Гай Фокс, или Пороховая изменаб книга первая сюжет

Гай Фокс, или Пороховая измена. Книга первая — Сюжет

Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на. Кни­га пер­вая — Сю­жет. «Гай Фокс» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ный ис­то­ри­че­ский ро­ман, в ко­то­ром рас­ска­зы­ва­ет­ся о пе­чаль­но из­вест­ном по­ро­хо­вом за­го­во­ре 1605 го­да. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и вни­ма­ние к ис­то­ри­че­ским де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман обя­за­тель­ным к про­чте­нию для лю­бо­го лю­би­те­ля ис­то­рии или за­хва­ты­ва­ю­щих при­клю­че­ний. Ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о жиз­ни Гая Фок­са, чле­на пе­чаль­но из­вест­ной груп­пы за­го­вор­щи­ков, пла­ни­ро­вав­ших взо­рвать Па­ла­ту лор­дов и убить ко­ро­ля Яко­ва I. Эйнс­ворт ма­стер­ски со­че­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты и вы­мы­сел, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние, ко­то­рое за­став­ля­ет чи­та­те­лей нерв­ни­чать. Од­ним из са­мых яр­ких мо­мен­тов это­го ро­ма­на яв­ля­ет­ся изоб­ра­же­ние Эйнс­вор­том пер­со­на­жей. Каж­дый из них за­мыс­ло­ва­то раз­вит, со сво­и­ми уни­каль­ны­ми мо­ти­ва­ми и лич­но­стя­ми. От хит­ро­го и ха­риз­ма­тич­но­го Ро­бер­та Кейтсби, вдох­но­ви­те­ля сю­же­та, до про­ти­во­ре­чи­во­го и пре­дан­но­го Гая Фок­са — каж­дый пер­со­наж во­пло­щен в жизнь бла­го­да­ря сце­на­рию Эйнс­вор­та. Кро­ме то­го, вни­ма­ние к ис­то­ри­че­ской точ­но­сти за­слу­жи­ва­ет по­хва­лы. Эйнс­ворт не укло­ня­ет­ся от изоб­ра­же­ния же­сто­ких на­ка­за­ний и ме­то­дов пы­ток то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­ля по-на­сто­я­ще­му по­нять риск и жерт­вы, на ко­то­рые шли за­го­вор­щи­ки. Ав­тор так­же ис­поль­зу­ет ре­аль­ных ис­то­ри­че­ских лич­но­стей, та­ких как ко­роль Яков I и его двор, до­бав­ляя ис­то­рии до­пол­ни­тель­ный уро­вень до­сто­вер­но­сти. Сю­жет сам по се­бе по­лон эк­ше­на, неиз­вест­но­сти и по­ли­ти­че­ских ин­триг. Стиль пись­ма Эйнс­ворт увле­ка­ет чи­та­те­ля с са­мо­го на­ча­ла и не от­пус­ка­ет до са­мо­го кон­ца. Пе­ри­пе­тии сю­же­та о по­ро­хо­вой из­мене ма­стер­ски впле­те­ны в по­вест­во­ва­ние, что де­ла­ет чте­ние за­хва­ты­ва­ю­щим и непред­ска­зу­е­мым. Од­на­ко, что вы­де­ля­ет «Гая Фок­са», так это ис­сле­до­ва­ние мо­раль­ных слож­но­стей сю­же­та. Эйнс­ворт не про­сто изоб­ра­жа­ет за­го­вор­щи­ков зло­де­я­ми или ге­ро­я­ми, а ско­рее углуб­ля­ет­ся в их мо­ти­вы и убеж­де­ния. Это до­бав­ля­ет сю­же­ту эле­мент, за­став­ля­ю­щий за­ду­мать­ся, за­став­ляя чи­та­те­лей усо­мнить­ся в ис­тин­ной при­ро­де за­го­во­ра и его за­го­вор­щи­ках. В за­клю­че­ние, «Гай Фокс» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­кой. Тща­тель­ное ис­сле­до­ва­ние Эйнс­вор­та, неот­ра­зи­мые пер­со­на­жи и за­хва­ты­ва­ю­щий сю­жет де­ла­ют этот ро­ман по­ис­ти­не за­хва­ты­ва­ю­щим. Зна­ко­мы ли вы с сю­же­том «По­ро­хо­вой из­ме­ны» или нет, этот ро­ман обя­за­тель­но увле­чет и раз­вле­чет вас.

«Гай Фокс» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ный ис­то­ри­че­ский ро­ман, в ко­то­ром рас­ска­зы­ва­ет­ся о пе­чаль­но из­вест­ном по­ро­хо­вом за­го­во­ре 1605 го­да. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и вни­ма­ние к ис­то­ри­че­ским де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман обя­за­тель­ным к про­чте­нию для лю­бо­го лю­би­те­ля ис­то­рии или за­хва­ты­ва­ю­щих при­клю­че­ний.

Ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о жиз­ни Гая Фок­са, чле­на пе­чаль­но из­вест­ной груп­пы за­го­вор­щи­ков, пла­ни­ро­вав­ших взо­рвать Па­ла­ту лор­дов и убить ко­ро­ля Яко­ва I. Эйнс­ворт ма­стер­ски со­че­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты и вы­мы­сел, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние, ко­то­рое за­став­ля­ет чи­та­те­лей нерв­ни­чать.

Од­ним из са­мых яр­ких мо­мен­тов это­го ро­ма­на яв­ля­ет­ся изоб­ра­же­ние Эйнс­вор­том пер­со­на­жей. Каж­дый из них за­мыс­ло­ва­то раз­вит, со сво­и­ми уни­каль­ны­ми мо­ти­ва­ми и лич­но­стя­ми. От хит­ро­го и ха­риз­ма­тич­но­го Ро­бер­та Кейтсби, вдох­но­ви­те­ля сю­же­та, до про­ти­во­ре­чи­во­го и пре­дан­но­го Гая Фок­са — каж­дый пер­со­наж во­пло­щен в жизнь бла­го­да­ря сце­на­рию Эйнс­вор­та.

Кро­ме то­го, вни­ма­ние к ис­то­ри­че­ской точ­но­сти за­слу­жи­ва­ет по­хва­лы. Эйнс­ворт не укло­ня­ет­ся от изоб­ра­же­ния же­сто­ких на­ка­за­ний и ме­то­дов пы­ток то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­ля по-на­сто­я­ще­му по­нять риск и жерт­вы, на ко­то­рые шли за­го­вор­щи­ки. Ав­тор так­же ис­поль­зу­ет ре­аль­ных ис­то­ри­че­ских лич­но­стей, та­ких как ко­роль Яков I и его двор, до­бав­ляя ис­то­рии до­пол­ни­тель­ный уро­вень до­сто­вер­но­сти.

Сю­жет сам по се­бе по­лон эк­ше­на, неиз­вест­но­сти и по­ли­ти­че­ских ин­триг. Стиль пись­ма Эйнс­ворт увле­ка­ет чи­та­те­ля с са­мо­го на­ча­ла и не от­пус­ка­ет до са­мо­го кон­ца. Пе­ри­пе­тии сю­же­та о по­ро­хо­вой из­мене ма­стер­ски впле­те­ны в по­вест­во­ва­ние, что де­ла­ет чте­ние за­хва­ты­ва­ю­щим и непред­ска­зу­е­мым.

Од­на­ко, что вы­де­ля­ет «Гая Фок­са», так это ис­сле­до­ва­ние мо­раль­ных слож­но­стей сю­же­та. Эйнс­ворт не про­сто изоб­ра­жа­ет за­го­вор­щи­ков зло­де­я­ми или ге­ро­я­ми, а ско­рее углуб­ля­ет­ся в их мо­ти­вы и убеж­де­ния. Это до­бав­ля­ет сю­же­ту эле­мент, за­став­ля­ю­щий за­ду­мать­ся, за­став­ляя чи­та­те­лей усо­мнить­ся в ис­тин­ной при­ро­де за­го­во­ра и его за­го­вор­щи­ках.

В за­клю­че­ние, «Гай Фокс» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — обя­за­тель­ное чте­ние для всех, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­кой. Тща­тель­ное ис­сле­до­ва­ние Эйнс­вор­та, неот­ра­зи­мые пер­со­на­жи и за­хва­ты­ва­ю­щий сю­жет де­ла­ют этот ро­ман по­ис­ти­не за­хва­ты­ва­ю­щим. Зна­ко­мы ли вы с сю­же­том «По­ро­хо­вой из­ме­ны» или нет, этот ро­ман обя­за­тель­но увле­чет и раз­вле­чет вас.

Содержание

По­свя­ще­ние

Пре­ди­сло­вие

Кни­га пер­вая — Сю­жет
Гла­ва I.
Казнь в Ман­че­сте­ре, В на­ча­ле сем­на­дца­то­го ве­ка
Гла­ва II.
Пе­ще­ра Орд­солл
Гла­ва III.
Орд­солл Холл
Гла­ва IV.
По­иск
Гла­ва V.
Чат Мосс
Гла­ва VI.
Рас­ка­пы­ва­ние
Гла­ва VII.
Док­тор Ди
Гла­ва VIII.
Вол­шеб­ное стек­ло
Гла­ва IX.
Тюрь­ма на Сол­форд-Бридж
Гла­ва X.
Судь­ба Пре­сле­до­ва­те­ля
Гла­ва XI.
Па­лом­ни­че­ство к ко­лод­цу Свя­той Уи­нифред
Гла­ва XII.
Ви­де­ние
Гла­ва XIII.
За­го­вор­щи­ки
Гла­ва XIV.
Па­кет
Гла­ва XV.
Элик­сир
Гла­ва XVI.
Кол­ле­ги­аль­ная цер­ковь в Ман­че­сте­ре
Гла­ва XVII.
Встре­ча­ю­щий
Гла­ва XVIII.
Объ­яс­не­ние
Гла­ва XIX.
От­кры­тие
Гла­ва XX.
Уход из за­ла

Гай Фокс, или Пороховая измена the execution of guy fawkes 01
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на the execution of guy fawkes 01

ПОСВЯЩЕНИЕ

Для мис­сис Хьюз, Кинг­стон Лайл, Беркс.

Моя до­ро­гая мис­сис Хьюз,

Вы зна­е­те, что этот Ро­ман был пре­рван во вре­мя мо­е­го по­след­не­го крат­ко­го ви­зи­та в Кинг­стон Лайл, ко­гда вре­мя, необ­хо­ди­мое для то­го, что­бы по­свя­тить его, ли­ши­ло ме­ня пол­но­го удо­воль­ствия от ва­ше­го об­ще­ства и, огра­ни­чив мой кру­го­зор — не очень уто­ми­тель­ное огра­ни­че­ние — ва­шим соб­ствен­ным оча­ро­ва­тель­ным са­дом и тер­ри­то­ри­ей, по­ме­ша­ло мне со­про­вож­дать вас в ва­ших про­гул­ках по ва­шим лю­би­мым и кра­си­вым хол­мам. Это об­сто­я­тель­ство, ко­то­ро­го бу­дет до­ста­точ­но, что­бы при­дать ему неко­то­рый ин­те­рес в ва­ших гла­зах, свя­зав его с ва­шим ме­стом жи­тель­ства, по­буж­да­ет ме­ня об­ра­тить­ся с прось­бой, ко­то­рой я с ра­до­стью поль­зу­юсь, впи­сать в него ва­ше имя и в то же вре­мя от­ме­тить то вы­со­кое чув­ство, ко­то­рое я пи­таю к ва­шей доб­ро­те и до­сто­ин­ству, то зна­че­ние, ко­то­рое я при­даю ва­шей друж­бе, — друж­бе, раз­де­ля­е­мой неко­то­ры­ми из са­мых про­слав­лен­ных пи­са­те­лей на­ше­го вре­ме­ни, — и бла­го­дар­ность, ко­то­рую я ни­ко­гда не пе­ре­ста­ну ис­пы­ты­вать за вни­ма­ние и доб­ро­ту, немно­гим мень­шую, чем ма­те­рин­ская, ко­то­рые я ис­пы­тал по ва­ше­му ад­ре­су. ру­ки.

В на­деж­де, что вы смо­же­те дол­го про­дол­жать да­рить сча­стье сво­е­му кру­гу и вно­сить свой вклад в обу­че­ние и ра­дость мно­гих пре­дан­ных дру­зей, с ко­то­ры­ми вы под­дер­жи­ва­е­те та­кую ак­тив­ную и ин­те­рес­ную пе­ре­пис­ку; и что вы смо­же­те до­жить до то­го, что­бы уви­деть, как ва­ши вну­ки вы­пол­нят дан­ное ими обе­ща­ние и пой­дут по сто­пам сво­е­го бла­го­род­но­го от­ца — и его от­ца! Я оста­юсь

Ваш лю­бя­щий и обя­зы­ва­ю­щий друг,

У. Хар­ри­сон Эйнс­ворт.

По­ме­стье Кен­сал, Хар­роу-ро­уд, 26 июля 1841 г..

ПРЕДИСЛОВИЕ

Ти­ра­ни­че­ские ме­ры, при­ня­тые про­тив рим­ских ка­то­ли­ков в на­ча­ле прав­ле­ния Яко­ва Пер­во­го, ко­гда бы­ли воз­рож­де­ны су­ро­вые уго­лов­ные за­ко­ны про­тив са­мо­от­вод­чи­ков, при­чем с до­пол­ни­тель­ной стро­го­стью, и ко­то­рые при­ве­ли к за­ме­ча­тель­но­му за­го­во­ру, о ко­то­ром бу­дет рас­ска­за­но да­лее, бы­ли так убе­ди­тель­но и точ­но опи­са­ны док­то­ром Лингардом[1], что сле­ду­ю­щий от­ры­вок из его ис­то­рии по­слу­жит под­хо­дя­щим вве­де­ни­ем к на­сто­я­щей ра­бо­те.

[1] Смот­ри­те Ис­то­рию Ан­глии, том ix. Но­вое из­да­ние.

«Дес­по­ти­че­ский и кро­во­жад­ный ко­декс, со­здан­ный во вре­ме­на прав­ле­ния Ели­за­ве­ты, был вос­про­из­ве­ден в пол­ном объ­е­ме и да­же усо­вер­шен­ство­ван с до­пол­ни­тель­ны­ми стро­го­стя­ми. Каж­дый че­ло­век, ко­то­рый учил­ся или про­жи­вал, или дол­жен был впо­след­ствии учить­ся или про­жи­вать в лю­бом кол­ле­дже или се­ми­на­рии за мо­рем, был ли­шен воз­мож­но­сти на­сле­до­вать, по­ку­пать или поль­зо­вать­ся зем­ля­ми, ан­ну­и­те­та­ми, дви­жи­мым иму­ще­ством, дол­га­ми или де­неж­ны­ми сум­ма­ми в пре­де­лах ко­ро­лев­ства; и по­сколь­ку мис­си­о­не­ры ино­гда усколь­за­ли от раз­об­ла­че­ния под ви­дом на­став­ни­ков, бы­ло преду­смот­ре­но, что ни­кто не дол­жен пре­по­да­вать да­же на­чат­ки грам­ма­ти­ки пуб­лич­но или в част­ном по­ряд­ке без пред­ва­ри­тель­но­го одоб­ре­ния епар­хии.

«Ис­пол­не­ние уго­лов­ных за­ко­нов поз­во­ли­ло ко­ро­лю с по­мо­щью ост­ро­ум­но­го ком­мен­та­рия из­влечь зна­чи­тель­ную вы­го­ду из сво­ей про­шлой снис­хо­ди­тель­но­сти. Утвер­жда­лось, что он ни­ко­гда не про­щал на­ка­за­ния за са­мо­от­вод; он про­сто за­пре­тил при­ме­нять их на вре­мя в на­деж­де, что это снис­хож­де­ние при­ве­дет к кон­фор­миз­му; но его ожи­да­ния бы­ли об­ма­ну­ты; упрям­ство ка­то­ли­ков рос­ло по ме­ре снис­хож­де­ния мо­нар­ха; и, по­сколь­ку они бы­ли недо­стой­ны даль­ней­шей ми­ло­сти, те­перь их сле­до­ва­ло предо­ста­вить су­ро­во­сти за­ко­на. К их ужа­су, сно­ва был по­тре­бо­ван за­кон­ный штраф в раз­ме­ре два­дца­ти фун­тов стер­лин­гов за лун­ный ме­сяц, и не толь­ко на бли­жай­шее вре­мя, но и на весь пе­ри­од при­оста­нов­ле­ния; тре­бо­ва­ние, ко­то­рое, объ­еди­нив три­на­дцать вы­плат в од­ну, при­ве­ло мно­гие се­мьи со сред­ним до­стат­ком в со­сто­я­ние аб­со­лют­ной ни­ще­ты. И это бы­ло не все. Джейм­са окру­жа­ло мно­же­ство его неиму­щих со­оте­че­ствен­ни­ков. Их при­выч­ки бы­ли до­ро­го­сто­я­щи­ми, их по­треб­но­сти мно­го­чис­лен­ны­ми, а на­зой­ли­вость непре­стан­ной. Что­бы удо­вле­тво­рить са­мых крик­ли­вых, был при­ду­ман но­вый при­ем. Ко­роль пе­ре­дал им свои пра­ва на неко­то­рых из наи­бо­лее бо­га­тых пре­тен­ден­тов, про­тив ко­то­рых они бы­ли воль­ны воз­бу­дить де­ло по за­ко­ну от его име­ни, ес­ли толь­ко по­стра­дав­шие не со­гла­сят­ся на ком­пен­са­цию пу­тем по­жиз­нен­ной рен­ты или немед­лен­ной вы­пла­ты зна­чи­тель­ной сум­мы. Это бы­ло в то вре­мя, ко­гда враж­да меж­ду дву­мя на­ци­я­ми до­стиг­ла та­ко­го на­ка­ла, о ко­то­ром в на­ши дни мы име­ем лишь сла­бое пред­став­ле­ние. Ес­ли бы день­ги бы­ли пе­ре­ве­де­ны в ко­ро­лев­скую каз­ну, у от­рек­ших­ся бы­ло бы до­ста­точ­но ос­но­ва­ний жа­ло­вать­ся; но то, что их ко­роль от­дал ан­гли­чан на ми­лость ино­стран­цев, что они бы­ли ли­ше­ны сво­е­го иму­ще­ства, что­бы под­дер­жи­вать рас­то­чи­тель­ность его шот­ланд­ских при­спеш­ни­ков, это до­бав­ля­ло уни­же­ния неспра­вед­ли­во­сти, обостря­ло их и без то­го уязв­лен­ные чув­ства и до­во­ди­ло са­мых уме­рен­ных по­чти до от­ча­я­ния.» Из это­го пла­чев­но­го по­ло­же­ния ве­щей, ко­то­рое ни в ко­ем слу­чае не пре­уве­ли­че­но в при­ве­ден­ном вы­ше опи­са­нии, воз­ник По­ро­хо­вой сю­жет.

Граф­ство Лан­ка­стер все­гда изоби­ло­ва­ло ка­то­ли­че­ски­ми се­мья­ми, и ни в ка­кой пе­ри­од цер­ков­ные ко­мис­са­ры не при­ме­ня­ли к ним бо­лее стро­гих мер, чем в рас­смат­ри­ва­е­мый пе­ри­од. Ман­че­стер, «Го­шен это­го Егип­та», как его на­звал пла­мен­ный фа­на­тик Уо­р­ден Хей­рик, был ме­стом, где бы­ли за­клю­че­ны в тюрь­му все от­рек­ши­е­ся, по­это­му дей­ствие ран­ней ча­сти этой ис­то­рии про­ис­хо­ди­ло в этом го­ро­де и его бли­жай­ших окрест­но­стях. За вве­де­ние щед­ро­го ос­но­ва­те­ля боль­ни­цы «Си­ний ки­тель» в рас­сказ, по­доб­ный это­му опи­са­нию, мне, воз­мож­но, сле­ду­ет из­ви­нить­ся; но ес­ли мне удаст­ся этим про­бу­дить в мо­их со­оте­че­ствен­ни­ках бо­лее жи­вое по­ни­ма­ние огром­ной поль­зы, ко­то­рую они по­лу­чи­ли от него, я не по­жа­лею о том, что на­пи­сал.

В «Ви­ви­ане Рэд­к­лифф» я стре­мил­ся изоб­ра­зить вер­ную и на­бож­ную ка­то­лич­ку, та­кой, ка­кой, по мо­е­му мне­нию, этот пер­со­наж су­ще­ство­вал в тот пе­ри­од. В Кейтсби — бес­прин­цип­ный и ам­би­ци­оз­ный за­го­вор­щик, мас­ки­ру­ю­щий свои за­мыс­лы под по­кро­вом ре­ли­гии. В Гар­не­те — утон­чен­ный и все же ис­крен­ний иезу­ит. И в «Фок­се мрач­ном и суе­вер­ном эн­ту­зи­а­сте». Од­на док­три­на, ко­то­рую я пы­тал­ся по­всю­ду внед­рять, — тер­пи­мость.

От тех, кто умыш­лен­но невер­но ис­тол­ко­вал од­ну из мо­их преж­них по­ста­но­вок и при­пи­сал ей цель, со­вер­шен­но чуж­дую мо­им соб­ствен­ным на­ме­ре­ни­ям, я ед­ва ли мо­гу ожи­дать бо­лее спра­вед­ли­во­го от­но­ше­ния к на­сто­я­щей ра­бо­те. Но то­му бо­лее ши­ро­ко­му и раз­бор­чи­во­му клас­су чи­та­те­лей, от ко­то­рых я ис­пы­тал столь­ко бла­го­склон­но­сти и под­держ­ки, я до­ве­ряю этот том, уве­рен­ный в снис­хож­де­нии и бес­при­страст­но­сти.

КНИГА ПЕРВАЯ — СЮЖЕТ

Их по­ис­ки мно­го­чис­лен­ны и су­ро­вы. Они при­хо­дят ли­бо но­чью, ли­бо ран­ним утром и все­гда ищут удоб­но­го слу­чая, ко­гда ка­то­ли­ки за­ня­ты или бы­ли бы луч­ше все­го за­ня­ты, или, ве­ро­ят­но, бу­дут ху­же обес­пе­че­ны, или во­об­ще ни­че­го не ищут. Они охот­нее все­го при­хо­дят, ко­гда до­ма ма­ло кто ока­зы­ва­ет им со­про­тив­ле­ние, что­бы те мог­ли рас­хи­щать каз­ну и де­лать то, что они пе­ре­чис­ля­ют. Они за­пи­ра­ют слуг, хо­зяй­ку до­ма и всю се­мью в от­дель­ной ком­на­те, в то вре­мя как те, по­доб­но юным прин­цам, ры­щут по до­му по сво­е­му же­ла­нию.

Пись­мо Фер­сте­га­ну, ап. Ру­ко­пись Сто­ни­хер­ста.

Ка­ко­во это для джентль­ме­на-ка­то­ли­ка, ко­гда его дом вне­зап­но окру­жен со всех сто­рон мно­же­ством во­ору­жен­ных лю­дей, как кон­ных, так и пе­ших! и не толь­ко его дом, са­ды и дру­гие за­кры­тые ме­ста окру­же­ны, но и все до­ро­ги про­ло­же­ны на несколь­ко миль по­бли­зо­сти от него, так что ни­кто не прой­дет, но они бу­дут осмот­ре­ны! Эти по­ис­ко­ви­ки ча­сто бы­ва­ют на­столь­ко гру­бы­ми и вар­вар­ски­ми, что, ес­ли две­ри не от­кры­ва­ют­ся в тот мо­мент, ко­гда они со­би­ра­ют­ся вой­ти, они вы­ла­мы­ва­ют их со всей си­лой, как ес­ли бы хо­те­ли раз­гра­бить го­род вра­гов, по­беж­ден­ных ме­чом.

Мисс от­ца Дже­рар­да

I. — КАЗНЬ В МАНЧЕСТЕРЕ, В НАЧАЛЕ СЕМНАДЦАТОГО ВЕКА

Бо­лее двух­сот трид­ца­ти пя­ти лет на­зад, или, ес­ли го­во­рить точ­нее, в 1605 го­ду, в кон­це июня, од­на­жды утром в Ман­че­сте­ре раз­нес­ся слух, что два свя­щен­ни­ка се­ми­на­рии, осуж­ден­ные на по­след­них су­деб­ных за­се­да­ни­ях в со­от­вет­ствии с су­ро­вы­ми уго­лов­ны­ми за­ко­на­ми, дей­ство­вав­ши­ми то­гда про­тив па­пи­стов, в этот день долж­ны бы­ли по­не­сти смерть. При­вле­чен­ные со­об­ще­ни­ем, боль­шие тол­пы лю­дей устре­ми­лись к ме­сту каз­ни, ко­то­рое, для при­да­ния боль­шей тор­же­ствен­но­сти зре­ли­щу, бы­ло уста­нов­ле­но у юж­ных во­рот ста­рой кол­ле­ги­аль­ной церк­ви, где был воз­двиг­нут эша­фот. Ря­дом с ним ле­жа­ла боль­шая окро­вав­лен­ная пла­ха, на­зна­че­ние ко­то­рой лег­ко уга­дать, а ря­дом с пла­хой, на ку­че пы­ла­ю­щих уг­лей, ды­мил­ся ко­тел, на­пол­нен­ный ки­пя­щей смо­лой, пред­на­зна­чен­ный для раз­ме­ще­ния несчаст­ных стра­даль­цев.

Ме­сто охра­нял неболь­шой от­ряд сол­дат, пол­но­стью об­ла­чен­ных в кор­се­ты и мо­ри­о­ны и во­ору­жен­ных ме­ча­ми, по­лу­пи­ка­ми и ка­ли­ве­ра­ми. На сту­пе­нях эша­фо­та сто­ял па­лач — ко­ре­на­стый, непри­ят­но­го ви­да че­ло­век, за­ня­тый рас­кла­ды­ва­ни­ем охап­ки со­ло­мы на дос­ках. Он был одет в курт­ку из буй­во­ли­ной ко­жи, а за по­я­сом у него был за­ткнут обо­ю­до­ост­рый нож с длин­ным лез­ви­ем. По­ми­мо этих лиц, там был пре­сле­до­ва­тель — офи­цер, на­зна­чен­ный Тай­ным со­ве­том для ро­зыс­ка по всей про­вин­ции са­мо­от­во­дя­щих­ся, па­пист­ских свя­щен­ни­ков и дру­гих ре­ли­ги­оз­ных пра­во­на­ру­ши­те­лей. В этот мо­мент он был за­нят чте­ни­ем спис­ка по­до­зре­ва­е­мых лиц.

Ни па­лач, ни его то­ва­ри­щи, ка­за­лось, не бы­ли ни в ма­лей­шей сте­пе­ни впе­чат­ле­ны пред­сто­я­щей бой­ней; пер­вый бес­печ­но на­сви­сты­вал, вы­пол­няя свою ра­бо­ту, в то вре­мя как вто­рые сме­я­лись и бол­та­ли с тол­пой или в шут­ку ука­зы­ва­ли фи­тиль­ны­ми зам­ка­ми на га­лок, кру­жа­щих над ни­ми в сол­неч­ном воз­ду­хе, или си­дя­щих на шпи­лях и баш­нях со­сед­не­го хра­ма. Не так об­сто­ит де­ло с боль­шин­ством со­брав­ших­ся. Боль­шин­ство ста­рых и со­сто­я­тель­ных се­мей Лан­ка­ши­ра все еще про­дол­жа­ют при­дер­жи­вать­ся древ­ней ве­ры сво­их от­цов, по­это­му неуди­ви­тель­но, что мно­гие из их ижди­вен­цев долж­ны по­сле­до­вать их при­ме­ру. И да­же из тех, кто был на­стро­ен враж­деб­но к рим­ско­му ве­ро­уче­нию, ма­ло кто не роп­тал на стро­гую си­сте­му пре­сле­до­ва­ний, при­ня­тую по от­но­ше­нию к его при­вер­жен­цам.

В де­вять ча­сов вда­ле­ке по­слы­ша­лась глу­хая дробь ба­ра­ба­на. За­зво­нил низ­кий цер­ков­ный ко­ло­кол, и вско­ре по­сле это­го с ры­ноч­ной пло­ща­ди дви­ну­лась скорб­ная про­цес­сия. Он со­сто­ял из от­ря­да кон­ных сол­дат, эки­пи­ро­ван­ных во всех от­но­ше­ни­ях так же, как те, что сто­я­ли у эша­фо­та, со сво­им ка­пи­та­ном во гла­ве, а за ни­ми сле­до­ва­ли двое из их чис­ла с при­вя­зан­ны­ми к их ло­ша­дям ба­рьер­чи­ка­ми, к ко­то­рым бы­ли при­вя­за­ны несчаст­ные жерт­вы. Оба бы­ли мо­ло­ды­ми людь­ми — оба, оче­вид­но, бы­ли го­то­вы встре­тить свою судь­бу с твер­до­стью и сми­ре­ни­ем. Их при­вез­ли из Рэд­к­лифф-Хол­ла — ста­ро­го, окру­жен­но­го рвом и укреп­лен­но­го особ­ня­ка, при­над­ле­жа­ще­го бо­га­той се­мье с та­кой фа­ми­ли­ей, рас­по­ло­жен­но­го там, где сей­час на­хо­дит­ся кло­уз, на­зы­ва­е­мый Пул-Фолд, а за­тем недав­но пре­об­ра­зо­ван­но­го в ме­сто при­ну­ди­тель­но­го со­дер­жа­ния для са­мо­от­во­дя­щих­ся; две дру­гие тюрь­мы Ман­че­сте­ра, а имен­но Нью-Флит на Хантс-Бэнк и тюрь­ма на Сол­форд-Бридж, бы­ли при­зна­ны непри­год­ны­ми для со­дер­жа­ния мно­го­чис­лен­ных ре­ли­ги­оз­ных пра­во­на­ру­ши­те­лей.

К это­му вре­ме­ни ка­валь­ка­да до­стиг­ла ме­ста каз­ни. Сол­да­ты пи­ка­ми от­тес­ни­ли тол­пу и рас­чи­сти­ли про­стран­ство пе­ред эша­фо­том; как раз в тот мо­мент, ко­гда ве­рев­ки, свя­зы­вав­шие ко­неч­но­сти свя­щен­ни­ков, бы­ли раз­вя­за­ны, жен­щи­на в изо­дран­ном шер­стя­ном оде­я­нии, с ка­пю­шо­ном, ча­стич­но на­дви­ну­тым на ли­цо, чер­ты ко­то­ро­го, на­сколь­ко их мож­но бы­ло раз­ли­чить, бы­ли рез­ки­ми и утон­чен­ны­ми, с ве­рев­кой во­круг та­лии, босая и в це­лом по­хо­жая на сест­ру Ми­ло­сер­дия, бро­си­лась впе­ред и упа­ла на ко­ле­ни ря­дом с ни­ми.

Схва­тив по­дол одеж­ды бли­жай­ше­го свя­щен­ни­ка, она при­жа­ла его к гу­бам и при­сталь­но по­смот­ре­ла на него, слов­но про­ся бла­го­сло­ве­ния.

«Твое же­ла­ние ис­пол­ни­лось, дочь моя», — ска­зал свя­щен­ник, про­сти­рая к ней ру­ки. «Да бла­го­сло­вят те­бя Небе­са и Пре­свя­тая Бо­го­ро­ди­ца!»

За­тем жен­щи­на по­вер­ну­лась к дру­гой жерт­ве, ко­то­рая гром­ко де­кла­ми­ро­ва­ла Miserere.

«На­зад, от­ро­дье ан­ти­хри­ста!» — вме­шал­ся сол­дат, гру­бо от­толк­нув ее в сто­ро­ну. «Раз­ве ты не ви­дишь, что ме­ша­ешь свя­щен­но­дей­ствию от­ца? У него и так до­ста­точ­но дел, что­бы за­бо­тить­ся о сво­ей соб­ствен­ной ду­ше, не за­бо­тясь о тво­ей.»

«Возь­ми это, дочь моя, — вос­клик­нул свя­щен­ник, к ко­то­ро­му она об­ра­ти­лась пер­вой, про­тя­ги­вая ей неболь­шой то­мик, ко­то­рый до­стал из кар­ма­на жи­ле­та, — и не за­будь по­мя­нуть в сво­их мо­лит­вах греш­ную ду­шу Ро­бер­та Вудру­фа, бра­та ор­де­на Иису­са».

Жен­щи­на про­тя­ну­ла ру­ку, что­бы взять кни­гу, но преж­де чем ее успе­ли вру­чить ей, ее схва­тил сол­дат.

«Ва­шим свя­щен­ни­кам ред­ко есть что оста­вить по­сле се­бя, — про­кри­чал он со звер­ским сме­хом, — кро­ме ка­кой-ни­будь бес­по­лез­ной и суе­вер­ной ре­лик­вии свя­то­го или му­че­ни­ка. Что это? Ах! треб­ник — мо­лит­вен­ник. Я слиш­ком за­бо­чусь о ва­шем ду­хов­ном бла­го­по­лу­чии, что­бы поз­во­лить вам по­лу­чить его, — до­ба­вил он, со­би­ра­ясь спря­тать его в кар­ман сво­е­го кам­зо­ла.

«От­дай это ей», — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век, вы­хва­ты­вая его у него и пе­ре­да­вая жен­щине, ко­то­рая ис­чез­ла, как толь­ко за­вла­де­ла им.

Сол­дат по­смот­рел на но­во­при­быв­ше­го так, слов­но был го­тов воз­му­тить­ся вме­ша­тель­ством, но взгляд на его одеж­ду, ко­то­рая, хо­тя и бы­ла про­стой и стро­го­го от­тен­ка, ско­рее со­от­вет­ство­ва­ла об­ра­зу сред­не­го клас­са, а так­же ро­пот тол­пы, ко­то­рая яв­но бы­ла на­стро­е­на под­дер­жать мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, по­бу­ди­ли его сдер­жать­ся. По­это­му он огра­ни­чил­ся тем, что вос­клик­нул: «Са­мо­от­во­дя­щий­ся! Па­пист!»

«Я не са­мо­от­вод­чик и не па­пист, него­дяй!» — су­ро­во от­ве­тил тот. «и я со­ве­тую те­бе из­ме­нить свои ма­не­ры и про­явить боль­ше че­ло­веч­но­сти, ина­че ты об­на­ру­жишь, что у ме­ня до­ста­точ­но ин­те­ре­са, что­бы до­бить­ся тво­е­го уволь­не­ния со служ­бы, ко­то­рую ты по­зо­ришь».

Этот от­вет вы­звал бур­ные ап­ло­дис­мен­ты тол­пы.

«Кто этот дерз­кий ора­тор?» спро­сил пре­сле­до­ва­тель у од­но­го из сво­их со­про­вож­да­ю­щих.

«Хам­ф­ри Чет­эм из Крамп­сол­ла, — от­ве­тил муж­чи­на, — сын од­но­го из бо­га­тей­ших куп­цов го­ро­да и рев­ност­ный по­бор­ник ис­тин­ной ве­ры».

«У него стран­ный спо­соб про­яв­лять свое рве­ние», — за­ме­тил пре­сле­до­ва­тель, за­но­ся от­вет в свою за­пис­ную книж­ку. «А кто эта жен­щи­на, с ко­то­рой он по­дру­жил­ся?»

«По­лу­су­ма­сшед­шее су­ще­ство по име­ни Эли­за­бет Ор­тон», — от­ве­тил де­жур­ный. «Во вре­мя прав­ле­ния ко­ро­ле­вы Ели­за­ве­ты она под­вер­га­лась би­че­ва­нию и пыт­кам за то, что пре­тен­до­ва­ла на дар про­ро­че­ства, и бы­ла вы­нуж­де­на про­из­не­сти свое от­ре­че­ние в той церк­ви. С тех пор она ни ра­зу не от­кры­ва­ла рта «.

«В са­мом де­ле, — вос­клик­нул пре­сле­до­ва­тель, — я возь­мусь за то, что­бы за­ста­вить ее го­во­рить, и с ка­кой-ни­будь це­лью. Где она жи­вет?»

«В пе­ще­ре на бе­ре­гу Ирвел­ла, неда­ле­ко от Орд­солл-хол­ла», — от­ве­тил слу­жа­щий. «Она су­ще­ству­ет на слу­чай­ные по­жерт­во­ва­ния бла­го­тво­ри­тель­ных ор­га­ни­за­ций; но она ни­че­го не про­сит — и, дей­стви­тель­но, ее ред­ко мож­но уви­деть».

«Ее пе­ще­ру нуж­но обыс­кать, — за­ме­тил пре­сле­до­ва­тель. — Воз­мож­но, там пря­чет­ся свя­щен­ник. Отец Кэм­пи­он пря­тал­ся в та­ком же ме­сте в Сто­нор-пар­ке, неда­ле­ко от Хен­ли-на-Тем­зе, где он со­чи­нял свои «Де­кабрь­ские ре­ше­ния»; и дол­гое вре­мя усколь­зал от бди­тель­но­сти ко­мис­са­ров. Мы прой­дем ми­мо него по до­ро­ге в Орд­солл-Холл се­го­дня ве­че­ром, не так ли?

Де­жур­ный утвер­ди­тель­но кив­нул.

«Ес­ли мы за­стиг­нем от­ца Ол­дкор­на врас­плох, — про­дол­жал пре­сле­до­ва­тель, — и смо­жем до­ка­зать, что сэр Уи­льям Рэд­к­лифф и его дочь, оба из ко­то­рых осуж­де­ны в мо­ем спис­ке, яв­ля­ют­ся укры­ва­те­ля­ми са­мо­от­во­дя­щих­ся, мы хо­ро­шо по­ра­бо­та­ли но­чью».

В этот мо­мент впе­ред вы­сту­пил офи­цер и при­ка­зал свя­щен­ни­кам взой­ти на эша­фот.

Ко­гда отец Вудруф, ко­то­рый под­ни­мал­ся по­след­ним, до­стиг са­мой верх­ней сту­пень­ки, он обер­нул­ся и гром­ко вос­клик­нул: «Доб­рые лю­ди, я бе­ру вас всех в сви­де­те­ли то­го, что я уми­раю в ис­тин­ной ка­то­ли­че­ской ре­ли­гии, и что я ра­ду­юсь и бла­го­да­рю Бо­га всей ду­шой за то, что он сде­лал ме­ня до­стой­ным за­сви­де­тель­ство­вать свою ве­ру в нее, про­лив свою кровь та­ким об­ра­зом». За­тем он по­до­шел к па­ла­чу, ко­то­рый был за­нят за­тя­ги­ва­ни­ем ве­рев­ки на гор­ле сво­е­го то­ва­ри­ща, и ска­зал: «Да про­стит те­бя Бог, вы­пол­няй свою ра­бо­ту по­быст­рее», — и до­ба­вил ти­ше: «Очер­ни ме­ня, Гос­по­жа; Гос­по­жа, miserere mei!»

И в на­сту­пив­шей глу­бо­кой ти­шине па­лач вы­пол­нил свою ужас­ную за­да­чу.

Казнь за­кон­чи­лась, тол­па на­ча­ла мед­лен­но рас­хо­дить­ся, и вы­ска­зы­ва­лись раз­лич­ные мне­ния от­но­си­тель­но от­вра­ти­тель­но­го и кро­ва­во­го зре­ли­ща, сви­де­те­лем ко­то­ро­го толь­ко что ста­ли. Мно­гие, кто осуж­дал — и боль­шин­ство так и по­сту­па­ло — чрез­вы­чай­ную су­ро­вость за­ко­нов, от ко­то­рых толь­ко что по­стра­да­ли несчаст­ные свя­щен­ни­ки, вы­ска­зы­ва­ли свои чув­ства с край­ней осто­рож­но­стью; но бы­ли и та­кие, чьи чув­ства бы­ли слиш­ком силь­но воз­буж­де­ны, что­бы про­яв­лять бла­го­ра­зу­мие, и кто гром­ко и оже­сто­чен­но кри­ти­ко­вал дух ре­ли­ги­оз­ных пре­сле­до­ва­ний, ца­рив­ший то­гда; в то вре­мя как несколь­ко дру­гих, при­дер­жи­ва­ю­щих­ся со­вер­шен­но про­ти­во­по­лож­ных убеж­де­ний, рас­смат­ри­ва­ли су­ро­вые ме­ры, при­ня­тые про­тив па­пи­стов, и на­ка­за­ние, ко­то­ро­му те­перь под­верг­лось их ду­хо­вен­ство, как спра­вед­ли­вое воз­мез­дие за их соб­ствен­ные же­сто­ко­сти во вре­мя прав­ле­ния Ма­рии. В це­лом, про­стые лю­ди пи­та­ли силь­ное предубеж­де­ние про­тив ка­то­ли­че­ской пар­тии, ибо, как бы­ло про­ни­ца­тель­но за­ме­че­но, «у них дол­жен был быть ка­кой — то объ­ект для нена­ви­сти; рань­ше это бы­ли вал­лий­цы, шот­ланд­цы или ис­пан­цы, но те­перь, в по­след­ние вре­ме­на, толь­ко па­пи­сты»; но в Ман­че­сте­ре, по­бли­зо­сти от ко­то­ро­го, как уже го­во­ри­лось, про­жи­ва­ло так мно­го ста­рых и знат­ных се­мей, ис­по­ве­до­вав­ших эту ре­ли­гию, де­ло об­сто­я­ло со­вер­шен­но ина­че; и ос­нов­ная мас­са жи­те­лей бы­ла бла­го­склон­но на­стро­е­на по от­но­ше­нию к ним. Имен­но осо­зна­ние это­го чув­ства по­бу­ди­ло ко­мис­са­ров, на­зна­чен­ных для над­зо­ра за ис­пол­не­ни­ем по­ста­нов­ле­ний про­тив са­мо­от­вод­чи­ков, дей­ство­вать с необыч­ной стро­го­стью в этом рай­оне.

Со­сто­я­ние рим­ско-ка­то­ли­че­ской пар­тии в пе­ри­од этой ис­то­рии бы­ло дей­стви­тель­но са­мым пе­чаль­ным. На­деж­ды, ко­то­рые они пи­та­ли на боль­шую тер­пи­мость по­сле вос­ше­ствия на пре­стол Яко­ва Пер­во­го, бы­ли пол­но­стью раз­ру­ше­ны. Пре­сле­до­ва­ния, при­оста­нов­лен­ные в пер­вый год прав­ле­ния но­во­го мо­нар­ха, те­перь воз­об­но­ви­лись с боль­шей же­сто­ко­стью, чем ко­гда-ли­бо; и хо­тя их ны­неш­нее со­сто­я­ние бы­ло до­ста­точ­но пла­чев­ным, вы­ска­зы­ва­лись опа­се­ния, что их ждет еще худ­шее. «Они спо­хва­ти­лись, — пи­шет епи­скоп Гуд­ман, — что сей­час их по­ло­же­ние на­мно­го ху­же, чем во вре­ме­на ко­ро­ле­вы Ели­за­ве­ты; ибо они жи­ли в неко­то­рой на­деж­де, что по­сле смер­ти ста­ру­хи им, воз­мож­но, бу­дет ка­кое-то смяг­че­ние, и да­же те, кто то­гда пре­сле­до­вал их, бы­ли немно­го бо­лее уме­рен­ны­ми, по­сколь­ку со­мне­ва­лись в том, что вре­ме­на мо­гут на­сту­пить, и бо­я­лись сво­е­го соб­ствен­но­го по­ло­же­ния. Но те­перь, ко­гда они уви­де­ли, что вре­ме­на на­ста­ли, не имея на­деж­ды на луч­шие дни, но ожи­дая, что за­кон бу­дет при­ве­ден в ис­пол­не­ние по всей стро­го­сти, они при­шли в от­ча­я­ние: об­на­ру­жив, что по за­ко­нам ко­ро­лев­ства их соб­ствен­ные жиз­ни не за­щи­ще­ны, а для пе­ре­ез­да свя­щен­ни­ка в Ан­глию это бы­ло не чем иным, как го­су­дар­ствен­ной из­ме­ной. Бла­го­род­ную жен­щи­ну по­ве­си­ли толь­ко за то, что она сме­ни­ла свя­щен­ни­ка и укры­ва­ла его; граж­да­ни­на по­ве­си­ли толь­ко за то, что он при­ми­рил­ся с Рим­ской цер­ко­вью; кро­ме то­го, уго­лов­ные за­ко­ны бы­ли та­ко­вы и так ис­пол­ня­лись, что они не мог­ли су­ще­ство­вать. То, что обыч­но про­да­ва­лось в ма­га­зи­нах и обыч­но по­ку­па­лось, пре­сле­до­ва­тель за­брал бы у них как па­пист­ское и суе­вер­ное. Один ры­царь дей­стви­тель­но утвер­ждал, что за один срок он дал два­дцать ноблей в на­гра­ду при­врат­ни­ку ге­не­раль­но­го про­ку­ро­ра; дру­гой утвер­ждал, что тре­тья часть, остав­ша­я­ся ему от его со­сто­я­ния, ед­ва ли слу­жи­ла для его рас­хо­дов по за­ко­ну, что­бы за­щи­тить его от дру­гих при­тес­не­ний; по­ми­мо то­го, что их де­тей за­бра­ли из до­ма, что­бы они вос­пи­ты­ва­лись в дру­гой ре­ли­гии. Та­ким об­ра­зом, они при­шли к вы­во­ду, что их по­ло­же­ние без­на­деж­но; они мо­гут уме­реть толь­ко один раз, и их ре­ли­гия бы­ла для них до­ро­же соб­ствен­ной жиз­ни. Они еще раз за­ду­ма­лись о сво­ем несча­стье; о том, что они бы­ли ли­ше­ны воз­мож­но­сти по­мочь се­бе в лю­бой жиз­нен­ной си­ту­а­ции. Они не мог­ли за­ни­мать­ся юри­ди­че­ской прак­ти­кой, — они не мог­ли быть граж­да­на­ми, — у них не мог­ло быть долж­но­сти; они не мог­ли вос­пи­тать сво­их сы­но­вей — ни­кто не же­лал со­че­тать­ся с ни­ми бра­ком; у них не бы­ло ни под­хо­дя­щих бра­ков для сво­их до­че­рей, ни жен­ских мо­на­сты­рей, в ко­то­рые их мож­но бы­ло бы по­ме­стить; ибо те немно­гие, что на­хо­дят­ся за мо­ря­ми, неве­ли­ки по ко­ли­че­ству от­ка­зав­ших­ся, и ни­кто не мо­жет быть при­нят в них без боль­ших сумм де­нег, ко­то­рые они, бу­дучи ис­то­щен­ны­ми, не мог­ли предо­ста­вить. Ду­хов­ный суд не пе­ре­ста­вал при­ста­вать к ним, от­лу­чать их от церк­ви, а за­тем са­жать в тюрь­му; и та­ким об­ра­зом они бы­ли со­вер­шен­но ли­ше­ны воз­мож­но­сти от­ста­и­вать свои пра­ва «. Та­ко­ва точ­ная кар­ти­на со­сто­я­ния ка­то­ли­че­ской пар­тии в на­ча­ле прав­ле­ния Яко­ва Пер­во­го.

Сто­ит ли удив­лять­ся, что па­пи­сты, при­дав­лен­ные эти­ми невы­но­си­мы­ми оби­да­ми, роп­щут — или что неко­то­рые из их чис­ла, ко­гда все дру­гие сред­ства по­тер­пе­ли неуда­чу, долж­ны ис­кать воз­ме­ще­ния с по­мо­щью бо­лее мрач­ных мер? По за­ко­ну Ели­за­ве­ты Пет­ров­ны все, кто от­ка­зы­вал­ся сле­до­вать уста­нов­лен­ной ре­ли­гии, под­вер­га­лись штра­фу в раз­ме­ре два­дца­ти фун­тов стер­лин­гов в лун­ный ме­сяц; и это су­ро­вое на­ка­за­ние, от­ме­нен­ное или, ско­рее, при­оста­нов­лен­ное с вос­ше­стви­ем на пре­стол но­во­го мо­нар­ха, бы­ло сно­ва взыс­ка­но, и вся за­дол­жен­ность взыс­ка­на. Вдо­ба­вок к это­му Джеймс, чей двор был пе­ре­пол­нен тол­пой нуж­да­ю­щих­ся шот­ланд­ских слуг, при­ста­вил к ним опре­де­лен­ное ко­ли­че­ство бо­га­тых са­мо­от­вод­чи­ков и упол­но­мо­чил их взи­мать штра­фы — при­ви­ле­гия, ко­то­рой они не за­мед­ли­ли вос­поль­зо­вать­ся. Бы­ли и дру­гие ви­ды на­ка­за­ния, преду­смот­рен­ные тем же за­ко­ном, ко­то­рые при­ме­ня­лись неукос­ни­тель­но. От­ход или по­пыт­ка от­ве­сти дру­го­го че­ло­ве­ка от уста­нов­лен­ной ре­ли­гии счи­тал­ся го­су­дар­ствен­ной из­ме­ной и на­ка­зы­вал­ся со­от­вет­ству­ю­щим об­ра­зом; про­слу­ши­ва­ние мес­сы влек­ло за со­бой штраф в раз­ме­ре ста ма­рок и год тю­рем­но­го за­клю­че­ния; а укры­ва­тель­ство свя­щен­ни­ка под ви­дом на­став­ни­ка при­во­ди­ло к по­след­не­му под­ле­жит го­дич­но­му тю­рем­но­му за­клю­че­нию, а его ра­бо­то­да­тель — штра­фу в раз­ме­ре де­ся­ти фун­тов в ме­сяц. Впе­чат­лен­ный ве­рой в то, что вслед­ствие непре­кра­ща­ю­щих­ся пре­сле­до­ва­ний, ко­то­рым под­вер­га­лись ка­то­ли­ки во вре­ме­на Ели­за­ве­ты, ре­ли­гия бу­дет пол­но­стью ис­ко­ре­не­на, док­тор Ал­лен, лан­ка­шир­ский свя­щен­ник, впо­след­ствии по­лу­чив­ший кар­ди­наль­скую шап­ку, ос­но­вал кол­ледж в Дуэ для при­е­ма и об­ра­зо­ва­ния тех, кто на­ме­ре­вал­ся при­нять сан. Из это­го уни­вер­си­те­та несколь­ко свя­щен­ни­ков-мис­си­о­не­ров, или се­ми­на­ри­стов, как их на­зы­ва­ли, еже­год­но от­прав­ля­лись в Ан­глию; и имен­но про­тив этих лю­дей, ко­то­рые под­вер­га­лись лю­бым труд­но­стям и ли­ше­ни­ям, опас­но­сти и са­мой смер­ти ра­ди бла­го­по­лу­чия сво­ей ре­ли­гии и в на­деж­де рас­про­стра­нить ее док­три­ны, бы­ли на­прав­ле­ны са­мые стро­гие уго­лов­ные за­ко­ны. Сре­ди се­ми­на­ри­стов, от­прав­лен­ных из Дуэ и при­го­во­рен­ных к смерт­ной каз­ни в со­от­вет­ствии с вы­ше­упо­мя­ну­тым ста­ту­том, бы­ли два свя­щен­ни­ка, о каз­ни ко­то­рых толь­ко что рас­ска­зы­ва­лось.

Ко­гда часть тол­пы про­хо­ди­ла по ста­ро­му мо­сту че­рез Ирвелл, со­еди­ня­ю­ще­му Ман­че­стер с Сол­фор­дом, на ко­то­ром сто­я­ла древ­няя ча­сов­ня, воз­ве­ден­ная То­ма­сом де Бу­том во вре­ме­на прав­ле­ния Эду­ар­да Тре­тье­го и недав­но пре­об­ра­зо­ван­ная в тюрь­му для са­мо­от­вер­жен­ных пре­ступ­ни­ков, они уви­де­ли про­ро­чи­цу Эли­за­бет Ор­тон, си­дя­щую на ка­мен­ных сту­пе­нях осквер­нен­но­го стро­е­ния и вни­ма­тель­но чи­та­ю­щую мо­лит­вен­ник, по­да­рен­ный ей от­цом Вудру­фом. Во­круг нее быст­ро со­бра­лась тол­па; но, по-ви­ди­мо­му, не по­до­зре­вая об их при­сут­ствии, бед­ная жен­щи­на пе­ре­во­ра­чи­ва­ла лист за ли­стом и про­дол­жа­ла свои за­ня­тия. Ее ка­пю­шон был от­ки­нут на­зад, от­кры­вая го­лую ис­сох­шую шею, по ко­то­рой длин­ны­ми эль­фий­ски­ми ло­ко­на­ми стру­и­лись рас­тре­пан­ные во­ло­сы цве­та со­бо­ля. Раз­дра­жен­ные ее без­раз­ли­чи­ем, несколь­ко про­хо­жих, ко­то­рые рас­спра­ши­ва­ли ее о ха­рак­те­ре ее за­ня­тий, на­ча­ли на­сме­хать­ся над ней и пы­та­лись при­влечь ее вни­ма­ние, те­ре­бя ее за ман­тию и бро­сая в нее ма­лень­кие ка­меш­ки. На­ко­нец, раз­бу­жен­ная эти­ми непри­ят­но­стя­ми, она вста­ла и, угро­жа­ю­ще уста­вив­шись на них сво­и­ми боль­ши­ми чер­ны­ми гла­за­ми, со­бра­лась бы­ло уда­лить­ся, ко­гда они окру­жи­ли ее и за­дер­жа­ли.

«По­го­во­ри с на­ми, Бесс», — раз­да­лось сра­зу несколь­ко го­ло­сов. «Про­ро­че­ствуй, про­ро­че­ствуй».

«Я бу­ду го­во­рить с ва­ми, — от­ве­ти­ла бед­ная жен­щи­на, по­жи­мая им ру­ку. — Я бу­ду про­ро­че­ство­вать вам. И за­пом­ни­те ме­ня, хо­тя вы и не ве­ри­те, мои сло­ва не упа­дут на зем­лю «.

«Чу­до! чу­до!» — за­кри­ча­ли зри­те­ли. «Бесс Ор­тон, ко­то­рая мол­ча­ла два­дцать лет, на­ко­нец об­ре­ла дар ре­чи».

«Я ви­дел ви­де­ние и мне при­снил­ся сон», — про­дол­жа­ла про­ро­чи­ца. «Про­шлой но­чью, ко­гда я ле­жал в сво­ей ка­ме­ре, раз­мыш­ляя о пла­чев­ном со­сто­я­нии на­шей ре­ли­гии и ее при­вер­жен­цев, мне по­ка­за­лось, что де­вят­на­дцать тем­ных фи­гур пред­ста­ли пе­ре­до мной — да, де­вят­на­дцать, по­то­му что я на­счи­тал их три­жды, — и ко­гда я спро­сил их об их при­хо­де, — ибо мой язык сна­ча­ла при­лип к небу, а гу­бы от­ка­за­лись вы­пол­нять их обя­зан­но­сти, — один из них от­ве­тил го­ло­сом, ко­то­рый до сих пор зве­нит у ме­ня в ушах: «Мы из­бран­ные из­ба­ви­те­ли на­шей пад­шей и го­ни­мой церк­ви. Нам до­ве­ре­но вос­ста­нов­ле­ние ее хра­мов, в на­ши ру­ки вве­ре­но уни­что­же­ние на­ших вра­гов. Ра­бо­та бу­дет со­вер­шать­ся в тем­но­те и втайне, с тя­же­лым тру­дом, но в кон­це кон­цов она про­явит­ся; и ко­гда про­бьет час, на­ша месть бу­дет ужас­ной и истребляющей.«С эти­ми сло­ва­ми они ис­чез­ли из по­ля мо­е­го зре­ния. Ах! — вос­клик­ну­ла она, вне­зап­но вздрог­нув и про­ве­дя ру­кой по лбу, слов­но пы­та­ясь про­яс­нить зре­ние. — Это был не сон, не ви­де­ние. Сей­час я ви­жу од­но­го из них.

- Где? где? — раз­да­лось сра­зу несколь­ко го­ло­сов.

В от­вет про­ро­чи­ца про­тя­ну­ла свою то­щую ру­ку к ка­ко­му-то пред­ме­ту, на­хо­дя­ще­му­ся непо­сред­ствен­но пе­ред ней.

Все взгля­ды мгно­вен­но об­ра­ти­лись в том же на­прав­ле­нии, ко­гда они уви­де­ли ис­пан­ско­го сол­да­та — так вы­да­ва­ла его одеж­да — сто­яв­ше­го на рас­сто­я­нии несколь­ких ша­гов от них. Он был за­ку­тан в про­стор­ный плащ, ши­ро­ко­по­лую шля­пу со шпи­ле­вой ту­льей, укра­шен­ную един­ствен­ным зе­ле­ным пе­ром, на­дви­ну­тую на бро­ви, на нем бы­ли бри­ган­ди­на из по­ли­ро­ван­ной ста­ли, ло­си­ны и са­по­ги из буй­во­ли­ной ко­жи, до­хо­дя­щие до ко­лен. Его ру­ки со­сто­я­ли из па­ры пет­ро­не­лей, за­ткну­тых за по­яс, от­ку­да сви­са­ла длин­ная ра­пи­ра. Чер­ты его ли­ца бы­ли тем­ны­ми, как брон­за, и хо­ро­шо сфор­ми­ро­ван­ны­ми, хо­тя и рез­ко очер­чен­ны­ми, и име­ли вы­ра­же­ние неиз­мен­ной су­ро­во­сти. У него бы­ли се­рые про­ни­ца­тель­ные гла­за, за­те­нен­ные гу­сты­ми на­вис­ши­ми бро­вя­ми, а его фи­зио­но­мию до­пол­ня­ла чер­ная тор­ча­щая бо­род­ка. Он был вы­сок и стро­ен, а его ма­не­ры по­хо­ди­ли на сол­дат­ские и по­ве­ли­тель­ные. По­чув­ство­вав, что на него об­ра­ти­ли вни­ма­ние, незна­ко­мец бро­сил со­чув­ствен­ный взгляд на про­ро­чи­цу, ко­то­рая все еще при­сталь­но смот­ре­ла на него, и, бро­сив ей несколь­ко мо­нет, за­ша­гал прочь.

Про­во­жая взгля­дом его уда­ля­ю­щу­ю­ся фи­гу­ру, по­ка она не скры­лась из ви­ду, обе­зу­мев­шая жен­щи­на ди­ко всплес­ну­ла ру­ка­ми в воз­ду­хе и за­кри­ча­ла ли­ку­ю­щим го­ло­сом: «Раз­ве я не го­во­ри­ла прав­ду? — Раз­ве я не го­во­ри­ла вам, что ви­де­ла его? Он — из­ба­ви­тель на­шей церк­ви и при­шел ото­мстить за пра­вед­ную кровь, про­ли­тую се­го­дня «.

«Успо­кой­ся, жен­щи­на, и ле­ти, по­ка еще есть вре­мя», — крик­нул мо­ло­дой че­ло­век, на­звав­ший­ся Хам­ф­ри Чет­эмом. «Пре­сле­до­ва­тель и его мир­ми­до­ны ищут те­бя».

«То­гда им не нуж­но да­ле­ко хо­дить, что­бы най­ти ме­ня», — от­ве­ти­ла про­ро­чи­ца. «Я ска­жу им то, что я ска­зал этим лю­дям, что день кро­ва­во­го воз­мез­дия бли­зок, что мсти­тель при­был. Я ви­дел его два­жды: один раз в мо­ей пе­ще­ре и еще раз здесь, да­же там, где ты сто­ишь.»

«Ес­ли ты не за­мол­чишь и не уле­тишь, мое бед­ное со­зда­ние, — воз­ра­зил Хам­ф­ри Чет­эм, — те­бе при­дет­ся пе­ре­жить то, что ты пе­ре­жил мно­го лет на­зад, — по­бои и, воз­мож­но, пыт­ки. Будь пре­ду­пре­жден мной — ах! слиш­ком позд­но. Он при­бли­жа­ет­ся.»

«Пусть он при­дет, — от­ве­ти­ла Эли­за­бет Ор­тон, — я го­то­ва при­нять его».

«Неуже­ли ни­кто из вас не мо­жет за­ста­вить ее уй­ти?» — крик­нул Хам­ф­ри Чет­эм, об­ра­ща­ясь к тол­пе. — «Я на­гра­жу вас».

«Я не сдви­нусь с это­го ме­ста, — упря­мо воз­ра­зи­ла про­ро­чи­ца. — Я бу­ду сви­де­тель­ство­вать прав­ду».

Доб­ро­сер­деч­ный мо­ло­дой тор­го­вец, со­чтя даль­ней­шие по­пыт­ки со­хра­нить ее бес­плод­ны­ми, ото­шел в сто­ро­ну.

К это­му вре­ме­ни по­до­шел пре­сле­до­ва­тель и его со­про­вож­да­ю­щие. «Схва­ти­те ее!» — за­кри­чал пер­вый. «и пусть она бу­дет по­ме­ще­на в эту тюрь­му, по­ка я не со­об­щу о ней ко­мис­са­рам. Ес­ли ты при­зна­ешь­ся мне, жен­щи­на, — до­ба­вил он ей ше­по­том, — что укры­ва­ла свя­щен­ни­ка и про­ве­дешь нас к его убе­жи­щу, ты бу­дешь осво­бож­де­на.

«Я не знаю ни о ка­ких свя­щен­ни­ках, кро­ме тех, ко­го вы уби­ли», — гром­ко от­ве­ти­ла про­ро­чи­ца, — «но я ска­жу вам то, о чем вы не зна­е­те. Мсти­тель за кровь бли­зок. Я ви­дел его. Все здесь ви­де­ли его. И ты уви­дишь его — но не сей­час, не сей­час.»

«Что озна­ча­ет этот бред?» спро­сил пре­сле­до­ва­тель.

«Не об­ра­щай­те вни­ма­ния на ее бол­тов­ню, — вме­шал­ся Хам­ф­ри Чет­эм. — Она бед­ное су­ма­сшед­шее су­ще­ство, ко­то­рое не ве­да­ет, что го­во­рит. Я ру­ча­юсь за ее без­обид­ное по­ве­де­ние «.

«Вы долж­ны по­ру­чить­ся за се­бя, сэр», — от­ве­тил пре­сле­до­ва­тель. «Я толь­ко что узнал, что про­шлой но­чью вы бы­ли в Орд­солл-хол­ле, ре­зи­ден­ции это­го «опас­но­го вре­мен­щи­ка», — ибо так он обо­зна­чен в мо­ем ор­де­ре, — сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа. И ес­ли ве­рить ре­пор­та­жам, вы не со­всем рав­но­душ­ны к ча­рам его пре­крас­ной до­че­ри Ви­ви­а­ны.»

«Что те­бе до это­го, него­дяй?» — вос­клик­нул Хам­ф­ри Чет­эм, по­крас­нев, от­ча­сти от гне­ва, от­ча­сти, воз­мож­но, от дру­го­го чув­ства.

«Мно­гое, в чем вы сей­час убе­ди­тесь, доб­рый гос­по­дин Волк в ове­чьей шку­ре», — воз­ра­зил пре­сле­до­ва­тель. — «Ес­ли вы не ока­же­тесь за­ко­ре­не­лым па­пи­стом в ду­ше, то­гда я не от­ли­чу на­сто­я­ще­го че­ло­ве­ка от фаль­ши­во­го».

Эта гнев­ная кон­фе­рен­ция бы­ла пре­рва­на прон­зи­тель­ным кри­ком про­ро­чи­цы. Вы­рвав­шись из рук сво­их по­хи­ти­те­лей, ко­то­рые со­би­ра­лись си­лой за­та­щить ее в тюрь­му, она од­ним прыж­ком вско­чи­ла на па­ра­пет мо­ста и, со­вер­шен­но не об­ра­щая вни­ма­ния на свое опас­ное по­ло­же­ние, по­вер­ну­лась ли­цом к сол­да­там, ко­то­рые оне­ме­ли от изум­ле­ния.

«Тре­пе­щи­те!» — за­кри­ча­ла она гром­ким го­ло­сом, — «Тре­пе­щи­те, зло­деи! Вы, кто ра­зо­рил дом Бо­жий, — раз­би­ли его ал­та­ри, —раз­бро­са­ли его бла­го­во­ния, ‑уби­ли его свя­щен­ни­ков. Тре­пе­щи­те, го­во­рю я. Мсти­тель при­был. Стре­ла в его ру­ке. Она по­ра­зит ко­ро­ля, лор­дов, па­ла­ту об­щин — всех! Это мои по­след­ние сло­ва, при­ми­те их близ­ко к серд­цу «.

«Ута­щи­те ее!» — ярост­но взре­вел пре­сле­до­ва­тель.

«Будь­те осто­рож­ны, будь­те неж­ны, ес­ли вы муж­чи­ны!» — вос­клик­нул Хам­ф­ри Чет­эм.

«Не ду­май, что смо­жешь удер­жать ме­ня!» — вос­клик­ну­ла про­ро­чи­ца. «Ухо­ди и тре­пе­щи!»

С эти­ми сло­ва­ми она бро­си­лась с па­ра­пе­та.

Вы­со­та, с ко­то­рой она упа­ла, со­став­ля­ла око­ло пя­ти­де­ся­ти фу­тов. Во­да, под­ня­тая в воз­дух, как струи фон­та­на, ве­сом и си­лой па­да­ю­ще­го те­ла, мгно­вен­но со­мкну­лась над ней. Но она под­ня­лась на по­верх­ность ру­чья, при­мер­но в два­дца­ти яр­дах ни­же мо­ста.

«Ее еще мож­но спа­сти», — крик­нул Хам­ф­ри Чет­эм, ко­то­рый вме­сте со сто­яв­ши­ми ря­дом по­спе­шил к краю мо­ста.

«Вы со­хра­ни­те ее толь­ко для ви­се­ли­цы», — за­ме­тил пре­сле­до­ва­тель.

«Ва­ша зло­ба не по­ме­ша­ет мне пред­при­нять эту по­пыт­ку», — от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец. «Ha! по­мощь под ру­кой.»

Вос­кли­ца­ние бы­ло вы­зва­но вне­зап­ным по­яв­ле­ни­ем сол­да­та в ис­пан­ской фор­ме, ко­то­рый бро­сил­ся к ле­во­му бе­ре­гу ре­ки, ко­то­рый здесь, как и вез­де, был об­ра­зо­ван ска­лой из крас­но­го пес­ча­ни­ка, и, сле­дуя те­че­нию, ожи­дал сле­ду­ю­ще­го по­яв­ле­ния то­ну­щей жен­щи­ны. Это про­изо­шло толь­ко по­сле то­го, как ее от­нес­ло на зна­чи­тель­ное рас­сто­я­ние вниз по те­че­нию, ко­гда сол­дат, быст­ро сбро­сив плащ, ныр­нул в во­ду и вы­та­щил ее на бе­рег.

«Сле­дуй­те за мной», — крик­нул пре­сле­до­ва­тель сво­им со­про­вож­да­ю­щим. «Я не упу­щу свою до­бы­чу».

Но преж­де чем он до­брал­ся до бе­ре­га ре­ки, сол­дат и его под­опеч­ный ис­чез­ли, и он не смог об­на­ру­жить ни­ка­ких их сле­дов.

II. — ПЕЩЕРА ОРДСОЛЛ

По­сле спа­се­ния несчаст­ной про­ро­чи­цы из во­дя­ной мо­ги­лы толь­ко что опи­сан­ным спо­со­бом сол­дат схва­тил свой плащ и, взяв на ру­ки мок­рую но­шу, быст­ро по­бе­жал вдоль бе­ре­га ре­ки, по­ка не до­брал­ся до боль­шой рас­ще­ли­ны в ска­ле, в ко­то­рую он за­брал­ся, при­хва­тив с со­бой про­ро­чи­цу, и та­ким об­ра­зом ускольз­нул от на­блю­де­ния. В этом ре­три­те он про­дол­жал бо­лее двух ча­сов, за это вре­мя бед­ня­га, ко­то­ро­му он уде­лял все вни­ма­ние, ка­кое поз­во­ля­ли об­сто­я­тель­ства, на­столь­ко опра­вил­ся, что смог го­во­рить. Но бы­ло оче­вид­но, что по­тря­се­ние ока­за­лось для нее слиш­ком силь­ным и что она быст­ро то­ну­ла. Она бы­ла так сла­ба, что ед­ва мог­ла дви­гать­ся; но она вы­ра­зи­ла силь­ное же­ла­ние до­брать­ся до сво­ей ка­ме­ры до то­го, как ис­пу­стит по­след­ний вздох. Как мож­но точ­нее опи­сав си­ту­а­цию сол­да­ту, ко­то­рый, преж­де чем вый­ти впе­ред, вы­гля­нул на раз­вед­ку, он сно­ва под­нял ее на ру­ки и, сле­дуя ее ука­за­ни­ям, свер­нул в уз­кий пе­ре­улок, оги­ба­ю­щий бе­рег ре­ки.

Прой­дя по этой до­ро­ге око­ло по­лу­ми­ли, он до­стиг под­но­жия неболь­шо­го хол­ма, по­кры­то­го за­рос­ля­ми ве­ли­ко­леп­ных бу­ков, и, все еще дей­ствуя под ру­ко­вод­ством уми­ра­ю­щей жен­щи­ны, го­лос ко­то­рой с каж­дым мгно­ве­ни­ем ста­но­вил­ся все сла­бее, он взо­брал­ся на него и с вер­ши­ны быст­ро осмот­рел окру­жа­ю­щую мест­ность. На про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу ре­ки сто­ял ста­рин­ный особ­няк, а даль­ше, на неко­то­ром рас­сто­я­нии, он мог раз­гля­деть сквозь де­ре­вья фрон­то­ны и ды­мо­вые тру­бы дру­го­го ста­рин­но­го особ­ня­ка.

«Под­ни­ми ме­ня», — ска­за­ла Эли­за­бет Ор­тон, ко­гда он на мгно­ве­ние за­дер­жал­ся на этом ме­сте. «В том ста­ром до­ме, ко­то­рый ты ви­дишь вон там, Халм-Хол­ле, я ро­дил­ся. Я бы охот­но взгля­нул на это пе­ред смер­тью «.

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes in ordsall cave 02
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes in ordsall cave 02

«А дру­гой зал, ко­то­рый я раз­ли­чаю сквозь де­ре­вья, это Орд­солл, не так ли?» — спро­сил сол­дат.

«Так и есть», — от­ве­ти­ла про­ро­чи­ца. «А те­перь да­вай­те по­то­ро­пим­ся, на­сколь­ко это воз­мож­но. Нам неда­ле­ко ид­ти; и я чув­ствую, что дол­го не про­тя­ну».

Спу­стив­шись с воз­вы­шен­но­сти и сно­ва свер­нув на тро­пин­ку, ко­то­рая здесь де­ла­ла по­во­рот, сол­дат при­бли­зил­ся к за­рос­ше­му тра­вой про­стран­ству, окру­жен­но­му с обе­их сто­рон кру­ты­ми ска­ла­ми из пес­ча­ни­ка. На даль­нем кон­це за­го­на, по­сле недол­гих по­ис­ков, по ука­за­нию сво­е­го спут­ни­ка, он об­на­ру­жил, ис­кус­но скры­тый на­ви­са­ю­щим ку­стар­ни­ком, вход в неболь­шую пе­ще­ру. Он про­крал­ся в рас­коп и об­на­ру­жил его вы­со­той око­ло ше­сти фу­тов и зна­чи­тель­ной глу­би­ной. Кры­ша бы­ла укра­ше­на ру­ни­че­ски­ми зна­ка­ми и дру­ги­ми гро­теск­ны­ми и по­лу­стер­ты­ми над­пи­ся­ми, в то вре­мя как бо­ка бы­ли укра­ше­ны го­ти­че­ским ор­на­мен­том, сре­ди ко­то­ро­го мож­но бы­ло лег­ко раз­ли­чить бук­вы I.H.S., вы­ре­зан­ные в древ­нем цер­ков­ном тек­сте. По тра­ди­ции эта ке­лья при­над­ле­жа­ла жре­цам Оди­на, но бы­ло оче­вид­но, что ве­ру­ю­щие у дру­гих, бо­лее свя­щен­ных ал­та­рей со­всем недав­но сде­ла­ли ее сво­им убе­жи­щем. Его ны­неш­ний оби­та­тель снаб­дил его со­ло­мен­ным тю­фя­ком и неболь­шим де­ре­вян­ным рас­пя­ти­ем, за­креп­лен­ным в углуб­ле­нии в стене. Осто­рож­но уло­жив ее на тю­фяк, сол­дат сел ря­дом с ней на ка­мен­ную пли­ту в из­но­жье кро­ва­ти. За­тем он, по ее прось­бе, по­сколь­ку в пе­ще­ре бы­ло по­чти со­всем тем­но из-за на­ви­са­ю­щих де­ре­вьев, за­жег свет и за­жег све­чу, встав­лен­ную в фо­нарь.

По­сле несколь­ких ми­нут, про­ве­ден­ных в мо­лит­ве, от­шель­ни­ца по­про­си­ла его от­дать ей рас­пя­тие, что­бы она мог­ла при­жать его к гру­ди. По­сле это­го она успо­ко­и­лась и при­го­то­ви­лась встре­тить свой ко­нец. Вне­зап­но, как буд­то что-то сно­ва по­тре­во­жи­ло ее, она ши­ро­ко от­кры­ла остек­ле­нев­шие гла­за и, при­под­няв­шись с пред­смерт­ным уси­ли­ем, про­тя­ну­ла ру­ки.

«Я ви­жу его пе­ред ни­ми!» — вос­клик­ну­ла она. «Они до­пра­ши­ва­ют его — они вы­но­сят ему при­го­вор! Ах! те­перь он в тем­ни­це! Смот­ри­те, па­ла­чи при­бли­жа­ют­ся! Его са­жа­ют на ды­бу — раз-два-три — они по­во­ра­чи­ва­ют ры­ча­ги! Его су­ста­вы хру­стят в су­став­ных впа­ди­нах — хру­стят су­хо­жи­лия! Ми­ло­сер­дие! он при­зна­ет­ся! Его ве­дут на казнь. Я ви­жу, как он под­ни­ма­ет­ся на эша­фот!»

«Ко­го ты ви­дишь?» — спро­сил сол­дат, с удив­ле­ни­ем слу­шая ее.

«Его ли­цо скры­то от ме­ня, — от­ве­ти­ла про­ро­чи­ца, — но его фи­гу­ра ма­ло чем от­ли­ча­ет­ся от ва­шей. Ha! Я слы­шу, как па­лач про­из­но­сит его имя. Как те­бя зо­вут?»

«ГАЙ ФОКС», — от­ве­тил сол­дат.

«Это имя я слы­ша­ла», — от­ве­ти­ла Эли­за­бет Ор­тон.

И, от­ки­нув­шись на­зад, она ис­пу­сти­ла дух.

Гай Фокс неко­то­рое вре­мя смот­рел на нее, по­ка не убе­дил­ся, что по­след­няя ис­кра жиз­ни угас­ла. За­тем он от­вер­нул­ся и, под­пе­рев ру­кой под­бо­ро­док, по­гру­зил­ся в глу­бо­кое раз­ду­мье.

III. — ОРДСОЛЛ-ХОЛЛ

Вско­ре по­сле за­хо­да солн­ца, в ве­чер опи­сан­ных вы­ше со­бы­тий, оби­та­те­ли Орд­солл-хол­ла бы­ли встре­во­же­ны (ибо в те смут­ные вре­ме­на лю­бо­го слу­чай­но­го ноч­но­го вол­не­ния бы­ло до­ста­точ­но, что­бы встре­во­жить ка­то­ли­че­скую се­мью) гром­ким тре­бо­ва­ни­ем впу­стить ко­го-то, кто на­хо­дил­ся на даль­ней сто­роне рва, окру­жав­ше­го то­гда, как и сей­час, эту древ­нюю по­мест­ную ре­зи­ден­цию. По­сколь­ку подъ­ем­ный мост был под­нят, ни­кто не опа­сал­ся по­пыт­ки на­силь­ствен­но­го про­ник­но­ве­ния со сто­ро­ны незва­но­го го­стя, ко­то­рый, на­сколь­ко его мож­но бы­ло раз­гля­деть в сгу­ща­ю­щих­ся су­мер­ках, еще бо­лее неяс­ных из-за те­ни де­ре­вьев, под ко­то­ры­ми он сто­ял, ка­зал­ся оди­но­ким всад­ни­ком. Тем не ме­нее, из опа­се­ния быть за­стиг­ну­тым врас­плох, те, кто на­хо­дил­ся в за­ле, со­чли бла­го­ра­зум­ным не об­ра­щать вни­ма­ния на при­зыв; и толь­ко по­сле то­го, как он был неод­но­крат­но по­вто­рен по­ве­ли­тель­ным то­ном, на него об­ра­ти­ли ка­кое-ли­бо вни­ма­ние. За­тем по­жи­лой дво­рец­кий и па­ра слуг, во­ору­жен­ных пи­ка­ми и ме­ча­ми, осто­рож­но от­кры­ли внеш­ние во­ро­та, ко­то­рые спро­си­ли, по ка­ко­му де­лу при­был незна­ко­мец, и по­лу­чи­ли от­вет, что он же­ла­ет по­го­во­рить с сэ­ром Уи­лья­мом Рэд­к­лиф­фом. Управ­ля­ю­щий от­ве­тил, что его хо­зя­и­на нет до­ма, так как на­ка­нуне он уехал в Че­стер; но да­же ес­ли бы он был до­ма, он взял бы на се­бя сме­лость за­явить, что ни под ка­ким пред­ло­гом не бу­дет да­на ауди­ен­ция незна­ком­цу в столь неуроч­ный час. На это дру­гой че­ло­век от­ве­тил над­мен­ным и по­ве­ли­тель­ным то­ном, что он не чу­жой сэ­ру Уи­лья­му Рэд­к­лиф­фу и не осве­дом­лен о необ­хо­ди­мо­сти осто­рож­но­сти, хо­тя в дан­ном слу­чае это бы­ло со­вер­шен­но из­лишне; и по­сколь­ку, несмот­ря на утвер­жде­ние управ­ля­ю­ще­го об об­рат­ном, он был пол­но­стью убеж­ден, что его хо­зя­ин был до­ма, он на­сто­ял на том, что­бы его про­ве­ли к нему без даль­ней­ших пе­ре­го­во­ров, по­сколь­ку его де­ло не тер­пит от­ла­га­тельств. На­прас­но стю­ард утвер­ждал, что он ска­зал прав­ду. Незна­ко­мец, оче­вид­но, не по­ве­рил ему; но, по­сколь­ку он не мог по­лу­чить бо­лее удо­вле­тво­ри­тель­но­го от­ве­та на свои рас­спро­сы, он вне­зап­но сме­нил по­зи­цию и осве­до­мил­ся, от­сут­ству­ет ли дочь сэ­ра Уи­лья­ма, ми­стрис Ви­ви­а­на, так­же до­ма.

«Преж­де чем я от­ве­чу на во­прос, я дол­жен знать, кем и за­чем он за­дан?» уклон­чи­во от­ве­тил стю­ард.

«Не утруж­дай се­бя боль­ше, друг, но до­ставь ей это пись­мо», — от­ве­тил всад­ник, пе­ре­бра­сы­вая па­кет че­рез ров. «Оно ад­ре­со­ва­но ее от­цу, но нет при­чин, по ко­то­рым она не долж­на быть озна­ком­ле­на с его со­дер­жа­ни­ем».

«Под­ни­ми это, Олин Бирт­вис­сел», — крик­нул стю­ард, по­до­зри­тель­но гля­дя на па­кет, упав­ший к его но­гам. — «Под­ни­ми это, го­во­рю я, и под­не­си к све­ту, что­бы я мог хо­ро­шень­ко рас­смот­реть это, преж­де чем от­не­сти на­шей юной хо­зяй­ке. Я слы­шал о стран­ных пре­да­тель­ствах, со­вер­ша­е­мых та­ки­ми сред­ства­ми, и ста­ра­юсь не вме­ши­вать­ся в это.»

«Я то­же, доб­рый гос­по­дин Гей­док», — от­ве­тил Бирт­вис­сель. «Я бы не при­тро­нул­ся к это­му и за жа­ло­ва­нье за год. Она мо­жет лоп­нуть, ис­пор­тить мою при­вле­ка­тель­ную внеш­ность и, та­ким об­ра­зом, по­гу­бить мое со­сто­я­ние с де­вуш­ка­ми. Но вот Джефф Гел­либ­ронд, ко­то­рый, не имея кра­со­ты, ко­то­рую мож­но по­те­рять, и, бо­лее то­го, ни­че­го не бо­ясь, под­бе­рет ее для вас.»

«Го­во­ри за се­бя, Олин», — угрю­мо воз­ра­зил Гел­либ­рон­де. «Мне не боль­ше нра­вят­ся раз­дроб­лен­ные ко­неч­но­сти или обо­жжен­ное ли­цо, чем мо­им со­се­дям».

«Бол­ва­ны!» — вос­клик­нул незна­ко­мец, вы­слу­ши­вав­ший эти за­ме­ча­ния с сер­ди­тым нетер­пе­ни­ем. — «Ес­ли вы не пе­ре­да­ди­те мою по­сыл­ку, в ко­то­рой нет ни­че­го бо­лее опас­но­го, чем обыч­ное пись­мо, ва­шей хо­зяй­ке, по край­ней ме­ре, со­об­щи­те ей, что ми­стер Ро­берт Кейтсби из Эш­би Сент-Ле­джерс на­хо­дит­ся до­ма и же­ла­ет немед­лен­но по­го­во­рить с ней».

«Ми­стер Кейтсби!» — изум­лен­но вос­клик­нул стю­ард. «Ес­ли это дей­стви­тель­но ва­ша ми­лость, по­че­му вы сра­зу не пред­ста­ви­лись?»

«Воз­мож­но, у ме­ня есть не ме­нее вес­кие при­чи­ны для осто­рож­но­сти, чем у вас, ма­стер Хей­док», — со сме­хом от­ве­тил Кейтсби.

«Вер­но», — со­гла­сил­ся управ­ля­ю­щий, — «но, мне ка­жет­ся, несколь­ко стран­но ви­деть ва­шу ми­лость здесь, ко­гда я знаю, что мой хо­зя­ин ожи­дал встре­тить вас и неко­то­рых дру­гих до­сто­по­чтен­ных джентль­ме­нов, о ко­то­рых вы зна­е­те, в ме­сте, рас­по­ло­жен­ном со­вер­шен­но в про­ти­во­по­лож­ном на­прав­ле­нии, Хо­ли­вел­ле, во Флинт­ши­ре».

«При­чи­на мо­е­го при­сут­ствия, по­сколь­ку вы же­ла­е­те быть в кур­се де­ла, за­клю­ча­ет­ся про­сто в сле­ду­ю­щем», — от­ве­тил Кейтсби, на­прав­ляя сво­е­го ко­ня к краю рва, в то вре­мя как стю­ард дви­нул­ся ему на­встре­чу на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу, так что их раз­де­ля­ло все­го несколь­ко яр­дов. «Я за­ехал в Ман­че­стер, — про­дол­жил он, по­ни­зив го­лос, — узнать, нель­зя ли ока­зать ка­кую-ли­бо по­мощь несчаст­ным от­цам Вудру­фу и Фор­шоу; но по при­бы­тии этим утром об­на­ру­жил, что опоз­дал, по­сколь­ку их толь­ко что каз­ни­ли. »

«Да сми­ло­сти­вят­ся Небе­са над их ду­ша­ми!» вос­клик­нул Хей­док, со­дрог­нув­шись и пе­ре­кре­стив­шись. «Ва­ша мис­сия бы­ла бла­го­че­сти­вой, ми­стер Кейтсби. Ес­ли бы это при­нес­ло поль­зу!»

«Я бы то­же хо­тел это­го всей ду­шой!» — го­ря­чо воз­ра­зил дру­гой. — «Но судь­ба рас­по­ря­ди­лась ина­че. По­ка я был в го­ро­де, я слу­чай­но узнал от од­но­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый со­об­щил мне, что толь­ко что рас­стал­ся с ним, что ваш хо­зя­ин до­ма; и, опа­са­ясь, что он не смо­жет при­сут­ство­вать на со­бра­нии в Хо­ли­вел­ле, я ре­шил от­пра­вить­ся сю­да с на­ступ­ле­ни­ем тем­но­ты, ко­гда мой ви­зит вряд ли бу­дет за­ме­чен; имея мо­ти­вы, о ко­то­рых вы лег­ко мо­же­те до­га­дать­ся, со­хра­нить это со­бы­тие в стро­жай­шей тайне. Пись­мо бы­ло под­го­тов­ле­но на слу­чай, ес­ли мне не удаст­ся встре­тить­ся с ним. А те­перь, ко­гда я удо­вле­тво­рил ва­ши со­мне­ния, доб­рый гос­по­дин стю­ард, ес­ли сэр Уи­льям дей­стви­тель­но внут­ри, про­шу вас, немед­лен­но от­ве­ди­те ме­ня к нему. Ес­ли нет, то твоя юная лю­бов­ни­ца мо­жет об­слу­жить ме­ня, по­то­му что я мо­гу ска­зать то, что важ­но знать то­му или ино­му из них.»

«Что ка­са­ет­ся мо­е­го хо­зя­и­на, — от­ве­тил управ­ля­ю­щий, — то вче­ра он от­был в Че­стер, что­бы при­со­еди­нить­ся к па­лом­ни­че­ству к ко­лод­цу Свя­той Уи­ниф­рид, как я уже за­ве­рил ва­шу ми­лость. И тот, кто со­об­щил вам об­рат­ное, го­во­рил неправ­ду. Но я пе­ре­дам ва­ше пись­мо и по­сла­ние мо­ей мо­ло­дой гос­по­же и, узнав, что она до­воль­на ва­шим при­е­мом, немед­лен­но вер­нусь и со­об­щу об этом. Сей­час опас­ные вре­ме­на, ва­ша ми­лость; опас­ные вре­ме­на. Доб­рый ка­то­лик не зна­ет, ко­му до­ве­рять, за гра­ни­цей так мно­го спой­ле­ров.»

«Как, черт возь­ми! — сер­ди­то вос­клик­нул Кейтсби. — вы при­ме­ня­е­те это на­блю­де­ние ко мне?»

«Я да­лек от мыс­ли, — по­чти­тель­но от­ве­тил Хей­док, — де­лать ка­кие-ли­бо за­ме­ча­ния, ко­то­рые мо­гут по­ка­зать­ся оскор­би­тель­ны­ми для ва­шей ми­ло­сти, ко­то­рую я знаю как до­стой­ней­ше­го джентль­ме­на и столь же сво­бод­но­го от ере­си, как и лю­бо­го дру­го­го в ко­ро­лев­стве. Я про­сто пы­тал­ся объ­яс­нить то, что мо­жет по­ка­зать­ся мо­ей чрез­мер­ной осто­рож­но­стью, ко­гда я за­дер­жи­ваю вас там, где вы на­хо­ди­тесь, до тех пор, по­ка не узнаю, что угод­но ми­ле­ди. В этом до­ме су­ще­ству­ет пра­ви­ло не опус­кать подъ­ем­ный мост без при­ка­за по­сле за­хо­да солн­ца; и я не смею, ис­хо­дя из сво­е­го по­ло­же­ния, ослу­шать­ся его. Мо­ло­дой ми­стер Хам­ф­ри Чет­эм из Крамп­сол­ла был за­дер­жан по­доб­ным об­ра­зом не да­лее как про­шлой но­чью; и он гость, — до­ба­вил он мно­го­зна­чи­тель­ным то­ном, — ко­то­рый не так уж неже­ла­нен мо­ей хо­зяй­ке — гм! Но долг не ува­жа­ет лю­дей; и в от­сут­ствие мо­е­го хо­зя­и­на мой долг — за­щи­щать его до­мо­чад­цев. Да про­стит ме­ня ва­ша ми­лость.

- Я про­щу те­бе все, кро­ме болт­ли­во­сти и за­нуд­ства, — нетер­пе­ли­во от­ве­тил Кейтсби. — Быст­ро о тво­ем по­ру­че­нии.

«Я ухо­жу, ва­ша ми­лость», — от­ве­тил стю­ард и ис­чез вме­сте со сво­и­ми спут­ни­ка­ми.

На­ки­нув уз­деч­ку на шею сво­ей ло­ша­ди и поз­во­лив ей вдо­воль на­пить­ся во­ды из рва, а за­тем со­рвать несколь­ко пуч­ков вы­со­кой тра­вы, рос­шей по его краю, Кейтсби пре­дал­ся раз­мыш­ле­ни­ям. Че­рез несколь­ко мгно­ве­ний, по­сколь­ку стю­ард не воз­вра­щал­ся, он под­нял гла­за и устре­мил их на древ­нее жи­ли­ще пе­ред со­бой, — древним оно в то вре­мя дей­стви­тель­но не бы­ло, по­сколь­ку бы­ло в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни пе­ре­стро­е­но его вла­дель­цем, сэ­ром Уи­лья­мом Рэд­к­лиф­фом, во вто­рой по­ло­вине прав­ле­ния Ели­за­ве­ты, в бо­га­том и жи­во­пис­ном сти­ле то­го пе­ри­о­да. Ма­ло что мож­но бы­ло раз­ли­чить по его вы­сту­па­ю­щим и от­сту­па­ю­щим кры­льям, его сте­нам, укра­шен­ным чер­но-бе­лой клет­ча­той рос­пи­сью, ха­рак­тер­ной для то­го клас­са ар­хи­тек­ту­ры, к ко­то­ро­му он при­над­ле­жал, или по его ве­ли­ко­леп­ным ок­нам с вит­ра­жа­ми; но очер­та­ния его тя­же­лой кры­ши с мно­го­чис­лен­ны­ми фрон­то­на­ми и груп­па­ми вы­со­ких и ис­кус­но ор­на­мен­ти­ро­ван­ных ды­мо­вых труб от­чет­ли­во вы­де­ля­лись ре­лье­фом на фоне теп­ло­го и все еще све­тя­ще­го­ся за­пад­но­го неба.

Несмот­ря на то, что Орд­солл-холл силь­но при­шел в упа­док, был при­скорб­но за­бро­шен и раз­де­лен на три от­дель­ных жи­лых до­ма, он все еще со­хра­ня­ет боль­шую часть сво­е­го пер­во­на­чаль­но­го ха­рак­те­ра и кра­со­ты; и ес­ли смот­реть на него в опи­сан­ный вы­ше вол­шеб­ный час, ко­гда из­ме­не­ния, про­из­ве­ден­ные го­да­ми, не мо­гут быть за­мет­ны, он пред­став­ля­ет со­бой по­чти та­кой же по­ра­зи­тель­ный вид, ка­кой пред­стал взо­ру Кейтсби. Рас­по­ло­жен­ный на се­вер­ном бе­ре­гу Ирвел­ла, ко­то­рый снаб­жа­ет ров по­сто­ян­ным по­то­ком прес­ной во­ды, он от­кры­ва­ет на юго-за­па­де пре­крас­ный вид на из­ви­ли­стое рус­ло ре­ки, здесь по­чти об­ра­зу­ю­щей ост­ров, на Траф­форд-парк и его холл, на ле­си­стое на­го­рье за ним и на да­ле­кие хол­мы Че­ши­ра. Сам особ­няк пред­став­ля­ет со­бой непра­виль­ный че­ты­рех­уголь­ник, за­ни­ма­ю­щий зна­чи­тель­ный уча­сток зем­ли. Са­ды, ко­гда-то изыс­кан­но раз­би­тые в офи­ци­аль­ном вку­се вре­мен Ели­за­ве­ты, так­же окру­же­ны рвом, окру­жа­ю­щим (за ис­клю­че­ни­ем про­ме­жут­ков, где он за­сы­пан) про­стран­ство пло­ща­дью в несколь­ко ак­ров. В пе­ри­од этой ис­то­рии к нему под­хо­ди­ла с се­ве­ро-во­сто­ка бла­го­род­ная пла­та­но­вая ал­лея, ве­ду­щая на неболь­шое рас­сто­я­ние от его во­рот.

Ко­гда Кейтсби осмат­ри­вал это ве­ли­че­ствен­ное со­ору­же­ние и раз­мыш­лял о бо­гат­стве и вла­сти его вла­дель­ца, его раз­мыш­ле­ния на­шли вы­ход в сло­вах: «Ес­ли бы я толь­ко мог при­влечь Рэд­к­лиф­фа к на­ше­му де­лу или до­бить­ся ру­ки его пре­крас­ной до­че­ри и та­ким об­ра­зом при­вя­зать его ко мне, ве­ли­кая по­пыт­ка не мог­ла бы про­ва­лить­ся. Од­на­жды она мне от­ка­за­ла. Неваж­но. Я бу­ду упор­ство­вать, по­ка она не усту­пит. По­сколь­ку отец Ол­дкорн под­дер­жит мой иск, я уве­рен в успе­хе. Она необ­хо­ди­ма для мо­ей це­ли и бу­дет мо­ей».

Про­ис­хо­дил из древ­не­го норт­гемп­тон­шир­ско­го ро­да, и сре­ди его пред­ков чис­лил­ся хо­ро­шо из­вест­ный свя­щен­ник с тем же име­нем, про­цве­тав­ший в цар­ство­ва­ние Ричар­да Тре­тье­го, Ро­берт Кейтсби, ко­то­ро­му в то вре­мя бы­ло око­ло со­ро­ка, — в мо­ло­до­сти вел раз­гуль­ный об­раз жиз­ни; и хо­тя вос­пи­тан­ный в рим­ской ве­ре, он на несколь­ко лет от­ка­зал­ся от ее по­чи­та­ния. В 1580 го­ду, ко­гда иезу­и­ты Кэм­пи­он и Пер­сон по­се­ти­ли Ан­глию, он при­ми­рил­ся с цер­ко­вью, ко­то­рую по­ки­нул, и с тех пор стал та­ким же рев­ност­ным сто­рон­ни­ком и про­па­ган­дист ее док­трин, ка­ким до сих пор был их непри­ми­ри­мым про­тив­ни­ком. Те­перь он был ак­тив­но во­вле­чен во все па­пист­ские за­го­во­ры то­го пе­ри­о­да и, как пред­по­ла­га­лось, да­же был свя­зан с те­ми бо­лее тем­ны­ми за­мыс­ла­ми, ко­то­рые бы­ли на­прав­ле­ны на уни­что­же­ние Ели­за­ве­ты, — с за­го­во­ром Со­мер­вил­ля, — с за­го­во­ром Ар­де­на и Трок­мор­то­на, — по­след­ний из ко­то­рых при­хо­дил­ся ему дя­дей по ма­те­рин­ской ли­нии, — с за­го­во­ра­ми Бе­ри и Сэ­ви­джа, —Бал­лар­да, —и Ба­бинг­то­на. По­сле каз­ни несчаст­ной ко­ро­ле­вы Шот­лан­дии он по­свя­тил се­бя то­му, что на­зы­ва­лось ис­пан­ской фрак­ци­ей, и по­пы­тал­ся осу­ще­ствить пла­ны пар­тии, ко­то­рая, не до­ве­ряя ту­ман­ным обе­ща­ни­ям Джейм­са, стре­ми­лась обес­пе­чить пре­сто­ло­на­сле­дие ка­то­ли­ку — ин­фан­те Ис­па­нии или гер­цо­гу Парм­ско­му. Во вре­мя вос­ста­ния гра­фа Эс­сек­са он при­нял уча­стие вме­сте с этим зло­по­луч­ным дво­ря­ни­ном; и, хо­тя он из­бе­жал за­слу­жен­но­го на­ка­за­ния за это пре­ступ­ле­ние, его за­клю­чи­ли в тюрь­му и круп­но оштра­фо­ва­ли.

С это­го вре­ме­ни его ка­рье­ра по­шла по бо­лее мрач­но­му рус­лу. «Из­го­ло­дав­ший­ся по ин­но­ва­ци­ям», как его пре­крас­но опи­сы­ва­ет Кэм­ден, — про­ник­ну­тый ярост­ным ре­ли­ги­оз­ным фа­на­тиз­мом, — крас­но­ре­чи­вый, ко­вар­ный, ре­ши­тель­ный, — спо­соб­ный в рав­ной сте­пе­ни вве­сти в за­блуж­де­ние силь­ных и за­пу­гать сла­бых, — он об­ла­дал все­ми со­став­ля­ю­щи­ми за­го­вор­щи­ка. Об­ща­ясь с та­ки­ми же, как он, людь­ми с от­ча­ян­ным ха­рак­те­ром и раз­би­той судь­бой, он все­гда ис­кал ка­кие-то сред­ства вос­ста­но­вить свое соб­ствен­ное по­ло­же­ние и за­гла­дить ви­ну сво­ей церк­ви. Хо­ро­шо осве­дом­лен­ный о дей­стви­тель­ном со­сто­я­нии на­стро­е­ний Джейм­са, ко­гда по­сле вос­ше­ствия на пре­стол это­го мо­нар­ха ро­ма­ни­сты пи­та­ли уве­рен­ные на­деж­ды на боль­шую тер­пи­мость к сво­ей ре­ли­гии, Кейтсби был пер­вым, кто ука­зал на их ошиб­ку и пред­ска­зал при­бли­жа­ю­щий­ся се­зон ужас­ных го­не­ний. На этом пре­сле­до­ва­нии он ос­но­вы­вал свои на­деж­ды — на­деж­ды, ко­то­рые так и не осу­ще­стви­лись, по­сколь­ку стра­даль­цы, несмот­ря на все пе­ре­не­сен­ные ими оби­ды, оста­ва­лись неиз­мен­ны­ми в сво­ей вер­но­сти тро­ну, — на воз­буж­де­нии все­об­ще­го вос­ста­ния сре­ди ка­то­ли­ков.

Разо­ча­ро­ван­ный в этом ожи­да­нии, — разо­ча­ро­ван­ный так­же в сво­их на­деж­дах на Ис­па­нию, Фран­цию и по­мощь Ри­ма, он вер­нул­ся к са­мо­му се­бе и ре­шил­ся на осу­ществ­ле­ние тем­но­го и ужас­но­го про­ек­та, ко­то­рый он дав­но за­ду­мал и ко­то­рый он мог осу­ще­ствить по­чти в оди­ноч­ку, без по­мо­щи ино­стран­ных дер­жав и без со­труд­ни­че­ства сво­ей соб­ствен­ной пар­тии. Суть это­го про­ек­та, ко­то­рый, в слу­чае успе­ха, как он се­бе пред­став­лял, осу­ще­ствит все или да­же боль­ше, чем ко­гда-ли­бо пред­став­ля­ли его са­мые сме­лые меч­ты о че­сто­лю­бии или фа­на­тиз­ме, за­клю­ча­ет­ся в том, что­бы раз­ви­вать эту ис­то­рию. Не вда­ва­ясь сей­час в даль­ней­шие по­дроб­но­сти, мож­но упо­мя­нуть, что успех за­го­во­ра на­столь­ко пол­но­стью за­ви­сел от его сек­рет­но­сти, и его со­зда­тель был так хо­ро­шо осве­дом­лен о необыч­ной си­сте­ме шпи­о­на­жа, про­во­ди­мой гра­фом Сол­с­бе­ри и Тай­ным со­ве­том, что в те­че­ние неко­то­ро­го вре­ме­ни он ед­ва осме­ли­вал­ся до­ве­рить его ко­му-то дру­го­му. На­ко­нец, по­сле дол­гих раз­мыш­ле­ний, он со­об­щил об этом пя­те­рым дру­гим, ко­то­рых всех обя­за­ли мол­чать необыч­но тор­же­ствен­ной клят­вой; и по­сколь­ку для пол­но­го успе­ха за­го­во­ра бы­ло необ­хо­ди­мо, что­бы за его на­ча­лом немед­лен­но по­сле­до­ва­ло вос­ста­ние ка­то­ли­ков, он мрач­но на­мек­нул, что раз­ра­ба­ты­ва­ет­ся план их осво­бож­де­ния от ига их угне­та­те­лей, и по­со­ве­то­вал им быть го­то­вы­ми взять­ся за ору­жие в лю­бой мо­мент. Но и здесь он по­тер­пел неуда­чу. Немно­гие бы­ли рас­по­ло­же­ны слу­шать его; и из тех, кто слу­шал, боль­шин­ство вер­ну­лось за от­ве­том, «что их роль за­клю­ча­лась в стой­ко­сти и что един­ствен­ное ору­жие, ко­то­рое хри­сти­ане мог­ли ис­поль­зо­вать про­тив за­кон­ных вла­стей в их су­ро­во­сти, бы­ли мо­лит­вы и сле­зы».

Сре­ди па­пист­ской пар­тии то­го пе­ри­о­да, как и в на­ше вре­мя, бы­ли мно­гие из ста­рей­ших и наи­бо­лее про­слав­лен­ных се­мейств ко­ро­лев­ства, — се­мей, не ме­нее за­ме­ча­тель­ных сво­им ре­ли­ги­оз­ным рве­ни­ем, чем, как уже от­ме­ча­лось, сво­ей ло­яль­но­стью; ло­яль­ность, впо­след­ствии под­твер­жден­ная в ка­та­стро­фи­че­ское прав­ле­ние Яко­ва Вто­ро­го их твер­дой при­вер­жен­но­стью то­му, что они счи­та­ли непре­лож­ным пра­вом на­сле­до­ва­ния. Дей­стви­тель­но, на про­тя­же­нии все­го прав­ле­ния Ели­за­ве­ты и Яко­ва лю­ди, ис­по­ве­до­вав­шие рим­скую ре­ли­гию, по­сто­ян­но за­мыш­ля­ли за­го­во­ры; но в них мас­са ка­то­ли­ков уча­стия не при­ни­ма­ла. И да­же в пе­ри­о­ды же­сто­чай­ших пре­сле­до­ва­ний, ко­гда каж­дый но­вый акт из­ме­ны, со­вер­шен­ный ка­ким — ни­будь без­за­кон­ным и недо­воль­ным че­ло­ве­ком, об­ру­ши­вал­ся на их го­ло­вы с до­пол­ни­тель­ной су­ро­во­стью, — ко­гда эша­фот во­нял их кро­вью, а ко­стер ды­мил­ся их пеп­лом, — ко­гда их изоб­ра­же­ния чер­не­ли на во­ро­тах и ры­ноч­ных пе­ре­крест­ках каж­до­го го­ро­да в ко­ро­лев­стве, — ко­гда их оча­ги под­вер­га­лись втор­же­нию, их ре­ли­гия бы­ла за­пре­ще­на, и са­мо на­зва­ние «па­пист» ста­ло на­ри­ца­тель­ным, — да­же в те ужас­ные вре­ме­на, как в го­ды Вто­рой ми­ро­вой вой­ны. рас­смат­ри­ва­е­мый се­зон , они оста­ва­лись неиз­мен­ны­ми в сво­ей вер­но­сти ко­роне.

Сре­ди дей­ству­ю­щих неспо­кой­ных эле­мен­тов, несо­мнен­но, воз­ни­ка­ли сви­ре­пые и мя­теж­ные ду­хи — мрач­ные фа­на­ти­ки, ко­то­рые, раз­мыш­ляя о сво­их оби­дах, ре­аль­ных или мни­мых, до тех пор, по­ка не те­ря­ли вся­кие угры­зе­ния со­ве­сти, не брез­го­ва­ли ни­ка­ки­ми сред­ства­ми для ис­прав­ле­ния. Но бы­ло бы неспра­вед­ли­во вы­став­лять та­ких лю­дей пред­ста­ви­те­ля­ми все­го со­об­ще­ства ка­то­ли­ков. Сре­ди са­мих за­го­вор­щи­ков бы­ли и ис­ку­па­ю­щие ви­ну те­ни. Не все они ру­ко­вод­ство­ва­лись од­ни­ми и те­ми же звер­ски­ми мо­ти­ва­ми. Сме­шан­ные чув­ства по­бу­ди­ли Кейтсби при­нять эту ме­ру. Не так об­сто­я­ло де­ло с Га­ем Фок­сом, ко­то­рый уже был увле­чен ди­зай­ном. Им управ­ля­ла толь­ко од­на идея. Сол­дат уда­чи, но су­ро­вый ре­ли­ги­оз­ный эн­ту­зи­аст, он счи­тал се­бя из­бран­ным Небе­са­ми для ис­куп­ле­ния сво­ей Церк­ви и не за­бо­тил­ся о том, что слу­чит­ся с ним са­мим, при усло­вии, что он осу­ще­ствит свой (как он за­ду­мал) свя­той за­мы­сел.

При рас­смот­ре­нии при­чин, по­ро­див­ших за­го­вор, о ко­то­ром пой­дет речь, и при от­де­ле­нии недо­воль­ной пар­тии па­пи­стов от уме­рен­ных, долж­ное вни­ма­ние долж­но быть уде­ле­но вли­я­нию ду­хо­вен­ства. Сре­ди рим­ско­го ду­хо­вен­ства бы­ло два клас­са — свет­ские свя­щен­ни­ки и иезу­и­ты и мис­си­о­не­ры. В то вре­мя как пер­вые, как и бо­лее уме­рен­ные ми­ряне, бы­ли бы вполне до­воль­ны тер­пи­мо­стью к сво­ей ре­ли­гии, вто­рые не ды­ша­ли ни­чем, кро­ме ме­сти, и же­ла­ли пол­но­го свер­же­ния су­ще­ству­ю­ще­го пра­ви­тель­ства, как свет­ско­го, так и цер­ков­но­го. Лю­ди, по боль­шей ча­сти, с вы­со­ки­ми ин­тел­лек­ту­аль­ны­ми спо­соб­но­стя­ми, неуто­ми­мой энер­ги­ей и непо­бе­ди­мой стой­ко­стью ду­ха, они смог­ли бла­го­да­ря сво­е­му рве­нию и спо­соб­но­стям при­влечь мно­гих но­во­об­ра­щен­ных. С их по­мо­щью ве­лась тай­ная пе­ре­пис­ка с раз­лич­ны­ми дво­ра­ми Ев­ро­пы; и они не те­ря­ли на­деж­ды, что, вос­поль­зо­вав­шись ка­ким-ни­будь бла­го­при­ят­ным кри­зи­сом, они все же вос­ста­но­вят свою цер­ковь в ее преж­нем пре­вос­ход­стве. Для этих лю­дей, ко­то­рые при­дер­жи­ва­лись прин­ци­па «Со­блю­дай ре­ли­гию ка­то­ли­ков, оставь пра­ви­те­ля в по­кое, оста­вай­ся всем ми­ром», Кейтсби и его парт­не­ры ока­за­лись го­то­вы­ми и пре­дан­ны­ми аген­та­ми. С их по­мо­щью они на­де­я­лись за­вер­шить ве­ли­кую ра­бо­ту по их ре­став­ра­ции. От­цу Гар­не­ту, про­вин­ци­а­лу ан­глий­ских иезу­и­тов, о ко­то­ром необ­хо­ди­мо бу­дет рас­ска­зать бо­лее по­дроб­но ни­же, Кейтсби рас­крыл за­го­вор под пе­ча­тью при­зна­ния; и, хо­тя впо­след­ствии воз­ник во­прос, бы­ло ли у него пра­во скры­вать тай­ну та­кой важ­но­сти для го­су­дар­ства, для на­сто­я­щей це­ли до­ста­точ­но ска­зать, что он дей­стви­тель­но ута­ил ее. Что ка­са­ет­ся пре­да­тель­ской прак­ти­ки иезу­и­тов и их фрак­ции, то, воз­мож­но, неко­то­рое смяг­че­ние мож­но най­ти в без­жа­лост­ных пре­сле­до­ва­ни­ях, ко­то­рым они под­вер­га­лись; но ес­ли для них мож­но до­пу­стить ка­кое-ли­бо оправ­да­ние, то ка­кое мне­ние сле­ду­ет со­ста­вить о по­ве­де­нии их уме­рен­ных бра­тьев? Ко­неч­но, в то вре­мя как од­но­го осуж­да­ют, вос­хи­ще­ние мо­жет быть сме­ша­но с со­чув­стви­ем, ко­то­рое сле­ду­ет ис­пы­ты­вать к неза­слу­жен­ным стра­да­ни­ям дру­го­го!

Из при­ве­ден­но­го вы­ше утвер­жде­ния лег­ко сде­лать вы­вод, что сэр Уи­льям Рэд­к­лифф, на­бож­ный ка­то­лик и че­ло­век с боль­шим со­сто­я­ни­ем, хо­тя и несколь­ко умень­шен­ным из-за круп­ных штра­фов, на­ло­жен­ных на него как на са­мо­от­вод, долж­но быть, пред­став­лял­ся за­го­вор­щи­кам важ­ным объ­ек­том; и неуди­ви­тель­но, что ис­поль­зо­ва­лись все сред­ства, что­бы при­влечь его к их де­лу. Дей­ствуя, од­на­ко, в со­от­вет­ствии с прин­ци­па­ми, ко­то­рые опре­де­ля­ли рас­по­ло­же­ние его пар­тии, ры­царь со­про­тив­лял­ся всем этим по­пыт­кам и от­ка­зал­ся при­ни­мать ка­кое-ли­бо уча­стие в раз­би­ра­тель­стве, про­тив ко­то­ро­го в рав­ной сте­пе­ни вос­ста­ва­ли его со­весть и ло­яль­ность. Сби­тый с тол­ку, но не по­беж­ден­ный, Кейтсби вер­нул­ся к ата­ке с но­вой точ­ки ата­ки. Сам бу­дучи вдов­цом (или пред­по­ла­гал, что был та­ко­вым), он про­сил ру­ки пре­лест­ной Ви­ви­а­ны Рэд­к­лифф, един­ствен­ной до­че­ри сэ­ра Уи­лья­ма и един­ствен­ной на­след­ни­цы его иму­ще­ства. Но его иск в этой ча­сти так­же ока­зал­ся без­успеш­ным. Ры­царь от­кло­нил пред­ло­же­ние, утвер­ждая, что его дочь не име­ла склон­но­сти к ка­ко­му-ли­бо со­ю­зу, по­сколь­ку она се­рьез­но по­ду­мы­ва­ла о том, что­бы по­свя­тить се­бя небу. По­тер­пев неуда­чу, Кейтсби яко­бы от­ка­зал­ся от сво­е­го за­мыс­ла.

Неза­дол­го до на­ча­ла этой ис­то­рии отец Гар­нет, про­вин­ци­ал иезу­ит­ско­го ор­де­на, упо­мя­ну­тый вы­ше, пред­при­нял па­лом­ни­че­ство к ко­лод­цу Свя­той Уи­нифред во Флинт­ши­ре в со­про­вож­де­нии несколь­ких вы­да­ю­щих­ся ка­то­ли­че­ских лич­но­стей обо­е­го по­ла, и на эту це­ре­мо­нию бы­ли сроч­но при­гла­ше­ны сэр Уи­льям и его дочь. При­гла­ше­ние бы­ло от­кло­не­но Ви­ви­а­ной, но при­ня­то ры­ца­рем, ко­то­рый, хо­тя и не же­лал по­ки­дать дом в пе­ри­од та­кой боль­шой опас­но­сти или по­ру­чать свою дочь ко­му-ли­бо, кро­ме се­бя, да­же на столь ко­рот­кое вре­мя, счел сво­им дол­гом под­дер­жать це­ре­мо­нию сво­им при­сут­стви­ем.

Со­от­вет­ствен­но, он вы­ле­тел в Че­стер на­ка­нуне, как и бы­ло за­яв­ле­но стю­ар­дом. И, хо­тя Кейтсби за­яв­лял о неве­же­стве в этом во­про­се и да­же утвер­ждал, что слы­шал об об­рат­ном, мож­но усо­мнить­ся в том, что он не был тай­но про­ин­фор­ми­ро­ван об этом об­сто­я­тель­стве и что его при­бы­тие в дан­ную кон­крет­ную си­ту­а­цию не бы­ло пред­опре­де­ле­но за­ра­нее.

Вот и все объ­яс­не­ние то­го, что долж­но по­сле­до­вать. Ход раз­мыш­ле­ний Кейтсби был пре­рван воз­вра­ще­ни­ем управ­ля­ю­ще­го, ко­то­рый, со­об­щив ему, что по­лу­чил при­каз сво­ей гос­по­жи впу­стить его, немед­лен­но опу­стил подъ­ем­ный мост для этой це­ли. Спе­шив­шись и пе­ре­дав сво­е­го ко­ня од­но­му из слуг, ко­то­рый по­до­шел, что­бы при­нять его, Кейтсби по­сле­до­вал за сво­им про­вод­ни­ком че­рез ка­мен­ные во­ро­та и, пе­ре­сек­ши сад, был пре­про­вож­ден в про­стор­ный и вы­со­кий зал, об­став­лен­ный длин­ным мас­сив­ным ду­бо­вым сто­лом, в верх­нем кон­це ко­то­ро­го на­хо­ди­лось воз­вы­ше­ние. В од­ной из стен за­ла зи­ял огром­ный свод­ча­тый ка­мин, укра­шен­ный огром­ны­ми ан­ди­ро­на­ми, на ко­то­рых тлел ко­стер, сло­жен­ный из сме­си дер­на и де­ре­ва. Над ка­ми­ном ви­се­ла коль­чу­га с бо­е­вым то­по­ром, шле­мом и лат­ны­ми пер­чат­ка­ми сэ­ра Джо­на Рэд­к­лиф­фа, пер­во­го вла­дель­ца Орд­сол­ла, про­цве­тав­ше­го в цар­ство­ва­ние Эду­ар­да Пер­во­го. Спра­ва, скры­вая вход, сто­я­ла ве­ли­ко­леп­ная шир­ма из рез­но­го ду­ба.

Прой­дя че­рез этот холл, Хей­док про­вел его в дру­гую боль­шую ком­на­ту; рас­ста­вив све­тиль­ни­ки на сто­ле го­ти­че­ской фор­мы, пред­ло­жил вновь при­шед­ше­му сесть и уда­лил­ся. Ком­на­та, в ко­то­рой оста­ви­ли Кейтсби, бы­ла на­зва­на звезд­ной па­ла­той — на­зва­ние со­хра­ни­лось и по сей день — из-за то­го, что ее по­то­лок был от­лит и рас­кра­шен так, что­бы на­по­ми­нать небес­ный свод, усы­пан­ный ноч­ны­ми све­ти­лами. Он за­кан­чи­вал­ся ок­ном с глу­бо­ким об­рам­ле­ни­ем, за­пол­нен­ным вит­ра­жа­ми са­мых ве­ли­ко­леп­ных цве­тов. Сте­ны в неко­то­рых ме­стах бы­ли уве­ша­ны го­бе­ле­на­ми, в дру­гих — па­не­ля­ми из тем­но­го бле­стя­ще­го ду­ба, укра­шен­ны­ми свит­ка­ми, шиф­ра­ми и при­чуд­ли­вы­ми узо­ра­ми. Ка­мин­ная пол­ка бы­ла сде­ла­на из то­го же проч­но­го ма­те­ри­а­ла, укра­ше­на при­чуд­ли­вой резь­бой и име­ла необы­чай­ные раз­ме­ры. Он был укра­шен гер­бом се­мьи — вы­гра­ви­ро­ван­ны­ми дву­мя из­ги­ба­ми и, в ос­нов­ном, эти­кет­кой из трех, — а так­же дру­ги­ми эле­мен­та­ми и над­пи­ся­ми. Очаг был зна­чи­тель­но при­под­нят над уров­нем по­ла, и в кон­струк­ции мас­сив­ных де­ре­вян­ных ко­лонн по бо­кам от него бы­ла осо­бен­ность, ко­то­рая при­влек­ла вни­ма­ние Кейтсби, ко­то­рый под­нял­ся с на­ме­ре­ни­ем рас­смот­реть их по­бли­же, ко­гда его вни­ма­ние бы­ло пре­рва­но вхо­дом хо­зяй­ки особ­ня­ка.

Про­дви­га­ясь мед­лен­ным и пол­ным до­сто­ин­ства ша­гом, Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф веж­ли­во, но се­рьез­но по­при­вет­ство­ва­ла сво­е­го го­стя и, не пред­ла­гая ему ру­ки, ука­за­ла ему на стул, а са­ма се­ла чуть по­одаль. Кейтсби ви­дел ее рань­ше два­жды; и он не мог ска­зать, мог­ли ли об­сто­я­тель­ства, при ко­то­рых они сей­час встре­ти­лись, вы­звать ка­кие-то из­ме­не­ния в ее по­ве­де­нии, но ему по­ка­за­лось, что она необы­чай­но из­ме­ни­лась. Год на­зад она бы­ла жи­вой, сме­ю­щей­ся де­вуш­кой сем­на­дца­ти лет, с яр­ко-ко­рич­не­вой ко­жей, тем­ны­ми нис­па­да­ю­щи­ми ло­ко­на­ми и гла­за­ми, чер­ны­ми и лу­чи­сты­ми, как у цы­ган­ки. Те­перь она бы­ла се­рьез­ной, со­бран­ной жен­щи­ной, бес­ко­неч­но бо­лее кра­си­вой, но пол­но­стью из­ме­нив­шей­ся в ха­рак­те­ре. Цвет ее ли­ца стал чи­стым, про­зрач­но-бе­лым, что вы­год­но от­те­ня­ло ее боль­шие, си­я­ю­щие гла­за и смо­ля­ни­стые бро­ви. У нее бы­ла вы­со­кая и ве­ли­че­ствен­ная фи­гу­ра; чер­ты ли­ца пра­виль­ные, изящ­ной фор­мы, ред­чай­ший об­ра­зец кра­со­ты, ко­то­рым мож­но гор­дить­ся. Она бы­ла оде­та в пла­тье из чер­но­го ко­ва­но­го бар­ха­та, со­вер­шен­но без укра­ше­ний, за ис­клю­че­ни­ем че­ток на по­я­се с при­креп­лен­ным к ним ма­лень­ким рас­пя­ти­ем из чер­но­го де­ре­ва. На ней бы­ла плот­но об­ле­га­ю­щая шляп­ка, то­же из чер­но­го бар­ха­та, от­де­лан­ная жем­чу­гом, из-под ко­то­рой ее во­ло­сы цве­та во­ро­но­ва кры­ла бы­ли со­бра­ны та­ким об­ра­зом, что­бы наи­бо­лее при­ли­че­ство­ва­ла глад­кая и бе­ло­снеж­ная гладь ее лба. Се­рьез­ность ее ма­нер, не мень­шая, чем оба­я­ние лич­но­сти, по­хо­же, по­ра­зи­ли Кейтсби немо­той. Неко­то­рое вре­мя он смот­рел на нее в без­молв­ном вос­хи­ще­нии, со­вер­шен­но за­быв о це­ли сво­е­го ви­зи­та и о ро­ли, ко­то­рую на­ме­ре­вал­ся сыг­рать. Во вре­мя этой па­у­зы она со­хра­ня­ла пол­ней­шее са­мо­об­ла­да­ние и, устре­мив на него свои тем­ные гла­за, ка­за­лось, жда­ла мо­мен­та, ко­гда он ре­шит на­чать раз­го­вор.

Несмот­ря на свой воз­раст и бес­пут­ную и рас­се­ян­ную жизнь, ко­то­рую он вел, Кейтсби все еще был до­ста­точ­но хо­рош со­бой, что­бы про­из­ве­сти бла­го­при­ят­ное впе­чат­ле­ние на лю­бую жен­щи­ну, ко­то­рую лег­ко пле­нить му­же­ствен­ной кра­со­той. Са­мо­го вы­ра­же­ния его за­мет­ной и свое­об­раз­ной фи­зио­но­мии — в ка­кой-то сте­пе­ни по­ка­за­те­ля его ха­рак­те­ра — бы­ло до­ста­точ­но, что­бы при­ко­вать к се­бе вни­ма­ние; и та­ин­ствен­ный ин­те­рес, обыч­но вы­зы­ва­е­мый его при­сут­стви­ем, не умень­шил­ся при даль­ней­шем зна­ком­стве с ним. Несмот­ря на несколь­ко су­ро­вое вы­ра­же­ние, его чер­ты бы­ли по­ра­зи­тель­но кра­си­вы­ми, от­ли­ты­ми в оваль­ной фор­ме и укра­шен­ны­ми ост­ро­ко­неч­ной бо­род­кой и под­стри­жен­ны­ми уса­ми, ко­то­рые неиз­мен­но встре­ча­ют­ся на порт­ре­тах Ван­ди­ка. Его те­ло бы­ло креп­ко сло­же­но, но хо­ро­шо сло­же­но и, ка­за­лось, мог­ло вы­дер­жать са­мую боль­шую уста­лость. Его одеж­да бы­ла одеж­дой обыч­но­го джентль­ме­на то­го вре­ме­ни и со­сто­я­ла из дуб­ле­та из сте­га­но­го шел­ка сдер­жан­но­го цве­та и плот­ной тка­ни; ши­ро­ких ру­ка­вов, рас­ши­ря­ю­щих­ся на бед­рах; и ко­рич­не­вых са­пог, снаб­жен­ных шпо­ра­ми с огром­ны­ми утол­ще­ни­я­ми. Он но­сил вы­со­кий, ту­го на­крах­ма­лен­ный во­рот­ник с обор­ка­ми; его оде­я­ние за­вер­шал ко­рот­кий плащ из ко­рич­не­вой тка­ни, под­би­тый шел­ком то­го же цве­та. В ру­ках у него бы­ли ра­пи­ра и кин­жал, а шля­па с вы­со­кой ту­льей и плю­ма­жем, стран­ной фор­мы, ко­то­рая бы­ла то­гда в мо­де и скреп­ля­лась «сбо­ку» брил­ли­ан­то­вой за­стеж­кой, бы­ла бро­ше­на на стол.

По Про­ше­ствии неко­то­ро­го вре­ме­ни, в те­че­ние ко­то­ро­го он не де­лал по­пы­ток за­го­во­рить с ней, Ви­ви­а­на на­ру­ши­ла мол­ча­ние.

- Я так по­ня­ла, вы хо­те­ли по­го­во­рить со мной по сроч­но­му де­лу, ми­стер Кейтсби, — за­ме­ти­ла она.

- Я так и сде­лал, — от­ве­тил он, слов­но оч­нув­шись от за­дум­чи­во­сти, — и я мо­гу из­ви­нить свою рас­се­ян­ность и дур­ные ма­не­ры толь­ко тем, что со­зер­ца­ние ва­ших пре­ле­стей вы­тес­ни­ло все осталь­ное из мо­ей го­ло­вы.

- Ми­стер Кейтсби, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, вста­вая, — ес­ли цель ва­ше­го ви­зи­та — про­сто вы­ска­зать неза­слу­жен­ные ком­пли­мен­ты, я долж­на немед­лен­но по­ло­жить это­му ко­нец.

«Я все­го лишь по­ви­но­вал­ся по­ры­ву сво­е­го серд­ца, — страст­но про­дол­жал со­бе­сед­ник, — и про­из­нес то, что неволь­но со­рва­лось с мо­их губ. Но, — до­ба­вил он, спо­хва­тив­шись, — я не хо­чу оскорб­лять вас сво­им вос­хи­ще­ни­ем. Ес­ли вы чи­та­ли мое пись­мо ва­ше­му от­цу, вам не нуж­но со­об­щать о це­ли мо­е­го ви­зи­та.

«Я это­го не чи­та­ла», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, воз­вра­щая ему па­кет с непо­вре­жден­ной пе­ча­тью. «Я не мо­гу вы­ска­зать ни­ка­ко­го мне­ния по ка­ко­му-ли­бо труд­но­му во­про­су. И у ме­ня нет же­ла­ния знать ка­кой-ли­бо сек­рет, с ко­то­рым мой отец, воз­мож­но, не хо­тел бы, что­бы я был зна­ком.»

- Нас под­слу­ши­ва­ют? — осве­до­мил­ся Кейтсби, по­до­зри­тель­но по­гля­ды­вая на ка­мин.

«Ни­кто из тех, кто хо­тел бы нас под­слу­шать», — от­ве­ти­ла де­вуш­ка.

- Зна­чит, все так, как я и пред­по­ла­гал, — ото­звал­ся Кейтсби. — Отец Ол­дкорн пря­чет­ся за этой ка­мин­ной пол­кой?

Ви­ви­а­на утвер­ди­тель­но улыб­ну­лась.

«Про­шу вас, поз­воль­те ему вы­ска­зать­ся», — от­ве­тил Кейтсби. «То, что я дол­жен ска­зать, ка­са­ет­ся его в та­кой же сте­пе­ни, как вас или ва­ше­го от­ца; и я был бы рад услы­шать его го­лос в этом во­про­се».

«Ты по­лу­чишь это, сын мой», — от­ве­тил по­чтен­ный пер­со­наж, оде­тый в свя­щен­ни­че­ское оде­я­ние, вы­сту­пая с од­ной сто­ро­ны ка­мин­ной пол­ки, ко­то­рая вне­зап­но рас­пах­ну­лась, об­на­жив углуб­ле­ние, при­чуд­ли­во про­де­лан­ное в тол­ще сте­ны. «Ты по­лу­чишь это», — ска­зал отец Ол­дкорн, ибо это был он, под­хо­дя и про­тя­ги­вая к нему ру­ки. «При­ми мое бла­го­сло­ве­ние и при­вет­ствие».

Кейтсби по­лу­чил бла­го­сло­ве­ние, скло­нив го­ло­ву и пре­кло­нив ко­ле­но.

«А те­перь, — про­дол­жил свя­щен­ник, — что мо­жет ска­зать са­мый храб­рый сол­дат на­шей церк­ви ее са­мо­му низ­ко­му слу­ге?»

За­тем Кейтсби вкрат­це объ­яс­нил, как он уже де­лал это управ­ля­ю­ще­му, по­че­му он вы­брал Ман­че­стер по пу­ти в Се­вер­ный Уэльс; и, по­се­то­вав на свою неспо­соб­ность ока­зать ка­кую-ли­бо по­мощь несчаст­ным свя­щен­ни­кам, он про­дол­жил утвер­ждать, что слу­чай­но узнал из несколь­ких слов, об­ро­нен­ных пре­сле­до­ва­те­лем сво­е­му слу­ге, что граф Сол­с­бе­ри при­слал ор­дер на арест сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа.

- Арест мо­е­го от­ца! — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, силь­но дро­жа. — В чем… в чем его об­ви­ня­ют?

- Уго­лов­ное пре­ступ­ле­ние, — су­ро­во воз­ра­зил Кейтсби, — уго­лов­ное пре­ступ­ле­ние, со­вер­шен­ное без уча­стия ду­хо­вен­ства — ибо так это рас­це­ни­ва­ет­ся ны­неш­ни­ми от­вра­ти­тель­ны­ми за­ко­на­ми на­шей стра­ны, — укры­ва­тель­ство свя­щен­ни­ка-иезу­и­та. Ес­ли его при­зна­ют ви­нов­ным в со­вер­ше­нии пре­ступ­ле­ния, его на­ка­за­ни­ем бу­дет смерт­ная казнь на ви­се­ли­це, со­про­вож­да­е­мая уни­же­ни­я­ми бо­лее тяж­ки­ми, чем те, ко­то­рые при­чи­ня­ют­ся обыч­но­му пре­ступ­ни­ку.»

«Пре­свя­тая Де­ва!» — вос­клик­нул отец Ол­дкорн, воз­де­вая ру­ки и воз­во­дя гла­за к небу.

«Из то­го, что я по­нял, по­ли­цей­ские по­се­тят этот дом се­го­дня ве­че­ром», — про­дол­жил Кейтсби.

«Сла­ва Пре­свя­той Бо­го­ро­ди­це, они его не най­дут!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, охва­чен­ная от­ча­я­ни­ем. «Что де­лать в этой ужас­ной си­ту­а­ции, свя­той отец?» до­ба­ви­ла она, по­вер­нув­шись к свя­щен­ни­ку с умо­ля­ю­щим взгля­дом.

«Од­но­му Небу из­вест­но, до­ро­гая дочь», — от­ве­тил Ол­дкорн. «Те­бе луч­ше об­ра­тить­ся за со­ве­том к то­му, кто мо­жет се­бе это поз­во­лить боль­ше, чем я, — к ми­сте­ру Кейтсби. Хо­ро­шо осве­дом­лен­ный о ко­вар­ных улов­ках на­ших вра­гов и ча­сто сам усколь­зав­ший из их ло­ву­шек, он мо­жет по­мочь вам из­бе­жать их. Мой соб­ствен­ный курс ясен. Я немед­лен­но по­ки­ну этот кров, глу­бо­ко и горь­ко со­жа­лея о том, что, вой­дя ту­да, я под­верг­нул страш­ной опас­но­сти тех, кто мне так до­рог и от ко­го я ис­пы­тал столь­ко доб­ро­ты «.

- О нет, отец! — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. — ты не по­едешь.

«Дочь моя, — тор­же­ствен­но от­ве­тил Ол­дкорн, — я дол­го нес крест Хри­стов, дол­го тер­пел ра­ны, на­не­сен­ные мне про­тив­ни­ка­ми на­шей ве­ры; и мои по­след­ние дей­ствия и по­след­ний вздох бу­дут сви­де­тель­ство­вать об ис­тин­но­сти на­шей свя­той ре­ли­гии. Но, хо­тя я мог бы вы­не­сти все ра­ди се­бя, я не мо­гу со­гла­сить­ся при­но­сить стра­да­ния и раз­ру­ше­ния дру­гим. Не ме­шай мне, до­ро­гая дочь. Я немед­лен­но уй­ду.»

«По­до­жди­те, отец!» — вме­шал­ся Кейтсби. «Шаг, ко­то­рый вы пред­при­ме­те, мо­жет при­ве­сти к то­му, че­го вы боль­ше все­го хо­ти­те из­бе­жать. Ес­ли вас об­на­ру­жат и за­дер­жат в этом рай­оне, по­до­зре­ния все рав­но па­дут на ва­ших за­щит­ни­ков, и тай­на ва­ше­го отъ­ез­да бу­дет вы­ве­де­на из-под кон­тро­ля кем-ни­будь из наи­бо­лее роб­ких до­мо­чад­цев. Оста­вай­тесь на ме­сте. Поз­воль­те пре­сле­до­ва­те­лю са­мо­му ве­сти по­ис­ки. Я по­пы­та­юсь усы­пить его бди­тель­ность. »

«Он го­во­рит прав­ду, до­ро­гой отец», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Ты не дол­жен… не дол­жен уез­жать. Как ты зна­ешь, в особ­ня­ке пол­но укром­ных ме­сте­чек. Пусть они бу­дут на­столь­ко тща­тель­ны в сво­их по­ис­ках, на­сколь­ко это воз­мож­но, они вас не об­на­ру­жат.»

«Ка­кой бы курс вы ни со­чли наи­луч­шим для без­опас­но­сти дру­гих, я его из­бе­ру», — от­ве­тил Ол­дкорн, по­во­ра­чи­ва­ясь к Кейтсби. «Ис­клю­чи­те ме­ня из рас­смот­ре­ния».

«Мое мне­ние уже вы­ска­за­но, отец», — от­ве­тил Кейтсби. «Оста­вай­тесь на ме­сте».

«Но ес­ли по­ли­цей­ские уста­но­вят, что мой отец в Че­сте­ре, и бу­дут пре­сле­до­вать его ту­да?» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, вне­зап­но по­няв но­вую при­чи­ну тре­во­ги.

«За ним нуж­но немед­лен­но от­пра­вить гон­ца, что­бы пре­ду­пре­дить его», — от­ве­тил Кейтсби.

«Ты бу­дешь этим по­сыль­ным?» — нетер­пе­ли­во спро­си­ла де­вуш­ка.

«Я бы про­лил всю кровь сво­е­го серд­ца, что­бы до­ста­вить вам удо­воль­ствие», — от­ве­тил Кейтсби.

«То­гда я мо­гу рас­счи­ты­вать на эту услу­гу, за ко­то­рую, будь­те уве­ре­ны, я не ока­жусь небла­го­дар­ной», — от­ве­ти­ла она.

«Воз­мож­но», — от­ве­тил Кейтсби. «И все же я хо­тел бы, что­бы из-за от­ца Ол­дкор­на мой отъ­езд был от­ло­жен до зав­тра».

«За­держ­ка мо­жет ока­зать­ся фа­таль­ной», — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Вы долж­ны быть в Че­сте­ре до это­го вре­ме­ни».

«Не со­мне­вай­ся в этом», — от­ве­тил Кейтсби. «Ис­пол­нен­ный тво­их же­ла­ний, ве­тер ед­ва ли пре­вы­сит мою ско­рость».

С эти­ми сло­ва­ми он нере­ши­тель­но на­пра­вил­ся к две­ри, как буд­то со­би­ра­ясь уй­ти, но, ед­ва дой­дя до нее, рез­ко обер­нул­ся и бро­сил­ся к но­гам Ви­ви­а­ны.

«Про­сти­те ме­ня, мисс Рэд­к­лифф, — вос­клик­нул он, — ес­ли я еще раз, да­же в та­кой кри­ти­че­ский мо­мент, как ны­неш­ний, осме­люсь воз­об­но­вить свой иск. Я ду­мал, что по­да­вил свою страсть к те­бе, но твое при­сут­ствие про­бу­ди­ло ее с боль­шей си­лой, чем ко­гда-ли­бо.»

«Про­шу вас, встань­те, сэр», — от­ве­ти­ла де­вуш­ка оскорб­лен­ным то­ном.

«Вы­слу­шай­те ме­ня, умо­ляю вас», — про­дол­жал Кейтсби, схва­тив ее за ру­ку. «Преж­де чем ты от­верг­нешь мое пред­ло­же­ние, хо­ро­шень­ко по­ду­май, что в эти опас­ные вре­ме­на, ко­гда ни один ис­тин­ный ка­то­лик не мо­жет на­звать свою жизнь са­мо­сто­я­тель­ной, те­бе мо­жет по­на­до­бить­ся за­щит­ник».

«В опи­сан­ном ва­ми слу­чае, ми­стер Кейтсби, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — я бы немед­лен­но ис­пол­ни­ла свое на­ме­ре­ние по­свя­тить се­бя Небе­сам и уда­ли­лась в мо­на­стырь мо­на­хинь-бе­не­дик­ти­нок, ос­но­ван­ный ле­ди Мэ­ри Пер­си в Брюс­се­ле».

- Вы бы го­раз­до эф­фек­тив­нее по­слу­жи­ли де­лу ва­шей ре­ли­гии, ес­ли бы со­гла­си­лись на мое пред­ло­же­ние, — за­ме­тил Кейтсби, вста­вая.

«Ка­ким об­ра­зом?» — спро­си­ла она.

«По­слу­шай­те ме­ня, мисс Рэд­к­лифф, — се­рьез­но от­ве­тил он, — и пусть мои сло­ва глу­бо­ко за­пе­чат­ле­ют­ся в ва­шем серд­це. В ва­ших ру­ках судь­ба Ка­то­ли­че­ской церк­ви».

«В мо­ем!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на.

«В тво­ем», — от­ве­тил Кейтсби. «За ее осво­бож­де­ние бу­дет на­не­сен мощ­ный удар».

«Да, же­нить­ся, не так ли?» — вос­клик­нул Ол­дкорн с неожи­дан­ным пы­лом. «Ис­куп­ле­ние при­бли­жа­ет­ся; год по­се­ще­ния под­хо­дит к кон­цу; и ли­ко­ва­ние близ­ко. Ан­глию сно­ва на­зо­вут счаст­ли­вым ко­ро­лев­ством, бла­го­сло­вен­ной стра­ной, ре­ли­ги­оз­ным на­ро­дом. Те, кто по­знал бы­лую сла­ву ре­ли­гии, под­ни­мут ру­ки от ра­до­сти, уви­дев, что она сно­ва вер­ну­лась. Пра­вед­ность бу­дет про­цве­тать, а неве­рие бу­дет вы­рва­но с кор­нем. Лож­ное за­блуж­де­ние рас­се­ет­ся, как дым, и те, кто ви­дел его, ска­жут, ку­да оно де­лось? До­че­ри Ва­ви­ло­на бу­дут по­вер­же­ны, и в пра­хе бу­дут опла­ки­вать свою ги­бель. Гор­дая ересь уда­рит в па­рус и за­сто­на­ет, как зверь, раз­дав­лен­ный ко­ле­сом те­ле­ги. Па­мять о нов­ше­ствах ис­чез­нет с трес­ком, как раз­ру­шен­ный дом, ру­ша­щий­ся на зем­лю. По­кай­тесь, со­блаз­ни­те­ли, как мож­но ско­рее и предот­вра­ти­те ужас­ный гнев Мо­гу­ще­ствен­ных. Он при­дет как пла­мя, ко­то­рое раз­го­рит­ся за пре­де­ла­ми пе­чи. Его ярость раз­ра­зит­ся, как гром, и об­ру­шит­ся на вер­ши­ны де­ре­вьев, по­ро­ча­щих его. Они по­гиб­нут в его яро­сти и рас­та­ют, как воск пе­ред ог­нем «.

«Аминь!» — вос­клик­нул Кейтсби, ко­гда свя­щен­ник за­кон­чил. «Вы из­рек­ли про­ро­че­ские сло­ва, свя­той отец».

«Я все­го лишь про­чел мо­лит­ву, пе­ре­дан­ную мне от­цом Гар­не­том», — от­ве­тил Ол­дкорн.

«Вы ви­ди­те в этом ка­кой-ни­будь скры­тый смысл?» — спро­сил Кейтсби.

«Да, во­ис­ти­ну, сын мой», — от­ве­тил свя­щен­ник. «В «лож­ной ошиб­ке, рас­се­и­ва­ю­щей­ся как ДЫМ», в «до­ме, гиб­ну­щем с ТРЕСКОМ» и в «яро­сти, ле­тя­щей впе­ред, как ГРОМ», я про­чи­тал спо­соб, ко­то­рым бу­дет со­вер­ше­на ве­ли­кая ра­бо­та «.

«И вы одоб­ря­е­те ди­зайн?» нетер­пе­ли­во спро­сил Кейтсби.

- Невер­ный факт, sed eventum amo, — воз­ра­зил свя­щен­ник.

«Сек­рет на­деж­но хра­нит­ся у те­бя, отец?» — с бес­по­кой­ством спро­сил Кейтсби.

«Как буд­то это бы­ло от­кры­то мне на част­ной ис­по­ве­ди», — от­ве­тил Ол­дкорн.

«Гм!» — про­бор­мо­тал Кейтсби. «При­зна­ния, име­ю­щие не мень­шее зна­че­ние для го­су­дар­ства, уже бы­ли об­на­ро­до­ва­ны, отец».

«Его свя­тей­ше­ство Кли­мент VIII из­дал указ, за­пре­ща­ю­щий все по­доб­ные раз­об­ла­че­ния», — от­ве­тил Ол­дкорн. «И этот во­прос был недав­но под­нят уче­ным бра­том на­ше­го ор­де­на, от­цом Ан­то­нио Дель­рио, ко­то­рый в сво­их Ма­ги­че­ских изыс­ка­ни­ях фор­му­ли­ру­ет его так: «Пред­по­ло­жим, зло­умыш­лен­ник при­зна­ет­ся, что он сам или кто — то дру­гой за­ло­жил ПОРОХ или по­доб­ное го­рю­чее ве­ще­ство под зда­ние …»

«Ха!» — вос­клик­нул Кейтсби, вздрог­нув.

«— «И, ес­ли это не бу­дет от­ня­то», — про­дол­жил свя­щен­ник, при­сталь­но гля­дя на него, — «весь дом бу­дет со­жжен, принц уни­что­жен, и все, кто вой­дет в го­род или вый­дет из него, под­верг­нут­ся боль­шо­му вре­ду или опасности!»[2]

[2] Confitetur maleficus se vel alium posuisse pulverem vel quid aliud sub tali limine, et nisi tollantur domum comburendam, principem interiturum, quotquot urbem egredienturque in magnam perniciem aut periculum venturos. — DELRIO Disq. Mag., lib. vi. cap. i. [Edit.1600.]

«Ну и ну!» — вос­клик­нул Кейтсби.

«То­гда воз­ни­ка­ет во­прос, — про­дол­жал Ол­дкорн, — мо­жет ли свя­щен­ник ис­поль­зо­вать по­лу­чен­ный та­ким об­ра­зом сек­рет на бла­го пра­ви­тель­ства и предот­вра­ще­ния по­доб­ной опас­но­сти; и, все­сто­ронне об­су­див это, отец Дель­рио при­ни­ма­ет от­ри­ца­тель­ное ре­ше­ние».

- До­ста­точ­но, — от­ве­тил Кейтсби.

«Кем бу­дет на­не­сен удар?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на, ко­то­рая слу­ша­ла преды­ду­щую речь в без­молв­ном изум­ле­нии.

«Мной», — от­ве­тил Кейтсби. «Это вам нер­ви­ро­вать мою ру­ку».

«Ты го­во­ришь за­гад­ка­ми», — от­ве­ти­ла она. «Я те­бя не по­ни­маю».

«В та­ком слу­чае спро­си­те от­ца Ол­дкор­на, что я имею в ви­ду, — от­ве­тил Кейтсби. — он ска­жет вам, что, бу­дучи в со­ю­зе с ва­ми, я не мог по­тер­петь неуда­чу в пред­при­я­тии, ко­то­рым за­ни­ма­юсь».

«Это прав­да, до­ро­гая дочь», — за­ве­рил Ол­дкорн.

«Я не бу­ду даль­ше рас­спра­ши­вать об этой тайне, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — по­сколь­ку для ме­ня она та­ко­ва. Но, ве­ря то­му, что вы оба утвер­жда­е­те, я от­ве­чаю, что охот­но от­дал бы свою жизнь за бла­го­по­лу­чие на­шей свя­той ре­ли­гии, убеж­дая се­бя, что у ме­ня до­ста­точ­но стой­ко­сти, что­бы пре­тер­петь му­че­ни­че­ство ра­ди нее, — я не мо­гу со­гла­сить­ся на ва­ше пред­ло­же­ние. Нет, ес­ли я долж­на ска­зать всю прав­ду, — про­дол­жа­ла она, гу­сто по­крас­нев, — я уже об­ру­че­на, хо­тя и с тем, с кем я ни­ко­гда не смо­гу на­де­ять­ся со­еди­нить­ся.

«У те­бя есть свой от­вет, сын мой», — за­ме­тил свя­щен­ник.

Кейтсби от­ве­тил взгля­дом, пол­ным глу­бо­чай­ше­го уни­же­ния и разо­ча­ро­ва­ния, и, хо­лод­но по­кло­нив­шись Ви­ви­ане, ска­зал: «А те­перь я ухо­жу, что­бы вы­пол­нить ва­ши рас­по­ря­же­ния, мисс Рэд­к­лифф».

«По­бла­го­да­ри ме­ня за все, что я де­лаю по от­но­ше­нию к мо­е­му до­ро­го­му от­цу, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — и по­верь, что я все­гда бу­ду чув­ство­вать се­бя обя­зан­ной те­бе за твое рве­ние».

«Не сто­ит пре­не­бре­гать долж­ной осто­рож­но­стью, отец», — за­ме­тил Кейтсби, мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нув на Ол­дкор­на. «Пре­ду­пре­жден, во­ору­жен».

«Не со­мне­вай­ся во мне, сын мой», — от­ве­тил иезу­ит. «Мои мо­лит­вы бу­дут за те­бя.

Gentem auferte perfidam Credentium de finibus, Ut Christo laudes debitas Persolvamus alacriter.»

По­лу­чив про­щаль­ное бла­го­сло­ве­ние от свя­щен­ни­ка, Кейтсби от­кла­нял­ся. Ста­рый дво­рец­кий быст­ро под­вел его ко­ня к две­рям; взо­брав­шись на него, он пе­ре­сек подъ­ем­ный мост, ко­то­рый тут же был под­нят за его спи­ной, и по­спе­шил в путь.

IV. — ПОИСКИ

Сра­зу по­сле отъ­ез­да Кейтсби Хей­до­ка вы­зва­ли к его лю­бов­ни­це. Он за­стал ее со свя­щен­ни­ком и был про­ин­фор­ми­ро­ван, что, по всей ве­ро­ят­но­сти, этой но­чью дом по­се­тят по­слан­цы Тай­но­го со­ве­та. Ста­рый стю­ард вос­при­нял это из­ве­стие так, слов­но ему вы­нес­ли смерт­ный при­го­вор, и вы­гля­дел та­ким рас­те­рян­ным и ис­пу­ган­ным, что Ви­ви­а­на на­по­ло­ви­ну рас­ка­я­лась, что со­об­щи­ла ему об этом.

- Успо­кой­тесь, ма­стер Хей­док, — ска­за­ла она, пы­та­ясь раз­ве­ять его стра­хи. — по­ис­ки мо­гут не со­сто­ять­ся. А ес­ли и со­сто­ят­ся, бес­по­ко­ить­ся не о чем. Я не бо­юсь, как ты по­ни­ма­ешь.»

«Не о чем бес­по­ко­ить­ся, моя до­ро­гая юная ле­ди!» — ах­нул стю­ард. «Вы ни­ко­гда не бы­ли сви­де­те­ля­ми по­лу­ноч­ных по­ис­ков свя­щен­ни­ка эти­ми ху­ли­ган­ству­ю­щи­ми сбо­ри­ща­ми, как я, ина­че вы бы так не ска­за­ли. Отец Ол­дкорн пой­мет мое бес­по­кой­ство и из­ви­нит его. Него­дяи вры­ва­ют­ся в дом, как гра­би­те­ли, и об­ра­ща­ют­ся с его оби­та­те­ля­ми ху­же, чем гра­би­те­ли по­сту­пи­ли бы с ни­ми. Они не за­бо­тят­ся о при­ли­чи­ях, не за­бо­тят­ся о сек­се, не ува­жа­ют лю­дей. Для них ни­ка­кая ком­на­та не свя­щен­на. Ес­ли дверь за­пер­та на за­сов, они взла­мы­ва­ют ее; ко­гда шкаф за­перт, они не мед­лят с клю­чом. Они сры­ва­ют пор­тье­ры, за­со­вы­ва­ют острия сво­их ра­пир в ще­ли меж­ду де­ре­вян­ны­ми па­не­ля­ми, стре­ля­ют из ог­не­стрель­но­го ору­жия в сте­ну, а ино­гда угро­жа­ют сне­сти сам дом, ес­ли объ­ект их по­ис­ков не бу­дет им до­став­лен. Их клят­вы, мер­зо­сти и угро­зы ужас­ны; а их об­ра­ще­ние с жен­щи­на­ми, да­же ва­ше­го уров­ня, до­сто­по­чтен­ная гос­по­жа, слиш­ком вар­вар­ское, что­бы рас­ска­зы­вать об этом. Бед­ная ле­ди Невил умер­ла от ис­пу­га, ко­то­рый она ис­пы­та­ла, по­се­тив глу­бо­кой но­чью свою ре­зи­ден­цию в Хол­борне. Мис­сис Ва­ва­сур из Йор­ка ли­ши­лась рас­суд­ка; и мно­гие дру­гие, ко­го я мог бы упо­мя­нуть, по­стра­да­ли в рав­ной сте­пе­ни. Бес­по­ко­ить­ся не о чем! Дай Бог, моя до­ро­гая, нена­гляд­ная юная ле­ди, что­бы ты ни­ко­гда не бы­ла окон­ча­тель­но убеж­де­на в об­рат­ном!»

«Пред­по­ло­жим, мои опа­се­ния так же ве­ли­ки, как и ва­ши, ма­стер Гей­док, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, ко­то­рая, хо­тя и бы­ла несколь­ко за­ра­же­на его стра­ха­ми, все еще со­хра­ня­ла твер­дость. — Я не по­ни­маю, как мож­но предот­вра­тить опас­ность пу­сты­ми при­чи­та­ни­я­ми и пред­чув­стви­я­ми. Мы долж­ны сме­ло встре­тить это; и до­ве­рить­ся То­му, Кто яв­ля­ет­ся на­шей един­ствен­ной за­щи­той в час опас­но­сти. Не тре­вожь­те до­маш­них, но поз­воль­те всем от­пра­вить­ся от­ды­хать, как обыч­но «.

- Вер­но, дочь моя, — за­ме­тил свя­щен­ник. — Под­го­тов­ка к со­про­тив­ле­нию толь­ко воз­бу­дит по­до­зре­ния.

«Вы мо­же­те по­ло­жить­ся на слуг, на слу­чай, ес­ли их бу­дут до­пра­ши­вать?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на у стю­ар­да, к ко­то­ро­му к это­му вре­ме­ни ча­стич­но вер­ну­лось са­мо­об­ла­да­ние.

«Я ду­маю, что да, — от­ве­тил Гей­док, — но угро­зы офи­це­ров на­столь­ко ужас­ны, а их по­ве­де­ние на­столь­ко же­сто­ко и воз­му­ти­тель­но, что я ед­ва ли мо­гу от­ве­чать за се­бя. Я бы не со­ве­то­вал ва­ше­му пре­по­до­бию оста­вать­ся в этом тай­ни­ке, — до­ба­вил он, ука­зы­вая на ка­мин. — Они на­вер­ня­ка об­на­ру­жат его.

«Ес­ли не здесь, то где же мне спря­тать­ся?» сму­щен­но воз­ра­зил Ол­дкорн.

«Есть мно­го укром­ных угол­ков, в ко­то­рых мог­ло бы укрыть­ся ва­ше пре­по­до­бие, — от­ве­тил стю­ард, — но мо­шен­ни­ки так хит­ры и так опыт­ны в сво­ем де­ле, что я не осме­ли­ва­юсь ре­ко­мен­до­вать ни один из них как без­опас­ный. Я бы по­со­ве­то­вал вам оста­вать­ся на­че­ку, и в слу­чае тре­во­ги я про­ве­ду вас в мо­лель­ню в се­вер­ной га­ле­рее, при­мы­ка­ю­щую к спальне гос­по­жи Ви­ви­а­ны, где в стене есть па­нель, из­вест­ная толь­ко мне и мо­е­му хо­зя­и­ну, от­кры­ва­ю­ща­я­ся в по­тай­ной ход, про­хо­дя­щий на мно­го со­тен яр­дов под зем­лей и со­об­ща­ю­щий­ся с неболь­шой при­строй­кой по дру­гую сто­ро­ну рва. В этом от­рыв­ке есть улов­ка, ко­то­рую я объ­яс­ню ва­ше­му пре­по­до­бию, ес­ли по­на­до­бит­ся, ко­то­рая от­се­чет лю­бую воз­мож­ность пре­сле­до­ва­ния в этом рай­оне.»

«Да бу­дет так», — от­ве­тил свя­щен­ник. «Я вве­ряю се­бя в ва­ши ру­ки, доб­рый ма­стер Хей­док, пол­но­стью уве­рен­ный в ва­шей вер­но­сти. Я оста­нусь на всю ночь в этой ком­на­те, за­ня­тый сво­и­ми мо­лит­ва­ми».

- На­де­юсь, ты поз­во­лишь мне по­мо­лить­ся с то­бой, отец? спро­си­ла Ви­ви­а­на.

«Ес­ли ты это­го хо­чешь, ко­неч­но, до­ро­гая дочь, — от­ве­тил Ол­дкорн, — но я не хо­чу, что­бы ты жерт­во­ва­ла сво­им от­ды­хом».

«Это не бу­дет жерт­вой, отец, по­то­му что я не усну, да­же ес­ли най­ду свое ло­же», — от­ве­ти­ла она. «Иди, доб­рый Гей­док. Будь­те бди­тель­ны: и, ес­ли услы­ши­те ма­лей­ший шум сна­ру­жи, не за­будь­те пре­ду­пре­дить нас.»

Стю­ард по­кло­нил­ся и уда­лил­ся.

Про­шло несколь­ко ча­сов, в те­че­ние ко­то­рых не про­изо­шло ни­че­го, что мог­ло бы встре­во­жить Ви­ви­а­ну и ее спут­ни­ка, ко­то­рые про­ве­ли вре­мя в мо­лит­ве и бла­го­че­сти­вых бе­се­дах; ко­гда ров­но в два ча­са, ко­гда пер­вая пре­кло­ня­ла ко­ле­ни пе­ред сво­им ду­хов­ным на­став­ни­ком и по­лу­ча­ла от­пу­ще­ние гре­хов за незна­чи­тель­ные про­ступ­ки, на ко­то­рые, как мож­но пред­по­ло­жить, спо­соб­но су­ще­ство столь чи­стых по­мыс­лов, под ок­ном по­слы­шал­ся шум, по­хо­жий на па­де­ние же­лез­но­го пру­та. Свя­щен­ник по­блед­нел и бро­сил встре­во­жен­ный взгляд на слу­жан­ку, ко­то­рая ни­че­го не ска­за­ла, но схва­ти­ла лам­пу и, сде­лав ему знак со­хра­нять ти­ши­ну, по­спе­ши­ла из ком­на­ты на по­ис­ки стю­ар­да. Его ни­где не бы­ло вид­но. На­прас­но она об­сле­до­ва­ла все ниж­ние ком­на­ты, на­прас­но зва­ла его по име­ни. От­ве­та не по­сле­до­ва­ло.

Силь­но на­пу­ган­ная, она со­би­ра­лась вер­нуть­ся по сво­им сле­дам, ко­гда услы­ша­ла при­глу­шен­ные го­ло­са в хол­ле. По­га­сив свет, она по­до­шла к две­ри, ко­то­рая бы­ла остав­ле­на при­от­кры­той, и, ста­ра­ясь не при­вле­кать к се­бе вни­ма­ния, уви­де­ла несколь­ко во­ору­жен­ных фи­гур, неко­то­рые из ко­то­рых нес­ли тем­ные фо­на­ри, в то вре­мя как дру­гие окру­жи­ли неза­дач­ли­во­го стю­ар­да и угро­жа­ли ему об­на­жен­ны­ми ме­ча­ми. Из их бе­се­ды она вы­яс­ни­ла, что, пе­ре­ки­нув че­рез ров дос­ку и скрыв­шись в са­ду до тех пор, по­ка не про­из­ве­дут раз­вед­ку по­ме­ще­ния, они ухит­ри­лись про­ник­нуть неза­ме­чен­ны­ми че­рез ок­но ма­лень­кой зад­ней ком­на­ты, в ко­то­рой за­ста­ли врас­плох Гей­до­ка, за­снув­ше­го на сво­ем по­сту, и схва­ти­ли его. Один из них, ко­то­рый, ка­за­лось, вы­сту­пал в ро­ли ли­де­ра, и ко­то­рый, как по­ня­ла Ви­ви­а­на по его одеж­де и бе­лой па­лоч­ке, ко­то­рую он но­сил, дол­жен был быть пре­сле­до­ва­те­лем, те­перь при­сту­пил к до­про­су плен­ни­ка. На каж­дый пред­ло­жен­ный ему во­прос стю­ард ка­чал го­ло­вой; и, несмот­ря на угро­зы эк­за­ме­на­то­ра и уда­ры его по­сле­до­ва­те­лей, он упор­но хра­нил мол­ча­ние.

«Ес­ли мы не смо­жем за­ста­вить это­го упря­мо­го него­дяя за­го­во­рить, мы най­дем дру­гих, бо­лее сго­вор­чи­вых», — за­ме­тил пре­сле­до­ва­тель. «Я не остав­лю ни од­но­го угол­ка в до­ме без по­се­ще­ния; ни од­ну ду­шу в нем без во­про­сов. А! вот и они!»

По­ка он го­во­рил, несколь­ко слуг и несколь­ко слу­жа­нок, ко­то­рых встре­во­жил шум, во­рва­лись в зал и, уви­дев, что он за­пол­нен во­ору­жен­ны­ми людь­ми, со­би­ра­лись от­сту­пить, ко­гда их немед­лен­но схва­ти­ли и за­дер­жа­ли. По­сле­до­ва­ла сце­на боль­шо­го за­ме­ша­тель­ства. Жен­щи­ны кри­ча­ли и мо­ли­ли о по­ща­де, в то вре­мя как муж­чи­ны бо­ро­лись со сво­и­ми по­хи­ти­те­ля­ми. На­ко­нец, тре­буя ти­ши­ны, пре­сле­до­ва­тель объ­явил от име­ни ко­ро­ля, что тот, кто про­ве­дет его к тай­ни­ку от­ца Ол­дкор­на, свя­щен­ни­ка-иезу­и­та, ко­то­рый, как бы­ло из­вест­но и мог­ло быть до­ка­за­но, укры­вал­ся в особ­ня­ке, дол­жен по­лу­чить бес­плат­ное про­ще­ние и на­гра­ду; в то вре­мя как те, кто укры­вал его или по­твор­ство­вал его со­кры­тию, под­ле­жа­ли штра­фу, тю­рем­но­му за­клю­че­нию и еще бо­лее су­ро­во­му на­ка­за­нию. За­тем каж­до­го слу­гу до­про­си­ли от­дель­но. Но, хо­тя со все­ми обо­шлись бо­лее или ме­нее гру­бо, ни­ка­кой ин­фор­ма­ции по­лу­чить не уда­лось.

Тем вре­ме­нем Ви­ви­а­ну охва­ти­ло невы­но­си­мое бес­по­кой­ство. Не имея воз­мож­но­сти до­брать­ся до от­ца Ол­дкор­на, не пе­ре­се­кая холл, на что она не осме­ли­ва­лась, она счи­та­ла его по­гиб­шим; ее един­ствен­ной на­деж­дой бы­ло, что, услы­шав кри­ки слуг, он по­за­бо­тит­ся о сво­ей соб­ствен­ной без­опас­но­сти. Ее тре­во­га еще боль­ше воз­рос­ла, ко­гда пре­сле­до­ва­тель, ис­чер­пав свое тер­пе­ние бес­плод­ны­ми до­про­са­ми и удо­вле­тво­рив свою зло­бу, на­пу­гав двух жен­щин до при­пад­ка, ушел с ча­стью сво­ей бан­ды обыс­ки­вать дом, оста­вив осталь­ных охра­нять плен­ни­ков.

То­гда Ви­ви­а­на по­чув­ство­ва­ла, что, ес­ли она хо­чет спа­сти от­ца Ол­дкор­на, по­пыт­ка долж­на быть пред­при­ня­та без про­мед­ле­ния и на лю­бой риск. Вос­поль­зо­вав­шись удоб­ным слу­ча­ем, ко­гда сол­да­ты бы­ли за­ня­ты: од­ни уго­ща­лись яст­ва­ми и на­пит­ка­ми, ка­кие толь­ко мог­ли до­стать, дру­гие обыс­ки­ва­ли за­клю­чен­ных в по­ис­ках аму­ле­тов и ре­лик­вий, в то вре­мя как дру­гие, бо­лее гу­ман­ные, пы­та­лись при­ве­сти в чув­ство упав­ших в об­мо­рок жен­щин, она ухит­ри­лась неза­ме­чен­ной про­красть­ся в ниж­ний ко­нец за­ла. До­брав­шись до про­хо­да, она, к сво­е­му ужа­су, об­на­ру­жи­ла, что пре­сле­до­ва­тель и его груп­па уже на­хо­дят­ся в звезд­ном за­ле. Они про­сту­ки­ва­ли сте­ны мо­лот­ка­ми и ки­ян­ка­ми, и из их вос­кли­ца­ний она по­ня­ла, что они об­на­ру­жи­ли убе­жи­ще за ка­ми­ном и со­би­ра­ют­ся его взло­мать.

«Он у нас в ру­ках», — тор­же­ству­ю­ще взре­вел пре­сле­до­ва­тель. «Гнез­до ста­рой со­вы здесь!»

Ви­ви­а­на, сто­яв­шая в две­рях, за­та­и­ла ды­ха­ние, ожи­дая, что в сле­ду­ю­щий мо­мент ей со­об­щат, что свя­щен­ник взят в плен. Вме­сто это­го она с ра­до­стью об­на­ру­жи­ла, су­дя по ярост­ным и разо­ча­ро­ван­ным ру­га­тель­ствам сол­дат, что он ускольз­нул от них.

- Во вся­ком слу­чае, он дол­жен быть в до­ме, — про­вор­чал пре­сле­до­ва­тель. — И он не так дав­но по­ки­нул свое убе­жи­ще, как до­ка­зы­ва­ет эта по­душ­ка. Мы не уй­дем без него. А те­перь да­вай­те пе­рей­дем в верх­ние по­кои.»

Услы­шав при­бли­жа­ю­щи­е­ся ша­ги, Ви­ви­а­на бро­си­лась прочь и, быст­ро под­няв­шись по глав­ной лест­ни­це, во­шла в длин­ный ко­ри­дор. Не зная, что де­лать, она уже со­би­ра­лась прой­ти в свою ком­на­ту и за­пе­реть дверь, ко­гда по­чув­ство­ва­ла, что ка­кой-то муж­чи­на схва­тил ее за ру­ку. С тру­дом по­да­вив крик, она по­пы­та­лась вы­сво­бо­дить­ся, ко­гда ше­пот под­ска­зал ей, что это свя­щен­ник.

- Хва­ла Небе­сам! — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. — ты в без­опас­но­сти. Как— как те­бе уда­лось сбе­жать?

«Я взле­тел на­верх, услы­шав го­ло­са», — от­ве­тил Ол­дкорн. «Но что слу­чи­лось со стю­ар­дом?»

«Он за­клю­чен­ный», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«То­гда все по­те­ря­но, ес­ли вы не зна­ко­мы с сек­рет­ной па­не­лью, о ко­то­рой он го­во­рил в ора­то­рии», — воз­ра­зил Ол­дкорн.

«Увы! отец, я ни­че­го не знаю об этом», — от­ве­ти­ла она. «Но пой­дем со мной в мою ком­на­ту; они не по­сме­ют вторг­нуть­ся в нее».

«Я это­го не знаю», — в от­ча­я­нии от­ве­тил свя­щен­ник. «Эти ко­щун­ствен­ные него­дяи не ува­жа­ют свя­тость са­мо­го ал­та­ря».

«Они идут!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, ко­гда у под­но­жия лест­ни­цы по­ка­зал­ся свет. «Возь­ми ме­ня за ру­ку — сю­да, отец».

Ед­ва они до­бра­лись до ком­на­ты и за­пер­ли дверь, как в ко­ри­до­ре по­яви­лись пре­сле­до­ва­тель и его со­про­вож­да­ю­щие. Офи­цер, по-ви­ди­мо­му, был хо­ро­шо про­ин­струк­ти­ро­ван, где ис­кать, или был до­ста­точ­но опы­тен в вы­пол­не­нии сво­их слу­жеб­ных обя­зан­но­стей, по­сколь­ку он сра­зу на­пра­вил­ся к несколь­ким тай­ни­кам в раз­ных ком­на­тах, ко­то­рые по­се­тил. В од­ной из ком­нат он об­на­ру­жил в стене по­тай­ную лест­ни­цу, по ко­то­рой под­нял­ся, и об­на­ру­жил неболь­шую ча­сов­ню, встро­ен­ную в кры­шу. За­брав ал­тарь, ста­тую Пре­свя­той Де­вы, рас­пя­тие, ико­ну, ча­шу и дру­гие освя­щен­ные со­су­ды, он спу­стил­ся вниз и про­дол­жил свои по­ис­ки. Те­перь ком­на­та Ви­ви­а­ны бы­ла един­ствен­ной, ку­да ни­кто не за­хо­дил. По­про­бо­вав дверь и об­на­ру­жив, что она за­пер­та, он по­сту­чал по ней па­лоч­кой.

«Кто сту­чит?» — спро­си­ла де­вуш­ка.

«Го­су­дар­ствен­ный по­слан­ник», — по­сле­до­вал от­вет. «Име­нем ко­ро­ля тре­бую вхо­да».

«Ты не мо­жешь по­лу­чить это», — от­ве­ти­ла она. «Это моя спаль­ня».

«Мой долг не остав­ля­ет мне вы­бо­ра», — рез­ко от­ве­тил пре­сле­до­ва­тель. «Ес­ли вы не впу­сти­те ме­ня спо­кой­но, я дол­жен при­ме­нить си­лу».

- Ты зна­ешь, ко­му ты поз­во­ля­ешь та­кую гру­бость? от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. — Я дочь сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа.

«Я знаю это, — от­ве­тил пре­сле­до­ва­тель, — но я не пре­вы­шаю сво­их пол­но­мо­чий. У ме­ня есть ор­дер на арест ва­ше­го от­ца. И, ес­ли бы его не бы­ло до­ма, я бы от­нес его в тюрь­му вме­сте со свя­щен­ни­ком-иезу­и­том, ко­то­рый, как я по­до­зре­ваю, пря­чет­ся в ва­шей ком­на­те. От­крой дверь, я при­ка­зы­ваю те­бе; и не ме­шай мне ис­пол­нять мой долг».

По­сколь­ку от­ве­та на за­яв­ле­ние не по­сле­до­ва­ло, пре­сле­до­ва­тель при­ка­зал сво­им лю­дям взло­мать дверь; и при­каз был неза­мед­ли­тель­но вы­пол­нен.

Ка­ме­ра бы­ла пу­ста.

Од­на­ко, обыс­кав его, пре­сле­до­ва­тель об­на­ру­жил дверь, скры­тую за по­ло­гом кро­ва­ти. Она бы­ла за­пер­та на за­сов с дру­гой сто­ро­ны, но быст­ро под­да­лась его уси­ли­ям. Прой­дя че­рез нее, он по­пал в уз­кую га­ле­рею, в кон­це ко­то­рой его про­дви­же­ние бы­ло оста­нов­ле­но дру­гой две­рью, так­же за­пер­той с дру­гой сто­ро­ны. Рас­пах­нув ее, он во­шел в неболь­шую мо­лель­ню, об­ши­тую ду­бо­вы­ми па­не­ля­ми и осве­щен­ную эр­кер­ным ок­ном с цвет­ны­ми стек­ла­ми, че­рез ко­то­рое толь­ко что взо­шед­шая лу­на ли­ла свое пол­ное си­я­ние, и об­на­ру­жил объ­ект сво­их по­ис­ков.

«Отец Ол­дкорн, я аре­сто­вы­ваю вас как иезу­и­та и пре­да­те­ля», — ли­ку­ю­щим го­ло­сом про­кри­чал пре­сле­до­ва­тель. «Схва­ти­те его!» — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к сво­им лю­дям.

«Вы не за­бе­ре­те его», — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, в от­ча­я­нии цеп­ля­ясь за свя­щен­ни­ка, ко­то­рый не ока­зы­вал со­про­тив­ле­ния, но при­жи­мал к гру­ди рас­пя­тие.

«Оставь свою хват­ку, юная гос­по­жа», — от­ве­тил пре­сле­до­ва­тель, хва­тая Ол­дкор­на за во­рот­ник его об­ла­че­ния и та­ща его за со­бой. — «и будь бла­го­дар­на, что я не де­лаю те­бя еще и сво­ей плен­ни­цей».

«Возь­ми ме­ня, но по­ща­ди его! — из ми­ло­сер­дия по­ща­ди его!» — взвизг­ну­ла Ви­ви­а­на.

- Ты про­сишь по­ща­ды у то­го, кто ее не зна­ет, дочь моя, — за­ме­тил свя­щен­ник. — Ве­ди, сэр. Я го­тов со­про­вож­дать те­бя.

«Ва­ше ме­сто на­зна­че­ния — Но­вый флот, свя­той отец», — от­ве­тил пре­сле­до­ва­тель то­ном горь­кой на­смеш­ки, — «ес­ли толь­ко вы не пред­по­чи­та­е­те ка­ме­ру в Рэд­к­лифф-хол­ле, ко­то­рую недав­но осво­бо­дил ваш свя­той пред­ше­ствен­ник, отец Вудруф».

«По­мо­ги­те! по­мо­ги­те!» — взвизг­ну­ла Ви­ви­а­на.

«Мо­жешь по­бе­речь свой го­лос, пре­крас­ная ле­ди», — усмех­нул­ся пре­сле­до­ва­тель. «По­мо­щи ждать неот­ку­да. Все твои слу­ги — плен­ни­ки».

Ед­ва эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, как раз­движ­ная па­нель в стене рас­пах­ну­лась, и Гай Фокс, со­про­вож­да­е­мый Хам­ф­ри Чет­эмом и еще од­ним пер­со­на­жем, вы­ско­чил в про­ем и при­ста­вил пет­ро­нель к го­ло­ве пре­сле­до­ва­те­ля.

V. — ЧАТ МОСС

Вне­зап­ное по­яв­ле­ние Гая Фок­са и его спут­ни­ков за­ста­ло пре­сле­до­ва­те­ля на­столь­ко врас­плох, что он не пред­при­нял ни­ка­ких по­пы­ток со­про­тив­ле­ния. Его со­про­вож­да­ю­щие бы­ли сби­ты с тол­ку не мень­ше. Преж­де чем они опра­ви­лись от удив­ле­ния, Хам­ф­ри Чет­эм схва­тил Ви­ви­а­ну на ру­ки и, про­ско­чив че­рез па­нель, крик­нул свя­щен­ни­ку сле­до­вать за ним. Отец Ол­дкорн уже со­би­рал­ся под­чи­нить­ся, ко­гда один из сол­дат, схва­тив его за по­яс, с си­лой от­та­щил на­зад. Од­на­ко в сле­ду­ю­щий мо­мент он был осво­бож­ден Га­ем Фок­сом, ко­то­рый, по­ва­лив муж­чи­ну на зем­лю и встав меж­ду свя­щен­ни­ком и дру­гим сол­да­том, поз­во­лил пер­во­му успеш­но от­сту­пить. Сде­лав это, он встал пе­ред па­не­лью и, дер­жа по пет­ро­не­лю в каж­дой ру­ке, стал угро­жать сво­им оп­по­нен­там.

«Спа­сай­те свои жиз­ни!» — крик­нул он гром­ким го­ло­сом осталь­ным. «Нель­зя те­рять ни ми­ну­ты. Я рис­ко­вал боль­ше, и в худ­шем де­ле, и не по­тер­пел по­ра­же­ния. Го­во­рю те­бе, не об­ра­щай на ме­ня вни­ма­ния. Я бу­ду за­щи­щать про­ход, по­ка ты не ока­жешь­ся вне пре­де­лов до­ся­га­е­мо­сти. Ле­ти! —ле­ти!»

«За ни­ми!» — во­пил пре­сле­до­ва­тель, то­пая от яро­сти и до­са­ды. «За ни­ми немед­лен­но! При­кон­чи­те это­го дерз­ко­го пре­да­те­ля. Не ща­ди­те его. Его жизнь пе­ре­хо­дит в соб­ствен­ность ко­ро­ля. Убей­те его, как со­ба­ку!»

Но муж­чи­ны, у ко­то­рых не бы­ло ог­не­стрель­но­го ору­жия, бы­ли на­столь­ко на­пу­га­ны сви­ре­пы­ми взгля­да­ми Гая Фок­са и смер­то­нос­ным ору­жи­ем, ко­то­рое он при­ста­вил к их го­ло­вам, что они не ре­ша­лись под­чи­нить­ся при­ка­зам сво­е­го ли­де­ра.

«Вы слы­ши­те, что я вам го­во­рю, тру­сы?» взре­вел пре­сле­до­ва­тель. «При­режь­те его без по­ща­ды».

«Они не сме­ют и ша­гу сту­пить», — воз­ра­зил Гай Фокс ре­ши­тель­ным то­ном.

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes and humphrey chetham rescuing father oldcorne and vivians radcliffe from the pursuivant 05
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes and humphrey chetham rescuing father oldcorne and vivians radcliffe from the pursuivant 05

«От­ступ­ни­ки! — вскри­чал пре­сле­до­ва­тель, пе­нясь от яро­сти. — Неуже­ли из-за ва­шей тру­со­сти мою до­бы­чу от­ни­мут у ме­ня в тот са­мый мо­мент, ко­гда я ее до­бу­ду? По­ви­нуй­тесь мне немед­лен­но, или, как мне рас­су­дят Небе­са, я до­не­су на вас ми­лор­ду Дер­би и Ко­мис­са­рам как на по­соб­ни­ков в по­бе­ге от­ца Ол­дкор­на! — и ты пре­крас­но зна­ешь, ка­ким бу­дет твое на­ка­за­ние, ес­ли я это сде­лаю. Что! — ты бо­ишь­ся од­но­го че­ло­ве­ка?»

«На­ши пи­ки не срав­нят­ся с его пет­ро­не­ля­ми», — угрю­мо за­ме­тил пер­вый сол­дат.

«Это не так, — воз­ра­зил Гай Фокс. — и вы хо­ро­шо сде­ла­е­те, ес­ли не бу­де­те за­став­лять ме­ня до­ка­зы­вать ис­тин­ность ва­ше­го утвер­жде­ния. Что ка­са­ет­ся вас, ма­стер Пре­сле­до­ва­тель, — про­дол­жил он с та­ким су­ро­вым ви­дом, что со­бе­сед­ник дрог­нул, — как бы я ни не же­лал про­ли­вать кровь, я со­хра­ню ва­шу жизнь, ес­ли ме­ня вы­ну­дят от­нять ее, но это бу­дет спра­вед­ли­вое воз­мез­дие за судь­бу, ко­то­рую вы на­влек­ли на несчаст­ную Эли­за­бет Ор­тон.

«Ха!» — вос­клик­нул пре­сле­до­ва­тель, вздрог­нув. «Мне по­ка­за­лось, я узнал вас. Вы тот сол­дат в ис­пан­ской фор­ме, ко­то­рый спас от утоп­ле­ния лже­про­ро­чи­цу».

«Я спас ее толь­ко для бо­лее мед­лен­ной смер­ти», — воз­ра­зил Гай Фокс.

«Я это знаю», — па­ри­ро­вал пре­сле­до­ва­тель. «Я на­шел ее мерт­вое те­ло, ко­гда за­шел в ее ка­ме­ру по пу­ти сю­да, и от­дал при­каз по­хо­ро­нить его без гро­ба и са­ва­на в той ча­сти клад­би­ща Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви в Ман­че­сте­ре, ко­то­рая от­ве­де­на для обыч­ных пре­ступ­ни­ков».

«Я не знаю, что удер­жи­ва­ет мою ру­ку», — ярост­но воз­ра­зил Гай Фокс. «Но я ис­пы­ты­ваю силь­ное ис­ку­ше­ние по­хо­ро­нить те­бя ря­дом с ней».

«Я про­ве­рю твою сме­лость!» — за­кри­чал пре­сле­до­ва­тель, вы­хва­ты­вая пи­ку у од­но­го из сво­их по­сле­до­ва­те­лей и раз­ма­хи­вая ею над го­ло­вой. «Опу­сти­те ору­жие, или вы умре­те!»

«На­зад!» — вос­клик­нул Гай Фокс, про­тя­ги­вая ему пет­ро­нель. — «Или я вса­жу пу­лю те­бе в мозг».

«По­слу­шай­ся мо­е­го со­ве­та и не бро­сай­ся на вер­ную ги­бель, доб­рый ма­стер Пре­сле­до­ва­тель», — ска­зал пер­вый сол­дат, одер­ги­вая свою ман­тию. «По его кро­во­жад­но­му ви­ду я ви­жу, что зло­дей не шу­тит».

«Я слы­шу ша­ги», — крик­нул дру­гой сол­дат. — «На­ши то­ва­ри­щи близ­ко».

«То­гда мне по­ра ухо­дить», — крик­нул Гай Фокс, про­ска­ки­вая че­рез по­тай­ную дверь и за­кры­вая ее за со­бой.

«Нераз­бе­ри­ха!» — вос­клик­нул пре­сле­до­ва­тель. — «Но он не сбе­жит. Взло­май­те па­нель».

При­каз был неза­мед­ли­тель­но вы­пол­нен. Муж­чи­ны ко­ло­ти­ли по проч­ной ду­бо­вой дос­ке, ко­то­рая бы­ла боль­шой тол­щи­ны, сво­и­ми пи­ка­ми, но она не под­да­ва­лась ни­ка­ким уси­ли­ям, и толь­ко по­сле при­бы­тия све­же­го от­ря­да сол­дат с фо­на­ря­ми, мо­лот­ка­ми, ста­мес­ка­ми и дру­ги­ми под­хо­дя­щи­ми для этой це­ли ин­стру­мен­та­ми ее уда­лось взло­мать. По­кон­чив с этим, пре­сле­до­ва­тель, при­ка­зав сво­им со­про­вож­да­ю­щим сле­до­вать за ним, бро­сил­ся че­рез от­вер­стие. По­ка они по­оди­ноч­ке про­дви­га­лись по уз­ко­му про­хо­ду, кры­ша ста­ла та­кой низ­кой, что им при­шлось при­нять су­ту­лую по­зу. Та­ким об­ра­зом, они по­спе­ши­ли даль­ше, по­ка их даль­ней­шее про­дви­же­ние не бы­ло оста­нов­ле­но мас­сив­ной ка­мен­ной две­рью, ко­то­рая, ка­за­лось, опус­ка­лась свер­ху с по­мо­щью ка­ко­го-то скры­то­го при­спо­соб­ле­ния, не бы­ло вид­но ни сле­да за­со­ва или дру­го­го креп­ле­ния. Флаг плот­но при­ле­гал к ка­на­лам в сте­нах и имел вид цель­ной ка­мен­ной клад­ки. Осмот­рев это пре­пят­ствие в те­че­ние мгно­ве­ния, пре­сле­до­ва­тель убе­дил­ся, что лю­бая по­пыт­ка сдви­нуть его бу­дет невы­пол­ни­мой, и, про­бор­мо­тав глу­бо­кое про­кля­тие, он от­дал при­каз воз­вра­щать­ся.

«Су­дя по то­му, как он про­хо­дит, — за­ме­тил он, — этот про­ход дол­жен со­об­щать­ся с са­дом, воз­мож­но, с даль­ней сто­ро­ной рва. Мы еще мо­жем обез­опа­сить их, ес­ли вос­поль­зу­ем­ся опе­ра­тив­но­стью».

Вер­нем­ся к бег­ле­цам. До­брав­шись до ме­ста, где на­хо­ди­лась ка­мен­ная дверь, ко­то­рую он об­на­ру­жил по вы­ше­упо­мя­ну­тым ка­на­лам в стене, Гай Фокс по­ис­кал же­лез­ное коль­цо и, най­дя его, по­тя­нул его на се­бя, и тя­же­лый флаг мед­лен­но опу­стил­ся на свое ме­сто. За­тем он осто­рож­но про­би­рал­ся ощу­пью в тем­но­те, по­ка его но­га не на­ткну­лась на верх­нюю часть лест­ни­цы, по ко­то­рой он по­полз вниз и при­зем­лил­ся на пол сы­ро­го глу­бо­ко­го скле­па. При­няв ме­ры предо­сто­рож­но­сти и убрав лест­ни­цу, он по­спе­шил прой­ти око­ло пя­ти­де­ся­ти яр­дов, по­ка не на­ткнул­ся на кру­тые ка­мен­ные сту­пе­ни, раз­ли­чи­мые по сла­бо­му про­блес­ку све­та свер­ху, и, под­няв­шись по ним, вы­шел че­рез от­кры­тый люк в неболь­шое зда­ние, рас­по­ло­жен­ное на за­пад­ной сто­роне рва, где, к сво­е­му удив­ле­нию и разо­ча­ро­ва­нию, об­на­ру­жил осталь­ных бег­ле­цов.

«Как слу­чи­лось, что вы здесь?» вос­клик­нул он с упре­ком в го­ло­се. «Я так дол­го сдер­жи­вал вол­ков, что­бы дать вам воз­мож­ность успеш­но от­сту­пить».

«Мисс Рэд­к­лифф слиш­ком сла­ба, что­бы дви­гать­ся, — от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм, — и я не смог убе­дить от­ца Ол­дкор­на оста­вить ее».

«Мне все рав­но, что со мной бу­дет», — ска­зал свя­щен­ник. «Чем ско­рее за­кон­чит­ся мой му­чи­тель­ный за­бег, тем луч­ше. Но я не мо­гу — не хо­чу бро­сить сво­е­го до­ро­го­го под­опеч­но­го та­ким об­ра­зом».

«Не ду­май обо мне, отец, умо­ляю те­бя», — воз­ра­зи­ла Ви­ви­а­на, ко­то­рая осе­ла, по­дав­лен­ная ужа­сом и из­не­мо­же­ни­ем. «Ско­ро мне ста­нет луч­ше. Ма­стер Чет­эм, я уве­рен, оста­нет­ся со мной, по­ка на­ши вра­ги не уй­дут, а за­тем я вер­нусь в зал.

«При­ка­зы­вай­те мне, как вам за­бла­го­рас­су­дит­ся, мисс Рэд­к­лифф», — от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм. «Вам сто­ит толь­ко вы­ра­зить же­ла­ние, что­бы обес­пе­чить его ис­пол­не­ние с мо­ей сто­ро­ны».

- О! что ты поз­во­ли­ла ми­сте­ру Кейтсби остать­ся с на­ми до утра, как он сам пред­ла­гал, до­ро­гая дочь, — за­ме­тил свя­щен­ник, по­во­ра­чи­ва­ясь к Ви­ви­ане.

«Кейтсби бы­вал здесь?» — спро­сил Гай Фокс с удив­лен­ным ви­дом.

«Так и есть», — от­ве­тил Ол­дкорн. «Он при­шел пре­ду­пре­дить нас, что се­го­дня ве­че­ром го­су­дар­ствен­ные слу­жа­щие про­ве­дут обыск в хол­ле; и он так­же со­об­щил, что Тай­ный со­вет вы­дал ор­дер на арест сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа».

«Где он сей­час?» — по­спеш­но спро­сил Фо­укс.

«По до­ро­ге в Че­стер, ку­да он по­спеш­но от­был по на­сто­я­тель­ной прось­бе Ви­ви­а­ны, что­бы пре­ду­пре­дить ее от­ца об опас­но­сти», — от­ве­тил свя­щен­ник.

«Это стран­но!» — про­бор­мо­тал Гай Фокс. «Кейтсби здесь, а я это­го не знаю!»

«У него был тай­ный мо­тив для сво­е­го ви­зи­та, сын мой», — мно­го­зна­чи­тель­но про­шеп­тал Ол­дкорн.

«Итак, я за­клю­чаю, отец», — от­ве­тил Фо­укс тем же то­ном.

«Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф, — про­бор­мо­тал Хам­ф­ри Чет­эм низ­ким и неж­ным го­ло­сом, — что-то под­ска­зы­ва­ет мне, что этот мо­мент ре­шит мою даль­ней­шую судь­бу. Обод­рен­ный та­ин­ствен­ным об­ра­зом, ко­то­рым мы ока­за­лись вме­сте, и вы, так ска­зать, бы­ли бро­ше­ны под мою за­щи­ту, я осме­ли­ва­юсь за­явить о стра­сти, ко­то­рую я дав­но пи­таю к вам; стра­сти, ко­то­рая, хо­тя и глу­бо­ка и пыл­ка, как ни­ко­гда вол­ну­ю­щая че­ло­ве­че­скую ду­шу, до сих пор из-за раз­ни­цы на­ше­го по­ло­же­ния, а еще боль­ше из-за раз­ни­цы на­ших ре­ли­ги­оз­ных взгля­дов, бы­ла без­на­деж­ной. То, что толь­ко что про­изо­шло, — вдо­ба­вок к опас­но­сти, ко­то­рой под­вер­га­ет­ся ваш до­стой­ный отец, и труд­но­стям, в ко­то­рые неиз­беж­но бу­де­те во­вле­че­ны вы са­ми, — за­став­ля­ет ме­ня от­бро­сить все опа­се­ния и, воз­мож­но, со слиш­ком боль­шой са­мо­на­де­ян­но­стью, но с твер­дой ве­рой в то, что ис­крен­ность мо­ей люб­ви де­ла­ет ме­ня не со­всем недо­стой­ным ва­ше­го вни­ма­ния, ис­кренне про­сить вас предо­ста­вить мне пра­во му­жа при­смат­ри­вать за ва­ми и за­щи­щать вас «.

Ви­ви­а­на мол­ча­ла. Но да­же при сла­бом осве­ще­нии мо­ло­дой тор­го­вец мог раз­гля­деть, что ее ще­ки по­кры­ты ру­мян­цем.

«Твой от­вет?» — вос­клик­нул он, бе­ря ее за ру­ку.

«Вы долж­ны услы­шать это из мо­их уст, ма­стер Чет­эм, — вме­шал­ся свя­щен­ник. — Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф ни­ко­гда не смо­жет быть ва­шей».

«Будь­те лю­без­ны поз­во­лить ей го­во­рить са­мой за се­бя, пре­по­доб­ный сэр», — сер­ди­то воз­ра­зил мо­ло­дой тор­го­вец.

«Я пред­став­ляю ее от­ца и озна­ко­мил вас с его ре­ши­мо­стью», — от­ве­тил свя­щен­ник. «Об­ра­ти­тесь к ней, и она под­твер­дит мои сло­ва».

«Ви­ви­а­на, это прав­да?» — спро­сил Чет­эм. «Твой отец воз­ра­жа­ет про­тив тво­е­го со­ю­за со мной?»

Ви­ви­а­на от­ве­ти­ла глу­бо­ким вздо­хом и осто­рож­но вы­сво­бо­ди­ла свою ру­ку из хват­ки мо­ло­до­го тор­гов­ца.

«Зна­чит, для ме­ня нет ни­ка­кой на­деж­ды?» — вос­клик­нул Чет­эм.

«Увы! нет, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. — Ни для ме­ня, ни для зем­ных при­вя­зан­но­стей. Я уже мерт­ва для это­го ми­ра».

«Ка­ким об­ра­зом?» спро­сил он.

«Я со­би­ра­юсь по­свя­тить се­бя Небе­сам», — от­ве­ти­ла она.

- Ви­ви­а­на! — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век, бро­са­ясь к ее но­гам. — По­ду­май! О! по­ду­май, преж­де чем сде­лать этот ро­ко­вой— этот бес­по­во­рот­ный шаг.

- Встань­те, сэр, — су­ро­во вме­шал­ся свя­щен­ник. — Вы на­прас­но умо­ля­е­те. Сэр Уи­льям Рэд­к­лифф ни­ко­гда не вы­даст свою дочь за­муж за ере­ти­ка. Его име­нем я при­ка­зы­ваю вам воз­дер­жать­ся от даль­ней­ших до­мо­га­тельств.»

«Я по­ви­ну­юсь», — от­ве­тил Чет­эм, вста­вая.

«Мы те­ря­ем здесь вре­мя», — за­ме­тил Гай Фокс, ко­то­рый на мгно­ве­ние по­гру­зил­ся в раз­мыш­ле­ния. «Я возь­му на се­бя обес­пе­че­ние тво­ей без­опас­но­сти, отец. Но что де­лать с Ви­ви­а­ной? Ее нель­зя остав­лять здесь. И ее воз­вра­ще­ние в холл бу­дет со­пря­же­но с опас­но­стью.»

«Я не вер­нусь, по­ка него­дяи не убе­рут­ся от­сю­да», — за­яви­ла Ви­ви­а­на.

«Их отъ­езд неиз­ве­стен», — от­ве­тил Фо­укс. «Ко­гда у них от­би­ра­ют до­бы­чу, они ино­гда неде­ля­ми бро­дят по жи­ли­щу».

«Что со мной бу­дет?» — рас­те­рян­но вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на.

«Бо­юсь, бы­ло на­прас­но умо­лять вас предо­ста­вить убе­жи­ще мо­е­му от­цу в Клей­тон-Хол­ле или в мо­ей соб­ствен­ной ре­зи­ден­ции в Крамп­сол­ле», — ска­зал Хам­ф­ри Чет­эм.

«Ва­ше пред­ло­же­ние в выс­шей сте­пе­ни лю­без­но, сэр, — от­ве­тил Ол­дкорн, — и мы долж­ным об­ра­зом це­ним его. Но Ви­ви­а­на пой­мет, на­сколь­ко умест­но — во всех от­но­ше­ни­ях — от­кло­нить его».

«Да, хо­чу», — со­гла­си­лась она.

«Вве­ри­те ли вы се­бя мо­ей за­щи­те?» — спро­сил Фо­укс.

«Охот­но», — от­ве­тил за нее свя­щен­ник. «Мы най­дем ка­кое-ни­будь убе­жи­ще, — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к Ви­ви­ане, — где твой отец смо­жет при­со­еди­нить­ся к нам и где мы смо­жем пря­тать­ся, по­ка не утих­нет эта бу­ря».

«Я знаю мно­го та­ких, — от­ве­тил Фо­укс, — как в этом граф­стве, так и в Йорк­ши­ре, и ука­жу вам на од­но­го».

«Мои ло­ша­ди к ва­шим услу­гам», — ска­зал Хам­ф­ри Чет­эм. «Они при­вя­за­ны под де­ре­вья­ми на ал­лее. Мой слу­га при­не­сет их к две­ри, — и, по­вер­нув­шись к сво­е­му слу­ге, он дал ему со­от­вет­ству­ю­щие ука­за­ния. «Я ехал сю­да за час до по­лу­но­чи, — про­дол­жил он, об­ра­ща­ясь к Ви­ви­ане, — что­бы пред­ло­жить вам по­мощь, слу­чай­но услы­шав, как пре­сле­до­ва­тель упо­ми­нал од­но­му из сво­их по­сле­до­ва­те­лей о сво­ем за­пла­ни­ро­ван­ном ви­зи­те в Ор­солл-Холл, ко­гда, ко­гда я подъ­ез­жал к во­ро­там, этот че­ло­век, — ука­зал на Гая Фок­са, — пе­ре­сек мне до­ро­гу и, схва­тив за уз­деч­ку мо­е­го ска­ку­на, спро­сил, друг ли я сэ­ру Уи­лья­му Рэд­к­лиф­фу. Я от­ве­тил утвер­ди­тель­но и по­же­лал узнать мо­тив его за­про­са. За­тем он рас­ска­зал мне, что дом был за­хва­чен мно­го­чис­лен­ной бан­дой во­ору­жен­ных лю­дей, ко­то­рые пе­ре­бра­лись че­рез ров по дос­ке и в этот мо­мент пря­та­лись в са­ду. Это из­ве­стие, по­ми­мо то­го, что на­пол­ни­ло ме­ня тре­во­гой, спу­та­ло все мои пла­ны, по­сколь­ку я на­де­ял­ся за­ра­нее об­су­дить это с ни­ми — их ин­кви­зи­тор­ские обыс­ки обыч­но про­во­дят­ся в позд­ний час, ко­гда все оби­та­те­ли до­ма, в ко­то­ром пред­по­ла­га­лось за­стать врас­плох, на­вер­ня­ка уже ушли от­ды­хать. По­ка я горь­ко упре­кал се­бя за мед­ли­тель­ность и об­ду­мы­вал, ка­ким пу­тем луч­ше все­го по­сту­пить, мой слу­га Мар­тин Хей­док, сын ста­ро­го управ­ля­ю­ще­го ва­ше­го от­ца, ко­то­рый при­ска­кал при при­бли­же­нии незна­ком­ца, со­об­щил мне, что ему из­ве­стен по­тай­ной ход, со­еди­ня­ю­щий­ся под рвом с за­лом. По­сле это­го я спе­шил­ся и, при­вя­зав свою ло­шадь к де­ре­ву, при­ка­зал ему без про­мед­ле­ния от­ве­сти ме­ня к нему. Незна­ко­мец, на­звав­ший­ся Га­ем Фок­сом, на­звав­ший се­бя убеж­ден­ным ка­то­ли­ком и дру­гом от­ца Ол­дкор­на, по­про­сил раз­ре­ше­ния при­со­еди­нить­ся к нам та­ким се­рьез­ным то­ном, что я сра­зу же со­гла­сил­ся на его прось­бу. За­тем мы на­пра­ви­лись к это­му зда­нию и по­сле неко­то­рых по­ис­ков об­на­ру­жи­ли люк. Мно­го вре­ме­ни бы­ло по­те­ря­но в под­зем­ном пе­ре­хо­де из-за от­сут­ствия осве­ще­ния; и про­шло бо­лее двух ча­сов, преж­де чем мы смог­ли най­ти коль­цо, со­еди­нен­ное с ка­мен­ной две­рью, тай­ну ко­то­рой нам объ­яс­нил Мар­тин. Мы опа­са­лись, что эта за­держ­ка при­ве­дет к про­ва­лу на­ше­го пла­на, ко­гда, как толь­ко мы по­до­шли к па­не­ли, услы­ша­ли ва­ши кри­ки. Пру­жи­на бы­ла тро­ну­та, а осталь­ное вы зна­е­те.»

«И ни­ко­гда это­го не за­бу­ду», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на то­ном глу­бо­чай­шей бла­го­дар­но­сти.

В этот мо­мент у две­ри по­слы­шал­ся кон­ский то­пот; и в сле­ду­ю­щий мо­мент ее рас­пах­нул млад­ший Хей­док, ко­то­рый с вы­ра­же­ни­ем край­не­го ужа­са во взгля­де вос­клик­нул го­ло­сом: «Они идут!— они при­бли­жа­ют­ся!»

«Пре­сле­до­ва­тель?» — вос­клик­нул Гай Фокс.

«Не он один, а вся бан­да», — воз­ра­зил Мар­тин. «Неко­то­рые из них опус­ка­ют подъ­ем­ный мост, в то вре­мя как дру­гие пе­ре­хо­дят по на­сти­лу. Несколь­ко че­ло­век вер­хом, и, ка­жет­ся, я раз­ли­чаю сре­ди них пре­сле­до­ва­те­ля. Они за­ме­ти­ли ме­ня и спе­шат в этом на­прав­ле­нии.»

По­ка он го­во­рил, гром­кий крик под­твер­дил его за­яв­ле­ние.

«Мы за­блу­ди­лись!» — вос­клик­нул Ол­дкорн.

«Не от­ча­и­вай­ся, отец», — воз­ра­зил Гай Фокс. «Небе­са не оста­вят сво­их вер­ных слуг. Гос­подь из­ба­вит нас от рук этих ама­ли­ки­тян».

«То­гда в сед­ло, ес­ли вы дей­стви­тель­но хо­ти­те из­бе­жать встре­чи с ни­ми», — при­звал Хам­ф­ри Чет­эм. «Кри­ки ста­но­вят­ся гром­че. Ва­ши вра­ги быст­ро при­бли­жа­ют­ся».

«Ви­ви­а­на, — ска­зал Гай Фокс, — ты го­то­ва по­ле­теть с на­ми?»

«Я сде­лаю все, что угод­но, лишь бы не быть бро­шен­ной на про­из­вол этих ужас­ных лю­дей», — от­ве­ти­ла она.

За­тем Гай Фокс под­нял ее на ру­ки и вско­чил со сво­ей пре­крас­ной но­шей на бли­жай­ше­го ска­ку­на. Его при­ме­ру быст­ро по­сле­до­вал Хам­ф­ри Чет­эм, ко­то­рый, вско­чив на дру­гую ло­шадь, по­мог свя­щен­ни­ку взо­брать­ся на нее по­за­ди се­бя. По­ка это про­ис­хо­ди­ло, Мар­тин Хей­док мет­нул­ся в са­рай и мгно­вен­но за­пер дверь на за­сов.

Это бы­ла пре­крас­ная лун­ная ночь, по­чти та­кая же яр­кая, как днем, и дви­же­ния каж­до­го участ­ни­ка бы­ли пол­но­стью вид­ны дру­го­му. Гай Фокс с пер­во­го взгля­да по­нял, что они окру­же­ны; и, хо­тя он не бо­ял­ся за се­бя, он был по­лон опа­се­ний за без­опас­ность сво­е­го спут­ни­ка. По­ка он спо­рил сам с со­бой о том, ка­ким кур­сом луч­ше сле­до­вать, Хам­ф­ри Чет­эм крик­нул ему, что­бы он по­вер­нул на­ле­во, и дви­нул­ся в том на­прав­ле­нии. Креп­ко об­хва­тив ле­вой ру­кой свою пре­крас­ную под­опеч­ную, ко­то­рую он по­са­дил пе­ред со­бой в сед­ло, и за­вер­нув ее в свой про­стор­ный плащ, Гай Фокс об­на­жил меч и, при­шпо­рив сво­е­го ко­ня, по­сле­до­вал по то­му же сле­ду.

Как уже упо­ми­на­лось, неболь­шое со­ору­же­ние, слу­жив­шее им вре­мен­ным убе­жи­щем, на­хо­ди­лось к за­па­ду от за­ла, на неболь­шом рас­сто­я­нии от рва, и бы­ло скры­то от по­сто­рон­них глаз неболь­шим ку­стар­ни­ком. Как толь­ко бег­ле­цы вы­шли из это­го укры­тия, их про­тив­ни­ки под­ня­ли гром­кие кри­ки и при­ло­жи­ли все уси­лия, что­бы пе­ре­хва­тить их. Спра­ва к ним га­ло­пом при­бли­жал­ся на лег­ком, но быст­ром ска­куне, взя­том из ко­ню­шен сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа, пре­сле­до­ва­тель в со­про­вож­де­нии по­лу­дю­жи­ны ка­ва­ле­ри­стов, ко­то­рые управ­ля­лись с ло­шадь­ми так же, как и их ко­ман­дир. Меж­ду ни­ми и до­ро­гой, ве­ду­щей в Ман­че­стер, сто­я­ли несколь­ко пе­ших во­ору­жен­ных лю­дей. Сза­ди раз­да­ва­лись го­ло­са, воз­ве­щав­шие, что дру­гие бро­си­лись в по­го­ню; в то вре­мя как впе­ре­ди чет­вер­тый от­ряд угро­жал им пи­ка­ми. Окру­жен­ные та­ким об­ра­зом со всех сто­рон, ка­за­лось, бы­ло ед­ва ли воз­мож­но спа­стись. Од­на­ко, ни­чуть не обес­ку­ра­жен­ные угро­за­ми и кри­ка­ми, ко­то­ры­ми их встре­ти­ли, два всад­ни­ка сме­ло ата­ко­ва­ли этот от­ряд. Встре­ча бы­ла мгно­вен­ной. Гай Фокс от­ра­зил удар, ко­то­рый, ес­ли бы возы­мел дей­ствие, дол­жен был ли­шить Ви­ви­а­ну жиз­ни, и сра­зил то­го, кто его на­нес. В тот же мо­мент его ка­рье­ре по­ме­шал дру­гой на­па­дав­ший, ко­то­рый, пой­мав его уз­деч­ку крю­ком сво­ей пи­ки, при­ка­зал ему сда­вать­ся. В от­вет Фо­укс раз­ру­бил по­сох муж­чи­ны на ча­сти и, вый­дя та­ким об­ра­зом из за­труд­ни­тель­но­го по­ло­же­ния, со­би­рал­ся про­дол­жить свой путь, ко­гда за­ме­тил, что Хам­ф­ри Чет­х­эму угро­жа­ет неми­ну­е­мая опас­ность со сто­ро­ны па­ры сол­дат, ко­то­рые оста­но­ви­ли его и пы­та­лись вы­бить из сед­ла его спут­ни­ка. Подъ­е­хав к ним, Гай Фокс энер­гич­ной и хо­ро­шо на­прав­лен­ной ата­кой быст­ро про­гнал их; и бег­ле­цы, бу­дучи те­перь бес­пре­пят­ствен­ны­ми, смог­ли про­дол­жить свою ка­рье­ру.

Сви­де­те­лем вы­ше­ука­зан­ных со­бы­тий пре­сле­до­ва­тель был с ве­ли­чай­шей яро­стью и до­са­дой. Из­ли­вая по­ток угроз и про­кля­тий, он по­клял­ся, что не успо­ко­ит­ся, по­ка не до­бу­дет их, и, пу­стив сво­е­го ска­ку­на на пре­дель­ную ско­рость, при­ка­зал сво­им лю­дям бро­сить­ся в по­го­ню.

Оги­бая шлюз, со­еди­ня­ю­щий Ирвелл и ров, Хам­ф­ри Чет­эм, ко­то­рый, бу­дучи луч­ше зна­ком с мест­но­стью, чем его то­ва­ри­щи, взял на се­бя ини­ци­а­ти­ву, про­шел по его краю око­ло ста яр­дов, как вдруг пе­ре­бе­жал по уз­ко­му мо­сти­ку, по­кры­то­му дер­ном, и ока­зал­ся в от­кры­том по­ле. До сих пор Ви­ви­а­на хра­ни­ла мол­ча­ние. Хо­тя она пол­но­стью осо­зна­ва­ла риск, ко­то­ро­му под­вер­га­лась, она не вы­ка­за­ла ни­ка­ких при­зна­ков тре­во­ги — да­же ко­гда удар был на­прав­лен про­тив ее жиз­ни; и толь­ко осо­знав опас­ность в ка­кой-то сте­пе­ни в про­шлом, она от­ва­жи­лась вы­ра­зить свою бла­го­дар­ность.

«Вы про­яви­ли столь­ко му­же­ства, — ска­зал Гай Фокс в от­вет на ее речь, — что бы­ло бы непро­сти­тель­но об­ма­нуть вас. На­ши вра­ги слиш­ком близ­ко от нас и на слиш­ком хо­ро­ших ло­ша­дях, что­бы мож­но бы­ло быть уве­рен­ным, что мы ускольз­нем от них, ес­ли толь­ко не при­бег­нуть к хит­ро­сти.»

«Они в сотне яр­дов от нас», — крик­нул Хам­ф­ри Чет­эм, ис­пу­ган­но огля­ды­ва­ясь на­зад. «Они за­вла­де­ли са­мы­ми рез­вы­ми ло­шадь­ми ва­ше­го от­ца; и, ес­ли я не оши­ба­юсь, него­дяй пре­сле­до­ва­тель за­по­лу­чил ва­шу лю­би­мую ко­люч­ку».

«Моя неж­ная Зай­да!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «То­гда мы дей­стви­тель­но про­па­ли. В ско­ро­сти ей не срав­нить­ся».

«Ес­ли она при­ве­дет к нам сво­е­го всад­ни­ка од­ну, то со­слу­жит нам хо­ро­шую служ­бу», — мно­го­зна­чи­тель­но за­ме­тил Гай Фокс.

Та же мысль, по­чти в тот же мо­мент, при­шла в го­ло­ву пре­сле­до­ва­те­лю. Став сви­де­те­лем доб­ле­сти, про­де­мон­стри­ро­ван­ной Га­ем Фок­сом в его недав­нем на­па­де­нии на сол­дат, он не ис­пы­ты­вал же­ла­ния встре­чать­ся со столь гроз­ным про­тив­ни­ком в оди­ноч­ку; и об­на­ру­жив, что силь­ный барб, на ко­то­ром он си­дел, из-за сво­ей пре­вос­ход­ной ско­ро­сти и вспыль­чи­во­го нра­ва неиз­беж­но по­ста­вил бы его пе­ред та­кой ди­лем­мой, он бла­го­ра­зум­но ре­шил оста­но­вить­ся и об­ме­нять его на бо­лее по­слуш­но­го ска­ку­на.

Эта за­держ­ка ока­за­ла боль­шую услу­гу бег­ле­цам и поз­во­ли­ла им зна­чи­тель­но про­дви­нуть­ся впе­ред. Те­перь они вы­бра­лись на уз­кую до­ро­гу и, сле­дуя по ней, быст­ро до­стиг­ли ска­ли­стых бе­ре­гов Ирвел­ла. Про­ска­кав га­ло­пом по тро­пин­ке, ко­то­рая шла вдоль из­ви­ли­сто­го рус­ла ру­чья на про­тя­же­нии чет­вер­ти ми­ли, они при­бы­ли к ме­сту, от­ме­чен­но­му ив­ня­ком, где, как со­об­щил им Хам­ф­ри Чет­эм, был брод.

Со­от­вет­ствен­но, они бро­си­лись в ре­ку, и по­ка они сдер­жи­ва­ли те­че­ние, ко­то­рое здесь тек­ло с боль­шой ско­ро­стью и под­ни­ма­лось вы­ше се­дел, с бе­ре­га, ко­то­рый они по­ки­ну­ли, по­слы­ша­лось ржа­ние ска­ку­на. Обер­нув­шись на звук, Ви­ви­а­на уви­де­ла сво­е­го лю­би­мо­го ска­ку­на на вер­шине вы­со­кой ска­лы. Сол­дат, ко­то­ро­му бы­ла до­ве­ре­на Зай­да, быст­ро, как и пред­ви­дел пре­сле­до­ва­тель, от­да­лил сво­их то­ва­ри­щей и вы­брал эту воз­вы­шен­ную по­зи­цию, что­бы точ­но при­це­лить­ся в Гая Фок­са, про­тив ко­то­ро­го он те­перь на­це­ли­вал ка­либр. В сле­ду­ю­щий мо­мент пу­ля по­па­ла в его бри­ган­ди­ну, но не при­чи­ни­ла ему ни­ка­ко­го вре­да. Сол­дат, од­на­ко, не от­де­лал­ся так лег­ко. Ис­пу­ган­ная раз­ря­дом, ог­нен­ная ко­люч­ка прыг­ну­ла с об­ры­ва в ре­ку и, сбро­сив сво­е­го на­езд­ни­ка, ко­то­ро­го унес­ло быст­рым по­то­ком, по­плы­ла к про­ти­во­по­лож­но­му бе­ре­гу, ко­то­ро­го до­стиг­ла как раз в тот мо­мент, ко­гда осталь­ные вы­са­жи­ва­лись на бе­рег. При зву­ке го­ло­са сво­ей хо­зяй­ки она оста­но­ви­лась и поз­во­ли­ла Хам­ф­ри Чет­эму взять ее под узд­цы; и Ви­ви­а­на, за­явив, что мо­жет сесть на нее вер­хом, Гай Фокс, ко­то­рый чув­ство­вал, что та­кое рас­по­ло­же­ние, ско­рее все­го, обес­пе­чит ее без­опас­ность, и ко­то­рый бо­лее то­го, был скло­нен рас­смат­ри­вать это про­ис­ше­ствие как вме­ша­тель­ство про­ви­де­ния в их де­ла, немед­лен­но по­мог ей сесть в сед­ло.

Преж­де чем этот пе­ре­ход был осу­ществ­лен, пре­сле­до­ва­тель и его со­про­вож­да­ю­щие на­ча­ли пе­ре­хо­дить ру­чей вброд. Пер­вый был сви­де­те­лем несчаст­но­го слу­чая, по­стиг­ше­го сол­да­та, с неболь­шо­го рас­сто­я­ния; и, хо­тя он де­лал вид, что со­жа­ле­ет об этом, внут­ренне по­здрав­лял се­бя с его бла­го­ра­зу­ми­ем и преду­смот­ри­тель­но­стью. Но он от­нюдь не был так до­во­лен, ко­гда уви­дел, ка­кую поль­зу это при­нес­ло бег­ле­цам.

«Вот неза­дач­ли­вое жи­вот­ное!» — вос­клик­нул он. — Долж­но быть, ка­кой-то дья­вол по­бу­дил ме­ня вы­ве­сти ее из ко­нюш­ни. Луч­ше бы она уто­пи­лась са­ма, а не бед­ный Ди­кон Дак­с­бе­ри, ко­то­ро­го она от­пра­ви­ла на корм ры­бам! С ее по­мо­щью мисс Рэд­к­лифф, несо­мнен­но, спа­сет­ся. Неваж­но. Ес­ли я до­бу­ду от­ца Ол­дкор­на и это­го сол­да­та в ис­пан­ской фор­ме с чер­ным ли­цом, ко­то­рый, мо­гу по­клясть­ся, яв­ля­ет­ся тай­ным осве­до­ми­те­лем па­пы рим­ско­го, ес­ли не дья­во­ла, я бу­ду вполне до­во­лен. Я по­ве­шу их обо­их на ви­се­ли­це по­вы­ше, чем у Ама­на.»

И, бор­мо­ча дру­гие угро­зы то­го же со­дер­жа­ния, он на­пра­вил­ся к про­ти­во­по­лож­но­му бе­ре­гу. За­дол­го до то­го, как он до­брал­ся до него, бег­ле­цы ис­чез­ли; но, взо­брав­шись на бе­рег, он уви­дел, что они быст­ро ска­чут по гу­сто по­рос­шей ле­сом мест­но­сти, за­ли­той лун­ным све­том, и рас­сти­ла­ют­ся пе­ред его гла­за­ми, и, во­оду­шев­лен­ный этим зре­ли­щем, он крик­нул сво­им со­про­вож­да­ю­щим и сно­ва пу­стил­ся в по­го­ню.

Обод­рен­ная опи­сан­ным вы­ше счаст­ли­вым слу­ча­ем, ко­то­рый, по­да­рив ей ее соб­ствен­но­го ко­ня та­ким уди­ви­тель­ным и неожи­дан­ным об­ра­зом, ка­за­лось, по­чти все­лил в нее уве­рен­ность в из­бав­ле­нии, Ви­ви­а­на, вдох­нов­лен­ная этим упраж­не­ни­ем, по­чув­ство­ва­ла, как к ней быст­ро воз­вра­ща­ют­ся си­лы и бод­рость ду­ха. Ря­дом с ней ехал Гай Фокс, ко­то­рый то и де­ло тре­вож­но огля­ды­вал­ся на­зад, что­бы опре­де­лить рас­сто­я­ние до сво­их пре­сле­до­ва­те­лей, но с его губ не сры­ва­лось ни еди­но­го вос­кли­ца­ния. Дей­стви­тель­но, на про­тя­же­нии все­го де­ла он со­хра­нял сдер­жан­ность, при­су­щую его мрач­но­му и нераз­го­вор­чи­во­му ха­рак­те­ру, и не рас­спра­ши­вал Хам­ф­ри Чет­э­ма о том, ку­да он их ве­дет, и не пред­ла­гал ни ма­лей­ше­го от­кло­не­ния от марш­ру­та, ко­то­рый тот, по-ви­ди­мо­му, вы­брал. На за­ме­ча­ния, об­ра­щен­ные к нему, Фо­укс от­ве­чал од­но­слож­но; и толь­ко ко­гда тре­бо­вал слу­чай, он вы­ска­зы­вал ка­кие-ли­бо за­ме­ча­ния или со­ве­ты. Ка­за­лось, он от­дал се­бя на во­лю слу­чая. И, воз­мож­но, ес­ли бы мож­но бы­ло осмот­реть его грудь, то об­на­ру­жи­лось бы, что он счи­тал се­бя все­го лишь ма­ри­о­нет­кой в ру­ках судь­бы.

В дру­гое, бо­лее спо­кой­ное вре­мя го­да он, воз­мож­но, с вос­тор­гом раз­мыш­лял бы о пре­крас­ной и раз­но­об­раз­ной мест­но­сти, по ко­то­рой они мча­лись, и ко­то­рая с каж­до­го хол­ма, на ко­то­рый они взби­ра­лись, с каж­до­го скло­на, по ко­то­ро­му спус­ка­лись, с каж­дой про­га­ли­ны, по ко­то­рой они про­ез­жа­ли, про­ре­за­ли хит­ро­спле­те­ния или пе­ре­сек­ли за­пу­тан­ную ло­щи­ну, пред­став­ля­лась все бо­лее при­вле­ка­тель­ной. Этот оча­ро­ва­тель­ный рай­он, с тех пор как Траф­фор­ды пре­вра­ти­ли его в парк, в честь ко­то­ро­го он по­лу­чил свое ны­неш­нее на­зва­ние, в то вре­мя был со­вер­шен­но не ого­ро­жен, хо­тя и вхо­дил во вла­де­ния этой древ­ней се­мьи. Олд Траф­форд-холл на­хо­дит­ся (ибо он все еще су­ще­ству­ет) бо­лее чем в ми­ле бли­же к Ман­че­сте­ру, немно­го во­сточ­нее Орд­солл-хол­ла; но со­вре­мен­ная ре­зи­ден­ция се­мьи рас­по­ло­же­на по­сре­ди пре­крас­ной мест­но­сти, че­рез ко­то­рую про­ез­жа­ли бег­ле­цы.

Но, хо­тя оча­ро­ва­ние сце­ны, уси­лен­ное мяг­кой ат­мо­сфе­рой, че­рез ко­то­рую на нее смот­ре­ли, ма­ло по­вли­я­ло на же­лез­ный ха­рак­тер Гая Фок­са, оно не обо­шлось без вли­я­ния на его спут­ни­ков, осо­бен­но на Ви­ви­а­ну. Успо­ко­ен­ная ти­ши­ной во­круг, она по­чти за­бы­ла об опас­но­сти; и, от­дав­шись меч­та­тель­но­му на­сла­жде­нию, ко­то­рое обыч­но ис­пы­ты­ва­ешь при со­зер­ца­нии по­доб­ной сце­ны в та­кой час, поз­во­ли­ла сво­е­му взгля­ду блуж­дать по пре­крас­но­му ле­си­сто­му ланд­шаф­ту пе­ред ней, по­ка он не за­те­рял­ся в да­ле­ких, за­ли­тых лун­ным све­том лу­гах.

От раз­мыш­ле­ний, есте­ствен­но про­буж­ден­ных этим зре­ли­щем, ее от­влек­ли кри­ки пре­сле­до­ва­те­лей; и, бо­яз­ли­во огля­нув­шись, она уви­де­ла, что они быст­ро спе­шат по до­лине, ко­то­рую они толь­ко что по­ки­ну­ли. Су­дя по ско­ро­сти, с ко­то­рой они при­бли­жа­лись, бы­ло оче­вид­но, что они их до­го­ня­ют, и она уже со­би­ра­лась уско­рить сво­е­го ска­ку­на, ко­гда Хам­ф­ри Чет­эм по­ло­жил ру­ку на по­во­дья, что­бы оста­но­вить ее.

«По­бе­ре­ги се­бя, по­ка мы не до­стиг­нем вер­ши­ны это­го хол­ма, — за­ме­тил он, — а по­том за­ставь Зай­ду вос­пря­нуть ду­хом. Мы неда­ле­ко от ме­ста на­зна­че­ния».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Где это?»

«Я сей­час по­ка­жу это вам», — от­ве­тил он.

До­брав­шись до вер­ши­ны воз­вы­шен­но­сти, на ко­то­рую они уже неко­то­рое вре­мя по­сте­пен­но под­ни­ма­лись, мо­ло­дой тор­го­вец ука­зал на об­шир­ное за­бо­ло­чен­ное про­стран­ство при­мер­но в двух ми­лях от­сю­да, в до­лине под ни­ми.

«Это и есть наш пункт на­зна­че­ния», — ска­зал он.

«Ес­ли бы я не счи­та­ла невоз­мож­ным, что ты мо­жешь шу­тить со мной в та­кое вре­мя, я бы ска­за­ла, что ты шу­тишь», — воз­ра­зи­ла Ви­ви­а­на. «Ме­сто, ко­то­рое вы ука­зы­ва­е­те, ес­ли я не оши­ба­юсь, — Чат-Мосс, са­мое боль­шое и опас­ное бо­ло­то в Лан­ка­ши­ре».

«Ты не оши­ба­ешь­ся во мне, и я не шу­чу, Ви­ви­а­на», — се­рьез­но от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец. «Кот Мосс» — это цель, в ко­то­рую я це­люсь».

«Ес­ли мы со­би­ра­ем­ся пе­ре­сечь его, нам по­на­до­бит­ся Блуж­да­ю­щий ого­нек, что­бы ве­сти нас, и ка­кой-ни­будь дру­же­люб­ный эльф, что­бы про­ло­жить твер­дую поч­ву под но­га­ми на­ших ко­ней», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на слег­ка сар­ка­стич­ным то­ном.

«До­верь­тесь мне, и вы прой­де­те его в без­опас­но­сти», — про­дол­жил Хам­ф­ри Чет­эм.

«Я бы ско­рее до­ве­ри­ла се­бя пре­сле­до­ва­те­лю и его бан­де, чем риск­ну­ла сту­пить на его ко­вар­ную по­верх­ность», — от­ве­ти­ла она.

«Как же так, юный сэр?» — су­ро­во вме­шал­ся Гай Фокс. «Из-за бес­печ­но­сти или опро­мет­чи­во­сти вы со­би­ра­е­тесь под­верг­нуть нас этой но­вой опас­но­сти? — ко­то­рая, ес­ли Ви­ви­а­на пра­виль­но су­дит, а мой соб­ствен­ный опыт пре­бы­ва­ния в по­доб­ных ме­стах скло­ня­ет ме­ня к мыс­ли, что она по­сту­па­ет имен­но так, — се­рьез­нее той, ко­то­рая сей­час окру­жа­ет нас».

«Ес­ли воз­ник­нет ка­кая-ли­бо опас­ность, я пер­вым столк­нусь с ней, по­сколь­ку пред­ла­гаю вы­сту­пить ва­шим ги­дом», — от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм оскорб­лен­ным то­ном. «Но ко­вар­ный ха­рак­тер бо­ло­та обес­пе­чи­ва­ет на­шу без­опас­ность. Я зна­ком с уз­кой тро­пин­кой че­рез него, от­кло­не­ние от ко­то­рой при­ве­дет к вер­ной смер­ти. Ес­ли на­ши пре­сле­до­ва­те­ли по­пы­та­ют­ся пре­сле­до­вать нас, их ги­бель неиз­беж­на. Ви­ви­а­на мо­жет быть уве­ре­на, что я не стал бы без необ­хо­ди­мо­сти под­вер­гать опас­но­сти столь до­ро­гую ей жизнь. Но это наш луч­ший шанс на спа­се­ние. »

«Хам­ф­ри Чет­эм прав», — за­ме­тил свя­щен­ник. «Я слы­шал о пу­ти, ко­то­рый он опи­сы­ва­ет; и ес­ли он смо­жет ве­сти нас по нему, мы успеш­но разо­бьем на­ших вра­гов».

«Я взы­ваю к ва­ше­му ми­ло­сер­дию, сэр», — ска­за­ла Ви­ви­а­на. «Я не по­ня­ла, что вы име­ли в ви­ду. Но те­перь, к сча­стью, я вве­ряю се­бя ва­шей за­бо­те».

- То­гда впе­ред! — крик­нул мо­ло­дой тор­го­вец. И они быст­ро по­мча­лись вниз по скло­ну.

Чат-Мосс, к ко­то­ро­му они спе­ши­ли, хо­тя те­перь он был осу­шен, ча­стич­но воз­де­лан и че­рез него про­хо­ди­ла са­мая ожив­лен­ная же­лез­ная до­ро­га в Ан­глии, да и в ми­ре, был, в вос­по­ми­на­ни­ях мно­гих мо­ло­дых пред­ста­ви­те­лей ны­неш­не­го по­ко­ле­ния, уны­лой и по­чти непро­хо­ди­мой пу­сто­шью. Обо­зре­ва­е­мый с вы­сот Дан­х­э­ма, от­ку­да пи­са­тель ча­сто лю­бо­вал­ся им, за­ви­дуя ржан­ке, сколь­зя­щей кры­лья­ми над его ши­ро­ки­ми про­сто­ра­ми, он при­да­вал сво­ей чер­ной бо­ло­ти­стой поч­ве, по­ло­са­той, как пест­рое оде­я­ние, с се­ры­ми, ры­же­ва­то-ко­рич­не­вы­ми и тем­но-крас­ны­ми пят­на­ми необыч­ный и за­га­доч­ный вид. Ги­по­те­за опре­де­ля­ет это бо­ло­то как ме­сто об­шир­но­го ле­са, чьи неза­па­мят­ные ро­щи, на­се­лен­ные дру­и­да­ми, бы­ли со­жже­ны рим­ски­ми за­хват­чи­ка­ми; и пы­та­ет­ся объ­яс­нить его ны­неш­нее со­сто­я­ние, пред­по­ла­гая, что обуг­лен­ные де­ре­вья, ко­то­рые все еще ча­сто встре­ча­ют­ся в его глу­бине, бы­ли остав­ле­ны там, где их оста­вил по­жар, за­со­ри­ли его ру­чьи и ис­точ­ни­ки и, та­ким об­ра­зом, пре­вра­ти­ли его в обыч­ное бо­ло­то. Од­на­ко Дрей­тон в сле­ду­ю­щих стро­ках из «Стра­ны Фей» от­но­сит ее про­ис­хож­де­ние ко вре­ме­нам Все­мир­но­го по­то­па:—

— — Ве­ли­кий Бо­лот­ный Мох у мо­е­го во­до­па­да Со­сто­ит из дер­на и мер­ге­ля, ее мас­ля­ни­сто­го ми­не­ра­ла; И глы­бы, чер­ные как смо­ла, с най­ден­ны­ми бу­ро­вы­ми шне­ка­ми, Ко­то­рые, как пред­по­ла­га­ют, уто­ну­ли Там во вре­мя Все­об­ще­го На­вод­не­ния.

Но пер­вая ги­по­те­за пред­став­ля­ет­ся бо­лее ве­ро­ят­ной. Лю­бо­пыт­ное опи­са­ние Чат-Мос­са, ка­ким он вы­гля­дел во вре­ме­на на­пи­са­ния этой ис­то­рии, да­но Кэм­де­ном, ко­то­рый на­зы­ва­ет его «бо­ло­ти­стым участ­ком огром­ной про­тя­жен­но­сти, зна­чи­тель­ная часть ко­то­ро­го бы­ла уне­се­на в про­шлую эпо­ху раз­лив­ши­ми­ся ре­ка­ми с боль­шой опас­но­стью, в ре­зуль­та­те че­го ре­ки бы­ли за­ра­же­ны и по­гиб­ло боль­шое ко­ли­че­ство ры­бы. Вме­сто нее те­перь до­ли­на, оро­ша­е­мая неболь­шим ру­чьем; и бы­ло об­на­ру­же­но мно­го по­ва­лен­ных де­ре­вьев, ле­жа­щих плаш­мя, так что мож­но пред­по­ло­жить, что ко­гда поч­ва бы­ла за­бро­ше­на, а сточ­ные во­ды ру­чьев не от­во­ди­лись в от­кры­тые до­ли­ны, или их рус­ло бы­ло оста­нов­ле­но небре­же­ни­ем или за­пу­сте­ни­ем, все ниж­ние участ­ки бы­ли пре­вра­ще­ны в бо­ло­та (ко­то­рые мы на­зы­ва­ем мха­ми) или в лу­жи. Ес­ли это бы­ло так, то неуди­ви­тель­но, что так мно­го де­ре­вьев най­де­но по­кры­ты­ми и, так ска­зать, по­хо­ро­нен­ны­ми в та­ких ме­стах по всей Ан­глии, но осо­бен­но здесь. По­сколь­ку кор­ни ослаб­ля­ют­ся из-за чрез­мер­но­го увлаж­не­ния, они обя­за­тель­но долж­ны опасть и уто­нуть в та­кой мяг­кой поч­ве. Мест­ные жи­те­ли ищут их с по­мо­щью ше­стов и вер­те­лов, и по­сле раз­мет­ки ме­ста, вы­ка­пы­ва­ют и ис­поль­зу­ют для раз­жи­га­ния, по­то­му что они по­хо­жи на фа­ке­лы, оди­на­ко­во при­год­ные для го­ре­ния и да­ю­щие свет, что, ве­ро­ят­но, свя­за­но с би­ту­ми­ноз­ной зем­лей, ко­то­рая их окру­жа­ет, от­ку­да про­стые лю­ди пред­по­ла­га­ют, что это ели, хо­тя Це­зарь от­ри­ца­ет, что в Бри­та­нии бы­ли та­кие де­ре­вья.»

Но, хо­тя огром­ные мас­сы бо­ло­та бы­ли уне­се­ны Ирвел­лом и Мер­си, как со­об­ща­ет Кэм­ден, об­щий вид пу­сто­ши, — за ис­клю­че­ни­ем до­ли­ны и неболь­шо­го ру­чья, — был по­чти та­ким же, ка­ким он со­хра­нил­ся до на­ше­го вре­ме­ни. Его по­верх­ность бы­ла бо­лее из­ло­ман­ной и неров­ной, а чер­ные зи­я­ю­щие про­па­сти и ямы, за­пол­нен­ные во­дой и сли­зью, та­ко­го же тем­но­го цве­та, как дерн, из ко­то­ро­го она вы­те­ка­ла, ука­зы­ва­ли на ме­ста, где раз­бух­шее и взды­ма­ю­ще­е­ся бо­ло­то разо­рва­ло свои око­вы. Уз­кие тро­пин­ки, из­вест­ные толь­ко бед­ным рез­чи­кам тор­фа и дру­гим чер­но­ра­бо­чим, ко­то­рые жи­ли на его гра­ни­цах и со­би­ра­ли топ­ли­во ше­ста­ми и вер­те­ла­ми опи­сан­ным вы­ше спо­со­бом, пе­ре­се­ка­ли его в раз­ных ме­стах. Но по­сколь­ку они во мно­гих слу­ча­ях ве­ли к опас­ным и глу­бо­ким про­па­стям, к уны­лым тря­си­нам и без­дон­ным ямам; и, бо­лее то­го, по­сколь­ку ма­лей­шее от­кло­не­ние от пра­виль­но­го пу­ти за­тя­ну­ло бы пу­те­ше­ствен­ни­ка в или­стый слой, из ко­то­ро­го, как из зы­бу­чих пес­ков, он тщет­но пы­тал­ся бы вы­брать­ся, — их ни­ко­гда не пе­ре­се­ка­ли без про­вод­ни­ка, кро­ме тех, кто зна­ком с их опас­ны­ми те­че­ни­я­ми. Оста­ет­ся за­фик­си­ро­вать од­но непри­ят­ное об­сто­я­тель­ство, свя­зан­ное с ис­то­ри­ей Чат — Мос­са, а имен­но, что по­пыт­ка, пред­при­ня­тая ве­ли­ким ис­то­ри­ком Ро­ско, — по­пыт­ка, осу­ществ­лен­ная с тех пор, как уже бы­ло по­ка­за­но, с пол­ным успе­хом, — за­кон­чи­лась ра­зо­ри­тель­ным ре­зуль­та­том для судь­бы это­го вы­со­ко­ода­рен­но­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый до пе­ри­о­да это­го неудач­но­го пред­при­я­тия был столь же про­цве­та­ю­щим, сколь и до­стой­ным.

К это­му вре­ме­ни бег­ле­цы при­бли­зи­лись к гра­ни­це бо­ло­та. Од­на­ко толь­ко что про­изо­шел несчаст­ный слу­чай, ко­то­рый ед­ва не ока­зал­ся смер­тель­ным для Ви­ви­а­ны, и из-за воз­ник­шей за­держ­ки пре­сле­до­ва­те­ли ока­за­лись в опас­ной бли­зо­сти от них. При пе­ре­хо­де вброд Ирвел­ла, ко­то­рый из-за его из­ви­ли­сто­го те­че­ния они сно­ва бы­ли вы­нуж­де­ны пе­ре­сечь, при­мер­но в чет­вер­ти ми­ли ни­же Бар­то­на ее ло­шадь осту­пи­лась, и ее сбро­си­ло в быст­рое те­че­ние. В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние ее унес­ло бы прочь, ес­ли бы Гай Фокс не бро­сил­ся в во­ду и не схва­тил ее преж­де, чем она за­то­ну­ла. Ее пе­ре­пу­ган­ный ска­кун, вы­брав­шись из глу­би­ны, по­плыл прочь, и Хам­ф­ри Чет­х­эму, ко­то­рый был сму­щен свя­щен­ни­ком, по­тре­бо­ва­лись пре­дель­ные уси­лия, что­бы удер­жать его. Че­рез несколь­ко ми­нут все бы­ло при­ве­де­но в по­ря­док, и Ви­ви­а­ну сно­ва уса­ди­ли в сед­ло, не ис­пы­тав до­пол­ни­тель­ных неудобств, кро­ме тех, ко­то­рые бы­ли вы­зва­ны про­мок­шим оде­я­ни­ем. Но этих несколь­ких ми­нут, как толь­ко что бы­ло ска­за­но, хва­ти­ло, что­бы пре­сле­до­ва­тель и его лю­ди при­бли­зи­лись к ним вплот­ную; и ко­гда они вска­раб­ка­лись на про­ти­во­по­лож­ный бе­рег, по шле­па­нью и кри­кам по­за­ди них ста­ло яс­но, что по­след­ний во­шел в ру­чей.

«Вон там Бейс­нейп», — вос­клик­нул Хам­ф­ри Чет­эм, при­вле­кая вни­ма­ние Ви­ви­а­ны к гор­ной гря­де на гра­ни­це пу­сто­ши. «Под ним ле­жит тро­па, по ко­то­рой я пред­ла­гаю вой­ти в мох. Мы быст­ро ока­жем­ся вне до­ся­га­е­мо­сти на­ших вра­гов».

«Бо­ло­то, по край­ней ме­ре, укро­ет нас», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, со­дрог­нув­шись. «Это ужас­ная аль­тер­на­ти­ва».

«Ни­че­го не бой­ся, до­ро­гая дочь», — за­ме­тил свя­щен­ник. «Свя­тые, ко­то­рые та­ким чу­дес­ным об­ра­зом за­щи­ти­ли нас, бу­дут про­дол­жать при­смат­ри­вать за на­ми до кон­ца и сде­ла­ют путь че­рез эту опас­ную пу­стошь та­ким же без­опас­ным, как зем­ля, по ко­то­рой мы сту­па­ем».

«Мне не нра­вит­ся вид неба», — за­ме­тил Гай Фокс, с бес­по­кой­ством гля­дя вверх. «Преж­де чем мы до­стиг­нем ме­ста, ко­то­рое вы ука­за­ли, лу­на скро­ет­ся. Без­опас­но ли бу­дет ид­ти по мху в тем­но­те?»

«Это наш един­ствен­ный шанс», — от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец, по­ни­зив го­лос, что­бы его от­вет не до­стиг ушей Ви­ви­а­ны. — «и, в кон­це кон­цов, тем­но­та мо­жет ока­зать­ся по­лез­ной. На­ши пре­сле­до­ва­те­ли так близ­ко, что, будь об­ста­нов­ка ме­нее мрач­ной, они мог­ли бы на­пасть на вер­ный след. Про­дол­жать путь бу­дет рис­ко­ван­но для нас, но вер­ная ги­бель для тех, кто по­сле­ду­ет за на­ми. А те­перь да­вай­те по­то­ро­пим­ся, на­сколь­ко это воз­мож­но. До­ро­го каж­дое мгно­ве­ние.»

Уны­лая и быст­ро тем­не­ю­щая пу­стошь те­перь от­кры­лась им во всех сво­их ужа­сах. На­сколь­ко хва­та­ло взгля­да, от­кры­ва­лось необъ­ят­ное про­стран­ство, плос­кое, по­чти как по­верх­ность оке­а­на, и, на­сколь­ко мож­но бы­ло раз­ли­чить в этом со­мни­тель­ном све­те, без ка­ких-ли­бо сле­дов че­ло­ве­че­ских ша­гов или жи­лья. Это бы­ла су­ро­вая и мрач­ная пер­спек­ти­ва, рас­счи­тан­ная на то, что­бы все­лить ужас в са­мую сме­лую ду­шу. Мож­но лег­ко до­га­дать­ся, ка­кой эф­фект она про­из­ве­ла на Ви­ви­а­ну. Но по на­ту­ре она бы­ла храб­рой и стой­кой, и, хо­тя она дро­жа­ла так силь­но, что ед­ва мог­ла удер­жать­ся на ме­сте, она ни­как не вы­да­ла сво­их стра­хов. Те­перь они оги­ба­ли ту часть бо­ло­та, ко­то­рая с тех пор по­лу­чи­ла на­зва­ние, ис­хо­дя из неудач­ных пред­по­ло­же­ний, упо­мя­ну­тых ра­нее, «Улуч­ше­ния Ро­ско». Этот уча­сток был худ­шим и наи­бо­лее опас­ным участ­ком все­го мос­са. Мяг­кие, рых­лые и неве­ще­ствен­ные, его нена­деж­ные под­стил­ки ед­ва ли обес­пе­чи­ва­ли на­деж­ную опо­ру для опу­стив­шей­ся на них цап­ли. Зем­ля дро­жа­ла под бег­ле­ца­ми, ко­гда они спе­ши­ли ми­но­вать край сто­ну­ще­го и дро­жа­ще­го бо­ло­та. Ржан­ка, вспуг­ну­тая из сво­е­го гнез­да, из­да­ла свой осо­бен­ный жа­лоб­ный крик; выпь прон­зи­тель­но за­кри­ча­ла; дру­гие ноч­ные пти­цы из­да­ли свои за­уныв­ные зву­ки; а ля­гуш­ка-бык до­ба­ви­ла свое глу­бо­кое ква­ка­нье к зло­ве­ще­му кон­цер­ту. По­за­ди них по­слы­шал­ся то­пот и гром­кие кри­ки пре­сле­до­ва­те­лей. Гай Фокс рас­су­дил пра­виль­но. Преж­де чем они до­бра­лись до Бейс­ней­па, лу­на скры­лась за по­ло­сой об­ла­ков, и ста­ло со­всем тем­но. Ко­гда они до­бра­лись до это­го ме­ста, Хам­ф­ри Чет­эм крик­нул им, что­бы они свер­ну­ли на­пра­во.

«Сле­дуй­те по­оди­ноч­ке, — ска­зал он, — и ни на во­лос не от­кло­няй­тесь от пу­ти. Ма­лей­шее от­кло­не­ние бу­дет фа­таль­ным. Про­шу вас, сэр, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к свя­щен­ни­ку, — са­ди­тесь по­за­ди Гая Фок­са, а Ви­ви­а­на пусть едет сле­ду­ю­щей за мной. Ес­ли я со­бьюсь с пу­ти, не ше­ве­ли­тесь, спа­сая свою жизнь.

Пе­ре­да­ча про­из­ве­де­на, бег­ле­цы свер­ну­ли на­пра­во и осто­рож­ным ша­гом дви­ну­лись по уз­кой и тряс­кой тро­пин­ке. Зем­ля под ни­ми так силь­но дро­жа­ла, а но­ги их ло­ша­дей так глу­бо­ко увя­за­ли в бо­ло­ти­стой тря­сине, что Ви­ви­а­на спро­си­ла с неко­то­рым бес­по­кой­ством, уве­рен ли он, что вы­брал пра­виль­ный курс?

«Ес­ли бы я это­го не сде­лал, — от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм, — мы бы рань­ше это­го ока­за­лись на дне бо­ло­та».

По­ка он го­во­рил, рез­кое па­де­ние, со­про­вож­да­е­мое ужас­ным и быст­ро по­дав­лен­ным кри­ком, под­ска­за­ло, что один из их пре­сле­до­ва­те­лей по­гиб, пы­та­ясь по­сле­до­вать за ни­ми.

«Бед­ня­га по­гиб из-за него», — со­чув­ствен­но за­ме­ти­ла Ви­ви­а­на. «Бе­ре­ги­тесь!— бе­ре­ги­тесь, что­бы вас не по­стиг­ла та же участь».

«Ес­ли я смо­гу спа­сти те­бя, мне все рав­но, что бу­дет со мной», — от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец. «По­сколь­ку я ни­ко­гда не смо­гу на­де­ять­ся об­ла­дать то­бой, жизнь в мо­их гла­зах обес­це­ни­лась».

«Ускорь­те шаг», — крик­нул Гай Фокс, за­мы­кав­ший ше­ствие. «На­ши пре­сле­до­ва­те­ли об­на­ру­жи­ли след и при­бли­жа­ют­ся к нам».

«Пусть они так и де­ла­ют», — от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец. «Они боль­ше не смо­гут при­чи­нить нам вре­да».

«Это ложь!» — раз­дал­ся го­лос сол­да­та сза­ди. И как толь­ко эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, раз­дал­ся вы­стрел, ко­то­рый, хо­тя и был на­прав­лен про­тив Че­те­ма, по­дей­ство­вал на его ко­ня. Жи­вот­ное по­шат­ну­лось, и его всад­ник успел толь­ко со­скольз­нуть с его спи­ны, ко­гда он съе­хал с тро­пин­ки и увяз в бо­ло­те.

Услы­шав то­пот ко­ня, муж­чи­на ре­шил, что по­пал в цель, и ли­ку­ю­щим го­ло­сом оклик­нул сво­их то­ва­ри­щей. Но его три­умф был недол­гим. Пу­ля из пет­ро­не­ли Гая Фок­са прон­зи­ла ему мозг, и, вы­пав из сед­ла, он уто­нул вме­сте со сво­ей ло­ша­дью, ко­то­рую по­та­щил за со­бой в тря­си­ну.

«Не трать боль­ше па­тро­нов, — крик­нул Хам­ф­ри Чет­эм. — бо­ло­то бу­дет сра­жать­ся за нас. Хо­тя я скорб­лю о по­те­ре сво­ей ло­ша­ди, воз­мож­но, я луч­ше смо­гу про­во­дить вас пеш­ком.»

С эти­ми сло­ва­ми он схва­тил Ви­ви­а­ну за уз­деч­ку и пу­стил ее ко­ня быст­рым ша­гом, но с ве­ли­чай­шей осто­рож­но­стью. По­ка они шли, бы­ло вид­но, как свет, по­хо­жий на свет фо­на­ря, под­ни­ма­ет­ся из зем­ли и при­бли­жа­ет­ся к ним.

«Хва­ла Небе­сам!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. — «Кто-то услы­шал нас и спе­шит к нам на по­мощь».

«Это не так», — воз­ра­зил Хам­ф­ри Чет­эм. «Свет, ко­то­рый вы ви­ди­те, — это ignis fatuus. Ес­ли бы вы до­ве­ри­лись это­му об­ман­чи­во­му си­я­нию, оно при­ве­ло бы вас к са­мым опас­ным участ­кам мха.»

И, слов­но для то­го, что­бы про­де­мон­стри­ро­вать свой на­сто­я­щий ха­рак­тер, ма­лень­кое пла­мя, ко­то­рое до сих пор го­ре­ло так же яр­ко и ров­но, как вос­ко­вая све­ча, вне­зап­но, ка­за­лось, рас­ши­ри­лось и, при­няв фи­о­ле­то­вый от­те­нок, вы­бро­си­ло сноп искр, а за­тем быст­ро за­мель­ка­ло над рав­ни­ной.

«Го­ре то­му, кто по­сле­ду­ет за ним!» — вос­клик­нул Хам­ф­ри Чет­эм.

«У него стран­ный, незем­ной вид», — за­ме­ти­ла Ви­ви­а­на, пе­ре­кре­стив­шись. «Мне очень труд­но убе­дить се­бя, что это не ра­бо­та ка­ко­го-ни­будь злоб­но­го ду­ха».

«Это все­го лишь вы­дох бо­ло­та», — от­ве­тил Чет­эм. «Но смот­ри! дру­гие уже близ­ко».

Их при­бли­же­ние, дей­стви­тель­но, ка­за­лось, встре­во­жи­ло всех стран­ных де­тей пу­сто­ши. Бы­ло вид­но, как ог­ни при­бли­жа­ют­ся к ним со всех сто­рон; ино­гда оста­нав­ли­ва­ясь, ино­гда под­ни­ма­ясь в воз­дух, то сжи­ма­ясь, то рас­ши­ря­ясь, а ко­гда они ока­зы­ва­лись в несколь­ких яр­дах от пу­те­ше­ствен­ни­ков, уда­ля­лись с непо­сти­жи­мой быст­ро­той.

«Это чу­дес­ное и непо­сти­жи­мое зре­ли­ще», — за­ме­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Здеш­ний про­стой люд утвер­жда­ет, что эти фо­на­ри­ки, как они их на­зы­ва­ют, все­гда по­яв­ля­ют­ся в боль­шем ко­ли­че­стве, ко­гда вот-вот про­изой­дет ка­кая-ни­будь ужас­ная ка­та­стро­фа», — воз­ра­зил мо­ло­дой тор­го­вец.

«Да не до­пу­стят это­го Небе­са», — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на.

«Это празд­ное суе­ве­рие», — воз­ра­зил Чет­эм. «Но сей­час мы долж­ны хра­нить мол­ча­ние», — про­дол­жил он, по­ни­зив го­лос и оста­но­вив­шись воз­ле обуг­лен­но­го пня де­ре­ва, остав­лен­но­го, по-ви­ди­мо­му, в ка­че­стве мет­ки. «Здесь до­ро­га по­во­ра­чи­ва­ет; и, ес­ли толь­ко на­ши пре­сле­до­ва­те­ли не узна­ют об этом, мы те­перь уй­дем от них на­все­гда. Мы не долж­ны до­пу­стить, что­бы звук вы­дал на­прав­ле­ние, ко­то­рым мы со­би­ра­ем­ся сле­до­вать».

Бла­го­по­луч­но ми­но­вав этот опас­ный по­во­рот и про­ве­дя сво­их спут­ни­ков как мож­но бес­шум­нее несколь­ко яр­дов по по­пе­реч­ной тро­пин­ке, ко­то­рая, бу­дучи го­раз­до уже, сле­до­ва­тель­но, бы­ла бо­лее опас­ной, чем пер­вая, Хам­ф­ри Чет­эм оста­но­вил­ся и, за­ста­вив осталь­ных со­блю­дать ти­ши­ну, при­слу­шал­ся к при­бли­же­нию их пре­сле­до­ва­те­лей. Его пред­ска­за­ние быст­ро и ужас­но под­твер­ди­лось. Услы­шав дви­же­ние за­ра­нее, но не имея воз­мож­но­сти об­на­ру­жить на­прав­ле­ние, вы­бран­ное бег­ле­ца­ми, несчаст­ные сол­да­ты, бо­ясь по­те­рять свою до­бы­чу, уско­ри­ли шаг, рас­счи­ты­вая мгно­вен­но на­стичь их. Они бы­ли окон­ча­тель­но вы­ве­де­ны из за­блуж­де­ния. Из их чис­ла оста­лось толь­ко чет­ве­ро, не счи­тая их ли­де­ра, — двое по­гиб­ли опи­сан­ным вы­ше спо­со­бом. Пер­вый из них, не об­ра­щая вни­ма­ния на предо­сте­ре­же­ние сво­е­го то­ва­ри­ща, со сме­хом пу­стил свою ло­шадь в га­лоп и, ми­но­вав от­мет­ку, как по вол­шеб­ству, не успев из­дать ни еди­но­го пре­ду­пре­жда­ю­ще­го кри­ка, по­гру­зил­ся в глу­би­ны бо­ло­та. Его ис­чез­но­ве­ние бы­ло на­столь­ко мгно­вен­ным, что сле­ду­ю­щий по по­ряд­ку, хо­тя и услы­шал глу­хой удар, не смог на­тя­нуть по­во­дья и то­же был по­гло­щен. За ним по­сле­до­вал тре­тий; а чет­вер­тый, пы­та­ясь из­бе­жать сво­ей уча­сти, на­пра­вил сво­е­го ко­ня на скольз­кий край тро­пин­ки. Те­перь остал­ся толь­ко один. Это был пре­сле­до­ва­тель, ко­то­рый с при­су­щей всем его дей­стви­ям осмот­ри­тель­но­стью сле­до­вал сза­ди. Он был так ужас­но на­пу­ган, что, при­со­еди­нив свои вопли к воп­лям сво­их слуг, за­кри­чал бег­ле­цам, умо­ляя о по­мо­щи в са­мых жа­лоб­ных вы­ра­же­ни­ях и обе­щая ни­ко­гда боль­ше не при­ста­вать к ним, ес­ли они от­ве­дут его в без­опас­ное ме­сто. Но на его кри­ки ни­кто не об­ра­тил вни­ма­ния; и, воз­мож­но, за эти несколь­ко ми­нут аго­нии он пе­ре­нес столь­ко же стра­да­ний, сколь­ко при­чи­нил мно­го­чис­лен­ным жерт­вам сво­е­го вар­вар­ства. Это был дей­стви­тель­но ужа­са­ю­щий мо­мент. Трое несчаст­ных еще не уто­ну­ли, но ба­рах­та­лись в бо­ло­те и зва­ли на по­мощь. Ло­ша­ди, на­пу­ган­ные не мень­ше сво­их всад­ни­ков, до­ба­ви­ли свои прон­зи­тель­ные кри­ки к по­лу­за­ду­шен­ным воп­лям. И, слов­но для то­го, что­бы сде­лать сце­ну еще бо­лее жут­кой, ми­ри­а­ды тан­цу­ю­щих огонь­ков устре­ми­лись к ним и, от­бра­сы­вая незем­ное мер­ца­ние на эту часть бо­ло­та, пол­но­стью осве­ти­ли их бо­рю­щи­е­ся фи­гу­ры. Дви­жи­мая со­стра­да­ни­ем к бед­ня­гам, Ви­ви­а­на умо­ля­ла Хам­ф­ри Чет­э­ма по­мочь им, и, ви­дя, что он непре­кло­нен, она об­ра­ти­лась к Гаю Фок­су.

«Они вне вся­кой че­ло­ве­че­ской по­мо­щи», — от­ве­тил тот.

«Да сми­лу­ют­ся Небе­са над их ду­ша­ми!» вос­клик­нул свя­щен­ник. — По­мо­лись за них, до­ро­гая дочь. Мо­лись от все­го серд­ца, как и я со­би­ра­юсь это сде­лать «. И он гром­ким го­ло­сом про­из­нес рим­скую фор­му­лу моль­бы за тех, кто в край­нем слу­чае.

От­ве­дя взгляд от это­го зре­ли­ща, Ви­ви­а­на го­ря­чо при­со­еди­ни­лась к мо­лит­ве.

К это­му вре­ме­ни двое участ­ни­ков дра­ки ис­чез­ли. Тре­тий, осво­бо­див­шись от сво­ей ло­ша­ди, ухит­рял­ся в те­че­ние несколь­ких мгно­ве­ний, в те­че­ние ко­то­рых он из­да­вал са­мые страш­ные кри­ки, удер­жи­вать го­ло­ву над бо­ло­том. Его уси­лия бы­ли огром­ны, но тщет­ны и лишь уско­ри­ли его судь­бу. Сде­лав по­след­ний от­ча­ян­ный ры­вок к бе­ре­гу, где сто­я­ли бег­ле­цы, он по­гру­зил­ся по са­мый под­бо­ро­док. Вы­ра­же­ние его ли­ца, от­ра­жав­ше­е­ся в при­зрач­ном мер­ца­нии ко­ст­ров на бо­ло­тах, ко­гда его по­сте­пен­но по­гло­ща­ло пла­мя, бы­ло ужас­ным.

«Рек­ви­ем по доне эйс, до­мине», — вос­клик­нул свя­щен­ник.

«Все кон­че­но», — крик­нул Хам­ф­ри Чет­эм, бе­ря под узд­цы ко­ня Ви­ви­а­ны и ве­дя ее впе­ред. «Мы сво­бод­ны от на­ших пре­сле­до­ва­те­лей».

«Остал­ся один», — от­ве­ти­ла она, огля­ды­ва­ясь на­зад.

«Это пре­сле­до­ва­тель», — су­ро­во от­ве­тил Гай Фокс. «Он в пре­де­лах до­ся­га­е­мо­сти», — до­ба­вил он, до­ста­вая свой «пет­ро­нель».

«О, нет — нет! — из жа­ло­сти по­ща­ди­те его!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Слиш­ком мно­го жиз­ней уже при­не­се­но в жерт­ву».

«Он — при­чи­на всех бед, — от­ве­тил Гай Фокс, неохот­но за­со­вы­вая пет­ро­нель за по­яс, — и мо­жет остать­ся в жи­вых, что­бы при­чи­нить вред те­бе и тво­е­му от­цу».

«На­де­юсь, что нет», — воз­ра­зи­ла Ви­ви­а­на. — «Но по­ща­ди­те его! — о, по­ща­ди­те его!»

«Будь по-тво­е­му», — от­ве­тил Гай Фокс. «Бо­ло­то, я на­де­юсь, не бу­дет столь ми­ло­серд­ным».

По­сле это­го они мед­лен­но воз­об­но­ви­ли свое про­дви­же­ние. Услы­шав об их ухо­де, пре­сле­до­ва­тель воз­об­но­вил свои кри­ки еще бо­лее жа­лоб­ным то­ном, чем преж­де; но, несмот­ря на моль­бы Ви­ви­а­ны, ни­что не мог­ло за­ста­вить ее спут­ни­ков ока­зать ему по­мощь.

Неко­то­рое вре­мя они еха­ли мол­ча и без про­ис­ше­ствий. По ме­ре то­го, как они про­дви­га­лись впе­ред, труд­но­сти пу­ти воз­рас­та­ли, и им по­вез­ло, что лу­на, вы­шед­шая из-за об­ла­ков, в ко­то­рых до это­го мо­мен­та она бы­ла скры­та, поз­во­ли­ла им без­опас­но сле­до­вать сво­им кур­сом. На­ко­нец, по­сле уто­ми­тель­но­го мар­ша по­чти в пол­ми­ли, опо­ра ста­ла бо­лее на­деж­ной, до­ро­га рас­ши­ри­лась, и они смог­ли уско­рить шаг. Еще пол­ми­ли — и они ока­за­лись на за­пад­ном бе­ре­гу бо­ло­та. Пер­вым по­буж­де­ни­ем Ви­ви­а­ны бы­ло воз­бла­го­да­рить Небе­са за их из­бав­ле­ние, и она не умол­ча­ла в сво­ей мо­лит­ве о моль­бе за несчаст­ных, ко­то­рые по­гиб­ли.

До­брав­шись до ме­ста, ныне из­вест­но­го как Ро­усон-Нук, они свер­ну­ли в пе­ре­улок и на­пра­ви­лись в сто­ро­ну Эст­ли-Грин, где, за­ме­тив груп­пу кот­те­джей с со­ло­мен­ны­ми кры­ша­ми сре­ди де­ре­вьев, они по­сту­ча­ли в дверь пер­во­го из них и быст­ро по­лу­чи­ли до­пуск от его оби­та­те­лей, га­зо­но­ко­силь­щи­ка и его же­ны. Муж­чи­на от­вел их ло­ша­дей в со­сед­ний са­рай, в то вре­мя как доб­рая да­ма пред­ло­жи­ла Ви­ви­ане при­ют и уго­ще­ние, ка­кие толь­ко поз­во­ля­ло ее скром­ное жи­ли­ще. Здесь они про­бы­ли до сле­ду­ю­ще­го ве­че­ра, как для под­креп­ле­ния сил мисс Рэд­к­лифф, так и для обес­пе­че­ния без­опас­но­сти.

По прось­бе мо­ло­до­го тор­гов­ца га­зо­но­ко­сил­ка в те­че­ние дня хо­ди­ла по­смот­реть, что ста­ло с пре­сле­до­ва­те­лем. Его ни­где не бы­ло. Но он слу­чай­но узнал от дру­го­го хин­да, ко­то­рый за­ни­мал­ся тем же, чем и он сам, что че­ло­век, со­от­вет­ству­ю­щий опи­са­нию офи­це­ра, был за­ме­чен вы­хо­дя­щим на рас­све­те из мха воз­ле Бейс­ней­па и на­прав­ля­ю­щим­ся по до­ро­ге в сто­ро­ну Ман­че­сте­ра. У несчаст­ных сол­дат не уда­лось об­на­ру­жить ни­че­го, кро­ме сталь­но­го кол­па­ка и пи­ки, ко­то­рые муж­чи­на унес с со­бой.

По­сле дол­гих де­ба­тов бы­ло ре­ше­но, что са­мым без­опас­ным для них бу­дет пе­ре­езд в Ман­че­стер, где Хам­ф­ри Чет­эм взял­ся обес­пе­чить их без­опас­ным жи­льем в оте­ле «Семь звезд» — от­лич­ном пан­си­оне, ко­то­рый со­дер­жит до­стой­ная вдо­ва, ко­то­рая, по его сло­вам, сде­ла­ет все, что­бы услу­жить ему. Со­от­вет­ствен­но, они от­пра­ви­лись в путь с на­ступ­ле­ни­ем тем­но­ты— Ви­ви­а­на за­ня­ла свое ме­сто пе­ред Га­ем Фок­сом, а Зай­ду пе­ре­да­ла мо­ло­до­му тор­гов­цу и свя­щен­ни­ку. Сле­дуя сво­им кур­сом че­рез Уорс­ли, ми­мо Мон­тон-Грин и Пенд­л­то­на, они при­мер­но че­рез час ока­за­лись в пре­де­лах ви­ди­мо­сти го­ро­да, ко­то­рый то­гда — ни на де­ся­тую часть не усту­пал сво­им ны­неш­ним раз­ме­рам и не был за­гряз­нен дым­ной ат­мо­сфе­рой, в ко­то­рой он сей­час по­сто­ян­но оку­тан, — не был ли­шен неко­то­рых пре­тен­зий на жи­во­пис­ный вид. Пе­рей­дя Сол­форд­ский мост, они под­ня­лись на Сми­ти-Бэнк, как его то­гда на­зы­ва­ли, и, прой­дя по Кей­ти­тон-стрит и Ви­ся­чей ка­на­ве, свер­ну­ли в Уай­тинг-Гро­ув (ныне Уи­зи), спра­ва от ко­то­рой, как раз там, где несколь­ко до­мов на­чи­на­ли под­ни­мать­ся на Шуд-хилл, сто­ял и до сих пор сто­ит ком­фор­та­бель­ный хо­стел «Семь звезд». Здесь они оста­но­ви­лись и бы­ли теп­ло встре­че­ны его пыш­но­гру­дой хо­зяй­кой, да­мой Сат­клифф. За­ку­тан­ный в плащ Гая Фок­са, свя­щен­ник неза­мет­но до­брал­ся до ком­на­ты, в ко­то­рую его про­ве­ли. И да­ма Сат­клифф, хо­тя ее про­те­стант­ские взгля­ды бы­ли немно­го шо­ки­ро­ва­ны тем, что ее жи­ли­ще пре­вра­ти­лось в убе­жи­ще па­пист­ско­го свя­щен­ни­ка, по­обе­ща­ла, по при­ме­ру ма­сте­ра Чет­э­ма, ко­то­рый, как она зна­ла, во­об­ще не одоб­рял идо­ло­по­клон­ство, нести от­вет­ствен­ность за его без­опас­ность.

VI. — РАСКАПЫВАНИЕ

Ви­дя все вни­ма­ние, про­яв­лен­ное к Ви­ви­ане хо­зяй­кой, ко­то­рая, как толь­ко узна­ла, что у нее под кры­шей на­хо­дит­ся дочь сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа из Орд­сол­ла, все­рьез за­ня­лась ее раз­ме­ще­ни­ем, Хам­ф­ри Чет­эм, несмот­ря на позд­ний час — бы­ло уже за пол­ночь, — вы­ра­зил ре­ши­мость дой­ти пеш­ком до сво­ей ре­зи­ден­ции в Крамп­сол­ле, что­бы по­ло­жить ко­нец лю­бым опа­се­ни­ям, ко­то­рые мог­ли воз­ник­нуть у до­мо­чад­цев из-за его дли­тель­но­го от­сут­ствия.

С этой це­лью он от­пра­вил­ся в путь; и Гай Фокс, ко­то­рый, ка­за­лось, об­ду­мы­вал ка­кой-то про­ект, ко­то­рый не хо­тел рас­кры­вать осталь­ным, по­ки­нул го­сти­ни­цу вме­сте с ним, по­про­сив ка­мер­ге­ра по­си­деть с ним, по­сколь­ку он дол­жен был ско­ро вер­нуть­ся. Они не успе­ли уй­ти да­ле­ко, ко­гда он спро­сил, как прой­ти к Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви, и по­лу­чил от­вет, что они на­прав­ля­ют­ся к ней и че­рез несколь­ко ми­нут долж­ны быть у ее стен. За­тем он спро­сил мо­ло­до­го тор­гов­ца, мо­жет ли тот со­об­щить ему, ка­кая часть цер­ков­но­го дво­ра от­ве­де­на пре­ступ­ни­кам. Хам­ф­ри Чет­эм, несколь­ко удив­лен­ный во­про­сом, от­ве­тил: «На се­ве­ро-за­па­де, воз­ле скле­па», до­ба­вив: «Я прой­ду неда­ле­ко от это­го ме­ста и ука­жу вам на него».

Вой­дя на Фен­нел-стрит, в кон­це ко­то­рой сто­ял древ­ний крест, они вско­ре уви­де­ли цер­ковь. Яр­ко све­ти­ла лу­на, се­реб­рив­шая мас­сив­ную квад­рат­ную баш­ню хра­ма, зуб­ча­тые сте­ны, шпи­ли, контр­фор­сы и бла­го­род­ное во­сточ­ное ок­но с ве­ли­ко­леп­ным ажу­ром. По­ка Гай Фокс на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся, что­бы со­зер­цать это по­чтен­ное и кра­си­вое со­ору­же­ние, в кон­це ули­цы по­ка­за­лись два по­чтен­ных че­ло­ве­ка с длин­ны­ми бе­ло­снеж­ны­ми бо­ро­да­ми, за­ку­тан­ные в нис­па­да­ю­щие ман­тии, ото­ро­чен­ные со­бо­льим ме­хом. Один из них нес фо­нарь, хо­тя в нем не бы­ло ни­ка­кой необ­хо­ди­мо­сти, по­сколь­ку бы­ло свет­ло как днем; и ко­гда они кра­ду­чись про­дви­га­лись впе­ред, в их по­ве­де­нии бы­ло что-то на­столь­ко та­ин­ствен­ное, что это силь­но воз­бу­ди­ло лю­бо­пыт­ство Гая Фок­са, ко­то­рый спро­сил сво­е­го спут­ни­ка, зна­ет ли он, кто они та­кие.

«Са­мый глав­ный — на­чаль­ник тюрь­мы Ман­че­сте­ра, зна­ме­ни­тый док­тор Ди, — от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм, — бо­го­слов, ма­те­ма­тик, аст­ро­лог и, ес­ли ве­рить слу­хам, фо­кус­ник».

«Это док­тор Ди?» — изум­лен­но вос­клик­нул Гай Фокс.

«Так и есть», — от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец. — «А дру­гой в поль­ской кеп­ке — не ме­нее зна­ме­ни­тый Эд­вард Кел­ли, ас­си­стент док­то­ра, или, как его обыч­но на­зы­ва­ют, его про­ви­дец».

«Они во­шли на цер­ков­ный двор», — за­ме­тил Гай Фокс. «Я по­сле­дую за ни­ми».

«Я бы не со­ве­то­вал вам это­го де­лать», — воз­ра­зил дру­гой. «О них рас­ска­зы­ва­ют стран­ные ис­то­рии. Вы мо­же­те за­сви­де­тель­ство­вать, что смот­реть на них небез­опас­но».

Предо­сте­ре­же­ние, од­на­ко, оста­лось без вни­ма­ния. Гай Фокс уже ис­чез, и мо­ло­дой тор­го­вец, по­жав пле­ча­ми, про­дол­жил свой путь в сто­ро­ну Хантс-бан­ка.

До­брав­шись до цер­ков­но­го дво­ра, Гай Фокс за­ме­тил, что смот­ри­тель и его спут­ник кра­ду­чись про­би­ра­ют­ся в те­ни сте­ны в на­прав­ле­нии невы­со­ко­го со­ору­же­ния, ко­то­рое, по-ви­ди­мо­му, бы­ло скле­пом, рас­по­ло­жен­ным на се­ве­ро-за­пад­ной око­неч­но­сти церк­ви. Пе­ред этим зда­ни­ем рос чер­ный и низ­ко­рос­лый тис. По­дой­дя к нему, они оста­но­ви­лись и огля­де­лись, про­ве­ряя, не на­блю­да­ют ли за ни­ми. Од­на­ко они не за­ме­ти­ли Гая Фок­са, ко­то­рый спря­тал­ся за контр­фор­сом. За­тем Кел­ли от­пер дверь скле­па и до­стал кир­ку и мо­тыгу. Сняв плащ, он при­нял­ся раз­гре­бать зем­лю с недав­но вы­ры­той мо­ги­лы на неболь­шом рас­сто­я­нии от зда­ния. Док­тор Ди сто­ял ря­дом и дер­жал фо­нарь для сво­е­го ас­си­стен­та.

Ре­шив по­на­блю­дать за их дей­стви­я­ми, Гай Фокс под­крал­ся к ти­со­во­му де­ре­ву, за ко­то­рым укрыл­ся. Кел­ли, тем вре­ме­нем, про­дол­жал ору­до­вать ло­па­той с энер­ги­ей, ко­то­рая ка­за­лась по­чти непо­сти­жи­мой для че­ло­ве­ка столь пре­клон­ных лет и столь немощ­но­го на вид. На­ко­нец он оста­но­вил­ся и, опу­стив­шись на ко­ле­ни в неглу­бо­кой мо­ги­ле, по­пы­тал­ся что-то от­ту­да вы­та­щить. Док­тор Ди опу­стил­ся на ко­ле­ни, что­бы по­мочь ему. По­сле неко­то­рых уси­лий они из­влек­ли труп жен­щи­ны, ко­то­рый был по­хо­ро­нен без гро­ба и, по-ви­ди­мо­му, в одеж­де, ко­то­рую но­си­ли при жиз­ни. Ужас­ное по­до­зре­ние по­се­ти­ло Гая Фок­са. Ре­шив немед­лен­но раз­ве­ять свои со­мне­ния, он бро­сил­ся впе­ред и уви­дел в жут­ких чер­тах мерт­ве­ца чер­ты несчаст­ной про­ро­чи­цы Эли­за­бет Ор­тон.

VII. — ДОКТОР ДИ

«Как же так, вы, нече­сти­вые осквер­ни­те­ли гроб­ни­цы! вы ху­же го­лод­ных вол­ков, ко­то­рые за­гре­ба­ют мерт­вых на цер­ков­ных дво­рах!» — гро­мо­вым го­ло­сом крик­нул Гай Фокс док­то­ру Ди и его спут­ни­ку; ко­то­рые, по­ра­жен­ные его вне­зап­ным по­яв­ле­ни­ем, бро­си­ли те­ло и от­сту­пи­ли на неболь­шое рас­сто­я­ние. «Ка­кие дья­воль­ские об­ря­ды вы со­би­ра­е­тесь со­вер­шить, что та­ким об­ра­зом осквер­ня­е­те свя­тость мо­ги­лы?»

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes discovers doctor dee & edward kelley disintering the body of elizabeth orton. 03
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes discovers doctor dee & edward kelley disintering the body of elizabeth orton. 03

«И кто ты та­кой, что осме­ли­ва­ешь­ся так пре­ры­вать нас?» стро­го спро­сил Ди.

- Это не име­ет зна­че­ния, — воз­ра­зил Фо­укс, на­прав­ля­ясь к ним. — До­ста­точ­но то­го, что я знаю вас обо­их. Ты, Джон Ди, над­зи­ра­тель Ман­че­сте­ра, ко­то­рый за­слу­жи­ва­ет быть со­жжен­ным на ко­ст­ре за свои от­вра­ти­тель­ные дей­ствия, а не за­ни­мать свя­щен­ную долж­ность, ко­то­рую ты за­ни­ма­ешь; и ты, Эд­вард Кел­ли, его по­мощ­ник, ко­то­рый хва­ста­ет­ся близ­ким об­ще­ни­ем с де­мо­на­ми и, ес­ли сла­ва не опро­вер­га­ет те­бя, ку­пил бли­зость це­ной спа­се­ния сво­ей ду­ши. Я знаю вас обо­их. Я так­же знаю, чье те­ло вы рас­ко­па­ли — это те­ло зло­по­луч­ной про­ро­чи­цы Эли­за­бет Ор­тон. И ес­ли вы немед­лен­но не вер­не­те его в мо­ги­лу, от­ку­да вы его по­хи­ти­ли, я до­не­су на вас го­род­ским вла­стям «.

«Зная так мно­го, вы долж­ны знать еще боль­ше, — воз­ра­зил док­тор Ди, — а имен­но, что ме­ня нель­зя лег­ко спро­во­ци­ро­вать. У те­бя нет пра­ва по­ки­нуть цер­ков­ное клад­би­ще — нет, да­же по­ше­ве­лить ко­неч­но­стью без мо­е­го раз­ре­ше­ния.»

С эти­ми сло­ва­ми он до­стал из-под пла­ща неболь­шой фла­кон, со­дер­жи­мым ко­то­ро­го обрыз­гал незва­но­го го­стя. Эф­фект был чу­дес­ным и мгно­вен­ным. Ко­неч­но­сти Гая Фок­са за­сты­ли там, где он сто­ял. Его ру­ка непо­движ­но ле­жа­ла на ру­ко­я­ти ме­ча, и он, ка­за­лось, пре­вра­тил­ся в мра­мор­ную ста­тую.

«От­ныне ты бу­дешь при­зна­вать и ува­жать мою власть», — про­дол­жил он. «Будь моя во­ля, я мог бы за­ко­пать те­бя на два­дцать са­же­ней в зем­лю у нас под но­га­ми; или, вы­звав опре­де­лен­ных ду­хов, до­ста­вить те­бя на вер­ши­ну вон той вы­со­кой баш­ни, — он ука­зал на цер­ковь, — и сбро­сить те­бя от­ту­да вниз го­ло­вой. Но я до­воль­ству­юсь тем, что ли­шаю те­бя воз­мож­но­сти дви­гать­ся и остав­ляю во вла­де­нии зре­ни­ем и ре­чью, что­бы ты мог вы­не­сти пыт­ку быть сви­де­те­лем то­го, че­му ты не мо­жешь по­ме­шать.»

Ска­зав это, он уже со­би­рал­ся вер­нуть­ся к тру­пу вме­сте с Кел­ли, ко­гда Гай Фокс вос­клик­нул глу­хим го­ло­сом,

«Осво­бо­ди­те ме­ня, и я немед­лен­но уй­ду».

«Ты по­кля­нешь­ся ни­ко­гда не раз­гла­шать то, что ви­дел?» спро­си­ла Ди, сде­лав па­у­зу.

«Тор­же­ствен­но», — от­ве­тил он.

«В та­ком слу­чае я до­ве­рюсь вам, — от­ве­тил Док­тор, — тем ско­рее, что ва­ше при­сут­ствие по­ме­ша­ет мо­ей це­ли».

Взяв горсть рых­лой зем­ли с со­сед­ней мо­ги­лы и про­бор­мо­тав несколь­ко слов, ко­то­рые зву­ча­ли как за­кли­на­ние, он рас­сы­пал ее над Фо­ук­сом. Ча­ры бы­ли мгно­вен­но раз­ру­ше­ны. Ка­за­лось, с его ко­неч­но­стей сня­ли свин­цо­вую тя­жесть. Его су­ста­вы вновь об­ре­ли гиб­кость, и, су­до­рож­но вздрог­нув, по­доб­но то­му, как сно­ви­дец из­бав­ля­ет­ся от кош­ма­ра, он осво­бо­дил­ся от сво­е­го сверхъ­есте­ствен­но­го раб­ства.

«А те­перь уби­рай­тесь!» — власт­но крик­нул док­тор Ди.

«Поз­воль­те мне по­быть с ва­ми несколь­ко ми­нут», — ска­зал Гай Фокс по­чти­тель­ным то­ном. «До сих пор, я от­кры­то при­знаю, я счи­тал вас са­мо­зван­цем; но те­перь я убеж­ден, что вы глу­бо­ко све­ду­щи в ок­культ­ных на­у­ках, и хо­тел бы про­кон­суль­ти­ро­вать­ся с ва­ми от­но­си­тель­но бу­ду­ще­го».

«Я уже го­во­рил, что ва­ше при­сут­ствие бес­по­ко­ит ме­ня», — от­ве­тил док­тор Ди. «Но ес­ли вы зай­де­те ко мне зав­тра в Кол­ледж, воз­мож­но, я пред­став­лю вам до­пол­ни­тель­ные до­ка­за­тель­ства сво­е­го ма­стер­ства».

«По­че­му не сей­час, пре­по­доб­ный сэр?» — на­ста­и­вал Фо­укс. «Во­прос, ко­то­рый я бы за­дал, луч­ше под­хо­дит к это­му мрач­но­му ме­сту и кол­дов­ско­му ча­су, чем к днев­но­му све­ту и сте­нам ва­ше­го ка­би­не­та».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­ну­ла Ди. «Ва­ше имя?»

«Гай Фокс», — от­ве­тил дру­гой.

«Гай Фокс!» — эхом по­вто­рил Док­тор, вздрог­нув. «Нет, то­гда я до­га­ды­ва­юсь о су­ти во­про­са, ко­то­рый вы за­да­ли бы».

«Зна­чит, вы ме­ня зна­е­те, пре­по­доб­ный сэр?» — сму­щен­но спро­сил Фо­укс.

«Так же, как и для се­бя — нет, луч­ше», — от­ве­тил Док­тор. «При­не­си сю­да фо­нарь, Кел­ли», — про­дол­жил он, об­ра­ща­ясь к сво­е­му спут­ни­ку. «Смот­ри­те!» — до­ба­вил он, под­ни­мая свет так, что­бы он упал на ли­цо Фо­ук­са. «Это то са­мое ли­цо — брон­зо­вые и рез­ко очер­чен­ные чер­ты, сви­ре­пый чер­ный глаз, же­лез­ная фи­гу­ра и ино­стран­ная одеж­да фи­гу­ры, ко­то­рую мы ви­де­ли на вы­ста­воч­ном камне».

«Так и есть», — от­ве­тил Кел­ли. «Я мог бы вы­де­лить его из ты­ся­чи. Та­ким он вы­гля­дел, ко­гда мы про­сле­жи­ва­ли его опас­ный путь вме­сте с тре­мя его спут­ни­ка­ми, свя­щен­ни­ком, Чет­эмом и Ви­ви­а­ной Рэд­к­лифф, че­рез Чат-Мосс.»

«Как ты это­му на­учил­ся?» — изум­лен­но вос­клик­нул Гай Фокс.

«Ис­кус­ством, ко­то­рое рас­кры­ва­ет все», — от­ве­тил Кел­ли.

«В до­ка­за­тель­ство то­го, что ва­ши мыс­ли мне из­вест­ны, — за­ме­тил Ди, — я рас­ска­жу вам о во­про­се, ко­то­рый вы за­да­ли бы, преж­де чем он бу­дет озву­чен. Вы бы узна­ли, увен­ча­ет­ся ли успе­хом пред­при­я­тие, в ко­то­ром вы участ­ву­е­те».

«Я бы так и сде­лал», — от­ве­тил Фо­укс.

«И еще кое-что», — про­дол­жил Ди. «Я осве­дом­лен о при­ро­де сю­же­та и мог бы на­звать вам всех, кто с ним свя­зан».

«Ва­ша си­ла дей­стви­тель­но уди­ви­тель­на», — от­ве­тил Фо­укс из­ме­нив­шим­ся то­ном. «Но вы да­ди­те мне ин­фор­ма­цию, ко­то­рая мне нуж­на?»

«Гм!» — про­бор­мо­та­ла Ди.

«Я слиш­ком бе­ден, что­бы ку­пить это, — про­дол­жал Фо­укс, — ес­ли толь­ко ре­лик­вия, ко­то­рую я при­вез из Ис­па­нии, не име­ет ка­кой-ли­бо цен­но­сти в ва­ших гла­зах».

Гай Фокс, или Пороховая измена doctor dee, in conjunction with his seer edward kelley, exhibiting his magical skill to guy fawkes 04
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на doctor dee, in conjunction with his seer edward kelley, exhibiting his magical skill to guy fawkes 04

«Тас!» — сер­ди­то вос­клик­нул Ди. «Ты ду­ма­ешь, я обыч­ный жон­глер и прак­ти­кую свое ис­кус­ство ра­ди вы­го­ды?»

«Ни в ко­ем слу­чае, пре­по­доб­ный сэр», — ска­зал Фо­укс. «Но я бы не стал доб­ро­воль­но до­став­лять вам непри­ят­но­сти, не вы­ра­зив сво­ей бла­го­дар­но­сти».

«Что ж, то­гда, — от­ве­тил Ди, — я не от­ка­жу те­бе в тво­ей прось­бе. И все же я хо­тел бы предо­сте­речь те­бя, что­бы ты осте­ре­гал­ся со­вать нос в бу­ду­щее. Ты мо­жешь рас­ка­ять­ся в сво­ей опро­мет­чи­во­сти, ко­гда бу­дет слиш­ком позд­но.»

«Я ни­че­го не бо­юсь», — от­ве­тил Фо­укс. «Рас­ска­жи мне о са­мом худ­шем».

«До­ста­точ­но», — от­ве­ти­ла Ди. «А те­перь по­слу­шай ме­ня. По­сколь­ку этот труп был пре­дан зем­ле без над­ле­жа­ще­го ис­пол­не­ния свя­щен­ных об­ря­дов по­гре­бе­ния, я имею над ним власть. И, как эн­дор­ская ведь­ма при­зва­ла Сэмю­э­ля, как за­пи­са­но в Свя­щен­ном Пи­са­нии, — как Эри­хо под­нял труп, что­бы рас­ска­зать Сек­сту Пом­пею о со­бы­ти­ях Фар­са­лий­ской вой­ны, — как Ели­сей вдох­нул жизнь в нозд­ри сы­на Су­на­ми­тян­ки, — как Ге­ракл при­звал Ал­кест­и­ду, — и как Апол­ло­ний Ти­ней вер­нул мерт­вую де­вуш­ку к жиз­ни, — так и я с по­мо­щью опре­де­лен­ных мо­гу­ще­ствен­ных за­кли­на­ний при­зо­ву ду­шу про­ро­чи­цы, на ко­рот­кое вре­мя, в его быв­шее жи­ли­ще, и за­став­лю его от­ве­тить на мои во­про­сы. Осме­лишь­ся ли ты при­сут­ство­вать на этой це­ре­мо­нии?»

«Я осме­люсь», — от­ве­тил Фо­укс.

«То­гда сле­дуй­те за мной», — ска­зал Ди. «Вам по­на­до­бит­ся вся ва­ша храб­рость».

Про­бор­мо­тав то­роп­ли­вую мо­лит­ву и тай­ком пе­ре­кре­стив­шись, Гай Фокс на­пра­вил­ся вслед за ним к мо­ги­ле. По ука­за­нию вра­ча он, с неко­то­рой неохо­той, по­мог Кел­ли под­нять труп и от­не­сти его в склеп. Ди по­сле­до­вал за ним, неся фо­нарь, и, вой­дя в зда­ние, за­крыл и за­пер дверь.

По­ме­ще­ние, в ко­то­ром ока­зал­ся Гай Фокс, иде­аль­но со­от­вет­ство­ва­ло ужас­но­му це­ре­мо­ни­а­лу, ко­то­рый дол­жен был со­сто­ять­ся. В од­ном уг­лу ле­жа­ла гни­ю­щая гру­да че­ре­пов, ко­стей и дру­гих остан­ков зем­ной жиз­ни; в дру­гом — гру­да сло­ман­ных гро­бов, ли­шен­ных сво­их жиль­цов и по­став­лен­ных ды­бом. Но что боль­ше все­го при­влек­ло его вни­ма­ние, так это жут­кая кол­лек­ция че­ло­ве­че­ских ко­неч­но­стей, по­чер­нев­ших от смо­лы, опо­я­сан­ных же­лез­ны­ми об­ру­ча­ми и под­ве­шен­ных, как мя­со на свал­ке, к стене. Там бы­ли две го­ло­вы, и, хо­тя чер­ты бы­ли ед­ва раз­ли­чи­мы из-за жид­ко­сти, в ко­то­рую они бы­ли по­гру­же­ны, они все еще со­хра­ня­ли ужа­са­ю­щее вы­ра­же­ние аго­нии. Ви­дя, что его вни­ма­ние при­ко­ва­но к этим от­вра­ти­тель­ным пред­ме­там, Кел­ли со­об­щил ему, что это по­ме­ще­ния двух свя­щен­ни­ков, недав­но каз­нен­ных, ко­то­рые бы­ли остав­ле­ны там до то­го, как их вы­ве­си­ли на цер­ков­ных во­ро­тах. Ору­дия тру­да и часть одеж­ды, ко­то­рую ис­поль­зо­вал па­лач в сво­ей мяс­ниц­кой кон­то­ре, бы­ли раз­бро­са­ны по­всю­ду и пе­ре­ме­ша­ны с ин­стру­мен­та­ми мо­гиль­щи­ка; в цен­тре ком­на­ты сто­я­ла боль­шая де­ре­вян­ная ра­ма, под­дер­жи­ва­е­мая коз­ла­ми. На этой ра­ме, ис­пач­кан­ной кро­вью и из­ма­зан­ной смо­лой, по­ка­зы­ва­ю­щей цель, с ко­то­рой она бы­ла недав­но уста­нов­ле­на, бы­ло по­ме­ще­но те­ло. По­кон­чив с этим, док­тор Ди по­ста­вил фо­нарь ря­дом с ним; и, ко­гда свет упал на его мерт­вен­но-блед­ное ли­цо, за­пач­кан­ное зем­лей и со сле­да­ми раз­ло­же­ния, Гай Фокс был на­столь­ко по­тря­сен уви­ден­ным, что на­по­ло­ви­ну рас­ка­ял­ся в со­де­ян­ном.

За­ме­тив его нере­ши­тель­ность, док­тор Ди ска­зал: «Вы все еще мо­же­те уй­ти на пен­сию, ес­ли со­чте­те нуж­ным».

«Нет, — от­ве­тил Фо­укс, при­хо­дя в се­бя. — Я прой­ду че­рез это».

«Это хо­ро­шо», — от­ве­тил Ди. И он по­га­сил свет.

На­сту­пи­ла ужас­ная ти­ши­на, на­ру­ша­е­мая толь­ко ти­хим бор­мо­та­ни­ем док­то­ра Ди, ко­то­рый, ка­за­лось, чи­тал за­кли­на­ние. По ме­ре то­го, как он про­дол­жал, его тон ста­но­вил­ся гром­че, а ак­цент — ко­манд­ным. Вне­зап­но он сде­лал па­у­зу и, ка­за­лось, ждал от­ве­та. Но, по­сколь­ку ни­че­го не бы­ло сде­ла­но, к боль­шо­му разо­ча­ро­ва­нию Гая Фок­са, чье лю­бо­пыт­ство, несмот­ря на его опа­се­ния, бы­ло до­ве­де­но до пре­де­ла, он вос­клик­нул: «Кровь хо­чет за­вер­шить оча­ро­ва­ние».

«Ес­ли это все, я быст­ро вос­пол­ню недо­ста­ток», — от­ве­тил Гай Фокс; и, вы­та­щив ра­пи­ру, он об­на­жил ле­вую ру­ку и глу­бо­ко уко­лол ее остри­ем ору­жия.

«Те­перь у ме­ня идет кровь», — за­кри­чал он.

«Сбрыз­ни­те труп крас­ной стру­ей», — от­ве­тил док­тор Ди.

«Ваш при­каз вы­пол­нен», — от­ве­тил Фо­укс. «Я по­ло­жил ру­ку ему на грудь, и по ней те­чет кровь».

По­сле это­го Док­тор на­чал бор­мо­тать за­кли­на­ние бо­лее гром­ким и ав­то­ри­тет­ным то­ном, чем рань­ше. Вско­ре Кел­ли до­ба­вил свой го­лос, и они оба при­со­еди­ни­лись к сво­е­го ро­да хо­ру, но на жар­гоне, со­вер­шен­но непо­нят­ном Гаю Фок­су.

Вне­зап­но над их го­ло­ва­ми по­яви­лось го­лу­бое пла­мя и, мед­лен­но опус­ка­ясь, оста­но­ви­лось на лбу тру­па, осве­щая за­пав­шие впа­ди­ны глаз и обес­цве­чен­ные и ис­ка­жен­ные чер­ты ли­ца.

«За­кли­на­ние ра­бо­та­ет», — крик­нул док­тор Ди.

«Она ше­ве­лит­ся! она ше­ве­лит­ся!» — вос­клик­нул Гай Фокс. «Она жи­ва!»

«Убе­ри­те ру­ку, — крик­нул Док­тор, — или мо­жет слу­чить­ся бе­да». И он сно­ва про­дол­жил свое за­кли­на­ние.

«На ко­ле­ни!» на­ко­нец он вос­клик­нул ужас­ным го­ло­сом. «Дух бли­зок».

Раз­дал­ся стре­ми­тель­ный звук, и по­ток осле­пи­тель­ной мол­нии об­ру­шил­ся на труп, ко­то­рый из­дал глу­хой стон. По­ви­ну­ясь ука­за­ни­ям Вра­ча, Гай Фокс рас­про­стер­ся на зем­ле, но его взгляд был при­ко­ван к те­лу, ко­то­рое, к его бес­ко­неч­но­му изум­ле­нию, мед­лен­но под­ни­ма­лось, по­ка не вста­ло пря­мо на ра­ме. Там оно оста­ва­лось со­вер­шен­но непо­движ­ным, с ру­ка­ми, при­жа­ты­ми к бо­кам, в разо­рван­ном и рас­тре­пан­ном оде­я­нии. Си­ний свет все еще со­хра­нял свое по­ло­же­ние на лбу и при­да­вал чер­там жут­ко­ва­тое мер­ца­ние. Зре­ли­ще бы­ло на­столь­ко ужас­ным, что Гай Фокс охот­но от­вел бы гла­за, но не смог это­го сде­лать. Док­тор Ди и его спут­ник тем вре­ме­нем про­дол­жа­ли свои за­кли­на­ния, по­ка, как по­ка­за­лось Фо­ук­су, гу­бы тру­па не за­ше­ве­ли­лись, и ужас­ный го­лос не вос­клик­нул: «За­чем ты по­звал ме­ня?»

- Дочь моя! — от­ве­тил док­тор Ди, вста­вая. — При жиз­ни ты бы­ла на­де­ле­на да­ром про­ро­че­ства. В мо­ги­ле те­бе долж­но от­крыть­ся то, что гря­дет. Мы хо­те­ли бы спро­сить те­бя.

«Го­во­ри, и я от­ве­чу», — от­ве­тил труп.

- До­про­си ее, сын мой, — ска­зал Ди, об­ра­ща­ясь к Фо­ук­су, — и будь кра­ток, ибо вре­ме­ни ма­ло. Толь­ко по­ка го­рит это пла­мя, я имею над ней власть.

«Дух Эли­за­бет Ор­тон, — вос­клик­нул Гай Фокс, — ес­ли ты дей­стви­тель­но сто­ишь пе­ре­до мной, и ка­кой-ни­будь де­мон не про­ник в твое те­ло, что­бы вве­сти ме­ня в за­блуж­де­ние, то всем свя­тым и все­ми бла­го­сло­вен­ны­ми свя­ты­ми я за­кли­наю те­бя ска­зать мне, осу­ще­ствит­ся ли план, ко­то­рым я сей­час за­ни­ма­юсь в ин­те­ре­сах ка­то­ли­че­ской церк­ви?»

- Ты оши­ба­ешь­ся, Гай Фокс, — воз­ра­зил труп. «Твой план не в ин­те­ре­сах ка­то­ли­че­ской церк­ви».

«Я не бу­ду оста­нав­ли­вать­ся, что­бы спро­сить по­че­му», — про­дол­жал Фо­укс. «Но, до­пу­стим, что сред­ства бу­дут же­сто­ки­ми и непра­во­мер­ны­ми, бу­дет ли цель успеш­ной?»

«Кон­цом бу­дет смерть», — от­ве­тил труп.

- К ти­ра­ну— к угне­та­те­лям? — по­тре­бо­вал Фо­укс.

«К за­го­вор­щи­кам», — по­сле­до­вал от­вет.

«Ха!» — вос­клик­нул Фо­укс.

- Про­дол­жай­те, ес­ли вам есть о чем еще спро­сить, — крик­нул док­тор Ди. «Пла­мя уга­са­ет».

«Долж­ны ли мы вос­ста­но­вить пад­шую ре­ли­гию?» — по­тре­бо­вал Фо­укс.

Но преж­де чем эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, свет ис­чез, и по­слы­шал­ся тя­же­лый звук, как буд­то те­ло упа­ло на ра­му.

«Все кон­че­но», — ска­зал док­тор Ди.

- А вы не мо­же­те вы­звать ее сно­ва? — спро­сил Фо­укс то­ном глу­бо­ко­го разо­ча­ро­ва­ния. — У ме­ня бы­ли к вам дру­гие во­про­сы.

«Невоз­мож­но», — от­ве­тил Док­тор. «Дух по­ки­нул нас и боль­ше не бу­дет ото­зван. Те­перь мы долж­ны пре­дать те­ло зем­ле. И на этот раз он бу­дет по­хо­ро­нен бо­лее при­стой­но».

«Мое лю­бо­пыт­ство воз­буж­де­но, а не удо­вле­тво­ре­но», — ска­зал Гай Фокс. «Ес­ли бы это по­вто­ри­лось!»

«Так бы­ва­ет все­гда», — от­ве­тил док­тор Ди. «Мы стре­мим­ся узнать то, что за­пре­ще­но, и уто­ля­ем на­шу жаж­ду у ис­точ­ни­ка, ко­то­рый толь­ко еще боль­ше раз­жи­га­ет на­ше лю­бо­пыт­ство. Будь осто­ро­жен, сын мой. Ты ввя­зал­ся в опас­ное пред­при­я­тие, и ес­ли ты про­дол­жишь его, оно при­ве­дет те­бя к вер­ной ги­бе­ли.»

«Я не мо­гу от­сту­пить, — воз­ра­зил Фо­укс, — и не от­сту­пил бы, ес­ли бы мог. Я свя­зан клят­вой, слиш­ком страш­ной, что­бы ее мож­но бы­ло на­ру­шить».

«Я осво­бож­даю те­бя от тво­ей клят­вы, сын мой», — нетер­пе­ли­во ска­зал док­тор Ди.

«Вы не мо­же­те, пре­по­доб­ный сэр», — от­ве­тил Фо­укс. «Ни­ка­кой со­фи­сти­кой я не смог бы очи­стить свою со­весть от на­ло­жен­ных на нее уз. Я по­клял­ся ни­ко­гда не от­ка­зы­вать­ся от осу­ществ­ле­ния это­го пла­на, ес­ли толь­ко те, кто в нем участ­ву­ет, не да­дут мне раз­ре­ше­ния. Нет, я на­столь­ко по­лон ре­ши­мо­сти, что, ес­ли бы я остал­ся один, я бы про­дол­жал «.

По­ка он го­во­рил, из тру­па вы­рвал­ся глу­бо­кий стон.

«Ты сно­ва пре­ду­пре­жден, сын мой», — ска­зал Ди.

«Вы­хо­ди», — ска­зал Гай Фокс, бро­са­ясь к две­ри и рас­па­хи­вая ее. «Это ме­сто ду­шит ме­ня».

Ночь уже опи­сы­ва­лась как яр­кая и пре­крас­ная. Пе­ред ним сто­я­ла Уни­вер­си­тет­ская цер­ковь, за­ли­тая лун­ным све­том. Он несколь­ко мгно­ве­ний рас­се­ян­но смот­рел на это по­чтен­ное со­ору­же­ние, а за­тем вер­нул­ся в склеп, где за­стал док­то­ра Ди и Кел­ли, за­ня­тых укла­ды­ва­ни­ем те­ла про­ро­чи­цы в гроб, ко­то­рый они взя­ли из ку­чи в уг­лу. Он немед­лен­но пред­ло­жил свою по­мощь, и за ко­рот­кий про­ме­жу­ток вре­ме­ни за­да­ча бы­ла вы­пол­не­на. За­тем гроб от­нес­ли к мо­ги­ле, на край ко­то­рой его опу­сти­ли, по­ка док­тор Ди чи­тал за­упо­кой­ную служ­бу. Это за­кон­чи­лось, его опу­сти­ли в неглу­бо­кое ме­сто для от­ды­ха и быст­ро за­сы­па­ли зем­лей.

Ко­гда все бы­ло го­то­во к отъ­ез­ду, Док­тор по­вер­нул­ся к Фо­ук­су и, про­ща­ясь с ним, за­ме­тил,

«Ес­ли ты бу­дешь мудр, сын мой, то вос­поль­зу­ешь­ся ужас­ным пре­ду­пре­жде­ни­ем, по­лу­чен­ным то­бой этой но­чью».

«Преж­де чем мы рас­ста­нем­ся, пре­по­доб­ный сэр, — от­ве­тил Фо­укс, — я хо­тел бы спро­сить, зна­е­те ли вы дру­гие спо­со­бы, с по­мо­щью ко­то­рых мож­но за­гля­нуть в бу­ду­щее?»

«Мно­го, сын мой», — от­ве­тил Ди. «У ме­ня есть вол­шеб­ное стек­ло, в ко­то­ром, при долж­ной под­го­тов­ке, ты мо­жешь уви­деть точ­ные изоб­ра­же­ния гря­ду­щих со­бы­тий. Сей­час я воз­вра­ща­юсь в Кол­ледж, и, ес­ли вы со­ста­ви­те мне ком­па­нию, я по­ка­жу его вам.»

Пред­ло­же­ние бы­ло с го­тов­но­стью при­ня­то, и ком­па­ния по­ки­ну­ла цер­ков­ный двор.

VIII. — ВОЛШЕБНОЕ СТЕКЛО

Ста­рый кол­ледж Ман­че­сте­ра за­ни­мал, как хо­ро­шо из­вест­но, ме­сто су­ще­ству­ю­ще­го зда­ния, на­зван­но­го в честь доб­ро­же­ла­тель­но­го че­ло­ве­ка, ко­то­рым бы­ла ос­но­ва­на эта за­ме­ча­тель­ная бла­го­тво­ри­тель­ная ор­га­ни­за­ция, и ко­то­ро­го мы риск­ну­ли пред­ста­вить в этой ис­то­рии, — Че­тем­ской боль­ни­цы. Дей­стви­тель­но, мно­гое из древ­не­го зда­ния со­хра­ни­лось; ибо, хо­тя оно бы­ло зна­чи­тель­но от­ре­мон­ти­ро­ва­но и рас­ши­ре­но, бу­дучи «очень раз­ру­шен­ным и в боль­шом упад­ке», на мо­мент его по­куп­ки в 1654 го­ду фе­о­фи по за­ве­ща­нию Хам­ф­ри Чет­э­ма у на­след­ни­ков по­ме­стий гра­фа Дер­би, тем не ме­нее об­щий вид зда­ния был со­хра­нен, и несколь­ко его по­ме­ще­ний со­хра­ни­лись. Пер­во­на­чаль­но по­стро­ен­ный на фун­да­мен­те по­ме­стья, по­лу­чив­ше­го на­зва­ние Ба­ронс-холл, — ре­зи­ден­ции Грел­ли и Де ла Уо­р­ров, лор­дов Ман­че­сте­ра, — Кол­ледж про­дол­жал ис­поль­зо­вать­ся как ре­зи­ден­ция ста­ро­сты и чле­нов Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви вплоть до прав­ле­ния Эду­ар­да Пер­во­го, ко­гда этот ор­ган был рас­пу­щен. Од­на­ко по­сле вос­ше­ствия на пре­стол Ма­рии кол­ледж был вос­ста­нов­лен; но по­сколь­ку ре­зи­ден­ция цер­ков­но­го ор­га­на бы­ла пе­ре­не­се­на в дом в Динсгей­те, зда­нию бы­ло поз­во­ле­но прий­ти в край­нюю вет­хость, и оно ис­поль­зо­ва­лось ча­стич­но как тюрь­ма для са­мо­от­во­дя­щих­ся и дру­гих пра­во­на­ру­ши­те­лей, а ча­стич­но как склад по­ро­ха. В та­ком со­сто­я­нии док­тор Ди за­стал его, ко­гда уна­сле­до­вал долж­ность смот­ри­те­ля в 1595 го­ду, и, пред­по­чтя его, несмот­ря на его раз­ру­ши­тель­ное со­сто­я­ние, до­му, пред­на­зна­чен­но­му для него в дру­гом ме­сте, по­се­лил­ся в нем.

Рас­по­ло­жен­ный на вы­со­кой ска­ле, на­ви­са­ю­щей над ре­кой Ирк — в то вре­мя это был чи­стый ру­чей, при­ме­ча­тель­ный ве­ли­ко­леп­ной ры­бой, — и по­стро­ен­ный пол­но­стью из кам­ня, ста­рый кол­ледж имел то­гда и до сих пор име­ет в опре­де­лен­ной сте­пе­ни по­чтен­ный и мо­на­ше­ский вид. За то вре­мя, по­ка Ди за­ни­мал это ме­сто, оно ста­ло сво­е­го ро­да стран­ным при­ста­ни­щем в гла­зах обы­ва­те­лей, и мно­гие бро­са­ли на него роб­кие взгля­ды со сто­ро­ны тех, кто про­гу­ли­вал­ся ве­че­ром по про­ти­во­по­лож­но­му бе­ре­гу Ир­ка. Ино­гда лю­бо­пыт­ство на­блю­да­те­лей бы­ло воз­на­граж­де­но тем, что из ды­мо­хо­да вы­ле­та­ло несколь­ко искр, а вре­мя от вре­ме­ни в окне мож­но бы­ло раз­гля­деть крас­ные от­блес­ки ог­ня. Но в це­лом ни­че­го нель­зя бы­ло раз­гля­деть, и зда­ние ка­за­лось та­ким же тем­ным и та­ин­ствен­ным, как и его оби­та­тель.

Од­на­ко од­на­жды но­чью про­гре­мел гром­кий взрыв — дей­стви­тель­но, та­кой гром­кий, что со­тряс всю баш­ню до ос­но­ва­ния, снес од­ну или две ды­мо­вые тру­бы и об­ру­шил ста­рую сте­ну, кам­ни ко­то­рой ска­ти­лись в ре­ку под ней. Встре­во­жен­ные со­тря­се­ни­ем моз­га жи­те­ли Хантс-Бэнк вы­бе­жа­ли на ули­цу и, к сво­ей ве­ли­кой тре­во­ге, уви­де­ли, что кры­ло кол­ле­джа, за­ни­ма­е­мое док­то­ром Ди, объ­ято пла­ме­нем. Хо­тя мно­гие из них при­пи­сы­ва­ли это об­сто­я­тель­ство сверхъ­есте­ствен­ным си­лам и бы­ли пол­но­стью убеж­де­ны, что враг че­ло­ве­че­ства в этот мо­мент уно­сил фо­кус­ни­ка и его по­мощ­ни­ка, и от­ка­за­лись вме­шать­ся, что­бы оста­но­вить по­жар, дру­гие, бо­лее гу­ман­ные и ме­нее суе­вер­ные, по­спе­ши­ли ока­зать свою по­мощь в ту­ше­нии пла­ме­ни. До­брав­шись до кол­ле­джа, они с тру­дом по­ве­ри­ли сво­им ушам, об­на­ру­жив, что ни­ка­ких при­зна­ков по­жа­ра нет; у во­рот их встре­ти­ли Док­тор и его спут­ник, ко­то­рые со­об­щи­ли им, что в их при­сут­ствии нет необ­хо­ди­мо­сти, по­сколь­ку вся опас­ность ми­но­ва­ла. С той но­чи ре­пу­та­ция док­то­ра Ди как вол­шеб­ни­ка проч­но утвер­ди­лась.

В пе­ри­од, опи­сан­ный в этой ис­то­рии, док­то­ру Ди быст­ро при­бли­жа­лось к вось­ми­де­ся­ти, и он про­вел дол­гую жизнь в су­ро­вых и за­ум­ных ис­сле­до­ва­ни­ях. Он мно­го пу­те­ше­ство­вал, по­се­тил боль­шин­ство ино­стран­ных дво­ров, где его в це­лом хо­ро­шо при­ни­ма­ли, и был глу­бо­ко све­дущ в ма­те­ма­ти­ке, аст­ро­но­мии, по­пу­ляр­ной в то вре­мя на­у­ке су­деб­ной аст­ро­ло­гии и дру­гих ок­культ­ных на­у­ках. Его рас­че­ты поль­зо­ва­лись та­ким ува­же­ни­ем, что к нему все об­ра­ща­лись как к ора­ку­лу. Неко­то­рое вре­мя он про­жи­вал в Гер­ма­нии, ку­да был при­гла­шен им­пе­ра­то­ром Кар­лом Пя­тым и на­нят сво­им бра­том и пре­ем­ни­ком Фер­ди­нан­до. За­тем он от­пра­вил­ся в Лу­вен, где его ре­пу­та­ция пред­ше­ство­ва­ла ему; а от­ту­да в Па­риж, где чи­тал лек­ции по гео­мет­рии в шко­лах, и ему пред­ло­жи­ли долж­ность про­фес­со­ра уни­вер­си­те­та, но он от­ка­зал­ся от нее. По воз­вра­ще­нии в Ан­глию в 1551 го­ду он был на­зна­чен од­ним из на­став­ни­ков юно­го мо­нар­ха Эду­ар­да Ше­сто­го, ко­то­рый на­зна­чил ему еже­год­ную пен­сию в раз­ме­ре ста ма­рок. По­сле это­го ему раз­ре­ши­ли пе­ре­ехать в дом свя­щен­ни­ка в Ап­тоне-на-Се­верне, ко­то­рый он со­хра­нял до вос­ше­ствия на пре­стол Ма­рии, ко­гда его об­ви­ни­ли в за­мыс­ле уни­что­же­ния ее Ве­ли­че­ства с по­мо­щью чар, — в его жи­ли­ще бы­ли най­де­ны вос­ко­вые изоб­ра­же­ния ко­ро­ле­вы, — его бро­си­ли в тюрь­му, с ним стро­го об­ра­ща­лись и дол­гое вре­мя дер­жа­ли в невме­ня­е­мом со­сто­я­нии. В кон­це кон­цов, из-за от­сут­ствия до­ста­точ­ных до­ка­за­тельств про­тив него, он был осво­бож­ден.

Ди раз­де­лил об­щую судь­бу всех аст­ро­ло­гов: его по­пе­ре­мен­но по­чи­та­ли и опо­зо­ри­ли. Его сле­ду­ю­щим по­кро­ви­те­лем был лорд Ро­берт Дад­ли (впо­след­ствии зна­ме­ни­тый граф Ле­стер), ко­то­рый, как хо­ро­шо из­вест­но, твер­до ве­рил в суе­вер­ные ис­кус­ства, к ко­то­рым при­стра­стил­ся Ди, и ко­то­рый на­нял его по­сле вос­ше­ствия на пре­стол Ели­за­ве­ты раз­ра­бо­тать план, поз­во­ля­ю­щий опре­де­лить наи­луч­ший день для ее ко­ро­на­ции. Его пред­ска­за­ние бы­ло на­столь­ко удач­ным, что обес­пе­чи­ло ему бла­го­склон­ность ко­ро­ле­вы, от ко­то­рой он по­лу­чил мно­же­ство зна­ков ува­же­ния. По­сколь­ку нет необ­хо­ди­мо­сти сле­до­вать за ним в его раз­лич­ных стран­стви­ях, воз­мож­но, бу­дет до­ста­точ­но упо­мя­нуть, что в 1564 го­ду он от­пра­вил­ся в Гер­ма­нию с ви­зи­том к им­пе­ра­то­ру Мак­си­ми­ли­а­ну, ко­то­ро­му по­свя­тил свою «Мо­нас иеро­гли­фи­ку»; что в 1571 го­ду он тя­же­ло за­бо­лел в Ло­та­рин­гии, ку­да Ели­за­ве­та от­пра­ви­ла ему на по­мощь двух вра­чей; и что по­сле вы­здо­ров­ле­ния он вер­нул­ся в свою стра­ну и уда­лил­ся в Морт­лейк, где со­брал об­шир­ную биб­лио­те­ку, вклю­ча­ю­щую ред­чай­шие и лю­бо­пыт­ней­шие тру­ды по всем на­у­кам, в том чис­ле по ис­то­рии ме­ди­ци­ны. вме­сте с боль­шой кол­лек­ци­ей ру­ко­пи­сей.

По­ка он, та­ким об­ра­зом, жил на пен­сии, его разыс­кал Эд­вард Кел­ли, уро­же­нец Ву­стер­ши­ра, ко­то­рый за­явил, что вла­де­ет ста­рин­ной ма­ги­че­ской кни­гой, со­дер­жа­щей фор­мы при­зы­ва, с по­мо­щью ко­то­рых мож­но вы­зы­вать ду­хов и управ­лять ими, а так­же ша­ри­ком из сло­но­вой ко­сти, най­ден­ным в мо­ги­ле епи­ско­па, до­бив­ше­го­ся боль­ших успе­хов в гер­ме­ти­че­ской фи­ло­со­фии, ко­то­рый был на­пол­нен по­рош­ком про­ек­ции. Эти со­кро­ви­ща Кел­ли пред­ло­жил пе­ре­дать в ру­ки Док­то­ра на опре­де­лен­ных усло­ви­ях, на ко­то­рые тот немед­лен­но со­гла­сил­ся, и с тех пор Кел­ли стал по­сто­ян­ным оби­та­те­лем его до­ма и по­мощ­ни­ком во всех его прак­ти­ках. Вско­ре по­сле это­го к ним при­со­еди­нил­ся поль­ский дво­ря­нин Аль­берт де Лас­ки, па­ла­тин Шва­бии, ко­то­ро­го они со­про­вож­да­ли в Пра­гу по прось­бе им­пе­ра­то­ра Ру­доль­фа Вто­ро­го, по­же­лав­ше­го быть по­свя­щен­ным в их ми­сте­рии. При­ем при этом дво­ре был не та­ким, что­бы по­бу­дить их к дли­тель­но­му пре­бы­ва­нию при нем; и Ди, по­лу­чив­ший пре­ду­пре­жде­ние от сво­их зна­ко­мых ду­хов про­дать свои ве­щи и уехать, под­чи­нил­ся на­ме­ку и пе­ре­ехал в Поль­шу. Та же участь по­стиг­ла его и здесь. Пап­ский нун­ций об­ви­нил его в кол­дов­стве и по­тре­бо­вал, что­бы он был пе­ре­дан ин­кви­зи­ции. Мо­нарх от­ка­зал­ся при­нять это пред­ло­же­ние; но Ди и его спут­ни­ца бы­ли из­гна­ны из его вла­де­ний и вы­нуж­де­ны бе­жать в Бо­ге­мию, где они на­шли убе­жи­ще в зам­ке Тре­бо­на, при­над­ле­жа­щем гра­фу Ро­зен­бер­гу. Вско­ре по­сле это­го Ди и Кел­ли рас­ста­лись, вол­шеб­ные ин­стру­мен­ты бы­ли пе­ре­да­ны пер­во­му, ко­то­рый на­пра­вил­ся до­мой; и по при­бы­тии в Лон­дон был теп­ло встре­чен ко­ро­ле­вой. Во вре­мя его от­сут­ствия на­се­ле­ние взло­ма­ло его дом в Морт­лей­ке под пред­ло­гом то­го, что это оби­тель вол­шеб­ни­ка, и раз­гра­би­ло его цен­ную биб­лио­те­ку и ру­ко­пи­си — по­те­ря, ко­то­рую тя­же­ло ощу­тил ее вла­де­лец. С тех пор Ди про­вел несколь­ко лет в боль­шой нуж­де, в те­че­ние ко­то­рых он про­дол­жал свои за­ня­тия с тем же рве­ни­ем, что и рань­ше, по­ка, на­ко­нец, в 1595 го­ду, ко­гда ему ис­пол­ни­лось семь­де­сят, уда­ча сно­ва не улыб­ну­лась ему, и он был на­зна­чен по­пе­чи­те­лем кол­ле­джа в Ман­че­сте­ре, ку­да он пе­ре­шел и был уста­нов­лен с боль­шой пом­пой.

Но его ре­зи­ден­ции в этом ме­сте не суж­де­но бы­ло стать спо­кой­ной. Его ре­пу­та­ция тор­гов­ца чер­ной ма­ги­ей пред­ше­ство­ва­ла ему и сде­ла­ла его непри­ят­ным для ду­хо­вен­ства, с ко­то­рым у него бы­ли по­сто­ян­ные спо­ры, а меж­ду ним и при­хо­жа­на­ми его церк­ви су­ще­ство­ва­ла враж­да. Уже упо­ми­на­лось, что он от­ка­зал­ся за­нять от­ве­ден­ный ему дом, но пред­по­чел по­се­лить­ся в ста­ром по­лу­раз­ру­шен­ном кол­ле­дже. Его вра­ги на­зы­ва­ли раз­лич­ные при­чи­ны для та­ко­го необыч­но­го вы­бо­ра ме­ста жи­тель­ства. Они утвер­жда­ли — и не без ос­но­ва­ний, — что он вы­брал это ме­сто, по­то­му что хо­тел ускольз­нуть от на­блю­де­ния, и что его об­раз жиз­ни, до­ста­точ­но непри­лич­ный для ми­ря­ни­на, был со­вер­шен­но непри­лич­ным для свя­щен­но­слу­жи­те­ля. Про­стые лю­ди по­все­мест­но счи­та­ли его фо­кус­ни­ком — и мно­гие по­на­ча­лу при­хо­ди­ли к нему по­со­ве­то­вать­ся; но он без­апел­ля­ци­он­но от­кло­нял всех по­доб­ных про­си­те­лей; и ко­гда к нему при­ве­ли семь жен­щин, пред­по­ло­жи­тель­но одер­жи­мых, что­бы он мог про­явить свою власть над злы­ми ду­ха­ми, он от­ка­зал­ся вме­ши­вать­ся. Он так­же пуб­лич­но осу­дил жон­гле­ра по име­ни Харт­ли, ко­то­рый пре­тен­до­вал на ма­ги­че­ские зна­ния. Но все это не осле­пи­ло его вра­гов, ко­то­рые про­дол­жа­ли пре­сле­до­вать его до та­кой сте­пе­ни, что он об­ра­тил­ся с пе­ти­ци­ей к Джейм­су Пер­во­му, умо­ляя пред­стать пе­ред су­дом, ко­гда вы­дви­ну­тые про­тив него об­ви­не­ния бу­дут пол­но­стью рас­сле­до­ва­ны, а его ре­пу­та­ция оправ­да­на. Это за­яв­ле­ние и дру­гое ана­ло­гич­ное, ад­ре­со­ван­ное пар­ла­мен­ту, бы­ли про­игно­ри­ро­ва­ны. Вско­ре по­сле то­го, как Ди обос­но­вал­ся в Ман­че­сте­ре, к нему тай­но при­со­еди­нил­ся Кел­ли, и они воз­об­но­ви­ли свои по­ис­ки ве­ли­кой тай­ны, про­во­дя но­чи за раз­лич­ны­ми ал­хи­ми­че­ски­ми экс­пе­ри­мен­та­ми или за во­об­ра­жа­е­мы­ми со­ве­ща­ни­я­ми с неви­ди­мы­ми су­ще­ства­ми.

Сре­ди дру­гих ма­ги­че­ских пред­ме­тов, ко­то­ры­ми вла­дел док­тор Ди, был боль­шой хру­сталь­ный шар, ко­то­рый он на­зы­вал Свя­тым Кам­нем, по­то­му что ве­рил, что он был при­не­сен ему «ан­гель­ским слу­же­ни­ем»; и «в ко­то­ром, — со­глас­но Ме­ри­ку Кей­со­бо­ну, — и из ко­то­ро­го ли­ца, име­ю­щие к нему со­от­вет­ству­ю­щую ква­ли­фи­ка­цию и до­пу­щен­ные к его про­смот­ру, ви­де­ли все фор­мы и ри­сун­ка, упо­ми­на­е­мые при каж­дом дей­ствии, и слы­ша­ли го­ло­са». Тот же ав­тор со­об­ща­ет нам, что он был «круг­лой фор­мы, до­воль­но боль­шо­го раз­ме­ра и боль­ше все­го по­хо­дил на хру­сталь». Сам Ди за­явил им­пе­ра­то­ру Ро­доль­фу, «что ду­хи при­нес­ли ему ка­мень та­кой цен­но­сти, что ни од­но зем­ное цар­ство не мо­жет срав­нить­ся с его до­сто­ин­ством». У него бы­ла при­выч­ка еже­днев­но кон­суль­ти­ро­вать­ся с этим чу­дес­ным кам­нем и за­пи­сы­вать ви­де­ния, ко­то­рые он ви­дел в нем, и бе­се­ды, ко­то­рые он про­во­дил че­рез него с неви­ди­мым ми­ром.

Со­про­вож­да­е­мый Га­ем Фок­сом и Кел­ли, Док­тор про­шел по Лонг-Милл-Гейт и, оста­но­вив­шись у ароч­ных во­рот сле­ва, воз­ле ко­то­рых на ме­сте со­вре­мен­но­го зда­ния сто­я­ла го­су­дар­ствен­ная шко­ла, ос­но­ван­ная сто­ле­ти­ем ра­нее Хью Ол­дх­эмом, епи­ско­пом Эк­се­тер­ским, от­пер неболь­шую ка­лит­ку и во­шел в про­стор­ный двор, окру­жен­ный с од­ной сто­ро­ны вы­со­ки­ми ка­мен­ны­ми сте­на­ми, а с дру­гой — кры­лом кол­ле­джа.

Про­во­див сво­е­го го­стя к глав­но­му вхо­ду в зда­ние, ко­то­рое на­хо­ди­лось в даль­нем кон­це дво­ра, док­тор Ди про­вел его в боль­шую ком­на­ту, об­ши­тую ду­бо­вы­ми па­не­ля­ми, с по­тол­ком при­чуд­ли­вой фор­мы, укра­шен­ным гро­теск­ной скульп­ту­рой. Эта ком­на­та, ко­то­рая все еще су­ще­ству­ет и ко­то­рую сей­час за­ни­ма­ет ди­рек­тор шко­лы, слу­жи­ла биб­лио­те­кой док­то­ра Ди. Пред­ло­жив Фок­су стул, Док­тор со­об­щил ему, что, ко­гда все бу­дет го­то­во, Кел­ли дол­жен по­звать его, и в со­про­вож­де­нии сво­е­го ас­си­стен­та уда­лил­ся. Про­шло пол­ча­са, преж­де чем Кел­ли вер­нул­ся. Же­стом при­гла­сив Гая Фок­са сле­до­вать за со­бой, он по­вел его по несколь­ким за­пу­тан­ным ко­ри­до­рам в ком­на­ту, ко­то­рая, оче­вид­но, бы­ла свя­щен­ным убе­жи­щем фо­кус­ни­ка. В ни­ше с од­ной сто­ро­ны сто­ял стол, по­кры­тый каб­ба­ли­сти­че­ски­ми зна­ка­ми и фи­гу­ра­ми, от­но­ся­щи­ми­ся к небес­ным вли­я­ни­ям. На нем был по­ме­щен свя­щен­ный ка­мень, из­лу­ча­ю­щий та­кое же свер­ка­ю­щее си­я­ние, ка­кое из­лу­ча­ет ка­ме­шек под на­зва­ни­ем ко­ша­чий глаз. На по­лу был опи­сан ши­ро­кий круг, в коль­цах ко­то­ро­го бы­ли на­чер­та­ны ма­ги­че­ские сим­во­лы, на­по­ми­на­ю­щие те, что на сто­ле. Пе­ред вхо­дом сто­я­ла жа­ров­ня, на­пол­нен­ная пы­ла­ю­щи­ми уг­ля­ми; и пе­ред ней ви­сел тя­же­лый чер­ный за­на­вес, ка­за­лось, скры­ва­ю­щий от по­сто­рон­них глаз ка­кую-то тай­ну.

Же­лая, что­бы Фокс за­нял ме­сто в цен­тре кру­га, док­тор Ди взял несколь­ко ин­гре­ди­ен­тов из кор­зин­ки, пе­ре­дан­ной ему Кел­ли, и бро­сил их в жа­ров­ню. По ме­ре вос­пла­ме­не­ния каж­дой тра­вы или ка­ме­ди пла­мя ме­ня­ло свой цвет; ста­но­вясь то ма­ли­но­вым, то зе­ле­ным, то си­ним, в то вре­мя как аро­мат­ные или ядо­ви­тые за­па­хи на­пол­ня­ли ат­мо­сфе­ру. Эти му­че­ния за­кон­чи­лись, Ди сел на стул воз­ле сто­ла, ку­да за ним по­сле­до­вал Кел­ли, и, при­ка­зав Фо­ук­су не дви­гать­ся ни на шаг, так как он до­ро­жит сво­ей без­опас­но­стью, он взмах­нул па­лоч­кой и на­чал тор­же­ствен­ным то­ном про­из­но­сить за­кли­на­ние. По­ка он про­дол­жал, над го­ло­вой по­слы­шал­ся глу­хой шум, ко­то­рый по­сте­пен­но ста­но­вил­ся все гром­че, по­ка не ста­ло ка­зать­ся, что сте­ны ру­шат­ся у них пе­ред уша­ми.

«Ду­хи близ­ко!» — вос­клик­ну­ла Ди. «Не обо­ра­чи­вай­ся, или они разо­рвут те­бя на кус­ки».

По­ка он го­во­рил, по­слы­шал­ся ужас­ный гро­хот, по­хо­жий на смесь воя, виз­га и сме­ха. За ним по­сле­до­ва­ли низ­кие, ед­ва раз­ли­чи­мые зву­ки му­зы­ки, ко­то­рые по­сте­пен­но стих­ли, а за­тем все стих­ло.

«Все го­то­во», — вос­клик­ну­ла Ди. «Итак, что бы вы хо­те­ли уви­деть?»

«Про­гресс ве­ли­ко­го пред­при­я­тия», — от­ве­тил Фо­укс.

Док­тор Ди взмах­нул па­лоч­кой. За­на­ве­си мед­лен­но раз­дви­ну­лись, и Гай Фокс уви­дел, как в зер­ка­ле, груп­пу тем­ных фи­гур, сре­ди ко­то­рых он за­ме­тил од­ну, во всех от­но­ше­ни­ях по­хо­жую на него. Свя­щен­ник, по-ви­ди­мо­му, про­из­но­сил клят­ву, ко­то­рую про­из­но­си­ли осталь­ные.

«Вы узна­е­те их?» — спро­сил док­тор Ди.

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил Фо­укс.

«По­смот­ри еще раз», — ска­за­ла Ди.

По­ка он го­во­рил, фи­гу­ры рас­та­я­ли, и на стек­ле по­яви­лась но­вая сце­на. Это бы­ло мрач­ное хра­ни­ли­ще, за­став­лен­ное боч­ка­ми, ча­стич­но при­кры­тое хво­ро­стом и по­лен­ни­ца­ми дров.

- Ты на­смот­рел­ся? тре­бо­ва­тель­но спро­си­ла Ди.

«Нет», — твер­до от­ве­тил Фо­укс. «Я ви­дел про­шлое. Я хо­тел бы уви­деть то, что гря­дет».

«То­гда по­смот­ри­те еще раз», — от­ве­тил Док­тор, взмах­нув па­лоч­кой.

На мгно­ве­ние стек­ло по­тем­не­ло, и ни­че­го нель­зя бы­ло раз­гля­деть, кро­ме зло­ве­ще­го пла­ме­ни и гу­сто­го ды­ма, под­ни­мав­ше­го­ся из жа­ров­ни. В сле­ду­ю­щий мо­мент ле­дя­ной хо­лод про­бе­жал по те­лу Гая Фок­са, ко­гда он уви­дел ско­пи­ще ске­ле­тов, раз­ло­жен­ных пе­ред ним. Кост­ля­вые паль­цы пер­во­го из это­го жут­ко­го сбо­ри­ща бы­ли на­прав­ле­ны на неяс­ный пред­мет у его ног. По ме­ре то­го, как этот объ­ект по­сте­пен­но при­об­ре­тал бо­лее чет­кие очер­та­ния, Гай Фокс по­нял, что это фи­гу­ра, по­хо­жая на него са­мо­го, рас­про­стер­тая на ко­ле­се и кор­ча­ща­я­ся в аго­нии пы­ток.

Он из­дал воз­глас ужа­са, и што­ры мгно­вен­но за­дер­ну­лись.

Пол­ча­са спу­стя Гай Фокс по­ки­нул кол­ледж и вер­нул­ся в «Семь звезд».

IX. — ТЮРЬМА НА СОЛФОРД-БРИДЖ

На сле­ду­ю­щее утро у Гая Фок­са со­сто­я­лась дол­гая при­ват­ная бе­се­да с от­цом Ол­дкор­ном. Свя­щен­ник, ка­за­лось, был силь­но обес­по­ко­ен со­об­ще­ни­ем, сде­лан­ным ему, но он ни­че­го не ска­зал и на неко­то­рое вре­мя по­гру­зил­ся в раз­мыш­ле­ния, оче­вид­но, взве­ши­вая про се­бя, ка­ко­го кур­са луч­ше все­го при­дер­жи­вать­ся. Его бес­по­кой­ство не про­шло бес­след­но для Ви­ви­а­ны Рэд­к­лифф, и она, на­ко­нец, от­ва­жи­лась спро­сить, не пред­чув­ству­ет ли он ка­кой-ни­будь но­вой опас­но­сти.

«Я ед­ва ли знаю, че­го я опа­са­юсь, до­ро­гая дочь», — от­ве­тил он. «Но про­изо­шли об­сто­я­тель­ства, ко­то­рые де­ла­ют невоз­мож­ным даль­ней­шее без­опас­ное пре­бы­ва­ние в на­шем ны­неш­нем убе­жи­ще. Мы долж­ны по­кон­чить с этим с на­ступ­ле­ни­ем тем­но­ты.»

- Зна­чит, на­ше убе­жи­ще об­на­ру­же­но? — встре­во­жен­но спро­си­ла Ви­ви­а­на.

«На­де­юсь, по­ка нет», — от­ве­тил Ол­дкорн, — «но я толь­ко что узнал от по­сыль­но­го, что пре­сле­до­ва­тель, ко­то­рый, как мы ду­ма­ли, от­был в Че­стер, все еще на­хо­дит­ся в го­ро­де. Он пред­ло­жил боль­шое воз­на­граж­де­ние за мой по­им­ку и, вы­сле­див нас до Ман­че­сте­ра, за­яв­ля­ет, что не оста­вит ни один дом неза­ме­чен­ным, по­ка не най­дет нас. Он со­брал све­жий от­ряд сол­дат и те­перь по­се­ща­ет все ме­ста, ко­то­рые, по его мне­нию, мо­гут предо­ста­вить нам убе­жи­ще.»

«Ес­ли это так, — воз­ра­зи­ла Ви­ви­а­на, — за­чем оста­вать­ся здесь еще хоть ми­ну­ту? Да­вай­те уле­тим немед­лен­но».

«Это ни к че­му не при­ве­ло бы, или, ско­рее, под­верг­ло бы нас но­во­му рис­ку, до­ро­гая дочь», — от­ве­тил Ол­дкорн. «Каж­дый подъ­езд к го­ро­ду охра­ня­ет­ся, на уг­лах улиц рас­став­ле­ны сол­да­ты, ко­то­рые оста­нав­ли­ва­ют и осмат­ри­ва­ют каж­до­го по­до­зре­ва­е­мо­го».

«Да за­щи­тят нас Небе­са!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на.

«Но это еще не все», — про­дол­жал свя­щен­ник. «Ка­ким-то необъ­яс­ни­мым и та­ин­ствен­ным об­ра­зом за­мыс­лы неко­то­рых из са­мых убеж­ден­ных дру­зей ка­то­ли­че­ско­го де­ла ста­ли из­вест­ны на­шим вра­гам, и жизнь и бла­го­по­лу­чие мно­гих до­стой­ных лю­дей ока­жут­ся под угро­зой: сре­ди про­чих, жизнь ва­ше­го от­ца».

«Ты пу­га­ешь ме­ня!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на.

«Ды­ба ни­че­го не за­ста­вит ме­ня сде­лать, отец», — су­ро­во ска­зал Фо­укс.

«И от ме­ня то­же, сын мой», — воз­ра­зил Ол­дкорн. «Во мне есть то, что поз­во­лит мне вы­дер­жать са­мые же­сто­кие стра­да­ния, ка­кие толь­ко мо­гут при­чи­нить го­ни­те­ли на­шей Церк­ви».

«И это ни­че­го не за­ста­вит ме­ня сде­лать», — до­ба­ви­ла Ви­ви­а­на. «Ибо, хо­тя вы не до­ве­ри­ли мне ни­че­го та­ко­го, что мог­ло бы за­ме­шать дру­гих, я яс­но ви­жу, что ка­кой-то за­го­вор на­прав­лен на вос­ста­нов­ле­ние на­шей ре­ли­гии, и я бо­лее чем по­до­зре­ваю, что ми­стер Кейтсби яв­ля­ет­ся его глав­ным ор­га­ни­за­то­ром».

«Дочь!» — встре­во­жен­но вос­клик­нул Ол­дкорн.

«Ни­че­го не бой­ся, отец», — от­ве­ти­ла она. «Как я уже ска­за­ла, ды­ба не за­ста­вит ме­ня пре­дать те­бя. Я так­же не дол­жен мол­чать, ко­гда чув­ствую, что мой со­вет — ка­ким бы он ни был — мо­жет при­не­сти вам поль­зу. Курс, ко­то­ро­го вы при­дер­жи­ва­е­тесь, опа­сен и фа­та­лен; опа­сен для вас са­мих и фа­та­лен для де­ла, ко­то­ро­му вы хо­те­ли бы слу­жить. Не об­ма­ны­вай­те се­бя. Вы бо­ре­тесь без­на­деж­но и непра­вед­но, и Небе­са ни­ко­гда не по­мо­гут на­чи­на­нию, цель ко­то­ро­го — ужас­ная тра­та жиз­ни, о ко­то­рой вы раз­мыш­ля­е­те.»

Отец Ол­дкорн ни­че­го не от­ве­тил, но ото­шел в сто­ро­ну вме­сте с Га­ем Фок­сом, и Ви­ви­а­на пре­да­лась пе­чаль­ным раз­мыш­ле­ни­ям.

Вско­ре по­сле это­го дверь вне­зап­но рас­пах­ну­лась, и в ком­на­ту во­рвал­ся Хам­ф­ри Чет­эм. Его взгляд был по­лон тре­во­ги, и Ви­ви­а­на без­оши­боч­но по­ня­ла, что на­дви­га­ет­ся ка­кое-то бед­ствие.

- В чем де­ло? — Что слу­чи­лось? — вос­клик­ну­ла она, вста­вая.

«Пре­сле­до­ва­тель и его лю­ди вни­зу», — от­ве­тил он. «Они до­пра­ши­ва­ют хо­зяй­ку и со­би­ра­ют­ся обыс­кать дом. Мне уда­лось прой­ти ми­мо них неза­ме­чен­ным».

«Мы бу­дем со­про­тив­лять­ся им до по­след­не­го», — ска­зал Гай Фокс, вы­тас­ки­вая пет­ро­нель.

«Со­про­тив­ле­ние бу­дет на­прас­ным», — воз­ра­зил Хам­ф­ри Чет­эм. «Они бо­лее чем утро­ят на­шу чис­лен­ность».

«Неуже­ли нет ни­ка­ко­го спо­со­ба сбе­жать?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на.

«Аб­со­лют­но ни­ка­ких», — от­ве­тил Чет­эм. «Я слы­шу их на лест­ни­це. Пе­ре­пу­ган­ная хо­зяй­ка не по­сме­ла от­ка­зать вам и ве­дет их сю­да».

«Отой­ди­те!» — крик­нул Гай Фокс, на­прав­ля­ясь к две­ри, — «и дай­те мне од­но­му про­ти­во­сто­ять им. Этот про­кля­тый пре­сле­до­ва­тель од­на­жды ускольз­нул от ме­ня. Но он не сде­ла­ет это­го во вто­рой раз.»

- Сын мой, — ска­зал Ол­дкорн, под­хо­дя к нему, — спа­сай­ся, ес­ли воз­мож­но. Твоя жизнь важ­на для ве­ли­ко­го де­ла. Не ду­май о нас — не ду­май о том, что­бы ото­мстить это­му ублюд­ку. Но по­ду­май о вы­со­ком пред­на­зна­че­нии, ко­то­рое те­бе уго­то­ва­но. Это ок­но пред­ла­га­ет сред­ство от­ступ­ле­ния. Вос­поль­зуй­ся им. Ле­ти! — Ле­ти!»

- Да, ле­ти! — по­вто­ри­ла Ви­ви­а­на. — А ты, Хам­ф­ри Чет­эм, твое при­сут­ствие здесь ни к че­му хо­ро­ше­му не при­ве­дет. Быст­рее!— они идут!

«Ни­что не долж­но за­ста­вить ме­ня бро­сить те­бя в та­кой мо­мент, Ви­ви­а­на, — от­ве­тил Чет­эм, — кро­ме уве­рен­но­сти, что я смо­гу осво­бо­дить те­бя, ес­ли эти него­дяи от­пра­вят те­бя в тюрь­му».

«Ле­ти! — ле­ти, сын мой!» — крик­нул Ол­дкорн. «Они у две­ри».

По­буж­да­е­мый та­ким об­ра­зом, Гай Фокс неохот­но усту­пил моль­бам Ол­дкор­на и вы­прыг­нул в ок­но. Чет­эм по­сле­до­вал за ним. Ви­ви­а­на мет­ну­лась к ок­ну и уви­де­ла, что они бла­го­по­луч­но при­зем­ли­лись на зем­лю и быст­ро ле­тят вверх по хол­му Шуд. Тем вре­ме­нем пре­сле­до­ва­тель до­брал­ся до две­ри, ко­то­рую Чет­эм преду­смот­ри­тель­но за­пер, и пы­тал­ся рас­пах­нуть ее. За­со­вы ока­за­ли лишь сла­бое со­про­тив­ле­ние его яро­сти, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние он во­рвал­ся в ком­на­ту во гла­ве от­ря­да сол­дат.

«Схва­ти­те их!» — крик­нул он. «Ха!» — до­ба­вил он, разо­ча­ро­ван­но огля­ды­вая ком­на­ту. «Где осталь­ные? Где сол­дат в ис­пан­ской фор­ме? Где Хам­ф­ри Чет­эм? При­зна­вай­ся немед­лен­но, пес! — про­дол­жал он, схва­тив свя­щен­ни­ка за гор­ло, — или я вы­рву тай­ну из тво­ей гру­ди».

«Не при­чи­няй­те ему вре­да», — вме­ша­лась Ви­ви­а­на. «Я от­ве­чу на во­прос. Они сбе­жа­ли».

«Сбе­жал!» — ис­пу­ган­но по­вто­рил пре­сле­до­ва­тель. «Как?»

«Че­рез это ок­но», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«За ни­ми!» — крик­нул пре­сле­до­ва­тель ко­му-то из сво­их по­мощ­ни­ков. «Взять сол­да­та жи­вым или мерт­вым! А те­перь, — про­дол­жил он, ко­гда его при­ка­зы бы­ли вы­пол­не­ны, — вы, отец Ол­дкорн, иезу­ит и пре­да­тель; и ты, Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф, его по­кро­ви­тель­ни­ца, я пре­про­во­жду вас обо­их в тюрь­му на Сол­форд-Бридж. Хва­тай их и та­щи с со­бой.»

«Не при­ка­сай­ся ко мне», — воз­ра­зи­ла Ви­ви­а­на, рас­тал­ки­вая муж­чин, ко­то­рые гру­бо дви­ну­лись впе­ред, вы­пол­няя при­каз сво­е­го ли­де­ра. «У вас нет ос­но­ва­ний для та­кой же­сто­ко­сти. Я го­то­ва со­про­вож­дать вас. Возь­ми ме­ня за ру­ку, отец.»

Сму­щен­ный этим упре­ком, пре­сле­до­ва­тель гор­до вы­шел из ком­на­ты. Окру­жен­ные сол­да­та­ми, Ви­ви­а­на и свя­щен­ник по­сле­до­ва­ли за ним. Тол­пы лю­дей про­во­жа­ли пе­чаль­ную про­цес­сию до са­мых две­рей тюрь­мы, где по при­ка­зу пре­сле­до­ва­те­ля их за­пер­ли в от­дель­ные ка­ме­ры.

Ка­ме­ра, в ко­то­рой со­дер­жа­лась Ви­ви­а­на, пред­став­ля­ла со­бой неболь­шую ка­ме­ру в зад­ней ча­сти тюрь­мы, на верх­нем эта­же. В ней бы­ло ма­лень­кое за­ре­ше­чен­ное ок­но с ви­дом на ре­ку. Уже упо­ми­на­лось, что пер­во­на­чаль­но эта тюрь­ма бы­ла ча­сов­ней, по­стро­ен­ной во вре­ме­на прав­ле­ния Эду­ар­да Тре­тье­го, и лишь недав­но бы­ла пре­об­ра­зо­ва­на в ме­сто без­опас­но­сти для са­мо­от­во­дя­щих­ся. Ком­на­та, от­ве­ден­ная Ви­ви­ане, бы­ла устро­е­на под кры­шей и бы­ла та­кой низ­кой, что она ед­ва мог­ла сто­ять в ней пря­мо. В ней сто­я­ли стул, ма­лень­кий сто­лик и со­ло­мен­ный тю­фяк.

Ви­ви­а­на уста­ло про­ве­ла несколь­ко ча­сов, от­ме­чая их глу­бо­ким бо­ем ча­сов на Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви, вы­со­кая баш­ня ко­то­рой вы­хо­ди­ла на ее ок­но. Угне­тен­ная са­мы­ми ме­лан­хо­ли­че­ски­ми раз­мыш­ле­ни­я­ми, она на ка­кое-то вре­мя впа­ла по­чти в от­ча­я­ние. С ка­кой сто­ро­ны ни по­смот­ри, пер­спек­ти­ва бы­ла оди­на­ко­во без­ра­дост­ной, и ее един­ствен­ным же­ла­ни­ем бы­ло най­ти убе­жи­ще от сво­их за­бот в уеди­не­нии мо­на­сты­ря. Об этом она мо­ли­лась, и она мо­ли­лась так­же о том, что­бы Небе­са смяг­чи­ли серд­ца ее угне­та­те­лей и да­ли воз­мож­ность тем, кто по­стра­дал, тер­пе­ли­во пе­ре­но­сить их иго. Ве­че­ром угрю­мо­го ви­да тю­рем­щик при­нес ей про­ви­зию и по­ста­вил на стол вме­сте с лам­пой. Но у Ви­ви­а­ны не бы­ло же­ла­ния есть, и она оста­ви­ла их нетро­ну­ты­ми. Она так­же не мог­ла за­ста­вить се­бя лечь на этот жал­кий тю­фяк и по­это­му ре­ши­ла про­ве­сти ночь в крес­ле.

По­сле несколь­ких ча­сов бди­тель­но­сти ее ве­ки за­кры­лись, и она про­дол­жа­ла дре­мать, по­ка ее не раз­бу­дил лег­кий шум за ок­ном. Вздрог­нув при зву­ке, она по­ле­те­ла на него и раз­ли­чи­ла во мра­ке ли­цо муж­чи­ны. Она хо­те­ла бы­ло гром­ко вскрик­нуть, ко­гда об­сто­я­тель­ства ее си­ту­а­ции при­шли ей на ум, и воз­мож­ность то­го, что это мог быть друг, оста­но­ви­ла ее. В сле­ду­ю­щий мо­мент она убе­ди­лась, что по­сту­пи­ла пра­виль­но. Го­лос, в ко­то­ром она узна­ла Хам­ф­ри Чет­э­ма, ти­хо по­звал ее по име­ни, при­зы­вая ни­че­го не бо­ять­ся, по­сколь­ку он при­шел осво­бо­дить ее.

«Как те­бе уда­лось до­брать­ся до это­го ок­на?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на.

«По ве­ре­воч­ной лест­ни­це», — от­ве­тил он. «Я ухит­рил­ся в тем­но­те вска­раб­кать­ся на кры­шу тюрь­мы с па­ра­пе­тов мо­ста и, при­кре­пив лест­ни­цу к вы­сту­пу, опу­стил дру­гой ко­нец в лод­ку, ко­то­рой управ­лял Гай Фокс и ко­то­рая бы­ла спря­та­на под ар­ка­ми мо­ста. Ес­ли я смо­гу ото­дви­нуть эту ре­шет­ку, что­бы поз­во­лить те­бе про­лезть в ок­но, осме­лишь­ся ли ты спу­стить­ся по лест­ни­це?»

«Нет», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, со­дрог­нув­шись. «У ме­ня го­ло­ва идет кру­гом от од­ной толь­ко мыс­ли».

«По­ду­май о судь­бе, ко­то­рой ты из­бе­жишь», — убеж­дал Чет­эм.

«А что бу­дет с от­цом Ол­дкор­ном?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на. «Где он?»

«В ка­ме­ре пря­мо под ва­ми», — от­ве­тил Чет­эм.

«Ты не мо­жешь осво­бо­дить его?» — про­дол­жи­ла она.

«Ко­неч­но, ес­ли он риск­нет спу­стить­ся», — неохот­но от­ве­тил Чет­эм.

«Сна­ча­ла осво­бо­ди его, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — и я, че­го бы мне это ни сто­и­ло, бу­ду со­про­вож­дать те­бя».

Мо­ло­дой тор­го­вец ни­че­го не от­ве­тил и ис­чез за ок­ном. Ви­ви­а­на по­смот­ре­ла вниз, но бы­ло слиш­ком тем­но, что­бы она мог­ла что-ли­бо раз­гля­деть. Од­на­ко она услы­ша­ла шум, по­хо­жий на тот, ко­то­рый про­из­во­дил на­пиль­ник; и вско­ре по­сле это­го несколь­ко невнят­ных слов со­об­щи­ли ей, что свя­щен­ник про­хо­дил че­рез ок­но. Ве­рев­ки лест­ни­цы за­дро­жа­ли, уда­ря­ясь о ре­шет­ку ее ок­на, и она от стра­ха за­та­и­ла ды­ха­ние. Из это­го со­сто­я­ния неиз­вест­но­сти ее че­рез несколь­ко ми­нут вы­вел Хам­ф­ри Чет­эм, ко­то­рый со­об­щил ей, что Ол­дкорн бла­го­по­луч­но спу­стил­ся и на­хо­дит­ся в лод­ке с Га­ем Фок­сом.

«Я вы­пол­ню свое обе­ща­ние», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, дро­жа. — «Но я бо­юсь, что си­лы по­ки­нут ме­ня».

«Вам луч­ше най­ти смерть вни­зу, чем оста­вать­ся здесь», — от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм, ко­то­рый в это вре­мя быст­ро рас­пи­ли­вал же­лез­ную ре­шет­ку. «Че­рез несколь­ко ми­нут это пре­пят­ствие бу­дет устра­не­но».

Мо­ло­дой тор­го­вец усерд­но тру­дил­ся, и за ко­рот­кое вре­мя креп­кий брус под­дал­ся его уси­ли­ям.

«Ну вот, — вос­клик­нул он, вры­ва­ясь в ком­на­ту, — ты сво­бо­ден».

«Я не осме­ли­ва­юсь пред­при­нять эту по­пыт­ку, — ска­за­ла Ви­ви­а­на. — мои си­лы со­вер­шен­но по­ки­да­ют ме­ня».

«Нет, — от­ве­тил он, — то­гда я возь­му риск на се­бя. Вы не долж­ны оста­вать­ся здесь».

С эти­ми сло­ва­ми он под­хва­тил ее на ру­ки и вы­нес в ок­но.

С неко­то­рым тру­дом и нема­лым риском ему уда­лось встать на лест­ни­цу. По­кон­чив с этим, он на­чал мед­лен­но спус­кать­ся. На пол­пу­ти вниз он об­на­ру­жил, что пе­ре­оце­нил свои си­лы, и ис­пу­гал­ся, что бу­дет вы­нуж­ден осла­бить хват­ку; но, охва­чен­ный стра­стью, он удер­жал­ся и, сде­лав от­ча­ян­ное уси­лие, бла­го­по­луч­но за­вер­шил спуск.

X. — СУДЬБА ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЯ

Плы­вя по те­че­нию и быст­ро ра­бо­тая вес­ла­ми, Гай Фокс вско­ре оста­вил го­род да­ле­ко по­за­ди; и он не ослаб­лял сво­их уси­лий, по­ка Хам­ф­ри Чет­эм не оста­но­вил его. За­тем он пе­ре­стал гре­сти и на­пра­вил лод­ки к ле­во­му бе­ре­гу ре­ки.

«Здесь мы пред­по­ла­га­ем при­зем­лить­ся», — ска­зал мо­ло­дой тор­го­вец Ви­ви­ане. «Мы на­хо­дим­ся не бо­лее чем в ста яр­дах от пе­ще­ры Орд­солл, где вы мо­же­те нена­дол­го укрыть­ся, по­ка я прой­ду в Зал и вы­яс­ню, смо­же­те ли вы вер­нуть­ся ту­да в без­опас­но­сти».

«Я все­це­ло вве­ряю се­бя в ва­ши ру­ки, — от­ве­ти­ла она, — но бо­юсь, что это бу­дет озна­чать бро­сить­ся на­встре­чу опас­но­сти. О, ес­ли бы я мог­ла при­со­еди­нить­ся к сво­е­му от­цу в Хо­ли­вел­ле! С ним я дол­жен чув­ство­вать се­бя в без­опас­но­сти «.

«Воз­мож­но, бу­дут най­де­ны сред­ства для осу­ществ­ле­ния ва­ших же­ла­ний, — воз­ра­зил Хам­ф­ри Чет­эм, — но по­сле тех стра­да­ний, ко­то­рые вы недав­но пе­ре­нес­ли, ед­ва ли бу­дет бла­го­ра­зум­но пред­при­ни­мать столь дол­гое пу­те­ше­ствие без несколь­ких ча­сов от­ды­ха. Зав­тра — или по­сле­зав­тра — вы мо­же­те от­прав­лять­ся в путь.»

«Те­перь я пол­но­стью го­то­ва к это­му, — нетер­пе­ли­во от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — и лю­бая уста­лость, ко­то­рую я мо­гу ис­пы­тать, не срав­нит­ся с мо­им те­пе­реш­ним бес­по­кой­ством. Вы уже так мно­го сде­ла­ли для ме­ня, что я осме­ли­ва­юсь еще боль­ше по­ла­гать­ся на ва­шу доб­ро­ту. Предо­ставь­те ка­кое-ни­будь сред­ство пе­ре­дви­же­ния для ме­ня и от­ца Ол­дкор­на в Че­стер, и я на­все­гда бу­ду вам обя­зан «.

«Я не толь­ко сде­лаю то, что ты хо­чешь, Ви­ви­а­на, ес­ли это бу­дет воз­мож­но», — от­ве­тил Чет­эм. — «Но, ес­ли ты поз­во­лишь мне, я бу­ду со­про­вож­дать те­бя».

«И я то­же», — до­ба­вил Гай Фокс.

«Все, че­го я бо­юсь, это то­го, что твои си­лы мо­гут под­ве­сти те­бя», — про­дол­жал мо­ло­дой тор­го­вец с тре­во­гой в го­ло­се.

«То­гда ни­че­го не бой­ся», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Я сде­ла­на из бо­лее проч­но­го ма­те­ри­а­ла, чем ты ду­ма­ешь. Ду­май толь­ко о том, что ты мо­жешь сде­лать, и не со­мне­вай­ся в мо­ей спо­соб­но­сти сде­лать это то­же.»

«Я все­гда счи­тал те­бя от­важ­ной на­ту­рой, дочь моя, — за­ме­тил Ол­дкорн, — но твоя ре­ши­мость пре­вос­хо­дит все мои ожи­да­ния».

К это­му вре­ме­ни лод­ка при­ча­ли­ла к бе­ре­гу. Спрыг­нув на ска­ли­стый бе­рег, мо­ло­дой тор­го­вец по­мог Ви­ви­ане сой­ти на бе­рег, а за­тем со­вер­шил ту же служ­бу для свя­щен­ни­ка. Гай Фокс со­шел на бе­рег по­след­ним; и, вы­та­щив лод­ку на мель, он по­сле­до­вал за осталь­ны­ми, ко­то­рые жда­ли его на неболь­шом рас­сто­я­нии. Ночь бы­ла очень тем­ной, и тро­пин­ка, по ко­то­рой они шли, бы­ла за­те­не­на боль­ши­ми де­ре­вья­ми и ед­ва раз­ли­чи­ма. Осто­рож­но на­прав­ляя Ви­ви­а­ну, ко­то­рая опи­ра­лась на него для под­держ­ки, мо­ло­дой тор­го­вец про­дви­гал­ся мед­лен­ным ша­гом и с пре­дель­ной осто­рож­но­стью. Вне­зап­но они бы­ли удив­ле­ны и встре­во­же­ны яр­кой вспыш­кой све­та, про­бив­шей­ся сквозь де­ре­вья сле­ва.

«Долж­но быть, го­рит ка­кое-то зда­ние!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на.

«Это Орд­солл — холл, ре­зи­ден­ция ва­ше­го от­ца», — вос­клик­нул Хам­ф­ри Чет­эм.

«Мо­гу по­клясть­ся, это де­ло рук то­го про­кля­то­го пре­сле­до­ва­те­ля», — ска­зал Гай Фокс.

«Ес­ли это так, то пусть Небес­ный огонь по­гло­тит его!» — воз­ра­зил Ол­дкорн.

«Увы! увы!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, за­ли­ва­ясь сле­за­ми. — «Я ду­ма­ла, что спо­соб­на вы­не­сти лю­бое бед­ствие, но этот но­вый удар судь­бы — это боль­ше, чем я мо­гу вы­не­сти».

По­ка она го­во­ри­ла, по­жар, оче­вид­но, раз­го­рал­ся все силь­нее. Небо бы­ло оза­ре­но крас­ны­ми от­блес­ка­ми пла­ме­ни; и ко­гда груп­па по­спе­ши­ла впе­ред, к воз­вы­шен­но­сти, от­ку­да мож­но бы­ло луч­ше раз­гля­деть это зре­ли­ще, они уви­де­ли тем­ные сте­ны древ­не­го особ­ня­ка, оче­вид­но, оку­тан­ные все­по­жи­ра­ю­щей сти­хи­ей.

- Да­вай­те по­спе­шим ту­да! — рас­те­рян­но вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на.

«Я и Гай Фокс по­ле­тим ту­да, — от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец, — и ока­жем всю по­мощь, ка­кая в на­ших си­лах. Но сна­ча­ла поз­воль­те мне про­во­дить вас к пе­ще­ре».

Ско­рее мерт­вая, чем жи­вая, Ви­ви­а­на поз­во­ли­ла увлечь се­бя в этом на­прав­ле­нии. Пре­одо­ле­вая все пре­пят­ствия, Чет­эм вско­ре до­брал­ся до рас­ко­пок; и, по­ло­жив свою пре­лест­ную но­шу на ка­мен­ное ло­же и оста­вив ее на по­пе­че­ние свя­щен­ни­ка, он по­спе­шил с Га­ем Фок­сом в Зал.

До­брав­шись до кон­ца ал­леи, они об­на­ру­жи­ли, к сво­е­му ве­ли­ко­му об­лег­че­нию, что это бы­ло не глав­ное стро­е­ние, а при­строй­ка, охва­чен­ная пла­ме­нем, и, су­дя по ее по­ло­же­нию, мо­ло­дой тор­го­вец при­нял ее за ко­нюш­ню. Как толь­ко они сде­ла­ли это от­кры­тие, они за­мед­ли­ли шаг, опа­са­ясь, су­дя по до­но­сив­шим­ся до них кри­кам и дру­гим зву­кам, что сре­ди со­брав­ших­ся мо­жет быть ка­кая-то враж­деб­ная пар­тия. Пе­рей­дя подъ­ем­ный мост, ко­то­рый, к сча­стью, был опу­щен, они уже со­би­ра­лись на­пра­вить­ся к ко­нюш­ням, ко­то­рые на­хо­ди­лись в даль­нем кон­це За­ла, ко­гда за­ме­ти­ли ста­ро­го управ­ля­ю­ще­го Хей­до­ка, сто­яв­ше­го в две­рях и рас­те­рян­но за­ла­мы­вав­ше­го ру­ки. Хам­ф­ри Чет­эм немед­лен­но оклик­нул его.

«Я дол­жен узнать этот го­лос!» — вос­клик­нул ста­рик, де­лая шаг впе­ред. «А! Ми­стер Чет­эм, это вы? Вы при­бы­ли в пе­чаль­ное вре­мя, сэр, — пе­чаль­ное вре­мя — уви­деть ста­рый дом, в ко­то­ром я про­жил, муж­чи­на и маль­чик, шесть­де­сят и бо­лее лет, объ­ятый пла­ме­нем. Но од­но бед­ствие на­сту­пи­ло на пят­ки дру­го­му. С тех пор как сэр Уи­льям от­был в Хо­ли­велл, ни­че­го не шло хо­ро­шо — аб­со­лют­но ни­че­го. Сна­ча­ла пре­сле­до­ва­тель и его бан­да обыс­ка­ли дом; за­тем ис­чез­ла моя юная лю­бов­ни­ца; за­тем эти гра­би­те­ли раз­гра­би­ли его; и те­перь, в до­вер­ше­ние все­го, он в огне и ско­ро сго­рит до­тла.»

«Не го­во­ри так», — воз­ра­зил мо­ло­дой тор­го­вец. «Пла­мя еще не до­бра­лось до За­ла; и, ес­ли при­ло­жить уси­лия, его мож­но по­ту­шить без даль­ней­ше­го вре­да».

«Пусть те, кто их раз­жег, по­га­сят их», — угрю­мо от­ве­тил Хей­док. «Я боль­ше не под­ни­му ру­ку».

- Кто под­жи­га­те­ли? — спро­сил Фо­укс.

«Пре­сле­до­ва­тель и его мир­ми­до­ны», — от­ве­тил Хей­док. «Они при­шли сю­да се­го­дня но­чью; и по­сле то­го, как обыс­ка­ли дом под пред­ло­гом сбо­ра до­пол­ни­тель­ных улик про­тив мо­е­го хо­зя­и­на, и унес­ли все цен­ное, что смог­ли со­брать — по­су­ду, дра­го­цен­но­сти, укра­ше­ния, день­ги и да­же одеж­ду, — они за­кон­чи­ли тем, что за­пер­ли всех слуг, — кро­ме ме­ня, ко­то­ро­му уда­лось ускольз­нуть от их бди­тель­но­сти, — в под­ва­ле и по­до­жгли ко­нюш­ни».

«Него­дяи!» — вос­клик­нул Хам­ф­ри Чет­эм.

«Дей­стви­тель­но, него­дяи!» — по­вто­рил стю­ард. «Но это не все зло­дей­ства, ко­то­рые они за­мыш­ля­ют. Я спря­тал­ся в кла­до­вой, под ку­чей до­сок, и, разыс­ки­вая ме­ня, они слу­чай­но на­ткну­лись на бо­чо­нок с по­ро­хом…

«Ну что ж!» — пе­ре­бил его Гай Фокс.

«Что ж, сэр, — про­дол­жал Хей­док, — я слы­шал, как пре­сле­до­ва­тель ска­зал од­но­му из сво­их то­ва­ри­щей: «Это удач­ное от­кры­тие. Ес­ли мы не смо­жем най­ти управ­ля­ю­ще­го, мы раз­не­сем его и ста­рый дом к чер­то­вой ма­те­ри. «Как раз в этот мо­мент кто-то при­шел ска­зать ему, что я спря­тал­ся в ко­нюшне, и вся ком­па­ния от­пра­ви­лась ту­да. Но, я по­ла­гаю, ли­шив­шись сво­ей до­бы­чи, они ото­мсти­ли так, как вы это по­ни­ма­е­те.»

«Без со­мне­ния», — от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм. «Но они горь­ко по­жа­ле­ют об этом. Я сам пред­став­лю это де­ло ко­мис­са­рам».

«Это бу­дет бес­по­лез­но», — про­сто­нал Хей­док. «Нет за­ко­на, за­щи­ща­ю­ще­го соб­ствен­ность ка­то­ли­ка».

«Где бо­чо­нок с по­ро­хом, о ко­то­ром вы го­во­ри­ли?» — спро­сил Гай Фокс, слов­но его осе­ни­ла вне­зап­ная идея.

«Него­дяи за­бра­ли его с со­бой, ко­гда по­ки­да­ли кла­до­вую», — от­ве­тил стю­ард. «Я по­ла­гаю, он у них во дво­ре».

«Они за­жгли огонь, ко­то­рый бу­дет по­га­шен их кро­вью», — ярост­но воз­ра­зил Фо­укс. «Сле­дуй­те за мной. Вы оба мо­же­те мне по­на­до­бить­ся».

С эти­ми сло­ва­ми он бро­сил­ся прочь и, за­вер­нув за угол, ока­зал­ся пе­ред пы­ла­ю­щей ку­чей. Ко­нюш­ни, за­ни­мав­шие од­ну сто­ро­ну боль­шо­го че­ты­рех­уголь­но­го дво­ра, бы­ли пол­но­стью от­де­ле­ны от Хол­ла, и хо­тя огонь пы­лал ярост­но, но по­сколь­ку ве­тер от­но­сил пла­мя и ис­кры в про­ти­во­по­лож­ном на­прав­ле­нии, бы­ло воз­мож­но, что по­след­нее зда­ние мо­жет уце­леть, ес­ли бу­дут при­ня­ты над­ле­жа­щие ме­ры предо­сто­рож­но­сти. Од­на­ко, су­дя по все­му, це­лью сто­рон­них на­блю­да­те­лей бы­ло спо­соб­ство­вать рас­про­стра­не­нию по­жа­ра. Несколь­ко ло­ша­дей, осед­лан­ных и взнуз­дан­ных, бы­ли вы­ве­де­ны из ко­нюш­ни и по­ме­ще­ны в от­кры­тый ко­ров­ник. На них Гай Фокс об­ра­тил вни­ма­ние Чет­э­ма и по­же­лал, что­бы он и ста­рый стю­ард при­хва­ти­ли с со­бой ко­го-ни­будь из них. По­спеш­но от­дав ука­за­ния Гей­до­ку, мо­ло­дой тор­го­вец под­чи­нил­ся, вско­чил на спи­ну бли­жай­ше­го же­реб­ца и, схва­тив под узд­цы двух дру­гих, уска­кал вме­сте с ни­ми. Его при­ме­ру по­сле­до­вал Хей­док, и остал­ся толь­ко один конь. Во­круг ца­ри­ли та­кое смя­те­ние и шум, что опи­сан­ная вы­ше про­це­ду­ра про­шла неза­ме­чен­ной.

Тем вре­ме­нем Гай Фокс, укрыв­шись за во­ро­та­ми су­да, огля­дел­ся в по­ис­ках бо­чон­ка с по­ро­хом. Неко­то­рое вре­мя он не мог об­на­ру­жить ни­ка­ких его сле­дов. На­ко­нец, под на­ве­сом, неда­ле­ко от се­бя, он за­ме­тил сол­да­та, си­дя­ще­го на неболь­шом бо­чон­ке, ко­то­рый, без со­мне­ния, и был тем пред­ме­том, ко­то­рый он ис­кал. Этот че­ло­век был на­столь­ко по­гло­щен пред­став­шим пе­ред ним зре­ли­щем, что со­вер­шен­но не по­до­зре­вал о при­бли­же­нии вра­га; и, бес­шум­но под­крав­шись к нему, Гай Фокс сва­лил его на зем­лю уда­ром тя­же­ло­го при­кла­да сво­ей пет­ро­не­ли. Осталь­ные не за­ме­ти­ли это­го дей­ствия; вы­но­ся боч­ку со дво­ра, Фо­укс взло­мал крыш­ку и убе­дил­ся, что со­дер­жи­мое бы­ло та­ким, ка­ким его изоб­ра­жа­ли. За­тем он огля­дел­ся во­круг, что­бы по­нять, как ему луч­ше все­го вы­пол­нить свое пред­на­зна­че­ние.

На вер­шине сте­ны, при­мы­ка­ю­щей к ко­нюш­ням, он уви­дел пре­сле­до­ва­те­ля с тре­мя или че­тырь­мя сол­да­та­ми, от­да­вав­ши­ми ука­за­ния. Дру­гая, бо­лее низ­кая сте­на, об­ра­зу­ю­щая про­ти­во­по­лож­ную сто­ро­ну че­ты­рех­уголь­ни­ка и по­стро­ен­ная на краю рва, при­бли­жа­лась к ме­сту по­жа­ра, и на нее взо­брал­ся Гай Фокс с бо­чон­ком по­ро­ха на пле­че. Спря­тав­шись за де­ре­вом, ко­то­рое осе­ня­ло его, он вы­жи­дал бла­го­при­ят­ный мо­мент для сво­е­го пред­при­я­тия.

Ему не при­шлось дол­го ждать. По­буж­да­е­мый ка­ким-то неопре­де­ли­мым чув­ством, ко­то­рое за­ста­ви­ло его бро­сить­ся на­встре­чу сво­ей ги­бе­ли, пре­сле­до­ва­тель риск­нул за­брать­ся на кры­шу ко­нюш­ни, и его то­ва­ри­щи по­сле­до­ва­ли за ним. Как толь­ко это про­изо­шло, Гай Фокс бро­сил­ся впе­ред и со всей си­лы швыр­нул боч­ку в гу­щу пла­ме­ни, сам же в тот же мо­мент бро­сил­ся в ров. Взрыв был мгно­вен­ным и оглу­ши­тель­ным; на­столь­ко гром­ким, что его бы­ло слыш­но да­же под во­дой. Его по­след­ствия бы­ли ужас­ны. Те­ла пре­сле­до­ва­те­ля и его спут­ни­ков бы­ли под­ня­ты в воз­дух и от­не­се­ны на дру­гую сто­ро­ну рва. Из тех, кто сто­ял пе­ред зда­ни­ем, несколь­ко бы­ли уни­что­же­ны, и все бо­лее или ме­нее ра­не­ны. Сте­ны бы­ли раз­ру­ше­ны в ре­зуль­та­те со­тря­се­ния, а кры­ша и ее го­ря­щие об­лом­ки рух­ну­ли в ров. По­жар был успеш­но оста­нов­лен; и ко­гда Гай Фокс под­нял­ся на ки­пя­щую и вол­ну­ю­щу­ю­ся по­верх­ность во­ды, пла­мя бы­ло пол­но­стью по­ту­ше­но. Услы­шав сто­ны на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу рва, он про­тис­нул­ся сквозь пы­ла­ю­щие бал­ки, ко­то­рые ши­пе­ли ря­дом с ним; и, схва­тив все еще го­ря­щий об­ло­мок, по­спе­шил в на­прав­ле­нии зву­ка. В по­чер­нев­шем и изуро­до­ван­ном пред­ме­те, пред­став­шем его взо­ру, он узнал пре­сле­до­ва­те­ля. Уми­ра­ю­щий несчаст­ный то­же узнал его и по­пы­тал­ся за­го­во­рить; но тщет­но — его язык от­ка­зал­ся под­чи­нять­ся, и, пред­при­няв ужас­ную по­пыт­ку про­из­не­сти хоть сло­во, он ис­пу­стил дух.

Встре­во­жен­ные взры­вом слу­ги, ко­то­рые, как уже упо­ми­на­лось, бы­ли за­пер­ты в под­ва­ле, при­шли в та­кое от­ча­я­ние от сво­их стра­хов, что им уда­лось вы­рвать­ся из сво­ей тюрь­мы, и те­перь они по­спе­ши­ли в ко­нюш­ни, что­бы вы­яс­нить при­чи­ну про­ис­ше­ствия. Оста­вив их по­мо­гать стра­даль­цам, чьи ужас­ные сто­ны про­бу­ди­ли в его же­лез­ной гру­ди неко­то­рое чув­ство рас­ка­я­ния, Гай Фокс пой­мал ко­ня, ко­то­рый по­рвал уз­деч­ку и умчал­ся прочь, а те­перь сто­ял, дро­жа и об­ли­ва­ясь вла­гой, воз­ле подъ­ем­но­го мо­ста, — и, вско­чив на него, по­ска­кал к пе­ще­ре.

У вхо­да его встре­ти­ли Хам­ф­ри Чет­эм и Ол­дкорн, ко­то­рые нетер­пе­ли­во по­ин­те­ре­со­ва­лись, что про­изо­шло.

Гай Фокс крат­ко объ­яс­нил.

«Это ру­ка Небес, про­яв­лен­ная в тво­ей ру­ке, сын мой», — за­ме­тил свя­щен­ник. «Ес­ли бы она по­ра­зи­ла ти­ра­на и прин­ца-от­ступ­ни­ка, ко­то­рый пре­сле­ду­ет на­шу цер­ковь! Но его оче­редь ско­ро на­ста­нет.»

«Мир, отец!» — су­ро­во крик­нул Гай Фокс.

«Я не опла­ки­ваю судь­бу пре­сле­до­ва­те­ля», — за­ме­тил Хам­ф­ри Чет­эм. «Но это ужас­ная тра­та че­ло­ве­че­ской жиз­ни — и на та­кое де­ло!»

«Это де­ло Небес, юный сэр», — сер­ди­то воз­ра­зил свя­щен­ник.

«Я так не ду­маю», — воз­ра­зил Чет­эм. — «И, ес­ли бы не моя пре­дан­ность Ви­ви­ане, я бы боль­ше не при­ни­мал в этом уча­стия».

«Вы воль­ны по­ки­нуть нас, ес­ли счи­та­е­те нуж­ным», — хо­лод­но па­ри­ро­вал свя­щен­ник.

- Нет, отец, не го­во­ри так, — вме­ша­лась Ви­ви­а­на, ко­то­рая неза­мет­но слу­ша­ла преды­ду­щую бе­се­ду. — Ты обя­зан сво­ей жиз­нью — тво­ей сво­бо­дой — ми­сте­ру Чет­эму.

«Вер­но, дочь моя», — от­ве­тил свя­щен­ник. «Я был слиш­ком по­спе­шен и про­шу у него про­ще­ния».

«Вы по­лу­чи­ли это, пре­по­доб­ный сэр», — от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец. «А те­перь, ма­стер Хей­док, — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к стю­ар­ду, — «вы мо­же­те спо­кой­но вер­нуть­ся в Зал. Ни­кто боль­ше не бу­дет к вам при­ста­вать, и, воз­мож­но, по­тре­бу­ет­ся ва­ше при­сут­ствие.»

- Но моя юная лю­бов­ни­ца— — на­чал Хей­док.

«Я от­прав­ля­юсь в Хо­ли­велл, что­бы при­со­еди­нить­ся к мо­е­му от­цу», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Вы по­лу­чи­те на­ши ин­струк­ции от­ту­да».

«Это хо­ро­шо», — от­ве­тил ста­рик, по­чти­тель­но кла­ня­ясь. «Да хра­нит нас Небо от даль­ней­ших несча­стий!»

Хам­ф­ри Чет­эм по­мог Ви­ви­ане сесть в сед­ло, а осталь­ные участ­ни­ки груп­пы вско­чи­ли в сед­ла, и они от­пра­ви­лись по до­ро­ге в Че­стер, в то вре­мя как Хей­док вер­нул­ся в Холл.

XI. — ПАЛОМНИЧЕСТВО К КОЛОДЦУ СВ. УИНИФРЕД

Ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня груп­па, ко­то­рая ска­ка­ла изо всех сил и лишь нена­дол­го оста­но­ви­лась в Нат­сфор­де, что­бы дать от­дых сво­им ло­ша­дям, при­бли­зи­лась к древ­не­му и жи­во­пис­но­му го­ро­ду Че­сте­ру. Обо­гнув его вы­со­кие, а за­тем ча­стич­но укреп­лен­ные сте­ны, над ко­то­ры­ми воз­вы­ша­лась мас­сив­ная баш­ня до­сто­по­чтен­но­го со­бо­ра, они про­шли че­рез во­сточ­ные во­ро­та и, про­сле­до­вав по ули­це, по­лу­чив­шей свое на­зва­ние от это­го вхо­да, уже со­би­ра­лись оста­но­вить­ся пе­ред две­рью боль­шо­го об­ще­жи­тия, на­зы­ва­е­мо­го аб­бат­ством Свя­то­го Вер­бур­га, ко­гда, к сво­е­му ве­ли­ко­му удив­ле­нию, уви­де­ли еду­ще­го к ним вер­хом Кейтсби.

«Я ду­мал, что не мо­гу оши­бить­ся», — вос­клик­нул по­след­ний, под­хо­дя бли­же и от­да­вая честь Ви­ви­ане. «Я со­би­рал­ся от­пра­вить­ся в Ман­че­стер с де­пе­шей для вас от ва­ше­го от­ца, мисс Рэд­к­лифф, ко­гда эта са­мая неожи­дан­ная и счаст­ли­вая встре­ча из­ба­ви­ла ме­ня от по­езд­ки. Но мо­гу я спро­сить, по­че­му я ви­жу вас здесь и при этом при­сут­ствую? до­ба­вил он, с бес­по­кой­ством взгля­нув на Хам­ф­ри Чет­э­ма.

Несколь­ко слов от­ца Ол­дкор­на все объ­яс­ни­ли. Кейтсби сде­лал вид, что при­под­нял бровь и обес­по­ко­ен этим со­об­ще­ни­ем. Но он ед­ва мог скрыть свое удо­вле­тво­ре­ние.

«Сэр Уи­льям Рэд­к­лифф дол­жен сей­час при­со­еди­нить­ся к нам», — про­шеп­тал он свя­щен­ни­ку.

«Он дол­жен… дол­жен», — от­ве­тил Ол­дкорн тем же то­ном.

- Ваш отец же­ла­ет, что­бы вы при­со­еди­ни­лись к нему в Хол­те, мисс Рэд­к­лифф, — за­ме­тил Кейтсби, по­во­ра­чи­ва­ясь к ней, — от­ку­да зав­тра на­чи­на­ет­ся па­лом­ни­че­ство к ко­лод­цу Свя­той Уи­ниф­рид. Здесь уже со­бра­лось по­чти трид­цать на­бож­ных лю­дей.»

«В са­мом де­ле!» — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Мо­гу я узнать их име­на?»

«Сэр Эве­рард и ле­ди Диг­би», — от­ве­тил Кейтсби; «ле­ди Энн Во и ее сест­ра мис­сис Брук­с­би; ми­стер Эм­б­ро­уз Рук­вуд и его же­на, два Уин­те­ра, Тре­шем, Райт, от­цы Гар­нет и Фи­шер и мно­гие дру­гие, по всей ве­ро­ят­но­сти, вам неиз­вест­ные. Про­цес­сия стар­то­ва­ла де­сять дней на­зад из Гот­хер­ста в Ба­кин­гем­ши­ре, ре­зи­ден­ции сэ­ра Эве­рар­да Диг­би, и от­ту­да мед­лен­ны­ми эта­па­ми про­сле­до­ва­ла в Нор­б­рук и Хад­динг­тон, у каж­до­го из до­мов оста­нав­ли­ва­ясь на несколь­ко дней. Вче­ра оно до­стиг­ло Хол­та, а зав­тра, как я вам толь­ко что ска­зал, от­прав­ля­ет­ся в Хо­ли­велл. Ес­ли вы бу­де­те так рас­по­ло­же­ны, вы смо­же­те при­сут­ство­вать на нем.»

«Я с удо­воль­стви­ем так и сде­лаю», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «И по­сколь­ку я счи­таю, что нет необ­хо­ди­мо­сти спе­шить впе­ред, я немно­го от­дох­ну здесь».

С эти­ми сло­ва­ми она спе­ши­лась, и вся ком­па­ния во­шла в об­ще­жи­тие. Ви­ви­а­на уда­ли­лась, что­бы немно­го от­дох­нуть и про­смот­реть пись­мо сво­е­го от­ца, в то вре­мя как Кейтсби, Гай Фокс и Ол­дкорн бы­ли за­ня­ты глу­бо­ким со­ве­ща­ни­ем. Хам­ф­ри Чет­эм, по­няв, что его при­сут­ствие боль­ше не тре­бу­ет­ся и что он яв­ля­ет­ся объ­ек­том по­до­зре­ний и непри­яз­ни Кейтсби, к ко­то­ро­му он так­же пи­тал по­доб­ную непри­язнь, при­го­то­вил­ся вер­нуть­ся. И ко­гда по­яви­лась Ви­ви­а­на, он по­до­шел, что­бы по­про­щать­ся с ней.

«Я боль­ше не мо­гу быть те­бе по­ле­зен, Ви­ви­а­на», — ска­зал он пе­чаль­ным то­ном. — «И по­сколь­ку мое при­сут­ствие мо­жет быть столь же неже­ла­тель­но для тво­е­го от­ца, как, по­хо­же, и для дру­гих тво­их дру­зей, я сей­час от­кла­ня­юсь».

«Про­щай­те, ми­стер Чет­эм», — от­ве­ти­ла она. «Я не бу­ду пы­тать­ся пре­пят­ство­вать тво­е­му отъ­ез­ду; ибо, как бы я ни го­ре­вал о тво­ей по­те­ре — и об этом сви­де­тель­ству­ют эти сле­зы, — я чув­ствую, что это к луч­ше­му. Я в дол­гу пе­ред то­бой го­раз­до — го­раз­до боль­шем, чем ко­гда-ли­бо смо­гу от­пла­тить. С мо­ей сто­ро­ны бы­ло бы недо­стой­но и неспра­вед­ли­во по от­но­ше­нию к вам ска­зать, что я не ис­пы­ты­ваю и ни­ко­гда не бу­ду ис­пы­ты­вать к вам глу­бо­чай­ше­го ин­те­ре­са; что, кро­ме мо­е­го от­ца, нет ни­ко­го, ко­го я ува­жаю — бо­лее то­го, ко­го я так силь­но люб­лю «.

«Лю­бовь! Ви­ви­а­на?» — по­вто­рил мо­ло­дой тор­го­вец, дро­жа.

«Люб­лю, ми­стер Чет­эм, — про­дол­жа­ла она, силь­но по­блед­нев, — раз уж вы за­став­ля­е­те ме­ня по­вто­рять это сло­во. Я сме­ло при­знаю это, по­то­му что— — ее го­лос дрог­нул, — я не хо­те­ла бы, что­бы ты счи­тал ме­ня небла­го­дар­ной, и по­то­му что я ни­ко­гда не смо­гу быть тво­ей.

«Я не бу­ду пы­тать­ся от­го­во­рить те­бя от ро­ко­во­го ре­ше­ния, ко­то­рое ты при­ня­ла, спря­тав свои пре­ле­сти в мо­на­сты­ре», — воз­ра­зил Хам­ф­ри Чет­эм. «Но, о! ес­ли ты дей­стви­тель­но лю­бишь ме­ня, за­чем об­ре­ка­ешь се­бя — за­чем об­ре­ка­ешь ме­ня на без­на­деж­ные стра­да­ния?»

«Я ска­жу те­бе по­че­му», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «По­то­му что ты не мо­ей ве­ры; и по­то­му что я ни­ко­гда не вый­ду за­муж за ере­ти­ка».

«Я по­лу­чил от­вет», — пе­чаль­но от­ве­тил мо­ло­дой тор­го­вец.

- Ми­стер Чет­эм, — вме­шал­ся Ол­дкорн, неза­мет­но по­до­шед­ший к ним, — в ва­ших си­лах из­ме­нить ре­ше­ние Ви­ви­а­ны.

«Как?» — спро­сил мо­ло­дой тор­го­вец, вздрог­нув.

«При­ми­рив­шись с Рим­ской цер­ко­вью».

«То­гда это оста­нет­ся неиз­мен­ным», — твер­до от­ве­тил Чет­эм.

«И ес­ли ми­стер Чет­эм со­гла­сил­ся бы на это пред­ло­же­ние, то я — нет», — ска­за­ла Ви­ви­а­на. «Про­щай», — до­ба­ви­ла она, про­тя­ги­вая ему ру­ку, ко­то­рую он при­жал к гу­бам. «Не бу­дем за­тя­ги­вать бе­се­ду, столь бо­лез­нен­ную для нас обо­их. Луч­шее, что я мо­гу по­же­лать те­бе, — это что­бы мы ни­ко­гда боль­ше не встре­ча­лись «.

Не ска­зав боль­ше ни сло­ва и не риск­нув взгля­нуть на пред­мет сво­ей при­вя­зан­но­сти, Чет­эм вы­бе­жал из ком­на­ты и, вско­чив на ло­шадь, уска­кал в на­прав­ле­нии Ман­че­сте­ра.

- Дочь моя, — за­ме­тил Ол­дкорн, как толь­ко он ушел, — я не мо­гу слиш­ком вы­со­ко одоб­рять твое по­ве­де­ние или слиш­ком го­ря­чо ап­ло­ди­ро­вать то­му ма­стер­ству, ко­то­рое ты де­мон­стри­ру­ешь над сво­и­ми чув­ства­ми. Но… — и он за­ко­ле­бал­ся.

- Что «но», отец? — нетер­пе­ли­во вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. — Ты ду­ма­ешь, я по­сту­пи­ла непра­виль­но, уво­лив его?

«Ни в ко­ем слу­чае, до­ро­гая дочь», — от­ве­тил свя­щен­ник. «Ты дей­ство­ва­ла очень осмот­ри­тель­но. Но вы про­сти­те ме­ня, ес­ли я по­про­шу вас… нет, умо­ляю вас не при­ни­мать по­стриг, а ско­рее от­дать свою ру­ку ка­ко­му-ни­будь джентль­ме­ну-ка­то­ли­ку…

«На­при­мер, ми­стер Кейтсби», — пе­ре­би­ла Ви­ви­а­на, взгля­нув в сто­ро­ну упо­мя­ну­то­го ею че­ло­ве­ка, ко­то­рый при­сталь­но на­блю­дал за ни­ми из даль­не­го кон­ца ком­на­ты.

- Да, ми­стер Кейтсби, — по­вто­рил Ол­дкорн, де­лая вид, что не за­ме­тил пре­не­бре­жи­тель­но­го уда­ре­ния, сде­лан­но­го на этом име­ни. — Нель­зя бы­ло най­ти ни­че­го бо­лее под­хо­дя­ще­го и бо­лее до­стой­но­го вас. У на­шей Церк­ви нет бо­лее рев­ност­но­го слу­ги и по­бор­ни­ка; и он бу­дет вам од­но­вре­мен­но от­цом и му­жем. Та­кой со­юз был бы в выс­шей сте­пе­ни вы­го­ден на­шей ре­ли­гии. И, хо­тя тем, чьи серд­ца отя­го­ще­ны скор­бя­ми и кто не в со­сто­я­нии ока­зы­вать ка­кое-ли­бо ак­тив­ное слу­же­ние сво­ей ве­ре, луч­ше уда­лить­ся от ми­ра, каж­дой сест­ре Рим­ской Церк­ви над­ле­жит под­дер­жать его в та­кой мо­мент, как ны­неш­ний, по­жерт­во­вав лю­бы­ми лич­ны­ми чув­ства­ми «.

«Не уго­ва­ри­вай ме­ня боль­ше, отец», — твер­до от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Я при­не­су лю­бую жерт­ву ра­ди мо­ей ре­ли­гии, со­от­вет­ству­ю­щую прин­ци­пам и чув­ствам. Но я не пой­ду на это; от ме­ня и не тре­бу­ет­ся это­го де­лать. И я про­шу вас умо­лять ми­сте­ра Кейтсби воз­дер­жать­ся от даль­ней­шей на­зой­ли­во­сти «.

Ол­дкорн по­кло­нил­ся и уда­лил­ся. До ухо­да они не об­ме­ня­лись ни еди­ным сло­вом.

Пе­рей­дя ста­рый мост че­рез ре­ку Ди, за­тем за­щи­щен­ный с обе­их сто­рон во­ро­та­ми и баш­ня­ми, груп­па на­пра­ви­лась по до­ро­ге в Холт, ку­да они при­бы­ли при­мер­но че­рез час. Недав­ний раз­го­вор на­ло­жил на них око­вы, ко­то­рые не бы­ли сня­ты во вре­мя пу­те­ше­ствия. Обыч­но нераз­го­вор­чи­вый, как уже бы­ло от­ме­че­но, Гай Фокс ка­зал­ся еще бо­лее мрач­ным и за­дум­чи­вым, чем ко­гда-ли­бо; и хо­тя он ехал ря­дом с Ви­ви­а­ной, он не вы­ска­зал ни еди­но­го за­ме­ча­ния и, ка­за­лось, ед­ва ли осо­зна­вал ее при­сут­ствие. Кейтсби и Ол­дкорн дер­жа­лись в сто­роне, и толь­ко ко­гда они уви­де­ли ма­лень­кий го­ро­док, ко­то­рый был их це­лью, пер­вый по­ска­кал впе­ред и, свер­нув на тро­пин­ку спра­ва, по­про­сил Ви­ви­а­ну сле­до­вать за ним. Вско­ре по­сле это­го за по­во­ро­том до­ро­ги они уви­де­ли боль­шой особ­няк, окру­жен­ный бу­ко­вой ро­щей.

«Это дом, к ко­то­ро­му мы на­прав­ля­ем­ся», — за­ме­тил Кейтсби.

По­ка он го­во­рил, они по­до­шли к сто­рож­ке, во­ро­та ко­то­рой бы­ли от­кры­ты слу­жи­те­лем и впу­сти­ли их на ал­лею.

Серд­це Ви­ви­а­ны тре­пе­та­ло от вос­тор­га при мыс­ли о пред­сто­я­щей встре­че с от­цом; но она не мог­ла по­да­вить чув­ство тре­во­ги из-за то­го, что ей пред­сто­я­ло со­об­щить ему пе­чаль­ную но­вость. Подъ­ез­жая к до­му, она уви­де­ла, что он про­гу­ли­ва­ет­ся в те­ни де­ре­вьев с дву­мя дру­ги­ми людь­ми; уско­рив шаг, она со­ско­чи­ла с ко­ня и, преж­де чем он успел это осо­знать, ока­за­лась в его объ­я­ти­ях.

«По­че­му я так неожи­дан­но ви­жу те­бя здесь, мое до­ро­гое ди­тя?» — вос­клик­нул сэр Уи­льям Рэд­к­лифф, как толь­ко опра­вил­ся от удив­ле­ния, ко­то­рое вы­зва­ло у него ее вне­зап­ное по­яв­ле­ние. «Ми­стер Кейтсби уехал толь­ко се­го­дня утром, по­лу­чив пись­мо, в ко­то­ром умо­лял те­бя от­пра­вить­ся в путь без про­мед­ле­ния, — и те­перь я ви­жу те­бя. Что слу­чи­лось?»

За­тем Ви­ви­а­на рас­ска­за­ла о со­бы­ти­ях по­след­них несколь­ких дней.

«Имен­но это­го я и опа­сал­ся», — уны­ло от­ве­тил сэр Уи­льям. «На­ши угне­та­те­ли ни­ко­гда не успо­ко­ят­ся, по­ка не до­ве­дут нас до от­ча­я­ния!»

«Они не бу­дут!» — раз­дал­ся го­лос по­за­ди него. «Что ж, мы мо­жем вос­клик­нуть вме­сте с про­ро­ком: «Как дол­го, о Гос­подь, я бу­ду взы­вать, а ты не услы­шишь?» Дол­жен ли я взы­вать к те­бе, тер­пя на­си­лие, и ты не спа­сешь? По­че­му ты по­ка­зал мне без­за­ко­ние и оби­ду, что­бы уви­деть гра­беж и неспра­вед­ли­вость пе­ре­до мной? По­че­му ты смот­ришь на тех, кто со­вер­ша­ет неспра­вед­ли­вые по­ступ­ки, и со­хра­ня­ешь спо­кой­ствие, ко­гда нече­сти­вые по­жи­ра­ют че­ло­ве­ка, ко­то­рый бо­лее спра­вед­лив, чем он сам?” »

Ви­ви­а­на по­смот­ре­ла в сто­ро­ну го­во­рив­ше­го и уви­де­ла муж­чи­ну в оде­я­нии свя­щен­ни­ка, чье ли­цо про­из­ве­ло на нее силь­ное впе­чат­ле­ние. Он был ни­же сред­не­го ро­ста, с неболь­шой ху­до­ща­вой фи­гу­рой, и на вид ему мог­ло быть око­ло пя­ти­де­ся­ти. Чер­ты его ли­ца, ко­то­рые в мо­ло­до­сти, долж­но быть, бы­ли при­ят­ны­ми, ес­ли не кра­си­вы­ми, и ко­то­рые все еще оста­ва­лись пра­виль­ны­ми, бы­ли блед­ны­ми и ис­то­щен­ны­ми; но гла­за бы­ли тем­ны­ми и необыч­но бле­стя­щи­ми. С пер­во­го взгля­да на это­го че­ло­ве­ка она убе­ди­лась, что это отец Гар­нет, про­вин­ци­ал ан­глий­ских иезу­и­тов; и она не ошиб­лась в сво­ем пред­по­ло­же­нии.

Об этой за­ме­ча­тель­ной лич­но­сти, столь тес­но свя­зан­ной с ос­нов­ны­ми со­бы­ти­я­ми ис­то­рии, о ко­то­рой пой­дет речь, воз­мож­но, бу­дет умест­но дать неко­то­рый пред­ва­ри­тель­ный от­чет. Ген­ри Гар­нет, ро­див­ший­ся в Нот­тин­ге­ме в 1554 го­ду, во вре­ме­на прав­ле­ния ко­ро­ле­вы Ма­рии, и имев­ший неяс­ное про­ис­хож­де­ние, из­на­чаль­но был пред­на­зна­чен для про­те­стант­ской церк­ви и по­лу­чил об­ра­зо­ва­ние, с це­лью при­ня­тия мо­на­ше­ских ор­де­нов, в шко­ле Вин­че­сте­ра, от­ку­да пред­по­ла­га­лось, что со вре­ме­нем его пе­ре­ве­дут в Окс­форд. Но этот за­мы­сел так и не был ре­а­ли­зо­ван. Под вли­я­ни­ем мо­ти­вов, в ко­то­рых сей­час вряд ли сто­ит раз­би­рать­ся и ко­то­рые оспа­ри­ва­лись ав­то­ра­ми с обе­их сто­рон это­го во­про­са, Гар­нет пе­ре­ехал из Вин­че­сте­ра в Лон­дон, где на­нял­ся кор­рек­то­ром прес­сы к пе­чат­ни­ку юри­ди­че­ских спра­воч­ни­ков по име­ни Тот­тел, в этом ка­че­стве он по­зна­ко­мил­ся с сэ­ром Эд­вар­дом Кок­сом и глав­ным су­дьей По­пхэмом, один из ко­то­рых впо­след­ствии стал глав­ным за­щит­ни­ком про­тив него, а дру­гой — его су­дьей. Про­ра­бо­тав на этой ра­бо­те два го­да, в те­че­ние ко­то­рых он раз­мыш­лял о смене ре­ли­гии, он уехал за гра­ни­цу и, по­бы­вав сна­ча­ла в Мад­ри­де, а за­тем в Ри­ме, уви­дел до­ста­точ­но ка­то­ли­че­ско­го ду­хо­вен­ства, что­бы под­твер­дить свое ре­ше­ние, и в 1575 го­ду при­нял об­лик иезу­и­та. С ве­ли­чай­шим рве­ни­ем про­дол­жая уче­бу в кол­ле­дже иезу­и­тов под ру­ко­вод­ством зна­ме­ни­то­го Бел­лар­ми­на и не ме­нее зна­ме­ни­то­го Кла­ви­у­са, он до­бил­ся та­ких успе­хов, что по­сле недо­мо­га­ния по­след­не­го смог за­нять ма­те­ма­ти­че­скую ка­фед­ру. Не был он ме­нее ис­ку­сен в фи­ло­со­фии, ме­та­фи­зи­ке и бо­го­сло­вии; а его зна­ние иври­та бы­ло на­столь­ко глу­бо­ким, что он пуб­лич­но пре­по­да­вал его в рим­ских шко­лах.

К го­ря­че­му рве­нию в де­ле ре­ли­гии, ко­то­рую он ис­по­ве­до­вал, Гар­нет до­ба­вил огром­ную си­лу убеж­де­ния и крас­но­ре­чие — со­че­та­ние ка­честв, вполне под­хо­дя­щих ему для долж­но­сти свя­щен­ни­ка-мис­си­о­не­ра; и, не бо­ясь опас­но­стей, с ко­то­ры­ми ему при­дет­ся столк­нуть­ся, и стре­мясь рас­про­стра­нять свои док­три­ны, он по­про­сил, что­бы его по­сла­ли с этим по­ру­че­ни­ем в его соб­ствен­ную стра­ну. По прось­бе от­ца Пер­со­на он по­лу­чил на­зна­че­ние в мис­сию в 1586 го­ду и в том же го­ду тай­но вы­са­дил­ся в Ан­глии. Невзи­рая ни на ка­кие опас­но­сти и не брез­гуя ни­ка­ким тру­дом, он все­ми си­ла­ми стре­мил­ся об­ра­тить в свою ве­ру древ­них и под­дер­жать ко­леб­лю­ще­е­ся му­же­ство ее при­вер­жен­цев. Два го­да спу­стя, по­сле за­клю­че­ния в тюрь­му на­сто­я­те­ля ор­де­на иезу­и­тов, бу­дучи воз­ве­ден­ным на этот важ­ный пост, он по­лу­чил воз­мож­ность рас­ши­рить сфе­ру сво­ей де­я­тель­но­сти; и, как след­ствие, удво­ив свои уси­лия, он так хо­ро­шо вы­пол­нял свои обя­зан­но­сти, что глав­ным об­ра­зом бла­го­да­ря ему ка­то­ли­че­ская пар­тия дер­жа­лась вме­сте во вре­мя же­сто­ких го­не­ний в кон­це прав­ле­ния Ели­за­ве­ты.

Вы­нуж­ден­ный изоб­ра­жать раз­лич­ных пер­со­на­жей, пу­те­ше­ствуя с ме­ста на ме­сто, Гар­нет при­об­рел за­ме­ча­тель­ные спо­соб­но­сти к мас­ки­ров­ке; и та­ко­вы бы­ли его об­хо­ди­тель­ность и храб­рость, что он неред­ко вы­зы­вал вос­хи­ще­ние у тех са­мых офи­це­ров, ко­то­рых от­прав­ля­ли в по­го­ню за ним. Вплоть до кон­чи­ны Ели­за­ве­ты он из­бе­гал аре­ста; и, хо­тя был во­вле­чен в из­мен­ни­че­скую ин­три­гу с ко­ро­лем Ис­па­нии и дру­гие за­го­во­ры, он до­бил­ся все­об­ще­го по­ми­ло­ва­ния за боль­шой пе­ча­тью. Его долж­ность и про­фес­сия, есте­ствен­но, при­ве­ли его в кон­такт с глав­ны­ми ка­то­ли­че­ски­ми се­мья­ми по все­му ко­ро­лев­ству; и он под­дер­жи­вал ак­тив­ную пе­ре­пис­ку со мно­ги­ми из них с по­мо­щью сво­их раз­лич­ных аген­тов и эмис­са­ров. Ве­ли­кой це­лью его жиз­ни бы­ло вос­ста­нов­ле­ние пад­шей ре­ли­гии, и для до­сти­же­ния этой, по его за­мыс­лу, ве­ли­кой и же­лан­ной це­ли он был го­тов при­бег­нуть к лю­бым сред­ствам, ка­ки­ми бы же­сто­ки­ми или от­вра­ти­тель­ны­ми они ни бы­ли. Ко­гда под пе­ча­тью при­зна­ния Кейтсби рас­крыл ему свои тем­ные за­мыс­лы, это не толь­ко не обес­ку­ра­жи­ло его, но и по­со­ве­то­ва­ло со­блю­дать осто­рож­ность. Ис­пы­тав склон­ность бо­лее бо­га­тых ро­ма­ни­стов к вос­ста­нию про­тив сво­их угне­та­те­лей, и най­дя все­об­щее вос­ста­ние, как уже го­во­ри­лось, неосу­ще­стви­мым, он вся­че­ски по­ощ­рял и по­мо­гал за­го­во­ру, фор­ми­ру­ю­ще­му­ся сре­ди наи­бо­лее от­ча­яв­ших­ся и недо­воль­ных чле­нов пар­тии. По его ини­ци­а­ти­ве бы­ло пред­при­ня­то ны­неш­нее па­лом­ни­че­ство к ко­лод­цу Свя­той Уи­нифред в на­деж­де, что, ко­гда со­бе­рет­ся та­кое боль­шое ко­ли­че­ство ка­то­ли­ков, мож­но бу­дет по­лу­чить неко­то­рую до­пол­ни­тель­ную по­мощь про­ек­ту.

Од­на из са­мых за­га­доч­ных и необъ­яс­ни­мых ча­стей ис­то­рии Гар­нет свя­за­на с Ан­ной Во. Эта ле­ди, дочь лор­да Вок­са из Хар­ро­уде­на, стро­го­го ка­то­ли­че­ско­го дво­ря­ни­на и од­но­го из пер­вых по­кро­ви­те­лей и дру­зей Гар­не­та, по­сле смер­ти сво­е­го от­ца в 1595 го­ду вло­жи­ла все свои си­лы в его со­сто­я­ние, со­про­вож­да­ла его во всех его мис­си­ях, раз­де­ля­ла все его ли­ше­ния и опас­но­сти и, невзи­рая на кле­ве­ту или упре­ки, пол­но­стью по­свя­ти­ла се­бя слу­же­нию ему. Что не ме­нее стран­но, ее сест­ра, вы­шед­шая за­муж за джентль­ме­на-ка­то­ли­ка по име­ни Брук­с­би, ста­ла его столь же рев­ност­ной слу­жан­кой. Их эн­ту­зи­азм про­из­во­дил та­кой же эф­фект и на ми­сте­ра Брук­с­би; и ку­да бы Гар­нет ни на­прав­лял­ся, все трое со­про­вож­да­ли его.

В дан­ном слу­чае ря­дом с ним сто­ял сэр Эве­рард Диг­би. Счи­тав­ший­ся од­ним из са­мых кра­си­вых, об­ра­зо­ван­ных и наи­бо­лее ин­фор­ми­ро­ван­ных лю­дей сво­е­го вре­ме­ни, сэр Эве­рард, ко­то­ро­му на мо­мент опи­сы­ва­е­мой ис­то­рии бы­ло все­го два­дцать че­ты­ре го­да, же­нил­ся, ко­гда ему ед­ва ис­пол­ни­лось шест­на­дцать, на Ма­рии, на­след­ни­це древ­не­го и по­чтен­но­го ро­да Мал­шоу, с ко­то­рой он по­лу­чил боль­шое со­сто­я­ние и ве­ли­ко­леп­ное по­ме­стье Гот­херст, или Гейт­херст, в Ба­кин­гем­ши­ре. По­свя­щен­ный в ры­ца­ри Джейм­сом Пер­вым в зам­ке Бель­ву­ар по пу­ти из Шот­лан­дии в Лон­дон, Диг­би, ко­то­рый ко­гда-то был од­ним из са­мых бле­стя­щих укра­ше­ний дво­ра, в по­след­нее вре­мя в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни ото­шел от дел. «Несмот­ря на то, — пи­шет отец Гри­ну­эй, — что он мно­го жил при дво­ре ко­ро­ле­вы и был на пу­ти к по­че­стям и от­ли­чию бла­го­да­ря сво­им изящ­ным ма­не­рам и ред­ким ро­лям, он пред­по­чел ско­рее нести крест с пре­сле­ду­е­мы­ми ка­то­ли­ка­ми, et vivere abjectus in domo Domini, чем плыть сквозь двор­цо­вые удо­воль­ствия и мир­ское про­цве­та­ние к кру­ше­нию сво­ей со­ве­сти и ги­бе­ли сво­ей ду­ши.» Толь­ко до­стиг­нув со­вер­шен­но­ле­тия, он ис­по­ве­до­вал ка­то­ли­че­скую ре­ли­гию, он был глу­бо­ко обес­по­ко­ен ее пад­шим со­сто­я­ни­ем, и все его мыс­ли бы­ли со­сре­до­то­че­ны на ее вос­ста­нов­ле­нии. Эта пе­ре­ме­на в чув­ствах бы­ла вы­зва­на глав­ным об­ра­зом, ес­ли не пол­но­стью, Гар­нет, бла­го­да­ря ко­то­рой про­изо­шло его об­ра­ще­ние.

Сэр Эве­рард Диг­би был бо­га­то одет в чер­ный бар­хат­ный дуб­лет с ру­ка­ва­ми, от­де­лан­ны­ми бе­лым ат­ла­сом, и ко­рот­кую ман­тию из то­го же ма­те­ри­а­ла с та­кой же под­клад­кой. У него бы­ли огром­ные ша­ро­ва­ры, ра­нее упо­ми­нав­ши­е­ся как от­ли­чи­тель­ная чер­та ко­стю­ма то­го пе­ри­о­да, и чер­ные бар­хат­ные туфли, укра­шен­ные бе­лы­ми ро­за­ми. Его шею окру­жал пыш­ный во­рот­ник. Его шля­па бы­ла с вы­со­кой ту­льей, с несколь­ко бо­лее ши­ро­ким ли­стом, чем обыч­но но­си­ли, и от­те­ня­лась плю­ма­жем из чер­ных пе­рьев. Его во­ло­сы бы­ли ис­си­ня-чер­ны­ми, он но­сил ост­ро­ко­неч­ную бо­род­ку и усы. Его фи­гу­ра бы­ла вы­со­кой и стат­ной, а чер­ты ли­ца се­рьез­ны­ми и тон­ко очер­чен­ны­ми.

К это­му вре­ме­ни к груп­пе при­со­еди­ни­лись осталь­ные, и со­сто­я­лось дру­же­ское при­вет­ствие. Кейтсби пред­ста­вил Гая Фок­са сэ­ру Уи­лья­му Рэд­к­лиф­фу и сэ­ру Эве­рар­ду Диг­би. Для Гар­не­та он не тре­бо­вал пред­став­ле­ния, и от­ца Ол­дкор­на зна­ли все. По­сле неболь­шой бе­се­ды ве­че­рин­ка пе­ре­ме­сти­лась в дом, при­над­ле­жав­ший джентль­ме­ну-ка­то­ли­ку из Уэль­са по фа­ми­лии Гриф­фитс, ко­то­рый, хо­тя и от­сут­ство­вал в то вре­мя, пе­ре­дал его в поль­зо­ва­ние сэ­ру Эве­рар­ду Диг­би и его дру­зьям.

При их по­яв­ле­нии отец пред­ста­вил Ви­ви­а­ну ле­ди Диг­би, ко­то­рая ис­пол­ня­ла обя­зан­но­сти хо­зяй­ки, и при­вет­ство­вал ее с боль­шой сер­деч­но­стью. За­тем ее про­во­ди­ли в ее соб­ствен­ную ком­на­ту, где к ней быст­ро при­со­еди­нил­ся сэр Уи­льям; и они оста­ва­лись вдво­ем, по­ка их не по­зва­ли к глав­но­му ужи­ну дня. За сто­лом, ко­то­рый был сер­ви­ро­ван са­мым го­сте­при­им­ным об­ра­зом, Ви­ви­а­на об­на­ру­жи­ла, по­ми­мо сво­их быв­ших спут­ни­ков, боль­шое об­ще­ство, боль­шин­ству из ко­то­рых она бы­ла незна­ко­ма, со­сто­я­щее из Энн Во, ми­сте­ра Брук­с­би и его же­ны Эм­б­ро­уз Рук­вуд, двух бра­тьев по фа­ми­лии Уин­тер, двух рай­тов Фр­эн­си­са Тре­ше­ма, — лиц, о ко­то­рых необ­хо­ди­мо бу­дет осо­бо упо­мя­нуть ни­же, — и еще несколь­ких че­ло­век, все­го око­ло трид­ца­ти.

Тра­пе­за за­кон­чи­лась, ком­па­ния разо­шлась, и Ви­ви­а­на с от­цом, прой­дя че­рез от­кры­тое ок­но, ока­за­лись на кра­си­вой и рас­ки­ди­стой лу­жай­ке, а от­ту­да в те­ни бу­ков. Они про­бы­ли здесь недол­го, взвол­но­ван­но об­суж­дая недав­ние со­бы­тия, ко­гда за­ме­ти­ли при­бли­жа­ю­щих­ся Гар­нет и Кейтсби.

- Отец, до­ро­гой отец! — по­спеш­но вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. — Я со­би­ра­лась пре­ду­пре­дить те­бя, но сей­час у ме­ня нет на это вре­ме­ни. Го­то­вит­ся ка­кой-то тем­ный и опас­ный за­го­вор с це­лью вос­ста­нов­ле­ния на­шей ре­ли­гии. Ми­стер Кейтсби очень хо­чет при­влечь вас к это­му де­лу. Не под­да­вай­тесь на его уго­во­ры!»

«Ни­че­го не бой­ся на этот счет, Ви­ви­а­на, — от­ве­тил сэр Уи­льям, — у ме­ня и без то­го до­ста­точ­но слож­но­стей, не до­бав­ляя к ним но­вых».

«То­гда я вас по­ки­ну», — от­ве­ти­ла она. И, как толь­ко по­до­шли осталь­ные, она при­ду­ма­ла ка­кой-то пред­лог, что­бы уда­лить­ся, и вер­ну­лась в дом. Ок­но ее ком­на­ты вы­хо­ди­ло на про­спект, и от­ту­да она на­блю­да­ла за груп­пой. Они еще дол­го рас­ха­жи­ва­ли взад-впе­ред, увле­чен­но бе­се­дуя. Ма­ло-по­ма­лу к ним при­со­еди­ни­лись Ол­дкорн и Фо­укс. За­тем по­яви­лась тре­тья груп­па, со­сто­я­щая из Уин­тер­сов и Рай­тов; и, на­ко­нец, спи­сок по­пол­ни­ли сэр Эве­рард Диг­би и Тре­шем.

За­тем пе­ред со­брав­ши­ми­ся вы­сту­пил Кейтсби, и его об­ра­ще­нию бы­ло уде­ле­но са­мое при­сталь­ное вни­ма­ние. Ви­ви­а­на не сво­ди­ла глаз с ли­ца сво­е­го от­ца и по его из­ме­нив­ше­му­ся вы­ра­же­нию до­га­да­лась, ка­кой эф­фект про­из­ве­ла на него эта речь. По окон­ча­нии со­бра­ния при­сут­ству­ю­щие раз­де­ли­лись на неболь­шие груп­пы; и она с боль­шим бес­по­кой­ством за­ме­ти­ла, что отец Гар­нет взял ее от­ца под ру­ку и увел его прочь. Про­шло неко­то­рое вре­мя, и ни один из них боль­ше не по­явил­ся.

«Мое пре­ду­пре­жде­ние бы­ло на­прас­ным; он при­со­еди­нил­ся к ним!» — вос­клик­ну­ла она.

«Нет, Ви­ви­а­на!» — раз­дал­ся го­лос ее от­ца по­за­ди нее. «Я не при­со­еди­нял­ся к ним. И не при­со­еди­нюсь».

«Хва­ла Небе­сам!» — вос­клик­ну­ла она, об­ви­вая ру­ка­ми его шею.

Ни один из них не по­до­зре­вал, что их под­слу­ши­ва­ет Гар­нет, ко­то­рый бес­шум­но про­сле­до­вал за сэ­ром Уи­лья­мом в ком­на­ту и про­бор­мо­тал се­бе под нос: «Несмот­ря на все это, он дол­жен при­со­еди­нить­ся к за­го­во­ру, а она долж­на вый­ти за­муж за Кейтсби».

За­тем он слег­ка каш­ля­нул, что­бы объ­явить о сво­ем при­сут­ствии; и, из­ви­нив­шись пе­ред Ви­ви­а­ной за втор­же­ние, ска­зал ей, что при­шел ис­по­ве­дать ее пе­ред на­ча­лом мес­сы, ко­то­рая со­сто­ит­ся этим ве­че­ром в ма­лень­кой ча­совне в до­ме. Пол­но­стью по­слуш­ная при­ка­зу сво­их ду­хов­ных на­став­ни­ков, Ви­ви­а­на немед­лен­но вы­ра­зи­ла свое со­гла­сие; и, ко­гда ее отец уда­лил­ся, она от­кры­ла иезу­и­ту са­мые со­кро­вен­ные тай­ны сво­е­го серд­ца. Су­ро­во осу­див ее за лю­бовь к ере­ти­ку, преж­де чем он даст ей от­пу­ще­ние гре­хов, Гар­нет при­ка­зал ей в ка­че­стве епи­ти­мьи зав­тра бо­си­ком дой­ти до свя­то­го ис­точ­ни­ка и сде­лать до­ро­гое под­но­ше­ние в усы­паль­ни­це свя­той. По­лу­чив обе­ща­ние вы­пол­нить свой су­деб­ный за­прет, он про­из­нес от­пу­ще­ние гре­хов и уда­лил­ся.

Вско­ре по­сле это­го Гар­нет от­слу­жил мес­су и при­ча­стил со­брав­ших­ся.

За час до рас­све­та груп­па сно­ва со­бра­лась в ча­совне, где бы­ла от­слу­же­на за­ут­ре­ня; по­сле че­го пре­дан­ные жен­щи­ны, оде­тые в бе­ло­снеж­ные шер­стя­ные одеж­ды с ши­ро­ки­ми ру­ка­ва­ми и ка­пю­шо­на­ми, с боль­ши­ми чер­ны­ми кре­ста­ми, вы­ткан­ны­ми спе­ре­ди, нена­дол­го уда­ли­лись и сно­ва по­яви­лись с об­на­жен­ны­ми но­га­ми и рас­пу­щен­ны­ми во­ло­са­ми. У каж­дой бы­ли боль­шие чет­ки, при­креп­лен­ные к шнур­ку, стя­ги­вав­ше­му ее та­лию.

Кейтсби по­ду­мал, что Ви­ви­а­на ни­ко­гда не вы­гля­де­ла так пре­лест­но, как в этом на­ря­де; и ко­гда он смот­рел на ее бе­лые, изящ­ной фор­мы ступ­ни, ма­лень­кие округ­лые ло­дыж­ки, тем­ные и пыш­ные ло­ко­ны, нис­па­да­ю­щие до­ждем по­чти до зем­ли, он был оча­ро­ван еще силь­нее, чем рань­ше. Его страст­ный взгляд, од­на­ко, остал­ся неза­ме­чен­ным, по­сколь­ку объ­ект при­сталь­но­го вни­ма­ния не от­ры­вал глаз от зем­ли. Ле­ди Диг­би, ко­то­рая бы­ла пре­крас­ней­шей жен­щи­ной, ед­ва ли вы­гля­де­ла ме­нее при­вле­ка­тель­но; и ко­гда она шла бок о бок с Ви­ви­а­ной в про­цес­сии, па­ра вы­зы­ва­ла все­об­щее вос­хи­ще­ние у всех, кто их ви­дел.

Ко­гда, на­ко­нец, все бы­ло го­то­во и по­ря­док ше­ствия был пол­но­стью опре­де­лен, два юных хо­ри­ста в сти­ха­рях, рас­пе­вая гимн свя­той Уи­нифред, вы­сту­пи­ли в путь. За ни­ми сле­до­ва­ли двое муж­чин с шел­ко­вы­ми зна­ме­на­ми, на од­ном из ко­то­рых бы­ла изоб­ра­же­на му­че­ни­че­ская смерть свя­то­го, чью усы­паль­ни­цу они со­би­ра­лись по­се­тить, а на дру­гом — аг­нец, несу­щий крест; сле­ду­ю­щи­ми шли от­цы Ол­дкорн и Фи­шер, каж­дый с боль­шим се­реб­ря­ным рас­пя­ти­ем в ру­ках; за­тем один Гар­нет в пол­ном об­ла­че­нии сво­е­го ор­де­на; за­тем жен­щи­ны в вы­ше­опи­сан­ных оде­я­ни­ях, иду­щие по двое; за­тем сэр Эве­рард Диг­би и сэр Уи­льям Рэд­к­лифф; и, на­ко­нец, осталь­ные па­лом­ни­ки в ко­ли­че­стве че­тыр­на­дца­ти че­ло­век. . Все они бы­ли пе­ши­ми. Но на рас­сто­я­нии пя­ти­де­ся­ти ша­гов по­за­ди них еха­ли Гай Фокс и Кейтсби во гла­ве два­дца­ти хо­ро­шо во­ору­жен­ных слуг на хо­ро­ших ло­ша­дях, пред­на­зна­чен­ных слу­жить охра­ной в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти.

В та­ком по­ряд­ке эта необыч­ная про­цес­сия мед­лен­ным ша­гом дви­ну­лась впе­ред, на­прав­ля­ясь по уеди­нен­ной до­ро­ге, ве­ду­щей к гря­де хол­мов, про­сти­ра­ю­щих­ся от окрест­но­стей Рекс­хэ­ма до Мол­да, а от­ту­да, по­чти непре­рыв­ной це­пью, к Хо­лиуэл­лу.

Вдоль этих вы­сот, от­ку­да от­кры­вал­ся ве­ли­ко­леп­ный вид на ши­ро­кое устье ре­ки Ди и бо­лее от­да­лен­ный оке­ан, по­езд дви­гал­ся без оста­но­вок; и хо­тя вы­бран­ная до­ро­га бы­ла из тех, по ко­то­рым ред­ко кто хо­дил, и про­хо­ди­ла че­рез ма­ло­на­се­лен­ную стра­ну, тем не ме­нее, по­сколь­ку слух о па­лом­ни­че­стве рас­про­стра­нил­ся по все­му ми­ру, сот­ни лю­дей бы­ли раз­ме­ще­ны в раз­ных точ­ках, что­бы по­смот­реть на него. Вре­мя от вре­ме­ни зри­те­ли вы­ра­жа­ли неко­то­рое неодоб­ре­ние, но при­сут­ствие круп­ных во­ору­жен­ных сил эф­фек­тив­но предот­вра­ща­ло лю­бое вме­ша­тель­ство.

Вся­кий раз, ко­гда мож­но бы­ло сле­до­вать та­ким кур­сом, про­цес­сия про­хо­ди­ла по лу­жай­ке. Тем не ме­нее стра­да­ния жен­щин бы­ли чрез­вы­чай­но тя­же­лы­ми; и не успе­ла Ви­ви­а­на прой­ти и ми­ли, как ее бе­лые, неж­ные ступ­ни бы­ли по­ре­за­ны и ушиб­ле­ны ост­ры­ми кам­ня­ми, по ко­то­рым она хо­ди­ла; каж­дый ее шаг остав­лял за со­бой кро­ва­вый от­пе­ча­ток. Со­сто­я­ние ле­ди Диг­би бы­ло немно­гим луч­ше. Но та­ко­во бы­ло рве­ние, с ко­то­рым они, как и все осталь­ные по­сле­до­вав­шие за ни­ми пре­дан­ные, бы­ли во­оду­шев­ле­ны, что не бы­ло про­из­не­се­но ни еди­но­го ро­по­та.

Про­дол­жая путь, в пол­день они до­стиг­ли неболь­шой ка­мен­ной ча­сов­ни на вер­шине хол­ма, воз­вы­ша­ю­ще­го­ся над Плас-Нью­ид­дом, где они оста­но­ви­лись, и, со­вер­шив об­ря­ды, жен­щи­ны омы­ли свои из­ра­нен­ные ко­неч­но­сти в со­сед­нем ру­чье, по­сле че­го их на­тер­ли охла­жда­ю­щей и па­ху­чей ма­зью. Осве­жив­шись та­ким об­ра­зом, они сно­ва дви­ну­лись в путь и, оста­но­вив­шись во вто­рой раз в Плас-Ис­а­фе, где про­во­ди­лись ана­ло­гич­ные ре­ли­ги­оз­ные це­ре­мо­нии, они про­ве­ли день в по­ме­ще­нии, под­го­тов­лен­ном для их при­е­ма в окрест­но­стях Мол­да.

Ночь они про­ве­ли в мо­лит­ве, а ран­ним утром дви­ну­лись в путь в том же по­ряд­ке, что и рань­ше. Ко­гда Ви­ви­а­на впер­вые опу­сти­ла но­ги на зем­лю, ей по­ка­за­лось, что она сту­па­ет по рас­ка­лен­но­му же­ле­зу, и боль бы­ла та­кой му­чи­тель­ной, что она не смог­ла сдер­жать крик.

«Не об­ра­щай вни­ма­ния на свои стра­да­ния, до­ро­гая дочь, — со­чув­ствен­но за­ме­ти­ла Гар­нет. — во­ды свя­то­го ис­точ­ни­ка ис­це­лят ра­ны как ду­ши, так и те­ла».

Пре­воз­мо­гая свою аго­нию мощ­ным уси­ли­ем, она ухит­ри­лась про­ко­вы­лять впе­ред; и вско­ре вся ком­па­ния при­шла в дви­же­ние. Оста­нов­ка; на два ча­са в Пен­тре­тер­фине и сно­ва в Ске­вио­ге, по­езд бли­же к ве­че­ру до­стиг вер­ши­ны хол­ма, воз­вы­ша­ю­ще­го­ся над Хо­ли­вел­лом, у под­но­жия ко­то­ро­го вид­не­лись ру­и­ны аб­бат­ства Ба­зинг­верк и кры­ша древ­ней ча­сов­ни, воз­ве­ден­ной над свя­щен­ным ис­точ­ни­ком. При этом зре­ли­ще те, кто был впе­ре­ди про­цес­сии, упа­ли на ко­ле­ни; и всад­ни­ки, спе­шив­шись, по­сле­до­ва­ли их при­ме­ру. За­тем отец Гар­нет воз­нес ис­крен­нюю мо­лит­ву свя­той Уи­нифред, к ко­то­рой при­со­еди­ни­лись все осталь­ные, и хо­ри­сты ис­пол­ни­ли гимн в ее честь.

Их мо­лит­ва за­кон­чи­лась, весь со­став встал и мед­лен­но по­шел вниз по кру­то­му спус­ку. Ко­гда они въе­ха­ли в ма­лень­кий го­ро­док, ко­то­рый обя­зан сво­им на­зва­ни­ем и из­вест­но­стью чу­дес­но­му ис­точ­ни­ку, бью­ще­му в нем клю­чом, их встре­ти­ло боль­шое скоп­ле­ние лю­дей, ко­то­рые съе­ха­лись из Флин­та и дру­гих со­сед­них мест, что­бы за­сви­де­тель­ство­вать це­ре­мо­нию. Боль­шин­ство жи­те­лей Хо­ли­вел­ла, ис­пы­ты­ва­ю­щих глу­бо­чай­шее по­чте­ние к сво­ей свя­той по­кро­ви­тель­ни­це, рас­смат­ри­ва­ли это па­лом­ни­че­ство к ее свя­тыне как по­до­ба­ю­щую дань ува­же­ния, в то вре­мя как на пред­ста­ви­те­лей про­ти­во­по­лож­ной ве­ры оно про­из­ве­ло боль­шое впе­чат­ле­ние. По ме­ре про­дви­же­ния про­цес­сии тол­па раз­де­ли­лась на две ше­рен­ги, что­бы дать ей прой­ти, и мно­гие упа­ли на ко­ле­ни, умо­ляя Гар­не­та бла­го­сло­вить их, в чем он ни в ко­ем слу­чае не от­ка­зы­вал. Ко­гда они бы­ли в сотне яр­дов от свя­щен­но­го ис­точ­ни­ка, их встре­тил свя­щен­ник, за ко­то­рым сле­до­ва­ла еще од­на неболь­шая ве­ре­ни­ца па­лом­ни­ков. По­сле то­го, как свя­щен­ник про­из­нес ла­тин­скую речь и Гар­нет от­ве­тил на том же язы­ке, по­езд сно­ва при­шел в дви­же­ние и вско­ре до­стиг древ­не­го по­лот­на, со­ору­жен­но­го над свя­щен­ным фон­та­ном.

Ле­ген­да о свя­той Уи­ниф­рид на­столь­ко хо­ро­шо из­вест­на, что вряд ли есть необ­хо­ди­мость ее по­вто­рять. Од­на­ко для тех, кто не осве­дом­лен, мож­но ска­зать, что она про­цве­та­ла при­мер­но в се­ре­дине седь­мо­го ве­ка и бы­ла до­че­рью Те­уви­та, од­но­го из глав­ных лор­дов Уэль­са. По­лу­чив бла­го­че­сти­вое об­ра­зо­ва­ние у мо­на­ха по име­ни Бе­уно, ко­то­рый впо­след­ствии был ка­но­ни­зи­ро­ван, она при­ня­ла по­стриг и уда­ли­лась в неболь­шой мо­на­стырь (ру­и­ны ко­то­ро­го со­хра­ни­лись до сих пор), по­стро­ен­ный ее от­цом неда­ле­ко от ме­ста ее по­сле­ду­ю­щей му­че­ни­че­ской смер­ти. Пре­сле­ду­е­мая об­ра­ще­ни­я­ми Ка­ра­до­ка, сы­на Ала­на, прин­ца Уэль­ско­го, она сбе­жа­ла от него, что­бы из­бе­жать на­си­лия. Он по­сле­до­вал за ней и, раз­гне­ван­ный ее со­про­тив­ле­ни­ем, от­ру­бил ей го­ло­ву. За это зло­де­я­ние зем­ля мгно­вен­но раз­верз­лась и по­гло­ти­ла его за­жи­во, в то вре­мя как из то­го ме­ста, ку­да упа­ла го­ло­ва, хлы­нул фон­тан непре­взой­ден­ной си­лы и чи­сто­ты, про­из­во­дя­щий бо­лее ста тонн в ми­ну­ту. Дно это­го чу­дес­но­го ко­лод­ца усы­па­но галь­кой с крас­ны­ми про­жил­ка­ми в па­мять о свя­той де­ве, из кро­ви ко­то­рой он вы­тек. На его бе­ре­гах рас­тет па­ху­чий мох, а его же­ле­об­раз­ные и про­зрач­ные во­ды счи­та­ют­ся сред­ством от мно­гих за­бо­ле­ва­ний. Ка­рье­ра Уи­ниф­рид не за­кон­чи­лась с ее обез­глав­ли­ва­ни­ем. Вос­кре­шен­ная мо­лит­ва­ми свя­то­го Бе­уно, она про­жи­ла мно­го лет в выс­шей сте­пе­ни свя­то, но­ся, как знак чу­да, со­вер­шен­но­го ра­ди нее, уз­кий алый круг на шее.

Про­хо­дя ми­мо при­мы­ка­ю­щей к ко­лод­цу ча­сов­ни, по­стро­ен­ной во вре­ме­на прав­ле­ния Ген­ри­ха Седь­мо­го его ма­те­рью, бла­го­че­сти­вой гра­фи­ней Рич­монд, па­лом­ни­ки по­до­шли к быст­ро­му чи­сто­му ру­чью, бью­ще­му из ко­лод­ца. Вме­сто то­го, что­бы под­нять­ся по сту­пень­кам, ве­ду­щим к зда­нию, по­стро­ен­но­му над ис­точ­ни­ком, они ныр­ну­ли в ру­чей и, пе­рей­дя его, во­шли в стро­е­ние че­рез двер­ной про­ем на даль­ней сто­роне. Воз­ве­ден­ное гра­фи­ней Рич­монд в тот же пе­ри­од, что и ча­сов­ня, это со­ору­же­ние, че­ты­рех­уголь­ное по фор­ме и необы­чай­ной кра­со­ты, со­сто­ит из лег­ких сгруп­пи­ро­ван­ных ко­лонн и леп­ни­ны, под­дер­жи­ва­ю­щих са­мый ве­ли­ко­леп­ный ажур­ный ор­на­мент, весь он укра­шен скульп­тур­ны­ми вы­сту­па­ми, под­вес­ны­ми ка­пи­те­ля­ми, резь­бой, ни­ша­ми и да­ро­хра­ни­тель­ни­ца­ми. По­се­ре­дине на­хо­дит­ся боль­шая ка­мен­ная ча­ша для сбо­ра во­ды из фон­та­на, во­круг ко­то­рой сей­час сгруп­пи­ро­ва­лась про­цес­сия, и как толь­ко все бы­ли в сбо­ре, по ко­ман­де от­ца Гар­не­та они упа­ли на ко­ле­ни.

Это бы­ло тор­же­ствен­ное и по­ра­зи­тель­ное зре­ли­ще — ви­деть эту боль­шую груп­пу, рас­про­стер­тую ниц во­круг это­го пре­крас­но­го фон­та­на и укры­тую этим древним со­ору­же­ни­ем, — тро­га­тель­но слы­шать го­лос мо­лит­вы, сме­ши­ва­ю­щий­ся со зву­ком жур­ча­щей во­ды. По­сле это­го все вста­ли. За­тем был спет гимн и со­вер­ше­ны обет­ные под­но­ше­ния в свя­ти­ли­ще свя­то­го. За­тем муж­ская часть со­брав­ших­ся по­сле­до­ва­ла за Гар­нет в ча­сов­ню, где бы­ли со­вер­ше­ны даль­ней­шие ре­ли­ги­оз­ные об­ря­ды, в то вре­мя как ве­ру­ю­щие жен­ско­го по­ла, остав­ши­е­ся у фон­та­на, от­да­ли се­бя на по­пе­че­ние несколь­ких слу­жа­нок сво­е­го по­ла, ко­то­рые, омыв но­ги в во­де, при­ло­жи­ли немно­го аро­мат­но­го мха, опи­сан­но­го вы­ше, к ра­нам; и та­ко­ва бы­ла ве­ра па­ци­ен­тов или эф­фек­тив­ность при­ме­не­ния, что че­рез ко­рот­кое вре­мя все они по­чув­ство­ва­ли се­бя со­вер­шен­но вы­здо­ро­вев­ши­ми и смог­ли при­со­еди­нить­ся к сво­им то­ва­ри­щам в ча­совне. Та­ким об­ра­зом был про­ве­ден ве­чер, и толь­ко позд­но ве­че­ром они за­кон­чи­ли свои мо­лит­вы и разо­шлись по предо­став­лен­ным для них в го­ро­де квар­ти­рам.

Охва­чен­ный стран­ным суе­вер­ным чув­ством, в ко­то­ром он ед­ва ли мог при­знать­ся са­мо­му се­бе, Гай Фокс ре­шил про­ве­сти ночь у ко­лод­ца. Со­от­вет­ствен­но, не со­об­щая о сво­ем на­ме­ре­нии сво­им спут­ни­кам, он пе­ре­ки­нул че­рез пле­чо неболь­шой рюк­зак, в ко­то­ром бы­ли сме­на бе­лья и несколь­ко пред­ме­тов одеж­ды, и на­пра­вил­ся ту­да.

Это бы­ла осле­пи­тель­ная лун­ная ночь, и, ко­гда си­я­ние, стру­ив­ше­е­ся сквозь тон­кие ко­лон­ны со­ору­же­ния, осве­ща­ло его ска­зоч­ную ар­хи­тек­ту­ру и па­да­ло на чи­стые хо­лод­ные вол­ны фон­та­на, об­на­жая за­ли­тую кро­вью галь­ку под ним, эф­фект был невы­ра­зи­мо пре­кра­сен. Гай Фокс был так оча­ро­ван этим зре­ли­щем, что неко­то­рое вре­мя оста­вал­ся сто­ять у края бас­сей­на, слов­но за­ча­ро­ван­ный чу­дес­ным ис­точ­ни­ком, ко­то­рый вски­пал и ис­крил­ся у его ног. Ре­шив ис­пы­тать эф­фек­тив­ность ван­ны, он сбро­сил с се­бя одеж­ду и по­гру­зил­ся в нее. Во­да бы­ла хо­лод­ной как лед, но, вый­дя из нее, он по­чув­ство­вал се­бя чу­дес­но осве­жен­ным. Одев­шись, он за­вер­нул­ся в плащ и, бро­сив­шись на ка­мен­ный пол, по­ло­жил рюк­зак под го­ло­ву и, взяв в пра­вую ру­ку пет­ро­нель, что­бы быть го­то­вым на слу­чай неожи­дан­но­сти, по­гру­зил­ся в сон.

Гай Фокс, или Пороховая измена the vision of guy fawkes at saint winifred's well 06
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на the vision of guy fawkes at saint winifred’s well 06

При­вык­ший к сол­дат­ской ку­шет­ке, он вско­ре за­снул. Не успел он на­дол­го за­крыть гла­за, как ему при­сни­лось, что из ко­лод­ца под­ни­ма­ет­ся жен­ская фи­гу­ра, лег­кая и неве­ще­ствен­ная, как сти­хия, из ко­то­рой она воз­ник­ла. Она бы­ла оде­та во что-то, на­по­ми­на­ю­щее оде­я­ние мо­на­хи­ни, но та­кое тон­кое и дым­ча­тое, что сквозь него про­све­чи­вал да­же лун­ный свет. По одеж­де фи­гу­ры, а так­же по ало­му кру­гу во­круг шеи он по­нял, что пе­ред ним, долж­но быть, по­кро­ви­тель­ни­ца это­го ме­ста, свя­тая Уи­ниф­рид. Он ис­пы­ты­вал не ужас, а глу­бо­чай­ший бла­го­го­вей­ный тре­пет. Ру­ка фи­гу­ры бы­ла под­ня­та, — ее бла­го­же­ла­тель­ный взгляд был устрем­лен на него, — и, как толь­ко она до­стиг­ла уров­ня бас­сей­на, скольз­ну­ла к нему.

XII. — ВИДЕНИЕ

На сле­ду­ю­щее утро пе­ред рас­све­том Гар­нет, ко­то­рый всю ночь се­рьез­но бе­се­до­вал с Кейтсби, от­пра­вил­ся к свя­щен­но­му ис­точ­ни­ку, что­бы ис­ку­пать­ся в нем и со­вер­шить свои уеди­нен­ные бо­го­слу­же­ния в свя­ти­ли­ще свя­то­го. Под­ни­ма­ясь по сту­пе­ням со­ору­же­ния, он за­ме­тил Гая Фок­са, сто­я­ще­го на ко­ле­нях у фон­та­на и, по-ви­ди­мо­му, по­гру­жен­но­го в мо­лит­ву; и, не же­лая ме­шать ему, оста­но­вил­ся. Од­на­ко, об­на­ру­жив по про­ше­ствии несколь­ких ми­нут, что тот не дви­га­ет­ся, он по­до­шел к нему и уже со­би­рал­ся по­ло­жить ру­ку ему на пле­чо, ко­гда был оста­нов­лен весь­ма необыч­ным вы­ра­же­ни­ем его ли­ца. Его гу­бы бы­ли при­от­кры­ты, но со­вер­шен­но непо­движ­ны, а гла­за, по­чти вы­лез­шие из ор­бит, бы­ли устрем­ле­ны на бур­ля­щие во­ды ис­точ­ни­ка. Его ру­ки бы­ли сло­же­ны, и в це­лом у него был вид че­ло­ве­ка, чьи спо­соб­но­сти оце­пе­не­ли от бла­го­го­ве­ния или ужа­са.

Зная о фа­на­тич­ном и вос­тор­жен­ном ха­рак­те­ре Фок­са, Гар­нет по­чти не со­мне­вал­ся, что, про­дол­жая де­жур­ство у фон­та­на, он до­вел се­бя до та­ко­го пе­ре­воз­буж­де­ния, что во­об­ра­зил, буд­то ви­дит некое сверхъ­есте­ствен­ное яв­ле­ние; и с неко­то­рым лю­бо­пыт­ством ожи­дал ре­зуль­та­та. Взгля­нув в том же на­прав­ле­нии, его взгляд оста­но­вил­ся на дне ко­лод­ца, но он не смог раз­ли­чить ни­че­го, кро­ме бле­стя­щей галь­ки с про­жил­ка­ми кро­ви и от­ра­же­ния ран­них сол­неч­ных лу­чей, ко­то­рые дро­жа­ли на его ды­мя­щей­ся по­верх­но­сти. На­ко­нец, су­до­ро­га про­шла по кар­ка­су ко­ле­но­пре­кло­нен­но­го крес­ла, и, глу­бо­ко вздох­нув, он под­нял­ся. По­вер­нув­шись, что­бы оста­но­вить пру­жи­ну, он по­вер­нул­ся к Гар­нет и по­тре­бо­вал низ­ким го­ло­сом—

«Ты то­же ви­дел это ви­де­ние, отец?»

Гар­нет ни­че­го не от­ве­тил, но при­сталь­но по­смот­рел на него.

«Я спра­ши­ваю, яв­ля­лась ли вам бла­го­сло­вен­ная Уи­ниф­рид?» — про­дол­жал Фо­укс.

«Нет, — от­ве­тил Гар­нет, — я толь­ко что при­шел сю­да. Это для те­бя, сын мой, — лю­бим­ца Небес, — ко­то­ро­му уго­то­ва­ны та­кие ве­ли­ко­леп­ные ви­де­ния. Я ни­че­го не ви­дел. Как свя­тая яви­ла се­бя вам?»

«В ее зем­ном об­ли­ке», — от­ве­тил Фо­укс. — «Или, ско­рее, я бы ска­зал, в по­до­бии то­го об­ли­ка, ко­то­рый она но­си­ла на зем­ле. По­слу­шай ме­ня, отец. Про­шлой но­чью я при­шел сю­да, что­бы устро­ить се­бе ло­же у фон­та­на. Ныр­нув в него, я по­чув­ство­вал се­бя уди­ви­тель­но от­дох­нув­шим и рас­по­ло­жил­ся от­дох­нуть на том камне. Ед­ва я за­крыл гла­за, как свя­тая Де­ва яви­лась мне. О, отец, это бы­ло ви­де­ние се­ра­фи­че­ской кра­со­ты, ка­кую ред­ко ви­дел че­ло­ве­че­ский глаз!»

«И толь­ко та­кой, ка­кой доз­во­ле­но ви­деть из­бран­ным Небес», — за­ме­тил Гар­нет.

«Увы! отец, — воз­ра­зил Гай Фокс, — я не мо­гу пре­тен­до­вать на та­кой эпи­тет. Бо­лее то­го, я на­чи­наю опа­сать­ся, что на­влек на се­бя гнев Небес».

«Не ду­май так, сын мой», — сму­щен­но от­ве­тил Гар­нет. «Рас­ска­жи о сво­ем ви­де­нии, и я ис­тол­кую его те­бе».

«Зна­чит, так оно и бы­ло, отец», — от­ве­тил Фо­укс. «Фи­гу­ра свя­то­го под­ня­лась из ко­лод­ца и, скольз­нув ко мне, кос­ну­лась паль­цем мо­е­го лба. Мои гла­за от­кры­лись, но я был как буд­то по­дав­лен ноч­ным кош­ма­ром и не мог по­ше­ве­лить­ся. За­тем мне по­ка­за­лось, что я услы­шал свое имя, про­из­не­сен­ное го­ло­сом, та­ким уди­ви­тель­но неж­ным, что мои чув­ства бы­ли со­вер­шен­но по­тря­се­ны. Я бы с ра­до­стью пал ниц, но мои ко­неч­но­сти от­ка­зы­ва­лись под­чи­нять­ся. Я так­же не мог го­во­рить, по­то­му что мой язык то­же был при­ко­ван.»

«Про­дол­жай, сын мой, — за­ме­тил Гар­нет. — Мне лю­бо­пыт­но узнать, что за этим по­сле­до­ва­ло».

«Отец, — от­ве­тил Гай Фокс, — ес­ли об­раз, ко­то­рый я ви­дел, был об­ра­зом свя­той Уи­ниф­рид, — а в том, что это бы­ло так, я не со­мне­ва­юсь, — пред­при­я­тие, ко­то­рым мы за­ни­ма­ем­ся, по­тер­пит неуда­чу. Это не одоб­ре­но Небе­са­ми. Ви­де­ние пре­ду­пре­ди­ло ме­ня воз­дер­жать­ся.»

- Ты не мо­жешь от­ка­зать­ся, сын мой, — су­ро­во воз­ра­зил Гар­нет. — Твоя клят­ва при­вя­зы­ва­ет те­бя к про­ек­ту.

«Вер­но, — от­ве­тил Фо­укс, — и я не со­би­ра­юсь от­ка­зы­вать­ся от него. Но я со­вер­шен­но уве­рен, что это не увен­ча­ет­ся успе­хом».

«Ес­ли ты бу­дешь так ду­мать, сын мой, это бу­дет са­мым вер­ным спо­со­бом ре­а­ли­зо­вать свои опа­се­ния», — се­рьез­но от­ве­тил Гар­нет. «Но поз­воль мне услы­шать точ­ные сло­ва ду­ха. Воз­мож­но, вы их непра­виль­но по­ня­ли.»

«Я не мо­гу по­вто­рить их точ­но, отец, — от­ве­тил Фо­укс, — но я не мог непра­виль­но по­нять их смысл, ко­то­рый за­клю­чал­ся в глу­бо­чай­шем со­чув­ствии к на­шей по­ки­ну­той и пад­шей церк­ви, но и в ре­ши­тель­ном за­пре­те на лю­бые по­пыт­ки вос­ста­но­вить ее пу­тем кро­во­про­ли­тия. «Стра­дай даль­ше, — ска­зал дух. — Тер­пе­ли­во неси иго, и в свое вре­мя Бог ото­мстит за твои оби­ды и осво­бо­дит те­бя от угне­те­ния. Ты стра­да­ешь так, что­бы твоя ве­ра мог­ла очи­стить­ся. Но ес­ли ты при­бег­нешь к на­си­лию, ты по­се­ешь сму­ту и на­не­сешь вред свя­то­му де­лу, за ко­то­рое ты взял­ся, а не по­слу­жишь ему.«Таков, отец, был язык свя­то­го. Это бы­ло про­из­не­се­но та­ким неж­ным и со­чув­ству­ю­щим то­ном, что каж­дое сло­во на­хо­ди­ло от­клик в мо­ем серд­це, и я рас­ка­ял­ся в том, что взял­ся за это де­ло. Но, ко­гда я ска­жу вам, что она до­ба­ви­ла, что все, кто за­ме­шан в за­го­во­ре, долж­ны по­гиб­нуть, воз­мож­но, это удер­жит вас от даль­ней­ших дей­ствий.»

«Ни­ко­гда!» — воз­ра­зил Гар­нет. «И я не до­пу­щу, что­бы кто-то из во­вле­чен­ных в это от­сту­пил. Ка­кое зна­че­ние име­ет, ес­ли по­гиб­нут немно­гие, ес­ли вы­жи­вут мно­гие? На­ша кровь не бу­дет про­ли­та на­прас­но, ес­ли бу­дет вос­ста­нов­ле­на ис­тин­ная ре­ли­гия Бо­га. Нет, так же силь­но, как са­ма бла­го­сло­вен­ная Уи­ниф­рид со­про­тив­ля­лась нече­сти­во­му на­силь­ни­ку Ка­ра­до­ку, я бу­ду со­про­тив­лять­ся всем со­блаз­нам свер­нуть с мо­ей це­ли. Мо­жет слу­чить­ся так, что пред­при­я­тие по­тер­пит неуда­чу. Мо­жет слу­чить­ся так, что мы по­гиб­нем. Но ес­ли мы умрем та­ким об­ра­зом, то умрем как му­че­ни­ки, и на­ша смерть при­не­сет боль­шую поль­зу ка­то­ли­че­ской ре­ли­гии».

«Я со­мне­ва­юсь в этом», — за­ме­тил Фо­укс.

«Сын мой, — тор­же­ствен­но про­из­нес Гар­нет, — я все­гда смот­ре­ла на те­бя как на че­ло­ве­ка, ко­то­ро­му суж­де­но стать глав­ным дей­ству­ю­щим ли­цом в ве­ли­ком де­ле ис­куп­ле­ния. Я ду­мал, что, как и Джу­дит, ты был из­бран, что­бы уни­что­жить Оло­фер­на, ко­то­рый угне­та­ет нас. От­ме­тив в вас ре­ли­ги­оз­ный пыл и ре­ши­мость, пре­вос­ход­но под­хо­дя­щие для вы­пол­не­ния этой за­да­чи, я по­ду­мал и все еще ду­маю, что вы спе­ци­аль­но из­бра­ны Небе­са­ми для это­го. Но, ес­ли у вас есть ка­кие-то опа­се­ния, я умо­ляю вас от­ка­зать­ся от них. Я осво­бож­даю вас от ва­шей клят­вы и, тре­буя от вас толь­ко стро­жай­шей сек­рет­но­сти, бу­ду умо­лять вас немед­лен­но уда­лить­ся, что­бы о ва­шей нере­ши­тель­но­сти не ста­ло из­вест­но осталь­ным.»

«Ни­че­го не бой­ся с мо­ей сто­ро­ны, отец», — от­ве­тил Фо­укс. «Я не ис­пы­ты­ваю ни ма­лей­ших ко­ле­ба­ний, и мои опа­се­ния не по­ко­леб­лют ни­ко­го, кто ра­бо­та­ет с на­ми. Вы спро­си­ли ме­ня, что я ви­дел и слы­шал, и я ска­зал вам прав­ду. Но я боль­ше не бу­ду го­во­рить об этом.»

«Бу­дет по­лез­но со­блю­дать ти­ши­ну, сын мой, — от­ве­тил Гар­нет, — по­то­му что, хо­тя ты, как и я, нерв­ни­ча­ешь, ее воз­дей­ствие на дру­гих мо­жет быть па­губ­ным. Но вы еще не по­ло­жи­ли ко­нец ва­шим от­но­ше­ни­ям. Как ис­чез­ла фи­гу­ра?»

«Так, как оно воз­ник­ло, отец», — от­ве­тил Фо­укс. «Про­из­не­ся слад­ким, но тор­же­ствен­ным го­ло­сом, ко­то­рый до сих пор зву­чит в мо­их ма­ши­нах, сло­ва «Будь­те осто­рож­ны!», он скольз­нул об­рат­но к фон­та­ну, вол­ны ко­то­ро­го по ме­ре его при­бли­же­ния успо­ка­и­ва­лись и по­сте­пен­но ис­чез­ли из ви­ду».

«Но ко­гда я при­шла сю­да, мне по­ка­за­лось, что вы смот­ре­ли на ис­точ­ник», — ска­за­ла Гар­нет. «Что же вы то­гда уви­де­ли?»

«Мо­им пер­вым по­буж­де­ни­ем, проснув­шись око­ло ча­са на­зад, — от­ве­тил Фо­укс, — бы­ло пасть ниц пе­ред фон­та­ном и мо­лить о за­ступ­ни­че­стве свя­тую, ко­то­рая та­ким чу­дес­ным об­ра­зом от­кры­лась мне. По­ка я мо­лил­ся, мне по­ка­за­лось, что его про­зрач­ные во­ды по­му­ти­лись и при­об­ре­ли цвет кро­ви».

«Это про­об­раз кро­ви уби­тых бра­тьев по на­шей ве­ре, ко­то­рая бы­ла про­ли­та на­ши­ми угне­та­те­ля­ми», — воз­ра­зил Гар­нет.

«Ско­рее из на­ше­го соб­ствен­но­го, ко­то­рое бу­дет из­ли­то на это де­ло», — воз­ра­зил Фо­укс. «Неваж­но. Я го­тов по­те­рять по­след­нюю кап­лю сво­е­го».

«И я, — ска­зал Гар­нет, — и я не со­мне­ва­юсь, по­доб­но тем свя­тым лю­дям, ко­то­рые по­стра­да­ли за свою ве­ру, что мы оба за­слу­жим ве­нец му­че­ни­че­ства».

«Аминь!» — вос­клик­нул Фо­укс. «И вы ду­ма­е­те, что жерт­ва, ко­то­рую мы со­би­ра­ем­ся при­не­сти, ока­жет­ся при­ем­ле­мой для Бо­га?»

«Я убеж­ден в этом, сын мой», — от­ве­тил Гар­нет. «И я бе­ру свя­тую Де­ву, из кро­ви ко­то­рой был про­из­ве­ден этот чу­дес­ный ис­точ­ник, в сви­де­те­ли то­го, что я без ко­ле­ба­ний по­свя­щаю се­бя это­му про­ек­ту и твер­до ве­рю, что это при­не­сет поль­зу на­шей церк­ви».

По­ка он го­во­рил, про­изо­шло необыч­ное об­сто­я­тель­ство, ко­то­рое не пре­ми­ну­ло про­из­ве­сти впе­чат­ле­ние на обе сто­ро­ны, осо­бен­но на Гая Фок­са. Силь­ный по­рыв вет­ра, оче­вид­но, вне­зап­но под­няв­ший­ся, со сви­стом про­нес­ся сквозь строй­ные ко­лон­ны со­ору­же­ния и, до­стиг­нув по­верх­но­сти во­ды, бро­сил ее кро­шеч­ны­ми вол­на­ми к их но­гам.

«Свя­той оскорб­лен», — за­ме­тил Фо­укс.

«По­хо­же на то», — от­ве­ти­ла Гар­нет по­сле па­у­зы. «Да­вай­те прой­дем в ча­сов­ню и по­мо­лим­ся у ее ал­та­ря. Мы об­су­дим этот во­прос поз­же. Тем вре­ме­нем, по­кля­нись мне, что ты бу­дешь со­блю­дать стро­жай­шую сек­рет­ность в от­но­ше­нии это­го ви­де­ния «.

«Кля­нусь», — от­ве­тил Гай Фокс.

В этот мо­мент дру­гой, бо­лее силь­ный по­рыв вет­ра взба­ла­му­тил фон­тан.

«Мы боль­ше не бу­дем здесь за­дер­жи­вать­ся, — ска­зал Гар­нет. — Я не за­щи­щен от этих дур­ных пред­зна­ме­но­ва­ний».

С эти­ми сло­ва­ми он на­пра­вил­ся к ча­совне. Вско­ре к ним при­со­еди­ни­лись несколь­ко пре­дан­ных жен­щин, в том чис­ле Ви­ви­а­на, Энн Во и ле­ди Диг­би. За­тем бы­ла от­слу­же­на за­ут­ре­ня, по­сле че­го к ал­та­рю свя­то­го бы­ли со­вер­ше­ны раз­лич­ные под­но­ше­ния. Ле­ди Диг­би по­да­ри­ла неболь­шую таб­лич­ку в зо­ло­той опра­ве, изоб­ра­жа­ю­щую на од­ной сто­роне му­че­ни­че­скую смерть свя­той Уи­нифред, а на дру­гой — При­вет­ствие Бо­го­ма­те­ри. Энн Во по­да­ри­ла ма­лень­кий зо­ло­той кре­стик с эма­лью; Ви­ви­а­на — по­яс из то­го же ме­тал­ла с под­вес­кой в ви­де ма­лень­кой го­ло­вы свя­то­го Иоан­на, окру­жен­ной жем­чу­гом.

«Это бу­дет по­жерт­во­ва­ние бед­но­го сол­да­та», — ска­зал Гай Фокс, под­хо­дя к свя­ти­ли­щу, ко­то­рое бы­ло уве­ша­но ко­сты­ля­ми, по­со­ха­ми и бин­та­ми тех, кто был ис­це­лен це­леб­ны­ми во­да­ми чу­дес­но­го ис­точ­ни­ка. «Эта ма­лень­кая се­реб­ря­ная ра­ко­вин­ка-гре­бе­шок, по­да­рен­ная мне па­лом­ни­ком, ко­то­рый умер у ме­ня на ру­ках воз­ле ча­сов­ни свя­то­го Иа­ко­ва Ком­по­стель­ско­го в Ис­па­нии, — един­ствен­ная цен­ность, ко­то­рая у ме­ня есть».

«Это бу­дет столь же при­ем­ле­мо, как и бо­лее до­ро­гой по­да­рок, сын мой», — от­ве­ти­ла Гар­нет, кла­дя его на ал­тарь.

Из всех сде­лан­ных то­гда под­но­ше­ний со­хра­ни­лась толь­ко эта се­реб­ря­ная ра­ко­ви­на мор­ско­го гре­беш­ка.

XIII. — ЗАГОВОРЩИКИ

Вер­нув­шись по­сле бо­го­слу­же­ния, Ви­ви­а­на за­ста­ла сво­е­го от­ца в силь­ней­шем вол­не­нии и тре­во­ге. Ста­рый стю­ард Хей­док, при­е­хав­ший на­роч­ным из Орд­солл-Хол­ла, толь­ко что при­был, при­не­ся весть о том, что пе­чаль­ная участь «пре­сле­до­ва­те­ля» и его ко­ман­ды взбу­до­ра­жи­ла всю стра­ну; что офи­це­ры в со­про­вож­де­нии боль­шо­го от­ря­да, жаж­ду­щие ме­сти, пре­сле­ду­ют сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа и его дочь; что за по­им­ку Гая Фок­са и от­ца Ол­дкор­на бы­ли пред­ло­же­ны боль­шие сум­мы; что боль­шин­ство слуг за­клю­че­ны в тюрь­му; что сам он с боль­шим тру­дом сбе­жал; и что, под­во­дя итог это­му длин­но­му пе­реч­ню пре­ступ­ле­ний. к несча­стью, ма­стер Хам­ф­ри Чет­эм был аре­сто­ван и пе­ре­ве­ден в Но­вый Флот. «Ко­ро­че го­во­ря, моя до­ро­гая юная хо­зяй­ка, — за­клю­чил ста­рик, — как я толь­ко что ска­зал сэ­ру Уи­лья­му, для нас все кон­че­но, и не оста­лось ни­че­го, кро­ме мо­ги­лы».

«На что ты ре­шил­ся, до­ро­гой отец?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на, с тре­во­гой по­во­ра­чи­ва­ясь к нему.

«Я сдам­ся сам», — от­ве­тил он. «Я не ви­но­вен ни в ка­ком пре­ступ­ле­нии и мо­гу лег­ко снять с се­бя все об­ви­не­ния».

«Вы оши­ба­е­тесь», — от­ве­ти­ла она. «Не на­дей­тесь на пра­во­су­дие от тех, кто его не зна­ет. Но, по­ка вам до­ступ­ны сред­ства спа­се­ния, вос­поль­зуй­тесь ими».

«Нет, Ви­ви­а­на, — твер­до от­ве­тил сэр Уи­льям Рэд­к­лифф, — моя сто­ро­на при­ня­та. Я по­до­жду при­бы­тия офи­це­ров. Что ка­са­ет­ся те­бя, то я по­ру­чаю те­бя за­бо­там ми­сте­ра Кейтсби.»

«Ты не мо­жешь все­рьез так ду­мать, до­ро­гой отец», — вос­клик­ну­ла она с вы­ра­же­ни­ем от­ча­я­ния на ли­це. «И ес­ли ты это сде­ла­ешь, я ни­ко­гда не со­гла­шусь на та­кое со­гла­ше­ние».

«Ми­стер Кейтсби очень при­вя­зан к те­бе, ди­тя мое, — от­ве­тил сэр Уи­льям, — и бу­дет сле­дить за тво­ей без­опас­но­стью так тща­тель­но, как толь­ко смо­гу сам».

«Воз­мож­но, он при­вя­зан ко мне, — воз­ра­зи­ла Ви­ви­а­на, — хо­тя я со­мне­ва­юсь в бес­ко­рыст­но­сти его люб­ви. Но ни­что не мо­жет устра­нить мое от­вра­ще­ние к нему. По­это­му про­сти­те ме­ня, ес­ли в дан­ном слу­чае я от­ка­зы­ва­юсь под­чи­нять­ся ва­шим при­ка­зам. Я не смею до­ве­рить­ся ми­сте­ру Кейтсби.

«Как мне вас по­ни­мать?» — спро­сил сэр Уи­льям.

«Не про­си ме­ня объ­яс­нять, до­ро­гой отец, — от­ве­ти­ла она, — но пред­ставь, что у ме­ня долж­ны быть вес­кие при­чи­ны для то­го, что я го­во­рю. По­сколь­ку ты твер­до ре­шил сдать­ся, я пой­ду в плен вме­сте с то­бой. Аль­тер­на­ти­ва ме­нее ужас­на, чем та, ко­то­рую вы пред­ло­жи­ли.»

«Ты от­вле­ка­ешь ме­ня, ди­тя», — вос­клик­нул ры­царь, вста­вая и в силь­ном вол­не­нии рас­ха­жи­вая по ком­на­те. «Мне невы­но­си­ма мысль о тво­ем за­то­че­нии. И все же, ес­ли я сбе­гу, то, по­хо­же, при­знаю се­бя ви­нов­ным».

- Ес­ли ва­ша ми­лость до­ве­рит мне гос­по­жу Ви­ви­а­ну, — вме­шал­ся ста­рый дво­рец­кий, — я до­став­лю ее ту­да, ку­да вы при­ка­же­те, бу­ду при­смат­ри­вать за ней день и ночь и, ес­ли по­на­до­бит­ся, умру, за­щи­щая ее.

«Ты все­гда был вер­ным слу­гой, доб­рый Гей­док, — от­ве­тил сэр Уи­льям, лю­без­но про­тя­ги­вая ему ру­ку, — и столь же ве­рен в невзго­дах, как и в бла­го­по­лу­чии».

«Мне бы­ло бы стыд­но, ес­ли бы это бы­ло не так», — от­ве­тил Гей­док, при­жи­мая паль­цы ры­ца­ря к гу­бам и об­ма­ки­вая их в свои сле­зы. «По­зор мне, ес­ли я ко­ле­бал­ся от­дать свою жизнь за ма­сте­ра, ко­то­ро­му я так мно­гим обя­зан».

«Ес­ли те­бе угод­но, до­ро­гой отец, — за­ме­ти­ла Ви­ви­а­на, — я бу­ду со­про­вож­дать ма­сте­ра Хей­до­ка, но я бы пред­по­чла, что­бы мне раз­ре­ши­ли остать­ся с то­бой».

«Это ни­че­го бы не да­ло, — от­ве­тил сэр Уи­льям, — нас бы раз­ня­ли офи­це­ры. От­прав­ляй­ся в свою ком­на­ту и при­го­товь­ся к немед­лен­но­му отъ­ез­ду, а я тем вре­ме­нем по­ду­маю, что луч­ше все­го сде­лать.»

«Ре­ше­ние ва­шей ми­ло­сти долж­но быть быст­рым», — за­ме­тил Хей­док. — «У ме­ня бы­ло все­го несколь­ко ча­сов до на­ча­ла встре­чи с офи­це­ра­ми. Они ско­ро бу­дут здесь».

«Возь­ми этот ко­ше­лек, — от­ве­тил сэр Уи­льям, — и най­ми трех са­мых быст­рых ло­ша­дей, ка­ких смо­жешь раз­до­быть, и оста­но­вись на окра­ине го­ро­да, по до­ро­ге в Сент-Асаф. Ты по­ни­ма­ешь.»

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил Хей­док. И он от­пра­вил­ся вы­пол­нять при­ка­за­ния сво­е­го хо­зя­и­на, в то вре­мя как Ви­ви­а­на уда­ли­лась в свою ком­на­ту.

Остав­шись один, ры­царь ло­мал го­ло­ву над тем, ку­да ему сле­ду­ет на­пра­вить­ся, ко­гда его пре­рва­ло вне­зап­ное по­яв­ле­ние Кейтсби и Гар­нет.

«Мы толь­ко что встре­ти­лись с ва­шим слу­гой, сэ­ром Уи­лья­мом, — ска­зал пер­вый, — и узна­ли о тре­вож­ных све­де­ни­ях, ко­то­рые он при­нес».

«Ка­ков твой со­вет в этой чрез­вы­чай­ной си­ту­а­ции, отец?» — спро­сил Рэд­к­лифф, об­ра­ща­ясь к Гар­нет.

«По­лет, мгно­вен­ный по­лет, сын мой», — был от­вет.

«Мой со­вет — со­про­тив­ле­ние», — ска­зал Кейтсби. «Мы со­бра­лись здесь в боль­шом ко­ли­че­стве и хо­ро­шо во­ору­же­ны. Да­вай­те до­ждем­ся при­бы­тия по­ли­цей­ских и по­смот­рим, ре­шат­ся ли они аре­сто­вать вас».

«Они аре­сту­ют нас всех, ес­ли у них хва­тит для это­го сил, — от­ве­тил Гар­нет. — И, как вы хо­ро­шо зна­е­те, есть мно­го при­чин, по ко­то­рым в на­сто­я­щее вре­мя же­ла­тель­но из­бе­гать ка­ких-ли­бо бес­по­ряд­ков».

«Вер­но», — от­ве­тил Кейтсби. «Что вы то­гда ска­же­те, — про­дол­жил он, об­ра­ща­ясь к Рэд­к­лиф­фу, — о на­шем немед­лен­ном воз­вра­ще­нии в Холт, где мож­но най­ти сред­ства укрыть вас, по­ка эта бу­ря не утих­нет?»

Сэр Уи­льям со­гла­сил­ся с пред­ло­же­ни­ем, Кейтсби немед­лен­но от­пра­вил­ся зна­ко­мить осталь­ных, и, как толь­ко мож­но бы­ло сде­лать при­го­тов­ле­ния и раз­до­быть ло­ша­дей, вся груп­па, участ­во­вав­шая в па­лом­ни­че­стве, по­ки­ну­ла Хо­ли­велл и, под­няв­шись на холм за го­ро­дом, на­пра­ви­лась в сто­ро­ну Мол­да, ку­да они при­бы­ли, про­ехав быст­рым ша­гом при­мер­но че­рез пол­ча­са. От­ту­да они без про­ис­ше­ствий и по­мех до­бра­лись до особ­ня­ка, ко­то­рый они недав­но за­ни­ма­ли неда­ле­ко от Хол­та. Ко­гда они до­бра­лись до до­ма, все до­мо­чад­цы бы­ли во­ору­же­ны, и неко­то­рые из них рас­по­ло­жи­лись на раз­ных под­хо­дах к до­му, что­бы под­нять тре­во­гу в слу­чае по­яв­ле­ния вра­га. Но по­сколь­ку но­чью ни­че­го не про­изо­шло, стра­хи сэ­ра Уи­лья­ма и его дру­зей на­ча­ли в ка­кой-то сте­пе­ни ути­хать.

Око­ло по­лу­дня сле­ду­ю­ще­го дня, ко­гда Гай Фокс, ко­то­рый с тех пор, как ему бы­ло ви­де­ние у ко­лод­ца Свя­той Уи­нифред, из­бе­гал вся­ко­го об­ще­ства, в оди­но­че­стве про­гу­ли­вал­ся по ал­лее, он услы­шал лег­кие ша­ги по­за­ди се­бя и, обер­нув­шись, уви­дел Ви­ви­а­ну. Се­рьез­но по­кло­нив­шись, он уже со­би­рал­ся про­дол­жить свой путь, ко­гда, уско­рив шаг, она мгно­вен­но ока­за­лась ря­дом с ним.

«Я хо­чу по­про­сить те­бя об одол­же­нии», — ска­за­ла она.

«Нет ни­че­го, в чем я бы вам от­ка­зал», — от­ве­тил Фо­укс, за­пи­на­ясь. «Но, хо­тя у ме­ня есть же­ла­ние, я, воз­мож­но, не смо­гу удо­вле­тво­рить ва­шу прось­бу».

«То­гда вы­слу­шай ме­ня», — по­спеш­но от­ве­ти­ла она. «Из всех дру­зей мо­е­го от­ца, из всех, кто здесь со­бран, ты един­ствен­ный, ко­му я осме­ли­ва­юсь до­ве­рять, един­ствен­ный, от ко­го я мо­гу на­де­ять­ся на по­мощь».

«Я од­но­вре­мен­но по­льщен и оза­да­чен тво­и­ми сло­ва­ми, Ви­ви­а­на, — от­ве­тил он. — и не мо­гу до­га­дать­ся, к че­му они кло­нят­ся. Но го­во­ри от­кро­вен­но. Ес­ли я не мо­гу ока­зать вам по­мощь, я мо­гу, по край­ней ме­ре, дать вам со­вет.»

«В та­ком слу­чае, я долж­на пред­по­ло­жить, — ска­за­ла Ви­ви­а­на, — что из неко­то­рых ту­ман­ных на­ме­ков, об­ро­нен­ных от­цом Ол­дкор­ном, мне из­вест­но, что вы, ми­стер Кейтсби, и дру­гие во­вле­че­ны в тем­ный и опас­ный за­го­вор».

- Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф, — су­ро­во от­ве­тил Гай Фокс, — ты уже од­на­жды при­зна­лась, что те­бе из­вест­но об этом за­го­во­ре. Я не бу­ду пы­тать­ся мас­ки­ро­вать­ся пе­ред то­бой. Про­ект аги­ти­ру­ет за осво­бож­де­ние на­шей пад­шей церк­ви; и, по­сколь­ку вы узна­ли о его су­ще­ство­ва­нии — неваж­но, как, — вы долж­ны быть свя­за­ны клят­вой хра­нить тай­ну, или, — и его взгляд по­тем­нел, а го­лос стал су­ро­вее, — я не от­ве­чаю за ва­шу жизнь».

«Я охот­но при­му при­ся­гу на опре­де­лен­ных усло­ви­ях», — ска­за­ла Ви­ви­а­на.

«Вы долж­ны при­нять это без­ого­во­роч­но», — воз­ра­зил Фо­укс.

«Вы­слу­шай ме­ня», — ска­за­ла Ви­ви­а­на. «Зная, что ми­стер Кейтсби и отец Гар­нет стре­мят­ся скло­нить мо­е­го от­ца при­со­еди­нить­ся к это­му за­го­во­ру, я при­шел сю­да, что­бы умо­лять вас по­ме­шать ему сде­лать это».

«Да­же ес­ли бы я за­хо­тел это сде­лать, че­го я не хо­чу, — от­ве­тил Фо­укс, — у ме­ня нет вла­сти. Сэр Уи­льям Рэд­к­лифф был бы спра­вед­ли­во воз­му­щен лю­бым вме­ша­тель­ством с мо­ей сто­ро­ны».

«Не об­ра­щай на это вни­ма­ния», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Бо­юсь, ты свя­зан с этим ужас­ным про­ек­том на­столь­ко, что не мо­жешь быть осво­бож­ден. Но он нет. Спа­си его! спа­си его!»

«Я не бу­ду при­ни­мать уча­стия в том, что­бы убеж­дать его при­со­еди­нить­ся к ней», — от­ве­тил Фо­укс. «Но я боль­ше ни­че­го не мо­гу обе­щать».

«То­гда за­пом­ни­те ме­ня, — от­ве­ти­ла она. — ес­ли кто-ли­бо из ва­ших со­общ­ни­ков пред­при­мет даль­ней­шие по­пыт­ки во­влечь его в свой за­го­вор, я са­ма рас­крою все, что мне из­вест­но об этом».

«Ви­ви­а­на, — воз­ра­зил Фо­укс угро­жа­ю­щим то­ном, — я еще раз пре­ду­пре­ждаю те­бя, что ты под­вер­га­ешь опас­но­сти свою жизнь».

«Мне все рав­но, — от­ве­ти­ла она. — Я бы риск­ну­ла два­дца­тью жиз­ня­ми, ес­ли бы они у ме­ня бы­ли, что­бы спа­сти мо­е­го от­ца».

«Вы бла­го­род­ная ле­ди», — от­ве­тил Фо­укс, не в си­лах по­да­вить вос­хи­ще­ние, вы­зван­ное ее по­ве­де­ни­ем. — «и ес­ли я смо­гу вы­пол­нить то, че­го вы же­ла­е­те, я сде­лаю это. Но я не ви­жу, как это мож­но сде­лать.»

«Все воз­мож­но для од­но­го тво­е­го ре­ше­ния», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Ну, что ж, — от­ве­тил Фо­укс, и лег­кая улыб­ка по­яви­лась на его су­ро­вом ли­це. — По край­ней ме­ре, уси­лия бу­дут при­ло­же­ны».

«Спа­си­бо! спа­си­бо!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на и, охва­чен­ная эмо­ци­я­ми, в по­лу­об­мо­ро­ке упа­ла в его объ­я­тия.

По­ка он дер­жал ее так, раз­мыш­ляя про се­бя, сто­ит ли ему про­во­дить ее до до­ма, на дру­гом кон­це ал­леи по­яви­лись Гар­нет и Кейтсби. Их удив­ле­ние при ви­де это­го бы­ло чрез­вы­чай­ным; не мень­шим оно ста­ло и то­гда, ко­гда Ви­ви­а­на, от­крыв гла­за при их при­бли­же­нии, из­да­ла лег­кий вскрик и ис­чез­ла.

«Это тре­бу­ет объ­яс­не­ния», — ска­зал Кейтсби, сви­ре­по взгля­нув на Фо­ук­са.

«То­гда ты дол­жен до­би­вать­ся это­го от ле­ди», — угрю­мо воз­ра­зил тот.

«Я не со­мне­ва­юсь, что это лег­ко объ­яс­ни­мо», — вме­ша­лась Гар­нет. «Мисс Рэд­к­лифф по­чув­ство­ва­ла ми­нут­ную сла­бость, и ее спут­ни­ца пред­ло­жи­ла свою под­держ­ку».

«Для ме­ня это­го ед­ва ли до­ста­точ­но», — вос­клик­нул Кейтсби.

«Оста­вим по­ка эту те­му», — ав­то­ри­тет­но воз­ра­зил Гар­нет. «Бо­лее важ­ное де­ло тре­бу­ет на­ше­го вни­ма­ния. Мы при­шли ис­кать те­бя, сын мой», — про­дол­жил он, об­ра­ща­ясь к Фо­ук­су. «Все, кто участ­ву­ет в ве­ли­ком пред­при­я­тии, со­би­ра­ют­ся встре­тить­ся в лет­нем до­ми­ке в са­ду».

«Я го­тов со­про­вож­дать вас», — от­ве­тил Фо­укс. «Бу­дет ли там сэр Уи­льям Рэд­к­лифф?»

«Нет, — от­ве­тил Гар­нет, — он еще не при­со­еди­нил­ся к нам. На этой встре­че не бу­дет ни­ко­го, кро­ме за­кля­тых за­го­вор­щи­ков».

С эти­ми сло­ва­ми тро­и­ца на­пра­ви­лась в сад и, прой­дя по до­рож­ке, об­са­жен­ной под­стри­жен­ны­ми ти­са­ми, по­до­шла к бе­сед­ке — неболь­шо­му круг­ло­му зда­нию, уви­то­му плю­щом и ли­а­на­ми и укра­шен­но­му спе­ре­ди дву­мя ка­мен­ны­ми ста­ту­я­ми на пье­де­ста­лах. Здесь они на­шли сэ­ра Эве­рар­да Диг­би, Эм­б­ро­уза Рук­ву­да, Фр­эн­си­са Тре­ше­ма, То­ма­са и Ро­бер­та Уин­те­ров, Джо­на и Кри­сто­фе­ра Райт, ожи­дав­ших их при­бы­тия.

Ко­гда дверь за­кры­лась и за­пер­лась на за­сов, Гар­нет, встав по­сре­ди со­брав­ших­ся, ска­зал: «Преж­де чем мы про­дол­жим, я сно­ва при­ве­ду к при­ся­ге всех при­сут­ству­ю­щих». До­став из кар­ма­на жи­ле­та бук­варь и об­ра­ща­ясь к сэ­ру Эве­рар­ду Диг­би, он по­про­сил его пре­кло­нить ко­ле­ни и про­дол­жил тор­же­ствен­ным то­ном: «Вы долж­ны по­клясть­ся Пре­свя­той Тро­и­цей и при­ча­сти­ем, ко­то­рое со­би­ра­е­тесь при­нять, ни­ко­гда ни пря­мо, ни кос­вен­но, ни сло­вом, ни об­сто­я­тель­ства­ми не раз­гла­шать де­ло, ко­то­рое вам бу­дет пред­ло­же­но со­хра­нить в тайне, и не от­ка­зы­вать­ся от его ис­пол­не­ния, по­ка осталь­ные не раз­ре­шат вам».

«Кля­нусь», — от­ве­тил Диг­би, це­луя бук­варь.

За­тем при­ся­гу ана­ло­гич­ным об­ра­зом при­нес­ли и осталь­ные. По­кон­чив с этим, Кейтсби со­би­рал­ся об­ра­тить­ся к со­бра­нию, ко­гда Тре­шем, бес­по­кой­но по­гля­ды­вая на дверь, за­ме­тил: «Вы уве­ре­ны, что у нас нет под­слу­ши­ва­ю­щих?»

«Я бу­ду де­жу­рить сна­ру­жи, — от­ве­тил Фо­укс, — ес­ли у вас есть ка­кие-то опа­се­ния».

«Так бы­ло бы луч­ше», — от­ве­тил Ро­берт Вин­тер. «Мы не мо­жем быть слиш­ком осто­рож­ны­ми. Но ес­ли вы вый­де­те впе­ред, вы не смо­же­те при­нять уча­стие в об­суж­де­нии».

«Моя роль — дей­ство­вать, а не бол­тать», — от­ве­тил Фо­укс, на­прав­ля­ясь к две­ри. И, за­крыв ее за со­бой, он за­нял свою по­зи­цию сна­ру­жи.

По­сле это­го Кейтсби раз­ра­зил­ся длин­ной и за­жи­га­тель­ной ре­чью, в ко­то­рой с боль­шим крас­но­ре­чи­ем и пы­лом рас­ска­зы­вал о гре­хах ка­то­ли­че­ской пар­тии и пла­чев­ном со­сто­я­нии их церк­ви. «Бы­ло бы лег­ко убить ти­ра­на, ко­то­рый нас угне­та­ет, — ска­зал он в за­клю­че­ние, — но его уни­что­же­ние бы­ло бы для нас неболь­шой вы­го­дой. Мы долж­ны на­не­сти удар глуб­же, что­бы ис­ко­ре­нить па­губ­ный за­пас ере­си. Все на­ши про­тив­ни­ки долж­ны по­гиб­нуть вме­сте с ним, и та­ким об­ра­зом, ко­то­рый наи­луч­шим об­ра­зом под­твер­дит месть Небес. По­ро­хо­вая ми­на, за­ло­жен­ная под зда­ни­ем пар­ла­мен­та, под­бро­сит его ере­ти­че­ских оби­та­те­лей в воз­дух, и ни­кто не вы­жи­вет по­сле ужас­но­го взры­ва. Все ли мы со­глас­ны с этим пла­ном?»

Все за­го­вор­щи­ки вы­ра­зи­ли свое со­гла­сие, за ис­клю­че­ни­ем сэ­ра Эве­рар­да Диг­би.

«Преж­де чем я со­гла­шусь с этой ме­рой, — за­ме­тил по­след­ний, — я хо­тел бы услы­шать мне­ние от­ца Гар­не­та о том, за­кон­но ли раз­ру­шать неко­то­рые из на­ших соб­ствен­ных ве­ро­ва­ний та­ким ко­ли­че­ством ере­ти­ков».

«Несо­мнен­но, сын мой», — от­ве­тил Гар­нет. «Как при оса­де го­ро­да мы име­ем пра­во уби­вать всех в нем, будь то дру­зья или вра­ги, так и в этом слу­чае мы впра­ве уни­что­жать невин­ных вме­сте с ви­но­ва­ты­ми, по­то­му что их уни­что­же­ние пой­дет на поль­зу де­лу ка­то­ли­циз­ма».

«Я удо­вле­тво­рен», — от­ве­тил Диг­би.

«Что ка­са­ет­ся ти­ра­на и ве­ро­от­ступ­ни­ка Джейм­са, — про­дол­жил Гар­нет, — то он от­лу­чен от церк­ви, а его под­дан­ные осво­бож­де­ны от при­ся­ги. У ме­ня есть два пред­пи­са­ния, при­слан­ные его свя­тей­ше­ством па­пой Кли­мен­том VIII. три го­да на­зад од­но бы­ло на­прав­ле­но ду­хо­вен­ству, а дру­гое — зна­ти это­го ко­ро­лев­ства, в ко­то­ром, ссы­ла­ясь на ко­ро­ле­ву Ели­за­ве­ту, недву­смыс­лен­но за­яв­ля­лось, что «как толь­ко эта несчаст­ная жен­щи­на по­ки­нет эту жизнь, ни­ко­му не бу­дет поз­во­ле­но взой­ти на трон, ка­ким бы близ­ким ни бы­ло кров­ное род­ство, ес­ли толь­ко они не бу­дут та­ки­ми, кто не толь­ко бу­дет тер­пи­мо от­но­сить­ся к ка­то­ли­че­ской ве­ре, но и вся­че­ски под­дер­жи­вать ее». В этой за­пис­ке Джеймс яв­но ис­клю­чен. Он пре­дал, а не под­дер­жал Рим­скую цер­ковь. На­ру­шив дан­ное нам сло­во и при­тес­няя на­ших бра­тьев да­же стро­же, чем его пред­ше­ствен­ни­ца, без­жа­лост­ная Ели­за­ве­та, он недо­сто­ин доль­ше пра­вить и дол­жен быть сме­щен «.

«Он дол­жен», — по­вто­ри­ли за­го­вор­щи­ки.

«Зда­ние пар­ла­мен­та, по­сколь­ку все зло, при­чи­нен­ное нам, бы­ло при­ду­ма­но на­ши­ми про­тив­ни­ка­ми, вполне умест­но, что­бы оно ста­ло ме­стом их на­ка­за­ния», — за­ме­тил Кейтсби.

«Несо­мнен­но», — со­гла­сил­ся Эм­б­ро­уз Рук­вуд.

«И все же, ес­ли за­ду­ман­ный на­ми удар не удаст­ся на­не­сти, — за­ме­тил То­мас Вин­тер, — ущерб ка­то­ли­че­ской ре­ли­гии бу­дет на­столь­ко ве­лик, что не толь­ко на­ши вра­ги, но и са­ми на­ши дру­зья осу­дят нас».

«У нас нет шан­сов на вы­ки­дыш, ес­ли мы бу­дем вер­ны друг дру­гу», — уве­рен­но от­ве­тил Кейтсби. «И ес­ли бы я за­по­до­зрил ко­го-ни­будь в пре­да­тель­стве, я бы вон­зил свой меч ему в грудь, будь он мо­им бра­том».

«Вы по­сту­пи­ли бы непра­виль­но, дей­ствуя та­ким об­ра­зом на ос­но­ва­нии про­сто­го по­до­зре­ния», — за­ме­тил Тре­шем, сто­яв­ший ря­дом с ним.

«В по­доб­ном слу­чае тот, кто да­ет ма­лей­шее ос­но­ва­ние для со­мне­ний, за­слу­жи­ва­ет смер­ти, — су­ро­во от­ве­тил Кейтсби. — и я бы убил его».

«Гм!» — сму­щен­но вос­клик­нул Тре­шем.

«Воз­мож­но, ми­стер Кейтсби те­перь про­ин­фор­ми­ру­ет нас о том, что бы­ло сде­ла­но для ре­а­ли­за­ции про­ек­та?» — по­ин­те­ре­со­вал­ся сэр Эве­рард Диг­би.

«Один из на­ших со­общ­ни­ков, ми­стер То­мас Пер­си, за­нял неболь­шое жи­ли­ще, непо­сред­ствен­но при­мы­ка­ю­щее к зда­нию пар­ла­мен­та, — от­ве­тил Кейтсби, — из под­ва­ла ко­то­ро­го пред­ла­га­ет­ся вы­рыть шах­ту в стене вы­де­лен­но­го зда­ния и по­ме­стить в нее до­ста­точ­ное ко­ли­че­ство по­ро­ха и дру­гих го­рю­чих ма­те­ри­а­лов для до­сти­же­ния на­шей це­ли. Эту шах­ту при­дет­ся ко­пать нам са­мим, по­сколь­ку мы не мо­жем на­нять по­мощ­ни­ков, и это бу­дет тру­до­ем­кая и опас­ная за­да­ча. Но я, на­при­мер, с ра­до­стью возь­мусь за нее. »

«И я», — ска­зал стар­ший Райт.

«И я», — вос­клик­ну­ли еще несколь­ко че­ло­век.

«Пред­по­ло­жим, что ми­на вы­ры­та и по­рох за­ло­жен, — за­ме­тил Эм­б­ро­уз Рук­вуд, — чья ру­ка за­пу­стит по­езд?»

- Мой! — крик­нул Гай Фокс, рас­па­хи­вая дверь. Ска­зав это, он вы­шел и за­крыл ее за со­бой.

«Он сдер­жит свое сло­во», — за­ме­тил Гар­нет. «По на­ту­ре он на­столь­ко ре­ши­те­лен, что ско­рее уни­что­жит се­бя вме­сте с жерт­ва­ми, чем по­тер­пит неуда­чу. Ка­ти­ли­на не был бо­лее сме­лым за­го­вор­щи­ком, чем Гай Фокс.»

«Итак, джентль­ме­ны, — за­ме­тил Кейтсби, — сей­час ко­нец июля. Все долж­ны быть го­то­вы к за­се­да­нию пар­ла­мен­та в но­яб­ре».

«Я слы­шал, есть неко­то­рая ве­ро­ят­ность, что за­се­да­ние па­ла­ты пред­ста­ви­те­лей пе­ре­не­сут на фев­раль», — за­ме­тил Тре­шем.

«Тем луч­ше, — от­ве­тил Кейтсби, — это даст нам боль­ше вре­ме­ни на под­го­тов­ку».

«Тем ху­же, я ду­маю», — вос­клик­нул Эм­б­ро­уз Рук­вуд. «За­держ­ки все­гда опас­ны, и вдвойне опас­ны в та­ком де­ле, как на­ше».

«Я да­лек от же­ла­ния чи­нить ка­кие-ли­бо пре­пят­ствия на пу­ти на­ше­го за­мыс­ла, — за­ме­тил сэр Эве­рард Диг­би, — но я бы по­ре­ко­мен­до­вал, преж­де чем мы пе­рей­дем к этой ужас­ной край­но­сти, пред­при­нять по­след­нюю по­пыт­ку скло­нить ко­ро­ля в на­шу поль­зу».

«Это бес­по­лез­но», — от­ве­тил Кейтсби. «Столь да­ле­кий от тер­пи­мо­сти, он об­ду­мы­ва­ет бо­лее су­ро­вые ме­ры про­тив нас; и я пол­но­стью уве­рен, что, ес­ли пар­ла­мен­ту бу­дет раз­ре­ше­но со­брать­ся, бу­дут при­ня­ты та­кие за­ко­ны, ко­то­рые при­ве­дут всех нас к пре­му­ни­тар­но­му по­ло­же­нию. Нет, нет. У нас нет на­деж­ды ни от Джейм­са, ни от его ми­ни­стров «.

«И по­ка не из Фран­ции или Ис­па­нии», — за­ме­тил То­мас Вин­тер. «Во вре­мя мо­ей бе­се­ды с кон­стеб­лем Ве­лас­ко в Бер­гене я по­лу­чил за­ве­ре­ния в доб­рой во­ле Фи­ли­па по от­но­ше­нию к нам, но ни­ка­ких внят­ных обе­ща­ний вме­ша­тель­ства в на­шу поль­зу. Эрц­гер­цог Аль­берт на­стро­ен бла­го­же­ла­тель­но, но он не мо­жет ока­зать ни­ка­кой по­мо­щи. Мы долж­ны по­ла­гать­ся на са­мих се­бя».

«Да, же­нить­ся мы долж­ны, — от­ве­тил Кейтсби, — и нам по­вез­ло, что мы раз­ра­бо­та­ли план, с по­мо­щью ко­то­ро­го мо­жем до­стичь на­шей це­ли без по­сто­рон­ней по­мо­щи. Нам нуж­ны сред­ства толь­ко для то­го, что­бы до­бить­ся эф­фек­та от уда­ра, ко­то­рый мы на­не­сем.»

«Все мое со­сто­я­ние бу­дет предо­став­ле­но в ва­ше рас­по­ря­же­ние», — от­ве­тил сэр Эве­рард Диг­би.

«Часть мо­е­го уже от­да­на, — ска­зал Тре­шем, — а осталь­ное при­ло­жит­ся».

«Ес­ли бы мне бы­ло чем рис­ко­вать в этом де­ле, кро­ме сво­ей жиз­ни», — ска­зал Кейтсби. «Я бы по­ста­вил на кар­ту все».

«Ты де­ла­ешь до­ста­точ­но, рискуя так силь­но, сын мой», — воз­ра­зил Гар­нет. «Все ру­ко­вод­ство пред­при­я­ти­ем за­ви­сит от те­бя».

«Я жи­ву толь­ко ра­ди это­го, — от­ве­тил Кейтсби, — и ес­ли я уви­жу, что это увен­ча­лось успе­хом, я бу­ду счи­тать, что про­жил до­ста­точ­но дол­го».

«Нель­зя ли убе­дить сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа при­со­еди­нить­ся к нам?» — спро­сил Рук­вуд. «Он был бы важ­ным при­об­ре­те­ни­ем, и его бо­гат­ство ока­за­лось бы весь­ма по­лез­ным».

«Я про­слу­ши­вал его», — от­ве­тил Кейтсби. «Но, по­хо­же, он со­про­тив­ля­ет­ся».

«Не удо­вле­тво­ряй­ся од­ной по­пыт­кой», — при­звал Кри­сто­фер Райт. «Опас­ность, в ко­то­рой он сей­час на­хо­дит­ся, мо­жет за­ста­вить его пе­ре­ду­мать».

«Мне не хо­чет­ся пре­ры­вать дис­кус­сию, — от­ве­тил Гар­нет, — но я ду­маю, что мы про­бы­ли здесь до­ста­точ­но дол­го. Мы сно­ва встре­тим­ся в пол­ночь, ко­гда я на­де­юсь пред­ста­вить вам сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа как со­общ­ни­ка.»

За­тем груп­па раз­де­ли­лась, и Гар­нет от­пра­ви­лась на по­ис­ки ры­ца­ря.

Убе­див­шись, что тот на­хо­дит­ся в сво­ей ком­на­те, он на­пра­вил­ся ту­да и за­стал его од­но­го. Сра­зу пе­рей­дя к об­суж­да­е­мой те­ме, Гар­нет от­ста­и­вал свою право­ту с та­ким рве­ни­ем, что в кон­це кон­цов до­бил­ся неохот­но­го со­гла­сия слу­ша­те­ля. Ед­ва спо­соб­ный скрыть свое ли­ко­ва­ние, он за­тем пред­ло­жил сэ­ру Уи­лья­му уда­лить­ся с ним в част­ную ча­сов­ню в до­ме, где, по­сле при­не­се­ния при­ся­ги и при­ча­стия, его немед­лен­но пред­ста­вят за­го­вор­щи­кам и рас­кро­ют ему все по­дроб­но­сти за­го­во­ра. С этим ры­царь, немно­го по­ко­ле­бав­шись, со­гла­сил­ся. Про­хо­дя по га­ле­рее, ве­ду­щей к ча­совне, они встре­ти­ли Ви­ви­а­ну. Впер­вые в жиз­ни Рэд­к­лифф опу­стил взгляд пе­ред до­че­рью, и он про­шел бы ми­мо нее, не ска­зав ни сло­ва, ес­ли бы она его не оста­но­ви­ла.

«Отец! до­ро­гой отец! — вос­клик­ну­ла она. — Я знаю, ку­да ты на­прав­ля­ешь­ся и с ка­кой це­лью. Не— не при­со­еди­няй­ся к ним».

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes preventing sir william radcliffe from joining the conspiracys 07
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes preventing sir william radcliffe from joining the conspiracys 07

Сэр Уи­льям Рэд­к­лифф ни­че­го не от­ве­тил, но по­пы­тал­ся мяг­ко от­толк­нуть ее в сто­ро­ну.

Од­на­ко она не по­чув­ство­ва­ла от­вра­ще­ния, а па­ла ниц пе­ред ним, об­хва­ти­ла его ко­ле­ни и умо­ля­ла не про­дол­жать.

Сде­лав мно­го­зна­чи­тель­ный жест сэ­ру Уи­лья­му, Гар­нет вы­шел впе­ред.

- Ви­ви­а­на, — су­ро­во вос­клик­нул ры­царь, — мое ре­ше­ние при­ня­то. Я при­ка­зы­ваю те­бе уда­лить­ся в свою ком­на­ту.

С эти­ми сло­ва­ми он ото­рвал­ся от нее и по­сле­до­вал за Гар­нет. При­жав ру­ки ко лбу, Ви­ви­а­на мгно­ве­ние смот­ре­ла ему вслед безум­ным взгля­дом, а за­тем вы­бе­жа­ла из га­ле­реи.

До­брав­шись до ча­сов­ни, сэр Уи­льям, силь­но по­тря­сен­ный этой встре­чей, несколь­ко ми­нут вос­ста­нав­ли­вал са­мо­об­ла­да­ние. Гар­нет по­тра­тил это вре­мя на то, что­бы воз­об­но­вить свои до­во­ды, при­чем с та­кой убе­ди­тель­но­стью, что ему уда­лось успо­ко­ить угры­зе­ния со­ве­сти, ко­то­рые про­бу­ди­лись в гру­ди ры­ца­ря по­сле пре­ду­пре­жде­ния его до­че­ри.

«А те­перь, сын мой, — ска­зал он, — по­сколь­ку ты ре­шил вне­сти свое имя в спи­сок тех, кто по­клял­ся из­ба­вить свою цер­ковь от угне­те­ния, возь­ми в ру­ки этот бук­варь и пре­кло­ни ко­ле­ни пе­ред ал­та­рем, по­ка я бу­ду про­из­но­сить клят­ву, ко­то­рая долж­на объ­еди­нить те­бя с на­ми».

За­тем Гар­нет на­пра­вил­ся к ал­та­рю, и сэр Уи­льям уже со­би­рал­ся пасть ниц на по­душ­ку ря­дом с ним, ко­гда дверь вне­зап­но рас­пах­ну­лась, и в ча­сов­ню во­шел Гай Фокс.

«Стой­те!» — вос­клик­нул он, схва­тив Рэд­к­лиф­фа за пра­вую ру­ку и устре­мив на него свой мрач­ный взгляд. «Вы не долж­ны да­вать эту клят­ву».

«Что вы име­е­те в ви­ду?» — вос­клик­нул Гар­нет, ко­то­рый, как и ры­царь, был па­ра­ли­зо­ван этим втор­же­ни­ем. «Сэр Уи­льям Рэд­к­лифф вот-вот при­со­еди­нит­ся к нам».

«Я знаю это, — от­ве­тил Фо­укс, — но, воз­мож­но, это не так. У него нет серд­ца в биз­не­се, и он не ока­жет ему эф­фек­тив­ной по­мо­щи. Нам луч­ше без него, чем с ним».

С эти­ми сло­ва­ми он взял бук­варь из рук ры­ца­ря и по­ло­жил его на ал­тарь.

«Та­кое по­ве­де­ние необъ­яс­ни­мо», — гнев­но вос­клик­нул Гар­нет. «Вы от­ве­ти­те за это пе­ред дру­ги­ми, так же как и пе­ре­до мной».

«Я от­ве­чу за это пе­ред все­ми», — от­ве­тил Гай Фокс. «Пусть сэр Уи­льям Рэд­к­лифф объ­явит пе­ре­до мной и пе­ред Небе­са­ми, что он одоб­ря­ет эту ме­ру, и я до­во­лен, что он дол­жен при­не­сти при­ся­гу».

«Я не мо­гу про­ти­во­ре­чить сво­ей со­ве­сти, го­во­ря так», — от­ве­тил ры­царь, ко­то­рый, ка­за­лось, был взвол­но­ван про­ти­во­ре­чи­вы­ми эмо­ци­я­ми.

«И все же ты обе­щал при­со­еди­нить­ся к нам», — уко­риз­нен­но вос­клик­нул Гар­нет.

«Луч­ше на­ру­шить это обе­ща­ние, чем тор­же­ствен­ную клят­ву», — су­ро­во воз­ра­зил Гай Фокс. «Сэр Уи­льям Рэд­к­лифф, есть при­чи­ны, по ко­то­рым вам не сле­ду­ет при­со­еди­нять­ся к это­му за­го­во­ру. Ис­сле­дуй свои со­кро­вен­ные глу­би­ны серд­ца, и оно ска­жет те­бе, что это та­кое.»

«Я по­ни­маю те­бя», — от­ве­тил ры­царь.

«Уби­рай­ся от­сю­да», — за­кри­чал Гар­нет, не в си­лах сдер­жать свое него­до­ва­ние, — «или я про­из­не­су про­тив те­бя са­мое страш­ное про­кля­тие на­шей Церк­ви».

«Я не ста­ну укло­нять­ся от это­го, отец, — сми­рен­но, но твер­до от­ве­тил Фо­укс, — по­сколь­ку по­сту­паю пра­виль­но».

«То­гда немед­лен­но раз­убе­ди се­бя, — от­ве­тил Гар­нет, — и пой­ми, что ты ме­ша­ешь на­шей ве­ли­кой и свя­той це­ли».

«На­про­тив, — от­ве­тил Фо­укс, — я про­дви­гаю его, не поз­во­ляя при­со­еди­нить­ся к нему то­му, кто по­ста­вит под угро­зу его успех».

«Ты пре­да­тель!» — в яро­сти за­кри­чал Гар­нет.

«Пре­да­тель!» — вос­клик­нул Гай Фокс, его гла­за сверк­ну­ли сви­ре­пым блес­ком, хо­тя го­лос и ма­не­ра по­ве­де­ния не из­ме­ни­лись, — «Я, ко­то­ро­го три­жды пре­ду­пре­жда­ли, два­жды мерт­вые, и, на­ко­нец, ви­де­ние с небес, но все еще оста­юсь твер­дым в сво­ей це­ли, — я, доб­ро­воль­но взяв­ший­ся за са­мую опас­ную и труд­ную часть пред­при­я­тия, — я, ко­то­рый ско­рее под­верг­ся бы са­мым же­сто­ким пыт­кам, чем про­из­нес бы сло­во, ко­то­рое вы­да­ло бы это, — пре­да­тель! Нет, отец, я — ни­кто. Ес­ли ты так ду­ма­ешь, возь­ми этот меч и немед­лен­но по­ло­жи ко­нец сво­им со­мне­ни­ям.»

В ма­не­ре Гая Фок­са бы­ло что-то на­столь­ко неот­ра­зи­мое, что Гар­нет про­мол­ча­ла.

«Де­лай­те со мной, что вам за­бла­го­рас­су­дит­ся, — про­дол­жал Фо­укс, — но не при­нуж­дай­те сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа при­со­еди­нять­ся к за­го­во­ру. Он ста­нет для него ро­ко­вым».

«Ни­кто не за­ста­вит ме­ня при­со­еди­нить­ся к нему», — от­ве­тил ры­царь.

«Воз­мож­но, так бу­дет луч­ше», — от­ве­тил Гар­нет по­сле па­у­зы, во вре­мя ко­то­рой он был по­гру­жен в раз­ду­мья. «Я боль­ше не бу­ду те­бя уго­ва­ри­вать, сын мой. Но пе­ред отъ­ез­дом ты дол­жен по­клясть­ся не раз­гла­шать то, что ты толь­ко что узнал.»

«Охот­но», — от­ве­тил ры­царь.

«Есть еще один че­ло­век, ко­то­рый так­же дол­жен при­не­сти эту клят­ву, — ска­зал Гай Фокс, — слу­чай­но по­зна­ко­мив­ший­ся с та­ким же че­ло­ве­ком, как и вы».

Вый­дя из ча­сов­ни, он сра­зу же вер­нул­ся с Ви­ви­а­ной.

«Те­перь вы по­ни­ма­е­те, по­че­му я не поз­во­лил сэ­ру Уи­лья­му при­со­еди­нить­ся к за­го­во­ру», — за­ме­тил он Гар­нет.

«Знаю», — мрач­но от­ве­тил тот.

По­сле при­не­се­ния клят­вы ры­царь и его дочь по­ки­ну­ли ча­сов­ню в со­про­вож­де­нии Гая Фок­са. Ви­ви­а­на бы­ла щед­ра на вы­ра­же­ния бла­го­дар­но­сти, а ее отец не ме­нее ис­кре­нен в сво­их при­зна­ни­ях.

Че­рез несколь­ко ча­сов по­сле это­го сэр Уи­льям Рэд­к­лифф со­об­щил сэ­ру Эве­рар­ду Диг­би, что на­ме­рен немед­лен­но уехать, и, хо­тя по­след­ний пы­тал­ся от­го­во­рить его, пред­став­ляя опас­ность, ко­то­рой он под­верг­нет­ся, он оста­вал­ся непре­клон­ным. Объ­яв­ле­ние уди­ви­ло и Кейтсби, и Гар­нет, ко­то­рые при­сут­ство­ва­ли при его со­зда­нии, и до­ба­ви­ли свои прось­бы к прось­бам Диг­би, но без­ре­зуль­тат­но. Пред­ло­же­ние Кейтсби вы­сту­пить в ка­че­стве со­про­вож­да­ю­ще­го так­же бы­ло от­кло­не­но сэ­ром Уи­лья­мом, ко­то­рый ска­зал, что у него нет ни­ка­ких опа­се­ний, и на во­прос о его пред­на­зна­че­нии он от­ве­тил уклон­чи­во. Это вне­зап­ное ре­ше­ние ры­ца­ря вку­пе с его от­ка­зом при­со­еди­нить­ся к за­го­во­ру встре­во­жи­ли за­го­вор­щи­ков, и мно­гие из них вы­ра­зи­ли опа­се­ния по по­во­ду пре­да­тель­ства. Сэр Эве­рард Диг­би, од­на­ко, не вхо­дил в их чис­ло, но утвер­ждал, что Рэд­к­лифф — че­ло­век вы­со­чай­шей че­сти, и он от­ве­тит за свою сек­рет­ность це­ной сво­ей жиз­ни.

«Вы от­ве­ти­те за убий­ство его до­че­ри?» по­тре­бо­вал от­ве­та Тре­шем.

«Я так и сде­лаю», — от­ве­тил Фо­укс.

«Что­бы ис­клю­чить вся­кие со­мне­ния, — за­ме­тил Кейтсби, — я от­прав­люсь вско­ре вслед за ним и бу­ду неза­мет­но сле­до­вать за ним, по­ка он не оста­но­вит­ся на ночь, и вы­яс­ню, не оста­нав­ли­ва­ет­ся ли он в ка­ком-ни­будь по­до­зри­тель­ном ме­сте».

«Сде­лай это, сын мой», — от­ве­тил Гар­нет.

«В этом нет необ­хо­ди­мо­сти, — за­ме­тил сэр Эве­рард Диг­би, — но по­сту­пай­те, как вам за­бла­го­рас­су­дит­ся».

К это­му вре­ме­ни Хей­док при­вел ло­ша­дей Рэд­к­лиф­фа, и они с до­че­рью по­спеш­но рас­про­ща­лись со сво­и­ми дру­зья­ми. Ко­гда они от­сут­ство­ва­ли несколь­ко ми­нут, Кейтсби по­до­звал сво­е­го ко­ня и, об­ме­няв­шись па­рой слов с Гар­нет, по­ска­кал за ни­ми. Он про­ехал око­ло па­ры миль по пе­ре­крест­ку, ве­ду­ще­му в Нант­вич, ко­то­рый, как он узнал от неко­то­рых дач­ни­ков, был марш­ру­том, по ко­то­ро­му шла груп­па пе­ред ним, ко­гда услы­шал то­пот ло­ша­ди сза­ди и, обер­нув­шись на звук, уви­дел Гая Фок­са. На­тя­нув уз­деч­ку, он оста­но­вил­ся, по­ка тот не по­до­шел, и сер­ди­то спро­сил, с ка­ким по­ру­че­ни­ем тот едет.

«Мое по­ру­че­ние та­кое же, как и ва­ше», — от­ве­тил Фо­укс. «Я на­ме­рен сле­до­вать за сэ­ром Уи­лья­мом Рэд­к­лиф­фом и, ес­ли по­на­до­бит­ся, за­щи­щать его».

Ка­ки­ми бы ни бы­ли воз­ра­же­ния Кейтсби про­тив та­ко­го об­ще­ния, он не счел нуж­ным за­яв­лять о них и, хо­тя был яв­но силь­но недо­во­лен, поз­во­лил Гаю Фок­су ехать ря­дом с ним без со­про­тив­ле­ния.

До­стиг­нув вер­ши­ны гор­но­го хреб­та, про­тя­нув­ше­го­ся от Мал­па­са до Тот­тен­хол­ла, от­ку­да они уви­де­ли, как от­ряд, за хо­дом ко­то­ро­го они сле­ди­ли, свер­нул на уз­кую тро­пин­ку у под­но­жия хол­ма, Кейтсби, бо­ясь по­те­рять их из ви­ду, при­шпо­рил сво­е­го ко­ня. Гай Фокс дер­жал­ся ря­дом с ним, и они не сбав­ля­ли тем­па, по­ка не до­стиг­ли пе­ре­ул­ка.

Прой­дя по нему чет­верть ми­ли, они бы­ли встре­во­же­ны вне­зап­ным вы­стре­лом из ог­не­стрель­но­го ору­жия, за ко­то­рым по­сле­до­вал гром­кий крик, в ко­то­ром ни­кто из них не со­мне­вал­ся, что это бы­ла Ви­ви­а­на. Сно­ва рва­нув­шись впе­ред, они по­вер­ну­ли за угол до­ро­ги и уви­де­ли груп­пу, окру­жен­ную по­лу­дю­жи­ной сол­дат. Сэр Уи­льям Рэд­к­лифф за­стре­лил од­но­го из на­па­дав­ших и с по­мо­щью Хей­до­ка храб­ро за­щи­щал­ся от осталь­ных. С гром­ки­ми кри­ка­ми Кейтсби и Гай Фокс га­ло­пом по­мча­лись к ме­сту дра­ки. Но они опоз­да­ли. Пу­ля прон­зи­ла ры­ца­рю мозг; и не успел он упасть, как, сам то­го не же­лая, ста­рый дво­рец­кий от­бро­сил свой меч и с са­мы­ми жа­лоб­ны­ми при­чи­та­ни­я­ми бро­сил­ся на труп.

Тем вре­ме­нем Ви­ви­а­на бы­ла вы­нуж­де­на спе­шить­ся и ока­за­лась в ру­ках сол­дат. Ко­гда она уви­де­ла судь­бу сво­е­го от­ца, ее кри­ки бы­ли на­столь­ко прон­зи­тель­ны­ми, что да­же ее по­хи­ти­те­ли про­ник­лись со­стра­да­ни­ем. Про­би­ва­ясь к ней, Кейтсби за­ру­бил од­но­го из сол­дат и, вы­рвав ее из рук дру­го­го, ко­то­рый был в ужа­се от ярост­но­го на­па­де­ния, по­са­дил ее в сед­ло ря­дом с со­бой и в тот же мо­мент вон­зил шпо­ры в сво­е­го ска­ку­на, пе­ре­прыг­нул из­го­родь и бла­го­по­луч­но ре­ти­ро­вал­ся.

Од­на­ко этот дерз­кий по­сту­пок не был бы осу­ществ­лен без по­мо­щи Гая Фок­са, ко­то­рый от­ра­жал сво­ей ра­пи­рой все уда­ры, на­прав­лен­ные на него и его оча­ро­ва­тель­ную под­опеч­ную. Во вре­мя это­го боя он по­лу­чил силь­ную ра­ну на го­ло­ве, в ре­зуль­та­те че­го по­те­рял со­зна­ние и, ис­те­кая кро­вью, ока­зал­ся под но­га­ми сво­ей ло­ша­ди.

XIV. — ПАКЕТ

Опра­вив­шись от по­след­ствий ра­не­ния, по­лу­чен­но­го им от сол­да­та, Гай Фокс об­на­ру­жил, что ле­жит на ма­лень­кой кро­ва­ти в кот­те­дже, а Ви­ви­а­на и Кейтсби на­блю­да­ют за ним ря­дом. Го­ло­ва его бы­ла пе­ре­вя­за­на тол­стым по­лот­ня­ным бин­том, и он был так слаб от обиль­но­го кро­во­из­ли­я­ния, ко­то­рое по­лу­чил, что, по­сле то­го как несколь­ко ми­нут бес­смыс­лен­но смот­рел во­круг и пло­хо по­ни­мал то, что ви­дел, его гла­за за­кры­лись, и он сно­ва впал в бес­чув­ствен­ность. По­сле при­ме­не­ния об­ще­укреп­ля­ю­щих средств он вско­ре при­шел в се­бя, и в от­вет на его рас­спро­сы, как он ту­да по­пал, Кейтсби со­об­щил, что на­па­дав­шие при­ня­ли его за мерт­во­го, ко­то­рые, удо­вле­тво­рив­шись пле­не­ни­ем ста­ро­го стю­ар­да, уска­ка­ли в на­прав­ле­нии Че­сте­ра.

«Что ста­ло с сэ­ром Уи­лья­мом Рэд­к­лиф­фом?» — спро­сил ра­не­ный сла­бым го­ло­сом.

Кейтсби под­нес па­лец к гу­бам, и Фо­укс по­нял му­чи­тель­ный ха­рак­тер за­дан­но­го им во­про­са по му­чи­тель­но­му кри­ку, вы­рвав­ше­му­ся у Ви­ви­а­ны. Не в си­лах со­вла­дать со сво­им го­рем, она уда­ли­лась, и то­гда Кейтсби ска­зал ему, что те­ло сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа ле­жит в со­сед­нем кот­те­дже, ку­да его пе­ре­вез­ли с ме­ста кон­флик­та; до­ба­вив, что Ви­ви­а­на ис­кренне же­ла­ет, что­бы оно бы­ло пе­ре­ве­зе­но в Ман­че­стер в се­мей­ный склеп в Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви; но он опа­са­ет­ся, что ее же­ла­ние не мо­жет быть без­опас­но вы­пол­не­но. Од­на­ко в Холт был от­прав­лен го­нец; и с ми­ну­ты на ми­ну­ту ожи­да­лись сэр Эве­рард Диг­би, а так­же от­цы Гар­нет и Ол­дкорн, ко­гда бу­дет при­ня­то ка­кое-ли­бо ре­ше­ние о за­хо­ро­не­нии остан­ков несчаст­но­го ры­ца­ря.

«Бед­ная Ви­ви­а­на!» — про­сто­нал Фо­укс. «У нее те­перь нет за­щит­ни­ка».

«Будь спо­ко­ен на этот счет», — воз­ра­зил Кейтсби. «По­ка я жив, он ей не по­на­до­бит­ся».

Ра­не­ный во­про­си­тель­но уста­вил­ся на него гла­за­ми, те­перь по­лы­хав­ши­ми крас­ным и неесте­ствен­ным све­том, но тот ни­че­го не ска­зал.

«Я по­ни­маю, что вы име­е­те в ви­ду, — про­дол­жал Кейтсби. — вы ду­ма­е­те, что я же­нюсь на ней, и вы пра­вы. Я так и сде­лаю. Же­нить­ба необ­хо­ди­ма для на­ше­го пред­при­я­тия, и един­ствен­ное пре­пят­ствие на этом пу­ти устра­не­но.»

Фо­укс по­пы­тал­ся от­ве­тить, но пе­ре­сох­ший язык от­ка­зы­вал­ся слу­шать­ся. Кейтсби встал и, осто­рож­но при­под­няв его го­ло­ву, под­нес к его гу­бам чаш­ку с во­дой. Стра­да­лец жад­но осу­шил его и по­про­сил бы еще; но, ви­дя, что прось­ба бу­дет от­кло­не­на, он оста­вил это без слов.

«Вы осмот­ре­ли мою ра­ну?» спро­сил он по­сле па­у­зы.

Кейтсби от­ве­тил утвер­ди­тель­но.

«И вы счи­та­е­те это смерт­ным?» — про­дол­жил Фо­укс. «Не то что­бы я бо­ял­ся Смер­ти. Для это­го я слиш­ком ча­сто смот­рел ему в ли­цо. Но у ме­ня есть кое-что на уме, от че­го я хо­тел бы из­ба­вить­ся до то­го, как за­кон­чит­ся мое зем­ное па­лом­ни­че­ство.»

«То­гда не от­кла­ды­вай­те», — от­ве­тил дру­гой. «Зная, что я го­во­рю с сол­да­том, и храб­рым сол­да­том, я без ко­ле­ба­ний за­яв­ляю вам, что ва­ши ча­сы со­чте­ны».

«Да свер­шит­ся во­ля Небес!» — вос­клик­нул Фо­укс то­ном по­кор­но­сти судь­бе. «Я ду­мал, что мне суж­де­но стать од­ним из глав­ных ин­стру­мен­тов вос­ста­нов­ле­ния на­шей свя­той ре­ли­гии. Но я об­на­ру­жил, что оши­бал­ся. Ко­гда при­бу­дет отец Гар­нет, умо­ляю вас, немед­лен­но поз­воль­те мне уви­деть­ся с ним. Или, ес­ли он не при­е­дет быст­ро, умо­ляю мисс Рэд­к­лифф уде­лить мне несколь­ко ми­нут на­едине».

«По­че­му бы те­бе не из­лить мне ду­шу?» — недо­вер­чи­во пе­ре­спро­сил Кейтсби. «В ва­ших об­сто­я­тель­ствах я не по­же­лал бы луч­ше­го ис­по­вед­ни­ка, чем брат — сол­дат, и ни­ка­ко­го дру­го­го рас­пя­тия, кро­ме ру­ко­я­ти ме­ча».

«Я то­же», — воз­ра­зил Фо­укс. «Но это не при­зна­ние, ко­то­рое я со­би­ра­юсь сде­лать. То, что я дол­жен ска­зать, от­но­сит­ся к дру­гим, не ко мне».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Кейтсби. «То­гда есть еще од­на при­чи­на, по ко­то­рой это не сле­ду­ет от­кла­ды­вать. Я счи­таю сво­им дол­гом со­об­щить вам, что жар от ва­шей ра­ны, по всей ве­ро­ят­но­сти, вы­зо­вет бред. Об­щай­тесь, по­ка вы в здра­вом уме. И все, что ты при­ка­жешь, бу­дет неукос­ни­тель­но вы­пол­не­но «.

«Вы мо­же­те по­клясть­ся в этом?» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Фо­укс. Но преж­де чем по­сле­до­вал от­вет, он до­ба­вил из­ме­нив­шим­ся то­ном: «Нет, нет, это­го не мо­жет быть».

«Сей­час не вре­мя для гне­ва, — су­ро­во воз­ра­зил Кейтсби, — или я дол­жен спро­сить, со­мне­ва­е­тесь ли вы в мо­их за­ве­ре­ни­ях?»

«Я ни в чем не со­мне­ва­юсь, кро­ме то­го, что вы вы­пол­ни­те мою прось­бу», — от­ве­тил Фо­укс. «И о! ес­ли вы на­де­е­тесь на по­мощь в труд­ную ми­ну­ту, ска­жи­те мисс Рэд­к­лифф, что я же­лаю по­го­во­рить с ней.»

«По­сла­ние не нуж­но пе­ре­да­вать, — ска­за­ла Ви­ви­а­на, бес­шум­но во­шед­шая в ком­на­ту. — она здесь».

Гай Фокс об­ра­тил свой взор в на­прав­ле­нии го­ло­са; и, несмот­ря на его соб­ствен­ное пла­чев­ное со­сто­я­ние, он был по­лон бес­по­кой­ства по по­во­ду пе­ре­ме­ны, про­изо­шед­шей в ее внеш­но­сти из-за пе­ре­жи­то­го ужас­но­го по­тря­се­ния. Ее ли­цо бы­ло блед­ным как смерть, — ее гла­за, из ко­то­рых не тек­ли сле­зы, как это все­гда бы­ва­ет при са­мом глу­бо­ком го­ре, бы­ли стек­лян­ны­ми и туск­лы­ми, — ее рос­кош­ные во­ло­сы рас­тре­пан­ны­ми пря­дя­ми па­да­ли на пле­чи, — а ее одеж­да бы­ла гряз­ной и в бес­по­ряд­ке.

«Вы хо­ти­те по­го­во­рить со мной», — про­дол­жа­ла она, под­хо­дя к ку­шет­ке ра­не­но­го.

«Он дол­жен быть один», — от­ве­тил он.

Ви­ви­а­на взгля­ну­ла на Кейтсби, ко­то­рый неохот­но под­нял­ся и за­крыл за со­бой дверь. — Мы те­перь од­ни, — ска­за­ла она.

«Во­ды! во­ды!» — ах­нул стра­да­лец, — «или я по­гиб­ну». Его прось­ба бы­ла вы­пол­не­на, и он про­дол­жил низ­ким тор­же­ствен­ным го­ло­сом: «Ви­ви­а­на, ты по­те­ря­ла са­мо­го до­ро­го­го дру­га, ко­то­рый у те­бя был на зем­ле, и ско­ро ты по­те­ря­ешь то­го, кто, ес­ли бы его по­ща­ди­ли, по­ста­рал­ся бы, на­сколь­ко мог, воз­ме­стить по­те­рю. Я го­во­рю это не для то­го, что­бы усу­гу­бить ва­ше го­ре, а что­бы до­ка­зать ис­крен­ность мо­е­го от­но­ше­ния. Поз­воль­те мне пе­ред смер­тью за­кли­наю вас не вы­хо­дить за­муж за ми­сте­ра Кейтсби.»

«Не бой­ся это­го», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Я ско­рее вы­не­су смерть, чем со­гла­шусь на это».

«То­гда будь с ним на­сто­ро­же», — про­дол­жил Фо­укс. «Ко­гда нуж­но до­бить­ся це­ли, он не ис­пы­ты­ва­ет угры­зе­ний со­ве­сти, стоя у него на пу­ти».

«Я пре­крас­но осве­дом­ле­на об этом, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — и по при­бы­тии сэ­ра Эве­рар­да Диг­би я от­дам се­бя под его за­щи­ту».

«Ес­ли вы бу­де­те до­ве­де­ны до край­но­сти, — ска­зал Фо­укс, до­ста­вая из скла­док сво­е­го кам­зо­ла неболь­шой па­кет, — вскрой­те это; в нем вы узна­е­те, что де­лать. Толь­ко по­обе­щай мне, что ты не бу­дешь при­бе­гать к нему до тех пор, по­ка все дру­гие сред­ства не ока­жут­ся бес­по­лез­ны­ми.»

Ви­ви­а­на взя­ла па­кет и да­ла тре­бу­е­мое обе­ща­ние.

«Скры­вай­те это при се­бе и тща­тель­но хра­ни­те, — про­дол­жал Фо­укс, — ибо вы не зна­е­те, ко­гда это мо­жет вам по­на­до­бить­ся. И те­перь, очи­стив свою со­весть, я мо­гу спо­кой­но уме­реть. Поз­воль­те мне услы­шать ва­ши мо­лит­вы.»

Ви­ви­а­на опу­сти­лась на ко­ле­ни у по­сте­ли боль­но­го и воз­нес­ла са­мые ис­крен­ние моль­бы за него.

«Воз­мож­но, — ска­за­ла она, вста­вая, — и это неко­то­рое уте­ше­ние ду­мать так, — смерть мо­жет спа­сти вас от со­вер­ше­ния ве­ли­ко­го пре­ступ­ле­ния, ко­то­рое на­все­гда ли­ши­ло бы вас ра­до­стей рая».

«Ска­жи луч­ше, — вос­клик­нул Гай Фокс, чьи мыс­ли на­ча­ли блуж­дать, — что обес­пе­чи­ло бы их мне. Это­го до­бьют­ся дру­гие, но я не раз­де­лю ни их сла­вы, ни их на­гра­ды».

«Их на­гра­дой бу­дет по­ги­бель в этом ми­ре и в сле­ду­ю­щем», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Я по­вто­ряю, что, хо­тя я глу­бо­ко со­жа­лею о ва­шем по­ло­же­нии, я ра­ду­юсь ва­ше­му из­бав­ле­нию от это­го гре­ха. Луч­ше — го­раз­до луч­ше — уме­реть та­ким об­ра­зом, чем от рук обыч­но­го па­ла­ча».

«Что я ви­жу?» — вос­клик­нул Гай Фокс, пы­та­ясь при­под­нять­ся и тут же сно­ва опус­ка­ясь на по­душ­ку. «Эли­за­бет Ор­тон вста­ет пе­ре­до мной. Она ма­нит ме­ня за со­бой — я иду! — Я иду!»

«Бо­же, сжаль­ся над ним!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Он ли­шил­ся рас­суд­ка!»

«Она ве­дет ме­ня в мрач­ную пе­ще­ру, — про­дол­жал Фо­укс еще бо­лее ярост­но. — но у ме­ня гла­за, как у вол­ка, и они мо­гут про­ни­кать сквозь тем­но­ту. Он за­пол­нен бо­чон­ка­ми с по­ро­хом. Я ви­жу, что они рас­по­ло­же­ны яру­са­ми, один над дру­гим. Ах! Те­перь я знаю, где я. Это хра­ни­ли­ще под зда­ни­ем пар­ла­мен­та. Ко­роль и его вель­мо­жи со­бра­лись в за­ле на­вер­ху. Одол­жи мне фа­кел, что­бы я мог под­жечь по­езд, и взо­рви их в воз­дух. Быст­рее! быст­рее! Я по­клял­ся уни­что­жить их и сдер­жу свою клят­ву. Ка­кая раз­ни­ца, ес­ли я по­гиб­ну вме­сте с ни­ми? От­дай мне фа­кел, го­во­рю я, или бу­дет слиш­ком позд­но. По­рох влаж­ный, что он не вос­пла­ме­ня­ет­ся? И смот­ри­те! фа­кел до­го­ра­ет — он по­гас! От­вле­че­ние вни­ма­ния! — быть сби­тым с тол­ку та­ким об­ра­зом! По­че­му ты сто­ишь и смот­ришь на ме­ня сво­и­ми ка­мен­ны­ми гла­за­ми? Кто эти с то­бой? Из­вер­ги! — нет! они во­ору­жен­ные лю­ди. Они хва­та­ют ме­ня — они та­щат ме­ня к мо­гиль­но­му со­бра­нию. Что это за от­вра­ти­тель­ный ме­ха­низм? Ды­ба! — При­вя­жи ме­ня к нему —пе­ре­ло­май все ко­неч­но­сти —ты не за­ста­вишь ме­ня при­знать­ся — ха! ha! Я сме­юсь над тво­и­ми угро­за­ми — ха! ha!»

«Ма­терь ми­ло­сер­дия! осво­бо­ди его от этой пыт­ки!» — за­кри­ча­ла Ви­ви­а­на.

Итак! вы осу­ди­ли ме­ня, — про­дол­жал Фо­укс, — и по­та­щи­те на казнь. Что ж, что ж, я го­тов. Но ка­кое мно­же­ство лю­дей со­бра­лось по­смот­реть на ме­ня! Де­сять ты­сяч лиц по­вер­ну­ты ко мне, и все с од­ним от­вра­ти­тель­ным кро­во­жад­ным вы­ра­же­ни­ем. И что за эша­фот! Де­лай это быст­ро, ты, кро­во­жад­ный зло­дей. Ве­рев­ка об­ви­лась во­круг мо­е­го гор­ла зме­и­ны­ми склад­ка­ми. Она ду­шит ме­ня — ах!»

«Ужас!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Я боль­ше не мо­гу это слу­шать. По­мо­ги­те, ми­стер Кейтсби, по­мо­ги­те!»

«Нож у мо­ей гру­ди — он прон­за­ет мою плоть — мое серд­це вы­рва­но — я уми­раю! Я уми­раю!» И он из­дал ужас­ный стон.

«Что слу­чи­лось?» — за­кри­чал Кейтсби, вры­ва­ясь в ком­на­ту. «Он мертв?»

«Бо­юсь, что так, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. — и его ко­нец был ужас­ным».

«Нет — нет, — ска­зал Кейтсби, — его пульс все еще бьет­ся, но силь­но и ли­хо­ра­доч­но. Вам луч­ше не оста­вать­ся здесь доль­ше, мисс Рэд­к­лифф. Я при­смот­рю за ним. Ско­ро все бу­дет кон­че­но.»

По­ни­мая, что боль­ше ни­чем не мо­жет быть по­лез­на, Ви­ви­а­на бро­си­ла на стра­даль­ца взгляд, пол­ный глу­бо­чай­ше­го со­чув­ствия, и уда­ли­лась. Оби­та­тель­ни­ца кот­те­джа, по­жи­лая жен­щи­на, сда­ла все квар­ти­ры сво­е­го мно­го­квар­тир­но­го до­ма, за ис­клю­че­ни­ем од­ной ма­лень­кой ком­на­ты, сво­им го­стям, и по­это­му ее ни­кто не бес­по­ко­ил. Ужас­ное со­бы­тие, ко­то­рое недав­но про­изо­шло, и ду­ше­раз­ди­ра­ю­щая сце­на, сви­де­те­лем ко­то­рой она толь­ко что ста­ла, бы­ли непо­силь­ны для Ви­ви­а­ны, и ее стра­да­ния бы­ли на­столь­ко силь­ны, что она на­ча­ла опа­сать­ся, что рас­су­док по­ки­да­ет ее. Она оста­но­ви­лась, — ис­пу­ган­но огля­де­лась по сто­ро­нам, как буд­то ее окру­жа­ла ка­кая-то тай­ная опас­ность, — при­жа­ла ру­ки к вис­кам и по­чув­ство­ва­ла, что они го­рят, как рас­ка­лен­ное же­ле­зо, — а за­тем, встре­во­жен­ная соб­ствен­ным со­сто­я­ни­ем, опу­сти­лась на ко­ле­ни, по­мо­ли­лась и за­пла­ка­ла. Да! она за­пла­ка­ла, впер­вые с тех пор, как по­гиб ее отец, и об­лег­че­ние, при­но­си­мое эти­ми об­жи­га­ю­щи­ми сле­за­ми, бы­ло невы­ра­зи­мым.

Из это­го жал­ко­го со­сто­я­ния ее вы­вел ло­ша­ди­ный то­пот у две­рей кот­те­джа, и в сле­ду­ю­щий мо­мент по­явил­ся отец Гар­нет.

«Как нена­деж­ны че­ло­ве­че­ские де­ла!» ска­зал он по­сле то­го, как они об­ме­ня­лись пе­чаль­ны­ми при­вет­стви­я­ми. «Ко­гда мы вче­ра рас­ста­ва­лись, я и по­ду­мать не мог, что нам при­дет­ся встре­тить­ся сно­ва так ско­ро и при та­ких пе­чаль­ных об­сто­я­тель­ствах».

«Та­ко­ва во­ля Небес, отец, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — и мы не долж­ны роп­тать на их по­ста­нов­ле­ния, но нести свое на­ка­за­ние, на­сколь­ко это в на­ших си­лах».

«Я счаст­лив за­стать те­бя в та­ком при­ят­ном рас­по­ло­же­нии ду­ха, до­ро­гая дочь. Я опа­сал­ся, как шок по­вли­я­ет на твои чув­ства. Но я рад, что ты так хо­ро­шо пе­ре­но­сишь это».

«Я удив­ля­юсь соб­ствен­ной стой­ко­сти, отец», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Но я про­шла шко­лу невзгод. У ме­ня не оста­лось ни­ка­ких уз, ко­то­рые свя­зы­ва­ли бы ме­ня с этим ми­ром, и я по­ки­ну его не толь­ко без со­жа­ле­ния, но и с боль­шим рве­ни­ем «.

«Не го­во­ри так, до­ро­гая дочь», — воз­ра­зи­ла Гар­нет. «Я на­де­юсь, те­бя ждет мно­го сча­стья; и ко­гда остро­та тво­е­го го­ря прой­дет, ты уви­дишь свое со­сто­я­ние в бо­лее обод­ря­ю­щем све­те».

«Невоз­мож­но!» — го­рест­но вос­клик­ну­ла она. «На­деж­да пол­но­стью угас­ла в мо­ей гру­ди. Но я не ста­ну оспа­ри­вать этот пункт. Раз­ве сэр Эве­рард Диг­би не с ва­ми?»

«Это не так, дочь моя, — от­ве­ти­ла Гар­нет, — и я объ­яс­ню те­бе по­че­му. Вско­ре по­сле ва­ше­го вче­раш­не­го отъ­ез­да на особ­няк, ко­то­рый мы за­ни­ма­ли в Хол­те, на­пал от­ряд сол­дат во гла­ве с Май­л­зом Топ­к­лиф­фом, од­ним из са­мых без­жа­лост­ных на­ших пре­сле­до­ва­те­лей; и хо­тя они бы­ли от­бро­ше­ны с неко­то­ры­ми по­те­ря­ми, но, по­сколь­ку бы­ли все ос­но­ва­ния опа­сать­ся, что они вер­нут­ся со све­жи­ми си­ла­ми, сэр Эве­рард счел бла­го­ра­зум­ным от­сту­пить; и со­от­вет­ствен­но, он и его дру­зья со всей их сви­той, за ис­клю­че­ни­ем тех, ко­го он от­пра­вил со мной, от­бы­ли в Ба­кин­гем­шир. »

«То­гда где же отец Ол­дкорн?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на.

«Увы! дочь моя, — воз­ра­зи­ла Гар­нет, — с при­скор­би­ем со­об­щаю, что он в пле­ну. Неосто­рож­но раз­об­ла­чив­шись во вре­мя на­па­де­ния, он был схва­чен и уне­сен Топ­к­лиф­фом и его мир­ми­до­на­ми.»

«Как вер­но из­ре­че­ние, что несча­стье не при­хо­дит од­но!» — вздох­ну­ла Ви­ви­а­на. «Ка­жет­ся, я ли­ши­лась все­го, что мне до­ро­го».

«Сэр Эве­рард от­пра­вил со мной че­ты­рех сво­их са­мых вер­ных слуг», — за­ме­тил Гар­нет. «Они хо­ро­шо во­ору­же­ны и бу­дут со­про­вож­дать вас, ку­да бы вы ни ре­ши­ли их по­ве­сти. Он так­же снаб­дил ме­ня неко­то­рой сум­мой де­нег для ва­ше­го ис­поль­зо­ва­ния.»

«Он очень доб­рый и вни­ма­тель­ный», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «А те­перь, отец, — за­пи­на­ясь, про­из­нес­ла она, — есть од­на те­ма, о ко­то­рой необ­хо­ди­мо по­го­во­рить; и, хо­тя я укло­ня­юсь от нее, от­кла­ды­вать ее нель­зя».

«Я до­га­ды­ва­юсь, что ты име­ешь в ви­ду, дочь моя», — со­чув­ствен­но ска­за­ла Гар­нет. «Ты на­ме­ка­ешь на по­гре­бе­ние сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа. Те­ло здесь?»

«Оно в со­сед­нем кот­те­дже», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на пре­ры­ва­ю­щим­ся го­ло­сом. «Я уже вы­ра­зи­ла ми­сте­ру Кейтсби свое же­ла­ние, что­бы его пе­ре­вез­ли в Ман­че­стер, в наш се­мей­ный склеп».

«Я не ви­жу, как это­го мож­но до­стичь, до­ро­гая дочь, — от­ве­ти­ла Гар­нет, — но я по­со­ве­ту­юсь по это­му по­во­ду с ми­сте­ром Кейтсби. Где он?»

«В со­сед­ней ком­на­те, у ку­шет­ки уми­ра­ю­ще­го Гая Фок­са», — ска­за­ла Ви­ви­а­на.

«Уми­ра­ет!» — эхом по­вто­ри­ла Гар­нет, вздрог­нув. «Я слы­ша­ла, что он был опас­но ра­нен, но не пред­по­ла­га­ла, что ра­на ока­жет­ся смер­тель­ной. Вот еще один се­рьез­ный удар по пра­во­му де­лу».

В этот мо­мент дверь от­крыл Кейтсби.

«Как по­жи­ва­ет стра­да­лец?» — спро­си­ла Гар­нет.

«По­хо­же, про­изо­шла неболь­шая пе­ре­ме­на к луч­ше­му», — от­ве­тил Кейтсби. «Его ли­хо­рад­ка ка­ким-то об­ра­зом спа­ла, и он по­гру­зил­ся в лег­кий сон».

«Мож­но ли его без­опас­но вы­вез­ти?» — спро­сил Гар­нет. «По­то­му что, бо­юсь, ес­ли он оста­нет­ся здесь, то по­па­дет в ру­ки Топ­к­лиф­фа и его ко­ман­ды, ко­то­рые про­че­сы­ва­ют стра­ну во всех на­прав­ле­ни­ях». И он по­вто­рил все, что толь­ко что ска­зал Ви­ви­ане.

Кейтсби на неко­то­рое вре­мя по­гру­зил­ся в раз­мыш­ле­ния.

«Я в пол­ном недо­уме­нии от­но­си­тель­но то­го, ка­ким кур­сом луч­ше все­го сле­до­вать», — ска­зал он. «Опас­но­сти и труд­но­сти окру­жа­ют нас со всех сто­рон. Я скло­нен усту­пить прось­бе Ви­ви­а­ны и от­пра­вить­ся в Ман­че­стер.»

«Это бу­дет бро­сать­ся в са­мое ли­цо опас­но­сти», — за­ме­тил Гар­нет.

«И, сле­до­ва­тель­но, это, воз­мож­но, са­мый без­опас­ный план», — от­ве­тил Кейтсби. «На­ши про­тив­ни­ки вряд ли за­по­до­зрят нас в столь от­ча­ян­ном ша­ге».

«Воз­мож­но, ты прав, сын мой», — от­ве­тил Гар­нет по­сле ми­нут­но­го раз­ду­мья. «В лю­бом слу­чае, я скло­ня­юсь пе­ред тво­им суж­де­ни­ем».

«План слиш­ком со­от­вет­ству­ет мо­им соб­ствен­ным же­ла­ни­ям, что­бы встре­тить ка­кое-ли­бо про­ти­во­дей­ствие с мо­ей сто­ро­ны», — за­ме­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Ты по­едешь с на­ми, отец?» — спро­сил Кейтсби. — «Или по­едешь в Гот­херст?»

«Я пой­ду с то­бой, сын мой. Ви­ви­ане по­на­до­бит­ся за­щит­ник. И, по­ка я не уви­жу ее в ка­ком-ни­будь без­опас­ном ме­сте, я не остав­лю ее».

«По­сколь­ку мы при­шли к та­ко­му ре­ше­нию, — от­ве­тил Кейтсби, — как толь­ко бу­дут сде­ла­ны необ­хо­ди­мые при­го­тов­ле­ния и Гай Фокс от­дох­нет несколь­ко ча­сов, мы от­пра­вим­ся в путь. Под по­кро­вом но­чи мы смо­жем пу­те­ше­ство­вать в без­опас­но­сти; и, при­ло­жив неко­то­рые уси­лия, мо­жем до­брать­ся до Ор­солл-Хол­ла, ку­да, я по­ла­гаю, Ви­ви­а­на пред­по­чла бы от­пра­вить­ся в первую оче­редь до рас­све­та.»

«Я на хо­ро­шем коне, как и мои слу­ги, — от­ве­тил Гар­нет, — и, бла­го­да­ря преду­смот­ри­тель­ной за­бо­те сэ­ра Эве­рар­да Диг­би, у каж­до­го из них есть ло­шадь на по­вод­ке».

«Это хо­ро­шо», — ска­зал Кейтсби. «А те­перь, Ви­ви­а­на, мо­гу я по­про­сить те­бя нена­дол­го за­нять мое ме­сто у ло­жа стра­даль­ца. Че­рез несколь­ко ча­сов все бу­дет го­то­во.»

За­тем он уда­лил­ся с Гар­нет, а Ви­ви­а­на на­пра­ви­лась в со­сед­нюю ком­на­ту, где об­на­ру­жи­ла Гая Фок­са, все еще без­мя­теж­но спя­ще­го.

Бли­же к ве­че­ру он проснул­ся и вы­гля­дел зна­чи­тель­но по­све­жев­шим. По­ка он го­во­рил, Гар­нет и Кейтсби по­до­шли к его кро­ва­ти, и он, ка­за­лось, был вне се­бя от ра­до­сти при ви­де пер­во­го. Ко­гда ему упо­мя­ну­ли о пред­сто­я­щем пу­те­ше­ствии, он сра­зу же вы­ра­зил свое пол­ное со­гла­сие с этой до­го­во­рен­но­стью и по­же­лал толь­ко, что­бы пе­ред отъ­ез­дом для него бы­ли со­вер­ше­ны по­след­ние цер­ков­ные об­ря­ды.

Гар­нет со­об­щил ему, что при­шел имен­но с этой це­лью; и как толь­ко они оста­лись од­ни, он при­сту­пил к ис­пол­не­нию сво­их свя­щен­ни­че­ских обя­зан­но­стей, ис­по­ве­дал и от­пу­стил ему гре­хи, со­вер­шив ви­а­ти­кум и со­бо­ро­ва­ние. И, на­ко­нец, он счел це­ле­со­об­раз­ным при­нять силь­но­дей­ству­ю­щий опи­ат, что­бы за­глу­шить боль в ране во вре­мя пу­те­ше­ствия.

По­кон­чив с этим, он вы­звал Кейтсби, ко­то­рый с дву­мя са­ни­та­ра­ми под­нял ку­шет­ку, на ко­то­рой ле­жал ра­не­ный, и пе­ре­нес его на но­сил­ки. Это бы­ло про­де­ла­но на­столь­ко хо­ро­шо, что Фокс не по­лу­чил ни­ка­ких травм и не при­чи­нил осо­бых неудобств при дви­же­нии. Бы­ли при­об­ре­те­ны два проч­ных за­го­род­ных ав­то­мо­би­ля; в од­ном на­хо­ди­лись но­сил­ки ра­не­но­го, в дру­гом — скор­лу­па, ко­то­рую на­спех со­бра­ли, что­бы вме­стить остан­ки несчаст­но­го сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа. Ко­гда Ви­ви­а­ну по­са­ди­ли в сед­ло, а Кейтсби щед­ро воз­на­гра­дил дач­ни­ков, предо­ста­вив­ших им кров, ма­лень­кая ка­валь­ка­да тро­ну­лась в путь. Та­ким об­ра­зом, они пу­те­ше­ство­ва­ли всю ночь; и, сле­дуя сво­им кур­сом че­рез Тар­пор­ли, Норт­вич и Ол­трин­гем, на рас­све­те при­бы­ли в окрест­но­сти Орд­солл-Хол­ла.

XV. — ЭЛИКСИР

При ви­де хо­ро­шо зна­ко­мой кры­ши и фрон­то­нов ста­ро­го особ­ня­ка, вы­гля­ды­ва­ю­щих из-за ро­щи, в ко­то­рой он был окру­жен, серд­це Ви­ви­а­ны за­мер­ло у нее в гру­ди. Мысль о том, что ее отец, ко­то­рый так недав­но по­ки­нул это ме­сто, на­сла­жда­ясь здо­ро­вьем и все­ми мир­ски­ми бла­га­ми, дол­жен был так ско­ро вер­нуть­ся мерт­вым, бы­ла по­чти невы­но­си­мой. Од­на­ко, по­ни­мая, что сей­час не вре­мя пре­да­вать­ся го­рю, но что от нее тре­бу­ет­ся твер­дость, она ре­ши­тель­но про­ти­во­сто­я­ла сво­им эмо­ци­ям.

Ока­зав­шись неда­ле­ко от За­ла, Кейтсби оста­но­вил ма­лень­кий по­езд под при­кры­ти­ем де­ре­вьев, а сам по­ехал впе­ред, что­бы убе­дить­ся, что они мо­гут без­опас­но подъ­е­хать к нему. Ко­гда он при­бли­зил­ся, все го­во­ри­ло о том, что здесь по­бы­ва­ла ру­ка спой­ле­ра. Пе­рей­дя подъ­ем­ный мост, он во­шел во двор, ко­то­рый но­сил мно­го­чис­лен­ные сле­ды недав­но про­из­ве­ден­ных раз­ру­ше­ний. По­всю­ду бы­ли раз­бро­са­ны раз­лич­ные пред­ме­ты ме­бе­ли, сло­ман­ные, со­жжен­ные или иным об­ра­зом уни­что­жен­ные. Стек­ла в ок­нах дро­жа­ли; две­ри бы­ли со­рва­ны с пе­тель; ка­мен­ные пе­ре­кры­тия стен бы­ли от­бро­ше­ны; цве­точ­ные клум­бы рас­топ­та­ны; сам ров был в неко­то­рых ме­стах за­ва­лен му­со­ром, в то вре­мя как в дру­гих его по­верх­ность бы­ла по­кры­та пла­ва­ю­щи­ми кус­ка­ми де­ре­ва.

Дви­жи­мый лю­бо­пыт­ством, Кейтсби на­пра­вил­ся к то­му ме­сту, где рань­ше сто­я­ли ко­нюш­ни. Его взгля­ду не пред­ста­ло ни­че­го, кро­ме гру­ды по­чер­нев­ших ру­ин. Ед­ва ли один ка­мень сто­ял на дру­гом. Вид это­го ме­ста был на­столь­ко пу­стын­ным и обес­ку­ра­жи­ва­ю­щим, что он немед­лен­но от­вер­нул­ся. Оста­вив ло­шадь в са­рае, он во­шел в дом. Здесь он сно­ва столк­нул­ся с но­вы­ми раз­ру­ше­ни­я­ми. Ду­бо­вые па­не­ли и плин­ту­са бы­ли ото­рва­ны от стен; по­тол­ки рух­ну­ли; а пол на дюйм вглубь был по­крыт об­лом­ка­ми шту­ка­тур­ки и пы­лью. Под­няв­шись в верх­ние ком­на­ты, он об­на­ру­жил тот же бес­по­ря­док. Пе­ри­ла лест­ни­цы бы­ли сло­ма­ны; опо­ры кро­ва­тей раз­ру­ше­ны; кры­ша ча­стич­но разо­бра­на. Каж­дая ком­на­та бы­ла гу­сто за­ва­ле­на ли­ста­ми, вы­рван­ны­ми из цен­ных книг, фраг­мен­та­ми одеж­ды и дру­ги­ми пред­ме­та­ми, ко­то­рые по­ис­ко­ви­ки, не имея воз­мож­но­сти уне­сти, бес­смыс­лен­но уни­что­жи­ли.

Неко­то­рое вре­мя со­зер­цая эту сце­ну опу­сто­ше­ния с чув­ством глу­бо­чай­ше­го него­до­ва­ния, Кейтсби спу­стил­ся на са­мый ниж­ний этаж и, без­успеш­но по­ис­кав слуг, со­би­рал­ся ухо­дить, ко­гда, вне­зап­но обер­нув­шись, за­ме­тил муж­чи­ну, на­блю­дав­ше­го за ним из со­сед­ней ком­на­ты. Кейтсби немед­лен­но оклик­нул его; но, ви­дя, что па­рень пре­не­брег его за­ве­ре­ни­я­ми и со­би­рал­ся бро­сить­ся на­у­тек, он вы­хва­тил свой меч и при­гро­зил ему су­ро­вым на­ка­за­ни­ем, ес­ли тот по­пы­та­ет­ся сбе­жать. Вы­слу­шан­ный та­ким об­ра­зом че­ло­век — ко­то­рый был не кем иным, как млад­шим Хей­до­ком — по­до­шел к нему; и, бро­сив­шись к его но­гам, в са­мых жа­лоб­ных вы­ра­же­ни­ях умо­лял его не при­чи­нять ему вре­да.

«Я уже го­во­рил те­бе, что я друг», — от­ве­тил Кейтсби, уби­рая меч в нож­ны.

«А, ми­стер Кейтсби, я ви­жу вас?» — вос­клик­нул Мар­тин Хей­док, чьи стра­хи до сих пор не поз­во­ля­ли ему раз­гля­деть чер­ты ли­ца незва­но­го го­стя. «Что при­ве­ло ва­шу ми­лость в этот зло­по­луч­ный дом?»

«Сна­ча­ла дай мне знать, есть ли по­бли­зо­сти вра­ги?» от­ве­тил Кейтсби.

«На­сколь­ко мне из­вест­но, ни­че­го по­доб­но­го», — от­ве­тил Мар­тин. «Обыс­кав по­ме­ще­ние и на­тво­рив, как вы по­ни­ма­е­те, все, что мог­ли, него­дяи ушли по­за­вче­ра, и с тех пор я их боль­ше не ви­дел, хо­тя по­сто­ян­но был на­че­ку. Един­ствен­ная тре­во­га, ко­то­рую я ис­пы­тал, бы­ла вы­зва­на ва­шим по­кло­не­ни­ем толь­ко что.»

- Ты здесь один? — спро­сил Кейтсби.

«Нет, ва­ша ми­лость», — от­ве­тил Мар­тин. «Несколь­ко слуг пря­чут­ся в по­тай­ном хо­де под до­мом. Но они так на­пу­га­ны тем, что недав­но про­изо­шло, что ни­ко­гда не осме­ли­ва­ют­ся по­ка­зы­вать­ся, кро­ме как но­чью.»

«Ме­ня это не удив­ля­ет», — от­ве­тил Кейтсби.

- А те­перь мо­гу я по­ин­те­ре­со­вать­ся, при­нес­ла ли ва­ша ми­лость ка­кие-ни­будь из­ве­стия о сэ­ре Уи­лья­ме Рэд­к­лиф­фе и ми­стрис Ви­ви­ане? — от­ве­тил Мар­тин. — На­де­юсь, с ни­ми ни­че­го пло­хо­го не слу­чи­лось. Мой отец, ста­рый Дже­ром Хей­док, несколь­ко дней на­зад от­пра­вил­ся в Хо­ли­велл, что­бы пре­ду­пре­дить их об опас­но­сти, и с тех пор я о них ни­че­го не слы­шал.»

«Сэр Уи­льям Рэд­к­лифф мертв», — от­ве­тил Кейтсби. «Зло­деи уби­ли его. Твой отец в пле­ну».

«Увы! увы! — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век, за­ли­ва­ясь сле­за­ми. — В та­кие страш­ные вре­ме­на при­хо­дит­ся жить. Что ста­нет со все­ми на­ми?»

«Мы долж­ны вос­стать про­тив угне­та­те­ля», — су­ро­во от­ве­тил Кейтсби. «Уку­си за пя­ту то­го, кто по­пи­ра­ет нас».

«Мы долж­ны», — воз­ра­зил Мар­тин. «И ес­ли бы моя бед­ная ру­ка мог­ла по­мочь, она не за­мед­ли­ла бы на­не­сти удар».

«Му­же­ствен­ное ре­ше­ние!» — вос­клик­нул Кейтсби, ко­то­рый ни­ко­гда не упус­кал воз­мож­но­сти при­влечь но­во­об­ра­щен­но­го. «Я ука­жу вам спо­соб, с по­мо­щью ко­то­ро­го вы смо­же­те до­бить­ся то­го, че­го же­ла­е­те. Но мы по­го­во­рим об этом поз­же. От­кла­ды­вай свою месть, по­ка не на­сту­пит под­хо­дя­щий мо­мент для дей­ствий. »

За­тем он про­дол­жил объ­яс­нять мо­ло­до­му че­ло­ве­ку, ко­то­рый был силь­но удив­лен по­лу­чен­ным из­ве­сти­ем, что Ви­ви­а­на бы­ла по­бли­зо­сти и что те­ло сэ­ра Уи­лья­ма бы­ло до­став­ле­но ту­да для по­гре­бе­ния в се­мей­ном скле­пе Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви. Убе­див­шись, что есть ком­на­та, ко­то­рая по­стра­да­ла мень­ше осталь­ных и мог­ла бы по­слу­жить для раз­ме­ще­ния Ви­ви­а­ны, Кейтсби вер­нул­ся на ве­че­рин­ку.

Ред­ко мож­но бы­ло уви­деть бо­лее ме­лан­хо­лич­ную ка­валь­ка­ду, чем сей­час, при­бли­жа­ю­щу­ю­ся к во­ро­там Орд­солл-Хол­ла. Сна­ча­ла еха­ла вер­хом Ви­ви­а­на, за­ли­вав­ша­я­ся сле­за­ми, ибо ее го­ре к это­му вре­ме­ни ста­ло аб­со­лют­но некон­тро­ли­ру­е­мым, с Кейтсби пеш­ком, ве­дя в по­во­ду ее ло­шадь. Сле­ду­ю­щим по­явил­ся Гар­нет, силь­но из­му­чен­ный и по­дав­лен­ный; его гла­за бы­ли уны­ло опу­ще­ны в зем­лю. За­тем по­яви­лись но­сил­ки с Га­ем Фок­сом; и, на­ко­нец, ав­то­мо­биль с те­лом сэ­ра Уи­лья­ма Рэд­к­лиф­фа. По при­бы­тии к во­ро­там Ви­ви­а­ну встре­ти­ли две слу­жан­ки, ко­то­рых Мар­тин Хей­док вы­звал из их укры­тий; и, как толь­ко она спе­ши­лась, ее под­дер­жа­ли, по­сколь­ку она ед­ва мог­ла ид­ти без по­сто­рон­ней по­мо­щи, до ком­на­ты, пред­на­зна­чен­ной для ее при­е­ма. По­кон­чив с этим, Кейтсби с неко­то­рой тре­во­гой про­сле­дил за уда­ле­ни­ем Фок­са, ко­то­рый был со­вер­шен­но без чувств. Во вре­мя пу­те­ше­ствия из его ра­ны силь­но тек­ла кровь, но кро­во­те­че­ние пре­кра­ти­лось, ко­гда на­сту­пил об­мо­рок. Его по­ме­сти­ли в од­ну из ниж­них ком­нат, по­ка для него не при­го­то­ви­ли спаль­ню. По­след­ним за­да­ни­ем бы­ло по­за­бо­тить­ся о остан­ках по­кой­но­го несчаст­но­го вла­дель­ца особ­ня­ка. По ука­за­нию Кейтсби боль­шой ду­бо­вый стол, ко­гда-то за­ни­мав­ший боль­шой зал, был пе­ре­не­сен в Звезд­ную па­ла­ту, уже опи­сан­ную как глав­ная ком­на­та до­ма; и, бу­дучи на­деж­но под­пер­тым, — по­сколь­ку, как и осталь­ная ме­бель, он силь­но по­стра­дал от раз­ру­ши­те­лей, хо­тя, бу­дучи из проч­но­го ма­те­ри­а­ла, ока­зы­вал боль­шее со­про­тив­ле­ние их уси­ли­ям, — на него бы­ла во­дру­же­на обо­лоч­ка, со­дер­жа­щая те­ло.

«Луч­ше бы он так ле­жал, — вос­клик­нул Кейтсби, ко­гда пе­чаль­ный рас­сказ был за­вер­шен, — чем жить и на­блю­дать за кру­ше­ни­ем во­круг него. Ка­ки­ми бы фа­таль­ны­ми ни бы­ли эти со­бы­тия, — до­ба­вил он, раз­ви­вая ход мыс­лей, под­ска­зан­ный этой сце­ной, — они все же бла­го­при­ят­ству­ют мо­ей це­ли. Един­ствен­ный че­ло­век, ко­то­рый мог по­ме­шать мо­е­му со­ю­зу с Ви­ви­а­ной Рэд­к­лифф — ее отец — по­ко­ит­ся там. Кто бы мог по­ду­мать, ко­гда она от­верг­ла мое пред­ло­же­ние несколь­ко дней на­зад, в этой са­мой ком­на­те, что судь­ба устро­ит за­го­вор — и ка­ки­ми тем­ны­ми и непо­сти­жи­мы­ми сред­ства­ми — что­бы осу­ще­ствить его! Ка­ким бы пав­шим ни был этот дом, он еще не пал так низ­ко, но я мо­гу вос­ста­но­вить его. Его юная хо­зяй­ка моя, ее по­ме­стья мои, — ибо те­перь она на­след­ни­ца все­го иму­ще­ства сво­е­го от­ца, — пре­дел мо­их ам­би­ций был до­стиг­нут, и все, кро­ме од­ной це­ли мо­ей жиз­ни, ра­ди ко­то­рой я так мно­го осме­ли­вал­ся и так дол­го бо­рол­ся, — до­стиг­ну­то!»

«О чем ты ду­ма­ешь, сын мой?» — спро­сил Гар­нет, на­блю­дав­ший за из­ме­не­ни­ем вы­ра­же­ния его мрач­но­го ли­ца. — «О чем ты ду­ма­ешь?» — спро­сил он, по­хло­пав его по пле­чу.

«О том, что ни­ко­гда не по­ки­да­ет мо­их мыс­лей, отец, — о ве­ли­ком за­мыс­ле, — от­ве­тил Кейтсби, — и о сред­ствах его осу­ществ­ле­ния, ко­то­рые пред­ла­га­ет эта пе­чаль­ная сце­на».

«Я те­бя не по­ни­маю, сын мой», — воз­ра­зил дру­гой.

«Раз­ве кровь Рэд­к­лиф­фа гром­ко не взы­ва­ет к ме­сти?» — про­дол­жал Кейтсби. — «и вы ду­ма­е­те, что его ре­бе­нок оста­нет­ся глух к это­му кри­ку? Нет, отец, она боль­ше не бу­дет по­кор­но под­чи­нять­ся неспра­вед­ли­во­стям, ко­то­рые мог­ли бы за­ка­лить са­мую неж­ную грудь и укре­пить са­мую сла­бую ру­ку, но бу­дет ру­ка об ру­ку с на­ми в на­шем про­ек­те. Ви­ви­а­на долж­на быть мо­ей, — до­ба­вил он, ме­няя тон. — Я бы ска­зал, на­шей, по­то­му что, ес­ли она моя, все огром­ное со­сто­я­ние, до­став­ше­е­ся ей по­сле смер­ти от­ца, бу­дет на­прав­ле­но на раз­ви­тие ве­ли­ко­го пред­при­я­тия».

«Я не ду­маю, что она от­ка­жет те­бе сей­час, сын мой», — от­ве­тил Гар­нет.

- Она не от­ка­жет мне, отец, — воз­ра­зил Кейтсби. — Вре­мя празд­ных уха­жи­ва­ний про­шло.

«Я не бу­ду сто­рон­ни­ком на­силь­ствен­ных мер, сын мой», — се­рьез­но от­ве­тил Гар­нет. «Что ка­са­ет­ся убеж­де­ния, я ока­жу те­бе лю­бую по­мощь, ко­то­рая в мо­их си­лах, но не бо­лее то­го».

«Я уве­рен, что по­тре­бу­ет­ся толь­ко убеж­де­ние, свя­той отец», — по­спеш­но от­ве­тил Кейтсби, по­ни­мая, что за­шел слиш­ком да­ле­ко. «Но да­вай­те те­перь по­смот­рим, что мож­но сде­лать для Гая Фок­са».

«Ес­ли бы бы­ла хоть ка­кая-то на­деж­да спа­сти его жизнь!» — вос­клик­нул Гар­нет, глу­бо­ко взды­хая. «Те­ряя его, мы те­ря­ем са­мо­го храб­ро­го из на­шей груп­пы».

«Мы зна­ем», — от­ве­тил Кейтсби. «И все же в по­след­нее вре­мя у него по­яви­лись стран­ные фан­та­зии».

«Он был по­тря­сен, но не по­ко­леб­лен», — воз­ра­зил Гар­нет. «Из всех нас вы и он бы­ли един­ствен­ны­ми, на ко­го я мог по­ло­жить­ся. Ко­гда он уй­дет, ты оста­нешь­ся один.»

Кейтсби ни­че­го не от­ве­тил, но по­вел его в ком­на­ту, где ле­жал ра­не­ный. Он при­шел в со­зна­ние, но был слиш­ком слаб, что­бы го­во­рить. По­сле то­го, как бы­ли при­ня­ты все необ­хо­ди­мые вос­ста­но­ви­тель­ные сред­ства, Кейтсби со­би­рал­ся рас­по­ря­дить­ся под­го­то­вить для него ком­на­ту, ко­гда по­яви­лась Ви­ви­а­на, чья тре­во­га за стра­даль­ца пре­одо­ле­ла ее недуг. Узнав о на­ме­ре­ни­ях Кейтсби, она на­сто­я­ла на том, что­бы Фо­ук­са пе­ре­ве­ли в от­ве­ден­ную ей ком­на­ту, ко­то­рая не бы­ла разо­бра­на, как осталь­ные. Ви­дя, что воз­ра­жать бес­по­лез­но, Кейтсби со­гла­сил­ся, и стра­да­ли­цу, со­от­вет­ствен­но, от­нес­ли ту­да и по­ло­жи­ли в кро­вать — боль­шой ан­ти­квар­ный пред­мет ме­бе­ли, за­ве­шен­ный вы­цвет­ши­ми да­мас­ски­ми за­на­вес­ка­ми. Ком­на­та бы­ла од­ной из са­мых ста­рых в до­ме, а в даль­нем кон­це рас­по­ла­гал­ся неболь­шой чу­лан, к ко­то­ро­му вел ароч­ный двер­ной про­ем, и в нем сто­я­ли пуф и рас­пя­тие, ко­то­рые, как ни стран­но, из­бе­жа­ли раз­ру­ши­тель­ных дей­ствий обыс­ки­ва­ю­щих.

Ока­зав­шись на ди­ване, Гай Фокс, как и преж­де, на­чал раз­гла­голь­ство­вать о за­го­во­ре; и, опа­са­ясь, что его бред мо­жет вы­звать по­до­зре­ния у слуг, Кейтсби не поз­во­лил ни­ко­му из них при­бли­жать­ся к нему, но до­го­во­рил­ся с Гар­нет по оче­ре­ди при­смат­ри­вать за ним. По­сте­пен­но он стал бо­лее со­бран­ным; и, немно­го по­дре­мав, от­крыл гла­за и, огля­дев­шись, с тре­во­гой спро­сил, нет ли его шпа­ги. Сна­ча­ла Кейтсби, ко­то­рый в это вре­мя был с ним на­едине, ко­ле­бал­ся с от­ве­том, но, ви­дя, что тот вы­гля­дит силь­но взвол­но­ван­ным, по­ка­зал ему, что его шля­па, пер­чат­ки и ра­пи­ра ле­жат у кро­ва­ти.

«Я до­во­лен», — от­ве­тил ра­не­ный, сла­бо улы­ба­ясь. — «Этот меч не по­ки­дал ме­ня ни на­яву, ни во сне в те­че­ние два­дца­ти лет. Поз­воль мне взять его еще раз — воз­мож­но, в по­след­ний раз».

Кейтсби про­тя­нул ему ору­жие. Он несколь­ко мгно­ве­ний смот­рел на него, за­тем при­жал лез­вие к гу­бам.

«Про­щай, ста­рый друг!» — Про­щай, — ска­зал он со сле­за­ми на гла­зах. — Про­щай! Кейтсби, — до­ба­вил он, пе­ре­да­вая ему ору­жие, — у ме­ня к те­бе од­на прось­ба. Пусть мой меч бу­дет по­хо­ро­нен вме­сте со мной».

«Так и бу­дет», — от­ве­тил Кейтсби сдав­лен­ным от вол­не­ния го­ло­сом, по­сколь­ку прось­ба за­тро­ну­ла его там, где его су­ро­вая на­ту­ра бы­ла наи­бо­лее до­ступ­на: «Я сам пе­ре­дам это вам».

«Спа­си­бо!» — вос­клик­нул Фо­укс. И вско­ре по­сле это­го он сно­ва по­гру­зил­ся в сон.

Его сон про­дол­жал­ся несколь­ко ча­сов, но его ды­ха­ние ста­но­ви­лось все ти­ше и ти­ше, так что в кон­це кон­цов оно ста­ло ед­ва раз­ли­чи­мым. Ра­зи­тель­ная пе­ре­ме­на про­изо­шла и в его ли­це, и эти при­зна­ки убе­ди­ли Кейтсби, что жить ему оста­лось недол­го. По­ка он с боль­шим бес­по­кой­ством на­блю­дал за ним, в две­рях ком­на­ты по­яви­лась Ви­ви­а­на и по­ма­ни­ла его к вы­хо­ду. Бес­шум­но по­ви­ну­ясь зо­ву и сле­дуя за ней по га­ле­рее, он во­шел в ком­на­ту, где об­на­ру­жил Гар­нет.

«Я по­зво­ни­ла вам, что­бы ска­зать, что Мар­тин Хей­док пред­ло­жил мне сред­ство, — за­ме­ти­ла Ви­ви­а­на, — с по­мо­щью ко­то­ро­го, я ве­рю, Гая Фок­са еще мож­но спа­сти».

«Как?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Кейтсби.

«Док­тор Ди, на­чаль­ник тюрь­мы Ман­че­сте­ра, о ко­то­ром вы, долж­но быть, слы­ша­ли, — про­дол­жа­ла она, — го­во­рят, об­ла­да­ет элик­си­ром та­кой си­лы, что несколь­ко его ка­пель вы­рвут то­го, кто вы­пьет их, из са­мых па­сти смер­ти».

«Я бы не за­по­до­зрил те­бя в та­кой до­вер­чи­во­сти, Ви­ви­а­на, — от­ве­тил Кейтсби. — Но до­пу­стим, что док­тор Ди об­ла­да­ет этим чу­дес­ным элик­си­ром, в чем я лич­но со­мне­ва­юсь, — как же нам его по­лу­чить?»

«Ес­ли ты от­пра­вишь­ся в кол­ледж и по­ви­да­ешь­ся с ним, я не со­мне­ва­юсь, что он те­бе это даст», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

Кейтсби недо­вер­чи­во улыб­нул­ся.

«У ме­ня есть пре­тен­зии к док­то­ру Ди, — на­ста­и­ва­ла она, — ко­то­рые я ни­ко­гда не предъ­яв­ля­ла. Сей­час я ими вос­поль­зу­юсь. По­ка­жи ему этот знак, — про­дол­жи­ла она, сни­мая с шеи ма­лень­кое укра­ше­ние. — ска­жи ему, что ты при­нес это от ме­ня, и я уве­ре­на, что он вы­пол­нит твою прось­бу.

«Тво­им при­ка­зам бу­дут по­ви­но­вать­ся, Ви­ви­а­на, — от­ве­тил Кейтсби, — но, чест­но при­зна­юсь, я не ве­рю в ле­кар­ство».

«По край­ней ме­ре, сто­ит по­про­бо­вать, сын мой», — за­ме­тил Гар­нет. «Док­тор Ди — за­ме­ча­тель­ный че­ло­век, он со­вер­шил мно­го от­кры­тий в ме­ди­цине, как и в дру­гих на­у­ках, и эта уди­ви­тель­ная лич­ность, на­сколь­ко нам из­вест­но, не мо­жет ока­зать­ся са­мо­зван­цем».

«Ес­ли вы та­ко­вы, — от­ве­тил Кейтсби, — я немед­лен­но от­прав­ля­юсь в путь. Ес­ли это во­об­ще мож­но по­про­бо­вать, то без про­мед­ле­ния. Бед­ный стра­да­лец быст­ро то­нет».

- То­гда от­прав­ляй­тесь, — крик­ну­ла Ви­ви­а­на, — и небе­са уско­рят ва­шу мис­сию! Я бы пред­по­чла, что­бы вы убе­ди­ли док­то­ра Ди лич­но на­ве­стить ра­не­но­го. Кро­ме то­го, у ме­ня есть к нему еще од­на прось­ба, но об этом поз­же. Не те­ряй ни ми­ну­ты.»

«Я по­ле­чу на кры­льях вет­ра», — от­ве­тил Кейтсби. «Дай Бог, что­бы, ко­гда я вер­нусь, объ­ект на­шей за­бо­ты не остал­ся без вся­кой че­ло­ве­че­ской по­мо­щи!»

С эти­ми сло­ва­ми он по­спе­шил к при­строй­ке, где бы­ли раз­ме­ще­ны ло­ша­ди, и, вы­брав из их чис­ла са­мых силь­ных и рез­вых, вско­чил в сед­ло и пу­стил­ся пол­ным га­ло­пом в на­прав­ле­нии Ман­че­сте­ра; и не сбав­лял ско­ро­сти, по­ка не до­стиг во­рот ста­рин­но­го кол­ле­джа. По­ве­сив уз­деч­ку сво­е­го ды­мя­ще­го­ся ска­ку­на на крюк в стене, он пе­ре­сек боль­шой че­ты­рех­уголь­ный двор; и, об­на­ру­жив, что глав­ный вход от­крыт, ми­но­вал вы­со­кую ком­на­ту, ныне ис­поль­зу­е­мую как тра­пез­ную, под­нял­ся по ка­мен­ной лест­ни­це, ко­то­рая ве­дет со­вре­мен­но­го по­се­ти­те­ля в биб­лио­те­ку, и шел по длин­ным га­ле­ре­ям, со­еди­ня­ю­щим­ся с ней и те­перь пе­ре­пол­нен­ным уче­но­стью ве­ков, за­ве­щан­ной бла­го­склон­но­стью его со­пер­ни­ка Хам­ф­ри Чет­э­ма, ко­гда столк­нул­ся с се­рьез­ным, но хит­ро­го ви­да че­ло­ве­ком в про­стор­ной ко­рич­не­вой ман­тии и на­чи­щен­ных до блес­ка шля­пах. кэп, ко­то­рый сер­ди­то по­тре­бо­вал объ­яс­не­ний.

Из­ви­нив­шись за втор­же­ние, Кейтсби со­би­рал­ся объ­яс­нить­ся, ко­гда ма­лень­кая ду­бо­вая дверь ря­дом с ни­ми при­от­кры­лась, и власт­ный го­лос из­нут­ри вос­клик­нул: «Не ме­шай ему, Кел­ли. Я знаю его де­ло и встре­чусь с ним «.

Про­ви­дец боль­ше ни­че­го не ска­зал, но, ука­зав на дверь, Кейтсби сра­зу по­нял, что слы­шал го­лос Ди; и, хо­тя и был несколь­ко по­ра­жен на­ме­ком на то, что его ждут, во­шел в ком­на­ту. Он об­на­ру­жил Док­то­ра, окру­жен­но­го сво­им вол­шеб­ным ап­па­ра­том и мед­лен­но воз­вра­ща­ю­ще­го­ся в крес­ло, с ко­то­ро­го толь­ко что встал.

Не обо­ра­чи­ва­ясь, что­бы по­смот­реть, к ко­му он об­ра­ща­ет­ся, Ди про­дол­жил: «Я толь­ко что про­кон­суль­ти­ро­вал­ся со сво­им вы­ста­воч­ным кам­нем и знаю, за­чем вы при­шли сю­да. Вы при­нес­ли по­да­рок от Ви­ви­а­ны Рэд­к­лифф».

«Знаю», — от­ве­тил Кейтсби с воз­рас­та­ю­щим изум­ле­ни­ем. «Это здесь».

«Нет необ­хо­ди­мо­сти со­зда­вать это», — от­ве­тил Ди, по-преж­не­му стоя к нему спи­ной. «Я это уже ви­дел. Кел­ли, — про­дол­жил он, — я со­би­ра­юсь немед­лен­но от­пра­вить­ся в Орд­солл-Холл. Ты дол­жен со­про­вож­дать ме­ня.

- Изум­ле­ние! — вос­клик­нул Кейтсби. — Зна­чит, цель мо­е­го ви­зи­та дей­стви­тель­но из­вест­на ва­ше­му пре­по­до­бию?

- Ты услы­шишь, — от­ве­ти­ла Ди, по­вер­нув­шись к нему ли­цом. «У вас есть друг, ко­то­рый на­хо­дит­ся при смер­ти, и, услы­шав, что у ме­ня есть элик­сир уди­ви­тель­ной эф­фек­тив­но­сти, вы при­шли за ним».

«Вер­но», — от­ве­тил со­вер­шен­но сби­тый с тол­ку Кейтсби.

- Имя это­го дру­га, — про­дол­жа­ла Ди, при­сталь­но гля­дя на него, — Гай Фокс, твой соб­ствен­ный, Ро­берт Кейтсби.

«Не нуж­но боль­ше убеж­дать ме­ня, пре­по­доб­ный сэр, — от­ве­тил Кейтсби, неволь­но дро­жа, — что все, что я слы­шал о ва­ших уди­ви­тель­ных спо­соб­но­стях, да­ле­ко от ис­ти­ны».

«Вы при­шли как раз во­вре­мя», — от­ве­тил Ди, се­рьез­но кла­ня­ясь в знак бла­го­дар­но­сти за ком­пли­мент. «Еще час, и бы­ло бы слиш­ком позд­но».

«Зна­чит, вы ду­ма­е­те, что он вы­жи­вет!» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Кейтсби.

«Я уве­рен в этом, — от­ве­тил Ди, — при усло­вии…»

- При усло­вии че­го? — пе­ре­бил Кейтсби. — Мо­гу ли я что-ни­будь сде­лать, что­бы обес­пе­чить его вы­здо­ров­ле­ние?

«Нет», — су­ро­во от­ве­тил Ди. «Я раз­мыш­ляю про се­бя, сто­ит ли вос­кре­шать его для бо­лее ужас­ной уча­сти».

«Что вы име­е­те в ви­ду, пре­по­доб­ный сэр?» — спро­сил Кейтсби, и по его ли­цу про­бе­жа­ла тень.

«Вы по­ни­ма­е­те, что я имею в ви­ду, и по­это­му не нуж­да­е­тесь в объ­яс­не­ни­ях», — от­ве­ти­ла Ди. «Воз­вра­щай­тесь в Орд­солл-холл и ска­жи­те мисс Рэд­к­лифф, что я бу­ду там че­рез час. Ска­жи­те ей, что боль­ше ни­че­го не бой­тесь. Ес­ли ра­не­ный бу­дет ды­шать, ко­гда я при­еду, я возь­мусь вы­ле­чить его. До­бав­лю да­лее, что я знаю дру­гую прось­бу, с ко­то­рой она хо­чет об­ра­тить­ся ко мне, и что она бу­дет удо­вле­тво­ре­на до то­го, как о ней по­про­сят. Про­щай­те, сэр, нена­дол­го.»

Вый­дя на корт, Кейтсби вы­пя­тил грудь, по­тряс ко­неч­но­стя­ми и вос­клик­нул: «На­ко­нец-то я ды­шу сво­бод­но. В ат­мо­сфе­ре той ад­ской ка­ме­ры так ужас­но пах­ло се­рой, что я чуть не за­дох­нул­ся. Что ж, ес­ли док­тор Ди не имел дел с дья­во­лом, то че­ло­век ни­ко­гда их не имел! Од­на­ко, ес­ли он вы­ле­чит Гая Фок­са, ме­ня не вол­ну­ет, от­ку­да бе­рет­ся ле­кар­ство.»

Ко­гда он спус­кал­ся со Сми­ти-Бэнк и со­би­рал­ся пе­ре­сечь ста­рый мост че­рез Ирвелл, он за­ме­тил впе­ре­ди еду­ще­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый, ка­за­лось, ста­рал­ся из­бе­жать встре­чи с ним. По­ра­жен­ный ма­не­ра­ми это­го че­ло­ве­ка, он пу­стил свою ло­шадь быст­рее и, по­сколь­ку из них дво­их был вер­хом луч­ше, вско­ре до­гнал его, ко­гда, к сво­е­му удив­ле­нию, об­на­ру­жил, что это Мар­тин Хей­док.

«Что ты здесь де­ла­ешь, сэр?» — тре­бо­ва­тель­но спро­сил он.

«Гос­по­жа Ви­ви­а­на по­сла­ла ме­ня с со­об­ще­ни­ем к ми­сте­ру Хам­ф­ри Чет­эму», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век в силь­ном за­ме­ша­тель­стве.

«В са­мом де­ле!» — сер­ди­то вос­клик­нул Кейтсби. «И как вы по­сме­ли пе­ре­дать ему со­об­ще­ние, не по­со­ве­то­вав­шись со мной по это­му по­во­ду?»

«Я не знал, что вы мой хо­зя­ин», — угрю­мо от­ве­тил Мар­тин. «Ес­ли я и обя­зан ко­му-то по­ви­но­вать­ся, так это ми­сте­ру Чет­эму, чьим слу­гой я яв­ля­юсь. Но ес­ли гос­по­жа Ви­ви­а­на по­ру­чит мне пе­ре­дать со­об­ще­ние, я вы­пол­ню ее при­каз, кто бы ни был до­во­лен или недо­во­лен.»

«Я все­го лишь по­шу­тил, дерз­кий плут», — от­ве­тил Кейтсби, ко­то­рый не хо­тел его оби­деть. «Вот те­бе мо­не­та. Итак, ес­ли не сек­рет, что мисс Рэд­к­лифф пе­ре­да­ла тво­е­му хо­зя­и­ну?

«Я не знаю, что со­дер­жа­лось в ее пись­ме, — от­ве­тил Мар­тин, — но он от­ве­тил, что при­дет в холл в пол­ночь».

«Хо­ро­шо, что я убе­дил­ся в этом», — по­ду­мал Кейтсби, а вслух до­ба­вил: «Я так по­нял, что ва­ше­го хо­зя­и­на аре­сто­ва­ли и по­са­ди­ли в тюрь­му».

«Так оно и бы­ло, — от­ве­тил Мар­тин, — но он был до­ста­точ­но за­ин­те­ре­со­ван в Ко­мис­са­рах, что­бы до­бить­ся сво­е­го осво­бож­де­ния».

«До­ста­точ­но», — от­ве­тил Кейтсби и, вон­зив шпо­ры в сво­е­го ко­ня, умчал­ся прочь.

Чет­верть ча­са быст­рой ез­ды при­ве­ли его в холл, и, при­быв ту­да, он сра­зу же на­пра­вил­ся в ком­на­ту ра­не­но­го, где на­шел Ви­ви­а­ну и Гар­нет.

- Вы успеш­но вы­пол­ни­ли свое по­ру­че­ние? — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул пер­вый. — Док­тор Ди при­е­дет или он при­слал элик­сир?

«Он при­не­сет это сам», — от­ве­тил Кейтсби.

Ви­ви­а­на из­да­ла ра­дост­ный воз­глас, и этот звук, ка­за­лось, до­стиг ушей стра­даль­ца, по­то­му что он по­ше­ве­лил­ся и сла­бо за­сто­нал.

«Док­тор Ди про­сил ме­ня пе­ре­дать вам, — про­дол­жал Кейтсби, от­во­дя Ви­ви­а­ну в сто­ро­ну и го­во­ря впол­го­ло­са, — что дру­гая ва­ша прось­ба бы­ла удо­вле­тво­ре­на».

Ви­ви­а­на вы­гля­де­ла удив­лен­ной, как буд­то она не со­всем по­ня­ла его.

«Не мог бы он со­слать­ся на Хам­ф­ри Чет­э­ма?» — несколь­ко ехид­но за­ме­тил Кейтсби.

- Ах! вы узна­ли от Мар­ти­на Хей­до­ка, что я на­пи­са­ла ему, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, гу­сто по­крас­нев. «То, о чем я со­би­рал­ся по­про­сить док­то­ра Ди, не име­ло от­но­ше­ния к Хам­ф­ри Чет­эму. Я хо­тел по­про­сить раз­ре­ше­ния на част­ное за­хо­ро­не­ние остан­ков мо­е­го от­ца в на­шем се­мей­ном скле­пе в Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви. Но от­ку­да он узнал, что у ме­ня есть ка­кая-то прось­ба?»

«Это вы­ше мо­е­го по­ни­ма­ния, — от­ве­тил Кейтсби, — ес­ли толь­ко он не по­лу­чил ин­фор­ма­цию от сво­их зна­ко­мых ду­хов».

Вско­ре по­сле это­го в холл при­бы­ли док­тор Ди и Кел­ли. Кейтсби встре­тил их у во­рот и про­во­дил в па­ла­ту ра­не­но­го. Хо­лод­но по­при­вет­ство­вав Гар­нет, на ко­то­рую он смот­рел с по­до­зре­ни­ем, и по­чти­тель­но по­кло­нив­шись Ви­ви­ане, Док­тор мед­лен­но по­до­шел к кро­ва­ти. Неко­то­рое вре­мя он при­сталь­но смот­рел на ра­не­но­го и за­дум­чи­во скре­стил ру­ки на гру­ди. Гла­за стра­даль­ца бы­ли за­кры­ты, а гу­бы слег­ка при­от­кры­ты, но из них, ка­за­лось, не вы­ры­ва­лось ды­ха­ния. Его брон­зо­вый цвет ли­ца при­об­рел жут­кий от­те­нок смер­ти, а рез­ко очер­чен­ные чер­ты ста­ли непо­движ­ны­ми. Его чер­ные во­ло­сы, жест­кие и за­пек­ши­е­ся от кро­ви, вы­би­лись из-под по­вяз­ки на го­ло­ве и эль­фий­ски­ми пря­дя­ми раз­ме­та­лись по по­душ­ке. Это бы­ло жал­кое зре­ли­ще, и док­тор Ди, ка­за­лось, был очень тро­нут им.

«Худ­шее по­за­ди», — про­бор­мо­тал он. — «За­чем от­зы­вать дух в его жал­кое жи­ли­ще?»

«Ес­ли вы мо­же­те спа­сти его, пре­по­доб­ный сэр, не ко­леб­лясь», — взмо­ли­лась Ви­ви­а­на.

«Я при­шел сю­да имен­но с этой це­лью, — от­ве­тил Ди, — но у ме­ня не долж­но быть дру­гих сви­де­те­лей экс­пе­ри­мен­та, кро­ме вас и мо­е­го по­мощ­ни­ка Кел­ли».

«Я не же­лаю при­сут­ство­вать при этом, пре­по­доб­ный сэр, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — но я уда­люсь в ту ком­на­ту и бу­ду мо­лить­ся, что­бы ва­ше ле­кар­ство сра­бо­та­ло».

«Мои мо­лит­вы о том же кон­це бу­дут воз­не­се­ны в со­сед­ней ком­на­те», — за­ме­тил Гар­нет и, схва­тив Кейтсби за ру­ку, ко­то­рый, ка­за­лось, был за­во­ро­жен лю­бо­пыт­ством, по­та­щил его прочь.

Дверь за­кры­лась, и Ви­ви­а­на уда­ли­лась в чу­лан, где опу­сти­лась на ко­ле­ни пе­ред рас­пя­ти­ем. Док­тор Ди сел на кро­вать и, до­став из-под ха­ла­та бу­ты­лоч­ку в фор­ме тык­вы, на­пол­нен­ную про­зрач­ной ис­кря­щей­ся жид­ко­стью, ле­вой ру­кой под­нес ее к гла­зам, а пра­вую по­ло­жил на за­пястье ра­не­но­го. В та­кой по­зе он оста­вал­ся несколь­ко се­кунд, в то вре­мя как Кел­ли, скре­стив ру­ки на гру­ди, так­же не от­ры­вал взгля­да от фла­ко­на. По ис­те­че­нии это­го вре­ме­ни Ди, ко­то­рый, по-ви­ди­мо­му, счи­тал пуль­са­ции стра­даль­ца, вы­нул стек­лян­ную проб­ку из бу­тыл­ки, со­дер­жи­мое ко­то­рой рас­про­стра­ня­ло во­круг рез­кий за­пах; и, смо­чив ею неболь­шой ку­со­чек льня­но­го по­лот­на, при­ло­жил его к его вис­кам. За­тем он по­про­сил Кел­ли под­нять го­ло­ву и влил несколь­ко ка­пель ему в гор­ло. По­сле это­го он по­до­ждал несколь­ко ми­нут и по­вто­рил про­це­ду­ру.

«Смот­ри­те!» — крик­нул он Кел­ли. «Элик­сир уже на­чи­на­ет дей­ство­вать. Его грудь взды­ма­ет­ся. Ко­неч­но­сти дро­жат. Этот ру­мя­нец на ще­ках и вла­га на лбу озна­ча­ют, что жи­вот­ный жар вос­ста­нов­лен. Тре­тий гло­ток за­вер­шит ле­че­ние.»

«Я уже чув­ствую, как уча­щен­но бьет­ся его серд­це», — за­ме­тил Кел­ли, кла­дя ру­ку на грудь па­ци­ен­та.

«Хва­ла Небе­сам!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, ко­то­рая ото­рва­лась от сво­их мо­литв, что­бы по­слу­шать.

- Дер­жи­те его креп­ко, — крик­нул Ди сво­е­му по­мощ­ни­ку, — по­ка я вли­ваю по­след­нее ле­кар­ство. Он мо­жет по­ра­нить­ся, ес­ли бу­дет со­про­тив­лять­ся.

Кел­ли по­ви­но­вал­ся и креп­ко об­хва­тил ра­не­но­го ру­ка­ми. И хо­ро­шо, что бы­ла при­ня­та ме­ра предо­сто­рож­но­сти, по­то­му что не успел элик­сир по­пасть ему в гор­ло, как его грудь на­ча­ла силь­но сжи­мать­ся, гла­за от­кры­лись, и, рез­ко вы­пря­мив­шись, он ярост­но по­пы­тал­ся вы­рвать­ся из на­вя­зан­ной ему хват­ки. Он бы до­бил­ся это­го, ес­ли бы Ди так­же не ока­зал ему по­мощь, что­бы по­ме­шать ему.

«Это дей­стви­тель­но чу­дес­ное зре­ли­ще!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, ко­то­рая вы­шла из гар­де­роб­ной и те­перь смот­ре­ла на про­ис­хо­дя­щее с бла­го­го­ве­ни­ем и изум­ле­ни­ем. «Я ни­ко­гда не смо­гу быть вам до­ста­точ­но бла­го­да­рен, пре­по­доб­ный сэр».

«По­бла­го­да­ри То­го, ко­му од­но­му они обя­за­ны», — от­ве­тил Ди. «По­зо­ви сво­их дру­зей. Те­перь они мо­гут вер­нуть­ся на свои по­сты. Моя за­да­ча вы­пол­не­на».

Ко­гда Кейтсби и Гар­нет по­зва­ли в ком­на­ту, они ед­ва мог­ли по­ве­рить сво­им ушам, ко­гда уви­де­ли Гая Фок­са, ко­то­рый к это­му вре­ме­ни пе­ре­стал со­про­тив­лять­ся, по­лу­ле­жал на пле­че Кел­ли и, за ис­клю­че­ни­ем неко­то­ро­го безу­мия в гла­зах и мерт­вен­но-блед­но­го цве­та ли­ца, вы­гля­дел так, как обыч­но.

Гай Фокс, или Пороховая измена doctor dee resuscitating guy fawkes 08
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на doctor dee resuscitating guy fawkes 08

XVI. — КОЛЛЕГИАЛЬНАЯ ЦЕРКОВЬ В МАНЧЕСТЕРЕ

По­про­сив Кел­ли остать­ся с Га­ем Фок­сом, док­тор Ди дал по­нять Ви­ви­ане, что ему нуж­но ска­зать ей несколь­ко слов на­едине пе­ред сво­им ухо­дом, и, про­во­див в со­сед­нюю ком­на­ту, со­об­щил ей, что ему из­вест­но о ее же­ла­нии пре­дать зем­ле остан­ки ее от­ца в Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви, и что, бу­дучи да­лек от то­го, что­бы про­ти­во­сто­ять ее же­ла­ни­ям, он охот­но со­гла­сил­ся бы с ни­ми, лишь по­ре­ко­мен­до­вав в ка­че­стве ме­ры предо­сто­рож­но­сти про­ве­сти це­ре­мо­нию но­чью и в мак­си­маль­но воз­мож­ной тайне. Ви­ви­а­на взвол­но­ван­ным го­ло­сом по­бла­го­да­ри­ла его за доб­ро­ту и пол­но­стью со­гла­си­лась с его пред­ло­же­ни­ем со­блю­дать осто­рож­ность. В то же вре­мя она не мог­ла не вы­ра­зить сво­е­го удив­ле­ния тем, что он узнал о ее мыс­лях. «Хо­тя, на са­мом де­ле, — до­ба­ви­ла она, — по­сле за­ме­ча­тель­ной де­мон­стра­ции ва­шей си­лы, сви­де­те­лем ко­то­рой я толь­ко что ста­ла, я ед­ва ли мо­гу пред­по­ло­жить, что ей мож­но ста­вить ка­кие-ли­бо огра­ни­че­ния».

«От ме­ня ма­ло что скры­то, — от­ве­тил Ди с до­воль­ной улыб­кой. — да­же са­мые лег­кие сер­деч­ные де­ла, к ко­то­рым я, как мож­но бы­ло бы пред­по­ло­жить, про­яв­ляю ма­ло ин­те­ре­са, не со­всем усколь­за­ют от мо­е­го на­блю­де­ния. В свя­зи с этим, я уве­рен, ты не оби­дишь­ся на ме­ня, Ви­ви­а­на, ес­ли я ска­жу те­бе, что с неко­то­рым бес­по­кой­ством за­ме­тил при­вя­зан­ность, воз­ник­шую меж­ду то­бой и Хам­ф­ри Чет­эмом.»

У Ви­ви­а­ны вы­рвал­ся воз­глас удив­ле­ния, и гу­стой ру­мя­нец за­лил ее блед­ные ще­ки.

«Я поль­зу­юсь при­ви­ле­ги­ей по­жи­ло­го че­ло­ве­ка, Ви­ви­а­на, — про­дол­жил Ди бо­лее се­рьез­ным то­ном, — и, мо­гу до­ба­вить, ста­ро­го дру­га, по­сколь­ку твоя опла­ки­ва­е­мая мать бы­ла од­ной из мо­их са­мых до­ро­гих и луч­ших по­друг, о чем ты, воз­мож­но, вспом­ни­ла, ко­гда по­сы­ла­ла мне се­го­дня че­рез ми­сте­ра Кейтсби по­да­рок, ко­то­рый я по­да­рил ей мно­го лет на­зад. Вы по­сту­пи­ли нера­зум­но, при­гла­сив Хам­ф­ри Чет­э­ма прий­ти сю­да се­го­дня ве­че­ром.»

«Как же так?» — за­пи­на­ясь, спро­си­ла она.

«По­то­му что, ес­ли он не явит­ся на встре­чу, мо­гут по­сле­до­вать фа­таль­ные по­след­ствия», — от­ве­тил Ди. «Ва­ше со­об­ще­ние до­стиг­ло ушей то­го, от ко­го — боль­ше все­го — вам сле­до­ва­ло это скрыть».

«Ми­стер Кейтсби слы­шал об этом, я знаю», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Но вы не чув­ству­е­те ни­ка­кой опас­но­сти с его сто­ро­ны?»

«Он смер­тель­ный враг Чет­э­ма, — воз­ра­зил Ди, — и убьет его, ес­ли най­дет воз­мож­ность».

«Вы ме­ня пу­га­е­те», — вос­клик­ну­ла она. «Я по­го­во­рю об этом с ми­сте­ром Кейтсби и умо­ляю его, по­сколь­ку он це­нит мое ува­же­ние, не при­ста­вать к сво­е­му во­об­ра­жа­е­мо­му со­пер­ни­ку».

«Во­об­ра­жа­е­мый со­пер­ник!» — эхом ото­звал­ся Ди, пре­зри­тель­но при­под­няв бро­ви. «Вы пы­та­е­тесь убе­дить ме­ня, что не лю­би­те Хам­ф­ри Чет­э­ма?»

«Ко­неч­но, нет», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Я от­кры­то при­знаю свою при­вя­зан­ность к нему. Она так же силь­на, как мое от­вра­ще­ние к ми­сте­ру Кейтсби. Но по­след­ний осо­зна­ет, что иск его со­пер­ни­ка столь же без­на­де­жен, как и его соб­ствен­ный.»

«Про­шу вас, объ­яс­ни­тесь?» — спро­си­ла Ди.

«Мое пред­на­зна­че­ние — мо­на­стырь, и он это хо­ро­шо зна­ет», — от­ве­ти­ла она. «Как толь­ко мои мир­ские де­ла бу­дут ула­же­ны, я уда­люсь в ан­глий­ский жен­ский мо­на­стырь в Брюс­се­ле, где дам обет по­свя­ще­ния се­бя Небе­сам».

«Та­ко­во ва­ше ны­неш­нее на­ме­ре­ние», — от­ве­тил Ди. «Но вы ни­ко­гда не по­ки­не­те свою стра­ну».

«Что мне по­ме­ша­ет?» — с тре­во­гой спро­си­ла Ви­ви­а­на.

- Мно­гое, — от­ве­ти­ла Ди. — Сре­ди про­че­го, эта встре­ча с тво­им воз­люб­лен­ным.

«Умо­ляю вас, пре­по­доб­ный сэр, не на­зы­вай­те его этим име­нем», — воз­ра­зи­ла она. «Хам­ф­ри Чет­эм ни­ко­гда не бу­дет для ме­ня кем-то иным, кро­ме дру­га».

«Воз­мож­но», — от­ве­ти­ла Ди. «Но твое пред­на­зна­че­ние — не мо­на­стырь».

«Для че­го же то­гда я при­па­се­на?» спро­си­ла Ви­ви­а­на, дро­жа.

«Все, что я осме­люсь те­бе ска­зать, — от­ве­тил он, — все, что те­бе нуж­но знать, это то, что твоя бу­ду­щая ка­рье­ра свя­за­на с ка­рье­рой Гая Фок­са. Но не бес­по­кой­тесь о том, что бу­дет даль­ше. На­сто­я­ще­го до­ста­точ­но, что­бы при­влечь ва­ше вни­ма­ние.»

«Вер­но, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. — и мо­ей пер­вой це­лью бу­дет от­пра­вить гон­ца к Хам­ф­ри Чет­эму, что­бы по­ме­шать ему при­е­хать сю­да».

«Не утруж­дай се­бя боль­ше на этот счет», — от­ве­тил Ди. «Я пе­ре­дам ему со­об­ще­ние. Что ка­са­ет­ся по­хо­рон, они долж­ны со­сто­ять­ся без про­мед­ле­ния. В пол­ночь я бу­ду у юж­но­го крыль­ца церк­ви с клю­ча­ми в со­про­вож­де­нии по­но­ма­ря Ро­бер­та Бер­нел­ла и еще од­но­го по­мощ­ни­ка, на ко­то­ро­го я мо­гу по­ло­жить­ся. Хо­тя поз­во­лять рим­ско­му свя­щен­ни­ку со­вер­шать бо­го­слу­же­ние про­ти­во­ре­чит мо­им ре­ли­ги­оз­ным взгля­дам и чув­ствам, я не бу­ду вме­ши­вать­ся в де­ла от­ца Гар­не­та. Я в глу­бо­ком дол­гу пе­ред тво­ей ма­те­рью и от­дам его ее му­жу и ее ре­бен­ку «.

«Спа­си­бо!— от ее име­ни, спа­си­бо!» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на сдав­лен­ным от эмо­ций го­ло­сом.

- А те­перь, — про­дол­жил Ди, — я хо­тел бы за­дать вам еще один во­прос. Бла­го­да­ря мо­е­му ис­кус­ству я узнал, что неко­то­рые пред­ста­ви­те­ли ка­то­ли­че­ской пар­тии го­то­вят за­го­вор про­тив ко­ро­ля и его пра­ви­тель­ства. Вам нра­вит­ся ди­зайн?»

«Я — нет», — твер­до от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «И ты не мо­жешь от­но­сить­ся к это­му с боль­шим ужа­сом, чем я».

«Я был уве­рен в этом», — от­ве­тил Ди. «Тем не ме­нее, я рад, что мое пред­по­ло­же­ние под­твер­ди­лось из ва­ших соб­ствен­ных уст».

С эти­ми сло­ва­ми он на­пра­вил­ся к две­ри, но Ви­ви­а­на оста­но­ви­ла его уход.

«Остань­тесь, пре­по­доб­ный сэр, — вос­клик­ну­ла она с вы­ра­же­ни­ем край­не­го бес­по­кой­ства на ли­це. — Ес­ли вы вла­де­е­те этой ужас­ной тай­ной, жиз­ни мо­их то­ва­ри­щей в ва­шей вла­сти. Вы не пре­да­ди­те их. Или, ес­ли вы со­чте­те сво­им дол­гом рас­крыть за­го­вор тем, ко­му он угро­жа­ет, вы свое­вре­мен­но пре­ду­пре­ди­те его ор­га­ни­за­то­ров.»

«Ни­че­го не бой­ся», — воз­ра­зи­ла Ди. «Я не мо­гу, будь у ме­ня та­кое на­стро­е­ние, вме­ши­вать­ся в пред­опре­де­лен­ные це­ли судь­бы. То, что со­об­ща­ют мои зна­ко­мые ду­хи, ни­ко­гда не схо­дит с мо­их губ. Они бо­лее свя­щен­ны, чем от­кро­ве­ния, сде­лан­ные свя­щен­ни­ку ва­шей ве­ры на ис­по­ве­ди. Кро­ва­вое пред­при­я­тие, к ко­то­ро­му стре­мят­ся эти фа­на­ти­ки, про­ва­лит­ся. Я пре­ду­пре­ждал Фок­са; но мое пре­ду­пре­жде­ние, хо­тя и пе­ре­дан­ное уста­ми мерт­ве­ца и дру­ги­ми столь же ужас­ны­ми сред­ства­ми, ока­за­лось тщет­ным. Я бы пре­ду­пре­дил Кейтсби и Гар­нет, но они бы ме­ня не по­слу­ша­ли. Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф, — про­дол­жил он тор­же­ствен­ным го­ло­сом, — ты толь­ко что спра­ши­ва­ла ме­ня о бу­ду­щем. Хва­тит ли у те­бя сме­ло­сти предъ­явить та­кое же тре­бо­ва­ние сво­е­му по­кой­но­му от­цу? Ес­ли да, я за­став­лю его труп от­ве­тить те­бе.»

«О! нет — нет!» — в ужа­се вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на. «Ни за что на све­те я бы не со­вер­ши­ла столь нече­сти­вый по­сту­пок. Как бы я ни был рад узнать, что уго­то­ви­ла мне судь­ба, ни­что не долж­но по­бу­дить ме­ня при­об­ре­сти это зна­ние та­кой ужас­ной це­ной.»

- То­гда про­щай­те, — ска­зал Ди. — В пол­ночь я бу­ду ждать вас у юж­но­го крыль­ца Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви.

С эти­ми сло­ва­ми он уда­лил­ся; и, вой­дя в га­ле­рею, уви­дел по­спеш­но уда­ля­ю­ще­го­ся Кейтсби.

«Ага!» — про­бор­мо­тал он. «У нас здесь был слу­ша­тель. Ну, неваж­но. То, что он услы­шал, мо­жет ока­зать­ся по­лез­ным для него».

За­тем он вер­нул­ся в ком­на­ту, за­ни­ма­е­мую Га­ем Фок­сом, и, об­на­ру­жив, что тот по­гру­зил­ся в глу­бо­кий и спо­кой­ный сон, же­стом при­гла­сил Кел­ли, ко­то­рая сто­я­ла у кро­ва­ти, на­блю­дая за его сном, скре­стив ру­ки на гру­ди, сле­до­вать за ним, и, се­рьез­но по­кло­нив­шись Гар­нет, вы­шел из за­ла.

Ко­гда он пе­ре­се­кал двор, на­прав­ля­ясь к подъ­ем­но­му мо­сту, Кейтсби вне­зап­но пре­гра­дил ему путь и, по­ло­жив ру­ку на шпа­гу, за­кри­чал угро­жа­ю­щим го­ло­сом: «Док­тор Ди, ни вы, ни ваш спут­ник не по­ки­не­те зал, по­ка вы тор­же­ствен­но не по­кля­не­тесь не раз­гла­шать ни­че­го, от­но­ся­ще­го­ся к за­го­во­ру, о ко­то­ром вы столь та­ин­ствен­ным об­ра­зом по­лу­чи­ли ин­фор­ма­цию».

«Это моя на­гра­да за спа­се­ние ва­ше­го то­ва­ри­ща из па­сти смер­ти, сэр?» — су­ро­во от­ве­тил Ди.

«Необ­хо­ди­мость рас­сле­до­ва­ния долж­на слу­жить оправ­да­ни­ем», — воз­ра­зил Кейтсби. «Моя соб­ствен­ная без­опас­ность и без­опас­ность тех, кто свя­зан со мной, тре­бу­ют, что­бы я был ка­те­го­ри­чен в сво­ем тре­бо­ва­нии. Ес­ли бы я не был в боль­шом дол­гу пе­ред ва­ми за вос­кре­ше­ние Гая Фок­са, я бы за­стра­хо­вал ва­шу тай­ну це­ной ва­шей жиз­ни. Как бы то ни бы­ло, я удо­вле­тво­рюсь ва­шей клят­вой.»

«Ду­рак! — вос­клик­нул Ди. — отой­ди в сто­ро­ну, или я за­став­лю те­бя это сде­лать».

«Не пы­тай­ся за­пу­гать ме­ня пу­сты­ми угро­за­ми», — от­ве­тил Кейтсби. «Я охот­но при­знаю ва­ше пре­вос­ход­ство — и, дей­стви­тель­но, у ме­ня есть на то вес­кие при­чи­ны — в ме­ди­цин­ской на­у­ке; но я не ве­рю в ва­ши ма­ги­че­ские трю­ки. Неболь­шое раз­мыш­ле­ние по­ка­за­ло мне, как бы­ли при­об­ре­те­ны зна­ния, ко­то­рые по­на­ча­лу по­ка­за­лись мне та­ки­ми за­ме­ча­тель­ны­ми. Вы по­лу­чи­ли их с по­мо­щью Мар­ти­на Хей­до­ка, ко­то­рый вер­хом на быст­ром ска­куне при­был в кол­ледж рань­ше ме­ня. Он рас­ска­зал вам о це­ли мо­е­го ви­зи­та, о же­ла­нии Ви­ви­а­ны по­хо­ро­нить сво­е­го от­ца в Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви, о ее по­сла­нии Хам­ф­ри Чет­эму. Та­ким об­ра­зом, вы бы­ли пол­но­стью под­го­тов­ле­ны к мо­е­му при­ез­ду и по­на­ча­лу, дол­жен при­знать­ся, пол­но­стью на­вя­за­лись мне. Нет, ес­ли бы я толь­ко что не под­слу­шал ваш раз­го­вор с Ви­ви­а­ной, я, воз­мож­но, до сих пор оста­вал­ся бы ва­шим ду­ра­ком. Но ваш на­мек на ви­зит Чет­э­ма про­бу­дил мои по­до­зре­ния, и, ко­гда я за­но­во об­ду­мал этот во­прос, мне от­крыл­ся весь фо­кус.

«Что еще?» по­тре­бо­вал от­ве­та Ди, на­хму­рив бро­ви и свер­кая гла­за­ми от яро­сти.

«Вот так-то», — от­ве­тил Кейтсби. «У ме­ня есть твой сек­рет, а у те­бя — мой. И хо­тя по­след­нее важ­нее, по­сколь­ку от это­го за­ви­сит несколь­ко жиз­ней, в то вре­мя как ник­чем­ная ре­пу­та­ция фо­кус­ни­ка за­ви­сит толь­ко от дру­го­го, все же необ­хо­ди­мо со­хра­нить и то, и дру­гое. То­гда по­кля­нись не раз­гла­шать за­го­вор, а я, в свою оче­редь, при­му лю­бую клят­ву, ко­то­рую ты за­хо­чешь про­дик­то­вать, что­бы не раз­гла­шать об­на­ру­жен­ный мной об­ман «.

- Я не ста­ну за­клю­чать с ва­ми ни­ка­ких усло­вий, — от­ве­тил Ди. — и ес­ли я не рас­крою ваш гнус­ный за­го­вор, то не из ува­же­ния к вам или ва­шим со­общ­ни­кам, а по­то­му, что час для его рас­кры­тия еще не на­стал. Ко­гда бу­дут по­лу­че­ны пол­ные до­ка­за­тель­ства ва­шей ви­ны, будь­те уве­ре­ны, это ста­нет из­вест­но, хо­тя и не мной. Ни­кто из вас не ускольз­нет — ни один.»

Кейтсби сно­ва по­ло­жил ру­ку на меч и, су­дя по его ви­ду, об­ду­мы­вал уни­что­же­ние Док­то­ра и его ас­си­стен­та. Но их, ка­за­лось, со­вер­шен­но не вол­но­ва­ли его взгля­ды.

«То, что вы ска­за­ли о Мар­тине Хей­до­ке, ложь — та­кая же ложь, как ваш соб­ствен­ный гряз­ный и кро­ва­вый план», — про­дол­жал Ди. «Я не ви­дел его и не раз­го­ва­ри­вал с ним».

«Но у ва­ше­го по­мощ­ни­ка, Эд­вар­да Кел­ли, есть, — воз­ра­зил Кейтсби, — и это од­но и то же».

«В тре­тий и по­след­ний раз я при­ка­зы­ваю вам отой­ти в сто­ро­ну», — крик­нул Ди то­ном со­сре­до­то­чен­но­го гне­ва.

Кейтсби гром­ко рас­сме­ял­ся.

«А что, ес­ли я от­ка­жусь?» — спро­сил он с из­дев­кой в го­ло­се.

Док­тор Ди ни­че­го не от­ве­тил, но, вне­зап­но вы­та­щив из-под ха­ла­та ма­лень­кий фла­кон­чик, вы­плес­нул его со­дер­жи­мое в ли­цо сво­е­му про­тив­ни­ку. Ослеп­лен­ный ду­хом, Кейтсби под­нес ру­ку к гла­зам, и по­ка он был в та­ком со­сто­я­нии, ему сза­ди на го­ло­ву на­бро­си­ли тол­стую ткань, и, несмот­ря на его со­про­тив­ле­ние, его унес­ли и при­вя­за­ли проч­ной ве­рев­кой к бли­жай­ше­му де­ре­ву.

Про­шло пол­ча­са, в те­че­ние ко­то­рых он ис­то­щал свою ярость в тщет­ных кри­ках о по­мо­щи, про­кля­ти­ях и угро­зах в ад­рес Ди и его спут­ни­цы. По ис­те­че­нии это­го вре­ме­ни, услы­шав при­бли­жа­ю­щи­е­ся ша­ги, он гром­ко по­звал, что­бы его от­пу­сти­ли, и ему от­ве­тил го­лос Мар­ти­на Хей­до­ка.

- Что! я ви­жу ва­шу ми­лость? — вос­клик­нул Мар­тин с при­твор­ным со­чув­стви­ем. — По­ми­луй­те! что слу­чи­лось? Эти него­дяи-по­ис­ко­ви­ки сно­ва бы­ли здесь?

«За­мол­чи, него­дяй, и от­вя­жи ме­ня», — сер­ди­то от­ве­тил Кейтсби. «Я про­ни­ца­тель­но по­до­зре­ваю», — до­ба­вил он, ко­гда его ко­ман­ды бы­ли вы­пол­не­ны, ве­рев­ка, об­ви­тая во­круг его рук, бы­ла раз­вя­за­на, а ткань сня­та, — «Я про­ни­ца­тель­но по­до­зре­ваю», — ска­зал он, устре­мив на Мар­ти­на стро­гий взгляд, ко­то­рый окон­ча­тель­но про­гнал улыб­ку с его скром­но­го ли­ца, — «что вы име­ли неко­то­рое от­но­ше­ние к это­му де­лу».

«Что я, ва­ша ми­лость?» — вос­клик­нул Мар­тин. «Ни ма­лей­ше­го, уве­ряю вас. Я ока­зал­ся здесь со­вер­шен­но слу­чай­но и, за­ме­тив ко­го-то при­вя­зан­ным к де­ре­ву, уже со­би­рал­ся пу­стить­ся на­у­тек, как вдруг, во­об­ра­зив, что узнаю строй­ные но­ги ва­шей ми­ло­сти, риск­нул шаг­нуть впе­ред.»

«Ты по­бли­же по­зна­ко­мишь­ся с бо­тин­ка­ми мо­ей ми­ло­сти, него­дяй, ес­ли я най­ду, что мои по­до­зре­ния вер­ны», — от­ве­тил Кейтсби. «У те­бя хва­та­ет наг­ло­сти го­во­рить мне, что ты ни­ко­гда рань­ше не ви­дел эту ве­рев­ку и эту ткань?»

«Ко­неч­но, ви­дел, ва­ша ми­лость», — от­ве­тил Мар­тин. «Пусть пер­вый ме­ня по­ве­сит, а по­след­ний по­слу­жит мне по­кры­ва­лом, ес­ли я го­во­рю неправ­ду!» Ах, те­перь я смот­рю сно­ва, — до­ба­вил он, де­лая вид, что раз­гля­ды­ва­ет их, — это, долж­но быть, по­по­на и недо­уз­док из ко­нюш­ни. Воз­мож­но, я ви­дел их.»

«Мо­гу по­клясть­ся, что они у вас есть, и вы ими поль­зо­ва­лись», — воз­ра­зил Кейтсби. «Я по­чти скло­нен при­вя­зать вас к де­ре­ву вме­сто се­бя. Но где ваш на­ни­ма­тель?— где док­тор Ди?»

«Док­тор Ди не мой ра­бо­то­да­тель, — от­ве­тил Мар­тин, — и я ему не слу­жу. Ми­стер Хам­ф­ри Чет­эм, как я уже го­во­рил ва­шей ми­ло­сти, мой хо­зя­ин. Что ка­са­ет­ся Док­то­ра, то он по­ки­нул зал неко­то­рое вре­мя на­зад. Отец Гар­нет ду­мал, что вы со­про­вож­да­ли его в до­ро­ге. Я его ни­че­го не ви­дел. По прав­де го­во­ря, нет.»

Кейтсби на мгно­ве­ние за­ду­мал­ся, а за­тем на­пра­вил­ся в холл, в то вре­мя как Мар­тин с за­га­доч­ной улыб­кой взял недо­уз­док и по­по­ну и уда­лил­ся в ко­нюш­ню.

Вой­дя в ком­на­ту ра­не­но­го, Кейтсби об­на­ру­жил Гар­не­та си­дя­щим у его ку­шет­ки и рас­ска­зал о том, что про­изо­шло. Иезу­ит с глу­бо­ким вни­ма­ни­ем вы­слу­шал рас­сказ и по его окон­ча­нии за­ме­тил,—

«Мне жаль, что ты оби­дел док­то­ра Ди, сын мой. Он мог бы ока­зать­ся хо­ро­шим дру­гом. Как бы то ни бы­ло, ты пре­вра­тил его в опас­но­го вра­га».

«Ему нель­зя бы­ло до­ве­рять, отец», — воз­ра­зил Кейтсби. «Но ес­ли у те­бя есть ка­кие-то опа­се­ния по по­во­ду него или Кел­ли, я быст­ро раз­вею их».

«Ни­ка­ко­го на­си­лия, сын мой», — воз­ра­зил Гар­нет. «Ты толь­ко уве­ли­чишь зло, ко­то­рое уже при­чи­нил. Я не ду­маю, что Ди пре­даст нас. Но по­тре­бу­ет­ся до­пол­ни­тель­ная осмот­ри­тель­ность. По­будь здесь, по­ка я со­ве­ща­юсь с Ви­ви­а­ной по это­му во­про­су. Оче­вид­но, у нее есть ка­кое-то тай­ное вли­я­ние на Док­то­ра, и ее мож­но убе­дить ис­поль­зо­вать его в на­ших ин­те­ре­сах.»

Про­шло мно­го вре­ме­ни, преж­де чем Гар­нет вер­нул­ся. Ко­гда он по­явил­ся сно­ва, его вид убе­дил Кейтсби, что со­бе­се­до­ва­ние ока­за­лось неудо­вле­тво­ри­тель­ным.

«Твоя неосто­рож­ность по­ста­ви­ла нас в опас­ное по­ло­же­ние, сын мой», — за­ме­тил он. «Ви­ви­а­на от­ка­зы­ва­ет­ся го­во­рить с док­то­ром Ди на эту те­му и ре­ши­тель­но осуж­да­ет твое по­ве­де­ние».

Бро­ви Кейтсби опу­сти­лись.

- Есть толь­ко один путь, — про­бор­мо­тал он, вста­вая. — На­ши жиз­ни или его долж­ны быть при­не­се­ны в жерт­ву. Я бу­ду дей­ство­вать немед­лен­но.

«По­до­жди­те!» — власт­но вос­клик­нул Гар­нет. «По­до­жди­те до зав­тра и, ес­ли за это вре­мя про­изой­дет что-ни­будь, под­твер­жда­ю­щее ва­ши по­до­зре­ния, по­сту­пай­те так, как счи­та­е­те нуж­ным. Я не бу­ду воз­ра­жать те­бе.»

«Ес­ли я бу­ду так дол­го мед­лить, — от­ве­тил Кейтсби, — оста­вать­ся здесь бу­дет небез­опас­но».

«Я риск­ну, — ска­зал Гар­нет, — и со­ве­тую вам сде­лать то же са­мое. Вы не оста­ви­те Ви­ви­а­ну в та­кой труд­ной си­ту­а­ции».

«У ме­ня нет та­ких мыс­лей», — от­ве­тил Кейтсби. «Ес­ли я уй­ду, она то­же уй­дет».

«То­гда, я уве­ре­на, на­прас­но бу­дет пы­тать­ся уго­во­рить ее со­про­вож­дать вас до по­хо­рон ее от­ца», — за­ме­ти­ла Гар­нет.

«Вер­но», — от­ве­тил Кейтсби, — «Я за­был об этом. Мы встре­тим­ся с се­дым жон­гле­ром в церк­ви, и, воз­мож­но, там пред­ста­вит­ся воз­мож­ность осу­ще­ствить мое на­ме­ре­ние. Ес­ли он не по­кля­нет­ся у ал­та­ря не пре­да­вать нас, он умрет от мо­ей ру­ки».

- Клят­ва в та­ком слу­чае не бы­ла бы га­ран­ти­ей без­опас­но­сти, сын мой, — воз­ра­зил Гар­нет, — и убий­ство его са­мо­го и его то­ва­ри­ща бы­ло бы оди­на­ко­во неэф­фек­тив­ным и на­нес­ло бы огром­ный ущерб на­ше­му де­лу. Ес­ли он хо­чет пре­дать нас, он уже это сде­лал. Но у ме­ня ма­ло опа­се­ний. Я не ду­маю, что он хо­ро­шо от­но­сил­ся к пра­ви­тель­ству, и я не мо­гу не ду­мать, что ес­ли бы вы не на­нес­ли ему та­кое гру­бое оскорб­ле­ние, он бы ско­рее одоб­рил, чем вос­про­ти­вил­ся на­ше­му за­мыс­лу. Ес­ли он был осве­дом­лен о за­го­во­ре и вы­сту­пал про­тив него, ка­кая бы­ла необ­хо­ди­мость про­яв­лять свое ма­стер­ство в за­щи­ту на­ше­го уми­ра­ю­ще­го дру­га, ко­то­рый, ес­ли бы не он, был бы до это­го кус­ком без­жиз­нен­ной гли­ны? Нет, нет, сын мой. Ты слиш­ком по­спе­шен в сво­их суж­де­ни­ях. Я не ме­нее удив­лен тво­ей неспра­вед­ли­во­стью. Не об­ра­щая вни­ма­ния на огром­ную вы­го­ду, ока­зан­ную нам из-за то­го, что был со­рван ка­кой-то пу­стя­ко­вый план, вы хо­те­ли бы от­пла­тить на­ше­му бла­го­де­те­лю тем, что пе­ре­ре­же­те ему гор­ло.»

«Твой упрек спра­вед­лив, отец», — от­ве­тил Кейтсби. «Я дей­ство­вал необ­ду­ман­но. Но я по­ста­ра­юсь ис­пра­вить свою ошиб­ку».

«До­ста­точ­но, сын мой», — от­ве­тил Гар­нет. «Бы­ло бы же­ла­тель­но пой­ти в цер­ковь се­го­дня ве­че­ром хо­ро­шо во­ору­жен­ным, опа­са­ясь неожи­дан­но­сти. Но я не бу­ду от­сут­ство­вать из-за это­го».

«Я то­же», — от­ве­тил Кейтсби.

За­тем раз­го­вор про­дол­жил­ся на дру­гие те­мы, ко­гда их пре­рвал при­ход Ви­ви­а­ны, ко­то­рая при­шла по­со­ве­то­вать­ся с ни­ми по по­во­ду по­хо­рон. Бы­ло ре­ше­но — по­сколь­ку луч­ше­го не на­шлось, — что транс­порт­ное сред­ство, на ко­то­ром при­вез­ли ту­да те­ло несчаст­но­го ры­ца­ря, долж­но до­ста­вить его в его по­след­ний дом. Ни­ка­кие уго­во­ры Гар­нет не мог­ли за­ста­вить Ви­ви­а­ну от­ка­зать­ся от идеи при­сут­ство­вать на це­ре­мо­нии; и Кейтсби, хо­тя и де­лал вид, что на­обо­рот, втайне ра­до­вал­ся ее ре­ши­мо­сти.

На­сту­пи­ла ночь, и все бы­ло го­то­во. Ви­ви­а­на до по­след­не­го те­ши­ла се­бя на­деж­дой, что Хам­ф­ри Чет­эм при­бу­дет во­вре­мя, что­бы при­сут­ство­вать вме­сте с ней на по­хо­ро­нах; но, по­сколь­ку он не по­явил­ся, она при­шла к вы­во­ду, что он по­лу­чил пре­ду­пре­жде­ние док­то­ра Ди. Мар­ти­на Хей­до­ка оста­ви­ли при­смат­ри­вать за Га­ем Фок­сом, ко­то­рый все еще про­дол­жал креп­ко спать, и, ко­гда до на­зна­чен­но­го вре­ме­ни оста­ва­лось пол­ча­са, по­езд от­пра­вил­ся в путь.

Все они бы­ли на хо­ро­ших ло­ша­дях и дви­га­лись мед­лен­ным ша­гом по про­сел­ку, оги­ба­ю­ще­му за­пад­ный бе­рег Ирвел­ла. Ночь бы­ла очень тем­ной; и, по­сколь­ку но­сить с со­бой фа­ке­лы счи­та­лось нера­зум­ным, тре­бо­ва­лась неко­то­рая осто­рож­ность, что­бы не сбить­ся с до­ро­ги. Кейтсби ехал пер­вым, за ним сле­до­ва­ли Гар­нет и Ви­ви­а­на, за ни­ми ехал ма­лень­кий ав­то­мо­биль с те­лом. За­мы­ка­ли ше­ствие трое слуг, при­слан­ных сэ­ром Эве­рар­дом Диг­би; чет­вер­тый был во­ди­те­лем жал­кой за­ме­ны ка­та­фал­ка. Ни­кто из го­стей не про­из­нес ни сло­ва. Та­ким тай­ным об­ра­зом неко­гда мо­гу­ще­ствен­ный и бо­га­тый сэр Уи­льям Рэд­к­лифф, вла­де­лец це­ло­го рай­о­на, че­рез ко­то­рый они про­ез­жа­ли, был до­став­лен к ме­сту за­хо­ро­не­ния сво­их пред­ков!

За мень­шее вре­мя, чем они от­ве­ли се­бе на пу­те­ше­ствие, пе­чаль­ная ка­валь­ка­да до­стиг­ла Сол­форд-Бридж и, быст­ро пе­рей­дя его, как бы­ло за­ра­нее ор­га­ни­зо­ва­но Кейтсби, при­бы­ла без по­мех и пре­ду­пре­жде­ния (по­сколь­ку в тот час в го­ро­де ни­ко­го не бы­ло сна­ру­жи) к юж­ным во­ро­там Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви, где, как мож­но пом­нить, Гай Фокс был сви­де­те­лем каз­ни двух се­ми­нар­ских свя­щен­ни­ков, на пи­ки ко­то­рых те­перь бы­ли на­са­же­ны их го­ло­вы и рас­чле­нен­ные те­ла. Здесь пред­ста­вил­ся ста­рик и, от­пе­рев во­ро­та, со­об­щил им, что он Ро­берт Бер­нелл, мо­гиль­щик. За­тем ра­ко­ви­ну из­влек­ли и на пле­чах слуг по­нес­ли к церк­ви, Бер­нелл шел впе­ре­ди. Гар­нет по­сле­до­вал за ним; и как толь­ко Кейтсби пе­ре­дал ло­ша­дей на по­пе­че­ние ку­че­ра ка­ре­ты, он пред­ло­жил ру­ку Ви­ви­ане, ко­то­рая ед­ва ли смог­ла бы до­брать­ся до свя­щен­но­го со­ору­же­ния без под­держ­ки.

Док­тор Ди встре­тил их на цер­ков­ном крыль­це, как и бы­ло услов­ле­но, и, как толь­ко они про­шли че­рез него, дверь бы­ла за­пер­та. Негром­ко ска­зав несколь­ко слов Ви­ви­ане, но не удо­сто­ив вни­ма­ни­ем ни­ко­го из ее спут­ни­ков, Ди при­ка­зал несу­щим те­ло сле­до­вать за ним и на­пра­вил­ся к хо­рам.

Ин­те­рьер пре­по­доб­но­го и пре­крас­но­го хра­ма был по­гру­жен в глу­бо­кий мрак, и сла­бый свет, рас­се­и­ва­е­мый фо­на­рем мо­гиль­щи­ка, толь­ко де­лал тем­но­ту бо­лее ощу­ти­мой. Вой­дя в ши­ро­кий и бла­го­род­ный неф, нель­зя бы­ло раз­гля­деть ни его гро­моз­дя­щих­ся ко­лонн, ни изыс­кан­ных стрель­ча­тых арок, укра­шен­ных лап­чат­кой и че­ты­рех­лист­ни­ком, за­кры­ва­ю­щих пу­стые щи­ты, ко­то­рые они под­дер­жи­ва­ли. Так­же нель­зя бы­ло раз­ли­чить его скульп­тур­ный кар­низ; его ок­на в ви­де кле­ре­сто­ров; верх­ний ряд ко­лонн, под­дер­жи­ва­ю­щих по­лу­ан­ге­лов, иг­ра­ю­щих на му­зы­каль­ных ин­стру­мен­тах; его леп­ную кры­шу, пе­ре­се­чен­ную по­пе­реч­ны­ми бал­ка­ми, укра­шен­ную в про­ме­жут­ках скульп­тур­ны­ми ор­на­мен­та­ми. Боль­шин­ство этих ар­хи­тек­тур­ных ше­дев­ров бы­ли неви­ди­мы, но сам мрак, ко­то­рым они бы­ли оку­та­ны, про­из­во­дил впе­чат­ле­ние. Ко­гда туск­лый свет па­дал на ко­лон­ны, ми­мо ко­то­рых они про­хо­ди­ли, об­на­жая их леп­ни­ну, про­ни­кая на несколь­ко фу­тов в бо­ко­вые про­хо­ды и па­дая на гро­теск­ные го­ло­вы, во­ин­ствен­ные ор­на­мен­ты и гро­теск­ный узор арок, эф­фект был невы­ра­зи­мо по­ра­зи­тель­ным.

Эти пер­со­на­жи так­же не бы­ли непод­хо­дя­щи­ми для мрач­ной сце­ны. По­чтен­ная фи­гу­ра Ди в его сво­бод­ном нис­па­да­ю­щем оде­я­нии и длин­ной бе­лой бо­ро­де; оде­я­ние свя­щен­ни­ка и се­рьез­ный вид Гар­не­та; сол­дат­ская осан­ка Кейтсби, его каб­лук и острие ра­пи­ры сту­чат по мо­сто­вой; по­ник­шая фи­гу­ра Ви­ви­а­ны, чер­ты ли­ца ко­то­рой скры­ты плат­ком, и бы­ли от­чет­ли­во слыш­ны ры­да­ния; гроб стран­ной фор­мы и слу­ги, ко­то­рые его нес­ли; — все это со­став­ля­ло необыч­ную и, в то же вре­мя, глу­бо­ко ин­те­рес­ную кар­ти­ну.

По­дой­дя к ве­ли­ко­леп­но­му экра­ну, за­вер­ша­ю­ще­му неф, они про­шли че­рез ароч­ные во­ро­та внут­ри него и ока­за­лись на хо­рах. За­пад­ная часть этой ча­сти церк­ви бы­ла от­ве­де­на под за­хо­ро­не­ние древ­не­го и по­чтен­но­го се­мей­ства, гла­ву ко­то­ро­го со­би­ра­лись по­ме­стить в ней, и, ис­хо­дя из об­сто­я­тельств, по­лу­чи­ла на­зва­ние «Рэд­к­лифф­ский ал­тарь». Длин­ная пли­та из се­ро­го мра­мо­ра, в ко­то­рую бы­ла встав­ле­на ла­тун­ная таб­лич­ка с гер­бом Рэд­к­лиф­фов, бы­ла уда­ле­на, а зем­ля из по­ло­сти под ней вы­бро­ше­на. Кел­ли, ко­то­рый по­мо­гал в про­ве­де­нии рас­ко­пок, сто­ял ря­дом с ним, опи­ра­ясь на ло­па­ту, с фо­на­рем у ног. Он ото­шел в сто­ро­ну, ко­гда при­бли­зил­ся по­хо­рон­ный кор­теж, и гиль­за бы­ла по­ло­же­на на край мо­ги­лы.

Ка­кой бы жи­во­пис­ной и по­ра­зи­тель­ной ни бы­ла сце­на в нефе, она да­ле­ко не со­от­вет­ство­ва­ла то­му, что пред­став­ле­но сей­час. Хор Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви в Ман­че­сте­ре мо­жет срав­нить­ся с лю­бым по­доб­ным со­ору­же­ни­ем. Его трид­цать от­де­лан­ных ис­кус­ной резь­бой при­лав­ков, по­кры­тых бал­да­хи­на­ми бо­га­тей­шей ра­бо­ты для да­ро­хра­ни­тель­ниц, увен­чан­ных ни­ша­ми, леп­ни­ной, шпи­ля­ми и пер­фо­ри­ро­ван­ным узо­ром и увен­чан­ных бо­га­то укра­шен­ным скульп­ту­рой кар­ни­зом; его бо­ко­вые про­хо­ды с ко­лон­на­ми и ар­ка­ми; его леп­ной по­то­лок, укра­шен­ный тон­чай­шим и ска­зоч­ным ор­на­мен­том; его ве­ли­ко­леп­ная ал­тар­ная шир­ма из рез­но­го ду­ба; и его ве­ли­ко­леп­ное во­сточ­ное ок­но, за­тем за­пол­нен­ное вит­ра­жа­ми, об­ра­зу­ют пе­ре­во­рот по­чти непре­взой­ден­но­го ве­ли­ко­ле­пия и кра­со­ты. Сей­час мож­но бы­ло уви­деть лишь немно­гие из этих чу­дес. Но те ча­сти шпи­лей и на­ве­сов пар­те­ра, фа­са­дов бо­ко­вых про­хо­дов и рез­ной кры­ши, на ко­то­рые па­да­ла ка­кая-то часть све­та, про­из­ве­ли вос­хи­ти­тель­ный эф­фект.

- Как ты ви­дишь, все го­то­во, — ска­зал Ди Ви­ви­ане. — Я уда­люсь, по­ка бу­дет со­вер­шать­ся це­ре­мо­ния. С се­рьез­ным ви­дом скло­нив го­ло­ву, он про­шел че­рез ароч­ную дверь в юж­ном про­хо­де и во­шел в зда­ние ка­пи­ту­ла.

Гар­нет со­би­ра­лась про­дол­жить служ­бу, на­зна­чен­ную Рим­ской цер­ко­вью для по­гре­бе­ния умер­ших, ко­гда Ви­ви­а­на, гром­ко вскрик­нув, упа­ла бы, ес­ли бы Кейтсби не под­ско­чил к ней на по­мощь и не от­нес ее в од­но из стойл. В сле­ду­ю­щий мо­мент, взяв се­бя в ру­ки, она ста­ла умо­лять его оста­вить ее; и по­ка про­дол­жа­лась служ­ба, она пре­кло­ни­ла ко­ле­ни и го­ря­чо мо­ли­лась за ду­шу усоп­ше­го.

Встав у под­но­жия те­ла, Гар­нет окро­пил его свя­той во­дой, ко­то­рую при­нес с со­бой в ма­лень­ком се­реб­ря­ном освя­щен­ном со­су­де. За­тем он про­чи­тал «De Profundis», «Miserere» и дру­гие ан­ти­фо­ны и мо­лит­вы; по­ме­стил бла­го­во­ния в ку­риль­ни­цу, ко­то­рую он так­же при­нес с со­бой, и, за­жег ее, бла­го­го­вей­но по­кло­нил­ся ал­та­рю, три­жды окро­пил те­ло свя­той во­дой по бо­кам, в из­го­ло­вье и в но­гах; а за­тем, обой­дя во­круг него с ку­риль­ни­цей, рас­про­стра­нил по нему бла­го­уха­ю­щий аро­мат. По­сле это­го он про­чи­тал еще од­ну мо­лит­ву, про­из­нес тор­же­ствен­ное бла­го­сло­ве­ние над ме­стом за­хо­ро­не­ния, и те­ло бы­ло опу­ще­но в него.

Шум зем­ли, па­да­ю­щей на ра­ко­ви­ну, ото­рвал Ви­ви­а­ну от ее мо­литв. Она по­смот­ре­ла в сто­ро­ну мо­ги­лы, но не уви­де­ла ни­че­го, кро­ме мрач­ной груп­пы во­круг нее, сре­ди ко­то­рой вы­де­ля­лась вы­со­кая фи­гу­ра Кейтсби. Это зре­ли­ще ока­за­лось для нее непо­силь­ным, и, не в си­лах со­вла­дать со сво­им го­рем, она упа­ла в об­мо­рок. Тем вре­ме­нем мо­ги­ла бы­ла быст­ро за­сы­па­на, все по­мо­га­ли в этом де­ле; и не оста­ва­лось ни­че­го, кро­ме как вер­нуть пли­ту в ис­ход­ное по­ло­же­ние. Объ­еди­нен­ны­ми уси­ли­я­ми Кейтсби, Кел­ли и мо­гиль­щи­ка это вско­ре бы­ло до­стиг­ну­то, и пер­вый, не по­до­зре­вая о слу­чив­шем­ся, со­би­рал­ся на­пра­вить­ся к Ви­ви­ане, что­бы со­об­щить ей, что все кон­че­но, ко­гда его оста­но­вил гром­кий стук в дверь церк­ви, со­про­вож­да­е­мый шум­ным тре­бо­ва­ни­ем впу­стить.

«Нас пре­да­ли!» — вос­клик­нул Кейтсби. «Все так, как я и по­до­зре­вал. По­за­боть­ся о Ви­ви­ане, отец. Я до­го­ню се­до­го са­мо­зван­ца и рас­крою ему че­реп! Га­си­те свет — быст­ро! быст­ро!»

Гар­нет по­спеш­но вы­пол­нил эти пред­пи­са­ния, и хор по­гру­зил­ся в пол­ную тем­но­ту. За­тем он бро­сил­ся в пар­тер, но ни­где не смог най­ти Ви­ви­а­ну. Он по­звал ее по име­ни, но от­ве­та не по­лу­чил и про­дол­жал свои бес­плод­ные по­ис­ки, ко­гда услы­шал при­бли­жа­ю­щи­е­ся ша­ги и го­лос Кейтсби:,

«Сле­дуй­те за мной со сво­им под­опеч­ным, отец».

«Увы! сын мой, ее здесь нет», — от­ве­тил Гар­нет. «Я обыс­кал каж­дое стой­ло так тща­тель­но, как толь­ко мог в тем­но­те. Бо­юсь, ее по­хи­ти­ли».

«Невоз­мож­но!» — вос­клик­нул Кейтсби. И он про­вел ру­кой по ря­ду скульп­тур­ных си­де­ний, но без­успеш­но. «Она дей­стви­тель­но ушла!» — рас­те­рян­но вос­клик­нул он. «Имен­но здесь я оста­вил ее — нет, здесь я уви­дел ее в тот са­мый мо­мент, ко­гда по­гас свет. Ви­ви­а­на! — Ви­ви­а­на!»

Но все бы­ло ти­хо.

«Это де­ло рук это­го про­кля­то­го фо­кус­ни­ка!» — про­дол­жал он, в от­ча­я­нии уда­ряя се­бя по лбу.

- Вы на­шли его? — спро­си­ла Гар­нет.

«Нет», — от­ве­тил Кейтсби. «Дверь ка­пи­ту­ла бы­ла за­пер­та из­нут­ри. Ве­ро­лом­ный зло­дей хо­ро­шо сде­лал, что за­щи­тил­ся от мо­ей яро­сти».

«Ты вы­звал его него­до­ва­ние, сын мой», — воз­ра­зил Гар­нет. «Но сей­час не вре­мя для упре­ков. Нуж­но что-то де­лать. Где Кел­ли?»

Услы­шав это пред­ло­же­ние, Кейтсби мгно­вен­но бро­сил­ся к то­му ме­сту, где сто­ял про­ви­дец. Его там не бы­ло. За­тем он рас­спро­сил слуг, у ко­то­рых зу­бы сту­ча­ли от стра­ха, но они не слы­ша­ли, как он ухо­дил, и ни­че­го не мог­ли рас­ска­зать о нем; и, яс­но по­няв по их тре­во­ге, что эти лю­ди не ока­жут по­мо­щи, да­же ес­ли не при­со­еди­нят­ся к на­па­дав­шим, он вер­нул­ся, что­бы со­об­щить о сво­их опа­се­ни­ях Гар­нет.

Все это вре­мя стук и кри­ки в дверь про­дол­жа­лись с воз­рас­та­ю­щей си­лой и от­да­ва­лись глу­хи­ми рас­ка­та­ми по кры­ше и про­хо­дам церк­ви.

Чрез­вы­чай­ная си­ту­а­ция бы­ла ужа­са­ю­щей. Кейтсби, од­на­ко, слиш­ком ча­сто по­па­дал в опас­ные си­ту­а­ции и был слиш­ком храбр по на­ту­ре, что­бы ис­пы­ты­вать силь­ное бес­по­кой­ство за се­бя; но его опа­се­ния, что Гар­нет мо­жет быть схва­че­на, и вне­зап­ное и та­ин­ствен­ное ис­чез­но­ве­ние Ви­ви­а­ны по­чти от­влек­ли его. Убе­див се­бя, что она, воз­мож­но, упа­ла на зем­лю, или что он про­гля­дел точ­ное ме­сто, где оста­вил ее, он воз­об­но­вил свои по­ис­ки, но с тем же успе­хом, что и рань­ше; и он по­чти на­чал ве­рить, что, воз­мож­но, бы­ло при­ме­не­но ка­кое-то вол­шеб­ство, что­бы вы­звать ее ис­чез­но­ве­ние, ко­гда ему при­шло в го­ло­ву, что ее унес Кел­ли.

«Ка­ким же я был ду­ра­ком, что не по­ду­мал об этом рань­ше!» — вос­клик­нул он. «Я непред­на­ме­рен­но по­мог их про­ек­ту, по­га­сив свет. Но те­перь, ко­гда я убе­дил­ся, что ее боль­ше нет, я мо­гу по­свя­тить всю свою энер­гию со­хра­не­нию Гар­нет. Им не удаст­ся за­хва­тить нас так лег­ко, как они пред­по­ла­га­ют «.

С эти­ми сло­ва­ми он по­до­шел к свя­щен­ни­ку и, схва­тив его за ру­ку, бес­шум­но по­та­щил за со­бой. Ед­ва они про­шли че­рез ароч­ный двер­ной про­ем в шир­ме и сту­пи­ли в неф, как шум не ути­хал. В сле­ду­ю­щий мо­мент по­слы­шал­ся оглу­ши­тель­ный треск; дверь рас­пах­ну­лась, и несколь­ко во­ору­жен­ных фи­гур с фа­ке­ла­ми и об­на­жен­ны­ми ме­ча­ми в ру­ках с гром­ки­ми кри­ка­ми во­рва­лись в цер­ковь.

«Мы долж­ны сдать­ся, сын мой», — вос­клик­нул Гар­нет. «Бо­роть­ся с этой си­лой бес­по­лез­но».

«Но мы еще мо­жем сбе­жать от них», — воз­ра­зил Кейтсби. По­спеш­но огля­дев­шись, он за­ме­тил ма­лень­кую от­кры­тую дверь в стене спра­ва и, ука­зав на нее свя­щен­ни­ку, по­спе­шил к ней.

До­брав­шись до него, они об­на­ру­жи­ли, что он со­еди­нен с про­ле­том ка­мен­ных сту­пе­ней, оче­вид­но ве­ду­щих на кры­шу.

«Спа­сен! спа­сен!» — тор­же­ству­ю­ще вос­клик­нул Кейтсби. «Са­дись пер­вым, отец. Я бу­ду за­щи­щать про­ход».

Пре­сле­до­ва­те­ли, уви­дев, ку­да на­пра­ви­лись бег­ле­цы, из­да­ли гром­кий крик и по­бе­жа­ли так быст­ро, как толь­ко мог­ли, в том же на­прав­ле­нии, и к то­му вре­ме­ни, ко­гда по­след­ние до­стиг­ли две­ри, они бы­ли в несколь­ких яр­дах от нее. Гар­нет бро­сил­ся вверх по сту­пень­кам, но Кейтсби за­дер­жал­ся, что­бы за­пе­реть дверь и та­ким об­ра­зом вос­пре­пят­ство­вать враж­деб­ной сто­роне. Его уси­лия, од­на­ко, бы­ли неожи­дан­но пре­се­че­ны, и при осмот­ре он об­на­ру­жил, что дверь при­креп­ле­на крюч­ком к стене сза­ди. Рас­стег­нув креп­ле­ние, дверь рас­пах­ну­лась, и он мгно­вен­но за­пер ее на за­сов. Вне се­бя от ра­до­сти по по­во­ду сво­е­го успе­ха и, оста­вив сво­их пре­сле­до­ва­те­лей, ко­то­рые в этот мо­мент при­бы­ли, вы­ра­жать свое разо­ча­ро­ва­ние гром­ки­ми угро­за­ми, он по­спе­шил за Гар­не­том. Гром­ко по­звал его, ему от­ве­ти­ли из ма­лень­кой тем­ной ком­на­ты спра­ва, в ко­то­рую уда­лил­ся свя­щен­ник.

«Мы лишь про­дли­ли на­шу пыт­ку», — про­сто­нал Гар­нет. «Я не мо­гу най­ти вы­хо­да. На­ши вра­ги быст­ро взло­ма­ют вход, и то­гда мы долж­ны бу­дем по­пасть к ним в ру­ки».

- Здесь долж­на быть ка­кая-то дверь, ве­ду­щая на кры­шу, отец, — воз­ра­зил Кейтсби. — За­би­рай­ся как мож­но вы­ше и ищи осто­рож­но. Я бу­ду за­щи­щать лест­ни­цу и обя­зу­юсь удер­жи­вать свой пост во­пре­ки все­му раз­гро­му «.

По­буж­да­е­мый та­ким об­ра­зом, Гар­нет под­нял­ся по сту­пень­кам. По про­ше­ствии несколь­ких ми­нут, в те­че­ние ко­то­рых гро­хот в дверь вни­зу уси­лил­ся и бы­ли от­чет­ли­во слыш­ны тя­же­лые уда­ры по ней ка­ким-то уве­си­стым пред­ме­том, он за­кри­чал,

«Я на­шел дверь, но за­со­вы за­ржа­ве­ли — я не мо­гу их ото­дви­нуть».

«Ис­поль­зуй всю свою си­лу, отец», — крик­нул Кейтсби, ко­то­рый, за­няв вы­год­ное по­ло­же­ние с об­на­жен­ным ме­чом, с на­пря­жен­ным бес­по­кой­ством при­слу­ши­вал­ся к дей­стви­ям на­па­да­ю­щей сто­ро­ны. «Ни на ми­ну­ту не ослаб­ляй сво­их уси­лий».

«Это на­прас­но, сын мой», — воз­ра­зил Гар­нет с от­тен­ком от­ча­я­ния. «Мои ру­ки в си­ня­ках и кро­во­то­чат, но за­со­вы не дви­га­ют­ся».

«От­вле­ка­ю­щий ма­невр!» — за­кри­чал Кейтсби, скре­же­ща зу­ба­ми от яро­сти. «Поз­воль­те мне по­про­бо­вать».

И он уже со­би­рал­ся по­спе­шить на по­мощь свя­щен­ни­ку, ко­гда дверь вни­зу с гром­ким трес­ком рас­пах­ну­лась, и на­па­дав­шие бро­си­лись вверх по сту­пень­кам. Про­ход был на­столь­ко уз­ким, что они бы­ли вы­нуж­де­ны взби­рать­ся по­оди­ноч­ке, и вряд ли Кейтсби хва­стал­ся на­прас­но, ко­гда го­во­рил, что смо­жет от­сто­ять свои по­зи­ции про­тив це­ло­го вой­ска. Крик­нув Гар­не­ту, что­бы тот воз­об­но­вил свои уси­лия, он при­го­то­вил­ся к на­па­де­нию. При­бе­ре­гая свои пет­ро­не­ли на­по­сле­док, он до­ве­рил­ся ис­клю­чи­тель­но сво­ей ра­пи­ре и, при­сло­нив­шись к кар­ни­зу, или круг­лой ко­лонне, во­круг ко­то­рой ви­лась лест­ни­ца, был в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни за­щи­щен от ору­жия сво­их про­тив­ни­ков, в то вре­мя как они бы­ли пол­но­стью без­за­щит­ны пе­ред его ата­кой. Бо­лее то­го, тем­но­та, в ко­то­рую он был по­гру­жен, обес­пе­чи­ва­ла до­пол­ни­тель­ную за­щи­ту, в то вре­мя как фа­ке­лы, ко­то­рые они нес­ли, де­ла­ли его след несо­мнен­ным. Как толь­ко пе­ре­до­вой от­ряд ока­зал­ся в пре­де­лах до­ся­га­е­мо­сти, Кейтсби вон­зил свой меч ему в грудь и со всей си­лы от­толк­нул его на­зад, к его то­ва­ри­щам. Муж­чи­на тя­же­ло упал навз­ничь, сбив с ног сле­ду­ю­ще­го, ко­то­рый, в свою оче­редь, опро­ки­нул сво­е­го пре­ем­ни­ка, и так да­лее, по­ка вся груп­па не при­шла в за­ме­ша­тель­ство. По­сле­до­вал вы­стрел из ог­не­стрель­но­го ору­жия; но, укры­тый нью­э­лом, Кейтсби не по­стра­дал. В этот мо­мент его под­бод­рил крик Гар­не­та о том, что ему уда­лось ото­дви­нуть за­со­вы, ужас при­дал ему си­лы, не свой­ствен­ной ему; и, со­вер­шив еще од­ну вы­лаз­ку про­тив на­па­дав­ших, сре­ди по­сле­до­вав­ше­го бес­по­ряд­ка Кейтсби от­сту­пил и, быст­ро под­ни­ма­ясь по сту­пень­кам, до­стиг две­ри, че­рез ко­то­рую уже про­шел свя­щен­ник. Ока­зав­шись неда­ле­ко от вы­хо­да, Кейтсби по­чув­ство­вал по по­то­ку све­же­го воз­ду­ха, ко­то­рый при­вет­ство­вал его, что он вы­хо­дит на кры­шу церк­ви. И он не об­ма­нул­ся. Че­рез несколь­ко ша­гов он ока­зал­ся на по­вод­ке, где и об­на­ру­жил Гар­нет.

«Это ты, сын мой», — вос­клик­нул тот, уви­дев его. — «Су­дя по кри­кам, ты по­пал в ру­ки вра­га».

«Нет, хва­ла Небе­сам! Я по­ка в без­опас­но­сти и на­де­юсь выз­во­лить те­бя из их рук. Пой­дем со мной на зуб­ча­тую сте­ну».

«Зуб­ча­тые сте­ны!» — вос­клик­нул Гар­нет. «Пры­жок с та­кой вы­со­ты озна­чал вер­ную ги­бель».

«Так оно и бы­ло», — от­ве­тил Кейтсби, увле­кая его за со­бой. «Но до­верь­ся мне, и ты все же до­стиг­нешь зем­ли невре­ди­мым».

До­брав­шись до зуб­ча­той сте­ны, Кейтсби пе­ре­гнул­ся че­рез нее и по­пы­тал­ся раз­гля­деть, что на­хо­дит­ся под ней. Бы­ло все еще так тем­но, что он ед­ва мог раз­ли­чить ка­кие-ли­бо пред­ме­ты, кро­ме тех, что на­хо­ди­лись ря­дом с ним, но, на­сколь­ко он мог до­ве­рять сво­е­му зре­нию, ему по­ка­за­лось, что он раз­ли­чил вы­сту­па­ю­щее зда­ние при­мер­но в две­на­дца­ти или че­тыр­на­дца­ти фу­тах вни­зу; и, вспом­нив фор­му церк­ви, ко­то­рую он ча­сто ви­дел и ко­то­рой вос­хи­щал­ся, он вспом­нил ее ча­сов­ни и не со­мне­вал­ся, что ви­дел кры­шу од­ной из них. Ес­ли бы он смог до­брать­ся до него, спуск от­ту­да был бы лег­ким, и он немед­лен­но со­об­щил об этой идее Гар­нет, ко­то­рая в ужа­се от­пря­ну­ла от нее. Од­на­ко на раз­мыш­ле­ния бы­ло от­ве­де­но ма­ло вре­ме­ни. Их пре­сле­до­ва­те­ли уже взо­бра­лись по лест­ни­це и один за дру­гим пры­га­ли по ней, вы­кри­ки­вая са­мые страш­ные угро­зы в ад­рес убий­цы их то­ва­ри­ща. По­спеш­но сбро­сив плащ, Кейтсби пе­ре­лез че­рез зуб­ча­тую сте­ну, и, под­го­ня­е­мый стра­хом, Гар­нет сбро­сил ман­тию и по­сле­до­вал его при­ме­ру. Цеп­ля­ясь за гро­теск­ные ка­мен­ные во­до­сточ­ные тру­бы, вы­сту­пав­шие из-под зуб­ча­тых стен, и упи­ра­ясь кон­чи­ка­ми ног в ар­ки окон верх­не­го эта­жа, а от­ту­да в стой­ки и фра­му­ги, Кейтсби бла­го­по­луч­но спу­стил­ся, а за­тем по­вер­нул­ся, что­бы по­мочь сво­е­му спут­ни­ку, ко­то­рый быст­ро ока­зал­ся ря­дом.

Са­мая труд­ная и опас­ная часть спус­ка еще не бы­ла прой­де­на. Те­перь они на­хо­ди­лись по­чти в трид­ца­ти фу­тах от зем­ли, и тех же неров­но­стей в сте­нах, ко­то­рые бы­ли ха­рак­тер­ны для верх­не­го стро­е­ния, не бы­ло в ниж­нем. Но их ны­неш­няя по­зи­ция, от­кры­тая пре­сле­до­ва­те­лям, ко­то­рые, до­стиг­нув точ­ки пря­мо над го­ло­вой, го­то­ви­лись от­крыть по ним огонь, бы­ла слиш­ком опас­ной, что­бы поз­во­лить им за­нять ее хо­тя бы на мгно­ве­ние, и Гар­не­ту не по­тре­бо­ва­лось ни­ка­ких уго­во­ров, что­бы за­ста­вить его пе­ре­лезть че­рез низ­кий па­ра­пет. Спус­ка­ясь по контр­фор­су, за­щи­щав­ше­му угол зда­ния, Кейтсби, об­ла­дав­ший огром­ной си­лой и ак­тив­но­стью, по­чти мгно­вен­но ока­зал­ся на зем­ле. Гар­не­ту по­вез­ло мень­ше. Осту­пив­шись, он упал со зна­чи­тель­ной вы­со­ты, и его сто­ны сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что он по­лу­чил ка­кую-то се­рьез­ную трав­му. Кейтсби немед­лен­но под­ле­тел к нему и спро­сил то­ном ве­ли­чай­шей тре­во­ги, силь­но ли он ушиб­ся.

«У ме­ня сло­ма­на пра­вая ру­ка», — вы­дох­нул стра­да­лец, с тру­дом под­ни­ма­ясь. «Ка­кие еще трав­мы я по­лу­чил, я не знаю; но, по­хо­же, все су­ста­вы вы­вих­ну­ты, а мое ли­цо за­ли­то кро­вью. Небе­са сжа­лят­ся на­до мной!»

По­ка он го­во­рил, крик ли­ко­ва­ния раз­дал­ся со сто­ро­ны про­тив­ни­ка, ко­то­рый, услы­шав па­де­ние Гар­не­та и по­сле­до­вав­шие за этим сто­ны, сра­зу до­га­дал­ся о при­чине и по­за­бо­тил­ся о по­им­ке. По­сле­до­ва­ло глу­бо­кое мол­ча­ние, до­ка­зы­ва­ю­щее, что они по­ки­ну­ли кры­шу и спе­шат за­по­лу­чить свою до­бы­чу.

По­ни­мая, что им по­тре­бу­ет­ся неко­то­рое вре­мя, что­бы спу­стить­ся по вин­то­вой лест­ни­це и прой­ти по длин­но­му про­хо­ду церк­ви, Кейтсби был уве­рен, что по­ста­ра­ет­ся дер­жать­ся от них по­даль­ше. Но он не мог бро­сить Гар­не­та, ко­то­рый по­те­рял со­зна­ние от бо­ли в сло­ман­ной ко­неч­но­сти, и, осто­рож­но под­няв его на ру­ки, по­са­дил к се­бе на пле­чо и быст­рым ша­гом на­пра­вил­ся в даль­ний ко­нец цер­ков­но­го дво­ра.

В пе­ри­од этой ис­то­рии за­пад­ная гра­ни­ца Кол­ле­ги­аль­ной церк­ви бы­ла об­ра­зо­ва­на от­вес­ной ска­лой из пес­ча­ни­ка боль­шой вы­со­ты, ос­но­ва­ние ко­то­рой омы­ва­лось во­да­ми Ирвел­ла, а вер­ши­на бы­ла ограж­де­на низ­кой ка­мен­ной сте­ной. В по­сле­ду­ю­щие го­ды на этом ме­сте был по­стро­ен ряд неболь­ших жи­лищ, но недав­но их убра­ли, а ка­мень опу­сти­ли, и те­перь на их ме­сте про­ло­же­на до­ро­га. Охва­чен­ный от­ча­я­ни­ем, Кейтсби, ко­то­рый был до­ста­точ­но хо­ро­шо зна­ком с мест­но­стью, что­бы знать, ку­да он дер­жит курс, ре­шил риск­нуть спу­стить­ся, что при бо­лее спо­кой­ных об­сто­я­тель­ствах он счел бы со­вер­шен­но невы­пол­ни­мым. Его пре­сле­до­ва­те­ли, вы­шед­шие с цер­ков­но­го крыль­ца че­рез несколь­ко се­кунд по­сле то­го, как он ми­но­вал его, ви­де­ли, как он по­спе­шил к низ­кой стене, окайм­ля­ю­щей про­пасть, и, несмот­ря на то, что он был обре­ме­нен свя­щен­ни­ком, пе­ре­прыг­нул че­рез нее. Не ве­ря, что он осме­лит­ся прыг­нуть с та­кой вы­со­ты, они бро­си­лись за ним. Но они бы­ли об­ма­ну­ты и ед­ва мог­ли по­ве­рить сво­им чув­ствам, ко­гда об­на­ру­жи­ли, что он ис­чез. При све­те сво­их фа­ке­лов они уви­де­ли, как он бро­сил­ся вниз по по­чти от­вес­ной сто­роне ска­лы, и в сле­ду­ю­щий мо­мент глу­хой удар под­ска­зал, что он до­стиг во­ды. Они уста­ви­лись друг на дру­га в немом изум­ле­нии.

«Ты по­сле­ду­ешь за ним, Дик Хо­тон?» — спро­сил один из них, как толь­ко к нему вер­нул­ся дар ре­чи.

«Не я», — от­ве­тил тот, к ко­му об­ра­ща­лись. «Мне не нра­вит­ся сло­ман­ная шея. Про­сле­ди за ним сам, ес­ли хо­чешь по­про­бо­вать, на­сколь­ко кре­пок твой паш­тет. Я га­ран­ти­рую, что рок пред­ста­вит это в ка­че­стве до­ка­за­тель­ства «.

«И все же по­двиг толь­ко что был со­вер­шен, и вдо­ба­вок че­ло­ве­ком, обре­ме­нен­ным ра­не­ным то­ва­ри­щем», — за­ме­тил пер­вый ора­тор.

«Он, долж­но быть, дья­вол, это точ­но, — воз­ра­зил Хо­тон. — и сам док­тор Ди ему не ров­ня».

«Ему дья­воль­ски ве­зет, это точ­но», — вос­клик­нул тре­тий сол­дат. «Но по­слу­шай­те! он пе­ре­плы­ва­ет ре­ку. Мы еще мо­жем пой­мать его на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу. Пой­дем­те, то­ва­ри­щи.»

С эти­ми сло­ва­ми они вы­бе­жа­ли с цер­ков­но­го дво­ра, изо всех сил про­бра­лись к мо­сту и, пе­рей­дя его, вы­ле­те­ли на бе­рег ре­ки, где рас­се­я­лись во все сто­ро­ны в по­ис­ках бег­ле­ца. Но они не смог­ли об­на­ру­жить ни­ка­ких сле­дов ни его, ни его ра­не­но­го то­ва­ри­ща.

XVII. — ВСТРЕЧАЮЩИЙ

Сам Кейтсби вряд ли мог бы ска­зать, как ему уда­лось со­вер­шить свой по­бег на во­ло­сок от ги­бе­ли. По­чти не ду­мая о ре­зуль­та­те, он за­сколь­зил вниз по ска­ле, вре­мя от вре­ме­ни цеп­ля­ясь за неров­но­сти по ме­ре спус­ка. Ре­ка в этом ме­сте бы­ла боль­шой глу­би­ны и смяг­чи­ла си­лу его па­де­ния. Под­няв­шись, он от­ша­гал несколь­ко яр­дов и поз­во­лил уне­сти се­бя вниз по те­че­нию. Он ни на ми­ну­ту не вы­пус­кал из рук Гар­не­та и, бу­дучи пре­вос­ход­ным плов­цом, без тру­да под­дер­жи­вал его од­ной ру­кой, в то вре­мя как дру­гой на­прав­лял его дви­же­ние в во­де. Та­ким об­ра­зом, он бла­го­по­луч­но до­стиг бе­ре­га, при­мер­но в ста яр­дах ни­же мо­ста, бла­го­да­ря че­му из­бе­жал сво­их пре­сле­до­ва­те­лей, ко­то­рые, как толь­ко что бы­ло ска­за­но, ис­ка­ли его над ним.

По­сле недол­гих спо­ров с са­мим со­бой от­но­си­тель­но то­го, ка­ким кур­сом ему сле­ду­ет дей­ство­вать, он ре­шил от­ве­сти Гар­нет в Холл, где тот мог бы по­лу­чить вос­ста­но­ви­тель­ные сред­ства и по­мощь; и хо­тя он пол­но­стью осо­зна­вал опас­ность это­го пла­на, не со­мне­ва­ясь, что его пре­сле­до­ва­те­ли по­се­тят особ­няк и обы­щут его до на­ступ­ле­ния утра, все же необ­хо­ди­мость пре­ду­пре­дить Гая Фок­са пе­ре­ве­ши­ва­ла все осталь­ные со­об­ра­же­ния. Со­от­вет­ствен­но, сно­ва взва­лив на пле­чо свя­щен­ни­ка, ко­то­рый, хо­тя и при­шел в се­бя, был со­вер­шен­но неспо­со­бен дви­гать­ся, он на­чал свой труд­ный пе­ре­ход; и по­сколь­ку ему ча­сто при­хо­ди­лось оста­нав­ли­вать­ся и от­ды­хать, про­шло бо­лее ча­са, преж­де чем он до­стиг сво­ей це­ли.

Ко­гда он пе­ре­сек подъ­ем­ный мост, толь­ко на­чи­на­ло све­тать, и, уви­дев ло­шадь, при­вя­зан­ную к де­ре­ву, и от­кры­тые во­ро­та, он на­чал опа­сать­ся, что враг опе­ре­дил его. Пол­ный дур­ных пред­чув­ствий, он по­ло­жил Гар­нет на ку­чу со­ло­мы во фли­ге­ле и во­шел в дом. Вни­зу ни­ко­го не бы­ло, хо­тя он за­гля­нул в каж­дую ком­на­ту. За­тем он бес­шум­но под­нял­ся по лест­ни­це с на­ме­ре­ни­ем прой­ти в ком­на­ту Гая Фок­са.

Про­хо­дя по га­ле­рее, он услы­шал го­ло­са в од­ной из ком­нат, дверь в ко­то­рую бы­ла при­от­кры­та, и, оста­но­вив­шись, при­слу­шал­ся, раз­ли­чив го­лос Ви­ви­а­ны. Пол­ный изум­ле­ния, он со­би­рал­ся вой­ти в ком­на­ту, что­бы спро­сить, ка­ким об­ра­зом она до­бра­лась до хол­ла, ко­гда его оста­но­вил го­лос ее спут­ни­ка. Это был го­лос Хам­ф­ри Чет­э­ма. Обе­зу­мев­ший от рев­но­сти, пер­вым по­буж­де­ни­ем Кейтсби бы­ло во­рвать­ся в ком­на­ту и за­ко­лоть сво­е­го со­пер­ни­ка в при­сут­ствии его лю­бов­ни­цы. Но он сдер­жал свою страсть огром­ным уси­ли­ем во­ли.

Вни­ма­тель­но при­слу­шав­шись в те­че­ние несколь­ких ми­нут к их раз­го­во­ру, он об­на­ру­жил, что Чет­эм ухо­дит, и, ти­хо спу­стив­шись по лест­ни­це, рас­по­ло­жил­ся в хол­ле, че­рез ко­то­рый, как он знал, обя­за­тель­но дол­жен прой­ти его со­пер­ник. Вско­ре по­явил­ся Чет­эм. Вид у него был удру­чен­ный, взгляд опу­щен­ный, и он про­шел бы ми­мо Кейтсби, не за­ме­тив его, ес­ли бы тот не по­ло­жил ру­ку ему на пле­чо.

«Ми­стер Кейтсби!» — вос­клик­нул мо­ло­дой тор­го­вец, вздрог­нув, ко­гда уви­дел устрем­лен­ный на него су­ро­вый взгляд. — «Я ду­мал…»

«Вы, без со­мне­ния, ду­ма­ли, что я плен­ник», — с го­ре­чью пе­ре­бил Кейтсби. «Но вы оши­ба­е­тесь. Я здесь для то­го, что­бы по­ста­вить в ту­пик вас и ва­ше­го жон­глер­ско­го и ве­ро­лом­но­го со­общ­ни­ка».

«Я вас не по­ни­маю», — от­ве­тил Чет­эм.

«Я ско­ро объ­яс­нюсь», — па­ри­ро­вал Кейтсби. «Сле­дуй­те за мной в сад».

«Я по­ни­маю ва­шу цель, ми­стер Кейтсби, — спо­кой­но от­ве­тил Чет­эм, — но под­вер­гать свою жизнь ху­ли­ган­ско­му на­си­лию не вхо­дит в мои прин­ци­пы. Ес­ли вы ре­ши­те оста­вить в сто­роне это дерз­кое по­ве­де­ние, ко­то­рое боль­ше по­до­ба­ет эль­зас­ско­му ху­ли­га­ну, чем джентль­ме­ну, я с го­тов­но­стью дам вам та­кое объ­яс­не­ние сво­е­го по­ве­де­ния, ко­то­рое пол­но­стью удо­вле­тво­рит вас и убе­дит в том, что лю­бые по­до­зре­ния, ко­то­рые вы мо­же­те пи­тать в от­но­ше­нии ме­ня, необос­но­ван­ны. »

«Трус!» — вос­клик­нул Кейтсби, на­но­ся ему удар. «Я не хо­чу ни­ка­ких объ­яс­не­ний. За­щи­щай­ся, или я обой­дусь с то­бой еще бо­лее недо­стой­но».

«То­гда впе­ред!» — вос­клик­нул Чет­эм. — «Я бы из­бе­жал ссо­ры, ес­ли бы мог. Но это оскорб­ле­ние не долж­но остать­ся без­на­ка­зан­ным».

Ко­гда они вы­шли из за­ла, в него во­шла Ви­ви­а­на; и, хо­тя она бы­ла силь­но удив­ле­на по­яв­ле­ни­ем Кейтсби, его ярост­ные же­сты не оста­ви­ли у нее со­мне­ний от­но­си­тель­но его на­ме­ре­ний. Она крик­ну­ла ему, что­бы он оста­но­вил­ся. Но ни од­на из сто­рон не об­ра­ти­ла вни­ма­ния на ее кри­ки.

Гай Фокс, или Пороховая измена guy fawkes protecting humphrey chetham from catesby. 09
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на guy fawkes protecting humphrey chetham from catesby. 09

За­няв уеди­нен­ное ме­сто под де­ре­вья­ми, Кейтсби, не дав сво­е­му про­тив­ни­ку вре­ме­ни снять тя­же­лый плащ всад­ни­ка, ко­то­рым он был за­ку­тан, и ед­ва успев об­на­жить меч, на­пал на него. Бой был ярост­ным с обе­их сто­рон, но бы­ло оче­вид­но, что мо­ло­до­му тор­гов­цу не срав­нить­ся со сво­им про­тив­ни­ком. Тем не ме­нее, он неко­то­рое вре­мя с боль­шой ре­ши­мо­стью от­ста­и­вал свои по­зи­ции; но под силь­ным на­жи­мом, от­сту­пая, что­бы из­бе­жать уда­ра, его но­га за­пу­та­лась в вы­со­кой тра­ве, и он упал. Кейтсби прон­зил бы его ме­чом на­сквозь, ес­ли бы его не от­кло­нил дру­гой меч. Это был Гай Фокс, ко­то­рый в со­про­вож­де­нии Мар­ти­на Хей­до­ка, по­ша­ты­ва­ясь, на­пра­вил­ся к ме­сту дра­ки, до­брав­шись ту­да как раз во­вре­мя, что­бы спа­сти жизнь Хам­ф­ри Чет­х­эму.

«Хва­ла Небе­сам! Я не опоз­дал!» — вос­клик­нул он. «Убе­ри свой кли­нок, Кейтсби, или об­ра­ти его про­тив ме­ня».

XVIII. — ОБЪЯСНЕНИЕ

Из­дав гнев­ный воз­глас, Кейтсби ярост­но по­вер­нул­ся к Фо­ук­су и на мгно­ве­ние по­ка­за­лось, что он го­тов при­нять его при­гла­ше­ние про­дол­жить по­еди­нок с ним. Но ко­гда он взгля­нул на из­мож­ден­ное ли­цо со­бе­сед­ни­ка и уви­дел в нем сле­ды сво­ей недав­ней борь­бы со смер­тью — ко­гда он уви­дел, что ед­ва спо­со­бен вла­деть клин­ком, ко­то­рый вы­ста­вил про­тив него, — его гнев сме­нил­ся со­стра­да­ни­ем, и он вло­жил свой меч в нож­ны. К это­му вре­ме­ни Хам­ф­ри Чет­эм вско­чил на но­ги и, по­до­брав упав­шее ору­жие, встал на его за­щи­ту. Но, об­на­ру­жив, что Кейтсби не на­ме­рен про­дол­жать бо­е­вые дей­ствия, он вер­нул его в нож­ны.

«Я обя­зан те­бе сво­ей жиз­нью», — ска­зал он Гаю Фок­су то­ном глу­бо­кой бла­го­дар­но­сти.

«Ты обя­зан этим Ви­ви­ане Рэд­к­лифф, а не мне», — сла­бо воз­ра­зил Фо­укс и опер­ся на свой меч, что­бы не упасть. «Ес­ли бы не ее кри­ки, я бы ни­че­го не узнал об этой ссо­ре. И те­перь я бы с удо­воль­стви­ем узнал, что по­слу­жи­ло ее при­чи­ной».

«Я бы то­же, — до­ба­вил Чет­эм, — по­то­му что я так же неве­же­ствен, как и вы, чем оби­дел ми­сте­ра Кейтсби».

«То­гда я рас­ска­жу вам», — су­ро­во от­ве­тил Кейтсби. «Ты был участ­ни­ком ло­вуш­ки, рас­став­лен­ной для нас док­то­ром Ди, из ко­то­рой я чу­дом остал­ся жив, а отец Гар­нет — по­лу­чил пе­ре­лом ко­неч­но­сти».

- Гар­нет ра­нен? обес­по­ко­ен­но спро­сил Фо­укс.

«При­скорб­но, — от­ве­тил Кейтсби, — но он вне до­ся­га­е­мо­сти сво­их вра­гов, из ко­то­рых, — до­ба­вил он, ука­зы­вая на Че­те­ма, — один из са­мых злоб­ных и ве­ро­лом­ных сей­час сто­ит пе­ред ва­ми».

«Я со­вер­шен­но не по­ни­маю, что про­изо­шло, — за­ме­тил Фо­укс, — по­сколь­ку все­го несколь­ко ми­нут на­зад был раз­бу­жен ото сна кри­ка­ми Ви­ви­а­ны, ко­то­рая умо­ля­ла ме­ня прий­ти и раз­нять вас. Но я не мо­гу по­ве­рить, что Хам­ф­ри Чет­эм на­столь­ко ве­ро­ло­мен, ка­ким вы его пред­став­ля­е­те.»

«Я был да­лек от то­го, что­бы ис­пы­ты­вать ка­кую-ли­бо враж­ду к от­цу Гар­не­ту, — за­ме­тил Чет­эм, — мо­им страст­ным же­ла­ни­ем бы­ло со­хра­нить его; и с этой це­лью я на­прав­лял­ся к док­то­ру Ди, ко­гда столк­нул­ся в хол­ле с ми­сте­ром Кейтсби, и, преж­де чем я смог пред­ло­жить ка­кие-ли­бо объ­яс­не­ния, его на­си­лие и оскорб­ле­ния вы­ну­ди­ли ме­ня всту­пить в этот бой».

«Это прав­да, Кейтсби?» — спро­сил Фо­укс,

«Что-то око­ло то­го, — от­ве­тил тот. — но, воз­мож­но, ми­стер Чет­эм так­же со­об­щит вам, с чьей по­мо­щью Ви­ви­а­на бы­ла до­став­ле­на сю­да из Уни­вер­си­тет­ской церк­ви?»

- Это рас­сле­до­ва­ние сле­до­ва­ло бы про­ве­сти у са­мой ле­ди, сэр, — хо­лод­но воз­ра­зил Чет­эм. «Но, по­сколь­ку я уве­рен, что она не бу­дет воз­ра­жать про­тив мо­е­го от­ве­та, я без ко­ле­ба­ний это сде­лаю. Ее до­ста­ви­ли сю­да Кел­ли и ас­си­стент, ко­то­рые от­бы­ли, как толь­ко их за­да­ние бы­ло вы­пол­не­но.»

«В са­мом де­ле!» — про­це­дил Кейтсби сквозь стис­ну­тые зу­бы. «Но как слу­чи­лось, сэр, что вы при­бы­ли сю­да так во­вре­мя?»

«Я вполне мог бы от­ка­зать­ся от­ве­чать на столь наг­ло за­дан­ный во­прос», — воз­ра­зил Чет­эм. «Но что­бы предот­вра­тить даль­ней­шие недо­ра­зу­ме­ния, я ска­жу вам, что я при­шел по при­гла­ше­нию Ви­ви­а­ны в пол­ночь; и, узнав от мо­е­го слу­ги Мар­ти­на Хей­до­ка, ко­то­ро­го я за­стал на­блю­да­ю­щим за ло­жем Гая Фок­са, о пе­чаль­ном де­ле, ко­то­рым она бы­ла за­ня­та, я ре­шил до­ждать­ся ее воз­вра­ще­ния, ко­то­рое про­изо­шло при­мер­но че­рез час та­ким об­ра­зом, ка­ким я толь­ко что опи­сал».

«Я был во дво­ре, ко­гда при­вез­ли гос­по­жу Ви­ви­а­ну, — вме­шал­ся Мар­тин Хей­док, сто­яв­ший на по­чти­тель­ном рас­сто­я­нии от груп­пы. — и по­сле то­го, как Кел­ли пе­ре­дал ее на мое по­пе­че­ние, я слы­шал, как он негром­ко ска­зал сво­е­му спут­ни­ку: «Да­вай по­ска­чем на­зад как мож­но быст­рее и по­смот­рим, что они сде­ла­ли с плен­ни­ца­ми».

«Они по­за­бо­ти­лись о сво­ей до­бы­че до то­го, как ее пой­ма­ли», — с го­ре­чью за­ме­тил Кейтсби. «Но мы их разо­ча­ро­ва­ли. У Ди и его со­общ­ни­ка еще мо­гут быть при­чи­ны рас­ка­ять­ся в сво­ем ве­ро­лом­стве».

«Вы по­сту­пи­те пра­виль­но, ес­ли не от­да­ди­те се­бя сно­ва в их власть», — за­ме­тил Хам­ф­ри Чет­эм. «Ес­ли я дам вам со­вет, вы с Га­ем Фок­сом бу­де­те ис­кать спа­се­ния в немед­лен­ном бег­стве».

«И оста­вить те­бя с Ви­ви­а­ной?» — сар­ка­сти­че­ски пе­ре­спро­сил Кейтсби.

«В на­сто­я­щее вре­мя ей ни­че­го не угро­жа­ет», — от­ве­тил Чет­эм. «Но, ес­ли это со­чтут умест­ным или же­ла­тель­ным, я оста­нусь с ней».

«Я в этом не со­мне­ва­юсь, — от­ве­тил Кейтсби с на­смеш­кой, — но это неумест­но и неже­ла­тель­но. И по­слу­шай­те, мо­ло­дой сэр, ес­ли вы те­ши­ли се­бя ка­ки­ми-ли­бо ожи­да­ни­я­ми от­но­си­тель­но Ви­ви­а­ны Рэд­к­лифф, при­шло вре­мя вам пе­ре­стать об­ма­ны­вать­ся. Она ни­ко­гда не вый­дет за­муж ни за че­ло­ве­ка ва­ше­го об­ра­зо­ва­ния, ни за че­ло­ве­ка ва­шей ве­ры.»

«У ме­ня есть ее соб­ствен­ные га­ран­тии, что она во­об­ще ни­ко­гда не вый­дет за­муж», — от­ве­тил Чет­эм оскорб­лен­ным то­ном. «Но ес­ли бы она не раз­ру­ши­ла мои на­деж­ды, за­явив, что да­ла обет ухо­да в мо­на­стырь, ни­ка­кие ва­ши угро­зы, у ко­то­рых нет ни пра­ва, ни ти­ту­ла вме­ши­вать­ся по­доб­ным об­ра­зом, не за­ста­ви­ли бы ме­ня от­ка­зать­ся от мо­е­го ис­ка».

«Ли­бо от­ка­жись от всех при­тя­за­ний на ее ру­ку, ли­бо го­товь­ся воз­об­но­вить по­еди­нок», — ярост­но вы­крик­нул Кейтсби.

«Хва­тит об этом», — вме­шал­ся Гай Фокс. «Да­вай­те вер­нем­ся в дом и ула­дим на­ши раз­но­гла­сия там».

«У ме­ня здесь боль­ше нет дел», — за­ме­тил Хам­ф­ри Чет­эм. «Рас­про­щав­шись с Ви­ви­а­ной, — до­ба­вил он с боль­шим чув­ством, — «я не же­лаю встре­чать­ся с ней сно­ва».

«Это хо­ро­шо, сэр», — воз­ра­зил Кейтсби. «И все же, остань­тесь! — Вы не хо­ти­те нас пре­дать?»

«Ес­ли вы по­до­зре­ва­е­те ме­ня, я оста­нусь», — от­ве­тил Хам­ф­ри Чет­эм.

- Ни в ко­ем слу­чае, — вме­шал­ся Гай Фокс. — Я от­ве­чу за него сво­ей жиз­нью.

«Воз­мож­но, ко­гда я ска­жу вам, что до­бил­ся осво­бож­де­ния от­ца Ол­дкор­на, — от­ве­тил Чет­эм, — и по­ме­стил его в без­опас­но­сти в пе­ще­ре Орд­солл, вы при­зна­е­те, что по­сту­пи­ли со мной неспра­вед­ли­во».

«Дол­жен при­знать­ся, я силь­но оши­бал­ся в вас, сэр», — за­ме­тил Кейтсби, под­хо­дя к нему и про­тя­ги­вая ру­ку. Но Хам­ф­ри Чет­эм скре­стил ру­ки на гру­ди и, хо­лод­но по­кло­нив­шись, уда­лил­ся. За ним по­сле­до­вал Мар­тин Хей­док, и вско­ре по­сле это­го по­слы­шал­ся то­пот ко­пыт его ло­ша­ди по подъ­ем­но­му мо­сту.

XIX. — ОТКРЫТИЕ

Про­тя­нув ру­ку Фо­ук­су, ко­то­рый был слиш­ком слаб, что­бы хо­дить без под­держ­ки, Кейтсби мед­лен­но по­вел его в Холл. До­брав­шись до него, они встре­ти­ли Ви­ви­а­ну в со­сто­я­нии, гра­ни­ча­щем с рас­се­ян­но­стью, но ее стра­да­ния бы­ли быст­ро об­лег­че­ны их за­ве­ре­ни­я­ми, что мо­ло­дой тор­го­вец ушел невре­ди­мым, — за­яв­ле­ние, ко­то­рое сра­зу же по­сле это­го бы­ло под­твер­жде­но по­яв­ле­ни­ем Мар­ти­на Хей­до­ка, ко­то­ро­му бы­ло по­ру­че­но пе­ре­дать ей по­сла­ние от сво­е­го хо­зя­и­на. Не со­об­щая о сво­ем за­мыс­ле осталь­ным и, бо­лее то­го, по­чти из­бе­гая Ви­ви­а­ны, Кейтсби на­пра­вил­ся к при­строй­ке, где оста­вил Гар­нет. Он на­шел его ис­пы­ты­ва­ю­щим силь­ную боль и го­ря­чо мо­ля­щим­ся об осво­бож­де­нии от стра­да­ний.

«Не от­ча­и­вай­ся, отец, — ска­зал Кейтсби на­столь­ко бод­рым то­ном, на­сколь­ко мог пред­по­ло­жить, — худ­шее по­за­ди. Ви­ви­а­на в без­опас­но­сти. Отец Ол­дкорн сбе­жал и на­хо­дит­ся неда­ле­ко от нас, а Гай Фокс вполне спо­со­бен со­вер­шить пу­те­ше­ствие на лю­бое рас­сто­я­ние. Вы — на­ша един­ствен­ная за­бо­та. Но я уве­рен, что, ес­ли вы поз­во­ли­те мне при­ме­нить для вас те неболь­шие хи­рур­ги­че­ские на­вы­ки, ко­то­ры­ми я об­ла­даю, вы смо­же­те со­про­вож­дать нас.»

«Де­лай со мной, что те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся, сын мой», — про­сто­нал Гар­нет. «Но, ес­ли мой слу­чай на­столь­ко от­ча­ян­ный, как я в это ве­рю, я умо­ляю вас не ока­зы­вать мне ни­ка­кой даль­ней­шей по­мо­щи и, преж­де все­го, не под­вер­гать се­бя рис­ку из-за ме­ня. На­ши вра­ги на­вер­ня­ка бу­дут пре­сле­до­вать нас, — и ка­кое зна­че­ние име­ет, ес­ли ме­ня схва­тят? Они ото­мстят ник­чем­но­му тру­пу, ибо та­ким я ско­ро ста­ну. Но стра­да­ния, ко­то­рые я сей­час ис­пы­ты­ваю, удво­и­лись бы, ес­ли бы вы с Фо­ук­сом по­па­ли к ним в ру­ки. То­гда ухо­ди и оставь ме­ня здесь по­ги­бать. Мои пред­смерт­ные ми­ну­ты бу­дут на­пол­не­ны уве­рен­но­стью в том, что ве­ли­кое пред­при­я­тие, ра­ди ко­то­ро­го я хо­чу жить, не оста­нет­ся неза­вер­шен­ным «.

«Нет необ­хо­ди­мо­сти по­ки­дать вас, отец, — от­ве­тил Кейтсби, — и ни­ка­кие со­об­ра­же­ния не за­ста­вят ме­ня сде­лать это, по­ка я не ока­жу вам всю по­мощь, ка­кую поз­во­лят об­сто­я­тель­ства».

«Сын мой, — еле слыш­но от­ве­тил Гар­нет, — са­мым дей­ствен­ным баль­за­мом, ко­то­рый ты мо­жешь при­ме­нить, бу­дет уве­рен­ность в том, что ты в без­опас­но­сти. Ты го­во­ришь, что Ви­ви­а­на здесь. Ле­ти с Фо­укс, а ме­ня оставь на ее по­пе­че­ние.»

«Она долж­на пой­ти с на­ми», — с бес­по­кой­ством за­ме­тил Кейтсби.

«Нет, сын мой, — воз­ра­зил Гар­нет, — ее при­сут­ствие толь­ко под­верг­нет те­бя опас­но­сти. Она не долж­на не ухо­дить. И ты дол­жен оста­вить все на­деж­ды на со­юз с ней».

«Я бы с та­ким же успе­хом от­ка­зал­ся от са­мо­го ве­ли­ко­го за­мыс­ла», — угрю­мо воз­ра­зил Кейтсби.

«Ес­ли ты бу­дешь упор­ство­вать, ты все ис­пор­тишь», — воз­ра­зи­ла Гар­нет. «Не ду­май боль­ше о ней. Со­сре­до­точь­те свои мыс­ли ис­клю­чи­тель­но на од­ной ве­ли­кой це­ли и будь­те тем, кем вы из­бра­ны быть, — за­щит­ни­ком и из­ба­ви­те­лем на­шей свя­той Церк­ви «.

«Я бы с ра­до­стью по­сту­пил так, как вы мне со­ве­ту­е­те, отец, — от­ве­тил Кейтсби, — но я окол­до­ван этой де­вуш­кой».

«Это на­прас­но с тво­ей сто­ро­ны, сын мой», — уко­риз­нен­но от­ве­тил Гар­нет. «От­де­лись от нее, и ты ско­ро вос­ста­но­вишь свое преж­нее гос­под­ство над со­бой».

«Ну, ну, свя­той отец, — воз­ра­зил Кейтсби, — по край­ней ме­ре, уси­лия бу­дут при­ло­же­ны. Но ее об­шир­ные вла­де­ния, ко­то­рые бы­ли бы так по­лез­ны для на­ше­го де­ла и ко­то­рые, ес­ли бы я же­нил­ся на ней, бы­ли бы все­це­ло по­свя­ще­ны это­му, — по­ду­май о том, что мы те­ря­ем, отец.

«Я ду­мал об этом, сын мой, — от­ве­тил Гар­нет, — но это со­об­ра­же­ние не ме­ня­ет мо­е­го мне­ния; и ес­ли я об­ла­даю ка­кой-ли­бо вла­стью над то­бой, я стро­го-на­стро­го за­пре­щаю те­бе про­дол­жать в этом во­про­се. Ви­ви­а­на ни­ко­гда не смо­жет быть тво­ей.»

- Тем не ме­нее, она долж­на им стать, — про­бор­мо­тал Кейтсби, — и не прой­дет и несколь­ких ча­сов, ес­ли не по соб­ствен­ной во­ле, то си­лой. Я все­гда про­яв­лял по­слу­ша­ние тво­им при­ка­зам, отец, — до­ба­вил он вслух, — и я не на­ру­шу их сей­час».

«Хра­ни те­бя Гос­подь в та­ком рас­по­ло­же­нии ду­ха, мой до­ро­гой сын!» — вос­клик­нул Гар­нет с вы­ра­же­ни­ем недо­ве­рия на ли­це. «и поз­воль мне по­ре­ко­мен­до­вать те­бе как мож­но ско­рее убрать­ся с пу­ти ис­ку­ше­ния».

Кейтсби про­бор­мо­тал что-то утвер­ди­тель­ное и, взяв Гар­не­та на ру­ки, осто­рож­но от­нес его в его соб­ствен­ную ком­на­ту и, по­ло­жив на ку­шет­ку, осмот­рел его ра­ны, ко­то­рые ока­за­лись не та­ки­ми се­рьез­ны­ми, как пред­став­ля­ли он или стра­да­лец, и без осо­бо­го уме­ния — по­сколь­ку опыт сол­дат­ской жиз­ни дал ему неко­то­рую прак­ти­ку — пе­ре­вя­зал его сло­ман­ную ру­ку и за­дел си­ня­ки.

По­сле это­го Гар­нет по­чув­ство­вал се­бя на­столь­ко лег­че, что упро­сил Кейтсби при­слать к нему Ви­ви­а­ну и за­нять­ся при­го­тов­ле­ни­я­ми к сво­е­му немед­лен­но­му отъ­ез­ду. Сде­лав вид, что со­гла­ша­ет­ся, Кейтсби вы­шел из ком­на­ты, но без на­ме­ре­ния вы­пол­нять прось­бу. Он чув­ство­вал, что нель­зя те­рять ни ми­ну­ты, ес­ли он хо­чет осу­ще­ствить свой тем­ный за­мы­сел, и, по­сле мно­же­ства безум­ных ухищ­ре­ний, ему в го­ло­ву при­шла идея. Это бы­ло сде­ла­но для то­го, что­бы за­ма­нить Ви­ви­а­ну в пе­ще­ру, где пря­тал­ся отец Ол­дкорн; и он до­ста­точ­но знал о по­дат­ли­вом ха­рак­те­ре по­след­не­го, что­бы быть уве­рен­ным, что тот со­гла­сит­ся на его план. Как толь­ко этот план при­шел ему в го­ло­ву, он по­спе­шил в ка­ме­ру и на­шел свя­щен­ни­ка, как и ска­зал Чет­эм. Как он и пред­ви­дел, не по­тре­бо­ва­лось осо­бых уго­во­ров, что­бы убе­дить Ол­дкор­на ока­зать со­дей­ствие при­ну­ди­тель­но­му бра­ку, и он опа­сал­ся толь­ко ре­ши­тель­но­го про­ти­во­дей­ствия, с ко­то­рым они столк­нут­ся со сто­ро­ны Ви­ви­а­ны.

«То­гда ни­че­го не бой­ся, отец, — ска­зал Кейтсби. — В этом уеди­нен­ном ме­сте ни­кто не услы­шит ее кри­ков. Ка­кое бы со­про­тив­ле­ние она ни ока­за­ла, со­вер­ши це­ре­мо­нию, а по­след­ствия предо­ставь мне».

- План от­ча­ян­ный, сын мой, — от­ве­тил Ол­дкорн, — но та­ко­ва и на­ша судь­ба. И, по­сколь­ку Ви­ви­а­на не же­ла­ет при­слу­ши­вать­ся к до­во­дам ра­зу­ма, у нас нет вы­бо­ра. Ты кля­нешь­ся, что, ес­ли ты од­на­жды же­нишь­ся на ней, все ее иму­ще­ство бу­дет на­прав­ле­но на про­дви­же­ние ве­ли­ко­го де­ла.»

«Все, отец, кля­нусь в этом», — пыл­ко от­ве­тил Кейтсби.

«До­ста­точ­но», — от­ве­тил Ол­дкорн. «Чем ско­рее это бу­дет сде­ла­но, тем луч­ше».

За­тем они до­го­во­ри­лись, что наи­ме­нее ве­ро­ят­ным пла­ном, вы­зы­ва­ю­щим по­до­зре­ния, для Ол­дкор­на бу­дет от­пра­вить­ся в Холл и под ка­ким-ни­будь пред­ло­гом убе­дить Ви­ви­а­ну вер­нуть­ся с ним в пе­ще­ру. Сле­дуя этой до­го­во­рен­но­сти, они вме­сте по­ки­ну­ли ка­ме­ру, про­брав­шись под де­ре­вья­ми, что­бы их не за­ме­ти­ли; и по­ка Ол­дкорн на­прав­лял­ся в Холл, Кейтсби на­пра­вил­ся к ко­нюшне, осед­лал един­ствен­но­го остав­ше­го­ся ко­ня, вер­нул­ся к пе­ще­ре и, спря­тав жи­вот­ное за ку­стар­ни­ком, во­шел в рас­коп­ки. Про­шло неко­то­рое вре­мя, преж­де чем при­бы­ли осталь­ные, и по­сколь­ку в его те­пе­реш­нем ли­хо­ра­доч­ном со­сто­я­нии ду­ха ми­ну­ты ка­за­лись веч­но­стью, ожи­да­ние бы­ло по­чти невы­но­си­мым. На­ко­нец он услы­шал при­бли­жа­ю­щи­е­ся ша­ги и с бью­щим­ся серд­цем раз­ли­чил го­лос Ви­ви­а­ны. Ме­сто бы­ло по­гру­же­но в кро­меш­ную тьму; но Ол­дкорн за­жег све­чу в фо­на­ре. Сла­бо­го мер­ца­ния, рас­се­и­ва­е­мо­го им, бы­ло недо­ста­точ­но, что­бы про­ник­нуть в глу­би­ну пе­ще­ры; и Кейтсби, сто­яв­ший в даль­нем кон­це, был пол­но­стью скрыт от на­блю­де­ния.

- А те­перь, свя­той отец, — за­ме­ти­ла Ви­ви­а­на, уса­жи­ва­ясь спи­ной к Кейтсби на ка­мен­ную ска­мью, на ко­то­рой ко­гда-то си­де­ла несчаст­ная про­ро­чи­ца, — я хо­те­ла бы узнать, что вы хо­ти­те со­об­щить мне. Долж­но быть, это что-то важ­ное, раз вы не ста­ли рас­кры­вать это в За­ле.»

«Так и есть, дочь моя», — от­ве­тил Ол­дкорн, ко­то­рый ед­ва мог скрыть свое сму­ще­ние. «Я при­вел вас сю­да, где, я уве­рен, нам ни­кто не по­ме­ша­ет, что­бы по­со­ве­щать­ся с ва­ми на те­му, близ­кую мо­е­му серд­цу. Тво­е­го опла­ки­ва­е­мо­го от­ца за­бра­ли от нас, и я, как его ду­хов­ный на­став­ник, осве­дом­лен­ный о его тай­ных же­ла­ни­ях и на­ме­ре­ни­ях, счи­таю се­бя впра­ве за­нять его ме­сто «.

«Я рас­смат­ри­ваю вас как от­ца, до­ро­гой сэр, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — и по­сле­дую ва­ше­му со­ве­ту так же бес­пре­ко­слов­но, как по­сле­до­ва­ла бы со­ве­ту то­го, ко­го по­те­ря­ла».

«По­сколь­ку я на­хо­жу те­бя та­кой сго­вор­чи­вой, ди­тя мое», — от­ве­тил Ол­дкорн, успо­ко­ен­ный ее по­ве­де­ни­ем, — «Я боль­ше не бу­ду ко­ле­бать­ся, что­бы за­явить о мо­ти­вах, ко­то­рые бы­ли у ме­ня, ко­гда я при­вел те­бя сю­да. Ты, на­вер­ное, пом­нишь, что в по­след­нее вре­мя я ре­ши­тель­но вы­сту­пал про­тив тво­е­го на­ме­ре­ния уда­лить­ся в мо­на­стырь.»

- Я знаю это, отец, — пе­ре­би­ла Ви­ви­а­на, — но…

«Вы­слу­шай­те ме­ня, — про­дол­жил Ол­дкорн. — недав­ние со­бы­тия уси­ли­ли мое неодоб­ре­ние это­го ша­га. Те­перь вы при­зва­ны к ак­тив­ным дей­стви­ям и долж­ны вне­сти свой вклад в де­ло жиз­ни, — долж­ны бо­роть­ся и стра­дать, как дру­гие, — и не укло­нять­ся от бре­ме­ни, воз­ло­жен­но­го на вас Небе­са­ми.»

«Я не укло­ня­юсь от это­го, отец, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. — и ес­ли бы я бы­ла го­то­ва к ак­тив­ной жиз­ни, ко­то­рую ты пред­ла­га­ешь, я бы без ко­ле­ба­ний при­ня­ла ее, но я чув­ствую, что долж­на уто­нуть в ней».

«Нет, ес­ли бы ря­дом с то­бой был че­ло­век, ко­то­рый мог бы ока­зать те­бе ту под­держ­ку, в ко­то­рой все­гда нуж­да­ет­ся сла­бая жен­щи­на», — воз­ра­зил Ол­дкорн.

«Что ты име­ешь в ви­ду, отец?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на, при­сталь­но гля­дя на него сво­и­ми тем­ны­ми гла­за­ми.

«Что ты долж­на вый­ти за­муж, дочь моя, — от­ве­тил Ол­дкорн, — со­еди­нить­ся с ка­ким-ни­будь до­стой­ным че­ло­ве­ком, ко­то­рый бу­дет для те­бя тем, ко­го я опи­сал».

«И ты при­вел ме­ня сю­да толь­ко для то­го, что­бы ска­зать мне это?» — спро­си­ла Ви­ви­а­на слег­ка оби­жен­ным то­ном.

«Так и бы­ло, дочь моя, — от­ве­тил Ол­дкорн, — но я еще не за­кон­чил. Те­бе не толь­ко необ­хо­ди­мо вый­ти за­муж, но и твой вы­бор дол­жен быть та­ким, ко­то­рый я, пред­став­ля­ю­щий тво­е­го от­ца и при­ни­ма­ю­щий близ­ко к серд­цу твое бла­го­по­лу­чие, мо­гу одоб­рить «.

- Я не со­мне­ва­юсь, что вы смо­же­те най­ти мне му­жа? хо­лод­но за­ме­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Я уже на­шел од­но­го», — от­ве­тил Ол­дкорн. «Джентль­ме­на, под­хо­дя­ще­го те­бе по по­ло­же­нию, ре­ли­гии, го­дам, по­то­му что твой муж дол­жен быть стар­ше те­бя, Ви­ви­а­на».

«Я не ста­ну при­тво­рять­ся, что непра­виль­но по­ня­ла те­бя, отец, — от­ве­ти­ла она. — ты име­ешь в ви­ду ми­сте­ра Кейтсби».

«Ты вер­но уга­да­ла, до­ро­гая дочь», — от­ве­тил Ол­дкорн.

«Я ду­ма­ла, что уже до­ста­точ­но яс­но вы­ра­зи­лась по это­му во­про­су, отец», — от­ве­ти­ла она.

«Вер­но, — от­ве­тил Ол­дкорн, — но вы боль­ше не на­хо­ди­тесь, как я толь­ко что пы­тал­ся вас убе­дить, в том по­ло­же­нии, в ко­то­ром вы бы­ли, ко­гда этот пред­мет об­суж­дал­ся ра­нее».

«Что­бы предот­вра­тить даль­ней­шие недо­ра­зу­ме­ния, отец, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — я сей­час го­во­рю те­бе, что, в ка­кое бы по­ло­же­ние я ни бы­ла по­став­ле­на, я ни­ко­гда, ни при ка­ких об­сто­я­тель­ствах не вый­ду за­муж за ми­сте­ра Кейтсби».

«Ка­кие у те­бя к нему воз­ра­же­ния, дочь?» — спро­сил Ол­дкорн.

«Им нет чис­ла», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — «но бес­по­лез­но вда­вать­ся в по­дроб­но­сти. Я долж­на умо­лять вас сме­нить те­му раз­го­во­ра, или вы вы­ну­ди­те ме­ня уй­ти от вас».

«Нет, дочь, ес­ли ты так упря­мо за­ты­ка­ешь уши, что­бы не слы­шать до­во­дов ра­зу­ма, я дол­жен об­ра­щать­ся с то­бой со­всем по-дру­го­му. Во­ору­жен­ный ро­ди­тель­ским ав­то­ри­те­том, я до­бьюсь по­ви­но­ве­ния сво­им при­ка­зам «.

«Я не мо­гу по­ви­но­вать­ся те­бе, отец», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, за­ли­ва­ясь сле­за­ми, — «Дей­стви­тель­но, дей­стви­тель­но не мо­гу. Я уже го­во­ри­ла те­бе, что мое серд­це при­над­ле­жит дру­го­му».

«Тот, кто ли­шил вас это­го, ере­тик, — су­ро­во воз­ра­зил Ол­дкорн, — и по­это­му о ва­шем со­ю­зе с ним не мо­жет быть и ре­чи. Обе­щай мне, что вый­дешь за­муж за ми­сте­ра Кейтсби, или, во имя тво­е­го по­кой­но­го от­ца, я при­зо­ву про­кля­тие на твою го­ло­ву. Обе­щай мне, го­во­рю я.

- Ни­ко­гда, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, вста­вая. — Мой отец ни­ко­гда бы не за­ста­вил ме­ня под­чи­нить­ся, и я не бо­юсь про­кля­тия, про­из­не­сен­но­го та­ким нече­сти­вым об­ра­зом. Вы пе­ре­хо­ди­те гра­ни­цы сво­е­го свя­щен­ни­че­ско­го са­на, сэр. Про­щай.»

Ко­гда она дви­ну­лась к вы­хо­ду, кто-то креп­ко схва­тил ее за ру­ку, и, обер­нув­шись, она уви­де­ла Кейтсби.

«Вы здесь, сэр?» — вос­клик­ну­ла она в силь­ной тре­во­ге.

«Да», — от­ве­тил Кейтсби. «На­ко­нец-то ты в мо­ей вла­сти, Ви­ви­а­на».

- Я бы хо­те­ла непра­виль­но по­нять вас, сэр, — дро­жа, от­ве­ти­ла она, — но ва­ша внеш­ность при­во­дит ме­ня в ужас. Вы име­е­те в ви­ду от­сут­ствие на­си­лия?

«Я имею в ви­ду, что отец Ол­дкорн об­вен­ча­ет нас, и это то­же без про­мед­ле­ния», — су­ро­во от­ве­тил Кейтсби.

- Чу­до­ви­ще! — взвизг­ну­ла Ви­ви­а­на. — Ты не по­сме­ешь со­вер­шить это гнус­ное пре­ступ­ле­ние. А ес­ли по­сме­ешь, отец Ол­дкорн не по­мо­жет те­бе. Ах! что озна­ча­ет этот знак? Я не мо­гу оши­бить­ся в те­бе, отец? Ты не мо­жешь дей­ство­вать за­од­но с этим нече­стив­цем? Спа­си ме­ня от него! — спа­си ме­ня.»

Но свя­щен­ник дер­жал­ся в сто­роне и, до­став из-за па­зу­хи мо­лит­вен­ник, то­роп­ли­во пе­ре­вер­нул ли­сты. Ви­ви­а­на уви­де­ла, что ее моль­бы к нему бы­ли на­прас­ны.

«От­пу­сти ме­ня!» — виз­жа­ла она, вы­ры­ва­ясь из рук Кейтсби. «Ты не мо­жешь за­ста­вить ме­ня вый­ти за те­бя за­муж, хо­чу я то­го или нет; и я ско­рее умру, чем со­гла­шусь. От­пу­сти­те ме­ня, я го­во­рю? По­мо­ги­те! — по­мо­ги­те! И она огла­си­ла пе­ще­ру сво­и­ми кри­ка­ми.

«Не об­ра­щай на нее вни­ма­ния, отец», — крик­нул Кейтсби, ко­то­рый все еще креп­ко дер­жал ее, «но про­дол­жай це­ре­мо­нию».

Ол­дкорн, од­на­ко, ка­зал­ся нере­ши­тель­ным, и Ви­ви­а­на, за­ме­тив это, удво­и­ла свои кри­ки.

«Это не бу­дет бра­ком, отец, — ска­за­ла она, — да­же ес­ли ты про­дол­жишь в том же ду­хе. Я бу­ду про­те­сто­вать про­тив это­го пе­ред всем ми­ром, и ты бу­дешь ли­шен сво­е­го свя­щен­ни­че­ско­го са­на за свое уча­стие в столь по­зор­ной сдел­ке «.

«Ско­ро ты бу­дешь ду­мать ина­че, дочь моя», — от­ве­тил Ол­дкорн, под­хо­дя к ним с мо­лит­вен­ни­ком в ру­ке.

«Ес­ли это не бу­дет бра­ко­со­че­та­ние, — мно­го­зна­чи­тель­но за­ме­тил Кейтсби, — то при­дет вре­мя, ко­гда вы, воз­мож­но, за­хо­ти­те по­вто­рить це­ре­мо­нию».

«Ми­стер Кейтсби», — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, ме­няя ма­не­ру по­ве­де­ния, как буд­то при­ня­ла вне­зап­ное ре­ше­ние, — «од­но сло­во, преж­де чем вы при­сту­пи­те к осу­ществ­ле­нию сво­ей чу­до­вищ­ной це­ли, ко­то­рая долж­на за­кон­чить­ся несча­стьем для всех нас. Есть при­чи­ны, по ко­то­рым ты ни­ко­гда не смо­жешь вый­ти за ме­ня за­муж.»

«Ха!» — вос­клик­нул Кейтсби, вздрог­нув.

«Это так, сын мой?» — с бес­по­кой­ством спро­сил Ол­дкорн.

- Тьфу! — вос­клик­нул Кейтсби. — Она не ве­да­ет, что го­во­рит. Про­дол­жай­те, отец.

«У ме­ня есть до­ка­за­тель­ства, ко­то­рые по­ста­вят вас в ту­пик», — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, вы­ры­ва­ясь от него. И, мет­нув­шись к све­ту, она до­ста­ла из-за па­зу­хи па­кет, ко­то­рый дал ей Гай Фокс, и разо­рва­ла его. Внут­ри бы­ло пись­мо и ми­ни­а­тю­ра.

От­крыв пись­мо, она быст­ро про­бе­жа­ла гла­за­ми его со­дер­жа­ние, а за­тем, под­няв гла­за, вос­клик­ну­ла с безум­ной ра­до­стью: «Спа­сен! спа­сен! Отец Ол­дкорн, этот че­ло­век уже же­нат».

Кейтсби, ко­то­рый на­блю­дал за ее дей­стви­я­ми в без­молв­ном изум­ле­нии, а те­перь на­пра­вил­ся к ней, от­пря­нул, как буд­то к его но­гам упа­ла мол­ния.

«Неуже­ли это прав­да?» — изум­лен­но вос­клик­нул свя­щен­ник.

«Пусть вас убе­дят ва­ши соб­ствен­ные гла­за», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, про­тя­ги­вая ему пись­мо.

«Я удо­вле­тво­рен», — от­ве­тил Ол­дкорн, взгля­нув на него. «Мы оба из­бе­жа­ли со­вер­ше­ния тяж­ко­го пре­ступ­ле­ния. Ми­стер Кейтсби, из это­го пись­ма сле­ду­ет, что у вас есть же­на, жи­ву­щая в Ис­па­нии.»

«Бес­по­лез­но это от­ри­цать», — от­ве­тил Кейтсби. «Но, по­сколь­ку вы бы­ли в неве­де­нии по это­му по­во­ду, пре­ступ­ле­ние (ес­ли та­ко­вое име­ло ме­сто) пол­но­стью лег­ло бы на мою со­весть; и я бы не рас­ка­и­вал­ся в нем, ес­ли бы это поз­во­ли­ло мне до­стичь це­ли, ко­то­рую я имею в ви­ду».

«Сла­ва Бо­гу, что де­ло не за­шло даль­ше!» — вос­клик­нул Ол­дкорн. «Дочь моя, я сми­рен­но про­шу у те­бя про­ще­ния».

«Как этот па­кет по­пал к вам?» ярост­но спро­сил Кейтсби у Ви­ви­а­ны.

«Это по­да­рил мне Гай Фокс», — от­ве­ти­ла она.

«Гай Фокс!» — вос­клик­нул Кейтсби. «Он пре­дал сво­е­го дру­га?»

«Он до­ка­зал, что яв­ля­ет­ся тво­им луч­шим дру­гом, по­ме­шав те­бе со­вер­шить пре­ступ­ле­ние, ко­то­рое на­влек­ло бы несча­стье на те­бя и на ме­ня», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«Я по­кон­чил с ним и со все­ми ва­ми», — крик­нул Кейтсби, бро­сив сви­ре­пый взгляд на Ол­дкор­на. «От­ныне за­ни­май­тесь сво­и­ми про­ек­та­ми в оди­ноч­ку. Ты боль­ше не по­лу­чишь от ме­ня по­мо­щи. Я бу­ду слу­жить ис­пан­цу. Ан­гли­ча­нам нель­зя до­ве­рять.»

С эти­ми сло­ва­ми он вы­бе­жал из пе­ще­ры, отыс­кал сво­е­го ко­ня, вско­чил на него и умчал­ся во весь опор.

«Как мне до­бить­ся от те­бя про­ще­ния за мое по­ве­де­ние в этом пре­ступ­ном де­ле, до­ро­гая дочь?» ска­зал Ол­дкорн, умо­ля­ю­ще гля­дя на Ви­ви­а­ну.

«При­со­еди­нив­шись ко мне в бла­го­дар­ствен­ных мо­лит­вах Пре­свя­той Де­ве за мое из­бав­ле­ние», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, па­дая ниц пе­ред ка­мен­ным кре­стом.

Ол­дкорн опу­стил­ся на ко­ле­ни ря­дом с ней, и неко­то­рое вре­мя они про­дол­жа­ли усерд­но мо­лить­ся. За­тем они вста­ли и, вый­дя из пе­ще­ры, на­пра­ви­лись в Зал.

XX. — УХОД ИЗ ЗАЛА

Гай Фокс был так же удив­лен, услы­шав о вне­зап­ном отъ­ез­де Кейтсби, как и обес­по­ко­ен при­чи­ной; но он все еще счи­тал ве­ро­ят­ным, что тот вер­нет­ся. Од­на­ко в этом ожи­да­нии он был разо­ча­ро­ван. День тя­нул­ся, а ни­кто не при­хо­дил. Неопре­де­лен­ность, в ко­то­рой дер­жа­ли Фо­ук­са, вку­пе с его неже­ла­ни­ем по­ки­дать Гар­нет, все еще удер­жи­ва­ла его, несмот­ря на риск, ко­то­ро­му он под­вер­гал­ся в Хол­ле; и толь­ко по на­сто­я­нию Ви­ви­а­ны он на­чал се­рьез­но раз­мыш­лять, ку­да ему сле­ду­ет на­пра­вить свои сто­пы. Бли­же к ве­че­ру Гар­не­ту ста­ло на­столь­ко луч­ше, что он смог си­деть, и он про­вел несколь­ко ча­сов в бе­се­де с Ол­дкор­ном.

«Ес­ли у ме­ня не слу­чит­ся ре­ци­ди­ва, — ска­зал он по­след­не­му, — я от­прав­люсь с Га­ем Фок­сом зав­тра же, и мы лег­ки­ми эта­па­ми до­бе­рем­ся до Лон­до­на».

«Я не мо­гу не одоб­рить ва­ше ре­ше­ние, — от­ве­тил Ол­дкорн, — ибо, хо­тя столь дол­гое пу­те­ше­ствие мо­жет быть неудоб­ным и за­мед­лить ва­ше вы­здо­ров­ле­ние, все же каж­дый час ва­ше­го пре­бы­ва­ния здесь со­пря­жен с до­пол­ни­тель­ной опас­но­стью. Я по­еду с то­бой. В сто­ли­це мы оба бу­дем в боль­шей без­опас­но­сти; и, воз­мож­но, Ви­ви­а­на, те­перь, ко­гда она боль­ше не бу­дет под­вер­гать­ся пре­сле­до­ва­ни­ям со сто­ро­ны Кейтсби, вой­дет в со­став на­шей пар­тии.

«Я бы не уди­вил­ся», — от­ве­тил Гар­нет. «Я был бы глу­бо­ко обес­по­ко­ен, ес­ли бы Кейтсби дей­стви­тель­но от­ка­зал­ся от «эн­тер­прай­за». Но я не мо­гу так ду­мать. Я сде­лал все, что мог, что­бы от­го­во­рить его от су­деб­но­го пре­сле­до­ва­ния это­го со­ю­за, зная, на­сколь­ко это без­на­деж­но, и не ду­мая, что он бу­дет до­ста­точ­но опро­мет­чив, что­бы по­пы­тать­ся до­бить­ся это­го си­лой, или что он най­дет по­мощ­ни­ка в те­бе.»

«Умо­ляю те­бя, отец, не го­во­ри боль­ше об этом», — воз­ра­зил Ол­дкорн. «План про­ва­лил­ся, как то­го и за­слу­жи­вал; и я ис­кренне рас­ка­и­ва­юсь в том, что ко­вар­ные пред­став­ле­ния Кейтсби по­бу­ди­ли ме­ня при­нять в нем уча­стие. Ес­ли мы и по­те­ря­ли на­ше­го ли­де­ра, у нас все еще есть Гай Фокс, ко­то­рый сам по се­бе хо­зя­ин и та­кой же вер­ный, как сталь, ко­то­рая ви­сит у него на бо­ку «.

«Мы не мо­жем по­ща­дить Кейтсби», — от­ве­тил Гар­нет. «При мно­гих недо­стат­ках у него есть од­но ис­ку­па­ю­щее ка­че­ство — сме­лость. Я не жа­лею, что ему по­ме­ша­ли в его ны­неш­нем плане, по­сколь­ку, ес­ли он вер­нет­ся к нам, в чем я не со­мне­ва­юсь, это устой­чи­во со­сре­до­то­чит его ум на од­ном объ­ек­те, ко­то­рый все­гда дол­жен быть пе­ред ним. Дай мне ру­ку, отец. Я рад об­на­ру­жить, что мо­гу хо­дить, хо­тя и сла­бо. Это хо­ро­шо, — до­ба­вил он, ко­гда они вы­шли на га­ле­рею. — Я смо­гу до­брать­ся до ком­на­ты Ви­ви­а­ны без до­пол­ни­тель­ной по­мо­щи. Спу­стись вниз и про­сле­ди, что­бы Мар­тин Хей­док был на­че­ку.»

По­ви­ну­ясь ука­за­ни­ям сво­е­го на­чаль­ни­ка, Ол­дкорн от­пра­вил­ся на по­ис­ки Мар­ти­на Хей­до­ка, ко­то­рый на­хо­дил­ся во дво­ре, что­бы свое­вре­мен­но со­об­щать о лю­бом при­бли­же­нии про­тив­ни­ка; но, не най­дя его там, он на­пра­вил­ся к подъ­ем­но­му мо­сту. Тем вре­ме­нем Гар­нет по­до­шел к две­ри в ком­на­ту Ви­ви­а­ны, ко­то­рая бы­ла слег­ка при­от­кры­та, и уже со­би­рал­ся прой­ти че­рез нее, ко­гда уви­дел, что она сто­ит на ко­ле­нях пе­ред Га­ем Фок­сом, к ко­то­ро­му об­ра­ща­ет­ся в са­мых страст­ных вы­ра­же­ни­ях. По­след­ний си­дел за сто­лом, под­пе­рев го­ло­ву ру­кой, в за­дум­чи­вой по­зе. Удив­лен­ный этим зре­ли­щем и лю­бо­пыт­ству­ю­щий услы­шать, что мог­ла ска­зать Ви­ви­а­на, Гар­нет ото­дви­нул­ся, что­бы по­слу­шать.

«Ко­гда ты по­ки­нешь этот дом, — бы­ли пер­вые сло­ва, ко­то­рые при­влек­ли вни­ма­ние слу­ша­те­ля, — мы ни­ко­гда боль­ше не встре­тим­ся; и о! поз­воль­те мне уте­шить­ся мыс­лью, что в от­вет на ва­шу пре­дан­ную при­вя­зан­ность ко мне и на опас­но­сти, от ко­то­рых вы убе­рег­ли ме­ня, я убе­рег вас от од­ной, не ме­нее неми­ну­е­мой. Кейтсби, по ка­ким бы то ни бы­ло мо­ти­вам, от­ка­зал­ся от уча­стия в за­го­во­ре. Дей­ствуй­те так же, и весь этот ужас­ный план рух­нет на зем­лю «.

«Кейтсби не мо­жет от­ка­зать­ся от это­го», — от­ве­тил Фо­укс. «Он свя­зан уза­ми, ко­то­рые не мо­жет разо­рвать ни­ка­кая че­ло­ве­че­ская си­ла. И как бы он ни от­да­лил­ся от нас сей­час, ко­гда при­дет вре­мя дей­ство­вать, будь­те уве­ре­ны, он не бу­дет от­сут­ство­вать «.

Гай Фокс, или Пороховая измена viviana radcliffe imploring guy fawkes to abandon the conspiracy 10
Гай Фокс, или По­ро­хо­вая из­ме­на viviana radcliffe imploring guy fawkes to abandon the conspiracy 10

«Мо­жет быть, и так, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — но я от­ри­цаю, что клят­ва, ко­то­рую да­ли он или вы, яв­ля­ет­ся обя­за­тель­ной. По­сту­пок, ко­то­рый вы по­кля­лись со­вер­шить, — это зло, и ни­ка­кая клят­ва, ка­кой бы тор­же­ствен­но она ни бы­ла про­из­не­се­на, не мо­жет за­ста­вить вас со­вер­шить пре­ступ­ле­ние. Из­бе­гай­те это­го гре­ха — из­бе­гай­те даль­ней­ших свя­зей с те­ми, кто мо­жет вас по­гу­бить, и не пят­най­те свою ду­шу ви­ной, от ко­то­рой она ни­ко­гда не очи­стит­ся.»

«Вы на­прас­но пы­та­е­тесь тро­нуть ме­ня», — твер­до от­ве­тил Гай Фокс. «Моя цель неиз­мен­на. Бу­ря, смы­ва­ю­щая чу­му, уно­сит мно­го невин­ных жиз­ней, но от это­го она не ста­но­вит­ся ме­нее по­лез­ной. На­ша несчаст­ная стра­на по­ра­же­на эпи­де­ми­ей ере­си и долж­на быть осво­бож­де­на от нее, че­го бы это ни сто­и­ло, и по­стра­дать, кто мо­жет. Неспра­вед­ли­вость ан­глий­ских ка­то­ли­ков на­сто­я­тель­но тре­бу­ет воз­ме­ще­ния; и, по­сколь­ку нам в этом от­ка­за­но, мы долж­ны при­нять это. Угне­те­ние не мо­жет про­дол­жать­ся даль­ше; а тер­пе­ние — доль­ше. Ес­ли этот удар не бу­дет на­не­сен, у нас боль­ше не бу­дет ре­ли­гии. И как же так по­лу­ча­ет­ся, Ви­ви­а­на, что ты, рев­ност­ная ка­то­лич­ка, чей отец по­гиб от рук этих са­мых угне­та­те­лей, и кто сам в опас­но­сти от них, мо­жешь пы­тать­ся от­вра­тить ме­ня от мо­ей це­ли?»

«По­то­му что я знаю, что это неза­кон­но», — от­ве­ти­ла она. «У ме­ня нет же­ла­ния мстить за смерть мо­е­го уби­то­го от­ца, и тем бо­лее ви­деть, как на­ша ре­ли­гия про­дви­га­ет­ся те­ми ужас­ны­ми сред­ства­ми, ко­то­рые вы пред­ла­га­е­те. В свое вре­мя Гос­подь ис­пра­вит на­ши ошиб­ки «.

«Гос­подь на­зна­чил ме­ня од­ним из ис­пол­ни­те­лей сво­е­го воз­мез­дия», — вос­клик­нул Фо­укс с эн­ту­зи­аз­мом.

«Не об­ма­ны­вай се­бя, — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на, — не Небе­са, а си­лы тьмы под­стре­ка­ют те­бя к это­му по­ступ­ку. Не упор­ствуй на этом ро­ко­вом пу­ти, — про­дол­жа­ла она, сло­жив ру­ки и умо­ля­ю­ще гля­дя ему в ли­цо, — не— не на­до!»

Гай Фокс оста­вал­ся в той же по­зе, что и рань­ше, с устрем­лен­ным вверх взгля­дом и, по-ви­ди­мо­му, по­гру­жен­ный в свои мыс­ли.

«Неуже­ли я не в си­лах тро­нуть те­бя?» — вос­клик­ну­ла Ви­ви­а­на, и из ее глаз по­ли­лись сле­зы.

«Аб­со­лют­но ни­ка­ких», — твер­до от­ве­тил Гай Фокс.

«То­гда ты про­пал», — от­ве­ти­ла она.

«Ес­ли на то бу­дет во­ля Небес, то да, — от­ве­тил Фо­укс. — но, по край­ней ме­ре, я ве­рю, что по­сту­паю пра­виль­но».

«И будь уве­рен, что это так, сын мой», — вос­клик­нул Гар­нет, рас­па­хи­вая дверь и вхо­дя в ком­на­ту. «Я под­слу­шал ваш раз­го­вор и ап­ло­ди­рую ва­шей ре­ши­мо­сти».

«Те­бе не нуж­но бо­ять­ся ме­ня, отец», — от­ве­тил Фо­укс. «Я нелег­ко бе­русь за про­ект, но, раз уж взял­ся за него, ни­что не смо­жет за­ста­вить ме­ня свер­нуть в сто­ро­ну».

«В дан­ном слу­чае твое ре­ше­ние обос­но­ва­но, сын мой, — воз­ра­зил Гар­нет. — и ес­ли Ви­ви­а­на ко­гда-ни­будь предо­ста­вит мне воз­мож­ность все­сто­ронне об­су­дить этот во­прос, я уве­рен, что смо­гу убе­дить ее, что ты прав».

«Я бу­ду об­суж­дать это с то­бой, ко­гда ты со­чтешь нуж­ным», — от­ве­ти­ла она. «Но ни­ка­кие ар­гу­мен­ты ни­ко­гда не убе­дят ме­ня в том, что твой про­ект одоб­рен Небе­са­ми».

- Оставь это в по­кое, дочь моя, — воз­ра­зи­ла Гар­нет. — на эту те­му бы­ло ска­за­но до­ста­точ­но. Я при­шел сю­да, что­бы ска­зать Гаю Фок­су, что, ес­ли на­ши вра­ги поз­во­лят нам про­ве­сти ночь без при­ста­ва­ний (дай Бог, что­бы они смог­ли!), мы бу­дем счаст­ли­вы.) Я ду­маю, что у ме­ня хва­тит сил от­пра­вить­ся с ним зав­тра, ко­гда я пред­ло­жу нам вме­сте от­пра­вить­ся в Лон­дон.»

«Со­гла­сен», — от­ве­тил Фо­укс.

- Отец Ол­дкорн бу­дет со­про­вож­дать нас, — про­дол­жал Гар­нет.

- И я то­же пой­ду с ва­ми, ес­ли вы мне поз­во­ли­те, — ска­за­ла Ви­ви­а­на. — Я не мо­гу оста­вать­ся здесь, и я боль­ше не бо­юсь ми­сте­ра Кейтсби. Док­тор Ди ска­зал мне, что моя бу­ду­щая судь­ба стран­ным об­ра­зом пе­ре­пу­та­лась с судь­бой Гая Фок­са. Я не знаю, как это мо­жет быть, но я не бро­шу его, по­ка есть на­деж­да, за ко­то­рую мож­но цеп­лять­ся.»

«Ви­ви­а­на Рэд­к­лифф, — хо­лод­но воз­ра­зил Гай Фокс, — хо­тя я глу­бо­ко чув­ствую ин­те­рес, ко­то­рый вы про­яв­ля­е­те ко мне, я счи­таю пра­виль­ным ска­зать вам, что ни­ка­кие уси­лия, ко­то­рые вы мо­же­те пред­при­нять, не по­ме­ша­ют мне до­стичь мо­ей це­ли. Ес­ли я вы­жи­ву, я осу­ществ­лю свой за­мы­сел.»

«По­ка я жив, я бу­ду при­зы­вать вас к это­му», — за­ме­тил Гар­нет.

«И по­ка я жи­ва, я бу­ду от­го­ва­ри­вать те­бя от это­го», — до­ба­ви­ла Ви­ви­а­на. «По­смот­рим, кто одер­жит по­бе­ду».

«Так и сде­ла­ем», — от­ве­тил Гар­нет, уве­рен­но улы­ба­ясь.

«Вы­слу­шай­те ме­ня даль­ше, — про­дол­жа­ла Ви­ви­а­на. — Я не со­мне­ва­юсь, что ва­ше рве­ние бес­ко­рыст­но; и все же ваш об­раз жиз­ни и труд­но­сти, в ко­то­рые вы по­па­ли, не мо­гут неесте­ствен­но вли­ять на ва­ше по­ве­де­ние. Что­бы это­го боль­ше не бы­ло, я предо­став­ляю часть сво­е­го со­сто­я­ния в ва­ше рас­по­ря­же­ние. Мне са­мо­му по­чти ни­че­го не нуж­но. Но я бы, ес­ли воз­мож­но, спас от ги­бе­ли то­го, ко­му я так мно­гим обя­зан и кем так до­ро­жу».

«Я пол­но­стью це­ню ва­ше ве­ли­ко­ду­шие — ес­ли ис­поль­зо­вать са­мый лег­кий тер­мин — Ви­ви­а­на», — от­ве­тил Гай Фокс го­ло­сом, пол­ным глу­бо­ко­го вол­не­ния. «При лю­бых об­сто­я­тель­ствах я бы от­ка­зал­ся от это­го, но в на­сто­я­щее вре­мя я де­лаю это бо­лее по­зи­тив­но, по­то­му что пред­ло­же­ние, ка­ким бы доб­рым оно ни бы­ло, ка­жет­ся, под­ра­зу­ме­ва­ет, что моя бед­ность за­став­ля­ет ме­ня дей­ство­вать во­пре­ки мо­им прин­ци­пам. Зо­ло­то не име­ет на­до мной вла­сти: я счи­таю его ненуж­ным; и ко­гда я мог лег­ко вы­иг­рать его, я пре­не­брег этой воз­мож­но­стью. Как ни­ка­кая на­гра­да ни­ко­гда не по­бу­ди­ла бы ме­ня со­вер­шить по­сту­пок, ко­то­рый не одоб­ря­ла бы моя со­весть, так и ни­что не удер­жит ме­ня от це­ли, ко­то­рую я счи­таю сво­им дол­гом.»

«Хва­тит», — пе­чаль­но от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на. «Я боль­ше не бу­ду под­вер­гать со­мне­нию ва­ши мо­ти­вы или про­ти­во­дей­ство­вать ва­ше­му пла­ну, но бу­ду мо­лить Небе­са от­крыть вам гла­за на прав­ду».

- Твое по­ве­де­ние во всех от­но­ше­ни­ях до­стой­но те­бя, дочь, — доб­ро­душ­но за­ме­ти­ла Гар­нет.

«Вы от­кло­ни­ли од­но пред­ло­же­ние, — про­дол­жа­ла Ви­ви­а­на, гля­дя на Фо­ук­са, — но я на­де­юсь, вы не от­ка­же­тесь от то­го, что я со­би­ра­юсь сде­лать вам пред­ло­же­ние».

«Что это?» — с неко­то­рым удив­ле­ни­ем спро­сил Фо­укс.

«Это для то­го, что­бы мне бы­ло поз­во­ле­но от­но­сить­ся к те­бе как к от­цу», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на с неко­то­рым ко­ле­ба­ни­ем. «По­те­ряв соб­ствен­но­го от­ца, я чув­ствую, что нуж­да­юсь в за­щит­ни­ке, и я бы с ра­до­стью оста­но­вил свой вы­бор на вас, ес­ли вы со­гла­си­тесь за­нять этот пост».

«Я охот­но со­гла­ша­юсь на твою прось­бу и очень по­льщен ею, Ви­ви­а­на», — от­ве­тил Фо­укс. «Я без­дом­ный че­ло­век, у ме­ня нет дру­зей, и при­вя­зан­ность та­ко­го су­ще­ства, как вы, за­пол­нит един­ствен­ную пу­сто­ту в мо­ем серд­це. Но я пре­дан ве­ли­ко­му де­лу. Я ни­ко­гда не смо­гу быть для те­бя боль­ше, чем от­цом.»

«Нет, я боль­ше ни о чем не про­шу», — от­ве­ти­ла она, гу­сто по­крас­нев.

«По­сле то­го, как мы до­го­во­ри­лись об усло­ви­ях, на ко­то­рых мы от­пра­вим­ся в путь, — с улыб­кой за­ме­тил Гар­нет, — ни­че­го не нуж­но, кро­ме как го­то­вить­ся к на­ше­му пу­те­ше­ствию. Мы от­прав­ля­ем­ся зав­тра ра­но утром».

«Я бу­ду го­тов к рас­све­ту», — от­ве­ти­ла Ви­ви­а­на.

«И те­перь я го­тов», — до­ба­вил Гай Фокс. «По-мо­е­му, мы силь­но рис­ку­ем, оста­ва­ясь здесь еще на од­ну ночь. Но будь по-тво­е­му».

В этот мо­мент их бе­се­ду пре­рва­ло по­яв­ле­ние от­ца Ол­дкор­на, ко­то­рый с вы­ра­же­ни­ем глу­бо­кой тре­во­ги на ли­це со­об­щил им, что ни­где не мо­жет най­ти Мар­ти­на Хей­до­ка.

«Вы по­до­зре­ва­е­те ка­кое-ли­бо пре­да­тель­ство с его сто­ро­ны?» — спро­си­ла Гар­нет у Ви­ви­а­ны.

«Я все­гда счи­та­ла его за­слу­жи­ва­ю­щим до­ве­рия, — от­ве­ти­ла она, — а его отец был ста­рей­шим слу­гой мо­е­го от­ца. Я не ду­маю, что он мог пре­дать нас. В то же вре­мя я дол­жен при­знать, что его ис­чез­но­ве­ние на дан­ном эта­пе вы­гля­дит по­до­зри­тель­но.»

«Ес­ли бы мои си­лы бы­ли рав­ны это­му, — от­ве­тил Гай Фокс, — я бы нес вах­ту всю ночь; но это мо­жет по­ме­шать мне со­про­вож­дать вас зав­тра. По­вто­ряю, мой со­вет — от­прав­ляй­ся в путь немед­лен­но.»

Это мне­ние, од­на­ко, бы­ло от­верг­ну­то Гар­нет и Ви­ви­а­ной, ко­то­рые не счи­та­ли опас­ность столь се­рьез­ной и при­пи­са­ли от­сут­ствие Мар­ти­на Хей­до­ка ка­кой-то незна­чи­тель­ной при­чине. Гай Фокс боль­ше не воз­ра­жал, и бы­ло ре­ше­но, что они долж­ны на­чать, как и пред­по­ла­га­лось из­на­чаль­но, на рас­све­те.

За­тем ком­па­ния разо­шлась, и Ви­ви­а­на в оди­но­че­стве по­бро­ди­ла по ста­ро­му до­му, про­ща­ясь, как она чув­ство­ва­ла, в по­след­ний раз, с каж­дым зна­ко­мым пред­ме­том. Немно­гие ве­щи бы­ли та­ки­ми, ка­ки­ми она их зна­ла, но да­же в их ны­неш­нем за­пу­щен­ном со­сто­я­нии они бы­ли ей до­ро­ги; и ком­на­ты, по ко­то­рым она хо­ди­ла, хо­тя и бы­ли разо­бра­ны, бы­ли та­ки­ми же, ка­кие она за­ни­ма­ла в дет­стве.

Нет бо­лее острой бо­ли для чув­стви­тель­ной на­ту­ры, чем та, ко­то­рую при­чи­ня­ет по­ки­да­ние жи­ли­ща или ме­ста, лю­би­мо­го ран­ни­ми вос­по­ми­на­ни­я­ми и ас­со­ци­а­ци­я­ми, к ко­то­рым мы ис­пы­ты­ва­ем силь­ное пред­чув­ствие, что ни­ко­гда не вер­нем­ся. Ви­ви­а­на ис­пы­та­ла это чув­ство в пол­ную си­лу, и она за­дер­жи­ва­лась в каж­дой ком­на­те, как буд­то у нее не бы­ло сил по­ки­нуть ее. На­ко­нец ее эмо­ции ста­ли на­столь­ко силь­ны­ми, что, что­бы из­ба­вить­ся от них, она вы­шла в сад. Здесь но­вые пред­ме­ты при­влек­ли ее вни­ма­ние и с бо­лез­нен­ной от­чет­ли­во­стью на­пом­ни­ли о бо­лее счаст­ли­вых вре­ме­нах. Су­мер­ки быст­ро сгу­ща­лись, и, ес­ли смот­реть сквозь эту туск­лую и смяг­чен­ную сре­ду, все вы­гля­де­ло как преж­де, и вы­зы­ва­ло сжи­ма­ю­щее и уду­ша­ю­щее ощу­ще­ние в ее гру­ди, ко­то­рое не мог­ло устра­нить ни­что, кро­ме по­то­ка слез.

Цве­ты ис­то­ча­ли свои бо­га­тей­шие аро­ма­ты, и вся сце­на бы­ла та­кой, ка­кой она ча­сто ви­де­ла ее в дав­ние вре­ме­на, ко­гда пе­чаль бы­ла ей со­вер­шен­но неве­до­ма. Хо­ро­шо из­вест­но, что ду­хи ока­зы­ва­ют ис­клю­чи­тель­ное вли­я­ние на па­мять. Опре­де­лен­ный за­пах ча­сто вы­зы­ва­ет со­бы­тие и длин­ную це­поч­ку об­сто­я­тельств, свя­зан­ных со вре­ме­нем, ко­гда его впер­вые вдох­ну­ли. Са­ма не осо­зна­вая, от­ку­да это взя­лось, Ви­ви­а­на по­чув­ство­ва­ла, как на нее на­хлы­нул по­ток вос­по­ми­на­ний, ко­то­рые она бы охот­но по­да­ви­ла, но кон­тро­ли­ро­вать ко­то­рые бы­ло не в ее си­лах. Ее сле­зы ли­лись ру­чьем, и, на­ко­нец, с серд­цем, несколь­ко сбро­сив­шим тя­жесть, она вста­ла со ска­мей­ки, на ко­то­рую плюх­ну­лась, и по­шла по до­рож­ке, что­бы со­брать несколь­ко цве­тов в па­мять об этом ме­сте.

Та­ким об­ра­зом, она до­шла до даль­не­го кон­ца са­да и на­кло­ни­лась, что­бы со­рвать ве­точ­ку ка­ко­го-то ду­ши­сто­го ку­стар­ни­ка, ко­гда за­ме­ти­ла фи­гу­ру муж­чи­ны за де­ре­вом на неболь­шом рас­сто­я­нии от се­бя. По его одеж­де, ко­то­рая бы­ла одеж­дой сол­да­та, она сра­зу по­ня­ла, что он враг, и, хо­тя бы­ла силь­но встре­во­же­на, у нее хва­ти­ло му­же­ства не за­кри­чать, но, от­ло­мив вет­ку, она из­да­ла небреж­ное вос­кли­ца­ние и мед­лен­но по­шла об­рат­но. Она по­чти ожи­да­ла услы­шать, что сол­дат сле­ду­ет за ней, и при­го­то­ви­лась со всех ног бро­сить­ся к до­му; но, об­ма­ну­тый ее по­ве­де­ни­ем, он не по­ше­ве­лил­ся. Дой­дя до кон­ца до­рож­ки, она не смог­ла удер­жать­ся от же­ла­ния огля­нуть­ся и, огля­нув­шись че­рез пле­чо, за­ме­ти­ла, что муж­чи­на на­блю­да­ет за ней. Но ко­гда она дви­ну­лась, он мгно­вен­но от­дер­нул го­ло­ву.

Ее пер­вым ша­гом по при­бы­тии в дом бы­ло за­крыть и за­пе­реть дверь; сле­ду­ю­щим ша­гом бы­ло по­спе­шить в ком­на­ту Гая Фок­са, где она на­шла его вме­сте с Гар­нет и Ол­дкор­ном. Все трое бы­ли по­ра­же­ны по­лу­чен­ны­ми све­де­ни­я­ми, со­гла­сив­шись, что пла­ни­ро­ва­лось на­па­де­ние и что круп­ные си­лы, по всей ве­ро­ят­но­сти, скры­ва­лись в са­ду, ожи­дая толь­ко на­ступ­ле­ния но­чи, что­бы за­стать их врас­плох и за­хва­тить в плен. Ис­чез­но­ве­ние млад­ше­го Хей­до­ка боль­ше не бы­ло тай­ной. Его схва­ти­ла и унес­ла враж­деб­ная сто­ро­на, что­бы по­ме­шать ему под­нять тре­во­гу. Чрез­вы­чай­ная си­ту­а­ция бы­ла страш­ной и вы­зва­ла ужас у всех, кро­ме Гая Фок­са, ко­то­рый со­хра­нил спо­кой­ствие.

«Я пред­ви­дел, что на нас на­па­дут се­го­дня но­чью, — ска­зал он, — и по­это­му я не со­всем непод­го­тов­лен. Наш един­ствен­ный шанс — вы­скольз­нуть неза­ме­чен­ны­ми; со­про­тив­ле­ние бы­ло бы на­прас­ным, по­сколь­ку их си­лы, ве­ро­ят­но, мно­го­чис­лен­ны, а я бес­по­мо­щен, как мла­де­нец, в то вре­мя как сло­ман­ная ру­ка от­ца Гар­не­та ис­клю­ча­ет ка­кую-ли­бо по­мощь с его сто­ро­ны. По­сколь­ку под­зем­ный ход, ве­ду­щий из мо­лель­ни на даль­нюю сто­ро­ну рва, был за­ва­лен пре­сле­до­ва­те­лем и его бан­дой, необ­хо­ди­мо бу­дет пе­рей­ти подъ­ем­ный мост, и как толь­ко до­ста­точ­но стем­не­ет, мы долж­ны пред­при­нять по­пыт­ку. У нас нет ло­ша­дей, и мы долж­ны по­ла­гать­ся на соб­ствен­ные си­лы в обес­пе­че­нии без­опас­но­сти. Кейтсби сей­час был бы неоце­ним. Не в его обы­ча­ях бро­сать сво­их дру­зей в мо­мент их ве­ли­чай­шей нуж­ды. »

«Как ни ве­ли­ка моя опас­ность, — за­ме­ти­ла Ви­ви­а­на, — что ка­са­ет­ся ме­ня, то я пред­по­чла бы, что­бы его не бы­ло, чем обя­за­на ему сво­им спа­се­ни­ем. За се­бя я не бо­юсь».

«И я бо­юсь толь­ко за те­бя», — воз­ра­зил Фо­укс.

Ком­па­ния про­ве­ла пол­ча­са в силь­ном бес­по­кой­стве. Гар­нет бы­ла бес­по­кой­ной и встре­во­жен­ной. Ол­дкорн вы­да­вал свое вол­не­ние бес­плод­ны­ми при­чи­та­ни­я­ми, при­слу­ши­ва­ясь к каж­до­му зву­ку и по­сто­ян­но бро­са­ясь к ок­нам на раз­вед­ку, по­ка его не оста­но­вил Фо­укс, ко­то­рый объ­яс­нил ему всю глу­пость его по­ве­де­ния. Ви­ви­а­на, хо­тя и чув­ство­ва­ла се­бя нелов­ко, не поз­во­ли­ла сво­е­му ужа­су про­явить­ся, но по­пы­та­лась под­ра­жать невоз­му­ти­мо­му по­ве­де­нию Гая Фок­са, ко­то­рый все­гда ста­но­вил­ся бо­лее со­бран­ным по ме­ре то­го, как ему угро­жа­ла опас­ность.

По ис­те­че­нии вы­ше­упо­мя­ну­то­го вре­ме­ни ста­ло со­всем тем­но, и, по­про­сив сво­их спут­ни­ков сле­до­вать за ним, Гай Фокс об­на­жил свой меч и, взяв Ви­ви­а­ну за ру­ку, по­вел ее вниз по лест­ни­це. Преж­де чем от­крыть дверь, он вни­ма­тель­но при­слу­шал­ся и, не услы­шав ни зву­ка, осто­рож­но вы­шел впе­ред. Ед­ва со­пер­ни­ки вы­шли в центр кор­та, как в них был вы­пу­щен ка­ли­вер, ко­то­рый, хо­тя и не на­нес ни­ка­ко­го уро­на, по­слу­жил сиг­на­лом для осталь­ных про­тив­ни­ков. Гай Фокс, ко­то­рый так и не вы­пу­стил из рук Ви­ви­а­ну, те­перь рва­нул­ся впе­ред так быст­ро, как толь­ко поз­во­ля­ли его си­лы, и двое свя­щен­ни­ков по­сле­до­ва­ли за ним. Но на подъ­ем­ном мо­сту раз­да­лись гром­кие кри­ки, и бы­ло оче­вид­но, что он за­нят вра­гом.

Не зная, что де­лать, Гай Фокс оста­но­вил­ся и уже со­би­рал­ся вер­нуть­ся в дом, ко­гда крик сза­ди со­об­щил ему, что их от­ступ­ле­ние пе­ре­кры­то. В этой ди­лем­ме не оста­ва­лось ни­че­го дру­го­го, как по­пы­тать­ся си­лой про­рвать­ся по подъ­ем­но­му мо­сту или сдать­ся по соб­ствен­но­му усмот­ре­нию; и хо­тя Гай Фокс в дру­гое вре­мя го­да без ко­ле­ба­ний вы­брал бы пер­вый ва­ри­ант, он знал, что сей­час его си­лы бы­ли не рав­ны ему.

По­ка он внут­ренне ре­шал не рис­ко­вать жиз­нью и под­дер­жи­вал Ви­ви­а­ну, ко­то­рая тес­но при­жи­ма­лась к нему, по ал­лее по­слы­шал­ся быст­ро при­бли­жа­ю­щий­ся то­пот ко­пыт, и вско­ре по­сле это­го два всад­ни­ка во весь опор по­ска­ка­ли к подъ­ем­но­му мо­сту. Шум так­же при­влек вни­ма­ние про­тив­ни­ка; ко­то­рый, опа­са­ясь спа­се­ния, при­го­то­вил­ся оста­но­вить их. Но огром­ная ско­рость всад­ни­ков сде­ла­ла это невоз­мож­ным. Они об­ме­ня­лись несколь­ки­ми уда­ра­ми, сде­ла­ли несколь­ко вы­стре­лов, и они пе­ре­сек­ли подъ­ем­ный мост.

«Кто там едет?» крик­нул Гай Фокс, ко­гда всад­ни­ки при­бли­зи­лись к нему.

«Это го­лос Гая Фок­са», — крик­нул пер­вый, чей тон сви­де­тель­ство­вал о том, что это был Кейтсби. «Они здесь», — крик­нул он, на­тя­ги­вая по­во­дья сво­е­го ко­ня.

«Где Ви­ви­а­на?» — крик­нул его спут­ник, ко­то­рым ока­зал­ся не кто иной, как Хам­ф­ри Чет­эм.

«Здесь — здесь», — от­ве­тил Гай Фокс.

Бла­го­да­ря быст­ро­те мыс­ли мо­ло­дой тор­го­вец ока­зал­ся ря­дом с ней, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние ее по­са­ди­ли в сед­ло пе­ред ним и по­нес­ли сло­мя го­ло­ву по подъ­ем­но­му мо­сту.

«Сле­дуй­те за мной», — крик­нул Кейтсби. «Я рас­чи­щу для вас про­ход. Как толь­ко пе­рей­де­те подъ­ем­ный мост, вы в без­опас­но­сти. В сотне яр­дов вниз по ал­лее, спра­ва, вы уви­ди­те па­ру ло­ша­дей, при­вя­зан­ных к де­ре­ву. Быст­рее! быст­рее!»

По­ка он го­во­рил, над его го­ло­вой про­сви­сте­ла пу­ля, а шум сза­ди под­ска­зал, что пре­сле­до­ва­те­ли со­всем близ­ко. При­шпо­рив сво­е­го ска­ку­на, Кейтсби бро­сил­ся впе­ред и, на­но­ся уда­ры на­пра­во и на­ле­во, очи­стил подъ­ем­ный мост от его оби­та­те­лей, мно­гие из ко­то­рых прыг­ну­ли в ров, спа­са­ясь от его яро­сти. Его спут­ни­ки сле­до­ва­ли за ним по пя­там и бла­го­по­луч­но пе­ре­бра­лись че­рез мост.

«Ле­тим! — ле­тим!» — крик­нул Кейтсби. — «К ло­ша­дям! К ло­ша­дям! Я оста­нов­лю по­го­ню».

С эти­ми сло­ва­ми, в то вре­мя как осталь­ные бро­си­лись к про­спек­ту, он столк­нул­ся ли­цом к ли­цу со сво­и­ми про­тив­ни­ка­ми и, пред­при­няв от­ча­ян­ную ата­ку, от­бро­сил их на­зад. В этом кон­флик­те, хо­тя бы­ло про­из­ве­де­но несколь­ко вы­стре­лов и уда­ры бы­ли на­прав­ле­ны в его сто­ро­ну со всех сто­рон, он не по­стра­дал, но пре­успел в обо­роне мо­ста до­ста­точ­но дол­го, что­бы дать воз­мож­ность сво­им дру­зьям взо­брать­ся на него.

За­тем он уска­кал во весь опор и об­на­ру­жил, что груп­па ждет его в кон­це ал­леи. Отец Ол­дкорн си­дел на том же коне, что и его на­сто­я­тель. Про­ехав с ни­ми бо­лее ми­ли, Хам­ф­ри Чет­эм спе­шил­ся и, усту­пив свою ло­шадь Ви­ви­ане, по­про­щал­ся с ней и ис­чез.

«А те­перь в Лон­дон!» — крик­нул Кейтсби, вы­ез­жая на до­ро­гу спра­ва и под­го­няя сво­е­го ко­ня быст­рым ша­гом.

«Да, в Лон­дон! — в зда­ние пар­ла­мен­та!» — эхом от­клик­нул­ся Фо­укс, сле­дуя за ним вме­сте с осталь­ны­ми.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».