ная ведь­ма, узнай, что с то­бой го­во­рит Ни­ко­лас, брат тво­ей жерт­вы, Ричар­да Эшто­на из Да­ун­х­э­ма.»

«Я не знаю ни­ко­го, ко­го мне сто­и­ло бы бо­ять­ся», — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Чет­токс, — «осо­бен­но те­бя, Ни­ко­лас Эштон. Твой брат не был мо­ей жерт­вой. Ты вы­иг­рал от его смер­ти, не я. По­че­му я дол­жен уби­вать его?»

«Я ска­жу те­бе по­че­му, ста­рая кар­га», — вос­клик­нул Ни­ко­лас. — «Его вос­пла­ме­ни­ла кра­со­та тво­ей внуч­ки Нэн­си, и ты за­кол­до­ва­ла его до смер­ти, что­бы до­ста­вить удо­воль­ствие То­му Ред­фер­ну, ее то­гдаш­не­му воз­люб­лен­но­му, а с тех пор и су­пру­гу».

«Эта при­чи­на те­бе не по­мо­жет, Ни­ко­лас», — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Чат­токс с иро­ни­че­ским сме­хом. «Ес­ли я и при­ло­жи­ла ру­ку к его смер­ти, то толь­ко для то­го, что­бы по­слу­жить те­бе и до­ста­вить те­бе удо­воль­ствие, и это узна­ют все лю­ди, ес­ли ме­ня спро­сят на эту те­му — ха! ha! От­ве­ди ме­ня к кре­стам, Нэн­си.»

«Ты не долж­на так убе­гать, ты, кро­во­жад­ная ведь­ма», — ярост­но за­кри­чал Ни­ко­лас.

«Нет, пусть она идет сво­ей до­ро­гой», — ска­зал Ричард, ко­то­рый по­до­шел бли­же во вре­мя бе­се­ды. «Ни­че­го хо­ро­ше­го не вый­дет, ес­ли вме­ши­вать­ся в ее де­ла».

«Кто это?» — быст­ро спро­си­ла ма­туш­ка Чат­токс.

«Ма­стер Ричард Эштон, из Мид­дл­то­на», — про­шеп­та­ла Нэн Ред­ферн.

«Еще од­на из этих про­кля­тых зад­ниц», — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Чат­токс. «Да по­ра­зит их чу­ма!»

«О, он у нас очень лю­би­мый и доб­рый», — за­ме­ти­ла ее внуч­ка.

«Бла­го­склон­ные или нет, доб­рые или же­сто­кие, я нена­ви­жу их всех», — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Чат­токс. «На кре­сты, го­во­рю я!»

Но Ни­ко­лас встал у них на пу­ти.

«Это для то­го, что­бы мо­лить­ся Вель­зе­ву­лу, тво­е­му хо­зя­и­ну, что­бы ты по­шла на кре­сты?» он спро­сил.

«Прочь с до­ро­ги, чум­ная ду­ра!» — за­кри­ча­ла ведь­ма.

«Ты не дви­нешь­ся с ме­ста, по­ка я не по­лу­чу от­ве­та», — воз­ра­зил Ни­ко­лас. «Они го­во­рят, что это ру­ни­че­ские обе­лис­ки, а не хри­сти­ан­ские кре­сты, и что резь­ба на них име­ет ма­ги­че­ское зна­че­ние. Утвер­жда­ет­ся, что пер­вая на­пи­са­на смер­тель­ны­ми про­кля­ти­я­ми, и фор­мы, в ко­то­рых они на­чер­та­ны, та­кие как змее­вид­ные, тре­уголь­ные или круг­лые, ука­зы­ва­ют на их быст­рое или мед­лен­ное дей­ствие и управ­ля­ют им. На вто­ром изоб­ра­же­ны ча­ры от бо­лез­ней, бурь и мол­ний. А на тре­тьем на­чер­тан стих, ко­то­рый сде­ла­ет то­го, кто смо­жет пра­виль­но его про­чи­тать, неви­ди­мым для взо­ра смерт­ных. Ты долж­на быть све­ду­ща в та­ких зна­ни­ях, ста­рая Про­ри­ца­тель­ни­ца. Это так?»

Под­бо­ро­док ведь­мы ис­пу­ган­но за­дер­гал­ся, и все ее те­ло за­дро­жа­ло от стра­сти, но она ни­че­го не ска­за­ла.

«Ты бы­ла в церк­ви, ста­руш­ка?» — вме­шал­ся Ричард.

«Да, по­че­му?» она от­ве­ти­ла.

«Кто-то воз­ло­жил ки­па­ри­со­вый ве­нок на мо­ги­лу аб­ба­та Пас­лью. Это бы­ли вы?» он спро­сил.

«Что? ты на­шел это?» — вос­клик­ну­ла ведь­ма. «Это при­не­сет те­бе ред­кую уда­чу, па­рень, ред­кую уда­чу. А те­перь дай мне прой­ти».

«Еще нет», — вос­клик­нул Ни­ко­лас, с си­лой хва­тая ее за ис­сох­шую ру­ку.

Ведь­ма из­да­ла крик яро­сти.

«От­пу­сти ме­ня, Ни­ко­лас Эштон, — взвизг­ну­ла она, — или ты по­жа­ле­ешь об этом. Су­до­ро­ги и ло­мо­та бу­дут скру­чи­вать и тер­зать твою плоть и ко­сти; ли­хо­рад­ка по­гло­тит те­бя; ли­хо­рад­ка со­тря­сет те­бя — со­тря­сет те­бя — ха!»

И Ни­ко­лас от­шат­ну­лись, по­тря­сен­ные ее устра­ша­ю­щи­ми же­ста­ми.

«Ты за­хо­дишь в сво­ей зло­бе слиш­ком да­ле­ко, ста­ру­ха», — су­ро­во ска­зал Ричард.

«И ты сме­ешь мне это го­во­рить», — вос­клик­ну­ла ведь­ма. «По­ставь ме­ня пе­ред ним, Нэн­си, что­бы я мог­ла про­клясть его», — до­ба­ви­ла она, под­ни­мая свою па­ра­ли­зо­ван­ную ру­ку.

«Не — а, не‑а, ба­буш­ка, ты и так слиш­ком мно­го про­кли­на­ла цве­тов», — за­кри­ча­ла Нэн Ред­ферн, пы­та­ясь от­та­щить ее. Но ста­ру­ха со­про­тив­ля­лась.

«Я на­учу его пе­ре­хо­дить мне до­ро­гу», — про­кри­ча­ла она с ак­цен­том, прон­зи­тель­ным и рез­ким, как крик коз­ло­со­са.

«Мо­жет быть, он и кра­сив сей­час, но он не бу­дет та­ким дол­гим. Ру­мя­нец сой­дет с его щек, огонь по­гас­нет в его гла­зах, си­ла по­ки­нет его чле­ны. Го­ре бу­дет уде­лом той, кто лю­бит его, — го­ре и по­зор!»

«Ужас­но!» — вос­клик­нул Ричард, ста­ра­ясь не слы­шать го­ло­са ста­ру­хи, ко­то­рый ре­зал ему уши, как ка­кой-то ост­рый ин­стру­мент.

«Ha! ha! те­перь ты бо­ишь­ся ме­ня, — за­кри­ча­ла она. «Этим и этим за­кли­на­ние по­дей­ству­ет», — до­ба­ви­ла она, опи­сы­вая в воз­ду­хе круг сво­ей пал­кой, за­тем два­жды пе­ре­се­кая его и, на­ко­нец, рас­сы­пая над ним горсть мо­гиль­ной пы­ли, со­рван­ной с со­сед­не­го хол­ми­ка.

«Те­перь быст­ро ве­ди ме­ня к мень­ше­му кре­сту, Нэн­си», — ти­хо до­ба­ви­ла она.

Ее внуч­ка под­чи­ни­лась, бро­сив пол­ный глу­бо­ко­го со­чув­ствия взгляд на Ричар­да, ко­то­рый оста­вал­ся оше­лом­лен­ным этим зло­ве­щим со­бы­ти­ем.

«Ах! это, долж­но быть, дей­стви­тель­но ведь­ма!» — вос­клик­нул он, опра­вив­шись от мгно­вен­но­го шо­ка.

«Итак, вы на­ко­нец убе­ди­лись», — ска­зал Ни­ко­лас. «Те­перь, ко­гда ста­рая чер­тов­ка ушла, я мо­гу пе­ре­ве­сти дух. Но она от нас не ускольз­нет. При­гля­ды­вай за ней, по­ка я по­смот­рю, нет ли Сай­мо­на Спар­шо­та, бид­ла, на цер­ков­ном дво­ре, и ес­ли да, то он возь­мет ее под стра­жу и за­прет в клет­ке.

С эти­ми сло­ва­ми он по­бе­жал к тол­пе, гром­ко зо­вя бид­ла. Вско­ре круп­ный, до­род­ный па­рень в алом кам­зо­ле, рас­ши­том зо­ло­том, чер­ной бар­хат­ной ша­поч­ке, от­де­лан­ной крас­ны­ми лен­та­ми, жел­тых чул­ках и туф­лях с боль­ши­ми ро­за­ми, с длин­ным по­со­хом с се­реб­ря­ным на­бал­даш­ни­ком, явил­ся на зов и, ко­гда ему объ­яс­ни­ли, по­че­му тре­бу­ют­ся его услу­ги, немед­лен­но за­орал во весь го­лос: «Ведь­ма, ре­бя­та!— ведь­ма!»

Все при­шло в дви­же­ние в од­но мгно­ве­ние. Ро­бин Гуд и его ве­се­лые лю­ди вме­сте с тан­цо­ра­ми Мор­ри­са вы­бе­жа­ли из сво­их укры­тий, и весь цер­ков­ный двор при­шел в вол­не­ние. Сквозь шум был слы­шен гром­кий го­лос Сай­мо­на Спар­шо­та, ко­то­рый все еще кри­чал: «Ведь­ма! —ведь­ма! — Ма­туш­ка Чат­токс!»

«Где— где?» по­тре­бо­ва­ло несколь­ко го­ло­сов.

«Вон там», — от­ве­тил Ни­ко­лас, ука­зы­вая на дру­гой крест.

Об­щее дви­же­ние про­изо­шло в том на­прав­ле­нии, тол­пу воз­глав­ля­ли сквайр и бидл, но ко­гда они по­до­шли, то об­на­ру­жи­ли толь­ко Нэн Ред­ферн, сто­я­щую за обе­лис­ком.

«Ку­да, черт возь­ми, по­де­ва­лась ста­рая ведь­ма, Дик?» — в смя­те­нии вос­клик­нул Ни­ко­лас.

«Мне по­ка­за­лось, что я ви­дел, как она сто­я­ла там со сво­ей внуч­кой, — от­ве­тил Ричард, — но, по прав­де го­во­ря, я не очень вни­ма­тель­но на­блю­дал».

«Ищи­те ее, ищи­те ее», — за­кри­чал Ни­ко­лас.

Но ни за кре­ста­ми, ни за ка­ким-ли­бо па­мят­ни­ком, ни в ка­кой яме или уг­лу, ни по дру­гую сто­ро­ну цер­ков­ной сте­ны, ни за ма­лень­ким ски­том или ча­сов­ней, хо­тя все бы­ло быст­ро осмот­ре­но, ста­рую кар­гу об­на­ру­жить не уда­лось.

Во вре­мя до­про­са Нэн Ред­ферн от­ка­за­лась что-ли­бо го­во­рить о по­бе­ге сво­ей ба­буш­ки или ме­сте ее укры­тия.

«Я на­чи­наю ду­мать, что в этой стран­ной ле­ген­де о кре­сте есть до­ля прав­ды», — ска­зал Ни­ко­лас. «Несмот­ря на свою сле­по­ту, ста­рая ведь­ма, долж­но быть, су­ме­ла про­чи­тать ма­ги­че­ский стих на нем и та­ким об­ра­зом ста­ла неви­ди­мой. Но мы спас­ли мо­ло­дую ведь­му».

«Эй, скву­ар!» — от­клик­нул­ся Спар­шот, схва­тив­ший Нэн­си. — «Будь в до­ста­точ­ной без­опас­но­сти».

«Нэн Ред­ферн — не ведь­ма», — ав­то­ри­тет­но за­явил Ричард Эштон.

«Но­вая ведь­ма, ме­стер Рюш!» — изум­лен­но вос­клик­нул бидл.

«Не боль­ше, чем лю­бая из этих де­ву­шек во­круг нас», — ска­зал Ричард. «От­пу­сти ее, Спар­шот».

«Я за­пре­щаю ему это де­лать, по­ка она не бу­дет осмот­ре­на», — раз­дал­ся рез­кий го­лос. И в сле­ду­ю­щий мо­мент бы­ло вид­но, как ма­стер Поттс про­тал­ки­ва­ет­ся сквозь тол­пу. «Итак, вы на­шли ведь­му, мои хо­зя­е­ва. Я услы­шал ва­ши кри­ки и по­спе­шил даль­ше так быст­ро, как толь­ко мог. Как раз во­вре­мя, ма­стер Ни­ко­лас, как раз во­вре­мя, — до­ба­вил он, ра­дост­но по­ти­рая ру­ки.

«От­пу­сти ме­ня, Сай­мон», — взмо­ли­лась Нэн­си.

«Не‑а, не‑а, де­воч­ка, это­го не мо­жет быть», — воз­ра­зил Спар­шот.

«По­мо­ги­те, спа­си­те ме­ня, ма­стер Ричард!» — за­кри­ча­ла мо­ло­дая жен­щи­на.

К это­му вре­ме­ни во­круг нее со­бра­лась тол­па, кри­чав­шая, улю­лю­ка­ю­щая и по­тря­сав­шая ру­ка­ми, слов­но со­би­ра­ясь разо­рвать ее на кус­ки; но Ричард Эштон ре­ши­тель­но встал пе­ред ней и от­тес­нил пер­во­го из них.

«Немед­лен­но от­ве­ди­те ее в аб­бат­ство, Спар­шот, — крик­нул он, — и пусть она бу­дет под на­деж­ной охра­ной, по­ка у сэ­ра Раль­фа не бу­дет вре­ме­ни осмот­реть ее. Вас это устро­ит, ма­стерс?»

«Не — не — а», — от­ве­ти­ли несколь­ко гру­бых го­ло­сов. — «Плы­ви за ней! — плы­ви за ней!»

«Со­вер­шен­но вер­но, мои до­стой­ные дру­зья, со­вер­шен­но вер­но», — ска­зал Поттс. «Primo, да­вай­те убе­дим­ся, что она ведь­ма — secundo, да­вай­те от­ве­дем ее в аб­бат­ство».

«Не мо­жет быть ни­ка­ких со­мне­ний в том, что она ведь­ма, ма­стер Поттс, — воз­ра­зил Ни­ко­лас. — Ее ста­рая дво­ю­род­ная ба­буш­ка, ма­туш­ка Чат­токс, толь­ко что ис­чез­ла из ви­ду».

«Ма­туш­ка Чат­токс бы­ла здесь?» — вос­клик­нул Поттс, ши­ро­ко рас­кры­вая свои круг­лые гла­за.

«Про­шло не так мно­го ми­нут с тех пор», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «На са­мом де­ле, на­сколь­ко я знаю, она все еще мо­жет быть здесь».

«Здесь!— где?» — вос­клик­нул Поттс, огля­ды­ва­ясь.

«Вы не об­на­ру­жи­те ее, несмот­ря на всю ва­шу рас­то­роп­ность», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Она сде­ла­ла се­бя неви­ди­мой, про­из­не­ся ма­ги­че­ские сти­хи, на­чер­тан­ные на этом кре­сте».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул ад­во­кат, вни­ма­тель­но изу­чая та­ин­ствен­ные над­пи­си. «Ка­кие стран­ные, неоте­сан­ные сим­во­лы! Я не мо­гу разо­брать ни го­ло­вы, ни хво­ста, ес­ли толь­ко это не хвост дья­во­ла».

В этот мо­мент все­об­щий вос­торг вы­звал Джем Де­вайс, ко­то­рый, за­брав свою млад­шую сест­ру до­мой, вер­нул­ся к за­ня­ти­ям спор­том на лу­жай­ке и те­перь был ча­стью со­бра­ния на цер­ков­ном дво­ре. Уже го­во­ри­лось, что меж­ду со­пер­ни­ча­ю­щи­ми вла­сти­тель­ни­ца­ми ведьм, ма­те­ря­ми Дем­дайк и Чат­токс, су­ще­ство­ва­ла смер­тель­ная враж­да, и их по­том­ки с не мень­шей враж­деб­но­стью про­дол­жа­ли эту враж­ду; и хо­тя сам Джем по­пал под те же по­до­зре­ния, что и Нэн Ред­ферн, это об­сто­я­тель­ство не со­зда­ло меж­ду ни­ми ни­ка­кой свя­зи ин­те­ре­сов, ско­рее на­обо­рот, и он был са­мым ак­тив­ным из ее на­па­дав­ших. Он из­дал вы­ше­упо­мя­ну­тый крик, уви­дев боль­шую кры­су, бе­гу­щую вдоль сте­ны.

«Вот и ху-ху!» — за­во­пил Джем. — «О, ведь­ма, я пре­вра­ща­юсь в гни­ло­го! — лу-лу-лу!»

По­ло­ви­на тол­пы бро­си­лась в по­го­ню за жи­вот­ным, и в него бро­си­ли два­дцать па­лок, но ка­мень, бро­шен­ный Дже­мом, оста­но­вил его про­дви­же­ние, и оно бы­ло немед­лен­но уни­что­же­но. Од­на­ко, как ожи­да­ли до­вер­чи­вые хиндсы, она не пре­вра­ти­лась в ста­ру­ху, и они да­ли вы­ход сво­е­му разо­ча­ро­ва­нию и яро­сти в но­вых угро­зах в ад­рес Нэн Ред­ферн. Джем швыр­нул в нее дох­лую кры­су, но, не по­пав в цель, она по­па­ла ма­сте­ру Потт­су в го­ло­ву и чуть не сби­ла его с кре­ста, на ко­то­рый он взо­брал­ся, что­бы луч­ше ви­деть про­ис­хо­дя­щее. Раз­дра­жен­ный этим об­сто­я­тель­ством, а так­же про­ва­лом экс­пе­ри­мен­та, ма­лень­кий ад­во­кат спрыг­нул на зем­лю и при­нял­ся пи­нать несчаст­ную кры­су, по­сле че­го, его ярость несколь­ко по­утих­ла, он по­вер­нул­ся к Нэн­си, ко­то­рая при­сло­ни­лась к пье­де­ста­лу, что­бы не упасть, и ска­зал ей— «Ес­ли ты рас­ска­жешь нам, что ста­ло со ста­рой ведь­мой, тво­ей ба­буш­кой, и со­гла­сишь­ся сви­де­тель­ство­вать про­тив нее, ты бу­дешь осво­бож­де­на».

«Я те­бе ни­че­го не ска­жу, мон», — упря­мо от­ве­ти­ла Нэн­си. «Под­верг­ни ме­ня лю­бо­му ис­пы­та­нию, ка­кое за­хо­чешь, и ты смо­жешь услы­шать от ме­ня хоть сло­во».

«Это еще пред­сто­ит вы­яс­нить», — па­ри­ро­вал Поттс, — «но я опа­са­юсь, что мы за­ста­вим вас го­во­рить, и до­воль­но от­кро­вен­но, преж­де чем по­кон­чим с ва­ми.— Вы слы­ши­те, что за­яв­ля­ет эта по­роч­ная и лег­ко­мыс­лен­ная мо­ло­дая ведь­ма, ма­сте­ра, — крик­нул он, сно­ва взби­ра­ясь на крест. «Я пред­ло­жил ей сво­бо­ду при усло­вии, что она рас­кро­ет нам спо­соб укло­не­ния от упла­ты на­ло­гов ее дья­воль­ской ста­рой род­ствен­ни­цы, и она от­вер­га­ет это».

По­сле­до­вал сер­ди­тый рев, сме­шан­ный с кри­ка­ми Дже­ма Де­вай­са: «Плы­ви за ней! — плы­ви за ней!»

«Те­бе луч­ше рас­ска­зать им все, что ты зна­ешь, Нэн­си», — ти­хо ска­зал Ричард, — «или мне бу­дет труд­но убе­речь те­бя от их яро­сти».

«Эй, да­ре­на, ма­стер Ричард», — от­ве­ти­ла она, ка­чая го­ло­вой; а за­тем твер­до до­ба­ви­ла: «Эй, вин­на».

Счи­тая бес­по­лез­ным уго­ва­ри­вать ее, а так­же опа­са­ясь, что разъ­ярен­ная тол­па мо­жет по­пы­тать­ся при­ве­сти свои угро­зы в ис­пол­не­ние, Ричард по­вер­нул­ся к сво­е­му ку­зе­ну Ни­ко­ла­су и ска­зал: «Мы долж­ны уве­сти ее, или бу­дет при­ме­не­но на­си­лие».

«Она не за­слу­жи­ва­ет тво­е­го со­стра­да­ния, Дик, — от­ве­тил Ни­ко­лас. — Она все­го на несколь­ко гра­ду­сов луч­ше сбе­жав­шей ста­рой кар­ги. Спар­шот здесь го­во­рит мне, что она из­вест­на сво­им ма­стер­ством леп­ки гли­ня­ных фи­гу­рок.»

«Да, так то­му и быть, — от­ве­тил ши­ро­ко­ли­цый бидл. — У ху необъ­яс­ни­мая склон­ность к та­ко­го ро­да за­ня­ти­ям. Гли­ня­ная фи­гур­ка, по­стро­ен­ная в ам­ба­ре на шесть ме­ся­цев, по­хо­жая на фер­ме­ра Грим­бла из Брай­ерк­лифф-лон­да, умер­ла в про­шлом ме­ся­це, в ее кот­те­дже по­бы­ва­ла вой­на, и еще мно­го дру­гих лю­дей. Сре­ди них мо­дель тво­е­го опла­ки­ва­е­мо­го бра­та, Скву­а­ра Ру­шо Ашто­на из Да­ун­х­э­ма, без пя­ти пу­дов, и этот пье­ретт с бу­лав­ка­ми и игол­ка­ми.

«Ты по­ка­зы­ва­ешь мне свои зу­бы, Сай­мон Спар­шот!» — вос­клик­ну­ла Нэн­си, ярост­но гля­дя на него.

«Ес­ли бы ему от­ру­би­ли го­ло­ву, Сай­мон, я не по­ни­маю, как мож­но бы­ло бы рас­по­знать сход­ство с мо­им бед­ным бра­том», — ска­зал Ни­ко­лас с лег­кой улыб­кой. «Но пусть ее под­верг­нут ка­ко­му-ни­будь мяг­ко­му ис­пы­та­нию — со­по­ста­вят с цер­ков­ной Биб­ли­ей».

«Пусть бу­дет так», — от­ве­тил Поттс, спры­ги­вая вниз. — «Но ес­ли это не удаст­ся, мы долж­ны при­бег­нуть к бо­лее ре­ши­тель­ным ме­рам. Об­ра­ти­те вни­ма­ние, что, несмот­ря на весь ее ис­пуг, она не смог­ла про­лить ни сле­зин­ки, ни еди­ной сле­зин­ки — чи­стая ведь­ма, чи­стая ведь­ма!»

«Они пре­зи­ра­ли бы та­кие сле­зы, как у те­бя!» — пре­зри­тель­но вос­клик­ну­ла Нэн­си, к ко­то­рой те­перь пол­но­стью вер­ну­лась ее при­род­ная дер­зость.

«Мы ско­ро сло­мим твой дух, мо­ло­дая жен­щи­на, я мо­гу те­бе обе­щать», — от­ве­тил Поттс.

Как толь­ко ста­ло из­вест­но, что сей­час про­изой­дет, вся тол­па дви­ну­лась к цер­ков­ной па­пер­ти, Нэн Ред­ферн шла меж­ду Ричар­дом Эшто­ном и бид­лом, ко­то­рый дер­жал ее за ру­ку, что­бы предот­вра­тить лю­бую по­пыт­ку по­бе­га; и к то­му вре­ме­ни, ко­гда они до­стиг­ли на­зна­чен­но­го ме­ста, Бен Баг­ги­ли, пе­карь, ко­то­ро­го по­сла­ли спе­ци­аль­но для этой це­ли, по­явил­ся с па­рой огром­ных де­ре­вян­ных ве­сов, в то вре­мя как Сэмп­сон Хар­роп, клерк, под­няв­шись на ка­фед­ру, вы­шел с цер­ков­ной Биб­ли­ей, огром­ным то­мом в чер­ном пе­ре­пле­те, укра­шен­ным дра­го­цен­ны­ми кам­ня­ми. с боль­ши­ми се­реб­ря­ны­ми за­стеж­ка­ми.

«Во вся­ком слу­чае, это хо­ро­шая боль­шая Биб­лия», — вос­клик­нул Поттс, с удо­вле­тво­ре­ни­ем раз­гля­ды­вая ее. «Это по­хо­же на уче­ный труд мо­е­го до­сто­по­чтен­но­го и ис­клю­чи­тель­но доб­ро­го лор­да Вер­хов­но­го судьи сэ­ра Эд­вар­да Ко­ка «Ин­сти­ту­ты за­ко­нов Ан­глии», толь­ко этот огром­ный юри­ди­че­ский фо­ли­ант, как пра­ви­ло, пе­ре­пле­тен в те­ля­чьем пе­ре­пле­те, как мы го­во­рим, «За­кон те­лен­ка».

«Ка­кой бы боль­шой ни бы­ла кни­га, я по­ла­гаю, она вряд ли ока­жет­ся до­ста­точ­но тя­же­лой, что­бы взва­лить на се­бя ведь­му», — с улыб­кой за­ме­тил Ни­ко­лас.

«По­смот­рим, сэр», — от­ве­тил Поттс. «По­смот­рим».

К это­му вре­ме­ни Баг­ги­ли при­кре­пил ве­сы к крю­ку на крыль­це, свя­щен­ный том был по­ме­щен с од­ной сто­ро­ны, а Нэн­си по­став­ле­на бид­лом с дру­гой. Ре­зуль­тат экс­пе­ри­мен­та ока­зал­ся имен­но та­ким, как мож­но бы­ло ожи­дать — в тот мо­мент, ко­гда мо­ло­дая жен­щи­на за­ня­ла свое ме­сто на ве­сах, они опу­сти­лись на зем­лю, в то вре­мя как дру­гая жен­щи­на уда­ри­ла но­гой по бал­ке.

«На­де­юсь, те­перь вы удо­вле­тво­ре­ны, ма­стер Поттс», — вос­клик­нул Ричард Эштон. «Ва­шим соб­ствен­ным су­дом ее неви­нов­ность под­твер­жде­на».

«Про­шу про­ще­ния, ма­стер Ричард, это ис­пы­та­ние сквай­ра Ни­ко­ла­са, а не мое», — от­ве­тил Поттс. «Я за ис­пы­та­ние пла­ва­ни­ем. Как ска­же­те, ма­сте­ра! Долж­ны ли мы до­воль­ство­вать­ся этим со­мни­тель­ным экс­пе­ри­мен­том?»

«Не — не — а», — от­ве­тил Джем Де­вайс, ко­то­рый вы­сту­пал в ро­ли пред­ста­ви­те­ля тол­пы, — «Плы­ви за ней, плы­ви за ней!»

«Я знал, что вы это­го хо­ти­те», — одоб­ри­тель­но ска­зал Поттс. «Где под­хо­дя­щее ме­сто для су­да?»

«Бас­сейн Аб­бат­ства не за­крыт, — от­ве­тил Джем, — или ты от­дашь ее Кол­де­ру».

«Ре­ка, во что бы то ни ста­ло — ни­что иное, как бе­гу­щий ру­чей», — ска­зал Поттс. «Пусть раз­до­бу­дут ве­рев­ки, что­бы свя­зать ее».

«Бе­ги от них ско­рее, Бен», — ска­зал Джем Баг­ги­ли, ко­то­рый был очень рев­но­стен в этом де­ле.

«О!» — про­сто­на­ла Нэн­си, сно­ва те­ряя му­же­ство и жа­лоб­но по­гля­ды­вая на Ричар­да.

«По­доб­ное без­об­ра­зие не бу­дет со­вер­ше­но! — твер­до вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век. — Я при­зы­ваю вас, ку­зен Ни­ко­лас, по­мочь мне. Иди­те в цер­ковь, — до­ба­вил он, от­толк­нув Нэн­си на­зад и при­ста­вив свой меч к гру­ди Дже­ма Де­вай­са, ко­то­рый по­пы­тал­ся по­сле­до­вать за ней и уда­лил­ся, бор­мо­ча угро­зы и про­кля­тия. — Я про­ткну пер­во­го, кто по­пы­та­ет­ся прой­ти.

Ко­гда Нэн Ред­ферн уда­ли­лась и за­кры­ла за со­бой дверь церк­ви, ма­стер Поттс, блед­ный от яро­сти, крик­нул Ричар­ду: «Вы по­мог­ли сбе­жать от­ча­ян­но­му и пе­чаль­но из­вест­но­му пре­ступ­ни­ку, фак­ти­че­ски на­хо­дя­ще­му­ся под стра­жей, сэр, и са­ми под­верг­лись за это об­ви­не­нию, сэр, с по­след­стви­я­ми в ви­де штра­фа и тю­рем­но­го за­клю­че­ния, сэр: — круп­но­го штра­фа и дли­тель­но­го тю­рем­но­го за­клю­че­ния, сэр. Вы за­ме­ти­ли ме­ня, ма­стер Ричард?

«Я от­ве­чу за по­след­ствия сво­е­го по­ступ­ка пе­ред те­ми, кто упол­но­мо­чен под­вер­гать его со­мне­нию, сэр», — су­ро­во от­ве­тил Ричард.

«Что ж, сэр, я уве­до­мил вас, — от­ве­тил Поттс, — долж­ным об­ра­зом уве­до­мил. Мы по­слу­ша­ем, что сэр Ральф ска­жет по это­му по­во­ду, и ма­стер Род­жер Ноуэлл, и — »

- Вы за­бы­ва­е­те обо мне, доб­рый ма­стер Поттс, — со сме­хом пе­ре­бил Ни­ко­лас. — Я это­го со­вер­шен­но не одоб­ряю. Это во­пи­ю­щее на­ру­ше­ние дол­га. Тем не ме­нее, я рад, что бед­няж­ка от­де­ла­лась».

«В церк­ви она в без­опас­но­сти, — ска­зал Поттс, — и я име­нем ко­ро­ля при­ка­зы­ваю ма­сте­ру Ричар­ду про­пу­стить нас. Бидл! Мет­кий Стре­лок, Спар­шот, или как там те­бя зо­вут, черт возь­ми, ис­пол­ни свой долг, сэр. Вой­ди в цер­ковь и при­ве­ди ведь­му.»

«Эй, черт возь­ми, ме­стер, — от­ве­тил Сай­мон. — мо­ло­дой ме­стер Ру­шо пе­ре­ре­зал мне гор­ло, и я ско­ро по­смот­рю на него».

Ричард по­ло­жил ко­нец даль­ней­шей пе­ре­пал­ке, быст­ро от­сту­пив на­зад, за­пе­рев дверь, а за­тем до­став ключ и по­ло­жив его в кар­ман.

«Те­перь она в пол­ной без­опас­но­сти», — вос­клик­нул он, с улыб­кой гля­дя на сму­щен­но­го ад­во­ка­та.

«Здесь нет дру­гой две­ри?» — ти­хо спро­сил Поттс у бид­ла.

«Да, мо­жет быть, кто-то дру­гой, — от­ве­тил Спар­шот, — но, как я ду­маю, она за­пер­та, и, мо­жет быть, кто-ни­будь вы­бе­рет­ся этим пу­тем».

«Быст­рее, быст­рее, и да­вай­те по­смот­рим», — за­кри­чал Поттс. — «Пра­во­су­дие не долж­но быть на­ру­ше­но та­ким по­зор­ным об­ра­зом».

В то вре­мя как боль­шая часть тол­пы на­пра­ви­лась вслед за Потт­сом и бид­лом, Ричард Эштон, же­лая узнать, что ста­ло с бег­лян­кой, и ре­шив не бро­сать ее, по­ка су­ще­ству­ет хоть ка­кая-то опас­ность, от­пер дверь церк­ви и во­шел в свя­тое со­ору­же­ние, со­про­вож­да­е­мый Ни­ко­ла­сом. Огля­дев­шись, Нэн­си ни­где не бы­ло вид­но, она так­же не от­ве­ча­ла на его неод­но­крат­ные при­зы­вы, и Ричард при­шел к вы­во­ду, что она, долж­но быть, сбе­жа­ла, как вдруг сна­ру­жи раз­дал­ся гром­кий ли­ку­ю­щий крик, не остав­ля­ю­щий со­мне­ний в том, что бед­ная мо­ло­дая жен­щи­на сно­ва по­па­ла в ру­ки сво­их по­хи­ти­те­лей. В сле­ду­ю­щий мо­мент рез­кий, прон­зи­тель­ный жен­ский крик под­твер­дил это пред­по­ло­же­ние. Услы­шав этот крик, Ричард мгно­вен­но под­ле­тел к про­ти­во­по­лож­ной две­ри, че­рез ко­то­рую, долж­но быть, про­шла Нэн­си, но, по­про­бо­вав от­крыть ее, об­на­ру­жил, что она за­пер­та сна­ру­жи; и, охва­чен­ный вне­зап­ным дур­ным пред­чув­стви­ем, по­сколь­ку те­перь он вспом­нил, что оста­вил ключ в дру­гой две­ри, он по­звал Ни­ко­ла­са ид­ти с ним и по­спе­шил об­рат­но к ней. Его опа­се­ния под­твер­ди­лись; дверь бы­ла за­пер­та. Сна­ча­ла Ни­ко­лас был скло­нен по­сме­ять­ся над разыг­ран­ной с ни­ми шут­кой; но один взгляд Ричар­да по­да­вил его склон­ность к ве­се­лью, и он по­сле­до­вал за сво­ей юной род­ствен­ни­цей, ко­то­рая под­ско­чи­ла к ок­ну, вы­хо­див­ше­му на ту часть цер­ков­но­го дво­ра, от­ку­да до­но­си­лись кри­ки, и рас­пах­нул его на­стежь. Од­на­ко вы­хо­ду Ричар­да по­ме­шал же­лез­ный за­сов, и он гром­ко и ярост­но крик­нул бид­лу, ко­то­ро­го уви­дел сто­я­щим по­сре­ди тол­пы, что­бы тот от­пер дверь.

«На­бе­ри­тесь немно­го тер­пе­ния, доб­рый ма­стер Ричард», — от­ве­тил Поттс, под­ни­мая свое вы­зы­ва­ю­щее ли­чи­ко, те­перь ис­пол­нен­ное тор­же­ству­ю­щей зло­бы. «Вы сей­час вый­де­те. Мы сей­час за­ня­ты — свя­зы­ва­ем ведь­му, как вы ви­ди­те. Оба клю­ча в це­ло­сти и со­хран­но­сти у ме­ня в кар­мане, и я при­шлю вам один из них, ко­гда мы от­пра­вим­ся к ре­ке, доб­рый ма­стер Ричард. Ви­ди­те ли, нас, юри­стов, нель­зя пе­ре­хит­рить — ха! ha!»

«Ты рас­ка­ешь­ся в сво­ем по­ве­де­нии, ко­гда я вый­ду от­сю­да», — ярост­но за­кри­чал Ричард. «Спар­шот, я при­ка­зы­ваю те­бе немед­лен­но при­не­сти ключ».

Но, по­ощ­ря­е­мый ад­во­ка­том, бидл при­тво­рил­ся, что не слы­шит гнев­ных вы­кри­ков Ричар­да, а осталь­ные не смог­ли по­мочь мо­ло­до­му че­ло­ве­ку, да­же ес­ли бы бы­ли к это­му рас­по­ло­же­ны, и все бы­ли слиш­ком за­ин­те­ре­со­ва­ны про­ис­хо­дя­щим, что­бы по­бе­жать в дом ви­ка­рия и озна­ко­мить сэ­ра Раль­фа с об­сто­я­тель­ства­ми, в ко­то­рых ока­за­лись его род­ствен­ни­ки, хо­тя им и бы­ло при­ка­за­но это сде­лать.

По­сле то­го, как Ричард осво­бо­дил Нэн­си, она быст­ро про­ле­те­ла че­рез цер­ковь, вы­шла че­рез бо­ко­вую дверь и уже со­би­ра­лась ре­ти­ро­вать­ся в зад­нюю часть зда­ния, ко­гда ее ле­тя­щую фи­гу­ру за­ме­тил Джем Де­вис, ко­то­рый, по­тер­пев неуда­чу в сво­ей пер­вой по­пыт­ке, по­бе­жал в ту сто­ро­ну, во­об­ра­жая, что пой­ма­ет ее.

Он немед­лен­но бро­сил­ся за ней со всей яро­стью ищей­ки и, об­ла­дая по­ра­зи­тель­ной про­вор­но­стью, быст­ро на­стиг ее и, не об­ра­щая вни­ма­ния на ее угро­зы и моль­бы, схва­тил ее.

«От­пу­сти ме­ня, Джем, — крик­ну­ла она, — и твоя по­бе­да пой­дет те­бе на поль­зу в один из бли­жай­ших дней, ко­гда, воз­мож­но, мне при­дет­ся так же ту­го». Но, ви­дя, что он неумо­лим, она до­ба­ви­ла: «Мой де­душ­ка же­сто­ко на­ка­жет те­бя за это, па­рень».

Джем от­ве­тил гру­бым вы­зы­ва­ю­щим сме­хом и, по­та­щив ее за со­бой, пе­ре­дал ма­сте­ру Потт­су и бид­лу, ко­то­рые в это вре­мя спе­ши­ли к дру­гой две­ри церк­ви. Что­бы предот­вра­тить втор­же­ние, хит­рый ад­во­кат, убе­див­шись, что двое Ас­се­то­нов на­хо­дят­ся внут­ри, немед­лен­но при­ка­зал за­пе­реть обе две­ри, и, по­сколь­ку пред­пи­са­ния бы­ли неза­мед­ли­тель­но вы­пол­не­ны, он сам за­вла­дел клю­ча­ми, по­сме­и­ва­ясь над успе­хом сво­ей улов­ки. «Спра­вед­ли­вое воз­мез­дие», — про­бор­мо­тал он. — «Этот мо­ло­дой мо­ло­ко­сос пой­мет, что ему не срав­нить­ся с та­ким ис­кус­ным ад­во­ка­том, как я. Те­перь ве­рев­ки— ве­рев­ки!»

Имен­но при ви­де об­ли­га­ций, ко­то­рые быст­ро при­нес Баг­ги­ли, Нэн­си из­да­ла прон­зи­тель­ный крик, вы­звав­ший него­до­ва­ние Ричар­да. Чув­ствуя се­бя в без­опас­но­сти за сво­е­го плен­ни­ка и боль­ше не опа­са­ясь, что ему по­ме­ша­ют, ма­стер Поттс не спе­шил за­вер­шать при­го­тов­ле­ния, а ско­рее за­тя­ги­вал их, что­бы вы­ве­сти Ричар­да из се­бя. К несчаст­но­му плен­ни­ку не про­яви­ли долж­но­го вни­ма­ния. Но­вые туфли и чул­ки, ко­то­ры­ми она так гор­ди­лась неза­дол­го до это­го, бы­ли со­рва­ны с ее ступ­ней гру­бы­ми ру­ка­ми без­жа­лост­но­го Дже­ма и бид­ла и со­гну­ты ос­нов­ной си­лой этих двух силь­ных муж­чин, ее боль­шие паль­цы бы­ли креп­ко свя­за­ны вме­сте, крест-на­крест, ве­рев­ка­ми. Цер­ков­ный двор огла­сил­ся ее воп­ля­ми, и, ко­гда кровь его за­ки­пе­ла от него­до­ва­ния при ви­де это­го зре­ли­ща, Ричард удво­ил уси­лия, что­бы во­рвать­ся в ок­но и бро­сить­ся ей на по­мощь. Но хо­тя Ни­ко­лас те­перь ока­зал свою мо­гу­ще­ствен­ную по­мощь в вы­пол­не­нии этой за­да­чи, их сов­мест­ные уси­лия по осво­бож­де­нию ока­за­лись тщет­ны­ми; и с яро­стью, по­чти гра­ни­ча­щей с безу­ми­ем, Ричард смот­рел, как по­хи­ти­те­ли уно­сят кри­ча­щую бед­ную мо­ло­дую жен­щи­ну. Не был ме­нее раз­гне­ван и Ни­ко­лас, и он дал глу­бо­кую клят­ву, ко­гда все-та­ки вы­шел на сво­бо­ду, что ма­стер Поттс до­ро­го за­пла­тит за свое негод­ное по­ве­де­ние.

VI. — ИСПЫТАНИЕ ВПЛАВЬ


Свя­зан­ную по ру­кам и но­гам в опи­сан­ной вы­ше бо­лез­нен­ной по­зе, с ко­то­рой гру­бо и наг­ло об­ра­ща­лись со всех сто­рон, под­вер­гая свою жизнь опас­но­сти из-за ужас­но­го ис­пы­та­ния, ко­то­ро­му она со­би­ра­лась под­верг­нуть­ся, несчаст­ную плен­ни­цу нес­ли на пле­чах Джем Де­вайс и Спар­шот, ее длин­ные, пре­крас­ные каш­та­но­вые во­ло­сы во­ло­чи­лись по зем­ле, ее бе­лые пле­чи бы­ли от­кры­ты наг­лым взгля­дам тол­пы, а ее ак­ку­рат­ный празд­нич­ный на­ряд был изо­рван в лох­мо­тья гру­бым об­ра­ще­ни­ем, ко­то­ро­му она под­верг­лась. Нэн­си Ред­ферн, как го­во­ри­ли, бы­ла очень ми­ло­вид­ной мо­ло­дой жен­щи­ной; но ни ее кра­со­та, ни мо­ло­дость, ни ее пол не про­из­ве­ли ни­ка­ко­го впе­чат­ле­ния на сви­ре­пую тол­пу, ко­то­рая слиш­ком при­вык­ла к та­ким же­сто­ким и уни­зи­тель­ным зре­ли­щам, что­бы ис­пы­ты­вать что-ли­бо, кро­ме ди­ко­го вос­тор­га от зре­ли­ща столь скан­даль­но­го об­ра­ще­ния с ближ­ним и его му­че­ний, и един­ствен­ное оправ­да­ние их вар­вар­ству — твер­дая уве­рен­ность, что они име­ют де­ло с ведь­мой. И ко­гда да­же в на­ши дни разыг­ры­ва­ет­ся так мно­го от­вра­ти­тель­ных сцен для удо­вле­тво­ре­ния же­сто­ких стра­стей тол­пы, в то вре­мя как бои на при­зы тер­пи­мы, а несчаст­ных жи­вот­ных под­стре­ка­ют рвать друг дру­га на кус­ки, неуди­ви­тель­но, что во вре­ме­на мень­шей про­све­щен­но­сти и утон­чен­но­сти сле­ду­ет прак­ти­ко­вать боль­шую же­сто­кость. В са­мом де­ле, мо­жет быть, непло­хо по­ду­мать, как да­ле­ко мы на са­мом де­ле про­дви­ну­лись в ци­ви­ли­за­ции с тех пор; ибо до тех пор, по­ка же­сто­кость, будь то по от­но­ше­нию к че­ло­ве­ку или жи­вот­но­му, не бу­дет пол­но­стью из­гна­на из на­ших ви­дов спор­та, мы не мо­жем спра­вед­ли­во упре­кать на­ших пред­ков или по­здрав­лять се­бя с на­шим улуч­ше­ни­ем.

На от­ча­ян­ные кри­ки Нэн­си от­ве­ти­ли толь­ко на­смеш­ка­ми и но­вы­ми оскорб­ле­ни­я­ми, и, на­ко­нец, устав, бед­няж­ка пе­ре­ста­ла вы­ры­вать­ся и виз­жать, и упря­мая ре­ши­мость, ко­то­рую она про­яв­ля­ла рань­ше, сно­ва при­шла ей на по­мощь.

Но ее стой­кость под­верг­лась еще бо­лее су­ро­во­му ис­пы­та­нию. О чем сви­де­тель­ство­вал бес­по­ря­док в ее одеж­де, силь­но кон­тра­сти­ро­вав­ший с чрез­вы­чай­ной бе­лиз­ной ее ко­жи, на ее гру­ди бы­ла об­на­ру­же­на ро­дин­ка се­ро­ва­то-ко­рич­не­во­го цве­та. Джем Де­вайс ука­зал Поттс на это, за­явив, что это ведь­ми­на мет­ка и ме­сто, от­ку­да ее фа­ми­льяр вы­пил ее кровь.

«Это од­но из «по­лез­ных средств» для об­на­ру­же­ния ведь­мы, на ко­то­рое ука­зал наш су­ве­рен­ный гос­по­дин ко­роль», — ска­зал ад­во­кат, вни­ма­тель­но изу­чая ме­сто. «Пер­вое, — го­во­рит наш муд­рый принц, — это на­хож­де­ние их мет­ки и ис­пы­та­ние ее нечув­стви­тель­но­сти. Вто­рое — это их ми­мо­лет­ность на во­де «. Ис­пы­та­ние во­дой нач­нет­ся в бли­жай­шее вре­мя, но нечув­стви­тель­ность мет­ки мож­но за­сви­де­тель­ство­вать сра­зу.»

«Да, эту афе­ру ско­ро бу­дут су­дить», — вос­клик­нул Джем с ди­ким сме­хом.

И, до­став из ру­ка­ва бу­лав­ку, него­дяй глу­бо­ко вон­зил ее в плоть бед­ня­ги. Нэн­си по­мор­щи­лась, но с тру­дом стис­ну­ла зу­бы и по­да­ви­ла крик, ко­то­рый ина­че вы­рвал­ся бы у нее.

«На­сто­я­щая ведь­ма!» — вос­клик­нул Джем, вы­тас­ки­вая бу­лав­ку. «Ни кап­ли кро­ви не те­чет, ни­че­го не ощу­ща­ет­ся!»

«Ни­че­го не чув­ству­ешь?» — про­це­ди­ла Нэн­си сквозь стис­ну­тые зу­бы. «Пусть у те­бя бу­дет ост­рая боль в тво­ем ухе, него­дяй».

По­сле это­го вар­вар­ско­го ис­пы­та­ния тол­па, утвер­див­шись в сво­их пред­став­ле­ни­ях о ви­нов­но­сти Нэн, по­спе­ши­ла даль­ше, их чис­ло уве­ли­чи­ва­лось по ме­ре то­го, как они про­дви­га­лись по глав­ной ули­це де­рев­ни, ве­ду­щей к ре­ке; все остав­ши­е­ся до­ма жи­те­ли де­рев­ни вы­бе­жа­ли, услы­шав, что ведь­му со­би­ра­ют­ся уто­пить, и ко­гда они по­до­шли к ру­чью на рас­сто­я­ние вы­стре­ла из лу­ка, Спар­шот крик­нул Баг­ги­ли, что­бы тот схва­тил Нэн­си, в то вре­мя как он сам, в со­про­вож­де­нии несколь­ких че­ло­век из тол­пы, бе­жал по мо­сту, часть, ко­то­рую он дол­жен был разыг­рать, тре­бо­ва­ла, что­бы он был на бе­ре­гу. на дру­гом бе­ре­гу во­ды.

Тем вре­ме­нем ос­нов­ная груп­па свер­ну­ла на неболь­шую тро­пин­ку, за­щи­щен­ную ка­лит­кой сле­ва, ко­то­рая ве­ла меж­ду са­до­вы­ми из­го­ро­дя­ми к тра­вя­ни­стым бе­ре­гам Кол­де­ра, и, сле­дуя этим пу­тем, они про­шли ми­мо кот­те­джа Эли­за­бет Де­вайс. Услы­шав кри­ки тол­пы, ма­лень­кая Джен­нет, ко­то­рая бы­ла не в са­мом счаст­ли­вом рас­по­ло­же­нии ду­ха с тех пор, как ее при­вез­ли до­мой, вы­шла и, уви­дев сво­е­го бра­та, крик­ну­ла ему сво­им обыч­ным рез­ким то­ном: «В чем де­ло, Джем? Кем вы там ока­за­лись?»

«Ведь­ма», — хрип­ло от­ве­тил Джем. «Нэн­си Ред­ферн, внуч­ка ма­туш­ки Чет­токс. При­хо­ди­те по­смот­реть, как она пла­ва­ла в Каль­де­ре».

Джен­нет с го­тов­но­стью под­чи­ни­лась, по­сколь­ку в ней просну­лось лю­бо­пыт­ство, и она раз­де­ля­ла се­мей­ные чув­ства непри­яз­ни к ма­туш­ке Чат­токс и ее по­том­кам.

«Это Нэн­си Ред­ферн?» — вос­клик­ну­ла она, дер­жась по­бли­же к бра­ту. — Ты рад, что на­ко­нец пой­мал ее. Как ты се­бя чув­ству­ешь, Нэн­си?»

«Не в сво­ей та­рел­ке, Джен­нет», — от­ве­ти­ла Нэн­си с горь­ким взгля­дом. «Те­бе не при­ста­ло на­сме­хать­ся на­до мной, де­воч­ка, ведь ты са­ма при­рож­ден­ная ведь­ма».

«Ага!» — вос­клик­нул Поттс, гля­дя на ма­лень­кую де­воч­ку. «Так это при­рож­ден­ная ведь­ма, а, Нэн­си?»

«При­рож­ден­ная и вос­пи­тан­ная ведь­ма», — от­ве­ти­ла Нэн­си. — «Точ­но так же, как ее брат Джем — вол­шеб­ник. Это ба­буш­ка-на­след­ни­ца ма­те­ри Дем­дайк о’­Пендл, ве­ли­чай­шая ведь­ма в этих кра­ях, и дочь Бесс Де­вайс, ко­то­рая не на­мно­го луч­ше. Про­сят ме­ня быть сви­де­те­лем про­тив них, вот и все.»

«При­дер­жи свой язык, жен­щи­на, или они те­бя уто­пят», — про­бор­мо­тал Джем то­ном глу­бо­кой угро­зы.

«Ты не мо­жешь, мон, ес­ли ты ведь­ма, ты мо­жешь на­зы­вать ме­ня», — воз­ра­зи­ла Нэн­си. «Ко­гда-ни­будь на­ста­нет оче­редь Джен­нет, а за ней и моя. По­пом­ни мои сло­ва.»

«Преж­де чем они уви­дят, как те­бя со­жгут, ты, пе­дик», — по­чти ярост­но крик­ну­ла Джен­нет.

«У те­бя на ру­ка­ве знак дья­во­ла», — вос­клик­ну­ла Нэн­си. «Ты ви­дишь, это на­пи­са­но бук­ва­ми кро­ви».

«Там ме­ня по­ца­ра­па­ла на­ша кош­ка», — от­ве­ти­ла Джен­нет, быст­ро пря­ча ру­ку.

«Хо­ро­шо! — очень хо­ро­шо!» — за­ме­тил Поттс, по­ти­рая ру­ки. «Кто, кро­ме ведьм, мо­жет быть за­щи­той от ведьм?» — из­ре­ка­ет наш про­ни­ца­тель­ный го­су­дарь. Я что-ни­будь сде­лаю из этой де­вуш­ки. Она ка­жет­ся уди­ви­тель­но со­об­ра­зи­тель­ным ре­бен­ком — уди­ви­тель­но со­об­ра­зи­тель­ным — ха, ха!»

К это­му вре­ме­ни от­ряд, до­стиг­нув ши­ро­ко­го плос­ко­го лу­га, по ко­то­ро­му про­те­кал Каль­дер, быст­ро на­пра­вил­ся к его бе­ре­гам; ме­сто, вы­бран­ное для ис­пы­та­ния, ле­жа­ло при­мер­но в пя­ти­де­ся­ти яр­дах вы­ше пло­ти­ны, где те­че­ние, обыч­но быст­рое, бы­ло оста­нов­ле­но пло­ти­ной, что обес­пе­чи­ва­ло ров­ную по­верх­ность при зна­чи­тель­ной глу­бине во­ды. Ес­ли неж­ная при­род­ная кра­со­та мог­ла по­ко­рить серд­ца тех, кто был во­вле­чен в этот же­сто­кий и по­роч­ный экс­пе­ри­мент, то ни­ко­гда еще сце­на не бы­ла луч­ше рас­счи­та­на для этой це­ли, чем рас­смат­ри­ва­е­мая. По пре­лест­ной зе­ле­ной до­лине из­ви­вал­ся Каль­дер, то оги­бая ка­кой-ни­будь зе­ле­ный холм, то омы­вая под­но­жие вы­со­ких хол­мов, по­рос­ших ле­сом до са­мых вер­шин, то те­ря­ясь сре­ди гу­сто­го ле­са и раз­ли­чи­мый лишь че­рез опре­де­лен­ные про­ме­жут­ки вре­ме­ни по про­блес­ку све­та сре­ди де­ре­вьев. Непо­сред­ствен­но пе­ред со­бра­ни­ем воз­вы­шал­ся Уо­л­ли-Наб, его кру­тые скло­ны и вы­ступ ча­стич­но по­кры­ты ле­сом, с зе­ле­ны­ми участ­ка­ми на воз­вы­шен­но­стях, где пас­лись ов­цы и круп­ный ро­га­тый скот. Чуть ни­же то­го ме­ста, где со­бра­лась тол­па, ру­чей, здесь до­воль­но ши­ро­кий, пе­ре­ли­вал­ся че­рез пло­ти­ну и пе­ни­стым кас­ка­дом об­ру­ши­вал­ся на огром­ную кам­ни, под­дер­жи­ва­ю­щие пло­ти­ну, при­да­ют стре­ми­тель­но­му те­че­нию ви­ди­мость и по­чти кра­со­ту есте­ствен­но­го во­до­па­да. Ни­же это­го ру­чей бур­лил в бо­лее ши­ро­ком, но бо­лее мел­ком рус­ле, из­да­вая при­ят­ную му­зы­ку на сво­ем пу­ти и остав­ляя по­се­ре­дине мно­же­ство су­хих ру­сел из пес­ка и галь­ки; в то вре­мя как сот­ней яр­дов ни­же его пе­ре­се­ка­ли ар­ки мо­ста. Да­лее, ряд вы­со­ких ки­па­ри­сов окайм­лял бе­рег ре­ки и скры­вал ту часть аб­бат­ства, ко­то­рая бы­ла пре­вра­ще­на Ас­се­то­на­ми в ре­зи­ден­цию; а за ней вид­не­лись ру­и­ны тра­пез­ной, га­ле­рей, об­ще­жи­тия, мо­на­стыр­ской церк­ви и дру­гих ча­стей по­чтен­но­го стро­е­ния, за­те­нен­ных бла­го­род­ны­ми ли­па­ми и вя­за­ми. Бо­лее кра­си­вую и уми­ро­тво­ря­ю­щую сце­ну невоз­мож­но бы­ло се­бе пред­ста­вить. Зе­ле­ные лу­га, яр­кий чи­стый ру­чей с его бе­лой пе­ня­щей­ся пло­ти­ной, ле­си­стые вер­ши­ны, от­ра­жа­ю­щи­е­ся в зер­каль­ных во­дах, жи­во­пис­ный ста­рый мост и тем­но-се­рые ру­и­ны за ним — все это мог­ло при­влечь вни­ма­ние и рас­то­пить серд­це. За­тем на­сту­пал час, ко­гда на­сту­пал ве­чер и ко­гда каж­дый кра­си­вый пред­мет, об­ре­тая но­вую кра­со­ту бла­го­да­ря сре­де, че­рез ко­то­рую на него смот­ре­ли, ока­зы­вал смяг­ча­ю­щее вли­я­ние и про­буж­дал доб­рые эмо­ции. Для боль­шин­ства сце­на бы­ла зна­ко­мой, и по­это­му в ней не мог­ло быть оча­ро­ва­ния но­виз­ны. Для Потт­са, од­на­ко, это бы­ло со­вер­шен­но но­во; но он был вос­при­им­чив к немно­гим при­ят­ным впе­чат­ле­ни­ям, и ни неж­ная кра­со­та ве­че­ра, ни при­тя­га­тель­ная пре­лесть это­го ме­ста не про­бу­ди­ли в его гру­ди ни­ка­ких от­вет­ных эмо­ций. Он был мертв для все­го, кро­ме пред­сто­я­ще­го без­жа­лост­но­го экс­пе­ри­мен­та.

По­чти в то же вре­мя, ко­гда Джем Де­вайс и его груп­па до­стиг­ли ближ­не­го бе­ре­га ру­чья, бидл и осталь­ные по­яви­лись на про­ти­во­по­лож­ной сто­роне. Ма­ло что бы­ло ска­за­но, но бы­ли пред­при­ня­ты немед­лен­ные при­го­тов­ле­ния к ис­пы­та­нию. Бэг­ги­ли при­нес два длин­ных мот­ка ве­рев­ки, один из ко­то­рых был при­вя­зан к пра­вой ру­ке жерт­вы, а дру­гой — к ле­вой; сде­лав это, Джем Де­вайс, крик­нув Спар­шо­ту, что­бы тот бе­рег­ся, пе­ре­бро­сил один мо­ток ве­рев­ки че­рез ре­ку, где он был с боль­шой лов­ко­стью пой­ман бид­лом. За­тем со­бра­ние рас­сре­до­то­чи­лось по бе­ре­гу, в то вре­мя как Джем, взяв на ру­ки бед­ную мо­ло­дую жен­щи­ну, ко­то­рая не го­во­ри­ла и не со­про­тив­ля­лась, но креп­ко за­та­и­ла ды­ха­ние, при­бли­зил­ся к ре­ке.

«Не на­до ее то­пить, Джем», — ска­за­ла Джен­нет, ко­то­рая силь­но по­блед­не­ла.

«По­мол­чи, дев­ка», — хрип­ло от­ве­тил Джем.

И, не об­ра­щая на нее боль­ше вни­ма­ния, он осто­рож­но опу­стил свою но­шу в во­ду; до­стиг­нув это­го, он по­звал бид­ла, ко­то­рый мед­лен­но под­та­щил ее к се­бе, в то вре­мя как Джем вел ее с по­мо­щью дру­гой ве­рев­ки.

Тол­па несколь­ко мгно­ве­ний на­блю­да­ла за экс­пе­ри­мен­том в глу­бо­ком мол­ча­нии, но по­сколь­ку бед­ная мо­ло­дая жен­щи­на, ко­то­рая к это­му вре­ме­ни до­стиг­ла се­ре­ди­ны по­то­ка, все еще плы­ла, под­дер­жи­ва­е­мая ли­бо на­тя­же­ни­ем ве­ре­вок, ли­бо сво­им шер­стя­ным оде­я­ни­ем, раз­дал­ся гром­кий крик о том, что она не мог­ла уто­нуть и, сле­до­ва­тель­но, несо­мнен­но яв­ля­ет­ся ведь­мой.

«Спо­кой­но, ре­бя­та, ми­нут­ку спо­кой­но», — за­кри­чал Поттс, оча­ро­ван­ный успе­хом экс­пе­ри­мен­та. — «Оставь­те ее там, где она есть, что­бы мож­но бы­ло пол­но­стью убе­дить­ся в ее пла­ву­че­сти. Вы зна­е­те, ма­сте­ра, — вос­клик­нул он гром­ким го­ло­сом, — зна­че­ние это­го вод­но­го ис­пы­та­ния. Наш су­ве­рен­ный гос­по­дин и по­ве­ли­тель ко­роль, в сво­ей муд­ро­сти, ми­ло­сти­во со­из­во­лил объ­яс­нить этот во­прос так: «Во­да, — го­во­рит он, — от­ка­жет­ся при­нять их (имея в ви­ду ведьм, ко­неч­но) в свое ло­но, ко­то­рые стрях­ну­ли с се­бя свя­щен­ную во­ду кре­ще­ния и умыш­лен­но от­ка­за­лись от ее блага.«Видите ли, оче­вид­но, что эта дья­воль­ская мо­ло­дая жен­щи­на от­ка­за­лась от сво­е­го кре­ще­ния, ибо во­да от­вер­га­ет ее. Non potest mergi, как го­во­рит Пли­ний. Она плы­вет, как проб­ка, или как буд­то про­зрач­ная во­да Каль­де­ра вне­зап­но ста­ла по­хо­жа на ка­мен­ные, со­ле­ные вол­ны Мерт­во­го мо­ря, в ко­то­рых ни­что не мо­жет уто­нуть. Вы узри­те это чу­до сво­и­ми соб­ствен­ны­ми гла­за­ми, мои хо­зя­е­ва.»

«Да, да!» — от­клик­ну­лись Бэг­ги­ли и несколь­ко дру­гих.

«Ху, будь ведь­мой для сар­ти­на», — вос­клик­нул Джем Де­вайс. Но по­ка он го­во­рил, слу­чай­но слег­ка осла­бив ве­рев­ку, на­тя­же­ние ко­то­рой под­дер­жи­ва­ло рав­но­ве­сие те­ла, бед­ная жен­щи­на мгно­вен­но уто­ну­ла.

Сре­ди зри­те­лей вы­рвал­ся стон, в рав­ной сте­пе­ни разо­ча­ро­ва­ния, чем со­чув­ствия, но ни­кто не по­пы­тал­ся по­мочь ей; и, уви­дев, что она то­нет, Джем во­об­ще бро­сил ве­рев­ку.

Но по­мощь бы­ла под ру­кой. Два че­ло­ве­ка быст­ро и ярост­но бро­си­лись к ме­сту про­ис­ше­ствия. Это бы­ли Ричард и Ни­ко­лас Аше­то­ны. Же­лез­ный за­сов на­ко­нец усту­пил их уси­ли­ям, и пер­вое, что они вос­поль­зо­ва­лись сво­ей сво­бо­дой, — это по­спе­ши­ли к ре­ке. Од­но­го взгля­да бы­ло до­ста­точ­но, что­бы по­нять, что про­изо­шло, и млад­ший Аше­тон, без ко­ле­ба­ний ныр­нув в во­ду, схва­тил ве­рев­ку, бро­шен­ную Дже­мом, и, крик­нув бид­лу, что­бы тот от­пу­стил его, вы­та­щил бед­ную по­лу­то­нув­шую мо­ло­дую жен­щи­ну и по­ло­жил ее на бе­рег, раз­ру­бив ве­рев­ки, свя­зы­вав­шие ее ру­ки и но­ги, сво­им ме­чом. Нэн­си, хо­тя и оста­ва­лась в здра­вом уме, бы­ла на­столь­ко ис­то­ще­на пе­ре­жи­тым по­тря­се­ни­ем, а ее мыш­цы бы­ли так силь­но на­пря­же­ны бо­лез­нен­ной и неесте­ствен­ной по­зой, к ко­то­рой ее при­ну­ди­ли, что она бы­ла со­вер­шен­но не в со­сто­я­нии по­ше­ве­лить­ся. Ее боль­шие паль­цы по­чер­не­ли и рас­пух­ли, ве­рев­ки вре­за­лись в плоть, а из про­ко­ла в гру­ди со­чи­лась кровь. Устре­мив взгляд, пол­ный невы­ра­зи­мой бла­го­дар­но­сти, на свою спа­си­тель­ни­цу, она по­пы­та­лась за­го­во­рить, но уси­лие бы­ло слиш­ком ве­ли­ко; на­ча­лись силь­ные ис­те­ри­че­ские ры­да­ния, и вско­ре по­сле это­го чув­ства оста­ви­ли ее. Ричард гром­ко звал на по­мощь, и, по­сколь­ку чув­ства наи­бо­лее гу­ман­ной ча­сти тол­пы из­ме­ни­лись по­сле про­ва­ла ис­пы­та­ния, неко­то­рые жен­щи­ны вы­сту­пи­ли впе­ред и пред­при­ня­ли ша­ги для ее вос­ста­нов­ле­ния. Ко­гда к ней вер­ну­лась чув­стви­тель­ность, ее за­вер­ну­ли в плащ, пе­ре­нес­ли в со­сед­ний кот­тедж и уло­жи­ли в по­стель, где рас­тер­ли ее око­че­нев­шие ко­неч­но­сти и да­ли теп­лое пи­тье, и по­яви­лась на­деж­да, что се­рьез­ных по­след­ствий не по­сле­ду­ет.

Тем вре­ме­нем ка­та­стро­фа чуть бы­ло не про­изо­шла в дру­гом квар­та­ле. Ни­ко­лас Эштон со свер­ка­ю­щи­ми от яро­сти гла­за­ми рас­тол­кал тол­пу и на­пра­вил­ся к бан­ку, на ко­то­ром сто­ял ма­стер Поттс. Ма­лень­ко­му ад­во­ка­ту не по­нра­ви­лась его внеш­ность, и он бро­сил­ся бы на­у­тек, но, по­няв, что сбе­жать невоз­мож­но, он при­звал Баг­ги­ли за­щи­тить его. Но он тут же ока­зал­ся в креп­ких объ­я­ти­ях сквай­ра, ко­то­рый крик­нул: «Я на­учу те­бя, двор­няж­ка, шу­тить с джентль­ме­на­ми».

«Ма­стер Ни­ко­лас», — за­кри­чал пе­ре­пу­ган­ный и по­лу­за­ду­шен­ный ад­во­кат, — «Ми­ло­сти­вый го­су­дарь, я умо­ляю вас оста­вить ме­ня в по­кое. Это на­ру­ше­ние спо­кой­ствия ко­ро­ля, сэр. На­па­де­ние и по­бои при отяг­ча­ю­щих об­сто­я­тель­ствах, на­ка­зу­е­мые по­зор­ны­ми те­лес­ны­ми на­ка­за­ни­я­ми, по­ми­мо штра­фа и тю­рем­но­го за­клю­че­ния, сэр. Я при­гла­шаю вас стать сви­де­те­лем на­па­де­ния, ма­стер Баг­ги­ли. Я при­не­су свой ак — ак‑а — о — о‑о!»

«То­гда те­бе бу­дет за что по­дать в суд, него­дяй», — вос­клик­нул Ни­ко­лас. И, схва­тив ад­во­ка­та од­ной ру­кой за за­гри­вок, а дру­гой — за зад­ние по­лы его кам­зо­ла, он от­бро­сил его на зна­чи­тель­ное рас­сто­я­ние в ре­ку, ку­да тот упал с оглу­ши­тель­ным всплес­ком.

«Во вся­ком слу­чае, он не вол­шеб­ник», — рас­сме­ял­ся Ни­ко­лас, ко­гда Поттс рух­нул, как на­ли­тый свин­цом.

Но ад­во­кат был рож­ден не для то­го, что­бы уто­нуть; по край­ней ме­ре, в этот пе­ри­од сво­ей ка­рье­ры. Вы­ныр­нув на по­верх­ность че­рез несколь­ко се­кунд по­сле по­гру­же­ния, он гром­ко за­орал, зо­вя на по­мощь, но его без­оши­боч­но унес­ло бы че­рез пло­ти­ну, ес­ли бы Джем Де­вайс не бро­сил ему ве­рев­ку, ко­то­рая те­перь бы­ла от­со­еди­не­на от Нэн­си Ред­ферн и ко­то­рую ему уда­лось пой­мать. Та­ким об­ра­зом его вы­та­щи­ли; и ко­гда он вы­пол­зал на бе­рег, с его одеж­ды сте­ка­ла вла­га, ко­то­рая те­перь плот­но об­ле­га­ла его гиб­кие ко­неч­но­сти, его при­вет­ство­ва­ли на­смеш­ки Ни­ко­ла­са.

«Как вам нра­вит­ся ис­пы­та­ние во­дой, а, гос­по­дин про­ку­рор? Я ду­маю, нет по­во­да для вто­ро­го су­деб­но­го раз­би­ра­тель­ства. Ес­ли бы Джем Де­вайс знал о сво­их соб­ствен­ных ин­те­ре­сах, он бы оста­вил те­бя от­карм­ли­вать каль­дер­ских уг­рей; но со вре­ме­нем он это пой­мет.»

«Вы то­же это узна­е­те, ма­стер Ни­ко­лас», — от­ве­тил Поттс, на­хло­бу­чи­вая свою мок­рую фу­раж­ку. «От­ве­ди ме­ня ско­рее к Дра­ко­ну, доб­рый па­рень», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Дже­му Де­вай­су, — «и я воз­на­гра­жу те­бя за твои ста­ра­ния, а так­же за услу­гу, ко­то­рую ты мне толь­ко что ока­зал. У ме­ня бу­дет рев­ма­тизм в су­ста­вах, бо­ли в по­яс­ни­це и го­лов­ная боль, о бо­же — о бо­же!

«В та­ком слу­чае вы не смо­же­те на­не­сти ма­туш­ке Дем­дайк за­пла­ни­ро­ван­ный ви­зит зав­тра», — из­де­вал­ся Ни­ко­лас. «Вы за­бы­ли, что долж­ны бы­ли аре­сто­вать ее и до­ста­вить к ми­ро­во­му су­дье».

«Твою ру­ку, дру­жи­ще, твою ру­ку!» — ска­зал Поттс Дже­му Де­вай­су.

«К дья­во­лу с то­бой!» — крик­нул Джем, гру­бо стря­хи­вая его. «Скву­ар мертв. Я бы поз­во­лил те­бе уто­нуть».

«Что, ты уже пе­ре­ду­мал, Джем?» — крик­нул Ни­ко­лас на­смеш­ли­вым то­ном. «Ты по­лу­чишь бла­го­дар­ность от сво­ей ба­буш­ки за услу­гу, ко­то­рую ты ей ока­зал, па­рень! ha!»

«Ра­ди двух кег­лей вы бы сно­ва бро­си­ли его», — про­вор­чал Джем, ис­ко­са по­гля­ды­вая на ад­во­ка­та.

«Нет, нет, Джем, — за­ме­тил Ни­ко­лас, — все долж­но ид­ти сво­им че­ре­дом. Что сде­ла­но, то сде­ла­но. Но ес­ли ма­стер Поттс про­явит муд­рость, он без про­мед­ле­ния уй­дет из су­да».

«На днях вы бу­де­те ра­ды из­ба­вить ме­ня от су­да, сквайр, — про­бор­мо­тал Поттс, — и вы то­же, ма­стер Джеймс Де­вайс.— Для обе­их на­ста­нет день рас­пла­ты — тя­же­лой рас­пла­ты. Тьфу! тьфу! он до­ба­вил, дро­жа: «Как у ме­ня сту­чат зу­бы!»

«Бе­ги как мож­но ско­рее к Дра­ко­ну», — крик­нул доб­ро­душ­ный сквайр. — «Вы­су­ши свою одеж­ду и по­про­си Джо­на Лоу сва­рить те­бе гор­шо­чек креп­ко­го ве­ни­ка, про­гло­ти его об­жи­га­ю­ще го­ря­чим, и ты ни­ко­гда не огля­нешь­ся».

«И до ме­ня то­же», — па­ри­ро­вал Поттс, — «Об­жи­га­ю­щий ме­шок! Этот кро­во­жад­ный сквайр за­мыс­лил но­вое в мо­ей жиз­ни!»

«Иди­те-ка вы к Дра­ко­ну, ме­стер, — ска­зал Баг­ги­ли, — обо­при­тесь на ме­ня».

«Спа­си­бо, друг», — от­ве­тил Поттс, бе­ря его за ру­ку. «Несколь­ко слов на про­ща­ние, ма­стер Ни­ко­лас. Это не един­ствен­ное от­кры­тие в об­ла­сти кол­дов­ства, ко­то­рое я сде­лал. У ме­ня есть еще од­но де­ло, несколь­ко бли­же к до­му. Ha! ha!»

С эти­ми сло­ва­ми он за­ко­вы­лял в сто­ро­ну пив­ной, его ша­ги бы­ли за­мет­ны на пыль­ной до­ро­ге, как дви­же­ние по­воз­ки по­ли­валь­щи­ка.

«Иди за ним», — про­ры­чал Джем.

«Нет, па­рень, ты это­го не сде­ла­ешь», — воз­ра­зил Ни­ко­лас, — «и ес­ли ты по­сле­ду­ешь мо­е­му со­ве­ту, ты убе­решь­ся из Уо­л­ли как мож­но быст­рее. Вы бу­де­те в боль­шей без­опас­но­сти на пу­сто­ши Пенд­ла, чем здесь, ко­гда сэр Ральф и ма­стер Род­жер Но­велл узна­ют, что про­изо­шло. И за­пом­ни­те это, сэр, — зав­тра в ле­су бу­дут со­ба­ки. Вы об­ра­ща­е­те вни­ма­ние?

Джем что-то про­вор­чал в от­вет и, схва­тив за ру­ку свою млад­шую сест­ру, за­ша­гал с ней к до­му сво­ей ма­те­ри, не про­из­не­ся по до­ро­ге ни сло­ва.

Уви­дев, как Нэн­си Ред­ферн до­ста­ви­ли в кот­тедж, как упо­ми­на­лось ра­нее, Ричард Эштон, невзи­рая на про­мок­шую одеж­ду, при­со­еди­нил­ся к сво­е­му ку­зе­ну, сквай­ру, и они вме­сте на­пра­ви­лись к аб­бат­ству, об­суж­дая про­изо­шед­шее, в то вре­мя как тол­па рас­хо­ди­лась, од­ни воз­вра­ща­лись в бе­сед­ки на цер­ков­ном дво­ре, дру­гие — на лу­жай­ку, их ве­се­лье ни­чуть не омра­ча­лось недав­ни­ми со­бы­ти­я­ми, ко­то­рые они рас­смат­ри­ва­ли как часть днев­но­го раз­вле­че­ния. Ко­гда неко­то­рые из них про­хо­ди­ли ми­мо, сме­ясь, на­пе­вая и тан­цуя, Ричард Эштон за­ме­тил: «Я с тру­дом мо­гу по­ве­рить, что это те же са­мые лю­ди, ко­то­рых я со­всем недав­но ви­дел на цер­ков­ном дво­ре. То­гда они ка­за­лись пол­но­стью ли­шен­ны­ми че­ло­веч­но­сти.»

«Тьфу! они до­ста­точ­но гу­ман­ны, — воз­ра­зил Ни­ко­лас. — но вы не мо­же­те ожи­дать, что они про­явят ми­ло­сер­дие к ведь­ме, не боль­ше, чем к вол­ку или дру­го­му ди­ко­му и все­по­жи­ра­ю­ще­му зве­рю».

«Но сред­ства, ис­поль­зо­ван­ные для до­ка­за­тель­ства ее ви­ны, бы­ли столь же аб­сурд­ны, сколь и без­за­кон­ны, — ска­зал Ричард, — и от­да­ва­ли вар­вар­ски­ми ве­ка­ми. Ес­ли бы она по­гиб­ла, все участ­ни­ки про­цес­са бы­ли бы ви­нов­ны в убий­стве.»

«Но ни один су­дья не осу­дил бы их, — воз­ра­зил Ни­ко­лас, — и они об­ла­да­ют выс­шей вла­стью в ко­ро­лев­стве, ко­то­рая под­дер­жи­ва­ет их. Что ка­са­ет­ся снис­хож­де­ния к ведь­мам, в об­щем, я бы не про­явил его. В рав­ной сте­пе­ни пре­да­те­ли Бо­га и че­ло­ве­ка и ра­бы са­та­ны, они на­хо­дят­ся вне ра­мок хри­сти­ан­ско­го ми­ло­сер­дия «.

«Ни один пре­ступ­ник, ка­ким бы ве­ли­ким он ни был, не вы­хо­дит за рам­ки хри­сти­ан­ско­го ми­ло­сер­дия, — от­ве­тил Ричард. — но та­кие сце­ны, сви­де­те­ля­ми ко­то­рых мы толь­ко что ста­ли, по­зо­рят че­ло­ве­че­ство и яв­ля­ют­ся на­смеш­кой над пра­во­су­ди­ем. Пы­та­ясь об­на­ру­жить и на­ка­зать од­но пре­ступ­ле­ние, со­вер­ша­ет­ся боль­шее. Пред­по­ло­жим, что эта бед­ная мо­ло­дая жен­щи­на дей­стви­тель­но ви­нов­на — что то­гда? На­ши за­ко­ны со­зда­ны для за­щи­ты, а так­же на­ка­за­ния за зло. Она долж­на быть при­вле­че­на к от­вет­ствен­но­сти и осуж­де­на до на­ча­ла на­ка­за­ния.»

«На­ши за­ко­ны до­пус­ка­ют пыт­ки, Ричард», — за­ме­тил Ни­ко­лас.

«Вер­но, — ска­зал мо­ло­дой че­ло­век, со­дрог­нув­шись, — и это еще один пе­ре­жи­ток без­жа­лост­но­го ве­ка. Но пыт­ки раз­ре­ше­ны толь­ко под при­смот­ром за­ко­на, и ни­кто, кро­ме его при­сяж­ных слуг, не мо­жет их при­ме­нять. Но, пред­по­ло­жив, что эта бед­ная мо­ло­дая жен­щи­на неви­нов­на в вме­ня­е­мом ей пре­ступ­ле­нии, в чем я дей­стви­тель­но ве­рю, как же то­гда вы про­сти­те звер­ства, ко­то­рым она под­верг­лась?»

«Я не ве­рю в ее неви­нов­ность, — воз­ра­зил Ни­ко­лас. — Ее род­ство с из­вест­ной ведь­мой и из­го­тов­ле­ние гли­ня­ных фи­гу­рок вы­зы­ва­ют у нее спра­вед­ли­вые по­до­зре­ния».

«То­гда пусть ее до­про­сит ми­ро­вой су­дья», — ска­зал Ричард. — «Но да­же то­гда го­ре ей! Ко­гда я ду­маю, что Али­зон Де­вайс под­верг­нет­ся та­ко­му же же­сто­ко­му об­ра­ще­нию из-за ее род­ства с ма­туш­кой Дем­дайк, я ед­ва мо­гу сдер­жать свое воз­му­ще­ние.»

«Ей дей­стви­тель­но не по­вез­ло, — воз­ра­зил Ни­ко­лас, — но из всех на­па­дав­ших на Нэн­си са­мым разъ­ярен­ным был брат Али­зон, Джем Де­вайс».

«Я ви­дел это», — вос­клик­нул Ричард, и по его ли­цу про­бе­жа­ло тре­вож­ное вы­ра­же­ние. «Ес­ли бы ее мож­но бы­ло за­брать из этой се­мьи!»

«С ка­кой це­лью?» быст­ро спро­сил Ни­ко­лас. «Ско­рее все­го, ее се­мья по­ки­нет ее, ес­ли ма­стер Поттс оста­нет­ся по со­сед­ству».

«Бед­ная де­воч­ка!» — вос­клик­нул Ричард.

И он по­гру­зил­ся в за­дум­чи­вость, ко­то­рая не пре­ры­ва­лась, по­ка они не до­бра­лись до Аб­бат­ства.

Вер­нем­ся к Дже­му Де­вай­су. До­брав­шись до кот­те­джа, него­дяй бро­сил­ся в крес­ло и на ка­кое-то вре­мя, ка­за­лось, по­гру­зил­ся в раз­мыш­ле­ния. На­ко­нец он под­нял гла­за и хрип­ло ска­зал Джен­нет, ко­то­рая сто­я­ла и смот­ре­ла на него: «По­смот­ри, не при­шла ли ма­ма?»

«Эй, эй, ты здесь, Джем», — ска­за­ла Эли­за­бет Де­вайс, от­кры­вая внут­рен­нюю дверь и вы­хо­дя на­ру­жу. «Итак, ты пла­вал с Нэн­си Ред­ферн, па­рень, а? Я рад это­му — ха! ha!»

Джем бро­си­ла на нее мно­го­зна­чи­тель­ный взгляд, по­сле че­го же­стом ве­ле­ла Джен­нет уда­лить­ся, и, по­сколь­ку ма­лень­кая де­воч­ка вы­пол­ни­ла это пред­пи­са­ние, хо­тя и с яв­ной неохо­той, она за­кры­ла за ней дверь.

«Ну, Джем, что ты хо­чешь мне ска­зать, па­рень, а?» — спро­си­ла Эли­за­бет, под­хо­дя к нему.

«Мно­гое из­ме­ни­лось, ма­ма», — от­ве­тил он. «Я про­шу те­бя хо­ро­шень­ко при­смот­реть­ся к се­бе. Мы толь­ко на рас­све­те».

«Ты зна­ешь это, па­рень, ты зна­ешь это», — от­ве­ти­ла Эли­за­бет. — «Что ка­са­ет­ся мо­ей дер­зо­сти, то я ее не бо­юсь. Они не по­сме­ют ме­ня тро­нуть, а ес­ли по­сме­ют, ты смо­жешь за­щи­тить ме­ня. Вот пись­мо тво­ей ба­буш­ке, — до­ба­ви­ла она, про­тя­ги­вая ему за­пе­ча­тан­ный па­кет. «Будь­те осто­рож­ны с этим».

«Вы по­ла­га­е­те, от гос­по­жи На­т­тер?» — спро­сил Джем.

«Эй, от ко­го же еще это долж­но быть?» — воз­ра­зи­ла Эли­за­бет. «Твоя ба­буш­ка-мать вы­иг­ра­ла до­ста­точ­но «ха», что­бы сде­лать с ни­том, так что вы­иг­рай и ты, Джем, не го­во­ря уже о про­гул­ке сю­да, к башне Мал­кин».

«Ну, при­го­товь мне ужин, и все го­то­во», — от­ве­тил Джем. «Так ты ви­дел гос­по­жу На­т­тер?»

«Мы на­шли ее в са­ду аб­бат­ства, — от­ве­ти­ла Эли­за­бет, — и мы немно­го по­бол­та­лись вме­сте око­ло ли­нии гра­ни­цы по­ме­стий Раф-Ли и по дру­гим во­про­сам».

С эти­ми сло­ва­ми она по­ста­ви­ла пе­ред сы­ном хо­лод­ный пи­рог с ов­ся­ны­ми ле­пеш­ка­ми, сы­ром и мас­лом, а за­тем на­ли­ла ему кув­шин эля.

«Ка­кие еще де­ла ты име­ешь в ви­ду, ма­ма?» — спро­сил Джем, на­бра­сы­ва­ясь на пи­рог. «Мо­жет, это свя­за­но с этим ма­лень­ким юри­стом из Лан­но­на, Ме­сте­ром Потт­сом?»

«За­ря на­стиг­ла те­бя, Джем», — от­ве­ти­ла Эли­за­бет, уса­жи­ва­ясь ря­дом с ним. «Этот Поттс со­би­ра­ет­ся зав­тра на­ве­стить твою ба­буш­ку».

«Ну и ну!» — мрач­но ска­зал Джем.

- И аре­сто­вать ее, — про­дол­жа­ла Эли­за­бет.

«Лег­ко ска­зать, — пре­зри­тель­но рас­сме­ял­ся Джем, — но не так-то лег­ко сде­лать».

«Не со­всем, Джем», — от­ве­ти­ла Эли­за­бет, при­со­еди­ня­ясь к все­об­ще­му сме­ху. «Осо­бен­но ко­гда эта да­ма под­го­тов­ле­на, как она долж­на быть сей­час».

«Поттс мо­жет от­пра­вить­ся в это пу­те­ше­ствие, но он не вер­нет­ся сно­ва», — мрач­но за­ме­тил Джем.

«По­до­жди, по­ка не уви­дишь свою ба­буш­ку, преж­де чем что-то де­лать, па­рень», — ска­за­ла Эли­за­бет.

«Да, по­до­жди­те», — до­ба­вил чей-то го­лос.

«Что это?» — спро­сил Джем, опус­кая нож и вил­ку.

Эли­за­бет не от­ве­ти­ла сло­ва­ми, но ее мно­го­зна­чи­тель­но­го взгля­да бы­ло вполне до­ста­точ­но для ее сы­на.

«Вы­иг­ра­ла ли ты, ма­ма», — ска­зал он из­ме­нив­шим­ся то­ном. По­сле па­у­зы, по­гло­щен­ный едой, он до­ба­вил: «Гос­по­жа На­т­тер за­да­ва­ла те­бе ка­кие-ни­будь во­про­сы об Али­зоне?»

«Бо­лее или ме­нее до­ста­точ­но, па­рень», — от­ве­ти­ла Эли­за­бет. — «О чем ты хо­тел ей ска­зать? Она по­хва­ли­ла ее кра­со­ту и ска­за­ла, как она не по­хо­жа на Джен­нет и на те­бя, па­рень — ха! ha!— И ин­те­рес­но, как они умуд­ри­лись за­по­лу­чить та­кое при­да­ное, и мно­го че­го еще. И что они мог­ли на это ска­зать, кро­ме …

«Кро­ме че­го, ма­ма?» — пе­ре­бил Джем.

«За ис­клю­че­ни­ем то­го, что она бы­ла мо­им ре­бен­ком так же, как Джен­нет и ты!»

«Хм!» — вос­клик­нул Джем.

«Хм!» — эхом ото­звал­ся го­лос, ко­то­рый го­во­рил ра­нее.

Джем по­смот­рел на свою мать и сде­лал боль­шой гло­ток из кув­ши­на с элем.

«Есть еще со­об­ще­ния в баш­ню Мал­кин?» спро­сил он, вста­вая.

«Но­вая ма­туш­ка Уилл Он­дер­стон», — от­ве­ти­ла Эли­за­бет. «Ска­жи ей быть на­сто­ро­же, по­то­му что враг уже близ­ко».

«Ты име­ешь в ви­ду Потт­са?» спро­сил Джем.

«Име­ет­ся в ви­ду Поттс», — от­ве­тил го­лос.

«Здесь стран­ное эхо», — ска­зал Джем, по­до­зри­тель­но огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам.

В этот мо­мент Тиб вы­брал­ся из-под пред­ме­та ме­бе­ли, где он, по-ви­ди­мо­му, ле­жал, и фа­ми­льяр­но по­тер­ся о его но­ги.

«Те­бе не нуж­но бо­ять­ся, что с то­бой что-то слу­чит­ся, ма­ма», — ска­зал Джем, по­хло­пы­вая кош­ку по спине. «Тиб бу­дет за­бо­тить­ся о те­бе».

«Эй, эй», — от­ве­ти­ла Эли­за­бет, на­кло­ня­ясь, что­бы по­гла­дить его. — «Он на­деж­ный кот». Но вспыль­чи­вое жи­вот­ное не под­да­ва­лось на уго­во­ры, оно под­ня­ло спи­ну и угро­жа­ло ей сво­и­ми ког­тя­ми.

«Ты его оби­де­ла, ма­ма», — ска­зал Джем. «Од­но сло­во, преж­де чем мы нач­нем. Ты со­вер­шен­но уве­ре­на, что Поттс не слы­шал тво­е­го раз­го­во­ра с гос­по­жой На­т­тер?»

«По­че­му ты спра­ши­ва­ешь, Джем?» — от­ве­ти­ла она.

«Из то­го, что ва­лет толь­ко что вы­ки­нул Сквай­ру Ни­ко­ла­су», — от­ве­тил Джем. «Он ска­зал, что у него есть еще од­но де­ло о кол­дов­стве, ко­то­рое бли­же к то­му вре­ме­ни. Что бы он мог иметь в ви­ду?»

«В са­мом де­ле, кто?» — быст­ро вос­клик­ну­ла Эли­за­бет.

«По­смот­ри на Тиб», — вос­клик­нул ее сын.

По­ка он го­во­рил, кош­ка прыг­ну­ла к внут­рен­ней две­ри и ярост­но за­скреб­лась в нее.

Эли­за­бет немед­лен­но под­ня­ла ще­кол­ду и об­на­ру­жи­ла за ней Джен­нет с пун­цо­вым ли­цом.

«Ты под­слу­ши­ва­ла, юная под­слу­ши­ва­тель­ни­ца», — вос­клик­ну­ла Эли­за­бет, креп­ко за­ты­кая уши. — «Возь­ми это за свои ста­ра­ния — и вот что».

«При­кос­нись ко мне еще раз, Ме­стер Поттс, я знаю, что ты слы­шал», — ска­за­ла ма­лень­кая де­воч­ка, сдер­жи­вая сле­зы.

Эли­за­бет сер­ди­то по­смот­ре­ла на нее, но взгляд де­воч­ки был та­ким злоб­ным, что она не осме­ли­лась уда­рить ее. Она то­же взгля­ну­ла на Тиб; но неуве­рен­ный кот те­перь са­мым дру­же­люб­ным об­ра­зом тер­ся о Джен­нет.

«Ты за­пла­тишь за это, де­воч­ка, сей­час же», — ска­за­ла Эли­за­бет.

«Луч­ше не про­во­ци­руй ме­ня, ма­ма», — от­ве­ти­ла Джен­нет ре­ши­тель­ным то­ном. » Ес­ли ты это сде­ла­ешь, все сек­ре­ты вый­дут на­ру­жу. Ты зна­ешь, по­че­му Джем со­би­ра­ет­ся в Мал­кин-Тау­эр к ни­те, и по­че­му ты бо­ишь­ся Ме­сте­ра Потт­са.»

«При­дер­жи свой язык, или они те­бя за­ду­шат, ма­лень­кая вре­ди­на», — ярост­но крик­ну­ла ее мать.

Джен­нет от­ве­ти­ла из­де­ва­тель­ским сме­хом, в то вре­мя как Тиб по­тер­лась о нее еще неж­нее, чем ко­гда-ли­бо.

«Оставь ее в по­кое», — вме­шал­ся Джем. «А те­перь ты мо­жешь ид­ти. Итак, про­щай, ма­ма, и ты то­же, Джен­нет». С эти­ми сло­ва­ми он на­дел шап­ку, схва­тил ду­бин­ку и вы­шел из кот­те­джа.

VII. — РАЗРУШЕННАЯ МОНАСТЫРСКАЯ ЦЕРКОВЬ
Под ди­кой виш­ней, слу­чай­но по­са­жен­ной в са­дах аб­бат­ства и та­кой за­ме­ча­тель­ной ве­ли­чи­ны, что она по­чти со­пер­ни­ча­ла с окру­жав­ши­ми ее вя­за­ми и ли­па­ми, а в цве­ту на­по­ми­на­ла огром­ную гир­лян­ду, сто­я­ли две юные де­вуш­ки, обе ред­кой кра­со­ты, хо­тя и в со­вер­шен­но раз­ных сти­лях; од­на бы­ла свет­ло­во­ло­сой и го­лу­бо­гла­зой, с бе­ло­снеж­ной ко­жей, по­кры­той неж­ным ру­мян­цем, как у роз, про­све­чи­ва­ю­щих сквозь мо­ло­ко, ес­ли по­за­им­ство­вать срав­не­ние у ста­ро­го Ана­крео­на; в то вре­мя как дру­гая на­мно­го за­тме­ва­ла ее яр­ко­стью цве­та ли­ца. , тем­ный блеск ее глаз и пыш­ность ее чер­ных как смоль ло­ко­нов, ко­то­рые, рас­пу­щен­ные и пе­ре­вя­зан­ные лен­та­ми, нис­па­да­ли по­чти до зем­ли. Раз­ни­ца в воз­расте меж­ду ни­ми бы­ла неболь­шой, хо­тя, воз­мож­но, тем­но­во­ло­сой де­вуш­ке бы­ло на год бли­же к два­дца­ти, чем дру­гой, и несколь­ко боль­ше се­рьез­но­сти, хо­тя и нена­мно­го, бы­ло на ее пре­крас­ном ли­це, чем на сме­ю­щих­ся чер­тах дру­гой. Они то­же бы­ли раз­ны­ми по сте­пе­ни, и здесь со­ци­аль­ное по­ло­же­ние бы­ло бес­ко­неч­но в поль­зу бо­лее свет­лой де­вуш­ки, но ни­кто бы так не су­дил, ес­ли бы пред­ва­ри­тель­но не был зна­ком с их ис­то­ри­ей. Дей­стви­тель­но, ско­рее все­го, та, у ко­го бы­ло мень­ше все­го по­во­дов для гор­до­сти (ес­ли у ко­го-то есть та­кой ти­тул), сей­час, ка­за­лось, смот­ре­ла на сво­е­го спут­ни­ка со сме­шан­ным чув­ством вос­хи­ще­ния и по­чте­ния; по­след­ний в дан­ный мо­мент был оча­ро­ван соч­ны­ми зву­ка­ми пе­ния дроз­да, до­но­ся­щи­ми­ся с со­сед­ней ли­пы.

При­ят­ным был сад, в ко­то­ром сто­я­ли две де­вуш­ки, в те­ни огром­ных де­ре­вьев, раз­би­тых в изыс­кан­ных цвет­ни­ках с уз­ла­ми и фи­гур­ка­ми, при­чуд­ли­вы­ми клум­ба­ми, под­стри­жен­ны­ми де­ре­вья­ми и жи­вы­ми из­го­ро­дя­ми, кры­ты­ми ал­ле­я­ми и бе­сед­ка­ми, тер­ра­са­ми и на­сы­пя­ми, во вку­се то­го вре­ме­ни, и, преж­де все­го, ве­ли­ко­леп­но ухо­жен­ным по­лем для бо­улин­га. Он был огра­ни­чен, с од­ной сто­ро­ны, раз­ру­шен­ным зда­ни­ем ка­пи­ту­ла и риз­ни­цей ста­ро­го мо­на­стыр­ско­го зда­ния, а с дру­гой — ве­ли­че­ствен­ным ком­плек­сом зда­ний, ра­нее со­став­ляв­ших часть ре­зи­ден­ции аб­ба­та, в ко­то­ром рас­по­ла­га­лась длин­ная га­ле­рея, неко­то­рые из ее окон вы­хо­ди­ли на лу­жай­ку для бо­улин­га, и то­гда под­дер­жи­ва­лись в от­лич­ном со­сто­я­нии, но те­перь без кры­ши и в за­пу­сте­нии. По­за­ди них, спра­ва, на­по­ло­ви­ну скры­тая де­ре­вья­ми, на­хо­ди­лась осквер­нен­ная и раз­граб­лен­ная мо­на­стыр­ская цер­ковь. Воз­ве­ден­ный с та­кой це­ной и та­ким ве­ли­ко­ле­пи­ем три­на­дца­тью аб­ба­та­ми — ве­ли­кая ра­бо­та бы­ла на­ча­та, как уже го­во­ри­лось, Ро­бер­том де Топ­к­лиф­фом в 1330 го­ду и за­вер­ше­на во всех де­та­лях толь­ко Джо­ном Пас­лью; это ве­ли­ко­леп­ное со­ору­же­ние, пре­вос­хо­дя­щее, по сло­вам Уи­те­ке­ра, «мно­гие со­бо­ры по раз­ма­ху», те­перь бы­ло за­бро­ше­но мед­лен­но­му раз­ру­ши­тель­но­му раз­ру­ше­нию. Ес­ли бы оно ни­ко­гда не стал­ки­ва­лось с худ­шим вра­гом! Но при­мер­но пол­ве­ка спу­стя бы­ла при­зва­на ру­ка че­ло­ве­ка, что­бы уско­рить его уни­что­же­ние, и то­гда он был по­чти пол­но­стью стерт с ли­ца зем­ли. В тот пе­ри­од, о ко­то­ром идет речь, несмот­ря на ча­стич­ное от­сут­ствие кры­ши и раз­ру­ше­ние неко­то­рых стен, он все еще был кра­сив и жи­во­пи­сен — дей­стви­тель­но, бо­лее жи­во­пи­сен, чем во вре­ме­на сво­ей гор­до­сти и ве­ли­ко­ле­пия. Баш­ня с ее вы­со­ким че­ре­пич­ным шпи­лем все еще сто­я­ла, хо­тя по­след­ний был по­трес­кав­шим­ся и ша­та­ю­щим­ся, а гал­ки гнез­ди­лись в ее ок­нах и на ко­ло­кольне. Два ря­да сло­ман­ных ко­лонн рас­ска­зы­ва­ли о бы­лом ве­ли­чии нефов; а пре­крас­ные бо­ко­вые ка­пел­лы, из­бе­жав­шие по­вре­жде­ний луч­ше, чем дру­гие ча­сти по­лот­на, со­хра­ни­лись в снос­ном со­сто­я­нии. Но хо­ры и глав­ный ал­тарь бы­ли ли­ше­ны всей их бо­га­той резь­бы и укра­ше­ний, а дождь лил­ся че­рез от­кры­тый чер­дак на за­рос­шие тра­вой мо­ги­лы аб­ба­тов в пре­сви­те­рии. Кое-где раз­ветв­лен­ные сред­ни­ки все еще со­хра­ня­ли свое бо­гат­ство рас­пис­но­го стек­ла, а боль­шое во­сточ­ное ок­но ве­ли­ко­леп­но си­я­ло, как и в бы­лые вре­ме­на. Все осталь­ное бы­ло за­пу­ще­но и раз­ру­ше­но. Ме­сто мра­мор­ной мо­сто­вой за­ня­ли ши­пов­ник и дерн; мно­гие ко­лон­ны бы­ли уви­ты плю­щом; в неко­то­рых ме­стах раз­ру­шен­ные сте­ны бы­ли уви­ты ли­а­на­ми, а в ще­лях ка­мен­ной клад­ки пу­сти­ли кор­ни де­ре­вья. Пре­крас­ны бы­ли эти ве­ли­ко­леп­ные ру­и­ны во все вре­ме­на; но ни­ко­гда они не бы­ли так пре­крас­ны, как при кол­дов­ском све­те лу­ны — в тот час, со­глас­но ав­то­ри­тет­ным ис­точ­ни­кам, ко­гда сле­ду­ет осмат­ри­вать все ру­и­ны, — ко­гда длин­ные ря­ды сло­ман­ных ко­лонн, по­лу­раз­ва­лив­ши­е­ся ар­ки и все еще све­тя­щи­е­ся стек­ла над ал­та­рем про­из­во­ди­ли ма­ги­че­ский эф­фект.

Пе­ред де­ва­ми сто­я­ла квад­рат­ная баш­ня, часть обо­ро­ни­тель­ных со­ору­же­ний ре­ли­ги­оз­но­го учре­жде­ния, воз­ве­ден­ная аб­ба­том Лин­де­ле­ем во вре­ме­на прав­ле­ния Эду­ар­да III, но за­бро­шен­ная и вет­ша­ю­щая. Его под­дер­жи­ва­ли вы­со­кие и бо­га­то укра­шен­ные ар­ки, пе­ре­се­кав­шие стре­ми­тель­ную мель­нич­ную реч­ку и об­ра­щен­ные к ре­ке. Тро­пин­ка ве­ла че­рез раз­ру­шен­ное зда­ние ка­пи­ту­ла к про­стор­но­му че­ты­рех­уголь­но­му дво­ру мо­на­сты­ря, ко­гда-то ис­поль­зо­вав­ше­му­ся как клад­би­ще для мо­на­хов, но те­перь пре­вра­щен­но­му в ого­род, его об­шир­ная тер­ри­то­рия бы­ла за­са­же­на, и фрук­то­вые де­ре­вья рос­ли у се­дых стен. От ста­рой тра­пез­ной ма­ло что оста­лось, за ис­клю­че­ни­ем по­лу­раз­ру­шен­ной лест­ни­цы, ко­гда-то ве­ду­щей на га­ле­рею, где бра­тья обыч­но при­ни­ма­ли свои тра­пезы, но внут­рен­няя сте­на все еще слу­жи­ла для ограж­де­ния са­да с той сто­ро­ны. От об­ще­жи­тия, ра­нее со­став­ляв­ше­го во­сточ­ный угол клой­стерс, все еще со­хра­ни­лась обо­лоч­ка, и оно ис­поль­зо­ва­лось ча­стич­но как усадь­ба, ча­стич­но как хлев для ско­та, с этой сто­ро­ны рас­по­ла­га­лись фер­мер­ский двор и до­ход­ные до­ма.

Та­ким об­ра­зом, мож­но ви­деть, что сад и тер­ри­то­рия, за­пол­ня­ю­щие ру­и­ны аб­бат­ства Уо­л­ли, пред­став­ля­ли со­бой мно­же­ство жи­во­пис­ных до­сто­при­ме­ча­тель­но­стей, все из ко­то­рых — за ис­клю­че­ния раз­ру­шен­ной мо­на­стыр­ской церк­ви — по­се­ти­ли две де­вуш­ки. Они бро­ди­ли по ла­би­рин­там пе­ре­хо­дов, взби­ра­лись по сло­ман­ным лест­ни­цам, про­кра­ды­ва­лись в ком­на­ты без крыш и за­бро­шен­но­сти, роб­ко за­гля­ды­ва­ли в чер­ные зи­я­ю­щие сво­ды и те­перь, за­кон­чив свои ис­сле­до­ва­ния, нена­дол­го оста­но­ви­лись, преж­де чем про­дол­жить про­гул­ку к церк­ви, под ди­кой виш­ней, что­бы по­слу­шать пти­чьи тре­ли.

«Слы­ша­ли бы вы со­ло­вьев в Мид­дл­тоне, Али­зон, — за­ме­ти­ла До­ро­ти Эштон, на­ру­шив мол­ча­ние. — Они по­ют да­же изыс­кан­нее, чем вон тот дрозд. Вы долж­ны прий­ти и на­ве­стить ме­ня. Я хо­тел бы по­ка­зать вам ста­рый дом и са­ды, хо­тя они силь­но от­ли­ча­ют­ся от этих, и у нас нет древ­них мо­на­стыр­ских раз­ва­лин, ко­то­рые мог­ли бы их укра­сить. Тем не ме­нее, они очень кра­си­вы; и, по­сколь­ку я на­хо­жу, что ты лю­бишь цве­ты, я по­ка­жу те­бе неко­то­рые из них, ко­то­рые вы­рас­тил сам, по­то­му что я в неко­то­ром ро­де са­дов­ник, Али­зон. Обе­щай, что при­дешь.»

«Хо­тел бы я осме­лить­ся по­обе­щать это», — от­ве­тил Али­зон.

«А по­че­му бы и нет?» — вос­клик­ну­ла До­ро­ти. «Что же те­бе ме­ша­ет? Зна­ешь, Али­зон, че­го бы мне хо­те­лось боль­ше все­го на све­те?» Ты та­кая лю­без­ная, и та­кая хо­ро­шая, и та­кая … та­кая хо­ро­шень­кая; нет, не крас­ней — ря­дом нет ни­ко­го, кто мог бы ме­ня услы­шать — ты в це­лом та­кая оча­ро­ва­тель­ная, что я бы хо­тел, что­бы ты пе­ре­еха­ла жить ко мне. Ты бу­дешь мо­ей слу­жан­кой, ес­ли за­хо­чешь.»

«Я не же­лал бы ни­че­го луч­ше­го, ми­лая юная ле­ди», — от­ве­тил Али­зон, — «но — »

«Но что?» — вос­клик­ну­ла До­ро­ти. «Вам нуж­но по­лу­чить толь­ко ва­ше соб­ствен­ное со­гла­сие».

«Увы! У ме­ня есть», — от­ве­тил Али­зон.

«Как это мо­жет быть!» — вос­клик­ну­ла До­ро­ти с разо­ча­ро­ван­ным ви­дом. «Вряд ли твоя мать вста­нет на пу­ти тво­е­го про­дви­же­ния, и у те­бя, я по­ла­гаю, нет дру­гих свя­зей? Нет, про­сти ме­ня, ес­ли я ка­жусь слиш­ком лю­бо­пыт­ным. Мое лю­бо­пыт­ство про­ис­те­ка­ет толь­ко из ин­те­ре­са, ко­то­рый я ис­пы­ты­ваю к те­бе.

«Я знаю это, я чув­ствую это, до­ро­гая, доб­рая юная ле­ди», — от­ве­ти­ла Али­зон, и крас­ка сно­ва за­ли­ла ее ще­ки. «У ме­ня нет ни­че­го на све­те, кро­ме мо­ей се­мьи. Но я убеж­ден, что моя мать ни­ко­гда не поз­во­лит мне бро­сить ее, ка­кой бы боль­шой вы­го­дой это для ме­ня ни бы­ло.

«Что ж, хоть и жаль, но ме­ня это по­чти не удив­ля­ет», — ска­за­ла До­ро­ти. «Долж­но быть, она слиш­ком силь­но лю­бит те­бя, что­бы рас­стать­ся с то­бой».

«Хо­те­ла бы я так ду­мать», — вздох­ну­ла Али­зон. «Мо­жет быть, она и гор­дит­ся мной в неко­то­ром ро­де, хо­тя и без осо­бых на то ос­но­ва­ний, но лю­бить ме­ня, со­вер­шен­но точ­но, она не лю­бит. Бо­лее то­го, я убеж­ден, что она бы­ла бы ра­да из­ба­вить­ся от мо­е­го при­сут­ствия, ко­то­рое, оче­вид­но, сдер­жи­ва­ет и раз­дра­жа­ет ее, ес­ли бы не некий мо­тив, бо­лее силь­ный, чем есте­ствен­ная при­вя­зан­ность, ко­то­рый при­вя­зы­ва­ет ее ко мне.»

«Ну, по­ло­жа ру­ку на серд­це, ты ме­ня по­ра­жа­ешь, Али­зон!» — вос­клик­ну­ла До­ро­ти. «Ка­кой же это мо­жет быть мо­тив, ес­ли не при­вя­зан­ность?»

«Ду­маю, пред­став­ля­ет ин­те­рес», — от­ве­тил Али­зон. «Я го­во­рю с ва­ми без утай­ки, до­ро­гая юная ле­ди, ибо со­чув­ствие, ко­то­рое вы мне про­яви­ли, за­слу­жи­ва­ет до­ве­рия с мо­ей сто­ро­ны, и здесь нет ни­ко­го, с кем я мог бы сво­бод­но раз­го­ва­ри­вать, так что все эмо­ции бы­ли за­пер­ты в мо­ей соб­ствен­ной гру­ди. Моя мать во­об­ра­жа­ет, что од­на­жды я бу­ду ей по­ле­зен, и по­это­му дер­жит ме­ня при се­бе. На­ме­ки на этот счет она бро­са­ла, ко­гда под­да­ва­лась некон­тро­ли­ру­е­мым при­сту­пам стра­сти, ко­то­рым она под­вер­же­на. И все же у ме­ня нет спра­вед­ли­вых при­чин жа­ло­вать­ся; ибо, хо­тя она про­яви­ла ко мне ма­ло ма­те­рин­ской неж­но­сти и от­верг­ла лю­бое про­яв­ле­ние при­вя­зан­но­сти с мо­ей сто­ро­ны, она от­но­си­лась ко мне со­всем не так, как к дру­гим сво­им де­тям, и с го­раз­до боль­шим вни­ма­ни­ем. Я мо­гу немно­го по­хва­стать­ся об­ра­зо­ва­ни­ем, но луч­шее, что мог­ла поз­во­лить се­бе де­рев­ня, бы­ло да­но мне; и я мно­го­му на­учи­лась у доб­ро­го док­то­ра Ор­ме­ро­да. Доб­рые да­мы из до­ма ви­ка­рия пред­ло­жи­ли, как это сде­ла­ли вы, что­бы я жи­ла с ни­ми, но моя мать за­пре­ти­ла это; при­ка­зав мне, рискуя на­влечь на се­бя ее неудо­воль­ствие, не по­ки­дать ее и на­пом­нив мне обо всех пре­иму­ще­ствах, ко­то­рые у ме­ня есть по­лу­чи­ли от нее пись­мо и о необ­хо­ди­мо­сти адек­ват­но­го воз­ме­ще­ния. И, во­ис­ти­ну, я бы­ла бы небла­го­дар­ной, ес­ли бы не под­чи­ни­лась; ибо, хо­тя ее по­ве­де­ние су­ро­во и хо­лод­но по от­но­ше­нию ко мне, она ни­ко­гда не об­ра­ща­лась со мной пло­хо, как со сво­им лю­би­мым ре­бен­ком, мо­ей млад­шей сест­рой Джен­нет, но все­гда предо­став­ля­ла мне от­дель­ную ком­на­ту, где я мо­гу уеди­нить­ся, ко­гда за­хо­чу, по­чи­тать, по­раз­мыш­лять или по­мо­лить­ся. Ибо, увы! до­ро­гая юная ле­ди, я не смею мо­лить­ся пе­ред сво­ей ма­те­рью. Не удив­ляй­тесь то­му, что я вам го­во­рю, но я не мо­гу это­го скрыть. Моя бед­ная мать от­ка­зы­ва­ет се­бе в ре­ли­ги­оз­ном уте­ше­нии — ни­ко­гда не об­ра­ща­ет­ся с мо­лит­вой к Небе­сам, ни­ко­гда не от­кры­ва­ет кни­гу Жиз­ни и Ис­ти­ны, ни­ко­гда не хо­дит в цер­ковь. Она по-сво­е­му оши­боч­но вос­пи­та­ла бед­няж­ку Джен­нет, ко­то­рую на­учи­ли на­сме­хать­ся над ре­ли­ги­оз­ны­ми ис­ти­на­ми и об­ря­да­ми, и ей ни­ко­гда не поз­во­ля­ли свя­то со­блю­дать день суб­бот­ний. Я счаст­ли­ва и бла­го­дар­на, что мне не пре­по­да­ли та­ких дур­ных уро­ков, а ско­рее, что я из­влек­ла поль­зу из пе­чаль­но­го при­ме­ра. В мо­ей соб­ствен­ной тай­ной ком­на­те я мо­ли­лась, день и ночь, за обе­их — мо­ли­лась, что­бы их серд­ца об­ра­ти­лись. Я ча­сто умо­ля­ла свою мать поз­во­лить мне сво­дить Джен­нет в цер­ковь, но она ни­ко­гда не со­гла­ша­лась. И в этом бед­ном за­блуд­шем ре­бен­ке, до­ро­гая юная ле­ди, есть стран­ная смесь хо­ро­ше­го и дур­но­го. Стра­да­ю­щая лич­ност­ным урод­ством и хруп­ким здо­ро­вьем, с умом, воз­мож­но, со­чув­ству­ю­щим те­лу, она свое­нрав­на и неуве­рен­на в се­бе, но чув­стви­тель­на и ост­ро ре­а­ги­ру­ет на доб­ро­ту, а так­же про­ни­ца­тель­на не по го­дам. Рискуя оби­деть мою мать, по­сколь­ку я бы­ла уве­ре­на, что по­сту­паю пра­виль­но, я по­пы­та­лась внед­рить ре­ли­ги­оз­ные прин­ци­пы в ее серд­це и вну­шить ей лю­бовь к ис­тине. Ино­гда она слу­ша­ла ме­ня; и я на­блю­дал стран­ную борь­бу в ее на­ту­ре, как буд­то доб­ро бра­ло верх над злым на­ча­лом, и я еще боль­ше ста­рал­ся убе­дить ее и рас­по­ло­жить к се­бе, но ни­ко­гда не до­би­вал­ся пол­но­го успе­ха, по­сколь­ку мои уси­лия на­тал­ки­ва­лись на па­губ­ные со­ве­ты и скеп­ти­че­ские на­смеш­ки. О, до­ро­гая юная ле­ди, че­го бы я толь­ко не сде­лал, что­бы стать ору­ди­ем ее спа­се­ния!»

«Ты при­чи­ня­ешь мне силь­ную боль из-за это­го род­ствен­ни­ка, Али­зон, — ска­за­ла До­ро­ти Эштон, ко­то­рая слу­ша­ла с глу­бо­ким вни­ма­ни­ем, — и те­перь я боль­ше, чем ко­гда-ли­бо, хо­чу за­брать те­бя из та­кой се­мьи».

«Я не мо­гу оста­вить их, до­ро­гая юная ле­ди, — от­ве­ти­ла Али­зон, — по­то­му что чув­ствую, что мо­гу ока­зать бес­ко­неч­ную услу­гу — осо­бен­но Джен­нет, — оста­ва­ясь с ни­ми. Там, где есть ду­ша, ко­то­рую нуж­но спа­сти, осо­бен­но ду­ша той, кто до­ро­га как сест­ра, ни­ка­кая жерт­ва не мо­жет быть слиш­ком боль­шой, ни­ка­кая це­на не мо­жет быть слиш­ком тя­же­лой. С бла­го­сло­ве­ния Небес я на­де­юсь спа­сти ее! И это ве­ли­кая связь, ко­то­рая при­вя­зы­ва­ет ме­ня к до­му, толь­ко так на­зы­ва­ет­ся.»

«Я не ста­ну воз­ра­жать про­тив тво­их доб­ро­де­тель­ных на­ме­ре­ний, до­ро­гая Али­зон, — от­ве­ти­ла До­ро­ти, — но те­перь я долж­на упо­мя­нуть об­сто­я­тель­ство, свя­зан­ное с тво­ей ма­те­рью, о ко­то­ром ты, воз­мож­но, не в кур­се, но о ко­то­ром те­бе сле­ду­ет знать, и по­это­му ни­ка­кая лож­ная де­ли­кат­ность с мо­ей сто­ро­ны не удер­жит ме­ня от упо­ми­на­ния о нем. Твоя ба­буш­ка, ста­рая Дем­дайк, поль­зу­ет­ся очень дур­ной ре­пу­та­ци­ей в Пенд­ле, и про­стые лю­ди и да­же дру­гие за­клей­ми­ли ее как ведь­му. Твоя мать то­же раз­де­ля­ет на­вис­шее над ней по­но­ше­ние.

«Я бо­ял­ся это­го», — от­ве­тил Али­зон, смер­тель­но по­блед­нев и силь­но дро­жа. — «Я бо­ял­ся, что вы слы­ша­ли ужас­ную весть. Но, о, не верь­те это­му! Моя бед­ная мать до­ста­точ­но за­блуж­да­ет­ся, но она не на­столь­ко пло­ха. О, не верь­те это­му!»

«Я в это не по­ве­рю, — ска­за­ла До­ро­ти, — по­то­му что ей по­счаст­ли­ви­лось иметь та­кую дочь, как ты. Но че­го я бо­юсь, так это то­го, что ты — ты та­кая доб­рая, та­кая вос­пи­тан­ная, та­кая кра­си­вая — мо­жешь по­пасть под тот же за­прет.»

«Я то­же дол­жен под­верг­нуть­ся это­му рис­ку, вы­пол­няя доб­рое де­ло, ко­то­рое я сам се­бе на­зна­чил», — от­ве­тил Али­зон. «Ес­ли лю­ди бу­дут пло­хо ду­мать обо мне, я по­лу­чу одоб­ре­ние мо­ей соб­ствен­ной со­ве­сти, ко­то­рая под­дер­жит ме­ня. Что бы ни слу­чи­лось и что бы ни го­во­ри­ли, не ду­май­те обо мне пло­хо, до­ро­гая юная ле­ди.»

«Не бой­ся это­го», — се­рьез­но от­ве­ти­ла До­ро­ти.

Бе­се­дуя та­ким об­ра­зом, они по­сте­пен­но ото­шли от виш­не­во­го де­ре­ва и, вы­брав из­ви­ли­стую тро­пин­ку, ве­ду­щую в том на­прав­ле­нии, во­шли в мо­на­стыр­скую цер­ковь, при­мер­но по­се­ре­дине юж­но­го при­де­ла. С удив­ле­ни­ем и вос­тор­гом по­смот­рев на все еще ве­ли­че­ствен­ные ко­лон­ны, ко­то­рые, по­доб­но при­зра­кам ушед­ших бра­тьев, ка­за­лось, про­те­сто­ва­ли про­тив окру­жа­ю­ще­го их за­пу­сте­ния, они на­пра­ви­лись вдоль нефа, че­рез раз­ру­шен­ные ар­ки и по­вер­жен­ные об­лом­ки кам­ня, к во­сточ­ной око­неч­но­сти хра­ма, и, по­лю­бо­вав­шись све­то­вы­ми лу­ча­ми и ок­на­ми хо­ра, а так­же ве­ли­ко­леп­ным рас­пис­ным стек­лом над ал­та­рем, они оста­но­ви­лись пе­ред свод­ча­тым двер­ным про­емом спра­ва с дву­мя го­ти­че­ски­ми ни­ша­ми, в од­ной из ко­то­рых сто­я­ла неболь­шая ка­мен­ная ста­туя Свя­то­го Пет­ра. Свя­тая Аг­нес­са со сво­им яг­нен­ком, а на дру­гом ана­ло­гич­ное изоб­ра­же­ние свя­той Мар­га­ри­ты, увен­чан­ной ко­ро­ной и прон­за­ю­щей дра­ко­на кре­стом. Обе скульп­ту­ры бы­ли очень до­стой­ны, и бы­ло за­ме­ча­тель­но, что они из­бе­жа­ли раз­ру­ше­ния. Дверь бы­ла за­кры­та, но она лег­ко от­кры­лась, ко­гда До­ро­ти по­пы­та­лась, и они ока­за­лись в ма­лень­кой, но кра­си­вой ча­совне. Что их боль­ше все­го по­ра­зи­ло в нем , так это ве­ли­ко­леп­ный па­мят­ник из бе­ло­го мра­мо­ра, укра­шен­ный мно­го­чис­лен­ны­ми ма­лень­ки­ми щи­та­ми, рас­кра­шен­ны­ми и по­зо­ло­чен­ны­ми, под­дер­жи­ва­ю­щий две ле­жа­щие фи­гу­ры, пред­став­ля­ю­щие Ген­ри де Лей­си, од­но­го из ос­но­ва­те­лей аб­бат­ства, и его су­пру­гу. Ры­царь был об­ла­чен в пла­стин­ча­тые до­спе­хи, по­кры­тые пла­щом, укра­шен­ным его гер­ба­ми, а его но­ги по­ко­и­лись на со­ба­ке. Этот ве­ли­ко­леп­ный па­мят­ник со­вер­шен­но не по­стра­дал, рос­пись и по­зо­ло­та все еще бы­ли све­жи­ми и яр­ки­ми. По­за­ди него был снят флаг, от­кры­вая про­лет кру­тых ка­мен­ных сту­пе­ней, ве­ду­щих в хра­ни­ли­ще или дру­гое под­зем­ное по­ме­ще­ние.

Осмот­рев эту ча­сов­ню, До­ро­ти за­ме­ти­ла: «Есть еще кое-что, что толь­ко что при­шло мне в го­ло­ву. Ко­гда я был ре­бен­ком, мне рас­ска­за­ли стран­ную мрач­ную ис­то­рию о том, что по­след­ний зло­по­луч­ный аб­бат Уо­л­ли на­ло­жил свое пред­смерт­ное про­кля­тие на твою ба­буш­ку, то­гда еще мла­ден­че­скую, пред­ска­зав, что она ста­нет ведь­мой и ма­те­рью ведьм.»

«Я то­же слы­шал ужас­ную тра­ди­цию», — воз­ра­зил Али­зон, — «но я не мо­гу, не хо­чу в это ве­рить. Все­б­ла­гая Си­ла ни­ко­гда не санк­ци­о­ни­ру­ет та­кие ужас­ные про­кля­тия».

«Я да­ле­ка от то­го, что­бы утвер­ждать об­рат­ное, — от­ве­ти­ла До­ро­ти, — но несо­мнен­но, что неко­то­рые се­мьи бы­ли и оста­ют­ся под вли­я­ни­ем неиз­беж­но­го ро­ка. В од­ном от­но­ше­нии, свя­зан­ном так­же с тем же несчаст­ным пре­ла­том, я мог бы при­ве­сти в при­мер на­шу соб­ствен­ную се­мью. Го­во­рят, что аб­ба­ту Пас­лью не ве­зет да­же в мо­ги­ле. Ес­ли та­кое про­кля­тие, как я опи­са­ла, на­вис­ло над гла­вой ва­шей се­мьи, все ва­ши уси­лия снять его бу­дут без­ре­зуль­тат­ны.»

«Я не ве­рю», — ска­зал Али­зон. «О! до­ро­гая юная ле­ди, те­перь вы про­ник­ли в тай­ну мо­е­го серд­ца. Тай­на мо­ей жиз­ни от­кры­та для вас. Как бы я это ни скры­вал, я не мо­гу не ве­рить, что моя мать на­хо­дит­ся под ка­ким-то па­губ­ным вли­я­ни­ем. Ее нече­сти­вая жизнь, ее стран­ные по­ступ­ки — все это на­во­дит ме­ня на эту мысль. И у Джен­нет есть та же тен­ден­ция.»

«У те­бя есть брат, не так ли?» — спро­си­ла До­ро­ти.

«Бы­вал», — от­ве­ти­ла Али­зон, слег­ка по­крас­нев, — «но я ред­ко его ви­жу, по­то­му что он жи­вет неда­ле­ко от мо­ей ба­буш­ки, в Пендл Фо­рест, и все­гда из­бе­га­ет ме­ня во вре­мя сво­их ред­ких ви­зи­тов сю­да. Вам по­ка­жет­ся стран­ным, ко­гда я ска­жу вам, что ни­ко­гда не ви­де­ла свою ба­буш­ку Дем­дайк.»

«Я ра­да это слы­шать», — вос­клик­ну­ла До­ро­ти.

«Я да­же ни­ко­гда не бы­ла на Пенд­ле, — про­дол­жа­ла Али­зон, — хо­тя Джен­нет и моя мать ча­сто ту­да ез­дят. Од­но вре­мя я очень хо­те­ла по­ви­дать свою пре­ста­ре­лую род­ствен­ни­цу и на­ста­и­ва­ла, что­бы моя мать взя­ла ме­ня с со­бой; но она от­ка­за­лась, и те­перь у ме­ня нет же­ла­ния ехать.»

«Стран­но!» — вос­клик­ну­ла До­ро­ти. «Все, что ты мне рас­ска­зы­ва­ешь, укреп­ля­ет идею, ко­то­рая воз­ник­ла у ме­ня в тот мо­мент, ко­гда я уви­де­ла те­бя, и ко­то­рую так­же вы­ска­зал мой брат, что ты не дочь Эли­за­бет Де­вайс».

«Это по­ду­мал твой брат?» — нетер­пе­ли­во вос­клик­ну­ла Али­зон. Но она тут же опу­сти­ла гла­за.

«Он это сде­лал», — от­ве­ти­ла До­ро­ти, не за­ме­чая ее за­ме­ша­тель­ства. «Невоз­мож­но, — ска­зал он, — что­бы эта пре­лест­ная де­вуш­ка про­изо­шла от ме­ня», но я не хо­чу ра­нить вас, до­бав­ляя осталь­ное».

«Я не мо­гу от­речь­ся от сво­их со­ро­ди­чей», — ска­за­ла Али­зон. «И все же я долж­на при­знать­ся, что неко­то­рые мыс­ли по­доб­но­го ро­да при­хо­ди­ли мне в го­ло­ву, воз­ник­шие, ве­ро­ят­но, из-за необыч­но­го об­ра­ще­ния с мо­ей ма­те­рью и из-за мно­гих дру­гих об­сто­я­тельств, ко­то­рые, хо­тя и незна­чи­тель­ны са­ми по се­бе, бы­ли не ли­ше­ны ве­са, при­ве­дя ме­ня к та­ко­му за­клю­че­нию. До сих пор я от­но­си­лась к это­му толь­ко как к ми­мо­лет­ной при­хо­ти, но ес­ли вы и ма­стер Ричард Эштон, — и ее го­лос слег­ка дрог­нул, ко­гда она про­из­нес­ла это имя, — ду­ма­е­те так, это мо­жет по­слу­жить мне ос­но­ва­ни­ем для бо­лее се­рьез­но­го рас­смот­ре­ния это­го во­про­са.

«По­ду­май об этом со всей се­рьез­но­стью, до­ро­гая Али­зон», — вос­клик­ну­ла До­ро­ти. «Я при­ня­ла ре­ше­ние, и Ричард то­же при­нял ре­ше­ние, что ты не при­хо­дишь­ся ни внуч­кой ма­туш­ке Дем­дайк, ни до­че­рью Эли­за­бет Де­вайс, ни сест­рой Джен­нет — ни ка­кой-ли­бо дру­гой их род­ствен­ни­цей. Мы уве­ре­ны в этом, и мы бу­дем пом­нить о вас.»

Пре­крас­ная и ожив­лен­ная го­во­рив­шая не мог­ла не за­ме­тить ру­мя­нец, за­лив­ший ще­ки Али­зон, ко­гда она го­во­ри­ла, но она при­пи­са­ла его не ис­тин­ной при­чине. И по хо­ду де­ла она ни­че­го не ис­пра­ви­ла.

«Я уве­ре­на, что ты бла­го­род­но­го про­ис­хож­де­ния, Али­зон, — ска­за­ла она, — и в кон­це кон­цов это бу­дет най­де­но. И Ричард то­же так ду­ма­ет, по­то­му что он ска­зал мне это; а Ричард — мой ора­кул, Али­зон.

Гла­за Али­зон неволь­но за­ис­кри­лись от удо­воль­ствия, но она быст­ро сдер­жа­ла свои эмо­ции.

«Я не долж­на по­твор­ство­вать мечте», — ска­за­ла она со вздо­хом.

«По­че­му бы и нет?» — вос­клик­ну­ла До­ро­ти. «Я при­ка­жу про­ве­сти тща­тель­ное рас­сле­до­ва­ние от­но­си­тель­но ва­шей ис­то­рии».

«Я не мо­гу со­гла­сить­ся на это», — от­ве­ти­ла Али­зон. «Я не мо­гу оста­вить ту, кто, ес­ли она не моя ро­ди­тель­ни­ца, сто­я­ла пе­ре­до мной в та­ком от­но­ше­нии. Я так­же не мо­гу до­пу­стить, что­бы из-за ме­ня у нее бы­ли непри­ят­но­сти. Что она по­ду­ма­ет обо мне, ес­ли узна­ет, что я по­твор­ство­вал по­доб­ным пред­по­ло­же­ни­ям? Она ска­жет, и это прав­да, что я са­мое небла­го­дар­ное из че­ло­ве­че­ских су­ществ, а так­же са­мое неесте­ствен­ное из де­тей. Нет, до­ро­гая юная ле­ди, это­го не долж­но быть. Эти фан­та­зии бле­стя­щи, но оши­боч­ны и, по­доб­но мыль­ным пу­зы­рям, ло­па­ют­ся, ед­ва сфор­ми­ро­вав­шись.»

«Я вос­хи­ща­юсь ва­ши­ми чув­ства­ми, хо­тя и не при­знаю спра­вед­ли­во­сти ва­ших рас­суж­де­ний», — воз­ра­зи­ла До­ро­ти. «Тай­на ва­ше­го рож­де­ния — ес­ли та­ко­вая су­ще­ству­ет — долж­на быть рас­кры­та не толь­ко ра­ди вас са­мих, хо­тя и это важ­но; но и ра­ди тех, с кем вы, воз­мож­но, свя­за­ны. Воз­мож­но, есть мать, по­доб­ная мо­ей, опла­ки­ва­ю­щая те­бя как по­те­рян­ную, брат, по­доб­ный Ричар­ду, опла­ки­ва­ю­щий те­бя как умер­шую. По­ду­май о пе­чаль­ных серд­цах, ко­то­рые об­ра­ду­ет твое вос­ста­нов­ле­ние. Что ка­са­ет­ся Эли­за­бет Де­вайс, то к ней не сле­ду­ет про­яв­лять ни­ка­ко­го ува­же­ния. Ес­ли она укра­ла те­бя у тво­их ро­ди­те­лей, как я по­до­зре­ваю, она не за­слу­жи­ва­ет жа­ло­сти.»

«Все это лишь пред­по­ло­же­ния, до­ро­гая юная ле­ди», — от­ве­тил Али­зон.

В этот мо­мент они бы­ли по­ра­же­ны, уви­дев, что из-за па­мят­ни­ка вы­шла по­жи­лая жен­щи­на и вста­ла пе­ред ни­ми. Обе вскрик­ну­ли и хо­те­ли убе­жать, но жест ста­рой кар­ги оста­но­вил их. Она бы­ла очень ста­ра, стран­но­го и зло­ве­ще­го ви­да, по­чти сле­пая, со­гну­тая по­по­лам, с об­ле­де­нев­ши­ми бро­вя­ми и под­бо­род­ком и тря­су­ща­я­ся от па­ра­ли­ча.

«Стой­те, где сто­и­те», — по­ве­ли­тель­ным то­ном крик­ну­ла ведь­ма. «Я хо­чу с ва­ми по­го­во­рить. По­дой­ди­те ко мне по­бли­же, мои пре­лест­ные уинс; бли­же, еще бли­же».

И ко­гда они под­чи­ни­лись, при­вле­чен­ные им­пуль­сом, ко­то­ро­му не мог­ли со­про­тив­лять­ся, по­жи­лая жен­щи­на схва­ти­ла Али­зон за ру­ку и ска­за­ла со смеш­ком: «Так ты и есть та дев­ка, ко­то­рую они на­зы­ва­ют Али­зон Де­вайс, а?»

«Да», — от­ве­ти­ла Али­зон, дро­жа, как го­луб­ка в ког­тях яст­ре­ба.

«Ты зна­ешь, кто я?» — вос­клик­ну­ла ведь­ма, об­ни­мая ее еще креп­че. «Я го­во­рю, ты зна­ешь, кто я? Ес­ли нет, я ска­жу те­бе. Я ма­туш­ка Чат­токс из ле­са Пендл, со­пер­ни­ца ма­туш­ки Дем­дайк и враг все­го ее про­кля­то­го вы­вод­ка. Итак, ты узна­ешь ме­ня, дев­ка? Муж­чи­ны на­зы­ва­ют ме­ня ведь­мой. Та­ко­ва я или нет, у ме­ня есть неко­то­рая си­ла, и они, и вы в этом убе­ди­тесь. Ма­туш­ка Дем­дайк ча­сто бро­са­ла мне вы­зов, ча­сто при­чи­ня­ла мне боль, но я ото­мщу ей — ха! ha!»

«От­пу­сти­те ме­ня», — за­кри­ча­ла пе­ре­пу­ган­ная Али­зон.

«Я по­бе­гу и при­ве­ду по­мощь», — за­кри­ча­ла До­ро­ти. И она бро­си­лась к две­ри, но та не под­да­ва­лась ее по­пыт­кам от­крыть.

«Вер­нись», — за­кри­ча­ла ведь­ма. «Ты на­прас­но ста­ра­ешь­ся. Дверь плот­но за­кры­та — креп­ко за­кры­та. Вер­нись, я го­во­рю. Кто вы? — до­ба­ви­ла она, ко­гда слу­жан­ка при­бли­зи­лась, го­то­вая упасть в об­мо­рок от ужа­са. «У вас го­лос иди­от­ки. Те­перь я вас знаю. Ты До­ро­ти Эштон — бе­ло­ко­жая, го­лу­бо­гла­зая До­ро­ти. По­слу­шай ме­ня, До­ро­ти. Я в дол­гу пе­ред ва­шей се­мьей, и, ес­ли вы ме­ня спро­во­ци­ру­е­те, я ча­стич­но от­пла­чу за это вам. Не ше­ве­ли­тесь, по­сколь­ку вы це­ни­те свою жизнь.

Бед­ная де­вуш­ка не сме­ла по­ше­ве­лить­ся, а Али­зон оста­вал­ся слов­но за­ча­ро­ван­ный ужас­ной ста­ру­хой.

«Я рас­ска­жу те­бе, что про­изо­шло, До­ро­ти», — про­дол­жа­ла ма­туш­ка Чат­токс. «Я при­е­ха­ла сю­да, в Уо­л­ли, по соб­ствен­но­му де­лу; ни с кем не свя­зы­ва­лась; ни­ко­му не при­чи­ня­ла вре­да. На­сту­пи на га­дю­ку, и она уку­сит; и ко­гда ко мне при­ста­ют, я ку­са­юсь, как га­дю­ка. Твой ку­зен, Ник Эштон, встал у ме­ня на пу­ти, на­звал ме­ня «ведь­мой» и угро­жал мне. Я про­клял его — ха! ha! А по­том твой брат Ричард…

«Что с ним, во имя все­го свя­то­го?» по­чти взвизг­ну­ла Али­зон.

«Как это?» — вос­клик­ну­ла ма­туш­ка Чат­токс, по­ло­жив ру­ку на бью­ще­е­ся серд­це де­воч­ки.

«А как же Ричард Эштон?» по­вто­рил Али­зон.

«Ты лю­бишь его, я чув­ствую, что лю­бишь», — вос­клик­ну­ла ста­рая кар­га с ярост­ным ли­ко­ва­ни­ем.

«Осво­бо­ди ме­ня, злая жен­щи­на», — за­кри­ча­ла Али­зон.

«Злая я, да? ха! ха!» — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Чат­токс, зло­рад­но хи­хи­кая. «По­то­му что, по прав­де го­во­ря, я чи­таю в тво­ем серд­це и вы­даю его тай­ны. Злые, да! Еще раз го­во­рю те­бе, дев­ка, Ричард Эштон здесь хо­зя­ин. Каж­дый пульс в тво­ей гру­ди бьет­ся для него — толь­ко для него. Но осте­ре­гай­ся его люб­ви. Бе­ре­гись это­го, го­во­рю я. Это при­не­сет те­бе ра­зо­ре­ние и от­ча­я­ние».

«Ра­ди все­го свя­то­го, осво­бо­ди­те ме­ня», — взмо­ли­лась Али­зон.

«По­ка нет», — от­ве­ти­ла неумо­ли­мая ста­ру­ха, — «По­ка нет. Моя ис­то­рия не рас­ска­за­на и на­по­ло­ви­ну. Мое про­кля­тие па­ло на го­ло­ву Ричар­да, как и на го­ло­ву Ни­ко­ла­са. И то­гда ад­ские псы ре­ши­ли пой­мать ме­ня; но они бы­ли ви­но­ва­ты. Я лов­ко их об­ма­нул — ха! ha! Од­на­ко они за­бра­ли мою Нэн­си — мою пре­лест­ную Нэн­си — они схва­ти­ли ее, свя­за­ли, от­нес­ли в Каль­дер — и там она по­плы­ла. Да па­дет свет на них всех! — на всех! — но глав­ное на то­го, кто это сде­лал!»

«Кто это был?» — с тре­пе­том спро­си­ла Али­зон.

«Джем Де­вайс, — от­ве­ти­ла ста­ру­ха, — это он свя­зал ее, он бро­сил ее в ре­ку, он пу­стил ее вплавь. Но я бу­ду щи­пать и тер­зать его за это, я по­сып­лю его ло­же кра­пи­вой, и вся­кая по­лез­ная пи­ща бу­дет для него ядом. Его кровь бу­дет по­доб­на во­де, и его плоть от­сох­нет от ко­стей. Он бу­дет чах­нуть мед­лен­но — мед­лен­но — мед­лен­но, по­ка не упа­дет, как ске­лет, в мо­ги­лу, вы­ры­тую для него. Все, кто свя­зан с ним, по­чув­ству­ют мою ярость. Я бы убил те­бя пря­мо сей­час, ес­ли бы ты бы­ла чем-то от него.

«Что-то от него! Что ты име­ешь в ви­ду, ста­ру­ха?» по­тре­бо­вал от­ве­та Али­зон.

«Ну, это, — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Чет­токс, — и поз­воль это­му зна­нию дей­ство­вать в те­бе, к сму­ще­нию Бесс Де­вайс. Ты не ее дочь».

«Все так, как я и ду­ма­ла», — вос­клик­ну­ла До­ро­ти Эштон, оч­нув­шись от охва­тив­ше­го ее ужа­са.

«Я рас­кры­ваю те­бе этот сек­рет не для то­го, что­бы до­ста­вить те­бе удо­воль­ствие, — про­дол­жа­ла ма­туш­ка Чет­токс, — а что­бы по­сра­мить Эли­за­бет Де­вайс. У ме­ня нет дру­гих мо­ти­вов. Она спро­во­ци­ро­ва­ла мою месть, и она это по­чув­ству­ет. Го­во­рю те­бе, ты не ее ди­тя. Тай­на тво­е­го рож­де­ния мне из­вест­на, но вре­мя для ее рас­кры­тия еще не при­шло. Од­на­жды это вый­дет на­ру­жу, к сму­ще­нию тех, кто ме­ня оскорб­ля­ет. Ко­гда ты пой­дешь до­мой, рас­ска­жи сво­ей ува­жа­е­мой ма­те­ри, что я ска­зал, и по­меть­как она вос­при­мет эту ин­фор­ма­цию. Ha! кто сю­да при­хо­дит?»

По­след­нее вос­кли­ца­ние ведь­мы бы­ло вы­зва­но вне­зап­ным по­яв­ле­ни­ем гос­по­жи На­т­тер, ко­то­рая от­кры­ла дверь ча­сов­ни и, изум­лен­но уста­вив­шись на груп­пу, быст­ро вы­шла впе­ред.

«Что при­ве­ло те­бя сю­да, ма­туш­ка Чат­токс?» — вос­клик­ну­ла она.

«Я при­шла сю­да, что­бы из­бе­жать по­го­ни», — от­ве­ти­ла ста­рая кар­га ис­пу­ган­но, и ее ак­цент про­зву­чал стран­но по­кор­но по­сле ее недав­не­го разъ­ярен­но­го то­на.

«Что вы го­во­ри­ли этим де­вуш­кам?» власт­но по­тре­бо­ва­ла от­ве­та гос­по­жа На­т­тер.

«Спро­си их», — от­ве­ти­ла ведь­ма.

«Она за­яв­ля­ет, что Али­зон не дочь Эли­за­бет Де­вайс», — вос­клик­ну­ла До­ро­ти Эштон.

«В са­мом де­ле!» — быст­ро вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер, как буд­то вне­зап­но был за­тро­нут ис­точ­ник необы­чай­но­го ин­те­ре­са. «Ка­кие у те­бя ос­но­ва­ния для та­ко­го утвер­жде­ния?»

«Без вес­кой при­чи­ны», — уклон­чи­во от­ве­ти­ла по­жи­лая жен­щи­на, но с яв­ным опа­се­ни­ем по от­но­ше­нию к сво­ей со­бе­сед­ни­це.

«Вес­кая при­чи­на или пло­хая, я ее по­лу­чу», — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Что, ты то­же ин­те­ре­су­ешь­ся этой дев­чон­кой, как и все осталь­ные!» — воз­ра­зи­ла ма­туш­ка Чат­токс. «Она та­кая оба­я­тель­ная?»

«Это не от­вет на мой во­прос», — ска­за­ла ле­ди. «Чей это ре­бе­нок?»

«Спро­си­те Бесс Де­вайс или ма­туш­ку Дем­дайк, — от­ве­ти­ла ма­туш­ка Чат­токс. — они зна­ют об этом боль­ше ме­ня».

«Я за­став­лю те­бя го­во­рить, и по де­лу», — сер­ди­то вос­клик­ну­ла ле­ди.

«Мно­гие по­те­ря­ли ре­бен­ка и бы­ли бы ра­ды по­лу­чить его об­рат­но», — за­га­доч­но ска­за­ла ста­рая кар­га.

«Кто по­те­рял од­ну из них?» — спро­си­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Нет, это ми­мо ушей», — от­ве­ти­ла ста­ру­ха с при­твор­ным неве­же­ством. «Рас­спро­си тех, кто ее украл. Я на­ве­ла те­бя на след. Ес­ли у те­бя ни­че­го не по­лу­чит­ся, при­хо­ди ко мне. Ты зна­ешь, где ме­ня най­ти.»

«Ты не уй­дешь та­ким об­ра­зом», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер. «Сей­час я по­лу­чу пря­мой от­вет».

Го­во­ря это, она два­жды или три­жды взмах­ну­ла ру­ка­ми над ста­ру­хой. При этом ее фи­гу­ра, ка­за­лось, рас­ши­ри­лась, а вы­ра­же­ние ли­ца пре­тер­пе­ло за­мет­ную и пу­га­ю­щую пе­ре­ме­ну. Вся ее кра­со­та ис­чез­ла, гла­за свер­ка­ли, а на мор­щи­ни­стом лбу за­стыл ужас. Ведь­ма, на­про­тив, при­гну­лась еще ни­же и, ка­за­лось, ста­ла мень­ше сво­е­го обыч­но­го ро­ста. Кор­чась, как от силь­ных уда­ров, со сме­сью зло­бы и стра­ха на ли­це, она за­кри­ча­ла: «Ес­ли бы я за­го­во­ри­ла, ты бы не по­бла­го­да­рил ме­ня. От­пу­сти ме­ня».

«От­ве­чай­те», — вы­крик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер, пре­не­бре­гая предо­сте­ре­же­ни­я­ми и го­во­ря рез­ким, прон­зи­тель­ным го­ло­сом, стран­но кон­тра­сти­ру­ю­щим с ее обыч­ным про­из­но­ше­ни­ем. «От­ве­чай, я го­во­рю, или я со­тру те­бя в по­ро­шок».

И она про­дол­жа­ла свои же­сты, в то вре­мя как стра­да­ния ста­рой кар­ги, оче­вид­но, уси­ли­ва­лись, и она все бли­же и бли­же при­ги­ба­лась к зем­ле, со сто­ном про­из­но­ся сло­ва: «Не за­став­ляй ме­ня го­во­рить. Ты рас­ка­ешь­ся в этом! — ты рас­ка­ешь­ся в этом!»

«Не му­чай­те ее так, ма­дам», — вос­клик­ну­ла Али­зон, ко­то­рая вме­сте с До­ро­ти смот­ре­ла на стран­ную сце­ну со сме­шан­ным чув­ством опа­се­ния и изум­ле­ния. «Как бы силь­но я ни же­ла­ла узнать тай­ну сво­е­го рож­де­ния, я не по­лу­чу ее та­ким об­ра­зом».

Про­из­но­ся эти сло­ва, ста­ру­ха ухит­ри­лась шар­ка­ю­щей по­ход­кой уда­лить­ся и ис­чез­ла за гроб­ни­цей.

«За­чем ты вме­ша­лась, Али­зон», — несколь­ко сер­ди­то вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер и опу­сти­ла ру­ки. «Ты ли­ши­ла ме­ня вла­сти над ней. Я бы за­ста­вил ее за­го­во­рить».

«Я бла­го­да­рю вас, ми­ло­сти­вая ле­ди, за ва­ше вни­ма­ние, — с бла­го­дар­но­стью от­ве­тил Али­зон, — но зре­ли­ще бы­ло слиш­ком бо­лез­нен­ным».

«Что с ней ста­ло — ку­да она ушла?» — вос­клик­ну­ла До­ро­ти, за­гля­ды­вая за гроб­ни­цу. «Я по­ла­гаю, она про­бра­лась в этот склеп».

«Не бес­по­кой­ся боль­ше о ней, До­ро­ти», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер, воз­вра­ща­ясь к сво­е­му обыч­но­му го­ло­су и обыч­но­му взгля­ду. «Да­вай­те вер­нем­ся в дом. Итак, мно­гое уста­нов­ле­но, Али­зон, что ты не дочь сво­е­го пред­по­ла­га­е­мо­го ро­ди­те­ля. По­до­жди немно­го, и осталь­ное вы­яс­нит­ся за те­бя. А по­ка будь уве­рен, что я про­яв­ляю к те­бе боль­шой ин­те­рес.»

«Это мы все де­ла­ем», — до­ба­ви­ла До­ро­ти.

«Спа­си­бо! спа­си­бо!» — вос­клик­нул Али­зон, по­чти по­дав­лен­ный.

С эти­ми сло­ва­ми они вы­шли и, прой­дя по свод­ча­то­му про­хо­ду, вы­шли из мо­на­стыр­ской церк­ви и на­пра­ви­лись по ал­лее, ве­ду­щей в сад.

«По­ка ни сло­ва не го­во­ри Эли­за­бет Де­вайс о по­лу­чен­ной то­бой ин­фор­ма­ции, Али­зон», — за­ме­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «У ме­ня есть при­чи­ны для это­го со­ве­та, ко­то­рые я те­бе поз­же объ­яс­ню. И ты хра­нишь мол­ча­ние на эту те­му, До­ро­ти.»

«Мо­гу я не го­во­рить Ричар­ду?» — спро­си­ла мо­ло­дая ле­ди.

«Не Ричард, ни кто — ли­бо дру­гой», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, — «или вы мо­же­те се­рьез­но по­вли­ять на пер­спек­ти­вы Али­зо­на».

«Вы во­вре­мя пре­ду­пре­ди­ли ме­ня», — вос­клик­ну­ла До­ро­ти, — «по­то­му что сю­да идет мой брат с на­шим ку­зе­ном Ни­ко­ла­сом».

И по­ка она го­во­ри­ла, из-за по­во­ро­та пе­ре­ул­ка по­ка­за­лись Ричард и Ни­ко­лас Аше­то­ны, при­бли­жав­ши­е­ся к ним.

Со­бы­тия по­след­них по­лу­ча­са про­из­ве­ли стран­ную ре­во­лю­цию в чув­ствах Али­зон. Мне­ния, вы­ска­зан­ные До­ро­ти Эштон от­но­си­тель­но ее рож­де­ния, бы­ли пол­но­стью под­твер­жде­ны ма­те­рью Чат­токс; но мож­но ли по­ла­гать­ся на утвер­жде­ния ста­рой жен­щи­ны? Раз­ве они не мог­ли быть со­зда­ны с недоб­ры­ми на­ме­ре­ни­я­ми? И раз­ве не бы­ло воз­мож­но, нет, ве­ро­ят­но, что в сво­ем убе­жи­ще за гроб­ни­цей мсти­тель­ная ведь­ма под­слу­ша­ла преды­ду­щий раз­го­вор с До­ро­ти и ос­но­ва­ла на нем свое соб­ствен­ное за­яв­ле­ние? Все эти пред­по­ло­же­ния при­хо­ди­ли в го­ло­ву Али­зон, но преды­ду­щая идея, од­на­жды про­ник­нув в ее грудь, вско­ре проч­но утвер­ди­лась там, несмот­ря на со­мне­ния и дур­ные пред­чув­ствия, и на­ча­ла сме­ши­вать­ся с но­вы­ми мыс­ля­ми и же­ла­ни­я­ми, с ко­то­ры­ми бы­ли свя­за­ны дру­гие лю­ди; ибо она не мог­ла от­де­лать­ся от мыс­ли, что, воз­мож­но, она знат­но­го про­ис­хож­де­ния, и ес­ли это так, то огром­ная ди­стан­ция, су­ще­ство­вав­шая до сих пор меж­ду ней и Ричар­дом Эшто­ном, мо­жет быть зна­чи­тель­но умень­ше­на, ес­ли не устра­не­на со­всем. Ход мыс­лей на­столь­ко быстр, что по­тре­бо­ва­лось все­го несколь­ко ми­нут, что­бы эта длин­ная че­ре­да раз­мыш­ле­ний про­шла в ее го­ло­ве, и она бы­ла про­сто об­ра­ще­на в бег­ство при­бли­же­ни­ем глав­но­го объ­ек­та ее мыс­лей.

При­со­еди­нив­шись к ком­па­нии, Ричард Эштон яс­но уви­дел, что что-то про­изо­шло; но по­сколь­ку и его сест­ра, и Али­зон бы­ли яв­но сму­ще­ны, он по­ка воз­дер­жал­ся от рас­спро­сов о при­чине это­го, на­де­ясь, что пред­ста­вит­ся бо­лее под­хо­дя­щая воз­мож­ность сде­лать это, и бе­се­ду под­дер­жал Ни­ко­лас Эштон, ко­то­рый в сво­ей обыч­ной ожив­лен­ной ма­не­ре опи­сал встре­чу с ма­туш­кой Чет­токс и Нэн­си Ред­ферн, пла­ва­ние по­след­ней, а так­же об­ман и на­ка­за­ние Поттс. Во вре­мя кон­цер­та мис­сис На­т­тер ча­сто с бес­по­кой­ством по­гля­ды­ва­ла на двух де­во­чек, но ни од­на из них не пы­та­лась пре­рвать ее, по­ка Ни­ко­лас не за­кон­чил, ко­гда До­ро­ти, взяв бра­та за ру­ку, ска­за­ла с вы­ра­же­ни­ем неж­но­го вос­хи­ще­ния: «Ты вел се­бя как обыч­но, до­ро­гой Ричард».

Али­зон не риск­ну­ла вы­ска­зать то же са­мое чув­ство, но ее взгляд яс­но вы­ра­жал это.

«Я толь­ко хо­те­ла бы, что­бы вы на­ка­за­ли это­го же­сто­ко­го Джейм­са Де­вай­са, а так­же спас­ли бед­няж­ку Нэн­си», — до­ба­ви­ла До­ро­ти.

«Ти­ше!» — вос­клик­нул Ричард, взгля­нув на Али­зон.

«Вам не нуж­но бо­ять­ся за­деть ее чув­ства», — вос­клик­ну­ла мо­ло­дая ле­ди. «Те­перь она не воз­ра­жа­ет про­тив него».

«Что ты име­ешь в ви­ду, До­ро­ти?» — удив­лен­но вос­клик­нул Ричард.

«О, ни­че­го, ни­че­го», — по­спеш­но от­ве­ти­ла она.

«Воз­мож­но, ты объ­яс­нишь», — ска­зал Ричард Али­зо­ну.

«Дей­стви­тель­но, я не мо­гу», — от­ве­ти­ла она в за­ме­ша­тель­стве.

«Ты бы по­сме­я­лась, ес­ли бы уви­де­ла, как Поттс вы­пол­за­ет из ре­ки», — ска­зал Ни­ко­лас, по­во­ра­чи­ва­ясь к До­ро­ти. — «Он был по­хож на уто­нув­шую кры­су — ха! — ха!»

«Ты на­жил в нем злей­ше­го вра­га, Ни­ко­лас», — за­ме­ти­ла мис­сис На­т­тер. — «Так что бе­ре­ги се­бя в ру­ках».

«Я не об­ра­щаю на него вни­ма­ния, — воз­ра­зил сквайр. — те­перь он зна­ет ме­ня слиш­ком хо­ро­шо, что­бы сно­ва вме­ши­вать­ся в мои де­ла, и я по­за­бо­чусь о том, что­бы ока­зать­ся в его вла­сти. Я мо­гу упо­мя­нуть од­ну вещь, что­бы по­ка­зать бес­силь­ную зло­бу него­дяя. Уже ухо­дя, он ска­зал: «Это не един­ствен­ное от­кры­тие кол­дов­ства, ко­то­рое я сде­лал се­го­дня. У ме­ня есть еще од­но де­ло, по­бли­же к до­му.» Что бы он мог иметь в ви­ду?»

«Я не знаю», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, и тень бес­по­кой­ства про­бе­жа­ла по ее ли­цу. «Но он вполне спо­со­бен вы­дви­нуть об­ви­не­ние про­тив вас или лю­бо­го из нас».

«Он та­кой», — ска­зал Ни­ко­лас. «По­сле то­го, что про­изо­шло, я хо­тел бы знать, пе­рей­дет ли он зав­тра на сто­ро­ну Раф Ли?»

«Ско­рее все­го, нет», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, — «и в та­ком слу­чае ма­стер Род­жер Ноуэлл дол­жен предо­ста­вить ка­ко­го-ни­будь дру­го­го че­ло­ве­ка, ком­пе­тент­но­го осмот­реть гра­ни­цу вла­де­ний от его име­ни».

«Зна­чит, вы уве­ре­ны, что ре­ше­ние су­да бу­дет в ва­шу поль­зу?» — спро­сил Ни­ко­лас.

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер с са­мо­до­воль­ной улыб­кой.

«Ре­зуль­тат, я на­де­юсь, оправ­да­ет ва­ши ожи­да­ния», — ска­зал Ни­ко­лас. — «Но бу­дет спра­вед­ли­во со­об­щить вам, что сэр Ральф, со­гла­сив­шись от­ло­жить свое ре­ше­ние, сде­лал это толь­ко из ува­же­ния к вам. Ес­ли раз­дел иму­ще­ства бу­дет та­ким, как он пред­став­ля­ет, ма­стер Ноуэлл, несо­мнен­но, по­лу­чит на­гра­ду в свою поль­зу.»

«При та­ких об­сто­я­тель­ствах он мо­жет, — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер, — но вы об­на­ру­жи­те, что на са­мом де­ле все об­сто­ит на­обо­рот. Я по­ка­жу вам план, ко­то­рый я недав­но под­го­то­вил, и то­гда вы смо­же­те су­дить са­ми.»

Бе­се­дуя та­ким об­ра­зом, ком­па­ния про­шла че­рез дверь в вы­со­кой ка­мен­ной стене, от­де­ля­ю­щей сад от дво­ра, и на­пра­ви­лась к глав­но­му вхо­ду в особ­няк. По­стро­ен­ный на ру­и­нах аб­бат­ства, ко­то­рое слу­жи­ло очень удоб­ной ка­ме­но­лом­ней для стро­и­тель­ства это­го зда­ния, а так­же для Порт­фил­да, дом был боль­шим и непра­виль­ной фор­мы, спла­ни­ро­ван­ный глав­ным об­ра­зом с це­лью вме­ще­ния ча­сти жи­ли­ща ста­ро­го аб­ба­та и со­сто­я­щий из ши­ро­ко­го фа­са­да с дву­мя кры­лья­ми, од­но из ко­то­рых вы­хо­ди­ло во двор, а дру­гое, охва­ты­ва­ю­щее длин­ную га­ле­рею, — в сад. Ста­рые се­ве­ро-во­сточ­ные во­ро­та аб­бат­ства с вы­со­кой ар­кой и укреп­лен­ны­ми сте­на­ми слу­жи­ли вхо­дом в боль­шой внут­рен­ний двор, и у их ка­лит­ки обыч­но сто­ял Нед Хад­дл­сто­ун, при­врат­ник, хо­тя в дан­ный мо­мент он от­сут­ство­вал, бу­дучи за­нят пер­во­май­ски­ми празд­не­ства­ми. Пря­мо на­про­тив во­рот на­чи­на­лись ка­мен­ные сту­пе­ни с двой­ной пло­щад­кой и ши­ро­кой ба­лю­стра­дой из то­го же ма­те­ри­а­ла, на ниж­ней опо­ре ко­то­рой был уста­нов­лен боль­шой герб се­мьи — ар­джент, со­бо­ли­ная ке­фаль — с ре­бу­сом на име­ни — ясень на боч­ке. Боль­шая дверь, к ко­то­рой ве­ли эти сту­пень­ки, сто­я­ла ши­ро­ко рас­пах­ну­той, и пе­ред ней, на верх­ней пло­щад­ке, со­бра­лись ле­ди Эштон, мис­сис Бр­эд­дилл, мис­сис Ни­ко­лас Эштон и несколь­ко дру­гих дам, сме­яв­ших­ся и бе­се­до­вав­ших друг с дру­гом. Несколь­ко длин­но­ухих спа­ни­е­лей, лю­бим­цев хо­зяй­ки до­ма, го­ня­лись друг за дру­гом вверх и вниз по сту­пень­кам, на­ру­шая сон па­ры пре­крас­ных ище­ек во дво­ре или пре­сле­дуя гор­до­го пав­ли­на, ко­то­рый рас­ха­жи­вал с важ­ным ви­дом, де­мон­стри­руя зри­те­лям свое ве­ли­ко­леп­ное опе­ре­ние.

Уви­дев при­бли­жа­ю­щу­ю­ся груп­пу, ле­ди Эштон спу­сти­лась им на­встре­чу.

«Ты дол­го от­сут­ство­ва­ла, — ска­за­ла она До­ро­ти, — но, я по­ла­гаю, ты ис­сле­до­ва­ла ру­и­ны?»

«Да, мы не оста­ви­ли ни од­ной ды­ры или уг­ла без по­се­ще­ния», — по­сле­до­вал от­вет.

«Со­вер­шен­но вер­но», — под­твер­ди­ла ле­ди Эштон. «Я зна­ла, что из те­бя по­лу­чит­ся хо­ро­ший гид, До­ро­ти. Ты, ко­неч­но, ча­сто ви­де­ла ста­рую мо­на­стыр­скую цер­ковь рань­ше, Али­зон?»

«Мне стыд­но при­знать­ся, что я это­го не де­ла­ла, ва­ша свет­лость», — от­ве­ти­ла она.

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­ну­ла ле­ди Эштон. — «И все же вы всю свою жизнь про­жи­ли в де­ревне?»

«Со­вер­шен­но вер­но, ва­ша свет­лость, — от­ве­тил Али­зон, — но мне за­пре­ти­ли по­се­щать эти ру­и­ны».

«Не на­ми, — ска­за­ла ле­ди Эштон. — они от­кры­ты для всех».

«Моя мать за­пре­ти­ла мне на­ве­щать их», — ска­за­ла Али­зон. И впер­вые сло­во «мать» по­ка­за­лось ей стран­ным.

Ле­ди Эштон вы­гля­де­ла удив­лен­ной, но ни­че­го не ска­за­ла и, под­няв­шись по сту­пень­кам, про­ве­ла их в про­стор­ную, хо­тя и не очень вы­со­кую ком­на­ту с огром­ны­ми непо­кры­ты­ми стро­пи­ла­ми и по­лом из по­ли­ро­ван­но­го ду­ба. Над боль­шим ка­ми­ном с од­ной сто­ро­ны, об­став­лен­ным огром­ны­ми крес­ла­ми, ви­се­ла па­ра бла­го­род­ных оле­ньих ро­гов, и по­доб­ные охот­ни­чьи тро­феи бы­ли при­креп­ле­ны к дру­гим ча­стям стен. Тут и там так­же бы­ли раз­ве­ша­ны ржа­вые тю­бе­тей­ки, на­груд­ни­ки, дву­руч­ные и од­но­руч­ные ме­чи, бу­ла­вы, але­бар­ды и ар­ке­бу­зы, а так­же коль­чу­ги, ко­жа­ные курт­ки, фи­тиль­ные зам­ки и дру­гие бо­е­вые при­над­леж­но­сти, сре­ди ко­то­рых бы­ло несколь­ко щи­тов, рас­пи­сан­ных гер­ба­ми ас­се­то­нов и их со­ю­зов. Вдоль стен сто­я­ли сту­лья с вы­со­ки­ми спин­ка­ми из по­зо­ло­чен­ной ко­жи, а меж­ду ни­ми че­рез рав­ные про­ме­жут­ки сто­я­ли шка­фы чер­но­го де­ре­ва, ин­кру­сти­ро­ван­ные сло­но­вой ко­стью, в ко­то­рых хра­ни­лись ред­кие об­раз­цы стек­ла и фа­ян­са. На­про­тив ка­ми­на сто­я­ли боль­шие ча­сы, при­чуд­ли­во рас­кра­шен­ные и укра­шен­ные эм­бле­ма­ми со зна­ка­ми зо­ди­а­ка и снаб­жен­ные по­движ­ны­ми фи­гур­ка­ми для от­би­ва­ния вре­ме­ни на ко­ло­ко­ле; в цен­тре кры­ши сви­са­ла огром­ная люст­ра из оле­нье­го ро­га.

Ле­ди Эштон не ста­ла дол­го за­дер­жи­вать­ся в ве­сти­бю­ле, ибо та­ко­вым он и яв­лял­ся, а про­ве­ла сво­их го­стей че­рез ароч­ный двер­ной про­ем спра­ва в длин­ную га­ле­рею. Сто пять­де­сят фу­тов в дли­ну, про­пор­ци­о­наль­но ши­рине и вы­со­те, это об­шир­ное по­ме­ще­ние прак­ти­че­ски не пре­тер­пе­ло из­ме­не­ний с мо­мен­та его пер­во­на­чаль­но­го стро­и­тель­ства ста­ры­ми вла­дель­ца­ми аб­бат­ства. Об­ши­тые па­не­ля­ми и по­лом из бле­стя­ще­го ду­ба и ме­ста­ми уве­шан­ные ста­рин­ны­ми го­бе­ле­на­ми, изоб­ра­жа­ю­щи­ми сю­же­ты из Свя­щен­ных Пи­са­ний, од­на сто­ро­на бы­ла про­ре­за­на вы­со­ки­ми стрель­ча­ты­ми ок­на­ми, вы­хо­дя­щи­ми в сад, в то вре­мя как юж­ная око­неч­ность мог­ла по­хва­стать­ся ве­ли­ко­леп­ным ок­ном с тя­же­лы­ми ка­мен­ны­ми сред­ни­ка­ми, хо­тя и бо­лее позд­ней ра­бо­ты, чем кар­кас, от­ку­да от­кры­вал­ся вид на Уо­л­ли-Наб и ре­ку. Об­ста­нов­ка квар­ти­ры бы­ла ве­ли­че­ствен­ной, но мрач­ной и со­сто­я­ла из ста­рин­ных сту­льев и сто­лов, при­над­ле­жа­щих аб­бат­ству. Несколь­ко лю­бо­пыт­ных цер­ков­ных скульп­тур, резь­бы по де­ре­ву и изоб­ра­же­ний свя­тых бы­ли рас­став­ле­ны че­рез рав­ные про­ме­жут­ки у стен, а на верх­них па­не­лях был раз­ве­шан ряд се­мей­ных порт­ре­тов.

Отой­дя от осталь­ной ком­па­нии и по­дой­дя к юж­но­му ок­ну, До­ро­ти при­гла­си­ла Али­зон и ее бра­та сесть ря­дом с ней на мяг­кие си­де­нья в глу­бо­ком про­еме. Раз­го­во­ра, од­на­ко, не по­сле­до­ва­ло; серд­це Али­зон бы­ло слиш­ком пе­ре­пол­не­но, что­бы вы­ска­зать­ся, а недав­ние со­бы­тия за­ни­ма­ли мыс­ли До­ро­ти, ис­клю­чая все осталь­ное. Пред­при­няв од­ну или две без­успеш­ные по­пыт­ки за­вя­зать с ни­ми раз­го­вор, Ричард так­же по­гру­зил­ся в мол­ча­ние и стал раз­гля­ды­вать пре­крас­ный пей­заж, рас­ки­нув­ший­ся пе­ред ним. Ве­чер был опи­сан как пре­крас­ный; и быст­рая ре­ка Каль­дер, про­но­сив­ша­я­ся ми­мо, бы­ла окра­ше­на лу­ча­ми за­хо­дя­ще­го солн­ца, в то вре­мя как ле­си­стые вер­ши­ны Уо­л­ли-Наб бы­ли за­ли­ты тем же ро­зо­вым све­том. Но вид не за­ин­те­ре­со­вал Ричар­да в его ны­неш­нем на­стро­е­нии, и по­сле крат­ко­го осмот­ра он украд­кой взгля­нул на Али­зон и был удив­лен, об­на­ру­жив ее в сле­зах.

«Ка­кие пе­чаль­ные мыс­ли по­се­ща­ют те­бя, пре­крас­ная де­вуш­ка?» — спро­сил он с глу­бо­ким ин­те­ре­сом.

«Я с тру­дом мо­гу объ­яс­нить свое вне­зап­ное уны­ние, — от­ве­ти­ла она, — но я слы­ша­ла, что боль­шое сча­стье пред­ше­ству­ет уны­нию, и это вы­ска­зы­ва­ние, я по­ла­гаю, долж­но быть прав­дой, по­то­му что се­го­дня я бы­ла счаст­ли­вее, чем ко­гда-ли­бо в сво­ей жиз­ни. Но чув­ство гру­сти те­перь про­шло, — до­ба­ви­ла она, улы­ба­ясь.

«Я рад это­му», — ска­зал Ричард. «Мо­гу я узнать, что с то­бой про­изо­шло?»

«В на­сто­я­щее вре­мя нет», — вме­ша­лась До­ро­ти, — «но я уве­ре­на, что вы бу­де­те до­воль­ны, ко­гда по­зна­ко­ми­тесь с об­сто­я­тель­ства­ми. Ес­ли мож­но, я бы рас­ска­за­ла вам сей­час».

«Мо­гу я уга­дать?» ска­зал Ричард.

«Я не знаю», — от­ве­ти­ла До­ро­ти, ко­то­рая уми­ра­ла от же­ла­ния рас­ска­зать ему. «Мож­но ему?»

«О нет, нет!» — вос­клик­ну­ла Али­зон.

«Вы очень по­роч­ны», — ска­зал Ричард с вы­ра­же­ни­ем разо­ча­ро­ва­ния на ли­це. «В до­гад­ках нет ни­че­го пло­хо­го; и вы мо­же­те дать от­вет, ко­то­рый вам бу­дет угод­но. То­гда я по­ла­гаю, что Али­зон сде­лал ка­кое-то от­кры­тие.»

До­ро­ти кив­ну­ла.

- От­но­си­тель­но ее про­ис­хож­де­ния? — на­ста­и­вал Ричард.

Еще один ки­вок.

«Она вы­яс­ни­ла, что она не дочь Эли­за­бет Де­вайс?» спро­сил Ричард.

«Долж­но быть, те­бе это ска­за­ла ка­кая-то ведь­ма», — вос­клик­ну­ла До­ро­ти.

«Вер­но ли я уга­дал?» — вос­клик­нул Ричард с го­ряч­но­стью, по­ра­зив­шей его сест­ру. «Не дер­жи ме­ня в на­пря­же­нии. Го­во­ри пря­мо».

«Что мне ему от­ве­тить, Али­зон?» спро­си­ла До­ро­ти.

«Нет, не взы­вай­те ко мне, до­ро­гая юная ле­ди», — от­ве­ти­ла она, по­крас­нев.

«Я за­шла слиш­ком да­ле­ко, что­бы от­сту­пать, — воз­ра­зи­ла До­ро­ти, — и по­это­му, несмот­ря на за­прет гос­по­жи На­т­тер, прав­да вый­дет на­ру­жу. Ты про­ни­ца­тель­но уга­дал, Ричард. Бы­ло сде­ла­но от­кры­тие — очень ве­ли­кое от­кры­тие. Али­зон не дочь Эли­за­бет Де­вайс.»

«Из­ве­стие при­ве­ло ме­ня в вос­торг, хо­тя ме­ня это по­чти не удив­ля­ет», — вос­клик­нул Ричард, с ис­крен­ним удо­воль­стви­ем гля­дя на по­крас­нев­шую де­вуш­ку. — «По­то­му что я был уве­рен в этом с са­мо­го на­ча­ла. Ни­что столь доб­рое и оча­ро­ва­тель­ное, как Али­зон, не мог­ло воз­ник­нуть из столь гряз­но­го ис­точ­ни­ка. Как и ка­ки­ми сред­ства­ми вы по­лу­чи­ли эту ин­фор­ма­цию, а так­же чья вы дочь, я бу­ду тер­пе­ли­во ждать, что­бы узнать. Для ме­ня до­ста­точ­но то­го, что ты не сест­ра Джейм­са Де­вай­са, до­ста­точ­но то­го, что ты не внуч­ка ма­туш­ки Дем­дайк.»

«Вы зна­е­те все, что знаю я, зная так мно­го», — роб­ко от­ве­ти­ла Али­зон. «И сек­рет­ность бы­ла пред­пи­са­на гос­по­жой На­т­тер, что­бы осталь­ное мог­ло быть вы­яс­не­но. Но о! ес­ли на­деж­ды, ко­то­рые я пи­тал, воз­мож­но, слиш­ком по­спеш­но, ока­жут­ся оши­боч­ны­ми…

«Они не мо­гут быть оши­боч­ны­ми, Али­зон», — нетер­пе­ли­во пе­ре­бил Ричард. «На этот счет будь спо­ко­ен. Твоя связь с этой несчаст­ной се­мьей разо­рва­на на­все­гда. Но я ви­жу необ­хо­ди­мость осто­рож­но­сти и бу­ду со­блю­дать ее. И по­это­му гос­по­жа На­т­тер про­яв­ля­ет к те­бе ин­те­рес?

«Са­мая силь­ная», — от­ве­ти­ла До­ро­ти. — «Но смот­ри! она идет сю­да».

Но те­перь мы долж­ны нена­дол­го вер­нуть­ся на­зад.

По­ка гос­по­жа На­т­тер и Ни­ко­лас си­де­ли за сто­лом, изу­чая план по­ме­стий Раф-Ли, по­след­ний был очень удив­лен, уви­дев, что дверь от­кры­лась и впу­сти­ли ма­сте­ра Потт­са, ко­то­рый, как ему по­ка­за­лось, уют­но ле­жал меж­ду па­рой оде­ял в «Дра­коне». Ад­во­кат был одет в ко­стюм для вер­хо­вой ез­ды, ко­то­рый он сме­нил на мок­рую одеж­ду, и его со­про­вож­да­ли сэр Ральф Эштон и ма­стер Род­жер Но­велл. Уви­дев Ни­ко­ла­са, он немед­лен­но по­до­шел к нему.

«Ага! сквайр, — вос­клик­нул он, — вы не ожи­да­ли уви­деть ме­ня сно­ва так ско­ро, а! Гор­шо­чек го­ря­че­го чая улуч­шил кро­во­об­ра­ще­ние, и, к сча­стью, по­сколь­ку в мо­ем сак­во­я­же есть смен­ная одеж­да, я сно­ва в по­ряд­ке. Как ви­ди­те, от ме­ня не так-то лег­ко из­ба­вить­ся!»

«По­хо­же на то», — от­ве­тил Ни­ко­лас, сме­ясь.

«Нам нуж­но вме­сте ула­дить од­но пу­стя­ко­вое де­ло, сэр», — ска­зал ад­во­кат, на­пус­кая на се­бя се­рьез­ный вид.

«Ко­гда вам бу­дет угод­но, сэр», — доб­ро­душ­но от­ве­тил Ни­ко­лас, по­сту­ки­вая по ру­ко­я­ти сво­ей шпа­ги.

«Не та­ким об­ра­зом», — за­кри­чал Поттс, быст­ро от­ска­ки­вая на­зад. «Я ни­ко­гда не сра­жа­юсь этим ору­жи­ем — ни­ко­гда. Наш спор дол­жен быть раз­ре­шен в су­де, сэр — в су­де за­ко­на. Вы по­ни­ма­е­те, ма­стер Ни­ко­лас?

- Есть муд­рое из­ре­че­ние, ма­стер Поттс, что тот, кто сам се­бе ад­во­кат, име­ет ду­ра­ка в ка­че­стве сво­е­го кли­ен­та, — су­хо за­ме­тил Ни­ко­лас. «Не луч­ше ли бы­ло бы встать на за­щи­ту дру­гих, а не дей­ство­вать от сво­е­го име­ни?»

«Вы вы­ра­зи­ли мое мне­ние, ма­стер Ни­ко­лас, — за­ме­тил Род­жер Ноуэлл, — и я на­де­юсь, что ма­стер Поттс не пред­при­мет ни­ка­ких дей­ствий на свой счет, по­ка не за­кон­чит мое де­ло».

«Ко­неч­но, нет, сэр, раз вы это­го же­ла­е­те», — по­до­бо­страст­но от­ве­тил ад­во­кат. «Но мои мо­ти­вы не долж­ны быть оши­боч­ны­ми. У ме­ня есть яв­ный слу­чай на­па­де­ния на ма­сте­ра Ни­ко­ла­са Эшто­на, или я мо­гу воз­бу­дить про­тив него уго­лов­ное де­ло за по­ку­ше­ние на мою жизнь.»

«Вы ни­как не про­во­ци­ро­ва­ли его, сэр?» стро­го спро­сил сэр Ральф.

«Ни­ка­кая про­во­ка­ция не мо­жет оправ­дать то­го об­ра­ще­ния, ко­то­ро­му я под­верг­ся, сэр Ральф», — от­ве­тил Поттс. «Од­на­ко, что­бы по­ка­зать, что я мир­ный че­ло­век и не пи­таю оби­ды, ка­кие бы спра­вед­ли­вые ос­но­ва­ния у ме­ня ни бы­ли для та­ко­го чув­ства, я го­тов по­ми­рить­ся с ма­сте­ром Ни­ко­ла­сом, при усло­вии —»

«Он пред­ла­га­ет те­бе со­лид­ное воз­на­граж­де­ние, а?» — ска­зал сквайр.

«При усло­вии, что он при­не­сет мне веж­ли­вые из­ви­не­ния — та­кие, ко­то­рые мо­жет при­нять джентль­мен», — по­сле­до­ва­тель­ным об­ра­зом от­ве­тил Поттс.

«И от ко­то­ро­го он не от­ка­жет­ся, я уве­рен», — ска­зал сэр Ральф, взгля­нув на сво­е­го ку­зе­на.

«Мне, ко­неч­но, бы­ло бы жаль уто­пить вас, — ска­зал сквайр, — очень жаль».

«Хва­тит, хва­тит— я до­во­лен», — вос­клик­нул Поттс, про­тя­ги­вая ру­ку, ко­то­рую Ни­ко­лас схва­тил с та­кой энер­ги­ей, что на гла­зах ма­лень­ко­го че­ло­веч­ка вы­сту­пи­ли сле­зы.

«Я рад, что де­ло раз­ре­ши­лось мир­ным пу­тем, — за­ме­тил Род­жер Ноуэлл, — по­сколь­ку по­до­зре­ваю, что ви­но­ва­ты обе сто­ро­ны. И те­перь я дол­жен по­про­сить вас, ма­стер Поттс, воз­дер­жать­ся от ва­ших по­ис­ков и рас­спро­сов о ведь­мах до тех пор, по­ка вы не ре­ши­те для ме­ня во­прос о ли­нии гра­ни­цы. По од­но­му во­про­су за раз, мой доб­рый сэр.»

«Но, ма­стер Ноуэлл, — вос­клик­нул Поттс, — мой мно­го­ува­жа­е­мый и ис­клю­чи­тель­но хо­ро­ший кли­ент — »

«Я не по­терп­лю ни­ка­ко­го от­ка­за», — без­апел­ля­ци­он­но пе­ре­бил Ноуэлл.

«Гм!» — про­бор­мо­тал Поттс.; «Я по­те­ряю луч­ший шанс от­ли­чить­ся, ко­гда-ли­бо вы­па­дав­ший на мою до­лю».

«Мне все рав­но», — ска­зал Ноуэлл.

«Как раз ко­гда вы по­до­шли, ма­стер Ноуэлл, — за­ме­тил Ни­ко­лас, — я изу­чал план спор­ных по­ме­стий в Пендл Фо­рест. Это от­ли­ча­ет­ся от ва­ше­го и, ес­ли вер­но, без­услов­но, под­твер­жда­ет утвер­жде­ние гос­по­жи На­т­тер.»

«У ме­ня свой с со­бой», — от­ве­тил Ноуэлл, до­ста­вая план и раз­во­ра­чи­вая его. «Мы мо­жем срав­нить их, ес­ли вам угод­но. Ли­ния про­хо­дит сле­ду­ю­щим об­ра­зом: —От под­но­жия хол­ма Пендл, на­чи­ная с Бар­ли Бут, гра­ни­ца от­ме­че­на ка­мен­ной сте­ной до опре­де­лен­ных по­лей, при­над­ле­жа­щих Джо­ну Огде­ну. Не так ли?»

«Так и есть», — от­ве­тил Ни­ко­лас, срав­ни­вая это утвер­жде­ние с дру­гим пла­ном.

«За­тем она те­чет в се­вер­ном на­прав­ле­нии, — про­дол­жал Ноуэлл, — в сто­ро­ну Берст-Клаф, и здесь ори­ен­ти­ра­ми слу­жат опре­де­лен­ные кам­ни, уста­нов­лен­ные в бо­ло­те на рас­сто­я­нии ста яр­дов друг от дру­га и да­ю­щие мне два­дцать ак­ров этой зем­ли, а гос­по­же На­т­тер де­сять».

«На­про­тив», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Этот план да­ет гос­по­же На­т­тер два­дцать ак­ров, а вам де­сять».

«То­гда план непра­виль­ный», — рез­ко вос­клик­нул Ноуэлл.

«Это бы­ло тща­тель­но при­го­тов­ле­но», — ска­за­ла по­до­шед­шая к сто­лу гос­по­жа На­т­тер.

«Неваж­но; го­во­рю же, это непра­виль­но», — сер­ди­то вос­клик­нул Ноуэлл.

«Вы ви­ди­те, где рас­по­ло­же­ны ори­ен­ти­ры, ма­стер Ноуэлл», — ска­зал Ни­ко­лас, ука­зы­вая на раз­ме­ры. «Я про­сто ори­ен­ти­ру­юсь по ним».

«Ори­ен­ти­ры непра­виль­но раз­ме­ще­ны на этом плане», — вос­клик­нул Ноуэлл.

«Я сам осмот­рю их зав­тра», — ска­зал Поттс, до­ста­вая боль­шой крю­чок для за­ме­ток. «Не мо­жет быть ошиб­ки в де­сять ак­ров — де­сять на­сестов — или, воз­мож­но, в де­сять фу­тов, но ак­ры — тьфу!»

«Смей­тесь, сколь­ко вам угод­но, но про­дол­жай­те», — ска­за­ла мис­сис На­т­тер.

«Ну, то­гда, — про­дол­жал Ни­ко­лас, — ли­ния под­хо­дит к бе­ре­гу ре­чуш­ки, на­зы­ва­е­мой Мосс-Брук — мо­гу за­ме­тить, что Мосс-Брук — ред­кое ме­сто для вальд­шне­пов и бе­ка­сов. Зем­ля сле­ва, со­сто­я­щая из пя­ти ак­ров пу­сты­ря, от­ме­че­на ов­чар­ней и дву­мя стол­ба­ми, уста­нов­лен­ны­ми на од­ной ли­нии с ней, при­над­ле­жит мис­сис На­т­тер».

«За гос­по­жу На­т­тер!» — воз­му­щен­но вос­клик­нул Ноуэлл. «За ме­ня, ты име­ешь в ви­ду».

«Здесь за­пи­са­но имя мис­сис На­т­тер», — ска­зал Ни­ко­лас.

«То­гда это из­ло­же­но непра­во­мер­но», — вос­клик­нул Ноуэлл. «Этот план со­вер­шен­но неве­рен».

«С ка­кой сто­ро­ны по­ля те­чет ру­чей?» — спро­сил Поттс.

«Спра­ва», — от­ве­тил Ни­ко­лас.

«Сле­ва», — крик­нул Ноуэлл.

«Долж­но быть, про­изо­шла ка­кая-то экс­тра­ор­ди­нар­ная ошиб­ка», — ска­зал Поттс. «Я за­пи­шу это и изу­чу зав­тра. При­ме­ча­ние. Пу­стошь —ов­чар­ня— ре­чуш­ка под на­зва­ни­ем Мосс Брук, про­те­ка­ю­щая сле­ва».

«Спра­ва», — крик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Это еще пред­сто­ит вы­яс­нить, — от­ве­тил Поттс. — Я сде­лал за­пись так, как ука­за­но сле­ва».

«Про­дол­жай­те, ма­стер Ни­ко­лас, — ска­зал Ноуэлл, — я хо­тел бы по­смот­реть, сколь­ко еще оши­бок со­дер­жит этот план».

- Ми­но­вав ру­чей, — про­дол­жал сквайр, — мы вы­хо­дим на тро­пин­ку, ве­ду­щую к из­вест­ня­ко­во­му ка­рье­ру, в ко­то­ром ошиб­ки быть не мо­жет. За­тем че­рез Кэт-Гэл­ло­уз-Вуд и Ла­сточ­ки­ну но­ру; а за­тем дру­гой тро­пин­кой к Уор­стон-Мур, оги­бая хи­жи­ну в ок­ку­па­ции Джейм­са Де­вай­са — ха! ha! Ма­стер Джем, вы здесь? Я ду­мал, вы жи­ве­те со сво­ей ба­буш­кой в Мал­кин — Тау­эр — из­ви­ни­те ме­ня, ма­стер Ноуэлл, но кто-то дол­жен раз­ве­ять ску­ку это­го пла­на вос­кли­ца­ни­ем или чем — то вро­де то­го — а здесь сно­ва пу­стошь, ори­ен­ти­ра­ми слу­жат опре­де­лен­ные кам­ни, уста­нов­лен­ные че­рез рав­ные про­ме­жут­ки в на­прав­ле­нии Хук-Клифф, и они да­ют гос­по­же На­т­тер две тре­ти всей пу­сто­ши, а ма­сте­ру Род­же­ру Ноуэл­лу од­ну треть.

«Опять ложь!» — ярост­но вос­клик­нул Ноуэлл. «Две тре­ти при­над­ле­жат мне, од­на треть — гос­по­же На­т­тер».

«Кто-то, долж­но быть, очень оши­ба­ет­ся», — вос­клик­нул Ни­ко­лас.

«Дей­стви­тель­но, очень непра­вы», — до­ба­вил Поттс. — «И я по­до­зре­ваю, что этот кто — то…»

«Ма­стер Ноуэлл», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Гос­по­жа На­т­тер», — вос­клик­нул ма­стер Ноуэлл.

«И те, и дру­гие непра­вы, и обе пра­вы, со­глас­но ва­шим соб­ствен­ным по­ка­за­ни­ям», — ска­зал Ни­ко­лас, сме­ясь.

«Зав­тра ре­шим этот во­прос», — ска­зал Поттс.

«Луч­ше по­до­ждать до тех пор», — вме­шал­ся сэр Ральф. «Возь­ми­те с со­бой оба пла­на, и то­гда вы убе­ди­тесь, ка­кой из них пра­виль­ный».

«Со­гла­сен», — вос­клик­нул Ноуэлл. «Вот мой».

«А вот и моя», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер. «Я бу­ду про­дол­жать рас­сле­до­ва­ние».

«А мы с ма­сте­ром Потт­сом про­ве­рим эти за­яв­ле­ния», — ска­зал Ни­ко­лас.

«Мы сде­ла­ем это, сэр», — от­ве­тил ад­во­кат, за­со­вы­вая свою за­пис­ную книж­ку в кар­ман. «Мы сде­ла­ем».

За­тем чер­те­жи бы­ли пе­ре­да­ны на хра­не­ние сэ­ру Раль­фу, ко­то­рый по­обе­щал пе­ре­дать их Потт­су и Ни­ко­ла­су зав­тра.

За­тем ком­па­ния раз­де­ли­лась; гос­по­жа На­т­тер на­пра­ви­лась к ок­ну, где си­де­ли Али­зон и двое дру­гих мо­ло­дых лю­дей, в то вре­мя как Поттс, по­тя­нув сквай­ра за ру­кав, ска­зал с очень та­ин­ствен­ным ви­дом, что хо­тел бы по­го­во­рить с ним на­едине. Га­дая, ка­ко­го ха­рак­те­ра со­об­ще­ние хо­тел сде­лать ад­во­кат, Ни­ко­лас уда­лил­ся с ним в угол, и Ноуэлл, ко­то­рый ви­дел, как они уда­ля­лись, и не мог не на­блю­дать за ни­ми с неко­то­рым лю­бо­пыт­ством, за­ме­тил, что ве­се­лое вы­ра­же­ние ли­ца сквай­ра вы­тя­ну­лось, ко­гда он слу­шал ад­во­ка­та, в то вре­мя как, на­про­тив, чер­ты по­след­не­го све­ти­лись злоб­ным удо­вле­тво­ре­ни­ем.

Тем вре­ме­нем гос­по­жа На­т­тер по­до­шла к Али­зон и, по­ма­нив ее к се­бе, они вме­сте вы­шли из ком­на­ты. Вы­хо­дя, де­вуш­ка бро­си­ла за­дум­чи­вый взгляд на До­ро­ти и ее бра­та.

«Ты ду­ма­ешь, как и я, что эта ми­лая де­вуш­ка хо­ро­ше­го про­ис­хож­де­ния?» ска­за­ла До­ро­ти, ко­гда Али­зон ис­чез­ла.

«Бы­ло бы ере­сью со­мне­вать­ся в этом», — от­ве­тил Ричард.

«От­крыть те­бе еще один сек­рет?» она про­дол­жи­ла, при­сталь­но гля­дя на него— «Ес­ли это дей­стви­тель­но сек­рет, по­то­му что те­бе, долж­но быть, при­скорб­но не хва­та­ет про­ни­ца­тель­но­сти, ес­ли ты не узнал это­го рань­ше. Она лю­бит те­бя.»

«До­ро­ти!» — вос­клик­нул Ричард.

«Я уве­ре­на в этом», — от­ве­ти­ла она. «Но я бы не ска­за­ла те­бе это­го, ес­ли бы не бы­ла столь же уве­ре­на, что ты лю­бишь ее в от­вет».

«Кля­нусь те­бе, До­ро­ти, ты счи­та­ешь се­бя уди­ви­тель­но про­ни­ца­тель­ной», — вос­клик­нул Ричард.

«Ни на йо­ту не боль­ше то­го, на что я имею пра­во», — от­ве­ти­ла она. «Нет, не го­дит­ся пы­тать­ся скры­вать­ся со мной. Ес­ли бы я не был уве­рен в этом рань­ше, твое по­ве­де­ние сей­час убе­ди­ло бы ме­ня. Я очень рад это­му. Из нее по­лу­чит­ся оча­ро­ва­тель­ная сест­ра, и я бу­ду очень лю­бить ее.

«Как ты умуд­ря­ешь­ся бе­гать, су­ма­сброд­ка!» — вос­клик­нул ее брат, пы­та­ясь вы­гля­деть недо­воль­ным, но у него со­вер­шен­но не по­лу­ча­лось изоб­ра­зить это вы­ра­же­ние.

«Слу­ча­лись и бо­лее стран­ные ве­щи, — ска­за­ла До­ро­ти. — в сбор­ни­ках рас­ска­зов чи­та­ешь, как мо­ло­дые дво­ряне же­нят­ся на де­ре­вен­ских де­вуш­ках, несмот­ря на со­про­тив­ле­ние ро­ди­те­лей. Осме­люсь ска­зать, что ты не по­лу­чишь ни­чье­го со­гла­сия на этот брак, Ричард, кро­ме мо­е­го.

«Осме­люсь ска­зать, что нет», — от­ве­тил он до­воль­но без­участ­но.

«То есть, ес­ли она не ока­жет­ся чьей-ни­будь до­че­рью, — про­дол­жа­ла До­ро­ти. — Я имею в ви­ду, та­кой же знат­ной, как на­след­ни­ца Мид­дл­то­на, в чем я не со­мне­ва­юсь, она бу­дет».

«Я на­де­юсь, что она смо­жет», — от­ве­тил Ричард.

«Ну, ты же не хо­чешь ска­зать, что не же­нил­ся бы на ней, ес­ли бы она это­го не сде­ла­ла!» — вос­клик­ну­ла До­ро­ти. «Мне стыд­но за те­бя, Ричард».

«Во вся­ком слу­чае, это устра­ни­ло бы вся­кую оп­по­зи­цию», — ска­зал ее брат.

«Так оно и бы­ло бы», — ска­за­ла До­ро­ти. — «А те­перь я рас­ска­жу те­бе еще од­ну свою мысль, Ричард. Так или ина­че, мне при­шло в го­ло­ву, что Али­зон — дочь … ко­го ты ду­ма­ешь?

«Ко­го?» — вос­клик­нул он.

«Уга­дай», — от­ве­ти­ла она.

«Я не мо­гу», — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул он.

«Что ж, то­гда я рас­ска­жу те­бе без лиш­них слов», — от­ве­ти­ла она. «Имей­те в ви­ду, это все­го лишь мое пред­по­ло­же­ние, и у ме­ня нет для него точ­ных ос­но­ва­ний. Но, по-мо­е­му, она дочь ле­ди, ко­то­рая толь­ко что вы­шла из ком­на­ты.

«От гос­по­жи На­т­тер!» — вос­клик­нул Ричард, вздрог­нув. «Что за­став­ля­ет те­бя так ду­мать?»

«Необы­чай­ный и в осталь­ном необъ­яс­ни­мый ин­те­рес, ко­то­рый она про­яв­ля­ет к ней», — от­ве­ти­ла До­ро­ти. «И, ес­ли ты пом­нишь, у мис­сис На­т­тер бы­ла ма­лень­кая дочь, ко­то­рая по­те­ря­лась стран­ным об­ра­зом».

«Я ду­мал, что ре­бе­нок умер», — от­ве­тил Ричард, — «но, воз­мож­но, все так, как ты го­во­ришь. Я на­де­юсь, что это так».

«Вре­мя по­ка­жет», — ска­за­ла До­ро­ти, — «но я уже при­ня­ла ре­ше­ние по это­му по­во­ду».

В этот мо­мент к ним по­до­шел Ни­ко­лас Эштон, вы­гля­дев­ший се­рьез­ным и встре­во­жен­ным.

«Что слу­чи­лось?» — с тре­во­гой спро­сил Ричард.

«Я толь­ко что по­лу­чил очень непри­ят­ное из­ве­стие», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Я рас­ска­зал вам об угро­зе, вы­ска­зан­ной этим про­кля­тым Потт­сом, ко­гда он ухо­дил от ме­ня по­сле сво­е­го ны­ря­ния. Те­перь он вы­ска­зал­ся от­кро­вен­но и за­яв­ля­ет, что под­слу­шал часть раз­го­во­ра меж­ду мис­сис На­т­тер и Эли­за­бет Де­вайс, ко­то­рый со­сто­ял­ся се­го­дня утром в ру­и­нах мо­на­стыр­ской церк­ви, и он удо­вле­тво­рен тем, что…

«Ну и ну!» — вос­клик­нул Ричард, за­ды­ха­ясь.

«Эта гос­по­жа На­т­тер — ведь­ма, и в со­ю­зе с ведь­ма­ми», — про­дол­жал Ни­ко­лас.

«Ха!» — вос­клик­нул Ричард, смер­тель­но по­блед­нев.

«Я по­до­зре­ваю, что него­дяй вы­ду­мал это об­ви­не­ние, — ска­зал Ни­ко­лас, — но он до­ста­точ­но бес­прин­ци­пен, что­бы вы­дви­нуть его; и, ес­ли вы­дви­нет, это бу­дет фа­таль­но для ре­пу­та­ции на­шей род­ствен­ни­цы, ес­ли не для ее жиз­ни».

«Это ложь, я уве­рен в этом», — вос­клик­нул Ричард, раз­ди­ра­е­мый про­ти­во­ре­чи­вы­ми чув­ства­ми.

«Ес­ли бы я мог­ла так по­ду­мать!» — вос­клик­ну­ла До­ро­ти, вне­зап­но вспом­нив стран­ное по­ве­де­ние гос­по­жи На­т­тер в ма­лень­кой ча­совне и то необъ­яс­ни­мое вли­я­ние, ко­то­рое она, ка­за­лось, ока­зы­ва­ла на ста­рую кар­гу. «Но се­го­дня про­изо­шло кое-что, что на­во­дит ме­ня на про­ти­во­по­лож­ное убеж­де­ние».

«Что это? Го­во­ри!» — за­кри­чал Ричард.

«Не сей­час, не сей­час», — от­ве­ти­ла До­ро­ти.

«Ка­кие бы по­до­зре­ния вы ни пи­та­ли, хра­ни­те мол­ча­ние, или вы уни­что­жи­те гос­по­жу На­т­тер», — ска­зал Ни­ко­лас.

«Не бой­ся ме­ня», — воз­ра­зи­ла До­ро­ти. «О, Али­зон!» — про­шеп­та­ла она, — «что этот непри­ят­ный во­прос воз­ник в та­кой мо­мент».

«Ты дей­стви­тель­но ве­ришь это­му об­ви­не­нию, До­ро­ти?» — ти­хо спро­сил Ричард.

«Да», — от­ве­ти­ла она тем же то­ном. «Ес­ли Али­зон ее дочь, она ни­ко­гда не смо­жет стать тво­ей же­ной».

«Как?» — вос­клик­нул Ричард.

«Ни­ко­гда— ни­ко­гда!» — на­стой­чи­во по­вто­ри­ла До­ро­ти. «Дочь ведь­мы, будь то Эли­за­бет Де­вайс или Элис На­т­тер, не па­ра те­бе».

«Ты пред­взя­то от­но­сишь­ся к гос­по­же На­т­тер, До­ро­ти», — за­кри­чал он.

«Увы! Ричард. У ме­ня слиш­ком вес­кие при­чи­ны для то­го, что я го­во­рю», — пе­чаль­но от­ве­ти­ла она.

Ричард из­дал воз­глас от­ча­я­ния. И в тот же миг со дво­ра до­нес­лись ожив­лен­ные зву­ки та­бо­ра и сви­ре­ли, сме­шан­ные со зво­ном ко­ло­коль­чи­ков, а вско­ре по­сле это­го во­шел слу­га и объ­явил, что май­ские гу­ля­ки оста­лись на ули­це, и сэр Ральф рас­по­ря­дил­ся про­во­дить их в боль­шой бан­кет­ный зал под га­ле­ре­ей, ко­то­рый был под­го­тов­лен для их при­е­ма.

VIII. — ОТКРОВЕНИЕ


Вый­дя из длин­ной га­ле­реи, гос­по­жа На­т­тер и Али­зон под­ня­лись по ши­ро­кой лест­ни­це и, прой­дя по ко­ри­до­ру, ока­за­лись в ста­рин­ной, оби­той го­бе­ле­на­ми ком­на­те, бо­га­то, но гро­мозд­ко об­став­лен­ной, с рез­ной ду­бо­вой кро­ва­тью с тем­ны­ми дра­пи­ров­ка­ми, несколь­ки­ми сту­лья­ми с вы­со­ки­ми спин­ка­ми из то­го же ма­те­ри­а­ла и мас­сив­ным шка­фом, укра­шен­ным ал­тар­ной рос­пи­сью на­вер­ху, и дву­мя изящ­но вы­ре­зан­ны­ми фи­гу­ра­ми в на­ту­раль­ную ве­ли­чи­ну в при­выч­ках мо­на­хов-ци­стер­ци­ан­цев, рас­по­ло­жен­ны­ми в ка­че­стве опор по обе сто­ро­ны. С од­ной сто­ро­ны кро­ва­ти го­бе­лен был ото­дви­нут в сто­ро­ну, по­ка­зы­вая вход в чу­лан или внут­рен­нюю ком­на­ту, а на­про­тив него на­хо­дил­ся огром­ный зи­я­ю­щий ка­мин с вы­со­кой ка­мин­ной пол­кой и ды­мо­хо­дом, вы­сту­па­ю­щим за сте­ны. Ок­на бы­ли уз­ки­ми и за­тем­нен­ны­ми тя­же­лы­ми фра­му­га­ми и ма­лень­ки­ми ром­бо­вид­ны­ми стек­ла­ми, в то вре­мя как вид сна­ру­жи, вы­хо­дя­щий на Уо­л­ли-Наб, был пе­ре­крыт вы­со­ким ки­па­ри­сом, чьи тра­ур­ные вет­ви до­бав­ля­ли об­ще­го уны­ния. Ком­на­та бы­ла од­ной из тех, ко­то­рые го­сте­при­им­ные аб­ба­ты неко­гда предо­став­ля­ли сво­им го­стям, и с тех пор ма­ло что из­ме­ни­лось, за ис­клю­че­ни­ем ме­бе­ли; но да­же она те­перь ка­за­лась ста­рой и вы­цвет­шей. Из-за мрач­ных ков­ро­вых по­кры­тий, за­на­ве­шен­ной кро­ва­ти и го­ти­че­ско­го гар­де­роба с его та­ин­ствен­ны­ми фи­гу­ра­ми ком­на­та име­ла мрач­ный, при­зрач­ный вид, и по­это­му мо­ло­дая де­вуш­ка по­ду­ма­ла, вхо­дя в нее.

«Я при­ве­ла те­бя сю­да, Али­зон, — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер, ука­зы­вая ей на крес­ло, — что­бы мы мог­ли по­го­во­рить без по­мех, по­то­му что мне есть что ска­зать. Ко­гда я впер­вые уви­дел вас се­го­дня, ва­ша внеш­ность, столь пре­вос­хо­дя­щая осталь­ных пер­во­май­ских ря­же­ных, по­ра­зи­ла ме­ня, и я ре­шил рас­спро­сить Эли­за­бет Де­вайс о вас. Со­от­вет­ствен­но, я при­гла­сил ее при­со­еди­нить­ся ко мне в са­дах аб­бат­ства. Она так и сде­ла­ла и вско­ре по­ки­ну­ла ме­ня, ко­гда я слу­чай­но встре­тил те­бя и осталь­ных в Кру­жев­ной ча­совне. Ко­гда Эли­за­бет спро­си­ли, она изоб­ра­зи­ла боль­шое удив­ле­ние и ка­те­го­ри­че­ски от­ри­ца­ла, что бы­ли ка­кие-ли­бо ос­но­ва­ния для пред­по­ло­же­ния, что вы не бы­ли ее ре­бен­ком; но, несмот­ря на ее утвер­жде­ния, по ее сму­щен­но­му ви­ду я ви­де­ла, что в этом пред­по­ло­же­нии бы­ло боль­ше, чем она хо­те­ла при­знать, и я ре­ши­ла при­бег­нуть к дру­гим спо­со­бам до­ко­пать­ся до ис­ти­ны, не ожи­дая, что мои по­до­зре­ния так ско­ро под­твер­дят­ся ма­те­рью Чат­токс. Вы са­ми участ­во­ва­ли в мо­ем до­про­се этой ста­рой жен­щи­ны, и те­перь я рад, что вы вме­ша­лись и по­ме­ша­ли мне до­ве­сти рас­сле­до­ва­ние до кон­ца. Здесь при­сут­ство­ва­ла од­на осо­ба, от ко­то­рой тай­на тво­е­го рож­де­ния долж­на быть стро­го со­хра­не­на — по край­ней ме­ре, неко­то­рое вре­мя, — и мое нетер­пе­ние за­ве­ло ме­ня слиш­ком да­ле­ко.

«Я все­го лишь по­ви­но­вал­ся есте­ствен­но­му по­ры­ву, ма­дам, — ска­зал Али­зон, — но я не мо­гу по­нять, ка­кое пра­во я мо­гу иметь на то вни­ма­ние, ко­то­рое вы ко мне про­яв­ля­е­те».

«По­слу­шай­те ме­ня, и вы узна­е­те», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «Это пе­чаль­ная ис­то­рия, и ее рас­сказ раз­бе­ре­дит ста­рые ра­ны, но из-за это­го нель­зя умал­чи­вать о ней. Я не про­шу те­бя пря­тать сек­ре­ты, ко­то­ры­ми я со­би­ра­юсь по­де­лить­ся, в тай­ни­ках тво­ей гру­ди. Ты сде­ла­ешь это, ко­гда узна­ешь их, без мо­е­го ве­до­ма. Ко­гда мне бы­ло немно­гим боль­ше тво­е­го воз­рас­та, я вы­шла за­муж; но не за то­го, ко­го я вы­бра­ла бы, ес­ли бы мне поз­во­ли­ли вы­би­рать. Ед­ва ли нуж­но го­во­рить, что наш со­юз был несчаст­ли­вым — в выс­шей сте­пе­ни несчаст­ли­вым, — хо­тя мои неудоб­ства тща­тель­но скры­ва­лись, и на ме­ня смот­ре­ли как на пре­дан­ную же­ну, а на мо­е­го му­жа — как на об­ра­зец су­пру­же­ской при­вя­зан­но­сти. Но это бы­ла толь­ко по­верх­ность — внут­ри все бы­ло раз­до­ром и стра­да­ни­ем. Вско­ре моя непри­язнь к му­жу пе­ре­рос­ла в аб­со­лют­ную нена­висть, а с его сто­ро­ны, хо­тя он по — преж­не­му от­но­сил­ся ко мне с той же стра­стью, что и преж­де, он стал безум­но рев­но­вать — и преж­де все­го к Эд­вар­ду Бр­эд­дил­лу из Порт­фил­да, ко­то­рый, как его за­ка­дыч­ный друг и мой даль­ний род­ствен­ник, ча­сто бы­вал в на­шем до­ме. Рас­ска­зы­вать о мно­го­чис­лен­ных про­яв­ле­ни­ях рев­но­сти, ко­то­рые име­ли ме­сто, бы­ло бы бес­смыс­лен­но, и бу­дет до­ста­точ­но ска­зать, что меж­ду Эд­вар­дом и мной не бы­ло ска­за­но ни сло­ва, ни взгля­да, ко­то­рые не бы­ли бы невер­но ис­тол­ко­ва­ны. Я ста­ра­лась ни­ко­гда не оста­вать­ся с на­шей го­стьей на­едине — и не да­вать по­во­да для по­до­зре­ний, — но моя осто­рож­ность ни к че­му не при­ве­ла. Про­стым сред­ством бы­ло бы за­пре­тить Эд­вар­ду по­се­щать дом, но гор­дость мо­е­го му­жа от­верг­ла это. Он пред­по­чи­тал тер­петь му­ки рев­но­сти, вы­зван­ные при­сут­стви­ем во­об­ра­жа­е­мо­го лю­бов­ни­ка его же­ны, и при­чи­нять ей ненуж­ные стра­да­ния, чем тер­петь на­смеш­ки несколь­ких рав­но­душ­ных зна­ко­мых. То же чув­ство за­став­ля­ло его же­лать под­дер­жи­вать со мной оче­вид­ное вза­и­мо­по­ни­ма­ние; и до сих пор я под­дер­жи­вал его взгля­ды, по­сколь­ку раз­де­лял хо­тя бы его гор­дость. Все на­ши ссо­ры про­ис­хо­ди­ли на­едине, ко­гда ни один глаз не мог нас ви­деть — ни од­но ухо не мог­ло нас услы­шать.»

«У вас пе­чаль­ная ис­то­рия, ма­дам», — за­ме­тил Али­зон то­ном глу­бо­ко­го ин­те­ре­са.

«Вы бу­де­те ду­мать так рань­ше, чем я за­кон­чу», — пе­чаль­но от­ве­ти­ла ле­ди. «Един­ствен­ным че­ло­ве­ком, ко­то­ро­му я до­ве­рял и ко­то­рый знал о мо­их тай­ных го­ре­стях, бы­ла Эли­за­бет Де­вайс, ко­то­рая со сво­им му­жем Джо­ном Де­вай­сом то­гда жи­ла в Раф-Ли. Слу­жа мне в ка­че­стве ши­нель­ни­цы и лич­ной слу­жан­ки, ее нель­зя бы­ло дер­жать в неве­де­нии о том, что про­изо­шло, и бед­няж­ка вы­ра­зи­ла мне все со­чув­ствие, на ка­кое бы­ла спо­соб­на. В этом бы­ло мно­го необ­хо­ди­мо­сти, по­то­му что дру­го­го со­чув­ствия у ме­ня не бы­ло. Че­рез неко­то­рое вре­мя, я не знаю, по ка­кой при­чине, раз­ве что из-за ка­кой-то неосто­рож­но­сти со сто­ро­ны Эд­вар­да Бр­эд­ди­ла, ко­то­рый был необуз­дан­ным и без­рас­суд­ным, мой муж за­по­до­зрил ме­ня еще силь­нее, чем ко­гда-ли­бо, и на­чал об­ра­щать­ся со мной с та­кой рез­ко­стью, что, не в си­лах боль­ше тер­петь его на­си­лие, я об­ра­ти­лась к сво­е­му от­цу. Но у него был су­ро­вый и дес­по­тич­ный ха­рак­тер, и, при­ну­див ме­ня к бра­ку, он не стал слу­шать мои жа­ло­бы, а при­ка­зал мне под­чи­нить­ся. «Это был мой долг», — ска­зал он, до­ба­вив несколь­ко ед­ких вы­ра­же­ний в том смыс­ле, что я за­слу­жи­ла то об­ра­ще­ние, ко­то­ро­му под­верг­лась, и уво­лил ме­ня. До­ве­ден­ная до от­ча­я­ния, я об­ра­ти­лась за со­ве­том и по­мо­щью к то­му, ко­го мне боль­ше все­го сле­до­ва­ло из­бе­гать — к Эд­вар­ду Бр­эд­дил­лу, — и он пред­ло­жил сбе­жать с кры­ши мо­е­го му­жа — сбе­жать вме­сте с ним.»

«Но вы бы­ли спа­се­ны, ма­дам?» — вос­клик­нул Али­зон, силь­но по­тря­сен­ный рас­ска­зом. «Вы бы­ли спа­се­ны?»

«Вы­слу­шай­те ме­ня», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «Ка­ки­ми бы оскорб­лен­ны­ми ни бы­ли мои чув­ства и ка­ким бы от­вра­ти­тель­ным ни был мне мой муж, я от­верг­ла это под­лое пред­ло­же­ние и немед­лен­но рас­ста­лась со сво­им фаль­ши­вым дру­гом. И я бы не ста­ла ви­деть­ся с ним боль­ше, ес­ли бы мне раз­ре­ши­ли; но та тай­ная бе­се­да с ним бы­ла мо­ей пер­вой и по­след­ней, по­сколь­ку сви­де­те­лем ее был мой муж.»

«Ха!» — вос­клик­нул Али­зон.

«Спря­тав­шись за ков­ром, Ричард На­т­тер услы­шал до­ста­точ­но, что­бы под­твер­дить свои худ­шие по­до­зре­ния, — про­дол­жа­ла ле­ди, — но он не услы­шал мо­е­го оправ­да­ния. Он ви­дел Эд­вар­да Бр­эд­дил­ла у мо­их ног — он слы­шал, как он убеж­дал ме­ня бе­жать, — но он не стал ждать, что­бы узнать, со­гла­шусь ли я, и, счи­тая ме­ня ви­нов­ным, по­ки­нул свое убе­жи­ще, что­бы при­нять ме­ры по сры­ву пла­на, ко­то­рый, как он пред­по­ла­гал, был со­гла­со­ван меж­ду на­ми. Той но­чью я бы­ла плен­ни­цей в сво­ей ком­на­те и под­верг­лась са­мо­му бес­че­ло­веч­но­му об­ра­ще­нию. Но мой муж сде­лал пред­ло­же­ние, ко­то­рое обе­ща­ло неко­то­рое об­лег­че­ние мо­их стра­да­ний. От­ныне мы долж­ны бы­ли встре­чать­ся толь­ко на пуб­ли­ке, ко­гда с обе­их сто­рон долж­на бы­ла под­дер­жи­вать­ся ви­ди­мость при­вя­зан­но­сти. По его сло­вам, это бы­ло сде­ла­но, что­бы спа­сти мою ре­пу­та­цию и со­хра­нить его соб­ствен­ное имя неза­пят­нан­ным в гла­зах дру­гих, ка­ким бы за­пят­нан­ным оно ни бы­ло в его соб­ствен­ных. Я охот­но со­гла­си­лась на это со­гла­ше­ние; и та­ким об­ра­зом на ко­рот­кое вре­мя я ста­ла спо­кой­ной, ес­ли не ска­зать счаст­ли­вой. Но ме­ня ожи­да­ло дру­гое, бо­лее су­ро­вое ис­пы­та­ние.»

«Увы, ма­дам!» — со­чув­ствен­но вос­клик­нул Али­зон.

«Я ду­ма­ла, что моя ча­ша го­ря пе­ре­пол­не­на», — про­дол­жа­ла мис­сис На­т­тер, — «но не хва­та­ло кап­ли, что­бы она пе­ре­пол­ни­лась. Это про­изо­шло до­ста­точ­но ско­ро. Сре­ди сво­их го­ре­стей я на­де­я­лась стать ма­те­рью, и с этой мыс­лью сме­ша­лось сколь­ко неж­ных и обод­ря­ю­щих ожи­да­ний! В мо­ем ре­бен­ке я на­де­я­лась най­ти баль­зам от сво­их го­ре­стей: в его улыб­ках и невин­ных лас­ках — ком­пен­са­цию за же­сто­кость и неспра­вед­ли­вость, с ко­то­ры­ми мне при­шлось столк­нуть­ся. Как ма­ло я пред­ви­дел, что это ста­нет для ме­ня но­вым ору­ди­ем пыт­ки и что я бу­ду же­сто­ко ли­шен един­ствен­но­го бла­го­сло­ве­ния, ко­то­ро­го ко­гда-ли­бо удо­ста­и­вал ме­ня!»

«Ре­бе­нок умер, ма­дам?» — спро­сил Али­зон.

«Вы услы­ши­те», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «У ме­ня ро­ди­лась дочь. Я бы­ла счаст­ли­ва ее по­яв­ле­ни­ем на свет. Ка­за­лось, ме­ня осе­ня­ет но­вая жизнь, яр­кая и без­об­лач­ная, но это бы­ло по­доб­но сол­неч­но­му лу­чу в ненаст­ный день. При­мер­но за два ме­ся­ца до это­го со­бы­тия Эли­за­бет Де­вайс ро­ди­ла дочь, и те­перь она взя­ла мо­е­го ре­бен­ка под свою опе­ку; ибо сла­бость по­ме­ша­ла мне ока­зать ему под­держ­ку, ко­то­рая яв­ля­ет­ся бла­го­сло­вен­ной при­ви­ле­ги­ей ма­те­ри. Она, ка­за­лось, лю­би­ла это так же, как и я; и ни­ко­гда еще бейб не бы­ла так на­стро­е­на за­во­е­вать лю­бовь, как моя ма­лень­кая Мил­ли­сент. О! что же мне де­лать даль­ше? Ре­тро­спек­тив­ный ана­лиз, ко­то­рый я вы­нуж­де­на сде­лать, ужа­сен, но я не мо­гу его из­бе­жать. Гряз­ные и лож­ные по­до­зре­ния, ко­то­рые пи­тал мой муж, на­ча­ли па­дать на ре­бен­ка. Он не по­ве­рил, что это его соб­ствен­ные. С ярост­ны­ми клят­ва­ми и угро­за­ми он сна­ча­ла со­об­щил о сво­их гнус­ных по­до­зре­ни­ях Эли­за­бет Де­вис, а она, пол­ная ужа­са, со­об­щи­ла о них мне. Эта но­вость на­пол­ни­ла ме­ня невы­ра­зи­мой тре­во­гой; ибо я зна­ла, что ес­ли ужас­ная идея од­на­жды овла­де­ет им, она ни­ко­гда не ис­чез­нет, а то, чем он угро­жал, бу­дет ис­пол­не­но. Я бы сра­зу же сбе­жа­ла со сво­им бед­ным мла­ден­цем, ес­ли бы зна­ла, ку­да ид­ти; но у ме­ня не бы­ло при­ста­ни­ща. Бы­ло бы на­прас­но ис­кать убе­жи­ща у мо­е­го от­ца; и у ме­ня не бы­ло дру­гих род­ствен­ни­ков или дру­зей, ко­то­рым я мог­ла бы до­ве­рять. Ку­да же то­гда мне бе­жать? На­ко­нец я вспом­нил об от­ступ­ле­нии и со­ста­вил план по­бе­га с Эли­за­бет Де­вайс. На­прас­ны­ми бы­ли мои предо­сто­рож­но­сти. В ту же ночь я просну­лась от вне­зап­но­го кри­ка ня­ни, ко­то­рая си­де­ла у ог­ня с ре­бен­ком на ко­ле­нях. Бы­ло да­ле­ко за пол­ночь, и все до­мо­чад­цы спа­ли. В ком­на­ту во­шли два че­ло­ве­ка. Од­ним из них был мой без­жа­лост­ный муж Ричард На­т­тер; дру­гим был Джон Де­вайс, мо­гу­ще­ствен­ный него­дяй, ко­то­рый встал у две­ри.

«Быст­ро по­дой­дя к Эли­за­бет, ко­то­рая вста­ла, уви­дев его, мой муж вы­хва­тил у нее ре­бен­ка, преж­де чем я успе­ла схва­тить его, и силь­ным уда­ром в грудь по­ва­лил ме­ня на зем­лю, где я ле­жа­ла бес­по­мощ­ная, по­те­ряв дар ре­чи. С за­ми­ра­ни­ем серд­ца я услы­ша­ла, как Эли­за­бет за­кри­ча­ла, что это ее соб­ствен­ный ре­бе­нок, и при­зва­ла сво­е­го му­жа спа­сти его. Ричард На­т­тер сде­лал па­у­зу, но, при­обод­рен­ный недо­вер­чи­вым сме­хом сво­ей него­ду­ю­щей по­сле­до­ва­тель­ни­цы, он ска­зал Эли­за­бет, что жал­кое оправ­да­ние не по­мо­жет спа­сти от­ро­дье. И тут я уви­дел блеск ору­жия — раз­дал­ся сла­бый жа­лоб­ный крик — крик, ко­то­рый мог бы тро­нуть де­мо­на, но не его. С нече­сти­вы­ми сло­ва­ми и окро­вав­лен­ны­ми ру­ка­ми он бро­сил те­ло в огонь. Ужас­ное зре­ли­ще бы­ло слиш­ком для ме­ня, и я по­те­рял со­зна­ние «.

«Дей­стви­тель­но, ужас­ная ис­то­рия, ма­дам!» — вос­клик­нул Али­зон, за­стыв от ужа­са.

«Пре­ступ­ле­ние бы­ло скры­то — скры­то от глаз лю­дей, но об­ра­ти­те вни­ма­ние на по­сле­до­вав­шее воз­мез­дие», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер; ее гла­за сверк­ну­ли мсти­тель­ной ра­до­стью. «Из двух убийц обе по­гиб­ли ужас­ной смер­тью. Джон Де­вайс уто­нул в за­рос­шем мхом пру­ду. Ко­нец Ричар­да На­т­те­ра был ужа­сен, усу­губ­лен му­ка­ми рас­ка­я­ния и от­ме­чен ужас­ны­ми стра­да­ни­я­ми. Но его смер­ти пред­ше­ство­ва­ло дру­гое мрач­ное со­бы­тие, ко­то­рое, воз­мож­но, еще боль­ше взва­ли­ло тя­жесть пре­ступ­ле­ния на его и без то­го из­му­чен­ную ду­шу. Эд­вард Бр­эд­дилл, объ­ект сво­ей рев­но­сти и нена­ви­сти, вне­зап­но за­бо­лел бо­лез­нью, на­столь­ко стран­ной и страш­ной, что все, кто его ви­дел, утвер­жда­ли, что это ре­зуль­тат кол­дов­ства. Ни­кто, кро­ме ме­ня, не ду­мал о при­част­но­сти мо­е­го му­жа к тем­но­му де­лу; но, зная, что в то вре­мя он про­во­дил мно­го тай­ных со­ве­ща­ний с ма­туш­кой Чат­токс, я бо­лее чем по­до­зре­ва­ла его. Боль­ной умер; и с то­го ча­са Ричард На­т­тер не знал по­коя. По­сто­ян­но на­хо­дясь вер­хом или ярост­но пьян­ствуя, он тщет­но пы­тал­ся за­глу­шить угры­зе­ния со­ве­сти. Ви­де­ния пу­га­ли его по но­чам, а смут­ные стра­хи пре­сле­до­ва­ли его днем. Он вздра­ги­вал при по­яв­ле­нии те­ней и го­во­рил ди­ко. Для ме­ня все его по­ве­де­ние из­ме­ни­лось; и он стре­мил­ся все­ми до­ступ­ны­ми ему сред­ства­ми за­во­е­вать мою лю­бовь. Но он не мог вер­нуть мне со­кро­ви­ще, ко­то­рое за­брал. Он не мог вер­нуть к жиз­ни мо­е­го уби­то­го ре­бен­ка. Как и его жерт­ва, он вне­зап­но за­бо­лел стран­ной и ужас­ной бо­лез­нью. Я ви­де­ла, что он не мо­жет вы­здо­ро­веть, и по­это­му тща­тель­но уха­жи­ва­ла за ним. Он умер, а я не про­ли­ла ни сле­зин­ки.»

«Увы! — вос­клик­нул Али­зон. — Хо­тя он и ви­но­вен, я не мо­гу не по­со­чув­ство­вать ему».

«Ты пра­виль­но по­сту­па­ешь, Али­зон», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер, вста­вая, в то вре­мя как мо­ло­дая де­вуш­ка под­ня­лась то­же. «по­то­му что он был тво­им от­цом».

«Мой отец!» — вос­клик­ну­ла она в изум­ле­нии. «Зна­чит, вы моя мать?»

«Я— я», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, при­жи­мая ее к гру­ди. «О, ди­тя мое!… мое до­ро­гое ди­тя!» — вос­клик­ну­ла она. «Го­лос при­ро­ды с са­мо­го на­ча­ла крас­но­ре­чи­во взы­вал в твою за­щи­ту, и я был бы глух ко всем по­ры­вам при­вя­зан­но­сти, ес­ли бы не при­слу­шал­ся к это­му зо­ву. Те­перь я в каж­дой чер­точ­ке ли­ца про­сле­жи­ваю чер­ты той ма­лыш­ки, ко­то­рую счи­тал по­те­рян­ной на­все­гда. Мне все яс­но. Вос­кли­ца­ние Эли­за­бет Де­вайс, ко­то­рое я, как и мой без­жа­лост­ный муж, рас­смат­ри­ва­ла как улов­ку для спа­се­ния жиз­ни мла­ден­ца, те­перь ока­за­лось прав­дой. Ее ре­бе­нок по­гиб вме­сто мо­е­го. Как или по­че­му она под­ме­ни­ла мла­ден­цев в ту ночь, еще пред­сто­ит объ­яс­нить, но то, что она это сде­ла­ла, несо­мнен­но; в то вре­мя как то, что она впо­след­ствии скры­ла это об­сто­я­тель­ство, лег­ко по­нять из есте­ствен­но­го стра­ха пе­ред ее соб­ствен­ным му­жем, а так­же пе­ред мо­им. Воз­мож­но, что по ка­кой-то при­чине она все еще мо­жет от­ри­цать прав­ду, но я мо­гу сде­лать так, что­бы в ее ин­те­ре­сах бы­ло го­во­рить пря­мо. Глав­ная труд­ность бу­дет за­клю­чать­ся в мо­ем пуб­лич­ном при­зна­нии вас. Но, че­го бы это ни сто­и­ло, это бу­дет сде­ла­но.»

«О! по­ду­май хо­ро­шень­ко, — ска­за­ла Али­зон, — я бу­ду тво­ей до­че­рью в люб­ви — в ис­пол­не­нии дол­га — во всем, кро­ме име­ни. Но не за­пят­най­те честь мо­е­го бед­но­го от­ца, ко­то­рую он стре­мил­ся со­хра­нить да­же с риском для сво­ей ду­ши! Как я мо­гу при­над­ле­жать вам как дочь, не при­вле­кая вни­ма­ния к этой тра­ги­че­ской ис­то­рии?»

«Ты пра­ва, Али­зон», — за­дум­чи­во со­гла­си­лась гос­по­жа На­т­тер. «Это про­льет свет на тем­ные де­ла. Но ты ни­ко­гда не вер­нешь­ся к Эли­за­бет Де­вайс. Ты по­едешь со мной в Раф-Ли и по­се­лишь­ся в до­ме, где я ко­гда — то бы­ла та­кой несчаст­ной, но где те­перь я бу­ду пол­на сча­стья с то­бой. Ты уви­дишь тем­ные пят­на на ка­мине, ко­то­рые я при­нял за твою кровь.»

«Ес­ли не моя, то кровь про­лил мой отец», — с со­дро­га­ни­ем ска­за­ла Али­зон.

Ей по­ка­за­лось, или низ­кий стон до­нес­ся до ее слу­ха? Долж­но быть, это бы­ло во­об­ра­же­ние, по­сколь­ку гос­по­жа На­т­тер, ка­за­лось, не за­ме­ча­ла это­го мрач­но­го зву­ка. Те­перь быст­ро тем­не­ло, и бо­лее от­да­лен­ные пред­ме­ты в ком­на­те бы­ли оку­та­ны мра­ком; но взгляд Али­зо­на оста­но­вил­ся на двух мо­на­ше­ских фи­гу­рах, под­дер­жи­ва­ю­щих пла­тя­ной шкаф.

«По­смот­ри ту­да, ма­ма», — ска­за­ла она гос­по­же На­т­тер.

«Где?» — вос­клик­ну­ла ле­ди, быст­ро обер­нув­шись. — «А! Я по­ни­маю. Ты на­прас­но бес­по­ко­ишь­ся, ди­тя мое. Это все­го лишь рез­ные фи­гур­ки двух бра­тьев из аб­бат­ства. Го­во­рят, что они, не знаю, на­сколь­ко прав­ди­вы, яв­ля­ют­ся ста­ту­я­ми Джо­на Пас­лью и Бор­лей­са Ал­вет­х­э­ма.»

«Я ду­мал, они за­ше­ве­ли­лись», — ска­зал Али­зон.

«Это бы­ла про­сто фан­та­зия», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «Успо­кой­ся, ми­лое ди­тя. Да­вай по­ду­ма­ем о дру­гих ве­щах — о на­ших недав­но об­на­ру­жен­ных от­но­ше­ни­ях. От­ныне для ме­ня ты Мил­ли­сент На­т­тер; хо­тя для дру­гих ты, долж­но быть, по-преж­не­му Али­зон Де­вайс. Моя ми­лая Мил­ли­сент, — вос­кли­ца­ла она, сно­ва и сно­ва об­ни­мая ее. «Ах, ма­ло — маль­ски я на­де­я­лась уви­деть вас ча­ще!»

Стра­хи Али­зон быст­ро рас­се­я­лись.

«Про­сти ме­ня, до­ро­гая ма­ма, — вос­клик­ну­ла она, — ес­ли я не смог­ла вы­ра­зить всю ту ра­дость, ко­то­рую ис­пы­ты­ваю от мо­е­го воз­ме­ще­ния те­бе ущер­ба. По­тря­се­ние от ва­ше­го пе­чаль­но­го рас­ска­за сна­ча­ла при­глу­ши­ло мою ра­дость, в то вре­мя как вне­зап­ность ин­фор­ма­ции обо мне на­столь­ко оше­ло­ми­ла ме­ня, что, по­доб­но че­ло­ве­ку, слу­чай­но на­ткнув­ше­му­ся на спря­тан­ное со­кро­ви­ще и смот­ря­ще­му на него в за­ме­ша­тель­стве, я не мог по­ве­рить в свою уда­чу. Да­же сей­час я со­вер­шен­но сбит с тол­ку; и неуди­ви­тель­но, по­то­му что мно­же­ство мыс­лей, каж­дая раз­но­го зна­че­ния, одо­ле­ва­ют ме­ня. Неза­ви­си­мо от удо­воль­ствия и есте­ствен­ной гор­до­сти, ко­то­рые я долж­на ис­пы­ты­вать, бу­дучи при­знан­ной ва­ми до­че­рью, для ме­ня ис­точ­ни­ком глу­бо­чай­ше­го удо­вле­тво­ре­ния яв­ля­ет­ся осо­зна­ние то­го, что я ни­ко­им об­ра­зом не свя­за­на с Эли­за­бет Де­вайс — не из-за ее скром­но­го по­ло­же­ния, по­сколь­ку бед­ность ма­ло что зна­чит для ме­ня по срав­не­нию с доб­ро­де­те­лью, — но из-за ее гре­хов­но­сти. Вы зна­е­те, в ка­ком тем­ном пре­ступ­ле­нии ее об­ви­ня­ют?»

«Ве­рю», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер низ­ким глу­бо­ким го­ло­сом, — «но я в это не ве­рю».

«Я то­же», — от­ве­ти­ла Али­зон. «Тем не ме­нее, она ве­дет се­бя так, как буд­то она и есть то злое со­зда­ние, ко­то­рым ее на­зы­ва­ют; из­бе­га­ет всех ре­ли­ги­оз­ных служб; из­бе­га­ет всех мест по­кло­не­ния; и вы­сме­и­ва­ет Свя­щен­ное Пи­са­ние. О, ма­ма! ты пой­мешь, ка­кой ча­стый кон­фликт чувств я, долж­но быть, пе­ре­жи­ва­ла. Ты пой­мешь мой ужас, ко­гда я ино­гда ду­ма­ла, что я дочь ведь­мы.»

«По­че­му вы не бро­си­ли ее, ес­ли так ду­ма­ли?» — на­хму­рив­шись, спро­си­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Я не мог оста­вить ее, — от­ве­тил Али­зон, — по­то­му что то­гда я счи­тал ее сво­ей ма­те­рью».

Гос­по­жа На­т­тер бро­си­лась на шею до­че­ри и гром­ко за­ры­да­ла. — У те­бя пре­крас­ное серд­це, ди­тя мое, — ска­за­ла она на­ко­нец, сдер­жи­вая эмо­ции.

«Мне не на что жа­ло­вать­ся на Эли­за­бет Де­виз, до­ро­гая ма­ма», — от­ве­ти­ла она. «В том, в чем она от­ка­зы­ва­ла се­бе, она не от­ка­за­ла мне; и хо­тя у ме­ня обя­за­тель­но мно­го се­рьез­ных недо­стат­ков, вы не най­де­те во мне, я на­де­юсь, ни­ка­ких дур­ных прин­ци­пов. И, о! раз­ве мы не долж­ны по­пы­тать­ся выз­во­лить это бед­ное су­ще­ство из ямы? Мы все еще мо­жем спа­сти ее. »

«Слиш­ком позд­но», — мрач­но от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Еще не позд­но», — уве­рен­но ска­за­ла Али­зон. «Ее нель­зя не ис­ку­пить. Но да­же ес­ли она ока­жет­ся несго­вор­чи­вой, бед­няж­ку Джен­нет мож­но спа­сти. Она еще ре­бе­нок, в ее на­ту­ре есть что — то доб­рое — хо­тя, увы! и мно­го зла. Пусть на­ши объ­еди­нен­ные уси­лия бу­дут на­прав­ле­ны на это доб­рое де­ло, и мы долж­ны пре­успеть. Сор­ня­ки ис­ко­ре­не­ны, цве­ты про­рас­тут сво­бод­но и рас­цве­тут в кра­со­те.»

«Я не мо­гу иметь с ней ни­че­го об­ще­го», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер ле­дя­ным то­ном. — «И вы не долж­ны».

«О! не го­во­ри так, ма­ма», — вос­клик­ну­ла Али­зон. «Ты ли­ша­ешь ме­ня по­ло­ви­ны сча­стья, ко­то­рое я ис­пы­ты­ваю, воз­вра­ща­ясь к те­бе. Ко­гда я бы­ла сест­рой Джен­нет, я по­свя­ти­ла се­бя за­да­че вер­нуть ее. Я на­де­я­лась стать ее ан­ге­лом — хра­ни­те­лем — встать меж­ду ней и на­па­де­ни­я­ми зла — и я не мо­гу, не ста­ну сей­час бро­сать ее. Пусть она боль­ше не моя сест­ра, она все еще до­ро­га мне. И помни, что я в глу­бо­ком дол­гу бла­го­дар­но­сти пе­ред ее ма­те­рью — долг, ко­то­рый я ни­ко­гда не смо­гу вы­пла­тить «.

«Как же так?» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер. «Ты ни­чем ей не обя­за­на, со­всем на­обо­рот».

«Я обя­зан ей жиз­нью», — ска­зал Али­зон. «Раз­ве кровь ее мла­ден­ца не бы­ла про­ли­та за мою! И раз­ве я не дол­жен спа­сти остав­лен­но­го ею ре­бен­ка, ес­ли смо­гу?»

«Я не ста­ну про­ти­вить­ся ва­шим на­клон­но­стям», — от­ве­ти­ла мис­сис На­т­тер с неохот­ным со­гла­си­ем, — «но Эли­за­бет, я по­до­зре­ваю, вряд ли бу­дет вам бла­го­дар­на за ва­ше вме­ша­тель­ство».

«Воз­мож­но, не сей­час, — от­ве­ти­ла Али­зон, — но при­дет вре­мя, ко­гда она это сде­ла­ет».

По­ка про­ис­хо­дил этот раз­го­вор, быст­ро тем­не­ло, и, на­ко­нец, мрак уси­лил­ся на­столь­ко, что го­во­рив­шие ед­ва мог­ли раз­гля­деть ли­ца друг дру­га. Вне­зап­ная и зло­ве­щая тем­но­та бы­ла вы­зва­на яр­кой вспыш­кой мол­нии, за ко­то­рой по­сле­до­вал низ­кий рас­кат гро­ма, про­гре­мев­ший над Уо­л­ли-Наб. Мать и дочь при­жа­лись друг к дру­гу, и гос­по­жа На­т­тер об­ви­ла ру­кой шею Али­зон.

Бу­ря раз­ра­зи­лась быст­ро, с раз­дво­ен­ны­ми и опас­ны­ми мол­ни­я­ми и гром­ки­ми рас­ка­та­ми гро­ма, угро­жа­ю­щи­ми бе­дой. Вско­ре вся ее ярость, ка­за­лось, со­сре­до­то­чи­лась над аб­бат­ством. Крас­ные вспыш­ки за­ши­пе­ли, и рас­ка­ты гро­ма про­ка­ти­лись над го­ло­вой. Но к есте­ствен­но­му стра­ху Али­зо­на пе­ред вой­ной сти­хий до­ба­ви­лись и дру­гие ужа­сы. Ей сно­ва по­чу­ди­лись две мо­на­ше­ские фи­гу­ры, ко­то­рые преж­де вы­зы­ва­ли у нее тре­во­гу, за­ше­ве­ли­лись и да­же угро­жа­ю­ще за­ма­ха­ли на нее ру­ка­ми. Сна­ча­ла она при­пи­са­ла эту ди­кую идею сво­е­му вос­па­лен­но­му во­об­ра­же­нию и пы­та­лась убе­дить се­бя в ее оши­боч­но­сти, не сво­дя с них глаз. Но каж­дая по­сле­ду­ю­щая вспыш­ка толь­ко под­твер­жда­ла ее суе­вер­ные опа­се­ния.

Еще од­но об­сто­я­тель­ство уси­ли­ло ее тре­во­гу. Боль­шая бе­лая со­ва, на­пу­ган­ная, ско­рее все­го, бу­рей, вспорх­ну­ла в ды­мо­ход и, по­кру­жив два или три ра­за по ком­на­те, усе­лась на кро­вать, ухая, пых­тя, взъеро­ши­вая пе­рья и уста­вив­шись на нее гла­за­ми, ко­то­рые го­ре­ли, как рас­ка­лен­ные уг­ли.

Гос­по­жа На­т­тер, ка­за­лось, бы­ла ма­ло тро­ну­та этой бу­рей, хо­тя и хра­ни­ла глу­бо­кое мол­ча­ние, но ко­гда Али­зон по­смот­ре­ла ей в ли­цо, она бы­ла на­пу­га­на его вы­ра­же­ни­ем, ко­то­рое на­пом­ни­ло ей об ужас­ном об­ли­ке, ко­то­рый был у нее во вре­мя бе­се­ды с ма­туш­кой Чат­токс.

Вне­зап­но гос­по­жа На­т­тер вста­ла и, быст­рая, как мол­ния, иг­ра­ю­щая во­круг нее и рас­кры­ва­ю­щая ее дви­же­ния, сде­ла­ла несколь­ко пас­сов вы­тя­ну­ты­ми ру­ка­ми над сво­ей до­че­рью; и по­сле это­го по­след­няя мгно­вен­но упа­ла навз­ничь, как буд­то те­ряя со­зна­ние, хо­тя все еще оста­ва­лась в со­зна­нии; и, что бы­ло еще бо­лее стран­ным, хо­тя ее гла­за бы­ли за­кры­ты, зре­ние со­хра­ни­лось.

В этом со­сто­я­нии ей ка­за­лось, что во­круг нее дви­жут­ся неви­ди­мые фор­мы. Стран­ные зву­ки, ка­за­лось, при­вет­ство­ва­ли ее слух, как бор­мо­та­ние при­зра­ков, и ей по­ка­за­лось, что она чув­ству­ет хло­па­нье неви­ди­мых кры­льев во­круг се­бя.

Вне­зап­но ее вни­ма­ние бы­ло при­вле­че­но — она не зна­ла по­че­му — к шка­фу, и ей по­ка­за­лось, что она уви­де­ла вы­со­кую тем­ную фи­гу­ру муж­чи­ны. Она бы­ла уве­ре­на, что ви­де­ла его, по­то­му что ее во­об­ра­же­ние не мог­ло пред­ста­вить чер­ты ли­ца, на­пол­нен­ные та­ким дья­воль­ским вы­ра­же­ни­ем, или гла­за с та­ким незем­ным блес­ком. Он был одет в чер­ное, но фа­сон его одеж­ды не по­хо­дил ни на что, что она ко­гда-ли­бо ви­де­ла. Он был ги­гант­ско­го ро­ста, и его оку­ты­вал блед­ный фос­фо­рес­ци­ру­ю­щий свет. Ко­гда он при­бли­зил­ся, раз­дво­ен­ные мол­нии уда­ри­ли в ком­на­ту, и над го­ло­вой раз­дал­ся рас­кат гро­ма. Со­ва ис­пу­ган­но ух­ну­ла, по­ки­ну­ла свой на­сест и уле­те­ла тем же пу­тем, ка­ким во­шла в ком­на­ту.

Тем­ная Фи­гу­ра при­бли­зи­лась. Она вста­ла ря­дом с гос­по­жой На­т­тер, и она рас­про­стер­лась пе­ред ней ниц. Же­сты фи­гу­ры бы­ли сер­ди­ты­ми и власт­ны­ми — же­сты умо­ля­ю­щей гос­по­жи На­т­тер. Их раз­го­вор по­то­нул в гро­хо­те бу­ри. На­ко­нец фи­гу­ра ука­за­ла на Али­зон, и сло­во «пол­ночь» со­рва­лось с ее губ гром­че, чем рас­ка­ты гро­ма. То­гда вся­кое со­зна­ние по­ки­ну­ло ее.

Сколь­ко вре­ме­ни она оста­ва­лась в та­ком со­сто­я­нии, она не зна­ла, но при­кос­но­ве­ние паль­ца ко лбу, ка­за­лось, вне­зап­но вер­ну­ло ее к жиз­ни. Она глу­бо­ко вздох­ну­ла и огля­де­лась. Про­изо­шла чу­дес­ная пе­ре­ме­на. Гро­за утих­ла, и лу­на яр­ко си­я­ла над вер­хуш­кой ки­па­ри­са, за­ли­вая ком­на­ту сво­им мяг­ким си­я­ни­ем, в то вре­мя как ее мать скло­ни­лась над ней с вы­ра­же­ни­ем неж­ней­шей при­вя­зан­но­сти.

«Те­перь те­бе луч­ше, ми­лое ди­тя», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер. «Те­бя на­стиг­ла бу­ря. Это бы­ло вне­зап­но и ужас­но».

«Дей­стви­тель­но, ужас­но!» — от­ве­ти­ла Али­зон, пло­хо пом­ня, что про­изо­шло. «Но ме­ня на­пу­га­ла не толь­ко бу­ря. В эту ком­на­ту вторг­лись злые су­ще­ства. Мне по­ка­за­лось, что я уви­дел тем­ную фи­гу­ру, вы­шед­шую из тво­е­го чу­ла­на и сто­я­щую пе­ред то­бой.»

«Ты бы­ла по­верг­ну­та в со­сто­я­ние сту­по­ра под воз­дей­стви­ем элек­три­че­ско­го флю­и­да, — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, — и по­ка ты бы­ла в та­ком со­сто­я­нии, в тво­ем моз­гу про­хо­ди­ли ви­де­ния. Это все, ди­тя мое».

«О! Я на­де­юсь на это», — ска­зал Али­зон.

«По­доб­ные при­сту­пы экс­та­за — ча­стое яв­ле­ние», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «Но, по­сколь­ку вы вполне опра­ви­лись, мы спу­стим­ся к ле­ди Эштон, ко­то­рая, воз­мож­но, уди­вит­ся на­ше­му от­сут­ствию. Се­го­дня но­чью ты раз­де­лишь со мной эту ком­на­ту, ди­тя мое; ибо, как я уже ска­зал, ты не мо­жешь вер­нуть­ся к Эли­за­бет Де­вайс. Я дам все необ­хо­ди­мые объ­яс­не­ния ле­ди Эштон и уви­жусь с Эли­за­бет утром — воз­мож­но, уже се­го­дня ве­че­ром. Успо­кой­ся, ми­лое ди­тя. Бо­ять­ся нече­го.

«Я не ве­рю, ма­ма», — от­ве­ти­ла Али­зон. «Но мне бы­ло бы лег­че за­гля­нуть в этот шкаф».

«То­гда сде­лай­те это во что бы то ни ста­ло», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер с вы­му­чен­ной улыб­кой.

Али­зон роб­ко за­гля­ну­ла в ма­лень­кую ком­на­ту, осве­щен­ную лун­ны­ми лу­ча­ми. В од­ном уг­лу ви­се­ло вы­цвет­шее бе­лое оде­я­ние, по­хо­жее на ря­су мо­на­ха-ци­стер­ци­ан­ца, а под ним ста­рый сун­дук. Али­зон с ра­до­стью от­кры­ла бы сун­дук, но гос­по­жа На­т­тер нетер­пе­ли­во оклик­ну­ла ее: «Я уве­ре­на, ты ни­че­го не об­на­ру­жишь. Пой­дем­те, спу­стим­ся вниз».

И они вме­сте вы­шли из ком­на­ты.

IX. — ДВА ПОРТРЕТА В БАНКЕТНОМ ЗАЛЕ


Бан­кет­ный зал рас­по­ла­гал­ся непо­сред­ствен­но под длин­ной га­ле­ре­ей, со­от­вет­ствуя ей во всем, кро­ме вы­со­ты; и хо­тя в этом от­но­ше­нии он несколь­ко усту­пал ве­ли­ко­леп­но­му верх­не­му за­лу, он был до­ста­точ­но вы­сок, что­бы раз­ме­стить соб­ствен­ную га­ле­рею для зри­те­лей и ме­не­стре­лей. Бы­ли при­ло­же­ны боль­шие уси­лия, что­бы укра­сить зал по это­му слу­чаю. Меж­ду ле­сом оле­ньих ро­гов, от­ветв­ля­ю­щим­ся от пе­рил га­ле­реи, бы­ли раз­ве­ша­ны бо­га­тые ков­ры впе­ре­меж­ку с гир­лян­да­ми цве­тов, а по уг­лам бы­ли раз­ве­ша­ны зна­ме­на с гер­ба­ми се­мьи Аше­тон. Над ка­ми­ном, где, несмот­ря на позд­нее вре­мя го­да, го­ре­ла ку­ча дер­на и дров, бы­ли под­ве­ше­ны два гер­бо­вых щи­та, а над ни­ми, на крон­штейне, ви­се­ла пол­ная коль­чу­га, ко­гда-то при­над­ле­жав­шая Ричар­ду Эшто­ну, пер­во­му вла­дель­цу особ­ня­ка. На про­ти­во­по­лож­ной стене ви­се­ли два за­ме­ча­тель­ных порт­ре­та — на од­ном бы­ла изоб­ра­же­на ре­ли­ги­оз­ная да­ма в сво­бод­ном чер­ном оде­я­нии с ши­ро­ки­ми ру­ка­ва­ми, дер­жа­щая в ру­ке чет­ки и мо­лит­вен­ник, лоб и шея пол­но­стью скры­ты плат­ком, ко­то­рым бы­ли уку­та­ны ее го­ло­ва и пле­чи . Те чер­ты ее ли­ца, ко­то­рые мож­но бы­ло раз­гля­деть, от­ли­ча­лись необы­чай­ной кра­со­той, хо­тя и чув­ствен­ным ха­рак­те­ром: гла­за бы­ли тем­ны­ми и том­ны­ми, за­те­нен­ны­ми длин­ны­ми рес­ни­ца­ми, а гу­бы — пол­ны­ми, цве­та гвоз­ди­ки. Это бы­ла пре­крас­ная по­клон­ни­ца Изоль де Хе­тон, ко­то­рая на­влек­ла та­кой скан­дал на аб­бат­ство во вре­ме­на прав­ле­ния Ген­ри­ха VI. На дру­гом порт­ре­те был изоб­ра­жен аб­бат в бе­лой ман­тии и на­плеч­ни­ке ци­стер­ци­ан­ско­го ор­де­на. Ли­цо бы­ло гор­дым и су­ро­вым, но с от­тен­ком ме­лан­хо­лии. На ма­лень­ком щи­те в од­ном уг­лу был изоб­ра­жен герб — се­реб­ро, фесс меж­ду тре­мя ке­фа­ля­ми, со­боль, прон­зен­ный в по­ле, по­лу­ме­сяц для от­ли­чия — до­ка­зы­ва­ю­щий, что это порт­рет Джо­на Пас­лью. Обе кар­ти­ны бы­ли най­де­ны в квар­ти­ре аб­ба­та, ко­гда ими за­вла­дел Ричард Эштон, но сво­им ны­неш­ним по­ло­же­ни­ем они бы­ли обя­за­ны его по­том­ку, сэ­ру Раль­фу, ко­то­рый об­на­ру­жил их в даль­нем шка­фу, где они бы­ли от­бро­ше­ны в сто­ро­ну, и, по­ра­жен­ный их ис­клю­чи­тель­ны­ми до­сто­ин­ства­ми, по­ве­сил их, как ука­за­но вы­ше.

Длин­ный ду­бо­вый стол, обыч­но сто­яв­ший по­сре­ди за­ла, был ото­дви­нут в сто­ро­ну, что­бы осво­бо­дить ме­сто для тан­цев и дру­гих раз­вле­че­ний, но он по-преж­не­му ис­поль­зо­вал­ся в го­сте­при­им­ных це­лях, был устав­лен под­но­са­ми и ча­ша­ми для пи­тья и на­крыт для сыт­но­го ужи­на. Ря­дом с ним сто­я­ли два рез­чи­ка мя­са в фар­ту­ках на та­лии, раз­ма­хи­вая длин­ны­ми но­жа­ми, в то вре­мя как дру­гие йо­ме­ны из кух­ни и по­гре­ба бы­ли под ру­кой, что­бы хо­ро­шо на­пол­нять блю­да и куб­ки креп­ким элем или браг­ге­том, в за­ви­си­мо­сти от вку­са го­стей. Это бы­ли не един­ствен­ные празд­нич­ные при­го­тов­ле­ния. Верх­няя часть за­ла бы­ла от­ве­де­на для бли­жай­ших дру­зей сэ­ра Раль­фа, и здесь, на слег­ка воз­вы­ше­нии, сто­ял по­пе­реч­ный стол, на­кры­тый для рос­кош­но­го ужи­на, бе­ло­снеж­ная ска­терть бы­ла укра­ше­на вен­ка­ми и гир­лян­да­ми цве­тов и си­я­ла до­ро­гой по­су­дой. В ниж­нем кон­це за­ла, под га­ле­ре­ей, ко­то­рую он под­дер­жи­вал, на­хо­ди­лась го­ти­че­ская шир­ма, укра­шав­шая от­кры­тую ору­жей­ную ком­на­ту, где бы­ли вы­став­ле­ны се­реб­ря­ные та­рел­ки и кув­ши­ны. Че­рез один из двер­ных про­емов, про­де­лан­ных в этой шир­ме, май­ские гу­ля­ки бы­ли вве­де­ны в зал ста­рым Ада­мом Уи­твор­том, се­до­вла­сым стю­ар­дом.

«Про­шу вас, са­ди­тесь, доб­рые ма­сте­ра, и вы то­же, ми­лые да­мы», — ска­зал Адам, под­во­дя их к сто­лу и ука­зы­вая каж­дой ме­сто сво­ей вол­шеб­ной па­лоч­кой. «Па­дай­те ду­хом и не жа­лей­те, ибо та­ко­во же­ла­ние мо­е­го до­сто­по­чтен­но­го хо­зя­и­на, что­бы вы хо­ро­шо по­ужи­на­ли. Вы убе­ди­тесь, что пи­рог с оле­ни­ной сто­ит по­про­бо­вать, а за­пе­чен­ный бла­го­род­ный олень в цен­тре сто­ла — бла­го­род­ное блю­до. Его по­да­ли за ужи­ном к сто­лу са­мо­го сэ­ра Раль­фа и при­зна­ли пре­вос­ход­ным. Про­шу вас, по­про­буй­те, ма­сте­ра. — Вот, Нед Скар­джилл, зай­мись сво­им де­лом, доб­рый па­рень, и раз­де­лай мне это­го оле­ня. А ты, Пол Пим­лот, по­тре­ни­руй­ся в при­го­тов­ле­нии паш­те­та из оле­ни­ны.

И по ме­ре то­го, как два рез­чи­ка быст­ро на­пол­ня­ли блю­до за блю­дом, ко­то­рые вы­пол­ня­ли свою ра­бо­ту с до­сто­ин­ством лю­дей, зна­ко­мых с си­лой де­ре­вен­ско­го ап­пе­ти­та, ста­рый стю­ард об­ра­тил­ся к да­мам.

«Что я мо­гу для вас сде­лать, пре­крас­ные хо­зяй­ки?» ска­зал он. «Здесь бу­дут за­пе­кан­ки, джан­ке­ты и слив­ки для тех, ко­му они нра­вят­ся — фран­цуз­ские слой­ки и ита­льян­ские пу­дин­ги, очень вкус­ные, уве­ряю вас, и осо­бен­но по­нра­вят­ся мо­ей до­сто­по­чтен­ной доб­рой ле­ди. Дей­стви­тель­но, я не уве­рен, что она са­ма не при­ло­жи­ла ру­ку к их при­го­тов­ле­нию. То­гда вот вам ола­дьи по при­двор­но­му ре­цеп­ту, при­го­тов­лен­ные из тво­ро­га из меш­ко­ви­ны, яиц и эля, при­прав­лен­ные му­скат­ным оре­хом и пер­цем. Я уве­рен, вы их по­про­бу­е­те, по­то­му что они яв­ля­ют­ся лю­би­мы­ми у на­шей су­ве­рен­ной ле­ди, ко­ро­ле­вы. Вот, Гре­го­ри, Ди­кон, по­ше­ве­ли­вай­тесь, него­дяи, и на­лей­те по чаш­ке вис­ки каж­дой из этих дам. По­ка вы пье­те, хо­зяй­ки, не пре­не­бре­гай­те здо­ро­вьем на­ше­го до­сто­по­чтен­но­го доб­ро­го хо­зя­и­на сэ­ра Раль­фа и его су­пру­ги. Все хо­ро­шо— все хо­ро­шо. Я пе­ре­дам им обо­им ва­ши ис­крен­ние доб­рые по­же­ла­ния. Но я дол­жен по­за­бо­тить­ся о том, что­бы все ва­ши же­ла­ния бы­ли удо­вле­тво­ре­ны. Доб­рая да­ма Опен­шоу, у вас ни­че­го нет пе­ред гла­за­ми. Уго­во­ри­те ме­ня по­про­бо­вать этот де­серт с изю­мом или неж­ный пу­динг. И вы то­же, ми­лая ле­ди Тет­лоу. Сквайр Ни­ко­лас осо­бо пре­ду­пре­дил ме­ня по­за­бо­тить­ся о вас, но пред­пи­са­ние ока­за­лось ненуж­ным, по­сколь­ку я бы сде­лал это и без него. — Еще ча­шеч­ку ка­нар­ско­го за да­му Тет­лоу, Гре­го­ри. На­лей до кра­ев, ва­лет, до са­мых кра­ев. За здо­ро­вье сквай­ра Ни­ко­ла­са, — до­ба­вил он впол­го­ло­са, пе­ре­да­вая на­пол­нен­ный до кра­ев ку­бок по­крас­нев­шей да­ме. — и обя­за­тель­но ска­жи­те ему, ес­ли он бу­дет за­да­вать вам во­про­сы, что я вы­пол­нил его при­каз в ме­ру сво­их воз­мож­но­стей. Про­шу вас, ле­ди, по­про­буй­те это же­ле из пип­пи­на. Он крас­ный, как ру­би­ны, но не та­кой крас­ный, как твои гу­бы или немно­го мин­да­ля, ко­то­рый, хо­тя и ли­лей­но-бе­лый, не идет ни в ка­кое срав­не­ние с зу­ба­ми, ко­то­рые при­кос­нут­ся к нему.»

«Серд­це Од­да! Местр стю­ард, ты мог бы услы­шать эту про­стую речь от са­мо­го скву­а­ра», — со сме­хом от­ве­ти­ла да­ма Тет­лоу.

«Воз­мож­но, это вос­по­ми­на­ние о чем-то, ска­зан­ном мне им, вы­зван­ное ва­шим при­сут­стви­ем», — га­лант­но от­ве­тил Адам Уи­творт. «Ес­ли я мо­гу слу­жить вам чем-то еще, по­дай­те мне знак, ле­ди. — А те­перь, него­дяи, на­пол­няй­те куб­ки — элем или хва­сту­ном, как вам бу­дет угод­но, хо­зя­е­ва. Пей и не ску­пись, и ты еще боль­ше по­ра­ду­ешь сво­е­го щед­ро­го ар­ти­ста и мо­е­го ува­жа­е­мо­го хо­зя­и­на.»

По­лу­чив та­кое на­став­ле­ние, го­сти все­рьез взя­лись за вы­пол­не­ние го­сте­при­им­ных на­ме­ре­ний устро­и­те­ля пи­ра. Чаш­ки по­тек­ли быст­ро и обиль­но, и вско­ре от пи­ро­га с оле­ни­ной ма­ло что оста­лось, кро­ме внеш­ней ко­роч­ки, и ни­че­го, кро­ме несколь­ких ку­соч­ков за­пе­чен­но­го бла­го­род­но­го оле­ня. За­тем вни­ма­ние при­влек­ли бо­лее лег­кие блю­да, и ло­сось из Рибб­ла, джек, фо­рель и угри из Ход­де­ра и Каль­де­ра, от­вар­ные, ту­ше­ные и ма­ри­но­ван­ные, от­ли­ча­ю­щи­е­ся вос­хи­ти­тель­ным вку­сом, об­суж­да­лись с бес­ко­неч­ным удо­воль­стви­ем. Пу­дин­ги и кон­ди­тер­ские из­де­лия бы­ли остав­ле­ны для бо­лее неж­ных же­луд­ков — су­хие блю­да пред­по­чи­та­ли толь­ко муж­чи­ны. До сих пор уни­что­же­ние яств да­ва­ло до­ста­точ­но ра­бо­ты, но те­перь остро­та ап­пе­ти­та на­ча­ла при­туп­лять­ся, язы­ки раз­вя­за­лись, и во­ца­ри­лось все­об­щее ве­се­лье. Го­стей бы­ло бо­лее вось­ми­де­ся­ти, и они разо­шлись без вся­ко­го со­блю­де­ния по­ряд­ка, и, та­ким об­ра­зом, глав­ные дей­ству­ю­щие ли­ца пи­руш­ки бес­по­ря­доч­но рас­се­лись за сто­лом, раз­но­об­ра­зя его сво­и­ми ве­се­лы­ми ко­стю­ма­ми. Ро­бин Гуд си­дел меж­ду дву­мя хо­ро­шень­ки­ми тан­цов­щи­ца­ми мор­ри­са, чьи парт­не­ры пе­ре­се­ли на дру­гой ко­нец сто­ла; в то вре­мя как Неду Хад­дл­сто­уну, пред­ста­ви­те­лю мо­на­ха Та­ка, по­вез­ло не мень­ше, по­сколь­ку по обе сто­ро­ны от него бы­ло по пыш­но­гру­дой да­ме, ко­то­рым он раз­да­вал свои бла­го­склон­но­сти с ис­клю­чи­тель­ной бес­при­страст­но­стью. В ка­че­стве при­врат­ни­ка в аб­бат­стве Нед чув­ство­вал се­бя как до­ма; и по­сле Ада­ма Уи­твор­та был, по­жа­луй, са­мой важ­ной пер­со­ной сре­ди при­сут­ству­ю­щих, по­сто­ян­но тре­буя эля и за­зы­вая окру­жа­ю­щих его де­виц. Су­дя по то­му, как он про­дол­жал, ка­за­лось весь­ма ве­ро­ят­ным, что он ока­жет­ся под сто­лом еще до окон­ча­ния ужи­на; но у Неда Хад­дл­сто­у­на, как и у до­род­но­го свя­щен­ни­ка, ря­су ко­то­ро­го он но­сил, бы­ла креп­кая круг­лая го­ло­ва, устой­чи­вая ко всем на­пад­кам спирт­но­го; и обиль­ные глот­ки, ко­то­рые он гло­тал, вме­сто то­го, что­бы усми­рить его, толь­ко де­ла­ли его еще бо­лее буй­ным. На­де­лен­ный к то­му же креп­ки­ми лег­ки­ми, от его гром­ко­го сме­ха сно­ва за­зве­не­ла кры­ша. Но ес­ли креп­кий ал­ко­голь не про­из­вел на него долж­но­го впе­чат­ле­ния, то че­го нель­зя ска­зать о Дже­ке Ро­би, ко­то­рый, как мы пом­ним, сыг­рал роль Ду­ра­ка и, вы­пив слиш­ком мно­го, при­нял иг­ру­шеч­ную ло­шад­ку за на­сто­я­ще­го ска­ку­на и, пы­та­ясь осед­лать ее, упал го­ло­вой впе­ред на пол, и, бу­дучи об­на­ру­жен­ным неспо­соб­ную под­нять­ся, вы­нес­ли в со­сед­нюю ком­на­ту и по­ло­жи­ли на ска­мью. Это, од­на­ко, был един­ствен­ный слу­чай из­ли­шеств; ибо, хо­тя шервуд­ские лес­ни­ки опу­сто­ша­ли свои куб­ки до­ста­точ­но ча­сто, что­бы уси­лить свое ве­се­лье, ни­кто из них, ка­за­лось, не ста­но­вил­ся ху­же от то­го, что они пи­ли. Ло­уренс Бл­экрод, сто­рож ми­сте­ра Пар­ке­ра, к сча­стью, ока­зал­ся ря­дом со сво­ей ста­рой пас­си­ей Сью­ки Уорс­ли; в то вре­мя как Фил Ро­усон, лес­ни­чий, сыг­рав­ший Уил­ла Скар­ле­та, и Нэн­си Холт, меж­ду ко­то­ры­ми су­ще­ство­ва­ли не ме­нее неж­ные чув­ства, так­же со­шлись. Чуть по­одаль от них си­дел джентль­мен-при­врат­ник и при­ход­ской клерк Сэмп­сон Хар­роп, ко­то­рый, гор­дясь сво­и­ми хо­ро­ши­ми ма­не­ра­ми, пил очень уме­рен­но и до­воль­ство­вал­ся сла­до­стя­ми и мис­кой «флит­тин­га», как в этом окру­ге на­зы­ва­ют тво­рог, от­де­лен­ный от сы­во­рот­ки. Том во­лын­щик и его ком­па­ньон та­бо­рер ели всю сле­ду­ю­щую неде­лю, но бы­ли несколь­ко бо­лее ску­пы в вы­пив­ке, по­сколь­ку поз­же по­тре­бо­ва­лись их услу­ги ме­не­стре­лей. Та­ким об­ра­зом, раз­лич­ные го­сти раз­вле­ка­лись в со­от­вет­ствии со сво­и­ми на­клон­но­стя­ми, и ца­ри­ло все­об­щее ве­се­лье. Бы­ло бы дей­стви­тель­но стран­но, ес­ли бы все бы­ло ина­че; ведь бла­го­да­ря хо­ро­ше­му на­стро­е­нию и яр­ким гла­зам окру­жа­ю­щих де­ре­вен­ские жи­те­ли до­стиг­ли точ­ки бла­жен­ства, ко­то­рую вряд ли мож­но пре­взой­ти. Из мно­го­чис­лен­но­го сбо­ри­ща бо­лее по­ло­ви­ны бы­ли пред­ста­ви­тель­ни­ца­ми пре­крас­но­го по­ла; и из них боль­шая часть бы­ла мо­ло­да и хо­ро­ша со­бой, в то вре­мя как в слу­чае с тан­цов­щи­ца­ми Мор­ри­са их при­род­ное оча­ро­ва­ние уси­ли­ва­лось при­чуд­ли­вы­ми на­ря­да­ми.

Не про­шло и по­ло­ви­ны ужи­на, как ста­ло так тем­но, что бы­ло со­чте­но необ­хо­ди­мым за­жечь боль­шую лам­пу, под­ве­шен­ную к цен­тру кры­ши, в то вре­мя как дру­гие све­тиль­ни­ки бы­ли уста­нов­ле­ны на дос­ке, а два го­ря­щих фа­ке­ла встав­ле­ны в гнез­да по обе сто­ро­ны ка­ми­на. Ед­ва это бы­ло сде­ла­но, как раз­ра­зи­лась бу­ря, к боль­шо­му удив­ле­нию ме­тео­ро­ло­гов, ко­то­рые не рас­счи­ты­ва­ли на та­кое со­бы­тие, не ви­дя ни­ка­ких при­зна­ков это­го на небе­сах. Но все они бы­ли слиш­ком удоб­но укры­ты и слиш­ком хо­ро­шо ра­бо­та­ли, что­бы об­ра­щать мно­го вни­ма­ния на то, что про­ис­хо­ди­ло сна­ру­жи; и, ес­ли толь­ко вспыш­ка мол­нии, бо­лее яр­кая, чем обыч­но, не ослеп­ля­ла взор, или рас­кат гро­ма, бо­лее ужа­са­ю­щий, чем осталь­ные, не раз­ра­жал­ся над го­ло­вой, ни­кто не вы­ра­жал тре­во­ги, да­же жен­щи­ны. Ко­неч­но, вре­мя от вре­ме­ни де­вуш­ки по­мо­ло­же про­яв­ля­ли немно­го ми­ло­вид­но­го тре­пе­та; но да­же это де­ла­лось толь­ко для то­го, что­бы при­влечь вни­ма­ние со сто­ро­ны их ка­ва­ле­ров, и ни­ко­гда не при­во­ди­ло к неуда­че. Та­ким об­ра­зом, гро­за, вме­сто то­го что­бы по­ло­жить ко­нец все­об­ще­му ве­се­лью, толь­ко уси­ли­ла его. Од­на­ко по­след­ний удар был до­ста­точ­но гром­ким, что­бы за­ста­вить за­мол­чать са­мых шум­ных. Жен­щи­ны по­блед­не­ли, а муж­чи­ны с тре­во­гой по­смот­ре­ли друг на дру­га, при­слу­ши­ва­ясь, не на­не­сен ли ка­кой-ни­будь ущерб. Но, по­сколь­ку ни­че­го не про­изо­шло, их на­стро­е­ние вос­пря­ну­ло. Че­рез несколь­ко ми­нут по­сле это­го при­шло из­ве­стие, что в Мо­на­стыр­скую цер­ковь уда­ри­ла мол­ния, но это не бы­ло рас­це­не­но как очень се­рьез­ная ка­та­стро­фа. Но­си­тель­ни­цей этой ин­фор­ма­ции бы­ла ма­лень­кая Джен­нет, ко­то­рая ска­за­ла, что шторм за­стал ее в раз­ва­ли­нах, и по­сле то­го, как она бы­ла ужас­но на­пу­га­на мол­нией, она уви­де­ла, как мол­ния уда­ри­ла в ко­ло­коль­ню, и услы­ша­ла, как несколь­ко кам­ней с гро­хо­том по­сы­па­лись вниз, по­сле че­го она убе­жа­ла. Ни­ко­му и в го­ло­ву не при­шло по­ин­те­ре­со­вать­ся, что она там де­ла­ла в то вре­мя, но для нее осво­бо­ди­ли ме­сто за обе­ден­ным сто­лом ря­дом с Сэмп­со­ном Хар­ро­пом, в то вре­мя как доб­рый стю­ард, по­гла­див ее по го­ло­ве, соб­ствен­но­руч­но на­лил ей чаш­ку ка­на­рей­ко­во­го ли­ке­ра и уго­стил несколь­ки­ми пи­рож­ны­ми.

«Вы не зна­е­те, что та­кое Али­зон», — за­ме­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка, огля­ды­вая стол по­сле то­го, как вы­пи­ла ви­но.

«Тво­ей сест­ры здесь нет, Джен­нет», — с улыб­кой от­ве­тил Адам Уи­творт. «Она сей­час слиш­ком важ­ная ле­ди для нас. С тех пор, как она при­е­ха­ла с ее свет­ло­стью из гри­на, с ней об­ра­ща­лись как с од­ной из го­стей, и она весь день про­гу­ли­ва­лась по са­ду и ру­и­нам с юной мис­сис До­ро­ти, ко­то­рая ей очень по­нра­ви­лась. Дей­стви­тель­но, ес­ли уж на то пошло, она, по­хо­же, по­нра­ви­лась всем да­мам, и сей­час она за­пер­та с мис­сис На­т­тер в сво­ей ком­на­те.

Для Джен­нет это бы­ло жел­чью и по­лы­нью.

«Ей бу­дет труд­но уго­дить, ко­гда она сно­ва вер­нет­ся до­мой по­сле то­го, как разыг­ра­ет здесь роль пре­крас­ной да­мы», — про­дол­жал стю­ард.

«То­гда они на­де­ют­ся, что она ни­ко­гда боль­ше не вер­нет­ся до­мой», — злоб­но от­ве­ти­ла Джен­нет, — «по­то­му что нам не нуж­ны пре­крас­ные да­мы в на­шем бед­ном кот­те­дже».

«Что ка­са­ет­ся ме­ня, то я не удив­ля­юсь, что Али­зон нра­вит­ся бла­го­род­ным лю­дям, — за­ме­тил Сэмп­сон Хар­роп, — по­сколь­ку бы­ли при­ло­же­ны та­кие уси­лия к ее ма­не­рам и об­ра­зо­ва­нию; и я дол­жен ска­зать, что она де­ла­ет боль­шую честь сво­е­му на­став­ни­ку, ко­то­рый, по при­чи­нам, ко­то­рые нет необ­хо­ди­мо­сти упо­ми­нать, бу­дет безы­мян­ным. Хо­те­ла бы я ска­зать то же са­мое о те­бе, Джен­нет; но, хо­тя ты не ли­ше­на спо­соб­но­стей, у те­бя нет ни упор­ства, ни удо­воль­ствия от уче­бы.

«Вы зна­е­те, что мно­гое для вас важ­но знать, — от­ве­ти­ла Джен­нет, — и боль­ше, чем вы мо­же­те на­учить ме­ня, ме­стер Хар­роп. По­че­му Али­зон все­гда по­па­да­ет мне в зу­бы?»

«По­то­му что она луч­шая мо­дель, ко­то­рую ты мо­жешь най­ти», — от­ве­тил Сэмп­сон. «Ах! будь моя во­ля, де­воч­ка, я бы ис­пра­вил твой ха­рак­тер и ма­не­ры. Но ты про­ис­хо­дишь из дур­но­го ро­да, дерз­кая по­тас­куш­ка.»

«Они про­ис­хо­дят из то­го же ро­да, что и али­зон, Он­ни как», — ска­за­ла Джен­нет.

«К несча­стью, это­го нель­зя от­ри­цать, — от­ве­тил Сэмп­сон, — но вы так же от­ли­ча­е­тесь от нее, как свет от тьмы».

Джен­нет с го­ре­чью по­смот­ре­ла на него, а за­тем вста­ла из-за сто­ла.

«Эй, иди», — ска­за­ла она.

«Нет — нет, са­ди­тесь», — вме­шал­ся доб­ро­душ­ный стю­ард. «Тан­цы и раз­вле­че­ния сей­час нач­нут­ся, и вы уви­ди­те свою сест­ру. Она спу­стит­ся с да­ма­ми».

«Имен­но по этой при­чине она хо­чет уехать», — ска­зал Сэмп­сон Хар­роп. «Злоб­но­му ма­лень­ко­му со­зда­нию невы­но­си­мо ви­деть, что с ее сест­рой об­ра­ща­ют­ся луч­ше, чем с ней са­мой. То­гда иди сво­ей до­ро­гой. Это луч­шее, что ты мо­жешь сде­лать. Али­зон по­крас­нел бы, уви­дев те­бя здесь.»

«То­гда вам не сто­ит оста­вать­ся и до­са­ждать ей», — рез­ко от­ве­ти­ла Джен­нет. — «Я не хо­чу боль­ше си­деть ря­дом с ва­ми, ми­стер Сэмп­сон Хар­роп, ко­то­рый зо­вет­ся ва­шим по­мощ­ни­ком джентль­ме­на, ко­то­рый во­об­ще не джентль­мен, и ему это не нра­вит­ся, он все­го лишь при­ход­ской клерк и школь­ный учи­тель, и в при­да­чу пло­хой школь­ный учи­тель. Я пой­ду и ся­ду ря­дом со Сью­ки Уорс­ли и Нэн­си Холт, ко­то­рых вы ви­ди­те вон там.»

«Вы на­шли се­бе па­ру, ма­стер Хар­роп», — ска­зал управ­ля­ю­щий, сме­ясь, ко­гда ма­лень­кая де­воч­ка ушла.

«Я бы счел по­зо­ром пе­ре­ки­ды­вать­ся сло­ва­ми с та­кой, как она, Адам, — сер­ди­то воз­ра­зил клерк, — но я силь­но оши­ба­юсь в сво­их рас­че­тах, ес­ли из нее не по­лу­чит­ся вто­рая Мать Дем­дайк, и с ней не мог­ло слу­чить­ся ни­че­го ху­же».

Две ее по­дру­ги вполне мог­ли бы обой­тись без об­ще­ства Джен­нет, но от нее нель­зя бы­ло из­ба­вить­ся. На­про­тив, ока­зав­шись у них на пу­ти, она толь­ко еще на­стой­чи­вее ре­ши­ла остать­ся и на­ча­ла ис­поль­зо­вать все свои спо­соб­но­сти под­драз­ни­ва­ния, ко­то­рые бы­ли опи­са­ны как зна­чи­тель­ные и ко­то­рые в дан­ном слу­чае ока­за­лись в выс­шей сте­пе­ни успеш­ны­ми. И ху­же все­го бы­ло то, что чум­ное ма­лень­кое на­се­ко­мое бы­ло невоз­мож­но раз­да­вить; лю­бая по­пыт­ка пой­мать его при­во­ди­ла толь­ко к по­бе­гу с ее сто­ро­ны и но­во­му на­па­де­нию на ка­кую-ни­будь неза­щи­щен­ную тер­ри­то­рию с бо­лее ост­ры­ми уку­са­ми и бо­лее невы­но­си­мым жуж­жа­ни­ем, чем ко­гда-ли­бо.

По­те­ряв вся­кое тер­пе­ние, Сью­ки Уорс­ли, на­ко­нец, вос­клик­ну­ла: «Хо­те­ли бы вы по­смот­реть, как ты, Джен­нет, по­плы­вешь на­пе­ре­рез Кол­де­ру в ро­ли Нэн­си Ред­ферн се­го­дня утром».

«Мо­жет быть, ты и за­хо­те­ла бы, Сью­ки», — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка. «Вряд ли те­бя бу­дут су­дить та­ким же об­ра­зом, де­воч­ка; и ес­ли бы ты по­плы­ла на вой­ну, ты бы уто­ну­ла, в то вре­мя как ты, с тво­ей ши­ро­кой спи­ной и кри­ку­на­ми, на­вер­ня­ка бы вы­плы­ла, и то­гда те­бя со­чли бы ведь­мой».

«Не об­ра­щай на нее вни­ма­ния, Сью­ки», — ска­зал Бл­экрод, не в си­лах удер­жать­ся от сме­ха, хо­тя бед­ная де­вуш­ка бы­ла силь­но сму­ще­на этим лич­ным на­ме­ком. «У те­бя мо­жет быть ши­ро­кая спи­на, чем у нас, и чем ши­ре, тем луч­ше, на мой взгляд, даю те­бе сло­во, что ты ни­ко­гда не ста­нешь на­сто­я­щей ведь­мой. Ты слиш­ком хо­ро­шень­кая.»

Это за­ве­ре­ние бы­ло баль­за­мом для ра­не­но­го ду­ха бед­няж­ки Сью­ки, и она от­ве­ти­ла с до­воль­ной улыб­кой: «На­де­юсь, ты не вы­гля­дишь так, Лор­ри».

«Ни­чуть, де­воч­ка», — ска­зал Бл­экрод, под­но­ся к гу­бам огром­ную круж­ку с элем. «Твое здо­ро­вье, ми­лая».

«Что же вы то­гда ду­ма­е­те о Нэн­си Ред­ферн?» — спро­си­ла Джен­нет. «Она не слиш­ком хо­ро­шень­кая?»— да, на­мно­го сим­па­тич­нее, чем тол­стая, пух­лень­кая Сью­ки здесь — или чем Нэн­си Холт, с ее ли­цом, по­кры­тым вес­нуш­ка­ми, — и все же вы на­зы­ва­е­те ее ведь­мой.»

«Эй, ты, ма­лень­кая ведь­ма, и при­да­ное, и вну­ча­тая пле­мян­ни­ца од­ной, и это еще не все», — вос­клик­ну­ла Нэн­си. «Вес­нуш­ки — это твой соб­ствен­ный страх, ты, неуме­лая рас­пут­ни­ца».

«Не об­ра­щай на нее вни­ма­ния, Нэн­си», — ска­зал Фил Ро­усон, об­ни­мая раз­гне­ван­ную де­ви­цу за та­лию и мяг­ко при­тя­ги­вая ее к се­бе. «Каж­дая на свой вкус, а мне нра­вят­ся вес­нуш­ки и жел­тая фи­гу­ра. Так что не бес­по­кой­ся об этом и не пор­ти свои пре­лест­ные губ­ки на­ду­ва­ни­ем. Луч­ше иметь вес­нуш­ки на тво­ем ли­це, чем пры­щи на тво­ем серд­це, как у этой непу­те­вой ма­лень­кой по­тас­куш­ки.»

«Не оби­жай ее, Фил», — ска­за­ла Нэн­си Холт, с тре­во­гой за­ме­тив злоб­ный взгляд Джен­нет, устрем­лен­ный на ее воз­люб­лен­но­го. «Она меч­та­тель­на».

«Черт бы ее по­брал!» — от­ве­тил Фил Ро­усон. «Бо­же, кто это, черт возь­ми, та­кой? Вы его рань­ше не за­ме­ча­ли, а он по­чти один из на­шей ком­па­нии».

По­след­нее за­ме­ча­ние бы­ло вы­зва­но по­яв­ле­ни­ем вы­со­ко­го че­ло­ве­ка в оде­я­нии мо­на­ха-ци­стер­ци­ан­ца, ко­то­рый вы­шел из од­но­го из двер­ных про­емов в шир­ме и скольз­нул к верх­не­му сто­лу, при­вле­кая все­об­щее вни­ма­ние и вы­зы­вая дур­ные пред­чув­ствия. Его ли­цо бы­ло мерт­вен­но-блед­ным, гу­бы мерт­вен­но-блед­ны­ми, а гла­за чер­ны­ми и глу­бо­ко за­пав­ши­ми в глаз­ни­цах, с кру­га­ми би­ст­ро­во­го цве­та во­круг них. Его те­ло­сло­же­ние бы­ло ху­дым и кост­ля­вым. То, что оста­лось от во­лос на его го­ло­ве, бы­ло ис­си­ня-чер­ным, но ли­бо он был лыс на ма­куш­ке, ли­бо на­столь­ко уде­лял вни­ма­ние одеж­де, что при­нял свя­щен­ни­че­скую тон­зу­ру. Его лоб был вы­со­ким и жел­то­ва­тым, и, ка­за­лось, на нем, как и на чер­тах его ли­ца, от­пе­ча­та­лась глу­бо­кая мрач­ность. Его одеж­да бы­ла вы­цвет­шей и ли­ня­лой, что су­ще­ствен­но спо­соб­ство­ва­ло его при­зрач­но­му об­ли­ку.

«Кто там?» — хо­ром вос­клик­ну­ли Сью­ки и Нэн­си.

Но ни­кто не мог от­ве­тить на этот во­прос.

«Он не по­хож на су­ще­ство из это­го ми­ра», — за­ме­тил Бл­экрод, ра­зи­нув рот от тре­во­ги, по­сколь­ку на креп­ко­го хра­ни­те­ля бы­ло лег­ко на­пасть со сто­ро­ны суе­ве­рий. «и во­круг него та­кой угрю­мый вид, что при ви­де него бро­са­ет в дрожь. Вы ча­сто слы­ша­ли, что Аб­бат­ство охва­че­но при­зра­ка­ми; а этот блед­но­ли­цый па­рень по­хож на од­но­го из ста­рых мо­на­хов, вос­став­ших из мо­ги­лы, что­бы при­со­еди­нить­ся к на­ше­му ве­се­лью.

«Смот­ри­те, он смот­рит в эту сто­ро­ну», — вос­клик­нул Фил Ро­усон.

«Что за пла­мен­ные гла­за! от них у че­ло­ве­ка по спине му­раш­ки бе­гут».

«Это при­ви­де­ние, Лор­ри?» спро­си­ла Сью­ки, под­хо­дя бли­же к рос­ло­му сто­ро­жу.

«Кля­нусь мас­кин­сом, де­воч­ка, ты зна­ешь, — от­ве­тил Бл­экрод, — кто бы это ни был, они за­щи­тят те­бя».

«По­за­боть­ся обо мне, Фил», — вос­клик­ну­ла Нэн­си Холт, при­жи­ма­ясь к сво­е­му воз­люб­лен­но­му.

«Хо­ро­шо, что я по­бе­дил», — от­ве­тил лес­ни­чий.

«Те­бе нет де­ла до при­зра­ков, по­ка ты ря­дом со мной, Фил», — неж­но ска­за­ла Нэн­си.

«То­гда они ни­ко­гда не оста­вят те­бя, Нэн­си», — от­ве­тил Фил.

«При­ви­де­ние это или нет», — ска­за­ла Джен­нет, ко­то­рая бы­ла за­ня­та тем, что вни­ма­тель­но рас­смат­ри­ва­ла но­во­при­быв­шую, — «но ты пой­дешь и по­го­во­ришь с ним. Вас это не пу­га­ет, ес­ли вы бо­и­тесь.»

«Во­семь, Джен­нет, это храб­рая ма­лень­кая де­воч­ка», — ска­зал Бл­экрод, ра­ду­ясь, что из­ба­вил­ся от нее лю­бым спо­со­бом.

«Стой­те!» — крик­нул Адам Уи­творт, по­до­шед­ший в этот мо­мент и услы­шав­ший, о чем шла речь. — «Вы не долж­ны при­бли­жать­ся к это­му джентль­ме­ну. Я не до­пу­щу, что­бы к нему при­ста­ва­ли или да­же раз­го­ва­ри­ва­ли с ним, по­ка не по­явит­ся сэр Ральф.

Тем вре­ме­нем незна­ко­мец, не от­ве­чая на устрем­лен­ные на него взгля­ды и не удо­ста­и­вая вни­ма­ни­ем ни­ко­го из ком­па­нии, про­дол­жил свой путь и сел в крес­ло за сто­лом на­вер­ху.

Но его по­яв­ле­ние бы­ло за­сви­де­тель­ство­ва­но дру­ги­ми людь­ми, по­ми­мо де­ре­вен­ских го­стей и слуг. Ни­ко­лас и Ричард Эштон слу­чай­но ока­за­лись в это вре­мя в га­ле­рее и, силь­но по­ра­жен­ные необыч­но­стью его внеш­но­сти, немед­лен­но спу­сти­лись, что­бы на­ве­сти справ­ки о нем. Ко­гда они по­яви­лись вни­зу, ста­рый стю­ард дви­нул­ся им на­встре­чу.

«Ко­го, черт возь­ми, ты там при­та­щил, Адам?» — спро­сил сквайр.

«Я ед­ва не ска­зал вам об этом, ма­стер Ни­ко­лас, — от­ве­тил управ­ля­ю­щий, — и, не зная, при­гла­шен этот джентль­мен или нет, я вы­нуж­ден ждать, ко­гда сэр Ральф по­же­ла­ет при­нять его».

«Ты по­ня­тия не име­ешь, кто он та­кой?» — спро­сил Ричард.

«Все, что я знаю о нем, ско­ро бу­дет рас­ска­за­но, ма­стер Ричард», — от­ве­тил Адам. «Он чу­жак в этих кра­ях и со­всем недав­но по­се­лил­ся в Уи­зу­олл-хол­ле, ко­то­рый, как вам из­вест­но, в по­след­ние го­ды был за­бро­шен и при­шел в упа­док. Несколь­ко ме­ся­цев на­зад по­жи­лая па­ра из Кол­на по фа­ми­лии Хью­ит за­вла­де­ла ча­стью хол­ла, и им раз­ре­ши­ли остать­ся там, хо­тя ста­рая Кэт­ти Хью­ит, или Плес­не­ве­лые пят­ки, как ее фа­ми­льяр­но на­зы­ва­ют про­стые лю­ди, поль­зу­ет­ся здесь не очень хо­ро­шей ре­пу­та­ци­ей, и, как го­во­рят, ее из­гна­ли из Кол­на из-за ее ведь­мов­ских за­ня­тий. Как бы то ни бы­ло, вско­ре по­сле то­го, как эти Хью­и­ты по­се­ли­лись в Уи­зу­ол­ле, при­хо­дит этот незна­ко­мец и устра­и­ва­ет­ся в дру­гой ча­сти за­ла. Как он жи­вет, ни­кто не мо­жет ска­зать, но го­во­рят, что он бро­дит всю ночь на­про­лет, как встре­во­жен­ный дух, по опу­стев­шим ком­на­там в со­про­вож­де­нии ма­туш­ки Пле­се­ни; в то вре­мя как днем его ни­ко­гда не ви­дят.»

«Он мо­жет быть в здра­вом уме?» — спро­сил Ричард.

«Я бы ска­зал, вряд ли это так, ма­стер Ричард», — от­ве­тил управ­ля­ю­щий. «От­но­си­тель­но то­го, кем он мо­жет быть, су­ще­ству­ет мно­го мне­ний; и неко­то­рые утвер­жда­ют, что это Фр­эн­сис Пэс­лью, внук Фр­эн­си­са, брат аб­ба­та и, бу­дучи свя­щен­ни­ком-иезу­и­том, по­сколь­ку вы зна­е­те, что все Пэс­лью стро­го при­дер­жи­ва­лись ста­рой ве­ры — и имен­но по­это­му они бе­жа­ли из стра­ны и по­ки­ну­ли свою ре­зи­ден­цию — он вы­нуж­ден скры­вать­ся «.

- Ес­ли это так, то он, долж­но быть, дей­стви­тель­но со­шел с ума, раз от­ва­жил­ся прий­ти сю­да, — за­ме­тил Ни­ко­лас. — и все же я на­по­ло­ви­ну скло­нен по­ве­рить это­му со­об­ще­нию. По­смот­ри на него, Дик. Он — во­пло­ще­ние ста­ро­го аб­ба­та.»

«Этот порт­рет, воз­мож­но, был на­пи­сан для него», — ска­зал Ричард, гля­дя на кар­ти­ну на стене, а за­тем пе­ре­во­дя взгляд с нее на мо­на­ха, по­ка тот го­во­рил. «И в том же са­мом оде­я­нии».

«На­вер­ху, в шка­фу, при­мы­ка­ю­щем к ком­на­те, ко­то­рую за­ни­ма­ла мис­сис На­т­тер, есть ста­рая мо­на­ше­ская ря­са, — за­ме­тил управ­ля­ю­щий, — го­во­рят, что это та одеж­да, в ко­то­рой умер аб­бат Пас­лью. На нем есть ка­кие-то пят­на, пред­по­ло­жи­тель­но, от кро­ви вол­шеб­ни­ка Дем­дай­ка, ко­то­рый необыч­ным об­ра­зом по­гиб в тот же день.»

«Я ви­дел это, — вос­клик­нул Ни­ко­лас, — и ря­са мо­на­ха вы­гля­дит точ­но так же, и, ес­ли мои гла­за ме­ня не об­ма­ны­ва­ют, ис­пач­ка­на та­ким же об­ра­зом».

«Я яс­но ви­жу пят­на на гру­ди», — вос­клик­нул Ричард. «Как он мог раз­до­быть эту ман­тию?»

«Од­но­му Небу из­вест­но», — от­ве­тил ста­рый управ­ля­ю­щий. «Это очень стран­ное про­ис­ше­ствие».

«Я пой­ду до­про­шу его», — ска­зал Ричард.

С эти­ми сло­ва­ми он на­пра­вил­ся к верх­не­му сто­лу в со­про­вож­де­нии Ни­ко­ла­са. Ко­гда они при­бли­зи­лись, незна­ко­мец встал и устре­мил мрач­ный взгляд на Ричар­да, ко­то­рый шел немно­го впе­ре­ди.

«Это при­зрак аб­ба­та!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас, оста­нав­ли­ва­ясь и удер­жи­вая сво­е­го ку­зе­на. «Вы не долж­ны об­ра­щать­ся к нему».

Во вре­мя по­сле­до­вав­ше­го спо­ра мо­нах скольз­нул к бо­ко­вой две­ри в верх­нем кон­це за­ла и про­шел че­рез нее. Все­об­щий ужас был на­столь­ко ве­лик, что ни­кто не по­пы­тал­ся оста­но­вить его и ни­кто не по­сле­до­вал за ним, что­бы по­смот­реть, ку­да он на­пра­вил­ся. Осво­бо­див­шись, на­ко­нец, от креп­ких объ­я­тий сквай­ра, Ричард бро­сил­ся впе­ред, и, не вер­нув­шись, Ни­ко­лас по про­ше­ствии несколь­ких ми­нут от­пра­вил­ся на его по­ис­ки, но вско­ре вер­нул­ся и ска­зал ста­ро­му управ­ля­ю­ще­му, что не мо­жет най­ти ни его, ни мо­на­ха.

«По­ла­гаю, ма­стер Ричард ско­ро вер­нет­ся, Адам», — за­ме­тил он. «Ес­ли нет, я про­дол­жу его по­ис­ки; но те­бе луч­ше не упо­ми­нать об этом та­ин­ствен­ном про­ис­ше­ствии сэ­ру Раль­фу, по край­ней ме­ре, до тех пор, по­ка празд­не­ства не за­кон­чат­ся и да­мы не уй­дут. Это мо­жет их встре­во­жить. Бо­юсь, по­яв­ле­ние это­го мо­на­ха не су­лит ни­че­го хо­ро­ше­го на­шей се­мье; и что еще ху­же, это не пер­вое дур­ное пред­зна­ме­но­ва­ние, по­стиг­шее нас се­го­дня. Ма­сте­ру Ричар­ду не по­вез­ло сто­ять на мо­ги­ле аб­ба­та Пас­лю!»

«Сжаль­тесь над на­ми! это бы­ло по­ис­ти­не несча­стье!» — вос­клик­нул Адам в силь­ном тре­пе­те. «Бед­ный до­ро­гой мо­ло­дой джентль­мен! По­про­си­те его осо­бен­но бе­речь се­бя, доб­рый ма­стер Ни­ко­лас. Я толь­ко сей­час за­ме­тил, что вон тот гроз­ный мо­нах рас­смат­ри­вал его бо­лее вни­ма­тель­но, чем вы. При­ка­жи­те ему быть осто­рож­ным, за­кли­наю вас, сэр. Но вот идет мой по­чтен­ный хо­зя­ин и его го­сти. Эй, Гре­го­ри, Ди­кон, ше­ве­ли­тесь, него­дяи, и ми­гом по­да­вай­те ужин на верх­ний стол.

Все опа­се­ния Ни­ко­ла­са от­но­си­тель­но Ричар­да в этот мо­мент рас­се­я­лись, по­то­му что, ко­гда сэр Ральф и его го­сти во­шли в од­ну дверь, мо­ло­дой че­ло­век во­шел в дру­гую. Он был смер­тель­но бле­ден. Ни­ко­лас при­ло­жил па­лец к гу­бам в знак мол­ча­ния — жест, ко­то­рым со­бе­сед­ник по­ка­зал, что он по­нял.

Ко­гда сэр Ральф и его го­сти за­ня­ли свои ме­ста за сто­лом, пе­ред ни­ми быст­ро по­ста­ви­ли пре­вос­ход­ное и обиль­ное уго­ще­ние, и ес­ли они не от­да­ва­ли ему та­ко­го же долж­но­го, как го­лод­ные кре­стьяне за ниж­ним сто­лом от­да­ва­ли долж­ное при­го­тов­лен­ным для них вкус­но­стям, по­вар не мог обос­но­ван­но жа­ло­вать­ся. Несмот­ря на все упо­ми­на­ния о недав­нем стран­ном про­ис­ше­ствии, ве­се­лье ком­па­нии не пре­ры­ва­лось; но шум в ниж­ней ча­сти за­ла в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни утих, ча­стич­но из ува­же­ния к хо­зя­и­ну, а ча­стич­но вслед­ствие тре­во­ги, вы­зван­ной пред­по­ла­га­е­мым сверхъ­есте­ствен­ным по­се­ще­ни­ем. Ричард по-преж­не­му был мол­ча­лив и оза­бо­чен, не ел и не пил; но Ни­ко­лас, по-ви­ди­мо­му, по­ла­гая, что его му­же­ство луч­ше все­го под­дер­жит до­пол­ни­тель­ная пор­ция му­скат­но­го оре­ха и ме­ша­ни­ны, ча­сто при­кла­ды­вал­ся к куб­ку с этой це­лью, и вско­ре его на­стро­е­ние так чу­дес­но улуч­ши­лось, а при­род­ная сме­лость на­столь­ко воз­рос­ла, что он был го­тов про­ти­во­сто­ять аб­ба­ту Пас­лю или лю­бо­му дру­го­му из них, где бы они ни встре­ти­лись ему на пу­ти. В та­ком пред­при­им­чи­вом на­стро­е­нии он от­вел Ричар­да в сто­ро­ну и рас­спро­сил его о том, что про­изо­шло во вре­мя его по­го­ни за та­ин­ствен­ным мо­на­хом.

- Ты, ко­неч­но, до­гнал его, Дик? — и объ­яс­ни ему, по­че­му он при­шел сю­да, где не нуж­ны ни при­зра­ки, ни свя­щен­ни­ки-иезу­и­ты, кем бы они ни бы­ли. Что он от­ве­тил, а? Ес­ли бы я был там, что­бы до­про­сить его! Он дол­жен был рас­ска­зать, как за­вла­дел этим ста­рым, изъ­еден­ным мо­лью, окро­вав­лен­ным мо­на­ше­ским оде­я­ни­ем, или я бы ли­шил его са­на, да­же ес­ли бы он ока­зал­ся ске­ле­том. Но я пе­ре­би­ваю вас. Вы не рас­ска­за­ли мне, что про­изо­шло на со­бе­се­до­ва­нии?»

«Ни­ка­ко­го ин­тер­вью не бы­ло», — се­рьез­но от­ве­тил Ричард.

«Ни­ка­ких ин­тер­вью!» — эхом от­клик­нул­ся Ни­ко­лас. «Твоя кровь, па­рень! — но я дол­жен быть осто­ро­жен, по­то­му что док­тор Ор­ме­род и пас­тор Дью­херст на­хо­дят­ся в пре­де­лах слы­ши­мо­сти и мо­гут про­чи­тать мне лек­цию о рас­пут­стве и ненор­ма­тив­ной лек­си­ке. Свя­тым Гре­го­ри де Норт­бе­ри! — нет, это то­же клят­ва, и, что еще ху­же, па­пист­ская клят­ва. У ме­ня на язы­ке вер­тит­ся несколь­ко ужас­ных про­кля­тий, но я не ста­ну их про­из­но­сить. Это гре­хов­ная склон­ность, и ее нуж­но кон­тро­ли­ро­вать. Од­ним сло­вом, ты поз­во­лил ему сбе­жать, Дик?

«Ес­ли те­бе так хо­те­лось за­дер­жать его, я удив­ля­юсь, что ты не по­шла со мной, — от­ве­тил Ричард. — но сей­час ты го­во­ришь со­всем не так, как то­гда, ко­гда я по­ки­дал зал».

«Ах, ис­тин­ный Дик, — от­ве­тил Ни­ко­лас, — с тех пор мои чув­ства пре­тер­пе­ли уди­ви­тель­ную пе­ре­ме­ну. Те­перь я жа­лею, что оста­но­вил те­бя. Кля­нусь че­стью! ес­ли я сно­ва встре­чу это­го про­кля­то­го мо­на­ха, он хо­ро­шо о се­бе рас­ска­жет, я обе­щаю ему. Но что он те­бе ска­зал, Дик? За­кан­чи­вай свою ис­то­рию.

«Я еще не на­чи­нал», — от­ве­тил Ричард. «Но будь­те вни­ма­тель­ны, и вы услы­ши­те, что про­изо­шло. Ко­гда я вы­бе­жал впе­ред, мо­нах уже был в ве­сти­бю­ле. В то вре­мя в нем ни­ко­го не бы­ло, вся при­слу­га бы­ла за­ня­та здесь пир­ше­ством. Я по­про­си­ла его остать­ся, но он не от­клик­нул­ся и, все еще мрач­но гля­дя на ме­ня, скольз­нул к на­руж­ной две­ри, ко­то­рая (не знаю, по ка­кой слу­чай­но­сти) ока­за­лась от­кры­той, и, прой­дя че­рез нее, за­крыл ее за мной. Это за­дер­жа­ло ме­ня на мгно­ве­ние; и ко­гда я вы­шла, он уже спу­стил­ся по сту­пень­кам и на­прав­лял­ся в сад. Был яр­кий лун­ный свет, так что я мог­ла от­чет­ли­во его раз­гля­деть. И за­пом­ни это, Ни­ко­лас— две огром­ные ищей­ки бе­га­ли на сво­бо­де по дво­ру, но они ускольз­ну­ли, как буд­то встре­во­жен­ные его по­яв­ле­ни­ем. Те­перь мо­нах до­брал­ся до са­да и быст­ро на­прав­лял­ся к раз­ру­шен­ной мо­на­стыр­ской церк­ви. Ре­шив до­гнать его, я уско­ри­ла шаг; но он до­стиг ста­ро­го хра­ма рань­ше ме­ня и с бес­шум­ной быст­ро­той про­брал­ся по раз­ру­шен­ным про­хо­дам. На хо­рах он оста­но­вил­ся и по­вер­нул­ся ко мне ли­цом. Ока­зав­шись в несколь­ких яр­дах от него, я оста­но­ви­лась, оста­нов­лен­ная его при­сталь­ным и ужас­ным взгля­дом. Ни­ко­лас, от его взгля­да у ме­ня кровь за­сты­ла в жи­лах. Я бы за­го­во­ри­ла, но не смог­ла. От стра­ха мой язык при­лип к небу. Преж­де чем я смог­ла из­ба­вить­ся от это­го пред­чув­ствия, фи­гу­ра три­жды угро­жа­ю­ще под­ня­ла ру­ку и во­шла в Кру­жев­ную ча­сов­ню. Как толь­ко он ушел, ко мне вер­ну­лось му­же­ство, и я по­сле­до­ва­ла за ним. Ма­лень­кая ча­сов­ня бы­ла яр­ко осве­ще­на лу­ной, но она бы­ла пу­ста. Я мог ви­деть толь­ко бе­лый па­мят­ник сэ­ру Ген­ри де Лей­си, по­блес­ки­ва­ю­щий в блед­ном си­я­нии.»

«Я дол­жен вы­пить ча­шу ви­на по­сле этой ужас­ной свя­зи», — ска­зал Ни­ко­лас, на­пол­няя свой ку­бок. «У ме­ня кровь за­сты­ла в жи­лах, как ле­дя­ной взгляд мо­на­ха за­мо­ро­зил твою. Мое те­ло! но это дей­стви­тель­но стран­но. Еще од­на клят­ва. Гос­по­ди, по­мо­ги мне! — Я ни­ко­гда не из­бав­люсь от ад­ской — я имею в ви­ду, дур­ной при­выч­ки. Ты не дашь мне клят­ву, Дик?

Мо­ло­дой че­ло­век по­ка­чал го­ло­вой.

- Вы не пра­вы, — про­дол­жал Ни­ко­лас, — ре­ши­тель­но не пра­вы. Ви­но ра­ду­ет серд­це че­ло­ве­ка и вос­ста­нав­ли­ва­ет му­же­ство. Со­всем недав­но я бы­ла по­дав­лен­ной, как вы, ме­лан­хо­лич­ной, как со­ва, и пуг­ли­вой, как ре­бе­нок, но те­перь я ре­ши­тель­на, как орел, твер­да серд­цем и ве­се­ла ду­хом; и все бла­го­да­ря куб­ку ви­на. Ис­про­буй сред­ство, Дик, и из­бавь­ся от сво­ей мрач­но­сти. Ты вы­гля­дишь как мерт­вая го­ло­ва на празд­ни­ке. Что, ес­ли ты на­ткнул­ся на зло­ве­щую мо­ги­лу! Что, ес­ли ведь­ма за­пре­ти­ла те­бе хо­дить? Что, ес­ли ты столк­нул­ся ли­цом к ли­цу с дья­во­лом — или при­зра­ком! Не об­ра­щай на них вни­ма­ния! Пей и про­яв­ляй осто­рож­ность при вы­зо­ве. И, что­бы не про­ти­во­ре­чить мо­е­му соб­ствен­но­му со­ве­ту, я сно­ва на­пол­ню свою ча­шу. По прав­де го­во­ря, это ред­кост­ный му­скат­ный орех, Дик; и, го­во­ря о вине, те­бе сле­ду­ет по­про­бо­вать немно­го за­ме­ча­тель­но­го рейн­ско­го, най­ден­но­го в по­гре­бе аб­ба­та на­шим пред­ком Ричар­дом Эшто­ном — ему сто­лет­ней дав­но­сти, ес­ли не боль­ше, но он, как все­гда, сер­деч­ный и бод­ря­щий. Те мо­на­хи бы­ли за­взя­ты­ми вы­пи­во­ха­ми, Дик. Ино­гда я жа­лею, что сам не был аб­ба­том. Из ме­ня вы­шел бы ред­кий отец — ис­по­вед­ник, осо­бен­но для хо­ро­шень­ких ка­ю­щих­ся. Вот, Гре­го­ри, иди к стар­ше­му ке­ла­рю и по­про­си его на­пол­нить мне ку­бок ста­ро­го рейн­ско­го — ви­на из по­гре­ба аб­ба­та. Ты по­ни­ма­ешь — или остань­ся, луч­ше при­не­си фляж­ку. Я глу­бо­ко ува­жаю эту по­чтен­ную бу­тыл­ку и го­тов по­кло­нить­ся ей. Про­ва­ли­вай, доб­рый па­рень!

«Ты слиш­ком мно­го вы­пьешь, ес­ли бу­дешь про­дол­жать в том же ду­хе», — за­ме­тил Ричард.

«Ни кап­ли», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Я бес­печ­ный, как жа­во­ро­нок, и хо­тел бы оста­вать­ся та­ким. Вот по­че­му я пью. Но вер­нем­ся к на­шим при­зра­кам. По­сколь­ку это ме­сто, долж­но быть, на­се­ле­но при­ви­де­ни­я­ми, я бы хо­тел, что­бы его по­се­ти­ли ду­хи бо­лее жиз­не­ра­дост­ные, чем ста­рый Пэс­лью. На­при­мер, есть Изоль де Хе­тон. Пре­крас­ная по­клон­ни­ца бы­ла бы для ме­ня чем-то вро­де при­зра­ка. Я бы не по­вер­нул­ся к ней спи­ной, а му­же­ствен­но по­смот­рел бы ей в ли­цо. По­смот­ри на ее фо­то­гра­фию, Дик. Бы­ло ли ко­гда-ни­будь ли­цо сла­ще, чем у нее — гу­бы бо­лее со­блаз­ни­тель­ны­ми, а гла­за бо­лее та­ю­щи­ми! Раз­ве она не оча­ро­ва­тель­на? Черт возь­ми! — вос­клик­нул он, вне­зап­но оста­но­вив­шись и уста­вив­шись на порт­рет. — Ты мо­жешь в это по­ве­рить, Дик? Пре­крас­ная Изоль­да под­миг­ну­ла мне — я го­тов по­клясть­ся, что она под­миг­ну­ла. Я имею в ви­ду— я риск­ну под­твер­дить под при­ся­гой, ес­ли по­тре­бу­ет­ся, что она под­миг­ну­ла.

«Тьфу!» — вос­клик­нул Ричард. «Па­ры ви­на про­ник­ли в твой мозг и при­ве­ли его в бес­по­ря­док».

«Ни­че­го по­доб­но­го», — вос­клик­нул Ни­ко­лас, рас­смат­ри­вая фо­то­гра­фию так при­сталь­но, как толь­ко мог. — «Сей­час она смот­рит на ме­ня с во­жде­ле­ни­ем. Кля­нусь ко­ро­ле­вой Па­фо­са! еще од­но под­ми­ги­ва­ние. Нет, ес­ли ты со­мне­ва­ешь­ся во мне, по­на­блю­дай за ней хо­ро­шень­ко сам. При­ят­ное при­клю­че­ние это — ха!-ха!

«Пе­ре­ми­рие с этим пья­ным без­об­ра­зи­ем», — крик­нул Ричард, от­хо­дя.

«Пья­ные! твою мать! вспом­ни этот эпи­тет, Дик! — сер­ди­то крик­нул Ни­ко­лас. — Я не бо­лее пьян, чем ты, со­ба­ка. Я мо­гу хо­дить так же уве­рен­но и ви­деть так же яс­но, как и вы; и я го­тов по­клясть­ся остри­ем ме­ча, что гла­за на этой кар­тине с лю­бо­вью смот­ре­ли на ме­ня; бо­лее то­го, что они и сей­час сле­ду­ют за мной.

«Обыч­ное на­ва­жде­ние с порт­ре­том, — ска­зал Ричард. — ка­жет­ся, что они сле­ду­ют за мной».

«Но они не под­ми­ги­ва­ют те­бе так, как мне, — ска­зал Ни­ко­лас, — и гу­бы не рас­тя­ги­ва­ют­ся в улыб­ке и не об­на­жа­ют жем­чуж­ные зу­бы под ни­ми, как это про­ис­хо­дит в мо­ем слу­чае. Мрач­ные ста­рые на­сто­я­те­ли смот­рят на те­бя неодоб­ри­тель­но, но пре­крас­ные, хо­тя и хруп­кие, по­клон­ни­цы улы­ба­ют­ся мне. Я — из­бран­ный смерт­ный, Дик.»

«Ес­ли бы все бы­ло так, как ты пред­став­ля­ешь, Ни­ко­лас, — се­рьез­но от­ве­тил Ричард, — я бы дей­стви­тель­но ска­зал, что дей­ство­вал ка­кой-то злой прин­цип, ко­то­рый сво­и­ми стра­стя­ми за­ма­нил те­бя на по­ги­бель. Но я знаю, что все это фан­та­зии, по­рож­ден­ные тво­им раз­го­ря­чен­ным моз­гом, ко­то­рые в бо­лее спо­кой­ные мо­мен­ты ты от­бро­сишь, как я от­бра­сы­ваю их сей­час. Ес­ли я имею на вас хоть ка­кой-то вес, я со­ве­тую вам боль­ше не пить, ина­че вы со­вер­ши­те ка­кую-ни­будь безум­ную глу­пость, за ко­то­рую вам по­том бу­дет стыд­но. Бо­лее бла­го­ра­зум­ным по­ступ­ком бы­ло бы со­всем уда­лить­ся; и для это­го у вас есть до­ста­точ­ное оправ­да­ние, по­сколь­ку зав­тра вам при­дет­ся ра­но встать, что­бы от­пра­вить­ся в лес Пендл с ма­сте­ром Потт­сом.

«Ухо­ди!» — вос­клик­нул Ни­ко­лас, раз­ра­жа­ясь гром­ким, пре­зри­тель­ным сме­хом. «Мне нра­вит­ся твой со­вет, па­рень. Да, я уй­ду на по­кой, ко­гда до­пью ста­рую мо­на­ше­скую рейн­скую, ко­то­рую при­не­сет мне Гре­го­ри. Я уй­ду на по­кой, ко­гда стан­цую мо­ри­ско с Май­ской ко­ро­ле­вой, та­нец на по­душ­ках с да­мой Тет­лоу и Дра­ку с оча­ро­ва­тель­ной Изоль де Хе­тон. Еще раз под­миг­ни, Дик. Кля­нусь Пре­свя­той Бо­го­ро­ди­цей! она со­гла­ша­ет­ся с мо­им пред­ло­же­ни­ем. Ко­гда я сде­лаю все это и кое-что еще, на­ста­нет вре­мя по­ду­мать об от­став­ке. Но у ме­ня впе­ре­ди ночь, Дик, ко­то­рую я про­ве­ду не в дре­мот­ном бес­па­мят­стве, как ты со­ве­ту­ешь, а в ак­тив­ном, при­ят­ном на­сла­жде­нии. Ни од­но­му муж­чине не тре­бу­ет­ся мень­ше сна, чем мне. Обыч­но я «ло­жусь спать», как ты это на­зы­ва­ешь, в де­сять и встаю с вос­хо­дом солн­ца. Ле­том я уез­жаю вско­ре по­сле трех, и ис­правь это, ес­ли смо­жешь, Дик. Се­го­дня но­чью я от­прав­люсь на свое ло­же око­ло по­лу­но­чи, и все же ру­ча­юсь, что пер­вым за­ше­ве­люсь в аб­бат­стве; и, в лю­бом слу­чае, я бу­ду в сед­ле рань­ше те­бя.

«Воз­мож­но, — от­ве­тил Ричард, — но имен­но для то­го, что­бы убе­речь те­бя от рас­то­чи­тель­но­сти се­го­дня ве­че­ром, я пред­ло­жил со­вет, от ко­то­ро­го, зная твой ха­рак­тер, с та­ким же успе­хом мог бы воз­дер­жать­ся. Но поз­воль­те мне предо­сте­речь вас еще по од­но­му во­про­су. По­тан­цуй с да­мой Тет­лоу или с лю­бой дру­гой да­мой, ка­кой те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся, по­тан­цуй с пре­крас­ной Изоль­дой де Хе­тон, ес­ли смо­жешь уго­во­рить ее вый­ти из сво­ей ра­мы и по­дать те­бе ру­ку; но я воз­ра­жаю — ре­ши­тель­но воз­ра­жаю — про­тив то­го, что­бы ты тан­це­вал с Али­зон Де­виз.

«По­че­му так?» — вос­клик­нул Ни­ко­лас. — «По­че­му я не дол­жен тан­це­вать с кем за­хо­чу? И ка­кое ты име­ешь пра­во за­пре­щать мне тан­це­вать в Али­зоне? Трот, па­рень, неуже­ли ты на­столь­ко неве­же­ствен в че­ло­ве­че­ской при­ро­де, что не зна­ешь, что за­прет­ный плод — са­мый слад­кий. Так бы­ло все­гда, на­чи­ная с гре­хо­па­де­ния. Те­перь я еще боль­ше скло­нен тан­це­вать с за­пре­щен­ной де­ви­цей. Но я хо­тел бы знать, по ка­ко­му прин­ци­пу ты на­зна­ча­ешь се­бя ее опе­ку­ном. Это из-за то­го, что она упа­ла в об­мо­рок, ко­гда твой меч скре­стил­ся с этим вспыль­чи­вым ду­ра­ком, сэ­ром То­ма­сом Мет­кал­фом, ты льстишь се­бе, что она влюб­ле­на в те­бя? Не будь слиш­ком уве­рен в этом, Дик. Мно­гие роб­кие де­вуш­ки па­да­ли в об­мо­рок при ви­де об­на­жен­но­го ору­жия, не бу­дучи влюб­лен­ны­ми в фех­то­валь­щи­ка. Об­мо­рок ни­че­го не до­ка­зы­ва­ет. Но до­пу­стим, что она лю­бит те­бя — что то­гда? Это­му дол­жен быст­ро прий­ти ко­нец; так что луч­ше по­кон­чить сра­зу, по­ка она не за­пу­та­лась в се­тях, из ко­то­рых ее нель­зя бу­дет вы­та­щить без опас­но­сти. По­слу­шай, Дик, что бы ты ни ду­мал, я не на­столь­ко да­ле­ко за­шел, что­бы не по­ни­мать, что го­во­рю, и мое ви­де­ние не на­столь­ко за­ту­ма­не­но, что­бы я не ви­дел неко­то­рые ве­щи до­ста­точ­но яс­но, и я хо­ро­шо по­ни­маю те­бя и Али­зон и ви­жу вас обо­их на­сквозь. Это де­ло не долж­но за­хо­дить даль­ше. Оно и так за­шло слиш­ком да­ле­ко. По­сле се­го­дняш­ней но­чи ты не дол­жен боль­ше ее ви­деть. Я го­во­рю се­рьез­но — се­рьез­но меж­ду де­лом, ес­ли та­кое во­об­ще воз­мож­но. Необ­хо­ди­мо со­блю­дать осто­рож­ность по при­чи­нам, ко­то­рые сра­зу при­дут те­бе в го­ло­ву. Ты не мо­жешь же­нить­ся на этой де­вуш­ке — то­гда за­чем шу­тить с ней, по­ка ее серд­це не бу­дет раз­би­то.»

«Я ни­ко­гда не смо­гу раз­ру­шить это!» — вос­клик­нул Ричард.

«Но я го­во­рю вам, что это бу­дет раз­ру­ше­но, ес­ли вы немед­лен­но не пре­кра­ти­те», — воз­ра­зил Ни­ко­лас. «Я все­го лишь по­шу­тил, ко­гда ска­зал, что от­ни­му ее у вас в Мо­ри­ско, хо­тя это бы­ло бы ми­ло­сер­ди­ем по от­но­ше­нию к обо­им и из­ба­ви­ло бы вас от мно­гих мук в бу­ду­щем, ес­ли бы я при­вел свою угро­зу в ис­пол­не­ние. Од­на­ко у ме­ня мяг­кое серд­це, ко­гда де­ло ка­са­ет­ся люб­ви, и, ука­зав на риск, ко­то­ро­му вы под­верг­не­тесь, я остав­ляю вас дей­ство­вать по сво­е­му усмот­ре­нию. Но, ра­ди Али­зо­на, оста­но­ви­тесь во­вре­мя.»

«Сей­час ты го­во­ришь до­ста­точ­но трез­во и здра­во­мыс­ля­ще, Ни­ко­лас, — от­ве­тил Ричард, — и я сер­деч­но бла­го­да­рю те­бя за твой со­вет; и ес­ли я не по­сле­дую ему, немед­лен­но от­ка­зав­шись от пре­сле­до­ва­ния, ко­то­рое мо­жет по­ка­зать­ся те­бе без­на­деж­ным, ес­ли не опас­ным, ты, я на­де­юсь, от­дашь мне долж­ное за то, что мной дви­га­ли до­стой­ные мо­ти­вы. Я сра­зу и от­кро­вен­но при­знаю, что люб­лю Али­зон; и вы мо­же­те быть уве­ре­ны, что, лю­бя ее, я бы ты­ся­чу раз по­жерт­во­вал сво­ей жиз­нью, лишь бы не под­вер­гать опас­но­сти ее сча­стье. Но в ее ис­то­рии есть мо­мент, с ко­то­рым, ес­ли бы вы бы­ли зна­ко­мы, это мог­ло бы из­ме­нить ваш взгляд на де­ло; но сей­час не вре­мя для его рас­кры­тия, и, я дол­жен ска­зать, это об­сто­я­тель­ство не на­столь­ко су­ще­ствен­но ме­ня­ет оче­вид­ное по­ло­же­ние дел, что­бы устра­нить все труд­но­сти. На­про­тив, это остав­ля­ет за со­бой непре­одо­ли­мое пре­пят­ствие.»

«Зна­чит, вы по­сту­па­е­те муд­ро, про­дол­жая?» — спро­сил Ни­ко­лас.

«Я не знаю», — от­ве­тил Ричард, — «но я чув­ствую се­бя так, слов­но я ба­ло­вень судь­бы. Не зная, ку­да об­ра­тить­ся к луч­ше­му, я остав­ляю вы­бор мо­е­го пу­ти на во­лю слу­чая. Но, увы!» он пе­чаль­но до­ба­вил: «Все, ка­жет­ся, ука­зы­ва­ет на то, что эта встре­ча с Али­зо­ном бу­дет мо­ей по­след­ней».

«Ну, не уны­вай, па­рень», — ска­зал Ни­ко­лас. «Эти невзго­ды тя­же­ло пе­ре­но­сить, это прав­да; но ка­ким-то об­ра­зом с ни­ми мож­но спра­вить­ся. Точ­но так же, как ес­ли бы ва­ша ло­шадь сбро­си­ла вас на жи­вую из­го­родь, ко­гда вы со­вер­ша­е­те стре­ми­тель­ный пры­жок, вы по­ца­ра­па­ны и ушиб­лись, но вы­ка­раб­ка­е­тесь и че­рез день или два сно­ва бу­де­те на но­гах. Лю­бовь не ло­ма­ет ко­стей, это един­ствен­ное уте­ше­ние. Ко­гда я был в тво­ем воз­расте, я был от­ча­ян­но влюб­лен, но не в мис­сис Ни­ко­лас Эштон — Да по­мо­гут Небе­са лю­бя­щей ду­ше! но с — неваж­но, с кем; но это был не очень бла­го­ра­зум­ный брак, и по­это­му, по сво­ей жи­тей­ской муд­ро­сти, я был вы­нуж­ден от­ка­зать­ся. Пе­чаль­ное это бы­ло де­ло. Я ду­ма­ла, что долж­на бы­ла уме­реть от это­го, и я бы­ла со­вер­шен­но уве­ре­на, что пре­дан­ная де­вуш­ка умрет пер­вой, и в этом слу­чае мы долж­ны бы­ли лечь в од­ну мо­ги­лу. Но я не был до­ве­ден до та­кой ужас­ной край­но­сти, по­то­му что не успел я про­ра­бо­тать до­ма и неде­ли, как Джек Уо­кер, смот­ри­тель Да­ун­х­э­ма, по­явил­ся в мо­ей ком­на­те и, рас­ска­зав мне о про­ка­зах, учи­нен­ных па­рой выдр в Рибб­ле, за­став ме­ня в очень по­дав­лен­ном со­сто­я­нии, осме­лил­ся спро­сить, слы­шал ли я но­во­сти. Ожи­дая услы­шать о смер­ти де­вуш­ки, я при­го­то­вил­ся к взры­ву го­ря и ре­шил немед­лен­но рас­по­ря­дить­ся о двой­ных по­хо­ро­нах, ко­гда он со­об­щил мне — что ты ду­ма­ешь, Дик? — что она со­би­ра­ет­ся вый­ти за­муж за него. Я сра­зу при­шла в се­бя и сра­зу же от­пра­ви­лась охо­тить­ся на выдр — ред­кий вид спор­та, ко­то­рый у нас был. Но вот по­яв­ля­ет­ся Гре­го­ри со зна­ме­ни­тым ста­рым рейн­цем. Луч­ше вы­пей ча­шеч­ку, Дик; это луч­шее ле­кар­ство от сер­деч­ной бо­ли и от всех дру­гих бо­ля­чек и обид. Ах! ве­ли­ко­леп­ная шту­ка — чу­до­дей­ствен­ное ви­но!» он до­ба­вил, при­чмо­ки­вая гу­ба­ми с необы­чай­ным удо­вле­тво­ре­ни­ем по­сле боль­шо­го глот­ка: «Эти до­стой­ные от­цы бы­ли пре­вос­ход­ны­ми су­дья­ми. Я ис­пы­ты­ваю к ним глу­бо­кое по­чте­ние. Но где все это вре­мя мо­жет быть Али­зон? Ужин дав­но за­кон­чил­ся, ско­ро нач­нут­ся тан­цы и за­ба­вы, а она все не при­хо­дит.»

«Она здесь», — за­кри­чал Ричард.

И по­ка он го­во­рил, в зал во­шли гос­по­жа На­т­тер и Али­зон.

Ричард по­пы­тал­ся про­честь на ли­це мо­ло­дой де­вуш­ки ка­кой-ни­будь на­мек на то, что про­изо­шло меж­ду ней и гос­по­жой На­т­тер, но за­ме­тил толь­ко, что она бы­ла блед­нее, чем рань­ше, и на ней бы­ли сле­ды бес­по­кой­ства. Гос­по­жа На­т­тер так­же вы­гля­де­ла мрач­ной и за­дум­чи­вой, и в ма­не­рах или по­ве­де­нии обе­их не бы­ло ни­че­го, что мог­ло бы при­ве­сти к вы­во­ду, что меж­ду ни­ми про­изо­шло от­кры­тие род­ства. Ко­гда Али­зон дви­ну­лась даль­ше, ее гла­за встре­ти­лись с гла­за­ми Ричар­да, но их взгляд был пе­ре­хва­чен мис­сис На­т­тер, ко­то­рая мгно­вен­но от­влек­ла вни­ма­ние до­че­ри на се­бя; и, по­ка мо­ло­дой че­ло­век ко­ле­бал­ся, сто­ит ли при­со­еди­нить­ся к ним, к нему быст­ро по­до­шла его сест­ра и увлек­ла в дру­гом на­прав­ле­нии. Предо­став­лен­ный са­мо­му се­бе, Ни­ко­лас опро­ки­нул еще од­ну чаш­ку чу­дес­но­го рейн­ско­го ви­на, вкус ко­то­ро­го улуч­шил­ся по ме­ре то­го, как он об­суж­дал его, а за­тем, по­ста­вив стул на­про­тив порт­ре­та Изоль де Хе­тон, на­пол­нил бо­кал и, про­из­не­ся имя пре­крас­ной по­клон­ни­цы, осу­шил бо­кал за нее. На этот раз он был со­вер­шен­но уве­рен, что по­лу­чил в от­вет мно­го­зна­чи­тель­ный взгляд, и, по­сколь­ку по­бли­зо­сти не бы­ло ни­ко­го, кто мог бы ему воз­ра­зить, он про­дол­жал те­шить се­бя мыс­лью о лю­бов­ном вза­и­мо­по­ни­ма­нии меж­ду ним и кар­ти­ной, по­ка не при­кон­чил бу­тыл­ку и не по­лу­чил столь­ко огло­бель, сколь­ко про­гло­тил глот­ков ви­на, по­сле че­го встал и, по­ша­ты­ва­ясь, от­пра­вил­ся на по­ис­ки ле­ди Тет­лоу.

Тем вре­ме­нем мис­сис На­т­тер, из­ви­нив­шись пе­ред ле­ди Эштон за то, что не при­шла на ужин, спу­сти­лась в холл со сво­ей до­че­рью до тех пор, по­ка не нач­нут­ся тан­цы и раз­вле­че­ния. Как лег­ко пред­по­ло­жить при дан­ных об­сто­я­тель­ствах, эта часть раз­вле­че­ния бы­ла непри­ят­на им обе­им; но это­го нель­зя бы­ло из­бе­жать, не вда­ва­ясь в объ­яс­не­ния, ко­то­рые мис­сис На­т­тер не же­ла­ла да­вать, и по­это­му она по­со­ве­то­ва­ла сво­ей до­че­ри ве­сти се­бя во всех от­но­ше­ни­ях так, как буд­то она все еще бы­ла али­зон­ским устрой­ством и ни­ко­им об­ра­зом не бы­ла свя­за­на с ней.

«Я вос­поль­зу­юсь пер­вой воз­мож­но­стью и объ­яв­лю о сво­ем на­ме­ре­нии удо­че­рить те­бя, — ска­за­ла она, — и то­гда ты смо­жешь дей­ство­вать по-дру­го­му. А по­ка дер­жись по­бли­же ко мне, на­сколь­ко смо­жешь. Не раз­го­ва­ри­вай с До­ро­ти или Ричар­дом Эшто­ном и при­го­товь­ся по­рань­ше лечь спать; ибо это шум­ное и раз­гуль­ное сбо­ри­ще не в мо­ем вку­се, и ме­ня не вол­ну­ет, как ско­ро я его по­ки­ну.»

Али­зон со­гла­си­лась с тем, что бы­ло ска­за­но, и украд­кой бро­си­ла роб­кий взгляд в сто­ро­ну Ричар­да и До­ро­ти; но по­след­няя, ко­то­рая един­ствен­ная за­ме­ти­ла это, мгно­вен­но от­ве­ла го­ло­ву, да­вая по­нять, что хо­чет из­бе­жать ее при­вет­ствий. Ка­ким бы незна­чи­тель­ным ни бы­ло это об­сто­я­тель­ство, оно при­чи­ни­ло Али­зон силь­ную боль, по­сколь­ку она не мог­ла по­нять, чем оби­де­ла свою но­во­ис­пе­чен­ную по­дру­гу, и бы­ло неко­то­рым об­лег­че­ни­ем встре­тить ком­па­нию зна­ко­мых, ко­то­рые вста­ли из-за ниж­не­го сто­ли­ка при ее при­бли­же­нии, хо­тя они и не осме­ли­ва­лись за­го­ва­ри­вать с ней, по­ка она бы­ла с мис­сис На­т­тер, но по­чти­тель­но жда­ли на неко­то­ром рас­сто­я­нии. Али­зон, од­на­ко, по­ле­те­ла к ним.

«Ах, Сью­зен!— ах, Нэн­си! — вос­клик­ну­ла она, бе­ря за ру­ки каж­дую из них. — как я ра­да ви­деть вас здесь; и те­бя то­же, Ло­уренс Бл­экрод, и те­бя, Фил Ро­усон, и те­бя то­же, доб­рый ма­стер Хар­роп. Ка­ки­ми счаст­ли­вы­ми вы все вы­гля­ди­те!»

«И на то бы­ли вес­кие при­чи­ны, ми­лая Али­зон», — от­ве­тил Бл­экрод. «Бох, мы на­ча­ли бо­ять­ся, что по­те­ря­ли те­бя, и это бы­ло ужас­ное несча­стье — по­те­рять на­шу Май­скую ко­ро­ле­ву — и са­мая кра­си­вая май­ская ко­ро­ле­ва из всех, ко­гда-ли­бо су­ще­ство­вав­ших, осе­ни­ла ме­ня» этой ха» или ка­кой-ли­бо дру­гой ха «я» Лон­ки­ши­ар».

«Мы вы­пи­ли за твое здо­ро­вье, ми­лая Али­зон, — до­ба­вил Фил, — и же­ла­ем, что­бы ты бы­ла на­столь­ко счаст­ли­ва, на­сколь­ко за­хо­чешь, от все­го серд­ца, ес­ли, ко­неч­но, най­дет­ся хоть один та­кой счаст­лив­чик».

«Спа­си­бо— спа­си­бо вам обо­им», — от­ве­ти­ла Али­зон, крас­нея. «И в свою оче­редь я не мо­гу по­же­лать те­бе луч­шей уча­сти, Фи­лип, чем со­еди­нить­ся с хо­ро­шей де­вуш­кой ря­дом с то­бой, ибо я так хо­ро­шо знаю ее доб­рый нрав, что уве­ре­на, она сде­ла­ет те­бя счаст­ли­вым».

«Я и сам до­во­лен», — от­ве­тил Ро­усон. — «И на­де­юсь, что вско­ре она ста­нет хо­зяй­кой ма­лень­кой хи­жи­ны в Бо­уленд­ском ле­су, и ты на­не­сешь нам ви­зит, Али­зон, и уви­дишь, и сам по­су­дишь, на­сколь­ко мы счаст­ли­вы. Нэн­си Уин — ред­кая же­на лес­ни­ка.»

«Ни­чуть не луч­ше, чем моя Сью­ки», — вос­клик­нул Ло­уренс Бл­экрод. «Ты, Шан­на, за­во­ди ме­ня, Фил, ра­ди все­го свя­то­го! в тот же день, ко­гда ос уви­дит, что ты же­нат на Нэн­си Холт, она най­дет ме­ня же­на­тым на Сью­ки Уорс­ли. Итак, Али­зон вы­иг­рал два кот­те­джа в Бо­уленд­ском ле­су, что­бы по­се­тить один из них.»

«И я бу­ду очень ра­да на­ве­стить их обе­их», — от­ве­ти­ла она. В этот мо­мент по­до­шла гос­по­жа На­т­тер.

«Мои доб­рые дру­зья, — ска­за­ла она, — по­сколь­ку вы, ка­жет­ся, про­яв­ля­е­те та­кой боль­шой ин­те­рес к Али­зон, вы, воз­мож­но, бу­де­те ра­ды узнать, что я на­ме­ре­на удо­че­рить ее как дочь, по­сколь­ку у ме­ня нет соб­ствен­но­го ре­бен­ка; и, хо­тя ее по­ло­же­ние от­ныне бу­дет силь­но от­ли­чать­ся от то­го, что бы­ло, я уве­ре­на, что она ни­ко­гда не за­бу­дет сво­их ста­рых дру­зей».

«Ни­ко­гда, в са­мом де­ле, ни­ко­гда!» — ис­кренне вос­клик­нул Али­зон.

«Это дей­стви­тель­но хо­ро­шие но­во­сти», — ра­дост­но вос­клик­нул Сэмп­сон Хар­роп, в то вре­мя как осталь­ные при­со­еди­ни­лись к его вос­кли­ца­нию. «Мы все ра­ду­ем­ся уда­че Али­зон и ду­ма­ем, что она пол­но­стью это­го за­слу­жи­ва­ет. Что ка­са­ет­ся ме­ня, я все­гда был уве­рен, что ей на ред­кость по­ве­зет, но я не ожи­дал та­кой уда­чи».

«Что со мной бу­дет?» — вос­клик­ну­ла Джен­нет, вы­хо­дя из-за сту­ла, где она до сих пор пря­та­лась.

«Я все­гда бу­ду за­бо­тить­ся о те­бе», — от­ве­тил Али­зон, на­кло­ня­ясь и це­луя ее.

«Не обе­щай боль­ше, чем мо­жешь вы­пол­нить, Али­зон», — хо­лод­но за­ме­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, с от­вра­ще­ни­ем гля­дя на ма­лень­кую де­воч­ку. «Ма­лень­кое су­ще­ство с дур­ны­ми гла­за­ми».

«И столь же вспыль­чи­ва, сколь и некра­си­ва, — воз­ра­зил Сэмп­сон Хар­роп. — и, хо­тя она не мо­жет не быть урод­ли­вой, она мог­ла бы не быть злоб­ной».

Джен­нет бро­си­ла на него горь­кий взгляд.

«Вы к ней неспра­вед­ли­вы, ма­стер Хар­роп», — ска­зал Али­зон. «Бед­няж­ка Джен­нет вспыль­чи­ва, но не злоб­на».

«Они мо­гут хо­ро­шо нена­ви­деть, ес­ли не мо­гут лю­бить, — от­ве­ти­ла Джен­нет, — и мо­гут вспо­ми­нать оби­ды, ес­ли за­бы­ва­ют о доб­ро­те.— Не бес­по­кой­ся обо мне, сест­ра. Я не за­ви­дую тво­ей уда­че. Я не хо­чу, что­бы ме­ня удо­че­ри­ла гранд-да­ма. Я до­во­лен со­бой. Не слиш­ком ли быст­ро ты на­бра­сы­ва­ешь­ся на Рай­те­ра, де­воч­ка? Ты по­ла­га­ешь, нуж­но за­ру­чить­ся со­гла­си­ем ма­те­ри, преж­де чем ты ее бро­сишь.

«Ее от­ка­за мож­но не опа­сать­ся», — за­ме­ти­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Эй, ты не зна­ешь это­го», — воз­ра­зи­ла Джен­нет. «Ес­ли бы она от­ка­за­лась, ме­ня бы это не уди­ви­ло».

«Ни­что из то­го, что она мог­ла сде­лать, не уди­ви­ло бы ме­ня», — за­ме­тил Хар­роп. «Но от­ку­да те­бе знать, что по­ду­ма­ет и сде­ла­ет твоя мать, дерз­кая ма­лень­кая по­тас­куш­ка?»

«Вы су­ди­те по об­сто­я­тель­ствам», — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка. «Ма­ма ча­сто го­во­ри­ла, что мы долж­ны по­ща­дить Али­зон. Воз­мож­но, гос­по­жа На­т­тер зна­ет, что она мо­жет быть очень упря­мой, ко­гда вби­ва­ет се­бе в го­ло­ву ка­кую-ни­будь при­хоть.»

«Я дей­стви­тель­но знаю это», — от­ве­ти­ла мис­сис На­т­тер. — «И, ис­хо­дя из мо­е­го опы­та ее нра­ва в преж­ние дни, мне бы­ло бы непри­ят­но ви­деть ря­дом с со­бой вас, ко­то­рые, по­хо­же, уна­сле­до­ва­ли ее упрям­ство».

«С та­ки­ми опа­се­ни­я­ми я удив­ля­юсь, что вы хо­ти­те за­хва­тить Али­зон, ма­дам», — ска­за­ла Джен­нет. «По­сколь­ку она так силь­но пе­ре­жи­ва­ет за ме­ня из-за сво­ей ма­те­ри, она не хо­чет это­го по­ка­зы­вать».

«За­мол­чи, непо­слуш­ный маль­чиш­ка», — за­кри­ча­ла гос­по­жа На­т­тер, те­ряя вся­кое тер­пе­ние.

«Мне за­брать ее?» — спро­сил Хар­роп, схва­тив ее за ру­ку.

«Да, де­лай­те», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Нет, нет, пусть она оста­нет­ся!» — быст­ро вос­клик­нул Али­зон. — «Я бу­ду несча­стен, ес­ли она уедет».

«О, они вполне го­то­вы ид­ти, — ска­за­ла Джен­нет, — но их ма­ло вол­ну­ет, что кто — то уви­дит это, преж­де чем они уй­дут, им хо­те­лось бы ска­зать несколь­ко слов Ме­сте­ру Потт­су, ко­то­ро­го они ви­дят вон там».

«Что те­бе от него нуж­но, Джен­нет?» — удив­лен­но вос­клик­нул Али­зон.

«Я хо­чу ска­зать ему, что брат Джем уехал на Пендл-фо-нит», — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка, бро­сив мно­го­зна­чи­тель­ный и злоб­ный взгляд на гос­по­жу На­т­тер.

«Ха!» — про­бор­мо­та­ла ле­ди. «В этой ма­лень­кой осе боль­ше зло­бы, чем я ду­ма­ла. Но я долж­на ли­шить ее жа­ла».

И, раз­го­ва­ри­вая та­ким об­ра­зом са­ма с со­бой, она устре­ми­ла ис­пы­ту­ю­щий взгляд на Джен­нет, а за­тем быст­ро под­ня­ла ру­ку и по­ма­ха­ла ею у нее пе­ред ли­цом.

«О!» — вос­клик­ну­ла ма­лень­кая де­воч­ка, вне­зап­но па­дая навз­ничь.

«В чем де­ло?» спро­си­ла Али­зон, под­ле­тая к ней.

«Эй, ты дей­стви­тель­но не зна­ешь», — от­ве­ти­ла Джен­нет.

«У нее вне­зап­ный об­мо­рок», — ска­зал Хар­роп. «То­гда ей луч­ше сра­зу от­пра­вить­ся до­мой. Я най­ду ко­го-ни­будь, кто от­ве­зет ее».

«Не‑а, не‑а, по­си­ди здесь», — ска­за­ла Джен­нет. — «Ско­ро те­бе ста­нет луч­ше».

«Пой­дем, Али­зон», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер, яв­но не обес­по­ко­ен­ная этим об­сто­я­тель­ством.

Пе­ре­дав ма­лень­кую де­воч­ку, ко­то­рая те­перь опра­ви­лась от шо­ка, на по­пе­че­ние Нэн­си Холт, Али­зон по­сле­до­ва­ла за сво­ей ма­те­рью.

В этот мо­мент сэр Ральф, встав­ший из-за сто­ла, гром­ко хлоп­нул в ла­до­ши, по­да­вая тем са­мым сиг­нал ме­не­стре­лям, ко­то­рые, вер­нув­шись на га­ле­рею, те­перь за­иг­ра­ли ве­се­лую ме­ло­дию, и мгно­вен­но весь зал при­шел в дви­же­ние. Схва­тив свою вол­шеб­ную па­лоч­ку, Сэмп­сон Хар­роп по­спе­шил за Али­зон, умо­ляя ее вер­нуть­ся с ним и при­со­еди­нить­ся к про­цес­сии, ко­то­рую вот-вот долж­ны бы­ли сфор­ми­ро­вать гу­ля­ки, и, ко­неч­но, как ко­ро­ле­ва мая и са­мая важ­ная пер­со­на в ней, она не мог­ла от­ка­зать. Тан­цо­рам Мор­ри­са хва­ти­ло со­всем неболь­шо­го про­ме­жут­ка вре­ме­ни, что­бы най­ти сво­их парт­не­ров; Ро­бин Гуд и фо­ре­сте­ры за­ня­ли свои ме­ста; ко­нек-хоб­би изо­гнул­ся и за­пры­гал; брат Тук воз­об­но­вил свои за­ба­вы; и да­же Джек Ро­би на­столь­ко опра­вил­ся, что смог встать на но­ги, хо­тя и не мог хо­дить очень уве­рен­но. Воз­глав­ля­е­мая джентль­ме­ном-би­ле­те­ром и Ро­би­ном Гу­дом и Май­ской ко­ро­ле­вой про­цес­сия про­ше­ство­ва­ла по за­лу, при этом ме­не­стре­ли ве­се­ло иг­ра­ли, а за­тем оста­но­ви­лась пе­ред сто­лом на­вер­ху, где сэр Ральф про­из­нес крат­кую речь. За об­ра­ще­ни­ем по­сле­до­вал крик, от ко­то­ро­го сно­ва за­зве­не­ли стро­пи­ла, по­сле ко­то­ро­го хо­зя­ин по­тре­бо­вал ку­ран­то, ко­то­рый, взяв мис­сис Ни­ко­лас Эштон за ру­ку, по­вел ее в глубь за­ла, ку­да за ним быст­ро по­сле­до­ва­ли дру­гие го­сти, ко­то­рые та­ким же об­ра­зом на­шли се­бе парт­не­ров.

Преж­де чем рас­ска­зать о том, как от­кры­вал­ся бал, сле­ду­ет ска­зать несколь­ко слов о мис­сис Ни­ко­лас Эштон, ко­то­рой я пре­не­бре­гал по­чти так же, как ею пре­не­бре­гал ее недо­стой­ный су­пруг, и по­это­му я спе­шу ис­пра­вить неспра­вед­ли­вость, за­явив, что она бы­ла очень лю­без­ной и оча­ро­ва­тель­ной жен­щи­ной и вос­хи­ти­тель­но тан­це­ва­ла. И вспом­ни­те, ле­ди, это бы­ли тан­це­валь­ные дни — я имею в ви­ду дни, ко­гда тре­бо­ва­лось зна­ние фи­гур, а так­же ма­стер­ство, ко­гда в мо­де бы­ло бо­лее два­дца­ти за­бы­тых тан­цев, са­ми на­зва­ния ко­то­рых мо­гут вас уди­вить, ко­гда я их при­ве­ду. Был Пас­са­мец­цо, боль­шой фа­во­рит ко­ро­ле­вы Ели­за­ве­ты, ко­то­рый обыч­но ве­се­ло хо­дил по ней, ко­гда, как вам ска­зал Грей—

«Ве­ли­кий лорд-хра­ни­тель ру­ко­во­дил дра­ка­ми,
А пе­ча­ти и бу­ла­вы тан­це­ва­ли пе­ред ним!»

мо­гиль­ная па­ва­на, так­же лю­би­мая ко­ро­ле­вой-дев­ствен­ни­цей, и ко­то­рую я хо­тел бы ви­деть за­ме­ня­ю­щей веч­ную поль­ку у Ол­ма­ка и в дру­гих ме­стах, и в ко­то­рой—

«Пять — это ко­ли­че­ство му­зы­каль­ных ног,
ко­то­рые все еще встре­ча­ют­ся в тан­це с жи­вы­ми так­та­ми»;

Ку­ран­то с его «те­ку­щи­ми пе­ре­хо­да­ми», «сколь­зя­щи­ми пас­са­жа­ми» и тор­же­ствен­ной ме­ло­ди­ей, в ко­то­рой, по сло­вам сэ­ра Джо­на Дэ­ви­са,—

— «наи­боль­шую по­хва­лу за­слу­жи­ла та тан­цов­щи­ца,
Ко­то­рая при наи­луч­шем по­ряд­ке мо­жет всех обой­ти сто­ро­ной»;

Ла­вол­та, так­же очер­чен­ная той же зна­ю­щей ру­кой—

«Там, где ру­ка об ру­ку спле­та­ют­ся две тан­цов­щи­цы,
И кру­жат­ся в креп­ких объ­я­ти­ях,
их но­ги зву­чат ана­пе­стом».

Раз­ве это не очень по­хо­же на вальс? Да, да­мы, вы тан­це­ва­ли ла­воль­ту шест­на­дца­то­го и сем­на­дца­то­го ве­ков, да­же не по­до­зре­вая об этом. Но был еще один вальс, еще бо­лее древ­ний, под на­зва­ни­ем Со­тез, ко­то­рый, как я по­до­зре­ваю, пе­ре­кли­ка­ет­ся с ва­шей лю­би­мой поль­кой. За­тем бы­ли дра­ки, га­льяр­ды, пас­пи, са­ра­бан­ды, кан­три-тан­цы с раз­лич­ны­ми фи­гу­ра­ми, тан­цы на по­душ­ках (еще один та­нец, ко­то­рый я жаж­ду уви­деть воз­рож­ден­ным), тан­цы с по­це­лу­я­ми и хо­ро­во­ды, лю­бой из ко­то­рых луч­ше, чем вы­зы­ва­ю­щая от­вра­ще­ние поль­ка. Та­ким об­ра­зом, вы уви­ди­те, что раз­но­об­ра­зие бы­ло бес­ко­неч­ным, по край­ней ме­ре, в рас­смат­ри­ва­е­мый пе­ри­од, и что вы ско­рее от­сту­пи­ли, чем про­дви­ну­лись в ис­кус­стве саль­та­то­ри­ро­ва­ния. Но вер­нем­ся к ба­лу.

Я уже го­во­рил, что гос­по­жа Ни­ко­лас Эштон пре­успе­ва­ла в изящ­ных тан­цах, и, ве­ро­ят­но, имен­но по этой при­чине сэр Ральф вы­брал ее для уча­стия в ку­ран­то, ко­то­рый знал це­ну хо­ро­ше­му парт­не­ру. Мно­гие счи­та­ли ее са­мой кра­си­вой жен­щи­ной в за­ле, а по до­сто­ин­ству осан­ки ей, без­услов­но, не бы­ло рав­ных. Это бы­ло имен­но то, че­го тре­бо­вал сэр Ральф, и, вы­пол­нив с ней несколь­ко «те­ку­щих об­хо­дов и сколь­зя­щих пас­са­жей» с се­рьез­но­стью и ве­ли­чи­ем, до­стой­ны­ми са­мо­го сэ­ра Кри­сто­фе­ра Хат­то­на, ко­гда его обла­го­де­тель­ство­ва­ла ру­ка его пол­но­власт­ной гос­по­жи, он про­вел ее, сре­ди при­глу­шен­но­го вос­хи­ще­ния зри­те­лей, к ме­сту. Та­нец по-преж­не­му про­дол­жал­ся с неосла­бе­ва­ю­щим во­оду­шев­ле­ни­ем; все, кто в нем участ­во­вал, бе­га­ли вверх-вниз или «по­во­ра­чи­ва­лись и пет­ля­ли с неожи­дан­ны­ми пе­ре­ме­на­ми». На ру­ку Али­зон пре­тен­до­вал Ричард Эштон, и по­сле ве­ли­че­ствен­но­го хо­зя­и­на и его до­стой­ной парт­нер­ши они вы­зы­ва­ли наи­боль­шую до­лю вос­хи­ще­ния и вни­ма­ния; и ес­ли необ­ра­зо­ван­ная де­вуш­ка не до­тя­ги­ва­ла до опыт­ной да­мы в точ­но­сти и ма­стер­стве, она вос­пол­ня­ла их недо­ста­ток есте­ствен­ной гра­ци­ей и изя­ще­ством. сво­бо­да пе­ре­дви­же­ния, для де­мон­стра­ции ко­то­рой ку­ран­то с его ча­сты­ми и им­про­ви­зи­ро­ван­ны­ми из­ме­не­ни­я­ми предо­став­ля­ло ши­ро­кие воз­мож­но­сти. Да­же сэр Ральф был по­ра­жен ее необы­чай­ной гра­ци­оз­но­стью и ука­зал на нее мис­сис Ни­ко­лас, ко­то­рая, непри­тя­за­тель­ная и дру­же­люб­ная, от ду­ши при­со­еди­ни­лась к его по­хва­лам. Под­слу­шав этот раз­го­вор, мис­сис На­т­тер со­чла, что это под­хо­дя­щий слу­чай объ­явить о сво­ем на­ме­ре­нии удо­че­рить мо­ло­дую де­вуш­ку; и хо­тя сэр Ральф, ка­за­лось, был нема­ло удив­лен вне­зап­но­стью за­яв­ле­ния, он не стал воз­ра­жать про­тив это­го пла­на; на­про­тив, он при­вет­ство­вал его. Но дру­гой че­ло­век, ни­ко­им об­ра­зом не склон­ный рас­смат­ри­вать это в столь же бла­го­при­ят­ном све­те, в то же вре­мя озна­ко­мил­ся с этой ин­фор­ма­ци­ей. Это был ма­стер Поттс, ко­то­рый немед­лен­но пу­стил в ход свой ум, что­бы рас­крыть ее зна­че­ние. Все­гда на­сто­ро­же, его ма­лень­кие, ост­рые, как игол­ки, глаз­ки за­ме­ти­ли Джен­нет сре­ди де­ре­вен­ской ком­па­нии, и те­перь он на­пра­вил­ся к ней, ре­шив с по­мо­щью пе­ре­крест­но­го до­про­са и дру­ги­ми спо­со­ба­ми вы­тя­нуть из нее всю ин­фор­ма­цию, ка­кую толь­ко смо­жет.

Та­нец за­кон­чил­ся, Ричард и его парт­нер­ша на­пра­ви­лись в бо­лее уеди­нен­ную часть за­ла.

«По­че­му твоя сест­ра из­бе­га­ет ме­ня?» — спро­сил Али­зон с вы­ра­же­ни­ем край­не­го огор­че­ния на ли­це. «Чем я мог ее оби­деть?» Вся­кий раз, ко­гда я смот­рю на нее, она от­во­ра­чи­ва­ет го­ло­ву, и ко­гда я толь­ко что по­до­шел к ней, она ото­дви­ну­лась, да­вая по­нять, что на­ме­рен­но из­бе­га­ет ме­ня. Ес­ли бы я мог ду­мать о се­бе как-то ина­че, чем я был этим утром, ко­гда она от­но­си­лась ко мне с та­ким без­гра­нич­ным до­ве­ри­ем и доб­ро­той, или об­ви­нять се­бя в ка­ком-ли­бо оскорб­ле­нии по от­но­ше­нию к ней, да­же мыс­лен­но, я мог бы это по­нять; но как бы то ни бы­ло, ее ны­неш­няя хо­лод­ность ка­жет­ся необъ­яс­ни­мой и нера­зум­ной и при­чи­ня­ет мне силь­ную боль. Я не хо­те­ла бы ли­шить­ся ее ува­же­ния к ми­рам, и по­это­му умо­ляю вас ска­зать мне, что я сде­ла­ла не так, что­бы я мог­ла по­пы­тать­ся ис­пра­вить это. »

«Ты ни­че­го не сде­ла­ла — ров­ным сче­том ни­че­го, ми­лая де­воч­ка», — от­ве­тил Ричард. «Это все­го лишь ка­приз со сто­ро­ны До­ро­ти, и ес­ли не счи­тать то­го, что это огор­ча­ет вас, ее по­ве­де­ние, ко­то­рое вы спра­вед­ли­во на­зы­ва­е­те «нера­зум­ным», не за­слу­жи­ва­ет ни ми­ну­ты се­рьез­но­го раз­мыш­ле­ния».

«О нет! ты не смо­жешь об­ма­нуть ме­ня та­ким об­ра­зом», — вос­клик­ну­ла Али­зон. «Она слиш­ком добра, слиш­ком рас­су­ди­тель­на, что­бы ка­приз­ни­чать. Долж­но быть, что-то про­изо­шло, что за­ста­ви­ло ее из­ме­нить свое мне­ние обо мне, хо­тя я не мо­гу до­га­дать­ся, что имен­но. Се­го­дня я мно­го­го до­би­лась — боль­ше, чем име­ла пра­во ожи­дать; но ес­ли я утра­ти­ла хо­ро­шее мне­ние о ва­шей сест­ре, по­те­ря ее друж­бы пе­ре­ве­сит все осталь­ное.

«Но ты не по­те­ря­ла са­мо­об­ла­да­ния, Али­зон», — се­рьез­но воз­ра­зил Ричард. «До­ро­ти вби­ла се­бе в го­ло­ву несколь­ко стран­ных идей, с ко­то­ры­ми нуж­но толь­ко бо­роть­ся. Ей не нра­вит­ся гос­по­жа На­т­тер, и она за­де­та и недо­воль­на необы­чай­ным ин­те­ре­сом, ко­то­рый эта ле­ди про­яв­ля­ет к вам. Вот и все.»

«Но по­че­му ей долж­на не нра­вить­ся гос­по­жа На­т­тер?» — спро­сил Али­зон.

«Нет, фан­та­зи­ям нет объ­яс­не­ния», — воз­ра­зил Ричард со сла­бой улыб­кой. «Я не пы­та­юсь за­щи­щать ее, а про­сто пред­ла­гаю един­ствен­ное, что в мо­их си­лах, оправ­да­ние ее по­ве­де­ния».

«Я обес­по­ко­ен этим из­ве­сти­ем», — пе­чаль­но ска­зал Али­зон, — «по­то­му что от­ныне я бу­ду так тес­но свя­зан с мис­сис На­т­тер, что это от­чуж­де­ние, ко­то­рое, как я на­де­ял­ся, воз­ник­ло толь­ко по ка­кой-то три­ви­аль­ной при­чине и про­сто по­тре­бо­ва­ло неболь­шо­го объ­яс­не­ния, ко­то­рое сле­ду­ет от­ло­жить в сто­ро­ну, мо­жет рас­ши­рить­ся и за­тя­нуть­ся на­дол­го. Всем обя­зан­ный гос­по­же На­т­тер, я дол­жен под­дер­жать ее де­ло; и ес­ли она не нра­вит­ся тво­ей сест­ре, сле­до­ва­тель­но, я не нрав­люсь ей, и по­это­му мы долж­ны про­дол­жать раз­де­лять­ся. Но, несо­мнен­но, ее непри­язнь воз­ник­ла со­всем недав­но и не мо­жет иметь над ней сколь­ко-ни­будь силь­но­го вли­я­ния; по­то­му что, ко­гда она и мис­сис На­т­тер встре­ти­лись этим утром, ка­за­лось, что ею дви­жет со­всем дру­гое чув­ство.»

«Дей­стви­тель­но, так оно и бы­ло», — от­ве­тил Ричард, яв­но сму­щен­ный и огор­чен­ный. «И по­сколь­ку вы по­зна­ко­ми­ли ме­ня с но­вы­ми свя­зя­ми и ин­те­ре­са­ми, ко­то­рые у вас по­яви­лись, я мо­гу толь­ко со­жа­леть, что упо­мя­ну­ла об этом об­сто­я­тель­стве».

«Что­бы вы не по­ня­ли ме­ня непра­виль­но, — ска­зал Али­зон, — я объ­яс­ню сте­пень мо­их обя­за­тельств пе­ред гос­по­жой На­т­тер, и то­гда вы пой­ме­те, на­сколь­ко я ей обя­зан. Са­ма без­дет­ная, очень за­ин­те­ре­со­ван­ная во мне и со­чув­ству­ю­щая мо­е­му несчаст­ли­во­му по­ло­же­нию, с бес­ко­неч­ной доб­ро­той серд­ца она за­яви­ла о сво­ем на­ме­ре­нии ли­шить ме­ня вся­кой воз­мож­но­сти па­губ­но­го вли­я­ния се­мьи, с ко­то­рой я до сих пор бы­ла свя­за­на, удо­че­рив ме­ня как свою дочь «.

«Я бы дей­стви­тель­но об­ра­до­вал­ся это­му, — ска­зал Ричард, — ес­ли бы не — »

И он оста­но­вил­ся, с тре­во­гой гля­дя на нее.

«Не бы­ли чем?» — вос­клик­ну­ла Али­зон, встре­во­жен­ная его ви­дом. «Что вы име­е­те в ви­ду?»

«Не да­ви­те на ме­ня даль­ше, — воз­ра­зил он, — я не мо­гу вам от­ве­тить. Дей­стви­тель­но, я и так ска­зал слиш­ком мно­го».

«Вы ска­за­ли слиш­ком мно­го или слиш­ком ма­ло», — вос­клик­ну­ла Али­зон. «Го­во­ри­те, я умо­ляю вас. Что озна­ча­ют эти тем­ные на­ме­ки, ко­то­рые вы бро­са­е­те и ко­то­рые, как те­ни, усколь­за­ют от всех по­пы­ток уло­вить их! Не дер­жи ме­ня в та­ком на­пря­же­нии и ажи­та­ции. Твой вид го­во­рит боль­ше, чем твои сло­ва. О, дай во­лю сво­им мыс­лям!»

«Я не мо­гу», — от­ве­тил Ричард. «Я не ве­рю в то, что слы­шал, и по­это­му не бу­ду по­вто­рять это. Это толь­ко уве­ли­чи­ло бы зло. Но, о! ска­жи мне это! Дей­стви­тель­но ли мис­сис На­т­тер удо­че­ри­ла вас, что­бы из­ба­вить от па­губ­но­го вли­я­ния Эли­за­бет Де­вайс?

«Воз­мож­но, ею ру­ко­во­ди­ли дру­гие мо­ти­вы, и я уже го­во­рил, что так оно и бы­ло, — от­ве­тил Али­зон, — но это же­ла­ние, без со­мне­ния, име­ло для нее боль­шое зна­че­ние. Бо­лее то­го, несмот­ря на ее от­вра­ще­ние к этой се­мье, она лю­без­но со­гла­си­лась при­ло­жить все уси­лия, что­бы убе­речь ма­лень­кую Джен­нет от даль­ней­ших бед, а так­же вер­нуть бед­ную за­блуд­шую Эли­за­бет к се­бе.»

«О! ка­кой груз вы сня­ли с мо­е­го серд­ца», — ра­дост­но вос­клик­нул Ричард. «Я пе­ре­дам До­ро­ти то, что вы ска­за­ли, и это сра­зу же рас­се­ет все ее со­мне­ния. Те­перь она бу­дет та­кой же для те­бя, как все­гда, и для гос­по­жи На­т­тер.

«Я не бу­ду спра­ши­вать вас, что это бы­ли за со­мне­ния, по­сколь­ку вы так уве­рен­но обе­ща­е­те мне это, а это все, че­го я же­лаю», — от­ве­тил Али­зон, улы­ба­ясь. — «но лю­бое небла­го­при­ят­ное мне­ние о мис­сис На­т­тер со­вер­шен­но неза­слу­жен­но. Бед­ная ле­ди! она пе­ре­нес­ла мно­го тя­же­лых ис­пы­та­ний и стра­да­ний, и я уве­рен, что вся­кий раз, ко­гда вы узна­е­те всю ее ис­то­рию, вы ис­кренне ей по­со­чув­ству­е­те «.

«Вы, без­услов­но, про­из­ве­ли пол­ную ре­во­лю­цию в мо­их чув­ствах к ней, — ска­зал Ричард, — и мне бу­дет нелег­ко, по­ка я не об­ра­щу До­ро­ти в та­кую же ве­ру».

В этот мо­мент по­слы­ша­лись гром­кие хлоп­ки в ла­до­ши, и ста­ло вид­но, как Ни­ко­лас мар­ши­ру­ет к цен­тру за­ла, пред­ше­ству­е­мый ме­не­стре­ля­ми, ко­то­рые спе­ци­аль­но для это­го спу­сти­лись с га­ле­реи, и несет в ру­ках боль­шую крас­ную бар­хат­ную по­душ­ку. Как толь­ко тан­цу­ю­щие об­ра­зо­ва­ли во­круг него ши­ро­кий круг, за­иг­ра­ла очень ве­се­лая ме­ло­дия под на­зва­ни­ем «Джо­ан Сан­дер­сон», от ко­то­рой ино­гда по­лу­чил свое на­зва­ние та­нец, ко­то­рый со­би­ра­лись ис­пол­нить, и сквайр, по­сле несколь­ких пред­ва­ри­тель­ных взма­хов, от­ло­жил по­душ­ку и по­гнал­ся за да­мой Тет­лоу, ко­то­рая, быст­ро про­кла­ды­вая се­бе путь че­рез коль­цо, ухит­ри­лась ускольз­нуть от него. Эта по­го­ня, со­про­вож­дав­ша­я­ся му­зы­кой, вы­зва­ла взры­вы сме­ха у всех при­сут­ству­ю­щих, и ни­кто не знал, че­му боль­ше вос­хи­щать­ся: рве­нию сквай­ра или лов­ко­сти лис­со­мской да­мы, су­мев­шей увер­нуть­ся от него.

На­ко­нец, из­му­чен­ный и сби­тый с тол­ку в сво­их по­ис­ках, Ни­ко­лас оста­но­вил­ся пе­ред То­мом Во­лын­щи­ком и, взяв по­душ­ку, так пред­по­чел свою жа­ло­бу: «Этот та­нец боль­ше не мо­жет про­дол­жать­ся — даль­ше не мо­жет про­дол­жать­ся».

По­сле че­го во­лын­щик про­пел в от­вет: «Умо­ляю вас, доб­рый сэр, по­че­му вы так го­во­ри­те — по­че­му вы так го­во­ри­те?»

Сре­ди об­ще­го сме­ха сквайр неж­но и тро­га­тель­но от­ве­тил— «По­то­му что да­ма Тет­лоу не при­дет в се­бя — не при­дет в се­бя».

По­сле че­го Том Во­лын­щик, при­хо­дя в ярость, прон­зи­тель­но свист­нул, со­про­вож­да­е­мый обод­ря­ю­щим зво­ном буб­на, и, под­кре­пив при­каз дву­мя или тре­мя энер­гич­ны­ми уда­ра­ми по по­лу, про­из­нес се­бя та­ким об­ра­зом: «Она долж­на прий­ти в се­бя, и она при­дет в се­бя. И она долж­на прий­ти, хо­чет она то­го или нет.

По­сле это­го две са­мые хо­ро­шень­кие тан­цов­щи­цы мор­ри­са, взяв каж­дая за ру­ку рас­крас­нев­шу­ю­ся и раз­го­ря­чен­ную ле­ди Тет­лоу, по­сколь­ку по­го­ня по­ка­за­лась ей до­воль­но теп­лой ра­бо­той, по­ве­ли ее впе­ред; в то вре­мя как по­до­шед­ший сквайр очень га­лант­но по­ло­жил по­душ­ку на зем­лю пе­ред ней и, ко­гда она опу­сти­лась на нее на ко­ле­ни, за­пе­чат­лел на ее гу­бах смач­ный по­це­луй. Эта це­ре­мо­ния бы­ла про­ве­де­на сре­ди хи­хи­ка­нья и су­е­ты, со­про­вож­да­е­мая мно­же­ством по­ни­ма­ю­щих взгля­дов и несколь­ки­ми вы­ска­зан­ны­ми по­же­ла­ни­я­ми сре­ди ка­ва­ле­ров, ко­то­рые на­де­я­лись, что их оче­редь мо­жет на­сту­пить сле­ду­ю­щей, ле­ди Тет­лоу вста­ла, и сквайр схва­тил ее за ру­ку, они за­кру­жи­лись в чем-то вро­де джи­ги, ве­се­ло рас­пе­вая во вре­мя тан­ца.—

«Прин­кум-пран­кум — пре­крас­ный та­нец,
И мы стан­цу­ем его еще раз!
Еще раз,
И мы пой­дем тан­це­вать его еще раз!»

И они то­же оправ­да­ли свои сло­ва; по­то­му что, оста­но­вив­шись, да­ма Тет­лоу схва­ти­ла по­душ­ку и по­бе­жа­ла на по­ис­ки сквай­ра, ко­то­рый, от­сту­пив к окру­жав­шим его да­мам, устро­ил сре­ди них пе­чаль­ный пе­ре­по­лох, ед­ва оста­вив па­ру хо­ро­шень­ких гу­бок неза­ме­чен­ны­ми. О, Ни­ко­лас! Ни­ко­лас! Мне ужас­но стыд­но за те­бя, и я со­жа­лею, что ста­ла тво­им ис­то­ри­ком. Ты втя­ги­ва­ешь ме­ня в бес­ко­неч­ное ко­ли­че­ство пе­ре­дряг. Но для вас, сэр, в ма­ри­на­де есть роз­га, ко­то­рая вско­ре бу­дет ис­поль­зо­ва­на с хо­ро­шим эф­фек­том. Устав от столь бес­по­лез­ных по­ис­ков, да­ма Тет­лоу вне­зап­но оста­но­ви­лась, об­ра­ти­лась к ду­доч­ни­ку так, как Ни­ко­лас об­ра­щал­ся к нему, и, по­лу­чив ана­ло­гич­ный от­вет, при­зва­ла пре­ступ­ни­ка вый­ти впе­ред; но ко­гда он опу­стил­ся ко­ле­ня­ми на по­душ­ку, вме­сто ожи­да­е­мо­го при­вет­ствия он по­лу­чил по ушам зву­ко­вой под­за­тыль­ник, да­ма, дви­жи­мая, ве­ро­ят­но, ка­ким-то чув­ством рев­но­сти, вос­поль­зо­ва­лась предо­став­лен­ной ей бла­го­при­ят­ной воз­мож­но­стью ото­мстить за се­бя. Ни­кто не мог удер­жать­ся от сме­ха при та­ком неожи­дан­ном по­во­ро­те со­бы­тий, и Ни­ко­лас, на­до от­дать ему долж­ное, при­нял это с боль­шим уча­сти­ем и сме­ял­ся гром­че осталь­ных. Вско­чив на но­ги, он пе­ре­хва­тил по­це­луй, в ко­то­ром ему от­ка­за­ла пыл­кая да­ма, и по­вел ее пе­ре­ку­сить за ниж­ний сто­лик, в ко­то­ром они оба нуж­да­лись, в то вре­мя как по­душ­ку при­сво­и­ли дру­гие па­ры, дру­гие уда­ры по уху и по­це­луи ме­ня­лись ме­ста­ми, что при­ве­ло к бес­ко­неч­но­му ве­се­лью.

За­дол­го до это­го ма­стер Поттс на­шел до­ро­гу к Джен­нет, и ко­гда он при­бли­зил­ся, де­лая вид, что впер­вые за­ме­тил ее, он сде­лал несколь­ко за­ме­ча­ний по по­во­ду то­го, что она вы­гля­дит не очень хо­ро­шо.

«Де­ло в том, что я те­бя не очень по­ни­маю, — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка, — что ты не зна­ешь, кто мо­жет по­вли­ять на мою бо­лезнь».

«Ско­рее все­го, ва­ша сест­ра», — пред­по­ло­жил ад­во­кат. «Долж­но быть, очень до­сад­но ви­деть, что на нее так об­ра­ща­ют вни­ма­ние, а то­бой так пре­не­бре­га­ют — дей­стви­тель­но, очень до­сад­но — я те­бе ис­кренне со­чув­ствую».

«Кля­нусь, я не хо­чу знать тво­их чувств», — от­ве­ти­ла Джен­нет, уязв­лен­ная за­ме­ча­ни­ем. — «Но это не моя сест­ра сде­ла­ла ме­ня боль­ной».

«Кто же это был то­гда, моя ма­лень­кая до­ро­гая», — спро­сил Поттс.

«Не знаю, бо­же мой», — воз­ра­зи­ла Джен­нет. — Ты на­по­ло­ви­ну слиш­ком злая, — ска­зал яг­не­нок вол­ку. Бо син йе мун зна­ет, это бы­ла гос­по­жа На­т­тер.»

«Ага! очень хо­ро­шо — я имею в ви­ду — очень пло­хо», — вос­клик­нул Поттс. «Что гос­по­жа На­т­тер сде­ла­ла с то­бой, моя ма­лень­кая до­ро­гая? Не бой­ся рас­ска­зать мне. Ес­ли я смо­гу что-ни­будь для вас сде­лать, я бу­ду очень счаст­лив. Го­во­ри­те — и не бой­тесь.»

«Нет, ко­неч­но, вы ме­ня не бо­и­тесь», — от­ве­ти­ла Джен­нет. «Бо­же, кто мо­жет быть та­ким лю­бо­пыт­ным?» Ты хо­чешь от ме­ня че­го-то до­бить­ся, ты это до­ста­точ­но яс­но ви­дишь, и по­ка ты сто­ишь там, по­гля­ды­вая на ме­ня сво­ей хит­рой ма­лень­кой глаз­кой, ты вы­гля­дишь как ста­рая ли­са, го­то­вая при пер­вой воз­мож­но­сти схва­тить цып­лен­ка.»

«Ва­ше срав­не­ние не очень лест­ное, Джен­нет, — от­ве­тил Поттс, — но я про­пус­каю его ми­мо ушей из-за его ост­ро­умия. Вы со­об­ра­зи­тель­ный ре­бе­нок, Джен­нет, очень со­об­ра­зи­тель­ный ре­бе­нок. Я за­ме­тил это с пер­во­го мо­мен­та, как уви­дел вас. Но что ка­са­ет­ся гос­по­жи На­т­тер, она ка­жет­ся очень ми­лой ле­ди — и, долж­но быть, очень доб­рой ле­ди, раз она ре­ши­ла удо­че­рить ва­шу сест­ру. Не то что­бы я удив­лен ее ре­ши­мо­сти, по­то­му что на са­мом де­ле Али­зон на­столь­ко пре­вос­хо­ден — так непо­хож…

«Вы бы ска­за­ли, я», — пе­ре­би­ла Джен­нет. «Не знаю, сто­ит ли вы­ска­зы­вать­ся, сэр».

«Нет, нет, — от­ве­тил Поттс, — на­про­тив, меж­ду ва­ми очень боль­шое сход­ство. Я сра­зу по­нял, что вы сест­ры. Я не знаю, кто из них са­мый ум­ный или са­мый кра­си­вый, но, воз­мож­но, ты са­мая про­ни­ца­тель­ная. Да, ты, несо­мнен­но, са­мая про­ни­ца­тель­ная, Джен­нет. Ес­ли бы я хо­тел ко­го-ни­будь усы­но­вить, че­го, к со­жа­ле­нию, я не в со­сто­я­нии сде­лать, имея толь­ко хо­ло­стяц­кие по­кои на Чан­се­ри-лейн, то это долж­ны бы­ли быть вы. Но я мо­гу по­мочь те­бе раз­бо­га­теть, Джен­нет, и это по­чти то же са­мое, что удо­че­рить те­бя. Дей­стви­тель­но, в мо­ем слу­чае это на­мно­го луч­ше.

«Пусть мне по­ве­зет!» — вос­клик­ну­ла ма­лень­кая де­воч­ка, на­вост­рив уши. — «Хо­те­лось бы знать, как вы мог­ли бы это устро­ить».

«Я по­ка­жу те­бе, на­сколь­ко пря­мо­ли­ней­но, Джен­нет», — от­ве­тил Поттс. «Об­ра­щай осо­бое вни­ма­ние на то, что я го­во­рю, и тща­тель­но об­ду­мы­вай это, ко­гда бу­дешь од­на. Вы пре­крас­но зна­е­те, что в этих кра­ях мно­го го­во­рят о ведь­мах; и, я мо­гу ска­зать это без обид для вас, ва­ша соб­ствен­ная се­мья под­па­да­ет под об­ви­не­ние. На­при­мер, есть ва­ша ба­буш­ка Дем­дайк, пе­чаль­но из­вест­ная ведь­ма — по­до­зре­ва­ла ва­ша мать, да­ма Де­вайс, по­до­зре­вал ваш брат Джеймс.»

- По­слу­шай­те, сэр, — вос­клик­ну­ла Джен­нет, при­сталь­но гля­дя на него, — к че­му кло­нят­ся все эти по­до­зре­ния?

«Ты услы­шишь, моя ма­лень­кая до­ро­гая», — от­ве­тил Поттс. «Я бы не уди­вил­ся, ес­ли бы все чле­ны ва­шей се­мьи, вклю­чая вас са­мих, бы­ли аре­сто­ва­ны, за­клю­че­ны в за­мок Лан­ка­стер и со­жже­ны как ведь­мы!»

«Увы, де­нек вы­дал­ся! и это ты мо­жешь устро­ить мне фор­ти­ну», — на­смеш­ли­во вос­клик­ну­ла Джен­нет. «Боль­шое вам спа­си­бо, сэр, но вряд ли ли­фер остал­ся бы без уда­чи».

«По­слу­шай­те ме­ня, — про­дол­жал Поттс, по­сме­и­ва­ясь, — и я ука­жу вам спо­соб из­бе­жать об­щей уча­сти ва­шей се­мьи — не про­сто из­бе­жать ее, но и по­лу­чить боль­шое воз­на­граж­де­ние. И это, да­вая по­ка­за­ния про­тив них — рас­ска­зы­вая все, что вы зна­е­те — вы по­ни­ма­е­те — а!»

«Да, вы ду­ма­е­те, что де­ла­е­те он­дер­стон», — угрю­мо от­ве­ти­ла Джен­нет. «Так это и есть ваш гран­ди­оз­ный план, а, сэр?»

«Это мой план, Джен­нет, — ска­зал Поттс, — и это за­ме­ча­тель­ный план, моя ма­лень­кая де­воч­ка. По­ду­май об этом. Ты при­ем­ле­мый и да­же же­лан­ный сви­де­тель; ибо наш про­ни­ца­тель­ный го­су­дарь недву­смыс­лен­но за­ме­тил, что «де­ти» (я по­ла­гаю, в Лан­ка­ши­ре вы на­зы­ва­е­те де­тей «детьми», Джен­нет; твой гру­бый диа­лект очень на­по­ми­на­ет шот­ланд­ский язык, на ко­то­ром наш уче­ный мо­нарх пи­шет так же хо­ро­шо, как го­во­рит) — «де­ти», — го­во­рит он, — или же­ны, или ни­ко­гда не под­вер­гав­ши­е­ся та­кой опо­ро­чен­но­сти ли­ца, мо­гут по на­ше­му за­ко­ну слу­жить до­ста­точ­ны­ми сви­де­те­ля­ми и ули­ка­ми; ибо кто, как не ведь­мы, мо­гут быть до­ка­за­тель­ства­ми, а зна­чит, и сви­де­те­ля­ми де­я­ний ведьм .” »

«Бо­же, ты но­вая ведь­ма, я те­бе го­во­рю, мон», — сер­ди­то вос­клик­ну­ла Джен­нет.

«Но ты дочь ведь­мы, моя ма­лень­кая де­воч­ка», — от­ве­тил Поттс, — «и это так же пло­хо, и ты вы­рас­тешь ведь­мой в свое вре­мя, ко­неч­но, ес­ли твоя ка­рье­ра не бу­дет пре­рва­на. Я уве­рен, что вы, долж­но быть, бы­ли сви­де­те­ля­ми неко­то­рых стран­ных ве­щей, ко­гда на­ве­ща­ли свою ба­буш­ку в Мал­кин — Тау­эр — так, ес­ли я не оши­ба­юсь, на­зы­ва­ет­ся ее жи­ли­ще? — и это пу­га­ю­щее и по­хо­жее на ведь­мов­ское на­зва­ние; — вы, долж­но быть, ча­сто слы­ша­ли бор­мо­та­ние и про­кля­тия, за­кли­на­ния, ча­ры и дья­воль­ские ча­ры — ви­де­ли стран­ные и чу­до­вищ­ные ви­де­ния — слу­ша­ли угро­зы, про­из­но­си­мые в ад­рес лю­дей, ко­то­рые впо­след­ствии необъ­яс­ни­мо по­гиб­ли.»

«Вы слы­ша­ли и не ви­де­ли ни­че­го по­доб­но­го», — от­ве­ти­ла Джен­нет. «Но вы ни­ко­гда не слы­ша­ли, что­бы моя мать угро­жа­ла вам».

«Ах, в са­мом де­ле», — вос­клик­нул Поттс, при­нуж­ден­но рас­сме­яв­шись, но по­сле это­го вы­гля­дя до­воль­но оза­да­чен­ным. «и чем же она угро­жа­ла мне, Джен­нет, а?Но это неваж­но. Оста­вим это по­ка в сто­роне. Как я уже го­во­рил, вы, долж­но быть, бы­ли сви­де­те­ля­ми та­ин­ствен­ных со­бы­тий как в Мал­кин-Тау­эр, так и в ва­шем соб­ствен­ном до­ме. Чер­но­ко­жий джентль­мен с ко­со­ла­по­стью дол­жен вре­мя от вре­ме­ни на­ве­щать вас, а ва­ша мать долж­на вре­мя от вре­ме­ни — ска­жем, раз в неде­лю — увле­кать­ся ка­та­ни­ем на мет­ле. Ты со­вер­шен­но уве­ре­на, Джен­нет, что са­ма ни­ко­гда не са­ди­лась на ко­го-ни­будь вер­хом и не по­па­да­ла в ды­мо­ход, не осо­зна­вая это­го? Это обыч­ный транс­порт для ведьм, и го­во­рят, что он очень быст­рый и при­ят­ный — но я сам за это не ру­ча­юсь — ха! ha! Воз­мож­но — хо­тя вы до­воль­но мо­ло­ды, — но воз­мож­но, го­во­рю я, вы, воз­мож­но, при­сут­ство­ва­ли на Ша­ба­ше ведьм и ви­де­ли огром­но­го Коз­ла с че­тырь­мя ро­га­ми на го­ло­ве и боль­шим хво­стом, си­дя­ще­го по­сре­ди боль­шо­го кру­га пре­дан­ных по­клон­ни­ков. Ес­ли вы ви­де­ли это и мо­же­те вспом­нить име­на и ли­ца со­брав­ших­ся, это бы­ло бы очень важ­но.»

«Ко­гда вы это уви­ди­те, вы, Шан­на, за­бу­де­те об этом», — от­ве­ти­ла Джен­нет. «Бог мой, я не на­столь­ко зна­ко­ма с ца­ра­пи­на­ми, как вы, ка­жет­ся, пред­по­ла­га­е­те».

«Вам ко­гда-ни­будь при­хо­ди­ло в го­ло­ву, что Али­зон мо­жет быть при­стра­стен к этим прак­ти­кам?» про­дол­жал Поттс: «и что она при­об­ре­ла свою необы­чай­ную и ина­че необъ­яс­ни­мую кра­со­ту с по­мо­щью ка­ко­го-то ма­ги­че­ско­го про­цес­са — ка­ко­го-то оча­ро­ва­ния — ка­кой-то дья­воль­ской ма­зи, при­го­тов­лен­ной, как за­яв­ля­ет лорд-хра­ни­тель Тай­ных пе­ча­тей, необы­чай­но об­ра­зо­ван­ный лорд Бэкон, из жи­ра некре­ще­ных мла­ден­цев, сме­шан­но­го с бе­ле­ной, бо­ли­го­ло­вом, манд­ра­го­рой, лун­ным трост­ни­ком и дру­ги­ми ужас­ны­ми ин­гре­ди­ен­та­ми. Она не мог­ла бы быть та­кой кра­си­вой без по­доб­ной по­мо­щи.»

«Это по­ка­зы­ва­ет, как ма­ло ты зна­ешь об этом», — от­ве­ти­ла Джен­нет. «Али­зон на­столь­ко хо­ро­ша, на­сколь­ко она про­стуш­ка, и не взду­май уго­ва­ри­вать ме­ня вы­ска­зать­ся за нее, ты не сде­ла­ешь это­го. Луч­ше бы ди Рэйт, чем на­вре­дить ко­му-ни­будь из ее се­мьи.»

«Дей­стви­тель­но, очень по­хваль­но, моя ма­лень­кая до­ро­гая», — иро­нич­но от­ве­тил Поттс. «Я ува­жаю вас за ва­шу сест­рин­скую при­вя­зан­ность; но, несмот­ря на все это, я не мо­гу от­де­лать­ся от мыс­ли, что она окол­до­ва­ла мис­сис На­т­тер».

«Ли­зо­блюд, гос­по­жа На­т­тер окол­до­ва­ла ее», — от­ве­ти­ла Джен­нет.

«Зна­чит, вы ду­ма­е­те, что гос­по­жа На­т­тер — ведь­ма, да?» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Поттс.

«Я ни­ко­гда не го­во­ри­ла те­бе, что ду­маю, мон», — упря­мо воз­ра­зи­ла Джен­нет.

«Но по­слу­шай­те ме­ня, — вос­клик­нул Поттс, — у ме­ня есть и свои по­до­зре­ния, нет, да­же боль­ше, чем по­до­зре­ния».

«Ес­ли ты уве­ре­на, то я те­бе не нуж­на», — ска­за­ла Джен­нет.

«Но мне ну­жен сви­де­тель, — про­дол­жал Поттс, — и ес­ли вы со­гла­си­тесь вы­сту­пить в ка­че­стве од­но­го из них — »

«Ко­го ты мне дашь?» — спро­си­ла Джен­нет.

«Все, что вам угод­но», — от­ве­тил Поттс. «Толь­ко на­зо­ви­те сум­му. Зна­чит, вы мо­же­те до­ка­зать при­ме­не­ние кол­дов­ства про­тив гос­по­жи На­т­тер, а?»

Джен­нет кив­ну­ла. — Не хо­ти­те ли узнать, по­че­му брат Джем уехал на Пендл-то-нит? — спро­си­ла она.

«Дей­стви­тель­но, очень», — от­ве­тил Поттс, при­дви­га­ясь к ней еще бли­же. «Дей­стви­тель­но, очень».

Ма­лень­кая де­воч­ка со­би­ра­лась что-то ска­зать, но вне­зап­но рез­кая су­до­ро­га со­тряс­ла ее те­ло; она со­вер­шен­но ли­ши­лась да­ра ре­чи и без чувств от­ки­ну­лась на спин­ку си­де­нья.

Силь­но ис­пу­ган­ный, Поттс бро­сил­ся на по­ис­ки ка­ко­го-ни­будь вос­ста­нав­ли­ва­ю­ще­го сред­ства и, де­лая это, за­ме­тил, что гос­по­жа На­т­тер уда­ля­ет­ся из этой ча­сти за­ла.

«Она сде­ла­ла это», — вос­клик­нул он. «Кол­дов­ство пря­мо у ме­ня на гла­зах. Она уби­ла ре­бен­ка? Нет; она ды­шит, и ее пульс бьет­ся, хо­тя и сла­бо. Она все­го лишь в об­мо­ро­ке, но глу­бо­ком и по­доб­ном смер­ти. Бы­ло бы бес­по­лез­но пы­тать­ся при­ве­сти ее в чув­ство; она долж­на прий­ти в се­бя сво­им соб­ствен­ным пу­тем или по во­ле злой жен­щи­ны, ко­то­рая до­ве­ла ее до та­ко­го со­сто­я­ния. Те­перь у ме­ня есть на­деж­ный сви­де­тель в ли­це этой де­вуш­ки. Но я дол­жен сле­дить за даль­ней­ши­ми пе­ре­дви­же­ни­я­ми гос­по­жи На­т­тер.

И он осто­рож­но по­шел за ней.

Как и ожи­дал Ричард, его объ­яс­не­ние вполне удо­вле­тво­ри­ло До­ро­ти; и юная ле­ди, ко­то­рая силь­но стра­да­ла от огра­ни­че­ний, ко­то­рые она на­ло­жи­ла на се­бя, по­ле­те­ла в Али­зон и при­ня­лась оправ­ды­вать­ся, ко­то­рые бы­ли при­ня­ты так же охот­но, как и сво­бод­но про­из­не­се­ны. Они сра­зу же ста­ли та­ки­ми же боль­ши­ми дру­зья­ми, как и рань­ше, и их недол­гое от­чуж­де­ние, ка­за­лось, толь­ко сде­ла­ло их еще до­ро­же друг дру­гу. До­ро­ти не мог­ла про­стить се­бя, и Али­зон за­ве­рил ее, что про­щать нече­го, и по­это­му они взя­лись за де­ло и по­обе­ща­ли за­быть все, что про­изо­шло. Ричард сто­ял ря­дом, вос­хи­щен­ный про­ис­шед­шей пе­ре­ме­ной и по­гру­жен­ный в со­зер­ца­ние объ­ек­та сво­ей люб­ви, ко­то­рая, об­ру­чен­ная та­ким об­ра­зом, ка­за­лась ему пре­крас­нее, чем он ко­гда-ли­бо ви­дел ее.

Бли­же к кон­цу ве­че­ра, ко­гда все трое все еще бы­ли вме­сте. Ни­ко­лас по­до­шел и от­вел Ричар­да в сто­ро­ну. Сквайр по­крас­нел, и на его ли­це по­яви­лось неопре­де­лен­ное вы­ра­же­ние тре­во­ги.

«В чем де­ло?» — спро­сил Ричард, стра­шась услы­шать о ка­ком-ни­будь но­вом бед­ствии.

«Раз­ве ты не за­ме­тил это­го, Дик?» — глу­хо спро­сил Ни­ко­лас. «Порт­рет про­пал».

«Ка­кой порт­рет?» — вос­клик­нул Ричард, за­быв о преды­ду­щих об­сто­я­тель­ствах.

- Порт­рет Изоль­ды де Хе­тон, — от­ве­тил Ни­ко­лас, по ме­ре про­дол­же­ния его ин­то­на­ции ста­но­ви­лись все бо­лее за­мо­гиль­ны­ми. — он ис­чез со сте­ны. Смот­ри и верь.

«Кто снял это?» — вос­клик­нул Ричард, от­ме­тив, что кар­ти­на опре­де­лен­но ис­чез­ла.

«Не ру­ка смерт­но­го», — от­ве­тил Ни­ко­лас. «Это про­изо­шло са­мо со­бой. Я знал, что про­изой­дет, Дик. Я го­во­рил те­бе, что пре­крас­ная по­клон­ни­ца да­ла мне clin d’oeil — под­ми­ги­ва­ние. То­гда ты бы мне не по­ве­рил, а те­перь ви­дишь свою ошиб­ку.»

«Я не ви­жу ни­че­го, кро­ме го­лой сте­ны», — ска­зал Ричард.

«Но ты ско­ро кое-что уви­дишь, Дик», — воз­ра­зил Ни­ко­лас с глу­хим смеш­ком и удру­ча­ю­ще низ­ким то­ном. «Ты уви­дишь са­му Изоль­ду. Я был до­ста­точ­но без­рас­су­ден, что­бы при­гла­сить ее по­тан­це­вать со мной в «дра­ке». Она улыб­ну­лась в знак со­гла­сия и под­миг­ну­ла мне та­ким об­ра­зом — очень мно­го­зна­чи­тель­но, уве­ряю вас, — и она сдер­жит свое сло­во.

«Аб­сурд!» — вос­клик­нул Ричард.

«Аб­сурд, го­во­ришь ты — ты неве­ру­ю­щий и ни­че­му не ве­ришь, Дик», — вос­клик­нул Ни­ко­лас. «Раз­ве ты не ви­дишь, что кар­ти­на про­па­ла? Она ско­ро бу­дет здесь. Ha! на­чи­на­ет­ся дра­ка — тот са­мый та­нец, на ко­то­рый я ее при­гла­сил. Она долж­на быть сей­час в ком­на­те. Я пой­ду по­ищу ее. Бе­ре­гись, Дик. Сей­час ты уви­дишь зре­ли­ще, от ко­то­ро­го у те­бя во­ло­сы вста­нут ды­бом.»

И он дви­нул­ся прочь быст­рым, но неуве­рен­ным ша­гом.

«Креп­кое ви­но по­му­ти­ло его рас­су­док», — ска­зал Ричард. «Я дол­жен про­сле­дить, что­бы с ним не слу­чи­лось несча­стья».

И, по­ма­хав ру­кой сест­ре, он по­сле­до­вал за сквай­ром, ко­то­рый дви­нул­ся даль­ше, с лю­бо­пыт­ством вгля­ды­ва­ясь в ли­цо каж­дой хо­ро­шень­кой де­вуш­ки, ко­то­рая по­па­да­лась ему на пу­ти.

Вре­мя про­ле­те­ло неза­мет­но для До­ро­ти и Али­зон, ко­то­рые, за­ня­тые друг дру­гом, ма­ло об­ра­ща­ли вни­ма­ния на его ход и бы­ли удив­ле­ны, об­на­ру­жив, как быст­ро про­ле­те­ли ча­сы. Тем вре­ме­нем бы­ло ис­пол­не­но несколь­ко тан­цев; мо­ри­ско, в ко­то­ром при­ня­ли уча­стие все пер­во­май­ские гу­ля­ки, за ис­клю­че­ни­ем са­мой ко­ро­ле­вы, ко­то­рую, несмот­ря на объ­еди­нен­ные моль­бы Ро­бин Гу­да и ее ка­ва­ле­ра-би­ле­те­ра, не уда­лось уго­во­рить при­со­еди­нить­ся к нему; трен­чмор, сво­е­го ро­да дол­гий де­ре­вен­ский та­нец, про­сти­рав­ший­ся от вер­ха до ни­за за­ла, и в ко­то­ром вста­ли все сель­ские жи­те­ли; га­льяр­да, пред­на­зна­чен­ная для бо­лее важ­ных го­стей, в ко­то­рую бы­ли вклю­че­ны и Али­зон, и До­ро­ти, и все осталь­ные. пер­вая тан­це­ва­ла, ко­неч­но, с Ричар­дом, а вто­рая — с од­ним из сво­их ку­зе­нов, мо­ло­дым Джо­зе­фом Ро­бин­со­ном; и джи­гу, до­воль­но бес­по­ря­доч­ную и неис­кус­ную, но от это­го не ме­нее ве­се­лую. Та­ким об­ра­зом, что ка­са­ет­ся тан­цев, ко­то­рые бы­ли до­воль­но про­дол­жи­тель­ны­ми — один толь­ко трен­чмор за­ни­мал боль­ше ча­са, — и необ­хо­ди­мо­го вре­ме­ни пе­ре­дыш­ки меж­ду ни­ми, это про­изо­шло при уда­ре де­ся­ти, при­чем ни­кто об этом не знал. Итак, хо­тя это и очень ран­ний час для со­вре­мен­ной ве­че­рин­ки, по­сколь­ку при­мер­но в это вре­мя дол­жен был при­быть пер­вый гость, он был очень позд­ним да­же для мод­ных со­бра­ний то­го пе­ри­о­да, о ко­то­ром идет речь, и го­сти на­ча­ли по­ду­мы­вать о том, что­бы уда­лить­ся, ко­гда бы­ла объ­яв­ле­на дра­ка, при­зван­ная за­вер­шить раз­вле­че­ние. В ком­па­нии все еще ца­ри­ло наи­выс­шее ожив­ле­ние, по­сколь­ку щед­рый хо­зя­ин по­за­бо­тил­ся о том, что­бы про­ме­жут­ки меж­ду тан­ца­ми бы­ли за­пол­не­ны за­кус­ка­ми, и боль­шие ча­ши с пря­ны­ми ви­на­ми, в ко­то­рых пла­ва­ли под­го­рев­шие апель­си­ны и кра­бы, бы­ли по­став­ле­ны на при­став­ной сто­лик и щед­ро роз­да­ны всем же­ла­ю­щим. Та­ким об­ра­зом, всем, ка­за­лось, бы­ло суж­де­но прий­ти к счаст­ли­во­му за­вер­ше­нию.

В те­че­ние все­го ве­че­ра мис­сис На­т­тер вни­ма­тель­но на­блю­да­ла за Али­зон, ко­то­рая с чув­ства­ми, по­хо­жи­ми на рев­ность и недо­ве­рие, от­ме­ти­ла яв­ное при­стра­стие, про­яв­ля­е­мое ею к Ричар­ду и До­ро­ти Эштон, а так­же ее невни­ма­ние к ее соб­ствен­ным вы­ра­жен­ным пред­пи­са­ни­ям по­сто­ян­но на­хо­дить­ся ря­дом с ни­ми. Хо­тя втайне она бы­ла недо­воль­на этим, она сде­ла­ла спо­кой­ное ли­цо и не воз­ра­зи­ла ни сло­вом, ни взгля­дом. Та­ким об­ра­зом, Али­зон, чув­ствуя под­держ­ку в из­бран­ном ею кур­се и ру­ко­вод­ству­ясь сво­и­ми склон­но­стя­ми, вско­ре за­бы­ла о по­лу­чен­ном за­пре­те. Гос­по­жа На­т­тер да­же за­шла так да­ле­ко в сво­ем дву­ли­чии, что по­обе­ща­ла До­ро­ти, что Али­зон на­не­сет ей ран­ний ви­зит в Мид­дл­тон, хо­тя внут­ренне ре­ши­ла, что та­кой ви­зит ни­ко­гда не дол­жен со­сто­ять­ся. Од­на­ко те­перь она при­ня­ла пред­ло­же­ние очень бла­го­склон­но и сде­ла­ла Али­зо­на вполне счаст­ли­вым, со­гла­сив­шись на него.

«Я бы очень хо­те­ла, что­бы она вер­ну­лась со мной в Мид­дл­тон, ко­гда я вер­нусь, — ска­за­ла До­ро­ти, — но бо­юсь, вам не хо­те­лось бы так ско­ро рас­ста­вать­ся со сво­ей но­во­ис­пе­чен­ной до­че­рью; да и бы­ло бы нечест­но от­ни­мать ее у вас. Но я за­став­лю те­бя сдер­жать обе­ща­ние о ско­рей­шем ви­зи­те.

Гос­по­жа На­т­тер от­ве­ти­ла веж­ли­вой улыб­кой, а за­тем за­ме­ти­ла Али­зон, что им по­ра ухо­дить, и что она за­дер­жа­лась из-за нее на­мно­го поз­же, чем на­ме­ре­ва­лась, — знак вни­ма­ния, долж­ным об­ра­зом оце­нен­ный Али­зон. За­тем две де­вуш­ки по­про­ща­лись на ночь, и Али­зон огля­ну­лась, что­бы по­про­щать­ся с Ричар­дом, но, к со­жа­ле­нию, в этот са­мый мо­мент он был за­нят пре­сле­до­ва­ни­ем Ни­ко­ла­са. Преж­де чем по­ки­нуть зал, она на­ве­ла справ­ки о Джен­нет и, по­лу­чив в от­вет, что та все еще в за­ле, но за­сну­ла в крес­ле в уг­лу при­став­но­го сто­ли­ка, и ее нель­зя раз­бу­дить, она немед­лен­но бро­си­лась ту­да и по­пы­та­лась раз­бу­дить ее, но тщет­но; ко­гда гос­по­жа На­т­тер, по­дой­дя в сле­ду­ю­щий мо­мент, про­сто кос­ну­лась ее лба, и ма­лень­кая де­воч­ка от­кры­ла гла­за и рас­те­рян­но огля­де­лась во­круг.

«Она не при­вык­ла к та­ким позд­ним ча­сам, бед­ное ди­тя», — ска­за­ла Али­зон. «Нуж­но най­ти ко­го-ни­будь, кто от­ве­зет ее до­мой».

«Вам не нуж­но да­ле­ко хо­дить в по­ис­ках кон­воя», — ска­зал Поттс, ко­то­рый до это­го сло­нял­ся по­бли­зо­сти, а те­перь по­до­шел бли­же; «Я са­ма от­прав­ля­юсь к Дра­ко­ну и бу­ду счаст­ли­ва по­за­бо­тить­ся о ней».

- Вы че­рес­чур на­зой­ли­вы, сэр, — хо­лод­но воз­ра­зи­ла мис­сис На­т­тер. — Ко­гда нам по­на­до­бит­ся ва­ша по­мощь, мы по­про­сим ее. Мой лич­ный слу­га, Сай­мон Бл­эк­эд­дер, до­ста­вит ее до­мой в це­ло­сти и со­хран­но­сти.

И по ее зна­ку вы­со­кий па­рень со смуг­лым, хму­рым ли­цом вы­шел из тол­пы дру­гих слуг и, по­лу­чив ука­за­ния от сво­ей гос­по­жи, схва­тил Джен­нет за ру­ку и за­ша­гал с ней прочь. Все это вре­мя гос­по­жа На­т­тер не сво­ди­ла глаз с ма­лень­кой де­воч­ки, ко­то­рая не про­из­нес­ла ни сло­ва и да­же же­стом не от­ве­ти­ла на лас­ко­вое по­же­ла­ние Али­зон спо­кой­ной но­чи, со­хра­няя оше­лом­лен­ный вид до мо­мен­та вы­хо­да из за­ла.

«Я ни­ко­гда рань­ше не ви­дел ее та­кой», — ска­зал Али­зон. «Что с ней мо­жет быть?»

«Ду­маю, я мог бы вам рас­ска­зать», — от­ве­тил Поттс, злоб­но и мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нув на гос­по­жу На­т­тер.

Ле­ди бро­си­ла на него гнев­ный и прон­зи­тель­ный взгляд, ко­то­рый, ка­за­лось, вы­звал по­чти те же по­след­ствия, что и у Джен­нет, по­сколь­ку его ли­цо мгно­вен­но вы­тя­ну­лось, и он от­ки­нул­ся на спин­ку сту­ла.

«О бо­же!» — вос­клик­нул он, при­жи­мая ру­ку ко лбу. «Я по­ра­жен до глу­би­ны ду­ши. Я чув­ствую вне­зап­ное бес­по­кой­ство — го­ло­во­кру­же­ние — что-то вро­де не-знаю-как. Ого, вот так! немно­го ак­ва­ви­ты — или им­пе­ра­тор­ской во­ды — или во­ды с ко­ри­цей — или лю­бо­го дру­го­го бод­ря­ще­го сред­ства, ко­то­рое есть под ру­кой. Я чув­ствую се­бя очень пло­хо — дей­стви­тель­но очень пло­хо — о бо­же!

По­ка вы­пол­ня­лись его тре­бо­ва­ния, мис­сис На­т­тер ото­шла со сво­ей до­че­рью; но они не успе­ли да­ле­ко уй­ти, как столк­ну­лись с Ричар­дом, ко­то­рый, к сча­стью, за­ме­тил их и по­до­шел по­же­лать спо­кой­ной но­чи.

Дра­ка, тем вре­ме­нем, на­ча­лась, и тан­цо­ры го­ло­во­кру­жи­тель­но за­кру­жи­лись во всех на­прав­ле­ни­ях, чем-то на­по­ми­ная па­ры в боль­шой поль­ке, тан­це­вав­шие очень шум­но, рез­во и экс­тра­ва­гант­но.

«С кем тан­цу­ет Ни­ко­лас?» — вне­зап­но спро­си­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Он тан­цу­ет с кем-ни­будь?» спро­сил Ричард, огля­ды­вая тол­пу.

«Раз­ве вы не ви­ди­те ее?» — спро­си­ла гос­по­жа На­т­тер. «Очень кра­си­вая жен­щи­на с го­ря­щи­ми гла­за­ми: они дви­жут­ся так быст­ро, что я ед­ва мо­гу раз­ли­чить ее чер­ты; но она оде­та как мо­на­хи­ня».

«Как мо­на­хи­ня!» — вос­клик­нул Ричард, и кровь за­сты­ла у него в жи­лах. «Зна­чит, это дей­стви­тель­но она! Где он?»

«Там, там, бе­ше­но кру­жат­ся», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Те­перь я ви­жу его, — ска­зал Ричард, — но он один. Он по­те­рял рас­су­док, тан­цуя в этой стран­ной ма­не­ре в оди­но­че­стве. Ка­кой ди­кий у него взгляд!»

«Го­во­рю вам, он тан­цу­ет с очень кра­си­вой жен­щи­ной в оде­я­нии мо­на­хи­ни», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер. «Стран­но, я ни­ко­гда не за­ме­ча­ла ее рань­ше. Ни­кто в ком­на­те не срав­нит­ся с ней в кра­со­те — да­же Али­зон. Ее гла­за, ка­жет­ся, свер­ка­ют ог­нем, и она ска­чет, как ди­кая ко­су­ля.»

«Она по­хо­жа на порт­рет Изоль­ды де Хе­тон?» — спро­сил Ричард, со­дро­га­ясь.

«Она де­ла­ет— она де­ла­ет», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «Смот­ри­те! сей­час она про­но­сит­ся ми­мо нас».

«Я не ви­жу ни­ко­го, кро­ме Ни­ко­ла­са», — вос­клик­нул Ричард.

«И я то­же», — до­ба­ви­ла Али­зон, раз­де­ляв­шая тре­во­гу мо­ло­до­го че­ло­ве­ка.

«Ты уве­ре­на, что ви­дишь эту фи­гу­ру?» ска­зал Ричард, от­во­дя гос­по­жу На­т­тер в сто­ро­ну и шеп­ча эти сло­ва ей на ухо. «Ес­ли так, то это при­зрак — или он во вла­сти дья­во­ла. Он был до­ста­точ­но опро­мет­чив, что­бы при­гла­сить эту по­роч­ную по­клон­ни­цу, Изоль­ду де Хе­тон, при­го­во­рен­ную, как го­во­рят, к каз­ни на ко­страх за свои зем­ные мер­зо­сти, по­тан­це­вать с ним, и она при­шла.»

«Ха!» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Она бу­дет кру­жить его, по­ка он не ис­пу­стит дух», — вос­клик­нул Ричард. — «Я дол­жен осво­бо­дить его во что бы то ни ста­ло».

«Остань­тесь, — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер, — это ме­ня об­ма­ну­ли. Те­перь я сно­ва смот­рю и ви­жу, что Ни­ко­лас один».

«Но пла­тье мо­на­хи­ни— Изу­ми­тель­ная кра­со­та — го­ря­щие гла­за!» — вос­клик­нул Ричард. «Вы точ­но опи­са­ли Изоль­ду».

«Это бы­ла про­сто фан­та­зия», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер. «Я толь­ко что смот­ре­ла на ее порт­рет, и он за­пе­чат­лел­ся у ме­ня в го­ло­ве и со­здал об­раз».

«Порт­рет ис­чез», — вос­клик­нул Ричард, ука­зы­вая на пу­стую сте­ну.

Гос­по­жа На­т­тер вы­гля­де­ла сби­той с тол­ку.

И, не го­во­ря боль­ше ни сло­ва, она взя­ла Али­зон, ко­то­рая бы­ла пол­на тре­во­ги и изум­ле­ния, за ру­ку и по­спе­ши­ла вы­ве­сти ее из за­ла.

Ко­гда они ис­чез­ли, мо­ло­дой че­ло­век под­ле­тел к Ни­ко­ла­су, чьи необыч­ные дей­ствия вы­зва­ли все­об­щее изум­ле­ние. Дру­гие тан­цо­ры рас­сту­пи­лись, что­бы осво­бо­дить ме­сто для его безум­ных дви­же­ний. Силь­но воз­му­щен­ный пред­став­ле­ни­ем, ко­то­рое он рас­це­нил как эф­фект опья­не­ния, сэр Ральф гром­ко крик­нул ему оста­но­вить­ся, но тот не об­ра­тил вни­ма­ния на при­зыв, а по­нес­ся даль­ше с быст­ро уве­ли­чи­ва­ю­щей­ся ско­ро­стью, сбив ста­ро­го Ада­ма Уи­твор­та, Гре­го­ри и Ди­ко­на, ко­то­рые по от­дель­но­сти от­ва­жи­лись встать у него на пу­ти, что­бы ис­пол­нить пред­пи­са­ния сво­е­го хо­зя­и­на, по­ка, на­ко­нец, как толь­ко Ричард до­брал­ся до него, он гром­ко вскрик­нул и упал на зем­лю без чувств. По при­ка­зу сэ­ра Раль­фа его немед­лен­но под­ня­ли и пе­ре­нес­ли в его соб­ствен­ную ком­на­ту.

Этот неожи­дан­ный и экс­тра­ор­ди­нар­ный ин­ци­дент по­ло­жил ко­нец ба­лу, и все го­сти, по­чти­тель­но и бла­го­дар­но по­про­щав­шись с хо­зя­и­ном, разо­шлись — не в «вы­зы­ва­ю­щем вос­хи­ще­ние» бес­по­ряд­ке, но пол­ные удив­ле­ния. Боль­шин­ство лю­дей объ­яс­ня­ли «фан­та­сти­че­ские при­чу­ды» сквай­ра, как их на­зы­ва­ли, огром­ным ко­ли­че­ством вы­пи­то­го им ви­на, но несколь­ко че­ло­век по­ка­ча­ли го­ло­ва­ми и ска­за­ли, что он, оче­вид­но, был окол­до­ван и что ви­ной все­му ма­туш­ка Чат­токс и Нэн­си Ред­ферн. Что ка­са­ет­ся порт­ре­та Изоль де Хе­тон, то он был най­ден под сто­лом, и го­во­ри­ли, что Ни­ко­лас сам со­рвал его; но он упря­мо от­ри­цал это, ко­гда впо­след­ствии был при­вле­чен к от­вет­ствен­но­сти за свое недо­стой­ное по­ве­де­ние; и до кон­ца сво­их дней он утвер­ждал и ве­рил, что тан­це­вал в дра­ке с Изоль де Хе­тон. «И ни­ко­гда, — го­во­рил он, — у смерт­но­го муж­чи­ны не бы­ло та­кой парт­нер­ши».

С той но­чи на два порт­ре­та в бан­кет­ном за­ле оби­та­те­ли аб­бат­ства смот­ре­ли с боль­шим бла­го­го­ве­ни­ем.

X. — НОЧНОЕ СОБРАНИЕ


Под­няв­шись на верх­нюю пло­щад­ку лест­ни­цы, ве­ду­щей в ко­ри­дор, гос­по­жа На­т­тер, чьи дви­же­ния до сих пор бы­ли чрез­вы­чай­но быст­ры­ми, оста­но­ви­лась вме­сте со сво­ей до­че­рью, что­бы при­слу­шать­ся к зву­кам, до­но­сив­шим­ся сни­зу. Вне­зап­но по­слы­шал­ся гром­кий крик, и му­зы­ка, ко­то­рая ста­ла быст­рой и ярост­ной, что­бы не от­ста­вать от бе­ше­ных дви­же­ний сквай­ра, сра­зу же пре­кра­ти­лась, по­ка­зы­вая, что про­изо­шла ка­кая-то па­у­за, в то вре­мя как из по­сле­до­вав­ше­го за этим нераз­бор­чи­во­го шу­ма бы­ло оче­вид­но, что вне­зап­ная оста­нов­ка бы­ла ре­зуль­та­том несчаст­но­го слу­чая. С по­бе­лев­ши­ми ще­ка­ми Али­зон слу­ша­ла, ед­ва осме­ли­ва­ясь взгля­нуть на свою мать, вы­ра­же­ние ли­ца ко­то­рой, осве­щен­ное лам­пой, ко­то­рую она дер­жа­ла в ру­ке, по­чти на­пу­га­ло ее; и бы­ло боль­шим об­лег­че­ни­ем услы­шать го­ло­са и смех слуг, ко­гда они вы­шли с Ни­ко­ла­сом и по­нес­ли его в дру­гую часть особ­ня­ка; и хо­тя она бы­ла силь­но по­тря­се­на, она бы­ла ра­да, ко­гда один из них, ко­то­рый, по-ви­ди­мо­му, был лич­ным слу­гой Ни­ко­ла­са, за­ве­рил осталь­ных, «что это был все­го лишь пья­ный при­па­док и что сквайр проснет­ся на сле­ду­ю­щее утро как ни в чем не бы­ва­ло». так уж слу­чи­лось.»

Оче­вид­но, удо­вле­тво­рен­ная этим объ­яс­не­ни­ем, гос­по­жа На­т­тер дви­ну­лась даль­ше; но но­вое чув­ство бес­по­кой­ства охва­ти­ло Али­зон, ко­гда она сле­до­ва­ла за ней по длин­но­му су­мрач­но­му ко­ри­до­ру в на­прав­ле­нии та­ин­ствен­ной ком­на­ты, где им пред­сто­я­ло про­ве­сти ночь. По­ры­ви­стое пла­мя лам­пы па­да­ло на мно­гие мрач­ные кар­ти­ны, изоб­ра­жа­ю­щие стра­да­ния пер­вых му­че­ни­ков; и эти жут­кие изоб­ра­же­ния не убе­ди­ли ее. Гро­теск­ная резь­ба на па­не­лях и реб­рах свод­ча­той кры­ши так­же вну­ша­ла ей смут­ный ужас, а од­на боль­шая скульп­ту­ра — Свя­тая Фе­о­до­ра, под­верг­ша­я­ся дья­воль­ско­му ис­ку­ше­нию, как опи­са­но в «Зо­ло­той ле­ген­де», — ко­то­рая со­вер­шен­но на­пу­га­ла ее. Их ша­ги гул­ким эхом от­да­ва­лись над го­ло­вой, и не раз, об­ма­ну­тый зву­ком, Али­зон обо­ра­чи­вал­ся, что­бы по­смот­реть, нет ли ко­го-ни­будь по­за­ди них. В кон­це ко­ри­до­ра на­хо­ди­лась ком­на­та, ко­то­рую ко­гда-то за­ни­мал на­сто­я­тель ре­ли­ги­оз­но­го учре­жде­ния и из-за это­го об­сто­я­тель­ства она до сих пор из­вест­на как «По­кои на­сто­я­те­ля».» С этим по­ме­ще­ни­ем бы­ла свя­за­на пре­крас­ная мо­лель­ня, по­стро­ен­ная Пас­лью, где он про­во­дил свои по­след­ние бде­ния; и хо­тя те­перь она боль­ше не ис­поль­зо­ва­лась для бо­го­слу­же­ний, все еще но­си­ла ха­рак­тер сво­ей ар­хи­тек­ту­ры, скульп­тур­ных укра­ше­ний и рас­пис­ных сте­кол в ок­нах смут­ный ре­ли­ги­оз­ный от­те­нок. Ком­на­та аб­ба­та бы­ла от­ве­де­на До­ро­ти Эштон; и ее мрач­ное ве­ли­ко­ле­пие, а так­же свя­зан­ные с ним ис­то­рии о при­ви­де­ни­ях вну­ши­ли ей столь­ко суе­вер­ных опа­се­ний, что она умо­ля­ла Али­зон раз­де­лить с ней ло­же, но мо­ло­дая де­вуш­ка не осме­ли­лась со­гла­сить­ся. Од­на­ко, как раз в тот мо­мент, ко­гда гос­по­жа На­т­тер со­би­ра­лась вой­ти в свою ком­на­ту, в ко­ри­до­ре по­яви­лась До­ро­ти и, по­про­сив Али­зон за­дер­жать­ся на ми­нут­ку, быст­ро бро­си­лась к ней и по­вто­ри­ла пред­ло­же­ние. Али­зон по­смот­ре­ла на свою мать, но та ре­ши­тель­но и несколь­ко су­ро­во от­ве­ти­ла от­ри­ца­тель­но.

За­тем мо­ло­дые де­вуш­ки по­же­ла­ли друг дру­гу спо­кой­ной но­чи, неж­но по­це­ло­вав друг дру­га, по­сле че­го Али­зон во­шел в ком­на­ту с гос­по­жой На­т­тер, и дверь за ни­ми за­кры­лась. На туа­лет­ном сто­ли­ке го­ре­ли две све­чи, и их свет па­дал на рез­ные фи­гур­ки гар­де­роба, ко­то­рые все еще ока­зы­ва­ли на нее то же та­ин­ствен­ное вли­я­ние. Гос­по­жа На­т­тер, ка­за­лось, не бы­ла рас­по­ло­же­на немед­лен­но ло­жить­ся от­ды­хать и не го­ре­ла же­ла­ни­ем раз­го­ва­ри­вать, но се­ла и вско­ре по­гру­зи­лась в раз­мыш­ле­ния. Че­рез неко­то­рое вре­мя по­рыв лю­бо­пыт­ства, ко­то­ро­му она не мог­ла со­про­тив­лять­ся, по­бу­дил Али­зон за­гля­нуть в чу­лан, и, ото­дви­нув го­бе­лен, ча­стич­но за­кры­вав­ший вход, она под­нес­ла лам­пу впе­ред, что­бы про­лить свет в ма­лень­кую ком­на­ту. Ей поз­во­ли­ли лишь бро­сить взгляд, но это­го бы­ло до­ста­точ­но, что­бы по­ка­зать ей боль­шой ду­бо­вый сун­дук, хо­тя мо­на­ше­ская ря­са, недав­но ви­сев­шая над ним и ко­то­рая осо­бен­но при­влек­ла ее вни­ма­ние, ис­чез­ла. Гос­по­жа На­т­тер за­ме­ти­ла это дви­же­ние и немед­лен­но и несколь­ко рез­ко ото­зва­ла ее.

Ко­гда Али­зон по­ви­но­ва­лась, по­слы­шал­ся лег­кий стук в дверь. Мо­ло­дая де­вуш­ка по­блед­не­ла, по­то­му что в ее те­пе­реш­нем на­стро­е­нии лю­бая ме­лочь дей­ство­ва­ла на нее. Ее опа­се­ния су­ще­ствен­но не раз­ве­я­ло и по­яв­ле­ние До­ро­ти, ко­то­рая, по­бе­лев как по­лот­но, ска­за­ла, что не осме­ли­ва­ет­ся оста­вать­ся в сво­ей ком­на­те, так как бы­ла ужас­но на­пу­га­на, уви­дев мо­на­ше­скую фи­гу­ру в ис­тлев­ших бе­лых одеж­дах, в точ­но­сти на­по­ми­на­ю­щую од­но из рез­ных изоб­ра­же­ний на пла­тя­ном шка­фу, вы­шед­шую из-за пор­тьер на стене и скольз­нув­шую в мо­лель­ню, и она умо­ля­ла гос­по­жу На­т­тер поз­во­лить Али­зон вер­нуть­ся с ней. Прось­ба бы­ла ка­те­го­ри­че­ски от­кло­не­на, и ле­ди, вы­сме­яв До­ро­ти за ее стра­хи, ве­ле­ла ей воз­вра­щать­ся; но она все еще мед­ли­ла. Это со­об­ще­ние на­пол­ни­ло Али­зон невы­ра­зи­мой тре­во­гой, ибо, хо­тя она и не осме­ли­ва­лась на­мек­нуть на ис­чез­но­ве­ние мо­на­ше­ско­го оде­я­ния, она не мог­ла не свя­зать это об­сто­я­тель­ство с при­зрач­ной фи­гу­рой, ко­то­рую ви­де­ла До­ро­ти.

Не имея воз­мож­но­сти иным спо­со­бом из­ба­вить­ся от пе­ре­пу­ган­ной незва­ной го­стьи, чье при­сут­ствие яв­но сдер­жи­ва­ло ее, мис­сис На­т­тер, на­ко­нец, со­гла­си­лась со­про­во­дить ее в ком­на­ту и убе­дить в без­рас­суд­стве ее стра­хов, осмот­рев ора­тор­ское ис­кус­ство. Али­зон от­пра­ви­лась с ни­ми, ее мать не за­хо­те­ла остав­лять ее од­ну, да и ей са­мой очень хо­те­лось по­ехать.

По­кои на­сто­я­те­ля бы­ли боль­ши­ми и мрач­ны­ми, по­чти вдвое боль­ше ком­на­ты, за­ни­ма­е­мой гос­по­жой На­т­тер, но на­по­ми­на­ли ее во мно­гих от­но­ше­ни­ях, а так­же по неяр­ко­му от­тен­ку дра­пи­ро­вок и ме­бе­ли, боль­шая часть ко­то­рых оста­ва­лась нетро­ну­той со вре­мен Пэс­лью. Та са­мая кро­вать из рез­но­го ду­ба, на ко­то­рой он спал, и его герб все еще был изоб­ра­жен на ней и на рас­пис­ных стек­лах окон. Вой­дя, Али­зон с опас­кой огля­де­лась, но не про­изо­шло ни­че­го, что мог­ло бы оправ­дать ее бес­по­кой­ство. Под­няв за­на­ве­си, из-за ко­то­рых, по утвер­жде­нию До­ро­ти, по­яви­лась фи­гу­ра, и не об­на­ру­жив ни­че­го, кро­ме ду­бо­вой па­не­ли, с недо­вер­чи­вой улыб­кой мис­сис На­т­тер сме­ло на­пра­ви­лась к мо­лельне, две де­вуш­ки, взяв­шись за ру­ки, с тре­пе­том по­сле­до­ва­ли за ней; но ни­ка­ко­го устра­ша­ю­ще­го пред­ме­та им не по­па­лось на гла­за. Туа­лет­ный сто­лик с боль­шим зер­ка­лом на нем за­ни­мал ме­сто, где рань­ше сто­ял ал­тарь; но, несмот­ря на это и на дру­гую ме­бель, ма­лень­кое мо­лит­вен­ное ме­стеч­ко, как бы­ло за­ме­че­но ра­нее, со­хра­ни­ло боль­шую часть сво­е­го пер­во­на­чаль­но­го об­ли­ка и, ка­за­лось, боль­ше дру­гих бы­ло рас­счи­та­но на то, что­бы вну­шать чув­ства бла­го­го­вей­но­го тре­пе­та.

Про­быв неко­то­рое вре­мя в мо­лельне, в те­че­ние ко­то­ро­го она ука­зы­ва­ла на невоз­мож­ность то­го, что­бы там кто-то пря­тал­ся, гос­по­жа На­т­тер за­ве­ри­ла До­ро­ти, что она мо­жет быть со­вер­шен­но спо­кой­на, что боль­ше не про­изой­дет ни­че­го, что мог­ло бы ее встре­во­жить, и, по­со­ве­то­вав ей как мож­но быст­рее из­ба­вить­ся от сво­их стра­хов во сне, ушла вме­сте с Али­зо­ном.

Но ре­ко­мен­да­ция ока­за­лась бес­по­лез­ной. Серд­це бед­ной де­вуш­ки умер­ло в ней, и все ее преж­ние стра­хи вер­ну­лись, при­чем с еще боль­шей си­лой. Сев, она при­сталь­но смот­ре­ла на дра­пи­ров­ки, по­ка у нее не за­бо­ле­ли гла­за, а за­тем, за­крыв ли­цо ру­ка­ми и ед­ва осме­ли­ва­ясь ды­шать, она на­пря­жен­но при­слу­ши­ва­лась к ма­лей­ше­му зву­ку. Ма­лей­ший шо­рох за­ста­вил бы ее за­кри­чать — но все бы­ло ти­хо, как смерть, на­столь­ко глу­бо­ко, что са­ма ти­ши­на ста­ла но­вой при­чи­ной бес­по­кой­ства, и, страст­но же­лая, что­бы ка­кой-ни­будь ве­се­лый звук на­ру­шил его, она за­го­во­ри­ла бы вслух, но из стра­ха услы­шать соб­ствен­ный го­лос. Пе­ред ней ле­жа­ла кни­га, и она по­пы­та­лась про­честь ее, но тщет­но. Она то и де­ло ис­пу­ган­но огля­ды­ва­лась по сто­ро­нам и вни­ма­тель­но при­слу­ши­ва­лась. Это со­сто­я­ние не мог­ло длить­ся веч­но, и, чув­ствуя, как ею овла­де­ва­ет сон­ли­вость, она под­да­лась ей и, на­ко­нец, за­сну­ла в сво­ем крес­ле. Од­на­ко на ее сны по­вли­я­ло ее пси­хи­че­ское со­сто­я­ние, и сон не был убе­жи­щем, как обе­ща­ла гос­по­жа На­т­тер, от пре­сле­до­ва­ний ужа­са.

На­ко­нец ее раз­бу­дил рез­кий звук, и она об­на­ру­жи­ла, что ее раз­бу­ди­ли ча­сы, про­бив­шие две­на­дцать. Ее лам­пу тре­бо­ва­лось под­пра­вить, и она го­ре­ла туск­ло, но в ее невер­ном све­те она уви­де­ла, как за­ше­ве­ли­лись ков­ры. Это не мог­ло быть фан­та­зи­ей, по­то­му что в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние за­на­ве­си при­под­ня­лись, и из-за них вы­гля­ну­ла фи­гу­ра; и на этот раз это был не мо­нах, а жен­щи­на в бе­лом оде­я­нии. До­ро­ти успе­ла лишь мель­ком уви­деть фи­гу­ру, по­то­му что она мгно­вен­но от­сту­пи­ла, и го­бе­лен вер­нул­ся на свое ме­сто у сте­ны. На­пу­ган­ная этим ви­де­ни­ем, До­ро­ти вы­бе­жа­ла из ком­на­ты так по­спеш­но, что за­бы­ла взять свою лам­пу, и на­пра­ви­лась, са­ма не зная как, в со­сед­нюю ком­на­ту. Она не ста­ла сту­чать в дверь, а по­про­бо­ва­ла ее и, об­на­ру­жив, что она не за­пер­та, ти­хонь­ко при­от­кры­ла и за­кры­ла за со­бой, ре­шив, что, ес­ли оби­та­те­ли ком­на­ты спят, не бес­по­ко­ить их, а про­ве­сти ночь в крес­ле, по­сколь­ку при­сут­ствия ка­ких-то жи­вых су­ществ ря­дом с ней бы­ло до­ста­точ­но, что­бы в ка­кой-то сте­пе­ни раз­ве­ять ее стра­хи. Ком­на­та по­гру­зи­лась в тем­но­ту, све­чи бы­ли по­га­ше­ны.

Про­дви­га­ясь на цы­поч­ках, она вско­ре об­на­ру­жи­ла сво­бод­ное ме­сто, ка­ко­во же бы­ло ее удив­ле­ние, ко­гда она об­на­ру­жи­ла, что Али­зон спит на нем. Она бы­ла уве­ре­на, что это Али­зон, по­то­му что та при­кос­ну­лась к ее во­ло­сам и ли­цу, и бы­ла удив­ле­на, что при­кос­но­ве­ние не раз­бу­ди­ло ее. Еще боль­шее удив­ле­ние вы­зва­ло у нее то, что мо­ло­дая де­вуш­ка не ушла от­ды­хать. Она сно­ва шаг­ну­ла впе­ред в по­ис­ках дру­го­го сту­ла, ко­гда сбо­ку от кро­ва­ти вне­зап­но вспых­нул свет, и го­бе­лен, скры­вав­ший вход в чу­лан, мед­лен­но ото­дви­нул­ся в сто­ро­ну. В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние из-за нее по­яви­лась та же жен­ская фи­гу­ра, об­ла­чен­ная в бе­лое, ко­то­рую она ра­нее ви­де­ла в по­ко­ях на­сто­я­те­ля. Фи­гу­ра дер­жа­ла в од­ной ру­ке лам­пу, а в дру­гой ма­лень­кую шка­тул­ку и, к ее невы­ра­зи­мо­му ужа­су, от­кры­ла мерт­вен­но-блед­ное и ис­ка­жен­ное ли­цо гос­по­жи На­т­тер.

Ужас­ные, хо­тя и неопре­де­лен­ные по­до­зре­ния за­кра­лись ей в го­ло­ву, и она бо­я­лась, что, ес­ли их об­на­ру­жат, ее при­не­сут в жерт­ву яро­сти этой стран­ной и ужас­ной жен­щи­ны. К сча­стью, там, где она сто­я­ла, хо­тя ей и бы­ла от­кры­та гос­по­жа На­т­тер, са­ма она бы­ла скры­та от по­сто­рон­них глаз по­ло­гом кро­ва­ти, и, огля­дев­шись в по­ис­ках укром­но­го ме­ста, она за­ме­ти­ла, что та­ин­ствен­ный пла­тя­ной шкаф, рас­по­ло­жен­ный за ее спи­ной, был от­крыт, и, ни се­кун­ды не ко­леб­лясь, она про­скольз­ну­ла в укром­ное ме­сто и бес­шум­но при­кры­ла дверь. Но ее лю­бо­пыт­ство пе­ре­си­ли­ло страх, и, твер­до ве­ря, что вот-вот бу­дет со­вер­шен ка­кой-то ма­ги­че­ский об­ряд, она ста­ла ис­кать спо­соб уви­деть это; вско­ре она об­на­ру­жи­ла ма­лень­кое от­вер­стие для глаз­ка в резь­бе, ко­то­рая ве­ла в ком­на­ту.

Не по­до­зре­вая о чьем-ли­бо еще при­сут­ствии, кро­ме при­сут­ствия Али­зон, чье оце­пе­не­ние, ка­за­лось, не вы­зы­ва­ло у нее бес­по­кой­ства, гос­по­жа На­т­тер по­ста­ви­ла лам­пу на стол, плот­но за­кры­ла дверь и, про­бор­мо­тав несколь­ко нераз­бор­чи­вых слов, от­пер­ла шка­тул­ку. В нем на­хо­ди­лись два стек­лян­ных со­су­да необыч­ной фор­мы, один из ко­то­рых был на­пол­нен яр­кой ис­кря­щей­ся жид­ко­стью, а дру­гой — ма­зью зе­ле­но­ва­то­го цве­та. На­лив несколь­ко ка­пель жид­ко­сти в ста­кан, сто­яв­ший ря­дом с ней, гос­по­жа На­т­тер про­гло­ти­ла их, а за­тем, на­не­ся немно­го ма­зи на ру­ки, на­ча­ла на­ма­зы­вать ею ли­цо и шею, вос­кли­цая при этом: «Эмен хе­тан! Эмен хе­тан!» — сло­ва, ко­то­рые за­пе­чат­ле­ва­ют­ся в па­мя­ти слу­ша­те­ля.

Га­дая, что по­сле­ду­ет даль­ше, До­ро­ти при­сталь­но смот­ре­ла, как вдруг по­те­ря­ла гос­по­жу На­т­тер из ви­ду, и, по­ис­кав ее, на­сколь­ко поз­во­лял ее кру­го­зор, огра­ни­чен­ный от­вер­сти­ем, она убе­ди­лась, что та по­ки­ну­ла ком­на­ту. Все оста­ва­лось ти­хо, че­рез неко­то­рое вре­мя она от­ва­жи­лась по­ки­нуть свое убе­жи­ще и, при­ле­тев в Али­зон, по­пы­та­лась раз­бу­дить ее, но тщет­но. Бед­ная де­вуш­ка со­хра­ня­ла ту же непо­движ­ную по­зу и, ка­за­лось, по­гру­зи­лась в смер­тель­ный сту­пор.

Силь­но на­пу­ган­ная До­ро­ти ре­ши­ла под­нять тре­во­гу в до­ме, но неко­то­рые опа­се­ния пе­ред гос­по­жой На­т­тер удер­жа­ли ее, и она под­кра­лась к шка­фу, что­бы по­смот­реть, мо­жет ли там быть эта ужас­ная ле­ди. Все бы­ло со­вер­шен­но ти­хо; и, несколь­ко осме­лев, она вер­ну­лась к сто­лу, где ее вни­ма­ние при­влек­ла шка­тул­ка, ко­то­рая бы­ла остав­ле­на от­кры­той, а ее со­дер­жи­мое — без при­смот­ра.

Что за жид­кость бы­ла во фла­коне? Что она мог­ла сде­лать? Эти во­про­сы она за­да­ва­ла се­бе, и, страст­но же­лая ис­пы­тать эф­фект, она, на­ко­нец, от­ва­жи­лась на­лить несколь­ко ка­пель и по­про­бо­вать. Это бы­ло по­хо­же на силь­но­дей­ству­ю­щую ди­стил­ля­цию, и она мгно­вен­но ощу­ти­ла стран­ное, сби­ва­ю­щее с тол­ку воз­буж­де­ние. Вско­ре у нее за­кру­жи­лась го­ло­ва, и она ди­ко рас­хо­хо­та­лась. Ни­ко­гда преж­де она не чув­ство­ва­ла се­бя та­кой лег­кой и жиз­не­ра­дост­ной, и кры­лья, ка­за­лось, ед­ва поз­во­ля­ли ей ле­тать. Ей в го­ло­ву при­шла идея. Чу­дес­ная жид­кость мог­ла бы воз­бу­дить Али­зон. Экс­пе­ри­мент сле­ду­ет про­ве­сти немед­лен­но, и, оку­нув па­лец во фла­кон, она кос­ну­лась губ спя­щей, ко­то­рая глу­бо­ко вздох­ну­ла и от­кры­ла гла­за. Еще од­на кап­ля, и Али­зон вско­чи­ла на но­ги, изум­лен­но гля­дя на нее и ди­ко сме­ясь, как она са­ма.

Бед­ные де­воч­ки! ка­ки­ми ди­ки­ми и стран­ны­ми они вы­гля­де­ли — и как непо­хо­жи на са­мих се­бя!

«Ку­да вы на­прав­ля­е­тесь?» — вос­клик­нул Али­зон.

«На Лу­ну! к звез­дам!— ку­да угод­но!» — от­ве­ти­ла До­ро­ти с безум­ным ли­ку­ю­щим сме­хом.

«Я пой­ду с ва­ми», — вос­клик­ну­ла Али­зон, вто­ря сме­ху.

«Здесь и там!— здесь и там!» — вос­клик­ну­ла До­ро­ти, бе­ря ее за ру­ку. «Emen hetan! Emen hetan!»

Как толь­ко бы­ли про­из­не­се­ны ми­сти­че­ские сло­ва, они дви­ну­лись прочь. Ка­за­лось, ни­ка­кие пре­пят­ствия не мог­ли оста­но­вить их; как они пе­ре­сек­ли чу­лан, про­шли че­рез раз­движ­ную па­нель в ком­на­ту аб­ба­та, во­шли в мо­лель­ню и из нее спу­сти­лись по по­тай­ной лест­ни­це в сад, они не зна­ли — но они бы­ли там, быст­ро сколь­зи­ли в лун­ном све­те, по­доб­но кры­ла­тым ду­хам. Что при­ве­ло их к мо­на­стыр­ской церк­ви, они ска­зать не мог­ли. Но их тя­ну­ло ту­да, по­сколь­ку ко­рабль неудер­жи­мо тя­ну­ло к маг­нит­ной ска­ле, опи­сан­ной в во­сточ­ной ле­ген­де. То­гда их ни­что не удив­ля­ло, ина­че они мог­ли бы быть по­ра­же­ны гу­стым па­ром, оку­тав­шим мо­на­стыр­ские ру­и­ны и скрыв­шим их из ви­ду; и толь­ко ко­гда они во­шли в осквер­нен­ную ткань, к ним вер­ну­лось ка­кое-ли­бо осо­зна­ние то­го, что про­ис­хо­дит во­круг.

За­тем их уши по­ра­зил ди­кий гвалт из раз­но­го­ло­сых зву­ков, уха­нья и кар­ка­нья сов и во­ро­нов, виз­га и рез­ких кри­ков ноч­ных птиц, мы­ча­ния круп­но­го ро­га­то­го ско­та, сто­нов и мрач­ных зву­ков, сме­шан­ных с незем­ным сме­хом. Неопре­де­лен­ные и необыч­ные фи­гу­ры, будь то муж­чи­ны или жен­щи­ны, су­ще­ства это­го ми­ра или ино­го, ко­то­рые они не мог­ли опре­де­лить, хо­тя и счи­та­ли их по­след­ни­ми, про­ле­та­ли ми­мо с ди­ки­ми воп­ля­ми и прон­зи­тель­ны­ми воп­ля­ми, хло­пая по воз­ду­ху, как буд­то огром­ны­ми ко­жа­ны­ми кры­лья­ми, по­хо­жи­ми на кры­лья ле­ту­чей мы­ши, или вер­хом на чер­ных, чу­до­вищ­ных, урод­ли­вых ска­ку­нах. Фан­та­сти­че­ски­ми и гро­теск­ны­ми бы­ли эти объ­ек­ты, но в то же вре­мя от­вра­ти­тель­ны­ми и ужа­са­ю­щи­ми. Вре­мя от вре­ме­ни крас­ная и ог­нен­ная звез­да со сви­стом рас­се­ка­ла воз­дух, а за­тем взры­ва­лась, рас­па­да­ясь на мно­же­ство блед­ных фос­фо­рес­ци­ру­ю­щих огонь­ков, ко­то­рые неко­то­рое вре­мя тан­це­ва­ли над го­ло­вой, а за­тем уле­та­ли прочь сре­ди ру­ин. Зем­ля, ка­за­лось, взды­ма­лась и дро­жа­ла под ша­га­ми, как буд­то мо­ги­лы от­кры­ва­лись, что­бы вы­пу­стить сво­их мерт­ве­цов, в то вре­мя как жа­бы и ши­пя­щие реп­ти­лии вы­пол­за­ли на­ру­жу.

По­тря­сен­ная, но все же ча­стич­но при­шед­шая в се­бя этим сбив­чи­вым и ужас­ным шу­мом, Али­зон сто­я­ла непо­движ­но и креп­ко дер­жа­ла До­ро­ти, ко­то­рая, по-ви­ди­мо­му, на­хо­ди­лась под бо­лее силь­ным вли­я­ни­ем, чем она са­ма, и ее по­тя­ну­ло к во­сточ­но­му кон­цу хра­ма, где, ка­за­лось, пы­лал огонь, яр­ко-крас­ные бли­ки от­бра­сы­ва­лись на раз­ру­шен­ную кры­шу хо­ров и раз­ру­ша­ю­щи­е­ся ар­ки во­круг нее. Шум во­круг них вне­зап­но пре­кра­тил­ся, и весь шум, ка­за­лось, со­сре­до­то­чил­ся воз­ле то­го ме­ста, где го­рел ко­стер. До­ро­ти так на­стой­чи­во умо­ля­ла свою по­дру­гу по­ка­зать ей, что про­ис­хо­дит, что Али­зон неохот­но и с тре­пе­том со­гла­си­лась, и они мед­лен­но дви­ну­лись к тран­сеп­ту, ста­ра­ясь дер­жать­ся под при­кры­ти­ем ко­лонн.

Ко­гда они до­стиг­ли по­след­ней ко­лон­ны, за ко­то­рой они оста­ва­лись, пе­ред ни­ми пред­ста­ло необы­чай­ное и устра­ша­ю­щее зре­ли­ще. Как они и пред­по­ла­га­ли, по­сре­ди хо­ра го­рел боль­шой ко­стер, дым от ко­то­ро­го, под­ни­ма­ясь вих­ре­вы­ми клу­ба­ми, об­ра­зо­вы­вал тем­ный по­лог над го­ло­вой, где он сме­ши­вал­ся с па­ром, вы­хо­дя­щим из боль­шо­го чер­но­го ки­пя­ще­го кот­ла, уста­нов­лен­но­го на пы­ла­ю­щих уг­лях. Во­круг ко­ст­ра ши­ро­ким кру­гом рас­по­ло­жи­лись муж­чи­ны и жен­щи­ны, но в ос­нов­ном по­след­ние, и по­чти все они бы­ли ста­ры­ми, от­вра­ти­тель­ны­ми и злоб­но­го ви­да, их мрач­ные и зло­ве­щие чер­ты вы­гля­де­ли жут­ки­ми в туск­лом све­те. Над ни­ми, сре­ди ды­ма и па­ра, при­чуд­ли­вы­ми кру­га­ми кру­жи­лись ле­ту­чие мы­ши, ро­га­тая со­ва и фи­лин-виз­гун. Стран­ное сбо­ри­ще бол­та­ло меж­ду со­бой на ка­ком-то ди­ком жар­гоне, бор­мо­ча за­кли­на­ния и ча­ры, пу­га­ю­ще рас­пе­вая хрип­лы­ми, над­трес­ну­ты­ми го­ло­са­ми ди­кий хор, и вско­ре раз­ра­зи­лось гром­ким и про­дол­жи­тель­ным взры­вом сме­ха. За­тем по­слы­ша­лось еще боль­ше бор­мо­та­ния, бол­тов­ни и пе­ния, и один из от­ря­да, до­став ко­ше­лек, за­ко­вы­лял впе­ред.

Она бы­ла страш­ной ста­рой кар­гой: гор­ба­тая, без­зу­бая, с за­ту­ма­нен­ны­ми гла­за­ми, бо­ро­да­тая, низ­ко­рос­лая, с огром­ны­ми по­даг­ри­че­ски­ми ступ­ня­ми, об­мо­тан­ны­ми фла­не­лью. До­бав­ляя ин­гре­ди­ен­ты один за дру­гим, она про­из­но­си­ла на­рас­пев::—

«Го­ло­ва обе­зья­ны, мозг кош­ки,
глаз лас­ки, хвост кры­сы,
сок по­лы­ни, ма­сти­ка, мир­ра —
Все в гор­шоч­ке я пе­ре­ме­ши­ваю».

«Хо­ро­шо спе­то, ма­ма­ша Плес­не­ве­лые пят­ки», — вос­клик­нул ма­лень­кий ста­ри­чок в ржа­во-чер­ном кам­зо­ле и шта­нах и ко­рот­ком пла­ще то­го же от­тен­ка на пле­чах. «Хо­ро­шо спе­то, мать плес­не­ве­лые пят­ки», — вос­клик­нул он, под­хо­дя к ста­рой ведь­ме, ко­гда та уда­ли­лась под взрыв сме­ха осталь­ных, и на­пе­вая, по­ка на­пол­нял ко­тел:

«Вот пе­на с губ бе­ше­ной со­ба­ки,
Со­брав­ша­я­ся под лун­ным за­тме­ни­ем,
Пе­пел сго­рев­ше­го са­ва­на,
И оку­тан­ный смер­то­нос­ным па­ром.
Это в той ка­ше, ко­то­рую я на­ли­ваю —
Раз­ме­шай­те в кот­ле — быст­ро раз­ме­шай­те!»

За­тем его ме­сто за­ня­ла ры­же­во­ло­сая ведь­ма, за­пев,

«Вот змеи из ре­ки,
ко­сти жа­бы и пе­чень мор­ско­го те­лен­ка;
Мя­со сви­ньи, от­корм­лен­ное на ее потом­стве,
Вол­чий зуб, за­ячья лап­ка, кровь лас­ки.
Че­ре­па обе­зья­ны и сви­ре­по­го па­ви­а­на,
И пан­те­ры, пят­ни­стой, как лу­на;
Пе­рья ро­га­той со­вы,
гал­ки, пая и дру­гой смер­то­нос­ной пти­цы.
Пло­ды с несе­ян­ной смо­ков­ни­цы,
Се­ме­на ки­па­ри­са, ко­то­рые так и не вы­рос­ли.
Все, что я до­бав­лю в ка­шу,
пе­ре­ме­шай­те в ко­тел­ке — быст­ро пе­ре­ме­шай­те!»

За­тем Нэн­си Ред­ферн вы­сту­пи­ла впе­ред и, до­став из сво­е­го ко­шель­ка ма­лень­кую гли­ня­ную фи­гур­ку, оде­тую так, что­бы на­по­ми­нать Джейм­са Де­вай­са, глу­бо­ко вон­зи­ла несколь­ко бу­ла­вок в ее грудь, на­пе­вая при этом:,—

«Оно от­ли­то по его по­до­бию,
В его об­ла­че­нии оно обер­ну­то.
Вы мо­же­те узнать это, ко­гда я по­ка­жу это!
В его грудь я вты­каю ост­рые бу­лав­ки,
И вон­заю их в жи­вот.
Они внут­ри — они внут­ри —
И у него­дяя на­чи­на­ют­ся му­ки.
Те­перь его серд­це
Чув­ству­ет сме­кал­ку;
До моз­га ко­стей,
Ост­рый, как стре­ла,
кол­чан тер­за­ет
Он бу­дет дро­жать,
Он бу­дет го­реть,
Он бу­дет ме­тать­ся и он по­вер­нет­ся.
Без­успеш­но.
Его бу­дут тер­зать бо­ли,
На него на­па­дут Су­до­ро­ги,
Он бу­дет во­пить,
Си­лы ис­сяк­нут,
По­ка он не умрет
В му­че­ни­ях!»

Ко­гда Нэн­си уда­ли­лась, по­до­шла дру­гая ведь­ма и за­пе­ла так:

«Че­рез го­ры, че­рез до­ли­ны, че­рез ле­са, че­рез пу­сто­ши,
вер­хом на на­ших доб­лест­ных мет­лах мы про­нес­лись с безум­ной по­спеш­но­стью,
И при­чи­на на­ше­го при­хо­да, как вы хо­ро­шо зна­е­те, в том, что­бы уви­деть,
Кто этой но­чью, как но­во­ис­пе­чен­ная ведь­ма, по­пол­нит на­ши ря­ды».

За этим об­ра­ще­ни­ем по­сле­до­вал ди­кий взрыв сме­ха, и дру­гой вол­шеб­ник пре­успел, про­пев сле­ду­ю­щее:

«Взбей во­ду, дочь Дем­дай­ка!
По­ка над на­ми не со­бе­рет­ся бу­ря;
По­ка гром не по­ра­зит нас чу­дом
И мол­нии не за­свер­ка­ют пе­ред на­ми!
По­бе­ди во­ду, дочь Дем­дай­ка!
Ра­зо­ре­ние, схва­ти на­ших вра­гов и уби­вай!»

Как толь­ко бы­ли про­из­не­се­ны эти сло­ва, из кру­га вы­шла жен­щи­на и, от­ки­нув се­рый плащ с ка­пю­шо­ном, в ко­то­рый она бы­ла за­ку­та­на, от­кры­ла чер­ты Эли­за­бет Де­вайс. Ее при­сут­ствие в этом ужас­ном сбо­ри­ще не вы­зва­ло удив­ле­ния у Али­зон, хо­тя и уси­ли­ло ее ужас. За­тем пе­ред ведь­мой по­ста­ви­ли вед­ро с во­дой, а в ру­ку ей вло­жи­ли мет­лу, она уда­ри­ла ею по лим­фе, раз­брыз­ги­вая ее вверх и про­из­но­ся это за­кли­на­ние:

«Под­ни­ми­тесь, во­да, к небе­сам!
При­зо­ви­те вне­зап­ную бу­рю.
Пусть на­дви­нут­ся непро­гляд­ные ту­чи,
Пусть блес­нут раз­дво­ен­ные мол­нии,
Пусть гнев­но за­ры­чит гром,
Пусть сви­ре­по за­вы­ва­ет ди­кий ве­тер!
Пусть сно­ва раз­ра­зит­ся бу­ря,
Гром, мол­ния, ве­тер и дождь!»

Ко­гда она за­кон­чи­ла, над го­ло­вой сгу­сти­лись ту­чи, за­крыв звез­ды, ко­то­рые до сих пор си­я­ли с небес. Вне­зап­но под­нял­ся ве­тер, но вме­сто то­го, что­бы рас­се­ять па­ры, он, ка­за­лось, толь­ко уплот­нил их. Воз­дух про­ре­за­ла вспыш­ка раз­дво­ен­ной мол­нии, и над го­ло­вой про­ка­тил­ся гром­кий рас­кат гро­ма.

За­тем весь от­ряд за­пел хо­ром—

«Взбей во­ду, дочь Дем­дай­ка!
По­смот­ри­те, ка­кие бу­ри со­би­ра­ют­ся над на­ми,
Свер­ка­ют мол­нии, гре­мит гром,
Ди­кие вет­ры по­ют страст­ным хо­ром!»

На ко­рот­кое вре­мя шторм сви­реп­ство­вал со стра­хом и на­пом­нил об ужа­се, сви­де­те­лем ко­то­ро­го ра­нее бы­ла Али­зон, и ко­то­рый, как она те­перь на­ча­ла ду­мать, мог воз­ник­нуть ана­ло­гич­ным об­ра­зом. Ве­тер бу­ше­вал во­круг раз­ру­шен­ной гру­ды, но внут­ри нее не чув­ство­ва­лось его ды­ха­ния, и бы­ло слыш­но, как сна­ру­жи льет про­лив­ной дождь, хо­тя че­рез от­кры­тую кры­шу не по­па­ло ни кап­ли. Гром со­тряс сте­ны и ко­лон­ны из ста­рой тка­ни и угро­жал об­ру­шить их с фун­да­мен­та, но они усто­я­ли пе­ред уда­ра­ми. Мол­ния за­иг­ра­ла во­круг вы­со­ко­го шпи­ля, воз­вы­ша­ю­ще­го­ся в этой ча­сти хра­ма, и по­бе­жа­ла вниз от его раз­ру­шен­ной вер­ши­ны к ос­но­ва­нию, не при­чи­нив ни­ка­ко­го вре­да. Крас­ные стре­лы без­обид­но уда­ри­лись о зем­лю, хо­тя и упа­ли к са­мым но­гам стран­но­го сбо­ри­ща, ко­то­рое ди­ко хо­хо­та­ло над ужас­ной су­ма­то­хой.

В то вре­мя как гро­за бы­ла в са­мом раз­га­ре, ко­гда ярост­но свер­ка­ла мол­ния и гром­ко гре­мел гром, ма­туш­ка Чат­токс с жа­ров­ней в ру­ке по­до­шла к ог­ню и, по­ста­вив на нее ско­во­ро­ду, бро­си­ла в нее опре­де­лен­ные тра­вы и ко­ре­нья, на­пе­вая так:—

«Вот сок рас­тер­то­го ма­ка,
на­сто­ян­ный на чер­ной мо­роз­ни­ке;
Вот кро­во­то­ча­щий ко­рень манд­ра­го­ры,
сме­шан­ный со смер­то­нос­ны­ми пло­да­ми лун­ной те­ни;
На­пол­нен­ный ядом ме­шо­чек га­дю­ки,
взя­тый до то­го, как зверь был убит;
Ко­жа га­дю­ки и пе­ро во­ро­на,
сме­шан­ные с пан­ци­рем жу­ка;
Дра­ко­нья тра­ва и бар­ба­тус,
бо­ли­го­лов чер­ный и ядо­ви­тый;
Рог оле­ня и сто­ракс крас­ный,
кровь Чи­би­са, про­ли­тая в пол­ночь.
На рас­ка­лен­ной ско­во­ро­де они под­го­ра­ют,
И пре­вра­ща­ют­ся в ед­кий пар.
Бла­го­да­ря это­му силь­но­му оку­ри­ва­нию,
Бла­го­да­ря это­му мощ­но­му при­зы­ву,
Ду­хи! Я при­зы­ваю вас сю­да!
Все, кто за­пи­сал­ся, мо­гут по­зво­нить, яви­тесь! »

По­сле ми­нут­ной па­у­зы она про­дол­жи­ла сле­ду­ю­щим об­ра­зом:—

«Бра­тья в бе­лых одеж­дах, ко­то­рые в древ­но­сти
По но­чам ме­ря­ли хо­ло­дом ва­ши мо­на­сты­ри,
Спя­щие те­перь под пле­се­нью!
Я при­ка­зы­ваю вам встать.

«Аб­ба­ты! кля­нусь сла­ба­ка­ми, ко­то­рых бо­ят­ся,
лег­ко­вер­ны­ми, ко­то­рых по­чи­та­ют,
Ко­то­рых вос­пи­та­ла эта мо­гу­ще­ствен­ная струк­ту­ра!
Я при­ка­зы­ваю вам под­нять­ся!

«И ты по­след­няя и ви­нов­ная!
Из-за тво­ей жаж­ды вла­сти по­гиб­ла,
Ко­то­рой по­сле смер­ти из­бе­га­ют твои то­ва­ри­щи!
Я при­ка­зы­ваю те­бе прий­ти!

«А ты, кра­са­ви­ца, кто брез­го­вал бы
дер­жать обе­ты твои гу­бы си­му­ли­ро­вать бы;
и твои снеж­ные одеж­ды пят­но бы!
Я при­зы­ваю те­бя прий­ти!»

Во вре­мя это­го при­зы­ва ли­ко­ва­ние со­брав­ших­ся пре­кра­ти­лось, и они огля­де­лись в без­молв­ном ожи­да­нии ре­зуль­та­та. За­тем мед­лен­но про­шла длин­ная про­цес­сия мо­на­ше­ских фи­гур в бе­лых одеж­дах, скольз­нув­шая по про­хо­дам и со­брав­ша­я­ся во­круг ал­та­ря. По­кры­тые ме­дью кам­ни внут­ри пре­сви­те­рии при­под­ня­лись, как буд­то они дви­га­лись на шар­ни­рах, и из зи­я­ю­щих мо­гил под ни­ми под­ня­лись тор­же­ствен­ные фи­гу­ры, чис­лом шест­на­дцать, каж­дая с мит­рой на го­ло­ве и по­со­хом в ру­ке, ко­то­рые так­же на­пра­ви­лись к ал­та­рю. За­тем по­слы­шал­ся гром­кий крик, и из бо­ко­вой ча­сов­ни вы­рва­лась фи­гу­ра мо­на­ха в ли­ня­лом оде­я­нии, ко­то­рая, как ви­де­ла До­ро­ти, вхо­ди­ла в мо­лель­ню и ко­то­рая хо­те­ла сме­шать­ся со сво­и­ми со­бра­тья­ми у ал­та­ря, но они угро­жа­ю­ще от­мах­ну­лись от нее. По­сле­до­вал еще один прон­зи­тель­ный вопль, и жен­ская фи­гу­ра, оде­тая как мо­на­хи­ня и об­ла­да­ю­щая ис­клю­чи­тель­ной кра­со­той, вы­шла из ча­сов­ни на­про­тив и за­вис­ла воз­ле ог­ня. До­воль­ная этим до­ка­за­тель­ством сво­ей си­лы, ма­туш­ка Чат­токс взмах­ну­ла ру­кой, и длин­ный при­зрач­ный шлейф за­сколь­зил прочь по ме­ре их при­бли­же­ния. При­зрач­ные аб­ба­ты вер­ну­лись в свои мо­ги­лы, и кам­ни со­мкну­лись над ни­ми. Но те­ни Пас­лю и Изо­ле де Хе­тон все еще ви­та­ли.

Бу­ря по­чти пре­кра­ти­лась, вре­мя от вре­ме­ни глу­хо рас­ка­ты­вал­ся гром, и вспыш­ки мол­ний вре­мя от вре­ме­ни ли­за­ли сте­ны. Стран­ная ко­ман­да воз­об­но­ви­ла свои об­ря­ды, ко­гда дверь Кру­жев­ной ча­сов­ни рас­пах­ну­лась, и впе­ред вы­шла вы­со­кая жен­ская фи­гу­ра.

Али­зон со­мне­ва­лась, пра­виль­но ли она ви­дит. Мог­ла ли эта ужа­са­ю­щая жен­щи­на в стран­но­го по­кроя бе­лом оде­я­нии, под­по­я­сан­ная мед­ным по­я­сом, на ко­то­ром вы­гра­ви­ро­ва­ны ми­сти­че­ские сим­во­лы, с длин­ным свер­ка­ю­щим клин­ком в ру­ке, ад­ской яро­стью в ее ди­ко вра­ща­ю­щих­ся гла­зах, мерт­вен­но-блед­ным от­тен­ком на ще­ках и крас­ным клей­мом на лбу — мог­ла ли эта страш­ная жен­щи­на с чер­ны­ми рас­тре­пан­ны­ми ло­ко­на­ми, нис­па­да­ю­щи­ми на об­на­жен­ные пле­чи, и с та­ки­ми власт­ны­ми же­ста­ми быть гос­по­жой На­т­тер? Ма­те­ри боль­ше нет, ес­ли это дей­стви­тель­но бы­ла она! Как она ока­за­лась там, сре­ди это­го стран­но­го сбо­ри­ща? По­че­му они так сми­рен­но при­вет­ство­ва­ли ее и па­да­ли ниц пе­ред ней, це­луя по­дол ее одеж­ды? По­че­му она гор­до сто­я­ла по­сре­ди них и про­сти­ра­ла над ни­ми ру­ку, во­ору­жен­ную но­жом? Бы­ла ли она их пол­но­власт­ной хо­зяй­кой, что они так низ­ко скло­ни­лись при ее по­яв­ле­нии и так по­чти­тель­но вста­ли по ее при­ка­зу? Бы­ла ли эта ужас­ная жен­щи­на, си­дя­щая сей­час в по­лу­раз­ру­шен­ной гроб­ни­це и взи­ра­ю­щая на тем­ный кон­клав гла­за­ми ко­ро­ле­вы, ко­то­рая дер­жа­ла их жиз­ни в сво­их ру­ках, — бы­ла ли она ее ма­те­рью? О, нет! — нет! —это­го не мо­жет быть! Долж­но быть, ка­кой-то дья­вол при­сво­ил ее об­лик.

Тем не ме­нее, хо­тя Али­зон та­ким об­ра­зом стре­ми­лась дис­кре­ди­ти­ро­вать сви­де­тель­ства сво­их чувств и счи­тать все, что она ви­де­ла, ил­лю­зи­ей и ра­бо­той тьмы, она не мог­ла пол­но­стью убе­дить се­бя, но, смут­но при­по­ми­ная страш­ное ви­де­ние, сви­де­те­лем ко­то­ро­го она бы­ла во вре­мя сво­е­го преж­не­го сту­по­ра, на­ча­ла свя­зы­вать его со сце­ной, про­хо­дя­щей сей­час пе­ред ней. Бу­ря пол­но­стью пре­кра­ти­лась, и звез­ды сно­ва мер­ца­ли сквозь раз­ру­шен­ную кры­шу. Во­ца­ри­лась глу­бо­кая ти­ши­на, на­ру­ша­е­мая толь­ко ши­пе­ни­ем и буль­ка­ньем кот­ла.

Взгляд Али­зон был при­ко­ван к ее ма­те­ри, за ма­лей­ши­ми же­ста­ми ко­то­рой она сле­ди­ла. По­сле трое­крат­но­го под­сче­та со­брав­ших­ся гос­по­жа На­т­тер ве­ли­че­ствен­но под­ня­лась и, по­до­звав к се­бе ма­туш­ку Чат­токс, ста­рая ведь­ма, дро­жа, при­бли­зи­лась, и меж­ду ни­ми про­изо­шло несколь­ко слов, смысл ко­то­рых не до­стиг ушей слу­ша­тель­ни­цы. В за­клю­че­ние, од­на­ко, гос­по­жа На­т­тер гром­ко вос­клик­ну­ла по­ве­ли­тель­ным то­ном— «Иди, при­не­си это немед­лен­но, жерт­ва долж­на быть при­не­се­на». — И с эти­ми сло­ва­ми ма­туш­ка Чат­токс, при­хра­мы­вая, уда­ли­лась в од­ну из бо­ко­вых ча­со­вен.

Смер­тель­ный ужас охва­тил Али­зон, и она ед­ва мог­ла ды­шать. Ей рас­ска­зы­ва­ли мрач­ные ис­то­рии о том, что ведь­мы ино­гда при­но­си­ли в жерт­ву некре­ще­ных мла­ден­цев, а их мя­со ва­ри­ли и по­жи­ра­ли на сво­их нече­сти­вых пи­рах, и, опа­са­ясь, что сей­час про­изой­дет ка­кое-ни­будь по­доб­ное зло­де­я­ние, она со­бра­ла всю свою ре­ши­мость, ре­шив, несмот­ря ни на что, вме­шать­ся и, по воз­мож­но­сти, предот­вра­тить его свер­ше­ние.

В сле­ду­ю­щий мо­мент ма­туш­ка Чат­токс вер­ну­лась, неся ка­кое-то жи­вое су­ще­ство, за­вер­ну­тое в бе­лую ткань, ко­то­рое сла­бо бо­ро­лось за осво­бож­де­ние, оче­вид­но под­твер­ждая по­до­зре­ния Али­зон, и она уже со­би­ра­лась бро­сить­ся впе­ред, ко­гда гос­по­жа На­т­тер, вы­хва­тив свер­ток у ста­рой ведь­мы, раз­вер­ну­ла его и об­на­ру­жи­ла кра­си­вую пти­цу с опе­ре­ни­ем, бе­лым, как све­же­вы­пав­ший снег, но­ги ко­то­рой бы­ли свя­за­ны вме­сте, что­бы она не мог­ла убе­жать. До­га­ды­ва­ясь, что за этим по­сле­ду­ет, Али­зон от­ве­ла гла­за, а ко­гда сно­ва огля­де­лась, пти­ца бы­ла уби­та, в то вре­мя как ма­туш­ка Чат­токс бро­са­ла ее тель­це в ко­тел, бор­мо­ча при этом за­кли­на­ние. Гос­по­жа На­т­тер под­ня­ла окро­вав­лен­ный нож и, бро­сив несколь­ко крас­ных ка­пель на тле­ю­щие уг­ли, про­из­нес­ла, по­ка они ши­пе­ли и ды­ми­лись, сле­ду­ю­щее за­кли­на­ние:—

«Я ищу Тво­ей по­мо­щи, ад­ская Си­ла!
Да бу­дет пе­ре­да­но твое сло­во в баш­ню Мал­кин,
Что­бы ста­рая ведь­ма зна­ла,
Ку­да я хо­чу, ты при­ка­жешь ей уй­ти —
Что я хо­чу, ты при­ка­жешь ей сде­лать!»

Немед­лен­ным от­ве­том был ужас­ный го­лос, ис­хо­дя­щий, по-ви­ди­мо­му, из недр зем­ли.

«Ты, ищу­щий по­мо­щи Де­мо­на,
Зна­ешь, ка­кую це­ну при­хо­дит­ся за­пла­тить».

Ко­ро­ле­ва-ведь­ма при­со­еди­ни­лась к нам—

«Я ве­рю. Но ока­жи по­мощь, ко­то­рой я жаж­ду,
И ко­то­рую ты же­ла­ешь, ты по­лу­чишь.
За­во­е­ван еще один по­клон­ник,
Ко­то­рый бу­дет тво­им, ко­гда все бу­дет сде­ла­но.»

Сно­ва за­го­во­рил низ­кий го­лос с от­тен­ком на­смеш­ки в го­ло­се:—

«Хва­тит, гор­дая ведь­ма, я до­во­лен.
В баш­ню Мал­кин по­сла­но из­ве­стие,
бел­дейм от­прав­ля­ет­ся вы­пол­нять свое за­да­ние,
И там, ку­да она ука­жет, те­чет ру­че­ек;
По­ки­да­ет свое обыч­ное рус­ло,
Об­ра­зуя дру­гое от­да­лен­ное рус­ло.
Кру­жат­ся во­круг, как спо­ты­ка­ю­щи­е­ся эль­фы,
Ка­мень и де­ре­во ска­чут;
Оста­нав­ли­ва­ет­ся там, где она опус­ка­ет свой по­сох,
С ди­ким ли­ку­ю­щим сме­хом.
Хо! хо! ве­се­лень­кое зре­ли­ще,
Ты ода­ри­ла ведь­му этой но­чью.

Lo! ов­чар­ня и ста­до,
пе­ре­ве­ден­ное в дру­гое ме­сто, за­ше­ве­ли­лись!
И ска­ли­стый из­вест­ня­ко­вый ка­рьер,
Где ко­пать боль­ше нель­зя;
По­ка го­блин пре­сле­ду­ет дин­гл,
С дру­гой ло­щи­ной нуж­но сме­шать­ся.
Пендл-Мур охва­чен вол­не­ни­ем,
По­доб­ным оке­ан­ским вол­нам,
Ко­гда над ним ду­ют вет­ры,
Взды­ма­ю­щи­е­ся, опа­да­ю­щие, взры­ва­ю­щи­е­ся, ме­ня­ю­щи­е­ся.
Хо! хо! ве­се­лень­кое зре­ли­ще
Ты устро­и­ла ведь­ме се­го­дня ве­че­ром.

Lo! за­рос­шие мхом вне­зап­ные му­хи,
В дру­гом ме­сте для ро­ста;
А скуд­но раз­рос­ша­я­ся план­та­ция,
На­хо­дит дру­гое ме­сто,
И бо­лее бла­го­при­ят­ную поч­ву,
Не нуж­да­ясь в тру­де дро­во­се­ка.
Те­перь му­ра­вей­ник дви­жет­ся — и смот­ри­те!
Как кро­ли­ки, пря­чу­щи­е­ся в но­рах, раз­бе­га­ют­ся,
ту­да, сю­да, по­ка не най­дут это,
С дру­гим тор­мо­зом по­за­ди.
Хо! хо! ве­се­лое зре­ли­ще
Ты устро­и­ла ведь­ме се­го­дня ве­че­ром.

Lo! ведь­ма про­сле­жи­ва­ет но­вые ли­нии,
сти­рая все хо­ро­шо из­вест­ные мет­ки,
В дру­гом ме­сте воз­во­дя дру­гие гра­ни­цы,
Так что ста­рые невоз­мож­но об­на­ру­жить.
Хо-хо! хо-хо! вот это раз­вле­че­ние,
Ты за­дал ведь­ме жа­ру се­го­дня но­чью!

Ста­рик на­ка­нуне, ко­то­рый бро­дит по
уны­лой пу­сто­ши Пендл-Мур,
Проснет­ся на рас­све­те и в удив­ле­нии
усо­мнит­ся в стран­ном зре­ли­ще, от­крыв­шем­ся его гла­зам.
Тро­пин­ка, ве­ду­щая к его хи­жине,
пет­ля­ет по — дру­го­му, ‑во­ро­та за­кры­ты.
Ру­и­ны спра­ва, ко­то­рые сто­я­ли.
На­хо­дит­ся сле­ва, ря­дом с ле­сом;
За­гон, ого­ро­жен­ный ка­мен­ной сте­ной,
За­гон с ко­ро­ва­ми, про­шла ми­ля,
Ов­чар­ня и ста­до ис­чез­ли.
По но­вым про­то­кам бе­жит ру­чей,
Его древ­нее рус­ло скры­то ку­стар­ни­ком.
Там, где бы­ла впа­ди­на, из вско­пан­ной зем­ли воз­вы­ша­ет­ся холм
.
Со­мне­ва­ю­щи­е­ся, кри­ча­щие от удив­ле­ния,
Как этот ду­рак та­ра­щит­ся и трет гла­за!
Все так из­ме­ни­лось, про­стой эльф
Во­об­ра­жа­ет, что он сам из­ме­нил­ся!
Хо! хо! Ве­се­лень­кое зре­ли­ще
пред­ста­нет пе­ред ведь­мой, ко­гда за­брез­жит рас­свет.
Но смот­ри! она оста­нав­ли­ва­ет­ся и ма­шет ру­кой.
Все де­ла­ет­ся так, как ты за­ду­ма­ла.»

По­сле ми­нут­ной па­у­зы го­лос до­ба­вил,

«Я сде­ла­ла то, что ты хо­те­ла, —
Те­перь да бу­дет твой путь пря­мым».

«Так и бу­дет», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, чер­ты ли­ца ко­то­рой све­ти­лись ярост­ным ли­ко­ва­ни­ем. «При­ве­ди­те но­во­об­ра­щен­но­го!» — крик­ну­ла она.

И при этих сло­вах ее смуг­лый слу­га, Бл­эк­эд­дер, вы­шел из Кру­жев­ной ча­сов­ни, ве­дя Джен­нет за ру­ку. За ни­ми по­сле­до­вал Тиб, ко­то­рый уве­ли­чил­ся вдвое по срав­не­нию со сво­им преж­ним раз­ме­ром, хо­дил с под­ня­тым хво­стом и гла­за­ми, све­тя­щи­ми­ся, как кар­бун­ку­лы.

При ви­де сво­ей до­че­ри у Эли­за­бет Де­вайс вы­рвал­ся гром­кий крик яро­сти и изум­ле­ния, и, бро­сив­шись впе­ред, она схва­ти­ла бы ее, ес­ли бы Тиб не удер­жа­ла ее, гроз­но про­де­мон­стри­ро­вав зу­бы и ког­ти. Джен­нет не сде­ла­ла по­пыт­ки при­со­еди­нить­ся к ма­те­ри, но смот­ре­ла на нее со злоб­ной и тор­же­ству­ю­щей усмеш­кой.

«Это мой ре­бе­нок», — за­кри­ча­ла Эли­за­бет. «Ее нель­зя кре­стить без мо­е­го со­гла­сия, и вы от­ка­зы­ва­е­тесь от это­го. Ты не хо­чешь, что­бы она бы­ла ведь­мой — по край­ней ме­ре, по­ка. Что с то­бой, ма­лень­кая за­ра­за?»

«Те­бя при­вез­ли сю­да, ма­ма», — от­ве­ти­ла Джен­нет с при­твор­ной про­сто­той.

«То­гда немед­лен­но убе­ри ко­го-ни­будь и оста­вай­ся там», — ярост­но воз­ра­зи­ла Эли­за­бет.

«Нет, ты по­ка не ухо­ди», — от­ве­ти­ла Джен­нет. «Я бы хо­те­ла быть та­кой же хо­ро­шей ведь­мой, как ты».

«Хо! хо! хо!» — за­сме­ял­ся го­лос сни­зу.

«Нет, нет, вы за­пре­ща­е­те это», — взвизг­ну­ла Эли­за­бет, — «вы, Шан­на, бу­де­те кре­ще­ны. Кто вы при­ве­ли ее сю­да, ма­дам?» — до­ба­ви­ла она, об­ра­ща­ясь к мис­сис На­т­тер. «Ты украл ее у ме­ня. Бо­ги про­те­сту­ют про­тив это­го».

«Ва­ше­го со­гла­сия не тре­бу­ет­ся», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, от­ма­хи­ва­ясь от нее. «Ва­ша дочь очень хо­чет стать ведь­мой. Это­го до­ста­точ­но».

«Она недо­ста­точ­но ум­на, что­бы дей­ство­вать са­мо­сто­я­тель­но», — ска­за­ла Эли­за­бет.

«Воз­раст не име­ет зна­че­ния», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Что нуж­но сде­лать, что­бы стать ведь­мой?» — спро­си­ла Джен­нет.

«Ты долж­на от­ка­зать­ся от всех на­дежд на небе­са, — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, — и по­свя­тить се­бя са­тане. За­тем ты бу­дешь кре­ще­на в его имя и ста­нешь од­ной из его по­клон­ниц. У вас бу­дет си­ла по­ра­жать всех лю­дей те­лес­ны­ми неду­га­ми — уни­что­жать скот, уни­что­жать ку­ку­ру­зу, сжи­гать жи­ли­ща — и, ес­ли вы то­го по­же­ла­е­те, уби­вать тех, ко­го вы нена­ви­ди­те или кто до­са­жда­ет вам. Вы хо­ти­те сде­лать все это?»

«Да, имен­но так они и де­ла­ют», — от­ве­ти­ла Джен­нет. «Вы по­лу­ча­е­те боль­ше удо­воль­ствия от зла, чем от добра, и ча­ще ви­ди­те, как лю­ди пла­чут, чем сме­ют­ся; и ес­ли бы у вас бы­ла власть, вы бы так на­ка­за­ли их за на­смеш­ки на­до мной, что они со­жа­ле­ли бы об этом до кон­ца сво­их дней».

«Все это ты сде­ла­ешь, и да­же боль­ше», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «То­гда ты от­ре­ка­ешь­ся от всех на­дежд на спа­се­ние и по­свя­ща­ешь се­бя, ду­шу и те­ло, Си­лам Тьмы».

Эли­за­бет, ко­то­рую Тиб все еще дер­жа­ла на рас­сто­я­нии, раз­ма­хи­вая ру­ка­ми и скре­же­ща зу­ба­ми в бес­силь­ной яро­сти, те­перь гром­ко за­сто­на­ла; но преж­де чем Джен­нет успе­ла от­ве­тить, по­слы­шал­ся прон­зи­тель­ный крик, вы­рвав­ший­ся из гру­ди гос­по­жи На­т­тер, и Али­зон, вы­бе­жав из сво­е­го укры­тия, про­шла че­рез та­ин­ствен­ный круг и вста­ла ря­дом с груп­пой по­сре­ди него.

«Воз­дер­жись, Джен­нет, — за­кри­ча­ла она, — воз­дер­жись! Не про­из­но­си этих нече­сти­вых слов, или ты про­па­ла на­все­гда. Пой­дем со мной, и я спа­су те­бя».

«Сест­ра Али­зон», — вос­клик­ну­ла Джен­нет, удив­лен­но уста­вив­шись на нее, — «что при­ве­ло те­бя сю­да?»

«Не спра­ши­вай, а при­хо­ди», — вос­клик­нул Али­зон, пы­та­ясь взять ее за ру­ку.

«О! что это?» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер, те­перь ча­стич­но опра­вив­ша­я­ся от ис­пу­га и изум­ле­ния, в ко­то­рое ее по­верг­ло неожи­дан­ное по­яв­ле­ние Али­зон. «По­че­му вы здесь?» Как те­бе уда­лось разо­рвать це­пи сна, ко­то­ры­ми я ско­вал те­бя? Ле­ти — ле­ти — немед­лен­но, этой де­вуш­ке уже не по­мочь. Ты не мо­жешь спа­сти ее. Она уже пре­да­на. Ле­ти. Я бес­си­лен за­щи­тить те­бя здесь.»

«Хо! хо! хо!» — за­сме­ял­ся го­лос.

«Раз­ве вы не слы­ши­те этот смех?» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер с из­му­чен­ным ви­дом. «Ухо­ди­те!»

«Ни­ко­гда, без Джен­нет», — твер­до от­ве­ти­ла Али­зон.

«Ди­тя мое, ди­тя мое, на ко­ле­нях я умо­ляю те­бя уй­ти», — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер, бро­са­ясь пе­ред ней. — «Ты не зна­ешь, ка­кая те­бе гро­зит опас­ность… О, ле­ти— ле­ти!»

Но Али­зон про­дол­жа­ла быть непре­клон­ной.

«Вы по­па­лись в свои соб­ствен­ные се­ти, ма­дам», — вос­клик­ну­ла Эли­за­бет Де­вайс с яз­ви­тель­ным сме­хом. «Ес­ли Джен­нет бу­дет ведь­мой, Али­зон то­же при­мет кре­ще­ние». Ва­ше­го со­гла­сия не тре­бу­ет­ся — и воз­раст не име­ет зна­че­ния ‑ха! ha!»

«Будь про­кля­та твоя зло­ба», — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер, вста­вая. «Что мож­но сде­лать в та­кой край­ней си­ту­а­ции?»

«Ни­че­го», — от­ве­тил го­лос. «Джен­нет уже моя. Ес­ли бы не ты или ее мать, она при­шла бы сю­да по соб­ствен­ной во­ле. Я на­блю­дал за ней и от­ме­тил ее как свою соб­ствен­ную. Кро­ме то­го, она об­ре­че­на. Про­кля­тие Пас­лью тя­го­те­ет над ней. »

Как толь­ко бы­ли про­из­не­се­ны эти сло­ва, тень аб­ба­та скольз­ну­ла впе­ред и, кос­нув­шись паль­цем лба дро­жа­ще­го ре­бен­ка, ис­чез­ла с жа­лоб­ным кри­ком.

«На ко­ле­ни, Джен­нет!» — крик­нул Али­зон. — «На ко­ле­ни и мо­лись!»

«Для ме­ня, — от­ве­тил го­лос, — она не мо­жет под­чи­нить­ся ни­ка­кой дру­гой си­ле. Элис На­т­тер, ты пы­та­лась об­ма­нуть ме­ня, но на­прас­но. Я при­ка­зал те­бе при­ве­сти сю­да твою дочь, а вме­сто нее ты пред­ла­га­ешь мне ре­бен­ка от дру­гой, ко­то­рая уже моя. Со мной нель­зя так шу­тить. Ты зна­ешь мою во­лю. По­брыз­гай­те во­дой ей на го­ло­ву и по­свя­ти­те ее мне».

Али­зон с ра­до­стью бро­си­лась бы на ко­ле­ни, но край­ний ужас или ка­кое-то непре­одо­ли­мое вли­я­ние удер­жа­ли ее; и она не от­ры­ва­ла взгля­да от сво­ей ма­те­ри, ко­то­рую, ка­за­лось, раз­ди­ра­ли про­ти­во­ре­чи­вые чув­ства.

«Неуже­ли нет ни­ка­ко­го спо­со­ба из­бе­жать это­го?» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Нет ино­го пу­ти, кро­ме од­но­го», — от­ве­тил го­лос. «Мне пред­ло­жи­ли но­вую при­вер­жен­ку, и я тре­бую вы­пол­не­ния обе­ща­ния. Твоя дочь или дру­гая, это не име­ет зна­че­ния — но не Джен­нет».

«Я при­ни­маю аль­тер­на­ти­ву», — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Это долж­но быть сде­ла­но немед­лен­но», — ска­зал го­лос.

«Так и бу­дет», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. И, про­тя­нув ру­ку в на­прав­ле­нии особ­ня­ка, она по­зва­ла гром­ким власт­ным го­ло­сом: «До­ро­ти Эштон, по­дой­ди сю­да!»

Про­шла ми­ну­та, но ни­кто не по­явил­ся, и с вы­ра­же­ни­ем разо­ча­ро­ва­ния на ли­це гос­по­жа На­т­тер по­вто­ри­ла жест и сло­ва.

По-преж­не­му ни­кто не при­хо­дил.

«Сби­та с тол­ку!» — вос­клик­ну­ла она. — «Что это мо­жет зна­чить?»

«В юж­ном тран­сеп­те на­хо­дит­ся де­вуш­ка, ко­то­рая не при­над­ле­жит к чис­лу мо­их слуг», — крик­нул го­лос. «По­зо­ви ее».

«Это она!» — вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер, про­тя­ги­вая ру­ку к тран­сеп­ту. «На этот раз мне от­ве­ти­ли», — до­ба­ви­ла она, ко­гда До­ро­ти с ди­ким сме­хом под­чи­ни­лась зо­ву.

«Я по­ма­за­ла се­бя ма­зью и вы­пи­ла зе­лье, ха! ha! ха! — вос­клик­ну­ла До­ро­ти с ди­ким же­стом и еще бо­лее ди­ким сме­хом.

«Ha! этим объ­яс­ня­ет­ся ее при­сут­ствие здесь, — про­бор­мо­та­ла гос­по­жа На­т­тер. — Но луч­ше и быть не мо­жет. Она не в на­стро­е­нии ока­зы­вать со­про­тив­ле­ние. До­ро­ти, ты ста­нешь ведь­мой.»

«Ведь­ма!» — вос­клик­ну­ла сби­тая с тол­ку де­вуш­ка. «Али­зон — ведь­ма?»

«Мы все здесь ведь­мы», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер.

У Али­зон не бы­ло сил воз­ра­зить ей.

«Ве­се­лая ком­па­ния!» — вос­клик­ну­ла До­ро­ти, гром­ко рас­сме­яв­шись.

«Ты сей­час так и ска­жешь», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер, мах­нув над ней ру­кой и про­бор­мо­тав за­кли­на­ние. — «но ты не ви­дишь их в их ис­тин­ном об­ли­чье, До­ро­ти. По­смот­ри еще раз — что ты ви­дишь сей­час?»

«Вме­сто от­ря­да ста­рых мор­щи­ни­стых ста­рух в жал­ких оде­я­ни­ях, — от­ве­ти­ла До­ро­ти, — я ви­жу груп­пу пре­крас­ных нимф в лег­ких про­зрач­ных оде­я­ни­ях, уви­тых цве­та­ми и дер­жа­щих в ру­ках мир­то­вые и олив­ко­вые вет­ви. Смот­ри­те, как они вста­ют и го­то­вят­ся к тан­цу. Зву­ки вос­хи­ти­тель­ной му­зы­ки лас­ка­ют слух. Я ни­ко­гда не слы­шал зву­ков столь слад­ких и вол­ну­ю­щих. Круг сфор­ми­ро­ван. Та­нец на­чи­на­ет­ся. Как гра­ци­оз­но, как лег­ко они дви­га­ют­ся — ха! ha!»

Али­зон не мог­ла оста­но­вить ее — не мог­ла вы­ве­сти из за­блуж­де­ния, — по­сколь­ку она бы­ла ли­ше­на да­ра ре­чи, как и дви­же­ния, но она по­ня­ла стран­ное на­ва­жде­ние, в ко­то­ром пре­бы­ва­ла бед­ная де­вуш­ка. Фи­гу­ры, ко­то­рые До­ро­ти опи­сы­ва­ла как мо­ло­дых и пре­лест­ных, оста­ва­лись для нее все те­ми же от­вра­ти­тель­ны­ми ведь­ма­ми; вос­хи­ти­тель­ная му­зы­ка дис­со­ни­ро­ва­ла с ее уша­ми, как буд­то про­из­во­ди­лась прон­зи­тель­ной кор­не­му­зой; а лег­кий та­нец пред­став­лял со­бой фан­та­сти­че­ский круг, ис­пол­ня­е­мый под кри­ки и смех всей нече­сти­вой ко­ман­ды.

Джен­нет без­удерж­но сме­я­лась и, ка­за­лось, бы­ла в вос­тор­ге от про­де­лок от­ря­да.

«Вы ни­ко­гда рань­ше не хо­те­ли тан­це­вать, — вос­клик­ну­ла она, — но вы хо­те­ли бы по­про­бо­вать сей­час».

«То­гда при­со­еди­няй­ся к ним», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер.

И, к бес­ко­неч­но­му вос­тор­гу ма­лень­кой де­воч­ки, для нее осво­бо­ди­ли ме­сто в ра­ун­де, и, взяв за ру­ки ма­туш­ку Плес­не­ве­лые пят­ки и ры­же­во­ло­сую ведь­му, она про­шла его так же ве­се­ло, как и осталь­ные.

«Кто она в мо­на­ше­ском оде­я­нии?» — спро­си­ла До­ро­ти, ука­зы­вая на тень Изоль­ды де Хе­тон, ко­то­рая все еще ма­я­чи­ла ря­дом с этим стран­ным сбо­ри­щем. «Она ка­жет­ся кра­си­вее всех осталь­ных. Не по­тан­цу­ет ли она со мной?»

«Не об­ра­щай на нее вни­ма­ния», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер.

До­ро­ти, од­на­ко, не хо­те­ла воз­ра­жать, но, несмот­ря на осто­рож­ность, по­ма­ни­ла фи­гу­ру к се­бе. Она по­до­шла сра­зу, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние ее ру­ки об­ви­лись во­круг нее. То же безу­мие, ко­то­рое охва­ти­ло Ни­ко­ла­са, те­перь овла­де­ло До­ро­ти, и ее та­нец с Изоль­дой мог бы при­ве­сти к ана­ло­гич­но­му ре­зуль­та­ту, ес­ли бы его вне­зап­но не оста­но­ви­ла мис­сис На­т­тер, ко­то­рая, взмах­нув ру­кой и про­из­не­ся за­кли­на­ние, фи­гу­ра мгно­вен­но оста­ви­ла До­ро­ти и с ди­ким воп­лем убе­жа­ла.

«Как те­бе нра­вят­ся эти раз­вле­че­ния?» — спро­си­ла гос­по­жа На­т­тер у тя­же­ло ды­ша­щей де­вуш­ки.

«Чу­дес­но», — от­ве­ти­ла До­ро­ти. — «Но по­че­му вы от­пуг­ну­ли мо­е­го парт­не­ра?»

«По­то­му что она хо­те­ла при­чи­нить вам вред», — от­ве­ти­ла гос­по­жа На­т­тер. «Но те­перь поз­воль­те мне за­дать вам во­прос. Го­то­вы ли вы от­ка­зать­ся от сво­е­го кре­ще­ния и за­клю­чить за­вет с Кня­зем Тьмы?»

До­ро­ти, ка­за­лось, ни в ма­лей­шей сте­пе­ни не по­ня­ла, что ей ска­за­ли, но, тем не ме­нее, от­ве­ти­ла: «Да».

«При­не­си во­ды и со­ли», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер ма­туш­ке Чат­токс. «Эти­ми кап­ля­ми я кре­щу те­бя», — до­ба­ви­ла она, ма­кая паль­цы в жид­кость и го­то­вясь по­брыз­гать ею на лоб но­во­об­ра­щен­но­го.

За­тем Али­зон по­чти нече­ло­ве­че­ским уси­ли­ем раз­ру­ши­ла свя­зы­вав­шие ее ча­ры и за­клю­чи­ла До­ро­ти в объ­я­тия.

«Ты не ве­да­ешь, что тво­ришь, до­ро­гая До­ро­ти», — вос­клик­ну­ла она. «Я от­ве­чаю за те­бя. Ты не под­дашь­ся ло­вуш­кам и ис­ку­ше­ни­ям са­та­ны, ка­ки­ми бы изощ­рен­ны­ми они ни бы­ли. Ты бро­са­ешь вы­зов ему и всем его де­я­ни­ям. Ты не за­клю­чишь с ним ни­ка­ко­го со­гла­ше­ния. Хо­тя ты окру­жен его ра­ба­ми, ты не бо­ишь­ся его. Раз­ве это не так? Го­во­ри!»

Но До­ро­ти смог­ла от­ве­тить толь­ко безум­ным сме­хом— «Я бу­ду ведь­мой».

«Слиш­ком позд­но», — вме­ша­лась гос­по­жа На­т­тер. «Ты не мо­жешь спа­сти ее. И помни! она сто­ит на тво­ем ме­сте. Или ты, или она долж­ны быть пре­да­ны.»

«Я ни­ко­гда не по­ки­ну ее», — вос­клик­ну­ла Али­зон, об­ви­вая ее ру­ка­ми. «До­ро­ти, до­ро­гая До­ро­ти— об­ра­тись к Небе­сам».

По­слы­шал­ся сер­ди­тый рас­кат гро­ма.

«Бе­ре­ги­тесь!» — за­кри­ча­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Я не долж­на от­ча­и­вать­ся», — твер­до воз­ра­зи­ла Али­зон. «Ты не мо­жешь одер­жать по­бе­ду над ду­шой в та­ком со­сто­я­нии, и я до­бьюсь ее осво­бож­де­ния. Небе­са по­мо­гут нам, До­ро­ти.»

Раз­дал­ся бо­лее гром­кий рас­кат гро­ма, за ко­то­рым по­сле­до­ва­ла раз­дво­ен­ная вспыш­ка мол­нии.

«Не про­во­ци­руй месть Кня­зя Тьмы», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер.

«Я ни­че­го не бо­юсь», — от­ве­ти­ла Али­зон. «Дер­жись за ме­ня, До­ро­ти. С то­бой ни­че­го не слу­чит­ся».

«По­то­ро­пи­тесь!» — крик­нул го­лос.

«От­пу­сти ее», — крик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер Али­зо­ну, — «или ты по­жа­ле­ешь о сво­ем непо­ви­но­ве­нии. За­чем те­бе вме­ши­вать­ся в мои про­ек­ты и на­вле­кать на се­бя ги­бель! Я бы спас­ла те­бя. Что, все еще упря­мят­ся? Нет, то­гда я боль­ше не бу­ду про­яв­лять снис­хо­ди­тель­ность. По­мо­ги­те мне, сест­ры. Си­лой ото­бе­ри­те у нее но­вую ведь­му. Но бе­ре­ги­тесь, как бы вам не на­вре­дить мо­е­му ре­бен­ку.

При этих сло­вах тол­па со­бра­лась во­круг двух де­ву­шек. Но Али­зон толь­ко креп­че сжа­ла ру­ки во­круг До­ро­ти, в то вре­мя как по­след­няя, на мозг ко­то­рой все еще дей­ство­ва­ло сво­дя­щее с ума зе­лье, неисто­во сме­я­лась над ни­ми. Имен­но в этот мо­мент Эли­за­бет Де­вайс, за­ду­мав­шая план ме­сти, при­ве­ла его в ис­пол­не­ние. На­хо­дясь ря­дом с До­ро­ти, она топ­ну­ла но­гой, плю­ну­ла на зем­лю, а за­тем на­ло­жи­ла на нее неболь­шую фор­му, ды­ша ей в ухо: «Ты окол­до­ва­на — окол­до­ва­на устрой­ством Али­зон».

До­ро­ти мгно­вен­но по­пы­та­лась осво­бо­дить­ся от Али­зон.

«О! не взду­май бо­роть­ся со мной, до­ро­гая До­ро­ти», — вос­клик­ну­ла Али­зон. «Оста­вай­ся со мной, или ты по­гиб­ла».

«От­сю­да! прочь! осво­бо­ди ме­ня!» — взвизг­ну­ла До­ро­ти. «Ты окол­до­вал ме­ня. Я услы­ша­ла это в этот мо­мент».

«Не верь­те это­му лож­но­му пред­по­ло­же­нию», — вос­клик­ну­ла Али­зон.

«Это прав­да», — хо­ром вос­клик­ну­ли все осталь­ные ведь­мы. «Али­зон окол­до­ва­ла те­бя и убьет. Из­бавь­ся от нее— из­бавь­ся от нее!»

«Прочь!» — крик­ну­ла До­ро­ти, со­брав все свои си­лы. «Прочь!»

Но Али­зон все еще был слиш­ком си­лен для нее и, несмот­ря на ее по­пыт­ки осво­бо­дить­ся, удер­жи­вал ее.

«Мое тер­пе­ние на ис­хо­де», — вос­клик­нул го­лос.

«Али­зон!» — умо­ля­ю­ще вос­клик­ну­ла гос­по­жа На­т­тер.

И сно­ва ведь­мы ярост­но со­бра­лись во­круг двух де­ву­шек.

«На ко­ле­ни, До­ро­ти, на ко­ле­ни!» Про­шеп­та­ла Али­зон. И, за­ста­вив ее опу­стить­ся, она упа­ла на ко­ле­ни ря­дом с ней, вос­кли­цая, воз­дев ру­ки: «Ми­ло­сти­вые небе­са! из­бавь­те нас.»

Как толь­ко эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, раз­дал­ся страш­ный крик, и стран­ный от­ряд с кри­ка­ми раз­бе­жал­ся, как пти­цы со злым пред­зна­ме­но­ва­ни­ем. Ко­тел по­гру­зил­ся в зем­лю; гу­стой ту­ман под­нял­ся по­доб­но за­на­ве­су; и лу­на и звез­ды яр­ко осве­ти­ли гру­ду раз­ва­лин.

Али­зон дол­го и го­ря­чо мо­лил­ся, сло­жив ру­ки и за­крыв гла­за, об из­бав­ле­нии от зла. Ко­гда она сно­ва огля­де­лась, все бы­ло так спо­кой­но, так кра­си­во, так свя­то в сво­ем по­кое, что она ед­ва мог­ла по­ве­рить в недав­ние ужас­ные со­бы­тия. Ее во­ло­сы и одеж­да бы­ли влаж­ны­ми от ноч­ной ро­сы, а у ее ног без чувств ле­жа­ла До­ро­ти.

Она пы­та­лась под­нять ее — при­ве­сти в чув­ство, но тщет­но; в этот мо­мент по­слы­ша­лись при­бли­жа­ю­щи­е­ся ша­ги, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние мис­сис На­т­тер в со­про­вож­де­нии Ада­ма Уи­твор­та и несколь­ких дру­гих слуг во­шла на хор.

«Я ви­жу их — они здесь!» — за­кри­ча­ла ле­ди, бро­са­ясь впе­ред.

«Хва­ла Небе­сам, что вы на­шли их, ма­дам!» — вос­клик­нул ста­рый дво­рец­кий, быст­ро сле­дуя за ней.

«О! как ты ме­ня пе­ре­по­ло­шил, Али­зон», — ска­за­ла гос­по­жа На­т­тер. «Что мог­ло по­бу­дить те­бя тай­но вы­хо­дить но­чью с До­ро­ти! Мне при­сни­лось, что ты бы­ла здесь, и я ску­чал по те­бе, ко­гда проснул­ся, под­нял на но­ги весь дом и от­пра­вил­ся на твои по­ис­ки. Что слу­чи­лось с До­ро­ти? Я по­ла­гаю, она бы­ла на­пу­га­на. Я дам ей по­ды­шать в этот фла­кон. Это ожи­вит ее. Смот­ри­те, она от­кры­ва­ет гла­за.»

До­ро­ти на мгно­ве­ние ди­ко огля­де­лась, а за­тем, ука­зав паль­цем на Али­зон, ска­за­ла—

«Она окол­до­ва­ла ме­ня».

«Бед­няж­ка! она бре­дит, — за­ме­ти­ла мис­сис На­т­тер Ада­му Уи­твор­ту, ко­то­рый вме­сте с дру­ги­ми слу­га­ми в ужа­се уста­вил­ся на об­ви­не­ние. — Она бы­ла на­пу­га­на до по­лу­смер­ти ка­ким-то ужас­ным зре­ли­щем. Пусть ее по­ско­рее пе­ре­не­сут в мою ком­на­ту, и я про­сле­жу, что­бы о ней по­за­бо­ти­лись.

При­каз был вы­пол­нен. Слу­ги осто­рож­но под­ня­ли До­ро­ти, но она все еще про­дол­жа­ла ука­зы­вать на Али­зон и неод­но­крат­но вос­кли­ца­ла—

«Она окол­до­ва­ла ме­ня!»

Слу­ги по­ка­ча­ли го­ло­ва­ми и мно­го­зна­чи­тель­но пе­ре­гля­ну­лись, в то вре­мя как гос­по­жа На­т­тер за­дер­жа­лась, что­бы по­го­во­рить со сво­ей до­че­рью.

«Ты вы­гля­дишь очень встре­во­жен­ной, Али­зон, как буд­то те­бя по­се­тил кош­мар во сне, и ты все еще на­хо­дишь­ся под его вли­я­ни­ем».

Али­зон ни­че­го не от­ве­ти­ла.

«Несколь­ко ча­сов спо­кой­но­го сна вос­ста­но­вят ва­ши си­лы, — про­дол­жа­ла гос­по­жа На­т­тер, — и вы за­бу­де­те свои стра­хи. Вы не долж­ны сно­ва пус­кать­ся в эти ноч­ные про­гул­ки, ина­че они мо­гут по­влечь за со­бой опас­ные по­след­ствия. Воз­мож­но, мне не при­снит­ся вто­рой сон-пре­ду­пре­жде­ние. При­хо­ди в дом. »

И, сле­дуя за ней по са­до­вой до­рож­ке, Али­зон не мог­ла не спро­сить се­бя, хо­тя и без осо­бой на­деж­ды, дей­стви­тель­но ли все, че­му она бы­ла сви­де­те­лем, бы­ло не бо­лее чем тре­вож­ным сном.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».