Джек Шеппард Роман. Эпоха Вторая, 1715 Темза Даррелл

Джек Шеппард — Роман. Эпоха Вторая, 1715: Темза Даррелл

Джек Шеп­пард — Ро­ман­ти­ка. Эпо­ха Вто­рая, 1715: Тем­за Дар­релл. «Джек Шеп­пард» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий и ост­ро­сю­жет­ный ро­ман, по­вест­ву­ю­щий о пе­чаль­но из­вест­ном ан­глий­ском во­ре 18 ве­ка Дже­ке Шеп­пар­де. Этот ро­ман пе­ре­но­сит чи­та­те­лей на су­ро­вые и опас­ные ули­цы Лон­до­на, где они сле­ду­ют за пу­те­ше­стви­ем Дже­ка от скром­но­го под­ма­сте­рья до од­но­го из са­мых из­вест­ных пре­ступ­ни­ков сво­е­го вре­ме­ни. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, при­клю­че­ний и ро­ман­ти­ки, что де­ла­ет его увле­ка­тель­ным чте­ни­ем от на­ча­ла до кон­ца. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­том шум­но­го Лон­до­на и его пре­ступ­но­го ми­ра по-на­сто­я­ще­му ожив­ля­ют ис­то­рию, по­гру­жая чи­та­те­ля в до­сто­при­ме­ча­тель­но­сти, зву­ки и за­па­хи то­го пе­ри­о­да вре­ме­ни. Од­ним из наи­бо­лее при­вле­ка­тель­ных ас­пек­тов ро­ма­на яв­ля­ет­ся ха­рак­тер са­мо­го Дже­ка Шеп­пар­да. Эйнс­ворт изоб­ра­жа­ет его как оча­ро­ва­тель­но­го и дерз­ко­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, чей ост­рый ум и хит­рость де­ла­ют его ма­сте­ром по­бе­га. Несмот­ря на его пре­ступ­ную де­я­тель­ность, Джек изоб­ра­жа­ет­ся как сим­па­тич­ный пер­со­наж, что поз­во­ля­ет чи­та­те­лям лег­ко бо­леть за него, да­же ко­гда он со­вер­ша­ет дерз­кие ограб­ле­ния и об­хит­ря­ет за­кон. В ро­мане так­же рас­смат­ри­ва­ют­ся со­ци­аль­ные и по­ли­ти­че­ские про­бле­мы то­го вре­ме­ни, та­кие как рез­кий кон­траст меж­ду бо­га­ты­ми и бед­ны­ми и кор­рум­пи­ро­ван­ная си­сте­ма пра­во­су­дия. Это до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и да­ет чи­та­те­лям луч­шее по­ни­ма­ние мо­ти­вов, сто­я­щих за дей­стви­я­ми Дже­ка. Стиль пись­ма Эйнс­ворт бо­гат и увле­ка­те­лен, с хо­ро­шо про­ду­ман­ны­ми диа­ло­га­ми и быст­ро раз­ви­ва­ю­щим­ся сю­же­том, ко­то­рый за­став­ля­ет чи­та­те­лей нерв­ни­чать. Экшн-сце­ны осо­бен­но хо­ро­шо на­пи­са­ны, с по­дроб­ны­ми опи­са­ни­я­ми, ко­то­рые за­став­ля­ют чи­та­те­ля чув­ство­вать се­бя так, слов­но он на­хо­дит­ся ря­дом с Дже­ком во вре­мя его дерз­ких по­бе­гов. В це­лом, «Джек Шеп­пард» — за­хва­ты­ва­ю­щий и хо­ро­шо на­пи­сан­ный ро­ман, ко­то­рый по­нра­вит­ся лю­би­те­лям ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки и при­клю­че­ний. Вни­ма­ние Эйнс­вор­та к де­та­лям и его спо­соб­ность со­здать слож­но­го и сим­па­тич­но­го глав­но­го ге­роя де­ла­ют этот ро­ман обя­за­тель­ным к про­чте­нию. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую эту кни­гу всем, кто ищет увле­ка­тель­ное и за­хва­ты­ва­ю­щее чте­ние.

«Джек Шеп­пард» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий и ост­ро­сю­жет­ный ро­ман, по­вест­ву­ю­щий о пе­чаль­но из­вест­ном ан­глий­ском во­ре 18 ве­ка Дже­ке Шеп­пар­де. Этот ро­ман пе­ре­но­сит чи­та­те­лей на су­ро­вые и опас­ные ули­цы Лон­до­на, где они сле­ду­ют за пу­те­ше­стви­ем Дже­ка от скром­но­го под­ма­сте­рья до од­но­го из са­мых из­вест­ных пре­ступ­ни­ков сво­е­го вре­ме­ни.

Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, при­клю­че­ний и ро­ман­ти­ки, что де­ла­ет его увле­ка­тель­ным чте­ни­ем от на­ча­ла до кон­ца. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­том шум­но­го Лон­до­на и его пре­ступ­но­го ми­ра по-на­сто­я­ще­му ожив­ля­ют ис­то­рию, по­гру­жая чи­та­те­ля в до­сто­при­ме­ча­тель­но­сти, зву­ки и за­па­хи то­го пе­ри­о­да вре­ме­ни.

Од­ним из наи­бо­лее при­вле­ка­тель­ных ас­пек­тов ро­ма­на яв­ля­ет­ся ха­рак­тер са­мо­го Дже­ка Шеп­пар­да. Эйнс­ворт изоб­ра­жа­ет его как оча­ро­ва­тель­но­го и дерз­ко­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, чей ост­рый ум и хит­рость де­ла­ют его ма­сте­ром по­бе­га. Несмот­ря на его пре­ступ­ную де­я­тель­ность, Джек изоб­ра­жа­ет­ся как сим­па­тич­ный пер­со­наж, что поз­во­ля­ет чи­та­те­лям лег­ко бо­леть за него, да­же ко­гда он со­вер­ша­ет дерз­кие ограб­ле­ния и об­хит­ря­ет за­кон.

В ро­мане так­же рас­смат­ри­ва­ют­ся со­ци­аль­ные и по­ли­ти­че­ские про­бле­мы то­го вре­ме­ни, та­кие как рез­кий кон­траст меж­ду бо­га­ты­ми и бед­ны­ми и кор­рум­пи­ро­ван­ная си­сте­ма пра­во­су­дия. Это до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и да­ет чи­та­те­лям луч­шее по­ни­ма­ние мо­ти­вов, сто­я­щих за дей­стви­я­ми Дже­ка.

Стиль пись­ма Эйнс­ворт бо­гат и увле­ка­те­лен, с хо­ро­шо про­ду­ман­ны­ми диа­ло­га­ми и быст­ро раз­ви­ва­ю­щим­ся сю­же­том, ко­то­рый за­став­ля­ет чи­та­те­лей нерв­ни­чать. Экшн-сце­ны осо­бен­но хо­ро­шо на­пи­са­ны, с по­дроб­ны­ми опи­са­ни­я­ми, ко­то­рые за­став­ля­ют чи­та­те­ля чув­ство­вать се­бя так, слов­но он на­хо­дит­ся ря­дом с Дже­ком во вре­мя его дерз­ких по­бе­гов.

В це­лом, «Джек Шеп­пард» — за­хва­ты­ва­ю­щий и хо­ро­шо на­пи­сан­ный ро­ман, ко­то­рый по­нра­вит­ся лю­би­те­лям ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки и при­клю­че­ний. Вни­ма­ние Эйнс­вор­та к де­та­лям и его спо­соб­ность со­здать слож­но­го и сим­па­тич­но­го глав­но­го ге­роя де­ла­ют этот ро­ман обя­за­тель­ным к про­чте­нию. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую эту кни­гу всем, кто ищет увле­ка­тель­ное и за­хва­ты­ва­ю­щее чте­ние.

Джек Шеппард - Роман
Автор: Уильям Харрисон Эйнсворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ДЖОРДЖА КРУКШЕНКА
Издан в сборнике Бентли, январь 1839-февраль 1840
Первое книжное издание: Ричард Бентли, Лондон, октябрь 1839 г., в 3-х томах.

«Чест­ное сло­во, друг, — ска­зал я, — ты по­чти про­бу­дил во мне же­ла­ние по­про­бо­вать, ка­ким раз­бой­ни­ком я мог бы стать». «В этом есть ве­ли­кое ис­кус­ство, ес­ли бы ты это сде­лал», — ска­зал он. «Ах, но, — ска­зал я, — быть по­ве­шен­ным — это очень мно­го».
Жизнь и по­ступ­ки Гу­сма­на д’Аль­фа­ра­ша.

Содержание

Эпо­ха Вто­рая, 1715: Тем­за Дар­релл
Гла­ва I.
Празд­ный уче­ник
Гла­ва II.
Тем­за Дар­релл
Гла­ва III.
Яко­бит
Гла­ва IV.
Ми­стер Ко­лен­ко­ут и его дру­зья
Гла­ва V.
Яст­реб и ка­нюк
Гла­ва VI.
Пер­вый шаг к ка­рьер­ной лест­ни­це
Гла­ва VII.
Брат и сест­ра
Гла­ва VIII.
Ми­чинг Мал­ле­чо
Гла­ва IX.
По­след­ствия кра­жи
Гла­ва X.
Мать и сын
Гла­ва XI.
The Mohocks
Гла­ва XII.
Круг­лый дом Сент-Джайл­са
Гла­ва XIII.
Маг­да­ли­на
Гла­ва XIV.
Фл­эш Кен
Гла­ва XV.
Ограб­ле­ние в Уил­ле­сден­ской церк­ви
Гла­ва XVI.
Дом Джо­на­та­на Уайл­да в Олд-Бей­ли
Гла­ва XVII.
Ноч­ной под­вал
Гла­ва XVIII.
Как Джек Шеп­пард сбе­жал из клет­ки в Уил­ле­сдене
Гла­ва XIX.
Доб­ро и зло

ЭПОХА ВТОРАЯ, 1715 ГОД: ТЕМЗА ДАРРЕЛЛ

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард jack sheppard committing the robbery in willesden church 09
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард jack sheppard committing the robbery in willesden church 09

I. — ПРАЗДНЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ

Две­на­дцать лет! Сколь­ко со­бы­тий про­изо­шло за этот дол­гий про­ме­жу­ток вре­ме­ни! сколь­ко из­ме­не­ний про­изо­шло! Из­ме­нил­ся весь ас­пект ве­щей. Ре­бе­нок пре­вра­тил­ся в юно­шу; юно­ша стал муж­чи­ной; муж­чи­на уже на­чал ощу­щать при­бли­же­ние воз­рас­та. Кра­со­та рас­цве­та­ла и увя­да­ла. Све­жие цве­ты кра­со­ты рас­пу­сти­лись, рас­пу­сти­лись, увя­ли. Со­вре­мен­ная мо­да уста­ре­ла. Но­вые обы­чаи воз­об­ла­да­ли над ста­ры­ми. Пар­тии, по­ли­ти­ка и об­ще­ствен­ное мне­ние из­ме­ни­лись. Ко­ро­на пе­ре­шла с че­ла од­но­го мо­нар­ха к че­лу дру­го­го. При­выч­ки и вку­сы уже не те. Мы са­ми вряд ли те же, ка­ки­ми бы­ли две­на­дцать лет на­зад.

Две­на­дцать лет на­зад! Это ужас­ная ре­тро­спек­ти­ва. Осме­лим­ся ли мы огля­нуть­ся на­зад на за­тем­нен­ную пер­спек­ти­ву и в во­об­ра­же­нии про­сле­дить прой­ден­ный на­ми путь? Сколь­ки­ми тщет­ны­ми на­деж­да­ми омра­чен он! сколь­ки­ми бла­ги­ми ре­ше­ни­я­ми, ко­то­рые так и не бы­ли вы­пол­не­ны, вы­мо­щен этот путь! Где че­сто­лю­би­вые меч­ты, ко­то­рым мы пре­да­ва­лись две­на­дцать лет на­зад? Где стрем­ле­ния, ко­то­рые нас за­жи­га­ли, стра­сти, ко­то­рые по­гло­ща­ли нас то­гда? Был ли наш успех в жиз­ни со­из­ме­рим с на­ши­ми соб­ствен­ны­ми же­ла­ни­я­ми — с ожи­да­ни­я­ми, сфор­ми­ро­ван­ны­ми о нас дру­ги­ми? Или на­ше серд­це не омра­че­но ам­би­ци­я­ми? Раз­ве лю­би­мый че­ло­век не был от­чуж­ден со­мне­ни­я­ми или не от­нят у нас хо­лод­ной ру­кой смер­ти? Раз­ве цель, к ко­то­рой мы стре­ми­лись, не даль­ше, чем ко­гда — ли­бо, — пер­спек­ти­ва пе­ред на­ми без­ра­дост­на, как пу­сто­та по­за­ди? — Хва­тит об этом. Да­вай­те про­дол­жим наш рас­сказ.

Итак, про­шло две­на­дцать лет с да­ты со­бы­тий, по­дроб­но опи­сан­ных в преды­ду­щем раз­де­ле этой ис­то­рии. В то вре­мя мы бы­ли под вла­стью Ан­ны: сей­час мы на­хо­дим­ся в на­ча­ле прав­ле­ния Ге­ор­га Пер­во­го. Бег­ло оки­нув взгля­дом весь про­шед­ший пе­ри­од; ухо­дя, по сло­вам по­эта,

— Неопыт­ный рост это­го огром­но­го раз­ры­ва
— мы про­дол­жим на­ше по­вест­во­ва­ние в на­ча­ле июня 1715 го­да.

Од­на­жды в пят­ни­цу днем в этом при­ят­ном ме­ся­це слу­чи­лось так, что ми­стер Вуд, от­сут­ство­вав­ший по де­лам боль­шую часть дня, вер­нул­ся (воз­мож­но, не со­всем неза­слу­жен­но) в бо­лее ран­ний час, чем ожи­да­лось, в свой дом на Уич-стрит, Дру­ри-Лейн; и уже со­би­рал­ся вой­ти в свою ма­стер­скую, ко­гда, не услы­шав ни­ка­ких зву­ков тру­да из­нут­ри, он на­чал по­до­зре­вать, что под­ма­сте­рье, в про­из­вод­ствен­ных при­выч­ках ко­то­ро­го он ис­пы­ты­вал неко­то­рые со­мне­ния, пре­не­бре­га­ет сво­им за­ня­ти­ем. Впе­чат­лен­ный этой иде­ей, он на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся, что­бы по­слу­шать. Но, об­на­ру­жив, что все по-преж­не­му мол­чат, он осто­рож­но при­под­нял ще­кол­ду и про­крал­ся в ком­на­ту, ре­шив на­ка­зать пре­ступ­ни­ка, ес­ли его по­до­зре­ния оправ­да­ют­ся.

Ком­на­та, в ко­то­рую он про­крал­ся, как и все плот­ниц­кие ма­стер­ские, бы­ла за­став­ле­на ин­стру­мен­та­ми и ма­те­ри­а­ла­ми это­го древ­не­го и по­чет­но­го ис­кус­ства. На стел­ла­жах у стен бы­ли рас­став­ле­ны пи­лы, мо­лот­ки, ру­бан­ки, то­по­ры, шне­ки, тес­ла, ста­мес­ки, бу­рав­чи­ки и бес­ко­неч­ное раз­но­об­ра­зие ин­стру­мен­тов, по­хо­жих на бо­е­вое ору­жие в ору­жей­ной ком­на­те. Над ни­ми ви­се­ли уров­ни, фас­ки, уголь­ни­ки и дру­гие из­ме­ри­тель­ные при­бо­ры. Сре­ди гру­ды гвоз­дей без шля­пок, шу­ру­пов без чер­вей и зам­ков без за­ще­лок ле­жа­ли гор­шо­чек для клея и мас­ля­ный ка­мень — два пред­ме­та, ко­то­рые их вла­де­лец обыч­но на­зы­вал «сво­ей пра­вой ру­кой и сво­ей ле­вой». На пол­ке в ряд сто­я­ли бан­ки с крас­кой, со­дер­жи­мое ко­то­рых бы­ло раз­ма­за­но ра­дуж­ны­ми раз­во­да­ми по со­сед­не­му шка­фу и под­окон­ни­ку. Пла­ны и ри­сун­ки дай­ве­ров бы­ли на­ри­со­ва­ны ме­лом на сте­нах; а про­ме­жут­ки меж­ду ни­ми бы­ли за­пол­не­ны ка­лен­да­рем на год; бла­го­че­сти­вая бал­ла­да, укра­шен­ная гру­бой резь­бой по де­ре­ву, пред­по­ло­жи­тель­но «Ис­то­рия це­ло­муд­рен­ной Сю­зан­ны; ста­рин­ная гра­вю­ра с изоб­ра­же­ни­ем Се­ми зо­ло­тых под­свеч­ни­ков; крат­кое из­ло­же­ние раз­лич­ных ак­тов пар­ла­мен­та, на­прав­лен­ных про­тив пьян­ства, сквер­но­сло­вия и вся­ко­го ро­да бо­го­хуль­ства; и вид на ин­те­рьер пре­сви­те­ри­ан­ско­го мо­лит­вен­но­го до­ма док­то­ра Дэни­е­ла Бер­джесса в Рас­сел-Кор­те, с порт­ре­та­ми пре­по­доб­но­го джентль­ме­на и глав­ных чле­нов его паст­вы. Пол был гу­сто усы­пан опил­ка­ми и струж­ка­ми; а по­пе­рек ком­на­ты тя­ну­лась длин­ная и ши­ро­кая ска­мья, снаб­жен­ная с од­но­го кон­ца мощ­ны­ми тис­ка­ми; ря­дом с ней три гвоз­дя, вби­тые в дос­ки, слу­жи­ли, су­дя по остав­ше­му­ся у них кус­ку нерасго­рев­ше­го­ся жи­ра, за­ме­ной под­свеч­ни­ка. На ска­мей­ке сто­я­ла чет­верть пор­ции джи­на, кор­ка хле­ба и лом­тик сы­ра. При­вле­чен­ный за­па­хом по­след­не­го ла­ком­ства, го­лод­ный кот ухит­рил­ся разо­рвать бу­ма­гу, в ко­то­рую оно бы­ло за­вер­ну­то, на ко­то­рой круп­ны­ми бук­ва­ми бы­ли вы­ве­де­ны сле­ду­ю­щие сло­ва: «Ис­то­рия че­ты­рех ко­ро­лей, или луч­ший пу­те­во­ди­тель ре­бен­ка по ви­се­ли­це». И, слов­но для то­го, что­бы сде­лать мо­раль бо­лее оче­вид­ной, под ним, на опил­ках, бы­ла раз­бро­са­на гряз­ная ко­ло­да карт. Воз­ле две­ри сто­я­ла гру­да сос­но­вых до­сок, за ко­то­ры­ми укрыл­ся плот­ник, что­бы неза­мет­но на­блю­дать за ра­бо­той сво­е­го празд­но­го под­ма­сте­рья.

Стоя на цы­поч­ках на рас­клад­ном сту­ле, по­став­лен­ном на ска­мей­ку, спи­ной к две­ри, со склад­ным но­жом в ру­ке, этот юно­ша, вме­сто то­го что­бы вы­пол­нять на­зна­чен­ную ему за­да­чу, был за­нят вы­ре­за­ни­ем сво­е­го име­ни на бал­ке над го­ло­вой. Маль­чи­ки в то вре­мя, о ко­то­ром мы пи­шем, бы­ли оде­ты как муж­чи­ны сво­е­го вре­ме­ни или неко­то­рые на­ши бла­го­тво­ри­тель­ные де­ти; а юно­ша, о ко­то­ром идет речь, был одет в чер­ные плю­ше­вые бри­джи и се­рый драг­гет­ный жи­лет с непо­мер­но длин­ны­ми кар­ма­на­ми, оба из ко­то­рых, оче­вид­но, бы­ли по­но­шен­ной одеж­дой ко­го-то зна­чи­тель­но стар­ше его. Паль­то в дан­ном слу­чае у него не бы­ло, по­сколь­ку ему бы­ло удоб­нее и при­ят­нее за­ни­мать­ся сво­и­ми де­ла­ми в ру­баш­ке с ко­рот­ки­ми ру­ка­ва­ми; но, ко­гда он был пол­но­стью эки­пи­ро­ван, на нем бы­ла одеж­да с ши­ро­ки­ми ман­же­та­ми и длин­ной юб­кой, ко­то­рая ко­гда-то при­над­ле­жа­ла его хо­зя­и­ну.

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард the name on the beam 06
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард the name on the beam 06

Пря­чась за брев­ном, ми­стер Вуд не смог удер­жать­ся от лег­ко­го шар­ка­ю­ще­го зву­ка. Шум на­пу­гал под­ма­сте­рья, ко­то­рый мгно­вен­но пре­кра­тил свою ра­бо­ту и с тре­во­гой по­смот­рел в ту сто­ро­ну, от­ку­да, как он пред­по­ла­гал, он ис­хо­дил. У него бы­ло ли­цо быст­ро­го, ум­но­го маль­чи­ка с пре­крас­ны­ми ка­ри­ми гла­за­ми и чи­стым олив­ко­вым цве­том ли­ца. Его фи­гу­ра бы­ла необы­чай­но строй­ной да­же для его воз­рас­та, ко­то­ро­му не мог­ло быть боль­ше три­на­дца­ти; а из-за сво­бод­ной одеж­ды он ка­зал­ся ху­дее, чем был на са­мом де­ле. Но ес­ли его те­ло­сло­же­ние бы­ло незре­лым, внеш­ность та­кой не бы­ла. Ка­за­лось, он об­ла­дал про­ни­ца­тель­но­стью и хит­ро­стью не по го­дам — пря­тал муж­ское суж­де­ние под мас­кой маль­чи­ка. Взгляд, ко­то­рый он бро­сил на дверь, был необы­чай­но вы­ра­зи­те­лен для его ха­рак­те­ра: это бы­ла смесь тре­во­ги, бес­стыд­ства и ре­ши­мо­сти. В кон­це кон­цов ре­ши­мость вос­тор­же­ство­ва­ла, как и долж­но бы­ло слу­чить­ся, над бо­лее сла­бы­ми эмо­ци­я­ми, и он по­сме­ял­ся над сво­и­ми стра­ха­ми. Един­ствен­ной ча­стью его ин­те­рес­но­го в осталь­ном ли­ца, про­тив ко­то­рой мож­но бы­ло ре­ши­тель­но воз­ра­зить, был рот; чер­та, ко­то­рая боль­ше, чем лю­бая дру­гая, вы­да­ет жи­вот­ные на­клон­но­сти вла­дель­ца. Ес­ли это прав­да, то сле­ду­ет при­знать, что рот маль­чи­ка сви­де­тель­ство­вал о силь­ной склон­но­сти с его сто­ро­ны к гру­бо­му по­та­ка­нию сво­им же­ла­ни­ям. Гла­за то­же, хо­тя и боль­шие и яр­кие, за­те­нен­ные длин­ны­ми рес­ни­ца­ми, ка­за­лось, сви­де­тель­ство­ва­ли, как это обыч­но бы­ва­ет у муж­чин, о неве­рии и неуве­рен­но­сти в се­бе. У него бы­ли вы­да­ю­щи­е­ся ску­лы: нос, слег­ка вдав­лен­ный, с до­воль­но ши­ро­ки­ми нозд­ря­ми; под­бо­ро­док уз­кий, но пра­виль­ной фор­мы; лоб ши­ро­кий и воз­вы­шен­ный; и он об­ла­дал та­кой необы­чай­ной гиб­ко­стью мышц в этой об­ла­сти, что при же­ла­нии мог при­под­ни­мать бро­ви до са­мой кром­ки сво­их глад­ких и бле­стя­щих чер­ных во­лос, ко­то­рые, бу­дучи ко­рот­ко под­стри­жен­ны­ми, учи­ты­вая, что он вре­мя от вре­ме­ни на­де­вал па­рик, при­да­ва­ли его го­ло­ве необыч­ную фор­му пу­ли. В це­лом его фи­зио­но­мия на­по­ми­на­ла од­ну из тех го­лов бро­дя­ги, ко­то­рые Му­ри­льо лю­бил ри­со­вать и для ко­то­рых мог­ли бы по­зи­ро­вать Гу­сман д’Аль­фа­ра­че, Ла­за­ри­льо де Тор­мес или Эс­те­ва­ни­льо Гон­са­лес: — ли­ца, ко­то­рые по­чти влюб­ля­ют в плу­тов­ство, ка­жут­ся пол­ны­ми жи­во­сти и удо­воль­ствия. В сме­ю­щих­ся гла­зах ан­глий­ско­го под­ма­сте­рья бы­ло все плу­тов­ство и да­же боль­ше, чем все ост­ро­умие ис­пан­ско­го ви­ка­рия; и, будь у по­след­не­го чуть боль­ше теп­ло­ты и за­го­ре­ло­сти ко­жи, сход­ство меж­ду ни­ми бы­ло бы пол­ным.

Удо­вле­тво­рен­ный, как он ду­мал, тем, что ему нече­го опа­сать­ся, маль­чик воз­об­но­вил свою ра­бо­ту, на­пе­вая, ору­дуя но­жом с удво­ен­ным усер­ди­ем, сле­ду­ю­щие вполне умест­ные ме­ло­дии:—

НЬЮГЕЙТСКИЙ КАМЕНЬ
Ко­гда Клод Дю Валь был бро­шен в Нью­гейт,
он вы­ре­зал свое имя на камне под­зе­ме­лья;
Ска­зал ду­биль­щик, ко­то­рый смот­рел на раз­ру­шен­ную сте­ну,
«Ты вы­ре­зал свою эпи­та­фию, Клод Дю Валь,
С тво­им рез­цом так здо­ро­во, тра-ля-ля!»

«Это «С» тре­бу­ет неболь­шо­го углуб­ле­ния, — за­дум­чи­во про­из­нес уче­ник, ре­ту­ши­руя пись­мо, о ко­то­ром идет речь. — «Да, так-то луч­ше».

Дю Ва­ля по­ве­си­ли, и сле­ду­ю­щий, кто при­шел,
На том же камне на­чер­тал свое имя:
«Ага!» — с дья­воль­ским ли­ко­ва­ни­ем вос­клик­нул ду­биль­щик,
«Том Уо­терс, твоя судь­ба — трой­ное де­ре­во!«
С тво­им рез­цом так здо­ро­во, тра-ля-ля!»

«Тут, тут, тут, — вос­клик­нул он, — ка­кой же я ду­рак, ес­ли уве­рен! Мне сле­до­ва­ло при­ре­зать Джо­на, а не Дже­ка. Впро­чем, это не име­ет зна­че­ния. На­сколь­ко я пом­ню, ни­кто ни­ко­гда не на­зы­вал ме­ня Джо­ном. Так что, осме­люсь ска­зать, ме­ня окре­сти­ли Дже­ком. Черт возь­ми! Я был очень бли­зок к то­му, что­бы на­пи­сать свое имя с од­ной «П».

В этом под­зе­ме­лье на­хо­ди­лись ка­пи­тан Бью,
Рам­болд и Уит­ни — ве­се­лая ко­ман­да!
Все они вы­сек­ли свои име­на на камне, и все
Раз­де­ля­ют судь­бу храб­ро­го Дю Ва­ля!
У них та­кие пре­крас­ные рез­цы, тра-ля-ля!

«Спа­си нас!» — про­дол­жал уче­ник. — «Я на­де­юсь, что эта бал­ка не по­хо­жа на Нью­гейт­ский ка­мень; или я мо­гу риск­нуть, по­доб­но ве­ли­ким лю­дям, о ко­то­рых по­ет­ся в песне, по­ка­чать­ся на де­ре­ве Тай­берн за свои ста­ра­ния. Не бой­ся это­го. — Хо­тя, ес­ли бы мое имя ста­ло та­ким же из­вест­ным, как их, это не име­ло бы боль­шо­го зна­че­ния. Пер­спек­ти­ва ви­се­ли­цы ни­ко­гда не удер­жа­ла бы ме­ня от то­го, что­бы от­пра­вить­ся в путь, ес­ли бы я был так скло­нен.

Це­лых два­дцать бес­печ­ных и дерз­ких раз­бой­ни­ков с боль­шой до­ро­ги,
гре­ме­ли сво­и­ми це­пя­ми в той ста­рой тем­ни­це;
Из все­го это­го чис­ла «не сбе­жал ни один»,
Кто вы­сек свое имя на Нью­гейт­ском камне.
Его ре­зец так хо­рош, тра-ля-ля!

«Ну вот!» — вос­клик­нул маль­чик, вска­ки­вая со сту­ла и от­сту­пая на несколь­ко ша­гов на­зад, что­бы оце­нить свое вы­ступ­ле­ние. — «Это­го хва­тит. Сам Клод дю Валь не смог бы изоб­ра­зить это луч­ше — ха! Ха!»

Имя, на­чер­тан­ное на бал­ке (фак­си­ми­ле ко­то­рой, по­сколь­ку она бы­ла бе­реж­но со­хра­не­на по­сле­ду­ю­щи­ми вла­дель­ца­ми жи­ли­ща ми­сте­ра Ву­да на Уич-стрит, мы, к сча­стью, мо­жем предо­ста­вить), бы­ло

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард the name on the beam 06b
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард the name on the beam 06b

«Я уже по­ду­мы­ваю ускольз­нуть от ста­ри­ны Ву­да и стать раз­бой­ни­ком с боль­шой до­ро­ги», — вос­клик­нул Джек, за­кры­вая нож и пря­ча его в кар­ман.

«Дья­вол в те­бе!» — про­гре­мел го­лос сза­ди, на­пол­нив­ший уче­ни­ка ужа­сом. «Спус­кай­ся, сэр, и я на­учу те­бя, как пор­тить мои сте­ны в бу­ду­щем. Сле­зай, го­во­рю, немед­лен­но, или я те­бя за­став­лю». По­сле че­го ми­стер Вуд схва­тил Дже­ка за но­гу и ста­щил его со ска­мей­ки.

«И по­это­му ты ста­нешь раз­бой­ни­ком с боль­шой до­ро­ги, не так ли, юный пес?» — про­дол­жал плот­ник, от­ве­сив ему звон­кий под­за­тыль­ник. — «Гра­бить по­чту, как Джек Холл, я по­ла­гаю».

«Да, я это сде­лаю, — угрю­мо от­ве­тил Джек, — ес­ли ты по­бе­дишь ме­ня та­ким об­ра­зом».

По­ра­жен­ный уве­рен­но­стью маль­чи­ка, Вуд на мгно­ве­ние пе­ре­стал бить его по ушам и, при­сталь­но гля­дя на него, ска­зал се­рьез­ным то­ном: «Джек, Джек, те­бя по­ве­сят!»

«Луч­ше быть по­ве­шен­ным, чем рас­кле­ван­ным ку­ри­цей», — па­ри­ро­вал па­рень со злоб­ной ух­мыл­кой.

«Что вы хо­ти­те этим ска­зать, сэр?» — вос­клик­нул Вуд, по­крас­нев от гне­ва. «Вы сме­е­те на­ме­кать, что мис­сис Вуд управ­ля­ет мной?»

«Во вся­ком слу­чае, яс­но, что ты не мо­жешь управ­лять со­бой, — хо­лод­но от­ве­тил Джек. — но, как бы то ни бы­ло, я не по­терп­лю, что­бы ме­ня би­ли про­сто так».

«Ни­че­го», — ярост­но по­вто­рил Вуд. «Вы на­зы­ва­е­те пре­не­бре­же­ние сво­ей ра­бо­той и пе­ние за­жи­га­тель­ных пе­сен ни­чем? Черт возь­ми! ты неис­пра­ви­мый него­дяй, мно­гие ма­сте­ра от­ве­ли бы те­бя к ми­ро­во­му су­дье и мо­ли­лись бы о тво­ем оди­ноч­ном за­клю­че­нии в Брай­ду­эл­ле за наи­мень­шее из этих пре­ступ­ле­ний. Но я бу­ду бо­лее снис­хо­ди­те­лен и удо­вле­тво­рюсь про­стым на­ка­за­ни­ем те­бе, при усло­вии…

«Вы мо­же­те по­сту­пать, как вам за­бла­го­рас­су­дит­ся, хо­зя­ин», — пре­рвал его Джек, за­со­вы­вая ру­ку в кар­ман, как буд­то в по­ис­ках но­жа, — «но я бы не со­ве­то­вал вам сно­ва под­ни­мать на ме­ня ру­ку».

Ми­стер Вуд взгля­нул на от­важ­но­го пре­ступ­ни­ка, и вы­ра­же­ние его ли­ца ему не по­нра­ви­лось, и он счел це­ле­со­об­раз­ным от­ло­жить ис­пол­не­ние сво­их угроз до бо­лее бла­го­при­ят­но­го мо­мен­та. Итак, что­бы вы­иг­рать вре­мя, он ре­шил рас­спро­сить его по­дроб­нее.

«Где ты вы­учил пес­ню, ко­то­рую я толь­ко что услы­шал?» тре­бо­ва­тель­но спро­сил он ав­то­ри­тет­ным то­ном.

«В «Чер­ном льве» на на­шей ули­це», — без ко­ле­ба­ний от­ве­тил Джек.

«Худ­ший дом в окру­ге — по­сто­ян­ное при­ста­ни­ще него­дя­ев и во­ров», — про­сто­нал Вуд. «И кто те­бя это­му на­учил — до­мо­вла­де­лец Джо Хинд?»

«Нет, некто Си­не­ко­жий, па­рень, ко­то­рый ча­сто по­се­ща­ет «Лев»», — от­ве­тил Джек со сте­пе­нью от­кро­вен­но­сти, ко­то­рая уди­ви­ла его хо­зя­и­на по­чти так же силь­но, как и его уве­рен­ность. «Имен­но эта пес­ня на­ве­ла ме­ня на мысль вы­ре­зать свое имя на бал­ке».

«Бе­лая сте­на — это бу­ма­га для ду­ра­ков, Джек, за­пом­ни это», — воз­ра­зил Вуд. «Хо­ро­шень­кая ком­па­ния для под­ма­сте­рья! — хо­ро­шень­кие до­ма для под­ма­сте­рья, в ко­то­рых мож­но бы­вать! Да ведь упо­мя­ну­тый ва­ми него­дяй — пе­чаль­но из­вест­ный взлом­щик. Его су­ди­ли на по­след­них за­се­да­ни­ях Олд-Бей­ли; и он из­бе­жал ви­се­ли­цы толь­ко бла­го­да­ря им­пич­мен­ту сво­их со­общ­ни­ков. Джо­на­тан Уайлд вы­вел его из се­бя.»

«Вы слу­чай­но не зна­ко­мы с Джо­на­та­ном Уайл­дом, хо­зя­ин?» — спро­сил Джек, ме­няя тон и при­ни­мая бо­лее ува­жи­тель­ный вид.

«По-мо­е­му, я ви­дел его несколь­ко лет на­зад, — от­ве­тил Вуд, — и, хо­тя к то­му вре­ме­ни он, долж­но быть, силь­но из­ме­нил­ся, я осме­люсь ска­зать, что узнал бы его сно­ва».

«Невы­со­кий муж­чи­на, не прав­да ли, при­мер­но ва­ше­го ро­ста, сэр, с жел­той бо­ро­дой и ли­цом хит­рым, как у ли­сы?»

«Хм!» — от­ве­тил Вуд, слег­ка по­каш­ли­вая, что­бы скрыть улыб­ку. — «Опи­са­ние непло­хое. Но по­че­му вы спра­ши­ва­е­те?»

«По­то­му что — » — за­пи­на­ясь, про­бор­мо­тал маль­чик.

«Го­во­ри, не пу­гай­ся», — ска­зал Вуд доб­рым и обод­ря­ю­щим то­ном. «Ес­ли ты по­сту­пил непра­виль­но, при­знай­ся в этом, и я про­щу те­бя!»

«Я не за­слу­жи­ваю про­ще­ния!» — от­ве­тил Джек, за­ли­ва­ясь сле­за­ми. «По­то­му что, бо­юсь, я по­сту­пил очень непра­виль­но. Вы зна­е­те это, сэр? — до­ба­вил он, до­ста­вая ключ из кар­ма­на.

«Где ты это на­шел?» — спро­сил Вуд.

«Это по­да­рил мне муж­чи­на, ко­то­рый пил про­шлой но­чью с Блю­с­ки­ном в «Льве»! и ко­то­рый, хо­тя и на­дви­нул шля­пу на гла­за и за­ку­тал под­бо­ро­док но­со­вым плат­ком, долж­но быть, был Джо­на­та­ном Уайл­дом.»

«Где он это взял?» — удив­лен­но спро­сил Вуд.

«Это­го я ска­зать не мо­гу. Но он обе­щал дать мне па­ру ги­ней, ес­ли я удо­сто­ве­рюсь, под­хо­дит ли оно к ва­шим зам­кам».

«Бо­же мой!» — вос­клик­нул Вуд. — «Это моя ста­рая от­мыч­ка. Этот ключ, — до­ба­вил он, за­би­рая его у маль­чи­ка, — украл у ме­ня твой отец, Джек. То, что он на­ме­ре­вал­ся с ней сде­лать, сей­час не име­ет боль­шо­го зна­че­ния. Но пе­ред тем, как по­стра­дать в Тай­берне, он по­ру­чил тво­ей ма­те­ри вос­ста­но­вить ее. Она по­те­ря­ла ее на мо­нет­ном дво­ре. Джо­на­тан Уайлд, долж­но быть, украл его у нее.»

«Он дол­жен, — по­спеш­но вос­клик­нул Джек, — но толь­ко дай мне знать до зав­тра, и ес­ли я не за­ма­ню его в ло­вуш­ку, из ко­то­рой, при всей его хит­ро­сти, ему бу­дет труд­но вы­брать­ся, ме­ня зо­вут не Джек Шеп­пард».

«Я ви­жу твой за­мы­сел на­сквозь, Джек, — се­рьез­но от­ве­тил плот­ник, — но я не люб­лю ра­бо­тать вруч­ную. Да­же ес­ли вам при­хо­дит­ся иметь де­ло с него­дя­ем, пусть ва­ши дей­ствия бу­дут про­сты­ми и чест­ны­ми. Это мой прин­цип; и это прин­цип каж­до­го чест­но­го че­ло­ве­ка. Дол­жен при­знать, бы­ло бы здо­ро­во при­влечь Джо­на­та­на Уайл­да к от­вет­ствен­но­сти. Но я не мо­гу со­гла­сить­ся с тем кур­сом, ко­то­рый вы вы­бра­ли бы, — по край­ней ме­ре, до тех пор, по­ка я не об­ду­маю это долж­ным об­ра­зом. Что ка­са­ет­ся вас са­мих, то у вас был очень ма­лень­кий шанс спа­стись. На­ме­ре­ние Уайл­да, несо­мнен­но, со­сто­я­ло в том, что­бы ис­поль­зо­вать вас на­столь­ко, на­сколь­ко он со­чтет необ­хо­ди­мым, а за­тем про­дать вас. Пусть это по­слу­жит вам предо­сте­ре­же­ни­ем на бу­ду­щее — с кем и по по­во­ду че­го вы име­е­те де­ло. Нам го­во­рят, что «Тот, кто со­труд­ни­ча­ет с во­ром, нена­ви­дит соб­ствен­ную ду­шу». Из­бе­гай­те та­верн и пло­хой ком­па­нии, и у вас все еще мо­жет по­лу­чить­ся. Вы обе­ща­е­те стать пер­во­класс­ным ра­бот­ни­ком. Но те­бе нуж­но од­но ка­че­ство, без ко­то­ро­го все осталь­ные ни­че­го не сто­ят. Ты хо­чешь тру­до­лю­бия — те­бе нуж­на урав­но­ве­шен­ность. Без­де­лье — ключ к ни­ще­те, Джек. Ес­ли ты во­вре­мя не пре­одо­ле­ешь эту по­стыд­ную склон­ность, ты ско­ро при­дешь к нуж­де; и то­гда ни­что не смо­жет те­бя спа­сти. Будь пре­ду­пре­жден судь­бой тво­е­го от­ца. Как ты ва­ришь, так и дол­жен пить. Я по­обе­щал при­смат­ри­вать за то­бой как за сы­ном, и я бу­ду де­лать это, на­сколь­ко смо­гу; но ес­ли ты пре­не­бре­га­ешь мо­им со­ве­том, ка­кие у ме­ня шан­сы при­не­сти те­бе поль­зу? В од­ном пунк­те я при­нял ре­ше­ние — ты дол­жен ли­бо по­ви­но­вать­ся мне, ли­бо оста­вить ме­ня. Де­лай, как хо­чешь. Вот твои усло­вия, ес­ли ты ре­шишь ис­кать дру­го­го хо­зя­и­на.»

«Я бу­ду по­ви­но­вать­ся те­бе, хо­зя­ин, дей­стви­тель­но по­ви­ну­юсь!» — взмо­лил­ся Джек, все­рьез встре­во­жен­ный спо­кой­ным недо­воль­ством плот­ни­ка.

«По­смот­рим. Хо­ро­шие сло­ва без дел — это трост­ник. А те­перь убе­ри эти кар­точ­ки и ни­ко­гда не по­ка­зы­вай мне их сно­ва. Про­го­ни кош­ку; вы­брось эту пор­цию джи­на в ок­но; и ска­жи мне, по­че­му ты да­же не при­тро­нул­ся к упа­ко­воч­но­му ящи­ку для ле­ди Траф­форд, ко­то­рый я осо­бен­но хо­тел, что­бы ты за­кон­чил к мо­е­му воз­вра­ще­нию. Это долж­но быть от­прав­ле­но до­мой се­го­дня ве­че­ром. Зав­тра она уез­жа­ет из го­ро­да.»

«Все бу­дет го­то­во че­рез два ча­са», — от­ве­тил Джек, хва­тая ку­сок де­ре­ва и ру­ба­нок. «Сей­час не боль­ше че­ты­рех ча­сов. Я обе­щаю за­кон­чить ра­бо­ту к ше­сти. Я не ожи­дал, что вы вер­не­тесь рань­ше это­го ча­са, сэр.»

«Ах, Джек, — ска­зал Вуд, ка­чая го­ло­вой, — где есть же­ла­ние, там есть и вы­ход. Ты мо­жешь де­лать все, что те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся. Хо­тел бы я, что­бы ты под­ра­жал Тем­зе Дар­релл».

«Я уве­рен, что по­ни­маю де­ло плот­ни­ка го­раз­до луч­ше, чем он», — от­ве­тил Джек, лов­ко под­го­няя дос­ку и ис­поль­зуя ру­ба­нок с ве­ли­чай­шей быст­ро­той.

«Воз­мож­но», — с со­мне­ни­ем от­ве­тил Вуд.

«Тем­за все­гда бы­ла тво­ей лю­би­мой», — за­ме­тил Джек, при­креп­ляя еще один ку­сок де­ре­ва к зуб­цам же­лез­ной проб­ки.

«До сих пор я не де­лал раз­ли­чий меж­ду ва­ми, — от­ве­тил Вуд. — и не бу­ду это­го де­лать, ес­ли ме­ня не вы­ну­дят».

«Во вся­ком слу­чае, у ме­ня бы­ла тя­же­лая ра­бо­та, — воз­ра­зил Джек, — но я не бу­ду жа­ло­вать­ся. Я бы сде­лал что угод­но для Тем­зы Дар­релл».

«И Тем­за Дар­релл сде­ла­ет для те­бя все, Джек», — от­ве­тил бес­печ­ный го­лос. «В чем де­ло, отец?» — про­дол­жил но­во­при­быв­ший, об­ра­ща­ясь к Ву­ду. «Джек вы­звал твое неудо­воль­ствие? Ес­ли да, то на этот раз не об­ра­щай вни­ма­ния на его ошиб­ку. Я уве­рен, что он сде­ла­ет все воз­мож­ное, что­бы удо­вле­тво­рить те­бя. Не так ли, Джек?»

«Это я сде­лаю», — с го­тов­но­стью от­ве­тил Шеп­пард.

«Ко­гда гре­мит гром, вор ста­но­вит­ся чест­ным», — про­бор­мо­тал Вуд.

«Чем я мо­гу те­бе по­мочь, Джек?» — спро­сил Темз, са­дясь в са­мо­лет.

«Нет, нет, оставь­те его в по­кое», — вме­шал­ся Вуд. «Он по­обе­щал за­кон­чить эту ра­бо­ту к ше­сти ча­сам, и я хо­чу по­смот­реть, сдер­жит ли он свое сло­во».

«К то­му вре­ме­ни ему при­дет­ся нема­ло по­тру­дить­ся, отец, — воз­ра­зил Темз. — Те­бе луч­ше поз­во­лить мне по­мочь ему».

«Ни в ко­ем слу­чае», — без­апел­ля­ци­он­но воз­ра­зил Вуд. «Немно­го до­пол­ни­тель­ных уси­лий на­учат его усер­дию в под­хо­дя­щее вре­мя го­да. Утра­чен­ные по­зи­ции долж­ны быть вос­ста­нов­ле­ны. Вряд ли мне нуж­но спра­ши­вать, вы­пол­ни­ла ли ты по­став­лен­ную пе­ред то­бой за­да­чу, моя до­ро­гая? Ты ни­ко­гда не от­ста­ешь.»

Темз от­вер­нул­ся от во­про­са, ко­то­рый, по его мне­нию, мог быть ис­тол­ко­ван как упрек. Но Шеп­пард от­ве­тил за него:

«Ра­бо­та Дар­рел­ла бы­ла за­кон­че­на се­го­дня ра­но утром, — ска­зал он, — и ес­ли бы я при­слу­шал­ся к его со­ве­ту, упа­ков­ка ящи­ка бы­ла бы за­кон­че­на в то же вре­мя».

«Ты слиш­ком по­ла­гал­ся на свое ма­стер­ство, Джек», — воз­ра­зил Темз. «Ес­ли бы я мог ра­бо­тать так же быст­ро, как ты, я мог бы поз­во­лить се­бе быть та­ким же празд­ным. По­смот­ри, как у него идут де­ла, отец, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Ву­ду: «шка­тул­ка, ка­жет­ся, рас­тет у него в ру­ках».

«Ты бла­го­род­ный ма­лыш, Темз», — от­ве­тил Вуд, бро­сив взгляд, пол­ный гор­до­сти и люб­ви, на сво­е­го при­ем­но­го сы­на, ко­то­ро­го он неж­но по­гла­дил по го­ло­ве. — «и обе­ща­ешь стать ве­ли­ко­леп­ной жен­щи­ной».

Темз Дар­релл дей­стви­тель­но был юно­шей, ко­то­рым мог бы по пра­ву гор­дить­ся че­ло­век, имев­ший го­раз­до боль­шее вли­я­ние в ми­ре, чем до­стой­ный кар­пен­тер. Хо­тя он был на несколь­ко ме­ся­цев мо­ло­же сво­е­го ком­па­ньо­на Дже­ка Шеп­пар­да, он был на пол­го­ло­вы вы­ше и го­раз­до креп­че сло­жен. Два дру­га ра­зи­тель­но от­ли­ча­лись друг от дру­га. В от­кры­тых чер­тах ли­ца Дар­рел­ла раз­бор­чи­вы­ми чер­та­ми бы­ли на­пи­са­ны ис­крен­ность и бла­го­род­ство; в то вре­мя как в фи­зио­но­мии Дже­ка столь же от­чет­ли­во от­пе­ча­та­лись хит­рость и плу­тов­ство. Во всем осталь­ном они от­ли­ча­лись так же су­ще­ствен­но. Дже­ка вряд ли мож­но бы­ло на­звать сим­па­тич­ным: Темз, на­про­тив, был од­ним из са­мых кра­си­вых маль­чи­ков на све­те. У Дже­ка был цвет ли­ца цы­га­на; у Дар­рел­ла — све­жий и яр­кий, как ро­за. Рот Дже­ка был гру­бым и круп­ным; рот Дар­рел­ла — ма­лень­ким и изыс­кан­но очер­чен­ным, с ко­рот­кой, гор­дой верх­ней гу­бой, ко­то­рая от­но­сит­ся к выс­ше­му раз­ря­ду кра­со­ты. У Дже­ка был ши­ро­кий и плос­кий нос; у Дар­рел­ла пря­мой и изящ­ный, как у Ан­ти­ноя. Вы­ра­же­ние, про­ни­зы­вав­шее ли­цо од­но­го, бы­ло вуль­гар­ным, а у дру­го­го — та­ким, ко­то­рое ред­ко встре­ча­ет­ся, раз­ве что у лиц вы­со­ко­го про­ис­хож­де­ния. Гла­за Дар­рел­ла бы­ли то­го про­зрач­но-се­ро­го цве­та, ко­то­рый труд­но от­ли­чить от го­лу­бо­го днем и чер­но­го но­чью; а его гу­стые каш­та­но­вые во­ло­сы, с ко­то­ры­ми он не мог со­гла­сить­ся рас­стать­ся, да­же по­лу­чив от при­ем­но­го от­ца но­вую мод­ную при­чес­ку, па­да­ли гу­сты­ми бле­стя­щи­ми ло­ко­на­ми на пле­чи; в то вре­мя как ко­рот­кая чер­ная стриж­ка Дже­ка при­да­ва­ла его го­ло­ве стран­ную фор­му пу­ли, ко­то­рую мы уже за­ме­ти­ли.

В то вре­мя как Темз скром­но вы­ра­зил на­деж­ду, что он, воз­мож­но, не опро­верг­нет бла­го­при­ят­ное пред­ска­за­ние плот­ни­ка, Джек Шеп­пард счел нуж­ным взо­брать­ся на неболь­шую лест­ни­цу, при­став­лен­ную к стене, и, вско­чив с лов­ко­стью обе­зья­ны на нечто вро­де ра­мы, при­спо­соб­лен­ной для креп­ле­ния ко­рот­ких пе­ре­кла­дин и де­ре­вян­ных бло­ков, на­чал ис­кать ку­сок де­ре­ва, необ­хо­ди­мый для ра­бо­ты, ко­то­рой он за­ни­мал­ся. Бу­дучи в боль­шой спеш­ке, он ма­ло об­ра­щал вни­ма­ния на то, ку­да ста­вит но­ги; и ко­гда дос­ка по­да­лась, он, долж­но быть, упал бы, ес­ли бы не ухва­тил­ся за боль­шую дос­ку, по­ло­жен­ную на по­пе­реч­ную бал­ку пря­мо у него над го­ло­вой.

«Осто­рож­нее, Джек», — крик­нул Темз, ко­то­рый был сви­де­те­лем про­ис­ше­ствия. — «Эта дос­ка непра­виль­но сба­лан­си­ро­ва­на. Ты сне­сешь ее».

Но предо­сте­ре­же­ние при­шло слиш­ком позд­но. Вес Шеп­пар­да на­ру­шил рав­но­ве­сие дос­ки: она на­кре­ни­лась и мед­лен­но опу­сти­лась. По­те­ряв при­сут­ствие ду­ха, Джек осла­бил хват­ку и ухва­тил­ся за ко­сяк. Дос­ка по­вис­ла у него над го­ло­вой. Еще мгно­ве­ние, и он был бы раз­дав­лен тя­же­лой до­с­кой, ко­гда тон­кая, но силь­ная ру­ка оста­но­ви­ла ее спуск.

«Вы­ле­зай из-под это­го, Джек!» — крик­нул Тем­за. «Я боль­ше не мо­гу это дер­жать — это сло­ма­ет мне за­пястье. Мы спус­ка­ем­ся!» — вос­клик­нул он, от­пус­кая дос­ку, ко­то­рая с гро­хо­том упа­ла, и пры­гая вслед за Шеп­пар­дом, ко­то­рый ска­тил­ся с ра­мы.

Все это бы­ло де­лом од­ной ми­ну­ты.

«На­де­юсь, ко­сти не сло­ма­ны», — ска­зал Темз, сме­ясь над Дже­ком, ко­то­рый, при­хра­мы­вая, на­пра­вил­ся к ска­мей­ке за­пас­ных, по­ти­рая на хо­ду го­ле­ни.

«Хо­ро­шо», — от­ве­тил Шеп­пард с при­твор­ным без­раз­ли­чи­ем.

«Ка­кое сча­стье, что вы оба спас­лись!» — вос­клик­нул Вуд, ед­ва об­ре­тя дар ре­чи. «За­яв­ляю, я весь в хо­лод­ном по­ту. Как по­лу­чи­лось, что вы, сэр, — про­дол­жил он, об­ра­ща­ясь к Шеп­пар­ду, — риск­ну­ли взять­ся за эту ра­му. Я все­гда го­во­рил вам, что про­изой­дет ка­кой-ни­будь несчаст­ный слу­чай «.

«Не ру­гай его, отец, — вме­шал­ся Тем­за, — он и так уже до­ста­точ­но на­пу­ган».

«Ну, хо­ро­шо, раз ты это­го хо­чешь, я боль­ше ни­че­го не ска­жу», — от­ве­тил Вуд. «На­де­юсь, ты не по­вре­ди­ла ру­ку, моя до­ро­гая?» до­ба­вил он встре­во­жен­но.

«Толь­ко немно­го рас­тя­нул, вот и все, — от­ве­тил Темз. — боль ско­ро прой­дет».

«То­гда ты ра­нен», — в тре­во­ге вос­клик­нул плот­ник. «Немед­лен­но спус­кай­ся вниз и поз­воль сво­ей ма­те­ри осмот­реть твое за­пястье. У нее есть от­лич­ное сред­ство от рас­тя­же­ния. А ты, Джек, зай­мись сво­ей ра­бо­той и смот­ри, что­бы в даль­ней­шем не на­па­ко­стить.»

«Не луч­ше ли Дже­ку пой­ти с на­ми?» — спро­сил Темз. «Воз­мож­но, ему нуж­но рас­те­реть го­лень».

«Ни в ко­ем слу­чае», — по­спеш­но воз­ра­зил Вуд. «Немно­го стра­да­ний пой­дет ему на поль­зу. Я хо­тел за­дать ему треп­ку. Этот си­няк по­дой­дет для той же це­ли».

«Тем­за», — ти­хо ска­зал Шеп­пард, бро­сив мсти­тель­ный взгляд на плот­ни­ка, — «Я это­го не за­бу­ду. Ты спас мне жизнь».

«Тьфу! ты бы сде­лал для ме­ня столь­ко же в лю­бой день и боль­ше не ду­мал об этом. Те­перь твоя оче­редь спа­сать ме­ня».

«Это прав­да, и мне бу­дет нелег­ко, по­ка не при­дет моя оче­редь».

«Вот что я те­бе ска­жу, Джек», — про­шеп­тал Тем­за, ко­то­рый за­ме­тил угро­жа­ю­щий взгляд Шеп­пар­да и опа­сал­ся даль­ней­ших нескром­ных вы­ска­зы­ва­ний с его сто­ро­ны, «ес­ли ты дей­стви­тель­но хо­чешь ме­ня обла­го­де­тель­ство­вать, ты за­кон­чишь упа­ко­вы­вать этот ящик к ше­сти ча­сам. Ты мо­жешь сде­лать это, ес­ли за­хо­чешь.»

«И я сде­лаю, ес­ли смо­гу, по­ло­жусь на это», — со сме­хом от­ве­тил Шеп­пард.

Ска­зав это, он му­же­ствен­но воз­об­но­вил свою ра­бо­ту, в то вре­мя как Вуд и Тем­за вы­шли из ком­на­ты и спу­сти­лись по лест­ни­це.

II. — ТЕМЗА ДАРРЕЛЛ

По­сле то­го, как ру­ка Тем­зы Дар­релл бы­ла пред­став­ле­на на осмотр мис­сис Вуд, эта ле­ди объ­яви­ла, что у нее силь­ное рас­тя­же­ние свя­зок; и она немед­лен­но на­ча­ла про­мы­вать ее лосьо­ном крас­но­ва­то­го цве­та. Во вре­мя этой опе­ра­ции плот­ник под­верг­ся су­ро­во­му ка­те­хи­зи­су от­но­си­тель­но при­чи­ны несчаст­но­го слу­чая; и, узнав, что несчаст­ный слу­чай про­изо­шел по вине Дже­ка Шеп­пар­да, воз­му­ще­нию его по­мощ­ни­цы не бы­ло пре­де­ла; и ей с тру­дом уда­лось удер­жать­ся от то­го, что­бы бро­сить­ся в ма­стер­скую, что­бы без су­да и след­ствия на­ка­зать на­ру­ши­те­ля.

«Я зна­ла, как это бу­дет, — вос­клик­ну­ла она прон­зи­тель­ным го­ло­сом, свой­ствен­ным ме­ге­ре, — ко­гда ты при­вел в дом ник­чем­ное от­ро­дье этой ник­чем­ной по­тас­ку­хи. Я го­во­рил те­бе, что ни­че­го хо­ро­ше­го из это­го не вый­дет. И опыт каж­до­го дня до­ка­зы­ва­ет, что я был прав. Но, как и все пред­ста­ви­те­ли тво­е­го власт­но­го по­ла, ты долж­на по­сту­пать по-сво­е­му. Я ни­ко­гда не бу­ду на­прав­лять те­бя — ни­ко­гда!»

«В са­мом де­ле, лю­бовь моя, ты со­вер­шен­но оши­ба­ешь­ся», — воз­ра­зил плот­ник, пы­та­ясь смяг­чить рас­ту­щее него­до­ва­ние сво­ей же­ны са­мым мяг­ким взгля­дом и са­мым крот­ким по­ве­де­ни­ем.

Од­на­ко это под­чи­не­ние не про­из­ве­ло же­ла­е­мо­го эф­фек­та и, ка­за­лось, толь­ко под­ли­ло мас­ла в огонь ее недо­воль­ства. В гне­ве за­быв о сво­ем за­ня­тии, она пе­ре­ста­ла мыть за­пястье Дар­рел­ла; и, сжав его ру­ку так силь­но, что маль­чик по­мор­щил­ся от бо­ли, она хлоп­ну­ла пра­вой ру­кой по бед­ру и по­вер­ну­лась с го­ря­щи­ми гла­за­ми и вос­па­лен­ным ли­цом к сво­е­му по­вер­жен­но­му су­пру­гу.

«Как!» — вос­клик­ну­ла она, по­чти за­ды­ха­ясь от стра­сти, — «Я со­ве­то­ва­ла те­бе обре­ме­нять се­бя этим празд­ным и ни на что не год­ным ни­щим, ко­то­ро­го те­бе сле­до­ва­ло бы ско­рее от­пра­вить в ра­бот­ный дом, чем со­дер­жать за свой счет, не так ли? Я по­со­ве­то­вал вам взять его в под­ма­сте­рья; и, по­сколь­ку вы не по­лу­ча­е­те с ним обыч­но­го го­но­ра­ра, на­зна­чить ему жа­ло­ва­нье? Я со­ве­то­вал те­бе кор­мить его, оде­вать и об­ра­щать­ся с ним так, как луч­ше; ми­рить­ся с его дер­зо­стью и за­кры­вать гла­за на его недо­стат­ки? Я по­со­ве­то­вал все это, я по­ла­гаю. Осме­люсь пред­по­ло­жить, что те­перь вы ска­же­те мне, что я по­со­ве­то­вал вам так ча­сто на­ве­щать его мать под пред­ло­гом бла­го­тво­ри­тель­но­сти; да­вать ей ви­но, про­ви­зию и день­ги; увез­ти ее из един­ствен­но­го под­хо­дя­ще­го ме­ста для та­ких лю­дей — Мо­нет­но­го дво­ра; и по­се­лить ее в кот­те­дже в Уил­ле­сдене, за арен­ду ко­то­ро­го вам нуж­но пла­тить? Же­нись, при­ду­май! Бла­го­тво­ри­тель­ность долж­на на­чи­нать­ся до­ма. Бла­го­ра­зум­ный муж оста­вил бы рас­пре­де­ле­ние сво­их щед­рот, ко­гда де­ло ка­са­ет­ся жен­щин, сво­ей жене. А что ка­са­ет­ся ме­ня, то ес­ли бы я во­об­ще был скло­нен про­яв­лять свою щед­рость, то это бы­ло бы в поль­зу ка­ко­го-ни­будь бо­лее до­стой­но­го объ­ек­та, чем эта хны­чу­щая, ли­це­мер­ная Маг­да­ли­на «.

«Имен­но осо­зна­ние это­го чув­ства с тво­ей сто­ро­ны, лю­бовь моя, за­ста­ви­ло ме­ня дей­ство­вать без тво­е­го пря­мо­го раз­ре­ше­ния. Я уве­рен, что де­лал все к луч­ше­му. Мис­сис Шеп­пард — »

«Я знаю, что та­кое мис­сис Шеп­пард, и без ва­шей ин­фор­ма­ции, сэр. Я не за­был ее преды­ду­щую ис­то­рию. У вас, без со­мне­ния, есть свои при­чи­ны вос­пи­ты­вать ее сы­на — воз­мож­но, мне сле­до­ва­ло бы ско­рее ска­зать ва­ше­го сы­на, ми­сте­ра Ву­да.

«На са­мом де­ле, лю­бовь моя, эти об­ви­не­ния со­вер­шен­но бес­поч­вен­ны — это на­си­лие со­вер­шен­но ненуж­но».

«Я не мо­гу вы­но­сить этот от­вра­ти­тель­ный ба­гаж. На­де­юсь, я ни­ко­гда не смо­гу при­бли­зить­ся к ней «.

«Я на­де­юсь, что ты ни­ко­гда это­го не сде­ла­ешь, лю­бовь моя», — сми­рен­но со­гла­сил­ся плот­ник.

«Мой дом дол­жен стать вме­сти­ли­щем для всех ва­ших вне­брач­ных де­тей, сэр? От­веть­те мне на это».

«Уин­ни», — ска­зал Темз, чьи пы­ла­ю­щие ще­ки сви­де­тель­ство­ва­ли о том эф­фек­те, ко­то­рый про­из­ве­ла на него эта ин­си­ну­а­ция. — «Уин­ни», — ска­зал он, об­ра­ща­ясь к хо­ро­шень­кой ма­лень­кой де­ви­це лет две­на­дца­ти, ко­то­рая сто­я­ла ря­дом с ним, дер­жа в ру­ках бу­тыл­ку «эм­бро­кейшн», — по­мо­ги мне, по­жа­луй­ста, на­деть паль­то. Здесь не ме­сто для ме­ня.»

«Сядь, моя до­ро­гая, сядь», — вме­ша­лась мис­сис Вуд, смяг­чая свою рез­кость. «То, что я ска­за­ла о вне­брач­ных де­тях, не от­но­сит­ся к те­бе. Не ду­май, — до­ба­ви­ла она, бро­сив пре­зри­тель­ный взгляд на сво­е­го по­мощ­ни­ка, — что я сде­ла­ла бы ему ком­пли­мент, по­ду­мав, что он мог бы быть от­цом та­ко­го маль­чи­ка, как ты.

Ми­стер Вуд воз­дел ру­ки в немом от­ча­я­нии.

«Оуэн, Оуэн, — про­дол­жа­ла мис­сис Вуд, опус­ка­ясь в крес­ло и ярост­но об­ма­хи­ва­ясь ве­е­ром, — в ка­кое смя­те­ние вы ме­ня по­верг­ли сво­ей же­сто­ко­стью, пра­во же! И в то са­мое вре­мя, ко­гда, как ты зна­ешь, я ожи­даю ви­зи­та ми­сте­ра Ко­лен­ко­у­та по воз­вра­ще­нии из Ман­че­сте­ра. Я ни за что на све­те не хо­те­ла бы, что­бы он ви­дел ме­ня в та­ком со­сто­я­нии. Он ни­ко­гда те­бе это­го не про­стит.»

«Тьфу, тьфу, моя до­ро­гая! Ми­стер Ко­лен­ко­ут неиз­мен­но под­дер­жи­ва­ет ме­ня, ко­гда меж­ду на­ми воз­ни­ка­ет ка­кое-ни­будь пу­стя­ко­вое недо­ра­зу­ме­ние. Я толь­ко хо­тел бы, что­бы он не был па­пи­стом и яко­би­том».

«Яко­бит!» — эхом ото­зва­лась мис­сис Вуд. «Вы­хо­ди за­муж, вы­хо­ди! Не мог бы он с та­ким же ос­но­ва­ни­ем по­жа­ло­вать­ся на то, что ты ган­но­ве­ри­ан­ка и пре­сви­те­ри­ан­ка? Все за­ви­сит от мне­ния. А те­перь, лю­бовь моя, — до­ба­ви­ла она, смяг­чая взгляд, — я до­воль­на тем, что по­ми­ри­лась с на­шей ссо­рой. Но ты дол­жен по­обе­щать мне не при­бли­жать­ся к той бро­шен­ной по­тас­куш­ке в Уил­ле­сдене. Зна­ешь, нель­зя не рев­но­вать, да­же к недо­стой­но­му объ­ек­ту.

Ра­ду­ясь при­ми­ре­нию на лю­бых усло­ви­ях, ми­стер Вуд дал тре­бу­е­мое обе­ща­ние, хо­тя и не мог от­де­лать­ся от мыс­ли, что ес­ли у ко­го-то из них и бы­ли при­чи­ны для рев­но­сти, то это бы­ла его сто­ро­на.

И здесь нам, воз­мож­но, бу­дет поз­во­ле­но сде­лать за­ме­ча­ние о том осо­бом и необъ­яс­ни­мом вли­я­нии, ко­то­рое свар­ли­вые да­мы так ча­сто ока­зы­ва­ют на — мы ед­ва ли мо­жем, в дан­ном слу­чае, ска­зать — сво­их гос­под; вли­я­ние, ко­то­рое, ка­жет­ся, рас­про­стра­ня­ет­ся не толь­ко на во­лю му­жа, но да­же на его склон­но­сти. Мы не пом­ним, что­бы встре­ча­ли хоть од­но­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый, по слу­хам, на­хо­дил­ся при пра­ви­тель­стве ниж­них юбок, ко­то­рый не был до­во­лен сво­ей уча­стью, — бо­лее то­го, ко­то­рый не толь­ко не роп­тал, но и не ра­до­вал­ся сво­е­му раб­ству; и мы не ви­дим спо­со­ба объ­яс­нить это внешне необъ­яс­ни­мое по­ве­де­ние, для ко­то­ро­го, сре­ди дру­гих яв­ле­ний су­пру­же­ской жиз­ни, бы­ли на­зва­ны раз­лич­ные при­чи­ны, хо­тя ни од­на из них нас пол­но­стью не устра­и­ва­ет, — за ис­клю­че­ни­ем то­го, что эти власт­ные да­мы об­ла­да­ют неким оба­я­ни­ем, до­ста­точ­но силь­ным, что­бы про­ти­во­дей­ство­вать раз­дра­жа­ю­ще­му воз­дей­ствию их тем­пе­ра­мен­та; некий тай­ный и при­вле­ка­тель­ное ка­че­ство, о ко­то­ром весь мир на­хо­дит­ся в неве­де­нии и с ко­то­рым, как мож­но пред­по­ло­жить, зна­ко­мы толь­ко их му­жья. По­хо­же, что это опи­са­ние ока­за­ло вли­я­ние и на дан­ный слу­чай. До­стой­ный плот­ник мгно­вен­но при­шел в хо­ро­шее рас­по­ло­же­ние ду­ха под взгля­дом сво­ей по­мощ­ни­цы; и, несмот­ря на толь­ко что пе­ре­не­сен­ное им оскорб­ле­ние, он бы по­ссо­рил­ся с лю­бым, кто по­пы­тал­ся бы убе­дить его, что он не счаст­ли­вей­ший из муж­чин, а мис­сис Вуд — не луч­шая из жен.

«У жен­щин долж­на быть своя во­ля, по­ка они жи­вы, по­сколь­ку они не мо­гут за­ве­щать ни­че­го, ко­гда умрут», — за­ме­тил Вуд, за­пе­чат­ле­вая по­це­луй при­ми­ре­ния на пух­лой руч­ке сво­ей су­пру­ги; это мне­ние, с пра­виль­но­стью ко­то­ро­го наи­бо­лее за­ин­те­ре­со­ван­ная сто­ро­на лю­без­но со­гла­си­лась.

Что­бы плот­ни­ка не об­ви­ни­ли в из­лиш­ней экс­цен­трич­но­сти, нам над­ле­жит вы­яс­нить, оправ­ды­ва­ют ли лич­ные до­сто­ин­ства его на­пар­ни­цы в ка­кой-ли­бо сте­пе­ни пре­дан­ность, ко­то­рую он про­яв­лял. Во-пер­вых, у мис­сис Вуд бы­ло пре­иму­ще­ство в том, что ее муж был в воз­расте, на­хо­дясь на сол­неч­ной сто­роне со­ро­ка, — пе­ри­од, объ­яв­лен­ный ком­пе­тент­ны­ми су­дья­ми са­мой оча­ро­ва­тель­ной и, в то же вре­мя, са­мой кри­ти­че­ской эпо­хой в жиз­ни жен­щи­ны, — в то вре­мя как он был на те­не­вой сто­роне пя­ти­де­ся­ти, — пе­ри­од жиз­ни, ко­то­рый, как пра­ви­ло, не счи­та­ет­ся за­слу­жи­ва­ю­щим осо­бых ре­ко­мен­да­ций в жен­ских гла­зах. Во-вто­рых, у нее дей­стви­тель­но бы­ли неко­то­рые пре­тен­зии на кра­со­ту. В мо­ло­до­сти она счи­та­лась чрез­вы­чай­но хо­ро­шень­кой, но с воз­рас­том ее чер­ты ли­ца рас­ши­ри­лись, без осо­бо­го ущер­ба для их пер­во­на­чаль­ной при­вле­ка­тель­но­сти. Без со­мне­ния, она бы­ла кра­си­ва в боль­шом мас­шта­бе; но, тем не ме­нее, это бы­ла кра­со­та: и плот­ник по­ду­мал, что ее гла­за та­кие же яр­кие, цвет ли­ца та­кой же цве­ту­щий, а фи­гу­ра (пусть и чуть бо­лее пыш­ная) та­кая же пле­ни­тель­ная, как то­гда, ко­гда он вел ее к ал­та­рю око­ло два­дца­ти лет на­зад.

В дан­ном слу­чае, в ожи­да­нии ви­зи­та ми­сте­ра Ко­лен­ко­у­та, мис­сис Вуд бы­ла оде­та с осо­бой тща­тель­но­стью и в бо­лее чем обыч­ные на­ря­ды. Пла­тье от Кин­коб го­лу­бо­го цве­та, рас­ши­тое круп­ны­ми де­ре­вья­ми и очень низ­кое спе­ре­ди, мак­си­маль­но вы­год­но под­чер­ки­ва­ло округ­лые про­пор­ции ее фи­гу­ры; в то вре­мя как туфли из крас­ной ко­жи на вы­со­ком каб­лу­ке не на­ру­ша­ли сим­мет­рии очень ак­ку­рат­ной ло­дыж­ки и очень ма­лень­кой ступ­ни. Кор­саж, за­стег­ну­тый пряж­ка­ми с ими­та­ци­ей брил­ли­ан­тов, опо­я­сы­вал ту часть ее те­ла, ко­то­рая долж­на бы­ла быть та­ли­ей; ко­рал­ло­вое оже­ре­лье охва­ты­ва­ло ее шею, а несколь­ко чер­ных пя­тен, или рю­ше­чек, как их на­зы­ва­ли, слу­жи­ли фо­ном для ру­мян­ца ее щек и под­бо­род­ка. На сто­ле, ку­да их по­спеш­но по­ло­жи­ли, узнав о несчаст­ном слу­чае с Дар­ре­лом, ле­жа­ла па­ра ро­зо­вых лай­ко­вых пер­ча­ток, от­де­лан­ных кру­же­вом, и огром­ный ве­ер; рас­кры­тый ве­ер сим­во­ли­зи­ро­вал ме­та­мор­фо­зу и смерть Ак­тео­на. С ее жи­во­та, к ко­то­ро­му оно кре­пи­лось мно­же­ством свер­ка­ю­щих сталь­ных це­по­чек, сви­са­ли огром­ные ча­сы в фор­ме ре­пы в кор­пу­се с тон­ким вы­ре­зом. Ее во­ло­сы бы­ли со­бра­ны сза­ди в нечто вро­де по­ду­шеч­ки, со­глас­но то­гдаш­ней мо­де; на ней бы­ла му­сли­но­вая ша­поч­ка и шпиль­ки с кан­том в ви­де гу­си­ных ла­пок. Чер­ный шел­ко­вый шарф, ото­ро­чен­ный ме­хом, по­кры­вал ее пле­чи, а по­верх пла­тья от кин­коб ви­сел жел­тый ат­лас­ный фар­тук, от­де­лан­ный бе­лым пер­сид­ским тис­не­ни­ем.

Но, несмот­ря на ее при­вле­ка­тель­ность, мы об­ра­тим­ся к бо­лее мо­ло­дой и ин­те­рес­ной па­ре.

«Я по­чти го­то­ва по­ссо­рить­ся с Дже­ком Шеп­пар­дом за то, что он при­чи­нил те­бе столь­ко бо­ли», — за­ме­ти­ла ма­лень­кая Уи­ниф­рид Вуд, ко­гда, вы­пол­нив свои обя­зан­но­сти в ме­ру сво­их воз­мож­но­стей, она по­мог­ла Тем­зе на­деть паль­то.

«Я не ду­маю, что у те­бя хва­ти­ло бы ду­ху с кем-то по­ссо­рить­ся, Уин­ни; тем бо­лее с че­ло­ве­ком, ко­то­рый мне так нра­вит­ся, как Джек Шеп­пард. Моя ру­ка по­чти по­пра­ви­лась. И я уже го­во­рил те­бе, что Джек в ава­рии не ви­но­ват. Так что да­вай боль­ше не ду­мать об этом.»

«Стран­но, что Джек те­бе так нра­вит­ся, до­ро­гая Тем­за. Он со­всем на те­бя не по­хож».

«Имен­но по­это­му он мне и нра­вит­ся, Уин­ни. Ес­ли бы он дей­стви­тель­но был по­хож на ме­ня, мне бы­ло бы на него на­пле­вать. И, что бы вы ни ду­ма­ли, уве­ряю вас, Джек со­вер­шен­но доб­ро­душ­ный па­рень.»

Маль­чи­ки все­гда осо­бен­но лю­бят доб­ро­душ­ных пар­ней. И, при­ме­няя это сло­во к сво­е­му дру­гу, Темз хо­тел сде­лать ему вы­со­кий ком­пли­мент. И по­это­му Уи­ниф­рид его по­ня­ла.

«Что ж, — ска­за­ла она в от­вет, — воз­мож­но, я бы­ла неспра­вед­ли­ва к Дже­ку. В бу­ду­щем я по­ста­ра­юсь ду­мать о нем луч­ше».

«И, ес­ли вам ну­жен до­пол­ни­тель­ный сти­мул для это­го, я мо­гу ска­зать вам, что ни­ко­го — да­же свою мать — он не лю­бит так силь­но, как вас».

«Лю­бит!» — эхом по­вто­ри­ла Уи­ниф­рид, слег­ка по­крас­нев.

«Да, лю­бит, Уин­ни. Бед­ня­га! ино­гда он те­шит се­бя на­деж­дой же­нить­ся на те­бе, ко­гда ста­нет до­ста­точ­но взрос­лым».

«Тем­за!»

«Я ска­зал что-ни­будь, что мог­ло те­бя оби­деть?»

«О! нет. Но ес­ли ты не хо­чешь, что­бы я опре­де­лен­но невзлю­бил Дже­ка Шеп­пар­да, ты ни­ко­гда боль­ше не бу­дешь за­тра­ги­вать эту те­му. Кро­ме то­го, — до­ба­ви­ла она, по­крас­нев еще силь­нее, — об этом не по­до­ба­ет го­во­рить.

«Что ж, то­гда, что­бы из­ме­нить это, — се­рьез­но от­ве­тил Темз, — пред­по­ло­жим, я был бы вы­нуж­ден по­ки­нуть вас».

Уи­ниф­рид вы­гля­де­ла так, слов­но ни на мгно­ве­ние не мог­ла до­пу­стить по­доб­но­го пред­по­ло­же­ния.

«Ко­неч­но, — ска­за­ла она по­сле па­у­зы, — ты не при­да­ешь ни­ка­ко­го зна­че­ния то­му, что толь­ко что ска­за­ла моя мать. Она уже за­бы­ла это».

«Но я ни­ко­гда не смо­гу за­быть это­го, Уин­ни. Я боль­ше не бу­ду обу­зой для тех, на ко­го у ме­ня нет ни­ка­ких прав, кро­ме со­стра­да­ния».

Ко­гда он про­из­нес это ти­хим и скорб­ным, но твер­дым го­ло­сом, на тем­ных рес­ни­цах Уи­ниф­рид вы­сту­пи­ли сле­зы.

«Ес­ли ты го­во­ришь се­рьез­но, Тем­за, — от­ве­ти­ла она с мяг­ким упре­ком, — то ты очень глу­па, а ес­ли в шут­ку, то очень же­сто­ка. Моя мать, я уве­рен, не хо­те­ла ра­нить твои чув­ства. Она слиш­ком силь­но лю­бит те­бя для это­го. И я от­ве­чу за это, она ни­ко­гда боль­ше не про­из­не­сет ни зву­ка, что­бы до­са­дить те­бе. »

Темз по­пы­тал­ся от­ве­тить ей, но го­лос под­вел его.

«Идем! Я ви­жу, бу­ря утих­ла», — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид, про­си­яв.

«Ты оши­ба­ешь­ся, Уин­ни. Ни­что не мо­жет из­ме­нить мо­е­го ре­ше­ния. Зав­тра я по­ки­ну эту кры­шу».

Ли­цо ма­лень­кой де­воч­ки вы­тя­ну­лось.

«Ни­че­го не пред­при­ни­май, не по­со­ве­то­вав­шись с мо­им от­цом — тво­им от­цом, Тем­за», — умо­ля­ла она. «Обе­щай мне это».

«Охот­но. И бо­лее то­го, я обе­щаю под­чи­нить­ся его ре­ше­нию».

«То­гда со мной со­всем лег­ко», — ра­дост­но вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид.

«Я уве­рен, что он не по­пы­та­ет­ся по­ме­шать мне», — от­ве­тил Темз.

Лег­кая улыб­ка, за­иг­рав­шая на гу­бах Уи­ниф­рид, ка­за­лось, го­во­ри­ла о том, что она не со­всем в этом уве­ре­на. Но она ни­че­го не от­ве­ти­ла.

«На слу­чай, ес­ли он со­гла­сит­ся — »

«Он ни­ко­гда это­го не сде­ла­ет», — пе­ре­би­ла Уи­ниф­рид.

«На слу­чай, ес­ли он дол­жен, — про­дол­жил Темз, — ты по­обе­ща­ешь, что поз­во­лишь Дже­ку Шеп­пар­ду за­нять мое ме­сто в тво­их чув­ствах, Уин­ни?»

«Ни­ко­гда!» — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­ви­ца. — «Я ни­ко­гда ни­ко­го не смо­гу по­лю­бить так силь­но, как те­бя».

«За ис­клю­че­ни­ем тво­е­го от­ца».

Уи­ниф­рид со­би­ра­лась ска­зать «Нет», но сдер­жа­лась и, за­лив­шись ру­мян­цем, про­бор­мо­та­ла: «Я бы хо­те­ла, что­бы ты не драз­ни­ла ме­ня из-за Дже­ка Шеп­пар­да».

Вы­ше­упо­мя­ну­тый раз­го­вор, ко­то­рый вел­ся все вре­мя впол­го­ло­са и по­рознь, не до­стиг ушей ми­сте­ра и мис­сис Вуд, ко­то­рые, бо­лее то­го, бы­ли за­ня­ты сво­им соб­ствен­ным неболь­шим су­пру­же­ским тет-а-тет. По­след­нее за­ме­ча­ние, од­на­ко, при­влек­ло вни­ма­ние же­ны плот­ни­ка.

«Что это ты там го­во­ришь о Дже­ке Шеп­пар­де?» она пла­ка­ла.

«Тем­за про­сто на­блю­да­ла — »

«Тем­за!» — эхом по­вто­ри­ла мис­сис Вуд, сер­ди­то взгля­нув на му­жа. «Вот еще один при­мер тво­е­го свое­во­лия и от­сут­ствия вку­са. Кто, кро­ме вас, мог меч­тать дать маль­чи­ку та­кое имя? Да ведь это на­зва­ние ре­ки, а не хри­сти­ан­ское. Ни од­но­го джентль­ме­на ни­ко­гда не зва­ли Тем­зой, а Дар­релл яв­ля­ет­ся джентль­ме­ном, ес­ли толь­ко вся ис­то­рия о том, что его на­шли в ре­ке, не вы­дум­ка!»

«Моя до­ро­гая, ты за­бы­ва­ешь — »

«Нет, ми­стер Вуд, я ни­че­го не за­бы­ваю. Сла­ва Бо­гу, у ме­ня от­лич­ная па­мять! И я пре­крас­но пом­ню, что в тот раз уто­ну­ли все — кро­ме вас и ре­бен­ка!»

«Лю­бовь моя, ты вне се­бя — »

«Я был вне се­бя, ко­гда взял на се­бя за­бо­ту о тво­ем — »

- Ма­ма? — вме­ша­лась Уи­ниф­рид.

«Это бес­по­лез­но», — ти­хо за­ме­тил Темз, но с та­ким взгля­дом, что серд­це ма­лень­кой де­ви­цы по­хо­ло­де­ло. — «Мое ре­ше­ние при­ня­то».

«По край­ней ме­ре, ты, ка­жет­ся, за­бы­ла, что при­е­дет ми­стер Ко­лен­ко­ут, моя до­ро­гая», — риск­нул вме­шать­ся ми­стер Вуд.

«Бо­же ми­ло­сти­вый! я то­же так ду­маю», — вос­клик­ну­ла его лю­без­ная су­пру­га. «Но ты дей­стви­тель­но так силь­но ме­ня вол­ну­ешь. Про­хо­ди в го­сти­ную, Уи­ниф­рид, и немед­лен­но вы­три сле­зы, или я от­прав­лю те­бя спать. Ми­стер Вуд, я хо­чу, что­бы ты на­дел свои луч­шие ве­щи и при­со­еди­нил­ся к нам как мож­но ско­рее. Тем­за, те­бе не нуж­но при­во­дить се­бя в по­ря­док, так как ты по­вре­ди­ла ру­ку. Ми­стер Ко­лен­ко­ут из­ви­нит те­бя. Бо­же мой! ес­ли его сту­ка не бу­дет. О! Я в та­ком вол­не­нии!»

По­сле это­го она схва­ти­ла свой ве­ер, по­смот­ре­ла в зер­ка­ло, раз­гла­ди­ла шарф, при­да­ла сво­им чер­там мяг­кое вы­ра­же­ние и на­пра­ви­лась в со­сед­нюю ком­на­ту, ку­да за ней по­сле­до­ва­ли ее дочь и Тем­за Дар­релл.

III. — ЯКОБИТ

Ми­стер Уи­льям Ко­лен­кор был шер­стя­ным тор­гов­цем с «ав­то­ри­те­том и из­вест­но­стью», чье тор­го­вое за­ве­де­ние на­хо­ди­лось под зна­ком Ан­ге­ла (ибо в те дни у каж­до­го ма­га­зи­на бы­ла своя вы­вес­ка), на­про­тив церк­ви Свя­то­го Кле­мен­та на Стр­эн­де. Уро­же­нец Ман­че­сте­ра, он был сы­ном Ке­нел­ма Ни­бо­у­на, убеж­ден­но­го ка­то­ли­ка и сер­жан­та дра­гун, ко­то­рый по­те­рял но­ги и жизнь, сра­жа­ясь за Яко­ва Вто­ро­го в бит­ве при Бойне, и у ко­то­ро­го ма­ло что мог­ло за­ве­щать­ся сы­ну, кро­ме лав­ров и вер­но­сти до­му Стю­ар­тов.

Доб­лест­но­му су­кон­щи­ку шел сей­час трид­цать ше­стой год. У него бы­ло кра­си­вое, жиз­не­ра­дост­ное ли­цо; рост в чул­ках со­став­лял шесть фу­тов два дюй­ма, а в пле­чах бы­ло боль­ше ар­ши­на тка­ни — ат­ле­ти­че­ские про­пор­ции, уна­сле­до­ван­ные от его от­ца-дра­гу­на. И, ес­ли бы не склон­ность к ин­три­гам, ко­то­рая по­сто­ян­но втя­ги­ва­ла его в непри­ят­но­сти, он мог бы счи­тать­ся ре­спек­та­бель­ным чле­ном об­ще­ства.

Од­на­ко в по­след­нее вре­мя его ин­три­ги при­об­ре­ли бо­лее мрач­ный и опас­ный от­те­нок. Вре­ме­на бы­ли та­кие, что с те­ми мне­ни­я­ми, ко­то­рые он вы­ска­зы­вал, он не мог оста­вать­ся празд­ным. Дух недо­воль­ства ви­тал по все­му ко­ро­лев­ству. Это бы­ло на­ка­нуне то­го па­мят­но­го вос­ста­ния, ко­то­рое вспых­ну­ло два ме­ся­ца спу­стя в Шот­лан­дии. С мо­мен­та вос­ше­ствия Ге­ор­га Пер­во­го на пре­стол в преды­ду­щем го­ду сто­рон­ни­ки Стю­ар­тов при­ла­га­ли все уси­лия, что­бы по­до­рвать до­ве­рие к су­ще­ству­ю­ще­му пра­ви­тель­ству и при­влечь сто­рон­ни­ков к сво­е­му де­лу. Разо­ча­ро­вав­шись в сво­их на­деж­дах на вос­ста­нов­ле­ние пав­шей ди­на­стии по­сле смер­ти Ан­ны, при­вер­жен­цы ше­ва­лье де Сен-Жор­жа по­пы­та­лись, по­се­яв се­ме­на раз­до­ра по­всю­ду, вы­звать все­об­щее вос­ста­ние в его поль­зу. Для до­сти­же­ния этой це­ли не пре­не­бре­га­ли ни­ка­ки­ми сред­ства­ми. Аген­ты бы­ли рас­се­я­ны во всех на­прав­ле­ни­ях — пред­ла­га­лись са­мые за­ман­чи­вые пред­ло­же­ния, что­бы по­бу­дить ко­леб­лю­щих­ся при­со­еди­нить­ся к зна­ме­ни ше­ва­лье. За­го­во­ры вы­на­ши­ва­лись в про­вин­ци­ях, где про­жи­ва­ли мно­гие ста­рые и бо­га­тые ка­то­ли­че­ские се­мьи, чье рве­ние к му­че­ни­ку их ре­ли­гии (как по­чи­та­ли ше­ва­лье), обострен­ное пре­сле­до­ва­ни­я­ми, ко­то­рым они са­ми под­вер­га­лись, ста­ло для них ис­крен­ни­ми и эф­фек­тив­ны­ми со­юз­ни­ка­ми. Ору­жие, ло­ша­ди и аму­ни­ция бы­ли тай­но за­куп­ле­ны и рас­пре­де­ле­ны; и не ис­клю­че­но, что, ес­ли бы несчаст­ный принц, ра­ди ко­то­ро­го бы­ли пред­при­ня­ты эти уси­лия, и ко­то­рый не был ли­шен му­же­ства, как он до­ка­зал в бит­ве при Мальп­ла­ке, сме­ло встал во гла­ве сво­е­го от­ря­да в бо­лее ран­ний пе­ри­од, он мог бы вер­нуть ко­ро­ну сво­их пред­ков. Но нере­ши­тель­ность, став­шая фа­таль­ной для его ра­сы, ока­за­лась фа­таль­ной и для него. Он от­тя­ги­вал удар, по­ка не ми­но­ва­ла удач­ная конъ­юнк­ту­ра. И ко­гда, на­ко­нец, это бы­ло до­стиг­ну­то, ему по­на­до­би­лась энер­гия, что­бы пре­сле­до­вать свои пре­иму­ще­ства.

Но мы не долж­ны пред­вос­хи­щать ход со­бы­тий. В кон­крет­ный пе­ри­од этой ис­то­рии пар­тия яко­би­тов бы­ла пол­на на­деж­ды и уве­рен­но­сти. Лю­до­вик Че­тыр­на­дца­тый был еще жив, и, сле­до­ва­тель­но, на­деж­ды на по­мощь со сто­ро­ны Фран­ции оправ­ды­ва­лись. Неми­лость ли­де­ров по­кой­ной ад­ми­ни­стра­ции То­ри ско­рее укре­пи­ла, чем по­вре­ди­ла их де­лу. Тол­пы со­би­ра­лись вме­сте под ма­лей­шим воз­мож­ным пред­ло­гом; и эти буй­ные сбо­ри­ща, со­вер­шая са­мые воз­му­ти­тель­ные бес­чин­ства, гром­ко за­яв­ля­ли о сво­ей нена­ви­сти к ган­но­вер­ско­му до­му и о сво­ей ре­ши­мо­сти пре­сечь про­те­стант­скую пре­ем­ствен­ность. За де­я­тель­но­стью этой фрак­ции при­сталь­но на­блю­да­ла бди­тель­ная и про­ни­ца­тель­ная ад­ми­ни­стра­ция. Пра­ви­тель­ство не бы­ло об­ма­ну­то (на са­мом де­ле, яко­би­ты ис­поль­зо­ва­ли лю­бую воз­мож­ность про­де­мон­стри­ро­вать свою чис­лен­ность) от­но­си­тель­но си­лы сво­их вра­гов; и бы­ли при­ня­ты ме­ры предо­сто­рож­но­сти, что­бы по­ме­шать их пла­нам. В тот са­мый день, о ко­то­ром мы пи­шем, а имен­но 10 июня 1715 го­да, Бо­линг­бро­ку и Окс­фор­ду был предъ­яв­лен им­пич­мент по об­ви­не­нию в го­су­дар­ствен­ной из­мене. За­се­дал Сек­рет­ный ко­ми­тет — этот ан­глий­ский Со­вет Де­ся­ти — во гла­ве с Уо­л­по­улом; и со­об­ща­лось о са­мых экс­тра­ор­ди­нар­ных от­кры­ти­ях. Бо­лее то­го, в тот же день, ко­то­рый, по лю­бо­пыт­но­му сов­па­де­нию, был днем рож­де­ния ше­ва­лье де Сен-Жор­жа, на ули­цах со­бра­лись тол­пы и пуб­лич­но вы­пи­ли за здо­ро­вье это­го прин­ца под ти­ту­лом Яко­ва Тре­тье­го; в то вре­мя как во мно­гих про­вин­ци­аль­ных го­ро­дах зво­ни­ли в ко­ло­ко­ла и устра­и­ва­лись ли­ко­ва­ния, как в честь пра­вя­ще­го мо­нар­ха: по­чти по­все­мест­но на­се­ле­ние кри­ча­ло: «Не ко­роль Ге­орг, а Стю­арт!»

Мы уже го­во­ри­ли, что при­вер­жен­цы ше­ва­лье де Сен-Жор­жа бы­ли щед­ры на обе­ща­ния сво­им но­во­об­ра­щен­ным. Долж­но­сти пред­ла­га­лись всем, кто ре­шал их при­нять. Бы­ли щед­ро роз­да­ны блан­ки за­ка­зов, под­пи­сан­ные прин­цем, ко­то­рые долж­ны бы­ли быть за­пол­не­ны име­нем че­ло­ве­ка, ко­то­рый мог бы на­брать вой­ско для его служ­бы. Сре­ди про­чих, ми­стер Ко­лен­ко­ут, ин­те­рес к ко­то­ро­му со сто­ро­ны ли­де­ров его фрак­ции был нема­лым, по­лу­чил на­зна­че­ние ка­пи­та­ном в пе­хот­ный полк на ука­зан­ных вы­ше усло­ви­ях. Что­бы на­брать ре­кру­тов для сво­е­го кор­пу­са, во­ин­ствен­ный тор­го­вец шер­стью от­пра­вил­ся в Лан­ка­шир под ви­дом де­ло­вой по­езд­ки. Он поль­зо­вал­ся до­воль­но боль­шим успе­хом в Ман­че­сте­ре, го­ро­де, ко­то­рый, мож­но ска­зать, был штаб-квар­ти­рой недо­воль­ных. По воз­вра­ще­нии в Лон­дон он об­на­ру­жил, что за­яв­ле­ния бы­ли по­да­ны из несколь­ко со­мни­тель­ных ис­точ­ни­ков дву­мя ли­ца­ми на долж­но­сти под­чи­нен­ных офи­це­ров в его от­ря­де. Ми­стер Ни­бо­ун, или, как он пред­по­чел бы, что­бы его на­зы­ва­ли, ка­пи­тан Ни­бо­ун, не был пол­но­стью удо­вле­тво­рен ре­ко­мен­да­ци­я­ми, пред­став­лен­ны­ми за­яви­те­ля­ми. Но это был не тот се­зон, в ко­то­ром сто­ит быть из­лишне ще­пе­тиль­ным. Он ре­шил су­дить сам. Со­от­вет­ствен­но, наш ста­рый зна­ко­мый, Бап­тист Кеттл­би, пред­ста­вил его двум во­ен­ным кан­ди­да­там в «Кросс Шо­велз» на Мо­нет­ном дво­ре. На­чаль­ник Мо­нет­но­го дво­ра, с ко­то­рым яко­бит­ский ка­пи­тан и рань­ше ча­сто за­клю­чал сдел­ки, по­ру­чил­ся за то, что они бы­ли людь­ми че­сти и ло­яль­но­сти; и Ко­лен­ко­ро­вый был на­столь­ко до­во­лен его за­ве­ре­ни­я­ми, что сра­зу же за­крыл де­ло, дав за­яви­те­лям клят­ву вер­но­сти ко­ро­лю Яко­ву Тре­тье­му и несколь­ко дру­гих клятв, кро­ме то­го, все эти джентль­ме­ны при­ня­ли без ко­ле­ба­ний, как и сум­му де­нег, впо­след­ствии пред­ло­жен­ную для скреп­ле­ния до­го­во­ра. За­тем го­сти се­ли за ча­шу пун­ша; и по за­вер­ше­нии ве­че­рин­ки ка­пи­тан Ко­лен­ко­ут вы­ра­зил со­жа­ле­ние, что при­гла­ше­ние про­ве­сти ве­чер с мис­сис Вуд ли­шит его воз­мож­но­сти оста­вать­ся со сво­и­ми но­вы­ми дру­зья­ми так дол­го, как то­го по­тре­бу­ют его склон­но­сти. Услы­шав эту ин­фор­ма­цию, бы­ло за­ме­че­но, что два под­чи­нен­ных офи­це­ра об­ме­ня­лись взгля­да­ми; и по­сле неболь­шой при­ят­ной на­смеш­ки над га­лант­но­стью сво­е­го ка­пи­та­на, они по­про­си­ли раз­ре­ше­ния со­про­вож­дать его в этом ви­зи­те. Ко­лен­ко­ро­вый, ко­то­рый осу­шал свой бо­кал за вос­ста­нов­ле­ние до­ма Стю­ар­тов и па­де­ние до­ма Ган­но­ве­ров ча­ще, чем это со­от­вет­ство­ва­ло бла­го­ра­зу­мию, со­гла­сил­ся; и тро­и­ца от­пра­ви­лась на Уич-стрит, ку­да при­бы­ла в са­мом ве­се­лом рас­по­ло­же­нии ду­ха, ка­кое толь­ко воз­мож­но.

IV. — МИСТЕР КОЛЕНКОУТ И ЕГО ДРУЗЬЯ

Ед­ва мис­сис Вуд успе­ла сесть, как по­явил­ся ми­стер Ко­лен­ко­ут. К ее ве­ли­ко­му удив­ле­нию и огор­че­нию, он был не один; он при­вел с со­бой па­ру дру­зей, ко­то­рых он по­про­сил пред­ста­вить как ми­сте­ра Дже­ре­ми Джек­со­на и ми­сте­ра Со­ло­мо­на Сми­та, чэп­ме­нов (или тех, ко­го на со­вре­мен­ном вуль­гар­ном язы­ке на­зва­ли бы бэг­ме­на­ми), пу­те­ше­ству­ю­щих за за­ка­за­ми для до­ма из­вест­но­го про­из­во­ди­те­ля тка­ней в Ман­че­сте­ре. Ни ма­не­ры, ни внеш­ность, ни одеж­да этих джентль­ме­нов не рас­по­ло­жи­ли мис­сис Вуд в их поль­зу. Со­от­вет­ствен­но, на их пред­став­ле­нии ми­стер Дже­ре­майя Джек­сон и ми­стер Со­ло­мон Смит по­лу­чи­ли нечто очень по­хо­жее на от­по­ведь. К сча­стью, их бы­ло нелег­ко вы­ве­сти из рав­но­ве­сия. Труд­но бы­ло най­ти двух че­ло­век, об­ла­да­ю­щих бо­лее на­деж­ным за­па­сом уве­рен­но­сти. Под­ра­жая при­ме­ру ми­сте­ра Ко­лен­ко­у­та, ко­то­ро­го, ка­за­лось, ни в ма­лей­шей сте­пе­ни не сму­тил про­хлад­ный при­ем, каж­дый небреж­но опу­стил­ся в крес­ло и че­рез мгно­ве­ние по­чув­ство­вал се­бя как до­ма. У обо­их бы­ли очень необыч­ные ли­ца; очень стран­ные па­ри­ки, силь­но на­тя­ну­тые на бро­ви; и очень боль­шие гал­сту­ки, силь­но под­ня­тые над под­бо­род­ком. Кро­ме то­го, у каж­до­го из них бы­ла боль­шая чер­ная по­вяз­ка на пра­вом гла­зу и очень стран­ный из­гиб ле­вой сто­ро­ны его рта, так что, ес­ли бы их це­лью бы­ла мас­ки­ров­ка, они не смог­ли бы при­нять луч­ших мер предо­сто­рож­но­сти. Мис­сис Вуд счи­та­ла их обо­их на ред­кость некра­си­вы­ми, но ми­стер Смит опре­де­лен­но был са­мым некра­си­вым из них дво­их. Цвет его ли­ца был си­ним, как мат­рос­ская курт­ка, и хо­тя у ми­сте­ра Джек­со­на бы­ло од­но из са­мых урод­ли­вых вы­ра­же­ний ли­ца, ко­то­рое толь­ко мож­но се­бе пред­ста­вить, у него был очень кра­си­вый ряд зу­бов. Это го­во­ри­ло в его поль­зу. Од­ну осо­бен­ность она не пре­ми­ну­ла за­ме­тить. Они оба бы­ли оде­ты во всех от­но­ше­ни­ях оди­на­ко­во. Фак­ти­че­ски, ми­стер Со­ло­мон Смит ка­зал­ся двой­ни­ком ми­сте­ра Дже­ре­майи Джек­со­на. Он го­во­рил в том же сти­ле и по­чти на том же язы­ке; сме­ял­ся в той же ма­не­ре, каш­лял или чи­хал в то же вре­мя. Ес­ли ми­стер Джек­сон вни­ма­тель­но осмат­ри­вал ком­на­ту сво­им един­ствен­ным гла­зом, то един­ствен­ный глаз ми­сте­ра Сми­та сле­до­вал в том же на­прав­ле­нии. Ко­гда Иере­мия вос­хи­щал­ся цир­ку­лем в гер­бе Ком­па­нии Плот­ни­ков над ка­ми­ном или порт­ре­та­ми двух вы­да­ю­щих­ся ма­сте­ров ли­ней­ки и ру­бан­ка, Уи­лья­ма Пор­тинг­то­на и Джо­на Скот­та, эс­квай­ров, по обе сто­ро­ны от ка­ми­на, Со­ло­мон те­рял­ся в изум­ле­нии. Ко­гда ми­стер Джек­сон за­ме­тил пре­крас­ный сер­виз из ста­ро­го си­не­го фар­фо­ра в от­кры­том япон­ском шка­фу, ми­стер Смит ни­ко­гда не ви­дел ни­че­го по­доб­но­го. И, на­ко­нец, ко­гда Иере­мия, по­да­рив мис­сис У Ву­да был очень непри­нуж­ден­ный взгляд, он под­миг­нул ми­сте­ру Ко­лен­ко­ро­ву, его дер­зость бы­ла ско­пи­ро­ва­на Со­ло­мо­ном в пись­ме. За­тем все трое раз­ра­зи­лись неуме­рен­ным при­сту­пом сме­ха. Изум­ле­ние и неудо­воль­ствие мис­сис Вуд на мгно­ве­ние воз­рос­ли. По­доб­ные воль­но­сти от та­ких лю­дей нель­зя бы­ло тер­петь. Ее тер­пе­ние быст­ро ис­ся­ка­ло. И все же, несмот­ря на ее взгля­ды и же­сты, ми­стер Ко­лен­ко­ут не де­лал по­пы­ток сдер­жать бес­при­чин­ное ве­се­лье сво­их то­ва­ри­щей, а, ка­за­лось, да­же по­ощ­рял его. Итак, мис­сис Вуд про­дол­жа­ла ки­петь от зло­сти, а тро­и­ца про­дол­жа­ла сме­ять­ся несколь­ко ми­нут, ни­кто не знал по­че­му, по­ка ком­па­нию не по­пол­нил ми­стер Вуд в сво­их вос­крес­ных ко­стю­мах и вос­крес­ной пряж­ке. Не оста­нав­ли­ва­ясь, что­бы по­ин­те­ре­со­вать­ся при­чи­ной их ве­се­лья или да­же спро­сить име­на сво­их го­стей, до­стой­ный кар­пен­тер по­жал ру­ки од­но­гла­зым чэп­ме­нам, сер­деч­но хлоп­нул ми­сте­ра Ко­лен­ко­у­та по пле­чу и рас­хо­хо­тал­ся так же от ду­ши, как и лю­бой из них.

Мис­сис Вуд боль­ше не мог­ла это­го вы­но­сить.

«Я ду­маю, вы все окол­до­ва­ны», — вос­клик­ну­ла она.

«Мы оча­ро­ва­ны ва­ми, мэм», — га­лант­но от­ве­тил ми­стер Джек­сон.

«Со­вер­шен­но оча­ро­ван, мэм», — до­ба­вил ми­стер Смит, при­ло­жив ру­ку к гру­ди.

Ми­стер На­ко­лен­ник и ми­стер Вуд сме­я­лись гром­че, чем ко­гда-ли­бо.

«Ми­стер Вуд, — ска­за­ла ле­ди, взяв се­бя в ру­ки, — моя прось­ба, воз­мож­но, бу­дет иметь для вас неко­то­рый вес. Я хо­чу, сэр, что­бы вы опом­ни­лись. Ми­стер Ко­лен­ко­ут, — до­ба­ви­ла она, бро­сив на это­го джентль­ме­на взгляд, ко­то­рый дол­жен был го­во­рить рез­ко, — бу­дет де­лать все, что ему за­бла­го­рас­су­дит­ся.

Здесь чэп­ме­ны устро­и­ли еще один неисто­вый звон.

«На­де­юсь, вы не оби­ди­тесь, моя до­ро­гая мис­сис У.», — ска­зал ми­стер Ко­лен­ко­ут при­ми­ри­тель­ным то­ном. «Мои дру­зья, ми­стер Джек­сон и ми­стер Смит, воз­мож­но, ве­дут се­бя с ни­ми до­воль­но стран­но, но — »

«У них есть очень стран­ные при­выч­ки», — пре­зри­тель­но пе­ре­би­ла мис­сис Вуд.

«Наш до­стой­ный друг со­би­рал­ся за­ме­тить, мэм, что мы ни­ко­гда не те­ря­ем сво­ей пре­дан­но­сти пре­крас­но­му по­лу», — ска­зал ми­стер Джек­сон.

«Ни­ко­гда, мэм!» — эхом ото­звал­ся ми­стер Смит, — «кля­нусь мо­ей со­ве­стью».

«Моя до­ро­гая, — ска­зал го­сте­при­им­ный плот­ник, — осме­люсь ска­зать, ми­стер Ко­лен­ко­ут и его дру­зья бы­ли бы ра­ды немно­го под­кре­пить­ся».

«То­гда они по­лу­чат это», — от­ве­ти­ла его луч­шая по­ло­ви­на, вста­вая. «Ты под­лый небла­го­дар­ный, — до­ба­ви­ла она ше­по­том, про­бе­гая ми­мо ми­сте­ра Ко­лен­ко­у­та по пу­ти к две­ри, — как ты мог при­ве­сти с со­бой та­ких со­зда­ний, осо­бен­но по та­ко­му слу­чаю, как этот, ко­гда мы не ви­де­лись две неде­ли!»

«Ни­че­го не мог по­де­лать, жизнь моя, — от­ве­тил джентль­мен, к ко­то­ро­му об­ра­ща­лись, тем же то­ном, — но ты пло­хо зна­ешь, кто эти лю­ди».

«Бла­го­сло­ви нас Гос­подь! ты ме­ня пу­га­ешь. Кто они?»

Ми­стер Ко­лен­ко­ут при­нял та­ин­ствен­ный вид и, при­бли­зив гу­бы к уху мис­сис Вуд, про­шеп­тал: «Сек­рет­ные аген­ты из Фран­ции — вы по­ни­ма­е­те — дру­зья де­ла- хем!»

«Я ви­жу, вы­со­ко­по­став­лен­ные ли­ца!»

Ми­стер Ко­лен­ко­ут кив­нул.

«Дво­ряне».

Ми­стер Ко­лен­ко­у­тов одоб­ри­тель­но улыб­нул­ся.

«По­ми­луй нас! Ну, я по­ду­мал, что их ма­не­ры со­вер­шен­но необыч­ны. Итак, втор­же­ние все-та­ки со­сто­ит­ся; и ше­ва­лье де Сен-Жорж вы­са­дит­ся в Тау­э­ре с пя­тью­де­ся­тью ты­ся­ча­ми фран­цу­зов; и ган­но­вер­ский узур­па­тор бу­дет обез­глав­лен; и док­тор Са­че­ве­рел ста­нет епи­ско­пом, и мы все бу­дем — а?

«Все­му свое вре­мя», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут, при­ло­жив па­лец к гу­бам. — «Не поз­во­ляй сво­е­му во­об­ра­же­нию разыг­рать­ся, моя пре­лест­ни­ца. Этот па­рень, — до­ба­вил он, гля­дя на Тем­зу, — по­ло­жил на нас глаз».

Мис­сис Вуд, од­на­ко, бы­ла слиш­ком взвол­но­ва­на, что­бы об­ра­тить вни­ма­ние на предо­сте­ре­же­ние.

«О бо­же!» — вос­клик­ну­ла она. «Пе­ре­оде­тые фран­цуз­ские дво­ряне! и ка­кой бы гру­бой я ни бы­ла! Я ни­ко­гда это­го не вер­ну!»

«Хо­ро­ший ужин рас­ста­вит все по ме­стам», — на­мек­нул Ко­лен­ко­ро­вый. «Но будь бла­го­ра­зу­мен, мой ан­гел».

«Не бой­ся», — от­ве­ти­ла ле­ди. «Я во­пло­щен­ное бла­го­ра­зу­мие. Ты мо­жешь до­ве­рить мне са­мо­го ше­ва­лье, я бы ни­ко­гда его не пре­да­ла. Но по­че­му ты не пре­ду­пре­дил ме­ня, что они при­дут. Я бы ку­пил что-ни­будь вкус­нень­кое. А так у нас все­го па­ра уток — и они пред­на­зна­ча­лись те­бе. Уин­ни, лю­бовь моя, пой­дем со мной. Я бу­ду хо­теть те­бя.— Про­сти­те, что по­ки­даю ва­ше вы­со­ко­бла­го­ро­дие, я имею в ви­ду, — я не знаю, что я имею в ви­ду, — до­ба­ви­ла она, немно­го сму­щен­ная, и сде­ла­ла глу­бо­кий ре­ве­ранс пе­ре­оде­тым дво­ря­нам, каж­дый из ко­то­рых от­ве­тил по­кло­ном, до­стой­ным, по ее мне­нию, по мень­шей ме­ре прин­ца кро­ви, — но мне нуж­но от­дать несколь­ко необ­хо­ди­мых рас­по­ря­же­ний вни­зу.

«Не об­ра­щай­те на нас вни­ма­ния, мэм, — ска­зал ми­стер Джек­сон, — ха! ha!»

«Ни в ма­лей­шей сте­пе­ни, мэм», — вто­рил ми­стер Смит: «Хо! хо!»

«Как снис­хо­ди­тель­но!» — по­ду­ма­ла мис­сис Вуд. «За­яв­ляю, что ни­сколь­ко не гор­жусь. Ну, я и по­ня­тия не име­ла, — про­дол­жи­ла она, про­дол­жая раз­мыш­лять, вы­хо­дя из ком­на­ты, — что лю­ди выс­ше­го све­та так сме­ют­ся. Но, я по­ла­гаю, это фран­цуз­ские ма­не­ры.

V. — ЯСТРЕБ И КАНЮК

Стрем­ле­ние мис­сис Вуд по­быст­рее уго­дить сво­им ува­жа­е­мым го­стям про­яви­лось в очень обиль­ном, хо­тя и не очень изыс­кан­ном уго­ще­нии. К утен­ку, го­рош­ку и дру­гим де­ли­ка­те­сам, пред­на­зна­чен­ным для осо­бо­го упо­треб­ле­ния ми­сте­ром Ко­лен­ко­у­том, она до­ба­ви­ла несколь­ко им­про­ви­зи­ро­ван­ных блюд, при­го­тов­лен­ных в ее луч­шем сти­ле; та­ких как ба­ра­ньи от­бив­ные, за­пе­чен­ные поч­ки, яич­ни­ца с вет­чи­ной и под­жа­рен­ный сыр. Бок о бок с сы­ром (его неиз­мен­ным со­про­вож­де­ни­ем в лю­бое вре­мя го­да в the carpenter’s board) по­да­ли круж­ку с на­пит­ком и тост. Кро­ме то­го, был теп­лый пи­рог с кры­жов­ни­ком и хо­лод­ный пи­рог с го­лу­бя­ми — по­след­ний до­ста­точ­но вме­сти­тель­ный, да­же с уче­том то­го, что к нему при­ла­га­ет­ся стейк, что­бы вме­стить все про­дук­ты из го­лу­бят­ни; па­ра ома­ров и луч­шая часть ло­со­ся, пла­ва­ю­ще­го в мо­ре ук­су­са в те­ни за­ро­с­лей фен­хе­ля. По­ка на­кры­ва­ли, хо­зя­ин и Тем­за спу­сти­лись в под­вал, от­ку­да вер­ну­лись, на­гру­жен­ные мно­же­ством фля­жек той же фор­мы, ко­то­рые, оче­вид­но, пред­на­зна­ча­лись для то­го же ис­поль­зо­ва­ния, что и те, что изоб­ра­же­ны на вос­хи­ти­тель­ной гра­вю­ре Хо­гар­та «Со­вре­мен­ная по­лу­ноч­ная бе­се­да».

Мис­сис Вуд сно­ва по­яви­лась с очень крас­ным ли­цом и в со­про­вож­де­нии Уи­ниф­рид за­ня­ла свое ме­сто за сто­лом. За­тем на­ча­лись опе­ра­ции. Ми­стер Вуд раз­де­лы­вал уток; ми­стер Ко­лен­ко­ут по­мо­гал го­то­вить пи­рог с го­лу­бя­ми; в то вре­мя как Тем­за от­ку­по­ри­вал бу­тыл­ку креп­ко­го кар­нар­вон­шир­ско­го эля. Тор­го­вец шер­стью не был пре­зрен­ным мяс­ни­ком в об­щем смыс­ле; но его по­дви­ги с но­жом и вил­кой бы­ли дет­ской за­ба­вой по срав­не­нию с по­дви­га­ми ми­сте­ра Сми­та. Этот джентль­мен рас­пра­вил­ся с ути­ной нож­кой и кры­лыш­ком в мгно­ве­ние ока; за па­рой го­лу­бей и фун­том биф­штек­са по­сле­до­ва­ли с та­кой же быст­ро­той; и он толь­ко что на­чал ярост­ную ата­ку на яй­ца и вет­чи­ну. Ап­пе­тит у него был про­сто чу­до­вищ­ный. И нель­зя пред­ста­вить, что, упраж­няя та­ким об­ра­зом зу­бы, он пре­не­бре­гал бу­ты­лью. На­про­тив, его бо­кал ни­ко­гда не про­ста­и­вал, и, об­на­ру­жив, что его на­пол­ня­ют не так ча­сто, как ему хо­те­лось, он при­ло­жил­ся к глот­ку, несмот­ря на вы­ра­зи­тель­ные взгля­ды и невнят­ные воз­ра­же­ния ми­сте­ра Джек­со­на. По­след­ний джентль­мен от­да­вал долж­ное то­му хо­ро­ше­му, что бы­ло пе­ред ним; но он пил уме­рен­но и был яв­но раз­до­са­до­ван невоз­дер­жан­но­стью сво­е­го ком­па­ньо­на. Что ка­са­ет­ся ми­сте­ра Ко­лен­ко­у­та, то у него бы­ло пол­но дел, он флир­то­вал с мис­сис Вуд, вы­ре­зал для сво­их дру­зей и на­нял плот­ни­ка. В этот мо­мент, как раз в тот мо­мент, ко­гда ча­сы с ку­куш­кой в уг­лу про­би­ли «сест­рен­ку», в ком­на­ту во­шел Джек Шеп­пард с упа­ко­воч­ным ящи­ком под мыш­кой.

«Как ви­дишь, отец, я был прав», — с улыб­кой за­ме­тил Тем­за. — «Джек вы­пол­нил свою за­да­чу».

«Я так по­ни­маю», — от­ве­тил Вуд.

«Ку­да мне ее от­не­сти?» — спро­сил Шеп­пард.

«Я те­бе это уже го­во­рил», — раз­дра­жен­но воз­ра­зил Вуд. «Ты дол­жен от­не­сти это сэ­ру Ро­лан­ду Трен­чар­ду на Са­ут­гемп­тон Фил­дс. И, за­меть­те, это для его сест­ры, ле­ди Траф­форд.»

«Очень хо­ро­шо, сэр», — от­ве­тил Шеп­пард.

«Смо­чи свой сви­сток, преж­де чем на­чи­нать, Джек», — ска­зал Ко­лен­ко­ро­вый, на­ли­вая в ста­кан эля. «Что это ты несешь сэ­ру Ро­лан­ду Трен­чар­ду?»

«Толь­ко ко­роб­ку, сэр», — от­ве­тил Шеп­пард, осу­шая ста­кан.

«Это коль­цо стран­ной фор­мы», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут, вни­ма­тель­но рас­смат­ри­вая его. «Но я мо­гу до­га­дать­ся, для че­го оно. Сэр Ро­уленд — один из нас, — до­ба­вил он, под­ми­ги­вая сво­им спут­ни­кам, — как и его шу­рин, сэр Се­сил Траф­форд. Оба из ста­рин­ных лан­ка­шир­ских се­мей. Стро­гие ка­то­ли­ки и вер­ны до моз­га ко­стей. Пре­крас­ная жен­щи­на, ле­ди Траф­форд, хо­тя и немно­го в упад­ке сил.»

«Ах! вы та­кой раз­бор­чи­вый», — вздох­ну­ла мис­сис Вуд.

«Ни в ма­лей­шей сте­пе­ни, — лу­ка­во воз­ра­зил Ко­лен­ко­руб, — ни в ма­лей­шей. Еще бо­кал, Джек».

«Спа­си­бо, сэр», — ух­мыль­нул­ся Шеп­пард.

«По­кон­чим с этим за здо­ро­вье ко­ро­ля Яко­ва Тре­тье­го и по­срам­ле­ние его вра­гов!»

«По­до­жди­те!» — вме­шал­ся Вуд. — «Это го­су­дар­ствен­ная из­ме­на. Я не по­терп­лю, что­бы за мо­им сто­лом про­из­но­си­ли та­кие то­сты!»

«Се­го­дня день рож­де­ния ко­ро­ля», — на­ста­и­вал про­да­вец шер­стя­ных тка­ней.

«Не мо­е­го ко­ро­ля», — от­ве­тил Вуд. «Я ни с чьи­ми по­ли­ти­че­ски­ми взгля­да­ми не спо­рю, но я до­бьюсь, что­бы ме­ня ува­жа­ли!»

«Эх, де­нек!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Вуд, — «хо­ро­шень­кое за­ня­тие из ни­че­го. Же­нись, вы­хо­ди! Я по­смот­рю, ко­го слу­шать­ся. Вы­пей за тост, Джек».

«На свой страх и риск, сэр!» — вос­клик­нул Вуд.

«Вы зна­е­те, хо­зя­ин, его по­ве­си­ли за то, что он за­был свою вы­пив­ку», — воз­ра­зил Шеп­пард. «Вот ко­роль Яков Тре­тий и по­срам­ле­ние его вра­гов!»

«Очень хо­ро­шо», — ска­зал плот­ник, уса­жи­ва­ясь под смех ком­па­нии.

«Джек! — гром­ко вос­клик­нул Тем­за. — Ты за­слу­жи­ва­ешь быть по­ве­шен­ным за мя­теж, как и по от­но­ше­нию к сво­е­му за­кон­но­му ко­ро­лю и сво­е­му за­кон­но­му по­ве­ли­те­лю. Но раз уж нам нуж­ны то­сты, — до­ба­вил он, хва­тая бо­кал, — по­слу­шай­те мои: за ко­ро­ля Ге­ор­га Пер­во­го! дол­гих лет ему прав­ле­ния! и за­ме­ша­тель­ство па­пист­ско­му Са­мо­зван­цу и его при­вер­жен­цам!»

«Храб­ро сра­бо­та­но!» — ска­зал Вуд со сле­за­ми на гла­зах.

«В этом-то и за­гвозд­ка, что мы ре­ши­ли по­про­бо­вать дуб­ли­ро­вать для нас, не так ли?» — про­бор­мо­тал Смит сво­е­му спут­ни­ку, украд­кой взгля­нув на Дже­ка Шеп­пар­да.

«Мол­чать!» — от­ве­тил Джек­сон низ­ким ше­по­том. «и не мо­рочь се­бе боль­ше го­ло­ву этим фа­ра­о­ном. Те­бе по­на­до­бит­ся вся твоя си­ла, что­бы схва­тить его».

«В чем де­ло?» за­ме­тил Ко­лен­ко­ут, об­ра­ща­ясь к Шеп­пар­ду, ко­то­рый, пой­мав един­ствен­ный, но прон­зи­тель­ный взгляд Джек­со­на, устрем­лен­ный на него, вздрог­нул.

«В чем де­ло?» по­вто­ри­ла мис­сис Вуд рез­ким то­ном.

«Эй, в чем де­ло, па­рень!» — стро­го по­вто­рил Джек­сон. «Ты что, ни­ко­гда рань­ше не ви­дел двух джентль­ме­нов, меж­ду ко­то­ры­ми все­го па­ра взгля­дов?»

«Мо­гу по­клясть­ся, что ни­ко­гда!» — ска­зал Смит, поль­зу­ясь воз­мож­но­стью на­пол­нить свой бо­кал, по­ка его то­ва­рищ сто­ял к нему спи­ной. «Мы — есте­ствен­ная веж­ли­вость».

«Мо­гу я по­го­во­рить с ва­ми, ма­стер?» ска­зал Шеп­пард, под­хо­дя к Ву­ду.

«Ни еди­но­го сло­га!» — сер­ди­то от­ве­тил плот­ник. «За­ни­май­ся сво­им де­лом!»

«Тем­за!» — вос­клик­нул Джек, под­зы­вая сво­е­го дру­га.

Но Дар­релл от­вер­нул го­ло­ву.

«Гос­по­жа!» — ска­зал уче­ник, об­ра­ща­ясь в по­след­ний раз к мис­сис Вуд.

«Немед­лен­но по­кинь­те ком­на­ту, сэр!» — вос­клик­ну­ла ле­ди, вска­ки­вая и от­ве­ши­вая ему по­ще­чи­ну, от ко­то­рой его гла­за вспых­ну­ли ог­нем.

«Будь я про­клят, — про­бор­мо­тал Шеп­пард, уда­ля­ясь с (как лю­без­но за­ме­тил тор­го­вец шер­стью) «па­рой де­жур­ных ящи­ков», — ес­ли ко­гда-ни­будь сно­ва по­пы­та­юсь быть чест­ным!»

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард may i be cursed if ever i try to be honest again 07
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард may i be cursed if ever i try to be honest again 07

«Возь­ми­те с со­бой немно­го под­жа­рен­но­го сы­ра, ми­стер Смит», — за­ме­тил Вуд. «Это неис­пра­ви­мый него­дяй», — до­ба­вил он, ко­гда Шеп­пард за­крыл дверь. — «Толь­ко се­го­дня я об­на­ру­жил — »

«Что?» — спро­сил Джек­сон, на­вост­рив уши.

«Не го­во­ри пло­хо о нем за его спи­ной, отец», — вме­шал­ся Темз.

«Ес­ли бы я был тво­им от­цом, мо­ло­дой джентль­мен, — от­ве­тил Джек­сон, взбе­шен­ный тем, что его пре­рва­ли, — я бы на­учил те­бя мол­чать, по­ка к те­бе не об­ра­тят­ся».

Темз со­би­рал­ся от­ве­тить, но взгляд Ву­да оста­но­вил его.

«Упрек спра­вед­лив, — ска­зал плот­ник. — В то же вре­мя мне не жаль узнать, что вы сто­рон­ник чест­ной иг­ры, ко­то­рая, как вы, ка­жет­ся, зна­е­те, яв­ля­ет­ся дра­го­цен­но­стью. От­крой эту бу­тыл­ку с го­лу­бой пе­ча­тью, моя до­ро­гая. Джентль­ме­ны! бо­кал брен­ди бу­дет непло­хим за­вер­ше­ни­ем на­шей тра­пезы.»

Это пред­ло­же­ние вы­зва­ло все­об­щее удо­вле­тво­ре­ние, бу­тыл­ка быст­ро рас­про­стра­ни­лась по кру­гу; и Сми­ту ли­кер на­столь­ко при­шел­ся по вку­су, что он за­ста­вил за­пла­тить двой­ную по­шли­ну за его до­став­ку.

«Ваш сын — па­рень с ха­рак­те­ром, ми­стер Вуд», — за­ме­тил Джек­сон слег­ка сар­ка­стич­ным то­ном.

«Он не мой сын», — воз­ра­зил плот­ник.

«Ка­ким об­ра­зом, сэр?»

«Раз­ве что пу­тем усы­нов­ле­ния. Тем­за Дар­релл — это…»

«Мой муж дал ему про­зви­ще Тем­за, — пе­ре­би­ла мис­сис Вуд, — по­то­му что он на­шел его в ре­ке! — ха! ha!»

«Ha! ха! — эхом ото­звал­ся Смит, от­хле­бы­вая еще брен­ди. — В один пре­крас­ный день он по­до­жжет Тем­зу, ру­ча­юсь за это!

«Это боль­ше, чем ты ко­гда-ли­бо сде­ла­ешь, пья­ный ду­рак!» — про­ры­чал Джек­сон, по­ни­зив го­лос: «Будь осто­ро­жен, или ты все ис­пор­тишь!»

«Пред­по­ло­жим, мы по­шлем за ча­шей пун­ша», — ска­зал Ко­лен­ко­руб.

«От все­го серд­ца!» — от­ве­тил Вуд. И, по­вер­нув­шись к до­че­ри, он ти­хим го­ло­сом от­дал необ­хо­ди­мые рас­по­ря­же­ния.

Уи­ниф­рид, со­от­вет­ствен­но, вы­шла из ком­на­ты, и слу­га, от­прав­лен­ный в бли­жай­шую та­вер­ну, вско­ре вер­нул­ся с огром­ной ча­шей ам­бро­зи­ан­ской жид­ко­сти. За­тем сто­лы бы­ли убра­ны. Бу­тыл­ки и бо­ка­лы узур­пи­ро­ва­ли ме­сто та­ре­лок. Бы­ли рас­ку­ре­ны труб­ки, и ми­стер Ко­лен­ко­руб на­чал раз­ли­вать аро­мат­ную жид­кость, ше­по­том умо­ляя мис­сис Вуд, по­ка он на­пол­нял рюм­ку до кра­ев, не за­быть вы­пить за здо­ро­вье ше­ва­лье де Сен — Жор­жа — пред­ло­же­ние, на ко­то­рое ле­ди немед­лен­но от­клик­ну­лась, про­из­не­ся тост вслух.

«Ше­ва­лье дол­жен услы­шать об этом», — про­шеп­тал тор­го­вец шер­стью.

«Вы же так не го­во­ри­те!» — воз­ра­зи­ла мис­сис Вуд, об­ра­до­ван­ная этой иде­ей.

Ми­стер Ни­бо­ун за­ве­рил ее, что он дей­стви­тель­но так го­во­рил; и, в ка­че­стве еще од­но­го до­ка­за­тель­ства сво­ей ис­крен­но­сти, очень теп­ло сжал ее ру­ку под сто­лом.

Ми­стер Смит, к это­му вре­ме­ни пе­ре­плыв­ший бо­лее по­лу­мо­ря, стал очень шум­ным и, при­вле­кая вни­ма­ние си­дя­щих за сто­лом, пред­ло­жил сле­ду­ю­щее

ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ
I.

Ве­се­лый но­сик! яр­кие ру­би­ны, укра­ша­ю­щие твой кон­чик,
до­бы­ты в ко­пях Ка­на­ри;
И, что­бы под­дер­жать их блеск, я сма­чи­ваю гу­бы
бо­чон­ка­ми кла­ре­та и хе­ре­са.

II.

Ве­се­лый но­сик! тот, кто ви­дит те­бя че­рез ши­ро­кое зер­ка­ло,
Ви­дит те­бя во всем тво­ем со­вер­шен­стве;
А блед­ная мор­да уме­рен­но­го ос­ла
Вы­зы­ва­ет глу­бо­чай­шее от­вра­ще­ние.

III.

Для ме­ня па­лит­ра — это пу­за­тый бо­кал,
А са­мое от­бор­ное ви­но — это мой цвет;
И я об­на­ру­жил, что мой нос при­об­ре­та­ет са­мые соч­ные от­тен­ки,
Чем пол­нее я его на­пол­няю — тем пол­нее!

IV.

Ве­се­лый но­сик! есть ду­ра­ки, ко­то­рые го­во­рят, что вы­пив­ка пор­тит зре­ние;
Та­кие ту­пи­цы ни­че­го об этом не зна­ют.
Луч­ше ви­ном по­га­сить свет,
Чем веч­но жить во тьме без него!

«Сколь­ко вре­ме­ни про­шло с тех пор, как то­го маль­чи­ка на­шли так, как упо­ми­на­ет мис­сис Вуд?» — спро­сил Джек­сон, как толь­ко гро­хот, по­сле­до­вав­ший за ме­ло­ди­ей ми­сте­ра Сми­та, стих.

«Дай­те-ка вспом­нить, — от­ве­тил Вуд, — ров­но две­на­дцать лет на­зад, в но­яб­ре про­шло­го го­да».

«Ну, это, долж­но быть, о вре­ме­ни Ве­ли­кой бу­ри», — воз­ра­зил Джек­сон.

«Бо­же!» — вос­клик­нул Вуд, — «Во вся­ком слу­чае, вы по­па­ли в са­мую точ­ку. Это бы­ло в ночь Силь­ной бу­ри, ко­гда я на­шел его».

«Я хо­тел бы услы­шать все по­дроб­но­сти это­го де­ла, — ска­зал Джек­сон, — ес­ли это вас не слиш­ком обес­по­ко­ит».

На ми­сте­ра Ву­да не тре­бо­ва­лось осо­бо­го на­жи­ма. Он сде­лал гло­ток пун­ша и на­чал свой рас­сказ. Хо­тя по­вест­во­ва­ние и долж­но бы­ло про­из­ве­сти со­вер­шен­но иной эф­фект, оно, ка­за­лось, ско­рее воз­бу­ди­ло склон­ность к сме­ху, чем со­чув­ствие его слу­ша­те­ля; и ко­гда ми­стер Вуд за­вер­шил его опи­са­ни­ем то­го, как он вы­мок на­сквозь в «Мят­ном на­со­се», со­бе­сед­ник боль­ше не мог сдер­жи­вать­ся и, от­ки­нув­шись на спин­ку сту­ла, дал во­лю сво­е­му ве­се­лью.

«Про­шу про­ще­ния, — вос­клик­нул он, — но в са­мом де­ле— ха! ха! — вы долж­ны из­ви­нить ме­ня! — это так необы­чай­но за­бав­но— ха! ha! Дай мне по­слу­шать это еще раз?-ха! ha! ha!»

«Чест­ное сло­во, — воз­ра­зил Вуд, — вас, ка­жет­ся, очень за­бав­ля­ют мои несча­стья».

«Ко­неч­но! Ни­что так не раз­вле­ка­ет ме­ня. Лю­ди все­гда ра­ду­ют­ся чу­жо­му несча­стью, но ни­ко­гда сво­е­му соб­ствен­но­му! За­бав­ные со­ба­ки! как, долж­но быть, им это по­нра­ви­лось! — ха! ha!»

«Осме­люсь ска­зать, что так оно и бы­ло. Но мне бы­ло не до сме­ха, мо­гу вас за­ве­рить. И, хо­тя это бы­ло дав­ным-дав­но, я чув­ствую боль от этой те­мы, как ни­ко­гда «.

«Вполне есте­ствен­но! Ни­ко­гда не про­щаю оби­ду! — Я ни­ко­гда это­го не де­лаю! — ха! ha!»

«Пра­во, ми­стер Джек­сон, я по­чти мо­гу во­об­ра­зить, что мы уже встре­ча­лись рань­ше. Ваш смех на­по­ми­на­ет мне о — о…»

«Чей, сэр?» — спро­сил Джек­сон, вне­зап­но став се­рьез­ным.

«На­де­юсь, вы не оби­ди­тесь, — су­хо от­ве­тил Вуд, — ес­ли я ска­жу, что ваш го­лос, ва­ши ма­не­ры и, преж­де все­го, ва­ша весь­ма необыч­ная ма­не­ра сме­ять­ся стран­ным об­ра­зом на­пом­ни­ли мне од­но­го из «за­бав­ных псов» (как вы их на­зы­ва­е­те), ко­то­рые по­мог­ли со­вер­шить то без­об­ра­зие, ко­то­рое я толь­ко что опи­сал».

«Ко­го ты име­ешь в ви­ду?» по­тре­бо­вал от­ве­та Джек­сон.

«Я имею в ви­ду че­ло­ве­ка, ко­то­рый с тех пор при­об­рел пе­чаль­ную из­вест­ность как ло­вец во­ров; но ко­то­рый в те дни сам был со­общ­ни­ком во­ров».

«Ну, сэр, как его зва­ли?»

«Джо­на­тан Уайлд».

«Черт возь­ми! — вос­клик­нул Джек­сон, вста­вая. — Я не мо­гу спо­кой­но си­деть и слу­шать, как кле­ве­щут на ми­сте­ра Уайл­да, ко­то­ро­го я счи­таю са­мым чест­ным джентль­ме­ном в ко­ро­лев­стве!»

«Огонь и ярость!» — вос­клик­нул Смит, вста­вая с бу­тыл­кой брен­ди в ру­ке. «Ни­кто не по­сме­ет оскорб­лять ми­сте­ра Уайл­да в мо­ем при­сут­ствии! Он пра­вая ру­ка об­ще­ства! Без него мы бы ни­че­го не смог­ли сде­лать!»

«Мы!» мно­го­зна­чи­тель­но по­вто­рил Вуд.

«Каж­дый чест­ный че­ло­век, сэр! Он по­мо­га­ет нам сно­ва стать са­ми­ми со­бой».

«Хм!» — вос­клик­нул плот­ник.

«Ко­неч­но, — за­ме­тил Темз, сме­ясь, — для то­го, кто столь вы­со­ко­го мне­ния о Джо­на­тане Уайл­де, ка­ким, по-ви­ди­мо­му, яв­ля­ет­ся ми­стер Джек­сон, не мо­жет быть очень оскор­би­тель­ным, ко­гда ему го­во­рят, что он по­хож на него».

«Я не воз­ра­жаю про­тив сход­ства, ес­ли та­ко­вое су­ще­ству­ет, юный сэр», — от­ве­тил Джек­сон, бро­сив сер­ди­тый взгляд на Тем­зу. «На са­мом де­ле мне до­воль­но лест­но, что ме­ня счи­та­ют по­хо­жим на джентль­ме­на с фи­гу­рой ми­сте­ра Уайл­да. Но я не мо­гу сми­рить­ся с тем, что за­слу­жен­ную ре­пу­та­цию мо­е­го дру­га на­зы­ва­ют «по­зор­ной из­вест­но­стью».

«Нет, мы это­го не вы­не­сем», — ик­нул Смит, ед­ва дер­жась на но­гах.

«Что ж, джентль­ме­ны, — мяг­ко воз­ра­зил Вуд, — по­сколь­ку ми­стер Уайлд ваш друг, я со­жа­лею о том, что ска­зал. Я не со­мне­ва­юсь, что он так же че­стен, как и лю­бой из вас».

«До­воль­но, — от­ве­тил Джек­сон, про­тя­ги­вая ру­ку. — и ес­ли я вы­ра­зил­ся теп­ло, я то­же со­жа­лею об этом. Но вы долж­ны поз­во­лить мне за­ме­тить, мой доб­рый сэр, что вы со­вер­шен­но непра­вы в от­но­ше­нии мо­е­го дру­га. ми­стер Уайлд ни­ко­гда не был со­общ­ни­ком во­ров.»

«Ни­ко­гда, — ре­ши­тель­но по­вто­рил Смит, — кля­нусь че­стью».

«Я удо­вле­тво­рен ва­шим за­ве­ре­ни­ем», — су­хо от­ве­тил плот­ник.

«Это боль­ше, чем я есть», — про­бор­мо­тал Темз.

«Я не знал, что Джо­на­тан Уайлд был ва­шим зна­ко­мым, ми­стер Джек­сон», — ска­зал Ко­лен­ко­ут, чья за­бо­та о мис­сис Вуд по­ме­ша­ла ему уде­лить мно­го вни­ма­ния преды­ду­щей сцене.

«Я знаю его всю свою жизнь», — от­ве­тил дру­гой.

«Дья­вол те­бя по­бе­ри! То­гда, мо­жет быть, ты ска­жешь мне, ко­гда он на­ме­рен при­ве­сти свою угро­зу в ис­пол­не­ние?»

«Ка­кая угро­за?» — спро­сил Джек­сон.

«Ну, о том, что­бы по­ве­сить пар­ня, ко­то­рый дей­ству­ет как его ша­кал; некий Блейк, или Блюс­кин, ка­жет­ся, его зо­вут».

«Вас непра­виль­но ин­фор­ми­ро­ва­ли, сэр», — вме­шал­ся Смит. «Ми­стер Уайлд не спо­со­бен на та­кую ни­зость».

«Ба!» — вос­клик­нул тор­го­вец шер­стью. «Я ви­жу, вы зна­е­те его не так хо­ро­шо, как при­тво­ря­е­тесь. Джо­на­тан спо­со­бен на все. Он уже по­ве­сил две­на­дцать сво­их со­общ­ни­ков. В тот мо­мент, ко­гда они пе­ре­ста­ют быть по­лез­ны­ми или ста­но­вят­ся опас­ны­ми, он пе­ре­да­ет ин­фор­ма­цию, и де­ло ула­же­но. У него все­гда есть в за­па­се мно­же­ство до­ка­за­тельств. Blueskin за­бро­ни­ро­ван. Вы, ми­стер Смит, со­вер­шен­но уве­ре­ны, что по­сле сле­ду­ю­щих се­ан­сов в Олд-Бей­ли он бу­дет ка­чать­ся. Я бы ни за что не ока­зал­ся в его шку­ре!»

«Но он мо­жет быть пер­си­ко­вым», — ска­зал Смит, бро­сив ко­сой взгляд на Джек­со­на.

«Ему ма­ло что по­мог­ло бы, ес­ли бы он это сде­лал», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут. «Джо­на­тан де­ла­ет в су­де все, что ему за­бла­го­рас­су­дит­ся».

«Очень вер­но, — усмех­нул­ся Джек­сон, — очень вер­но».

«Един­ствен­ным шан­сом Блюс­ки­на бы­ло бы при­ве­сти в ис­пол­не­ние свою угро­зу», — про­дол­жал тор­го­вец шер­стью.

«Ага!» — вос­клик­нул Джек­сон. «Он угро­жа­ет, не так ли?»

«Бо­лее то­го, — от­ве­тил Ко­лен­ко­руб. — На­сколь­ко я по­ни­маю, он за­мах­нул­ся но­жом на Джо­на­та­на во вре­мя недав­ней ссо­ры меж­ду ни­ми. И с тех пор он от­кры­то при­зна­вал­ся в сво­ей ре­ши­мо­сти пе­ре­ре­зать гор­ло сво­е­му хо­зя­и­ну при ма­лей­шем на­ме­ке на пре­да­тель­ство. Но, воз­мож­но, ми­стер Смит ска­жет вам, что я дез­ин­фор­ми­ро­ван и по это­му во­про­су.»

«На­про­тив, — воз­ра­зил Смит, ис­ко­са взгля­нув на сво­е­го со­бе­сед­ни­ка, — так по­лу­чи­лось, что я знаю, что ты прав».

«Что ж, сэр, я вам очень обя­зан», — ска­зал Джек­сон. — «Я по­за­бо­чусь о том, что­бы ми­стер Уайлд был на­сто­ро­же на слу­чай на­па­де­ния убий­цы».

«И я пре­ду­пре­жу Блюс­ки­на о за­мыс­лах пре­да­те­ля», — от­ве­тил Смит то­ном, ко­то­рый про­зву­чал как угро­за.

«По мо­е­му мне­нию, — за­ме­тил Ко­лен­ко­ут, — не име­ет зна­че­ния, как ско­ро об­ще­ство из­ба­вит­ся от двух та­ких него­дя­ев; и ес­ли Си­не­ко­жий умрет от ве­рев­ки, а Джо­на­тан — от ру­ки на­си­лия, их по­стиг­нет та участь, ко­то­рой они за­слу­жи­ва­ют. Уайлд ра­нее был аген­том яко­бит­ской пар­тии, но, по­лу­чив пред­ло­же­ние взят­ки от про­ти­во­по­лож­ной фрак­ции, он без ко­ле­ба­ний де­зер­ти­ро­вал и пре­дал сво­их ста­рых ра­бо­то­да­те­лей. В по­след­нее вре­мя он стал ору­ди­ем Уо­л­по­ла и вы­пол­ня­ет всю гряз­ную ра­бо­ту для Сек­рет­но­го ко­ми­те­та. Ему бы­ло до­ве­ре­но несколь­ко важ­ных аре­стов; но, пре­ду­пре­жден­ные, во­ору­жен­ные, мы по­сто­ян­но рас­стра­и­ва­ли его пла­ны; —ха! ha! Джо­на­тан дья­воль­ски умен. Но он не мо­жет все вре­мя сле­дить за со­бой, ина­че он был бы с на­ми се­го­дня утром на Мо­нет­ном дво­ре, а, ми­стер Джек­сон!»

«Так бы он и сде­лал», — от­ве­тил тот: «так бы он и сде­лал».

«При всей его хит­ро­сти, он мо­жет встре­тить до­стой­но­го со­пер­ни­ка», — про­дол­жил Ко­лен­ко­ут, сме­ясь. «Я рас­ста­вил для него ло­вуш­ку».

«По­за­боть­ся о том, что­бы са­мо­му в это не вля­пать­ся», — от­ве­тил Джек­сон с лег­кой усмеш­кой.

«Будь я на ва­шем ме­сте, — ска­зал Смит, — я бы опа­сал­ся Уайл­да, по­то­му что он объ­яв­лен­ный враг».

«А будь я на ме­сте ва­ше­го, — воз­ра­зил тор­го­вец шер­стью, — я бы опа­сал­ся вдвойне, по­то­му что он мой на­сто­я­щий друг. Но мы все это вре­мя пре­не­бре­га­ем пун­шем. Вы­пьем по пол­ной, джентль­ме­ны. Успе­ха на­ше­му пред­при­я­тию!»

«Успе­ха на­ше­му пред­при­я­тию!» — мно­го­зна­чи­тель­но по­вто­ри­ли осталь­ные.

«Мо­гу я спро­сить, на­во­ди­ли ли вы ка­кие-ли­бо до­пол­ни­тель­ные справ­ки о та­ин­ствен­ном де­ле, о ко­то­ром мы толь­ко что го­во­ри­ли?» — за­ме­тил Джек­сон, по­во­ра­чи­ва­ясь к плот­ни­ку.

«Не мо­гу ска­зать, что я это сде­лал», — несколь­ко неохот­но от­ве­тил Вуд. «Из-за нераз­бе­ри­хи, воз­ник­шей из-за штор­ма, и по­сле­до­вав­ших за этим неот­лож­ных дел я от­кла­ды­вал это, по­ка не ста­ло слиш­ком позд­но. Я ча­сто со­жа­лел, что не рас­сле­до­вал это де­ло. Впро­чем, это не име­ет боль­шо­го зна­че­ния. Все, кто был за­ме­шан в тем­ной сдел­ке, долж­но быть, по­гиб­ли «.

«Вы уве­ре­ны в этом», — спро­сил Джек­сон.

«На­столь­ко уве­рен, на­сколь­ко это ра­зум­но. Я ви­дел, как их лод­ку унес­ло прочь, и слы­шал гро­хот па­де­ния под мо­стом; и ни­кто из при­сут­ству­ю­щих не мог усо­мнить­ся в ре­зуль­та­те. Ес­ли глав­ный за­чин­щик пре­ступ­ле­ния, ко­то­ро­го я впо­след­ствии встре­тил на плат­фор­ме и ко­то­рый был сбро­шен в бу­шу­ю­щий по­ток под гра­дом кир­пи­чей, спас­ся, то его спа­се­ние, долж­но быть, бы­ло по­ис­ти­не чу­дес­ным «.

«Твой соб­ствен­ный был та­ким же», — иро­нич­но за­ме­тил Джек­сон. «Что, ес­ли он дей­стви­тель­но сбе­жал?»

«Я дол­жен при­ло­жить все уси­лия, что­бы при­влечь его к от­вет­ствен­но­сти».

«Хм!»

«Есть ли у вас ка­кие-ли­бо ос­но­ва­ния пред­по­ла­гать, что он вы­жил в ава­рии?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Темз.

Джек­сон улыб­нул­ся и на­пу­стил на се­бя вид че­ло­ве­ка, ко­то­рый зна­ет боль­ше, чем хо­чет ска­зать.

«Я про­сто за­дал во­прос», — ска­зал он по­сле то­го, как на мгно­ве­ние на­сла­дил­ся на­пря­жен­ным вни­ма­ни­ем маль­чи­ка.

На­деж­да, вне­зап­но вспых­нув­шая в гру­ди юно­ши, так же вне­зап­но по­гас­ла.

«Ес­ли бы я ду­мал, что он жив…» — за­ме­тил Вуд.

«Ес­ли», — пе­ре­бил Джек­сон, ме­няя тон: «Он дей­стви­тель­но жив. И вам пошло на поль­зу, что он во­об­ра­зил, буд­то ре­бе­нок уто­нул.»

«Кто он?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Темз.

«Вы лю­бо­зна­тель­ны, мо­ло­дой джентль­мен», — хо­лод­но от­ве­тил Джек­сон. «Ко­гда вы ста­не­те стар­ше, вы пой­ме­те, что важ­ные сек­ре­ты не раз­гла­ша­ют­ся без­воз­мезд­но. Твой при­ем­ный отец луч­ше по­ни­ма­ет че­ло­ве­че­ство.»

«Я бы от­дал по­ло­ви­ну сво­е­го со­сто­я­ния, что­бы по­ве­сить зло­дея и вос­ста­но­вить это­го маль­чи­ка в его пра­вах», — ска­зал ми­стер Вуд.

«От­ку­да вы зна­е­те, что у него есть ка­кие-то пра­ва, ко­то­рые нуж­но вос­ста­но­вить?» — с усмеш­кой от­ве­тил Джек­сон. «Су­дя по то­му, что вы мне рас­ска­за­ли, я не со­мне­ва­юсь, что он неза­кон­но­рож­ден­ный от­прыск ка­ко­го-ни­будь кра­си­во­го, но низ­ко­род­но­го рас­пут­ни­ка; в этом слу­чае у него не бу­дет ни име­ни, ни бо­гат­ства для по­лу­че­ния на­след­ства. Убий­ство, как вы это на­зы­ва­е­те, бы­ло, оче­вид­но, ме­стью род­ствен­ни­ка по­стра­дав­шей ле­ди, ко­то­рый, без со­мне­ния, был из хо­ро­шей се­мьи, ее со­блаз­ни­те­лю. Сле­до­ва­тель­но, чем мень­ше бу­дет ска­за­но по это­му по­во­ду, тем луч­ше; по­то­му что, по­сколь­ку этим ни­че­го не до­бьешь­ся, это толь­ко из­ба­вит от непри­ят­но­стей. Но, ес­ли у вас есть ка­кое-то осо­бое же­ла­ние по­ве­сить джентль­ме­на, ко­то­рый ре­шил взять за­кон в свои ру­ки — и я ду­маю, что ва­ши мо­ти­вы чрез­вы­чай­но бес­ко­рыст­ны и до­стой­ны по­хва­лы, — что ж, вполне воз­мож­но, ес­ли вы сде­ла­е­те так, что­бы это сто­и­ло мо­е­го вре­ме­ни, что ва­ши же­ла­ния мо­гут быть удо­вле­тво­ре­ны. »

«Я не по­ни­маю, как это мож­но осу­ще­ствить, ес­ли толь­ко вы са­ми не при­сут­ство­ва­ли при этом», — ска­зал Вуд, по­до­зри­тель­но по­гля­ды­вая на го­во­рив­ше­го.

«Я не при­ни­мал уча­стия в этом де­ле, — пря­мо от­ве­тил Джек­сон, — но я знаю тех, кто при­ни­мал уча­стие; и мо­гу пред­ста­вить до­ка­за­тель­ства, ес­ли они вам по­тре­бу­ют­ся».

«Луч­шим до­ка­за­тель­ством был бы со­общ­ник убий­цы», — воз­ра­зил Темз, ко­то­рый был силь­но оскорб­лен на­ме­ком на его про­ис­хож­де­ние.

«Мо­жет быть, вы мог­ли бы ука­зать на та­кую ве­че­рин­ку, ми­стер Джек­сон?» — мно­го­зна­чи­тель­но ска­зал Вуд.

«Я мог бы», — от­ве­тил Темз.

«То­гда вам не нуж­на от ме­ня до­пол­ни­тель­ная ин­фор­ма­ция», — су­ро­во от­ве­тил Джек­сон.

«Остань­тесь!» — вос­клик­нул Вуд. — «Это крайне за­пу­тан­ное де­ло — ес­ли вы дей­стви­тель­но по­свя­ще­ны в это де­ло …»

«Мы по­го­во­рим об этом зав­тра, сэр», — от­ве­тил Джек­сон, об­ры­вая его на по­лу­сло­ве. «А по­ка, с ва­ше­го раз­ре­ше­ния, я уде­лю на­ше­му раз­го­во­ру все­го несколь­ко ми­нут».

«Сколь­ко угод­но», — от­ве­тил Вуд, под­хо­дя к ка­ми­ну и сни­мая с гвоз­дя жезл кон­стеб­ля.

Джек­сон, тем вре­ме­нем, до­стал за­пис­ную книж­ку и, на­ме­рен­но за­то­чив кон­чик ка­ран­да­ша, на­чал пи­сать на чи­стом ли­сте. По­ка он был за­нят этим, Темз, дви­жи­мый необъ­яс­ни­мым чув­ством лю­бо­пыт­ства, взял пе­ро­чин­ный нож, ко­то­рым толь­ко что поль­зо­вал­ся его со­бе­сед­ник, и осмот­рел ру­ко­ят­ку. То, что он там за­ме­тил, вы­зва­ло за­мет­ную пе­ре­ме­ну в его по­ве­де­нии. Он от­ло­жил нож и устре­мил ис­пы­ту­ю­щий и недо­вер­чи­вый взгляд на пи­са­те­ля, ко­то­рый про­дол­жал свою ра­бо­ту, не по­до­зре­вая о том, что что-то про­изо­шло.

«Ну вот, — вос­клик­нул Джек­сон, за­кры­вая кни­гу и вста­вая, — это­го до­ста­точ­но. Зав­тра в две­на­дцать я бу­ду у вас, ми­стер Вуд. Опре­де­ляй­ся с усло­ви­я­ми, и я зай­мусь по­ис­ка­ми это­го че­ло­ве­ка.»

«По­стой!» — вос­клик­нул плот­ник власт­ным го­ло­сом. «Мы не мо­жем так рас­стать­ся. Тем­за, по­смот­ри на дверь». (При­каз, ко­то­рый был немед­лен­но вы­пол­нен.) «Те­перь, сэр, я дол­жен на­ста­и­вать на пол­ном объ­яс­не­нии ва­ших та­ин­ствен­ных на­ме­ков, или, по­сколь­ку я гла­ва окру­га Бо­ро, я немед­лен­но возь­му вас под стра­жу».

Джек­сон от­нес­ся к этой угро­зе с гром­ким на­смеш­ли­вым сме­хом.

«Вот это да!» — вос­клик­нул он, хлоп­нув Сми­та, ко­то­рый за­снул с бу­тыл­кой брен­ди в ру­ках, по пле­чу. «По­ра!»

«Ра­ди че­го?» — про­вор­чал тот, про­ти­рая гла­за.

«Для под­пи­си!» — от­ве­тил Джек­сон, хлад­но­кров­но вы­тас­ки­вая из кар­ма­нов па­ру пи­сто­ле­тов.

«Го­тов!» — от­ве­тил Смит, встря­хи­ва­ясь и до­ста­вая по­хо­жую па­ру ору­жия.

«Во имя все­го свя­то­го! что все это зна­чит?» — вос­клик­нул Вуд.

«Будь­те спо­кой­ны, и вы не по­стра­да­е­те», — от­ве­тил Джек­сон. «Мы все­го лишь со­би­ра­ем­ся вы­пол­нить свой долг, за­дер­жав мя­теж­ни­ка. Ка­пи­тан Ко­лен­ко­руб! мы вы­нуж­де­ны по­про­сить вас со­про­вож­дать нас».

«Я не со­би­ра­юсь ме­шать, — от­ве­тил тор­го­вец шер­стью, ко­то­ро­го столь бес­це­ре­мон­но по­тре­во­жи­ли. — и про­шу вас при­сесть, ми­стер Джек­сон».

«Ну же, сэр!» — про­гре­мел тот, — «без шу­ток! Воз­мож­но, — до­ба­вил он, от­кры­вая ор­дер, — вы под­чи­ни­тесь это­му рас­по­ря­же­нию?»

«Ор­дер!» — вос­клик­нул Ко­лен­ко­ро­вый, вска­ки­вая на но­ги.

«Да, сэр, от го­су­дар­ствен­но­го сек­ре­та­ря по по­во­ду ва­ше­го аре­ста! Вы об­ви­ня­е­тесь в го­су­дар­ствен­ной из­мене».

«Те­ми, кто всту­пил со мной в сго­вор?»

«Нет! кля­нусь те­ми, кто за­ма­нил те­бя в ло­вуш­ку! Ты дол­го усколь­зал от на­шей бди­тель­но­сти; но мы на­ко­нец пой­ма­ли те­бя!»

«Про­кля­тие! — вос­клик­нул тор­го­вец шер­стью. — что я дол­жен быть оду­ра­чен та­кой жал­кой вы­дум­кой!»

«Сей­час бес­по­лез­но со­кру­шать­ся, ка­пи­тан! Вы ско­рее долж­ны быть бла­го­дар­ны нам за то, что поз­во­ли­ли вам на­не­сти этот ви­зит. Мы мог­ли бы обез­опа­сить вас, ко­гда вы по­ки­да­ли Мо­нет­ный двор. Но мы хо­те­ли убе­дить­ся, со­от­вет­ству­ет ли оча­ро­ва­ние мис­сис Вуд ва­ше­му опи­са­нию.»

«Него­дяи!» — за­кри­ча­ла ле­ди. «Не смей­те вы­ска­зы­вать про­тив ме­ня свои гнус­ные ин­си­ну­а­ции! О! Ми­стер Ко­лен­ко­ут, это ва­ши фран­цуз­ские дво­ряне?»

«Не упре­кай ме­ня!» — воз­ра­зил тор­го­вец шер­стью.

«При­ве­ди его с со­бой, Джо!» — ше­по­том ска­зал Джек­сон сво­е­му то­ва­ри­щу.

Смит под­чи­нил­ся. Но ед­ва он про­дви­нул­ся на шаг, как был по­вер­жен на зем­лю уда­ром мощ­ной ру­ки На­ко­лен­ни­ка, ко­то­рый, мгно­вен­но за­вла­дев пи­сто­ле­том, на­пра­вил его Джек­со­ну в го­ло­ву.

«Уби­рай­ся! или я стре­ляю!» он за­кри­чал.

«Ми­стер Вуд», — от­ве­тил Джек­сон с пре­дель­ным хлад­но­кро­ви­ем, — «Вы хед­бо­ро и вер­но­под­дан­ный ко­ро­ля Ге­ор­га. Я при­зы­ваю вас по­мочь мне в по­им­ке это­го че­ло­ве­ка. Ты от­ве­тишь за его по­бег.»

«Ми­стер Вуд, я при­ка­зы­ваю вам не ше­ве­лить­ся», — во­пи­ла луч­шая по­ло­ви­на плот­ни­ка. — «Помни­те, что вы бу­де­те от­ве­чать пе­ре­до мной».

«Я за­яв­ляю, что не знаю, что де­лать», — ска­зал Вуд, охва­чен­ный про­ти­во­ре­чи­вы­ми эмо­ци­я­ми. «Ми­стер Ко­лен­ко­ут! вы бы очень обя­же­те ме­ня, сдав­шись».

«Ни­ко­гда!» — от­ве­тил тор­го­вец шер­стью. «и ес­ли этот ве­ро­лом­ный него­дяй ря­дом с ва­ми быст­ро не скро­ет­ся, я пу­щу пу­лю ему в го­ло­ву».

«Моя смерть бу­дет ждать те­бя у по­ро­га», — ска­зал Джек­сон плот­ни­ку.

«По­ка­жи­те мне ваш ор­дер!» — ска­зал Вуд, по­чти до­ве­ден­ный до край­но­сти сво­им ост­ро­уми­ем. «Мо­жет быть, это не по пра­ви­лам?»

«Спро­си его, кто он та­кой?» — пред­ло­жил Темз.

«От­лич­ная идея!» — вос­клик­нул плот­ник. «Мо­гу ли я узнать, к ко­му я имею удо­воль­ствие об­ра­щать­ся? Джек­сон, я за­клю­чаю, это про­сто вы­мыш­лен­ное имя».

«Что это зна­чит?» сер­ди­то воз­ра­зил тот.

«Очень мно­го!» — от­ве­тил Темз. «Ес­ли ты не на­зо­вешь сво­е­го име­ни, это сде­лаю я за те­бя! Ты Джо­на­тан Уайлд!»

«Даль­ней­шее со­кры­тие из­лишне, — от­ве­тил со­бе­сед­ник, сни­мая па­рик и чер­ную по­вяз­ку и воз­вра­ща­ясь к сво­е­му есте­ствен­но­му то­ну го­ло­са. — Я Джо­на­тан Уайлд!»

«Ты так го­во­ришь!» — воз­ра­зил Ко­лен­ко­ро­вый. «то­гда пусть это бу­дет тво­им про­пус­ком в веч­ность».

По­сле че­го он на­жал на спус­ко­вой крю­чок пи­сто­ле­та, ко­то­рый, к сча­стью для че­ло­ве­ка, про­тив ко­то­ро­го он был на­прав­лен, сверк­нул на ско­во­ро­де.

«Сей­час я мог бы от­пра­вить те­бя в та­кое же пу­те­ше­ствие!» — от­ве­тил Джо­на­тан с горь­кой улыб­кой, со­хра­няя невоз­му­ти­мость, ко­то­рую он со­хра­нял все это вре­мя. «но я пред­по­чи­таю сна­ча­ла до­ста­вить те­бя в Нью­гейт. Гал­кам-яко­би­там нуж­но пу­га­ло.»

С эти­ми сло­ва­ми он прыг­нул прыж­ком тиг­ро­вой кош­ки на гор­ло тор­гов­цу шер­стью. И столь вне­зап­ным и хо­ро­шо сре­жис­си­ро­ван­ным бы­ло на­па­де­ние, что он пол­но­стью опро­ки­нул сво­е­го ги­гант­ско­го ан­та­го­ни­ста.

«По­мо­ги мне с обор­ка­ми, Си­не­ко­жий!» — крик­нул он, ко­гда этот пер­со­наж, толь­ко что опра­вив­ший­ся от оше­лом­ля­ю­ще­го уда­ра, су­мел под­нять­ся. «Смот­ри ско­рее, черт бы те­бя по­брал, или мы ни­ко­гда не спра­вим­ся с ним!»

«Убий­ство!» — за­виз­жа­ла мис­сис Вуд во весь го­лос.

«Вот пи­сто­лет!» — крик­нул Темз, бро­са­ясь к неза­ря­жен­но­му ору­жию, бро­шен­но­му Блю­с­ки­ном в по­та­сов­ке, и на­прав­ляя его на Джо­на­та­на. «Мне при­стре­лить его?»

«Да! да! при­ло­жи это к его уху!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Вуд. «Это са­мый на­деж­ный спо­соб!»

«Нет! нет! от­дай его мне!» — за­орал Вуд, вы­хва­ты­вая пи­сто­лет и бро­са­ясь к две­ри, к ко­то­рой при­сло­нил­ся спи­ной.

«Я ско­ро ула­жу это де­ло. Джо­на­тан Уайлд!» он до­ба­вил гром­ким го­ло­сом: «Я при­ка­зы­ваю вам осво­бо­дить ва­ше­го плен­ни­ка».

«Я так и сде­лаю», — от­ве­тил Джо­на­тан, ко­то­ро­му с по­мо­щью Блюс­ки­на уда­лось на­деть па­ру на­руч­ни­ков на за­пя­стья су­кон­щи­ка, — «ко­гда я по­лу­чу со­от­вет­ству­ю­щее рас­по­ря­же­ние ми­сте­ра Уо­л­по­ла — но не рань­ше».

«Зна­чит, ты возь­мешь на се­бя от­вет­ствен­ность за по­след­ствия?»

«Доб­ро­воль­но».

«В та­ком слу­чае я аре­сто­вы­ваю вас и ва­ше­го со­общ­ни­ка Джо­зе­фа Блей­ка, он же Блюс­кин, по об­ви­не­нию в уго­лов­ном пре­ступ­ле­нии», — от­ве­тил Вуд, раз­ма­хи­вая сво­им по­со­хом. — «Со­про­тив­ляй­тесь мо­ей вла­сти, ес­ли по­сме­е­те».

«Ост­ро­ум­ный при­ем, — от­ве­тил Джо­на­тан, — но он не по­мо­жет те­бе. Дай нам прой­ти, сэр. За­ткнись, Си­не­ко­жий.»

«Ты не сде­ла­ешь ни ша­гу. От­крой ок­но, Тем­за, и по­зо­ви на по­мощь».

«Оста­но­ви­тесь!» — вос­клик­нул Джо­на­тан, ко­то­рый не хо­тел за­хо­дить слиш­ком да­ле­ко. — «Поз­воль­те мне пе­ре­ки­нуть­ся с ва­ми па­рой слов, ми­стер Вуд».

«Я не по­терп­лю ни­ка­ких объ­яс­не­ний, — пре­зри­тель­но от­ве­тил плот­ник, — кро­ме как пе­ред ми­ро­вым су­дьей».

«По край­ней ме­ре, из­ло­жи­те свое об­ви­не­ние. Это се­рьез­ное об­ви­не­ние».

«Это есть», — от­ве­тил Вуд. «Вы помни­те этот ключ? Вы помни­те, ко­му вы его да­ли и с ка­кой це­лью? или мне осве­жить твою па­мять?»

Уайлд ка­зал­ся сби­тым с тол­ку.

«Осво­бо­ди­те сво­е­го плен­ни­ка, — про­дол­жал Вуд, — или ок­но от­кры­то».

«Ми­стер Вуд», — ска­зал Джо­на­тан, под­хо­дя к нему и го­во­ря ти­хим го­ло­сом, — «тай­на рож­де­ния ва­ше­го при­ем­но­го сы­на мне из­вест­на. Имя убий­цы его от­ца так­же мне из­вест­но. Я мо­гу по­мочь вам обо­им, — нет, я по­мо­гу вам обо­им, ес­ли вы не бу­де­те ме­шать мо­им пла­нам. Арест это­го че­ло­ве­ка име­ет для ме­ня зна­че­ние. Не со­про­тив­ляй­ся это­му, и я бу­ду слу­жить те­бе. По­ме­шай мне, и я ста­ну тво­им смер­тель­ным вра­гом. Мне сто­ит толь­ко на­мек­нуть на су­ще­ство­ва­ние это­го маль­чи­ка в нуж­ном ме­сте, и его жизнь не бу­дет сто­ить и ло­ма­но­го гро­ша.»

«Не слу­шай его, отец», — за­кри­чал Темз, не со­зна­вая, что про­ис­хо­дит. «сна­ру­жи пол­но лю­дей».

«Сде­лай свой вы­бор», — ска­зал Джо­на­тан.

«Ес­ли ты быст­ро не при­мешь ре­ше­ние, я за­кри­чу», — крик­ну­ла мис­сис Вуд, вы­со­вы­вая го­ло­ву в ок­но.

«Осво­бо­ди­те сво­е­го плен­ни­ка!» — от­ве­тил Вуд.

«Сни­ми обор­ки, Блюс­кин», — воз­ра­зил Уайлд. «Ты зна­ешь мое твер­дое на­ме­ре­ние», — до­ба­вил он впол­го­ло­са, про­хо­дя ми­мо плот­ни­ка. «До зав­траш­ней но­чи этот маль­чик вос­со­еди­нит­ся со сво­им от­цом».

С эти­ми сло­ва­ми он от­пер дверь и вы­шел из ком­на­ты.

«Вот несколь­ко пи­сем, ко­то­рые поз­во­лят те­бе уви­деть, ка­кую змею ты ле­ле­ял у се­бя за па­зу­хой, ты, от­вра­ти­тель­ный ста­рый ма­раз­ма­тик», — ска­зал Си­не­ко­жий, бро­сая Ву­ду пач­ку бу­маг, ко­гда он по­сле­до­вал за сво­им ли­де­ром.

«Стран­ная моя жизнь! что это?» — вос­клик­нул плот­ник, взгля­нув на над­пись од­но­го из них. «Да ведь это твое пись­мо, Дол­ли, и ад­ре­со­ва­но ми­сте­ру Ко­лен­ку­ру».

«Мой по­черк! ни­че­го по­доб­но­го!» — вос­клик­ну­ла ле­ди, бро­сив встре­во­жен­ный взгляд на тор­гов­ца шер­стью.

«Пу­та­ни­ца! него­дяй, долж­но быть, вы­та­щил из мо­е­го кар­ма­на твои пись­ма», — про­шеп­тал Ко­лен­кор. — «Что же де­лать?»

«Что же де­лать! Да ведь я по­гиб! Как неосмот­ри­тель­но с тво­ей сто­ро­ны не сжечь их. Но муж­чи­ны та­кие бес­печ­ные, им ни в чем нель­зя до­ве­рять! Тем не ме­нее, я долж­на по­пы­тать­ся про­явить наг­лость.— От­дай мне пись­ма, лю­бовь моя, — до­ба­ви­ла она вслух со сво­им са­мым оча­ро­ва­тель­ным ак­цен­том. — Это от­вра­ти­тель­ные под­дел­ки.

«Из­ви­ни­те ме­ня, ма­дам», — от­ве­тил плот­ник, по­во­ра­чи­ва­ясь к ней спи­ной и опус­ка­ясь в крес­ло. «Тем­за, лю­бовь моя, при­не­си мне мои оч­ки. Серд­це пред­чув­ству­ет ме­ня. Ду­рак я был, что же­нил­ся ра­ди кра­со­ты! Мне сле­до­ва­ло пом­нить, что свет­ло­во­ло­сая жен­щи­на и пла­тье с раз­ре­зом все­гда ме­ша­ют. »

VI. — ПЕРВЫЙ ШАГ К КАРЬЕРНОЙ ЛЕСТНИЦЕ

Ес­ли и есть на све­те что-то пре­крас­нее дру­го­го, так это пре­крас­ная де­вуш­ка неж­но­го воз­рас­та Уи­ниф­рид Вуд! Ее кра­со­та не вы­зы­ва­ет ни­ка­ких чувств, кро­ме вос­хи­ще­ния. Оча­ро­ва­ние невин­но­сти ви­та­ет во­круг нее, по­доб­но аро­ма­ту, рас­про­стра­ня­е­мо­му цвет­ком, освя­щая ее са­мые лег­кие мыс­ли и по­ступ­ки и за­щи­щая ее, как за­кли­на­ние, от при­бли­же­ния зла. Пре­крас­на две­на­дца­ти­лет­няя де­воч­ка, ко­то­рая не ре­бе­нок и не жен­щи­на, а нечто сред­нее меж­ду тем и дру­гим, нечто бо­лее изыс­кан­ное, чем то и дру­гое!

Та­ко­во бы­ло ска­зоч­ное су­ще­ство, по­да­рен­ное Тем­зе Дар­релл при сле­ду­ю­щих об­сто­я­тель­ствах.

Ра­ду­ясь воз­мож­но­сти из­бе­жать сце­ны вза­им­ных об­ви­не­ний, ко­то­рая раз­го­ре­лась меж­ду его при­ем­ны­ми ро­ди­те­ля­ми, Темз вос­поль­зо­вал­ся пер­вой воз­мож­но­стью уда­лить­ся и на­пра­вил­ся в ма­лень­кую ком­на­ту в верх­ней ча­сти до­ма, где они с Дже­ком при­вык­ли про­во­дить боль­шую часть сво­е­го до­су­га в раз­вле­че­ни­ях или за­ня­ти­ях, со­от­вет­ству­ю­щих их воз­рас­ту. Он об­на­ру­жил дверь при­от­кры­той и, к сво­е­му удив­ле­нию, уви­дел ма­лень­кую Уи­ниф­рид, си­дя­щую за сто­лом и де­ло­ви­то вы­во­дя­щую ка­кой-то узор на ли­сте бу­ма­ги. Она не слы­ша­ла его при­бли­же­ния, но про­дол­жа­ла свое за­ня­тие, не под­ни­мая го­ло­вы.

Это бы­ло оча­ро­ва­тель­ное зре­ли­ще — на­блю­дать за дви­же­ни­я­ми ее кро­шеч­ных паль­чи­ков, ко­гда она вы­пол­ня­ла свою ра­бо­ту; и хо­тя по­за, ко­то­рую она при­ня­ла, бы­ла не са­мой бла­го­при­ят­ной из тех, что мож­но бы­ло вы­брать для де­мон­стра­ции ее силь­фи­до­по­доб­ной фи­гу­ры, бы­ло что-то в ее по­зе и си­я­нии ее ли­ца, осве­щен­но­го мяг­ким си­я­ни­ем за­хо­дя­ще­го солн­ца, па­дав­шим на нее че­рез стек­ла ма­лень­ко­го ман­сард­но­го ок­на, что по­ка­за­лось юно­ше невы­ра­зи­мо пре­крас­ным. Чер­ты ли­ца Уи­ниф­рид бы­ли бы сим­па­тич­ны­ми, по­то­му что они бы­ли пра­виль­ны­ми и изящ­но очер­чен­ны­ми, ес­ли бы их слег­ка не от­ме­ча­ла оспа — за­бо­ле­ва­ние, ко­то­рое ино­гда ща­дит боль­ше, чем раз­ру­ша­ет, и при­да­ет вы­ра­же­ние, ко­то­рое тщет­но ис­кать да­же при са­мом глад­ком цве­те ли­ца. Мы ви­де­ли мор­щи­ни­стые ще­ки, ко­то­рые мы не про­ме­ня­ли бы на ямоч­ки и ат­лас­ную ко­жу. Ли­цо Уи­ниф­рид име­ло со­вер­шен­но дру­же­люб­ный вид. Ее рот был до­сто­ин ее ли­ца: мел­кие жем­чуж­но-бе­лые зу­бы; гу­бы бле­стя­щие, ро­зо­вые и на­ду­тые; и са­мая ми­лая улыб­ка, ко­то­рую толь­ко мож­но се­бе пред­ста­вить, по­сто­ян­но иг­ра­ю­щая на них. У нее бы­ли мяг­кие го­лу­бые гла­за, об­рам­лен­ные тем­ны­ми бро­вя­ми и длин­ны­ми шел­ко­ви­сты­ми рес­ни­ца­ми. У нее бы­ли тем­но-каш­та­но­вые во­ло­сы тон­чай­шей тек­сту­ры, а рас­пу­щен­ные нис­па­да­ли до пят. Она бы­ла оде­та в ма­лень­кое бе­лое пла­тьи­це, очень длин­ное по фи­гу­ре, с очень ко­рот­ки­ми ру­ка­ва­ми, ко­то­рое вы­гля­де­ло (из-за неко­то­рой пол­но­ты в бед­рах) так, как буд­то его но­си­ли с об­ру­чем. Ее тон­кую шею об­ви­ва­ла чер­ная лен­та с при­креп­лен­ным к ней ма­лень­ким ме­да­льо­ном, а на ма­куш­ке кра­со­вал­ся ми­ни­а­тюр­ный кру­жев­ной чеп­чик.

Ком­на­та, в ко­то­рой она си­де­ла, бы­ла ча­стью чер­да­ка, от­ве­ден­ной, как мы толь­ко что ска­за­ли, ми­сте­ром Ву­дом в ка­че­стве иг­ро­вой ком­на­ты для двух маль­чи­ков; и, как и в боль­шин­стве дет­ских ком­нат, в ней ца­ри­ли пол­ное от­сут­ствие по­ряд­ка или опрят­но­сти. Ве­щи бы­ли раз­бро­са­ны тут и там, что­бы быть по­до­бран­ны­ми или сно­ва от­бро­шен­ны­ми в сто­ро­ну по при­хо­ти; в то вре­мя как сту­лья со сло­ман­ны­ми спин­ка­ми и рас­ша­тан­ный стол но­си­ли сле­ды мно­гих кон­флик­тов. Ха­рак­те­ры юных оби­та­те­лей ком­на­ты мож­но бы­ло рас­по­знать в каж­дом пред­ме­те, ко­то­рый в ней со­дер­жал­ся. Свое­об­раз­ный склад ума Да­рел­ла про­явил­ся в ржа­вом па­ла­ше, вы­со­кой гре­на­дер­ской фу­раж­ке, муш­ке­те без зам­ка и шом­по­ла, ремне и кар­ту­зе, а так­же в дру­гих пред­ме­тах, сви­де­тель­ству­ю­щих о ре­ши­тель­ном во­ен­ном вку­се. Сре­ди его книг, по-ви­ди­мо­му, ча­сто об­ра­ща­лись к Жиз­не­опи­са­ни­ям Плу­тар­ха и Ис­то­ри­ям ве­ли­ких пол­ко­вод­цев; но пыль тол­стым сло­ем по­кры­ла Ру­ко­вод­ство для плот­ни­ка и Трак­тат по три­го­но­мет­рии и гео­мет­рии. Под пол­кой, на ко­то­рой сто­я­ли эти кни­ги, ви­се­ла пре­крас­ная ста­рин­ная бал­ла­да «Свя­той Ге­ор­гий за Англию»«и вер­но­под­дан­ни­че­ская пе­сен­ка, ко­то­рая то­гда бы­ла в мо­де, на­зы­ва­лась «Ис­тин­ная про­те­стант­ская бла­го­дар­ность, или бри­тан­ский день бла­го­да­ре­ния Пер­во­го ав­гу­ста, яв­ля­ю­щий­ся Днем счаст­ли­во­го вос­ше­ствия Его Ве­ли­че­ства на пре­стол». Биб­лио­те­ка Дже­ка Шеп­пар­да со­сто­я­ла из несколь­ких по­тре­пан­ных и за­му­со­лен­ных то­мов, взя­тых из по­тря­са­ю­щих хро­ник, за­ве­щан­ных ми­ру эти­ми Фруас­са­ра­ми и Хо­лин­шед —кри­ми­наль­ны­ми ав­то­ри­те­та­ми Нью­гей­та. Его во­каль­ная кол­лек­ция вклю­ча­ла па­ру при­кле­ен­ных к стене пе­сен flash, оза­глав­лен­ных «Про­ро­че­ство лов­ца во­ров», и «Жизнь и смерть Ба­д­жа Дарк­ме­на»; в то вре­мя как его экс­тра­ор­ди­нар­ное ме­ха­ни­че­ское ма­стер­ство бы­ло про­де­мон­стри­ро­ва­но в том, что он на­зы­вал (Джек крайне пре­зи­рал ор­фо­гра­фию) «Мо­де­лью его Ма». Джейл близ Нью­гей­та; еще од­на мо­дель по­зор­но­го стол­ба на Флит-Бридж; и тре­тья часть по­сто­ян­ной ви­се­ли­цы в Тай­берне. По­след­ний эк­зем­пляр его ра­бо­ты был укра­шен ма­лень­кой фи­гур­кой пу­га­ла, пред­на­зна­чен­ной для изоб­ра­же­ния тру­бо­чи­ста-взлом­щи­ка то­го вре­ме­ни, опи­сан­но­го соб­ствен­но­руч­но Шеп­пар­дом как «Джек Холл повешенный».«Мы не долж­ны упус­кать из ви­ду, что се­мей­ная груп­па, на­ри­со­ван­ная ка­ран­да­шом ма­лень­кой Уи­нифред, изоб­ра­жа­ю­щая ми­сте­ра и мис­сис Вуд в очень ха­рак­тер­ных по­зах, за­ни­ма­ла вид­ное ме­сто на сте­нах.

Несколь­ко мгно­ве­ний Тем­за мол­ча смот­ре­ла на ма­лень­кую де­воч­ку че­рез при­от­кры­тую дверь. Вне­зап­но ее ли­цо, на ко­то­ром до это­го мо­мен­та бы­ло улы­ба­ю­ще­е­ся и до­воль­ное вы­ра­же­ние, из­ме­ни­лось. Бро­сив ка­ран­даш, она схва­ти­ла ку­со­чек ка­у­чу­ка и вос­клик­ну­ла: «Это со­всем на него не по­хо­же! он и впо­ло­ви­ну недо­ста­точ­но кра­сив!» уже со­би­рал­ся сте­реть на­бро­сок, ко­гда в ком­на­ту во­рвал­ся Темз.

«На ко­го это не по­хо­же?» — спро­сил он, пы­та­ясь за­вла­деть ри­сун­ком, ко­то­рый она раз­да­ви­ла меж­ду паль­ца­ми при зву­ке его ша­гов.

«Я не мо­гу те­бе ска­зать!» — от­ве­ти­ла она, гу­сто по­крас­нев и как мож­но креп­че сжи­мая свою ма­лень­кую руч­ку. «Это сек­рет!»

«То­гда я ско­ро узнаю это», — от­ве­тил он, иг­ри­во вы­ры­вая га­зе­ту у нее из рук.

«Не смот­ри на это, умо­ляю», — за­кри­ча­ла она.

Но ее прось­ба оста­лась без вни­ма­ния. Темз раз­вер­нул ри­су­нок, раз­гла­дил склад­ки и уви­дел свой порт­рет.

«Я твер­до ре­ши­ла боль­ше с ва­ми не раз­го­ва­ри­вать, сэр!» — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид, с тру­дом сдер­жи­вая сле­зы до­са­ды. «Вы по­сту­пи­ли неспра­вед­ли­во».

«Я чув­ствую, что да, до­ро­гая Уин­ни!» — от­ве­тил Темз, сму­щен­ный соб­ствен­ной гру­бо­стью. «Мое по­ве­де­ние непро­сти­тель­но».

«Тем не ме­нее, я про­щу вас за это», — от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­ви­ца, неж­но про­тя­ги­вая ему ру­ку.

«По­че­му ты бо­я­лась по­ка­зать мне эту фо­то­гра­фию, Уин­ни?» — спро­сил юно­ша.

«По­то­му что это на те­бя не по­хо­же», — был ее от­вет.

«Что ж, нра­вит­ся мне это или нет, я очень до­во­лен и дол­жен по­про­сить вас про­чи­тать это на па­мять…»

«О чем?» — пе­ре­би­ла она, по­ра­жен­ная пе­ре­ме­ной в его по­ве­де­нии.

«О се­бе», — от­ве­тил он скорб­ным то­ном. «Я бу­ду вы­со­ко це­нить это и обе­щаю ни­ко­гда с этим не рас­ста­вать­ся. Уин­ни, это по­след­няя ночь, ко­то­рую я про­ве­ду под кры­шей тво­е­го от­ца.»

«Ты ска­зал ему об этом?» — спро­си­ла она с упре­ком. «Нет, но я ска­жу, преж­де чем он уй­дет от­ды­хать».

«То­гда ты оста­нешь­ся!» — вос­клик­ну­ла она, ра­дост­но хло­пая в ла­до­ши, — «по­то­му что я уве­ре­на, что он с то­бой не рас­ста­нет­ся. О! спа­си­бо те­бе— спа­си­бо! Я так счаст­лив!»

«Пре­кра­ти, Уин­ни!» он се­рьез­но от­ве­тил: «Я еще не обе­щал».

«Но ты ведь сде­ла­ешь это, прав­да?» — воз­ра­зи­ла она, умо­ля­ю­ще гля­дя ему в ли­цо.

Не в си­лах про­ти­во­сто­ять это­му при­зы­ву, Темз дал тре­бу­е­мое обе­ща­ние, до­ба­вив: «О! Уин­ни, я бы хо­те­ла, что­бы ми­стер Вуд был мо­им от­цом, так же как и тво­им».

«Я то­же!» — вос­клик­ну­ла она. «По­то­му что то­гда ты был бы по-на­сто­я­ще­му мо­им бра­том. Нет, я то­же; по­то­му что…»

«Ну что, Уин­ни?»

«Я не знаю, что я со­би­ра­лась ска­зать, — до­ба­ви­ла она в неко­то­ром за­ме­ша­тель­стве, — толь­ко мне жаль, что ты ро­дил­ся джентль­ме­ном».

«Воз­мож­но, я и не был та­ким», — мрач­но воз­ра­зил Темз, вспом­нив гряз­ные на­ме­ки Джо­на­та­на Уайл­да. «Но не важ­но, кто или что я. По­да­ри мне эту фо­то­гра­фию. Я со­хра­ню ее ра­ди те­бя».

«Я по­да­рю те­бе кое-что по­луч­ше, что сто­ит со­хра­нить», — от­ве­ти­ла она, сни­мая укра­ше­ние со сво­ей шеи и про­тя­ги­вая его ему. «Это прядь мо­их во­лос, и, воз­мож­но, она ино­гда на­пом­нит те­бе о тво­ей млад­шей сест­ре. Что ка­са­ет­ся фо­то­гра­фии, я остав­лю ее се­бе, хо­тя, ес­ли ты все-та­ки уй­дешь, мне не по­на­до­бит­ся па­мять о те­бе. Кро­ме то­го, мне хо­те­лось бы мно­гое те­бе ска­зать, но ты вы­бро­сил это все из мо­ей го­ло­вы.

При этих сло­вах она раз­ры­да­лась и уткну­лась ли­цом в его пле­чо. Темз не пы­тал­ся под­бод­рить ее. Его соб­ствен­ное серд­це бы­ло слиш­ком пол­но ме­лан­хо­ли­че­ских пред­чув­ствий. Он чув­ство­вал, что вско­ре его мо­гут раз­лу­чить — воз­мож­но, на­все­гда — с ми­лым ма­лень­ким со­зда­ни­ем, ко­то­рое он дер­жал на ру­ках, к ко­то­ро­му он все­гда от­но­сил­ся с са­мой теп­лой брат­ской при­вя­зан­но­стью, и мысль о том, как силь­но она бу­дет стра­дать от раз­лу­ки, так силь­но по­вли­я­ла на него, что он не мог не раз­де­лить ее го­ре.

Из это­го пе­чаль­но­го со­сто­я­ния его вы­вел гром­кий на­смеш­ли­вый свист, за ко­то­рым по­сле­до­вал еще бо­лее гром­кий смех; и, под­няв гла­за, он уви­дел пря­мо пе­ред со­бой наг­лую фи­зио­но­мию Дже­ка Шеп­пар­да.

«Ага!» — вос­клик­нул Джек, плу­то­ва­то под­миг­нув. «Я те­бя пой­мал, не так ли?»

Дочь плот­ни­ка бы­ла чест­ной и сво­бод­ной —
Чест­ной, непо­сто­ян­ной и лжи­вой, не так ли!
Она пре­не­брег­ла под­ма­сте­рьем (имея в ви­ду ме­ня!)
И улыб­ну­лась ка­ва­ле­ру вы­со­кой сте­пе­ни.
Сте­пень! сте­пень!
Она улыб­ну­лась ка­ва­ле­ру вы­со­кой сте­пе­ни.
Ha! ha! ha!»

«Джек!» — сер­ди­то вос­клик­нул Темз.

Но Шеп­пар­да бы­ло не за­ста­вить за­мол­чать. Он про­дол­жал свою пес­ню, со­про­вож­дая ее са­мы­ми неле­пы­ми гри­ма­са­ми:

«По про­ше­ствии лет она на­ча­ла со­жа­леть о
сво­ей люб­ви к джентль­ме­ну (имея в ви­ду вас!)
«Я неж­но пре­не­брег­ла под­ма­сте­рьем», — ска­за­ла она,
«Но где же мой ка­ва­лер вы­со­кой сте­пе­ни?
Где! где!
О! где мой ка­ва­лер вы­со­кой сте­пе­ни?«
Хо! хо! хо!»

«Что ты здесь де­ла­ешь?» — спро­сил Темз.

«О! ров­ным сче­том ни­че­го, — на­смеш­ли­во от­ве­тил Джек, — хо­тя эта ком­на­та в та­кой же сте­пе­ни моя, как и ва­ша, ес­ли уж на то пошло. «Но я не хо­чу пор­тить удо­воль­ствие, толь­ко не я». И, ес­ли вы чмок­не­те ме­ня сво­и­ми слад­ки­ми губ­ка­ми, мисс, как вы толь­ко что чмок­ну­ли Тем­зу, я уй­ду в крат­чай­шие сро­ки «.

От­ве­том на эту прось­бу бы­ла «за­тре­щи­на» со­всем дру­го­го свой­ства, ко­то­рой ма­лень­кая де­ви­ца на­гра­ди­ла вы­тя­ну­тое ли­цо Шеп­пар­да, ко­гда она вы­бе­жа­ла из ком­на­ты.

«Одд»! бо­ди­кинс! — вос­клик­нул Джек, по­ти­рая ще­ку. — Се­го­дня мне ве­зет. Од­на­ко я пред­по­чел бы по­лу­чить удар от до­че­ри, чем от ма­те­ри. Я знаю, кто бьет силь­нее все­го. Вот что я те­бе ска­жу, Тем­за, — до­ба­вил он, небреж­но плю­ха­ясь в крес­ло, — я бы от­дал свою пра­вую ру­ку, — а это нелег­кое пред­ло­же­ние для уче­ни­ка плот­ни­ка, — ес­ли бы эта ма­лень­кая ша­лу­нья лю­би­ла ме­ня хо­тя бы на­по­ло­ви­ну так же, как те­бя.

«Вряд ли это про­изой­дет, ес­ли ты бу­дешь про­дол­жать в том же ду­хе», — рез­ко от­ве­тил Темз.

«Что, черт возь­ми, ты хо­тел, что­бы я сде­лал! — скрыл­ся, а? Те­бе сле­до­ва­ло пре­ду­пре­дить ме­ня об этом».

«Хва­тит об этом, — воз­ра­зил Темз, — или мы по­ссо­рим­ся».

«Ко­го вол­ну­ет, что мы де­ла­ем?» — воз­ра­зил Шеп­пард с вы­зы­ва­ю­щим ви­дом.

«Джек, — стро­го ска­зал дру­гой, — не про­во­ци­руй ме­ня даль­ше, или я за­дам те­бе треп­ку».

«В эту иг­ру мо­гут иг­рать двое, кровь моя», — от­ве­тил Шеп­пард, вста­вая и при­ни­мая обо­ро­ни­тель­ную по­зу.

«То­гда бе­ре­ги се­бя», — от­ве­тил Тем­за, сжи­мая ку­ла­ки и при­бли­жа­ясь к нему. «Хо­тя моя пра­вая ру­ка за­тек­ла, я мо­гу ею поль­зо­вать­ся, как ты уви­дишь».

Шеп­пард не мог срав­нить­ся со сво­им про­тив­ни­ком, по­то­му что, хо­тя он об­ла­дал боль­шей на­у­кой, ему не хва­та­ло ве­са и си­лы; и по­сле ко­рот­ко­го ра­ун­да, в ко­то­ром ему яв­но до­ста­лось боль­ше всех, хо­ро­шо на­прав­лен­ный удар по но­ге рас­тя­нул его во всю дли­ну на по­лу.

«Это на­учит те­бя дер­жать язык за зу­ба­ми на бу­ду­щее», — за­ме­тил Темз, по­мо­гая Дже­ку под­нять­ся на но­ги.

«Я не хо­тел те­бя оби­деть», — угрю­мо от­ве­тил Шеп­пард. «Но, поз­воль мне ска­зать те­бе, это не са­мое при­ят­ное зре­ли­ще — ви­деть де­вуш­ку, ко­то­рая те­бе нра­вит­ся, в объ­я­ти­ях дру­го­го».

«Я ви­жу, ты хо­чешь еще од­ной взбуч­ки», — на­хму­рив­шись, ска­зал Темз.

«Нет, не хо­чу. Хва­тит с ме­ня тех де­ли­ка­те­сов, ко­то­рые ты пред­ла­га­ешь. Я боль­ше не бу­ду ду­мать о ней. Спа­си­те нас! — вос­клик­нул он, ко­гда его взгляд слу­чай­но упал на ри­су­нок, ко­то­рый Уи­ниф­рид в вол­не­нии уро­ни­ла. — Это ее ра­бо­та?

«Так и есть», — от­ве­тил Темз. «Вы ви­ди­те ка­кое-ни­будь сход­ство?»

«Не ду­маю», — с го­ре­чью от­ве­тил Джек. «Стран­но!» — про­дол­жал он, слов­но раз­го­ва­ри­вая сам с со­бой. «Как это по­хо­же на прав­ду!»

«Ко­неч­но, не так уж стран­но, — за­сме­ял­ся Темз, — что кар­ти­на долж­на на­по­ми­нать че­ло­ве­ка, для ко­то­ро­го она пред­на­зна­че­на».

«Да, но стран­но, на­сколь­ко это на­по­ми­на­ет ко­го-то, для ко­го это не пред­на­зна­че­но. Это в точ­но­сти как ми­ни­а­тю­ра, ко­то­рая ле­жит у ме­ня в кар­мане».

«Ми­ни­а­тю­ра! Ко­го?»

«Это­го я не мо­гу ска­зать», — за­га­доч­но от­ве­тил Джек. «Но, я на­по­ло­ви­ну по­до­зре­ваю, о тво­ем от­це».

«Мой отец!» — вос­клик­нул Темз в край­нем изум­ле­нии. — «Дай мне по­смот­реть!»

«Вот она», — от­ве­тил Джек, до­ста­вая ма­лень­кую фо­то­гра­фию в фу­тля­ре, укра­шен­ном брил­ли­ан­та­ми.

Темз взял его и уви­дел порт­рет мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, оче­вид­но — су­дя по его одеж­де — вы­со­ко­го ран­га, чьи гор­дые и пат­ри­ци­ан­ские чер­ты ли­ца, несо­мнен­но, име­ли очень по­ра­зи­тель­ное сход­ство с его соб­ствен­ны­ми.

«Ты прав, Джек», — ска­зал он по­сле па­у­зы, в те­че­ние ко­то­рой рас­смат­ри­вал фо­то­гра­фию с са­мым при­сталь­ным вни­ма­ни­ем. «Долж­но быть, это был мой отец!»

«В этом нет со­мне­ний, — от­ве­тил Шеп­пард. — толь­ко срав­ни­те это с ри­сун­ком Уин­ни, и вы уви­ди­те, что они по­хо­жи, как две кап­ли во­ды».

«Где ты это взял?» — по­ин­те­ре­со­вал­ся Темз.

«У ле­ди Траф­форд, ку­да я от­нес шка­тул­ку».

«На­де­юсь, ты ее не украл?»

«Укра­де­но» — неудоб­ное сло­во. Но, как вы по­ни­ма­е­те, я унес это с со­бой».

«Это долж­но быть вос­ста­нов­ле­но немед­лен­но, ка­ко­вы бы ни бы­ли по­след­ствия».

«Ты же не со­би­ра­ешь­ся ме­ня пре­да­вать!» — в тре­во­ге вос­клик­нул Джек.

«Я не та­кой, — от­ве­тил Темз, — но я на­ста­и­ваю, что­бы вы немед­лен­но взя­ли свои сло­ва об­рат­но».

«Возь­ми свои сло­ва об­рат­но», — угрю­мо воз­ра­зил Джек. «Я это­го не сде­лаю».

«Очень хо­ро­шо», — от­ве­тил Темз, со­би­ра­ясь ухо­дить.

«Оста­но­ви­тесь!» — вос­клик­нул Джек, оста­нав­ли­ва­ясь пе­ред две­рью. «Вы хо­ти­те, что­бы ме­ня от­пра­ви­ли за оке­ан?»

«Я хо­чу спа­сти те­бя от по­зо­ра и ра­зо­ре­ния», — от­ве­тил Темз.

«Ба!» — пре­зри­тель­но вос­клик­нул Джек. «Ни­кто не опо­зо­рен и не ра­зо­рен, по­ка его не рас­кро­ют. Я в до­ста­точ­ной без­опас­но­сти, ес­ли ты при­дер­жишь язык. От­дай мне эту фо­то­гра­фию, или я за­став­лю те­бя!»

«По­слу­шай ме­ня, — спо­кой­но ска­зал Тем­за. — Ты пре­крас­но зна­ешь, что те­бе со мной не срав­нить­ся».

«Воз­мож­но, не для ку­лач­ных бо­ев, — ярост­но пе­ре­бил Джек, — но у ме­ня есть нож».

«Ты не осме­ли­ва­ешь­ся ис­поль­зо­вать это».

«По­про­буй вый­ти из ком­на­ты и по­смот­ри, осме­люсь ли я», — от­ве­тил Джек, от­кры­вая лез­вие.

«Я не ожи­дал это­го от те­бя», — ре­ши­тель­но воз­ра­зил Темз. «Но твои угро­зы не по­ме­ша­ют мне по­ки­нуть ком­на­ту, ко­гда я за­хо­чу и как я за­хо­чу. А те­перь, мо­жет быть, ты отой­дешь в сто­ро­ну?»

«Я не бу­ду», — упря­мо от­ве­тил Джек.

Тем­за, не ска­зав боль­ше ни сло­ва, сме­ло по­до­шла к нему и схва­ти­ла за во­рот­ник.

«Ухо­ди, ухо­ди!» — за­кри­чал Джек, ярост­но от­би­ва­ясь и под­ни­мая ру­ку, — «или я рас­тер­заю те­бя на всю жизнь».

Но Тем­зу бы­ло не от­вра­тить от его на­ме­ре­ния; и ссо­ра мог­ла бы за­кон­чить­ся все­рьез, ес­ли бы не по­яви­лась ми­ро­твор­ка в об­ра­зе ма­лень­кой Уи­нифред, ко­то­рая, встре­во­жен­ная шу­мом, вне­зап­но во­рва­лась в ком­на­ту.

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард jack sheppard exhibits a vindictive character 08
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард jack sheppard exhibits a vindictive character 08

«Ах!» — вскрик­ну­ла она, уви­дев за­не­сен­ное ору­жие в ру­ке Шеп­пар­да. «Не тро­гай Тем­зу, не де­лай это­го, до­ро­гой Джек! Ес­ли ты хо­чешь ко­го-то убить, уби­вай ме­ня, а не его «.

И она бро­си­лась меж­ду ни­ми.

Джек бро­сил нож и угрю­мо ото­шел в сто­ро­ну.

«Что по­слу­жи­ло при­чи­ной этой ссо­ры, Тем­за?» — с тре­во­гой спро­си­ла ма­лень­кая де­воч­ка.

«Ты», — от­ры­ви­сто от­ве­тил Джек.

«Ни­че­го по­доб­но­го», — воз­ра­зил Темз. «Я рас­ска­жу те­бе об этом поз­же. Но сей­час ты долж­на по­ки­нуть нас, до­ро­гая Уин­ни, нам с Дже­ком нуж­но кое-что ула­дить меж­ду со­бой. Не бой­ся. На­ша ссо­ра окон­че­на.»

«Ты уве­рен в этом?» — пе­ре­спро­си­ла Уи­ниф­рид, с бес­по­кой­ством гля­дя на Дже­ка.

«Да, да, — воз­ра­зил Шеп­пард, — он мо­жет де­лать все, что ему за­бла­го­рас­су­дит­ся, — по­ве­сить ме­ня, ес­ли со­чтет нуж­ным, — ес­ли вы это­го по­же­ла­е­те».

С эти­ми за­ве­ре­ни­я­ми и по по­втор­ной прось­бе Тем­зы ма­лень­кая де­воч­ка неохот­но уда­ли­лась.

«Ну же, ну же, Джек, — ска­зал Тем­за, под­хо­дя к Шеп­пар­ду и бе­ря его за ру­ку, — по­кон­чим с этим. По­вто­ряю те­бе еще раз, я не ска­жу и не сде­лаю ни­че­го, что мог­ло бы на­влечь на те­бя непри­ят­но­сти. В этом я со­вер­шен­но уве­рен. Но я твер­до ре­шил по­ви­дать­ся с ле­ди Траф­форд. Воз­мож­но, она ска­жет мне, чья это кар­ти­на.»

«Пусть так и бу­дет», — от­ве­тил Джек, про­си­яв. — «Это хо­ро­шая идея. Я пой­ду с то­бой. Но вы долж­ны уви­деть­ся с ней на­едине; а это бу­дет нелег­ко сде­лать, по­то­му что она тя­же­ло­боль­ная, и с ней, как пра­ви­ло, кто-то есть. Преж­де все­го, осте­ре­гай­тесь сэ­ра Ро­улен­да Трен­чар­да. Он сви­реп и по­до­зри­те­лен, как сам дья­вол. Я бы во­об­ще ни­ко­гда не об­ра­тил вни­ма­ния на ми­ни­а­тю­ру, ес­ли бы не он. Он сто­ял ря­дом, оце­ни­вая ее свет­лость, ко­то­рая ед­ва мог­ла под­нять­ся с ди­ва­на, по­ка я укла­ды­вал ее дра­го­цен­но­сти в фу­тляр, и я за­ме­тил, что она пы­та­лась спря­тать от него ма­лень­кую шка­тул­ку. Не успел он по­вер­нуть­ся к ней спи­ной, как она су­ну­ла эту шка­тул­ку в шка­тул­ку. В сле­ду­ю­щую ми­ну­ту я ухит­рил­ся неза­мет­но для них пе­ре­ло­жить ее к се­бе в кар­ман. Я со­жа­лел о том, что сде­лал по­том; не знаю по­че­му, но бед­ная ле­ди! сво­им блед­ным ли­цом и чер­ны­ми гла­за­ми она на­пом­ни­ла мне мою мать».

«Од­но это долж­но бы­ло по­ме­шать те­бе по­сту­пить так, как ты по­сту­пил, Джек», — се­рьез­но от­ве­тил Темз.

«Я бы ни­ко­гда не по­сту­пил так, как по­сту­пил, — с го­ре­чью от­ве­тил Шеп­пард, — ес­ли бы мис­сис Вуд не уда­ри­ла ме­ня. Этот удар сде­лал ме­ня во­ром. И ес­ли ко­гда-ни­будь ме­ня при­ве­дут на ви­се­ли­цу, я по­ло­жу свою смерть у ее по­ро­га».

«Лад­но, не ду­май боль­ше об этом», — от­ве­тил Темз. «В бу­ду­щем де­лай луч­ше».

«Я сде­лаю это, ко­гда ото­мщу», — про­бор­мо­тал Джек. «Но по­слу­шай мо­е­го со­ве­та и дер­жись по­даль­ше от сэ­ра Ро­улен­да, ина­че у бед­ной ле­ди бу­дут непри­ят­но­сти не толь­ко у ме­ня».

«Не бой­ся», — от­ве­тил Тем­за, бе­ря шля­пу. «Ну что ж, по­еха­ли».

За­тем двое маль­чи­ков вы­шли на лест­нич­ную пло­щад­ку и со­би­ра­лись спу­стить­ся по лест­ни­це, ко­гда сни­зу раз­да­лись го­ло­са ми­сте­ра и мис­сис Вуд. Бу­ря, ка­за­лось, улег­лась, по­то­му что они очень дру­же­люб­но бе­се­до­ва­ли с ми­сте­ром Ко­лен­ко­у­том, ко­то­рый со­би­рал­ся ухо­дить.

«Весь­ма со­жа­лею, мой доб­рый друг, меж­ду на­ми долж­но бы­ло воз­ник­нуть ка­кое-то недо­ра­зу­ме­ние», — за­ме­тил тор­го­вец шер­стью.

«Не сто­ит бла­го­дар­но­сти, — воз­ра­зил Вуд при­ми­ри­тель­ным то­ном че­ло­ве­ка, при­зна­ю­ще­го свою неправо­ту. — Ва­ше объ­яс­не­ние вполне удо­вле­тво­ри­тель­но».

«Мы ждем вас зав­тра, — на­мек­ну­ла мис­сис Вуд, — и, по­жа­луй­ста, не при­во­ди­те с со­бой ни­ко­го, осо­бен­но Джо­на­та­на Уайл­да».

«Не бой­ся это­го», — за­сме­ял­ся Ко­лен­кор. — «О! на­счет это­го пар­ня, Тем­зы Дар­релл. Нуж­но по­за­бо­тить­ся о его без­опас­но­сти. На угро­зы Джо­на­та­на нель­зя чи­хать. Него­дяй бу­дет на ра­бо­те до утра. Не спус­кай с пар­ня глаз. И смот­ри, что­бы он не вы­пус­кал те­бя из ви­ду, под лю­бым пред­ло­гом, по­ка я не по­зо­ву.

«Ты слы­шишь это», — про­шеп­тал Джек.

«Да», — от­ве­тил Темз тем же то­ном. — «Мы не мо­жем те­рять ни ми­ну­ты».

«Бе­ре­ги се­бя, — ска­зал ми­стер Вуд, — а я по­за­бо­чусь о Тем­зе. Ни­ко­гда не бы­ва­ет пло­хо­го дня, у ко­то­ро­го хо­ро­ший ко­нец. Спо­кой­ной но­чи! Да бла­го­сло­вит те­бя Гос­подь!»

По­сле это­го по­сле­до­ва­ло креп­кое ру­ко­по­жа­тие с но­вы­ми из­ви­не­ни­я­ми и за­ве­ре­ни­я­ми в друж­бе с обе­их сто­рон; по­сле че­го ми­стер Ко­лен­ко­ут от­кла­нял­ся.

«Зна­чит, вы дей­стви­тель­но по­до­зре­ва­ли ме­ня?» — уко­риз­нен­но про­бор­мо­та­ла мис­сис Вуд, ко­гда они вер­ну­лись в го­сти­ную. «О! вы, муж­чи­ны! вы, муж­чи­ны! Од­на­жды вбей се­бе что-ни­будь в го­ло­ву, и ни­что не смо­жет вы­бить это из го­ло­вы.»

«Ну, лю­бовь моя, — воз­ра­зил ее муж, — ты долж­на при­знать, что внеш­ность бы­ла немно­го про­тив те­бя. Но по­сколь­ку вы уве­ря­е­те ме­ня, что вы не пи­са­ли пи­сем, а ми­стер Ко­лен­ко­ут уве­ря­ет ме­ня, что он их не по­лу­чал, я не мо­гу по­сту­пить ина­че, как по­ве­рить вам. И я ре­ши­ла, что муж дол­жен ве­рить толь­ко по­ло­вине то­го, что слы­шит, и ни­че­му из то­го, что ви­дит.»

«Пре­вос­ход­ная сен­тен­ция!» — одоб­ри­тель­но ото­зва­лась его же­на. «Луч­шее, что я ко­гда-ли­бо слы­ша­ла от те­бя».

«Те­перь я дол­жен пой­ти и при­смот­реть за Тем­зой», — за­ме­тил плот­ник.

«О! не об­ра­щай на него вни­ма­ния: с ним ни­че­го не слу­чит­ся! Пой­дем со мной в го­сти­ную. Я сей­час не мо­гу без те­бя. При­вет!»

«А те­перь за де­ло!» — вос­клик­нул Джек, ко­гда па­ра во­шла в ком­на­ту. «Путь сво­бо­ден».

Темз со­би­рал­ся по­сле­до­вать за ним, ко­гда по­чув­ство­вал, как кто-то неж­но взял его за ру­ку. Он обер­нул­ся и уви­дел Уи­ниф­рид.

«Ку­да ты идешь?» спро­си­ла она.

«Я ско­ро вер­нусь», — уклон­чи­во от­ве­тил Темз.

«Не ухо­ди, умо­ляю те­бя!» — взмо­ли­лась она. «Ты в опас­но­сти. Я толь­ко что под­слу­ша­ла, что ска­зал ми­стер Ко­ле­но».

«Смерть и дья­вол! что за про­кля­тое вме­ша­тель­ство!» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Джек. «Ес­ли ты бу­дешь так мед­лить, олд Вуд нас пой­ма­ет».

«Ес­ли ты по­ше­ве­лишь­ся, я по­зо­ву его!» — воз­ра­зи­ла Уи­ниф­рид. «Это ты, Джек, убеж­да­ешь мо­е­го бра­та по­сту­пать непра­виль­но. Тем­за, — на­ста­и­ва­ла она, — по­ру­че­ние, с ко­то­рым ты от­прав­ля­ешь­ся, не мо­жет быть ни к че­му хо­ро­ше­му, ина­че ты не по­бо­ял­ся бы упо­мя­нуть о нем мо­е­му от­цу.

«Он идет!» — вос­клик­нул Джек, с до­са­дой топ­нув но­гой. «Еще мгно­ве­ние, и бу­дет слиш­ком позд­но».

«Уин­ни, я дол­жен ид­ти!» — ска­зал Темз, от­ры­ва­ясь от нее.

«Остань­ся, до­ро­гая Тем­за! — вос­клик­ну­ла ма­лень­кая де­воч­ка. — Он ме­ня не слы­шит! он ушел! — до­ба­ви­ла она, ко­гда дверь с си­лой от­кры­лась и за­хлоп­ну­лась. — Что-то под­ска­зы­ва­ет мне, что я его боль­ше ни­ко­гда не уви­жу!»

Ко­гда ее отец мгно­ве­ние спу­стя вы­шел из го­сти­ной, что­бы вы­яс­нить при­чи­ну шу­ма, он об­на­ру­жил ее си­дя­щей на лест­ни­це в аго­нии го­ря.

«Где Тем­за?» он по­спеш­но по­ин­те­ре­со­вал­ся.

Уи­ниф­рид ука­за­ла на дверь. Она не мог­ла го­во­рить.

«А Джек?»

«То­же ушел», — всхлип­ну­ла его дочь.

Ми­стер Вуд про­из­нес что-то вро­де про­кля­тия.

«Бо­же, про­сти ме­ня за ис­поль­зо­ва­ние та­ко­го сло­ва!» — вос­клик­нул он обес­по­ко­ен­ным то­ном. — Ес­ли бы я не усту­пил глу­пой прось­бе мо­ей же­ны, это­го бы не слу­чи­лось!»

VII. — БРАТ И СЕСТРА

В тот же ве­чер в ве­ли­че­ствен­ной ком­на­те бла­го­род­но­го ста­рин­но­го особ­ня­ка вре­мен Ели­за­ве­ты, рас­по­ло­жен­но­го на Са­ут­гемп­тон-Фил­дс, си­де­ли два че­ло­ве­ка. Од­на из них, да­ма, оче­вид­но, при­знан­ная ин­ва­лид­кой и оде­тая в глу­бо­кий тра­ур, по­лу­ле­жа­ла на чем-то вро­де ку­шет­ки или мяг­ко­го крес­ла на ко­ле­си­ках, ее го­ло­ва бы­ла об­ло­же­на по­душ­ка­ми, а но­ги по­ко­и­лись на бар­хат­ной ска­ме­еч­ке для ног. Ря­дом с ней сто­ял ко­стыль с се­реб­ря­ной руч­кой, до­ка­зы­ва­ю­щий край­нюю сла­бость, до ко­то­рой она бы­ла до­ве­де­на. Опре­де­лить ее воз­раст бы­ло нелег­ко, по­сколь­ку, хо­тя она все еще со­хра­ня­ла опре­де­лен­ную мо­ло­дость внеш­но­сти, на ее ли­це бы­ло мно­го от­ме­тин, обыч­но ука­зы­ва­ю­щих на за­кат жиз­ни, но ко­то­рые в ее слу­чае, без со­мне­ния, бы­ли ре­зуль­та­том по­сто­ян­но­го и тя­же­ло­го недо­мо­га­ния. Цвет ее ли­ца был блед­ным и блек­лым, за ис­клю­че­ни­ем тех мест, где его под­кра­ши­вал лег­кий ли­хо­ра­доч­ный ру­мя­нец, де­лав­ший от­сут­ствие цве­та бо­лее ощу­ти­мым; ее гла­за бы­ли боль­ши­ми и чер­ны­ми, но тя­же­лы­ми и туск­лы­ми; ще­ки впа­лы­ми; фи­гу­ра ис­то­щен­ной; в тем­ных во­ло­сах гу­сто про­би­ва­лась се­ди­на. Ко­гда она бы­ла мо­ло­же и об­ла­да­ла луч­шим здо­ро­вьем, она, долж­но быть, бы­ла в выс­шей сте­пе­ни кра­си­ва; и в ней все еще бы­ли остат­ки необы­чай­ной кра­со­ты. Од­на­ко вы­ра­же­ние, ко­то­рое в первую оче­редь за­ин­те­ре­со­ва­ло бы зри­те­ля, бы­ло вы­ра­же­ни­ем спо­кой­ной и глу­бо­кой ме­лан­хо­лии.

Ее спут­ник был че­ло­ве­ком не худ­ше­го по­ло­же­ния. Дей­стви­тель­но, по сход­ству меж­ду ни­ми бы­ло оче­вид­но, что они бы­ли по­чти род­ствен­ни­ка­ми. У него бы­ли те же тем­ные гла­за, хо­тя и осве­щен­ные ярост­ным пла­ме­нем; тот же жел­то­ва­тый цвет ли­ца; та же вы­со­кая, ху­до­ща­вая фи­гу­ра и ве­ли­че­ствен­ные ма­не­ры; тот же гор­дый от­те­нок черт. Но на этом сход­ство за­кан­чи­ва­лось. Вы­ра­же­ние ли­ца бы­ло со­вер­шен­но дру­гим. Он вы­гля­дел до­ста­точ­но ме­лан­хо­лич­ным, это прав­да. Но его мрач­ность, ка­за­лось, бы­ла вы­зва­на рас­ка­я­ни­ем, а не пе­ча­лью. Ни­ко­гда еще не ви­де­ли бо­лее су­ро­вой го­ло­вы под ря­сой мо­на­ха или шля­пой ин­кви­зи­то­ра. Он ка­зал­ся неумо­ли­мым и непо­сти­жи­мым, как са­ма судь­ба.

«Итак, ле­ди Траф­форд», — ска­зал он, устре­мив на нее стро­гий взгляд. «Вы зав­тра уез­жа­е­те в Лан­ка­шир. У ме­ня есть ваш окон­ча­тель­ный от­вет?»

«Вы по­лу­чи­ли, сэр Ро­ланд», — от­ве­ти­ла она сла­бым го­ло­сом, но твер­до. «Вы по­лу­чи­те тре­бу­е­мую сум­му, но…»

«Но что, ма­дам!»

«Пой­ми­те ме­ня пра­виль­но», — про­дол­жи­ла она. «Я да­рю это ко­ро­лю Джейм­су, а не вам: для про­дви­же­ния ве­ли­ко­го и свя­то­го де­ла, а не для осу­ществ­ле­ния ди­ких и невы­год­ных пла­нов».

Сэр Ро­уленд за­ку­сил гу­бы, что­бы удер­жать­ся от го­то­во­го со­рвать­ся с них от­ве­та.

«А за­ве­ща­ние?» спро­сил он с на­иг­ран­ным спо­кой­стви­ем. «Вы по-преж­не­му от­ка­зы­ва­е­тесь со­ста­вить его!»

«Я уже со­чи­ни­ла ро­ман», — от­ве­ти­ла ле­ди Траф­форд.

«Как?» — вос­клик­нул ее брат, вздрог­нув.

«Ро­уленд, — воз­ра­зи­ла она, — ты на­прас­но пы­та­ешь­ся за­пу­гать ме­ня, что­бы я под­чи­ни­лась тво­им же­ла­ни­ям. Ни­что не за­ста­вит ме­ня дей­ство­вать во­пре­ки ве­ле­ни­ям мо­ей со­ве­сти. Мое за­ве­ща­ние ис­пол­не­но и по­ме­ще­но в на­деж­ное ме­сто.»

«В чью поль­зу это сде­ла­но?» стро­го спро­сил он.

«В поль­зу мо­е­го сы­на».

«У вас нет сы­на», — угрю­мо воз­ра­зил сэр Ро­уленд.

«У ме­ня был та­кой, — от­ве­ти­ла его сест­ра пе­чаль­ным го­ло­сом. — и, воз­мож­но, он у ме­ня все еще есть».

«Ес­ли бы я так ду­мал — » — ярост­но вос­клик­нул ры­царь. «Но это на­прас­но», — до­ба­вил он, вне­зап­но одер­нув се­бя. «Эли­ва, твой ре­бе­нок по­гиб вме­сте со сво­им от­цом».

«И кто же по­гу­бил их обо­их?» спро­си­ла его сест­ра, бо­лез­нен­ным уси­ли­ем при­под­ни­ма­ясь и оки­ды­вая его ис­пы­ту­ю­щим взгля­дом.

«Мсти­те­лем за бес­че­стье сво­ей се­мьи — тво­им бра­том», — хо­лод­но от­ве­тил он.

«Брат», — вос­клик­ну­ла ле­ди Траф­форд, ее гла­за вспых­ну­ли неесте­ствен­ным све­том, а на ще­ке по­яви­лось баг­ро­вое пят­но. «Брат», — вос­клик­ну­ла она, воз­дев тон­кие паль­цы к Небу, — «Бог мне су­дья, я бы­ла за­му­жем за этим уби­тым че­ло­ве­ком!»

«Ложь!» — ярост­но вос­клик­нул сэр Ро­уленд. «Чер­ная и от­вра­ти­тель­ная ложь!»

«Это прав­да», — от­ве­ти­ла его сест­ра, па­дая навз­ничь на ди­ван. «Я по­кля­нусь в этом на кре­сте!»

«То­гда как его имя?» спро­сил ры­царь. «Ска­жи мне это, и я по­ве­рю те­бе».

«Не сей­час, не сей­час!» — от­ве­ти­ла она с со­дро­га­ни­ем. «Ко­гда я умру, ты узна­ешь это. Не бес­по­кой­ся. Те­бе не при­дет­ся дол­го ждать ин­фор­ма­ции. Ро­уленд, — до­ба­ви­ла она из­ме­нив­шим­ся то­ном, — я уве­ре­на, что про­жи­ву недол­го. И ес­ли ты бу­дешь от­но­сить­ся ко мне по­доб­ным об­ра­зом, те­бе при­дет­ся от­ве­тить за мою смерть, а так­же за смерть мо­е­го му­жа и ре­бен­ка. Да­вай рас­ста­нем­ся с ми­ром. Мы на­ве­ки про­стим­ся друг с дру­гом «.

«Пусть бу­дет так!» — воз­ра­зил сэр Ро­ланд с нескры­ва­е­мой яро­стью. «Но преж­де чем мы рас­ста­нем­ся, я твер­до ре­шил узнать имя ва­ше­го мни­мо­го му­жа!»

«Пыт­ка­ми у ме­ня это­го не вы­рвешь», — твер­до от­ве­ти­ла его сест­ра.

«Ка­кой у те­бя мо­тив скры­вать­ся?» он тре­бо­ва­тель­но спро­сил.

«Клят­ва, — от­ве­ти­ла она, — клят­ва мо­е­му по­кой­но­му му­жу».

Сэр Ро­уленд мгно­ве­ние смот­рел на нее, слов­но об­ду­мы­вая ка­кой-то ужас­ный от­вет. За­тем он встал и, сде­лав несколь­ко кру­гов по ком­на­те, вне­зап­но оста­но­вил­ся пе­ред ней.

«По­че­му вам при­шло в го­ло­ву, что ваш сын все еще жив?» он спро­сил.

«Я меч­та­ла, что уви­жу его пе­ред смер­тью», — от­ве­ти­ла она.

«Меч­тал!» — эхом ото­звал­ся ры­царь с жут­кой улыб­кой. «И это все? То­гда узнай от ме­ня, что твои на­деж­ды ос­но­ва­ны на ви­де­нии. Ес­ли он не под­ни­мет­ся со дна Тем­зы, где по­хо­ро­не­ны он и его нена­вист­ный отец, вы ни­ко­гда боль­ше не уви­ди­те его в этом ми­ре «.

«Да сжа­лят­ся над то­бой Небе­са, Ро­уленд!» — про­бор­мо­та­ла его сест­ра, скре­стив ру­ки на гру­ди и гля­дя вверх. «Ты не срав­нишь­ся со мной».

«Я не по­терп­лю ни­че­го, по­ка не вы­тря­су из те­бя имя зло­дея!» — за­кри­чал он, в яро­сти то­пая но­га­ми по по­лу.

«Ро­уленд, твоя же­сто­кость уби­ва­ет ме­ня», — от­ве­ти­ла она жа­лоб­ным то­ном.

«Его имя, го­во­рю я!— его имя!» — про­гре­мел ры­царь.

И он об­на­жил свой меч.

Ле­ди Траф­форд из­да­ла про­тяж­ный крик и упа­ла в об­мо­рок. Ко­гда она при­шла в се­бя, то об­на­ру­жи­ла, что ее брат вы­шел из ком­на­ты, оста­вив ее на по­пе­че­ние слу­жан­ки. Ее пер­вым при­ка­зом бы­ло вы­звать осталь­ных слуг, что­бы они немед­лен­но при­го­то­ви­лись к ее отъ­ез­ду в Лан­ка­шир.

«Се­го­дня ве­че­ром, ва­ша свет­лость?» — риск­ну­ла спро­сить по­жи­лая при­слу­га.

«Немед­лен­но, Хоб­сон, — от­ве­ти­ла ле­ди Траф­форд, — как толь­ко по­да­дут эки­паж».

«Оно бу­дет у две­ри че­рез де­сять ми­нут. У ва­шей свет­ло­сти есть ка­кие-ли­бо даль­ней­шие рас­по­ря­же­ния?»

«Ни в ко­ем слу­чае. И все же остань­ся! Я хо­чу, что­бы ты сде­лал од­ну вещь. Возь­ми этот ящик и сам по­ло­жи его в ка­ре­ту. Где сэр Ро­уленд?»

«В биб­лио­те­ке, ва­ша свет­лость. Он от­дал при­каз, что­бы его ни­кто не бес­по­ко­ил. Но в хол­ле его ждет че­ло­век — очень стран­ный че­ло­век, ко­то­ро­го ни­кто не про­го­нит.»

«Очень хо­ро­шо. Не те­ряй ни ми­ну­ты, Хоб­сон».

По­жи­лой слу­га по­кло­нил­ся, взял­ся за де­ло и уда­лил­ся.

«Ва­ша свет­лость слиш­ком пло­хо се­бя чув­ству­ет, что­бы пу­те­ше­ство­вать», — за­ме­ти­ла слу­жан­ка, по­мо­гая ей под­нять­ся. — «Вы ни­ко­гда не смо­же­те до­брать­ся до Ман­че­сте­ра».

«Это не име­ет зна­че­ния, Нор­рис, — от­ве­ти­ла ле­ди Траф­форд. — Я бы пред­по­чла уме­реть на до­ро­ге, чем сно­ва ока­зать­ся сви­де­те­лем по­доб­ной сце­ны, с ко­то­рой я толь­ко что столк­ну­лась».

«Бо­же мой!» — по­со­чув­ство­ва­ла мис­сис Нор­рис. «Су­дя по кри­ку, ко­то­рый я услы­ша­ла, я ис­пу­га­лась, что слу­чи­лось что-то ужас­ное, у сэ­ра Ро­улен­да дей­стви­тель­но ужас­ный ха­рак­тер — воз­му­ти­тель­ный ха­рак­тер! Я за­яв­ляю, что он пу­га­ет ме­ня до безу­мия «.

«Сэр Ро­уленд — мой брат», — хо­лод­но про­дол­жи­ла ле­ди Траф­форд.

«Ну, это не при­чи­на, по­че­му он дол­жен так по­стыд­но об­ра­щать­ся с ва­шей свет­ло­стью, я уве­рен. Ах! как бы я хо­тел, что­бы бед­ный до­ро­гой сэр Се­сил был жив! он бы дер­жал его в по­ряд­ке».

Ле­ди Траф­форд глу­бо­ко вздох­ну­ла.

«Ва­ша свет­лость так и не по­пра­ви­лась с тех пор, как вы­шла за­муж за сэ­ра Се­си­ла», — от­ве­ти­ла мис­сис Нор­рис. «Что ка­са­ет­ся ме­ня, я не ду­маю, что ты так и не опра­вил­ся от несчаст­но­го слу­чая, с ко­то­рым ты столк­нул­ся в ночь Силь­но­го Штор­ма».

«Нор­рис!» — ах­ну­ла ле­ди Траф­форд, силь­но дро­жа.

«По­ми­луй нас! что я та­ко­го ска­зал! — вос­клик­ну­ла слу­жан­ка, силь­но встре­во­жен­ная вол­не­ни­ем сво­ей хо­зяй­ки. — При­сядь­те, по­жа­луй­ста, ва­ша свет­лость, по­ка я сбе­гаю за ра­ти­ей и ро­зой со­лис.

«Это в про­шлом», — воз­ра­зи­ла ле­ди Траф­форд, сде­лав над со­бой огром­ное уси­лие, — «но ни­ко­гда боль­ше не упо­ми­най об этом об­сто­я­тель­стве. Иди и при­го­товь­ся к на­ше­му отъ­ез­ду».

Быст­рее, чем упо­ми­нал Хоб­сон, по­да­ли ка­ре­ту. Ко­гда ле­ди Траф­форд спу­сти­ли по лест­ни­це и уса­ди­ли в нее, поч­та­льон быст­рым ша­гом на­пра­вил­ся к Бар­не­ту.

VIII. — МИЧИНГ МАЛЛЕЧО

Сэр Ро­уленд тем вре­ме­нем ме­рил ша­га­ми свою ком­на­ту быст­ры­ми и взвол­но­ван­ны­ми. Ему бы­ло не по се­бе, хо­тя он не при­знал­ся бы в сво­ем бес­по­кой­стве да­же са­мо­му се­бе. Не пред­по­ла­гая, что его сест­ра, ка­кой бы сла­бой она ни бы­ла и ка­кой бы уступ­чи­вой ни про­яв­ля­ла се­бя в со­от­вет­ствии с его же­ла­ни­я­ми, вы­ра­жен­ны­ми или под­ра­зу­ме­ва­е­мы­ми, уедет, не по­со­ве­то­вав­шись с ним, он был в рав­ной сте­пе­ни удив­лен и взбе­шен, услы­шав, как слу­ги пе­ре­но­сят ее в эки­паж. Од­на­ко его гор­дость не поз­во­ля­ла ему вме­ши­вать­ся в их де­ла; тем бо­лее он не мог за­ста­вить се­бя при­знать, что был неправ, и умо­лять ле­ди Траф­форд остать­ся, хо­тя пре­крас­но по­ни­мал, что ее жизнь мо­жет ока­зать­ся под угро­зой, ес­ли она от­пра­вит­ся в пу­те­ше­ствие но­чью. Но ко­гда стук ко­лес эки­па­жа за­тих вда­ли и он по­чув­ство­вал, что она дей­стви­тель­но ушла, ре­ши­мость из­ме­ни­ла ему, и он ярост­но за­зво­нил в ко­ло­коль­чик.

«Мои ло­ша­ди, Чар­кам», — ска­зал он, ко­гда по­явил­ся слу­га.

Муж­чи­на мед­лил.

«Черт возь­ми! по­че­му мне не по­ви­ну­ют­ся?» гнев­но вос­клик­нул ры­царь. «Я хо­чу до­гнать ле­ди Траф­форд. Ис­поль­зуй де­пе­шу!»

«Ее свет­лость не по­едет се­го­дня даль­ше Сент-Ол­ба­на, сэр Ро­ланд, так со­об­щи­ла мне мис­сис Нор­рис», — по­чти­тель­но от­ве­тил Чар­кам. — «А сна­ру­жи на­хо­дит­ся осо­ба, жаж­ду­щая ауди­ен­ции, ко­то­рую, я по­ла­гаю, ва­ша честь по­же­ла­ла бы ви­деть».

«Ах!» — вос­клик­нул сэр Ро­ланд, мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нув на Чар­ка­ма, ко­то­рый был до­ве­рен­ным ли­цом в его яко­бит­ских пла­нах. «Это по­сла­нец из Ор­чард-Уин­дхе­ма, от сэ­ра Уи­лья­ма?»

«Нет, сэр Ро­уленд».

«Зна­чит, от ми­сте­ра Кор­бе­та Ки­на­сто­на? Вче­ра здесь был ку­рьер сэ­ра Джо­на Па­кинг­то­на».

«Нет, сэр Ро­уленд».

«Мо­жет быть, он от лор­да Дер­вен­ту­о­те­ра или ми­сте­ра Фор­сте­ра? Из Нор­тум­бер­лен­да ожи­да­ют но­во­стей».

«Я не мо­гу точ­но ска­зать, сэр Ро­уленд. Джентль­мен не со­об­щил мне о сво­ем де­ле. Но я уве­рен, что это важ­но».

Чар­кам ска­зал это не по­то­му, что он что-то знал об этом де­ле; но, по­лу­чив па­ру ги­ней за до­став­ку со­об­ще­ния, он, вполне есте­ствен­но, оце­нил его важ­ность по раз­ме­ру воз­на­граж­де­ния.

«Что ж, я уви­жусь с ним», — от­ве­тил ры­царь по­сле ми­нут­ной па­у­зы. «Воз­мож­но, он от гра­фа Ма­ра. Но пусть ло­ша­ди бу­дут на­го­то­ве. Я по­еду в Сент-Лу­ис. Се­го­дня у Ол­ба­на.»

С эти­ми сло­ва­ми он бро­сил­ся в крес­ло. И Чар­кам, опа­са­ясь но­во­го об­ви­не­ния в ны­неш­нем неуве­рен­ном на­стро­е­нии сво­е­го хо­зя­и­на, ис­чез.

Че­ло­век, ко­то­ро­го вско­ре по­сле это­го вве­ли в ком­на­ту, по­ка­зал­ся из — за несо­вер­шен­но­го осве­ще­ния, по­сколь­ку на­сту­пал ве­чер, и ком­на­та бы­ла за­тем­не­на тя­же­лы­ми пор­тье­ра­ми, муж­чи­ной сред­не­го ро­ста, до­воль­но вуль­гар­ной внеш­но­сти, но с очень про­ни­ца­тель­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца. Он был про­сто одет в ко­стюм для вер­хо­вой ез­ды и са­по­ги то­го пе­ри­о­да, а ря­дом с ним ви­се­ла ве­шал­ка.

«Ваш слу­га, сэр Ро­уленд», — ска­зал незна­ко­мец, при­бли­жа­ясь, скло­нив го­ло­ву.

«Ва­ше де­ло, сэр?» — су­хо пе­ре­спро­сил со­бе­сед­ник.

Вновь при­шед­ший по­смот­рел на Чар­ка­ма. Сэр Ро­уленд мах­нул ру­кой, и слу­жи­тель уда­лил­ся.

«Я по­ла­гаю, вы ме­ня не помни­те?» пред­по­ло­жил незна­ко­мец, уса­жи­ва­ясь.

Ры­царь, ко­то­рый пло­хо пе­ре­но­сил по­доб­ную фа­ми­льяр­ность, мгно­вен­но воз­ник.

«Не бес­по­кой­ся», — про­дол­жил со­бе­сед­ник, ни­чуть не сму­щен­ный упре­ком. «Я ни­ко­гда не це­ре­мо­нюсь там, где, я знаю, мне бу­дут ра­ды. Мы уже встре­ча­лись рань­ше.»

«В са­мом де­ле!» — над­мен­но ото­звал­ся сэр Ро­ланд. «Воз­мож­но, вы осве­жи­те мою па­мять от­но­си­тель­но вре­ме­ни и ме­ста».

«Дай­те-ка вспом­нить. Вре­мя бы­ло 26 но­яб­ря 1703 го­да: ме­сто — Мо­нет­ный двор в Са­у­ту­ор­ке. Как вы по­ни­ма­е­те, сэр Ро­уленд, у ме­ня хо­ро­шая па­мять».

Ры­царь по­шат­нул­ся, слов­но по­ра­жен­ный смер­тель­ной ра­ной. Од­на­ко, быст­ро при­дя в се­бя, он от­ве­тил с на­иг­ран­ным спо­кой­стви­ем: «Вы оши­ба­е­тесь, сэр. В то вре­мя, о ко­то­ром вы го­во­ри­те, я был в Лан­ка­ши­ре, в на­шем фа­миль­ном по­ме­стье.»

Незна­ко­мец недо­вер­чи­во улыб­нул­ся.

«Что ж, сэр Ро­уленд, — ска­зал он по­сле ко­рот­кой па­у­зы, во вре­мя ко­то­рой ры­царь ис­пы­ту­ю­ще смот­рел на него, слов­но пы­та­ясь вспом­нить чер­ты его ли­ца, — я не ста­ну оспа­ри­вать ва­ши сло­ва. Вы име­е­те пра­во быть осто­рож­ным, по­ка не узна­е­те, с кем име­е­те де­ло; и да­же то­гда вам нель­зя быть слиш­ком осто­рож­ным. «Ни в чем не при­зна­вай­ся, ни­че­му не верь, ни­че­го не от­да­вай да­ром» — вот мой соб­ствен­ный де­виз. И это прин­цип уни­вер­саль­но­го при­ме­не­ния: или, по край­ней ме­ре, уни­вер­саль­ной прак­ти­ки. Я при­шел сю­да не для то­го, что­бы иг­рать роль тво­е­го от­ца-ис­по­вед­ни­ка. Я при­шел слу­жить те­бе.»

«В ка­ком смыс­ле, сэр?» — изум­лен­но пе­ре­спро­сил Трен­чард.

«Ты ско­ро узна­ешь. Ты от­ка­зы­ва­ешь мне в до­ве­рии. Я ап­ло­ди­рую тво­е­му бла­го­ра­зу­мию: оно, од­на­ко, из­лишне. Твоя ис­то­рия, твои по­ступ­ки, нет, да­же твои мыс­ли луч­ше из­вест­ны мне, чем тво­е­му ду­хов­но­му на­став­ни­ку.»

«Под­твер­ди­те свои утвер­жде­ния, — ярост­но вос­клик­нул Трен­чард, — или…»

«В до­ка­за­тель­ство», — спо­кой­но пре­рвал незна­ко­мец. «Вы сын сэ­ра Мон­та­ку­та Трен­чар­да из Эштон-Хол­ла, неда­ле­ко от Ман­че­сте­ра. У сэ­ра Мон­та­ку­та бы­ло трое де­тей — две до­че­ри и вы са­ми. Стар­шая, Кон­станс, бы­ла по­те­ря­на по неосто­рож­но­сти слу­ги в мла­ден­че­стве, и с тех пор о ней ни­че­го не слы­ша­ли; млад­шая, Али­ва, — ны­неш­няя ле­ди Траф­форд. Я про­сто упо­ми­наю эти об­сто­я­тель­ства, что­бы по­ка­зать точ­ность мо­ей ин­фор­ма­ции.»

«Ес­ли де­ло до­шло до это­го, сэр», — иро­нич­но от­ве­тил ры­царь, «вы мо­же­те из­ба­вить се­бя от даль­ней­ших хло­пот. Эти по­дроб­но­сти из­вест­ны всем, кто име­ет ка­кое-ли­бо пра­во на зна­ние».

«Воз­мож­но, и так», — от­ве­тил незна­ко­мец, — «но у ме­ня есть в за­па­се дру­гие, не столь ши­ро­ко из­вест­ные. С ва­ше­го поз­во­ле­ния, я про­дол­жу по-сво­е­му. Там, где я оши­ба­юсь, вы мо­же­те ме­ня ис­пра­вить. —Ваш отец, сэр Мон­та­кют Трен­чард, ко­то­рый был вер­но­под­дан­ным ко­ро­ля Яко­ва Вто­ро­го и нес ору­жие на служ­бе у него, по­сле от­ре­че­ния это­го мо­нар­ха по­вер­нул­ся спи­ной к Стю­ар­там и впо­след­ствии ни­ко­гда не при­зна­вал их при­тя­за­ний на ко­ро­ну. Го­во­ри­ли, что он по­лу­чил оскорб­ле­ние от Джейм­са в ви­де пуб­лич­но­го вы­го­во­ра, ко­то­ро­го его гор­дость не мог­ла про­стить. Как бы то ни бы­ло, хо­тя он и был ка­то­ли­ком, он умер дру­гом про­те­стант­ской пре­ем­ствен­но­сти.»

«По­ка вы пра­вы, — за­ме­тил Трен­чард, — и все же это ни для ко­го не сек­рет».

«Поз­воль­те мне про­дол­жить», — от­ве­тил незна­ко­мец. «Мне­ния, ко­то­рых при­дер­жи­вал­ся ста­рый ры­царь, есте­ствен­но, по­бу­ди­ли его с неудо­воль­стви­ем от­не­стись к по­ве­де­нию сво­е­го сы­на, ко­то­рый го­ря­чо под­дер­жи­вал де­ло, от ко­то­ро­го от­ка­зал­ся. Убе­див­шись, что уве­ще­ва­ния бес­по­лез­ны, он при­бег­нул к угро­зам; а ко­гда угро­зы не сра­бо­та­ли, он при­нял бо­лее ре­ши­тель­ные ме­ры.»

«Ха!» — вос­клик­нул Трен­чард.

«До сих пор, — про­дол­жал незна­ко­мец, — сэр Мон­та­кут не огра­ни­чи­вал рас­хо­ды сво­е­го сы­на. Он не воз­ра­жал про­тив рас­то­чи­тель­но­сти Ро­улен­да, по­сколь­ку его соб­ствен­ные до­хо­ды бы­ли до­ста­точ­ны­ми; но он дей­стви­тель­но воз­ра­жал про­тив боль­ших сумм, рас­то­ча­е­мых им на служ­бу фрак­ции, ко­то­рую он был по­лон ре­ши­мо­сти не под­дер­жи­вать. Со­от­вет­ствен­но, ста­рый ры­царь со­кра­тил со­дер­жа­ние сво­е­го сы­на до тре­ти от преж­не­го раз­ме­ра; и, по­сле даль­ней­ших про­во­ка­ций, он да­же за­шел так да­ле­ко, что из­ме­нил свое за­ве­ща­ние в поль­зу сво­ей до­че­ри Али­вы, ко­то­рая то­гда бы­ла по­молв­ле­на со сво­им ку­зе­ном сэ­ром Се­си­лом Траф­фор­дом.»

«Про­дол­жай­те, сэр», — ска­зал Трен­чард, тя­же­ло ды­ша.

«В этих об­сто­я­тель­ствах Ро­уленд по­сту­пил так, как по­сту­пил бы лю­бой дру­гой здра­во­мыс­ля­щий че­ло­век. Зная о непре­клон­но­сти на­ме­ре­ний сво­е­го от­ца, он при­ло­жил все уси­лия, что­бы раз­ру­шить за­мы­сел. Он ухит­рил­ся рас­торг­нуть брак сво­ей сест­ры; и это ему уда­лось так лов­ко, что он со­хра­нил стро­жай­шую друж­бу с сэ­ром Се­си­лом. В те­че­ние двух лет он счи­тал се­бя в без­опас­но­сти; и, тай­но участ­вуя в яко­бит­ских ин­три­гах то­го вре­ме­ни, в ко­то­рых так­же был глу­бо­ко за­ме­шан сэр Се­сил, он на­чал ослаб­лять свою бди­тель­ность по от­но­ше­нию к Али­ве. При­мер­но в это вре­мя, а имен­но в но­яб­ре 1703 го­да, ко­гда мо­ло­дой Трен­чард на­хо­дил­ся с ви­зи­том в Лан­ка­ши­ре, а его сест­ра — в Лон­доне, он по­лу­чил некое со­об­ще­ние от сво­е­го до­ве­рен­но­го слу­ги Дэ­ви­са, ко­то­рое сра­зу же раз­ру­ши­ло его на­деж­ды. Он узнал, что его сест­ра со­сто­я­ла в част­ном бра­ке — имя или зва­ние ее му­жа уста­но­вить не уда­лось — и жи­ла на пен­сии в ма­ло­из­вест­ном до­ме в этом рай­оне, где она ро­ди­ла сы­на. Пла­ны Ро­улен­да бы­ли быст­ро сфор­ми­ро­ва­ны и так же быст­ро при­ве­де­ны в ис­пол­не­ние. Его со­про­вож­дал сэр Се­сил, ко­то­рый все еще про­дол­жал страст­но лю­бить свою сест­ру и для ко­то­рой он пред­став­лял узнав, что она па­ла жерт­вой ис­кус­ства со­блаз­ни­те­ля, он с бе­ше­ной ско­ро­стью от­пра­вил­ся в мет­ро­по­лию. При­быв ту­да, они пер­вым де­лом от­пра­ви­лись на по­ис­ки Дэ­ви­са, ко­то­рый про­во­дил их в «Убе­жи­ще ле­ди» — уеди­нен­ное жи­ли­ще, рас­по­ло­жен­ное на окра­ине Сент-Джордж-Фил­дс в Са­у­ту­ор­ке. Им от­ка­за­ли во вхо­де, они взло­ма­ли дверь. Муж Али­вы, про­хо­див­ший ми­мо по име­ни Дар­релл, столк­нул­ся с ни­ми с ме­чом в ру­ке. Несколь­ко ми­нут он дер­жал их на рас­сто­я­нии. Но, под­го­ня­е­мый кри­ка­ми сво­ей же­ны, ко­то­рая боль­ше бес­по­ко­и­лась о со­хра­не­нии жиз­ни сво­е­го ре­бен­ка, чем о сво­ей соб­ствен­ной, он схва­тил мла­ден­ца и сбе­жал че­рез зад­нюю часть по­ме­ще­ния. Ро­уленд и его спут­ни­ки немед­лен­но бро­си­лись в по­го­ню, оста­вив ле­ди при­хо­дить в се­бя, как она мог­ла. Они вы­сле­ди­ли бег­ле­ца до Мо­нет­но­го дво­ра; но, как за­гнан­ные гон­чие, здесь они пол­но­стью по­те­ря­ли след сво­ей до­бы­чи. Тем вре­ме­нем ле­ди до­гна­ла их; но, на­пу­ган­ная угро­за­ми сво­их мсти­тель­ных род­ствен­ни­ков, она не осме­ли­лась от­крыть­ся сво­е­му му­жу, о чьем укры­тии на кры­ше то­го са­мо­го до­ма, ко­то­рый обыс­ки­ва­ла ком­па­ния, она зна­ла. С по­мо­щью че­ло­ве­ка, ко­то­рый был зна­ком с сек­рет­ным вы­хо­дом из мно­го­квар­тир­но­го до­ма, Дар­релл сбе­жал. Пе­ред сво­им отъ­ез­дом он по­да­рил сво­е­му по­мощ­ни­ку пер­чат­ку. Эта пер­чат­ка со­хра­ни­лась до сих пор. В сво­ей по­пыт­ке по­сле­до­вать за ним Али­ва се­рьез­но упа­ла, и сэр Се­сил увез ее в бес­чув­ствен­ном со­сто­я­нии. Пред­по­ла­га­лось, что она без­жиз­нен­на; но она пе­ре­жи­ла ава­рию, хо­тя так и не вос­ста­но­ви­ла свои си­лы. Ре­жис­сер тот же че­ло­век, ко­то­рый по­мог Дар­рел­лу на­пасть на него, Ро­уленд, Дэ­вис и еще один со­про­вож­да­ю­щий про­дол­жи­ли пре­сле­до­ва­ние. И бег­лец, и его пре­сле­до­ва­те­ли по­гру­зи­лись на Тем­зу. Сти­хии бы­ли та­ки­ми же ярост­ны­ми, как и их стра­сти. Бу­ря об­ру­ши­лась на них во всей сво­ей яро­сти. Не об­ра­щая вни­ма­ния на ужа­сы но­чи, не об­ра­щая вни­ма­ния на гро­зив­шую ему опас­ность, Ро­уленд от­дал му­жа сво­ей сест­ры и ре­бен­ка сво­ей сест­ры на рас­тер­за­ние вол­нам.»

«До­ве­ди­те свою ис­то­рию до кон­ца, сэр», — ска­зал Трен­чард, ко­то­рый слу­шал рас­сказ со сме­шан­ны­ми чув­ства­ми яро­сти и стра­ха.

«Я по­чти за­кон­чил», — от­ве­тил незна­ко­мец. — «По­сколь­ку вся ко­ман­да Ро­улен­да по­гиб­ла во вре­мя штор­ма, а сам он спас­ся толь­ко чу­дом, он во­об­ра­жал, что его не об­на­ру­жат. И в те­че­ние две­на­дца­ти лет он был та­ким; по­ка его дол­гая без­опас­ность, по­чти уни­что­жив­шая вос­по­ми­на­ния о со­де­ян­ном, не по­ро­ди­ла в его гру­ди по­чти чув­ство невин­но­сти. В этот пе­ри­од сэр Мон­та­кут пе­ре­шел к сво­им от­цам. Его ти­тул пе­ре­шел к Ро­улен­ду, а вла­де­ния — к Али­ве. С тех пор по­след­нюю по­бу­ди­ли со­еди­нить­ся с сэ­ром Се­си­лом на усло­ви­ях, ис­хо­дя­щих от ее бра­та, и ко­то­рые, ка­ки­ми бы стран­ны­ми и бес­пре­це­дент­ны­ми они ни бы­ли, бы­ли при­ня­ты по­клон­ни­ком.»

Сэр Ро­уленд рас­те­рял­ся от неожи­дан­но­сти.

«Брак так и не был за­клю­чен», — невоз­му­ти­мо про­дол­жал незна­ко­мец. «Сэ­ра Се­си­ла боль­ше нет. Ле­ди Траф­форд, пред­по­ло­жи­тель­но без­дет­ная, по­до­рван­ная здо­ро­вьем и ду­хом, хруп­кая как умом, так и те­лом, вряд ли вый­дет еще раз за­муж. По­ме­стье долж­но в ско­ром вре­ме­ни вер­нуть­ся к сэ­ру Ро­улен­ду.»

«Ты муж­чи­на или дья­вол?» вос­клик­нул Трен­чард, уста­вив­шись на незна­ком­ца, ко­гда тот за­кон­чил свое по­вест­во­ва­ние.

«Вы очень лю­без­ны, сэр Ро­уленд», — от­ве­тил тот с мрач­ной улыб­кой.

«Ес­ли вы че­ло­век, — стро­го воз­ра­зил Трен­чард, — я на­ста­и­ваю на том, что­бы знать, от­ку­да вы по­черп­ну­ли эту ин­фор­ма­цию?»

«Я мог бы от­ка­зать­ся от­ве­чать на этот во­прос, сэр Ро­уленд. Но я не прочь до­ста­вить вам удо­воль­ствие. От­ча­сти от ва­ше­го ду­хов­ни­ка, от­ча­сти из дру­гих ис­точ­ни­ков «.

«Мой ис­по­вед­ник!» — вос­клик­нул ры­царь в край­нем изум­ле­нии. «Неуже­ли он пре­дал свое свя­щен­ное до­ве­рие?»

«У него есть», — от­ве­тил дру­гой, ух­мы­ля­ясь, — «и это бу­дет те­бе предо­сте­ре­же­ни­ем на бу­ду­щее, как ты до­ве­ря­ешь важ­ную тай­ну свя­щен­ни­ку. С та­ким же успе­хом я мог бы по­ду­мать о до­ве­рии жен­щине. По­ще­ко­чи­те уши их пре­по­до­бий лю­бой празд­ной че­пу­хой, ка­кой вам за­бла­го­рас­су­дит­ся, но не го­во­ри­те им ни­че­го та­ко­го, что вам хо­те­лось бы по­вто­рить. Я сам ко­гда-то был уче­ни­ком свя­то­го Пет­ра и го­во­рю по соб­ствен­но­му опы­ту. »

«Кто ты?» вос­клик­нул Трен­чард, ед­ва ве­ря сво­им чув­ствам.

«Я удив­лен, что вы не за­да­ли этот во­прос рань­ше, сэр Ро­уленд. Это из­ба­ви­ло бы ме­ня от мно­гих око­лич­но­стей, а вас от неко­то­ро­го на­пря­же­ния. Ме­ня зо­вут Уайлд — Джо­на­тан Уайлд».

И ве­ли­кий ло­вец во­ров поз­во­лил се­бе усмех­нуть­ся эф­фек­ту, про­из­ве­ден­но­му этим за­яв­ле­ни­ем. Он при­вык к по­доб­ным сюр­при­зам и на­сла­ждал­ся ими.

Сэр Ро­уленд по­ло­жил ру­ку на свой меч.

«Ми­стер Уайлд, — ска­зал он сар­ка­сти­че­ским то­ном, но с боль­шой твер­до­стью, — че­ло­век с ва­шей хо­ро­шо из­вест­ной про­ни­ца­тель­но­стью дол­жен по­ни­мать, что неко­то­рые сек­ре­ты опас­ны для вла­дель­ца».

«Я пол­но­стью от­даю се­бе от­чет в этом, сэр Ро­ланд, — хлад­но­кров­но от­ве­тил Джо­на­тан, — но мне нече­го бо­ять­ся; по­то­му что, во-пер­вых, в ва­ших ин­те­ре­сах не при­ста­вать ко мне; а, во-вто­рых, я обес­пе­чен на все слу­чай­но­сти. Я ни­ко­гда не охо­чусь на че­ло­ве­ка-тиг­ра без ору­жия. Мои яны­ча­ры без ору­жия. К од­но­му из них при­ла­га­ет­ся па­кет с за­го­лов­ка­ми за­яв­ле­ния, ко­то­рое я толь­ко что пе­ре­ска­зал, и ко­то­рое, ес­ли я не вер­нусь в опре­де­лен­ное вре­мя, бу­дет пе­ре­да­но в со­от­вет­ству­ю­щие ин­стан­ции. Как вы по­ни­ма­е­те, я под­счи­тал свои шан­сы.»

«Ты за­был, что на­хо­дишь­ся в мо­ей вла­сти, — су­ро­во воз­ра­зил ры­царь, — и что все твои со­юз­ни­ки не смо­гут спа­сти те­бя от мо­е­го него­до­ва­ния».

«По край­ней ме­ре, я мо­гу за­щи­тить се­бя», — от­ве­тил Уайлд с вы­зы­ва­ю­щим спо­кой­стви­ем. «Я счи­та­юсь мет­ким стрел­ком, а так­же снос­ным фех­то­валь­щи­ком, и я до­ка­жу свое ма­стер­ство в обе­их об­ла­стях, ес­ли это­го по­тре­бу­ет слу­чай. В свое вре­мя у ме­ня бы­ло нема­ло от­ча­ян­ных схва­ток, и, как пра­ви­ло, я вы­хо­дил по­бе­ди­те­лем. Я до сих пор но­шу на се­бе сле­ды неко­то­рых из них, — про­дол­жил он, сни­мая па­рик и об­на­жая лы­сый че­реп, по­кры­тый руб­ца­ми и се­реб­ря­ны­ми пла­сти­на­ми. «Эта ра­на, — до­ба­вил он, ука­зы­вая на один из са­мых круп­ных шра­мов, — бы­ла ца­ра­пи­ной от ве­шал­ки То­ма Тур­лан­да, ко­то­ро­го я за­дер­жал за убий­ство мис­сис Нэп. Этот се­реб­ря­ный кли­нок, — он ука­зы­ва­ет на дру­гой, — ко­то­рым мож­но по­чи­нить ко­фей­ник, слу­жит для за­дел­ки бре­ши, про­де­лан­ной Уил­лом Колт­хер­стом, ко­то­рый огра­бил ми­сте­ра Хер­ла на Ха­унс­лоу-Хит. Я спас со­ба­ку по­сле то­го, как она ра­ни­ла ме­ня. Этот пе­ре­лом был де­лом рук Дже­ка По­пу­гая (ина­че на­зы­ва­е­мо­го Джек То­чиль­щик), ко­то­рый во­рвал­ся во дво­рец епи­ско­па Норвич­ско­го. Джек был ко­мич­ным него­дя­ем и слиш­ком воль­но об­ра­щал­ся с луч­шим бур­гунд­ским его свет­ло­сти, а так­же с лю­би­мой эко­ном­кой его свет­ло­сти. Од­на­ко епи­скоп, что­бы по­ка­зать ему опас­ность вме­ша­тель­ства в де­ла церк­ви, устро­ил ему та­нец в Тай­берне за его ста­ра­ния. Не шрам, но у него есть своя ис­то­рия. Един­ствен­ное неудоб­ство, ко­то­рое я ис­пы­ты­ваю из-за сво­ей раз­би­той го­ло­вы, — это неспо­соб­ность пить. Но этот недо­ста­ток при­сущ мно­гим бо­лее здра­во­мыс­ля­щим го­ло­вам, чем моя. Са­мая тя­же­лая схват­ка, ко­то­рая у ме­ня ко­гда — ли­бо бы­ла, бы­ла с жен­щи­ной — Сал­ли Уэллс, ко­то­рую впо­след­ствии осу­ди­ли за ма­га­зин­ную кра­жу. Она на­па­ла на ме­ня с раз­де­лоч­ным но­жом, и, ко­гда я обез­ору­жил ее, неф­рит от­ку­сил па­ру паль­цев у ме­ня на ле­вой ру­ке. Та­ким об­ра­зом, вы ви­ди­те, я ни­ко­гда не ко­ле­бал­ся и не бу­ду ко­ле­бать­ся рас­кры­вать свою жизнь там, где это­го мож­но до­бить­ся. Моя про­фес­сия за­ка­ли­ла ме­ня «.

И, ска­зав это, он хлад­но­кров­но скор­рек­ти­ро­вал свой стиль.

«Че­го вы ожи­да­е­те до­бить­ся от это­го ин­тер­вью, ми­стер Уайлд!» спро­сил Трен­чард, как буд­то при­нял вне­зап­ное ре­ше­ние.

«А! те­перь мы пе­ре­хо­дим к де­лу», — от­ве­тил Джо­на­тан, ра­дост­но по­ти­рая ру­ки. «Вот мои усло­вия, сэр Ро­уленд», — до­ба­вил он, до­ста­вая из кар­ма­на лист бу­ма­ги и про­тя­ги­вая его ры­ца­рю.

Трен­чард взгля­нул на до­ку­мент.

«Ты­ся­ча фун­тов, — мрач­но за­ме­тил он, — это вы­со­кая це­на за со­мни­тель­ную сек­рет­ность, ко­гда опре­де­лен­ное мол­ча­ние мож­но бы­ло бы по­лу­чить так де­ше­во».

«Вы ку­пи­ли бы это це­ной сво­ей го­ло­вы», — от­ве­тил Джо­на­тан, на­хму­рив бро­ви. «Сэр Ро­уленд, — до­ба­вил он сви­ре­по, с ви­дом буль­до­га пе­ред брос­ком на сво­е­го вра­га, — ес­ли бы мне это до­ста­ви­ло удо­воль­ствие, я бы раз­да­вил вас од­ним вздо­хом. Ты пол­но­стью в мо­ей вла­сти. Твое имя с при­креп­лен­ным к нему фа­таль­ным эпи­те­том «опас­ный» сто­ит пер­вым в спис­ке недо­воль­ных, ко­то­рый сей­час на­хо­дит­ся на рас­смот­ре­нии Сек­рет­но­го ко­ми­те­та. У ме­ня есть ор­дер от ми­сте­ра Уо­л­по­ла на ва­ше за­дер­жа­ние.»

«Аре­сто­ван!» — вос­клик­нул Трен­чард, об­на­жая шпа­гу.

«Убе­ри­те свой кли­нок, сэр Ро­ланд, — воз­ра­зил Джо­на­тан, воз­вра­ща­ясь к сво­е­му преж­не­му спо­кой­но­му по­ве­де­нию, — он по­на­до­бит­ся ко­ро­лю Яко­ву Тре­тье­му. Я не со­би­ра­юсь вас аре­сто­вы­вать. У ме­ня дру­гая иг­ра; и ты сам бу­дешь ви­но­ват, ес­ли не вый­дешь по­бе­ди­те­лем. Я пред­ла­гаю те­бе свою по­мощь на опре­де­лен­ных усло­ви­ях. Пред­ло­же­ние на­столь­ко да­ле­ко от непо­мер­но­го, что оно бы­ло бы утро­е­но, ес­ли бы у ме­ня не бы­ло со­чув­ствия к де­лу. Что­бы быть от­кро­вен­ным с ва­ми, я дол­жен ото­мстить за оскорб­ле­ние, ко­то­рое мо­жет быть ула­же­но в то же вре­мя и та­ким же об­ра­зом с ва­шим ро­ма­ном. Для ме­ня это кое-че­го сто­ит, по­то­му что я не прочь за­пла­тить за месть. В кон­це кон­цов, ты­ся­ча фун­тов — это ме­лочь, что­бы из­ба­вить вас от вы­скоч­ки, ко­то­рый мо­жет ли­шить вас де­сят­ков ты­сяч.»

«Я пра­виль­но вас рас­слы­шал?» — спро­сил Трен­чард с по­ра­зи­тель­ным рве­ни­ем.

«Ко­неч­но, — от­ве­тил Джо­на­тан с са­мым без­уко­риз­нен­ным хлад­но­кро­ви­ем, — я возь­му на се­бя обя­за­тель­ство осво­бо­дить вас от маль­чи­ка. Это часть сдел­ки».

«Он жив?» вос­клик­нул Трен­чард.

«Ко­неч­но, — от­ве­тил Уайлд, — он не толь­ко жив, но, ве­ро­ят­но, оста­нет­ся на всю жизнь, ес­ли мы не обо­рвем нить».

Сэр Ро­уленд ухва­тил­ся за стул, что­бы не упасть, и про­вел ру­кой по лбу, на ко­то­ром гу­сто со­бра­лась вла­га.

«Раз­вед­дан­ные ка­жут­ся те­бе но­вы­ми. Я ду­мал, что вы­ра­зил­ся до­ста­точ­но яс­но», — про­дол­жил Джо­на­тан. «Боль­шин­ство лю­дей до­га­да­лись бы, что я имею в ви­ду».

«Зна­чит, это был не сон!» — вос­клик­нул сэр Ро­ланд глу­хим го­ло­сом, слов­но раз­го­ва­ри­вая сам с со­бой. «Я дей­стви­тель­но ви­дел их на плат­фор­ме мо­ста — ре­бен­ка и его спа­си­те­ля! Они не по­ра­же­ны пав­ших ис­пор­тить, ни об­ру­ши­лась в ре­ву­щий по­ток, — или, ес­ли бы они бы­ли, они сбе­жа­ли, как я сбе­жал. Бо­же! Я об­ма­нул се­бя, за­ста­вив по­ве­рить, что маль­чик по­гиб! И те­перь мои худ­шие опа­се­ния оправ­да­лись — он жив!»

«По­ка что», — от­ве­тил Джо­на­тан со страш­ным ак­цен­том.

«Я не мо­гу … не смею при­чи­нить ему вред», — от­ве­тил Трен­чард с из­му­чен­ным ви­дом и опу­стил­ся, слов­но па­ра­ли­зо­ван­ный, на стул.

Джо­на­тан пре­зри­тель­но рас­сме­ял­ся.

«Предо­ставь его мне», — ска­зал он. «Он боль­ше не бу­дет те­бя бес­по­ко­ить».

«Нет», — от­ве­тил сэр Ро­ланд, ко­то­рый ка­зал­ся со­вер­шен­но по­дав­лен­ным. «Я боль­ше не бу­ду бо­роть­ся с судь­бой. Уже про­ли­то слиш­ком мно­го кро­ви».

«Это про­ис­хо­дит от пре­крас­ных чувств!» пре­зри­тель­но про­бор­мо­тал Джо­на­тан. «Дай­те мне ва­ше­го отъ­яв­лен­но­го зло­дея. Но я его так не от­пу­щу. Я по­про­бую силь­ную до­зу. — Дол­жен ли я по­ни­мать, что вы на­ме­ре­ны при­знать се­бя ви­нов­ным, сэр Ро­уленд? до­ба­вил он. «Ес­ли так, я мо­гу так­же вы­пол­нить свой ор­дер».

«Отой­ди­те, сэр!» — вос­клик­нул Трен­чард, вне­зап­но от­шат­нув­шись на­зад.

«Я знал, что это до­ве­дет его до та­ко­го со­сто­я­ния», — по­ду­мал Уайлд.

«Где маль­чик?» тре­бо­ва­тель­но спро­сил сэр Ро­уленд.

«В на­сто­я­щее вре­мя он на­хо­дит­ся на по­пе­че­нии сво­е­го спа­си­те­ля — неко­е­го Оуэна Ву­да, плот­ни­ка, у ко­то­ро­го он вы­рос».

«Вуд! — вос­клик­нул Трен­чард. — с Уич-стрит?»

«Тот са­мый».

«Недав­но здесь был маль­чик из его ма­га­зи­на. Мо­жет быть, ты име­ешь в ви­ду его?»

«Нет. Тот маль­чик был уче­ни­ком плот­ни­ка, Дже­ка Шеп­пар­да. Я толь­ко что рас­стал­ся с тво­им пле­мян­ни­ком».

В этот мо­мент в ком­на­ту во­шел Чар­кам.

«Про­шу про­ще­ния, сэр Ро­уленд, — ска­зал слу­жа­щий, — но тут маль­чик от ми­сте­ра Ву­да с со­об­ще­ни­ем для ле­ди Траф­форд».

«От ко­го?» — вос­клик­нул Трен­чард.

«От плот­ни­ка ми­сте­ра Ву­да».

«Тот са­мый, ко­то­рый толь­ко что был здесь?»

«Нет, сэр Ро­уленд, го­раз­до бо­лее пре­крас­ный маль­чик».

«Кля­нусь Небом, это он!» — вос­клик­нул Джо­на­тан. — «Это счаст­лив­чик. Сэр Ро­ланд, — до­ба­вил он низ­ким ше­по­том, — вы со­глас­ны на мои усло­вия?»

«Да», — от­ве­тил Трен­чард тем же то­ном.

«До­воль­но!» — воз­ра­зил Уайлд. — «Он не вер­нет­ся».

«Вы со­об­щи­ли ему об отъ­ез­де ле­ди Траф­форд?» спро­сил ры­царь, об­ра­ща­ясь к Чар­ка­му, со всем са­мо­об­ла­да­ни­ем, на ка­кое был спо­со­бен.

«Нет, сэр Ро­ланд, — от­ве­тил слу­га, — по­сколь­ку вы пред­ло­жи­ли по­ехать в Сент-Ол­банс се­го­дня ве­че­ром, я по­ду­мал, что вы, воз­мож­но, за­хо­ти­те по­ви­дать­ся с ним са­ми. Кро­ме то­го, в этом маль­чи­ке есть что-то стран­ное; по­то­му что, хо­тя я до­воль­но по­дроб­но рас­спро­сил его о его биз­не­се, он от­ка­зал­ся от­ве­чать на мои во­про­сы и ска­зал, что мо­жет пе­ре­дать свое по­сла­ние толь­ко ее свет­ло­сти. Я по­ду­мал, что луч­ше не от­сы­лать его, по­ка не рас­ска­жу те­бе об этом об­сто­я­тель­стве.»

«Вы по­сту­пи­ли пра­виль­но», — от­ве­тил Трен­чард.

«Где он?» — спро­сил Джо­на­тан.

«В хол­ле», — от­ве­тил Чар­кам.

«Один?»

«Не со­всем, сэр. У во­рот его ждет дру­гой па­рень — тот са­мый, ко­то­рый толь­ко что был здесь, о ко­то­ром го­во­рил сэр Ро­уленд, ко­то­рый за­кры­вал шка­тул­ку с дра­го­цен­но­стя­ми для ее свет­ло­сти».

«Шка­тул­ка для дра­го­цен­но­стей!» — вос­клик­нул Джо­на­тан. «Ах, я все ви­жу!» — вос­клик­нул он, бро­сив быст­рый взгляд. «Паль­цы Дже­ка Шеп­пар­да по­хо­жи на ли­по­вые ве­точ­ки. Бы­ло ли что-ни­будь упу­ще­но по­сле ухо­да пар­ня, сэр Ро­уленд?»

«На­сколь­ко я знаю, нет», — ска­зал ры­царь. — «Остань­ся! мне кое-что при­шло в го­ло­ву». И он о чем-то по­со­ве­щал­ся с Джо­на­та­ном.

«Вот и все!» — вос­клик­нул Уайлд, ко­гда Трен­чард за­кон­чил. «Этот мо­ло­дой ду­рак при­шел вер­нуть пред­мет — что бы это ни бы­ло, — ко­то­рый ле­ди Траф­форд стре­ми­лась скрыть и ко­то­рый украл его ком­па­ньон. Это имен­но то, что сде­лал бы та­кой про­стак. Он у нас в без­опас­но­сти, как ко­ноп­лян­ка в клет­ке; и с та­кой же лег­ко­стью мог бы свер­нуть ему шею. Ока­жи­те мне услу­гу, дей­ствуя под мо­им ру­ко­вод­ством в этом во­про­се, сэр Ро­уленд. Я опыт­ный спе­ци­а­лист в та­ких ве­щах. Слу­шай­те, — до­ба­вил он, — ми­стер Как-там-вас-зо­вут!»

«Чар­кам», — от­ве­тил слу­жа­щий, кла­ня­ясь.

«Очень хо­ро­шо, ми­стер Уголь, вы мо­же­те при­ве­сти маль­чи­ка. Но ни сло­ва ему об от­сут­ствии ле­ди Траф­форд — имей­те это в ви­ду. Со­вер­ше­но ограб­ле­ние, и ваш хо­зя­ин по­до­зре­ва­ет это­го пар­ня в со­уча­стии в пре­ступ­ле­нии. По­это­му он же­ла­ет до­про­сить его. Необ­хо­ди­мо бу­дет обез­опа­сить его спут­ни­ка; и по­сколь­ку вы го­во­ри­те, что его нет в до­ме, сле­ду­ет со­блю­дать неко­то­рую осто­рож­ность, при­бли­жа­ясь к нему, ина­че он мо­жет пу­стить­ся на­у­тек, по­то­му что он скольз­кий ма­лень­кий него­дяй. Ко­гда вы схва­ти­те его, каш­ля­ни­те та­ким об­ра­зом три­жды — и по­явят­ся два неоте­сан­ных джентль­ме­на. Не пу­гай­тесь их ма­нер, ми­стер Уголь. Они склон­ны быть непри­вет­ли­вы­ми к незна­ком­цам, но это ско­ро про­хо­дит. Джентль­мен с ры­жей бо­ро­дой осво­бо­дит вас от ва­ше­го плен­ни­ка. Дру­гой дол­жен вы­звать ка­ре­ту как мож­но быст­рее. »

«Для ко­го, сэр?» — спро­сил Чар­кам. «Для ме­ня — его хо­зя­и­на, ми­сте­ра Джо­на­та­на Уайл­да».

«Вы ми­стер Джо­на­тан Уайлд?» — с боль­шим тре­пе­том спро­сил слу­жа­щий.

«Я есть, Уголь. Но пусть мое имя те­бя не пу­га­ет. Хо­тя, — ска­зал ло­вец во­ров с са­мо­до­воль­ной улыб­кой, — ка­жет­ся, весь мир тре­пе­щет от это­го. Под­чи­няй­ся мо­им при­ка­зам, и те­бе нече­го бо­ять­ся. Вы­пол­няй их быст­ро. За­ставь пар­ня пред­по­ло­жить, что его пред­ста­вят ле­ди Траф­форд. Ты по­ни­ма­ешь ме­ня, Уголь.»

Де­жур­ный не по­нял его. Он был сбит с тол­ку при­сут­стви­ем, в ко­то­ром ока­зал­ся. Но, не осме­ли­ва­ясь при­знать­ся в сво­ем непо­ни­ма­нии, он глу­бо­ко по­кло­нил­ся и уда­лил­ся.

IX. — ПОСЛЕДСТВИЯ КРАЖИ

«Как вы на­ме­ре­ны дей­ство­вать, сэр?» — спро­сил Трен­чард, как толь­ко они оста­лись од­ни.

«Как бу­дут дик­то­вать об­сто­я­тель­ства, сэр Ро­уленд», — от­ве­тил Джо­на­тан. «В хо­де рас­сле­до­ва­ния на­вер­ня­ка воз­ник­нет что-ни­будь, чем я смо­гу вос­поль­зо­вать­ся. Ес­ли нет, я под свою лич­ную от­вет­ствен­ность до­став­лю его в боль­ни­цу Сент-Джайл­са.»

«Это и есть ваш вы­да­ю­щий­ся план?» — пре­зри­тель­но спро­сил ры­царь.

«Ока­зав­шись там, — про­дол­жал Уайлд, не за­ме­тив, что его пре­рва­ли, — он все рав­но что в мо­ги­ле. Кон­стебль Шар­плз на­хо­дит­ся на мо­ем жа­ло­ва­нье. Я мо­гу осво­бо­дить за­клю­чен­но­го в лю­бое вре­мя но­чи, ко­то­рое со­чту нуж­ным: и я убе­ру его. Вы долж­ны знать, сэр Ро­уленд, — ибо у ме­ня нет от вас сек­ре­тов, — что в хо­де мо­е­го биз­не­са я счел удоб­ным стать вла­дель­цем неболь­шо­го гол­ланд­ско­го шлю­па; с по­мо­щью ко­то­ро­го я мо­гу пе­ре­да­вать лю­бую лег­кую утварь, та­кую как зо­ло­тые ча­сы, коль­ца и та­рел­ки, а так­же ино­гда бан­ков­скую рас­пис­ку или рас­пис­ку юве­ли­ра, с ко­то­ры­ми я пе­ре­го­во­рил по по­чте, — вы по­ни­ма­е­те ме­ня?— в Гол­лан­дию или Фланд­рию и по­лу­чить для них на­деж­ный и го­то­вый ры­нок сбы­та. Это суд­но сей­час на ре­ке, неда­ле­ко от Уо­п­пин­га. Его груз по­чти от­прав­лен. Зав­тра на рас­све­те ко­рабль от­плы­ва­ет в Рот­тер­дам. Его ко­ман­дир, Рик­харт Ван Гал­геб­рок, пре­дан мо­им ин­те­ре­сам. Как толь­ко он вой­дет в го­лу­бую во­ду, он бу­дет ду­мать не боль­ше о том, что­бы вы­бро­сить маль­чи­ка за борт, чем о том, что­бы рас­ку­рить его труб­ку. Это бу­дет без­опас­нее, чем пе­ре­ре­зать се­бе гор­ло на бе­ре­гу. Я по­про­бо­вал этот план и на­шел, что он под­хо­дит. Се­вер­ный оке­ан хра­нит сек­ре­ты луч­ше, чем Тем­за, сэр Ро­уленд. Еще до по­лу­но­чи ваш пле­мян­ник бу­дет в без­опас­но­сти под лю­ка­ми «Зее­слан­га».

«Бед­ное ди­тя!» рас­се­ян­но про­бор­мо­тал Трен­чард. «Вся сце­на на ре­ке про­хо­дит пе­ре­до мной. Я слы­шу всплеск в во­де — я ви­жу бе­лый пред­мет, плы­ву­щий, как мор­ская пти­ца на при­ли­ве — он не уто­нет!»

«Про­кля­тая кровь!» — вос­клик­нул Джо­на­тан с пло­хо скры­ва­е­мым пре­зре­ни­ем. «Не го­дит­ся сей­час по­та­кать этим фан­та­зи­ям. Сядь и успо­кой­ся».

«Я ча­сто вы­зы­вал в во­об­ра­же­нии ка­кие-ни­будь ужас­ные ви­де­ния мерт­вых, — про­бор­мо­тал ры­царь, — но я ни­ко­гда не меч­тал о бе­се­де с жи­вы­ми».

«Это за­кон­чит­ся че­рез несколь­ко ми­нут», — нетер­пе­ли­во воз­ра­зил Джо­на­тан. «На са­мом де­ле, для ме­ня это за­кон­чит­ся слиш­ком быст­ро. Мне нра­вят­ся та­кие ин­тер­вью. Но мы те­ря­ем вре­мя. Будь­те лю­без­ны по­ста­вить свое имя на этом ме­мо­ран­ду­ме, сэр Ро­уленд. Ви­ди­те ли, я ни­че­го не тре­бую, по­ка не вы­пол­ню свою часть кон­трак­та.

Трен­чард взял­ся за пе­ро.

«Это смерт­ный при­го­вор маль­чи­ку», — за­ме­тил Джо­на­тан со зло­ве­щей улыб­кой.

«Я не мо­гу это под­пи­сать», — от­ве­тил Трен­чард.

«Про­кля­тие!» — вос­клик­нул Уайлд с ры­ча­ни­ем, об­на­жив­шим его бле­стя­щие клы­ки в са­мом даль­нем угол­ке рта. — «Со мной нель­зя так шу­тить. Эта бу­ма­га долж­на быть под­пи­са­на, или я уда­ля­юсь».

«Сту­пай­те, сэр», — над­мен­но от­ве­тил ры­царь.

«Да, да, я пой­ду, и до­ста­точ­но быст­ро!» — от­ве­тил Джо­на­тан, за­со­вы­вая ру­ки в кар­ма­ны, — «но не один, сэр Ро­ланд».

В этот мо­мент дверь рас­пах­ну­лась, и во­шел Чар­кам, та­ща за со­бой Тем­зу, ко­то­ро­го он дер­жал за во­рот­ник и ко­то­рый тщет­но пы­тал­ся вы­сво­бо­дить­ся из на­вя­зан­ных ему объ­я­тий.

«Вот один из во­ров, сэр Ро­уленд!» — крик­нул слу­жи­тель. «Я по­до­спел как раз во­вре­мя. Юный него­дяй узнал от слу­жа­нок, что ле­ди Траф­форд нет до­ма, и как раз со­би­рал­ся уди­рать, ко­гда я спус­кал­ся по лест­ни­це. Пой­дем, моя нью­гейт­ская птич­ка! он про­дол­жал тря­сти его с боль­шой си­лой.

Джо­на­тан негром­ко при­свист­нул.

«Ес­ли бы все про­шло глад­ко, — по­ду­мал он, — я бы про­клял глу­пость это­го пар­ня. Как бы то ни бы­ло, я не со­жа­лею о до­пу­щен­ной ошиб­ке».

Тем вре­ме­нем Трен­чард, чей при­сталь­ный взгляд был при­ко­ван к маль­чи­ку, по­баг­ро­вел как смерть, но не по­ше­ве­лил ни еди­ным му­ску­лом.

«Это он!» — мыс­лен­но вос­клик­нул он.

«Что вы ду­ма­е­те о сво­ем пле­мян­ни­ке, сэ­ре Ро­улен­де?» про­шеп­тал Джо­на­тан, ко­то­рый си­дел спи­ной к Тем­зе, так что чер­ты его ли­ца бы­ли скры­ты от взгля­да юно­ши. «Бы­ло бы ты­ся­чу раз жаль, не прав­да ли, убрать с до­ро­ги та­ко­го мно­го­обе­ща­ю­ще­го пар­ня?»

«Дья­вол! — ярост­но вос­клик­нул ры­царь. — От­дай мне бу­ма­гу».

Джо­на­тан по­спеш­но взял руч­ку и про­тя­нул ее Трен­чар­ду, ко­то­рый по­ста­вил свою под­пись под до­ку­мен­том.

«Ес­ли я и дья­вол, — за­ме­тил Уайлд, — как утвер­жда­ют неко­то­рые лю­ди, и я сам не прочь по­ве­рить, вы об­на­ру­жи­те, что я от­ли­ча­юсь от об­ще­при­ня­тых пред­став­ле­ний об ар­хи­де­моне и доб­ро­со­вест­но вы­пол­няю при­ка­зы тех, кто вве­ря­ет свои ду­ши мо­ей опе­ке».

«То­гда за­бе­ри­те от­сю­да это­го маль­чи­ка, — воз­ра­зил Трен­чард. — его внеш­ность ли­ша­ет ме­ня му­же­ствен­но­сти».

«В чем ме­ня об­ви­ня­ют?» — спро­сил Темз, ко­то­рый, хо­тя и был по­на­ча­лу силь­но встре­во­жен, те­перь со­брал­ся с ду­хом.

«О гра­бе­же!» — от­ве­тил Джо­на­тан гро­мо­по­доб­ным го­ло­сом и вне­зап­но по­вер­нул­ся к нему ли­цом. «Вы об­ви­ня­е­тесь в ока­за­нии по­мо­щи ва­ше­му то­ва­ри­щу, Дже­ку Шеп­пар­ду, в по­хи­ще­нии опре­де­лен­ных цен­ных пред­ме­тов из шка­тул­ки с дра­го­цен­но­стя­ми, при­над­ле­жа­щей ле­ди Траф­форд. Ага! — про­дол­жил он, до­ста­вая ко­рот­кий се­реб­ря­ный по­сох, ко­то­рый по­сто­ян­но но­сил с со­бой, и из­ры­гая ужас­ные про­кля­тия. — Я ви­жу, ты сбит с тол­ку. До моз­га ко­стей, сэр! При­знай­те свою ви­ну, и сэр Ро­уленд, воз­мож­но, еще спа­сет вас от ви­се­ли­цы.»

«Мне не в чем ка­ять­ся», — сме­ло от­ве­тил Темз; «Я не сде­лал ни­че­го пло­хо­го. Вы мой об­ви­ни­тель?»

«Я та­кой и есть», — от­ве­тил Уайлд. — «Есть ли у вас ка­кие-ли­бо ос­но­ва­ния утвер­ждать об­рат­ное?»

«Толь­ко это, — от­ве­тил Темз, — что об­ви­не­ние лож­но и зло­на­ме­рен­но, и что вы зна­е­те, что это так».

«И это все!» — воз­ра­зил Джо­на­тан. «Пой­дем, я дол­жен обыс­кать те­бя, мой маль­чик!»

«Вы не тро­не­те ме­ня», — воз­ра­зил Тем­за; и, вне­зап­но вы­рвав­шись из объ­я­тий Чар­ка­ма, он бро­сил­ся к но­гам Трен­чар­да. «По­слу­шай­те ме­ня, сэр Ро­уленд!» он за­кри­чал. «Я неви­но­вен, я ни­че­го не крал. Этот че­ло­век, этот Джо­на­тан Уайлд, ко­то­ро­го я впер­вые уви­дел все­го час на­зад на Уич-стрит, яв­ля­ет­ся — сам не знаю по­че­му — мо­им вра­гом. Он по­клял­ся, что ли­шит ме­ня жиз­ни!»

«Ба!» — пе­ре­бил Джо­на­тан. «Вы не ста­не­те слу­шать эту чушь, сэр Ро­ланд!»

«Ес­ли ты неви­но­вен, маль­чик, — ска­зал ры­царь, сдер­жи­вая эмо­ции, — те­бе нече­го опа­сать­ся. Но что при­ве­ло те­бя сю­да?»

«Из­ви­ни­те ме­ня, сэр Ро­уленд. Я не мо­гу от­ве­тить на этот во­прос. У ме­ня де­ло к ле­ди Траф­форд».

«Вам из­вест­но, что я брат ее свет­ло­сти?» — от­ве­тил ры­царь. «У нее нет от ме­ня сек­ре­тов».

«Воз­мож­но, что и нет», — от­ве­тил Темз в неко­то­ром за­ме­ша­тель­стве, — «но я не имею пра­ва го­во­рить».

«Ва­ши ко­ле­ба­ния го­во­рят не в ва­шу поль­зу», — су­ро­во за­ме­тил Трен­чард.

«Со­гла­сит­ся ли он, что­бы его обыс­ка­ли?» — спро­сил Джо­на­тан.

«Нет, — воз­ра­зил Темз, — со мной не бу­дут об­ра­щать­ся как с обыч­ным пре­ступ­ни­ком, ес­ли я смо­гу это­го из­бе­жать».

«То­гда с то­бой по­сту­пят по за­слу­гам», — ехид­но ска­зал Джо­на­тан. И, несмот­ря на со­про­тив­ле­ние маль­чи­ка, он су­нул ру­ки в кар­ма­ны и вы­та­щил ми­ни­а­тю­ру.

«От­ку­да вы это взя­ли?» — спро­сил Уайлд, силь­но удив­лен­ный ре­зуль­та­том сво­е­го рас­сле­до­ва­ния.

Тем­за ни­че­го не от­ве­ти­ла.

«Я так и ду­мал», — про­дол­жил Джо­на­тан. «Но мы ско­ро най­дем спо­соб за­ста­вить те­бя от­крыть рот. При­ве­ди его то­ва­ри­ща», — до­ба­вил он ше­по­том Чар­ка­му; «Я по­за­бо­чусь о нем. И на этот раз не пре­не­бре­гай мо­и­ми ин­струк­ци­я­ми». По­сле че­го, за­ве­рив, что он это­го не сде­ла­ет, слу­жи­тель уда­лил­ся.

«Вы, ко­неч­но, мо­же­те иден­ти­фи­ци­ро­вать эту кар­ти­ну как соб­ствен­ность ле­ди Траф­форд?» Джо­на­тан мно­го­зна­чи­тель­но по­смот­рел на нее, пе­ре­да­вая ры­ца­рю.

«Я мо­гу», — от­ве­тил Трен­чард. «Ха!» — вос­клик­нул он, вне­зап­но вздрог­нув, ко­гда его взгляд упал на порт­рет. «Как это по­па­ло к те­бе, маль­чик?»

«По­че­му ты не от­ве­ча­ешь, сэр?» — крик­нул Уайлд сви­ре­пым то­ном и уда­рил его се­реб­ря­ным по­со­хом. «Ты не мо­жешь го­во­рить?»

«Я не вы­би­раю, — твер­до от­ве­тил Темз, — и твоя же­сто­кость ме­ня не за­ста­вит».

«Это мы еще по­смот­рим», — от­ве­тил Джо­на­тан, на­но­ся ему еще один, бо­лее силь­ный удар.

«Оставь­те его в по­кое, — ав­то­ри­тет­но ска­зал Трен­чард, — у ме­ня есть дру­гой во­прос. Вы зна­е­те, чей это порт­рет?»

«Я не знаю, — от­ве­тил Темз, сдер­жи­вая сле­зы, — но я ду­маю, что это порт­рет мо­е­го от­ца».

«В са­мом де­ле!» — изум­лен­но вос­клик­нул ры­царь. «Твой отец жив?»

«Нет, — от­ве­тил Темз, — его уби­ли, ко­гда я был мла­ден­цем».

«Кто те­бе ска­зал, что это его порт­рет?» по­тре­бо­вал от­ве­та Трен­чард.

«Мое серд­це, — твер­до воз­ра­зил Темз, — ко­то­рое сей­час го­во­рит мне, что я на­хо­жусь в при­сут­ствии его убий­цы».

«Это я о се­бе, — вме­шал­ся Джо­на­тан. — тот, кто ло­вит во­ров, все­гда яв­ля­ет­ся убий­цей в гла­зах во­ра. Мне по­чти жаль, что твои по­до­зре­ния необос­но­ван­ны, ес­ли твой отец чем-то по­хо­дил на те­бя, мой маль­чик. Но я мо­гу ска­зать вам, кто бу­дет иметь удо­воль­ствие по­ве­сить сы­на ва­ше­го от­ца; и это че­ло­век, на­хо­дя­щий­ся в дан­ный мо­мент не бо­лее чем в сотне миль от вас — ха! ha!»

Как толь­ко он это ска­зал, дверь от­кры­лась, и во­шел Чар­кам в со­про­вож­де­нии кар­ли­ко­во­го ви­да муж­чи­ны в ко­рич­не­вом сар­же­вом сюр­ту­ке, с гру­бы­ми ев­рей­ски­ми чер­та­ми ли­ца и длин­ной ры­жей бо­ро­дой. Меж­ду ев­ре­ем и слу­гой по­явил­ся Джек Шеп­пард; в то вре­мя как тол­па слуг, при­вле­чен­ных из­ве­сти­ем о том, что рас­сле­до­ва­ние ограб­ле­ния про­дви­га­ет­ся, за­дер­жа­лась в две­рях в на­деж­де уло­вить что-ни­будь из про­ис­хо­дя­ще­го.

Ко­гда Дже­ка при­ве­ли, он быст­ро огля­дел­ся во­круг и, уви­дев Тем­зу на по­пе­че­нии Джо­на­та­на, мгно­вен­но до­га­дал­ся, как об­сто­ят де­ла. Ко­гда он по­смот­рел в этом на­прав­ле­нии, Уайлд мно­го­зна­чи­тель­но под­миг­нул ему, зна­че­ние ко­то­ро­го он не за­мед­лил по­нять.

«За­кан­чи­вай с этим по­быст­рее», — ше­по­том ска­зал Трен­чард лов­цу во­ров.

Джо­на­тан утвер­ди­тель­но кив­нул.

«Как те­бя зо­вут?» — спро­сил он, об­ра­ща­ясь к дерз­ко­му пар­ню, ко­то­рый смот­рел по сто­ро­нам так невоз­му­ти­мо, как буд­то ни­че­го су­ще­ствен­но­го не про­ис­хо­ди­ло.

«Джек Шеп­пард», — от­ве­тил маль­чик, устре­мив взгляд на порт­рет гра­фа Ма­ра. «Кто этот чу­дак в на­дви­ну­том на лоб па­ри­ке?»

«По­слу­шай­те ме­ня, сэр», — стро­го воз­ра­зил Уайлд. «Вам зна­ко­ма эта кар­ти­на?» до­ба­вил он с еще од­ним мно­го­зна­чи­тель­ным взгля­дом, ука­зы­вая на ми­ни­а­тю­ру.

«Да», — небреж­но от­ве­тил Джек.

«Это хо­ро­шо. Мо­же­те ли вы со­об­щить нам, от­ку­да это взя­лось?»

«Я бы так и по­ду­мал».

«То­гда из­ло­жи фак­ты».

«Это из шка­тул­ки ле­ди Траф­форд с дра­го­цен­но­стя­ми».

Тут сре­ди со­брав­ших­ся сна­ру­жи под­нял­ся изум­лен­ный ро­пот.

«За­крой дверь!» — нетер­пе­ли­во ско­ман­до­вал Трен­чард.

«По мо­е­му мне­нию, сэр Ро­уленд, — пред­по­ло­жил Джо­на­тан, — вам луч­ше оста­вить за­се­да­ние су­да от­кры­тым».

«Да бу­дет так», — от­ве­тил ры­царь, ко­то­рый по­нял си­лу это­го рас­суж­де­ния. «Про­дол­жай­те раз­би­ра­тель­ство».

«Вы го­во­ри­те, что ми­ни­а­тю­ра бы­ла взя­та из шка­тул­ки ле­ди Траф­форд», — гром­ко ска­зал Джо­на­тан. «Кто взял ее от­ту­да?»

«Тем­за Дар­релл; маль­чик ря­дом с то­бой».

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард jack sheppard committing the robbery in willesden church 09
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард jack sheppard committing the robbery in willesden church 09

«Джек!» — вос­клик­нул Темз в него­ду­ю­щем удив­ле­нии.

Но Шеп­пард не об­ра­тил вни­ма­ния на это вос­кли­ца­ние.

Сре­ди слуг под­нял­ся гром­кий гул лю­бо­пыт­ства; неко­то­рые из них— осо­бен­но жен­щи­ны, на­кло­ни­лись впе­ред, что­бы взгля­нуть на ви­нов­ни­ка.

«Бо­же мой!» — вос­клик­нул Чар­кам, сде­лав боль­шое уда­ре­ние на по­след­нем сло­ге.

«Вы при­сут­ство­ва­ли при ограб­ле­нии?» про­дол­жал Джо­на­тан.

«Был», — от­ве­тил Шеп­пард.

«И по­кля­нешь­ся в этом?»

«Я так и сде­лаю».

«Лгу­нья!» — вос­клик­нул Темз.

«До­воль­но!» — тор­же­ству­ю­ще вос­клик­нул Уайлд.

«За­крой­те корт, ми­стер Уголь. Они услы­ша­ли вполне до­ста­точ­но для мо­их це­лей», — про­бор­мо­тал он, ко­гда его при­каз был вы­пол­нен, и слу­ги бы­ли ис­клю­че­ны. «Те­перь уже слиш­ком позд­но об­ра­щать­ся с ни­ми к ми­ро­во­му су­дье, сэр Ро­ланд; по­это­му, с ва­ше­го раз­ре­ше­ния, я предо­став­лю им ноч­лег в круг­лом до­ме Свя­то­го Джайл­са. Те­бе, Джек Шеп­пард, нече­го бо­ять­ся, по­сколь­ку ты стал ули­кой про­тив сво­е­го со­общ­ни­ка. Зав­тра я от­ве­ду вас к су­дье Уо­л­тер­су, ко­то­рый вы­слу­ша­ет ва­шу ин­фор­ма­цию; и я не со­мне­ва­юсь, что Темз Дар­релл бу­дет пол­но­стью пре­дан де­лу. Те­перь о клет­ке, моя пре­лест­ная ка­на­рей­ка. Преж­де чем мы нач­нем, я по­да­рю те­бе па­ру обо­рок. И он при­нял­ся на­де­вать на­руч­ни­ки на свою плен­ни­цу.

«Услышь ме­ня!» — за­кри­чал Темз, за­ли­ва­ясь сле­за­ми. «Я неви­но­вен. Я не мог со­вер­шить это ограб­ле­ние. Я толь­ко что по­ки­нул Уич-стрит. По­шли­те за ми­сте­ром Ву­дом, и вы уви­ди­те, что я ска­зал прав­ду.»

«Те­бе луч­ше по­мал­ки­вать, мой маль­чик», — угро­жа­ю­щим то­ном за­ме­тил Джо­на­тан.

«Ле­ди Траф­форд не осу­ди­ла бы ме­ня та­ким об­ра­зом!» — вос­клик­нул Темз.

«До­лой его!» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул сэр Ро­уленд.

«От­ве­ди плен­ни­ков вниз, Наб, — ска­зал Джо­на­тан, об­ра­ща­ясь к низ­ко­рос­ло­му еврею. — Я при­со­еди­нюсь к те­бе че­рез ми­ну­ту».

Бо­ро­да­тый него­дяй схва­тил Дже­ка за та­лию, а Тем­зу за за­гри­вок и за­ша­гал прочь, как лю­до­ед из сказ­ки, с маль­чи­ка­ми под каж­дой ру­кой, в то вре­мя как Чар­кам за­мы­кал ше­ствие.

X. — МАТЬ И СЫН

Не успе­ли они отой­ти и на ми­ну­ту, как сна­ру­жи по­слы­шал­ся неяс­ный шум, и в ком­на­ту сно­ва во­шел Чар­кам с вы­ра­же­ни­ем край­не­го за­ме­ша­тель­ства и тре­во­ги на ли­це.

«Что слу­чи­лось с этим че­ло­ве­ком?» спро­сил Уайлд.

«Ее свет­лость — » — за­пи­на­ясь, про­из­нес слу­жи­тель.

«Что с ней?» — вос­клик­нул ры­царь. «Она вер­ну­лась!»

«Да — а‑а, сэр Ро­уленд», — за­и­ка­ясь, про­бор­мо­тал Чар­кам.

«Дья­вол!» — вос­клик­нул Джо­на­тан. «Вот пе­ре­кус».

«Но это еще не все, ва­ша честь, — про­дол­жал Чар­кам. — мис­сис Нор­рис го­во­рит, что она уми­ра­ет».

«Уми­раю!» — эхом по­вто­рил ры­царь.

«Уми­ра­ет, сэр Ро­уленд. Ей ста­ло ужас­но пло­хо в до­ро­ге, со спаз­ма­ми, одыш­кой и об­мо­ро­ка­ми, ху­же, чем ко­гда-ли­бо преж­де. И мис­сис Нор­рис бы­ла так на­пу­га­на, что при­ка­за­ла поч­та­льо­нам ехать об­рат­но как мож­но быст­рее. Она ни­как не ожи­да­ла, что до­ста­вит ее свет­лость до­мой жи­вой.»

«Бо­же мой!» — вос­клик­нул Трен­чард, оше­лом­лен­ный этим из­ве­сти­ем. «Я убил ее».

«Без со­мне­ния, — с на­смеш­кой от­ве­тил Уайлд, — но не поз­во­ляй­те все­му ми­ру узнать об этом».

«Ее вы­тас­ки­ва­ют из ка­ре­ты», — вме­шал­ся Чар­кам. — «Не бу­дет ли угод­но ва­шей че­сти по­слать за со­ве­том и ка­пел­ла­ном?»

«Ле­тать за дво­их», — от­ве­тил сэр Ро­уленд то­ном горь­кой тос­ки.

«Остань­ся!» — вме­шал­ся Джо­на­тан. «Где маль­чи­ки?»

«В хол­ле».

«Ее свет­лость прой­дет че­рез это?»

«Ко­неч­но, дру­го­го вы­хо­да нет».

«То­гда пер­вым де­лом при­ве­ди их в эту ком­на­ту — быст­ро! Они не долж­ны встре­тить­ся, сэр Ро­уленд», — до­ба­вил он, ко­гда Чар­кам по­спе­шил вы­пол­нить его ука­за­ния.

«Небе­са рас­по­ря­ди­лись ина­че», — уны­ло от­ве­тил ры­царь. «Я по­ко­ря­юсь судь­бе».

«Ни пе­ред чем не усту­пай», — воз­ра­зил Уайлд, пы­та­ясь пе­ре­убе­дить его. «Преж­де все­го, ко­гда твои за­мыс­лы увен­ча­ют­ся успе­хом. Судь­ба че­ло­ве­ка в его соб­ствен­ных ру­ках. Ты па­лач сво­е­го пле­мян­ни­ка, или он твой. От­брось эту сла­бость. Сле­ду­ю­щий час сде­ла­ет или по­гу­бит те­бя на­все­гда. Иди к сво­ей сест­ре и не бро­сай ее, по­ка все не за­кон­чит­ся. Осталь­ное предо­ставь мне.»

Сэр Ро­уленд нере­ши­тель­но дви­нул­ся к две­ри, но от­пря­нул пе­ред пе­чаль­ным зре­ли­щем. Это бы­ла его сест­ра, оче­вид­но, в по­след­ней край­но­сти. Несчаст­ную жен­щи­ну на ру­ках у па­ры по­мощ­ни­ков и в со­про­вож­де­нии мис­сис Нор­рис, за­ла­мы­ва­ю­щей ру­ки и пла­чу­щей, по­ло­жи­ли на ку­шет­ку. В то же вре­мя Чар­кам, ко­то­рый, ка­за­лось, был со­вер­шен­но от­вле­чен недав­ни­ми со­бы­ти­я­ми, ута­щил­ся в Тем­зу, оста­вив Дже­ка Шеп­пар­да сна­ру­жи под при­смот­ром кар­ли­ко­во­го ев­рея.

«Про­кля­тие ада!» — про­бор­мо­тал Джо­на­тан сквозь зу­бы. «Этот ду­рак все ис­пор­тит. Уве­ди­те его», — до­ба­вил он, под­хо­дя к Чар­ка­му.

«Пусть он оста­нет­ся», — вме­шал­ся Трен­чард.

«Как вам бу­дет угод­но, сэр Ро­уленд», — от­ве­тил Джо­на­тан с при­твор­ным без­раз­ли­чи­ем, — «но я не со­би­ра­юсь охо­тить­ся на оле­ня ра­ди то­го, что­бы кто-то дру­гой съел вен­со­на, уж будь­те уве­ре­ны».

Но, ви­дя, что на его ре­пли­ку ни­кто не об­ра­тил вни­ма­ния, он ото­шел немно­го в сто­ро­ну и, скре­стив ру­ки на гру­ди, про­бор­мо­тал: «Эта при­хоть ско­ро прой­дет. Она дол­го не про­тя­нет. Я мо­гу дер­гать за ни­точ­ки этой упря­мой ма­ри­о­нет­ки, как мне за­бла­го­рас­су­дит­ся».

Тем вре­ме­нем сэр Ро­уленд бро­сил­ся на ко­ле­ни ря­дом со сво­ей сест­рой и, сжав ее хо­лод­ные паль­цы в сво­их, в са­мых страст­ных вы­ра­же­ни­ях умо­лял ее о про­ще­нии. На несколь­ко ми­нут она по­яви­лась ед­ва чув­ству­ет его при­сут­ствие. Но, по­сле неко­то­рых сна­до­бий бы­ли в ве­де­нии Мис­сис Нор­рис, она воз­ро­ди­лась немно­го.

«Ро­уленд, — ска­за­ла она сла­бым го­ло­сом, — мне оста­лось жить не так уж мно­го ми­нут. Где отец Спен­сер? Я дол­жен по­лу­чить от­пу­ще­ние гре­хов. У ме­ня есть кое-что, что тя­же­лым гру­зом да­вит на мой ра­зум».

Бро­ви сэ­ра Ро­улен­да по­тем­не­ли.

«Я по­слал за ним, — от­ве­тил он. — Он сей­час бу­дет здесь вме­сте с тво­и­ми ме­ди­цин­ски­ми кон­суль­тан­та­ми».

«Они бес­по­лез­ны», — от­ве­ти­ла она. «Ме­ди­ци­на сей­час не мо­жет спа­сти мо».

«До­ро­гая сест­ра…»

«Я умер бы счаст­ли­вым, ес­ли бы мог уви­деть сво­е­го ре­бен­ка».

«То­гда утешь­ся, Али­ва. Ты уви­дишь его».

«Ты сме­ешь­ся на­до мной, Ро­уленд. Шут­ки не для та­ких се­зо­нов, как этот».

«Кля­нусь Небом, это не так», — тор­же­ствен­но от­ве­тил ры­царь. «Оставь­те нас, мис­сис Нор­рис, и не воз­вра­щай­тесь, по­ка не при­бу­дет отец Спен­сер».

«Ва­ша свет­лость…» — за­ко­ле­бал­ся Нор­рис.

«Ухо­ди!» — ска­за­ла ле­ди Траф­форд. «Это моя по­след­няя прось­ба».

И ее вер­ный слу­га, за­ли­ва­ясь сле­за­ми, уда­лил­ся, со­про­вож­да­е­мый дву­мя по­мощ­ни­ка­ми.

Джо­на­тан шаг­нул за за­на­вес.

«Ро­уленд, — ска­за­ла ле­ди Траф­форд, гля­дя на него с неопи­су­е­мой тре­во­гой, — ты за­ве­рил ме­ня, что я уви­жу сво­е­го сы­на. Где он?»

«В этой ком­на­те», — от­ве­тил ры­царь.

«Здесь!» — взвизг­ну­ла ле­ди Траф­форд.

«Здесь», — по­вто­рил ее брат. «Но успо­кой­ся, до­ро­гая сест­ра, или ин­тер­вью бу­дет слиш­ком тя­же­лым ис­пы­та­ни­ем для те­бя».

«Я спо­кой­на — со­вер­шен­но спо­кой­на, Ро­уленд», — от­ве­ти­ла она гу­ба­ми, вол­не­ние ко­то­рых про­ти­во­ре­чи­ло ее сло­вам. «Зна­чит, ис­то­рия о его смер­ти бы­ла ло­жью. Я знал это. Я был уве­рен, что у те­бя не хва­тит ду­ху убить ре­бен­ка — невин­но­го ре­бен­ка. Да про­стит те­бя Бог!»

«Пусть Он, в са­мом де­ле, про­стит ме­ня!» — от­ве­тил Трен­чард, на­бож­но пе­ре­кре­стив­шись. «Но моя ви­на не ста­но­вит­ся ме­нее тя­же­лой от­то­го, что ваш ре­бе­нок сбе­жал. Эта ру­ка об­рек­ла его на ги­бель, но дру­гая бы­ла про­тя­ну­та, что­бы спа­сти его. Мла­ден­ца спас из вод­ной мо­ги­лы чест­ный ме­ха­ник, ко­то­рый с тех пор вос­пи­ты­вал его как соб­ствен­но­го сы­на.»

«Бла­го­сло­ви его гос­подь!» — пыл­ко вос­клик­ну­ла ле­ди Траф­форд. «Но не шу­ти боль­ше с мо. Мгно­ве­ния те­перь тя­нут­ся це­лую веч­ность. Поз­воль мне уви­деть мо­е­го ре­бен­ка, ес­ли он дей­стви­тель­но здесь?»

«Взгля­ни­те на него!» — вос­клик­нул Трен­чард, бе­ря Тем­за (ко­то­рый был немым, но глу­бо­ко за­ин­те­ре­со­ван­ным сви­де­те­лем этой сце­ны) за ру­ку и под­во­дя его к се­бе.

«Ах!» — вос­клик­ну­ла ле­ди Траф­форд, на­пря­гая все свои си­лы. «Зре­ние под­во­дит ме­ня. Дай­те мне по­боль­ше све­та, что­бы я мог­ла раз­гля­деть его. Да! — за­кри­ча­ла она. — Это чер­ты его от­ца! Это — это мой сын!»

«Ма­ма!» — вос­клик­ну­ла Тем­за. — «Ты дей­стви­тель­но моя мать?»

«Я дей­стви­тель­но — мой лю­би­мый маль­чик!» — всхлип­ну­ла она, неж­но при­жи­мая его к сво­ей гру­ди.

«О!— Ви­деть те­бя та­ким!» — вос­клик­нул Темз в аго­нии го­ря.

«Не плачь, лю­бовь моя», — от­ве­ти­ла ле­ди, еще тес­нее при­жи­мая его к се­бе. «Я счаст­ли­ва, те­перь со­вер­шен­но счаст­ли­ва».

Во вре­мя это­го тро­га­тель­но­го ин­тер­вью с сэ­ром Ро­улен­дом про­изо­шла пе­ре­ме­на, и он на­по­ло­ви­ну рас­ка­ял­ся в со­де­ян­ном.

«Ты боль­ше не мо­жешь от­ка­зы­вать­ся на­звать мне имя от­ца это­го юно­ши, Али­ва», — ска­зал он.

«Я не смею, Ро­уленд», — от­ве­ти­ла она. «Я не мо­гу на­ру­шить свою клят­ву. Я до­ве­рю это от­цу Спен­се­ру, ко­то­рый озна­ко­мит те­бя с этим, ко­гда ме­ня не ста­нет. При­от­крой за­на­вес, лю­бовь моя, — до­ба­ви­ла она, об­ра­ща­ясь к Тем­зе, — что­бы я мог­ла взгля­нуть на те­бя».

«Ха!» — вос­клик­нул ее сын, от­шат­нув­шись, ко­гда под­чи­нил­ся ей и по­ка­зал Джо­на­та­на Уайл­да.

«Мол­чи», — ска­зал Джо­на­тан угро­жа­ю­щим ше­по­том.

«Что вы ви­де­ли?» — спро­си­ла ле­ди Траф­форд.

«Мой враг», — от­ве­тил ее сын.

«Твой враг!» — от­ве­ти­ла она, пло­хо по­ни­мая его. «Сэр Ро­уленд — твой дя­дя, он бу­дет тво­им опе­ку­ном, он за­щи­тит те­бя. Не так ли, брат?»

«Обе­щаю», — про­из­нес низ­кий го­лос на ухо Трен­чар­ду.

«Он убьет ме­ня», — вос­клик­нул Темз. «В этой ком­на­те на­хо­дит­ся че­ло­век, ко­то­рый по­ку­ша­ет­ся на мою жизнь».

«Невоз­мож­но!» — воз­ра­зи­ла его мать.

«По­смот­ри­те на эти око­вы, — ска­зал Тем­за, под­ни­мая свои ско­ван­ные за­пя­стья. — они бы­ли на­де­ты по при­ка­зу мо­е­го дя­ди».

«Ах!» — взвизг­ну­ла ле­ди Траф­форд.

«Нель­зя те­рять ни ми­ну­ты», — про­шеп­тал Джо­на­тан Трен­чар­ду. «Его жизнь — или твоя?»

«Ни­кто не при­чи­нит те­бе боль­ше­го вре­да, моя до­ро­гая», — вос­клик­ну­ла ле­ди Траф­форд. «Твой дя­дя дол­жен за­щи­тить те­бя. Это бу­дет в его ин­те­ре­сах. Он бу­дет за­ви­сеть от те­бя.»

«Де­лай с ним, что те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся», — про­бор­мо­тал Трен­чард Уайл­ду.

«Сни­ми эти це­пи, Ро­уленд, — ска­за­ла ле­ди Траф­форд, — немед­лен­но, я при­ка­зы­ваю те­бе».

«Я сде­лаю это», — от­ве­тил Джо­на­тан, под­хо­дя и гру­бо хва­тая Тем­зу.

«Ма­ма! — за­кри­чал сын. — По­мо­ги!»

«Что это?» взвизг­ну­ла ле­ди Траф­форд, при­под­ни­ма­ясь на ди­ване и про­тя­ги­вая к нему ру­ки. «О Бо­же! ты бы за­брал его у ме­ня? — ты бы убил его?»

«Как зо­вут его от­ца? — и он сво­бо­ден», — воз­ра­зил Ро­уленд, дер­жа ее за ру­ки.

«Сна­ча­ла осво­бо­ди­те его, и я все рас­крою!» — вос­клик­ну­ла ле­ди Траф­форд. «Кля­нусь ду­шой, я это сде­лаю!»

«То­гда го­во­ри!» — от­ве­тил Ро­уленд.

«Слиш­ком позд­но!» — взвизг­ну­ла да­ма, тя­же­ло па­дая навз­ничь, — «Слиш­ком позд­но!»

Не об­ра­щая вни­ма­ния на ее кри­ки, Джо­на­тан плот­но за­жал рот ее сы­на но­со­вым плат­ком и вы­ну­дил его вый­ти из ком­на­ты.

Ко­гда он вер­нул­ся че­рез ми­ну­ту или око­ло то­го, он об­на­ру­жил сэ­ра Ро­улен­да, сто­я­ще­го у без­жиз­нен­но­го те­ла сво­ей сест­ры. Его ли­цо бы­ло по­чти та­ким же бе­лым и за­стыв­шим, как у тру­па ря­дом с ним.

«Это твоя ра­бо­та», — су­ро­во ска­зал ры­царь.

«Не со­всем, — спо­кой­но от­ве­тил Джо­на­тан, — хо­тя я бы не сты­дил­ся это­го, ес­ли бы это бы­ло так. В кон­це кон­цов, вам не уда­лось вы­ве­дать у нее сек­рет, сэр Ро­ланд. Жен­щи­ны — ли­це­мер­ки до по­след­не­го, вер­ные толь­ко се­бе.»

«Мир!» — ярост­но вос­клик­нул ры­царь.

«Без обид», — от­ве­тил Джо­на­тан. «Я про­сто хо­тел за­ме­тить, что я вла­дею ее сек­ре­том».

«Ты!»

«Раз­ве я не го­во­рил те­бе, что бег­лец Дар­релл по­да­рил мне пер­чат­ку! Но мы по­го­во­рим об этом поз­же. Ты мо­жешь ку­пить у ме­ня ин­фор­ма­цию, ко­гда за­хо­чешь. Я не бу­ду тор­го­вать­ся. Од­на­ко к де­лу. Я вер­нул­ся, что­бы ска­зать, что по­са­дил ва­ше­го пле­мян­ни­ка в ка­ре­ту; и, ес­ли вы бу­де­те у мо­е­го зам­ка в Олд-Бей­ли че­рез час по­сле по­лу­но­чи, вы услы­ши­те по­след­ние из­ве­стия о нем.»

«Я бу­ду там», — мрач­но от­ве­тил Трен­чард.

«Вы не за­бу­де­те «ты­ся­чу», сэр Ро­уленд, — ко­рот­кие рас­ска­зы, зна­е­те ли».

«Ни­че­го не бой­ся. Ты по­лу­чишь свою на­гра­ду».

«Спа­си­бо, спа­си­бо. Мой дом по со­сед­ству с «Ку­перс Армз», в Олд-Бей­ли, на­про­тив Нью­гейт. Ты най­дешь ме­ня за ужи­ном».

С эти­ми сло­ва­ми он по­кло­нил­ся и уда­лил­ся.

«Это­му че­ло­ве­ку сле­до­ва­ло бы стать ита­льян­ским бра­во», — про­бор­мо­тал ры­царь, опус­ка­ясь в крес­ло. — У него нет ни стра­ха, ни угры­зе­ний со­ве­сти. Ес­ли бы я мог ку­пить его апа­тию так же лег­ко, как я мо­гу за­ру­чить­ся его по­мо­щью «.

Вско­ре по­сле это­го в ком­на­ту во­шла мис­сис Нор­рис в со­про­вож­де­нии от­ца Спен­се­ра. По­дой­дя к ку­шет­ке, они об­на­ру­жи­ли сэ­ра Ро­улен­да без чувств, рас­про­стер­то­го над мерт­вым те­лом его несчаст­ной сест­ры.

XI. — МОГОКИ

Джо­на­тан Уайлд тем вре­ме­нем ушел из до­ма. Он об­на­ру­жил у две­рей ка­ре­ту с тща­тель­но опу­щен­ны­ми жа­лю­зи и узнал от вы­со­ко­го, непри­ят­но­го на вид, хо­тя и без­вкус­но оде­то­го пар­ня, ко­то­рый дер­жал его ло­шадь под узд­цы и ко­то­ро­го он на­зы­вал Кви­л­том Ар­ноль­дом, что двое маль­чи­ков в без­опас­но­сти внут­ри, под опе­кой Аб­ра­ха­ма Мен­де­са, кар­ли­ко­во­го ев­рея. Как толь­ко Джо­на­тан пе­ре­дал свои ин­струк­ции Кви­л­ту, ко­то­рый вме­сте с Аб­ра­ха­мом со­став­лял его те­ло­хра­ни­те­лей, или яны­чар, как он их на­зы­вал, Джо­на­тан вско­чил на сво­е­го ко­ня и га­ло­пом уска­кал прочь. Кви­лт не за­ста­вил се­бя дол­го ждать и по­сле­до­вал его при­ме­ру. Вско­чив на коз­лы, он ве­лел ку­че­ру ехать как мож­но ско­рее в Сент-Джайлс. Во­оду­шев­лен­ный обе­ща­ни­ем че­го-ни­будь вкус­нень­ко­го к вы­пив­ке, муж­чи­на вы­звал вос­хи­ще­ние в управ­ле­нии сво­им ле­ни­вым ско­том. Щелк­нул кнут, и тя­же­лая по­воз­ка по­нес­лась по глу­бо­ким ко­ле­ям неухо­жен­ной до­ро­ги, или, ско­рее, про­сел­ка (по­то­му что она бы­ла немно­гим луч­ше), ко­то­рая за­тем ве­ла че­рез Са­ут­гемп­тон­ские по­ля. Обо­гнув бла­го­род­ные са­ды Мон­те­гю — Ха­у­са (те­перь, ед­ва ли нуж­но го­во­рить, Бри­тан­ско­го му­зея), груп­па быст­ро до­бра­лась до Грейт-Рас­сел-стрит — квар­та­ла, опи­сан­но­го Страй­пом в его из­да­нии зна­ме­ни­то­го «Об­зо­ра» ол­да Стоу, «как укра­шен­но­го луч­ши­ми зда­ни­я­ми во всем Блум­с­бе­ри и луч­ше все­го за­се­лен­но­го зна­тью и джен­три, осо­бен­но се­вер­ной сто­ро­ной, с са­да­ми за до­ма­ми и пер­спек­ти­вой на при­ят­ные по­ля до Хэмп­сте­да и Хай­гей­та; на­столь­ко, что это ме­сто, по сло­вам Стрип­ти­за, «укра­ше­но луч­ши­ми зда­ни­я­ми во всем Блум­с­бе­ри». вра­ча­ми, счи­та­ет­ся са­мым здо­ро­вым из всех в Лон­доне.» Ни од­на из сто­рон сна­ру­жи не об­ра­ти­ла осо­бо­го вни­ма­ния на эти ве­ли­че­ствен­ные и це­леб­но рас­по­ло­жен­ные особ­ня­ки; дей­стви­тель­но, по­сколь­ку бы­ло уже неда­ле­ко от де­ся­ти ча­сов и со­всем стем­не­ло, они ед­ва мог­ли их раз­гля­деть. Но, несмот­ря на свою об­щую нечув­стви­тель­ность к по­доб­ным ве­щам, Кви­лт не мог не про­ком­мен­ти­ро­вать вос­хи­ти­тель­ный аро­мат, до­но­сив­ший­ся от мно­го­чис­лен­ных цве­точ­ных клумб, ми­мо ко­то­рых они про­ез­жа­ли. Ку­чер от­ве­тил угрю­мым вор­ча­ни­ем и, с удво­ен­ным усер­ди­ем ору­дуя кну­том, на­пра­вил­ся по Дай­от-стрит; пе­ре­сек ту часть Хол­бор­на, ко­то­рая те­перь на­зы­ва­ет­ся Брод-стрит, и где то­гда сто­я­ли две ста­рин­ные бо­га­дель­ни, сто­яв­шие по­сре­ди этой боль­шой ули­цы, как раз на­про­тив вы­хо­да на Комп­стон-стрит; и, ныр­нув под ши­ро­кие во­ро­та сле­ва, вско­ре до­стиг бо­лее от­кры­то­го ме­ста, окру­жен­но­го убо­ги­ми жи­ли­ща­ми, ка­рет­ны­ми са­ра­я­ми и ко­нюш­ня­ми, на­зы­ва­е­мо­го Кенд­рик-ярд, в даль­нем кон­це ули­цы. в кон­це ко­то­ро­го рас­по­ла­гал­ся круг­лый дом Свя­то­го Джайл­са.

Как толь­ко эки­паж за­вер­нул за угол это­го дво­ра, Кви­лт по шум­ным зву­кам, до­ле­тев­шим до его ушей, а так­же по ми­га­нию раз­лич­ных фо­на­рей у две­рей ка­ру­се­ли по­нял, что про­ис­хо­дит ка­кое-то вол­не­ние; и, опа­са­ясь спа­се­ния, ес­ли он ока­жет­ся в гу­ще тол­пы, он счел бла­го­ра­зум­ным оста­но­вить­ся. Со­от­вет­ствен­но, он оста­но­вил ка­ре­ту, спе­шил­ся и по­спе­шил к со­брав­шим­ся, ко­то­рые, как он с ра­до­стью об­на­ру­жил, со­сто­я­ли в ос­нов­ном из от­ря­да сто­ро­жей и дру­гих стра­жей но­чи. Кви­лт, ко­то­рый был страст­ным лю­би­те­лем по­ша­лить, не мог от ду­ши не рас­сме­ять­ся над пе­чаль­ным ви­дом этих пер­со­на­жей. Ни на од­ном из них не бы­ло сле­дов уча­стия в недав­нем и се­рьез­ном кон­флик­те. По­со­хи, ду­бин­ки, ко­рич­не­вые клюш­ки, фо­на­ри, шпа­ги и кан­де­ляб­ры оди­на­ко­во дро­жа­ли; и, су­дя по за­пач­кан­но­му со­сто­я­нию их оде­я­ний, кла­рет, долж­но быть, был вы­пит до­воль­но щед­ро. Ни­ко­гда не бы­ло слыш­но та­ко­го ре­ва, ка­кой из­да­ва­ли эти несчаст­ные. Клят­вы взры­ва­лись, как сна­ря­ды из ба­та­реи при пол­ном об­стре­ле, со­про­вож­да­ясь угро­за­ми са­мой же­сто­кой ме­сти лю­дям, ко­то­рые пло­хо с ни­ми об­ра­ща­лись. Здесь мож­но бы­ло уви­деть бед­ня­гу, ко­то­ро­му вы­би­ли зу­бы в гор­ле, из­ры­га­ю­ще­го са­мые ужас­ные угро­зы и же­сти­ку­ли­ру­ю­ще­го как су­ма­сшед­ший; там дру­гой, у ко­то­ро­го был ча­стич­но пе­ре­ре­зан нос, из­ры­гал про­кля­тия и сте­на­ния на од­ном ды­ха­нии. Спра­ва сто­я­ла гро­мозд­кая фи­гу­ра со сло­ман­ной по­гре­муш­кой, сви­са­ю­щей из кар­ма­на его паль­то, ко­то­рый под­но­сил фо­нарь к сво­е­му из­би­то­му ли­цу, что­бы до­ка­зать зри­те­лям, что обе сфе­ры его зре­ния за­тем­не­ны; сле­ва то­щий кон­стебль снял ру­баш­ку, что­бы удоб­нее бы­ло пе­ре­вя­зать зи­я­ю­щий по­рез на ру­ке.

«Итак, мох­оки, как я по­ни­маю, взя­лись за де­ло», — за­ме­тил Кви­лт, при­бли­жа­ясь к груп­пе.

«Ве­ра, и ты мо­жешь так го­во­рить», — от­ве­тил сто­рож, вы­ти­рав­ший крас­ную струй­ку со лба. — «они раз­би­ли ча­шу и на­ши паш­те­ты в при­да­чу. Но, к со­жа­ле­нию, я бы узнал этот по­рок, — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­вая фо­нарь в сто­ро­ну яны­чар. «А! Кви­лт Ар­нольд, дру­жи­ще, это ты? Кля­нусь си­ла­ми! Я рад те­бя ви­деть. Вид «тво­ей » и неко­то­рых физ Эл­ли при­но­сит мне поль­зу. »

«Хо­тел бы я вер­нуть ком­пли­мент, Тер­ри. Но твой про­лом­лен­ный че­реп ни в ко­ем слу­чае не яв­ля­ет­ся при­ят­ным зре­ли­щем. Как ты по­лу­чил трав­му, а?»

«Как я к это­му при­шел?» — это во­прос Ней­та. По­че­му, чест­но го­во­ря, до­ста­точ­но. Ее одол­жил мне мой со­оте­че­ствен­ник; но я вер­нул ему его же мо­не­ту — ха! ha!»

«Твой со­оте­че­ствен­ник, Тер­ри?»

«Да, и к то­му же бла­го­род­ный, Кви­лт, ка­кая жа­лость! Ты, на­вер­ное, слы­шал о мар­ки­зе Сло­тер­фор­де?»

«Ко­неч­но; кто не слы­шал? Он во­жак мо­го­ков, ге­не­рал Мо­чаль­щи­ков, принц по­вес, друг хи­рур­гов и сте­коль­щи­ков, ужас ва­ше­го пле­ме­ни и ку­мир де­ву­шек!»

«Это он до моз­га ко­стей?» — вос­тор­жен­но вос­клик­нул Те­ренс. «Och! он от­лич­ный па­рень!»

«По­че­му, я ду­мал, он про­ло­мил те­бе го­ло­ву, Тер­ри?»

«Фух! это ни­че­го? Ку­сок шту­ка­тур­ки все рас­ста­вит по ме­стам; а Тер­ри О’­Флаэр­ти не тот маль­чик, ко­то­ро­го вол­ну­ет удар гиб­ко­го дже­ка. Кро­ме то­го, раз­ве я не го­во­рил те­бе, что даю ему столь­ко же хо­ро­ше­го, сколь­ко он при­нес, — и да­же луч­ше! Я про­сто при­кос­нул­ся к нему сво­ей «Ве­чер­ней звез­дой», как я на­зы­ваю этот шил­ле­лах, — ска­зал сто­рож, раз­ма­хи­вая огром­ной ду­бин­кой, на­бал­даш­ник ко­то­рой, ка­за­лось, был на­бит свин­цом, — и, кля­нусь Свя­тым Пат­ри­ком! он кон­чил бы, как вол.»

«Черт возь­ми!» — вос­клик­нул Кви­лт. — «Ты убил его?»

«Не со­всем, — от­ве­тил Те­ренс, сме­ясь, — но я при­вел его в чув­ство».

«Ли­шив его их, да! Но мне жаль, что ты при­чи­нил боль его свет­ло­сти, Тер­ри. Мо­ло­дым ари­сто­кра­там сле­ду­ет по­та­кать их ша­ло­стям. Ес­ли они вре­мя от вре­ме­ни убе­га­ют с мо­лот­ком, ри­су­ют вы­вес­ку, бьют ча­со­вых или раз­дра­жа­ют ма­ги­стра­та, они пла­тят за свое вре­мя­пре­про­вож­де­ние, и это­го до­ста­точ­но. Че­го еще мо­жет же­лать лю­бой ра­зум­ный че­ло­век, осо­бен­но страж­ник? Кро­ме то­го, мар­киз — чер­тов­ски слав­ный ма­лый и мой близ­кий друг. Сре­ди пэров ему нет рав­ных.

«Och! ес­ли он твой друг, моя до­ро­гая джой, то боль­ше нече­го ска­зать; и мне очень жаль, что я его уда­рил. Но, бла­дан… — «Унс! блин, ес­ли бы сам ста­рый Ник на­нес мне удар, я бы тут же на­нес ему еще один.»

«Ну, ну, по­до­жди немно­го», — от­ве­тил Кви­лт. — «Его свет­лость те­бя не за­бу­дет. Он столь же щедр, сколь и иг­рив».

По­ка он го­во­рил, дверь круг­ло­го до­ма от­кры­лась, и на по­ро­ге по­явил­ся пол­ный муж­чи­на с фо­на­рем в ру­ке.

«Вот и Шар­плз», — вос­клик­нул Кви­лт.

«Вист!» — вос­клик­нул Те­ренс. — «У него при­бав­ля­ет­ся бой­ко­сти. Кля­нусь Джа­су­сом! он со­би­ра­ет­ся за­го­во­рить с на­ми».

«Дра­го­цен­ный че­ло­век из вот­ча!» — вос­клик­нул Шар­плз так гром­ко, как толь­ко поз­во­лял ему хрип­лый ка­шель. — «Мой бла­го­род­ный за­клю­чен­ный! ого; — Мар­киз о’С­ло­тер­форд…

Даль­ней­шая речь бы­ла пре­рва­на шква­лом ру­га­тельств со сто­ро­ны раз­гне­ван­ных стра­жей но­чи.

«Ни­ка­ких мох­оков! Ни­ка­ких мо­ча­лок!» — кри­ча­ла тол­па.

«Слу­шай­те! слу­шай­те!» — вос­клик­нул Кви­лт.

«Его свет­лость же­ла­ет, что­бы я ска­зал — ух! ух!»

Све­жие сто­ны и ши­пе­ние.

«Раз­ве ты ме­ня не слы­шишь?— ух! ух!» по­тре­бо­вал Шар­плз по­сле па­у­зы.

«Во что бы то ни ста­ло», — от­ве­тил Кви­лт.

«Под­ни­ми­те свой по­рок и пе­ре­стань­те каш­лять», — до­ба­вил Те­ренс.

«В та­ком слу­чае, де­ло вот в чем, — с до­сто­ин­ством от­ве­тил Шар­плз. — Мар­кис про­сит вас при­нять де­сять ги­ней, что­бы вы­пить за его здо­ро­вье».

Улю­лю­ка­нье мгно­вен­но сме­ни­лось одоб­ри­тель­ны­ми воз­гла­са­ми.

«Бо­лее то­го, его свет­лость про­сит ме­ня за­явить, — про­дол­жал Шар­плз хрип­лым го­ло­сом, — что он бу­дет от­ве­чать за сче­та вра­чей за всех та­ких гем­ме­ров, ко­то­рые по­лу­чи­ли раз­би­тые го­ло­вы или бы­ли ины­мо­бра­зом по­вре­жде­ны в дра­ке — ух! ого!»

«Ура!» — за­кри­ча­ла тол­па.

«Мы все ис­пор­че­ны, у нас у всех раз­би­ты го­ло­вы», — за­кри­ча­ла дю­жи­на го­ло­сов.

«Да, уда­чи ему! мы то­же, — от­ве­тил Те­ренс. — Но мы не воз­ра­жа­ем опла­тить счет док­то­ра вы­пив­кой».

«Во­об­ще ни­ка­ких», — от­ве­ти­ла тол­па.

«Ваш от­вет, юве­ли­ры?» спро­сил Шар­плз.

«Дол­гих лет жиз­ни Мар­ки­су, и мы при­ни­ма­ем его бла­го­род­ное пред­ло­же­ние», — от­ве­ти­ла тол­па.

«Дол­гих лет жиз­ни мар­ки­зу!» — по­вто­рил Те­ренс. «Он — честь для ста­рой Ир­лан­дии!»

«Раз­ве я не го­во­рил те­бе, как это бу­дет?» за­ме­тил Кви­лт.

«Вер­но, и вы то­же, — от­ве­тил сто­рож, — но я не мог это­му по­ве­рить. В бу­ду­щем я остав­лю «Ве­чер­нюю звез­ду» для вра­гов его свет­ло­сти «.

«Так бу­дет луч­ше», — от­ве­тил Кви­лт. «Но при­ве­ди се­бя в по­ря­док вот так. У ме­ня есть па­ра кин­че­нов в «вон той гре­му­чей змеи», ко­то­рых я хо­тел бы пе­ре­дать под опе­ку ста­ри­ны Шар­пл­за.

«То­гда будь на­че­ку, — воз­ра­зил Те­ренс, — или я по­те­ряю свою до­лю ши­кар­ных де­нег».

С по­мо­щью Те­рен­са и маль­чи­ка-свя­зи­ста, ко­то­рый вы­звал­ся доб­ро­воль­но ока­зать свои услу­ги, Кви­лт вско­ре вы­та­щил плен­ни­ков из ка­ре­ты и, оста­вив Шеп­пар­да на по­пе­че­ние Аб­ра­ха­ма, по­та­щил Тем­зу к круг­ло­му до­му. На до­ро­ге двое пар­ней не об­ме­ня­лись ни сло­вом. Вся­кий раз, ко­гда Джек пы­тал­ся за­го­во­рить, его оста­нав­ли­ва­ло сер­ди­тое ры­ча­ние Аб­ра­ха­ма; и Тем­за, хо­тя его серд­це бы­ло пе­ре­пол­не­но по­чти до от­ка­за, не ис­пы­ты­вал ни ма­лей­ше­го же­ла­ния на­ру­шать мол­ча­ние. Его мыс­ли, дей­стви­тель­но, бы­ли слиш­ком бо­лез­нен­ны­ми, что­бы их вы­ска­зать, и на­столь­ко ост­ры­ми бы­ли его чув­ства, что на ка­кое-то вре­мя они пол­но­стью овла­де­ли им. Но его го­ре бы­ло недол­гим. Жиз­не­ра­дост­ный дух юно­сти вновь овла­дел им; и еще до то­го, как ка­ре­та оста­но­ви­лась, его сле­зы пе­ре­ста­ли лить­ся. Что ка­са­ет­ся Дже­ка Шеп­пар­да, то он ка­зал­ся со­вер­шен­но без­рас­суд­ным и бес­чув­ствен­ным и всю до­ро­гу толь­ко и де­лал, что на­сви­сты­вал и пел.

По­ка его та­щи­ли за со­бой толь­ко что опи­сан­ным спо­со­бом, Темз огля­ды­вал­ся по сто­ро­нам, что­бы вы­яс­нить, ес­ли воз­мож­но, где он на­хо­дит­ся; по­сколь­ку он не до кон­ца ве­рил угро­зе Джо­на­та­на от­пра­вить его в ка­торж­ную ка­ме­ру и опа­сал­ся че­го-то еще худ­ше­го, чем тю­рем­ное за­клю­че­ние. Вид это­го ме­ста, на­сколь­ко он мог раз­гля­деть сквозь по­лу­мрак, был ему непри­вы­чен; но, слу­чай­но под­няв гла­за вы­ше уров­ня окру­жа­ю­щих жи­лых до­мов, он уви­дел на фоне мрач­но­го неба вы­со­кий шпиль церк­ви Свя­то­го Джайл­са, пред­ше­ствен­ни­цы ны­неш­не­го стро­е­ния, ко­то­рое бы­ло воз­ве­де­но лишь пят­на­дцать лет спу­стя. Он сра­зу узнал этот пред­мет. Джо­на­тан не об­ма­нул его.

«Для че­го здесь этот кин­чен в де­ле?» — спро­сил Те­ренс, ко­гда они с Кви­л­том ша­га­ли ря­дом, меж­ду ни­ми бы­ла Тем­за.

«За­чем?» — уклон­чи­во от­ве­тил Кви­лт.

«О! ни­че­го осо­бен­но­го — про­сто неряш­ли­вость», — от­ве­тил Те­ренс. «Кля­нусь си­ла­ми!» он до­ба­вил, на­пра­вив свой фо­нарь пря­мо в ли­цо плен­ни­ку: «Дол­жен ска­зать, он сим­па­тич­ный па­рень, по­хо­жий на Джен­ни­фер. Жаль, что он так лег­ко­мыс­лен­но от­но­сит­ся к дур­ным при­выч­кам «.

«Из­бавь ме­ня от сво­е­го со­стра­да­ния, друг, — за­ме­тил Темз. — Я за­дер­жан по лож­но­му об­ви­не­нию».

«Ко­неч­но, — ехид­но ото­звал­ся Кви­лт, — каж­дый вор та­кой. Ес­ли бы мы жда­ли, по­ка пе­дан­та схва­тят по пра­ву, мы мог­ли бы тя­нуть до суд­но­го дня. Мы ни­ко­гда не пред­по­ла­га­ли, что ты уго­ща­ешь­ся кар­ти­ной, укра­шен­ной брил­ли­ан­та­ми, — толь­ко не мы!»

«Хо­зя­ин обу­чен этой ра­бо­те?» — ше­по­том спро­сил Те­ренс.

«Так и есть», — мно­го­зна­чи­тель­но от­ве­тил Кви­лт. «Черт возь­ми! что это?» — вос­клик­нул он, ко­гда по­за­ди них по­слы­шал­ся шум по­та­сов­ки. «Дру­гой па­рень ускольз­нул от мо­е­го парт­не­ра. Вот, возь­ми это­го юн­ца, Тер­ри; у ме­ня но­ги лег­че, чем у ста­ри­ны На­ба». И, пе­ре­дав Тем­зу на по­пе­че­ние сто­ро­жа, он бро­сил­ся вслед за бег­ле­цом.

«Ты хо­чешь по­лу­чить бо­га­тую на­гра­ду, мой доб­рый друг?» спро­сил Тем­за у сто­ро­жа, как толь­ко они оста­лись од­ни.

«От­пус­кая те­бя, моя до­ро­гая, я дол­жен это по­ка­зать?» — спро­сил Те­ренс. «Ес­ли так, то это ни­че­го не даст. Ты при­зер ми­сте­ра Уайл­да, и те­бе еще ху­же!»

«Я не про­шу те­бя осво­бож­дать ме­ня, — на­ста­и­вал Темз, — но ты пе­ре­дашь мне со­об­ще­ние?»

«Ку­да, ми­лая?»

«К ми­сте­ру Ву­ду, плот­ни­ку с Уич-стрит. Он жи­вет неда­ле­ко от «Чер­но­го льва».

«Чер­ный лев»! — эхом ото­звал­ся Те­ренс. «Я хо­ро­шо знаю этот дом; по той же при­чине, что это ши­кар­ная ко­лы­бель. Och! мно­го кру­жек пи­ва я осу­шил с до­мо­вла­дель­цем, Джо Хин­дом. Так, зна­чит, ми­стер Вудд жи­вет непо­да­ле­ку от «Чер­но­го льва», а?

«Да», — от­ве­тил Темз. «Ска­жи­те ему, что я — его при­ем­ный сын Темз Дар­релл — за­дер­жан здесь Джо­на­та­ном Уайл­дом».

«Тем­за Дит­тон — это твое имя?»

«Нет, — нетер­пе­ли­во от­ве­тил маль­чик, — Дар­релл — Тем­за Дар­релл».

«Я это­го не за­бу­ду. Тем не ме­нее, это мо­гу­чий кон­фликт. Я ни­ко­гда еще не слы­шал о хри­сти­а­нине, на­зван­ном в честь Шен­но­на или Лиф­фи; а Тем­за не луч­ше гряз­ной лу­жи по срав­не­нию с эти­ми дву­мя бла­го­род­ны­ми стро­е­ни­я­ми. Но ведь ты при­ем­ный сын, и в этом вся раз­ни­ца. Лю­ди дей­стви­тель­но на­зы­ва­ют сво­их неза­кон­ных де­тей стран­ны­ми име­на­ми. Ты уве­рен, что у те­бя нет дру­го­го име­ни, ма­стер Темз Дит­тон?»

«Дар­релл, го­во­рю те­бе. Ты пой­дешь? Те­бе щед­ро за­пла­тят за твои хло­по­ты».

«Я не воз­ра­жаю про­тив это­го», — за­ко­ле­бал­ся Те­ренс, ко­то­рый на са­мом де­ле был доб­ро­сер­деч­ным пар­нем в глу­бине ду­ши. «и я бы хо­тел по­бла­го­да­рить те­бя, ес­ли бы мог, по­то­му что ты вы­гля­дишь как сын джентль­ме­на, а для ме­ня это очень важ­но. Но ес­ли Ми­стеръ Уайлдъ узна­етъ, что я рас­стро­ил его пла­ны…

«Я бы ни за что не ока­зал­ся в тво­ей шку­ре», — пе­ре­бил Кви­лт, ко­то­рый, за­хва­тив Шеп­пар­да и до­ста­вив его Аб­ра­ха­му, те­перь неожи­дан­но по­до­шел к ним. «и не моя ви­на, ес­ли он об этом не услы­шит».

«Оунз!» — вос­клик­нул Те­ренс в тре­во­ге. «Ты бы сдал сво­е­го ста­ро­го при­я­те­ля Кви­л­та?»

«Да, ес­ли он сыг­ра­ет в крест», — от­ве­тил Кви­лт. «Пой­дем, мой хит­рый брит­ва. При всей тво­ей хит­ро­сти, мы те­бе бо­лее чем ров­ня».

«Но не для ме­ня», — про­вор­чал Те­ренс низ­ким то­ном.

«Помни!» — крик­нул Кви­лт, увле­кая плен­ни­ка за со­бой.

«Помни о дья­во­ле!» — па­ри­ро­вал Те­ренс, к ко­то­ро­му вер­ну­лась его при­род­ная дер­зость. «Ты ду­ма­ешь, я бо­юсь ни­ще­го лов­ца во­ров и его мир­ми­дон­цев? Не я. Ма­стер Темз Дит­тон, я вы­пол­ню ва­шу прось­бу; а вы, ми­стер Кви­лт Ар­нольд, мо­же­те де­лать все, что вам за­бла­го­рас­су­дит­ся, я бро­саю вам вы­зов «.

«Пес!» — вос­клик­нул Кви­лт, сви­ре­по по­во­ра­чи­ва­ясь к нему. — «Ты угро­жа­ешь?»

Но сто­рож ускольз­нул из его рук и, сме­шав­шись с тол­пой, ис­чез.

XII. — КРУГЛЫЙ ДОМ СЕНТ-Джайлса

Круг­лый дом Сент-Джайл­са пред­став­лял со­бой ста­рую от­дель­но сто­я­щую по­строй­ку, сто­яв­шую в уг­лу Кенд­рик-Ярд. Пер­во­на­чаль­но по­стро­ен­ный, как сле­ду­ет из его на­зва­ния, в ци­лин­дри­че­ской фор­ме, на­по­до­бие со­вре­мен­ной баш­ни Мар­тел­ло, он вре­мя от вре­ме­ни пре­тер­пе­вал столь­ко из­ме­не­ний, что его сим­мет­рия бы­ла в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни на­ру­ше­на. Вы­пук­лый боль­ше по­се­ре­дине, чем с двух сто­рон, он на­по­ми­нал огром­ную боч­ку, по­став­лен­ную на тор­це, — что-то вро­де гей­дель­берг­ской боч­ки в боль­ших мас­шта­бах, — и это сход­ство уси­ли­ва­лось ма­лень­ким круг­лым от­вер­сти­ем — вряд ли оно за­слу­жи­ва­ло то­го, что­бы на­зы­вать­ся две­рью, — про­би­тым, как за­тыч­ка в боч­ке, сбо­ку со­ору­же­ния, на неко­то­ром рас­сто­я­нии от зем­ли, к ко­то­ро­му вел ряд де­ре­вян­ных сту­пе­нек. Тюрь­ма бы­ла двух­этаж­ной, с плос­кой кры­шей, увен­чан­ной по­зо­ло­чен­ным флю­ге­ром в ви­де клю­ча; и, об­ла­дая зна­чи­тель­ны­ми внут­рен­ни­ми по­ме­ще­ни­я­ми, в свое вре­мя в ней со­дер­жа­лось несколь­ко ты­сяч на­ру­ши­те­лей по­ряд­ка. Ок­на бы­ли ма­лень­ки­ми и с креп­ки­ми ре­шет­ка­ми и вы­хо­ди­ли спе­ре­ди на Кенд­рик-Ярд, а сза­ди — на про­стор­ное клад­би­ще церк­ви Свя­то­го Джайл­са. В ниж­них ком­на­тах го­рел свет, и, ес­ли по­дой­ти по­бли­же к зда­нию, из­нут­ри мож­но бы­ло услы­шать шум ве­се­лья.

Пре­ду­пре­жден­ный о при­бли­же­нии за­клю­чен­ных воз­рос­шим шу­мом, Шар­плз, ко­то­рый был за­нят рас­пре­де­ле­ни­ем по­жерт­во­ва­ний мар­ки­за, сде­лал вид, что бро­сил остав­ши­е­ся день­ги в тол­пу, хо­тя на са­мом де­ле у него бы­ла па­ра ги­ней, ко­то­рые он су­нул в ру­кав, и, то­роп­ли­во взбе­жав по сту­пень­кам, от­пер дверь. За­клю­чен­ные по­сле­до­ва­ли за ним, уже бо­лее нето­роп­ли­во; и во вре­мя их подъ­ема Джек Шеп­пард пред­при­нял вто­рую по­пыт­ку сбе­жать, вне­зап­но при­гнув­шись и по­пы­тав­шись прой­ти под но­га­ми сво­е­го про­вод­ни­ка. Одеж­да кар­ли­ко­во­го ев­рея, од­на­ко, не спо­соб­ство­ва­ла это­му сред­ству. Джек был пой­ман, как в кап­кан, под­ве­шен­ны­ми фал­да­ми длин­но­го пла­тья Аб­ра­ха­ма; и вме­сто то­го, что­бы до­бить­ся осво­бож­де­ния бла­го­да­ря сво­ей изоб­ре­та­тель­но­сти, он по­лу­чил лишь хо­ро­шую взбуч­ку.

Шар­плз встре­тил их на по­ро­ге и, на­пра­вив фо­нарь в сто­ро­ну плен­ни­ков, что­бы по­луч­ше раз­гля­деть их чер­ты, кив­нул Кви­л­ту, меж­ду ко­то­рым и ним са­мим, ка­за­лось, су­ще­ство­ва­ло ка­кое-то тай­ное вза­и­мо­по­ни­ма­ние, а за­тем за­крыл и за­пер дверь на за­сов.

«Ну, — про­ры­чал он, об­ра­ща­ясь к Кви­л­ту, — я по­ла­гаю, ты зна­ешь, кто здесь?»

«Ко­неч­но, знаю, — от­ве­тил Кви­лт, — мой бла­го­род­ный друг, мар­киз Сло­тер­форд. Что из это­го?»

«Вот и все!» — раз­дра­жен­но по­вто­рил Шар­плз. Что мне де­лать с эти­ми юны­ми бе­се­ня­та­ми, а?»

«То, что вы обыч­но де­ла­е­те со сво­и­ми за­клю­чен­ны­ми, ми­стер Шар­плз, — от­ве­тил Кви­лт, — это за­пи­ра­е­те их».

«Лег­ко ска­зать. Но, пред­по­ло­жим, мне негде их за­пе­реть, как то­гда?»

Кви­лт вы­гля­дел немно­го оза­да­чен­ным. Он про­су­нул свою ру­ку под ру­ку кон­стеб­ля и от­вел его в сто­ро­ну.

«От­лич­но, от­лич­но», — про­вор­чал Шар­плз, вы­слу­шав воз­ра­же­ния со­бе­сед­ни­ка, «это бу­дет сде­ла­но. Но это чер­тов­ски неудоб­но. Не ча­сто встре­тишь та­ко­го виндфа­ла, как Мар­кис…

«Или та­кой кли­ент, как ми­стер Уайлд», окан­то­ван­ный лос­кут­ным оде­я­лом.

«Итак, Сент-Джайлс!» — вме­шал­ся Шеп­пард. — «Неуже­ли нас про­дер­жат здесь всю ночь?»

«Эх, день!» — вос­клик­нул Шар­плз. — «Что это за но­во­ис­пе­чен­ный бан­там?»

«Тот, кто хо­чет устро­ить­ся на ноч­лег», — от­ве­тил Шеп­пард. «Так что ше­ве­ли сво­и­ми куль­тя­ми, Сент-Джайлс; и, ес­ли ты со­би­ра­ешь­ся за­пе­реть нас, ис­поль­зуй сроч­ность».

«Иду! иду!» — от­ве­тил кон­стебль, шар­кая но­га­ми по на­прав­ле­нию к нему.

«При­бли­жа­ет­ся! — как и мид­найт, как и Джо­на­тан Уайлд», — па­ри­ро­вал Джек, мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нув на Тем­зу.

«У вас ни­ко­гда не бы­ло укром­но­го угол­ка, ку­да вы мог­ли бы за­су­нуть эту на­до­ед­ли­вую мя­ту?» — за­ме­тил Аб­ра­хам. «Хо­зя­ин бу­дет здесь до по­лу­но­чи».

Вни­ма­ние Дар­рел­ла бы­ло при­вле­че­но к по­след­ней ча­сти этой ре­чи лег­ким на­жи­мом на его но­гу. И, обер­нув­шись от при­кос­но­ве­ния, он за­ме­тил, что взгляд Шеп­пар­да мно­го­зна­чи­тель­но устрем­лен на него.

«Пре­кра­ти это, Наб!» — сер­ди­то вос­клик­нул Кви­лт. «Кин­чен проснул­ся».

«Проснись!— будь уве­рен, что проснул­ся, мой фл­эш, — от­ве­тил Шеп­пард. — Я сра­жен на­по­вал».

«Я толь­ко что при­ду­мал ко­лы­бель, ко­то­рая со­слу­жит им хо­ро­шую служ­бу, — вме­шал­ся Шар­плз. — Во вся­ком слу­чае, они бу­дут вне опас­но­сти и в та­кой же без­опас­но­сти, как два цып­лен­ка в ку­рят­ни­ке».

«То­гда ве­ди нас к это­му, Свя­той Джайлс», — ска­зал Джек то­ном на­смеш­ли­вой власт­но­сти.

Ме­сто, в ко­то­ром они сто­я­ли, пред­став­ля­ло со­бой неболь­шую при­хо­жую, от­де­лен­ную, по­доб­но сег­мен­ту кру­га, от глав­ных апар­та­мен­тов (часть ко­то­рых, са­мо со­бой ра­зу­ме­ет­ся, она пер­во­на­чаль­но со­став­ля­ла) проч­ной де­ре­вян­ной пе­ре­го­род­кой. Дверь ве­ла во внут­рен­нюю ком­на­ту; и по рас­ка­там ве­се­лья и дру­гим зву­кам, ко­то­рые вре­мя от вре­ме­ни раз­да­ва­лись из­нут­ри, бы­ло оче­вид­но, что эту ком­на­ту за­ни­ма­ли мар­киз и его дру­зья. На сте­нах ви­се­ли раз­но­об­раз­ные по­со­хи, ко­рич­не­вые клюш­ки (ору­жие, ко­то­рое то­гда но­си­ла стра­жа), муш­ке­ты, на­руч­ни­ки, ши­не­ли и фо­на­ри. В од­ном уг­лу ком­на­ты сто­ял за­бро­шен­ный ка­мин с ржа­вой ре­шет­кой и сло­ман­ным кус­ком ка­ми­на; в дру­гом бы­ло что-то вро­де ящи­ка, втис­ну­то­го меж­ду сте­ной и дос­ка­ми, ко­то­рый вы­гля­дел как из­ви­не­ние за бу­фет. Шар­плз на­пра­вил­ся к это­му ящи­ку и, от­крыв люк в две­ри, об­на­ру­жил ни­шу, ед­ва ли та­кую боль­шую и уж точ­но не та­кую чи­стую, как со­ба­чья ко­ну­ра.

«Это по­дой­дет?» спро­сил кон­стебль, вы­ни­мая све­чу из фо­на­ря, что­бы луч­ше осве­тить уз­кие гра­ни­цы ямы. «Я на­зы­ваю эту хи­бар­ку «Ма­лень­ким убе­жи­щем», ря­дом с ка­ме­ра­ми сбе­жав­ших под­ма­сте­рьев в Гил­дхол­ле. Я уже втис­нул в нее тро­их де­тей. Ко­неч­но, — до­ба­вил он, по­ни­жая тон, — они бы­ли ма­лень­кие, и один из них был за­ду­шен — ух! ух!— как ме­ня ду­шит этот ка­шель!»

Тем вре­ме­нем Шеп­пард, чьи ру­ки бы­ли сво­бод­ны, су­мел неза­мет­но за­вла­деть остри­ем але­бар­ды, ко­то­рая ле­жа­ла, от­дель­но от древ­ка, на ска­мье ря­дом с ним. За­по­лу­чив этот ин­стру­мент, он ото­рвал­ся от сво­е­го ди­ри­же­ра и, прыг­нув в люк, как кло­у­ны обыч­но пры­га­ют в ци­фер­бла­ты ча­сов, ко­гда пре­сле­ду­ют ар­ле­ки­на в пан­то­ми­ме, — то есть спи­ной впе­ред, — раз­ра­зил­ся при­сту­пом гром­ко­го и на­смеш­ли­во­го сме­ха, все вре­мя ве­се­ло сту­ча каб­лу­ка­ми по дос­кам. Его ве­се­лью, од­на­ко, был по­ло­жен непри­ят­ный ко­нец; ибо Аб­ра­хам, силь­но раз­гне­ван­ный его преды­ду­щим по­ве­де­ни­ем, схва­тил его за но­ги и с та­кой си­лой втолк­нул в ды­ру, что острие ши­па, ко­то­рое он по­ло­жил в кар­ман, про­ник­ло сквозь одеж­ду в плоть, на­не­ся лег­кую, но бо­лез­нен­ную ра­ну. Джек, в ко­то­ром бы­ло что-то от спар­тан­ца, пе­ре­нес свое му­че­ни­че­ство, не дрог­нув; и за­шел со сво­им сто­и­че­ским без­раз­ли­чи­ем так да­ле­ко, что да­же скор­чил на­смеш­ли­вую гри­ма­су на ли­це Шар­пл­за, в то вре­мя как этот лю­без­ный функ­ци­о­нер втолк­нул Тем­зу в ни­шу ря­дом с ним.

«Как те­бе твои апар­та­мен­ты, со­ус­ни­ца?» — спро­сил Шар­плз на­смеш­ли­вым то­ном.

«Луч­ше, чем твое об­ще­ство, Сент-Джайлс, — от­ве­тил Шеп­пард. — Так что за­крой дверь и про­ва­ли­вай».

«Этот па­рень не успо­ко­ит­ся, по­ка не до­бьет­ся сво­е­го в Брай­ду­эл­ле», — за­ме­тил Шар­плз.

«Или ули­ца», — от­ве­тил Джек: «За­пом­ни мои сло­ва, тюрь­ма по­стро­е­на не для то­го, что­бы удер­жать ме­ня».

«Мы по­смот­рим на это, юный ко­ноп­лян­ка», — от­ве­тил Шар­плз, ярост­но за­хло­пы­вая люк у него пе­ред но­сом и за­пи­рая его. «Ес­ли ты вы­бе­решь­ся из этой клет­ки, я про­щу те­бя. А те­перь пой­дем­те, джем­ме­ны, и я по­ка­жу вам один дра­го­цен­ный вид спор­та.»

Два яны­ча­ра по­сле­до­ва­ли за ним до вхо­да во внут­рен­нюю ком­на­ту, ко­гда Аб­ра­хам, при­ло­жив па­лец к гу­бам и мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нув в сто­ро­ну маль­чи­ков, что­бы объ­яс­нить свое на­ме­ре­ние сво­им то­ва­ри­щам, за­крыл за ни­ми дверь и ти­хо вер­нул­ся об­рат­но, оста­но­вив­шись воз­ле ни­ши.

Несколь­ко ми­нут все мол­ча­ли. На­ко­нец Джек Шеп­пард за­ме­тил: «Все чи­сто. Они ушли в со­сед­нюю ком­на­ту».

Дар­релл ни­че­го не от­ве­тил.

«Не сер­дись на ме­ня, Тем­за», — про­дол­жал Шеп­пард то­ном, рас­счи­тан­ным, как ему ка­за­лось, на то, что­бы смяг­чить него­до­ва­ние сво­е­го со­бе­сед­ни­ка. «Я де­лал все к луч­ше­му, как я сей­час объ­яс­ню».

«Я не ста­ну упре­кать те­бя, Джек», — стро­го ска­зал дру­гой. «Я по­кон­чил с то­бой».

«На­де­юсь, не со­всем», — воз­ра­зил Шеп­пард. «В лю­бом слу­чае, я с то­бой еще не за­кон­чил. Ес­ли ты обя­зан мне сво­им за­клю­че­ни­ем, то и сво­им осво­бож­де­ни­ем ты дол­жен быть обя­зан мне».

«Я луч­ше бу­ду ле­жать здесь веч­но, чем бу­ду в дол­гу пе­ред ва­ми за свою сво­бо­ду», — от­ве­тил Темз.

«Я не сде­лал ни­че­го, что мог­ло бы те­бя оскор­бить», — на­ста­и­вал Джек. «Ни­че­го!» — пре­зри­тель­но по­вто­рил дру­гой. «Ты лже­сви­де­тель­ство­вал».

«Это моя лич­ная за­бо­та», — от­ве­тил Шеп­пард. «Клят­ва для ме­ня ма­ло что зна­чит по срав­не­нию с тво­ей без­опас­но­стью».

«Хва­тит об этом, — пре­рвал его Темз, — ты усу­губ­ля­ешь си­ту­а­цию эти­ми оправ­да­ни­я­ми».

«Ссорь­ся со мной, сколь­ко те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся, Тем­за, но вы­слу­шай ме­ня», — от­ве­тил Шеп­пард. «Я вы­брал путь, ко­то­рым сле­до­вал, что­бы слу­жить те­бе».

«Ти­ше!» — вос­клик­нул Темз. — «Ты об­ви­нил ме­ня в том, что я скри­нил те­бя».

«Кля­нусь ду­шой, Тем­за, ты неспра­вед­ли­ва ко мне!» — страст­но от­ве­тил Джек. «Я бы от­дал свою жизнь за твою».

«И ты ожи­да­ешь, что я по­ве­рю те­бе по­сле то­го, что про­изо­шло?»

«Я ве­рю; и, бо­лее то­го, я ожи­даю, что ты по­бла­го­да­ришь ме­ня».

«За то, что ты обес­пе­чил мое тю­рем­ное за­клю­че­ние?»

«За то, что спас те­бе жизнь».

«Как?»

«По­слу­шай ме­ня, Тем­за. Ты по­па­ла в бо­лее се­рьез­ную пе­ре­дел­ку, чем мо­жешь се­бе пред­ста­вить. Я под­слу­шал ин­струк­ции Джо­на­та­на Уайл­да о том, как сте­гать Ар­ноль­да, и, хо­тя он го­во­рил на слен­ге и низ­ким то­ном, мой ост­рый слух и зна­ком­ство с во­ров­ским жар­го­ном поз­во­ли­ли мне разо­брать каж­дое про­из­не­сен­ное им сло­во. Джо­на­тан в сго­во­ре с сэ­ром Ро­улен­дом, что­бы раз­де­лать­ся с ва­ми. Вы до­став­ле­ны сю­да, что­бы их пла­ны мог­ли быть при­ве­де­ны в ис­пол­не­ние с боль­шей без­опас­но­стью. До на­ступ­ле­ния утра, ес­ли толь­ко нам не удаст­ся со­вер­шить по­бег, вы бу­де­те по­хи­ще­ны или уби­ты, а ва­ше ис­чез­но­ве­ние бу­дет при­пи­са­но ха­лат­но­сти кон­стеб­ля.»

«Ты уве­рен в этом?» — спро­сил Темз, ко­то­рый, хо­тя и был храб­рым пар­нем, не смог по­да­вить дрожь при этом из­ве­стии.

«Несо­мнен­но. В тот мо­мент, ко­гда я во­шел в ком­на­ту и об­на­ру­жил те­бя плен­ни­цей в ру­ках Джо­на­та­на Уайл­да, я до­га­дал­ся, как об­сто­ят де­ла, и дей­ство­вал со­от­вет­ствен­но. Все про­шло не так глад­ко, как я ожи­дал; но мог­ло быть и ху­же. Я мо­гу спа­сти те­бя и спа­су. Но ска­жи, что мы дру­зья.»

«Ты ме­ня не об­ма­ны­ва­ешь!» — с со­мне­ни­ем про­из­нес Темз.

«Кля­нусь Небом, это не так!» — твер­до от­ве­тил Шеп­пард.

«Не кля­нись, Джек, или я не по­ве­рю те­бе. Я не мо­гу по­дать те­бе ру­ку, но ты мо­жешь взять ее».

«Спа­си­бо! спа­си­бо!» — за­пи­на­ясь, про­из­нес Джек го­ло­сом, пол­ным эмо­ций. «Я ско­ро осво­бо­жу те­бя от этих брас­ле­тов».

«Вам не сто­ит утруж­дать се­бя, — от­ве­тил Темз. — Ми­стер Вуд сей­час бу­дет здесь».

«Ми­стер Вуд!» — удив­лен­но вос­клик­нул Джек. «Как вам уда­лось с ним свя­зать­ся?»

Аб­ра­хам, вни­ма­тель­но слу­шав­ший преды­ду­щий раз­го­вор, от ко­то­ро­го не ускольз­ну­ло ни сло­ва, те­перь за­та­ил ды­ха­ние и при­бли­зил ухо к дос­кам.

«С по­мо­щью сто­ро­жа, ко­то­рый при­смат­ри­вал за мной», — от­ве­тил Темз.

«Будь он про­клят!» — про­бор­мо­тал Аб­ра­хам.

«Ти­ше!» — вос­клик­нул Джек. «Мне по­ка­за­лось, я услы­шал шум. Го­во­ри ти­ше. Кто-то мо­жет быть на стра­же — воз­мож­но, тот ста­рый ры­же­во­ло­сый ев­рей».

«Мне все рав­но, да­же ес­ли это так», — сме­ло воз­ра­зил Темз. «Он пой­мет, что его пла­ны по­тер­пят крах».

«Воз­мож­но, он на­учит­ся по­беж­дать тво­их», — от­ве­тил Джек.

«Пусть так, — вслух по­вто­рил Аб­ра­хам, — пусть так».

«Смерть и де­мо­ны!» — вос­клик­нул Джек. — «Ста­рый вор там. Я так и знал. Ты вы­дал се­бя, Тем­за».

«Вот это да?» — усмех­нул­ся Аб­ра­хам. «Зна­ешь, ты мо­жешь по­брить его».

«Я мо­гу, — от­ве­тил Джек, — и ты то­же, ста­ри­на Эрон, ес­ли у ме­ня бу­дет брит­ва».

«Как ско­ро вы ожи­да­е­те Миш­те­ра Вуд­да?» яз­ви­тель­но осве­до­мил­ся яны­чар.

«Те­бе-то ка­кое де­ло?» — угрю­мо воз­ра­зил Джек.

«По­то­му что я не хо­тел бы ока­зать­ся вне иг­ры, ко­гда он при­е­дет, — от­ве­тил Аб­ра­хам на­смеш­ли­вым то­ном. — Это не бы­ло бы хо­ро­шим вос­пи­та­ни­ем».

«Раз­ве не так?» — от­ве­тил Джек, под­ра­жая его хрип­ло­му го­ло­су. «То­гда оста­вай­ся там, где ты есть, и будь ты про­клят».

«Все кон­че­но», — про­бор­мо­тал Тем­за. «Ми­сте­ра Ву­да пе­ре­хва­тят. Я упу­стил свой един­ствен­ный шанс».

«Не твой един­ствен­ный шанс, Тем­за», — от­ве­тил Джек тем же впол­го­ло­са, — «но твой луч­ший. Неваж­но. Мы еще по­ме­ня­ем­ся с ни­ми ро­ля­ми. Как ты ду­ма­ешь, мы смог­ли бы спра­вить­ся с этим ста­рым гар­де­роб­щи­ком, ес­ли бы вы­бра­лись из этой ко­роб­ки?»

«Я бы сам с ним спра­вил­ся, ес­ли бы у ме­ня бы­ли сво­бод­ны ру­ки», — сме­ло от­ве­тил Темз.

«За­мол­чи, лад­но?» — крик­нул Аб­ра­хам, сту­ча ко­стяш­ка­ми паль­цев по крыш­ке лю­ка. «Мне нра­вит­ся слы­шать, что ты го­во­ришь. Ты не мо­жешь скры­вать от ме­ня ни­че­го.»

«По­че­му бы те­бе не по­го­во­рить со сво­им парт­не­ром или Сент-Джай­л­зом, ес­ли те­бе хо­чет­ся по­го­во­рить, Аарон?» — лу­ка­во спро­сил Джек.

«По­то­му что они в со­сед­ней ком­на­те, и дверь за­кры­та; это ты, мой ще­голь!» — ни­че­го не по­до­зре­вая, от­ве­тил Аб­ра­хам.

«О! они— прав­да?» тор­же­ству­ю­ще про­бор­мо­тал Джек; «Это­го до­ста­точ­но. Те­перь за де­ло, Тем­за! Под­ни­ми­те как мож­но боль­ший шум, что­бы от­влечь его вни­ма­ние.»

С эти­ми сло­ва­ми он вы­та­щил из кар­ма­на пи­ку и, за­глу­шая зву­ки опе­ра­ции сви­стом, пе­ни­ем, шар­ка­ньем и дру­ги­ми зву­ка­ми, ухит­рил­ся за несколь­ко ми­нут осво­бо­дить сво­е­го то­ва­ри­ща от на­руч­ни­ков.

«Те­перь, Джек, — вос­клик­нул Темз, теп­ло по­жи­мая ру­ку Шеп­пар­да, — ты сно­ва мой друг. Я ис­кренне про­щаю те­бя».

Шеп­пард сер­деч­но от­ве­тил на по­жа­тие и, пре­ду­пре­див Тем­зу, «что­бы она не опус­ка­ла обор­ки, ина­че они мо­гут рас­ска­зать ис­то­рию», на­чал на­пе­вать сле­ду­ю­щий фраг­мент ме­ло­дии robber:—

«О! дай­те мне ста­мес­ку, нож или на­пиль­ник,
И ду­бо­ло­мы уви­дят, что я сде­лаю это стиль­но!
Тол-де-роль!»

«О ка­ком дья­во­ле ты го­во­ришь, ной­зи?» — спро­сил Аб­ра­хам.

«Упраж­ня­ешь­ся в пе­нии, Эрон», — от­ве­тил Джек. «Что это ты?»

«Тре­ни­ру­ем­ся в тер­пе­нии», — про­вор­чал Аб­ра­хам.

«Не рань­ше, чем в этом воз­ник­нет необ­хо­ди­мость», — вслух от­ве­тил Джек; до­ба­вив ше­по­том: «За­би­рай­ся ко мне на пле­чи, Тем­за. Те­перь, ко­гда ты вста­ла, возь­ми этот шип. На­щу­пай за­мок и осто­рож­но от­крой его — те­бе не нуж­но объ­яс­нять, как. Ко­гда это бу­дет сде­ла­но, я по­мо­гу те­бе прой­ти. По­за­боть­ся о ста­ром гар­де­роб­щи­ке, а осталь­ное предо­ставь мне.

Ко­гда на сле­ду­ю­щее утро над­зи­ра­тель во­шел в свою ком­на­ту,
вид ды­ры в стене ли­шил его да­ра ре­чи;
Чер­ные брас­ле­ты ше­ри­фа бы­ли раз­бро­са­ны по зем­ле,
но пар­ня, ко­то­рый их но­сил, ни­где не бы­ло вид­но.
Тол-де-роль!»

Ко­гда Джек за­кон­чил свою пе­сен­ку, дверь с гро­хо­том рас­пах­ну­лась, и в об­ра­зо­вав­ший­ся про­ем во­рвал­ся Темз.

Этот ма­невр был вы­пол­нен так вне­зап­но, что за­стал Аб­ра­ха­ма врас­плох. В тот мо­мент он сто­ял ря­дом с лю­ком, при­ло­жив ухо к за­моч­ной сква­жине, и по­лу­чил силь­ный удар в ли­цо. Он от­шат­нул­ся на несколь­ко ша­гов; и, преж­де чем он успел опом­нить­ся, Тем­за на­сту­пил ему на пят­ки и, при­ста­вив острие пи­ки к его гор­лу, при­гро­зил про­ткнуть его, ес­ли он по­пы­та­ет­ся по­ше­ве­лить­ся или за­кри­чать. Все это вре­мя Джек то­же не си­дел сло­жа ру­ки. Осво­бо­див ни­шу вслед за сво­им то­ва­ри­щем, он под­ле­тел к две­ри внут­рен­ней ком­на­ты и, за­пе­рев ее, вы­нул ключ. По­ли­ти­ка это­го ша­га бы­ла оче­вид­на сра­зу. Встре­во­жен­ные шу­мом по­та­сов­ки, Кви­лт и Шар­плз бро­си­лись на по­мощь сво­е­му то­ва­ри­щу. Но бы­ло слиш­ком позд­но. Вход для них был за­крыт; и они ис­пы­та­ли до­пол­ни­тель­ное уни­же­ние, услы­шав гром­кий смех Шеп­пар­да над их за­ме­ша­тель­ством.

«Я же го­во­рил те­бе, что тюрь­ма по­стро­е­на не для то­го, что­бы вме­стить ме­ня», — вос­клик­нул Джек.

«Ты еще не вы­шел, юный пес», — воз­ра­зил Кви­лт, без­успеш­но пы­та­ясь рас­пах­нуть дверь.

«Но я ско­ро им ста­ну», — от­ве­тил Джек. «Возь­ми это, — до­ба­вил он, швы­ряя на­руч­ни­ки о де­ре­вян­ную пе­ре­го­род­ку, — «и на­день их сам».

«При­вет, Наб!» — вос­клик­нул Кви­лт. «Что, черт возь­ми, ты за­ду­мал! Ты поз­во­лишь из­бить се­бя па­ре де­тей?»

«Нет, ес­ли я смо­гу удер­жать­ся», — от­ве­тил Аб­ра­хам, де­лая от­ча­ян­ную по­пыт­ку под­нять­ся на но­ги. «Кля­нусь че­стью, па­рень, — до­ба­вил он сви­ре­по, — ес­ли ты не убе­решь ру­ку от мо­ей гру­ди, я те­бя уда­рю».

«По­мо­ги мне, Джек!» — за­кри­чал Тем­за, — «или я не смо­гу сдер­жать зло­дея».

«То­гда во­ткни в него шип, — хлад­но­кров­но от­ве­тил Шеп­пард, — по­ка я от­креп­лю ро­зет­ку».

Но Темз не со­би­рал­ся сле­до­вать со­ве­ту сво­е­го дру­га. Удо­вле­тво­рив­шись тем, что по­ма­хал ору­жи­ем пе­ред гла­за­ми ев­рея, он при­ло­жил всю свою си­лу, что­бы по­ме­шать ему под­нять­ся.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, по­ка Кви­лт ко­ло­тил во внут­рен­нюю дверь, а Джек ото­дви­гал за­со­вы внеш­ней, по­слы­шал­ся глу­бо­кий, му­же­ствен­ный го­лос, рас­пе­ва­ю­щий — как бы пре­зи­рая об­щий шум — сле­ду­ю­щую ме­ло­дию:—

С труб­кой и пун­шем на дос­ке,
И улы­ба­ю­щи­ми­ся ним­фа­ми во­круг нас;
Ни од­на та­вер­на не мог­ла поз­во­лить се­бе боль­ше­го ве­се­лья,
Чем «Круг­лый дом ста­ро­го Свя­то­го Джайл­са»!
Круг­лый дом! круг­лый дом!
Ве­се­лый-ве­се­лый круг­лый дом!

«Ве­се­лый, ве­се­лый ка­ру­сель!» — хо­ром про­пел Шеп­пард, ко­гда по­след­ний такт усту­пил его уси­ли­ям. «Ура! пой­дем, Тем­за, мы сво­бод­ны».

«Не шо фа­шт— не шо фа­шт!» — кри­чал Аб­ра­хам, бо­рясь с Тем­зой и удер­жи­вая его. — «Ес­ли ты уй­дешь, те­бе при­дет­ся взять ме­ня с со­бой».

«Спа­сай­ся, Джек!» — кри­чал Тем­за, па­дая под пре­вос­хо­дя­щим ве­сом и си­лой сво­е­го про­тив­ни­ка. «Предо­ставь ме­ня мо­ей судь­бе!»

«Ни­ко­гда», — от­ве­тил Джек, спе­ша к нему. И, вы­хва­тив пи­ку у Тем­зы, он на­нес яны­ча­ру силь­ный удар по го­ло­ве. «На этот раз я по­ста­ра­юсь сра­бо­тать», — до­ба­вил он, со­би­ра­ясь по­вто­рить удар.

«По­до­жди­те!» — вме­шал­ся Тем­за. — «Он боль­ше не смо­жет про­каз­ни­чать. Да­вай­те уй­дем».

«Как вам бу­дет угод­но», — от­ве­тил Джек, вска­ки­вая, — «но я чув­ствую дья­воль­ское же­ла­ние при­кон­чить его. Од­на­ко это озна­ча­ло бы все­го лишь ли­шить па­ла­ча при­чи­та­ю­щих­ся ему взно­сов».

С эти­ми сло­ва­ми он го­то­вил­ся по­сле­до­вать за сво­им дру­гом, ко­гда их вы­хо­ду по­ме­ша­ло вне­зап­ное по­яв­ле­ние Джо­на­та­на Уайл­да и Блюс­ки­на.

XIII. — МАГДАЛИНА

Мож­но пред­по­ло­жить, что дом до­стой­но­го кар­пен­те­ра был по­верг­нут в край­нее смя­те­ние и от­ча­я­ние необъ­яс­ни­мым ис­чез­но­ве­ни­ем двух маль­чи­ков. Вре­мя шло, а они не воз­вра­ща­лись, и бес­по­кой­ство ми­сте­ра Ву­да ста­ло на­столь­ко невы­но­си­мым, что он схва­тил шля­пу с на­ме­ре­ни­ем от­пра­вить­ся на их по­ис­ки, хо­тя и не знал, ку­да на­пра­вить свои ша­ги, ко­гда его уход был пре­рван ти­хим сту­ком в дверь.

«Вот он!» — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид, ра­дост­но вска­ки­вая и до­ка­зы­вая этим вос­кли­ца­ни­ем, что мыс­ли ее за­ня­ты толь­ко од­ним пред­ме­том. «Вот он!»

«Бо­юсь, что нет», — ска­зал ее отец, с со­мне­ни­ем по­ка­чав го­ло­вой. «Тем­за мог вой­ти сам; а Джек обыч­но на­хо­дит вход че­рез чер­ный ход или вит­ри­ну ма­га­зи­на, ко­гда от­лу­ча­ет­ся в неуроч­ное вре­мя. Но пой­ди и по­смот­ри, кто это, лю­би­мая. Остань­ся! Я пой­ду сам.»

Его дочь, од­на­ко, опе­ре­ди­ла его. Она бро­си­лась к две­ри, но че­рез ми­ну­ту вер­ну­лась, вы­гля­дя глу­бо­ко разо­ча­ро­ван­ной, и со­об­щи­ла, что это «все­го лишь мис­сис Шеп­пард».

«Кто?» — по­чти за­кри­ча­ла мис­сис Вуд.

«Мать Дже­ка Шеп­пар­да, — уны­ло от­ве­ти­ла ма­лень­кая де­воч­ка, — она при­вез­ла кор­зи­ну яиц из Уилл­сде­на и несколь­ко цве­тов для те­бя».

«Для ме­ня!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Вуд в него­ду­ю­щем удив­ле­нии. «Яй­ца для ме­ня! Ты оши­ба­ешь­ся, ди­тя. Они, долж­но быть, для тво­е­го от­ца».

«Нет; я со­вер­шен­но уве­ре­на, что она ска­за­ла, что они для те­бя», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. — «Но она дей­стви­тель­но хо­чет уви­деть от­ца».

«Я так и ду­ма­ла», — усмех­ну­лась мис­сис Вуд.

«Я пой­ду к ней пря­мо сей­час», — ска­зал Вуд, на­прав­ля­ясь к две­ри. «Осме­люсь пред­по­ло­жить, что она зво­ни­ла, что­бы спра­вить­ся о Дже­ке».

«Я не смею го­во­рить ни­че­го по­доб­но­го», — ав­то­ри­тет­но вме­ша­лась его луч­шая по­ло­ви­на. — «Оста­вай­тесь на ме­сте, сэр».

«Во вся­ком слу­чае, поз­воль мне ото­слать ее, моя до­ро­гая», — взмо­лил­ся плот­ник, же­лая предот­вра­тить на­дви­га­ю­щу­ю­ся бу­рю.

«Вы ме­ня слы­ши­те?» — вос­клик­ну­ла ле­ди с воз­рас­та­ю­щей го­ряч­но­стью. «Ше­вель­ни­те но­гой, на свой страх и риск».

«Но, лю­бовь моя, — все еще воз­ра­жал Вуд, — ты же зна­ешь, я со­би­ра­юсь при­смот­реть за маль­чи­ка­ми…»

«В честь мис­сис Шеп­пард, вы име­е­те в ви­ду, сэр», — иро­нич­но пе­ре­би­ла его же­на. «Не ду­май­те об­ма­нуть ме­ня сво­и­ми фаль­ши­вы­ми пред­ло­га­ми. Же­ни­тесь, вы­хо­ди­те за­муж! Ме­ня не так-то лег­ко вве­сти в за­блуж­де­ние. Сядь, я при­ка­зы­ваю те­бе. Уин­ни, про­во­ди че­ло­ве­ка в эту ком­на­ту. Я уви­жу ее сам; и это боль­ше, чем она рас­счи­ты­ва­ла, мо­гу по­клясть­ся.»

Убе­див­шись в бес­по­лез­но­сти даль­ней­шей борь­бы, ми­стер Вуд по­кор­но опу­стил­ся на стул, в то вре­мя как его дочь по­спе­ши­ла вы­пол­нить рас­по­ря­же­ние сво­е­го са­мо­воль­но­го ро­ди­те­ля.

«На­ко­нец-то мое же­ла­ние ис­пол­ни­лось», — про­дол­жа­ла мис­сис Вуд, бро­сив на сво­е­го му­жа взгляд, пол­ный мсти­тель­но­го тор­же­ства. «Я уви­жу бес­стыд­ную по­тас­куш­ку ли­цом к ли­цу; и, ес­ли я най­ду ее та­кой хо­ро­шень­кой, ка­кой ее изоб­ра­жа­ют, я не знаю, что я сде­лаю в кон­це кон­цов; но я нач­ну с то­го, что вы­ца­ра­паю ей гла­за».

В та­ком на­стро­е­нии, есте­ствен­но, мож­но пред­по­ло­жить, что при­ем, ока­зан­ный мис­сис Вуд вдо­ве, ко­то­рую в этот мо­мент Уи­ниф­рид вве­ла в ком­на­ту, не был осо­бен­но доб­рым и обод­ря­ю­щим. Ко­гда она при­бли­зи­лась, же­на плот­ни­ка огля­де­ла ее с го­ло­вы до ног в на­деж­де най­ти в ее внеш­но­сти или одеж­де что-ни­будь, с чем мож­но бы­ло бы по­ссо­рить­ся. Но она бы­ла разо­ча­ро­ва­на. Пла­тье мис­сис Шеп­пард — чрез­вы­чай­но ак­ку­рат­ное и опрят­ное, но про­сто­го по­кроя, из са­мо­го про­сто­го и непри­тя­за­тель­но­го ма­те­ри­а­ла — не пред­став­ля­ло со­бой ни­че­го по­до­зри­тель­но­го; и ее по­ве­де­ние бы­ло та­ким скром­ным, а внеш­ность та­кой скром­ной, что — будь она некра­си­вой — она, воз­мож­но, из­бе­жа­ла бы стрел зло­бы, ко­то­рые го­то­ви­лись об­ру­шить­ся на нее. Но, увы! она бы­ла кра­си­ва, а кра­со­та — пре­ступ­ле­ние, ко­то­рое рев­ни­вая жен­щи­на не про­стит.

По­сколь­ку с те­че­ни­ем вре­ме­ни и из­ме­не­ни­ем об­сто­я­тельств внеш­ность бед­ной вдо­вы пре­тер­пе­ла зна­чи­тель­ные из­ме­не­ния, воз­мож­но, бу­дет умест­но от­ме­тить это здесь. Ко­гда она впер­вые по­па­ла в по­ле зре­ния, она бы­ла жал­ким и по­ки­ну­тым объ­ек­том; убо­гая одеж­да, из­мож­ден­ный вид и ис­то­щен­ное те­ло­сло­же­ние. Так вот, она бы­ла пол­ной про­ти­во­по­лож­но­стью все­го это­го. Ее пла­тье, как толь­ко что бы­ло ска­за­но, от­ли­ча­лось опрят­но­стью и про­сто­той. Ее фи­гу­ра, хо­тя и хруп­кая, об­ла­да­ла всей пол­но­той здо­ро­вья; а цвет ли­ца — все еще блед­ный, но без преж­не­го бо­лез­нен­но­го от­тен­ка — при­ят­но кон­тра­сти­ро­вал сво­ей чрез­вы­чай­ной бе­лиз­ной с тем­ны­ми бро­вя­ми и еще бо­лее тем­ны­ми рес­ни­ца­ми, от­те­няв­ши­ми гла­за, ко­то­рые, ес­ли и утра­ти­ли часть сво­е­го пер­во­на­чаль­но­го блес­ка, то при­об­ре­ли бес­ко­неч­но боль­ше мяг­ко­сти и сдер­жан­но­сти, ко­то­рые при­шли им на сме­ну. Од­но за­мет­ное раз­ли­чие меж­ду бед­ным из­го­ем, ко­то­рый, угне­тен­ный ни­ще­той и ужа­лен­ный сты­дом, ис­кал вре­мен­но­го об­лег­че­ния в одур­ма­ни­ва­ю­щем на­пит­ке — этом худ­шем «ле­кар­стве от боль­но­го ра­зу­ма», — и тем же су­ще­ством, осво­бож­ден­ным от сво­их по­ро­ков и воз­вра­щен­ным к ком­фор­ту и до­воль­ству, ес­ли не к сча­стью, бла­го­да­ря бо­лее бла­го­по­луч­но­му хо­ду со­бы­тий, про­яв­ля­лось во рту. Све­жий и ли­хо­ра­доч­ный от­те­нок губ, ко­то­рый мно­го лет на­зад ха­рак­те­ри­зо­вал эту чер­ту ли­ца, те­перь сме­нил­ся чи­стым и здо­ро­вым ру­мян­цем, сви­де­тель­ству­ю­щим о пол­ной смене при­вы­чек; и, хо­тя гру­бо­ва­тый ха­рак­тер рта остал­ся, в неко­то­рой сте­пе­ни, неиз­мен­ным, его вы­ра­же­ние на­столь­ко из­ме­ни­лось, что его боль­ше нель­зя бы­ло счи­тать недо­стат­ком. Фак­ти­че­ски, пре­об­ра­же­нию под­верг­лось все ли­цо. Все его луч­шие чер­ты бы­ли улуч­ше­ны, в то вре­мя как ме­нее при­вле­ка­тель­ные (а их бы­ло немно­го по срав­не­нию с дру­ги­ми) бы­ли при­глу­ше­ны или уда­ле­ны. Что бы­ло еще бо­лее до­стой­но вни­ма­ния, так это то, что в об­ли­ке вдо­вы чув­ство­ва­лась утон­чен­ность, ко­то­рой она бы­ла со­вер­шен­но ли­ше­на рань­ше, и ко­то­рая, ка­за­лось, на­ме­ка­ла на то, что ее ис­тин­ное по­ло­же­ние в об­ще­стве бы­ло на­мно­го вы­ше то­го, в ко­то­рое ее по­ста­вил несчаст­ный слу­чай.

«Ну, мис­сис Шеп­пард, — ска­зал плот­ник, вы­хо­дя ей на­встре­чу и ста­ра­ясь вы­гля­деть как мож­но бо­лее жиз­не­ра­дост­ным и невоз­му­ти­мым, — что при­ве­ло вас в го­род, а?— На­де­юсь, ни­че­го не слу­чи­лось?»

«Ров­ным сче­том ни­че­го, сэр», — от­ве­ти­ла вдо­ва. «Со­сед пред­ло­жил под­вез­ти ме­ня до Пад­динг­то­на; и, по­сколь­ку я неко­то­рое вре­мя ни­че­го не слы­ша­ла о сво­ем сыне, я не смог­ла усто­ять пе­ред ис­ку­ше­ни­ем спра­вить­ся о нем, и, что­бы по­бла­го­да­рить вас за ва­шу огром­ную доб­ро­ту к нам обо­им, я при­вез­ла для вас немно­го са­до­вой зе­ле­ни и несколь­ко све­же­сне­сен­ных яиц, мэм «, — до­ба­ви­ла она, по­во­ра­чи­ва­ясь к мис­сис Вуд, ко­то­рая, ка­за­лось, со­би­ра­ла всю свою энер­гию для ужас­но­го взры­ва, «в на­деж­де, что они ока­жут­ся при­ем­ле­мы­ми. Вот те­бе бу­кет, лю­бовь моя, — про­дол­жи­ла она, от­кры­вая кор­зин­ку и про­тя­ги­вая Уи­нифред бла­го­уха­ю­щий бу­кет цве­тов. — ес­ли твоя ма­ма поз­во­лит мне пе­ре­дать его те­бе.

«Не тро­гай это, Уин­ни!» — за­кри­ча­ла мис­сис Вуд. — «Это мо­жет быть отрав­ле­но».

«Я не бо­юсь, ма­ма», — ска­за­ла ма­лень­кая де­воч­ка, ню­хая бу­кет. «Ка­кие слад­кие эти ро­зы! Мо­жет, мне по­ста­вить их в во­ду?»

«По­ло­жи их ту­да, от­ку­да они при­шли, — су­ро­во от­ве­ти­ла мис­сис Вуд, — и ло­жись спать».

«Но, ма­ма, нель­зя ли мне по­си­деть и по­смот­реть, вер­нет­ся ли Тем­за?» взмо­ли­лась Уи­ниф­рид.

«Ка­кое те­бе де­ло до то­го, вер­нет­ся он или нет, ди­тя мое», — рез­ко воз­ра­зи­ла мис­сис Вуд. «Я ска­за­ла. И мое сло­во за­кон — по край­ней ме­ре, для те­бя, — до­ба­ви­ла она, бро­сив на му­жа прон­зи­тель­ный взгляд.

Ма­лень­кая де­воч­ка не ста­ла воз­ра­жать, но, по­ло­жив цве­ты об­рат­но в кор­зи­ну, раз­ры­да­лась и уда­ли­лась.

Мис­сис Шеп­пард, ко­то­рая с тре­во­гой на­блю­да­ла за этим про­ис­ше­стви­ем, роб­ко по­смот­ре­ла на Ву­да, ожи­дая ка­ко­го-ни­будь на­ме­ка на то, как ей луч­ше по­сту­пить; но, не по­лу­чив его, по­сколь­ку плот­ник был слиш­ком взвол­но­ван, что­бы уде­лить ей вни­ма­ние, она осме­ли­лась вы­ра­зить опа­се­ние, что по­ме­ша­ла.

«Втор­га­ешь­ся!» — эхом по­вто­ри­ла мис­сис Вуд. «Ко­неч­но, втор­га­ешь­ся! Я удив­ля­юсь, как ты сме­ешь по­ка­зы­вать­ся в этом до­ме, по­тас­куш­ка!»

«Я ду­ма­ла, вы по­сы­ла­ли за мной, мэм», — сми­рен­но от­ве­ти­ла вдо­ва.

«Я так и сде­ла­ла, — па­ри­ро­ва­ла мис­сис Вуд, — и я сде­ла­ла это, что­бы по­смот­реть, как да­ле­ко зай­дет твоя наг­лость».

«Я уве­ре­на, что мне очень жаль. На­де­юсь, я не на­нес­ла ни­ка­ко­го непред­на­ме­рен­но­го оскорб­ле­ния?» ска­за­ла вдо­ва, сно­ва крот­ко об­ра­ща­ясь к Ву­ду.

«Не об­ме­ни­вай­ся с ним взгля­да­ми у ме­ня под са­мым но­сом, жен­щи­на!» — взвизг­ну­ла мис­сис Вуд; «Я это­го не вы­не­су. По­смот­ри на ме­ня и от­веть на один во­прос. И учти! ни­ка­ких уви­ли­ва­ний — ни­что, кро­ме прав­ды, не удо­вле­тво­рит ме­ня «.

Мис­сис Шеп­пард под­ня­ла гла­за и устре­ми­ла их на сво­е­го со­бе­сед­ни­ка.

«Раз­ве вы не лю­бов­ни­ца это­го че­ло­ве­ка?» спро­си­ла мис­сис Вуд взгля­дом, при­зван­ным сте­реть ее пред­по­ла­га­е­мую со­пер­ни­цу в по­ро­шок.

«Я не лю­бов­ни­ца муж­чи­ны», — от­ве­ти­ла вдо­ва, по­крас­нев до вис­ков, но со­хра­нив свои крот­кие ма­не­ры и сми­рен­ный тон.

«Это ложь!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Вуд. «Я слиш­ком хо­ро­шо зна­ко­ма с ва­ши­ми дей­стви­я­ми, ма­дам, что­бы по­ве­рить это­му. Рас­пут­ных жен­щин ни­ко­гда не ис­прав­ля­ют. Он рас­ска­зал мне о те­бе до­ста­точ­но…

«До­ро­гая моя, — вме­шал­ся Вуд, — ра­ди все­го свя­то­го — »

«Я бу­ду го­во­рить», — за­во­пи­ла его же­на, со­вер­шен­но не об­ра­щая вни­ма­ния на то, что ее пре­рва­ли. «Я бу­ду го­во­рить это­му ник­чем­но­му со­зда­нию все, что я о ней знаю, и что я о ней ду­маю».

«Не сей­час, лю­бовь моя, не сей­час», — взмо­лил­ся Вуд.

«Да, сей­час, — от­ве­ти­ла разъ­ярен­ная да­ма. — Воз­мож­но, у ме­ня ни­ко­гда не бу­дет дру­гой воз­мож­но­сти. До сих пор она умуд­ря­лась не по­па­дать­ся мне на гла­за, и я не со­мне­ва­юсь, что в бу­ду­щем она во­об­ще бу­дет дер­жать­ся от это­го по­даль­ше «.

«Это мо­их рук де­ло, до­ро­гая, — на­ста­и­вал плот­ник. — Я бо­ял­ся, что, ес­ли ты уви­дишь ее, мо­жет разыг­рать­ся та­кая сце­на, как эта».

«Вы­слу­шай­те ме­ня, ма­дам, умо­ляю вас, — вме­ша­лась мис­сис Шеп­пард, — и, ес­ли вам угод­но вы­ме­стить свое него­до­ва­ние на ком-ли­бо, пусть это бу­дет на мне, а не на ва­шем пре­вос­ход­ном му­же, чья един­ствен­ная ви­на за­клю­ча­ет­ся в том, что он про­явил ми­ло­сер­дие к та­ко­му недо­стой­но­му объ­ек­ту, как я».

«В са­мом де­ле, недо­стой­но!» — пре­зри­тель­но фырк­ну­ла мис­сис Вуд.

«Ему я обя­за­на всем, — про­дол­жа­ла вдо­ва, — са­мой жиз­нью — нет, да­же боль­ше, чем жиз­нью, — ибо без его по­мо­щи я по­гиб­ла бы ду­шой и те­лом. Он был от­цом для ме­ня и мо­е­го ре­бен­ка».

«Я ни­ко­гда не со­мне­вал­ся в по­след­нем пунк­те, уве­ряю вас, ма­дам», — за­ме­ти­ла мис­сис Де­ре­во.

«Вы ска­за­ли, — про­дол­жа­ла вдо­ва, — что та, кто од­на­жды до­пу­сти­ла ошиб­ку, непо­пра­ви­ма. Не верь­те это­му, ма­дам. Это не так. Бед­няж­ка, до­ве­ден­ная от­ча­я­ни­ем до со­вер­ше­ния пре­ступ­ле­ния, ко­то­рое пре­тит ее ду­ше, ли­ше­на на­деж­ды на ис­прав­ле­ние не боль­ше, чем она ли­ше­на чер­ты ми­ло­сер­дия. Я стра­дал — Я гре­шил — я рас­ка­ял­ся. И хо­тя ни мир, ни невин­ность не мо­гут быть воз­вра­ще­ны в мою грудь; хо­тя сле­зы не мо­гут из­гла­дить мои про­ступ­ки, а пе­чаль не за­глу­ша­ет мо­е­го сты­да; все же, зная, что мое рас­ка­я­ние ис­крен­нее, я не от­ча­и­ва­юсь, что мои про­ступ­ки мо­гут быть про­ще­ны «.

«Ве­ли­ко­леп­но!» — пре­зри­тель­но вос­клик­ну­ла мис­сис Вуд.

«Вы не мо­же­те по­нять ме­ня, ма­дам; и это хо­ро­шо, что вы не мо­же­те. Бла­го­слов­лен­ная лю­бя­щим му­жем, окру­жен­ная все­ми удоб­ства­ми, ты ни­ко­гда не под­вер­га­лась ужас­ным ис­ку­ше­ни­ям, ко­то­рым под­верг ме­ня несчаст­ный слу­чай. Вы ни­ко­гда не зна­ли, что зна­чит хо­теть еды, одеж­ды, кро­ва. Вы ни­ко­гда не ви­де­ли ре­бен­ка у се­бя на ру­ках, уми­ра­ю­ще­го от го­ло­да, и ни­ка­ко­го об­лег­че­ния, ко­то­рое мож­но по­лу­чить. Вы ни­ко­гда не чув­ство­ва­ли, как серд­ца всех оже­сто­ча­ют­ся про­тив вас; ни­ко­гда не слы­ша­ли на­сме­шек или про­кля­тий из всех уст; ни­ко­гда не тер­пе­ли оскорб­ле­ний и уда­ров со всех сто­рон. Я все это вы­тер­пел. Я смог те­перь про­ти­во­сто­ять ис­ку­си­те­лю, я кре­пок здо­ро­вьем, — ра­зу­мом. Но то­гда — О! Ма­дам, бы­ва­ют мо­мен­ты — мо­мен­ты тьмы, ко­то­рые омра­ча­ют все су­ще­ство­ва­ние, — в жиз­ни бед­ных без­дом­ных него­дя­ев, ко­то­рые бро­дят по ули­цам, ко­гда ра­зум по­чти ли­шен рас­суд­ка; ко­гда мож­но при­слу­шать­ся толь­ко к ужас­ным по­буж­де­ни­ям от­ча­я­ния; и ко­гда сам по­рок при­ни­ма­ет об­лик доб­ро­де­те­ли. Про­сти­те за то, что я ска­зал, ма­дам. Я не же­лаю смяг­чать свою ви­ну и тем бо­лее за­щи­щать ее; но я хо­тел бы по­ка­зать вам и та­ким, как вы, — ко­то­рые, к сча­стью, осво­бож­де­ны от ис­пы­та­ний, по­доб­ных мо­е­му, — как мно­го стра­да­ний свя­за­но с пре­ступ­ле­ни­ем. И я под­твер­ждаю вам, по мо­е­му соб­ствен­но­му убеж­де­нию, что та, кто па­да­ет, по­то­му что у нее нет дан­ных ей сил бо­роть­ся с несча­стьем, мо­жет ис­пра­вить­ся, — мо­жет по­ка­ять­ся и по­лу­чить про­ще­ние, — как и та, чьи гре­хи, «хо­тя и мно­гие, бы­ли про­ще­ны ей».

«Мне при­ят­но слы­шать, как ты так го­во­ришь, Джо­ан, — ска­зал Вуд взвол­но­ван­ным го­ло­сом, в то вре­мя как его гла­за на­пол­ни­лись сле­за­ми, — и это бо­лее чем воз­на­граж­да­ет ме­ня за все, что я для те­бя сде­лал».

«Ес­ли ис­по­ведь рас­ка­я­ния и со­став­ля­ет Маг­да­ли­ну, то мис­сис Шеп­пард, без со­мне­ния, од­на из них, — иро­нич­но за­ме­ти­ла мис­сис Вуд. — Но рань­ше я ду­ма­ла, что тре­бу­ет­ся нечто боль­шее, чем про­стые сло­ва, что­бы до­ка­зать, что ре­пу­та­ция че­ло­ве­ка под­верг­лась на­си­лию».

«Со­вер­шен­но вер­но, лю­бовь моя, — ска­зал Вуд, — очень ра­зум­но под­ме­че­но. Так оно и есть. Но я мо­гу вы­ска­зать­ся по это­му по­во­ду. На­сколь­ко мне из­вест­но, по­ве­де­ние мис­сис Шеп­пард бы­ло без­упреч­ным на про­тя­же­нии по­след­них две­на­дца­ти лет. В те­че­ние это­го пе­ри­о­да она бы­ла об­раз­цом бла­го­при­стой­но­сти.»

«О! ко­неч­но, — от­ве­ти­ла мис­сис Вуд, — я ни на се­кун­ду не мо­гу под­верг­нуть со­мне­нию столь бес­при­страст­ное сви­де­тель­ство. Мис­сис Шеп­пард, я уве­ре­на, ска­жет то же са­мое в ва­шу за­щи­ту. Он об­ра­зец су­пру­же­ской при­вя­зан­но­сти и вер­но­сти, об­ра­зец для сво­ей се­мьи и при­мер для сво­их со­се­дей. Не так ли, ма­дам?»

«Это дей­стви­тель­но так, — пыл­ко от­ве­ти­ла вдо­ва. — боль­ше, го­раз­до боль­ше».

«Он не та­кой!» — ярост­но вос­клик­ну­ла мис­сис Вуд. «Он низ­кий, лжи­вый, дес­по­тич­ный, се­до­вла­сый рас­пут­ник — вот кто он та­кой. Но я раз­об­ла­чу его. Я рас­ска­жу ми­ру о его про­ступ­ках; и то­гда мы уви­дим, че­го он до­бьет­ся. Же­нись, вы­хо­ди! Я по­ка­жу ему, на что спо­соб­на оби­жен­ная же­на. Ес­ли бы все же­ны бы­ли мо­е­го ума и на­строя, му­жья вско­ре убе­ди­лись бы в соб­ствен­ной незна­чи­тель­но­сти. Но при­дет вре­мя (и это очень ско­ро), ко­гда наш пол за­явит о сво­ем пре­вос­ход­стве; и, ко­гда мы одер­жим верх, пусть они по­про­бу­ют под­чи­нить нас, ес­ли смо­гут. Но не ду­май­те, ма­дам, что все, что я го­во­рю, име­ет от­но­ше­ние к вам. Я го­во­рю о доб­ро­де­тель­ных жен­щи­нах — о ЖЕНАХ, ма­дам. Лю­бов­ни­цы не за­слу­жи­ва­ют ни вни­ма­ния, ни со­чув­ствия.»

«Я не жду со­чув­ствия, — мяг­ко от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард, — и не нуж­да­юсь в нем. Но, что­бы не быть при­чи­ной даль­ней­ших недо­ра­зу­ме­ний меж­ду ва­ми и мо­им бла­го­де­те­лем, я на­все­гда по­ки­ну Лон­дон и его окрест­но­сти «.

«Про­шу вас, сде­лай­те это, ма­дам, — па­ри­ро­ва­ла мис­сис Вуд, — и возь­ми­те с со­бой ва­ше­го сы­на».

«Сын мой!» — дро­жа, по­вто­ри­ла вдо­ва.

«Да, ваш сын, ма­дам. Ес­ли вы мо­же­те сде­лать с ним что-то хо­ро­шее, это боль­ше, чем мы мо­жем. Хо­ро­шо, что дом из­ба­вил­ся от него, по­то­му что бо­лее празд­ный, ни на что не год­ный него­дяй ни­ко­гда не пе­ре­сту­пал его по­ро­га.»

«Это прав­да, сэр?» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, бро­сив на Ву­да стра­даль­че­ский взгляд. «Я знаю, вы ме­ня не об­ма­не­те. Джек — это то, кем его пред­став­ля­ет мис­сис Вуд?»

«Он не со­всем та­кой, ка­ким я хо­тел бы его ви­деть, Джо­ан, — неохот­но от­ве­тил плот­ник, — Но из обо­рван­но­го же­ре­бен­ка ино­гда по­лу­ча­ет­ся луч­шая ло­шадь. На­де­юсь, он по­пра­вит­ся».

«Ни­ко­гда, — ска­за­ла мис­сис Вуд, — он ни­ко­гда не ис­пра­вит­ся. Он уже сде­лал не один шаг к ви­се­ли­це. Во­ры и кар­ман­ни­ки — его по­сто­ян­ные спут­ни­ки».

«Во­ры!» — в ужа­се вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард.

«Джо­на­тан Уайлд и Блюс­кин за­по­лу­чи­ли его в свои ру­ки», — про­дол­жа­ла мис­сис Шеп­пард. Де­ре­во.

«Невоз­мож­но!» — в от­ча­я­нии вос­клик­ну­ла вдо­ва.

«Ес­ли ты со­мне­ва­ешь­ся в мо­их сло­вах, жен­щи­на, — хо­лод­но от­ве­ти­ла же­на плот­ни­ка, — спро­си ми­сте­ра Ву­да».

«Я знаю, что вы бу­де­те воз­ра­жать это­му, сэр», — ска­за­ла вдо­ва, гля­дя на Ву­да так, слов­но бо­я­лась, что ее опа­се­ния под­твер­дят­ся, — «Я знаю, что вы бу­де­те».

«Хо­тел бы я это сде­лать, Джо­ан», — пе­чаль­но от­ве­тил плот­ник.

Мис­сис Шеп­пард уро­ни­ла свою кор­зин­ку.

«Мой сын, — про­бор­мо­та­ла она, жа­лоб­но за­ла­мы­вая ру­ки, — мой сын — со­общ­ник во­ров! Мой сын во вла­сти Джо­на­та­на Уайл­да! Это­го не мо­жет быть».

«По­че­му бы и нет?» от­ве­ти­ла мис­сис Вуд на­смеш­ли­вым то­ном. «Отец ва­ше­го сы­на был во­ром; и Джо­на­тан Уайлд (ес­ли я не оши­ба­юсь) был его дру­гом, так что нет ни­че­го про­ти­во­есте­ствен­но­го в том, что он про­яв­ля­ет неко­то­рую при­страст­ность к Дже­ку «.

«Джо­на­тан Уайлд был злей­шим вра­гом мо­е­го му­жа», — ска­за­ла мис­сис Шеп­пард. «Сна­ча­ла он со­вра­тил его с пу­ти чест­но­сти, а за­тем пре­дал по­зор­ной смер­ти, и он по­клял­ся сде­лать то же са­мое с мо­им сы­ном. О, Небе­са, ес­ли бы я ко­гда-ни­будь те­шил се­бя на­деж­дой на сча­стье, по­ка этот ужас­ный че­ло­век жив!»

«Успо­кой­ся, Джо­ан, — ска­зал Вуд, — все еще бу­дет хо­ро­шо».

«О, нет, нет», — рас­те­рян­но от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард. «Не мо­жет быть, что­бы все бы­ло хо­ро­шо, ес­ли это прав­да. Ска­жи­те мне, сэр, — до­ба­ви­ла она с на­иг­ран­ным спо­кой­стви­ем и схва­ти­ла Ву­да за ру­ку, — что на­тво­рил Джек? Рас­ска­жи­те мне в двух сло­вах, что­бы я мог­ла знать са­мое худ­шее. Я мо­гу вы­не­сти все, что угод­но, толь­ко не неиз­вест­ность «.

«Ты на­прас­но вол­ну­ешь­ся, Джо­ан», — от­ве­тил Вуд успо­ка­и­ва­ю­щим го­ло­сом. «Джек во­дил­ся с пло­хой ком­па­ни­ей. Это един­ствен­ная ошиб­ка, о ко­то­рой я знаю».

«Сла­ва Бо­гу за это!» — пыл­ко вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард. «То­гда еще не слиш­ком позд­но спа­сти его. Где он, сэр? Мо­гу я его уви­деть?»

«Нет, это­го вы не мо­же­те, — от­ве­ти­ла мис­сис Вуд. — он уехал без раз­ре­ше­ния и за­брал с со­бой Тем­зу Дар­рел­ла. На ме­сте ми­сте­ра Ву­да, ко­гда он вер­нет­ся, я бы от­пра­вил его за­ни­мать­ся его де­ла­ми. Я бы не стал дер­жать уче­ни­ка, ко­то­рый бро­са­ет вы­зов мо­е­му ав­то­ри­те­ту.»

От­вет ми­сте­ра Ву­да, ес­ли он и на­ме­ре­вал­ся что-то от­ве­тить, был пре­рван гром­ким сту­ком в дверь.

«Стран­ная-моя-жизнь! — что это?» — вос­клик­нул он, силь­но встре­во­жен­ный.

«Это Джо­на­тан Уайлд воз­вра­ща­ет­ся с от­ря­дом кон­стеб­лей по пя­там, что­бы обыс­кать дом», — от­ве­ти­ла мис­сис Вуд с та­ким же тре­пе­том. «Нас всех убьют. О, ес­ли бы ми­стер Ко­лен­ко­ут был здесь, что­бы за­щи­тить ме­ня!»

«Ес­ли это тот Джо­на­тан, — воз­ра­зил Вуд, — то ми­сте­ру Ко­лен­ку­ру очень по­вез­ло, что его здесь нет. У него бы­ло бы до­ста­точ­но дел, что­бы за­щи­тить се­бя, не за­бо­тясь о те­бе. За­яв­ляю, я по­чти бо­юсь под­хо­дить к две­ри. Я убеж­ден, что с маль­чи­ка­ми что-то слу­чи­лось.»

«Джо­на­тан Уайлд был здесь се­го­дня?» — встре­во­жен­но спро­си­ла мис­сис Шеп­пард.

«Ко­неч­но, был!» — от­ве­ти­ла мис­сис Вуд. — «и Блюс­кин то­же. Они толь­ко что ушли, по­ми­луй нас бог! что за гро­хот, — до­ба­ви­ла она, ко­гда стук по­вто­рил­ся еще гром­че, чем рань­ше.

В то вре­мя как плот­ник нере­ши­тель­но вы­хо­дил из ком­на­ты с силь­ным пред­чув­стви­ем бе­ды на ду­ше, по­слы­ша­лись лег­кие быст­рые ша­ги, спус­ка­ю­щи­е­ся по лест­ни­це, и, преж­де чем он успел крик­нуть, что­бы предот­вра­тить это, в ко­ри­дор во­шел муж­чи­на.

«Это дом ми­сте­ра Вуд­да, моя пре­лест­ная мисс?» спро­сил гру­бый го­лос ир­ланд­ско­го сто­ро­жа.

«Так и есть», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. — «Вы при­нес­ли ка­кие-ни­будь из­ве­стия о Тем­зе Дар­релл?»

«Прав­да у ме­ня есть!» — от­ве­тил Те­ренс. «Но, бла­го­сло­ви гос­подь твою ан­гиль­скую фи­зио­но­мию, как ты ухит­рил­ся об этом до­га­дать­ся?»

«С ним все в по­ряд­ке?— он в без­опас­но­сти? — он воз­вра­ща­ет­ся», — за­кри­ча­ла ма­лень­кая де­воч­ка, не об­ра­щая вни­ма­ния на во­прос.

«Он в ис­пра­ви­тель­ной ко­ло­нии Сент-Джайл­са», — от­ве­тил Те­ренс. — но ска­жи ми­сте­ру Вуд­ду, что я здесь и при­вез ему ве­сточ­ку от его неза­кон­но­го сы­на, и не за­дер­жи­вай ме­ня, моя до­ро­гая, по­то­му что нель­зя те­рять ни ми­ну­ты, ес­ли мы хо­тим вы­рвать бед­ня­гу из лап это­го во­ра и лов­ца во­ров, Джо­на­та­на Уайл­да».

Плот­ник, от ко­то­ро­го не ускольз­ну­ла ни од­на часть это­го то­роп­ли­во­го диа­ло­га, те­перь по­явил­ся и, по­лу­чив от Те­рен­са все све­де­ния, ко­то­рые этот пер­со­наж мог со­об­щить от­но­си­тель­но опас­но­го по­ло­же­ния Тем­зы, за­явил, что го­тов немед­лен­но от­пра­вить­ся в Сент-Джайлс, и по­бе­жал об­рат­но в ком­на­ту за шля­пой и тро­стью; за­со­вы­вая в кар­ман свой кон­стебль­ский по­сох, ко­то­рым он счел це­ле­со­об­раз­ным во­ору­жить­ся, вы­ра­зил твер­дую ре­ши­мость же­сто­ко ото­мстить лов­цу во­ров: ре­ши­мость, в ко­то­рой он был уве­рен. же­на вся­че­ски по­ощ­ря­ла его. Тем вре­ме­нем Те­ренс, по­сле­до­вав­ший за ним, не стал мол­чать, а пе­ре­ска­зал свою ис­то­рию в ин­те­ре­сах мис­сис Шеп­пард. Бед­ная вдо­ва бы­ла по­верг­ну­та в от­ча­я­ние, узнав, что бы­ло со­вер­ше­но ограб­ле­ние, в ко­то­ром был за­ме­шан ее сын (по­сколь­ку она не со­мне­ва­лась, что Джек был од­ним из маль­чи­ков); и ее бес­по­кой­ство не умень­ши­ла мис­сис Вуд, ко­то­рая упря­мо утвер­жда­ла, что ес­ли Тем­зу и до­ве­ли до дур­но­го по­ступ­ка, то, долж­но быть, с по­мо­щью его ник­чем­но­го ком­па­ньо­на.

«И тут ты пра­ва, мо­жешь по­ве­рить, мэм», — за­ме­тил Те­ренс. «Ма­стер Темз Дитт — ка­ко­во его бла­го­сло­вен­ное имя? — че­стен в сво­ей кра­си­вой фи­зио­но­мии; но что ка­са­ет­ся его ком­па­ньо­на, Дже­ка Шеп­пар­да, так, ка­жет­ся, вы его на­зы­ва­е­те, он при­рож­ден­ный вор. Да бла­го­сло­вит те­бя Гос­подь, марм! в на­шей кол­лек­ции мы мно­го че­го о них зна­ем. Все эти мо­ло­дые пе­дан­ты оди­на­ко­вы. Я ви­жу, что он был од­ним из них, — и к то­му же про­ни­ца­тель­ным че­ло­ве­ком, — с пер­во­го взгля­да.»

«О!» — вос­клик­ну­ла вдо­ва, за­крыв ли­цо ру­ка­ми.

«Вы­пей ка­пель­ку брен­ди, преж­де чем мы нач­нем, сто­рож», — ска­зал Вуд, на­ли­вая ста­кан спирт­но­го и про­тя­ги­вая его Те­рен­су, ко­то­рый при­чмок­нул гу­ба­ми, рас­прав­ля­ясь с ним. «Неуже­ли те­бя это не убе­дит, Джо­ан?» до­ба­вил он, де­лая ана­ло­гич­ное пред­ло­же­ние мис­сис Шеп­пард, ко­то­рое она с бла­го­дар­но­стью от­кло­ни­ла. «Ес­ли ты со­би­ра­ешь­ся со­про­вож­дать нас, те­бе это мо­жет по­на­до­бить­ся».

«Вы очень доб­ры, сэр, — от­ве­ти­ла вдо­ва, — но я не нуж­да­юсь в под­держ­ке. Уже мно­го лет у ме­ня изо рта не сле­та­ло ни­че­го креп­че во­ды».

«Я по­ла­гаю, мы мо­жем ве­рить в это столь­ко, сколь­ко нам за­бла­го­рас­су­дит­ся», — с на­смеш­кой за­ме­ти­ла же­на плот­ни­ка. «Ми­стер Вуд, — про­дол­жи­ла она ав­то­ри­тет­ным то­ном, ви­дя, что ее муж со­би­ра­ет­ся ухо­дить, — од­но сло­во, преж­де чем ты от­пра­вишь­ся в путь. Ес­ли Джек Шеп­пард или его мать ко­гда-ни­будь сно­ва вой­дут в этот дом, я по­ки­ну его — вот и все. А те­перь де­лай, что те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся. Ты зна­ешь мое твер­дое на­ме­ре­ние «.

Ми­стер Вуд ни­че­го не от­ве­тил; но, то­роп­ли­во по­це­ло­вав свою пла­чу­щую дочь и по­же­лав ей не уны­вать, по­спе­шил прочь. За ним с та­кой же быст­ро­той по­сле­до­ва­ли Те­ренс и вдо­ва. Быст­рым ша­гом пе­ре­се­кая то, что оста­лось от Уич-стрит, и про­но­сясь по Дру­ри-Лейн, тро­и­ца вско­ре ока­за­лась в Кенд­рик-Ярд. Ко­гда они по­до­шли к круг­ло­му до­му, му­же­ство Тер­ри из­ме­ни­ло ему. Мсти­тель­ный ха­рак­тер Уайл­да вну­шал та­кой ужас, что ма­ло кто осме­ли­вал­ся встре­тить­ся с ним ли­цом к ли­цу, кто да­вал ему по­вод для неудо­воль­ствия. Со­зна­вая, что сво­им по­ступ­ком он на­вле­чет на се­бя са­мую оже­сто­чен­ную непри­язнь лов­ца во­ров, сто­рож, чей гнев про­тив Кви­л­та Ар­ноль­да ис­па­рил­ся во вре­мя про­гул­ки, счел бо­лее бла­го­ра­зум­ным не рис­ко­вать встре­чать­ся со сво­им хо­зя­и­ном, по­ка бу­ря в ка­кой-то ме­ре не утих­нет. Со­от­вет­ствен­но, дав Ву­ду та­кие ука­за­ния, ка­кие он счи­тал необ­хо­ди­мы­ми для сво­е­го ру­ко­вод­ства, и по­лу­чив со­лид­ное воз­на­граж­де­ние в об­мен на свои услу­ги, он от­был.

Не без зна­чи­тель­ных воз­ра­же­ний и за­дер­жек со сто­ро­ны Шар­пл­за плот­ни­ку и его ком­па­ньо­ну уда­лось по­лу­чить до­пуск в ка­ру­сель. На­блю­дая за ни­ми че­рез ма­лень­кую за­ре­ше­чен­ную ла­зей­ку, он от­ка­зал­ся от­кры­вать дверь, по­ка они не объ­яс­нят, за­чем при­шли. Это­го Вуд, сле­дуя предо­сте­ре­же­нию Тер­ри, де­лать крайне не хо­тел; но, об­на­ру­жив, что у него нет дру­го­го вы­хо­да, он неохот­но со­об­щил о сво­ем по­ру­че­нии, и за­со­вы бы­ли ото­дви­ну­ты. Ко­гда кон­стебль во­шел, его ма­не­ры, ка­за­лось, пол­но­стью из­ме­ни­лись. Те­перь он был на­столь­ко же веж­лив, на­сколь­ко толь­ко что был дер­зок. Из­ви­нив­шись за их за­дер­жа­ние, он от­ве­тил на за­дан­ные ему во­про­сы о маль­чи­ках, ка­те­го­ри­че­ски от­ри­цая, что ка­кие-ли­бо та­кие за­клю­чен­ные бы­ли до­ве­ре­ны его под­опеч­ным, но пред­ло­жил про­ве­сти его по всем ка­ме­рам в зда­нии, что­бы до­ка­зать прав­ди­вость сво­е­го утвер­жде­ния. За­тем он за­пер дверь на за­сов и двой­ной за­мок, до­стал ключ (ме­ра предо­сто­рож­но­сти, ко­то­рой, по его сло­вам, он ни­ко­гда не пре­не­бре­гал с мрач­ной улыб­кой), су­нул его в кар­ман жи­ле­та и, же­стом при­гла­сив па­ру сле­до­вать за ним, на­пра­вил­ся во внут­рен­нюю ком­на­ту. Ко­гда Вуд по­ви­но­вал­ся, его но­га по­скольз­ну­лась; и, опу­стив гла­за в пол, он вос­при­ни­мал­ся он за­брыз­ган­ным в несколь­ких ме­стах кро­вью. Су­дя по све­же­сти пя­тен, ко­то­рые ста­но­ви­лись все ча­ще по ме­ре то­го, как они при­бли­жа­лись к со­сед­ней ком­на­те, бы­ло оче­вид­но, что недав­но бы­ло со­вер­ше­но ка­кое-то на­си­лие, и у са­мо­го плот­ни­ка кровь за­сты­ла в жи­лах, ко­гда он с тре­пе­том ужа­са по­ду­мал, что, воз­мож­но, на этом са­мом ме­сте, все­го за несколь­ко ми­нут до его при­бы­тия, его при­ем­ный сын был бес­че­ло­веч­но за­ре­зан. Это впе­чат­ле­ние не рас­се­я­лось, ко­гда он украд­кой взгля­нул на мис­сис Шеп­пард и по ее ис­пу­ган­но­му взгля­ду по­нял, что она сде­ла­ла та­кое же тре­вож­ное от­кры­тие, как и он сам. Но те­перь бы­ло слиш­ком позд­но по­во­ра­чи­вать на­зад, и, при­го­то­вив­шись к шо­ку, с ко­то­рым он ожи­дал столк­нуть­ся, он риск­нул по­сле­до­вать за сво­им про­вод­ни­ком. Не успе­ли они вой­ти в ком­на­ту, как Шар­плз, ко­то­рый ждал, что­бы про­во­дить их внутрь, по­спеш­но ре­ти­ро­вал­ся, за­крыл дверь и, по­вер­нув ключ, гром­ко рас­сме­ял­ся над успе­хом сво­ей улов­ки. До­са­да на свою глу­пость, из-за ко­то­рой он поз­во­лил се­бе по­пасть в та­кую ло­вуш­ку, за­ста­ви­ла Ву­да на ко­рот­кое вре­мя за­мол­чать. Ко­гда он мог най­ти сло­ва, он пы­тал­ся са­мы­ми на­стой­чи­вы­ми прось­ба­ми убе­дить кон­стеб­ля вы­пу­стить его. Но угро­зы и моль­бы — да­же обе­ща­ния бы­ли без­ре­зуль­тат­ны; и неза­дач­ли­вый плен­ник, ис­чер­пав все свои си­лы убеж­де­ния, был вы­нуж­ден усту­пить.

Ком­на­та, в ко­то­рой он со­дер­жал­ся — ко­то­рую в по­след­нее вре­мя за­ни­ма­ли мох­оки, ко­то­рым, как ока­за­лось, раз­ре­ши­ли уй­ти, — бы­ла рас­счи­та­на на то, что­бы вы­звать до­пол­ни­тель­ные опа­се­ния и от­вра­ще­ние. Ат­мо­сфе­ра, силь­но про­пи­тан­ная сме­шан­ны­ми за­па­ха­ми та­ба­ка, эля, брен­ди и дру­гих ли­ке­ров, бы­ла по­чти уду­ша­ю­щей. Ска­мей­ки, сто­яв­шие по всей ком­на­те, хо­тя и бы­ли при­креп­ле­ны к сте­нам же­лез­ны­ми ско­ба­ми, бы­ли с си­лой вы­рва­ны; в то вре­мя как стол, ко­то­рый был точ­но так же при­креп­лен к дос­кам, был опро­ки­нут, а его со­дер­жи­мое — бу­тыл­ки, кув­ши­ны, ста­ка­ны и мис­ки — раз­би­то и раз­бро­са­но во все сто­ро­ны. Все го­во­ри­ло о озор­ных на­клон­но­стях недав­них оби­та­те­лей па­ла­ты.

Здесь ле­жа­ла гру­да ко­ло­ту­шек всех раз­ме­ров, от огром­ной льви­ной го­ло­вы до ма­лень­ко­го ла­тун­но­го рэпе­ра: там же бы­ла кол­лек­ция вы­ве­сок, име­на и при­зва­ние вла­дель­цев ко­то­рых бы­ли пол­но­стью стер­ты. С этой сто­ро­ны сто­я­ли ин­стру­мен­ты, с по­мо­щью ко­то­рых бы­ла про­из­ве­де­на по­след­няя шут­ка, а имен­но вед­ро, на­пол­нен­ное крас­кой, и кисть: на ней был уста­нов­лен тро­фей, со­сто­я­щий из по­гре­муш­ки сто­ро­жа, рас­ши­той шну­ров­кой шля­пы с вы­би­той ту­льей, а на ее ме­сто был уста­нов­лен фо­нарь, про­пи­тан­ный пун­шем по­ход­ный па­рик, по­рван­ная стин-кир­ка с обор­ка­ми, несколь­ко по­лу­дю­жин по­со­хов и сло­ман­ный меч.

Ко­гда взгляд плот­ни­ка блуж­дал по этой сцене раз­ру­ше­ния, мис­сис Шеп­пард при­влек­ла его вни­ма­ние к ужа­са­ю­ще­му пред­ме­ту в уг­лу. Это бы­ло те­ло муж­чи­ны, по-ви­ди­мо­му, без­жиз­нен­ное, рас­про­стер­тое на мат­ра­се, с го­ло­вой, пе­ре­вя­зан­ной льня­ной тка­нью, сквозь ко­то­рую со­чи­лась кровь. Воз­ле те­ла, ко­то­рое, как мож­но пред­по­ло­жить, при­над­ле­жа­ло Аб­ра­ха­му Мен­десу, си­де­ли двое ху­ли­ган­ских лич­но­стей, спо­кой­но ку­ри­ли и не об­ра­ща­ли ни­ка­ко­го вни­ма­ния на вновь при­быв­ших. Их раз­го­вор вел­ся на язы­ке фл­э­шей, и, хо­тя Вуд его не по­ни­ма­ла, его со­бе­сед­ни­ца лег­ко по­ни­ма­ла, ко­то­рая, к сво­е­му ужа­су, узна­ла, что ра­не­ный муж­чи­на по­лу­чил свое уве­чье от ее сы­на, чья храб­рость и лов­кость бы­ли на­сто­я­щей те­мой их бе­се­ды. Из дру­гих неяс­ных на­ме­ков, об­ро­нен­ных го­во­рив­ши­ми, мис­сис Шеп­пард вы­яс­ни­ла, что Тем­зу Дар­релл уве­ли — ку­да, она не мог­ла разо­брать — Джо­на­тан Уайлд и Кви­лт Ар­нольд; и что Дже­ка убе­ди­ли со­про­вож­дать Блюс­ки­на в Мо­нет­ный двор. Эта ин­фор­ма­ция, ко­то­рую она немед­лен­но со­об­щи­ла плот­ни­ку, све­ла его по­чти с ума. Он воз­об­но­вил свои моль­бы к Шар­пл­зу, но с та­ким же успе­хом, как и преж­де; и боль­шую часть но­чи он про­вел с бед­ной вдо­вой, чья тре­во­га, ес­ли это воз­мож­но, пре­вос­хо­ди­ла его соб­ствен­ную, в са­мом жал­ком со­сто­я­нии, ка­кое толь­ко мож­но се­бе пред­ста­вить.

На­ко­нец, око­ло трех ча­сов, ко­гда сквозь за­ре­ше­чен­ные ок­на круг­ло­го до­ма за­брез­жил пер­вый про­блеск за­ри, скре­жет за­со­вов и це­пей у на­руж­ной две­ри воз­ве­стил о том, что ко­го-то впу­сти­ли. Кто бы это ни был, ви­зит, по­хо­же, имел ка­кое-то от­но­ше­ние к плот­ни­ку, по­сколь­ку вско­ре по­сле это­го по­явил­ся Шар­плз и со­об­щил плен­ни­кам, что они сво­бод­ны. Не до­жи­да­ясь по­вто­ре­ния ин­фор­ма­ции, Вуд бро­сил­ся впе­ред, ре­шив, как толь­ко смо­жет за­ру­чить­ся по­мо­щью, от­пра­вить­ся в дом Джо­на­та­на Уайл­да в Олд-Бей­ли; в то вре­мя как мис­сис Шеп­пард, чьи ма­те­рин­ские стра­хи влек­ли ее в дру­гом на­прав­ле­нии, по­спе­ши­ла на Мо­нет­ный двор.

XIV. — ФЛЭШ КЕН

За неве­ро­ят­но ко­рот­кий про­ме­жу­ток вре­ме­ни, — по­то­му что бес­по­кой­ство при­да­ло ей сил, — мис­сис Шеп­пард до­бра­лась до гар­ни­зо­на долж­ни­ка. От ска­у­та, де­жу­рив­ше­го у се­вер­но­го вхо­да, к ко­то­ро­му она об­ра­ти­лась на мест­ном жар­гоне, с ко­то­рым дав­но при­вык­ла, она узна­ла, что Си­не­ко­жий в со­про­вож­де­нии юно­ши, ко­то­рый, как она зна­ла по опи­са­нию, дол­жен быть ее сы­ном, при­был ту­да око­ло трех ча­сов на­зад и на­пра­вил­ся к Пе­ре­крест­ным Ло­па­там. Это­го бы­ло до­ста­точ­но для бед­ной вдо­вы. Она чув­ство­ва­ла, что те­перь она ря­дом со сво­им маль­чи­ком, и, ни­сколь­ко не со­мне­ва­ясь в сво­ей спо­соб­но­сти спа­сти его из опас­ной си­ту­а­ции, она про­шеп­та­ла го­ря­чую мо­лит­ву о его из­бав­ле­нии; и на­пра­ви­ла свои ша­ги к ука­зан­ной та­верне, про­кру­чи­вая в го­ло­ве наи­луч­ший спо­соб до­сти­же­ния сво­ей це­ли. Зная о ко­вар­ных и от­ча­ян­ных ха­рак­те­рах лю­дей, с ко­то­ры­ми ей при­дет­ся иметь де­ло, — зная так­же, что она на­хо­дит­ся в квар­та­ле, где нель­зя ни апел­ли­ро­вать к за­ко­нам, ни по­лу­чить по­мощь, она чув­ство­ва­ла аб­со­лют­ную необ­хо­ди­мость осто­рож­но­сти. Со­от­вет­ствен­но, ко­гда она при­бы­ла в «Ло­па­ты», с ко­то­ры­ми как со ста­рым при­ста­ни­щем в бы­лые дни ее ни­ще­ты она бы­ла хо­ро­шо зна­ко­ма, вме­сто то­го, что­бы вой­ти в глав­ное по­ме­ще­ние, ко­то­рое, как она уви­де­ла с пер­во­го взгля­да, бы­ло пе­ре­пол­не­но ком­па­ни­ей обо­их по­лов, она свер­ну­ла в ма­лень­кую ком­на­ту сле­ва от ба­ра и, в ка­че­стве пред­ло­га для это­го, по­про­си­ла че­го-ни­будь вы­пить. Ко­мо­ди­ки в дан­ный мо­мент бы­ли слиш­ком за­ня­ты, что­бы уде­лить ей вни­ма­ние, и она бы вос­поль­зо­ва­лась воз­мож­но­стью неза­мет­но осмот­реть со­брав­ших­ся внут­ри че­рез ма­лень­кое за­на­ве­шен­ное окош­ко, вы­хо­див­шее в со­сед­нюю ком­на­ту, ес­ли бы не пре­пят­ствие в ви­де Бап­ти­ста Кеттл­би, чья до­род­ная фи­гу­ра пол­но­стью за­сло­ня­ла об­зор. Ди­рек­тор Мо­нет­но­го дво­ра, вы­пол­няя свои двой­ные обя­зан­но­сти гу­бер­на­то­ра и трак­тир­щи­ка, взо­брал­ся на стул и об­ра­тил­ся к сво­им го­стям с ре­чью, ко­то­рую мис­сис Шеп­пард бы­ла вы­нуж­де­на слу­шать неохот­но.

«Джентль­ме­ны Мо­нет­но­го дво­ра, — ска­зал ора­тор, — ко­гда око­ло пя­ти­де­ся­ти лет на­зад ме­ня впер­вые при­зва­ли на важ­ный пост, ко­то­рый я за­ни­маю, по ту сто­ро­ну оке­а­на су­ще­ство­ва­ло три убе­жи­ща для угне­тен­ных и пре­сле­ду­е­мых долж­ни­ков».

«Мы это зна­ем», — вос­клик­ну­ли несколь­ко го­ло­сов.

«Слу­чи­лось так, джентль­ме­ны, — про­дол­жал Учи­тель, — что по осо­бо­му слу­чаю, при­мер­но в то вре­мя, о ко­то­ром я упо­ми­нал, эрц­гер­цог Эль­зас­ский, су­ве­рен Са­войи и са­трап Сол­с­бе­рий­ско­го дво­ра слу­чай­но встре­ти­лись в Кросс-Шо­велз. Как вы мо­же­те до­га­дать­ся, мы про­ве­ли с ним ве­се­лую ночь, по­то­му что че­ты­ре та­ких мо­нар­ха не ча­сто со­би­ра­ют­ся вме­сте. Так вот, по­ка мы ку­ри­ли труб­ки и при­хле­бы­ва­ли пунш, Эль­за­сец по­во­ра­чи­ва­ет­ся ко мне и го­во­рит: «Минт, — го­во­рит он, — те­бе здесь непло­хо жи­вет­ся». — «Непло­хо, — го­во­рю я. — У те­бя непло­хо жи­вет­ся во Фрай­арз, ес­ли уж на то пошло». — «О! да, это так, — го­во­рит он.— «Как же так?» — спра­ши­ваю я. — «С на­ми все кон­че­но, — го­во­рит он. — они от­ня­ли у нас хар­тию». — «Они не мо­гут, — го­во­рю я. — «Они сде­ла­ли», — го­во­рит он. — «Они не мо­гут, го­во­рю вам, — го­во­рю я с неко­то­рой го­ряч­но­стью, — это некон­сти­ту­ци­он­но.» — «Некон­сти­ту­ци­он­но или нет, — го­во­рят Сол­с­бе­ри Корт и Са­вой, вы­сту­пая вме­сте, — это прав­да. Мы ста­нем до­бы­чей фи­ли­сте­ров и долж­ны бу­дем стать чест­ны­ми в це­лях са­мо­за­щи­ты.” — «Это­го не бой­ся», — по­ду­мал я. — «Я пред­став­ляю, как это бу­дет, — за­ме­тил Эль­за­сия, — каж­дый за­пла­тит свои дол­ги, и по­ду­май толь­ко о та­ком по­ло­же­нии ве­щей». — «Это о не сле­ду­ет ду­мать, — го­во­рю я, сту­ча ку­ла­ком по сто­лу так, что зве­нят все ста­ка­ны на нем. — и я знаю спо­соб предот­вра­тить это.»- «В чем де­ло, Минт?» — спро­си­ли все трое.— «Что ж, ве­шай­те каж­до­го су­деб­но­го при­ста­ва, ко­то­рый сту­пит на ва­шу тер­ри­то­рию, и вы в без­опас­но­сти», — го­во­рю я. — «Мы сде­ла­ем это», — ска­за­ли они, на­пол­няя бо­ка­лы и вы­гля­дя сви­ре­пы­ми, как гре­на­де­ры гвар­дии ко­ро­ля Ге­ор­га. — «За твое здо­ро­вье, Минт». Но, джентль­ме­ны, хо­тя они так мно­го го­во­ри­ли и смот­ре­ли так сви­ре­по, они не де­ла­ли это­го; они не ве­ша­ли су­деб­ных при­ста­вов; и где они?»

«Да где же они?» — ото­зва­лась ком­па­ния с воз­му­щен­ной на­смеш­кой.

«Джентль­ме­ны, — тор­же­ствен­но от­ве­тил Учи­тель, — на этот во­прос лег­ко от­ве­тить — их НИГДЕ НЕТ! Ес­ли бы они по­ве­си­ли су­деб­ных при­ста­вов, су­деб­ные при­ста­вы не по­ве­си­ли бы их. Мы са­ми ока­за­лись в по­доб­ных об­сто­я­тель­ствах. Под­верг­ся на­пад­кам пе­чаль­но из­вест­ный и некон­сти­ту­ци­он­ный за­кон, при­ня­тый в прав­ле­ние по­кой­но­го узур­па­то­ра Виль­гель­ма Оран­ско­го (ибо я мо­гу за­ме­тить, что, ес­ли бы на троне был на­сто­я­щий ко­роль, этот неза­кон­ный акт ни­ко­гда бы не по­лу­чил ко­ро­лев­ско­го одоб­ре­ния — Стю­ар­ты, хра­ни их Небе­са!) — — все­гда на сто­роне долж­ни­ков); ата­ко­ван­ный та­ким воз­му­ти­тель­ным об­ра­зом, по­вто­ряю, с НАМИ бы­ло по­чти «по­кон­че­но»! Но энер­гич­ное со­про­тив­ле­ние, ока­зан­ное в тот па­мят­ный день пат­ри­о­ти­че­ски на­стро­ен­ны­ми жи­те­ля­ми Бер­муд агрес­со­рам про­из­воль­ной вла­сти, обес­пе­чи­ло и утвер­ди­ло их при­ви­ле­гии на бо­лее проч­ной ос­но­ве, чем преж­де; и, в то вре­мя как их ма­ло­душ­ные со­юз­ни­ки бы­ли раз­гром­ле­ны и уни­что­же­ны, они ста­ли бо­лее про­цве­та­ю­щи­ми, чем ко­гда-ли­бо. Джентль­ме­ны, я с гор­до­стью мо­гу ска­зать, что я был ини­ци­а­то­ром — что я ру­ко­во­дил эти­ми ме­ра­ми. Я на­де­юсь до­жить до то­го дня, ко­гда не толь­ко Са­у­ту­орк, но и весь Лон­дон ста­нет еди­ным Мо­нет­ным дво­ром, — ко­гда все лю­ди бу­дут долж­ни­ка­ми, и не бу­дет кре­ди­то­ров, — ко­гда тю­рем­ное за­клю­че­ние за дол­ги бу­дет пол­но­стью от­ме­не­но, —ко­гда раз­бой на боль­шой до­ро­ге бу­дет счи­тать­ся при­ят­ным вре­мя­пре­про­вож­де­ни­ем, а под­дел­ка до­ку­мен­тов — до­сти­же­ни­ем, —ко­гда Тай­берн и его ви­се­ли­цы бу­дут низ­верг­ну­ты, — от­ме­не­ны смерт­ные каз­ни, —Нью­гейт, Лад­гейт, Гейт­ха­ус и Комп­терс срав­ня­ют­ся с зем­лей, —Брай­ду­элл и Клер­ке­ну­элл раз­ру­ше­ны, — Флит бу­дет уни­что­жен. , ко­ро­лев­ская ска­мья, а Мар­шал­си пом­нят толь­ко по на­зва­нию! Но, в то же вре­мя, по­сколь­ку этот день, воз­мож­но, от­да­лен­нее, чем я ожи­даю, мы обя­за­ны мак­си­маль­но ис­поль­зо­вать на­сто­я­щее. Бе­ре­ги­те се­бя, джентль­ме­ны, и ваш гу­бер­на­тор по­за­бо­тит­ся о вас. Преж­де чем я ся­ду, я хо­чу пред­ло­жить тост, ко­то­рый, я уве­рен, бу­дет при­нят, как он то­го за­слу­жи­ва­ет, с эн­ту­зи­аз­мом. Это здо­ро­вье незна­ко­мо­го че­ло­ве­ка — ми­сте­ра Джо­на Шеп­пар­да. Его отец был од­ним из мо­их ста­рых кли­ен­тов, и я счаст­лив ви­деть, что его сын идет по его сто­пам. Он не мог быть в луч­ших ру­ках, чем те, в ко­то­рые он сам се­бя от­дал. Джентль­ме­ны, доб­ро­го здо­ро­вья ми­сте­ру Шеп­пар­ду и успе­хов ему!»

Тост Бап­ти­ста был встре­чен гром­ки­ми ап­ло­дис­мен­та­ми, и, ко­гда он сел под одоб­ри­тель­ные воз­гла­сы ком­па­нии и все­об­щий звон кру­жек и бо­ка­лов, вдо­ве боль­ше не бы­ло вид­но ни­че­го. Ее взгляд быст­ро скольз­нул по это­му буй­но­му и бес­по­ря­доч­но­му сбо­ри­щу, по­ка не оста­но­вил­ся на од­ной груп­пе, бо­лее буй­ной и бес­по­ря­доч­ной, чем осталь­ные, глав­ную фи­гу­ру в ко­то­рой со­став­лял ее сын. Уби­тая го­рем мать ед­ва сдер­жа­ла крик от зре­ли­ща, пред­став­ше­го ее взо­ру. Там си­дел Джек, оче­вид­но, в по­след­ней ста­дии опья­не­ния, с рас­стег­ну­тым во­рот­ни­ком, в рас­тре­пан­ном пла­тье, с труб­кой во рту, пе­ред ним сто­я­ли ча­ша с пун­шем и по­лу­пу­стой бо­кал ро­ма, — там он си­дел, при­ни­мая и воз­вра­щая, или, ско­рее, пы­та­ясь вер­нуть, — по­сколь­ку он был по­чти без со­зна­ния, — уго­во­ры двух жен­щин, од­на из ко­то­рых об­ви­ла ру­кой его шею, в то вре­мя как дру­гая пе­ре­гну­лась че­рез спин­ку его сту­ла и, су­дя по ее же­стам, на­шеп­ты­ва­ла ему на ухо неж­ную че­пу­ху.

Обе эти да­мы об­ла­да­ли зна­чи­тель­ной лич­ной при­вле­ка­тель­но­стью. Млад­шей из двух, ко­то­рая си­де­ла ря­дом с Дже­ком и, ка­за­лось, мо­но­по­ли­зи­ро­ва­ла его вни­ма­ние, бы­ло не боль­ше сем­на­дца­ти, хо­тя ее пер­со­на об­ла­да­ла всей зре­ло­стью два­дца­ти­лет­ней. У нее бы­ли тон­кие оваль­ные чер­ты ли­ца, свет­лые, сме­ю­щи­е­ся го­лу­бые гла­за, сим­па­тич­ная внеш­ность без ре­трус­сов (по­че­му у нас нет это­го тер­ми­на, ведь у нас есть луч­шие об­раз­цы этой внеш­но­сти?) зу­бы жем­чуж­ной бе­лиз­ны, бле­стя­щий цвет ли­ца, от­те­ня­е­мый гу­сты­ми каш­та­но­вы­ми во­ло­са­ми, очень бе­лая шея и пле­чи, по­след­ние, по­жа­луй, че­рес­чур об­на­же­ны. Имя этой де­вуш­ки бы­ло Эдж­ворт Бесс; и, по­сколь­ку ее оча­ро­ва­ние, воз­мож­но, не обой­дет­ся без неко­то­ро­го вли­я­ния на бу­ду­щую судь­бу ее юно­го по­клон­ни­ка, мы со­чли це­ле­со­об­раз­ным столь по­дроб­но опи­сать их. Дру­гая бо­на ро­ба, из­вест­ная сре­ди сво­их спут­ниц как гос­по­жа Полл Мэг­гот, бы­ла кра­са­ви­цей го­раз­до боль­ше­го мас­шта­ба — фак­ти­че­ски, со­вер­шен­ной ама­зон­кой. Тем не ме­нее, несмот­ря на рост по­чти шесть фу­тов и со­от­вет­ству­ю­щие про­пор­ции, она бы­ла об­раз­цом сим­мет­рии и мог­ла по­хва­стать­ся пра­виль­ны­ми чер­та­ми ли­ца Ве­не­ры Ме­ди­чи, об­ла­дав­шей те­ло­сло­же­ни­ем Та­ле­стрис или Трул­лы. Муж­ская шля­па с кру­же­ва­ми, — то ли по­за­им­ство­ван­ная по при­хо­ти мо­мен­та, то ли но­си­мая по при­выч­ке, мы не мо­жем ска­зать, — со­зна­тель­но сдви­ну­тая на­бе­крень на ее го­ло­ве, гар­мо­ни­ро­ва­ла с ее му­же­ствен­ным об­ли­ком. Мис­сис Мэг­гот, так же как и ее ком­па­ньон­ка Бесс Эдж­ворт, бы­ли эф­фект­но оде­ты; и ни один из них не пре­не­бре­гал тем, что со­дер­жи­мое ко­роб­ки с пла­сты­ря­ми, как пред­по­ла­га­лось, по­мо­га­ет свет­лой ко­же. На пу­стой боч­ке, ко­то­рая слу­жи­ла ему сту­лом, на­про­тив Дже­ка Шеп­пар­да, чей быст­рый про­гресс в раз­вра­те до­став­лял ему наи­выс­шее удо­вле­тво­ре­ние, си­дел Блюс­кин, по­ощ­ряя двух жен­щин в их от­вра­ти­тель­ном за­ня­тии и по­ли­вая свою жерт­ву ста­ка­ном так ча­сто, как счи­тал это це­ле­со­об­раз­ным. К это­му вре­ме­ни он, оче­вид­но, до­стиг все­го, че­го же­лал; ото­дви­нув бу­тыл­ку по­даль­ше от Дже­ка, он пол­но­стью предо­ста­вил ее в свое поль­зо­ва­ние, оста­вив пре­дан­но­го пар­ня на по­пе­че­ние са­мок. Несколь­ко че­ло­век, си­дев­ших за дру­ги­ми сто­ла­ми, ка­за­лось, про­яв­ля­ли ин­те­рес к дей­стви­ям Блюс­ки­на и его ком­па­нии, точ­но так же, как сто­рон­ний на­блю­да­тель на­блю­да­ет за лю­бой дру­гой иг­рой; но, во­об­ще го­во­ря, ком­па­ния бы­ла слиш­ком за­ня­та сво­и­ми соб­ствен­ны­ми за­бо­та­ми, что­бы об­ра­щать вни­ма­ние на что-ли­бо еще. Со­бра­ние по боль­шей ча­сти, ес­ли не пол­но­стью, со­сто­я­ло из лю­дей, ко­то­рым по­рок во всех его ас­пек­тах был слиш­ком зна­ком, что­бы пред­став­лять что-то но­вень­кое, в ка­кой бы фор­ме он ни про­яв­лял­ся. Джек ни в ко­ем слу­чае не был един­ствен­ным под­рост­ком в ком­на­те. Неда­ле­ко от него бы­ла груп­па пар­ней, ко­то­рые пи­ли, ру­га­лись ма­том и иг­ра­ли в ко­сти так же жад­но и уме­ло, как лю­бой из стар­ших иг­ро­ков. Ря­дом с эти­ми по­да­ю­щи­ми на­деж­ды юно­ша­ми си­дел скуп­щик кра­де­но­го, или при­ем­щик, и тор­го­вал­ся с за­зы­ва­лой, или кар­ман­ни­ком, за ко­стюм, или, вы­ра­жа­ясь бо­лее по­нят­ным язы­ком, за ча­сы с пе­чат­ка­ми, два пла­ща, обыч­но на­зы­ва­е­мые фу­тля­ра­ми для ча­сов, и кли­но­вид­ную та­ба­кер­ку, ина­че из­вест­ную как се­реб­ря­ная та­ба­кер­ка. Ря­дом с при­ем­ни­ком си­де­ла бан­да взлом­щи­ков, сме­яв­ших­ся над сво­и­ми по­дви­га­ми и пла­ни­ро­вав­ших но­вые гра­бе­жи; а ря­дом с взлом­щи­ка­ми шли два га­лант­ных джентль­ме­на в длин­ных па­ри­ках и ко­стю­мах для вер­хо­вой ез­ды, во всем осталь­ном сна­ря­жен­ные для до­ро­ги, пе­ред ни­ми сто­я­ли жа­ре­ная пти­ца и бу­тыл­ка ви­на. Сре­ди этой раз­но­шерст­ной тол­пы, — раз­ной внешне, но схо­жей по ха­рак­те­ру, — толь­ко один пред­мет, как мы уже го­во­ри­ли, при­ко­вал вни­ма­ние мис­сис Шеп­пард; и как толь­ко она в ка­кой-то сте­пе­ни опра­ви­лась от по­тря­се­ния, вы­зван­но­го ви­дом уни­жен­но­го со­сто­я­ния ее сы­на, как, не счи­та­ясь ни с ка­ки­ми дру­ги­ми со­об­ра­же­ни­я­ми, кро­ме его немед­лен­но­го уда­ле­ния из осквер­ня­ю­ще­го об­ще­ства, ко­то­рым он был окру­жен, и со­вер­шен­но за­быв о бо­лее осто­рож­ном плане, ко­то­рый она на­ме­ре­ва­лась при­нять, она во­рва­лась в ком­на­ту и по­зва­ла его сле­до­вать за ней.

«Ал­лоа!» — вос­клик­нул Джек, огля­ды­ва­ясь и пы­та­ясь устре­мить свой пья­ный взгляд на го­во­рив­ше­го. — «Кто это?»

«Ва­ша мать», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард. «Немед­лен­но воз­вра­щай­тесь до­мой, сэр».

«Будь ма­те­рью…» — пе­ре­спро­сил Джек. «Кто там, Бесс?»

«От­ку­да мне знать?» — от­ве­ти­ла Эдж­ворт Бесс. «Но ес­ли это твоя мать, от­правь ее за­ни­мать­ся сво­и­ми де­ла­ми».

«Это я сде­лаю, — от­ве­тил Джек, — в мгно­ве­ние ока щелк­нув спин­кой кро­ва­ти».

«Рад сно­ва ви­деть вас на Мо­нет­ном дво­ре, мис­сис Шеп­пард», — про­ре­вел Си­не­ко­жий, пред­вку­шав­ший немно­го ве­се­лья. «Про­хо­ди­те и са­ди­тесь ря­дом со мной».

«Вы­пей­те бо­кал джи­на, мэм», — вос­клик­нул Пол Мэг­гот, под­ни­мая бу­тыл­ку спирт­но­го. «Я слы­шал, это был ваш лю­би­мый на­пи­ток».

«Джек, лю­бовь моя», — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, не об­ра­щая вни­ма­ния на на­смеш­ку, — «Ухо­ди».

«Не я», — от­ве­тил Джек. — «Мне слиш­ком ком­форт­но там, где я есть. Про­ва­ли­вай!»

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард ack sheppard gets drunk, and orders his mother off 11
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард ack sheppard gets drunk, and orders his mother off 11

«Джек!» — вос­клик­нул его несчаст­ный ро­ди­тель.

«Ми­стер Шеп­пард, с ва­ше­го поз­во­ле­ния, мэм», пе­ре­бил па­рень. «Я ни­ко­му не поз­во­ляю на­зы­вать ме­ня Дже­ком. Прав­да, Бесс, а?»

«Во­об­ще ни­кто, лю­би­мая», — от­ве­ти­ла Бесс Эдж­ворт. — «Ни­кто, кро­ме ме­ня, до­ро­гая».

«И я», — на­мек­ну­ла мис­сис Мэг­гот. «Мой ма­лень­кий ха­халь лю­бит ме­ня не мень­ше, чем те­бя, Бесс. Не так ли, Дже­ки, до­ро­гая?»

«Не со­всем, Полл, — воз­ра­зил ми­стер Шеп­пард, — но я люб­лю те­бя ря­дом с ней, и вас обо­их боль­ше, чем ее», — ука­зы­вая труб­кой на свою мать.

«О, Небе­са!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард.

«Бра­во!» — крик­нул Блюс­кин. «Том Шеп­пард ни­ко­гда не го­во­рил ни­че­го луч­ше это­го — хо! хо!»

«Джек, — вос­клик­ну­ла его мать, в от­ча­я­нии за­ла­мы­вая ру­ки, — ты разо­бьешь мне серд­це!»

«Тьфу! тьфу!» — воз­ра­зил ее сын. «Жен­щи­нам не так-то лег­ко раз­би­вать серд­ца. Прав­да, Бесс?»

«Ко­неч­но, нет, — от­ве­ти­ла мо­ло­дая ле­ди, к ко­то­рой об­ра­ти­лись, — осо­бен­но об их сы­но­вьях».

«Него­дяй!» — с го­ре­чью вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард.

«Я го­во­рю, — па­ри­ро­ва­ла Эдж­ворт Бесс с очень нежен­ствен­ным упре­ком, — я боль­ше не по­терп­лю этой че­пу­хи. Что вы име­е­те в ви­ду, на­зы­вая ме­ня него­дя­ем, ма­дам! — до­ба­ви­ла она, под­хо­дя к мис­сис Шеп­пард и оки­ды­вая ее дерз­ким и угро­жа­ю­щим взгля­дом.

«Да, что вы име­е­те в ви­ду, мэм?» — до­ба­вил Джек, ко­вы­ляя за ней.

«Пой­дем со мной, лю­бовь моя, пой­дем, пой­дем», — за­кри­ча­ла его мать, схва­тив его за ру­ку и пы­та­ясь от­та­щить.

«Он не уй­дет», — за­кри­ча­ла Бесс Эдж­ворт, дер­жа его за дру­гую ру­ку. «Полл, по­мо­ги мне!»

По­лу­чив та­кое на­став­ле­ние, мис­сис Мэг­гот ока­за­ла свою мощ­ную по­мощь, и бла­го­да­ря им Джек быст­ро из­ба­вил­ся от всех стра­хов быть по­хи­щен­ным про­тив его во­ли. Не удо­вле­тво­рив­шись этой де­мон­стра­ци­ей сво­ей доб­ле­сти, Ама­зон­ка под­ня­ла его так лег­ко, слов­но он был мла­ден­цем, и по­са­ди­ла се­бе на пле­чи, к бес­ко­неч­но­му удо­воль­ствию ком­па­нии и еще боль­ше­му огор­че­нию его ма­те­ри.

«А те­перь по­смот­рим, кто осме­лит­ся сра­зить его», — вос­клик­ну­ла она.

«Ни­кто не по­сме­ет», — вос­клик­нул ми­стер Шеп­пард со сво­е­го воз­вы­ше­ния. «Те­перь я сам се­бе хо­зя­ин и бу­ду по­сту­пать так, как за­хо­чу. Я ста­ну нар­ко­ма­ном, как мой отец — ограб­лю олд Ву­да — у него сун­ду­ки, пол­ные де­нег, и я знаю, где они хра­нят­ся — я ограб­лю его и от­дам до­бы­чу те­бе, Полл — я…

Джек ска­зал бы боль­ше; но, по­те­ряв рав­но­ве­сие, он упал на зем­лю, а ко­гда его под­ня­ли, был со­вер­шен­но без чувств. В та­ком со­сто­я­нии его уло­жи­ли на ска­мей­ку, что­бы он ото­спал­ся по­сле пья­но­го при­пад­ка, в то вре­мя как его несчаст­ную мать, несмот­ря на ее страст­ные моль­бы и со­про­тив­ле­ние, по при­ка­зу Блюс­ки­на на­силь­но вы­гна­ли из до­ма и вы­гна­ли с Мо­нет­но­го дво­ра.

XV. — ОГРАБЛЕНИЕ В УИЛЛЕСДЕНСКОЙ ЦЕРКВИ

В те­че­ние все­го сле­ду­ю­ще­го дня и но­чи бед­ная вдо­ва, как при­зрак, бро­ди­ла по тер­ри­то­рии гар­ни­зо­на долж­ни­ков, по­сколь­ку в при­е­ме (по пря­мо­му при­ка­зу Хо­зя­и­на) ей бы­ло от­ка­за­но. Она ни­че­го не смог­ла узнать о сво­ем сыне и по­лу­чи­ла толь­ко од­ну-един­ствен­ную ин­фор­ма­цию, ко­то­рая ско­рее усу­гу­би­ла, чем об­лег­чи­ла ее стра­да­ния, а имен­но, что Джо­на­тан Уайлд на­нес тай­ный ви­зит в «Кросс Шо­велз». В свое вре­мя она ре­ши­ла от­пра­вить­ся на Уич-стрит и по­про­сить со­ве­та и по­мо­щи у ми­сте­ра Ву­да, но мысль о при­е­ме, ко­то­рый она, ве­ро­ят­но, встре­тит со сто­ро­ны его же­ны, удер­жа­ла ее от вы­пол­не­ния это­го ре­ше­ния. Ей при­хо­ди­ло в го­ло­ву мно­го дру­гих спо­со­бов; но по­сле несколь­ких без­успеш­ных по­пы­ток про­ник­нуть на Мо­нет­ный двор неза­ме­чен­ной, все они бы­ли остав­ле­ны.

На­ко­нец, при­мер­но за час до рас­све­та вто­ро­го дня — вос­кре­се­нья, — про­ве­дя ран­нюю часть но­чи в ка­рау­ле у во­рот убе­жи­ща раз­бой­ни­ков и по­чти обес­си­лев от недо­стат­ка от­ды­ха, она от­пра­ви­лась до­мой. Ей пред­сто­я­ла дол­гая про­гул­ка, да­же ес­ли рань­ше она не ис­пы­ты­ва­ла уста­ло­сти, но ка­кой бы сла­бой она ни бы­ла, это бы­ло по­чти боль­ше, чем она мог­ла со­вер­шить. Рас­свет за­стал ее на му­чи­тель­ном пу­ти по Хар­роу-Ро­уд; и, что­бы мак­си­маль­но со­кра­тить рас­сто­я­ние, она вы­бра­ла бли­жай­ший срез и свер­ну­ла на лу­га спра­ва. Пе­ре­се­кая несколь­ко недав­но ско­шен­ных по­лей или за­сы­пан­ных во­ро­ха­ми се­на, она не без боль­шо­го на­пря­же­ния до­бра­лась до вер­ши­ны хол­ма. Здесь си­лы пол­но­стью по­ки­ну­ли ее, и она бы­ла вы­нуж­де­на ис­кать неко­то­ро­го от­ды­ха. Устро­ив се­бе ло­же на охап­ке се­на, она сра­зу по­гру­зи­лась в глу­бо­кий и осве­жа­ю­щий сон.

Ко­гда она просну­лась, солн­це сто­я­ло вы­со­ко в небе. Это был яс­ный и пре­крас­ный день: та­кой яр­кий, та­кой пре­крас­ный, что да­же ее пе­чаль­ное серд­це при­обод­ри­лось. Воз­дух, на­по­ен­ный вос­хи­ти­тель­ным аро­ма­том све­же­ско­шен­ной тра­вы, был на­по­ен пе­ни­ем птиц; гу­стая листва де­ре­вьев бле­сте­ла на солн­це; вся при­ро­да ка­за­лась счаст­ли­вой и ли­ку­ю­щей; но, преж­де все­го, без­мя­теж­ная суб­бот­няя ти­ши­на, ца­рив­шая во­круг, со­об­ща­ла спо­кой­ствие ее из­ра­нен­но­му ду­ху.

Ка­кой кон­траст пред­став­лял пре­крас­ный пей­заж, на ко­то­рый она сей­час смот­ре­ла, с убо­гим рай­о­ном, ко­то­рый она недав­но по­ки­ну­ла! Со всех сто­рон от­кры­ва­лись ви­ды на стра­ну, са­мую изыс­кан­ную и раз­но­об­раз­ную. Пря­мо под ней ле­жал Уилл­сден — са­мая оча­ро­ва­тель­ная и уеди­нен­ная де­ре­вуш­ка в окрест­но­стях мет­ро­по­лии — с раз­бро­сан­ны­ми фер­мер­ски­ми до­ми­ка­ми, бла­го­род­ны­ми усадь­ба­ми и ста­рой се­рой цер­ков­ной баш­ней, ед­ва воз­вы­ша­ю­щей­ся над ро­щей де­ре­вьев, на­се­лен­ной гра­ча­ми.

Мис­сис Шеп­пард на­пра­ви­ла свои сто­пы к это­му ме­сту. Она быст­ро до­бра­лась до сво­е­го жи­ли­ща — ма­лень­ко­го кот­те­джа, сто­яв­ше­го на окра­ине де­рев­ни. Пер­вое об­сто­я­тель­ство, по­ра­зив­шее ее по при­ез­де, по­ка­за­лось зло­ве­щим. Ее ча­сы оста­но­ви­лись — оста­но­ви­лись в тот са­мый час, ко­гда она по­ки­ну­ла Мо­нет­ный двор! У нее не хва­ти­ло ду­ху за­ве­сти их сно­ва.

По­сле вку­ше­ния че­го-ни­будь осве­жа­ю­ще­го, и из­ме­няя ее на­ряд, гос­по­жа Шеп­пард под­го­то­ви­ли для церк­ви. К это­му вре­ме­ни ей на­столь­ко уда­лось успо­ко­ить­ся, что она от­ве­ча­ла на при­вет­ствия со­се­дей, ко­то­рых встре­ча­ла по пу­ти к свя­щен­но­му зда­нию, — хо­тя и пе­чаль­но, но все же спо­кой­но.

Каж­дая ста­рая сель­ская цер­ковь пре­крас­на, но Уилл­сден — са­мая кра­си­вая сель­ская цер­ковь, ко­то­рую мы зна­ем; и во вре­ме­на мис­сис Шеп­пард она бы­ла еще кра­си­вее, чем сей­час, ко­гда ру­ка бла­го­устрой­ства слиш­ком опро­мет­чи­во при­сту­пи­ла к пе­ре­дел­кам и ре­мон­ту. За од­ним или дву­мя ис­клю­че­ни­я­ми, здесь не бы­ло ска­ме­ек; и, по­сколь­ку свя­зи с Лон­до­ном то­гда бы­ли весь­ма незна­чи­тель­ны­ми, ме­ста за­ни­ма­ли по­чти ис­клю­чи­тель­но сель­ские жи­те­ли. На од­ном из этих кре­сел, в са­мом даль­нем от ал­та­ря кон­це про­хо­да, за­ня­ла свое ме­сто вдо­ва и го­ря­чо об­ра­ти­лась к бо­гу.

Служ­ба про­дол­жа­лась недол­го, ко­гда она бы­ла силь­но встре­во­же­на по­яв­ле­ни­ем че­ло­ве­ка, ко­то­рый встал на­про­тив нее и по­пы­тал­ся при­влечь ее вни­ма­ние с по­мо­щью ря­да мел­ких при­е­мов, рас­смат­ри­вая ее при этом очень дерз­ким и оскор­би­тель­ным взгля­дом. С этим че­ло­ве­ком, ко­то­рым был не кто иной, как ми­стер Ко­лен­ко­ут, она бы­ла слиш­ком хо­ро­шо зна­ко­ма; ей не раз при­хо­ди­лось от­вер­гать его уха­жи­ва­ния; и, хо­тя в дру­гое вре­мя его дер­зость не вы­зва­ла бы у нее осо­бо­го бес­по­кой­ства, сей­час она еще боль­ше от­влек­лась. Но ее ожи­да­ло го­раз­до боль­шее несча­стье.

Как раз в тот мо­мент, ко­гда свя­щен­ник по­до­шел к ал­та­рю, она за­ме­ти­ла, как в цер­ковь быст­ро про­крал­ся маль­чик и спря­тал­ся за шер­стя­ным пор­тье­ром, ко­то­рый, что­бы с боль­шим удоб­ством за­ни­мать­ся лю­бов­ны­ми по­хож­де­ни­я­ми и в то же вре­мя с мак­си­маль­ной вы­го­дой де­мон­стри­ро­вать свою фи­гу­ру (ко­то­рой он нема­ло гор­дил­ся), пред­по­чел сто­ять, а не си­деть. Это­го маль­чи­ка она ви­де­ла лишь мель­ком; но это­го ми­мо­лет­но­го взгля­да бы­ло до­ста­точ­но, что­бы убе­дить­ся, что это ее сын, — и, ес­ли бы она мог­ла усо­мнить­ся в сво­ей ин­стинк­тив­ной люб­ви, она не смог­ла бы усо­мнить­ся в сво­ей ан­ти­па­тии, ко­гда уви­де­ла, ча­стич­но скры­тую ко­лон­ной в глу­бине ма­га­зи­на шер­стя­ных тка­ней, тем­ную фи­гу­ру и сви­ре­пые чер­ты Джо­на­та­на Уайл­да. Ко­гда она по­смот­ре­ла в этом на­прав­ле­нии, ло­вец во­ров под­нял гла­за — эти се­рые, жаж­ду­щие кро­ви гла­за!— от их блес­ка кровь за­сты­ла в ее жи­лах.

Ко­гда она от­ве­ла взгляд, ее по­се­ти­ла ужас­ная мысль. По­че­му он был там? по­че­му ис­ку­си­тель по­смел вторг­нуть­ся в это свя­щен­ное ме­сто! Она са­ма не мог­ла от­ве­тить на свои во­про­сы, но смут­ные страш­ные по­до­зре­ния про­мельк­ну­ли у нее в го­ло­ве. Тем вре­ме­нем служ­ба про­дол­жа­лась; и ужас­ный при­каз «Ты не дол­жен красть!» был тор­же­ствен­но про­из­не­сен про­по­вед­ни­ком, ко­гда мис­сис Шеп­пард, ко­то­рая сно­ва обер­ну­лась к сво­е­му сы­ну, за­ме­ти­ла, как ру­ка скольз­ну­ла по краю шер­стя­ной на­кид­ки. Она не мог­ла ви­деть, что про­изо­шло, хо­тя и до­га­ды­ва­лась об этом; но она уви­де­ла дья­воль­ский тор­же­ству­ю­щий взгляд Джо­на­та­на и про­чла в нем: «Твой сын со­вер­шил ограб­ле­ние — здесь — в этих свя­тых сте­нах — он мой — мой на­все­гда!»

Она из­да­ла гром­кий крик и упа­ла в об­мо­рок.

XVI. — ДОМ ДЖОНАТАНА УАЙЛДА В ОЛД-БЕЙЛИ

Как раз в тот мо­мент, ко­гда в церк­ви Свя­то­го Гро­ба Гос­под­ня про­бил час, в бо­га­тую со­бы­ти­я­ми ночь 10 июня (к ко­то­рой нет необ­хо­ди­мо­сти воз­вра­щать­ся) всад­ник на мо­гу­чем коне, со­про­вож­да­е­мый на по­чти­тель­ном рас­сто­я­нии слу­гой, га­ло­пом вы­ехал на от­кры­тое про­стран­ство пе­ред Нью­гей­том и на­пра­вил­ся к до­му в Олд-Бей­ли. Преж­де чем он успел на­тя­нуть по­во­дья, его конь, ис­пу­ган­ный, оче­вид­но, ка­ким-то пред­ме­том, нераз­ли­чи­мым для всад­ни­ка, виль­нул в сто­ро­ну с та­кой вне­зап­но­стью, что сбро­сил его с сед­ла и швыр­нул на зем­лю. Од­на­ко в сле­ду­ю­щий мо­мент его под­хва­тил и по­ста­вил на но­ги че­ло­век, ко­то­рый, став сви­де­те­лем ава­рии, пе­ре­ле­тел че­рез до­ро­гу, что­бы прий­ти ему на по­мощь.

«На­де­юсь, вы не по­стра­да­ли, сэр Ро­уленд?» — спро­сил этот че­ло­век.

«Несу­ще­ствен­но, ми­стер Уайлд, — от­ве­тил дру­гой, — немно­го по­тря­сен, вот и все. Да па­дет свет на ко­ня! — до­ба­вил он, схва­тив под узд­цы сво­е­го ска­ку­на, ко­то­рый про­дол­жал фыр­кать и дро­жать, слов­но все еще на­хо­дясь под вли­я­ни­ем ка­кой-то необъ­яс­ни­мой тре­во­ги. — Что с ним?»

«Я знаю, что с ним, ва­ша честь, — от­ве­тил грум, подъ­ез­жая вер­хом. — Он ви­дел кое-что не от ми­ра се­го».

«Ско­рее все­го, — за­ме­тил Джо­на­тан с лег­кой усмеш­кой, — при­зрак ка­ко­го-ни­будь раз­бой­ни­ка с боль­шой до­ро­ги, ко­то­рый толь­ко что ис­пу­стил дух в Нью­гей­те».

«Мо­жет быть», — се­рьез­но от­ве­тил муж­чи­на.

«От­ве­зи его до­мой, Сон­дерс, — ска­зал сэр Ро­ланд, от­да­вая сво­е­го неис­прав­но­го ко­ня на по­пе­че­ние слу­ги. — Ты мне боль­ше не по­на­до­бишь­ся. Стран­но!» ко­гда же­них уда­лил­ся, он до­ба­вил: «Бэй Стю­арт про­вел ме­ня че­рез сот­ни опас­но­стей, но ни­ко­гда преж­де не иг­рал со мной та­кой шут­ки».

«И ни­ко­гда боль­ше не стал бы, будь он мо­им», — па­ри­ро­вал Джо­на­тан. «Ес­ли бы луч­шая кля­ча, ко­гда-ли­бо рож­дав­ша­я­ся, бро­си­ла ме­ня в этом несчаст­ли­вом ме­сте, я бы вы­шиб ему моз­ги».

«Что вы име­е­те в ви­ду, сэр?» — спро­сил Трен­чард.

«Па­де­ние на Нью­гейт счи­та­ет­ся при­зна­ком смер­ти от уз­деч­ки», — от­ве­тил Уайлд с пло­хо скры­ва­е­мой зло­бой.

«Тас!» — сер­ди­то вос­клик­нул сэр Ро­уленд.

«Из этой две­ри, — про­дол­жал ло­вец во­ров, ука­зы­вая на мрач­ный пор­тал тюрь­мы, на­про­тив ко­то­рой они сто­я­ли, — осуж­ден­ных ве­дут в Тай­берн. Быть бро­шен­ным воз­ле этой две­ри — дур­ное пред­зна­ме­но­ва­ние.»

«Я и не по­до­зре­вал вас в та­ких суе­ве­ри­ях, ми­стер Уайлд», — пре­зри­тель­но за­ме­тил ры­царь.

«Фак­ты убеж­да­ют са­мых недо­вер­чи­вых», — су­хо от­ве­тил Джо­на­тан. «Я знаю несколь­ко слу­ча­ев, ко­гда упо­мя­ну­тый мною по­зор­ный ко­нец был пред­ска­зан та­ким несчаст­ным слу­ча­ем, ка­кой толь­ко что про­изо­шел с ва­ми. Был май­ор Прайс — вы долж­ны пом­нить его, сэр Ро­уленд, — он спо­ткнул­ся, ко­гда вста­вал со сво­е­го сту­ла у тех са­мых во­рот. Что ж, он был каз­нен за убий­ство. За­тем был Том Джар­ро, ку­чер на­ем­но­го эки­па­жа, ко­то­ро­го сбро­си­ло с ко­зел вон на тот бор­дюр­ный ка­мень, и он сло­мал но­гу. Жаль, что он не сло­мал се­бе шею, по­то­му что че­рез год его по­ве­си­ли. Дру­гой при­мер — То­би Тан­нер …

«Хва­тит об этом», — пе­ре­бил Трен­чард. — «Где маль­чик?»

«Неда­ле­ко от­сю­да», — от­ве­тил Уайлд. «По­сле всех на­ших стра­да­ний мы бы­ли близ­ки к то­му, что­бы по­те­рять его, сэр Ро­ланд».

«Как же так?» — недо­вер­чи­во спро­сил дру­гой.

«Вы еще услы­ши­те», — от­ве­тил Джо­на­тан. «С по­мо­щью сво­е­го то­ва­ри­ща, Дже­ка Шеп­пар­да, мо­ло­дой него­дяй пред­при­нял сме­лую по­пыт­ку вы­брать­ся из ка­ру­се­ли, где его по­се­ли­ли мои яны­ча­ры, и то­же пре­успел бы, ес­ли бы, по счаст­ли­вой слу­чай­но­сти, — ибо дья­вол ни­ко­гда не остав­ля­ет та­ко­го по­лез­но­го аген­та, как я, сэр Ро­уленд, — я не по­до­спел во­вре­мя, что­бы по­ме­шать ему. Как бы то ни бы­ло, мой са­мый ста­рый и на­деж­ный сет­тер, Аб­ра­хам Мен­дес, по­лу­чил удар по го­ло­ве от од­но­го из пар­ней, ко­то­рый ли­шит ме­ня его услуг на неде­лю впе­ред, ес­ли, ко­неч­но, это не вы­ве­дет его из строя со­всем. Од­на­ко, ес­ли я по­те­рял од­но­го слу­гу, я при­об­рел дру­го­го, это од­но уте­ше­ние. Джек Шеп­пард те­перь пол­но­стью в мо­их ру­ках. »

«Ка­кое мне до это­го де­ло, сэр?» — спро­сил Трен­чард, об­ры­вая его на по­лу­сло­ве.

«Ров­ным сче­том ни­че­го», — хо­лод­но воз­ра­зил ло­вец во­ров. «Но для ме­ня это мно­го зна­чит. Джек Шеп­пард для ме­ня то же, что Тем­за Дар­релл для вас — объ­ект нена­ви­сти. Я был в дол­гу пе­ред его от­цом: это я ула­дил дав­ным-дав­но. Я в дол­гу пе­ред его ма­те­рью и вер­ну долг с про­цен­та­ми ее сы­ну. Я мог бы по­кон­чить с ним сра­зу, как вы со­би­ра­е­тесь по­кон­чить со сво­им пле­мян­ни­ком, сэ­ром Ро­улен­дом, но это не по­мог­ло бы мне. Что­бы быть пол­ным, моя месть долж­на быть за­поз­да­лой. Зная о сво­ей до­бы­че, я мо­гу поз­во­лить се­бе по­до­ждать ее. Кро­ме то­го, от­сроч­ка под­сла­щи­ва­ет месть; и я слиш­ком сво­бод­но пре­да­юсь стра­сти, что­бы ли­шать ее ка­кой-ли­бо изю­мин­ки. Я на­блю­дал за этим пар­нем — этим Шеп­пар­дом — с мла­ден­че­ства; и, хо­тя я, по-ви­ди­мо­му, ма­ло за­бо­тил­ся о нем, я ни­ко­гда не упус­кал из ви­ду свою цель. Я поз­во­лил ему вос­пи­ты­вать­ся при­лич­но — чест­но; по­то­му что я бы усу­гу­бил его па­де­ние и ра­ну, ко­то­рую я на­ме­ре­вал­ся на­не­сти его ма­те­ри. С этой но­чи я пой­ду дру­гим кур­сом; с этой но­чи мож­но да­ти­ро­вать его ги­бель. Он на­хо­дит­ся на по­пе­че­нии тех, кто не оста­вит по­ру­чен­ную им за­да­чу — пол­ное из­вра­ще­ние его прин­ци­пов —неза­вер­шен­ной. И ко­гда я оку­ну его в пу­чи­ну по­ро­ка и раз­вра­та; ко­гда я до­ве­ду его до со­вер­ше­ния всех пре­ступ­ле­ний; ко­гда для него не бу­дет ни от­ступ­ле­ния, ни на­ступ­ле­ния; ко­гда он огра­бит сво­е­го бла­го­де­те­ля и разо­бьет серд­це сво­ей ма­те­ри — то­гда — но не рань­ше, чем то­гда, я об­ре­ку его на ту же участь, на ко­то­рую об­рек его от­ца. Это я по­клял­ся сде­лать — и это я сде­лаю».

«Нет, ес­ли толь­ко твой че­реп не пу­ле­не­про­би­ва­е­мый», — раз­дал­ся го­лос у него за спи­ной; и, как толь­ко эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, к его го­ло­ве при­ста­ви­ли пи­сто­лет, ко­то­рый, — к сча­стью или к несча­стью, как угод­но чи­та­те­лю, — лишь под­жег кап­сюль. Од­на­ко пла­ме­ни бы­ло до­ста­точ­но, что­бы раз­об­ла­чи­те­лю во­ров от­кры­лись чер­ты пред­по­ла­га­е­мо­го убий­цы. Это бы­ли чер­ты ир­ланд­ско­го сто­ро­жа.

«Ах! Тер­ри О’­Флаэр­ти!» — вос­клик­нул Джо­на­тан то­ном, ко­то­рый вы­да­вал ма­лей­шее за­ме­ша­тель­ство. «Ах! Тер­ри О’­Флаэр­ти!» — за­кри­чал он вслед ир­ланд­цу, ко­то­рый бро­сил­ся на­у­тек, как толь­ко об­на­ру­жил, что его по­пыт­ка убий­ства не увен­ча­лась успе­хом. «Ты мо­жешь бе­жать, но ты не вый­дешь из пре­де­лов мо­ей до­ся­га­е­мо­сти. Я пу­щу по тво­е­му сле­ду па­ру со­бак, ко­то­рые вско­ре вы­сле­дят те­бя. Ты пой­мешь это по­сле сле­ду­ю­щих сес­сий, или ме­ня зо­вут не Джо­на­тан Уайлд. Я го­во­рил вам, сэр Ро­ланд, — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к ры­ца­рю и по­сме­и­ва­ясь, — дья­вол ни­ко­гда не по­ки­да­ет ме­ня».

«Про­во­ди­те ме­ня в ва­ше жи­ли­ще, сэр, без даль­ней­ших про­во­ло­чек, — стро­го ска­зал Трен­чард, — к маль­чи­ку».

«Маль­чи­ка нет в мо­ем до­ме», — от­ве­тил Уайлд.

«То­гда где же он?» по­спеш­но спро­сил дру­гой.

«В ме­сте, ко­то­рое мы на­зы­ва­ем «Тем­ный дом» в Ку­ин­хи­те, — от­ве­тил Джо­на­тан, — это что-то вро­де под­зем­ной та­вер­ны или ноч­но­го по­греб­ка, неда­ле­ко от бе­ре­га ре­ки, и его ча­сто по­се­ща­ет ко­ман­да гол­ланд­ско­го шки­пе­ра, на по­пе­че­ние ко­то­ро­го он бу­дет пе­ре­дан. Вам не нуж­но опа­сать­ся за него, сэр Ро­уленд. Сей­час он в до­ста­точ­ной без­опас­но­сти. Я оста­вил его на по­пе­че­ние Кви­л­та Ар­ноль­да и Рик­хар­та Ван Гал­геб­ро­ка — шки­пе­ра, о ко­то­ром я го­во­рил, — со стро­гим при­ка­зом за­стре­лить его, ес­ли он пред­при­мет еще хоть од­ну по­пыт­ку к бег­ству; а они не та­кие пар­ни, осо­бен­но по­след­ние, с ко­то­ры­ми мож­но шу­тить. Я счел бо­лее бла­го­ра­зум­ным от­пра­вить его в Тем­ный Дом, чем при­во­дить сю­да, на слу­чай, ес­ли его бу­дет разыс­ки­вать его при­ем­ный отец — плот­ник Вуд. Ес­ли ты за­хо­чешь, ты сам мо­жешь уви­деть, как его под­ни­мут на борт «Зее­слан­га», сэр Ро­уленд. Но, мо­жет быть, вы сна­ча­ла про­во­ди­те ме­ня на ми­нут­ку в мое жи­ли­ще, что­бы мы мог­ли при­ве­сти в по­ря­док на­ши сче­та, преж­де чем нач­нем. Я дол­жен пе­ре­дать мо­им лю­дям несколь­ко необ­хо­ди­мых ука­за­ний, что­бы они бы­ли на­сто­ро­же на слу­чай неожи­дан­но­сти. Поз­воль­те мне ид­ти впе­ре­ди вас. Сю­да, сэр Ро­ланд.

Ре­зи­ден­ция лов­ца во­ров пред­став­ля­ла со­бой боль­шое уны­ло­го ви­да жи­ли­ще, от­де­лен­ное от ули­цы мо­ще­ным дво­ри­ком и за­щи­щен­ное от по­сто­рон­них взгля­дов же­лез­ной огра­дой. Да­же при днев­ном све­те здесь ца­рил мрач­ный и по­до­зри­тель­ный вид, и, ка­за­лось, он дер­жал­ся по­даль­ше от со­сед­них до­мов, слов­но бо­ял­ся их об­ще­ства. В том мра­ке, в ко­то­ром все это бы­ло сей­час, это вы­гля­де­ло как тюрь­ма, и, дей­стви­тель­но, Джо­на­та­ну за­хо­те­лось, что­бы оно бы­ло как мож­но боль­ше по­хо­же на тюрь­му. Ок­на бы­ли за­ре­ше­че­ны, две­ри за­пер­ты на за­со­вы; каж­дая ком­на­та име­ла на­зва­ние, а так­же вид ка­ме­ры; и сам при­врат­ник, сто­яв­ший у во­рот, оде­тый как тю­рем­щик, с огром­ной связ­кой клю­чей на по­я­се, его непри­вет­ли­вое вы­ра­же­ние ли­ца и угрю­мые ма­не­ры по­ве­де­ния, ка­за­лось, бы­ли по­за­им­ство­ва­ны из Нью­гей­та. Лязг це­пей, скре­жет зам­ков и гро­хот за­со­вов, долж­но быть, бы­ли му­зы­кой в ушах Джо­на­та­на, так мно­го уси­лий он при­ла­гал, что­бы при­слу­шать­ся к этим зву­кам. Скуд­ная меб­ли­ров­ка ком­нат со­от­вет­ство­ва­ла их ви­ду под­зе­ме­лья. Сте­ны бы­ли го­лы­ми и вы­кра­ше­ны в ка­мен­ный цвет; на по­лах не бы­ло ков­ров; на кро­ва­тях — дра­пи­ро­вок; в ок­на с жа­лю­зи; и, за ис­клю­че­ни­ем ком­на­ты для ауди­ен­ций са­мо­го лов­ца во­ров, в по­ме­ще­нии не бы­ло ни сту­ла, ни сто­ла; ме­сто этим удоб­ствам в дру­гих ме­стах за­ни­ма­ли ска­мей­ки и дос­ки, уло­жен­ные по­пе­рек та­бу­ре­тов. Огром­ные ка­мен­ные лест­ни­цы, ве­ду­щие неиз­вест­но ку­да, и длин­ные мрач­ные пе­ре­хо­ды со­зда­ва­ли у слу­чай­но­го по­се­ти­те­ля впе­чат­ле­ние, что он про­хо­дит по огром­но­му зда­нию; и, хо­тя на са­мом де­ле это бы­ло не так, об­ман был на­столь­ко хит­ро­ум­но при­ду­ман, что ред­ко не про­из­во­дил же­ла­е­мо­го эф­фек­та. Ед­ва ли кто-ни­будь вхо­дил в жи­ли­ще ми­сте­ра Уайл­да без опас­ки или по­ки­дал его без удо­вле­тво­ре­ния. О нем рас­ска­зы­ва­ли боль­ше стран­ных ис­то­рий, чем о лю­бом дру­гом до­ме в Лон­доне. Го­во­ри­ли, что чер­да­ки сни­ма­ли че­кан­щи­ки мо­нет и ху­дож­ни­ки, за­ни­мав­ши­е­ся пе­ре­дел­кой ча­сов и юве­лир­ных из­де­лий; под­ва­лы ис­поль­зо­ва­лись как склад кра­де­ных то­ва­ров. Од­ни утвер­жда­ли, что меж­ду жи­ли­щем лов­ца во­ров и Нью­гей­том су­ще­ство­ва­ло под­зем­ное со­об­ще­ние, с по­мо­щью ко­то­ро­го он мог под­дер­жи­вать тай­ную пе­ре­пис­ку с за­клю­чен­ны­ми пре­ступ­ни­ка­ми; дру­гие утвер­жда­ли, что под­зем­ный ход вел в об­шир­ные хра­ни­ли­ща, где те зло­умыш­лен­ни­ки, ко­то­рых он ре­шил скрыть от пра­во­су­дия, мог­ли пря­тать­ся до тех пор, по­ка опас­ность не ми­ну­ет. Ко­ро­че го­во­ря, не бы­ло ни­че­го слиш­ком экс­тра­ва­гант­но­го, что­бы рас­ска­зы­вать об этом; и Джо­на­тан, ко­то­ро­му нра­ви­лось оку­ты­вать се­бя и свое жи­ли­ще тай­ной, по­ощ­рял и, воз­мож­но, был ав­то­ром этих чу­дес­ных ис­то­рий. Как бы то ни бы­ло, от­зы­вы об этом ме­сте бы­ли на­столь­ко дур­ны­ми, что ма­ло кто, про­хо­дя по Олд-Бей­ли, не бро­сал ис­пу­ган­но­го лю­бо­пыт­но­го взгля­да на его гряз­ные сте­ны и не за­да­вал­ся во­про­сом, что про­ис­хо­дит внут­ри них; в то вре­мя как еще мень­ше тех, кто оста­нав­ли­вал­ся у две­ри, чи­та­ли без ка­ко­го — ли­бо внут­рен­не­го тре­пе­та вну­ши­тель­ное имя, на­чер­тан­ное круп­ны­ми бук­ва­ми на яр­кой мед­ной таб­лич­ке, — ДЖОНАТАН УАЙЛД.

До­брав­шись до сво­е­го жи­лья, Джо­на­тан свое­об­раз­ным об­ра­зом по­сту­чал в дверь, ко­то­рую немед­лен­но от­крыл толь­ко что упо­мя­ну­тый мрач­ный при­врат­ник. Не успел Трен­чард пе­ре­сту­пить по­рог, как в даль­нем кон­це ко­ри­до­ра по­слы­шал­ся ярост­ный лай, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние к нему ярост­но бро­си­лась па­ра ма­сти­фов са­мых круп­ных раз­ме­ров. Ры­царь встал на свою за­щи­ту; но сви­ре­пые псы, несо­мнен­но, разо­рва­ли бы его на кус­ки, ес­ли бы по­ток ру­га­тельств, под­креп­лен­ный энер­гич­ны­ми уда­ра­ми ног со сто­ро­ны их хо­зя­и­на, не про­гнал их, ры­ча, прочь. Из­ви­нив­шись пе­ред сэ­ром Ро­улен­дом за этот непри­ят­ный при­ем и силь­но вы­ру­гав­шись на сво­е­го слу­гу за то, что тот спро­во­ци­ро­вал его, оста­вив со­бак на сво­бо­де, Джо­на­тан при­ка­зал слу­ге от­не­сти их в зал для ауди­ен­ций. При­каз был вы­пол­нен с угрю­мым ви­дом, по­сколь­ку пар­ню, по­хо­же, не по­нра­ви­лась оцен­ка. Под­ни­ма­ясь по лест­ни­це и ве­дя их по мрач­ной га­ле­рее, в ко­то­рой Трен­чард за­ме­тил, что все две­ри вы­кра­ше­ны в чер­ный цвет и про­ну­ме­ро­ва­ны, он оста­но­вил­ся у вхо­да в ком­на­ту; и, вы­брав ключ из связ­ки у се­бя на по­я­се, от­пер его. Сле­дуя за сво­им ги­дом, сэр Ро­уленд ока­зал­ся в боль­шом и ве­ли­че­ствен­ном по­ме­ще­нии, раз­ме­ры ко­то­ро­го он не мог пол­но­стью раз­гля­деть, по­ка на сто­ле не за­жгли свет. За­тем он с неко­то­рым лю­бо­пыт­ством огля­дел­ся по сто­ро­нам; и, по­сколь­ку ло­вец во­ров был за­нят тем, что впол­го­ло­са да­вал ука­за­ния сво­е­му со­про­вож­да­ю­ще­му, у него бы­ло до­ста­точ­но сво­бод­но­го вре­ме­ни для рас­сле­до­ва­ния. На пер­вый взгляд ему по­ка­за­лось, что он, долж­но быть, на­ткнул­ся на му­зей ред­ко­стей, там бы­ло так мно­го стек­лян­ных вит­рин, так мно­го от­кры­тых шка­фов, рас­по­ло­жен­ных вдоль стен; но сле­ду­ю­щий взгляд убе­дил его, что ес­ли Джо­на­тан и был вир­ту­о­зом, то его вку­сы от­ли­ча­лись от обыч­ных. Трен­чар­да так и под­мы­ва­ло изу­чить со­дер­жи­мое неко­то­рых из этих ящи­ков, но бо­лее при­сталь­ный осмотр за­ста­вил его с от­вра­ще­ни­ем от­шат­нуть­ся от них. В том, к ко­то­ро­му он по­до­шел, был со­бран об­шир­ный ас­сор­ти­мент ору­жия, каж­дое из ко­то­рых, как сле­до­ва­ло из при­креп­лен­но­го к нему би­ле­та, ис­поль­зо­ва­лось как ин­стру­мент раз­ру­ше­ния. На этой сто­роне бы­ла брит­ва, ко­то­рой сын убил сво­е­го от­ца; лез­вие за­зуб­ре­но, ру­ко­ят­ка по­кры­та кор­кой кро­ви; на той — изо­гну­тый и ча­стич­но сло­ман­ный бру­сок же­ле­за, ко­то­рым муж вы­бил моз­ги сво­ей жене. Од­на­ко, по­сколь­ку в на­ши на­ме­ре­ния не вхо­дит пред­став­лять пол­ный ка­та­лог этих ди­ко­ви­нок, мы про­сто упо­мя­нем, что пе­ред ни­ми ле­жал боль­шой и ост­рый нож, неко­гда при­над­ле­жав­ший го­су­дар­ствен­но­му па­ла­чу, ко­то­рым он раз­де­лы­вал ко­неч­но­сти при­го­во­рен­ных к смер­ти за го­су­дар­ствен­ную из­ме­ну; вме­сте с огром­ной дву­зу­бой вил­кой для раз­дел­ки мя­са, ко­то­рой тот же ужас­ный чи­нов­ник поль­зо­вал­ся, что­бы опус­кать ча­сти те­ла сво­их жертв в кот­лы с ки­пя­щей смо­лой и мас­лом. Все ви­се­ли­цы в Тай­берне и Ха­унс­лоу, ка­за­лось, бы­ли раз­граб­ле­ны из клад­бищ, что­бы обо­га­тить со­сед­ний ка­би­нет, на­столь­ко хо­ро­шо там хра­ни­лись че­ре­па и ко­сти, пред­по­ло­жи­тель­но при­над­ле­жав­шие из­вест­ным в свое вре­мя раз­бой­ни­кам с боль­шой до­ро­ги. Недо­узд­ки, каж­дая из ко­то­рых вы­пол­ни­ла свое пред­на­зна­че­ние, со­став­ля­ли до­сто­при­ме­ча­тель­ность сле­ду­ю­ще­го от­де­ле­ния; в то вре­мя как чет­вер­тое бы­ло за­ня­то мно­же­ством ору­дий взло­ма, по­чти бес­чис­лен­ных и со­вер­шен­но неопи­су­е­мых. Все эти ин­те­рес­ные пред­ме­ты бы­ли тща­тель­но рас­став­ле­ны, клас­си­фи­ци­ро­ва­ны и, как мы уже го­во­ри­ли, по­ме­че­ны тем, кто ло­вит во­ров. Из этой уни­каль­ной кол­лек­ции Трен­чард по­вер­нул­ся к ее об­ла­да­те­лю, ко­то­рый сто­ял немно­го по­одаль от него, все еще увле­чен­ный се­рьез­ной бе­се­дой со сво­им слу­гой, и, со­зер­цая его без­жа­лост­ное ли­цо, на ко­то­ром дву­ли­чие и зло­ба на­ло­жи­ли свои са­мые силь­ные пе­ча­ти, он не мог не вспом­нить все, что слы­шал о ве­ро­лом­стве Джо­на­та­на по от­но­ше­нию к сво­им на­ни­ма­те­лям, и глу­бо­ко со­жа­лел, что от­дал се­бя во власть та­ко­го бес­прин­цип­но­го него­дяя.

Джо­на­тан Уайлд в то вре­мя на­хо­дил­ся на боль­шом пу­ти к ве­ли­чию, ко­то­ро­го он впо­след­ствии, и вско­ре по­сле это­го, до­стиг. Он быст­ро под­ни­мал­ся на вы­со­ту, ко­то­рой ни­кто из пред­ста­ви­те­лей его гнус­ной про­фес­сии ни­ко­гда не до­сти­гал до него и, на­до на­де­ять­ся, ни­ко­гда не до­стиг­нет сно­ва. Он был На­по­лео­ном мо­шен­ни­че­ства и уста­но­вил бес­кон­троль­ную им­пе­рию над все­ми пре­ступ­ни­ка­ми. Это не бы­ло лег­ким за­во­е­ва­ни­ем; и это бы­ло пра­ви­тель­ство, ко­то­рое нелег­ко под­дер­жи­вать. Для это­го тре­бо­ва­лись ре­ши­тель­ность, су­ро­вость, тон­кость; и эти­ми ка­че­ства­ми Джо­на­тан об­ла­дал в ис­клю­чи­тель­ной сте­пе­ни. Опас­ность или труд­ность по­дви­га ни­ко­гда не при­во­ди­ли его в ужас. То, что за­ду­мы­ва­ла его го­ло­ва, ис­пол­ня­ла его ру­ка. За­яв­ляя, что сто­ит меж­ду гра­би­те­лем и ограб­лен­ным, он сам огра­бил обо­их. Имен­но он раз­ра­бо­тал гран­ди­оз­ный план гра­би­тель­ской кор­по­ра­ции, един­ствен­ным гла­вой и рас­по­ря­ди­те­лем ко­то­рой он дол­жен был стать, с пра­вом от­прав­лять на ви­се­ли­цу тех, кто пря­тал свою до­бы­чу или от­ка­зы­вал­ся де­лить­ся ею с ним. Он раз­де­лил Лон­дон на рай­о­ны; на­зна­чил бан­ду в каж­дый рай­он; и гла­ва­ря каж­дой бан­ды, ко­то­ро­го счи­тал от­вет­ствен­ным пе­ред со­бой. Стра­на бы­ла раз­де­ле­на ана­ло­гич­ным об­ра­зом. Те, ко­го он со­хра­нил при се­бе или по­ме­стил в до­ве­ри­тель­ные учре­жде­ния, бы­ли по боль­шей ча­сти осуж­ден­ны­ми пре­ступ­ни­ка­ми, ко­то­рые, вер­нув­шись из ссыл­ки до ис­те­че­ния сро­ка, со­став­ля­ли, по его мне­нию, са­мых без­опас­ных аген­тов, по­сколь­ку они не мог­ли ни слу­жить юри­ди­че­ски­ми ули­ка­ми про­тив него, ни ута­ить ка­кую-ли­бо часть до­бы­чи, ко­то­рой он ре­шил их ли­шить. Но ве­нец сла­вы Джо­на­та­на, то, что воз­вы­си­ло его над все­ми его пред­ше­ствен­ни­ка­ми в без­за­ко­нии и об­лек­ло это имя бес­смерт­ной сла­вой, бы­ло еще впе­ре­ди. Ко­гда он был в рас­цве­те сил, он за­нял­ся ужас­ным ре­меслом, до тех пор неиз­вест­ным, а имен­но тор­гов­лей че­ло­ве­че­ской кро­вью. Это он про­дол­жил, на­няв сви­де­те­лей, ко­то­рые по­кля­лись ли­шить жиз­ни тех лю­дей, ко­то­рые вы­зва­ли его неудо­воль­ствие или ко­то­рых, воз­мож­но, по­тре­бу­ет­ся устра­нить.

Неуди­ви­тель­но, что Трен­чар­да, ко­гда он смот­рел на это страш­ное су­ще­ство, охва­ти­ли неко­то­рые опа­се­ния.

Оче­вид­но, Джо­на­тан по­нял, что стал объ­ек­том при­сталь­но­го вни­ма­ния, по­сколь­ку, по­спеш­но от­пу­стив сво­е­го слу­гу, на­пра­вил­ся к ры­ца­рю.

«Итак, вы вос­хи­ща­е­тесь мо­им ка­би­не­том, сэр Ро­уленд», — за­ме­тил он со зло­ве­щей улыб­кой. «Им все вос­хи­ща­ют­ся; и ино­гда те, кто впо­след­ствии сам вно­сит свой вклад в кол­лек­цию, — ха! ha! Этот че­реп, — до­ба­вил он, ука­зы­вая на оско­лок смер­ти в вит­рине ря­дом с ни­ми, — ко­гда-то при­над­ле­жал То­му Шеп­пар­ду, от­цу пар­ня, о ко­то­ром я толь­ко что го­во­рил. В сле­ду­ю­щем ящи­ке ви­сит ве­рев­ка, на ко­то­рой он по­стра­дал. Ко­гда я по­ло­жу ря­дом с ни­ми еще один че­реп и еще один по­вод, я бу­ду до­во­лен «.

«К де­лу, сэр!» — ска­зал ры­царь с вы­ра­же­ни­ем от­вра­ще­ния на ли­це.

«Да, к де­лу, — ух­мыль­нул­ся Джо­на­тан. — чем ско­рее, тем луч­ше».

«Вот сум­ма, на ко­то­рую вы до­го­ва­ри­ва­лись», — от­ве­тил Трен­чард, бро­сая на стол за­пис­ную книж­ку. «Пе­ре­счи­тай­те ее».

Гла­за Джо­на­та­на за­бле­сте­ли, ко­гда он рас­ска­зы­вал по но­там.

«Вы да­ли мне боль­ше, чем по­ло­же­но, сэр Ро­ланд, — ска­зал он, два­жды пе­ре­счи­тав их, — или я ошиб­ся в под­сче­те. На сто фун­тов боль­ше».

«Оставь это се­бе», — над­мен­но ска­зал Трен­чард.

«Я от­не­су это на ваш счет, сэр Ро­ланд», — от­ве­тил ло­вец во­ров, мно­го­зна­чи­тель­но улы­ба­ясь. «А те­перь, не от­пра­вить­ся ли нам в Ку­ин­хит?»

«Остань­тесь!» — крик­нул дру­гой, уса­жи­ва­ясь на стул. — «На па­ру слов с ва­ми, ми­стер Уайлд».

«Сколь­ко угод­но, сэр Ро­ланд», — от­ве­тил Джо­на­тан, воз­вра­ща­ясь на свое ме­сто. «Я пол­но­стью в ва­шем рас­по­ря­же­нии».

«У ме­ня есть к вам во­прос, — ска­зал Трен­чард, — ка­са­ю­щий­ся — » и он за­ко­ле­бал­ся.

«От­но­ся­щий­ся к от­цу маль­чи­ка — Тем­зе Дар­релл», — под­ска­зал Джо­на­тан. «Я до­га­дал­ся, что за этим по­сле­ду­ет. Вы же­ла­е­те знать, кто он был, сэр Ро­уленд. Что ж, ты дол­жен узнать.»

«Без до­пол­ни­тель­ной пла­ты?» — по­ин­те­ре­со­вал­ся ры­царь.

«Не со­всем», — су­хо от­ве­тил Джо­на­тан. «Сек­рет — слиш­ком цен­ный то­вар, что­бы его вы­бра­сы­вать. Но я ска­зал, что не бу­ду за­клю­чать с то­бой жест­кую сдел­ку, и я не бу­ду. Мы од­ни, сэр Ро­ланд, — до­ба­вил он, сни­мая на­гар со све­чей, осто­рож­но огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам и по­ни­жая тон, — и то, что вы мне до­ве­ри­те, ни­ко­гда не ста­нет из­вест­но, по край­ней ме­ре, в ущерб вам.

«Я не мо­гу по­нять вас, сэр», — ска­зал Трен­чард.

«Я по­ста­ра­юсь вы­ра­зить­ся до­ход­чи­во, преж­де чем за­кон­чу», — от­ве­тил Уайлд. «Мне нет нуж­ды на­по­ми­нать вам, сэр Ро­уленд, что я знаю, что вы глу­бо­ко за­ме­ша­ны в яко­бит­ском за­го­во­ре, ко­то­рый, как сей­час из­вест­но, вы­на­ши­ва­ет­ся».

«Ха!» — вос­клик­нул дру­гой.

«Сле­до­ва­тель­но, — про­дол­жал Джо­на­тан, — вы, ко­неч­но, зна­ко­мы со все­ми ли­де­ра­ми пред­по­ла­га­е­мо­го вос­ста­ния, бо­лее то­го, долж­ны быть в пе­ре­пис­ке с ни­ми».

«Ка­кое пра­во вы име­е­те так пред­по­ла­гать, сэр?» — стро­го спро­сил Трен­чард.

«На­бе­ри­тесь ми­нут­но­го тер­пе­ния, сэр Ро­уленд, — от­ве­тил Уайлд, — и вы услы­ши­те. Ес­ли вы предо­ста­ви­те мне спи­сок этих мя­теж­ни­ков и до­ка­за­тель­ства их из­ме­ны, я не толь­ко обес­пе­чу ва­шу без­опас­ность, но и озна­ком­лю вас с на­сто­я­щим име­нем и зва­ни­ем му­жа ва­шей сест­ры Али­вы, а так­же с неко­то­ры­ми по­дроб­но­стя­ми, ко­то­рые ина­че ни­ко­гда не до­стиг­нут ва­ших ушей, ка­са­ю­щи­ми­ся ва­шей про­пав­шей сест­ры Кон­станс.»

«Моя сест­ра Кон­стан­ция!» — эхом по­вто­рил ры­царь. — «Что с ней?»

«Зна­чит, ты со­гла­сен на мое пред­ло­же­ние?» — спро­сил Джо­на­тан.

«Вы при­ни­ма­е­те ме­ня за та­ко­го же ве­ли­ко­го него­дяя, как и вы, сэр?» — спро­сил ры­царь, вста­вая.

«Я при­нял те­бя за че­ло­ве­ка, ко­то­рый без ко­ле­ба­ний вос­поль­зу­ет­ся лю­бым пре­иму­ще­ством, ко­то­рое мо­жет ока­зать­ся у него на пу­ти», — хо­лод­но от­ве­тил ло­вец во­ров. «Я об­на­ру­жил, что ошиб­ся. Неваж­но. Мо­жет на­сту­пить вре­мя — и это неско­ро, — ко­гда ты бу­дешь рад ку­пить мои сек­ре­ты и свою соб­ствен­ную без­опас­ность бо­лее до­ро­гой це­ной, чем го­ло­вы тво­их то­ва­ри­щей.»

«Вы го­то­вы?» — спро­сил Трен­чард, на­прав­ля­ясь к две­ри.

«Я, — от­ве­тил Джо­на­тан, сле­дуя за ним, — и так же, — до­ба­вил он впол­го­ло­са, — как и твои по­хи­ти­те­ли».

Мгно­ве­ние спу­стя они вы­шли из до­ма.

XVII. — НОЧНОЙ ПОДВАЛ

По­сле несколь­ких ми­нут быст­рой ходь­бы, в те­че­ние ко­то­рых ни один из со­бе­сед­ни­ков не про­из­нес ни сло­ва, Джо­на­тан Уайлд и его спут­ни­ца ми­но­ва­ли со­бор Свя­то­го Пав­ла, ныр­ну­ли в про­улок спра­ва и до­стиг­ли Темз-стрит.

В пе­ри­од этой ис­то­рии глав­ные ули­цы сто­ли­цы бы­ли осве­ще­ны лишь сла­бо, в то вре­мя как ме­нее по­се­ща­е­мые про­спек­ты оста­ва­лись в пол­ной тем­но­те; но да­же в на­сто­я­щее вре­мя ла­би­ринт дво­ров и пе­ре­ул­ков, в ко­то­рый сей­час углу­бил­ся Уайлд, по­ста­вил бы в ту­пик лю­бо­го, не зна­ко­мо­го с их хит­ро­спле­те­ни­я­ми, про­би­рать­ся по ним тем­ной но­чью. Джо­на­тан, од­на­ко, был хо­ро­шо зна­ком с до­ро­гой. Дей­стви­тель­но, он хва­стал­ся, что мо­жет най­ти до­ро­гу в лю­бой ча­сти Лон­до­на с за­вя­зан­ны­ми гла­за­ми; и к это­му вре­ме­ни, по­хо­же, он по­чти до­брал­ся до ме­ста на­зна­че­ния; по­то­му что, схва­тив сво­е­го спут­ни­ка за ру­ку, он по­вел его по уз­ко­му про­хо­ду, ко­то­рый, ка­за­лось, не имел вы­хо­да, и оста­но­вил­ся. Пре­ду­пре­див ры­ца­ря, ес­ли он до­ро­жит сво­ей ше­ей, что­бы тот сту­пал осто­рож­но, Джо­на­тан спу­стил­ся по кру­той лест­ни­це; и, бла­го­по­луч­но спу­стив­шись вниз, он толк­нул дверь, ко­то­рая по­вер­ну­лась на пет­лях, как толь­ко впу­сти­ла его; и, со­про­вож­да­е­мый Трен­чар­дом, во­шел в ноч­ной под­вал.

Склеп, в ко­то­ром очу­тил­ся сэр Ро­уленд, в ка­кой-то ме­ре на­по­ми­нал ка­ю­ту ко­раб­ля. Она бы­ла длин­ной и уз­кой, с по­тол­ком, под­дер­жи­ва­е­мым огром­ны­ми непо­кры­ты­ми стро­пи­ла­ми, и та­кой низ­кой, что ед­ва поз­во­ля­ла та­ко­му вы­со­ко­му че­ло­ве­ку, как он, сто­ять под ней во весь рост. Несмот­ря на жар­кое вре­мя го­да, ко­то­рое, од­на­ко, не счи­та­лось осо­бен­но неудоб­ным в этом под­зем­ном рай­оне, в од­ном из уг­лов крас­но­ва­то пы­лал боль­шой ка­мин, осве­щав­ший кру­жок са­мых злоб­ных фи­зио­но­мий, ка­кие ко­гда-ли­бо осве­ща­ло пла­мя.

Го­сти, со­брав­ши­е­ся в ноч­ном по­греб­ке, на са­мом де­ле бы­ли немно­гим луч­ше во­ров; но во­ров, ко­то­рые со­вер­ша­ли свои гра­бе­жи по­чти ис­клю­чи­тель­но на су­дах, сто­я­щих в бас­сейне и до­ках ре­ки. У них бы­ло столь­ко же обо­зна­че­ний, сколь­ко оце­нок. Здесь бы­ли вод­ни­ки и лих­те­ры, тя­же­ло­ве­сы и лег­ко­во­ору­жен­ные всад­ни­ки, охот­ни­ки за дра­ка­ми и лю­ди в длин­ных фар­ту­ках, ле­со­ру­бы, под­ма­сте­рья бон­да­рей, гря­зе­ви­ки, бар­су­ки и кры­со­ло­вы — ра­са опас­ных па­ра­зи­тов, в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни недав­но ис­треб­лен­ная бди­тель­но­стью по­ли­ции Тем­зы, но в тот пе­ри­од про­цве­тав­шая в огром­ных ко­ли­че­ствах. По­ми­мо этих гра­би­те­лей, бы­ли и дру­гие, с ко­то­ры­ми из­бав­ле­ние от на­граб­лен­но­го неиз­беж­но при­во­ди­ло их в со­при­кос­но­ве­ние, и ко­то­рые ред­ко от­ка­зы­ва­лись при­сут­ство­вать при них в ча­сы от­ды­ха и ве­се­лья; а имен­но, тор­гов­цы хла­мом, ста­рым тря­пьем и мор­ски­ми при­па­са­ми, скуп­щи­ки при­зо­вых де­нег, крим­пы и при­ем­щи­ки ев­ре­ев. По­след­ний, без­услов­но, со­став­лял са­мую плу­то­ва­то вы­гля­дя­щую и невзрач­ную часть ан­сам­бля. Один или два сто­ли­ка бы­ли за­ня­ты груп­па­ми тол­стых на­хму­рен­ных жен­щин в плос­ких чеп­цах, с коль­ца­ми на боль­ших паль­цах и кор­зин­ка­ми по бо­кам; и ни­ко­му, кто хоть на мгно­ве­ние при­слу­шал­ся к их гру­бой бра­ни и ярост­ным оскорб­ле­ни­ям друг дру­га, не по­на­до­би­лось бы объ­яс­нять, что они ры­бач­ки из Бил­линг­сгей­та.

Ны­неш­ним бо­же­ством по­греб­ка бы­ла ми­ло­вид­ная да­ма сред­них лет, по­чти та­кая же пол­ная и с та­ким же прон­зи­тель­ным го­ло­сом, как упо­мя­ну­тые вы­ше рыб­ни­цы из Бил­линг­сгей­та, мис­сис Спер­линг, ибо так ее зва­ли, об­ла­да­ла теп­лым оре­хо­во-ко­рич­не­вым цве­том ли­ца, по­чти та­ким же смуг­лым, как у кре­ол­ки; и уса­ми над верх­ней гу­бой, ко­то­рые не опо­ро­чи­ли бы ста­рей­ше­го дра­гу­на на ко­ро­лев­ской служ­бе. Этой да­ме необы­чай­но по­вез­ло в су­пру­же­ских свя­зях. Она бы­ла за­му­жем че­ты­ре ра­за: трое из ее му­жей умер­ли от пень­ко­вой ли­хо­рад­ки; а чет­вер­то­го, два­жды осуж­ден­но­го, спас от пет­ли Джо­на­тан Уайлд, ко­то­ро­му не толь­ко уда­лось вы­та­щить его, но и до­бить­ся для него по­ло­же­ния млад­ше­го над­зи­ра­те­ля в Нью­гей­те.

При по­яв­ле­нии лов­ца во­ров мис­сис Спер­линг сто­я­ла у ка­ми­на, на­блю­дая за при­го­тов­ле­ни­ем ка­ких-то ку­ли­нар­ных блюд; но как толь­ко она за­ме­ти­ла его, то по­спеш­но бро­си­ла свое за­ня­тие, лок­тем про­ло­жи­ла ему и ры­ца­рю до­ро­гу сквозь тол­пу и с боль­шой це­ре­мо­ни­ей про­ве­ла их во внут­рен­нюю ком­на­ту, где они об­на­ру­жи­ли объ­ек­ты сво­их по­ис­ков, Кви­л­та Ар­ноль­да и Рик­хар­та Ван Гал­геб­ро­ков, ко­то­рые си­де­ли за ма­лень­ким сто­ли­ком и спо­кой­но ку­ри­ли. Ока­зав эту услу­гу, она, не до­жи­да­ясь даль­ней­ших рас­по­ря­же­ний, уда­ли­лась.

И яны­чар, и шки­пер вста­ли, ко­гда осталь­ные во­шли в ком­на­ту.

«Это джентль­мен, — за­ме­тил Джо­на­тан, пред­став­ляя Трен­чар­да гол­ланд­цу, — ко­то­рый со­би­ра­ет­ся до­ве­рить ва­ше­му по­пе­че­нию сво­е­го юно­го род­ствен­ни­ка».

«Джентль­мен мо­жет рас­счи­ты­вать на то, что я про­яв­лю к его род­ствен­ни­ку все воз­мож­ное вни­ма­ние, — от­ве­тил Ван Гал­геб­рок, низ­ко кла­ня­ясь ры­ца­рю. — Но ес­ли ка­кой — ни­будь непред­ви­ден­ный несчаст­ный слу­чай — на­при­мер, па­де­ние за борт — слу­чит­ся с де Йон­ке­ром во вре­мя пу­те­ше­ствия, он не дол­жен воз­ла­гать ви­ну пол­но­стью на мои пле­чи — ха! ха!»

«Где он?» — спро­сил сэр Ро­ланд, бес­по­кой­но огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам. «Я его не ви­жу».

«De jonker. Он здесь, — от­ве­тил шки­пер, мно­го­зна­чи­тель­но ука­зы­вая вниз. — Вы­ве­ди его, Кви­лт.

С эти­ми сло­ва­ми он ото­дви­нул стол, и яны­чар, на­кло­нив­шись, ото­дви­нул за­сов и от­крыл люк.

«Вы­хо­ди!» — взре­вел Кви­лт, за­гля­ды­вая в про­ем. «Те­бя разыс­ки­ва­ют».

Но по­сколь­ку от­ве­та не по­сле­до­ва­ло, он про­су­нул ру­ку по пле­чо в от­вер­стие и с неболь­шим тру­дом, на­пря­гая си­лы, вы­та­щил Тем­зу Дар­релл.

Бед­ный маль­чик, чьи ру­ки бы­ли свя­за­ны за спи­ной, вы­гля­дел очень блед­ным, но не дро­жал и не про­яв­лял ни­ка­ких дру­гих при­зна­ков тре­во­ги.

«По­че­му ты не вы­шел, ко­гда я те­бя по­звал, ты, мо­ло­дой пес?» — ярост­но за­кри­чал Кви­лт.

«По­то­му что я знал, за­чем я те­бе ну­жен!» — твер­до от­ве­тил Темз.

«О! ты это сде­лал, не так ли?» — ска­зал яны­чар. «И что, по-тво­е­му, мы со­би­ра­ем­ся с то­бой де­лать, а?»

«Вы хо­ти­те убить ме­ня, — от­ве­тил Тем­за, — по при­ка­зу мо­е­го же­сто­ко­го дя­ди. А, вот и он!» — вос­клик­нул он, ко­гда его взгляд впер­вые упал на сэ­ра Ро­улен­да. «Где моя мать?» до­ба­вил он, оки­нув ры­ца­ря ис­пы­ту­ю­щим взгля­дом.

«Твоя мать умер­ла», — вме­шал­ся Уайлд, на­хму­рив­шись.

«Мертв!» — эхом ото­звал­ся маль­чик. «О нет-нет! Ты го­во­ришь это, что­бы на­пу­гать ме­ня — ис­пы­тать ме­ня. Но я те­бе не по­ве­рю. Ка­ким бы бес­че­ло­веч­ным он ни был, он не стал бы ее уби­вать. Ска­жи­те мне, сэр, — до­ба­вил он, под­хо­дя к ры­ца­рю, — ска­жи­те мне, го­во­рил ли этот че­ло­век неправ­ду? — Ска­жи­те мне, что моя мать жи­ва, и де­лай­те со мной, что вам за­бла­го­рас­су­дит­ся.

«Ска­жи­те ему это и по­кон­чи­те с ним, сэр Ро­уленд», — хо­лод­но за­ме­тил Джо­на­тан.

«Ска­жи мне прав­ду, я умо­ляю те­бя», — взмо­лил­ся Темз. «Она жи­ва?»

«Она не та­кая», — от­ве­тил Трен­чард, охва­чен­ный про­ти­во­ре­чи­вы­ми эмо­ци­я­ми и не в си­лах вы­не­сти стра­даль­че­ский взгляд маль­чи­ка.

«Те­бе от­ве­ти­ли?» спро­сил Джо­на­тан с ух­мыл­кой, до­стой­ной де­мо­на.

«Моя ма­ма! — моя бед­ная ма­ма!» — вос­клик­нул Темз, па­дая на ко­ле­ни и за­ли­ва­ясь сле­за­ми. «Неуже­ли я ни­ко­гда боль­ше не уви­жу это ми­лое ли­чи­ко, ни­ко­гда боль­ше не по­чув­ствую при­кос­но­ве­ния этих доб­рых рук, не услы­шу этот неж­ный го­лос! Ах! да, мы сно­ва встре­тим­ся на Небе­сах, где я быст­ро при­со­еди­нюсь к те­бе. А те­перь, — до­ба­вил он бо­лее спо­кой­но, — я го­тов уме­реть. Един­ствен­ное ми­ло­сер­дие, ко­то­рое ты мо­жешь мне ока­зать, — это убить ме­ня».

«То­гда мы да­же не про­явим к те­бе ми­ло­сер­дия», — же­сто­ко па­ри­ро­вал ло­вец во­ров. «Так что вста­вай и пре­кра­ти хны­кать. Твое вре­мя еще не при­шло».

«Ми­стер Уайлд, — ска­зал Трен­чард, — я боль­ше не бу­ду за­ни­мать­ся этим де­лом. Осво­бо­ди­те маль­чи­ка».

«Ес­ли я ослу­ша­юсь вас, сэр Ро­уленд, — от­ве­тил ло­вец во­ров, — вы по­том бу­де­те бла­го­да­рить ме­ня за это. За­ткни ему рот кля­пом, — до­ба­вил он, гру­бо под­тал­ки­вая Тем­зу к Кви­л­ту Ар­ноль­ду, — и от­ве­ди его на лод­ку.

«На од­но сло­во», — крик­нул маль­чик, ко­гда яны­чар при­го­то­вил­ся вы­пол­нить при­каз сво­е­го хо­зя­и­на. «Что ста­ло с Дже­ком Шеп­пар­дом?»

«Черт его зна­ет!» — от­ве­тил Кви­лт. «Но я ве­рю, что он в ру­ках Блюс­ки­на, так что нет ни­ка­ких со­мне­ний, что ско­ро он от­пра­вит­ся по боль­шой до­ро­ге в Тай­берн».

«Бед­ный Джек!» — вздох­нул Тем­за. «Те­бе не нуж­но за­ты­кать мне рот кля­пом, — до­ба­вил он, — я не бу­ду кри­чать».

«Мы не бу­дем до­ве­рять те­бе, мой маль­чик», — от­ве­тил яны­чар. И, су­нув ему в рот ку­сок же­ле­за, он вы­тол­кал его из ком­на­ты.

Сэр Ро­уленд на­блю­дал за про­ис­хо­дя­щим как оце­пе­нев­ший. Он не пы­тал­ся ни по­ме­шать отъ­ез­ду сво­е­го пле­мян­ни­ка, ни по­сле­до­вать за ним.

Джо­на­тан не сво­дил с него про­ни­ца­тель­но­го взгля­да, ко­гда тот на мгно­ве­ние об­ра­тил­ся к гол­ланд­цу.

«Фу­тляр с ча­са­ми на бор­ту?» спро­сил он сдер­жан­ным то­ном.

«Да», — от­ве­тил шки­пер.

«А коль­ца?»

«Ja.»

«Это хо­ро­шо. Вы долж­ны из­ба­вить­ся от за­пис­ки юве­ли­ра, ко­то­рую я дал вам вче­ра, как толь­ко при­бу­де­те в Рот­тер­дам. Зав­тра об этом бу­дет объ­яв­ле­но».

«Де дю­вель!» — вос­клик­нул Ван Гал­геб­рок, — «Очень хо­ро­шо. Все бу­дет сде­ла­но так, как вы при­ка­же­те. А что ка­са­ет­ся это­го Джон­ке­ра, — про­дол­жал он, по­ни­зив го­лос, — у вас есть что до­ба­вить о нем? По­чти жал­ко пус­кать его на во­ду.

«Шлюп го­тов к от­плы­тию?» — спро­сил Уайлд, не об­ра­тив вни­ма­ния на за­ме­ча­ние шки­пе­ра.

«Да», — от­ве­тил Ван, — «без про­мед­ле­ния».

«Вот ва­ши де­пе­ши», — ска­зал Джо­на­тан с мно­го­зна­чи­тель­ным ви­дом и вру­чил ему за­пе­ча­тан­ный па­кет. «Вскрой­те их, ко­гда под­ни­ме­тесь на борт, не рань­ше, и дей­ствуй­те так, как они вам ука­жут».

«Я он­дер­штанд, — от­ве­тил шки­пер, при­ло­жив па­лец к но­су, — это бу­дет сде­ла­но».

«Сэр Ро­ланд», — ска­зал Джо­на­тан, по­во­ра­чи­ва­ясь к ры­ца­рю, — «бу­дет ли вам угод­но остать­ся здесь, по­ка я не вер­нусь, или вы пой­де­те с на­ми?»

«Я пой­ду с то­бой», — от­ве­тил Трен­чард, к ко­то­ро­му к это­му вре­ме­ни вер­ну­лось са­мо­об­ла­да­ние, а вме­сте с ним и вся его непре­клон­ная це­ле­устрем­лен­ность.

«То­гда по­шли, — ска­зал Уайлд, на­прав­ля­ясь к две­ри, — мы не мо­жем те­рять вре­ме­ни».

Вый­дя из ноч­но­го под­ва­ла, тро­и­ца вско­ре до­бра­лась до ре­ки. Кви­лт Ар­нольд сто­ял на верх­ней пло­щад­ке лест­ни­цы, воз­ле ко­то­рой бы­ла при­швар­то­ва­на лод­ка с плен­ным маль­чи­ком. Он пе­ре­ки­нул­ся несколь­ки­ми сло­ва­ми с лов­цом во­ров, ко­гда тот по­до­шел; по­сле че­го вся ком­па­ния — за ис­клю­че­ни­ем Кви­л­та, ко­то­рый остал­ся на бе­ре­гу, — по­гру­зи­лась в лод­ку, ко­то­рая бы­ла от­толк­ну­та от бе­ре­га и быст­ро по­плы­ла по те­че­нию — по­сколь­ку при­лив был бла­го­при­ят­ный — па­рой ло­доч­ни­ков. Хо­тя ед­ва пе­ре­ва­ли­ло за два ча­са по­сле по­лу­но­чи, бы­ло со­вер­шен­но свет­ло. Взо­шла лу­на, и все мож­но бы­ло раз­ли­чить так же от­чет­ли­во, как днем. На ре­ке ле­жал лег­кий ту­ман, при­да­вав­ший немно­го­чис­лен­ным су­де­ныш­кам, плы­ву­щим по ней, при­зрач­ный вид. Ко­гда они при­бли­жа­лись к Лон­дон­ско­му мо­сту, ло­вец во­ров шеп­нул Ван Гал­геб­ро­ку, ко­то­рый вы­пол­нял роль ру­ле­во­го, что­бы тот на­пра­вил­ся к опре­де­лен­ной ар­ке — неда­ле­ко от бе­ре­га Сур­рея. Шки­пер по­ви­но­вал­ся, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние они про­нес­лись че­рез уз­кий шлюз. По­ка вод­ни­ки бо­ро­лись с во­до­во­ро­та­ми, вы­зван­ны­ми па­де­ни­ем под мост, Джо­на­тан за­ме­тил, как по те­лу Трен­чар­да про­бе­жа­ла ощу­ти­мая дрожь.

«Вы помни­те это­го сквор­ца, сэр Ро­ланд, — ехид­но ска­зал он, — и что с ним про­изо­шло две­на­дцать лет на­зад?»

«Слиш­ком хо­ро­шо», — на­хму­рив­шись, от­ве­тил ры­царь. «Ах! что это? — вос­клик­нул он, ука­зы­вая на тем­ный пред­мет, пла­ва­ю­щий ря­дом с ни­ми сре­ди ки­пя­щих волн и страш­но по­хо­жий на че­ло­ве­че­ское ли­цо.

«По­смот­рим», — от­ве­тил ло­вец во­ров. И, про­тя­нув ру­ку, он под­нял тем­ный пред­мет из во­ды.

Ока­за­лось, что это че­ло­ве­че­ская го­ло­ва, хо­тя от черт по­чти ни­че­го не оста­лось. Кое-где лос­ку­ты пло­ти при­лип­ли к ко­стям, а влаж­ные мок­рые во­ло­сы, сви­сав­шие во­круг то­го, что ко­гда-то бы­ло ли­цом, при­да­ва­ли ему жут­кий вид.

«Это че­реп мя­теж­ни­ка, — ска­зал Джо­на­тан, сде­лав уда­ре­ние на этом сло­ве, — со­рван­ный вет­ром со стол­ба мо­ста над на­ми. Я не знаю, чья это мо­жет быть без­мозг­лая го­ло­ва, но для мо­ей кол­лек­ции она сго­дит­ся. И он небреж­но бро­сил ее на дно лод­ки.

По­сле это­го слу­чая они не об­ме­ня­лись ни сло­вом, по­ка не уви­де­ли шлюп, сто­яв­ший на яко­ре у Уо­п­пин­га. При­быв к бор­ту, по тол­пе мо­ря­ков в гол­ланд­ских ко­стю­мах, вы­став­ляв­ших се­бя на­по­каз, вско­ре ста­ло яс­но, что ко­ман­да ко­раб­ля бы­ла на­че­ку, и шки­пе­ру бро­си­ли ве­рев­ку, он быст­ро под­нял­ся на па­лу­бу. За­тем на­ча­лись при­го­тов­ле­ния к то­му, что­бы под­нять Тем­зу на борт. Под­няв его на ру­ки, Джо­на­тан об­мо­тал ве­рев­ку во­круг его те­ла, и та­ким об­ра­зом бед­но­го маль­чи­ка без тру­да вы­та­щи­ли на­верх.

По­ка он рас­ка­чи­вал­ся в воз­ду­хе, Тем­за сме­рил сво­е­го дя­дю су­ро­вым взгля­дом и крик­нул угро­жа­ю­щим го­ло­сом: «Мы еще встре­тим­ся».

«Не в этом ми­ре», — от­ве­тил Джо­на­тан. «Сни­май­ся с яко­ря, Ван!» — крик­нул он шки­пе­ру, — «и про­верь свои до­не­се­ния».

«Да — да», — от­ве­тил гол­лан­дец. И, ухва­тив­шись за Тем­зу, он по­ки­нул па­лу­бу.

Вско­ре по­сле это­го он по­явил­ся сно­ва с ин­фор­ма­ци­ей о том, что плен­ни­ца вни­зу в без­опас­но­сти; и, дав необ­хо­ди­мые ука­за­ния сво­ей ко­ман­де, не про­шло и несколь­ких ми­нут, как «Зее­сланг» рас­сте­лил свою па­ру­си­ну с пер­вым утрен­ним ве­тер­ком.

По ко­ман­де лов­ца во­ров лод­ку на­пра­ви­ли к или­стой бух­те, ко­то­рая в бо­лее позд­ние вре­ме­на по­лу­чи­ла на­зва­ние При­ста­ни для каз­ней. Как толь­ко она до­стиг­ла это­го ме­ста, Уайлд вы­ско­чил на бе­рег, и к нему при­со­еди­ни­лись несколь­ко че­ло­век, сре­ди ко­то­рых был Кви­лт Ар­нольд, ве­ду­щий ло­шадь под узд­цы, — он по­спе­шил вниз по лест­ни­це, что­бы встре­тить его. Тре­нер то­же при­сут­ство­вал, но немно­го по­одаль.

Сэр Ро­уленд, ко­то­рый по-преж­не­му был по­гру­жен в свои мыс­ли, не сво­дя глаз со шлю­па, мед­лен­но плы­ву­ще­го вниз по ре­ке, со­шел на бе­рег бо­лее нето­роп­ли­во.

«На­ко­нец-то я сам се­бе хо­зя­ин», — про­бор­мо­тал ры­царь, ко­гда его но­га кос­ну­лась бе­ре­га.

«Это не так, сэр Ро­ланд, — воз­ра­зил Джо­на­тан. — Вы мой плен­ник».

«Как!» — вос­клик­нул Трен­чард, от­ша­ты­ва­ясь и вы­тас­ки­вая шпа­гу.

«Вы аре­сто­ва­ны за го­су­дар­ствен­ную из­ме­ну», — от­ве­тил Уайлд, при­ста­вив пи­сто­лет к его го­ло­ве, в то вре­мя как он до­стал пер­га­мент. — «Вот мой ор­дер».

«Пре­да­тель!» — вос­клик­нул сэр Ро­уленд. — «Про­кля­тый— дву­лич­ный пре­да­тель!»

«Уве­ди­те его», — крик­нул Джо­на­тан сво­им мир­ми­дон­цам, ко­то­рые, окру­жив Трен­чар­да, по­спе­ши­ли уса­дить его в ка­ре­ту, преж­де чем он успел про­из­не­сти еще хоть сло­во, — «сна­ча­ла к ми­сте­ру Уо­л­по­лу, а по­том в Нью­гейт. А те­перь, Кви­лт, — про­дол­жил он, об­ра­ща­ясь к яны­ча­ру, ко­то­рый при­бли­зил­ся к нему с ло­ша­дью, — ле­ти на ка­ру­сель Сент-Джайл­са, и ес­ли с по­мо­щью это­го ве­ро­лом­но­го него­дяя Тер­ри О’­Флаэр­ти, ко­то­ро­го я внес в свой Чер­ный спи­сок, олд Вуд до­брал­ся ту­да и был за­дер­жан шу­ле­ра­ми по мо­е­му ука­за­нию, ты мо­жешь осво­бо­дить его. Мне все рав­но, как ско­ро он узна­ет, что по­те­рял при­ем­но­го сы­на. Ко­гда я со­про­во­жу те­бя, гор­до­го ду­ра­ка, в его но­вые по­кои, я от­прав­люсь на Мо­нет­ный двор и при­смот­рю за Дже­ком Шеп­пар­дом.

С эти­ми сло­ва­ми он вско­чил на сво­е­го ко­ня и уска­кал.

XVIII. — КАК ДЖЕК ШЕППАРД СБЕЖАЛ ИЗ КЛЕТКИ В УИЛЛЕСДЕНЕ

Прон­зи­тель­ный крик, из­дан­ный мис­сис Шеп­пард по­сле со­вер­ше­ния ограб­ле­ния в Уил­ле­сден­ской церк­ви, имел пе­чаль­ные по­след­ствия для ее сы­на. К сча­стью, она бы­ла без со­зна­ния и, та­ким об­ра­зом, из­бав­ле­на от до­пол­ни­тель­ных стра­да­ний, свя­зан­ных с тем, что впо­след­ствии по­стиг­ло его. Как мож­но пред­по­ло­жить, вни­ма­ние всей паст­вы, встре­во­жен­ное кри­ком, бы­ло об­ра­ще­но в сто­ро­ну квар­та­ла, от­ку­да он раз­да­вал­ся. Сре­ди про­че­го, че­ло­век у две­ри, раз­бу­жен­ный кри­ком, за­ме­тил, как муж­чи­на стре­ми­тель­но по­ки­дал по­ме­ще­ние. Маль­чик по­пы­тал­ся по­сле­до­вать за ним; но по­сколь­ку преды­ду­щие об­сто­я­тель­ства вы­зва­ли по­до­зре­ния у зри­те­лей, млад­ший бег­лец был схва­чен и за­клю­чен под стра­жу. Тем вре­ме­нем ми­стер Ни­бо­ун, встре­во­жен­ный чем-то во взгля­де вдо­вы, преж­де чем ее чув­ства на­шли вы­ход опи­сан­ным вы­ше спо­со­бом, ин­стинк­тив­но су­нул ру­ку под паль­то в по­ис­ках сво­ей за­пис­ной книж­ки, о со­хран­но­сти ко­то­рой, по­сколь­ку в ней со­дер­жа­лось несколь­ко пи­сем и до­ку­мен­тов, изоб­ли­ча­ю­щих его и дру­гих в яко­бит­ском за­го­во­ре, он, что вполне есте­ствен­но, за­бо­тил­ся, — и, об­на­ру­жив, что она ис­чез­ла, он по­чув­ство­вал уве­рен­ность, что его огра­би­ли. Быст­ро обер­нув­шись в на­деж­де об­на­ру­жить во­ра, он был не ме­нее удив­лен, чем огор­чен — ибо, несмот­ря на свои недо­стат­ки, тор­го­вец шер­стью был доб­ро­душ­ным пар­нем — уви­дев Дже­ка Шеп­пар­да под стра­жей. Прав­да мгно­вен­но вспых­ну­ла в его го­ло­ве. Так вот, зна­чит, в чем при­чи­на ди­ко­го, необъ­яс­ни­мо­го взгля­да вдо­вы, ее вне­зап­но­го вскри­ка! Ше­по­том объ­яс­нив свои по­до­зре­ния по­хи­ти­те­лю Дже­ка, ко­то­рый ока­зал­ся цер­ков­ным ста­ро­стой и кон­стеб­лем по име­ни Джон Дамп, ми­стер Ко­лен­ко­ут по­про­сил его от­ве­сти плен­ни­ка на цер­ков­ный двор. Свал­ка немед­лен­но под­чи­ни­лась, и как толь­ко Дже­ка вы­ве­ли из свя­щен­но­го зда­ния, его обыс­ка­ли с го­ло­вы до ног — но без­успеш­но. Джек под­чи­нил­ся это­му ис­пы­та­нию с очень недоб­ро­же­ла­тель­но­стью и ярост­но про­те­сто­вал про­тив сво­ей неви­нов­но­сти. Тщет­но тор­го­вец шер­стью пред­ла­гал осво­бо­дить его, ес­ли он вер­нет укра­ден­ную вещь или вы­даст сво­е­го со­общ­ни­ка, ко­то­ро­му, как пред­по­ла­га­лось, он мог ее пе­ре­дать. Он от­ве­тил с ве­ли­чай­шей уве­рен­но­стью, что ему во­об­ще ни­че­го не из­вест­но об этом де­ле — не ви­дел ни за­пис­ной книж­ки, ни ком­па­ньо­на, ко­то­ро­го мож­но вы­дать. Он так­же не удо­вле­тво­рил­ся за­яв­ле­ни­ем о сво­ей неви­нов­но­сти в вме­ня­е­мом ему пре­ступ­ле­нии, но, в свою оче­редь, на­чал угро­жать сво­е­му по­хи­ти­те­лю и об­ви­ни­те­лю, осы­пая по­след­не­го са­мы­ми горь­ки­ми упре­ка­ми. К это­му вре­ме­ни цер­ков­ный двор был пе­ре­пол­нен зри­те­ля­ми, неко­то­рые из ко­то­рых разо­шлись в раз­ные сто­ро­ны в по­ис­ках дру­го­го гра­би­те­ля. Но все, что уда­лось вы­яс­нить в де­ревне, это то, что неза­дол­го до это­го муж­чи­на уехал вер­хом в на­прав­ле­нии Лон­до­на. Об этом че­ло­ве­ке Ко­лен­ко­ро­вый ре­шил от­пра­вить­ся в по­го­ню; и, оста­вив Дже­ка на по­пе­че­ние кон­стеб­ля, он на­пра­вил­ся к ма­лень­кой го­сти­ни­це, ко­то­рая то­гда, как и сей­час, на­зы­ва­лась «Шесть ко­ло­коль­чи­ков — , — где, по­звав ко­ню­ха, ему немед­лен­но при­ве­ли его ко­ня, и, вско­чив ему на спи­ну, он уска­кал во весь опор.

Тем вре­ме­нем, по­сле кон­суль­та­ции меж­ду ми­сте­ром Свал­кой и де­ре­вен­ски­ми вла­стя­ми, бы­ло ре­ше­но за­пе­реть за­клю­чен­но­го в клет­ку. Ко­гда его до­став­ля­ли ту­да, про­изо­шел ин­ци­дент, ко­то­рый про­из­вел зна­чи­тель­ное впе­чат­ле­ние на чув­ства юно­го пре­ступ­ни­ка. Как толь­ко они до­стиг­ли во­сточ­но­го вы­хо­да из цер­ков­но­го дво­ра, где вы­со­кие вя­зы от­бра­сы­ва­ли при­ят­ную тень на мо­ги­лы в де­ре­вен­ском сти­ле, про­изо­шла крат­ко­вре­мен­ная оста­нов­ка. У этих во­рот пе­ре­се­ка­ют­ся две до­рож­ки. Вни­зу спра­ва та­щи­ли мо­ло­до­го пре­ступ­ни­ка, а сле­ва несколь­ко жен­щин нес­ли на ру­ках те­ря­ю­щую со­зна­ние жен­щи­ну. Это бы­ла его мать, и ко­гда он взгля­нул на ее блед­ные чер­ты и непо­движ­ную фи­гу­ру, серд­це Дже­ка силь­но сжа­лось. Он при­звал сво­их про­вод­ни­ков уско­рить шаг, что­бы скрыть­ся с глаз удру­ча­ю­ще­го зре­ли­ща, и да­же по­чув­ство­вал об­лег­че­ние, ко­гда сте­ны ма­лень­кой тюрь­мы от­го­ро­ди­ли его от все­го это­го и про­кля­тий тол­пы.

Клет­ка в Уил­ле­сдене бы­ла и оста­ет­ся — ибо она все еще сто­ит — неболь­шим круг­лым зда­ни­ем вы­со­той око­ло вось­ми фу­тов с ост­ро­ко­неч­ной че­ре­пич­ной кры­шей, к ко­то­ро­му при­креп­ле­но несколь­ко до­сок с име­на­ми при­ход­ских чи­нов­ни­ков и мно­же­ством пре­ду­пре­жда­ю­щих над­пи­сей для бро­дяг и дру­гих на­ру­ши­те­лей об­ще­ствен­но­го по­ряд­ка. Над эти­ми дос­ка­ми две вет­ви ука­за­тель­но­го стол­ба слу­жат для ука­за­ния пу­ти — иду­ще­му даль­ше — по пра­вую ру­ку к со­сед­ним де­рев­ням Нисдон и Кингсбе­ри, а по ле­вую — к Эд­жу­эр-ро­уд и здо­ро­вым вы­со­там Хэмп­сте­да. В клет­ке есть проч­ная дверь с же­лез­ной ре­шет­кой на­вер­ху, ко­то­рая до­пол­ни­тель­но за­пи­ра­ет­ся на проч­ный за­сов и ви­ся­чий за­мок. Он жи­во­пис­но рас­по­ло­жен под де­ре­вом на боль­шой до­ро­ге, неда­ле­ко от упо­мя­ну­то­го ра­нее неболь­шо­го об­ще­жи­тия и неда­ле­ко от церк­ви.

Неко­то­рое вре­мя по­сле то­го, как его за­пер­ли в этой тюрь­ме, Джек про­дол­жал пре­бы­вать в очень по­дав­лен­ном со­сто­я­нии. По­ки­ну­тый сво­им стар­шим то­ва­ри­щем по без­за­ко­нию и под­стре­ка­те­лем к пре­ступ­ле­нию, он не знал, что с ним мо­жет слу­чить­ся; и, как мы уже от­ме­ча­ли, пе­чаль­ное зре­ли­ще, сви­де­те­лем ко­то­ро­го он толь­ко что стал, не про­шло да­ром. Хо­тя за по­след­ние два дня он со­вер­шил несколь­ко от­вра­ти­тель­ных про­ступ­ков, и один из них был тем­нее всех, с ко­то­ры­ми чи­та­тель был зна­ком, его ду­ша еще не бы­ла на­столь­ко черст­вой, что­бы быть со­вер­шен­но нечув­стви­тель­ной к уко­лам со­ве­сти. На­ко­нец, устав от раз­мыш­ле­ний о про­шлом и ужас­нув­шись пер­спек­ти­ве бу­ду­ще­го, он бро­сил­ся на со­ло­му, ко­то­рой бы­ла устла­на клет­ка, и по­пы­тал­ся уснуть. Ко­гда он проснул­ся, бы­ло уже позд­но; но хо­тя он слы­шал го­ло­са сна­ру­жи и вре­мя от вре­ме­ни мель­ком ви­дел чье-то ли­цо, вы­гля­ды­ва­ю­щее из-за же­лез­ной ре­шет­ки над две­рью, ни­кто не вхо­дил в тюрь­му и не под­дер­жи­вал с ним ни­ка­кой свя­зи. Чув­ствуя се­бя до­воль­но из­му­чен­ным, ему при­шло в го­ло­ву, что, воз­мож­но, кон­стебль оста­вил кое-ка­кие при­па­сы; и, огля­дев­шись по сто­ро­нам, он за­ме­тил на по­лу кув­шин с во­дой и ма­лень­кую ко­рич­не­вую бу­хан­ку. Он с боль­шим ап­пе­ти­том от­ку­сил от хле­ба и, вы­пив во­ды столь­ко, сколь­ко за­хо­тел, осталь­ное вы­лил на пол. Его го­лод был уто­лен, на­стро­е­ние на­ча­ло ожи­вать, и с этой пе­ре­ме­ной на­стро­е­ния к нему вер­ну­лась вся его при­род­ная дер­зость. И здесь его впер­вые по­се­тил тот ге­ний, ко­то­рый в его по­сле­ду­ю­щей ка­рье­ре по­бу­дил его к столь­ким сме­лым и успеш­ным по­пыт­кам. Огля­ды­вая свою тюрь­му, он на­чал ду­мать, что, воз­мож­но, ему удаст­ся со­вер­шить из нее по­бег. Дверь бы­ла слиш­ком проч­ной и слиш­ком хо­ро­шо за­пер­та, что­бы ее мож­но бы­ло взло­мать, сте­ны — слиш­ком тол­сты­ми; но по­то­лок, — ес­ли бы он смог до­тя­нуть­ся до него, — там, он не со­мне­вал­ся, он мог бы сде­лать от­ду­ши­ну. Раз­мыш­ляя та­ким об­ра­зом о по­ле­те и во­ро­ча­ясь на со­ло­ме, он слу­чай­но на­ткнул­ся на ста­рую сло­ман­ную и ржа­вую вил­ку. Вот ин­стру­мент, ко­то­рый мог бы со­слу­жить ему ве­ли­чай­шую служ­бу в осу­ществ­ле­нии его за­мыс­ла. Он осто­рож­но от­ло­жил его в сто­ро­ну, ре­шив от­ло­жить по­пыт­ку до но­чи. Вре­мя для за­клю­чен­но­го тя­ну­лось несколь­ко мед­лен­но, и ему при­хо­ди­лось изо всех сил сдер­жи­вать свое нетер­пе­ние; но по ме­ре то­го, как те­ни ве­чер сгу­щал­ся, дверь бы­ла не за­пер­та, и ми­стер Свал­ка про­су­нул го­ло­ву в клет­ку. Он при­нес еще од­ну ма­лень­кую бу­хан­ку и бан­ку, ко­то­рой на­пол­нил кув­шин, по­со­ве­то­вав Дже­ку быть осто­рож­ным, так как до утра он боль­ше ни­че­го не по­лу­чит. На это Джек от­ве­тил, что он был бы со­вер­шен­но до­во­лен, при усло­вии, что у него бу­дет неболь­шая пор­ция джи­на. По­след­няя прось­ба, хо­тя ми­стер Дамп от­нес­ся к ней с ве­ли­чай­шим пре­зре­ни­ем, про­из­ве­ла впе­чат­ле­ние на кое-ко­го сна­ру­жи; ибо вско­ре по­сле ухо­да кон­стеб­ля Джек услы­шал стук в дверь и, под­няв­шись на зов, уви­дел труб­ку, про­су­ну­тую меж­ду пру­тья­ми ре­шет­ки. Сра­зу до­га­дав­шись о зна­че­нии это­го хит­ро­ум­но­го устрой­ства, он при­ло­жил рот к труб­ке и стал со­сать, в то вре­мя как че­ло­век сна­ру­жи на­ли­вал спирт в ча­шу. Вы­пив столь­ко, сколь­ко по­счи­тал ра­зум­ным, и по­бла­го­да­рив сво­е­го неиз­вест­но­го дру­га за вни­ма­ние, Джек сно­ва улег­ся на со­ло­му и поз­во­лил се­бе еще немно­го вздрем­нуть, на­ме­ре­ва­ясь встать, как толь­ко со­всем стем­не­ет. Силь­ное опья­не­ние, ко­то­рое он при­нял, в со­че­та­нии с уста­ло­стью и бес­по­кой­ством, ко­то­рым он ра­нее под­вер­гал­ся, сде­ла­ло его сам про­спал, а ко­гда проснул­ся, толь­ко на­чи­на­ло све­тать. Про­кли­ная се­бя за инерт­ность, Джек вско­ре стрях­нул с се­бя эту сон­ли­вость и при­нял­ся за ра­бо­ту все­рьез. Вос­поль­зо­вав­шись неко­то­ры­ми неров­но­стя­ми в две­ри, он вско­ре су­мел взо­брать­ся на кры­шу; и, упер­шись но­га­ми в неболь­шой вы­ступ в стене, на­чал с боль­шим эф­фек­том ору­до­вать ви­ла­ми. Не про­шло и несколь­ких ми­нут, как он про­де­лал боль­шую ды­ру в шту­ка­тур­ке, ко­то­рая осы­па­лась вниз в об­ла­ке пы­ли; и, от­ло­мив несколь­ко пла­нок, ухва­тил­ся за бал­ку, за ко­то­рую дер­жал­ся од­ной ру­кой, по­ка дру­гой ему не уда­лось, не без неко­то­ро­го тру­да, вы­да­вить од­ну из пли­ток. Осталь­ное бы­ло лег­ко. Еще че­рез несколь­ко ми­нут он про­де­лал в кры­ше брешь, до­ста­точ­но ши­ро­кую, что­бы поз­во­лить ему прой­ти. Вый­дя из это­го от­вер­стия, он уже со­би­рал­ся спус­кать­ся, ко­гда был встре­во­жен, услы­шав быст­ро при­бли­жа­ю­щий­ся то­пот ло­ша­ди­ных ко­пыт, и ед­ва успел спря­тать­ся за од­ной из са­мых боль­ших вы­ве­сок, о ко­то­рых упо­ми­на­лось ра­нее, как подъ­е­ха­ли два всад­ни­ка. Вме­сто то­го, что­бы прой­ти даль­ше, как ожи­дал Джек, эти лю­ди оста­но­ви­лись на­про­тив клет­ки, ко­гда один из них, как он су­дил по зву­ку, по­сколь­ку не осме­ли­вал­ся вы­гля­нуть из сво­е­го укры­тия, спе­шил­ся. За­тем по­слы­шал­ся шум, как буд­то к две­ри при­ло­жи­ли ка­кой-то ин­стру­мент с на­ме­ре­ни­ем вы­ло­мать ее, и стра­хи Дже­ка сра­зу раз­ве­я­лись, сна­ча­ла он по­ду­мал, что это слу­жи­те­ли пра­во­су­дия, при­шед­шие пе­ре­ве­сти его в бо­лее на­деж­ную тюрь­му: но го­лос од­но­го из участ­ни­ков, ко­то­рый он узнал, убе­дил его, что это его дру­зья.

«Смот­ри ско­рее, Си­не­ко­жий, и будь ты про­клят!» — про­ры­чал глу­бо­ким го­ло­сом Джо­на­тан Уайлд. «По­ка ты бу­дешь от­би­вать джиг­гер, на нас на­бро­сит­ся вся де­рев­ня. Ис­поль­зуй по­зо­ло­ту, чу­вак!»

«Здесь не нуж­ны от­мыч­ки или за­сов, ми­стер Уайлд», — вос­клик­нул Джек, кла­дя шля­пу на пра­вый по­ру­чень и пе­ре­ги­ба­ясь че­рез дос­ку. — «Я сам про­де­лал этот трюк».

«Что, черт возь­ми, это та­кое?» вскрик­нул Джо­на­тан, под­ни­мая го­ло­ву. «Ты вы­рвал­ся из клет­ки, Джек?»

«Что-то вро­де это­го», — небреж­но от­ве­тил па­рень.

«Бра­во!» — одоб­ри­тель­но вос­клик­нул ло­вец во­ров.

«Ну, это пре­вос­хо­дит все, о чем я ко­гда-ли­бо слы­шал!» — взре­вел Блюс­кин.

«Но ты дей­стви­тель­но там?»

«Нет, я здесь», — от­ве­тил Джек, спры­ги­вая вниз. «Вот что я вам ска­жу, ми­стер Уайлд, — до­ба­вил он, сме­ясь, — это долж­на быть тюрь­ма по­силь­нее Уил­сден­ской клет­ки, ко­то­рая смо­жет удер­жать ме­ня».

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард jack sheppard s escape from willesden cage 12
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард jack sheppard s escape from willesden cage 12

«Да, да, — за­ме­тил Джо­на­тан, — ты до­ста­вишь нема­ло хло­пот смот­ри­те­лям тю­рем его Ве­ли­че­ства, преж­де чем ста­нешь на­мно­го стар­ше, я те­бе га­ран­ти­рую. Но встань сза­ди, Си­не­ко­жий. Кто-ни­будь мо­жет по­на­блю­дать за на­ми.»

«Ну же, за­пры­ги­вай», — крик­нул Си­не­ко­жий, вска­ки­вая на сво­е­го ска­ку­на, — «и я ско­ро от­ве­зу те­бя в го­род. Эдж­ворт Бесс и Пол Мэг­гот до смер­ти хо­тят те­бя уви­деть. Я ду­мал, Бесс вы­пла­ка­ла бы свои пре­лест­ные глаз­ки, ко­гда услы­ша­ла, что те­бя схва­ти­ли. Те­бе боль­ше не нуж­но бес­по­ко­ить­ся о Ко­лен­ко­ро­ве. ми­стер Уайлд сде­лал свое де­ло. »

«Да — да», — за­сме­ял­ся Джо­на­тан. «В за­пис­ной книж­ке, ко­то­рую ты украл, бы­ли пись­ма, ко­то­рые я хо­тел. Сей­час он на скла­де spring-ankle у сэ­ра Ро­улен­да Трен­чар­да. Так что вста­вай, и по­шли от­сю­да.»

«Преж­де чем я по­ки­ну это ме­сто, я дол­жен уви­деть свою мать».

«Че­пу­ха», — хрип­ло воз­ра­зил Джо­на­тан. «Ты бы стал под­вер­гать се­бя но­во­му рис­ку? Ес­ли бы не она, ты бы не под­верг­ся недав­ней опас­но­сти».

«Ме­ня это не вол­ну­ет», — от­ве­тил Джек. «Я уви­жу ее. Оставь ме­ня: я не бо­юсь. Я бу­ду в «Кросс Шо­велз» в те­че­ние дня.»

«Нет, ес­ли ты ре­шил­ся на эту глу­пость, — за­ме­тил Уайлд, у ко­то­ро­го, ка­за­лось, бы­ли свои при­чи­ны по­та­кать пар­ню, — я не ста­ну те­бе ме­шать. Си­не­ко­жий по­за­бо­тит­ся о ло­ша­дях, а я пой­ду с то­бой.»

С эти­ми сло­ва­ми он спе­шил­ся; и, бро­сив уз­деч­ку сво­е­му спут­ни­ку и при­ка­зав ему отъ­е­хать на неболь­шое рас­сто­я­ние, он по­сле­до­вал за Дже­ком, ко­то­рый свер­нул с глав­ной до­ро­ги и свер­нул на уз­кую тро­пин­ку на­про­тив клет­ки. Эта до­рож­ка, окайм­лен­ная с обе­их сто­рон вы­со­ки­ми жи­вы­ми из­го­ро­дя­ми из би­рю­чи­ны са­мой кра­си­вой зе­ле­ни, вско­ре при­ве­ла их к пе­ре­ла­зу.

«Вот и дом», — ска­зал Джек, ука­зы­вая на сим­па­тич­ный кот­тедж, ма­лень­кое де­ре­вян­ное крыль­цо ко­то­ро­го бы­ло уви­то ро­за­ми и вью­щи­ми­ся рас­те­ни­я­ми, а пе­ред ним был раз­бит неболь­шой ак­ку­рат­ный са­дик. «Я вер­нусь че­рез ми­ну­ту».

«Не то­ро­пись, — ска­зал Джо­на­тан, — я по­до­жду те­бя здесь».

XIX. — ДОБРО И ЗЛО

Ко­гда Джек от­крыл ка­лит­ку и пе­ре­сек ма­лень­кий сад, ко­то­рый во всем де­мон­стри­ро­вал опрят­ность и вни­ма­ние сво­е­го вла­дель­ца, он по­чти за­дро­жал при мыс­ли о том, что мо­жет еще боль­ше на­ру­шить ее ду­шев­ный по­кой. Оста­но­вив­шись с на­ме­ре­ни­ем по­вер­нуть на­зад, он взгля­нул в сто­ро­ну де­ре­вен­ской церк­ви, баш­ня ко­то­рой ед­ва вид­не­лась за де­ре­вья­ми. Гра­чи кар­ка­ли в вет­вях, и вся при­ро­да, ка­за­лось, про­буж­да­лась к сча­стью. При ви­де этой мир­ной сце­ны взгляд Дже­ка упал на Джо­на­та­на, ко­то­рый, си­дя на сту­пень­ке в те­ни бу­зи­ны, оче­вид­но, на­блю­дал за ним. Сар­ка­сти­че­ская улыб­ка, ка­за­лось, за­иг­ра­ла на гу­бах со­би­ра­те­ля во­ждей; и, сму­щен­ный соб­ствен­ной нере­ши­тель­но­стью, па­рень про­дол­жил.

По­сле то­го, как он неко­то­рое вре­мя без­ре­зуль­тат­но сту­чал в дверь, он по­про­бо­вал за­движ­ку и, к сво­е­му удив­ле­нию, об­на­ру­жил, что она от­кры­та. Он во­шел с тя­же­лым пред­чув­стви­ем бе­ды. Ко­гда он во­шел в дом, к нему по­до­шла кош­ка и по­тер­лась о него, и, су­дя по ее мя­у­ка­нью, она про­си­ла у него еды. Это был един­ствен­ный звук, ко­то­рый он услы­шал.

Джек по­чти бо­ял­ся за­го­во­рить, но, на­ко­нец, на­брал­ся сме­ло­сти по­звать: «Ма­ма!»

«Кто там?» — спро­сил сла­бый го­лос с кро­ва­ти.

«Твой сын», — от­ве­тил маль­чик.

«Джек», — вос­клик­ну­ла вдо­ва, вска­ки­вая и от­дер­ги­вая за­на­вес­ку. «Это дей­стви­тель­но ты, или я сплю?»

«Ты не спишь, ма­ма», — от­ве­тил он. «Я при­шел по­про­щать­ся с то­бой и за­ве­рить те­бя в сво­ей без­опас­но­сти, преж­де чем по­ки­ну это ме­сто».

«Ку­да ты идешь?» — спро­си­ла его мать.

«Я по­чти не знаю, — от­ве­тил Джек, — но для ме­ня небез­опас­но оста­вать­ся здесь на­дол­го».

«Это прав­да», — от­ве­ти­ла вдо­ва, на ко­то­рую на­хлы­ну­ли все ужас­ные вос­по­ми­на­ния вче­раш­не­го дня. — «Я знаю, что это не так. Я не за­дер­жу вас на­дол­го. Но рас­ска­жи мне, как те­бе уда­лось вы­рвать­ся из за­то­че­ния, в ко­то­рое те­бя по­ме­сти­ли, — по­дой­ди и сядь ря­дом со мной — сю­да — на кро­вать, — дай мне ру­ку — и рас­ска­жи мне все об этом».

Ее сын под­чи­нил­ся и сел на лос­кут­ное по­кры­ва­ло ря­дом с ней.

«Джек, — ска­за­ла мис­сис Шеп­пард, сжи­мая его обо­жжен­ной ру­кой, — я бы­ла боль­на … ужас­но боль­на… Я, ка­жет­ся, бре­ди­ла… Я ду­ма­ла, что умру про­шлой но­чью … Я не бу­ду го­во­рить те­бе, ка­кие му­че­ния ты мне при­чи­нил — Я не бу­ду те­бя упре­кать. Толь­ко по­обе­щай мне ис­пра­вить­ся — бро­сить сво­их мерз­ких ком­па­ньо­нов — и я про­щу те­бя — бла­го­слов­лю те­бя. О! мой до­ро­гой, до­ро­гой сын, будь пре­ду­пре­жден во­вре­мя. Ты в ру­ках зло­го, ужас­но­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый не оста­но­вит­ся, по­ка не за­вер­шит твое уни­что­же­ние. При­слу­шай­ся к мо­лит­вам сво­ей ма­те­ри и не дай ей уме­реть с раз­би­тым серд­цем.»

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард mrs sheppard expostulating with her son 13
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард mrs sheppard expostulating with her son 13

«Уже слиш­ком позд­но», — угрю­мо от­ве­тил Джек. — «Я не мо­гу быть чест­ным, да­же ес­ли бы хо­тел».

«О! не го­во­ри так», — от­ве­тил его несчаст­ный ро­ди­тель. «Ни­ко­гда не позд­но. Я знаю, что ты во вла­сти Джо­на­та­на Уайл­да, по­то­му что я ви­дел его ря­дом с то­бой в церк­ви; и ес­ли ко­гда-ли­бо вра­гу че­ло­ве­че­ства бы­ло поз­во­ле­но при­ни­мать че­ло­ве­че­ский об­лик, я ви­дел его то­гда. Бе­ре­гись его, сын мой! Осте­ре­гай­тесь его! Вы не зна­е­те, на ка­кие зло­дей­ства он спо­со­бен. Будь­те чест­ны, и вы бу­де­те счаст­ли­вы. Ты еще ре­бе­нок; и хо­тя ты сбил­ся с пра­виль­но­го пу­ти, ру­ка бо­лее силь­ная, чем твоя соб­ствен­ная, уве­ла те­бя от­ту­да. Вер­нись, я умо­ляю те­бя, к сво­е­му хо­зя­и­ну, к ми­сте­ру Ву­ду. При­знай свои недо­стат­ки. Он сам доб­ро­та и не об­ра­тит на них вни­ма­ния ра­ди тво­е­го бед­но­го от­ца — ра­ди ме­ня. Вер­нись к нему, я го­во­рю…

«Я не мо­гу», — упря­мо от­ве­тил Джек.

«Не мо­гу!» — по­вто­ри­ла его мать. «По­че­му нет?»

«Я ска­жу те­бе», — раз­дал­ся низ­кий го­лос со спин­ки кро­ва­ти. И сра­зу же по­сле это­го за­на­вес­ка бы­ла от­дер­ну­та, и от­кры­лось са­та­нин­ское ли­цо Джо­на­та­на Уайл­да, ко­то­рый неза­ме­чен­ным про­крал­ся в дом. «Я ска­жу вам, по­че­му он не мо­жет вер­нуть­ся к сво­е­му хо­зя­и­ну», — вос­клик­нул ло­вец во­ров со злоб­ной ух­мыл­кой. «Он огра­бил его».

«Огра­бил его!» — за­кри­ча­ла вдо­ва. «Джек!»

Ее сын от­вел взгляд.

«Да, огра­бил его», — по­вто­рил Джо­на­тан. «По­за­вче­ра ве­че­ром в дом ми­сте­ра Ву­да вло­ми­лись и раз­гра­би­ли. Же­на плот­ни­ка ви­де­ла ва­ше­го сы­на в ком­па­нии гра­би­те­лей. Здесь, — до­ба­вил он, бро­сая ре­клам­ный про­спект на кро­вать, — при­ве­де­ны по­дроб­но­сти ограб­ле­ния со взло­мом и на­гра­да за по­им­ку Дже­ка.

«Ах!» — вос­клик­ну­ла вдо­ва, пря­ча ли­цо.

«Ну же, — власт­но ска­зал Уайлд, по­во­ра­чи­ва­ясь к Дже­ку, — ты слиш­ком за­си­дел­ся».

«Не хо­ди с ним, Джек!» — взвизг­ну­ла его мать. «Не на­до— не на­до!»

«Он дол­жен! — про­гре­мел Джо­на­тан, — или он от­пра­вит­ся в тюрь­му».

«Ес­ли те­бе суж­де­но сесть в тюрь­му, я пой­ду с то­бой», — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард. — «Но из­бе­гай это­го че­ло­ве­ка, как змеи».

«Пой­дем», — про­гре­мел Джо­на­тан.

«По­слу­шай ме­ня, Джек!» — взвизг­ну­ла его мать. «Ты не ве­да­ешь, что тво­ришь. Него­дяй, ко­то­ро­му ты до­ве­ря­ешь, по­клял­ся по­ве­сить те­бя. Я на­де­юсь на ми­ло­сер­дие, но го­во­рю прав­ду! — Пусть он от­ри­ца­ет это, ес­ли мо­жет «.

«Тьфу!» — ска­зал Уайлд. «Я мог бы по­ве­сить его пря­мо сей­час, ес­ли бы за­хо­тел. Но он мо­жет оста­вать­ся с ва­ми, ес­ли ему угод­но: я не ста­ну ему пре­пят­ство­вать».

«Ты слы­шишь, сын мой», — го­ря­чо ска­за­ла вдо­ва. «Вы­би­рай меж­ду доб­ром и злом; — меж­ду ним и мной. И учти, твоя жизнь — боль­ше, чем твоя жизнь — за­ви­сит от тво­е­го вы­бо­ра».

«Так и есть», — ска­зал Уайлд. «Вы­би­рай, Джек».

Па­рень ни­че­го не от­ве­тил, но вы­шел из ком­на­ты.

«Он ушел!» — в от­ча­я­нии вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард.

«На­все­гда!» — ска­зал ло­вец во­ров, со­би­ра­ясь по­сле­до­вать за ним.

«Дья­вол!» — вос­клик­ну­ла вдо­ва, хва­тая его за ру­ку и с безум­ным нетер­пе­ни­ем гля­дя ему в ли­цо. «сколь­ко лет ты дашь мо­е­му сы­ну, преж­де чем при­ве­дешь в ис­пол­не­ние свою ужас­ную угро­зу?»

«Де­вять!» — стро­го от­ве­тил Джо­на­тан.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».