Гай Фокс, или Пороховая измена. КНИГА ТРЕТЬЯ — ЗАГОВОРЩИКИ

Гай Фокс, или Пороховая измена. КНИГА ТРЕТЬЯ — ЗАГОВОРЩИКИ

Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на. КНИГА ТРЕТЬЯ — ЗАГОВОРЩИКИ. «Гай Фокс» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ный ис­то­ри­че­ский ро­ман, в ко­то­ром рас­ска­зы­ва­ет­ся о пе­чаль­но из­вест­ном по­ро­хо­вом за­го­во­ре 1605 го­да. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и вни­ма­ние к ис­то­ри­че­ским де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман обя­за­тель­ным к про­чте­нию для лю­бо­го лю­би­те­ля ис­то­рии или за­хва­ты­ва­ю­щих при­клю­че­ний. Ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о жиз­ни Гая Фок­са, чле­на пе­чаль­но из­вест­ной груп­пы за­го­вор­щи­ков, пла­ни­ро­вав­ших взо­рвать Па­ла­ту лор­дов и убить ко­ро­ля Яко­ва I. Эйнс­ворт ма­стер­ски со­че­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты и вы­мы­сел, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние, ко­то­рое за­став­ля­ет чи­та­те­лей нерв­ни­чать. Од­ним из са­мых яр­ких мо­мен­тов это­го ро­ма­на яв­ля­ет­ся изоб­ра­же­ние Эйнс­вор­том пер­со­на­жей. Каж­дый из них за­мыс­ло­ва­то раз­вит, со сво­и­ми уни­каль­ны­ми мо­ти­ва­ми и лич­но­стя­ми. От хит­ро­го и ха­риз­ма­тич­но­го Ро­бер­та Кейтсби, вдох­но­ви­те­ля сю­же­та, до про­ти­во­ре­чи­во­го и пре­дан­но­го Гая Фок­са — каж­дый пер­со­наж во­пло­щен в жизнь бла­го­да­ря сце­на­рию Эйнс­вор­та. Кро­ме то­го, вни­ма­ние к ис­то­ри­че­ской точ­но­сти за­слу­жи­ва­ет по­хва­лы. Эйнс­ворт не укло­ня­ет­ся от изоб­ра­же­ния же­сто­ких на­ка­за­ний и ме­то­дов пы­ток то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­ля по-на­сто­я­ще­му по­нять риск и жерт­вы, на ко­то­рые шли за­го­вор­щи­ки. Ав­тор так­же ис­поль­зу­ет ре­аль­ных ис­то­ри­че­ских лич­но­стей, та­ких как ко­роль Яков I и его двор, до­бав­ляя ис­то­рии до­пол­ни­тель­ный уро­вень до­сто­вер­но­сти. Сю­жет сам по се­бе по­лон эк­ше­на, неиз­вест­но­сти и по­ли­ти­че­ских ин­триг. Стиль пись­ма Эйнс­ворт увле­ка­ет чи­та­те­ля с са­мо­го на­ча­ла и не от­пус­ка­ет до са­мо­го кон­ца. Пе­ри­пе­тии сю­же­та о по­ро­хо­вой из­мене ма­стер­ски впле­те­ны в по­вест­во­ва­ние, что де­ла­ет чте­ние за­хва­ты­ва­ю­щим и непред­ска­зу­е­мым. Од­на­ко, что вы­де­ля­ет «Гая Фок­са», так это ис­сле­до­ва­ние мо­раль­ных слож­но­стей сю­же­та. Эйнс­ворт не про­сто изоб­ра­жа­ет за­го­вор­щи­ков зло­де­я­ми или ге­ро­я­ми, а ско­рее углуб­ля­ет­ся в их мо­ти­вы и убеж­де­ния. Это до­бав­ля­ет сю­же­ту эле­мент, за­став­ля­ю­щий за­ду­мать­ся, за­став­ляя чи­та­те­лей усо­мнить­ся в ис­тин­ной при­ро­де за­го­во­ра и его за­го­вор­щи­ках. В за­клю­че­ние, «Гай Фокс» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­кой. Тща­тель­ное ис­сле­до­ва­ние Эйнс­вор­та, неот­ра­зи­мые пер­со­на­жи и за­хва­ты­ва­ю­щий сю­жет де­ла­ют этот ро­ман по­ис­ти­не за­хва­ты­ва­ю­щим. Зна­ко­мы ли вы с сю­же­том «По­ро­хо­вой из­ме­ны» или нет, этот ро­ман обя­за­тель­но увле­чет и раз­вле­чет вас.

«Гай Фокс» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ный ис­то­ри­че­ский ро­ман, в ко­то­ром рас­ска­зы­ва­ет­ся о пе­чаль­но из­вест­ном по­ро­хо­вом за­го­во­ре 1605 го­да. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и вни­ма­ние к ис­то­ри­че­ским де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман обя­за­тель­ным к про­чте­нию для лю­бо­го лю­би­те­ля ис­то­рии или за­хва­ты­ва­ю­щих при­клю­че­ний.

Ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о жиз­ни Гая Фок­са, чле­на пе­чаль­но из­вест­ной груп­пы за­го­вор­щи­ков, пла­ни­ро­вав­ших взо­рвать Па­ла­ту лор­дов и убить ко­ро­ля Яко­ва I. Эйнс­ворт ма­стер­ски со­че­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты и вы­мы­сел, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние, ко­то­рое за­став­ля­ет чи­та­те­лей нерв­ни­чать.

Од­ним из са­мых яр­ких мо­мен­тов это­го ро­ма­на яв­ля­ет­ся изоб­ра­же­ние Эйнс­вор­том пер­со­на­жей. Каж­дый из них за­мыс­ло­ва­то раз­вит, со сво­и­ми уни­каль­ны­ми мо­ти­ва­ми и лич­но­стя­ми. От хит­ро­го и ха­риз­ма­тич­но­го Ро­бер­та Кейтсби, вдох­но­ви­те­ля сю­же­та, до про­ти­во­ре­чи­во­го и пре­дан­но­го Гая Фок­са — каж­дый пер­со­наж во­пло­щен в жизнь бла­го­да­ря сце­на­рию Эйнс­вор­та.

Кро­ме то­го, вни­ма­ние к ис­то­ри­че­ской точ­но­сти за­слу­жи­ва­ет по­хва­лы. Эйнс­ворт не укло­ня­ет­ся от изоб­ра­же­ния же­сто­ких на­ка­за­ний и ме­то­дов пы­ток то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­ля по-на­сто­я­ще­му по­нять риск и жерт­вы, на ко­то­рые шли за­го­вор­щи­ки. Ав­тор так­же ис­поль­зу­ет ре­аль­ных ис­то­ри­че­ских лич­но­стей, та­ких как ко­роль Яков I и его двор, до­бав­ляя ис­то­рии до­пол­ни­тель­ный уро­вень до­сто­вер­но­сти.

Сю­жет сам по се­бе по­лон эк­ше­на, неиз­вест­но­сти и по­ли­ти­че­ских ин­триг. Стиль пись­ма Эйнс­ворт увле­ка­ет чи­та­те­ля с са­мо­го на­ча­ла и не от­пус­ка­ет до са­мо­го кон­ца. Пе­ри­пе­тии сю­же­та о по­ро­хо­вой из­мене ма­стер­ски впле­те­ны в по­вест­во­ва­ние, что де­ла­ет чте­ние за­хва­ты­ва­ю­щим и непред­ска­зу­е­мым.

Од­на­ко, что вы­де­ля­ет «Гая Фок­са», так это ис­сле­до­ва­ние мо­раль­ных слож­но­стей сю­же­та. Эйнс­ворт не про­сто изоб­ра­жа­ет за­го­вор­щи­ков зло­де­я­ми или ге­ро­я­ми, а ско­рее углуб­ля­ет­ся в их мо­ти­вы и убеж­де­ния. Это до­бав­ля­ет сю­же­ту эле­мент, за­став­ля­ю­щий за­ду­мать­ся, за­став­ляя чи­та­те­лей усо­мнить­ся в ис­тин­ной при­ро­де за­го­во­ра и его за­го­вор­щи­ках.

В за­клю­че­ние, «Гай Фокс» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­кой. Тща­тель­ное ис­сле­до­ва­ние Эйнс­вор­та, неот­ра­зи­мые пер­со­на­жи и за­хва­ты­ва­ю­щий сю­жет де­ла­ют этот ро­ман по­ис­ти­не за­хва­ты­ва­ю­щим. Зна­ко­мы ли вы с сю­же­том «По­ро­хо­вой из­ме­ны» или нет, этот ро­ман обя­за­тель­но увле­чет и раз­вле­чет вас.

Содержание

Кни­га тре­тья — За­го­вор­щи­ки
Гла­ва I.
Как Гая Фок­са Под­верг­ли Пыт­кам
Гла­ва II.
По­ка­зы­ва­ет Про­бле­мы Ви­ви­а­ны
Гла­ва III.
Хад­динг­тон
Гла­ва IV.
Хол­бич
Гла­ва V.
Ко­нец Вос­ста­ния
Гла­ва VI.
Хэг­ли
Гла­ва VII.
По­след­няя ночь Ви­ви­а­ны В Орд­солл-Хол­ле
Гла­ва VIII.
Хенд­лип
Гла­ва IX.
Уайт­холл
Гла­ва X.
Рас­ста­ва­ние Ви­ви­а­ны И Хам­ф­ри Чет­э­ма
Гла­ва XI.
Под­зем­ное под­зе­ме­лье
Гла­ва XII.
Пре­да­тель, Пре­дав­ший
Гла­ва XIII.
Су­деб­ный про­цесс
Гла­ва XIV.
По­след­няя встре­ча Фо­ук­са И Ви­ви­а­ны
Гла­ва XV.
Клад­би­ще Свя­то­го Пав­ла
Гла­ва XVI.
Ста­рый Двор­цо­вый Дво­рик
Гла­ва XVII.
По­след­няя казнь

КНИГА ТРЕТЬЯ — «ЗАГОВОРЩИКИ»

Вы­вод дол­жен быть сде­лан из за­ме­ча­тель­но­го ми­ло­сер­дия и уме­рен­но­сти ко­ро­ля; в том смыс­ле, что, как бы эти пре­да­те­ли ни пре­взо­шли всех осталь­ных в зло­де­я­ни­ях, все же ко­роль не пре­вы­сит обыч­но­го на­ка­за­ния по за­ко­ну и не изоб­ре­тет для них ни­ка­ких но­вых пы­ток, но бу­дет ми­ло­сти­во рад предо­ста­вить им как обыч­ный ход су­деб­но­го раз­би­ра­тель­ства, так и обыч­ное на­ка­за­ние, го­раз­до бо­лее низ­кое по срав­не­нию с их про­ступ­ком. И, несо­мнен­но, за­слу­жи­ва­ет вни­ма­ния на­ка­за­ние, преду­смот­рен­ное за­ко­ном за го­су­дар­ствен­ную из­ме­ну: ибо, во-пер­вых, по­сле то­го, как пре­да­тель под­верг­нет­ся спра­вед­ли­во­му су­ду и бу­дет осуж­ден и оправ­дан, он бу­дет при­вле­чен к ме­сту каз­ни из сво­ей тюрь­мы, как недо­стой­ный боль­ше сту­пать по ли­цу зем­ли, из ко­то­рой он был со­здан; так­же, за то, что он был ре­тро­гра­ден по от­но­ше­нию к при­ро­де, по­это­му его тя­нут на­зад за хвощ. По­сле то­го, как ему от­ру­бят го­ло­ву, ко­то­рый во­об­ра­зил эту па­кость. И, на­ко­нец, его те­ло долж­но быть чет­вер­то­ва­но, а жи­ли­ще устро­е­но на ка­ком-ни­будь вы­со­ком и вид­ном ме­сте, на ви­ду у лю­дей и с от­вра­ще­ни­ем к ним, и стать до­бы­чей для птиц небес­ных. И это на­гра­да пре­да­те­лям, чьи серд­ца оже­сто­чи­лись; за это ле­кар­ство го­су­дар­ства и пра­ви­тель­ства — вы­пус­кать ис­пор­чен­ную кровь из серд­ца.
—Речь сэ­ра Эд­вар­да Ко­ка о по­ро­хо­вой из­мене.

I. — КАК Гая ФОКСА ПОДВЕРГЛИ ПЫТКАМ

Со­об­ще­ние об аре­сте Гая Фок­са бы­ло от­прав­ле­но в Тау­эр, его при­бы­тия с нетер­пе­ни­ем ожи­да­ли над­зи­ра­те­ли и сол­да­ты, со­став­ля­ю­щие гар­ни­зон, тол­па ко­то­рых рас­по­ло­жи­лась у вхо­да в Во­ро­та Пре­да­те­ля, что­бы уви­деть его. Ко­гда барк, пе­ре­во­зив­ший плен­ни­ка, про­мчал­ся по Лон­дон­ско­му мо­сту и при­бли­зил­ся к кре­по­сти, лей­те­нан­ту со­об­щи­ли о его при­бли­же­нии, ко­то­рый, не ме­нее нетер­пе­ли­вый, рас­по­ло­жил­ся в ма­лень­кой круг­лой ком­на­те в од­ной из ба­ше­нок со­бо­ра Свя­то­го Фо­мы, или Баш­ни Пре­да­те­ля, с ви­дом на ре­ку. Он по­спеш­но спу­стил­ся и ед­ва успел до­брать­ся до ме­ста вы­сад­ки, ко­гда лод­ка про­шла под мрач­ной ар­кой, огром­ная де­ре­вян­ная ка­лит­ка за­кры­лась за ней; и ко­ман­ду­ю­щий офи­цер, спрыг­нув­ший на бе­рег, по­сле­до­вал за Фо­ук­сом, ко­то­рый твер­дой по­сту­пью под­нял­ся по скольз­кой лест­ни­це. Ко­гда он взо­брал­ся на вер­ши­ну, зри­те­ли устре­ми­лись впе­ред; но сэр Уи­льям Ва­ад, по­ве­ли­тель­ным то­ном при­ка­зав им отой­ти, устре­мил на плен­ни­ка стро­гий и изу­ча­ю­щий взгляд.

«Мно­гие под­лые пре­да­те­ли под­ни­ма­лись по этим сту­пе­ням, — ска­зал он, — но ни один из них не был та­ким лжи­вым серд­цем, ни один та­ким кро­во­жад­ным, как ты».

«Ни­кто ни­ко­гда не под­ни­мал­ся на них с мень­ши­ми опа­се­ни­я­ми или с мень­шим са­мо­би­че­ва­ни­ем», — от­ве­тил Фо­укс.

«Жал­кий него­дяй! Ты гор­дишь­ся сво­им зло­дей­ством?» — вос­клик­нул лей­те­нант. «Ес­ли что-то и мог­ло уси­лить мое от­вра­ще­ние к па­губ­но­му ве­ро­уче­нию, ко­то­рое вы ис­по­ве­ду­е­те, так это то, что я стал сви­де­те­лем его воз­дей­ствия на та­кие умы, как ваш. Что это за ре­ли­гия, ко­то­рая мо­жет по­буж­дать сво­их по­сле­до­ва­те­лей со­вер­шать та­кие чу­до­вищ­ные по­ступ­ки и вво­дить их в за­блуж­де­ние, за­став­ляя ве­рить, что они бла­го­че­сти­вы и до­стой­ны по­хва­лы!»

«По край­ней ме­ре, это ре­ли­гия, ко­то­рая под­дер­жи­ва­ет их в те мо­мен­ты, ко­гда они боль­ше все­го в этом нуж­да­ют­ся», — воз­ра­зил Фо­укс.

«Мир!» — ярост­но крик­нул лей­те­нант. — «Или я при­ка­жу вы­рвать с кор­нем твой га­дю­чий язык».

По­вер­нув­шись к офи­це­ру, он по­тре­бо­вал свой ор­дер и, взгля­нув на него, дал несколь­ко ука­за­ний од­но­му из над­зи­ра­те­лей, а за­тем воз­об­но­вил свое изу­че­ние Фо­ук­са, ко­то­рый, ка­за­лось, был со­вер­шен­но невоз­му­тим и твер­до от­ве­тил на его взгляд.

Тем вре­ме­нем несколь­ко зри­те­лей, же­лая до­ка­зать свою ло­яль­ность ко­ро­лю и от­вра­ще­ние к за­го­во­ру, осы­па­ли за­клю­чен­но­го про­кля­ти­я­ми и, об­на­ру­жив, что это не про­из­ве­ло ни­ка­ко­го эф­фек­та, пе­ре­шли к лич­но­му воз­му­ще­нию. Неко­то­рые пле­ва­ли ему в ли­цо и одеж­ду; неко­то­рые за­бра­сы­ва­ли его гря­зью, со­бран­ной со скольз­ких сту­пе­ней; неко­то­рые ко­ло­ли его остри­я­ми сво­их але­бард; в то вре­мя как дру­гие, ес­ли бы их не оста­но­ви­ли, при­бег­ли бы к еще боль­ше­му на­си­лию. Толь­ко один про­хо­жий вы­ра­зил ему хоть ма­лей­шее со­чув­ствие. Это бы­ла Рут Ип­грив, ко­то­рая вме­сте со сво­и­ми ро­ди­те­ля­ми бы­ла ча­стью со­бра­ния.

Несколь­ко лас­ко­вых слов, про­из­не­сен­ных этой де­вуш­кой, тро­ну­ли за­клю­чен­но­го боль­ше, чем все оскорб­ле­ния, ко­то­рые он толь­ко что пе­ре­жил. Он ни­че­го не ска­зал, но лег­кое и по­чти неза­мет­ное по­дра­ги­ва­ние губ ска­за­ло о том, что про­ис­хо­ди­ло внут­ри. Тю­рем­щик был крайне воз­му­щен по­ве­де­ни­ем сво­ей до­че­ри, опа­са­ясь, что это мо­жет на­вре­дить ему в гла­зах лей­те­нан­та.

«Уби­рай­ся от­сю­да, де­воч­ка, — крик­нул он, — и не вы­хо­ди из сво­ей ком­на­ты до кон­ца дня. Про­сти, что я поз­во­лил те­бе вый­ти».

«Ты дол­жен при­смот­реть­ся к ней, Джас­пер Ип­грив», — су­ро­во ска­зал сэр Уи­льям Ва­ад. «Ни один че­ло­век не мо­жет за­ни­мать долж­ность в Тау­э­ре, ес­ли он яв­ля­ет­ся сто­рон­ни­ком пап­ства. Ес­ли бы ты был доб­рым про­те­стан­том и вер­ным слу­гой ко­ро­ля Яко­ва, твоя дочь ни­ко­гда бы не по­сту­пи­ла так непо­до­ба­ю­ще. По­смот­ри на нее, го­во­рю я, — и на се­бя.»

«Я так и сде­лаю, до­сто­по­чтен­ный сэр», — от­ве­тил Джас­пер в силь­ном за­ме­ша­тель­стве. «Немед­лен­но от­ве­зи­те ее до­мой», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к жене ше­по­том. «За­при ее, по­ка я не вер­нусь, и вы­се­ки, ес­ли хо­чешь. Она по­гу­бит нас сво­ей неосто­рож­но­стью».

По­ви­ну­ясь это­му пред­пи­са­нию, да­ма Ип­грив схва­ти­ла свою дочь за ру­ку и по­та­щи­ла ее прочь. Рут на мгно­ве­ние обер­ну­лась, что­бы в по­след­ний раз взгля­нуть на за­клю­чен­но­го, и уви­де­ла, что его взгляд сле­ду­ет за ней и по­лон вы­ра­же­ния глу­бо­чай­шей бла­го­дар­но­сти. Что­бы вы­ра­зить свое неодоб­ре­ние по­ве­де­нию сво­ей до­че­ри, тю­рем­щик при­со­еди­нил­ся к са­мо­му оже­сто­чен­но­му из на­па­дав­ших на Гая Фок­са; и вско­ре со­брав­ши­е­ся при­шли в та­кую неуправ­ля­е­мую ярость, что лей­те­нант, ко­то­рый поз­во­лил де­лу зай­ти так да­ле­ко в на­деж­де по­ко­ле­бать стой­кость за­клю­чен­но­го, по­счи­тав его за­мы­сел бес­плод­ным, при­ка­зал уве­сти его. В со­про­вож­де­нии дю­жи­ны сол­дат с на­га­на­ми на пле­чах Гая Фок­са про­ве­ли че­рез ар­ку Кро­ва­вой баш­ни и че­рез Лу­жай­ку к башне Бо­шан. Его по­ме­сти­ли в про­стор­ную ком­на­ту на вто­ром эта­же это­го укреп­ле­ния, ко­то­рая те­перь ис­поль­зо­ва­лась страж­ни­ка­ми как сто­ло­вая. Сэр Уи­льям Ва­ад по­сле­до­вал за ним и, усев­шись за стол, об­ра­тил­ся к ор­де­ру.

«Вас здесь зо­вут Джон Джон­сон. Это ва­ше имя?» он тре­бо­ва­тель­но спро­сил.

«Ес­ли вы об­на­ру­жи­те, что это на­пи­са­но та­ким об­ра­зом, вам не нуж­но об­ра­щать­ся ко мне с даль­ней­ши­ми рас­спро­са­ми», — от­ве­тил Фо­укс. «Я тот че­ло­век, ко­то­ро­го так опи­са­ли. Для вас это­го до­ста­точ­но».

«Это не так», — от­ве­тил лей­те­нант. — «И ес­ли вы бу­де­те про­дол­жать в том же ду­хе, по от­но­ше­нию к вам бу­дут при­ня­ты са­мые су­ро­вые ме­ры. Ваш един­ствен­ный шанс из­бе­жать пы­ток — сде­лать пол­ное при­зна­ние».

«Я не же­лаю из­бе­гать пы­ток», — от­ве­тил Фо­укс. «Это ни­че­го у ме­ня не от­ни­мет».

«Так ду­ма­ют все, по­ка не ис­пы­та­ют это на се­бе, — от­ве­тил лей­те­нант. — но си­ла ду­ха, пре­вос­хо­дя­щая ва­шу, усту­пи­ла ме­сто на­шим ма­ши­нам».

Фо­укс пре­зри­тель­но улыб­нул­ся, но ни­че­го не от­ве­тил.

За­тем лей­те­нант от­дал рас­по­ря­же­ния по­ме­стить его в ма­лень­кую ка­ме­ру, при­мы­ка­ю­щую к боль­шой ка­ме­ре, и что­бы двое охран­ни­ков по­сто­ян­но оста­ва­лись ря­дом с ним, что­бы он не до­пу­стил к се­бе ни­ка­ко­го на­си­лия.

«Вам нече­го бо­ять­ся», — за­ме­тил Фо­укс. «Я не упу­щу свой шанс стать му­че­ни­ком».

В этот мо­мент при­был го­нец с де­пе­шей от гра­фа Сол­с­бе­ри. Лей­те­нант сло­мал пе­чать и, то­роп­ли­во про­смот­рев ее, вы­та­щил свой меч и, при­ка­зав страж­ни­кам встать за две­рью, по­до­шел к Фо­ук­су.

«Несмот­ря на чу­до­вищ­ность ва­ше­го пре­ступ­ле­ния, — за­ме­тил он, — я по­ла­гаю, что его Ве­ли­че­ство ми­ло­сти­во со­хра­нит вам жизнь при усло­вии, что вы на­зо­ве­те име­на всех ва­ших со­общ­ни­ков и рас­кро­е­те каж­дую де­таль, свя­зан­ную с за­го­во­ром».

Гай Фокс, ка­за­лось, по­гру­зил­ся в раз­мыш­ле­ния, и лей­те­нант, ре­шив, что про­из­вел на него впе­чат­ле­ние, по­вто­рил пред­ло­же­ние.

«Как я мо­гу быть уве­рен в этом?» — спро­сил за­клю­чен­ный.

«Мо­е­го обе­ща­ния долж­но быть до­ста­точ­но», — воз­ра­зил Ва­ад.

«Для ме­ня это­го недо­ста­точ­но», — воз­ра­зил Фо­укс. «Я дол­жен по­лу­чить по­ми­ло­ва­ние, под­пи­сан­ное ко­ро­лем».

«Вы по­лу­чи­те это при од­ном усло­вии», — от­ве­тил Ва­ад. «Оче­вид­но, вас ма­ло бес­по­ко­ят угры­зе­ния со­ве­сти. Граф Сол­с­бе­ри убеж­ден, что гла­вы мно­гих вли­я­тель­ных ка­то­ли­че­ских се­мей свя­за­ны с этим за­го­во­ром. Ес­ли они ока­жут­ся та­ко­вы­ми, или, про­ще го­во­ря, ес­ли вы об­ви­ни­те опре­де­лен­ных лиц, ко­то­рых я ука­жу, вы по­лу­чи­те про­ще­ние, ко­то­ро­го вы тре­бу­е­те.»

«Это и есть смысл по­сла­ния гра­фа Сол­с­бе­ри?» — спро­сил Гай Фокс.

Лей­те­нант кив­нул.

«Дай мне взгля­нуть на это», — про­дол­жил Фо­укс. «Воз­мож­но, ты прак­ти­ку­ешь­ся на мне».

«Ва­ша соб­ствен­ная ве­ро­лом­ная на­ту­ра за­став­ля­ет вас по­до­зре­вать пре­да­тель­ство в дру­гих», — вос­клик­нул лей­те­нант. «Вас это удо­вле­тво­рит?»

И он про­тя­нул пись­мо Гаю Фок­су, ко­то­рый мгно­вен­но вы­хва­тил его у него из рук.

«Что за черт!» — за­кри­чал он гром­ким го­ло­сом; «Что за черт!» и охран­ни­ки мгно­вен­но во­рва­лись в ком­на­ту. «Вы узна­е­те, по­че­му вас ото­сла­ли. Сэр Уи­льям Ва­ад пред­ло­жил мне мою жизнь от име­ни гра­фа Сол­с­бе­ри при усло­вии, что я об­ви­ню опре­де­лен­ные невин­ные сто­ро­ны — невин­ные, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что они ка­то­ли­ки — в сго­во­ре со мной в мо­ем за­мыс­ле. Про­чти­те это пись­мо и по­смот­ри­те, го­во­рю ли я неправ­ду.»

И он бро­сил его сре­ди них. Но ни­кто не по­ше­ве­лил­ся, кро­ме над­зи­ра­те­ля, ко­то­рый под­нял его и пе­ре­дал лей­те­нан­ту.

«Те­перь вы пой­ме­те, с кем вам при­дет­ся иметь де­ло», — про­дол­жал Фо­укс.

«Хо­чу», — от­ве­тил Ва­ад. «Но будь ты та­ким же непре­клон­ным, как сте­ны этой тюрь­мы, я бы по­ко­ле­бал твое упрям­ство».

«Я про­шу вас не от­кла­ды­вать экс­пе­ри­мент», — ска­зал Фо­укс.

«На­бе­рись немно­го тер­пе­ния», — па­ри­ро­вал Ва­ад. «Я не ста­ну пе­ре­чить тво­е­му юмо­ру, по­ло­жись на него».

С эти­ми сло­ва­ми он уда­лил­ся и, вер­нув­шись к се­бе до­мой, по­спеш­но на­пи­сал гра­фу де­пе­шу, в ко­то­рой по­дроб­но опи­сал все, что про­изо­шло, и за­про­сил ор­дер на пыт­ки, по­сколь­ку опа­сал­ся, что, ес­ли за­клю­чен­ный ис­те­чет в ре­зуль­та­те су­ро­во­го при­ме­не­ния, ко­то­рое бы­ло бы необ­хо­ди­мо, что­бы до­бить­ся от него прав­ды, его мо­гут при­звать к от­ве­ту. Два ча­са спу­стя по­сыль­ный вер­нул­ся с ор­де­ром. Оно бы­ло на­пи­са­но ру­кой ко­ро­ля и со­дер­жа­ло спи­сок до­про­сов, ко­то­рым пред­сто­я­ло под­верг­нуть за­клю­чен­но­го, в кон­це ко­то­ро­го ему пред­пи­сы­ва­лось «сна­ча­ла при­ме­нить бо­лее мяг­кие пыт­ки, et sic per gradus ad ima tenditur». И да по­мо­жет вам Бог в ва­шем бла­гом де­ле!»

Во­ору­жен­ный та­ким об­ра­зом и не бо­я­щий­ся по­след­ствий, лей­те­нант вы­звал Джас­пе­ра Ип­гри­ва.

«Нам при­хо­дит­ся иметь де­ло с очень упря­мым за­клю­чен­ным», — ска­зал он, ко­гда по­явил­ся тю­рем­щик. «Но я толь­ко что по­лу­чил ко­ро­лев­ское раз­ре­ше­ние под­верг­нуть его всем сте­пе­ням пы­ток, ес­ли он про­дол­жит упор­ство­вать. С че­го нам на­чать?»

«С до­че­рью му­сор­щи­ка и Неболь­шой непри­нуж­ден­но­стью, ес­ли вам угод­но, до­сто­по­чтен­ный сэр», — от­ве­тил Ип­грив. «Ес­ли это не сра­бо­та­ет, мы мо­жем по­про­бо­вать пер­чат­ки и ды­бу; и, на­ко­нец, под­зе­ме­лье сре­ди крыс и го­ря­чий ка­мень».

«Непло­хой про­гресс», — ска­зал лей­те­нант, улы­ба­ясь. «Сей­час я от­прав­люсь в ка­ме­ру пы­ток. Пусть за­клю­чен­но­го до­ста­вят ту­да без про­мед­ле­ния. Он в башне Бо­шан».

Ип­грив по­кло­нил­ся и уда­лил­ся, в то вре­мя как лей­те­нант, при­ка­зав слу­жи­те­лю при­не­сти фа­кел, на­пра­вил­ся по уз­ко­му про­хо­ду, ве­ду­ще­му к Ко­ло­кольне. От­крыв по­тай­ную дверь в ней, он спу­стил­ся по ка­мен­ным сту­пе­ням и, прой­дя несколь­ко за­пу­тан­ных ко­ри­до­ров, на­ко­нец оста­но­вил­ся пе­ред креп­кой две­рью, ко­то­рую ото­дви­нул в сто­ро­ну и во­шел в ком­на­ту, о ко­то­рой упо­ми­нал Ип­гри­ву. Эта мрач­ная квар­ти­ра уже бы­ла опи­са­на. Это бы­ла та, в ко­то­рой по­сто­ян­ство Ви­ви­а­ны бы­ло с та­ким ужа­сом одоб­ре­но. Два чи­нов­ни­ка в необыч­ной для это­го ме­ста одеж­де — со­бо­ли­ных ли­вре­ях — бы­ли за­ня­ты по­ли­ров­кой раз­лич­ных сталь­ных ин­стру­мен­тов. Кро­ме них, там был хи­рург, ко­то­рый си­дел за бо­ко­вым сто­ли­ком и чи­тал при све­те мед­ной лам­пы. Он немед­лен­но встал, уви­дев лей­те­нан­та, и на­чал вме­сте с дру­ги­ми офи­ци­аль­ны­ми ли­ца­ми го­то­вить­ся к при­бы­тию за­клю­чен­но­го. Двое по­след­них скры­ли свои чер­ты ли­ца, на­дев на се­бя боль­шие чер­ные ша­поч­ки, или ка­пю­шо­ны, при­креп­лен­ные к их ман­ти­ям, и эта мас­ки­ров­ка су­ще­ствен­но до­пол­ни­ла их мрач­ный вид. За­тем один из них снял ши­ро­кий же­лез­ный об­руч, от­кры­ва­ю­щий­ся в цен­тре с по­мо­щью пет­ли, и дер­жал его на­го­то­ве. Ед­ва они за­кон­чи­ли при­го­тов­ле­ния, как тя­же­лые ша­ги воз­ве­сти­ли о при­бли­же­нии Фо­ук­са и его слуг. Джас­пер Ип­грив про­вел их в ком­на­ту и за­пер за ни­ми дверь. Все по­сле­ду­ю­щие слу­ша­ния про­во­ди­лись с пре­дель­ной об­ду­ман­но­стью и по­это­му бы­ли вдвойне впе­чат­ля­ю­щи­ми. Ни­ка­кой из­лиш­ней спеш­ки не бы­ло, и чи­нов­ни­ки, ко­то­рых мож­но бы­ло при­нять за при­зра­ков или злых ду­хов, го­во­ри­ли толь­ко ше­по­том. Гай Фокс на­блю­дал за их дви­же­ни­я­ми с неиз­мен­ным хлад­но­кро­ви­ем. На­ко­нец Джас­пер Ип­грив по­дал знак лей­те­нан­ту, что все го­то­во.

«Воз­мож­ность, о ко­то­рой вы меч­та­ли, ис­пы­тать свое му­же­ство, те­перь пред­ста­ви­лась», — ска­зал по­след­ний за­клю­чен­но­му.

«Что мне де­лать?» — по­сле­до­вал от­вет.

«Сни­ми свой кам­зол и па­ди ниц», — при­со­еди­нил­ся Ип­грив.

Гай Фокс под­чи­нил­ся, и на­хо­дясь в та­кой по­зе на­чал гром­ко чи­тать мо­лит­ву Пре­свя­той Де­ве.

«За­мол­чи­те, — крик­нул лей­те­нант, — или вам в рот за­су­нут кляп».

Встав ко­ле­ня­ми на пле­чи за­клю­чен­но­го и под­су­нув об­руч ему под но­ги, Ип­грив за­тем с по­мо­щью сво­их по­мощ­ни­ков, ко­то­рые до­ба­ви­ли свой вес к его соб­ствен­но­му, за­кре­пил об­руч же­лез­ной пу­го­ви­цей. По­сле это­го они оста­ви­ли за­клю­чен­но­го с ко­неч­но­стя­ми и те­лом, на­столь­ко плот­но сжа­ты­ми вме­сте, что он ед­ва мог ды­шать. В та­ком со­сто­я­нии ему поз­во­ли­ли оста­вать­ся пол­то­ра ча­са. За­тем хи­рург при осмот­ре об­на­ру­жил, что кровь обиль­но хлы­ну­ла у него изо рта и нозд­рей и в мень­шей сте­пе­ни из ко­неч­но­стей рук и ног.

«Его нуж­но осво­бо­дить», — ше­по­том за­ме­тил он лей­те­нан­ту. «Даль­ней­шее про­мед­ле­ние мо­жет ока­зать­ся фа­таль­ным».

Со­от­вет­ствен­но, об­руч был снят, и имен­но в этот мо­мент за­клю­чен­ный под­верг­ся са­мо­му су­ро­во­му ис­пы­та­нию. Несмот­ря на его уси­лия взять се­бя в ру­ки, по его те­лу про­шла рез­кая су­до­ро­га, и вос­ста­нов­ле­ние на­ру­шен­но­го кро­во­об­ра­ще­ния и ды­ха­ния вы­зва­ло у него са­мые ост­рые му­че­ния.

Хи­рург про­мыл ему вис­ки ук­су­сом, и по­сле то­го, как чи­нов­ни­ки рас­тер­ли ему ко­неч­но­сти, его по­ло­жи­ли на ска­мей­ку.

«Мой ор­дер пред­пи­сы­ва­ет мне на­чать с «бо­лее мяг­ких пы­ток» и по­сте­пен­но пе­ре­хо­дить к край­но­стям», — мно­го­зна­чи­тель­но за­ме­тил лей­те­нант. «Те­перь вы по­про­бо­ва­ли что-то бо­лее мяг­кое и мо­же­те со­ста­вить неко­то­рое пред­став­ле­ние о том, на что по­хо­жи худ­шие из них. Вы все еще про­дол­жа­е­те упор­ство­вать?»

«Я при­дер­жи­ва­юсь то­го же мне­ния, что и рань­ше», — от­ве­тил Фо­укс хрип­лым, но твер­дым го­ло­сом.

«От­ве­ди­те его в «Литтл-Эйз» и поз­воль­те ему про­ве­сти там ночь», — ска­зал лей­те­нант. «Зав­тра я про­дол­жу рас­сле­до­ва­ние».

За­тем Ип­грив и чи­нов­ни­ки вы­ве­ли Фок­са и по­ве­ли по уз­ко­му ко­ри­до­ру, по­ка он не по­до­шел к низ­кой две­ри, в ко­то­рой бы­ла же­лез­ная ре­шет­ка, ее от­кры­ли, и за ней ока­за­лась уз­кая ка­ме­ра вы­со­той око­ло че­ты­рех фу­тов, ши­ри­ной один с несколь­ки­ми дюй­ма­ми и глу­би­ной два. В это уз­кое по­ме­ще­ние, ко­то­рое, ка­за­лось, бы­ло со­вер­шен­но непод­хо­дя­щим для та­ко­го вы­со­ко­го и креп­ко сло­жен­но­го че­ло­ве­ка, как он сам, за­клю­чен­но­го с неко­то­рым тру­дом втолк­ну­ли, и дверь за ним за­хлоп­ну­лась.

В этом жал­ком по­ло­же­нии, скло­нив го­ло­ву на грудь, — ка­ме­ра бы­ла устро­е­на так, что ее несчаст­ный за­клю­чен­ный не мог ни си­деть, ни от­ки­нуть­ся в ней во весь рост, — Гай Фокс мо­лил­ся дол­го и го­ря­чо; и его боль­ше не бес­по­ко­и­ли тре­вож­ные чув­ства, ко­то­рые неко­то­рое вре­мя пре­сле­до­ва­ли его, он чув­ство­вал се­бя бо­лее счаст­ли­вым в сво­ем ны­неш­нем жал­ком со­сто­я­нии, чем ко­гда пред­вку­шал пол­ный успех сво­е­го про­ек­та.

«По край­ней ме­ре, — по­ду­мал он, — те­перь я снис­каю се­бе му­че­ни­че­ский ве­нец, и ка­ки­ми бы ни бы­ли мои ны­неш­ние стра­да­ния, они быст­ро ис­чез­нут из-за сча­стья, ко­то­рым я бу­ду на­сла­ждать­ся в бу­ду­щем».

На­ко­нец, охва­чен­ный уста­ло­стью и из­не­мо­же­ни­ем, он впал в некое по­до­бие дре­мо­ты — вряд ли это мож­но бы­ло на­звать сном, — и, на­хо­дясь в этом со­сто­я­нии, во­об­ра­зил, что его по­се­ти­ла свя­тая Уи­ниф­рид, ко­то­рая, по­дой­дя к две­ри ке­льи, при­кос­ну­лась к ней, и она мгно­вен­но от­кры­лась. За­тем она по­ло­жи­ла ру­ку на его ко­неч­но­сти, и боль, ко­то­рую он до сих пор ощу­щал в них, утих­ла.

«Твои бе­ды ско­ро кон­чат­ся, — про­бор­мо­тал свя­той, — и ты об­ре­тешь по­кой. Не стес­няй­ся ис­по­ве­до­вать­ся. Твое мол­ча­ние не при­не­сет поль­зы ни тво­им то­ва­ри­щам, ни те­бе са­мо­му». С эти­ми сло­ва­ми ви­де­ние ис­чез­ло, и Гай Фокс проснул­ся. Бы­ло ли это пло­дом во­об­ра­же­ния или его креп­кое те­ло­сло­же­ние на са­мом де­ле из­ба­ви­ло его от по­след­ствий пы­ток, ска­зать невоз­мож­но, но несо­мнен­но, что он по­чув­ство­вал, как к нему воз­вра­ща­ют­ся си­лы, и, пол­но­стью при­пи­сав свое вы­здо­ров­ле­ние чу­дес­но­му вме­ша­тель­ству свя­той, он об­ра­тил­ся к ней с бла­го­дар­ствен­ной мо­лит­вой. За этим за­ня­ти­ем он услы­шал — по­сколь­ку бы­ло так тем­но, что он ни­че­го не мог раз­ли­чить — при­ят­ный низ­кий го­лос за ре­шет­кой ка­ме­ры и, пред­ста­вив, что это то же са­мое доб­ро­же­ла­тель­ное при­сут­ствие, что и рань­ше, оста­но­вил­ся и при­слу­шал­ся.

«Ты ме­ня слы­шишь?» — спро­сил го­лос.

«Да», — от­ве­тил Фо­укс. «Это бла­го­сло­вен­ная Уи­ниф­рид, ко­то­рая сно­ва удо­ста­и­ва­ет ме­ня об­ра­ще­ния?»

«Увы, нет!» — от­ве­тил го­лос. — «Это че­ло­век смерт­но­го об­ли­ка. Я Рут Ип­грив, дочь тю­рем­щи­ка. Воз­мож­но, вы помни­те, что я вы­ра­зил вам неко­то­рое со­чув­ствие, ко­гда вы се­го­дня вы­са­ди­лись у Во­рот Пре­да­те­ля, чем на­влек на се­бя неудо­воль­ствие мо­е­го от­ца. Но вы бу­де­те со­вер­шен­но уве­ре­ны, что я друг, ко­гда я ска­жу вам, что по­мог Ви­ви­ане Рэд­к­лифф сбе­жать.»

«Ха!» — вос­клик­нул Гай Фокс с боль­шим чув­ством.

«Я в ка­кой-то сте­пе­ни поль­зо­вал­ся ее до­ве­ри­ем, — про­дол­жа­ла Рут, — и, ес­ли я не оши­ба­юсь, вы яв­ля­е­тесь объ­ек­том ее са­мо­го теп­ло­го от­но­ше­ния».

За­клю­чен­ный не смог сдер­жать сто­на.

- Ты Гай Фокс, — на­ста­и­ва­ла Рут. — Нет, те­бе не нуж­но ме­ня бо­ять­ся. Я рис­ко­ва­ла сво­ей жиз­нью ра­ди Ви­ви­а­ны и го­то­ва риск­нуть ею ра­ди те­бя.

«Я ни­че­го не скрою от вас», — от­ве­тил Фо­укс. «Я тот, ко­го вы на­зва­ли. Как муж Ви­ви­а­ны — ибо я та­ков — я ис­пы­ты­ваю глу­бо­чай­шую бла­го­дар­ность к вам за услу­гу, ко­то­рую вы ей ока­за­ли. Она горь­ко упре­ка­ла се­бя в том, что под­верг­ла вас та­кой опас­но­сти. Как те­бе уда­лось сбе­жать?»

«Ме­ня про­ве­ри­ли мои ро­ди­те­ли», — от­ве­ти­ла Рут. «Они рас­про­стра­ни­ли ин­фор­ма­цию, что Ви­ви­а­на сбе­жа­ла че­рез ок­но сво­ей тюрь­мы, и та­ким об­ра­зом я был спа­сен от на­ка­за­ния. Где она сей­час?»

«На­де­юсь, в без­опас­но­сти», — от­ве­тил Фо­укс. «Увы! Я ни­ко­гда боль­ше ее не уви­жу».

«Не от­ча­и­вай­ся», — от­ве­ти­ла Руфь. «Я по­пы­та­юсь до­бить­ся тво­е­го осво­бож­де­ния; и хо­тя у ме­ня есть лишь сла­бая на­деж­да до­бить­ся это­го, шанс все же есть».

«Я не же­лаю это­го», — от­ве­тил Фо­укс. «Я со­гла­сен по­гиб­нуть. Все, ра­ди че­го я жил, по­до­шло к кон­цу».

«Это не удер­жит ме­ня от по­пы­ток спа­сти те­бя, — от­ве­ти­ла Рут. — и я все еще ве­рю, что те­бя ждет сча­стье с Ви­ви­а­ной. Несмот­ря на все твои стра­да­ния, будь уве­рен, что есть тот, кто все­гда бу­дет при­смат­ри­вать за то­бой. Я не смею оста­вать­ся здесь доль­ше, опа­са­ясь сюр­при­за. Про­щай!»

За­тем она ушла, и это да­ло Гаю Фок­су неко­то­рое уте­ше­ние — раз­мыш­лять над ин­тер­вью оста­ток но­чи.

На сле­ду­ю­щее утро по­явил­ся Джас­пер Ип­грив и по­ста­вил пе­ред ним бу­хан­ку са­мо­го гру­бо­го хле­ба и кув­шин гряз­ной во­ды. Его скуд­ная тра­пе­за за­кон­чи­лась, он ушел, но че­рез два ча­са вер­нул­ся с от­ря­дом але­бард­щи­ков и, при­гла­сив его сле­до­вать за со­бой, по­вел в ка­ме­ру пы­ток. Сэр Уи­льям Ва­ад был там, ко­гда он при­был, и, су­ро­вым то­ном спро­сив, про­дол­жа­ет ли он по-преж­не­му упря­мить­ся, и не по­лу­чив от­ве­та, при­ка­зал на­деть на него на­ру­чи. По­сле это­го он был под­ве­шен за ру­ки к бал­ке и пе­ре­жил пять ча­сов са­мой му­чи­тель­ной аго­нии — его паль­цы бы­ли так раз­дроб­ле­ны, что он не мог ими по­ше­ве­лить.

За­тем его схва­ти­ли, и, все еще от­ка­зы­ва­ясь при­зна­вать­ся, от­вез­ли в ужас­ную яму, при­мы­ка­ю­щую к ре­ке, на­зван­ную из-за ки­ша­щих в ней от­вра­ти­тель­ных жи­вот­ных «под­зе­ме­льем сре­ди крыс». Он был око­ло два­дца­ти фу­тов в ши­ри­ну и две­на­дца­ти в глу­би­ну, а во вре­мя при­ли­ва обыч­но по­гру­жал­ся в во­ду бо­лее чем на два фу­та.

В эту ужас­ную про­пасть был спу­щен Гай Фокс сво­и­ми слу­га­ми, ко­то­рые, пре­ду­пре­див его о ве­ро­ят­ной уча­сти, ко­то­рая его ожи­да­ла, оста­ви­ли его в пол­ной тем­но­те. В это вре­мя в яме не бы­ло во­ды; но он про­был там не бо­лее ча­са, ко­гда буль­ка­нье и ши­пе­ние воз­ве­сти­ли о на­ча­ле при­ли­ва, а ча­стые всплес­ки убе­ди­ли его, что кры­сы уже близ­ко. На­кло­нив­шись, он по­чув­ство­вал, что во­да пол­на ими — что они по­всю­ду во­круг него — и, ве­ро­ят­но, не за­мед­лят на­пасть. Как бы он ни был под­го­тов­лен к худ­ше­му, он не смог по­да­вить дрожь при мыс­ли об ужас­ной смер­ти, ко­то­рой ему угро­жа­ли.

В этот мо­мент он был удив­лен по­яв­ле­ни­ем све­та и за­ме­тил на краю ямы жен­скую фи­гу­ру с фо­на­рем в ру­ках. Не со­мне­ва­ясь, что это его по­се­ти­тель­ни­ца про­шлой но­чью, он оклик­нул ее, и в от­вет услы­шал го­лос Рут Ип­грив.

«Я не смею оста­вать­ся здесь дол­го, — ска­за­ла она, — по­то­му что мой отец по­до­зре­ва­ет ме­ня. Но я не мог­ла поз­во­лить те­бе по­гиб­нуть та­ким об­ра­зом. Я спу­щу вам этот фо­нарь, и его свет от­пуг­нет крыс. Ко­гда от­лив от­сту­пит, вы смо­же­те по­га­сить его.»

С эти­ми сло­ва­ми она разо­рва­ла свой пла­ток в кло­чья, свя­за­ла по­лос­ки вме­сте, про­тя­ну­ла фо­нарь плен­ни­ку и, не до­жи­да­ясь его бла­го­дар­но­сти, по­спе­ши­ла прочь.

С та­кой по­мо­щью Гай Фокс за­щи­щал­ся, как мог, от сво­их от­вра­ти­тель­ных на­па­дав­ших. Свет по­ка­зал, что во­да ки­шит ими — что они сот­ня­ми пол­зут вверх по стен­кам ямы и го­то­вят­ся к об­щей ата­ке на него.

В свое вре­мя Фо­укс ре­шил не про­ти­во­сто­ять им, а поз­во­лить им воз­дей­ство­вать на него сво­ей во­лей; но кон­такт с вред­ны­ми жи­вот­ны­ми за­ста­вил его из­ме­нить свое ре­ше­ние, и он ин­стинк­тив­но ото­гнал их. Од­на­ко им бы­ло нелег­ко дать от­пор, и они воз­об­но­ви­ли ата­ку с еще боль­шей яро­стью, чем рань­ше. Же­ла­ние са­мо­со­хра­не­ния те­перь взя­ло верх над все­ми осталь­ны­ми чув­ства­ми, а страх быть съе­ден­ным за­жи­во при­дал но­вые си­лы его ис­ка­ле­чен­ным ко­неч­но­стям, и он бро­сил­ся на дру­гую сто­ро­ну ямы. Од­на­ко его пре­сле­до­ва­те­ли пре­сле­до­ва­ли его ми­ри­а­да­ми, на­бра­сы­ва­ясь на него и впи­ва­ясь сво­и­ми ост­ры­ми зу­ба­ми в его плоть в ты­ся­че мест.

Та­ким об­ра­зом, со­стя­за­ние про­дол­жа­лось неко­то­рое вре­мя, Гай Фокс мчал­ся по яме, а его про­тив­ни­ки ни на се­кун­ду не рас­слаб­ля­лись в по­гоне, по­ка он не упал от из­не­мо­же­ния, и ко­гда его фо­нарь по­гас, все во­ин­ство бро­си­лось на него.

Об­ду­мав все это, он не смог сдер­жать гром­ко­го кри­ка, и ед­ва он был про­из­не­сен, как по­яви­лись ог­ни и несколь­ко мрач­ных фи­гур с фа­ке­ла­ми в ру­ках по­ка­за­лись на краю ямы. Сре­ди них он вы­де­лил сэ­ра Уи­лья­ма Ва­а­да, ко­то­рый пред­ло­жил немед­лен­но осво­бо­дить его, ес­ли он со­зна­ет­ся.

«Я ско­рее по­гиб­ну, — от­ве­тил Фо­укс, — и боль­ше не бу­ду пы­тать­ся за­щи­щать­ся. Ско­ро я бу­ду вне до­ся­га­е­мо­сти ва­шей зло­бы».

«Это­го не долж­но быть», — за­ме­тил лей­те­нант Джас­пе­ру Ип­гри­ву, ко­то­рый сто­ял ря­дом. — Граф Сол­с­бе­ри ни­ко­гда не про­стит мне, ес­ли он по­гиб­нет.

«То­гда нель­зя те­рять ни ми­ну­ты, ина­че эти про­жор­ли­вые зве­ри на­вер­ня­ка со­жрут его», — от­ве­тил Ип­грив. «Они та­кие сви­ре­пые, что мне не хо­чет­ся рис­ко­вать сре­ди них».

За­тем в яму спу­сти­ли лест­ни­цу, и тю­рем­щик и два чи­нов­ни­ка спу­сти­лись вниз. Они по­до­спе­ли как раз во­вре­мя. Фо­укс пе­ре­стал со­про­тив­лять­ся, и кры­сы ата­ко­ва­ли его с та­кой яро­стью, что его сло­ва быст­ро под­твер­ди­лись бы, ес­ли бы не свое­вре­мен­ное вме­ша­тель­ство Ип­гри­ва.

Ко­гда его вы­та­щи­ли из ямы, он по­те­рял со­зна­ние от ис­то­ще­ния и по­те­ри кро­ви; а ко­гда при­шел в се­бя, об­на­ру­жил, что ле­жит на ку­шет­ке в ка­ме­ре пы­ток в со­про­вож­де­нии хи­рур­га и Джас­пе­ра Ип­гри­ва. За­тем бы­ли на­зна­че­ны креп­кие бу­льо­ны и дру­гие об­ще­укреп­ля­ю­щие сред­ства; и ко­гда его си­лы вос­ста­но­ви­лись в до­ста­точ­ной сте­пе­ни, что­бы он мог раз­го­ва­ри­вать, лей­те­нант сно­ва по­се­тил его и, как и преж­де, за­дал ему тот же во­прос, по­лу­чив ана­ло­гич­ный от­вет.

В те­че­ние то­го и сле­ду­ю­ще­го дня он пе­ри­о­ди­че­ски под­вер­гал­ся раз­лич­ным ви­дам пы­ток, каж­дая из ко­то­рых бы­ла бо­лее му­чи­тель­ной, чем преды­ду­щая, и все это он пе­ре­но­сил с неосла­бе­ва­ю­щей стой­ко­стью. По­ми­мо про­че­го, стой­ка ис­поль­зо­ва­лась с та­кой тща­тель­но­стью, что его су­ста­вы вы­хо­ди­ли из сво­их гнезд, а ра­ма ка­за­лась разо­рван­ной на ча­сти.

На чет­вер­тый день его пе­ре­ве­ли в дру­гую, еще бо­лее мрач­ную ка­ме­ру, где хра­ни­лись те же ужас­ные пред­ме­ты, что и в пер­вой. У него был свод­ча­тый ка­мен­ный по­то­лок, а в даль­нем кон­це зи­я­ла глу­бо­кая ни­ша. Внут­ри на­хо­ди­лась неболь­шая печь, в ко­то­рую по­ме­ща­лось топ­ли­во, го­то­вое к рас­топ­ке; а над пе­чью ле­жал боль­шой чер­ный флаг, с обо­их кон­цов ко­то­ро­го бы­ли при­креп­ле­ны проч­ные ко­жа­ные рем­ни. По­сле обыч­ных до­про­сов лей­те­нан­та Фо­ук­са раз­де­ли и при­вя­за­ли к фла­гу. За­тем разо­жгли ко­стер, и ка­мень по­сте­пен­но на­грел­ся. Кор­ча­ще­е­ся те­ло несчаст­но­го вско­ре по­ка­за­ло край­ность его стра­да­ний; но по­сколь­ку он да­же не из­дал сто­на, его му­чи­те­ли бы­ли вы­нуж­де­ны осво­бо­дить его.

На этот раз при­сут­ство­ва­ли два че­ло­ве­ка, ко­то­рые ни­ко­гда рань­ше не при­сут­ство­ва­ли ни на од­ном до­про­се. Они бы­ли за­ку­та­ны в боль­шие пла­щи и сто­я­ли в сто­роне во вре­мя раз­би­ра­тель­ства. Сэр Уи­льям Ва­ад от­нес­ся к обо­им с са­мым це­ре­мон­ным ува­же­ни­ем, по­со­ве­то­вав­шись с ни­ми от­но­си­тель­но то­го, в ка­кой сте­пе­ни ему сле­ду­ет про­дол­жать пыт­ки. Ко­гда плен­ни­ка сня­ли с рас­ка­лен­но­го кам­ня, один из этих лю­дей по­до­шел к нему и с лю­бо­пыт­ством уста­вил­ся на него.

Фо­укс, на лбу ко­то­ро­го вы­сту­пи­ли круп­ные кап­ли и ко­то­рый по­гру­жал­ся в за­бы­тье, вы­зван­ное пе­ре­на­пря­же­ни­ем, вос­клик­нул: «Это ко­роль», — и по­те­рял со­зна­ние.

«Пре­да­тель знал ва­ше ве­ли­че­ство», — ска­зал лей­те­нант. «Но вы ви­ди­те, что тщет­но пы­тать­ся что-ли­бо вы­тя­нуть из него».

«По­хо­же на то, — от­ве­тил Джеймс. — и я очень разо­ча­ро­ван, по­сколь­ку ме­ня за­ста­ви­ли по­ве­рить, что я услы­шу пол­ное при­зна­ние в за­го­во­ре из его соб­ствен­ных уст. Как вы ска­же­те, доб­рый ма­стер хи­рург, вы­дер­жит ли он даль­ней­шие пыт­ки?»

«Не без опас­но­сти для жиз­ни, ва­ше ве­ли­че­ство, ес­ли толь­ко он не от­дох­нет несколь­ко дней, — от­ве­тил хи­рург, — да­же ес­ли он смо­жет это вы­не­сти».

«При­ме­нять его даль­ше не бу­дет необ­хо­ди­мо­сти», — от­ве­тил Сол­с­бе­ри. «Те­перь у ме­ня в пол­ном рас­по­ря­же­нии име­на всех глав­ных за­го­вор­щи­ков; и ко­гда за­клю­чен­ный со­чтет даль­ней­шее со­кры­тие бес­по­лез­ным, он из­ме­нит свой тон. Зав­тра упол­но­мо­чен­ные, на­зна­чен­ные ва­шим Ве­ли­че­ством для до­про­са всех, кто за­ме­шан в этом ужас­ном про­ек­те, бу­дут до­пра­ши­вать его в квар­ти­ре лей­те­нан­та, и я ру­ча­юсь сво­ей жиз­нью, что ре­зуль­тат бу­дет удо­вле­тво­ри­тель­ным «.

«Хва­тит», — ска­зал Джеймс. «Мы толь­ко что ста­ли сви­де­те­ля­ми бо­лез­нен­но­го зре­ли­ща, и все же мы бы не про­пу­сти­ли его. Этот него­дяй об­ла­да­ет неустра­ши­мой ре­ши­мо­стью, и мы ни­ко­гда не смо­жем быть в до­ста­точ­ной ме­ре бла­го­дар­ны ми­ло­серд­но­му Про­ви­де­нию, ко­то­рое по­ме­ша­ло ему осу­ще­ствить свою без­жа­лост­ную цель про­тив нас. День, в ко­то­рый мы бы­ли спа­се­ны от этой По­ро­хо­вой из­ме­ны, от­ныне бу­дет свя­то хра­нить­ся в на­шей церк­ви, и Небе­са воз­не­сут бла­го­дар­ность за на­ше чу­дес­ное из­бав­ле­ние «.

«Ва­ше ве­ли­че­ство по­сту­пит муд­ро», — от­ве­тил Сол­с­бе­ри. «По­ста­нов­ле­ние вну­шит на­ции спа­си­тель­ный ужас пе­ред все­ми па­пи­ста­ми и пре­да­те­ля­ми, — ибо это од­но и то же, — и под­дер­жит над­ле­жа­щее чув­ство враж­ды по от­но­ше­нию к ним. Из этих него­дя­ев бу­дет сде­лан та­кой устра­ша­ю­щий при­мер, ко­то­рый, бу­дем на­де­ять­ся, удер­жит всех осталь­ных от сле­до­ва­ния их при­ме­ру. Они не толь­ко бес­слав­но по­гиб­нут, но и их име­на бу­дут на­ве­ки пре­да­ны про­кля­тию «.

«Пусть бу­дет так», — воз­ра­зил Джеймс. «Это хо­ро­шая юри­ди­че­ская мак­си­ма — Crescente malitia, crescere debuit et poena».

По­сле это­го он по­ки­нул ком­на­ту и, прой­дя со сво­и­ми слу­га­ми по несколь­ким под­зем­ным пе­ре­хо­дам, пе­ре­сек подъ­ем­ный мост воз­ле Бай­ворд-Тау­эр к при­ста­ни, где его жда­ла бар­жа, и вер­нул­ся на ней в Уайт­холл.

Ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня чле­ны ко­мис­сии, на­зна­чен­ные для до­про­са за­клю­чен­но­го, со­бра­лись в боль­шой ком­на­те на вто­ром эта­же квар­ти­ры лей­те­нан­та, впо­след­ствии на­зван­ной, ис­хо­дя из ее ис­поль­зо­ва­ния в дан­ном слу­чае, За­лом Со­ве­та. В на­сто­я­щее вре­мя на сте­нах это­го за­ла мож­но уви­деть фраг­мент мра­мор­ной скульп­ту­ры с над­пи­сью, по­свя­щен­ной это­му со­бы­тию. Чле­нов ко­мис­сии бы­ло де­вять, в их чис­ло вхо­ди­ли гра­фы Сол­с­бе­ри, Норт­гемп­тон, Нот­тин­гем, Саф­фолк, Ву­стер, Де­вон, Марр и Дан­бар, а так­же сэр Джон По­ф­эм, лорд-пред­се­да­тель вер­хов­но­го су­да. С ни­ми бы­ли свя­за­ны сэр Эд­вард Ко­ук, ге­не­раль­ный про­ку­рор, и сэр Уи­льям Ва­ад.

Квар­ти­ра, в ко­то­рой про­во­дил­ся осмотр, по-преж­не­му про­стор­ная, но в рас­смат­ри­ва­е­мый пе­ри­од она бы­ла на­мно­го боль­ше и воз­вы­шен­нее. Сте­ны бы­ли об­ши­ты па­не­ля­ми из тем­но­го бле­стя­ще­го ду­ба, в неко­то­рых ме­стах по­кры­ты го­бе­ле­на­ми, а в дру­гих укра­ше­ны кар­ти­на­ми. Над ка­ми­ном ви­сел порт­рет по­кой­ной пра­ви­тель­ни­цы Ели­за­ве­ты. Чле­ны ко­мис­сии со­бра­лись во­круг боль­шо­го ду­бо­во­го сто­ла с тя­же­лой резь­бой, и по­сле неко­то­ро­го сов­мест­но­го об­суж­де­ния бы­ло ре­ше­но, что за­клю­чен­но­го сле­ду­ет пред­ста­вить.

За­тем сэр Уи­льям Ва­ад сде­лал знак Топ­к­лиф­фу, ко­то­рый при­сут­ство­вал при этом с по­лу­дю­жи­ной але­бард­щи­ков, и че­рез несколь­ко мгно­ве­ний па­нель бы­ла ото­дви­ну­та в сто­ро­ну, и че­рез нее про­ве­ли Гая Фок­са. Его под­дер­жи­ва­ли Топ­к­лифф и Ип­грив, и он с ве­ли­чай­шим тру­дом та­щил се­бя даль­ше. Стра­да­ния, ко­то­рым он под­верг­ся, бы­ли на­столь­ко су­ро­вы­ми, что они сде­ла­ли свое де­ло со вре­ме­нем и сва­ли­ли на его го­ло­ву бо­лее два­дца­ти лет. Чер­ты его ли­ца бы­ли тон­ки­ми и рез­ки­ми, мерт­вен­но-блед­ны­ми, а гла­за вва­лив­ши­ми­ся и на­ли­ты­ми кро­вью. На него был на­бро­шен боль­шой плащ, ко­то­рый ча­стич­но скры­вал его раз­би­тое те­ло и ис­ка­ле­чен­ные ко­неч­но­сти; но его со­гну­тые пле­чи и то, с ка­ким тру­дом он дви­гал­ся, го­во­ри­ли о том, как мно­го ему при­шлось пе­ре­жить.

При ви­де при­сут­ствия, в ко­то­ром он сто­ял, ру­мя­нец на мгно­ве­ние вы­сту­пил на его блед­ных ще­ках, гла­за за­го­ре­лись при­выч­ным ог­нем, и он по­пы­тал­ся вы­пря­мить­ся, но ко­неч­но­сти от­ка­зы­ва­лись по­ви­но­вать­ся, и уси­лие бы­ло та­ким бо­лез­нен­ным, что он сно­ва упал на ру­ки сво­их со­про­вож­да­ю­щих. Та­ким об­ра­зом, они вы­нес­ли его впе­ред и под­дер­жи­ва­ли во вре­мя эк­за­ме­на. За­тем граф Сол­с­бе­ри об­ра­тил­ся к нему и, по­дроб­но рас­ска­зав о мас­шта­бах и ужас­ном ха­рак­те­ре его го­су­дар­ствен­ной из­ме­ны, в за­клю­че­ние ска­зал, что един­ствен­ное воз­ме­ще­ние, ко­то­рое он мо­жет пред­ло­жить, — это рас­крыть не толь­ко все свои пре­ступ­ные на­ме­ре­ния, но и име­на сво­их со­общ­ни­ков.

«Я ни­че­го не скрою от­но­си­тель­но се­бя, — от­ве­тил Фо­укс, — но я все­гда бу­ду хра­нить мол­ча­ние в от­но­ше­нии дру­гих».

За­тем граф взгля­нул на сэ­ра Эд­вар­да Ко­ка, ко­то­рый про­дол­жил за­пи­сы­вать про­то­кол до­про­са.

«До сих пор вы вы­да­ва­ли се­бя лож­но», — ска­зал граф. «Как ва­ше на­сто­я­щее имя?»

«Гай Фокс», — от­ве­тил за­клю­чен­ный.

- И вы при­зна­е­те свою ви­ну? про­дол­жал граф.

«Я при­знаю, что мо­им на­ме­ре­ни­ем бы­ло взо­рвать ко­ро­ля и всех лор­дов ду­хов­ных и свет­ских, со­брав­ших­ся в Зда­нии пар­ла­мен­та, с по­мо­щью по­ро­ха», — от­ве­тил Фо­укс.

«И вы по­ме­сти­ли го­рю­чие ма­те­ри­а­лы в хра­ни­ли­ще, где они бы­ли об­на­ру­же­ны?» спро­сил Сол­с­бе­ри.

За­клю­чен­ный от­ве­тил утвер­ди­тель­но.

- Вы па­пист? — про­дол­жал граф.

«Я член Рим­ской церк­ви», — от­ве­тил Фо­укс.

«И вы счи­та­е­те этот чу­до­вищ­ный за­мы­сел пра­вед­ным и по­хваль­ным — со­от­вет­ству­ю­щим ре­ли­гии, ко­то­рую вы ис­по­ве­ду­е­те, и, ве­ро­ят­но, под­дер­жи­те ее?» — спро­сил граф.

«Я так и сде­лал», — от­ве­тил Фо­укс. «Но те­перь я убеж­ден, что Небе­са не одоб­ри­ли это­го, и я со­жа­лею, что это во­об­ще бы­ло пред­при­ня­то».

«Тем не ме­нее, вы от­ка­зы­ва­е­тесь сде­лать един­ствен­ное воз­ме­ще­ние, ко­то­рое в ва­шей вла­сти, — вы от­ка­зы­ва­е­тесь рас­крыть сво­их со­общ­ни­ков?» ска­зал Сол­с­бе­ри.

«Я не мо­гу их пре­дать», — от­ве­тил Фо­укс.

«Пре­да­тель! в этом нет необ­хо­ди­мо­сти», — вос­клик­нул граф. — «Они нам из­вест­ны — бо­лее то­го, они са­ми се­бя вы­да­ли. Они под­ня­ли от­кры­тое во­ору­жен­ное вос­ста­ние про­тив ко­ро­ля; но про­тив них бы­ли на­прав­ле­ны до­ста­точ­ные си­лы; и ес­ли они до это­го не бу­дут раз­би­ты и схва­че­ны, не прой­дет и несколь­ких дней, как они ока­жут­ся в Тау­э­ре.»

«Ес­ли это так, то вам не нуж­на от ме­ня ин­фор­ма­ция», — воз­ра­зил Фо­укс. «Но я про­шу вас на­звать их мне».

«Я так и сде­лаю, — от­ве­тил Сол­с­бе­ри. — и ес­ли я что-то упу­стил, вы мо­же­те вос­пол­нить недо­ста­ток. Я нач­ну с Ро­бер­та Кейтсби, глав­но­го ор­га­ни­за­то­ра это­го по­рож­ден­но­го адом за­го­во­ра, за­тем я пе­рей­ду к на­сто­я­те­лю ор­де­на иезу­и­тов от­цу Гар­не­ту, за­тем к дру­го­му свя­щен­ни­ку — иезу­и­ту, от­цу Ол­дкор­ну, за­тем к сэ­ру Эве­рар­ду Диг­би, за­тем к То­ма­су Вин­те­ру и Ро­бер­ту Уин­те­ру, за­тем к Джо­ну Рай­ту и Кри­сто­фе­ру Рай­ту, за­тем к Эм­б­ро­у­зу Рук­ву­ду, То­ма­су Пер­си и Джо­ну Гран­ту и, на­ко­нец, к Ро­бер­ту Кей­су.»

- И это все? — спро­сил Фо­укс.

«Все, с чем мы зна­ко­мы», — ска­зал Сол­с­бе­ри.

«То­гда до­бавь­те к ним име­на Фр­эн­си­са Тре­ше­ма и его шу­ри­на, лор­да Маун­тиг­ла», — воз­ра­зил Фо­укс. «Я об­ви­няю обо­их в том, что они бы­ли по­свя­ще­ны в за­го­вор».

«Я за­был еще од­но имя, — ска­зал Сол­с­бе­ри в неко­то­ром за­ме­ша­тель­стве, — Ви­ви­а­ны Рэд­к­лифф из Орд­солл-хол­ла. Я по­лу­чил опре­де­лен­ную ин­фор­ма­цию, что она бы­ла за­му­жем за ва­ми, ко­гда вы жи­ли в Уайт-Уэбб­се, неда­ле­ко от Эп­пинг-Фо­рест, и бы­ла осве­дом­ле­на о за­го­во­ре. Ес­ли ее схва­тят, она раз­де­лит ва­шу судь­бу.»

Фо­укс не смог сдер­жать сто­на.

Сол­с­бе­ри про­дол­жал свои до­про­сы, но по воз­рас­та­ю­щей сла­бо­сти за­клю­чен­но­го бы­ло оче­вид­но, что он сдаст­ся, ес­ли до­прос за­тя­нет­ся еще боль­ше. По­это­му ему бы­ло при­ка­за­но по­ста­вить свою под­пись под про­то­ко­лом, со­став­лен­ным сэ­ром Эд­вар­дом Кок­сом, и для это­го его уса­ди­ли в крес­ло. За­тем ему да­ли руч­ку, но неко­то­рое вре­мя его раз­дроб­лен­ные паль­цы от­ка­зы­ва­лись ее брать. Це­ной огром­ных уси­лий и острой бо­ли ему уда­лось та­ким об­ра­зом вос­ста­но­вить свое хри­сти­ан­ское имя:—

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes x
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes x

Ко­гда он пы­тал­ся на­пи­сать свою фа­ми­лию, руч­ка вы­па­ла у него из рук, и он по­те­рял со­зна­ние.

II. — ПОКАЗАНЫ ПРОБЛЕМЫ ВИВИАНЫ

При­дя в се­бя, Ви­ви­а­на спро­си­ла о Гар­не­те; и, по­лу­чив от­вет, что он в сво­ей ком­на­те один, она от­пра­ви­лась ту­да и об­на­ру­жи­ла его рас­ха­жи­ва­ю­щим взад и впе­ред в ве­ли­чай­шем смя­те­нии.

«Ес­ли ты при­хо­дишь ко мне за уте­ше­ни­ем, дочь, — ска­зал он, — ты при­хо­дишь к то­му, кто не мо­жет это­го пред­ло­жить. Я со­вер­шен­но по­дав­лен ка­та­стро­фи­че­ским ис­хо­дом на­ше­го пред­при­я­тия; и хо­тя я пы­тал­ся под­го­то­вить­ся к то­му, что про­изо­шло, сей­час я на­хо­жу се­бя со­вер­шен­но неспо­соб­ным спра­вить­ся с этим «.

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes subscribing his examination after the torture 18
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes subscribing his examination after the torture 18

«Ес­ли та­ко­во твое со­сто­я­ние, отец, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — то ка­ко­во же долж­но быть со­сто­я­ние мо­е­го му­жа, на чью пре­дан­ную го­ло­ву те­перь об­ру­ши­ва­ет­ся вся тя­жесть это­го ужас­но­го бед­ствия?» Вы все еще на сво­бо­де — все еще в со­сто­я­нии спа­сти се­бя — все еще в со­сто­я­нии, по край­ней ме­ре, со­про­тив­лять­ся до смер­ти, ес­ли вы так на­стро­е­ны. Но он плен­ник в Тау­э­ре, под­вер­га­ю­щий­ся всем пыт­кам, ка­кие толь­ко мо­жет изоб­ре­сти че­ло­ве­че­ская изоб­ре­та­тель­ность, и у него нет ни­че­го, кро­ме пер­спек­ти­вы мед­лен­ной смер­ти пе­ред гла­за­ми. Ка­ко­во твое со­сто­я­ние по срав­не­нию с его?»

«Счаст­ли­ва, очень счаст­ли­ва, дочь моя, — от­ве­ти­ла Гар­нет, — а я бы­ла эго­и­стич­на и нера­зум­на. Я усту­пил сла­бо­сти че­ло­ве­че­ства и от все­го серд­ца бла­го­да­рю вас за то, что вы поз­во­ли­ли мне из­ба­вить­ся от нее «.

«Ты те­шил се­бя лож­ны­ми на­деж­да­ми, отец, — ска­за­ла Ви­ви­а­на, — то­гда как я не те­ши­ла се­бя ни од­ной, или, ско­рее, все про­изо­шло так, как я же­ла­ла. Ужас­ное пре­ступ­ле­ние, ко­то­рое, как я опа­са­лась, мог­ло быть со­вер­ше­но в ду­ше мо­е­го му­жа, те­перь не рас­кры­то, и я твер­до на­де­юсь на его спа­се­ние. Ес­ли бы я мог дать вам со­вет, я бы по­со­ве­то­вал вам сдать­ся пра­во­су­дию и, про­лив свою кровь на эша­фо­те, смыть свое пре­ступ­ле­ние. Та­ков бу­дет мой соб­ствен­ный курс. Я был неволь­но во­вле­чен в этот за­го­вор; и хо­тя я все­гда его не одоб­рял, по­сколь­ку я его не рас­крыл, я ви­но­вен так же, как ес­ли бы был его ор­га­ни­за­то­ром. Я не укло­нюсь от сво­е­го на­ка­за­ния. Судь­ба обо­шлась со мной же­сто­ко, и мой зем­ной путь был усе­ян ши­па­ми, по­лон го­ря и непри­ят­но­стей. Но я сми­рен­но ве­рю, что моя до­ля в бу­ду­щей жиз­ни бу­дет с бла­го­сло­вен­ны­ми «.

«Я не мо­гу со­мне­вать­ся в этом, дочь моя», — от­ве­ти­ла Гар­нет. «и хо­тя я не рас­смат­ри­ваю наш план в том све­те, в ка­ком ви­дишь его ты, но счи­таю его оправ­дан­ным, ес­ли не необ­хо­ди­мым, все же, учи­ты­вая твои чув­ства, я не мо­гу в до­ста­точ­ной сте­пе­ни вос­хи­щать­ся тво­им по­ве­де­ни­ем. Ва­ша пре­дан­ность и са­мо­по­жерт­во­ва­ние не име­ют се­бе рав­ных. В то же вре­мя я бы по­пы­тал­ся от­го­во­рить вас от то­го, что­бы сда­вать­ся на­шим без­жа­лост­ным вра­гам. По­верь­те мне, осо­зна­ние то­го, что вы в их вла­сти, усу­гу­бит му­че­ния ва­ше­го му­жа. Его на­ту­ра су­ро­ва и непре­клон­на, и, бу­дучи убеж­ден в спра­вед­ли­во­сти сво­е­го де­ла, он умрет счаст­ли­вым в этом убеж­де­нии, уве­рен­ный, что его имя, хо­тя и пре­зи­ра­е­мое на­ши­ми ере­ти­че­ски­ми пре­сле­до­ва­те­ля­ми, бу­дет с по­чте­ни­ем по­чи­тать­ся все­ми ис­тин­ны­ми при­вер­жен­ца­ми на­шей ве­ры. Нет, дочь моя, бе­ги и прячь­ся, по­ка по­го­ня не пре­кра­тит­ся, и про­ве­ди оста­ток сво­ей жиз­ни в мо­лит­вах за упо­кой ду­ши тво­е­го му­жа.»

«Я вы­не­су его, пы­та­ясь при­ве­сти его к рас­ка­я­нию», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Един­ствен­ным бла­гом, ко­то­ро­го я бу­ду до­би­вать­ся от сво­их су­дей, бу­дет раз­ре­ше­ние по­пы­тать­ся это сде­лать».

«В этом бу­дет от­ка­за­но, дочь моя, — от­ве­ти­ла Гар­нет, — и ты толь­ко по­гу­бишь се­бя, а не по­мо­жешь ему. Будь­те уве­ре­ны, что Ве­ли­кая Си­ла, ко­то­рая су­дит серд­ца лю­дей и внед­ря­ет в них опре­де­лен­ные им­пуль­сы для сво­их соб­ствен­ных муд­рых, но непо­сти­жи­мых це­лей, хо­ро­шо зна­ет, что Гай Фокс, ка­ким бы пре­ступ­ным его по­ве­де­ние ни ка­за­лось в ва­ших гла­зах, дей­ство­вал в со­от­вет­ствии с ве­ле­ни­я­ми сво­ей со­ве­сти и в пол­ной уве­рен­но­сти, что за­мы­сел вос­ста­но­вит ис­тин­ное по­кло­не­ние Бо­гу в этом ко­ро­лев­стве. Про­вал пред­при­я­тия до­ка­зы­ва­ет, что он оши­бал­ся — что мы все оши­ба­лись, — и что Небе­са бы­ли небла­го­склон­ны к при­ня­тым сред­ствам, — но это не до­ка­зы­ва­ет его неис­крен­но­сти «.

«Эти до­во­ды не име­ют для ме­ня ни­ка­ко­го зна­че­ния, отец, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. — Я не остав­лю ни­че­го неза­вер­шен­ным, что­бы спа­сти его ду­шу, и ка­ким бы ни был ре­зуль­тат, я от­дам се­бя в ру­ки пра­во­су­дия».

«Я не бу­ду пы­тать­ся от­кло­нить те­бя от тво­ей це­ли, дочь моя, — от­ве­ти­ла Гар­нет, — и мо­гу толь­ко со­жа­леть об этом. Од­на­ко, преж­де чем ты окон­ча­тель­но при­мешь ре­ше­ние, да­вай вме­сте по­мо­лим­ся о ука­за­ни­ях свы­ше».

По­лу­чив та­кое на­став­ле­ние, Ви­ви­а­на вме­сте со свя­щен­ни­ком опу­сти­лась на ко­ле­ни пе­ред ма­лень­ким се­реб­ря­ным изоб­ра­же­ни­ем Пре­свя­той Бо­го­ро­ди­цы, сто­яв­шим в ни­ше в стене, и они оба дол­го и усерд­но мо­ли­лись. Гар­нет был пер­вым, кто за­вер­шил свое бо­го­слу­же­ние; и ко­гда он смот­рел на об­ра­щен­ное к нему ли­цо и сле­зя­щи­е­ся гла­за сво­е­го спут­ни­ка, его серд­це на­пол­ни­лось вос­хи­ще­ни­ем и жа­ло­стью.

В этот мо­мент от­кры­лась дверь, и во­шли Кейтсби и сэр Эве­рард Диг­би. Услы­шав их, Ви­ви­а­на немед­лен­но вста­ла.

- Сроч­ность на­ше­го де­ла долж­на слу­жить оправ­да­ни­ем для пе­ре­ры­ва, ес­ли та­ко­вой по­тре­бу­ет­ся, — ска­зал Кейтсби. — Но не ухо­ди­те, ма­дам. Те­перь у нас нет от вас сек­ре­тов. Сэр Эве­рард и я пол­но­стью за­вер­ши­ли на­ши при­го­тов­ле­ния, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Гар­нет. «Все на­ши лю­ди во­ору­же­ны и на­хо­дят­ся при дво­ре вер­хом, и они в при­под­ня­том на­стро­е­нии пе­ред пред­сто­я­щим пред­при­я­ти­ем. Од­на­ко, по­сколь­ку служ­ба бу­дет со­пря­же­на с ве­ли­чай­ши­ми опас­но­стя­ми и труд­но­стя­ми, те­бе луч­ше най­ти без­опас­ное убе­жи­ще, отец, по­ка не бу­дет на­не­сен пер­вый ре­ша­ю­щий удар «.

«Я бы по­шел с то­бой, сын мой, — от­ве­тил Гар­нет, — ес­ли бы не ду­мал, что мое при­сут­ствие мо­жет стать по­ме­хой. Я мо­гу по­мочь вам толь­ко сво­и­ми мо­лит­ва­ми, и они мо­гут быть бо­лее дей­ствен­ны­ми в ка­ком-ни­будь без­опас­ном убе­жи­ще, чем во вре­мя быст­ро­го мар­ша или опас­но­го столк­но­ве­ния.»

«Те­бе луч­ше уда­лить­ся в Ку­тон с ле­ди Диг­би и Ви­ви­а­ной», — ска­зал сэр Эве­рард. «Я вы­де­лил до­ста­точ­ный эс­корт, что­бы охра­нять вас там, и, как вам из­вест­но, в до­ме есть мно­го укром­ных ме­сте­чек, где вы смо­же­те остать­ся неза­ме­чен­ны­ми в слу­чае обыс­ка».

«Я предо­став­ляю се­бя в ва­ше рас­по­ря­же­ние», — от­ве­ти­ла Гар­нет. «Но Ви­ви­а­на ре­ши­ла сдать­ся».

«Это­го не долж­но быть», — воз­ра­зил Кейтсби. «По­доб­ный по­сту­пок на дан­ном эта­пе был бы безу­ми­ем и на­нес бы ма­те­ри­аль­ный ущерб на­ше­му де­лу. Ка­ко­вы бы ни бы­ли ва­ши склон­но­сти, вы долж­ны со­гла­сить­ся оста­вать­ся в без­опас­но­сти, ма­дам.»

«До сих пор я мол­ча со­гла­ша­лась с ва­ши­ми дей­стви­я­ми, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — по­то­му что я не мог­ла про­ти­во­сто­ять им, не при­чи­нив вре­да тем, кто мне до­рог. Но я боль­ше не бу­ду при­ни­мать в них уча­стия. Я при­нял ре­ше­ние от­но­си­тель­но кур­са, ко­то­рым бу­ду сле­до­вать.»

«По­сколь­ку вы стре­ми­тесь к соб­ствен­ной ги­бе­ли, — а это ни мно­го ни ма­ло, — долг ва­ших дру­зей спа­сти вас», — воз­ра­зил Кейтсби. «Ты не сде­ла­ешь то­го, что пред­ла­га­ешь, и ко­гда ты сно­ва ста­нешь са­мим со­бой и опра­вишь­ся от по­тря­се­ния, ко­то­рое пе­ре­жи­ли твои чув­ства, ты по­бла­го­да­ришь ме­ня за вме­ша­тель­ство».

«Вы пра­вы, Кейтсби, — за­ме­тил сэр Эве­рард. — бы­ло бы ху­же, чем безу­мие, поз­во­лить ей та­ким об­ра­зом по­гу­бить се­бя».

«Я рад, что вы при­дер­жи­ва­е­тесь та­ко­го мне­ния», — ска­зал Гар­нет. «Я пы­тал­ся от­го­во­рить ее от за­ду­ман­но­го, но без­успеш­но».

«Кейтсби, — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, бро­са­ясь к его но­гам, — ра­ди люб­ви, в ко­то­рой ты ко­гда-то при­зна­вал­ся мне, ра­ди друж­бы, ко­то­рую ты пи­тал к то­му, кто без ко­ле­ба­ний по­жерт­во­вал со­бой ра­ди те­бя и тво­е­го де­ла, я умо­ляю те­бя не про­ти­во­дей­ство­вать мне сей­час!»

«По­сту­пая так, я наи­луч­шим об­ра­зом по­слу­жу вам и бу­ду дей­ство­вать в со­от­вет­ствии с же­ла­ни­я­ми мо­е­го дру­га», — от­ве­тил Кейтсби. «Сле­до­ва­тель­но, вы на­прас­но умо­ля­е­те».

«Увы!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Мо­им це­лям веч­но пре­пят­ству­ют. Те­бе при­дет­ся от­ве­тить за мою жизнь».

«Мне дей­стви­тель­но при­шлось бы от­ве­тить, ес­ли бы я поз­во­лил вам по­сту­пать так, как вы хо­ти­те», — воз­ра­зил Кейтсби. «По­вто­ряю, вы по­бла­го­да­ри­те ме­ня не прой­дет и несколь­ких дней».

«Сэр Эве­рард, — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, об­ра­ща­ясь к ры­ца­рю, — я умо­ляю вас сжа­лить­ся на­до мной».

«Я ис­кренне со­чув­ствую ва­ше­му го­рю, — от­ве­тил Диг­би то­ном глу­бо­чай­ше­го со­чув­ствия, — но я уве­рен, что то, что со­ве­ту­ет Кейтсби, к луч­ше­му. Я не мог при­ми­рить­ся со сво­ей со­ве­стью, поз­во­лив те­бе по­жерт­во­вать со­бой та­ким об­ра­зом. Ру­ко­вод­ствуй­ся бла­го­ра­зу­ми­ем «.

- О нет, нет! — рас­те­рян­но вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. — Я не поз­во­лю се­бя за­дер­жи­вать. Я при­ка­зы­ваю вам не за­дер­жи­вать ме­ня.

- Ви­ви­а­на, — ска­зал Кейтсби, бе­ря ее за ру­ку, — сей­час не вре­мя для про­яв­ле­ния глу­пой сла­бо­сти ни с на­шей, ни с ва­шей сто­ро­ны. Ес­ли вы не мо­же­те кон­тро­ли­ро­вать се­бя, вас долж­ны кон­тро­ли­ро­вать дру­гие. Отец Гар­нет, я вве­ряю ее ва­шим за­бо­там. Двое из мо­е­го от­ря­да бу­дут со­про­вож­дать вас вме­сте с ва­шим лич­ным слу­гой Ни­ко­ла­сом Оуэном. У вас бу­дут креп­кие ло­ша­ди, спо­соб­ные со­вер­шить пу­те­ше­ствие с мак­си­маль­ной ско­ро­стью, и я хо­тел бы, что­бы вы от­вез­ли ее в ее соб­ствен­ный особ­няк, Ор­солл-холл, и оста­ва­лись там с ней, по­ка не услы­ши­те но­во­сти о нас.»

«Все бу­дет так, как ты при­ка­жешь, сын мой», — ска­зал Гар­нет. «Я го­тов от­пра­вить­ся немед­лен­но».

«Это хо­ро­шо», — от­ве­тил Кейтсби.

«Вы не при­чи­ни­те мне та­ко­го на­си­лия, сэр», — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Я об­ра­ща­юсь к вам с про­те­стом, сэр Эве­рард».

«Я не мо­гу по­мочь вам, ма­дам, — от­ве­тил ры­царь, — дей­стви­тель­но, не мо­гу».

«То­гда Небе­са, я на­де­юсь, по­мо­гут мне, — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, — ибо я пол­но­стью по­ки­ну­та че­ло­ве­ком».

«Умо­ляю вас, ма­дам, возь­ми­те се­бя в ру­ки», — ска­зал Кейтсби. «Ес­ли по­сле ва­ше­го при­бы­тия в Орд­солл вы все еще бу­де­те при­дер­жи­вать­ся сво­е­го опро­мет­чи­во­го и ро­ко­во­го пла­на, отец Гар­нет не бу­дет пре­пят­ство­вать его осу­ществ­ле­нию. Но дай­те се­бе вре­мя на раз­мыш­ле­ние».

«По­сколь­ку ина­че и быть не мо­жет, я со­гла­ша­юсь», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Ес­ли мне нуж­но ид­ти, я от­прав­люсь немед­лен­но».

«Муд­рое ре­ше­ние», — от­ве­тил сэр Эве­рард.

За­тем Ви­ви­а­на уда­ли­лась и вско­ре по­яви­лась во все­ору­жии для пу­те­ше­ствия. Двое слуг и Ни­ко­лас Оуэн бы­ли во дво­ре, и Кейтсби по­мог ей сесть в сед­ло.

«Не те­ряй ее из ви­ду», — ска­зал он Гар­нет, ко­гда та са­ди­лась в сед­ло.

«Будь­те уве­ре­ны, я это­го не сде­лаю», — от­ве­тил дру­гой.

И, взяв на­прав­ле­ние на Ко­вен­три, ком­па­ния быст­рым ша­гом тро­ну­лась в путь.

За­тем Кейтсби при­со­еди­нил­ся к дру­гим за­го­вор­щи­кам, в то вре­мя как сэр Эве­рард от­пра­вил ле­ди Диг­би и его до­мо­чад­цев в со­про­вож­де­нии силь­но­го эс­кор­та в Ко­у­тон. По­кон­чив с этим, весь от­ряд от­пра­вил­ся во внут­рен­ний двор, где они со­зва­ли сво­их лю­дей, что­бы убе­дить­ся, что ни­кто не про­пал, — осмот­ре­ли их ору­жие и аму­ни­цию, — и, убе­див­шись, что все в по­ряд­ке, вско­чи­ли на ко­ней и, встав во гла­ве от­ря­да, по­ска­ка­ли в сто­ро­ну Са­ут­х­э­ма и Уо­ри­ка.

III. — ХАДДИНГТОН

Око­ло ше­сти ча­сов утра за­го­вор­щи­ки до­бра­лись до Ли­минг­тон Прай­орс, в то вре­мя незна­чи­тель­ной де­ре­вуш­ки; и, про­ехав по­чти два­дцать миль по тя­же­лым и рас­кис­шим до­ро­гам, — но­чью про­шел силь­ный дождь, — они нуж­да­лись в под­креп­ле­нии. Со­от­вет­ствен­но, они во­шли во двор пер­вой фер­мы, на ко­то­рую на­ткну­лись, и, прой­дя к ко­ров­ни­кам и ов­чар­ням, вы­ве­ли жи­вот­ных из них и, при­вя­зав сво­их ко­ней по ме­стам, по­ста­ви­ли пе­ред ни­ми все, что смог­ли най­ти. Те, а их бы­ло го­раз­до боль­ше, кто не мог най­ти луч­ше­го жи­лья, кор­ми­ли сво­их ло­ша­дей во дво­ре, ко­то­рый был усы­пан охап­ка­ми се­на и огром­ны­ми ку­ча­ми ку­ку­ру­зы. Вся эта сце­на скла­ды­ва­лась в лю­бо­пыт­ную кар­ти­ну. Вот од­на груп­па от­го­ня­ла овец и круп­ный ро­га­тый скот, ко­то­рые бле­я­ли и мы­ча­ли, — там дру­гая гра­би­ла ку­рят­ник и уби­ва­ла его ку­дах­чу­щих оби­та­те­лей. С этой сто­ро­ны, по ука­за­нию Кейтсби, две креп­кие ло­ша­ди бы­ли за­пря­же­ны ве­рев­ка­ми в по­воз­ку, ко­то­рую он на­ме­ре­вал­ся ис­поль­зо­вать в ка­че­стве ба­гаж­но­го фур­го­на; в этом сэр Эве­рард Диг­би ис­поль­зо­вал свои пол­но­мо­чия, что­бы предот­вра­тить уни­что­же­ние пре­крас­ной сви­ни­ны.

Их ло­ша­ди бы­ли на­корм­ле­ны, сле­ду­ю­щей за­бо­той за­го­вор­щи­ков бы­ло раз­до­быть что-ни­будь для се­бя: и, при­ка­зав хо­зя­и­ну до­ма, ко­то­рый был на­пу­ган по­чти до по­те­ри со­зна­ния, от­крыть две­ри, они во­шли в жи­ли­ще и, разо­жг­ши огонь в глав­ной ком­на­те, на­ча­ли ки­пя­тить на нем боль­шой ко­тел бу­льо­на и го­то­вить дру­гую про­ви­зию. Об­на­ру­жив в кла­до­вой хо­ро­ший за­пас съест­ных при­па­сов, му­зы­кан­там раз­да­ли па­ек. Ана­ло­гич­ным об­ра­зом бы­ли вскры­ты два бо­чон­ка креп­ко­го эля и рас­пре­де­ле­но их со­дер­жи­мое; так­же был об­на­ру­жен неболь­шой бо­чо­нок с креп­кой во­дой, от ко­то­ро­го из­ба­ви­лись та­ким же об­ра­зом.

Вот, од­на­ко, и мас­шта­бы учи­нен­но­го зла. Все за­го­вор­щи­ки, но в ос­нов­ном Кейтсби и сэр Эве­рард Диг­би, рас­сре­до­то­чи­лись по бан­де и пре­сек­ли лю­бое стрем­ле­ние к гра­бе­жу. Един­ствен­ны­ми пред­ме­та­ми, ко­то­рые за­бра­ли из до­ма, бы­ли па­ра ста­рых ржа­вых ме­чей и ка­ли­вер. Кейтсби пред­ло­жил фер­ме­ру при­со­еди­нить­ся к их экс­пе­ди­ции. Но те­перь, со­брав­шись с ду­хом, кре­пыш упря­мо от­ка­зы­вал­ся да­же по­ше­ве­лить­ся с ни­ми и да­же осме­лил­ся вы­ска­зать по­же­ла­ние, что­бы пред­при­я­тие про­ва­ли­лось.

«Я доб­рый про­те­стант и вер­ный под­дан­ный ко­ро­ля Яко­ва, и ни­ко­гда не бу­ду спо­соб­ство­вать па­пиз­му и го­су­дар­ствен­ной из­мене», — ска­зал он.

На эту дерз­кую вы­лаз­ку от­ве­тил бы пу­лей один из сол­дат, ес­ли бы не вме­шал­ся Кейтсби.

«По­сту­пай, как те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся, друг», — ска­зал он при­ми­ри­тель­ным то­ном. «Мы ни­ко­го не бу­дем при­нуж­дать по­сту­пать про­тив сво­ей со­ве­сти, и мы са­ми пре­тен­ду­ем на то же пра­во. Не при­со­еди­ни­тесь ли к нам, доб­рые ре­бя­та? — об­ра­тил­ся он к двум фер­ме­рам, ко­то­рые сто­я­ли ря­дом со сво­им хо­зя­и­ном.

«Дол­жен ли я ис­по­ве­до­вать­ся свя­щен­ни­ку?» — спро­сил один из них.

«Ко­неч­но, нет», — от­ве­тил Кейтсби. «На вас не бу­дет на­ло­же­но ни­ка­ких огра­ни­че­ний. Все, что от ме­ня тре­бу­ет­ся, — это по­ви­но­ве­ние мо­им ко­ман­дам на по­ле боя».

«То­гда я с то­бой», — от­ве­тил па­рень.

- Ты пре­да­тель и мя­теж­ник, Сэм Мор­релл, — вос­клик­нул дру­гой Хинд, — и те­бя по­стиг­нет смерть пре­да­те­ля. Я ни­ко­гда не бу­ду сра­жать­ся про­тив ко­ро­ля Яко­ва. И ес­ли я дол­жен бу­ду взять­ся за ору­жие, то это бу­дет про­тив его вра­гов и в за­щи­ту на­шей ре­ли­гии. Ни­ка­ких свя­щен­ни­ков, ни­ка­ко­го па­пиз­ма для ме­ня».

«Хо­ро­шо ска­за­но, Хью», — вос­клик­нул его хо­зя­ин. — «Мы умрем за это де­ло, ес­ли по­на­до­бит­ся».

Кейтсби сер­ди­то от­вер­нул­ся и, от­дав при­каз сво­им лю­дям го­то­вить­ся к вы­ступ­ле­нию, че­рез несколь­ко ми­нут все бы­ли в сед­лах; но ко­гда он спро­сил о но­вом ре­кру­те, Сэме Мор­ре­ле, вы­яс­ни­лось, что тот ис­чез. По­воз­ка бы­ла на­гру­же­на ору­жи­ем, бо­е­при­па­са­ми и несколь­ки­ми меш­ка­ми ку­ку­ру­зы; по­стро­ив­шись в ше­рен­гу, они на­ча­ли свой марш.

Утро бы­ло тем­ным и ту­ман­ным, и все вы­гля­де­ло уны­лым и удру­ча­ю­щим. За­го­вор­щи­ки, од­на­ко, бы­ли пол­ны уве­рен­но­сти, и их лю­ди, во­оду­шев­лен­ные едой, ка­за­лось, с нетер­пе­ни­ем жда­ли воз­мож­но­сти от­ли­чить­ся. При­быв в по­лу­ми­ле от Уо­ри­ка, от­ку­да сквозь ту­ман ед­ва мож­но бы­ло раз­ли­чить вы­со­кий шпиль церк­ви Свя­то­го Ни­ко­лая, баш­ню церк­ви Свя­той Ма­рии и древ­ние во­ро­та это­го пре­крас­но­го ста­ро­го го­ро­да, ли­де­ры по­встан­цев про­ве­ли ко­рот­кое со­ве­ща­ние от­но­си­тель­но це­ле­со­об­раз­но­сти на­па­де­ния на за­мок и уво­да ло­ша­дей, ко­то­ры­ми, как они узна­ли, бы­ли за­пол­не­ны его ко­нюш­ни.

Ре­шив­шись на по­пыт­ку, они со­об­щи­ли о сво­ем ре­ше­нии сво­им по­сле­до­ва­те­лям и бы­ли встре­че­ны гром­ки­ми воз­гла­са­ми. За­тем Кейтсби встал во гла­ве от­ря­да, и все они быст­рым ша­гом по­еха­ли впе­ред. Пе­рей­дя мост че­рез Эй­вон, от­ку­да за­мок пред­стал пе­ред ни­ми во всем сво­ем ве­ли­чии и кра­со­те, Кейтсби бро­сил­ся впе­ред к укреп­лен­ным во­ро­там, кон­тро­ли­ру­ю­щим под­ход к стро­е­нию, и ярост­но по­сту­чал в них, ка­лит­ку от­крыл ста­рый при­врат­ник, ко­то­рый от­шат­нул­ся, уви­дев незва­ных го­стей. Он за­крыл бы ка­лит­ку, но Кейтсби был слиш­ком быстр для него и, со­ско­чив с ко­ня, от­бро­сил в сто­ро­ну сла­бое со­про­тив­ле­ние ста­ри­ка и ото­дви­нул за­сов. Мгно­вен­но вско­чив на ко­ня, он по­ска­кал га­ло­пом по ши­ро­кой и из­ви­ли­стой тро­пе, вы­руб­лен­ной так глу­бо­ко в ска­ле, что мо­гу­чая гру­да, к ко­то­рой они при­бли­жа­лись, бы­ла пол­но­стью скры­та из ви­ду. Од­на­ко че­рез несколь­ко се­кунд они по­до­шли к точ­ке, с ко­то­рой пе­ред ни­ми пол­но­стью вы­рос­ли три его баш­ни. В сле­ду­ю­щий мо­мент они ока­за­лись на краю рва, на этот раз пе­ре­се­чен­но­го ка­мен­ным мо­стом, но за­тем на­пол­нен­но­го во­дой и за­щи­щен­но­го подъ­ем­ным мо­стом.

По­сколь­ку не бы­ло пред­при­ня­то ни­ка­ко­го на­па­де­ния, по­доб­но­го ны­неш­не­му, и по­сколь­ку вла­де­лец зам­ка, зна­ме­ни­тый Фулк Гре­вилл, впо­след­ствии лорд Брук, ко­то­ро­му он был недав­но по­жа­ло­ван пра­вя­щим мо­нар­хом, на­хо­дил­ся в то вре­мя в сто­ли­це, подъ­ем­ный мост был опу­щен, и хо­тя несколь­ко слуг вы­бе­жа­ли, услы­шав при­бли­же­ние та­ко­го ко­ли­че­ства всад­ни­ков, они не успе­ли под­нять его. При­гро­зив этим лю­дям уни­что­же­ни­ем в слу­чае ока­за­ния ка­ко­го-ли­бо со­про­тив­ле­ния, Кейтсби про­ехал че­рез глав­ный вход и въе­хал во двор, где вы­стро­ил свой ор­кестр.

К это­му вре­ме­ни все оби­та­те­ли зам­ка со­бра­лись на кре­пост­ном ва­лу, во­ору­жен­ные ка­ра­би­на­ми и пар­ти­за­на­ми, а так­же лю­бым ору­жи­ем, ко­то­рое смог­ли най­ти, и хо­тя их си­лы бы­ли со­вер­шен­но несо­раз­мер­ны си­лам их про­тив­ни­ков, они, ка­за­лось, бы­ли го­то­вы дать им бой. Не об­ра­щая на них вни­ма­ния, Кейтсби на­пра­вил­ся к ко­нюш­ням, где об­на­ру­жил бо­лее два­дца­ти ло­ша­дей, ко­то­рых об­ме­нял на са­мых худ­ших и из­му­чен­ных сво­их соб­ствен­ных, и уже со­би­рал­ся вой­ти в за­мок в по­ис­ках ору­жия, ко­гда вздрог­нул, услы­шав тре­вож­ный звон ко­ло­ко­ла. За этим по­сле­до­вал вы­стрел из во­до­про­пуск­ной тру­бы на вер­шине баш­ни, на­зван­ной в честь гроз­но­го Гая, гра­фа Уо­ри­ка; и хо­тя ко­ло­кол мгно­вен­но смолк, Рук­вуд, ко­то­рый от­тес­нил от­ряд с кре­пост­но­го ва­ла, при­нес весть, что жи­те­ли Уо­ри­ка со­би­ра­ют­ся, что у во­рот бьют ба­ра­ба­ны и что мож­но ожи­дать ско­ро­го на­па­де­ния. Не же­лая рис­ко­вать вступ­ле­ни­ем в бой на дан­ном эта­пе, Кейтсби от­ка­зал­ся от идеи обыс­ка зам­ка и при­ка­зал сво­им лю­дям са­дить­ся на ло­ша­дей.

Од­на­ко про­изо­шла неко­то­рая за­держ­ка, преж­де чем все они смог­ли со­брать­ся вме­сте, а тем вре­ме­нем звон ко­ло­ко­лов и дру­гие тре­вож­ные зву­ки про­дол­жа­лись. Од­но вре­мя Кейтсби при­шло в го­ло­ву по­пы­тать­ся со­хра­нить вла­де­ние зам­ком; но этот план был от­верг­нут дру­ги­ми за­го­вор­щи­ка­ми, ко­то­рые объ­яс­ни­ли ему неосу­ще­стви­мость за­мыс­ла. На­ко­нец, ко­гда весь от­ряд был в сбо­ре, они пе­ре­сек­ли подъ­ем­ный мост и по­мча­лись по ка­ме­ни­стой тро­пин­ке. Пе­ред внеш­ни­ми во­ро­та­ми они об­на­ру­жи­ли боль­шую груп­пу лю­дей, часть из ко­то­рых бы­ла вер­хом, часть — пеш­ком. Эти лю­ди, од­на­ко, при­шли в ужас при их по­яв­ле­нии, от­сту­пи­ли и поз­во­ли­ли им сво­бод­но прой­ти.

По­вер­нув, что­бы пе­рей­ти мост, они об­на­ру­жи­ли, что он за­нят силь­ным и хо­ро­шо во­ору­жен­ным от­ря­дом муж­чин во гла­ве с ше­ри­фом Уо­рик­ши­ра, ко­то­рый не вы­ка­зы­вал ни ма­лей­ше­го же­ла­ния усту­пать до­ро­гу. В то вре­мя как от­ряд по­встан­цев го­то­вил­ся про­рвать­ся, про­зву­ча­ла тру­ба, и ше­риф, вы­ехав­ший на­встре­чу им, име­нем ко­ро­ля при­ка­зал им сдать­ся в плен.

«Мы не при­зна­ем пре­вос­ход­ства Джейм­са Стю­ар­та, ко­то­ро­го вы на­зы­ва­е­те ко­ро­лем», — су­ро­во воз­ра­зил Кейтсби. «Мы бо­рем­ся за на­ши сво­бо­ды и за вос­ста­нов­ле­ние свя­той ка­то­ли­че­ской ре­ли­гии, ко­то­рую мы ис­по­ве­ду­ем. Не вы­сту­пай­те про­тив нас, ина­че у вас бу­дет по­вод по­жа­леть о сво­ей без­рас­суд­но­сти».

«По­слу­шай­те ме­ня», — крик­нул ше­риф, по­во­ра­чи­ва­ясь от него к сво­им лю­дям. — «Я обе­щаю вам всем бес­плат­ное по­ми­ло­ва­ние име­нем ко­ро­ля, ес­ли вы сло­жи­те ору­жие и вы­да­ди­те сво­их ли­де­ров. Но, ес­ли по­сле это­го пре­ду­пре­жде­ния вы про­дол­жи­те от­кры­тое вос­ста­ние про­тив сво­е­го су­ве­ре­на, вас всех по­стиг­нет са­мая ужас­ная смерть «.

«Воз­вра­щай­тесь к сво­им лю­дям, сэр», — ска­зал Кейтсби мно­го­зна­чи­тель­ным то­ном, до­ста­вая пет­ро­нель.

«Бес­плат­ное по­ми­ло­ва­ние и сто фун­тов то­му, кто при­не­сет мне го­ло­ву Ро­бер­та Кейтсби», — ска­зал ше­риф, не об­ра­щая вни­ма­ния на угро­зу.

«Твой соб­ствен­ный не сто­ит и по­ло­ви­ны этой сум­мы», — воз­ра­зил Кейтсби и, при­це­лив­шись в пет­ро­не­ля, за­стре­лил его на­смерть.

Па­де­ние ше­ри­фа ста­ло сиг­на­лом к все­об­ще­му сра­же­нию. Разъ­ярен­ная смер­тью сво­е­го ли­де­ра, пар­тия ро­я­ли­стов ата­ко­ва­ла по­встан­цев с ве­ли­чай­шей яро­стью, и по­сколь­ку по­след­ние од­но­вре­мен­но под­верг­лись на­па­де­нию с ты­ла, их по­ло­же­ние ста­ло ка­зать­ся опас­ным. Но ни­что не мог­ло про­ти­во­сто­ять энер­гии и ре­ши­тель­но­сти Кейтсби. Под­бад­ри­вая сво­их лю­дей, он вско­ре сре­зал путь че­рез мост и успеш­но от­сту­пил бы, ес­ли бы, к сво­е­му бес­ко­неч­но­му ужа­су, не об­на­ру­жил, что Пер­си и Рук­вуд схва­че­ны.

Несмот­ря на лю­бой риск, ко­то­ро­му он мог под­верг­нуть­ся, он крик­нул тем, кто был по­бли­зо­сти, сле­до­вать за ним, и пред­при­нял та­кую от­ча­ян­ную ата­ку на ро­я­ли­стов, что че­рез несколь­ко ми­нут был ря­дом со сво­и­ми дру­зья­ми и осво­бо­дил их. Од­на­ко, пы­та­ясь раз­вить свое пре­иму­ще­ство, он от­де­лил­ся от сво­их то­ва­ри­щей и под­верг­ся та­ко­му ярост­но­му дав­ле­нию со всех сто­рон, что его ги­бель ка­за­лась неиз­беж­ной. Оба его пет­ро­не­ля на­нес­ли свой удар; и, на­но­ся удар рос­ло­му сол­да­ту, его меч дрог­нул у са­мой ру­ко­я­ти. В этом без­за­щит­ном со­сто­я­нии его вра­ги по­за­бо­ти­лись о нем, но они непра­виль­но рас­счи­та­ли его ре­сур­сы.

За­тем он был уже близ­ко к краю мо­ста и, преж­де чем мож­но бы­ло до­га­дать­ся о его на­ме­ре­ни­ях, глу­бо­ко вон­зил шпо­ры в свою ло­шадь и од­ним прыж­ком пре­одо­лел па­ра­пет. Кри­ки изум­ле­ния и вос­хи­ще­ния раз­да­лись как у дру­зей, так и у вра­гов, и все бро­си­лись к краю мо­ста. Бла­го­род­ное жи­вот­ное, ко­то­рое вы­нес­ло его из опас­но­сти, бы­ло за­ме­че­но плы­ву­щим к бе­ре­гу, и, хо­тя в него бы­ло сде­ла­но несколь­ко вы­стре­лов, он бла­го­по­луч­но до­брал­ся до него. Этот доб­лест­ный по­сту­пок на­столь­ко под­нял Кейтсби в гла­зах его сто­рон­ни­ков, что они при­вет­ство­ва­ли его с ве­ли­чай­шим эн­ту­зи­аз­мом и, спло­тив­шись во­круг него, сра­жа­лись с та­кой яро­стью, что сбро­си­ли сво­их про­тив­ни­ков с мо­ста и вы­ну­ди­ли их бе­жать в сто­ро­ну го­ро­да.

Те­перь Кейтсби со­брал сво­их лю­дей и, об­на­ру­жив, что его по­те­ри мень­ше, чем он ожи­дал, хо­тя неко­то­рые бы­ли на­столь­ко тя­же­ло ра­не­ны, что он был вы­нуж­ден оста­вить их по­за­ди, быст­рым ша­гом уска­кал прочь. Про­ехав око­ло че­ты­рех миль по Страт­форд-ро­уд, они свер­ну­ли на­пра­во в уз­кий пе­ре­улок, ве­ду­щий к Снит­тер­фил­ду, с на­ме­ре­ни­ем по­се­тить Нор­б­рук, се­мей­ную ре­зи­ден­цию Джо­на Гран­та. При­быв ту­да, они пе­ре­ве­ли дом в со­сто­я­ние обо­ро­ны, а за­тем со­бра­лись в хол­ле, в то вре­мя как их по­сле­до­ва­те­ли на­би­ра­лись во дво­ре.

«По­ка что все в по­ряд­ке, — за­ме­тил Кейтсби, плю­ха­ясь в крес­ло. — пер­вая бит­ва вы­иг­ра­на».

«Вер­но», — от­ве­тил Грант, — «но дол­го здесь оста­вать­ся не го­дит­ся. Этот дом не смо­жет вы­сто­ять про­тив про­дол­жи­тель­ной ата­ки».

«Мы не оста­нем­ся здесь боль­ше чем на па­ру ча­сов», — от­ве­тил Кейтсби. — «Но ку­да мы пой­дем даль­ше? Я за то, что­бы пред­при­нять ка­кую-ни­будь от­ча­ян­ную по­пыт­ку, ко­то­рая все­лит ужас в на­ших вра­гов».

«До­ста­точ­но ли у нас сил, что­бы от­пра­вить­ся в особ­няк гра­фа Хар­ринг­то­на близ Ко­вен­три и по­хи­тить прин­цес­су Ели­за­ве­ту?» — спро­сил Пер­си.

«Она дей­стви­тель­но бы­ла ве­ли­ко­леп­ной до­бы­чей», — от­ве­тил Кейтсби. — «Но я не со­мне­ва­юсь, что при пер­вой тре­во­ге о на­шем вос­ста­нии ее пе­ре­вез­ли в без­опас­ное ме­сто. И да­же ес­ли бы она бы­ла там, нам при­шлось бы сра­жать­ся со все­ми во­ору­жен­ны­ми си­ла­ми Ко­вен­три. Нет — нет, так не пой­дет.»

«Ни­что не рис­ку­ет, ни­что не име­ет!» — вос­клик­нул сэр Эве­рард Диг­би. «По-мо­е­му, мы долж­ны пой­ти на лю­бой риск, что­бы спа­сти ее».

«Ты слиш­ком хо­ро­шо ме­ня зна­ешь, Диг­би, — воз­ра­зил Кейтсби, — что­бы со­мне­вать­ся в мо­ей го­тов­но­сти взять­ся за лю­бой про­ект, ка­ким бы опас­ным он ни был, ко­то­рый да­вал бы хоть ма­лей­ший шанс на успех. Но я не ви­жу в этом ни­че­го осо­бен­но­го, ес­ли, ко­неч­но, это­го нель­зя бы­ло бы до­стичь с по­мо­щью во­ен­ной хит­ро­сти. Да­вай­те сна­ча­ла вы­яс­ним, ка­кую под­держ­ку мы мо­жем по­лу­чить, а за­тем ре­шим, ка­кие ме­ры сле­ду­ет при­нять.»

«Я до­во­лен», — от­ве­тил Диг­би.

«Ста­рый ми­стер Тэл­бот из Граф­то­на — ваш друг, не так ли?» — про­дол­жал Кейтсби, об­ра­ща­ясь к То­ма­су Вин­те­ру. «Вы мо­же­те уго­во­рить его при­со­еди­нить­ся к нам?»

«Я по­пы­та­юсь, — от­ве­тил То­мас Вин­тер, — но у ме­ня есть неко­то­рые опа­се­ния».

«Не будь­те ма­ло­душ­ны», — воз­ра­зил Кейтсби. «Вы и Сти­вен Литт­л­тон немед­лен­но от­пра­ви­тесь к нему и при­со­еди­ни­тесь к нам в ва­шем соб­ствен­ном особ­ня­ке Хад­динг­тон, ку­да мы от­пра­вим­ся, как толь­ко на­ши лю­ди бу­дут пол­но­стью на­бра­ны. Ис­поль­зуй­те все ар­гу­мен­ты, ка­кие толь­ко смо­же­те при­ду­мать, с Тэл­бо­том, — ска­жи­те ему, что бла­го­по­лу­чие ка­то­ли­че­ско­го де­ла за­ви­сит от на­ше­го успе­ха, — и что ни его го­ды, ни немо­щи не мо­гут оправ­дать его от­сут­ствия на дан­ном эта­пе. Ес­ли он не за­хо­чет или не смо­жет при­е­хать сам, за­ставь­те его на­пи­сать пись­ма всем сво­им со­се­дям-ка­то­ли­кам, при­зы­вая их при­со­еди­нить­ся к нам, и по­про­си­те его при­слать к нам всех сво­их при­бли­жен­ных и слуг.»

«Я не остав­лю без вни­ма­ния ни од­ну прось­бу, — от­ве­тил То­мас Вин­тер, — и я бу­ду про­дол­жать на­ста­и­вать на его дол­гой друж­бе по от­но­ше­нию ко мне. Но, как я толь­ко что ска­зал, я от­ча­и­ва­юсь в успе­хе».

Вско­ре по­сле это­го он и Сти­вен Литт­л­тон с дву­мя хо­ро­шо во­ору­жен­ны­ми ка­ва­ле­ри­ста­ми про­еха­ли че­рез всю стра­ну по хо­ро­шо зна­ко­мым им про­сел­кам в Граф­тон. В то же вре­мя Кейтсби от­пра­вил­ся во двор и, со­брав сво­их лю­дей, об­на­ру­жил, что про­па­ло два­дцать пять че­ло­век. Бы­ло из­вест­но, что бо­лее по­ло­ви­ны из них бы­ли уби­ты или ра­не­ны при Уо­ри­ке; но пред­по­ла­га­лось, что осталь­ные де­зер­ти­ро­ва­ли.

Ка­кой бы эф­фект это при­сталь­ное вни­ма­ние втайне ни ока­за­ло на Кейтсби, он со­хра­нял бод­рое и уве­рен­ное по­ве­де­ние и, под­няв­шись по сту­пень­кам, об­ра­тил­ся к груп­пе с ре­чью в энер­гич­ных и за­хва­ты­ва­ю­щих вы­ра­же­ни­ях. По­ка­зав им неболь­шое изоб­ра­же­ние Пре­свя­той Де­вы, он за­ве­рил их, что они на­хо­дят­ся под осо­бым по­кро­ви­тель­ством небес, за де­ло ко­то­рых они сра­жа­ют­ся, и в за­клю­че­ние про­чел мо­лит­ву, к ко­то­рой все при­сут­ству­ю­щие сер­деч­но при­со­еди­ни­лись. По­кон­чив с этим, они на­пол­ни­ли ба­гаж­ную те­леж­ку про­ви­зи­ей и до­пол­ни­тель­ны­ми бо­е­при­па­са­ми и, по­стро­ив­шись в бо­е­вой по­ря­док, от­пра­ви­лись по до­ро­ге в Ал­се­стер.

Они не успе­ли уй­ти да­ле­ко, как по­лил про­лив­ной дождь, а до­ро­ги бы­ли в ужас­ном со­сто­я­нии и из­ры­ты ко­ле­я­ми, по­это­му они свер­ну­ли в по­ля, где это бы­ло прак­ти­че­ски воз­мож­но, и про­дол­жи­ли свой путь очень мед­лен­но и в чрез­вы­чай­но удру­ча­ю­щих об­сто­я­тель­ствах. До­брав­шись до бро­да че­рез Эй­вон, неда­ле­ко от Би­шоп­сто­на, они об­на­ру­жи­ли, что ру­чей на­столь­ко раз­лил­ся, что пе­ре­брать­ся че­рез него бы­ло невоз­мож­но. Сэ­ра Эве­рар­да Диг­би, ко­то­рый пред­при­нял по­пыт­ку, ед­ва не унес­ло те­че­ни­ем. По­это­му они бы­ли вы­нуж­де­ны от­пра­вить­ся в Страт­форд и пе­рей­ти мост.

«Дру­зья мои, — ска­зал Кейтсби, при­ка­зы­вая оста­но­вить­ся неда­ле­ко от го­ро­да, — я не знаю, ка­кой при­ем мы мо­жем встре­тить здесь. Ве­ро­ят­но, по­чти та­кой же, как в Уо­ри­ке. Но я при­ка­зы­ваю те­бе не на­но­сить уда­ров, кро­ме как в це­лях са­мо­обо­ро­ны.»

По­сле то­го, как бы­ли да­ны пред­пи­са­ния, в со­про­вож­де­нии дру­гих за­го­вор­щи­ков, за ис­клю­че­ни­ем Пер­си и Рук­ву­да, ко­то­рые за­мы­ка­ли тыл, он мед­лен­но въе­хал в Страт­форд и, на­пра­вив­шись к ры­ноч­ной пло­ща­ди, при­ка­зал тру­бить в тру­бу. При пер­вом по­яв­ле­нии от­ря­да боль­шин­ство жи­те­лей раз­бе­жа­лись по до­мам и за­пер­ли две­ри, но несколь­ко от­важ­ных лю­дей по­сле­до­ва­ли за ни­ми на осто­рож­ном рас­сто­я­нии. С ни­ми до­воль­но дол­го вы­сту­пал Кейтсби, ко­то­рый при­зы­вал их при­со­еди­нить­ся к экс­пе­ди­ции и раз­да­вал обе­ща­ния, ко­то­рые толь­ко вы­зы­ва­ли на­смеш­ки слу­ша­те­лей.

Дей­стви­тель­но, удру­чен­ный вид боль­шин­ства участ­ни­ков груп­пы и про­мок­шая и гряз­ная одеж­да вы­зы­ва­ли у них ско­рее жа­лость и пре­зре­ние, чем се­рьез­ные опа­се­ния: и толь­ко их чис­лен­ность предот­вра­ти­ла на­па­де­ние на них. Вы­ступ­ле­ние Кейтсби за­вер­ши­лось под сто­ны недо­воль­ства; и, об­на­ру­жив, что он на­прас­но тра­тит вре­мя и вре­дит соб­ствен­но­му де­лу, он дал ко­ман­ду к мар­шу и мед­лен­но дви­нул­ся по глав­ной ули­це, но ни один но­во­бра­нец не при­со­еди­нил­ся к нему.

Еще од­но небла­го­при­ят­ное об­сто­я­тель­ство про­изо­шло как раз в тот мо­мент, ко­гда они по­ки­да­ли Страт­форд. Двое или трое из его по­сле­до­ва­те­лей по­пы­та­лись улиз­нуть, ко­гда Кейтсби, ехав­ший за ни­ми, крик­нул им воз­вра­щать­ся, и, не об­ра­щая вни­ма­ния на его при­ка­зы, он за­стре­лил бли­жай­ше­го к нему че­ло­ве­ка и вы­ну­дил осталь­ных, угро­жая та­ким же на­ка­за­ни­ем, вер­нуть­ся в свои ря­ды. Это про­ис­ше­ствие, хо­тя и вы­зва­ло боль­шое недо­воль­ство и недоб­ро­же­ла­тель­ность сре­ди участ­ни­ков груп­пы, вы­зва­ло боль­шое бес­по­кой­ство у их ли­де­ров. Те­перь Кейтсби и Пер­си за­мы­ка­ли тыл и вни­ма­тель­но сле­ди­ли за про­ис­хо­дя­щим, что­бы пре­сечь лю­бые даль­ней­шие по­пыт­ки де­зер­тир­ства.

Диг­би и Уин­тер, бу­дучи хо­ро­шо зна­ко­мы со все­ми ка­то­ли­че­ски­ми дво­ря­на­ми по со­сед­ству, разъ­е­ха­лись по сво­им раз­ным ре­зи­ден­ци­ям и бы­ли оди­на­ко­во хо­лод­но при­ня­ты, а в неко­то­рых слу­ча­ях от­верг­ну­ты с упре­ка­ми и угро­за­ми. Несмот­ря на все их уси­лия, так­же име­ли ме­сто неод­но­крат­ные слу­чаи де­зер­тир­ства; и за­дол­го до то­го, как они до­стиг­ли Ал­че­сте­ра, их си­лы умень­ши­лись на дю­жи­ну че­ло­век. Не со­чтя бла­го­ра­зум­ным про­ез­жать че­рез го­род, они свер­ну­ли в пе­ре­улок спра­ва и, пе­рей­дя вброд Стре­лу воз­ле Рэг­ли, обо­гну­ли этот об­шир­ный парк и, пе­рей­дя хол­мы воз­ле Уит­ли и Сто­уни Мор­тон, при­мер­но че­рез пол­то­ра ча­са, в очень из­му­чен­ном со­сто­я­нии, при­бы­ли в Хад­динг­тон, ре­зи­ден­цию Ро­бер­та Вин­те­ра. Де­ла, ка­за­лось, при­ни­ма­ли на­столь­ко бес­пер­спек­тив­ный вид, что Кейтсби, вой­дя в дом, немед­лен­но со­звал со­вет сво­их дру­зей и спро­сил их, что они на­ме­ре­ны де­лать.

«Что ка­са­ет­ся ме­ня, — ска­зал он, — то я по­лон ре­ши­мо­сти бо­роть­ся до кон­ца. Я бу­ду про­дол­жать свой по­ход до тех пор, по­ка смо­гу уго­во­рить че­ло­ве­ка сле­до­вать за мной, а ко­гда все они уй­дут, про­дол­жу путь один. Но я ни­ко­гда не уступ­лю.»

«Ес­ли по­на­до­бит­ся, мы все умрем вме­сте», — ска­зал сэр Эве­рард Диг­би. «Да­вай­те от­дох­нем здесь се­го­дня но­чью, а утром от­пра­вим­ся в особ­няк лор­да Вин­дзо­ра, Хью­ел-Грейндж, ко­то­рый, как я знаю, хо­ро­шо уком­плек­то­ван ору­жи­ем, и, за­брав все, что смо­жем, мы укре­пим дом Сти­ве­на Литт­л­то­на в Хол­би­че и бу­дем за­щи­щать его в те­че­ние несколь­ких дней от на­ших вра­гов».

С этим пред­ло­же­ни­ем со­гла­си­лись, они от­пра­ви­лись во внут­рен­ний двор и за­ня­лись тем, что по­за­бо­ти­лись о нуж­дах сво­их по­сле­до­ва­те­лей; и хо­ро­шая еда и несколь­ко ча­сов от­ды­ха про­из­ве­ли та­кую пе­ре­ме­ну, что на­стро­е­ние всей ком­па­нии вос­пря­ну­ло, и уве­рен­ность в се­бе сно­ва бы­ла вос­ста­нов­ле­на. Од­на­ко, воз­вра­ще­ние То­ма­са Уин­те­ра и Сти­ве­на Литт­л­то­на из «Граф­то­на» вновь омра­чи­ло ра­дость ли­де­ров. Их мис­сия ока­за­лась со­вер­шен­но без­успеш­ной. ми­стер Тэл­бот не про­сто от­ка­зал­ся при­со­еди­нить­ся к ним, но и при­гро­зил за­дер­жать их.

«Он го­во­рит, что мы за­слу­жи­ва­ем худ­шей из смер­тей, — за­ме­тил в за­клю­че­ние То­мас Вин­тер, — и что мы на­нес­ли непо­пра­ви­мый ущерб де­лу ка­то­ли­циз­ма».

«И я на­чи­наю опа­сать­ся, что он го­во­рит прав­ду», — воз­ра­зил Кри­сто­фер Райт. «Од­на­ко для нас от­ступ­ле­ния нет».

«Аб­со­лют­но ни­ка­ко­го», — мрач­но от­ве­тил Кейтсби. «Мы долж­ны вы­би­рать меж­ду смер­тью на по­ле бит­вы или на эша­фо­те».

«Пер­вое — моя судь­ба», — вос­клик­нул Пер­си.

«И мой», — до­ба­вил Кейтсби.

За­го­вор­щи­ки про­ве­ли тре­вож­ную ночь, бы­ло пред­ло­же­но мно­же­ство пла­нов, от ко­то­рых они от­ка­за­лись. Меж­ду ни­ми бы­ло услов­ле­но, что каж­дый из них по оче­ре­ди обой­дет это ме­сто, что­бы убе­дить­ся, что ча­со­вые на сво­их по­стах — по­след­ним был от­дан стро­гий при­каз от­кры­вать огонь по лю­бо­му, кто по­пы­та­ет­ся уле­теть, — но, по­сколь­ку Кейтсби, несмот­ря на свою боль­шую уста­лость, не мог от­ды­хать, он взял эту обя­зан­ность глав­ным об­ра­зом на се­бя.

Вер­нув­шись в пол­ночь по­сле осмот­ра дво­ра, он уже со­би­рал­ся вой­ти в дом, ко­гда за­ме­тил пе­ред со­бой вы­со­кую фи­гу­ру, за­ку­тан­ную в плащ, за­кры­ва­ю­щий ли­цо, сто­яв­шую у него на пу­ти. Оно бы­ло со­вер­шен­но непо­движ­но, и Кейтсби, дер­жав­ший в ру­ке фо­нарь, на­пра­вил на него свет, но оно не дви­ну­лось впе­ред и не из­ме­ни­ло сво­е­го по­ло­же­ния. Кейтсби хо­тел оспо­рить это, но его охва­тил необъ­яс­ни­мый ужас, и язык при­лип к небу. Ему в го­ло­ву при­шла мысль, что это дух Гая Фок­са, и, сде­лав над со­бой огром­ное уси­лие, он за­ста­вил се­бя об­ра­тить­ся к нему.

«Ты при­шел пре­ду­пре­дить ме­ня?» тре­бо­ва­тель­но спро­сил он.

Фи­гу­ра дви­ну­лась в знак со­гла­сия и, от­ки­нув плащ, об­на­жи­ла мерт­вен­но-блед­ные чер­ты ли­ца, но на­по­ми­на­ю­щие чер­ты Фо­ук­са.

«Дол­го ли мне оста­лось жить?» спро­сил Кейтсби.

Фи­гу­ра по­ка­ча­ла го­ло­вой.

- Неуже­ли я зав­тра упа­ду? — про­дол­жал Кейтсби.

Фи­гу­ра сно­ва сде­ла­ла от­ри­ца­тель­ный жест.

«На сле­ду­ю­щий день?»

Тор­же­ствен­но скло­нив го­ло­ву, фи­гу­ра еще раз скры­ла свое жут­кое ли­цо пла­щом и рас­та­я­ла из ви­ду.

Неко­то­рое вре­мя Кейтсби пре­бы­вал по­чти в оце­пе­не­нии. За­тем он со­брал всю ре­ши­мость сво­ей на­ту­ры и вме­сто то­го, что­бы вер­нуть­ся в дом, про­дол­жал рас­ха­жи­вать взад-впе­ред по дво­ру и, на­ко­нец, вы­шел в сад. Бы­ло со­всем тем­но, и он не успел сде­лать и несколь­ких ша­гов, как вне­зап­но столк­нул­ся с муж­чи­ной. По­да­вив вос­кли­ца­ние, со­рвав­ше­е­ся с его губ, он вы­та­щил из-за по­я­са пет­ро­нель и по­до­ждал, по­ка че­ло­век об­ра­тит­ся к нему.

«Это вы, сэр Джон Фо­лиот?» — спро­сил го­лос, в ко­то­ром он сра­зу узнал Топ­к­лиф­фа.

«Да», — ти­хо от­ве­тил Кейтсби.

- Вам уда­лось про­ник­нуть в дом? — спро­сил Топ­к­лифф.

- Да, — от­ве­тил Кейтсби, — но го­во­ри­те ти­ше. В несколь­ких ша­гах от нас ча­со­вой. Иди­те сю­да.

И, схва­тив со­бе­сед­ни­ка за ру­ку, он по­та­щил его даль­ше по до­рож­ке.

«Как вы ду­ма­е­те, мы мо­жем риск­нуть за­стать их врас­плох?» — спро­сил Топ­к­лифф.

«Гм!» — вос­клик­нул Кейтсби, ко­леб­лясь, в на­деж­де по­бу­дить со­бе­сед­ни­ка вы­дать его за­мы­сел.

- Или нам до­ждать­ся при­бы­тия сэ­ра Ричар­да Уо­л­ша, ше­ри­фа Ву­стер­ши­ра, и по­ли­цей­ско­го ко­ми­те­та? про­дол­жал Топ­к­лифф.

«Как вы ду­ма­е­те, как ско­ро при­бу­дет ше­риф?» — спро­сил Кейтсби, с тру­дом скры­вая свое бес­по­кой­ство.

«Он не мо­жет быть здесь до рас­све­та — ес­ли так ско­ро, — воз­ра­зил Топ­к­лифф, — и то­гда нам при­дет­ся оса­дить дом; и хо­тя я не опа­са­юсь за ре­зуль­тат, все же неко­то­рые из за­го­вор­щи­ков мо­гут пасть в стыч­ке; и мой при­каз от гра­фа Сол­с­бе­ри, как я уже со­об­щил вам, взять их жи­вы­ми».

«Вер­но», — от­ве­тил Кейтсби.

«Я бы не хо­тел, да­же за вдвое боль­шую на­гра­ду, ко­то­рую по­лу­чу за по­им­ку все­го от­ря­да, что­бы этот от­ча­ян­ный пре­да­тель Кейтсби был убит», — про­дол­жил Топ­к­лифф. «За­го­вор был при­ду­ман им, и сте­пень его раз­ветв­ле­ния мо­жет быть уста­нов­ле­на толь­ко с его по­мо­щью».

«Я ду­маю, что смо­гу устро­ить их по­им­ку, — за­ме­тил Кейтсби, — но необ­хо­ди­мо со­блю­дать мак­си­маль­ную осто­рож­ность. Я вер­нусь в дом и вы­яс­ню, где укры­лись глав­ные за­го­вор­щи­ки. За­тем я рас­пах­ну дверь и вер­нусь в это ме­сто, где вы смо­же­те со­брать на­ших лю­дей. Ес­ли мы смо­жем схва­тить и обез­вре­дить ли­де­ров, осталь­ное бу­дет лег­ко.»

«Вы под­верг­не­тесь боль­шо­му рис­ку, сэр Джон», — ска­зал Топ­к­лифф с на­иг­ран­ной оза­бо­чен­но­стью.

«Не об­ра­щай­те на это вни­ма­ния», — от­ве­тил Кейтсби. «Мо­же­те ожи­дать ме­ня че­рез несколь­ко ми­нут. Со­бе­ри­те сво­их лю­дей так бес­шум­но, как толь­ко смо­же­те».

С эти­ми сло­ва­ми он по­спеш­но ре­ти­ро­вал­ся.

Вер­нув­шись в дом, он немед­лен­но раз­бу­дил сво­их спут­ни­ков и рас­ска­зал им о том, что про­изо­шло.

«Моя цель, — ска­зал он, — взять Топ­к­лиф­фа в плен. Мы мо­жем по­лу­чить от него мно­го по­лез­ной ин­фор­ма­ции. Что ка­са­ет­ся осталь­ных, ес­ли они ока­жут со­про­тив­ле­ние, мы пре­да­дим их смер­ти».

«Ка­ки­ми си­ла­ми они рас­по­ла­га­ют?» — с неко­то­рым бес­по­кой­ством спро­сил сэр Эве­рард Диг­би.

«Точ­но ска­зать невоз­мож­но, — от­ве­тил Кейтсби, — но, по­ла­гаю, не бо­лее горст­ки че­ло­век, по­сколь­ку они ждут сэ­ра Ричар­да Уо­л­ша».

«Я не знаю, в чем мо­жет быть при­чи­на все­го это­го, — за­ме­тил Ро­берт Вин­тер, чей вид был необыч­но из­мож­ден­ным, — но мне при­снил­ся стран­ный и зло­ве­щий сон, ко­то­рый на­пол­ня­ет ме­ня дур­ны­ми пред­чув­стви­я­ми».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Кейтсби, в го­ло­ве ко­то­ро­го про­мельк­ну­ло вос­по­ми­на­ние о ви­де­нии, ко­то­рое он уви­дел.

- Кейтсби, — про­дол­жал Ро­берт Уин­тер, от­во­дя его в сто­ро­ну, — ес­ли у те­бя есть ка­кой-ни­будь нерас­ка­ян­ный грех, я со­ве­тую те­бе при­ми­рить­ся с Небе­са­ми, ибо, бо­юсь, те­бе недол­го оста­лось жить на этом све­те.

«Мо­жет быть, и так, — твер­до воз­ра­зил Кейтсби, — и на мо­ей ду­ше мно­го тем­ных и от­вра­ти­тель­ных гре­хов, но я умру та­ким, ка­ким жил, твер­дым и непо­ко­ле­би­мым до по­след­не­го. А те­перь да­вай­те при­го­то­вим­ся к встре­че с на­ши­ми вра­га­ми.»

С эти­ми сло­ва­ми он со­звал са­мых на­деж­ных из сво­их лю­дей и, при­ка­зав им со­блю­дать пол­ное мол­ча­ние, раз­ме­стил их в раз­ных ме­стах, что­бы они мог­ли немед­лен­но по­явить­ся по его сиг­на­лу. Дав им дру­гие ука­за­ния, он вер­нул­ся в сад и слег­ка каш­ля­нул. Ему от­ве­ти­ли быст­ро при­бли­жа­ю­щи­е­ся ша­ги, и чей-то го­лос по­тре­бо­вал,

- Вы здесь, сэр Джон? — спро­сил я.

Кейтсби ти­хо от­ве­тил утвер­ди­тель­но.

«То­гда вы­хо­ди­те впе­ред», — от­ве­тил Топ­к­лифф.

По­ка он го­во­рил, к ме­сту про­ис­ше­ствия устре­ми­лась тол­па лю­дей, и, схва­тив Кейтсби, он вос­клик­нул тор­же­ству­ю­щим то­ном, сняв мас­ку с фо­на­ря и осве­тив его ли­цо,

«Вы по­па­ли в свою соб­ствен­ную ло­вуш­ку, ми­стер Кейтсби. Вы мой плен­ник».

«Не так, него­дяй», — за­кри­чал Кейтсби, мощ­ным уси­ли­ем вы­сво­бож­да­ясь.

От­прыг­нув на­зад, он вы­хва­тил свой меч и, опи­сав лез­ви­ем круг во­круг сво­е­го те­ла, бла­го­по­луч­но от­сту­пил, хо­тя в него бы­ло сде­ла­но с дю­жи­ну вы­стре­лов. Пе­ре­прыг­нув че­рез са­до­вую огра­ду, он был мгно­вен­но окру­жен дру­ги­ми за­го­вор­щи­ка­ми и боль­шей ча­стью бан­ды, ко­то­рые, услы­шав вы­стре­лы из ог­не­стрель­но­го ору­жия, по­спе­ши­ли к ме­сту про­ис­ше­ствия. Немед­лен­но воз­гла­вив их, Кейтсби вер­нул­ся в сад; но Топ­к­лифф и его спут­ни­ки под­ня­ли тре­во­гу и сбе­жа­ли. Бы­ли при­не­се­ны фа­ке­лы, и по ука­за­нию Кейтсби бы­ла по­до­жже­на боль­шая ку­ча су­хой стер­ни. Но, хо­тя пла­мя осве­ща­ло каж­дый пред­мет на зна­чи­тель­ном рас­сто­я­нии во­круг, ни­ка­ких сле­дов враж­деб­ной сто­ро­ны раз­гля­деть не уда­лось.

Про­дол­жив свои без­ре­зуль­тат­ные по­ис­ки в те­че­ние неко­то­ро­го вре­ме­ни, за­го­вор­щи­ки вер­ну­лись в дом и, от­ка­зав­шись от вся­кой мыс­ли уда­лить­ся на по­кой, всю остав­шу­ю­ся ночь нес­ли стро­гую вах­ту. Со­сто­ял­ся неболь­шой раз­го­вор. Все бы­ли глу­бо­ко по­дав­ле­ны, а Кейтсби рас­ха­жи­вал взад-впе­ред по ко­ри­до­ру, ве­ду­ще­му из хол­ла в сто­ло­вую. Его мыс­ли бы­ли до­ста­точ­но мрач­ны­ми, и он про­кру­чи­вал в го­ло­ве всю свою бур­ную ка­рье­ру, раз­мыш­ляя о ее за­вер­ше­нии, ко­то­рое он не мог скрыть от са­мо­го се­бя.

«Это не име­ет зна­че­ния, — мыс­лен­но вос­клик­нул он. — Я не умру бес­слав­но, и я пред­по­чел бы по­гиб­нуть в рас­цве­те сил, чем вла­чить жал­кую ста­рость. Я упор­но стре­мил­ся осу­ще­ствить ве­ли­кое пред­при­я­тие, и, по­тер­пев неуда­чу, мне боль­ше не для че­го жить. Эта груп­па не смо­жет про­дер­жать­ся вме­сте и двух дней. На­ши лю­ди по­ки­нут нас или об­ра­тят­ся про­тив нас, что­бы по­лу­чить на­гра­ду, на­зна­чен­ную за на­ши го­ло­вы. И, будь это прав­дой, я ма­ло по­ла­га­юсь на сво­их то­ва­ри­щей. У них боль­ше нет той уве­рен­но­сти, ко­то­рая са­ма по се­бе мо­жет обес­пе­чить успех, и я каж­дую ми­ну­ту ожи­даю, что кто-ни­будь пред­ло­жит сдать­ся. Сда­вай­ся! Я ни­ко­гда так не по­ступ­лю с жиз­нью. Нуж­но что — то сде­лать — что — то до­стой­ное ме­ня — и то­гда поз­воль мне по­гиб­нуть. Я все­гда мо­лил­ся о том, что­бы уме­реть смер­тью сол­да­та «.

Ко­гда он бес­со­зна­тель­но про­из­нес эти сло­ва вслух, он по­чув­ство­вал при­сут­ствие Ро­бер­та Уин­те­ра, ко­то­рый сто­ял в кон­це ко­ри­до­ра и на­блю­дал за ним.

«Твоя мо­лит­ва не бу­дет ис­пол­не­на, Кейтсби», — ска­зал по­след­ний. «Я бо­юсь, что ка­кая-то ужас­ная участь уго­то­ва­на те­бе и всем нам».

«Что вы име­е­те в ви­ду?» — встре­во­жен­но спро­сил со­бе­сед­ник.

«По­слу­шай ме­ня», — от­ве­тил Ро­берт Вин­тер. «Я ска­зал те­бе, что се­го­дня но­чью мне при­снил­ся стран­ный и ужа­са­ю­щий сон, и я сей­час рас­ска­жу его. Я ду­мал, что плы­ву в лод­ке по Тем­зе, ко­гда вне­зап­но день, ко­то­рый был яр­ким и улыб­чи­вым, стал тем­ным и пас­мур­ным, — не тем­ным, как те­ни но­чи, а мрач­ным и зло­ве­щим, как ко­гда солн­це за­кры­ва­ет­ся из-за за­тме­ния. Я огля­дел­ся, и каж­дый пред­мет из­ме­нил­ся. Баш­ня со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла сто­я­ла кри­во и, ка­за­лось, бы­ла го­то­ва рух­нуть, как и шпи­ли и баш­ни всех окру­жа­ю­щих хра­мов. До­ма на Лон­дон­ском мо­сту устра­ша­ю­ще на­кло­ни­лись над ре­кой, а жи­ли­ща, вы­стро­ив­ши­е­ся по бе­ре­гам с обе­их сто­рон, ка­за­лись по­тря­сен­ны­ми до ос­но­ва­ния. Я во­об­ра­зил, что, долж­но быть, про­изо­шло ка­кое-то ужас­ное зем­ле­тря­се­ние или что ко­нец све­та бли­зок.»

«Про­дол­жай­те», — ска­зал Кейтсби, ко­то­рый с глу­бо­ким вни­ма­ни­ем слу­шал рас­сказ.

«Ру­чей то­же из­ме­нил свой цвет, — про­дол­жал Ро­берт Вин­тер, — и стал крас­ным, как кровь, а че­ло­век, ко­то­рый греб в мо­ей лод­ке, ис­чез, а его ме­сто за­ня­ла фи­гу­ра в мас­ке и ко­стю­ме па­ла­ча. Я при­ка­зал ему вез­ти ме­ня на бе­рег, и в то же мгно­ве­ние бар­ка при­ча­ли­ла к бе­ре­гу, и я вы­прыг­нул, ра­ду­ясь осво­бож­де­нию от мо­е­го та­ин­ствен­но­го про­вод­ни­ка. Мои ша­ги неволь­но при­ве­ли ме­ня к со­бо­ру, и, вой­дя в него, я об­на­ру­жил, что его ко­лон­ны, свя­ти­ли­ща, па­мят­ни­ки и кры­ша по­кры­ты чер­ным. Тол­па, ко­то­рая все­гда со­про­вож­да­ла По­ла на про­гул­ке, ис­чез­ла, и несколь­ко уны­лых фи­гур в оди­но­че­стве пе­ре­се­ка­ли про­хо­ды. При­бли­зив­шись к ним, я рас­по­знал в их опух­ших, по­хо­жих на смерть и по­чер­нев­ших чер­тах ли­ца неко­то­рое сход­ство с ва­ми и на­ши­ми дру­зья­ми. Я как раз со­би­рал­ся их до­про­сить, ко­гда ме­ня раз­бу­ди­ли вы са­ми.»

«Дей­стви­тель­но, стран­ный сон, — за­дум­чи­во за­ме­тил Кейтсби, — и в со­че­та­нии с тем, что я сам ви­дел се­го­дня но­чью, ка­жет­ся, пред­ве­ща­ет зло».

За­тем он пе­ре­шел к опи­са­нию сверхъ­есте­ствен­но­го яв­ле­ния, ко­то­рое он уви­дел, сво­е­му спут­ни­ку.

«Для нас все кон­че­но», — воз­ра­зил Ро­берт Вин­тер. «Мы долж­ны го­то­вить­ся встре­тить свою судь­бу».

«Мы долж­ны встре­тить это как муж­чи­ны, как храб­рые муж­чи­ны, Ро­берт», — от­ве­тил Кейтсби. «Мы не долж­ны опо­зо­рить се­бя и на­ше де­ло».

«Вы пра­вы, — со­гла­сил­ся Ро­берт Вин­тер, — но эти ви­де­ния бо­лее ужас­ны, чем со­зер­ца­ние са­мой смер­ти».

«Ес­ли вам ну­жен даль­ней­ший от­дых, вос­поль­зуй­тесь им», — от­ве­тил Кейтсби. «Че­рез час я по­зо­ву на­ших лю­дей и вы­ступ­лю в Хью­ел-Грейндж».

«Я до­ста­точ­но устал, — от­ве­тил Ро­берт Вин­тер, — но я не смею сно­ва за­крыть гла­за».

«То­гда от­правь свою ду­шу на Небе­са», — ска­зал Кейтсби. «Я хо­тел бы по­быть один. Ме­ня одо­ле­ва­ют пе­чаль­ные мыс­ли, и я хо­чу из­лить Бо­гу ду­шу».

За­тем Ро­берт Уин­тер оста­вил его, и он уда­лил­ся в чу­лан, где сто­я­ло изоб­ра­же­ние Пре­свя­той Бо­го­ро­ди­цы, и, опу­стив­шись пе­ред ним на ко­ле­ни, дол­го и го­ря­чо мо­лил­ся. При­дя в бо­лее спо­кой­ное рас­по­ло­же­ние ду­ха, он вер­нул­ся в зал и, по­звав сво­их спут­ни­ков и по­сле­до­ва­те­лей, вы­вел их ло­ша­дей, и они дви­ну­лись в путь.

Бы­ло око­ло че­ты­рех ча­сов, ко­гда они тро­ну­лись в путь, и так стем­не­ло, что они с тру­дом на­хо­ди­ли до­ро­гу. Они про­дви­га­лись мед­лен­ным ша­гом и с пре­дель­ной осто­рож­но­стью; но, несмот­ря на это, и хо­тя два Уин­те­ра и Грант, ко­то­рые бы­ли хо­ро­шо зна­ко­мы со стра­ной, шли впе­ре­ди, про­изо­шло мно­го незна­чи­тель­ных за­дер­жек и ка­та­строф. Их по­воз­ка с ба­га­жом ча­сто за­стре­ва­ла в глу­бо­ких ко­ле­ях, в то вре­мя как муж­чи­ны сби­ва­лись с пу­ти, по­па­да­ли в тран­шеи, окайм­ляв­шие до­ро­гу, и неред­ко их сбра­сы­ва­ли с ло­ша­дей. Так­же не раз под­ни­ма­лась тре­во­га, что их пре­сле­ду­ют, и при­ка­зы­ва­лось вне­зап­но оста­но­вить­ся; но эти опа­се­ния ока­за­лись бес­поч­вен­ны­ми, и по­сле крайне уто­ми­тель­ной по­езд­ки они ока­за­лись в Сто­ук-Прай­ор, в двух ми­лях от Хью­ел-Грейндж.

Пер­во­на­чаль­но по­стро­ен­ный в на­ча­ле прав­ле­ния Ген­ри­ха Вось­мо­го и по­да­рен­ный этим мо­нар­хом пред­ку его ны­неш­не­го вла­дель­ца, лор­ду Вин­дзо­ру, этот ста­рин­ный особ­няк имел че­ты­рех­уголь­ную фор­му и был окру­жен ши­ро­ким глу­бо­ким рвом. Рас­по­ло­жен­ный в са­мом серд­це об­шир­но­го пар­ка, у под­но­жия по­ло­го­го хол­ма, те­перь к нему при­бли­жа­лась пар­тия по­встан­цев с вер­ши­ны по­след­не­го пре­крас­но­го воз­вы­ше­ния. Но в это вре­мя го­да и в этот час и парк, и особ­няк име­ли за­бро­шен­ный вид. По­го­да по-преж­не­му оста­ва­лась ту­ман­ной, с мо­ро­ся­щи­ми до­ждя­ми, и хо­тя де­ре­вья еще не пол­но­стью ли­ши­лись лист­вы, их ве­ли­ко­ле­пие пол­но­стью ис­чез­ло. Дерн был влаж­ным и вяз­ким, а в неко­то­рых ме­стах на­столь­ко на­по­ми­нал бо­ло­то, что всад­ни­кам при­шлось из­ме­нить курс.

Но в кон­це кон­цов все пре­пят­ствия бы­ли пре­одо­ле­ны, и че­рез де­сять ми­нут по­сле то­го, как они во­шли в парк, они бы­ли на рас­сто­я­нии ру­жей­но­го вы­стре­ла от особ­ня­ка. Не бы­ло ни­ка­ких ви­ди­мых при­зна­ков обо­ро­ны, но по­сколь­ку подъ­ем­ный мост был под­нят, по мне­нию Кейтсби, несмот­ря на внеш­ний вид, их при­бы­тие бы­ло ожи­да­е­мым. Он еще боль­ше утвер­дил­ся в этой идее, ко­гда за­тру­бил в тру­бу и крик­нул при­врат­ни­ку опу­стить подъ­ем­ный мост, но от­ве­та не по­сле­до­ва­ло.

Вход в особ­няк осу­ществ­лял­ся че­рез вы­со­кие, укра­шен­ные ма­ши­не­ри­ей во­ро­та, укреп­лен­ные с каж­дой сто­ро­ны бо­е­вы­ми баш­ня­ми. За­ме­тив че­ло­ве­ка у од­ной из бой­ниц, Кейтсби раз­ря­дил в него свой «пет­ро­нель», и по по­сле­до­вав­ше­му кри­ку ста­ло яс­но, что че­ло­век ра­нен. Мгно­ве­ни­ем поз­же че­рез дру­гие бой­ни­цы бы­ли про­су­ну­ты ка­ли­ве­ры, и по мя­теж­ни­кам бы­ло про­из­ве­де­но несколь­ко вы­стре­лов, в то вре­мя как на вер­шине баш­ни по­яви­лось несколь­ко дю­жин во­ору­жен­ных лю­дей и так­же на­ча­ли стре­лять.

За­ме­тив Топ­к­лиф­фа сре­ди по­след­них и при­дя в ярость при ви­де это­го, Кейтсби вы­пу­стил в него еще од­ну пет­ро­нель, но без­ре­зуль­тат­но. За­тем он при­ка­зал несколь­ким сво­им лю­дям вы­ло­мать дверь со­сед­не­го са­рая и сбро­сить ее во ров. При­каз был немед­лен­но вы­пол­нен, дверь опу­сти­лась во рву, и, вско­чив на нее, он с пи­кой на­пра­вил­ся к про­ти­во­по­лож­но­му бе­ре­гу. В него бы­ло сде­ла­но несколь­ко вы­стре­лов, и хо­тя бо­лее од­но­го по­па­ли в дверь, он пе­ре­сек ров невре­ди­мым. Этот дерз­кий пе­ре­ход был со­вер­шен так вне­зап­но, что, преж­де чем кто-ли­бо из за­щит­ни­ков особ­ня­ка смог ему по­ме­шать, Кейтсби пе­ре­ру­бил зве­нья це­пи, скреп­ляв­шей подъ­ем­ный мост, и он с гро­хо­том упал вниз.

За­тем его спут­ни­ки с гром­ким кри­ком пе­ре­сек­ли его. Но им все еще пред­сто­я­ло столк­нуть­ся с труд­но­стя­ми. Во­ро­та, от­ли­чав­ши­е­ся боль­шой проч­но­стью и по­кры­тые же­лез­ны­ми пла­сти­на­ми, бы­ли за­пер­ты. Но в са­рае на­шли лест­ни­цу, ее вы­нес­ли впе­ред, и Кейтсби, взо­брав­шись на нее с ме­чом в ру­ке, ото­гнал всех, кто ему про­ти­во­сто­ял, и взо­брал­ся на сте­ну. За ним по­сле­до­ва­ли сэр Эве­рард Диг­би, Пер­си и несколь­ко дру­гих, и, от­тес­няя ро­я­ли­стов пе­ред со­бой, они спу­сти­лись по ка­мен­ным сту­пе­ням, по­до­шли к во­ро­там, рас­пах­ну­ли их и впу­сти­ли осталь­ных. Все это за­ня­ло несколь­ко ми­нут.

По­ру­чив обыск особ­ня­ка Диг­би и Пер­си и при­ка­зав дю­жине че­ло­век сле­до­вать за ним, Кейтсби во­шел в неболь­шой свод­ча­тый двер­ной про­ем и под­нял­ся по вин­то­вой ка­мен­ной лест­ни­це в по­ис­ках Топ­к­лиф­фа. Его про­дви­же­нию пре­пят­ство­ва­ли сол­да­ты, но, от­бро­сив все воз­ра­же­ния, он до­брал­ся до кры­ши. Топ­к­лифф, од­на­ко, ис­чез. Пред­ви­дя ре­зуль­тат на­па­де­ния, он поз­во­лил се­бе спрыг­нуть с вер­ши­ны баш­ни на сте­ны и, спу­стив­шись по лест­ни­це, бла­го­по­луч­но ре­ти­ро­вал­ся.

Разору­жив сол­дат, Кейтсби за­тем спу­стил­ся во внут­рен­ний двор, где за ко­рот­кое вре­мя был со­бран боль­шой за­пас ору­жия, со­сто­я­щий из кор­се­тов, по­лу­лан­си, пик, ка­ли­вер и двух фаль­ко­не­тов. Все это вме­сте с бо­чон­ком по­ро­ха бы­ло по­ме­ще­но в ба­гаж­ный ва­гон. Тем вре­ме­нем бы­ли ис­сле­до­ва­ны кла­до­вая и по­греб, и бы­ли най­де­ны все­воз­мож­ные при­па­сы, а так­же бо­чо­нок ме­до­ву­хи и еще один бо­чо­нок креп­ко­го эля, ко­то­рые бы­ли рас­пре­де­ле­ны меж­ду муж­чи­на­ми.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, Кейтсби обыс­кал особ­няк и, ча­стич­но угро­за­ми, ча­стич­но убеж­де­ни­ем, убе­дил око­ло два­дца­ти че­ло­век при­со­еди­нить­ся к ним. Этот неожи­дан­ный успех на­столь­ко во­оду­ше­вил за­го­вор­щи­ков, что их упав­ший дух на­чал ожи­вать. Кейтсби вы­гля­дел та­ким же во­оду­шев­лен­ным, как и осталь­ные, но в глу­бине ду­ши он был по­лон дур­ных пред­чув­ствий.

Вско­ре по­сле это­го от­ряд по­встан­цев по­ки­нул Хью­эл Грейндж, при­хва­тив с со­бой все ору­жие, ко­то­рое смог­ли най­ти. Вы­нуж­ден­ных но­во­бран­цев раз­ме­сти­ли в цен­тре от­ря­да, так что по­бег был невоз­мо­жен.

IV. — ХОЛБИЧ

Из­бе­гая боль­шой до­ро­ги и пе­ре­се­кая ма­ло­люд­ную часть стра­ны, за­го­вор­щи­ки взя­ли курс на Сто­ур­бридж. До­брав­шись до Фор­филд-Грин, они за­ме­ти­ли боль­шой от­ряд, спус­ка­ю­щий­ся по хол­ми­стой мест­но­сти неда­ле­ко от Бром­с­гро­ув, и, оче­вид­но, пре­сле­ду­ю­щий их. Был от­дан при­каз немед­лен­но оста­но­вить­ся, и, за­вла­дев фер­мер­ским до­мом, они при­го­то­ви­лись к обо­роне.

Ви­дя эти при­го­тов­ле­ния, их пре­сле­до­ва­те­ли, ко­то­ры­ми ока­за­лись сэр Ричард Уо­лш, ше­риф Ву­стер­ши­ра, сэр Джон Фо­лиот, трое джентль­ме­нов по име­ни Ке­тел­бай, Сал­вей и Ко­ньерс, в со­про­вож­де­нии боль­шо­го от­ря­да лю­дей, все до­воль­но хо­ро­шо во­ору­жен­ных, оста­но­ви­лись на неко­то­ром рас­сто­я­нии от фер­мы и, по-ви­ди­мо­му, со­ве­ща­лись, сто­ит ли на­па­дать. С ни­ми был Топ­к­лифф; и Кейтсби, ко­то­рый на­блю­дал за их дей­стви­я­ми из ок­на до­ма, по его же­стам за­клю­чил, что он был про­тив на­па­де­ния. Так оно и ока­за­лось. Пар­тия ро­я­ли­стов оста­ва­лась на ме­сте, и по­сколь­ку один или двое из них вре­мя от вре­ме­ни ис­че­за­ли, Кейтсби рас­су­дил, и пра­виль­но, что их по­сла­ли за под­креп­ле­ни­ем.

Не же­лая до­жи­дать­ся это­го, он ре­шил про­дол­жить свой марш, и, со­от­вет­ствен­но, по­стро­ив сво­их лю­дей в со­мкну­тую ли­нию и сам за­мы­кая тыл, они сно­ва дви­ну­лись впе­ред. Сэр Ричард Уо­лш и его спут­ни­ки сле­до­ва­ли за ни­ми и вся­кий раз, ко­гда они ока­зы­ва­лись на труд­ном участ­ке до­ро­ги, пре­сле­до­ва­ли их вне­зап­ным на­па­де­ни­ем. Та­ким об­ра­зом, несколь­ко от­став­ших бы­ли от­ре­за­ны, а несколь­ко взя­ты в плен. Эти непри­ят­но­сти при­ве­ли Кейтсби в та­кое раз­дра­же­ние, что, хо­тя и стре­мил­ся про­дви­гать­ся впе­ред как мож­но быст­рее, он оста­но­вил­ся у вхо­да на пу­стошь и при­го­то­вил­ся к схват­ке. Но его за­мы­сел по­тер­пел крах, по­сколь­ку пар­тия ро­я­ли­стов взя­ла дру­гой курс, и неко­то­рое вре­мя он их боль­ше не ви­дел.

При­мер­но че­рез час по­встан­цы при­бы­ли на бе­рег ре­ки Ста­ур, неда­ле­ко от ма­лень­кой де­ре­вуш­ки Чер­чилль, и здесь, как раз в тот мо­мент, ко­гда они го­то­ви­лись пе­рей­ти ру­чей вброд, сно­ва по­яви­лись ше­риф и его по­сле­до­ва­те­ли. К это­му вре­ме­ни си­лы их про­тив­ни­ков так­же бы­ли зна­чи­тель­но уве­ли­че­ны, и по­сколь­ку бо­лее тре­ти их соб­ствен­но­го от­ря­да бы­ли за­ня­ты пе­ре­пра­вой че­рез ру­чей, ко­то­рый силь­но раз­лил­ся из-за недав­них до­ждей и был чрез­вы­чай­но опа­сен, их по­ло­же­ние пред­став­ля­ло нема­лую опас­ность.

Ни­чуть не обес­ку­ра­жен­ный, Кейтсби немед­лен­но вы­стро­ил сво­их лю­дей на бе­ре­гу и по­сле ко­рот­кой стыч­ки от­бро­сил вра­га, а за­тем су­мел пе­ре­пра­вить­ся че­рез ре­ку без осо­бых по­терь. Од­на­ко он об­на­ру­жил, что ба­гаж­ная те­леж­ка по­гру­зи­лась в ру­чей, и воз­ник­ло опа­се­ние, что по­рох мо­жет быть по­вре­жден. Неко­то­рое вре­мя они оста­ва­лись на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу; но по­сколь­ку их вра­ги не пы­та­лись пре­сле­до­вать их, они на­пра­ви­лись в Хол­бич, боль­шой и проч­но по­стро­ен­ный особ­няк, при­над­ле­жа­щий, как уже го­во­ри­лось, Сти­ве­ну Литт­л­то­ну. Сю­да они при­бы­ли без даль­ней­ших при­ста­ва­ний, и их пер­вым де­лом бы­ло при­ве­сти его в со­сто­я­ние пол­ной обо­ро­ны.

Гай Фокс, или Пороховая измена the explosion at holbeac 19
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на the explosion at holbeac 19

По­сле дол­гих и тре­вож­ных кон­суль­та­ций сэр Эве­рард Диг­би по­ки­нул их, по­обе­щав вер­нуть­ся на сле­ду­ю­щий день с под­креп­ле­ни­ем. Сти­вен Литт­л­тон так­же ис­чез в тот же ве­чер. Его по­лет про­из­вел силь­ное впе­чат­ле­ние на Кейтсби, и он умо­лял осталь­ных не от­ка­зы­вать­ся от бла­го­го де­ла, а сто­ять за него, как на­ме­ре­вал­ся сто­ять он сам, до по­след­не­го. Все они ис­кренне за­ве­ри­ли его, что так и сде­ла­ют, за ис­клю­че­ни­ем Ро­бер­та Уин­те­ра, ко­то­рый си­дел в сто­роне и не при­ни­мал уча­стия в их бе­се­де.

За­тем Кейтсби ис­сле­до­вал по­ро­шок, ко­то­рый был по­гру­жен в во­ду при пе­ре­хо­де че­рез ре­ку, и об­на­ру­жил, что он на­столь­ко на­мок, что стал по­чти бес­по­ле­зен. По­сколь­ку для них был крайне ва­жен до­ста­точ­ный за­пас по­ро­ха, он при­ка­зал вы­сы­пать все со­дер­жи­мое бо­чон­ка, не рас­тво­рив­ше­е­ся при по­гру­же­нии, на боль­шое блю­до и про­су­шил его пе­ред ка­ми­ном, ко­то­рый был раз­ве­ден в хол­ле. Па­ке­тик с по­рош­ком, ко­то­рый так­же был слег­ка смо­чен, так­же был по­ме­щен на то, что счи­та­лось без­опас­ным рас­сто­я­ни­ем от ог­ня.

«Дай бог, что­бы это ока­за­лось бо­лее раз­ру­ши­тель­ным для на­ших вра­гов, чем го­рю­чие ма­те­ри­а­лы, ко­то­рые мы за­ло­жи­ли в шах­ту под зда­ни­ем пар­ла­мен­та!» — за­ме­тил Пер­си.

«Дай Бог, что­бы это бы­ло так!» — ото­звал­ся Кейтсби с мрач­ной улыб­кой. «Они на­зва­ли бы это воз­мез­ди­ем, ко­гда мы по­ги­ба­ем те­ми же сред­ства­ми, ко­то­рые мы при­ду­ма­ли для дру­гих».

«Не шу­ти по столь се­рьез­но­му по­во­ду, Кейтсби», — за­ме­тил Ро­берт Вин­тер. «Что ка­са­ет­ся ме­ня, то я бо­юсь ви­да пуд­ры и бу­ду хо­дить до тех пор, по­ка вы не вы­су­ши­те это и не убе­ре­те».

«Вы не со­би­ра­е­тесь по­ки­нуть нас, как Сти­вен Литт­л­тон?» по­до­зри­тель­но пе­ре­спро­сил Кейтсби.

«Я пой­ду с ним, — ска­зал Кри­сто­фер Райт, — так что вам нече­го опа­сать­ся».

Со­от­вет­ствен­но, он по­ки­нул зал вме­сте с Ро­бер­том Уин­те­ром, и они на­пра­ви­лись во внут­рен­ний двор, где вме­сте об­суж­да­ли мрач­ные пер­спек­ти­вы ве­че­рин­ки, ко­гда про­гре­мел оглу­ши­тель­ный взрыв. Кры­ша зда­ния, ка­за­лось, разо­рва­лась на­двое, и сре­ди до­ждя че­ре­пи­цы, шту­ка­тур­ки, кир­пи­чей и об­лом­ков де­ре­ва, па­да­ю­щих во­круг, па­кет с по­рош­ком нетро­ну­тым упал к их но­гам.

«Ма­терь ми­ло­сер­дия!» — вос­клик­нул Кри­сто­фер Райт, под­ни­мая его. «Это слу­чай­ность про­ви­де­ния. Ес­ли бы это взо­рва­лось, мы все бы­ли бы уни­что­же­ны».

«Да­вай­те по­смот­рим, что про­изо­шло», — вос­клик­нул Ро­берт Уин­тер.

И, со­про­вож­да­е­мый Кри­сто­фе­ром Рай­том, он бро­сил­ся в холл и, рас­пах­нув дверь, уви­дел Кейтсби, оку­тан­но­го об­ла­ком ды­ма и при­жи­ма­ю­ще­го ру­ку к ли­цу, ко­то­рое бы­ло опа­ле­но и по­чер­не­ло от взры­ва. Рук­вуд ле­жал на по­лу в бес­чув­ствен­ном со­сто­я­нии, и по­на­ча­лу ка­за­лось, что жизнь угас­ла. Пер­си ту­шил пла­мя, охва­тив­шее его пла­тье, и Джон Грант был за­нят тем же.

«Это те са­мые ли­ца, ко­то­рые я ви­дел во сне», — вос­клик­нул Ро­берт Вин­тер, ис­пу­ган­но гля­дя на них. «Это бы­ло вер­ное пре­ду­пре­жде­ние».

Под­бе­жав к Кейтсби, Кри­сто­фер Райт за­клю­чил его в объ­я­тия и, га­ся его пы­ла­ю­щее оде­я­ние, вос­клик­нул: «Ка­кой же я него­дяй! что я дол­жен до­жить до это­го дня!»

«Не пу­гай­тесь!» — вы­дох­нул Кейтсби. «Ни­че­го страш­но­го, это был про­стой несчаст­ный слу­чай».

«Это не слу­чай­ность, Кейтсби», — от­ве­тил Ро­берт Вин­тер. «Небе­са про­тив нас и на­ше­го за­мыс­ла».

И он вы­шел из ком­на­ты и по­ки­нул дом. И он не вер­нул­ся в него.

«Я бу­ду мо­лить о про­ще­нии!» — вос­клик­нул Джон Грант, чье зре­ние бы­ло на­столь­ко по­вре­жде­но взры­вом, что он по­ка ни­че­го не ви­дел. Опу­стив­шись пе­ред изоб­ра­же­ни­ем Пре­свя­той Де­вы, он гром­ко по­мо­лил­ся, при­зна­вая, что за­ду­ман­ное им де­я­ние бы­ло на­столь­ко кро­ва­вым, что тре­бо­ва­ло воз­мез­дия Небес, и вы­ра­жая свое ис­крен­нее рас­ка­я­ние.

«Хва­тит об этом!» — за­кри­чал Кейтсби, ша­та­ясь по­до­шел к нему и вы­хва­тил фо­то­гра­фию. «Го­во­рю вам, это был про­стой несчаст­ный слу­чай. Мы все жи­вы и еще до­бьем­ся успе­ха.»

В хо­де рас­сле­до­ва­ния Кри­сто­фер Райт узнал, что го­ря­щий уголь вы­ле­тел из ко­ст­ра и, упав в блю­до с по­рош­ком, стал при­чи­ной опи­сан­но­го вы­ше ка­та­стро­фи­че­ско­го про­ис­ше­ствия.

V. — КОНЕЦ ВОССТАНИЯ

Не в си­лах боль­ше вы­но­сить аго­нию, вы­зван­ную его обо­жжен­ным ли­цом, Кейтсби по­про­сил при­не­сти вед­ро во­ды и оку­нул в него го­ло­ву. Ис­пы­тав неко­то­рое об­лег­че­ние от по­гру­же­ния, он по­вер­нул­ся, что­бы спра­вить­ся о сво­их то­ва­ри­щах по несча­стью. Рук­ву­да вы­нес­ли на от­кры­тый воз­дух, и к это­му вре­ме­ни он при­шел в со­зна­ние; Пер­си был шо­ки­ру­ю­ще ра­нен, его во­ло­сы и бро­ви бы­ли обо­жже­ны, ко­жа по­чер­не­ла и рас­пух­ла от непри­лич­ных вол­ды­рей, а зре­ние од­но­го гла­за бы­ло пол­но­стью уни­что­же­но; в то вре­мя как Джон Грант, хо­тя и по­стра­дал несколь­ко мень­ше, чем его то­ва­ри­щи, имел мрач­ный и устра­ша­ю­щий вид. На са­мом де­ле, чет­ве­ро стра­даль­цев вы­гля­де­ли так, слов­но они толь­ко что сбе­жа­ли из ка­ко­го-то незем­но­го ме­ста му­че­ний и бы­ли об­ре­че­ны от­ныне но­сить на сво­их ли­цах клей­мо Бо­же­ствен­но­го гне­ва. Ви­дя, ка­кой эф­фект про­из­вел на осталь­ных, Кейтсби со­брал все свои си­лы и, рас­смат­ри­вая про­ис­ше­ствие как несу­ще­ствен­ное со­бы­тие, ко­то­рое не долж­но на­ру­шать хлад­но­кро­вия храб­ре­цов, по­тре­бо­вал ви­на и осу­шил пол­ный ку­бок. Несмот­ря на трав­му и му­чи­тель­ную боль, Пер­си по­сле­до­вал его при­ме­ру, но и Джон Грант, и Рук­вуд от­ка­за­лись от куб­ка.

«По­слу­шай­те, джентль­ме­ны, — ярост­но вос­клик­нул Кейтсби, — вы мо­же­те пить или нет, как счи­та­е­те нуж­ным. Но я не поз­во­лю те­бе ве­сти се­бя так, что­бы угне­тать на­ших по­сле­до­ва­те­лей. Сти­вен Литт­л­тон и Ро­берт Вин­тер под­ло по­ки­ну­ли нас. Ес­ли у те­бя есть хоть ма­лей­шее на­ме­ре­ние по­сле­до­вать за ни­ми, ухо­ди немед­лен­но. Нам луч­ше без те­бя, чем с то­бой.»

«У ме­ня и в мыс­лях нет по­ки­дать вас, Кейтсби, — пе­чаль­но воз­ра­зил Рук­вуд, — и ко­гда при­дет вре­мя дей­ство­вать, вы уви­ди­те, что я не бу­ду без­дей­ство­вать. Но те­перь я уве­рен, что мы про­да­ли се­бя на по­ги­бель».

«Тьфу!» — вос­клик­нул Кейтсби со сме­хом, при­дав­шим его су­ро­вым чер­там по­чти дья­воль­ское вы­ра­же­ние. — «Из-за то­го, что слу­чай­но взо­рва­лось немно­го по­ро­ха и на­ши ли­ца по­чер­не­ли, долж­ны ли мы ви­деть в слу­чив­шем­ся ка­ра­ю­щее пра­во­су­дие Небес? Неуже­ли мы долж­ны быть по­дав­ле­ны та­ким пу­стя­ком? Будь муж­чи­ной и вос­пря­ни ду­хом. Помни­те, что взо­ры всей Ан­глии устрем­ле­ны на нас; и ес­ли нам суж­де­но пасть, да­вай­те по­гиб­нем так, как нам по­до­ба­ет. Ни­ка­ко­го на­сто­я­ще­го зла сде­ла­но не бы­ло. Моя ру­ка так же спо­соб­на вла­деть клин­ком, а зре­ние — на­прав­лять вы­стрел, как и преж­де. Ес­ли бы Небе­са хо­те­ли уни­что­жить нас, то ме­шо­чек с по­рош­ком, ко­то­рый был под­нят во дво­ре и ко­то­ро­го бы­ло до­ста­точ­но не толь­ко для то­го, что­бы уни­что­жить нас, но и для то­го, что­бы пре­вра­тить этот дом в ру­и­ны, взо­рвал­ся бы.»

«Ес­ли бы это взо­рва­лось!» — вос­клик­нул Джон Райт. «То­гда бы все бы­ло кон­че­но».

«Ты то­же ма­ло­ду­шен, Джон?» — вос­клик­нул Кейтсби. «Хо­ро­шо, хо­ро­шо, оставь­те ме­ня од­но­го. Я бу­ду бо­роть­ся один».

«Вы неспра­вед­ли­вы ко мне сво­и­ми по­до­зре­ни­я­ми, Кейтсби», — воз­ра­зил Джон Райт. «Я так же ве­рен де­лу, как и вы. Но я чув­ствую, что наш по­след­ний час бли­зок, и я хо­тел бы, что­бы он про­шел.»

«По­та­кать та­ко­му же­ла­нию в та­кой мо­мент — сла­бость», — воз­ра­зил Кейтсби. «Ме­ня не вол­ну­ет, ко­гда при­дет смерть, при усло­вии, что она при­дет со сла­вой; и та­ким долж­но быть ва­ше чув­ство. От то­го, как мы встре­тим свою судь­бу, бу­дет за­ви­сеть эф­фект, ко­то­рый на­ше вос­ста­ние про­из­ве­дет по всей стране. Мы долж­ны по­дать храб­рый при­мер на­шим бра­тьям. Хва­ла Небе­сам, мы не по­гиб­нем на эша­фо­те!»

«Не будь в этом слиш­ком уве­рен», — мрач­но ска­зал Грант. «Воз­мож­но, это на­ша судь­ба».

«Он ни­ко­гда не бу­дет мо­им», — вос­клик­нул Кейтсби.

«И не мой», — до­ба­вил Пер­си. «Я на­столь­ко да­лек от то­го, что­бы рас­смат­ри­вать недав­нюю ка­та­стро­фу как на­ка­за­ние, хо­тя я боль­ше всех по­стра­дал от нее, что, ду­маю, мы долж­ны воз­бла­го­да­рить Небе­са за на­ше спа­се­ние».

«В ка­ком бы све­те ни рас­смат­ри­вал­ся этот несчаст­ный слу­чай, — за­ме­тил Джон Райт, — мы не мо­жем слиш­ком быст­ро об­ра­тить­ся к Небе­сам. Мы не зна­ем, как дол­го это мо­жет быть в на­ших си­лах».

«Опять впа­да­ешь в уны­ние», — вос­клик­нул Кейтсби. «Но это неваж­но. Ты ско­ро вос­пря­нешь ду­хом».

Джон Райт по­ка­чал го­ло­вой, и Кейтсби, на­дви­нув шля­пу на бро­ви, что­бы скрыть чер­ты сво­е­го ли­ца, вы­шел во двор. Как он и ожи­дал, он об­на­ру­жил, что сре­ди участ­ни­ков груп­пы ца­рил все­об­щий ужас. Муж­чи­ны со­бра­лись неболь­ши­ми групп­ка­ми, и, хо­тя при его при­бли­же­нии они за­мол­ча­ли, он по­нял, что они об­суж­да­ют необ­хо­ди­мость ка­пи­ту­ля­ции. Ни­чуть не сму­щен­ный эти­ми небла­го­при­ят­ны­ми про­яв­ле­ни­я­ми, Кейтсби об­ра­тил­ся к ним с ре­чью в та­ких сме­лых вы­ра­же­ни­ях, что вско­ре все­лил в них ча­сти­цу соб­ствен­ной уве­рен­но­сти и пол­но­стью успо­ко­ил их ко­леб­лю­щи­е­ся чув­ства.

Во­оду­шев­лен­ный сво­им успе­хом, он ве­лел раз­дать каж­до­му по круж­ке креп­ко­го эля и пред­ло­жил в ка­че­стве за­ло­га вос­ста­но­вить Рим­скую цер­ковь. За­тем он вер­нул­ся в дом; и, при­звав дру­гих за­го­вор­щи­ков при­сут­ство­вать при нем в ком­на­те на пер­вом эта­же, все они дол­го и го­ря­чо мо­ли­лись, а в за­клю­че­ние со­вер­ши­ли при­ча­стие друг пе­ред дру­гом.

Те­перь бы­ло со­чте­но необ­хо­ди­мым устра­нить по­вре­жде­ния, на­не­сен­ные взры­вом, и на опе­ра­цию ушло несколь­ко ча­сов. Быст­ро при­бли­жал­ся ве­чер, и Кейтсби, с нетер­пе­ни­ем ожи­дав­ший воз­вра­ще­ния сэ­ра Эве­рар­да Диг­би, рас­по­ло­жил­ся на увен­чан­ной ба­шен­ка­ми стене особ­ня­ка, что­бы при­смат­ри­вать за ним. Но он не при­шел; и, опа­са­ясь, что с ним, долж­но быть, слу­чи­лось ка­кое-то несча­стье, Кейтсби спу­стил­ся вниз. Же­лая скрыть свои опа­се­ния от то­ва­ри­щей, он при­нял жиз­не­ра­дост­ный вид, при­со­еди­ня­ясь к ним.

«Я удив­лен, что на нас до сих пор не на­па­ли», — за­ме­тил Пер­си. «Воз­мож­но, на­ши вра­ги ждут тем­но­ты, что­бы за­стать нас врас­плох. Но они бу­дут разо­ча­ро­ва­ны».

«Я мо­гу объ­яс­нить за­держ­ку толь­ко пред­по­ло­же­ни­ем, что они столк­ну­лись с сэ­ром Эве­рар­дом Диг­би и те­ми си­ла­ми, ко­то­рые он при­вел к нам», — за­ме­тил Кри­сто­фер Райт.

«Мо­жет быть, и так, — от­ве­тил Кейтсби, — и ес­ли это так, мы ско­ро узна­ем ре­зуль­тат».

Несмот­ря на все уси­лия Кейтсби, ему не уда­лось во­влечь сво­их спут­ни­ков в бе­се­ду, и, чув­ствуя, что по­сто­ян­ное дви­же­ние луч­ше все­го со­от­вет­ству­ет его ны­неш­не­му на­стро­е­нию и боль­ше все­го спо­соб­ству­ет их без­опас­но­сти, он про­сле­до­вал во внут­рен­ний двор, убе­дил­ся, что все укреп­ле­ния на­деж­но укреп­ле­ны, подъ­ем­ный мост под­нят, ча­со­вые на сво­их по­стах и все под­го­тов­ле­но к ожи­да­е­мо­му на­па­де­нию. Та­ким об­ра­зом, каж­дые пол­ча­са он со­вер­шал свой об­ход, и ко­гда бли­же к по­лу­но­чи он со­брал­ся ухо­дить, Пер­си ска­зал ему,

«Ты не со­би­ра­ешь­ся от­дох­нуть, Кейтсби?»

«Нет, по­ка я не ока­жусь в мо­ги­ле», — по­сле­до­вал угрю­мый от­вет.

Неуто­ми­мая энер­гия Кейтсби на са­мом де­ле бы­ла чу­дом для всех его по­сле­до­ва­те­лей. Его же­лез­ное те­ло, ка­за­лось, со­вер­шен­но не ощу­ща­ло уста­ло­сти; и да­же ко­гда он вер­нул­ся в дом, он про­дол­жал рас­ха­жи­вать взад-впе­ред по ко­ри­до­ру, пред­по­чи­тая ле­жать.

«От­ды­хай спо­кой­но», — ска­зал он Кри­сто­фе­ру Рай­ту, ко­то­рый пред­ло­жил за­нять его ме­сто. «Я раз­бу­жу те­бя при ма­лей­шем при­бли­же­нии опас­но­сти».

Но, хо­тя он со­хра­нил внеш­нее спо­кой­ствие, грудь Кейтсби раз­ры­ва­лась от ост­рей­ших мук. Он не мог скрыть от са­мо­го се­бя, что ра­ди до­сти­же­ния сво­их соб­ствен­ных ам­би­ци­оз­ных це­лей во­влек мно­гих ло­яль­ных и до­стой­ных (по­ка не ввел их в за­блуж­де­ние) лю­дей в пре­да­тель­ский про­ект, ко­то­рый те­перь дол­жен за­кон­чить­ся их уни­что­же­ни­ем; и он бо­ял­ся, что их кровь па­дет на его го­ло­ву. Но са­мым тя­же­лым гру­зом на его ду­ше бы­ла ве­ро­ят­ная судь­ба Ви­ви­а­ны.

«Ес­ли бы я был уве­рен, что она сбе­жит, — по­ду­мал он, — мне бы­ло бы на­пле­вать на все осталь­ное, да­же на Фо­ук­са. Го­во­рят, рас­ка­ять­ся ни­ко­гда не позд­но. Но мое рас­ка­я­ние оста­нет­ся меж­ду мной и мо­им Со­зда­те­лем. Че­ло­век ни­ко­гда не узна­ет это­го «.

Ночь бы­ла тем­ной, и мрак усу­губ­лял­ся гу­стым ту­ма­ном. Опа­са­ясь, что те­перь мо­жет быть пред­при­ня­та по­пыт­ка на­па­де­ния, Кейтсби уси­лил бди­тель­ность. Мар­ши­руя по краю рва, он при­слу­ши­вал­ся к каж­до­му зву­ку, ко­то­рый мог вы­дать при­бли­же­ние вра­га. Неко­то­рое вре­мя не про­ис­хо­ди­ло ни­че­го, что мог­ло бы воз­бу­дить его по­до­зре­ния, по­ка при­мер­но че­рез час по­сле по­лу­но­чи, ко­гда он сто­ял за до­мом, ему по­ка­за­лось, что он услы­шал кра­ду­щи­е­ся ша­ги по дру­гую сто­ро­ну рва, и вско­ре он убе­дил­ся, что там на­хо­дит­ся груп­па муж­чин. Ре­шив удо­сто­ве­рить­ся в их пе­ре­дви­же­нии, преж­де чем под­нять тре­во­гу, он за­та­ил ды­ха­ние и, до­став пет­ро­нель, остал­ся со­вер­шен­но непо­дви­жен. Вско­ре, хо­тя он и не мог раз­ли­чить ни­ка­ко­го пред­ме­та, он от­чет­ли­во услы­шал, как че­рез ров пе­ре­ки­ну­ли дос­ку, и раз­ли­чил в ше­по­те од­но­го из участ­ни­ков ве­че­рин­ки го­лос Топ­к­лиф­фа. Тре­пет ди­кой ра­до­сти вско­лых­нул его грудь, и он мыс­лен­но по­здра­вил се­бя с тем, что месть бы­ла в его вла­сти.

Те­перь по­слы­ша­лись ша­ги, хо­тя и на­столь­ко бес­шум­ные, что бы­ли бы не слыш­ны лю­бо­му уху, ме­нее чут­ко­му, чем его соб­ствен­ное, пе­ре­се­ка­ю­щие дос­ку, и, убе­див­шись, что это Топ­к­лифф, Кейтсби поз­во­лил ему при­зем­лить­ся, а за­тем вне­зап­но при­бли­зил­ся, сбро­сил дос­ку, на ко­то­рой на­хо­ди­лись еще два че­ло­ве­ка, в во­ду и, сняв мас­ку с по­тай­но­го фо­на­ря, осве­тил ли­цо че­ло­ве­ка ря­дом с ним, ко­то­рый, как он и по­до­зре­вал, ока­зал­ся Топ­к­лиф­фом.

Осо­зна­вая пре­иму­ще­ство то­го, что важ­ный плен­ник при­об­ре­та­ет зна­че­ние, Кейтсби по­да­вил им­пульс, по­бу­див­ший его по­жерт­во­вать Топ­к­лиф­фом ра­ди сво­ей ме­сти, и, вы­стре­лив из сво­е­го «пет­ро­не­ля» в воз­дух в ка­че­стве сиг­на­ла, вы­хва­тил меч и прыг­нул на него. Топ­к­лифф по­пы­тал­ся за­щи­тить­ся, но ему бы­ло не срав­нить­ся с ма­стер­ством и стре­ми­тель­но­стью Кейтсби, и он был мгно­вен­но сбит с ног и бро­шен на зем­лю. К это­му вре­ме­ни по­до­шли Пер­си и несколь­ко че­ло­век из груп­пы, и, пе­ре­дав Топ­к­лиф­фа на рас­тер­за­ние двум са­мым креп­ким из них, Кейтсби пе­ре­клю­чил свое вни­ма­ние на дру­гих на­па­дав­ших. Один из них пе­ре­брал­ся че­рез ров; но дру­гой, ско­ван­ный его ру­ка­ми, ба­рах­тал­ся, ко­гда Кейтсби на­це­лил пет­ро­нель ему в го­ло­ву, он был вы­нуж­ден сдать­ся, и его вы­та­щи­ли.

Те­перь по­встан­цы про­из­ве­ли муш­кет­ный залп в пред­по­ла­га­е­мом на­прав­ле­нии сво­их про­тив­ни­ков, но уста­но­вить, ка­кая казнь бы­ла со­вер­ше­на, не уда­лось. Вы­ждав неко­то­рое вре­мя в ожи­да­нии даль­ней­ше­го на­па­де­ния, Кейтсби вы­ста­вил на ме­сте охра­ну и при­сту­пил к осмот­ру Топ­к­лиф­фа. Его бро­си­ли в под­вал под кух­ней, и двое муж­чин охра­ня­ли его. Он от­ка­зал­ся от­ве­чать ни на один из во­про­сов Кейтсби, хо­тя к это­му его при­ну­ди­ли угро­за­ми немед­лен­ной смер­ти. При обыс­ке у него на­шли несколь­ко пи­сем, и, су­нув их в кар­ман его кам­зо­ла, Кейтсби оста­вил его, стро­го-на­стро­го на­ка­зав охран­ни­кам обес­пе­чить его со­хран­ность.

За­тем он при­сту­пил к осмот­ру дру­го­го плен­ни­ка и на­шел его несколь­ко бо­лее сго­вор­чи­вым. Этот че­ло­век со­об­щил ему, что Топ­к­лифф на­ме­ре­вал­ся про­ник­нуть в дом с це­лью за­хва­та за­го­вор­щи­ков или, ес­ли это не удаст­ся, под­жечь по­ме­ще­ние. Он так­же уста­но­вил, что от­ряд Топ­к­лиф­фа со­сто­ял все­го из дю­жи­ны че­ло­век, так что даль­ней­ших атак ожи­дать не нуж­но.

Несмот­ря на эту ин­фор­ма­цию, Кейтсби ре­шил пе­ре­стра­хо­вать­ся и, удво­ив ко­ли­че­ство ча­со­вых, рас­ста­вил по од­но­му из за­го­вор­щи­ков, ко­то­рые по его сиг­на­лу схва­ти­лись за ору­жие, в каж­дом из от­кры­тых мест. За­тем он уда­лил­ся в особ­няк и про­смот­рел бу­ма­ги Топ­к­лиф­фа. Пер­вое по­сла­ние, ко­то­рое он вскрыл, бы­ло от гра­фа Сол­с­бе­ри, да­ти­ро­ван­ное на­ча­лом за­клю­че­ния Фо­ук­са в Тау­э­ре, в ко­то­ром граф вы­ра­зил свою ре­ши­мость до­бить­ся от за­клю­чен­но­го пол­но­го при­зна­ния. Горь­кая улыб­ка тро­ну­ла гу­бы Кейтсби, ко­гда он про­чи­тал это, но его лоб по­тем­нел, ко­гда он про­дол­жил и об­на­ру­жил, что за его соб­ствен­ный арест бы­ла пред­ло­же­на ве­ли­ко­леп­ная на­гра­да.

«Я дол­жен схва­тить Кейтсби, — гла­си­ло по­сла­ние, — так что смот­ри­те, не по­жа­лей­те уси­лий, что­бы схва­тить его. Я бы пред­по­чел, что­бы все сбе­жа­ли, а не он. Его при­зна­ние име­ет пер­во­сте­пен­ное зна­че­ние в этом де­ле, и я рас­счи­ты­ваю на то, что вы до­ста­ви­те его ко мне жи­вым «.

«Я, по край­ней ме­ре, ли­шу его это­го удо­воль­ствия», — про­бор­мо­тал Кейтсби. «Но что это за Ви­ви­а­на?»

Чи­тая даль­ше, он об­на­ру­жил, что граф от­дал те же при­ка­зы в от­но­ше­нии Ви­ви­а­ны, и что в слу­чае по­им­ки с ней бу­дут стро­го рас­прав­лять­ся.

«Увы!» — про­сто­нал Кейтсби. — «Я на­де­юсь, что она из­бе­жит этих бес­че­ло­веч­ных па­ла­чей».

Сле­ду­ю­щее со­об­ще­ние, ко­то­рое он вскрыл, бы­ло от Тре­ше­ма, и с ди­ким удо­вле­тво­ре­ни­ем он об­на­ру­жил, что пре­да­тель опа­сал­ся дву­руш­ни­че­ства со сто­ро­ны Сол­с­бе­ри и Маун­тиг­ла. Он за­явил, что был аре­сто­ван и со­дер­жал­ся в ка­че­стве плен­ни­ка в соб­ствен­ном до­ме; и, опа­са­ясь, что его от­пра­вят в Тау­эр, умо­лял Топ­к­лиф­фа ис­поль­зо­вать свое вли­я­ние на гра­фа Сол­с­бе­ри, что­бы тот не по­сту­пал с ним неспра­вед­ли­во.

«Ему воз­да­но по за­слу­гам!» — вос­клик­нул Кейтсби с горь­кой улыб­кой. «Дай Бог, что­бы они по­сту­пи­ли с ним так, как он по­сту­пил с на­ми!»

Изу­че­ние этих пи­сем да­ло Кейтсби пи­щу для дол­гих горь­ких раз­мыш­ле­ний. Рас­ха­жи­вая по ком­на­те взад и впе­ред неуве­рен­ны­ми ша­га­ми, он оста­вал­ся в оди­но­че­стве бо­лее ча­са и, на­ко­нец, под­дав­шись по­ры­ву ме­сти, от­пра­вил­ся в под­вал, в ко­то­рый по­ме­стил Топ­к­лиф­фа, с на­ме­ре­ни­ем пре­дать его смер­ти. Ка­ков же был его гнев и уни­же­ние, ко­гда он об­на­ру­жил, что и охран­ник, и за­клю­чен­ный ис­чез­ли! Дверь бы­ла от­кры­та, и бы­ло оче­вид­но, что бег­ле­цы про­бра­лись ко рву и, бес­шум­но пе­ре­плыв его в тем­но­те, бла­го­по­луч­но скры­лись.

Опа­са­ясь вы­звать тре­во­гу у сво­их по­сле­до­ва­те­лей, Кейтсби сдер­жал свое него­до­ва­ние и ни­че­го не ска­зал о по­бе­ге за­клю­чен­но­го ни­ко­му, кро­ме сво­их со­общ­ни­ков, ко­то­рые пол­но­стью одоб­ря­ли по­ли­ти­ку мол­ча­ния. Они про­дол­жа­ли быть на­сто­ро­же весь оста­ток но­чи, и ни­кто не ду­мал о том, что­бы ис­кать от­ды­ха, по­ка пол­но­стью не рас­све­ло и не ми­но­ва­ла опас­ность вне­зап­но­го на­па­де­ния.

Рас­свет вы­дал­ся позд­ним и уны­лым. Ту­ман, оку­тав­ший особ­няк, сме­нил­ся неза­дол­го до рас­све­та мо­ро­ся­щим до­ждем, ко­то­рый вско­ре пе­ре­рос в силь­ный и про­лив­ной ли­вень. Все вы­гля­де­ло мрач­но и уны­ло, и за­го­вор­щи­ки бы­ли на­столь­ко обес­ку­ра­же­ны, что из­бе­га­ли здо­ро­вать­ся друг с дру­гом.

Кейтсби взо­брал­ся на сте­ны особ­ня­ка, что­бы про­из­ве­сти раз­вед­ку. Пер­спек­ти­ва бы­ла до край­но­сти уны­лой и ме­лан­хо­лич­ной. Со­сед­ний лес был за­тя­нут ту­ма­ном; двор и сад за­то­пи­ло до­ждем; а во­да во рву по­кры­лась пят­на­ми от силь­но­го лив­ня. В по­ле зре­ния не бы­ло ни од­но­го объ­ек­та, кро­ме оле­ня, гнав­ше­го скот на со­сед­нюю фер­му. Кейтсби что-то крик­нул ему, и па­рень с яв­ной неохо­той при­бли­зил­ся к краю рва, по­сле че­го его спро­си­ли, не ви­дел ли он по­бли­зо­сти ка­ких-ли­бо войск. Муж­чи­на от­ве­тил от­ри­ца­тель­но, но ска­зал, что слы­шал, что но­чью при­мер­но в пя­ти ми­лях от­ту­да, неда­ле­ко от Хей­лз-Оуэна, про­изо­шло сра­же­ние меж­ду сэ­ром Эве­рар­дом Диг­би и сэ­ром Ричар­дом Уо­л­шем, и что от­ряд сэ­ра Эве­рар­да был на­го­ло­ву раз­бит, а сам он взят в плен.

Это со­об­ще­ние ста­ло тя­же­лым уда­ром для Кейтсби, по­сколь­ку раз­ру­ши­ло по­след­нюю сла­бую на­деж­ду, за ко­то­рую он цеп­лял­ся. Неко­то­рое вре­мя он про­дол­жал по­гру­жать­ся в раз­ду­мья, а за­тем спу­стил­ся в ниж­нюю часть до­ма. Всю ночь в за­ле го­рел боль­шой ка­мин, и боль­шая часть ор­кест­ра те­перь со­бра­лась во­круг него, су­ша свою мок­рую одеж­ду и бе­се­дуя друг с дру­гом. Им по­да­ли обиль­ный зав­трак, так что они бы­ли в до­воль­но хо­ро­шем на­стро­е­нии, и мно­гие из них гром­ко рас­ска­зы­ва­ли о по­дви­гах, ко­то­рые они на­ме­ре­ва­лись со­вер­шить в слу­чае на­па­де­ния.

Кейтсби слы­шал эти по­хваль­бы, но они пред­на­зна­ча­лись для празд­ных ушей. Он чув­ство­вал, что все кон­че­но; что его по­след­ний шанс упу­щен; и что борь­ба не мо­жет боль­ше про­дол­жать­ся. Вой­дя во внут­рен­нюю ком­на­ту, он сел за стол со сво­и­ми спут­ни­ка­ми, но ни­че­го не ел и оста­вал­ся мол­ча­ли­вым и рас­се­ян­ным.

«Те­перь моя оче­редь упре­кать вас», — за­ме­тил Грант. «Вы вы­гля­ди­те глу­бо­ко по­дав­лен­ным».

«Сэр Эве­рард Диг­би в пле­ну», — су­ро­во от­ве­тил Кейтсби. «Его по­им­ка ме­ня очень огор­ча­ет. Он дол­жен был уме­реть вме­сте с на­ми».

Все под­дер­жа­ли это по­же­ла­ние.

Кейтсби встал и за­крыл дверь.

«Ата­ка не за­тя­нет­ся на мно­го ча­сов, — ска­зал он, — и ес­ли не про­изой­дет ка­ко­го-то чу­дес­но­го вме­ша­тель­ства в на­шу поль­зу, она долж­на за­кон­чить­ся на­шим по­ра­же­ни­ем. Не дай нам пе­ре­жить это, — се­рьез­но про­дол­жил он. «Да­вай­те по­кля­нем­ся под­дер­жи­вать друг дру­га так дол­го, как смо­жем, и уме­реть вме­сте».

«Со­гла­сен!» — за­кри­ча­ли осталь­ные.

«А те­перь, — про­дол­жал Кейтсби, — я дол­жен за­ста­вить се­бя немно­го по­есть, по­то­му что у ме­ня мно­го дел».

Про­гло­тив несколь­ко лом­тей хле­ба и осу­шив ку­бок ви­на, он сно­ва по­се­тил каж­дую часть жи­ли­ща, осмот­рел ору­жие муж­чин, под­бод­рил их сво­им ви­дом и сло­ва­ми и убе­дил­ся, что, ес­ли не про­изой­дет ка­ко­го-ни­будь непред­ви­ден­но­го об­сто­я­тель­ства, ко­то­рое охла­дит их пыл, они ока­жут ре­ши­тель­ное и энер­гич­ное со­про­тив­ле­ние.

«Ес­ли бы я толь­ко мог вый­ти по­бе­ди­те­лем из это­го по­след­не­го кон­флик­та, я умер бы до­воль­ным», — по­ду­мал Кейтсби. «И я не от­ча­и­ва­юсь от это­го».

Дождь про­дол­жал­ся до один­на­дца­ти ча­сов, ко­гда пре­кра­тил­ся, и ту­ман, со­про­вож­дав­ший его, ча­стич­но рас­се­ял­ся. Око­ло по­лу­дня Кейтсби, на­блю­дав­ший за про­ис­хо­дя­щим со стен особ­ня­ка, за­ме­тил боль­шой от­ряд всад­ни­ков, вы­ез­жа­ю­щих из ле­са. Он немед­лен­но под­нял тре­во­гу. Про­зве­нел зво­нок, и все бро­си­лись к ору­жию.

К это­му вре­ме­ни от­ряд при­бли­зил­ся к до­му на рас­сто­я­ние ста яр­дов, и Кейтсби, во­рвав­ший­ся во двор, взо­брал­ся на ба­шен­ку у во­рот, что­бы на­блю­дать за их пе­ре­дви­же­ни­я­ми и от­да­вать свои ко­ман­ды. Ро­я­ли­стов воз­глав­лял сэр Ричард Уо­лш, ко­то­ро­го спра­ва со­про­вож­дал сэр Джон Фо­лиот, а сле­ва — Топ­к­лифф. Сра­зу за ни­ми шли Ке­тел­бай, Сал­вэй, Ко­ньерс и дру­гие, ко­то­рые со­про­вож­да­ли от­ряд ко­ми­та­та днем ра­нее. За­тем про­зву­ча­ла тру­ба, и сол­дат гром­ким го­ло­сом про­из­нес воз­зва­ние, при­ка­зы­ва­ю­щее мя­теж­ни­кам от име­ни ко­ро­ля сдать­ся и вы­дать сво­их ли­де­ров. Ед­ва этот че­ло­век за­кон­чил свою речь, как его на­все­гда за­ста­вил за­мол­чать вы­стрел Кейтсби.

Ро­я­ли­сты под­ня­ли гром­кий мсти­тель­ный крик, и штурм немед­лен­но на­чал­ся. Сэр Ричард Уо­лш на­пра­вил ата­ку на мыс на­про­тив подъ­ем­но­го мо­ста, в то вре­мя как сэр Джон Фо­лиот, Топ­к­лифф и осталь­ные рас­сре­до­то­чи­лись и пол­но­стью окру­жи­ли особ­няк. Че­рез ров пе­ре­ки­ну­ли несколь­ко до­сок, и, несмот­ря на уси­лия по­встан­цев, мно­гим из на­па­дав­ших уда­лось про­рвать­ся.

Кейтсби от­тес­нил от­ряд под ко­ман­до­ва­ни­ем сэ­ра Ричар­да Уо­л­ша и соб­ствен­но­руч­но раз­ру­бил их дос­ку. Де­лая это, он на­столь­ко раз­об­ла­чил се­бя, что, ес­ли бы не ука­за­ния ше­ри­фа, ко­то­рый при­ка­зал сво­им по­сле­до­ва­те­лям не стре­лять в него, он, долж­но быть, был бы убит.

Дру­гие ли­де­ры по­встан­цев про­яви­ли рав­ное му­же­ство и рав­ное без­раз­ли­чие к опас­но­сти, и хо­тя, как толь­ко что бы­ло ска­за­но, зна­чи­тель­ное чис­ло ро­я­ли­стов пе­ре­бра­лось че­рез ров и во­шло в сад, они не по­лу­чи­ли ни­ка­ко­го ма­те­ри­аль­но­го пре­иму­ще­ства. Сэр Джон Фо­лиот и Топ­к­лифф ко­ман­до­ва­ли этим от­ря­дом и по­ощ­ря­ли их про­дви­гать­ся впе­ред. Но со стен и окон особ­ня­ка по ним ве­лась та­кая непре­рыв­ная и хо­ро­шо на­прав­лен­ная стрель­ба, что вско­ре у них на­ча­ли про­яв­лять­ся симп­то­мы дро­жи.

В этот мо­мент, по­ка Топ­к­лифф пы­тал­ся удер­жать сво­их лю­дей вме­сте, по­тай­ная дверь в стене от­кры­лась, и из нее вы­шел Кейтсби во гла­ве дю­жи­ны че­ло­век. Он немед­лен­но на­пал на Топ­к­лиф­фа и его бан­ду, несколь­ких за­ко­лол ме­чом, а тех, кто со­про­тив­лял­ся, за­гнал в ров. Фо­лиот и Топ­к­лифф с тру­дом пе­ре­бра­лись по дос­ке, ко­то­рую Кейтсби схва­тил и пе­ре­тя­нул на свою сто­ро­ну.

Но на­деж­да, ко­то­рую вну­шил этот успех, бы­ла мгно­вен­но раз­ру­ше­на. Из про­ти­во­по­лож­но­го кры­ла особ­ня­ка до­нес­лись гром­кие кри­ки, и Кейтсби, к сво­е­му ве­ли­ко­му ужа­су, по клу­бам ды­ма, под­ни­мав­шим­ся от него, по­нял, что он го­рит. Из­дав воз­глас яро­сти и от­ча­я­ния, он при­ка­зал тем, кто был с ним, не по­ки­дать за­ни­ма­е­мую по­зи­цию и на­пра­вил­ся в сто­ро­ну по­жа­ра.

Он об­на­ру­жил, что при­строй­ка бы­ла по­до­жже­на за­жжен­ной го­лов­ней, бро­шен­ной сол­да­том че­рез ров. Ав­то­ра это­го по­ступ­ка зва­ли Джон Стри­ти, и впо­след­ствии он при­об­рел пе­чаль­ную из­вест­ность бла­го­да­ря дру­го­му по­дви­гу, о ко­то­ром мы сей­час рас­ска­жем. Бы­ли пред­при­ня­ты уси­лия, что­бы по­ту­шить по­жар, но ца­ри­ла та­кая нераз­бе­ри­ха, что это ока­за­лось со­вер­шен­но невоз­мож­ным, и воз­ник­ло опа­се­ние, что за этим по­сле­ду­ет раз­ру­ше­ние все­го особ­ня­ка.

Ка­та­стро­фа сле­до­ва­ла за ка­та­стро­фой. Еще од­на груп­па пе­ре­сек­ла ров и во­рва­лась во двор. В по­сле­до­вав­шем от­ча­ян­ном кон­флик­те Рук­вуд был про­стре­лен в ру­ку и тя­же­ло ра­нен пи­кой, и его при­нес в дом один из его по­сле­до­ва­те­лей, ко­то­ро­го он умо­лял убить его на ме­сте, но его прось­ба бы­ла от­кло­не­на.

Тем вре­ме­нем подъ­ем­ный мост был опу­щен, и с гром­ки­ми ли­ку­ю­щи­ми кри­ка­ми боль­шая часть ро­я­ли­стов пе­ре­сек­ла его. Те­перь Кейтсби по­нял, что день без­воз­врат­но по­те­рян. Крик­нув Кри­сто­фе­ру Рай­ту, сто­яв­ше­му ря­дом с ним, сле­до­вать за ним, и бро­сив­шись к внут­рен­не­му дво­ру, он до­стиг его как раз в тот мо­мент, ко­гда ро­я­ли­сты во­шли.

По чис­лен­но­сти обе пар­тии бы­ли до­воль­но близ­ки, но по­встан­цы те­перь бы­ли со­вер­шен­но обес­ку­ра­же­ны, и, ви­дя, чем все долж­но за­кон­чить­ся, мно­гие из них сло­жи­ли ору­жие и взмо­ли­лись о по­ща­де. Од­на­ко несколь­ко по­встан­цев, раз­ме­щен­ных на сте­нах особ­ня­ка под ко­ман­до­ва­ни­ем Джо­на Рай­та, все еще ве­ли раз­ру­ши­тель­ный огонь по ро­я­ли­стам.

Встав во гла­ве несколь­ких вер­ных по­сле­до­ва­те­лей, Кейтсби сра­жал­ся со всей яро­стью от­ча­я­ния. Кри­сто­фер Райт был за­стре­лен ря­дом с ним. Грант мгно­вен­но бро­сил­ся впе­ред, но был сбит с ног сол­да­том. Кейтсби был слиш­ком за­нят, что­бы по­за­бо­тить­ся о судь­бе сво­их то­ва­ри­щей, но, уви­дев ря­дом с со­бой То­ма­са Уин­те­ра, по­звал его впе­ред.

«Я боль­ше не мо­гу сра­жать­ся», — ска­зал То­мас Вин­тер. «Моя пра­вая ру­ка вы­ве­де­на из строя стре­лой из ар­ба­ле­та».

«То­гда умри», — крик­нул Кейтсби.

«Он дол­жен уме­реть — на эша­фо­те», — от­ве­тил Топ­к­лифф, ко­то­рый слы­шал это вос­кли­ца­ние. И, под­бе­жав к То­ма­су Вин­те­ру, он схва­тил его и от­та­щил в тыл сво­е­го от­ря­да.

Кейтсби про­дол­жал сра­жать­ся с та­кой ре­ши­тель­ной храб­ро­стью, что сэр Ричард Уо­лш, ви­дя, что брать его жи­вым бес­по­лез­но, снял огра­ни­че­ния со сво­их лю­дей и при­ка­зал им убить его.

К это­му вре­ме­ни боль­шин­ство по­встан­цев сло­жи­ли ору­жие. Те, кто был на сте­нах, бы­ли вы­би­ты, а Джон Райт, от­ка­зав­ший­ся сда­вать­ся, был убит. Од­на­ко Кейтсби, к ко­то­ро­му при­со­еди­ни­лись Пер­си и пол­дю­жи­ны че­ло­век, пред­при­нял по­след­нюю от­ча­ян­ную ата­ку на сво­их про­тив­ни­ков.

При этом его меч дрог­нул, и он бы от­сту­пил, но ока­зал­ся в окру­же­нии. Пер­си был ря­дом с ним, и, дер­жась вме­сте, они сра­жа­лись спи­на к спине. Да­же в та­ком нетру­до­спо­соб­ном со­сто­я­нии они ока­зы­ва­ли дол­гое и от­ча­ян­ное со­про­тив­ле­ние.

- Помни о сво­ей клят­ве, Пер­си! — крик­нул Кейтсби. — Вы по­кля­лись, что вас не по­ве­дут на эша­фот.

Гай Фокс, или Пороховая измена the death of catesby 20
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на the death of catesby 20

«Ни­че­го не бой­ся», — от­ве­тил Пер­си. «Я ни­ко­гда не по­ки­ну это ме­сто жи­вым».

Ед­ва эти сло­ва сле­те­ли с его губ, как он упал на зем­лю, смер­тель­но ра­нен­ный, и та же пу­ля, ко­то­рая про­би­ла ему грудь, по­ра­зи­ла и Кейтсби. Из него вы­стре­лил сол­дат Джон Стри­ти, о ко­то­ром толь­ко что упо­ми­на­лось.

Со­брав все свои си­лы, Кейтсби на­нес несколь­ко страш­ных уда­ров сво­им про­тив­ни­кам и, про­рвав­шись сквозь них, на­пра­вил­ся к до­му. Как толь­ко он до­брал­ся до две­ри, ко­то­рая бы­ла от­кры­та, си­лы по­ки­ну­ли его, и он упал на зем­лю. В та­ком со­сто­я­нии он по­та­щил­ся в ве­сти­бюль, где сто­я­ла боль­шая де­ре­вян­ная ста­туя Бо­го­ро­ди­цы, и, об­хва­тив ее ру­ка­ми, при­жал­ся гу­ба­ми к но­гам изоб­ра­же­ния. За ним сле­до­вал Стри­ти с об­на­жен­ным ме­чом в од­ной ру­ке и пет­ро­не­лом в дру­гой, го­то­вый за­вер­шить свою ра­бо­ту. Но преж­де чем он смог до­брать­ся до него, Кейтсби ис­пу­стил дух.

«Итак, — вос­клик­нул Топ­к­лифф, по­до­шед­ший в сле­ду­ю­щий мо­мент вме­сте с сэ­ром Ричар­дом Уо­л­шем, — у нас от­ня­ли на­шу до­бы­чу. Граф Сол­с­бе­ри ни­ко­гда не про­стит мне это­го разо­ча­ро­ва­ния».

«Тем не ме­нее, я рад, что сде­лал это», — за­ме­тил Стри­ти. «Убить двух та­ких пре­да­те­лей од­ним вы­стре­лом — это то, о чем сто­ит по­го­во­рить».

«Без со­мне­ния, вы бу­де­те хо­ро­шо воз­на­граж­де­ны за это», — сар­ка­сти­че­ски за­ме­тил Топ­к­лифф.

«Мне все рав­но, так это или нет», — от­ве­тил Стри­ти. «Я вы­пол­нил свой долг, и, кро­ме то­го, я ото­мстил за мо­е­го то­ва­ри­ща Ричар­да Тру­ме­на, ко­то­рый был за­стре­лен этим пре­да­те­лем, ко­гда про­чи­тал воз­зва­ние».

«Я по­за­бо­чусь о том, что­бы ваш храб­рый по­сту­пок был долж­ным об­ра­зом пред­став­лен его Ве­ли­че­ству», — за­ме­тил сэр Ричард Уо­лш.

И он не сдер­жал сво­е­го обе­ща­ния. Стри­ту до кон­ца жиз­ни вы­пла­чи­ва­лась пен­сия в раз­ме­ре двух шил­лин­гов в день — нема­лая сум­ма по тем вре­ме­нам.

Те­перь кон­фликт по­до­шел к кон­цу, по­сколь­ку, хо­тя несколь­ко наи­бо­лее от­ча­ян­ных по­встан­цев про­дол­жа­ли бо­роть­ся по­сле то­го, как их ли­де­ры па­ли, вско­ре они бы­ли разору­же­ны. Сэр Ричард Уо­лш и Топ­к­лифф от­пра­ви­лись на по­ис­ки дру­гих за­го­вор­щи­ков и, об­на­ру­жив Рук­ву­да и Гран­та, ко­то­рые, хо­тя и бы­ли тя­же­ло ра­не­ны, но не умер­ли, ле­жа­ли в хол­ле, немед­лен­но схва­ти­ли их. Рук­вуд при их при­бли­же­нии по­пы­тал­ся вон­зить кин­жал се­бе в грудь, но сэр Ричард Уо­лш оста­но­вил его ру­ку.

«Мы не уй­дем со­всем с пу­сты­ми ру­ка­ми», — вос­клик­нул Топ­к­лифф. «Но это жал­кая за­ме­на Кейтсби.

«Кейтсби сбе­жал?» сла­бым го­ло­сом спро­сил Грант.

«Да, в мир иной», — от­ве­тил Топ­к­лифф.

«Он сдер­жал свое сло­во», — про­сто­нал Грант.

«Воз­мож­но, он из­бе­жал ка­кой-то ча­сти на­ка­за­ния, — с го­ре­чью ска­зал Топ­к­лифф, — но худ­шее еще впе­ре­ди. Его имя бу­дет вы­ве­ше­но на всех во­ро­тах Лон­до­на, а его го­ло­ва — на мо­сту. Что ка­са­ет­ся вас, пре­да­те­ли, то вы зна­е­те свою участь.»

«И го­то­вы к это­му», — воз­ра­зил Грант.

По­сле то­го, как над плен­ны­ми бы­ла остав­ле­на охра­на, сэр Ричард Уо­лш и Топ­к­лифф от­пра­ви­лись про­сле­дить, что­бы осталь­ные плен­ни­ки бы­ли долж­ным об­ра­зом за­креп­ле­ны. Несколь­ко че­ло­век сбе­жа­ли на при­ле­га­ю­щие по­ля, их пре­сле­до­ва­ли и пой­ма­ли.

За­тем все за­клю­чен­ные бы­ли до­став­ле­ны в Сто­ур­бридж, где их по­ме­сти­ли в тюрь­му, по­сле че­го сэр Ричард Уо­лш от­пра­вил гон­ца к гра­фу Сол­с­бе­ри и лор­дам Со­ве­та, озна­ко­мив их с тем, что он сде­лал.

VI. — ХЭГЛИ

Сле­ду­ет пом­нить, что Ро­берт Вин­тер сра­зу по­сле взры­ва по­ки­нул Хол­бич и боль­ше ту­да не воз­вра­щал­ся. Он на­пра­вил­ся в со­сед­нюю ча­щу и, бро­дя в со­сто­я­нии, гра­ни­ча­щем с безу­ми­ем, столк­нул­ся со Сти­ве­ном Литт­л­то­ном, ко­то­рый так­же бро­сил сво­их то­ва­ри­щей в тот же день. Озна­ко­мив его с про­изо­шед­шим ка­та­стро­фи­че­ским про­ис­ше­стви­ем и вы­ска­зав свое впе­чат­ле­ние, что и Бог, и че­ло­век бы­ли про­тив них, и что бы­ло бы тщет­но и нече­сти­во про­дол­жать борь­бу, он пред­ло­жил ему сдать­ся. Но Сти­вен Литт­л­тон так ре­ши­тель­но бо­рол­ся с этим мне­ни­ем, что в кон­це кон­цов со­гла­сил­ся по­пы­тать­ся сбе­жать. Это, од­на­ко, бы­ло нелег­ким де­лом, и они не мог­ли раз­ра­бо­тать план, ко­то­рый ка­зал­ся бы осу­ще­стви­мым. Оба бы­ли хо­ро­шо обес­пе­че­ны день­га­ми; но при ны­неш­них об­сто­я­тель­ствах от них бы­ло бы ма­ло про­ку. За их го­ло­вы бы­ла на­зна­че­на боль­шая на­гра­да, и вся стра­на бы­ла встре­во­же­на, они ед­ва ли зна­ли, где ис­кать убе­жи­ща. По­сле дол­гих де­ба­тов они по­ки­ну­ли убе­жи­ще и, дер­жась по­даль­ше от всех на­се­лен­ных пунк­тов, на­пра­ви­лись в Сто­ур­бридж.

При­бли­жа­ясь к Ста­у­ру, в точ­ке на­про­тив Чер­чил­ля, где, как они зна­ли, ре­ку мож­но пе­рей­ти вброд, они за­ме­ти­ли при­бли­жа­ю­щи­е­ся си­лы сэ­ра Ричар­да Уо­л­ша и бро­си­лись в ка­на­ву, что­бы из­бе­жать на­блю­де­ния. Бы­ло уже со­всем тем­но, ко­гда они сно­ва от­пра­ви­лись в путь, и, рискуя жиз­нью, они пе­ре­шли вброд ре­ку Ста­ур, ко­то­рая из-за про­дол­жав­ше­го­ся до­ждя раз­ли­лась силь­нее, чем утром. Их план со­сто­ял в том, что­бы от­пра­вить­ся в Хагли, ре­зи­ден­цию сест­ры Сти­ве­на Литт­л­то­на, мис­сис Литт­л­тон, и по­тре­бо­вать ее за­щи­ты. Этот ве­ли­ко­леп­ный особ­няк на­хо­дил­ся при­мер­но в двух ми­лях на дру­гом бе­ре­гу ре­ки, в цен­тре об­шир­но­го пар­ка, но им при­шлось прой­ти круж­ным пу­тем по­чти вдвое боль­шее рас­сто­я­ние, что­бы до­брать­ся до него, и ко­гда, на­ко­нец, они при­бы­ли ту­да и со­би­ра­лись про­красть­ся во двор, они об­на­ру­жи­ли, что он за­нят ча­стью от­ря­да сэ­ра Ричар­да Уо­л­ша.

Охва­чен­ные тре­во­гой и уста­ло­стью, ед­ва зная, ку­да ид­ти даль­ше, они сно­ва пе­ре­сек­ли парк и отыс­ка­ли кот­тедж бед­ной жен­щи­ны, двое сы­но­вей ко­то­рой при­со­еди­ни­лись к их зло­по­луч­ной экс­пе­ди­ции и в тот мо­мент на­хо­ди­лись с ору­жи­ем в ру­ках в Хол­би­че. Она бы­ла доб­рой ка­то­лич­кой, и они по­ду­ма­ли, что мо­гут до­ве­рить­ся ей. До­брав­шись до ее кот­те­джа, они за­гля­ну­ли в ок­но и, уви­дев, что она, как они за­клю­чи­ли, од­на и го­то­вит на огне неболь­шой ку­со­чек мя­са, под­ня­ли ще­кол­ду и во­шли в дом. Жен­щи­на обер­ну­лась при их при­бли­же­нии и, из­дав воз­глас удив­ле­ния и тре­во­ги, ука­за­ла в сто­ро­ну зад­ней ком­на­ты. За­тем они по­ня­ли, что вы­да­ли се­бя; но предо­сте­ре­же­ние при­шло слиш­ком позд­но, и рос­лый сол­дат, встре­во­жен­ный кри­ком, вы­шел из зад­ней ком­на­ты. По жал­ко­му ви­ду вновь при­быв­ших он сра­зу до­га­дал­ся, что они мя­теж­ни­ки, и по­чув­ство­вал удо­вле­тво­ре­ние, су­дя по бо­гат­ству их одеж­ды, ка­кой бы гряз­ной она ни бы­ла, что они бы­ли вли­я­тель­ны­ми людь­ми. Со­от­вет­ствен­но, он вы­та­щил па­ру пет­ро­не­лей и, дер­жа их над го­ло­ва­ми, при­ка­зал им сда­вать­ся.

Они бы­ли слиш­ком за­хва­че­ны врас­плох и слиш­ком осла­бе­ли, что­бы ока­зать со­про­тив­ле­ние, и сол­дат, крик­нув ста­ру­хе при­не­сти ве­рев­ку, что­бы свя­зать их, в то же вре­мя раз­вя­зал свой соб­ствен­ный по­яс, ко­то­рым он свя­зал ру­ки Ро­бер­та Вин­те­ра за спи­ной. При этом он был вы­нуж­ден от­ло­жить свои пет­ро­не­ли, и ед­ва он это сде­лал, как жен­щи­на схва­ти­ла их и от­да­ла Сти­ве­ну Литт­л­то­ну, ко­то­рый под­нес их к его из­го­ло­вью.

Те­перь на­ста­ла оче­редь за­го­вор­щи­ков тор­же­ство­вать. В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние по­жи­лая жен­щи­на от­пу­сти­ла Ро­бер­та Уин­те­ра, и па­ра, на­бро­сив­шись на сол­да­та, по­ва­ли­ла его на зем­лю. За­тем они от­та­щи­ли его в зад­нюю ком­на­ту, сня­ли с него одеж­ду, ко­то­рую Сти­вен Литт­л­тон на­дел вме­сто сво­е­го соб­ствен­но­го на­ря­да, и, свя­зав по ру­кам и но­гам, вер­ну­ли ста­ру­хе. По прось­бе Ро­бер­та Уин­те­ра она снаб­ди­ла его ко­стю­мом, при­над­ле­жав­шим од­но­му из ее сы­но­вей, а за­тем по­ста­ви­ла пе­ред ни­ми луч­шие блю­да, ко­то­рые у нее бы­ли. Они бы­ли звер­ски го­лод­ны и вско­ре рас­пра­ви­лись с яст­ва­ми. Тем вре­ме­нем хо­зяй­ка до­ма со­об­щи­ла им, что вся стра­на опол­чи­лась про­тив них; что мис­сис Литт­л­тон по­до­зре­ва­ет­ся, хо­тя она все­гда бы­ла про­тив это­го пла­на, и в ее до­ме был про­ве­ден тща­тель­ный обыск; но что ми­стер Хам­ф­ри Литт­л­тон, не при­ни­мав­ший ни­ка­ко­го уча­стия в вос­ста­нии, до сих пор не аре­сто­ван, хо­тя есть опа­се­ния, что его при­част­ность к за­го­во­ру бу­дет до­ка­за­на. В за­клю­че­ние она на­сто­я­тель­но по­со­ве­то­ва­ла им со­блю­дать мак­си­маль­ную осто­рож­ность и как мож­но мень­ше вы­став­лять се­бя на­по­каз. Они за­ве­ри­ли ее, что ей не нуж­но опа­сать­ся на этот счет, и вы­ра­зи­ли боль­шую тре­во­гу по по­во­ду то­го, что с ней бу­дет, ко­гда они бу­дут од­ни.

«Я не же­лаю про­ли­вать кровь, ес­ли это­му мож­но по­мочь, — ска­зал Сти­вен Литт­л­тон, — но в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти, по­доб­ной ны­неш­ней, ко­гда жизнь долж­на быть по­став­ле­на на кар­ту, я счи­таю за­кон­ным про­лить ее. Пре­да­дим ли мы сол­да­та смер­ти?»

«Нет, ес­ли толь­ко это­го не по­тре­бу­ет ва­ша соб­ствен­ная без­опас­ность, доб­рые сэ­ры», — ска­за­ла она. «Я по­ки­ну этот кот­тедж вско­ре по­сле то­го, как вы по­ки­не­те его, и най­ду без­опас­ное убе­жи­ще у од­но­го из мо­их со­се­дей. Не име­ет зна­че­ния, что бу­дет со мной. По­те­ряв двух мо­их сы­но­вей, — ибо я счи­таю их уже мерт­вы­ми, — у ме­ня не оста­лось ни­че­го, что свя­зы­ва­ло бы ме­ня с жиз­нью».

Не имея воз­мож­но­сти что-ли­бо от­ве­тить, за­го­вор­щи­ки неко­то­рое вре­мя хра­ни­ли мол­ча­ние, а за­тем, по со­ве­ту бед­ной жен­щи­ны, уда­ли­лись в верх­нюю ком­на­ту и, рас­тя­нув­шись на кро­ва­ти, по­пы­та­лись несколь­ко ча­сов от­дох­нуть. Ста­ру­ха де­жу­ри­ла вни­зу, и ей да­ли од­ну из пет­ро­не­лей со стро­гим на­ка­зом вы­ши­бить сол­да­ту моз­ги, ес­ли он по­пы­та­ет­ся по­ше­ве­лить­ся. Од­на­ко в го­ло­ву не при­шло ни­че­го, что мог­ло бы ее встре­во­жить, и в три ча­са она раз­бу­ди­ла их.

Пред­ло­жив жен­щине со­лид­ное воз­на­граж­де­ние, от ко­то­ро­го, од­на­ко, она от­ка­за­лась, они от­пра­ви­лись в путь; и вско­ре по­сле это­го их хо­зяй­ка по­ки­ну­ла свое жи­ли­ще и уда­ли­лась в кот­тедж со­сед­ки, где скры­ва­лась несколь­ко недель, а за­тем умер­ла от го­ря, узнав, что ее сы­но­вья бы­ли уби­ты во вре­мя штур­ма Хол­би­ша ро­я­ли­ста­ми.

За­вер­бо­ван­ные те­ми, кто им нра­вил­ся, за­го­вор­щи­ки про­дол­жа­ли свой путь по по­лям. По­го­да бы­ла та­кой же, как та, что при­ве­ла в уны­ние их со­общ­ни­ков в Хол­би­че, и лил та­кой силь­ный дождь, что вско­ре на них не оста­лось ни еди­ной су­хой нит­ки. Но те­перь, пе­ре­одев­шись, они не так силь­но опа­са­лись, что их об­на­ру­жат. Дер­жа курс на Ро­ули-Реджис в Стаф­форд­ши­ре, ко­то­рый на­хо­дил­ся при­мер­но в пя­ти ми­лях от Хэг­ли, где про­жи­вал фер­мер по име­ни Пел­бор­роу, арен­да­тор Хам­ф­ри Литт­л­то­на, и ко­то­рый, как они ду­ма­ли, бу­дет им дру­гом, они быст­ро про­дол­жи­ли свой путь; но, хо­тя они хо­ро­шо зна­ли мест­ность, они бы­ли на­столь­ко сби­ты с тол­ку ту­ма­ном, что су­ще­ствен­но от­кло­ни­лись от сво­е­го кур­са, а ко­гда рас­све­ло, ока­за­лись неда­ле­ко от зам­ка Уо­ли и при­мер­но в че­ты­рех ми­лях от Бир­мин­ге­ма.

Уве­рен­ные в сво­ей мас­ки­ров­ке и в сво­ей спо­соб­но­сти под­дер­жи­вать пер­со­на­жей, ко­то­рые они при­ня­ли на се­бя, они вы­шли на боль­шую до­ро­гу и, при­бли­жа­ясь к фер­мер­ско­му до­му, Сти­вен Литт­л­тон, ко­то­рый свя­зал ру­ки сво­е­го то­ва­ри­ща за спи­ной рем­нем, пред­ста­вил­ся сол­да­том, ве­зу­щим за­клю­чен­но­го из Сто­ур­бри­джа в Бир­мин­гем, и в ре­зуль­та­те это­го по­лу­чил зав­трак от фер­ме­ра. По­сле то­го, как они по­ужи­на­ли, хо­зя­ин, ко­то­рый по­до­зри­тель­но смот­рел на них, за­ме­тил пред­по­ла­га­е­мо­му сол­да­ту,—

«Ты до­го­нишь кое-ко­го из сво­их то­ва­ри­щей еще до то­го, как до­бе­решь­ся до Эг­басто­на, и луч­ше, не те­ряя вре­ме­ни, при­со­еди­нить­ся к ним. Я знаю вас, мои хо­зя­е­ва, — до­ба­вил он то­ном, ко­то­рый не мог­ли услы­шать до­мо­чад­цы, — но я не пре­дам вас. Уби­рай­тесь.

За­го­вор­щи­ки не пре­ми­ну­ли по­сле­до­вать это­му пред­ло­же­нию и, как толь­ко скры­лись из ви­ду, дви­ну­лись че­рез округ в на­прав­ле­нии Ро­ули-Реджис и при­мер­но че­рез час при­бы­ли на фер­му, ко­то­рая бы­ла их це­лью.

Пел­бор­роу слу­чай­но ока­зал­ся в са­рае, при­мы­ка­ю­щем к его до­му, один, и, уви­дев их, с го­тов­но­стью пред­ло­жил спря­тать. Ни­кто не за­ме­тил их при­бли­же­ния, и, тща­тель­но спря­тав их сре­ди се­на на чер­да­ке, он про­дол­жил за­ни­мать­ся сво­и­ми де­ла­ми, как буд­то ни­че­го не про­изо­шло. Он не мог сра­зу раз­до­быть для них про­ви­зию, не вы­звав по­до­зре­ний; но ко­гда на­сту­пи­ла ночь, при­нес им до­ста­точ­ный за­пас на сле­ду­ю­щий день.

Та­ким об­ра­зом они про­ве­ли по­чти неде­лю, так и не ре­шив­шись дви­нуть­ся с ме­ста, по­сколь­ку их вы­сле­ди­ли по со­сед­ству, и за ни­ми ве­лись по­сто­ян­ные по­ис­ки. Пел­бор­роу с боль­шим тру­дом удер­жи­вал сво­их лю­дей по­даль­ше от ам­ба­ра, а ис­чез­но­ве­ние про­ви­зии вы­зва­ло по­до­зре­ния у его при­слу­ги, ко­то­рая на­ча­ла ду­мать, что что-то не так. По­это­му он на­мек­нул за­го­вор­щи­кам, что им сле­ду­ет сме­нить квар­ти­ру, и глу­бо­кой но­чью они пе­ре­бра­лись в дом дру­го­го фер­ме­ра по име­ни Перкс, про­жи­ва­ю­ще­го на гра­ни­це Хэг­ли-пар­ка, ко­то­ро­му Пел­бор­роу до­ве­рил сек­рет их пре­бы­ва­ния по со­сед­ству, и ко­то­рый, по­обе­щав боль­шое воз­на­граж­де­ние, с го­тов­но­стью взял­ся их спря­тать.

Пер­кес встре­тил их неда­ле­ко от сво­е­го до­ма и от­вел на яч­мен­ную се­но­ко­сил­ку, где со­ору­дил для них укры­тие сре­ди со­ло­мы. Пер­кес по­свя­тил в тай­ну и слу­жан­ку, и муж­чи­ну, и сум­ма де­нег, дан­ная ему для этой це­ли за­го­вор­щи­ка­ми, под­ку­пи­ла их за мол­ча­ние. Здесь они оста­ва­лись тес­ны­ми плен­ни­ка­ми, неспо­соб­ны­ми по­ше­ве­лить­ся или да­же сме­нить одеж­ду в те­че­ние по­чти ше­сти недель, в те­че­ние ко­то­рых они по­сто­ян­но по­лу­ча­ли ин­фор­ма­цию от сво­е­го за­щит­ни­ка о том, что про­ис­хо­дит, и узна­ли, что по­ис­ки их не пре­кра­ща­лись. Од­на­ко они не те­ря­ли на­деж­ды, что худ­шее по­за­ди, ко­гда про­изо­шел ин­ци­дент, вы­звав­ший у них се­рьез­ное бес­по­кой­ство.

Од­на­жды ве­че­ром Перкс, ко­то­рый был креп­ким йо­ме­ном и рань­ше был уо­р­ре­не­ром у мис­сис Литт­л­тон, от­пра­вил­ся ло­вить кро­ли­ков со сво­им то­ва­ри­щем по име­ни Пойн­тер и вер­нул­ся, на­гру­жен­ный до­бы­чей. Вы­пив вме­сте круж­ку-дру­гую эля, па­ра рас­ста­лась, и Пойн­тер, чув­ствуя уста­лость от сво­их уси­лий, а так­же сон­ли­вость от вы­пи­то­го спирт­но­го, ре­шил про­ве­сти ночь в са­рае сво­е­го дру­га и, вой­дя в него, вска­раб­кал­ся на чер­дак и улег­ся на со­ло­му. При этом он про­скольз­нул в от­вер­стие, про­де­лан­ное для за­го­вор­щи­ков, ко­то­рые, раз­бу­жен­ные его па­де­ни­ем, мгно­вен­но схва­ти­ли его. Пе­ре­пу­ган­ный до смер­ти и во­об­ра­жа­ю­щий, что по­пал в ру­ки цы­ган или дру­гих гра­би­те­лей, Пойн­тер взмо­лил­ся о по­ща­де, ко­то­рую они сна­ча­ла не бы­ли рас­по­ло­же­ны про­явить к нему; но бед­ня­га, узнав, в чьи ру­ки он по­пал, в та­ких жа­лоб­ных вы­ра­же­ни­ях умо­лял их со­хра­нить ему жизнь, под­твер­ждая са­мы­ми креп­ки­ми клят­ва­ми, что он ни­ко­гда не пре­даст их, что они со­гла­си­лись по­ща­дить его при усло­вии, что он оста­нет­ся с ни­ми до тех пор, по­ка они бу­дут на­хо­дить­ся в сво­ем укры­тии.

Ко­гда Перкс по­явил­ся утром, он был нема­ло удив­лен, об­на­ру­жив сво­е­го то­ва­ри­ща по­пав­шим в та­кую ло­вуш­ку, но пол­но­стью одоб­рил курс, вы­бран­ный за­го­вор­щи­ка­ми. Пойн­тер, как мож­но пред­по­ло­жить, не был доб­ро­воль­ным плен­ни­ком; и, по­сто­ян­но раз­мыш­ляя о спо­со­бах по­бе­га и по­лу­че­ния на­гра­ды за по­им­ку за­го­вор­щи­ков, в кон­це кон­цов при­ду­мал сле­ду­ю­щий спо­соб. Во вре­мя уча­стия в бра­ко­ньер­ской экс­пе­ди­ции с Перк­сом он по­лу­чил лег­кое ра­не­ние в но­гу, а тес­ное за­клю­че­ние, ко­то­ро­му он те­перь под­вер­гал­ся, при­ве­ло к вос­па­ле­нию но­ги до та­кой сте­пе­ни, что сде­ла­ло ее крайне опас­ной. Об этом он рас­ска­зал за­го­вор­щи­кам, ко­то­рые, од­на­ко, не поз­во­ли­ли ему уй­ти; но по­про­си­ли Перк­са при­не­сти ему немно­го ма­зи, что­бы пе­ре­вя­зать ра­ну. Прось­ба бы­ла вы­пол­не­на, и, при­тво­рив­шись, что необ­хо­ди­мо по­дой­ти к све­ту, что­бы на­не­сти мазь, Пойн­тер вска­раб­кал­ся по со­ло­мин­ке, оче­вид­но, с един­ствен­ной це­лью. Он не пы­тал­ся уле­теть в те­че­ние несколь­ких дней; но на­ко­нец, ко­гда у них ста­ло мень­ше по­до­зре­ний, он со­скольз­нул с дру­гой сто­ро­ны чер­да­ка и бла­го­по­луч­но ре­ти­ро­вал­ся.

За­го­вор­щи­ки слиш­ком позд­но осо­зна­ли со­вер­шен­ную ими ошиб­ку. Не ре­ша­ясь пре­сле­до­вать его, они весь день пре­бы­ва­ли в страш­ном ожи­да­нии аре­ста. Но их не бес­по­ко­и­ли до но­чи, ко­гда по­явил­ся Пер­кес. Они рас­ска­за­ли ему, что про­изо­шло; но он, ка­за­лось, не был силь­но встре­во­жен.

«Я не ду­маю, что вам нуж­но его бо­ять­ся», — ска­зал он. «Дай­те мне немно­го де­нег, и я немед­лен­но от­прав­люсь на его по­ис­ки и под­куп­лю его, что­бы он за­мол­чал».

«Вот пять­де­сят ма­рок», — от­ве­тил Сти­вен Литт­л­тон. «Ес­ли это­го недо­ста­точ­но, возь­ми еще».

«Это­го бу­дет вполне до­ста­точ­но», — от­ве­тил Перкс. «Я от­ве­чу за его мол­ча­ние».

Это за­ве­ре­ние силь­но успо­ко­и­ло за­го­вор­щи­ков, и они пол­но­стью успо­ко­и­лись, ко­гда ме­нее чем че­рез час вер­нул­ся Перкс, ко­то­рый ска­зал им, что ви­дел Пойн­те­ра и от­дал ему день­ги, свя­зав его са­мы­ми тор­же­ствен­ны­ми клят­ва­ми не вы­да­вать их.

«У ме­ня есть для вас еще бо­лее при­ят­ные но­во­сти, мои хо­зя­е­ва», — до­ба­вил он. «Мис­сис Литт­л­тон се­го­дня уеха­ла в Лон­дон, и я по­лу­чил при­каз от ми­сте­ра Хам­ф­ри Литт­л­то­на при­ве­сти вас в холл в пол­ночь».

Это по­след­нее из­ве­стие окон­ча­тель­но удо­вле­тво­ри­ло их, и они с нетер­пе­ни­ем жда­ли воз­вра­ще­ния Перк­са. Неза­дол­го до по­лу­но­чи он при­шел за ни­ми, и они вме­сте от­пра­ви­лись в путь. Дом Перк­са на­хо­дил­ся при­мер­но в ми­ле от хол­ла, и вско­ре они въе­ха­ли в парк. Ночь бы­ла яс­ной и мо­роз­ной — сей­час бы­ла се­ре­ди­на де­каб­ря, — и ко­гда за­го­вор­щи­ки сту­па­ли по хру­стя­ще­му дер­ну и смот­ре­ли на бла­го­род­ные, но без­лист­ные де­ре­вья во­круг, они мол­ча воз­бла­го­да­ри­ли Небе­са за воз­вра­ще­ние им сво­бо­ды. Хам­ф­ри Литт­л­тон ждал их в кон­це ал­леи ря­дом с особ­ня­ком и неж­но об­нял.

Сле­зы ра­до­сти ли­лись с обе­их сто­рон, и Хам­ф­ри Литт­л­то­ну по­ка­за­лось, что его брат вос­стал из мо­ги­лы. От­пу­стив Перк­са с теп­лой бла­го­дар­но­стью и обе­ща­ни­я­ми даль­ней­ше­го воз­на­граж­де­ния, они за­тем во­шли в дом че­рез ок­но, ко­то­рое на­ме­рен­но оста­ви­ли от­кры­тым. Хам­ф­ри Литт­л­тон про­во­дил их в свою ком­на­ту, где для них при­го­то­ви­ли све­жую одеж­ду; и для бед­няг, ко­то­рые так дол­го не мог­ли снять свою одеж­ду, рос­кошь пе­ре­оде­ва­ния бы­ла неопи­су­е­мо ве­ли­ка.

При­бы­тие бег­ле­цов дер­жа­лось в сек­ре­те от всех до­мо­чад­цев, за ис­клю­че­ни­ем по­ва­ра Джо­на Ок­ли, на вер­ность ко­то­ро­го, как ду­мал Хам­ф­ри Литт­л­тон, он мог по­ло­жить­ся. Этот че­ло­век при­го­то­вил хо­ро­ший ужин и при­нес его в ком­на­ту сво­е­го хо­зя­и­на, где за­го­вор­щи­ки сей­час си­де­ли пе­ред оча­гом, за­ва­лен­ным пы­ла­ю­щи­ми по­ле­нья­ми. За­го­вор­щи­ков не нуж­но бы­ло уго­ва­ри­вать, и они от­да­ва­ли долж­ное то­му хо­ро­ше­му, что бы­ло у них впе­ре­ди. На­стро­е­ние Ро­бер­та Уин­те­ра под­ня­лось от хо­ро­ше­го на­стро­е­ния, и он за­ме­тил по­ва­ру, ко­то­рый при­слу­жи­вал им,

«Ах! Джек, твоя хо­зяй­ка и не по­до­зре­ва­ет, ка­кие го­сти сей­час в ее до­ме, ко­то­рые по­чти два ме­ся­ца не ви­де­ли ог­ня и не про­бо­ва­ли го­ря­че­го».

«Да, это пе­чаль­ный слу­чай, — от­ве­тил по­вар, ка­чая го­ло­вой, — и я хо­тел бы пред­ло­жить ва­шим ми­ло­стям фляж­ку ви­на или, по край­ней ме­ре, круж­ку креп­ко­го эля. Но дво­рец­кий в по­сте­ли, и ес­ли бы я раз­бу­дил его в та­кой час, это мог­ло бы воз­бу­дить у него по­до­зре­ния. Ес­ли вы не воз­ра­жа­е­те, сэр, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Хам­ф­ри Литт­л­то­ну, — я схо­жу в кот­тедж мо­ей ма­те­ри в пар­ке и при­не­су от нее кув­шин эля.

С этим со­гла­си­лись, и по­вар вы­шел из до­ма. Од­на­ко его един­ствен­ной це­лью бы­ло при­ка­зать ма­те­ри под­нять тре­во­гу, что­бы за­го­вор­щи­ки бы­ли аре­сто­ва­ны до на­ступ­ле­ния утра.

До­брав­шись до ее кот­те­джа, он был удив­лен, уви­дев в нем свет и двух муж­чин, од­ним из ко­то­рых был Пойн­тер, а дру­гим — управ­ля­ю­щий мис­сис Литт­л­тон, Ро­берт Хей­з­л­вуд. Пойн­тер рас­ска­зал Хей­з­л­ву­ду все, что знал о за­го­вор­щи­ках, пред­по­ла­гая, что они все еще на­хо­дят­ся на яч­мен­ном по­ле, и они об­суж­да­ли наи­луч­шие спо­со­бы их аре­ста, ко­гда в дом во­шла ку­хар­ка.

«Пти­цы уле­те­ли, — ска­зал он, — как вы об­на­ру­жи­те, ес­ли обы­ще­те гнез­до. Но зав­тра утром при­хо­ди­те в зал с до­ста­точ­ным ко­ли­че­ством лю­дей, и я по­ка­жу вам, где их най­ти. Од­на­ко я по­тре­бую свою до­лю воз­на­граж­де­ния, хо­тя и не дол­жен участ­во­вать в этом де­ле.»

Пол­но­стью раз­ра­бо­тав свой план, он взял у ма­те­ри эль и вер­нул­ся в зал. За­го­вор­щи­ки вско­ре по­кон­чи­ли с кув­ши­ном, бро­си­лись на ку­шет­ку в ком­на­те и, мгно­вен­но за­снув, на­сла­жда­лись та­ким по­ко­ем, ка­кой вы­па­да­ет толь­ко на до­лю тех, кто по­стра­дал по­доб­ным об­ра­зом. И хо­ро­шо, что они дей­стви­тель­но креп­ко спа­ли, по­то­му что это бы­ла по­след­няя спо­кой­ная ночь в их жиз­ни!

Хам­ф­ри Литт­л­тон, ко­то­рый, как уже го­во­ри­лось, пол­но­стью до­ве­рял по­ва­ру, пе­ре­дал ему ключ от ком­на­ты, стро­го-на­стро­го на­ка­зав по­звать их утром; и па­рень, чув­ствуя се­бя в без­опас­но­сти от сво­ей до­бы­чи, уда­лил­ся от­ды­хать.

Око­ло се­ми ча­сов он вне­зап­но во­рвал­ся в ком­на­ту и с вы­ра­же­ни­ем хо­ро­шо при­твор­ной тре­во­ги на ли­це, ко­то­рое за­де­ло те­но­ра за жи­вое, вос­клик­нул—

«Ма­стер Хей­з­л­вуд и по­ли­цей­ские вни­зу и го­во­рят, что долж­ны обыс­кать дом. Пойн­тер с ни­ми».

«Него­дяй пре­дал нас!» — вос­клик­нул Сти­вен Литт­л­тон. «Глуп­цы, что мы со­хра­ни­ли ему жизнь!»

«Сей­час нет смыс­ла со­кру­шать­ся о ва­шей неосмот­ри­тель­но­сти, сэр, — от­ве­тил по­вар. — предо­ставь­те это мне, и я все же осу­ществ­лю ваш по­бег».

«Мы пол­но­стью от­да­ем се­бя в ва­ши ру­ки», — ска­зал Сти­вен Литт­л­тон.

- Спу­сти­тесь вниз, сэр, — ска­зал по­вар Хам­ф­ри Литт­л­то­ну, — и по­бе­се­дуй­те с ма­сте­ром Хей­з­л­ву­дом несколь­ко ми­нут, а я по­за­бо­чусь о том, что­бы джентль­ме­ны бла­го­по­луч­но по­ки­ну­ли дом.

Хам­ф­ри Литт­л­тон по­ви­но­вал­ся и, спу­стив­шись к стю­ар­ду, ска­зал ему, что го­тов про­во­дить его во все ком­на­ты до­ма.

«Я уве­рен, что они здесь, и не успо­ко­юсь, по­ка не най­ду их», — от­ве­тил Хей­з­л­вуд. — Ах! — вос­клик­нул он, слов­но по­ра­жен­ный вне­зап­ной мыс­лью. — Вы го­во­ри­те, их нет в до­ме. Мо­жет быть, они в са­ду, в бе­сед­ке? Мы пой­дем и по­смот­рим.»

Ска­зав это, он взял с со­бой пол­дю­жи­ны сво­их лю­дей, оста­вив Пойн­те­ра и осталь­ных с Хам­ф­ри Литт­л­то­ном, ко­то­рый был оза­да­чен и встре­во­жен его по­ве­де­ни­ем.

Тем вре­ме­нем по­вар про­вел двух за­го­вор­щи­ков по га­ле­рее, а от­ту­да вниз по чер­ной лест­ни­це, ко­то­рая при­ве­ла их к ма­лень­кой две­ри, ве­ду­щей в сад. Несколь­ко се­кунд бы­ло по­те­ря­но на то, что­бы от­крыть ее, а ко­гда они вы­шли, то столк­ну­лись с Хей­з­л­ву­дом и его людь­ми, ко­то­рые немед­лен­но аре­сто­ва­ли их. Неза­дач­ли­вые за­го­вор­щи­ки бы­ли до­став­ле­ны под уси­лен­ной охра­ной в Лон­дон, где их по­ме­сти­ли в Тау­эр, что­бы они пред­ста­ли пе­ред су­дом сво­их со­общ­ни­ков.

VII. — ПОСЛЕДНИЙ ВЕЧЕР Вивианы В ОРДСОЛЛ-ХОЛЛЕ

Ве­че­ром тре­тье­го дня по­сле отъ­ез­да из Дан­чер­ча Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф и ее спут­ни­ки при­бы­ли в Орд­солл-Холл. Они столк­ну­лись со мно­ги­ми опас­но­стя­ми и труд­но­стя­ми в пу­те­ше­ствии и бы­ли по­чти по­беж­де­ны уста­ло­стью и бес­по­кой­ством. Опа­са­ясь быть за­дер­жан­ным, Гар­нет из­бе­гал всех круп­ных го­ро­дов на сво­ем пу­ти и, сле­до­ва­тель­но, был силь­но от­кло­нен от пря­мо­го кур­са. Он при­нял вид юри­ста, ко­то­рый обыч­но на­де­вал во вре­мя пу­те­ше­ствий, и, по­сколь­ку об­ла­дал боль­шим ми­ме­ти­че­ским та­лан­том, пре­вос­ход­но со­хра­нил этот об­раз. Ви­ви­а­на вы­да­ва­ла се­бя за его дочь, а его слу­га Ни­ко­лас Оуэн, ко­то­рый был по­чти та­ким же ис­кус­ным ак­те­ром, как и его хо­зя­ин, изоб­ра­жал его клер­ка, в то вре­мя как двое слуг ис­пол­ня­ли ро­ли кли­ен­тов. В Эб­ботс-Бром­ли, где они оста­но­ви­лись пе­ре­ку­сить на вто­рой день, про­ве­дя ночь в ма­лень­кой де­ре­вуш­ке неда­ле­ко от Ли­ч­фил­да, они бы­ли за­дер­жа­ны хо­зя­и­ном го­сти­ни­цы, ко­то­рый пи­тал к ним неко­то­рые по­до­зре­ния; но Гар­нет уда­лось на­пу­гать муж­чи­ну, что­бы он поз­во­лил им уехать. Они под­верг­лись еще од­ной та­кой же тре­во­ге в Ли­ке и бы­ли за­пер­ты на два ча­са . Но по при­бы­тии судьи, за ко­то­рым был по­слан хо­зя­ин, Гар­нет рас­ска­зал о се­бе на­столь­ко прав­до­по­доб­но, что груп­па бы­ла немед­лен­но от­пу­ще­на на сво­бо­ду и без даль­ней­ших при­ста­ва­ний при­бы­ла к кон­цу сво­е­го пу­те­ше­ствия.

По­след­ний ви­зит Ви­ви­а­ны в the hall был до­ста­точ­но пе­чаль­ным, но он был не та­ким пе­чаль­ным, как ны­неш­ний. Был пас­мур­ный но­ябрь­ский ве­чер, и ве­тер уны­ло за­вы­вал в кро­нах де­ре­вьев, раз­бра­сы­вая по зем­ле жел­тые ли­стья. Дом вы­гля­дел за­бро­шен­ным. Из труб не шел дым, и не бы­ло ни­ка­ких внеш­них при­зна­ков то­го, что дом был оби­та­ем. Подъ­ем­ный мост был опу­щен, и, ко­гда они про­ез­жа­ли по нему, глу­хой то­пот их ко­ней по дос­кам бо­лез­нен­но ото­звал­ся в серд­це Ви­ви­а­ны. Преж­де чем спе­шить­ся, она с тос­кой огля­де­ла за­рос­ший тра­вой и за­пу­щен­ный двор, где в бы­лые го­ды она рез­ви­лась; ров, на краю ко­то­ро­го она за­дер­жа­лась; и окру­жа­ю­щие ле­са, на ко­то­рые она ни­ко­гда не смот­ре­ла, да­же в та­кой уны­лый день, как се­го­дняш­ний, и ко­гда они бы­ли в ка­кой-то ме­ре ли­ше­ны сво­ей кра­со­ты, без вос­тор­га. Осмот­рев за­бро­шен­ный особ­няк от кры­ши до фун­да­мен­та, она про­сле­ди­ла все его фрон­то­ны, уг­лы, ок­на, две­ри и сте­ны и за­яви­ла, что каж­дая резь­ба, каж­дый ка­мень — зна­ко­мый пред­мет, ас­со­ци­и­ру­ю­щий­ся с дру­ги­ми, бо­лее счаст­ли­вы­ми ча­са­ми.

«Это все­го лишь об­лом­ки то­го, что бы­ло», — по­ду­ма­ла она. «Дух, ко­то­рый ожив­лял это, уле­ту­чил­ся. Во дво­рах рас­тет тра­ва — в его по­ко­ях не раз­да­ют­ся ве­се­лые го­ло­са — в его за­ле не под­дер­жи­ва­ет­ся го­сте­при­им­ство — но за­пу­щен­ность, мрак и от­ча­я­ние счи­та­ют его сво­им. Жи­ли­ще и его хо­зяй­ка хо­ро­шо со­че­та­ют­ся. »

До­га­дав­шись по ме­лан­хо­ли­че­ско­му вы­ра­же­нию ее ли­ца, что про­ис­хо­ди­ло внут­ри, и ре­шив, что бу­дет ра­зум­но из­ме­нить ход ее мыс­лей, Гар­нет по­мог­ла ей сой­ти и, по­ру­чив за­бо­ту об их ло­ша­дях Оуэну и осталь­ным, про­сле­до­ва­ла с ней к глав­но­му вхо­ду. Все вы­гля­де­ло по­чти в том же со­сто­я­нии, в ка­ком они ви­де­ли его в по­след­ний раз, и един­ствен­ное из­ме­не­ние, ко­то­рое про­изо­шло, бы­ло к худ­ше­му. По­тол­ки бы­ли кар­то­гра­фи­ро­ва­ны и по­кры­ты пле­се­нью от сы­ро­сти; неко­гда ве­ли­ко­леп­ные вит­ра­жи в ок­нах дро­жа­ли; до­ро­гие ар­ки об­рыв­ка­ми сви­са­ли со стен; в то вре­мя как по­лы, ко­то­рые все еще бы­ли усы­па­ны шту­ка­тур­кой и сло­ман­ной ме­бе­лью, бы­ли за­ли­ты вла­гой, про­ник­шей че­рез ды­ры в кры­ше.

«По­тер­пи, до­ро­гая дочь, — ска­за­ла Гар­нет, за­ме­тив, что Ви­ви­а­на бы­ла силь­но огор­че­на этим зре­ли­щем, — и пусть со­зер­ца­ние этой сце­ны опу­сто­ше­ния, вме­сто то­го что­бы по­верг­нуть те­бя в уны­ние, вдох­но­вит те­бя спра­вед­ли­вым него­до­ва­ни­ем про­тив вра­гов, от ко­то­рых на­прас­но ожи­дать спра­вед­ли­во­сти или ми­ло­сер­дия. Сколь­ко ка­то­ли­че­ских особ­ня­ков бы­ло та­ким об­ра­зом опу­сто­ше­но! Сколь­ко вы­со­ко­род­ных и бла­го­род­ных лю­дей, един­ствен­ной ви­ной ко­то­рых бы­ла при­вер­жен­ность ре­ли­гии сво­их от­цов и от­каз под­пи­сать­ся под док­три­на­ми, про­тив ко­то­рых вос­ста­ва­ла их со­весть, бы­ли пре­да­ны смер­ти по­доб­но ва­ше­му от­цу; бо­лее то­го, их по­стиг­ла участь по­ху­же, ибо они вла­чи­ли жизнь в тюрь­ме, в то вре­мя как их се­мьи и слу­ги под­вер­га­лись все­воз­мож­ным над­ру­га­тель­ствам! Сколь­ко по­том­ков гор­до­го ро­да, от­ли­чав­ших­ся до­сто­ин­ством, вер­но­стью и пре­дан­но­стью, сто­я­ли, как вы сей­час, у сво­е­го опу­сто­шен­но­го оча­га — ви­де­ли, как ни­ще­та и раз­ру­ха за­хва­ты­ва­ют ме­сто ком­фор­та и сча­стья — и слы­ша­ли, как са­ми кам­ни под его но­га­ми взы­ва­ют к ме­сти. Да бу­дут про­кля­ты на­ши угне­та­те­ли!» до­ба­вил он, воз­дев ру­ки и по­вы­сив го­лос. «Пусть их церк­ви бу­дут раз­ру­ше­ны, их ве­ра со­кру­ше­на, их пра­ва на­ру­ше­ны, их де­ти от­да­ны в раб­ство, их оча­ги опу­сто­ше­ны, как бы­ли опу­сто­ше­ны на­ши. Пусть это и худ­шее про­изой­дет до тех пор, по­ка весь за­пас ере­си не бу­дет вы­рван с кор­нем!»

«По­до­жди­те, отец!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. — «Да­же здесь, со­зер­цая это жал­кое зре­ли­ще и ис­пы­ты­вая силь­ное воз­буж­де­ние чувств, я не мо­гу при­со­еди­нить­ся к ва­ше­му ужас­но­му об­ви­не­нию. На что я на­де­юсь, о чем я мо­люсь, так это о тер­пи­мо­сти, а не о ме­сти. Стра­да­ния на­ших бра­тьев не бу­дут на­прас­ны­ми, ес­ли они поз­во­лят на­шим пре­ем­ни­кам по­кло­нять­ся Бо­гу по-сво­е­му и в со­от­вет­ствии с ве­ле­ни­я­ми сво­ей со­ве­сти. Без­жа­лост­ное по­ве­де­ние на­ших пре­сле­до­ва­те­лей долж­но вы­зы­вать та­кое же от­вра­ще­ние у всех доб­рых про­те­стан­тов, как и на­ше пре­сле­до­ва­ние этой сек­ты, ко­гда мы бы­ли на подъ­еме, у всех до­стой­ных чле­нов на­шей соб­ствен­ной Церк­ви. Я не мо­гу по­ве­рить, что из-за пре­сле­до­ва­ний мы мо­жем сле­до­вать за­по­ве­дям ми­ло­сер­дия, за­ло­жен­ным на­шим Спа­си­те­лем, и я уве­рен, что та­кой курс столь же враж­де­бен ду­ху ре­ли­гии, как и ду­ху че­ло­ве­че­ства. Да­вай­те тер­пе­ли­во пе­ре­не­сем на­ши го­ре­сти, не бу­дем роп­тать, но под­ста­вим дру­гую ще­ку на­па­да­ю­ще­му, и в свое вре­мя мы об­на­ру­жим, что серд­ца на­ших угне­та­те­лей смяг­чат­ся и что все ве­ру­ю­щие в Ис­тин­но­го Бо­га смо­гут мир­но по­кло­нять­ся ему, хо­тя и у раз­ных ал­та­рей».

«Та­кое вре­мя ни­ко­гда не на­сту­пит, дочь моя, — су­ро­во от­ве­ти­ла Гар­нет, — по­ка ересь не бу­дет ис­ко­ре­не­на, а гос­под­ству­ю­щие сей­час лож­ные док­три­ны пол­но­стью уни­что­же­ны. То­гда, дей­стви­тель­но, ко­гда Рим­ская цер­ковь бу­дет вос­ста­нов­ле­на, а ста­рая и ис­тин­ная ре­ли­гия вос­ста­нов­ле­на, во­ца­рит­ся все­об­щий мир. И поз­воль­те мне ис­пра­вить при­скорб­ную и гре­хов­ную ошиб­ку, в ко­то­рую вы впа­ли. На­ша цер­ковь все­гда на­хо­дит­ся в со­сто­я­нии вой­ны с ере­сью; и ес­ли она не мо­жет ис­ко­ре­нить ее мяг­ки­ми сред­ства­ми, она раз­ре­ша­ет, бо­лее то­го, пред­пи­сы­ва­ет при­ме­не­ние си­лы «.

«Я не бу­ду пы­тать­ся спо­рить с то­бой по во­про­сам ве­ры, отец», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на; «Я до­воль­на ду­мать и дей­ство­вать в со­от­вет­ствии со сво­и­ми соб­ствен­ны­ми чув­ства­ми и убеж­де­ни­я­ми. Но я не остав­лю на­деж­ды, что в ка­кой-ни­будь бо­лее мяг­кий и муд­рый век пре­сле­до­ва­ния с обе­их сто­рон пре­кра­тят­ся, а стра­да­ния их жертв бу­дут вспо­ми­нать­ся толь­ко для то­го, что­бы смяг­чить серд­ца фа­на­ти­ков, неза­ви­си­мо от ве­ро­ис­по­ве­да­ния, по от­но­ше­нию друг к дру­гу. Ес­ли бы мы хо­те­ли пре­по­дать са­мим се­бе урок, то, несо­мнен­но, его мож­но бы­ло бы най­ти в ре­зуль­та­те ва­ше­го тем­но­го и пре­ступ­но­го пред­при­я­тия, в ко­то­ром яв­ствен­но про­яви­лось неодоб­ре­ние Небес «.

«Это не так, дочь моя», — от­ве­ти­ла Гар­нет. «Дей­ствие сле­ду­ет оце­ни­вать или оправ­ды­вать не по со­пут­ству­ю­ще­му ему со­бы­тию, а по его соб­ствен­ным внут­рен­ним до­сто­ин­ствам. Утвер­ждать об­рат­ное зна­чи­ло бы под­вер­гать со­мне­нию са­мо Свя­щен­ное Пи­са­ние, где мы чи­та­ем в Кни­ге Су­дей, что один­на­дца­ти ко­ле­нам Из­ра­и­ля бы­ло при­ка­за­но всту­пить в вой­ну с ко­ле­ном Ве­ни­а­ми­на, и все же они бы­ли два­жды по­беж­де­ны. Мы по­тер­пе­ли неуда­чу. Но это ни­че­го не до­ка­зы­ва­ет про­тив на­ше­го про­ек­та, ко­то­рый я счи­таю пра­вед­ным и до­стой­ным по­хва­лы, пред­при­ня­то­го с це­лью свер­же­ния ере­ти­че­ско­го и от­лу­чен­но­го от церк­ви мо­нар­ха и вос­ста­нов­ле­ния ис­тин­ной ве­ры Все­выш­не­го на всей этой зем­ле «.

«Я с со­жа­ле­ни­ем об­на­ру­жи­ваю, что ты все еще упор­ству­ешь в за­блуж­де­нии, отец, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — но ты не мо­жешь ни­ка­ки­ми со­фи­сти­че­ски­ми при­е­ма­ми за­ста­вить ме­ня со­гла­сить­ся с то­бой во мне­нии. Я счи­таю это по­ку­ше­ние пре­ступ­ле­ни­ем в рав­ной сте­пе­ни про­тив Бо­га и че­ло­ве­ка, и хо­тя я ра­ду­юсь то­му, что оно при­ве­ло к раз­вяз­ке, я со­жа­лею о непо­пра­ви­мом вре­де, ко­то­рый оно на­не­сет все­му со­об­ще­ству ка­то­ли­ков, все из ко­то­рых бу­дут свя­за­ны фа­на­тиз­мом и без­ду­ми­ем враж­деб­ной пар­тии с чу­до­вищ­ным за­мыс­лом. Вы не толь­ко на­нес­ли ущерб на­ше­му де­лу, но и в ка­кой-то ме­ре оправ­да­ли же­сто­кость на­ших оп­по­нен­тов и да­ли им по­вод для даль­ней­ше­го пре­сле­до­ва­ния.»

- Хва­тит об этом, дочь моя, — нетер­пе­ли­во пе­ре­би­ла Гар­нет, — или я со­чту необ­хо­ди­мым сде­лать те­бе вы­го­вор. Да­вай­те обы­щем дом и по­пы­та­ем­ся най­ти ка­кую-ни­будь при­год­ную для жи­лья ком­на­ту, в ко­то­рой вы мог­ли бы про­ве­сти ночь.»

По­сле дол­гих по­ис­ков они об­на­ру­жи­ли ком­на­ту в срав­ни­тель­но хо­ро­шем со­сто­я­нии, и, оста­вив Ви­ви­а­ну в ней, Гар­нет спу­стил­ся в ниж­нюю часть до­ма, где на­шел Ни­ко­ла­са Оуэна и двух дру­гих слуг.

«Мы слу­чай­но на­ткну­лись на скуд­ный за­пас кор­ма для на­ших ло­ша­дей, — за­ме­тил Оуэн с пе­чаль­ным ви­дом, — но нам са­мим вряд ли удаст­ся до­быть еду, ес­ли толь­ко мы не смо­жем пи­тать­ся кры­са­ми и мы­ша­ми, ко­то­рые, по-ви­ди­мо­му, яв­ля­ют­ся един­ствен­ны­ми оби­та­те­ля­ми это­го жал­ко­го жи­ли­ща».

«Вы долж­ны немед­лен­но от­пра­вить­ся в Ман­че­стер и за­ку­пить про­ви­зию», — от­ве­тил Гар­нет. «Но имей­те в ви­ду, что вы со­блю­да­е­те пре­дель­ную осто­рож­ность».

«Ни­че­го не бой­тесь, — от­ве­тил Оуэн, — ес­ли ме­ня схва­тят, ва­ше пре­по­до­бие ли­шит­ся ужи­на — вот и все».

За­тем он от­пра­вил­ся вы­пол­нять свое по­ру­че­ние, а Гар­нет на­пра­вил­ся на кух­ню, где, к сво­е­му ве­ли­ко­му удив­ле­нию, об­на­ру­жил все еще теп­лый очаг и несколь­ко тле­ю­щих уголь­ков на нем, а крош­ки хле­ба и ма­лень­кие ку­соч­ки мя­са, раз­бро­сан­ные по­всю­ду, до­ка­зы­ва­ли, что здесь кто-то ужи­нал. По­ра­жен­ный этим от­кры­ти­ем, он про­дол­жил свои по­ис­ки, но так же без­ре­зуль­тат­но, как и рань­ше; и хо­тя он при­зы­вал всех, кто мог быть спря­тан, вый­ти, при­зыв оста­вал­ся без от­ве­та. Один из слуг по­ло­жил несколь­ко ве­то­чек на тле­ю­щую зо­лу, и, вер­нув­шись на кух­ню, ока­за­лось, что они за­го­ре­лись. Та­ким об­ра­зом был раз­ве­ден огонь, часть сло­ман­ной ме­бе­ли бы­ла ис­поль­зо­ва­на для его раз­ве­де­ния, и по ко­ман­де Гар­нет в ком­на­те Ви­ви­а­ны быст­ро разо­жгли дру­гой огонь. На­сту­пи­ла ночь, а Оуэн не воз­вра­щал­ся, и Гар­нет по­чув­ство­ва­ла се­бя крайне нелов­ко и по­чти от­ка­за­лась от него, ко­гда по­явил­ся от­сут­ству­ю­щий с боль­шой кор­зи­ной про­ви­зии под мыш­кой.

«У ме­ня воз­ник­ли неко­то­рые труд­но­сти с их по­лу­че­ни­ем, — ска­зал он, — и, во­об­ра­зив, что я за­ме­тил двух че­ло­век, сле­до­вав­ших за мной, я был вы­нуж­ден вер­нуть­ся круж­ным пу­тем. Весь го­род в вол­не­нии из-за за­го­во­ра, и го­во­рят, что ко всем ка­то­ли­че­ским се­мьям по со­сед­ству бу­дут при­ня­ты са­мые стро­гие ме­ры.»

Вздох­нув от по­след­не­го из­ве­стия, Гар­нет ото­брал те про­дук­ты, ко­то­рые, по его мне­нию, бы­ли бы при­ем­ле­мы для Ви­ви­а­ны, и от­нес их ей на­верх. Она съе­ла немно­го хле­ба и вы­пи­ла чаш­ку во­ды, но от­ка­за­лась про­бо­вать что-ли­бо еще, и, убе­див­шись, что уго­ва­ри­вать ее бес­по­лез­но, Гар­нет вер­нул­ся на кух­ню, где, бу­дучи силь­но из­му­чен­ным, под­кре­пил­ся сыт­ным обе­дом и куб­ком ви­на.

Остав­шись од­на, Ви­ви­а­на опу­сти­лась на ко­ле­ни и, при­жи­мая к гру­ди ма­лень­кое рас­пя­тие, дол­го и го­ря­чо мо­ли­лась. По­ка она бы­ла так за­ня­та, она услы­ша­ла, как по­за­ди нее ти­хо от­кры­лась дверь, и, по­вер­нув го­ло­ву, уви­де­ла ста­ри­ка, оде­то­го в изо­дран­ную одеж­ду, с длин­ны­ми се­ды­ми во­ло­са­ми, нис­па­да­ю­щи­ми на пле­чи, и бо­ро­дой то­го же снеж­но­го от­тен­ка, спус­ка­ю­щей­ся на грудь. Ко­гда он мед­лен­но при­бли­зил­ся к ней, она вско­чи­ла на но­ги, и в этот мо­мент из ка­ми­на вы­рва­лось бо­лее яр­кое пла­мя, осве­тив­шее блед­ные чер­ты ли­ца незва­но­го го­стя.

«Воз­мож­но ли это!» — вос­клик­ну­ла она. «Неуже­ли это ста­рый управ­ля­ю­щий мо­е­го от­ца, Дже­ром Хей­док?»

«Это дей­стви­тель­но так, моя до­ро­гая юная гос­по­жа», — от­ве­тил ста­рик, па­дая пе­ред ней на ко­ле­ни. «Хва­ла Небе­сам!» — про­дол­жал он, схва­тив ее за ру­ку и оро­шая ее сле­за­ми; «Я уви­дел те­бя еще раз и умру до­воль­ным».

«Я ни­ко­гда не ожи­да­ла уви­деть те­бя боль­ше, доб­рый Гей­док», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, под­ни­мая его. «Я слы­ша­ла, ты умер в тюрь­ме».

«Так ска­за­ли тю­рем­щи­ки, что­бы объ­яс­нить мой по­бег, — от­ве­тил ста­рый стю­ард. — и я по­за­бо­тил­ся о том, что­бы ни­ко­гда не про­ти­во­ре­чить это­му со­об­ще­нию, по­яв­ля­ясь на пуб­ли­ке. Я не бу­ду рас­стра­и­вать вас пе­ре­чис­ле­ни­ем все­го, что я пе­ре­жил, а про­сто со­об­щу, что я был за­клю­чен в тюрь­му на Хантс-Бэнк, от­ку­да сбе­жал но­чью, прыг­нув на кам­ни, а с них в ре­ку, где, как пред­по­ла­га­лось, уто­нул. Про­би­ра­ясь в де­рев­ню, я неко­то­рое вре­мя пря­тал­ся в са­ра­ях и на­двор­ных по­строй­ках, по­ка, на­ко­нец, не от­ва­жил­ся вер­нуть­ся в ста­рый дом и с тех пор жил в нем без по­мех. Я бы дав­но умер от нуж­ды, ес­ли бы не доб­ро­та ми­сте­ра Хам­ф­ри Чет­э­ма. Рань­ше он ре­гу­ляр­но при­сы­лал ко мне мо­е­го сы­на с про­ви­зи­ей; и те­перь, ко­гда Мар­тин уехал в Лон­дон по де­лам, как я по­нял, свя­зан­ным с ва­ми, он сам при­во­зит их мне. Он бу­дет здесь зав­тра.»

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Я долж­на его уви­деть».

- Как вам бу­дет угод­но, — от­ве­тил ста­рик. — По­ла­гаю, это ва­ши то­ва­ри­щи вни­зу. Я был в сво­ем укры­тии и, услы­шав го­ло­са и ша­ги, не ре­шал­ся вый­ти, по­ка все не стих­ло. По­дой­дя к этой ком­на­те, ко­то­рую я в по­след­нее вре­мя при­вык за­ни­мать, и за­гля­нув в при­от­кры­тую дверь, я за­ме­тил жен­скую фи­гу­ру и, по­ду­мав, что это, долж­но быть, вы, хо­тя я ед­ва осме­ли­вал­ся до­ве­рять сво­им чув­ствам, риск­нул вой­ти. О, моя до­ро­гая, до­ро­гая юная гос­по­жа, ка­кая ра­дость ви­деть вас сно­ва! Бо­юсь, вы, долж­но быть, мно­го стра­да­ли, по­то­му что вы силь­но из­ме­ни­лись.»

В этот мо­мент в ком­на­ту во­шел Гар­нет. Он вздрог­нул, уви­дев ста­ро­го стю­ар­да. Но ему тут же да­ли объ­яс­не­ние.

«Зна­чит, вы тот че­ло­век, ко­то­рый недав­но раз­жег огонь на кухне?» спро­сил он.

Хей­док от­ве­тил утвер­ди­тель­но.

«Я при­шла по­про­щать­ся с то­бой на ночь, до­ро­гая дочь, — ска­за­ла Гар­нет, — и за­ве­рить те­бя, что ты мо­жешь от­ды­хать без стра­ха, по­то­му что мы по­за­бо­ти­лись о том, что­бы за­пе­реть две­ри. Пой­дем со мной, сын мой, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к стю­ар­ду, — и те­бя ждет при­ят­ный ужин вни­зу.

Вы­ра­зив глу­бо­кое по­чте­ние Ви­ви­ане, ста­рик по­сле­до­вал за ним вниз по лест­ни­це.

Ви­ви­а­на еще неко­то­рое вре­мя про­дол­жа­ла рас­ха­жи­вать взад-впе­ред по сво­ей ком­на­те, а за­тем, пре­воз­мо­гая уста­лость, бро­си­лась на кро­вать, на ко­то­рую был на­бро­шен плащ. Вско­ре она со­мкну­ла гла­за, но сон был на­ру­шен страш­ны­ми и тре­вож­ны­ми сно­ви­де­ни­я­ми, от ко­то­рых ее вне­зап­но про­бу­ди­ло при­кос­но­ве­ние к ру­ке. Под­няв­шись, она уви­де­ла ста­ро­го стю­ар­да, сто­яв­ше­го ря­дом с ее ди­ва­ном с лам­пой в ру­ке.

«Что при­ве­ло те­бя сю­да, Гей­док?» спро­си­ла она с удив­ле­ни­ем и тре­во­гой.

«Вы креп­ко спа­ли, моя до­ро­гая юная хо­зяй­ка, ина­че вам не тре­бо­ва­лось бы, что­бы вас ин­фор­ми­ро­ва­ли», — от­ве­тил стю­ард. «Вот! раз­ве вы не слы­ши­те?» до­ба­вил он, ко­гда сни­зу раз­дал­ся гром­кий стук.

Ви­ви­а­на при­слу­ша­лась на мгно­ве­ние, а за­тем, слов­но по­ра­жен­ная вне­зап­ной иде­ей, по­спе­ши­ла вниз по лест­ни­це. Она на­шла Гар­нет и осталь­ных со­брав­ши­ми­ся в хол­ле, но со­вер­шен­но вы­би­ты­ми из ко­леи стра­хом. «Спрячь­тесь, — ска­за­ла она, — и с ва­ми не слу­чит­ся ни­че­го пло­хо­го. Быст­рее! Нель­зя те­рять ни ми­ну­ты!»

Дав им до­ста­точ­но вре­ме­ни, что­бы спря­тать­ся, она гром­ким го­ло­сом спро­си­ла, кто был без?

«Дру­зья», — по­сле­до­вал от­вет.

«Это го­лос док­то­ра Ди», — от­ве­тил Хей­док.

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Впу­сти­те его немед­лен­но».

Хей­док по­ви­но­вал­ся и, рас­пах­нув дверь, впу­стил Док­то­ра, ко­то­рый был за­ку­тан в свой длин­ный ме­хо­вой ха­лат и нес фо­нарь. Его со­про­вож­да­ли Кел­ли и Хам­ф­ри Чет­эм.

«Ваш ви­зит при­шел­ся как нель­зя кста­ти, ми­стер Чет­эм, — ска­за­ла Ви­ви­а­на, по­при­вет­ство­вав со­брав­ших­ся. — но от это­го мы не ста­но­вим­ся ме­нее же­лан­ны­ми го­стя­ми. Я очень хо­тел вас уви­деть и, по прав­де го­во­ря, дол­жен был по­слать за ва­ми зав­тра. Но как вы узна­ли, что я здесь?

«Един­ствен­ное объ­яс­не­ние, ко­то­рое я мо­гу вам пред­ло­жить, — это вот что», — от­ве­тил Чет­эм. «Кел­ли сроч­но вы­звал ме­ня из мо­ей ре­зи­ден­ции в Крамп­сол­ле, ска­зав, что вы в Орд­солл-хол­ле и что док­тор Ди со­би­ра­ет­ся на­ве­стить вас и же­ла­ет мо­е­го об­ще­ства. Вы­зван­ный та­ким об­ра­зом, я немед­лен­но явил­ся.»

«Дей­стви­тель­но, стран­ное объ­яс­не­ние!» — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«За­крой и за­при дверь», — ска­зал Ди Кел­ли ав­то­ри­тет­ным то­ном, и как толь­ко его при­каз был вы­пол­нен, он взял Ви­ви­а­ну за ру­ку и по­вел ее в даль­ний ко­нец ко­ри­до­ра.

«Мое ис­кус­ство из­ве­сти­ло ме­ня о тво­ем при­бы­тии, Ви­ви­а­на», — ска­зал он. «Я при­шел спа­сти те­бя. Ты в неми­ну­е­мой опас­но­сти».

«Я хо­ро­шо это знаю, — от­ве­ти­ла она, — но у ме­ня нет же­ла­ния скры­вать­ся от пра­во­су­дия. Я уста­ла от сво­ей жиз­ни и с ра­до­стью сло­жи­ла бы с се­бя ее».

- Я хо­тел бы на­пом­нить те­бе, Ви­ви­а­на, — про­дол­жал Ди, — что я пред­ска­зал Гаю Фок­су ка­та­стро­фи­че­ский ре­зуль­тат это­го за­го­во­ра, в ко­то­рый ты, к несча­стью, ока­за­лась во­вле­че­на, и пре­ду­пре­дил его, что­бы он не ввя­зы­вал­ся в него. Но ему не по­со­ве­то­ва­ли, и те­перь он за­клю­чен­ный в Тау­э­ре.»

«Все, че­го я хо­чу, — это от­пра­вить­ся ту­да и уме­реть вме­сте с ним», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Ес­ли ты пой­дешь ту­да, то умрешь рань­ше него», — ска­зал Ди.

«Я бы так и сде­ла­ла», — от­ве­ти­ла она.

«Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф», — от­ве­ти­ла Ди со­чув­ствен­ным то­ном, — «Я ис­кренне скорб­лю о те­бе. Твоя при­вя­зан­ность к это­му от­вра­ти­тель­но­му пре­да­те­лю пол­но­стью ослеп­ля­ет те­бя. Друж­ба, ко­то­рую я пи­тал к тво­ей ма­те­ри, за­став­ля­ет ме­ня стре­мить­ся слу­жить те­бе — ви­деть те­бя счаст­ли­вой. Те­перь в тво­их си­лах быть та­кой. Но ес­ли ты сде­ла­ешь еще один невер­ный шаг, твоя судь­ба ре­ше­на, и ты умрешь ран­ней смер­тью. Я от­ве­чаю за ва­шу без­опас­ность — бо­лее то­го, я га­ран­ти­рую, что вско­ре вы сно­ва ста­не­те хо­зяй­кой это­го особ­ня­ка и вам вер­нут ва­ши вла­де­ния.»

«Вы чест­но обе­ща­е­те, сэр», — от­ве­ти­ла она со скорб­ной улыб­кой.

- Я еще не за­кон­чил, — на­ста­и­вал Ди. «Все, что мне нуж­но за служ­бу, это то, что, ко­гда смерть Гая Фок­са осво­бо­дит те­бя от це­пи, ко­то­рая сей­час ско­вы­ва­ет те­бя, — по­сколь­ку я знаю о тво­ем несчаст­ли­вом со­ю­зе с ним, — ты по­дашь свою ру­ку Хам­ф­ри Чет­эму».

«Мо­жет быть, и нет», — твер­до от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «И ес­ли бы ты дей­стви­тель­но мог чи­тать тай­ны серд­ца, ты бы знал, что мое серд­це немед­лен­но от­верг­ло бы это пред­ло­же­ние».

«Не ду­май, что это свя­за­но со мной, Ви­ви­а­на», — ска­зал Хам­ф­ри Чет­эм, ко­то­рый неза­мет­но по­до­шел к ним. «Мой преды­ду­щий опыт об­ще­ния с ва­шим пер­со­на­жем сам по се­бе по­ме­шал бы мне при­нять уча­стие в лю­бом по­доб­ном пред­ло­же­нии, ес­ли бы я знал, что оно бу­дет сде­ла­но. Умо­ляю вас, сэр, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Ди, — не за­гро­мож­дай­те свое пред­ло­же­ние усло­ви­я­ми, ко­то­рые фак­ти­че­ски по­ме­ша­ют его осу­ществ­ле­нию «.

«Вы вер­ны се­бе, ми­стер Чет­эм, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — и по­это­му не уди­ви­тесь, что я про­дол­жаю в том же ду­хе. Ес­ли бы я со­гла­сил­ся на пред­ло­же­ние док­то­ра Ди, я был бы еще даль­ше от сча­стья, чем сей­час, да­же ес­ли бы он смог под­твер­дить свои сло­ва и вер­нуть мне по­ло­же­ние, ко­то­ро­го я ли­шил­ся. Я пе­ре­жил по­тря­се­ние, от ко­то­ро­го ни­ко­гда не оправ­люсь, и един­ствен­ная га­вань по­коя, на ко­то­рую я на­де­юсь, — это мо­ги­ла «.

«Увы!» — вос­клик­нул Чет­эм с со­жа­ле­ни­ем в го­ло­се.

«Вы, на­вер­ное, по­ду­ма­е­те, что я слиш­ком зло­упо­треб­ляю ва­шей доб­ро­той, — про­дол­жа­ла она, — но вы мо­же­те ока­зать мне огром­ную услу­гу, и это бу­дет по­след­нее, что я ко­гда-ли­бо по­тре­бую от вас».

«На­зо­ви это!» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Чет­эм.

«Я бы по­про­си­ла вас со­про­во­дить ме­ня в Лон­дон, — от­ве­ти­ла она, — и до­ста­вить ме­ня к лор­дам со­ве­та. Я бы охот­но из­бе­жал уни­же­ний, ко­то­рым я под­верг­нусь, ес­ли ме­ня до­ста­вят ту­да в ка­че­стве за­клю­чен­но­го. Ты сде­ла­ешь это?»

«Я так и сде­лаю», — от­ве­тил Чет­эм.

«Что­бы ты не по­ду­ма­ла, что я пред­ло­жил боль­ше, чем в мо­их си­лах, Ви­ви­а­на», — ска­зал Ди, вни­ма­тель­но слу­шав­ший преды­ду­щий раз­го­вор, — «Те­перь я рас­ска­жу те­бе, на ка­ких ос­но­ва­ни­ях я строю свои ожи­да­ния до­бить­ся тво­е­го по­ми­ло­ва­ния. Я впер­вые рас­ска­зал о за­го­во­ре гра­фу Сол­с­бе­ри, хо­тя в сво­их соб­ствен­ных це­лях он до по­след­не­го дер­жал это в сек­ре­те. Он в боль­шом дол­гу пе­ре­до мной и за­пла­тит его так, как я пред­ла­гаю, ес­ли ты это­го же­ла­ешь.»

«Я оста­нусь вер­на то­му, что сде­ла­ла», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Зна­чит, ты зна­ешь, ка­кая судь­ба те­бя ждет?» — спро­си­ла Ди.

«Я не ста­ну укло­нять­ся от это­го», — от­ве­ти­ла она.

«Все в по­ряд­ке», — от­ве­тил он. «Преж­де чем я уй­ду, я сде­лаю вам еще од­но пре­ду­пре­жде­ние. Отец Гар­нет здесь. Нет, не пы­тай­тесь от­ри­цать это­го. Вы не смо­же­те об­ма­нуть ме­ня. Кро­ме то­го, я хо­чу слу­жить ему, а не при­чи­нять вред. Ес­ли он оста­нет­ся здесь до зав­тра, его схва­тят. Из­да­но по­ста­нов­ле­ние о его аре­сте, а так­же об аре­сте от­ца Ол­дкор­на. Пе­ре­дай­те ему это пре­ду­пре­жде­ние. А те­перь про­щай­те!»

С эти­ми сло­ва­ми он взял свой фо­нарь и в со­про­вож­де­нии Кел­ли вы­шел из за­ла.

Хам­ф­ри Чет­эм за­дер­жал­ся все­го на несколь­ко ми­нут, что­бы со­об­щить Ви­ви­ане, что вер­нет­ся вско­ре по­сле рас­све­та с па­рой ло­ша­дей для пу­те­ше­ствия. Как толь­ко он ушел, Ви­ви­а­на пе­ре­да­ла пре­ду­пре­жде­ние Ди Гар­не­ту, ко­то­рый был на­столь­ко встре­во­жен этим, что ре­шил ни на ми­ну­ту не от­кла­ды­вать свой отъ­езд. С лю­бо­вью по­про­щав­шись с Ви­ви­а­ной и до­ве­рив ее за­бо­там ста­ро­го стю­ар­да, он от­пра­вил­ся в путь со сво­и­ми тре­мя слу­га­ми.

Вер­ный сво­е­му обе­ща­нию, Хам­ф­ри Чет­эм по­явил­ся в на­зна­чен­ное вре­мя. Ви­ви­а­на на­все­гда по­про­ща­лась со ста­рым управ­ля­ю­щим, ко­то­рый был по­дав­лен го­рем и вы­гля­дел так, слов­но его го­ре­стям ско­ро при­дет ко­нец, и, сев на од­но­го из ко­ней, при­ве­зен­ных мо­ло­дым тор­гов­цем, они от­пра­ви­лись в на­прав­ле­нии Лон­до­на.

VIII. — ХЕНДЛИП

Гар­нет быст­рым ша­гом про­шел несколь­ко миль, преж­де чем со­об­щил сво­им спут­ни­кам, ку­да на­прав­ля­ет­ся. За­тем он со­об­щил Ни­ко­ла­су Оуэну, ко­то­рый ехал ря­дом с ним, что ему сле­ду­ет как мож­но ско­рее до­брать­ся до Хенд­лип-ха­у­са, ре­зи­ден­ции ми­сте­ра То­ма­са Абин­г­до­на, неда­ле­ко от Дройтви­ча, в Ву­стер­ши­ре, где, как он знал, отец Ол­дкорн и Энн Вокс ушли на пен­сию, и где он на­вер­ня­ка встре­тит дру­же­ский при­ем и за­щи­ту. Оуэн, пол­но­стью до­ве­ряв­ший сво­е­му хо­зя­и­ну, со­гла­сил­ся, что бо­лее без­опас­но­го убе­жи­ща най­ти невоз­мож­но, и они про­дол­жи­ли свое пу­те­ше­ствие с та­ким рве­ни­ем, что ра­но ве­че­ром сле­ду­ю­ще­го дня ока­за­лись неда­ле­ко от особ­ня­ка. Оуэна по­сла­ли впе­ред на раз­вед­ку, и при­мер­но че­рез пол­ча­са он вер­нул­ся с ми­сте­ром Абин­г­до­ном, ко­то­рый об­нял Гар­не­та и ска­зал ему, что он дей­стви­тель­но счаст­лив пред­ло­жить ему убе­жи­ще.

«И я ду­маю, что он ока­жет­ся на­деж­ным», — до­ба­вил он. «В ста­ром до­ме так мно­го тай­ни­ков, что, ес­ли он бу­дет оса­жден в те­че­ние го­да, вас вряд ли об­на­ру­жат. Вы слы­ша­ли о судь­бе ва­ших со­общ­ни­ков?»

«Увы! нет, сын мой, — от­ве­тил Гар­нет, — и я тре­пе­щу, спра­ши­вая об этом».

«Об этом луч­ше рас­ска­зать сра­зу», — воз­ра­зил Абин­г­дон. «Кейтсби, Пер­си и двое Рай­тов бы­ли уби­ты при за­щи­те Хол­би­ша; в то вре­мя как Рук­вуд, Грант и То­мас Вин­тер, все из ко­то­рых бы­ли тя­же­ло ра­не­ны во вре­мя оса­ды, взя­ты в плен и сей­час на­хо­дят­ся на пу­ти в Тау­эр».

«Ужас­ный спи­сок бед!» — вос­клик­ну­ла Гар­нет.

«Это еще не за­кон­че­но», — на­ста­и­вал Абин­г­дон. «Сэр Эве­рард Диг­би по­тер­пел по­ра­же­ние и взят в плен в по­пыт­ке при­влечь до­пол­ни­тель­ные си­лы к сво­им дру­зьям, а Кейс был аре­сто­ван в Уо­рик­ши­ре».

«Это дей­стви­тель­но пе­чаль­ная весть, сын мой», — от­ве­тил Гар­нет. «Но на все во­ля Небес!»

За­тем он от­пу­стил двух сво­их слуг, ко­то­рым дал неко­то­рую сум­му де­нег вме­сте с ло­шадь­ми, и в со­про­вож­де­нии Ни­ко­ла­са Оуэна на­пра­вил­ся в дом вме­сте с ми­сте­ром Абин­г­до­ном, ко­то­рый впу­стил их че­рез по­тай­ную дверь.

Хенд­лип-Ха­ус, ко­то­рый, к несча­стью для лю­би­те­лей жи­во­пис­ных и ле­ген­дар­ных жи­лищ, был сне­сен несколь­ко лет на­зад, по­сколь­ку в по­след­нее вре­мя ис­поль­зо­вал­ся как жен­ская шко­ла-ин­тер­нат, пред­став­лял со­бой боль­шое и непра­виль­ной фор­мы стро­е­ние со сте­на­ми огром­ной тол­щи­ны, вы­со­ки­ми тру­ба­ми, ба­шен­ка­ми, эр­ке­ра­ми и бес­чис­лен­ны­ми вы­сту­па­ми, за­мас­ки­ро­ван­ны­ми под ла­би­рин­ты и по­тай­ные ком­на­ты внут­ри. Воз­ве­ден­ный Джо­ном Абин­г­до­ном, от­цом вла­дель­ца в пе­ри­од, опи­сы­ва­е­мый в этой ис­то­рии, и каз­на­че­ем ко­ро­ле­вы Ели­за­ве­ты в на­ча­ле прав­ле­ния этой прин­цес­сы, он был за­пол­нен по­тай­ны­ми лест­ни­ца­ми, за­мас­ки­ро­ван­ны­ми вхо­да­ми, лю­ка­ми, хра­ни­ли­ща­ми, под­зем­ны­ми хо­да­ми, по­тай­ны­ми ни­ша­ми и лю­бым дру­гим опи­са­ни­ем тай­ных мест. Огром­ная га­ле­рея окру­жа­ла ве­сти­бюль с трех сто­рон, с каж­дой сто­ро­ны по боль­шо­му ка­ми­ну, увен­чан­но­му щи­том, на ко­то­ром изоб­ра­жен герб се­мьи — се­реб­ро, из­гиб, гу­ли, изоб­ра­же­ны три ор­лен­ка, или. За каж­дым из этих ка­ми­нов на­хо­ди­лась неболь­шая ка­ме­ра, или «но­ра свя­щен­ни­ка», как ее на­зы­ва­ли, про­де­лан­ная в тол­ще сте­ны. Ком­на­ты во всем особ­ня­ке бы­ли та­ки­ми мрач­ны­ми, а про­хо­ды та­ки­ми мно­го­чис­лен­ны­ми и за­пу­тан­ны­ми, что, по сло­вам од­но­го из тех, кто опи­сал это на ос­но­ве лич­ных на­блю­де­ний, все во­круг пред­став­ля­ло со­бой «кар­ти­ну мра­ка, неуве­рен­но­сти и по­до­зри­тель­но­сти». На­хо­дясь на воз­вы­шен­но­сти, он кон­тро­ли­ро­вал мест­ность со всех сто­рон, и к нему нель­зя бы­ло при­бли­зить­ся в днев­ное вре­мя без то­го, что­бы его оби­та­те­ли не под­ня­ли тре­во­гу.

То­мас Абин­г­дон, вла­де­лец особ­ня­ка в рас­смат­ри­ва­е­мый пе­ри­од и стар­ший сын его ос­но­ва­те­ля, ро­дил­ся в Тор­пе, неда­ле­ко от Черт­си, в граф­стве Сур­рей, в 1560 го­ду. Он по­лу­чил об­ра­зо­ва­ние в Окс­фор­де, а за­кон­чил уче­бу в уни­вер­си­те­тах Па­ри­жа и Рейм­са. Че­ло­век с боль­шим вку­сом и об­ра­зо­ван­но­стью, но склон­ный к за­го­во­рам, он стал доб­ро­воль­ным ору­ди­ем иезу­и­тов и сра­зу же по воз­вра­ще­нии в Ан­глию при­со­еди­нил­ся к раз­лич­ным за­го­во­рам, ор­га­ни­зо­ван­ным с це­лью осво­бож­де­ния за­клю­чен­ной ко­ро­ле­вы Шот­лан­дии. За эти пре­ступ­ле­ния он был за­клю­чен в Тау­эр сро­ком на шесть лет и из­бе­жал смер­ти толь­ко бла­го­да­ря то­му, что был крест­ни­ком ко­ро­ле­вы, а так­же то­му, как вы­со­ко она це­ни­ла его от­ца. По­сле сво­е­го осво­бож­де­ния он оста­вал­ся со­вер­шен­но спо­кой­ным до вос­ше­ствия на пре­стол Джейм­са, ко­гда стал тай­ным участ­ни­ком за­го­во­ра про­тив это­го мо­нар­ха. Его со­кры­тие двух свя­щен­ни­ков, о ко­то­рых ско­ро бу­дет рас­ска­за­но, при­ве­ло к то­му, что его сно­ва от­пра­ви­ли в Тау­эр, и ес­ли бы не за­ступ­ни­че­ство лор­да Маун­тиг­ла, на сест­ре ко­то­ро­го он был же­нат, он был бы каз­нен. Он был по­ми­ло­ван при усло­вии, что ни­ко­гда не бу­дет по­ки­дать пре­де­лы Ву­стер­ши­ра, и он ис­поль­зо­вал свою пен­сию для со­став­ле­ния от­че­та о древ­но­стях это­го граф­ства, ко­то­рый он оста­вил по­сле се­бя в ру­ко­пи­си, и ко­то­рым док­тор Нэш, его бо­лее позд­ний ис­то­рик, в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни вос­поль­зо­вал­ся.

С та­ким про­ду­ман­ным жи­льем ми­стер Абин­г­дон вполне мог бы по­обе­щать сво­им го­стям без­опас­ное убе­жи­ще. Про­ве­дя их по по­тай­но­му хо­ду в ком­на­ту, ключ от ко­то­рой был толь­ко у него, он оста­вил Гар­нет внут­ри и, взяв Оуэна с со­бой в дру­гое укры­тие, вско­ре вер­нул­ся с Энн Во и от­цом Ол­дкор­ном. Два свя­щен­ни­ка неж­но об­ня­лись, и Ол­дкорн про­лил сле­зы на пле­чо сво­е­го на­сто­я­те­ля. За­тем Гар­нет об­ра­тил­ся к Энн Во, меж­ду ко­то­рым и им са­мим, как уже упо­ми­на­лось ра­нее, со­хра­ня­лась неж­ная бли­зость, и об­на­ру­жил, что она со­вер­шен­но по­дав­ле­на сво­и­ми чув­ства­ми. Те­перь до­ве­рен­ный слу­га по­дал Гар­не­ту ужин, и по­сле несколь­ких ча­сов, про­ве­ден­ных в бе­се­де с его дру­зья­ми, в те­че­ние ко­то­рых они об­суж­да­ли ка­та­стро­фи­че­ский ис­ход де­ла и ве­ро­ят­ную судь­бу за­го­вор­щи­ков, они оста­ви­ли его, и он уда­лил­ся от­ды­хать — но не рань­ше, чем воз­бла­го­да­рил Небе­са за то, что они поз­во­ли­ли ему еще раз пре­кло­нить го­ло­ву в без­опас­но­сти.

На сле­ду­ю­щее утро его на­ве­сти­ла мис­сис Абин­г­дон, да­ма весь­ма при­вле­ка­тель­ная, и Энн Во; и ко­гда он опра­вил­ся от уста­ло­сти сво­е­го пу­те­ше­ствия и тре­вог, ко­то­рым недав­но под­верг­ся, он ис­пы­тал огром­ное удо­воль­ствие в их об­ще­стве. Ком­на­та, ко­то­рую он за­ни­мал, осве­ща­лась неболь­шим окош­ком, ко­то­рое поз­во­ля­ло ему ды­шать све­жим воз­ду­хом и лю­бо­вать­ся окрест­но­стя­ми.

Та­ким об­ра­зом, про­шло по­чти два ме­ся­ца, в те­че­ние ко­то­рых, хо­тя по всей стране про­во­ди­лись тща­тель­ные рас­сле­до­ва­ния, по­ис­ко­ви­ки не на­шли ни од­ной за­цеп­ки, ко­то­рая при­ве­ла бы их к Хенд­ли­пу; и скры­ва­ю­щи­е­ся участ­ни­ки на­ча­ли те­шить се­бя на­деж­да­ми, что им во­об­ще удаст­ся из­бе­жать об­на­ру­же­ния. На­хо­дясь в по­сто­ян­ной пе­ре­пис­ке со сво­им бра­том, лор­дом Маун­ти­г­лом, хо­тя и не до­ве­ря­ла ему важ­ную тай­ну со­кры­тия свя­щен­ни­ков, мис­сис Абин­г­дон вы­яс­нил все, что бы­ло сде­ла­но в от­но­ше­нии за­го­вор­щи­ков, су­деб­ные про­цес­сы над ко­то­ры­ми при­бли­жа­лись, и пе­ре­дал раз­вед­дан­ные Гар­не­ту.

Утром 20 ян­ва­ря, ко­гда дол­гое за­ти­шье по­ро­ди­ло в Гар­не­те мни­мую без­опас­ность, Энн Во и мис­сис Абин­г­дон вне­зап­но во­шел в его ком­на­ту и с вы­ра­же­ни­ем край­ней тре­во­ги на ли­це со­об­щил ему, что до­ве­рен­ный слу­га ми­сте­ра Абин­г­до­на толь­ко что вер­нул­ся из Ву­сте­ра, где в то вре­мя на­хо­дил­ся его хо­зя­ин, и при­нес из­ве­стие, что Топ­к­лифф, во­ору­жен­ный ор­де­ром на обыск от гра­фа Сол­с­бе­ри, толь­ко что про­ез­жал че­рез этот го­род по пу­ти в за­мок Холт, ре­зи­ден­цию сэ­ра Ген­ри Бром­ли.

«По­хо­же на то», — ска­за­ла мис­сис Абин­г­дон, «что Хам­ф­ри Литт­л­тон, ко­то­рый был за­дер­жан и при­го­во­рен к смерт­ной каз­ни в Ву­сте­ре за укры­ва­тель­ство сво­е­го бра­та и Ро­бер­та Уин­те­ра, пы­тал­ся до­бить­ся смяг­че­ния при­го­во­ра, вы­дав ва­ше убе­жи­ще. Вслед­ствие это­го Топ­к­лифф был ко­ман­ди­ро­ван из Лон­до­на с ор­де­ром на имя сэ­ра Ген­ри Бром­ли, что­бы по­мочь ему в ро­зыс­ке Хенд­ли­па. Мой муж от­дал осо­бые рас­по­ря­же­ния о том, что­бы вас без про­мед­ле­ния пе­ре­вез­ли в са­мое на­деж­ное укры­тие; и он глу­бо­ко со­жа­ле­ет, что сам не смо­жет вер­нуть­ся до ве­че­ра, опа­са­ясь воз­бу­дить по­до­зре­ния.»

«Ве­ди ме­ня, ку­да те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся, дочь моя», — от­ве­ти­ла Гар­нет, ко­то­рая бы­ла силь­но встре­во­же­на этим из­ве­сти­ем. «Я ду­ма­ла, что го­то­ва к лю­бой чрез­вы­чай­ной си­ту­а­ции. Но я бы­ла при­скорб­но об­ма­ну­та».

«Не тре­вожь­ся, отец», — ска­за­ла Энн Во обод­ря­ю­щим то­ном. «Пусть ищут сколь­ко угод­но, они ни­ко­гда не об­на­ру­жат твое убе­жи­ще».

«У ме­ня силь­ное пред­чув­ствие об­рат­но­го», — от­ве­тил Гар­нет.

В этот мо­мент по­явил­ся Ол­дкорн и, узнав тре­вож­ную но­вость, был встре­во­жен не мень­ше сво­е­го на­чаль­ни­ка.

По­сле ко­рот­кой кон­суль­та­ции, и по­ка свя­щен­ни­ки от­кла­ды­ва­ли в сто­ро­ну все пред­ме­ты, ко­то­рые необ­хо­ди­мо бы­ло убрать, мис­сис Абин­г­дон про­сле­до­вал в га­ле­рею и под ка­ким-то бла­го­вид­ным пред­ло­гом вы­дво­рил всю при­слу­гу из этой ча­сти до­ма. По­кон­чив с этим, она по­спеш­но вер­ну­лась и про­во­ди­ла двух свя­щен­ни­ков к од­но­му из боль­ших оча­гов.

Внут­ри ды­мо­хо­да воз­вы­шал­ся ка­мень вы­со­той око­ло двух фу­тов, а на нем сто­я­ла па­ра огром­ных же­лез­ных со­бак. По­ви­ну­ясь при­ка­зу мис­сис Фокс. По ука­за­нию Абин­г­до­на Гар­нет взо­брал­ся на ка­мень и, по­ста­вив но­гу на боль­шую же­лез­ную руч­ку сле­ва, на­шел несколь­ко вы­сту­пов в ка­мен­ной клад­ке сбо­ку, по ко­то­рым вска­раб­кал­ся на­верх и, от­крыв ма­лень­кую двер­цу, сде­лан­ную из де­ре­вян­ных до­сок, об­ло­жен­ных кир­пи­чом и вы­кра­шен­ную в чер­ный цвет, что­бы ее нель­зя бы­ло от­ли­чить от стен ды­мо­хо­да, про­крал­ся в ни­шу, про­де­лан­ную в тол­ще сте­ны. Эта ка­ме­ра бы­ла око­ло двух фу­тов в ши­ри­ну и че­ты­рех в вы­со­ту и со­еди­ня­лась с дру­гой тру­бой в зад­ней ча­сти с по­мо­щью трех или че­ты­рех ма­лень­ких от­вер­стий. По бо­кам тя­ну­лась уз­кая ка­мен­ная пол­ка, до­ста­точ­но ши­ро­кая, что­бы на ней мож­но бы­ло удоб­но рас­по­ло­жить­ся. За Гар­не­том по­сле­до­вал Ол­дкорн, ко­то­рый при­вез с со­бой неко­то­рое ко­ли­че­ство книг, об­ла­че­ний и свя­щен­ных со­су­дов, ис­поль­зу­е­мых при ис­пол­не­нии об­ря­дов Рим­ской церк­ви. Эти пред­ме­ты, ко­то­рые впо­след­ствии до­ста­ви­ли им мно­го неудобств, они не по­сме­ли оста­вить.

Убе­див­шись, что они бла­го­по­луч­но до­став­ле­ны, мис­сис Абин­г­дон и ее спут­ник от­пра­ви­лись на по­ис­ки про­ви­зии и при­нес­ли по кус­ку хо­лод­но­го мя­са и пи­рож­ку, а так­же немно­го хле­ба, су­хо­фрук­тов, кон­сер­вов и фляж­ку ви­на. Они не осме­ли­лись при­не­сти боль­ше, опа­са­ясь воз­бу­дить по­до­зре­ния до­мо­чад­цев. Сле­ду­ю­щей их за­бо­той бы­ло от­ве­сти Оуэна и слу­гу Ол­дкор­на Чем­бер­са в та­кое же убе­жи­ще в од­ной из дру­гих труб и снаб­дить их скуд­ным за­па­сом про­ви­зии и фля­гой ви­на. Все это бы­ло про­де­ла­но неза­мет­но для ко­го-ли­бо из при­слу­ги.

Как мож­но се­бе пред­ста­вить, у всех участ­ни­ков был са­мый тре­вож­ный день. Бли­же к ве­че­ру сэр Ген­ри Бром­ли, ше­риф окру­га, в со­про­вож­де­нии Топ­к­лиф­фа и от­ря­да сол­дат по­явил­ся у во­рот особ­ня­ка и по­тре­бо­вал впу­стить его. Как раз в этот мо­мент подъ­е­хал ми­стер Абин­г­дон и, сде­лав вид, что ни­че­го не зна­ет об этом де­ле, от­дал честь сэ­ру Ген­ри Бром­ли, с ко­то­рым был в близ­ких от­но­ше­ни­ях, и по­ин­те­ре­со­вал­ся, по ка­ко­му де­лу.

«Вы об­ви­ня­е­тесь в укры­ва­тель­стве двух свя­щен­ни­ков-иезу­и­тов, от­цов Гар­не­та и Ол­дкор­на, ко­то­рые, как пред­по­ла­га­ет­ся, свя­за­ны с недав­ним чу­до­вищ­ным за­го­во­ром про­тив ко­ро­ля, ми­стер Абин­г­дон», — вме­шал­ся Топ­к­лифф. «и я при­вез ор­дер от гра­фа Сол­с­бе­ри, ко­то­рый я вру­чил сэ­ру Ген­ри Бром­ли, при­ка­зы­ва­ю­щий ему обыс­кать ваш дом в по­ис­ках их».

«Я не хо­тел при­ни­мать этот пост, ми­стер Абин­г­дон, — ска­зал сэр Ген­ри Бром­ли, кра­си­вый муж­чи­на сред­них лет, — но мой долг пе­ред мо­им су­ве­ре­ном не остав­ля­ет мне вы­бо­ра. Я на­де­юсь, хоть и ка­то­лик, что вы раз­де­ля­е­те мое от­вра­ще­ние к это­му дья­воль­ско­му за­го­во­ру и не ста­не­те укры­вать ни­ко­го из его ор­га­ни­за­то­ров или под­стре­ка­те­лей.»

«Вы пра­виль­но су­ди­те обо мне, сэр Ген­ри, — от­ве­тил Абин­г­дон, ко­то­рый тем вре­ме­нем по­лу­чил лич­ный сиг­нал от сво­е­го до­ве­рен­но­го слу­ги, что все в по­ряд­ке. — Я бы не стал. Я толь­ко что вер­нул­ся из Ву­сте­ра, где был по­след­ние два дня. Про­шу те­бя, вой­ди в мой дом и обы­щи в нем каж­дый уго­лок; и ес­ли ты най­дешь спря­тав­ше­го­ся в нем свя­щен­ни­ка-иезу­и­та, ты по­ве­сишь ме­ня у мо­их соб­ствен­ных во­рот «.

«Вы, долж­но быть, дез­ин­фор­ми­ро­ва­ны, сэр», — за­ме­тил сэр Ген­ри, ко­то­рый был пол­но­стью обес­ку­ра­жен без­за­бот­ным по­ве­де­ни­ем Абин­г­до­на. «Они не мо­гут быть здесь».

«По­верь мне, так оно и есть, — от­ве­тил дру­гой, — и я хо­тел бы по­ве­рить ему на сло­во».

Дав ука­за­ния груп­пе окру­жить дом и охра­нять все под­хо­ды к нему, что­бы ни­кто не смог от­ту­да сбе­жать, Топ­к­лифф взял с со­бой пол­дю­жи­ны че­ло­век и про­ин­струк­ти­ро­вал их, как дей­ство­вать. Сна­ча­ла они на­пра­ви­лись в боль­шую сто­ло­вую, где, в со­от­вет­ствии с ин­струк­ци­я­ми, по­лу­чен­ны­ми от гра­фа Сол­с­бе­ри, Топ­к­лифф про­шел в даль­ний ко­нец за­ла и при­ка­зал сво­им лю­дям сло­мать де­ре­вян­ную об­шив­ку. С неко­то­рым тру­дом при­каз был вы­пол­нен, и был об­на­ру­жен вход в хра­ни­ли­ще, в ко­то­рое спу­стил­ся Топ­к­лифф, но он не на­шел ни­че­го, что мог­ло бы от­пла­тить за его бес­по­кой­ство.

Вер­нув­шись в сто­ло­вую, он рас­спро­сил ми­сте­ра Абин­г­до­на, ко­то­рый втайне на­сла­ждал­ся его разо­ча­ро­ва­ни­ем, об ис­поль­зо­ва­нии хра­ни­ли­ща, но тот за­явил, что ни­че­го не зна­ет о его су­ще­ство­ва­нии. За­тем по­ис­ко­ви­ки от­пра­ви­лись в под­вал и про­свер­ли­ли по­лы про­тяж­кой на зна­чи­тель­ную глу­би­ну, что­бы про­ве­рить, есть ли под ни­ми ка­кие-ни­будь сво­ды, но ни­че­го не об­на­ру­жи­ли. Тем вре­ме­нем Топ­к­лифф по­спе­шил на­верх и осмот­рел раз­ме­ры ком­нат, что­бы убе­дить­ся, со­от­вет­ству­ют ли они раз­ме­рам ниж­них; и вез­де, где бы­ла за­мет­на ка­кая-ли­бо раз­ни­ца, он при­ка­зы­вал сне­сти па­не­ли и про­де­лать от­вер­стия в сте­нах. Та­ким об­ра­зом бы­ло об­на­ру­же­но несколь­ко по­тай­ных хо­дов, один из ко­то­рых вел в ком­на­ту, ко­то­рую недав­но за­ни­мал Гар­нет.

Обод­рен­ные этим от­кры­ти­ем, по­ис­ко­ви­ки про­дол­жа­ли свою ра­бо­ту до позд­не­го ча­са, ко­гда оста­но­ви­лись на ночь. На сле­ду­ю­щий день они воз­об­но­ви­ли свою ра­бо­ту, и сэр Ген­ри Бром­ли про­вел об­щий осмотр до­ма, как сна­ру­жи, так и внут­ри, от­ме­тив внеш­ний вид сна­ру­жи и убе­див­шись, что они со­от­вет­ству­ют ком­на­там внут­ри. Три необыч­ных ка­ми­на в га­ле­рее при­влек­ли вни­ма­ние Топ­к­лиф­фа, но при­спо­соб­ле­ния внут­ри бы­ли на­столь­ко хо­ро­шо про­ду­ма­ны, что ускольз­ну­ли от его вни­ма­ния. Он да­же за­брал­ся в ды­мо­хо­ды и об­сле­до­вал сте­ны с обе­их сто­рон, но ни­че­го не смог об­на­ру­жить. И, на­ко­нец, он при­ка­зал раз­жечь внут­ри них боль­шие ко­ст­ры, но экс­пе­ри­мент ока­зал­ся бес­плод­ным, и он пе­ре­клю­чил свое вни­ма­ние на что-то дру­гое.

Ми­стер Абин­г­дон со­про­вож­дал его во вре­мя этой ча­сти обыс­ка, и, хо­тя внешне он со­хра­нял невоз­му­ти­мость, он был по­лон дур­ных пред­чув­ствий и ис­пы­тал огром­ное об­лег­че­ние, ко­гда обыск был пре­кра­щен. В те­че­ние то­го же дня в тол­ще стен бы­ли об­на­ру­же­ны еще два тай­ни­ка, но внут­ри них ни­че­го об­на­ру­же­но не бы­ло. Что­бы предот­вра­тить лю­бое об­ще­ние с скры­ва­ю­щи­ми­ся ли­ца­ми, Топ­к­лифф по­ста­вил ча­со­во­го у две­рей ком­на­ты ми­сте­ра Абин­г­до­на, а дру­го­го — у ком­на­ты Ан­ны Во.

На тре­тий день по­ис­ки бы­ли про­дол­же­ны бо­лее тща­тель­но, чем ко­гда-ли­бо. Бы­ли сня­ты де­ре­вян­ные па­не­ли, взло­ма­ны сте­ны, ото­дви­ну­ты дос­ки по­ла и об­на­ру­же­ны дру­гие по­тай­ные хо­ды, хра­ни­ли­ща и тай­ни­ки. В од­ном из этих мест бы­ли най­де­ны и по­ка­за­ны ми­сте­ру Абин­г­до­ну неко­то­рые об­ла­че­ния свя­щен­ни­ков и пред­ме­ты, ис­поль­зу­е­мые в рим­ской служ­бе. Сна­ча­ла он от­ри­цал, что что-ли­бо знал о них; но ко­гда Топ­к­лифф предъ­явил до­ку­мен­ты о пра­ве соб­ствен­но­сти на свою соб­ствен­ность, ко­то­рые бы­ли най­де­ны в том же ме­сте, он был вы­нуж­ден при­знать­ся, что сам по­ло­жил их ту­да. И все же, хо­тя эти от­кры­тия бы­ли сде­ла­ны, по­ис­ко­ви­ки бы­ли так же да­ле­ки от сво­ей це­ли, как и преж­де; и сэр Ген­ри Бром­ли, ко­то­рый на­чал от­ча­и­вать­ся в успе­хе, от­был бы на пя­тый день, ес­ли бы Топ­к­лифф не по­ме­шал ему.

«Я уве­рен, что они здесь, — ска­зал по­след­ний, — и раз­ра­бо­та­ли план, ко­то­рый не мо­жет не при­ве­сти их к успе­ху».

Тем вре­ме­нем за­клю­чен­ные тя­же­ло стра­да­ли от сво­е­го за­клю­че­ния и, услы­шав, как ис­ка­те­ли сту­чат в сте­ны и да­же в ды­мо­ход, по­чув­ство­ва­ли уве­рен­ность, что их об­на­ру­жат. По­сколь­ку они не мог­ли ни встать пря­мо, ни по­тя­нуть­ся в ка­ме­ре, си­дя­чее по­ло­же­ние, ко­то­рое они бы­ли вы­нуж­де­ны при­нять, че­рез неко­то­рое вре­мя ста­ло невы­но­си­мо уто­ми­тель­ным. Бу­льо­ны, мо­ло­ко, ви­но и дру­гие пи­та­тель­ные жид­ко­сти по­да­ва­лись им с по­мо­щью тро­стин­ки из со­сед­ней тру­бы; но на пя­тый день эти по­став­ки пре­кра­ти­лись, так как мис­сис Фокс Топ­к­лифф вы­ну­дил Абин­г­до­на и Энн Во пе­ре­брать­ся в дру­гую часть до­ма.

Те­перь они на­ча­ли ис­пы­ты­вать на се­бе все ужа­сы го­ло­да и об­суж­да­ли, долж­ны ли они уме­реть на ме­сте или сдать­ся сво­им вра­гам. Од­на­ко, ка­ким бы пла­чев­ным ни бы­ло их по­ло­же­ние, оно бы­ло не та­ким пло­хим, как у их слуг, Оуэна и Чем­бер­са, о нуж­дах ко­то­рых за­бо­ти­лись не так тща­тель­но, и ко­то­рые те­перь бы­ли до­ве­де­ны до са­мо­го пла­чев­но­го со­сто­я­ния. Их дру­зья не бы­ли ме­нее встре­во­же­ны. По­ни­мая, что плен­ни­ки, ко­то­рых невоз­мож­но бы­ло осво­бо­дить, по­сколь­ку по­ис­ко­ви­ки по­сто­ян­но бы­ли на­че­ку, не мог­ли дол­го про­дер­жать­ся, мис­сис Эбин­г­дон по­со­ве­то­ва­лась со сво­им му­жем, не луч­ше ли бы­ло бы рас­крыть их тай­ни­ки; но это­го он не поз­во­лил.

К это­му вре­ме­ни Топ­к­лифф об­на­ру­жил все по­тай­ные ком­на­ты, хра­ни­ли­ща и про­хо­ды в этом ме­сте, за ис­клю­че­ни­ем на­сто­я­щих убе­жищ за­го­вор­щи­ков, и, хо­тя ни­че­го су­ще­ствен­но­го най­де­но не бы­ло, он был уве­рен, су­дя по бес­по­кой­ству, про­яв­лен­но­му ми­сте­ром Абин­г­до­ном и его же­ной, и, преж­де все­го, Энн Во, что прой­дет со­всем немно­го вре­ме­ни, преж­де чем его на­стой­чи­вость бу­дет воз­на­граж­де­на. Хо­тя он с са­мо­го на­ча­ла вни­ма­тель­но на­блю­дал за дву­мя да­ма­ми, он так и не смог об­на­ру­жить их в мо­мент пе­ре­да­чи еды плен­ни­кам; но, убе­див­шись, что они это сде­ла­ли, он ре­шил уве­сти их в дру­гую часть до­ма, и их неже­ла­ние под­чи­нить­ся при­ка­зу под­твер­ди­ло его по­до­зре­ния.

«Те­перь мы уве­ре­ны в на­шей до­бы­че», — за­ме­тил он сэ­ру Ген­ри Бром­ли. «К это­му вре­ме­ни они, долж­но быть, уже на­по­ло­ви­ну умер­ли от го­ло­да и быст­ро сда­дут­ся».

«Мо­лю Небе­са, что­бы они это сде­ла­ли!» — от­ве­тил дру­гой. «Я смер­тель­но устал от сво­е­го дол­го­го пре­бы­ва­ния здесь».

«На­бе­ри­тесь тер­пе­ния на несколь­ко ча­сов, — воз­ра­зил Топ­к­лифф, — и вы уви­ди­те, что ва­ше вре­мя не бы­ло по­тра­че­но впу­стую».

И он был прав. Вско­ре по­сле по­лу­но­чи сол­дат, на­блю­дав­ший за про­ис­хо­дя­щим на га­ле­рее, уви­дел, как к нему при­бли­жа­ют­ся две при­зрач­но вы­гля­дя­щие фи­гу­ры, и, по­тря­сен­ный их жут­ким ви­дом, из­дал гром­кий крик. Это при­ве­ло Топ­к­лиф­фа, на­хо­див­ше­го­ся в хол­ле вни­зу, к нему на по­мощь, и, мгно­вен­но по­няв, в чем де­ло, он под­бе­жал к пред­по­ла­га­е­мым при­зра­кам и схва­тил их. Бед­ня­ги, ко­то­ры­ми бы­ли не кто иные, как Оуэн и Чем­берс, и ко­то­рые бы­ли на гра­ни смер­ти от го­ло­да, не ока­за­ли со­про­тив­ле­ния, но не за­хо­те­ли ни при­знать­ся, где их спря­та­ли, ни кто они та­кие. По­сколь­ку по­ли­цей­ский не ви­дел, как они вы­шли, хо­тя он и под­твер­дил страш­ной клят­вой, что они вы­шли из-под по­ла, сте­ны сно­ва про­сту­ча­ли, но без­ре­зуль­тат­но.

Плен­ни­кам по­ста­ви­ли еду, и они с жад­но­стью на­бро­си­лись на нее; но Топ­к­лифф воз­дер­жал­ся от даль­ней­ших рас­спро­сов в тот ве­чер, бу­дучи уве­рен­ным, что зав­тра он смо­жет до­бить­ся от них прав­ды ли­бо обе­ща­ни­я­ми, ли­бо угро­за­ми. Од­на­ко он ошиб­ся. Они про­дол­жа­ли упор­ство­вать, как и преж­де, и при встре­че с ми­сте­ром Абин­г­до­ном от­ри­ца­ли все, что зна­ли о нем: они так­же не ста­ли объ­яс­нять, как по­па­ли в дом.

Сэр Ген­ри Бром­ли, од­на­ко, те­перь счел се­бя впра­ве аре­сто­вать ми­сте­ра Абин­г­до­на и его су­пру­гу, и Топ­к­лифф удво­ил свои уси­лия, что­бы об­на­ру­жить убе­жи­ще двух свя­щен­ни­ков. Он са­мым тща­тель­ным об­ра­зом об­сле­до­вал каж­дую часть га­ле­реи, снял од­ну из ча­стей ка­ми­на (как ни стран­но, она ока­за­лась не той), но так и не смог об­на­ру­жить их от­ступ­ле­ние.

Тем вре­ме­нем бед­ня­ги, на­хо­див­ши­е­ся внут­ри, со­чли невоз­мож­ным доль­ше вы­но­сить свое со­сто­я­ние. Все ка­за­лось пред­по­чти­тель­нее дол­гой и му­чи­тель­ной смер­ти, ко­то­рой они сей­час под­вер­га­лись, и они ре­ши­ли боль­ше не от­кла­ды­вать свою ка­пи­ту­ля­цию. Ес­ли бы они мог­ли про­дер­жать­ся еще несколь­ко ча­сов, то спас­лись бы; ибо сэр Ген­ри Бром­ли был так утом­лен по­ис­ка­ми и так до­во­лен тем, что из это­го боль­ше ни­че­го не вый­дет, что ре­шил, несмот­ря на по­пыт­ки Топ­к­лиф­фа от­го­во­рить его, уехать зав­тра. Они не зна­ли об этом, и, при­дя к ре­ше­нию сдать­ся, Гар­нет от­крыл вход в ды­мо­ход и, услы­шав го­ло­са вни­зу, бу­дучи слиш­ком сла­бым, что­бы вы­брать­ся от­ту­да без по­сто­рон­ней по­мо­щи, по­звал на по­мощь гром­ко­го­во­ри­те­лей. Его го­лос был та­ким глу­хим и имел та­кое за­мо­гиль­ное зву­ча­ние, что те, кто его слы­шал, уста­ви­лись друг на дру­га в изум­ле­нии и стра­хе.

«Кто зво­нит?» крик­нул один из сол­дат по­сле па­у­зы.

«Один из тех, ко­го ты ищешь», — от­ве­тил Гар­нет. «При­ди и по­мо­ги нам».

Услы­шав это и вы­яс­нив, от­ку­да до­но­сит­ся го­лос, один из муж­чин по­бе­жал за сэ­ром Ген­ри Бром­ли и Топ­к­лиф­фом, ко­то­рые с ра­до­стью под­чи­ни­лись зо­ву.

«Воз­мож­но ли, что­бы они бы­ли в ды­мо­хо­де?» — вос­клик­нул Топ­к­лифф. «Да ведь я сам два­жды осмат­ри­вал его».

«Тем не ме­нее, мы здесь, — от­ве­тил Гар­нет, услы­шав­ший это за­ме­ча­ние. — и ес­ли вы хо­ти­те взять нас жи­вы­ми, не те­ряй­те вре­ме­ни».

На­мек не ускольз­нул от Топ­к­лиф­фа. Бро­сив тор­же­ству­ю­щий взгляд на Бром­ли, он вы­хва­тил фа­кел у од­но­го из сво­их слуг и, за­брав­шись в ды­мо­ход, вско­ре уви­дел вход в ни­шу.

При ви­де сво­ей жерт­вы он из­дал ра­дост­ный воз­глас, и двое несчаст­ных плен­ни­ков, уви­дев ди­кую и ли­ку­ю­щую ух­мыл­ку, осве­тив­шую его чер­ты, на­по­ло­ви­ну рас­ка­я­лись в со­де­ян­ном. Те­перь, од­на­ко, бы­ло слиш­ком позд­но, и Гар­нет умо­ля­ла его по­мочь им.

«Это я с го­тов­но­стью сде­лаю, отец», — от­ве­тил Топ­к­лифф. «Вы до­ста­ви­ли нам мас­су непри­ят­но­стей. Но те­перь вы до­ста­точ­но за­гла­ди­ли свою ви­ну».

«Ес­ли бы мы бы­ли так на­стро­е­ны, вы бы ни­ко­гда нас не на­шли», — воз­ра­зил Гар­нет. «Эта ка­ме­ра ста­ла бы на­шей мо­ги­лой».

«Без со­мне­ния», — воз­ра­зил Топ­к­лифф с горь­ким смеш­ком. «Но смерть на эша­фо­те пред­по­чти­тель­нее ужа­сов го­лод­ной смер­ти».

Об­на­ру­жив невоз­мож­ность вы­та­щить Гар­не­та, чьи ко­неч­но­сти бы­ли на­столь­ко све­де­ны су­до­ро­гой, что они от­ка­за­лись вы­пол­нять свою ра­бо­ту, он по­звал сол­дат вни­зу, что­бы те при­нес­ли лест­ни­цу, ко­то­рую по­ме­сти­ли в ды­мо­ход, а за­тем, при­ло­жив неко­то­рые уси­лия, ему уда­лось спу­стить его вниз. Сде­лав это, он под­толк­нул его к сэ­ру Ген­ри Бром­ли, ко­то­рый сто­ял воз­ле ма­лень­ко­го сто­ли­ка на га­ле­рее.

Гай Фокс, или Пороховая измена the discovery of garnet and oldcorne at hendlis 21
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на the discovery of garnet and oldcorne at hendlis 21

«Я го­во­рил вам, что ва­ше вре­мя не бу­дет по­тра­че­но впу­стую, сэр Ген­ри, — за­ме­тил он. — Вот отец Гар­нет. Хо­ро­шо, что ты сдал­ся се­го­дня ве­че­ром, отец, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Гар­не­ту, со сво­им обыч­ным ци­нич­ным смеш­ком, — по­то­му что сэр Ген­ри ре­шил уехать зав­тра.

«В са­мом де­ле!» — про­сто­на­ла Гар­нет. «По­мо­ги мне сесть».

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, двое сол­дат сби­ли Ол­дкор­на с ног, а несчаст­ных свя­щен­ни­ков пе­ре­нес­ли в со­сед­нюю па­ла­ту, где уло­жи­ли на кро­ва­ти, рас­тер­ли их око­че­нев­шие ко­неч­но­сти и да­ли им сер­деч­ные сна­до­бья. Од­на­ко они бы­ли до­ве­де­ны до та­кой край­ней сте­пе­ни сла­бо­сти, что бы­ло со­чте­но бла­го­ра­зум­ным увез­ти их толь­ко на тре­тий день, ко­гда их вме­сте с дву­мя их слу­га­ми, Оуэном и Чем­бер­сом, ко­то­рые бы­ли та­ки­ми же ослаб­лен­ны­ми, как и они са­ми, пе­ре­вез­ли в Ву­стер.

IX. — УАЙТХОЛЛ

Та­ко­ва бы­ла экс­пе­ди­ция, ис­поль­зо­ван­ная Хам­ф­ри Чет­эмом и Ви­ви­а­ной, что они со­вер­ши­ли пу­те­ше­ствие в Лон­дон за необы­чай­но ко­рот­кий про­ме­жу­ток вре­ме­ни. От­пра­вив­шись пря­мо в Уайт­холл, Ви­ви­а­на пе­ре­да­ла пись­мо в ру­ки але­бард­щи­ка и по­же­ла­ла, что­бы его без про­мед­ле­ния пе­ре­да­ли гра­фу Сол­с­бе­ри. По­сле неко­то­рых ко­ле­ба­ний муж­чи­на пе­ре­дал его би­ле­те­ру, ко­то­рый по­обе­щал по­ло­жить его пе­ред гра­фом. Про­шло неко­то­рое вре­мя, преж­де чем стал из­ве­стен ре­зуль­тат при­е­ма, ко­гда по­явил­ся офи­цер в со­про­вож­де­нии двух сер­жан­тов гвар­дии и при­ка­зал Ви­ви­ане и ее спут­ни­ку сле­до­вать за ним.

Пе­ре­сек­ли ши­ро­кий холл, за­пол­нен­ный раз­лич­ны­ми слу­га­ми двор­ца, ко­то­рые рас­смат­ри­ва­ли их с ка­ким-то вя­лым лю­бо­пыт­ством, и, под­няв­шись по мра­мор­ным сту­пе­ням, пе­ре­сек­ли длин­ный ко­ри­дор и, на­ко­нец, пред­ста­ли пе­ред гра­фом Сол­с­бе­ри. Он си­дел за сто­лом, за­ва­лен­ным мно­же­ством бу­маг, и был за­нят со­став­ле­ни­ем де­пе­ши, но при их по­яв­ле­нии немед­лен­но оста­но­вил­ся. Он был не один. Его спут­ни­ком был муж­чи­на сред­них лет, оде­тый в ко­стюм из чер­но­го бар­ха­та и плащ из то­го же ма­те­ри­а­ла; но по­сколь­ку он си­дел спи­ной к две­ри, раз­гля­деть его чер­ты бы­ло невоз­мож­но.

«Вы мо­же­те по­ки­нуть нас, — ска­зал Сол­с­бе­ри офи­це­ру, — но оста­вай­тесь сна­ру­жи».

«И будь го­тов вой­ти в лю­бой мо­мент», — до­ба­вил его спут­ник, не ме­няя по­зы.

Офи­цер по­кло­нил­ся и уда­лил­ся со сво­и­ми спут­ни­ка­ми.

«То, что ты сей­час сда­лась, Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф, — ска­зал граф, — го­во­рит в твою поль­зу; и ес­ли ты го­то­ва доб­ро­воль­но рас­ска­зать все, что те­бе из­вест­но о за­го­во­ре, не ис­клю­че­но, что ко­роль мо­жет про­явить к те­бе свою ми­лость».

«Я не же­лаю это­го, ми­лорд», — от­ве­ти­ла она. «Сда­ва­ясь, я не пре­сле­дую ни­ка­кой дру­гой це­ли, кро­ме как вы­пол­нить за­ко­ны, ко­то­рые я на­ру­ши­ла. Я не пы­та­юсь за­щи­щать­ся, но я хо­чу пред­ло­жить объ­яс­не­ние ва­шей свет­ло­сти. Об­сто­я­тель­ства, ко­то­рые нет необ­хо­ди­мо­сти по­дроб­но опи­сы­вать, во­влек­ли ме­ня в связь с за­го­вор­щи­ка­ми, и я неволь­но стал ис­пол­ни­те­лем их тем­ных за­мыс­лов.»

«Вы бы­ли ви­нов­ны в непра­виль­ном опре­де­ле­нии го­су­дар­ствен­ной из­ме­ны, по­сколь­ку не рас­кры­ли ее», — за­ме­тил граф.

«Я осо­знаю это, — от­ве­ти­ла она, — но это, я бе­ру небе­са в сви­де­те­ли, сте­пень мо­е­го пре­ступ­ле­ния. Я от­но­сил­ся к про­ек­ту с край­ним от­вра­ще­ни­ем и ис­поль­зо­вал все до­во­ды, ко­то­ры­ми вла­дел, что­бы за­ста­вить его со­зда­те­лей от­ка­зать­ся от него.»

«Ес­ли это бы­ло так, — спро­сил граф, — что удер­жи­ва­ло вас от рас­кры­тия это­го?»

«Сей­час я при­зна­юсь в том, че­го рань­ше не мог­ли до­бить­ся от ме­ня пыт­ки», — от­ве­ти­ла она. «Ме­ня удер­жа­ла от рас­кры­тия ро­ко­вая страсть».

- Я так и по­до­зре­вал, — с усмеш­кой за­ме­тил граф. — Для ко­го?

«В честь Гая Фок­са», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Бо­же ми­ло­сти­вый! Гай Фокс!» — вос­клик­нул спут­ник гра­фа, вска­ки­вая на но­ги. И, по­вер­нув­шись при этих сло­вах ли­цом к ней, он об­на­ру­жил тя­же­лые, но не ли­шен­ные ин­тел­лек­та чер­ты ли­ца, на ко­то­рых те­перь за­сты­ло вы­ра­же­ние край­не­го изум­ле­ния. — Вы ска­за­ли Гай Фокс, гос­по­жа?

«Это Ко­роль», — про­шеп­тал Хам­ф­ри Чет­эм.

- По­сколь­ку я знаю, в чьем при­сут­ствии на­хо­жусь, сир, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — я от­ве­чу на до­прос. Гай Фокс был при­чи­ной то­го, что я скры­ла свое зна­ком­ство с за­го­во­ром. И бо­лее то­го, я при­зна­юсь ва­ше­му ве­ли­че­ству, что, как бы силь­но я ни нена­ви­дел этот за­мы­сел, ес­ли бы он не был за­го­вор­щи­ком, я бы ни­ко­гда не по­лю­бил его. Его мрач­ный и пол­ный эн­ту­зи­аз­ма ха­рак­тер впер­вые вы­звал в мо­их гла­зах ин­те­рес к нему, ко­то­рый, уси­лен­ный несколь­ки­ми важ­ны­ми услу­га­ми, ко­то­рые он мне ока­зал, вско­ре пе­ре­рос в лю­бовь. Свя­зан­ный сво­ей судь­бой, оку­тан­ный тем же мрач­ным об­ла­ком, ко­то­рое оку­ты­ва­ло его, и свя­зан­ный це­пью, из ко­то­рой я не мог вы­пу­тать­ся, я про­тя­нул ему ру­ку. Но мо­мент на­ше­го еди­не­ния был мо­мен­том на­шей раз­лу­ки. С тех пор мы не встре­ча­лись и боль­ше не встре­тим­ся, раз­ве что для то­го, что­бы рас­стать­ся на­все­гда.»

«Стран­ная ис­то­рия!» — вос­клик­нул Джеймс то­ном, ко­то­рый по­ка­зы­вал, что он не остал­ся рав­но­душ­ным к это­му рас­ска­зу.

«Я умо­ляю ва­ше ве­ли­че­ство ока­зать мне од­ну ми­лость», — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, па­дая к его но­гам. «Мне бу­дет поз­во­ле­но по­бе­се­до­вать с мо­им му­жем один раз — не ра­ди пе­чаль­но­го удо­воль­ствия сно­ва уви­деть его — не для то­го, что­бы по­твор­ство­вать мо­им лич­ным го­ре­стям, — но что­бы я мог­ла по­пы­тать­ся про­бу­дить чув­ство рас­ка­я­ния в его гру­ди и стать сред­ством спа­се­ния его ду­ши жи­вой».

«Мои на­клон­но­сти по­буж­да­ют ме­ня удо­вле­тво­рить прось­бу, Сол­с­бе­ри», — нере­ши­тель­но ска­зал ко­роль. «В этом не мо­жет быть ни­ка­ко­го рис­ка, не так ли?»

«Не при опре­де­лен­ных огра­ни­че­ни­ях, мой гос­по­дин», — от­ве­тил граф.

- То­гда твое же­ла­ние ис­пол­нит­ся, гос­по­жа, — ска­зал Джеймс, — и я ве­рю, что твои уси­лия увен­ча­ют­ся успе­хом. Ваш муж — за­ко­ре­не­лый пре­да­тель— вто­рой Жак Кле­ман, и мы ни­ко­гда не вспо­ми­на­ем о нем без то­го, что­бы пол не за­тряс­ся у нас под но­га­ми, а в нозд­ри не уда­рил ужас­ный за­пах по­ро­ха. Бла­го­сло­вен Бог за на­ше спа­се­ние! Но кто у нас здесь? до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к Хам­ф­ри Чет­х­эму. «Еще один за­го­вор­щик при­шел сдать­ся?»

«Нет, мой се­ньор, — от­ве­тил Чет­эм. — Я вер­но­под­дан­ный ва­ше­го ве­ли­че­ства и убеж­ден­ный про­те­стант».

«Ес­ли мы, ко­неч­но, мо­жем по­ве­рить вам на сло­во», — от­ве­тил ко­роль, недо­вер­чи­во взгля­нув на него. «Но как вы ока­за­лись в об­ще­стве этой да­мы?»

«Я ни­че­го не скрою от ва­ше­го ве­ли­че­ства», — от­ве­тил Чет­эм. «За­дол­го до несчаст­ли­во­го зна­ком­ства Ви­ви­а­ны с Фо­ук­сом — ибо так я дол­жен ко­гда — ли­бо ду­мать об этом — моя при­вя­зан­ность бы­ла со­сре­до­то­че­на на ней, и я ис­кренне ве­рил, что она не оста­нет­ся рав­но­душ­ной к мо­е­му уха­жи­ва­нию. Да­же сей­час, сир, ко­гда во мне умер­ла вся­кая на­деж­да, я не смог по­бо­роть свою страсть, но люб­лю ее так же пре­дан­но, как и преж­де. По­это­му, ко­гда она по­же­ла­ла, что­бы я со­про­вож­дал ее в Лон­дон, что­бы сдать­ся ей, я не мог от­ка­зать в этой прось­бе».

«Это прав­да, мой гос­по­дин», — до­ба­ви­ла Ви­ви­а­на. «Я в бес­ко­неч­ном дол­гу пе­ред Хам­ф­ри Чет­эмом (ибо так зо­вут это­го джентль­ме­на); и не по­след­нее из мо­их ны­неш­них огор­че­ний — мысль о том огор­че­нии, ко­то­рое я ему при­чи­нил».

- То­гда вы­брось это из го­ло­вы, Ви­ви­а­на, — от­ве­тил Чет­эм. — Моя пе­чаль не умень­шит­ся от то­го, что я усу­гу­бил твою.

«Ва­ши ма­не­ры и внеш­ность, ка­жет­ся, га­ран­ти­ру­ют ло­яль­ность, юный сэр», — ска­зал ко­роль. «Но я дол­жен быть уве­рен в прав­ди­во­сти ва­ше­го за­яв­ле­ния, преж­де чем вы ока­же­тесь на сво­бо­де».

- Я ваш доб­ро­воль­ный плен­ник, се­ньор, — от­ве­тил Чет­эм. — Но у ме­ня есть пись­мо для гра­фа Сол­с­бе­ри, ко­то­рый, воз­мож­но, мо­жет по­ру­чить­ся за ме­ня.

С эти­ми сло­ва­ми он вло­жил пись­мо в ру­ки гра­фа, ко­то­рый сло­мал пе­чать и по­спеш­но про­смот­рел его со­дер­жи­мое.

«Это от док­то­ра Ди, — ска­зал он, — от ко­то­ро­го, как из­вест­но ва­ше­му ве­ли­че­ству, мы по­лу­чи­ли мно­го важ­ной ин­фор­ма­ции от­но­си­тель­но это­го чу­до­вищ­но­го за­мыс­ла. Он от­ве­ча­ет за ло­яль­ность это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка».

«Рад это слы­шать», — от­ве­тил ко­роль. «Бы­ло бы уни­зи­тель­но быть об­ма­ну­тым столь чест­ной фи­зио­но­ми­ей».

«Ва­ше­му ве­ли­че­ству бу­дет при­ят­но под­пи­сать этот ор­дер на за­клю­че­ние Ви­ви­а­ны Рэд­к­лифф в Тау­эр», — ска­зал Сол­с­бе­ри, кла­дя пе­ред ним бу­ма­гу.

Джеймс под­чи­нил­ся, и граф вы­звал стра­жу.

«Есть ли у ме­ня раз­ре­ше­ние ва­ше­го ве­ли­че­ства со­про­во­дить эту несчаст­ную ле­ди в кре­пость?» — вос­клик­нул Чет­эм, па­дая ниц пе­ред ко­ро­лем.

Джеймс по­ко­ле­бал­ся, но, взгля­нув на гра­фа и не про­чи­тав в его взгля­де воз­ра­же­ния, со­гла­сил­ся.

Про­шеп­тав несколь­ко лич­ных ин­струк­ций офи­це­ру по­ли­ции, ка­са­ю­щих­ся Чет­х­э­ма, Сол­с­бе­ри вру­чил ему ор­дер. За­тем Ви­ви­а­ну и ее спут­ни­ка от­ве­ли в неболь­шую ком­на­ту, при­мы­ка­ю­щую к ка­ра­уль­но­му по­ме­ще­нию, где они оста­ва­лись по­чти час, по ис­те­че­нии ко­то­ро­го офи­цер сно­ва по­явил­ся и про­во­дил их к двор­цо­вой лест­ни­це, где их жда­ла боль­шая лод­ка, в ко­то­рую они и по­гру­зи­лись.

Джеймс недол­го оста­вал­ся со сво­им со­вет­ни­ком, и как толь­ко тот уда­лил­ся, Сол­с­бе­ри вы­звал до­ве­рен­но­го слу­гу и ве­лел ему пе­ре­дать лор­ду Маун­ти­г­лу, ко­то­рый на­хо­дил­ся в со­сед­них апар­та­мен­тах, что те­перь он мо­жет его при­нять. Слу­га уда­лил­ся и вско­ре вер­нул­ся с упо­мя­ну­тым ари­сто­кра­том. Как толь­ко они оста­лись од­ни и Сол­с­бе­ри убе­дил­ся, что их ни­кто не мо­жет под­слу­шать, он за­ме­тил дру­го­му,

«По­сле вче­раш­не­го за­клю­че­ния Тре­ше­ма в Тау­эр я по­лу­чил пись­мо от лей­те­нан­та, в ко­то­ром го­во­рит­ся, что он не же­ла­ет ни­че­го, кро­ме ме­сти вам и мне, и угро­жа­ет пре­дать нас, ес­ли его не осво­бо­дят. Не го­дит­ся поз­во­лять Со­ве­ту до­пра­ши­вать его; ибо, хо­тя мы мо­жем пол­но­стью дис­кре­ди­ти­ро­вать его за­яв­ле­ние, это мо­жет на­не­сти ущерб мо­им бу­ду­щим пла­нам «.

«Вер­но, ми­лорд», — от­ве­тил Маун­ти­гл. «Но как вы пред­ла­га­е­те за­ста­вить его за­мол­чать?»

«С по­мо­щью яда», — от­ве­тил Сол­с­бе­ри. «В Тау­э­ре есть на­деж­ный че­ло­век, тю­рем­щик по име­ни Ип­грив, ко­то­рый его отра­вит. Вот по­ро­шок, — до­ба­вил он, от­кры­вая шка­тул­ку и до­ста­вая ма­лень­кий па­ке­тик. — Его дал мне со­ста­ви­тель, док­тор Ди. Я уве­рен, что это то же са­мое, что зна­ме­ни­тый ита­льян­ский яд, при­го­тов­лен­ный па­пой Алек­сан­дром Ше­стым; он не име­ет ни за­па­ха, ни вку­са и уни­что­жа­ет жерт­ву, не остав­ляя и сле­да сво­е­го дей­ствия.»

«Я дол­жен учи­ты­вать, на­сколь­ко я оскорб­ляю ва­шу свет­лость», — за­ме­тил Маун­ти­гл.

«Нет, — воз­ра­зил Сол­с­бе­ри с жут­кой улыб­кой, — ме­ня долж­ны бо­ять­ся пре­да­те­ли вро­де Тре­ше­ма, а не на­сто­я­щие муж­чи­ны вро­де вас».

«Я по­ни­маю раз­ни­цу, ми­лорд», — от­ве­тил тот.

«Я дол­жен до­ве­рить все ру­ко­вод­ство этим де­лом вам», — про­дол­жал Сол­с­бе­ри.

«Для ме­ня!» — вос­клик­нул Маун­ти­гл. «Тре­шем — мой шу­рин. Я не мо­гу при­ни­мать уча­стия в его убий­стве».

«Ес­ли он вы­жи­вет, те­бе ко­нец», — хо­лод­но воз­ра­зил Сол­с­бе­ри. «Ты дол­жен по­жерт­во­вать им или со­бой. Но я ви­жу, что ты бла­го­ра­зу­мен. Возь­ми этот по­ро­шок и от­прав­ляй­ся в Тау­эр. Встреть­ся с Ип­гри­вом на­едине и при­ка­жи ему под­сы­пать нар­ко­тик в ви­но Тре­ше­ма. Сто ма­рок бу­дут его на­гра­дой, ко­гда де­ло бу­дет сде­ла­но.

«Моя ду­ша вос­ста­ет про­тив это­го по­ступ­ка», — ска­зал Маун­ти­гл, бе­ря па­кет. «Неуже­ли нет дру­го­го спо­со­ба за­ста­вить его за­мол­чать?»

«Аб­со­лют­но ни­ка­ко­го», — су­ро­во от­ве­тил Сол­с­бе­ри. «Его кровь па­дет на его соб­ствен­ную го­ло­ву».

С эти­ми сло­ва­ми Маун­ти­гл уда­лил­ся.

Х. — РАССТАВАНИЕ ВИВИАНЫ И ХАМФРИ ЧЕТЭМА

Хам­ф­ри Чет­эм был на­столь­ко по­дав­лен мыс­лью о рас­ста­ва­нии с Ви­ви­а­ной, что не про­из­нес ни еди­но­го сло­ва во вре­мя их пу­ти в Тау­эр. Прой­дя под мрач­ной ар­кой Во­рот пре­да­те­лей, они под­ня­лись по ро­ко­вым сту­пе­ням и бы­ли пре­про­вож­де­ны в ка­ра­уль­ное по­ме­ще­ние ря­дом с Охран­ной баш­ней. За­тем офи­цер от­пра­вил од­но­го из над­зи­ра­те­лей со­об­щить лей­те­нан­ту о при­бы­тии Ви­ви­а­ны и, ска­зав Хам­ф­ри Чет­эму, что он уде­лит ему несколь­ко ми­нут, что­бы по­про­щать­ся с ней, так­тич­но уда­лил­ся, оста­вив их на­едине.

«О! Ви­ви­а­на!» — вос­клик­нул Чет­эм, не в си­лах скрыть свое го­ре. «Мое серд­це об­ли­ва­ет­ся кро­вью, ко­гда я ви­жу те­бя здесь. Ес­ли ты рас­ка­и­ва­ешь­ся в со­де­ян­ном и же­ла­ешь сво­бо­ды, ска­жи об этом, и я при­ло­жу все уси­лия, что­бы осво­бо­дить те­бя. Од­на­жды я до­бил­ся успе­ха и, воз­мож­но, до­бьюсь его сно­ва «.

«Я бла­го­да­рю вас за ва­шу пре­дан­ность, — от­ве­ти­ла она то­ном глу­бо­кой при­зна­тель­но­сти, — но вы ока­за­ли мне по­след­нюю услу­гу, ко­то­рую я ко­гда-ли­бо от вас по­тре­бую. Я глу­бо­ко со­жа­лею о тех стра­да­ни­ях, ко­то­рые при­чи­нил те­бе, и со­жа­лею о сво­ей неспо­соб­но­сти от­ве­тить на твою при­вя­зан­ность так, как она то­го за­слу­жи­ва­ет. Мои по­след­ние мо­лит­вы бу­дут о тво­ем сча­стье; и я ве­рю, что ты встре­тишь че­ло­ве­ка, до­стой­но­го те­бя, ко­то­рый за­гла­дит мою бес­чув­ствен­ность «.

- Не об­ма­ны­вай­ся, Ви­ви­а­на, — от­ве­тил Чет­эм пре­ры­ва­ю­щим­ся го­ло­сом. — Я ни­ко­гда боль­ше не по­люб­лю. Твой об­раз слиш­ком глу­бо­ко за­пе­чат­лел­ся в мо­ем серд­це, что­бы его мож­но бы­ло сте­реть.

«Вре­мя мо­жет что-то из­ме­нить, — воз­ра­зи­ла она, — хо­тя мне не сле­до­ва­ло бы так го­во­рить, по­то­му что я чув­ствую, что на ме­ня это не по­дей­ству­ет. Поз­воль мне дать те­бе один со­вет. Ре­ши­тель­но по­свя­ти­те се­бя де­лу жиз­ни, и вы быст­ро вос­ста­но­ви­те ду­шев­ный по­кой.»

«Я бу­ду бес­пре­ко­слов­но сле­до­вать ва­шим ин­струк­ци­ям, — от­ве­тил Чет­эм, — но ма­ло на­де­юсь на ре­зуль­тат, ко­то­рый вы мне обе­ща­е­те».

«Пусть бу­дет уси­лие, — воз­ра­зи­ла она, — а те­перь по­обе­щай мне зав­тра же уехать из Лон­до­на. Воз­вра­щай­ся в свой род­ной го­род, зай­мись сво­и­ми преж­ни­ми за­ня­ти­я­ми и по­ста­рай­ся не ду­мать о про­шлом, кро­ме как о тре­вож­ном сне, от ко­то­ро­го ты, к сча­стью, про­бу­дил­ся. Не бу­дем за­тя­ги­вать на­ше рас­ста­ва­ние, ина­че твоя ре­ши­мость мо­жет по­ко­ле­бать­ся. Про­щай!»

С эти­ми сло­ва­ми она про­тя­ну­ла к нему ру­ку, и он страст­но при­жал ее к сво­им гу­бам.

«Про­щай, Ви­ви­а­на!» — вос­клик­нул он с вы­ра­же­ни­ем невы­ра­зи­мой му­ки на ли­це. «Пусть Небе­са под­дер­жат те­бя в тво­их ис­пы­та­ни­ях!»

«Од­но из них я сей­час пе­ре­жи­ваю», — от­ве­ти­ла она пре­ры­ва­ю­щим­ся го­ло­сом. «Про­щай­те на­все­гда, и пусть все доб­рые ан­ге­лы бла­го­сло­вят вас!»

В этот мо­мент по­явил­ся офи­цер и, объ­явив о при­бли­же­нии лей­те­нан­та, ска­зал Чет­х­эму, что его вре­мя ис­тек­ло. Не риск­нув боль­ше взгля­нуть на Ви­ви­а­ну, мо­ло­дой тор­го­вец ото­рвал­ся от нее и по­сле­до­вал за офи­це­ром к вы­хо­ду из Баш­ни.

По­слуш­ный по­след­ней прось­бе Ви­ви­а­ны, он по­ки­нул Лон­дон на сле­ду­ю­щий день и, сле­дуя ее со­ве­ту, по воз­вра­ще­нии в Ман­че­стер усерд­но по­свя­тил се­бя сво­им ком­мер­че­ским за­ня­ти­ям. Его на­стой­чи­вость и чест­ность увен­ча­лись пол­ным успе­хом, и в свое вре­мя он стал са­мым бо­га­тым тор­гов­цем го­ро­да. Но раз­ру­ше­ние его ран­них при­вя­зан­но­стей окра­си­ло всю его жизнь и при­да­ло ме­лан­хо­лию его мыс­лям и стро­гость его ма­не­рам, из­на­чаль­но чуж­дым им. Вер­ный сво­е­му обе­ща­нию, он умер неже­на­тым. Его дол­гая и до­стой­ная ка­рье­ра бы­ла от­ме­че­на по­ступ­ка­ми ве­ли­чай­шей бла­го­тво­ри­тель­но­сти. По ме­ре то­го, как уве­ли­чи­ва­лись его сред­ства, рас­ши­ря­лась его бла­го­тво­ри­тель­ная де­я­тель­ность, и он дей­стви­тель­но стал «от­цом для си­рот и обез­до­лен­ных». Ему го­род Ман­че­стер обя­зан бла­го­род­ной биб­лио­те­кой и боль­ни­цей, но­ся­щи­ми его имя; и за эти за­ме­ча­тель­ные учре­жде­ния, от ко­то­рых они при­но­сят та­кую огром­ную поль­зу, его па­мять все­гда долж­на быть по­чи­та­е­ма его жи­те­ля­ми.

XI. — ПОДЗЕМНОЕ ПОДЗЕМЕЛЬЕ

Гля­дя на Ви­ви­а­ну с улыб­кой ди­ко­го удо­вле­тво­ре­ния, сэр Уи­льям Ва­ад при­ка­зал Джас­пе­ру Ип­гри­ву, ко­то­рый со­про­вож­дал его, от­ве­сти ее в од­но из под­зем­ных под­зе­ме­лий под баш­ней Де­ве­ро.

«Она не смо­жет сбе­жать от­ту­да без ва­ше­го по­пу­сти­тель­ства, — ска­зал он, — и вы от­ве­ти­те пе­ре­до мной за ее без­опас­ность це­ной сво­ей жиз­ни».

«Ес­ли она сно­ва сбе­жит, ва­ша ми­лость по­ве­си­те ме­ня вме­сто нее», — от­ве­тил Ип­грив.

«В мо­их ин­струк­ци­ях от гра­фа Сол­с­бе­ри го­во­рит­ся, что ко­ро­лю угод­но, что­бы ей бы­ло раз­ре­ше­но ко­рот­кое ин­тер­вью с Га­ем Фок­сом», — ти­хо ска­зал лей­те­нант. «Пусть зав­тра ее от­ве­дут в его ка­ме­ру».

Тю­рем­щик по­кло­нил­ся и, сде­лав знак охран­ни­ку сле­до­вать за ним с Ви­ви­а­ной, по­вел их по внут­рен­ней ка­ме­ре, по­ка не по­до­шел к ма­лень­кой проч­ной две­ри в стене немно­го се­вер­нее баш­ни Бо­шан, ко­то­рую он от­пер и спу­стил­ся в низ­кое, по­хо­жее на пе­ще­ру хра­ни­ли­ще. За­жег свет и фа­кел, за­тем он по­вел их по уз­ко­му мрач­но­му ко­ри­до­ру, ко­то­рый при­вел их в круг­лую ка­ме­ру, от ко­то­рой рас­хо­ди­лись дру­гие про­хо­ды, и, вы­брав один из них, по­шел по нему, по­ка не по­до­шел к две­ри ка­ме­ры.

«Вот твоя тем­ни­ца», — ска­зал он Ви­ви­ане, ото­дви­гая тя­же­лые за­со­вы и от­кры­вая неболь­шую ка­ме­ру, око­ло че­ты­рех фу­тов в ши­ри­ну и ше­сти в дли­ну, в ко­то­рой сто­ял под­дон. «Моя да­ма ско­ро при­дет к те­бе».

С эти­ми сло­ва­ми он за­жег лам­пу и, вый­дя вме­сте с охран­ни­ком, за­пер дверь сна­ру­жи. Ви­ви­а­на со­дрог­ну­лась, огля­дев уз­кую тем­ни­цу, в ко­то­рую ее по­ме­сти­ли. Кры­ша, сте­ны и пол бы­ли ка­мен­ны­ми; и вид это­го ме­ста был та­ким мрач­ным и по­хо­жим на мо­ги­лу, что она чув­ство­ва­ла се­бя так, слов­но бы­ла по­хо­ро­не­на за­жи­во. Про­шло несколь­ко ча­сов, преж­де чем по­яви­лась да­ма Ип­грив. Ее со­про­вож­да­ла Рут, ко­то­рая раз­ры­да­лась, уви­дев Ви­ви­а­ну. Же­на тю­рем­щи­ка при­нес­ла с со­бой несколь­ко оде­ял и дру­гие пред­ме­ты пер­вой необ­хо­ди­мо­сти, а так­же бу­хан­ку хле­ба и кув­шин во­ды. Рас­кла­ды­вая оде­я­ла на ди­ване, она не пе­ре­ста­ва­ла упре­кать Ви­ви­а­ну за ее преды­ду­щий по­лет. Бед­ная Рут, вы­нуж­ден­ная по­мо­гать сво­ей ма­те­ри, пы­та­лась сво­и­ми же­ста­ми и взгля­да­ми дать по­нять несчаст­ной плен­ни­це, что она так же силь­но пре­да­на ей, как и преж­де. Вы­пол­нив свою за­да­чу, по­жи­лая жен­щи­на уда­ли­лась, а ее дочь, бро­сив на Ви­ви­а­ну взгляд, пол­ный глу­бо­ко­го со­чув­ствия, по­сле­до­ва­ла за ней, и дверь сна­ру­жи бы­ла за­пер­та на за­сов.

Ре­шив не под­да­вать­ся уны­нию, Ви­ви­а­на опу­сти­лась на ко­ле­ни и об­ра­ти­лась к Небе­сам; и, уте­шен­ная сво­и­ми мо­лит­ва­ми, бро­си­лась на кро­вать и по­гру­зи­лась в мир­ный сон. Она просну­лась, услы­шав, как ото­дви­га­ют­ся за­со­вы в ее ка­ме­ре, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние пе­ред ней сто­я­ла Рут.

«Бо­юсь, вы под­верг­ли се­бя боль­шо­му рис­ку, по­се­тив ме­ня та­ким об­ра­зом», — ска­за­ла Ви­ви­а­на, неж­но об­ни­мая ее.

«Я бы под­верг­ла се­бя лю­бо­му рис­ку ра­ди вас, ми­лая ле­ди», — от­ве­ти­ла Рут. «Но, о! по­че­му я сно­ва ви­жу вас здесь?» Глав­ной под­держ­кой Гая Фок­са во вре­мя его стра­да­ний бы­ла мысль о том, что ты на сво­бо­де.»

«Я сда­лась в на­деж­де сно­ва уви­деть его», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Ты да­ла неж­ное, но ро­ко­вое до­ка­за­тель­ство сво­ей при­вя­зан­но­сти», — от­ве­ти­ла Руфь. «Со­зна­ние то­го, что ты плен­ни­ца, огор­чит его боль­ше, чем все му­ки, ко­то­рые он пе­ре­нес».

«Ка­кие му­ки он пе­ре­нес, Рут?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на с вы­ра­же­ни­ем му­ки на ли­це.

«Не про­си ме­ня по­вто­рять их», — от­ве­ти­ла дочь тю­рем­щи­ка. «Они слиш­ком ужас­ны, что­бы рас­ска­зы­вать. Ко­гда вы уви­ди­те его раз­би­тое те­ло и из­ме­нив­шу­ю­ся внеш­ность, вы пой­ме­те, что ему при­шлось пе­ре­жить.»

«Увы!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, за­ли­ва­ясь сле­за­ми. — «Я по­чти бо­юсь смот­реть на него».

«Вы долж­ны при­го­то­вить­ся к ужас­но­му по­тря­се­нию», — от­ве­ти­ла Руфь. «А те­перь, ма­дам, я долж­на от­кла­нять­ся. Я по­ста­ра­юсь сно­ва уви­деть­ся с ва­ми зав­тра, но не смею это­го обе­щать. Я не смог­ла бы на­ве­стить вас сей­час, но мой отец за­нят с лор­дом Маун­ти­г­лом.

- С лор­дом Маун­ти­г­лом! — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. — По ка­ко­му де­лу?

- По гряз­но­му де­лу, — от­ве­ти­ла Рут. — Ни боль­ше ни мень­ше, как по уни­что­же­нию ми­сте­ра Тре­ше­ма, ко­то­рый сей­час за­клю­чен в Тау­эр. Се­го­дня ве­че­ром лорд Маун­ти­гл при­хо­дил в Ко­ло­дез­ную баш­ню, и я слу­чай­но под­слу­шал, как он пред­ла­гал мо­е­му от­цу отра­вить че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го я на­звал.»

«Я не жа­лею их жерт­ву», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Он дву­лич­ный пре­да­тель, и его по­стиг­нет та участь, ко­то­рой он за­слу­жи­ва­ет».

«Про­щай­те, ма­дам», — ска­за­ла Руфь. «Ес­ли я вас боль­ше не уви­жу, знай­те, что в этой кре­по­сти у вас есть друг, ко­то­рый глу­бо­ко со­чув­ству­ет ва­шим стра­да­ни­ям».

С эти­ми сло­ва­ми она уда­ли­лась, и Ви­ви­а­на услы­ша­ла, как за­со­вы мяг­ко скольз­ну­ли в свои гнез­да.

По­сле ви­зи­та Рут она тщет­но пы­та­лась взять се­бя в ру­ки. Сон уле­ту­чил­ся из ее глаз, и всю ночь ее пре­сле­до­вал об­раз Фо­ук­са, из­мож­ден­но­го и раз­би­то­го пыт­ка­ми, та­ким, ка­ким его опи­са­ла дочь тю­рем­щи­ка. День и ночь бы­ли для нее од­ним и тем же, и она мог­ла вы­чис­лить ход вре­ме­ни толь­ко по сво­им соб­ствен­ным ощу­ще­ни­ям, су­дя по ко­то­рым, она пред­по­ло­жи­ла, что бы­ло уже позд­но, ко­гда ее сно­ва на­ве­сти­ли. За­со­вы ее ка­ме­ры бы­ли ото­дви­ну­ты, и в нее во­шли двое муж­чин, оде­тых в длин­ные чер­ные ман­тии с на­дви­ну­ты­ми на ли­ца ка­пю­шо­на­ми. За ни­ми по­сле­до­вал Ип­грив; и Ви­ви­а­на, ре­шив, что ее вот-вот по­ве­дут на пыт­ку, по­пы­та­лась за­ста­вить се­бя вы­дер­жать ее. Хо­тя Джас­пер Ип­грив и до­га­ды­вал­ся, что про­ис­хо­дит в ее гру­ди, он не стал ее раз­убеж­дать, а, сде­лав знак охран­ни­кам в ка­пю­шо­нах сле­до­вать за ним вме­сте с ней, вы­шел из ка­ме­ры. Схва­тив каж­дую за ру­ку, со­про­вож­да­ю­щие по­ве­ли ее за со­бой по ря­ду за­пу­тан­ных ко­ри­до­ров, по­ка она не оста­но­ви­лась пе­ред две­рью ка­ме­ры, ко­то­рую он от­крыл.

«Будь кра­ток в том, что ты хо­чешь ска­зать», — крик­нул он, под­тал­ки­вая ее впе­ред. «Я не дам те­бе мно­го вре­ме­ни».

Ед­ва пе­ре­сту­пив по­рог ка­ме­ры, Ви­ви­а­на по­чув­ство­ва­ла, в чьем при­сут­ствии на­хо­дит­ся. На та­бу­ре­те в даль­нем кон­це уз­кой ка­ме­ры, скло­нив го­ло­ву на грудь и за­вер­нув­шись в плащ, си­дел Фо­укс. Ма­лень­кая же­лез­ная лам­па, под­ве­шен­ная на ржа­вой це­пи к по­тол­ку, осве­ща­ла его ужас­ные чер­ты. При ее по­яв­ле­нии он под­нял гла­за от зем­ли и, узнав ее, из­дал крик бо­ли. Огром­ным уси­ли­ем во­ли при­под­няв­шись, он рас­крыл объ­я­тия, и она бро­си­лась в них. Несколь­ко мгно­ве­ний оба хра­ни­ли мол­ча­ние. Го­ре ли­ши­ло их да­ра ре­чи; но, на­ко­нец, Гай Фокс за­го­во­рил.

«Моя ча­ша го­ре­чи бы­ла недо­ста­точ­но пол­на», — ска­зал он. «Уже од­но это за­став­ля­ло ее пе­ре­пол­нить­ся».

«Бо­юсь, вы бу­де­те ви­нить ме­ня, — от­ве­ти­ла она, — ко­гда узна­е­те, что я доб­ро­воль­но сда­лась».

Гай Фокс из­дал глу­бо­кий стон.

«Я — при­чи­на то­го, что ты так по­сту­па­ешь», — ска­зал он.

«Ты та­кой», — от­ве­ти­ла она. «Но ты про­стишь ме­ня, ко­гда узна­ешь мои мо­ти­вы. Я при­шел сю­да, что­бы при­звать те­бя к по­ка­я­нию. О! ес­ли ты на­де­ешь­ся, что мы сно­ва встре­тим­ся по­сле смер­ти, ес­ли ты на­де­ешь­ся, что мы уна­сле­ду­ем ра­до­сти, ко­то­рые воз­на­гра­дят нас за все на­ши бе­ды, ты ис­поль­зу­ешь то ко­рот­кое вре­мя, ко­то­рое те­бе оста­лось на зем­ле, что­бы вы­ма­ли­вать про­ще­ние за свои злые на­ме­ре­ния.»

«По­сколь­ку у ме­ня не бы­ло злых на­ме­ре­ний, — хо­лод­но от­ве­тил Фо­укс, — мне не о чем про­сить про­ще­ния».

«Ис­ку­си­тель, ко­то­рый под ви­дом пра­вед­но­сти втя­нул вас в со­вер­ше­ние гре­ха, вло­жил эти мыс­ли в ва­ше серд­це», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Ты из­бе­жал пре­ступ­ле­ния, ко­то­рое долж­но бы­ло ли­шить те­бя рай­ских ра­до­стей, и я бла­го­да­рен те­бе за это. Но ес­ли ты оста­нешь­ся нерас­ка­яв­шим­ся, я бу­ду тре­пе­тать за твое спа­се­ние».

«Мой счет ско­ро бу­дет све­ден с мо­им Со­зда­те­лем, — от­ве­тил Фо­укс, — и он на­ка­жет или воз­на­гра­дит ме­ня по за­слу­гам. Я дей­ство­вал по ве­ле­нию сво­ей со­ве­сти и ни­ко­гда не смо­гу рас­ка­ять­ся в том, что счи­таю пра­вед­ным за­мыс­лом «.

«Но раз­ве ты те­перь не ви­дишь, что оши­бал­ся, — воз­ра­зи­ла Ви­ви­а­на, — раз­ве ты не по­ни­ма­ешь, что меч, ко­то­рый ты под­нял про­тив дру­гих, был об­ра­щен про­тив те­бя са­мо­го, и что Ве­ли­кая Си­ла, ко­то­рой ты слу­жишь и по­кло­ня­ешь­ся, вы­сту­пи­ла про­тив те­бя?»

«Вы на­прас­но пы­та­е­тесь тро­нуть ме­ня», — от­ве­тил Фо­укс. «Я так же рав­но­ду­шен к ва­шим до­во­дам, как и к пыт­кам мо­их вра­гов».

«То­гда да сми­ло­сти­вят­ся Небе­са над тво­ей ду­шой!» — от­ве­ти­ла она.

- По­смот­ри на ме­ня, Ви­ви­а­на, — вос­клик­нул Фо­укс, — и узри, ка­кая я раз­ва­ли­на. Что под­дер­жи­ва­ло ме­ня сре­ди мо­их пы­ток — в этой тем­ни­це — в при­сут­ствии мо­их без­жа­лост­ных вра­гов? — что, как не со­зна­ние то­го, что я по­сту­пил пра­виль­но? И что под­дер­жит ме­ня на эша­фо­те, кро­ме то­го же осуж­де­ния? Ес­ли ты лю­бишь ме­ня, не пы­тай­ся по­ко­ле­бать мою ве­ру! Но так го­во­рить бес­по­лез­но. Ты не мо­жешь это­го сде­лать. Будь до­во­лен, мы встре­тим­ся сно­ва. Все го­во­рит мне об этом. Ка­ким бы жал­ким я ни ка­зал­ся в этой оди­ноч­ной ка­ме­ре, я не со­всем несча­стен, по­то­му что ме­ня под­дер­жи­ва­ет уве­рен­ность в том, что мои дей­ствия одоб­ре­ны Небе­са­ми «.

«Я не бу­ду пы­тать­ся раз­ру­шить это за­блуж­де­ние, по­сколь­ку оно при­но­сит те­бе сча­стье», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Но ес­ли мои ис­крен­ние мо­лит­вы мо­гут при­ве­сти к ва­ше­му спа­се­нию, в них не бу­дет недо­стат­ка».

По­ка она го­во­ри­ла, дверь ка­ме­ры от­крыл Джас­пер Ип­грив, ко­то­рый шаг­нул к ней и гру­бо схва­тил за ру­ку.

«Твое вре­мя ис­тек­ло, гос­по­жа», — ска­зал он. — «Ты долж­на пой­ти со мной».

«Еще ми­нут­ку», — взмо­лил­ся Фо­укс.

«Ни се­кун­ды», — от­ве­тил Ип­грив.

- Неуже­ли мы боль­ше не встре­тим­ся? — рас­те­рян­но вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на.

«Да, за день до ва­шей каз­ни», — от­ве­тил Ип­грив. «У ме­ня для вас хо­ро­шие но­во­сти», — до­ба­вил он, сде­лав па­у­зу и об­ра­ща­ясь к Фо­ук­су. «Ми­стер Тре­шем, ко­то­ро­го, как я вам го­во­рил, до­ста­ви­ли в Тау­эр, вне­зап­но и опас­но за­бо­лел.»

«Ес­ли пре­да­тель по­гиб­нет рань­ше ме­ня, я умру до­воль­ным», — за­ме­тил Фо­укс.

«То­гда будь­те уве­ре­ны в этом», — ска­за­ла Ви­ви­а­на. «За­да­ча ме­сти уже вы­пол­не­на».

За­тем Ип­грив увел ее и пе­ре­дал охран­ни­кам в ка­пю­шо­нах сна­ру­жи, ко­то­рые по­спе­ши­ли вер­нуть ее в тем­ни­цу.

XII. — ПРЕДАТЕЛЬ, ПРЕДАВШИЙ

Лорд Маун­ти­гл при­был в Тау­эр вско­ре по­сле Ви­ви­а­ны и сра­зу же на­пра­вил­ся в квар­ти­ру лей­те­нан­та, про­вел с ним крат­кое со­ве­ща­ние и со­об­щил ему, что у него есть сек­рет­ный при­каз пе­ре­дать Джас­пе­ру Ип­гри­ву от гра­фа Сол­с­бе­ри, ка­са­ю­щий­ся за­го­вор­щи­ков. Сэр Уи­льям Ва­ад вы­звал бы тю­рем­щи­ка, но Маун­ти­гл пред­по­чел на­ве­стить его в Ко­ло­дез­ной башне и, со­от­вет­ствен­но, на­пра­вил­ся ту­да.

Он за­стал Ип­гри­ва с же­ной и до­че­рью и, ска­зав ему, что же­ла­ет по­го­во­рить с ним на­едине, тю­рем­щик от­пу­стил их. По­до­зре­вая, что по­ру­че­ние но­во­при­быв­ше­го ка­ким-то об­ра­зом свя­за­но с Ви­ви­а­ной, Рут ухит­ри­лась за­нять та­кое по­ло­же­ние, что­бы под­слу­шать раз­го­вор. Мгно­вен­ное изу­че­ние зло­дей­ской фи­зио­но­мии Джас­пе­ра убе­ди­ло Маун­тиг­ла в том, что граф Сол­с­бе­ри не ошиб­ся в сво­ем че­ло­ве­ке; и, как толь­ко он пред­по­ло­жил, что они оста­лись од­ни, он без ко­ле­ба­ний по­де­лил­ся с ним сво­им пла­ном. Как он и ожи­дал, Джас­пер не про­явил неже­ла­ния взять­ся за это де­ло; и по­сле неко­то­ро­го даль­ней­ше­го об­суж­де­ния бы­ло ре­ше­но при­ве­сти его в ис­пол­не­ние без про­мед­ле­ния.

- Чем ско­рее за­ста­вят ми­сте­ра Тре­ше­ма за­мол­чать, тем луч­ше, — ска­зал Джас­пер, — по­то­му что он угро­жа­ет Со­ве­ту раз­об­ла­че­ни­я­ми, ко­то­рые на­вле­кут на неко­то­рых бла­го­род­ных лю­дей, — он мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нул на Маун­тиг­ла, — непри­ят­но­сти.

- Где он за­клю­чен? — спро­сил дру­гой.

«В башне Бо­шан», — от­ве­тил Ип­грив.

«Я немед­лен­но на­ве­щу его, — ска­зал Маун­ти­гл, — и ко­гда я с ним по­со­ве­ща­юсь, при­ка­жу при­не­сти ви­на. При­не­си­те два куб­ка и в тот, ко­то­рый вы от­да­ди­те Тре­ше­му­му, по­ло­жи­те этот по­ро­шок.»

Ип­грив кив­нул в знак со­гла­сия и с мрач­ной улыб­кой взял па­кет. Вско­ре по­сле это­го они вме­сте по­ки­ну­ли Ко­ло­дез­ную Баш­ню и, прой­дя под ар­кой Кро­ва­вой Баш­ни, пе­ре­сек­ли лу­жай­ку и во­шли в укреп­ле­ние, в ко­то­ром был за­клю­чен пре­да­тель. К Тре­ша­му от­но­си­лись с го­раз­до боль­шим ува­же­ни­ем, чем к дру­гим за­го­вор­щи­кам, ему раз­ре­ши­ли поль­зо­вать­ся боль­шой ком­на­той на верх­нем эта­же баш­ни Бо­шан, ко­то­рая ред­ко предо­став­ля­лась ко­му-ли­бо, кро­ме са­мых вы­со­ко­по­став­лен­ных лиц. Ко­гда они во­шли, он в силь­ном вол­не­нии рас­ха­жи­вал взад-впе­ред по сво­ей ком­на­те; но, уви­дев Маун­тиг­ла, он немед­лен­но оста­но­вил­ся и бро­сил­ся к нему.

«Ты при­нес мне осво­бож­де­ние?» — спро­сил он.

«В на­сто­я­щее вре­мя это невоз­мож­но осу­ще­ствить», — от­ве­тил дру­гой. «Но будь­те пре­дель­но спо­кой­ны. Ва­ше за­клю­че­ние не бу­дет дли­тель­ным».

«Я не поз­во­лю шу­тить со мной!» — ярост­но вос­клик­нул Тре­шем. «Ес­ли Со­вет бу­дет до­пра­ши­вать ме­ня, бе­ре­ги­те се­бя. По­сколь­ку я на­де­юсь на спа­се­ние, прав­да вый­дет на­ру­жу».

«Оставь­те нас», — ска­зал Маун­ти­гл, мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нув на тю­рем­щи­ка, ко­то­рый вы­шел из ка­ме­ры.

- По­слу­шай, Маун­ти­гл, — ска­зал Тре­шем, как толь­ко они оста­лись од­ни, — до сих пор я был тво­им ору­ди­ем. Но ес­ли вы пред­по­ла­га­е­те по­ве­сти ме­ня на эша­фот с за­вя­зан­ны­ми гла­за­ми, вы глу­бо­ко оши­ба­е­тесь. Вы ду­ма­е­те, что в этих сте­нах я в без­опас­но­сти; что мой го­лос не мо­жет быть услы­шан; и что я не мо­гу пре­дать вас. Но вы об­ма­ну­ты — страш­но об­ма­ну­ты, как вы вско­ре об­на­ру­жи­те. У ме­ня есть ва­ши пись­ма — пись­ма гра­фа Сол­с­бе­ри, до­ка­зы­ва­ю­щие, что вы оба бы­ли осве­дом­ле­ны о за­го­во­ре — и что вы на­ня­ли ме­ня сле­дить за его хо­дом и до­кла­ды­вать вам о нем. У ме­ня так­же есть пись­ма от док­то­ра Ди, на­чаль­ни­ка тюрь­мы Ман­че­сте­ра, в ко­то­рых по­дроб­но опи­сы­ва­ет­ся его зна­ком­ство с за­го­во­ром и со­дер­жат­ся опи­са­ния лич­но­стей Фо­ук­са и Кейтсби, ко­то­рые я по­ка­зал гра­фу Сол­с­бе­ри.— Эти пись­ма те­перь у ме­ня, и я пе­ре­дам их Со­ве­ту, ес­ли ме­ня не осво­бо­дят.»

«До­ставь­те их мне, и я кля­нусь вам, вы бу­де­те осво­бож­де­ны», — ска­зал Маун­ти­гл.

«Я не бу­ду до­ве­рять те­бе», — воз­ра­зил Тре­шем. «Осво­бо­ди ме­ня, и они твои. Но я не ли­шу се­бя воз­мож­но­сти ото­мстить. Я по­срам­лю те­бя и фаль­ши­во­го гра­фа Сол­с­бе­ри.»

«Вы оби­жа­е­те нас обо­их сво­и­ми неспра­вед­ли­вы­ми по­до­зре­ни­я­ми», — ска­зал Маун­ти­гл.

«Оши­ба­ешь­ся!» — пре­зри­тель­но ото­звал­ся Тре­шем. «Где моя обе­щан­ная на­гра­да? По­че­му я в этой тем­ни­це? По­че­му со мной об­ра­ща­ют­ся как с пре­да­те­лем? Ес­ли бы ты имел в ви­ду ме­ня чест­но, я был бы не здесь, а, как и ты, на сво­бо­де и поль­зо­вал­ся бла­го­склон­но­стью ко­ро­ля. Но ты об­ма­нул ме­ня, него­дяй, и по­жа­ле­ешь об этом. Ес­ли ме­ня по­ве­дут на эша­фот, то это бу­дет в тво­ей ком­па­нии».

- Успо­кой­тесь, — спо­кой­но воз­ра­зил Маун­ти­гл. — Я при­знаю, что внеш­ность про­тив нас. Но об­сто­я­тель­ства на­сто­я­тель­но тре­бу­ют, что­бы граф Сол­с­бе­ри вы­сту­пил про­тив вас. Гай Фокс, на­хо­дясь под пыт­ка­ми, об­ви­нил вас в уча­стии в за­го­во­ре, и ва­ше­го аре­ста не уда­лось из­бе­жать. Я при­шел сю­да, что­бы тор­же­ствен­но за­ве­рить вас, что с ва­ми не слу­чит­ся ни­че­го пло­хо­го, но вы бу­де­те осво­бож­де­ны от сво­е­го раб­ства че­рез несколь­ко дней — воз­мож­но, че­рез несколь­ко ча­сов.»

«У вас боль­ше нет ни­ка­ких за­мыс­лов про­тив ме­ня», — по­до­зри­тель­но ска­зал Тре­шем.

«Ка­кой мо­тив мог быть у ме­ня, что­бы прий­ти сю­да, кро­ме как успо­ко­ить вас?» воз­ра­зил Маун­ти­гл.

- И я по­лу­чу свою на­гра­ду? спро­сил Тре­шем.

- Ты по­лу­чишь свою на­гра­ду, — мно­го­зна­чи­тель­но про­из­нес Маун­ти­гл. — Я кля­нусь в этом. Так что будь спо­ко­ен.

«Ес­ли бы я ду­мал, что мо­гу до­ве­рять вам, я бы не об­ра­щал вни­ма­ния на свое за­клю­че­ние, ка­ким бы уто­ми­тель­ным оно ни бы­ло», — воз­ра­зил Тре­шем.

«Это­го нель­зя из­бе­жать по при­чи­нам, ко­то­рые я толь­ко что из­ло­жил», — от­ве­тил Маун­ти­гл. «Но пой­дем­те, боль­ше ни­ка­ко­го уны­ния. Ско­ро у вас все на­ла­дит­ся. Да­вай­те уто­пим за­бо­ту в бам­пе­ре. Что за черт! тю­рем­щик, — до­ба­вил он, от­кры­вая дверь, — ку­бок ви­на!»

Че­рез несколь­ко ми­нут по­явил­ся Ип­грив, неся на под­но­се два на­пол­нен­ных ви­ном куб­ка, один из ко­то­рых он по­да­рил Маун­ти­г­лу, а дру­гой Тре­ше­му­му.

- За ва­ше ско­рей­шее осво­бож­де­ние из пле­на! — ска­зал Маун­ти­гл, осу­шая ку­бок. — Вы не от­ка­же­тесь от это­го обе­ща­ния, Тре­шем?

«Без­услов­но, нет», — от­ве­тил дру­гой. «За мое ско­рей­шее из­бав­ле­ние!»

И он осу­шил чаш­ку, в то вре­мя как Маун­ти­гл и тю­рем­щик об­ме­ня­лись мно­го­зна­чи­тель­ны­ми взгля­да­ми.

«А те­перь, пол­но­стью вы­пол­нив свое по­ру­че­ние, я дол­жен по­про­щать­ся с ва­ми», — ска­зал Маун­ти­гл.

- Вы не за­бу­де­те о сво­ем обе­ща­нии? — за­ме­тил Тре­шем.

«Ко­неч­но, нет», — от­ве­тил дру­гой. «Прой­дет неде­ля, и ты не по­дашь на ме­ня жа­ло­бу.— Ты уве­рен, что не дал мне не тот ку­бок?» до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Ип­гри­ву, ко­гда они спус­ка­лись по вин­то­вой лест­ни­це.

«Со­вер­шен­но уве­рен, ми­лорд», — от­ве­тил тю­рем­щик с мрач­ной улыб­кой.

Маун­ти­гл немед­лен­но по­ки­нул Тау­эр и, по­спе­шив в Уайт­холл, разыс­кал гра­фа Сол­с­бе­ри, ко­то­ро­му рас­ска­зал о том, что он сде­лал. Граф по­хва­лил его за уме­лое управ­ле­ние де­лом; и, по­здра­вив друг дру­га с из­бав­ле­ни­ем от опас­но­го, а те­перь бес­по­лез­но­го ин­стру­мен­та, они рас­ста­лись.

На сле­ду­ю­щий день Тре­ш­э­ма вне­зап­но охва­ти­ла бо­лезнь, и он со­об­щил о сво­их симп­то­мах Ип­гри­ву, за ко­то­рым по­сла­ли за хи­рур­гом, ра­бо­тав­шим в тюрь­ме, и тот, уви­дев его, объ­явил, что он опас­но бо­лен, хо­тя и за­труд­нил­ся объ­яс­нить при­ро­ду сво­е­го рас­строй­ства. С каж­дым ча­сом боль­но­му ста­но­ви­лось все ху­же, и его раз­ди­ра­ли му­чи­тель­ные бо­ли. Свя­зав свой вне­зап­ный при­па­док с ви­зи­том лор­да Маун­тиг­ла, у него мельк­ну­ла мысль о прав­де, и он по­де­лил­ся сво­и­ми по­до­зре­ни­я­ми с хи­рур­гом, об­ви­нив Джас­пе­ра Ип­гри­ва в со­уча­стии в со­де­ян­ном. Тю­рем­щик ре­ши­тель­но от­верг об­ви­не­ние и, в свою оче­редь, об­ви­нил за­клю­чен­но­го в том, что тот сде­лал зло­на­ме­рен­ное за­яв­ле­ние, на­прав­лен­ное на его дис­кре­ди­та­цию.

«Ско­ро я про­ве­рю прав­ди­вость его утвер­жде­ния», — за­ме­тил хи­рург, до­ста­вая из кар­ма­на кам­зо­ла ма­лень­кий плос­кий ку­со­чек чи­стей­ше­го зо­ло­та. «По­ло­жи это в рот».

Тре­шем по­ви­но­вал­ся, а Ип­грив на­блю­дал за экс­пе­ри­мен­том с мрач­ным лю­бо­пыт­ством.

«Ты по­кой­ник», — ска­зал хи­рург Тре­ша­му, ко­гда тот вы­та­щил зо­ло­тую мо­не­ту и за­ме­тил, что она слег­ка по­туск­не­ла. «Вам да­ли яд».

«Неуже­ли нет ни­ка­ко­го ле­кар­ства — ни­ка­ко­го про­ти­во­ядия?» нетер­пе­ли­во спро­сил Тре­шем.

Хи­рург по­ка­чал го­ло­вой.

- То­гда пусть вы­зо­вут лей­те­нан­та, — ска­зал Тре­шем. — Я дол­жен сде­лать ему важ­ное при­зна­ние. Я об­ви­няю это­го че­ло­ве­ка, — он ука­зал на тю­рем­щи­ка, — в том, что он дал мне отрав­лен­ное ви­но. Ты слы­шишь, что я те­бе го­во­рю?»

«Я знаю», — от­ве­тил хи­рург.

«Но он ни­ко­гда это­го не рас­кро­ет», — ска­зал Ип­грив с боль­шим без­раз­ли­чи­ем. «У ме­ня есть ор­дер от гра­фа Сол­с­бе­ри на то, что я сде­лал».

«Как! — вос­клик­нул Тре­шем. — неуже­ли здесь мож­но без­на­ка­зан­но со­вер­шать убий­ства?»

«Вы долж­ны бла­го­да­рить свою соб­ствен­ную неосмот­ри­тель­ность за то, что про­изо­шло», — воз­ра­зил Ип­грив. «Ес­ли бы вы дер­жа­ли язык за зу­ба­ми, вы бы­ли бы в без­опас­но­сти».

«Неуже­ли ни­че­го нель­зя сде­лать, что­бы спа­сти ме­ня?» — вос­клик­нул несчаст­ный, умо­ля­ю­ще гля­дя на хи­рур­га.

«Аб­со­лют­но ни­че­го», — от­ве­тил че­ло­век, к ко­то­ро­му об­ра­ти­лись. «Я бы по­со­ве­то­вал вам по­свя­тить свою ду­шу Бо­гу».

«Вы не со­об­щи­те лей­те­нан­ту, что я же­лаю с ним по­го­во­рить?» — по­тре­бо­вал Тре­шем.

Хи­рург взгля­нул на Ип­гри­ва и, по­лу­чив от него знак, дал обе­ща­ние на этот счет.

За­тем они вме­сте по­ки­ну­ли ка­ме­ру, оста­вив Тре­ш­э­ма в со­сто­я­нии неопи­су­е­мой аго­нии как ду­ши, так и те­ла. Пол­ча­са спу­стя хи­рург вер­нул­ся и со­об­щил ему, что лей­те­нант от­ка­зал­ся на­ве­стить его или вы­слу­шать его при­зна­ние и пол­но­стью дис­кре­ди­ти­ро­вал факт его отрав­ле­ния.

«Я возь­му на се­бя за­бо­ту о ва­ших бу­ма­гах, ес­ли вы ре­ши­те до­ве­рить их мне, — ска­зал он, — и пред­став­лю их Со­ве­ту».

«Нет, — от­ве­тил Тре­шем, — по­ка жизнь оста­ет­ся со мной, я ни­ко­гда с ни­ми не рас­ста­нусь».

«Я при­нес те­бе микс­ту­ру, ко­то­рая, хо­тя и не мо­жет ис­це­лить те­бя, по край­ней ме­ре, об­лег­чит твои стра­да­ния», — ска­зал хи­рург.

«Я это­го не при­му», — про­сто­нал Тре­шем. «Я не до­ве­ряю те­бе так же, как и осталь­ным».

«Во вся­ком слу­чае, я остав­лю это вам», — от­ве­тил хи­рург, ста­вя фла­кон на стол.

Звук встав­ля­е­мых в гнез­да бол­тов по­ка­зал­ся Тре­ш­эму та­ким, слов­но за ним за­кры­лась мо­ги­ла, и он из­дал крик бо­ли. Он бы на­ло­жил на се­бя ру­ки и уско­рил свой ко­нец, но ему тре­бо­ва­лось му­же­ство, что­бы сде­лать это, и он про­дол­жал рас­ха­жи­вать взад и впе­ред по сво­ей ком­на­те, по­ка хва­та­ло сил. Он уже со­би­рал­ся бро­сить­ся на ку­шет­ку, с ко­то­рой, как он на­де­ял­ся, ни­ко­гда боль­ше не вста­нет, ко­гда его взгляд упал на фла­кон. «А что, ес­ли это ока­жет­ся яд? — ска­зал он. — тем ско­рее мои стра­да­ния пре­кра­тят­ся».

Под­не­ся его к гу­бам, он про­гло­тил его со­дер­жи­мое. Как и пред­ска­зы­вал хи­рург, это об­лег­чи­ло его стра­да­ния, и, бро­сив­шись на кро­вать, он по­гру­зил­ся в бес­по­кой­ный сон, во вре­мя ко­то­ро­го ему при­сни­лось, что Кейтсби явил­ся к нему с мсти­тель­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца и пы­тал­ся за­та­щить его в без­дон­ную про­пасть, раз­верз­шу­ю­ся у них под но­га­ми. Кри­ча от бо­ли, он проснул­ся и об­на­ру­жил, что у его ку­шет­ки сто­ят два че­ло­ве­ка. Один из них был тю­рем­щи­ком, а дру­гой, су­дя по его одеж­де, был свя­щен­ни­ком; но на го­ло­ву у него был на­дви­нут ка­пю­шон, скры­ва­ю­щий чер­ты ли­ца.

«Вы при­шли по­смот­реть на мои пред­смерт­ные му­ки или при­кон­чить ме­ня?» — спро­сил Тре­шем у тю­рем­щи­ка.

«Я при­шел ни с той, ни с дру­гой це­лью, — от­ве­тил Ип­грив. — Я со­жа­лею о ва­шем по­ло­же­нии и при­вел к вам свя­щен­ни­ка ва­шей соб­ствен­ной ве­ры, ко­то­рый, как и вы, яв­ля­ет­ся уз­ни­ком в Тау­э­ре. Я остав­лю его с ва­ми, но он не смо­жет остать­ся на­дол­го, так что ис­поль­зуй­те свое вре­мя по мак­си­му­му «. И с эти­ми сло­ва­ми он уда­лил­ся.

Ко­гда он ушел, пред­по­ла­га­е­мый свя­щен­ник, го­во­рив­ший сла­бым и за­пи­на­ю­щим­ся го­ло­сом, по­же­лал услы­шать ис­по­ведь Тре­ше­ма и, вы­слу­шав ее, дал ему от­пу­ще­ние гре­хов. За­тем несчаст­ный до­стал из-за па­зу­хи неболь­шой свер­ток и про­тя­нул его ис­по­вед­ни­ку, ко­то­рый с го­тов­но­стью при­нял его.

«Здесь со­дер­жат­ся пись­ма гра­фа Сол­с­бе­ри и лор­да Маун­тиг­ла, о ко­то­рых я толь­ко что упо­мя­нул», — ска­зал он. «Я про­шу вас пе­ре­дать их Тай­но­му со­ве­ту».

«Я не пре­ми­ну это сде­лать», — от­ве­тил ис­по­вед­ник.

И, про­чи­тав над уми­ра­ю­щим мо­лит­ву за in extremis, он уда­лил­ся.

«Я по­лу­чил от него пись­ма», — ска­зал Маун­ти­гл, от­ки­ды­вая ка­пю­шон, вы­хо­дя из ка­ме­ры, и об­ра­ща­ясь к тю­рем­щи­ку. «А те­перь те­бе боль­ше не нуж­но бес­по­ко­ить­ся о нем, он умрет еще до утра».

Джас­пер Ип­грив за­пер дверь за плен­ни­ком и на­пра­вил­ся к Ко­ло­дез­ной башне. Ко­гда он вер­нул­ся, то об­на­ру­жил, что сло­ва Маун­тиг­ла сбы­лись. Тре­шем ле­жал на по­лу со­вер­шен­но мерт­вый — его об­мяк­шее те­ло и ис­ка­жен­ное ли­цо сви­де­тель­ство­ва­ли о му­ках, в ко­то­рых он, долж­но быть, скон­чал­ся.

XIII. — СУДЕБНЫЙ ПРОЦЕСС

Суд над за­го­вор­щи­ка­ми, ко­то­рый был от­ло­жен для то­го, что­бы со­брать про­тив них пол­ные до­ка­за­тель­ства, был, на­ко­нец, на­зна­чен на по­не­дель­ник, 27 ян­ва­ря 1606 го­да, в Вест­мин­стер-хол­ле. Ра­но утром это­го дня во­семь остав­ших­ся в жи­вых со­общ­ни­ков (Гар­нет и Ол­дкорн в это вре­мя скры­ва­лись в Хенд­ли­пе) бы­ли до­став­ле­ны в двух боль­ших кры­тых лод­ках из кре­по­сти к ме­сту су­да. Несмот­ря на су­ро­вую по­го­ду — шел силь­ный снег, а ре­ка бы­ла по­кры­та ле­дя­ным по­кро­вом, — их со­про­вож­да­ло огром­ное ко­ли­че­ство ло­док, на­пол­нен­ных людь­ми, ко­то­рым не тер­пе­лось уви­деть их. На­се­ле­ние пи­та­ло к участ­ни­кам за­го­во­ра та­кое от­вра­ще­ние, что, не до­воль­ству­ясь угро­за­ми и про­кля­ти­я­ми, мно­гие из этих лю­дей швы­ря­ли сна­сти в лод­ки и про­дол­жи­ли бы на­си­лие, ес­ли бы их не оста­но­ви­ли ко­пей­щи­ки. Ко­гда за­клю­чен­ные при­зем­ли­лись, тол­па, со­брав­ша­я­ся у верх­ней пло­щад­ки лест­ни­цы, под­ня­ла ужас­ный крик, и охране по­тре­бо­ва­лись мак­си­маль­ные уси­лия, что­бы за­щи­тить их от травм. Две ше­рен­ги сол­дат с на­га­на­ми на пле­чах бы­ли вы­тя­ну­ты от бе­ре­га ре­ки ко вхо­ду в Зал, и меж­ду ни­ми мар­ши­ро­ва­ли за­го­вор­щи­ки.

Пе­чаль­ную про­цес­сию воз­глав­лял сэр Уи­льям Ва­ад, за ко­то­рым сле­до­ва­ли офи­цер гвар­дии и шесть але­бард­щи­ков. За­тем по­явил­ся па­лач, неся свер­ка­ю­щее ору­дие смер­ти с остри­ем, от­вер­ну­тым от за­клю­чен­ных. За ним по­сле­до­ва­ли сэр Эве­рард Диг­би, чья бла­го­род­ная фи­гу­ра и кра­си­вое ли­цо вы­зы­ва­ли боль­шую сим­па­тию у зри­те­лей, и Эм­б­ро­уз Рук­вуд. За­тем по­сле­до­ва­ли две Зи­мы, оба они вы­гля­де­ли очень удру­чен­ны­ми. Да­лее, Джон Грант и Ро­берт Бейтс, — слу­га Кейтсби, ко­то­рый был схва­чен в Хол­би­че. И, на­ко­нец, Кейс и Фо­укс.

Как ни горь­ко и спра­вед­ли­во бы­ло воз­му­ще­ние тол­пы про­тив за­го­вор­щи­ков, их чув­ства пре­тер­пе­ли неко­то­рые из­ме­не­ния, ко­гда они уви­де­ли из­мож­ден­ное ли­цо и раз­би­тое те­ло Гая Фок­са. Вско­ре ста­ло яс­но, что это тот са­мый че­ло­век, ко­то­ро­го на­шли в скле­пе воз­ле зда­ния пар­ла­мен­та с ог­ни­вом и спич­ка­ми за по­я­сом, го­то­вым под­жечь по­езд; и бы­ло про­яв­ле­но ве­ли­чай­шее лю­бо­пыт­ство, что­бы уви­деть его.

Как раз в тот мо­мент, ко­гда пе­ре­до­вые из за­го­вор­щи­ков до­стиг­ли вхо­да в Зал, тол­па из­да­ла ужа­са­ю­щий вопль, не по­хо­жий ни на что че­ло­ве­че­ское, кро­ме ре­ва ты­ся­чи тиг­ров, жаж­ду­щих кро­ви, и бы­ла пред­при­ня­та от­ча­ян­ная, но без­ре­зуль­тат­ная по­пыт­ка про­рвать­ся че­рез ря­ды охра­ны. Ни­ко­гда преж­де на ме­сте не со­би­ра­лось та­кое боль­шое со­бра­ние. Все про­стран­ство, про­сти­рав­ше­е­ся с од­ной сто­ро­ны от Вест­мин­стер-хол­ла до во­рот Уайт­хол­ла, а с дру­гой — до Аб­бат­ства, бы­ло за­пол­не­но зри­те­ля­ми; и каж­дая кры­ша, ок­но и контр­форс бы­ли за­ня­ты. Не ме­нее мно­го­люд­но бы­ло и внут­ри За­ла. Ни один дюйм ком­на­ты не был сво­бо­ден; и впо­след­ствии в пар­ла­мен­те жа­ло­ва­лись, что на чле­нов па­ла­ты пред­ста­ви­те­лей ока­зы­ва­лось та­кое дав­ле­ние и неудоб­ства, что они не мог­ли слы­шать, что го­во­ри­лось при предъ­яв­ле­нии об­ви­не­ния.

Сна­ча­ла за­го­вор­щи­ков пре­про­во­ди­ли во двор Звезд­ной па­ла­ты, где они оста­ва­лись до при­бы­тия лор­дов-упол­но­мо­чен­ных и их рас­сад­ки. Упол­но­мо­чен­ны­ми бы­ли граф Нот­тин­гем, лорд Вер­хов­ный ад­ми­рал Ан­глии; граф Саф­фолк, управ­ля­ю­щий дво­ром; граф Ву­стер, на­чаль­ник ка­ва­ле­рии; граф Де­вон­шир, на­чаль­ник ар­тил­ле­рии; граф Норт­гемп­тон, смот­ри­тель мор­ских пор­тов; граф Сол­с­бе­ри, глав­ный го­су­дар­ствен­ный сек­ре­тарь; сэр Джон По­пхэм, лорд Глав­ный су­дья; сэр То­мас Фле­минг, лорд глав­ный ба­рон каз­на­чей­ства; и сэр То­мас Уо­л­ми­слей и сэр Пи­тер Уо­р­бер­тон, ры­ца­ри и оба судьи Об­щей юрис­дик­ции.

Вы­зван­ный би­ле­те­ром, за­го­вор­щи­ков про­ве­ли на плат­фор­му, по­кры­тую чер­ной тка­нью, ко­то­рая бы­ла уста­нов­ле­на в ниж­нем кон­це за­ла. Ро­пот него­до­ва­ния, ко­то­рый тщет­но пы­та­лись по­да­вить се­рьез­ные взгля­ды чле­нов Ко­мис­сии, вы­рвал­ся из огром­но­го со­бра­ния, ко­гда они один за дру­гим под­ни­ма­лись по сту­пе­ням по­мо­ста. Гай Фокс взо­шел на эша­фот по­след­ним, и его по­яв­ле­ние со­про­вож­да­лось глу­бо­ким сто­ном. Опи­ра­ясь на пе­ри­ла эша­фо­та, он оки­нул со­брав­ших­ся су­ро­вым и неустра­ши­мым взгля­дом. Огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам, он не мог не вос­хи­щать­ся огром­ным ко­ли­че­ством лю­дей, сто­яв­ших пе­ред ним. При­сут­ство­ва­ли все пэ­ры и все чле­ны Па­ла­ты об­щин, в то вре­мя как в ло­же сле­ва, хо­тя и от­го­ро­жен­ной ре­шет­кой, си­де­ли ко­ро­ле­ва и принц Ген­ри; а в дру­гой ло­же спра­ва, за­щи­щен­ной та­ким же об­ра­зом, на­хо­ди­лись ко­роль и его при­двор­ные.

По­сле без­апел­ля­ци­он­но­го тре­бо­ва­ния ти­ши­ны был за­чи­тан об­ви­ни­тель­ный акт, в ко­то­ром за­клю­чен­ным бы­ло предъ­яв­ле­но об­ви­не­ние в за­го­во­ре с це­лью взо­рвать ко­ро­ля и пэров по­ро­хом и в по­пыт­ке под­стрек­нуть па­пи­стов и дру­гих лиц к от­кры­то­му вос­ста­нию; все за­го­вор­щи­ки, к нема­ло­му удив­ле­нию тех, кто их слы­шал и знал, что они под­пи­са­ли свои при­зна­ния, не при­зна­ли се­бя ви­нов­ны­ми.

«Как, сэр?» — су­ро­во вос­клик­нул лорд глав­ный су­дья, об­ра­ща­ясь к Фо­ук­су. «С ка­ким ли­цом вы мо­же­те при­тво­рять­ся, что от­ри­ца­е­те об­ви­не­ние, ко­гда на са­мом де­ле вас схва­ти­ли в под­ва­ле с по­рош­ком и вы уже при­зна­лись в сво­их пре­да­тель­ских на­ме­ре­ни­ях?»

«Я не со­би­ра­юсь от­ри­цать то, в чем я при­знал­ся, ми­лорд», — от­ве­тил Фо­укс. «Но в этом об­ви­ни­тель­ном за­клю­че­нии со­дер­жит­ся мно­го во­про­сов, ко­то­рые я не мо­гу и не бу­ду под­дер­жи­вать со­гла­си­ем или мол­ча­ни­ем. И по­это­му я от­ри­цаю это».

«Все в по­ряд­ке», — от­ве­тил лорд глав­ный су­дья. «Пусть суд про­дол­жа­ет­ся».

Об­ви­ни­тель­ный акт от­крыл сэр Эд­вард Фи­липс, су­деб­ный при­став, за ним по­сле­до­вал сэр Эд­вард Ко­ук, ге­не­раль­ный про­ку­рор, ко­то­рый в крас­но­ре­чи­вой и про­ду­ман­ной ре­чи, про­из­вед­шей необы­чай­ный эф­фект на со­брав­ших­ся, по­дроб­но рас­ска­зал о чу­до­вищ­ном ха­рак­те­ре за­го­во­ра, ко­то­рый он оха­рак­те­ри­зо­вал как «ве­ли­чай­шую из­ме­ну, ко­то­рая ко­гда-ли­бо за­мыш­ля­лась в Ан­глии, и про­тив ве­ли­чай­ше­го ко­ро­ля, ко­то­рый ко­гда-ли­бо пра­вил в Ан­глии»; и по­сле рас­ска­за о про­ис­хож­де­нии и хо­де за­го­во­ра, в за­клю­че­ние по­же­лал, что­бы при­зна­ния за­клю­чен­ных бы­ли пуб­лич­но за­чи­та­ны. По­сле это­го лорд Глав­ный су­дья при­ка­зал при­сяж­ным уда­лить­ся, и, по­сколь­ку су­деб­ный за­прет был со­блю­ден, они по­чти мгно­вен­но вер­ну­лись с вер­дик­том «ви­но­вен».

За­тем в За­ле во­ца­ри­лась глу­бо­кая, зло­ве­щая ти­ши­на, и все взгля­ды бы­ли при­ко­ва­ны к за­го­вор­щи­кам, ко­то­рые со­хра­ня­ли невоз­му­ти­мое вы­ра­же­ние ли­ца. За­тем лорд Глав­ный су­дья до­про­сил их, мо­гут ли они что-ни­будь ска­зать, по­че­му про­тив них не дол­жен быть вы­не­сен смерт­ный при­го­вор.

«Все, о чем я мо­гу про­сить ва­ши свет­ло­сти, — ска­зал То­мас Вин­тер, — это о том, что­бы, бу­дучи глав­ным пре­ступ­ни­ком из этих дво­их, я мог уме­реть за сво­е­го бра­та и за се­бя».

«И я про­шу толь­ко о том, что­бы прось­ба мо­е­го бра­та не бы­ла удо­вле­тво­ре­на», — ска­зал Ро­берт Вин­тер. «Ес­ли его осу­дят, я не же­лаю жить».

«Мне не о чем про­сить — да­же про­ще­ния», — небреж­но ска­зал Кейс. «Мое по­ло­же­ние все­гда бы­ло от­ча­ян­ным, а сей­час оно луч­ше, чем ко­гда-ли­бо».

«Я про­шу по­ща­ды, — ска­зал Рук­вуд, — не из-за стра­ха смер­ти, а по­то­му, что та­кой по­зор­ный ко­нец на­все­гда оста­вит пят­но на мо­ем име­ни и кро­ви. Я сми­рен­но под­чи­ня­юсь ко­ро­лю и мо­лю его под­ра­жать на­ше­му Вер­хов­но­му Су­дье, ко­то­рый ино­гда на­ка­зы­ва­ет те­лес­но, но не смер­тель­но «.

«Я ви­но­вен в за­го­во­ре, за­ду­ман­ном, но так и не осу­ществ­лен­ном, — ска­зал Джон Грант, — и про­шу про­ще­ния за это».

«Мо­им пре­ступ­ле­ни­ем бы­ла вер­ность мо­е­му хо­зя­и­ну», — ска­зал Бейтс. «Ес­ли ко­роль оста­вит ме­ня в жи­вых, я бу­ду слу­жить ему так же вер­но, как слу­жил ми­сте­ру Кейтсби».

«Я бы не про­из­нес ни сло­ва, — ска­зал Фо­укс, су­ро­во огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам, — ес­ли бы не бо­ял­ся, что мое мол­ча­ние мо­жет быть непра­виль­но ис­тол­ко­ва­но. Я бы не при­нял по­ми­ло­ва­ния, ес­ли бы мне его пред­ло­жи­ли. Я счи­таю про­ект ве­ли­ко­леп­ным и толь­ко со­жа­лею о его про­ва­ле «.

«За­ставь­те за­мол­чать под­ло­го пре­да­те­ля», — ска­зал граф Сол­с­бе­ри, вста­вая.

И по­ка он го­во­рил, два але­бард­щи­ка взбе­жа­ли по сту­пень­кам эша­фо­та и, встав по обе сто­ро­ны от Фок­са, при­го­то­ви­лись за­ткнуть ему рот кля­пом.

«Я за­кон­чил», — ска­зал он, пре­зри­тель­но гля­дя на них.

«Мне нече­го ска­зать, кро­ме это­го», — ска­зал сэр Эве­рард Диг­би, кла­ня­ясь су­дьям. «Ес­ли кто-ни­будь из ва­ших свет­ло­стей ска­жет мне, что вы ме­ня про­ща­е­те, я с боль­шей ра­до­стью пой­ду на эша­фот».

«Да про­стят вас Небе­са, сэр Эве­рард, — ска­зал граф Нот­тин­гем, от­ве­чая на его по­клон, — как и мы».

«Сми­рен­но бла­го­да­рю ва­шу свет­лость», — от­ве­тил Диг­би.

За­тем лорд Глав­ный су­дья По­ф­эм вы­нес при­го­вор за­клю­чен­ным, и они бы­ли уда­ле­ны с по­мо­ста.

Ко­гда они вы­шли из За­ла и со­брав­шим­ся сна­ру­жи ста­ло из­вест­но, что они осуж­де­ны, воз­дух огла­сил­ся кри­ка­ми ярост­но­го ли­ко­ва­ния, и на них так ярост­но на­па­ли со всех сто­рон, что они с боль­шим тру­дом до­бра­лись до ло­док. Од­на­ко охране, в кон­це кон­цов, уда­лось осу­ще­ствить их по­сад­ку, и они бы­ли до­став­ле­ны об­рат­но в Тау­эр в це­ло­сти и со­хран­но­сти.

XIV. — ПОСЛЕДНЯЯ ВСТРЕЧА ФОУКСА И ВИВИАНЫ

До это­го мо­мен­та Ви­ви­ане не раз­ре­ша­ли брать еще од­но ин­тер­вью у Гая Фок­са. Ее два­жды до­пра­ши­вал Тай­ный со­вет, но, при­знав­шись во всем, что она зна­ла о за­го­во­ре, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что мог­ло ка­сать­ся Гар­нет и Ол­дкор­на, ни один из ко­то­рых, как ей бы­ло из­вест­но, не был за­дер­жан, она боль­ше не под­вер­га­лась пыт­кам. Од­на­ко ее здо­ро­вье быст­ро по­шат­ну­лось во вре­мя за­то­че­ния, и вско­ре она бы­ла до­ве­де­на до та­кой край­ней сте­пе­ни сла­бо­сти, что не мог­ла вста­вать с по­сте­ли. Хи­рург, вы­зван­ный да­мой Ип­грив для ока­за­ния ей по­мо­щи, до­ло­жил о ее со­сто­я­нии сэ­ру Уи­лья­му Ва­а­ду, ко­то­рый рас­по­ря­дил­ся, что­бы бы­ли при­ня­ты все ме­ры для ее вы­здо­ров­ле­ния и что­бы Рут Ип­грив оста­ва­лась при ней по­сто­ян­но.

Узнав все по­дроб­но­сти о Гае Фок­се от до­че­ри тю­рем­щи­ка, Ви­ви­а­на ис­пы­та­ла пе­чаль­ное удо­вле­тво­ре­ние, узнав, что он про­во­дил все свое вре­мя в пре­дан­но­сти и, ка­за­лось, пол­но­стью сми­рил­ся со сво­ей судь­бой. Це­лью гра­фа Сол­с­бе­ри бы­ло при­влечь Ви­ви­а­ну к су­ду од­но­вре­мен­но с осталь­ны­ми за­го­вор­щи­ка­ми, но хи­рург со­об­щил, что ее от­стра­не­ние на дан­ном эта­пе по­вле­чет за со­бой фа­таль­ные по­след­ствия, и он был вы­нуж­ден от­ло­жить это.

Ко­гда Рут со­об­щи­ла Ви­ви­ане ре­зуль­тат су­деб­но­го про­цес­са, хо­тя она и ожи­да­ла осуж­де­ния Гая Фок­са, она упа­ла в об­мо­рок, а при­дя в се­бя, за­ме­ти­ла Рут, ко­то­рая бы­ла силь­но встре­во­же­на ее ви­дом: «Я чув­ствую, что быст­ро схо­жу с ума. Я хо­те­ла бы еще раз уви­деть сво­е­го му­жа пе­ред смер­тью.»

«Бо­юсь, это невоз­мож­но, ма­дам, — от­ве­ти­ла Руфь, — но я по­ста­ра­юсь это сде­лать».

«Сде­лай это, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — и мое бла­го­сло­ве­ние на­все­гда пре­бу­дет на тво­ей го­ло­ве».

«У вас есть что-ни­будь цен­ное?» — спро­си­ла Рут. «Мое серд­це об­ли­ва­ет­ся кро­вью, ко­гда я предъ­яв­ляю та­кое тре­бо­ва­ние в та­кой мо­мент. Но это един­ствен­ный спо­соб по­вли­ять на алч­ную на­ту­ру мо­е­го от­ца.»

«У ме­ня нет ни­че­го, кро­ме это­го зо­ло­то­го рас­пя­тия, — ска­за­ла Ви­ви­а­на, — и я со­би­ра­лась по­да­рить его те­бе».

«Так бу­дет луч­ше ис­поль­зо­вать его», — от­ве­ти­ла Рут, за­би­рая у нее кни­гу.

Вый­дя из ка­ме­ры, она по­спе­ши­ла к Ко­ло­дез­ной башне и об­на­ру­жи­ла сво­е­го от­ца, ко­то­рый толь­ко что вер­нул­ся по­сле то­го, как за­пер за­го­вор­щи­ков в раз­ных под­зе­ме­льях, си­дя­щим за ужи­ном.

«Что слу­чи­лось с этой дев­чон­кой?» вос­клик­нул он, уста­вив­шись на нее. «Ты вы­гля­дишь со­вер­шен­но рас­те­рян­ной. Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф мерт­ва?»

«Нет, но она уми­ра­ет», — от­ве­ти­ла Руфь.

«В та­ком слу­чае я долж­на пой­ти к ней на­пря­мую», — за­ме­ти­ла да­ма Ип­грив. «Воз­мож­но, в ней есть что-то цен­ное, что я долж­на со­хра­нить».

«Ты бу­дешь разо­ча­ро­ва­на, ма­ма», — от­ве­ти­ла Рут с вы­ра­же­ни­ем неудер­жи­мо­го от­вра­ще­ния на ли­це. «У нее не оста­лось ни­че­го цен­но­го, кро­ме это­го зо­ло­то­го рас­пя­тия, ко­то­рое она по­сла­ла мо­е­му от­цу при усло­вии, что он поз­во­лит Гаю Фок­су уви­деть ее пе­ред смер­тью».

«От­дай это мне, дев­ка, — крик­нул Джас­пер Ип­грив, — и дай ей уме­реть с ми­ром».

«Она не умрет спо­кой­но, по­ка не уви­дит его», — от­ве­ти­ла Руфь. «И ты это­го не по­лу­чишь, ес­ли не вы­пол­нишь ее прось­бу».

«Как! — вос­клик­нул ее отец. — Ты сме­ешь…»

«Не ду­май пу­гать ме­ня, отец, — пре­рва­ла его Руфь. — В этом я непре­клон­на. Вы­слу­шай­те ме­ня, — вос­клик­ну­ла она, схва­тив его за ру­ку и устре­мив на него взгляд, ко­то­рый, ка­за­лось, прон­зал его ду­шу, — вы­слу­шай­те ме­ня, — ска­за­ла она так ти­хо, что ее мать не рас­слы­ша­ла. — Она долж­на уви­деть его, или я объ­яв­лю вас убий­цей Тре­ше­ма. Те­перь ты под­чи­нишь­ся?»

«Дай мне крест», — ска­зал Ип­грив.

«Нет, по­ка ты это­го не за­слу­жишь», — от­ве­ти­ла его дочь.

«Ну, хо­ро­шо, — воз­ра­зил он, — ес­ли это необ­хо­ди­мо, то так и долж­но быть. Но у ме­ня мо­гут быть непри­ят­но­сти из-за это­го. Я дол­жен по­со­ве­то­вать­ся с ма­сте­ром Фор­сет­том, джентль­ме­ном-тю­рем­щи­ком, на по­пе­че­нии ко­то­ро­го на­хо­дит­ся Гай Фокс, преж­де чем осме­люсь от­ве­сти его в ее ка­ме­ру.

«Со­ве­туй­ся, с кем те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся, — нетер­пе­ли­во воз­ра­зи­ла Руфь, — но не те­ряй вре­ме­ни, ина­че бу­дет слиш­ком позд­но».

Бор­мо­ча про­кля­тия в ад­рес сво­ей до­че­ри, Ип­грив по­ки­нул Баш­ню Ко­лод­ца, а Рут по­спе­ши­ла об­рат­но к Ви­ви­ане, ко­то­рая, как она об­на­ру­жи­ла, с тре­во­гой ожи­да­ла ее, и рас­ска­за­ла ей о том, что она на­тво­ри­ла.

«О, ес­ли бы я мог­ла про­дер­жать­ся, по­ка он не при­дет!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. — «Но мои си­лы быст­ро ис­ся­ка­ют».

Руфь по­пы­та­лась уте­шить ее, но эти уси­лия бы­ли ей не под си­лу, и она, раз­ра­зив­шись сле­за­ми, опу­сти­лась на ко­ле­ни и раз­ры­да­лась на по­душ­ке ря­дом с ней. Про­шло уже пол­ча­са. Бед­ным стра­даль­цам по­ка­за­лось, что про­шла це­лая веч­ность, а тю­рем­щик все не по­яв­лял­ся, и да­же Рут по­те­ря­ла вся­кую на­деж­ду, ко­гда в ко­ри­до­ре по­слы­ша­лись тя­же­лые ша­ги; дверь от­кры­лась; и по­явил­ся Гай Фокс в со­про­вож­де­нии Ип­гри­ва и Фор­сет­та.

«Мы не бу­дем пре­ры­вать ва­ше про­ща­ние», — ска­зал Фор­сетт, в го­ло­се ко­то­ро­го, ка­за­лось, чув­ство­ва­лась че­ло­веч­ность. И, сде­лав знак Рут сле­до­вать за ним, он вы­шел из ка­ме­ры вме­сте с Ип­гри­вом.

Гай Фокс тем вре­ме­нем по­до­шел к ди­ва­ну и с вы­ра­же­ни­ем глу­бо­кой му­ки по­смот­рел на Ви­ви­а­ну. Она от­ве­ти­ла на его взгляд взгля­дом, пол­ным ве­ли­чай­шей неж­но­сти, и сжа­ла его ру­ку сво­и­ми тон­ки­ми паль­ца­ми.

«Сей­час я стою на по­ро­ге веч­но­сти, — ска­за­ла она тор­же­ствен­ным то­ном, — и я ис­кренне умо­ляю вас, по­сколь­ку вы на­де­е­тесь обес­пе­чить на­шу встре­чу в бу­ду­щем, по­тра­тить остав­ши­е­ся вам несколь­ко дней на ис­крен­нее и сер­деч­ное рас­ка­я­ние. Ты со­гре­шил — глу­бо­ко со­гре­шил, но не на­столь­ко, что­бы его мож­но бы­ло ис­ку­пить. Дай мне по­чув­ство­вать, что я спас те­бя, и мои по­след­ние ми­ну­ты бу­дут счаст­ли­вы­ми. О! лю­бо­вью, ко­то­рую я пи­тал к те­бе, му­ка­ми, ко­то­рые я вы­нес ра­ди те­бя, смер­тью, ко­то­рой я сей­час уми­раю за те­бя, поз­воль мне умо­лять те­бя не те­рять ни ми­ну­ты, но мо­лить ми­ло­серд­ное Про­ви­де­ние про­стить твой про­сту­пок «.

Гай Фокс, или Пороховая измена death of vivian 22
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на death of vivian 22

«Я сде­лаю— я сде­лаю», — от­ве­тил Фо­укс с ло­ма­ным ак­цен­том. «Вы от­кры­ли мне гла­за на мою ошиб­ку, и я ис­кренне рас­ка­и­ва­юсь в ней».

«Спа­сен! спа­сен!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, при­под­ни­ма­ясь на кро­ва­ти. Рас­крыв объ­я­тия, она при­жа­ла его к сво­ей гру­ди; и на несколь­ко мгно­ве­ний их сле­зы сли­лись во­еди­но.

«А те­перь, — ска­за­ла она, от­ки­ды­ва­ясь на­зад, — встань ря­дом со мной на ко­ле­ни — мо­лись о про­ще­нии — мо­лись вслух, и я при­со­еди­нюсь к тво­ей мо­лит­ве».

Гай Фокс опу­стил­ся на ко­ле­ни у кро­ва­ти и об­ра­тил­ся с са­мы­ми ис­крен­ни­ми моль­ба­ми к Небе­сам о про­ще­нии. Неко­то­рое вре­мя он слы­шал, как его со­про­вож­да­ет неж­ный го­вор Ви­ви­а­ны. Они ста­но­ви­лись все сла­бее и сла­бее, по­ка, на­ко­нец, со­всем не пре­кра­ти­лись. Охва­чен­ный ужас­ным пред­чув­стви­ем, он вско­чил на но­ги. Ан­гель­ская улыб­ка оза­ри­ла ее ли­цо; на мгно­ве­ние ее взгляд был при­ко­ван к нему, за­тем он ста­но­вил­ся все туск­лее и туск­лее, по­ка не по­гас со­всем.

Гай Фокс из­дал крик глу­бо­чай­ше­го от­ча­я­ния и упал на зем­лю. Встре­во­жен­ные зву­ком, Фор­сетт и Ип­грив, сто­яв­шие сна­ру­жи, во­рва­лись в ка­ме­ру и мгно­вен­но под­ня­ли его. Но сей­час он был в со­сто­я­нии рас­се­ян­но­сти и на мгно­ве­ние, ка­за­лось, об­рел всю свою преж­нюю си­лу. Пы­та­ясь вы­рвать­ся от них, он вос­клик­нул с прон­зи­тель­ной бо­лью в го­ло­се: «Вам не ото­рвать ме­ня от нее! Я умру вме­сте с ней! От­пу­сти ме­ня, го­во­рю я, или я рас­ши­бу свои моз­ги об эти крем­ни­стые сте­ны и ли­шу те­бя тво­ей до­бы­чи.

Но его уси­лия бы­ли на­прас­ны. Они креп­ко дер­жа­ли его и, по­звав на по­мощь, от­ве­ли в ка­ме­ру, где, опа­са­ясь, что он мо­жет со­вер­шить над со­бой ка­кое-ни­будь на­си­лие, за­ко­ва­ли в кан­да­лы.

Рут во­шла в ка­ме­ру, как толь­ко Фо­укс и осталь­ные по­ки­ну­ли ее, и со­вер­ши­ла по­след­ние пе­чаль­ные об­ря­ды по усоп­ше­му. По­пе­ре­мен­но мо­лясь и пла­ча, она всю ночь на­блю­да­ла за те­лом. На сле­ду­ю­щий день остан­ки несчаст­ной Ви­ви­а­ны бы­ли пре­да­ны зем­ле в ча­совне Свя­то­го Пет­ра на Грин, и един­ствен­ной опла­ки­ва­ю­щей бы­ла дочь тю­рем­щи­ка.

«Да пре­бу­дет с ней мир!» — вос­клик­ну­ла Руфь, от­во­ра­чи­ва­ясь от мо­ги­лы. «На­ко­нец-то ее пе­ча­ли за­кон­чи­лись».

XV. — КЛАДБИЩЕ СВЯТОГО Павла

Неко­то­рое вре­мя Гай Фокс был со­вер­шен­но без­уте­шен. Его сто­и­че­ская на­ту­ра ка­за­лась пол­но­стью по­дав­лен­ной, и он пла­кал, как мла­де­нец. Од­на­ко по­сте­пен­но си­ла его го­ря утих­ла, и, вспом­нив по­след­ние на­став­ле­ния той, чью по­те­рю он опла­ки­вал, он об­ра­тил­ся к мо­лит­ве и, при­зна­вая свою ви­ну, по­про­сил ее за­ступ­ни­че­ства у Небес о его про­ще­нии.

Ес­ли при­нять во вни­ма­ние его суе­вер­ный ха­рак­тер, не по­ка­жет­ся стран­ным, что он во­об­ра­зил, буд­то по­лу­чил немед­лен­ное до­ка­за­тель­ство то­го, что его мо­лит­вы бы­ли услы­ша­ны. Его воз­буж­ден­но­му во­об­ра­же­нию ка­за­лось, что в воз­ду­хе над его го­ло­вой ви­та­ет неж­ная незем­ная му­зы­ка; что его ка­ме­ру на­пол­ня­ет аро­мат, по­доб­ный рай­ско­му; в то вре­мя как неви­ди­мый па­лец ка­са­ет­ся его лба. На­хо­дясь в этом со­сто­я­нии тран­са, он был со­вер­шен­но нечув­стви­те­лен к сво­е­му ны­неш­не­му жал­ко­му по­ло­же­нию и, ка­за­лось, пред­вку­шал незем­ное сча­стье. Од­на­ко он не от­ка­зал­ся от мо­лит­вы, а про­дол­жал свои моль­бы в те­че­ние все­го дня.

В ту ночь его на­ве­стил лей­те­нант, ко­то­рый объ­явил ему, что казнь че­ты­рех за­го­вор­щи­ков на­зна­че­на на чет­верг (то­гда был втор­ник), в то вре­мя как его соб­ствен­ная казнь и казнь трех дру­гих со­сто­ит­ся толь­ко на сле­ду­ю­щий день.

«По­сколь­ку вы ве­ли­чай­ший пре­да­тель из всех, ва­ша казнь бу­дет от­ло­же­на до по­след­не­го», — про­дол­жал Ва­ад. «Ни од­на часть при­го­во­ра не бу­дет опу­ще­на. Вас от­во­ло­кут в Олд Пэлас Ярд, на­про­тив ме­ста ва­ше­го пред­по­ла­га­е­мо­го кро­ва­во­го и омер­зи­тель­но­го по­ступ­ка, за кон­ский хвост, и там сни­мут с ви­се­ли­цы и по­ве­сят, но не рань­ше, чем вы умре­те. То­гда те­бе вы­по­тро­шат жи­вот; твое мерз­кое серд­це, за­мыс­лив­шее этот чу­до­вищ­ный за­мы­сел, бу­дет вы­рва­но из тво­ей гру­ди бью­щим­ся; а твои по­кои раз­ме­стят у во­рот двор­ца как от­вра­ти­тель­ное зре­ли­ще в гла­зах лю­дей и ужас­ное до­ка­за­тель­ство спра­вед­ли­вой ме­сти ко­ро­ля «.

Гай Фокс рав­но­душ­но вы­слу­шал по­вто­ре­ние сво­е­го ужас­но­го при­го­во­ра.

«Един­ствен­ной ми­ло­стью, ко­то­рой я бы же­лал от его Ве­ли­че­ства, бы­ло бы раз­ре­ше­ние уме­реть пер­вым!» — ска­зал он. «Но на все во­ля Небес! Я за­слу­жи­ваю сво­ей уча­сти».

- Что? твой упря­мый ха­рак­тер на­ко­нец-то по­ко­рен? удив­лен­но вос­клик­нул лей­те­нант. — Ты рас­ка­и­ва­ешь­ся в сво­ем про­ступ­ке?

«Глу­бо­ко и сер­деч­но», — от­ве­тил Фо­укс.

«То­гда сде­лай­те все, что в ва­ших си­лах, и рас­крой­те име­на всех, кто был свя­зан с этим чу­до­вищ­ным за­мыс­лом», — воз­ра­зил Ва­ад.

«Я при­знаю се­бя ви­нов­ным», — сми­рен­но от­ве­тил Фо­укс. «Но я ни­ко­го не об­ви­няю».

«То­гда ты умрешь нерас­ка­яв­шим­ся, — воз­ра­зил лей­те­нант, — и в даль­ней­шем не смо­жешь на­де­ять­ся на по­ща­ду».

Гай Фокс ни­че­го не от­ве­тил, но скло­нил го­ло­ву на грудь, и лей­те­нант, бро­сив на него злоб­ный взгляд, вы­шел из ка­ме­ры.

На сле­ду­ю­щий день всех за­го­вор­щи­ков от­ве­ли в ча­сов­ню Свя­то­го Иоан­на в Бе­лой башне, где док­тор Овер­лей, на­сто­я­тель со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла, про­чи­тал пе­ред ни­ми лек­цию, в ко­то­рой по­дроб­но рас­ска­зал о чу­до­вищ­но­сти их пре­ступ­ле­ния и при­звал их к по­ка­я­нию. Бе­се­да окон­че­на, их уже со­би­ра­лись убрать, ко­гда в ча­сов­ню во­шли две да­мы, оде­тые в тра­ур­ные одеж­ды. Это бы­ли ле­ди Диг­би и мис­сис Рук­вуд, и они немед­лен­но бро­си­лись к сво­им му­жьям. Осталь­ные за­го­вор­щи­ки ото­шли в сто­ро­ну и от­ве­ли взгляд от этой бо­лез­нен­ной сце­ны. По­сле без­успеш­ной по­пыт­ки за­го­во­рить ле­ди Диг­би по­те­ря­ла со­зна­ние, и ее муж, на­хо­дясь в бес­чув­ствен­ном со­сто­я­нии, пе­ре­дал ее на по­пе­че­ние слу­ги. Од­на­ко мис­сис Рук­вуд, ко­то­рая бы­ла жен­щи­ной вы­со­ко­го ду­ха и боль­шой лич­ной при­вле­ка­тель­но­сти, хо­тя по­след­ние те­перь бы­ли рас­тра­че­ны го­рем, со­хра­ни­ла са­мо­об­ла­да­ние и, по­ощ­ряя му­жа му­же­ствен­но про­ти­во­сто­ять сво­е­му по­ло­же­нию, неж­но об­ня­ла его и уда­ли­лась. За­тем за­го­вор­щи­ков от­ве­ли об­рат­но в их ка­ме­ры.

Ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня че­ты­рех несчаст­ных, об­ре­чен­ных на смерть, а имен­но сэ­ра Эве­рар­да Диг­би, стар­ше­го Уин­те­ра, Джо­на Гран­та и Бейт­са, от­ве­ли в баш­ню Бо­шан. Бейтс пред­по­чел бы дер­жать­ся в сто­роне от сво­их на­чаль­ни­ков, но сэр Эве­рард Диг­би лас­ко­во взял его за ру­ку и под­вел к ним.

«Сей­час не долж­но со­блю­дать­ся ни­ка­ких раз­ли­чий», — ска­зал он. «Мы долж­ны про­сить у те­бя про­ще­ния, мой бед­ный друг, за то, что по­ста­ви­ли те­бя в та­кое за­труд­ни­тель­ное по­ло­же­ние».

«Не ду­май­те обо мне, до­сто­по­чтен­ный сэр», — от­ве­тил Бейтс. «Я так силь­но лю­бил ми­сте­ра Кейтсби, что в лю­бое вре­мя от­дал бы за него свою жизнь; и те­перь я с ра­до­стью уми­раю за его де­ло».

«Ми­стер лей­те­нант, — об­ра­тил­ся Ро­берт Вин­тер к сэ­ру Уи­лья­му Уо­ду, ко­то­рый сто­ял ря­дом с ни­ми вме­сте с Фор­сет­том и Ип­гри­вом, — про­шу вас пе­ре­дать ме­ня мо­е­му бра­ту. Ска­жи ему, что я уми­раю, пре­ис­пол­нен­ный люб­ви к нему, и ес­ли усоп­ший мо­жет при­смат­ри­вать за жи­вы­ми, я бу­ду с ним в его по­след­ний час «.

В этот мо­мент на лу­жай­ке по­слы­шал­ся ло­ша­ди­ный то­пот, и лей­те­нант, по­дой­дя к за­ре­ше­чен­но­му ок­ну, уви­дел че­ты­рех ка­ва­ле­ри­стов, у каж­до­го из ко­то­рых бы­ли са­ни и ба­рьер­ная до­рож­ка, при­вя­зан­ные ве­рев­ка­ми к его ко­ню, оста­нов­лен­ные пе­ред две­рью. По­ка он смот­рел на них, в ком­на­ту во­шел офи­цер и со­об­щил ему, что все го­то­во. За­тем сэр Уи­льям Ва­ад же­стом при­гла­сил за­клю­чен­ных сле­до­вать за ним, и они спу­сти­лись по вин­то­вой лест­ни­це.

Лу­жай­ка бы­ла за­пол­не­на кон­ны­ми и пе­ши­ми сол­да­та­ми, и ко­гда за­го­вор­щи­ки вы­шли из ароч­ной две­ри укреп­ле­ния, за­зво­нил ко­ло­кол ча­сов­ни Свя­то­го Пет­ра. Сна­ча­ла сэ­ра Эве­рар­да Диг­би при­вя­за­ли к ба­рье­ру ли­цом к ло­ша­ди, и осталь­ные бы­ли быст­ро при­вя­за­ны та­ким же об­ра­зом. За­тем ме­лан­хо­лич­ная ка­валь­ка­да при­шла в дви­же­ние. От­ряд кон­ных сол­дат в пол­ном сна­ря­же­нии и с на­га­на­ми за пле­ча­ми ехал пер­вым; за­тем сле­до­вал от­ряд пе­ших але­бард­щи­ков; за­тем па­лач в мас­ке вер­хом на ве­до­мой ло­ша­ди, за­тем чет­ве­ро за­клю­чен­ных на ба­рье­рах, один за дру­гим; за­тем лей­те­нант вер­хом; в то вре­мя как дру­гой от­ряд кон­ных сол­дат, эки­пи­ро­ван­ный так же, как пер­вый, за­мы­кал ше­ствие. У во­рот Мид­дл-Тау­э­ра их встре­ти­ли лон­дон­ский ре­ги­стра­тор сэр Ген­ри Мон­те­гю и ше­ри­фы, по­след­не­му из ко­то­рых лей­те­нант, со­глас­но обы­чаю, пе­ре­дал те­ла плен­ни­ков. По­сле неболь­шой за­держ­ки по­езд сно­ва дви­нул­ся впе­ред и, вый­дя из во­рот Ба­сти­о­на, про­сле­до­вал сквозь огром­ное скоп­ле­ние зри­те­лей к Тау­эр-стрит.

Осо­зна­вая, что в го­ро­де со­бе­рет­ся огром­ная тол­па, и опа­са­ясь ка­ких-ли­бо на­род­ных вол­не­ний, лорд-мэр из­дал ин­струк­ции для ол­дер­ме­нов каж­до­го окру­га, при­ка­зав им «по­ста­вить по од­но­му спо­соб­но­му и ком­пе­тент­но­му че­ло­ве­ку с але­бар­дой в ру­ке у две­рей каж­до­го жи­ло­го до­ма на от­кры­той ули­це та­ким об­ра­зом, что­бы пре­да­те­ли на­прав­ля­лись к ме­сту каз­ни, и оста­вать­ся там с се­ми утра до воз­вра­ще­ния ше­ри­фов». Но это бы­ли не все ме­ры, при­ня­тые для под­дер­жа­ния по­ряд­ка. Бы­ло ре­ше­но, что ка­валь­ка­да про­сле­ду­ет по Тау­эр-стрит, Грей­с­черч-стрит, Лом­бард-стрит, Чип­сай­ду и так да­лее до за­пад­ной ча­сти со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла, где был воз­двиг­нут эша­фот. Вдоль всей до­ро­ги, с обе­их сто­рон, бы­ла вы­стро­е­на ше­рен­га але­бард­щи­ков, а на пе­ре­крест­ках бы­ли воз­ве­де­ны за­граж­де­ния. Эти ме­ры предо­сто­рож­но­сти не бы­ли из­лиш­ни­ми. Бы­ло со­бра­но та­кое огром­ное ко­ли­че­ство лю­дей, что ни­что, кро­ме при­сут­ствия силь­ных во­ору­жен­ных сил, не мог­ло предот­вра­тить нераз­бе­ри­ху. Кры­ши всех до­мов, баш­ни церк­вей, сту­пе­ни кре­стов бы­ли по­кры­ты зри­те­ля­ми, ко­то­рые сто­на­ли и улю­лю­ка­ли, ко­гда за­го­вор­щи­ки про­хо­ди­ли ми­мо.

Эша­фот, как толь­ко что бы­ло ска­за­но, был воз­двиг­нут пе­ред боль­шим за­пад­ным вхо­дом в со­бор. Мощ­ные створ­ки свя­щен­но­го со­ору­же­ния бы­ли рас­пах­ну­ты, и от­кры­лись за­пол­нен­ные зри­те­ля­ми про­хо­ды с ко­лон­на­ми, а так­же кры­ша и цен­траль­ная баш­ня. Боль­шой ко­ло­кол, ко­то­рый на­чал зво­нить, ко­гда по­ка­за­лась пе­чаль­ная про­цес­сия, про­дол­жал из­да­вать свои за­уныв­ные зву­ки в те­че­ние всей це­ре­мо­нии. При­глу­шен­ный бой ба­ра­ба­нов так­же был слы­шен сквозь шум­ный ро­пот нетер­пе­ли­вой тол­пы. Вся тер­ри­то­рия от со­бо­ра до Лад­гейт-хилл бы­ла за­пол­не­на зри­те­ля­ми, но пе­ред эша­фо­том оста­ва­лось сво­бод­ное про­стран­ство, на ко­то­ром за­клю­чен­ных од­но­го за дру­гим осво­бож­да­ли от пут.

Во вре­мя этой ужас­ной па­у­зы у них бы­ло до­ста­точ­но вре­ме­ни, что­бы за­ме­тить все ужас­ные при­го­тов­ле­ния. Немно­го по­одаль от них го­рел боль­шой ко­стер, на ко­то­ром ки­пел ко­тел со смо­лой, пред­на­зна­чен­ной для их рас­чле­нен­ных ко­неч­но­стей. Вы­со­кая ви­се­ли­ца, к ко­то­рой ве­ла двой­ная лест­ни­ца, спус­кав­ша­я­ся с эша­фо­та, на ко­то­рый уже взо­брал­ся па­лач с ве­рев­кой в ру­ке. У под­но­жия лест­ни­цы на­хо­ди­лась пла­ха для чет­вер­то­ва­ния, воз­ле ко­то­рой сто­ял па­лач в мас­ке с те­са­ком в ру­ке и дву­мя боль­ши­ми ост­ры­ми но­жа­ми за по­я­сом. Его ру­ки бы­ли об­на­же­ны до плеч, а ко­жа­ный фар­тук, ис­пач­кан­ный кро­ва­вы­ми пят­на­ми и по­вя­зан­ный во­круг та­лии, до­вер­шал его зве­ри­ный вид. На эша­фо­те ря­дом с пла­хой бы­ла раз­бро­са­на со­ло­ма.

Сэр Эве­рард Диг­би был пер­вым, кто по­лу­чил ро­ко­вую по­вест­ку. Он под­ни­мал­ся твер­дой по­сту­пью, и его мо­ло­дость, бла­го­род­ный вид и неустра­ши­мые ма­не­ры, как и преж­де, вы­зы­ва­ли сим­па­тию зри­те­лей. Огля­дев­шись, он об­ра­тил­ся к со­брав­шим­ся с та­кой ре­чью:—

«Доб­рые лю­ди, я здесь при смер­ти, вы хо­ро­шо зна­е­те, по ка­кой при­чине. На про­тя­же­нии все­го это­го де­ла я дей­ство­вал в со­от­вет­ствии с ве­ле­ни­я­ми мо­ей со­ве­сти. Они по­бу­ди­ли ме­ня пред­при­нять это пред­при­я­тие, ко­то­рое с точ­ки зре­ния мо­ей ре­ли­гии я не счи­таю пре­ступ­ле­ни­ем, но с точ­ки зре­ния за­ко­на — ужас­ным пре­ступ­ле­ни­ем, и по­это­му я про­шу про­ще­ния у Бо­га, ко­ро­ля и все­го ко­ро­лев­ства «.

На­бож­но пе­ре­кре­стив­шись, он опу­стил­ся на ко­ле­ни и про­чел свои мо­лит­вы на ла­ты­ни, по­сле че­го встал и, сно­ва огля­дев­шись, ска­зал се­рьез­ным го­ло­сом,

«Я про­шу мо­литв всех доб­рых ка­то­ли­ков, и ни­ко­го дру­го­го».

«То­гда ни­кто не бу­дет мо­лить­ся за те­бя», — от­ве­ти­ли несколь­ко го­ло­сов из тол­пы.

Не об­ра­щая вни­ма­ния на ре­пли­ку, сэр Эве­рард сдал­ся по­мощ­ни­ку па­ла­ча, ко­то­рый снял с него плащ и дуб­лет и рас­стег­нул во­рот­ник. В та­ком со­сто­я­нии он взо­брал­ся по лест­ни­це, и па­лач вы­пол­нил свою обя­зан­ность.

Сле­ду­ю­щим был вы­зван Ро­берт Уин­тер, ко­то­рый с боль­шой твер­до­стью взо­шел на эша­фот. Все го­во­ри­ло о толь­ко что разыг­рав­шей­ся ужас­ной тра­ге­дии. Со­ло­ма бы­ла за­брыз­га­на кро­вью, пла­ха то­же, как и длин­ные но­жи па­ла­ча, ру­ки ко­то­ро­го бы­ли окра­ше­ны та­ким же баг­ро­вым пят­ном; в то вре­мя как в од­ном из уг­лов эша­фо­та сто­я­ла кор­зи­на с от­руб­лен­ны­ми ко­неч­но­стя­ми по­кой­но­го несчаст­но­го стра­даль­ца. Но эти ужас­ные зре­ли­ща не про­из­ве­ли ни­ка­ко­го впе­чат­ле­ния на Ро­бер­та Уин­те­ра. От­ка­зав­шись вы­сту­пить пе­ред со­брав­ши­ми­ся, он сра­зу же сдал­ся ас­си­стен­ту и раз­де­лил судь­бу сво­е­го дру­га.

Сле­ду­ю­щим по­сле­до­вал Грант. Ни­чуть не сму­тив­шись, как и его пред­ше­ствен­ник, он огля­дел­ся с ве­се­лым вы­ра­же­ни­ем ли­ца и ска­зал,—

«Я вот-вот умру как пре­да­тель, и ме­ня устра­и­ва­ет та­кая смерть. Но я удо­вле­тво­рен тем, что наш про­ект был на­столь­ко да­лек от гре­хов­но­сти, что я пол­но­стью по­ла­га­юсь на свои за­слу­ги в уча­стии в нем, как на обиль­ное удо­вле­тво­ре­ние и ис­куп­ле­ние всех гре­хов, ко­то­рые я со­вер­шил в дру­гие пе­ри­о­ды сво­ей жиз­ни «.

Эта речь бы­ла встре­че­на оглу­ши­тель­ны­ми воп­ля­ми тол­пы. Од­на­ко Грант, со­вер­шен­но невоз­му­ти­мый, про­из­нес несколь­ко мо­литв, а за­тем пе­ре­кре­стил­ся, взо­брал­ся по лест­ни­це и был быст­ро от­прав­лен. Кро­ва­вое де­ло бы­ло за­вер­ше­но убий­ством Бейт­са, ко­то­рый умер так же ре­ши­тель­но, как и осталь­ные.

Эти каз­ни, про­во­див­ши­е­ся с пре­дель­ной об­ду­ман­но­стью, за­ня­ли по­чти час. За­тем тол­па разо­шлась, что­бы об­су­дить зре­ли­ще, сви­де­те­ля­ми ко­то­ро­го они ста­ли, и со­хра­нить празд­ник в те­че­ние остав­шей­ся ча­сти дня, ра­ду­ясь, что на сле­ду­ю­щий день их ждет не ме­нее за­хва­ты­ва­ю­щее зре­ли­ще.

XVI. — ДВОР СТАРОГО ДВОРЦА

Ду­шев­ное спо­кой­ствие Гая Фок­са не по­ки­да­ло его до по­след­не­го. На­про­тив, по ме­ре то­го, как срок его жиз­ни при­бли­жал­ся к кон­цу, он ста­но­вил­ся бо­лее жиз­не­ра­дост­ным и сми­рив­шим­ся; его един­ствен­ной за­бо­той бы­ло, что­бы все по­ско­рее за­кон­чи­лось. Ко­гда Ип­грив про­стил­ся с ним на ночь, он бро­сил­ся на ди­ван и вско­ре по­гру­зил­ся в неж­ный сон. Его сны бы­ли успо­ка­и­ва­ю­щи­ми, и ему ка­за­лось, что Ви­ви­а­на яв­ля­ет­ся ему, оде­тая в бе­ло­снеж­ные одеж­ды, и, гля­дя на него с улыб­кой, обе­ща­ет, что зав­тра пе­ред ним от­кро­ют­ся вра­та веч­но­го сча­стья.

Проснув­шись око­ло че­ты­рех ча­сов, он про­вел про­ме­жу­ток меж­ду этим вре­ме­нем и вы­зо­вом тю­рем­щи­ка в ис­крен­ней мо­лит­ве. В шесть ча­сов по­явил­ся Ип­грив. Его со­про­вож­да­ла его дочь, ко­то­рая уго­во­ри­ла его поз­во­лить ей по­про­щать­ся с за­клю­чен­ным. Она озна­ко­ми­ла Фок­са со все­ми по­дроб­но­стя­ми по­гре­бе­ния Ви­ви­а­ны, ко­то­рые он вы­слу­шал со слез­ли­вым ин­те­ре­сом.

«Хо­тел бы я, что­бы мои остан­ки бы­ли по­ло­же­ны ря­дом с ней!» — ска­зал он. «Но судь­ба за­пре­ща­ет это!»

«Дей­стви­тель­но, де­ла­ет это, — хрип­ло за­ме­тил Ип­грив, — ес­ли толь­ко вы не хо­ти­те, что­бы ее те­ло по­ве­си­ли на шпи­лях во­рот Уайт­хол­ла».

Про­игно­ри­ро­вав эту гру­бую речь, вы­звав­шую ру­мя­нец сты­да на ще­ках Рут, Фо­укс неж­но по­жал ей ру­ку и ска­зал,

«Не за­бы­вай ме­ня в сво­их мо­лит­вах и ино­гда на­ве­щай мо­ги­лу Ви­ви­а­ны».

«Не со­мне­ва­юсь в этом», — от­ве­ти­ла она с ак­цен­том, на­по­ло­ви­ну за­ду­шен­ным го­рем.

За­тем Фо­укс по­про­щал­ся с ней и по­сле­до­вал за тю­рем­щи­ком по раз­лич­ным за­пу­тан­ным пе­ре­хо­дам, ко­то­рые при­ве­ли их к две­ри, ве­ду­щей в од­ну из ниж­них ком­нат баш­ни Бо­шан. От­пе­рев ее, Ип­грив пер­вым под­нял­ся по вин­то­вой лест­ни­це и про­вел сво­е­го спут­ни­ка в боль­шой зал, где уже со­бра­лись Рук­вуд, Кейс и То­мас Уин­тер.

Утро бы­ло яс­ным, но мо­роз­ным и про­ни­зы­ва­ю­ще хо­лод­ным; и ко­гда по­явил­ся лей­те­нант, Рук­вуд по­про­сил его раз­ре­шить им раз­ве­сти ко­стер в ка­че­стве их по­след­ней зем­ной ми­ло­сти. Прось­ба бы­ла ка­те­го­ри­че­ски от­кло­не­на. Од­на­ко им пред­ло­жи­ли по чаш­ке го­ря­че­го ви­на с пря­но­стя­ми, ко­то­рое при­ня­ли все, кро­ме Фок­са.

В тот же час, что и на­ка­нуне, ко вхо­ду в укреп­ле­ние бы­ли под­ве­де­ны за­граж­де­ния и к ним при­вя­за­ны плен­ни­ки. Ре­ги­стра­тор и ше­ри­фы встре­ти­ли их у Сред­ней баш­ни, как и дру­гих за­го­вор­щи­ков, и ка­валь­ка­да тро­ну­лась в путь. Тол­па бы­ла еще боль­ше, чем в про­шлый раз; и со сто­ро­ны охра­ны тре­бо­ва­лись пре­дель­ные уси­лия для под­дер­жа­ния по­ряд­ка. В Лад­гей­те про­изо­шла неболь­шая за­держ­ка; и во вре­мя этой ко­рот­кой оста­нов­ки Рук­вуд услы­шал крик и, под­няв го­ло­ву, уви­дел свою же­ну в окне верх­не­го эта­жа од­но­го из до­мов, ко­то­рая ма­ха­ла ему но­со­вым плат­ком и под­бад­ри­ва­ла его же­ста­ми. Он по­пы­тал­ся от­ве­тить ей зна­ка­ми, но его ру­ки бы­ли креп­ко свя­за­ны, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние ка­валь­ка­да дви­ну­лась даль­ше.

В Темпл-Ба­ре про­изо­шла еще од­на оста­нов­ка; и ко­гда по­езд мед­лен­но дви­нул­ся впе­ред, огром­ная тол­па, по­доб­но бур­но­му по­то­ку, хлы­ну­ла за ним. Двое во­рот Уайт­хол­ла, пе­ре­го­ра­жи­вав­ших то­гда до­ро­гу в Вест­мин­стер, бы­ли от­кры­ты при при­бли­же­нии по­ез­да, и опре­де­лен­ной ча­сти ве­сти­бю­ля раз­ре­ши­ли прой­ти. Эша­фот, ко­то­рый был снят с Со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла, был воз­двиг­нут по­сре­ди Ста­ро­го Двор­цо­во­го дво­ра, пе­ред Па­ла­той лор­дов. Во­круг него был вы­стро­ен от­ряд але­бард­щи­ков, за пре­де­ла­ми ко­то­ро­го сто­я­ла плот­ная тол­па. Контр­фор­сы и шпи­ли аб­бат­ства бы­ли за­пол­не­ны зри­те­ля­ми; так же бы­ло и на кры­ше зда­ния пар­ла­мен­та, и на га­ле­рее над вхо­дом.

Ко­ло­кол аб­бат­ства на­чал зво­нить, ко­гда по­езд про­ез­жал че­рез во­ро­та Уайт­хол­ла, и его глу­бо­кий гул на­пол­нил воз­дух. Как толь­ко за­го­вор­щи­ков осво­бо­ди­ли от за­граж­де­ний, Топ­к­лифф, ко­то­рый, су­дя по его неряш­ли­во­му оде­я­нию, вер­нул­ся из дол­го­го пу­те­ше­ствия, подъ­е­хал и спе­шил­ся.

«Я при­шел как раз во­вре­мя», — вос­клик­нул он, бро­сив ли­ку­ю­щий взгляд на за­го­вор­щи­ков. — «Это не по­след­няя казнь, сви­де­те­лем ко­то­рой я бу­ду. От­цы Гар­нет и Ол­дкорн в пле­ну и на­хо­дят­ся на пу­ти в Лон­дон. Я дол­го рас­ка­пы­вал «ли­сиц-свя­щен­ни­ков», но на­ко­нец мне это уда­лось. »

В этот мо­мент по­до­шел офи­цер и вы­звал То­ма­са Вин­те­ра на эша­фот. Он по­ви­но­вал­ся и не вы­ка­зал ни­ка­ких при­зна­ков дро­жи, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что его ли­цо вне­зап­но при­об­ре­ло мерт­вен­но-блед­ный от­те­нок. Ко­гда лей­те­нант рас­ска­зал ему об этом, он по­пы­тал­ся объ­яс­нить это, ска­зав, что ему по­ка­за­лось, буд­то он ви­дел, как его брат под­ни­мал­ся по сту­пень­кам впе­ре­ди него. Он вы­сту­пил с крат­кой ре­чью, за­явив, что умер ис­тин­ным ка­то­ли­ком и в этой ве­ре, несмот­ря на свои про­ступ­ки, на­де­ет­ся спа­стись.

Рук­вуд по­сле­до­вал за ним и про­из­нес несколь­ко бо­лее длин­ную речь. «Я при­знаю свое пре­ступ­ле­ние пе­ред Бо­гом, — ска­зал он, — в стрем­ле­нии про­лить кровь и умо­ляю его о ми­ло­сер­дии. Я так­же при­зна­юсь в сво­ем про­ступ­ке ко­ро­лю, у ве­ли­че­ства ко­то­ро­го я сми­рен­но про­шу про­ще­ния; и я так­же при­зна­юсь в сво­ем про­ступ­ке все­му го­су­дар­ству, у ко­то­ро­го в це­лом я про­шу про­ще­ния. Пусть Все­мо­гу­щий бла­го­сло­вит ко­ро­ля, ко­ро­ле­ву и все их ко­ро­лев­ское потом­ство и да­ру­ет им дол­гое и счаст­ли­вое прав­ле­ние! Пусть Он об­ра­тит их серд­ца к ка­то­ли­че­ской ве­ре, что­бы ересь бы­ла пол­но­стью ис­ко­ре­не­на в ко­ро­лев­стве!»

Пер­вая часть этой ре­чи бы­ла хо­ро­шо при­ня­та со­бра­ни­ем, но по­след­няя по­то­ну­ла в сто­нах и улю­лю­ка­нье, под ко­то­рые Рук­вуд был от­прав­лен в веч­ность.

Сле­ду­ю­щим вы­шел Кейс и, пре­зри­тель­но огля­дев со­брав­ших­ся, под­нял­ся по лест­ни­це и бро­сил­ся вниз с та­кой си­лой, что по­рвал ве­рев­ку, за что был немед­лен­но от­прав­лен па­ла­чом и его по­мощ­ни­ка­ми.

Те­перь Гай Фокс остал­ся один, и он мед­лен­но взо­шел на эша­фот. Его но­га по­скольз­ну­лась на окро­вав­лен­ных дос­ках, и он упал бы, ес­ли бы Топ­к­лифф, сто­яв­ший ря­дом с ним, не пой­мал его за ру­ку. Во­ца­ри­лась глу­бо­кая ти­ши­на, ко­гда он огля­дел­ся во­круг и про­из­нес сле­ду­ю­щие сло­ва яс­ным и от­чет­ли­вым го­ло­сом:—

«Я про­шу про­ще­ния у ко­ро­ля и го­су­дар­ства за мои пре­ступ­ные на­ме­ре­ния и ве­рю, что моя смерть смо­ет мое пре­ступ­ле­ние».

За­тем он пе­ре­кре­стил­ся и опу­стил­ся на ко­ле­ни, что­бы по­мо­лить­ся, по­сле че­го по­мощ­ник па­ла­ча снял с него плащ и дуб­лет и по­ло­жил их ря­дом с одеж­да­ми дру­гих за­го­вор­щи­ков. Он по­пы­тал­ся взо­брать­ся по лест­ни­це, но его око­че­нев­шие ко­неч­но­сти от­ка­за­лись вы­пол­нять свою функ­цию.

«Твое му­же­ство из­ме­ни­ло те­бе», — усмех­нул­ся Топ­к­лифф, кла­дя ру­ку ему на пле­чо.

«Моя си­ла по­мо­га­ет», — от­ве­тил Фо­укс, су­ро­во гля­дя на него. «По­мо­ги мне под­нять­ся по лест­ни­це, и ты уви­дишь, бо­юсь ли я смер­ти».

Ви­дя, как об­сто­ят де­ла, па­лач, сто­яв­ший ря­дом, опер­шись на свой то­пор, про­тя­нул ему окро­вав­лен­ную ру­ку. Но Фо­укс с от­вра­ще­ни­ем от­верг это и, со­брав все свои си­лы, за­ста­вил се­бя под­нять­ся по лест­ни­це.

Ко­гда па­лач по­прав­лял ве­рев­ку, он за­ме­тил, как стран­ная улыб­ка осве­ти­ла чер­ты его жерт­вы.

«Ты вы­гля­дишь счаст­ли­вым», — ска­зал он.

«Я та­кой, — ис­кренне от­ве­тил Фо­укс. — Я ви­жу ее об­лик, ко­то­рый я лю­бил, ма­ня­щий ме­ня к неувя­да­ю­ще­му сча­стью».

С эти­ми сло­ва­ми он рас­ки­нул ру­ки и спрыг­нул с лест­ни­цы. Преж­де чем нож па­ла­ча кос­нул­ся его те­ла, жизнь пол­но­стью угас­ла.

XVII. — ПОСЛЕДНЯЯ КАЗНЬ

Оста­лось рас­ска­зать немно­го боль­ше, и это немно­гое но­сит столь же бо­лез­нен­ный ха­рак­тер, как и толь­ко что опи­сан­ные тра­ги­че­ские со­бы­тия.

От­цы Гар­нет и Ол­дкорн вме­сте с ми­сте­ром Абин­г­до­ном и их слу­га­ми при­бы­ли в Лон­дон 12 фев­ра­ля, при­мер­но че­рез две неде­ли по­сле каз­ни дру­гих за­го­вор­щи­ков. Сна­ча­ла их от­вез­ли в зда­ние у во­рот Вест­мин­сте­ра, а на сле­ду­ю­щий день до­про­си­ли граф Сол­с­бе­ри и Тай­ный со­вет в Звезд­ной па­ла­те. От них ни­че­го нель­зя бы­ло до­бить­ся, и Гар­нет от­ве­чал на рас­спро­сы гра­фа с бес­ко­неч­ной тон­ко­стью и об­ра­ще­ни­ем. Ко­гда до­прос за­кон­чил­ся, им бы­ло при­ка­за­но от­ве­сти их в Тау­эр.

Топ­к­лифф про­во­дил их до лест­ни­цы. Ко­гда они на­пра­ви­лись ту­да, он об­ра­тил вни­ма­ние Гар­нет на жут­кий пред­мет, при­креп­лен­ный к стол­бу над во­ро­та­ми двор­ца.

«Вы узна­е­те эти чер­ты?» — спро­сил он.

«Нет», — от­ве­тил Гар­нет, с со­дро­га­ни­ем от­во­дя взгляд.

«Я удив­лен слы­шать это, — от­ве­тил Топ­к­лифф, — по­то­му что ко­гда-то они бы­ли вам хо­ро­шо из­вест­ны. Это го­ло­ва Гая Фок­са. Из всех за­го­вор­щи­ков, — до­ба­вил он с горь­ким смеш­ком, — он был един­ствен­ным, кто умер по-на­сто­я­ще­му рас­ка­яв­шим­ся. Со­об­ща­ет­ся, что эту счаст­ли­вую пе­ре­ме­ну в нем про­из­ве­ла Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф «.

«Да сми­ло­сти­вят­ся небе­са над его ду­шой!» — про­бор­мо­та­ла Гар­нет.

- Я рас­ска­жу вам стран­ную ис­то­рию о Кейтсби, — про­дол­жал Топ­к­лифф. «Он был по­хо­ро­нен в са­ду в Хол­би­че вме­сте с Пер­си, но граф Сол­с­бе­ри от­дал при­каз вскрыть их те­ла и чет­вер­то­вать. Ко­гда го­ло­ву Кейтсби от­де­ли­ли от ту­ло­ви­ща, что­бы во­дру­зить на во­ро­тах Уо­ри­ка, хлы­ну­ла све­жая кровь, как буд­то жизнь тек­ла по ве­нам «.

«Вы же не ожи­да­е­те, что я по­ве­рю в эту до­су­жую ис­то­рию?» недо­вер­чи­во пе­ре­спро­сил Гар­нет.

«Хо­ти­те верь­те, хо­ти­те нет, как вам угод­но», — сер­ди­то от­ве­тил Топ­к­лифф.

По при­бы­тии в кре­пость Гар­не­та по­се­ли­ли в боль­шой ком­на­те баш­ни Бо­шан и раз­ре­ши­ли со­про­вож­дать его слу­ге Ни­ко­ла­су Оуэну, в то вре­мя как Ол­дкор­ну бы­ло так же удоб­но раз­ме­стить­ся в башне кон­стеб­ля. Эта снис­хо­ди­тель­ность бы­ла ре­зуль­та­том по­ли­ти­ки гра­фа Сол­с­бе­ри, ко­то­рый на­де­ял­ся по­лу­чить от двух свя­щен­ни­ков-иезу­и­тов раз­об­ла­че­ния, ко­то­рые поз­во­ли­ли бы ему на­не­сти ре­ша­ю­щий удар, ко­то­рый он за­мыш­лял, по па­пи­стам. Но ему это не уда­лось. Они от­ка­за­лись де­лать ка­кие-ли­бо при­зна­ния, ко­то­рые мог­ли бы об­ви­нить их са­мих или дру­гих; и по­сколь­ку ни­кто из за­го­вор­щи­ков, да­же Тре­шем, не при­знал свою при­част­ность к за­го­во­ру, бы­ло труд­но най­ти до­ка­за­тель­ства про­тив них. Гар­нет еже­днев­но под­вер­гал­ся до­про­сам гра­фа Сол­с­бе­ри и чле­нов ко­мис­сии, но не от­ве­чал на все их за­про­сы.

«Ес­ли мы не мо­жем до­бить­ся от вас прав­ды чест­ны­ми сред­ства­ми, ми­стер Гар­нет, — ска­зал Сол­с­бе­ри, — нам при­дет­ся при­бег­нуть к пыт­кам».

«Minare ista pueris», — пре­зри­тель­но от­ве­тил Гар­нет.

«Предо­ставь­те этих двух свя­щен­ни­ков мне, ми­лорд», — за­ме­тил сэр Уи­льям Ва­ад, при­сут­ство­вав­ший при до­про­се, ко­то­рый про­хо­дил в за­ле со­ве­та в его апар­та­мен­тах, — «предо­ставь­те их мне, — ти­хо ска­зал он гра­фу, — «и я возь­му на се­бя обя­за­тель­ство до­бить­ся пол­но­го при­зна­ния из их соб­ствен­ных уст, не при­бе­гая к пыт­кам».

«Этим вы ока­же­те го­су­дар­ству важ­ную услу­гу», — от­ве­тил Сол­с­бе­ри тем же то­ном. «Я пол­но­стью вве­ряю это де­ло в ва­ши ру­ки».

Лей­те­нант, не те­ряя вре­ме­ни, при­нял­ся за де­ло. По его ука­за­нию Гар­нет и Ол­дкорн бы­ли пе­ре­ве­де­ны из их ны­неш­них мест за­клю­че­ния в две под­зем­ные ка­ме­ры, непо­сред­ствен­но при­мы­ка­ю­щие друг к дру­гу, но меж­ду ко­то­ры­ми су­ще­ство­ва­ло по­тай­ное углуб­ле­ние, про­де­лан­ное в тол­ще сте­ны и по­стро­ен­ное для той це­ли, для ко­то­рой оно впо­след­ствии бы­ло ис­поль­зо­ва­но. Че­рез два дня по­сле то­го, как они бы­ли за­му­ро­ва­ны та­ким об­ра­зом, Ип­грив, по­лу­чив­ший со­от­вет­ству­ю­щие ин­струк­ции, за­дер­жал­ся на мгно­ве­ние в ка­ме­ре Ол­дкор­на и с при­твор­ной нере­ши­тель­но­стью со­об­щил ему, что за незна­чи­тель­ное воз­на­граж­де­ние он поз­во­лит ему под­дер­жи­вать пол­ную связь со сво­им то­ва­ри­щем по за­клю­че­нию.

Ол­дкорн охот­но по­пал­ся на на­жив­ку, но дол­жен был убе­дить­ся, что тю­рем­щик мо­жет под­твер­дить свои сло­ва. Ип­грив немед­лен­но по­до­шел к стене ка­ме­ры и, под­не­ся лам­пу к стене, по­ка­зал ему ма­лень­кую же­лез­ную руч­ку.

«При­кос­нись к это­му ис­точ­ни­ку, — ска­зал он, — и ка­мень упа­дет со сво­е­го ме­ста и поз­во­лит те­бе по­го­во­рить с от­цом Гар­не­том, ко­то­рый на­хо­дит­ся в со­сед­ней ка­ме­ре. Но вы долж­ны по­за­бо­тить­ся о том, что­бы за­ме­нить ка­мень, ко­гда кто-ни­будь при­бли­зит­ся.»

По­обе­щав со­блю­дать мак­си­маль­ную осто­рож­ность и со­вер­шен­но не по­до­зре­вая о при­ме­ня­е­мом к нему об­мане, Ол­дкорн вру­чил Ип­гри­ву на­гра­ду и, как толь­ко тот ушел, тро­нул пру­жи­ну и об­на­ру­жил, что она дей­ству­ет имен­но так, как ска­зал тю­рем­щик.

Гар­нет был очень удив­лен, услы­шав го­лос со­бе­сед­ни­ка, и, узнав, как бы­ло ор­га­ни­зо­ва­но об­ще­ние, сна­ча­ла за­по­до­зрил ка­кую-то хит­рость, но по­сте­пен­но его опа­се­ния раз­ве­я­лись, и он стал от­кро­ве­нен в бе­се­де со сво­им спут­ни­ком, об­суж­дая судь­бу за­го­вор­щи­ков, их соб­ствен­ную до­лю в за­го­во­ре, ве­ро­ят­ность их оправ­да­ния и наи­луч­шие спо­со­бы сбить с тол­ку эк­за­ме­на­то­ров. Все эти раз­го­во­ры бы­ли под­слу­ша­ны и за­пи­са­ны лей­те­нан­том и дву­мя дру­ги­ми сви­де­те­ля­ми, Фор­сет­том и Ло­кер­со­ном, лич­ным сек­ре­та­рем гра­фа Сол­с­бе­ри, ко­то­рые пря­та­лись в ни­ше. По­лу­чив всю же­ла­е­мую ин­фор­ма­цию, сэр Уи­льям Ва­ад пред­ста­вил свои за­пи­си Со­ве­ту, и ко­гда их соб­ствен­ные при­зна­ния бы­ли за­чи­та­ны свя­щен­ни­кам, они оба бы­ли силь­но сби­ты с тол­ку, хо­тя ни один из них не за­хо­тел при­знать их под­лин­ность.

Тем вре­ме­нем двое их слуг, Оуэн и Чем­берс, бы­ли неод­но­крат­но до­про­ше­ны и, от­ка­зав­шись при­знать­ся, в кон­це кон­цов бы­ли под­ве­ше­ны к бал­ке за боль­шие паль­цы. Но это не да­ло ре­зуль­та­та, им ска­за­ли, что на сле­ду­ю­щий день они бу­дут пре­да­ны каз­ни. За­тем Чем­берс пред­ло­жил сде­лать пол­ное при­зна­ние, но Оуэн, про­дол­жав­ший упря­мить­ся, был пре­про­вож­ден об­рат­но в ка­ме­ру. Ип­грив, как обыч­но, ве­че­ром при­нес ему еду, и на этот раз она со­сто­я­ла из бу­льо­на и неболь­шо­го ко­ли­че­ства мя­са. У тю­рем­щи­ка был обы­чай при­но­сить с со­бой ма­лень­кий нож с ту­пым кон­цом, ко­то­рым он поз­во­лял за­клю­чен­но­му на­ре­зать се­бе еду. За­вла­дев но­жом, Оуэн по­про­бо­вал бу­льон и, по­жа­ло­вав­шись, что он до­воль­но хо­лод­ный, умо­лял тю­рем­щи­ка разо­греть его для него, так как чув­ство­вал се­бя крайне неваж­но. Несколь­ко тро­ну­тый его моль­ба­ми, а еще боль­ше его внеш­но­стью, Ип­грив под­чи­нил­ся. Вер­нув­шись, он об­на­ру­жил несчаст­но­го ле­жа­щим в уг­лу ка­ме­ры, ча­стич­но при­кры­тым охап­кой со­ло­мы, ко­то­рая обыч­но слу­жи­ла ему по­сте­лью.

- Вот ваш бу­льон, — ска­зал он. — Пей­те, по­ка го­ря­чий. Я боль­ше не ста­ну бес­по­ко­ить­ся о вас.

- В этом нет необ­хо­ди­мо­сти, — вы­дох­нул Оуэн.

Встре­во­жен­ный зву­ком его го­ло­са, Ип­грив под­нес к нему фо­нарь и уви­дел, что его ли­цо бы­ло блед­ным как смерть. В то же вре­мя он за­ме­тил, что пол был за­лит кро­вью. Мгно­вен­но до­га­дав­шись об ис­тине, тю­рем­щик бро­сил­ся к несчаст­но­му и, от­та­щив окро­вав­лен­ную со­ло­му, об­на­ру­жил, что тот на­нес се­бе страш­ную ра­ну но­жом, ко­то­рый все еще дер­жал в ру­ке.

«Ка­ким же я был ду­ра­ком, до­ве­рив те­бе ору­жие!» — вос­клик­нул Ип­грив. «Но кто бы мог по­ду­мать, что оно мо­жет на­не­сти смер­тель­ную ра­ну?»

«Лю­бое ору­жие со­слу­жит служ­бу то­му, кто ре­шил уме­реть», — воз­ра­зил Оуэн. «Вы не мо­же­те от­пра­вить ме­ня на ды­бу сей­час». И с жут­ким вы­ра­же­ни­ем три­ум­фа на ли­це он ис­пу­стил дух.

Вско­ре по­сле это­го Ол­дкорн и Абин­г­дон бы­ли от­прав­ле­ны в Ву­стер, где пер­вый пред­стал пе­ред су­дом и был каз­нен. Сти­вен Литт­л­тон умер в то же вре­мя.

В пят­ни­цу, 23 мар­та, ко­гда про­тив него бы­ли по­лу­че­ны пол­ные до­ка­за­тель­ства, Гар­не­ту бы­ло предъ­яв­ле­но об­ви­не­ние в го­су­дар­ствен­ной из­мене в Гил­дхол­ле. На су­деб­ном про­цес­се, вы­звав­шем необы­чай­ный ин­те­рес, при­сут­ство­ва­ли ко­роль, са­мые вы­да­ю­щи­е­ся лич­но­сти его дво­ра, муж­чи­ны и жен­щи­ны, а так­же все ино­стран­ные по­слы. Гар­нет вел се­бя на про­тя­же­нии все­го предъ­яв­ле­ния об­ви­не­ния, ко­то­рое дли­лось три­на­дцать ча­сов, с тем же му­же­ством и об­хо­ди­тель­но­стью, ко­то­рые он де­мон­стри­ро­вал на до­про­сах пе­ред ко­мис­са­ра­ми. Но его хит­рость ма­ло по­мог­ла ему. Он был при­знан ви­нов­ным и осуж­ден.

При­ве­де­ние при­го­во­ра в ис­пол­не­ние бы­ло на неко­то­рое вре­мя от­ло­же­но в на­деж­де, что от него бу­дет по­лу­че­но пол­ное при­зна­ние сво­ей ви­ны вме­сте с рас­кры­ти­ем за­мыс­лов пар­тии иезу­и­тов. С уче­том это­го об­сле­до­ва­ния все еще про­дол­жа­лись, но стро­гость, с ко­то­рой к нему от­но­си­лись в по­след­нее вре­мя, бы­ла ослаб­ле­на. За несколь­ко дней до каз­ни его по­се­ти­ли несколь­ко вы­да­ю­щих­ся про­те­стант­ских бо­го­сло­вов — док­тор Мон­те­гю, на­сто­я­тель Ко­ро­лев­ской ча­сов­ни; док­тор Нил, на­сто­я­тель Вест­мин­сте­ра; и док­тор Оверл, на­сто­я­тель со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла; с ко­то­ры­ми у него был дол­гий спор о во­про­сах ве­ры и дру­гих ду­хов­ных во­про­сах.

В кон­це этой дис­кус­сии док­тор Ол­ве­ри за­ме­тил: «Я по­ла­гаю, вы ожи­да­е­те, ми­стер Гар­нет, что по­сле ва­шей смер­ти Рим­ская цер­ковь объ­явит вас му­че­ни­ком?»

- Я му­че­ни­ца! — го­рест­но вос­клик­ну­ла Гар­нет. «О, ка­ким му­че­ни­ком я дол­жен был бы стать! Ес­ли бы я дей­стви­тель­но со­би­рал­ся по­не­сти смерть за ка­то­ли­че­скую ре­ли­гию и ни­ко­гда не знал об этом про­ек­те, кро­ме как по­сред­ством са­кра­мен­таль­ной ис­по­ве­ди, я, воз­мож­но, был бы при­знан до­стой­ным че­сти му­че­ни­че­ства и за­слу­жен­но про­сла­вил­ся бы в гла­зах на­шей церк­ви. Как бы то ни бы­ло, я при­знаю, что со­гре­шил в этом от­но­ше­нии, и не от­ри­цаю спра­вед­ли­во­сти вы­не­сен­но­го мне при­го­во­ра».

На­ко­нец, убе­див­шись, что от него не уда­лось до­бить­ся ни­ка­ких даль­ней­ших раз­гла­ше­ний, ко­роль под­пи­сал ор­дер на его казнь 2 мая.

Эша­фот был воз­ве­ден в за­пад­ной ча­сти со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла, на том ме­сте, где по­стра­да­ли Диг­би и дру­гие за­го­вор­щи­ки. Как и в про­шлый раз, бы­ло со­бра­но огром­ное со­бра­ние, и бы­ли при­ня­ты ана­ло­гич­ные ме­ры предо­сто­рож­но­сти, что­бы предот­вра­тить бес­по­ряд­ки. Пыт­ка несчаст­но­го бы­ла же­сто­ко и неоправ­дан­но за­тя­ну­та се­ри­ей во­про­сов, пред­ло­жен­ных ему на эша­фо­те док­то­ром Овер­лай­том и де­ка­ном Вест­мин­стер­ско­го уни­вер­си­те­та, на все из ко­то­рых он от­ве­тил очень со­бран­но и яс­но. Он со­хра­нял стой­кость до по­след­не­го. Ко­гда был пол­но­стью го­тов, он взо­брал­ся на лест­ни­цу и та­ким об­ра­зом об­ра­тил­ся к со­брав­шим­ся:—

«Я вве­ряю се­бя всем доб­рым ка­то­ли­кам. Я со­жа­лею, что оскор­бил ко­ро­ля, не рас­крыв за­мыс­ла, вы­на­ши­ва­е­мо­го про­тив него, и что я не про­явил боль­ше­го усер­дия, что­бы предот­вра­тить осу­ществ­ле­ние за­го­во­ра. Я сми­рен­ней­шим об­ра­зом вве­ряю се­бя лор­дам со­ве­та его Ве­ли­че­ства и умо­ляю их не су­дить обо мне слиш­ком стро­го. Я умо­ляю всех лю­дей, что­бы ка­то­ли­кам не при­шлось ху­же из-за ме­ня, и я при­зы­ваю всех ка­то­ли­ков быть осто­рож­ны­ми и не участ­во­вать в мя­теж­ных или пре­да­тель­ских за­мыс­лах про­тив ко­ро­лев­ско­го Ве­ли­че­ства, да хра­нит его Бог!»

Осе­нив се­бя крест­ным зна­ме­ни­ем лоб и грудь, он про­дол­жил:

«In nomine Patris, Filii, et Spiritûs Sancti! Хе­сус Ма­рия! Ма­рия, ма­терь ми­ло­серд­ная! ма­терь несчаст­ная! Tu me ab hoste protege, et horâ mortis suscipe! In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum, quia tu redimisti me, Domine, Deus veritatis.» Сно­ва пе­ре­кре­стив­шись, он добавил:«Per crucis hoc signum fugiat procul omne malignum! Infige crucem tuam, Domine, in corde meo!»

И с этим по­след­ним па­те­ти­че­ским вос­кли­ца­ни­ем он бро­сил­ся с лест­ни­цы.

По­сле смер­ти Гар­нет по­лу­чил на­гра­ду, от ко­то­рой от­ка­зал­ся при жиз­ни. Он был вне­сен вме­сте с Ол­дкор­ном в спи­сок ка­то­ли­че­ских му­че­ни­ков. Иезу­и­ты утвер­жда­ют, что несколь­ко чу­дес бы­ли со­вер­ше­ны от его име­ни. Отец Мор рас­ска­зы­ва­ет, что на лу­жай­ке в Хенд­ли­пе, ку­да они с Ол­дкор­ном сту­пи­ли в по­след­ний раз, «вы­рос но­вый и до­се­ле неиз­вест­ный вид тра­вы, при­няв­ший точ­ную фор­му им­пе­ра­тор­ской ко­ро­ны и дол­гое вре­мя оста­вав­ший­ся нетро­ну­тым но­га­ми пас­са­жи­ров или съе­ден­ным ско­том». Да­лее утвер­жда­лось, что ис­точ­ник мас­ла вы­рвал­ся из за­пад­ной ча­сти со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла имен­но на том ме­сте, где он по­стра­дал. Но са­мое необыч­ное чу­до — это то, о чем рас­ска­зы­ва­ет Эн­де­мон Джо­ан­нес, ко­то­рый утвер­жда­ет, что в со­ло­мин­ке, окроп­лен­ной кро­вью Гар­нет, бы­ло об­на­ру­же­но че­ло­ве­че­ское ли­цо, стран­но на­по­ми­на­ю­щее ли­цо му­че­ни­цы. Эта ле­ген­да о Чу­дес­ной со­ло­мин­ке, по­лу­чив­шая мно­же­ство при­укра­ши­ва­ний и улуч­ше­ний по ме­ре то­го, как она пу­те­ше­ство­ва­ла по ми­ру, за­во­е­ва­ла все­об­щее до­ве­рие и бы­ла за­ду­ма­на для то­го, что­бы пол­но­стью до­ка­зать неви­нов­ность Гар­нет.

Энн Во, пре­дан­ный друг иезу­и­та, уда­ли­лась со сво­ей сест­рой, мис­сис Брук­с­би, в жен­ский мо­на­стырь во Фланд­рии, где и за­кон­чи­ла свои дни.

Так за­вер­ши­лась до­сто­па­мят­ная и ни­ко­гда не за­бы­ва­е­мая По­ро­хо­вая из­ме­на, за из­бав­ле­ние от ко­то­рой на­ша цер­ковь до сих пор воз­но­сит бла­го­дар­ствен­ные мо­лит­вы и в па­мять о ко­то­рой в го­дов­щи­ну ее от­кры­тия со­би­ра­ют хво­рост и раз­жи­га­ют ко­ст­ры, что­бы по­гло­тить чу­че­ло глав­но­го за­го­вор­щи­ка Гая Фок­са.

КОНЕЦ

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».