Гай Фокс, или Пороховая измена. Книга вторая — Открытие

Гай Фокс, или Пороховая измена. Книга вторая — Открытие

Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на. Кни­га вто­рая — От­кры­тие. «Гай Фокс» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ный ис­то­ри­че­ский ро­ман, в ко­то­ром рас­ска­зы­ва­ет­ся о пе­чаль­но из­вест­ном по­ро­хо­вом за­го­во­ре 1605 го­да. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и вни­ма­ние к ис­то­ри­че­ским де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман обя­за­тель­ным к про­чте­нию для лю­бо­го лю­би­те­ля ис­то­рии или за­хва­ты­ва­ю­щих при­клю­че­ний. Ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о жиз­ни Гая Фок­са, чле­на пе­чаль­но из­вест­ной груп­пы за­го­вор­щи­ков, пла­ни­ро­вав­ших взо­рвать Па­ла­ту лор­дов и убить ко­ро­ля Яко­ва I. Эйнс­ворт ма­стер­ски со­че­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты и вы­мы­сел, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние, ко­то­рое за­став­ля­ет чи­та­те­лей нерв­ни­чать. Од­ним из са­мых яр­ких мо­мен­тов это­го ро­ма­на яв­ля­ет­ся изоб­ра­же­ние Эйнс­вор­том пер­со­на­жей. Каж­дый из них за­мыс­ло­ва­то раз­вит, со сво­и­ми уни­каль­ны­ми мо­ти­ва­ми и лич­но­стя­ми. От хит­ро­го и ха­риз­ма­тич­но­го Ро­бер­та Кейтсби, вдох­но­ви­те­ля сю­же­та, до про­ти­во­ре­чи­во­го и пре­дан­но­го Гая Фок­са — каж­дый пер­со­наж во­пло­щен в жизнь бла­го­да­ря сце­на­рию Эйнс­вор­та. Кро­ме то­го, вни­ма­ние к ис­то­ри­че­ской точ­но­сти за­слу­жи­ва­ет по­хва­лы. Эйнс­ворт не укло­ня­ет­ся от изоб­ра­же­ния же­сто­ких на­ка­за­ний и ме­то­дов пы­ток то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­ля по-на­сто­я­ще­му по­нять риск и жерт­вы, на ко­то­рые шли за­го­вор­щи­ки. Ав­тор так­же ис­поль­зу­ет ре­аль­ных ис­то­ри­че­ских лич­но­стей, та­ких как ко­роль Яков I и его двор, до­бав­ляя ис­то­рии до­пол­ни­тель­ный уро­вень до­сто­вер­но­сти. Сю­жет сам по се­бе по­лон эк­ше­на, неиз­вест­но­сти и по­ли­ти­че­ских ин­триг. Стиль пись­ма Эйнс­ворт увле­ка­ет чи­та­те­ля с са­мо­го на­ча­ла и не от­пус­ка­ет до са­мо­го кон­ца. Пе­ри­пе­тии сю­же­та о по­ро­хо­вой из­мене ма­стер­ски впле­те­ны в по­вест­во­ва­ние, что де­ла­ет чте­ние за­хва­ты­ва­ю­щим и непред­ска­зу­е­мым. Од­на­ко, что вы­де­ля­ет «Гая Фок­са», так это ис­сле­до­ва­ние мо­раль­ных слож­но­стей сю­же­та. Эйнс­ворт не про­сто изоб­ра­жа­ет за­го­вор­щи­ков зло­де­я­ми или ге­ро­я­ми, а ско­рее углуб­ля­ет­ся в их мо­ти­вы и убеж­де­ния. Это до­бав­ля­ет сю­же­ту эле­мент, за­став­ля­ю­щий за­ду­мать­ся, за­став­ляя чи­та­те­лей усо­мнить­ся в ис­тин­ной при­ро­де за­го­во­ра и его за­го­вор­щи­ках. В за­клю­че­ние, «Гай Фокс» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­кой. Тща­тель­ное ис­сле­до­ва­ние Эйнс­вор­та, неот­ра­зи­мые пер­со­на­жи и за­хва­ты­ва­ю­щий сю­жет де­ла­ют этот ро­ман по­ис­ти­не за­хва­ты­ва­ю­щим. Зна­ко­мы ли вы с сю­же­том «По­ро­хо­вой из­ме­ны» или нет, этот ро­ман обя­за­тель­но увле­чет и раз­вле­чет вас.

«Гай Фокс» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ный ис­то­ри­че­ский ро­ман, в ко­то­ром рас­ска­зы­ва­ет­ся о пе­чаль­но из­вест­ном по­ро­хо­вом за­го­во­ре 1605 го­да. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и вни­ма­ние к ис­то­ри­че­ским де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман обя­за­тель­ным к про­чте­нию для лю­бо­го лю­би­те­ля ис­то­рии или за­хва­ты­ва­ю­щих при­клю­че­ний.

Ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о жиз­ни Гая Фок­са, чле­на пе­чаль­но из­вест­ной груп­пы за­го­вор­щи­ков, пла­ни­ро­вав­ших взо­рвать Па­ла­ту лор­дов и убить ко­ро­ля Яко­ва I. Эйнс­ворт ма­стер­ски со­че­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты и вы­мы­сел, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние, ко­то­рое за­став­ля­ет чи­та­те­лей нерв­ни­чать.

Од­ним из са­мых яр­ких мо­мен­тов это­го ро­ма­на яв­ля­ет­ся изоб­ра­же­ние Эйнс­вор­том пер­со­на­жей. Каж­дый из них за­мыс­ло­ва­то раз­вит, со сво­и­ми уни­каль­ны­ми мо­ти­ва­ми и лич­но­стя­ми. От хит­ро­го и ха­риз­ма­тич­но­го Ро­бер­та Кейтсби, вдох­но­ви­те­ля сю­же­та, до про­ти­во­ре­чи­во­го и пре­дан­но­го Гая Фок­са — каж­дый пер­со­наж во­пло­щен в жизнь бла­го­да­ря сце­на­рию Эйнс­вор­та.

Кро­ме то­го, вни­ма­ние к ис­то­ри­че­ской точ­но­сти за­слу­жи­ва­ет по­хва­лы. Эйнс­ворт не укло­ня­ет­ся от изоб­ра­же­ния же­сто­ких на­ка­за­ний и ме­то­дов пы­ток то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­ля по-на­сто­я­ще­му по­нять риск и жерт­вы, на ко­то­рые шли за­го­вор­щи­ки. Ав­тор так­же ис­поль­зу­ет ре­аль­ных ис­то­ри­че­ских лич­но­стей, та­ких как ко­роль Яков I и его двор, до­бав­ляя ис­то­рии до­пол­ни­тель­ный уро­вень до­сто­вер­но­сти.

Сю­жет сам по се­бе по­лон эк­ше­на, неиз­вест­но­сти и по­ли­ти­че­ских ин­триг. Стиль пись­ма Эйнс­ворт увле­ка­ет чи­та­те­ля с са­мо­го на­ча­ла и не от­пус­ка­ет до са­мо­го кон­ца. Пе­ри­пе­тии сю­же­та о по­ро­хо­вой из­мене ма­стер­ски впле­те­ны в по­вест­во­ва­ние, что де­ла­ет чте­ние за­хва­ты­ва­ю­щим и непред­ска­зу­е­мым.

Од­на­ко, что вы­де­ля­ет «Гая Фок­са», так это ис­сле­до­ва­ние мо­раль­ных слож­но­стей сю­же­та. Эйнс­ворт не про­сто изоб­ра­жа­ет за­го­вор­щи­ков зло­де­я­ми или ге­ро­я­ми, а ско­рее углуб­ля­ет­ся в их мо­ти­вы и убеж­де­ния. Это до­бав­ля­ет сю­же­ту эле­мент, за­став­ля­ю­щий за­ду­мать­ся, за­став­ляя чи­та­те­лей усо­мнить­ся в ис­тин­ной при­ро­де за­го­во­ра и его за­го­вор­щи­ках.

В за­клю­че­ние, «Гай Фокс» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­кой. Тща­тель­ное ис­сле­до­ва­ние Эйнс­вор­та, неот­ра­зи­мые пер­со­на­жи и за­хва­ты­ва­ю­щий сю­жет де­ла­ют этот ро­ман по­ис­ти­не за­хва­ты­ва­ю­щим. Зна­ко­мы ли вы с сю­же­том «По­ро­хо­вой из­ме­ны» или нет, этот ро­ман обя­за­тель­но увле­чет и раз­вле­чет вас.

Содержание

Кни­га вто­рая — От­кры­тие
Гла­ва I.
При­зем­ле­ние По­ро­ха
Гла­ва II.
Пре­да­тель
Гла­ва III.
По­бег предот­вра­щен
Гла­ва IV.
Шах­та
Гла­ва V.
Пле­не­ние Ви­ви­а­ны
Гла­ва VI.
Под­вал
Гла­ва VII.
Звезд­ная па­ла­та
Гла­ва VIII.
Дочь тю­рем­щи­ка
Гла­ва IX.
Кон­тр­сю­жет
Гла­ва X.
Бе­лые Пе­ре­пон­ки
Гла­ва XI.
Сва­дьба в ле­су
Гла­ва XII.
Пя­тое но­яб­ря
Гла­ва XIII.
Бег­ство за­го­вор­щи­ков
Гла­ва XIV.
Эк­за­мен

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes and catesby landing the powder 11
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes and catesby landing the powder 11

КНИГА ВТОРАЯ — ОТКРЫТИЕ

Сле­ду­ю­щий мо­мент, ко­то­рый сле­ду­ет учи­ты­вать, — это спо­со­бы ком­па­са и об­ра­бот­ки этих ри­сун­ков. Эти сред­ства бы­ли са­мы­ми же­сто­ки­ми и под­лы­ми: ми­ни­ро­ва­ние и трид­цать шесть бо­чек по­ро­ха с же­лез­ны­ми во­ро­на­ми, кам­ня­ми и де­ре­вом, уло­жен­ны­ми на боч­ки, что­бы уве­ли­чить брешь. Гос­по­ди! ка­кой был бы ве­тер, ка­кой огонь, ка­кое дви­же­ние зем­ли и воз­ду­ха!
—Речь сэ­ра Эд­вар­да Ко­ка на су­де над за­го­вор­щи­ка­ми по де­лу о По­ро­хо­вом за­го­во­ре.

I. — ПРИЗЕМЛЕНИЕ ПОРОХА

К кон­цу ше­сто­го дня по­сле отъ­ез­да из Орд­солл-Хол­ла груп­па при­бли­зи­лась к сто­ли­це. Солн­це са­ди­лось, ко­гда они спус­ка­лись с Хай­гейт-Хилл, и вид на древ­ний, а в то вре­мя са­мый жи­во­пис­ный го­род был на­столь­ко ча­ру­ю­щим, что Ви­ви­а­на, уви­дев­шая его впер­вые, по­про­си­ла сво­их спут­ни­ков оста­но­вить­ся на несколь­ко ми­нут, что­бы дать ей воз­мож­ность со­зер­цать его. С то­го ме­ста, где они оста­но­ви­лись, мест­ность бы­ла пол­но­стью от­кры­та для Клер­ке­ну­эл­ла, и лишь несколь­ко раз­бро­сан­ных жи­лищ ле­жа­ли меж­ду ни­ми и ста­ры­ми се­ры­ми ва­ла­ми го­ро­да с их во­ро­та­ми и укреп­ле­ни­я­ми, ко­то­рые бы­ли лег­ко раз­ли­чи­мы да­же на та­ком рас­сто­я­нии. Над ни­ми воз­вы­шал­ся мас­сив­ный кор­пус и цен­траль­ная баш­ня со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла — со­ору­же­ния, на­мно­го пре­вос­хо­дя­ще­го то, что при­шло ему на сме­ну, — в то вре­мя как сре­ди бес­чис­лен­ных фрон­то­нов, ост­ро­ко­неч­ных крыш и ви­тых ды­мо­вых труб до­мов воз­вы­ша­лось мно­же­ство ба­ше­нок и шпи­лей по­мень­ше, при­да­вая пей­за­жу до­пол­ни­тель­ную кра­со­ту. Ви­ви­а­на бы­ла в вос­тор­ге и, гля­дя на от­крыв­шу­ю­ся пер­спек­ти­ву, по­чти за­бы­ла о сво­их го­ре­стях. Гай Фокс и Кейтсби, ко­то­рые шли немно­го впе­ре­ди осталь­ных, об­ра­ти­ли свой взор на за­пад, и пер­вый за­ме­тил сво­е­му спут­ни­ку,

«Солн­це са­дит­ся за зда­ние пар­ла­мен­та. Небо ка­жет­ся обаг­рен­ным кро­вью. Это вы­гля­дит зло­ве­щим пред­зна­ме­но­ва­ни­ем то­го, что долж­но по­сле­до­вать».

«Я бы с удо­воль­стви­ем по­на­блю­дал за взры­вом с это­го хол­ма или вон с тех вы­сот», — от­ве­тил Кейтсби, ука­зы­вая в сто­ро­ну Хэмп­сте­да. «Это бу­дет зре­ли­ще, ко­то­рое че­ло­век ред­ко ви­дел».

«Я ни­ко­гда не до­жи­ву до то­го, что­бы уви­деть это!» — ме­лан­хо­лич­но вос­клик­нул Гай Фокс.

«Что! все еще в уны­нии?» уко­риз­нен­но пе­ре­спро­сил Кейтсби. «Я ду­мал, раз вы пол­но­стью опра­ви­лись от ра­ны, вы из­ба­ви­лись от сво­их стра­хов».

«Вы ме­ня непра­виль­но по­ня­ли», — от­ве­тил Фо­укс. «Я имею в ви­ду, что я по­гиб­ну вме­сте с на­ши­ми вра­га­ми».

«По­че­му так?» — вос­клик­нул Кейтсби. «У вас бу­дет до­ста­точ­но вре­ме­ни, что­бы сбе­жать по­сле то­го, как вы по­до­жже­те по­езд».

«Я не ста­ну это­го де­лать», — мрач­но от­ве­тил Фо­укс. «Я остав­лю ре­зуль­тат в скле­пе. Ес­ли я по­гиб­ну, это бу­дет слав­ная смерть».

«Луч­ше до­жить до то­го, что­бы уви­деть воз­рож­де­ние на­шей ве­ры и вос­ста­нов­ле­ние на­ших прав», — воз­ра­зил Кейтсби. «Но мы по­го­во­рим об этом поз­же. А вот и Гар­нет».

«Где, по-ва­ше­му, нам сле­ду­ет оста­но­вить­ся на ночь?» — спро­сил тот, подъ­ез­жая вер­хом.

- В до­ме в Лам­бе­те, где хра­нит­ся по­рох, — от­ве­тил Кейтсби.

«Это бу­дет без­опас­но?» — с бес­по­кой­ством спро­си­ла Гар­нет.

«Там мы бу­дем в боль­шей без­опас­но­сти, чем где-ли­бо еще, отец», — от­ве­тил Кейтсби. «Ес­ли се­го­дня но­чью бу­дет до­ста­точ­но тем­но, мы с Фо­ук­сом убе­рем часть по­ро­ха. Но мы те­ря­ем вре­мя. Мы долж­ны про­ехать че­рез го­род до то­го, как за­кро­ют­ся во­ро­та.»

С этим пред­ло­же­ни­ем Гар­нет со­гла­сил­ся и, по­звав Ви­ви­а­ну сле­до­вать за ни­ми, — по­сколь­ку со вре­ме­ни сво­ей по­след­ней чу­до­вищ­ной по­пыт­ки Кейтсби не об­ме­нял­ся с ней ни сло­вом, ни взгля­дом, но в те­че­ние все­го пу­те­ше­ствия ста­ра­тель­но дер­жал­ся в сто­роне, — вся груп­па дви­ну­лась впе­ред и, дви­га­ясь быст­рым ша­гом, вско­ре до­стиг­ла стен го­ро­да. Про­ез­жая че­рез Крип­пл­гейт, они на­пра­ви­лись к Лон­дон­ско­му мо­сту. Ви­ви­а­ну пе­ре­пол­ня­ло изум­ле­ние от все­го, что она ви­де­ла: мно­же­ство и ве­ли­ко­ле­пие ма­га­зи­нов по срав­не­нию с те­ми, что она ви­де­ла рань­ше; тол­пы на ули­цах, по­то­му что да­же в этот час они бы­ли пе­ре­пол­не­ны; раз­но­об­раз­ные на­ря­ды пас­са­жи­ров — скром­ная одеж­да тор­гов­ца, кон­тра­сти­ру­ю­щая с эф­фект­ным пла­щом, неле­пы­ми обор­ка­ми, раз­ду­ты­ми чул­ка­ми, шля­пой с плю­ма­жем и раз­вяз­ной по­ход­кой га­лан­та или ху­ли­га­на; дра­ки, ко­то­рые по­сто­ян­но про­ис­хо­ди­ли; ко­ли­че­ство вы­ве­сок, тор­ча­щих из до­мов; все уви­ден­ное или услы­шан­ное уди­ви­ло и по­за­ба­ви­ло ее, и она охот­но по­шла бы мед­лен­нее, что­бы удо­вле­тво­рить свое лю­бо­пыт­ство, ес­ли бы спут­ни­ки не под­толк­ну­ли ее впе­ред.

Ко­гда они пе­ре­се­ка­ли Ис­т­чип в на­прав­ле­нии Кру­кед-лейн, муж­чи­на вне­зап­но со­шел с тро­пин­ки и, бро­сив­шись к Гар­не­ту, схва­тил его за уз­деч­ку и за­кри­чал,

«Я вас аре­сто­вы­ваю. Вы рим­ский свя­щен­ник».

«Это ложь, него­дяй», — воз­ра­зил Гар­нет. «Я та­кой же доб­рый про­те­стант, как и ты, и толь­ко что при­был со сво­и­ми спут­ни­ка­ми из дол­го­го пу­те­ше­ствия».

«Все ва­ши спут­ни­ки — отъ­яв­лен­ные па­пи­сты», — воз­ра­зил незна­ко­мец. «Вы са­ми — отец Гар­нет, на­сто­я­тель ор­де­на иезу­и­тов, и, ес­ли я не об­ма­ны­ва­юсь, сле­ду­ю­щий за ва­ми че­ло­век — отец Ол­дкорн, то­же из это­го ор­де­на. Ес­ли я оши­ба­юсь, вы мо­же­те лег­ко опро­верг­нуть об­ви­не­ние. Пой­дем­те со мной в со­вет. Ес­ли вы от­ка­же­тесь, я по­зо­ву на по­мощь пас­са­жи­ров «.

Гар­нет по­нял, что про­пал, ес­ли немед­лен­но не пред­при­мет уси­лия к са­мо­со­хра­не­нию, и, ре­шив быть ря­дом с на­па­дав­шим за­ра­нее, за­кри­чал во весь го­лос,

«По­мо­ги­те! по­мо­ги­те! мои хо­зя­е­ва. Этот него­дяй хо­тел от­нять у ме­ня ко­ше­лек».

«Он рим­ский свя­щен­ник», — вы­крик­нул незна­ко­мец. «Я при­зы­ваю вас по­мочь мне аре­сто­вать его».

По­ка пас­са­жи­ры, ед­ва зная, что и ду­мать об этих про­ти­во­ре­чи­вых за­яв­ле­ни­ях, стол­пи­лись во­круг них, Гай Фокс, ко­то­рый был немно­го впе­ре­ди Кейтсби, вер­нул­ся на­зад и, уви­дев, как об­сто­ят де­ла, мгно­вен­но вы­хва­тил пет­ро­нель и ру­ко­я­тью сва­лил незна­ком­ца на зем­лю. Осво­бо­див­шись та­ким об­ра­зом, Гар­нет дал шпо­ры сво­е­му ска­ку­ну, и вся ком­па­ния умча­лась быст­рым ша­гом. Про­хо­жие под­ня­ли кри­ки, неко­то­рые из ко­то­рых бро­си­лись в по­го­ню, но ско­рость, с ко­то­рой ска­ка­ли бег­ле­цы, вско­ре вы­ве­ла их из опас­но­сти.

К это­му вре­ме­ни они до­бра­лись до Лон­дон­ско­го мо­ста, и Ви­ви­а­на, в неко­то­рой сте­пе­ни опра­вив­ша­я­ся от ис­пу­га, вы­зван­но­го недав­ним про­ис­ше­стви­ем, осме­ли­лась огля­деть­ся. Она ед­ва мог­ла по­ве­рить, что пе­ре­се­ка­ет мост, на­столь­ко вы­со­кие до­ма при­да­ва­ли ему сход­ство с ули­цей; и, ес­ли бы не слу­чай­ные про­блес­ки ре­ки, вид­нев­ши­е­ся меж­ду вхо­да­ми в эти вы­со­кие жи­ли­ща, она бы по­ду­ма­ла, что ее спут­ни­ки пе­ре­пу­та­ли до­ро­гу. Ко­гда они при­бли­зи­лись к древним во­ро­там (впо­след­ствии на­зван­ным Баш­ней Пре­да­те­ля) на Са­у­ту­орк­ской сто­роне мо­ста, она с со­дро­га­ни­ем за­ме­ти­ла уны­лое мно­же­ство го­лов, укра­шав­ших его пи­ки, и, ука­зав на них Фо­ук­су, вос­клик­ну­ла,

«Дай бог, что­бы твой ни­ко­гда не по­пал в их чис­ло!»

Фо­укс ни­че­го не от­ве­тил, но бро­сил­ся под низ­кую и мрач­ную ар­ку во­рот.

Свер­нув на ули­цу спра­ва, груп­па обо­гну­ла сте­ны церк­ви Свя­то­го Спа­си­те­ля и вско­ре при­бли­зи­лась к те­ат­ру «Гло­бус», над ко­то­рым раз­ве­вал­ся его бан­нер. К нему при­мы­кал ста­рый Мед­ве­жий сад, ди­кие оби­та­те­ли ко­то­ро­го бы­ли до­ста­точ­но хо­ро­шо слыш­ны. Гар­нет по­спеш­но ука­за­ла Ви­ви­ане пер­вое упо­мя­ну­тое уве­се­ли­тель­ное за­ве­де­ние, ко­гда они про­хо­ди­ли ми­мо него, и, по­сколь­ку бла­го­да­ря чте­нию она хо­ро­шо по­зна­ко­ми­лась с бла­го­род­ны­ми дра­ма­ми, по­став­ля­е­мы­ми в этом непри­тя­за­тель­ном за­ве­де­нии — немно­гим луч­ше ам­ба­ра по срав­не­нию с со­вре­мен­ным те­ат­ром, — она рас­смат­ри­ва­ла его с глу­бо­ким ин­те­ре­сом. Дру­гой те­атр — «Ле­бедь» — быст­ро при­влек ее вни­ма­ние; и, оста­вив его по­за­ди, они вы­шли на от­кры­тую мест­ность.

Быст­ро тем­не­ло, и Кейтсби, свер­нув в уз­кий пе­ре­улок спра­ва, крик­нул сво­им спут­ни­кам, что­бы они дер­жа­лись ря­дом с ним. Уча­сток зем­ли, ко­то­рый они пе­ре­се­ка­ли, был плос­ким и бо­ло­ти­стым. Воз­дух был влаж­ным и нездо­ро­вым — бо­ло­то не осу­ши­ли, как в бо­лее позд­ние вре­ме­на, — и под­ни­мав­ши­е­ся от него ту­ман­ные ис­па­ре­ния усу­губ­ля­ли тем­но­ту. Кейтсби, од­на­ко, не сбав­лял тем­па, и его спут­ни­ки по­сле­до­ва­ли его при­ме­ру. Еще один по­во­рот на­пра­во, ка­за­лось, еще боль­ше при­бли­зил их к ре­ке и втя­нул в бо­лее гу­стой ту­ман.

Вне­зап­но Кейтсби оста­но­вил­ся и за­кри­чал,

«Мы долж­ны быть неда­ле­ко от до­ма. И все же этот ту­ман сби­ва­ет ме­ня с тол­ку. Оста­вай­ся здесь, по­ка я по­ищу его».

«Ес­ли вы по­ки­не­те нас, мы вряд ли встре­тим­ся сно­ва», — от­ве­тил Фо­укс.

Но предо­сте­ре­же­ние оста­лось без вни­ма­ния, Кейтсби уже ис­чез. Че­рез несколь­ко мгно­ве­ний Фо­укс услы­шал при­бли­жа­ю­щий­ся к нему стук ко­пыт ло­ша­ди и, ре­шив, что это Кейтсби, оклик­нул всад­ни­ка.

Всад­ник ни­че­го не от­ве­тил, но про­дол­жал при­бли­жать­ся к ним.

В этот мо­мент на неболь­шом рас­сто­я­нии по­слы­шал­ся го­лос Кейтсби, ко­то­рый кри­чал: «Я был прав. Это здесь».

За­тем груп­па по­спе­ши­ла в на­прав­ле­нии кри­ка и раз­ли­чи­ла во мра­ке низ­кое зда­ние, пе­ред две­рью ко­то­ро­го сто­ял спе­шив­ший­ся Кейтсби.

«Сре­ди нас чу­жак», — негром­ко за­ме­тил Фо­укс, подъ­ез­жая к нам.

«Где он?» — по­спеш­но спро­сил Кейтсби.

«Здесь», — от­ве­тил го­лос. «Но ни­че­го не бой­ся. Я друг».

«Мне нуж­ны бо­лее вес­кие га­ран­тии, чем эти», — от­ве­тил Кейтсби. «Кто вы?»

«Ро­берт Кейс, — от­ве­тил дру­гой, — раз­ве ты не узна­ешь мой го­лос?»

- По прав­де го­во­ря, я это­го не де­лал, — воз­ра­зил Кейтсби, — а вы за­го­во­ри­ли как раз во­вре­мя. Ва­ше при­бы­тие весь­ма кста­ти. Но что при­ве­ло вас сю­да се­го­дня ве­че­ром?

«По­ла­гаю, с тем же по­ру­че­ни­ем, что и у вас, Кейтсби», — от­ве­тил Кейс. «Я при­шел сю­да, что­бы убе­дить­ся, что все в без­опас­но­сти. Но кто с ва­ми?»

«Да­вай­те вой­дем в дом, и вы все узна­е­те», — от­ве­тил Кейтсби.

С эти­ми сло­ва­ми он три­жды осо­бым об­ра­зом по­сту­чал в дверь, и вско­ре в ок­нах по­ка­зал­ся свет, а го­лос из­нут­ри спро­сил, кто сту­чит.

«Твой хо­зя­ин», — от­ве­тил Кейтсби.

По­сле это­го за­сов на две­ри был немед­лен­но снят. По­сле по­спеш­но­го при­вет­ствия меж­ду Кейтсби и его слу­гой, к ко­то­ро­му он об­ра­тил­ся как к То­ма­су Бейт­су, пер­вый по­ин­те­ре­со­вал­ся, не про­изо­шло ли че­го-ни­будь за вре­мя его от­сут­ствия, и по­лу­чил от­вет, что, за ис­клю­че­ни­ем слу­чай­ных ви­зи­тов ми­сте­ра Пер­си, од­но­го из за­го­вор­щи­ков, ни­ко­го не бы­ло по­бли­зо­сти от до­ма; все на­хо­ди­лось в точ­но та­ком же со­сто­я­нии, в ка­ком он его оста­вил.

«Это хо­ро­шо», — от­ве­тил Кейтсби. «А те­перь зай­мем­ся ло­шадь­ми».

По­сле то­го, как вся ком­па­ния спе­ши­лась, Кейтсби и Бейтс от­ве­ли их ло­ша­дей в ко­нюш­ню в зад­ней ча­сти зда­ния, в то вре­мя как осталь­ные во­шли в дом. Это бы­ло ма­лень­кое, убо­го­го ви­да жи­ли­ще, сто­яв­шее неда­ле­ко от бе­ре­га ре­ки, на окра­ине Лам­бет­ско­го бо­ло­та, и его уеди­нен­ное рас­по­ло­же­ние и жал­кий вид ред­ко по­буж­да­ли ко­го-ли­бо по­се­щать его. С од­ной сто­ро­ны был глу­бо­кий гряз­ный шлюз, со­об­ща­ю­щий­ся с ре­кой. Внут­ри он рас­по­ла­гал лишь неболь­ши­ми по­ме­ще­ни­я­ми и на­счи­ты­вал все­го че­ты­ре квар­ти­ры. Од­на из луч­ших ком­нат бы­ла от­ве­де­на Ви­ви­ане, и она уда­ли­лась в нее, как толь­ко ее смог­ли под­го­то­вить к при­е­му го­стей. Гар­нет, у ко­то­ро­го ру­ка все еще бы­ла на пе­ре­вя­зи, но в осталь­ном он по­чти опра­вил­ся по­сле несчаст­но­го слу­чая, ока­зал ей всю воз­мож­ную по­мощь и остал­ся бы с ней, но она умо­ля­ла оста­вить ее в по­кое. Спу­стив­шись в ниж­нюю ком­на­ту, он об­на­ру­жил Кейтсби, ко­то­рый, оста­вив Бейт­са при­смат­ри­вать за ло­шадь­ми, при­го­то­вил все, что они при­вез­ли с со­бой. Это бы­ло до­воль­но скуд­но, но несколь­ко фля­жек пре­вос­ход­но­го ви­на, ко­то­рые они на­шли в до­ме, немно­го ком­пен­си­ро­ва­ли скуд­ный ужин. Гай Фокс пред­ло­жил Ви­ви­ане при­со­еди­нить­ся к ним, но она от­ка­за­лась, со­слав­шись на силь­ную уста­лость и со­би­ра­ясь уда­лить­ся от­дох­нуть.

Ко­гда тра­пе­за за­кон­чи­лась, Кейтсби пред­ло­жил им про­ве­рить со­сто­я­ние по­рош­ка, по­сколь­ку он опа­сал­ся, что он мог по­стра­дать от дол­го­го на­хож­де­ния в хра­ни­ли­ще. Преж­де чем при­сту­пить к это­му осмот­ру, дверь бы­ла тща­тель­но за­пер­та; став­ни на ок­нах за­кры­ты; и Гай Фокс встал на стра­же у две­ри. За­тем флаг под ре­шет­кой, в ко­то­рой ни­ко­гда не раз­во­ди­ли огонь, был под­нят, и от­крыл­ся лест­нич­ный про­лет, ве­ду­щий в хра­ни­ли­ще под ней. Кейтсби за­жег фо­нарь и спу­стил­ся вме­сте с Кей­сом; но и Гар­нет, и Ол­дкорн от­ка­за­лись со­про­вож­дать их.

Свод­ча­тый, вы­со­кий и, как ни стран­но, для сво­е­го по­ло­же­ния, су­хой — об­сто­я­тель­ство, обу­слов­лен­ное, по всей ве­ро­ят­но­сти, боль­шой тол­щи­ной стен. По обе сто­ро­ны бы­ли рас­став­ле­ны в ряд два­дцать бо­чек, на­пол­нен­ных по­ро­хом; а в даль­нем кон­це воз­вы­ша­лась гру­да ору­жия, со­сто­я­ще­го из пик, ра­пир, по­лу­опий, пет­ро­не­лей, ка­ли­вер, кор­се­тов и мо­ри­о­нов. Сняв од­ну из бо­чек с ме­ста, Кейтсби с уси­ли­ем от­крыл крыш­ку и осмот­рел ее со­дер­жи­мое, ко­то­рое на­шел со­вер­шен­но су­хим и непо­вре­жден­ным.

«Это при­год­но для ис­поль­зо­ва­ния», — за­ме­тил он с мно­го­зна­чи­тель­ной улыб­кой, по­ка­зы­вая горсть по­рош­ка Кей­су, ко­то­рый сто­ял с фо­на­рем по­одаль. — «Ес­ли оно бу­дет так же хо­ро­шо хра­нить­ся в под­ва­ле под зда­ни­ем пар­ла­мен­та, на­ши вра­ги вско­ре ока­жут­ся бли­же к небе­сам, чем ко­гда-ли­бо бы­ли бы предо­став­ле­ны са­мим се­бе».

«Ко­гда вы пред­по­ла­га­е­те пе­ре­вез­ти его че­рез ре­ку?» — спро­сил Кейз.

«Се­го­дня ве­че­ром», — от­ве­тил Кейтсби. «Тем­но и ту­ман­но, и это под­хо­дит для этой це­ли. Бейтс!» — Бейтс! — крик­нул он, и на зов немед­лен­но спу­стил­ся его слу­га. «Лод­ка у при­ча­ла?»

«Так и есть, ва­ша ми­лость», — от­ве­тил Бейтс.

«То­гда вы долж­ны немед­лен­но пе­ре­пра­вить­ся че­рез ре­ку, — от­ве­тил Кейтсби, — и про­сле­до­вать в дом, при­мы­ка­ю­щий к зда­нию пар­ла­мен­та, ко­то­рый мы арен­до­ва­ли у Фер­ри­са. Вот ключ. Осмот­ри­те по­ме­ще­ние и со­об­щи­те, все ли в по­ряд­ке.»

Бейтс уже со­би­рал­ся ухо­дить, ко­гда Кейс вы­звал­ся со­про­вож­дать его, и они вме­сте вы­шли из до­ма. За­кре­пив крыш­ку боч­ки, Кейтсби по­звал Фо­ук­са на по­мощь, и с его по­мо­щью из хра­ни­ли­ща бы­ло из­вле­че­но столь­ко бо­чек, сколь­ко мож­но бы­ло без­опас­но раз­ме­стить в лод­ке. Про­шло бо­лее двух ча­сов, преж­де чем Бейтс вер­нул­ся. Он был один и со­об­щил им, что все в по­ряд­ке, но что Кейс ре­шил остать­ся там, где был, — бы­ло так тем­но и ту­ман­но, что пе­ре­пра­вить­ся че­рез ре­ку бы­ло ед­ва ли воз­мож­но.

«У ме­ня воз­ник­ли неко­то­рые труд­но­сти при по­сад­ке, — до­ба­вил он, — и я зна­чи­тель­но от­кло­нил­ся от кур­са. Я ни­ко­гда рань­ше не вы­хо­дил на ули­цу в та­кую тем­ную ночь».

«Так бу­дет луч­ше для нас», — воз­ра­зил Кейтсби. «Мы точ­но из­бе­жим на­блю­де­ния».

С этим мне­ни­ем со­гла­сил­ся Гай Фокс, и они при­сту­пи­ли к транс­пор­ти­ров­ке по­рош­ка на лод­ку, ко­то­рая бы­ла под­ня­та по шлю­зу в несколь­ких яр­дах от две­ри. Сде­лав это, они по­гру­зи­ли боч­ки, на­кры­тые кус­ком бре­зен­та, и Фо­укс, схва­тив вес­ло, по­вел лод­ку по уз­кой за­во­ди.

Как ска­зал Бейтс, ту­ман был на­столь­ко плот­ным, что бы­ло со­вер­шен­но невоз­мож­но пра­виль­но управ­лять ко­раб­лем, и по­это­му Фо­укс был вы­нуж­ден по­ло­жить­ся на во­лю слу­чая в вы­бо­ре кур­са. Од­на­ко, пол­но­стью вос­ста­но­вив свои си­лы, он греб с боль­шой ско­ро­стью и, на­сколь­ко он мог су­дить, до­стиг се­ре­ди­ны те­че­ния, ко­гда, преж­де чем ему уда­лось укло­нить­ся, он силь­но столк­нул­ся с дру­гой лод­кой, пе­ре­вер­нув ее и сбро­сив на­хо­див­ших­ся в ней лю­дей в по­ток.

Не об­ра­щая вни­ма­ния на на­ме­ки и да­же угро­зы Кейтсби, ко­то­рый убеж­дал его про­дол­жать, Фо­укс немед­лен­но на­лег на вес­ла и, по­сколь­ку во­да бы­ла со­вер­шен­но глад­кой, без осо­бых труд­но­стей су­мел вы­та­щить двух муж­чин из их опас­но­го по­ло­же­ния. Их лод­ку от­нес­ло вниз по те­че­нию, и най­ти не уда­лось. Глав­ный из этих пер­со­на­жей рас­сы­пал­ся в бла­го­дар­но­стях сво­им из­ба­ви­те­лям, ко­то­ры­ми, как он пред­по­ла­гал, бы­ли вод­ни­ки, и они по­за­бо­ти­лись о том, что­бы не сбить его с тол­ку.

«Вы мо­же­те по­ло­жить­ся на мою бла­го­дар­ность, — ска­зал он, — и ко­гда я ска­жу вам, что я граф Сол­с­бе­ри, вы бу­де­те до­воль­ны, что у ме­ня есть сред­ства до­ка­зать это».

«Граф Сол­с­бе­ри!» — вос­клик­нул Кейтсби, ко­то­рый си­дел ря­дом с Фо­ук­сом, взяв­шись за од­но из ве­сел. «Воз­мож­но ли это?»

«Я вы­пол­нял сек­рет­ное го­су­дар­ствен­ное за­да­ние, — от­ве­тил граф, — и ре­шил не поль­зо­вать­ся соб­ствен­ной бар­жей. Я воз­вра­щал­ся в Уайт­холл, ко­гда ва­ша лод­ка столк­ну­лась с мо­ей».

«Это наш злей­ший враг», — негром­ко за­ме­тил Кейтсби Фок­су. «Судь­ба от­да­ла его в на­ши ру­ки».

- Что ты со­би­ра­ешь­ся де­лать? — спро­сил Фо­укс, за­ме­тив, что его то­ва­рищ боль­ше не на­ле­га­ет на вес­ло.

«При­стре­ли­те его», — от­ве­тил Кейтсби. «Не ше­ве­ли­тесь, по­ка я от­клю­чу свой пет­ро­нель».

- Это­го не бу­дет, — воз­ра­зил Фо­укс, креп­ко сжи­мая его ру­ку. — Пусть он по­гиб­нет вме­сте с осталь­ны­ми.

«Ес­ли мы поз­во­лим ему сбе­жать сей­час, у нас мо­жет боль­ше ни­ко­гда не быть та­ко­го шан­са», — воз­ра­зил Кейтсби. «Я за­стре­лю его».

«Я го­во­рю, что вы это­го не сде­ла­е­те», — воз­ра­зил Фо­укс. «Его час еще не на­стал».

«О чем вы го­во­ри­те, мои хо­зя­е­ва?» тре­бо­ва­тель­но спро­сил граф, ко­то­рый дро­жал в сво­ей мок­рой одеж­де.

«Ни­че­го», — по­спеш­но от­ве­тил Кейтсби. «Я вы­бро­шу его за борт», — про­шеп­тал он Фок­су.

«Еще раз го­во­рю, ты это­го не сде­ла­ешь», — от­ве­тил тот.

«Я ви­жу, че­го вы бо­и­тесь», — вос­клик­нул граф. «Вы кон­тра­бан­ди­сты. У вас на бор­ту несколь­ко бо­чек с ди­стил­ли­ро­ван­ной во­дой, и вы бо­и­тесь, что я мо­гу до­не­сти на вас. Ни­че­го не бой­тесь. Вы­са­ди­те ме­ня неда­ле­ко от двор­ца и рас­счи­ты­вай­те на мою бла­го­дар­ность.»

«Наш курс ле­жит в дру­гом на­прав­ле­нии», — су­ро­во от­ве­тил Кейтсби. «Ес­ли ва­ша свет­лость во­об­ще при­зем­лит­ся, то там, где мы вы­бе­рем».

«Но я дол­жен встре­тить­ся с ко­ро­лем се­го­дня ве­че­ром. Мне нуж­но пе­ре­дать ему несколь­ко важ­ных бу­маг, ка­са­ю­щих­ся па­пи­стов», — от­ве­тил Сол­с­бе­ри.

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Кейтсби. «У нас долж­ны быть, по край­ней ме­ре, эти бу­ма­ги», — ше­по­том за­ме­тил он Фок­су.

«Это со­всем дру­гое де­ло», — от­ве­тил Фо­укс. «Они мо­гут ока­зать­ся по­лез­ны­ми для нас».

«Ми­лорд, — за­ме­тил Кейтсби, — по стран­ной слу­чай­но­сти вы по­па­ли в ру­ки ка­то­ли­ков. Вы бу­де­те ра­ды до­ста­вить нам эти бу­ма­ги».

«Ах! него­дяи, вы хо­ти­те огра­бить ме­ня?» — вос­клик­нул граф. «Вы ско­рее ли­ши­те ме­ня жиз­ни».

«Мы за­бе­рем обо­их, ес­ли вы бу­де­те со­про­тив­лять­ся», — угро­жа­ю­щим то­ном от­ве­тил Кейтсби.

«Нет, то­гда», — от­ве­тил Сол­с­бе­ри, пы­та­ясь об­на­жить свой меч, «мы по­смот­рим, кто до­бьет­ся ма­стер­ства. Мы рав­ны. Да­вай; я те­бя не бо­юсь».

Но ло­доч­ник, ко­то­рый греб гра­фа, не был та­ким же храб­рым, как его ра­бо­то­да­тель, и от­ка­зал­ся при­ни­мать уча­стие в кон­флик­те.

«Бо­роть­ся с на­ми бес­по­лез­но», — крик­нул Кейтсби, от­да­вая вес­ло Фок­су и пры­гая впе­ред. «Я дол­жен по­лу­чить эти бу­ма­ги, — до­ба­вил он, схва­тив гра­фа за гор­ло, — или я вы­бро­шу те­бя за борт».

«Я ошиб­ся в вас, — от­ве­тил Сол­с­бе­ри. — вы не про­стой мо­ряк».

«Не име­ет зна­че­ния, кто я или что я», — ярост­но воз­ра­зил Кейтсби. «Ва­ши до­ку­мен­ты, или вы умре­те».

По­няв, что спо­рить со сво­им про­тив­ни­ком бес­по­лез­но, граф был вы­нуж­ден усту­пить и неохот­но до­стал из кар­ма­на кам­зо­ла свер­ток и про­тя­нул ему.

«Ты рас­ка­ешь­ся в сво­ем без­об­ра­зии, него­дяй», — ска­зал он.

- Ва­шей свет­ло­сти не ме­ша­ло бы вспом­нить, что вы все еще в мо­ей вла­сти, — от­ве­тил Кейтсби. — Один удар мо­е­го ме­ча со­трет неко­то­рые ра­ны, ко­то­рые вы на­нес­ли на­шей стра­да­ю­щей груп­пе.

«Я уже слы­шал твой го­лос рань­ше», — вос­клик­нул Сол­с­бе­ри. — «Ты не уй­дешь от ме­ня».

«Ва­ша неосто­рож­ность по­гу­би­ла вас», — воз­ра­зил Кейтсби, креп­че сжи­мая гра­фу гор­ло и уко­ра­чи­вая свой меч с на­ме­ре­ни­ем вон­зить его ему в грудь.

- Стой­те! — вос­клик­нул Фо­укс, схва­тив его за ру­ку и предот­вра­тив удар. — Я уже ска­зал, что вы не убье­те его. У вас есть его до­ку­мен­ты. Че­го бы вам еще хо­те­лось?»

«Его жизнь», — от­ве­тил Кейтсби, пы­та­ясь вы­сво­бо­дить ру­ку.

«Пусть он по­кля­нет­ся, что не пре­даст нас», — воз­ра­зил Фо­укс. «Ес­ли он от­ка­жет­ся, я не оста­нов­лю тво­ей ру­ки».

- Вы слы­ша­ли, что го­во­рит мой спут­ник, ми­лорд, — крик­нул Кейтсби. — Вы по­кля­не­тесь хра­нить мол­ча­ние от­но­си­тель­но то­го, что толь­ко что про­изо­шло?

По­сле ми­нут­но­го ко­ле­ба­ния Сол­с­бе­ри со­гла­сил­ся, и Кейтсби раз­жал объ­я­тия.

За это вре­мя лод­ку зна­чи­тель­но от­нес­ло вниз по те­че­нию, и, несмот­ря на тем­но­ту, Кейтсби с неко­то­рым бес­по­кой­ством за­ме­тил, что они при­бли­жа­ют­ся не к од­но­му суд­ну. Граф Сол­с­бе­ри то­же за­ме­тил это и под­нял крик о по­мо­щи, но был немед­лен­но оста­нов­лен Кейтсби, ко­то­рый сел ря­дом с ним и, при­ста­вив острие сво­ей ра­пи­ры к его гру­ди, по­клял­ся, что за­ко­лет его, ес­ли он бу­дет про­дол­жать кри­чать.

Угро­за и опас­ная бли­зость его вра­га за­ста­ви­ли гра­фа за­мол­чать, и Кейтсби при­ка­зал Фо­ук­су как мож­но быст­рее плыть к бе­ре­гу. Его пред­пи­са­ни­ям под­чи­ни­лись, и Фо­укс на­ле­гал на вес­ла с та­ким усер­ди­ем, что че­рез несколь­ко ми­нут лод­ка уда­ри­лась о сту­пе­ни, ко­то­рые вы­сту­па­ли да­ле­ко в во­ду, немно­го пра­вее Звезд­но­го за­ла, как раз на том ме­сте, где сей­час сто­ит Вест­мин­стер­ский мост.

Здесь гра­фу и его спут­ни­це раз­ре­ши­ли сой­ти на бе­рег, и не успе­ли они сту­пить на су­шу, как Гай Фокс от­толк­нул­ся от лод­ки и так быст­ро, как толь­ко мог, по­плыл к цен­тру ру­чья. За­тем он по­тре­бо­вал от Кейтсби, дол­жен ли тот на­пра­вить­ся к зда­нию пар­ла­мен­та или вер­нуть­ся.

«Я ед­ва ли знаю, что по­со­ве­то­вать», — от­ве­тил Кейтсби. «Я не ду­маю, что граф по­пы­та­ет­ся пре­сле­до­вать. И все же я не знаю. До­ку­мен­ты, ко­то­рые мы по­лу­чи­ли, мо­гут ока­зать­ся важ­ны­ми. Пе­ре­стань­те на ми­ну­ту гре­сти и да­вай­те по­слу­ша­ем.»

Гай Фокс под­чи­нил­ся, и они вни­ма­тель­но при­слу­ша­лись, но услы­ша­ли толь­ко плеск те­че­ния о бор­та лод­ки.

«Нам нече­го бо­ять­ся», — за­ме­тил Кейтсби. «Он не ста­нет нас пре­сле­до­вать, или он не смо­жет най­ти лод­ку».

По­ка он го­во­рил, на бе­ре­гу бы­ло вид­но мер­ца­ние фа­ке­лов, и по­гру­же­ние ве­сел в во­ду убе­ди­ло его в оши­боч­но­сти его мне­ния.

«Ка­ким кур­сом мы пой­дем?» — спро­сил Фо­укс.

«Мне все рав­но», — угрю­мо от­ве­тил Кейтсби. «Ес­ли бы я по­сту­пил по-сво­е­му, это­го бы не слу­чи­лось».

«Не бой­ся», — от­ве­тил Фо­укс, быст­ро гре­бя вниз по те­че­нию. «Мы лег­ко сбе­жим».

- Жи­вы­ми нас не возь­мут, — от­ве­тил Кейтсби, уса­жи­ва­ясь на од­ну из бо­чек и ко­ло­тя по крыш­ке ру­ко­я­тью сво­ей пет­ро­не­ли. «Я ско­рее от­прав­лю нас всех на по­ги­бель, чем он за­хва­тит нас в плен».

«Вы пра­вы», — от­ве­тил Фо­укс. «Кля­нусь мо­им по­кро­ви­те­лем, Свя­тым Иа­ко­вом, он сле­ду­ет тем же кур­сом, что и мы».

«Что ж, пусть он возь­мет нас на абор­даж», — от­ве­тил Кейтсби. «Я го­тов при­нять его».

«По­сту­пай­те, как счи­та­е­те нуж­ным, ес­ли слу­чит­ся худ­шее», — от­ве­тил Фо­укс. «Но, ес­ли мы не бу­дем шу­меть, я уве­рен, нас ни­кто не за­ме­тит».

С эти­ми сло­ва­ми он пе­ре­стал гре­сти и поз­во­лил лод­ке спу­стить­ся вниз по те­че­нию. Как на­зло, ка­за­лось, что враж­деб­ный барк пол­но­стью встал у них на пу­ти и, под­го­ня­е­мый те­че­ни­ем и че­тырь­мя креп­ки­ми греб­ца­ми, быст­ро при­бли­жал­ся.

«Граф при­бу­дет к нам че­рез несколь­ко ми­нут», — от­ве­тил Кейтсби. «Ес­ли у вас есть ка­кие-ни­будь мо­лит­вы, про­чти­те их быст­ро, по­то­му что, кля­нусь, я сдер­жу свое сло­во».

«Я все­гда го­тов к смер­ти», — от­ве­тил Фо­укс. «Ha! мы спа­се­ны!»

Это по­след­нее вос­кли­ца­ние бы­ло вы­зва­но тем, что он за­ме­тил боль­шую бар­жу, к ко­то­рой они быст­ро при­бли­жа­лись.

«Что вы со­би­ра­е­тесь де­лать?» — крик­нул Кейтсби. — «Прыг­нуть на борт и бро­сить лод­ку вме­сте с ее со­дер­жи­мым?»

«Нет, — от­ве­тил Фо­укс, — си­ди спо­кой­но, а осталь­ное предо­ставь мне».

К это­му вре­ме­ни они по­до­шли к бар­же, сто­яв­шей на яко­ре, и Гай Фокс, ухва­тив­шись за ба­гор, за­кре­пил его на судне, ко­гда они про­хо­ди­ли ми­мо, и под­та­щил их соб­ствен­ную лод­ку вплот­ную к ее бор­ту — фак­ти­че­ски так близ­ко, что ее нель­зя бы­ло от­ли­чить от него.

В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние на­ча­лась по­го­ня, и они от­чет­ли­во уви­де­ли гра­фа Сол­с­бе­ри, си­дя­ще­го на кор­ме лод­ки с фа­ке­лом в ру­ке. При­бли­зив­шись к бар­же, он на­пра­вил на нее фо­нарь, но ялик, на­хо­див­ший­ся в сто­роне, пол­но­стью ускольз­нул от вни­ма­ния. Ко­гда по­го­ня уда­ли­лась на до­ста­точ­ное рас­сто­я­ние, что­бы ее не бы­ло слыш­но, бег­ле­цы быст­ро по­плы­ли в про­ти­во­по­лож­ном на­прав­ле­нии.

Не со­чтя бла­го­ра­зум­ным вы­са­жи­вать­ся на бе­рег, они про­дол­жа­ли на­ле­гать на вес­ла, по­ка уста­лость не вы­ну­ди­ла их оста­но­вить­ся, и они не пре­одо­ле­ли несколь­ко миль, от­де­ляв­ших их от пре­сле­до­ва­те­лей.

«За­дол­го до это­го граф, долж­но быть, от­ка­зал­ся от по­го­ни», — за­ме­тил Кейтсби. — Мы долж­ны вер­нуть­ся до рас­све­та и ли­бо вы­са­дить наш по­рох воз­ле зда­ния пар­ла­мен­та, ли­бо от­вез­ти его об­рат­но в хра­ни­ли­ще в Лам­бе­те.

«Мы под­верг­нем­ся рав­но­му рис­ку в лю­бом слу­чае, — от­ве­тил Фо­укс, — и, зай­дя так да­ле­ко, мы мо­жем с та­ким же успе­хом до­ве­сти де­ло до кон­ца. Я за то, что­бы при­зем­лить­ся в Вест­мин­сте­ре».

- И я, — под­хва­тил Кейтсби. «Мне не нра­вит­ся от­ка­зы­вать­ся от про­ек­та, ко­гда я уже од­на­жды за него взял­ся».

«Вы точ­но пе­ре­да­е­те мои чув­ства», — от­ве­тил Фо­укс. «Пусть бу­дет Вест­мин­стер».

Про­сто­яв на ме­сте око­ло ча­са, они сно­ва по­плы­ли об­рат­но и, с по­мо­щью те­че­ния, за ко­рот­кое вре­мя до­стиг­ли ме­ста на­зна­че­ния. Ту­ман в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни рас­се­ял­ся, и, ко­гда они при­бли­зи­лись к лест­ни­це, ве­ду­щей в зда­ние пар­ла­мен­та, на­ча­ло све­тать. Хо­тя это бы­ло не то, че­го они же­ла­ли, по­сколь­ку свет уве­ли­чи­вал риск, ко­то­ро­му они под­верг­лись бы при по­сад­ке по­ро­ха, это поз­во­ли­ло им убе­дить­ся, что на стра­же ни­ко­го не бы­ло.

Быст­ро под­бе­жав к по­до­бию при­ча­ла, за­щи­щен­но­му зда­ни­ем с кры­шей, Кейтсби спрыг­нул на бе­рег и при­вя­зал лод­ку к коль­цу в сту­пе­нях. За­тем он по­же­лал, что­бы Фокс раз­дал по­рох как мож­но быст­рее. При­каз был неза­мед­ли­тель­но вы­пол­нен, и че­рез несколь­ко ми­нут несколь­ко бо­чек бы­ли на стр­эн­де.

«Не луч­ше ли те­бе по­звать Кей­са, что­бы он по­мог нам, по­ка я до­ста­ну осталь­ных?» за­ме­тил Фо­укс.

Кейтсби со­гла­сил­ся и, по­спе­шив в дом, на­шел Кей­са, ко­то­рый был очень встре­во­жен из-за них. Он немед­лен­но со­про­во­дил дру­га на при­стань, и их объ­еди­нен­ны­ми уси­ли­я­ми по­рох был быст­ро и без­опас­но уда­лен.

II. — ПРЕДАТЕЛЬ

Жи­ли­ще, в ко­то­рое был до­став­лен по­ро­шок, при­мы­ка­ло, как уже го­во­ри­лось, к зда­нию пар­ла­мен­та и на­хо­ди­лось в юго-за­пад­ном уг­лу это­го со­ору­же­ния. Это бы­ло неболь­шое двух­этаж­ное зда­ние с при­стро­ен­ным к нему неболь­шим са­дом, окру­жен­ное вы­со­ки­ми сте­на­ми, и при­над­ле­жа­ло Уин­нар­ду, хра­ни­те­лю ко­ро­лев­ско­го гар­де­роба, ко­то­рый сдал его в арен­ду че­ло­ве­ку по име­ни Фер­рис. У по­след­не­го оно бы­ло на­ня­то То­ма­сом Пер­си, од­ним из за­го­вор­щи­ков и род­ствен­ни­ком гра­фа Нор­тум­бер­лен­да, — о ко­то­ром необ­хо­ди­мо бу­дет рас­ска­зать бо­лее по­дроб­но ни­же, — для той це­ли, к ко­то­рой оно бы­ло по­став­ле­но сей­час.

Тща­тель­но убрав бо­чон­ки с по­ро­хом в по­греб и за­пе­рев за ни­ми дверь до­ма и са­до­вую ка­лит­ку, тро­и­ца вер­ну­лась в лод­ку и по­плы­ла об­рат­но в Лам­бет, ку­да они при­бы­ли неза­ме­чен­ны­ми. За­тем они бро­си­лись на пол и по­пы­та­лись немно­го от­дох­нуть от уста­ло­сти.

Ко­гда они просну­лись, бы­ло уже позд­но. Гар­нет и Ол­дкорн уже дав­но бы­ли на но­гах, но Ви­ви­а­на так и не по­ки­ну­ла свою ком­на­ту. Пер­вым де­лом Кейтсби изу­чил па­кет, ко­то­рый он по­лу­чил от гра­фа Сол­с­бе­ри, и, отой­дя в угол, вни­ма­тель­но пе­ре­чи­тал бу­ма­ги од­ну за дру­гой.

Гай Фокс на­блю­дал за вы­ра­же­ни­ем его ли­ца, ко­гда он про­смат­ри­вал их, но во­про­сов не за­да­вал. Мно­гие до­ку­мен­ты, по-ви­ди­мо­му, не пред­став­ля­ли осо­бо­го ин­те­ре­са, по­сколь­ку Кейтсби от­бро­сил их в сто­ро­ну с воз­гла­сом разо­ча­ро­ва­ния. На­ко­нец, од­на­ко, из пач­ки вы­па­ла неболь­шая за­пис­ка. Кейтсби под­нял ее, раз­вер­нул, и вы­ра­же­ние его ли­ца из­ме­ни­лось. Его бро­ви на­хму­ри­лись; и, вско­чив на но­ги, он из­дал гнев­ный воз­глас, вос­клик­нув: «Все так, как я и по­до­зре­вал. Сре­ди нас есть пре­да­те­ли».

«Ко­го вы по­до­зре­ва­е­те?» — вос­клик­нул Фо­укс.

- Тре­шем! — гро­мо­вым го­ло­сом вос­клик­нул Кейтсби. — Под­ха­ли­маж, ко­вар­ный, лжи­вый Тре­шем. Ду­рак я был, что свя­зал его с на­ми.

«Он твой род­ствен­ник», — за­ме­тил Гар­нет.

«Да, — от­ве­тил Кейтсби, — но будь он мо­им род­ным бра­том, он дол­жен был бы уме­реть. Вот пись­мо от него лор­ду Маун­ти­г­лу, ко­то­рое по­па­ло к гра­фу Сол­с­бе­ри, в ко­то­ром он на­ме­ка­ет, что про­тив го­су­дар­ства го­то­вит­ся за­го­вор, и пред­ла­га­ет предо­ста­вить ему пол­ную ин­фор­ма­цию об этом.»

«Пре­да­тель! лжи­вый, клят­во­пре­ступ­ный пре­да­тель!» — за­кри­чал Фо­укс. «Он дол­жен уме­реть».

«Он па­дет от мо­ей ру­ки», — воз­ра­зил Кейтсби. «Остань­ся! мне при­хо­дит в го­ло­ву план. Он не дол­жен знать, что это пись­мо у ме­ня. Я по­шлю Бейт­са по­про­сить его прий­ти сю­да. За­тем мы предъ­явим ему об­ви­не­ние в пре­ступ­ле­нии и при­го­во­рим к смер­ти «.

«Без со­мне­ния, он за­слу­жи­ва­ет су­ро­во­го на­ка­за­ния, — от­ве­тил Гар­нет, — но я не хо­чу, что­бы вы при­бе­га­ли к по­след­ним ме­рам».

«У нас нет вы­бо­ра, отец», — от­ве­тил Кейтсби. «На­ша без­опас­ность тре­бу­ет его уни­что­же­ния».

Гар­нет ни­че­го не от­ве­тил, но пе­чаль­но скло­нил го­ло­ву на грудь. За­тем Бейт­са от­пра­ви­ли в Тре­шем; и трое за­го­вор­щи­ков-ми­рян на­ча­ли го­то­вить­ся к осу­ществ­ле­нию сво­е­го ко­вар­но­го за­мыс­ла.

Бы­ло ре­ше­но, что по при­бы­тии Тре­шем дол­жен быть схва­чен и разору­жен, а по­сле до­про­са Кейтсби, ка­са­ю­ще­го­ся сте­пе­ни его пре­да­тель­ства, Гай Фокс дол­жен на­не­сти ему но­же­вое ра­не­ние. По­сле то­го, как этот во­прос был ре­шен, воз­ник во­прос, как им сле­ду­ет дей­ство­вать тем вре­ме­нем. Вполне воз­мож­но, что по­сле про­па­жи его бу­маг меж­ду гра­фом Сол­с­бе­ри и лор­дом Маун­ти­г­лом мог­ла со­сто­ять­ся ка­кая-то пе­ре­пис­ка, а че­рез по­след­не­го — с Тре­ше­мом. Под­го­тов­лен­ный та­ким об­ра­зом, к при­бы­тию Бейт­са Тре­шем, раз­га­дав их за­мы­сел, вме­сто то­го, что­бы со­про­вож­дать его, мог бы со­об­щить офи­це­рам об их от­ступ­ле­нии. Это об­сто­я­тель­ство ни в ко­ем слу­чае не бы­ло неве­ро­ят­ным; и Гар­нет так на­стой­чи­во на­ста­и­вал на нем, что Кейтсби на­чал со­жа­леть о сво­ей по­спеш­но­сти с от­прав­кой со­об­ще­ния. Тем не ме­нее, его гнев про­тив Тре­ше­ма был на­столь­ко си­лен, что он ре­шил осу­ще­ствить свою месть лю­бым спо­со­бом.

«Ес­ли он пре­даст нас и при­ве­дет сю­да офи­це­ров, мы бу­дем знать, как дей­ство­вать», — ска­зал он Фо­ук­су. «Там, вни­зу, есть то, что ото­мстит за нас им всем».

«Вер­но», — от­ве­тил Фо­укс. «Но я на­де­юсь, нам не при­дет­ся при­бе­гать к это­му».

Вско­ре по­сле это­го Бейтс вер­нул­ся с со­об­ще­ни­ем от Тре­ше­ма, в ко­то­ром го­во­ри­лось, что он бу­дет на ме­сте встре­чи с на­ступ­ле­ни­ем тем­но­ты и что ему нуж­но со­об­щить им важ­ную ин­фор­ма­цию. Бо­лее то­го, он по­же­лал им со­блю­дать пре­дель­ную осто­рож­ность и не вы­ез­жать за гра­ни­цу.

«Воз­мож­но, он смо­жет дать объ­яс­не­ние сво­е­му по­ве­де­нию», — за­ме­тил Кейз.

«Невоз­мож­но», — воз­ра­зил Кейтсби. «Но он не умрет, не вы­слу­шав».

«Это все, че­го я же­лаю», — от­ве­тил Кейз.

По­ка осталь­ные об­суж­да­ли до­про­сы, ко­то­рые они долж­ны бы­ли устро­ить Тре­ше­му­му, и даль­ней­шее изу­че­ние бу­маг гра­фа Сол­с­бе­ри, Гар­нет от­пра­вил­ся в ком­на­ту Ви­ви­а­ны и со­об­щил ей, что долж­но бы­ло про­изой­ти. Она бы­ла в ужа­се и умо­ля­ла поз­во­лить ей уви­деть Гая Фок­са на несколь­ко ми­нут на­едине. Тро­ну­тая ее моль­ба­ми, Гар­нет под­чи­ни­лась, и вско­ре по­сле это­го в ком­на­ту во­шел Фо­укс.

«Ты по­сы­ла­ла за мной, Ви­ви­а­на», — ска­зал он. «Что бы ты хо­те­ла?»

«Я толь­ко что услы­ша­ла, что ты со­би­ра­ешь­ся каз­нить од­но­го из сво­их то­ва­ри­щей», — от­ве­ти­ла она. «Это­го не долж­но быть».

«Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф, — от­ве­тил Фо­укс, — по соб­ствен­но­му же­ла­нию ты вме­ша­лась в мою судь­бу. Я не бу­ду сей­час об­суж­дать бла­го­ра­зу­мие ша­га, ко­то­рый ты пред­при­ня­ла. Но я счи­таю необ­хо­ди­мым ска­зать вам раз и на­все­гда, что лю­бые по­пыт­ки свер­нуть ме­ня с ли­нии по­ве­де­ния, ко­то­рую я на­ме­тил для се­бя, по­тер­пят неуда­чу. Тре­шем пре­дал нас, и он дол­жен по­не­сти на­ка­за­ние за свою из­ме­ну «.

«Но не це­ной сво­ей жиз­ни», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Неуже­ли вы те­перь не по­ни­ма­е­те, к ка­ким чу­до­ви­щам при­ве­дет вас это ро­ко­вое пред­при­я­тие? Вы со­би­ра­е­тесь со­вер­шить не од­но пре­ступ­ле­ние, а мно­же­ство. Вы вы­став­ля­е­те се­бя су­дья­ми сво­е­го то­ва­ри­ща и, не поз­во­ляя ему за­щи­щать­ся, ли­ша­е­те его жиз­ни. Как бы вы это ни мас­ки­ро­ва­ли, это убий­ство — хлад­но­кров­ное убий­ство.»

- Он спра­вед­ли­во по­пла­тил­ся жиз­нью, — су­ро­во от­ве­тил Гай Фокс. «Ко­гда он да­вал клят­ву хра­нить тай­ну и вер­ность на­шей ли­ге, он хо­ро­шо знал, ка­ки­ми бу­дут по­след­ствия, ес­ли он на­ру­шит ее. Он это сде­лал. Он по­ста­вил под угро­зу на­шу без­опас­ность. Нет, он про­дал нас на­шим вра­гам, и ни­что его не спа­сет».

«Ес­ли это так, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — то на­сколь­ко луч­ше бы­ло бы по­тра­тить остав­ше­е­ся вре­мя на обес­пе­че­ние сво­ей без­опас­но­сти, чем на изоб­ре­те­ние средств ме­сти то­му, кто бу­дет до­ста­точ­но на­ка­зан за свою ни­зость соб­ствен­ной со­ве­стью. Да­же ес­ли вы уни­что­жи­те его, вы не по­вы­си­те свою соб­ствен­ную без­опас­ность, в то вре­мя как со­вер­ши­те гряз­ное и ненуж­ное пре­ступ­ле­ние, рав­ное, ес­ли не пре­вос­хо­дя­щее по же­сто­ко­сти то, за что вы стре­ми­тесь на­ка­зать.»

«Ви­ви­а­на, — сер­ди­то от­ве­тил Фо­укс, — в недоб­рый час я со­гла­сил­ся, что­бы ты со­про­вож­да­ла ме­ня. Те­перь я рас­ка­и­ва­юсь в сво­ем мол­ча­ли­вом со­гла­сии. Но, дав свое сло­во, я не мо­гу от­ка­зать­ся. Вы те­ря­е­те вре­мя и ис­то­ща­е­те мое и свое соб­ствен­ное тер­пе­ние эти­ми бес­по­лез­ны­ми моль­ба­ми. Ко­гда я ввя­зал­ся в это пред­при­я­тие, я при­нял во вни­ма­ние все его опас­но­сти, все его пре­ступ­ле­ния, ес­ли хо­ти­те, и я не от­ступ­лю от них. Мас­шта­бы пре­да­тель­ства Тре­ша­ма нам по­ка неиз­вест­ны. В его по­ве­де­нии мо­гут быть — и дай Бог это­го! — смяг­ча­ю­щие об­сто­я­тель­ства, ко­то­рые мо­гут спа­сти ему жизнь. Но, как об­сто­ит де­ло в на­сто­я­щее вре­мя, его пре­ступ­ле­ние окра­ше­но в та­кой цвет, что ни­что не мо­жет смыть его, кро­ме его кро­ви.»

И он по­вер­нул­ся, что­бы уй­ти.

«Ко­гда вы ожи­да­е­те это­го несчаст­но­го?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на, оста­нав­ли­вая его.

«С на­ступ­ле­ни­ем тем­но­ты», — от­ве­тил Фо­укс.

«О! ес­ли бы бы­ли ка­кие-ни­будь спо­со­бы пре­ду­пре­дить его об опас­но­сти!» — вос­клик­ну­ла она.

«Здесь нет ни од­но­го, — ярост­но воз­ра­зил Фо­укс, — ни­ко­го, ко­го вы мог­ли бы усы­но­вить. И я дол­жен на­ло­жить на вас свой за­прет не по­ки­дать свою ком­на­ту».

Ска­зав это, он ушел на пен­сию.

Остав­шись од­на, Ви­ви­а­на пре­да­лась са­мым му­чи­тель­ным раз­мыш­ле­ни­ям. Несмот­ря на силь­ный и по­чти необъ­яс­ни­мый ин­те­рес, ко­то­рый она ис­пы­ты­ва­ла к Гаю Фок­су, она на­ча­ла рас­ка­и­вать­ся в том ша­ге, ко­то­рый пред­при­ня­ла, при­со­еди­нив­шись к нему, рас­счи­тан­ном на то, что­бы сде­лать ее со­участ­ни­цей его пре­ступ­но­го по­ве­де­ния. Но это чув­ство бы­ло пре­хо­дя­щим, и на сме­ну ему при­шла бо­лее твер­дая ре­ши­мость про­дол­жать на­ча­тое ею доб­рое де­ло.

«Хо­тя до сих пор мои уси­лия увен­ча­лись неболь­шим успе­хом, — по­ду­ма­ла она, — это не при­чи­на, по ко­то­рой я долж­на ослаб­лять их. На­ста­ло вре­мя, ко­гда я смо­гу ока­зать на него бла­го­твор­ное вли­я­ние; и, воз­мож­но, то, что про­изой­дет се­го­дня но­чью, ста­нет пер­вым ша­гом к пол­но­му три­ум­фу. В лю­бом слу­чае, ни­что не долж­но по­ме­шать со­вер­ше­нию за­ду­ман­но­го зло­де­я­ния «.

С эти­ми сло­ва­ми она опу­сти­лась на ко­ле­ни и дол­го и го­ря­чо мо­ли­лась, по­сле че­го вста­ла, утвер­див­шись в сво­ей ре­ши­мо­сти.

Меж­ду тем, ни­ка­ких из­ме­не­ний в це­лях за­го­вор­щи­ков не про­изо­шло. На­сту­пи­ла ночь, но с ней при­шел не Тре­шем. Кейтсби, ко­то­ро­му до это­го вре­ме­ни уда­ва­лось сдер­жи­вать свое нетер­пе­ние, те­перь встал и дал по­нять, что на­ме­рен от­пра­вить­ся на его по­ис­ки, и Гаю Фок­су с тру­дом по­ме­шал при­ве­сти свою угро­зу в ис­пол­не­ние Гай Фокс, ко­то­рый оли­це­тво­рял без­рас­суд­ство и риск та­ко­го по­ступ­ка.

«Ес­ли он не при­дет до по­лу­но­чи, мы бу­дем знать, что ду­мать и как дей­ство­вать, — за­ме­тил он, — но до тех пор да­вай­те со­хра­нять спо­кой­ствие».

Кейс и дру­гие при­со­еди­ни­лись к убеж­де­ни­ям Фо­ук­са, Кейтсби угрю­мо сел, и во­ца­ри­лось глу­бо­кое мол­ча­ние. Та­ким об­ра­зом, про­шло несколь­ко ча­сов, ко­гда ров­но в пол­ночь Ви­ви­а­на спу­сти­лась из сво­ей ком­на­ты и по­яви­лась сре­ди них. Ее ли­цо бы­ло смер­тель­но блед­ным, и она с тре­во­гой огля­ды­ва­ла со­брав­ших­ся. Од­на­ко все, за ис­клю­че­ни­ем Фо­ук­са, из­бе­га­ли ее взгля­да.

- Он при­шел? — вос­клик­ну­ла она на­ко­нец. — Я вни­ма­тель­но слу­ша­ла, но ни­че­го не услы­ша­ла. Ты не мог убить его. И все же твой вид пу­га­ет ме­ня. Отец Гар­нет, от­веть мне, де­ло сде­ла­но?»

«Нет, дочь моя», — стро­го от­ве­ти­ла Гар­нет.

- Зна­чит, он сбе­жал! — ра­дост­но вос­клик­ну­ла она. — Вы жда­ли его с на­ступ­ле­ни­ем тем­но­ты.

«Еще не слиш­ком позд­но», — мрач­но от­ве­тил Фо­укс. — «Его смерть толь­ко от­сро­че­на».

«О! не го­во­ри так», — вос­клик­ну­ла она с бо­лью в го­ло­се. «Я на­де­я­лась, что ты смяг­чил­ся».

В этот мо­мент по­слы­шал­ся стран­ный стук в дверь. Он по­вто­рил­ся три­жды, и уда­ры от­да­ва­лись виб­ра­ци­ей, хо­тя и с раз­ным эф­фек­том, в каж­дой гру­ди.

- Он здесь! — крик­нул Кейтсби, вста­вая.

«Ви­ви­а­на, иди в свою ком­на­ту», — ско­ман­до­вал Гай Фокс, бе­ря ее за ру­ку и ве­дя к лест­ни­це.

Но она вос­про­ти­ви­лась его уси­ли­ям и упа­ла на ко­ле­ни.

«Я не уй­ду, — вос­клик­ну­ла она умо­ля­ю­щим то­ном, — ес­ли ты не со­хра­нишь это­му че­ло­ве­ку жизнь».

- Я уже го­во­рил вам о сво­ем твер­дом ре­ше­нии, — ярост­но воз­ра­зил Фо­укс. — Ес­ли вы не уй­де­те по соб­ствен­ной во­ле, я вы­нуж­ден бу­ду за­ста­вить вас.

«Ес­ли вы по­пы­та­е­тесь это сде­лать, я за­кри­чу и пе­ре­по­ло­шу ва­шу жерт­ву», — от­ве­ти­ла она. «Ми­стер Кейтсби, — до­ба­ви­ла она, — неуже­ли мои мо­лит­вы, мои моль­бы не име­ют для вас зна­че­ния? Ты не дашь мне его жизнь?»

«Нет!» — ярост­но воз­ра­зил Кейтсби. «Ее нуж­но за­ста­вить за­мол­чать», — до­ба­вил он, мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нув на Фо­ук­са.

«Так и бу­дет», — от­ве­тил тот, вы­тас­ки­вая свой кин­жал. — Ви­ви­а­на! — про­дол­жал он го­ло­сом и взгля­дом, не остав­ляв­ши­ми со­мне­ний в его на­ме­ре­ни­ях. — не за­став­ляй ме­ня быть тво­им раз­ру­ши­те­лем.

По­ка он го­во­рил, стук по­вто­рил­ся, и Ви­ви­а­на из­да­ла про­тяж­ный и прон­зи­тель­ный крик. Гай Фокс под­нял свое ору­жие и со­би­рал­ся на­не­сти удар, но ре­ши­мость из­ме­ни­ла ему, и его ру­ка без­воль­но упа­ла вдоль те­ла.

«Твой луч­ший ан­гел по­бе­дил!» — вос­клик­ну­ла она, об­хва­тив его ко­ле­ни.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, Кейтсби рас­пах­нул дверь, и в ком­на­ту во­шел Тре­шем.

«Что озна­ча­ет этот крик?» спро­сил он, в тре­во­ге огля­ды­ва­ясь. «А! что я ви­жу? Здесь Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф! Это она из­да­ла крик?»

- Да, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, вста­вая, — и она на­де­я­лась пре­ду­пре­дить те­бя этим. Но те­бя ве­ла твоя судь­ба.

«Предо­сте­речь ме­ня от че­го?» вос­клик­нул Тре­шем, вздрог­нув. «Я сре­ди дру­зей».

«Ты сре­ди тех, кто при­нял ре­ше­ние о сво­ей смер­ти», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Ах!» — вос­клик­нул Тре­шем, де­лая по­пыт­ку до­брать­ся до две­ри и вы­хва­тить шпа­гу.

Од­на­ко в обе­их по­пыт­ках он по­тер­пел неуда­чу, по­сколь­ку Кейтсби пе­ре­хва­тил его, в то вре­мя как Фо­укс и Кейс на­бро­си­лись на него и, свя­зав ему ру­ки по­я­сом с ме­чом, си­лой уса­ди­ли в крес­ло.

«В чем ме­ня об­ви­ня­ют?» спро­сил он дро­жа­щим от яро­сти и ужа­са го­ло­сом.

«Ты ско­ро узна­ешь», — от­ве­тил Кейтсби. И он же­стом при­ка­зал Фо­ук­су убрать Ви­ви­а­ну.

«Поз­воль мне остать­ся», — ярост­но за­кри­ча­ла она. «Моя на­ту­ра из­ме­ни­лась и ста­ла та­кой же ди­кой, как твоя. Ес­ли долж­на про­лить­ся кровь, я за­дер­жусь, что­бы по­смот­реть на это «.

«Здесь не ме­сто для те­бя, до­ро­гая дочь», — вме­ша­лась Гар­нет.

«И для вас то­же, отец, — с го­ре­чью воз­ра­зи­ла Ви­ви­а­на, — ес­ли толь­ко вы не бу­де­те дей­ство­вать как слу­жи­тель Хри­ста и не предот­вра­ти­те это на­си­лие».

«Пусть она оста­ет­ся, ес­ли хо­чет», — за­ме­тил Кейтсби. «Ее при­сут­ствие не долж­но ме­шать на­ше­му раз­би­ра­тель­ству».

С эти­ми сло­ва­ми он сел на­про­тив Тре­ше­ма, в то вре­мя как два свя­щен­ни­ка рас­по­ло­жи­лись по обе сто­ро­ны. Гай Фокс за­нял по­зи­цию сле­ва от за­клю­чен­но­го с об­на­жен­ным кин­жа­лом в ру­ке, а Кейс за­нял по­зи­цию у две­ри. Несчаст­ный плен­ник смот­рел на них ис­пу­ган­ны­ми взгля­да­ми и дро­жал всем те­лом.

«То­мас Тре­шем, — на­чал Кейтсби стро­гим го­ло­сом, — ты на­зва­ный брат в на­шем за­го­во­ре. Преж­де чем я про­дол­жу, я спро­шу вас, ка­ким долж­но быть на­ка­за­ние то­го, кто на­ру­ша­ет свою клят­ву и пре­да­ет сво­их со­общ­ни­ков? Мы ждем ва­ше­го от­ве­та?»

Но Тре­шем упря­мо мол­чал.

«Я ска­жу вам, по­сколь­ку вы от­ка­зы­ва­е­тесь го­во­рить», — про­дол­жил Кейтсби. «Это смерть — смерть от рук его со­общ­ни­ков».

«Воз­мож­но, — от­ве­тил Тре­шем, — но я не на­ру­шал сво­ей клят­вы и не пре­да­вал вас».

«Ва­ше пись­мо к лор­ду Маун­ти­г­лу у ме­ня», — от­ве­тил Кейтсби. «Взгля­ни­те на него!»

«По­ги­бель!» — вос­клик­нул Тре­шем. «Но вы не убье­те ме­ня? Я ни­че­го не пре­да­вал. Я ни­че­го не рас­крыл. Кля­нусь спа­се­ни­ем мо­ей ду­ши, я это­го не де­лал! По­ща­ди­те ме­ня! по­ща­ди­те ме­ня! и я бу­ду вер­ным дру­гом в бу­ду­щем. Я был нескро­мен — при­знаю это — но не бо­лее то­го. Я не на­зы­вал имен. А лорд Маун­ти­гл, как вам хо­ро­шо из­вест­но, та­кой же рев­ност­ный ка­то­лик, как и лю­бой из при­сут­ству­ю­щих.»

- Ва­ше пись­мо от­прав­ле­но гра­фу Сол­с­бе­ри, — хо­лод­но про­дол­жал Кейтсби. — Я по­лу­чил его от него.

«То­гда лорд Маун­ти­гл пре­дал ме­ня», — от­ве­тил Тре­шем, по­блед­нев как смерть.

«Вам боль­ше нече­го предъ­явить?» спро­сил Кейтсби. По­сколь­ку Тре­шем ни­че­го не от­ве­тил, он по­вер­нул­ся к осталь­ным и спро­сил: «По ва­ше­му мне­нию, он дол­жен уме­реть?»

Все, кро­ме Ви­ви­а­ны, от­ве­ти­ли утвер­ди­тель­но.

«Тре­шем», — тор­же­ствен­но про­дол­жил Кейтсби, — «при­го­товь­ся встре­тить свою судь­бу как муж­чи­на. А ты, отец, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Гар­не­ту, — про­дол­жай от­чи­ты­вать его».

«Стой­те!» — крик­ну­ла Ви­ви­а­на, шаг­нув в гу­щу тол­пы. — «Стой­те!» — вос­клик­ну­ла она та­ким власт­ным го­ло­сом и с та­ким по­ве­ли­тель­ным ви­дом, что все при­сут­ству­ю­щие бы­ли по­ра­же­ны бла­го­го­вей­ным стра­хом. «Ес­ли вы ду­ма­е­те, что со­вер­ши­те это пре­ступ­ле­ние без­на­ка­зан­но, вы оши­ба­е­тесь. Кля­нусь всем свя­тым, ес­ли вы ли­ши­те жиз­ни это­го че­ло­ве­ка, я немед­лен­но вы­ступ­лю и до­не­су на вас всех Со­ве­ту. Вы мо­же­те пя­лить­ся на ме­ня, гос­по­да, и угро­жать мне, но вы уви­ди­те, что я сдер­жу свое сло­во.»

«Мы долж­ны пре­дать смер­ти и ее, — за­ме­тил Кейтсби в тон Фо­ук­су, — или у нас оста­нет­ся враг по­ху­же Тре­ше­ма».

«Я не мо­гу со­гла­сить­ся на это», — от­ве­тил Фо­укс.

- Ес­ли вы не до­ве­ря­е­те это­му че­ло­ве­ку, по­че­му бы не за­клю­чить его под стра­жу? — на­ста­и­ва­ла Ви­ви­а­на. — Вы не ис­пра­ви­те по­ло­же­ние, убив его.

«Она хо­ро­шо го­во­рит, — за­ме­тил Гар­нет. — Да­вай­те по­ме­стим его в ка­кое-ни­будь без­опас­ное ме­сто».

«Я со­гла­сен», — от­ве­тил Фо­укс.

«И я», — до­ба­вил Кейз.

«В та­ком слу­чае, мое ре­ше­ние от­ме­ня­ет­ся», — воз­ра­зил Кейтсби. «Но я не ста­ну воз­ра­жать вам. Мы за­то­чим его в хра­ни­ли­ще под этой ком­на­той».

«У него, долж­но быть, нет све­та», — ска­зал Гар­нет.

«И без рук», — до­ба­вил Кейз.

«И без еды», — про­бор­мо­тал Кейтсби. «Он все­го лишь об­ме­нял од­ну смерть на дру­гую».

За­тем флаг был под­нят, и Тре­шем во­ткнул его в свод, по­сле че­го он был воз­вра­щен в преж­нее по­ло­же­ние.

«Я спас­ла те­бя от мень­ше­го пре­ступ­ле­ния», — крик­ну­ла Ви­ви­а­на Гаю Фок­су. — «И, с Бо­жьей по­мо­щью, я на­де­юсь убе­речь те­бя от боль­ше­го!»

III. — ПОБЕГ ПРЕДОТВРАЩЕН

Ко­гда Ви­ви­а­на уда­ли­лась в свою ком­на­ту, оче­вид­но, от­дох­нуть, за­го­вор­щи­ки про­ве­ли дол­гое и тре­вож­ное со­ве­ща­ние от­но­си­тель­но даль­ней­ших ша­гов, ко­то­рые сле­ду­ет пред­при­нять. Гар­нет при­дер­жи­вал­ся мне­ния, что, по­сколь­ку гра­фу Сол­с­бе­ри бы­ло из­вест­но о за­го­во­ре про­тив го­су­дар­ства сре­ди ка­то­ли­ков, их про­ект сле­ду­ет от­ло­жить, ес­ли не от­ка­зать­ся от него со­всем.

«Нас на­вер­ня­ка об­на­ру­жат», — ска­зал он. «Бу­дут про­во­дить­ся бес­ко­неч­ные аре­сты. И граф при­мет та­кие стро­гие ме­ры, воз­бу­дит та­кое рас­сле­до­ва­ние, что все без­оши­боч­но всплы­вет на по­верх­ность. Кро­ме то­го, мы не зна­ем, что Тре­шем мог рас­крыть. Он от­ри­ца­ет, что вы­дал на­шу тай­ну, но его утвер­жде­ни­ям нель­зя до­ве­рять.»

«Мо­жет быть, нам еще раз до­про­сить его, отец, — вос­клик­нул Кейтсби, — и до­бить­ся от него прав­ды угро­за­ми или пыт­ка­ми?»

«Нет, сын мой, — от­ве­тил Гар­нет, — пусть оста­ет­ся там, где он есть, до утра. Ночь оди­ноч­но­го за­клю­че­ния, до­бав­лен­ная к му­кам его соб­ствен­ной нечи­стой со­ве­сти, ве­ро­ят­но, про­из­ве­дет на него бо­лее силь­ный эф­фект, чем лю­бые пыт­ки, ко­то­рые мы мог­ли бы ему при­чи­нить. Зав­тра он бу­дет под­верг­нут стро­го­му до­про­су, и, ру­ча­юсь за это, сде­ла­ет пол­ное при­зна­ние. Но да­же ес­ли он не со­об­щил ни­че­го су­ще­ствен­но­го, су­ще­ству­ет дру­гая, не ме­нее се­рьез­ная при­чи­на для бес­по­кой­ства. Я на­ме­каю на ва­шу встре­чу с гра­фом на ре­ке. Я был бы по­след­ним, кто со­ве­то­вал бы про­лить кровь. Но ес­ли это ко­гда-ли­бо и мог­ло быть оправ­да­но, то в дан­ном слу­чае так оно и бы­ло.»

«Будь моя во­ля, я бы убил его», — от­ве­тил Кейтсби, бро­сив на Фо­ук­са сви­ре­пый и уко­риз­нен­ный взгляд.

«Ес­ли я по­сту­пил непра­виль­но, я быст­ро ис­прав­лю свою ошиб­ку», — за­ме­тил по­след­ний. «Ты же­ла­ешь его смер­ти, отец? и осво­бо­дишь ли ты ме­ня от со­де­ян­но­го?» до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к Гар­нет.

«Луч­ше так, как есть», — от­ве­тил Гар­нет, от­ри­ца­тель­но мах­нув ру­кой. «Я бы не хо­тел, что­бы на­ша вы­со­кая и свя­тая цель бы­ла за­пят­на­на мас­со­вой рез­ней. Си­ла, ко­то­рая пе­ре­да­ла его в ва­ши ру­ки и удер­жа­ла их, без со­мне­ния, со­хра­ни­ла его для все­об­щей жерт­вы. Мо­им пер­вым стра­хом бы­ло, что, за­ме­тив бо­чон­ки с по­ро­хом в лод­ке, он мог за­по­до­зрить ваш за­мы­сел. Но я удо­вле­тво­рен тем, что его гла­за бы­ли ослеп­ле­ны, а ра­зум по­мра­чен, так что он ни­че­го не мог раз­ли­чить.»

«Та­ко­во бы­ло мое лич­ное мне­ние, отец», — от­ве­тил Фо­укс. «Да­вай­те со­блю­дать мак­си­маль­ную осто­рож­ность, но про­дол­жать на­ше пред­при­я­тие, несмот­ря ни на что. Ес­ли мы бу­дем мед­лить, мы по­тер­пим неуда­чу».

«Вер­но, — со­гла­сил­ся Кейтсби, — и за этот со­вет я про­щаю вас за то, что вы вста­ли меж­ду мной и на­шим вра­гом».

По­сле это­го бы­ло ре­ше­но, что, ес­ли за это вре­мя ни­че­го не про­изой­дет, сле­ду­ю­щей но­чью в жи­лое по­ме­ще­ние в Вест­мин­сте­ре бу­дет до­став­ле­но боль­ше по­ро­ха, — что Фо­укс и Кейтсби, ко­то­рых мож­но узнать по опи­са­нию Сол­с­бе­ри, долж­ны оста­вать­ся до­ма в те­че­ние дня, — и что осталь­ные за­го­вор­щи­ки долж­ны быть вы­зва­ны для ока­за­ния по­мо­щи в ры­тье шах­ты. За­тем оба свя­щен­ни­ка воз­нес­ли мо­лит­вы о спа­се­нии их от опас­но­сти и об успе­хе в их пред­при­я­тии; по­сле че­го они бро­си­лись на ска­мей­ки или си­де­нья и по­гру­зи­лись в сон. Все спа­ли креп­ко, кро­ме Фо­ук­са, ко­то­рый, не имея воз­мож­но­сти со­мкнуть гла­за из-за неяс­но­го пред­чув­ствия опас­но­сти, встал и, осто­рож­но при­от­крыв дверь, остал­ся ка­ра­у­лить сна­ру­жи.

Вско­ре по­сле это­го Ви­ви­а­на, до­ждав­ша­я­ся, по­ка все стих­нет, ти­хо спу­сти­лась по лест­ни­це и, при­крыв ру­кой фо­нарь, роб­ко огля­де­лась по сто­ро­нам. До­воль­ная, что ее не за­ме­ти­ли, она быст­ро и бес­шум­но скольз­ну­ла к ка­ми­ну и по­пы­та­лась под­нять флаг. Но это не под­да­ва­лось всем ее уси­ли­ям, и она уже со­би­ра­лась в от­ча­я­нии от­ка­зать­ся от по­пыт­ки, ко­гда за­ме­ти­ла с од­ной сто­ро­ны за­сов, ко­то­рый она не за­ме­ти­ла. По­спеш­но ото­дви­нув его, она не ис­пы­та­ла даль­ней­ших за­труд­не­ний. Ка­мень по­вер­нул­ся на пет­лях, как люк, и, под­няв его, она по­спе­ши­ла вниз по сту­пень­кам.

Встре­во­жен­ный ее при­бли­же­ни­ем, Тре­шем от­сту­пил в даль­ний ко­нец хра­ни­ли­ща и, схва­тив але­бар­ду из гру­ды ору­жия, крик­нул с от­ча­я­ни­ем в го­ло­се—

«Отой­ди­те! Я во­ору­жен и разо­рвал свои пу­ты. Прочь, я го­во­рю! Вам не взять ме­ня да­же це­ной жиз­ни».

«Ти­ше!» — крик­ну­ла Ви­ви­а­на, при­ло­жив па­лец к гу­бам. — «Я при­шла осво­бо­дить те­бя».

«Ви­жу ли я жи­те­ля это­го ми­ра?» — вос­клик­нул Тре­шем, пе­ре­кре­стив­шись и от­бро­сив але­бар­ду, — «или ка­ко­го-ни­будь бла­го­сло­вен­но­го свя­то­го? Ах! — вос­клик­нул он, ко­гда она при­бли­зи­лась к нему. — Это Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф, моя спа­си­тель­ни­ца. Про­сти­те, ми­лая ле­ди. Мои гла­за бы­ли ослеп­ле­ны све­том, а ва­ше вне­зап­ное по­яв­ле­ние и речь, — и я бы да­же ска­зал, взгля­ды, — за­ста­ви­ли ме­ня по­ду­мать, что вы ка­кое-то сверхъ­есте­ствен­ное су­ще­ство, при­шед­шее из­ба­вить ме­ня от этих кро­во­жад­ных лю­дей. Где они?»

«В ком­на­те на­вер­ху, — от­ве­ти­ла она ше­по­том, — спит, и ес­ли ты бу­дешь го­во­рить так гром­ко, то раз­бу­дишь их».

- Да­вай­те вы­ле­тим без про­мед­ле­ния, — от­ве­тил Тре­шем тем же то­ном и по­спеш­но схва­тил ра­пи­ру и кин­жал.

«Остань­ся!» — крик­ну­ла Ви­ви­а­на, оста­нав­ли­вая его. «Преж­де чем ты уй­дешь, ты дол­жен ска­зать мне, что ты со­би­ра­ешь­ся де­лать».

«Мы по­го­во­рим об этом, ко­гда вы­бе­рем­ся из это­го про­кля­то­го ме­ста», — от­ве­тил он.

«Ты не сде­ла­ешь ни ша­гу, — от­ве­ти­ла она, ре­ши­тель­но ста­но­вясь меж­ду ним и ро­зет­кой, — по­ка не по­кля­нешь­ся не пре­да­вать сво­их со­общ­ни­ков и не при­чи­нять им вре­да».

«Пусть Небе­са воз­да­дут мне, ес­ли я про­щу их!» — про­це­дил Тре­шем сквозь стис­ну­тые зу­бы.

«Помни! — Ты все еще в их вла­сти», — воз­ра­зи­ла она. «Од­но мое сло­во, и они на тво­ей сто­роне. Кля­нись!— и тор­же­ствен­но по­кля­нись, или ты не по­ки­нешь это ме­сто.»

Тре­шем сви­ре­по по­смот­рел на нее и сжал свой кин­жал, слов­но ре­шив осво­бо­дить­ся лю­бой це­ной.

- Ах! — вос­клик­ну­ла она, за­ме­тив его дви­же­ние. — Ты дей­стви­тель­но пре­да­тель. У те­бя нет ни чув­ства че­сти, ни бла­го­дар­но­сти, и я остав­ляю те­бя на про­из­вол судь­бы. По­пы­та­ет­ся по­сле­до­вать за мной, и я по­дам сиг­нал тре­во­ги.»

«Про­сти ме­ня, Ви­ви­а­на», — вос­клик­нул он, уни­жен­но па­дая ниц у ее ног и цеп­ля­ясь за по­дол ее пла­тья. «Я хо­тел толь­ко на­пу­гать те­бя; я бы ни за что на све­те не при­чи­нил те­бе вре­да. Не остав­ляй ме­ня с эти­ми без­жа­лост­ны­ми го­ло­во­ре­за­ми. Они на­вер­ня­ка убьют ме­ня. Не оста­вай­ся с ни­ми сам, ина­че те­бя ждет ужас­ный ко­нец. Ле­ти со мной, и я по­ме­щу те­бя вне пре­де­лов их до­ся­га­е­мо­сти — бу­ду сле­дить за тво­ей без­опас­но­стью. Или, ес­ли ты ре­шил про­ти­во­сто­ять их яро­сти, от­пу­сти ме­ня, и я при­му лю­бую пред­ло­жен­ную то­бой клят­ву. По­сколь­ку я на­де­юсь на спа­се­ние, я не пре­дам их «.

«Мир!» — пре­зри­тель­но вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Ес­ли я и осво­бож­даю те­бя, то не для то­го, что­бы спа­сти те­бя, а для то­го, что­бы спа­сти их».

«Что вы име­е­те в ви­ду?» — по­ко­ле­бав­шись, спро­сил Тре­шем.

«Не спра­ши­вай ме­ня, но сле­дуй за мной, — от­ве­ти­ла она, — и сту­пай осто­рож­но, по­сколь­ку те­бе до­ро­га твоя жизнь».

В этом во­про­се Тре­ш­эму не тре­бо­ва­лась осто­рож­ность, и ко­гда они вы­шли из лю­ка в за­та­ен­ной ти­шине и он уви­дел фи­гу­ры сво­их спя­щих вра­гов, у него ед­ва хва­ти­ло сме­ло­сти прой­ти сквозь них. Сде­лав ему знак по­то­рап­ли­вать­ся, Ви­ви­а­на на­пра­ви­лась к две­ри и, к сво­е­му удив­ле­нию, об­на­ру­жи­ла, что она не за­пер­та. Не оста­нав­ли­ва­ясь, что­бы об­ду­мать, от­ку­да мог­ло взять­ся та­кое пре­не­бре­же­ние, она от­кры­ла ее, и Тре­шем, ко­то­рый дро­жал всем те­лом и хо­дил на цы­поч­ках, вы­шел впе­ред. Од­на­ко, ко­гда он пе­ре­сту­пил по­рог, чья-то силь­ная хват­ка лег­ла ему на пле­чо, об­на­жен­ный меч при­ста­ви­ли к гру­ди, а в ухе про­гре­мел го­лос Фо­ук­са: «Кто там идет? Го­во­ри, или я на­не­су удар.

По­ка бег­лец, не смея от­ве­тить, что­бы его не вы­дал ак­цент, тщет­но пы­тал­ся вы­рвать­ся, Ви­ви­а­на, услы­шав шум борь­бы, рас­пах­ну­ла дверь и вос­клик­ну­ла: «Это Тре­шем. Я осво­бо­дил его.»

- Вы! — изум­лен­но вос­клик­нул Фо­укс. «По­че­му?»

- В на­деж­де, что его по­бег по­бу­дит вас от­ка­зать­ся от сво­е­го за­мыс­ла и ис­кать спа­се­ния в бег­стве, — от­ве­ти­ла она. «Но ты по­ме­шал мо­ей це­ли».

Фо­укс ни­че­го не от­ве­тил, но си­лой втолк­нул Тре­ше­ма в дом и крик­нул Кейтсби, ко­то­рый к это­му вре­ме­ни проснул­ся вме­сте с осталь­ны­ми, за­крыть дверь и за­пе­реть на за­сов. Ко­ман­да бы­ла немед­лен­но вы­пол­не­на, и ко­гда Кейтсби по­вер­нул­ся, его взгля­ду пред­ста­ла стран­ная и вну­ша­ю­щая страх груп­па лю­дей. В цен­тре сто­ял Тре­шем, его из­мож­ден­ное ли­цо и па­ра­ли­зо­ван­ное те­ло сви­де­тель­ство­ва­ли о край­но­сти его ужа­са. По­сле то­го как Фо­укс вы­бил у него из рук меч, а Кейс вы­рвал у него кин­жал, он был со­вер­шен­но без­за­щи­тен. Ви­ви­а­на вста­ла меж­ду ним и на­па­дав­ши­ми и, при­кры­вая его от их на­па­де­ния, за­кри­ча­ла—

«От­правь ме­ня. Ви­на моя — толь­ко моя, — и я го­тов за­пла­тить штраф. Ес­ли бы я не от­пу­стил его, он не по­пы­тал­ся бы сбе­жать. Я за­кон­ная жерт­ва».

- Она го­во­рит прав­ду, — вы­дох­нул Тре­шем. «Ес­ли бы она не пред­ло­жи­ла осво­бо­дить ме­ня, я бы ни­ко­гда не по­ду­мал о по­ле­те. Кля­нусь Небом, я бы ни­ко­гда не под­да­вал­ся на ее уго­во­ры!»

«Успо­кой­ся, трус­ли­вый пес! — ярост­но вос­клик­нул Фо­укс. — Ты за­слу­жи­ва­ешь смер­ти за свою под­лость и небла­го­дар­ность, ес­ли не за свое пре­да­тель­ство. И имен­но ра­ди это­го несчаст­но­го, Ви­ви­а­на, — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к ней, — ты под­верг­ла сво­их дру­зей та­кой страш­ной опас­но­сти, имен­но ра­ди него, ко­то­рый без ко­ле­ба­ний по­жерт­во­вал бы то­бой, что­бы спа­сти се­бя, ты сей­час пред­ла­га­ешь свою соб­ствен­ную жизнь?

«Я за­слу­жи­ваю ва­ших упре­ков», — от­ве­ти­ла она в за­ме­ша­тель­стве.

«Ес­ли бы я, к сча­стью, не пе­ре­хва­тил его, — про­дол­жал Фо­укс, — не про­шло бы и ча­са, как он вер­нул­ся бы с офи­це­ра­ми; и мы бы за­ме­ни­ли это жи­ли­ще тем­ни­цей в Тау­э­ре, а эти ска­мьи — ды­бой».

«Из жа­ло­сти ударь ме­ня!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, па­дая к его но­гам. «Но, о! не рань ме­ня сво­и­ми сло­ва­ми. Я со­вер­шил ужас­ную ошиб­ку; но я не знал о по­след­стви­ях; и, по­сколь­ку я на­де­юсь на ми­ло­сер­дие в бу­ду­щем, мо­им един­ствен­ным мо­ти­вом, по­ми­мо со­стра­да­ния к это­му несчаст­но­му че­ло­ве­ку, бы­ло за­пу­гать вас, что­бы вы от­ка­за­лись от ва­ше­го ужас­но­го про­ек­та «.

«Ты по­сту­пи­ла непра­виль­но, очень непра­виль­но, Ви­ви­а­на», — вме­шал­ся Гар­нет. «Но по­сколь­ку ты пол­но­стью убеж­де­на в сво­ей ошиб­ке, боль­ше ни­че­го го­во­рить не нуж­но. Бы­ва­ют вре­ме­на, ко­гда серд­це долж­но быть за­кры­то от со­стра­да­ния, и ко­гда ми­ло­сер­дие обо­ра­чи­ва­ет­ся неспра­вед­ли­во­стью. Иди в свою ком­на­ту и предо­ставь нам раз­би­рать­ся с этим несчаст­ным че­ло­ве­ком «.

«Зав­тра ты долж­на уй­ти от нас», — за­ме­тил Фо­укс, ко­гда она про­хо­ди­ла ми­мо него.

«Бро­сить те­бя!» — вос­клик­ну­ла она. «Я боль­ше ни­ко­гда не бу­ду те­бя оскорб­лять».

«Я не бу­ду до­ве­рять вам, — от­ве­тил Фо­укс, — ес­ли толь­ко— но бес­по­лез­но на­кла­ды­вать на вас огра­ни­че­ния, ко­то­рые вы не бу­де­те — воз­мож­но, не смо­же­те со­блю­дать».

«Вво­ди лю­бые огра­ни­че­ния, ка­кие те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Но не про­си ме­ня по­ки­нуть те­бя».

«При­шло вре­мя, ко­гда мы долж­ны рас­стать­ся», — воз­ра­зил Фо­укс. «Раз­ве вы не ви­ди­те, что путь, по ко­то­ро­му мы идем, сколь­зок от кро­ви и со­пря­жен с опас­но­стя­ми, с ко­то­ры­ми не смог­ли бы столк­нуть­ся са­мые стой­кие пред­ста­ви­те­ли ва­ше­го по­ла?»

«Я все рав­но встре­чусь с ни­ми», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Будь­те ми­ло­серд­ны, — до­ба­ви­ла она, ука­зы­вая на Тре­ше­ма, — и ми­ло­сер­дие бу­дет ока­за­но вам в труд­ный час». И она мед­лен­но уда­ли­лась.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, Кейтсби ска­зал несколь­ко слов Кей­су и Ол­дкор­ну, а те­перь вы­сту­пил впе­ред и, при­сталь­но гля­дя на за­клю­чен­но­го, что­бы от­ме­тить эф­фект, про­из­ве­ден­ный на него его ре­чью, ска­зал—

«Я раз­ра­бо­тал план, с по­мо­щью ко­то­ро­го мож­но уста­но­вить всю сте­пень пре­да­тель­ства Тре­ш­э­ма».

- На­де­юсь, вы не со­би­ра­е­тесь его пы­тать? — Что? — встре­во­жен­но вос­клик­нул Гар­нет.

«Нет, свя­той отец», — от­ве­тил Кейтсби. «Ес­ли пыт­кам во­об­ще бу­дут под­вер­гать, то они бу­дут воз­дей­ство­вать на ра­зум, а не на те­ло».

«То­гда это не бу­дет пыт­кой», — за­ме­тил Гар­нет. «Из­ло­жи свой план, сын мой».

- Вот что, — от­ве­тил Кейтсби. — Он на­пи­шет пись­мо лор­ду Маун­ти­г­лу, со­об­щив, что дол­жен со­об­щить ему важ­ные от­кро­ве­ния, и умо­ляя его при­е­хать сю­да без со­про­вож­де­ния.

«Здесь!» — вос­клик­нул Фо­укс.

- Здесь, — по­вто­рил Кейтсби, — и один. Мы спря­чем­ся та­ким об­ра­зом, что­бы под­слу­шать, о чем они го­во­рят, и ес­ли него­дяй пред­при­мет хоть ма­лей­шую по­пыт­ку вы­дать на­ше при­сут­ствие, он бу­дет немед­лен­но за­стре­лен. Та­ким об­ра­зом, мы не мо­жем не до­ко­пать­ся до ис­ти­ны «.

«Я одоб­ряю твой план, сын мой, — от­ве­тил Гар­нет. — но кто пе­ре­даст пись­мо лор­ду Маун­ти­г­лу?»

«Я так и сде­лаю», — от­ве­тил Фо­укс. «Пусть это бу­дет под­го­тов­ле­но немед­лен­но, и де­ло бу­дет со­чте­но еще бо­лее сроч­ным. Я бу­ду при­смат­ри­вать за ним и про­сле­жу, что­бы он оста­вал­ся без при­смот­ра, или свое­вре­мен­но пре­ду­пре­жу вас.»

«До­ста­точ­но», — воз­ра­зил Гар­нет. «Пусть при­не­сут пись­мен­ные при­над­леж­но­сти, и я про­дик­тую пись­мо».

Тре­шем, тем вре­ме­нем, не вы­ка­зы­вал ни­ка­ких опа­се­ний; на­про­тив, его ли­цо про­свет­ле­ло, ко­гда план был одоб­рен.

«Моя жизнь бу­дет со­хра­не­на, ес­ли вы об­на­ру­жи­те, что я не об­ма­нул вас, не так ли?» спро­сил он умо­ля­ю­щим го­ло­сом.

«Ко­неч­но», — от­ве­тил Гар­нет.

«То­гда дай мне пе­ро и чер­ни­ла, — вос­клик­нул он, — и я на­пи­шу все, что ты по­же­ла­ешь».

«Наш сек­рет в без­опас­но­сти», — про­шеп­тал Кейтсби Гар­нет. «Бес­по­лез­но ис­пы­ты­вать его даль­ше».

«Ду­маю, да», — от­ве­тил Гар­нет. «Ес­ли бы мы про­ве­ли этот экс­пе­ри­мент рань­ше!»

«Не от­кла­ды­вай­те, умо­ляю вас», — взмо­лил­ся Тре­шем. «Я го­рю же­ла­ни­ем до­ка­зать свою неви­нов­ность».

«Мы удо­вле­тво­ре­ны до­ка­за­тель­ства­ми, ко­то­рые мы уже по­лу­чи­ли», — от­ве­тил Гар­нет.

Тре­шем упал на ко­ле­ни в без­молв­ной бла­го­дар­но­сти.

«Мы из­бав­ле­ны от необ­хо­ди­мо­сти быть тво­и­ми па­ла­ча­ми, сын мой, — про­дол­жал Гар­нет, — и я рад это­му. Но я не мо­гу оправ­дать те­бя в на­ме­ре­нии пре­дать нас; и по­ка ты не изо­льешь мне всю свою ду­шу и не до­ка­жешь су­ро­вым по­ка­я­ни­ем, на­ло­жен­ным на се­бя, что ты дей­стви­тель­но рас­ка­и­ва­ешь­ся, ты дол­жен оста­вать­ся плен­ни­ком в этих сте­нах «.

«Я ни­че­го не скрою от вас, отец, — от­ве­тил Тре­шем, — и по­ста­ра­юсь ис­ку­пить свой про­сту­пок са­мой су­ро­вой епи­ти­мьей, ко­то­рую вы ре­ши­те на­ло­жить».

«Сде­лай это, сын мой, — воз­ра­зил Гар­нет, — не остав­ляй со­мне­ний в сво­ей ис­крен­но­сти, и, воз­мож­но, ты все же вер­нешь­ся на то ме­сто, ко­то­ро­го ли­шил­ся, и ста­нешь участ­ни­ком на­ше­го ве­ли­ко­го пред­при­я­тия».

«Я ни­ко­гда не бу­ду до­ве­рять ему боль­ше», — за­ме­тил Фо­укс.

«И я то­же», — до­ба­вил Кейз.

«Я бу­ду, — от­ве­тил Кейтсби. — Не то что­бы я ве­рил в него боль­ше, чем кто-ли­бо из вас; но я бу­ду так сле­дить за ним, что он не по­сме­ет пре­дать нас. Бо­лее то­го, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Гар­нет, по­ни­зив го­лос, — я при­зо­ву его к от­ве­ту за пре­да­тель­ство. Он бу­дет по­лез­ным шпи­о­ном для на­ших вра­гов.

«Ес­ли на него мож­но по­ло­жить­ся», — за­ме­тил Гар­нет.

«По­сле это­го вам нече­го опа­сать­ся», — от­ве­тил Кейтсби с мно­го­зна­чи­тель­ной улыб­кой.

«Пер­вая часть тво­е­го по­ка­я­ния, сын мой, — ска­зал Гар­нет, об­ра­ща­ясь к Тре­ш­эму, — бу­дет за­клю­чать­ся в том, что­бы про­ве­сти ночь в уеди­нен­ном бде­нии и мо­лит­ве в скле­пе. Под­счи­тай­те свои про­ступ­ки и по­раз­мыс­ли­те над их чу­до­вищ­но­стью. По­ду­май­те не толь­ко о вре­де, ко­то­рый ва­ше по­ве­де­ние мог­ло на­не­сти нам, но и о свя­той церк­ви, греш­ным чле­ном ко­то­рой вы яв­ля­е­тесь. Взвесь­те все это, и зав­тра я вы­слу­шаю ва­шу ис­по­ведь; ко­гда, ес­ли я най­ду вас в со­сто­я­нии бла­го­да­ти, в от­пу­ще­нии гре­хов вам не бу­дет от­ка­за­но».

Тре­шем сми­рен­но скло­нил го­ло­ву в знак со­гла­сия. За­тем его от­ве­ли в хра­ни­ли­ще, и флаг за­крыл­ся над ним, как и преж­де. По­кон­чив с этим, по­сле ко­рот­ко­го раз­го­во­ра осталь­ные сно­ва рас­тя­ну­лись на по­лу в по­ис­ках от­ды­ха.

IV. — ШАХТА

Про­шло несколь­ко дней, преж­де чем за­го­вор­щи­ки от­ва­жи­лись по­ки­нуть свое ны­неш­нее жи­ли­ще. Они на­ме­ре­ва­лись уда­лить оста­ток по­ро­ха, не те­ряя вре­ме­ни, но бы­ли вы­нуж­де­ны от­ло­жить вы­пол­не­ние сво­ей це­ли из-за за­яв­ле­ний Тре­ша­ма, ко­то­рый за­явил Гар­нет, что, по его мне­нию, они под­верг­нут­ся боль­шо­му и ненуж­но­му рис­ку. Не про­шло и неде­ли, как яв­ное рас­ка­я­ние Тре­ше­ма в сво­ем ве­ро­лом­стве, до­бав­лен­ное к его ка­жу­ще­му­ся рве­нию, на­столь­ко вос­ста­но­ви­ло его в до­ве­рии то­ва­ри­щей, что Гар­нет пол­но­стью оправ­дал его про­сту­пок; и, по­сле при­не­се­ния но­вых клятв, еще бо­лее тор­же­ствен­ных, чем пер­вая, он сно­ва был при­нят в ли­гу. Од­на­ко Кейтсби, ко­то­рый ма­ло ве­рил в его за­яв­ле­ния, ни на мгно­ве­ние не те­рял его из ви­ду, и, да­же ес­ли он за­мыш­лял по­бег, у него не бы­ло воз­мож­но­сти осу­ще­ствить его.

Меж­ду Ви­ви­а­ной и Га­ем Фок­сом, ка­за­лось, воз­ник­ла хо­лод­ность, бо­лее силь­ная с его сто­ро­ны, чем с ее. Вся­кий раз, ко­гда она спус­ка­лась в ниж­нюю ком­на­ту, он уда­лял­ся под ка­ким-ни­будь пред­ло­гом; и хо­тя он ни­ко­гда не на­ста­и­вал на ее ухо­де сло­ва­ми, его вид яс­но го­во­рил о том, что он же­лал это­го. Од­на­жды она за­ста­ла его од­но­го — осталь­ные в это вре­мя на­хо­ди­лись в скле­пе. Он то­чил кон­чик сво­е­го кин­жа­ла и не слы­шал ее при­бли­же­ния, по­ка она не вста­ла ря­дом с ним. Он был слег­ка сму­щен, и глу­бо­кий ру­мя­нец вы­сту­пил на его смуг­лых ще­ках и лбу; но он от­вел взгляд и мол­ча про­дол­жил свое за­ня­тие.

«По­че­му ты из­бе­га­ешь ме­ня?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на, неж­но кла­дя ру­ку ему на пле­чо. И, по­сколь­ку он не от­ве­тил, она по­вто­ри­ла во­прос пре­ры­ва­ю­щим­ся го­ло­сом. За­тем Гай Фокс под­нял го­ло­ву и уви­дел, что ее гла­за пол­ны слез.

«Я из­бе­гаю те­бя, Ви­ви­а­на, по двум при­чи­нам», — от­ве­тил он се­рьез­но, но доб­ро­же­ла­тель­но; «во-пер­вых, по­то­му что у ме­ня не бы­ло бы уз сим­па­тии, ко­то­рые за­став­ля­ли бы ме­ня цеп­лять­ся за мир или за­бо­тить­ся о нем; и я чув­ствую, что ес­ли я поз­во­лю се­бе ин­те­ре­со­вать­ся то­бой, это нена­дол­го про­длит­ся; во-вто­рых, и это глав­ное, по­то­му что ты по­сто­ян­но пы­та­ешь­ся от­вра­тить ме­ня от мо­ей по­сто­ян­ной це­ли; и, хо­тя твои уси­лия бы­ли и бу­дут тщет­ны­ми, все же я не хо­тел бы под­вер­гать­ся им в даль­ней­шем «.

- Ты бо­ишь­ся ме­ня, по­то­му что ду­ма­ешь, что я по­ко­леб­лю твою ре­ши­мость, — воз­ра­зи­ла она с на­тя­ну­той улыб­кой. — Но я боль­ше не бу­ду те­бя бес­по­ко­ить. Нет, ес­ли ты это­го хо­чешь, я уй­ду.

«Так бы­ло бы луч­ше», — от­ве­тил Фо­укс с глу­бо­ким вол­не­ни­ем и взял ее за ру­ку. «Ка­ким бы бо­лез­нен­ным ни бы­ло рас­ста­ва­ние с то­бой, я бу­ду чув­ство­вать се­бя спо­кой­нее, ко­гда все за­кон­чит­ся. Мне до глу­би­ны ду­ши боль­но ви­деть те­бя — дочь гор­до­го, бо­га­то­го сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа — оби­та­тель­ни­цей это­го жал­ко­го жи­ли­ща, окру­жен­ной от­ча­яв­ши­ми­ся людь­ми, дей­ствия ко­то­рых ты не одоб­ря­ешь и опас­ность ко­то­рых ты вы­нуж­де­на раз­де­лить. По­ду­май, как уси­ли­лись бы мои стра­да­ния, ес­ли бы наш за­го­вор, ко­то­ро­го не до­пу­стят Небе­са, был рас­крыт и ты ока­зал­ся бы в нем за­ме­шан.»

«Не ду­май об этом», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Я не мо­гу вы­бро­сить это из го­ло­вы», — про­дол­жил Фо­укс. «Я не мо­гу при­ми­рить это со сво­и­ми чув­ства­ми, что с та­кой мо­ло­дой, та­кой кра­си­вой де­вуш­кой так об­ра­ща­ют­ся. За­цик­лен­ность на этой идее ли­ша­ет ме­ня му­же­ства — не поз­во­ля­ет вы­пол­нять бо­лее су­ро­вые обя­зан­но­сти. Ве­ли­кий кри­зис бли­зок, и я дол­жен жить толь­ко ра­ди него «.

- То­гда жи­ви ра­ди это­го, — воз­ра­зи­ла Ви­ви­а­на, — но, о! поз­воль мне остать­ся с то­бой, по­ка не бу­дет на­не­сен удар. Что-то под­ска­зы­ва­ет мне, что я еще мо­гу быть те­бе по­ле­зен — мо­гу спа­сти те­бя.

«Хва­тит об этом, ес­ли вы дей­стви­тель­но хо­ти­те остать­ся», — су­ро­во воз­ра­зил Гай Фокс. «От­но­си­тесь ко мне как к ме­чу в ру­ке судь­бы, ко­то­рый нель­зя от­ве­сти в сто­ро­ну, — как к мол­нии, вы­пу­щен­ной из об­ла­ка и со­кру­ша­ю­щей все на сво­ем пу­ти, ко­то­рую невоз­мож­но оста­но­вить, — как к че­му-то ужас­но­му, уни­что­жа­ю­ще­му, недви­жи­мо­му. Счи­тай ме­ня та­ким и ска­жи, не сле­ду­ет ли ме­ня из­бе­гать».

«Нет», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на; «Я так же непо­ко­ле­би­ма, как и вы. Я оста­нусь».

Гай Фокс по­смот­рел на нее с удив­ле­ни­ем, сме­шан­ным с вос­хи­ще­ни­ем, и, неж­но по­жав ей ру­ку, ска­зал,

«Я при­вет­ствую ва­шу ре­ши­мость. Ес­ли бы у ме­ня бы­ла дочь, я бы хо­тел, что­бы она бы­ла по­хо­жа на вас».

«Ты обе­щал быть мне от­цом», — воз­ра­зи­ла она. «Как ты мо­жешь быть та­ким, ес­ли я остав­лю те­бя?»

«Ка­ким мо­гу быть я, ес­ли ты оста­нешь­ся?» — пе­чаль­но ото­звал­ся Фо­укс. «Нет, вы не долж­ны про­яв­лять сы­нов­ней неж­но­сти к то­му, кто на­столь­ко неспо­со­бен от­пла­тить за это, как я. Пол­но­стью со­сре­до­точь­те свои мыс­ли на Небе­сах. Мо­ли­тесь за вос­ста­нов­ле­ние на­шей свя­той ре­ли­гии — за успех ве­ли­ко­го пред­при­я­тия — и, мо­жет быть, ва­ши мо­лит­вы возы­ме­ют си­лу «.

«Я не мо­гу мо­лить­ся об этом, — от­ве­ти­ла она, — по­то­му что не же­лаю успе­ха. Но я бу­ду мо­лить­ся — и го­ря­чо, — что­бы вся­кая опас­ность бы­ла от­ве­де­на от тво­ей го­ло­вы».

В этот мо­мент из хра­ни­ли­ща вы­шли Кейтсби и Кейс, и Ви­ви­а­на по­спе­ши­ла в свою ком­на­ту.

Как толь­ко стем­не­ло, остав­ши­е­ся боч­ки с по­ро­хом бы­ли вы­не­се­ны из по­гре­ба и ак­ку­рат­но уло­же­ны в лод­ку. За­тем на них на­сы­па­ли со­ло­мы и все это на­кры­ли кус­ком бре­зен­та, как и в преды­ду­щем слу­чае. По­сколь­ку ре­ку при­хо­ди­лось пе­ре­се­кать не один раз, про­ве­де­ние пер­во­го и са­мо­го опас­но­го пе­ре­хо­да бы­ло по­ру­че­но Фо­ук­су, и в со­про­вож­де­нии Кей­са и Бейт­са, оба бы­ли хо­ро­шо во­ору­же­ны, он от­пра­вил­ся в путь неза­дол­го до по­лу­но­чи. Ночь бы­ла яс­ная, при све­те звезд; но по­сколь­ку лу­на еще не взо­шла, они не опа­са­лись, что их об­на­ру­жат. Те немно­гие су­да, ко­то­рые им встре­ча­лись, ве­ро­ят­но, вы­пол­няв­шие та­кое же по­до­зри­тель­ное по­ру­че­ние, как и они са­ми, не об­ра­ща­ли на них вни­ма­ния; и, быст­ро ра­бо­тая вес­ла­ми, они про­нес­лись под низ­ким па­ра­пе­том, окайм­ля­ю­щим са­ды зда­ния пар­ла­мен­та, как раз в тот мо­мент, ко­гда ко­ло­кол аб­бат­ства про­бил две­на­дцать. Дер­жась в те­ни, они бес­шум­но при­бли­зи­лись к лест­ни­це. Там ни­ко­го не бы­ло, да­же ло­доч­ни­ка, ко­то­рый об­слу­жи­вал бы мно­го­чис­лен­ные лод­ки, при­швар­то­ван­ные к сту­пе­ням; и, не те­ряя ни ми­ну­ты, они спрыг­ну­ли на бе­рег и, спря­тав боч­ки под пла­ща­ми, скольз­ну­ли, как при­зра­ки, вы­зван­ные кол­дов­ским ча­сом, по про­хо­ду, об­ра­зо­ван­но­му дву­мя вы­со­ки­ми сте­на­ми, ве­ду­ще­му во двор Ста­ро­го Двор­ца, и быст­ро до­стиг­ли во­рот жи­ли­ща. Та­ким об­ра­зом, и с пре­дель­ной быст­ро­той, весь страш­ный груз был бла­го­по­луч­но пе­ре­не­сен в сад; и, предо­ста­вив осталь­ным нести его в дом, Гай Фокс вер­нул­ся к лод­ке. Ко­гда он уже со­би­рал­ся от­толк­нуть­ся, два че­ло­ве­ка бро­си­лись к лест­ни­це, и пер­вый, оче­вид­но, при­няв его за ло­доч­ни­ка, крик­нул ему, что­бы он пе­ре­вез их че­рез ре­ку.

«Я не ло­доч­ник, друг, — от­ве­тил Фо­укс, — и за­нят сво­им де­лом. По­ищи лод­ку в дру­гом ме­сте».

«Кля­нусь небом!» — вос­клик­нул вновь при­быв­ший с от­тен­ком удив­ле­ния. — «Это Гай Фокс. Вы ме­ня не узна­е­те?»

«Неуже­ли это Хам­ф­ри Чет­эм?» — вос­клик­нул Фо­укс, не ме­нее изум­лен­ный.

«Так и есть», — от­ве­тил дру­гой. «Эта встре­ча в выс­шей сте­пе­ни удач­ная. Я ис­кал те­бя, у ме­ня бы­ло важ­ное со­об­ще­ние для Ви­ви­а­ны».

«То­гда из­ла­гай быст­ро», — от­ве­тил Фо­укс; «Я не мо­гу здесь боль­ше оста­вать­ся».

«Я пой­ду с ва­ми», — от­ве­тил Чет­эм, пры­гая в лод­ку, и его спут­ник по­сле­до­вал за ним. «Вы долж­ны от­ве­сти ме­ня к ней».

- Это невоз­мож­но, — сер­ди­то вос­клик­нул Фо­укс, вста­вая. — Я так­же не мо­гу поз­во­лить вам со­про­вож­дать ме­ня. Я за­нят сво­и­ми де­ла­ми и не поз­во­лю от­вле­кать ме­ня.

«По край­ней ме­ре, ска­жи мне, где я мо­гу най­ти Ви­ви­а­ну», — на­ста­и­вал Чет­эм.

«Не сей­час, не сей­час», — нетер­пе­ли­во воз­ра­зил Фо­укс. «Встре­тим­ся зав­тра ве­че­ром, в этот час, в Боль­шом Свя­ти­ли­ще, в даль­ней ча­сти Аб­бат­ства, и ты узна­ешь все, что по­же­ла­ешь знать».

«По­че­му не сей­час?» — се­рьез­но воз­ра­зил Чет­эм. «Вам не нуж­но ме­ня бо­ять­ся. Я не шпи­он и ни­че­го не вы­дам».

- Но ваш спут­ник? Фо­укс ко­ле­бал­ся.

«Это все­го лишь Мар­тин Хей­док», — от­ве­тил Чет­эм. «Он уме­ет дер­жать язык за зу­ба­ми не ху­же сво­е­го хо­зя­и­на».

- Что ж, то­гда са­ди­тесь, — угрю­мо ото­звал­ся Фо­укс. — От­вез­ти их в Лам­бет бу­дет мень­шим риском, — про­бор­мо­тал он, — чем тор­чать здесь. Быст­ро гре­бя, он вско­ре до­стиг цен­тра по­то­ка.

- Итак, — за­ме­тил он, на мгно­ве­ние ото­рвав­шись от ве­сел, — я ви­жу, ты все еще ле­ле­ешь свою при­вя­зан­ность к Ви­ви­ане. Нет, ни­ко­гда не на­чи­най, па­рень. Я не враг тво­е­му уха­жи­ва­нию, хо­тя дру­гие мо­гут быть вра­га­ми. И ес­ли бы она предо­ста­ви­ла се­бя в мое рас­по­ря­же­ние, я бы от­дал ее те­бе, уве­рен­ный, что это был бы тот, к ко­му она при­вя­за­на.

- Как вы ду­ма­е­те, мо­гут ли про­изой­ти ка­кие-ли­бо из­ме­не­ния в ее чув­ствах ко мне? — за­пи­на­ясь, спро­сил Чет­эм. — Мо­гу я поз­во­лить се­бе на­деж­ду?

«Я бы не хо­тел, что­бы вы от­ча­и­ва­лись», — от­ве­тил Фо­укс. «По­то­му что, на­сколь­ко я за­ме­тил, жен­щи­ны не склон­ны при­дер­жи­вать­ся сво­их ре­ше­ний в сер­деч­ных де­лах; и по­то­му что, как я толь­ко что ска­зал, она лю­бит те­бя, и я не ви­жу ра­зум­ных пре­пят­ствий для ва­ше­го со­ю­за».

«Вы по­да­ри­ли мне но­вую жизнь», — вос­клик­нул Чет­эм, вне се­бя от ра­до­сти. «О! что вы, име­ю­щий на нее та­кое боль­шое вли­я­ние, вы­сту­па­е­те в мою за­щи­ту».

«Нет, вы долж­ны от­ста­и­вать свое соб­ствен­ное де­ло», — от­ве­тил Фо­укс. «В на­сто­я­щее вре­мя я не мо­гу пи­тать осо­бых на­дежд, по­сколь­ку недав­ние со­бы­тия омра­чи­ли ее ду­шу, и она, по­хо­же, ста­ла жерт­вой ме­лан­хо­лии. Пусть это прой­дет, — а с та­ким мо­ло­дым и твер­до­ло­бым че­ло­ве­ком это обя­за­тель­но прой­дет, — и то­гда ваш ко­стюм мож­но бу­дет об­но­вить. На­ста­и­вай­те на этом, ко­гда смо­же­те, при­ми­те мои наи­луч­шие по­же­ла­ния успе­ха, и я при­ло­жу все уси­лия, что­бы под­дер­жать вас «.

Хам­ф­ри Чет­эм про­бор­мо­тал сло­ва бла­го­дар­но­сти с по­чти нераз­бор­чи­вым от вол­не­ния ак­цен­том, и Гай Фокс про­дол­жил,

«Для вас бы­ло бы опас­но сой­ти со мной на бе­рег; но ко­гда я вы­са­жу вас на бе­рег, я ука­жу вам жи­ли­ще, ко­то­рое в на­сто­я­щее вре­мя за­ни­ма­ет Ви­ви­а­на. Вы мо­же­те по­се­тить его зав­тра в лю­бое удоб­ное для вас вре­мя. Ты не най­дешь с ней ни­ко­го, кро­ме от­ца Ол­дкор­на, и вряд ли нуж­но до­бав­лять, что по воз­вра­ще­нии я бу­ду рад до глу­би­ны ду­ши узнать, что она усту­пи­ла тво­им моль­бам.»

«Я не знаю, как вас от­бла­го­да­рить», — вос­клик­нул Чет­эм, го­ря­чо по­жи­мая ему ру­ку, — «но я на­де­юсь най­ти ка­кой-ни­будь спо­соб вы­ра­зить свою бла­го­дар­ность».

«До­ка­жи­те это, со­блю­дая стро­жай­шую сек­рет­ность от­но­си­тель­но все­го, что вы мо­же­те уви­деть или услы­шать — или да­же за­по­до­зрить, — в до­ме, ко­то­рый со­би­ра­е­тесь по­се­тить», — от­ве­тил Гай Фокс. «Зная, что я имею де­ло с че­ло­ве­ком че­сти, я не тре­бую бо­лее се­рьез­ных обя­за­тельств, чем ва­ше сло­во».

«У вас это есть», — тор­же­ствен­но от­ве­тил Чет­эм.

«Ва­ша ми­лость по­лу­чит мою клят­ву, ес­ли по­же­ла­е­те», — за­ме­тил Мар­тин Хей­док.

«Нет, — воз­ра­зил Фо­укс, — твой хо­зя­ин от­ве­тит за твою вер­ность».

Вско­ре по­сле это­го Гай Фокс при­стал к бе­ре­гу, и его спут­ни­ки вы­са­ди­лись. Ука­зав Хам­ф­ри Чет­эму на уеди­нен­ное жи­ли­ще, ко­то­рое пред­став­ля­ло для него боль­ший ин­те­рес, чем гор­дые по­строй­ки, ко­то­рые он толь­ко что по­ки­нул, и взяв с мо­ло­до­го тор­гов­ца обе­ща­ние, что он не при­бли­зит­ся к нему до зав­тра, он от­ча­лил и, по­ка осталь­ные на­прав­ля­лись в Лам­бет в по­ис­ках ноч­ле­га, до­брал­ся до неболь­шо­го ру­чья и во­шел в дом.

Он об­на­ру­жил, что дру­гие за­го­вор­щи­ки с нетер­пе­ни­ем ожи­да­ют его при­бы­тия, и уве­рен­ность, ко­то­рую да­ва­ло его при­сут­ствие в том, что по­рох был до­став­лен в це­ло­сти и со­хран­но­сти, вы­зва­ла все­об­щее удо­вле­тво­ре­ние. Немед­лен­но бы­ли на­ча­ты при­го­тов­ле­ния к сле­ду­ю­ще­му пу­те­ше­ствию. Боль­шой за­пас про­ви­зии, со­сто­я­щий из за­пе­чен­но­го мя­са раз­лич­ных сор­тов, яиц вкру­тую, пи­рож­ков, хле­ба и дру­гих яств, рас­счи­тан­ный на недель­ное по­треб­ле­ние без необ­хо­ди­мо­сти при­бе­гать к ка­ким-ли­бо ку­ли­нар­ным про­цес­сам и за­ра­нее за­го­тов­лен­ный с этой це­лью, вме­сте с несколь­ки­ми фля­га­ми ви­на, за­ни­мал ме­сто в лод­ке, недав­но от­ве­ден­ной по­ро­ху. Рискуя пе­ре­гру­зить суд­но, они так­же уве­ли­чи­ли его на­груз­ку за счет гор­но­го ин­вен­та­ря — ло­пат, кир­ков, шне­ков и га­еч­ных клю­чей. К ним бы­ло до­бав­ле­но столь­ко ме­чей, ка­ли­вер, пик и пет­ро­не­лей, сколь­ко хва­ти­ло ме­ста. За­тем Гар­нет и Кейтсби се­ли на ко­рабль, при­чем пер­вый сер­деч­но по­про­щал­ся с Ви­ви­а­ной, ко­то­рую он пе­ре­дал, со стро­жай­шим на­ка­зом при­смат­ри­вать за ней, на по­пе­че­ние от­ца Ол­дкор­на. Гай Фокс на мгно­ве­ние за­меш­кал­ся, со­мне­ва­ясь, сто­ит ли ему упо­ми­нать о сво­ей встре­че с Хам­ф­ри Чет­эмом. Он был еще бо­лее нере­ши­те­лен из-за глу­бо­ко­го го­ря, в ко­то­рое она бы­ла по­гру­же­на. На­ко­нец, он ре­шил слег­ка на­мек­нуть на эту те­му и ру­ко­вод­ство­вать­ся в сво­их даль­ней­ших сло­вах тем, как был вос­при­нят этот на­мек.

- И ты ре­ши­ла остать­ся здесь до на­ше­го воз­вра­ще­ния, Ви­ви­а­на? — спро­сил он.

Она сде­ла­ла утвер­ди­тель­ный знак.

«И ты ни­ко­го не уви­дишь?»

«Ни­кто», — от­ве­ти­ла она.

«Но ес­ли ка­кой-ни­будь ста­рый друг най­дет до­ро­гу сю­да — Хам­ф­ри Чет­эм, на­при­мер, — раз­ве вы не при­ме­те его?»

- По­че­му вы вы­де­ля­е­те его? — во­про­си­тель­но спро­си­ла Ви­ви­а­на. — Он в Лон­доне? Вы его ви­де­ли?

«Да», — от­ве­тил Гай Фокс.; «Я слу­чай­но встре­тил его се­го­дня ве­че­ром и по­ка­зал ему это жи­ли­ще. Он при­дет сю­да зав­тра».

«Я хо­те­ла толь­ко это­го, что­бы стать со­вер­шен­но несчаст­ной», — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, в от­ча­я­нии всплес­нув ру­ка­ми. «О! ка­кая несчаст­ная слу­чай­ность бро­си­ла его те­бе на пу­ти? За­чем ты ска­зал ему, что я здесь? За­чем да­вать ему на­деж­ду, что я уви­жу его? Но я не уви­жу его. Я ско­рее по­ки­ну этот дом, чем ока­жусь на со­бра­нии «.

«Что озна­ча­ет это вне­зап­ное вол­не­ние, Ви­ви­а­на?» — вос­клик­нул Гай Фокс, силь­но удив­лен­ный ее вол­не­ни­ем. «По­че­му ви­зит Хам­ф­ри Чет­э­ма дол­жен вы­зы­вать у те­бя бес­по­кой­ство?»

«Я не знаю», — от­ве­ти­ла она, гу­сто по­крас­нев, — «но я не риск­ну».

«Я счи­тал те­бя вы­ше сво­е­го по­ла, — воз­ра­зил Фо­укс, — и ни­ко­гда не дол­жен был по­до­зре­вать те­бя в свое­нра­вии или ка­при­зе».

«Ты об­ви­ня­ешь ме­ня в недо­стат­ках, ко­то­рые мне не при­над­ле­жат», — от­ве­ти­ла она. «Я не свое­нрав­ный и не ка­приз­ный, но я бы охот­но из­ба­вил­ся от бо­ли, свя­зан­ной с бе­се­дой с че­ло­ве­ком, ко­то­ро­го, как мне ка­за­лось, я лю­бил».

«Я ду­мал, ты лю­бишь!» — по­вто­рил Фо­укс с воз­рас­та­ю­щим изум­ле­ни­ем.

«Да, ду­мал, — по­вто­ри­ла Ви­ви­а­на, — по­то­му что с тех пор я ис­сле­до­ва­ла свое серд­це и об­на­ру­жи­ла, что ему в нем нет ме­ста».

«Ты мог­ла бы быть счаст­ли­ва с ним, Ви­ви­а­на», — уко­риз­нен­но воз­ра­зил Фо­укс.

«Я мог­ла бы быть та­кой, — от­ве­ти­ла она, — ес­ли бы об­сто­я­тель­ства бла­го­при­ят­ство­ва­ли на­ше­му со­ю­зу. Но сей­час я не долж­на быть та­кой. Недав­ние со­бы­тия пол­но­стью из­ме­ни­ли мои чув­ства. Да­же ес­ли бы я от­ка­за­лась от сво­е­го ре­ше­ния уда­лить­ся в мо­на­стырь, — ес­ли бы я вер­ну­лась в мир, — и ес­ли бы та­кое со­бы­тие бы­ло воз­мож­но, что­бы Хам­ф­ри Чет­эм при­нял рим­скую ве­ру, — все рав­но я бы не— не смог­ла вый­ти за него за­муж.»

«Мне горь­ко это слы­шать», — от­ве­тил Фо­укс.

«Вы хо­те­ли бы, что­бы я вы­шла за него за­муж?» — вос­клик­ну­ла она слег­ка оби­жен­ным то­ном.

«Я был бы со­вер­шен­но прав, — от­ве­тил Фо­укс. — и я по­вто­ряю свое твер­дое убеж­де­ние, что вы бы­ли бы счаст­ли­вее с ним, чем с кем-то бо­лее вы­со­ко­род­ным и ме­нее до­стой­ным».

Ви­ви­а­на ни­че­го не от­ве­ти­ла, и ее го­ло­ва скло­ни­лась на грудь.

- Ты уви­дишь его, — про­дол­жал Фо­укс, бе­ря ее за ру­ку, — хо­тя бы для то­го, что­бы ска­зать ему то, что ты толь­ко что ска­за­ла мне.

«Раз ты это­го хо­чешь, я сде­лаю это», — от­ве­ти­ла она, устре­мив на него взгляд, пол­ный ме­лан­хо­ли­че­ской неж­но­сти. — «Но это бу­дет сто­ить мне горь­кой бо­ли».

«Я бы не стал обре­ме­нять вас этим, ес­ли бы не счи­тал это необ­хо­ди­мым», — от­ве­тил Фо­укс. «А те­перь про­щай­те».

«Про­щай, мо­жет быть, на­все­гда», — пе­чаль­но от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

- Лод­ка го­то­ва, при­лив спа­да­ет, — нетер­пе­ли­во крик­нул Кейтсби в две­рях. — Мы ся­дем на мель, ес­ли вы за­дер­жи­тесь доль­ше.

«Я иду», — от­ве­тил Фо­укс. И, по­ма­хав на про­ща­ние Ви­ви­ане, он уда­лил­ся.

«Стран­но!» — про­бор­мо­тал он се­бе под нос, на­прав­ля­ясь к ру­чью. «Я мог бы по­клясть­ся, что она бы­ла влюб­ле­на в Хам­ф­ри Чет­э­ма. Кто мог бы за­ме­нить его в ее от­но­ше­нии? Уж точ­но не Кейтсби. Это слож­ный секс. Луч­шие непо­сто­ян­ны. Хва­ла Небе­сам! Я уже дав­но за­щи­щен от их коз­ней.»

Раз­мыш­ляя та­ким об­ра­зом, он прыг­нул в лод­ку и, по­мо­гая Кейтсби столк­нуть ее на глу­бо­кую во­ду, схва­тил вес­ло и изо всех сил на­пряг­ся, что­бы на­вер­стать упу­щен­ное вре­мя. Вто­рое пу­те­ше­ствие бы­ло та­ким же успеш­ным, как и пер­вое. Гу­стая пе­ле­на об­ла­ков за­кры­ла звез­ды; на сту­пе­нях, как и преж­де, ни­ко­го не бы­ло; а про­ви­зия, ору­жие и ин­вен­тарь бы­ли на­деж­но до­став­ле­ны к ме­сту на­зна­че­ния.

До сих пор фор­ту­на, ка­за­лось, бла­го­во­ли­ла их на­чи­на­нию, и Гар­нет, упав на ко­ле­ни, воз­нес са­мые го­ря­чие бла­го­дар­ствен­ные воз­гла­сы. За­кон­чив мо­лит­вы, они спу­сти­лись в под­вал, и их пер­вой за­бо­той бы­ло най­ти ме­сто, мак­си­маль­но за­щи­щен­ное от сы­ро­сти, где мож­но бы­ло бы хра­нить по­ро­шок до за­вер­ше­ния рас­ко­пок, ко­то­рые, как пред­по­ла­га­лось, по­тре­бу­ют вре­ме­ни и боль­шо­го тру­да. Ко­гда был най­ден су­хой угол, боч­ки по­ме­сти­ли в него и тща­тель­но за­мас­ки­ро­ва­ли дро­ва­ми и уг­ля­ми, что­бы от­ве­сти по­до­зре­ния в слу­чае обыс­ка. Это, вме­сте с дру­ги­ми при­го­тов­ле­ни­я­ми, за­ня­ло боль­шую часть но­чи, и на­ча­ло важ­но­го пред­при­я­тия бы­ло от­ло­же­но до зав­тра, ко­гда ожи­да­лось уве­ли­че­ние их от­ря­да.

В те­че­ние все­го дня ни­кто не вы­хо­дил из до­ма. Ок­на оста­ва­лись за­кры­ты­ми, две­ри за­пер­ты­ми, а по­сколь­ку ка­ми­ны не раз­жи­га­лись, дом вы­гля­дел необи­та­е­мым. В те­че­ние утра они под­верг­лись се­рьез­ной тре­во­ге. Несколь­ко озор­ных маль­чи­шек пе­ре­лез­ли че­рез са­до­вую огра­ду, один из них упал внутрь, и его кри­ки так на­пу­га­ли его то­ва­ри­щей по иг­рам, что они спрыг­ну­ли с дру­гой сто­ро­ны и бро­си­ли его. За­го­вор­щи­ки про­сле­ди­ли за несчаст­ным маль­чиш­кой, ко­то­рый про­дол­жал гром­ко кри­чать че­рез от­вер­стия в став­нях, не зная, что де­лать, и опа­са­ясь, что это пу­стя­ко­вое про­ис­ше­ствие мо­жет при­ве­сти к се­рьез­ным по­след­стви­ям, ко­гда пред­мет их бес­по­кой­ства из­ба­вил их от бес­по­кой­ства, вска­раб­кав­шись по стене ря­дом с две­рью и та­ким об­ра­зом обес­пе­чив от­ступ­ле­ние. За этим ис­клю­че­ни­ем ни­че­го су­ще­ствен­но­го не про­изо­шло до ве­че­ра, ко­гда при­бы­ли их ожи­да­е­мые кол­ле­ги.

При при­е­ме их бы­ла со­блю­де­на пре­дель­ная осто­рож­ность. Вновь при­быв­шим был вы­дан ключ от са­до­вой ка­лит­ки, но Бейтс, ко­то­ро­му бы­ла до­ве­ре­на долж­ность при­врат­ни­ка, по­дал сиг­нал и по­вто­рил его, преж­де чем от­крыть дверь до­ма. Как толь­ко по­след­ний убе­дил­ся, что все в по­ряд­ке, сняв мас­ку с по­тай­но­го фо­на­ря и осве­тив ли­ца стар­ше­го Рай­та, Рук­ву­да и Пер­си, он три­жды топ­нул но­гой, и за­го­вор­щи­ки вы­шли из сво­их укры­тий. Со­общ­ни­ки теп­ло по­при­вет­ство­ва­ли друг дру­га, и они уда­ли­лись в ниж­нюю ком­на­ту, при­мы­ка­ю­щую к хра­ни­ли­щу, где звук их го­ло­сов не мог быть услы­шан, и где, на­сла­жда­ясь скром­ным ужи­ном — по­сколь­ку они хо­те­ли как мож­но доль­ше по­пол­нять свои за­па­сы про­ви­зии — они об­су­ди­ли свои пла­ны и все, что про­изо­шло со вре­ме­ни их по­след­ней встре­чи. Ни­че­го не бы­ло ска­за­но о пре­да­тель­стве Тре­ше­ма — его недав­нее по­ве­де­ние, как уже от­ме­ча­лось, в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни вос­ста­но­ви­ло до­ве­рие к нему его то­ва­ри­щей. Пер­си, чья долж­ность джентль­ме­на-пен­си­о­не­ра да­ва­ла ему наи­луч­шие воз­мож­но­сти вы­слу­ши­вать при­двор­ные сплет­ни и сек­ре­ты, со­об­щил им, что хо­дят слу­хи, что граф Сол­с­бе­ри по­лу­чил ключ к раз­гад­ке ка­ко­го-то ка­то­ли­че­ско­го за­го­во­ра, их соб­ствен­но­го ли, он ска­зать не мог; но, су­дя по все­му, из все­го, что уда­лось со­брать, его по­пыт­ки про­сле­дить это по­тер­пе­ли неуда­чу.

- Где лорд Маун­ти­гл? тре­бо­ва­тель­но спро­сил Кейтсби.

«В сво­ем особ­ня­ке неда­ле­ко от Хок­сто­на», — от­ве­тил Пер­си.

- В по­след­нее вре­мя вы ча­сто на­блю­да­ли за ним при дво­ре или с гра­фом Сол­с­бе­ри? про­дол­жал Кейтсби.

«Нет», — от­ве­тил Пер­си. «И все же те­перь я вспо­ми­наю, что на­блю­дал их вме­сте и за се­рьез­ным раз­го­во­ром при­мер­но неде­лю на­зад. Но лорд Маун­ти­гл ни­че­го не зна­ет о на­шем за­го­во­ре.»

«Гм!» — вос­клик­нул Кейтсби, по­жи­мая пле­ча­ми, в то вре­мя как осталь­ные об­ме­ня­лись мно­го­зна­чи­тель­ны­ми взгля­да­ми, и Тре­шем опу­стил го­ло­ву. «Лорд Маун­ти­гл, воз­мож­но, не зна­ет, что вы, или я, или Фокс, или Рук­вуд участ­ву­ем в за­го­во­ре про­тив го­су­дар­ства; но он зна­ет, что сре­ди на­шей пар­тии зре­ет за­го­вор. Имен­но от него граф Сол­с­бе­ри по­черп­нул свою ин­фор­ма­цию.»

«Изум­ле­ние!» — вос­клик­нул Пер­си.

«Доб­рый ка­то­лик, а пре­дал сво­их то­ва­ри­щей!» — вос­клик­нул Рук­вуд. — «Это вы­ше мо­е­го по­ни­ма­ния. Вы уве­ре­ны в этом?»

«К несча­стью, так оно и есть, сын мой», — се­рьез­но от­ве­тил Гар­нет.

«Мы по­го­во­рим об этом поз­же», — вме­шал­ся Кейтсби. «У ме­ня есть план, как за­по­лу­чить его свет­лость в на­шу власть и за­ста­вить его слу­жить на­шим це­лям во­пре­ки его во­ле. Мы пе­ре­хит­рим ко­вар­но­го Сол­с­бе­ри. Кто-ни­будь мо­жет ска­зать, бы­ло ли за­ме­че­но вне­зап­ное ис­чез­но­ве­ние Тре­ша­ма?»

«Его до­маш­ние со­об­ща­ют, что он на­хо­дит­ся в го­стях у сэ­ра Эве­рар­да Диг­би в Гот­хер­сте», — от­ве­тил Рук­вуд. «Вче­ра я по­зво­нил в его ре­зи­ден­цию, и мне со­об­щи­ли, что от него толь­ко что бы­ло по­лу­че­но пись­мо, да­ти­ро­ван­ное этим ме­стом. Его отъ­езд, по их сло­вам, был вне­зап­ным, но его пись­мо пол­но­стью объ­яс­ня­ло это «.

«По­сыль­ный, до­ста­вив­ший это пись­мо, дол­жен был при­быть толь­ко из Лам­бе­та», — с улыб­кой за­ме­тил Кейтсби.

«Итак, я де­лаю вы­вод», — от­ве­тил Рук­вуд.

«А те­перь, ко­гда на­ша тра­пе­за за­кон­че­на, да­вай­те при­сту­пим к ра­бо­те», — крик­нул Фо­укс, ко­то­рый не при­ни­мал уча­стия в преды­ду­щем раз­го­во­ре. «Я на­не­су пер­вый удар», — до­ба­вил он, вста­вая и хва­тая мо­тыгу.

«Стой, сын мой!» — вос­клик­нул Гар­нет, оста­нав­ли­вая его. «Ра­бо­та, от ко­то­рой за­ви­сит ис­куп­ле­ние на­шей свя­той церк­ви, долж­на быть на­ча­та с долж­ной тор­же­ствен­но­стью».

«Ты прав, отец», — сми­рен­но от­ве­тил Фо­укс.

За­тем они на­пра­ви­лись к скле­пу во гла­ве с Гар­нет, неся рас­пя­тие. Фо­укс нес се­реб­ря­ный по­тир, на­пол­нен­ный свя­той во­дой, а Кейтсби — две за­жжен­ные све­чи. Опу­стив­шись на ко­ле­ни пе­ред той ча­стью сте­ны, про­тив ко­то­рой долж­ны бы­ли про­во­дить­ся опе­ра­ции, и на­пра­вив к ней рас­пя­тие, Гар­нет на­чал мо­лить­ся ти­хим, но се­рьез­ным то­ном, по­сте­пен­но по­вы­шая го­лос и с воз­рас­та­ю­щим рве­ни­ем по ме­ре про­дол­же­ния. Осталь­ные опу­сти­лись на ко­ле­ни во­круг него, и все вме­сте об­ра­зо­ва­ли стран­ную и глу­бо­ко ин­те­рес­ную груп­пу. Са­мо хра­ни­ли­ще гар­мо­ни­ро­ва­ло со сво­и­ми оби­та­те­ля­ми. Зда­ние бы­ло очень древним, и его мас­сив­ная ка­мен­ная клад­ка при­об­ре­ла по­тре­пан­ный вре­ме­нем се­дой от­те­нок. В ши­ри­ну он был око­ло де­вя­ти фу­тов и со­от­вет­ству­ю­щей вы­со­ты, под­дер­жи­вал­ся по­лу­круг­лой ар­кой, а его дли­на со­став­ля­ла бо­лее два­дца­ти фу­тов.

Ли­ца за­го­вор­щи­ков по­ка­зы­ва­ли, что они бы­ли силь­но тро­ну­ты про­ис­хо­дя­щим; но ря­дом с Гар­нет Гай Фокс про­яв­лял наи­боль­ший эн­ту­зи­азм. Его вос­тор­жен­ные взгля­ды и же­сты сви­де­тель­ство­ва­ли о силь­ном эф­фек­те, про­из­ве­ден­ном этой сце­ной на его суе­вер­но­го пер­со­на­жа. Гар­нет за­вер­шил свою мо­лит­ву сле­ду­ю­щим об­ра­зом:—

«До сих пор, о Гос­подь, мы тру­ди­лись во тьме и в труд­но­стях; но те­перь мы до­стиг­ли точ­ки, ко­гда необ­хо­ди­ма вся твоя под­держ­ка. Не по­ки­дай нас, мы умо­ля­ем те­бя, но поз­воль тво­е­му све­ту ве­сти нас эти­ми мрач­ны­ми пу­тя­ми. На­пря­ги на­ши ру­ки, — на­то­чи на­ше ору­жие, — и рас­кро­ши эти твер­дые и крем­ни­стые кам­ни, что­бы они под­да­ва­лись на­шим уси­ли­ям. По­мо­ги на­ше­му пред­при­я­тию, ес­ли ты одоб­ря­ешь его, и оно дей­стви­тель­но бу­дет та­ким, как мы в сво­ем неве­же­стве по­ла­га­ем, для бла­га тво­ей свя­той Церк­ви и по­срам­ле­ния ее вра­гов. За­сви­де­тель­ствуй, о Гос­подь, что мы це­ли­ком и пол­но­стью по­свя­ща­ем се­бя этой це­ли и что мы мо­лим об успе­хе толь­ко ра­ди тво­ей сла­вы и по­че­стей».

С эти­ми сло­ва­ми он встал, и все при­сут­ству­ю­щие за­пе­ли сле­ду­ю­щие ме­ло­дии:—

ГИМН ЗАГОВОРЩИКОВ.

Ере­ти­ка и языч­ни­ка, Гос­по­ди, Ис­тре­би ог­нем, раз­рушь ме­чом; Раз­ру­ши­те­лей из­го­няй из хра­мов тво­их, Их ал­та­ри втап­ты­вай в пыль.

Лож­ные прин­цы и лож­ные свя­щен­ни­ки за­лег­ли на дно, Их жи­ли­ща на­пол­ни­лись го­рем. Рас­се­яй их, Гос­подь, ме­чом и пла­ме­нем и пре­дай их пол­но­му по­зо­ру.

Твоя мсти­тель­ная ру­ка боль­ше не за­дер­жи­ва­ет­ся, Вос­стань! ис­треб­ляй. Так твое пад­шее по­кло­не­ние бу­дет вос­ста­нов­ле­но к сво­е­му про­цве­та­нию.

Этот гимн до­вел эн­ту­зи­азм за­го­вор­щи­ков до выс­шей точ­ки, и та­ков был эф­фект, про­из­ве­ден­ный им, ко­гда он гул­ким эхом про­ка­тил­ся по свод­ча­той кры­ше хра­ни­ли­ща, что неко­то­рые из них об­на­жи­ли ме­чи и скре­сти­ли клин­ки с ви­дом са­мой ре­ши­тель­ной пре­дан­но­сти сво­е­му де­лу. Ко­гда все за­кон­чи­лось, Гар­нет про­чи­тал дру­гие мо­лит­вы и окро­пил свя­той во­дой сте­ну и каж­дый ин­стру­мент, ко­то­рый со­би­рал­ся ис­поль­зо­вать, да­ро­вав каж­до­му от­дель­ное бла­го­сло­ве­ние. Пе­ре­да­вая кир­ку Гаю Фок­су, он вос­клик­нул тор­же­ствен­ным го­ло­сом—

«Бей, сын мой, во имя Все­выш­не­го и во имя на­шей свя­той ре­ли­гии, — бей!»

Гай Фокс под­нял ору­жие и, дви­жи­мый воз­буж­де­ни­ем, вло­жил в удар всю си­лу сво­ей ру­ки. От­ко­лол­ся боль­шой ку­сок гра­ни­та, но мо­ты­га пе­ре­ло­ми­лась на­двое. Гай Фокс вы­гля­дел глу­бо­ко сби­тым с тол­ку, а Гар­нет, хо­тя и скры­вал свои эмо­ции, был по­лон смя­те­ния.

«Поз­воль мне за­нять твое ме­сто», — крик­нул Кейс, под­хо­дя к Гаю Фок­су, ко­гда тот уда­лил­ся.

Кейс был силь­ным че­ло­ве­ком, и, на­пря­гая всю свою энер­гию, он так глу­бо­ко по­гру­зил острие кир­ки в ступ­ку, что не мог вы­та­щить ее без по­сто­рон­ней по­мо­щи. Эти небла­го­при­ят­ные об­сто­я­тель­ства слег­ка охла­ди­ли их пыл; но Кейтсби, за­ме­тив­ший это, взял­ся за ра­бо­ту бо­лее осто­рож­но и за ко­рот­кое вре­мя с боль­шим тру­дом из­влек боль­шой ка­мень, на ко­то­рый осталь­ные по­тра­ти­ли столь­ко бес­по­лез­ных уси­лий. Это зре­ли­ще вер­ну­ло им уве­рен­ность, и все, кто мог ра­бо­тать в тес­ном про­стран­стве, при­со­еди­ни­лись к нему. Но они об­на­ру­жи­ли, что их за­да­ча ока­за­лась на­мно­го слож­нее, чем они ожи­да­ли. Про­шло боль­ше ча­са, преж­де чем им уда­лось рас­ша­тать еще один ка­мень, и хо­тя они тру­ди­лись с пре­дель­ным упор­ством, сме­няя друг дру­га по оче­ре­ди, к утру они про­де­ла­ли лишь неболь­шую брешь. Кам­ни бы­ли твер­ды­ми и непо­дат­ли­вы­ми, как же­ле­зо, а рас­твор в неко­то­рых ме­стах твер­же кам­ней.

По­сле несколь­ких ча­сов от­ды­ха они воз­об­но­ви­ли свою ра­бо­ту. Тем не ме­нее, они про­дви­ну­лись лишь незна­чи­тель­но; и толь­ко на тре­тий день они вы­ко­па­ли яму, до­ста­точ­но ши­ро­кую и глу­бо­кую, что­бы в ней мог по­ме­стить­ся один че­ло­век. Те­перь они до­бра­лись до ком­по­ста из гра­вия и крем­ни­стых кам­ней; и ес­ли преды­ду­щая за­да­ча по­ка­за­лась им труд­ной, то то, с чем им пред­сто­я­ло столк­нуть­ся сей­час, бы­ло бес­ко­неч­но слож­нее. Их ин­стру­мен­ты прак­ти­че­ски не про­из­во­ди­ли впе­чат­ле­ния на это непо­дат­ли­вое ве­ще­ство, и хо­тя они тру­ди­лись не по­кла­дая рук, ра­бо­та про­дви­га­лась с удру­ча­ю­щей мед­ли­тель­но­стью. Кам­ни и му­сор бы­ли вы­не­се­ны глу­бо­кой но­чью в кор­зи­нах в сад и за­ко­па­ны.

Од­на­жды но­чью, ко­гда они ра­бо­та­ли как обыч­но, Гаю Фок­су, ко­то­рый был пер­вым на рас­коп­ках, по­ка­за­лось, что он услы­шал звон ко­ло­ко­ла в стене. Он немед­лен­но при­оста­но­вил свое за­да­ние и, убе­див­шись, что его не об­ма­ну­ли, вы­лез из но­ры и сде­лал знак осталь­ным слу­шать. Каж­дый из них слы­шал этот ужас­ный звук рань­ше; но по­сколь­ку он ча­стич­но за­глу­шал­ся шу­мом кир­ки, он не про­из­вел на них осо­бо­го впе­чат­ле­ния, по­сколь­ку они при­пи­са­ли его неко­то­рой виб­ра­ции в стене, вы­зван­ной эхом уда­ров. Но те­перь он был от­чет­ли­во слы­шен — глу­бо­кий, чи­стый, мед­лен­ный, — как звон ко­ло­ко­ла, — но та­кой тор­же­ствен­ный, та­кой незем­ной, что от его зву­ков кровь сты­ла в жи­лах.

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes and the other conspirators alarmed while digging the min 12
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes and the other conspirators alarmed while digging the min 12

Неко­то­рое вре­мя они слу­ша­ли в без­молв­ном изум­ле­нии, ед­ва осме­ли­ва­ясь взгля­нуть друг на дру­га и каж­дую се­кун­ду ожи­дая, что зда­ние об­ру­шит­ся на них и по­хо­ро­нит за­жи­во. Свет един­ствен­но­го фо­на­ря, уста­нов­лен­но­го на пе­ре­вер­ну­той кор­зине, па­дал на за­стыв­шие, как ста­туи, фи­гу­ры и ли­ца, ис­пол­нен­ные бла­го­го­ве­ния.

«Моя ру­ка па­ра­ли­зо­ва­на», — ска­зал Гай Фокс, на­ру­шая мол­ча­ние; «Я боль­ше не мо­гу ра­бо­тать».

«По­про­буй­те свя­той во­ды, свя­той отец», — вос­клик­нул Кейтсби. «Ес­ли она ис­хо­дит от ка­ко­го-ни­будь зла, это его усми­рит».

Бы­ла при­не­се­на ча­ша со свя­щен­ной лим­фой, и, про­из­не­ся тор­же­ствен­ный об­ряд из­гна­ния нечи­стой си­лы, Гар­нет окро­пи­ла сте­ну.

Звук немед­лен­но пре­кра­тил­ся.

«Все так, как я и ду­мал, отец, — за­ме­тил Кейтсби. — Это на­ва­жде­ние зло­го ду­ха».

По­ка он го­во­рил, сно­ва по­слы­шал­ся звон та­ин­ствен­но­го ко­ло­ко­ла, при­чем бо­лее тор­же­ствен­но, мед­лен­нее, чем рань­ше.

«Во имя Небес, отец, окро­пи сте­ну еще раз», — вос­клик­нул Фо­укс, на­бож­но пе­ре­кре­стив­шись. «Из­бе­гай­те те­бя, Са­та­ны!»

Гар­нет под­чи­нил­ся и, плес­нув свя­той во­дой на кам­ни, до­бил­ся то­го же ре­зуль­та­та.

V. — ПЛЕНЕНИЕ ВИВИАНЫ

На сле­ду­ю­щее утро по­сле встре­чи с Га­ем Фок­сом Хам­ф­ри Чет­эм в со­про­вож­де­нии Мар­ти­на Хей­до­ка от­пра­вил­ся в Лам­бет Марш. С бью­щим­ся серд­цем он при­бли­зил­ся к жал­ко­му жи­ли­щу, в ко­то­ром, как он знал, жи­ла Ви­ви­а­на, и ед­ва смог на­брать­ся храб­ро­сти, что­бы по­сту­чать в дверь. На его пер­вый вы­зов не от­ве­ти­ли, он по­вто­рил его гром­че, а за­тем уви­дел в окне ли­цо от­ца Ол­дкор­на, ко­то­рый, убе­див­шись, что это друг, впу­стил его и его со­про­вож­да­ю­ще­го.

«Те­бя жда­ли, сын мой», — ска­зал свя­щен­ник по­сле дру­же­ско­го при­вет­ствия. «Гай Фокс под­го­то­вил Ви­ви­а­ну к тво­е­му при­ез­ду».

«Она ме­ня не при­мет?» — с бес­по­кой­ством спро­сил мо­ло­дой тор­го­вец.

«По­ла­гаю, что да», — от­ве­тил Ол­дкорн. «Но я со­об­щу ей о тво­ем при­бы­тии. Са­дись, сын мой».

За­тем он тща­тель­но за­пер дверь и уда­лил­ся в ком­на­ту Ви­ви­а­ны, оста­вив Че­те­ма в том со­сто­я­нии дро­жи и бес­по­кой­ства, ко­то­рое зна­ко­мо толь­ко влюб­лен­но­му, на­де­ю­ще­му­ся уви­деть свою лю­бов­ни­цу.

Про­шло неко­то­рое вре­мя, преж­де чем по­яви­лась Ви­ви­а­на, и мо­ло­дой тор­го­вец, чье серд­це силь­но за­би­лось при зву­ке ее ша­гов, был по­ра­жен пе­ре­ме­ной в ее внеш­но­сти и край­ней хо­лод­но­стью ее ма­нер. Ол­дкорн был с ней, и, сде­лав знак Мар­ти­ну Хей­до­ку сле­до­вать за ним, мо­ло­дая па­ра оста­лась на­едине.

- Мне да­ли по­нять, что вы же­ла­е­те ме­ня ви­деть, сэр, — ле­дя­ным то­ном за­ме­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Я при­е­хал в Лон­дон имен­но с этой це­лью», — дро­жа­щим го­ло­сом от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм.

«Я очень обя­за­на вам, сэр», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на тем же от­тал­ки­ва­ю­щим то­ном, что и рань­ше. «но я со­жа­лею, что вы взя­ли на се­бя столь­ко хло­пот из-за ме­ня».

«Слу­жить те­бе — сча­стье, а не бе­да, Ви­ви­а­на, — пыл­ко от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм. — и я вне се­бя от ра­до­сти, что на­шел воз­мож­ность до­ка­зать свою пре­дан­ность».

«Мне еще пред­сто­ит узнать, за ка­кую услу­гу я долж­на вас по­бла­го­да­рить», — от­ве­ти­ла она.

«Я ед­ва ли мо­гу ска­зать, что у ме­ня есть ос­но­ва­ния так втор­гать­ся к вам», — от­ве­тил Чет­эм, силь­но сму­щен­ный. «но, узнав от мо­е­го слу­ги Мар­ти­на Хей­до­ка, что док­тор Ди от­пра­вил­ся в Лон­дон с це­лью разыс­кать вас и уве­сти от ва­ших ны­неш­них парт­не­ров, я ре­шил за­ра­нее встре­тить­ся с ним и, ес­ли воз­мож­но, озна­ко­мить вас с его на­ме­ре­ни­я­ми».

«То, что вы го­во­ри­те, удив­ля­ет ме­ня», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Док­тор Ди не име­ет пра­ва вме­ши­вать­ся в мои дей­ствия. Я так­же не стал бы по­ви­но­вать­ся ему, ес­ли бы он по­со­ве­то­вал мне, что ед­ва ли ве­ро­ят­но, бро­сить мо­их то­ва­ри­щей.»

«Я не знаю, ка­кая связь мо­жет быть меж­ду ва­ми, что­бы оправ­дать вме­ша­тель­ство его ав­то­ри­те­та, — от­ве­тил Чет­эм. — Я и не за­дер­жи­вал­ся, что­бы рас­спро­сить. Но, пред­по­ло­жив из то­го, что я слы­шал, что он по­пы­та­ет­ся уста­но­вить над ва­ми неко­то­рый кон­троль, я немед­лен­но от­пра­вил­ся в путь, и, не имея ни ма­лей­ше­го пред­став­ле­ния о ва­шем убе­жи­ще, мне по­счаст­ли­ви­лось в ночь мо­е­го при­бы­тия в Лон­дон слу­чай­но встре­тить Гая Фок­са, ко­то­рый на­пра­вил ме­ня к вам.»

«Я знаю об этом», — по­сле­до­вал ле­де­ня­щий ду­шу от­вет.

«Я не ста­ну утвер­ждать, — страст­но про­дол­жал Чет­эм, — что мною дви­га­ло не столь­ко неудер­жи­мое же­ла­ние уви­деть вас сно­ва, сколь­ко бес­по­кой­ство со­об­щить вам о при­ез­де док­то­ра Ди. Я хо­тел лишь неболь­шо­го оправ­да­ния пе­ред са­мим со­бой, что­бы по­бу­дить се­бя усту­пить сво­им на­клон­но­стям. Твой отъ­езд сде­лал ме­ня несчаст­ным. Я ду­мал, что луч­ше вла­дею со­бой. Но я об­на­ру­жил, что не мо­гу жить без те­бя. »

«Увы! увы!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на встре­во­жен­ным то­ном, те­ряя все свое са­мо­об­ла­да­ние. «Я ожи­да­ла это­го. За­чем— за­чем ты при­шел?»

«Я рас­ска­зал вам о сво­их мо­ти­вах, — от­ве­тил Чет­эм, — но, о! не упре­кай­те ме­ня!»

«Я не же­лаю это­го де­лать», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на с вы­ра­же­ни­ем стра­да­ния на ли­це. «Я горь­ко упре­каю се­бя в том, что не мо­гу встре­тить­ся с ва­ми, как преж­де. Но я бы пред­по­чел — го­раз­до луч­ше — встре­тить­ся с док­то­ром Ди, ес­ли бы он при­шел сю­да с твер­дым на­ме­ре­ни­ем при­ме­нить всю свою ма­ги­че­скую си­лу, что­бы про­гнать ме­ня, чем встре­тить­ся с то­бой.

«Я неволь­но оби­дел те­бя, Ви­ви­а­на?» — изум­лен­но спро­сил Чет­эм.

«О! нет — нет-нет!» — от­ве­ти­ла она. «Вы ме­ня не оби­де­ли, но…»

«Но что?» — взвол­но­ван­но вос­клик­нул он.

«Я бы ско­рее умер­ла, чем уви­де­ла те­бя», — от­ве­ти­ла она.

«Я не бу­ду до­пы­ты­вать­ся по­че­му, — от­ве­тил Чет­эм, — по­то­му что я слиш­ком хо­ро­шо уга­ды­ваю при­чи­ну. Я боль­ше не тот, кем был для вас».

- Про­шу вас, не на­ста­и­вай­те боль­ше на этом де­ле, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на в силь­ном за­ме­ша­тель­стве и гу­сто по­крас­не­ла. — Я все­гда бу­ду ува­жать вас, все­гда бу­ду ис­пы­ты­вать к вам са­мую го­ря­чую бла­го­дар­ность. И ка­кая раз­ни­ца, от­да­ли­лось мое серд­це от те­бя или нет, ес­ли я ни­ко­гда не смо­гу вый­ти за те­бя за­муж?»

«Ка­кое это име­ет зна­че­ние?» — по­вто­рил мо­ло­дой тор­го­вец с от­тен­ком от­ча­я­ния. — «Это очень важ­но. То­ну­щая лю­бовь цеп­ля­ет­ся за со­ло­мин­ку. Мысль о том, что ты ме­ня лю­би­ла, хо­тя я ни­ко­гда не мог на­де­ять­ся за­вла­деть тво­ей ру­кой, в ка­кой-то сте­пе­ни при­ми­ри­ла ме­ня со сво­ей судь­бой. Но те­перь, — до­ба­вил он, за­крыв ли­цо ру­ка­ми, — те­перь мое серд­це раз­би­то».

- Нет, не го­во­ри так! — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на го­ло­сом, пол­ным глу­бо­чай­ше­го вол­не­ния. — Я дей­стви­тель­но люб­лю те­бя, как сест­ру.

- Сла­бое уте­ше­ние, — с го­ре­чью воз­ра­зил Чет­эм. — Я при­со­еди­ня­юсь к ва­ше­му соб­ствен­но­му же­ла­нию. Луч­ше бы мы ни­ко­гда боль­ше не встре­ча­лись! Я мог бы, по край­ней ме­ре, об­ма­ны­вать се­бя, по­ла­гая, что ты лю­бишь ме­ня.»

«Так бы­ло бы луч­ше», — от­ве­ти­ла она. «Я бы ни­ко­му не при­чи­ни­ла бо­ли, тем бо­лее те­бе, ко­то­ро­го я так вы­со­ко це­ню и ко­то­ро­му я столь­ким обя­за­на».

«Ты мне ни­че­го не долж­на, Ви­ви­а­на», — от­ве­тил Чет­эм. «Все, че­го я хо­тел, — это слу­жить те­бе. По­сре­ди опас­но­стей, ко­то­рые мы раз­де­ля­ли вме­сте, я не ис­пы­ты­вал тре­во­ги, кро­ме как за те­бя. Я ни­че­го не сде­лал, со­всем ни­че­го. Луч­ше бы я умер за те­бя!»

«Успо­кой­тесь, сэр, умо­ляю вас», — от­ве­ти­ла она.

«Ты дей­стви­тель­но лю­би­ла ме­ня ко­гда-то»? вне­зап­но спро­сил Чет­эм.

«Я так и ду­ма­ла», — от­ве­ти­ла она.

Мо­ло­дой тор­го­вец из­дал му­чи­тель­ный воз­глас, и по­сле­до­ва­ла скорб­ная па­у­за, на­ру­ша­е­мая толь­ко его сто­на­ми.

«От­веть мне, Ви­ви­а­на», — ска­зал он, рез­ко по­во­ра­чи­ва­ясь к ней, — «от­веть мне, и, из ми­ло­сер­дия, от­веть ис­кренне, лю­бишь ли ты дру­го­го?»

«Это во­прос, на ко­то­рый я не мо­гу от­ве­тить», — от­ве­ти­ла она, ста­но­вясь пе­пель­но-блед­ной.

«Твоя внеш­ность го­во­рит за те­бя!» — вы­крик­нул он ужас­ным то­ном. — «Ты го­во­ришь! Его имя? — его имя? — что­бы я мог ото­мстить ему».

«Твоя же­сто­кость ужа­са­ет ме­ня», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, уби­рая ру­ку, ко­то­рую он схва­тил. «Я долж­на по­ло­жить ко­нец это­му ин­тер­вью».

- Про­сти ме­ня, Ви­ви­а­на! — вос­клик­нул Чет­эм, па­дая пе­ред ней на ко­ле­ни. — Из со­стра­да­ния про­сти ме­ня! Я не в се­бе. Ско­ро я успо­ко­юсь. Но ес­ли бы ты знал, ка­кую му­чи­тель­ную ра­ну ты на­нес, ты бы не усу­губ­лял ее.»

«Ви­дит бог, я бы это­го не сде­ла­ла!» — от­ве­ти­ла она, же­стом пред­ла­гая ему встать. «И, ес­ли это об­лег­чит твои стра­да­ния, знай, что лю­бовь, ко­то­рую я ис­пы­ты­ваю к дру­го­му — ес­ли это дей­стви­тель­но лю­бовь, — та­кая же без­на­деж­ная, как и твоя соб­ствен­ная. Но это не та лю­бовь, ко­то­рой да­же вы мог­ли бы по­за­ви­до­вать. Это бо­лее вы­со­кая и свя­тая страсть. Это при­вя­зан­ность, сме­шан­ная с вос­хи­ще­ни­ем и очи­щен­ная от всей сво­ей гру­бо­сти. Воз­мож­но, это боль­ше, чем лю­бовь до­че­ри к сво­е­му от­цу, но не бо­лее то­го. Я ни­ко­гда не вый­ду за­муж за то­го, ко­го люб­лю, — не смог­ла бы, да­же ес­ли бы за­хо­те­ла. Нет, я бы из­бе­гал его, ес­ли бы не чув­ство­вал, что ско­ро на­ста­нет час, ко­гда нуж­но бу­дет до­ка­зать сте­пень мо­ей при­вя­зан­но­сти.»

- Это стран­ная со­фи­сти­ка, — воз­ра­зил Чет­эм, — и вы мо­же­те об­ма­ны­вать ею се­бя, но ме­ня вам не об­ма­нуть. Вы лю­би­те так, как лю­бят все пыл­кие на­ту­ры. Но ка­ким об­ра­зом ты со­би­ра­ешь­ся до­ка­зать свою при­вя­зан­ность?»

«Воз­мож­но, по­жерт­во­вав сво­ей жиз­нью», — от­ве­ти­ла она.

«Я мо­гу ска­зать вам, кто яв­ля­ет­ся объ­ек­том ва­шей при­вя­зан­но­сти!» — ска­зал Чет­эм. «Это Гай Фокс».

«Я не ста­ну это­го от­ри­цать, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. — так оно и есть».

«То­гда по­слу­шай­те ме­ня», — вос­клик­нул Чет­эм, ко­то­рый, ка­за­лось, ис­пы­тал невы­ра­зи­мое об­лег­че­ние от сде­лан­но­го им от­кры­тия. «Про­шлой но­чью, ко­гда мы с ним пе­ре­прав­ля­лись че­рез ре­ку, наш раз­го­вор за­шел о един­ствен­ном пред­ме­те, ко­то­рый все­гда был бли­зок мо­е­му серд­цу, о вас са­мих, и Гай Фокс не толь­ко по­про­сил ме­ня не от­ча­и­вать­ся, но и по­обе­щал по­мочь мо­е­му де­лу».

«И он сдер­жал свое сло­во, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — по­то­му что, объ­яв­ляя о ва­шем пред­по­ла­га­е­мом ви­зи­те, он на­сто­я­тель­но про­сил ме­ня от ва­ше­го име­ни».

«Зна­чит, он не зна­ет о тво­ей люб­ви к нему?» — спро­сил Чет­эм.

«Он не толь­ко не зна­ет это­го, но и ни­ко­гда не узна­ет от ме­ня, и не дол­жен узнать от вас, сэр», — энер­гич­но воз­ра­зи­ла Ви­ви­а­на.

«Не бой­ся это­го», — ска­зал Чет­эм со вздо­хом. «Это сек­рет, ко­то­рый я бу­ду тща­тель­но хра­нить».

«И те­перь, ко­гда ты вла­де­ешь этим, — от­ве­ти­ла она, — я боль­ше не ощу­щаю тво­е­го при­сут­ствия как огра­ни­че­ния. Поз­воль мне по-преж­не­му счи­тать те­бя дру­гом».

«Да бу­дет так, — пе­чаль­но от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм, — и как друг поз­воль­те мне умо­лять вас по­ки­нуть это ме­сто и оста­вить ва­ших ны­неш­них то­ва­ри­щей. Я не бу­ду пы­тать­ся от­вра­тить твое серд­це от Фок­са — и не бу­ду пы­тать­ся вер­нуть лю­бовь, ко­то­рую по­те­рял. Но поз­воль­те мне умо­лять вас оста­но­вить­ся, преж­де чем вы без­воз­врат­но впу­та­е­тесь в судь­бу че­ло­ве­ка, на­хо­дя­ще­го­ся в та­ком от­ча­я­нии. Я слиш­ком хо­ро­шо знаю, что он во­вле­чен в ужас­ный за­го­вор про­тив го­су­дар­ства, хо­тя и не знаю его точ­ной су­ти.»

«Ты не пре­дашь его?» — вос­клик­ну­ла она.

«Я не бу­ду, хо­тя он мой со­пер­ник», — от­ве­тил Чет­эм. «Но дру­гие мо­гут — нет, воз­мож­но, уже сде­ла­ли это».

- Ко­го вы по­до­зре­ва­е­те? спро­си­ла Ви­ви­а­на в ве­ли­чай­шей тре­во­ге.

«Я бо­юсь док­то­ра Ди, — от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец, — но я ни­че­го не знаю на­вер­ня­ка. Мой слу­га Мар­тин Хей­док, поль­зу­ю­щий­ся до­ве­ри­ем Док­то­ра, со­об­щил мне об этом, и у ме­ня есть ос­но­ва­ния ду­мать, что его по­езд­ка в го­род под пред­ло­гом по­ис­ков вас пред­при­ня­та с це­лью вы­сле­дить за­го­вор­щи­ков и пе­ре­дать их пра­ви­тель­ству.»

- Он при­был в Лон­дон? — нетер­пе­ли­во спро­си­ла Ви­ви­а­на.

«Ду­маю, что нет», — от­ве­тил Чет­эм. «Я про­ез­жал ми­мо него че­ты­ре дня на­зад по эту сто­ро­ну Ле­сте­ра в ком­па­нии с Кел­ли и Топ­к­лиф­фом».

«Ес­ли этот него­дяй Топ­к­лифф был с ним, ва­ши пред­по­ло­же­ния слиш­ком обос­но­ван­ны», — от­ве­ти­ла она. «Я долж­на немед­лен­но пре­ду­пре­дить Гая Фок­са об опас­но­сти».

«Поль­зуй­ся мо­и­ми услу­га­ми в лю­бом слу­чае», — ска­зал Чет­эм.

«Я не знаю, что де­лать», — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на по­сле па­у­зы, во вре­мя ко­то­рой она про­яв­ля­ла ве­ли­чай­шее вол­не­ние. «Я не осме­ли­ва­юсь ис­кать его; и все же, ес­ли я это­го не сде­лаю, он мо­жет по­пасть в ру­ки вра­га. Я дол­жен уви­деть его во что бы то ни ста­ло».

- Поз­воль мне по­ехать с то­бой, — взмо­лил­ся Чет­эм. — Ты мо­жешь по­ло­жить­ся на мою скрыт­ность. И те­перь у ме­ня есть двой­ной мо­тив для то­го, что­бы же­лать со­хра­нить Фо­ук­са.

«Вы дей­стви­тель­но по-на­сто­я­ще­му бла­го­род­ны и ве­ли­ко­душ­ны, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — и я бы пол­но­стью до­ве­ри­лась вам. Но, ес­ли бы те­бя уви­де­ли дру­гие, те­бя бы на­вер­ня­ка каз­ни­ли. Да­же Фо­укс не смог бы те­бя спа­сти.»

«Я риск­ну, ес­ли вы то­го по­же­ла­е­те, и это спа­сет его», — пре­дан­но от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец. «Нет, я пой­ду один».

«Это долж­но бы­ло обес­пе­чить твою ги­бель», — от­ве­ти­ла она. «Нет, нет, это­го не долж­но быть. Я по­со­ве­ту­юсь с от­цом Ол­дкор­ном».

С эти­ми сло­ва­ми она по­спе­ши­ла вый­ти из ком­на­ты и вско­ре вер­ну­лась со свя­щен­ни­ком.

«Отец Ол­дкорн при­дер­жи­ва­ет­ся мне­ния, что на­ши дру­зья долж­ны быть пре­ду­пре­жде­ны об опас­но­сти», — ска­за­ла она. «И он счи­та­ет необ­хо­ди­мым, что­бы мы оба от­пра­ви­лись в их убе­жи­ще, что­бы на­ше­му бег­ству не бы­ло ни­ка­ких пре­пят­ствий на слу­чай, ес­ли та­кая ме­ра бу­дет при­ня­та».

- Ты не мо­жешь со­про­вож­дать нас, сын мой, — до­ба­вил Ол­дкорн, — по­то­му что, хо­тя я так же пол­но­стью уве­рен в тво­ей вер­но­сти, как и Ви­ви­а­на, и до­ве­рил бы те­бе свою жизнь, есть те, кто не бу­дет так до­ве­рять те­бе и кто мог бы об­ра­до­вать­ся воз­мож­но­сти убрать те­бя.

- Ви­ви­а­на! — вос­клик­нул Чет­эм, умо­ля­ю­ще гля­дя на нее.

«Ра­ди ме­ня, ес­ли не ра­ди се­бя са­мо­го, не на­ста­и­вай на этом даль­ше», — от­ве­ти­ла она. «Опас­но­стей и труд­но­стей и без то­го до­ста­точ­но, что­бы их уве­ли­чи­вать. Ты был бы в боль­шей без­опас­но­сти сре­ди ор­ды раз­бой­ни­ков, чем сре­ди этих лю­дей.

- И имен­но та­ким лю­дям вы по­свя­ща­е­те се­бя? — с упре­ком вос­клик­нул Чет­эм. — О! имей­те в ви­ду, по­ка не позд­но! Брось­те их!

«Уже слиш­ком позд­но», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Жре­бий бро­шен».

«То­гда я мо­гу толь­ко со­жа­леть об этом», — пе­чаль­но от­ве­тил Чет­эм. «Поз­воль­те мне, по край­ней ме­ре, со­про­во­дить вас в ка­кое-ни­будь ме­сто по­бли­зо­сти от их убе­жи­ща, что­бы вы мог­ли вы­звать ме­ня в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти».

- Про­тив это­го не мо­жет быть воз­ра­же­ний, Ви­ви­а­на, — за­ме­тил Ол­дкорн, — при усло­вии, что Хам­ф­ри Чет­эм по­обе­ща­ет не пре­сле­до­вать нас.

«С го­тов­но­стью», — от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец.

«Я не же­лаю под­вер­гать его даль­ней­ше­му рис­ку из-за ме­ня», — ска­за­ла Ви­ви­а­на. «Но будь по-тво­е­му».

За­тем бы­ло ре­ше­но, что они не долж­ны от­прав­лять­ся в путь до на­ступ­ле­ния тем­но­ты, а от­пра­вят­ся, как толь­ко стем­не­ет, в Лам­бет, где Хам­ф­ри Чет­эм взял­ся раз­до­быть лод­ку для их пе­ре­пра­вы че­рез ре­ку.

На­ко­нец на­стал час отъ­ез­да. Ви­ви­а­на, уда­лив­ша­я­ся в свою ком­на­ту, по­яви­лась в сво­ем до­рож­ном оде­я­нии и со­би­ра­лась от­пра­вить­ся в путь со сво­и­ми спут­ни­ка­ми, ко­гда все они вздрог­ну­ли от вне­зап­но­го и гром­ко­го сту­ка в дверь.

«Нас об­на­ру­жи­ли», — вос­клик­ну­ла она. «Док­тор Ди об­на­ру­жил на­ше убе­жи­ще».

«Ни­че­го не бой­ся», — от­ве­тил Чет­эм, об­на­жая меч, в то вре­мя как его при­ме­ру по­сле­до­вал Мар­тин Хей­док. — «Они не схва­тят те­бя, по­ка я жив».

По­ка он го­во­рил, стук по­вто­рил­ся, и дверь за­тряс­лась так силь­но, что гро­зи­ла со­рвать­ся с пе­тель.

- По­га­си­те свет, — про­шеп­тал Чет­эм, — и пусть отец Ол­дкорн спря­чет­ся. Нам нече­го бо­ять­ся.

«Ку­да я по­ле­чу?» — в от­ча­я­нии вос­клик­нул Ол­дкорн. «Бу­дет невоз­мож­но под­нять флаг и укрыть­ся в хра­ни­ли­ще».

«Бе­ги в мою ком­на­ту», — крик­ну­ла Ви­ви­а­на. И, уви­дев, что он сто­ит в нере­ши­тель­но­сти, слов­но па­ра­ли­зо­ван­ный ужа­сом, она взя­ла его за ру­ку и по­та­щи­ла прочь. В сле­ду­ю­щий мо­мент дверь с гром­ким трес­ком рас­пах­ну­лась, и в ком­на­ту во­рва­лись несколь­ко во­ору­жен­ных муж­чин с об­на­жен­ны­ми ме­ча­ми, со­про­вож­да­е­мые Топ­к­лиф­фом и еще од­ним муж­чи­ной сред­них лет, неболь­шо­го ро­ста и до­воль­но низ­ко­рос­лым, но бо­га­то оде­тым и но­ся­щим все при­зна­ки вы­со­ко­го по­ло­же­ния.

«Ты мой плен­ник!» — за­кри­чал Топ­к­лифф, под­бе­гая к Чет­х­эму, ко­то­рый вме­сте с Мар­ти­ном Хей­до­ком оста­но­вил­ся у под­но­жия лест­ни­цы. «Име­нем ко­ро­ля я аре­сто­вы­ваю вас!»

- Вы оши­ба­е­тесь в сво­ем под­опеч­ном, сэр! — ярост­но вос­клик­нул Чет­эм. — Я не со­вер­шал ни­ка­ко­го пре­ступ­ле­ния. Под­ни­ми­те на ме­ня ру­ку, на свой страх и риск!

«Как это?» — вос­клик­нул Топ­к­лифф. «Хэм­ф­ри Чет­эм слу­ша­ет!»

«Да, — от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец, — вы на­ткну­лись не на тот дом».

«Это не так, сэр», — от­ве­тил Топ­к­лифф. «Ва­ше при­сут­ствие убе­ди­ло ме­ня в мо­ей право­те. Там, где вы на­хо­ди­тесь, Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф не за го­ра­ми. Сло­жи­те ору­жие. Вы не смо­же­те ока­зать со­про­тив­ле­ния мо­им си­лам, и ва­ше рве­ние не пой­дет на поль­зу ва­шим дру­зьям, в то вре­мя как ва­ша соб­ствен­ная без­опас­ность ока­жет­ся под угро­зой.»

Но Чет­эм ярост­но от­ка­зал­ся под­чи­нить­ся, и по­сле несколь­ких ми­нут даль­ней­ших пе­ре­го­во­ров сол­да­ты уже со­би­ра­лись на­пасть на него, ко­гда Ви­ви­а­на от­кры­ла дверь на­вер­ху и мед­лен­но спу­сти­лась по лест­ни­це. При ее по­яв­ле­нии мо­ло­дой тор­го­вец, ви­дя, что даль­ней­шее со­про­тив­ле­ние бес­по­лез­но, вло­жил меч в нож­ны, а она про­шла меж­ду ним и Хей­до­ком и на­пра­ви­лась к гла­ва­рям бан­ды.

«Что озна­ча­ет это втор­же­ние?» спро­си­ла она.

«Мы при­шли в по­ис­ках двух свя­щен­ни­ков-иезу­и­тов, ко­то­рые, как мы по­лу­чи­ли ин­фор­ма­цию, спря­та­ны здесь, — от­ве­тил Топ­к­лифф, — а так­же неко­то­рых дру­гих па­пи­стов, недо­воль­ных го­су­дар­ством, на за­дер­жа­ние ко­то­рых у ме­ня есть ор­дер».

«Вы мо­же­те обыс­кать дом», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Но в нем ни­ко­го нет, кро­ме тех, ко­го вы ви­ди­те».

Ко­гда она ска­за­ла это, Чет­эм, ко­то­рый при­сталь­но смот­рел на нее, пой­мал ее взгляд и по ед­ва за­мет­но­му взгля­ду по­нял, что свя­щен­ник с ее по­мо­щью со­вер­шил свой по­бег. Но сол­да­ты не ста­ли до­жи­дать­ся ее раз­ре­ше­ния, что­бы про­из­ве­сти обыск. Взбе­жав на­верх, они осмот­ре­ли раз­ные ком­на­ты — там бы­ли две ма­лень­кие ком­нат­ки, кро­ме той, ко­то­рую за­ни­ма­ла Ви­ви­а­на, — и на­шли несколь­ко оде­я­ний свя­щен­ни­ков; но хо­тя они с ве­ли­чай­шим вни­ма­ни­ем осмот­ре­ли каж­дый уго­лок, про­сту­ча­ли сте­ны, за­гля­ну­ли в ды­мо­хо­ды, под кро­вать и во все ме­ста, ве­ро­ят­ные и ма­ло­ве­ро­ят­ные, они не смог­ли най­ти ни­ка­ких дру­гих сле­дов тех, ко­го ис­ка­ли, и бы­ли вы­нуж­де­ны вер­нуть­ся к сво­е­му ру­ко­во­ди­те­лю с из­ве­сти­ем о сво­ем неудач­ном ша­ге. Топ­к­лифф с дру­гой груп­пой про­дол­жил осмотр вни­зу и, об­на­ру­жив по­движ­ный флаг в ка­мине, спу­стил­ся в хра­ни­ли­ще, где убе­дил­ся, что об­на­ру­жил свою до­бы­чу. Но там ни­ко­го не бы­ло; а по­сколь­ку по­рох и ору­жие бы­ли изъ­яты, он ни­че­го не до­бил­ся сво­и­ми рас­сле­до­ва­ни­я­ми.

Тем вре­ме­нем его спут­ник — оче­вид­но, су­дя по его одеж­де и ока­зан­но­му ему по­чте­нию, хо­тя к нему не об­ра­ща­лись по ти­ту­лу, ко­то­рый мог бы дать пол­ное пред­став­ле­ние о его ран­ге, о его на­чаль­стве, — сел и веж­ли­вым, но ав­то­ри­тет­ным то­ном за­дал Ви­ви­ане мно­же­ство во­про­сов о ее пре­бы­ва­нии в этом уеди­нен­ном жи­ли­ще, об име­нах ее спут­ни­ков, о том, где они на­хо­дят­ся, и о том, ка­ким пла­ном они за­ни­ма­ют­ся. Ни на один из этих во­про­сов она не от­ве­ти­ла, и ее сле­до­ва­тель, на­ко­нец, по­те­ряв тер­пе­ние, ска­зал,

«Я счи­таю сво­им дол­гом со­об­щить вам, что вы пред­ста­не­те пе­ред Со­ве­том, и ес­ли вы про­дол­жи­те так же упря­мить­ся, бу­дут при­ня­ты ме­ры — и не са­мые мяг­кие — что­бы вы­тя­нуть из вас прав­ду».

«Вы мо­же­те при­ме­нить ко мне пыт­ку, — твер­до от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — но это ни­че­го у ме­ня не вы­рвет».

«Это еще пред­сто­ит вы­яс­нить», — от­ве­тил дру­гой.; «Я толь­ко на­де­юсь, что вы не за­ста­ви­те ме­ня при­ве­сти мою угро­зу в ис­пол­не­ние».

В этот мо­мент Топ­к­лифф вы­шел из хра­ни­ли­ща, а сол­да­ты вер­ну­лись по­сле без­успеш­ных по­ис­ков на­вер­ху.

«Те­перь они от нас ускольз­ну­ли», — за­ме­тил Топ­к­лифф сво­е­му на­чаль­ни­ку. «Но я спря­чу в по­ме­ще­нии груп­пу лю­дей, ко­то­рые на­вер­ня­ка схва­тят их по воз­вра­ще­нии».

Ви­ви­а­на из­да­ла воз­глас неудер­жи­мо­го бес­по­кой­ства, ко­то­рое не ускольз­ну­ло от ее слу­ша­те­лей.

«Как ви­дишь, я прав», — мно­го­зна­чи­тель­но за­ме­тил Топ­к­лифф сво­е­му со­бе­сед­ни­ку.

«Ты та­кой и есть», — от­ве­тил дру­гой.

Ко­гда это бы­ло ска­за­но, Ви­ви­а­на риск­ну­ла бро­сить взгляд на Хам­ф­ри Чет­э­ма, зна­че­ние ко­то­ро­го он не за­мед­лил по­нять. Он ви­дел, что она хо­те­ла, что­бы он по­пы­тал­ся сбе­жать, что­бы он мог пре­ду­пре­дить ее спут­ни­ков и, неза­ви­си­мо от по­след­ствий, быть го­то­вым по­ви­но­вать­ся ей. По­ка окру­жа­ю­щие бы­ли за­ня­ты по­след­ни­ми бес­плод­ны­ми по­ис­ка­ми, он ше­по­том по­де­лил­ся сво­и­ми на­ме­ре­ни­я­ми с Мар­ти­ном Хей­до­ке и толь­ко ждал бла­го­при­ят­ной воз­мож­но­сти при­ве­сти их в ис­пол­не­ние. Это про­изо­шло рань­ше, чем он ожи­дал. Преж­де чем по­ки­нуть по­ме­ще­ние, Топ­к­лифф ре­шил сам по­се­тить верх­ние ком­на­ты и взял с со­бой несколь­ких че­ло­век.

Чет­эм пред­при­нял бы по­пыт­ку осво­бо­дить Ви­ви­а­ну, но, чув­ствуя уве­рен­ность, что это бу­дет без­успеш­но, он пред­по­чел под­чи­нить­ся ее же­ла­ни­ям сво­им соб­ствен­ным на­клон­но­стям. Топ­к­лифф ушел, он вне­зап­но вы­хва­тил свой меч, — по­сколь­ку ни он, ни Хей­док не бы­ли обез­ору­же­ны, — и, бро­сив­шись к две­ри, сра­зил че­ло­ве­ка, сто­яв­ше­го ря­дом с ней, и, со­про­вож­да­е­мый сво­им слу­гой, про­шел че­рез нее, преж­де чем его успе­ли пе­ре­хва­тить. За­тем они оба быст­рым ша­гом на­пра­ви­лись к бо­ло­ти­стым по­лям и, бла­го­да­ря тем­но­те и неустой­чи­во­сти поч­вы, быст­ро ото­рва­лись от сво­их пре­сле­до­ва­те­лей.

Услы­шав шум вни­зу и до­га­дав­шись о его при­чине, Топ­к­лифф немед­лен­но спу­стил­ся вниз. Но бы­ло слиш­ком позд­но; и хо­тя он при­со­еди­нил­ся к пре­сле­до­ва­нию, он был сбит с тол­ку, как и его со­про­вож­да­ю­щие. Пол­ча­са спу­стя он вер­нул­ся в дом с сер­ди­тым и разо­ча­ро­ван­ным ви­дом.

«Он ускольз­нул от нас, — за­ме­тил он сво­е­му на­чаль­ни­ку, ко­то­рый, ка­за­лось, был чрез­вы­чай­но раз­дра­жен бег­ством мо­ло­до­го тор­гов­ца, — Но ско­ро он сно­ва бу­дет у нас».

По­сле то­го, как Топ­к­лифф дал ука­за­ния сво­им лю­дям, как скрыть­ся, он со­об­щил сво­им спут­ни­кам, что го­тов со­про­вож­дать его. Ви­ви­а­ну, ко­то­рая оста­ва­лась непо­движ­ной и без­молв­ной во вре­мя опи­сан­ной вы­ше сце­ны, вы­ве­ли из до­ма и по­ве­ли к ру­чью, в ко­то­ром сто­я­ла боль­шая лод­ка, управ­ля­е­мая че­тырь­мя греб­ца­ми. Ее по­ме­сти­ли ту­да, и как толь­ко его на­чаль­ник сел, Топ­к­лифф по­ин­те­ре­со­вал­ся—

«Ку­да ва­ша свет­лость от­пра­вит­ся в первую оче­редь?»

«В Звезд­ную па­ла­ту», — по­сле­до­вал от­вет.

Услы­шав этот от­вет, Ви­ви­а­на во­пре­ки се­бе не смог­ла по­да­вить дрожь.

«Все по­те­ря­но!» — мыс­лен­но вос­клик­ну­ла она.

VI. — ПОДВАЛ

Про­шло мно­го вре­ме­ни, преж­де чем за­го­вор­щи­ки на­бра­лись до­ста­точ­но сме­ло­сти, что­бы воз­об­но­вить ры­тье шах­ты. Вся­кий раз, ко­гда на кам­ни ли­лась свя­тая во­да, та­ин­ствен­ный ко­ло­кол пе­ре­ста­вал зво­нить, но вско­ре на­чи­нал за­но­во, и та­ков был ужа­са­ю­щий эф­фект зву­ка, что он пол­но­стью па­ра­ли­зо­вал слу­ша­те­лей. Гар­нет чи­тал мо­лит­вы; осталь­ные пе­ли гим­ны; но все бы­ло бес­по­лез­но. Это про­дол­жа­ло зву­чать с воз­рас­та­ю­щей тор­же­ствен­но­стью, ес­ли толь­ко не бы­ло оста­нов­ле­но тем же мощ­ным сред­ством, что и рань­ше.

Эф­фект быст­ро про­явил­ся во внеш­но­сти и по­ве­де­нии за­го­вор­щи­ков, и бы­ло оче­вид­но, что ес­ли не пред­при­нять что-ни­будь, что­бы воз­бу­дить их, пред­при­я­тие бу­дет пре­кра­ще­но. Кейтсби, столь же суе­вер­ный, как и его со­общ­ни­ки, но с бо­лее на­тя­ну­ты­ми нер­ва­ми, пер­вым пре­одо­лел свой ужас. Пе­ре­кре­стив­шись, он про­бор­мо­тал тай­ную мо­лит­ву и, схва­тив кир­ку, во­шел в по­лость и воз­об­но­вил свою ра­бо­ту.

Звук тя­же­лых уда­ров, на­не­сен­ных им по стене, за­глу­шил звон ко­ло­ко­ла. Ча­ры бы­ли раз­ру­ше­ны. Во­оду­шев­лен­ные его по­ве­де­ни­ем, осталь­ные по­сле­до­ва­ли его при­ме­ру, и хо­тя ужас­ный звон про­дол­жал­ся с пе­ре­ры­ва­ми на про­тя­же­нии всей их ра­бо­ты, он боль­ше их не пре­ры­вал.

Од­на­ко воз­ник­ла дру­гая, бо­лее се­рьез­ная при­чи­на для бес­по­кой­ства. По ме­ре про­дви­же­ния ра­бот, са­ми то­го не осо­зна­вая, они при­бли­зи­лись к бе­ре­гу ре­ки, и во­да на­ча­ла про­са­чи­вать­ся сквозь стен­ки кот­ло­ва­на — сна­ча­ла немно­го, но по­сте­пен­но до та­кой сте­пе­ни, что убе­ди­ла их в том, что их труд бу­дет пол­но­стью по­тра­чен впу­стую. Боль­шие кус­ки гли­ны, раз­рых­лен­ной сы­ро­стью, об­ру­ши­лись на них, по­чти по­хо­ро­нив тех, кто на­хо­дил­ся бли­же все­го к ку­выр­ка­ю­щей­ся мас­се; и те­перь пол в неко­то­рых ме­стах был по­гру­жен в во­ду глу­би­ной бо­лее фу­та, что яс­но до­ка­зы­ва­ло, что со­хра­нить по­ро­шок при­год­ным для ис­поль­зо­ва­ния в та­ком ме­сте бы­ло бы со­вер­шен­но невоз­мож­но.

Кейтсби пе­ре­нес эти небла­го­при­ят­ные об­сто­я­тель­ства с пло­хо скры­ва­е­мым чув­ством сты­да. Ка­кое-то вре­мя он бо­рол­ся с ни­ми; и хо­тя он чув­ство­вал, что это без­на­деж­но, про­дол­жал ра­бо­тать, как от­ча­яв­ший­ся во­е­на­чаль­ник, ве­ду­щий без­на­деж­ную на­деж­ду к неми­ну­е­мо­му уни­что­же­нию. В кон­це кон­цов, од­на­ко, во­да на­ча­ла со­вер­шать та­кие на­бе­ги, что он боль­ше не мог скры­вать от се­бя или сво­их спут­ни­ков, что они бо­рют­ся с непре­одо­ли­мы­ми труд­но­стя­ми и что дви­гать­ся даль­ше бы­ло бы безу­ми­ем. По­это­му он с тя­же­лым серд­цем от­ка­зал­ся и, бро­сив кир­ку, ска­зал, что со­вер­шен­но яс­но, что Небе­са не одоб­ри­ли их за­мы­сел и что от него сле­ду­ет от­ка­зать­ся.

«Нас дол­жен был пре­ду­пре­дить этот за­уныв­ный зво­нок», — за­ме­тил он в за­клю­че­ние. «Те­перь я по­ни­маю его зна­че­ние. И как я был пер­вым, кто дей­ство­вал в пря­мом про­ти­во­ре­чии с объ­яв­лен­ной во­лей Выс­ше­го Су­ще­ства, так и те­перь я пер­вый, кто при­зна­ет свою ошиб­ку «.

«Я не мо­гу объ­яс­нить этот ужас­ный и та­ин­ствен­ный звук, сын мой, — от­ве­тил Гар­нет, — и мо­гу толь­ко при­пи­сать его, как и ты, Бо­же­ствен­но­му вме­ша­тель­ству. Но, при­зна­юсь, я не мо­гу ска­зать, бы­ло ли это пре­ду­пре­жде­ни­ем или ру­ко­вод­ством.»

«Мо­жешь ли ты и даль­ше со­мне­вать­ся, отец, — с го­ре­чью воз­ра­зил Кейтсби, — ко­гда смот­ришь на эти рас­коп­ки? Нам по­тре­бо­ва­лось боль­ше неде­ли непре­рыв­но­го тру­да, что­бы пре­одо­леть первую сте­ну; и как толь­ко наш труд стал лег­че, по­сле­до­ва­ли эти фа­таль­ные по­след­ствия. Ес­ли мы про­дол­жим, то уто­пим­ся са­ми, вме­сто то­го что­бы взры­вать на­ших вра­гов. И да­же ес­ли бы нам уда­лось сбе­жать, ес­ли бы по­рох был спря­тан на один день в этом сы­ром ме­сте, он бы ни­ко­гда не взо­рвал­ся. Мы по­тер­пе­ли неуда­чу и долж­ны при­нять со­от­вет­ству­ю­щие ме­ры «.

- Я пол­но­стью со­гла­сен с то­бой, сын мой, — от­ве­тил Гар­нет. — мы долж­ны от­ка­зать­ся от на­ше­го ны­неш­не­го пла­на. Но не да­вай­те нам впа­дать в уны­ние. Воз­мож­но, в этот са­мый мо­мент Небе­са го­то­вят нам по­бе­ду ка­ким-то неожи­дан­ным спо­со­бом.»

«Мо­жет быть, и так», — от­ве­тил Кейтсби с недо­вер­чи­вым ви­дом.

По­ка он го­во­рил, над го­ло­вой по­слы­шал­ся необы­чай­ный шум, по­хо­жий на град па­да­ю­щих кам­ней. Свя­зав этот звук со сво­и­ми опа­се­ни­я­ми про­ник­но­ве­ния сы­ро­сти, за­го­вор­щи­ки в смя­те­нии по­смот­ре­ли друг на дру­га, ду­мая, что зда­ние об­ру­ши­ва­ет­ся на них.

- Да за­щи­тят нас все бла­го­сло­вен­ные свя­тые! — вос­клик­ну­ла Гар­нет, ко­гда звук пре­кра­тил­ся. «Что это бы­ло?»

Но ни­кто не мог объ­яс­нить это­го, и каж­дый с опас­кой смот­рел на сво­е­го со­се­да. По­сле ко­рот­ко­го про­ме­жут­ка ти­ши­ны звук раз­дал­ся сно­ва. За­тем по­сле­до­ва­ла еще од­на па­у­за — и сно­ва тот же стре­ми­тель­ный и необъ­яс­ни­мый шум.

«Что это мо­жет быть?» — вос­клик­нул Кейтсби. «Я так ослаб­лен этой под­зем­ной жиз­нью, что ме­ня пу­га­ют ме­ло­чи. Неуже­ли на­ши вра­ги раз­ру­ша­ют это со­ору­же­ние у нас над го­ло­ва­ми?— или они тра­вят нас, как па­ра­зи­тов? — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Фо­ук­су. — В чем де­ло?

«Я пой­ду и по­смот­рю», — от­ве­тил дру­гой.

«Не под­став­ляй­ся, сын мой», — вос­клик­нул Гар­нет. «Да­вай до­ждем­ся ре­зуль­та­та».

«Нет, отец», — от­ве­тил Фо­укс. «По­сколь­ку наш план по­тер­пел неуда­чу, то, что ме­ня по­стиг­нет, не име­ет боль­шо­го зна­че­ния. Я уй­ду. Ес­ли я не вер­нусь, ты пой­мешь, что про­изо­шло».

За­дер­жав­шись на мгно­ве­ние, что­бы по­лу­чить бла­го­сло­ве­ние Гар­нет, он за­тем за­ша­гал прочь.

Про­шло пол­ча­са, преж­де чем Фо­укс вер­нул­ся, и в гла­зах за­го­вор­щи­ков ин­тер­вал уве­ли­чил­ся втрое. Ко­гда он по­явил­ся вновь, на его ли­це иг­ра­ла улыб­ка, и его внеш­ний вид мгно­вен­но раз­ве­ял тре­во­гу, ко­то­рая чув­ство­ва­лась ра­нее.

«Ты при­нес нам хо­ро­шие но­во­сти, сын мой?» — вос­клик­нул Гар­нет.

«Пре­вос­ход­но, отец», — от­ве­тил Фо­укс. — «И ты был прав, ска­зав, что в тот са­мый мо­мент, ко­гда мы пре­да­ва­лись дур­ным пред­чув­стви­ям, Небе­са го­то­ви­ли нам по­бе­ду непред­ви­ден­ны­ми и та­ин­ствен­ны­ми сред­ства­ми».

Гар­нет бла­го­дар­но и бла­го­го­вей­но под­нял ру­ки вверх. А осталь­ные за­го­вор­щи­ки стол­пи­лись во­круг Фок­са, что­бы по­слу­шать его род­ствен­ни­ка.

«Шум, ко­то­рый мы услы­ша­ли, — ска­зал он, — воз­ник из-за очень про­сто­го об­сто­я­тель­ства, и ко­гда вы услы­ши­те его, вы улыб­не­тесь сво­им стра­хам. Но вы не улыб­не­тесь ре­зуль­та­ту, к ко­то­ро­му он при­вел. Ока­зы­ва­ет­ся, пря­мо над го­ло­вой на­хо­дит­ся под­вал, при­над­ле­жа­щий че­ло­ве­ку по име­ни Брайт, и звук был вы­зван тем, что он уби­рал уг­ли, ко­то­рые он рас­про­да­вал.»

«И это все?» — вос­клик­нул Кейтсби. «Мы дей­стви­тель­но взрос­лые де­ти, что­бы тре­во­жить­ся по та­ко­му по­во­ду».

«Те­перь, ко­гда это объ­яс­не­но, это ка­жет­ся незна­чи­тель­ным, — се­рьез­но за­ме­тил Кейз. — но как мы мог­ли узнать, от­ку­да это взя­лось?»

«Вер­но, — со­гла­сил­ся Фо­укс. — и те­перь я по­ка­жу вам, как ру­ка Небес про­яви­лась в этом во­про­се. Шум, ко­то­рый при­вел ме­ня к это­му рас­сле­до­ва­нию и ко­то­рый я рас­смат­ри­ваю как сиг­нал свы­ше, при­вел ме­ня в под­вал, ко­то­ро­го я ни­ко­гда рань­ше не ви­дел и о су­ще­ство­ва­нии ко­то­ро­го да­же не по­до­зре­вал. Этот под­вал на­хо­дит­ся непо­сред­ствен­но под Па­ла­той лор­дов.»

«А! По­нят­но!» — вос­клик­нул Кейтсби. «Вы ду­ма­е­те, это бы­ло бы хо­ро­шим хра­ни­ли­щем по­ро­ха».

«Ес­ли бы это бы­ло по­стро­е­но спе­ци­аль­но для этой це­ли, луч­ше и быть не мог­ло», — воз­ра­зил Фо­укс. «Это про­стор­ное и су­хое ме­сто, рас­по­ло­жен­ное в глу­ши, как вы мо­же­те су­дить, хо­тя са­ми мы до сих пор это­го не за­ме­ча­ли».

«Но что нам до все­го это­го, ес­ли мы не мо­жем им вос­поль­зо­вать­ся?» — воз­ра­зил Кейтсби.

«Мы мо­жем им вос­поль­зо­вать­ся», — от­ве­тил Фо­укс. «Он наш».

Раз­дал­ся все­об­щий воз­глас удив­ле­ния.

«Вы­яс­нив в ре­зуль­та­те рас­сле­до­ва­ния, что Брайт со­би­ра­ет­ся по­ки­нуть этот рай­он, — про­дол­жил Фо­укс, — и мне боль­ше не нуж­но это ме­сто, я немед­лен­но пред­ло­жил за­брать его у него и, что­бы не вы­звать по­до­зре­ний, офор­мил его на имя Пер­си, за­явив, что он ну­жен ему для соб­ствен­но­го топ­ли­ва».

«Вы спра­ви­лись пре­вос­ход­но», — вос­клик­нул Кейтсби ли­ку­ю­щим то­ном. «Успех пред­при­я­тия те­перь бу­дет пол­но­стью за­ви­сеть от вас».

«Не мне, а Про­ви­де­нию, ко­то­рое на­пра­ви­ло ме­ня», — тор­же­ствен­но от­ве­тил Фо­укс.

«Вер­но, сын мой», — от­ве­тил Гар­нет. «И пусть это на­учит нас ни­ко­гда боль­ше не от­ча­и­вать­ся».

На сле­ду­ю­щий день, ко­гда Пер­си всту­пил во вла­де­ние по­гре­бом, его тща­тель­но об­сле­до­ва­ли и до­ка­за­ли, что, как и утвер­ждал Фо­укс, по­греб пре­вос­ход­но при­спо­соб­лен для их на­зна­че­ния. Те­перь их стра­хам при­шел ко­нец, и они счи­та­ли успех сво­е­го про­ек­та несо­мнен­ным. Та­ин­ствен­ный ко­ло­кол боль­ше не зво­нил, и един­ствен­ной остав­шей­ся за­да­чей бы­ло за­сы­пать рас­коп­ки на­столь­ко, что­бы они не по­стра­да­ли от сы­ро­сти.

Вско­ре с этим бы­ло по­кон­че­но, и сле­ду­ю­щим ша­гом бы­ла пе­ре­воз­ка по­ро­ха но­чью в под­вал. За­мас­ки­ро­вав боч­ки, как и преж­де, хво­ро­стом и уг­ля­ми, они при­да­ли это­му ме­сту вид про­сто­го хра­ни­ли­ща для дре­ве­си­ны, на­пол­нив его ста­ры­ми кор­зи­на­ми, ко­роб­ка­ми без кры­шек, би­ты­ми бу­тыл­ка­ми, ка­мен­ны­ми кув­ши­на­ми и дру­гим му­со­ром.

Те­перь они на­ча­ли по­ду­мы­вать о том, что­бы рас­стать­ся, и Фо­укс вы­ра­зил свое на­ме­ре­ние вер­нуть­ся той но­чью в дом в Лам­бе­те. До них не до­шло ни­ка­ких све­де­ний о пле­не­нии Ви­ви­а­ны, и они пред­по­ло­жи­ли, что она все еще на­хо­дит­ся в этом жал­ком жи­ли­ще вме­сте с от­цом Ол­дкор­ном.

Фо­укс ча­сто ду­мал о ней, и с бес­по­кой­ством, во вре­мя сво­их тя­же­лых тру­дов; но они на­столь­ко по­гло­ти­ли его, что ее об­раз был из­гнан по­чти сра­зу же, как воз­ник. Те­перь, ко­гда ве­ли­кое пре­пят­ствие бы­ло пре­одо­ле­но и не тре­бо­ва­лось ни­че­го, кро­ме бла­го­при­ят­но­го мо­мен­та для на­не­се­ния уда­ра, он на­чал ис­пы­ты­вать ве­ли­чай­шее бес­по­кой­ство по от­но­ше­нию к ней.

Тем не ме­нее, он счел бла­го­ра­зум­ным от­ло­жить свое воз­вра­ще­ние на бо­лее позд­ний час, и толь­ко око­ло по­лу­но­чи они с Кейтсби от­ва­жи­лись спу­стить­ся на свою лод­ку. Ко­гда он уже со­би­рал­ся спус­кать­ся по сту­пень­кам, он услы­шал, как кто-то про­из­нес его имя на неко­то­ром рас­сто­я­нии; и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние к нему под­бе­жал муж­чи­на, в ко­то­ром он сра­зу узнал Хам­ф­ри Чет­э­ма.

«Ты сно­ва здесь!» — за­кри­чал Фо­укс сер­ди­то и не без ос­но­ва­ний. «Ты что, шпи­о­нишь за мной?»

«Я ждал те­бя по­след­ние де­сять но­чей», — по­спеш­но от­ве­тил Чет­эм. «Я не знал, где ты. Но я на­шел твою лод­ку здесь и на­де­ял­ся, что ты не пе­ре­плы­вешь ре­ку ни на ка­кой дру­гой.»

«К че­му все это бес­по­кой­ство?» спро­сил Фо­укс. «Что-ни­будь слу­чи­лось?— Ви­ви­а­на в без­опас­но­сти? — Го­во­ри, па­рень! не дер­жи ме­ня боль­ше в на­пря­же­нии!»

«Увы! — воз­ра­зил Чет­эм. — она плен­ни­ца».

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes laying the train 13
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes laying the train 13

«За­клю­чен­ный!» — вос­клик­нул Фо­укс глу­хим го­ло­сом. «Зна­чит, мои дур­ные пред­чув­ствия бы­ли не ли­ше­ны ос­но­ва­ний».

«Как это слу­чи­лось?» — вос­клик­нул Кейтсби, ко­то­рый слу­шал все это в без­молв­ном изум­ле­нии.

За­тем Чет­эм по­спеш­но рас­ска­зал обо всем, что про­изо­шло.

«Я не знаю, что с ней ста­ло», — ска­зал он в за­клю­че­ние, — «но я слы­шал, что граф Сол­с­бе­ри от­вел ее в Звезд­ную Па­ла­ту, — по­сколь­ку он, как вы­яс­ни­лось, был ком­па­ньо­ном Топ­к­лиф­фа, — и, от­ка­зав­шись от­ве­чать на до­про­сы Со­ве­та, пре­про­во­дил в Тау­эр и, бо­юсь, под­верг­нул пыт­кам».

«Пы­та­ли!» — в ужа­се вос­клик­нул Фо­укс. «Пы­та­ли Ви­ви­а­ну! И я до­вел ее до это­го! О Бо­же! О Бо­же!»

«Это дей­стви­тель­но му­чи­тель­ное раз­мыш­ле­ние, — мрач­но от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм, — и его до­ста­точ­но, что­бы до­ве­сти вас до от­ча­я­ния. Ее по­след­ни­ми по­же­ла­ни­я­ми, вы­ра­жен­ны­ми толь­ко взгля­да­ми, по­сколь­ку она не осме­ли­ва­лась вы­ска­зать их вслух, бы­ло: «Я дол­жен пре­ду­пре­дить вас, что­бы вы не при­бли­жа­лись к до­му в Лам­бе­те, где скры­ва­ют­ся ва­ши вра­ги». Те­перь я ис­пол­нил их. Про­щай!»

И он по­вер­нул­ся, что­бы уй­ти.

«Стой­те!» — за­кри­чал Кейтсби, аре­сто­вы­вая его. «Где отец Ол­дкорн?»

«Я не знаю», — от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм. «Как я уже го­во­рил вам, Ви­ви­а­на ка­ким-то об­ра­зом устро­и­ла его по­бег. Я его ни­че­го не ви­дел».

И, по­спе­шив прочь, он за­те­рял­ся в те­ни сте­ны.

«Это тре­вож­ный сон или ужас­ная ре­аль­ность?» — крик­нул Фо­укс Кейтсби.

«Бо­юсь, это слиш­ком вер­но», — от­ве­тил тот взвол­но­ван­ным го­ло­сом. «Бед­ная Ви­ви­а­на!»

«Нуж­но что-то пред­при­нять, что­бы осво­бо­дить ее», — вос­клик­нул Фо­укс. «Я куп­лю ей сво­бо­ду, сдав­шись сам».

«Ва­ша клят­ва — помни­те о сво­ей клят­ве!» — воз­ра­зил Кейтсби. «Вы мо­же­те по­гу­бить се­бя, но не сво­их со­общ­ни­ков».

«Вер­но — вер­но, — рас­се­ян­но от­ве­тил Фо­укс, — я дей­стви­тель­но пом­ню это. Я про­дан на по­ги­бель».

«Не гне­ви­те Небе­са эти­ми празд­ны­ми при­чи­та­ни­я­ми, да еще в то вре­мя, ко­гда все так про­цве­та­ет», — воз­ра­зил Кейтсби.

«Как! — ярост­но вос­клик­нул Фо­укс. — Неуже­ли вы хо­ти­те, что­бы я был спо­ко­ен, ко­гда та, кто на­зы­ва­ла ме­ня от­цом и бы­ла до­ро­га мне в дет­стве, от­ня­та у ме­ня эти­ми без­жа­лост­ны­ми мяс­ни­ка­ми, под­верг­ну­та их ужас­ным до­про­сам, бро­ше­на в мрач­ную тем­ни­цу и рас­тя­ну­та на ды­бе, и все это ра­ди ме­ня — ра­ди ме­ня! Я сой­ду с ума, ес­ли бу­ду ду­мать об этом!»

- Вы не долж­ны ду­мать об этом, — воз­ра­зил Кейтсби, — по край­ней ме­ре, не здесь. За на­ми бу­дут на­блю­дать. Да­вай­те вер­нем­ся в дом; и, воз­мож­но, — хо­тя я ед­ва осме­ли­ва­юсь те­шить се­бя на­деж­дой, — удаст­ся раз­ра­бо­тать ка­кой-ни­будь план ее осво­бож­де­ния.

С эти­ми сло­ва­ми он си­лой по­та­щил Фо­ук­са, ко­то­рый был по­чти вне се­бя от тос­ки, за со­бой, и они вер­ну­лись в дом.

В тот ве­чер боль­ше ни­че­го не бы­ло ска­за­но. Кейтсби счел бла­го­ра­зум­ным дать вы­ход пер­во­му всплес­ку эмо­ций сво­е­го дру­га, преж­де чем пы­тать­ся успо­ко­ить его; и ко­гда он со­об­щил о пе­чаль­ном со­бы­тии Гар­нет, по­след­няя ре­ши­тель­но одоб­ри­ла этот план. Гар­нет был силь­но огор­чен по­лу­чен­ны­ми све­де­ни­я­ми, и его огор­че­ние раз­де­ли­ли дру­гие за­го­вор­щи­ки. Ни­кто из них не опа­сал­ся, что Ви­ви­а­на рас­кро­ет что-ли­бо из за­го­во­ра, но это об­сто­я­тель­ство толь­ко уси­ли­ло их со­жа­ле­ния.

«Я по­став­лю свою жизнь на кар­ту за ее по­сто­ян­ство», — ска­зал Кейтсби.

«И я то­же», — от­ве­ти­ла Гар­нет. «Она умрет му­че­ни­цей за нас».

За­тем он пред­ло­жил, что­бы они по­мо­ли­лись за ее осво­бож­де­ние. И все, мгно­вен­но со­гла­сив­шись, пре­кло­ни­ли ко­ле­ни, в то вре­мя как Гар­нет воз­но­си­ла са­мые ис­крен­ние моль­бы Пре­свя­той Де­ве за нее.

На сле­ду­ю­щее утро Гай Фокс от­пра­вил­ся в путь и убе­дил­ся, что за­яв­ле­ние Хам­ф­ри Чет­э­ма бы­ло пра­виль­ным, и что Ви­ви­а­на дей­стви­тель­но бы­ла уз­ни­цей в Тау­э­ре. Он от­пра­вил­ся ту­да и по­пы­тал­ся вы­яс­нить, в ка­кой ча­сти кре­по­сти она бы­ла за­клю­че­на, в на­деж­де по­лу­чить до­ступ к ней. Но по­сколь­ку он не смог по­лу­чить ни­ка­кой ин­фор­ма­ции, а его рас­спро­сы вы­зва­ли по­до­зре­ния, он был вы­нуж­ден вер­нуть­ся, не до­стиг­нув сво­ей це­ли.

Пе­ре­се­кая Тау­эр-Хилл на об­рат­ном пу­ти, он обер­нул­ся, что­бы взгля­нуть на кор­мо­вую сваю, ко­то­рую толь­ко что по­ки­нул и ко­то­рая вы­зва­ла у него са­мый страш­ный ин­те­рес, ко­гда уви­дел, что Чет­эм вы­хо­дит из во­рот Ба­сти­о­на. Он бы по­до­шел к нему, но мо­ло­дой тор­го­вец, ко­то­рый, оче­вид­но, за­ме­тил его, хо­тя и ста­ра­тель­но смот­рел в дру­гую сто­ро­ну, на­пра­вил­ся в сто­ро­ну ре­ки и быст­ро скрыл­ся из ви­ду. Ис­пол­нен­ный са­мых мрач­ных мыс­лей, Гай Фокс на­пра­вил­ся в Вест­мин­стер, ку­да при­был без ка­ких-ли­бо даль­ней­ших при­клю­че­ний.

Во вто­рой по­ло­вине то­го же дня, ко­гда за­го­вор­щи­ки со­ве­ща­лись друг с дру­гом, их встре­во­жил стук во внеш­ние во­ро­та; и, по­слав Бейт­са на раз­вед­ку, он немед­лен­но вер­нул­ся с из­ве­сти­ем, что это был лорд Маун­ти­гл. При упо­ми­на­нии это­го име­ни Тре­шем, ко­то­рый был од­ним из участ­ни­ков ве­че­рин­ки, по­блед­нел как смерть и за­дро­жал так силь­но, что ед­ва мог дер­жать­ся на но­гах. По­сколь­ку в тот день ему раз­ре­ши­ли от­пра­вить­ся в путь, ви­зит лор­да Маун­тиг­ла в этот мо­мент вку­пе с вы­зван­ным им вол­не­ни­ем, ка­за­лось, во вто­рой раз при­знал его ви­нов­ным в пре­да­тель­стве.

- Ты пре­дал нас, него­дяй! — вос­клик­нул Кейтсби, вы­тас­ки­вая кин­жал. — но те­бе не сбе­жать. Я про­ткну те­бя кин­жа­лом на ме­сте.

- Ес­ли вы на­де­е­тесь на по­ща­ду, не бей­те! — крик­нул Тре­шем. — Кля­нусь ду­шой, я не ви­дел лор­да Маун­тиг­ла и знаю не боль­ше ва­ше­го, что при­ве­ло его сю­да. При­ве­ди­те это к до­ка­за­тель­ству. Пусть он вой­дет. Спрячь­тесь, и вы услы­ши­те, что про­ис­хо­дит меж­ду на­ми».

«Пусть бу­дет так», — вме­шал­ся Фо­укс. «Я вой­ду в этот чу­лан, двер­ца ко­то­ро­го оста­нет­ся при­от­кры­той. Бла­го­да­ря это­му я мо­гу на­блю­дать за ним, оста­ва­ясь неза­ме­чен­ным, и ес­ли про­изой­дет что-ни­будь, под­твер­жда­ю­щее на­ши по­до­зре­ния, он умрет.»

«Бейтс дол­жен встать в про­хо­де и за­ко­лоть его, ес­ли он по­пы­та­ет­ся сбе­жать», — до­ба­вил Кейтсби. «Ваш меч, сэр».

«Это здесь», — от­ве­тил Тре­шем, пе­ре­да­вая его Кейтсби, ко­то­рый пе­ре­дал его Бейт­су. «Вы удо­вле­тво­ре­ны?»

- Лорд Маун­ти­гл один? — осве­до­мил­ся Кейтсби, не об­ра­тив вни­ма­ния на во­прос.

«По­хо­же, что так оно и есть», — от­ве­тил Бейтс.

«То­гда впу­сти­те его», — от­ве­тил Кейтсби.

Вой­дя в чу­лан вме­сте с Кей­сом, Фо­укс по­сле­до­вал за ним, вы­та­щил кин­жал и оста­вил дверь слег­ка при­от­кры­той, в то вре­мя как Гар­нет и осталь­ные уда­ли­лись в дру­гие укром­ные ме­ста. Че­рез несколь­ко ми­нут Бейтс вер­нул­ся с лор­дом Маун­ти­г­лом и, про­во­див его в ком­на­ту, за­нял свое ме­сто в ко­ри­до­ре, как ука­зал Кейтсби. В ком­на­те бы­ло очень тем­но, став­ни бы­ли за­кры­ты, и свет про­ни­кал толь­ко сквозь ще­ли в них; имен­но так и по­ка­за­лось лор­ду Маун­ти­г­лу, ко­то­рый, про­би­ра­ясь ощу­пью, шаг­нул впе­ред и вос­клик­нул с неко­то­рой тре­во­гой,

«Где я? Где ми­стер Тре­шем?»

«Я здесь», — от­ве­тил Тре­шем, под­хо­дя к нему. «Как ва­ша свет­лость ме­ня вы­чис­ли­ли?» до­ба­вил он по­сле об­ме­на обыч­ны­ми при­вет­стви­я­ми.

«Мой слу­га ви­дел, как вы вхо­ди­ли в этот дом, — от­ве­тил Маун­ти­гл, — и, зная, что мне не тер­пит­ся уви­деть вас, несколь­ко ча­сов про­ждал сна­ру­жи, ожи­дая ва­ше­го по­яв­ле­ния. Но по­сколь­ку это­го не про­изо­шло, он упо­мя­нул об этом об­сто­я­тель­стве мне по воз­вра­ще­нии, и я немед­лен­но от­пра­вил­ся на по­ис­ки вас. Ко­гда я по­сту­чал в во­ро­та, я ед­ва знал, что и ду­мать об этом ме­сте, и на­чал опа­сать­ся, что вы, долж­но быть, по­па­ли в ру­ки го­ло­во­ре­зов; и те­перь, ко­гда я по­лу­чил до­пуск, мое удив­ле­ние — и, мо­гу до­ба­вить, бес­по­кой­ство — не умень­ши­лось. По­че­му ты пря­чешь­ся в этом жал­ком ме­сте?»

«Са­ди­тесь», — от­ве­тил Тре­шем, ста­вя стул для лор­да Маун­тиг­ла спи­ной к шка­фу, в то вре­мя как сам сел на­про­тив него, ря­дом со сто­лом, на ко­то­ром бы­ли раз­ло­же­ны ка­кие-то бу­ма­ги. «Ва­ша свет­лость, воз­мож­но, помни­те, — про­дол­жил он, ед­ва зная, что от­ве­тить на этот во­прос, — что неко­то­рое вре­мя на­зад я на­пи­сал вам, что­бы со­об­щить, что сре­ди неко­то­рых чле­нов на­шей пар­тии зре­ет за­го­вор про­тив го­су­дар­ства».

«У ме­ня есть при­чи­на пом­нить это», — от­ве­тил Маун­ти­гл. «Пись­мо бы­ло пе­ре­да­но гра­фу Сол­с­бе­ри, и в свя­зи с этим бы­ло на­ча­то рас­сле­до­ва­ние. Но из-за ва­ше­го ис­чез­но­ве­ния ни­че­го не уда­лось вы­яс­нить. Ка­кой за­го­вор вы рас­кры­ли?»

В этот мо­мент Тре­шем, не сво­див­ший глаз со шка­фа, за­ме­тил, что дверь бес­шум­но от­кры­лась, а за ней по­яви­лась фи­гу­ра Гая Фок­са с кин­жа­лом в ру­ке.

«Я был дез­ин­фор­ми­ро­ван от­но­си­тель­но ха­рак­те­ра сю­же­та», — про­бор­мо­тал он, за­и­ка­ясь.

«Это бы­ло про­тив жиз­ни ко­ро­ля?» спро­сил Маун­ти­гл.

«Нет, — воз­ра­зил Тре­шем. — На­сколь­ко я смог узнать, это бы­ло вос­ста­ние».

«В са­мом де­ле!» — скеп­ти­че­ски вос­клик­нул Маун­ти­гл. «Зна­чит, моя ин­фор­ма­ция от­ли­ча­ет­ся от ва­шей. Ко­го вы по­до­зре­ва­ли?»

«По­сколь­ку я оши­боч­но по­до­зре­вал их, — уклон­чи­во от­ве­тил Тре­шем, — ва­ша свет­лость долж­на из­ви­нить ме­ня за то, что я их на­зы­ваю».

«Был ли в этом за­ме­шан Кейтсби— или Уин­тер, или Райт— или Рук­вуд, или сэр Эве­рард Диг­би?» — спро­сил Маун­ти­гл.

«Ни один из них», — за­ве­рил Тре­шем.

«Это те лю­ди, ко­то­рых я по­до­зре­ваю», — от­ве­тил Маун­ти­гл. — «и их по­до­зре­ва­ет граф Сол­с­бе­ри. Но вы так и не ска­за­ли мне, что вы де­ла­е­те в этом стран­ном жи­ли­ще. Вы вы­ню­хи­ва­е­те за­го­вор или за­мыш­ля­е­те его?»

«И то, и дру­гое», — от­ве­тил Тре­шем.

«Как?» — вос­клик­нул Маун­ти­гл.

«Я строю коз­ни для се­бя и про­ти­во­дей­ствую за­мыс­лам дру­гих», — за­га­доч­но от­ве­тил Тре­шем.

«Зна­чит, это ме­сто — ме­сто встре­чи бан­ды за­го­вор­щи­ков?» — с бес­по­кой­ством спро­сил Маун­ти­гл.

Тре­шем утвер­ди­тель­но кив­нул.

«Кто они?» — про­дол­жил Маун­ти­гл. «Со мной нет необ­хо­ди­мо­сти что-то скры­вать».

Ко­гда это бы­ло ска­за­но, Тре­шем под­нял гла­за и уви­дел, что Гай Фокс мол­ча шаг­нул впе­ред и встал за креслом Маун­тиг­ла. Его ру­ка сжи­ма­ла кин­жал, а взгляд не от­ры­вал­ся от объ­ек­та его по­до­зре­ний.

- Кто они? — по­вто­рил Маун­ти­гл. — Гай Фокс один из них?

«Без­услов­но, нет», — от­ве­тил Тре­шем. «По­че­му вы долж­ны на­зы­вать его по име­ни? Я ни­ко­гда не упо­ми­нал его при ва­шей свет­ло­сти».

«Ду­маю, что да», — от­ве­тил Маун­ти­гл. «Но я уве­рен, что вы го­во­ри­ли о Кейтсби».

Взгляд Тре­ше­ма неволь­но пе­ре­ме­стил­ся на шкаф, ко­гда он за­ме­тил устрем­лен­ный на него су­ро­вый взгляд упо­мя­ну­то­го че­ло­ве­ка.

- Я по­ла­гаю, вы слы­ша­ли о за­клю­че­нии Ви­ви­а­ны Рэд­к­лифф в тюрь­му? — про­дол­жал Маун­ти­гл, не по­до­зре­вая о про­ис­хо­дя­щем.

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes keeping watch upon tresham and lord mounteagle 14
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes keeping watch upon tresham and lord mounteagle 14

«У ме­ня есть», — от­ве­тил Тре­шем.

«Граф Сол­с­бе­ри ожи­дал, что смо­жет вы­жать из нее все, но ему это не уда­лось», — за­ме­тил Маун­ти­гл.

«Я рад это­му», — за­ме­тил Тре­шем.

«Я ду­мал, вы бы­ли рас­по­ло­же­ны слу­жить ему?» — за­ме­тил Маун­ти­гл.

«Я то­же», — от­ве­тил Тре­шем. «Но, ес­ли сек­ре­ты долж­ны быть рас­кры­ты, я пред­по­чел бы быть их но­си­те­лем, чем кто-ли­бо дру­гой. Мне жаль Ви­ви­а­ну».

«Я мог бы до­бить­ся ее осво­бож­де­ния, ес­ли бы за­хо­тел», — за­ме­тил Маун­ти­гл.

«Это ты так го­во­ришь?» — вос­клик­нул Фо­укс, хло­пая его по пле­чу. — «Зна­чит, ты не дви­нешь­ся с ме­ста, по­ка не раз­до­бу­дешь это!»

VII. — ЗВЕЗДНАЯ ПАЛАТА

Ви­ви­а­на, как уже упо­ми­на­лось, по­сле то­го, как ее схва­ти­ли в до­ме в Лам­бе­те, бы­ла до­став­ле­на в Звезд­ный зал. Здесь ее про­дер­жа­ли до позд­не­го ча­са сле­ду­ю­ще­го дня, ко­гда она под­верг­лась дли­тель­но­му и тща­тель­но­му до­про­су со сто­ро­ны опре­де­лен­ных чле­нов Тай­но­го со­ве­та, ко­то­рые бы­ли вы­зва­ны для этой це­ли гра­фом Сол­с­бе­ри. На про­тя­же­нии все­го это­го труд­но­го ис­пы­та­ния она со­хра­ня­ла пре­дель­ное са­мо­об­ла­да­ние и ни на ми­ну­ту не те­ря­ла сво­ей твер­до­сти. Во всех слу­ча­ях ее несрав­нен­ная кра­со­та и до­сто­ин­ство про­из­во­ди­ли силь­ней­шее впе­чат­ле­ние на зри­те­лей; но ни в од­ном слу­чае они не про­из­во­ди­ли та­ко­го силь­но­го эф­фек­та, как в на­сто­я­щем. Чер­ты ее ли­ца бы­ли со­вер­шен­но ли­ше­ны ру­мян­ца, но са­ма их блед­ность, кон­тра­сти­ро­вав­шая с ее боль­ши­ми тем­ны­ми гла­за­ми, ко­то­рые го­ре­ли непри­выч­ным блес­ком, а так­же с ис­си­ня-чер­ны­ми во­ло­са­ми, ни­чуть не ума­ля­ла ее при­вле­ка­тель­но­сти, ка­за­лось, толь­ко уси­ли­ва­ла ее.

Ко­гда ее при­ве­ли к чле­нам Со­ве­та, ко­то­рые си­де­ли во­круг сто­ла, и она оста­лась сто­ять на неболь­шом рас­сто­я­нии от них, охра­ня­е­мая Топ­к­лиф­фом и дву­мя але­бард­щи­ка­ми, ше­пот вос­хи­ще­ния про­нес­ся по груп­пе, и это чув­ство не умень­ша­лось по ме­ре про­дол­же­ния до­про­са. Од­на­жды, ко­гда граф Сол­с­бе­ри упо­мя­нул о недо­стой­ном по­ло­же­нии, в ко­то­рое она, дочь гор­до­го и пре­дан­но­го сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа, по­ста­ви­ла се­бя, тень про­бе­жа­ла по ее лбу, и лег­кая су­до­ро­га со­тряс­ла все ее те­ло. Но в сле­ду­ю­щий мо­мент она взя­ла се­бя в ру­ки и ска­за­ла,

«Ка­кие бы об­сто­я­тель­ства ни скла­ды­ва­лись про­тив ме­ня, и ка­ко­го бы мне­ния ни при­дер­жи­ва­лись ва­ши свет­ло­сти о мо­ем по­ве­де­нии, у ко­ро­ля нет бо­лее пре­дан­но­го под­дан­но­го, чем я, и ни­кто из вас не при­ла­гал боль­ших уси­лий, что­бы предот­вра­тить опас­ность, ко­то­рая ему угро­жа­ет».

«Зна­чит, вы при­зна­е­те, что его ве­ли­че­ству угро­жа­ет опас­ность?» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул граф Сол­с­бе­ри.

«Я ни­че­го не при­знаю», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Но я утвер­ждаю, что я его ис­тин­ная и ло­яль­ная под­дан­ная».

«Вы не мо­же­те ожи­дать, что мы по­ве­рим ва­ше­му утвер­жде­нию, — от­ве­тил граф, — ес­ли толь­ко вы не под­твер­ди­те его, со­об­щив все, что вам из­вест­но об этом за­го­во­ре».

«Я уже го­во­ри­ла вам, ми­лорд, — от­ве­ти­ла она, — что мои уста на этот счет на зам­ке».

- Зна­чит, вы от­ри­ца­е­те, что вам что-ли­бо из­вест­но о за­го­во­ре про­тив жиз­ни ко­ро­ля и про­тив его пра­ви­тель­ства? — про­дол­жал Сол­с­бе­ри.

Ви­ви­а­на по­ка­ча­ла го­ло­вой.

- Вы от­ка­зы­ва­е­тесь на­звать име­на ва­ших спут­ни­ков или рас­крыть их на­ме­ре­ния? про­дол­жил граф.

«Да», — твер­до от­ве­ти­ла она.

- Ва­ше упрям­ство их не спа­сет, — воз­ра­зил граф су­ро­вым то­ном по­сле ко­рот­кой па­у­зы. — Их име­на и их чу­до­вищ­ные за­мыс­лы нам из­вест­ны.

«Ес­ли это так, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — за­чем до­пра­ши­вать ме­ня на эту те­му?»

- По­то­му что— Но нет необ­хо­ди­мо­сти объ­яс­нять, по­че­му я дол­жен сле­до­вать то­му пу­ти, ко­то­ро­го тре­бу­ет от ме­ня пра­во­су­дие, — от­ве­тил граф. «Вы за­ме­ша­ны в этом за­го­во­ре, и ни­что не мо­жет спа­сти вас от за­слу­жен­но­го на­ка­за­ния, кро­ме от­кро­вен­но­го и пол­но­го при­зна­ния.

«То­гда ни­что не смо­жет спа­сти ме­ня, ми­лорд», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. — «Но Бог сви­де­тель, я по­гиб­ну неспра­вед­ли­во».

Гай Фокс, или Пороховая измена viviana examined by the earl of salisbury, and the privy council in the star chambe 15
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на viviana examined by the earl of salisbury, and the privy council in the star chambe 15

За­тем лор­ды со­ве­та про­ве­ли со­ве­ща­ние, ко­то­рые несколь­ко ми­нут шеп­та­лись друг с дру­гом. Ви­ви­а­на с тре­во­гой смот­ре­ла на них, но от нее не ускольз­ну­ло ни ма­лей­ше­го вы­ра­же­ния бес­по­кой­ства. Ко­гда они сно­ва по­вер­ну­лись к ней, она уви­де­ла по их взгля­дам, неко­то­рые из ко­то­рых вы­ра­жа­ли боль­шое со­чув­ствие к ней, что они при­шли к ре­ше­нию (в чем она не мог­ла со­мне­вать­ся) от­но­си­тель­но ее судь­бы. Ее серд­це пе­ре­ста­ло бить­ся, и она ед­ва мог­ла дер­жать­ся на но­гах. Од­на­ко кон­троль, ко­то­рый она осу­ществ­ля­ла над со­бой, был та­ков, что, несмот­ря на ужас, ее по­ве­де­ние оста­ва­лось неиз­мен­ным. Ее недол­го дер­жа­ли в на­пря­же­нии. Устре­мив на нее ис­пы­ту­ю­щий взгляд, граф Сол­с­бе­ри за­ме­тил су­ро­вым то­ном,

«Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф, я спра­ши­ваю те­бя в по­след­ний раз, при­зна­ешь ли ты прав­ду?»

От­ве­та по­лу­че­но не бы­ло.

«Я не скрою от вас, — про­дол­жал граф, — что ва­ша мо­ло­дость, ва­ша кра­со­та, ва­ше по­сто­ян­ство и, преж­де все­го, ва­ша ка­жу­ща­я­ся невин­ность глу­бо­ко за­ин­те­ре­со­ва­ли ме­ня, а так­же дру­гих бла­го­род­ных лю­дей, со­брав­ших­ся здесь, что­бы до­про­сить вас, и ко­то­рые охот­но спас­ли бы вас от стра­да­ний, ко­то­рые вам неиз­беж­но пред­сто­ят, от оши­боч­ной вер­но­сти гнус­ным пре­да­те­лям, с ко­то­ры­ми вы так несчаст­ли­во свя­за­ны. Я бы дал вам вре­мя по­ду­мать, ес­ли бы счи­тал, что за­держ­ка по­слу­жит ка­кой-ли­бо бла­гой це­ли. Я хо­тел бы на­пом­нить вам, что ни­ка­кая клят­ва о нераз­гла­ше­нии, ка­кой бы тор­же­ствен­ной она ни бы­ла, не мо­жет быть обя­за­тель­ной в непра­вед­ном де­ле. Я хо­тел бы ска­зать вам, что ваш пер­вей­ший долг пе­ред ва­шим прин­цем и гу­бер­на­то­ром, и что ута­и­вать рас­кры­тие за­го­во­ра про­тив го­су­дар­ства, ес­ли оно ста­нет вам из­вест­но, яв­ля­ет­ся та­ким же боль­шим пре­ступ­ле­ни­ем, столь же непро­сти­тель­ным в гла­зах Бо­га, как и че­ло­ве­ка, как и са­мо­му со­став­лять за­го­вор про­тив него. Я бы вы­ло­жил все это пе­ред ва­ми. Я бы по­ка­зал вам мас­штаб ва­ше­го пре­ступ­ле­ния, опас­ность, в ко­то­рой вы на­хо­ди­тесь, и пол­ную невоз­мож­ность при­крыть ва­ших то­ва­ри­щей, ко­то­рые вско­ре столк­нут­ся с ва­ми ли­цом к ли­цу, — ес­ли бы ду­мал, что это по­мо­жет. Но, по­сколь­ку вы про­дол­жа­е­те упря­мить­ся, пра­во­су­дие долж­но свер­шить­ся сво­им че­ре­дом.»

«Я го­то­ва к худ­ше­му, ми­лорд», — сми­рен­но от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Я бла­го­да­рю ва­шу свет­лость за ва­ше вни­ма­ние, но я бе­ру вас всех в сви­де­те­ли то­го, что я за­яв­ляю о пре­дан­но­сти мо­е­му го­су­да­рю и что, ка­кой бы ни бы­ла моя судь­ба, эти чув­ства оста­нут­ся неиз­мен­ны­ми до кон­ца».

«Ва­ши ма­не­ры и ва­ши сло­ва на­столь­ко ис­крен­ни, что, ес­ли бы ва­ше по­ве­де­ние не про­ти­во­ре­чи­ло им, они мог­ли бы убе­дить нас», — от­ве­тил граф. «Как бы то ни бы­ло, да­же ес­ли бы мы мог­ли по­ве­рить в ва­шу неви­нов­ность, мы обя­за­ны дей­ство­вать так, как ес­ли бы вы бы­ли ви­нов­ны. Вы бу­де­те за­клю­че­ны в Тау­эр до тех пор, по­ка не ста­нет из­вест­но о во­ле его Ве­ли­че­ства. И я с при­скор­би­ем дол­жен до­ба­вить, что ес­ли вы про­дол­жи­те упря­мить­ся, бу­дут при­ме­не­ны са­мые су­ро­вые ме­ры, что­бы до­бить­ся от вас прав­ды «.

В за­клю­че­ние он по­ста­вил свою под­пись под ор­де­ром, ле­жав­шим пе­ред ним на сто­ле, и на­чер­тал несколь­ко строк сэ­ру Уи­лья­му Ва­а­ду, лей­те­нан­ту Тау­э­ра.

Сде­лав это, он пе­ре­дал бу­ма­ги Топ­к­лиф­фу и, мах­нув ру­кой, от­вел Ви­ви­а­ну в ком­на­ту, в ко­то­рой она бы­ла ра­нее за­клю­че­на, и где она со­дер­жа­лась под стро­гой охра­ной, по­ка Топ­к­лифф, оста­вив­ший ее, не вер­нул­ся, что­бы ска­зать, что все го­то­во, и, при­ка­зав ей сле­до­вать за ним, по­вел ее к бе­ре­гу ре­ки, где их жда­ла лод­ка, управ­ля­е­мая ше­стью греб­ца­ми.

Ночь бы­ла очень тем­ной, и, по­сколь­ку ни у ко­го из страж­ни­ков не бы­ло фа­ке­лов, они плы­ли в пол­ной тем­но­те. Но греб­цы бы­ли слиш­ком хо­ро­шо зна­ко­мы с ре­кой, что­бы поль­зо­вать­ся све­том. Бла­го­по­луч­но ми­но­вав мост и оста­но­вив­шись лишь на мгно­ве­ние, что­бы по­дать сиг­нал ча­со­вым на кре­пост­ном ва­лу о сво­ем при­бли­же­нии, они быст­ро про­шли под низ­ко на­вис­шей ар­кой Во­рот Пре­да­те­ля.

VIII. — ДОЧЬ ТЮРЕМЩИКА

Ко­гда Ви­ви­а­на сту­пи­ла на эту ро­ко­вую лест­ни­цу, по ко­то­рой сту­па­ли так мно­го лю­дей, и ни у ко­го не воз­ник­ло ощу­ще­ния, что они сде­ла­ли свой пер­вый шаг к эша­фо­ту, она неволь­но от­пря­ну­ла на­зад. Но от­сту­пать бы­ло уже слиш­ком позд­но, и она по­да­ла ру­ку Топ­к­лиф­фу, ко­то­рый по­мог ей под­нять­ся по сту­пень­кам. При­сут­ство­ва­ли пол­дю­жи­ны лат­ни­ков и та­кое же ко­ли­че­ство над­зи­ра­те­лей с фа­ке­ла­ми; и по­сколь­ку бы­ло необ­хо­ди­мо, что­бы Топ­к­лифф вру­чил ор­дер в соб­ствен­ные ру­ки сэ­ру Уи­лья­му Уо­ду, он пе­ре­дал свою плен­ни­цу над­зи­ра­те­лям, про­ин­струк­ти­ро­вав их от­ве­сти ее в ка­ра­уль­ное по­ме­ще­ние ря­дом с тю­рем­ной баш­ней, а сам на­пра­вил­ся к квар­ти­ре лей­те­нан­та.

Это был пер­вый раз, ко­гда Ви­ви­а­на уви­де­ла ужас­ную гру­ду, в ко­то­рой она бы­ла за­му­ро­ва­на, хо­тя она бы­ла хо­ро­шо зна­ко­ма с ее ис­то­ри­ей и с пре­сле­до­ва­ни­я­ми, ко­то­рым под­вер­га­лись мно­гие при­вер­жен­цы ее ве­ры во вре­мя недав­не­го прав­ле­ния Ели­за­ве­ты; и ко­гда свет фа­ке­лов от­ра­зил­ся от се­рых стен Кро­ва­вой баш­ни и при­ле­га­ю­щих кре­пост­ных ва­лов, все ужас­ные ис­то­рии, ко­то­рые она слы­ша­ла, всплы­ли в ее па­мя­ти. Но по­сле то­го, как она опра­ви­лась от пер­во­го шо­ка, по­сле­ду­ю­щие впе­чат­ле­ния бы­ли бес­силь­ны по срав­не­нию с ним, и она про­во­ди­ла над­зи­ра­те­лей в ка­ра­уль­ное по­ме­ще­ние, не вы­ра­жая ни­ка­ких внеш­них эмо­ций. Здесь ей пред­ло­жи­ли сесть, и, ко­гда муж­чи­ны так­тич­но уда­ли­лись, она смог­ла бес­пре­пят­ствен­но пре­дать­ся сво­им раз­мыш­ле­ни­ям. Они бы­ли до­ста­точ­но пе­чаль­ны­ми, и ей по­тре­бо­ва­лась вся ее твер­дость, что­бы под­дер­жать се­бя.

Раз­мыш­ляя о том, что мог­ло слу­чить­ся с ней из-за ее при­вер­жен­но­сти судь­бе Фо­ук­са и его то­ва­ри­щей, она ча­сто пред­став­ля­ла се­бе ка­кую-ни­будь ужас­ную си­ту­а­цию, по­доб­ную ны­неш­ней, но ре­аль­ность на­мно­го пре­взо­шла ее худ­шие ожи­да­ния. Она счи­та­ла се­бя спо­соб­ной спра­вить­ся с лю­бой чрез­вы­чай­ной си­ту­а­ци­ей, но, раз­мыш­ляя о тем­ных угро­зах гра­фа Сол­с­бе­ри, она по­чув­ство­ва­ла, что по­тре­бу­ет­ся боль­ше му­же­ства, чем она про­яв­ля­ла до сих пор, что­бы вы­дер­жать это ис­пы­та­ние. Ее раз­мыш­ле­ния не огра­ни­чи­ва­лись ис­клю­чи­тель­но ею са­мой. Тре­пе­ща за опас­ное по­ло­же­ние Гая Фок­са, она упре­ка­ла се­бя в том, что да­же в мыс­лях не мог­ла от­пла­тить за страст­ную пре­дан­ность Хам­ф­ри Чет­э­ма.

«Ка­кое те­перь име­ет зна­че­ние, — по­ду­ма­ла она, — что я не мо­гу лю­бить его? Ско­ро я ста­ну ни­кем для него или для ко­го-ли­бо еще. И все же я чув­ствую, что по­сту­пил с ним непра­виль­но, и что я был бы счаст­ли­вее, ес­ли бы мог от­бла­го­да­рить его за при­вя­зан­ность. Но жре­бий бро­шен. Слиш­ком позд­но рас­ка­и­вать­ся или от­сту­пать. Мое серд­це оправ­ды­ва­ет ме­ня в том, что я под­дал­ся ка­ко­му-ли­бо недо­стой­но­му по­буж­де­нию, и я по­ста­ра­юсь пе­ре­не­сти са­мую острую боль без­ро­пот­но «.

Вско­ре по­сле это­го Топ­к­лифф вер­нул­ся с сэ­ром Уи­лья­мом Ва­а­дом. При их по­яв­ле­нии Ви­ви­а­на вста­ла, и лей­те­нант по­смот­рел на нее с неко­то­рым лю­бо­пыт­ством. Это был муж­чи­на сред­них лет, вы­со­кий, креп­ко сло­жен­ный, с рез­ки­ми чер­та­ми ли­ца, от­ме­чен­ны­ми вы­ра­же­ни­ем хит­ро­сти и сви­ре­по­сти. У него был сви­ре­пый и кро­во­жад­ный взгляд, за­те­нен­ный гу­сты­ми и на­хму­рен­ны­ми бро­вя­ми. От­да­вая честь плен­ни­ку с на­иг­ран­ной веж­ли­во­стью, он за­ме­тил,

«Итак, вы от­ка­зы­ва­е­тесь от­ве­чать на до­про­сы Тай­но­го со­ве­та, ма­дам, я по­ни­маю. Я не со­жа­лею об этом, по­то­му что у ме­ня бы­ла бы воз­мож­ность до­бить­ся от вас прав­ды. Те, кто был са­мым упря­мым за пре­де­ла­ми этих стен, бы­ли са­мы­ми уступ­чи­вы­ми внут­ри них.»

«Это бу­дет не мое де­ло», — хо­лод­но от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

- По­смот­рим, — от­ве­тил лей­те­нант, мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нув на Топ­к­лиф­фа.

При­ка­зав ей сле­до­вать за ним, он про­сле­до­вал по па­ла­те в на­прав­ле­нии Кро­ва­вой баш­ни и, прой­дя под ее свод­ча­ты­ми во­ро­та­ми, под­нял­ся по сту­пень­кам сле­ва и по­вел ее к сво­е­му жи­ли­щу. Вой­дя в жи­ли­ще, он под­нял­ся на верх­ний этаж и, прой­дя по длин­ной га­ле­рее, при­вел ее в неболь­шую круг­лую ком­на­ту в Ко­ло­кольне. Един­ствен­ной ме­бе­лью в ней бы­ли стул, стол и ку­шет­ка.

- Здесь вы по­ка оста­не­тесь, — за­ме­тил лей­те­нант, мрач­но улы­ба­ясь и ста­вя лам­пу на стол. — От вас са­мих бу­дет за­ви­сеть, ста­нет ли вам луч­ше в даль­ней­шем.

С эти­ми сло­ва­ми он вы­шел из ка­ме­ры вме­сте со сво­и­ми со­про­вож­да­ю­щи­ми и за­пер дверь сна­ру­жи.

Остав­шись од­на, Ви­ви­а­на, ко­то­рая до сих пор сдер­жи­ва­ла свою тос­ку, поз­во­ли­ла ей най­ти вы­ход в сле­зах. Ни­ко­гда еще она не чув­ство­ва­ла се­бя та­кой со­вер­шен­но оди­но­кой. Все, что бы­ло пе­ред ней, бы­ло угро­жа­ю­щим и ужас­ным, пол­ным опас­но­стей, ре­аль­ных и во­об­ра­жа­е­мых; и она не мог­ла огля­ды­вать­ся на­зад на свою про­шлую ка­рье­ру без че­го-то по­хо­же­го на рас­ка­я­ние.

«О, ес­ли бы Небе­са за­бра­ли ме­ня к се­бе!» — про­бор­мо­та­ла она, всплес­нув ру­ка­ми в аго­нии от­ча­я­ния, — «по­то­му что я чув­ствую се­бя не в си­лах вы­дер­жать мои ис­пы­та­ния. О, ес­ли бы я по­гиб вме­сте с мо­им до­ро­гим от­цом! Ка­кая ужас­ная участь уго­то­ва­на мне?— Пыт­ка, — я вы­не­су это, ес­ли смо­гу. Но смерть от рук об­ще­ствен­но­го па­ла­ча, — об этом слиш­ком страш­но ду­мать! Неуже­ли нет спо­со­ба из­бе­жать это­го?»

Ко­гда эта от­вра­ти­тель­ная мысль при­шла ей в го­ло­ву, она из­да­ла гром­кий и про­дол­жи­тель­ный крик и без чувств упа­ла на пол. Ко­гда она при­шла в се­бя, уже рас­све­ло; сла­бая и из­му­чен­ная, она до­полз­ла до ку­шет­ки и, бро­сив­шись на нее, по­пы­та­лась за­быть о сво­их стра­да­ни­ях во сне. Но, как это обыч­но бы­ва­ет с по­ра­жен­ны­ми, страх по­ки­нул ее ве­ки, и она про­ве­ла несколь­ко ча­сов в же­сто­чай­ших ду­шев­ных пыт­ках, не ис­пы­ты­вая об­лег­че­ния ни от од­ной обод­ря­ю­щей мыс­ли.

При­мер­но в се­ре­дине дня дверь ка­ме­ры от­кры­ла по­жи­лая жен­щи­на с угрю­мым и непри­ступ­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца в со­про­вож­де­нии жен­щи­ны по­мо­ло­же, ко­то­рая по­хо­ди­ла на нее во всем, кро­ме вы­ра­же­ния черт ли­ца (ее взгляд был неж­ным и со­стра­да­тель­ным), и ко­то­рая, по-ви­ди­мо­му, бы­ла ее до­че­рью.

Не об­ра­щая ни­ка­ко­го вни­ма­ния на Ви­ви­а­ну, по­жи­лая жен­щи­на до­ста­ла неболь­шую бу­хан­ку хле­ба и дру­гие при­па­сы из кор­зин­ки, ко­то­рую она при­нес­ла с со­бой, и по­ста­ви­ла их на стол. По­кон­чив с этим, она уже со­би­ра­лась ухо­дить, ко­гда ее дочь, с бес­по­кой­ством взгля­нув­шая на ди­ван, доб­ро­душ­но за­ме­ти­ла,

«Не спро­сить ли нам, ма­ма, мо­жем ли мы быть по­лез­ны бед­ной юной ле­ди?»

- По­че­му мы долж­ны бес­по­ко­ить­ся о ней, Рут? — рез­ко воз­ра­зи­ла ста­ру­ха. — Ес­ли она че­го-то хо­чет, у нее есть язык, и она мо­жет го­во­рить. Ес­ли она же­ла­ет до­пол­ни­тель­ных удобств, — до­ба­ви­ла она мно­го­зна­чи­тель­ным то­ном, — за них нуж­но за­пла­тить».

«Я не же­лаю ни­че­го, кро­ме смер­ти», — про­сто­на­ла Ви­ви­а­на.

«Я ду­маю, бед­ня­га уми­ра­ет», — вос­клик­ну­ла Рут, бро­са­ясь к ку­шет­ке. «У те­бя нет с со­бой че­го-ни­будь сер­деч­но­го, ма­ма?»

«У ме­ня дей­стви­тель­но есть, — от­ве­ти­ла ста­ру­ха. — и кро­ме то­го, у ме­ня есть и дру­гие ве­щи. Но мне за них нуж­но пла­тить».

С эти­ми сло­ва­ми она до­ста­ла из кар­ма­на ма­лень­кую квад­рат­ную бу­ты­лоч­ку гол­ланд­ской фор­мы.

«От­дай это мне», — за­кри­ча­ла Рут, вы­хва­ты­вая у нее коль­цо. «Я уве­ре­на, что юная ле­ди за­пла­тит за это».

- Вы очень доб­ры, — еле слыш­но про­из­нес­ла Ви­ви­а­на. — Но у ме­ня нет средств сде­лать это.

«Я так и зна­ла», — ярост­но вос­клик­ну­ла ста­ру­ха. «Я так и зна­ла. От­дай мне фляж­ку, Рут. Она не от­ве­да­ет ни кап­ли. Ты что, не слы­шишь, у нее нет де­нег, дев­ка? От­дай их мне, я го­во­рю.»

«Нет, ма­ма, ра­ди бо­га», — взмо­ли­лась Рут.

«Жаль, ко­неч­но!» — на­смеш­ли­во вос­клик­ну­ла по­жи­лая жен­щи­на. «Ес­ли бы у ме­ня и у тво­е­го от­ца, Джас­пе­ра Ип­гри­ва, бы­ло хоть ма­лей­шее по­доб­ное чув­ство, ему бы дав­но по­ра бы­ло от­ка­зать­ся от по­ста тю­рем­щи­ка в Лон­дон­ском Тау­э­ре. По­жа­лей бед­но­го за­клю­чен­но­го! Ты дочь тю­рем­щи­ка и так го­во­ришь. Мне стыд­но за те­бя, дев­ка. Но я ду­мал, что это бо­га­тая ка­то­ли­че­ская на­след­ни­ца и у нее вли­я­тель­ные дру­зья.»

«Это так, — от­ве­ти­ла Руфь. — и хо­тя сей­час у нее нет с со­бой де­нег, она мо­жет рас­по­ря­жать­ся лю­бой сум­мой, ка­кую по­же­ла­ет. Я слы­шал, как ма­стер Топ­к­лифф так го­во­рил мо­ло­до­му Ни­ко­ла­су Хар­де­сти, над­зи­ра­те­лю. Она дочь по­кой­но­го сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа из Орд­солл-Хол­ла в Лан­ка­ши­ре и един­ствен­ная на­след­ни­ца его об­шир­ных по­ме­стий.»

- Это прав­да, ми­лая ле­ди? — осве­до­ми­лась по­жи­лая жен­щи­на, под­хо­дя к ди­ва­ну. — Вы дей­стви­тель­но дочь сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа?

«Да», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Но я уже ска­за­ла, что мне ни­че­го от те­бя не нуж­но. Оставь ме­ня».

«Нет — нет, до­ро­гая юная ле­ди, — воз­ра­зи­ла да­ма Ип­грив плак­си­вым то­ном, ко­то­рый был бес­ко­неч­но бо­лее непри­я­тен Ви­ви­ане, чем ее преды­ду­щая рез­кость, — я не мо­гу оста­вить вас в та­ком со­сто­я­нии. Под­ни­ми ей го­ло­ву, Рут, по­ка я вли­ваю несколь­ко ка­пель сер­деч­но­го на­пит­ка ей в гор­ло.

«Я не бу­ду это­го про­бо­вать», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, от­став­ляя фляж­ку в сто­ро­ну.

«Вы бы со­чли это пре­вос­ход­ным вос­ста­но­ви­тель­ным сред­ством», — от­ве­ти­ла да­ма Ип­грив со сму­щен­ным ви­дом, — «но как вам бу­дет угод­но. Я не бу­ду уго­ва­ри­вать вас во­пре­ки ва­шим же­ла­ни­ям. Про­ви­зия, ко­то­рую я был вы­нуж­ден при­вез­ти вам, слиш­ком гру­бая для та­кой утон­чен­ной де­вуш­ки, как вы, но ско­ро у вас бу­дут дру­гие.

- В этом нет необ­хо­ди­мо­сти, — воз­ра­зи­ла Ви­ви­а­на. — Про­шу те­бя, оставь ме­ня.

«Хо­ро­шо, хо­ро­шо, я ухо­жу», — нере­ши­тель­но от­ве­ти­ла да­ма Ип­грив. «Вы хо­ти­те ко­му-ни­будь на­пи­сать? Я мо­гу най­ти спо­соб тай­но пе­ре­пра­вить пись­мо из Тау­э­ра».

- Ах! — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, при­под­ни­ма­ясь. — И все же нет — нет, я не смею те­бе до­ве­рять.

«Мо­же­те, — от­ве­ти­ла жад­ная ста­ру­ха, — при усло­вии, что вы мне хо­ро­шо за­пла­ти­те».

«Я по­ду­маю об этом», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Но у ме­ня нет сил пи­сать сей­час».

«Вы не долж­ны так усту­пать, пра­во, не долж­ны, до­ро­гая ле­ди», — ска­за­ла Руфь очень доб­рым го­ло­сом. «Остав­лять вас бу­дет небез­опас­но. Поз­воль мне остать­ся с то­бой».

«Охот­но, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — с пре­ве­ли­кой охо­той».

- То­гда оста­вай­ся с ней, ди­тя мое, — ска­за­ла да­ма Ип­грив. — Я пой­ду при­го­тов­лю для нее пи­та­тель­ный бу­льон. Будь осто­ро­жен и за­клю­чи с ней вы­год­ную сдел­ку о тво­ем при­сут­ствии, — до­ба­ви­ла она то­роп­ли­вым ше­по­том, уда­ля­ясь.

Ис­пы­тав огром­ное об­лег­че­ние от ухо­да по­жи­лой жен­щи­ны, Ви­ви­а­на по­вер­ну­лась к Рут и в са­мых теп­лых вы­ра­же­ни­ях по­бла­го­да­ри­ла ее за доб­ро­ту. Несколь­ких ми­нут хва­ти­ло, что­бы сим­па­тия, ко­то­рую эти два мо­ло­дых че­ло­ве­ка, оче­вид­но, ис­пы­ты­ва­ли друг к дру­гу, пе­ре­рос­ла в неж­ное от­но­ше­ние, и дочь тю­рем­щи­ка за­ве­ри­ла Ви­ви­а­ну, что до тех пор, по­ка она бу­дет на­хо­дить­ся под стра­жей, она по­свя­тит се­бя ей.

К это­му вре­ме­ни ста­ру­ха вер­ну­лась с мис­кой го­ря­че­го бу­льо­на, ко­то­рый она с ви­дом ве­ли­кой та­ин­ствен­но­сти нес­ла под пла­щом. Рут уго­во­ри­ла Ви­ви­а­ну по­про­бо­вать его, и в ре­зуль­та­те она по­чув­ство­ва­ла се­бя го­раз­до бод­рее. Лег­кий ужин за­кон­чил­ся, и да­ма Ип­грив уда­ли­лась, по­обе­щав вер­нуть­ся ве­че­ром с та­ки­ми яст­ва­ми, ка­кие ей удаст­ся неза­мет­но при­не­сти, и с фляж­кой ви­на.

- Бо­юсь, вам это по­на­до­бит­ся, ми­лая ле­ди, — ска­за­ла она, — по­то­му что мой муж ска­зал мне, что вам гро­зят пыт­ки. О! пе­чаль­но, что с та­ки­ми, как ты, при­хо­дит­ся так же­сто­ко рас­прав­лять­ся! Но мы сде­ла­ем все, что в на­ших си­лах, что­бы по­за­бо­тить­ся о те­бе. Ты не за­бу­дешь от­бла­го­да­рить нас. Вы долж­ны дать мне ука­за­ние от­но­си­тель­но ва­ше­го управ­ля­ю­ще­го или ка­ко­го-ни­будь бо­га­то­го дру­га-ка­то­ли­ка. Я сам на­по­ло­ви­ну па­пист, то есть мне нра­вит­ся как од­на ре­ли­гия, так и дру­гая, и боль­ше все­го мне нра­вят­ся те, кто, неза­ви­си­мо от их ве­ро­ис­по­ве­да­ния, луч­ше всех пла­тит. Это моя мак­си­ма: и то же са­мое ка­са­ет­ся мо­е­го му­жа. Мы де­ла­ем все воз­мож­ное, что­бы на­скре­сти пен­ни для на­ше­го ре­бен­ка «.

«Хва­тит об этом, доб­рая ма­ма», — пре­рва­ла ее Рут. «Это рас­стра­и­ва­ет ле­ди! Я по­за­бо­чусь, что­бы она ни в чем не нуж­да­лась».

- Вер­но, ди­тя мое, вер­но, — от­ве­ти­ла да­ма Ип­грив. — Не за­бы­вай, что я те­бе ска­за­ла, — до­ба­ви­ла она ше­по­том.

И она вы­шла из ка­ме­ры.

Рут оста­ва­лась с Ви­ви­а­ной до кон­ца дня, и для по­след­ней бы­ло боль­шим уте­ше­ни­ем узнать, что ее спут­ник той же ве­ры, что и она са­ма, — был об­ра­щен от­цом Пу­лом, рим­ским свя­щен­ни­ком, ко­то­рый был за­клю­чен в Тау­эр во вто­рой по­ло­вине прав­ле­ния Ели­за­ве­ты, и чьи стра­да­ния и вер­ность сво­ей ре­ли­гии про­из­ве­ли силь­ное впе­чат­ле­ние на дочь тю­рем­щи­ка. Как толь­ко Ви­ви­а­на убе­ди­лась в этом, она сде­ла­ла Рут, на­сколь­ко это, по ее мне­нию, бы­ло бла­го­ра­зум­но, по­ве­рен­ной в сво­их несча­стьях, и по­сле несколь­ких ча­сов увле­ка­тель­ной бе­се­ды они оба пре­кло­ни­ли ко­ле­ни и воз­нес­ли го­ря­чие мо­лит­вы Пре­свя­той Де­ве. За­тем Рут ушла, по­обе­щав вер­нуть­ся ве­че­ром со сво­ей ма­те­рью.

Вско­ре по­сле то­го, как стем­не­ло, да­ма Ип­грив и ее дочь по­яви­лись сно­ва, пер­вая нес­ла лам­пу, а вто­рая — кор­зи­ну с про­ви­зи­ей. Ли­цо Рут бы­ло та­ким встре­во­жен­ным, что Ви­ви­а­на бы­ла уве­ре­на, что на­дви­га­ет­ся ка­кая-то но­вая бе­да.

- В чем де­ло? — Что слу­чи­лось? — по­спеш­но спро­си­ла она.

«Сна­ча­ла при­го­товь се­бе по­есть, до­ро­гая юная ле­ди», — от­ве­ти­ла да­ма Ип­грив. «На­ши но­во­сти мо­гут ли­шить те­бя ап­пе­ти­та, и те­бе при­дет­ся за­пла­тить за ужин, съешь ты его или нет».

- Вы ме­ня очень встре­во­жи­ли! — взвол­но­ван­но вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. — Ка­кие дур­ные ве­сти вы при­нес­ли?

«Я не бу­ду боль­ше дер­жать вас в на­пря­же­нии, ма­дам», — ска­за­ла Рут. «Се­го­дня ве­че­ром вас бу­дут до­пра­ши­вать лей­те­нант и неко­то­рые чле­ны Тай­но­го со­ве­та, и ес­ли вы от­ка­же­тесь от­ве­чать на их во­про­сы, я с со­жа­ле­ни­ем вы­нуж­ден со­об­щить, что вы бу­де­те под­верг­ну­ты пыт­кам».

«Бо­же, дай мне сил вы­не­сти это!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на с от­ча­я­ни­ем в го­ло­се.

«Ешь­те, ма­дам, ешь­те», — кри­ча­ла да­ма Ип­грив, про­тя­ги­вая ей яст­ва. «Вы ни­ко­гда не смо­же­те прой­ти об­сле­до­ва­ние, ес­ли бу­де­те мо­рить се­бя та­ким го­ло­дом».

«Ты уве­ре­на, — спро­си­ла Ви­ви­а­на, об­ра­ща­ясь к Ру­фи, — что это про­изой­дет так ско­ро?»

«Со­вер­шен­но уве­ре­на», — от­ве­ти­ла Рут. «У мо­е­го от­ца при­каз явить­ся к лей­те­нан­ту в пол­ночь».

«Поз­воль­те мне по­со­ве­то­вать вам ни­че­го не скры­вать», — на­мек­ну­ла по­жи­лая жен­щи­на. «Они пол­ны ре­ши­мо­сти до­бить­ся от вас прав­ды, и они это сде­ла­ют».

«Ты оши­ба­ешь­ся, доб­рая жен­щи­на», — твер­до от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Я ско­рее умру, чем про­из­не­су хоть сло­во».

«Это ты сей­час так ду­ма­ешь», — ехид­но ото­зва­лась да­ма Ип­грив. «Но вид ды­бы и вин­тов для боль­ших паль­цев из­ме­нит твой тон. В лю­бом слу­чае, под­дер­жи при­ро­ду».

«Нет, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. — По­сколь­ку я не же­лаю жить, я не ста­ну при­ла­гать ни­ка­ких уси­лий, что­бы про­кор­мить се­бя. Они мо­гут убить ме­ня, ес­ли им за­бла­го­рас­су­дит­ся».

«Несча­стье вскру­жи­ло ей го­ло­ву», — про­бор­мо­та­ла по­жи­лая жен­щи­на. «Я долж­на по­за­бо­тить­ся о сво­их взно­сах. Что ж, ма­дам, ес­ли вы не хо­ти­те есть при­го­тов­лен­ный мной ужин, ни­че­го не по­де­ла­ешь. Я дол­жен най­ти ко­го-ни­будь, кто со­гла­сит­ся. Вы все рав­но долж­ны за это за­пла­тить. Мой муж, Джас­пер Ип­грив, бу­дет при­сут­ство­вать при ва­шем до­про­се, и я уве­ре­на, что ра­ди ме­ня он обой­дет­ся с ва­ми как мож­но мяг­че. Пой­дем, Рут, ты не долж­на здесь боль­ше оста­вать­ся.»

«О, поз­воль ей остать­ся со мной», — взмо­ли­лась Ви­ви­а­на. «Я сде­лаю так, что­бы это сто­и­ло то­го, что­бы ты ока­зал мне снис­хож­де­ние».

- Что вы да­ди­те? — нетер­пе­ли­во вос­клик­ну­ла ста­ру­ха. — Но нет, нет, я не смею оста­вить ее. Лей­те­нант мо­жет на­ве­стить вас и най­ти ее, и то­гда я по­те­ряю свое ме­сто. Пой­дем­те, Рут. Она при­дет к вам по­сле до­про­са, ма­дам. Я сам бу­ду там.

«Про­щай­те, ма­дам», — всхлип­ну­ла Руфь, ко­то­рая ед­ва не за­хлеб­ну­лась в сле­зах. «Да­руй вам Небо по­сто­ян­ство, что­бы вы­не­сти это ис­пы­та­ние!»

«Под­чи­няй­ся мне», — ска­за­ла ста­рая жен­щи­на. «Го­во­ри и обес­печь свою соб­ствен­ную без­опас­ность».

Она про­дол­жи­ла бы в том же ду­хе, но Рут по­та­щи­ла ее прочь. И, бро­сив со­чув­ствен­ный взгляд на Ви­ви­а­ну, она за­кры­ла дверь.

Ужас­ный про­ме­жу­ток вре­ме­ни меж­ду их отъ­ез­дом и по­лу­но­чью Ви­ви­а­на про­ве­ла в го­ря­чей мо­лит­ве. Ко­гда она услы­ша­ла че­рез за­ре­ше­чен­ную ам­бра­зу­ру сво­ей тем­ни­цы, как глу­хие уда­ры ча­сов от­би­ва­ют две­на­дцать, дверь от­кры­лась, и в ка­ме­ру во­шел вы­со­кий, ху­до­ща­вый муж­чи­на, оде­тый в ко­стюм ржа­во-чер­но­го цве­та и с боль­шой связ­кой клю­чей на по­я­се.

- Вы Джас­пер Ип­грив? — Кто вы? — спро­си­ла Ви­ви­а­на, вста­вая.

«Хо­ро­шо», — от­ве­тил тю­рем­щик. «Я при­шел, что­бы от­ве­сти вас к лей­те­нан­ту и со­ве­ту. Вы го­то­вы?»

Ви­ви­а­на от­ве­ти­ла утвер­ди­тель­но, и Ип­грив, вый­дя из ка­ме­ры, за две­рью ко­то­рой на­хо­ди­лись два дру­гих чи­нов­ни­ка в чер­ных одеж­дах, по­вел их вниз по ко­рот­кой вин­то­вой лест­ни­це, ко­то­рая при­ве­ла их в уз­кий свод­ча­тый про­ход. Пре­сле­дуя его неко­то­рое вре­мя, тю­рем­щик оста­но­вил­ся пе­ред проч­ной две­рью, око­ван­ной же­ле­зом, и, от­крыв ее, впу­стил плен­ни­ка в квад­рат­ную ка­ме­ру, по­то­лок ко­то­рой под­дер­жи­вал­ся тя­же­лой ка­мен­ной ко­лон­ной, а сте­ны бы­ли уве­ша­ны ору­ди­я­ми пы­ток. За сто­ли­ком сле­ва си­де­ли лей­те­нант и еще трое се­рьез­ных лич­но­стей. В ниж­нем кон­це за­ла бы­ла на­тя­ну­та плот­ная чер­ная за­на­вес­ка, скры­вав­шая глу­бо­кую ни­шу; а за ней, как бы­ло вид­но по мер­ца­нию, вы­ры­вав­ше­му­ся из ее скла­док, го­рел свет. Ка­кие-то неяс­ные, но зло­ве­щие зву­ки, до­но­сив­ши­е­ся из ни­ши, до­ка­зы­ва­ли, что в ней на­хо­ди­лись лю­ди, и тре­пе­щу­щее серд­це Ви­ви­а­ны под­ска­за­ло ей, что за дей­ствия они со­вер­ша­ли.

У нее бы­ло до­ста­точ­но вре­ме­ни, что­бы осмот­реть эту мрач­ную квар­ти­ру и ее оби­та­те­лей, по­сколь­ку про­шло несколь­ко ми­нут, преж­де чем к ней об­ра­ти­лись сле­до­ва­те­ли, ко­то­рые про­дол­жа­ли со­ве­щать­ся впол­го­ло­са, слов­но не за­ме­чая ее при­сут­ствия. Во вре­мя этой па­у­зы, на­ру­ша­е­мой толь­ко упо­мя­ну­ты­ми ра­нее зло­ве­щи­ми зву­ка­ми, Ви­ви­а­на вгля­ды­ва­лась в ли­ца со­брав­ших­ся за сто­лом в на­деж­де раз­гля­деть в них ка­кие-то про­блес­ки со­стра­да­ния; но они бы­ли непро­ни­ца­е­мы и неумо­ли­мы, и смот­реть на них бы­ло ед­ва ли ме­нее страш­но, чем на от­вра­ти­тель­ные ору­дия тру­да на сте­нах.

Ви­ви­а­на хо­те­ла, что­бы зем­ля раз­верз­лась и по­гло­ти­ла ее, что­бы она мог­ла сбе­жать от них. Все бы­ло луч­ше, чем ока­зать­ся во вла­сти та­ких муж­чин. В опре­де­лен­ные мо­мен­ты, и неред­ко в са­мые ужас­ные мо­мен­ты, в моз­гу про­но­сит­ся двой­ной по­ток мыс­лей, и на этом ужас­ном эта­пе так бы­ло с Ви­ви­а­ной. Хо­тя она со­дро­га­лась от все­го, что ви­де­ла во­круг, бо­лее то­го, раз­мыш­ля­ла об этом, дру­гой и от­чет­ли­вый ход мыс­лей вер­нул ее к преж­ним сце­нам сча­стья, ко­гда ее не бес­по­ко­и­ло ни­че­го, кро­ме от­да­лен­но­го пред­чув­ствия опас­но­сти. Она по­ду­ма­ла о сво­ем спо­кой­ном жи­ли­ще в Орд­сол­ле, о цве­тах, за ко­то­ры­ми она уха­жи­ва­ла в са­ду, о сво­ем от­це и его при­вя­зан­но­сти к ней, о Хам­ф­ри Че­те­ме и о сво­ей ран­ней и ед­ва при­зна­ва­е­мой при­вя­зан­но­сти к нему, о его щед­ро­сти и пре­дан­но­сти, и о том, как она от­пла­ти­ла за это. И за­тем, по­доб­но мрач­ной ту­че, омра­ча­ю­щей пре­крас­ную пер­спек­ти­ву, воз­ник­ла фи­гу­ра Гая Фок­са — мрач­но­го эн­ту­зи­а­ста, — ко­то­рый, сам то­го не же­лая, ока­зал та­кое па­губ­ное вли­я­ние на ее судь­бу.

«Ес­ли бы он не встал у ме­ня на пу­ти, — мыс­лен­но вос­клик­ну­ла она, — я мог­ла бы быть счаст­ли­ва— мог­ла бы по­лю­бить Хам­ф­ри Чет­э­ма— мог­ла бы, воз­мож­но, вый­ти за него за­муж!»

Эти раз­мыш­ле­ния бы­ли вне­зап­но пре­рва­ны лей­те­нан­том, ко­то­рый стро­гим то­ном при­сту­пил к до­про­су.

Как и при преды­ду­щем об­сле­до­ва­нии, Ви­ви­а­на со­блю­да­ла пре­дель­ную осто­рож­ность и ли­бо от­ка­зы­ва­лась го­во­рить, ли­бо от­ве­ча­ла толь­ко на те во­про­сы, ко­то­рые ка­са­лись ее са­мой. Сна­ча­ла, несмот­ря на все ее уси­лия, она силь­но дро­жа­ла, а язык при­лип к небу. Но че­рез неко­то­рое вре­мя она со­бра­лась с ду­хом и по­смот­ре­ла на лей­те­нан­та та­ким же ре­ши­тель­ным взгля­дом, как и он сам.

«Бес­по­лез­но уго­ва­ри­вать ме­ня даль­ше», — за­клю­чи­ла она. «Я ска­за­ла все, что со­би­ра­лась ска­зать».

- До­став­ля­ет ли вам удо­воль­ствие, ми­лор­ды, — об­ра­тил­ся сэр Уи­льям Ва­ад к осталь­ным, — про­дле­вать эк­за­мен?

Его спут­ни­ки от­ве­ти­ли от­ри­ца­тель­но, и тот, что был бли­же к нему, за­ме­тил: «Она зна­ет, что за этим по­сле­ду­ет?»

«Я та­кая, — ре­ши­тель­но от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — и ме­ня нель­зя за­пу­гать».

За­тем сэр Уи­льям Ва­ад сде­лал знак Ип­грив, ко­то­рая немед­лен­но шаг­ну­ла впе­ред и схва­ти­ла ее за ру­ку. «Вас от­ве­дут в ту ни­шу, — ска­зал лей­те­нант, — где вам бу­дет за­дан во­прос. Но, по­сколь­ку мы оста­нем­ся здесь, вам сто­ит толь­ко вскрик­нуть, ес­ли вы го­то­вы при­знать прав­ду, и пыт­ка бу­дет пре­кра­ще­на. И мы ис­кренне на­де­ем­ся, что так оно и есть «.

Со­брав всю свою ре­ши­мость и сту­пая твер­дой по­сту­пью, Ви­ви­а­на про­шла с Ип­гри­вом за за­на­вес­ку. Там она уви­де­ла двух муж­чин и жен­щи­ну — по­след­ней бы­ла же­на тю­рем­щи­ка, ко­то­рая немед­лен­но по­до­шла к ней и ста­ла умо­лять ее при­знать­ся.

«Ни­че­го не по­де­ла­ешь, ес­ли ты от­ка­жешь­ся, — на­ста­и­ва­ла она. — все твое бо­гат­ство не спа­сет те­бя».

«Не лезь не в свое де­ло, да­моч­ка, — сер­ди­то вме­шал­ся Ип­грив, — и по­мо­ги ей раз­деть­ся».

Ска­зав это, он ото­шел в сто­ро­ну вме­сте с дву­мя муж­чи­на­ми, один из ко­то­рых был хи­рур­гом, а дру­гой му­чи­те­лем, в то вре­мя как да­ма Ип­грив по­мог­ла снять пла­тье Ви­ви­а­ны. За­тем она по­вя­за­ла на пле­чи шарф и со­об­щи­ла му­жу, что го­то­ва.

Ни­ша бы­ла око­ло две­на­дца­ти фу­тов в вы­со­ту и де­ся­ти в ши­ри­ну. Ее пе­ре­се­ка­ла тя­же­лая бал­ка со шки­ва­ми и тро­са­ми на обо­их кон­цах воз­ле кры­ши, ко­то­рая бы­ла изо­гну­той и свод­ча­той. Но что боль­ше все­го при­влек­ло вни­ма­ние несчаст­но­го плен­ни­ка, так это па­ра же­лез­ных пер­ча­ток, при­креп­лен­ных к нему при­мер­но в яр­де друг от дру­га. На зем­ле под бал­кой и непо­сред­ствен­но под той ее ча­стью, где кре­пи­лись пер­чат­ки, бы­ли уло­же­ны три кус­ка де­ре­ва тол­щи­ной в несколь­ко дюй­мов, на­ло­жен­ные один на дру­гой.

«Что я долж­на де­лать?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на глу­хим го­ло­сом, но с неиз­мен­ной ре­ши­мо­стью, у по­жи­лой жен­щи­ны.

«На­сту­пи на эти де­ре­вяш­ки», — от­ве­ти­ла да­ма Ип­грив, под­во­дя ее к ним.

Ви­ви­а­на под­чи­ни­лась, и как толь­ко она сту­пи­ла на ку­чу, му­чи­тель по­ста­вил ря­дом с ней склад­ной стул и, взо­брав­шись на него, по­про­сил ее вло­жить пра­вую ру­ку в од­ну из пер­ча­ток. Она так и сде­ла­ла, и му­чи­тель за­тем по­вер­нул винт, ко­то­рый сжал же­лез­ную пер­чат­ку так силь­но, что при­чи­нил ей му­чи­тель­ную боль. За­тем он слез, и Ип­грив спро­сил, дол­жен ли он про­дол­жать.

По­сле­до­ва­ла ко­рот­кая па­у­за; но, несмот­ря на свою аго­нию, Ви­ви­а­на ни­че­го не от­ве­ти­ла. За­тем му­чи­тель по­ста­вил та­бу­рет­ку с ле­вой сто­ро­ны и об­мо­тал сво­бод­ную ру­ку дру­гой пер­чат­кой. Пыт­ка бы­ла ужас­ной — ка­за­лось, что паль­цы раз­дав­ле­ны дав­ле­ни­ем. Ви­ви­а­на по-преж­не­му не из­да­ла ни зву­ка. По­сле еще од­ной ко­рот­кой па­у­зы Ип­грив ска­зал,

«Луч­ше поз­воль­те нам на этом оста­но­вить­ся. Это про­сто дет­ская иг­ра по срав­не­нию с тем, что нас ждет».

Не до­ждав­шись от­ве­та, му­чи­тель взял мо­ло­ток и вы­бил один из кус­ков де­ре­ва из-под ног Ви­ви­а­ны. Шок был ужас­ным и, ка­за­лось, вы­вих­нул ей за­пя­стья, в то вре­мя как дав­ле­ние на ки­сти рук уве­ли­чи­лось в де­сять раз. Бед­ная стра­да­ли­ца, ко­то­рая опи­ра­лась на кон­чи­ки сво­их ног, чув­ство­ва­ла, что уда­ле­ние сле­ду­ю­ще­го кус­ка де­ре­ва вы­зо­вет по­чти невы­но­си­мую пыт­ку. Од­на­ко по­сто­ян­ство не по­ки­ну­ло ее, и по­сле то­го, как Ип­грив по­вто­рил во­прос, вто­рой блок был снят. Те­перь она бы­ла под­ве­ше­на за ру­ки, и боль бы­ла та­кой невы­но­си­мой, что при­ро­да не вы­дер­жа­ла, и, из­дав прон­зи­тель­ный крик, она по­те­ря­ла со­зна­ние.

При­дя в се­бя, она об­на­ру­жи­ла, что ле­жит на жал­ком тю­фя­ке, а Рут на­блю­да­ет за ней ря­дом. Бег­лый взгляд на ка­ме­ру, сде­лан­ную из цель­но­го кам­ня, с глу­бо­кой ам­бра­зу­рой с од­ной сто­ро­ны, убе­дил ее, что ее пе­ре­ве­ли в ка­кую-то дру­гую тюрь­му.

«Где я?» — спро­си­ла она сла­бым го­ло­сом.

«В Ко­ло­дез­ной башне, ма­дам», — от­ве­ти­ла Руфь. «Это од­но из укреп­ле­ний ря­дом со рвом, ко­то­рое сей­час ис­поль­зу­ет­ся как тюрь­ма. В нем жи­вет мой отец, и ты на­хо­дишь­ся под его опе­кой.»

«Твой отец», — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, со­дрог­нув­шись при вос­по­ми­на­нии о стра­да­ни­ях, ко­то­рые она недав­но пе­ре­нес­ла. «Он сно­ва бу­дет пы­тать ме­ня?»

«Нет, ес­ли я смо­гу предот­вра­тить это, до­ро­гая ле­ди», — от­ве­ти­ла Руфь. «Но ти­ше! вот идет моя мать. До нее ни сло­ва».

По­ка Рут го­во­ри­ла, в ком­на­ту во­шла да­ма Ип­грив, ко­то­рая за­дер­жа­лась у две­ри. Она изоб­ра­зи­ла ве­ли­чай­шую за­бо­ту о Ви­ви­ане — по­щу­па­ла ее пульс, по­смот­ре­ла на бин­ты, стя­ну­тые во­круг ее рас­пух­ших и ис­ка­ле­чен­ных паль­цев, и в за­клю­че­ние по­со­ве­то­ва­ла ей не упор­ство­вать в от­ка­зе го­во­рить.

«Я не смею ска­зать те­бе, ка­кие пыт­ки уго­то­ва­ны те­бе, — ска­за­ла она, — ес­ли ты бу­дешь про­дол­жать так упря­мить­ся. Но они бу­дут в ты­ся­чу раз ху­же то­го, что ты пе­ре­жил про­шлой но­чью.

«Ко­гда со­сто­ит­ся мой сле­ду­ю­щий до­прос?» — по­ин­те­ре­со­ва­лась Ви­ви­а­на.

- Мо­жет быть, че­рез неде­лю, а мо­жет быть, и рань­ше, — от­ве­ти­ла по­жи­лая жен­щи­на. «Это за­ви­сит от шта­та, в ко­то­ром вы на­хо­ди­тесь, и в неко­то­рой сте­пе­ни от го­но­ра­ра, ко­то­рый вы на­зна­ча­е­те мо­е­му му­жу, по­то­му что у него есть го­лос с лей­те­нан­том».

«Я бы от­да­ла ему все, что у ме­ня есть, ес­ли бы он мог спа­сти ме­ня от даль­ней­ших пы­ток», — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на.

«Увы! увы!» — от­ве­ти­ла да­ма Ип­грив, — «Ты про­сишь боль­ше, чем мож­но сде­лать. Он спас бы те­бя, ес­ли бы мог. Но ты ему не поз­во­лишь. Од­на­ко мы сде­ла­ем все воз­мож­ное, что­бы об­лег­чить ва­ши стра­да­ния — все, что в на­ших си­лах, — при усло­вии, что вы нам за­пла­ти­те. Остань­ся с ней, ди­тя мое, — до­ба­ви­ла она, мно­го­зна­чи­тель­но мах­нув до­че­ри, ко­гда та вы­хо­ди­ла из ком­на­ты, — остань­ся с ней.

«Мое серд­це об­ли­ва­ет­ся кро­вью за вас, ма­дам», — ска­за­ла Руфь с вы­ра­же­ни­ем глу­бо­чай­ше­го со­чув­ствия, как толь­ко они оста­лись од­ни. «Вы мо­же­те по­ло­жить­ся на мою вер­ность. Ес­ли я смо­гу устро­ить твой по­бег, я это сде­лаю, с лю­бым риском для се­бя».

«Ни в ко­ем слу­чае», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Не бес­по­кой­ся обо мне боль­ше. Я чув­ствую, что мои зем­ные стра­да­ния пре­кра­тят­ся преж­де, чем по от­но­ше­нию ко мне мож­но бу­дет при­ме­нить но­вую же­сто­кость».

- О! не го­во­ри­те так, ма­дам, — воз­ра­зи­ла Руфь. — Я на­де­юсь — нет, я уве­ре­на, что вы бу­де­те жить дол­го и счаст­ли­во.

Ви­ви­а­на по­ка­ча­ла го­ло­вой, и Рут, со­чтя ее очень сла­бой, со­чла за луч­шее не про­дол­жать раз­го­вор. Со­от­вет­ствен­но, она при­ме­ни­ла те вос­ста­нав­ли­ва­ю­щие сред­ства, ко­то­рые бы­ли под ру­кой, и, за­ме­тив, что гла­за по­стра­дав­шей за­кры­лись, как буд­то во сне, бес­шум­но вы­скольз­ну­ла из па­ла­ты и оста­ви­ла ее.

Та­ким об­ра­зом про­шла неде­ля. По ис­те­че­нии это­го сро­ка хи­рург кон­ста­ти­ро­вал, что она в на­столь­ко тя­же­лом со­сто­я­нии, что, ес­ли пыт­ка по­вто­рит­ся, он не от­ве­тит за ее жизнь. По­это­му до­прос был от­ло­жен на несколь­ко дней, в те­че­ние ко­то­рых хи­рург по­сто­ян­но на­ве­щал ее, и бла­го­да­ря его за­бо­те и об­ще­укреп­ля­ю­щим сред­ствам, ко­то­рые ей при­хо­ди­лось при­ни­мать, она быст­ро вос­ста­но­ви­ла свои си­лы.

Од­на­жды, по­сле ухо­да хи­рур­га, Рут осто­рож­но за­кры­ла дверь и за­ме­ти­ла ей,

«Вы уже на­столь­ко при­шли в се­бя, ма­дам, что мо­же­те пред­при­нять по­пыт­ку к бег­ству. Я раз­ра­бо­тал план, о ко­то­ром со­об­щу вам зав­тра. От­кла­ды­вать нель­зя, ина­че вам при­дет­ся прой­ти по­втор­ный, еще бо­лее ужас­ный эк­за­мен.»

«Я не ста­ну пы­тать­ся сде­лать это, ес­ли ты бу­дешь под­вер­гать­ся рис­ку», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Не об­ра­щай на ме­ня вни­ма­ния», — от­ве­ти­ла Рут. «Один из тво­их дру­зей узнал ме­сто тво­е­го за­клю­че­ния и рас­ска­зал мне о те­бе».

«Ка­кой друг?» вздрог­нув, вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Гай Фокс?— Я имею в ви­ду…» — И она за­ко­ле­ба­лась, в то вре­мя как ее блед­ные ще­ки за­лил ру­мя­нец.

- Его зо­вут Хам­ф­ри Чет­эм, — от­ве­ти­ла Рут. — Как и я, он риск­нул бы жиз­нью, что­бы спа­сти те­бя.

«Ска­жи ему, что он не дол­жен это­го де­лать», — нетер­пе­ли­во вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Он и так сде­лал до­ста­точ­но — слиш­ком мно­го для ме­ня. Я не ста­ну под­вер­гать его даль­ней­шей опас­но­сти. Ска­жи­те ему об этом и умо­ляй­те от­ка­зать­ся от этой по­пыт­ки.»

«Но я не уви­жу его, до­ро­гая ле­ди», — от­ве­ти­ла Руфь. «Кро­ме то­го, ес­ли я пра­виль­но по­ня­ла его, вряд ли его от­верг­нут ка­кие-ли­бо эго­и­стич­ные со­об­ра­же­ния».

«Ты прав, это не так», — про­сто­на­ла Ви­ви­а­на. «Но это толь­ко усу­губ­ля­ет мое го­ре. О, ес­ли ты долж­на уви­деть его, до­ро­гая Рут, по­ста­рай­ся от­го­во­рить его от его на­ме­ре­ния.»

«Я по­ви­ну­юсь вам, ма­дам», — от­ве­ти­ла дочь тю­рем­щи­ка. «Но я уве­ре­на, что это ни к че­му не при­ве­дет».

По­сле еще неко­то­ро­го раз­го­во­ра Рут уда­ли­лась, и Ви­ви­а­на оста­лась на ночь од­на. Ес­ли не счи­тать дре­мо­ты, обес­пе­чи­ва­е­мой сно­твор­ны­ми зе­лья­ми, она не зна­ла по­коя с тех пор, как бы­ла за­клю­че­на в Башне; и этой но­чью она чув­ство­ва­ла се­бя бо­лее чем обыч­но бес­по­кой­ной. По­сле без­успеш­ных по­пы­ток взять се­бя в ру­ки, она вста­ла и, по­спеш­но одев­шись — за­да­ча, ко­то­рую она вы­пол­ни­ла с нема­лым тру­дом, по­сколь­ку ее паль­цы бы­ли по­чти бес­по­лез­ны, — про­дол­жи­ла ме­рить ша­га­ми свою уз­кую ком­на­ту.

Упо­ми­на­лось, что с од­ной сто­ро­ны ка­ме­ры бы­ла глу­бо­кая ам­бра­зу­ра. Она за­кан­чи­ва­лась уз­кой бой­ни­цей с креп­ки­ми ре­шет­ка­ми, вы­хо­дя­щей на ров. Оста­но­вив­шись пе­ред ним, Ви­ви­а­на по­смот­ре­ла впе­ред. Ночь бы­ла непро­гляд­но тем­ной, и нель­зя бы­ло раз­гля­деть да­же оди­но­кой звез­ды; но по­сколь­ку в ее ком­на­те не бы­ло све­та, мрак сна­ру­жи был ме­нее глу­бо­ким, чем внут­ри.

По­ка Ви­ви­а­на сто­я­ла так, по­гру­жен­ная в свои мыс­ли и с нетер­пе­ни­ем ожи­да­ю­щая рас­све­та, ей по­ка­за­лось, что она услы­ша­ла лег­кий звук, как буд­то кто-то пе­ре­плы­вал ров. Ду­мая, что ее мо­гут об­ма­нуть, она при­слу­ша­лась вни­ма­тель­нее, и по ме­ре то­го, как звук про­дол­жал­ся, она по­чув­ство­ва­ла уве­рен­ность в сво­ей до­гад­ке. Вне­зап­но у нее мельк­ну­ла мысль о Хам­ф­ри Чет­эме, и она не со­мне­ва­лась, что это дол­жен быть он. И она не ошиб­лась. В сле­ду­ю­щий мо­мент по­слы­шал­ся шум, как буд­то кто-то ка­раб­кал­ся по стене; ру­ка ухва­ти­лась за пру­тья бой­ни­цы, ко­то­рая на­хо­ди­лась все­го в двух или трех фу­тах над уров­нем во­ды; и низ­кий го­лос, ко­то­рый она мгно­вен­но узна­ла, про­из­нес ее имя.

«Это Хам­ф­ри Чет­эм?» — спро­си­ла она, под­хо­дя как мож­но бли­же к бой­ни­це.

«Да», — по­сле­до­вал от­вет. «Не от­ча­и­вай­ся. Я до­бьюсь тво­е­го осво­бож­де­ния. Я про­вел в Тау­э­ре три дня и толь­ко несколь­ко ча­сов на­зад узнал, где ты на­хо­дишь­ся. Мы с до­че­рью тю­рем­щи­ка раз­ра­бо­та­ли план ва­ше­го по­бе­га, о ко­то­ром она со­об­щит вам зав­тра.»

«Я не знаю, как от­бла­го­да­рить вас за ва­шу пре­дан­ность», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на с вы­ра­же­ни­ем глу­бо­чай­шей при­зна­тель­но­сти. «Но я умо­ляю вас предо­ста­вить ме­ня мо­ей судь­бе. Я и сей­час до­ста­точ­но несча­стен, ви­дит Бог, но ес­ли с то­бой что-ни­будь слу­чит­ся, я бу­ду бес­ко­неч­но несчаст­нее. Ес­ли у ме­ня есть ка­кая — то власть над ва­ми, — а я это хо­ро­шо знаю, — я умо­ляю, нет, я при­ка­зы­ваю вам воз­дер­жать­ся от этой по­пыт­ки «.

«Я еще ни­ко­гда не ослу­ши­вал­ся те­бя, Ви­ви­а­на, — страст­но от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец, — и не сде­лаю это­го сей­час. Но ес­ли ты при­ка­жешь мне бро­сить те­бя, я бро­шусь в этот ров, что­бы ни­ко­гда боль­ше не под­нять­ся».

Его ма­не­ры, несмот­ря на низ­кий тон, ко­то­рым он го­во­рил, бы­ли на­столь­ко ре­ши­тель­ны­ми, что Ви­ви­а­на по­чув­ство­ва­ла уве­рен­ность, что он при­ве­дет свою угро­зу в ис­пол­не­ние; по­это­му она от­ве­ти­ла скорб­ным то­ном,

«Что ж, будь по-тво­е­му. Бес­по­лез­но со­про­тив­лять­ся на­шей судь­бе, мне суж­де­но при­не­сти те­бе несча­стье».

«Это не так», — от­ве­тил Чет­эм. «Ес­ли я мо­гу спа­сти те­бя, я ско­рее умру, чем бу­ду жить. Дочь тю­рем­щи­ка объ­яс­нит те­бе свой план зав­тра. Обе­щай мне при­со­еди­нить­ся к нему.

Ви­ви­а­на неохот­но со­гла­си­лась.

- Я по­ки­ну Тау­эр на рас­све­те, — про­дол­жал Чет­эм, — а ко­гда вы вый­де­те из него, по­спе­ши­те к лест­ни­це за при­ста­нью в Пет­ти-Уэль­се. Я бу­ду там с лод­кой. Про­щай­те!»

С эти­ми сло­ва­ми он поз­во­лил се­бе прыг­нуть в во­ду, но его но­га по­скольз­ну­лась, звук па­де­ния был гром­че, чем он на­ме­ре­вал­ся, и при­влек вни­ма­ние ча­со­во­го на кре­пост­ном ва­лу, ко­то­рый немед­лен­но крик­нул, что­бы узнать, в чем де­ло, и, не по­лу­чив ни­ка­ко­го от­ве­та, раз­ря­дил свой ка­ли­вер в на­прав­ле­нии зву­ка.

Ви­ви­а­на, услы­шав­шая вы­зов и вы­стрел, из­да­ла гром­кий крик, и в сле­ду­ю­щий мо­мент по­яви­лись Ип­грив и его же­на. Тю­рем­щик по­до­зри­тель­но огля­дел ком­на­ту; но, убе­див­шись, что все в по­ряд­ке, и за­дав несколь­ко во­про­сов плен­ни­це, на ко­то­рые она от­ка­за­лась от­ве­чать, он вы­шел вме­сте со сво­ей же­ной и тща­тель­но за­пер дверь на за­сов.

Невоз­мож­но пред­ста­вить се­бе боль­шее стра­да­ние, чем то, ко­то­рое Ви­ви­а­на пе­ре­жи­ла за всю ночь. Неопре­де­лен­ность, в ко­то­рой ее дер­жа­ли от­но­си­тель­но судь­бы Чет­хе­ма, бы­ла по­чти невы­но­си­мой, и фи­зи­че­ская боль, ко­то­рую она недав­но пе­ре­нес­ла, ка­за­лась лег­кой по срав­не­нию с ее ны­неш­ни­ми ду­шев­ны­ми пыт­ка­ми. На­ко­нец на­сту­пил день, но он не при­нес с со­бой Ру­фи. Вме­сто это­го вер­но­го дру­га в ком­на­ту с утрен­ней тра­пе­зой во­шла да­ма Ип­грив, и вид у нее был та­кой угрю­мый и недо­вер­чи­вый, что Ви­ви­а­на ис­пу­га­лась, что она, долж­но быть, раз­га­да­ла за­мы­сел сво­ей до­че­ри. Она, од­на­ко, не осме­ли­лась сде­лать за­ме­ча­ние, а мол­ча поз­во­ли­ла ста­ру­хе уда­лить­ся.

Счи­тая все по­те­рян­ным и при­дя к вы­во­ду, что Хам­ф­ри Чет­эм ли­бо по­гиб, ли­бо был, как и она са­ма, плен­ни­ком, Ви­ви­а­на горь­ко опла­ки­ва­ла его судь­бу и упре­ка­ла се­бя в том, что непред­на­ме­рен­но ста­ла ее при­чи­ной. Поз­же в тот же день в ка­ме­ру во­шла Рут. На нетер­пе­ли­вые рас­спро­сы Ви­ви­а­ны она от­ве­ти­ла, что Хам­ф­ри Чет­эм сбе­жал. Из-за тем­но­ты ча­со­вой про­мах­нул­ся, и хо­тя по всей кре­по­сти бы­ли ор­га­ни­зо­ва­ны са­мые тща­тель­ные по­ис­ки, ему уда­лось ускольз­нуть от на­блю­де­ния.

- На­ша по­пыт­ка, — про­дол­жа­ла Рут, — долж­на быть пред­при­ня­та се­го­дня ве­че­ром. Лей­те­нант со­об­щил мо­е­му от­цу, что вас бу­дут до­пра­ши­вать в пол­ночь, хи­рург за­явил, что вы до­ста­точ­но опра­ви­лись, что­бы под­верг­нуть­ся пыт­ке (ес­ли по­тре­бу­ет­ся) во вто­рой раз. Те­перь по­слу­шай­те ме­ня. Со­бы­тия про­шлой но­чи вы­зва­ли по­до­зре­ния у мо­ей ма­те­ри, и она рев­ни­во на­блю­да­ет за мо­и­ми дей­стви­я­ми. В дан­ный мо­мент она на­хо­дит­ся с жен­щи­ной-за­клю­чен­ной в башне Бо­шан, ина­че я не смог бы на­ве­стить вас. Од­на­ко она со­гла­си­лась, что­бы я при­нес­ла вам ужин. За­тем вы долж­ны по­ме­нять­ся со мной пла­тья­ми. Бу­дучи при­мер­но мо­е­го ро­ста, вы лег­ко мо­же­те сой­ти за ме­ня, и я по­за­бо­чусь о том, что­бы вни­зу не бы­ло све­та, что­бы ва­ши чер­ты не бы­ли раз­ли­чи­мы.»

Ви­ви­а­на бы оста­но­ви­ла ее, но дру­гую не ста­ла бы пре­ры­вать.

«Как толь­ко ты бу­дешь го­тов, — про­дол­жа­ла она, — ты дол­жен за­пе­реть за мной дверь. За­тем ты дол­жен спу­стить­ся по ко­рот­кой лест­ни­це пе­ред то­бой и как мож­но быст­рее прой­ти че­рез ком­на­ту, где уви­дишь мо­их от­ца и мать. Как толь­ко вый­де­те за дверь, по­вер­ни­те на­ле­во и иди­те пря­мо к де­жур­ной башне. По­ка­жи­те этот про­пуск над­зи­ра­те­лям. Это оформ­ле­но на мое имя, и вам раз­ре­шат вый­ти. Про­де­лай­те то же са­мое со стра­жа­ми у сле­ду­ю­щих во­рот — Сред­ней баш­ни — и сно­ва у во­рот Ба­сти­о­на. Это про­шло, ты сво­бо­ден.»

«А что бу­дет с то­бой?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на с оза­да­чен­ным ви­дом.

«Не об­ра­щай­те на ме­ня вни­ма­ния», — воз­ра­зи­ла Рут. — «Я бу­ду до­ста­точ­но воз­на­граж­де­на, ес­ли спа­су вас. А те­перь про­щай­те. Будь­те го­то­вы в на­зна­чен­ное вре­мя».

«Я не мо­гу со­гла­сить­ся», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«У те­бя нет вы­бо­ра», — от­ве­ти­ла Рут, вы­ры­ва­ясь от нее и вы­бе­гая из ком­на­ты.

Вре­мя, как оно все­гда бы­ва­ет, ко­гда ожи­да­ние на пре­де­ле, ка­за­лось, тя­ну­лось необыч­но мед­лен­но. Но по ме­ре то­го, как при­бли­жал­ся час, Ви­ви­ане хо­те­лось, что­бы он длил­ся как мож­но доль­ше. Она с ве­ли­чай­шим тре­пе­том услы­ша­ла, как в зам­ке по­вер­нул­ся ключ, и уви­де­ла, как в ка­ме­ру во­шла Рут с ужи­ном.

За­крыв дверь и по­ста­вив про­ви­зию, дочь тю­рем­щи­ка по­спеш­но сня­ла с се­бя пла­тье из ко­рич­не­вой сар­жи, а так­же при­чес­ку и ко­сын­ку, в то вре­мя как Ви­ви­а­на по­сле­до­ва­ла ее при­ме­ру. Не оста­нав­ли­ва­ясь, что­бы пе­ре­одеть­ся в одеж­ду дру­го­го че­ло­ве­ка, Рут за­тем по­мог­ла Ви­ви­ане на­деть пла­тье, ко­то­рое она толь­ко что от­ло­жи­ла в сто­ро­ну, и так ис­кус­но уло­жи­ла ее во­ло­сы и го­лов­ной убор, что мас­ки­ров­ка бы­ла пол­ной.

То­роп­ли­во про­шеп­тав ей еще несколь­ко ин­струк­ций и объ­яс­нив неко­то­рые осо­бен­но­сти ее по­ход­ки и ма­нер по­ве­де­ния, она за­тем при­жа­ла ее к гру­ди и по­ве­ла к две­ри. Ви­ви­а­на хо­те­ла воз­ра­зить, но Рут втолк­ну­ла ее в дверь и за­кры­ла ее.

Те­перь по­мо­щи ждать бы­ло неот­ку­да, по­это­му Ви­ви­а­на, хо­тя и ис­пы­ты­ва­ла силь­ную боль, ухит­ри­лась по­вер­нуть ключ в зам­ке. Спу­стив­шись по сту­пень­кам, она очу­ти­лась в неболь­шой круг­лой ком­на­те, в ко­то­рой Ип­грив и его же­на си­де­ли за сто­лом, об­суж­дая свой ужин. Един­ствен­ным ис­точ­ни­ком све­та слу­жи­ли несколь­ко тле­ю­щих уголь­ков в оча­ге.

- Что! она уже на­тво­ри­ла? спро­си­ла по­жи­лая жен­щи­на, ко­гда по­яви­лась Ви­ви­а­на. «По­че­му ты не при­нес с со­бой же­ле, ес­ли она не съе­ла его все­го, и те кот­ле­ты, ко­то­рые ей за­ка­зал ма­стер Пи­л­чард, хи­рург? Пой­ди и при­не­си их немед­лен­но. Они изыс­кан­но за­вер­шат на­ше уго­ще­ние; и есть еще кое-что, к че­му, осме­люсь ска­зать, она не при­тро­ну­лась. Она за­пла­тит за них, и от это­го они ста­нут еще сла­ще. Иди на­зад, я го­во­рю. Что ты сто­ишь там, как гро­мом по­ра­жен­ный? Слы­шишь ме­ня или нет?»

- Оставь дев­ку в по­кое, да­моч­ка, — про­ры­чал Ип­грив. — Ты ее пу­га­ешь.

«Имен­но это я и со­би­ра­юсь сде­лать», — от­ве­ти­ла по­жи­лая жен­щи­на. — «Она за­слу­жи­ва­ет то­го, что­бы ее на­пу­га­ли. По­слу­шай, де­воч­ка, мы долж­ны без про­мед­ле­ния по­лу­чить от нее при­каз о ка­кой-ни­будь бо­га­той ка­то­ли­че­ской се­мье, по­то­му что я не ду­маю, что она вы­дер­жит суд се­го­дня ве­че­ром.

«И я то­же, — до­ба­вил Ип­грив, — тем бо­лее что ее со­би­ра­ют­ся вздер­нуть на ды­бу».

«Я за­ме­ти­ла, что у нее на шее зо­ло­тая це­поч­ка, — ска­за­ла по­жи­лая жен­щи­на. — Мы долж­ны за­брать ее».

«У ме­ня это есть», — ти­хо ска­за­ла Ви­ви­а­на, под­ра­жая, на­сколь­ко мог­ла, ак­цен­ту Ру­фи. «Вот оно».

«Она да­ла это те­бе?» — вос­клик­ну­ла ста­ру­ха, вста­вая и хва­тая Ви­ви­а­ну за из­ра­нен­ные паль­цы с та­кой си­лой, что та с тру­дом по­да­ви­ла крик. «Я спра­ши­ваю, она да­ла это те­бе?»

- Она да­ла мне это для те­бя, — вы­дох­ну­ла Ви­ви­а­на. — Возь­ми это.

По­ка ста­ру­ха под­но­си­ла цепь к ог­ню и про­си­ла му­жа за­жечь лам­пу, что­бы она мог­ла по­лю­бо­вать­ся на нее сво­и­ми жад­ны­ми гла­за­ми, Ви­ви­а­на бро­си­лась к две­ри.

Как толь­ко она до­шла до него, ее оста­но­вил прон­зи­тель­ный го­лос ле­ди Ип­грив.

«Вер­нись!» — крик­ну­ла да­ма. «Ку­да ты идешь в это вре­мя но­чи? Я не поз­во­лю те­бе вы­хо­дить. Вер­нись, я го­во­рю».

- Тьфу! от­пу­сти ее, — вме­шал­ся Ип­грив. — Осме­люсь пред­по­ло­жить, у нее на­зна­че­на встре­ча на Лу­жай­ке с мо­ло­дым Ни­ко­ла­сом Хар­де­сти, над­зи­ра­те­лем. Иди, дев­чон­ка. Будь осто­ро­жен с са­мим со­бой и воз­вра­щай­ся в те­че­ние ча­са.»

«Ес­ли она это­го не сде­ла­ет, то по­жа­ле­ет об этом», — до­ба­ви­ла да­ма. «То­гда иди­те, а я по­смот­рю на за­клю­чен­но­го».

Ви­ви­ане боль­ше не тре­бо­ва­лось раз­ре­ше­ния. По­вер­нув, как ей бы­ло ука­за­но, на­ле­во, она по­бе­жа­ла так быст­ро, как толь­ко мог­ли нести ее но­ги; и, прой­дя меж­ду дву­мя ароч­ны­ми во­ро­та­ми, вско­ре до­стиг­ла Сто­ро­же­вой баш­ни. По­ка­зы­вая про­пуск над­зи­ра­те­лю, он щелк­нул ее по под­бо­род­ку и, ото­дви­нув огром­ный за­сов, от­крыл ка­лит­ку и га­лант­но по­мог ей прой­ти че­рез нее. Та­кой же успех со­пут­ство­вал ей в Сред­ней башне и у во­рот Ба­сти­о­на. Ед­ва ве­ря сво­им чув­ствам и со­мне­ва­ясь, дей­стви­тель­но ли она сво­бод­на, она по­спе­ши­ла даль­ше, по­ка не до­бра­лась до про­ема, ве­ду­ще­го к лест­ни­це в Пет­ти-Уэйлс. По­ка она ко­ле­ба­лась, не зная, что де­лать, к ней по­до­шел муж­чи­на и об­ра­тил­ся по име­ни. Это был Хам­ф­ри Чет­эм. Охва­чен­ная эмо­ци­я­ми, Ви­ви­а­на уто­ну­ла в его объ­я­ти­ях, и в сле­ду­ю­щий мо­мент ее по­са­ди­ли в лод­ку, ко­то­рой бы­ло при­ка­за­но гре­сти к Вест­мин­сте­ру.

IX. — КОНТРСЮЖЕТ

По­ра­жен­ный, но не встре­во­жен­ный — ибо он был че­ло­ве­ком боль­шо­го му­же­ства — вне­зап­ным об­ра­ще­ни­ем и по­яв­ле­ни­ем Гая Фок­са, лорд Маун­ти­гл мгно­вен­но вско­чил на но­ги и, об­на­жив меч, при­нял обо­ро­ни­тель­ную по­зу.

«Ты пре­дал ме­ня», — вос­клик­нул он, схва­тив Тре­ше­ма ле­вой ру­кой. — «Но ес­ли я па­ду, ты па­дешь вме­сте со мной».

«Вы пре­да­ли се­бя, ми­лорд, — воз­ра­зил Гай Фокс. — или, ско­рее, Небе­са от­да­ли вас в на­ши ру­ки в ка­че­стве ин­стру­мен­та для осво­бож­де­ния Ви­ви­а­ны Рэд­к­лифф. Вы долж­ны дать клят­ву хра­нить тай­ну — обя­за­тель­ную клят­ву, ко­то­рую, бу­дучи доб­рым ка­то­ли­ком, вы не мо­же­те на­ру­шить, — не раз­гла­шать то, что ста­ло вам из­вест­но. Нет, ты дол­жен при­со­еди­нить­ся ко мне и мо­им со­общ­ни­кам, или ты не по­ки­нешь это ме­сто с жиз­нью».

«Я от­ка­зы­ва­юсь от ва­ших усло­вий, — ре­ши­тель­но от­ве­тил Маун­ти­гл. — Я ни­ко­гда не ста­ну участ­во­вать в за­го­во­ре про­тив мо­нар­ха, ко­то­ро­му я при­сяг­нул на вер­ность. Я не при­со­еди­нюсь к вам. Я не бу­ду по­мо­гать вам в осво­бож­де­нии Ви­ви­а­ны Рэд­к­лифф. Я так­же не при­му при­ся­гу, ко­то­рую вы пред­ла­га­е­те. На­про­тив, я аре­сто­вы­ваю вас как пре­да­те­ля и име­нем ко­ро­ля при­ка­зы­ваю вам, Тре­шем, по­мочь мне в его по­им­ке.

Но вне­зап­но вы­сво­бо­див­шись из объ­я­тий, на­ло­жен­ных на него, и по­ста­вив Гая Фок­са меж­ду со­бой и гра­фом, Тре­шем от­ве­тил,—

«При­шло вре­мя сбро­сить мас­ку, мой доб­рый гос­по­дин и брат. Я не мо­гу ока­зать вам ни­ка­кой по­мо­щи. Я при­сяг­нул этой ли­ге и дол­жен под­дер­жи­вать ее. Ес­ли вы не со­гла­си­тесь на пред­ло­жен­ные усло­вия, — а я бы по­со­ве­то­вал вам это сде­лать ра­ди ва­ше­го же бла­га, — я дол­жен, несмот­ря на на­ше близ­кое род­ство, вы­сту­пить про­тив вас, да­же, — мно­го­зна­чи­тель­но до­ба­вил он, — ес­ли бу­дет при­ня­то ре­ше­ние о ва­шем уни­что­же­нии.

«Я до­ро­го про­дам свою жизнь, как вы уви­ди­те», — от­ве­тил Маун­ти­гл. «И, но ра­ди мо­ей до­ро­гой ле­ди, тво­ей сест­ры, я бы за­ко­лол те­бя на ме­сте».

- Со­про­тив­ле­ние ва­шей свет­ло­сти бу­дет на­прас­ным, — от­ве­тил Гай Фокс, не сво­дя с него глаз. — Нам нуж­на не ва­ша жизнь, а ва­ше со­труд­ни­че­ство. Вы плен­ник.

«Плен­ник!» — на­смеш­ли­во по­вто­рил Маун­ти­гл. «Вы еще не взя­ли ме­ня под стра­жу».

С эти­ми сло­ва­ми он бро­сил­ся к две­ри, но его уход был оста­нов­лен Бейт­сом, ко­то­рый по­явил­ся у вхо­да в ко­ри­дор с об­на­жен­ным ме­чом в ру­ке. В тот же мо­мент Кейтсби и Кейс вы­шли из чу­ла­на, в то вре­мя как Гар­нет и дру­гие за­го­вор­щи­ки так­же вы­шли из сво­их укры­тий. Услы­шав шум у се­бя за спи­ной, лорд Маун­ти­гл обер­нул­ся и, уви­дев со­брав­ших­ся, из­дал воз­глас удив­ле­ния и яро­сти.

«Я дей­стви­тель­но по­пал в ло­вуш­ку», — ска­зал он, уби­рая меч в нож­ны и при­бли­жа­ясь к ним. — Ка­ким же я был ду­ра­ком, что от­ва­жил­ся прий­ти сю­да!

- Со­жа­леть слиш­ком позд­но, ми­лорд, — от­ве­тил Кейтсби. — Вы при­шли сю­да по соб­ствен­ной во­ле. Но на­хо­дясь здесь, ни­что, кро­ме вы­пол­не­ния на­ших тре­бо­ва­ний, не мо­жет га­ран­ти­ро­вать ва­ше­го отъ­ез­да».

«Да, еще кое-что, — по­ду­мал Маун­ти­гл, — хит­рость. Мне при­дет­ся ту­го, ес­ли я не смо­гу те­бя пе­ре­хит­рить. Тре­шем бу­дет иг­рать со мной. Я слиш­ком хо­ро­шо знаю его ко­вар­ную на­ту­ру, что­бы со­мне­вать­ся, в ка­кую сто­ро­ну он скло­нит­ся. Ин­те­рес, как и род­ство, свя­зы­ва­ет его со мной. Он озна­ко­мит ме­ня со сво­и­ми пла­на­ми. По­это­му мне не нуж­но ком­про­ме­ти­ро­вать се­бя, при­со­еди­ня­ясь к ним. Ес­ли я при­му клят­ву хра­нить тай­ну, это­го бу­дет до­ста­точ­но — и я най­ду спо­соб укло­нить­ся от обя­за­тельств. Та­ким об­ра­зом, я мо­гу за­клю­чить свою соб­ствен­ную сдел­ку с Сол­с­бе­ри. Но я дол­жен дей­ство­вать осто­рож­но. Слиш­ком вне­зап­ное со­гла­сие мо­жет про­бу­дить у них по­до­зре­ния «.

- Ми­лорд, — ска­зал Кейтсби, ко­то­рый вни­ма­тель­но на­блю­дал за вы­ра­же­ни­ем его ли­ца и не до­ве­рял его вы­ра­же­нию, — мы не долж­ны ве­сти двой­ную иг­ру. Лю­бая по­пыт­ка об­ма­нуть нас ока­жет­ся для вас фа­таль­ной.

- Я еще не со­гла­сил­ся на ва­ши усло­вия, ми­стер Кейтсби, — от­ве­тил Маун­ти­гл, — и я тре­бую несколь­ко ми­нут на раз­мыш­ле­ние, преж­де чем я это сде­лаю.

- Что ска­же­те вы, джентль­ме­ны? — ска­зал Кейтсби. — Вы со­глас­ны с прось­бой его свет­ло­сти?

В це­лом был дан утвер­ди­тель­ный от­вет.

- Я бы так­же хо­тел немно­го по­со­ве­щать­ся на­едине с мо­им бра­том Тре­ше­мом, — ска­зал Маун­ти­гл.

- Это­го не мо­жет быть, ми­лорд, — без­апел­ля­ци­он­но воз­ра­зил Гар­нет. — И смот­ри, не за­мыш­ляй пре­да­тель­ства по от­но­ше­нию к нам, ина­че ты по­гу­бишь се­бя здесь и в бу­ду­щей жиз­ни.

- У ме­ня нет же­ла­ния раз­го­ва­ри­вать с ним, отец, — за­ме­тил Тре­шем. «Пусть он объ­явит то, что он дол­жен ска­зать, пе­ред все­ми ва­ми».

Маун­ти­гл при­сталь­но по­смот­рел на него, но ни­че­го не ска­зал.

«По мо­е­му мне­нию, мы не долж­ны до­ве­рять ему», — за­ме­тил Кейз. «Со­вер­шен­но оче­вид­но, что он на­стро­ен ре­ши­тель­но про­тив нас. И ес­ли ему пред­ло­жат при­сяг­нуть, он мо­жет при­нять ее с неко­то­ры­ми мыс­лен­ны­ми ого­вор­ка­ми «.

«Я по­ста­ра­юсь это­го из­бе­жать», — от­ве­ти­ла Гар­нет.

- Ес­ли я при­му клят­ву, я сдер­жу ее, отец, — воз­ра­зил Маун­ти­гл. — Но я еще не ре­шил.

- То­гда вы долж­ны сде­лать это быст­ро, ми­лорд, — от­ве­тил Кейтсби. — У вас бу­дет пять ми­нут на раз­мыш­ле­ние. Но сна­ча­ла вы долж­ны от­дать свой меч.

Граф вздрог­нул.

«Мы не же­ла­ем вам пре­да­тель­ства, ми­лорд, — за­ме­тил Кейс, — и ожи­да­ем, что с на­ми по­сту­пят так же спра­вед­ли­во».

Пе­ре­дав свой меч Кейтсби, Маун­ти­гл ото­шел в даль­ний ко­нец ком­на­ты и, при­сло­нив­шись к стене спи­ной к за­го­вор­щи­кам, ка­за­лось, по­гру­зил­ся в раз­ду­мья.

«От­ве­ди Тре­ше­ма в сто­рон­ку», — шеп­нул Кейтсби Рай­ту. «Я не хо­чу, что­бы он слы­шал на­шу кон­фе­рен­цию. Вни­ма­тель­но на­блю­дай­те за ним и сле­ди­те, что­бы меж­ду ним и лор­дом Маун­ти­г­лом не про­хо­ди­ло ни­ка­ких сиг­на­лов.»

Райт по­ви­но­вал­ся, а осталь­ные, со­брав­шись по­бли­же друг к дру­гу, на­ча­ли впол­го­ло­са пе­ре­го­ва­ри­вать­ся.

«Не го­дит­ся пре­да­вать его смер­ти», — за­ме­тил Гар­нет. «Из то­го, что он ска­зал Тре­ше­му­му, сле­ду­ет, что его слу­га знал о его при­хо­де сю­да. Сле­до­ва­тель­но, ес­ли он ис­чез­нет, бу­дут немед­лен­но на­ча­ты по­ис­ки, и все бу­дет об­на­ру­же­но. Мы долж­ны ли­бо немед­лен­но обез­опа­сить се­бя бег­ством и от­ка­зать­ся от пред­при­я­тия, ли­бо до­ве­рить­ся ему.»

«Ты прав, отец», — от­ве­тил Рук­вуд. «Опас­ность неми­ну­е­ма».

- В на­сто­я­щее вре­мя мы в без­опас­но­сти, — за­ме­тил Пер­си, — и мо­жем сбе­жать во Фран­цию или Фланд­рию до то­го, как про­тив нас по­сту­пит ин­фор­ма­ция. Бо­лее то­го, мы мо­жем за­брать Маун­тиг­ла с со­бой, ес­ли уж на то пошло. Но я не мо­гу ему до­ве­рять.»

«Я то­же», — от­ве­тил Кейтсби. «Мне не нра­вит­ся его внеш­ность».

«По­мо­щи ждать неот­ку­да», — ска­зал Фо­укс. «Мы долж­ны до­ве­рить­ся ему или от­ка­зать­ся от пред­при­я­тия. Он мо­жет ока­зать нам ма­те­ри­аль­ную по­мощь и сам за­явил, что мо­жет до­бить­ся осво­бож­де­ния Ви­ви­а­ны из Тау­э­ра.»

«Тьфу!» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Кейтсби. «Ка­кое это име­ет от­но­ше­ние к чрез­вы­чай­но важ­но­му во­про­су, ко­то­рый мы сей­час рас­смат­ри­ва­ем?»

«Мно­гое», — от­ве­тил Фо­укс. «И я не про­дви­нусь даль­ше в этом во­про­се, по­ка на этом не на­сто­ят».

«В по­след­нее вре­мя вы ста­ли стран­но ин­те­ре­со­вать­ся Ви­ви­а­ной», — сар­ка­сти­че­ски за­ме­тил Кейтсби. «Ес­ли бы я мог за­по­до­зрить вас в столь лег­кой стра­сти, я бы ска­зал, что вы лю­би­ли ее».

Гу­стой ру­мя­нец окра­сил смуг­лые ще­ки Фо­ук­са, но он от­ве­тил сдер­жан­но-спо­кой­ным го­ло­сом,

«Я дей­стви­тель­но люб­лю ее, как дочь».

«Хм!» — су­хо вос­клик­нул дру­гой.

«Кейтсби, — су­ро­во воз­ра­зил Фо­укс, — ты зна­ешь ме­ня хо­ро­шо — слиш­ком хо­ро­шо, что­бы пред­по­ло­жить, что я при­бег­ну к ка­кой-ли­бо ни­чтож­ной улов­ке. Я го­тов про­пу­стить то, что вы ска­за­ли, ми­мо ушей. Но я со­ве­тую вам не шу­тить по­доб­ным об­ра­зом в бу­ду­щем.»

«Шут­ка!» — вос­клик­нул Кейтсби. «Я ни­ко­гда в жиз­ни не был се­рьез­нее».

«То­гда вы неспра­вед­ли­вы ко мне, — ярост­но воз­ра­зил Фо­укс, — и вы на свой страх и риск по­вто­ри­те эту ин­си­ну­а­цию».

«Сы­но­вья мои, сы­но­вья мои, — вме­шал­ся Гар­нет, — что озна­ча­ет эта вне­зап­ная — эта ненуж­ная ссо­ра в тот мо­мент, ко­гда нам тре­бу­ет­ся пре­дель­ное спо­кой­ствие, что­бы встре­тить на­вис­шую над на­ми опас­ность?» Гай Фокс прав. Ви­ви­а­ну нуж­но спа­сти. Ес­ли мы бро­сим ее, на­ше де­ло ни­ко­гда не пре­успе­ет. Но да­вай­те дей­ство­вать шаг за ша­гом и сна­ча­ла ре­шим, что де­лать с лор­дом Маун­ти­г­лом.»

«Я по­лон недо­уме­ния», — от­ве­тил Кейтсби.

«То­гда я ре­шу за те­бя», — от­ве­тил Пер­си. «Наш про­ект дол­жен быть пре­кра­щен».

«Ни­ко­гда», — энер­гич­но от­ве­тил Фо­укс. «Ле­ти и обес­печь свою соб­ствен­ную без­опас­ность. Я оста­нусь и сде­лаю это один».

«Сме­лое ре­ше­ние!» — вос­клик­нул Кейтсби, про­тя­ги­вая ему ру­ку, ко­то­рую тот сер­деч­но по­жал. «Я бу­ду ря­дом с ва­ми до по­след­не­го. Нет, мы за­шли слиш­ком да­ле­ко— что­бы от­сту­пать.»

«Необ­хо­ди­ма до­пол­ни­тель­ная осто­рож­ность», — за­ме­тил Кейз. «Не мо­жем ли мы по­ста­вить усло­ви­ем пе­ред лор­дом Маун­ти­г­лом уда­лить­ся, по­ка не бу­дет на­не­сен удар, в его особ­няк в Хок­стоне?»

«Это бы­ло бы бес­по­лез­но», — от­ве­тил Гар­нет. «Мы долж­ны до­ве­рять ему пол­но­стью или не до­ве­рять со­всем».

«Тут я со­гла­сен с то­бой, отец», — ска­зал Пер­си. «Да­вай­те пред­ло­жим ему при­не­сти клят­ву хра­нить тай­ну и за­дер­жим его здесь до тех пор, по­ка мы не най­дем ка­кое-ни­будь без­опас­ное убе­жи­ще, со­вер­шен­но неиз­вест­ное ему или Тре­ше­му­му, от­ку­да мы смо­жем пе­ре­пи­сы­вать­ся с на­ши­ми дру­зья­ми. Несколь­ко дней по­ка­жут, пре­дал он нас или нет. Нам не нуж­но боль­ше по­се­щать это ме­сто, по­ка не на­сту­пит мо­мент дей­ство­вать. »

«Вам во­все не обя­за­тель­но по­се­щать его сно­ва», — воз­ра­зил Фо­укс. «Все под­го­тов­ле­но, и я бе­ру на се­бя управ­ле­ние по­ез­дом. При­го­товь­тесь к то­му, что по­сле­ду­ет за взры­вом, и предо­ставь­те управ­ле­ние этим мне «.

«Я не мо­гу со­гла­сить­ся на та­кой курс, сын мой», — ска­зал Гар­нет. «Та­ким об­ра­зом, весь риск ло­жит­ся на те­бя».

«Вся сла­ва бу­дет при­над­ле­жать и мне, отец», — с эн­ту­зи­аз­мом ото­звал­ся Фо­укс. «Про­шу те­бя, поз­воль мне по­сту­пать по-сво­е­му».

«Что ж, будь по-тво­е­му, сын мой», — от­ве­тил Гар­нет с при­твор­ной неохо­той. «Я не ста­ну про­ти­вить­ся ру­ке Небес, ко­то­рая яс­но ука­зы­ва­ет на те­бя как на глав­но­го аген­та в этом гран­ди­оз­ном пред­при­я­тии. В свя­зи с тем, что Пер­си ска­зал об уеди­не­нии до тех пор, по­ка не бу­дет удо­сто­ве­рен уро­вень до­ве­рия лор­да Маун­тиг­ла, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Кейтсби, — я толь­ко что вспом­нил о боль­шом быв­шем до­ме на гра­ни­це Эн­филд-Чейз под на­зва­ни­ем Уайт-Уэббс. Недав­но его за­бра­ли мис­сис Брук­с­би и ее сест­ра Энн Во, и он предо­ста­вит нам без­опас­ное убе­жи­ще.»

- Пре­вос­ход­ный план, отец! — вос­клик­нул Кейтсби. — По­сколь­ку Гай Фокс го­тов пой­ти на риск, мы оста­вим лор­да Маун­тиг­ла на его по­пе­че­ние и немед­лен­но от­пра­вим­ся ту­да.

«Что нам де­лать с Тре­ше­мом?» — спро­сил Пер­си. «Мы не мо­жем взять его с со­бой, и он не дол­жен знать о на­шем от­ступ­ле­нии».

«Оставь его со мной», — ска­зал Фо­укс.

«Вы ока­же­тесь в невы­год­ном по­ло­же­нии, — за­ме­тил Кейтсби, — ес­ли он при­мет уча­стие, че­го есть ос­но­ва­ния опа­сать­ся, с лор­дом Маун­ти­г­лом».

«Они оба без­оруж­ны, — воз­ра­зил Фо­укс, — но будь ина­че, я бы от­ве­тил го­ло­вой за их за­дер­жа­ние».

«Да хра­нят те­бя все свя­тые, сын мой!» — вос­клик­нул Гар­нет. «С это­го мо­мен­та мы пе­ре­да­ем хра­не­ние по­рош­ка те­бе».

«Это бу­дет в на­деж­ном ме­сте», — от­ве­тил Фо­укс.

За­тем груп­па дви­ну­лась к лор­ду Маун­ти­г­лу, ко­то­рый, услы­шав их при­бли­же­ние, немед­лен­но по­вер­нул­ся к ним ли­цом.

- Ва­ше ре­ше­ние, ми­лорд? спро­сил Кейтсби.

«Вы по­лу­чи­те это в двух сло­вах, сэр», — твер­до от­ве­тил Маун­ти­гл.

«Я не при­со­еди­нюсь к вам, но при­не­су тре­бу­е­мую клят­ву хра­нить тай­ну».

- Это ва­ше окон­ча­тель­ное ре­ше­ние, ми­лорд? от­ве­тил Кейтсби.

«Так и есть», — от­ве­тил граф.

«Это долж­но нас удо­вле­тво­рить, — за­ме­тил Гар­нет, — хо­тя мы на­де­я­лись, что вы при­ло­жи­те свои ак­тив­ные уси­лия для про­дви­же­ния де­ла, един­ствен­ной це­лью ко­то­ро­го яв­ля­ет­ся вос­ста­нов­ле­ние церк­ви, к ко­то­рой вы при­над­ле­жи­те».

«Я не знаю средств, ко­то­ры­ми вы пред­ла­га­е­те вос­ста­но­вить его, отец, — от­ве­тил Маун­ти­гл, — и не же­лаю их знать. Но я пред­по­ла­гаю, что они мрач­ные и кро­ва­вые, и по­это­му я не мо­гу при­ни­мать в них уча­стия «.

- И вы от­ка­зы­ва­е­тесь дать нам ка­кой-ли­бо со­вет или по­мощь? — про­дол­жал Гар­нет.

«Я не пре­дам те­бя», — от­ве­тил Маун­ти­гл. «Боль­ше я ни­че­го не мо­гу ска­зать».

«Я бы пред­по­чел, что­бы он по­обе­щал слиш­ком ма­ло, чем слиш­ком мно­го», — про­шеп­тал Кейтсби Гар­нет. «Я на­чи­наю ду­мать, что он ис­кре­нен».

«Я при­дер­жи­ва­юсь то­го же мне­ния, сын мой», — от­ве­тил Гар­нет.

«Вы долж­ны сде­лать од­ну вещь, преж­де чем я со­гла­шусь осво­бо­дить вас на лю­бых усло­ви­ях, ми­лорд», — за­ме­тил Гай Фокс. «Вы обя­зу­е­тесь до­бить­ся осво­бож­де­ния Ви­ви­а­ны Рэд­к­лифф из Тау­э­ра. Вы ска­за­ли Тре­ш­эму, что лег­ко смо­же­те это сде­лать «.

«Я ед­ва ли по­ни­мал, что го­во­рю», — от­ве­тил Маун­ти­гл со сму­щен­ным ви­дом.

«Вы го­во­ри­ли уве­рен­но, ми­лорд», — воз­ра­зил Фо­укс.

«По­то­му что я по­ня­тия не имел, что ме­ня за­ста­вят под­твер­дить свои сло­ва», — от­ве­тил граф. «Но как ка­то­лик и со­стою в бра­ке с Тре­шем, ко­то­рая яв­ля­ет­ся по­до­зре­ва­е­мым ли­цом, лю­бые ак­тив­ные дей­ствия в ее поль­зу с мо­ей сто­ро­ны мо­гут под­верг­нуть ме­ня опас­но­сти».

«Это оправ­да­ние вам не по­мо­жет, ми­лорд», — от­ве­тил Фо­укс. «Вы долж­ны взве­сить свою без­опас­ность вы­ше ее. Вы не дви­не­тесь с ме­ста, по­ка не по­кля­не­тесь осво­бо­дить ее».

«Я вы­нуж­ден со­гла­сить­ся, по­сколь­ку вы не по­тер­пи­те от­ка­за», — от­ве­тил Маун­ти­гл. «Но я по­чти от­ча­и­ва­юсь в успе­хе. Ес­ли я смо­гу до­бить­ся ее осво­бож­де­ния, я кля­нусь сде­лать это».

«До­ста­точ­но», — от­ве­тил Фо­укс.

«А те­перь, джентль­ме­ны, — ска­зал Кейтсби, об­ра­ща­ясь к осталь­ным, — го­то­вы ли вы от­пу­стить лор­да Маун­тиг­ла на пред­ло­жен­ных усло­ви­ях?»

«Да», — от­ве­ти­ли они.

«Я при­ве­ду клят­ву немед­лен­но», — ска­зал Гар­нет. — «И ты дол­жен иметь в ви­ду, сын мой, — до­ба­вил он су­ро­вым то­ном, об­ра­ща­ясь к гра­фу, — «что это бу­дет клят­ва, ко­то­рая не мо­жет быть на­ру­ше­на без ущер­ба для тво­ей ду­ши».

«Я го­тов при­нять это», — от­ве­тил Маун­ти­гл.

До­став бук­варь и же­стом при­гла­сив гра­фа пре­кло­нить пе­ред ним ко­ле­ни, Гар­нет про­из­нес клят­ву са­мо­го тор­же­ствен­но­го и обя­за­тель­но­го опи­са­ния. Дру­гой по­вто­рил ее за ним и в за­клю­че­ние под­нес кни­гу к его гу­бам.

- Вы удо­вле­тво­ре­ны? — спро­сил он, вста­вая.

«Да», — от­ве­тил Гар­нет.

«И я то­же, — по­ду­мал Тре­шем, сто­яв­ший сза­ди, — что он лже­сви­де­тель­ству­ет».

«Те­перь я мо­гу уда­лить­ся?» — спро­сил граф.

«По­ка нет, ми­лорд», — от­ве­тил Кейтсби. «Вы долж­ны оста­вать­ся здесь до по­лу­но­чи».

Лорд Маун­ти­гл вы­гля­дел встре­во­жен­ным, но, ви­дя, что воз­ра­же­ния бес­по­лез­ны, он хра­нил угрю­мое мол­ча­ние.

«Вам нече­го бо­ять­ся, ми­лорд», — ска­зал Кейтсби. «Но мы долж­ны при­нять ме­ры предо­сто­рож­но­сти, ко­то­рые обес­пе­чат на­шу без­опас­ность, на слу­чай, ес­ли вы за­мыш­ля­е­те ка­кое-ли­бо пре­да­тель­ство».

«Вы не мо­же­те со­мне­вать­ся во мне, сэр, по­сле дан­ной мной клят­вы», — над­мен­но от­ве­тил Маун­ти­гл. «Но по­сколь­ку вы на­зна­ча­е­те се­бя мо­им тю­рем­щи­ком, я дол­жен под­чи­нить­ся ва­ше­му же­ла­нию».

«Ес­ли я бу­ду ва­шим тю­рем­щи­ком, ми­лорд, — от­ве­тил Кейтсби, — я до­ка­жу вам, что не пре­не­бре­гаю сво­и­ми обя­зан­но­стя­ми. Не бу­де­те ли вы лю­без­ны по­сле­до­вать за мной?»

Граф по­кло­нил­ся в знак со­гла­сия, и Кейтсби, прой­дя пе­ред ним в ма­лень­кую ком­на­ту, ок­на ко­то­рой бы­ли тща­тель­но за­ре­ше­че­ны, ука­зал ему на стул и, мгно­вен­но уда­лив­шись, за­пер за ним дверь. За­тем он вер­нул­ся к осталь­ным и, от­ве­дя Гая Фок­са в сто­ро­ну, ти­хо за­ме­тил,

Мы немед­лен­но от­прав­ля­ем­ся в Уайт-Уэббс. Вы оста­не­тесь на стра­же вме­сте с Тре­ше­мом, ко­то­ро­го, ко­неч­но, бу­де­те дер­жать в неве­де­нии о на­ших дей­стви­ях. По­сле то­го, как ты осво­бо­дишь гра­фа, ты мо­жешь сле­до­вать за на­ми, ес­ли за­хо­чешь. Но смот­ри, что­бы за то­бой не на­блю­да­ли.»

«Ни­че­го не бой­ся», — от­ве­тил Фо­укс.

Вско­ре по­сле это­го Кейтсби и осталь­ные за­го­вор­щи­ки, за ис­клю­че­ни­ем Гая Фок­са и Тре­ше­ма, вы­шли из ком­на­ты, и пер­вый при­шел к вы­во­ду, что они со­би­ра­ют­ся по­ки­нуть дом. Од­на­ко он не сде­лал ни­ка­ко­го за­ме­ча­ния сво­е­му спут­ни­ку; но, встав меж­ду ним и две­рью, скре­стил ру­ки на гру­ди и про­дол­жал рас­ха­жи­вать взад-впе­ред пе­ред ней.

«Я та­кой же за­клю­чен­ный, как и лорд Маун­ти­гл?» — спро­сил Тре­шем по­сле па­у­зы.

«Вы долж­ны оста­вать­ся здесь со мной до по­лу­но­чи», — от­ве­тил Фо­укс. «Нас ни­кто не по­тре­во­жит».

- Что? осталь­ные ушли? — вос­клик­нул Тре­шем.

«Так и есть», — по­сле­до­вал от­вет.

Ли­цо Тре­ш­э­ма вы­тя­ну­лось, и он, ка­за­лось, об­ду­мы­вал ка­кой-то про­ект, для осу­ществ­ле­ния ко­то­ро­го у него не хва­та­ло сме­ло­сти.

«Будь пре­ду­пре­жден про­шлым, Тре­шем», — ска­зал Фо­укс, ко­то­рый несколь­ко ми­нут при­сталь­но смот­рел на него. «Ес­ли я най­ду при­чи­ну со­мне­вать­ся в те­бе, я ли­шу те­бя воз­мож­но­сти пре­дать нас во вто­рой раз».

«У вас нет при­чин со­мне­вать­ся во мне», — от­ве­тил Тре­шем с оче­вид­ной от­кро­вен­но­стью. «Я толь­ко уди­вил­ся, что на­ши дру­зья по­ки­ну­ли ме­ня, да­же не на­мек­нув на свои на­ме­ре­ния. Я, а не вы, дол­жен пред­ви­деть ка­кой-то дур­ной за­мы­сел. Раз­ве я не дол­жен дей­ство­вать вме­сте с ва­ми даль­ше?»

«Это за­ви­сит от вас са­мих и от до­ка­за­тельств ва­шей ис­крен­но­сти», — от­ве­тил Фо­укс. «От­веть­те мне от­кро­вен­но. Вы ду­ма­е­те, лорд Маун­ти­гл сдер­жит свою клят­ву?»

«Я по­став­лю на это свою жизнь», — от­ве­тил Тре­шем.

На этом раз­го­вор пре­кра­тил­ся, и ни с од­ной из сто­рон не бы­ло пред­при­ня­то ни­ка­ких по­пы­ток воз­об­но­вить его. Та­ким об­ра­зом про­шло несколь­ко ча­сов, ко­гда, на­ко­нец, ти­ши­ну на­ру­шил Тре­шем, по­про­сив­ший раз­ре­ше­ния от­пра­вить­ся на по­ис­ки че­го-ни­будь осве­жа­ю­ще­го; и Гай Фокс со­гла­сил­ся, они спу­сти­лись в ниж­нюю ком­на­ту и слег­ка под­кре­пи­лись.

Боль­ше ни­че­го за­слу­жи­ва­ю­ще­го вни­ма­ния не про­изо­шло. По при­бы­тии в на­зна­чен­ный час Гай Фокс дал знак сво­е­му спут­ни­ку, что мо­жет осво­бо­дить лор­да Маун­тиг­ла; и, немед­лен­но вос­поль­зо­вав­шись раз­ре­ше­ни­ем, Тре­шем на­пра­вил­ся в ком­на­ту и рас­пах­нул дверь. Граф немед­лен­но вы­шел, и они вме­сте вер­ну­лись в ком­на­ту, в ко­то­рой Гай Фокс оста­вал­ся на стра­же.

- Те­перь вы сво­бод­ны, ми­лорд, — ска­зал тот, — и Тре­шем мо­жет со­про­вож­дать вас, ес­ли со­чтет нуж­ным. Помни­те, что вы по­кля­лись до­бить­ся осво­бож­де­ния Ви­ви­а­ны.

«Я знаю», — от­ве­тил граф.

А за­тем он вы­шел из до­ма вме­сте с Тре­ше­мом.

«Вы ед­ва спас­лись, ми­лорд», — за­ме­тил по­след­ний, ко­гда они при­бли­зи­лись к Уайт­хол­лу и на мгно­ве­ние оста­но­ви­лись у зад­них боль­ших за­пад­ных во­рот.

«Вер­но, — от­ве­тил граф, — но я не со­жа­лею о рис­ке, ко­то­ро­му под­верг­ся. Те­перь они пол­но­стью в мо­ей вла­сти».

«Вы за­бы­ли о сво­ей клят­ве, ми­лорд», — ска­зал Тре­шем.

«Ес­ли и так, — от­ве­тил граф, — то я все­го лишь сле­дую ва­ше­му при­ме­ру. Вы на­ру­ши­ли од­но столь же важ­ное, столь же обя­за­тель­ное усло­вие и на­ру­ши­ли бы еще ты­ся­чу, ес­ли бы они бы­ли вам на­вя­за­ны. Но я раз­об­ла­чу этот за­го­вор, но при этом не на­ру­шу свой соб­ствен­ный».

«Я не по­ни­маю, как это мо­жет быть, ми­лорд», — от­ве­тил Тре­шем.

«В свое вре­мя ты узна­ешь», — от­ве­тил граф. «У ме­ня бы­ло до­ста­точ­но вре­ме­ни для раз­мыш­ле­ний в этой тем­ной ды­ре, и я раз­ра­бо­тал план, ко­то­рый, я ду­маю, не мо­жет не сра­бо­тать».

- На­де­юсь, я не участ­вую в этом, ми­лорд, — от­ве­тил Тре­шем. — Я не осме­ли­ва­юсь боль­ше на­хо­дить­ся сре­ди них.

- Я не мо­гу обой­тись без вас, — от­ве­тил Маун­ти­гл, — но я обес­пе­чу вас от лю­бой опас­но­сти. Од­на­ко вам необ­хо­ди­мо бу­дет дей­ство­вать с мак­си­маль­ной осто­рож­но­стью и по­сто­ян­но сле­дить за каж­дым взгля­дом и дви­же­ни­ем, а так­же за сво­и­ми сло­ва­ми. Вы долж­ны пол­но­стью вер­нуть до­ве­рие этих лю­дей и усы­пить их бди­тель­ность.

- Я по­ни­маю, к че­му кло­нит ва­ша свет­лость, — от­ве­тил Тре­шем. «Вы хо­ти­те, что­бы они пе­ре­шли к по­след­не­му пунк­ту, что­бы по­вы­сить цен­ность от­кры­тия».

- Вер­но, — от­ве­тил граф. «За­го­вор не дол­жен быть об­на­ру­жен непо­сред­ствен­но пе­ред его на­ча­лом, ко­гда его мас­шта­бы и опас­ность ста­нут бо­лее оче­вид­ны­ми. То­гда воз­на­граж­де­ние бу­дет про­пор­ци­о­наль­ным. Те­перь ты по­ни­ма­ешь ме­ня, Тре­шем.

«Пол­но­стью», — от­ве­тил дру­гой.

- Воз­вра­щай­тесь в свой дом, — от­ве­тил Маун­ти­гл. «Нам не нуж­но боль­ше об­щать­ся друг с дру­гом, по­ка не при­дет вре­мя дей­ство­вать».

«И это про­изой­дет не рань­ше за­се­да­ния пар­ла­мен­та, — от­ве­тил Тре­шем, — по­сколь­ку они на­ме­ре­ны уни­что­жить ко­ро­ля и всю его знать од­ним об­щим уда­ром».

«Кля­нусь Небом! сме­лый за­мы­сел!» — вос­клик­нул Маун­ти­гл. «Жаль пор­тить его. Я знал, что это был от­ча­ян­ный и дерз­кий про­ект, но ни­ко­гда не дол­жен был за­ду­мы­вать ни­че­го по­доб­но­го. Его от­кры­тие дей­стви­тель­но вы­зо­вет все­об­щий ужас «.

«Воз­мож­но, раз­гла­ше­ние это­го пой­дет на поль­зу вам и мне, ми­лорд, — ска­зал Тре­шем, — но раз­гла­ше­ние глу­бо­ко и на­дол­го по­вре­дит Рим­ской церк­ви».

«Это на­нес­ло бы еще боль­ший ущерб, ес­ли бы за­го­вор удал­ся, — от­ве­тил Маун­ти­гл, — по­то­му что все вер­ные ка­то­ли­ки долж­ны не одоб­рять столь ужас­ный и кро­во­жад­ный за­мы­сел. Но мы не бу­дем об­суж­дать этот во­прос даль­ше, хо­тя то, что вы ска­за­ли, под­твер­жда­ет мою цель и устра­ня­ет лю­бые опа­се­ния, ко­то­рые я мог ис­пы­ты­вать по по­во­ду пре­да­тель­ства. Про­щай, Тре­шем. Вни­ма­тель­но сле­ди­те за за­го­вор­щи­ка­ми и со­об­щай­те мне, ес­ли в их пла­нах про­изой­дут ка­кие-ли­бо из­ме­не­ния. Воз­мож­но, мы не встре­тим­ся неко­то­рое вре­мя. Пар­ла­мент, хо­тя и со­зван на тре­тье ок­тяб­ря, по всей ве­ро­ят­но­сти, бу­дет от­ло­жен до но­яб­ря.»

«В та­ком слу­чае, — от­ве­тил Тре­шем, — вы так­же от­ло­жи­те свое раз­об­ла­че­ние до но­яб­ря?»

«Несо­мнен­но», — от­ве­тил Маун­ти­гл. «Ко­роль дол­жен быть убеж­ден в гро­зя­щей ему опас­но­сти. Ес­ли бы это ста­ло из­вест­но сей­час, он бы от­нес­ся к это­му лег­ко­мыс­лен­но. Но ес­ли он дей­стви­тель­но сту­пил на ту грань, ко­то­рая от од­ной ис­кры мо­жет при­ве­сти к его ги­бе­ли, он долж­ным об­ра­зом оце­нит ока­зан­ную ему услу­гу. Про­щай­те! и не пре­не­бре­гай­те мо­им со­ве­том «.

X. — УАЙТ УЭББС

За­дер­жав­шись нена­дол­го в до­ме по­сле ухо­да осталь­ных, Гай Фокс за­жег фо­нарь и, спря­тав его под пла­щом, спу­стил­ся в под­вал, что­бы убе­дить­ся, что по­ро­хо­вой склад в без­опас­но­сти. Удо­вле­тво­рен­ный этим, он все обез­опа­сил и уже со­би­рал­ся вер­нуть­ся в дом, ко­гда за­ме­тил при­бли­жа­ю­щу­ю­ся к нему фи­гу­ру. Отой­дя в сто­ро­ну, но оста­ва­ясь на­сто­ро­же, опа­са­ясь неожи­дан­но­сти, он поз­во­лил бы это­му че­ло­ве­ку прой­ти, но тот оста­но­вил­ся и по­сле недол­го­го изу­че­ния об­ра­тил­ся к нему по име­ни то­ном Хам­ф­ри Чет­э­ма.

«Вы, ка­жет­ся, ча­сто по­се­ща­е­те это ме­сто, мо­ло­дой сэр», — ска­зал Фо­укс в от­вет на об­ра­ще­ние. «Мы встре­ча­ем­ся здесь в тре­тий раз».

«В про­шлый раз, — от­ве­тил Чет­эм, — я ска­зал вам, что Ви­ви­а­на бы­ла плен­ни­цей в Тау­э­ре. Те­перь у ме­ня для вас но­во­сти по­луч­ше. Она сво­бод­на».

- Сво­бо­ден! — ра­дост­но вос­клик­нул Фо­укс. — С по­мо­щью лор­да Маун­тиг­ла?— Но я за­был. Он толь­ко что ушел от ме­ня.

«Она бы­ла осво­бож­де­на с мо­ей по­мо­щью», — от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец. «Она сбе­жа­ла из Тау­э­ра несколь­ко ча­сов на­зад».

«Где она?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Гай Фокс.

«В лод­ке у лест­ни­цы воз­ле зда­ния пар­ла­мен­та», — от­ве­тил Чет­эм.

«Хва­ла Небе­сам и Пре­свя­той Бо­го­ро­ди­це!» — вос­клик­нул Фо­укс. «Это боль­ше, чем я на­де­ял­ся. Ва­ши но­во­сти на­столь­ко хо­ро­ши, юный сэр, что я ед­ва мо­гу в них по­ве­рить».

«Пой­дем­те со мной на ях­ту, и вы ско­ро убе­ди­тесь в прав­ди­во­сти мо­е­го за­яв­ле­ния», — от­ве­тил Чет­эм.

Со­про­вож­да­е­мый Га­ем Фок­сом, он по­спе­шил к бе­ре­гу ре­ки, где бы­ла при­швар­то­ва­на лод­ка. В ней си­де­ла Ви­ви­а­на, укры­тая тен­том.

По­мо­гая ей при­зем­лить­ся и об­на­ру­жив, что она слиш­ком уста­ла, что­бы ид­ти, Гай Фокс взял ее на ру­ки и от­нес в дом, из ко­то­ро­го толь­ко что вы­шел.

Хам­ф­ри Чет­эм по­сле­до­вал за ним, как толь­ко от­пу­стил ло­доч­ни­ка. Уло­жив свою пре­крас­ную но­шу на си­де­нье, Гай Фокс немед­лен­но от­пра­вил­ся на по­ис­ки средств для вос­ста­нов­ле­ния сил, ко­то­рые поз­во­ля­ло это ме­сто. Ви­ви­а­на бы­ла очень сла­ба, но по­сле то­го, как она вы­пи­ла бо­кал ви­на, она при­шла в се­бя и, огля­дев­шись по сто­ро­нам, спро­си­ла, где на­хо­дит­ся.

«Не спра­ши­вай, — от­ве­тил Фо­укс. — Пусть бу­дет до­ста­точ­но то­го, что ты в без­опас­но­сти. А те­перь, — до­ба­вил он, — воз­мож­но, Хам­ф­ри Чет­эм со­об­щит мне, ка­ким об­ра­зом он ор­га­ни­зо­вал ваш по­бег. Мне не тер­пит­ся узнать.

За­тем мо­ло­дой тор­го­вец со­об­щил необ­хо­ди­мую ин­фор­ма­цию, а Ви­ви­а­на до­ба­ви­ла та­кие по­дроб­но­сти, ко­то­рые бы­ли необ­хо­ди­мы для пол­но­го по­ни­ма­ния ис­то­рии. Гай Фокс ед­ва сдер­жи­вал­ся, ко­гда она рас­ска­зы­ва­ла о пыт­ках, ко­то­рые ей при­шлось пе­ре­жить, и Чет­эм не был ме­нее воз­му­щен.

«Ты спас ме­ня как раз во­вре­мя», — ска­за­ла Ви­ви­а­на. «Я долж­на бы­ла со­гла­сить­ся на сле­ду­ю­щее за­яв­ле­ние».

«Сла­ва бо­гу! ты из­бе­жа­ла это­го», — вос­клик­нул Фо­укс. «Ты мно­гим обя­за­на Хам­ф­ри Чет­эму, Ви­ви­а­на».

«Дей­стви­тель­но, хо­чу», — от­ве­ти­ла она.

«И ты не мо­жешь от­пла­тить за это?» он от­ве­тил. «Ты не мо­жешь сде­лать его счаст­ли­вым?— Ты не мо­жешь сде­лать ме­ня счаст­ли­вым?»

Блед­ные ще­ки Ви­ви­а­ны мгно­вен­но за­ли­лись ру­мян­цем, но она ни­че­го не от­ве­ти­ла.

«О, Ви­ви­а­на!» — вос­клик­нул Хам­ф­ри Чет­эм, — «Ты слы­шишь, что го­во­рят. Ес­ли ты мог­ла со­мне­вать­ся в мо­ей люб­ви рань­ше, ты долж­на убе­дить­ся в этом сей­час. На­деж­да сде­ла­ет ме­ня счаст­ли­вым. У ме­ня это есть?»

«Увы! нет», — от­ве­ти­ла она. «По­сле ва­шей доб­ро­ты бы­ло бы вер­хом же­сто­ко­сти об­ма­нуть вас. Вы это­го не сде­ла­ли».

Мо­ло­дой тор­го­вец от­вер­нул­ся, что­бы скрыть свои эмо­ции.

«Да­же на­деж­ды нет!» — вос­клик­нул Гай Фокс, — «По­сле то­го, что он сде­лал. Ви­ви­а­на, я те­бя не по­ни­маю. Неуже­ли бла­го­дар­ность не яв­ля­ет­ся ча­стью тво­ей на­ту­ры?»

«Я на­де­юсь на это», — от­ве­ти­ла она. «Нет, я уве­ре­на в этом, по­то­му что я чув­ствую глу­бо­чай­шую бла­го­дар­ность Хам­ф­ри Чет­эму. Но бла­го­дар­ность — это не лю­бовь, и ее не сле­ду­ет при­ни­мать за нее.»

«Я слиш­ком хо­ро­шо по­ни­маю раз­ни­цу», — пе­чаль­но от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец.

«Это боль­ше, чем я знаю, — воз­ра­зил Гай Фокс. — и я от­кро­вен­но при­зна­юсь, что счи­таю, что важ­ные услу­ги, ока­зан­ные вам Хам­ф­ри Чет­эмом, да­ют ему пра­во на ва­шу ру­ку. Ред­ко бы­ва­ет — что бы ни изоб­ра­жа­ли по­эты, — что­бы лю­бовь бы­ла до­ка­за­на так силь­но, как у него; и за нее сле­ду­ет до­стой­но от­пла­тить «.

- Умо­ляю, не го­во­ри­те боль­ше об этом, — вме­шал­ся Чет­эм.

«Но я вы­ска­жу свое мне­ние, — воз­ра­зил Гай Фокс, — по­то­му что я уве­рен, что мой со­вет на­прав­лен на сча­стье Ви­ви­а­ны. Ни­кто не мо­жет лю­бить ее боль­ше, чем ты. Ни­кто не до­сто­ин ее боль­ше. И нет ни­ко­го, с кем я так силь­но хо­тел бы ви­деть ее вме­сте «.

«О, Небе­са!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Это ху­же, чем пыт­ка».

«Что вы име­е­те в ви­ду?» — изум­лен­но вос­клик­нул Фо­укс.

«Она име­ет в ви­ду, — вме­шал­ся Чет­эм, — что сей­час непод­хо­дя­щее вре­мя для об­суж­де­ния этой те­мы — что она ни­ко­гда не вый­дет за­муж».

«Вер­но, вер­но», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Ес­ли я ко­гда — ни­будь вый­ду за­муж, я долж­на вы­брать те­бя».

«Сле­до­ва­ло бы», — от­ве­тил Фо­укс. «И я ни­че­го не знаю о жен­ском серд­це, ес­ли оно мо­жет быть нечув­стви­тель­ным к мо­ло­до­сти, пре­дан­но­сти и му­же­ствен­ной внеш­но­сти Хам­ф­ри Чет­э­ма».

- Ты ни­че­го об этом не зна­ешь, — с го­ре­чью воз­ра­зил Чет­эм. — Жен­ские фан­та­зии необъ­яс­ни­мы.

«Та­ко­во об­ще­при­ня­тое мне­ние, — от­ве­тил Фо­укс, — но по­сколь­ку я ни­че­го не знаю об этом по­ле, я мо­гу су­дить толь­ко по со­об­ще­ни­ям. Ты тот че­ло­век, ко­то­ро­го, как я по­ла­гаю, она по­лю­би­ла бы — нет, от­кро­вен­но го­во­ря, я ду­мал, что она дей­стви­тель­но­лю­би­ла «.

«Боль­ше нет», — ска­зал Хам­ф­ри Чет­эм. «Это боль­но и для Ви­ви­а­ны, и для ме­ня».

«Сей­час не вре­мя для де­ли­кат­но­стей», — воз­ра­зил Гай Фокс. «Ви­ви­а­на по­да­ри­ла мне при­ви­ле­гию быть от­цом ря­дом с ней. И там, где так силь­но речь идет о ее сча­стье, как в дан­ном слу­чае, я бы непол­но ис­пол­нил свой долг, ес­ли бы не вы­ска­зал­ся от­кры­то. Я был бы ис­кренне рад и, я уве­рен, внес бы су­ще­ствен­ный вклад в ее соб­ствен­ное сча­стье, ес­ли бы она объ­еди­ни­лась с то­бой «.

- Я не мо­гу… я не мо­гу, — воз­ра­зи­ла она. — Я ни­ко­гда не вый­ду за­муж.

- Вы слы­ша­ли, что она го­во­рит, — за­ме­тил Чет­эм. «Не на­ста­и­вай на этом даль­ше».

- Я вос­хи­ща­юсь де­ви­чьей де­ли­кат­но­стью и сдер­жан­но­стью, — от­ве­тил Фо­укс, — но ко­гда муж­чи­на по­сту­пил так, как вы, он за­слу­жи­ва­ет то­го, что­бы с ним об­ра­ща­лись от­кро­вен­но. Я уве­рен, что Ви­ви­а­на лю­бит те­бя. Поз­воль ей ска­зать те­бе это.

- Вы оши­ба­е­тесь, — от­ве­тил Чет­эм, — и вам по­ра пе­ре­стать об­ма­ны­вать­ся. Она лю­бит дру­го­го.

- Неуже­ли это так? — изум­лен­но вос­клик­нул Фо­укс.

Она ни­че­го не от­ве­ти­ла.

- Ко­го ты лю­бишь? — спро­сил я. — спро­сил он.

По-преж­не­му от­ве­та нет.

«Я ска­жу вам, ко­го она лю­бит, и пусть она мне воз­ра­зит, ес­ли я оши­ба­юсь», — ска­зал Чет­эм.

«О, нет! — нет! — из жа­ло­сти по­ща­ди­те ме­ня!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на.

«Го­во­ри!» — про­гре­мел Фо­укс. «Кто там?»

«Ты сам», — от­ве­тил Чет­эм.

«Что!» — вос­клик­нул Фо­укс, от­шат­нув­шись, — «Лю­би ме­ня! Я в это не по­ве­рю. Она лю­бит ме­ня как от­ца — но ни­че­го боль­ше — ни­че­го боль­ше. Но вы бы­ли пра­вы. Да­вай­те сме­ним те­му. Воз­мож­но, на­сту­пит бо­лее под­хо­дя­щее вре­мя для ее об­суж­де­ния.»

По­сле неко­то­ро­го даль­ней­ше­го раз­го­во­ра бы­ло ре­ше­но, что Ви­ви­а­ну сле­ду­ет от­вез­ти в Уайт Уэббс; и, оста­вив ее на по­пе­че­ние Хам­ф­ри Чет­э­ма, Гай Фокс от­пра­вил­ся на по­ис­ки транс­пор­та в Эн­филд.

Пе­ре­се­кая Стр­энд, где все го­сти­ни­цы бы­ли за­кры­ты, он свер­нул на Уич-стрит, сра­зу спра­ва от ко­то­рой на­хо­ди­лась боль­шая го­сти­ни­ца (все еще су­ще­ству­ю­щая), и, вой­дя во двор, об­на­ру­жил куч­ку но­силь­щи­ков, пе­ре­дви­гав­ших­ся с фо­на­ря­ми в ру­ках. На его рас­спро­сы о транс­пор­те в Эн­филд один из них от­ве­тил, что со­би­ра­ет­ся вер­нуть­ся ту­да со сво­им фур­го­ном в че­ты­ре ча­са, — то­гда бы­ло два, — и был бы рад от­вез­ти его и его дру­зей. Вне се­бя от ра­до­сти от это­го из­ве­стия и сра­зу же со­гла­сив­шись на усло­вия это­го че­ло­ве­ка, Гай Фокс по­спе­шил об­рат­но к сво­им спут­ни­кам и с по­мо­щью Хам­ф­ри Чет­х­э­ма умуд­рил­ся от­не­сти Ви­ви­а­ну (по­сколь­ку она бы­ла со­вер­шен­но неспо­соб­на са­мо­сто­я­тель­но со­дер­жать се­бя) во двор го­сти­ни­цы, где ее немед­лен­но по­ме­сти­ли в по­воз­ку на охап­ку све­жей со­ло­мы.

При­мер­но че­рез час по­сле это­го, но за­дол­го до рас­све­та, воз­чик за­пряг сво­их ло­ша­дей в по­воз­ку и от­пра­вил­ся в путь. Гай Фокс и Хам­ф­ри Чет­эм си­де­ли ря­дом с Ви­ви­а­ной, но по­чти не раз­го­ва­ри­ва­ли во вре­мя по­езд­ки, ко­то­рая за­ня­ла око­ло трех ча­сов. К это­му вре­ме­ни уже со­всем рас­све­ло; и ко­гда из­воз­чик оста­но­вил­ся у две­рей ма­лень­кой го­сти­ни­цы, Гай Фокс вы­шел и спро­сил, да­ле­ко ли до Уайт-Уэбб­са.

«Это при­мер­но в по­лу­то­ра ми­лях от­сю­да», — от­ве­тил муж­чи­на. «Ес­ли вы пой­де­те по этой тро­пин­ке, она при­ве­дет вас в ма­лень­кую де­ре­вуш­ку при­мер­но в по­лу­ми­ле от­сю­да, где вы обя­за­тель­но най­де­те ко­го-ни­будь, кто с ра­до­стью про­во­дит вас к до­му, ко­то­рый на­хо­дит­ся немно­го в сто­роне от до­ро­ги, на гра­ни­це ле­са».

За­тем он по­мог Ви­ви­ане сой­ти, а Хам­ф­ри Чет­эм спу­стил­ся од­но­вре­мен­но с ним, груп­па свер­ну­ла на ука­зан­ную до­ро­гу — из­ви­ли­стую про­се­лоч­ную до­ро­гу с вы­со­ки­ми жи­вы­ми из­го­ро­дя­ми, по­рос­ши­ми кра­си­вым ле­сом, — и, дви­га­ясь мед­лен­ным ша­гом, при­мер­но че­рез пол­ча­са они при­бы­ли к неболь­шой груп­пе кот­те­джей, ко­то­рые, как пред­по­ло­жил Гай Фокс, бы­ли де­рев­ней, о ко­то­рой упо­ми­нал пе­ре­воз­чик. Ко­гда они при­бли­зи­лись к нему, де­ре­вен­ский жи­тель пе­ре­прыг­нул че­рез из­го­родь и со­би­рал­ся пе­рей­ти на дру­гое по­ле, ко­гда Гай Фокс оклик­нул его и спро­сил до­ро­гу к Уайт-Уэбб­су.

«Я иду в том на­прав­ле­нии», — от­ве­тил муж­чи­на. «Ес­ли ты хо­чешь, я по­ка­жу те­бе до­ро­гу».

«Я бу­ду чув­ство­вать се­бя в боль­шом дол­гу пе­ред то­бой, друг, — от­ве­тил Фо­укс, — и воз­на­гра­жу те­бя за твои хло­по­ты».

«Мне не нуж­на на­гра­да», — от­ве­тил со­оте­че­ствен­ник, та­щась впе­ред.

Сле­дуя за сво­им про­вод­ни­ком, че­рез несколь­ко ми­нут быст­рой ходь­бы они до­стиг­ли гра­ни­цы ле­са и на­пра­ви­лись по участ­ку зе­ле­ни, ко­то­рый оги­бал его. В неко­то­рых ме­стах их пу­ти пре­граж­да­ли ги­гант­ские ши­пы и ку­стар­ник, в то вре­мя как в дру­гих ме­стах пе­ред ни­ми от­кры­ва­лись ал­леи, поз­во­ля­ю­щие за­гля­нуть в са­мую гу­щу ле­са. Это бы­ла кра­си­вая лес­ная сце­на. И ко­гда, на­ко­нец, они до­бра­лись до кон­ца длин­ной по­ля­ны, в даль­нем кон­це ко­то­рой вид­не­лось ста­до оле­ней, чьи вет­ви­стые ро­га сли­ва­лись с на­ви­са­ю­щи­ми вет­вя­ми, Ви­ви­а­на не мог­ла не оста­но­вить­ся, что­бы по­лю­бо­вать­ся им.

«Ко­роль Джеймс ча­сто охо­тит­ся в ле­су», — за­ме­тил со­оте­че­ствен­ник. «Дей­стви­тель­но, я слы­шал, как один из рейн­дже­ров ска­зал, что вполне ве­ро­ят­но, что он мо­жет быть здесь се­го­дня. Сей­час он во двор­це Тео­баль­да.»

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Фо­укс. «Да­вай­те про­дол­жим. Мы те­ря­ем вре­мя. Мы да­ле­ко от до­ма?»

«Не бо­лее чет­вер­ти ми­ли», — был от­вет. «Вы уви­ди­те это за сле­ду­ю­щим по­во­ро­том до­ро­ги».

Как и на­ме­кал зем­ляк, они быст­ро раз­ли­чи­ли над де­ре­вья­ми кры­шу и вы­со­кие тру­бы ста­рин­но­го до­ма, и по­сколь­ку те­перь пе­ре­пу­тать до­ро­гу бы­ло невоз­мож­но, Гай Фокс по­бла­го­да­рил их про­вод­ни­ка за бес­по­кой­ство и хо­тел воз­на­гра­дить его, но тот от­ка­зал­ся от чае­вых и, пе­ре­прыг­нув че­рез из­го­родь, ис­чез.

Про­дол­жая путь, вско­ре по­сле это­го они подъ­е­ха­ли к во­ро­там, ве­ду­щим к до­му — боль­шо­му зда­нию, воз­ве­ден­но­му, ве­ро­ят­но, в на­ча­ле прав­ле­ния Ели­за­ве­ты, — и, вой­дя в него, про­шли под ал­ле­ей де­ре­вьев. По­дой­дя к особ­ня­ку, они за­ме­ти­ли, что мно­гие ок­на бы­ли за­кры­ты, и весь вид это­го ме­ста был уны­лым и за­бро­шен­ным. Сад за­рос сор­ня­ка­ми, а дверь вы­гля­де­ла так, слов­но ее ред­ко от­кры­ва­ли.

Не обес­ку­ра­жен­ный эти­ми яв­ле­ни­я­ми, а ско­рее удо­вле­тво­рен­ный их без­опас­но­стью в при­юте, Гай Фокс на­пра­вил­ся к зад­ней ча­сти до­ма и, вой­дя во двор, пли­ты и кам­ни ко­то­ро­го бы­ли по­кры­ты мхом, а про­ме­жут­ки меж­ду ни­ми бы­ли за­пол­не­ны вы­со­кой тра­вой, Гай Фокс по­сту­чал в ма­лень­кую дверь, и, по­вто­рив вы­зов, ему от­кры­ла по­жи­лая слу­жан­ка, ко­то­рая вы­су­ну­ла го­ло­ву из ок­на верх­не­го эта­жа и спро­си­ла, по ка­ко­му де­лу.

Гай Фокс со­би­рал­ся спро­сить о мис­сис Брук­с­би, ко­гда в окне по­яви­лась еще од­на го­ло­ва, ко­то­рая ока­за­лась го­ло­вой Кейтсби. Уви­дев Фо­ук­са и его спут­ни­ков, Кейтсби немед­лен­но спу­стил­ся вниз и от­крыл дверь. Внут­ри дом ока­зал­ся го­раз­до уют­нее, чем обе­ща­ла его внеш­ность; и по­жи­лая дом­ра­бот­ни­ца, со­об­щив Анне Во, что Ви­ви­а­на вни­зу, быв­шая хо­зяй­ка, ко­то­рая еще не вста­ва­ла, по­сла­ла за ней в ее ком­на­ту и по­за­бо­ти­лась обо всем для ее ком­фор­та.

Гай Фокс и Хам­ф­ри Чет­эм, ни один из ко­то­рых не от­ды­хал но­чью, бы­ли ра­ды про­ве­сти несколь­ко ча­сов на по­лу пер­вой ком­на­ты, в ко­то­рую их про­ве­ли, и их не бес­по­ко­и­ли до тех пор, по­ка день зна­чи­тель­но не про­дви­нул­ся впе­ред, ко­гда Кейтсби счел нуж­ным раз­бу­дить их ото сна.

За­тем бы­ли да­ны объ­яс­не­ния с обе­их сто­рон. Чет­эм по­дроб­но рас­ска­зал о по­бе­ге Ви­ви­а­ны из Тау­э­ра, а Кейтсби, в свою оче­редь, со­об­щил им, что отец Ол­дкорн был в до­ме, по­пав ту­да по­сле сво­е­го по­бе­га из до­ма в Лам­бе­те. Гай Фокс был очень рад по­лу­чен­ным све­де­ни­ям и вско­ре по­сле это­го имел удо­воль­ствие встре­тить­ся со свя­щен­ни­ком. В пол­день вся ком­па­ния со­бра­лась, за ис­клю­че­ни­ем Ви­ви­а­ны, ко­то­рая, по со­ве­ту Ан­ны Во, оста­лась в сво­ей ком­на­те, что­бы прий­ти в се­бя по­сле пе­ре­не­сен­ных стра­да­ний.

Хам­ф­ри Чет­эм, к ко­то­ро­му те­перь не пи­та­ли ни­ка­ких по­до­зре­ний и к ко­то­ро­му Кейтсби боль­ше не ис­пы­ты­вал рев­но­сти, был при­гла­шен по­го­стить в до­ме; и его лег­ко уго­во­ри­ли про­во­дить вре­мя ря­дом с Ви­ви­а­ной, хо­тя он, воз­мож­но, и не смо­жет ее ви­деть. За­го­вор­щи­ки про­во­ди­ли дол­гие и ча­стые кон­суль­та­ции, и Кейтсби от­пра­вил пись­ма Уин­те­ру-стар­ше­му в его ре­зи­ден­цию, Хад­динг­тон, в Ву­стер­ши­ре, умо­ляя его сде­лать все воз­мож­ное для под­го­тов­ки к кри­зи­су, а так­же сэ­ру Эве­рар­ду Диг­би с прось­бой со­брать как мож­но боль­ше дру­зей про­тив за­се­да­ния пар­ла­мен­та в Дан­чер­че, в Уо­рик­ши­ре, под пред­ло­гом боль­шой охо­ты.

За­тем бы­ли до­стиг­ну­ты до­го­во­рен­но­сти от­но­си­тель­но ша­гов, ко­то­рые долж­ны быть пред­при­ня­ты раз­лич­ны­ми сто­ро­на­ми по­сле взры­ва. Кейтсби пред­при­нял по­пыт­ку с до­ста­точ­ны­ми си­ла­ми за­хва­тить прин­цес­су Ели­за­ве­ту, стар­шую дочь Яко­ва Пер­во­го, ко­то­рая в то вре­мя на­хо­ди­лась в ре­зи­ден­ции гра­фа Хар­ринг­то­на неда­ле­ко от Ко­вен­три, и про­воз­гла­сить ее ко­ро­ле­вой на слу­чай, ес­ли осталь­ным не удаст­ся обес­пе­чить без­опас­ность прин­цев. Пред­по­ла­га­лось, что Ген­ри, принц Уэль­ский (ко­то­рый, ед­ва ли нуж­но упо­ми­нать, умер в юно­сти), бу­дет при­сут­ство­вать вме­сте с ко­ро­лем, сво­им от­цом, в зда­нии пар­ла­мен­та и по­гиб­нет вме­сте с ним; и в этом слу­чае, по­сколь­ку Чарльз, гер­цог Йорк­ский (впо­след­ствии Карл Пер­вый), ста­нет на­след­ни­ком пре­сто­ла, бы­ло ре­ше­но, что он дол­жен быть схва­чен Пер­си и немед­лен­но про­воз­гла­шен. Бы­ли при­ня­ты и дру­гие ре­ше­ния, и все вре­мя за­го­вор­щи­ков ушло на вы­зре­ва­ние сво­их про­ек­тов.

И так неза­мет­но про­хо­ди­ли неде­ли и да­же ме­ся­цы. Ви­ви­а­на пол­но­стью вос­ста­но­ви­ла свои си­лы и ве­ла жизнь в со­вер­шен­ном уеди­не­нии, ред­ко, ес­ли во­об­ще ко­гда-ли­бо, об­ща­ясь с дру­ги­ми. Она, од­на­ко, лю­без­но по­про­ща­лась с Хам­ф­ри Чет­эмом пе­ред его отъ­ез­дом в Ман­че­стер (ку­да он от­пра­вил­ся при­мер­но че­рез две неде­ли по­сле при­бы­тия в Уайт-Уэббс, пред­ва­ри­тель­но разыс­кав его слу­гу Мар­ти­на Хей­до­ка); но, несмот­ря на на­стой­чи­вые уго­во­ры Гая Фок­са, она не пи­та­ла ни­ка­ких на­дежд на из­ме­не­ние сво­их чувств к мо­ло­до­му тор­гов­цу. За­го­вор­щи­ки вре­мя от вре­ме­ни про­во­ди­ли встре­чи в дру­гих ме­стах, и у Кейтсби и Фо­ук­са бы­ло бо­лее од­но­го ин­тер­вью с Тре­ше­мом — но ни­ко­гда, за ис­клю­че­ни­ем мест, где они бы­ли за­щи­ще­ны от неожи­дан­но­стей.

На­сту­пил ко­нец сен­тяб­ря, а за­се­да­ние пар­ла­мен­та все еще бы­ло на­зна­че­но на тре­тье ок­тяб­ря. В по­след­ний день ме­ся­ца Гай Фокс при­го­то­вил­ся от­пра­вить­ся в го­род, но пе­ред этим он по­же­лал по­ви­дать Ви­ви­а­ну. Они не встре­ча­лись уже несколь­ко недель; и, дей­стви­тель­но, с тех пор, как Фо­укс от­крыл тай­ну ее серд­ца (и, воз­мож­но, сво­е­го соб­ствен­но­го), они ни­ко­гда не встре­ча­лись так сво­бод­но, как рань­ше. Ко­гда она во­шла в ком­на­ту, в ко­то­рой он ожи­дал ее при­хо­да, по его те­лу про­бе­жа­ла дрожь, но он со­брал­ся с ду­хом пе­ред ин­тер­вью и быст­ро по­да­вил это чув­ство.

«Я от­прав­ля­юсь в Лон­дон, Ви­ви­а­на», — ска­зал он с на­иг­ран­ным спо­кой­стви­ем. «Ты мо­жешь до­га­дать­ся, с ка­кой це­лью. Но, по­сколь­ку я, воз­мож­но, ни­ко­гда боль­ше не уви­жу те­бя, я бы не рас­стал­ся с то­бой, не при­знав­шись в сво­ей сла­бо­сти. Я не бу­ду от­ри­цать, что то, что за­явил Хам­ф­ри Чет­эм, и че­му вы ни­ко­гда не про­ти­во­ре­чи­ли, а имен­но, что вы лю­би­ли ме­ня, по­то­му что я дол­жен вы­ска­зать­ся, — про­из­ве­ло на ме­ня силь­ное впе­чат­ле­ние. Я пы­тал­ся по­бе­дить это чув­ство, но оно вер­нет­ся. По­ка я не узнал те­бя, я ни­ко­гда не лю­бил, Ви­ви­а­на.»

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­ну­ла она.

«Ни­ко­гда», — от­ве­тил он. «Пре­крас­ней­шей не под си­лу бы­ло тро­нуть ме­ня. Но я с при­скор­би­ем дол­жен ска­зать, что, несмот­ря на мою борь­бу, я не оста­юсь та­ким же бес­чув­ствен­ным».

«Ах!» — вос­клик­ну­ла она, по­блед­нев как смерть.

«По­че­му я дол­жен стес­нять­ся при­зна­вать­ся в сво­их чув­ствах? По­че­му я не дол­жен го­во­рить те­бе— что, хо­тя и был так дол­го ослеп­лен этим, я об­на­ру­жил, что дей­стви­тель­но люб­лю те­бя?» По­че­му я дол­жен стес­нять­ся ска­зать те­бе, что со­жа­лею об этом и со­жа­лею о том, что мы во­об­ще встре­ти­лись?»

«Что вы име­е­те в ви­ду?» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на с ис­пу­ган­ным ви­дом.

«Я рас­ска­жу те­бе», — от­ве­тил Фо­укс. «По­ка я не уви­дел те­бя, мои мыс­ли бы­ли ото­рва­ны от зем­ли и со­сре­до­то­че­ны на од­ном объ­ек­те. По­ка я не уви­дел те­бя, я хо­тел не жить, а уме­реть смер­тью му­че­ни­ка.»

«Умри так спо­кой­но», — ото­зва­лась Ви­ви­а­на. «За­будь ме­ня, о! за­будь ме­ня».

«Я не мо­гу», — от­ве­тил Фо­укс. «Я бо­рол­ся про­тив это­го. Но твой об­раз по­сто­ян­но пе­ре­до мной. Нет, в этот са­мый мо­мент, ко­гда я со­би­ра­юсь от­пра­вить­ся на «эн­тер­прайз», ты один удер­жи­ва­ешь ме­ня.»

«Я ра­да это­му», — пыл­ко вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «О, ес­ли бы я мог­ла по­ме­шать те­бе — мог­ла спа­сти те­бя!»

«Спа­си ме­ня!» — с го­ре­чью по­вто­рил Фо­укс. «Ты уни­что­жа­ешь ме­ня».

«Как?» — спро­си­ла она.

«По­то­му что я при­сяг­нул это­му про­ек­ту, — от­ве­тил он, — и ес­ли бы ме­ня от­вер­ну­ли от него, я по­гиб бы от сво­ей соб­ствен­ной ру­ки».

«О! не го­во­ри так, — воз­ра­зи­ла Ви­ви­а­на, — но по­слу­шай ме­ня. Оставь это, и я по­свя­щу се­бя те­бе».

Гай Фокс мгно­ве­ние страст­но смот­рел на нее, а за­тем, за­крыв ли­цо ру­ка­ми, ка­за­лось, раз­ди­ра­е­мый про­ти­во­ре­чи­вы­ми эмо­ци­я­ми.

Ви­ви­а­на по­до­шла к нему и, сжав его ру­ку, спро­си­ла умо­ля­ю­щим го­ло­сом: «Ты все еще по­лон ре­ши­мо­сти про­дол­жать свой ужас­ный про­ект?»

«Да, — от­ве­тил Фо­укс, от­кры­вая ли­цо и при­сталь­но гля­дя на нее. — но ес­ли я оста­нусь здесь еще на ми­ну­ту, я не смо­гу это­го сде­лать».

«То­гда я за­дер­жу вас, — от­ве­ти­ла она, — и вос­поль­зу­юсь той вла­стью, ко­то­рой я об­ла­даю над ва­ми, в ва­ших ин­те­ре­сах».

«Нет!» — ярост­но от­ве­тил он. «Это­го не долж­но быть. Про­щай на­все­гда!»

И, вы­рвав­шись от нее, он вы­бе­жал из ком­на­ты.

До­брав­шись до про­хо­да, он столк­нул­ся с Кейтсби, ко­то­рый вы­гля­дел сму­щен­ным, уви­дев его.

«Я под­слу­шал, что про­изо­шло, — ска­зал по­след­ний, — и при­вет­ствую ва­шу ре­ши­мость. Немно­гие лю­ди в по­доб­ных об­сто­я­тель­ствах по­сту­пи­ли бы так, как по­сту­пи­ли вы».

«Ты это­го не сде­лал бы», — хо­лод­но ска­зал Фо­укс.

«Воз­мож­но, и нет», — воз­ра­зил Кейтсби. «Но это не умень­ша­ет мо­е­го вос­хи­ще­ния ва­шим по­ве­де­ни­ем».

«Я пре­дан од­ной це­ли, — от­ве­тил Фо­укс, — и ни­что не смо­жет от­вра­тить ме­ня от нее».

«То­гда немед­лен­но из­бавь се­бя от ис­ку­ше­ния», — от­ве­тил Кейтсби. «Встре­тим­ся зав­тра ве­че­ром в под­ва­ле под зда­ни­ем пар­ла­мен­та».

С эти­ми сло­ва­ми он про­во­дил Гая Фок­са до две­ри; и по­след­ний, не риск­нув огля­нуть­ся, от­пра­вил­ся в Лон­дон, ку­да при­был с на­ступ­ле­ни­ем тем­но­ты.

На сле­ду­ю­щую ночь Фо­укс об­сле­до­вал под­вал и на­шел его во всех от­но­ше­ни­ях та­ким, ка­ким он его оста­вил; и, опа­са­ясь, что мо­гут воз­ник­нуть ка­кие-то труд­но­сти, он ре­шил сде­лать все необ­хо­ди­мые при­го­тов­ле­ния. Он, со­от­вет­ствен­но, про­ткнул стен­ки несколь­ких бо­чон­ков, сло­жен­ных у стен бу­рав­чи­ком, и вста­вил в от­вер­стия ма­лень­кие ку­соч­ки мед­лен­но го­ря­щей спич­ки. Не удо­вле­тво­рив­шись этим, он за­ко­лол вер­хуш­ки са­мо­го верх­не­го яру­са и рас­сы­пал меж­ду ни­ми по­рох, что­бы обес­пе­чить их мгно­вен­ное вос­пла­ме­не­ние.

Сде­лав это, он взял рог для по­ро­ха, ко­то­рым его снаб­ди­ли, опу­стил­ся на ко­ле­ни и, дер­жа фо­нарь так, что­бы свет па­дал на пол, под­нес его к од­но­му из ниж­них бо­чон­ков и под­нес его на рас­сто­я­ние несколь­ких дюй­мов от две­ри, на­ме­ре­ва­ясь от­ту­да вы­стре­лить. За­кон­чив при­го­тов­ле­ния, он встал и про­бор­мо­тал,

«Для мо­е­го по­бе­га по ре­ке предо­став­ле­но суд­но, и мои спут­ни­ки со­ве­ту­ют мне ис­поль­зо­вать мед­лен­ную спич­ку, ко­то­рая поз­во­лит мне убрать­ся по­даль­ше от опас­но­сти. Но я уви­жу, что де­ло сде­ла­но, и, ес­ли по­езд вый­дет из строя, сам под­не­су фа­кел к боч­кам «.

В этот мо­мент сна­ру­жи по­слы­шал­ся лег­кий стук.

Гай Фокс мгно­вен­но при­крыл свой фо­нарь и, осто­рож­но от­крыв дверь, уви­дел Кейтсби.

«Я при­шел со­об­щить вам, что ра­бо­та пар­ла­мен­та от­ло­же­на», — ска­зал по­след­ний. «Па­ла­та пред­ста­ви­те­лей не со­би­ра­ет­ся до пя­то­го но­яб­ря. Нам оста­лось ждать еще ме­сяц».

«Я со­жа­лею об этом», — от­ве­тил Фо­укс. «Я толь­ко что за­ло­жил по­езд. Счаст­ли­вый мо­мент прой­дет».

И, за­пе­рев дверь, он на­пра­вил­ся вме­сте с Кейтсби в со­сед­ний дом.

Не про­шло и се­кун­ды, как из-за сте­ны по­яви­лись две фи­гу­ры, за­ку­тан­ные в пла­щи.

«По­езд го­тов, — за­ме­тил пер­вый, — и они на­пра­ви­лись к до­му. Те­перь вы мо­же­те схва­тить их без опас­но­сти».

«Это не со­от­вет­ству­ет мо­ей це­ли», — от­ве­тил дру­гой. «Я дам им еще ме­сяц».

«Еще ме­сяц!» — от­ве­тил пер­вый ора­тор. «Кто зна­ет, что мо­жет слу­чить­ся за это вре­мя? Они мо­гут от­ка­зать­ся от сво­е­го про­ек­та».

«Это­го мож­но не опа­сать­ся», — от­ве­тил дру­гой. «Но те­бе луч­ше пой­ти и при­со­еди­нить­ся к ним».

XI. — СВАДЬБА В ЛЕСУ

Тре­шем, по­сколь­ку мож­но бы­ло пред­по­ло­жить, что он был од­ним из ора­то­ров, упо­мя­ну­тых в преды­ду­щей гла­ве, от­де­лив­шись от лор­да Маун­тиг­ла, при­дер­жи­вал­ся то­го же на­прав­ле­ния, что и за­го­вор­щи­ки. Он неко­то­рое вре­мя ко­ле­бал­ся, преж­де чем ре­шил­ся по­сту­чать в са­до­вую ка­лит­ку; а ко­гда сде­лал это, по­чув­ство­вал, что го­тов бро­сить­ся на­у­тек. Но стыд удер­жал его; услы­шав при­бли­жа­ю­щи­е­ся ша­ги, он по­дал обыч­ный сиг­нал, и Гай Фокс немед­лен­но впу­стил его.

«Что при­ве­ло вас сю­да?» спро­сил по­след­ний, ко­гда они во­шли в дом и плот­но за­кры­ли за со­бой дверь.

«Я толь­ко что услы­шал, что пар­ла­мент пе­ре­но­сит­ся на пя­тое но­яб­ря, — от­ве­тил Тре­шем, — и при­шел со­об­щить вам об этом».

«Я уже знаю это, — мрач­но от­ве­тил Фо­укс, — и впер­вые ис­пы­ты­ваю неко­то­рые опа­се­ния от­но­си­тель­но ис­хо­да на­ше­го пред­при­я­тия».

«По­че­му так?» — спро­сил Тре­шем.

«Но­ябрь для ме­ня неудач­ный, — от­ве­тил Фо­укс, — и я не мо­гу при­пом­нить ни од­но­го го­да в сво­ей жиз­ни, ко­гда бы ме­ня не по­стиг­ло ка­кое-ни­будь несча­стье в те­че­ние это­го ме­ся­ца, осо­бен­но пя­то­го чис­ла. Пя­то­го но­яб­ря я чуть не умер от ли­хо­рад­ки в Мад­ри­де. Стран­ное и неудач­ное сов­па­де­ние, что за­се­да­ние пар­ла­мен­та на­зна­че­но имен­но на этот день.»

«Ска­зать вам, что, по-мо­е­му, это пред­ве­ща­ет?» Тре­шем ко­ле­бал­ся.

«Де­лай­те так, — от­ве­тил Фо­укс, — и го­во­ри­те сме­ло. Я не ре­бе­нок, что­бы пу­гать­ся те­ней».

«Вы не раз за­яв­ля­ли о сво­ем на­ме­ре­нии по­гиб­нуть вме­сте с на­ши­ми вра­га­ми», — воз­ра­зил Тре­шем. «За­мы­сел, хо­тя и успеш­ный сам по се­бе, мо­жет ока­зать­ся для вас фа­таль­ным».

«Вы пра­вы», — от­ве­тил Фо­укс. «Я по­чти не со­мне­ва­юсь, что по­гиб­ну в этот день. Вы оба зна­е­те о мо­ей суе­вер­ной на­ту­ре и зна­е­те, что мно­гие та­ин­ствен­ные со­бы­тия уси­ли­ли это чув­ство, на­при­мер, пред­смерт­ные сло­ва про­ро­чи­цы Эли­за­бет Ор­тон, ее предо­сте­ре­га­ю­щая речь, ко­гда док­тор Ди вос­крес из мерт­вых, и, на­ко­нец, ви­де­ние у ко­лод­ца Свя­той Уи­нифред. Что, ес­ли я ска­жу вам, что свя­той сно­ва явил­ся мне?»

«Во сне?» — слег­ка скеп­ти­че­ски осве­до­мил­ся Кейтсби.

«Да, во сне», — от­ве­тил Фо­укс. «Но я ви­дел ее так яс­но, как буд­то бодр­ство­вал. Это бы­ла та же ту­ман­ная фи­гу­ра — те же про­зрач­ные одеж­ды, то же доб­ро­душ­ное вы­ра­же­ние ли­ца, толь­ко го­раз­до бо­лее жа­лост­ли­вое, чем рань­ше, — ко­то­рую я ви­дел в Хо­лиуэл­ле. Я не услы­шал ни зву­ка из ее уст, но по­чув­ство­вал, что она пре­ду­пре­жда­ла ме­ня воз­дер­жать­ся.»

«Вы при­ни­ма­е­те пре­ду­пре­жде­ние?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Тре­шем.

«Нет необ­хо­ди­мо­сти от­ве­чать», — от­ве­тил Фо­укс. «Я за­ло­жил по­езд на се­го­дняш­нюю ночь».

«Вы за­ра­зи­ли ме­ня сво­и­ми опа­се­ни­я­ми», — за­ме­тил Тре­шем. «Луч­ше бы это пред­при­я­тие ни­ко­гда не пред­при­ни­ма­лось!»

«Но раз уж за это взя­лись, то на­до до­ве­сти де­ло до кон­ца», — су­ро­во воз­ра­зил Кейтсби. «По­слу­шай­те, Тре­шем. Вы обе­ща­ли нам две ты­ся­чи фун­тов в по­мощь про­ек­ту, но по­сто­ян­но от­кла­ды­ва­ли вы­пла­ту сум­мы по тем или иным при­чи­нам.»

«По­то­му что я не смог со­брать их», — угрю­мо от­ве­тил Тре­шем. «Я тщет­но пы­тал­ся про­дать часть сво­е­го по­ме­стья в Ра­штоне, в Норт­гемп­тон­ши­ре. Я не мо­гу со­вер­шать невоз­мож­ное.»

- Тас! — ярост­но вос­клик­нул Кейтсби. — Ты пре­крас­но зна­ешь, что я не тре­бую невоз­мож­но­го. Я боль­ше не поз­во­лю шу­тить с со­бой. День­ги долж­ны быть по­лу­че­ны до де­ся­то­го ок­тяб­ря, или вы за­пла­ти­те штраф це­ной сво­ей жиз­ни.»

«Это язык го­ло­во­ре­за, ми­стер Кейтсби», — от­ве­тил Тре­шем.

«Это един­ствен­ный язык, ко­то­рым я мо­гу раз­го­ва­ри­вать с ва­ми», — пре­зри­тель­но от­ве­тил Кейтсби. «По­слу­шай­те, вы ме­ня не разо­ча­ру­е­те и не возь­ме­те на се­бя от­вет­ствен­ность за по­след­ствия».

«То­гда я дол­жен немед­лен­но уехать в Норт­гемп­тон­шир», — ска­зал Тре­шем.

«По­сту­пай­те, как вам за­бла­го­рас­су­дит­ся», — от­ве­тил Кейтсби. «Разыг­ры­вай­те из се­бя го­ло­во­ре­за са­ми и осво­бо­ди­те ка­ко­го-ни­будь бо­га­то­го скря­гу из его лав­ки, ес­ли со­чте­те нуж­ным. При­не­си нам день­ги, и мы не бу­дем спра­ши­вать, от­ку­да они у те­бя.»

«Преж­де чем мы рас­ста­нем­ся, — ска­зал Тре­шем, не об­ра­щая вни­ма­ния на эти на­смеш­ки, — я хо­тел бы опре­де­лить­ся в од­ном во­про­се. Ко­го сле­ду­ет спа­сти от уни­что­же­ния?»

«По­че­му вы спра­ши­ва­е­те?» — по­ин­те­ре­со­вал­ся Фо­укс.

«По­то­му что я дол­жен по­за­бо­тить­ся о жиз­ни мо­их шу­ри­нов, лор­дов Маун­тиг­ла и Сто­ур­то­на».

«Ес­ли что-то за­дер­жит их на встре­че, что ж, пре­крас­но», — от­ве­тил Кейтсби. «Но их не сле­ду­ет пре­ду­пре­ждать. Это без­оши­боч­но при­ве­дет к рас­кры­тию за­го­во­ра».

«Несо­мнен­но, мож­но бы­ло бы при­ме­нить ка­кие-то сред­ства, что­бы за­ста­вить их быть на­сто­ро­же без опас­но­сти для нас са­мих?» на­ста­и­вал Тре­шем.

«Я не знаю ни од­но­го», — от­ве­тил Кейтсби.

«И я то­же», — до­ба­вил Фо­укс. «Ес­ли бы я знал, я бы пре­ду­пре­дил лор­да Мон­те­гю и неко­то­рых дру­гих, ко­то­рых мне очень жаль уни­что­жать».

«Мы все на­хо­дим­ся в схо­жих об­сто­я­тель­ствах», — от­ве­тил Кейтсби. «Кейс оза­бо­чен со­хра­не­ни­ем сво­е­го по­кро­ви­те­ля и дру­га, лор­да Мор­дон­та, а Пер­си — гра­фа Нор­тум­бер­лен­да. Я сам с ра­до­стью спас бы мо­ло­до­го гра­фа Арун­де­ла. Но мы долж­ны по­жерт­во­вать на­ши­ми лич­ны­ми чув­ства­ми ра­ди об­ще­го бла­га.»

«Мы долж­ны», — со­гла­сил­ся Фо­укс.

«Мы не встре­тим­ся сно­ва до ве­че­ра де­ся­то­го ок­тяб­ря, — ска­зал Кейтсби, — ко­гда у вас бу­дут на­го­то­ве день­ги».

На этом раз­го­вор пре­кра­тил­ся, и вско­ре по­сле это­го Тре­шем ушел.

Ока­зав­шись в оди­но­че­стве, он поз­во­лил сво­е­му гне­ву най­ти вы­ход в сло­вах. «Пусть их по­стиг­нет по­ги­бель!» — вос­клик­нул он. «Те­перь я по­те­ряю две ты­ся­чи фун­тов в до­пол­не­ние к то­му, что я уже аван­си­ро­вал; и, по­сколь­ку Маун­ти­гл не об­на­ро­ду­ет ин­фор­ма­цию до на­ча­ла но­яб­ря, из­бе­жать вы­пла­ты невоз­мож­но. Они не по­па­дут­ся в рас­став­лен­ную мной ло­вуш­ку, что­бы сва­лить ви­ну за от­кры­тие, ко­гда оно про­изой­дет, на их соб­ствен­ную неосто­рож­ность. Но я дол­жен раз­ра­бо­тать ка­кой-то дру­гой план. Пре­ду­пре­жде­ние долж­но ис­хо­дить неиз­вест­но от­ку­да. Пись­мо, на­пи­сан­ное фаль­ши­вым по­чер­ком и со­дер­жа­щее ка­кой-то неяс­ный на­мек на опас­ность, долж­но быть до­став­ле­но Маун­ти­г­лу с та­ин­ствен­ным ви­дом. Это по­слу­жит хо­да­тай­ством о его раз­гла­ше­нии гра­фу Сол­с­бе­ри. Хо­ро­шо, хо­ро­шо, они по­лу­чат день­ги; но они за­пла­тят мне дру­гой мо­не­той «.

Ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня Кейтсби и Фо­укс от­пра­ви­лись в Уайт-Уэббс. Гар­нет был очень удив­лен, уви­дев их, и не смог скрыть сво­е­го разо­ча­ро­ва­ния по по­во­ду при­чи­ны их воз­вра­ще­ния.

«Эта за­держ­ка не су­лит ни­че­го хо­ро­ше­го», — за­ме­тил он. «Пар­ла­мен­ту так ча­сто про­дле­ва­ли сро­ки, что я на­чи­наю ду­мать, что неко­то­рые по­до­зре­ва­ют наш за­мы­сел».

«То­гда успо­кой­тесь», — от­ве­тил Кейтсби. «Я на­вел со­от­вет­ству­ю­щие справ­ки и вы­яс­нил, что встре­ча от­кла­ды­ва­ет­ся для удоб­ства ко­ро­ля, ко­то­рый же­ла­ет про­длить свое пре­бы­ва­ние в Рой­стоне. У него, ве­ро­ят­но, мо­гут быть ка­кие-то тай­ные мо­ти­вы для за­держ­ки, но я уве­рен, что это ни­ко­им об­ра­зом не ка­са­ет­ся нас.»

Те­перь, ко­гда все бы­ло пол­но­стью устро­е­но, за­го­вор­щи­кам оста­ва­лось толь­ко тер­пе­ли­во ждать на­ступ­ле­ния ожи­да­е­мо­го пя­то­го но­яб­ря. Боль­шин­ство из них ре­ши­ли про­ве­сти пе­ре­рыв за го­ро­дом. Эм­б­ро­уз Рук­вуд от­был в Клоптон, неда­ле­ко от Страт­фор­да-на-Эй­воне, — по­ме­стье, при­над­ле­жа­щее лор­ду Кэ­рью, где оста­но­ви­лась его се­мья. Кейс от­пра­вил­ся на­ве­стить лор­да Мор­дон­та в Тер­ви, в Бед­форд­ши­ре; а Пер­си и двое Рай­тов от­пра­ви­лись в Гот­херст, в Ба­кин­гем­ши­ре, что­бы по­про­сить сэ­ра Эве­рар­да Диг­би пе­ре­не­сти гран­ди­оз­ную охо­ту, ко­то­рую он дол­жен был устро­ить в Данс­мор-Хит, как пред­лог для сбо­ра силь­ной пар­тии ка­то­ли­ков, на на­ча­ло но­яб­ря. Две зи­мы они про­ве­ли в сво­ем фа­миль­ном особ­ня­ке Хад­динг­тон в Ву­стер­ши­ре; в то вре­мя как Фо­укс и Кейтсби вме­сте с дву­мя свя­щен­ни­ка­ми оста­лись в Уайт-Уэбб­се. Трое по­след­них еже­днев­но со­ве­ща­лись вме­сте, но к ним ред­ко при­со­еди­нял­ся Фо­укс, ко­то­рый про­во­дил вре­мя в со­сед­нем ле­су, вы­би­рая для сво­их про­гу­лок са­мые гу­стые и за­пу­тан­ные участ­ки.

Бы­ло на­ча­ло ок­тяб­ря, и, как обыч­но бы­ва­ет в на­ча­ле это­го ме­ся­ца, по­го­да сто­я­ла пре­крас­ная, а воз­дух был чи­стым и бод­ря­щим. Вряд ли мож­но бы­ло уви­деть лес с боль­шей вы­го­дой. Ли­стья при­об­ре­ли свои ве­ли­ко­леп­ные осен­ние от­тен­ки, а мас­сы дре­ве­си­ны, пест­рой по цве­ту, пред­став­ля­ли со­бой невы­ра­зи­мо кра­си­вый вид. Гай Фокс про­во­дил ча­сы в глу­бине ле­са. Его един­ствен­ны­ми спут­ни­ка­ми бы­ли ве­ли­че­ствен­ный олень и пуг­ли­вый за­яц, ко­то­рые вре­мя от вре­ме­ни по­па­да­лись ему на пу­ти. С мо­мен­та сво­е­го воз­вра­ще­ния он ста­ра­тель­но из­бе­гал Ви­ви­а­ны, и они встре­ча­лись все­го два­жды, и то­гда меж­ду ни­ми не бы­ло про­из­не­се­но ни сло­ва. Од­на­жды, ко­гда он углу­бил­ся в лес еще глуб­же, чем обыч­но, и сел на пень сгнив­ше­го де­ре­ва, устре­мив взгляд на ма­лень­кий про­зрач­ный ру­че­ек, те­ку­щий у его ног, он уви­дел от­ра­же­ние жен­ской фи­гу­ры в во­де; и, пре­ис­пол­нен­ный иде­ей ви­де­ния свя­той Уи­ниф­рид, сна­ча­ла во­об­ра­зил, что вот-вот по­лу­чит еще од­но пре­ду­пре­жде­ние. Но го­лос, взвол­но­вав­ший его до глу­би­ны ду­ши, вско­ре вы­вел его из за­блуж­де­ния, и, обер­нув­шись, он уви­дел Ви­ви­а­ну. На ней бы­ло пла­тье для вер­хо­вой ез­ды, и ка­за­лось, она бы­ла го­то­ва от­пра­вить­ся в пу­те­ше­ствие.

«Итак, вы вы­сле­ди­ли ме­ня в мо­ем уеди­не­нии», — за­ме­тил он с на­иг­ран­ной хо­лод­но­стью. «Я ду­мал, что здесь мне ни­кто не по­ме­ша­ет».

«Я уве­ре­на, ты про­стишь ме­ня, ко­гда узна­ешь, за­чем я при­шла», — от­ве­ти­ла она. «Я хо­чу на­все­гда по­про­щать­ся с то­бой».

«В са­мом де­ле!» вос­клик­нул он. «Ты со­би­ра­ешь­ся уво­лить­ся из «Уайт Уэббс»?»

«Да», — пе­чаль­но от­ве­ти­ла она. «Я со­би­ра­юсь от­пра­вить­ся с от­цом Ол­дкор­ном в Гот­херст, где оста­нусь, по­ка все не за­кон­чит­ся».

«Я пол­но­стью одоб­ряю ва­шу ре­ши­мость», — от­ве­тил Фо­укс по­сле ко­рот­кой па­у­зы.

«Я зна­ла, что ты так по­сту­пишь, ина­че мне сле­до­ва­ло бы по­со­ве­то­вать­ся с то­бой по это­му по­во­ду», — от­ве­ти­ла она. «И по­сколь­ку вы, по-ви­ди­мо­му, из­бе­га­е­те ме­ня, я бы охот­но ушел, не по­про­щав­шись с ва­ми, но счел это невоз­мож­ным».

«Ты хо­ро­шо зна­ешь при­чи­ну, по ко­то­рой я из­бе­гал те­бя, Ви­ви­а­на», — воз­ра­зил Фо­укс. «Мы боль­ше не те, кем бы­ли друг для дру­га. Внут­ри ме­ня про­ис­хо­ди­ла страш­ная борь­ба, хо­тя внешне я со­хра­нил невоз­му­ти­мость, меж­ду стра­стью и осо­зна­ни­ем сво­е­го вы­со­ко­го при­зва­ния. Я го­во­рил те­бе, что ни­ко­гда рань­ше не лю­бил и счи­тал свое серд­це непо­ко­ле­би­мым, как ада­мант. Но те­перь я осо­знаю свою ошиб­ку. Оно — жерт­ва бу­шу­ю­ще­го и по­сто­ян­но­го пла­ме­ни. Я из­бе­гал те­бя, — про­дол­жал он с воз­рас­та­ю­щим вол­не­ни­ем, — по­то­му что вид те­бя по­ко­ле­бы­ва­ет мою твер­дость, по­то­му что я счи­таю гре­хов­ным ду­мать о те­бе, пред­по­чи­тая бо­лее свя­тые пред­ме­ты, и по­то­му что по­сле то­го, как я рас­стал­ся с то­бой, толь­ко твой об­раз за­ни­ма­ет мои мыс­ли. Здесь, в глу­бине это­го ле­са, на бе­ре­гу это­го ру­чья, я мо­гу по­об­щать­ся со сво­ей ду­шой, мо­гу аб­стра­ги­ро­вать­ся от ми­ра и мир­ских мыс­лей, от те­бя — да, от те­бя, кто сей­час для ме­ня весь мир, — и при­го­то­вить­ся встре­тить свой ко­нец».

«Зна­чит, вы твер­до ре­ши­ли уме­реть?» — вос­клик­ну­ла она.

«Я пе­ре­жи­ву взрыв, и ни­что, кро­ме чу­да, не смо­жет спа­сти ме­ня», — от­ве­тил Фо­укс.

«И не ду­май, что это бу­дет сде­ла­но ра­ди те­бя», — от­ве­ти­ла она. «Небе­са не одоб­ря­ют твой за­мы­сел, и ты, несо­мнен­но, на­вле­чешь на се­бя их месть сво­им пре­ступ­ным по­ве­де­ни­ем».

«Ви­ви­а­на, — от­ве­тил Гай Фокс, вста­вая, — че­ло­век не мо­жет чи­тать в мо­ем серд­це, но Небе­са мо­гут; и ис­крен­ность мо­их на­ме­ре­ний бу­дет при­зна­на свы­ше. То, что я со­би­ра­юсь сде­лать, на­прав­ле­но на воз­рож­де­ние на­шей свя­той ре­ли­гии; и ес­ли бла­го­по­лу­чие этой ре­ли­гии до­ро­го Выс­ше­му Су­ще­ству, на­ше де­ло долж­но про­цве­тать. Ес­ли на­обо­рот, то это за­слу­жи­ва­ет про­ва­ла и по­тер­пит неуда­чу. Я ко­гда-ни­будь го­во­рил те­бе, что ме­ня не вол­ну­ет, что ста­нет со мной. Сей­час я бо­лее чем ко­гда-ли­бо без­раз­ли­чен к жиз­ни, или, ско­рее, — до­ба­вил он мрач­ным то­ном, — мне не тер­пит­ся уме­реть».

«Бо­юсь, твое ужас­ное же­ла­ние ис­пол­нит­ся», — пе­чаль­но от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Ме­ня по­сто­ян­но пре­сле­до­ва­ли ужас­ные пред­чув­ствия от­но­си­тель­но те­бя, и мой по­кой­ный отец яв­лял­ся мне во сне. Его дух, ес­ли это был та­ко­вой, ка­за­лось, смот­рел на ме­ня скорб­ным взгля­дом и, как мне по­ка­за­лось, про­из­но­сил твое имя с жа­лоб­ным ак­цен­том».

«Эти пред­чув­ствия пе­ре­кли­ка­ют­ся с мо­и­ми соб­ствен­ны­ми», — про­бор­мо­тал Фо­укс, по­дав­ляя дрожь. — «Но ме­ня ни­что не по­ко­леб­лет. Рас­ста­ва­ние с то­бой при­чи­нит мне горь­кую боль, Ви­ви­а­на, — са­мую силь­ную, ко­то­рую я ко­гда — ли­бо ис­пы­ты­вал, — и я бу­ду рад, ко­гда это за­кон­чит­ся «.

«Я раз­де­ляю ва­ше соб­ствен­ное же­ла­ние, — от­ве­ти­ла она, — и глу­бо­ко со­жа­лею о том, что мы ко­гда-ли­бо встре­ти­лись. Но судь­ба, ко­то­рая све­ла нас вме­сте, долж­на объ­еди­нить нас на­все­гда».

«Что вы име­е­те в ви­ду?» спро­сил он, при­сталь­но гля­дя на нее.

«Есть од­но пе­чаль­ное уте­ше­ние, ко­то­рое вы мо­же­те мне дать и ко­то­рым вы обя­за­ны мне за те глу­бо­кие и дли­тель­ные стра­да­ния, ко­то­рые я пе­ре­не­су из — за вас, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. — уте­ше­ние, ко­то­рое поз­во­лит мне стой­ко пе­ре­не­сти ва­шу по­те­рю и все­це­ло по­свя­тить се­бя Небе­сам».

«Все, что я мо­гу сде­лать, что не по­ме­ша­ет мо­ей це­ли, вы мо­же­те при­ка­зать», — от­ве­тил он.

«То, что я со­би­ра­юсь пред­ло­жить, не по­ме­ша­ет это­му», — от­ве­ти­ла она. «А те­перь вы­слу­шай ме­ня и объ­яс­ни свое по­ве­де­ние так, как я то­го за­слу­жи­ваю. Отец Гар­нет неда­ле­ко от нас, за те­ми де­ре­вья­ми, ожи­да­ет мо­е­го вы­зо­ва. Я со­об­щил ему о сво­ем за­мыс­ле, и он одоб­ря­ет его. Это долж­но со­еди­нить нас бра­ком — тор­же­ствен­но со­еди­нить нас, — что­бы, хо­тя я, воз­мож­но, ни­ко­гда не бу­ду жить с то­бой как же­на, я мог­ла опла­ки­вать те­бя как вдо­ва. Ты со­глас­на?»

Гай Фокс от­ве­тил утвер­ди­тель­но пре­ры­ва­ю­щим­ся от эмо­ций го­ло­сом.

- Как толь­ко це­ре­мо­ния за­кон­чит­ся, — про­дол­жа­ла Ви­ви­а­на, — я нач­ну с от­ца Ол­дкор­на в Гот­хер­сте. Мы ни­ко­гда боль­ше не встре­тим­ся в этом ми­ре.

«Ес­ли толь­ко у ме­ня не по­лу­чит­ся», — ска­зал Фо­укс.

«У те­бя не по­лу­чит­ся», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Ес­ли бы я так ду­ма­ла, я бы не по­шла на этот шаг. Я рас­смат­ри­ваю это как об­ру­че­ние с мерт­вым».

С эти­ми сло­ва­ми она по­спе­ши­ла прочь и, ис­чез­нув под на­ве­сом, че­рез несколь­ко се­кунд вер­ну­лась с Гар­нет.

«Я долж­на ис­пол­нить для те­бя стран­ный долг, сын мой», — ска­за­ла Гар­нет Фо­ук­су, ко­то­рый оста­вал­ся непо­движ­ным и оце­пе­нев­шим. «но я дей­стви­тель­но хо­чу ис­пол­нить его, по­то­му что я ду­маю, что это при­ве­дет к тво­е­му бу­ду­ще­му сча­стью с пре­крас­ным со­зда­ни­ем, ко­то­рое по­да­ри­ло те­бе свою при­вя­зан­ность».

«Не га­дай о бу­ду­щем, отец», — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Ты зна­ешь, по­че­муя по­про­си­ла те­бя про­ве­сти эту це­ре­мо­нию. Вы так­же зна­е­те, что я при­го­то­вил­ся к немед­лен­но­му отъ­ез­ду и что я не пи­таю ни­ка­кой на­деж­ды сно­ва уви­деть Гая Фок­са.»

«Все это я знаю, до­ро­гая дочь, — от­ве­ти­ла Гар­нет, — но, несмот­ря на твои дур­ные пред­чув­ствия, я все еще на­де­юсь, что ваш со­юз ока­жет­ся бла­го­при­ят­ным».

«Я бе­ру те­бя в сви­де­те­ли, отец, — ска­за­ла Ви­ви­а­на, — что, про­тя­ги­вая ру­ку по­мо­щи Гаю Фок­су, я в то же вре­мя от­даю ему все свое иму­ще­ство. Он во­лен ис­поль­зо­вать их так, как счи­та­ет нуж­ным, — да­же для осу­ществ­ле­ния сво­е­го за­мыс­ла про­тив го­су­дар­ства, ко­то­рый, хо­тя я и не мо­гу его одоб­рить, ка­жет­ся ему бла­гим «.

«Это­го не долж­но быть», — вос­клик­нул Фо­укс.

- Так и бу­дет, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. — Про­дол­жай­те це­ре­мо­нию, отец.

«Поз­воль ей по­сту­пать по-сво­е­му, сын мой», — ти­хо за­ме­тил Гар­нет. «При лю­бых об­сто­я­тель­ствах ее вла­де­ния те­перь обя­за­тель­но долж­ны при­над­ле­жать те­бе».

За­тем он до­стал из кар­ма­на сво­е­го жи­ле­та треб­ник и, по­ло­жив их ря­дом друг с дру­гом, на­чал чи­тать вслух брач­ную служ­бу, на­зна­чен­ную Рим­ской цер­ко­вью. И там, в этом уеди­нен­ном ме­сте, и при та­ких экс­тра­ор­ди­нар­ных об­сто­я­тель­ствах, без ка­ких-ли­бо дру­гих сви­де­те­лей, кро­ме ве­ко­вых де­ре­вьев во­круг них и ру­чья, жур­ча­ще­го у их ног, бы­ли Гай Фокс и Ви­ви­а­на Юнай­тед. По окон­ча­нии це­ре­мо­нии Гай Фокс при­жал свою неве­сту к гру­ди и за­пе­чат­лел по­це­луй на ее гу­бах.

«Я на­ру­шил свою ве­ру в Небе­са, на ко­то­рые я был впер­вые же­нат», — вос­клик­нул он.

«Нет, — от­ве­ти­ла она, — те­перь ты вер­нешь­ся к сво­е­му пер­во­му и са­мо­му свя­то­му вы­бо­ру. Ду­май обо мне толь­ко так, как я бу­ду ду­мать о те­бе, — как о мерт­вом».

С эти­ми сло­ва­ми груп­па мед­лен­но и мол­ча вер­ну­лась в дом, где они об­на­ру­жи­ли у две­ри па­ру ло­ша­дей с ба­га­жом, при­то­ро­чен­ным к сед­лам.

Отец Ол­дкорн уже был в сед­ле, и че­рез несколь­ко ми­нут Ви­ви­а­на бы­ла ря­дом с ним. Пе­ред сво­им отъ­ез­дом она неж­но по­про­ща­лась с Га­ем Фок­сом; и в этот труд­ный мо­мент твер­дость чуть не по­ки­ну­ла ее. Но, при­дя в се­бя, она вско­чи­ла на ло­шадь и, пу­стив жи­вот­ное быст­рым ша­гом, в со­про­вож­де­нии Ол­дкор­на быст­ро скры­лась из ви­ду. Гай Фокс про­во­дил ее взгля­дом и, не об­ра­щая вни­ма­ния на Кейтсби, ко­то­рый был од­ним из участ­ни­ков груп­пы, скрыл­ся в ле­су, и его боль­ше не ви­де­ли до сле­ду­ю­ще­го дня.

Де­ся­то­го ок­тяб­ря Гай Фокс и Кейтсби при­бы­ли на ме­сто встре­чи. Но про­шла ночь, а Тре­шем так и не по­явил­ся. Кейтсби был зол и разо­ча­ро­ван и не мог скрыть сво­их опа­се­ний пре­да­тель­ства. Фо­укс при­дер­жи­вал­ся дру­го­го взгля­да на этот во­прос и счи­тал вполне ве­ро­ят­ным, что от­сут­ствие их со­общ­ни­ка мог­ло быть вы­зва­но труд­но­стя­ми, с ко­то­ры­ми он столк­нул­ся при вы­пол­не­нии их тре­бо­ва­ний; и это мне­ние под­твер­ди­лось на сле­ду­ю­щее утро при­бы­ти­ем пись­ма от Тре­ше­ма, в ко­то­ром го­во­ри­лось, что он был со­вер­шен­но неспо­со­бен осу­ще­ствить про­да­жу, ко­то­рую он пла­ни­ро­вал, и, сле­до­ва­тель­но, не смо­жет раз­до­быть день­ги до кон­ца ме­ся­ца.

«Я немед­лен­но от­прав­люсь в Ра­штон, — ска­зал Кейтсби, — и ес­ли я об­на­ру­жу, что он скло­нен тор­го­вать­ся с на­ми, я немед­лен­но при­зо­ву его к от­ве­ту. Но Гар­нет со­об­щи­ла мне, что Ви­ви­а­на пе­ре­да­ла те­бе все свое со­сто­я­ние. Ты го­тов по­свя­тить его бла­го­му де­лу?»

«Нет!» — от­ве­тил Фо­укс та­ким ре­ши­тель­ным то­ном, что его со­бе­сед­ник счел бес­по­лез­ным на­ста­и­вать на даль­ней­шем. «Я от­даю свою жизнь де­лу, и это­го долж­но быть до­ста­точ­но».

Те­ма так и не бы­ла воз­об­нов­ле­на. Но­чью Кейтсби, раз­до­быв мощ­но­го ска­ку­на, от­пра­вил­ся в свое пу­те­ше­ствие в Норт­гемп­тон­шир, в то вре­мя как Фо­укс вер­нул­ся в Уайт Уэббс.

Про­шло око­ло двух недель, не от­ме­чен­ных ка­ким-ли­бо важ­ным со­бы­ти­ем. От Кейтсби бы­ли по­лу­че­ны де­пе­ши, в ко­то­рых го­во­ри­лось, что он по­лу­чил день­ги от Тре­ше­ма и по­тра­тил их на за­куп­ку ло­ша­дей и ору­жия. Он так­же до­ба­вил, что на­брал мно­же­ство ре­кру­тов под раз­лич­ны­ми пред­ло­га­ми. Это пись­мо бы­ло от­прав­ле­но из Эш­би Сент-Ле­джер, ре­зи­ден­ции его ма­те­ри, ле­ди Кейтсби, но он вы­ра­жал свое на­ме­ре­ние от­пра­вить­ся в Ку­тон-Холл, неда­ле­ко от Ал­се­сте­ра, в Уо­рик­ши­ре, ре­зи­ден­цию ми­сте­ра То­ма­са Трок­мор­то­на (бо­га­то­го джентль­ме­на-ка­то­ли­ка), ку­да сэр Эве­рард Диг­би пе­ре­ехал со сво­ей се­мьей, что­бы под­го­то­вить­ся к гран­ди­оз­ной охо­те, ко­то­рая со­сто­ит­ся пя­то­го но­яб­ря на Данс­мор-Хит. Здесь он ожи­дал, что к нему при­со­еди­нят­ся два Рай­та, Уин­терс, Рук­вуд, Киз и осталь­ные за­го­вор­щи­ки, и обя­зал­ся до­ста­вить их всех в Уайт-Уэббс в суб­бо­ту, два­дцать ше­сто­го ок­тяб­ря.

К это­му вре­ме­ни Гай Фокс в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни вос­ста­но­вил свое хлад­но­кро­вие и, остав­шись на­едине с Гар­не­том, про­во­дил с ним дол­гие и ча­стые ре­ли­ги­оз­ные со­бра­ния; оче­вид­но, это бы­ло его же­ла­ни­ем под­го­то­вить­ся к ожи­да­ю­щей его уча­сти. Боль­шую часть но­чей он про­во­дил в оди­ноч­ных бде­ни­ях — по­стил­ся да­же стро­же, чем ему бы­ло пред­пи­са­но, — и мо­лил­ся с та­ким рве­ни­ем и ча­сто­той, что, опа­са­ясь пло­хо­го воз­дей­ствия на его здо­ро­вье и по­чти на его ра­зум, ко­то­рый до­стиг наи­выс­шей сте­пе­ни эн­ту­зи­аз­ма, Гар­нет со­чла необ­хо­ди­мым про­ве­рить его. Свя­щен­ник не пре­ми­нул от­ме­тить, что имя Ви­ви­а­ны ни­ко­гда не сле­та­ло с его губ и что во вре­мя всех их про­гу­лок по ле­су он тща­тель­но из­бе­гал ме­ста сво­е­го об­ру­че­ния.

Так про­ле­те­ло вре­мя. Ве­че­ром два­дцать ше­сто­го ок­тяб­ря, в со­от­вет­ствии с на­ме­ком Кейтсби, за­го­вор­щи­ки при­бы­ли. Все они со­бра­лись за ужи­ном и рас­ска­зы­ва­ли о раз­лич­ных при­го­тов­ле­ни­ях, ко­то­рые бы­ли сде­ла­ны в пред­две­рии важ­но­го со­бы­тия, ко­гда Гар­нет с вне­зап­ным бес­по­кой­ством об­ра­ти­лась к Кейтсби: «Вы ска­за­ли в од­ном из сво­их пи­сем, что при­ве­зе­те с со­бой Тре­ше­ма, сын мой. По­че­му я его не ви­жу?»

«Он от­пра­вил со­об­ще­ние Ко­у­то­ну, в ко­то­ром со­об­щил, что из-за вне­зап­ной бо­лез­ни не смог при­со­еди­нить­ся к нам, — от­ве­тил Кейтсби, — но как толь­ко смо­жет встать с по­сте­ли, он по­спе­шит в Лон­дон. Воз­мож­но, это улов­ка, но я быст­ро вы­яс­ню прав­ду, по­сколь­ку от­пра­вил сво­е­го слу­гу Бейт­са в Ра­штон для рас­сле­до­ва­ния это­го де­ла. Я дол­жен ска­зать вам, — до­ба­вил он, — что он дал су­ще­ствен­ное до­ка­за­тель­ство сво­ей пре­дан­но­сти де­лу, от­пра­вив еще ты­ся­чу фун­тов для по­куп­ки ору­жия и ло­ша­дей».

«Я на­де­юсь, что это не пыль, бро­шен­ная нам в гла­за», — от­ве­тил Гар­нет. «Я все­гда бо­ял­ся, что Тре­шем в кон­це кон­цов об­ма­нет нас».

«Дол­жен при­знать, эта вне­зап­ная бо­лезнь вы­гля­дит по­до­зри­тель­но», — ска­зал Кейтсби. «Что-ни­будь слы­ша­ли о лор­де Маун­тиг­ле?»

«Гай Фокс слы­шал, что вче­ра он был в сво­ей ре­зи­ден­ции в Са­у­ту­ор­ке», — от­ве­тил Гар­нет.

«По­ка все в по­ряд­ке», — от­ве­тил Кейтсби. «Вы по­се­ща­ли под­вал, где хра­нит­ся по­рох?» до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к Фо­ук­су.

«Я про­ве­рил, — от­ве­тил дру­гой, — и об­на­ру­жил, что все в по­ряд­ке. По­ро­шок в от­лич­ной со­хран­но­сти. Преж­де чем по­ки­нуть это ме­сто, я оста­вил на две­ри опре­де­лен­ные лич­ные по­мет­ки, по ко­то­рым мо­гу опре­де­лить, от­кры­ва­лась ли она во вре­мя на­ше­го от­сут­ствия.»

- Муд­рая предо­сто­рож­ность, — ото­звал­ся Кейтсби. — А те­перь, джентль­ме­ны, — до­ба­вил он, на­пол­няя ку­бок ви­ном, — успе­ха на­ше­му пред­при­я­тию! Все го­то­во, — про­дол­жил он, ко­гда с эн­ту­зи­аз­мом вы­пи­ли за клят­ву. — Я со­брал от­ряд из бо­лее чем двух­сот че­ло­век, все хо­ро­шо во­ору­жен­ные и на­зна­чен­ные, ко­то­рые по­сле­ду­ют за мной, ку­да бы я ни ре­шил их по­ве­сти. Они бу­дут раз­ме­ще­ны воз­ле Данс­мор-Хит пя­то­го чис­ла сле­ду­ю­ще­го ме­ся­ца, и как толь­ко ста­нет из­вест­но о взры­ве, я от­прав­люсь ту­да так быст­ро, как толь­ко смо­гу, и по­спе­шу со сво­и­ми вой­ска­ми в Ко­вен­три, что­бы за­хва­тить прин­цес­су Ели­за­ве­ту. Пер­си и Кейс обес­пе­чат без­опас­ность гер­цо­га Йорк­ско­го и про­воз­гла­сят его ко­ро­лем; в то вре­мя как на осталь­ных ля­жет нелег­кая обя­зан­ность по­бу­дить на­ших бра­тьев-ка­то­ли­ков в Лон­доне взять­ся за ору­жие «.

«До­верь­тесь нам, мы раз­бу­дим их», — про­кри­ча­ли несколь­ко го­ло­сов.

«Пусть каж­дый по­кля­нет­ся не укло­нять­ся от вы­пол­не­ния сво­ей за­да­чи, — вос­клик­нул Кейтсби. — По­кля­ни­тесь в этом на этом куб­ке ви­на, в ко­то­ром мы все сме­ша­ем на­шу кровь».

Го­во­ря это, он уко­лол се­бе ру­ку остри­ем ме­ча и поз­во­лил несколь­ким кап­лям кро­ви упасть в ку­бок, в то вре­мя как осталь­ные, охва­чен­ные бе­ше­ным эн­ту­зи­аз­мом, по­сле­до­ва­ли его при­ме­ру, а за­тем под­нес­ли ужас­ную смесь к гу­бам, про­из­но­ся при этом клят­ву.

Гай Фокс был по­след­ним, кто при­нес при­ся­гу, и, гром­ко крик­нув: «Я кля­нусь не по­ки­дать свой пост, по­ка не утих­нет взрыв», — он осу­шил ку­бок.

По­сле это­го они уда­ли­лись в ком­на­ту в дру­гом кры­ле до­ма, обо­ру­до­ван­ную под ча­сов­ню, где Гар­нет от­слу­жил мес­су и при­ча­стил всех со­брав­ших­ся. Они уже со­би­ра­лись ло­жить­ся спать, ко­гда вне­зап­но раз­дал­ся стук в дверь. На­блю­дая за незва­ным го­стем че­рез ок­но верх­не­го эта­жа, вы­хо­дя­щее во двор, Кейтсби по­нял, что это Бейтс, ко­то­рый дер­жал под узд­цы ды­мя­ще­го­ся и за­брыз­ган­но­го гря­зью ска­ку­на.

«Ну, ка­кие но­во­сти ты при­вез?» — вос­клик­нул Кейтсби, впус­кая его. «Ты ви­дел Тре­ше­ма?»

«Нет», — от­ве­тил Бейтс. «Его бо­лезнь бы­ла все­го лишь при­твор­ством. Он тай­но уехал из Ра­што­на в Лон­дон».

«Я так и зна­ла», — вос­клик­ну­ла Гар­нет. «Он сно­ва пре­дал нас».

«Он умрет», — ска­зал Кейтсби.

И эту ре­ши­мость под­дер­жа­ли все осталь­ные за­го­вор­щи­ки.

Вме­сто то­го, что­бы уда­лить­ся на по­кой, они про­ве­ли ночь в тре­вож­ных раз­ду­мьях, и в кон­це кон­цов бы­ло пред­ло­же­но, что­бы Гай Фокс, не те­ряя вре­ме­ни, от­пра­вил­ся в Са­у­ту­орк, что­бы по­на­блю­дать за до­мом лор­да Маун­тиг­ла и, по воз­мож­но­сти, вы­яс­нить, по­се­щал ли его Тре­шем.

На это он с го­тов­но­стью со­гла­сил­ся. Но пе­ред отъ­ез­дом он на ми­нут­ку от­вел Кейтсби в сто­ро­ну и спро­сил: «Вы ви­де­ли Ви­ви­а­ну в Ко­у­тоне?»

«Толь­ко на мгно­ве­ние, и это как раз пе­ред тем, как я по­ки­нул это ме­сто», — был от­вет. «Она хо­те­ла, что­бы о те­бе пом­ни­ли, и ска­за­ла, что ты ни­ко­гда не от­сут­ство­вал в ее мыс­лях или мо­лит­вах».

Гай Фокс от­вер­нул­ся, что­бы скрыть свои эмо­ции, и, вско­чив на од­ну из ло­ша­дей, при­ве­ден­ных за­го­вор­щи­ка­ми, уска­кал в сто­ро­ну Лон­до­на.

XII. — ПЯТОЕ НОЯБРЯ

В тот же день, ко­гда про­изо­шли по­след­ние опи­сан­ные со­бы­тия, лорд Маун­ти­гл, ко­то­рый в то вре­мя оста­нав­ли­вал­ся в Са­у­ту­ор­ке, вне­зап­но на­мек­нул на свое на­ме­ре­ние про­ве­сти ночь в сво­ем за­го­род­ном особ­ня­ке в Хок­стоне; пе­ре­ме­на ме­ста, ко­то­рая, ка­кой бы незна­чи­тель­ной она ни ка­за­лась в тот мо­мент, впо­след­ствии при­об­ре­ла зна­че­ние в си­лу воз­ник­ших в свя­зи с этим об­сто­я­тельств. В кон­це дня он, со­от­вет­ствен­но, от­пра­вил­ся в Хок­стон в со­про­вож­де­нии сво­их обыч­ных слуг, и все, ка­за­лось, шло сво­им че­ре­дом, по­ка, как раз по­сле ужи­на, из го­ро­да не при­был один из его па­жей и не по­же­лал немед­лен­но ви­деть его свет­лость.

Де­лая вид, что от­но­сит­ся к это­му де­лу без­раз­лич­но, лорд Маун­ти­гл небреж­но при­ка­зал про­ве­сти юно­шу к нему; а ко­гда тот по­явил­ся, по­тре­бо­вал, что­бы его при­ве­ли по де­лу. Паж от­ве­тил, что при­вез пись­мо для его свет­ло­сти, ко­то­рое бы­ло до­став­ле­но при очень та­ин­ствен­ных об­сто­я­тель­ствах.

«Я вы­шел из до­ма, ко­гда уже на­ча­ло смер­кать­ся, — ска­зал он, — по незна­чи­тель­но­му по­ру­че­нию, ко­гда че­ло­век, за­ку­тан­ный в плащ, вне­зап­но вы­шел из-за уг­ла и спро­сил, не яв­ля­юсь ли я од­ним из слуг ва­шей свет­ло­сти? По­лу­чив мой утвер­ди­тель­ный от­вет, он предъ­явил это пись­мо и при­ка­зал мне, по­сколь­ку я до­ро­жу сво­ей жиз­нью и без­опас­но­стью ва­шей свет­ло­сти, без про­мед­ле­ния вру­чить его вам в соб­ствен­ные ру­ки «.

С эти­ми сло­ва­ми он пе­ре­дал пись­мо сво­е­му лор­ду, ко­то­рый, взгля­нув на ад­рес, гла­сив­ший: «До­сто­по­чтен­но­му лор­ду Маун­ти­г­лу», за­ме­тил: «В его внеш­нем ви­де нет ни­че­го осо­бо устра­ша­ю­ще­го. Что это мо­жет озна­чать?»

Да­же не сло­мав пе­чать, ко­то­рая бы­ла скреп­ле­на шел­ко­вой ни­тью, он от­дал его од­но­му из сво­их джентль­ме­нов по име­ни Уо­рд, ко­то­рый сто­ял ря­дом с ним.

«Про­чти­те это вслух, сэр», — ска­зал граф с лег­кой улыб­кой. «Я не со­мне­ва­юсь, что это ка­кое-то ис­па­ре­ние, ко­то­рое даст нам по­вод для сме­ха. Преж­де чем я услы­шу, что ска­жет пи­са­тель, я мо­гу по­обе­щать ему, что он не бу­дет ме­ня за­пу­ги­вать «.

По­лу­чив та­кое на­став­ле­ние, Уо­рд вскрыл пись­мо и про­чи­тал сле­ду­ю­щее:—

«Ми­лорд, из люб­ви, ко­то­рую я ис­пы­ты­ваю к неко­то­рым ва­шим дру­зьям, я за­бо­чусь о ва­шем со­хра­не­нии. По­это­му я бы по­со­ве­то­вал вам, по­сколь­ку вы бе­ре­же­те свою жизнь, при­ду­мать ка­кой-ни­будь пред­лог, что­бы укло­нить­ся от уча­стия в этом пар­ла­мен­те, ибо Бог и че­ло­век со­гла­си­лись на­ка­зать зло на­ше­го вре­ме­ни. Не по­ду­май­те пре­не­бре­жи­тель­но об этом со­ве­те, но уда­ли­тесь в де­рев­ню, где вы мо­же­те ожи­дать со­бы­тия в без­опас­но­сти; ибо, хо­тя и не бу­дет за­мет­но ни­ка­ко­го пе­ре­по­ло­ха, все же я го­во­рю, что они по­лу­чат ужас­ный удар в этом пар­ла­мен­те, и все же они не узна­ют, кто при­чи­нил им боль. Этим со­ве­том нель­зя пре­не­бре­гать. Он мо­жет при­не­сти вам поль­зу, но не мо­жет при­чи­нить вре­да, по­сколь­ку опас­ность ми­но­ва­ла, как толь­ко вы со­жгли пись­мо. Я на­де­юсь, что Бог нис­по­шлет вам бла­го­дать, что­бы вы мог­ли с поль­зой ею вос­поль­зо­вать­ся, и я вве­ряю вас его свя­то­му по­кро­ви­тель­ству «.

«Стран­ное пись­мо!» — вос­клик­нул Маун­ти­гл, как толь­ко Уо­рд за­кон­чил. «Что вы об этом ду­ма­е­те?»

«Я ду­маю, это на­ме­ка­ет на ка­кой-то опас­ный за­го­вор, ми­лорд», — от­ве­тил Уо­рд, по­лу­чив­ший ин­струк­ции. «Ка­кая-то го­су­дар­ствен­ная из­ме­на. По­ко­ря­ясь, я бы по­со­ве­то­вал ва­шей свет­ло­сти немед­лен­но пе­ре­дать это гра­фу Сол­с­бе­ри.»

«Я ни­че­го в этом не ви­жу», — от­ве­тил граф. «Ка­ко­во твое мне­ние, Мер­вин?» до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к дру­го­му из сво­их джентль­ме­нов, ко­то­ро­му он так­же пре­по­дал свой урок.

«Я при­дер­жи­ва­юсь то­го же мне­ния, что и Уо­рд», — от­ве­тил де­жур­ный.

«Ва­ша свет­лость вряд ли со­чтет се­бя ви­но­ва­тым, ес­ли вы не пре­ду­пре­ди­те долж­ным об­ра­зом, ес­ли что-то про­изой­дет в даль­ней­шем».

- Вы так го­во­ри­те, сэ­ры? — вос­клик­нул лорд Маун­ти­гл. — Поз­воль­те мне услы­шать это еще раз.

Со­от­вет­ствен­но, Уо­рд пе­ре­чи­тал пись­мо, и граф сде­лал вид, что об­ду­мы­ва­ет каж­дый от­ры­вок.

«Мне по­со­ве­то­ва­ли не по­се­щать пар­ла­мент, — ска­зал он, — «ибо Бог и че­ло­век со­гла­си­лись на­ка­зать зло на­ше­го вре­ме­ни». Это слиш­ком рас­плыв­ча­то, что­бы при­ни­мать во вни­ма­ние. За­тем ме­ня убеж­да­ют уда­лить­ся в де­рев­ню. Ре­ко­мен­да­ция, долж­но быть, ис­хо­дит от ка­ко­го-ни­будь недо­воль­но­го ка­то­ли­ка, ко­то­рый не хо­чет, что­бы я при­сут­ство­вал на от­кры­тии до­ма. Это не пер­вый раз, ко­гда ме­ня так за­кли­на­ют. «Они по­лу­чат ужас­ный удар в этом пар­ла­мен­те и все же не узна­ют, кто при­чи­нил им боль». Это до­ста­точ­но за­га­доч­но, но мо­жет ни­че­го не зна­чить — не боль­ше, чем то, что по­сле­ду­ет даль­ше, а имен­но: «опас­ность ми­но­ва­ла, как толь­ко вы со­жгли пись­мо «.

«Я так не ду­маю, ми­лорд, — от­ве­тил Уо­рд. — и хо­тя я не мо­гу объ­яс­нить эту за­гад­ку, я уве­рен, что она озна­ча­ет зло».

«Что ж, — ска­зал лорд Маун­ти­гл, — раз вы так счи­та­е­те, я дол­жен, не те­ряя вре­ме­ни, пе­ре­дать пись­мо го­су­дар­ствен­но­му сек­ре­та­рю. Луч­ше под­стра­хо­вать­ся».

Со­от­вет­ствен­но, по­сле неко­то­рых даль­ней­ших кон­суль­та­ций он от­пра­вил­ся в тот позд­ний час в Уайт­холл, где раз­бу­дил гра­фа Сол­с­бе­ри и по­ка­зал ему пись­мо. По­чти нет необ­хо­ди­мо­сти утвер­ждать, что все это бы­ло за­ра­нее со­гла­со­ван­ным пла­ном меж­ду эти­ми дву­мя хит­ры­ми го­су­дар­ствен­ны­ми де­я­те­ля­ми; но по­сколь­ку бе­се­да про­хо­ди­ла в при­сут­ствии их со­про­вож­да­ю­щих, бы­ла со­блю­де­на пре­дель­ная осто­рож­ность.

Сол­с­бе­ри при­тво­рил­ся, что был силь­но встре­во­жен этим со­об­ще­ни­ем, и, со­еди­нив его, по его сло­вам, с ра­нее по­лу­чен­ны­ми раз­вед­дан­ны­ми, он не мог не опа­сать­ся, при­ни­мая на ве­ру сло­ва ав­то­ра за­га­доч­но­го пись­ма, что пар­ла­мен­ту дей­стви­тель­но угро­жа­ет ка­кой-то «ужас­ный удар». Дей­ствуя, по-ви­ди­мо­му, ис­хо­дя из это­го пред­по­ло­же­ния, он вы­звал лор­дов Тай­но­го со­ве­та, обос­но­вав­ших­ся в Уайт­хол­ле, и, пе­ре­дав им пись­мо, все они со­шлись во мне­нии, что в нем го­во­ри­лось о ка­ком-то опас­ном за­го­во­ре, хо­тя ни­кто не мог пред­по­ло­жить его точ­ную при­ро­ду.

«Это яв­но ка­кой-то па­пист­ский про­ект, — ска­зал Сол­с­бе­ри, — ина­че лорд Маун­ти­гл не был бы пре­ду­пре­жден сто­ро­ной. Мы долж­ны осте­ре­гать­ся недо­воль­ных его ве­рой».

«По­сколь­ку я был сред­ством рас­кры­тия за­го­во­ра ва­шей свет­ло­сти — ес­ли это за­го­вор, — я дол­жен мо­лить вас обой­тись с ни­ми по­мяг­че», — от­ве­тил Маун­ти­гл.

«Я бу­ду на­столь­ко снис­хо­ди­те­лен, на­сколь­ко смо­гу», — от­ве­тил Сол­с­бе­ри, — «но в во­про­се та­ко­го ро­да нель­зя про­яв­лять осо­бой снис­хо­ди­тель­но­сти. Ес­ли ва­ша свет­лость поз­во­лит мне уста­но­вить глав­ных дей­ству­ю­щих лиц в этом де­ле, я по­за­бо­чусь о том, что­бы ни од­на невин­ная сто­ро­на не по­стра­да­ла «.

«Вы тре­бу­е­те невоз­мож­но­го», — от­ве­тил Маун­ти­гл. «Я не знаю ни­че­го, кро­ме то­го, что мож­но по­черп­нуть из это­го пись­ма. Но я мо­лю ва­шу свет­лость не пре­вра­щать это в сред­ство про­яв­ле­ния ненуж­ной стро­го­сти по от­но­ше­нию к по­сле­до­ва­те­лям мо­ей ре­ли­гии «.

- На это вы мо­же­те по­ло­жить­ся, — от­ве­тил граф. — Его ве­ли­че­ство не вер­нет­ся с охо­ты, ко­то­рой он за­нят в Рой­стоне, до сле­ду­ю­ще­го чет­вер­га, 30-го. Я ду­маю, вряд ли сто­ит (учи­ты­вая его при­род­ную ро­бость, с ко­то­рой ва­ши свет­ло­сти хо­ро­шо зна­ко­мы) со­об­щать ему о гро­зя­щей опас­но­сти до его при­бы­тия во дво­рец. То­гда бу­дет до­ста­точ­но вре­ме­ни, что­бы пред­при­нять лю­бые необ­хо­ди­мые ша­ги, по­сколь­ку пар­ла­мент не бу­дет со­би­рать­ся в те­че­ние че­ты­рех или пя­ти дней по­сле это­го.»

Чле­ны Тай­но­го со­ве­та со­гла­си­лись с по­ли­ти­кой это­го кур­са, и бы­ло услов­ле­но, что этот во­прос бу­дет хра­нить­ся в стро­жай­шем сек­ре­те до тех пор, по­ка по пись­му не бу­дет при­ня­то мне­ние ко­ро­ля. За­тем со­бра­ние разо­шлось, по­сколь­ку за­ра­нее бы­ло услов­ле­но, что, опа­са­ясь ка­ко­го-ли­бо по­ку­ше­ния на его жизнь, лорд Маун­ти­гл дол­жен оста­вать­ся во двор­це до тех пор, по­ка не бу­дет про­ве­де­но пол­ное рас­сле­до­ва­ние это­го де­ла.

Ко­гда двое дво­рян кон­фе­де­ра­ции оста­лись од­ни, Сол­с­бе­ри с лег­ким смеш­ком за­ме­тил сво­е­му спут­ни­ку,

«До сих пор мы дей­ство­ва­ли хо­ро­шо и вне по­до­зре­ний, и, по­ло­жись на это, на те­бя ни­кто не па­дет. Как толь­ко все за­кон­чит­ся, са­мый важ­ный пост, ко­то­рый мо­жет да­ро­вать ко­роль, бу­дет тво­им».

«А как же Тре­шем?» — спро­сил Маун­ти­гл. «Он до­ста­вил это пись­мо, и я ма­ло ве­рю в него».

«Хм!» — ска­зал Сол­с­бе­ри по­сле ми­нут­но­го раз­ду­мья. — «Ес­ли вы счи­та­е­те, что это же­ла­тель­но, мы мо­жем по­ме­стить его в Тау­эр, где его лег­ко за­ста­вить за­мол­чать».

«Так бу­дет луч­ше», — от­ве­тил Маун­ти­гл. «Мо­жет быть, по­том он еще что-ни­будь про­бол­та­ет­ся. На днях я дал ему ты­ся­чу фун­тов, что­бы он от­пра­вил их от сво­е­го име­ни за­го­вор­щи­кам, что­бы за­ма­нить их в на­ши се­ти.»

«Это воз­даст­ся вам сто­ри­цей», — от­ве­тил Сол­с­бе­ри. «Но за на­ми на­блю­да­ют, и по­это­му мы долж­ны рас­стать­ся».

С эти­ми сло­ва­ми он уда­лил­ся в свои по­кои, в то вре­мя как лор­да Маун­тиг­ла про­во­ди­ли в от­ве­ден­ные ему апар­та­мен­ты.

Вер­нем­ся к Гаю Фок­су. При­быв в Са­у­ту­орк, он рас­по­ло­жил­ся непо­да­ле­ку от ре­зи­ден­ции лор­да Маун­тиг­ла. Но он не за­ме­тил ни­че­го, что мог­ло бы про­бу­дить его по­до­зре­ния, по­ка ран­ним утром не за­ме­тил при­бли­жа­ю­ще­го­ся к особ­ня­ку па­жа, в ко­то­ром по его ли­врее он узнал од­но­го из при­бли­жен­ных лор­да Маун­тиг­ла (фак­ти­че­ски это был тот са­мый юно­ша, ко­то­рый до­ста­вил та­ин­ствен­ное пись­мо), и от него узнал обо всем, что про­изо­шло. Охва­чен­ный тре­во­гой и ед­ва ли зная, что де­лать, он пе­ре­сек ре­ку и, по­дой­дя к под­ва­лу, осмот­рел сле­ды на две­ри и, об­на­ру­жив все в точ­но­сти так, как он оста­вил, по­чув­ство­вал уве­рен­ность, что, ка­кое бы от­кры­тие ни бы­ло сде­ла­но, в жур­нал ни­кто не за­хо­дил.

За­тем он от­пра­вил­ся в дом, ключ от ко­то­ро­го был у него, и убе­дил­ся, что там ни­ко­го не бы­ло. Ис­пы­тав неко­то­рое об­лег­че­ние от это­го, он все же ре­шил нести вах­ту днем и, спря­тав­шись воз­ле под­ва­ла, оста­вал­ся на­че­ку до но­чи. Но ни­кто не при­шел; и не про­изо­шло ни­че­го, что мог­ло бы воз­бу­дить его по­до­зре­ния. Од­на­ко он не по­ки­нул свой пост до ше­сти ча­сов сле­ду­ю­ще­го ве­че­ра, ко­гда, ре­шив, что даль­ней­шее про­мед­ле­ние мо­жет быть со­пря­же­но с опас­но­стью, от­пра­вил­ся в Уайт-Уэббс, что­бы со­об­щить сво­им то­ва­ри­щам о пись­ме.

Его но­вость бы­ла вос­при­ня­та все­ми с ве­ли­чай­шей тре­во­гой, и ни­кто, кро­ме Кейтсби, ко­то­рый по­пы­тал­ся при­дать это­му де­лу сме­лый вид, хо­тя и был по­лон внут­рен­них опа­се­ний, но при­знал­ся, что, по его мне­нию, все шан­сы на успех бы­ли све­де­ны к ну­лю. Раз­мыш­ляя о том, что сле­ду­ет пред­при­нять в этой ужас­ной чрез­вы­чай­ной си­ту­а­ции, они бы­ли силь­но встре­во­же­ны вне­зап­ным сту­ком сна­ру­жи. Все за­го­вор­щи­ки спря­та­лись, кро­ме Гая Фок­са, ко­то­рый, от­крыв дверь, об­на­ру­жил, к сво­е­му бес­ко­неч­но­му удив­ле­нию, что вы­зов ис­хо­дил от Тре­ше­ма. Он ни­че­го не ска­зал, по­ка тот не во­шел в дом, а за­тем вне­зап­но вы­хва­тил кин­жал и при­ста­вил его к его гор­лу.

«Рас­прав­ляй­ся ско­рее, пре­да­тель, — за­кри­чал он в яро­сти, — ибо на­стал твой по­след­ний час. Что за хрень! — крик­нул он осталь­ным, ко­то­рые мгно­вен­но вы­ско­чи­ли из сво­их укры­тий. — Ли­са за­бра­лась в ло­го­во льва».

«Вы на­прас­но мне не до­ве­ря­е­те, — воз­ра­зил Тре­шем с боль­шей уве­рен­но­стью, чем обыч­но про­яв­лял в ми­ну­ты опас­но­сти. — Я при­шел пре­ду­пре­дить вас, а не пре­да­вать. И это то, что ты пла­тишь мне за услу­гу?»

- Него­дяй! — за­кри­чал Кейтсби, бро­са­ясь к нему и при­став­ляя об­на­жен­ный меч к его гру­ди. — Вы пе­ре­да­ли пись­мо лор­ду Маун­ти­г­лу.

«Это ложь, — от­ве­тил Тре­шем. — Я толь­ко что услы­шал об этом; и, несмот­ря на риск, ко­то­рый, как я знал, мог бы из­бе­жать ва­ших по­до­зре­ний, я при­шел рас­ска­зать вам, что про­изо­шло».

«По­че­му ты при­тво­рил­ся боль­ным и тай­но уехал в го­род, вме­сто то­го что­бы при­со­еди­нить­ся к нам в Ко­у­тоне?» спро­сил Кейтсби.

«Я немед­лен­но объ­яс­ню свои мо­ти­вы, ко­то­рые, хо­тя и мо­гут вас не удо­вле­тво­рить в од­ном пунк­те, бу­дут та­ко­вы­ми и в дру­гом», — без ко­ле­ба­ний и с оче­вид­ной от­кро­вен­но­стью от­ве­тил Тре­шем. «Я бо­ял­ся, что вы сде­ла­е­те из ме­ня еще од­но ору­дие, и ре­шил при­со­еди­нить­ся к вам сно­ва толь­ко за несколь­ко дней до на­ча­ла за­го­во­ра. Я бы при­дер­жи­вал­ся это­го ре­ше­ния, ес­ли бы се­го­дня ве­че­ром не узнал, что кто-то пе­ре­дал пись­мо лор­ду Маун­ти­г­лу, ко­то­рое он пе­ре­дал гра­фу Сол­с­бе­ри. Воз­мож­но, это не да­ет ни­ка­ко­го пред­став­ле­ния о сю­же­те, но, несо­мнен­но, вы­зо­вет тре­во­гу, и я счел сво­им дол­гом, несмот­ря на все лич­ные со­об­ра­же­ния, пре­ду­пре­дить вас. Ес­ли ты за­ду­мал сбе­жать, вре­мя еще есть. На ре­ке сто­ит суд­но, на ко­то­ром мы все смо­жем от­плыть во Фланд­рию.»

«Мо­жет ли он быть неви­но­вен?» ше­по­том спро­сил Кейтсби у Гар­нет.

«Ес­ли бы я пре­дал вас, — про­дол­жал Тре­шем, — я бы не при­шел сю­да. И у ме­ня нет мо­ти­ва для та­кой ни­зо­сти, по­то­му что я в та­кой же опас­но­сти, как и вы. Но, хо­тя бы­ла под­ня­та тре­во­га, я не ду­маю, что бу­дет сде­ла­но ка­кое-ли­бо от­кры­тие. Оче­вид­но, они идут по лож­но­му сле­ду.»

«Я на­де­юсь на это, — от­ве­тил Кейтсби, — но бо­юсь об­рат­но­го».

«Дол­жен ли я пре­дать его смер­ти?» — спро­сил Фокс у Гар­не­та.

«Не пач­кай свои ру­ки его кро­вью, сын мой», — от­ве­тил Гар­нет. «Ес­ли он пре­дал нас, он по­жнет на­гра­ду пре­да­те­ля здесь и по­сле. Ес­ли бы он это­го не сде­лал, это зна­чи­ло бы неспра­вед­ли­во ли­шить че­ло­ве­ка жиз­ни. Пусть он уй­дет. Без него мы бу­дем чув­ство­вать се­бя в боль­шей без­опас­но­сти «.

«Бу­дет ли без­опас­но осво­бо­дить его, отец?» — вос­клик­нул Фо­укс.

«Ду­маю, да», — от­ве­тил Гар­нет. «Мы не до­пу­стим его к на­шим даль­ней­шим со­ве­ща­ни­ям; но да­вай­те бу­дем ми­ло­серд­ны».

Боль­шая часть за­го­вор­щи­ков при­дер­жи­ва­лась это­го мне­ния, хо­тя Фо­укс и Кейтсби бы­ли про­тив это­го, Тре­ш­эму бы­ло поз­во­ле­но уехать. Как толь­ко он ушел, Гар­нет при­знал, что даль­ней­шее пре­сле­до­ва­ние про­ек­та пред­став­ля­ет­ся на­столь­ко опас­ным, что от него сле­ду­ет от­ка­зать­ся, и что, по его мне­нию, каж­до­му из за­го­вор­щи­ков луч­ше по­за­бо­тить­ся о сво­ей без­опас­но­сти, спа­са­ясь бег­ством. Он до­ба­вил, что в ка­кой-то бу­ду­щий пе­ри­од про­ек­ти­ро­ва­ние мо­жет быть воз­об­нов­ле­но или за­пла­ни­ро­ва­но дру­гое, ко­то­рое мо­жет быть вы­пол­не­но бо­лее на­деж­но.

По­сле дол­гих об­суж­де­ний все, ка­за­лось, бы­ли склон­ны со­гла­сить­ся с пред­ло­же­ни­ем, за ис­клю­че­ни­ем Фо­ук­са, ко­то­рый упря­мо при­дер­жи­вал­ся сво­ей це­ли и от­но­сил­ся к опас­но­сти на­столь­ко пре­не­бре­жи­тель­но, что по­сте­пен­но при­об­щил осталь­ных к сво­им взгля­дам. В кон­це кон­цов, бы­ло ре­ше­но, что Гар­нет дол­жен немед­лен­но от­пра­вить­ся в Ко­у­тон-Холл, от­дать­ся под за­щи­ту сэ­ра Эве­рар­да Диг­би и там ожи­дать ре­зуль­та­тов по­ку­ше­ния, в то вре­мя как дру­гие за­го­вор­щи­ки ре­ши­ли остать­ся в го­ро­де в ка­ком-ни­будь на­деж­ном укры­тии, по­ка о со­бы­тии не ста­нет из­вест­но. Невоз­му­ти­мый, как все­гда, Гай Фокс за­явил о сво­ем на­ме­ре­нии при­смат­ри­вать за по­ро­хо­вым скла­дом.

«Ес­ли со мной что-ни­будь слу­чит­ся, — ска­зал он, — вы по­за­бо­ти­тесь о се­бе са­ми. Вы пре­крас­но зна­е­те, что у ме­ня ни­че­го не от­ни­мут».

Кейтсби и дру­гие, зная о его ре­ши­тель­ном ха­рак­те­ре, сде­ла­ли вид, что воз­ра­жа­ют ему, но охот­но поз­во­ли­ли ему ид­ти сво­им пу­тем. За­тем Гар­нет в со­про­вож­де­нии Бейт­са от­пра­вил­ся в Уо­рик­шир, а осталь­ные за­го­вор­щи­ки на­пра­ви­лись в Лон­дон, где они разо­шлись, на­зна­чив Лин­кольнс Инн Уо­кс ме­стом сво­е­го по­лу­ноч­но­го сви­да­ния. За­тем каж­дый из них при­го­то­вил­ся к вне­зап­но­му бег­ству, на слу­чай, ес­ли воз­ник­нет необ­хо­ди­мость, и Рук­вуд предо­ста­вил ло­ша­дей для пе­ре­прав­ки до са­мо­го Дан­чер­ча.

На сво­ем по­сту остал­ся толь­ко Гай Фокс. Он по­се­лил­ся в под­ва­ле, ре­шив взо­рвать се­бя вме­сте со сво­и­ми вра­га­ми на слу­чай неожи­дан­но­сти.

В чет­верг, 31 ок­тяб­ря, ко­роль вер­нул­ся в Уайт­холл, и граф Сол­с­бе­ри по­ло­жил пе­ред ним та­ин­ствен­ное пись­мо в при­сут­ствии Тай­но­го со­ве­та. Джеймс вни­ма­тель­но про­чи­тал его, но ед­ва смог скрыть свое недо­уме­ние.

«Ва­ше ве­ли­че­ство не пре­ми­нет от­ме­тить вы­ра­же­ния «ужас­ный удар» по пар­ла­мен­ту и «что опас­ность ми­ну­ет, как толь­ко вы со­жже­те пись­мо», оче­вид­но, от­но­ся­щи­е­ся к сжи­га­нию», — за­ме­тил граф.

«Ты прав, Сол­с­бе­ри», — ска­зал Джеймс, ухва­тив­шись за это пред­ло­же­ние. «Я бы не уди­вил­ся, ес­ли бы эти злоб­ные па­пи­сты на­ме­ре­ва­лись взо­рвать нас всех по­ро­хом».

«На ва­ше ве­ли­че­ство сни­зо­шло бо­же­ствен­ное оза­ре­ние», — от­ве­тил граф. «Та­кая идея ни­ко­гда не при­хо­ди­ла мне в го­ло­ву, но, долж­но быть, вы на­ме­ка­е­те».

«Несо­мнен­но, несо­мнен­но», — от­ве­тил мо­нарх, до­воль­ный по­хва­лой сво­ей про­ни­ца­тель­но­сти, хо­тя и встре­во­жен­ный опас­но­стью. «Но ка­ки­ми от­ча­ян­ны­ми пре­да­те­ля­ми они долж­ны быть, что­бы во­об­ра­зить та­кое де­я­ние! Взо­рви нас! Бо­же ми­ло­сти­вый, это бы­ла ужас­ная смерть! И все же, оче­вид­но, в этом и за­клю­ча­ет­ся смысл это­го от­рыв­ка. Как еще это мож­но ис­тол­ко­вать, кро­ме как ссы­ла­ясь на вне­зап­ность дей­ствия, ко­то­рое мо­жет быть со­вер­ше­но так же быст­ро, как эта бу­ма­га сго­ре­ла бы в огне?»

«Про­ни­ца­тель­ность ва­ше­го ве­ли­че­ства от­кры­ла прав­ду, — от­ве­тил Сол­с­бе­ри, — и с по­мо­щью ва­шей муд­ро­сти я пол­но­стью рас­крою этот тем­ный за­мы­сел. Как вы ду­ма­е­те, где мо­жет быть спря­тан по­ро­шок?»

«Есть ли ка­кие-ни­будь хра­ни­ли­ща под зда­ни­ем пар­ла­мен­та?» спро­сил Джеймс, дро­жа. «Бо­же, спа­си нас! Мы ча­сто гу­ля­ли там — воз­мож­но, над сек­рет­ной шах­той».

«Есть, — от­ве­тил Сол­с­бе­ри, — и я сно­ва в дол­гу пе­ред ва­шим ве­ли­че­ством за чрез­вы­чай­но важ­ное пред­ло­же­ние. Ни один уго­лок в хра­ни­ли­щах не дол­жен остать­ся неис­сле­до­ван­ным. Но, воз­мож­но, вы по­ду­ма­е­те вме­сте со мной, что для то­го, что­бы пой­мать этих пре­да­те­лей в их соб­ствен­ную ло­вуш­ку, бы­ло бы непло­хо от­ло­жить по­ис­ки до са­мой но­чи пе­ред за­се­да­ни­ем пар­ла­мен­та.»

«Я сам со­би­рал­ся по­ре­ко­мен­до­вать та­кой курс, Сол­с­бе­ри», — от­ве­тил Джеймс.

«Я был уве­рен, что вы так по­ду­ма­е­те, — от­ве­тил граф. — а те­перь я дол­жен умо­лять вас вы­бро­сить эту те­му из го­ло­вы и спо­кой­но вы­спать­ся; ибо вы мо­же­те быть уве­ре­ны, что (по­сле об­на­ру­же­ния ва­ше­го ве­ли­че­ства) за­го­вор бу­дет пол­но­стью рас­крыт».

Мно­го­зна­чи­тель­ный тон, ко­то­рым граф про­из­нес по­след­нюю часть сво­ей ре­чи, убе­дил ко­ро­ля в том, что он знал о де­ле боль­ше, чем хо­тел бы при­знать­ся; и он удо­вле­тво­рил­ся тем, что ска­зал: «Что ж, пусть бу­дет так. Я до­ве­ряю те­бе все. Но я сра­зу раз­га­дал их цель, — я сра­зу раз­га­дал ее.»

За­тем Со­вет разо­шел­ся, и Джеймс рас­сме­ял­ся и по­хи­хи­кал про се­бя над про­яв­лен­ной им про­ни­ца­тель­но­стью. Не ме­нее он до­во­лен и сво­им ми­ни­стром за за­слу­ги, ока­зан­ные ему в этом де­ле. Но он по­за­бо­тил­ся о том, что­бы не вхо­дить в зда­ние пар­ла­мен­та.

Во вто­рой по­ло­вине дня в по­не­дель­ник, 4 но­яб­ря, лорд-ка­мер­гер в со­про­вож­де­нии лор­дов Сол­с­бе­ри и Маун­тиг­ла по­се­тил под­ва­лы под зда­ни­ем пар­ла­мен­та. В те­че­ние неко­то­ро­го вре­ме­ни они не об­на­ру­жи­ли ни­че­го, что мог­ло бы вы­звать по­до­зре­ния. На­ко­нец, ве­ро­ят­но, по пред­ло­же­нию лор­да Маун­тиг­ла, ко­то­рый, как мы пом­ним, был зна­ком с по­ло­же­ни­ем ма­га­зи­на, они от­пра­ви­лись в под­вал, где об­на­ру­жи­ли склад по­ро­ха; но, не встре­тив ни­ко­го из за­го­вор­щи­ков, как они ожи­да­ли, они ни­че­го не по­тре­во­жи­ли и ушли, до­ло­жив о ре­зуль­та­тах сво­их по­ис­ков ко­ро­лю.

По ре­ко­мен­да­ции гра­фа Сол­с­бе­ри Джеймс по­со­ве­то­вал на всю ночь вы­ста­вить воз­ле по­гре­ба охра­ну, со­сто­я­щую из Топ­к­лиф­фа и опре­де­лен­но­го чис­ла слуг, во гла­ве с сэ­ром То­ма­сом Кне­ве­том, ма­ги­стра­том Вест­мин­сте­ра, на му­же­ство и бла­го­ра­зу­мие ко­то­ро­го мож­но бы­ло пол­но­стью по­ло­жить­ся. Лорд Маун­ти­гл так­же по­про­сил раз­ре­ше­ния остать­ся с ни­ми на стра­же, что­бы стать сви­де­те­лем ис­хо­да де­ла. С этим ко­роль со­гла­сил­ся, и, как толь­ко стем­не­ло, груп­па тай­но за­ня­ла по­зи­цию у вхо­да в жур­нал.

Фо­укс, ко­то­рый слу­чай­но от­сут­ство­вал во вре­мя обыс­ка, вер­нул­ся че­рез несколь­ко ми­нут и оста­вал­ся в под­ва­ле, си­дя на боч­ке с по­ро­хом, го­лов­ку ко­то­рой он про­ткнул, с фо­на­рем в од­ной ру­ке и пет­ро­не­лью в дру­гой, до по­лу­но­чи.

При­бли­жа­лось пя­тое но­яб­ря, и ча­сы со­сед­не­го аб­бат­ства ед­ва пе­ре­ста­ли от­би­вать час, воз­ве­ща­ю­щий о его при­бы­тии, ко­гда Фо­укс, несколь­ко утом­лен­ный сво­им оди­но­ким на­блю­де­ни­ем, ре­шил нена­дол­го за­гля­нуть в со­сед­ний дом. Со­от­вет­ствен­но, он по­ки­нул под­вал, оста­вив свой за­жжен­ный фо­нарь в од­ном из уг­лов.

От­крыв дверь, он осто­рож­но огля­дел­ся по сто­ро­нам, но, ни­че­го не за­ме­тив, по­до­ждав несколь­ко се­кунд, за­пер дверь. Во вре­мя это­го за­ня­тия ему по­ка­за­лось, что он услы­шал шум по­за­ди се­бя, и, вне­зап­но обер­нув­шись, он уви­дел в тем­но­те несколь­ких че­ло­век, спе­ша­щих к нему, оче­вид­но, с враж­деб­ны­ми на­ме­ре­ни­я­ми. Его пер­вым по­буж­де­ни­ем бы­ло вы­хва­тить пет­ро­нель и схва­тить­ся за меч: но преж­де чем он смог осу­ще­ствить свою цель, его ру­ки бы­ли ско­ва­ны мощ­ной хват­кой сза­ди, в то вре­мя как свет фо­на­ря, на­прав­лен­ный ему пря­мо в ли­цо, по­ка­зал ду­ло пет­ро­не­ли, на­прав­лен­ное ему в го­ло­ву, и власт­ный го­лос име­нем ко­ро­ля при­ка­зал ему сдать­ся.

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes arrested by sir thomas knevet and topcliffe. 16
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes arrested by sir thomas knevet and topcliffe. 16

XIII. — БЕГСТВО ЗАГОВОРЩИКОВ

В ту же ночь и в тот же час, ко­гда был схва­чен Гай Фокс, дру­гие за­го­вор­щи­ки встре­ти­лись в Лин­кольнс Инн Уо­кс. Пред­чув­ствие ожи­да­ю­щей их уча­сти на­пол­ни­ло серд­ца всех, и да­же Кейтсби раз­де­лял об­щее уны­ние. План за пла­ном пред­ла­га­лись и, как толь­ко пред­ла­га­лись, от­вер­га­лись; и ка­за­лось, на них вли­я­ли толь­ко тре­во­га и нере­ши­тель­ность. В кон­це кон­цов, по­чув­ство­вав, что ни­че­го нель­зя сде­лать, и что они толь­ко уве­ли­чи­ва­ют риск, оста­ва­ясь вме­сте доль­ше, они со­гла­си­лись рас­стать­ся, до­го­во­рив­шись встре­тить­ся в том же ме­сте сле­ду­ю­щей но­чью, ес­ли их про­ект не бу­дет рас­крыт за это вре­мя.

«До рас­све­та, — ска­зал Кейтсби, — я от­прав­люсь в под­вал под зда­ни­ем пар­ла­мен­та и вы­яс­ню, не слу­чи­лось ли че­го с Га­ем Фок­сом. Мое серд­це пред­чув­ству­ет его, и я упре­каю се­бя в том, что поз­во­лил ему под­верг­нуть­ся этой опас­но­сти в оди­ноч­ку «.

«Гай Фокс аре­сто­ван, — раз­дал­ся го­лос ря­дом с ни­ми, — и в дан­ный мо­мент на­хо­дит­ся на до­про­се у ко­ро­ля».

«Го­во­рит Тре­шем!» — крик­нул Кейтсби. — «Схва­ти­те его!»

Су­деб­ный за­прет был немед­лен­но ис­пол­нен. Тре­ше­ма схва­ти­ли, и несколь­ко пи­сто­ле­тов бы­ли при­став­ле­ны к его гру­ди. Од­на­ко он, ка­за­лось, не был встре­во­жен, но, на­сколь­ко мож­но бы­ло раз­гля­деть в по­лу­мра­ке, со­хра­нял боль­шую сме­лость по­ве­де­ния.

«Я сно­ва от­ва­жил­ся ока­зать­ся сре­ди вас, рискуя сво­ей жиз­нью, — ска­зал он твер­дым то­ном, — что­бы со­об­щить вам эту важ­ней­шую ин­фор­ма­цию; и в от­вет, как все­гда в по­след­нее вре­мя, по­лу­чаю угро­зы и на­си­лие. Ударь ме­ня но­жом и по­смот­ри, по­мо­жет ли те­бе моя смерть в этой край­но­сти. Я в та­кой же опас­но­сти, как и вы; и неваж­но, по­гиб­ну ли я от ва­ших рук или от рук па­ла­ча.»

«Поз­воль­те мне до­про­сить его, преж­де чем мы ото­мстим ему», — ска­зал Кейтсби Рук­ву­ду. «От­ку­да вы зна­е­те, что Гай Фокс в пле­ну?»

«Я ви­дел, как его схва­ти­ли, — от­ве­тил Тре­шем, — и счи­таю се­бя ис­клю­чи­тель­но удач­ли­вым, что из­бе­жал той же уча­сти. Хо­тя я и был от­стра­нен от даль­ней­ше­го уча­стия в про­ек­те, я не мог из­ба­вить­ся от силь­но­го же­ла­ния узнать, как про­дви­га­ют­ся де­ла, и ре­шил тай­но по­се­тить под­вал в пол­ночь. Ко­гда я украд­кой при­бли­зил­ся к нему, я за­ме­тил несколь­ко во­ору­жен­ных фи­гур под во­ро­та­ми и, до­га­дав­шись об их на­зна­че­нии, мгно­вен­но спря­тал­ся за вы­сту­пом сте­ны. Я не про­был в та­кой си­ту­а­ции и несколь­ких ми­нут, ко­гда дверь под­ва­ла от­кры­лась, и из нее вы­шел Гай Фокс.»

«Ну и ну!» — вос­клик­нул Кейтсби, за­ды­ха­ясь.

«Груп­па, ко­то­рую я за­ме­тил, немед­лен­но бро­си­лась впе­ред и схва­ти­ла его преж­де, чем он успел ока­зать ка­кое-ли­бо со­про­тив­ле­ние», — про­дол­жил Тре­шем. «По­сле непро­дол­жи­тель­ной борь­бы неко­то­рые из них за­та­щи­ли его в под­вал, в то вре­мя как дру­гие де­жу­ри­ли сна­ру­жи. Те­перь я дол­жен был по­ле­теть, но мои ко­неч­но­сти от­ка­за­лись вы­пол­нять свои обя­зан­но­сти, и по­это­му я был вы­нуж­ден, пусть и неохот­но, уви­деть, чем все это за­кон­чит­ся. Вско­ре Гая Фок­са сно­ва вы­зва­ли, и я слы­шал, как кто-то из на­чаль­ства от­да­вал рас­по­ря­же­ния, что его сле­ду­ет немед­лен­но до­ста­вить в Уайт­холл для до­про­са в при­сут­ствии ко­ро­ля и Тай­но­го со­ве­та. За­тем его уве­ли, а у две­ри под­ва­ла по­ста­ви­ли стра­жу. Чув­ствуя уве­рен­ность, что ме­ня об­на­ру­жат, я неко­то­рое вре­мя про­дол­жал тер­зать­ся дур­ны­ми пред­чув­стви­я­ми, не смея по­ше­ве­лить­ся. Но, на­ко­нец, со­брав­шись с ду­хом, я осто­рож­но про­крал­ся вдоль сте­ны и остал­ся неза­ме­чен­ным. Мо­ей пер­вой це­лью бы­ло пре­ду­пре­дить вас.»

«Как вы узна­ли о на­шем ме­сте встре­чи?» спро­сил стар­ший Райт.

«Я слу­чай­но услы­шал, как во вре­мя на­шей по­след­ней бе­се­ды в «Уайт Уэббс» вы на­зна­чи­ли встре­чу в пол­ночь в этом ме­сте, — от­ве­тил Тре­шем, — и я по­спе­шил сю­да в на­деж­де най­ти вас, и не был разо­ча­ро­ван».

«Ко­гда я при­ка­жу, вон­зи­те свои ме­чи в его грудь», — ти­хо ска­зал Кейтсби.

- По­до­жди­те! — крик­нул Пер­си, от­во­дя его в сто­ро­ну. — Ес­ли мы убьем его на этом ме­сте, его те­ло най­дут, и его убий­ство мо­жет воз­бу­дить про­тив нас по­до­зре­ния. Гай Фокс ни­че­го не рас­кро­ет.»

«В этом я пол­но­стью уве­рен», — ска­зал Кейтсби. «Не взять ли нам пре­да­те­ля с со­бой в ка­кое-ни­будь без­опас­ное убе­жи­ще, где мы мог­ли бы за­дер­жать его до тех пор, по­ка не узна­ем, что про­ис­хо­дит во двор­це, и, ес­ли мы об­на­ру­жим, что он пре­дал нас, рас­пра­вить­ся с ним?»

- Это не от­ве­ча­ло бы бла­гой це­ли, — воз­ра­зил Пер­си. — Чем ско­рее мы от него из­ба­вим­ся, тем луч­ше. То­гда мы смо­жем об­су­дить, что луч­ше сде­лать.

«Вы пра­вы», — со­гла­сил­ся Кейтсби. «Ес­ли он пре­дал нас, жизнь бу­дет для него тя­же­лым бре­ме­нем, и ве­ли­чай­шая доб­ро­та, ко­то­рую мы мог­ли бы ему ока­зать, — это из­ба­вить его от это­го. От­пу­сти его. Тре­шем, — до­ба­вил он гром­ким го­ло­сом, — ты сво­бо­ден. Но мы боль­ше не встре­ча­ем­ся.

«Мы еще не рас­ста­лись», — вос­клик­нул пре­да­тель, от­пры­ги­вая на­зад и из­да­вая гром­кий вопль. «Име­нем ко­ро­ля я аре­сто­вы­ваю вас всех».

На сиг­нал от­клик­нул­ся от­ряд сол­дат, ко­то­рые вы­шли из-за де­ре­вьев, где они до сих пор пря­та­лись, и мгно­вен­но окру­жи­ли за­го­вор­щи­ков.

«Те­перь моя оче­редь угро­жать», — за­сме­ял­ся Тре­шем.

В от­вет Кейтсби вы­та­щил пет­ро­нель и вы­стре­лил в пред­по­ла­га­е­мом на­прав­ле­нии го­во­рив­ше­го. Но про­мах­нул­ся. Пу­ля по­па­ла в мозг сол­да­та, сто­яв­ше­го ря­дом с ним, и зло­по­луч­ный него­дяй упал на зем­лю.

За­вя­зал­ся от­ча­ян­ный кон­фликт. Топ­к­лифф, ко­ман­до­вав­ший на­па­дав­шим от­ря­дом, при­ка­зал сво­им по­сле­до­ва­те­лям взять за­го­вор­щи­ков жи­вы­ми, и глав­ным об­ра­зом бла­го­да­ря это­му су­деб­но­му за­пре­ту по­след­ние бы­ли обя­за­ны сво­ей без­опас­но­стью. Ше­по­том от­дав ука­за­ния сво­им то­ва­ри­щам, Кейтсби от­дал при­каз, и, од­но­вре­мен­но бро­сив­шись впе­ред, они про­рва­лись сквозь ря­ды про­тив­ни­ков и, мгно­вен­но рас­се­яв­шись, бла­го­да­ря по­лу­мра­ку, сби­ли с тол­ку пре­сле­до­ва­ние.

«Мы по­тер­пе­ли неуда­чу в этой ча­сти на­ше­го пла­на», — ска­зал Тре­шем Топ­к­лиф­фу, ко­гда они встре­ти­лись пол­ча­са спу­стя. «Что же де­лать?»

«Мы долж­ны по­сле­до­вать со­ве­ту гра­фа Сол­с­бе­ри по это­му по­во­ду», — от­ве­тил Топ­к­лифф. «Сей­час я по­спе­шу в Уайт­холл, что­бы по­смот­реть, как про­хо­дит до­прос Гая Фок­са, и свя­жусь с его свет­ло­стью».

По­сле это­го они рас­ста­лись.

Ни­кто из за­го­вор­щи­ков боль­ше не встре­тил­ся в ту ночь. Каж­дый бе­жал в сво­ем на­прав­ле­нии и, не зная, что слу­чи­лось с осталь­ны­ми, ис­кал ка­кое-ни­будь без­опас­ное убе­жи­ще. Кейтсби по­бе­жал в сто­ро­ну Чан­се­ри-лейн и, ми­но­вав уз­кий пе­ре­улок, во­шел в боль­шие са­ды, ко­то­рые то­гда рас­по­ла­га­лись меж­ду этой ма­ги­стра­лью и Фет­тер-лейн. При­слу­ши­ва­ясь, не пре­сле­ду­ют ли его, и не об­на­ру­жив ни­че­го, что мог­ло бы его встре­во­жить, он бро­сил­ся на дерн под де­ре­вом и по­гру­зил­ся в му­чи­тель­ные раз­мыш­ле­ния.

«Все мои чест­ные пла­ны ис­пор­че­ны этим пре­да­те­лем Тре­ше­мом», — про­бор­мо­тал он. «Я мог бы про­стить се­бя за то, что он ме­ня оду­ра­чил, ес­ли бы убил его, ко­гда он был в мо­ей вла­сти. Но то, что он сбе­жал, что­бы по­ра­до­вать­ся на­ше­му кра­ху и по­жать пло­ды сво­е­го ве­ро­лом­ства, огор­ча­ет ме­ня да­же боль­ше, чем неуда­ча «.

Тер­за­е­мый по­доб­ны­ми мыс­ля­ми и тщет­но пы­та­ясь урвать та­кой крат­кий от­дых, ко­то­рый поз­во­лил бы ему спра­вить­ся с уста­ло­стью, ко­то­рую ему, воз­мож­но, при­дет­ся вы­не­сти зав­тра, он не по­ки­дал сво­е­го по­ста до позд­не­го утра пас­мур­но­го но­ябрь­ско­го дня — это бы­ло, как мы пом­ним, па­мят­ное пя­тое чис­ло.

За­тем он встал, на­хло­бу­чил шля­пу и, за­вер­нув­шись в плащ, на­пра­вил­ся к Флит-стрит. Су­дя по куч­кам лю­дей, со­брав­ших­ся по раз­ным уг­лам, — по их при­глу­шен­ным раз­го­во­рам и за­га­доч­ным взгля­дам, а так­же по все­об­ще­му воз­буж­де­нию, ко­то­рое ца­ри­ло, — он был уве­рен, что ка­кой-то слух о за­го­во­ре рас­про­стра­нил­ся по все­му ми­ру. Ста­ра­ясь не при­вле­кать к се­бе вни­ма­ния, он за­шел в ма­лень­кую та­вер­ну неда­ле­ко от Флит-Бридж и за­ка­зал фля­гу ви­на и немно­го еды. Об­суж­дая это, он об­ра­тил вни­ма­ние на рас­суж­де­ния до­мо­вла­дель­ца, ко­то­рый бе­се­до­вал со сво­и­ми го­стя­ми о за­го­во­ре.

«Я слы­шал, что все па­пи­сты долж­ны быть по­ве­ше­ны, пре­да­ны за­бве­нию и чет­вер­то­ва­ны», — вос­клик­нул ве­ду­щий. — «И ес­ли это прав­да, как я слы­шал, что этот за­го­вор — их вы­дум­ка, они это­го за­слу­жи­ва­ют. Я на­де­юсь, что у ме­ня нет сто­рон­ни­ков этой ве­ры — в мо­ем до­ме нет са­мо­от­вод­чи­ка «.

«Не оскорб­ляй­те нас по­доб­ны­ми по­до­зре­ни­я­ми», — вос­клик­нул один из го­стей. «Мы все вер­ные лю­ди, все доб­рые про­те­стан­ты».

«Вы не зна­е­те, бы­ли ли рас­кры­ты за­го­вор­щи­ки, сэр?» — спро­сил хо­зя­ин «Кейтсби».

«Я да­же не знаю о за­го­во­ре», — от­ве­тил дру­гой. «Ка­ко­ва бы­ла его цель?»

«Ка­ко­ва бы­ла его цель!» — вос­клик­нул ве­ду­щий. «Вы вряд ли по­ве­ри­те мне, ко­гда я рас­ска­жу вам. Я дро­жу, ко­гда го­во­рю об этом. Его це­лью бы­ло взо­рвать зда­ние пар­ла­мен­та, а вме­сте с ним и ко­ро­ля, и всю знать и пре­ла­тов стра­ны.»

«Ужас­но!» — вос­клик­ну­ли го­сти.

«Но от­ку­да вы зна­е­те, что это за­мы­сел па­пи­стов?» — спро­сил Кейтсби.

«По­то­му что мне так ска­за­ли», — от­ве­тил ве­ду­щий. «Но кто еще мог при­ду­мать та­кой чу­до­вищ­ный план?» Про­те­стан­ту ни­ко­гда бы не при­шло в го­ло­ву или в серд­це за­ду­мать столь от­вра­ти­тель­ный по­сту­пок. Мы слиш­ком силь­но лю­бим на­ше­го ко­ро­ля для это­го и ско­рее про­льем по­след­нюю кап­лю сво­ей кро­ви, чем хоть во­лос упа­дет с его го­ло­вы. Но эти одер­жи­мые свя­щен­ни­ка­ми па­пи­сты ду­ма­ют ина­че. Они счи­та­ют его узур­па­то­ром; и, по­лу­чив раз­ре­ше­ние от па­пы Рим­ско­го на этот счет, по­ла­га­ют, что бы­ло бы бла­го­че­сти­вым по­ступ­ком сме­стить его. В ко­ро­лев­стве не бу­дет спо­кой­ствия, по­ка один из них оста­нет­ся в жи­вых; и я на­де­юсь, что его Ве­ли­че­ство вос­поль­зу­ет­ся ны­неш­ним бро­же­ни­ем, что­бы при­ка­зать устро­ить все­об­щую рез­ню над ни­ми, как над бед­ны­ми про­те­стан­та­ми в день Свя­то­го Вар­фо­ло­мея в Па­ри­же «.

«Да, убей­те их!» — за­кри­ча­ли го­сти. — «Вот так. Со­жги­те их до­ма и пе­ре­режь­те им глот­ки. Бу­дет ли за­кон­но сде­лать это без даль­ней­ше­го раз­ре­ше­ния, хо­зя­ин? Ес­ли это так, мы немед­лен­но при­сту­пим к это­му «.

«Я не мо­гу убе­дить вас в этом во­про­се», — от­ве­тил хо­зя­ин. «Вам луч­ше немно­го по­до­ждать. Осме­люсь ска­зать, что при­каз об их убий­стве бу­дет от­дан пуб­лич­но».

«Дай Бог, что­бы это бы­ло так!» — вос­клик­нул один из го­стей. «Я вне­су свой вклад в это де­ло».

Кейтсби встал, рас­пла­тил­ся по сче­ту и ши­ро­ки­ми ша­га­ми вы­шел из та­вер­ны.

«Зна­е­те, хо­зя­ин, — ска­зал гость, го­во­рив­ший по­след­ним, — я на­по­ло­ви­ну по­до­зре­ваю, что этот вы­со­кий па­рень, ко­то­рый толь­ко что по­ки­нул нас, па­пист».

«Воз­мож­но, за­го­вор­щик», — пред­по­ло­жил дру­гой.

«Да­вай­те по­смот­рим на него», — вос­клик­нул тре­тий.

«Остань­тесь, — вос­клик­нул хо­зя­ин, — он за­пла­тил мне вдвое боль­ше, чем я рас­счи­ты­вал. Я ве­рю, что он чест­ный че­ло­век и доб­рый про­те­стант».

«То, что вы ска­за­ли, под­твер­жда­ет мои по­до­зре­ния», — воз­ра­зил пер­вый ора­тор. «Мы по­сле­ду­ем за ним».

До­брав­шись до Темпл-Ба­ра, Кейтсби об­на­ру­жил, что во­ро­та за­кры­ты, а у них сто­ит охра­на — ни­ко­го не про­пус­ка­ют без до­смот­ра. Не же­лая под­вер­гать се­бя та­ко­му при­сталь­но­му вни­ма­нию, Кейтсби от­вер­нул­ся и при этом за­ме­тил трех че­ло­век, ко­то­рых он толь­ко что оста­вил в та­верне. Вы­ра­же­ние их лиц удо­вле­тво­ри­ло его, они пре­сле­до­ва­ли его; но, де­лая вид, что не за­ме­ча­ет это­го, он вер­нул­ся по сво­им сле­дам, по­сте­пен­но уско­ряя шаг, по­ка не до­стиг уз­кой улоч­ки, ве­ду­щей в Уайт­фрай­арз, по ко­то­рой и бро­сил­ся бе­жать. Как толь­ко его пре­сле­до­ва­те­ли уви­де­ли это, они по­спе­ши­ли за ним, кри­ча: «Па­пист — па­пист! — За­го­вор­щик!»

Но те­перь Кейтсби был в без­опас­но­сти. По­тре­бо­вав за­щи­ты у несколь­ких эль­за­сцев, ко­то­рые без­дель­ни­ча­ли у две­рей та­вер­ны, и пред­ло­жив воз­на­гра­дить их, они немед­лен­но об­на­жи­ли ме­чи и про­гна­ли осталь­ных, в то вре­мя как Кейтсби, бро­сив несколь­ко мо­нет сво­им спа­си­те­лям, про­шел че­рез ма­лень­кую дверь в Темпл и, про­брав­шись к лест­ни­це, прыг­нул в лод­ку и при­ка­зал ло­доч­ни­ку гре­сти к Вест­мин­сте­ру. Муж­чи­на по­ви­но­вал­ся и, ра­бо­тая вес­ла­ми, вско­ре до­стиг се­ре­ди­ны ру­чья. Од­на­ко они про­шли со­всем немно­го, ко­гда Кейтсби за­ме­тил боль­шую лод­ку с несколь­ки­ми греб­ца­ми, быст­ро при­бли­жав­шу­ю­ся к ним, и, ин­стинк­тив­но по­няв, кто в ней на­хо­дит­ся, при­ка­зал че­ло­ве­ку на­ле­гать на вес­ла, по­ка она не про­плы­вет.

Че­рез несколь­ко мгно­ве­ний к ним при­бли­зи­лась лод­ка. Она бы­ла за­пол­не­на сер­жан­та­ми гвар­дии и але­бард­щи­ка­ми, сре­ди ко­то­рых си­дел Гай Фокс. Кейтсби не смог усто­ять пе­ред им­пуль­сом, по­бу­див­шим его под­нять­ся, и это дви­же­ние при­влек­ло вни­ма­ние за­клю­чен­но­го. Ми­мо­лет­ный взгляд, ко­то­рым они об­ме­ня­лись, убе­дил Кейтсби, что Фо­укс узнал его, хо­тя его непо­движ­ное ли­цо не вы­да­ва­ло ни­ка­ких при­зна­ков узна­ва­ния, и сра­зу по­сле это­го он устре­мил гла­за к небу, как бы да­вая по­нять, — по край­ней ме­ре, Кейтсби так ис­тол­ко­вал этот жест, — что его зем­ная ка­рье­ра близ­ка к за­вер­ше­нию. Глу­бо­ко вздох­нув, Кейтсби на­блю­дал, как ка­тер несет­ся к Башне — сво­е­му ро­ко­во­му пунк­ту на­зна­че­ния, — по­ка она не скры­лась из ви­ду.

«Бо­юсь, с са­мым храб­рым из на­шей груп­пы все кон­че­но, — ду­мал он, сле­дя за хо­дом со­бы­тий. — но необ­хо­ди­мо при­ло­жить неко­то­рые уси­лия, что­бы спа­сти его. В лю­бом слу­чае, мы умрем с ме­чом в ру­ке и как сол­да­ты, а не как обыч­ные пре­ступ­ни­ки «.

От­ка­зав­шись от сво­е­го на­ме­ре­ния от­пра­вить­ся в Вест­мин­стер, он по­про­сил муж­чи­ну при­стать к бе­ре­гу и, вы­са­див­шись у лест­ни­цы Арун­дел, по­спе­шил на Стр­энд. Здесь он об­на­ру­жил скоп­ле­ние боль­ших толп, за­кры­тые ма­га­зи­ны и пол­ную оста­нов­ку биз­не­са. Не го­во­ри­ли ни о чем, кро­ме за­го­во­ра, и рас­про­стра­ня­лись са­мые пре­уве­ли­чен­ные и экс­тра­ор­ди­нар­ные со­об­ще­ния о нем, ко­то­рым ве­ри­ли. Неко­то­рые счи­та­ют, что зда­ние пар­ла­мен­та уже бы­ло взо­рва­но, а сам лон­дон­ский си­ти был по­до­жжен в несколь­ких ме­стах па­пи­ста­ми. Так­же бы­ло за­яв­ле­но, что име­ли ме­сто мно­го­чис­лен­ные аре­сты, и, несо­мнен­но, бы­ли про­ве­де­ны обыс­ки в до­мах несколь­ких ка­то­ли­че­ских дво­рян и бо­га­тых джентль­ме­нов. На­род­ное воз­му­ще­ние до­стиг­ло та­кой сте­пе­ни, что сол­да­там по­тре­бо­ва­лись мак­си­маль­ные уси­лия, что­бы по­ме­шать тол­пе во­рвать­ся в эти до­ма и при­ме­нить на­си­лие по от­но­ше­нию к их оби­та­те­лям.

Все во­ро­та и ал­леи, ве­ду­щие ко двор­цу, стро­го охра­ня­лись, и кон­ные от­ря­ды по­сто­ян­но про­че­сы­ва­ли ули­цы. Пе­ред по­до­зри­тель­ны­ми до­ма­ми бы­ли вы­став­ле­ны ча­со­вые, и ни­ко­му не раз­ре­ша­лось вхо­дить в них или вы­хо­дить из них без спе­ци­аль­но­го раз­ре­ше­ния. От­ря­ды сол­дат так­же бы­ли раз­ме­ще­ны в кон­це всех ос­нов­ных ма­ги­стра­лей. На неболь­ших ули­цах и в тор­го­вых точ­ках бы­ли раз­бро­са­ны ба­ры, и бы­ло объ­яв­ле­но, что ни­кто не дол­жен по­ки­дать го­род, ка­ки­ми бы сроч­ны­ми ни бы­ли его де­ла, в те­че­ние трех дней.

Услы­шав это за­яв­ле­ние, Кейтсби сра­зу по­нял, что, ес­ли он немед­лен­но не осу­ще­ствит свой по­бег, он бу­дет невы­пол­ним. Со­от­вет­ствен­но, он по­спе­шил в сто­ро­ну Ча­ринг-Кросс и, свер­нув на Сент-Мар­тинс-лейн, по­за­ди Ко­ро­лев­ских ко­ню­шен, ухит­рил­ся ускольз­нуть от бди­тель­но­сти охра­ны и по­мчал­ся по ал­лее, — ибо то­гда она бы­ла бук­валь­но та­кой и окру­же­на с обе­их сто­рон вы­со­кой жи­вой из­го­ро­дью, — по­ка не до­брал­ся до Сент — Джайл­са, — в то вре­мя не бо­лее чем несколь­ких раз­бро­сан­ных до­мов, пе­ре­ме­жа­ю­щих­ся де­ре­вья­ми. Здесь он встре­тил че­ло­ве­ка вер­хом на мощ­ном ска­куне и, уви­дев, что этот че­ло­век при­сталь­но смот­рит на него, ото­шел бы в сто­ро­ну, ес­ли бы тот не об­ра­тил­ся к нему по име­ни. За­тем он при­смот­рел­ся к на­езд­ни­ку по­вни­ма­тель­нее и об­на­ру­жил, что это Мар­тин Хей­док.

- Я слы­шал, что про­изо­шло, ми­стер Кейтсби, — ска­зал Мар­тин, — и мо­гу пред­ста­вить, в ка­кое от­ча­ян­ное по­ло­же­ние вы по­па­ли. Возь­ми­те мою ло­шадь, это мо­жет по­мочь вам бе­жать. Мой хо­зя­ин, ми­стер Хам­ф­ри Чет­эм, по­слал ме­ня в Лон­дон, что­бы со­об­щить ему о ре­зуль­та­тах ва­шей по­пыт­ки, и я уве­рен, что дей­ствую в со­от­вет­ствии с его по­же­ла­ни­я­ми, ока­зы­вая вам та­кую услу­гу. Во вся­ком слу­чае, я риск­ну. Са­ди­тесь, сэр, — са­ди­тесь и как мож­но ско­рее уби­рай­тесь от­сю­да.

Кейтсби не нуж­дал­ся в даль­ней­ших уве­ще­ва­ни­ях, он вско­чил в сед­ло, то­роп­ли­во про­бор­мо­тал сло­ва бла­го­дар­но­сти и, свер­нув в пе­ре­улок спра­ва, быст­рым ша­гом по­ехал в сто­ро­ну Хай­гей­та.

До­стиг­нув вер­ши­ны это­го пре­крас­но­го хол­ма, он на мгно­ве­ние на­тя­нул уз­деч­ку и по­смот­рел в сто­ро­ну го­ро­да, ко­то­рый толь­ко что по­ки­нул. Мрач­ны­ми и горь­ки­ми бы­ли его мыс­ли, ко­гда он устре­мил взгляд на Вест­мин­стер­ское аб­бат­ство, и ему по­ка­за­лось, что он мо­жет раз­ли­чить со­сед­нюю гру­ду, раз­ру­шить ко­то­рую он за­ду­мал. Вспом­нив, что с это­го са­мо­го ме­ста, ко­гда он в по­след­ний раз при­бли­жал­ся к сто­ли­це в ком­па­нии Гая Фок­са и Ви­ви­а­ны Рэд­к­лифф, он смот­рел в том же на­прав­ле­нии, он не мог не срав­нить свои ны­неш­ние ощу­ще­ния с те­ми, ко­то­рые ис­пы­ты­вал то­гда. В то вре­мя он был по­лон эн­ту­зи­аз­ма и уве­рен в успе­хе. Те­перь для него все бы­ло по­те­ря­но, и он бес­по­ко­ил­ся лишь о са­мо­со­хра­не­нии. Неволь­но его взгляд блуж­дал по огром­но­му го­ро­ду, по­ка, прой­дя ми­мо ве­ли­че­ствен­но­го зда­ния со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла, не оста­но­вил­ся на Тау­э­ре — ме­сте за­то­че­ния Гая Фок­са.

«И неуже­ли ни­че­го нель­зя сде­лать для его осво­бож­де­ния?» — вздох­нул Кейтсби, от­во­ра­чи­ва­ясь, его гла­за на­пол­ни­лись вла­гой. «Дол­жен ли этот храб­рый сол­дат уме­реть смер­тью пре­ступ­ни­ка — дол­жен ли он быть под­верг­нут пыт­кам — ужас! Ес­ли бы он по­гиб, за­щи­щая се­бя, я вряд ли стал бы его жа­леть. И ес­ли бы он уни­что­жил се­бя вме­сте со сво­и­ми вра­га­ми, как он ре­шил сде­лать, я бы по­за­ви­до­вал ему. Но мысль о том, что ему при­дет­ся вы­стра­дать в том ужас­ном ме­сте — нет, о том, что он, воз­мож­но, ис­пы­ты­ва­ет сей­час, — за­став­ля­ет кровь за­сты­вать в мо­их жи­лах. Я ни­ко­гда не по­па­ду жи­вым в их ру­ки».

С этой ре­ши­мо­стью он дал шпо­ры сво­е­му ска­ку­ну и, при­дав ему быст­рый темп, стре­ми­тель­но по­мчал­ся впе­ред. Он про­ехал боль­ше ми­ли, ко­гда услы­шал кри­ки по­за­ди се­бя и уви­дел двух сол­дат, ска­чу­щих за ним так быст­ро, как толь­ко мог­ли нести их ло­ша­ди. Они крик­ну­ли ему, что­бы он оста­вал­ся, и по­сколь­ку они бы­ли вер­хом луч­ше, чем он, бы­ло оче­вид­но, что они ско­ро до­го­нят его. Од­на­ко, пол­ный ре­ши­мо­сти при­дер­жи­вать­ся толь­ко что при­ня­то­го ре­ше­ния и не рис­ко­вать жиз­нью, он при­го­то­вил­ся к кон­флик­ту и, вне­зап­но оста­но­вив­шись, спря­тал пет­ро­нель под пла­щом и по­до­ждал, по­ка его вра­ги при­бли­зят­ся.

«Име­нем ко­ро­ля я при­ка­зы­ваю вам сдать­ся», — ска­зал подъ­е­хав­ший впе­ре­ди сол­дат. «Вы мя­теж­ник и пре­да­тель».

«Да бу­дет та­ков мой от­вет», — от­ве­тил Кейтсби, це­лясь в муж­чи­ну и стре­ляя с та­кой уве­рен­но­стью, что тот упал с ло­ша­ди, смер­тель­но ра­нен­ный. Об­на­жив свой меч, он при­го­то­вил­ся на­пасть на дру­го­го сол­да­та. Но, ис­пу­ган­ный судь­бой сво­е­го то­ва­ри­ща, муж­чи­на по­вер­нул ло­шадь и уска­кал.

Не ду­мая об уми­ра­ю­щем че­ло­ве­ке, ко­то­рый ле­жал, сто­ная, в гря­зи, Кейтсби схва­тил под узд­цы его ло­шадь и, убе­див­шись, что жи­вот­ное луч­ше его соб­ствен­но­го, вско­чил на него и про­дол­жил путь тем же бе­ше­ным ша­гом, что и рань­ше.

Вско­ре он до­брал­ся до Финчли, где несколь­ко че­ло­век вы­бе­жа­ли из сво­их до­мов, что­бы узнать, при­нес ли он ка­кие-ли­бо све­де­ния о за­го­во­ре, слу­хи о ко­то­ром уже до­шли до них. Не оста­нав­ли­ва­ясь, Кейтсби от­ве­тил, что бы­ли сде­ла­ны важ­ней­шие от­кры­тия и что он ве­зет де­пе­ши от ко­ро­ля в Норт­гемп­тон. По­это­му ему не ока­за­ли со­про­тив­ле­ния, и вско­ре он оста­вил за со­бой все сле­ды про­жи­ва­ния. Изо всех сил под­го­няя ло­шадь, он ме­нее чем за чет­верть ча­са при­был в Чип­пинг-Бар­нет. Здесь бы­ли сде­ла­ны те же за­про­сы, что и в Финчли, и, по­лу­чив тот же от­вет — по­сколь­ку он ни на ми­ну­ту не сни­жал ско­ро­сти, — он про­дол­жил свой путь.

Ме­нее чем че­рез три чет­вер­ти ча­са по­сле это­го он при­был в Сент-Ол­банс и, на­пра­вив­шись пря­мо на по­чту, по­про­сил ло­шадь. Но вме­сто то­го, что­бы вы­пол­нить прось­бу, хо­зя­ин «Ро­зы и ко­ро­ны» — так на­зы­вал­ся хо­стел — немед­лен­но уда­лил­ся и че­рез ми­ну­ту вер­нул­ся с офи­це­ром, ко­то­рый по­же­лал по­го­во­рить с Кейтсби, преж­де чем тот про­дол­жит путь. По­след­ний, од­на­ко, не об­ра­тил вни­ма­ния на это тре­бо­ва­ние, а уехал.

Цо­кот ло­ша­ди­ных ко­пыт по­за­ди него вско­ре убе­дил его, что его сно­ва пре­сле­ду­ют, и он толь­ко на­чал об­ду­мы­вать, ка­ким об­ра­зом ему сле­ду­ет пред­при­нять вто­рую за­щи­ту, ко­гда за­ме­тил, как двое всад­ни­ков пе­ре­сек­ли пе­ре­улок сле­ва и на­пра­ви­лись к глав­ной до­ро­ге. Те­перь его по­ло­же­ние ка­за­лось крайне опас­ным, осо­бен­но по­сле то­го, как его пре­сле­до­ва­те­ли, за­ме­тив­шие дру­гих всад­ни­ков од­но­вре­мен­но с ним, за­кри­ча­ли им. Но ему быст­ро ста­ло лег­че. Эти лю­ди, вме­сто то­го что­бы оста­но­вить­ся, уско­ри­ли шаг и, ка­за­лось, так же, как и он, стре­ми­лись из­бе­жать встре­чи с те­ми, кто шел за ним.

Те­перь они бы­ли неда­ле­ко от Дан­стей­б­ла и под­ни­ма­лись по пре­крас­ным хол­мам, рас­ки­нув­шим­ся на лон­дон­ской сто­роне это­го древ­не­го го­ро­да, ко­гда один из всад­ни­ков впе­ре­ди слу­чай­но обер­нул­ся, и Кейтсби по­нял, что это Рук­вуд. Вне се­бя от ра­до­сти от это­го от­кры­тия, он за­кри­чал ему во весь го­лос, и дру­гой, ко­то­ро­го, как вско­ре вы­яс­ни­лось, со­про­вож­дал Кейз, мгно­вен­но оста­но­вил­ся. Че­рез несколь­ко се­кунд Кейтсби был ря­дом с ни­ми, и по­сле быст­ро­го объ­яс­не­ния все трое вы­стро­и­лись в бо­е­вой по­ря­док.

К это­му вре­ме­ни их пре­сле­до­ва­те­ли бы­ли уже в сотне яр­дов от них и, ви­дя, как об­сто­ят де­ла, и не же­лая рис­ко­вать вступ­ле­ни­ем в бой, по­сле ко­рот­ко­го со­ве­ща­ния уда­ли­лись. За­тем трое дру­зей про­дол­жи­ли свой марш­рут, про­еха­ли че­рез Дан­стей­бл и, ни на ми­ну­ту не за­дер­жи­ва­ясь по до­ро­ге, вско­ре при­бли­зи­лись к Фен­ни Страт­фор­ду. Неза­дол­го до то­го, как они при­бы­ли на это ме­сто, ло­шадь Кейтсби упа­ла от ис­то­ще­ния. Мгно­вен­но вы­пу­тав­шись из-под упав­ше­го жи­вот­но­го, он бе­жал ря­дом со сво­и­ми то­ва­ри­ща­ми, по­ка они не до­бра­лись до го­ро­да, где Рук­вуд, рас­ста­вив­ший по до­ро­ге ре­транс­ля­то­ры, сме­нил ло­шадь, а осталь­ным по­счаст­ли­ви­лось раз­до­быть све­жих ска­ку­нов.

Дви­га­ясь с неосла­бе­ва­ю­щей стре­ми­тель­но­стью, они вско­ре пре­одо­ле­ли еще несколь­ко миль и толь­ко что оста­ви­ли по­за­ди Сто­уни Страт­форд, ко­гда обо­гна­ли оди­но­ко­го всад­ни­ка, ко­то­рым ока­зал­ся Джон Райт, а чуть даль­ше они по­рав­ня­лись с Пер­си и Кри­сто­фе­ром Рай­том.

Хо­тя их чис­лен­ность, та­ким об­ра­зом, уве­ли­чи­лась, они не счи­та­ли се­бя в без­опас­но­сти, но, сбро­сив пла­щи, что­бы иметь воз­мож­ность дей­ство­вать бо­лее быст­ро, по­спе­ши­ли в Та­уче­стер. Здесь Кейс рас­стал­ся со сво­и­ми спут­ни­ка­ми и на­пра­вил­ся в Уо­рик­шир, ку­да его впо­след­ствии за­бра­ли, в то вре­мя как осталь­ные, раз­до­быв све­жих ло­ша­дей, на­пра­ви­лись в Эш­би Сент-Ле­джерс.

Око­ло ше­сти ча­сов Кейтсби и его спут­ни­ки при­бы­ли в его ста­рое фа­миль­ное по­ме­стье, к ко­то­ро­му он ожи­дал по­дой­ти с три­ум­фом, но те­перь при­бли­жал­ся с чув­ством глу­бо­чай­ше­го уни­же­ния и разо­ча­ро­ва­ния. Они об­на­ру­жи­ли, что дом по­лон го­стей— сре­ди ко­то­рых был и Ро­берт Вин­тер, ко­то­рые как раз са­ди­лись ужи­нать. Кейтсби во­рвал­ся в ком­на­ту, в ко­то­рой со­бра­лись эти лю­ди, по­кры­тый гря­зью, его из­мож­ден­ный вид и удру­чен­ный вид го­во­ри­ли о том, что его про­ект про­ва­лил­ся. Его дру­зья по­сле­до­ва­ли за ним, и их вид под­твер­дил про­из­ве­ден­ное им впе­чат­ле­ние. Ле­ди Кейтсби по­спе­ши­ла к сы­ну и по­пы­та­лась уте­шить его, но он гру­бо от­толк­нул ее.

- В чем де­ло? — Что слу­чи­лось? — с тре­во­гой спро­си­ла она.

«Что слу­чи­лось?» — в яро­сти за­кри­чал Кейтсби и топ­нул но­гой. «Все про­па­ло! наш план рас­крыт; Гай Фокс в пле­ну, и вско­ре нас всех от­ве­дут на пла­ху. Да, всех! — по­вто­рил он, су­ро­во огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам.

«Жизнь ни­ко­гда не при­ве­дет ме­ня ту­да», — ска­зал Ро­берт Вин­тер.

«И я то­же», — до­ба­вил мо­ло­дой джентль­мен-ка­то­лик по име­ни Эк­тон из Рибб­сфор­да, ко­то­рый недав­но при­со­еди­нил­ся к за­го­вор­щи­кам. «Хо­тя ве­ли­кий за­мы­сел про­ва­лил­ся, мы все еще сво­бод­ны, и у нас есть ме­чи, что­бы об­на­жать их, и ру­ки, что­бы вла­деть ими».

- Да, — вос­клик­нул Ро­берт Уин­тер, — все на­ши дру­зья со­бра­лись в Дан­чер­че. Да­вай­те немед­лен­но при­со­еди­ним­ся к ним, и мы еще мо­жем под­нять вос­ста­ние, ко­то­рое мо­жет осу­ще­ствить все, что мы по­же­ла­ем. Я сам со­про­вож­дал Хам­ф­ри Литт­л­то­на в Дан­черч се­го­дня утром и знаю, что мы най­дем все в пол­ной го­тов­но­сти.

- Не от­ча­и­вай­тесь, — вос­клик­ну­ла ле­ди Кейтсби, — все еще бу­дет хо­ро­шо. Каж­дый при­вер­же­нец на­шей ве­ры при­со­еди­нит­ся к вам, и вско­ре вы со­бе­ре­те гроз­ную ар­мию «.

«Мы не долж­ны сда­вать­ся без уда­ра», — вос­клик­нул Пер­си, на­ли­вая се­бе пол­ную круж­ку ви­на и вы­пи­вая ее зал­пом.

«Вы пра­вы», — ска­зал Рук­вуд, под­ра­жая его при­ме­ру. «Мы до­ро­го про­да­дим на­ши жиз­ни».

«Ес­ли вы бу­де­те при­дер­жи­вать­ся это­го ре­ше­ния, джентль­ме­ны, — воз­ра­зил Кейтсби, — мы еще мо­жем воз­ме­стить на­шу по­те­рю. С пя­тью сот­ня­ми стой­ких сто­рон­ни­ков, ко­то­рые бу­дут сто­ять ря­дом со мной до по­след­не­го, я возь­мусь под­нять в Ан­глии та­кое вос­ста­ние, ко­то­рое невоз­мож­но бу­дет оста­но­вить, кро­ме как при­зна­ни­ем на­ших прав или низ­ло­же­ни­ем ко­ро­ля «.

«Мы все бу­дем ря­дом с ва­ми», — за­кри­ча­ли осталь­ные.

- По­кля­нись в этом, — крик­нул Кейтсби, под­но­ся бо­кал к гу­бам.

«Да», — по­сле­до­вал от­вет.

«Как бы мы ни уста­ли, — вос­клик­нул Кейтсби, — мы долж­ны немед­лен­но от­пра­вить­ся в Дан­черч и при­звать на­ших дру­зей взять­ся за ору­жие вме­сте с на­ми».

«Со­гла­сен», — за­кри­ча­ли осталь­ные.

Со­звав всех сво­их до­мо­чад­цев и во­ору­жив их, Кейтсби вме­сте с осталь­ны­ми от­пра­вил­ся в Дан­черч, ко­то­рый на­хо­дил­ся при­мер­но в пя­ти ми­лях от Эш­би Сент-Ле­джерз. Они при­бы­ли ту­да при­мер­но че­рез три чет­вер­ти ча­са и об­на­ру­жи­ли, что особ­няк пе­ре­пол­нен джентль­ме­на­ми-ка­то­ли­ка­ми и их слу­га­ми. Вой­дя в бан­кет­ный зал, они уви­де­ли сэ­ра Эве­рар­да Диг­би во гла­ве сто­ла с Гар­нет по пра­вую ру­ку. За сто­лом си­де­ло бо­лее ше­сти­де­ся­ти че­ло­век. Их при­бы­тие бы­ло встре­че­но гром­ки­ми кри­ка­ми, а несколь­ко го­стей об­на­жи­ли ме­чи и взмах­ну­ли ими над го­ло­ва­ми.

- Ка­кие но­во­сти? — вос­клик­нул сэр Эве­рард Диг­би. — Удар на­не­сен?

«Нет, — от­ве­тил Кейтсби. — нас пре­да­ли».

Во­ца­ри­лось глу­бо­кое мол­ча­ние. Ли­ца го­стей из­ме­ни­лись. Они об­ме­ня­лись мно­го­зна­чи­тель­ны­ми взгля­да­ми, и бы­ло оче­вид­но, что об­щее бес­по­кой­ство пре­об­ла­да­ет.

«Что же де­лать?» — вос­клик­нул сэр Эве­рард Диг­би по­сле па­у­зы.

«Наш курс ясен», — от­ве­тил Кейтсби. «Мы долж­ны под­дер­жи­вать друг дру­га. В та­ком слу­чае нам нече­го бо­ять­ся, и мы до­стиг­нем на­шей це­ли, хо­тя и не так, как пред­по­ла­га­лось из­на­чаль­но».

«Я боль­ше не же­лаю иметь ни­че­го об­ще­го с этим де­лом», — за­явил сэр Ро­берт Диг­би из Ко­ул­схил­ла, дя­дя сэ­ра Эве­рар­да. Под­няв­шись, он вы­шел из ком­на­ты с несколь­ки­ми сво­и­ми по­сле­до­ва­те­ля­ми, в то вре­мя как его при­ме­ру под­ра­жа­ли Хам­ф­ри Литт­л­тон и дру­гие.

«Все шан­сы на вос­ста­нов­ле­ние на­шей ве­ры в Ан­глии упу­ще­ны», — уны­ло за­ме­тил Гар­нет.

«Это не так, отец, — от­ве­тил Кейтсби, — ес­ли мы вер­ны друг дру­гу. Дру­зья мои, — вос­клик­нул он, оста­нав­ли­вая тех, кто со­би­рал­ся ухо­дить, — во имя на­шей свя­той ре­ли­гии я умо­ляю вас оста­но­вить­ся. Мно­гое сей­час про­тив нас. Но да­вай­те дер­жать­ся вме­сте, и все быст­ро ис­пра­вит­ся. Каж­дый ка­то­лик в этом граф­стве, в Че­ши­ре, в Лан­ка­ши­ре и Уэль­се дол­жен встать под наш штан­дарт, ко­гда он од­на­жды бу­дет вы­став­лен— не бро­сай­те нас — не бро­сай­те са­мих се­бя — ибо на­ше де­ло — это ва­ше де­ло. В мо­ем рас­по­ря­же­нии боль­шие си­лы, как и у сэ­ра Эве­рар­да Диг­би, и вме­сте мы мо­жем со­брать по­чти пять­сот сто­рон­ни­ков. С их по­мо­щью мы мо­жем пред­ло­жить та­кую по­зи­цию, ко­то­рая поз­во­лит нам уста­но­вить усло­вия с на­ши­ми оп­по­нен­та­ми или да­же всту­пить с ни­ми в бой с ра­зум­ной пер­спек­ти­вой успе­ха. Бо­лее то­го, я со­вер­шен­но уве­рен, что ес­ли мы, не те­ряя вре­ме­ни, дви­нем­ся к до­мам на­ших дру­зей, с на­ми бу­дет боль­шая ар­мия. То­гда не па­дай­те ду­хом. От вас за­ви­сит наш успех.»

За этим об­ра­ще­ни­ем по­сле­до­ва­ли гром­кие воз­гла­сы; и все, кто его слы­шал, со­гла­си­лись до по­след­не­го под­дер­жи­вать де­ло, за ко­то­рое они взя­лись.

Ко­гда Кейтсби вме­сте с сэ­ром Эве­рар­дом по­ки­дал бан­кет­ный зал, что­бы под­го­то­вить­ся к отъ­ез­ду, они встре­ти­ли Ви­ви­а­ну и слу­жан­ку.

«Я слы­ша­ла, что пред­при­я­тие про­ва­ли­лось», — вос­клик­ну­ла она сдав­лен­ным от эмо­ций го­ло­сом. «Что слу­чи­лось с мо­им му­жем? Он в без­опас­но­сти? Он с ва­ми?»

«Увы, нет, — от­ве­тил Кейтсби. — он за­клю­чен­ный».

Ви­ви­а­на из­да­ла крик бо­ли и без чувств упа­ла в объ­я­тия де­жур­но­го.

XIV. — ЭКЗАМЕН

Обез­ору­жен­ный сэ­ром То­ма­сом Кне­ве­том и его по­сле­до­ва­те­ля­ми, ко­то­рые об­на­ру­жи­ли при нем пач­ку спи­чек и щеп­ки, и свя­зан­ный по ру­кам и но­гам, Гай Фокс был за­та­щен в под­вал сво­и­ми по­хи­ти­те­ля­ми, ко­то­рые немед­лен­но на­ча­ли по­ис­ки. В уг­лу за две­рью они об­на­ру­жи­ли по­тай­ной фо­нарь, внут­ри ко­то­ро­го го­рел ого­нек; и, дви­га­ясь с ве­ли­чай­шей осто­рож­но­стью — так как они бо­я­лись на­влечь на се­бя вне­зап­ные раз­ру­ше­ния, — вско­ре они за­ме­ти­ли бо­чон­ки с по­ро­хом, вы­стро­ен­ные в ряд у сте­ны. Осто­рож­но сняв дос­ки, за­го­тов­ки и же­лез­ные пру­тья, ко­то­ры­ми они бы­ли по­кры­ты, они за­ме­ти­ли, что в двух боч­ках бы­ли вби­ты ко­лья, в то вре­мя как об­ру­чи с тре­тьей бы­ли сня­ты, а по­ро­шок рас­сы­пан во­круг нее. Они так­же за­ме­ти­ли, что по по­лу про­ло­же­но несколь­ко со­ста­вов, — ко­ро­че го­во­ря, все ука­зы­ва­ло на то, что при­го­тов­ле­ния к от­ча­ян­но­му по­ступ­ку бы­ли пол­но­стью за­вер­ше­ны.

По­ка они про­во­ди­ли это рас­сле­до­ва­ние, Гай Фокс, ко­то­рый, ви­дя, что даль­ней­шее со­про­тив­ле­ние бес­по­лез­но, до это­го мо­мен­та оста­вал­ся со­вер­шен­но непо­движ­ным, вне­зап­но пред­при­нял по­пыт­ку осво­бо­дить­ся; и это уси­лие бы­ло на­столь­ко от­ча­ян­ным, что он разо­рвал ко­жа­ный ре­мень, ко­то­рым бы­ли свя­за­ны его ру­ки, и, схва­тив бли­жай­ше­го к нему сол­да­та, по­ва­лил его на зем­лю. За­тем он схва­тил за ниж­ние ко­неч­но­сти дру­го­го че­ло­ве­ка, дер­жав­ше­го фо­нарь, и по­пы­тал­ся опро­ки­нуть его, а так­же вы­рвать фо­нарь у него из рук, оче­вид­но, на­ме­ре­ва­ясь осве­тить по­ро­шок. И он, несо­мнен­но, при­вел бы в ис­пол­не­ние свой ужас­ный за­мы­сел, ес­ли бы трое са­мых силь­ных сол­дат не бро­си­лись на него и не одо­ле­ли. Все это бы­ло де­лом од­но­го мгно­ве­ния; но это бы­ло так по­ра­зи­тель­но, что сэр То­мас Кне­вет и Топ­к­лифф, хо­тя оба бы­ли му­же­ствен­ны­ми людь­ми и при­вык­ли к сце­нам опас­но­сти — осо­бен­но по­след­няя — бро­си­лись к две­ри, ожи­дая, что про­изой­дет ка­кая-то ужас­ная ка­та­стро­фа.

«Не при­чи­няй­те ему вре­да», — крик­нул Кне­вет, вер­нув­шись к сол­да­там, ко­то­рые все еще бо­ро­лись с Фо­ук­сом, — «не при­чи­няй­те ему вре­да. Он дол­жен уме­реть не здесь».

«Еще мгно­ве­ние, и я от­пра­вил бы вас всех на по­ги­бель», — вос­клик­нул Фо­укс. «Но Небе­са рас­по­ря­ди­лись ина­че».

«Небе­са ни­ко­гда не под­дер­жат та­кие от­вра­ти­тель­ные за­мыс­лы, как ваш», — воз­ра­зил Кне­вет. «За­го­ни­те его в тот угол», — при­ка­зал он сво­им лю­дям, ко­то­рые немед­лен­но под­чи­ни­лись его ука­за­ни­ям и дер­жа­ли плен­ни­ка так креп­ко, что он не мог по­ше­ве­лить ни ко­неч­но­стью. «Дер­жи­те его там. Я сей­час до­про­шу его.»

«Вы мо­же­те за­да­вать мне во­про­сы, — су­ро­во от­ве­тил Фо­укс, — но от­ве­та вы не по­лу­чи­те».

«По­смот­рим», — от­ве­тил Кне­вет.

Про­дол­жая по­ис­ки вме­сте с Топ­к­лиф­фом, он на­счи­тал трид­цать шесть бо­чек раз­лич­ных раз­ме­ров, все из ко­то­рых, как впо­след­ствии бы­ло об­на­ру­же­но, бы­ли на­пол­не­ны по­ро­хом. Хо­тя Кне­вет и был го­тов к это­му от­кры­тию, он не смог по­да­вить сво­е­го ужа­са и раз­ра­зил­ся про­кля­ти­я­ми в ад­рес за­клю­чен­но­го, на что тот от­ве­тил пре­зри­тель­ным сме­хом. За­тем они осмот­ре­лись в на­деж­де най­ти ка­кой-ни­будь до­ку­мент или фраг­мент пись­ма, ко­то­рые мог­ли бы по­слу­жить под­сказ­кой для дру­гих сто­рон, свя­зан­ных с про­ек­том Фел­ла, но без­успеш­но. Ни­че­го не бы­ло най­де­но, кро­ме ку­чи ору­жия; но, хо­тя они ис­сле­до­ва­ли его, ни на од­ном из ви­дов ору­жия не уда­лось про­сле­дить ни на­зва­ния, ни шиф­ра.

«Те­перь мы рас­смот­рим за­клю­чен­но­го бо­лее вни­ма­тель­но», — ска­зал Кне­вет.

Это бы­ло сде­ла­но со­от­вет­ству­ю­щим об­ра­зом. Ко­гда с Гая Фок­са сня­ли кам­зол, по­яви­лась ру­баш­ка из кон­ско­го во­ло­са, а под ней, ря­дом с его серд­цем, на шел­ко­вом шнур­ке, под­ве­шен­ном к шее, был ма­лень­кий се­реб­ря­ный кре­стик. Ко­гда у него это ото­бра­ли, Гай Фокс не смог по­да­вить глу­бо­ко­го вздо­ха.

«С этим кре­стом свя­за­на ка­кая-то тай­на», — про­шеп­тал Топ­к­лифф, дер­гая Кне­ве­та за ру­кав.

По­сле это­го дру­гой под­нес фо­то­гра­фию к све­ту, в то вре­мя как Топ­к­лифф не сво­дил глаз с за­клю­чен­но­го и за­ме­тил, что, несмот­ря на все его уси­лия со­хра­нить невоз­му­ти­мое по­ве­де­ние, тот был слег­ка взвол­но­ван.

«Вы что-ни­будь ощу­ща­е­те?» спро­сил он.

«Да, — от­ве­тил Кне­вет, — есть имя. Но иеро­глиф та­кой мел­кий, что я не мо­гу его рас­шиф­ро­вать».

«Дай­те мне взгля­нуть на это», — ска­зал Топ­к­лифф. «Это са­мое важ­ное», — до­ба­вил он, по­смот­рев на него неко­то­рое вре­мя. «На нем на­чер­та­ны сло­ва: «Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф, Орд­солл-Холл» Воз­мож­но, вы помни­те, что эта мо­ло­дая ле­ди бы­ла недав­но до­про­ше­на по по­до­зре­нию в при­част­но­сти к ка­ко­му-то па­пист­ско­му за­го­во­ру про­тив го­су­дар­ства и за­клю­че­на в Тау­эр, от­ку­да она сбе­жа­ла весь­ма необыч­ным об­ра­зом. Этот крест, най­ден­ный на плен­ни­це, до­ка­зы­ва­ет ее при­част­ность к ны­неш­не­му за­го­во­ру. Необ­хо­ди­мо при­ло­жить все уси­лия, что­бы об­на­ру­жить ее убе­жи­ще. »

Еще один глу­бо­кий вздох непро­из­воль­но вы­рвал­ся из гру­ди Гая Фок­са.

«Вы слы­ши­те, как глу­бо­ко он за­ин­те­ре­со­ван в этом де­ле», — ти­хо за­ме­тил Топ­к­лифф. «Эта без­де­луш­ка со­слу­жит нам бес­ко­неч­ную служ­бу на бу­ду­щих эк­за­ме­нах и, воз­мож­но, по­мо­жет нам с этим упря­мым пред­ме­том да­же боль­ше, чем са­ма ды­ба».

«Вы пра­вы», — под­твер­дил Кне­вет. «Сей­час я до­став­лю его в Уайт­холл и озна­ком­лю гра­фа Сол­с­бе­ри с его по­им­кой».

«Сде­лай­те это», — от­ве­тил Топ­к­лифф. «У ме­ня есть еще один долг, ко­то­рый я дол­жен вы­пол­нить. До утра я на­де­юсь пой­мать в се­ти всю эту вол­чью стаю».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Кне­вет. «Вы что-ни­будь зна­е­те об осталь­ных?»

Топ­к­лифф мно­го­зна­чи­тель­но улыб­нул­ся.

«Вре­мя по­ка­жет», — ска­зал он. «Но ес­ли я вам боль­ше не ну­жен, я вас по­ки­ну».

С эти­ми сло­ва­ми он вы­шел из под­ва­ла и при­со­еди­нил­ся к гра­фу Маун­ти­г­лу и Тре­ше­му­му, ко­то­рые жда­ли его сна­ру­жи на неболь­шом рас­сто­я­нии от под­ва­ла. По­сле ко­рот­ко­го со­ве­ща­ния, в со­от­вет­ствии с по­же­ла­ни­я­ми гра­фа Сол­с­бе­ри, бы­ло ре­ше­но, что, ес­ли им не удаст­ся за­ма­нить за­го­вор­щи­ков в ло­вуш­ку, ни­че­го не сле­ду­ет го­во­рить по это­му по­во­ду. За­тем он уехал вме­сте с Тре­ше­мом. Об их по­сле­ду­ю­щих раз­би­ра­тель­ствах уже рас­ска­зы­ва­лось.

По ука­за­нию сэ­ра То­ма­са Кне­ве­та двое сол­дат под­ня­ли Гая Фок­са и вы­ве­ли из под­ва­ла. Про­хо­дя че­рез дверь, он из­дал глу­бо­кий стон.

«Ты со­жа­ле­ешь о том, что на­тво­рил, него­дяй», — ска­зал один из сол­дат.

«На­про­тив, — су­ро­во воз­ра­зил Фо­укс, — я со­жа­лею о том, че­го не сде­лал».

За­тем про­вод­ни­ки по­спе­ши­ли за ним и пре­про­во­ди­ли че­рез боль­шие за­пад­ные во­ро­та во дво­рец Уайт­холл, где его по­ме­сти­ли в неболь­шую ком­на­ту, ок­на ко­то­рой бы­ли силь­но за­ре­ше­че­ны.

Преж­де чем рас­стать­ся с ним, сэр То­мас Кне­вет за­дал ему несколь­ко во­про­сов, но тот хра­нил су­ро­вое и упря­мое мол­ча­ние. Пе­ре­дав его под опе­ку офи­це­ра гвар­дии, ко­то­ро­му он при­ка­зал стро­го охра­нять его, по­сколь­ку тот до­ро­жил сво­ей жиз­нью, Кне­вет за­тем от­пра­вил­ся на по­ис­ки гра­фа Сол­с­бе­ри.

Сек­ре­тар­ша, ко­то­рая не уда­ли­лась от­ды­хать и с нетер­пе­ни­ем ожи­да­ла его при­бы­тия, бы­ла в вос­тор­ге от успе­ха пла­на. Вско­ре к ним при­со­еди­нил­ся лорд Маун­ти­гл; и по­сле ко­рот­ко­го со­ве­ща­ния бы­ло ре­ше­но немед­лен­но со­звать Тай­ный со­вет, раз­бу­дить ко­ро­ля и озна­ко­мить его с тем, что про­изо­шло, а так­же до­про­сить плен­ни­ка в его при­сут­ствии.

«Бо­юсь, от него ни­че­го не до­бьешь­ся», — ска­зал Кне­вет. «Он один из са­мых ре­ши­тель­ных пар­ней, ко­то­рых я ко­гда-ли­бо встре­чал».

И за­тем он рас­ска­зал об от­ча­ян­ной по­пыт­ке Фо­ук­са взо­рвать их всех в хра­ни­ли­ще.

«Бу­дет он го­во­рить или нет, ко­роль дол­жен его уви­деть», — ска­зал Сол­с­бе­ри. Как толь­ко Кне­вет ушел, граф за­ме­тил Маун­ти­г­лу: «Те­перь вам луч­ше по­ки­нуть дво­рец. Вы не долж­ны боль­ше по­яв­лять­ся в этом де­ле, кро­ме как по на­шей до­го­во­рен­но­сти. Я на­де­юсь, что к утру все за­го­вор­щи­ки бу­дут в на­шей вла­сти, с неопро­вер­жи­мы­ми до­ка­за­тель­ства­ми их ви­ны «.

«К это­му вре­ме­ни, ми­лорд, они уже в ру­ках Тре­ше­ма», — от­ве­тил Маун­ти­гл.

«Ес­ли он по­тер­пит неуда­чу, не нуж­но бу­дет го­во­рить ни сло­ва», — за­ме­тил Сол­с­бе­ри. «Не сле­ду­ет ду­мать, что мы про­дви­ну­лись в этом во­про­се. Все ве­ли­кие го­су­дар­ствен­ные де­я­те­ли за­мыш­ля­ли го­су­дар­ствен­ную из­ме­ну, что­бы впо­след­ствии рас­крыть ее; и хо­тя я не за­мыш­лял этот за­го­вор, я знал о его су­ще­ство­ва­нии с са­мо­го на­ча­ла и мог в лю­бой мо­мент по­да­вить его, ес­ли бы за­хо­тел. Но это не со­от­вет­ство­ва­ло бы мо­ей це­ли. И те­перь я вос­поль­зу­юсь этим как пред­ло­гом, что­бы со­кру­шить всю ка­то­ли­че­скую пар­тию, за ис­клю­че­ни­ем тех, на ко­го, как на вас, я мо­гу с уве­рен­но­стью по­ло­жить­ся «.

«Ва­ша свет­лость долж­на при­знать, что я пол­но­стью под­дер­жи­вал ва­ши уси­лия», — за­ме­тил Маун­ти­гл.

«Я так и де­лаю, — от­ве­тил Сол­с­бе­ри, — и вы не со­чте­те ме­ня небла­го­дар­ным. Про­щай­те! Я на­де­юсь вско­ре услы­шать о на­ших даль­ней­ших успе­хах».

За­тем Маун­ти­гл уда­лил­ся, и Сол­с­бе­ри немед­лен­но под­нял на но­ги всех чле­нов Тай­но­го со­ве­та, на­хо­див­ших­ся во двор­це, же­лая со­об­щить им, что рас­крыт ужас­ный за­го­вор и за­го­вор­щик аре­сто­ван. Вско­ре со­бра­лись гер­цог Лен­нокс, граф Марр, лорд Хьюм, граф Са­ут­гемп­тон, лорд Ген­ри Го­вард, лорд Маунт­д­жой, сэр Джордж Хьюм и дру­гие; и все с нетер­пе­ни­ем рас­спра­ши­ва­ли о при­чине вне­зап­ной тре­во­ги.

Тем вре­ме­нем граф Сол­с­бе­ри сам от­пра­вил­ся в спаль­ню ко­ро­ля и рас­ска­зал ему о слу­чив­шем­ся. Джеймс немед­лен­но встре­пе­нул­ся и по­же­лал, что­бы ка­мер­гер, со­про­вож­дав­ший гра­фа, по­ки­нул это ме­сто.

«Бу­дет ли без­опас­но до­пра­ши­вать за­клю­чен­но­го здесь?» спро­сил он.

«Я по­за­бо­чусь о том, что­бы ва­ше ве­ли­че­ство не по­стра­да­ли, — от­ве­тил Сол­с­бе­ри. — И вам аб­со­лют­но необ­хо­ди­мо осмот­реть его, преж­де чем его от­пра­вят в Тау­эр».

«То­гда пусть его при­ве­дут ко мне пря­мо сей­час», — ска­зал ко­роль. «Мне не тер­пит­ся уви­деть него­дяя— ко­то­рый за­мыс­лил столь же­сто­кий, столь ад­ский план про­тив ме­ня и мо­их де­тей. По­слу­шай, Сол­с­бе­ри, од­но предо­сте­ре­же­ние, ко­то­рое я хо­тел бы со­блю­дать. Пусть ка­пи­тан стра­жи с об­на­жен­ным ме­чом в ру­ке вста­нет меж­ду мной и плен­ни­ком, а два але­бард­щи­ка вста­нут ря­дом с ним, и ес­ли зло­дей сде­ла­ет шаг, при­ка­жи­те им на­не­сти ему смер­тель­ный удар. Ты по­нял?»

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes interrogated by king james the first 17
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes interrogated by king james the first 17

«Со­вер­шен­но», — от­ве­тил Сол­с­бе­ри, кла­ня­ясь.

«В та­ком слу­чае вы мо­же­те снять с него пу­ты — то есть, ес­ли со­чте­те это ра­зум­ным, не ина­че», — про­дол­жил Джеймс. «Я бы не хо­тел, что­бы этот него­дяй пред­по­ла­гал, что мо­жет вну­шать мне бла­го­го­вей­ный тре­пет».

«При­ка­зы ва­ше­го ве­ли­че­ства бу­дут вы­пол­не­ны в точ­но­сти», — от­ве­тил граф.

«Не те­ряй вре­ме­ни, Сол­с­бе­ри», — крик­нул Джеймс, вска­ки­вая с по­сте­ли и на­чи­ная оде­вать­ся са­мо­сто­я­тель­но, без по­мо­щи сво­е­го ка­мер­ге­ра.

Граф по­спеш­но уда­лил­ся и при­ка­зал слу­гам от­прав­лять­ся к сво­е­му цар­ствен­но­му хо­зя­и­ну. За­тем он про­сле­до­вал в ком­на­ту, где со­дер­жал­ся Гай Фокс, и при­ка­зал раз­вя­зать его и при­ве­сти к ко­ро­лю. Ко­гда за­клю­чен­ный услы­шал это пред­пи­са­ние, лег­кая улыб­ка про­бе­жа­ла по его ли­цу, но он мгно­вен­но вер­нул се­бе преж­нее су­ро­вое са­мо­об­ла­да­ние. Улыб­ка, од­на­ко, не ускольз­ну­ла от вни­ма­ния Сол­с­бе­ри, и он при­ка­зал але­бард­щи­кам дер­жать­ся по­бли­же к плен­ни­ку и, ес­ли он сде­ла­ет ма­лей­шее дви­же­ние в при­сут­ствии ко­ро­ля, немед­лен­но рас­пра­вить­ся с ним.

Дав еще несколь­ко ука­за­ний, граф пе­ре­сек двор и, вой­дя в дру­гое кры­ло двор­ца, под­нял­ся по лест­ни­це и пе­ре­сек ве­ли­ко­леп­ный ко­ри­дор. Гай Фокс по­сле­до­вал за ним в со­про­вож­де­нии охра­ны. Те­перь они до­стиг­ли при­хо­жей, ве­ду­щей в ко­ро­лев­ские спаль­ные по­кои, и «Сол­с­бе­ри убе­дил­ся у при­сут­ство­вав­ших офи­це­ров, что все го­то­во. Же­стом при­ка­зав страж­ни­кам оста­вать­ся на ме­сте, он во­шел во внут­рен­нюю ком­на­ту один и об­на­ру­жил Джейм­са си­дя­щим на па­рад­ном сту­ле воз­ле кро­ва­ти в окру­же­нии сво­е­го со­ве­та; граф Марр сто­ял по пра­вую ру­ку от него, а гер­цог Лен­нокс — по ле­вую, все с нетер­пе­ни­ем ожи­да­ли его при­бы­тия. По­за­ди ко­ро­ля рас­по­ло­жи­лись пол­дю­жи­ны але­бард­щи­ков.

«За­клю­чен­ный сна­ру­жи», — ска­зал Сол­с­бе­ри. «Угод­но ли ва­ше­му ве­ли­че­ству, что­бы его впу­сти­ли?»

«Да, пусть он вой­дет немед­лен­но», — от­ве­тил Джеймс. «Встань­те ря­дом со мной, ми­лор­ды. А вы, ша­ло­паи, не спус­кай­те с него глаз. Невоз­мож­но ска­зать, что он мо­жет пред­при­нять.»

За­тем Сол­с­бе­ри мах­нул ру­кой. Дверь рас­пах­ну­лась, и в ком­на­ту во­шел офи­цер, за ко­то­рым сле­до­вал Гай Фокс, шед­ший меж­ду дву­мя але­бард­щи­ка­ми. Ока­зав­шись в па­ре яр­дов от ко­ро­ля, офи­цер оста­но­вил­ся и немно­го ото­дви­нул­ся впра­во, что­бы обес­пе­чить пол­ный об­зор за­клю­чен­но­го, в то вре­мя как он вы­ста­вил свой меч меж­ду со­бой и ко­ро­лем. Ни­что не мог­ло быть бо­лее бес­страш­ным, чем внеш­ность и по­ве­де­ние Фо­ук­са. Он ре­ши­тель­но во­шел в ком­на­ту и, не вы­ра­жая ни­ка­ко­го по­чте­ния, скре­стил ру­ки на гру­ди и су­ро­во по­смот­рел на Джейм­са.

«Дерз­кий него­дяй!» — вос­клик­нул ко­роль, рас­смат­ри­вая его с лю­бо­пыт­ством, сме­шан­ным с тре­во­гой. «Кто ты и что ты та­кое, пре­да­тель?»

«За­го­вор­щик», — от­ве­тил Фо­укс.

- Это я знаю, — рез­ко от­ве­тил Джеймс. — Но как те­бя зо­вут?

«Джон Джон­сон», — от­ве­тил Фо­укс. «Я слу­га ми­сте­ра То­ма­са Пер­си».

«Это ложь!» — вос­клик­нул Сол­с­бе­ри. «Сле­ди за тем, что­бы го­во­рить прав­ду, пре­да­тель, или ды­ба вы­ну­дит ее из те­бя».

«Ды­ба ни­че­го от ме­ня не до­бьет­ся, — су­ро­во от­ве­тил Фо­укс. — я так­же не от­ве­чу ни на один во­прос, за­дан­ный ва­шей свет­ло­стью».

«Предо­ставь его мне, Сол­с­бе­ри, предо­ставь его мне», — вме­шал­ся Джеймс. «И это был твой дья­воль­ский план взо­рвать нас всех по­ро­хом?» он по­тре­бо­вал от­ве­та.

«Так оно и бы­ло», — от­ве­тил Фо­укс.

«И как вы мог­ли ре­шить­ся уни­что­жить так мно­го лю­дей, ни один из ко­то­рых не при­чи­нил вам вре­да?» — про­дол­жал Джеймс.

«Опас­ные бо­лез­ни тре­бу­ют от­ча­ян­ных средств», — от­ве­тил Фо­укс. «Бы­ли ис­про­бо­ва­ны бо­лее мяг­кие сред­ства, но без­ре­зуль­тат­но. Бо­гу бы­ло угод­но, что­бы этот план, на­прав­лен­ный на бла­го его свя­той ре­ли­гии, не увен­чал­ся успе­хом, и по­это­му я не жа­лу­юсь на ре­зуль­тат «.

«И ты на­столь­ко ослеп­лен, что­бы по­ла­гать, что Небе­са мо­гут одоб­рить дей­ствия то­го, кто под­ни­ма­ет ру­ку на Ко­ро­ля — на по­ма­зан­ни­ка Гос­под­ня?» — вос­клик­нул Джеймс.

«Тот не ко­роль, ко­то­рый от­лу­чен от церк­ви апо­столь­ским пре­сто­лом», — от­ве­тил Фокс.

«Это нам в ли­цо!» — гнев­но вос­клик­нул Джеймс. «У вас нет угры­зе­ний со­ве­сти за то, что вы сде­ла­ли?»

«Я со­жа­лею толь­ко о том, что по­тер­пел неуда­чу», — от­ве­тил Фо­укс.

«На ды­бе ты не бу­дешь го­во­рить так уве­рен­но», — ска­зал Джеймс.

«Ис­пы­тай ме­ня», — от­ве­тил Фо­укс.

«Ка­кой це­ли вы на­де­я­лись до­стичь с по­мо­щью это­го чу­до­вищ­но­го за­мыс­ла?» — тре­бо­ва­тель­но спро­сил граф Марр.

«Мо­ей глав­ной це­лью бы­ло вер­нуть ни­щих шот­ланд­цев в их род­ные го­ры», — от­ве­тил Фо­укс.

«Эта дер­зость пре­вос­хо­дит все ожи­да­ния», — ска­зал Джеймс. «Му­ций Сце­во­ла в при­сут­ствии Пор­сен­ны не был бо­лее ре­ши­тель­ным. По­слу­шай, него­дяй, ес­ли я со­хра­ню те­бе жизнь, ты рас­кро­ешь име­на сво­их со­общ­ни­ков?»

«Нет», — от­ве­тил Фо­укс.

«Они бу­дут вы­рва­ны у те­бя», — вос­клик­нул Сол­с­бе­ри.

Фо­укс пре­зри­тель­но улыб­нул­ся. — Ты ме­ня не зна­ешь, — ска­зал он.

«До­пра­ши­вать его даль­ше бес­по­лез­но», — ска­зал Джеймс. «Пусть его от­ве­дут в Тау­эр».

«Пусть бу­дет так, — от­ве­тил Сол­с­бе­ри, — и ко­гда ва­ше ве­ли­че­ство в сле­ду­ю­щий раз до­про­сит его, я на­де­юсь, это бу­дет в при­сут­ствии его со­общ­ни­ков».

«Несмот­ря на ужас­ные на­ме­ре­ния зло­дея, я не мо­гу не вос­хи­щать­ся его му­же­ством, — ти­хо за­ме­тил Джеймс. — и ес­ли бы он был та­ким же пре­дан­ным, как и храб­рым, он все­гда был бы ря­дом с на­ми».

С эти­ми сло­ва­ми он мах­нул ру­кой, и Гая Фок­са вы­ве­ли впе­ред. По при­ка­зу гра­фа Сол­с­бе­ри он был за­дер­жан до утра, по­сколь­ку пред­по­ла­га­лось, что до это­го вре­ме­ни дру­гие за­го­вор­щи­ки бу­дут аре­сто­ва­ны. Но по­сколь­ку это бы­ло не так, его по­ме­сти­ли в лод­ку и до­ста­ви­ли, как уже го­во­ри­лось, в Тау­эр.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».