Джек Шеппард Роман. Эпоха Третья, 1724 Побег из тюрьмы

Джек Шеппард — Роман. Эпоха Третья, 1724: Побег из тюрьмы

Джек Шеп­пард — Ро­ман­ти­ка. Эпо­ха Тре­тья, 1724: По­бег из тюрь­мы. «Джек Шеп­пард» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий и ост­ро­сю­жет­ный ро­ман, по­вест­ву­ю­щий о пе­чаль­но из­вест­ном ан­глий­ском во­ре 18 ве­ка Дже­ке Шеп­пар­де. Этот ро­ман пе­ре­но­сит чи­та­те­лей на су­ро­вые и опас­ные ули­цы Лон­до­на, где они сле­ду­ют за пу­те­ше­стви­ем Дже­ка от скром­но­го под­ма­сте­рья до од­но­го из са­мых из­вест­ных пре­ступ­ни­ков сво­е­го вре­ме­ни. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, при­клю­че­ний и ро­ман­ти­ки, что де­ла­ет его увле­ка­тель­ным чте­ни­ем от на­ча­ла до кон­ца. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­том шум­но­го Лон­до­на и его пре­ступ­но­го ми­ра по-на­сто­я­ще­му ожив­ля­ют ис­то­рию, по­гру­жая чи­та­те­ля в до­сто­при­ме­ча­тель­но­сти, зву­ки и за­па­хи то­го пе­ри­о­да вре­ме­ни. Од­ним из наи­бо­лее при­вле­ка­тель­ных ас­пек­тов ро­ма­на яв­ля­ет­ся ха­рак­тер са­мо­го Дже­ка Шеп­пар­да. Эйнс­ворт изоб­ра­жа­ет его как оча­ро­ва­тель­но­го и дерз­ко­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, чей ост­рый ум и хит­рость де­ла­ют его ма­сте­ром по­бе­га. Несмот­ря на его пре­ступ­ную де­я­тель­ность, Джек изоб­ра­жа­ет­ся как сим­па­тич­ный пер­со­наж, что поз­во­ля­ет чи­та­те­лям лег­ко бо­леть за него, да­же ко­гда он со­вер­ша­ет дерз­кие ограб­ле­ния и об­хит­ря­ет за­кон. В ро­мане так­же рас­смат­ри­ва­ют­ся со­ци­аль­ные и по­ли­ти­че­ские про­бле­мы то­го вре­ме­ни, та­кие как рез­кий кон­траст меж­ду бо­га­ты­ми и бед­ны­ми и кор­рум­пи­ро­ван­ная си­сте­ма пра­во­су­дия. Это до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и да­ет чи­та­те­лям луч­шее по­ни­ма­ние мо­ти­вов, сто­я­щих за дей­стви­я­ми Дже­ка. Стиль пись­ма Эйнс­ворт бо­гат и увле­ка­те­лен, с хо­ро­шо про­ду­ман­ны­ми диа­ло­га­ми и быст­ро раз­ви­ва­ю­щим­ся сю­же­том, ко­то­рый за­став­ля­ет чи­та­те­лей нерв­ни­чать. Экшн-сце­ны осо­бен­но хо­ро­шо на­пи­са­ны, с по­дроб­ны­ми опи­са­ни­я­ми, ко­то­рые за­став­ля­ют чи­та­те­ля чув­ство­вать се­бя так, слов­но он на­хо­дит­ся ря­дом с Дже­ком во вре­мя его дерз­ких по­бе­гов. В це­лом, «Джек Шеп­пард» — за­хва­ты­ва­ю­щий и хо­ро­шо на­пи­сан­ный ро­ман, ко­то­рый по­нра­вит­ся лю­би­те­лям ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки и при­клю­че­ний. Вни­ма­ние Эйнс­вор­та к де­та­лям и его спо­соб­ность со­здать слож­но­го и сим­па­тич­но­го глав­но­го ге­роя де­ла­ют этот ро­ман обя­за­тель­ным к про­чте­нию. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую эту кни­гу всем, кто ищет увле­ка­тель­ное и за­хва­ты­ва­ю­щее чте­ние.

«Джек Шеп­пард» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий и ост­ро­сю­жет­ный ро­ман, по­вест­ву­ю­щий о пе­чаль­но из­вест­ном ан­глий­ском во­ре 18 ве­ка Дже­ке Шеп­пар­де. Этот ро­ман пе­ре­но­сит чи­та­те­лей на су­ро­вые и опас­ные ули­цы Лон­до­на, где они сле­ду­ют за пу­те­ше­стви­ем Дже­ка от скром­но­го под­ма­сте­рья до од­но­го из са­мых из­вест­ных пре­ступ­ни­ков сво­е­го вре­ме­ни.

Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, при­клю­че­ний и ро­ман­ти­ки, что де­ла­ет его увле­ка­тель­ным чте­ни­ем от на­ча­ла до кон­ца. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­том шум­но­го Лон­до­на и его пре­ступ­но­го ми­ра по-на­сто­я­ще­му ожив­ля­ют ис­то­рию, по­гру­жая чи­та­те­ля в до­сто­при­ме­ча­тель­но­сти, зву­ки и за­па­хи то­го пе­ри­о­да вре­ме­ни.

Од­ним из наи­бо­лее при­вле­ка­тель­ных ас­пек­тов ро­ма­на яв­ля­ет­ся ха­рак­тер са­мо­го Дже­ка Шеп­пар­да. Эйнс­ворт изоб­ра­жа­ет его как оча­ро­ва­тель­но­го и дерз­ко­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, чей ост­рый ум и хит­рость де­ла­ют его ма­сте­ром по­бе­га. Несмот­ря на его пре­ступ­ную де­я­тель­ность, Джек изоб­ра­жа­ет­ся как сим­па­тич­ный пер­со­наж, что поз­во­ля­ет чи­та­те­лям лег­ко бо­леть за него, да­же ко­гда он со­вер­ша­ет дерз­кие ограб­ле­ния и об­хит­ря­ет за­кон.

В ро­мане так­же рас­смат­ри­ва­ют­ся со­ци­аль­ные и по­ли­ти­че­ские про­бле­мы то­го вре­ме­ни, та­кие как рез­кий кон­траст меж­ду бо­га­ты­ми и бед­ны­ми и кор­рум­пи­ро­ван­ная си­сте­ма пра­во­су­дия. Это до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и да­ет чи­та­те­лям луч­шее по­ни­ма­ние мо­ти­вов, сто­я­щих за дей­стви­я­ми Дже­ка.

Стиль пись­ма Эйнс­ворт бо­гат и увле­ка­те­лен, с хо­ро­шо про­ду­ман­ны­ми диа­ло­га­ми и быст­ро раз­ви­ва­ю­щим­ся сю­же­том, ко­то­рый за­став­ля­ет чи­та­те­лей нерв­ни­чать. Экшн-сце­ны осо­бен­но хо­ро­шо на­пи­са­ны, с по­дроб­ны­ми опи­са­ни­я­ми, ко­то­рые за­став­ля­ют чи­та­те­ля чув­ство­вать се­бя так, слов­но он на­хо­дит­ся ря­дом с Дже­ком во вре­мя его дерз­ких по­бе­гов.

В це­лом, «Джек Шеп­пард» — за­хва­ты­ва­ю­щий и хо­ро­шо на­пи­сан­ный ро­ман, ко­то­рый по­нра­вит­ся лю­би­те­лям ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки и при­клю­че­ний. Вни­ма­ние Эйнс­вор­та к де­та­лям и его спо­соб­ность со­здать слож­но­го и сим­па­тич­но­го глав­но­го ге­роя де­ла­ют этот ро­ман обя­за­тель­ным к про­чте­нию. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую эту кни­гу всем, кто ищет увле­ка­тель­ное и за­хва­ты­ва­ю­щее чте­ние.

Джек Шеппард - Романтика
Автор: Уильям Харрисон Эйнсворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ДЖОРДЖА КРУКШЕНКА
Издан в сборнике Бентли, январь 1839-февраль 1840
Первое книжное издание: Ричард Бентли, Лондон, октябрь 1839 г., в 3-х томах.

«Чест­ное сло­во, друг, — ска­зал я, — ты по­чти про­бу­дил во мне же­ла­ние по­про­бо­вать, ка­ким раз­бой­ни­ком я мог бы стать». «В этом есть ве­ли­кое ис­кус­ство, ес­ли бы ты это сде­лал», — ска­зал он. «Ах, но, — ска­зал я, — быть по­ве­шен­ным — это очень мно­го».
Жизнь и по­ступ­ки Гу­сма­на д’Аль­фа­ра­ша.

Содержание

Эпо­ха Тре­тья, 1724: По­бег из тюрь­мы
Гла­ва I.
Воз­вра­ще­ние
Гла­ва II.
Кра­жа со взло­мом в Дол­лис-Хилл
Гла­ва III.
Ссо­ра Дже­ка Шеп­пар­да с Джо­на­та­ном Уайл­дом
Гла­ва IV.
По­бег Дже­ка Шеп­пар­да из Но­вой тюрь­мы
Гла­ва V.
Мас­ки­ров­ка
Гла­ва VI.
Уи­нифред по­лу­ча­ет два пред­ло­же­ния
Гла­ва VII.
Джек Шеп­пард пре­ду­пре­жда­ет Тем­зу Дар­релл
Гла­ва VIII.
Ста­рый Бед­лам
Гла­ва IX.
Ста­рый Нью­гейт
Гла­ва X.
Как Джек Шеп­пард вы­брал­ся из Тюрь­мы для осуж­ден­ных
Гла­ва XI.
Дол­лис Хилл вер­ну­лась
Гла­ва XII.
Ды­ра в ко­лод­це
Гла­ва XIII.
Ужин у ми­сте­ра Ко­лен­ко­у­тов
Гла­ва XIV.
Как Джек Шеп­пард Сно­ва по­пал в плен
Гла­ва XV.
Как Blueskin про­шли ис­пы­та­ние на проч­ность и дол­го­веч­ность
Гла­ва XVI.
Как был на­пи­сан порт­рет Дже­ка Шеп­пар­да
Гла­ва XVII.
Же­лез­ный прут
Гла­ва XVIII.
Спаль­ня
Гла­ва XIX.
Ча­сов­ня
Гла­ва XX.
Глав­ные ро­ли
Гла­ва XXI.
Что слу­чи­лось с Дже­ком Шеп­пар­дом в До­ме Тер­не­ров
Гла­ва XXII.
Быст­рая И Рас­ко­ван­ная
Гла­ва XXIII.
По­след­няя встре­ча Дже­ка Шеп­пар­да и его ма­те­ри
Гла­ва XXIV.
По­го­ня
Гла­ва XXV.
Как Джек Шеп­пард из­ба­вил­ся от Сво­их Кан­да­лов
Гла­ва XXVI.
Как Джек Шеп­пард при­сут­ство­вал на по­хо­ро­нах сво­ей ма­те­ри
Гла­ва XXVII.
Как Дже­ка Шеп­пар­да вер­ну­ли в Нью­гейт
Гла­ва XXVIII.
Что про­изо­шло в Дол­лис Хилл
Гла­ва XXIX.
Как Дже­ка Шеп­пар­да до­ста­ви­ли в Вест­мин­стер-Холл
Гла­ва XXX.
Как сго­рел дом Джо­на­та­на Уайл­да
Гла­ва XXXI.
Про­цес­сия в Тай­берн
Гла­ва XXXII.
За­клю­чи­тель­ная сце­на

ЭПОХА ТРЕТЬЯ, 1724: ПОБЕГ Из ТЮРЬМЫ.
I . — ВОЗВРАЩЕНИЕ

Спу­стя по­чти де­вять лет по­сле опи­сы­ва­е­мых со­бы­тий, при­мер­но в се­ре­дине мая 1724 го­да, мо­ло­дой че­ло­век уди­ви­тель­но рас­по­ла­га­ю­щей на­руж­но­сти од­на­жды днем шел по Уич-стрит; и, су­дя по лю­бо­пыт­ству, с ко­то­рым он раз­гля­ды­вал до­ма сле­ва от до­ро­ги, ка­за­лось, что он ис­кал ка­кое-то кон­крет­ное жи­лье. Воз­раст это­го че­ло­ве­ка не мог быть боль­ше два­дца­ти од­но­го го­да; его фи­гу­ра бы­ла вы­со­кой, креп­кой и с изящ­ны­ми про­пор­ци­я­ми; а его яс­ные се­рые гла­за и от­кры­тое ли­цо сви­де­тель­ство­ва­ли об от­кро­вен­ной, ве­ли­ко­душ­ной и ре­ши­тель­ной на­ту­ре. Чер­ты его ли­ца бы­ли пра­виль­ны­ми и тон­ко очер­чен­ны­ми; цвет ли­ца яр­ким и цве­ту­щим, — прав­да, немно­го за­те­нен­ным пу­те­ше­стви­я­ми и пре­бы­ва­ни­ем на солн­це; и с по­хваль­ным пре­зре­ни­ем к гос­под­ство­вав­шей то­гда все­об­щей и неле­пой мо­де за­ме­нять есте­ствен­ный по­кров го­ло­вы че­пра­ком, он поз­во­лил сво­им тем­но — каш­та­но­вым во­ло­сам нис­па­дать на пле­чи ло­ко­на­ми, та­ки­ми же рос­кош­ны­ми, как те, что от­ли­ча­ли при­двор­ных ка­ва­ле­ров во вре­ме­на Кар­ла Вто­ро­го, — мо­да, ко­то­рую мы не от­ча­и­ва­ем­ся уви­деть воз­рож­ден­ной в на­ших соб­ствен­ных дней. На нем бы­ла фран­цуз­ская во­ен­ная фор­ма то­го пе­ри­о­да, вы­со­кие вы­со­кие са­по­ги и шля­па со шну­ров­кой; и, хо­тя его одеж­да не ука­зы­ва­ла на ка­кое-ли­бо осо­бое зва­ние, он про­из­во­дил впе­чат­ле­ние вы­да­ю­ще­го­ся че­ло­ве­ка. Его при­ят­ная внеш­ность и му­же­ствен­ные ма­не­ры про­из­во­ди­ли на пас­са­жи­ров та­кое впе­чат­ле­ние, что ма­ло кто — осо­бен­но из бо­лее неж­но­го и вос­при­им­чи­во­го по­ла — не обо­ра­чи­вал­ся и не бро­сал вто­ро­го взгля­да на кра­си­во­го незна­ком­ца. Не по­до­зре­вая об ин­те­ре­се, ко­то­рый он воз­буж­дал, и все­це­ло за­ня­тый соб­ствен­ны­ми мыс­ля­ми, ко­то­рые, ес­ли бы мож­но бы­ло ис­сле­до­вать его грудь, бы­ли бы об­на­ру­же­ны со­сто­я­щи­ми из сме­шан­ных на­дежд и стра­хов, мо­ло­дой че­ло­век шел даль­ше, по­ка не по­до­шел к ста­ро­му до­му с боль­ши­ми вы­сту­па­ю­щи­ми эр­ке­ра­ми на вто­ром эта­же, рас­по­ло­жен­но­му как мож­но бли­же к зад­ней ча­сти церк­ви Свя­то­го Кли­мен­та. Здесь он оста­но­вил­ся и, под­няв гла­за вверх, про­чел у под­но­жия огром­ной вы­вес­ки, изоб­ра­жав­шей яр­ко рас­кра­шен­но­го ан­ге­ла с рас­про­стер­ты­ми кры­лья­ми и олив­ко­вой вет­вью, не то имя, ко­то­рое он ожи­дал най­ти, а Уи­лья­ма Ко­лен­ко­ро­ва, тор­гов­ца шер­стя­ны­ми тка­ня­ми.

Сле­зы на­вер­ну­лись на гла­за мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, ко­гда он уви­дел пе­ре­ме­ну, и ему с тру­дом уда­лось взять се­бя в ру­ки, что­бы на­ве­сти справ­ки о быв­шем вла­дель­це до­ма, ко­то­рые он хо­тел сде­лать. Ко­гда он во­шел в ма­га­зин, на­встре­чу ему вы­шел вы­со­кий до­род­ный муж­чи­на, в ко­то­ром он сра­зу узнал ны­неш­не­го вла­дель­ца. Ми­стер Ко­лен­ко­ут был одет по по­след­не­му сло­ву мо­ды. Пыш­но за­ви­тый па­рик спус­кал­ся до по­ло­ви­ны на его спи­ну и пле­чи; шей­ный пла­ток из «пра­виль­но­го мех­ли­на» был за­кру­чен во­круг его шеи так ту­го, что по­чти ли­шал его ды­ха­ния и гро­зил ему апо­плек­си­че­ским уда­ром; на за­пя­стьях и гру­ди у него так­же бы­ли кру­же­ва; зо­ло­тые ча­сы на чул­ках и крас­ные каб­лу­ки на туф­лях. Стро­гий, офи­ци­аль­но­го по­кроя сюр­тук из тка­ни цве­та ко­ри­цы с ря­да­ми пла­стин­ча­тых пу­го­виц, каж­дая раз­ме­ром с ко­ро­ну, на ру­ка­вах, кар­ма­нах и юб­ке до­хо­дил ему до се­ре­ди­ны го­ле­ни; его ко­стюм до­пол­ня­ли шпа­га с се­реб­ря­ной ру­ко­я­тью на бо­ку и шля­па с кру­же­ва­ми под ле­вой ру­кой.

Кла­ня­ясь незна­ком­цу, тор­го­вец шер­стью очень веж­ли­во по­про­сил раз­ре­ше­ния узнать, в чем его де­ло.

«Я по­чти бо­юсь го­во­рить об этом», — за­пи­на­ясь, про­из­нес дру­гой. — «Но мо­гу я спро­сить, жив ли еще ми­стер Вуд, плот­ник, ко­то­рый рань­ше про­жи­вал здесь?»

«Ес­ли вы ис­пы­ты­ва­е­те ка­кое-ли­бо бес­по­кой­ство из-за него, сэр, я рад, что мо­гу об­лег­чить его», — с го­тов­но­стью от­ве­тил Ко­лен­ко­ро­вый. «Мой хо­ро­ший друг Оуэн Вуд, — да хра­нят его Небе­са! — все еще жив. И для че­ло­ве­ка, ко­то­рый ни­ко­гда боль­ше не до­жи­вет до ше­сти­де­ся­ти, он в от­лич­ной со­хран­но­сти, уве­ряю вас.

«Вы вос­хи­ща­е­те ме­ня сво­им умом», — ска­зал незна­ко­мец, пол­но­стью вер­нув се­бе преж­ний жиз­не­ра­дост­ный вид.

«Я на­чал опа­сать­ся, что из-за то­го, что он по­ки­нул ста­рое ме­сто, с ним, долж­но быть, слу­чи­лось ка­кое-то несча­стье».

«Со­всем на­обо­рот», — доб­ро­душ­но рас­сме­яв­шись, воз­ра­зил тор­го­вец шер­стью. «У него все скла­ды­ва­лось необык­но­вен­ным об­ра­зом. Его биз­нес про­цве­тал; на­след­ство неожи­дан­но сва­ли­лось к нему в ру­ки; и, в до­вер­ше­ние все­го, он ско­ло­тил боль­шое со­сто­я­ние на удач­ной спе­ку­ля­ции ак­ци­я­ми «Юж­ных мо­рей», — ско­ло­тил его там, где мно­гие дру­гие по­те­ря­ли со­сто­я­ния, и ваш по­кор­ный слу­га сре­ди них — ха! ha! Од­ним сло­вом, сэр, ми­стер Вуд сей­час в очень обес­пе­чен­ных об­сто­я­тель­ствах. Он оста­вал­ся в ма­га­зине столь­ко, сколь­ко бы­ло необ­хо­ди­мо, и, на мой взгляд, доль­ше. Ко­гда он по­ки­нул эти по­ме­ще­ния три го­да на­зад, я за­брал их у него; или, ско­рее, — бу­ду от­кро­ве­нен с ва­ми, — он по­се­лил ме­ня в них бес­плат­но, по­то­му что, мне не стыд­но при­знать­ся в этом, у ме­ня бы­ли по­те­ри, и тя­же­лые; и, ес­ли бы не он, я не знаю, где бы я был. Ми­стер Вуд, сэр, — до­ба­вил он с боль­шим чув­ством, — один из луч­ших лю­дей и был бы счаст­ли­вей­шим, ес­ли бы не— — и он за­ко­ле­бал­ся.

«Ну, сэр?» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул со­бе­сед­ник.

«Его же­на все еще жи­ва», — су­хо от­ве­тил Ко­лен­ко­ро­вый.

«Я по­ни­маю», — от­ве­тил незна­ко­мец, не в си­лах сдер­жать улыб­ку. «Но, мне ка­жет­ся, я слы­шал, что мис­сис Вуд ко­гда-то бы­ла ва­шей лю­би­ми­цей».

«Та­кой она и бы­ла, — от­ве­тил тор­го­вец шер­стью, бе­ря огром­ную ще­пот­ку та­ба­ку с ви­дом че­ло­ве­ка, ко­то­ро­му не без­раз­лич­но, ко­гда хва­лят его га­лант­ность, — та­кой она бы­ла. Но те вре­ме­на про­шли — со­всем про­шли. По­сколь­ку ее муж воз­ло­жил на ме­ня та­кой груз обя­за­тельств, я не мог, по че­сти го­во­ря, про­дол­жать — хм! — и он по­лу­чил еще один по­яс­ни­тель­ный щи­пок. «Вдо­ба­вок ко все­му, она уже не так мо­ло­да, как бы­ла, и ее ха­рак­тер ни­ко­им об­ра­зом не улуч­шил­ся — хм!»

«Не бу­дем боль­ше рас­про­стра­нять­ся на эту те­му, сэр, — се­рьез­но за­ме­тил незна­ко­мец, — но да­вай­те об­ра­тим­ся к бо­лее при­ят­ной — к ее до­че­ри».

«Дол­жен при­знать­ся, это го­раз­до при­ят­нее», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ро­вый с са­мо­до­воль­ной ух­мыл­кой.

Незна­ко­мец по­смот­рел на него так, слов­но был ре­ши­тель­но на­стро­ен по­ка­рать за дер­зость.

«Она за­му­жем?» спро­сил он по­сле ко­рот­кой па­у­зы.

«Же­нат!» — нет — нет, — от­ве­тил тор­го­вец шер­стью. «Уи­ниф­рид Вуд ни­ко­гда не вый­дет за­муж, ес­ли мо­ги­ла не смо­жет от­дать сво­их мерт­ве­цов. Бу­дучи со­всем ре­бен­ком, она при­вя­за­лась к юно­ше по име­ни Темз Дар­релл, ко­то­ро­го вос­пи­тал ее отец и ко­то­рый, как пред­по­ла­га­ет­ся, по­гиб око­ло де­вя­ти лет на­зад; и она ре­ши­ла оста­вать­ся вер­ной его па­мя­ти.»

«Вы ме­ня удив­ля­е­те», — ска­зал незна­ко­мец го­ло­сом, пол­ным эмо­ций.

«Ко­неч­но, это уди­ви­тель­но, — за­ме­тил Ко­лен­ко­ро­вый, — на­хо­дить лю­бую жен­щи­ну по­сто­ян­ной, осо­бен­но в де­ви­чьей при­вя­зан­но­сти; но это так. Ей де­ла­ли бес­чис­лен­ные пред­ло­же­ния; ибо там, где со­че­та­ют­ся бо­гат­ство и кра­со­та, как в ее слу­чае, ред­ко бы­ва­ет недо­ста­ток в по­клон­ни­ках. Но она не под­да­лась ис­ку­ше­нию.»

«Она бес­по­доб­ное со­зда­ние!» — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век.

«Я то­же так ду­маю», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут, сно­ва при­кла­ды­ва­ясь к та­ба­кер­ке и из­бе­гая та­ким об­ра­зом сер­ди­то­го взгля­да, бро­шен­но­го на него его со­бе­сед­ни­ком.

«У ме­ня есть к вам еще один во­прос, сэр, — ска­зал незна­ко­мец, как толь­ко спра­вил­ся со сво­им неудо­воль­стви­ем, — и я боль­ше не бу­ду вас бес­по­ко­ить. Вы толь­ко что го­во­ри­ли о юно­ше, ко­то­ро­го вос­пи­ты­вал ми­стер Вуд. На­сколь­ко я пом­ню, их бы­ло двое. Что ста­ло с дру­гим?»

«Вы, ко­неч­но, име­е­те в ви­ду не Дже­ка Шеп­пар­да?» — удив­лен­но вос­клик­нул тор­го­вец шер­стью.

«Так зва­ли пар­ня», — от­ве­тил незна­ко­мец.

«Я до­га­дал­ся по ва­шей одеж­де и ма­не­рам, сэр, что вы, долж­но быть, дол­го от­сут­ство­ва­ли в сво­ей стране», — ска­зал Ко­лен­ко­ру­кий. — «и те­перь я убеж­ден в этом, ина­че вы бы не за­да­ли этот во­прос. О Дже­ке Шеп­пар­де го­во­рит и на­во­дит ужас весь го­род. Да­мы не мо­гут спать в сво­их по­сте­лях из-за него; а что ка­са­ет­ся муж­чин, они во­об­ще не осме­ли­ва­ют­ся ло­жить­ся спать. Он са­мый сме­лый и опыт­ный взлом­щик, ко­то­рый ко­гда-ли­бо поль­зо­вал­ся за­со­вом. Он сме­ет­ся над зам­ка­ми и за­со­ва­ми; и чем тща­тель­нее вы охра­ня­е­те от него свое по­ме­ще­ние, тем боль­ше ве­ро­ят­ность то­го, что на вас на­па­дут. О его по­дви­гах и по­бе­гах го­во­рят все. Он по­бы­вал во всех ис­пра­ви­тель­ных учре­жде­ни­ях мет­ро­по­лии, сбе­жал из них всех и хва­ста­ет­ся, что ни­ка­кая тюрь­ма его не удер­жит. По­смот­рим. Его ма­стер­ство ни­кто не ис­пы­ты­вал. В на­сто­я­щее вре­мя он на­хо­дит­ся под за­щи­той Джо­на­та­на Уайл­да.»

«Этот зло­дей все еще со­хра­ня­ет свою власть?» — стро­го спро­сил незна­ко­мец.

«Да, — от­ве­тил Ко­лен­ко­ру­кий, — и, что бо­лее уди­ви­тель­но, это, ка­жет­ся, уси­ли­ва­ет­ся. Джо­на­тан пол­но­стью ста­вит в ту­пик и вы­сме­и­ва­ет це­ли пра­во­су­дия. Спо­рить с ним бес­по­лез­но, да­же ес­ли он на тво­ей сто­роне. Несколь­ко лет на­зад, в 1715 го­ду, неза­дол­го до Вос­ста­ния, я был до­ста­точ­но опро­мет­чив, что­бы при­мкнуть к яко­бит­ской пар­тии, и бла­го­да­ря ма­хи­на­ци­ям Уайл­да по­пал в Нью­гейт, от­ку­да был рад сбе­жать с го­ло­вой на пле­чах. Я об­ви­нил лов­ца во­ров, как это и бы­ло на са­мом де­ле, в том, что он украл у ме­ня с по­мо­щью пар­ня Шеп­пар­да, ко­то­ро­го он спро­во­ци­ро­вал на этот по­сту­пок, ту са­мую за­пис­ную книж­ку, ко­то­рую он предъ­явил в ка­че­стве ули­ки про­тив ме­ня; но это бы­ло бес­по­лез­но — я не смог до­бить­ся слу­ша­ния. Ми­сте­ру Ву­ду при­шлось еще ху­же. Под­куп­лен­ный неким сэ­ром Ро­улен­дом Трен­чар­дом, Джо­на­тан по­хи­тил при­ем­но­го сы­на плот­ни­ка, Тем­зу Дар­рел­ла, и пе­ре­дал его в ру­ки гол­ланд­ско­го шки­пе­ра с при­ка­зом вы­бро­сить его за борт, ко­гда тот вый­дет в мо­ре; и хо­тя это бы­ло до­ка­за­но яс­но как бо­жий день, него­дяй спра­вил­ся с де­лом так лов­ко и при­дал все­му де­лу та­кой необыч­ный от­те­нок, что вы­шел с че­стью. Воз­мож­но, од­ной из при­чин его успе­ха в этом де­ле мог­ло быть то, что, аре­сто­вав сво­е­го парт­не­ра по тем­ной сдел­ке, сэ­ра Ро­улен­да Трен­чар­да, по об­ви­не­нию в го­су­дар­ствен­ной из­мене, он поль­зо­вал­ся бла­го­склон­но­стью Уо­л­по­ла, ко­то­рый счел сво­им дол­гом на­нять та­ко­го аген­та. Как бы то ни бы­ло, Джо­на­тан остал­ся по­бе­ди­те­лем; и вско­ре по­сле это­го, — по­го­ва­ри­ва­ли, что це­ной тре­ти сво­е­го со­сто­я­ния, — он до­бил­ся осво­бож­де­ния Трен­чар­да из за­клю­че­ния.»

При упо­ми­на­нии о по­след­нем про­ис­ше­ствии на че­ло незна­ком­ца на­бе­жа­ла тем­ная ту­ча.

«Вы зна­е­те что-ни­будь еще о сэ­ре Ро­улен­де?» спро­сил он.

«Не бо­лее то­го, — от­ве­тил Ко­лен­ко­ру­кий, — что по­сле про­ва­ла его про­ек­тов и па­де­ния его пар­тии он уда­лил­ся в свое по­ме­стье, Эштон-Холл, неда­ле­ко от Ман­че­сте­ра, и с тех пор оста­вал­ся там, пол­но­стью изо­ли­ро­ван­ный от ми­ра».

Незна­ко­мец на мгно­ве­ние по­гру­зил­ся в раз­мыш­ле­ния.

«А те­перь, сэр, — ска­зал он, со­би­ра­ясь ухо­дить, — не мог­ли бы вы до­пол­нить уже взя­тые на се­бя обя­за­тель­ства, со­об­щив мне, где я мо­гу встре­тить­ся с ми­сте­ром Ву­дом?»

«С удо­воль­стви­ем», — от­ве­тил тор­го­вец шер­стью. «Он жи­вет в Дол­лис-Хилл, кра­си­вом ме­стеч­ке неда­ле­ко от Уил­ле­сде­на, при­мер­но в че­ты­рех или пя­ти ми­лях от го­ро­да, где у него есть фер­ма. Ес­ли вы от­пра­ви­тесь ту­да вер­хом, а это ме­сто сто­ит по­се­тить из-за ве­ли­ко­леп­но­го ви­да, от­кры­ва­ю­ще­го­ся из него на од­ни из луч­ших мест в окрест­но­стях Лон­до­на, вы обя­за­тель­но встре­ти­тесь с ним. Я ви­дел его вче­ра, и он ска­зал мне, что ему не сле­ду­ет вы­хо­дить из до­ма в те­че­ние бли­жай­шей неде­ли. Он за­ехал сю­да на об­рат­ном пу­ти, по­сле то­го как по­бы­вал в Бед­ла­ме, что­бы на­ве­стить бед­ную мис­сис Шеп­пард.»

«Мать Дже­ка?» — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век. «Бо­же ми­ло­сти­вый!— она что, оби­та­тель­ни­ца су­ма­сшед­ше­го до­ма?»

«Она, сэр, — пе­чаль­но от­ве­тил су­кон­щик, — вы­нуж­де­на от­пра­вить­ся ту­да из-за пло­хо­го по­ве­де­ния сво­е­го сы­на. Увы! на­ка­за­ние за его про­ступ­ки па­дет на ее го­ло­ву. Бед­няж­ка! она чуть не умер­ла, ко­гда услы­ша­ла, что он огра­бил сво­е­го хо­зя­и­на; и, воз­мож­но, бы­ло бы хо­ро­шо, ес­ли бы она так и сде­ла­ла, по­то­му что впо­след­ствии к ней так и не вер­нул­ся рас­су­док. Она по­сто­ян­но бол­та­ет о Дже­ке, о сво­ем му­же и об этом него­дяе Джо­на­тане, ко­то­ро­му, на­сколь­ко мож­но по­нять из ее ди­ко­го бре­да, она при­пи­сы­ва­ет все свои стра­да­ния. Мне жаль ее от все­го серд­ца. Но, несмот­ря на все свои невзго­ды, она на­шла на­деж­но­го дру­га в ми­сте­ре Ву­де, ко­то­рый за­бо­тит­ся о ее ком­фор­те и по­сто­ян­но на­ве­ща­ет ее. Дей­стви­тель­но, я слы­шал, как он это го­во­рил, но ра­ди сво­ей же­ны он при­ютил бы ее под сво­ей кры­шей. Это, сэр, то, что я на­зы­ваю «быть доб­рым са­ма­ри­тя­ни­ном «.

Незна­ко­мец ни­че­го не ска­зал, но по­спеш­но смах­нул сле­зу. По­ни­мая, что он со­би­ра­ет­ся ухо­дить, На­ко­лен­ник риск­нул спро­сить, к ко­му он имел честь об­ра­щать­ся.

Преж­де чем на этот во­прос мож­но бы­ло от­ве­тить, от­кры­лась бо­ко­вая дверь, и по­яви­лась очень кра­си­вая жен­щи­на ама­зон­ских про­пор­ций и фа­ми­льяр­но на­пра­ви­лась к ми­сте­ру Ко­лен­ко­усту. Она бы­ла чрез­вы­чай­но эф­фект­но оде­та, и ее ши­ро­кая ниж­няя юб­ка с об­ру­чем при­да­ва­ла до­пол­ни­тель­ный эф­фект ее вы­со­ко­му ро­сту. Как толь­ко она за­ме­ти­ла незна­ком­ца, то на­гра­ди­ла его чрез­вы­чай­но дерз­ким взгля­дом и ед­ва по­пы­та­лась скрыть вос­хи­ще­ние, с ко­то­рым на нее про­из­ве­ла его при­ят­ная внеш­ность.

«Неуже­ли вы не по­ни­ма­е­те, моя до­ро­гая мис­сис Мэг­гот, что я по­молв­лен», — ска­зал Ко­лен­ко­ро­вый, немно­го сму­щен­ный.

«Кто это с то­бой?» — дерз­ко спро­си­ла Ама­зон­ка.

«Этот джентль­мен мне незна­ком, Полл», — от­ве­тил тор­го­вец шер­стью с воз­рас­та­ю­щим сму­ще­ни­ем. «Я не знаю его име­ни». И в тот мо­мент он вы­гля­дел так, слов­но по­те­рял вся­кое же­ла­ние это знать.

«Что ж, во вся­ком слу­чае, он сим­па­тич­ный па­рень», — за­ме­ти­ла мис­сис Мэг­гот, с яв­ным удо­вле­тво­ре­ни­ем огля­ды­вая его с го­ло­вы до пят. «Дья­воль­ски сим­па­тич­ный па­рень!»

«Чест­ное сло­во, Полл, — ска­зал Ко­лен­ко­ут, гу­сто по­крас­нев, — ты мог бы про­явить немно­го боль­ше де­ли­кат­но­сти, чем го­во­рить ему это в мо­ем при­сут­ствии».

«Как!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Мэг­гот, вы­прям­ляя свою изящ­ную фи­гу­ру во весь рост. «Из-за то­го, что я сни­зо­шла до то­го, что­бы жить с ва­ми, я ни­ко­гда не долж­на смот­реть на дру­го­го муж­чи­ну, осо­бен­но на та­ко­го, ко­то­рый мне так нра­вит­ся, как этот? Не ду­май так!»

«Вам луч­ше уда­лить­ся, ма­дам, — рез­ко ска­зал тор­го­вец шер­стью, — ес­ли вы не мо­же­те ве­сти се­бя бо­лее при­стой­но».

«При­ка­зы­вай­те тем, кто пред­по­чи­та­ет вам по­ви­но­вать­ся», — пре­зри­тель­но воз­ра­зи­ла ле­ди. «Хо­тя вы и ко­ман­до­ва­ли этой люб­ве­обиль­ной ду­роч­кой, мис­сис Вуд, вам не удаст­ся ко­ман­до­вать мной, я мо­гу вам обе­щать. Это для те­бя! И она щелк­ну­ла паль­ца­ми у него пе­ред но­сом.

«Черт возь­ми!» — ярост­но вос­клик­нул Ко­лен­ко­ут. «Иди в свою ком­на­ту, жен­щи­на, немед­лен­но, или я за­став­лю те­бя!»

«За­ставь ме­ня!» — эхом по­вто­ри­ла мис­сис Мэг­гот, раз­ра­зив­шись гром­ким пре­зри­тель­ным сме­хом. «По­про­буй!»

Взбе­шен­ный уве­ре­ни­я­ми сво­ей лю­бов­ни­цы, су­кон­щик по­пы­тал­ся при­ве­сти свою угро­зу в ис­пол­не­ние, но все его по­пыт­ки убрать ее бы­ли тщет­ны. На­ко­нец, по­сле то­го, как он от пол­но­го из­не­мо­же­ния сдал­ся, ама­зон­ка схва­ти­ла его за гор­ло и толк­ну­ла на­зад с та­кой си­лой, что он пе­ре­ка­тил­ся че­рез стой­ку.

«Вот! — вос­клик­ну­ла она, сме­ясь. — Это на­учит те­бя сно­ва при­ка­сать­ся ко мне. Те­бе сле­ду­ет вспом­нить, преж­де чем ты ис­пы­та­ешь свою си­лу про­тив мо­ей, что ко­гда я спас те­бя от стра­жи, и ты уго­во­рил ме­ня пе­ре­ехать и жить с то­бой, я от­бил­ся от че­ты­рех муж­чин, лю­бой из ко­то­рых был те­бе ров­ней — ха! ha!»

«Мой до­ро­гой Полл!» — ска­зал Ко­лен­ко­ут, под­ни­ма­ясь на но­ги. «Я умо­ляю те­бя быть уме­рен­нее».

«Умо­ляю о скрип­ке!» — па­ри­ро­ва­ла мис­сис Мэг­гот: «Ты мне на­до­ел, и я вер­нусь к сво­е­му ста­ро­му лю­бов­ни­ку, Дже­ку Шеп­пар­ду. Он сто­ит дю­жи­ны та­ких, как вы. Или, ес­ли этот сим­па­тич­ный мо­ло­дой че­ло­век толь­ко ска­жет сло­во, я пой­ду с ним «.

«Мо­же­те ид­ти, и доб­ро по­жа­ло­вать, ма­дам!» — злоб­но ото­звал­ся Ко­лен­ко­ро­вый. «Но, я ду­маю, по­сле то­го, как вы толь­ко что по­ка­за­ли свой дру­же­люб­ный нрав, ни один че­ло­век не стал бы взва­ли­вать на се­бя та­кое бре­мя».

«Что ска­же­те, сэр?» — спро­си­ла ама­зон­ка, оба­я­тель­но по­гля­ды­вая на незна­ком­ца. «Ты най­дешь ме­ня до­ста­точ­но сго­вор­чи­вым; и, ко­гда я ря­дом, те­бе не нуж­но бо­ять­ся ни кон­стеб­ля, ни сто­ро­жа. Я спа­сал Дже­ка Шеп­пар­да от мно­гих на­па­де­ний. Я умею вла­деть по­со­хом так же хо­ро­шо, как и при­зо­вой бо­ец, и по­бе­дил са­мо­го Фиг­га на па­ла­ше. Ты возь­мешь ме­ня с со­бой?»

Ка­ким бы за­ман­чи­вым ни ка­за­лось пред­ло­же­ние мис­сис Мэг­гот, мо­ло­дой че­ло­век счел нуж­ным от­кло­нить его и, ска­зав несколь­ко вполне за­слу­жен­ных ком­пли­мен­тов в ад­рес ее необы­чай­но­го ма­стер­ства и вновь по­бла­го­да­рив ми­сте­ра Ко­лен­ко­у­та, от­кла­нял­ся.

«До сви­да­ния!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Мэг­гот, це­луя ему ру­ку. «Я те­бя най­ду. А те­перь, — до­ба­ви­ла она, пре­зри­тель­но взгля­нув на про­дав­ца шер­стя­ных тка­ней, — я пой­ду к Дже­ку Шеп­пар­ду.

«Сна­ча­ла ты от­пра­вишь­ся в Брай­ду­элл, ты, неф­рит!» — воз­ра­зил Ко­лен­ко­ро­вый. «Эй, Том, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к маль­чиш­ке-про­дав­цу, — сбе­гай за кон­стеб­лем».

«Ему луч­ше взять с со­бой пол­дю­жи­ны, — ска­за­ла Ама­зон­ка, бе­ря па­лоч­ку для ска­тер­тей и спо­кой­но уса­жи­ва­ясь. — од­ной не хва­тит».

По­ки­нув дом ми­сте­ра Ко­лен­коу, мо­ло­дой че­ло­век по­спе­шил в отель по со­сед­ству с Ко­вент-Гар­де­ном, где, раз­до­быв ло­шадь, на­пра­вил­ся в за­пад­ную часть го­ро­да. По­го­няя сво­е­го ска­ку­на по Окс­форд-ро­уд, — как то­гда на­зы­ва­ли этот боль­шой подъ­езд к мет­ро­по­лии, — он вско­ре ми­но­вал Мэ­ри­ле­бон-лейн, за ко­то­рой, за ис­клю­че­ни­ем несколь­ких раз­бро­сан­ных до­мов, спра­ва про­сти­ра­лась со­вер­шен­но от­кры­тая мест­ность с кра­си­вы­ми по­ля­ми и са­да­ми; он не на­тя­ги­вал по­во­дья, по­ка не до­брал­ся до Тай­берн-гейт, где, преж­де чем свер­нуть на Эд­жу­эр-ро­уд, на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся, что­бы взгля­нуть на ме­сто каз­ни. Это «ро­ко­вое убе­жи­ще для несчаст­ных храб­ре­цов» бы­ло от­ме­че­но низ­ки­ми де­ре­вян­ны­ми пе­ри­ла­ми, внут­ри ко­то­рых сто­я­ло трой­ное де­ре­во. На­про­тив ви­се­ли­цы на­хо­ди­лась от­кры­тая га­ле­рея, или стро­и­тель­ные ле­са, по­хо­жие на три­бу­ны на ип­по­дро­ме, ко­то­рые по тор­же­ствен­ным слу­ча­ям бы­ли пе­ре­пол­не­ны зри­те­ля­ми. За огра­дой бы­ло воз­двиг­ну­то несколь­ко вы­со­ких ви­се­лиц с их жут­ким гру­зом. В це­лом, это бы­ло от­вра­ти­тель­ное зре­ли­ще. Ве­ро­ят­но, под вли­я­ни­ем то­го, что он услы­шал от ми­сте­ра Ко­лен­ко­ро­вый, ува­жа­ю­щий без­за­кон­ную ка­рье­ру Дже­ка Шеп­пар­да и по­ра­жен­ный ве­ро­ят­ной судь­бой, ко­то­рая его ожи­да­ла, мо­ло­дой че­ло­век, со­зер­цая эту сце­ну, впал в мрач­ную за­дум­чи­вость. По­ка он так раз­мыш­лял, ми­мо него про­еха­ли два всад­ни­ка; и, про­ехав неболь­шое рас­сто­я­ние, то­же оста­но­ви­лись. Один из них был плот­ным муж­чи­ной квад­рат­но­го те­ло­сло­же­ния, с необы­чай­но смуг­лым цве­том ли­ца и рез­ки­ми непри­ступ­ны­ми чер­та­ми. Он был хо­ро­шо осед­лан, как и его спут­ник; у него бы­ли пи­сто­ле­ты в ко­бу­рах и ве­шал­ка на по­я­се. Дру­гой че­ло­век, ко­то­рый шел немно­го впе­ре­ди, был скрыт от по­сто­рон­не­го взгля­да. Од­на­ко вско­ре про­изо­шло вне­зап­ное дви­же­ние, и от­кры­лись чер­ты его ли­ца, ко­то­рые бы­ли чер­та­ми мо­ло­до­го че­ло­ве­ка по­чти его воз­рас­та. На­ряд это­го че­ло­ве­ка был чрез­мер­но эф­фект­ным и со­сто­ял из алой фор­мы для вер­хо­вой ез­ды на си­ней под­клад­ке, от­де­лан­ной ши­ро­ки­ми зо­ло­ты­ми кру­же­ва­ми, зе­ле­но­го жи­ле­та из шел­ко­вой вяз­ки, рас­ши­то­го се­реб­ром и укра­шен­но­го глу­бо­кой ба­хро­мой, а так­же шля­пы, вы­пол­нен­ной в том же без­вкус­ном сти­ле. Его фи­гу­ра бы­ла хруп­кой, но хо­ро­шо сло­жен­ной; а рост не пре­вы­шал пя­ти фу­тов че­ты­рех дюй­мов. Его ли­цо бы­ло блед­ным, а в вы­ра­же­нии боль­ших чер­ных глаз бы­ло что-то зло­ве­щее. У него бы­ла ма­лень­кая го­ло­ва круг­лой фор­мы, и он не но­сил па­ри­ка, но его глад­кие чер­ные во­ло­сы бы­ли ко­рот­ко под­стри­же­ны во­круг вис­ков. В тот же мо­мент меж­ду незна­ком­цем и этим че­ло­ве­ком про­изо­шло вза­им­ное узна­ва­ние. Оба на­ча­ли. По­след­ний, ка­за­лось, был скло­нен по­дой­ти и об­ра­тить­ся к пер­во­му; но вне­зап­но пе­ре­ду­мав, он крик­нул сво­е­му спут­ни­ку то­ном, зна­ко­мым уху незна­ком­ца; и, при­шпо­рив сво­е­го ко­ня, умчал­ся во весь опор по Эд­жу­эр-ро­уд. Дви­жи­мый чув­ством, о ко­то­ром мы не бу­дем оста­нав­ли­вать­ся, незна­ко­мец пу­стил­ся за ни­ми в по­го­ню; но они бы­ли вер­хом по­луч­ше и вско­ре от­да­ли­лись от него. За­ме­тив, что они свер­ну­ли на­ле­во, он по­ехал по той же до­ро­ге и вско­ре ока­зал­ся на Пад­динг­тон-Грин. Ряд ве­ли­ко­леп­ных и да­же то­гда по­чтен­ных вя­зов рас­ки­нул свои ши­ро­кие вет­ви над этим при­ят­ным ме­стом. От че­ло­ве­ка, сто­яв­ше­го в те­ни од­но­го из этих бла­го­род­ных де­ре­вьев, бы­ла по­лу­че­на ин­фор­ма­ция о том, что всад­ни­ки про­еха­ли по Хар­роу-ро­уд. Со сла­бой на­деж­дой до­гнать их пре­сле­до­ва­тель за­ста­вил сво­е­го ска­ку­на уско­рить шаг. При­быв в Уэст­борн-Грин — то­гда это бы­ла все­го лишь пу­стошь, по­рос­шая дро­ком и хвой­ны­ми ку­ста­ми и имев­шая все­го па­ру кот­те­джей и пив­ную, — он уви­дел сквозь жи­вую из­го­родь объ­ек­ты сво­их по­ис­ков, мед­лен­но под­ни­ма­ю­щи­е­ся по по­ло­го­му хол­му, воз­вы­ша­ю­ще­му­ся над Кен­солл-Грин.

К то­му вре­ме­ни, как он до­стиг вер­ши­ны это­го хол­ма, он по­те­рял их след; и ко­гда пыл по­го­ни в ка­кой-то ме­ре утих, он на­чал упре­кать се­бя за свою глу­пость, за то, что от­кло­нил­ся — как он и пред­по­ла­гал — так да­ле­ко от сво­е­го кур­са. Од­на­ко, преж­де чем вер­нуть­ся по сво­им сле­дам, он поз­во­лил сво­е­му взгля­ду оки­нуть об­шир­ную и пре­крас­ную пер­спек­ти­ву, рас­сти­лав­шу­ю­ся под ним, ко­то­рая те­перь скры­та от глаз пу­те­ше­ствен­ни­ка вы­со­ки­ми сте­на­ми Глав­но­го клад­би­ща и, сле­до­ва­тель­но, мо­жет быть вид­на толь­ко из­нут­ри это­го при­вле­ка­тель­но­го ме­ста за­хо­ро­не­ния, — и ко­то­рая, до то­го как ее пе­ре­сек­ли ка­на­лы и же­лез­ные до­ро­ги и раз­де­ли­ли на ип­по­дро­мы, бы­ла по­ис­ти­не изыс­кан­ной. На­сла­див­шись этой ве­ли­ко­леп­ной па­но­ра­мой, он уже со­би­рал­ся воз­вра­щать­ся, ко­гда узнал у фер­ме­ра, что бли­жай­шая к Уил­ле­сде­ну до­ро­га про­ле­га­ет чуть даль­ше, на­пра­во. Сле­дуя в ука­зан­ном на­прав­ле­нии, он от­крыл ка­лит­ку и свер­нул на од­ну из са­мых кра­си­вых зе­ле­ных ал­лей, ка­кие толь­ко мож­но се­бе пред­ста­вить; ко­то­рая, по­сле раз­лич­ных по­во­ро­тов, вы­ве­ла его на бо­лее ожив­лен­ную до­ро­гу и в кон­це кон­цов при­ве­ла его к ме­сту, ко­то­рое он ис­кал. Взгля­нув на ука­за­тель над клет­кой, ко­то­рая, как бы­ло опи­са­но, на­хо­ди­лась на окра­ине де­рев­ни, и не уви­дев ука­за­ний на Дол­лис-Хилл, он сно­ва спро­сил о том, где она на­хо­дит­ся, у по­жи­ло­го муж­чи­ны, ко­то­рый сто­ял с дру­гим зем­ля­ком воз­ле ма­лень­кой тюрь­мы.

«Чей дом вам ну­жен, хо­зя­ин?» спро­сил муж­чи­на, при­ка­са­ясь к шля­пе.

«У ми­сте­ра Ву­да», — по­сле­до­вал от­вет.

«Вот Дол­лис-Хилл, — ска­зал муж­чи­на, ука­зы­вая на по­рос­шую ле­сом воз­вы­шен­ность при­мер­но в ми­ле от нас, — а вон там, — до­ба­вил он, ука­зы­вая на кры­шу до­ма, ед­ва вид­нев­шу­ю­ся над ро­щи­цей, — дом ми­сте­ра Ву­да. Ес­ли вы про­еде­те ми­мо церк­ви и под­ни­ме­тесь на холм, то при­е­де­те в Нисдон, а даль­ше вам оста­нет­ся ехать не боль­ше по­лу­ми­ли.»

Мо­ло­дой че­ло­век по­бла­го­да­рил сво­е­го ин­фор­ма­то­ра и уже со­би­рал­ся по­сле­до­вать его ука­за­ни­ям, ко­гда тот оклик­нул его — —

«По­слу­шай­те, учи­тель, вы ко­гда-ни­будь слы­ша­ли о зна­ме­ни­том «под­ма­сте­рье» ми­сте­ра Ву­да?»

«Ка­кой уче­ник?» — удив­лен­но спро­сил незна­ко­мец.

«Ну, Джек Шеп­пард, пе­чаль­но из­вест­ный взлом­щик, — он, ко­неч­но, огра­бил по­ло­ви­ну Лун­ну­на. Вы долж­ны знать, сэр, что ко­гда он был маль­чиш­кой, на сле­ду­ю­щий день по­сле то­го, как вло­мил­ся в дом сво­е­го хо­зя­и­на на Уич — стрит, он за­лез в кар­ман джентль­ме­на в на­шей церк­ви, во вре­ме­на Сар­ви­са, — это он сде­лал, языч­ник. Джентль­мен пой­мал его на этом фак­те, и мы за­ткну­ли ему рот в це­лях без­опас­но­сти. Но, — ска­зал па­рень со сме­хом, — тем не ме­нее, вско­ре он ухит­рил­ся вый­ти из иг­ры. С тех пор, как он стал та­ким зна­ме­ни­тым, мест­ные окре­сти­ли его «Клет­кой Дже­ка Шеп­пар­да». Его мать рань­ше жи­ла в этой де­ревне, вон там; но ко­гда ее сын по­шел по пло­хо­му пу­ти, она обе­зу­ме­ла, и те­перь, как я слы­шал, у нее Бед­лам.

«Вот что я те­бе ска­жу, Джон Дамп, — ска­зал дру­гой па­рень, до сих пор хра­нив­ший мол­ча­ние, — я не знаю, на­ве­ли ли ме­ня на мысль о нем твои рас­ска­зы о Дже­ке Шеп­пар­де или нет; но од­на­жды мне на него ука­за­ли, и ес­ли это был он, как я то­гда ду­мал, то он толь­ко что про­ехал ми­мо нас и оста­но­вил­ся у «Ше­сти скля­нок»».

«Черт возь­ми, что у него есть!» — вос­клик­нул Дамп. «Ес­ли бы вы бы­ли уве­ре­ны в этом, мы мог­ли бы схва­тить его и по­лу­чить на­гра­ду за по­им­ку».

«Это бы­ло бы не так-то про­сто», — от­ве­тил со­оте­че­ствен­ник. «Джек от­ча­ян­ный па­рень и все­гда хо­ро­шо во­ору­жен; кро­ме то­го, с ним то­ва­рищ. Но я ска­жу те­бе, что мы мог­ли бы сде­лать…

Боль­ше мо­ло­дой че­ло­век ни­че­го не слы­шал. Сле­дуя в ука­зан­ном на­прав­ле­нии, он уехал. Про­хо­дя ми­мо «Ше­сти скля­нок», он за­ме­тил у две­ри ко­ней двух всад­ни­ков; за­гля­нув в дом, он за­ме­тил млад­ше­го из них в ко­ри­до­ре. По­след­ний, ед­ва за­ви­дев его, по­спеш­но бро­сил­ся в со­сед­нюю ком­на­ту. По­сле об­суж­де­ния с са­мим со­бой, сле­ду­ет ли ему про­дол­жать до­би­вать­ся ин­тер­вью, ко­то­ро­го, хо­тя те­перь и в его вла­сти, дру­гая сто­ро­на так ста­ра­тель­но из­бе­га­ла, он ре­шил от­ри­ца­тель­но; и, удо­вле­тво­рив­шись на­пи­са­ни­ем на лист­ке бу­ма­ги по­спеш­ных слов: «Вас зна­ют жи­те­ли де­рев­ни, будь­те на­сто­ро­же», — он от­дал ли­сток ко­ню­ху с ин­струк­ци­я­ми немед­лен­но до­ста­вить его вла­дель­цу ло­ша­ди, на ко­то­рую он ука­зал, и про­дол­жил свой путь.

Ми­но­вав ста­рый дом при­ход­ско­го свя­щен­ни­ка и еще бо­лее ста­рую цер­ковь, окру­жен­ную по­чтен­ны­ми де­ре­вья­ми, и мед­лен­но под­ни­ма­ясь по скло­ну хол­ма, от­ку­да от­кры­вал­ся ча­ру­ю­щий вид на шпиль и кол­ледж Хар­роу, он до­брал­ся до груп­пы хо­ро­шо по­стро­ен­ных до­мов, со­став­ля­ю­щих де­рев­ню Нисдон. От это­го ме­ста до­ро­га, боль­ше на­по­ми­на­ю­щая про­гул­ку по пар­ку, чем об­ще­ствен­ную ма­ги­страль, по­сте­пен­но при­ве­ла его к вер­шине Дол­лис-Хилл. Это был без­мя­теж­ный и оча­ро­ва­тель­ный ве­чер, и су­мер­ки мяг­ко опус­ка­лись на ли­цо стра­ны. Окайм­лен­ная пре­крас­ным ле­сом, до­ро­га вре­мя от вре­ме­ни от­кры­ва­ла вид на пре­крас­ную до­ли­ну, по­ка бо­лее ши­ро­кий про­ход не от­кры­вал пол­ный вид на вос­хи­ти­тель­ную и раз­но­об­раз­ную пер­спек­ти­ву. Сле­ва вид­не­лись вы­со­ты Хэмп­сте­да, усе­ян­ные вил­ла­ми, в то вре­мя как вда­ли ту­ман­ное об­ла­ко обо­зна­ча­ло рас­по­ло­же­ние сто­ли­цы. Незна­ко­мец при­шел к вы­во­ду, что он, долж­но быть, неда­ле­ко от ме­ста на­зна­че­ния, и за по­во­ро­том до­ро­ги ему по­ка­зал­ся дом.

Под дву­мя вы­со­ки­ми вя­за­ми, вет­ви ко­то­рых пол­но­стью за­те­ня­ли кры­шу, сто­я­ло жи­ли­ще ми­сте­ра Ву­да — про­стой, со­лид­ный, про­стор­ный фер­мер­ский дом. На ска­мей­ке у под­но­жия де­ре­вьев, с труб­кой во рту и круж­кой ря­дом, си­дел до­стой­ный плот­ник, яв­ляя со­бой об­ра­зец доб­ро­сер­де­чия и бла­го­же­ла­тель­но­сти. Ход вре­ме­ни озна­ме­но­вал­ся для ми­сте­ра Ву­да уве­ли­че­ни­ем пол­но­ты и сни­же­ни­ем остро­ты зре­ния, бо­лее глу­бо­ки­ми мор­щи­на­ми и бо­лее вы­со­ки­ми пле­ча­ми, бо­лее ред­ким ды­ха­ни­ем и бо­лее пол­ной фи­гу­рой. Тем не ме­нее, он вы­гля­дел бод­рым, а сель­ская жизнь, ко­то­рую он вел, при­да­ла ру­мя­нец его ще­кам. Все во­круг сви­де­тель­ство­ва­ло о до­стат­ке. Мир сто­гов се­на, бо­бов и сто­гов со­ло­мы рас­по­ла­гал­ся по бо­кам от уса­деб, при­мы­кав­ших к его жи­ли­щу; двор был пе­ре­пол­нен до­маш­ней пти­цей, го­лу­би кор­ми­лись у его ног, скот гна­ли в стой­ла, ло­ша­дей ве­ли в ко­нюш­ню, боль­шой ма­стиф гре­мел це­пью и ве­ли­че­ствен­но вы­ша­ги­вал пе­ред сво­ей ко­ну­рой, в то вре­мя как несколь­ко фер­ме­ров про­хо­ди­ли ми­мо по сво­им раз­лич­ным де­лам. За до­мом, на бе­ре­гу, рос ста­ро­мод­ный сад-тер­ра­са, пол­ный яб­лонь и дру­гих фрук­то­вых де­ре­вьев в цве­ту, ожив­лен­ный вос­хи­ти­тель­ной зе­ле­нью ран­ней вес­ны.

Услы­шав при­бли­же­ние всад­ни­ка, ми­стер Вуд обер­нул­ся, что­бы по­смот­реть на него. Уже сгу­ща­лись су­мер­ки, и он мог лишь смут­но раз­ли­чать чер­ты ли­ца и фи­гу­ру незна­ком­ца.

«Мне нет нуж­ды спра­ши­вать, при­над­ле­жит ли это ми­сте­ру Ву­ду, — ска­зал тот, — по­сколь­ку я на­хо­жу его у его соб­ствен­ных во­рот».

«Вы пра­вы, сэр», — ска­зал до­стой­ный кар­пен­тер, вста­вая. «Я Оуэн Вуд, к ва­шим услу­гам».

«Осме­люсь ска­зать, вы ме­ня не помни­те», — за­ме­тил незна­ко­мец.

«Не мо­гу ска­зать, что знаю», — от­ве­тил Вуд. «Твой го­лос ка­жет­ся мне зна­ко­мым — и— но я немно­го глох­ну — и мои гла­за слу­жат мне не так хо­ро­шо, как рань­ше, осо­бен­но при та­ком осве­ще­нии».

«Ни­че­го страш­но­го», — от­ве­тил незна­ко­мец, спе­ши­ва­ясь. — «Я не со­мне­ва­юсь, что со вре­ме­нем вы вспом­ни­те ме­ня. Я при­нес вам ве­сти о ста­ром дру­ге».

«То­гда доб­ро по­жа­ло­вать, сэр, кто бы вы ни бы­ли. Про­шу вас, вхо­ди­те. Вот, Джем, от­ве­ди ло­шадь джентль­ме­на в ко­нюш­ню — про­сле­ди, что­бы ее немед­лен­но оде­ли и на­кор­ми­ли. А те­перь, сэр, не бу­де­те ли вы так лю­без­ны сле­до­вать за мной?

За­тем ми­стер Вуд про­вел го­стя по до­воль­но вы­со­кой и, по со­вре­мен­ным пред­став­ле­ни­ям, неудоб­ной лест­ни­це и ввел в опрят­ную го­сти­ную, ок­на ко­то­рой бы­ли за­тем­не­ны горш­ка­ми с цве­та­ми и вью­щи­ми­ся рас­те­ни­я­ми. В ком­на­те бы­ло тем­но; но, несмот­ря на это, мо­ло­дой че­ло­век не пре­ми­нул за­ме­тить пыш­но­те­лую фи­гу­ру мис­сис Вуд, те­перь еще бо­лее пыш­но оде­тую, чем ко­гда — ли­бо, а так­же мо­ло­дую и кра­си­вую жен­щи­ну, в ко­то­рой он без тру­да узнал дочь плот­ни­ка.

Уи­нифред Вуд шел два­дца­тый год. Чер­ты ее ли­ца все еще бы­ли слег­ка от­ме­че­ны бес­по­ряд­ком, упо­мя­ну­тым в опи­са­нии ее дет­ства, но это был един­ствен­ный недо­ста­ток ее кра­со­ты. Вы­ра­же­ние их лиц бы­ло та­ким дру­же­люб­ным, что оно ис­ку­пи­ло бы ли­цо в ты­ся­чу раз бо­лее некра­си­вое, чем у нее. У нее бы­ла со­вер­шен­ная фи­гу­ра — вы­со­кая, гра­ци­оз­ная, округ­лая, — и, кро­ме то­го, у нее бы­ли глу­бо­кие влаж­но-го­лу­бые гла­за, ко­то­рые сво­им блес­ком со­пер­ни­ча­ли со звез­да­ми. Су­дя по по­яв­ле­нию незна­ком­ки, она си­де­ла у ок­на, де­ло­ви­то за­ня­тая сво­им ру­ко­де­ли­ем.

«Мои же­на и дочь, сэр», — ска­зал плот­ник, пред­став­ляя их сво­е­му го­стю.

Мис­сис Вуд, чье вос­хи­ще­ние муж­ской кра­со­той от­нюдь не умень­ши­лось, взгля­ну­ла на строй­ную фи­гу­ру мо­ло­до­го че­ло­ве­ка и очень веж­ли­во по­здо­ро­ва­лась с ним. При­ем Уи­ниф­рид был доб­рым, но бо­лее сдер­жан­ным, и по­сле неболь­шо­го це­ре­мо­ни­а­ла она вер­ну­лась к сво­е­му за­ня­тию.

«Этот джентль­мен при­нес нам ве­сти о ста­ром дру­ге, моя до­ро­гая», — ска­зал плот­ник.

«Да, в са­мом де­ле! И кто бы это мог быть?» — спро­си­ла его же­на.

«Тот, ко­го вы, воз­мож­но, за­бы­ли, — от­ве­тил незна­ко­мец, — но кто ни­ко­гда не смо­жет за­быть доб­ро­ту, ко­то­рую он ис­пы­тал в ва­ших ру­ках или в ру­ках ва­ше­го за­ме­ча­тель­но­го му­жа».

При зву­ке его го­ло­са со щек Уи­ниф­рид сбе­жа­ли все крас­ки, и ра­бо­та, за ко­то­рую она бы­ла взя­та, вы­па­ла у нее из рук.

«У ме­ня есть для те­бя по­да­рок», — про­дол­жал незна­ко­мец, об­ра­ща­ясь к ней.

«Для ме­ня?» — ах­ну­ла Уи­ниф­рид.

«Этот ме­да­льон, — ска­зал он, сни­мая с гру­ди ма­лень­кое укра­ше­ние, при­креп­лен­ное к чер­ной лен­те, и про­тя­ги­вая его ей, — ты пом­нишь его?»

«Я ве­рю— я ве­рю!» — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид.

«Что все это зна­чит?» — изум­лен­но вос­клик­нул Вуд.

«Ты не узна­ешь ме­ня, отец?» — спро­сил мо­ло­дой че­ло­век, под­хо­дя к нему и теп­ло по­жи­мая его ру­ку. «Неуже­ли де­вять лет так из­ме­ни­ли ме­ня, что от тво­е­го при­ем­но­го сы­на не оста­лось и сле­да?»

«Бла­го­сло­ви ме­ня Бог!» — вос­клик­нул плот­ник, про­ти­рая гла­за. — «Мо­жет ли… мо­жет ли это быть?»

«Ко­неч­но же, — за­кри­ча­ла мис­сис Вуд, при­со­еди­ня­ясь к груп­пе, — это не Тем­за Дар­релл, ко­то­рая сно­ва ожи­ла?»

«Это… это…» — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид, бро­са­ясь к нему и об­ви­вая ру­ка­ми его шею. — «Это мой до­ро­гой— до­ро­гой брат!»

«Что ж, это то, че­го я ни­ко­гда не ожи­дал уви­деть», — ска­зал плот­ник, вы­ти­рая гла­за; «На­де­юсь, мне это не снит­ся! Тем­за, мой до­ро­гой маль­чик, как толь­ко Уин­ни за­кон­чит с то­бой, поз­воль мне об­нять те­бя».

«Моя оче­редь на­сту­па­ет рань­ше ва­шей, сэр», — вме­ша­лась его луч­шая по­ло­ви­на. «При­ди в мои объ­я­тия, Тем­за! О! до­ро­гая! О! до­ро­гая!»

По­вто­рить по­сле­до­вав­шие во­про­сы и по­здрав­ле­ния или опи­сать экс­тра­ва­гант­ную ра­дость плот­ни­ка, ко­то­рый, при­жав при­ем­но­го сы­на к гру­ди с та­кой теп­ло­той, что у то­го пе­ре­хва­ти­ло ды­ха­ние, за­кру­жил­ся по ком­на­те, швыр­нул па­рик в пу­стую ка­мин­ную ре­шет­ку и со­вер­шил мно­же­ство дру­гих фан­та­сти­че­ских по­ступ­ков, что­бы из­ба­вить­ся от из­лиш­не­го удо­вле­тво­ре­ния, — опи­сать ед­ва ли ме­нее экс­тра­ва­гант­ный вос­торг сво­ей су­пру­ги или бо­лее сдер­жан­ный, но не ме­нее ис­крен­ний вос­торг Уи­ниф­рид, бы­ло бы слиш­ком труд­но. это бы­ла бы ненуж­ная за­да­ча, по­сколь­ку она долж­на бы­ла бы воз­ник­нуть в во­об­ра­же­нии каж­до­го. Ужин был быст­ро по­дан; из по­гре­ба при­нес­ли са­мую ста­рую бу­тыл­ку ви­на; от­ку­по­ри­ли бо­чо­нок креп­чай­ше­го эля; но ни­кто из со­брав­ших­ся не мог ни есть, ни пить — их серд­ца бы­ли слиш­ком пе­ре­пол­не­ны.

Темз сел, сжи­мая ру­ку Уи­ниф­рид в сво­ей, и на­чал рас­сказ о сво­их при­клю­че­ни­ях, ко­то­рые мож­но из­ло­жить вкрат­це. Ван Гал­геб­рок вы­нес его в мо­ре и вы­бро­сил за борт, ко­гда он бо­рол­ся с вол­на­ми, его по­до­бра­ла фран­цуз­ская ры­бац­кая лод­ка и до­ста­ви­ла в Остен­де. По­сле дол­гих ис­пы­та­ний и ли­ше­ний, в те­че­ние ко­то­рых у него не бы­ло средств свя­зи с Ан­гли­ей, он, на­ко­нец, до­брал­ся до Па­ри­жа, где на него об­ра­тил вни­ма­ние кар­ди­нал Дю­буа, ко­то­рый на­нял его в ка­че­стве од­но­го из сво­их сек­ре­та­рей, а впо­след­ствии пе­ре­шел на служ­бу к Фи­лип­пу Ор­ле­ан­ско­му, от ко­то­ро­го он по­лу­чил на­зна­че­ние. По­сле смер­ти сво­е­го ко­ро­лев­ско­го по­кро­ви­те­ля он ре­шил вер­нуть­ся в свою стра­ну; и по­сле раз­лич­ных за­дер­жек, ко­то­рые от­ло­жи­ли это до на­сто­я­ще­го вре­ме­ни, ему уда­лось до­стичь сво­ей це­ли.

Уи­ниф­рид слу­ша­ла его рас­сказ с глу­бо­чай­шим вни­ма­ни­ем; и ко­гда он за­кон­чил­ся, ее за­пла­кан­ные гла­за и тре­пе­щу­щая грудь го­во­ри­ли о том, как глу­бо­ко бы­ли за­тро­ну­ты ее чув­ства.

За­тем раз­го­вор за­шел о ста­ром то­ва­ри­ще Дар­рел­ла по иг­рам, Дже­ке Шеп­пар­де; и ми­стер Вуд, со­жа­лея о его бур­ной ка­рье­ре, упо­мя­нул о ме­лан­хо­ли­че­ском со­сто­я­нии, в ко­то­рое это по­верг­ло его мать.

«Что ка­са­ет­ся ме­ня, то это имен­но то, че­го я от него ожи­да­ла, — за­ме­ти­ла мис­сис Вуд, — и я со­жа­лею и удив­ле­на, что он не по­ка­ял­ся за свои пре­ступ­ле­ния рань­ше. Ви­се­ли­ца сто­на­ла по нему го­да­ми. Что ка­са­ет­ся его ма­те­ри, то мне ее не жаль. Она за­слу­жи­ва­ет то­го, что с ней слу­чи­лось.»

«До­ро­гая ма­ма, не го­во­ри так», — воз­ра­зи­ла Уи­ниф­рид. «Од­ним из по­след­ствий пре­ступ­но­го по­ве­де­ния яв­ля­ет­ся по­зор, ко­то­рый — ху­же лю­бо­го на­ка­за­ния, ко­то­рое мо­жет по­не­сти зло­дей, — на­вле­ка­ет­ся им на невин­ных род­ствен­ни­ков; и, ес­ли бы Джек по­ду­мал об этом, воз­мож­но, он не по­сту­пил бы так, как по­сту­пил, и не на­влек столь­ко стра­да­ний на сво­е­го несчаст­но­го ро­ди­те­ля «.

«Я все­гда тер­петь не мог­ла мис­сис Шеп­пард, — с го­ре­чью вос­клик­ну­ла же­на плот­ни­ка, — и, по­вто­ряю, Бед­лам слиш­ком хо­рош для нее».

«Моя до­ро­гая, — за­ме­тил Вуд, — те­бе сле­до­ва­ло бы быть бо­лее ми­ло­серд­ной — »

«Ми­ло­сер­дие!» — по­вто­ри­ла его же­на, — «это твой по­сто­ян­ный при­зыв. Же­нись, вы­хо­ди! Я бы­ла слиш­ком ми­ло­серд­на. Вот Уин­ни все­гда уго­ва­ри­ва­ет те­бя пой­ти на­ве­стить мис­сис Шеп­пард в при­юте, и от­не­сти ей то, и по­слать ей то; и я ни­ко­гда не пре­пят­ство­вал те­бе, хо­тя та­кой оши­боч­ной щед­ро­сти до­ста­точ­но, что­бы спро­во­ци­ро­вать свя­то­го. И, ко­неч­но, она долж­на по­ме­шать те­бе по­ве­сить Дже­ка Шеп­пар­да по­сле ограб­ле­ния на Уич-стрит, ко­гда ты мог бы это сде­лать. Воз­мож­но, вы на­зо­ве­те это ми­ло­сер­ди­ем: я на­зы­ваю это раз­ру­ше­ни­ем це­лей пра­во­су­дия. По­смот­ри­те, ка­ко­го ужас­но­го него­дяя вы вы­пу­сти­ли в мир!»

«Я уве­ре­на, ма­ма, — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид, — ес­ли кто-то и мог ис­пы­ты­вать него­до­ва­ние, так это я; по­то­му что ни­кто не мог быть на­пу­ган силь­нее. Но мне бы­ло жаль бед­но­го Дже­ка — как и сей­час, и я на­де­ял­ся, что он по­пра­вит­ся.»

«По­прав­ляй­ся!» — пре­зри­тель­но по­вто­ри­ла мис­сис Вуд. — «Он ни­ко­гда не по­пра­вит­ся, по­ка не при­е­дет в Тай­берн».

«По край­ней ме­ре, я бу­ду на это на­де­ять­ся», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. «Но, как я уже го­во­ри­ла, я бы­ла ужас­но на­пу­га­на в ночь ограб­ле­ния! Хо­тя в то вре­мя я был так мо­лод, я от­чет­ли­во пом­ню все об­сто­я­тель­ства. Я си­дел, опла­ки­вая твой отъ­езд, до­ро­гая Тем­за, ко­гда, услы­шав стран­ный шум, вы­шел на лест­нич­ную пло­щад­ку и при све­те по­тай­но­го фо­на­ря уви­дел Дже­ка Шеп­пар­да, кра­ду­ще­го­ся вверх по лест­ни­це в со­про­вож­де­нии двух муж­чин с кре­пом на ли­цах. Мне стыд­но при­знать­ся, но я был слиш­ком на­пу­ган, что­бы за­кри­чать, но убе­жал и спря­тал­ся «.

«При­дер­жи язык!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Вуд. «Я за­яв­ляю, что ты вы­зы­ва­ешь у ме­ня при­ступ ли­хо­рад­ки. Ты ду­ма­ешь, я за­бы­ваю об этом? Раз­ве они не при­бра­ли к ру­кам всю по­су­ду и день­ги — несколь­ко мо­их луч­ших пла­тьев и, сре­ди про­че­го, мое лю­би­мое пла­тье от kincob; а дру­го­го та­ко­го я ни­ко­гда не мог­ла до­стать! Же­нись, вы­хо­ди! Я бы по­ве­сил их всех, ес­ли бы мог. Ес­ли бы та­кое слу­чи­лось сно­ва, я бы не дал ми­сте­ру Ву­ду по­коя, по­ка он не пре­даст зло­де­ев пра­во­су­дию «.

«Я на­де­юсь, что по­доб­ное ни­ко­гда боль­ше не слу­чит­ся, моя до­ро­гая, — мяг­ко за­ме­тил Вуд, — но ко­гда это про­изой­дет, на­ста­нет вре­мя по­ду­мать, ка­ким кур­сом нам сле­ду­ет сле­до­вать».

«Пусть они по­пы­та­ют­ся это сде­лать, ес­ли осме­лят­ся!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Вуд, до­ве­ден­ная до ис­ступ­ле­ния. «и, ру­ча­юсь, са­мый сме­лый гра­би­тель из них рас­ка­ет­ся в этом, ес­ли на­ткнет­ся на ме­ня».

«Без со­мне­ния, моя до­ро­гая, — со­гла­сил­ся плот­ник, — без со­мне­ния».

Темз, ко­то­рый не раз со­би­рал­ся упо­мя­нуть о сво­ей слу­чай­ной встре­че с Дже­ком Шеп­пар­дом, не со­всем без опа­се­ний из — за то­го, что тот на­хо­дил­ся по со­сед­ству, те­перь счел бо­лее бла­го­ра­зум­ным про­мол­чать на эту те­му из опа­се­ния уси­лить недо­воль­ство мис­сис Вуд; и он был скло­нен сде­лать это с боль­шей го­тов­но­стью, по­сколь­ку раз­го­вор пе­ре­шел на его соб­ствен­ные де­ла. Ми­стер Вуд не мог со­об­щить ему ни­ка­кой до­пол­ни­тель­ной ин­фор­ма­ции о сэ­ре Ро­лан­де Трен­чар­де, кро­ме той, что он по­лу­чил от Ко­лен­ко­ро­во­го; но умо­лял его от­ло­жить даль­ней­шее рас­смот­ре­ние ли­нии по­ве­де­ния, ко­то­рой он на­ме­ре­вал­ся при­дер­жи­вать­ся, до зав­тра, ко­гда он на­де­ет­ся пред­ста­вить ему план, ко­то­рый он одоб­рил бы.

При­бли­жа­лась ночь, и ком­па­ния на­ча­ла по­ду­мы­вать о том, что­бы разой­тись. Ко­гда мис­сис Вуд, к ко­то­рой вер­ну­лось хо­ро­шее на­стро­е­ние, вы­шла из ком­на­ты, она сер­деч­но об­ня­ла Тем­зу и, сме­ясь, ска­за­ла ему, что «от­ло­жит все, что у нее есть, что­бы сде­лать ему пред­ло­же­ние, до зав­тра».

Зав­тра! Она ни­ко­гда это­го не ви­де­ла.

По­сле неж­но­го рас­ста­ва­ния с Уи­нифред плот­ник про­во­дил Тем­зу в его спаль­ню — удоб­ную, уют­ную ком­на­ту; ко­ро­че го­во­ря, та­кую, ка­кую мож­но встре­тить толь­ко в сель­ской мест­но­сти, с кро­ва­тью с по­ло­гом, про­сты­ня­ми, бла­го­уха­ю­щи­ми ла­ван­дой, чи­стой бе­лой ме­бе­лью и ды­ша­щей све­же­стью ат­мо­сфе­рой. Предо­став­лен­ный са­мо­му се­бе, он осмот­рел ком­на­ту, и его серд­це под­прыг­ну­ло, ко­гда он уви­дел над ка­ми­ном свой порт­рет. Это бы­ла ко­пия ка­ран­даш­но­го на­брос­ка, сде­лан­но­го с него Уи­ниф­рид де­вять лет на­зад, и про­бу­див­ше­го ты­ся­чу неж­ных вос­по­ми­на­ний.

Ко­гда он со­би­рал­ся уда­лить­ся на по­кой, ему сно­ва вспом­ни­лась встре­ча с Дже­ком Шеп­пар­дом, и он по­чти ви­нил се­бя за то, что не озна­ко­мил ми­сте­ра Ву­да с об­сто­я­тель­ства­ми и не пре­ду­пре­дил его о воз­мож­ном на­па­де­нии. Взве­сив все это, он по­чув­ство­вал се­бя на­столь­ко нелов­ко, что ре­шил спу­стить­ся и со­об­щить ему о сво­их опа­се­ни­ях. Но ко­гда он по­до­шел к две­ри с этим на­ме­ре­ни­ем, ему ста­ло стыд­но за свои стра­хи; и, убе­див­шись, что Джек, ка­ким бы пло­хим он ни был, не спо­со­бен на та­кое звер­ское по­ве­де­ние, что­бы два­жды огра­бить сво­е­го бла­го­де­те­ля, он удо­вле­тво­рил­ся тем, что про­ве­рил, за­ря­же­ны ли его пи­сто­ле­ты, и по­ло­жил их ря­дом с со­бой, что­бы быть на­го­то­ве в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти, он бро­сил­ся на кро­вать и быст­ро за­снул.

II. — КРАЖА СО ВЗЛОМОМ В ДОЛЛИС-ХИЛЛ

Опа­се­ния Тем­зы Дар­релл, од­на­ко, не бы­ли бес­поч­вен­ны­ми. Опас­ность в той фор­ме, ко­то­рую он пред­чув­ство­вал, под­сте­ре­га­ла сна­ру­жи: ему не суж­де­но бы­ло на­сла­ждать­ся дол­гим от­ды­хом. По­лу­чив за­пис­ку с пре­ду­пре­жде­ни­ем от ко­ню­ха, Джек Шеп­пард и его спут­ник по­ки­ну­ли Уилл­сден и, вы­брав — на вся­кий слу­чай — на­прав­ле­ние на Хар­роу, вер­ну­лись с на­ступ­ле­ни­ем тем­но­ты про­се­лоч­ной до­ро­гой в Нисдон и оста­но­ви­лись в ма­лень­ком трак­ти­ре под на­зва­ни­ем «Пят­ни­стый пес». Здесь они оста­ва­лись до по­лу­но­чи, ко­гда, при­звав рас­чет и сво­их ко­ней, по­ки­ну­ли дом.

Это бы­ла ночь, вполне под­хо­дя­щая для их пред­при­я­тия, спо­кой­ная, без­молв­ная и глу­бо­ко тем­ная. Ко­гда они про­ез­жа­ли под гу­сты­ми де­ре­вья­ми, за­те­ня­ю­щи­ми до­ро­гу к Дол­лис-Хилл, мрак был по­чти непро­ни­ца­е­мым. Раз­бой­ни­ки дви­га­лись по­оди­ноч­ке, дер­жась тра­вы вдоль до­ро­ги, так что ко­пы­та их ло­ша­дей не про­из­во­ди­ли шу­ма.

Ко­гда они при­бли­зи­лись к до­му, Джек Шеп­пард, шед­ший впе­ре­ди, оста­но­вил­ся и ти­хо об­ра­тил­ся к сво­е­му спут­ни­ку:—

«Мне и впо­ло­ви­ну не нра­вит­ся эта ра­бо­та, Блюс­кин, — ска­зал он. — Она все­гда шла враз­рез с по­треб­но­стя­ми. Но с тех пор, как я уви­дел дру­га и спут­ни­цу мо­е­го дет­ства, Тем­зу Дар­релл, у ме­ня к это­му не ле­жит серд­це. Не по­вер­нуть ли нам на­зад?»

«И разо­ча­ро­вать ми­сте­ра Уайл­да, ка­пи­тан?» По­чти­тель­ным то­ном воз­ра­зил дру­гой. «Вы зна­е­те, что это лю­би­мый про­ект. Сры­вать его мо­жет быть опас­но».

«Тьфу!» — вос­клик­нул Джек. — «Я ни на грош не це­ню его гнев. Все на­ше брат­ство бо­ит­ся его; но я сме­юсь над его угро­за­ми. Он не сме­ет ссо­рить­ся со мной, а ес­ли и ссо­рит­ся, пусть раз­би­ра­ет­ся в се­бе. У ме­ня есть свои при­чи­ны не лю­бить эту ра­бо­ту.»

«Ну, вы зна­е­те, я все­гда дей­ствую по ва­шим при­ка­зам, ка­пи­тан», — от­ве­тил Си­не­ко­жий. «и ес­ли вы да­ди­те ко­ман­ду от­сту­пать, я, ко­неч­но, под­чи­нюсь; но я знаю, что ска­жет Эдж­ворт Бесс, ко­гда мы вер­нем­ся до­мой с пу­сты­ми ру­ка­ми».

«Ну и что она ска­жет?» — по­ин­те­ре­со­вал­ся Шеп­пард.

«Это­го мы бо­я­лись, — от­ве­тил дру­гой, — но не об­ра­щай на нее вни­ма­ния».

«Да, но я дей­стви­тель­но бес­по­ко­юсь о ней», — вос­клик­нул Джек, на ко­то­ро­го за­ме­ча­ние его то­ва­ри­ща про­из­ве­ло же­ла­е­мый эф­фект. «Мы сде­ла­ем это».

«Со­вер­шен­но вер­но, ка­пи­тан», — под­твер­дил Си­не­ко­жий. «Вы по­кля­лись ми­сте­ру Уайл­ду — »

«Да, — пе­ре­бил Джек, — и я еще ни ра­зу не на­ру­шал по­молв­ки. Хо­тя Джек Шеп­пард и вор, он че­ло­век сло­ва».

«Без­услов­но, так оно и есть», — со­гла­сил­ся Блюс­кин. «Хо­тел бы я встре­тить че­ло­ве­ка, ко­то­рый осме­лил­ся бы это опро­верг­нуть».

«Од­но сло­во, преж­де чем мы нач­нем, Си­не­ко­жий», — ав­то­ри­тет­но ска­зал Джек. — «На слу­чай, ес­ли се­мья встре­во­жит­ся — имей в ви­ду, ни­ка­ко­го на­си­лия. В до­ме есть один че­ло­век, ко­то­ро­го я ни за что на све­те не стал бы пу­гать.»

«Дочь Ву­да, я по­ла­гаю?» — за­ме­тил дру­гой.

«Ты по­пал в точ­ку», — от­ве­тил Шеп­пард.

«Что ска­же­те о том, что­бы увез­ти ее, ка­пи­тан?» — пред­ло­жил Блюс­кин. «Ес­ли вам по­нра­ви­лась де­вуш­ка, мы мог­ли бы это сде­лать».

«Нет — нет», — за­сме­ял­ся Джек. «Бесс не по­тер­пе­ла бы со­пер­ни­ка. Но ес­ли ты хо­чешь ока­зать ста­рине Ву­ду дру­же­скую услу­гу, мо­жешь при­ве­сти его же­ну».

«Я был бы не прочь из­ба­вить его от нее», — хрип­ло ска­зал Блюс­кин. — «И ес­ли она вста­нет у ме­ня на пу­ти, пусть дья­вол ме­ня схва­тит, ес­ли я не рас­прав­люсь с ней по­быст­рее!»

«Ты за­бы­ва­ешь, — су­ро­во воз­ра­зил Джек, — я толь­ко что ска­зал, что не по­терп­лю на­си­лия, за­пом­ни это».

С эти­ми сло­ва­ми они спе­ши­лись и, при­вя­зав сво­их ло­ша­дей к де­ре­ву, на­пра­ви­лись к до­му. Бы­ло все еще так тем­но, что ни­че­го нель­зя бы­ло раз­ли­чить, кро­ме мас­сив­ных до­сок, ко­то­ры­ми бы­ло окру­же­но по­ме­ще­ние; но по ме­ре то­го, как они при­бли­жа­лись, в неко­то­рых ок­нах стал ви­ден свет. Вско­ре они по­до­шли к стене, по дру­гую сто­ро­ну ко­то­рой ярост­но за­ла­я­ла со­ба­ка; но Си­не­ко­жий бро­сил ей ку­сок при­го­тов­лен­но­го мя­са, и, из­дав низ­кое ры­ча­ние, она за­мол­ча­ла. За­тем они пе­ре­лез­ли че­рез жи­вую из­го­родь и, пе­ре­ле­зая че­рез дру­гую сте­ну, ока­за­лись в са­ду за до­мом. Бес­шум­но сту­пая по мяг­кой зем­ле, они вско­ре до­бра­лись до зда­ния. При­быв ту­да, Джек на­щу­пал гла­за­ми кон­крет­ное ок­но; об­на­ру­жив объ­ект сво­их по­ис­ков и по­лу­чив необ­хо­ди­мые ин­стру­мен­ты от сво­е­го спут­ни­ка, он немед­лен­но при­сту­пил к ра­бо­те. Че­рез несколь­ко се­кунд рас­пах­ну­лась став­ня, за­тем ок­но, и они ока­за­лись в ком­на­те. Те­перь Джек тща­тель­но за­крыл став­ни, в то вре­мя как Блюс­кин за­жег све­чу. Ком­на­та, в ко­то­рой они на­хо­ди­лись, бы­ла чем-то вро­де чу­ла­на, с две­рью, за­пер­той сна­ру­жи; но это бы­ло лишь ми­нут­ным пре­пят­стви­ем для Дже­ка, ко­то­рый ста­мес­кой ото­дви­нул за­сов. Опе­ра­ция бы­ла про­ве­де­на с та­кой быст­ро­той и так бес­шум­но, что да­же ес­ли бы кто-ни­будь был на­че­ку, он вряд ли смог бы ее об­на­ру­жить. За­тем они сня­ли бо­тин­ки и кра­ду­чись под­ня­лись по лест­ни­це, сту­пая на нос­ки так осто­рож­но, что ни од­на по­ло­ви­ца не скрип­ну­ла под их ве­сом. Оста­нав­ли­ва­ясь у каж­дой две­ри на лест­нич­ной пло­щад­ке, Джек при­кла­ды­вал ухо к за­моч­ной сква­жине и вни­ма­тель­но при­слу­ши­вал­ся. Опре­де­лив по ды­ха­нию, ка­кую ком­на­ту за­ни­ма­ет Тем­за, он быст­ро ухит­рил­ся при­стег­нуть его. За­тем он по­про­бо­вал от­крыть дверь спаль­ни ми­сте­ра Ву­да — она бы­ла за­пер­та, а ключ остав­лен в ней. Это вы­зва­ло неболь­шую за­держ­ку; но Джек, чье ма­стер­ство ма­сте­ра в вы­бран­ной им кон­крет­ной об­ла­сти бы­ло непре­взой­ден­ным, и ко­то­рый сме­ял­ся над труд­но­стя­ми, быст­ро вы­ре­зал па­нель с по­мо­щью до­ло­та и но­жа, взял ключ с дру­гой сто­ро­ны и от­пер дверь. За­крыв ли­цо кре­по­вой мас­кой и взяв све­чу у сво­е­го по­мощ­ни­ка, Джек во­шел в ком­на­ту; и с пи­сто­ле­том в ру­ке, по­до­шел к кро­ва­ти и при­бли­зил свет к гла­зам спя­щих.

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард mrs sheppard expostulating with her son 13
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард mrs sheppard expostulating with her son 13

Гром­кий шум, до­но­сив­ший­ся с ди­ва­на, до­ка­зы­вал, что их сон был глу­бо­ким и ре­аль­ным; и, не со­зна­вая опас­но­сти, в ко­то­рой она на­хо­ди­лась, мис­сис Вуд пе­ре­вер­ну­лась, что­бы при­нять бо­лее удоб­ное по­ло­же­ние. Во вре­мя это­го дви­же­ния Джек схва­тил­ся за ду­ло сво­е­го пи­сто­ле­та, за­дер­жал ды­ха­ние и сде­лал знак Си­не­ко­же­му, ко­то­рый об­на­жил длин­ный нож, не дви­гать­ся. На мгно­ве­ние тре­во­га улег­лась, он на­бро­сил на бю­ро ку­сок вы­сти­ран­ной ко­жи, что­бы при­глу­шить звук, и мгно­вен­но вскрыл его ма­лень­кой ло­мов­кой. По­ка он на­би­вал кар­ма­ны зо­ло­ты­ми мо­не­та­ми из это­го ма­га­зи­на, Си­не­ко­жий вы­та­щил из-под кро­ва­ти сун­дук для по­су­ды и, взло­мав его, на­чал вы­кла­ды­вать его со­дер­жи­мое в хол­що­вый ме­шок — се­реб­ря­ные ко­фей­ни­ки, шо­ко­лад­ни­цы, под­но­сы офи­ци­ан­тов, круж­ки, куб­ки и под­свеч­ни­ки. Мож­но бы­ло бы пред­по­ло­жить, что эти пред­ме­ты, сло­жен­ные вме­сте в сум­ку, долж­ны бы­ли бы за­зве­неть; но эти уме­лые прак­ти­ко­ва­те­ли спра­ви­лись с де­лом так хо­ро­шо, что шу­ма не бы­ло про­из­ве­де­но. За­брав из ком­на­ты все, что мож­но бы­ло взять с со­бой, вклю­чая неко­то­рые укра­ше­ния мис­сис Вуд и ее одеж­ду, они при­го­то­ви­лись к отъ­ез­ду. За­тем Джек на­мек­нул на свое на­ме­ре­ние по­се­тить ком­на­ту Уи­ниф­рид, в ко­то­рой, как бы­ло из­вест­но, хра­ни­лось несколь­ко цен­ных пред­ме­тов; но по­сколь­ку, несмот­ря на свой без­рас­суд­ный ха­рак­тер, он все еще со­хра­нял чув­ство ува­же­ния к объ­ек­ту сво­их маль­чи­ше­ских при­вя­зан­но­стей, он не поз­во­лил Си­не­ко­же­му со­про­вож­дать его, по­это­му он при­ка­зал ему при­смат­ри­вать за спя­щи­ми, стро­го на­ка­зав ему, од­на­ко, не при­чи­нять им вре­да. Сно­ва при­бег­нув к цен­траль­но­му до­ло­ту, по­сколь­ку дверь Уи­ниф­рид бы­ла за­пер­та, Джек по­чти вы­ре­зал па­нель, ко­гда в ма­стер­ской плот­ни­ка раз­дал­ся вне­зап­ный крик. В сле­ду­ю­щий мо­мент по­слы­шал­ся шум борь­бы, и в две­рях по­явил­ся Блюс­кин, а за ним мис­сис Де­ре­во.

Джек вне­зап­но по­га­сил свет и по­звал сво­е­го то­ва­ри­ща, что­бы тот шел за ним.

Но Си­не­ко­жий счел невоз­мож­ным сбе­жать — по край­ней ме­ре, с до­бы­чей, — мис­сис Вуд за­вла­де­ла хол­що­вой сум­кой.

«Вер­ни­те ве­щи!» — за­кри­ча­ла ле­ди. «По­мо­ги­те! — По­мо­ги­те, ми­стер Вуд!»

«Ухо­ди от­сю­да!» — про­гре­мел Си­не­ко­жий — «Ухо­ди от­сю­да — те­бе луч­ше!» — и он од­ной ру­кой изо всех сил дер­жал ме­шок, в то вре­мя как дру­гой ис­кал свой нож.

«Нет, я не уй­ду!» — за­кри­ча­ла мис­сис Вуд. «По­жар! — убий­ца — во­ры!— Я пой­ма­ла од­но­го из них!»

«Пой­дем», — крик­нул Джек.

«Я не мо­гу», — от­ве­тил Си­не­ко­жий. «Эта дья­во­ли­ца схва­ти­ла ме­шок. Ухо­ди, го­во­рю те­бе!» — и он зу­ба­ми от­крыл нож.

«По­мо­ги­те! — убий­ца! — во­ры!» — за­кри­ча­ла мис­сис Вуд;— «Оуэн — Оуэн! — Тем­за, по­мо­ги!»

«Иду!» — за­кри­чал ми­стер Вуд, вска­ки­вая с кро­ва­ти. «Где ты?»

«Здесь», — от­ве­ти­ла мис­сис Вуд. «По­мо­ги­те, я по­дер­жу его!»

«Оставь ее!» — за­кри­чал Джек, бро­са­ясь вниз по лест­ни­це под ярост­ный звон ко­ло­ко­лов. — «В до­ме тре­во­га, сле­дуй­те за мной!»

«Да па­дут на те­бя все про­кля­тия!» — сви­ре­по вос­клик­нул Си­не­ко­жий. — «По­сколь­ку ты не слу­ша­ешь со­ве­тов, при­ми свою судь­бу».

Схва­тив ее за во­ло­сы, он за­про­ки­нул ей го­ло­ву и со всей си­лы про­вел но­жом по ее гор­лу. Раз­дал­ся ужас­ный сдав­лен­ный стон, и она тя­же­ло упа­ла на лест­нич­ную пло­щад­ку.

Кри­ки несчаст­ной жен­щи­ны про­бу­ди­ли Тем­зу ото сна. Схва­тив пи­сто­ле­ты, он бро­сил­ся к две­ри, но, к сво­е­му ужа­су, об­на­ру­жил, что она за­пер­та. Он услы­шал шум борь­бы на лест­нич­ной пло­щад­ке, па­де­ние тя­же­ло­го те­ла, стон — и, воз­буж­ден­ный по­чти до ис­ступ­ле­ния сво­и­ми стра­ха­ми, ему уда­лось от­крыть дверь. К это­му вре­ме­ни по­яви­лись несколь­ко пе­ре­пу­ган­ных слуг с фо­на­ря­ми. Взо­ру мо­ло­до­го че­ло­ве­ка пред­ста­ло ужас­ное зре­ли­ще: —пол, за­ли­тый кро­вью, — ис­ка­ле­чен­ное и без­жиз­нен­ное те­ло мис­сис Вуд, —Уи­ниф­рид по­те­ря­ла со­зна­ние на ру­ках слу­жан­ки, — и Вуд, сто­я­щий ря­дом с ни­ми по­чти в со­сто­я­нии рас­се­ян­но­сти. Та­ким об­ра­зом, за несколь­ко ми­нут эта счаст­ли­вая се­мья по­гру­зи­лась в пу­чи­ну стра­да­ний. В этот мо­мент слу­га сни­зу под­нял крик, что гра­би­те­ли ле­тят че­рез сад. Бро­сив­шись к ок­ну, вы­хо­дя­ще­му в ту сто­ро­ну, Темз вски­нул его и раз­ря­дил оба сво­их пи­сто­ле­та, но без­ре­зуль­тат­но. Че­рез ми­ну­ту то­пот ло­ша­ди­ных ко­пыт воз­ве­стил о том, что ви­нов­ни­ки бес­по­ряд­ков скры­лись.

III. — ССОРА ДЖЕКА ШЕППАРДА С ДЖОНАТАНОМ УАЙЛДОМ

Не про­шло и ча­са по­сле толь­ко что опи­сан­но­го ужас­но­го про­ис­ше­ствия, ко­гда Джо­на­тан Уайлд си­дел в при­ем­ной сво­ей ре­зи­ден­ции в Олд-Бей­ли, за­ня­тый, как и Пи­чем (для порт­ре­та ко­то­ро­го он по­зи­ро­вал), сво­и­ми бух­гал­тер­ски­ми кни­га­ми и ре­ест­ра­ми, как его пре­рва­ло вне­зап­ное по­яв­ле­ние Кви­л­та Ар­ноль­да, ко­то­рый объ­явил о Дже­ке Шеп­пар­де и Блюс­кине.

«Ах!» — вос­клик­нул Уайлд, от­кла­ды­вая руч­ку и под­ни­мая гла­за с до­воль­ной улыб­кой. «Я как раз ду­мал о те­бе, Джек. Ка­кие но­во­сти. Ты про­де­лал трюк в Дол­лис — Хилл? — при­хва­тил до­бы­чу, а?»

«Нет», — от­ве­тил Джек, угрю­мо плю­ха­ясь в крес­ло, — «Я не чи­тал».

«По­че­му, как же так?» — вос­клик­нул Джо­на­тан. «Джек Шеп­пард по­тер­пел неуда­чу! Я бы не по­ве­рил, ес­ли бы кто-ни­будь, кро­ме него са­мо­го, ска­зал мне это».

«Я не по­тер­пел неуда­чу, — сер­ди­то воз­ра­зил Джек, — но мы сде­ла­ли слиш­ком мно­го».

«Я не умею раз­га­ды­вать за­гад­ки», — ска­зал Джо­на­тан. «Го­во­ри пря­мо».

«Пусть это ска­жет за ме­ня», — ска­зал Шеп­пард, бро­сая ему тя­же­лый ме­шок с день­га­ми. «В це­лом вы мо­же­те по­ни­мать этот язык. Здесь боль­ше, чем я брал­ся при­вез­ти. Это бы­ло куп­ле­но кро­вью!»

«Что! ты пе­ре­ре­зал гор­ло ста­рине Ву­ду?» — спро­сил Уайлд с боль­шим без­раз­ли­чи­ем, бе­ря сум­ку.

«Ес­ли бы я сде­лал это, вы бы ме­ня здесь не уви­де­ли», — угрю­мо от­ве­тил Джек. «Про­ли­тая кровь — кровь его же­ны».

«Это бы­ла ее соб­ствен­ная ви­на», — угрю­мо за­ме­тил Блюс­кин. «Она не поз­во­ли­ла мне уй­ти. Я сде­лал это в це­лях са­мо­обо­ро­ны».

«Ме­ня не вол­ну­ет, по­че­му ты это сде­лал», — стро­го ска­зал Джек. «Мы боль­ше не ра­бо­та­ем вме­сте».

«Ну же, ну же, ка­пи­тан», — воз­му­тил­ся Блюс­кин. «Я ду­мал, ты к это­му вре­ме­ни из­ба­вишь­ся от сво­е­го дур­но­го на­стро­е­ния. Ты не ху­же ме­ня зна­ешь, что это был несчаст­ный слу­чай.»

«Слу­чай­ность или нет, — воз­ра­зил Шеп­пард, — ты мне боль­ше не на­до­еда­ешь».

«Итак, это моя на­гра­да за то, что я сде­лал те­бя пер­во­класс­ным взлом­щи­ком, ка­ким ты и яв­ля­ешь­ся», — про­бор­мо­тал Блюс­кин. — «Те­бя от­клю­чи­ли в лю­бой мо­мент, по­то­му что я за­ста­вил за­мол­чать шум­ную жен­щи­ну. Это слиш­ком слож­но. По­ду­май об этом по­луч­ше «.

«Я при­нял ре­ше­ние, — хо­лод­но от­ве­тил Джек, — се­го­дня ве­че­ром мы рас­ста­ем­ся».

«Я не уй­ду», — от­ве­тил дру­гой. «Я люб­лю те­бя как сы­на и бу­ду сле­до­вать за то­бой, как со­ба­ка. Ты бы не знал, что де­лать без ме­ня, и не про­го­няй ме­ня».

«Ну что ж!» — за­ме­тил Джо­на­тан, ко­то­рый не об­ра­тил осо­бо­го вни­ма­ния на по­след­нюю часть раз­го­во­ра. «Это, ко­неч­но, нелов­кое де­ло, но мы долж­ны сде­лать все, что в на­ших си­лах. Вы долж­ны дер­жать­ся в сто­роне, по­ка все не уля­жет­ся. Я мо­гу раз­ме­стить вас вни­зу. »

«Мне это не нуж­но», — от­ве­тил Шеп­пард. «Я устал от жиз­ни, ко­то­рую ве­ду. Я бро­шу это и уеду за гра­ни­цу».

«Я пой­ду с то­бой», — ска­зал Блюс­кин.

«Преж­де чем кто-ли­бо из вас уй­дет, спро­си­те мо­е­го раз­ре­ше­ния», — хо­лод­но ска­зал Джо­на­тан.

«Как!» — вос­клик­нул Шеп­пард. «Вы хо­ти­те ска­зать, что бу­де­те вме­ши­вать­ся —»

«Я хо­чу ска­зать вот что, — пе­ре­бил Уайлд с пре­зри­тель­ным спо­кой­стви­ем, — что я не поз­во­лю те­бе по­ки­нуть Ан­глию или про­фес­сию, ко­то­рой ты за­ни­ма­ешь­ся. Я бы не поз­во­лил те­бе быть чест­ным, да­же ес­ли бы ты мог быть та­ким, в чем я со­мне­ва­юсь. Ты мой раб — и та­ким оста­нешь­ся».

«Ра­бы­ня?» — эхом по­вто­рил Джек.

«По­смей ослу­шать­ся, — про­дол­жал Джо­на­тан, — пре­не­бре­ги мо­им при­ка­зом, и я те­бя по­ве­шу».

Шеп­пард вско­чил на но­ги.

«Услышь ме­ня», — вос­клик­нул он, с тру­дом сдер­жи­вая се­бя. «При­шло вре­мя те­бе узнать, с кем ты име­ешь де­ло. От­ныне я пол­но­стью сбра­сы­ваю с се­бя яр­мо, ко­то­рое ты воз­ло­жил на ме­ня. Я боль­ше не по­ше­ве­лю для те­бя ни ру­кой, ни но­гой. По­пы­та­ешь­ся при­ста­вать ко мне, и я уй­ду. Ты боль­ше в мо­ей вла­сти, чем я в тво­ей. Джек Шеп­пард в лю­бой день мо­жет срав­нить­ся с Джо­на­та­ном Уайл­дом.»

«Та­ким он и есть», — одоб­ри­тель­но до­ба­вил Блюс­кин.

Джо­на­тан пре­зри­тель­но улыб­нул­ся.

«Толь­ко один мо­тив по­бу­дит ме­ня про­дол­жать с то­бой», — ска­зал Джек.

«Что это?» — спро­сил Уайлд.

«Юно­ша, ко­то­ро­го ты от­дал Ван Гал­геб­ро­ку, — Темз Дар­релл, — вер­нул­ся».

«Невоз­мож­но!» — вос­клик­нул Джо­на­тан. «Его вы­бро­си­ли за борт, и он по­гиб в мо­ре».

«Он жив, — от­ве­тил Джек, — я ви­дел его и, воз­мож­но, по­го­во­рил бы с ним, ес­ли бы за­хо­тел. Те­перь я знаю, что ты мо­жешь вос­ста­но­вить его в пра­вах, ес­ли за­хо­чешь. Сде­лай это, и я твой, как и преж­де «.

«Хм!» — вос­клик­нул Джо­на­тан.

«Ваш от­вет!» — вос­клик­нул Шеп­пард. «Да или нет?»

«Я не бу­ду за­клю­чать с то­бой ни­ка­ких усло­вий», — су­ро­во воз­ра­зил Уайлд. «Ты бро­сил мне вы­зов и по­чув­ству­ешь мою си­лу. Ты был мне по­ле­зен, ина­че я бы не ща­дил те­бя так дол­го. Я по­клял­ся по­ве­сить те­бя два го­да на­зад, но от­ло­жил вы­пол­не­ние сво­ей це­ли.»

«От­ло­же­но!» — эхом по­вто­рил Шеп­пард.

«Вы­слу­шай ме­ня», — ска­зал Джо­на­тан. «Ты при­шел сю­да под мо­ей за­щи­той, и ты мо­жешь уй­ти сво­бод­но, — бо­лее то­го, у те­бя бу­дет час от­сроч­ки. По­сле это­го я пу­щу сво­их сет­те­ров за то­бой по пя­там «.

«Вы не мо­же­те по­ме­шать мо­е­му отъ­ез­ду, — бес­страш­но от­ве­тил Джек, — и по­это­му ва­ше пред­ло­же­ние не яв­ля­ет­ся одол­же­ни­ем. Но я го­во­рю вам в свою оче­редь, что не при­ло­жу ни­ка­ких уси­лий, что­бы спря­тать­ся. Ес­ли я те­бе по­на­доб­люсь, ты зна­ешь, где ме­ня най­ти.»

«Че­рез час, — ска­зал Джо­на­тан, взгля­нув на ча­сы, — помни!»

«Ес­ли ты по­шлешь за мной в «Кросс Шо­велз» на Мо­нет­ном дво­ре, ку­да я на­прав­ля­юсь с Блю­с­ки­ном, я сдам­ся без со­про­тив­ле­ния», — от­ве­тил Джек.

«То­гда вы из­ба­ви­те офи­це­ров от лиш­них хло­пот», — воз­ра­зил Джо­на­тан.

«Не мо­гу ли я ула­дить это де­ло, ка­пи­тан», — про­бор­мо­тал Си­не­ко­жий, до­ста­вая пи­сто­лет.

«Не при­чи­няй ему вре­да», — небреж­но ска­зал Джек. — «Он не по­сме­ет это­го сде­лать».

С эти­ми сло­ва­ми он вы­шел из ком­на­ты.

«Си­не­ко­жий, — ска­зал Джо­на­тан, ко­гда этот до­стой­ный со­брал­ся по­сле­до­вать за ним, — я со­ве­тую те­бе остать­ся со мной».

«Нет», — угрю­мо от­ве­тил него­дяй. «Ес­ли вы аре­сту­е­те его, вы долж­ны аре­сто­вать и ме­ня».

«Как вам бу­дет угод­но», — ска­зал Джо­на­тан, уса­жи­ва­ясь.

Джек и его то­ва­рищ от­пра­ви­лись на Мо­нет­ный двор, где к нему при­со­еди­нил­ся Эдж­ворт Бесс, с ко­то­рым он со­вер­шен­но без­за­бот­но сел ужи­нать. Его раз­гу­лу, од­на­ко, был по­ло­жен ко­нец по ис­те­че­нии вре­ме­ни, ука­зан­но­го Джо­на­та­ном, по­яв­ле­ни­ем от­ря­да кон­стеб­лей во гла­ве с Кви­л­том Ар­ноль­дом и Аб­ра­ха­мом Мен­де­сом. Джек, к удив­ле­нию всех сво­их то­ва­ри­щей, сра­зу сдал­ся: но Си­не­ко­жий ока­зал бы оже­сто­чен­ное со­про­тив­ле­ние и по­пы­тал­ся бы спа­сти его, ес­ли бы его ли­дер не при­ка­зал ему пре­кра­тить. За­тем он сбе­жал. Бесс Эдж­ворт, ко­то­рая вы­да­ва­ла се­бя за же­ну Шеп­пар­да, бы­ла под охра­ной. Джо­на­тан Уайлд сроч­но вы­звал их к ми­ро­во­му су­дье и об­ви­нил в раз­лич­ных ограб­ле­ни­ях; но, по­сколь­ку Джек Шеп­пард за­явил, что ему пред­сто­ит сде­лать са­мые важ­ные раз­об­ла­че­ния, а так­же вы­дви­нуть об­ви­не­ния про­тив сво­е­го об­ви­ни­те­ля, он был от­прав­лен вме­сте со сво­ей спут­ни­цей в Но­вую тюрь­му в Клер­ке­ну­эл­ле для даль­ней­ше­го раз­би­ра­тель­ства.

IV. — ПОБЕГ ДЖЕКА ШЕППАРДА Из НОВОЙ ТЮРЬМЫ
Из-за от­ча­ян­но­го ха­рак­те­ра Дже­ка Шеп­пар­да смот­ри­тель Но­вой тюрь­мы счел це­ле­со­об­раз­ным за­ко­вать его в кан­да­лы необыч­но­го ве­са и по­ме­стить в ка­ме­ру, ко­то­рая из-за сво­ей проч­но­сти и без­опас­но­сти бы­ла на­зва­на Нью­гейт­ской. Па­ла­та, в ко­то­рую он был за­клю­чен, име­ла око­ло ше­сти яр­дов в дли­ну и трех в ши­ри­ну, а в вы­со­ту, воз­мож­но, око­ло две­на­дца­ти фу­тов. В ок­нах, ко­то­рые на­хо­ди­лись при­мер­но в де­вя­ти фу­тах от по­ла, не бы­ло сте­кол, но они бы­ли за­пер­ты тол­сты­ми же­лез­ны­ми пру­тья­ми и ду­бо­вой бал­кой. По по­лу тя­нул­ся же­лез­ный прут, к ко­то­ро­му бы­ла при­креп­ле­на цепь Дже­ка, что­бы он мог пе­ре­ме­щать­ся по нему из од­но­го кон­ца ка­ме­ры в дру­гой. Ни один за­клю­чен­ный, кро­ме Эдж­вор­та Бесс, не был по­ме­щен с ним в од­ну ка­ме­ру. Джек был в пре­крас­ном рас­по­ло­же­нии ду­ха; и бла­го­да­ря сво­е­му ост­ро­умию, ост­ро­умию и при­ят­но­му по­ве­де­нию он быст­ро стал боль­шим лю­бим­цем над­зи­ра­те­ля, ко­то­рый поз­во­лял ему все по­блаж­ки, со­от­вет­ству­ю­щие его по­ло­же­нию. Со­об­ще­ние о его за­дер­жа­нии вы­зва­ло огром­ную сен­са­цию. Про­тив него бы­ло вы­дви­ну­то бес­чис­лен­ное ко­ли­че­ство об­ви­не­ний, сре­ди про­че­го, бы­ла пред­став­ле­на ин­фор­ма­ция об ограб­ле­нии в Дол­лис Хилл и убий­стве мис­сис Вуд и круп­ная на­гра­да, пред­ло­жен­ная за по­им­ку Блюс­ки­на; и по­сколь­ку в до­пол­не­ние к это­му Джек при­гро­зил Уайл­ду им­пич­мен­том, его сле­ду­ю­ще­го до­про­са жда­ли с ве­ли­чай­шим ин­те­ре­сом.

За день до то­го, как был на­зна­чен этот до­прос — тре­тий за вре­мя со­дер­жа­ния за­клю­чен­но­го под стра­жей, — по­жи­лой муж­чи­на, ре­спек­та­бель­но оде­тый, по­про­сил раз­ре­ше­ния уви­деть­ся с ним. Дру­зьям Дже­ка раз­ре­ши­ли на­ве­стить его, но по­сколь­ку он от­кры­то за­явил о сво­ем на­ме­ре­нии со­вер­шить по­бег, за их дей­стви­я­ми при­сталь­но сле­ди­ли. Над­зи­ра­тель про­во­дил ста­ри­ка в ка­ме­ру Дже­ка, ко­то­рый оста­вал­ся ря­дом с ним во вре­мя их бе­се­ды. Он ка­зал­ся за­клю­чен­но­му незна­ко­мым, и един­ствен­ной при­чи­ной его ви­зи­та бы­ло лю­бо­пыт­ство. По­сле ко­рот­кой бе­се­ды, ко­то­рую Шеп­пард под­дер­жи­вал со сво­ей обыч­ной жи­во­стью, ста­рик по­вер­нул­ся к Бесс и ска­зал ей несколь­ко обыч­ных га­лант­ных слов. По­ка это про­дол­жа­лось, Джек вне­зап­но сде­лал дви­же­ние, ко­то­рое при­влек­ло вни­ма­ние над­зи­ра­те­ля; и во вре­мя это­го пе­ре­ры­ва ста­рик су­нул в ру­ки Бесс ка­кие-то пред­ме­ты, за­вер­ну­тые в но­со­вой пла­ток, ко­то­рая немед­лен­но спря­та­ла их за па­зу­ху. В сле­ду­ю­щий мо­мент над­зи­ра­тель огля­нул­ся, но ма­невр ускольз­нул от его вни­ма­ния. Еще немно­го по­го­во­рив, ста­рик уда­лил­ся.

Остав­шись на­едине с Бесс Эдж­ворт, Джек раз­ра­зил­ся гром­ким ли­ку­ю­щим сме­хом.

«Блюс­кин — друг в бе­де», — ска­зал он. «Его мас­ки­ров­ка бы­ла ве­ли­ко­леп­на; но я сра­зу это рас­по­знал. Он дал те­бе ин­стру­мен­ты?»

«У него есть», — от­ве­ти­ла Бесс, до­ста­вая но­со­вой пла­ток.

«Бра­во!» — вос­клик­нул Шеп­пард, рас­смат­ри­вая со­дер­жи­мое ящи­ка, ко­то­рое ока­за­лось на­пиль­ни­ком, ста­мес­кой, дву­мя или тре­мя бу­рав­чи­ка­ми и ин­стру­мен­том для про­ка­лы­ва­ния. «Джо­на­та­ну Уайл­ду бу­дет нелег­ко ме­ня за­дер­жать. По­сколь­ку он сей­час жив, я на­не­су ему ви­зит в Олд-Бей­ли до на­ступ­ле­ния утра. А по­том рас­счи­та­юсь по ста­рым сче­там. Удо­воль­ствие от по­бе­га по­чти сто­ит то­го, что­бы по­пасть в тюрь­му. Те­перь я смо­гу про­ве­рить свое ма­стер­ство «. Про­дол­жая в том же ду­хе, он тща­тель­но спря­тал ин­стру­мен­ты.

Джек не мог ска­зать, по­до­зре­вал ли над­зи­ра­тель ста­ри­ка, но в ту ночь он был бо­лее чем обыч­но скру­пу­ле­зен в сво­их по­ис­ках; и, тща­тель­но осмот­рев за­клю­чен­ных и не най­дя ни­че­го, что мог­ло бы воз­бу­дить его по­до­зре­ния, он ушел, вполне удо­вле­тво­рен­ный.

Как толь­ко он убе­дил­ся, что его боль­ше не сле­ду­ет бес­по­ко­ить, Джек при­нял­ся за ра­бо­ту и с по­мо­щью на­пиль­ни­ка ме­нее чем за час осво­бо­дил­ся от сво­их пут. За­тем с по­мо­щью Бесс он взо­брал­ся на ок­но, ко­то­рое, как толь­ко что бы­ло ска­за­но, бы­ло за­пер­то же­лез­ны­ми пру­тья­ми боль­шой тол­щи­ны, пе­ре­кре­щен­ны­ми проч­ной ду­бо­вой бал­кой. Сам вид этих пре­пят­ствий при­вел бы в ужас ме­нее от­важ­но­го че­ло­ве­ка, чем Шеп­пард, но ни­что не мог­ло его обес­ку­ра­жить. За­тем он от­пра­вил­ся на ра­бо­ту и с за­ме­ча­тель­ным усер­ди­ем от­пи­лил два же­лез­ных брус­ка. Как толь­ко он за­кон­чил эту опе­ра­цию, на­пиль­ник сло­мал­ся. Ду­бо­вая бал­ка тол­щи­ной де­вять дюй­мов те­перь бы­ла един­ствен­ным, но са­мым се­рьез­ным пре­пят­стви­ем для его по­бе­га. С по­мо­щью сво­е­го гим­бле­та он ухит­рил­ся про­де­лать несколь­ко от­вер­стий так близ­ко друг к дру­гу, что, на­ко­нец, один ко­нец пе­ре­кла­ди­ны, бу­дучи пол­но­стью про­ткнут на­сквозь, под­дал­ся; и про­де­лав то же са­мое с дру­гим кон­цом, он во­об­ще вы­пал.

Эта по­след­няя опе­ра­ция бы­ла на­столь­ко уто­ми­тель­ной, что на ко­рот­кое вре­мя ему при­шлось сде­лать па­у­зу, что­бы вос­ста­но­вить ра­бо­ту паль­цев. За­тем он спу­стил­ся вниз и, убе­див Бесс снять с се­бя часть одеж­ды, разо­рвал пла­тье и ниж­нюю юб­ку на лос­ку­ты и скру­тил их в нечто вро­де ве­рев­ки, ко­то­рую при­кре­пил к ниж­ней ре­шет­ке ок­на. С неко­то­рым тру­дом ему уда­лось под­не­сти ее к ок­ну и с еще боль­шим тру­дом про­тис­нуть в него — ее те­ло бы­ло на­мно­го боль­ше его соб­ствен­но­го. За­тем он сде­лал что-то вро­де бе­гу­щей пет­ли, пе­ре­ки­нул ее че­рез ее те­ло и, креп­ко взяв­шись за пе­ре­кла­ди­ны, при­го­то­вил­ся на­прав­лять ее спуск. Но Бесс ед­ва ли мог­ла со­брать­ся с ду­хом, что­бы риск­нуть на экс­пе­ри­мент; и толь­ко на­стой­чи­вые уго­во­ры и да­же угро­зы Дже­ка убе­ди­ли ее до­ве­рить­ся хруп­кой ве­рев­ке, ко­то­рую он при­го­то­вил. В кон­це кон­цов, од­на­ко, она бро­си­лась вниз; и Джек, осто­рож­но на­прав­ляя ве­рев­ку, по­мог ей бла­го­по­луч­но при­зем­лить­ся.

jacksheppard 14
jacksheppard 14


В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние он был ря­дом с ней.

Но глав­ное так и не бы­ло до­стиг­ну­то. Они сбе­жа­ли из Но­вой Тюрь­мы, это прав­да; но оста­ва­лось взо­брать­ся на сте­ну Клер­ке­ну­элл-Брай­ду­элл, ко­то­рой рань­ше бы­ла окру­же­на эта тюрь­ма, вы­со­той бо­лее два­дца­ти фу­тов, за­щи­щен­ную гроз­ны­ми и още­ти­нив­ши­ми­ся ше­во де фри­зе. У Дже­ка, од­на­ко, был спо­соб спра­вить­ся с этой труд­но­стью. Он от­ва­жил­ся по­дой­ти к боль­шим во­ро­там и, во­ткнув свои бу­рав­чи­ки в де­ре­во че­рез рав­ные про­ме­жут­ки вре­ме­ни так, что­бы об­ра­зо­ва­лись точ­ки, на ко­то­рые он мог опе­реть­ся но­гой, ухит­рил­ся взо­брать­ся на них; и ко­гда ока­зал­ся на­вер­ху, при­вя­зав часть сво­е­го пла­тья к пи­кам, ему уда­лось, не без зна­чи­тель­но­го рис­ка, вы­та­щить свою спут­ни­цу. Ока­зав­шись за же­лез­ны­ми пи­ка­ми, Бесс не вы­ка­за­ла ни ма­лей­ше­го неже­ла­ния ока­зать­ся по дру­гую сто­ро­ну сте­ны. Уви­дев, что его лю­бов­ни­ца в без­опас­но­сти, Джек немед­лен­но спу­стил­ся вниз, оста­вив тю­рем­щи­ку луч­шую часть сво­ей одеж­ды на па­мять о сво­ем по­бе­ге.

И та­ким об­ра­зом он со­вер­шил свой по­бег из Но­вой Тюрь­мы.

V. — МАСКИРОВКА

В ло­щине на лу­гу за тюрь­мой, от­ку­да сбе­жал Джек Шеп­пард, — ибо в то вре­мя весь гу­сто­на­се­лен­ный рай­он к се­ве­ру от Клер­ке­ну­эл­ла Брай­ду­элл пред­став­лял со­бой от­кры­тую мест­ность, про­сти­рав­шу­ю­ся пло­до­род­ны­ми по­ля­ми в на­прав­ле­нии Ис­линг­то­на, — и при­мер­но в чет­вер­ти ми­ли от нее сто­я­ла оди­но­кая ла­чу­га, из­вест­ная как «Чер­ная Мэ­риз Хо­ул». Это ме­сто, ко­то­рое до сих пор со­хра­ня­ет свое на­зва­ние, по­лу­чи­ло его в честь ста­рой кар­ги, ко­то­рая жи­ла там и ко­то­рая, по­ми­мо весь­ма дву­смыс­лен­ной чест­но­сти, поль­зо­ва­лась ре­пу­та­ци­ей ведь­мы. Не вда­ва­ясь в по­дроб­но­сти по­след­ней ча­сти рас­ска­за, воз­мож­но, бу­дет до­ста­точ­но за­явить, что Чер­ная Мэ­ри бы­ла че­ло­ве­ком, ко­то­ро­му Джек Шеп­пард ду­мал, что мо­жет до­ве­рить­ся, и, по­сколь­ку Эдж­ворт Бесс бы­ла неспо­соб­на к даль­ней­шим уси­ли­ям, он ре­шил оста­вить ее на по­пе­че­ние по­жи­лой жен­щи­ны до сле­ду­ю­щей но­чи, по­ка он сам по­за­бо­тит­ся о се­бе и осу­ще­ствит свой план — ка­ким бы опро­мет­чи­вым или рис­ко­ван­ным ни был про­ект, ес­ли од­на­жды за­ду­ман­ный, Джек все­гда при­во­дил его в ис­пол­не­ние, — на­ве­стить Джо­на­та­на Уайл­да в его до­ме в Олд-Бей­ли.

Бы­ло ров­но два ча­са но­чи в Бе­лый по­не­дель­ник, 25 мая 1724 го­да, ко­гда был за­вер­шен опи­сан­ный ра­нее за­ме­ча­тель­ный по­бег: и, хо­тя до рас­све­та оста­ва­лось це­лых два ча­са, мер­ца­ние убы­ва­ю­щей лу­ны не поз­во­ля­ло по­гру­зить­ся в пол­ную тем­но­ту. Бро­сив быст­рый взгляд, ко­гда он со­би­рал­ся за­вер­нуть за угол сте­ны, на боль­шие во­ро­та и верх­ние ок­на тюрь­мы и не за­ме­тив ни­ка­ких при­зна­ков пре­сле­до­ва­ния, Джек на­пра­вил­ся к ла­чу­ге очень нето­роп­ли­вым ша­гом, осто­рож­но по­мо­гая сво­ей спут­ни­це пре­одо­ле­вать все пре­пят­ствия на до­ро­ге и неся ее на ру­ках, ко­гда, как это слу­ча­лось не раз, она па­да­ла от стра­ха и из­не­мо­же­ния. Та­ким об­ра­зом он пе­ре­сек один или два об­ще­ствен­ных са­да и пло­щад­ку для иг­ры в бо­улинг, — окрест­но­сти Клер­ке­ну­эл­ла в то вре­мя изоби­ло­ва­ли по­доб­ны­ми уве­се­ли­тель­ны­ми за­ве­де­ни­я­ми, — ми­но­вал зна­ме­ни­тый пруд для ны­ря­ния, где ча­сто ны­ря­ла Чер­ная Мэ­ри; и, по­вер­нув на­ле­во че­рез по­ля, че­рез несколь­ко ми­нут при­был к ме­сту на­зна­че­ния.

Спу­стив­шись в ло­щи­ну, или, ско­рее, в рас­коп­ки, — ибо это был ста­рый за­бро­шен­ный гли­ня­ный ка­рьер, на дне ко­то­ро­го на­хо­дил­ся кот­тедж, — ему быст­ро уда­лось раз­бу­дить древ­нюю си­вил­лу, и, пе­ре­дав Бесс Эдж­ворт на ее по­пе­че­ние, по­обе­щав обиль­ное воз­на­граж­де­ние в слу­чае, ес­ли она усерд­но бу­дет сле­дить за ее без­опас­но­стью и по­за­бо­тит­ся о ее удоб­ствах до его воз­вра­ще­ния, — на что Чер­ная Мэ­ри охот­но со­гла­си­лась, — он от­был с серд­цем, на­по­ло­ви­ну об­лег­чен­ным.

Пер­вой це­лью Дже­ка бы­ло разыс­кать Блюс­ки­на, ко­то­ро­го, он не со­мне­вал­ся, он най­дет на Но­вом мо­нет­ном дво­ре в Уо­п­пин­ге, по­сколь­ку Ста­рый Мо­нет­ный двор боль­ше не был без­опас­ным убе­жи­щем для гра­би­те­ля; и с этой це­лью он на­пра­вил­ся по уз­ко­му пе­ре­ул­ку, ве­ду­ще­му к Хок­ли-ин-Хо­ул. Он не успел уй­ти да­ле­ко, как его встре­во­жил то­пот ло­ша­ди, ко­то­рая, ка­за­лось, быст­ро при­бли­жа­лась, и он ед­ва успел пе­ре­мах­нуть из­го­родь и спря­тать­ся за де­ре­вом, как ми­мо на пол­ной ско­ро­сти про­ехал вы­со­кий муж­чи­на, за­ку­тан­ный в про­стор­ный плащ, в шля­пе, на­дви­ну­той на лоб. Дру­гой всад­ник быст­ро по­сле­до­вал по пя­там за пер­вым; но как толь­ко он ми­но­вал то ме­сто, где сто­ял Джек, его конь осту­пил­ся и упал. То ли не по­до­зре­вав­ший о несчаст­ном слу­чае, то ли не об­ра­тив­ший на него вни­ма­ния, пе­ред­ний всад­ник про­дол­жал свой путь, да­же не по­вер­нув го­ло­вы.

По­ни­мая, что воз­мож­ность слиш­ком бла­го­при­ят­на, что­бы ее упус­кать, Джек вне­зап­но пе­ре­прыг­нул че­рез из­го­родь и, преж­де чем муж­чи­на, ба­рах­тав­ший­ся на зем­ле с од­ной но­гой в стре­ме­ни, смог вы­пу­тать­ся из сво­е­го нелов­ко­го по­ло­же­ния, схва­тил свои пи­сто­ле­ты, ко­то­рые он вы­та­щил из ко­бур, и при­ста­вил их к его го­ло­ве. Па­рень гром­ко вы­ру­гал­ся го­ло­сом, в ко­то­ром Джек мгно­вен­но узнал го­лос Кви­л­та Ар­ноль­да, и тщет­но по­пы­тал­ся под­нять­ся и вы­хва­тить свой меч.

«Со­ба­ка!» — про­гре­мел Шеп­пард, при­ста­вив ду­ло пи­сто­ле­та так близ­ко к уху яны­ча­ра, что при­кос­но­ве­ние хо­лод­но­го же­ле­за за­ста­ви­ло его вздрог­нуть. — «Ты что, не узна­ешь ме­ня?»

«Кровь и гром!» — вос­клик­нул Кви­лт, изум­лен­но рас­крыв гла­за. «Это не мо­жет быть ка­пи­тан Шеп­пард!»

«Это так», — от­ве­тил Джек. — «И луч­ше бы ты встре­тил дья­во­ла на сво­ем пу­ти, чем ме­ня. Пом­нишь, что я ска­зал, ко­гда ты взял ме­ня с со­бой в Мо­нет­ный двор че­ты­ре дня на­зад? Я го­во­рил те­бе, что при­дет моя оче­редь. Она при­шла, и рань­ше, чем ты ожи­дал.»

«Я то­же так счи­таю, ка­пи­тан», — по­кор­но от­ве­тил Кви­лт. «Но у вас слиш­ком бла­го­род­ное серд­це, что­бы вос­поль­зо­вать­ся мо­им по­ло­же­ни­ем. Кро­ме то­го, я дей­ство­вал ра­ди дру­гих, а не ра­ди се­бя».

«Я знаю это, — от­ве­тил Шеп­пард, — и по­это­му я со­хра­няю те­бе жизнь».

«Я был уве­рен, что вы не при­чи­ни­те мне вре­да, ка­пи­тан», — за­ис­ки­ва­ю­щим то­ном за­ме­тил Кви­лт, на­щу­пы­вая свой меч. «Вы слиш­ком храб­ры, что­бы уда­рить упав­ше­го че­ло­ве­ка».

«Ах! пре­да­тель!» — вос­клик­нул Джек, за­ме­тив­ший это дви­же­ние. «Сде­лай еще од­ну та­кую по­пыт­ку, и это бу­дет сто­ить те­бе жиз­ни». С эти­ми сло­ва­ми он рас­стег­нул ре­мень, к ко­то­ро­му кре­пи­лась ве­шал­ка яны­ча­ра, и при­стег­нул ее к сво­е­му соб­ствен­но­му по­я­су.

«А те­перь, — су­ро­во про­дол­жил он, — это ваш хо­зя­ин толь­ко что про­ехал ми­мо?»

«Нет», — угрю­мо от­ве­тил Кви­лт.

«То­гда кто?» по­тре­бо­вал Джек. «Го­во­ри, или я стре­ляю!»

«Ну, ес­ли ты хо­чешь это­го, то это сэр Ро­ланд Трен­чард».

«Сэр Ро­ланд Трен­чард!» — изум­лен­но по­вто­рил Джек. «Что вы с ним де­ла­е­те?»

«Это дол­гая ис­то­рия, ка­пи­тан, и у ме­ня не хва­та­ет ду­ху рас­ска­зать ее, ес­ли толь­ко вы не ре­ши­те осво­бо­дить ме­ня», — от­ве­тил Кви­лт.

«То­гда вста­вай», — ска­зал Джек, вы­сво­бож­дая но­гу из стре­ме­ни. «Те­перь — на­чи­най».

Од­на­ко Кви­лт, ка­за­лось, не же­лал го­во­рить.

«Мне бы­ло бы жаль до­во­дить де­ло до край­но­сти», — про­дол­жил Шеп­пард, сно­ва под­ни­мая пи­сто­лет.

«Что ж, по­сколь­ку вы вы­нуж­да­е­те ме­ня вы­дать сек­ре­ты мо­е­го хо­зя­и­на, — угрю­мо от­ве­тил Кви­лт, — я на­роч­ным по­ехал в Ман­че­стер, что­бы до­ста­вить по­сла­ние сэ­ру Ро­лан­ду».

«Ува­жа­ешь Тем­зу Дар­релл?» — за­ме­тил Джек.

«Как, черт возь­ми, ты об этом до­га­дал­ся?» — вос­клик­нул яны­чар.

«Неваж­но», — от­ве­тил Шеп­пард. «Я рад об­на­ру­жить, что я прав. Вы со­об­щи­ли сэ­ру Ро­улен­ду, что Тем­за Дар­релл был воз­вра­щен?»

«Имен­но так, — от­ве­тил Кви­лт, — и он сра­зу же ре­шил вер­нуть­ся со мной в Лон­дон. Мы всю до­ро­гу еха­ли вер­хом, и я ужас­но устал, ина­че ты не спра­вил­ся бы со мной так лег­ко.»

«Воз­мож­но, и нет», — от­ве­тил Джек, ко­то­ро­му вне­зап­но при­шла в го­ло­ву идея. «А те­перь, сэр, я по­бес­по­кою вас о ва­шем паль­то. Я оста­вил свой на пру­тьях Но­вой Тюрь­мы и дол­жен по­за­им­ство­вать твой.»

«Ну, вы же не мо­же­те го­во­рить се­рьез­но, ка­пи­тан. Вы же не огра­би­те глав­но­го яны­ча­ра ми­сте­ра Уайл­да?»

«Я бы огра­бил са­мо­го ми­сте­ра Уайл­да, ес­ли бы встре­тил его», — па­ри­ро­вал Джек. «Да­вай, кон­чай с этим, сэр, или я сна­ча­ла вы­ши­бу те­бе моз­ги, а по­том раз­де­ну».

«Что ж, ка­пи­тан, вме­сто то­го, что­бы со­вер­шать столь тяж­кое пре­ступ­ле­ние, вот оно», — от­ве­тил Кви­лт, про­тя­ги­вая ему пред­мет одеж­ды, о ко­то­ром шла речь. «Что-ни­будь еще?»

«Твой жи­лет».

«Черт возь­ми! Ка­пи­тан, я умру от про­сту­ды. Я на­де­ял­ся, что вы до­воль­ству­е­тесь мо­и­ми шля­пой и па­ри­ком «.

«Они мне то­же по­на­до­бят­ся, — от­ве­тил Шеп­пард, — и ва­ши бо­тин­ки».

«Мои бо­тин­ки! Огонь и ярость! Они те­бе не по­дой­дут, они слиш­ком боль­шие. Кро­ме то­го, как я по­еду до­мой без них?»

«Не рас­стра­и­вай­ся, — от­ве­тил Джек, — ты пой­дешь пеш­ком. А те­перь, — до­ба­вил он, ко­гда его при­ка­зам неохот­но под­чи­ни­лись, — по­мо­ги мне на­деть их».

Кви­лт опу­стил­ся на ко­ле­ни, как буд­то со­би­рал­ся под­чи­нить­ся; но, вос­поль­зо­вав­шись удоб­ным слу­ча­ем, он вне­зап­но схва­тил Шеп­пар­да за но­гу с на­ме­ре­ни­ем опро­ки­нуть его.

Но Джек был слиш­ком про­во­рен для него. Уда­рив но­гой, он вы­бил пол­дю­жи­ны зу­бов в гор­ле яны­ча­ра; и, под­кре­пив удар при­кла­дом пи­сто­ле­та по го­ло­ве, рас­тя­нул его, ис­те­ка­ю­ще­го кро­вью, без чувств на зем­ле.

«Ка­ков хо­зя­ин, та­ков и муж­чи­на», — за­ме­тил Джек, от­ка­ты­вая без­ды­хан­ное те­ло на обо­чи­ну до­ро­ги. «От до­ве­рен­но­го слу­ги Джо­на­та­на Уайл­да че­го мож­но бы­ло ожи­дать, кро­ме пре­да­тель­ства?»

По­сле это­го он пе­ре­одел­ся в одеж­ду Кви­л­та Ар­ноль­да, на­тя­нул па­рик на ли­цо и гла­за так, что­бы пол­но­стью скрыть чер­ты ли­ца, на­дви­нул шля­пу на бро­ви, на­тя­нул огром­ные бо­тин­ки вы­ше ко­лен и за­ку­тал­ся как мог. Обыс­кав паль­то, он на­шел, сре­ди про­че­го, мас­ку, ключ и за­пис­ную книж­ку. В по­след­нем, по-ви­ди­мо­му, бы­ло несколь­ко бу­маг, ко­то­рые Джек бе­реж­но от­ло­жил в сто­ро­ну в на­деж­де, что они мо­гут ока­зать­ся важ­ны­ми в плане ме­сти, ко­то­рый он за­мыш­лял про­тив по­хи­ти­те­ля. За­тем он вско­чил на из­му­чен­ную ло­шадь, ко­то­рая уже дав­но вста­ла на но­ги и спо­кой­но щи­па­ла тра­ву на обо­чине до­ро­ги, и, вон­зив шпо­ры в ее бо­ка, уска­кал. Он не успел уй­ти да­ле­ко, как столк­нул­ся с сэ­ром Ро­улен­дом, ко­то­рый, раз­ми­нув­шись со сво­им слу­гой, вер­нул­ся, что­бы при­смот­реть за ним.

«Что те­бя за­дер­жа­ло?» — нетер­пе­ли­во спро­сил ры­царь.

«Моя ло­шадь упа­ла», — от­ве­тил Джек, в со­вер­шен­стве ими­ти­руя ин­то­на­ции Кви­л­та Ар­ноль­да. «Про­шло неко­то­рое вре­мя, преж­де чем я смог за­ста­вить его дви­гать­ся».

«Мне по­ка­за­лось, что я слы­шал го­ло­са», — от­ве­тил сэр Ро­уленд.

«Я то­же, — от­ве­тил Джек. — Нам луч­ше дви­гать­ся даль­ше. Это из­вест­ное ме­сто для раз­бой­ни­ков с боль­шой до­ро­ги».

«Я ду­мал, ты го­во­рил мне, что него­дяй, ко­то­рый так дол­го был ужа­сом го­ро­да, — Джек Шеп­пард — был аре­сто­ван».

«Это так, — под­твер­дил Джек, — но неиз­вест­но, как дол­го он мо­жет оста­вать­ся та­ким. Кро­ме то­го, на сво­бо­де есть него­дяи по­хле­ще Дже­ка Шеп­пар­да, сэр Ро­ланд».

Сэр Ро­уленд ни­че­го не от­ве­тил, но сер­ди­то уско­рил шаг. За­тем па­ра спу­сти­лась с Саф­фрон-хилл, про­шла по Филд-лейн и, въе­хав в Хол­борн, пе­ре­шла по ма­лень­ко­му мо­сти­ку, ко­то­рый за­тем пе­ре­се­кал мут­ные во­ды Флит-дитч, под­ня­лась на Сноу-хилл и вско­ре на­тя­ну­ла уз­деч­ку пе­ред две­рью Джо­на­та­на Уайл­да. Зная о по­ве­де­нии Кви­л­та Ар­ноль­да, Джек немед­лен­но спе­шил­ся и, вме­сто то­го что­бы по­сту­чать, от­крыл дверь сво­им клю­чом. Тут же по­явил­ся но­силь­щик, и Шеп­пард при­ка­зал ему по­за­бо­тить­ся о ло­ша­дях.

«Ну, что за пу­те­ше­ствие у те­бя бы­ло, Кви­лт?» — спро­сил муж­чи­на, по­спе­шая по­мочь сэ­ру Ро­лан­ду спе­шить­ся.

«О! как вы по­ни­ма­е­те, мы не те­ря­ли вре­ме­ни», — от­ве­тил Джек. «Гу­бер­на­тор внут­ри?»

«Да, вы най­де­те его в за­ле для ауди­ен­ций. С ним Си­не­ко­жий».

«Ах! в са­мом де­ле! что он здесь де­ла­ет?» — спро­сил Джек.

«При­шел от­ку­пить­ся от Дже­ка Шеп­пар­да, я по­ла­гаю», — от­ве­тил па­рень. «Но так не пой­дет. ми­стер Уайлд при­нял ре­ше­ние, и, ко­гда это так, ни­ка­кие уго­во­ры на зем­ле его не пе­ре­убе­дят. Зав­тра Дже­ка бу­дут су­дить; и, так же точ­но, как то, что ме­ня зо­вут Оба­дия Ле­мон, он зай­мет свои апар­та­мен­ты в «Кингз-Хед», — ука­зал на Нью­гейт, — че­рез до­ро­гу.

«Что ж, по­смот­рим», — от­ве­тил Джек. «По­смот­ри на ло­ша­дей, Оба­дия. Сю­да, сэр Ро­ланд».

Так же хо­ро­шо, как сам Кви­лт Ар­нольд, зна­ко­мый с каж­дой ча­стью та­ин­ствен­но­го жи­ли­ща Уайл­да, а так­же с по­вад­ка­ми его оби­та­те­лей, Джек, ни се­кун­ды не ко­леб­лясь, взял лам­пу, го­рев­шую в хол­ле, и по­вел сво­е­го спут­ни­ка вверх по боль­шой ка­мен­ной лест­ни­це. При­быв в зал для ауди­ен­ций, он по­ста­вил све­тиль­ник на под­став­ку, рас­пах­нул дверь и объ­явил гром­ким го­ло­сом, но с иде­аль­ной ин­то­на­ци­ей че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го он пред­став­лял: «Сэр Ро­ланд Трен­чард».

Джо­на­тан, ко­то­рый был за­нят раз­го­во­ром с Си­не­ко­жим, мгно­вен­но встал и с ра­бо­леп­ной це­ре­мон­но­стью по­кло­нил­ся ры­ца­рю. По­след­ний над­мен­но от­ве­тил на его при­вет­ствие и в из­не­мо­же­нии опу­стил­ся в крес­ло.

«Вы при­бы­ли рань­ше, чем я ожи­дал, сэр Ро­ланд», — за­ме­тил ло­вец во­ров. «Не те­ряя вре­ме­ни в до­ро­ге — эх!— Я ждал вас са­мое ран­нее зав­тра. Из­ви­ни­те ме­ня на ми­нут­ку, я от­пу­щу это­го че­ло­ве­ка. — У вас есть свой от­вет, Си­не­ко­жий, — до­ба­вил он, под­тал­ки­вая это­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый, ка­за­лось, не же­лал ухо­дить, к две­ри. «Бес­по­лез­но на­ста­и­вать на даль­ней­шем. Джек за­не­сен в Чер­ную кни­гу.»

«Од­но сло­во, преж­де чем я уй­ду», — на­ста­и­вал Блюс­кин.

«Ни сло­ва», — от­ве­тил Уайлд. «Да­же ес­ли вы бу­де­те го­во­рить так дол­го, как ад­во­кат Олд-Бей­ли, вы не из­ме­ни­те мо­е­го ре­ше­ния».

«Раз­ве моя жизнь не бу­дет та­кой же удач­ной, как его?» умо­лял дру­гой.

«Хм!» — с со­мне­ни­ем вос­клик­нул Джо­на­тан. «И ты бы сдал­ся сам, а?»

«Я немед­лен­но сдам­ся, ес­ли вы возь­ме­те на се­бя обя­за­тель­ство убрать его; и вы по­лу­чи­те на­гра­ду от олд Ву­да. Это две­сти фун­тов. Помни­те об этом «.

«Вер­ный то­ва­рищ!» — про­бор­мо­тал Джек. «Я про­щаю ему его непо­слу­ша­ние».

«Ты сде­ла­ешь это?» — на­ста­и­вал Блюс­кин.

«Нет, — от­ве­тил Уайлд, — и я вы­слу­шал твое аб­сурд­ное пред­ло­же­ние толь­ко для то­го, что­бы уви­деть, как да­ле­ко за­ве­дет те­бя твоя безум­ная при­вя­зан­ность к это­му пар­ню».

«Я дей­стви­тель­но люб­лю его», — вос­клик­нул Блюс­кин, — «и это, в кон­це кон­цов, все. Я на­учил его все­му, что он уме­ет де­лать; но та­ко­го, как он, нет и ни­ко­гда боль­ше не бу­дет. Я ви­дел мно­го лов­ких взлом­щи­ков, но та­ко­го, как он, — ни­ко­гда. Ес­ли вы по­ве­си­те Дже­ка Шеп­пар­да, вы обо­рве­те идею. Но я не по­ве­рю в это с ва­шей сто­ро­ны. Все это очень хо­ро­шо — пре­по­дать ему урок и на­учить по­слу­ша­нию; но ты за­шел для это­го до­ста­точ­но да­ле­ко.»

«Не со­всем», — мно­го­зна­чи­тель­но воз­ра­зил ло­вец во­ров.

«Что ж, — про­вор­чал Си­не­ко­жий, — ты по­лу­чил мое пред­ло­же­ние».

«И те­бе мое пре­ду­пре­жде­ние», — па­ри­ро­вал Уайлд. «Спо­кой­ной но­чи!»

«Си­не­ко­жий», — про­шеп­тал Джек сво­им есте­ствен­ным то­ном, ко­гда тот про­хо­дил ми­мо него, — «по­до­жди сна­ру­жи».

«Си­ла ми­ло­сер­дия!» — вос­клик­нул Блюс­кин, вздрог­нув.

«В чем де­ло?» рез­ко спро­сил Джо­на­тан.

«Ни­че­го, ни­че­го», — от­ве­тил Си­не­ко­жий, — «толь­ко я ду­мал — »

«Ты, без со­мне­ния, ви­дел па­ла­ча», — ска­зал Джек. «Му­жай­ся, па­рень; это все­го лишь Кви­лт Ар­нольд. Да­вай, про­ва­ли­вай. Раз­ве ты не ви­дишь, что ми­стер Уайлд за­нят». А за­тем он до­ба­вил впол­го­ло­са: «Спрячь­ся сна­ру­жи и будь в пре­де­лах слы­ши­мо­сти».

Си­не­ко­жий кив­нул и вы­шел из ком­на­ты. Джек сде­лал вид, что за­кры­ва­ет дверь, но оста­вил ее слег­ка при­от­кры­той.

«Что ты ему ска­зал?» — по­до­зри­тель­но спро­сил Джо­на­тан.

«Я по­со­ве­то­вал ему боль­ше не бес­по­ко­ить вас по по­во­ду Дже­ка Шеп­пар­да», — от­ве­тил пред­по­ла­га­е­мый яны­чар.

«Ка­жет­ся, он без ума от это­го пар­ня», — за­ме­тил Уайлд. «Я бу­ду вы­нуж­ден по­ве­сить его, что­бы со­ста­вить ему ком­па­нию. А те­перь, сэр Ро­уленд, — про­дол­жил он, об­ра­ща­ясь к ры­ца­рю, — пе­рей­дем к на­шим соб­ствен­ным за­бо­там. Мы дав­но не ви­де­лись, во­семь с лиш­ним лет. На­де­юсь, вы на­сла­жда­лись сво­им здо­ро­вьем. «Слайф! ты уди­ви­тель­но из­ме­нил­ся. Я ед­ва узнал те­бя».

Ры­царь дей­стви­тель­но силь­но из­ме­нил­ся. Хо­тя сред­ний воз­раст его был не так уж ве­лик, он ка­зал­ся преж­де­вре­мен­но по­ра­жен­ным ста­ро­стью. Его фи­гу­ра бы­ла ис­то­щен­ной и слег­ка со­гну­той; гла­за вва­ли­лись, ли­цо осу­ну­лось, а бо­ро­да, ко­то­рая не под­стри­га­лась во вре­мя его по­спеш­но­го пу­те­ше­ствия, бы­ла со­вер­шен­но бе­лой. Его ма­не­ры, од­на­ко, бы­ли та­ки­ми же стро­ги­ми и над­мен­ны­ми, как все­гда, а взгля­ды со­хра­ня­ли свой обыч­ный огонь.

«Я при­шел сю­да не для то­го, что­бы со­ве­то­вать­ся с ва­ми о со­сто­я­нии сво­е­го здо­ро­вья, сэр», — за­ме­тил он, недо­воль­ный на­ме­ком Джо­на­та­на на пе­ре­ме­ну в его внеш­но­сти.

«Вер­но», — от­ве­тил Уайлд. «Вы, без со­мне­ния, бы­ли удив­ле­ны неожи­дан­ным со­об­ще­ни­ем, ко­то­рое я при­слал вам о воз­вра­ще­нии ва­ше­го пле­мян­ни­ка?»

«Это бы­ло неожи­дан­но с ва­шей сто­ро­ны?» недо­вер­чи­во спро­сил ры­царь.

«Кля­нусь ду­шой, да», — от­ве­тил Джо­на­тан. «Мне сле­до­ва­ло бы с та­ким же успе­хом ожи­дать, что ко­сти То­ма Шеп­пар­да вос­со­еди­нят­ся и вый­дут из это­го де­ла, как и воз­вра­ще­ния Тем­зы Дар­релл. Шки­пер Ван Гал­геб­рок под­твер­дил мне — бо­лее то­го, предо­ста­вил мне до­пол­ни­тель­ные по­ка­за­ния двух чле­нов сво­ей ко­ман­ды, — что он был вы­бро­шен за борт. Но, по­хо­же, его по­до­бра­ли ры­ба­ки и увез­ли во Фран­цию, где он и остал­ся с тех пор, и для него бы­ло бы луч­ше, ес­ли бы он остал­ся со­всем.»

«Вы его ви­де­ли?» — спро­сил Трен­чард.

«У ме­ня есть, — от­ве­тил Уайлд, — и ни­что, кро­ме сви­де­тель­ства мо­их ор­га­нов чувств, не за­ста­ви­ло бы ме­ня по­ве­рить, что он жив, по­сле то­го, как я по­лу­чил уве­ре­ния в об­рат­ном. В на­сто­я­щее вре­мя он на­хо­дит­ся у ми­сте­ра Ву­да, — че­ло­ве­ка, ко­то­рый, как вы, воз­мож­но, помни­те, усы­но­вил его, — в Дол­лис-Хилл, неда­ле­ко от Уил­ле­сде­на; и, на­сколь­ко нам из­вест­но, это необыч­ное, но счаст­ли­вое об­сто­я­тель­ство, что мис­сис Вуд Вуд слу­чай­но был убит Блю­с­ки­ном, пар­нем, ко­то­рый толь­ко что вы­шел из ком­на­ты, в ту же ночь, ко­гда он вер­нул­ся, по­сколь­ку это по­верг­ло дом в та­кое смя­те­ние и так от­влек­ло их, что у него по­ка не бы­ло вре­ме­ни на враж­деб­ные дей­ствия.»

«И ка­ко­го кур­са вы пред­ла­га­е­те при­дер­жи­вать­ся по от­но­ше­нию к нему?» — спро­сил сэр Ро­уленд.

«Мой план очень прост», — горь­ко улы­ба­ясь, от­ве­тил ло­вец во­ров. «Я бы обо­шел­ся с ним так, как вы обо­шлись с его от­цом, сэр Ро­уленд».

«Убей­те его!» — вос­клик­нул Трен­чард, со­дро­га­ясь.

«Да, убить его, ес­ли вам нра­вит­ся этот тер­мин», — от­ве­тил Уайлд. «Я бы на­звал это устра­не­ни­ем его с до­ро­ги. Но как бы вы это ни сфор­му­ли­ро­ва­ли, ко­нец один и тот же».

«Я не мо­гу со­гла­сить­ся на это», — твер­до от­ве­тил сэр Ро­ланд. «Раз мо­ре по­ща­ди­ло его, по­ща­жу и я. Тщет­но бо­роть­ся с ру­кой судь­бы. Я боль­ше не бу­ду про­ли­вать кровь».

«И по­гиб­нуть на ви­се­ли­це», — пре­зри­тель­но воз­ра­зил Джо­на­тан.

«Бег­ство все еще оста­ет­ся во мне», — от­ве­тил Трен­чард. «Я мо­гу сбе­жать во Фран­цию».

«И ты ду­ма­ешь, я поз­во­лю те­бе уй­ти, — крик­нул Джо­на­тан угро­жа­ю­щим то­ном, — и по­ста­вить под угро­зу мою без­опас­ность? Нет, нет. Мы свя­за­ны друг с дру­гом в этом де­ле и долж­ны прой­ти че­рез это. Ты не мо­жешь — не дол­жен от­сту­пать «.

«Смерть и ад!» — вос­клик­нул сэр Ро­ланд, вста­вая и об­на­жая меч. — «Ты ду­ма­ешь, что смо­жешь ско­вать мою сво­бо­ду во­ли, него­дяй?»

«В дан­ном кон­крет­ном слу­чае я ве­рю, сэр Ро­ланд, — спо­кой­но от­ве­тил Джо­на­тан, — по­то­му что вы пол­но­стью в мо­ей вла­сти. Но будь­те тер­пе­ли­вы, я ваш вер­ный друг. Темз Дар­релл ДОЛЖЕН уме­реть. Это­го тре­бу­ет на­ша об­щая без­опас­ность. Предо­ставь сред­ства мне «.

«Еще кро­ви! еще кро­ви!» — вос­клик­нул Трен­чард, с бо­лью про­во­дя ру­кой по лбу. «Неуже­ли я ни­ко­гда не про­го­ню этих ужас­ных при­зра­ков со сво­е­го ло­жа — от­ца с окро­вав­лен­ной гру­дью и мок­ры­ми во­ло­са­ми! — мать с ее за­ла­мы­ва­ю­щи­ми­ся ру­ка­ми и взгля­да­ми, пол­ны­ми ме­сти и упре­ка! — И дол­жен ли к их чис­лу до­ба­вить­ся еще один — их сын! Ужас! — из­бавь­те ме­ня от это­го но­во­го пре­ступ­ле­ния! И все же ви­се­ли­ца — мое имя за­пят­на­но, мой герб за­пят­нан па­ла­чом!— Нет, я не мо­гу с этим сми­рить­ся.»

«Ду­маю, что нет», — за­ме­тил Джо­на­тан, ко­то­рый немно­го раз­би­рал­ся в на­стро­е­ни­ях ры­ца­ря и знал, как его убла­жить. «Бо­ять­ся кро­во­про­ли­тия — жал­кая слабость.Генерал, от­да­ю­щий при­каз о мас­со­вой резне, не со­мкнет глаз, тем бо­лее креп­ко из-за по­лу­ноч­ных сто­нов сво­их жертв, и мы долж­ны бы­ли бы вы­сме­ять его как тру­са, ес­ли бы он это сде­лал. А жизнь во мно­гом оди­на­ко­ва, будь то в бою, на ди­ване или на обо­чине до­ро­ги. По­ми­мо тех, ко­го я убил соб­ствен­ны­ми ру­ка­ми, я от­пра­вил на ви­се­ли­цу бо­лее трид­ца­ти че­ло­век. Боль­шая часть их ре­лик­вий на­хо­дит­ся вон в тех ящи­ках; но я не пом­ню, что­бы кто-ни­будь из них на­ру­шал мой по­кой. Спо­соб уни­что­же­ния не име­ет зна­че­ния. Для ме­ня при­ка­зать сво­им яны­ча­рам пе­ре­ре­зать гор­ло Тем­зе Дар­релл — то же са­мое, что от­дать при­каз о каз­ни Дже­ка Шеп­пар­да.»

Ко­гда Джо­на­тан ска­зал это, ру­ка Дже­ка непро­из­воль­но по­тя­ну­лась к пи­сто­ле­ту.

«Но к де­лу, — про­дол­жал Уайлд, не со­зна­вая опас­но­сти, в ко­то­рую по­ста­ви­ло его это за­ме­ча­ние, — к де­лу. На усло­ви­ях, ко­то­рые обес­пе­чи­ли твое осво­бож­де­ние из Нью­гей­та, я осво­бо­жу те­бя от этой но­вой опас­но­сти «.

«Эти усло­вия со­став­ля­ли треть мо­е­го со­сто­я­ния», — с го­ре­чью за­ме­тил Трен­чард.

«Ну и что из то­го», — воз­ра­зил Джо­на­тан. «Лю­бая це­на луч­ше, чем твоя го­ло­ва. Ес­ли Тем­зе Дар­релл удаст­ся сбе­жать, ты по­те­ря­ешь и жизнь, и иму­ще­ство».

«Вер­но, вер­но», — от­ве­тил ры­царь с му­чи­тель­ным ви­дом. «Дру­го­го вы­хо­да нет».

«Аб­со­лют­но ни­ка­ких», — воз­ра­зил Уайлд. «Это вы­год­ная сдел­ка?»

«За­бе­ри по­ло­ви­ну мо­е­го со­сто­я­ния — за­бе­ри все — мою жизнь, ес­ли хо­чешь — я устал от это­го!» — страст­но вос­клик­нул Трен­чард.

«Нет, — от­ве­тил Джо­на­тан, — я не пой­маю те­бя на сло­ве от­но­си­тель­но по­след­не­го пред­ло­же­ния. Я на­де­юсь, мы оба бу­дем жить и на­сла­ждать­ся на­ши­ми до­ля­ми еще дол­го по­сле то­го, как о Тем­зе Дар­рел­ле за­бу­дут — ха! ha! Треть тво­е­го со­сто­я­ния я при­ни­маю. И по­сколь­ку к та­ким ве­щам все­гда сле­ду­ет от­но­сить­ся как к во­про­сам биз­не­са, я про­сто со­став­лю ме­мо­ран­дум о на­шем со­гла­ше­нии. »

С эти­ми сло­ва­ми он взял лист бу­ма­ги и по­спеш­но на­бро­сал на нем несколь­ко строк.

«Под­пи­ши­те это», — ска­зал он, про­тя­ги­вая до­ку­мент сэ­ру Ро­улен­ду.

Ры­царь ма­ши­наль­но вы­пол­нил его прось­бу.

«До­воль­но!» — вос­клик­нул Джо­на­тан, нетер­пе­ли­во за­со­вы­вая за­пис­ку в кар­ман. «А те­перь, в бла­го­дар­ность за ва­шу щед­рость, я от­крою вам сек­рет, с ко­то­рым важ­но, что­бы вы бы­ли озна­ком­ле­ны».

«Сек­рет!» — вос­клик­нул Трен­чард. «Ка­са­ю­щий­ся ко­го?»

«Мис­сис Шеп­пард», — за­га­доч­но от­ве­тил Джо­на­тан.

«Мис­сис Шеп­пард!» — по­вто­рил Джек, удив­лен­ный сво­ей осто­рож­но­стью.

«Ах!» — вос­клик­нул Уайлд, сер­ди­то гля­дя на сво­е­го пред­по­ла­га­е­мо­го со­про­вож­да­ю­ще­го.

«Про­шу про­ще­ния, сэр», — от­ве­тил Джек с ак­цен­том и ма­не­ра­ми яны­ча­ра. «Я был по­ра­жен тем, что все, чем ин­те­ре­со­вал­ся сэр Ро­ланд Трен­чард, мог­ло иметь от­но­ше­ние к та­кой скром­ной осо­бе, как мис­сис Шеп­пард.»

«То­гда ра­дуй­ся, что в бу­ду­щем не бу­дешь вы­ра­жать свое удив­ле­ние сло­ва­ми», — су­ро­во воз­ра­зил Джо­на­тан. «У мо­их слуг, как у во­сточ­ных немых, долж­ны быть гла­за, и уши, и ру­ки, ес­ли по­на­до­бит­ся, — но не долж­но быть язы­ков. Вы по­ни­ма­е­те ме­ня, сэр?»

«Пре­крас­но», — от­ве­тил Джек. «Я ту­пой».

«Твой сек­рет?» нетер­пе­ли­во спро­сил Трен­чард.

«Мне нет нуж­ды на­по­ми­нать вам, сэр Ро­ланд, — от­ве­тил Уайлд, — что у вас бы­ли две сест­ры — Эли­ва и Кон­станс».

«Оба мерт­вы», — мрач­но за­ме­тил ры­царь.

«Не со­всем так», — от­ве­тил Уайлд. «Кон­станс еще жи­ва».

«Кон­станс жи­ва? Невоз­мож­но!» — вос­клик­нул Трен­чард.

«У ме­ня есть до­ка­за­тель­ства об­рат­но­го», — от­ве­тил Джо­на­тан.

«Ес­ли это так, то где она?»

«В Бед­ла­ме», — от­ве­тил ло­вец во­ров с са­та­нин­ской ух­мыл­кой.

«Бо­же ми­ло­сти­вый!» — вос­клик­нул ры­царь, на ко­то­ро­го, ка­за­лось, вне­зап­но сни­зо­шел свет. «Вы упо­мя­ну­ли мис­сис Шеп­пард. Что об­ще­го у нее с Кон­станс Трен­чард?»

«Мис­сис Шеп­пард — это Кон­станс Трен­чард», — ехид­но от­ве­тил Джо­на­тан.

Здесь Джек Шеп­пард не смог сдер­жать воз­гла­са изум­ле­ния.

«Еще раз, — су­ро­во крик­нул Джо­на­тан, — бе­ре­гись!»

«Что!» — вос­клик­нул Трен­чард. «Моя сест­ра — же­на од­но­го осуж­ден­но­го пре­ступ­ни­ка! ро­ди­тель дру­го­го! Это­го не мо­жет быть».

«Тем не ме­нее, это так», — от­ве­тил Уайлд. «По­хи­щен­ная цы­ган­кой, ко­гда Кон­станс Трен­чард ед­ва ис­пол­ни­лось пять лет, по­сле раз­лич­ных пре­врат­но­стей судь­бы бы­ла пе­ре­ве­зе­на в Лон­дон, где жи­ла в боль­шой бед­но­сти с от­бро­са­ми об­ще­ства. Бес­по­лез­но про­сле­жи­вать ее жал­кую ка­рье­ру; хо­тя я лег­ко мо­гу это сде­лать, ес­ли вы это­го по­тре­бу­е­те. Од­на­ко, что­бы убе­речь­ся от ни­ще­ты или то­го, что она счи­та­ла ху­же, она вы­шла за­муж за под­ма­сте­рья плот­ни­ка по име­ни Шеп­пард.»

«Увы! что че­ло­век столь вы­со­ко­го про­ис­хож­де­ния дол­жен под­вер­гать­ся та­ко­му уни­же­нию?» про­сто­нал ры­царь.

«Я не ви­жу в этом ни­че­го уди­ви­тель­но­го», — воз­ра­зил Джо­на­тан. «Во-пер­вых, она не зна­ла о сво­ем про­ис­хож­де­нии и, сле­до­ва­тель­но, не име­ла лож­ной гор­до­сти, от ко­то­рой нуж­но бы­ло из­ба­вить­ся. Во вто­ром она бы­ла ужас­но бед­на и под­вер­га­лась ис­ку­ше­ни­ям, о ко­то­рых вы не име­е­те ни ма­лей­ше­го пред­став­ле­ния. Стра­да­ния, по­доб­ные ее, мог­ли бы смяг­чить го­раз­до боль­шие про­ступ­ки, чем те, ко­то­рые она ко­гда-ли­бо со­вер­ша­ла. Имея оди­на­ко­вые по­буж­де­ния, мы все долж­ны де­лать од­но и то же. Бед­ная де­воч­ка! ко­гда-то она бы­ла кра­си­ва; на­столь­ко кра­си­ва, что за­ста­ви­ла ме­ня, ко­то­ро­го ма­ло за­бо­тят жен­ские пре­ле­сти, во­об­ра­зить, что я влюб­лен в нее «.

Джек Шеп­пард сно­ва по­лез за сво­им пи­сто­ле­том, и его удер­жа­ли от то­го, что­бы на­пра­вить его в го­ло­ву по­хи­ти­те­лю толь­ко в на­деж­де, что он смо­жет со­брать до­пол­ни­тель­ную ин­фор­ма­цию о сво­ей ма­те­ри. И вско­ре у него бы­ли все ос­но­ва­ния по­здра­вить се­бя с про­яв­лен­ной вы­держ­кой.

«Ка­кие у вас есть до­ка­за­тель­ства прав­ди­во­сти этой ис­то­рии?» — спро­сил Трен­чард.

«Это, — от­ве­тил Джо­на­тан, до­ста­вая бу­ма­гу из порт­фе­ля и про­тя­ги­вая ее ры­ца­рю, — это пись­мен­ное сви­де­тель­ство, под­пи­сан­ное Мар­той Ку­пер, цы­ган­кой, у ко­то­рой укра­ли де­вуш­ку и ко­то­рая впо­след­ствии бы­ла каз­не­на за ана­ло­гич­ное пре­ступ­ле­ние. Это за­сви­де­тель­ство­ва­но, как вы мо­же­те за­ме­тить, пре­по­доб­ным ми­сте­ром Пар­ни, ны­неш­ним ор­ди­на­ри­ем Нью­гей­та.»

«Я зна­ком с по­чер­ком ми­сте­ра Пар­ни, — ска­зал Джек, под­хо­дя бли­же, — и мо­гу сра­зу ре­шить, под­дел­ка это или нет».

«То­гда взгля­ни на это», — ска­зал Уайлд, от­да­вая ему пап­ку.

«Несо­мнен­но, это по­черк обыч­но­го че­ло­ве­ка», — от­ве­тил Джек.

И ко­гда он воз­вра­щал пап­ку сэ­ру Ро­лан­ду, тот ухит­рил­ся неза­мет­но спря­тать дра­го­цен­ный до­ку­мент в ру­кав, а от­ту­да в кар­ман.

«И те­чет ли ка­кая-ни­будь из на­ших свет­лых кро­вей в жи­лах него­дяя-взлом­щи­ка?» — вос­клик­нул Трен­чард с вы­ра­же­ни­ем недо­уме­ния на ли­це. «Я в это не по­ве­рю».

«Дру­гие мо­гут, ес­ли ты не хо­чешь», — про­бор­мо­тал Джек, уда­ля­ясь. «Сла­ва бо­гу! Я не низ­ко­го про­ис­хож­де­ния».

«Те­перь за­пом­ни­те ме­ня, — ска­зал Джо­на­тан, — и вы об­на­ру­жи­те, что я ни­че­го не де­лаю на­по­ло­ви­ну. Со­глас­но за­ве­ща­нию ва­ше­го от­ца, сэ­ра Мон­та­ку­та Трен­чар­да, вам из­вест­но, — и, сле­до­ва­тель­но, мне нет необ­хо­ди­мо­сти по­вто­рять это, за ис­клю­че­ни­ем спе­ци­аль­ной це­ли, ко­то­рую я имею в ви­ду, — вам из­вест­но, го­во­рю я, что со­глас­но это­му за­ве­ща­нию, в слу­чае, ес­ли ва­ша сест­ра Али­ва умрет, не оста­вив потом­ства, или, в слу­чае смер­ти та­ко­го по­том­ка, иму­ще­ство воз­вра­ща­ет­ся к Кон­стан­ции и ее потом­ству. »

«Я слы­шал», — угрю­мо ска­зал сэр Ро­уленд.

«И я», — про­бор­мо­тал Джек.

«Од­на­жды Тем­за Дар­рел­ла бы­ла уни­что­же­на», — про­дол­жал Джо­на­тан. «Кон­стан­ция — или, ско­рее, мис­сис Шеп­пард — по­лу­ча­ет пра­во на по­ме­стье; ко­то­рое в ко­неч­ном ито­ге — при усло­вии, что он из­бе­жит ви­се­ли­цы — пе­рей­дет к ее сы­ну».

«Ха!» — вос­клик­нул Джек, за­та­ив ды­ха­ние и с нескры­ва­е­мым лю­бо­пыт­ством на­кло­ня­ясь впе­ред.

«Ну, сэр?» — ах­нул сэр Ро­уленд.

«Но эта необ­хо­ди­мость не вы­зы­ва­ет у вас бес­по­кой­ства, — про­дол­жал Джо­на­тан. — Мис­сис Шеп­пард, как я уже го­во­рил вам, на­хо­дит­ся в Бед­ла­ме, неиз­ле­чи­мый ма­ньяк; в то вре­мя как ее сын на­хо­дит­ся в Но­вой тюрь­ме, от­ку­да его пе­ре­ве­дут толь­ко в Нью­гейт и Тай­берн.»

«Это ты так ду­ма­ешь», — про­бор­мо­тал Джек сквозь стис­ну­тые зу­бы.

«Что­бы окон­ча­тель­но успо­ко­ить вас на счет мис­сис Шеп­пард, — про­дол­жал Джо­на­тан, — по­сле то­го, как мы из­ба­вим­ся от Тем­зы Дар­релл, я на­ве­щу ее в Бед­ла­ме; и, как я по­ни­маю, я яв­ля­юсь од­ним из ее глав­ных ужа­сов, я так на­пу­гаю ее, что, уве­рен, она дол­го это­го не пе­ре­жи­вет».

«Дья­вол!» — про­бор­мо­тал Джек, сно­ва хва­та­ясь за пи­сто­лет. Но, чув­ствуя се­бя в без­опас­но­сти от ме­сти, он ре­шил до­ждать­ся сво­е­го ча­са.

«А те­перь, из­ба­вив­шись от вто­ро­сте­пен­ных пре­пят­ствий, — ска­зал Джо­на­тан, — я пред­став­лю план устра­не­ния глав­ной труд­но­сти. Я уже го­во­рил, что Тем­за Дар­релл на­хо­дит­ся у ми­сте­ра Ву­да в Дол­лис-Хилл, со­вер­шен­но не по­до­зре­вая о ка­ких-ли­бо за­мыс­лах про­тив него и, фак­ти­че­ски, со­вер­шен­но не по­до­зре­вая о том, что вы бы­ли осве­дом­ле­ны о его воз­вра­ще­нии или да­же о его су­ще­ство­ва­нии. В та­ком со­сто­я­нии его бу­дет лег­ко за­ма­нить в ло­вуш­ку. Зав­тра ве­че­ром — или, ско­рее, се­го­дняш­ней но­чью, по­сколь­ку мы быст­ро при­бли­жа­ем­ся к но­во­му дню, — я пред­ла­гаю вы­ма­нить его из до­ма с по­мо­щью хит­ро­сти, ко­то­рая, я уве­рен, ока­жет­ся без­оши­боч­ной; а за­тем так про­сто стук­нуть его по го­ло­ве. Что­бы убе­дить­ся, что все по­лу­чит­ся, я сам про­сле­жу за ра­бо­той. До по­лу­но­чи, я за это ру­ча­юсь, все бу­дет сде­ла­но. Мои яны­ча­ры пой­дут со мной. Ты слы­шишь, что я го­во­рю, Кви­лт? до­ба­вил он, гля­дя на Дже­ка.

«Да», — от­ве­тил Шеп­пард.

«Аб­ра­ха­му Мен­десу по­нра­вит­ся эта за­да­ча, по­то­му что он пи­та­ет нена­висть к па­мя­ти Тем­зы Дар­релл с тех пор, как по­лу­чил ра­не­ние в го­ло­ву, ко­гда двое пар­ней пы­та­лись вы­рвать­ся из ка­ру­се­ли Сент-Джайл­са. Я от­пра­вил его в Но­вую тюрь­му. Но я жду его воз­вра­ще­ния каж­дую ми­ну­ту «.

«Но­вая тюрь­ма!» — вос­клик­нул Шеп­пард. «За­чем он ту­да по­пал?»

«С по­ру­че­ни­ем над­зи­ра­те­лю при­смот­реть за сво­им за­клю­чен­ным», — от­ве­тил Уайлд с хит­рой улыб­кой. «На­сколь­ко я по­ни­маю, вче­ра у Дже­ка Шеп­пар­да был по­се­ти­тель, и он мо­жет по­пы­тать­ся сбе­жать. Луч­ше пе­ре­стра­хо­вать­ся. »

«Так и есть», — от­ве­тил Джек.

В этот мо­мент его ост­рый слух уло­вил звук ша­гов на лест­ни­це. Он вы­хва­тил оба пи­сто­ле­та и при­го­то­вил­ся к от­ча­ян­ной схват­ке.

«Есть еще од­на тай­на, ко­то­рую я бы раз­га­дал, — ска­зал Трен­чард, об­ра­ща­ясь к Уайл­ду. — Вы рас­ска­за­ли мне мно­го, но недо­ста­точ­но».

«Что вам еще нуж­но?» — спро­сил Джо­на­тан.

«Имя и зва­ние от­ца Тем­зы Дар­релл», — ска­зал ры­царь.

«В дру­гой раз», — уклон­чи­во от­ве­тил ло­вец во­ров.

«Я по­лу­чу это сей­час, — от­ве­тил Трен­чард, — или на­ше со­гла­ше­ние недей­стви­тель­но».

«Вы ни­че­го не мо­же­те с со­бой по­де­лать, сэр Ро­ланд», — пре­зри­тель­но от­ве­тил Джо­на­тан.

«В са­мом де­ле!» — от­ве­тил ры­царь, об­на­жая меч. — «Вы­кла­ды­вай тай­ну, него­дяй, или я вы­рву ее у те­бя си­лой».

Преж­де чем Уайлд успел что-ли­бо от­ве­тить, дверь рез­ко рас­пах­ну­лась, и в ком­на­ту во­рвал­ся Аб­ра­хам Мен­дес с вы­ра­же­ни­ем край­не­го ужа­са на ли­це.

«Он был в шап­ке!» — вос­клик­нул ев­рей.

«Кто? Джек!» — вос­клик­нул Джо­на­тан.

«Да», — от­ве­тил Аб­ра­хам. «Я от­прав­ля­юсь к Но­во­му При­шель­цу и, по­же­лав, что­бы его убе­жи­ще бы­ло за­кры­то, дол­жен был най­ти толь­ко те­ло на зем­ле, сло­ман­ную за­щи­ту, а Дже­ка и Эй­д­же­вор­та нет».

«Про­кля­тие!» — вос­клик­нул Джо­на­тан, топ­нув но­гой в некон­тро­ли­ру­е­мой яро­сти. «Я бы ско­рее от­дал ты­ся­чу фун­тов, чем это слу­чи­лось. Но он мог сбе­жать из тюрь­мы, и все же не пе­ре­брать­ся че­рез сте­ну Клер­ке­ну­эл­ла Брай­ду­эл­ла. Ты обыс­ки­вал двор, ду­рак?»

«Он так и сде­лал», — от­ве­тил Аб­ра­хам, — «и на­шел свою пре­крас­ную ко­зу и обор­ки, разо­рван­ные в кло­чья, на шпи­ках воз­ле мо­на­сты­ря. Бы­ло яс­но, что он это сде­лал».

Джо­на­тан раз­ра­зил­ся по­то­ком про­кля­тий.

По­ка он та­ким об­ра­зом да­вал вы­ход сво­ей яро­сти, дверь сно­ва от­кры­лась, и в ком­на­ту во­рвал­ся Кви­лт Ар­нольд, окро­вав­лен­ный и по­лу­оде­тый.

«Кровь! что это?» — вос­клик­нул Джо­на­тан в край­нем изум­ле­нии. «Кви­лт Ар­нольд, это ты?»

«Так и есть, сэр», — про­бор­мо­тал яны­чар. «Джек Шеп­пард огра­бил ме­ня, же­сто­ко об­ра­щал­ся со мной и чуть не убил».

«Ав­тор — Джек Шеп­пард!» — вос­клик­нул ло­вец во­ров.

«Да, и я на­де­юсь, что ты как сле­ду­ет ото­мстишь ему», — ска­зал Кви­лт.

«Я бу­ду по­ла­гать­ся на это, ко­гда пой­маю его», — от­ве­тил Уайлд.

«Для это­го не нуж­но да­ле­ко хо­дить, — от­ве­тил Кви­лт. — вот он сто­ит».

«А, вот и я», — ска­зал Джек, сбра­сы­вая шля­пу и па­рик, и на­пра­вил­ся к груп­пе, сре­ди ко­то­рой воз­ник­ло все­об­щее дви­же­ние удив­ле­ния его дер­зо­стью. «Сэр Ро­уленд, я при­вет­ствую вас как ва­ше­го пле­мян­ни­ка».

jacksheppard 15
jacksheppard 15


«На­зад, него­дяй!» — над­мен­но ска­зал ры­царь. «Я от­ре­ка­юсь от те­бя. Вся ис­то­рия ва­ших от­но­ше­ний — вы­дум­ка».

«Вре­мя по­ка­жет», — от­ве­тил Джек с та­ким же вы­со­ко­ме­ри­ем. «Но, как бы там ни обер­ну­лось, я от­ре­ка­юсь от те­бя».

«Что ж, Джек, — ска­зал Джо­на­тан, смот­рев­ший на него с удив­ле­ни­ем, сме­шан­ным с вос­хи­ще­ни­ем, — дол­жен при­знать, ты сме­лый и ум­ный па­рень. Ес­ли бы я не был Джо­на­та­ном Уайл­дом, я был бы Дже­ком Шеп­пар­дом. Я по­чти со­жа­лею, что по­клял­ся по­ве­сить те­бя. Но ни­че­го не по­де­ла­ешь. Я раб сво­е­го сло­ва. Ес­ли бы я те­бя от­пу­стил, ты бы ска­зал, что я те­бя бо­юсь. Кро­ме то­го, у те­бя есть сек­ре­ты, ко­то­рые нель­зя рас­кры­вать. Хва­тай и при­жи­май к две­ри! Джек, ты мой плен­ник.»

«И ты льстишь се­бе на­деж­дой, что смо­жешь ме­ня за­дер­жать?» Джек рас­сме­ял­ся.

«По край­ней ме­ре, я по­пы­та­юсь», — сар­ка­сти­че­ски от­ве­тил Джо­на­тан. «Ты, долж­но быть, па­рень ум­нее, чем да­же я за те­бя при­ни­маю, ес­ли вы­бе­решь­ся от­сю­да».

«Что за черт! Си­не­ко­жий!» — за­кри­чал Джек.

«Я здесь, ка­пи­тан», — раз­дал­ся го­лос сна­ру­жи. Дверь вне­зап­но рас­пах­ну­лась, и двое яны­чар упа­ли на зем­лю под уда­ром силь­ной ру­ки дю­же­го гра­би­те­ля.

«Ви­ди­те ли, ва­ше хва­стов­ство бы­ло несколь­ко преж­де­вре­мен­ным, ми­стер Уайлд», — ска­зал Шеп­пард. «Про­щай­те, мой до­стой­ный дя­дя. К сча­стью, я по­лу­чил до­ка­за­тель­ство сво­е­го рож­де­ния».

«Бес­по­ря­док!» — про­гре­мел Ди­кий. «За­крой­те две­ри вни­зу! Спу­сти­те со­бак! Про­кля­тия! они ме­ня не слы­шат! Я по­зво­ню в на­бат». И он под­нял ру­ку с на­ме­ре­ни­ем вы­пол­нить свое пред­на­зна­че­ние, ко­гда пу­ля из пи­сто­ле­та Дже­ка про­шла че­рез тыль­ную сто­ро­ну его ла­до­ни, раз­дро­бив ко­неч­ность. «Ага! мой маль­чик! — вос­клик­нул он, ка­за­лось, не об­ра­щая вни­ма­ния на боль от ра­ны. — Те­перь я не дам те­бе по­ща­ды». И здо­ро­вой ру­кой он вы­та­щил пи­сто­лет и вы­стре­лил в Дже­ка, но без­ре­зуль­тат­но.

«Ле­ти­те, ка­пи­тан, ле­ти­те!» — во­пил Блюс­кин. «Я не смо­гу сдер­жать этих дья­во­лов. Ле­ти­те! они стук­нут ме­ня по го­ло­ве — будь они про­кля­ты! — преж­де чем при­кос­нут­ся к те­бе «.

«По­шли!» — крик­нул Джек, вры­ва­ясь в дверь. «Ключ сна­ру­жи — быст­ро! быст­ро!»

Мгно­вен­но осо­знав этот шанс, Blueskin по­рва­ли с ним. Джо­на­тан про­из­вел в него два вы­стре­ла; один из них про­шел сквозь шля­пу, а дру­гой — сквозь мя­си­стую часть ру­ки; но ему уда­лось от­сту­пить. Дверь бы­ла за­кры­та — за­пер­та, — и бы­ло слыш­но, как па­ра спус­ка­ет­ся по лест­ни­це.

«Про­кля­тия ада!» — взре­вел Джо­на­тан. «Они сбе­гут. Нель­зя те­рять ни ми­ну­ты».

С эти­ми сло­ва­ми он взял­ся за коль­цо в по­лу и от­крыл лест­нич­ный про­лет, по ко­то­ро­му он по­спе­шил вниз, со­про­вож­да­е­мый яны­ча­ра­ми. Это сред­ство свя­зи мгно­вен­но при­ве­ло их в ве­сти­бюль. Но Джек и его спут­ни­ца уже ушли.

Джо­на­тан рас­пах­нул вход­ную дверь. На тро­туа­ре воз­ле зда­ния су­да ле­жал при­врат­ник, по­вер­жен­ный уда­ром ру­ко­ят­ки пи­сто­ле­та. Муж­чи­на, ко­то­рый ед­ва мог дви­гать­ся, ука­зал в сто­ро­ну Ги­лтс­пер-стрит. Джо­на­тан по­смот­рел в том на­прав­ле­нии и уви­дел, что бег­ле­цы с три­ум­фом уда­ля­ют­ся.

«Се­го­дня их оче­редь», — ска­зал Джо­на­тан, пе­ре­вя­зы­вая свои из­ра­нен­ные паль­цы но­со­вым плат­ком. «Зав­тра он бу­дет мо­им».

VI. — УИНИФРЕД ПОЛУЧАЕТ ДВА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Вряд ли нуж­но го­во­рить, что тра­ги­че­ское про­ис­ше­ствие в Дол­лис-Хилл ста­ло ужас­ным уда­ром для се­мьи. Ми­стер Вуд с боль­шой стой­ко­стью пе­ре­нес по­тря­се­ние, при­сут­ство­вал на след­ствии, хлад­но­кров­но да­вал по­ка­за­ния, а за­тем дал ука­за­ния от­но­си­тель­но по­хо­рон, ко­то­рые со­сто­я­лись на пред­по­след­ний день — в вос­кре­се­нье. Од­на­ко, как толь­ко за­вер­ши­лись по­след­ние тор­же­ствен­ные об­ря­ды и остан­ки несчаст­ной жен­щи­ны бы­ли пре­да­ны их по­след­не­му упо­ко­е­нию на клад­би­ще Уилл­сден­ской церк­ви, твер­дость пол­но­стью по­ки­ну­ла его, и он опу­стил­ся под тя­же­стью сво­е­го го­ря. К сча­стью, к это­му вре­ме­ни Уи­ниф­рид на­столь­ко опра­ви­лась, что мог­ла предо­ста­вить сво­е­му от­цу луч­шее и един­ствен­ное уте­ше­ние, ко­то­рое при сло­жив­ших­ся об­сто­я­тель­ствах он мог по­лу­чить, — ее лич­ное вни­ма­ние.

Су­ще­ство­вав­шая ра­нее необ­хо­ди­мость оста­вить нетро­ну­ты­ми ужас­ные сви­де­тель­ства зло­де­я­ния, на­ли­чие изуро­до­ван­но­го тру­па, су­ма­то­ха след­ствия, на ко­то­ром тре­бо­ва­лось ее при­сут­ствие, — все эти об­сто­я­тель­ства про­из­ве­ли му­чи­тель­ное воз­дей­ствие на во­об­ра­же­ние мо­ло­дой де­вуш­ки. Но ко­гда все за­кон­чи­лось, на­сту­пи­ло пе­чаль­ное спо­кой­ствие, и, ес­ли не осво­бо­див­шись от го­ря, она бы­ла спо­кой­на. Что ка­са­ет­ся Тем­за, то, хо­тя он был глу­бо­ко и бо­лез­нен­но по­тря­сен ужас­ным про­ис­ше­стви­ем, озна­ме­но­вав­шим его воз­вра­ще­ние к ста­рым дру­зьям, он все же смог кон­тро­ли­ро­вать свои чув­ства и по­свя­тить се­бя об­лег­че­нию стра­да­ний тех, кто непо­сред­ствен­но по­стра­дал от это­го бед­ствия.

Был вос­крес­ный ве­чер — мяг­кий, вос­хи­ти­тель­ный ве­чер, и, су­дя по счаст­ли­во­му, жиз­не­ра­дост­но­му ви­ду до­ма, ни­ко­му и в го­ло­ву не мог­ло прий­ти, что в его сте­нах со­всем недав­но разыг­ра­лась мрач­ная тра­ге­дия. Сре­ди де­ре­вьев бес­печ­но пе­ли пти­цы, со дво­ра до­но­си­лось мы­ча­ние ко­ров, в от­кры­тое ок­но до­но­сил­ся вос­хи­ти­тель­ный аро­мат из са­да, вда­ле­ке бы­ли слыш­ны ко­ло­ко­ла Уил­ле­сден­ской церк­ви, при­зы­ва­ю­щие к ве­чер­ней служ­бе. Все эти ве­щи го­во­ри­ли о по­кое; но бы­ва­ют вре­ме­на го­да, ко­гда са­мые при­ят­ные внеш­ние воз­дей­ствия ока­зы­ва­ют угне­та­ю­щее воз­дей­ствие на ра­зум, бо­лез­нен­но на­по­ми­ная о про­шлом сча­стье. Так, по край­ней ме­ре, ду­мал один из двух че­ло­век, си­дев­ших вме­сте в ма­лень­кой зад­ней го­сти­ной до­ма на Дол­лис-Хилл. Она бы­ла пре­лест­ной де­вуш­кой, оде­тая в глу­бо­кий тра­ур, с вы­ра­же­ни­ем глу­бо­кой скор­би на оча­ро­ва­тель­ных чер­тах ли­ца. Ее спут­ни­ком был до­род­ный кра­си­вый муж­чи­на, так­же оде­тый в пол­ный ко­стюм глу­бо­чай­ше­го тра­у­ра, с тон­чай­ши­ми кру­же­ва­ми на гру­ди и за­пя­стьях, и шпа­гой в чер­ных нож­нах на бо­ку. Эти­ми людь­ми бы­ли ми­стер Ко­лен­коу и Уи­нифред.

По­хо­ро­ны, как толь­ко что бы­ло ска­за­но, со­сто­я­лись в тот день. Сре­ди дру­гих, кто при­сут­ство­вал на пе­чаль­ной це­ре­мо­нии, был ми­стер Ко­лен­ко­ут. Счи­тая се­бя при­зван­ным, как близ­кий друг по­кой­ной, от­дать эту по­след­нюю дань ува­же­ния ее па­мя­ти, он явил­ся в ка­че­стве од­но­го из глав­ных скор­бя­щих. По­дав­лен­ный сво­им го­рем, ми­стер Вуд уда­лил­ся в свою ком­на­ту, от­ку­да толь­ко что вы­звал Тем­зу. та­ким об­ра­зом, к боль­шо­му ее раз­дра­же­нию, Уи­ниф­рид оста­лась на­едине с тор­гов­цем шер­стью, ко­то­рый, сле­дуя соб­ствен­но­му пра­ви­лу «что из­лиш­няя за­стен­чи­вость ни­че­го не да­ет», ре­шил вос­поль­зо­вать­ся пред­ста­вив­шей­ся воз­мож­но­стью. На са­мом де­ле толь­ко страх пе­ред мис­сис Вуд по­ме­шал ему дав­ным-дав­но до­бить­ся сво­е­го. Это пре­пят­ствие устра­не­но, и он по­ду­мал, что те­перь мо­жет пред­при­нять по­пыт­ку. Что бы ни слу­чи­лось, он не мог ока­зать­ся в худ­шем по­ло­же­нии.

«У нас бы­ла пе­чаль­ная утра­та, моя до­ро­гая Уи­ниф­рид, — на­чал он, — по­сколь­ку я дол­жен вос­поль­зо­вать­ся при­ви­ле­ги­ей ста­ро­го дру­га и об­ра­щать­ся к те­бе этим фа­ми­льяр­ным име­нем, — у нас бы­ла пе­чаль­ная утра­та в свя­зи со смер­тью тво­е­го опла­ки­ва­е­мо­го ро­ди­те­ля, па­мять ко­то­ро­го я все­гда бу­ду чтить».

Гла­за Уи­ниф­рид на­пол­ни­лись сле­за­ми. Это бы­ло не со­всем то, че­го хо­тел тор­го­вец шер­стью. По­это­му он ре­шил по­про­бо­вать дру­гой под­ход.

«Как это за­ме­ча­тель­но, — за­ме­тил он, при­кла­ды­ва­ясь к сво­ей та­ба­кер­ке, — что Тем­за Дар­релл, ко­то­ро­го мы все счи­та­ли мерт­вым», — Ко­лен­ко­ро­вый в глу­бине ду­ши ис­кренне же­лал, что­бы он был та­ким, — «в кон­це кон­цов, ока­зал­ся жив. Стран­но, я не дол­жен был узнать его, ко­гда он за­шел ко мне.»

«Это стран­но», — про­сто­душ­но от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. «Я узна­ла его сра­зу».

«Ко­неч­но, — немно­го ехид­но ото­звал­ся Ко­лен­ко­ро­вый, — но это лег­ко объ­яс­нить. Раз­ре­ши­те мне, как очень ста­ро­му и очень до­ро­го­му дру­гу ва­ше­го опла­ки­ва­е­мо­го ро­ди­те­ля, по­те­рю ко­то­ро­го я все­гда бу­ду опла­ки­вать, за­дать вам один во­прос?»

«Несо­мнен­но», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид.

«И вы от­ве­ти­те на это от­кро­вен­но?»

«Ко­неч­но».

«Те­перь са­мое вре­мя, — по­ду­мал су­кон­щик, — я, по край­ней ме­ре, вы­яс­ню, как ле­жит зем­ля.— Ну, то­гда, моя до­ро­гая, — до­ба­вил он вслух, — ты все еще ис­пы­ты­ва­ешь силь­ную при­вя­зан­ность к ка­пи­та­ну Дар­рел­лу?

Ще­ки Уи­ниф­рид за­ли­лись ру­мян­цем, и, устре­мив на спра­ши­ва­ю­ще­го него­ду­ю­щий взгляд, она ска­за­ла:

«Я обе­щал от­ве­тить на твой во­прос, и я это сде­лаю. Я люб­лю его как бра­та».

«Толь­ко как брат?» — на­ста­и­вал Ко­лен­ко­ун.

Ес­ли бы Уи­ниф­рид про­мол­ча­ла, ее внеш­ность обез­ору­жи­ла бы че­ло­ве­ка ме­нее уве­рен­но­го в се­бе, чем тор­го­вец шер­стью.

«Ес­ли бы ты зна­ла, ка­кое зна­че­ние я при­даю тво­е­му от­ве­ту, — страст­но про­дол­жал он, — ты бы не от­ка­за­ла мне ни в од­ном. Ес­ли бы ка­пи­тан Дар­релл пред­ло­жил те­бе ру­ку, ты бы при­ня­ла ее?»

«Ва­ша дер­зость за­слу­жи­ва­ет со­всем дру­го­го от­но­ше­ния, сэр», — ска­за­ла Уи­ниф­рид. — «Но, что­бы по­ло­жить ко­нец это­му раз­дра­же­нию, я ска­жу вам — я бы это­го не сде­ла­ла».

«А по­че­му бы и нет?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Ко­лен­ко­руб.

«Я не поз­во­лю, что­бы ме­ня до­пра­ши­ва­ли по­доб­ным об­ра­зом», — сер­ди­то за­яви­ла Уи­ниф­рид.

«Име­нем тво­е­го опла­ки­ва­е­мо­го ро­ди­те­ля, па­мять о ко­то­ром я все­гда бу­ду чтить, я умо­ляю те­бя от­ве­тить мне, — на­ста­и­вал Ко­лен­ко­ут, — по­че­му— по­че­му ты не при­ня­ла его?»

«По­то­му что у нас раз­ные по­зи­ции», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид, ко­то­рая не смог­ла усто­ять пе­ред этим об­ра­ще­ни­ем к сво­им чув­ствам.

«Вы об­ра­зец бла­го­ра­зу­мия и осмот­ри­тель­но­сти», — воз­ра­зил тор­го­вец шер­стью, при­дви­гая свой стул по­бли­же к ней. «Нера­вен­ство в ран­ге все­гда при­во­дит к несча­стью в бра­ке. Ко­гда бу­дет уста­нов­ле­но факт рож­де­ния ка­пи­та­на Дар­рел­ла, я не со­мне­ва­юсь, что из него по­лу­чит­ся сын дво­ря­ни­на. По край­ней ме­ре, я на­де­юсь на это ра­ди него, а так­же ра­ди се­бя са­мо­го «, — мыс­лен­но до­ба­вил он. «У него та­кой вид, как у ро­ман­ти­ка. И те­перь, мой ан­гел, ко­гда я зна­ком с тво­и­ми чув­ства­ми по это­му по­во­ду, я с го­тов­но­стью вы­пол­ню обе­ща­ние, дан­ное тво­е­му опла­ки­ва­е­мо­му ро­ди­те­лю, о по­те­ре ко­то­ро­го я все­гда бу­ду со­жа­леть «.

«Обе­ща­ние, дан­ное мо­ей ма­те­ри?» — ни­че­го не по­до­зре­вая, спро­си­ла Уи­ниф­рид.

«Да, мой ан­гел, для нее — упо­кой гос­подь ее ду­шу! Она вы­мо­га­ла это у ме­ня и свя­за­ла ме­ня тор­же­ствен­ной клят­вой ис­пол­нить это».

«О! на­зо­ви это».

«Ты — за­ин­те­ре­со­ван­ная сто­ро­на. По­обе­щай мне, что ты не ослу­ша­ешь­ся ука­за­ний той, па­мять о ко­то­рой мы оба долж­ны все­гда чтить. По­обе­щай мне «.

«Ес­ли в мо­их си­лах — ко­неч­но. Но в чем де­ло! Что ты обе­щал?»

«Пред­ло­жить те­бе свое серд­це, свою ру­ку, свою жизнь», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут, па­дая к ее но­гам.

«Сэр!» — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид, вста­вая.

«Нера­вен­ство в ран­ге не мо­жет быть пре­пят­стви­ем для на­ше­го со­ю­за», — про­дол­жил На­ко­лен­ник. «Хва­ла Небе­сам, я не сын дво­ря­ни­на».

Несмот­ря на свое неудо­воль­ствие, Уи­ниф­рид не смог­ла удер­жать­ся от улыб­ки аб­сурд­но­сти это­го об­ра­ще­ния. При­няв это за по­ощ­ре­ние, ее по­клон­ник по­вел се­бя еще бо­лее экс­тра­ва­гант­но. Схва­тив ее за ру­ку, он по­крыл ее по­це­лу­я­ми.

«Оча­ро­ва­тель­ная де­вуш­ка!» — вос­клик­нул он са­мым страст­ным то­ном и с са­мым страст­ным взгля­дом, на ко­то­рый был спо­со­бен. «Оча­ро­ва­тель­ная де­вуш­ка, я дав­но лю­бил те­бя до от­ча­я­ния. Твоя опла­ки­ва­е­мая мать, о по­те­ре ко­то­рой я все­гда бу­ду со­жа­леть, по­ня­ла мою страсть и по­ощ­ря­ла ее. Ес­ли бы она бы­ла жи­ва, что­бы под­дер­жать мой иск!»

«Это вы­ше вся­ких сил», — ска­за­ла Уи­ниф­рид, пы­та­ясь вы­сво­бо­дить ру­ку. «Оставь­те ме­ня, сэр; я на­ста­и­ваю».

«Ни­ко­гда!» — воз­ра­зил Ко­лен­ко­ро­вый с воз­рас­та­ю­щим жа­ром, — «ни­ко­гда, по­ка я не по­лу­чу из ва­ших соб­ствен­ных уст от­вет, ко­то­рый дол­жен сде­лать ме­ня счаст­ли­вей­шим или несчаст­ней­шим из лю­дей. Услышь ме­ня, оча­ро­ва­тель­ная де­вуш­ка! Ты не зна­ешь сте­пе­ни мо­ей пре­дан­но­сти. Ни­ка­кие ко­рыст­ные со­об­ра­же­ния не вли­я­ют на ме­ня. Лю­бовь — вос­хи­ще­ние толь­ко тво­ей несрав­нен­ной кра­со­той дви­жет мной. Пусть твой отец, ес­ли за­хо­чет, оста­вит все свое со­сто­я­ние сво­е­му при­ем­но­му сы­ну. Мне все рав­но. Об­ла­дая то­бой, я по­лу­чу со­кро­ви­ще, ко­то­рым не мог­ли по­хва­стать­ся ко­ро­ли «.

«Про­шу те­бя, пре­кра­ти эту че­пу­ху, — ска­за­ла Уи­ниф­рид, — и вый­ди из ком­на­ты, или я по­зо­ву на по­мощь».

В этот мо­мент дверь от­кры­лась, и в ком­на­ту во­шел Темз. По­сколь­ку про­да­вец шер­стя­ных тка­ней сто­ял к нему спи­ной, он не за­ме­тил его, но про­дол­жил свои страст­ные ре­чи.

«Зо­ви, как те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся, лю­би­мая де­воч­ка, — крик­нул он, — я не сдви­нусь с ме­ста, по­ка мне не от­ве­тят. Ты го­во­ришь, что лю­бишь ка­пи­та­на Дар­ре­ла толь­ко как бра­та — »

«Ми­стер Ко­лен­ко­ут!»

«Что ты не при­ня­ла бы его, ес­ли бы он пред­ло­жил — »

«Мол­чи­те, сэр».

«Зна­чит, он, — про­дол­жал тор­го­вец шер­стью, — боль­ше не счи­та­ет­ся — »

«Как, сэр?» — вос­клик­нул Темз, под­хо­дя бли­же, — «что озна­ча­ет ва­ше упо­ми­на­ние мо­е­го име­ни? Вы по­сме­ли оскор­бить эту ле­ди? Ес­ли так — »

«Оскорб­ляй ее!» — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут, вста­вая и пы­та­ясь скрыть свое сму­ще­ние под вы­зы­ва­ю­щим взгля­дом. «От­нюдь нет, сэр. Я сде­лал ей по­чет­ное пред­ло­же­ние ру­ки и серд­ца в со­от­вет­ствии с прось­бой ее по­кой­но­го ро­ди­те­ля, па­мять о ко­то­ром…

«По­смей еще раз про­из­не­сти эту ложь в мо­ем при­сут­ствии, него­дяй, — ярост­но пе­ре­бил Темз, — и я ли­шу те­бя воз­мож­но­сти по­вто­рить оскорб­ле­ние. По­кинь ком­на­ту! по­кинь­те дом, сэр! и вой­ди­те в него сно­ва на свой страх и риск.»

«Я не сде­лаю ни то­го, ни дру­го­го, сэр, — от­ве­тил Ко­лен­ко­ру­кий, — ес­ли толь­ко эта ле­ди не по­про­сит ме­ня уда­лить­ся, и в этом слу­чае я вы­пол­ню ее прось­бу. И ты дол­жен бла­го­да­рить ее при­сут­ствие, вспыль­чи­вый маль­чик, за то, что я не на­ка­зы­ваю твою дер­зость так, как она то­го за­слу­жи­ва­ет.»

«Ухо­ди­те, ми­стер Ко­лен­ко­ут, умо­ляю, ухо­ди­те!» — взмо­ли­лась Уи­ниф­рид. «Тем­за, я умо­ляю — »

«Твои же­ла­ния для ме­ня за­кон, лю­би­мая, де­воч­ка», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут, низ­ко кла­ня­ясь. «Ка­пи­тан Дар­рен, — до­ба­вил он су­ро­во, — ты услы­шишь обо мне».

«Ко­гда вам бу­дет угод­но, сэр», — хо­лод­но от­ве­тил Тем­за.

И тор­го­вец шер­стью ушел.

«Что все это зна­чит, до­ро­гая Уин­ни?» — спро­сил Тем­за, как толь­ко они оста­лись од­ни.

«Ни­че­го, ни­че­го», — от­ве­ти­ла она, за­ли­ва­ясь сле­за­ми. «Не спра­ши­вай ме­ня об этом сей­час».

«Уин­ни, — неж­но ска­зал Темз, — кое-что из ска­зан­но­го этим са­мо­до­воль­ным ду­ра­ком ока­за­ло мне услу­гу, поз­во­лив вы­ска­зать­ся на те­му, ко­то­рая дав­но бы­ла у ме­ня на устах, но не хва­та­ло сме­ло­сти про­из­не­сти».

«Тем­за!»

«Ты, ка­жет­ся, со­мне­ва­ешь­ся в мо­ей люб­ви, — про­дол­жал он, — ты, ка­жет­ся, ду­ма­ешь, что из­ме­не­ние об­сто­я­тельств мо­жет вы­звать ка­кие-то из­ме­не­ния в мо­их чув­ствах. Вы­слу­шай ме­ня то­гда, сей­час, преж­де чем я сде­лаю хоть один шаг, что­бы уста­но­вить свое про­ис­хож­де­ние или за­щи­тить свои пра­ва. Ка­ки­ми бы ни бы­ли эти пра­ва, кем бы я ни был, мое серд­це при­над­ле­жит те­бе. Ты при­ни­ма­ешь это?»

«До­ро­гая Тем­за!»

«Про­сти это несвое­вре­мен­ное при­зна­ние в мо­ей люб­ви. Но от­веть мне. Я оши­ба­юсь? Твое серд­це при­над­ле­жит мне?»

«Это так, это так; и так бы­ло все­гда», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид, бро­са­ясь ему на шею.

Сле­ду­ет ува­жать до­ве­рие влюб­лен­ных. Мы за­кры­ва­ем гла­ву.

VII. — ДЖЕК ШЕППАРД ПРЕДУПРЕЖДАЕТ ТЕМЗУ ДАРРЕЛЛ

Сле­ду­ю­щей но­чью, а имен­но в по­не­дель­ник, се­мья впер­вые по­сле ро­ко­во­го со­бы­тия со­бра­лась вме­сте в ком­на­те, в ко­то­рую Тем­зу вве­ли по при­бы­тии в Дол­лис-Хилл. По­сколь­ку это бы­ла лю­би­мая го­сти­ная мис­сис Вуд, и ее об­раз был так тес­но свя­зан с ней, ни плот­ник, ни его дочь не мог­ли на­брать­ся сме­ло­сти вой­ти в нее рань­ше. Од­на­ко, пол­ный ре­ши­мо­сти как мож­но ско­рее по­бе­дить это чув­ство, Вуд рас­по­ря­дил­ся, что­бы ужин был по­дан имен­но там; но, несмот­ря на все свои бла­гие на­ме­ре­ния при пер­вом по­яв­ле­нии, ему сто­и­ло боль­ших уси­лий со­хра­нить са­мо­об­ла­да­ние. Порт­рет его же­ны был снят со стен, и о том, ка­кое ме­сто он за­ни­мал, мож­но бы­ло узнать толь­ко по шну­ру, на ко­то­ром он был под­ве­шен. Од­на­ко са­ма пу­сто­та за­тро­ну­ла его глуб­же, чем ес­ли бы ее оста­ви­ли. За­тем на клет­ку на­бро­си­ли но­со­вой пла­ток, что­бы птич­ка не пе­ла; это бы­ла ее лю­би­мая ка­на­рей­ка. Цве­ты на ка­мин­ной пол­ке бы­ли увяд­ши­ми — их со­рва­ла она. Все эти об­сто­я­тель­ства, незна­чи­тель­ные са­ми по се­бе, но мощ­ные по сво­е­му воз­дей­ствию, тро­ну­ли серд­це ов­до­вев­ше­го кар­пен­те­ра и усу­гу­би­ли его де­прес­сию.

Ужин за­кон­чил­ся. Это об­суж­да­лось в ти­шине. Ска­терть бы­ла убра­на, и Вуд, при­дви­нув стол как мож­но бли­же к ок­ну — ибо уже смер­ка­лось, — на­дел оч­ки и от­крыл ту свя­щен­ную кни­гу, из ко­то­рой чер­па­ют луч­шее уте­ше­ние в скор­би, и оста­вил влюб­лен­ных — ибо так их те­перь мож­но спра­вед­ли­во на­звать — на­едине с их бе­се­дой. Уже вы­ра­зив на­шу ре­ши­мость не раз­гла­шать ни­ка­ких сек­ре­тов по­доб­но­го ро­да, ко­то­рые, ка­ки­ми бы ин­те­рес­ны­ми они ни бы­ли для за­ин­те­ре­со­ван­ных сто­рон, вряд ли мог­ли быть та­ко­вы­ми для дру­гих, мы опу­стим так­же «лю­бов­ные пас­са­жи» и пе­рей­дем к тем те­мам, ко­то­рые мо­гут пред­став­лять об­щий ин­те­рес, про­дол­жим бе­се­ду с то­го мо­мен­та, ко­гда Темз Дар­релл вы­ра­зил свое на­ме­ре­ние от­пра­вить­ся в Ман­че­стер, как толь­ко со­сто­ит­ся эк­за­мен Дже­ка Шеп­пар­да.

«Я удив­лен, что мы не по­лу­чи­ли по­вест­ки о яв­ке се­го­дня, — за­ме­тил он. — Воз­мож­но, дру­го­го гра­би­те­ля удаст­ся за­дер­жать».

«Или Джек сбе­жал», — за­ме­ти­ла Уин­ни.

«Я не ду­маю, что это ве­ро­ят­но. Но, по­сколь­ку с этим пе­чаль­ным де­лом по­кон­че­но, я не успо­ко­юсь, по­ка не ото­мщу за сво­их уби­тых ро­ди­те­лей «.

«Мсти­тель за кровь сам сра­зит убий­цу», — ска­зал Вуд, ко­то­рый под­би­рал для се­бя опре­де­лен­ные тек­сты из Свя­щен­но­го Пи­са­ния.

«Это го­лос вдох­но­ве­ния, — ска­зал Темз, — и я вос­при­ни­маю его как тор­же­ствен­ный при­каз. Зло­дей слиш­ком дол­го на­сла­ждал­ся сво­ей без­опас­но­стью».

«Кро­ва­вые и лжи­вые лю­ди не про­жи­вут и по­ло­ви­ны сво­их дней», — ска­зал Вуд, за­чи­ты­вая вслух дру­гой от­ры­вок.

«И все же его так дол­го ща­ди­ли; воз­мож­но, с муд­рой це­лью», — воз­ра­зил Темз. «Но, хо­тя бу­ря по­ща­ди­ла его, я это­го не сде­лаю».

«Без со­мне­ния, — ска­зал Вуд, сно­ва пе­ре­ли­сты­вая стра­ни­цы свя­щен­но­го то­ма, — без со­мне­ния, этот че­ло­век — убий­ца, ко­то­рый, хо­тя и спас­ся в мо­ре, все же не тер­пит ме­сти, что­бы жить».

«Ни­ка­кие чув­ства кров­но­го род­ства не оста­но­вят мою месть», — су­ро­во ска­зал Тем­за. «Ме­ня не удо­вле­тво­рит ни­че­го, кро­ме его жиз­ни».

«Ты не по­лу­чишь удо­вле­тво­ре­ния за жизнь убий­цы, ко­то­рый по­ви­нен в смер­ти, но он, несо­мнен­но, бу­дет пре­дан смер­ти», — ска­зал Вуд, имея в ви­ду дру­гой текст.

«Не оже­сто­чай свое серд­це про­тив него, до­ро­гая Тем­за», — вме­ша­лась Уи­ниф­рид.

«И око твое не по­жа­ле­ет», — ска­зал ее отец с упре­ком в го­ло­се, — «но жизнь бу­дет за жизнь, око за око, зуб за зуб, ру­ка за ру­ку, но­га за но­гу».

Ко­гда плот­ник про­из­нес эти сло­ва с су­ро­вым уда­ре­ни­ем, в ком­на­ту во­шла слу­жан­ка и со­об­щи­ла, что в две­рях на­хо­дит­ся джентль­мен, ко­то­рый же­ла­ет по­го­во­рить с ка­пи­та­ном Да­рел­лом по де­лу чрез­вы­чай­ной важ­но­сти.

«Со мной?» — спро­сил Темз. «Кто это?»

«Он не на­звал сво­е­го име­ни, сэр, — от­ве­ти­ла гор­нич­ная, — но он мо­ло­дой джентль­мен».

«Не под­хо­ди к нему близ­ко, до­ро­гая Тем­за, — ска­за­ла Уи­ниф­рид. — У него мо­гут быть дур­ные на­ме­ре­ния».

«Тьфу!» — вос­клик­нул Темз. «Что?! от­ка­зы­ва­юсь ви­деть че­ло­ве­ка, ко­то­рый же­ла­ет по­го­во­рить со мной. Ска­жи, что я при­ду к нему».

«За­кон! Мисс, — за­ме­ти­ла гор­нич­ная, — я уве­ре­на, что во внеш­но­сти это­го че­ло­ве­ка нет ни­че­го предо­су­ди­тель­но­го. Он на­столь­ко при­ят­ный и веж­ли­вый джентль­мен, на­сколь­ко это необ­хо­ди­мо; к то­му же, — до­ба­ви­ла она ше­по­том, — он по­да­рил мне со­вер­шен­но но­вую ко­рон­ную мо­не­ту «.

«Вор при­хо­дит но­чью, и стая раз­бой­ни­ков гра­бит сна­ру­жи», — ска­зал Вуд, у ко­то­ро­го был текст на лю­бой слу­чай.

«Про­сти­те, сэр! — Как вы го­во­ри­те, — ска­за­ла жен­щи­на. — Я уве­ре­на, что это не гра­би­тель. Я бы по­нял с пер­во­го взгля­да, ес­ли бы это бы­ло так. Он боль­ше по­хож на лор­да, чем—

По­ка она го­во­ри­ла, по­слы­ша­лись при­бли­жа­ю­щи­е­ся ша­ги; дверь рас­пах­ну­лась, и в ком­на­ту сме­ло во­шел мо­ло­дой че­ло­век.

Незва­ный гость был кра­си­во, да­же бо­га­то, одет в алый ко­стюм для вер­хо­вой ез­ды, рас­ши­тый зо­ло­том; ши­ро­кий по­яс, к ко­то­ро­му бы­ла при­креп­ле­на ве­шал­ка, пе­ре­ки­нут че­рез его пле­чи; са­по­ги на нем бы­ли вы­ше ко­лен, а в ру­ке он дер­жал шля­пу со шну­ров­кой. Вый­дя на се­ре­ди­ну за­ла, он оста­но­вил­ся, вы­пря­мил­ся и устре­мил свои тем­ные вы­ра­зи­тель­ные гла­за на Тем­зу Дар­релл. Его по­яв­ле­ние вы­зва­ло ве­ли­чай­шее изум­ле­ние и ужас сре­ди со­брав­ших­ся. Уи­ниф­рид за­кри­ча­ла. Темз вско­чил на но­ги и на­по­ло­ви­ну об­на­жил шпа­гу, в то вре­мя как Вуд, сняв оч­ки, что­бы убе­дить­ся, что гла­за его не об­ма­ны­ва­ют, вос­клик­нул то­ном и с вы­ра­же­ни­ем край­не­го удив­ле­ния— «Джек Шеп­пард!»

«Джек Шеп­пард!» — эхом по­вто­ри­ла гор­нич­ная. «Это Джек Шеп­пард? О, Лос-Ан­дже­лес! Я по­гиб­ла! Нам всем пе­ре­ре­жут глот­ки! О! о!» И она с кри­ком бро­си­лась в ко­ри­дор, где упа­ла в при­пад­ке.

Ви­нов­ник всей этой су­ма­то­хи и смя­те­ния, тем вре­ме­нем, оста­вал­ся со­вер­шен­но непо­дви­жен; его фи­гу­ра бы­ла пря­мой, и в по­ве­де­нии чув­ство­ва­лось неко­то­рое до­сто­ин­ство. Он не сво­дил сво­их про­ни­ца­тель­ных глаз с Тем­зы, слов­но ожи­дая, что к нему об­ра­тят­ся.

«Ва­ша дер­зость пре­вос­хо­дит все ожи­да­ния», — вос­клик­нул по­след­ний, как толь­ко его удив­ле­ние поз­во­ли­ло ему про­из­не­сти хоть сло­во. «Ес­ли ты ухит­рил­ся вы­рвать­ся из сво­е­го за­то­че­ния, него­дяй, это по­след­нее ме­сто, где те­бе сле­ду­ет по­ка­зы­вать­ся».

«И, сле­до­ва­тель­но, пер­вым, ко­го я хо­тел бы на­ве­стить», — сме­ло от­ве­тил Джек. «Но, про­сти­те мое втор­же­ние. Я был по­лон ре­ши­мо­сти» уви­деть вас. И, опа­са­ясь, что ты мо­жешь не прий­ти ко мне, я си­лой про­брал­ся сю­да, хо­тя и был уве­рен, что рас­строю тво­их дру­зей.»

«Ну, него­дяй!» — от­ве­тил Темз, — «Я не знаю мо­ти­вов тво­е­го ви­зи­та. Но, ес­ли ты при­шел, что­бы сдать­ся пра­во­су­дию, это хо­ро­шо. Ты не мо­жешь уй­ти от­сю­да».

«Не мо­жешь?» — эхом по­вто­рил Джек, лег­кая улыб­ка по­яви­лась на его ли­це. «Но оста­вим это в по­кое. Моя цель прий­ти сю­да — слу­жить те­бе и спа­сти твою жизнь. Ес­ли вы ре­ши­те от­пла­тить мне за­дер­жа­ни­ем, вы воль­ны это сде­лать. Я не ста­ну оправ­ды­вать­ся. То, что я не в неве­де­нии о на­гра­де, пред­ло­жен­ной за мою по­им­ку, по­ка­жет это «, — до­ба­вил он, до­ста­вая из кар­ма­на боль­шой пла­кат с над­пи­сью «Убий­ство» и бро­сая его на пол. «Мое по­ве­де­ние долж­но убе­дить вас, что я при­шел без враж­деб­ных на­ме­ре­ний. И, что­бы по­ка­зать вам, что я не со­би­ра­юсь уле­тать, я сам за­крою и за­пру дверь. Вот ключ. Те­перь вы удо­вле­тво­ре­ны?»

«Нет, — ярост­но пе­ре­бил Вуд, — я ни­ко­гда не успо­ко­юсь, по­ка не уви­жу, как те­бя по­ве­сят на са­мой вы­со­кой ви­се­ли­це в Тай­берне».

«Воз­мож­но, при­дет вре­мя, ко­гда вы бу­де­те до­воль­ны, ми­стер Вуд», — спо­кой­но от­ве­тил Джек.

«Мо­жет слу­чить­ся!— это слу­чит­ся!— это долж­но слу­чить­ся!» — крик­нул плот­ник, угро­жа­ю­ще по­тря­сая ру­кой. «Я с тру­дом удер­жи­ва­юсь от то­го, что­бы не стать тво­им па­ла­чом. О! ес­ли бы я вскор­ми­ла та­кую га­дю­ку!»

«Вы­слу­шай­те ме­ня, сэр», — ска­зал Джек.

«Нет, я не хо­чу те­бя слу­шать, убий­ца», — воз­ра­зил Вуд.

«Я не убий­ца», — от­ве­тил Шеп­пард. «У ме­ня и в мыс­лях не бы­ло при­чи­нять вред ва­шей жене, и я ско­рее умер бы, чем со­вер­шил столь гнус­ное пре­ступ­ле­ние».

«Не ду­май вво­дить ме­ня в за­блуж­де­ние, дерз­кий него­дяй», — за­кри­чал плот­ник. «Да­же ес­ли ты не ру­ко­во­ди­тель, ты со­участ­ник. Ес­ли бы ты не при­вел сю­да сво­е­го спут­ни­ка, это­го бы не слу­чи­лось. Но ты за­мах­нешь­ся, него­дяй, — ты за­мах­нешь­ся».

«Моя со­весть сни­ма­ет с ме­ня вся­кую при­част­ность к это­му пре­ступ­ле­нию», — сми­рен­но от­ве­тил Джек. «Но про­шлое непо­пра­ви­мо, и я при­шел сю­да не для то­го, что­бы оправ­ды­вать­ся, я при­шел спа­сти твою жизнь», — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к Тем­зе.

«Я не знал, что это в опас­но­сти», — от­ве­тил Дар­релл.

«То­гда ты дол­жен быть бла­го­да­рен мне за пре­ду­пре­жде­ние. Ты в опас­но­сти».

«От ко­го-то из ва­ших кол­лег?»

«От тво­е­го дя­ди, от мо­е­го дя­ди, сэ­ра Ро­улен­да Трен­чар­да».

«Что озна­ча­ет это пу­стое хва­стов­ство, него­дяй?» — спро­сил Темз. «Твой дя­дя, сэр Ро­ланд?»

«Это не пу­стое хва­стов­ство», — от­ве­тил дру­гой. «Ты ку­зен взлом­щи­ка, Дже­ка Шеп­пар­да».

«Ес­ли бы это бы­ло так, у него дей­стви­тель­но бы­ли бы вес­кие ос­но­ва­ния гор­дить­ся эти­ми от­но­ше­ни­я­ми», — за­ме­тил Вуд, по­жи­мая пле­ча­ми.

«Лег­ко де­лать по­доб­ные утвер­жде­ния», — пре­зри­тель­но ска­зал Темз.

«И это так же лег­ко до­ка­зать», — от­ве­тил Джек, от­да­вая ему ста­тью, ко­то­рую он взял у Уайл­да. «Про­чти это».

Темз по­спеш­но про­бе­жал ее гла­за­ми и с недо­вер­чи­вым ви­дом пе­ре­вел на Ву­да.

«Бо­же ми­ло­сти­вый! это чу­дес­нее все­го осталь­но­го», — вос­клик­нул плот­ник, про­ти­рая гла­за. «Тем­за, это не под­дел­ка».

«Ты ве­ришь в это, отец?»

«От все­го серд­ца. Я все­гда счи­тал мис­сис Шеп­пард вы­ше сво­е­го по­ло­же­ния».

«Я то­же», — ска­за­ла Уи­ниф­рид. «Дай мне взгля­нуть на га­зе­ту».

«Бед­няж­ка! бед­няж­ка!» — про­сто­нал Вуд, сма­хи­вая сле­зы со сво­е­го ли­ца. «Что ж, я рад, что она из­бе­жа­ла это­го. О! Джек, Джек, те­бе за мно­гое при­дет­ся от­ве­тить!»

«Дей­стви­тель­но, слы­шал», — от­ве­тил Шеп­пард то­ном рас­ка­я­ния.

«Ес­ли этот до­ку­мент ве­рен, — про­дол­жал Вуд, — а я убеж­ден, что это так, — ты столь же несчаст­лив, сколь и по­ро­чен. По­смот­ри, че­го ли­шил те­бя твой про­сту­пок — по­смот­ри, кем ты мог бы стать. Это воз­мез­дие.»

«Я чув­ствую это, — от­ве­тил Джек с бо­лью в го­ло­се, — и я чув­ствую это боль­ше из-за мо­ей бед­ной ма­те­ри, чем из-за се­бя».

«Она до­ста­точ­но на­стра­да­лась из-за те­бя», — ска­зал Вуд.

«У нее есть, у нее есть», — ска­зал Джек пре­ры­ва­ю­щим­ся го­ло­сом.

«Плачь даль­ше, него­дяй», — вос­клик­нул плот­ник, немно­го смяг­чив­шись. «Эти сле­зы пой­дут те­бе на поль­зу».

«Не огор­чай его, до­ро­гой отец, — ска­за­ла Уи­ниф­рид, — он глу­бо­ко стра­да­ет. О, Джек! по­кай­ся, по­ка еще не при­шло вре­мя, в сво­ем дур­ном по­ве­де­нии. Я бу­ду мо­лить­ся за те­бя».

«Я не мо­гу рас­ка­и­вать­ся, я не мо­гу мо­лить­ся», — от­ве­тил Джек, воз­вра­щая се­бе преж­нее жест­кое по­ве­де­ние. «Я ни­ко­гда бы не стал тем, кто я есть, ес­ли бы не ты».

«Как же так?» — по­ин­те­ре­со­ва­лась Уи­ниф­рид.

«Я лю­бил те­бя», — от­ве­тил Джек, — «не на­чи­най — те­перь все кон­че­но — Я лю­бил те­бя, го­во­рю, маль­чи­ком. без­на­деж­но, и это при­во­ди­ло ме­ня в от­ча­я­ние. И те­перь, ко­гда уже слиш­ком позд­но, я по­ни­маю, что воз­мож­но, за­слу­жи­вал те­бя — что я та­ко­го же про­ис­хож­де­ния, как Тем­за Дар­релл. Но я не дол­жен ду­мать об этих ве­щах, ина­че я сой­ду с ума. Я ска­зал, что твоя жизнь в опас­но­сти, Тем­за. Не пре­не­бре­гай мо­им пре­ду­пре­жде­ни­ем. Сэр Ро­уленд Трен­чард зна­ет о ва­шем воз­вра­ще­нии в Ан­глию. Я ви­дел его про­шлой но­чью у Джо­на­та­на Уайл­да, по­сле мо­е­го по­бе­га из Но­вой тюрь­мы. Он толь­ко что при­был из Ман­че­сте­ра, ку­да его вы­звал этот ве­ро­лом­ный ло­вец во­ров. Я под­слу­шал, как они пла­ни­ро­ва­ли твое убий­ство. Оно долж­но со­сто­ять­ся се­го­дня но­чью.

«О небе­са!» — за­кри­ча­ла Уи­ниф­рид, в то вре­мя как ее отец в немом ужа­се воз­дел ру­ки к небу.

«И ко­гда я да­лее ска­жу вам, — про­дол­жил Джек, — что по­сле вас и мо­ей ма­те­ри, я сле­ду­ю­щий на­след­ник по­ме­стий мо­е­го де­да, сэ­ра Мон­та­ку­та Трен­чар­да, вы, воз­мож­но, со­гла­си­тесь, что моя осто­рож­ность до­ста­точ­но бес­ко­рыст­на».

«Ес­ли бы я мог по­ве­рить в ва­шу ди­кую ис­то­рию, я бы так и сде­лал», — от­ве­тил Темз с вы­ра­же­ни­ем недо­уме­ния на ли­це.

«Вот пись­мен­ные ин­струк­ции Джо­на­та­на Уайл­да по оде­я­лу Ар­ноль­да», — от­ве­тил Шеп­пард, до­ста­вая за­пис­ную книж­ку, ко­то­рую он на­шел в одеж­де яны­ча­ра. «Это пись­мо под­твер­дит мне, что меж­ду ва­ши­ми вра­га­ми име­ло ме­сто об­ще­ние».

Тем­за взгля­нул на де­пе­шу и, по­сле ми­нут­но­го раз­мыш­ле­ния, спро­сил: «Ка­ким об­ра­зом бу­дет со­вер­ше­но по­ку­ше­ние на мою жизнь?»

«Это­го я не смог уста­но­вить», — от­ве­тил Джек, — «но я со­ве­тую вам быть на­сто­ро­же. На­сколь­ко я знаю, они мо­гут быть где-то по­бли­зо­сти в этот мо­мент».

«Здесь!» — вос­клик­нул Вуд с вы­ра­же­ни­ем тре­во­ги на ли­це. «О гос­по­ди! На­де­юсь, что нет».

«Это я точ­но знаю, — про­дол­жал Джек, — Джо­на­тан Уайлд ру­ко­во­дит на­па­де­ни­ем».

«Джо­на­тан Уайлд!» — по­вто­рил плот­ник, дро­жа. «То­гда с на­ми все кон­че­но. О бо­же!— как мне жаль, что я во­об­ще уехал с Уич-стрит. Нас всех мо­гут убить в этом неза­щи­щен­ном ме­сте, и ни­кто ни­че­го не узна­ет «.

«В этот мо­мент в са­ду кто-то есть», — вос­клик­нул Джек. — «Я ви­дел ли­цо в окне».

«Где— где?» — вос­клик­ну­ла Тем­за.

«Не ше­ве­лись», — от­ве­тил Джек. «Я немед­лен­но убед­лю те­бя в прав­ди­во­сти мо­их утвер­жде­ний и удо­сто­ве­рюсь, дей­стви­тель­но ли враг ря­дом».

С эти­ми сло­ва­ми он по­до­шел к ок­ну, рас­пах­нул ра­му и крик­нул го­ло­сом Тем­зы Дар­релл: «Кто там?»

Ему от­ве­ти­ли вы­стре­лом из пи­сто­ле­та. Пу­ля про­шла у него над го­ло­вой и за­стря­ла в по­тол­ке.

«Я был прав», — от­ве­тил Джек, воз­вра­ща­ясь так же хлад­но­кров­но, как буд­то ни­че­го не про­изо­шло. «Это Джо­на­тан. Твой дя­дя — наш дя­дя с ним. Я ви­дел их обо­их.»

«Мо­гу ли я до­ве­рять те­бе?» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Темз.

«Ты мо­жешь, — от­ве­тил Джек. — Я бу­ду сра­жать­ся за те­бя до по­след­не­го вздо­ха».

«То­гда сле­дуй­те за мной», — крик­нул Тем­за, об­на­жая шпа­гу и вы­пры­ги­вая в ок­но.

«На край све­та», — от­ве­тил Джек, бро­са­ясь за ним.

«Тем­за!— Тем­за!» — за­кри­ча­ла Уи­ниф­рид, бро­са­ясь к ок­ну. «Его убьют!— По­мо­ги­те!»

«Ди­тя мое!— лю­бовь моя!» — за­кри­чал Вуд, с си­лой от­тас­ки­вая ее на­зад.

Про­зву­ча­ли два вы­стре­ла, и вско­ре вни­зу по­слы­шал­ся звон ме­чей.

Че­рез неко­то­рое вре­мя по­та­сов­ка ста­но­ви­лась все бо­лее и бо­лее от­да­лен­ной, по­ка со­всем ни­че­го не ста­ло слыш­но.

Тем вре­ме­нем Вуд со­звал сво­их слуг и, во­ору­жив их тем ору­жи­ем, ко­то­рое смог най­ти, они на­пра­ви­лись в сад, где пер­вым объ­ек­том, с ко­то­рым они столк­ну­лись, был Темз Дар­релл, рас­про­стер­тый на зем­ле и ба­рах­та­ю­щий­ся в сво­ей кро­ви. Ни о Дже­ке Шеп­пар­де, ни о на­па­дав­ших они не смог­ли об­на­ру­жить ни еди­но­го сле­да.

Ко­гда фер­ме­ры нес­ли те­ло в дом на ру­ках, ми­сте­ру Ву­ду по­ка­за­лось, что он слы­шит ли­ку­ю­щий смех Джо­на­та­на Уайл­да.

VIII. — СТАРЫЙ БЕДЛАМ

Ко­гда Тем­за Дар­релл и Джек Шеп­пард вы­прыг­ну­ли в ок­но, на них тут же на­па­ли Уайлд, Трен­чард и их со­про­вож­да­ю­щие. Джек на­пал на Джо­на­та­на с та­кой яро­стью, что за­гнал его в ку­стар­ник и, воз­мож­но, вы­шел бы по­бе­ди­те­лем, ес­ли бы его но­га не со­скольз­ну­ла, ко­гда он де­лал от­ча­ян­ный вы­пад. В та­ком со­сто­я­нии с ним все бы­ло бы кон­че­но, по­сколь­ку, оглу­шен­ный па­де­ни­ем, он смог прий­ти в се­бя лишь че­рез несколь­ко мгно­ве­ний, ес­ли бы дру­гой участ­ник неожи­дан­но не при­шел ему на по­мощь. Это был Блюс­кин, ко­то­рый во­рвал­ся сквозь де­ре­вья и с ме­чом в ру­ке на­пал на лов­ца во­ров. Как толь­ко Джек под­нял­ся на но­ги, он уви­дел Си­не­ко­же­го, ле­жа­ще­го, как он ду­мал, мерт­вым на план­та­ции, с тя­же­лой ра­ной на вис­ке, и ко­гда он на­кло­нил­ся, что­бы по­мочь ему, он услы­шал сто­ны на неболь­шом рас­сто­я­нии. По­спе­шив в на­прав­ле­нии зву­ка, он об­на­ру­жил Тем­зу Дар­релл, рас­про­стер­тую на зем­ле.

«Ты ра­не­на, Тем­за?» — с тре­во­гой спро­сил Джек.

«На­де­юсь, это не опас­но, — от­ве­тил Темз, — но ле­ти — спа­си се­бя».

«Где убий­цы?» — вос­клик­нул Шеп­пард.

«Ушел», — от­ве­тил ра­не­ный. «Они во­об­ра­жа­ют, что их ра­бо­та вы­пол­не­на. Но я, воз­мож­но, еще жив, что­бы по­ме­шать им».

«Я от­не­су те­бя в дом или по­зо­ву ми­сте­ра Ву­да», — на­ста­и­вал Джек.

«Нет, нет, — воз­ра­зил Тем­за, — бе­ги, или я не от­ве­чаю за твою без­опас­ность. Ес­ли ты хо­чешь до­ста­вить мне удо­воль­ствие, ухо­ди».

«И оста­вить те­бя в та­ком со­сто­я­нии?» воз­ра­зил Джек. «Я не мо­гу это­го сде­лать».

«Ухо­ди, я на­ста­и­ваю, — крик­нул Темз, — или при­ни­май по­след­ствия на се­бя. Я не мо­гу за­щи­тить те­бя».

По­буж­да­е­мый та­ким об­ра­зом, Джек неохот­но уда­лил­ся. По­спе­шив к то­му ме­сту, где он при­вя­зал свою ло­шадь к де­ре­ву, он вско­чил в сед­ло и по­ска­кал че­рез по­ля, так как бо­ял­ся столк­нуть­ся с вра­же­ским от­ря­дом, по­ка не до­брал­ся до Эд­жу­эр-ро­уд. При­быв в Пад­динг­тон, он по­мчал­ся че­рез Мэ­ри­ле­бон Фил­дс, — о Но­вой до­ро­ге то­гда и не меч­та­ли, — и не сни­жал ско­ро­сти, по­ка не до­брал­ся до го­ро­да. Его пунк­том на­зна­че­ния был Нью-Мо­нет­ный двор. В это убе­жи­ще, рас­по­ло­жен­ное в са­мом серд­це Уо­п­пин­га, неда­ле­ко от бе­ре­га ре­ки, он при­был ме­нее чем че­рез час, в со­сто­я­нии пол­но­го из­не­мо­же­ния.

Вслед­ствие пе­чаль­но из­вест­но­го зло­упо­треб­ле­ния его сво­бо­да­ми, на де­вя­том го­ду прав­ле­ния Ге­ор­га Пер­во­го, неза­дол­го до на­ча­ла ны­неш­ней эпо­хи этой ис­то­рии, был при­нят за­кон о пол­ном за­кры­тии Ста­ро­го Мо­нет­но­го дво­ра; и как по­сле раз­ру­ше­ния Уайт­фрай­ар­са, про­изо­шед­ше­го в цар­ство­ва­ние Кар­ла Вто­ро­го, бла­го­да­ря за­щи­те, ока­зан­ной его оби­та­те­ля­ми Ле­вел­ле­рам и сто­рон­ни­кам Пя­той мо­нар­хии, ко­гда жи­те­ли Эль­за­са пе­ре­пра­ви­лись че­рез ре­ку и по­се­ли­лись в го­род­ке Са­у­ту­орк, — так и по­сле раз­ру­ше­ния Уайт­фрай­ар­са, про­изо­шед­ше­го в цар­ство­ва­ние Кар­ла Вто­ро­го, — ко­гда жи­те­ли Эль­за­са пе­ре­пра­ви­лись че­рез ре­ку и по­се­ли­лись в го­род­ке Са­у­ту­орк, — так и по­сле раз­ру­ше­ния Уайт­фрай­ар­са, ко­то­рое про­изо­шло в цар­ство­ва­ние Кар­ла Вто­ро­го. те­перь, из­гнан­ные из сво­их убе­жищ, они сно­ва ми­гри­ро­ва­ли и, пе­ре­пра­вив­шись че­рез Тем­зу, по­се­ли­лись в Уо­п­пин­ге, в жал­ком квар­та­ле меж­ду Ар­ти­шок-лейн и Най­тин­гейл-лейн, ко­то­рый они на­зва­ли Нью-Минт. Из­гнан­ный из сво­е­го ста­ро­го убе­жи­ща «Кросс Шо­велз», бап­тист Кеттл­би от­крыл еще од­ну та­вер­ну, по­стро­ен­ную по то­му же пла­ну, что и пер­вая, ко­то­рую он на­звал «Семь го­ро­дов-убе­жищ». Его под­дан­ные, од­на­ко, боль­ше не бы­ли пол­но­стью под его кон­тро­лем; и, хо­тя ему уда­лось до­бить­ся неко­то­ро­го вни­ма­ния к сво­им ко­ман­дам, бы­ло оче­вид­но, что его ав­то­ри­тет быст­ро убы­вал. По­ни­мая, что им не поз­во­лят дол­го оста­вать­ся в по­кое, Но­вые че­кан­щи­ки ве­ли се­бя так воз­му­ти­тель­но и с та­кой необы­чай­ной наг­ло­стью, что в это вре­мя бы­ли при­ня­ты ме­ры для их эф­фек­тив­но­го по­дав­ле­ния.

Джек от­пра­вил­ся в Семь го­ро­дов-убе­жищ. Рас­пра­вив­шись со сво­им ска­ку­ном и вы­пив бо­кал брен­ди, не при­ни­мая ни­ка­ких дру­гих за­ку­сок, он бро­сил­ся на ку­шет­ку, где сра­зу же по­гру­зил­ся в тя­же­лый сон. Ко­гда он проснул­ся, бы­ло уже позд­но, и он был удив­лен, об­на­ру­жив, что Си­не­ко­жий си­дит у его кро­ва­ти и на­блю­да­ет за ним с об­на­жен­ным ме­чом на ко­ле­нях, по пи­сто­ле­ту в каж­дой ру­ке и по­вя­зан­ной на лоб окро­вав­лен­ной тка­нью.

«Не бес­по­кой­ся, — ска­зал его по­сле­до­ва­тель, же­стом при­зы­вая его не ше­ве­лить­ся. — Все в по­ряд­ке».

«Ко­то­рый час?» — спро­сил Джек.

«Пе­ре­ва­ли­ло за пол­день», — от­ве­тил Блюс­кин. «Я не стал те­бя бу­дить, по­то­му что ты ка­зал­ся уста­лым».

«Как те­бе уда­лось сбе­жать?» — спро­сил Шеп­пард, ко­то­рый, стрях­нув с се­бя дре­мо­ту, на­чал вспо­ми­нать со­бы­тия преды­ду­щей но­чи.

«О, это до­ста­точ­но лег­ко», — воз­ра­зил дру­гой. «Я по­ла­гаю, что, долж­но быть, ка­кое-то вре­мя был без чувств; по­то­му что, при­дя в се­бя, я об­на­ру­жил глу­бо­кую ра­ну у се­бя на го­ло­ве и зем­лю, за­ли­тую кро­вью. Од­на­ко ме­ня ни­кто не об­на­ру­жил, по­это­му я ухит­рил­ся до­та­щить­ся до сво­ей ло­ша­ди. Я по­ду­мал, что ес­ли ты жив, а не схва­чен, я дол­жен най­ти те­бя здесь, — и я был прав. Я про­дол­жал при­смат­ри­вать за то­бой, опа­са­ясь сюр­при­за со сто­ро­ны Джо­на­та­на. Но что же де­лать?»

«Пер­вое, что я сде­лаю, — от­ве­тил Джек, — это на­ве­щу свою бед­ную мать в Бед­ла­ме».

«Ты бы луч­ше по­за­бо­тил­ся о сыне сво­ей ма­те­ри», — воз­ра­зил Блюс­кин. «Это боль­шой риск».

«Риск­ну или не риск­ну, я пой­ду», — от­ве­тил Джек. «Джо­на­тан при­гро­зил при­чи­нить ей вред. Я по­лон ре­ши­мо­сти встре­тить­ся с ней без про­мед­ле­ния и вы­яс­нить, воз­мож­но ли ее увез­ти «.

«Это без­на­деж­ная ра­бо­та, — про­вор­чал Блюс­кин, — и от нее бу­дет вред. Что те­бе де­лать с су­ма­сшед­шей ма­те­рью в то вре­мя, ко­гда те­бе тре­бу­ет­ся вся твоя со­об­ра­зи­тель­ность, что­бы по­за­бо­тить­ся о се­бе?»

«Не бес­по­кой­ся боль­ше обо мне», — от­ве­тил Джек. «Раз и на­все­гда, я уй­ду».

«Ты не возь­мешь ме­ня с со­бой?»

«Нет, ты дол­жен до­ждать­ся мо­е­го воз­вра­ще­ния здесь».

«То­гда мне при­дет­ся дол­го ждать», — про­вор­чал Си­не­ко­жий. «Ты ни­ко­гда не вер­нешь­ся».

«По­смот­рим», — от­ве­тил Джек. «Но, ес­ли я не вер­нусь, от­не­си этот ко­ше­лек Эдж­ворт Бесс. Ты най­дешь ее в «Чер­ной Мэ­риз Хо­ул».

И, на­ско­ро по­зав­тра­кав, он от­пра­вил­ся в путь. Прой­дя по Ист-Смит­фил­ду, под­няв­шись на Литтл-Тау­эр-хилл и ми­но­вав Май­но­ри и Ха­ун­с­дич, он без про­ис­ше­ствий и при­ста­ва­ний при­был в Мур­фил­дс.

Ста­рый Виф­ле­ем, или Бед­лам, все сле­ды ко­то­ро­го бы­ли сме­те­ны, а боль­ни­ца для ума­ли­шен­ных пе­ре­не­се­на на Сент-Джордж-Филд, был огром­ным и ве­ли­че­ствен­ным со­ору­же­ни­ем. Го­во­рят, что Лю­до­вик Че­тыр­на­дца­тый, воз­ве­ден­ный в Мур­фил­дсе в 1675 го­ду по об­раз­цу Тю­иль­ри, был на­столь­ко раз­гне­ван оскорб­ле­ни­ем, на­не­сен­ным его двор­цу, что при­ка­зал по­стро­ить ана­лог Сент-Джеймс­ско­го со­бо­ра для са­мых низ­ко­проб­ных по­ме­ще­ний. Раз­ме­ры и ве­ли­чие зда­ния, дей­стви­тель­но, вы­зва­ли на­смеш­ки несколь­ких ост­ро­сло­вов то­го вре­ме­ни: один из ко­то­рых — шут­ник Том Бра­ун — ска­зал: «Бед­лам — при­ят­ное ме­сто, изоби­лу­ю­щее раз­вле­че­ни­я­ми; пер­вое из ко­то­рых — са­мо зда­ние, столь ве­ли­че­ствен­ное со­ору­же­ние для лю­дей, со­вер­шен­но нечув­стви­тель­ных к его кра­со­те и ис­поль­зо­ва­нию: сна­ру­жи оно яв­ля­ет­ся со­вер­шен­ной па­ро­ди­ей на внут­рен­нее и до­пус­ка­ет два за­бав­ных во­про­са: те ли лю­ди, ко­то­рые за­ка­за­ли его стро­и­тель­ство, или те, кто его по­стро­ил». те, что на­се­ля­ют его, бы­ли са­мы­ми безум­ны­ми? и, не так ли непри­ят­ны имя и пред­мет, как ар­фа и бо­ро­на. Дру­гой — не ме­нее шут­ли­вый Нед Уо­рд — на­звал его «До­ро­го­сто­я­щим кол­ле­джем для чок­ну­то­го об­ще­ства, вы­рос­ше­го в безум­ный век, ко­гда го­род­ские вла­сти бы­ли в боль­шой опас­но­сти ли­шить­ся рас­суд­ка, и по­это­му устро­и­ли се­бе бо­лее бла­го­род­ный при­ем; ина­че они ни­ко­гда бы не вы­бро­си­ли столь­ко де­нег на столь глу­пую цель». Сто­и­мость зда­ния пре­вы­си­ла сем­на­дцать ты­сяч фун­тов. Хо­тя вкус ар­хи­тек­ту­ры мо­жет быть по­став­лен под со­мне­ние, по­сколь­ку это был офи­ци­аль­ный фран­цуз­ский стиль то­го пе­ри­о­да, об­щий эф­фект был впе­чат­ля­ю­щим. Вклю­чая кры­лья, фа­сад зда­ния со­став­лял пять­сот со­рок фу­тов. В каж­дом кры­ле был неболь­шой ку­пол, а в цен­тре воз­вы­шал­ся ку­пол по­боль­ше, увен­чан­ный по­зо­ло­чен­ным ша­ром и флю­ге­ром. К при­юту ве­ла ши­ро­кая, по­сы­пан­ная гра­ви­ем до­рож­ка, ве­ду­щая че­рез сад, окайм­лен­ный с обе­их сто­рон ка­мен­ной ба­лю­стра­дой и за­те­нен­ный кро­на­ми де­ре­вьев. За­тем ши­ро­кая тер­ра­са ве­ла к боль­шим же­лез­ным во­ро­там, «над ко­то­ры­ми бы­ли по­ме­ще­ны две зна­ме­ни­тые фи­гу­ры Бре­да и Ме­лан­хо­ли­че­ско­го безу­мия, каз­нен­ные стар­шим Сиб­бе­ром и уве­ко­ве­чен­ные Па­пой в «Дун­циа­де» в хо­ро­шо из­вест­ных стро­ках:—

«Ря­дом с те­ми сте­на­ми, где Безу­мие удер­жи­ва­ет свой трон,
И сме­ет­ся при мыс­ли, что Мо­н­ро сверг­нет ее,
Там, за во­ро­та­ми, ру­кой сво­е­го зна­ме­ни­то­го от­ца,
Наг­лые, без­мозг­лые бра­тья Ве­ли­ко­го Сиб­бе­ра вы­сто­я­ли.»

Внут­ри он был раз­де­лен дву­мя длин­ны­ми га­ле­ре­я­ми, рас­по­ло­жен­ны­ми од­на над дру­гой. Эти га­ле­реи бы­ли раз­де­ле­ны по­се­ре­дине же­лез­ны­ми ре­шет­ка­ми. В па­ла­тах спра­ва на­хо­ди­лись па­ци­ен­ты муж­ско­го по­ла, сле­ва — жен­ско­го. В цен­тре верх­ней га­ле­реи на­хо­дил­ся про­стор­ный са­лон, пред­на­зна­чен­ный для управ­ля­ю­щих при­ютом. Но ос­нов­ное зло это­го ме­ста и то, что вы­зва­ло са­мые су­ро­вые по­ри­ца­ния вы­ше­упо­мя­ну­тых ав­то­ров, за­клю­ча­лось в том, что это ме­сто, ко­то­рое из всех дру­гих долж­но бы­ло быть наи­бо­лее сво­бод­ным от по­доб­но­го втор­же­ния, бы­ло пре­вра­ще­но в пуб­лич­ную вы­став­ку. Там тол­пи­лись все сво­бод­ные пер­со­на­жи, от­кры­то на­зна­ча­лись сви­да­ния, и зри­те­ли раз­вле­ка­лись при­чу­да­ми его несчаст­ных оби­та­те­лей.

Вой­дя во внеш­ние во­ро­та и пе­рей­дя ши­ро­кую, усы­пан­ную гра­ви­ем до­рож­ку, упо­мя­ну­тую вы­ше, Джек под­нял­ся по сту­пень­кам и, об­ра­тив вни­ма­ние на при­врат­ни­ка, был впу­щен в боль­ни­цу че­рез дру­гие же­лез­ные во­ро­та. Здесь он был по­чти оглу­шен оглу­ши­тель­ным шу­мом, раз­да­вав­шим­ся со всех сто­рон. Неко­то­рые су­ма­сшед­шие гре­ме­ли це­пя­ми; неко­то­рые виз­жа­ли; неко­то­рые пе­ли; неко­то­рые с неисто­вой яро­стью ко­ло­ти­ли в две­ри. В об­щем, это был са­мый ужас­ный шум, ко­то­рый он ко­гда-ли­бо слы­шал. Од­на­ко сре­ди все­го это­го бы­ло несколь­ко без­за­бот­ных и сме­ю­щих­ся групп, хо­див­ших от ка­ме­ры к ка­ме­ре, ко­то­рым все эти стра­да­ния ка­за­лись за­ба­вой. Две­ри несколь­ких па­лат бы­ли рас­пах­ну­ты для этих ве­че­ри­нок, и, про­хо­дя ми­мо, Джек не мог удер­жать­ся от взгля­да на несчаст­ных за­клю­чен­ных. пе­ре­до мной бы­ло бед­ное по­лу­го­лое со­зда­ние с со­ло­мен­ной ко­ро­ной на го­ло­ве и де­ре­вян­ным ски­пет­ром в ру­ке, си­дя­щее на зем­ле со всем до­сто­ин­ством мо­нар­ха на сво­ем троне. Жил-был су­ма­сшед­ший му­зы­кант, ка­за­лось бы, без ума от нот, ко­то­рые он из­вле­кал из дет­ской скрип­ки. Здесь бы­ла по­тря­са­ю­щая фи­гу­ра, скре­же­щу­щая зу­ба­ми и во­ю­щая, как ди­кий зверь; — там был влюб­лен­ный, со сло­жен­ны­ми вме­сте ру­ка­ми и страст­но устрем­лен­ны­ми вверх гла­за­ми. В этой ка­ме­ре си­дел охот­ник, ко­то­рый про­ло­мил се­бе че­реп во вре­мя охо­ты и по­сто­ян­но кри­чал вслед гон­чим; в нем са­мый ме­лан­хо­лич­ный из всех, ух­мы­ля­ю­щий­ся, бор­мо­чу­щий что — то су­ма­сшед­ший, во­пло­ще­ние «угрю­мо­го безу­мия, ди­ко­го сме­ха».

Убе­гая от это­го ду­ше­раз­ди­ра­ю­ще­го зре­ли­ща, Джек вско­ре до­брал­ся до ре­шет­ки, от­де­ляв­шей муж­ское от­де­ле­ние от жен­ско­го. На во­прос о мис­сис Шеп­пард над­зи­ра­тель­ни­ца пред­ло­жи­ла про­во­дить его в ее ка­ме­ру.

«Вы най­де­те ее се­го­дня до­ста­точ­но спо­кой­ной, сэр, — за­ме­ти­ла жен­щи­на, ко­гда они шли по ули­це, — но в по­след­нее вре­мя она ста­ла очень воз­му­ти­тель­ной. Ее ня­ня го­во­рит, что она, воз­мож­но, про­жи­вет ка­кое-то вре­мя, но мне ка­жет­ся, она быст­ро уми­ра­ет.»

«Да по­мо­гут ей Небе­са!» — вздох­нул Джек. «На­де­юсь, что нет».

«Ее осво­бож­де­ние бы­ло бы ми­ло­сер­ди­ем», — про­дол­жа­ла над­зи­ра­тель­ни­ца. «О! Сэр, ес­ли бы вы ви­де­ли ее та­кой, ка­кой ви­де­ла я, вы бы не же­ла­ли ей про­дол­же­ния стра­да­ний».

По­сколь­ку Джек ни­че­го не от­ве­тил, жен­щи­на про­дол­жи­ла.

«Го­во­рят, ее сы­на на­ко­нец схва­ти­ли и со­би­ра­ют­ся по­ве­сить. Я рад это­му, я уве­рен; ведь это все бла­го­да­ря ему, что его бед­ная мать здесь. По­смот­ри­те, к че­му при­во­дит пре­ступ­ле­ние, сэр. Те, кто дей­ству­ет по­роч­но, при­но­сят несча­стье всем, кто с ни­ми свя­зан. И ка­ким бы неж­ным ни бы­ло это бед­ное со­зда­ние, ко­гда она не в сво­их ди­ких при­пад­ках, уви­деть ее рас­то­пи­ло бы ка­мен­ное серд­це. Она бу­дет пла­кать дни и но­чи на­про­лет. Ес­ли бы Джек Шеп­пард мог уви­деть свою мать в та­ком со­сто­я­нии, он по­лу­чил бы урок, ко­то­рый ни­ко­гда не за­бу­дет — да, и бо­лее су­ро­вый, чем смог бы пре­по­дать ему да­же па­лач. Ка­ким бы за­ка­лен­ным он ни был, это тро­ну­ло бы его. Но он ни­ко­гда не был ря­дом с ней — ни­ко­гда.»

Про­дол­жая рас­суж­дать та­ким об­ра­зом, над­зи­ра­тель­ни­ца на­ко­нец оста­но­ви­лась и, до­став ключ, ука­за­ла на дверь и ска­за­ла: «Это па­ла­та мис­сис Шеп­пард, сэр».

«Оставь нас вдво­ем, моя доб­рая жен­щи­на», — ска­зал Джек, вкла­ды­вая ей в ру­ку ги­нею.

«Сколь­ко вам бу­дет угод­но, сэр», — от­ве­ти­ла над­зи­ра­тель­ни­ца, де­лая ре­ве­ранс. «Вот, сэр», — до­ба­ви­ла она, от­пи­рая дверь, — «вы мо­же­те вхо­дить. Не бой­ся ее. Она не озор­ная — и, кро­ме то­го, она при­ко­ва­на и не мо­жет до те­бя до­тя­нуть­ся.»

С эти­ми сло­ва­ми она уда­ли­лась, и Джек во­шел в ка­ме­ру.

Бу­дучи го­то­вым к ужас­но­му по­тря­се­нию и с на­тя­ну­ты­ми нер­ва­ми, что­бы вы­дер­жать его, Джек бук­валь­но от­шат­нул­ся пе­ред ужа­са­ю­щим объ­ек­том, пред­став­шим его взо­ру. Съе­жив­шись в уг­лу на ку­че со­ло­мы, си­де­ла его несчаст­ная мать, пол­ная раз­ва­ли­на то­го, кем она бы­ла. Ее гла­за бле­сте­ли в тем­но­те, по­то­му что свет про­ни­кал толь­ко че­рез ма­лень­кое ре­шет­ча­тое окош­ко, и, ко­гда она устре­ми­ла их на него, их взгля­ды, ка­за­лось, про­ни­ка­ли в са­мую его ду­шу. На ее пле­чах был на­бро­шен ку­сок ста­ро­го оде­я­ла, и на ней не бы­ло ни­ка­кой дру­гой одеж­ды, кро­ме ниж­ней юб­ки. Ее ру­ки и но­ги бы­ли непо­кры­ты и ка­за­лись ху­ды­ми, как у ске­ле­та. Чер­ты ее ли­ца бы­ли скуд­ны­ми, мерт­вен­но-блед­ны­ми и нес­ли на се­бе за­стыв­шую и ужас­ную пе­чать безу­мия. Ее го­ло­ва бы­ла вы­бри­та, и во­круг нее был об­мо­тан ку­сок тряп­ки, в ко­то­рый бы­ло во­ткну­то несколь­ко со­ло­ми­нок. Ее тон­кие паль­цы бы­ли во­ору­же­ны ног­тя­ми дли­ной с пти­чьи ког­ти. Цепь, при­ко­ван­ная к же­лез­но­му рем­ню, охва­ты­ва­ю­ще­му ее та­лию, при­ко­вы­ва­ла ее к стене. Ка­ме­ра, в ко­то­рую ее за­клю­чи­ли, бы­ла око­ло ше­сти фу­тов в дли­ну и че­ты­рех в ши­ри­ну; сте­ны по­всю­ду бы­ли ис­пи­са­ны фан­та­сти­че­ски­ми ри­сун­ка­ми, от­рыв­ка­ми сти­хов, ко­рот­ки­ми пред­ло­же­ни­я­ми и име­на­ми — ра­бо­той ее быв­ших оби­та­те­лей и ны­неш­не­го за­клю­чен­но­го.

Ко­гда Джек во­шел в ка­ме­ру, она раз­го­ва­ри­ва­ла са­ма с со­бой бес­связ­ным бор­мо­та­ни­ем, ха­рак­тер­ным для ее рас­се­ян­но­го со­сто­я­ния; но по­сле то­го, как ее взгляд неко­то­рое вре­мя за­дер­жал­ся на нем, непо­движ­ное вы­ра­же­ние ее ли­ца смяг­чи­лось, и на нем по­яви­лась улыб­ка. Эта улыб­ка бы­ла да­же бо­лее му­чи­тель­ной, чем ее преж­ний су­ро­вый взгляд.

«Ты ан­гел», — вос­клик­ну­ла она, сияя от вос­тор­га.

«На­сто­я­щий дья­вол, — про­сто­нал ее сын, — ко­то­рый сде­лал это».

«Го­во­рю те­бе, ты ан­гел, — про­дол­жал бед­ный ма­ньяк, — и мой Джек был бы та­ким же, как ты, ес­ли бы остал­ся жив. Но он умер, ко­гда был ре­бен­ком — дав­ным — дав­но —дав­ным-дав­но.»

«Ес­ли бы он так по­сту­пил!» — вос­клик­нул Джек.

«Ста­рый Ван ска­зал мне, что, ес­ли он вы­рас­тет, его по­ве­сят. Он по­ка­зал мне си­няк у се­бя под ухом, там, где бу­дет за­тя­ну­та пет­ля. И по­это­му я рас­ска­жу те­бе, что я сде­лал …»

И она раз­ра­зи­лась сме­хом, от ко­то­ро­го кровь за­сты­ла у Дже­ка в жи­лах.

«Что ты сде­ла­ла?» спро­сил он пре­ры­ва­ю­щим­ся го­ло­сом.

«Я за­ду­шил его — ха! ha! ха! — за­ду­ши­ла его, ко­гда он был у мо­ей гру­ди —ха! ха!»— А за­тем, вне­зап­но и ис­пу­ган­но из­ме­нив вы­ра­же­ние ли­ца, она до­ба­ви­ла: «Вот что све­ло ме­ня с ума, я уби­ла сво­е­го ре­бен­ка, что­бы спа­сти его от ви­се­ли­цы — о! о! Од­но­го по­ве­шен­но­го в се­мье до­ста­точ­но. Ес­ли бы я не со­шел с ума, они бы ме­ня по­ве­си­ли».

«Бед­няж­ка!» — вос­клик­нул ее сын.

«Я рас­ска­жу те­бе сон, ко­то­рый при­снил­ся мне про­шлой но­чью», — про­дол­жа­ло несчаст­ное су­ще­ство. «Я был в Тай­берне. Там бы­ла воз­двиг­ну­та ви­се­ли­ца, и во­круг нее со­бра­лась огром­ная тол­па — ты­ся­чи лю­дей, и у всех бы­ли бе­лые ли­ца, как у тру­пов. По­сре­ди них сто­я­ла по­воз­ка с че­ло­ве­ком в ней — и этим че­ло­ве­ком был Джек, мой сын Джек, — они со­би­ра­лись его по­ве­сить. А на­про­тив него, с кни­гой в ру­ке, — но это не мог быть мо­лит­вен­ник, — си­дел Джо­на­тан Уайлд, в су­тане свя­щен­ни­ка и ор­кест­ре. Я узнал его, несмот­ря на его одеж­ду. И ко­гда они по­до­шли к ви­се­ли­це, Джек вы­прыг­нул из по­воз­ки, а па­лач вме­сто него свя­зал Джо­на­та­на — ха! ha! Как тол­па кри­ча­ла и улю­лю­ка­ла — и я то­же кри­чал — ха! ha! ha!»

«Ма­ма!» — вос­клик­нул Джек, не в си­лах боль­ше вы­но­сить эту му­чи­тель­ную сце­ну. «Раз­ве ты не узна­ешь ме­ня, ма­ма?»

«Ах!» — взвизг­ну­ла мис­сис Шеп­пард. «Что это?— Го­лос Дже­ка!»

«Так и есть», — от­ве­тил ее сын.

«По­то­лок ру­шит­ся! пол про­ва­ли­ва­ет­ся! он идет ко мне!» — за­кри­ча­ла несчаст­ная жен­щи­на.

«Он сто­ит пе­ред то­бой», — воз­ра­зил ее сын.

«Где?» она пла­ка­ла. «Я его не ви­жу. Где он?»

«Здесь», — от­ве­тил Джек.

«Зна­чит, ты его при­зрак?»

«Нет — нет», — от­ве­тил Джек. «Я твой са­мый несчаст­ный сын».

«То­гда поз­воль мне при­кос­нуть­ся к те­бе; дай мне по­чув­ство­вать, дей­стви­тель­но ли ты из пло­ти и кро­ви», — за­кри­чал бед­ный ма­ньяк, под­пол­зая к нему на чет­ве­рень­ках.

jacksheppard 16
jacksheppard 16


Джек не дви­нул­ся ей на­встре­чу. Он не мог по­ше­ве­лить­ся; он сто­ял как оце­пе­нев­ший, сце­пив ру­ки и по­чти вы­ле­зая из ор­бит, уста­вив­шись на сво­е­го несчаст­но­го ро­ди­те­ля.

«Иди ко мне!» — за­кри­ча­ла бед­ная ма­ньяч­ка, ко­то­рая под­полз­ла так да­ле­ко, на­сколь­ко поз­во­ля­ла ей цепь, — «Иди ко мне!» — за­кри­ча­ла она, про­тя­ги­вая к нему свою тон­кую ру­ку.

Джек упал на ко­ле­ни ря­дом с ней.

«Кто вы?» — спро­си­ла мис­сис Шеп­пард, про­во­дя ру­ка­ми по его ли­цу и гля­дя на него та­ким взгля­дом, что он со­дрог­нул­ся.

«Твой сын, — от­ве­тил Джек, — твой несчаст­ный, рас­ка­и­ва­ю­щий­ся сын».

«Это ложь», — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард. «Это не так. Джек был вдвое мо­ло­же те­бя, ко­гда умер. Они по­хо­ро­ни­ли его на клад­би­ще Уил­ле­сден­ской церк­ви по­сле ограб­ле­ния».

«О Бо­же!» — вос­клик­нул Джек, — «она ме­ня не зна­ет. Ма­ма, до­ро­гая ма­ма!» он до­ба­вил, сжи­мая ее в объ­я­ти­ях: «По­смот­ри на ме­ня еще раз».

«Прочь!» — вос­клик­ну­ла она, с кри­ком вы­ры­ва­ясь из его объ­я­тий. «Не при­ка­сай­ся ко мне. Я бу­ду мол­чать. Я не бу­ду го­во­рить о Дже­ке или Джо­на­тане. Я не бу­ду рыть им мо­ги­лы сво­и­ми ног­тя­ми. Не раз­де­вай ме­ня со­всем. Оставь мне мое оде­я­ло! Мне очень хо­лод­но по но­чам. Или, ес­ли те­бе при­дет­ся снять с ме­ня одеж­ду, не лей мне на го­ло­ву хо­лод­ную во­ду. Она ужас­но пуль­си­ру­ет.»

«Ужас!» — вос­клик­нул Джек.

«Не би­чуй ме­ня», — за­кри­ча­ла она, пы­та­ясь за­бить­ся в са­мый даль­ний угол ка­ме­ры. «Плеть ре­жет до ко­сти. Я это­го не вы­не­су. По­ща­ди ме­ня, и я бу­ду ве­сти се­бя ти­хо — ти­хо — ти­хо!»

«Ма­ма!» — ска­зал Джек, под­хо­дя к ней.

«Прочь!» — за­кри­ча­ла она про­тяж­ным и прон­зи­тель­ным воп­лем. И она за­ры­лась в со­ло­му, ко­то­рую са­мы­ми ди­ки­ми же­ста­ми под­бро­си­ла над го­ло­вой.

«Я убью ее, ес­ли оста­нусь здесь доль­ше», — про­бор­мо­тал ее сын, со­вер­шен­но пе­ре­пу­ган­ный.

По­ка он раз­ду­мы­вал, как луч­ше по­сту­пить, бед­ная ма­ньяч­ка, в чьем оше­лом­лен­ном моз­гу про­изо­шла оче­ред­ная пе­ре­ме­на, под­ня­ла го­ло­ву из-под со­ло­мы и, огля­дев ком­на­ту, спро­си­ла ти­хим го­ло­сом: «Ес­ли бы они ушли?»

«Кто?» — спро­сил Джек.

«Мед­сест­ры», — от­ве­ти­ла она.

«Они пло­хо с то­бой об­ра­ща­ют­ся?» — спро­сил ее сын.

«Ти­ше!» — ска­за­ла она, при­ло­жив тон­кие паль­цы к гу­бам. «Ти­ше! — по­дой­ди сю­да, и я те­бе рас­ска­жу».

Джек по­до­шел к ней.

«Сядь ря­дом со мной», — про­дол­жа­ла мис­сис Шеп­пард. «А те­перь я рас­ска­жу те­бе, что они де­ла­ют. Оста­но­вись! мы долж­ны за­крыть дверь, или они пой­ма­ют нас. Смот­ри! — до­ба­ви­ла она, сры­вая с го­ло­вы тряп­ку. — Ко­гда-то у ме­ня бы­ли кра­си­вые чер­ные во­ло­сы. Но они их все об­ре­за­ли».

«Я сам сой­ду с ума, ес­ли бу­ду слу­шать ее доль­ше», — ска­зал Джек, пы­та­ясь под­нять­ся. «Я дол­жен ид­ти».

«Не ше­ве­лись, или они при­ко­ва­ют те­бя це­пью к стене», — ска­за­ла мать, удер­жи­вая его. «Те­перь ска­жи мне, за­чем они при­ве­ли те­бя сю­да?»

«Я при­шел по­ви­дать те­бя, до­ро­гая ма­ма!» — от­ве­тил Джек.

«Ма­ма!» — по­вто­ри­ла она, — «ма­ма! по­че­му ты на­зы­ва­ешь ме­ня этим име­нем?»

«По­то­му что ты моя мать».

«Что?» — вос­клик­ну­ла она, нетер­пе­ли­во гля­дя ему в ли­цо. «Ты мой сын? Ты Джек?»

«Да», — от­ве­тил Джек. «Хва­ла Небе­сам, на­ко­нец-то она ме­ня узна­ла».

«О, Джек!» — вос­клик­ну­ла его мать, бро­са­ясь ему на шею и по­кры­вая его по­це­лу­я­ми.

«Ма­ма— до­ро­гая ма­ма!» — ска­зал Джек, за­ли­ва­ясь сле­за­ми.

«Ты ни­ко­гда не бро­сишь ме­ня», — всхли­пы­ва­ла бед­ная жен­щи­на, при­жи­мая его к сво­ей гру­ди.

«Ни­ко­гда — ни­ко­гда!»

Ед­ва бы­ли про­из­не­се­ны сло­ва, как дверь рез­ко рас­пах­ну­лась, и на по­ро­ге по­яви­лись двое муж­чин. Это бы­ли Джо­на­тан Уайлд и Кви­лт Ар­нольд.

«Ах!» — вос­клик­нул Джек, вска­ки­вая на но­ги.

«Как раз во­вре­мя», — ска­зал ло­вец во­ров. «Ты мой плен­ник, Джек».

«Сна­ча­ла ты за­бе­решь мою жизнь», — от­ве­тил Шеп­пард.

И ко­гда он уже со­би­рал­ся за­нять обо­ро­ни­тель­ную по­зи­цию, мать за­клю­чи­ла его в объ­я­тия.

«Они не при­чи­нят те­бе вре­да, лю­бовь моя!» — вос­клик­ну­ла она.

Это дви­же­ние ста­ло ро­ко­вым для ее сы­на. Вос­поль­зо­вав­шись его нелов­ким по­ло­же­ни­ем, Джо­на­тан и его по­мощ­ник бро­си­лись на него и обез­ору­жи­ли.

«Спа­си­бо вам, мис­сис Шеп­пард», — вос­клик­нул ло­вец во­ров, на­де­вая на­руч­ни­ки на за­пя­стья Дже­ка, — «за по­мощь, ко­то­рую вы ока­за­ли нам в по­им­ке ва­ше­го сы­на. Без те­бя у нас мог­ли бы воз­ник­нуть неко­то­рые про­бле­мы.»

Оче­вид­но, в ка­кой-то сте­пе­ни осо­знав со­вер­шен­ную ею ошиб­ку, бед­ная ма­ньяч­ка с неисто­вой яро­стью бро­си­лась к нему и вон­зи­ла свои длин­ные ног­ти в его ще­ку.

«Прочь, про­кля­тая неф­рит­ка!» — взре­вел Джо­на­тан. — «Прочь, я го­во­рю, или — » — И он на­нес ей силь­ный удар сжа­той в ку­лак ру­кой.

Несчаст­ная жен­щи­на по­шат­ну­лась, из­да­ла глу­бо­кий стон и без чувств упа­ла на со­ло­му.

«Дья­вол!» — вос­клик­нул Джек. — «Этот удар бу­дет сто­ить те­бе жиз­ни».

«Во вся­ком слу­чае, это не нуж­но бу­дет по­вто­рять», — воз­ра­зил Джо­на­тан, со злоб­ным удо­вле­тво­ре­ни­ем гля­дя на те­ло. «А те­перь — в Нью­гейт».

IX. — ОЛД НЬЮГЕЙТ

В на­ча­ле две­на­дца­то­го ве­ка, — то ли в цар­ство­ва­ние Ген­ри­ха Пер­во­го, то ли Сте­фа­на, неиз­вест­но, — к че­ты­рем глав­ным вхо­дам в Лон­дон­ский си­ти бы­ли до­бав­ле­ны пя­тые во­ро­та; то­гда, по­чти нет необ­хо­ди­мо­сти го­во­рить, что они бы­ли окру­же­ны ва­ла­ми, рва­ми и дру­ги­ми за­щит­ны­ми со­ору­же­ни­я­ми. Эти во­ро­та, на­зы­ва­е­мые Нью­гейт, «как по­стро­ен­ные поз­же осталь­ных», бо­лее трех­сот лет ис­поль­зо­ва­лись как ме­сто за­клю­че­ния для пре­ступ­ни­ков и на­ру­ши­те­лей гра­ни­цы; по ис­те­че­нии это­го вре­ме­ни, став ста­ры­ми, раз­ру­шен­ны­ми и «ужас­но от­вра­ти­тель­ны­ми», они бы­ли пе­ре­стро­е­ны и рас­ши­ре­ны ду­ше­при­каз­чи­ка­ми зна­ме­ни­то­го сэ­ра Ричар­да Уит­тинг­то­на, лорд-мэ­ра Лон­до­на: от­ку­да впо­след­ствии они по­па­ли к опре­де­лен­но­му клас­су сту­ден­тов, эк­за­ме­ны ко­то­рых про­во­ди­лись с неко­то­рой стро­го­стью в Ста­ром зда­нии. Бей­ли, и их выс­шие сте­пе­ни бы­ли по­лу­че­ны в Гайд-парк-кор­нер, так на­зы­ва­ет­ся кол­ледж Уит­тинг­то­на, или, ко­ро­че, Уит. Здесь мож­но упо­мя­нуть, что этим во­ро­там суж­де­но бы­ло пе­ре­дать свое на­зва­ние — на­зва­ние, ко­то­рое с тех пор при­об­ре­ло ужа­са­ю­щее зна­че­ние, — каж­до­му по­сле­ду­ю­ще­му со­ору­же­нию, воз­ве­ден­но­му на их ме­сте, бы­ли да­ро­ва­ны в 1400 го­ду Ген­ри­хом Ше­стым граж­да­нам Лон­до­на хар­ти­ей в об­мен на их ко­ро­лев­ские услу­ги, и с тех пор они ста­ли об­щей тюрь­мой это­го го­ро­да и граф­ства Мид­дл­секс. В Нью­гей­те не про­ис­хо­ди­ло ни­че­го су­ще­ствен­но­го до па­мят­но­го 1666 го­да, ко­гда он был пол­но­стью уни­что­жен Ве­ли­ким по­жа­ром. Имен­но со зда­ни­ем, воз­ве­ден­ным по­сле это­го ужас­но­го бед­ствия, свя­за­на на­ша ис­то­рия.

Хо­тя Олд-Нью­гейт ни в ко­ем слу­чае не был та­ким об­шир­ным или удоб­ным, как со­вре­мен­ная тюрь­ма, он пред­став­лял со­бой боль­шое и проч­но сло­жен­ное зда­ние. Ос­нов­ная часть зда­ния на­хо­ди­лась на юж­ной сто­роне Нью­гейт-стрит и вы­сту­па­ла на за­пад­ной око­неч­но­сти да­ле­ко в рай­он на­про­тив церк­ви Гро­ба Гос­под­ня. Од­но неболь­шое кры­ло рас­по­ла­га­лось к се­ве­ру от во­рот, там, где сей­час на­хо­дит­ся офис на Ги­лтс­пер-стрит; а Пресс-ярд, от­де­лен­ный от глав­но­го зда­ния, рас­по­ла­гал­ся в зад­ней ча­сти Фи­никс-Кор­та. Юж­ный, или глав­ный фа­сад, об­ра­щен­ный вниз на Олд-Бей­ли, а не на него, как в слу­чае с ны­неш­ним зда­ни­ем, с его мас­сив­ны­ми сте­на­ми из ше­ро­хо­ва­то­го необ­ра­бо­тан­но­го кам­ня, — в неко­то­рых ме­стах по­тем­нев­ши­ми от ды­ма, в дру­гих по­бе­лев­ши­ми от непо­го­ды, — с его тя­же­лым вы­сту­па­ю­щим кар­ни­зом, ок­на­ми без двой­ных ре­ше­ток, мрач­ным крыль­цом, укра­шен­ным око­ва­ми и за­щи­щен­ным огром­ной же­лез­ной две­рью, про­из­во­дил су­ро­вое и по­ра­зи­тель­ное впе­чат­ле­ние. Над до­ми­ком на ци­фер­бла­те был вы­гра­ви­ро­ван со­от­вет­ству­ю­щий де­виз: «Venio sicut fur.» У во­рот, пе­ре­се­кав­ших Нью­гейт-стрит, бы­ла ши­ро­кая ар­ка для эки­па­жей и зад­ний ход с се­вер­ной сто­ро­ны для пе­ших пас­са­жи­ров. Его ар­хи­тек­ту­ра бы­ла бо­га­то ор­на­мен­ти­ро­ва­на и на­по­ми­на­ла стиль три­ум­фаль­но­го въез­да в сто­ли­цу, а не под­зе­ме­лье с зуб­ча­ты­ми сте­на­ми и ше­сти­уголь­ны­ми баш­ня­ми, укра­шен­ное с за­пад­ной сто­ро­ны трой­ным ря­дом пи­лястр тос­кан­ско­го ор­де­ра, меж­ду ко­лон­на­ми ко­то­рых бы­ли ни­ши, укра­шен­ные ста­ту­я­ми. Глав­ным из них бы­ла фи­гу­ра Сво­бо­ды с ко­том у ног, на­ме­ка­ю­щая на пред­по­ла­га­е­мое про­ис­хож­де­ние со­сто­я­ния ее быв­ше­го ос­но­ва­те­ля, сэ­ра Ричар­да Уит­тинг­то­на. Спра­ва от зад­ней две­ри к стене бы­ла при­де­ла­на неболь­шая ре­шет­ка, под­дер­жи­вав­шая буд­ку долж­ни­ка; и лю­бое удо­воль­ствие, ко­то­рое про­хо­жий мог бы по­лу­чить от со­зер­ца­ния ве­ли­ко­леп­но­го стро­е­ния, опи­сан­но­го вы­ше, уга­са­ло при ви­де блед­ных лиц и убо­гих фи­гур плен­ни­ков за пру­тья­ми его силь­но за­ре­ше­чен­ных окон. Че­рез несколь­ко лет по­сле да­ты, опи­сан­ной в этой ис­то­рии, в верх­ней ча­сти во­рот был уста­нов­лен огром­ный вен­ти­ля­тор с це­лью очист­ки тюрь­мы, ко­то­рая из-за нехват­ки ме­ста и по­сто­ян­ной пе­ре­пол­нен­но­сти ни­ко­гда не бы­ла сво­бод­на от это­го ужас­но­го и за­раз­но­го за­бо­ле­ва­ния, ныне, к сча­стью, неиз­вест­но­го, — тю­рем­ной ли­хо­рад­ки. Дей­стви­тель­но, раз­ру­ши­тель­ны­ми по­след­стви­я­ми этой бо­лез­ни, ко­то­рой оди­на­ко­во под­вер­га­лись долж­ни­ки и уго­лов­ни­ки, бы­ли на­столь­ко ужас­ны, что ее несчаст­ных жертв ча­сто вы­во­зи­ли на те­ле­гах и бро­са­ли в яму на клад­би­ще Крайст-черч без вся­ких це­ре­мо­ний.

Ста­рый Нью­гейт был раз­де­лен на три от­дель­ные тюрь­мы: Хо­зяй­скую, Об­щую и Пресс-ярд. Пер­вая из них, рас­по­ло­жен­ная в юж­ной ча­сти зда­ния, за ис­клю­че­ни­ем од­ной па­ла­ты над во­ро­та­ми, бы­ла от­ве­де­на для выс­ше­го клас­са долж­ни­ков, чьи сред­ства поз­во­ля­ли им опла­чи­вать арен­ду по­ме­ще­ния, го­но­ра­ры и укра­ше­ния. Вто­рая, за­ни­ма­ю­щая боль­шую часть тюрь­мы и во мно­го раз худ­шая с точ­ки зре­ния усло­вий со­дер­жа­ния, с несколь­ки­ми мрач­ны­ми и во­ню­чи­ми ка­ме­ра­ми под зем­лей, бы­ла обыч­ной как для долж­ни­ков, так и для зло­умыш­лен­ни­ков, — об­ще­ство, ма­ло бла­го­при­ят­ству­ю­щее мо­ра­ли или ком­фор­ту пер­вых, ко­то­рые, ес­ли и по­па­да­ли ту­да с ка­ки­ми-ли­бо пред­став­ле­ни­я­ми о чест­но­сти, ред­ко вы­хо­ди­ли от­ту­да с неза­пят­нан­ны­ми прин­ци­па­ми. По­след­няя — во всех от­но­ше­ни­ях луч­шая и воз­душ­ней­шая из трех, сто­яв­шая, как уже от­ме­ча­лось, в Фи­никс-Корт, в зад­ней ча­сти ос­нов­но­го по­лот­на, — бы­ла за­ре­зер­ви­ро­ва­на для го­су­дар­ствен­ных пре­ступ­ни­ков и тех лиц, ко­то­рые ре­ши­ли под­чи­нить­ся гра­би­тель­ским тре­бо­ва­ни­ям смот­ри­те­ля: от два­дца­ти до пя­ти­сот фун­тов пре­мии, в за­ви­си­мо­сти от ран­га и средств за­яви­те­ля, в до­пол­не­ние к вы­со­кой еже­не­дель­ной аренд­ной пла­те, тре­бо­вав­шей­ся за про­жи­ва­ние в этом квар­та­ле. Неко­то­рое оправ­да­ние этой алч­но­сти, воз­мож­но, мож­но най­ти в том фак­те, что пять ты­сяч фун­тов бы­ло упла­че­но за по­куп­ку Пресс-яр­да ми­сте­ром Пит­том, то­гдаш­ним гу­бер­на­то­ром Нью­гей­та. Этот джентль­мен, су­ди­мый за го­су­дар­ствен­ную из­ме­ну в 1716 го­ду по по­до­зре­нию в по­соб­ни­че­стве ми­сте­ру Фор­сте­ру, ге­не­ра­лу по­встан­цев, в по­бе­ге, но оправ­дан­ный, со­брал зо­ло­той уро­жай во вре­мя ок­ку­па­ции его по­ме­ще­ния пре­стон­ски­ми по­встан­ца­ми, ко­гда за од­ну ком­на­ту бы­ла по­лу­че­на боль­шая сум­ма, чем (по сло­вам по­стра­дав­ше­го по это­му по­во­ду) «хва­ти­ло бы на арен­ду луч­ше­го до­ма на Сент-Джеймс-сквер или Пи­ка­дил­ли за несколь­ко лет».

И это бы­ло не все. Дру­гие, бо­лее се­рьез­ные на­ка­за­ния, по­сколь­ку они за­тра­ги­ва­ли бо­лее бед­ный класс лю­дей, прак­ти­ко­ва­лись под­чи­нен­ны­ми тюрь­мы. При пер­вом по­яв­ле­нии за­клю­чен­но­го, неспо­соб­но­го или не же­ла­ю­ще­го под­чи­нять­ся тре­бо­ва­ни­ям тю­рем­щи­ков, за­тол­ка­ли в ка­ме­ру для осуж­ден­ных с наи­худ­шим опи­са­ни­ем пре­ступ­ни­ков и за­пу­га­ли угро­за­ми, что­бы он под­чи­нил­ся. По ста­рым пра­ви­лам, по­сколь­ку сво­бод­ное упо­треб­ле­ние креп­ких спирт­ных на­пит­ков не за­пре­ща­лось, в Сто­рож­ке, а так­же в по­гре­бе на Об­щей сто­роне, со­дер­жа­лась пив­ная — под над­зо­ром мис­сис Спер­линг, быв­шей, как сле­ду­ет пом­нить, хо­зяй­ки «Тем­но­го до­ма» в Ку­ин­хи­те, — от­ку­да ви­но, эль и брен­ди бо­лее низ­ко­го ка­че­ства в фаль­ши­вых ко­ли­че­ствах и по вы­со­ким це­нам раз­ли­ва­лись по всей тюрь­ме, ко­то­рая по шу­му и раз­вра­ту со­пер­ни­ча­ла, ес­ли не пре­вос­хо­ди­ла, с дру­ги­ми на­пит­ка­ми. са­мая низ­кая та­вер­на.

Глав­ной сце­ной этих от­вра­ти­тель­ных ор­гий — толь­ко что упо­мя­ну­тым под­ва­лом — бы­ло боль­шое хра­ни­ли­ще с низ­кой кры­шей, при­мер­но на че­ты­ре фу­та ни­же уров­ня ули­цы, со­вер­шен­но тем­ное, ес­ли толь­ко его не осве­щал ре­ву­щий огонь и све­чи, во­ткну­тые в гли­ня­ные пи­ра­ми­даль­ные глы­бы, с ря­дом бо­чек в од­ном кон­це и ска­мья­ми и сто­ла­ми в дру­гом, где со­би­ра­лись за­клю­чен­ные, долж­ни­ки и зло­умыш­лен­ни­ки, муж­чи­ны и жен­щи­ны, по­ка хва­та­ло де­нег, и про­во­ди­ли вре­мя в вы­пив­ке, ку­ре­нии и иг­ре в кар­ты и иг­раль­ные ко­сти. На­вер­ху был про­стор­ный холл, со­еди­нен­ный с ним про­ле­том ка­мен­ных сту­пе­ней, в даль­нем кон­це ко­то­ро­го сто­я­ла огром­ная ре­шет­ча­тая дверь, на­зы­ва­е­мая на мест­ном слен­ге «Джиг­гер», че­рез ре­шет­ку ко­то­рой пре­ступ­ни­кам в верх­них ка­ме­рах раз­ре­ша­лось бе­се­до­вать со сво­и­ми дру­зья­ми, или, ес­ли они хо­те­ли вой­ти в ком­на­ту или при­со­еди­нить­ся к гу­ля­кам вни­зу, они бы­ли воль­ны сде­лать это, за­пла­тив неболь­шой штраф. Та­ким об­ра­зом, по­всю­ду при­ме­ня­лась од­на и та же си­сте­ма гра­бе­жа. Тю­рем­щи­ки гра­би­ли за­клю­чен­ных: за­клю­чен­ные гра­би­ли друг дру­га.

У Во­рот бы­ли рас­по­ло­же­ны две боль­шие па­ла­ты; од­на из ко­то­рых, Ка­мен­ная па­ла­та, пред­на­зна­чен­ная для глав­ных долж­ни­ков, смот­ре­ла в сто­ро­ну Хол­бор­на; дру­гая, на­зы­вав­ша­я­ся Ка­мен­ным за­лом, из-за огром­но­го кам­ня, сто­яв­ше­го по­сре­ди нее, на ко­то­ром сни­ма­ли кан­да­лы с при­го­во­рен­ных к смерт­ной каз­ни пре­ступ­ни­ков пе­ред тем, как их до­став­ля­ли к ме­сту каз­ни, вы­хо­ди­ла на Нью­гейт-стрит. Здесь за­клю­чен­ные упраж­ня­лись; и ав­тор «Ан­глий­ско­го раз­бой­ни­ка» оста­вил при­чуд­ли­вую, но по­ра­зи­тель­ную кар­ти­ну их внеш­не­го ви­да, ко­гда они этим за­ни­ма­лись. «Ко­гда я впер­вые по­зна­ко­мил­ся с этим ме­стом, — го­во­рит этот пи­са­тель в «Тю­рем­ных невзго­дах», — за­клю­чен­ные, по­ду­мал я, рас­ха­жи­вая взад и впе­ред по Ка­мен­но­му ко­ри­до­ру, бы­ли по­хо­жи на за­то­нув­шие ко­раб­ли на мо­ре. Здесь реб­ра ве­сом в ты­ся­чу фун­тов бьют­ся о игол­ки — эти опас­ные ска­лы, лег­ко­ве­рие, здесь пла­ва­ли взад и впе­ред шел­ка, ма­те­рия, ба­тист и бар­хат, не усту­пая ме­ста друг дру­гу в со­от­вет­ствии с их до­сто­ин­ством; здесь бы­ло свер­ну­то так мно­го ка­на­ре­еч­ных тру­бок, от­вер­стия для ко­то­рых бы­ли от­кры­ты и на­столь­ко по­вре­жде­ны, что тор­го­вец мо­жет сой­ти с ума из-за сво­их де­нег «, Ме­нее жи­во­пис­ное, но бо­лее прав­ди­вое и, сле­до­ва­тель­но, бо­лее ме­лан­хо­лич­ное опи­са­ние той же сце­ны да­но про­ни­ца­тель­ным и са­ти­ри­че­ским Недом. Уо­рд, ко­то­рый со­об­ща­ет нам в «Вос­хи­ти­тель­ной ис­то­рии кол­ле­джа Уит­тинг­то­на», что «Ко­гда за­клю­чен­ные склон­ны раз­вле­кать се­бя ходь­бой, они под­ни­ма­ют­ся в про­стор­ную ком­на­ту, на­зы­ва­е­мую Ка­мен­ным за­лом; где, ко­гда вы ви­ди­те, как они идут по оче­ре­ди вме­сте, бы­ло бы за­гад­кой узнать, кто из них джентль­мен, кто ме­ха­ник, а кто ни­щий, по­сколь­ку все они оде­ты в оди­на­ко­вые убо­гие одеж­ды, про­из­во­дя­щие зре­ли­ще боль­шей жа­ло­сти, чем каз­ни; толь­ко здесь в мо­де рас­тя­ги­вать лок­ти, и бы­ло бы боль­шим непри­ли­чи­ем не быть осто­рож­ны­ми». из­но­шен­ный.»

В уг­лу Ка­мен­но­го за­ла на­хо­дил­ся Же­лез­ный трюм, ка­ме­ра, в ко­то­рой хра­нил­ся ши­ро­кий ас­сор­ти­мент оков всех ве­сов и раз­ме­ров. За этот трюм от­ве­ча­ли чет­ве­ро за­клю­чен­ных, ко­то­рых на­зы­ва­ли «Парт­не­ра­ми». Их обя­зан­но­стью бы­ло сле­дить за тем, кто вхо­дит или вы­хо­дит; за­пи­рать и от­кры­вать раз­ные ка­ме­ры; за­ко­вы­вать в кан­да­лы тех за­клю­чен­ных, ко­то­рых бы­ло при­ка­за­но за­ко­вать в кан­да­лы; рас­пре­де­лять при­па­сы; и под­дер­жи­вать неко­то­рый вид при­ли­чия; для по­след­ней це­ли им раз­ре­ша­лось но­сить кну­ты и ду­бин­ки. Ко­гда со­вер­ша­лось ка­кое — ли­бо на­силь­ствен­ное пре­ступ­ле­ние, — а та­кие слу­чаи про­ис­хо­ди­ли еже­днев­но, ино­гда еже­час­но, — зво­нок, ве­рев­ка от ко­то­ро­го спус­ка­лась в холл, при­вле­кал на по­мощь всю при­слу­гу. Уз­кий про­ход в се­вер­ной ча­сти Ка­мен­но­го за­ла вел в ком­на­ту Си­ней Бо­ро­ды в этом за­кол­до­ван­ном зам­ке, ме­сто, ко­то­ро­го из­бе­га­ла да­же без­рас­суд­ная ко­ман­да, вы­нуж­ден­ная про­хо­дить ми­мо него. Это бы­ло что-то вро­де кух­ни с огром­ным ка­ми­ном, по бо­кам ко­то­ро­го сто­я­ла па­ра кот­лов, и на­зы­ва­лось Кух­ней Дже­ка Кет­ча, по­то­му что там па­лач ва­рил те­ла каз­нен­ных за го­су­дар­ствен­ную из­ме­ну в мас­ле, смо­ле и дег­те, преж­де чем по­ме­стить их на пли­ту. го­род­ские во­ро­та, или на Лон­дон­ском мо­сту. Над этим от­вра­ти­тель­ным ме­стом на­хо­ди­лась па­ла­та для жен­щин-долж­ниц; под ней — мрач­ная ка­ме­ра, на­зы­ва­е­мая Тан­жер; и, еще ни­же, Ка­мен­ный Холд, са­мое ужас­ное и зло­вон­ное под­зе­ме­лье, рас­по­ло­жен­ное под зем­лей и не по­се­ща­е­мое ни еди­ным лу­чом днев­но­го све­та. По­стро­ен­ная и вы­мо­щен­ная кам­нем, без кро­ва­тей или ка­ких-ли­бо дру­гих средств за­щи­ты от хо­ло­да, эта ужас­ная ды­ра, счи­тав­ша­я­ся са­мой тем­ной и уны­лой в тюрь­ме, ста­ла при­ста­ни­щем тех несчаст­ных, ко­то­рые не мог­ли пла­тить обыч­ную пла­ту. К нему при­мы­кал Ниж­ний Уо­рд: «Хо­тя, на ка­ком гра­ду­се ши­ро­ты он был рас­по­ло­жен, — за­ме­ча­ет Нед Уо­рд, — я не мо­гу точ­но по­ка­зать, ес­ли толь­ко он не на­хо­дил­ся на де­вя­но­сто гра­ду­сов даль­ше Се­вер­но­го по­лю­са; по­то­му что там тем­но не толь­ко пол­го­да, но и круг­лый год». Это бы­ло лишь немно­гим луч­ше, чем Сто­ун­холд. Здесь бы­ли за­клю­че­ны в тюрь­му штраф­ни­ки; и, «воз­мож­но, — до­бав­ля­ет ра­нее про­ци­ти­ро­ван­ный ав­то­ри­тет, — ес­ли бы он хо­ро­шо се­бя вел, сре­ди них мог бы ока­зать­ся че­ло­век, объ­яв­лен­ный вне за­ко­на». Еще раз под­ни­ма­ясь по во­ро­там на об­рат­ном пу­ти, мы на­хо­дим над Ка­мен­ным за­лом дру­гую боль­шую ком­на­ту, на­зы­ва­е­мую За­лом долж­ни­ков, вы­хо­дя­щую ок­на­ми на Нью­гейт ‑стрит, с «очень хо­ро­шим воз­ду­хом и све­том».» По­жа­луй, немно­го че­рес­чур пер­во­го; по­сколь­ку ок­на бы­ли не за­стек­ле­ны, за­клю­чен­ные под­вер­га­лись се­рьез­ным ис­пы­та­ни­ям из-за по­го­ды и во­сточ­ных вет­ров.

О ком­на­тах жен­щин-уго­лов­ниц еще ни­че­го не ска­за­но. Их бы­ло две. Од­на на­зы­ва­лась Уо­тер­манс-Холл, ужас­ное ме­сто, при­мы­кав­шее к зад­не­му про­хо­ду под во­ро­та­ми, от­ку­да че­рез ма­лень­кое за­ре­ше­чен­ное от­вер­стие они про­си­ли ми­ло­сты­ню у пас­са­жи­ров; дру­гая, боль­шая ка­ме­ра, на­зы­вав­ша­я­ся Трю­мом Ми­ле­ди, рас­по­ла­га­лась в са­мой вы­со­кой ча­сти тюрь­мы, на се­вер­ной око­неч­но­сти. Ни в од­ной из этих па­лат не бы­ло кро­ва­тей, и несчаст­ным за­клю­чен­ным при­шлось от­ды­хать на ду­бо­вом по­лу. Со­сто­я­ние ком­нат бы­ло неопи­су­е­мо гряз­ным и от­вра­ти­тель­ным; да и при­выч­ки жиль­цов бы­ли не на­мно­го опрят­нее. В осталь­ном они бы­ли столь же непри­лич­ны и оскор­би­тель­ны. «С нема­лой тре­во­гой, — пи­шет ано­ним­ный ис­то­рик Нью­гей­та, — я вы­нуж­ден кон­ста­ти­ро­вать, что жен­щи­ны в каж­дой ка­ме­ре этой тюрь­мы чрез­вы­чай­но ху­же худ­ших муж­чин не толь­ко в том, что ка­са­ет­ся их об­ра­за жиз­ни, но осо­бен­но в том, что ка­са­ет­ся их раз­го­во­ров, ко­то­рые, к их ве­ли­ко­му сты­ду, на­столь­ко нече­сти­вы, на­сколь­ко во­об­ще мо­жет быть ад».

Там бы­ло два трю­ма для осуж­ден­ных, по од­но­му для каж­до­го по­ла. То, что для муж­чин, на­хо­ди­лось воз­ле Сто­рож­ки, с ко­то­рой ее со­еди­нял тем­ный про­ход. Это бы­ло боль­шое по­ме­ще­ние, око­ло два­дца­ти фу­тов в дли­ну и пят­на­дца­ти в ши­ри­ну, с ароч­ной ка­мен­ной кры­шей. Фак­ти­че­ски, в древ­но­сти это был пра­вый зад­ний ход под во­ро­та­ми, ве­ду­щи­ми в го­род. Пол был об­шит ду­бо­вы­ми дос­ка­ми и по­крыт же­лез­ны­ми ско­ба­ми, крю­ка­ми и коль­це­вы­ми за­со­ва­ми с при­креп­лен­ны­ми к ним тя­же­лы­ми це­пя­ми. В этом трю­ме бы­ло толь­ко од­но ма­лень­кое за­ре­ше­чен­ное окош­ко, про­пус­кав­шее очень ма­ло све­та.

Над во­ро­та­ми, ве­ду­щи­ми к Сноу-Хилл, бы­ли две силь­ные за­щи­ты, на­зы­ва­е­мые Зам­ком и Крас­ной ком­на­той. Они по­тре­бу­ют осо­бо­го вни­ма­ния в даль­ней­шем.

Мно­гие дру­гие ви­ды на­ка­за­ния, осо­бен­но со сто­ро­ны Глав­но­го Долж­ни­ка, бы­ли по необ­хо­ди­мо­сти опу­ще­ны в при­ве­ден­ном вы­ше по­спеш­ном пе­ре­чис­ле­нии. Но бы­ли два ме­ста на­ка­за­ния, ко­то­рые за­слу­жи­ва­ют неко­то­ро­го вни­ма­ния из-за их осо­бен­но­сти. Пер­вая из них, Ком­на­та для прес­сы, тем­ная тес­ная ка­ме­ра ря­дом с Уо­тер­манс-хол­лом, по­лу­чи­ла свое на­зва­ние из-за огром­ной де­ре­вян­ной ма­ши­ны, сто­яв­шей в ней, с по­мо­щью ко­то­рой за­клю­чен­ные, от­ка­зы­вав­ши­е­ся при­зна­вать свои об­ви­не­ния, под­вер­га­лись смерт­ной каз­ни — раз­но­вид­ность ин­кви­зи­ци­он­ных пы­ток, не пре­кра­щав­ша­я­ся до недав­не­го вре­ме­ни, в на­ча­ле прав­ле­ния Ге­ор­га Тре­тье­го, ко­гда она бы­ла от­ме­не­на спе­ци­аль­ным за­ко­ном. Во вто­рую, по­лу­чив­шую на­зва­ние Бил­бо­уз, — то­же мрач­ное ме­сто, — за­го­ня­ли непо­кор­ных за­клю­чен­ных и по­ме­ща­ли в нечто вро­де ко­ло­док, от­ку­да и пошло на­зва­ние.

Ча­сов­ня рас­по­ла­га­лась в юго-во­сточ­ном уг­лу тюрь­мы; ор­ди­нар­цем на мо­мент на­пи­са­ния этой ис­то­рии был пре­по­доб­ный То­мас Пар­ни, за­ме­сти­те­лем ка­пел­ла­на — ми­стер Уэг­стафф.

Со­вре­мен­ные пи­са­те­ли мно­го про­дви­ну­лись впе­ред в от­но­ше­нии де­мо­ра­ли­зу­ю­ще­го воз­дей­ствия тю­рем­но­го об­ще­ства; и утвер­жда­лось, что юно­ша, од­на­жды за­клю­чен­ный в Нью­гейт, на­вер­ня­ка вый­дет от­ту­да за­ко­ре­не­лым во­ром. Как бы там ни бы­ло сей­час, это, несо­мнен­но, бы­ло прав­дой для ста­ро­го Нью­гей­та. Это был ве­ли­кий пи­том­ник по­ро­ка. — «Зна­ме­ни­тый уни­вер­си­тет, — за­ме­ча­ет Нед Уо­рд в «Лон­дон­ском шпи­оне», — где, ес­ли у че­ло­ве­ка есть на­ме­ре­ние обу­чить по­да­ю­ще­го на­деж­ды ре­бен­ка дерз­кой на­у­ке на­бив­ки, лов­ко­сти ма­га­зин­ных краж, пре­вос­ход­но­му ис­поль­зо­ва­нию дже­ка и во­ро­на, бес­шум­но­му ото­дви­га­нию за­со­вов и взло­му бар­ри­кад, уме­нию под­сла­щи­вать или са­мой изоб­ре­та­тель­ной лов­ко­сти об­чи­ще­ния кар­ма­нов, пусть он толь­ко по­сту­пит в этот кол­ледж на сто­роне про­сто­лю­ди­нов и бу­дет за­клю­чен в тюрь­му. по­бли­же к сво­ей уче­бе, но все­го на три ме­ся­ца; и ес­ли он не ока­жет­ся спо­соб­ным к ка­кой-ли­бо сте­пе­ни зло­дей­ства, он, долж­но быть, са­мый чест­ный бол­ван, ко­то­рый ко­гда-ли­бо имел пре­иму­ще­ство пе­ред та­ки­ми вы­да­ю­щи­ми­ся на­став­ни­ка­ми «.

Что­бы до­ве­сти этот несо­вер­шен­ный на­бро­сок Нью­гей­та до на­сто­я­ще­го вре­ме­ни, мож­но упо­мя­нуть, что, бу­дучи при­знан­ной несо­от­вет­ству­ю­щей тре­бу­е­мо­му на­зна­че­нию, ста­рая тюрь­ма бы­ла сне­се­на в 1770 го­ду. Как раз во вре­мя за­вер­ше­ния стро­и­тель­ства но­вой тюрь­мы, в 1780 го­ду, она под­верг­лась на­па­де­нию тол­пы во вре­мя бес­по­ряд­ков в Гор­доне, бы­ла об­стре­ля­на и силь­но по­вре­жде­на. Од­на­ко раз­ру­ше­ния бы­ли быст­ро устра­не­ны, и еще че­рез два го­да все бы­ло за­кон­че­но.

От­рад­но со­зна­вать, что в ны­неш­ней тюрь­ме с ее чи­сты­ми, по­бе­лен­ны­ми и хо­ро­шо вен­ти­ли­ру­е­мы­ми па­ла­та­ми, про­стор­ны­ми дво­ра­ми, ла­за­ре­том, улуч­шен­ны­ми пра­ви­ла­ми и гу­ман­ны­ми и ум­ны­ми офи­це­ра­ми мно­гие невзго­ды ста­рой тюрь­мы устра­не­ны. Эти­ми бла­го­твор­ны­ми из­ме­не­ни­я­ми об­ще­ство в ос­нов­ном обя­за­но неустан­ным уси­ли­ям фи­лан­тро­па ГОВАРДА.

X. — КАК ДЖЕК ШЕППАРД ВЫБРАЛСЯ ИЗ ТЮРЬМЫ ДЛЯ ОСУЖДЕННЫХ

По­не­дель­ник, 31 ав­гу­ста 1724 го­да, — день, ко­то­рый на­дол­го за­пом­нил­ся офи­це­рам Нью­гей­та, — от­ли­чал­ся необыч­ным на­плы­вом по­се­ти­те­лей в Сто­рож­ку. В то утро из Вин­дзо­ра при­был смерт­ный при­го­вор, пред­пи­сы­ва­ю­щий каз­нить Шеп­пар­да (по­сле его за­хва­та Джо­на­та­ном Уайл­дом в Бед­ла­ме, как рас­ска­зы­ва­лось в преды­ду­щей гла­ве, Дже­ка су­ди­ли, при­зна­ли ви­нов­ным и при­го­во­ри­ли к смерт­ной каз­ни) вме­сте с тре­мя дру­ги­ми зло­умыш­лен­ни­ка­ми в сле­ду­ю­щую пят­ни­цу. До это­го мо­мен­та те­ши­лись на­деж­да­ми на пе­ре­дыш­ку, в выс­ших кру­гах бы­ли сде­ла­ны ре­ши­тель­ные за­яв­ле­ния в его поль­зу; но те­перь, ко­гда его судь­ба, ка­за­лось, бы­ла ре­ше­на, лю­бо­пыт­ство пуб­ли­ки, же­ла­ю­щей уви­деть его, удво­и­лось. Тю­рем­ные во­ро­та бы­ли оса­жде­ны, как вход в ки­оск на яр­мар­ке; а Трюм для осуж­ден­ных, где он со­дер­жал­ся и ку­да до­пус­ка­лись по­се­ти­те­ли по уме­рен­ной цене в ги­нею с че­ло­ве­ка, имел вполне де­мон­стра­ци­он­ный вид. К кон­цу дня тол­пы по­уба­ви­лось — мно­гих, кто не под­чи­нил­ся тре­бо­ва­ни­ям над­зи­ра­те­ля, от­пра­ви­ли во­сво­я­си без удо­вле­тво­ре­ния, — и в пять ча­сов при­шли толь­ко двое незна­ком­цев, ми­стер Шот­болт, глав­ный над­зи­ра­тель тюрь­мы Клер­ке­ну­элл, и ми­стер Гриф­фи­на, ко­то­рый за­ни­мал тот же пост в Вест­мин­стер­ском Гейт­ха­у­се, оста­ви­ли в Сто­рож­ке. Джек, ко­то­рый ра­нее на­хо­дил­ся под стра­жей у обо­их этих джентль­ме­нов, ока­зал им очень сер­деч­ный при­ем; из­ви­нил­ся за убо­гую ком­на­ту, в ко­то­рой был вы­нуж­ден их при­нять; и ко­гда они ухо­ди­ли, на­сто­ял на том, что­бы уго­стить их двой­ной ча­шей пун­ша, ко­то­рый они сей­час об­суж­да­ли с над­зи­ра­те­лем верх­не­го эта­жа, ми­сте­ром Айр­то­ном, и дву­мя его спут­ни­ка­ми, Ости­ном и Лэнгли. Немно­го по­одаль от со­брав­ших­ся си­дел вы­со­кий, зло­ве­ще­го ви­да пер­со­наж с рез­ки­ми, непре­клон­ны­ми чер­та­ми ли­ца, из­мож­ден­ным, но му­ску­ли­стым те­ло­сло­же­ни­ем и боль­ши­ми кост­ля­вы­ми ру­ка­ми. Он по­тя­ги­вал хо­лод­ный джин с во­дой и ку­рил ко­рот­кую чер­ную труб­ку. Его зва­ли Марвел, и его про­фес­си­ей, столь же от­тал­ки­ва­ю­щей, как и его внеш­ность, был об­ще­ствен­ный па­лач. Ря­дом с ним си­де­ла уди­ви­тель­но пол­ная да­ма, ко­то­рой он уде­лял столь­ко вни­ма­ния, сколь­ко бы­ло в его же­лез­ной на­ту­ре. У нее бы­ла оре­хо­во-ко­рич­не­вая ко­жа, смуг­лая верх­няя гу­ба, ве­се­лый фин­гал под гла­зом, вы­да­ю­щий­ся бюст и округ­лая та­лия. Вдо­ва в чет­вер­тый раз, мис­сис Спер­линг (ибо это бы­ла она) то ли при­вле­ка­тель­но­стью ко­шель­ка, то ли внеш­но­стью пре­успе­ла в том, что­бы тро­нуть ка­мен­ное серд­це ми­сте­ра Марве­ла, ко­то­рый, по­сколь­ку он по­мог ли­шить ее быв­ших му­жей, счел сво­им дол­гом пред­ло­жить за­нять их ме­сто. Но ле­ди бы­ло не так-то лег­ко за­во­е­вать; и хо­тя она не от­верг­ла его пол­но­стью, по­да­ла ему очень сла­бые на­деж­ды. По­это­му ми­стер Марвел остал­ся на ис­пы­та­тель­ном сро­ке. По­за­ди мис­сис Спер­линг сто­ял ее слу­га-негр Ка­ли­бан; от­вра­ти­тель­ное, урод­ли­вое, злоб­ное чу­до­ви­ще с ши­ро­ки­ми сгорб­лен­ны­ми пле­ча­ми, при­плюс­ну­тым но­сом и уша­ми, как у ди­ко­го зве­ря, го­ло­вой, слиш­ком боль­шой для его те­ла, и ту­ло­ви­щем, слиш­ком длин­ным для ног. Это ужас­ное урод­ство, ис­пол­няв­шее обя­зан­но­сти убор­щи­ка и ке­ла­ря и по­сто­ян­но до­став­ляв­шее непри­ят­но­сти мел­ким тю­рем­ным ост­ря­кам, по­лу­чи­ло про­зви­ще «Чер­ный пес Нью­гей­та».

В об­щем об­зо­ре тюрь­мы, сде­лан­ном в преды­ду­щей гла­ве, о Сто­рож­ке ска­за­но немно­го. По­это­му, воз­мож­но, бы­ло бы непло­хо, преж­де чем про­дол­жить, опи­сать ее бо­лее по­дроб­но. К нему мож­но бы­ло по­дой­ти с ули­цы по ши­ро­ким ка­мен­ным сту­пе­ням, ве­ду­щим к мас­сив­ной две­ри, оби­той же­ле­зом и за­пер­той с внут­рен­ней сто­ро­ны огром­ны­ми за­со­ва­ми и зам­ком с за­по­ра­ми неве­ро­ят­ных раз­ме­ров. Немно­го даль­ше на­хо­ди­лась вто­рая дверь, или, ско­рее, ка­лит­ка, по­ни­же пер­вой, но та­кой же проч­но­сти и увен­чан­ная ря­дом ост­рых ши­пов. По­сколь­ку ни­кто не по­до­зре­вал о по­бе­ге че­рез это за­ве­де­ние — ни­че­го по­доб­но­го не пред­при­ни­мал са­мый сме­лый пре­ступ­ник, ко­гда-ли­бо си­дев­ший в Нью­гейт­ском за­клю­че­нии, — обе две­ри обыч­но остав­ля­ли от­кры­ты­ми в днев­ное вре­мя. В шесть ча­сов ка­лит­ка бы­ла за­кры­та, а в де­вять тюрь­ма бы­ла за­пер­та окон­ча­тель­но. Неда­ле­ко от вхо­да, сле­ва, бы­ло что-то вро­де шир­мы, или пе­ре­го­род­ки, тя­нув­шей­ся от по­ла до по­тол­ка, сде­лан­ной из тол­стых ду­бо­вых до­сок, скле­пан­ных вме­сте же­лез­ны­ми бол­та­ми и уты­кан­ных гвоз­дя­ми с ши­ро­ки­ми го­лов­ка­ми. На этом экране, ко­то­рый мас­ки­ро­вал вход в тем­ный ко­ри­дор, со­об­ща­ю­щий­ся с Трю­мом для осуж­ден­ных, при­мер­но в пя­ти фу­тах от зем­ли, пред­став­лял со­бой люк, за­щи­щен­ный длин­ны­ми ши­па­ми, рас­по­ло­жен­ны­ми на рас­сто­я­нии ше­сти дюй­мов друг от дру­га, и каж­дый тол­щи­ной со сло­но­вий би­вень. Ши­пы по­чти ка­са­лись верх­ней ча­сти лю­ка: меж­ду их остри­я­ми и бал­кой ед­ва хва­та­ло ме­ста, что­бы про­су­нуть ру­ку. Здесь, как уже от­ме­ча­лось, осуж­ден­ным зло­умыш­лен­ни­кам раз­ре­ша­лось бе­се­до­вать с те­ми из сво­их го­стей, у ко­го не бы­ло ин­те­ре­са или де­нег, до­ста­точ­ных для то­го, что­бы обес­пе­чить им до­ступ в трюм. За лю­ком вид­нел­ся угол, об­ра­зо­ван­ный вы­сту­пом в стене при­мер­но в три-че­ты­ре фу­та, слу­жив­ший для то­го, что­бы скры­вать дверь, ве­ду­щую внутрь тюрь­мы. В даль­нем кон­це Сто­рож­ки пол был при­под­нят на вы­со­ту па­ры сту­пе­нек, от­ку­да все по­ме­ще­ние, за ис­клю­че­ни­ем са­мо­го от­да­лен­но­го угол­ка вы­ше­упо­мя­ну­то­го уг­ла, мож­но бы­ло осмот­реть од­ним взгля­дом. На этом воз­вы­ше­нии те­перь был уста­нов­лен стол, во­круг ко­то­ро­го си­де­ли тю­рем­щи­ки и их го­сти, уго­ща­ясь аро­мат­ным на­пит­ком, предо­став­лен­ным за­клю­чен­ным. Для них бу­дет до­ста­точ­но крат­ко­го опи­са­ния. Все они бы­ли пол­ны­ми непри­ят­но­го ви­да муж­чи­на­ми, оде­ты­ми в обыч­ные тю­рем­ные мун­ди­ры — чер­ный па­рик и ко­стюм та­бач­но­го цве­та; и все они име­ли силь­ное се­мей­ное сход­ство друг с дру­гом. Един­ствен­ная раз­ни­ца меж­ду офи­це­ра­ми Нью­гей­та и их со­бра­тья­ми за­клю­ча­лась в том, что у них на по­я­се ви­се­ли огром­ные связ­ки клю­чей, в то вре­мя как по­след­ние оста­ви­ли свои клю­чи до­ма.

«Что ж, я по­ви­дал на сво­ем ве­ку мно­го доб­лест­ных лю­дей, ми­стер Айр­тон, — за­ме­тил глав­ный над­зи­ра­тель Вест­мин­стер­ско­го сто­ро­же­во­го до­ма, на­ли­вая се­бе тре­тий бо­кал пун­ша. — Но я ни­ко­гда не ви­дел та­ко­го, как Джек Шеп­пард».

«И я то­же», — от­ве­тил Айр­тон, сле­дуя его при­ме­ру: «и у ме­ня то­же есть кое-ка­кой опыт. С тех пор, как он при­е­хал сю­да три ме­ся­ца на­зад, он был жиз­нью и ду­шой это­го ме­ста; и те­перь, ко­гда при­шел смерт­ный при­го­вор, вме­сто то­го, что­бы быть от­верг­ну­тым, как по­сту­пи­ло бы боль­шин­ство муж­чин, и как есть все осталь­ные, он стал ве­се­лее, чем ко­гда-ли­бо. Что ж, мне бу­дет жаль его те­рять, ми­стер Гриф­фин. Мы непло­хо на нем за­ра­бо­та­ли — шесть­де­сят ги­ней в этот бла­го­сло­вен­ный день.

«Хва­тит!» — недо­вер­чи­во вос­клик­нул Гриф­фин. — «Я ду­мал, вы за­ра­бо­та­ли по мень­шей ме­ре вдвое боль­ше».

«Ни фар­тин­га боль­ше, уве­ряю вас, — раз­дра­жен­но воз­ра­зил Айр­тон. — Мы все здесь в вы­иг­ры­ше. Я сам взял день­ги и дол­жен знать.»

«О! ко­неч­но, — от­ве­тил Гриф­фин, — ко­неч­но».

«Я пред­ло­жил Дже­ку пять ги­ней в ка­че­стве его до­ли, — про­дол­жал Айр­тон, — но он не за­хо­тел брать их сам и раз­дал бед­ным долж­ни­кам и уго­лов­ни­кам, ко­то­рые сей­час про­пи­ва­ют их в под­ва­ле на Об­щей сто­роне».

«Джек бла­го­род­ный ма­лый, — вос­клик­нул глав­ный тю­рем­щик тюрь­мы Клер­ке­ну­элл, под­ни­мая свой бо­кал, — и, хо­тя он сыг­рал со мной злую шут­ку, я вы­пью за его ско­рей­шее осво­бож­де­ние».

«В Тай­берне, да, ми­стер Шот­болт?» пе­ре­спро­сил па­лач. «Я под­дер­жи­ваю вас в этом то­сте от все­го серд­ца».

«Что ка­са­ет­ся ме­ня, — за­ме­ти­ла мис­сис Спер­линг, — я на­де­юсь, что он ни­ко­гда не уви­дит Тай­бер­на. И, ес­ли бы я по-сво­е­му об­ра­щал­ся с гос­сек­ре­та­рем, он ни­ко­гда не дол­жен. Ты­ся­чу раз жаль ве­шать та­ко­го сим­па­тич­но­го пар­ня. В Ло­же не бы­ло так мно­го дам со вре­мен Кло­да Дю Ва­ля, джентль­ме­на-раз­бой­ни­ка с боль­шой до­ро­ги; и все они за­яв­ля­ют, что их серд­ца разо­бьют­ся, ес­ли его по­ца­ра­па­ют.»

«Ба!» — хрип­ло вос­клик­нул Марвел.

«Я по­ла­гаю, вы ду­ма­е­те, что у на­ше­го по­ла нет чувств, сэр», — воз­му­щен­но вос­клик­ну­ла мис­сис Спер­линг. «Но я мо­гу ска­зать вам, что они у нас есть. И, бо­лее то­го, я го­во­рю вам, ес­ли ка­пи­та­на Шеп­пар­да по­ве­сят, вам ни­ко­гда не сто­ит на­де­ять­ся на­зы­вать ме­ня мис­сис Марвел. Марвел.»

«Черт возь­ми!» — изум­лен­но вос­клик­нул па­лач. «Вы по­ни­ма­е­те, о чем го­во­ри­те, мис­сис Спер­линг? Что ж, ес­ли ка­пи­тан Шеп­пард вый­дет су­хим из во­ды, я обой­дусь без пя­ти­де­ся­ти ги­ней. Вот ве­ли­ко­леп­ный сюр­тук с кру­же­ва­ми, в ко­то­ром он был на су­де, ко­то­рый я со­би­ра­юсь ис­поль­зо­вать в ка­че­стве сво­е­го сва­деб­но­го на­ря­да.»

«Не упо­ми­най­те о та­ких ве­щах, сэр», — пе­ре­би­ла офи­ци­ант­ка. «Мне невы­но­си­мо бы­ло ви­деть вас в этом. Ва­ши сло­ва о су­де за­став­ля­ют ме­ня вспом­нить всю сце­ну. Ах! Я ни­ко­гда не за­бу­ду фи­гу­ру, ко­то­рую Джек вы­ре­зал по это­му слу­чаю. Ка­кой гул вос­хи­ще­ния про­бе­жал по кор­ту, ко­гда он по­явил­ся! И ка­ким кра­си­вым и со­бран­ным он вы­гля­дел! Все удив­ля­лись, что та­кой юно­ша мог со­вер­шать та­кие от­ча­ян­ные ограб­ле­ния. Твер­дость не по­ки­да­ла его до тех пор, по­ка не был до­про­шен его ста­рый хо­зя­ин, ми­стер Вуд. По­том он все же немно­го усту­пил. И ко­гда дочь ми­сте­ра Ву­да, к ко­то­рой, как я слы­шал, он был при­вя­зан мно­го лет на­зад, бы­ла вос­пи­та­на, му­же­ство со­всем по­ки­ну­ло его, он за­дро­жал и ед­ва мог сто­ять. Бед­ная юная ле­ди! Она то­же дро­жа­ла и не мог­ла да­вать по­ка­за­ния. Ко­гда был вы­не­сен при­го­вор, в су­де не бы­ло су­хих глаз.»

«Да, был та­кой», — за­ме­тил Айр­тон.

«Я до­га­ды­ва­юсь, ко­го вы име­е­те в ви­ду», — от­ве­тил Дро­бо­вик. «Ми­сте­ра Уайл­да».

«Вер­но», — от­ве­тил Айр­тон. «Стран­но, что он ис­пы­ты­ва­ет ан­ти­па­тию к Шеп­пар­ду. В тот ужас­ный мо­мент я сто­ял ря­дом с Дже­ком и за­ме­тил устрем­лен­ный на него ди­кий взгляд. Это бы­ло по­хо­же на ух­мыл­ку дья­во­ла, и у ме­ня по ко­же по­полз­ли му­раш­ки. Ко­гда за­клю­чен­но­го уво­ди­ли со ска­мьи под­су­ди­мых, мы встре­ти­ли Джо­на­та­на, ко­гда про­хо­ди­ли че­рез двор. Он оста­но­вил нас и, об­ра­ща­ясь к Дже­ку на­смеш­ли­вым то­ном, ска­зал: «Что ж, я сдер­жал свое сло­во!» — «Вер­но, — от­ве­тил Шеп­пард, — и я бу­ду так же хо­рош, как и мой!» И так они рас­ста­лись «.

«И я на­де­юсь, что он так и сде­ла­ет, ес­ли это пой­дет Джо­на­та­ну во вред», — про­бор­мо­та­ла мис­сис Спер­линг, от­хо­дя в сто­ро­ну.

«Я удив­лен, что ми­стер Уайлд не спра­вил­ся о нем се­го­дня, — за­ме­тил Лэнгли. — Это пер­вый раз, ко­гда он не спра­вил­ся о нем по­сле су­да».

«Он от­пра­вил­ся на Эн­филд вслед за Блю­с­ки­ном, ко­то­рый так дол­го усколь­зал от его вни­ма­ния», — от­ве­тил Остин. «Кви­лт Ар­нольд по­зво­нил се­го­дня утром, что­бы ска­зать об этом. От жен­щи­ны, по-ви­ди­мо­му, бы­ла по­лу­че­на опре­де­лен­ная ин­фор­ма­ция о том, что Блюс­кин бу­дет в мгно­ве­ние ока по­бли­зо­сти от «Чейз» се­го­дня в пять ча­сов, и все они вы­еха­ли в на­деж­де схва­тить его.»

«Недав­но ми­стер Уайлд чу­дом из­бе­жал на­ка­за­ния в свя­зи с де­лом ка­пи­та­на Дар­рел­ла», — за­ме­тил Дро­бо­вик.

«Я точ­но не знаю, что это за ро­ман», — воз­ра­зил Гриф­фин с неко­то­рым лю­бо­пыт­ством.

«И ни­кто дру­гой, я по­до­зре­ваю», — от­ве­тил Айр­тон, мно­го­зна­чи­тель­но под­ми­ги­вая. «Это во­об­ще за­га­доч­ная сдел­ка. Но, на­сколь­ко из­вест­но, вот что: ка­пи­тан Дар­релл, про­жи­ва­ю­щий с ми­сте­ром Ву­дом в Дол­лис-Хилл, под­верг­ся на­па­де­нию и был на­по­ло­ви­ну убит бан­дой го­ло­во­ре­зов, воз­глав­ля­е­мых, как он по­клял­ся, ми­сте­ром Уайл­дом и его дя­дей, сэ­ром Ро­лан­дом Трен­чар­дом. Ми­стер Уайлд, од­на­ко, до­ка­зал, по сви­де­тель­ству его соб­ствен­ных слуг, что в то вре­мя он на­хо­дил­ся в Олд-Бей­ли; а сэр Ро­уленд до­ка­зал, что он был в Ман­че­сте­ре. Итак, об­ви­не­ние бы­ло сня­то. За­тем ка­пи­тан вы­дви­нул про­тив них дру­гое об­ви­не­ние, об­ви­нив их в по­хи­ще­нии его, ко­гда он был маль­чи­ком, и пе­ре­да­че в ру­ки гол­ланд­ско­го шки­пе­ра по име­ни Ван Гал­геб­рок с ин­струк­ци­я­ми вы­бро­сить его за борт, что и бы­ло сде­ла­но, хо­тя впо­след­ствии он сбе­жал. Но это об­ви­не­ние из-за от­сут­ствия до­ста­точ­ных до­ка­за­тельств по­стиг­ла та же участь, что и пер­вое, и Джо­на­тан вы­шел по­бе­ди­те­лем. Од­на­ко счи­та­лось, что, ес­ли бы шки­пе­ра мог­ли най­ти, ис­ход де­ла был бы су­ще­ствен­но иным. Это­го бы­ло слиш­ком мно­го, что­бы ожи­дать; ведь мы все зна­ем, что ес­ли ми­стер Уайлд за­хо­чет убрать муж­чи­ну с до­ро­ги, он быст­ро най­дет спо­соб сде­лать это.»

«Да, да», — со сме­хом вос­клик­ну­ли тю­рем­щи­ки.

«Я мог­ла бы дать нелов­кие по­ка­за­ния по это­му де­лу, ес­ли бы у ме­ня бы­ло та­кое же­ла­ние, — ска­за­ла мис­сис Спер­линг, — да, и на­шла бы Ван Гал­геб­ро­ка то­же. Но я ни­ко­гда не пре­даю ста­рых кли­ен­тов.»

«Ми­стер Уайлд — ве­ли­кий че­ло­век, — ска­зал па­лач, на­би­вая свою труб­ку, — и мы мно­гим ему обя­за­ны и долж­ны под­дер­жи­вать его. Ес­ли бы с ним что-ни­будь слу­чи­лось, Нью­гейт не был бы тем, что есть, и Тай­берн то­же.»

«Ми­стер Уайлд дал вам кое-ка­кую ра­бо­ту, ми­стер Марвел», — за­ме­тил Шот­болт.

«Немно­го, сэр», — от­ве­тил па­лач с мрач­ной улыб­кой.

«Из ты­ся­чи двух­сот пред­ме­тов, ко­то­рые я со­брал, я мо­гу сме­ло от­не­сти по­ло­ви­ну на его счет. Ес­ли ко­гда-ни­будь ему по­на­до­бят­ся мои услу­ги, он пой­мет, что я небла­го­дар­ный. И хо­тя я го­во­рю это так, как не дол­жен был го­во­рить, ни один муж­чи­на не смо­жет за­вя­зать узел луч­ше. Ми­стер Уайлд, джентль­ме­ны, и пух­лень­кая плу­тов­ка.»

«На­пол­ни­те свои бо­ка­лы, джентль­ме­ны, — за­ме­тил Айр­тон, — и я рас­ска­жу вам за­бав­ную вещь, ко­то­рую Джек ска­зал се­го­дня утром. Сре­ди дру­гих, кто при­хо­дил на­ве­стить его, был некий ми­стер Ко­лен­кор, тор­го­вец шер­стью с Уич-стрит, с кар­ма­на­ми ко­то­ро­го, как ока­за­лось, Джек, ко­гда был маль­чиш­кой, слиш­ком воль­гот­но об­ра­щал­ся. Ко­гда этот джентль­мен ухо­дил, он в шут­ли­вой ма­не­ре ска­зал Дже­ку, «что бу­дет рад ви­деть его се­го­дня ве­че­ром за ужи­ном». На что дру­гой от­ве­тил, «что с удо­воль­стви­ем при­ни­ма­ет его при­гла­ше­ние и обя­за­тель­но при­слу­жи­ва­ет ему», ха! ha! ha!»

«Это он так ска­зал?» — вос­клик­нул Дро­бо­вик. «То­гда я со­ве­тую вам вни­ма­тель­но при­смат­ри­вать за ним, ми­стер Айр­тон; пусть ме­ня по­ве­сят, ес­ли я не ве­рю, что он сдер­жит свое сло­во».

В этот мо­мент в две­рях Сто­рож­ки по­яви­лись две жен­щи­ны, очень эле­гант­но оде­тые в шел­ко­вые ка­пю­шо­ны и пла­щи.

«А! кто это у нас здесь?» вос­клик­нул Гриф­фин.

«Толь­ко у Дже­ка две же­ны — Эдж­ворт Бесс и Полл Мэг­гот», — со сме­хом от­ве­тил Остин.

«Они не мо­гут вой­ти в трюм для осуж­ден­ных, — ска­зал Айр­тон, — это про­ти­во­ре­чит при­ка­зам ми­сте­ра Уайл­да. Они долж­ны ви­деть за­клю­чен­но­го у лю­ка».

«Очень хо­ро­шо, сэр», — от­ве­тил Остин, вста­вая и на­прав­ля­ясь к ним. «Ну что, мои ми­лые, — до­ба­вил он, — по­ви­дать ва­ше­го му­жа, да? Вы долж­ны мак­си­маль­но ис­поль­зо­вать свое вре­мя. Он у те­бя недол­го про­бу­дет. По­ла­гаю, ты слы­ша­ла но­во­сти?

«Что при­шел смерт­ный при­го­вор», — от­ве­ти­ла Эдж­ворт Бесс, за­ли­ва­ясь сле­за­ми. «О, да! мы это слы­ша­ли».

«Как Джек это пе­ре­но­сит?» — по­ин­те­ре­со­ва­лась мис­сис Мэг­гот.

«Как ге­рой», — от­ве­тил Остин.

«Я зна­ла, что он это сде­ла­ет», — от­ве­ти­ла Ама­зон­ка. «Пой­дем, Бесс, не хнычь. Не ли­шай его му­же­ства. Мы уви­дим его здесь?»

«Да, лю­бовь моя».

«Ну, то­гда, не те­ряя вре­ме­ни, при­ве­ди его к нам», — ска­за­ла мис­сис Мэг­гот. «Вот ги­нея, вы­пей за на­ше здо­ро­вье», — до­ба­ви­ла она, вкла­ды­вая ему в ру­ку мо­не­ту.

«Сю­да, Ка­ли­бан, — крик­нул млад­ший над­зи­ра­тель, — ото­при ви­ся­чий за­мок ка­пи­та­на Шеп­пар­да и ска­жи ему, что его же­ны в Сто­рож­ке ждут его».

«Да, мас­са Остин», — от­ве­тил чер­но­ко­жий. И, взяв клю­чи, он от­пра­вил­ся вы­пол­нять по­ру­че­ние.

Как толь­ко он ушел, обе жен­щи­ны сня­ли ка­пю­шо­ны и пла­щи и, как бы нена­ро­ком, за­бро­си­ли их в са­мую даль­нюю часть уг­ла в стене. Их пре­крас­но сло­жен­ные фи­гу­ры и несколь­ко вы­став­лен­ные на­по­каз пле­чи при­влек­ли вни­ма­ние Ости­на, ко­то­рый спро­сил глав­но­го над­зи­ра­те­ля, «дол­жен ли он быть ря­дом с ни­ми во вре­мя со­бе­се­до­ва­ния?»

«О! не об­ра­щай на них вни­ма­ния», — ска­за­ла мис­сис Спер­линг, ко­то­рая то­роп­ли­во го­то­ви­ла еще од­ну ча­шу пун­ша. «Са­дись и на­сла­ждай­ся. Я бу­ду сле­дить, что­бы ни­че­го не слу­чи­лось.»

К это­му вре­ме­ни Ка­ли­бан вер­нул­ся, и Джек по­явил­ся у лю­ка. Он был за­ку­тан в сво­бод­ный ха­лат из лег­кой ма­те­рии и сто­ял в уг­лу, где толь­ко что бы­ли сбро­ше­ны жен­ские пла­тья, со­вер­шен­но вне по­ля зре­ния всей ком­па­нии, за ис­клю­че­ни­ем мис­сис Спер­линг, ко­то­рая си­де­ла спра­ва от сто­ла.

«Ты убра­ла Джо­на­та­на с до­ро­ги?» спро­сил он нетер­пе­ли­вым ше­по­том.

«Да, да», — от­ве­ти­ла Эдж­ворт Бесс. «Пей­шенс Кайт за­ма­ни­ла его в Эн­филд по лож­но­му сле­ду по­сле «Блюс­ки­на». Вам не нуж­но опа­сать­ся, что вам по­ме­ша­ет ни он, ни кто-ли­бо из его мир­ми­до­нов.»

«Это хо­ро­шо!» — вос­клик­нул Джек. «Те­перь встань пе­ре­до мной, Полл. У ме­ня в ру­ка­ве ча­со­вая пру­жин­ная пи­ла. При­тво­рись, что вы оба пла­че­те так гром­ко, как толь­ко мо­же­те. Этот шип сре­зан бо­лее чем на­по­ло­ви­ну. Я ра­бо­тал над ним вче­ра и по­за­вче­ра. Про­дол­жай­те шу­меть еще пять ми­нут, и я за­кон­чу «.

По­буж­да­е­мые та­ким об­ра­зом, де­ви­цы на­ча­ли по­вы­шать го­ло­са в гром­ких при­чи­та­ни­ях.

«О чем, черт возь­ми, ты во­ешь?» — вос­клик­нул Лэнгли. «Ты ду­ма­ешь, нас мож­но бес­по­ко­ить та­ким об­ра­зом? По­мень­ше шу­ма, по­тас­куш­ки, или я вы­го­ню вас из Сто­рож­ки.»

«Как вам не стыд­но, ми­стер Лэнгли», — воз­ра­зи­ла мис­сис Спер­линг. «Я крас­нею за вас, сэр! На­зы­вать се­бя муж­чи­ной и вме­ши­вать­ся в есте­ствен­ное те­че­ние люб­ви! Неуже­ли вы не со­чув­ству­е­те по­ло­же­нию этих бед­ных без­утеш­ных со­зда­ний, ко­то­рые вот-вот ли­шат­ся все­го, что им до­ро­го? Раз­ве это пу­стяк — рас­ста­вать­ся с му­жем до ви­се­ли­цы? Я точ­но так же по­те­ря­ла чет­ве­рых и знаю, что это та­кое. » Тут она на­ча­ла гром­ко ры­дать, тре­буя со­чув­ствия.

«Успо­кой­ся, моя пре­лест­ни­ца», — ска­зал ми­стер Марвел то­ном, при­зван­ным уте­шить. «Я их за­ме­ню».

«Ты! — вос­клик­ну­ла трак­тир­щи­ца с вы­ра­же­ни­ем ужа­са на ли­це. — Ни­ко­гда!»

«Пу­та­ни­ца!» — про­бор­мо­тал Джек, вне­зап­но пре­ры­вая свое за­ня­тие. — «пи­ла сло­ма­лась как раз в тот мо­мент, ко­гда я про­хо­дил сквозь пи­ку».

«Раз­ве мы не мо­жем по­рвать с этим?» от­ве­ти­ла мис­сис Мэг­гот.

«Бо­юсь, что нет», — уны­ло от­ве­тил Джек.

«Во вся­ком слу­чае, да­вай­те по­про­бу­ем», — от­ве­ти­ла Ама­зон­ка.

Схва­тив­шись за тол­стый же­лез­ный прут, она изо всех сил на­да­ви­ла на него, в то вре­мя как Джек под­дер­жи­вал ее уси­лия из­нут­ри. По­сле боль­ших уси­лий обе­их ча­стей шип усту­пил их объ­еди­нен­ной си­ле и вне­зап­но обо­рвал­ся.

«Хол­лоа, что это?» — вос­клик­нул Остин, вска­ки­вая.

«Толь­ко мои дру­зья», — от­ве­тил Джек, звяк­нув це­пя­ми.

«О! это бы­ло все, не так ли?» — спро­сил над­зи­ра­тель, спо­кой­но уса­жи­ва­ясь на ме­сто.

«А те­перь дай мне шер­стя­ную ткань, что­бы об­вя­зать мои кан­да­лы», — про­шеп­тал Шеп­пард. «Быст­ро».

«Вот оно», — от­ве­ти­ла Эдж­ворт Бесс.

«Дай мне ру­ку, Полл, по­мо­ги мне прой­ти», — крик­нул Джек, за­вер­шая опе­ра­цию. «Будь на­сто­ро­же, Бесс».

«Оста­но­ви­тесь!» — вме­шал­ся Эдж­ворт Бесс. «Ми­стер Лэнгли вста­ет и на­прав­ля­ет­ся сю­да. Мы за­блу­ди­лись».

«По­мо­ги мне прой­ти че­рез все опас­но­сти, Полл», — крик­нул Джек, про­тис­ки­ва­ясь к от­вер­стию.

«Опас­ность ми­но­ва­ла», — про­шеп­та­ла Бесс. «Мис­сис Спер­линг уго­во­ри­ла его сно­ва сесть. Ах! она смот­рит в ту сто­ро­ну и при­кла­ды­ва­ет па­лец к гу­бам. Она по­ни­ма­ет, что мы со­бой пред­став­ля­ем. Мы все в без­опас­но­сти!»

«То­гда не те­ряй ни ми­ну­ты», — крик­нул Джек, про­тис­ки­ва­ясь в от­вер­стие, в то вре­мя как Ама­зон­ка с по­мо­щью Бесс втас­ки­ва­ла его в него.

jacksheppard 17
jacksheppard 17


«Ну вот!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Мэг­гот, бес­шум­но ста­вя его на зем­лю. «По­ка ты в без­опас­но­сти».

«Пой­дем­те, мои без­утеш­ные до­ро­гие, — вос­клик­нул Остин, — оста­лось все­го без пя­ти шесть. Я ожи­даю ми­сте­ра Уайл­да. Го­во­ри­те как мож­но ко­ро­че».

«Еще толь­ко две ми­ну­ты, сэр», — про­из­нес Эдж­ворт Бесс, под­хо­дя к нему та­ким об­ра­зом, что­бы за­сло­нять Дже­ка, ко­то­рый за­брал­ся в са­мую даль­нюю часть кад­ра, — «все­го две ми­ну­ты, и мы за­кон­чи­ли».

«Ну, ну, я не за­дер­жусь ни на ми­ну­ту», — воз­ра­зил над­зи­ра­тель.

«Мы ни­ко­гда не смо­жем вы­та­щить те­бя неза­ме­чен­ным, Джек», — про­шеп­тал Пол Мэг­гот. «Ты дол­жен сде­лать сме­лый ры­вок».

«Невоз­мож­но», — от­ве­тил Шеп­пард тем же то­ном. «Это бы­ло бы вер­ной ги­бе­лью. Я не мо­гу бе­жать в этих тя­же­лых око­вах. Нет: я дол­жен по­смот­реть прав­де в гла­за. Ска­жи Бесс, что­бы она вы­скольз­ну­ла, а я на­де­ну ее плащ с ка­пю­шо­ном.

Тем вре­ме­нем ком­па­ния за сто­лом про­дол­жа­ла пить и ве­се­ло бол­тать, как и преж­де.

«Я не мо­гу не ду­мать о ре­чи Дже­ка Шеп­пар­да, об­ра­щен­ной к ми­сте­ру Ко­лен­ку­ру, — за­ме­тил Дро­бо­вик, опу­сто­шая де­ся­тый ста­кан. — Я уве­рен, что он об­ду­мы­ва­ет по­бег и на­де­ет­ся осу­ще­ствить его се­го­дня ве­че­ром».

«Тьфу! тьфу!» — воз­ра­зил Айр­тон. «Это бы­ло про­сто пу­стое хва­стов­ство. Се­го­дня утром я сам тща­тель­но осмот­рел Об­ре­чен­ный Трюм и не на­шел ни еди­но­го гвоз­дя на сво­ем ме­сте. Вспом­ни, он при­ко­ван к зем­ле огром­ным ви­ся­чим зам­ком, и его ни­ко­гда не сни­ма­ют, кро­ме тех слу­ча­ев, ко­гда он под­хо­дит к это­му лю­ку. Ес­ли он во­об­ще сбе­жит, то это долж­но про­изой­ти у нас на гла­зах.»

«Ме­ня бы не уди­ви­ло, ес­ли бы он это сде­лал», — за­ме­тил Гриф­фин. «У него хва­тит сме­ло­сти на все. Он вы­брал­ся по­чти та­ким же об­ра­зом из Сто­рож­ки У Во­рот, — украл клю­чи и про­шел че­рез ком­на­ту, где я си­дел в по­лу­дре­ме в крес­ле.»

«За­стал те­бя врас­плох, а?» — со сме­хом ото­звал­ся Айр­тон. «Ну, здесь он это­го не сде­ла­ет. Я про­щу его, ес­ли он это сде­ла­ет».

«И я то­же», — ска­зал Остин. «Мы слиш­ком бод­ры для это­го. Не так ли, на­пар­ник?» до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Лэнгли, ко­то­ро­го пунш немно­го уто­мил.

«Я бы так и по­ду­мал», — от­ве­тил вя­лый над­зи­ра­тель и зев­нул.

Во вре­мя этой бе­се­ды Джек ухит­рил­ся неза­мет­но на­деть ка­пю­шон и плащ и, бу­дучи при­мер­но то­го же ро­ста, что и за­кон­ный вла­де­лец, пред­став­лял со­бой очень снос­ное сход­ство с ней. По­кон­чив с этим, Бесс Эдж­ворт, вос­поль­зо­вав­шись удоб­ным слу­ча­ем, вы­скольз­ну­ла из Сто­рож­ки.

«Ал­лоа!» — вос­клик­нул Остин, успев­ший мель­ком уви­деть ее уда­ля­ю­щу­ю­ся фи­гу­ру. — «од­на из жен­щин ис­чез­ла!»

«Нет — нет», — по­спеш­но вме­ша­лась мис­сис Спер­линг, — «они оба здесь. Раз­ве вы не ви­ди­те, что они на­де­ва­ют пла­щи?»

«Это ложь!» — ти­хо воз­ра­зил Марвел. — «Я по­ни­маю, что про­изо­шло».

«О! бо­же мой!» — в тре­во­ге вос­клик­ну­ла офи­ци­ант­ка. «Ты не пре­дашь его».

«Ска­жи толь­ко сло­во, и я ста­ну ма­мой», — от­ве­тил па­лач.

«Ты бу­дешь мо­ей!»

«Это очень неспра­вед­ли­вое пре­иму­ще­ство — очень, — от­ве­ти­ла мис­сис Спер­линг, — од­на­ко я со­глас­на».

«То­гда я про­тя­ну ру­ку по­мо­щи. Я по­те­ряю го­но­рар и паль­то со шну­ров­кой. Но луч­ше иметь неве­сту без сва­деб­но­го пла­тья, чем сва­деб­ное пла­тье без неве­сты».

В этот мо­мент ча­сы на Сент-Се­пуль­к­ре про­би­ли шесть.

«За­крой ка­лит­ку, Остин», — по­ве­ли­тель­ным то­ном про­из­нес Айр­тон.

«До сви­да­ния!» — крик­нул Джек, слов­но про­ща­ясь со сво­и­ми лю­бов­ни­ца­ми. — «Зав­тра, в это же вре­мя».

«Мы бу­дем пунк­ту­аль­ны», — от­ве­ти­ла мис­сис Мэг­гот. «До сви­да­ния, Джек! Не па­дай ду­хом».

«Те­перь за де­ло! — жизнь или смерть!» — вос­клик­нул Джек, при­ни­мая жен­скую по­ход­ку и на­прав­ля­ясь к две­ри.

Ко­гда Остин под­нял­ся, что­бы вы­пол­нить при­каз сво­е­го ди­рек­то­ра и про­во­дить жен­щин к вы­хо­ду, мис­сис Спер­линг и Марвел то­же под­ня­лись. По­след­ний небреж­но по­до­шел к лю­ку и, при­сло­нив­шись спи­ной к то­му ме­сту, от­ку­да был из­вле­чен штырь, что­бы пол­но­стью скрыть его, про­дол­жал невоз­му­ти­мо ку­рить свою труб­ку, как буд­то ни­че­го не про­изо­шло.

Как толь­ко Джек пе­ре­сту­пил по­рог, он услы­шал по­за­ди се­бя муж­ские ша­ги и, по­ни­мая, что ма­лей­шая неосто­рож­ность вы­даст его, оста­но­вил­ся, не зная, что де­лать.

«Оста­но­вись на ми­нут­ку, моя до­ро­гая», — вос­клик­нул Остин. «Ты за­бы­ла, что обе­ща­ла мне по­це­луй, ко­гда бы­ла здесь в по­след­ний раз».

«Не по­дой­дет ли и один из мо­их ро­ма­нов?» — вме­ша­лась мис­сис Мэг­гот.

«Го­раз­до луч­ше», — ска­за­ла мис­сис Спер­линг, спе­ша на по­мощь. «Я хо­чу са­ма по­го­во­рить с Эдж­ворт Бесс».

С эти­ми сло­ва­ми она вста­ла меж­ду Дже­ком и тю­рем­щи­ком. Это был мо­мент за­та­ен­но­го ин­те­ре­са для всех, кто участ­во­вал в по­ку­ше­нии.

«Ну же— по­це­луй!» — вос­клик­нул Остин, пы­та­ясь фа­ми­льяр­но об­нять Ама­зон­ку за та­лию.

«Ру­ки прочь!» — вос­клик­ну­ла она, — «или ты рас­ка­ешь­ся в этом».

«Ну, что ты бу­дешь де­лать?» по­тре­бо­вал над­зи­ра­тель.

«На­учу те­бя дер­жать ди­стан­цию!» — па­ри­ро­ва­ла мис­сис Мэг­гот, на­не­ся ему та­кой удар, что он от­шат­нул­ся на несколь­ко яр­дов на­зад.

«Ну вот! по­шел вон!» — про­шеп­та­ла мис­сис Спер­линг, сжи­мая ру­ку Дже­ка и под­тал­ки­вая его к две­ри. — «и не при­хо­ди сю­да боль­ше».

Преж­де чем Остин успел прий­ти в се­бя, Джек и мис­сис Мэг­гот ис­чез­ли.

«За­при ка­лит­ку на за­сов!» — крик­нул Айр­тон, ко­то­ро­го, как и осталь­ных, нема­ло по­за­ба­ви­ло за­ме­ша­тель­ство доб­лест­но­го над­зи­ра­те­ля.

Это бы­ло сде­ла­но, и Остин с опу­щен­ным взгля­дом вер­нул­ся к сто­лу. За ко­то­рым мис­сис Спер­линг и ее те­перь уже при­знан­ный по­клон­ник за­ня­ли свои ме­ста.

«Ты сдер­жишь свое сло­во, моя пре­лест­ни­ца», — про­шеп­тал па­лач.

«Ко­неч­но», — от­ве­ти­ла вдо­ва, глу­бо­ко вздох­нув. «О! Джек! Джек!— ты да­же не пред­став­ля­ешь, ка­кую це­ну я за­пла­ти­ла за те­бя!»

«Что ж, я рад, что эти жен­щи­ны ушли», — за­ме­тил Шот­болт. «Свя­зав их при­сут­ствие с ре­чью Дже­ка, я не мог не опа­сать­ся, что за этим по­сле­ду­ет ка­кой-ни­будь скан­дал».

«Это на­пом­ни­ло мне, что он все еще на сво­бо­де», — от­ве­тил Айр­тон. «Вот, Ка­ли­бан, иди и за­при его на ви­ся­чий за­мок».

«Да, мас­са Ай­ре­тон», — от­ве­тил чер­но­ко­жий.

«Оста­но­вись, Ка­ли­бан», — вме­ша­лась мис­сис Спер­линг, же­лав­шая как мож­но доль­ше от­тя­нуть рас­кры­тие по­бе­га. «Преж­де чем ты уй­дешь, при­не­си мне бу­тыл­ку ана­на­со­во­го ро­ма, ко­то­рую я от­кры­ла вче­ра. Я бы хо­тел, что­бы ми­стер Айр­тон и его дру­зья по­про­бо­ва­ли его. Он в ниж­нем шка­фу. О! у вас нет клю­ча — то­гда, я по­ла­гаю, он дол­жен быть у ме­ня. Как про­во­ка­ци­он­но! — до­ба­ви­ла она, де­лая вид, что ро­ет­ся в кар­ма­нах. — Че­ло­век ни­ко­гда не мо­жет най­ти вещь, ко­гда она ему нуж­на.

«Не об­ра­щай­те на это вни­ма­ния, моя до­ро­гая мис­сис Спер­линг, — воз­ра­зил Айр­тон. — Мы смо­жем по­про­бо­вать ром, ко­гда он вер­нет­ся. Ско­ро у нас здесь бу­дет ми­стер Уайлд, и я бы ни за что на све­те это­го не сде­лал! — вос­клик­нул он, ко­гда фи­гу­ра лов­ца во­ров по­яви­лась у ка­лит­ки. — Вот он. Прочь, Ка­ли­бан! Ле­ти, него­дяй!»

«Здесь ми­стер Уайлд!» — в тре­во­ге вос­клик­ну­ла мис­сис Спер­линг. «Бо­же ми­ло­сти­вый! он за­блу­дил­ся».

«Кто по­те­рял­ся?» спро­сил Айр­тон.

«Ключ», — от­ве­ти­ла вдо­ва.

Все тю­рем­щи­ки вста­ли, что­бы по­при­вет­ство­вать лов­ца во­ров, чье обыч­но угрю­мое ли­цо вы­гля­де­ло мрач­нее обыч­но­го. Айр­тон бро­сил­ся впе­ред, что­бы от­крыть пе­ред ним ка­лит­ку.

«На­сколь­ко я по­ни­маю, си­не­ко­жих нет, сэр», — по­чти­тель­но за­ме­тил он, ко­гда Уайлд во­шел в Сто­рож­ку.

«Нет», — угрю­мо от­ве­тил Джо­на­тан. «Я был вве­ден в за­блуж­де­ние лож­ной ин­фор­ма­ци­ей. Но де­ви­ца, ко­то­рая об­ма­ну­ла ме­ня, горь­ко рас­ка­ет­ся в этом. Я на­де­юсь, что это все. Я на­чи­наю бо­ять­ся, что, воз­мож­но, на­ме­рен­но сби­ва­юсь с пу­ти. Здесь ни­че­го не пошло не так? »

«Ров­ным сче­том ни­че­го», — от­ве­тил Айр­тон. «Джек толь­ко что вер­нул­ся в Ка­торж­ный трюм. Здесь бы­ли две его же­ны».

«Ха!» вос­клик­нул Джо­на­тан с вне­зап­ной го­ряч­но­стью, ко­то­рая на­элек­три­зо­ва­ла глав­но­го над­зи­ра­те­ля. «Что это? про­пал шип! «Черт возь­ми! жен­щи­ны, вы го­во­ри­те, бы­ли здесь. Он сбе­жал.»

«Невоз­мож­но, сэр», — от­ве­тил Айр­тон, силь­но встре­во­жен­ный.

«Невоз­мож­но!» — эхом ото­звал­ся Уайлд со страш­ным про­кля­ти­ем. «Нет, сэр, это вполне воз­мож­но — бо­лее чем воз­мож­но. Это несо­мнен­но. Я го­тов от­дать свою жизнь за то, что он ушел. Пой­дем со мной пря­мо в Трюм для осуж­ден­ных, и, ес­ли я об­на­ру­жу, что мои опа­се­ния под­твер­ди­лись, я…

Здесь его пре­рва­ло вне­зап­ное по­яв­ле­ние чер­но­ко­же­го, ко­то­рый опро­ме­тью во­рвал­ся в ком­на­ту, в ис­пу­ге уро­нив тя­же­лую связ­ку клю­чей.

«О мас­са Ай­ре­тон! Мас­са Уайлд!» — вос­клик­нул Ка­ли­бан. «Шак Шеп­парт ис­чез!»

«Ушел? ты, чер­ный дья­вол! — Ушел?» — вос­клик­нул Айр­тон.

«Исс, мас­са. Ка­ли­бан на­шел эбе­ри но­ру на ме­сте, но хи­жи­ны там нет. Толь­ко у него ви­ся­чий за­мок боль­шо­го ко­ня — за­ме­чу еще что-ни­будь «.

«Я знал это, — воз­ра­зил Уайлд с со­сре­до­то­чен­ной яро­стью, — и он сбе­жал от вас всех средь бе­ла дня, у вас на гла­зах. Вы вполне мо­же­те ска­зать, что это невоз­мож­но! Дол­жен ска­зать, что Нью­гейт­ская тюрь­ма его Ве­ли­че­ства пре­вос­ход­но охра­ня­ет­ся. Айр­тон, ты в сго­во­ре с ним.

«Сэр», — воз­му­щен­но ска­зал глав­ный над­зи­ра­тель.

- Вы та­кой, сэр, — про­гре­мел Джо­на­тан, — и, ес­ли вы не най­де­те его, вы не про­дер­жи­тесь на сво­ем ме­сте и неде­ли. Как вы зна­е­те, я не угро­жаю про­сто так. И ты, Остин, и ты, Лэнгли, я го­во­рю те­бе то же са­мое.»

«Но, ми­стер Уайлд», — взмо­ли­лись охран­ни­ки.

«Я уже ска­зал это», — без­апел­ля­ци­он­но воз­ра­зил Джо­на­тан. «А ты, Марвел, ты, долж­но быть, был на ве­че­рин­ке — »

«Я, сэр!»

«Ес­ли его не най­дут, я най­му но­во­го па­ла­ча».

«Черт возь­ми!» — вос­клик­нул Марвел. — «Я — »

«Ти­ше!» — про­шеп­та­ла офи­ци­ант­ка, — «или я бе­ру на­зад свое обе­ща­ние».

«Мис­сис Спер­линг, — ска­зал Джо­на­тан, ко­то­рый услы­шал ше­пот, — вы обя­за­ны сво­им по­ло­же­ни­ем мне. Ес­ли вы по­мог­ли сбе­жать Дже­ку Шеп­пар­ду, вы так­же обя­за­ны мне сво­им уволь­не­ни­ем».

«Как вам бу­дет угод­но, сэр», — хо­лод­но от­ве­ти­ла офи­ци­ант­ка. «И в сле­ду­ю­щий раз, ко­гда ка­пи­та­ну Дар­рел­лу по­на­до­бит­ся сви­де­тель, я обе­щаю вам, что он не бу­дет ис­кать его на­прас­но».

«Ha! по­тас­куш­ка, ты сме­ешь угро­жать? — вос­клик­нул Уайлд; но, одер­нув се­бя, он по­вер­нул­ся к Айр­то­ну и спро­сил: «Как дав­но ушли жен­щи­ны?»

«Ед­ва ли пять ми­нут», — от­ве­тил тот.

«Один из вас ле­тит на ры­нок, — от­ве­тил Джо­на­тан, — дру­гой к ре­ке, тре­тий к Но­во­му мо­нет­но­му дво­ру. Рас­хо­ди­тесь во все сто­ро­ны. Мы его еще пой­ма­ем. Сто фун­тов то­му, кто его за­бе­рет.»

С эти­ми сло­ва­ми он вы­бе­жал, за ним по­сле­до­ва­ли Айр­тон и Лэнгли.

«Сто фун­тов!» — вос­клик­нул Дро­бо­вик. «Это ве­ли­ко­леп­ная на­гра­да. Вы ду­ма­е­те, он за­пла­тит ее?»

«Я уве­рен в этом», — от­ве­тил Остин.

«То­гда я до­бьюсь это­го до зав­траш­не­го утра», — ска­зал се­бе смот­ри­тель Но­вой тюрь­мы. «Ес­ли Джек Шеп­пард по­ужи­на­ет с ми­сте­ром Ко­лен­ко­у­том, я бу­ду на ве­че­рин­ке».

XI. — ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОЛЛИС ХИЛЛ

При­мер­но че­рез час по­сле со­бы­тий в Нью­гей­те дверь ма­лень­кой зад­ней го­сти­ной, уже опи­сан­ной в Дол­лис-Хилл, от­кры­ла Уи­ниф­рид, ко­то­рая, бес­шум­но скольз­нув по ком­на­те, при­бли­зи­лась к ку­шет­ке, на ко­то­рой вы­тя­ну­лась спя­щая жен­щи­на, и, с тре­во­гой гля­дя на ее блед­ное, из­му­чен­ное за­бо­та­ми ли­цо, про­бор­мо­та­ла: «Хва­ла Небе­сам! она все еще спит — мир­но спит. Опи­ат сде­лал свое де­ло. Бед­няж­ка! как она пре­крас­на! но как по­хо­жа на смерть!»

По­ис­ти­не, по­до­бен смер­ти был по­кой спя­ще­го, — по­до­бен смер­ти и глу­бок. Са­мо его спо­кой­ствие бы­ло пу­га­ю­щим. Ее гу­бы бы­ли при­от­кры­ты, но из них, ка­за­лось, не вы­ры­ва­лось ды­ха­ния; и, ес­ли бы не лег­кое —очень лег­кое серд­це­би­е­ние гру­ди, мож­но бы­ло бы по­ду­мать, что жиз­нен­ный прин­цип угас. Этот без­жиз­нен­ный вид под­чер­ки­вал­ся чрез­вы­чай­ной рез­ко­стью ее черт — осо­бен­но но­са и под­бо­род­ка, — а так­же ис­то­ще­ни­ем ее ко­неч­но­стей, ко­то­рое бы­ло бо­лез­нен­но за­мет­но сквозь дра­пи­ров­ку. Ее тон­кие ру­ки бы­ли скре­ще­ны на гру­ди, а чер­ные бро­ви и рес­ни­цы страш­но кон­тра­сти­ро­ва­ли с мерт­вен­но-блед­ной ко­жей. Несколь­ко ко­рот­ких тем­ных пря­дей, вы­бив­ших­ся из-под ее го­лов­но­го убо­ра, сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что ее во­ло­сы бы­ли уда­ле­ны и толь­ко недав­но им поз­во­ли­ли отрас­ти сно­ва.

«Бед­ная мис­сис Шеп­пард!» — вздох­ну­ла Уи­ниф­рид, со­зер­цая пре­крас­ное кру­ше­ние пе­ред со­бой, — «Бед­ная мис­сис Шеп­пард! ко­гда я ви­жу ее та­кой и ду­маю обо всем, что она пе­ре­жи­ла, обо всем, что ей, воз­мож­но, еще пред­сто­ит вы­не­сти, я по­чти го­тов мо­лить­ся за ее из­бав­ле­ние от непри­ят­но­стей. Я не осме­ли­ва­юсь раз­мыш­лять о том, ка­кое вли­я­ние судь­ба ее сы­на, — ес­ли по­пыт­ки спа­сти его ока­жут­ся без­ре­зуль­тат­ны­ми, — мо­жет ока­зать на ее ослаб­лен­ное те­ло и, что еще ху­же, на ее ра­зум. Ка­кое ми­ло­сер­дие, что удар, на­не­сен­ный ей него­дя­ем Уайл­дом, хо­тя и при­вел ее на край мо­ги­лы, дол­жен был вер­нуть ей рас­су­док! Ах! она ше­ве­лит­ся. »

Ска­зав это, она немно­го ото­дви­ну­лась в сто­ро­ну, в то вре­мя как мис­сис Шеп­пард глу­бо­ко вздох­ну­ла и от­кры­ла гла­за, ко­то­рые те­перь ка­за­лись боль­ше, чер­нее и пе­чаль­нее, чем ко­гда-ли­бо.

«Где я?» — вос­клик­ну­ла она, про­во­дя ру­кой по лбу.

«С ва­ши­ми дру­зья­ми, до­ро­гая мис­сис Шеп­пард», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид, под­хо­дя бли­же.

«Ах! вы здесь, моя до­ро­гая юная ле­ди», — ска­за­ла вдо­ва, сла­бо улы­ба­ясь. «Ко­гда я впер­вые про­сы­па­юсь, я все­гда бо­юсь сно­ва ока­зать­ся в этом ужас­ном при­юте».

«Те­бе не нуж­но это­го бо­ять­ся, — лас­ко­во от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. — мой отец по­за­бо­тит­ся о том, что­бы ты ни­ко­гда боль­ше не по­ки­да­ла его».

«О! как мно­гим я ему обя­за­на! — с жа­ром вос­клик­ну­ла вдо­ва, — за то, что он при­вез ме­ня сю­да и убрал от этих ужас­ных зре­лищ и зву­ков, ко­то­рые све­ли бы ме­ня с ума, да­же ес­ли бы я бы­ла в здра­вом уме. И как же я мно­гим обя­зан те­бе, до­ро­гая Уи­ниф­рид, за твою доб­ро­ту и вни­ма­ние. Без те­бя я бы ни­ко­гда не вос­ста­но­вил ни здо­ро­вье, ни рас­су­док. Я ни­ко­гда не смо­гу быть до­ста­точ­но бла­го­дар­ным. Но, хо­тя я не мо­гу воз­на­гра­дить те­бя, это сде­ла­ют Небе­са «.

«Не го­во­ри­те ни­че­го об этом, до­ро­гая мис­сис Шеп­пард, — воз­ра­зи­ла Уи­ниф­рид, сдер­жи­вая эмо­ции и ста­ра­ясь го­во­рить как мож­но бод­рее. — Я бы сде­ла­ла для вас все на све­те, и мой отец то­же, и Темз то­же; но он дол­жен, по­то­му что он ваш пле­мян­ник, вы зна­е­те. Мы все те­бя очень лю­бим.»

«Бла­го­сло­ви вас гос­подь! бла­го­сло­ви вас бог!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, от­во­ра­чи­вая ли­цо, что­бы скрыть сле­зы.

«Я не долж­на го­во­рить вам, что Тем­за на­ме­рен сде­лать для вас, ес­ли ко­гда-ни­будь до­бьет­ся сво­их прав, — про­дол­жа­ла Уи­ниф­рид, — но я мо­гу ска­зать вам, что на­ме­рен сде­лать мой отец».

«Он и так сде­лал слиш­ком мно­го», — от­ве­ти­ла вдо­ва. «Мне боль­ше ни­че­го не нуж­но».

«Но ты по­слу­шай, что это та­кое», — воз­ра­зи­ла Уи­ниф­рид. — «Ты зна­ешь, что я ско­ро со­еди­нюсь с тво­им пле­мян­ни­ком, то есть, — до­ба­ви­ла она, по­крас­нев, — «ко­гда он смо­жет вый­ти за­муж под сво­им на­сто­я­щим име­нем, по­то­му что мой отец не даст на это со­гла­сия рань­ше».

«Я уве­ре­на, что твой отец ни­ко­гда не бу­дет пре­пят­ство­вать тво­е­му сча­стью, моя до­ро­гая, — ска­за­ла мис­сис Шеп­пард. — Но ка­кое это име­ет от­но­ше­ние ко мне?»

«Ты услы­шишь, — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. — Ко­гда со­сто­ит­ся этот брак, мы с то­бой ста­нем близ­ки­ми дру­зья­ми, но мой отец же­ла­ет еще бо­лее тес­но­го со­ю­за».

«Я вас не со­всем по­ни­маю», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард.

«То­гда, что­бы быть от­кро­вен­ной, — ска­за­ла Уи­ниф­рид, — он спро­сил ме­ня, имею ли я ка­кие-ли­бо воз­ра­же­ния про­тив те­бя как ма­те­ри».

«И что— ка­ков был ваш от­вет?» нетер­пе­ли­во спро­си­ла вдо­ва.

«Неуже­ли ты не до­га­ды­ва­ешь­ся?» от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид, об­ви­вая ру­ка­ми ее шею. «Что он не мог вы­брать ни­ко­го, кто был бы мне так при­я­тен».

«Уи­ниф­рид, — ска­за­ла мис­сис Шеп­пард по­сле ко­рот­кой па­у­зы, во вре­мя ко­то­рой она, ка­за­лось, бы­ла охва­че­на сво­и­ми чув­ства­ми, — ска­за­ла она, мяг­ко вы­сво­бож­да­ясь из объ­я­тий мо­ло­дой де­вуш­ки и го­во­ря твер­дым го­ло­сом, — ты долж­на от­го­во­рить сво­е­го от­ца от это­го ша­га».

«Как?» — вос­клик­нул дру­гой. «Ты мо­жешь его не лю­бить?»

«Лю­би его!» — по­вто­ри­ла вдо­ва. «Это чув­ство умер­ло в мо­ей гру­ди. Моя един­ствен­ная лю­бовь — к мо­е­му бед­но­му по­те­рян­но­му сы­ну. Я мо­гу ува­жать его, ува­жи­тель­но от­но­сить­ся к нему; но лю­бить его так, как его сле­ду­ет лю­бить, — это­го я не мо­гу «.

«Твое ува­же­ние — это все, что ему по­тре­бу­ет­ся», — на­ста­и­ва­ла Уи­ниф­рид.

«У него это есть и все­гда бу­дет, — страст­но от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард, — у него есть моя без­гра­нич­ная бла­го­дар­ность и пре­дан­ность. Но я недо­стой­на быть чьей — ли­бо же­ной — тем бо­лее его же­ной. Уи­ниф­рид, ты об­ма­ну­лась во мне. Ты не пред­став­ля­ешь, ка­кой я несчаст­ный и ви­но­ва­тый. Ты не зна­ешь, в ка­кие тем­ные угол­ки за­ки­ну­та моя жизнь; ка­ки­ми пре­ступ­ле­ни­я­ми она за­пят­на­на. Но про­ступ­ки, ко­то­рые я со­вер­ши­ла, ни­чтож­ны по срав­не­нию с тем, что я со­вер­ши­ла бы, вый­ди я за­муж за тво­е­го от­ца. Нет — нет, это­го ни­ко­гда не долж­но быть.»

«Вы изоб­ра­жа­е­те се­бя ху­же, чем вы есть на са­мом де­ле, до­ро­гая мис­сис Шеп­пард», — лас­ко­во воз­ра­зи­ла Уи­ниф­рид. «Ва­ши недо­стат­ки бы­ли ошиб­ка­ми об­сто­я­тельств».

«Смяг­чай их, как мо­жешь, — се­рьез­но от­ве­ти­ла вдо­ва, — они бы­ли недо­стат­ка­ми, и как та­ко­вые, боль­ше­го зла не ис­пра­вить. Ес­ли ты лю­бишь ме­ня, боль­ше не упо­ми­най эту те­му.»

«Я со­жа­лею, что во­об­ще упо­мя­ну­ла об этом, по­сколь­ку это огор­ча­ет те­бя», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. — «Но, по­сколь­ку я зна­ла, что мой отец на­ме­ре­вал­ся сде­лать те­бе пред­ло­же­ние, ес­ли бед­ный Джек по­лу­чит от­сроч­ку —»

«Ес­ли дать ему от­сроч­ку?» по­вто­ри­ла мис­сис Шеп­пард с по­ра­зи­тель­ным рве­ни­ем. «Ваш отец со­мне­ва­ет­ся в этом? Го­во­ри­те! ска­жи­те мне!»

Уи­ниф­рид ни­че­го не от­ве­ти­ла.

«Ва­ши ко­ле­ба­ния убеж­да­ют ме­ня, что да», — от­ве­ти­ла вдо­ва. «Тем­за вер­нул­ся из Лон­до­на?»

«По­ка нет», — от­ве­тил дру­гой, — «но я жду его каж­дую ми­ну­ту. Дол­жен вам ска­зать, что боль­ше все­го мой отец бо­ит­ся па­губ­но­го вли­я­ния Джо­на­та­на Уайл­да».

«Этот дья­вол все­гда сто­ит у ме­ня на пу­ти», — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард с вы­ра­же­ни­ем, ди­кость ко­то­ро­го силь­но встре­во­жи­ла ее со­бе­сед­ни­цу. «Я не мо­гу от­пуг­нуть его от­сю­да».

«Слу­шай­те!» — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид, — «При­был Темз. Я слы­шу то­пот ко­пыт его ло­ша­ди во дво­ре. Сей­час вы узна­е­те ре­зуль­тат».

«Да под­дер­жат ме­ня Небе­са!» — сла­бо вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард.

«По­ды­ши на этот фла­кон», — ска­за­ла Уи­ниф­рид.

Вско­ре по­сле это­го — встре­во­жен­ной ма­те­ри это по­ка­за­лось веч­но­стью — в ком­на­ту во­шел ми­стер Вуд, а за ним Тем­за. По­след­ний вы­гля­дел очень блед­ным, то ли из-за ра­ны, ко­то­рая еще не пол­но­стью за­жи­ла, то ли из — за по­дав­лен­ных эмо­ций, — от­ча­сти, воз­мож­но, по обе­им при­чи­нам, — и но­сил ле­вую ру­ку на пе­ре­вя­зи.

«Ну что?» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, под­ни­ма­ясь и гля­дя на него так, слов­но от от­ве­та за­ви­се­ла ее жизнь. «Он по­лу­чил от­сроч­ку?»

«Увы! нет», — пе­чаль­но от­ве­тил Темз. «По­лу­чен ор­дер на его казнь. На­деж­ды боль­ше нет».

«Мой бед­ный сын!» — про­сто­на­ла вдо­ва, от­ки­ды­ва­ясь на­зад.

«Да сми­лу­ют­ся небе­са над его ду­шой!» — вос­клик­нул Вуд.

«Бед­ный Джек!» — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид, пря­ча ли­цо на гру­ди сво­е­го воз­люб­лен­но­го.

Неко­то­рое вре­мя не бы­ло про­из­не­се­но ни сло­ва, не слыш­но бы­ло ни зву­ка, кро­ме при­глу­шен­ных ры­да­ний несчаст­ной ма­те­ри.

На­ко­нец она вне­зап­но вско­чи­ла на но­ги и, преж­де чем Уи­ниф­рид успе­ла ей по­ме­шать, за­ко­вы­ля­ла к Тем­зе.

«Ко­гда он дол­жен стра­дать?» спро­си­ла она, устре­мив на него свои боль­шие чер­ные гла­за, в ко­то­рых го­рел безум­ный блеск.

«В пят­ни­цу», — от­ве­тил он.

«Пят­ни­ца!» — эхом по­вто­ри­ла мис­сис Шеп­пард. «А се­го­дня по­не­дель­ник. Ему оста­лось жить три дня. Все­го три дня. Три ко­рот­ких дня. Ужас­но!»

«Бед­няж­ка! она сно­ва те­ря­ет рас­су­док», — ска­зал ми­стер Вуд, на­пу­ган­ный ди­ко­стью ее взгля­да. «Я бо­ял­ся, что так и бу­дет».

«Все­го три дня, — по­вто­ри­ла вдо­ва, — три ко­рот­ких дня, а по­том все бу­дет кон­че­но. Ко­вар­ная угро­за Джо­на­та­на на­ко­нец-то ис­пол­не­на. Впе­ре­ди ви­се­ли­ца — я ви­жу ее со всем ее от­вра­ти­тель­ным устрой­ством! — ух! — и, силь­но со­дрог­нув­шись, она вы­ста­ви­ла ру­ки пе­ред со­бой, слов­но от­го­няя от се­бя ка­кое-то ужас­ное ви­де­ние.

«Не от­ча­и­вай­ся, моя ми­лая ду­ша», — успо­ка­и­ва­ю­щим то­ном ска­зал Вуд.

«Не от­ча­и­вай­тесь!» — вто­ри­ла мис­сис Шеп­пард со сме­хом, ко­то­рый ре­зал уши тех, кто его слу­шал, как брит­ва, — «Не от­ча­и­вай­тесь! А кто или что уте­шит ме­ня, ко­гда мо­е­го сы­на не ста­нет? Я пла­кал, по­ка не вы­сох­ли мои гла­за, стра­дал, по­ка не раз­би­лось мое серд­це, мо­лил­ся, по­ка не смолк го­лос мо­лит­вы, — и все без тол­ку. Он бу­дет по­ве­шен— по­ве­шен— по­ве­шен. Ha! ha! Что у ме­ня оста­лось, кро­ме от­ча­я­ния и безу­мия? По­обе­щай­те мне од­ну вещь, ми­стер Вуд, — про­дол­жа­ла она, вне­зап­но из­ме­нив тон и су­до­рож­но сжи­мая ру­ку плот­ни­ка, — по­обе­щай­те мне это.

«Все, что угод­но, моя до­ро­гая, — от­ве­тил Вуд, — что имен­но?»

«По­хо­ро­ни­те нас вме­сте в од­ной мо­ги­ле на клад­би­ще Уил­ле­сде­на. К за­па­ду от церк­ви рас­тет неболь­шой тис. Да­вай­те ля­жем под этим де­ре­вом. Помни­те, в од­ной мо­ги­ле. Ты обе­ща­ешь сде­лать это?»

- Тор­же­ствен­но, — от­ве­тил плот­ник.

«До­ста­точ­но», — с бла­го­дар­но­стью ска­за­ла вдо­ва. «Я долж­на уви­деть его се­го­дня ве­че­ром».

«Невоз­мож­но, до­ро­гая мис­сис Шеп­пард», — ска­зал Темз. «Зав­тра я от­ве­ду вас к нему».

«Зав­тра бу­дет слиш­ком позд­но, — от­ве­ти­ла вдо­ва глу­хим го­ло­сом, — я чув­ствую, что бу­дет. Я долж­на уй­ти се­го­дня ве­че­ром, или я ни­ко­гда боль­ше его не уви­жу. Я дол­жен бла­го­сло­вить его пе­ред смер­тью. У ме­ня до­ста­точ­но сил, что­бы до­та­щить­ся ту­да, и я не хо­чу воз­вра­щать­ся».

«Успо­кой­ся, ми­лая ду­ша, — ска­зал Вуд, мно­го­зна­чи­тель­но гля­дя на Тем­зу. — Ты долж­на пой­ти, и я бу­ду со­про­вож­дать те­бя».

«Да бла­го­сло­вит вас мать», — пыл­ко от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард. «А те­перь, — до­ба­ви­ла она несколь­ко бо­лее хлад­но­кров­но, — про­шу вас, до­ро­гие дру­зья, оставь­те ме­ня на несколь­ко ми­нут, что­бы я со­бра­лась с раз­бе­га­ю­щи­ми­ся мыс­ля­ми, при­го­то­ви­лась к то­му, че­рез что мне пред­сто­ит прой­ти, по­мо­ли­лась за мо­е­го сы­на».

«Так и сде­ла­ем?» про­шеп­та­ла Уи­ниф­рид от­цу.

«Во что бы то ни ста­ло, — от­ве­тил Вуд, — не от­кла­ды­вай­те ни на ми­ну­ту». И, со­про­вож­да­е­мый мо­ло­дой па­рой, с тос­кой смот­рев­шей на бед­но­го стра­даль­ца, он по­спеш­но вы­шел из ком­на­ты и за­пер за со­бой дверь.

Как толь­ко мис­сис Шеп­пард оста­лась од­на, она упа­ла на ко­ле­ни ря­дом с ди­ва­ном и из­ли­ла свое серд­це в мо­лит­ве. Она бы­ла так по­гло­ще­на сво­и­ми страст­ны­ми моль­ба­ми, что не за­ме­ча­ла ни­че­го во­круг, по­ка не по­чув­ство­ва­ла при­кос­но­ве­ние к сво­е­му пле­чу и не услы­ша­ла хо­ро­шо зна­ко­мый го­лос, про­шеп­тав­ший ей на ухо— «Ма­ма!»

Она вздрог­ну­ла при зву­ке, как буд­то при­ви­де­ние по­зва­ло ее, за­кри­ча­ла и упа­ла в про­тя­ну­тые ру­ки сы­на. «Ма­ма! до­ро­гая ма­ма!» — вос­клик­нул Джек, при­жи­мая ее к сво­ей гру­ди.

«Сын мой! мой до­ро­гой, до­ро­гой сын!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, от­ве­чая на его объ­я­тия со всей ро­ди­тель­ской неж­но­стью.

Джек был пол­но­стью по­дав­лен. Его грудь тя­же­ло взды­ма­лась, а круп­ные сле­зы быст­ро ка­ти­лись по ще­кам.

«Я это­го не за­слу­жи­ваю, — ска­зал он на­ко­нец, — но я бы риск­нул ты­ся­чью смер­тей, что­бы на­сла­дить­ся этим мгно­ве­ни­ем сча­стья».

«И ты, долж­но быть, мно­гим рис­ко­ва­ла, что­бы по­лу­чить это, лю­бовь моя. Я ед­ва опра­вил­ся от по­тря­се­ния, услы­шав о тво­ем осуж­де­нии, ко­гда уви­дел те­бя сво­бод­ной!»

«Не про­шло и двух ча­сов с тех пор, — от­ве­тил Джек, — как я был за­ко­ван в це­пи в Ка­ме­ре смерт­ни­ков в Нью­гей­те. С по­мо­щью неболь­шой пи­лы, ко­то­рую мне несколь­ко дней на­зад пе­ре­дал Темз Дар­релл, ко­то­рую я умуд­рил­ся спря­тать при се­бе, я снял шип с лю­ка и с по­мо­щью еще несколь­ких дру­зей вы­брал­ся на­ру­жу. Услы­шав от Тем­зы, что те­бе луч­ше и что ты бес­по­ко­ишь­ся толь­ко обо мне, я при­шел со­об­щить те­бе пер­вое из­ве­стие о мо­ем по­бе­ге.»

«Бла­го­сло­ви те­бя Гос­подь за это. Но ты оста­нешь­ся здесь?»

«Я не смею. Я дол­жен обес­пе­чить свою без­опас­ность».

«Ми­стер Вуд за­щи­тит вас», — убеж­да­ла мис­сис Шеп­пард.

«У него нет вла­сти — воз­мож­но, и же­ла­ния — сде­лать это. А ес­ли бы и бы­ло, я не стал бы его раз­дра­жать. В тот мо­мент, ко­гда ста­нет из­вест­но о мо­ем по­бе­ге, за мою го­ло­ву бу­дет на­зна­че­на боль­шая на­гра­да. Мое пла­тье, моя пер­со­на бу­дут по­дроб­но опи­са­ны. Джо­на­тан Уайлд со сво­и­ми ищей­ка­ми и сот­ней дру­гих, под­стре­ка­е­мые на­гра­дой, пой­дут по мо­е­му сле­ду. Нет, на­сколь­ко я знаю, неко­то­рые из них, воз­мож­но, да­же сей­час взя­ли мой след.»

«Вы пу­га­е­те ме­ня», — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард. «О! ес­ли это так, не за­дер­жи­вай­тесь ни на ми­ну­ту. Ле­ти­те! ле­ти­те!»

«Как толь­ко я смо­гу сде­лать это в без­опас­но­сти, я вер­нусь или при­шлю те­бе», — ска­зал Джек.

«Не под­вер­гай се­бя опас­но­сти из-за ме­ня», — воз­ра­зи­ла его мать. «Сей­час мне со­всем лег­ко; при­ми мое бла­го­сло­ве­ние, мой до­ро­гой сын; и ес­ли мы ни­ко­гда боль­ше не встре­тим­ся, будь уве­рен, моя по­след­няя мо­лит­ва бу­дет за те­бя».

«Не го­во­ри так, до­ро­гая ма­ма», — воз­ра­зил Джек, с тре­во­гой гля­дя на ее блед­ное ли­цо, — «или я не смо­гу оста­вить те­бя. Ты долж­на жить для ме­ня».

«Я по­ста­ра­юсь это сде­лать», — от­ве­ти­ла вдо­ва, вы­да­вив улыб­ку. «Об­ни­маю в по­след­ний раз. Мне нет нуж­ды со­ве­то­вать вам из­бе­гать тех ро­ко­вых по­ступ­ков, ко­то­рые под­верг­ли вас та­кой страш­ной опас­но­сти».

«Те­бе не нуж­но», — от­ве­тил Джек то­ном глу­бо­чай­ше­го рас­ка­я­ния. «И, о! про­сти ме­ня, хо­тя я ни­ко­гда не смо­гу про­стить се­бя, за те стра­да­ния, ко­то­рые я при­чи­нил те­бе».

«Про­щаю те­бя!» — эхом по­вто­ри­ла его мать, сияя от вос­тор­га. «Мне нече­го про­щать. Ах! — вскрик­ну­ла она, вне­зап­но из­ме­нив тон, и ука­за­ла на ок­но, ко­то­рое Джек оста­вил от­кры­тым и у ко­то­ро­го сто­я­ла тем­ная фи­гу­ра. — Там Джо­на­тан Уайлд!»

«Пре­да­ли!» — вос­клик­нул Джек, взгля­нув в том же на­прав­ле­нии. «Дверь! — дверь! — смерть!» — до­ба­вил он, взяв­шись за руч­ку, — «Она за­пер­та, а я без­ору­жен. Ка­ким же я дол­жен быть су­ма­сшед­шим!»

«По­мо­ги­те!» — взвизг­ну­ла мис­сис Шеп­пард.

«За­мол­чи», — ска­зал Джо­на­тан, ре­ши­тель­но вхо­дя в ком­на­ту. — «Эти кри­ки те­бе ни­че­го не да­дут. Тот, кто от­ве­тит на них, дол­жен по­мочь мне схва­тить тво­е­го сы­на. Мол­чи, го­во­рю я, ес­ли те­бе до­ро­га его без­опас­ность».

По­ра­жен­ная по­ве­де­ни­ем Джо­на­та­на, мис­сис Шеп­пард по­да­ви­ла крик, со­рвав­ший­ся с ее губ, и оба, мать и сын, с опас­кой уста­ви­лись на груз­ную фи­гу­ру лов­ца во­ров, ко­то­рая в су­мер­ках ка­за­лась уве­ли­чен­ной вдвое по срав­не­нию с есте­ствен­ны­ми раз­ме­ра­ми и, ка­за­лось, по­чти за­го­ра­жи­ва­ла ок­но. В до­пол­не­ние к сво­е­му обыч­но­му ору­жию Джо­на­тан но­сил ду­бин­ку с боль­шим тя­же­лым на­бал­даш­ни­ком, под­ве­шен­ную к за­пя­стью на пет­ле; лю­би­мое ору­жие, ко­то­рое он все­гда брал с со­бой в опас­ные экс­пе­ди­ции, и ко­то­рое, ес­ли бы по­тре­бо­ва­лась ка­кая-ли­бо ин­фор­ма­ция, под­ска­за­ло бы Шеп­пар­ду, что по­да­рок — од­но из них.

«Ну что, Джек, — ска­зал он по­сле па­у­зы, — го­тов ли ты спо­кой­но вер­нуть­ся со мной?»

«Ты убе­дишь­ся в этом, ко­гда по­пы­та­ешь­ся при­кос­нуть­ся ко мне», — ре­ши­тель­но воз­ра­зил Шеп­пард.

«Мои яны­ча­ры в пре­де­лах до­ся­га­е­мо­сти», — от­ве­тил Уайлд. «Я во­ору­жен, а ты нет».

«Это не име­ет зна­че­ния. Ты не возь­мешь ме­ня жи­вым».

«По­ща­ди­те его! По­ща­ди­те его!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, па­дая на ко­ле­ни.

«Вста­вай, ма­ма», — крик­нул Джек. — «Не ста­но­вись пе­ред ним на ко­ле­ни. Я бы не при­нял от него свою жизнь. Я до сих пор ме­шал ему и бу­ду ме­шать еще. И, будь что бу­дет, я ли­шу его удо­воль­ствия по­ве­сить ме­ня «.

Джо­на­тан под­нял ду­бин­ку, но огром­ным уси­ли­ем во­ли взял се­бя в ру­ки.

«Ду­роч­ка! — вос­клик­нул он. — неуже­ли ты ду­ма­ешь, что я не за­по­лу­чил бы те­бя рань­ше, ес­ли бы у ме­ня не бы­ло ка­кой-то при­чи­ны про­яв­лять тер­пе­ние?»

«И этот мо­тив — страх», — пре­зри­тель­но от­ве­тил Джек.

«Бой­ся!» — ужас­ным то­ном по­вто­рил Уайлд. — «бой­ся! По­вто­ри это сло­во еще раз, и ни­что те­бя не спа­сет».

«Не зли его, мой до­ро­гой сын», — умо­ля­ла бед­ная вдо­ва, с тос­кой гля­дя на Дже­ка. «Воз­мож­но, у него доб­рые на­ме­ре­ния».

«Ка­ким бы безум­ным ты ни был, дол­жен ска­зать, что из них дво­их ты бо­лее ра­зум­ный», — воз­ра­зил Джо­на­тан.

«По­ща­ди­те его!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, ко­то­рая во­об­ра­зи­ла, что про­из­ве­ла ка­кое-то впе­чат­ле­ние на непре­клон­ную на­ту­ру лов­ца во­ров, — «По­ща­ди­те его! и я про­щу те­бя, по­бла­го­да­рю те­бя, бла­го­слов­лю те­бя. По­ща­ди его! по­ща­ди его!»

«При од­ном усло­вии я по­ща­жу его, — от­ве­тил Уайлд, — толь­ко при од­ном усло­вии».

«В чем де­ло?» — спро­си­ла бед­ная жен­щи­на.

«Ли­бо он, ли­бо ты долж­ны вер­нуть­ся со мной», — от­ве­тил Джо­на­тан.

«То­гда возь­ми ме­ня», — от­ве­ти­ла вдо­ва. И она бро­си­лась бы к нему, ес­ли бы ее на­силь­но не удер­жал сын.

«Не под­хо­ди к нему, ма­ма», — за­кри­чал Джек. — «Не верь ему. За его сло­ва­ми скры­ва­ет­ся ка­кое-то глу­бо­кое пре­да­тель­ство».

«Я пой­ду», — ска­за­ла мис­сис Шеп­пард, пы­та­ясь вы­сво­бо­дить­ся.

«По­слу­шай­те ме­ня, мис­сис Шеп­пард, — ска­зал Джо­на­тан, спо­кой­но взи­рая на эту пе­чаль­ную сце­ну, — По­слу­шай­те ме­ня и не об­ра­щай­те вни­ма­ния на него. Я кля­нусь те­бе, тор­же­ствен­но кля­нусь те­бе, я спа­су жизнь тво­е­го сы­на, бо­лее то­го, по­дру­жусь с ним, сде­лаю его недо­ся­га­е­мым для его вра­гов, ес­ли ты со­гла­сишь­ся стать мо­ей же­ной».

«От­вра­ти­тель­ный него­дяй!» — вос­клик­нул Джек.

«Вы слы­ши­те это, — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, — он кля­нет­ся спа­сти вас».

«Что ж, — от­ве­тил ее сын, — и ты от­вер­га­ешь это пред­ло­же­ние».

«Нет, она при­ни­ма­ет это», — тор­же­ству­ю­ще воз­ра­зил Джо­на­тан. «Пой­дем­те, мис­сис Шеп­пард. У ме­ня под ру­кой эки­паж, ко­то­рый быст­ро до­ста­вит вас в го­род. Идем­те! идем­те!»

«По­слу­шай ме­ня, ма­ма, — вос­клик­нул Джек, — и я объ­яс­ню те­бе, по­че­му него­дяй де­ла­ет это стран­ное и от­вра­ти­тель­ное пред­ло­же­ние. Он хо­ро­шо зна­ет, что толь­ко две жиз­ни — жиз­ни Тем­зы Дар­релл и сэ­ра Ро­улен­да Трен­чар­да — сто­ят меж­ду ва­ми и об­шир­ны­ми вла­де­ни­я­ми се­мьи. Эти жиз­ни уда­ле­ны, и сэр Ро­уленд пол­но­стью в его вла­сти, по­ме­стья бы­ли бы ва­ши­ми — ЕГО! ес­ли бы он был ва­шим му­жем. Те­перь вы по­ни­ма­е­те его мо­тив?»

«Я не ви­жу ни­че­го, кро­ме опас­но­сти для те­бя», — неж­но от­ве­ти­ла его мать.

«До­пу­стим, все бы­ло так, как ты го­во­ришь, Джек, — ска­зал Уайлд, — и я не возь­му на се­бя труд про­ти­во­ре­чить те­бе — от­ныне по­ме­стья бы­ли бы тво­и­ми».

«Лгу­нья!» — вос­клик­нул Джек. «Вы при­тво­ря­е­тесь неве­же­ствен­ным, что я осуж­ден­ный пре­ступ­ник и ни­че­го не мо­гу уна­сле­до­вать? Но не во­об­ра­жай­те, что ни при ка­ких об­сто­я­тель­ствах я при­му ва­ши усло­вия. Моя мать ни­ко­гда не уни­зит се­бя свя­зью с то­бой».

«Уни­зить се­бя», — гру­бо па­ри­ро­вал Джо­на­тан. «Неуже­ли ты ду­ма­ешь, я бы за­та­щил в свою по­стель шлю­ху, ес­ли бы это не со­от­вет­ство­ва­ло мо­им це­лям?»

«Он пра­виль­но го­во­рит», — рас­се­ян­но от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард. «Я под­хо­жу толь­ко та­ким, как он. Возь­ми ме­ня! возь­ми ме­ня!»

«Не прой­дет и ча­са, как ты бу­дешь мо­ей», — ска­зал Джо­на­тан, под­хо­дя к ней.

«На­зад!» — ярост­но за­кри­чал Джек. — «Толь­ко тронь ее паль­цем, и я по­ва­лю те­бя на зем­лю. Ма­ма! ты по­ни­ма­ешь, что де­ла­ешь? Ты про­да­ла бы се­бя это­му дья­во­лу?»

«Я бы про­да­ла се­бя, те­ло и ду­шу, что­бы спа­сти те­бя», — от­ве­ти­ла его мать, вы­ры­ва­ясь из его объ­я­тий.

Джо­на­тан за­клю­чил ее в объ­я­тия.

«Ухо­ди!» — за­кри­чал он с ре­вом де­мо­на.

Этот смех и его внеш­ность встре­во­жи­ли ее.

«Это это дья­вол!» — вос­клик­ну­ла она, от­ша­ты­ва­ясь. «Спа­си­те ме­ня! — спа­си­те ме­ня!»

«Про­кля­тие!» сви­ре­по вы­крик­нул Джо­на­тан. «У нас сей­час нет вре­ме­ни на сце­ны бед­ла­ма. Пой­дем, ты, безум­ная джейд. Со вре­ме­нем я на­учу те­бя под­чи­нять­ся».

С эти­ми сло­ва­ми он по­пы­тал­ся от­толк­нуть ее; но, преж­де чем он смог до­стичь сво­ей це­ли, он был аре­сто­ван, и Джек схва­тил его за гор­ло. В борь­бе мис­сис Шеп­пард вы­рва­лась от него и на­пол­ни­ла ком­на­ту сво­и­ми кри­ка­ми.

«Те­перь я за­пла­чу те­бе долг», — за­кри­чал Джек, сжи­мая ру­ку так креп­ко, что ли­цо лов­ца во­ров по­чер­не­ло.

«Пес!» — за­кри­чал Уайлд, мощ­ным уси­ли­ем вы­сво­бож­да­ясь и на­но­ся Дже­ку силь­ный удар тя­же­лой ду­бин­кой, ко­то­рый от­бро­сил его на­зад. — «Ты еще не ров­ня Джо­на­та­ну Уайл­ду. Ни ты, ни твоя мать не скро­е­тесь от ме­ня. Но я дол­жен при­звать сво­их яны­чар.» С эти­ми сло­ва­ми он под­нес к гу­бам сви­сток и гром­ко свист­нул; и, по­сколь­ку от­ве­та не по­сле­до­ва­ло, раз­дал­ся дру­гой, еще гром­че. «Нераз­бе­ри­ха!» он за­кри­чал: «Что-то слу­чи­лось. Но я не поз­во­лю ли­шить ме­ня мо­е­го при­за.»

«По­мо­ги­те! по­мо­ги­те!» — взвизг­ну­ла мис­сис Шеп­пард, убе­гая от него в са­мый даль­ний угол ком­на­ты.

Но это бы­ло бес­по­лез­но. Джо­на­тан сно­ва схва­тил ее, ко­гда дверь рас­пах­ну­лась, и в ком­на­ту во­рва­лись Тем­за Дар­релл, со­про­вож­да­е­мый ми­сте­ром Ву­дом и несколь­ки­ми слу­га­ми, все хо­ро­шо во­ору­жен­ные. Мо­ло­до­го че­ло­ве­ка хва­ти­ло од­но­го взгля­да, что­бы по­нять, как об­сто­ят де­ла. Он под­ле­тел к ок­ну и про­ткнул бы шпа­гой те­ло по­хи­ти­те­ля, ес­ли бы тот быст­ро не за­сло­нил со­бой мис­сис Шеп­пард, так что, ес­ли удар был на­не­сен, она, долж­но быть, по­лу­чи­ла его.

«Кви­лт! — Мен­дес! — Где ты?» — за­орал Уайлд, в тре­тий раз свист­нув в сви­сток.

«Ты зо­вешь на­прас­но», — воз­ра­зил Темз. «Твои по­мощ­ни­ки в мо­ей вла­сти. Сда­вай­ся, него­дяй!»

«Ни­ко­гда!» — от­ве­тил Джо­на­тан.

«Сбрось свою но­шу, чу­до­ви­ще!» — крик­нул Вуд, на­прав­ляя на него огром­ный муш­ке­тон.

«Возь­ми ее», — крик­нул Джо­на­тан; и, швыр­нув те­перь уже без­ды­хан­ное те­ло бед­ной вдо­вы, по­те­ряв­шей со­зна­ние в борь­бе, в объ­я­тия Тем­зы, он вы­прыг­нул в ок­но, и к то­му вре­ме­ни, ко­гда по­след­няя смог­ла от­пра­вить ее на Дро­ва и бро­сить­ся за ним, он ис­чез.

«Пре­сле­дуй­те его, — крик­нул Тем­за слу­гам, — и смот­ри­те, что­бы он не сбе­жал».

При­каз был неза­мед­ли­тель­но вы­пол­нен.

«Джек, — про­дол­жал Тем­за, об­ра­ща­ясь к Шеп­пар­ду, ко­то­рый толь­ко что опра­вил­ся от уда­ра и под­нял­ся на но­ги, — я не спра­ши­ваю, как ты сю­да по­пал, и не ви­ню те­бя за опро­мет­чи­вый по­сту­пок. К сча­стью, с мо­мен­та по­след­не­го кро­ва­во­го на­па­де­ния Уайл­да все до­мо­чад­цы бы­ли хо­ро­шо во­ору­же­ны. Сна­ча­ла нас встре­во­жи­ла поч­то­вая ка­ре­та, за­ме­чен­ная на до­ро­ге. Обыс­ки­вая тер­ри­то­рию, мы об­на­ру­жи­ли в са­ду двух по­до­зри­тель­но­го ви­да пар­ней и ед­ва успе­ли за­пе­реть их, ко­гда кри­ки тво­ей ма­те­ри при­зва­ли нас сю­да, как раз во­вре­мя, что­бы спа­сти ее.»

«Ва­ше при­бы­тие бы­ло в выс­шей сте­пе­ни про­вид­че­ским», — ска­зал Джек.

«Вы не долж­ны оста­вать­ся здесь боль­ше ни ми­ну­ты», — от­ве­тил Темз. «Моя ло­шадь у две­рей, осед­лан­ная, с пи­сто­ле­та­ми в ко­бу­рах, са­ди­тесь на нее и уле­тай­те».

«Тем­за, мне нуж­но мно­гое ска­зать, — ска­зал Джек, — мно­гое из то­го, что ка­са­ет­ся тво­ей без­опас­но­сти».

«Не сей­час», — нетер­пе­ли­во от­ве­тил Темз. «Я не мо­гу … не до­пу­щу, что­бы ты оста­вал­ся здесь».

«Я пой­ду, ес­ли ты со­гла­сишь­ся встре­тить­ся со мной в пол­ночь воз­ле ста­ро­го до­ма на Уич-стрит», — от­ве­тил Джек. «К то­му вре­ме­ни я пол­но­стью об­ду­маю план, ко­то­рый при­дет мне в го­ло­ву, что­бы раз­ру­шить за­мыс­лы тво­их вра­гов».

«До это­го вре­ме­ни ты бу­дешь схва­чен, ес­ли так под­ста­вишь­ся», — воз­ра­зил Темз. «Тем не ме­нее, я бу­ду там. Про­щай».

«До по­лу­но­чи», — от­ве­тил Джек.

За­пе­чат­лев по­це­луй на хо­лод­ных гу­бах ма­те­ри, он вы­шел из ком­на­ты. Он на­шел ло­шадь там, где ска­зал ему Темз, что най­дет его, сел в сед­ло и по­ехал че­рез по­ля в на­прав­ле­нии го­ро­да.

XII. — СКВАЖИНА КОЛОДЦА

Пер­вой це­лью Джо­на­та­на Уайл­да, как толь­ко он успеш­но от­сту­пил, бы­ло вы­яс­нить, что ста­ло с его яны­ча­ра­ми, и, ес­ли воз­мож­но, осво­бо­дить их. С этой це­лью он по­спе­шил к то­му ме­сту, где оста­вил поч­то­вую ка­ре­ту, и об­на­ру­жил, что она при­пар­ко­ва­на у обо­чи­ны до­ро­ги, поч­та­льон спе­шил­ся и на­хо­дит­ся под при­смот­ром па­ры фер­ме­ров. При­бли­жа­ясь к ним с ме­чом в ру­ке, Джо­на­тан так на­пу­гал хайн­дов сво­им сви­ре­пым ви­дом и ре­ши­тель­ны­ми ма­не­ра­ми, что по­сле неболь­шо­го со­про­тив­ле­ния они бро­си­лись на­у­тек, оста­вив его хо­зя­и­ном по­ля боя. За­тем он рас­пах­нул двер­цу ма­ши­ны, в ко­то­рой об­на­ру­жил сво­их яны­чар со свя­зан­ны­ми ру­ка­ми, и, за­прыг­нув в нее, при­ка­зал муж­чине уез­жать. Поч­та­льон по­ви­но­вал­ся и по­мчал­ся га­ло­пом так быст­ро, как толь­ко мог­ли его ло­ша­ди, по кра­си­вой до­ро­ге, ве­ду­щей в Нисдон и Уил­ле­сден, как раз в тот мо­мент, ко­гда по­яви­лись слу­ги. При­быв в по­след­нее ме­сто, Джо­на­тан, ко­то­ро­му тем вре­ме­нем уда­лось осво­бо­дить сво­их слуг от пут, оста­но­вил­ся у Ше­сти скля­нок и, на­няв па­ру ло­ша­дей, от­пра­вил сво­их слуг на по­ис­ки Дже­ка Шеп­пар­да, а сам на­пра­вил­ся в го­род. От­пу­стив поч­то­вую ка­ре­ту в Олд-Бей­ли, он от­пра­вил­ся пеш­ком в Нью­гейт, что­бы вы­яс­нить, что про­изо­шло по­сле по­бе­га. Ко­гда он во­шел в сто­рож­ку, про­би­ло де­вять, и ми­стер Остин рас­пу­стил тол­пу лю­бо­пыт­ству­ю­щих, ко­то­рых при­влек­ла эта но­вость, по­сколь­ку она уже ши­ро­ко разо­шлась по все­му ми­ру. Неко­то­рые из этих лю­дей осмат­ри­ва­ли ме­сто, где был сре­зан шип; дру­гие — сам шип, ко­то­рый те­перь счи­тал­ся за­ме­ча­тель­ным пред­ме­том; и все удив­ля­лись, как Джек мог про­тис­нуть­ся в та­кое уз­кое от­вер­стие, по­ка ми­стер Остин не объ­яс­нил им, что зна­ме­ни­тый взлом­щик был строй­но­го те­ло­сло­же­ния и, сле­до­ва­тель­но, спо­со­бен со­вер­шить по­двиг, ко­то­рый он, ми­стер Остин, или лю­бой че­ло­век по­доб­ных га­ба­ри­тов, счел бы со­вер­шен­но невоз­мож­ным. На стене, на вид­ном ме­сте, был при­креп­лен боль­шой пла­кат, ко­то­рый по­сле по­дроб­но­го опи­са­ния внеш­но­сти и одеж­ды Шеп­пар­да за­кан­чи­вал­ся сле­ду­ю­щим об­ра­зом:—

«Тот, кто об­на­ру­жит или за­дер­жит вы­ше­упо­мя­ну­то­го Джо­на Шеп­пар­да, что­бы он пред­стал пе­ред су­дом, по­лу­чит воз­на­граж­де­ние в сто ги­ней, ко­то­рое бу­дет вы­пла­че­но ми­сте­ром Пит­том, смот­ри­те­лем Нью­гей­та».

Этот пла­кат при­влек все­об­щее вни­ма­ние. По­ка Джо­на­тан бе­се­до­вал с Ости­ном, от ко­то­ро­го он по­ста­рал­ся скрыть тот факт, что ви­дел Шеп­пар­да по­сле его по­бе­га, в сто­рож­ку во­шел Айр­тон.

«Со­вер­шен­но неудач­но, сэр», — ска­зал стар­ший над­зи­ра­тель с вы­ра­же­ни­ем разо­ча­ро­ва­ния, не без при­ме­си дур­но­го пред­чув­ствия, под­хо­дя к Уайл­ду. «Я был на всех гром­ких де­лах в го­ро­де и ни­че­го не слы­шал ни о нем, ни о его же­нах. Сна­ча­ла я за­шел в «Кан­три Томс», «Ко­зел», на Лонг-Лейн. Том клял­ся, что не ви­дел его с мо­мен­та су­да. За­тем я от­пра­вил­ся к Джен­ни Банч, в «Ко­рабль», на Триг-лейн — там я по­лу­чил тот же от­вет. За­тем в «Пе­рья», в «Дру­ри-Лейн». За­тем в «Зо­ло­той мяч», на той же ули­це. За­тем в ко­ньяч­ную лав­ку Мар­ти­на на Флит-стрит. За­тем к Дэну Уэ­ру, во двор ви­ся­чих ме­чей. За­тем в «Го­ло­ву де­ка­на» в Сент-Мар­тин-Ле-Гран. И, на­ко­нец, в «Семь го­ро­дов убе­жи­ща» в Нью-Мо­нет­ном дво­ре. И ни­где я не мог по­лу­чить ни ма­лей­шей ин­фор­ма­ции.»

«Хм!» — вос­клик­нул Уайлд.

«До­би­ва­лись ли вы боль­ше­го успе­ха, сэр?» — риск­нул спро­сить Айр­тон.

Джо­на­тан по­ка­чал го­ло­вой.

«Ми­стер Шот­болт счи­та­ет, что у него есть план, ко­то­рый не мо­жет про­ва­лить­ся, — вме­шал­ся Остин, — но он же­ла­ет знать, сдер­жи­те ли вы свое сло­во в от­но­ше­нии боль­шой на­гра­ды, ко­то­рую вы пред­ло­жи­ли за по­им­ку Дже­ка».

«На­ру­шал ли я ко­гда-ни­будь свое сло­во в та­ких де­лах, что он осме­ли­ва­ет­ся за­да­вать во­про­сы?» стро­го воз­ра­зил Джо­на­тан. «Ска­жи ми­сте­ру Шот­бол­ту, что, ес­ли он или лю­бой дру­гой че­ло­век за­бе­рет Дже­ка Шеп­пар­да до зав­траш­не­го утра, я удвою сум­му. Ты слы­шишь?»

«Слу­ша­юсь, сэр», — по­чти­тель­но от­ве­тил Остин.

«Две­сти фун­тов, ес­ли он по­се­лит­ся в Нью­гей­те до зав­траш­не­го утра», — про­дол­жал Уайлд. «Со­об­щи­те об этом сво­им дру­зьям». И он вы­шел из за­ве­де­ния.

«Две­сти фун­тов! — вос­клик­нул Айр­тон, — не счи­тая пред­ло­же­ния гу­бер­на­то­ра — это три­ста. Мне сно­ва нуж­но ид­ти на ра­бо­ту. Будь на­че­ку, Остин, и смот­ри, что­бы мы боль­ше ни­ко­го не по­те­ря­ли. Мне бы­ло бы жаль, ес­ли бы на­гра­ду по­лу­чил Дро­бо­вик.»

«Дья­воль­ски слож­но! Мне не да­ли ни еди­но­го шан­са», — про­вор­чал Остин, остав­шись один. «Од­на­ко кто-то дол­жен при­смат­ри­вать за тюрь­мой; и все они ушли, кро­ме ме­ня. К сча­стью, у нас боль­ше нет Дже­ка Шеп­пард­са, ина­че у ме­ня бы­ло бы ма­ло шан­сов. Что ж, я не ду­маю, что кто-ни­будь из них его схва­тит, это един­ствен­ное уте­ше­ние.»

По­ки­нув Сто­рож­ку, Уайлд на­пра­вил­ся в свое соб­ствен­ное жи­ли­ще. Ска­зав при­врат­ни­ку, что сам по­за­бо­тит­ся о до­ме, он ве­лел ему от­пра­вить­ся на по­ис­ки Дже­ка Шеп­пар­да. В ма­не­ре Джо­на­та­на, ко­гда он от­да­вал этот при­каз, бы­ло что-то необыч­ное, что по­ра­зи­ло это­го че­ло­ве­ка, и впо­след­ствии он вспо­ми­нал об этом. Он, од­на­ко, то­гда ни­че­го не ска­зал, но немед­лен­но со­брал­ся в путь. Как толь­ко он ушел, Джо­на­тан под­нял­ся по лест­ни­це в зал для ауди­ен­ций и, усев­шись, неко­то­рое вре­мя ка­зал­ся по­гру­жен­ным в раз­ду­мья. Сей­час бу­дут по­ка­за­ны мрач­ные и от­ча­ян­ные мыс­ли, ко­то­рые про­но­си­лись в его го­ло­ве в то вре­мя. Че­рез неко­то­рое вре­мя он под­нял гла­за; и, ес­ли бы их взгляд мож­но бы­ло за­сви­де­тель­ство­вать в тот мо­мент, его бы­ло бы нелег­ко за­быть. Бор­мо­ча что-то се­бе под нос, он, ка­за­лось, пе­ре­чис­лял на паль­цах пре­иму­ще­ства и недо­стат­ки ка­ко­го-то пла­на, ко­то­рый он об­ду­мы­вал. То, что он при­нял ре­ше­ние осу­ще­ствить его, ка­ким бы оно ни бы­ло, бы­ло оче­вид­но из то­го, что он ска­зал вслух,—

«Я сде­лаю это. Та­кая хо­ро­шая воз­мож­ность мо­жет боль­ше ни­ко­гда не пред­ста­вить­ся».

С эти­ми сло­ва­ми он встал и то­роп­ли­во за­ша­гал по ком­на­те взад-впе­ред, слов­но при­во­дя в по­ря­док свои пла­ны. За­тем он от­пер шкаф, вы­дви­нул по­тай­ной ящик и, по­рыв­шись в его со­дер­жи­мом, об­на­ру­жил бу­ма­гу, ко­то­рую ис­кал, и пер­чат­ку. Ак­ку­рат­но от­ло­жив их в сто­ро­ну, он вер­нул ящик на ме­сто. Сле­ду­ю­щим его за­ня­ти­ем бы­ло вы­нуть пи­сто­ле­ты, про­ве­рить за­трав­ку и на­те­реть крем­ни. За­тем он осмот­рел свой меч: он по­щу­пал его лез­вие и, ка­за­лось, остал­ся до­во­лен. Это за­ня­тие, ка­за­лось, до­став­ля­ло ему ве­ли­чай­шее удо­вле­тво­ре­ние, ибо дья­воль­ская усмеш­ка — ее нель­зя на­звать улыб­кой — иг­ра­ла на его ли­це все вре­мя, по­ка он им за­ни­мал­ся. По­кон­чив со шпа­гой, он взял ду­бин­ку; взве­сил ее в ру­ке; на кон­чи­ках паль­цев; и на­ме­рен­но поз­во­лил ей со сту­ком упасть на стол.

«В кон­це кон­цов, — ска­зал он, — это са­мое без­опас­ное ору­жие. Ни один ин­стру­мент, ко­то­рым я ко­гда-ли­бо поль­зо­вал­ся, не со­слу­жил мне та­кой хо­ро­шей служ­бы. Это долж­на быть ду­бин­ка». С эти­ми сло­ва­ми он по­ве­сил его се­бе на за­пястье.

Взяв линк, ко­то­рый го­рел ря­дом с ним, он пе­ре­сек ком­на­ту; и, до­тро­нув­шись до пру­жи­ны в стене, по­тай­ная дверь рас­пах­ну­лась. Даль­ше был уз­кий мост, пе­ре­се­кав­ший круг­лое зда­ние, на дне ко­то­ро­го ле­жал глу­бо­кий ко­ло­дец. Это бы­ло тем­ное та­ин­ствен­ное ме­сто, и для че­го оно ис­поль­зо­ва­лось, ни­кто точ­но не знал; но те, кто ви­дел его, на­зы­ва­ли его Ко­ло­дез­ной ды­рой. Мост был за­щи­щен с обе­их сто­рон пе­ри­ла­ми, рас­по­ло­жен­ны­ми че­рез боль­шие про­ме­жут­ки. Сту­пень­ки для об­лег­че­ния спус­ка, ко­то­рый был слиш­ком кру­тым, что­бы быть без­опас­ным без них, ве­ли к две­ри на про­ти­во­по­лож­ной сто­роне. Эту дверь, ко­то­рая бы­ла от­кры­та, Джо­на­тан за­пер и вы­нул ключ. Стоя на мо­сту, он опу­стил фо­нарь и за­гля­нул в глу­бо­кую про­пасть. Крас­ные бли­ки па­да­ли на скольз­кую кир­пич­ную клад­ку и окра­ши­ва­ли чер­ниль­ную во­ду вни­зу. Лег­кое по­каш­ли­ва­ние, из­дан­ное Джо­на­та­ном в этот мо­мент, про­бу­ди­ло эхо это­го ме­ста и ото­зва­лось глу­хим эхом. «Ско­ро здесь раз­даст­ся еще бо­лее гром­кое эхо», — по­ду­мал Джо­на­тан. Преж­де чем по­ки­нуть это ме­сто, он по­смот­рел вверх и смог раз­гля­деть го­лу­бой свод и блед­ные звез­ды сквозь же­лез­ную ре­шет­ку на­вер­ху.

Вер­нув­шись в ком­на­ту, Джо­на­тан на­роч­но оста­вил дверь Ко­лод­ца при­от­кры­той. От­крыв шкаф, он до­стал немно­го хо­лод­но­го мя­са и дру­гих яств, фля­гу с ви­ном и бу­тыл­ку брен­ди и на­чал жад­но есть и за­пи­вать. Он по­чти очи­стил дос­ку, ко­гда вни­зу по­слы­шал­ся стук, и, спу­стив­шись по зо­ву, он об­на­ру­жил двух сво­их яны­чар. Они оба по­тер­пе­ли неуда­чу. По­сколь­ку Джо­на­тан вряд ли ожи­дал бо­лее удо­вле­тво­ри­тель­но­го ре­зуль­та­та, он про­мол­чал; но, при­ка­зав Кви­л­ту про­дол­жать по­ис­ки и не воз­вра­щать­ся, по­ка он не най­дет бег­ле­ца, по­звал Аб­ра­ха­ма Мен­де­са в дом и за­крыл дверь.

«Ты ну­жен мне для ра­бо­ты, о ко­то­рой я недав­но го­во­рил, Наб», — ска­зал он. «Я хо­чу, что­бы в ней не бы­ло ни­ко­го, кро­ме те­бя. Под­ни­мись на­верх и вы­пей бо­кал брен­ди».

Аб­ра­хам ух­мыль­нул­ся и мол­ча по­сле­до­вал за сво­им хо­зя­и­ном, ко­то­рый, как толь­ко они во­шли в зал для ауди­ен­ций, на­лил в бо­кал креп­ко­го ал­ко­го­ля и про­тя­нул ему. Ев­рей вы­пил его од­ним глот­ком.

«Кля­нусь ду­шой! — вос­клик­нул он, при­чмо­ки­вая гу­ба­ми. — Это здо­ро­во, очень здо­ро­во».

«Ты при­кон­чишь бу­тыл­ку, ко­гда ра­бо­та бу­дет сде­ла­на», — от­ве­тил Джо­на­тан.

«В чем де­ло, Миш­тер Вилд?» по­ин­те­ре­со­вал­ся Мен­дес. «Де­ло Ши­ра Ро­улен­да Трен­чар­да, а?»

«Вот и все, — от­ве­тил Джо­на­тан. — Я жду его здесь каж­дую ми­ну­ту. Ко­гда ты впу­стишь его, про­кра­дись в ком­на­ту, спрячь­ся и не дви­гай­ся, по­ка я не про­из­не­су сло­ва: «Те­бе пред­сто­ит дол­гий путь». Это твой сиг­нал.

«И, по­хо­же, это зна­ме­ни­тый па­рень», — за­сме­ял­ся Аб­ра­хам. «Ему пред­сто­ял дол­гий путь — ха! ha!»

«Мир!» — вос­клик­нул Джо­на­тан. «Вот он сту­чит. Иди и впу­сти его. И смот­ри, не воз­бу­ди его по­до­зре­ний».

«Не бой­ся, не бой­ся», — по­вто­рил Аб­ра­хам, вклю­чил связь и вы­шел из ком­на­ты.

Джо­на­тан быст­ро огля­дел­ся во­круг, что­бы убе­дить­ся, что все устро­е­но долж­ным об­ра­зом для его це­ли; по­ста­вил стул спин­кой к две­ри; рас­ста­вил лам­пы на сто­ле так, что­бы вход в ком­на­ту был в боль­шей те­ни; а за­тем плюх­нул­ся в крес­ло, что­бы до­ждать­ся при­бы­тия сэ­ра Ро­улен­да.

Ему не при­шлось дол­го ждать. За­ку­тав­шись в про­стор­ный плащ, сэр Ро­ланд гор­до во­шел в ком­на­ту и за­нял от­ве­ден­ное ему ме­сто; в то вре­мя как ев­рей, по­лу­чив­ший лич­ный сиг­нал от Джо­на­та­на, по­ло­жил те­ле­фон у вхо­да в Ко­ло­дец и, плот­но при­крыв дверь, про­крал­ся за один из ящи­ков.

Во­об­ра­жая, что они од­ни, сэр Ро­ланд сбро­сил плащ и до­стал тя­же­лый ме­шо­чек с день­га­ми, ко­то­рый швыр­нул на стол; и, ко­гда Уайлд вдо­воль на­сла­дил­ся его зо­ло­тым со­дер­жи­мым, он про­тя­нул ему за­пис­ную книж­ку, на­би­тую банк­но­та­ми.

«Вы ве­ли се­бя как че­ло­век че­сти, сэр Ро­ланд», — ска­зал Уайлд по­сле то­го, как два­жды пе­ре­счи­тал день­ги. «С точ­но­стью до фар­тин­га».

«До­бей­тесь для ме­ня оправ­да­тель­но­го при­го­во­ра», — ска­зал Трен­чард.

«Ед­ва ли в этом есть необ­хо­ди­мость», — от­ве­тил Уайлд; «Од­на­ко, ес­ли вы это­го тре­бу­е­те, ко­неч­но. Вот оно. «По­лу­че­но от сэ­ра Ро­улен­да Трен­чар­да 15 000 фун­тов стер­лин­гов. —Джо­на­тан Уайлд: 31 ав­гу­ста 1724 го­да». По­дой­дет?»

«Так и бу­дет», — от­ве­тил Трен­чард. «Это на­ша по­след­няя сов­мест­ная сдел­ка».

«На­де­юсь, что нет», — от­ве­тил Уайлд.

«Это по­след­нее, — су­ро­во про­дол­жал ры­царь, — и я ве­рю, что мы, воз­мож­но, ни­ко­гда боль­ше не встре­тим­ся, я за­пла­тил вам эту боль­шую сум­му — не по­то­му, что вы име­е­те на нее пра­во, по­сколь­ку вы по­тер­пе­ли неуда­чу в том, за что взя­лись, но по­то­му, что я не же­лаю боль­ше с ва­ми во­зить­ся. Те­перь я ула­дил свои де­ла и сде­лал все воз­мож­ное для отъ­ез­да во Фран­цию, где про­ве­ду оста­ток сво­их дней. И я при­нял та­кие ме­ры, что по­сле мо­ей за­поз­да­лой кон­чи­ны пра­во­су­дие свер­шит­ся над мо­им по­стра­дав­шим пле­мян­ни­ком «.

«На­де­юсь, вы не пред­при­ня­ли ни­ка­ких мер, ко­то­рые мог­ли бы ме­ня ском­про­ме­ти­ро­вать, сэр Ро­уленд?» — по­спеш­но спро­сил Уайлд.

«По­ка я жив, ты в без­опас­но­сти, — воз­ра­зил Трен­чард. — По­сле мо­ей смер­ти я ни за что не смо­гу от­ве­чать».

«Кровь!» — с бес­по­кой­ством вос­клик­нул Уайлд. «Это су­ще­ствен­но ме­ня­ет де­ло. Ко­гда вы в по­след­ний раз ис­по­ве­до­ва­лись, сэр Ро­уленд?» рез­ко до­ба­вил он.

«По­че­му ты спра­ши­ва­ешь?» — над­мен­но воз­ра­зил со­бе­сед­ник.

«По­то­му что — по­то­му что я все­гда с недо­ве­ри­ем от­но­шусь к свя­щен­ни­кам», — от­ве­тил Джо­на­тан.

«Я толь­ко что рас­стал­ся с од­ним из них», — ска­зал Трен­чард.

«Тем ху­же», — от­ве­тил Джо­на­тан, вста­вая и по­во­ра­чи­ва­ясь, слов­но не зная, что де­лать.

«Тем луч­ше», — воз­ра­зил сэр Ро­ланд. «Тот, кто сто­ит на по­ро­ге мо­ги­лы, как я, ни­ко­гда не дол­жен быть непод­го­тов­лен­ным».

«Вы стран­но суе­вер­ны, сэр Ро­ланд», — ска­зал Джо­на­тан, оста­нав­ли­ва­ясь и при­сталь­но гля­дя на него.

«Ес­ли бы это бы­ло так, ме­ня бы здесь не бы­ло», — от­ве­тил Трен­чард.

«Как же так?» — с лю­бо­пыт­ством спро­сил Уайлд.

«Про­шлой но­чью мне при­снил­ся ужас­ный сон. Мне по­ка­за­лось, что моя сест­ра и ее уби­тый муж при­та­щи­ли ме­ня сю­да, в эту са­мую ком­на­ту, и при­ка­за­ли те­бе убить ме­ня».

«Дей­стви­тель­но, ужас­ный сон», — за­дум­чи­во про­из­нес Джо­на­тан. «Но вы не долж­ны пре­да­вать­ся этим мрач­ным мыс­лям. Поз­воль­те по­ре­ко­мен­до­вать бо­кал ви­на».

«Моя епи­ти­мья за­пре­ща­ет это», — ска­зал Трен­чард, мах­нув ру­кой. «Я не мо­гу здесь дол­го оста­вать­ся».

«Ты оста­нешь­ся здесь доль­ше, чем рас­счи­ты­ва­ешь», — про­бор­мо­тал Уайлд.

«Преж­де чем я уй­ду, — про­дол­жал сэр Ро­уленд, — я дол­жен про­сить вас рас­ска­зать мне все, что вам из­вест­но о про­ис­хож­де­нии Тем­зы Дар­релл».

«Охот­но», — от­ве­тил Уайлд. «Ду­мая, что, ве­ро­ят­но, вы за­хо­ти­те по­лу­чить эту ин­фор­ма­цию, я под­го­то­вил­ся со­от­вет­ству­ю­щим об­ра­зом. Сна­ча­ла взгля­ни­те на эту пер­чат­ку. Оно при­над­ле­жа­ло его от­цу, и он был на нем в ночь убий­ства. Вы за­ме­ти­те, что на нем вы­ши­та ко­ро­на.»

«Ха!» — вос­клик­нул Трен­чард, вздрог­нув. «Неуже­ли он та­ко­го вы­со­ко­го про­ис­хож­де­ния?»

«Это пись­мо про­ин­фор­ми­ру­ет вас», — от­ве­тил Уайлд, вкла­ды­вая ему в ру­ку до­ку­мент.

«Что это?» — вос­клик­нул сэр Ро­ланд. «Я знаю эту ру­ку — ха! мой друг! и я убил его! И моя сест­ра бы­ла так бла­го­род­но, так бле­стя­ще вы­да­на за­муж. О Бо­же! О Бо­же!»

И он, ка­за­лось, со­тря­сал­ся в аго­нии.

«О! ес­ли бы я знал это, — вос­клик­нул он, — от ка­кой ви­ны, от ка­ких угры­зе­ний со­ве­сти я был бы из­бав­лен!»

«Рас­ка­я­ние при­хо­дит слиш­ком позд­но, ко­гда де­ло сде­ла­но», — с го­ре­чью ото­звал­ся Уайлд.

«Еще не позд­но ис­пра­вить зло, ко­то­рое я при­чи­нил сво­е­му пле­мян­ни­ку», — вос­клик­нул Трен­чард. «Я зай­мусь этим немед­лен­но. Он по­лу­чит по­ме­стье. Я немед­лен­но вер­нусь в Ман­че­стер».

«Те­бе луч­ше немно­го под­кре­пить­ся пе­ред вы­хо­дом», — воз­ра­зил Уайлд. «Те­бе пред­сто­ит дол­гое пу­те­ше­ствие.»

Ко­гда был по­дан сиг­нал, ев­рей, ко­то­рый неко­то­рое вре­мя ожи­дал это­го, быст­ро и бес­шум­но мет­нул­ся за спи­ну сэ­ра Ро­улен­да и на­бро­сил ему на го­ло­ву тряп­ку, в то вре­мя как Джо­на­тан, бро­сив­шись на него спе­ре­ди, на­нес ему несколь­ко быст­рых и силь­ных уда­ров ду­бин­кой по ли­цу. Бе­лая ткань мгно­вен­но окра­си­лась в ма­ли­но­вый цвет; но, несмот­ря на это, Джо­на­тан про­дол­жал свое кро­во­жад­ное на­па­де­ние. Борь­ба ра­не­но­го бы­ла от­ча­ян­ной — на­столь­ко от­ча­ян­ной, что в аго­нии он опро­ки­нул стол и в су­ма­то­хе со­рвал ска­терть, об­на­жив ужас­но изуро­до­ван­ное ли­цо, по ко­то­ро­му тек­ла кровь. Зре­ли­ще бы­ло на­столь­ко ужа­са­ю­щим, что да­же убий­цы, зна­ко­мые со сце­на­ми рез­ни, бы­ли оше­лом­ле­ны.

Во вре­мя этой ужас­ной па­у­зы несчаст­ный на­щу­пал свой меч. Ев­рей вы­та­щил его из но­жен. Он из­дал глу­бо­кий стон, но ни­че­го не ска­зал.

«Раз­де­лай­ся с ним!» — взре­вел Джо­на­тан.

Не имея средств за­щи­ты, сэр Ро­уленд стер кровь с глаз; и, обер­нув­шись, что­бы по­смот­реть, есть ли ка­кие-ни­будь спо­со­бы спа­стись, он за­ме­тил по­за­ди се­бя от­кры­тую дверь, ве­ду­щую к Ко­лод­цу, и мгно­вен­но ныр­нул в нее.

«Как я мог бы по­же­лать!» — вос­клик­нул Джо­на­тан. «При­не­си свет, Наб».

Ев­рей ухва­тил­ся за ссыл­ку и по­сле­до­вал за ним.

Те­перь по­сле­до­ва­ла борь­ба са­мо­го по­тря­са­ю­ще­го ро­да. Ра­не­ный муж­чи­на спу­стил­ся с мо­ста и бро­сил­ся к две­ри за ним; но, об­на­ру­жив невоз­мож­ность про­бить­ся даль­ше, он по­вер­нул­ся ли­цом к на­па­дав­шим. Джо­на­тан за­мах­нул­ся на него уда­ром, ко­то­рый, ес­ли бы он имел ме­сто, дол­жен был бы мгно­вен­но по­ло­жить ко­нец дра­ке; но, из­бе­жав это­го, он прыг­нул на лов­ца во­ров и сце­пил­ся с ним. Мост, ка­ким бы проч­ным он ни был, так за­скри­пел от их со­пер­ни­че­ства, что Аб­ра­хам не осме­лил­ся вый­ти за дверь, где и сто­ял, дер­жа фо­нарь, ис­пу­ган­ным зри­те­лем этой сце­ны. Од­на­ко со­стя­за­ние, хо­тя и от­ча­ян­ное, бы­ло недол­гим. Вы­сво­бо­див пра­вую ру­ку, Джо­на­тан на­нес сво­ей жерт­ве силь­ный удар ду­бин­кой по го­ло­ве, ко­то­рый про­ло­мил ему че­реп; и, со­брав все свои си­лы, пе­ре­бро­сил его че­рез пе­ри­ла, за ко­то­рые тот цеп­лял­ся с упор­ством от­ча­я­ния.

«По­ща­ди ме­ня!» — про­сто­нал он, гля­дя вверх. «По­ща­ди ме­ня!»

Од­на­ко Джо­на­тан, вме­сто то­го что­бы от­ве­тить ему, по­ис­кал свой нож, на­ме­ре­ва­ясь пе­ре­ре­зать се­бе за­пястье. Но, не най­дя ее, он сно­ва взял­ся за ду­бин­ку и на­чал бить по ру­ке, за­креп­лен­ной на верх­ней пе­ре­кла­дине, по­ка, сло­мав паль­цы, не за­ста­вил ее раз­жать хват­ку. За­тем он на­сту­пил на ру­ку, ле­жа­щую на ниж­них пе­ри­лах, по­ка та то­же не осла­би­ла хват­ку.

За­тем сэр Ро­уленд пал.

Глу­хой ры­вок, от­ра­зив­ший­ся от стен, озна­ме­но­вал его по­гру­же­ние в во­ду.

jacksheppard 18
jacksheppard 18


«Дай мне ссыл­ку», — крик­нул Джо­на­тан.

Удер­жи­вая фо­нарь, он уви­дел, что ра­не­ный че­ло­век под­нял­ся на по­верх­ность и пы­та­ет­ся вска­раб­кать­ся по скольз­ким стен­кам ко­лод­ца.

«При­стре­ли­те его! при­стре­ли­те его! Из­бавь­те его от стра­да­ний», — за­кри­чал ев­рей.

«Что тол­ку тра­тить вре­мя впу­стую?» сви­ре­по воз­ра­зил Джо­на­тан. «Он не мо­жет вы­брать­ся».

По­сле несколь­ких без­успеш­ных по­пы­ток удер­жать­ся над во­дой сэр Ро­уленд по­шел ко дну, и его сто­ны, ко­то­рые по­сте­пен­но ста­но­ви­лись все ти­ше и ти­ше, боль­ше не бы­ли слыш­ны.

«Все кон­че­но», — про­бор­мо­тал Джо­на­тан.

«Мо­жет, нам вер­нуть­ся в дру­гую ком­на­ту?» — спро­сил ев­рей. «Там я вздох­ну сво­бод­нее. О! Гос­по­ди! дверь за­кры­та! Это долж­но бы­ло про­изой­ти во вре­мя дра­ки!»

«За­ткнись!» — вос­клик­нул Уайлд. «То­гда мы в тюрь­ме. Ис­точ­ник не мо­жет быть от­крыт с этой сто­ро­ны».

«Там дру­гая дверь!» — в тре­во­ге вос­клик­нул Мен­дес.

«Она ве­дет толь­ко к ка­би­не­ту фех­то­ва­ния», — от­ве­тил Уайлд. «Там нет вы­хо­да».

«Раз­ве мы не мо­жем по­звать ас­си­стан­ча?»

«И кто нас най­дет, ес­ли мы это сде­ла­ем?» — ярост­но воз­ра­зил Уайлд. «Но они най­дут сле­ды рез­ни в дру­гой ком­на­те, — пе­ре­вер­ну­тый стол, —окро­вав­лен­ную ска­терть, —меч уби­то­го, ‑день­ги, — и мой ме­мо­ран­дум, ко­то­рый я за­был убрать. Про­кля­тия ада! что по­сле всех мо­их предо­сто­рож­но­стей я по­пал в та­кую ло­вуш­ку. Это все твоя ви­на, ты, тря­су­щий­ся трус! и, ес­ли бы я не был уве­рен, что ты по­пла­тишь­ся за свою бес­печ­ность, я бы то­же бро­сил те­бя в ко­ло­дец.»

XIII. — УЖИН У МИСТЕРА КОЛЕНКУРА

Убеж­ден­ный, что Джек Шеп­пард явит­ся на встре­чу с ми­сте­ром Ко­лен­ко­у­том, и уве­рен­ный в том, что пой­ма­ет его, ес­ли сде­ла­ет это, Шот­болт, по­ки­нув Нью­гейт, по­спе­шил в Но­вую тюрь­му, что­бы под­го­то­вить­ся к пред­при­я­тию. По­сле неко­то­ро­го об­суж­де­ния с са­мим со­бой, сле­ду­ет ли ему на­нять по­мощ­ни­ка или пред­при­нять по­пыт­ку в оди­ноч­ку, его жаж­да на­жи­вы пе­ре­си­ли­ла стра­хи, и он оста­но­вил­ся на по­след­нем плане. Со­от­вет­ствен­но, во­ору­жив­шись раз­лич­ным ору­жи­ем, вклю­чая креп­кий ду­бо­вый по­сох, ко­то­рый в то вре­мя обыч­но но­си­ли ча­со­вые, и по­ло­жив в кар­ман мо­ток ве­рев­ки и кляп, что­бы быть на­го­то­ве в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти, он око­ло де­ся­ти ча­сов от­пра­вил­ся в экс­пе­ди­цию.

Преж­де чем от­пра­вить­ся на Уич-стрит, он за­шел в Сто­рож­ку, что­бы узнать, как про­дви­га­ют­ся де­ла, и за­стал мис­сис Спер­линг и Ости­на за ужи­ном в со­про­вож­де­нии Ка­ли­ба­на.

«Что ж, ми­стер Шот­болт, — вос­клик­нул тю­рем­щик, — у ме­ня для вас хо­ро­шие но­во­сти. ми­стер Уайлд удво­ил свое пред­ло­же­ние, и гу­бер­на­тор так­же объ­явил на­гра­ду в сто ги­ней за по­им­ку Дже­ка».

«Ты так не го­во­ришь!» — вос­клик­нул Шот­болт.

«Про­чти­те это», — от­ве­тил Остин, ука­зы­вая на пла­кат. «Я дол­жен ска­зать вам, что воз­на­граж­де­ние ми­сте­ра Уайл­да за­ви­сит от то­го, пой­ма­ют ли Дже­ка до зав­траш­не­го утра. Так что, бо­юсь, шан­сов, что кто-ни­будь ее по­лу­чит, ма­ло.»

«Ты так ду­ма­ешь, а?» — усмех­нул­ся Шот­болт, ко­то­рый жад­но изу­чал на­гра­ду и по­здрав­лял се­бя со сво­ей осто­рож­но­стью. «Ты так ду­ма­ешь — ха! ha! Ну, не ло­жись спать, вот и все.»

«За­чем?» — спро­сил над­зи­ра­тель.

«По­то­му что при­бы­тие за­клю­чен­но­го мо­жет вас обес­по­ко­ить — ха! ha!»

«Став­лю два­дцать ги­ней, что ты не возь­мешь его се­го­дня ве­че­ром», — воз­ра­зил Остин.

«Ре­ше­но!» — вос­клик­нул Дро­бо­вик. «Мис­сис Спер­линг, вы сви­де­тель па­ри. Имей­те в ви­ду, два­дцать ги­ней. Я не спу­щу с вас ни фар­тин­га. Бо­же мой! Я сде­лаю из это­го что-ни­будь хо­ро­шее».

«Ни­ко­гда не счи­тай сво­их цып­лят, по­ка они не вы­лу­пят­ся», — су­хо за­ме­ти­ла мис­сис Спер­линг.

«Мои цып­ля­та вы­лу­пи­лись или, по край­ней ме­ре, по­чти вы­лу­пи­лись», — от­ве­тил Дро­бо­вик с воз­рас­та­ю­щим ве­се­льем. «При­го­товь свои са­мые тя­же­лые утю­ги, Остин. Я со­об­щу те­бе, ко­гда пой­маю его.»

«Вам луч­ше по­слать его», — из­де­вал­ся над­зи­ра­тель.

«Так я и сде­лаю», — от­ве­тил Дро­бо­вик, — «так я и сде­лаю. Ес­ли я это­го не сде­лаю, ты от­пра­вишь ме­ня в Про­кля­тый Трюм вме­сто него. Про­щай, для прес­сы — ха! ha!» И, гром­ко сме­ясь над соб­ствен­ной шут­ли­во­стью, он вы­шел из Сто­рож­ки.

«Го­тов по­клясть­ся жиз­нью, что он от­пра­вил­ся охо­тить­ся за ли­са­ми и гу­ся­ми к ми­сте­ру Ко­лен­ко­ро­ву», — за­ме­тил Остин, вста­вая, что­бы за­пе­реть дверь.

«Я бы не уди­ви­лась», — от­ве­ти­ла мис­сис Спер­линг, слов­но по­ра­жен­ная вне­зап­ной иде­ей. И, по­ка над­зи­ра­тель во­зил­ся с клю­ча­ми, она про­шеп­та­ла чер­но­ко­же­му: «Сле­дуй за ним, Ка­ли­бан. По­за­боть­ся, что­бы он те­бя не уви­дел, и со­об­щи мне, ку­да он хо­дит и что де­ла­ет «.

«Да, мис­сис», — ух­мыль­нул­ся чер­но­ко­жий.

«Будь­те так доб­ры, вы­пу­сти­те Ка­ли­ба­на, ми­стер Остин, — про­дол­жа­ла офи­ци­ант­ка. — Он все­го лишь вы­пол­ня­ет по­ру­че­ние».

Остин с го­тов­но­стью вы­пол­нил ее прось­бу. Вер­нув­шись к сто­лу, он при­ло­жил па­лец к но­су; и, хо­тя он ни­че­го не ска­зал, он по­ду­мал, что у него го­раз­до боль­ше шан­сов вы­иг­рать па­ри.

Не по­до­зре­вая, что за его пе­ре­дви­же­ни­я­ми на­блю­да­ют, Шот­болт тем вре­ме­нем по­спе­шил в сто­ро­ну Уич-стрит. По до­ро­ге он на­нял ко­ляс­ку у па­ры дю­жих но­силь­щи­ков и при­ка­зал им сле­до­вать за ним. Ока­зав­шись неда­ле­ко от ме­ста на­зна­че­ния, он оста­но­вил­ся и, ука­зав на тем­ный двор по­чти на­про­тив жи­ли­ща су­кон­щи­ка, ве­лел пред­се­да­те­лям ждать там, по­ка их не по­зо­вут.

«Я блю­сти­тель по­ряд­ка, — до­ба­вил он, — со­би­ра­юсь аре­сто­вать из­вест­но­го пре­ступ­ни­ка. Его вы­ве­дут че­рез эту дверь, и он, ве­ро­ят­но, мо­жет ока­зать неко­то­рое со­про­тив­ле­ние. Но ты дол­жен как мож­но быст­рее уса­дить его в крес­ло и по­спе­шить в Нью­гейт «.

«И что мы по­лу­чим за эту ра­бо­ту, до­ро­гой?» — спро­сил пер­вый пред­се­да­тель, ко­то­рый, как и боль­шин­ство его со­пле­мен­ни­ков в то вре­мя, был ир­ланд­цем.

«Пять ги­ней. Вот па­роч­ка в ру­ках».

«Черт возь­ми, то­гда мы сде­ла­ем это стиль­но», — вос­клик­нул па­рень. «Ока­зав­шись в этом крес­ле, ва­ша ми­лость, и я ру­ча­юсь, что он не вы­бе­рет­ся от­ту­да так лег­ко, как Джек Шеп­пард из «Но­вой тюрь­мы»».

«При­дер­жи язык, сэр, — воз­ра­зил Дро­бо­вик, не слиш­ком до­воль­ный за­ме­ча­ни­ем, — и помни, что я те­бе го­во­рю. Ах, что это? — вос­клик­нул он, ко­гда кто-то по­спеш­но про­шел ми­мо него. «Ес­ли бы я толь­ко что не ушла от него, я мог­ла бы по­клясть­ся, что это был чер­ный бе­се­нок мис­сис Спер­линг, Ка­ли­бан».

Уви­дев, что пред­се­да­те­ли пря­чут­ся в при­хо­жей, Шот­болт на­пра­вил­ся к жи­ли­щу ми­сте­ра Ко­лен­ко­у­та, став­ни ко­то­ро­го бы­ли за­кры­ты, и по­сту­чал в дверь. На зов немед­лен­но от­клик­нул­ся рас­сыль­ный.

«Ваш хо­зя­ин до­ма?» — спро­сил тю­рем­щик.

«Так и есть», — от­ве­тил до­род­ный муж­чи­на, оде­тый в ве­ли­ко­леп­ный ха­лат из жел­той пар­чи, под­би­тый ат­ла­сом виш­не­во­го цве­та, и с ма­ли­но­вой бар­хат­ной ша­поч­кой, увен­чан­ной зо­ло­той ки­сточ­кой, на го­ло­ве. «Ме­ня зо­вут Ко­лен­ко­руб», — до­ба­вил до­род­ный муж­чи­на, вы­сту­пая впе­ред. «Что вам от ме­ня нуж­но?»

«Па­ру слов на­едине», — от­ве­тил дру­гой.

«Отой­ди в сто­ро­ну, Том», — ско­ман­до­вал Ко­лен­ко­ут. «Итак, сэр», — до­ба­вил он, по­до­зри­тель­но взгля­нув на пре­тен­ден­та. «Ва­ше де­ло?»

«Мое де­ло со­об­щить вам, что Джек Шеп­пард сбе­жал, ми­стер Ко­лен­ко­руб», — от­ве­тил Дро­бо­вик.

«Черт возь­ми, что у него есть! Да ведь про­шло все­го несколь­ко ча­сов с тех пор, как я ви­дел его за­ко­ван­ным в же­лез­ные це­пи ве­сом в пол­сот­ни фун­тов в са­мой стро­гой ка­ме­ре Нью­гей­та. Это по­чти неве­ро­ят­но. Вы уве­ре­ны, что вас не вве­ли в за­блуж­де­ние, сэр?»

«В это вре­мя я был в Сто­рож­ке», — от­ве­тил тю­рем­щик.

«То­гда, ко­неч­но, ты дол­жен знать. Ну, в это ед­ва ли мож­но по­ве­рить. Ко­гда я при­гла­си­ла его на ужин, я не ду­ма­ла, что он при­мет его. Но, бо­же мой! Я ве­рю, что он сде­ла­ет это».

«Я убеж­ден в этом, — от­ве­тил Дро­бо­вик, — и имен­но по этой при­чине я при­шел сю­да». И он на­чал из­ла­гать свой план тор­гов­цу шер­стью.

«Что ж, сэр, — ска­зал Ко­лен­ко­ру­кий, ко­гда со­бе­сед­ник за­кон­чил, — я, ко­неч­но, не бу­ду пре­пят­ство­вать его по­им­ке, но в то же вре­мя не ока­жу вам ни­ка­кой по­мо­щи. Ес­ли он сдер­жит свое сло­во, я сдер­жу свое. Те­бе при­дет­ся по­до­ждать, по­ка за­кон­чит­ся ужин.»

«Как вам бу­дет угод­но, сэр, при усло­вии, что вы его не от­пу­сти­те».

«Это­го я обе­щаю не де­лать. У ме­ня есть еще од­на при­чи­на пред­по­ла­гать, что он на­не­сет мне ви­зит. Я от­ка­зал­ся под­пи­сать пе­ти­цию в «Ре­кор­дер» от его име­ни; не из-за ка­кой-ли­бо непри­яз­ни к нему, а по­то­му, что она бы­ла под­го­тов­ле­на че­ло­ве­ком, ко­то­рый мне осо­бен­но не нра­вит­ся, — ка­пи­та­ном Дар­ре­лом.»

«Вполне до­ста­точ­ная при­чи­на», — от­ве­тил тю­рем­щик.

«Том», — про­дол­жал Ко­лен­кор, об­ра­ща­ясь к про­дав­цу, — «не хо­ди до­мой. Ты мо­жешь мне по­на­до­бить­ся. За­жги фо­нарь. И, ес­ли вы услы­ши­те ка­кой-ни­будь стран­ный шум в го­сти­ной, не об­ра­щай­те на это вни­ма­ния.»

«Ни в ма­лей­шей сте­пе­ни, сэр», — от­ве­тил Том сон­ным то­ном и с та­ким ви­дом, слов­но под­ра­зу­ме­вал, что он слиш­ком при­вык к стран­ным зву­кам по но­чам, что­бы об­ра­щать на них вни­ма­ние.

«А те­перь по­дой­ди сю­да, ми­стер Как-те­бя-там?»

«Стре­ла, сэр», — от­ве­тил тю­рем­щик.

«Очень хо­ро­шо, ми­стер Неря­ха; сле­дуй­те за мной». И он по­вел ме­ня во внут­рен­нюю ком­на­ту, по­сре­ди ко­то­рой сто­ял стол, на­кры­тый боль­шой бе­лой ска­тер­тью.

«Джек Шеп­пард, я по­ла­гаю, зна­ет этот дом, сэр», — за­ме­тил Шот­болт.

«Каж­дый дюйм», — от­ве­тил тор­го­вец шер­стью. «Он дол­жен за­ни­мать­ся этим, учи­ты­вая, что он про­хо­дил здесь обу­че­ние у ми­сте­ра Ву­да, ко­то­рый рань­ше за­ни­мал это ме­сто. Его имя вы­ре­за­но на бал­ке на­вер­ху «.

«В са­мом де­ле!» — ска­зал Дро­бо­вик. «Где я мо­гу спря­тать­ся?» до­ба­вил он, огля­ды­вая ком­на­ту в по­ис­ках шка­фа.

«Под сто­лом. Ска­терть по­чти ка­са­ет­ся по­ла. Дай мне свой по­сох. Он бу­дет те­бе ме­шать».

«Пред­по­ло­жим, он при­ве­дет с со­бой Блюс­ки­на или ка­ко­го-ни­будь дру­го­го него­дяя», — ко­ле­бал­ся тю­рем­щик.

«Пред­по­ло­жим, что да. В та­ком слу­чае я по­мо­гу вам. Мы бу­дем рав­ны. Вы не бо­и­тесь, ми­стер Шо­платч».

«Ни в ма­лей­шей сте­пе­ни», — от­ве­тил Дро­бо­вик, за­би­ра­ясь под стол. «Там мой по­сох. Я хо­ро­шо спря­тал­ся?»

«Не со­всем; не вы­со­вы­вай­ся. Смот­ри, не ше­ве­лись, по­ка не за­кон­чит­ся ужин. Я два­жды топ­ну, ко­гда мы за­кон­чим».

«Я за­был упо­мя­нуть, что за его по­им­ку на­зна­че­на пу­стя­ко­вая на­гра­да», — крик­нул Дро­бо­вик, вы­со­вы­вая го­ло­ву из-под тка­ни. «Ес­ли мы возь­мем его, я не про­тив дать те­бе до­лю — ска­жем, чет­вер­тую, — при усло­вии, что ты про­тя­нешь ру­ку по­мо­щи».

«Будь про­кля­та твоя на­гра­да!» — сер­ди­то вос­клик­нул Ко­лен­кор. «Ты при­ни­ма­ешь ме­ня за лов­ца во­ров, как Джо­на­тан Уайлд, что осме­ли­ва­ешь­ся оскорб­лять ме­ня та­ким пред­ло­же­ни­ем?»

«Без обид, сэр», — сми­рен­но от­ве­тил тю­рем­щик. «Я ни на се­кун­ду не пред­по­ла­гал, что вы при­ме­те это, но я по­ду­мал, что бу­дет пра­виль­но сде­лать вам та­кое пред­ло­же­ние».

«За­мол­чи и спрячь­ся. Я со­би­ра­юсь по­зво­нить, что­бы зва­ли на ужин».

На прось­бу про­дав­ца шер­стя­ных тка­ней по­зво­нить в ко­ло­коль­чик от­клик­ну­лась очень хо­ро­шень­кая мо­ло­дая жен­щи­на со смуг­лы­ми ев­рей­ски­ми чер­та­ми ли­ца, плу­то­ва­ты­ми чер­ны­ми гла­за­ми, глад­ки­ми бле­стя­щи­ми во­ло­са­ми, тон­кой та­ли­ей и уди­ви­тель­но опрят­ной фи­гу­рой: ко­ро­че го­во­ря, об­раз­цо­вая эко­ном­ка хо­ло­стя­ка.

«Рей­чел», — ска­зал ми­стер Ко­лен­ко­ут, об­ра­ща­ясь к сво­ей ми­ло­вид­ной слу­жан­ке, — «по­ставь на стол еще несколь­ко та­ре­лок и при­не­си все, что есть в кла­до­вой. Я жду го­стей».

- Ком­па­ния! — эхом ото­зва­лась Рей­чел. — В та­кое позд­нее вре­мя?

- Со­ставь ком­па­нию, дет­ка, — по­вто­рил Ко­лен­ко­ут. — Мне по­на­до­бит­ся бу­тыл­ка-дру­гая «сэка» и фляж­ка «уске­бо».

«Что-ни­будь еще, сэр?»

«Нет: остань­ся! те­бе луч­ше не брать с со­бой се­реб­ря­ные вил­ки или лож­ки».

«Ну, ты же не ду­ма­ешь, что твои го­сти ста­ли бы их красть», — лу­ка­во за­ме­ти­ла Рей­чел.

«У них не бу­дет та­кой воз­мож­но­сти», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут. И, что­бы про­ве­рить фа­ми­льяр­ность сво­ей эко­ном­ки, он мно­го­зна­чи­тель­но ука­зал на стол.

«Кто там?» — вос­клик­ну­ла Рей­чел. «Я по­смот­рю». И преж­де чем ей успе­ли по­ме­шать, она при­под­ня­ла ска­терть и об­на­жи­ла Дро­бо­вик. «О, Дже­ми­ни!» — вос­клик­ну­ла она. «Муж­чи­на!»

«К тво­им услу­гам, моя до­ро­гая», — от­ве­тил тю­рем­щик.

«Те­перь твое лю­бо­пыт­ство удо­вле­тво­ре­но, ди­тя, — про­дол­жил Ко­лен­ко­руб, — воз­мож­но, ты вы­пол­нишь мои ука­за­ния».

Нема­ло оза­да­чен­ная уви­ден­ным та­ин­ствен­ным пред­ме­том, Рей­чел вы­шла из ком­на­ты и вско­ре вер­ну­лась с про­дук­та­ми для до­воль­но вкус­но­го ужи­на, а имен­но: па­рой хо­лод­ных ку­риц, язы­ком, луч­шей ча­стью го­вя­жьей вы­рез­ки, бан­кой ма­ри­но­ван­ных огур­цов и дву­мя ма­лень­ки­ми та­ре­лоч­ка­ми с вы­печ­кой. К ним она до­ба­ви­ла ви­но и дру­гие спирт­ные на­пит­ки, а ко­гда все бы­ло при­го­тов­ле­но, с лю­бо­пыт­ством по­смот­ре­ла на сво­е­го хо­зя­и­на.

«Я ожи­даю на ужин очень необыч­но­го че­ло­ве­ка, Рей­чел», — за­ме­тил он.

«Джентль­мен под сто­лом», — от­ве­ти­ла она. «Он дей­стви­тель­но ка­жет­ся очень необыч­ным че­ло­ве­ком».

«Нет, дру­гой, еще бо­лее необыч­ный».

«В са­мом де­ле!— кто это?»

«Джек Шеп­пард».

«Что? зна­ме­ни­тый взлом­щик. Я ду­мал, он в Нью­гей­те».

«Его вы­пу­сти­ли на несколь­ко ча­сов, — за­сме­ял­ся Ко­лен­кор, — но по­сле ужи­на он вер­нет­ся».

«О бо­же! как бы я хо­те­ла его уви­деть. Мне го­во­ри­ли, что он та­кой кра­си­вый».

«Мне жаль, что я не мо­гу по­ба­ло­вать те­бя», — от­ве­тил ее хо­зя­ин, немно­го уязв­лен­ный. «Мне боль­ше ни­че­го не нуж­но. Те­бе луч­ше пой­ти спать».

«Нет смыс­ла ло­жить­ся спать», — от­ве­ти­ла Рей­чел. «Я не со­мкну глаз, по­ка Джек Шеп­пард в до­ме».

«Во вся­ком слу­чае, оста­вай­ся в сво­ей ком­на­те», — воз­ра­зил Ко­лен­ко­ро­вый.

«Очень хо­ро­шо», — ска­за­ла Рей­чел, трях­нув сво­ей хо­ро­шень­кой го­лов­кой, — «Очень хо­ро­шо. Я по­смот­рю на него, да­же ес­ли умру за это», — про­бор­мо­та­ла она, вы­хо­дя.

Итак, ми­стер Ко­лен­ко­ут сел ждать при­бы­тия ожи­да­е­мо­го го­стя. Про­шло пол­ча­са, но Джек так и не по­явил­ся. Тор­го­вец шер­стью по­смот­рел на ча­сы. Бы­ло один­на­дцать ча­сов. Про­шел еще один дол­гий ин­тер­вал. Сно­ва по­смот­ре­ли на ча­сы. Бы­ло уже чет­верть пер­во­го. Ми­стер Ко­лен­ко­ут, ко­то­ро­го на­ча­ло кло­нить в сон, за­вел его и за­дул све­чи.

«Я по­до­зре­ваю, что наш друг пе­ре­ду­мал и не при­дет», — за­ме­тил он.

«На­бе­ри­тесь немно­го тер­пе­ния, сэр», — воз­ра­зил тю­рем­щик.

«Как у те­бя там де­ла, Шо­платч?» — по­ин­те­ре­со­вал­ся Ко­лен­ко­ут. «Тес­но­ва­то, да?»

«Ско­рее все­го, так, сэр», — от­ве­тил тот, ме­няя по­зу. «Ско­ро я смо­гу раз­мять ко­неч­но­сти — ха! ha!»

«Ти­ше!» — крик­нул Ко­лен­ко­ут. — «Я слы­шу шум сна­ру­жи. Он при­бли­жа­ет­ся».

Ед­ва бы­ло про­из­не­се­но предо­сте­ре­же­ние, как дверь от­кры­лась, и по­явил­ся Джек Шеп­пард. Он был за­ку­тан в рас­ши­тый кру­же­ва­ми ха­лат, ко­то­рый сбро­сил при вхо­де в ком­на­ту. Уже упо­ми­на­лось, что Джек пи­тал чрез­мер­ную страсть к на­ря­дам; и мож­но бы­ло бы до­ба­вить, что ос­нов­ная часть его до­хо­дов, по­лу­чен­ных нечест­ным пу­тем, бы­ла на­прав­ле­на на укра­ше­ние сво­ей пер­со­ны. В дан­ном слу­чае он, ка­за­лось, уде­лил сво­е­му туа­ле­ту боль­ше обыч­но­го вни­ма­ния. Его одеж­да бы­ла чрез­вы­чай­но рос­кош­ной и та­кой, ка­кие но­си­ли толь­ко лю­ди са­мо­го вы­со­ко­го ран­га. Он со­сто­ял из па­рад­но­го сюр­ту­ка из ко­рич­не­во­го бар­ха­та в цве­то­чек, рас­ши­то­го се­реб­ром; жи­ле­та из бе­ло­го ат­ла­са, так­же бо­га­то рас­ши­то­го; ту­фель на крас­ных каб­лу­ках с боль­ши­ми брил­ли­ан­то­вы­ми пряж­ка­ми; шел­ко­вых чу­лок жем­чуж­но­го цве­та с зо­ло­ты­ми ча­са­ми; му­сли­но­во­го гал­сту­ка, или стин-кир­ка, как его на­зы­ва­ли, от­де­лан­но­го тон­ким кру­же­вом; обо­рок из то­го же ма­те­ри­а­ла, на­столь­ко ши­ро­ких, что по­чти скры­ва­ли кон­чи­ки паль­цев; и шпа­ги с се­реб­ря­ной ру­ко­я­тью. Этот ко­стюм, хо­тя и несколь­ко экс­тра­ва­гант­ный, с наи­боль­шим пре­иму­ще­ством под­чер­ки­вал его хруп­кую, но иде­аль­но про­пор­ци­о­наль­ную фи­гу­ру. Един­ствен­ное от­ступ­ле­ние, ко­то­рое он до­пу­стил от мо­ды то­го пе­ри­о­да, бы­ло в от­но­ше­нии пе­ру­ке — пред­ме­та, ко­то­рый его ни­ко­гда нель­зя бы­ло за­ста­вить но­сить. Вме­сто это­го он по-преж­не­му но­сил глад­кую чер­ную стриж­ку, ко­то­рая на про­тя­же­нии всей жиз­ни бы­ла от­ли­чи­тель­ной чер­той его внеш­но­сти. С тех пор, как вы­яс­ни­лось его род­ство с се­мьей Трен­чард, в по­ве­де­нии и внеш­но­сти Дже­ка про­изо­шли за­мет­ные из­ме­не­ния, ко­то­рые бы­ли на­столь­ко утон­чен­ны­ми и усо­вер­шен­ство­ван­ны­ми, что в нем с тру­дом мож­но бы­ло узнать преж­не­го че­ло­ве­ка. Ко­лен­ко­ро­вый, ви­дев­ший его толь­ко во мра­ке под­зе­ме­лья и за­ко­ван­ным в кан­да­лы, не за­ме­тил это­го из­ме­не­ния, но те­перь оно силь­но по­ра­зи­ло его. По­дой­дя к нему, он сде­лал офи­ци­аль­ное при­вет­ствие, на ко­то­рое тот хо­лод­но от­ве­тил.

«Я на­хо­жу, что ме­ня ждут», — за­ме­тил Джек, взгля­нув на хо­ро­шо на­кры­тую дос­ку.

«Так и есть», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут. «Ко­гда я услы­шал о тво­ем по­бе­ге, я был уве­рен, что дол­жен те­бя уви­деть».

«Вы пра­виль­но рас­су­ди­ли, — воз­ра­зил Джек. — Я еще ни­ко­гда не раз­ры­вал по­молв­ки ни с дру­гом, ни с вра­гом — и ни­ко­гда не разо­рву».

«Сме­лое ре­ше­ние», — ска­зал тор­го­вец шер­стью. «Вы, долж­но быть, при­ло­жи­ли опре­де­лен­ные уси­лия, что­бы со­хра­нить свое ны­неш­нее на­зна­че­ние. Ма­ло кто из муж­чин смог бы сде­лать столь­ко».

«Воз­мож­но, и нет», — небреж­но от­ве­тил Джек. «Я бы сде­лал боль­ше, ес­ли бы это бы­ло необ­хо­ди­мо».

«Что ж, са­дись на стул», — пред­ло­жил Ко­лен­ко­ут. «Как ви­дишь, я ждал ужи­на».

«Сна­ча­ла поз­воль­те мне пред­ста­вить мо­их дру­зей», — ска­зал Джек, на­прав­ля­ясь к две­ри.

«Дру­зья!» — эхом по­вто­рил Ко­лен­ко­ут с ис­пу­ган­ным ви­дом. «Мое при­гла­ше­ние не рас­про­стра­ня­лось на них».

Даль­ней­шие воз­ра­же­ния, од­на­ко, бы­ли пре­рва­ны вне­зап­ным по­яв­ле­ни­ем мис­сис Мэг­гот и Бесс Эдж­ворт. За ни­ми крал­ся Блюс­кин, за­ку­тан­ный в гру­бое паль­то, про­зван­ное — вполне умест­но в дан­ном слу­чае — него­дя­ем в оберт­ке. Скре­стив ру­ки на гру­ди, он при­сло­нил­ся спи­ной к две­ри и раз­ра­зил­ся гром­ким сме­хом. Да­мы бы­ли, как обыч­но, очень на­ряд­но оде­ты и, как обыч­но, при­бег­ли к ис­кус­ству, что­бы под­черк­нуть свою при­вле­ка­тель­ность—

Из пра­виль­но рас­по­ло­жен­ных за­плат они за­им­ству­ют изя­ще­ство,
А их ли­ца по­кры­ты ки­но­вар­ным ла­ком.

Бесс Эдж­ворт бы­ла оде­та в алое по­ло­са­тое негли­же — что — то вро­де ниж­не­го бе­лья или меш­ка, то­гда во­шед­ше­го в мо­ду, — ко­то­рое вы­зы­ва­ло вос­хи­ще­ние, а на го­ло­ве у нее бы­ло то, что на­зы­ва­лось чеп­цом с пыш­ным кру­же­вом. Мис­сис Мэг­гот бы­ла оде­та в свет­ло-го­лу­бой ко­стюм для вер­хо­вой ез­ды, от­де­лан­ный се­реб­ром, охот­ни­чью ша­поч­ку и льня­ной плащ, а вме­сто хлы­ста дер­жа­ла в ру­ках тол­стую ду­бин­ку.

На мгно­ве­ние На­ко­лен­ник за­ко­ле­бал­ся, сто­ит ли по­да­вать сиг­нал Шот­бол­ту, но, по­ду­мав, что мо­жет пред­ста­вить­ся бо­лее бла­го­при­ят­ная воз­мож­ность, он ре­шил не рис­ко­вать, про­яв­ляя из­лиш­нюю по­спеш­ность. Рас­став­ляя сту­лья, он при­гла­сил дам сесть и, уде­ляя та­кое же вни­ма­ние Дже­ку, на­чал по­мо­гать го­то­вить раз­лич­ные блю­да и иным об­ра­зом вы­пол­нять обя­зан­но­сти хо­зя­и­на. По­ка это про­дол­жа­лось, Блюс­кин, ви­дя, что на него ни­кто не об­ра­ща­ет вни­ма­ния, гром­ко и неод­но­крат­но каш­лял. Но, об­на­ру­жив, что его на­ме­ки пол­но­стью про­игно­ри­ро­ва­ны, он, на­ко­нец, с важ­ным ви­дом по­до­шел к сто­лу и вы­дви­нул стул.

«Из­ви­ни­те ме­ня», — ска­зал он, вон­зая вил­ку в ку­ри­цу и пе­ре­кла­ды­вая ее к се­бе на та­рел­ку. «Этот язык вы­гля­дит уди­ви­тель­но кра­си­во», — до­ба­вил он, от­ре­зая огром­ный лом­тик, — «Из­ви­ни­те ме­ня — хо! хо!»

«Я ви­жу, вы чув­ству­е­те се­бя как до­ма», — за­ме­тил Ко­лен­ко­ут с вы­ра­же­ни­ем невы­ра­зи­мо­го от­вра­ще­ния.

«Обыч­но я так и де­лаю», — от­ве­тил Си­не­ко­жий, на­ли­вая се­бе пол­ный па­кет. «Твое здо­ро­вье, Ко­лен­ко­руб».

«Поз­воль пред­ло­жить те­бе бо­кал уске­бо, моя до­ро­гая», — ска­зал Ко­лен­ко­ро­вый, от­во­ра­чи­ва­ясь от него и сме­рив Бесс Эдж­ворт та­ким дерз­ким взгля­дом, что да­же эта не слиш­ком де­ли­кат­ная юная ле­ди по­крас­не­ла.

«С удо­воль­стви­ем, сэр», — от­ве­ти­ла Бесс Эдж­ворт. «Бо­же мой!» — до­ба­ви­ла она, обе­щая влюб­лен­но­му тор­гов­цу шер­стя­ны­ми тка­ня­ми, «ка­кое это кра­си­вое коль­цо».

«Ты так ду­ма­ешь?» — от­ве­тил Ко­лен­ко­ро­вый, сни­мая коль­цо и на­де­вая его ей на па­лец, ко­то­рый при этом вос­поль­зо­вал­ся воз­мож­но­стью по­це­ло­вать. — «но­си это ра­ди ме­ня».

«О бо­же!» — же­ман­но про­из­нес­ла Бесс Эдж­ворт, пы­та­ясь скрыть свое за­ме­ша­тель­ство, упор­но гля­дя в свою та­рел­ку.

«Ты не ешь», — про­дол­жил Ко­лен­ко­ут, об­ра­ща­ясь к Дже­ку, ко­то­рый неко­то­рое вре­мя пре­бы­вал в за­дум­чи­во­сти, под­пе­рев го­ло­ву ру­кой.

«У ка­пи­та­на ред­ко бы­ва­ет боль­шой ап­пе­тит», — от­ве­тил Си­не­ко­жий, ко­то­рый, рас­пра­вив­шись с пти­цей, при­нял­ся энер­гич­но на­бра­сы­вать­ся на фи­лей­ную часть. «Я ем за дво­их».

«По­хо­же на то, — за­ме­тил тор­го­вец шер­стью, — и для всех осталь­ных то­же».

«По­слу­шай, Ко­лен­ко­руб, — воз­ра­зил Блюс­кин, за­пи­вая огром­ный ку­сок еще од­ним ста­ка­ном, — ты пом­нишь, как мы с ми­сте­ром Уайл­дом чуть не схва­ти­ли те­бя в этой са­мой ком­на­те око­ло де­вя­ти лет на­зад?»

«Ве­рю», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ро­вый. — «А те­перь, — до­ба­вил он в сто­ро­ну, — де­ло из­ме­ни­лось. Я по­чти пой­мал те­бя».

«С тех пор мно­гое про­изо­шло, а, ка­пи­тан!» — ска­зал Си­не­ко­жий, под­тал­ки­вая Дже­ка лок­тем.

«Мно­гое из то­го, что я охот­но за­был бы. Ни­че­го из то­го, что я хо­тел бы пом­нить», — су­ро­во от­ве­тил Шеп­пард. «В ту ночь, в этой ком­на­те, в тво­ем при­сут­ствии, Си­не­ко­жий, в тво­ем при­сут­ствии, ми­стер Ко­лен­ко­ут, мис­сис Вуд на­нес­ла мне удар, ко­то­рый сде­лал ме­ня гра­би­те­лем».

«Она до­ро­го за­пла­ти­ла за это», — про­бор­мо­тал Си­не­ко­жий.

«У нее есть», — воз­ра­зил Шеп­пард. «Но я бы хо­тел, что­бы ее ру­ка бы­ла та­кой же смер­то­нос­ной, как твоя. В ту ночь, в ту ро­ко­вую ночь, Уи­ниф­рид раз­ру­ши­ла все на­деж­ды, ко­то­рые за­рож­да­лись в мо­ем серд­це. В ту ночь я от­дал­ся Джо­на­та­ну Уайл­ду и стал тем, кто я есть».

«В ту ночь ты впер­вые встре­тил ме­ня, лю­би­мый», — ска­за­ла Бесс Эдж­ворт, пы­та­ясь взять его за ру­ку, ко­то­рую он хо­лод­но от­дер­нул.

«И я», — неж­но до­ба­ви­ла мис­сис Мэг­гот.

«Луч­ше бы я ни­ко­гда не ви­дел ни­ко­го из вас!» — вос­клик­нул Джек, вста­вая и то­роп­ли­во рас­ха­жи­вая по квар­ти­ре.

«Ну, я уве­ре­на, что Уи­ниф­рид ни­ко­гда не смог­ла бы лю­бить те­бя так силь­но, как я», — ска­за­ла мис­сис Мэг­гот.

«Ты!» — пре­зри­тель­но вос­клик­нул Джек. «Срав­ни­ва­ешь ли ты сво­ю­лю­бовь — лю­бовь, ко­то­рую каж­дый мо­жет ку­пить — с ее? Ни­кто ни­ко­гда не лю­бил ме­ня».

«Кро­ме ме­ня, до­ро­гая», — на­мек­ну­ла Бесс Эдж­ворт. «Я все­гда был ве­рен те­бе».

«Мир!» — воз­ра­зил Джек с воз­рас­та­ю­щей го­ре­чью. «Я боль­ше не твой ду­рак».

«Что, черт возь­ми, сей­час про­ис­хо­дит, ка­пи­тан?» — изум­лен­но вос­клик­нул Си­не­ко­жий.

«Я ска­жу те­бе», — от­ве­тил Джек с на­иг­ран­ным спо­кой­стви­ем. «За по­след­ние несколь­ко ми­нут вся моя ви­но­ва­тая жизнь про­нес­лась пе­ре­до мной. Де­вять лет на­зад я был че­стен — был счаст­лив. Де­вять лет на­зад я ра­бо­тал в этом са­мом до­ме, у ме­ня был доб­рый, снис­хо­ди­тель­ный хо­зя­ин, ко­то­ро­го я огра­бил — два­жды огра­бил по тво­е­му на­у­ще­нию, него­дяй; лю­бов­ни­ца, ко­то­рую ты убил; ком­па­ньон­ка, чьей друж­бы я на­все­гда ли­шил­ся; мать, чье серд­це я ед­ва не раз­бил. В этой ком­на­те на­ча­лось мое кру­ше­ние: в этой ком­на­те оно долж­но за­кон­чить­ся».

«Ну же, ну же, не при­ни­май­те это на се­бя, ка­пи­тан», — крик­нул Си­не­ко­жий, вста­вая и под­хо­дя к нему. «Ес­ли кто-то и ви­но­ват, так это я. Я го­тов все это вы­не­сти».

«Мо­же­те ли вы сде­лать ме­ня чест­ным?» — вос­клик­нул Джек. «Мо­же­те ли вы сде­лать ме­ня дру­гим, кро­ме осуж­ден­но­го пре­ступ­ни­ка? Мо­же­те ли вы сде­лать ме­ня не Дже­ком Шеп­пар­дом?»

«Нет, — от­ве­тил Блюс­кин, — и я бы не стал, да­же ес­ли бы мог».

«Будь ты про­клят!» — ярост­но за­кри­чал Джек, — «Будь ты про­клят!— будь ты про­клят!»

«Кля­ни­тесь, ка­пи­тан», — хо­лод­но воз­ра­зил Си­не­ко­жий. «Это об­лег­чит вам ду­шу».

«Ты сме­ешь­ся на­до мной?» — за­кри­чал Джек, на­прав­ляя на него пи­сто­лет.

«Толь­ко не я», — от­ве­тил Блюс­кин. «За­бе­ри мою жизнь, ес­ли те­бе так хо­чет­ся. По­жа­луй­ста. И да­вай по­смот­рим, сде­ла­ет ли кто-ни­будь из этих жен­щин, ко­то­рые бол­та­ют о сво­ей люб­ви к те­бе, то же са­мое «.

«Это безу­мие», — вос­клик­нул Джек, огром­ным уси­ли­ем во­ли овла­де­вая со­бой.

«Худ­шая из глу­по­стей», — от­ве­тил Блюс­кин, воз­вра­ща­ясь к сто­лу и бе­ря бо­кал. — «и, что­бы по­ло­жить это­му ко­нец, я вы­пью за здо­ро­вье Дже­ка Шеп­пар­да, взлом­щи­ка, и же­лаю ему успе­ха во всех его на­чи­на­ни­ях. А те­перь да­вай­те по­смот­рим, кто от­ка­жет­ся от клят­вы.»

«Я бу­ду», — от­ве­тил Шеп­пард, вы­би­вая ста­кан у него из рук. «Сядь, ду­рак!»

«Джек, — ска­зал Ко­лен­ко­ру­кий, ко­то­ро­го из­ряд­но за­ин­те­ре­со­ва­ла преды­ду­щая сце­на, — ис­крен­ни ли эти со­жа­ле­ния о тво­ей про­шлой жиз­ни?»

«Пред­по­ло­жим, что это так, — воз­ра­зил Джек, — что то­гда?»

«Ни­че­го — ни­че­го», — за­и­ка­ясь, про­бор­мо­тал Ко­лен­ко­ут, его бла­го­ра­зу­мие взя­ло верх над со­чув­стви­ем. «Я рад это слы­шать, вот и все», — до­ба­вил он, до­ста­вая та­ба­кер­ку, свое неиз­мен­ное сред­ство в по­доб­ных чрез­вы­чай­ных си­ту­а­ци­ях. «Не го­дит­ся пре­да­вать офи­це­ра», — про­бор­мо­тал он.

«О бо­же! ка­кая изыс­кан­ная шка­тул­ка!» — вос­клик­нул Эдж­ворт Бесс. «Она зо­ло­тая?»

«Чи­стое зо­ло­то», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ро­вый. «Его по­да­ри­ла мне бед­ная до­ро­гая мис­сис Вуд, о по­те­ре ко­то­рой я все­гда бу­ду со­жа­леть».

«Умо­ляю, дай мне ще­пот­ку!» — по­про­си­ла Эдж­ворт Бесс, бро­сив на него ча­ру­ю­щий взгляд. «Я так чрез­мер­но люб­лю ню­ха­тель­ный та­бак».

В от­вет тор­го­вец шер­стью га­лант­но вру­чил ей ко­роб­ку, ко­то­рую тут же вы­хва­тил у нее Блюс­кин, ко­то­рый, взяв се­бе столь­ко со­дер­жи­мо­го, сколь­ко смог удоб­но втис­нуть меж­ду боль­шим и ука­за­тель­ным паль­ца­ми, очень хлад­но­кров­но по­ло­жил ее в кар­ман.

Дей­ствие не про­шло неза­ме­чен­ным для Шеп­пар­да.

«Вос­ста­но­ви­те это», — власт­но крик­нул он.

«О’онс! Ка­пи­тан», — вос­клик­нул Си­не­ко­жий, ко­гда тот ворч­ли­во под­чи­нил­ся ко­ман­де. — «Ес­ли вы са­ми ото­шли от дел, вам не нуж­но вме­ши­вать­ся в де­ла дру­гих лю­дей».

«Я бы с удо­воль­стви­ем съе­ла немно­го это­го сли­во­во­го пи­ро­га, — ска­за­ла мис­сис Мэг­гот, — но я не ви­жу лож­ки».

«Я по­зво­ню, что­бы за­ка­зать од­но­го», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут, со­от­вет­ствен­но вста­вая. — «Но, бо­юсь, мои слу­ги уже лег­ли спать».

Тем вре­ме­нем Блюс­кин, осу­шив и сно­ва на­пол­нив свой бо­кал, на­чал на­пе­вать от­ры­вок бал­ла­ды:—

Од­на­жды, как я слы­шал, рас­ска­зы­ва­ли.
На Уич-стрит дей­стви­тель­но жил Оуэн Вуд;
По про­фес­сии он был плот­ни­ком,
И день­ги, я по­ла­гаю, за­ра­ба­ты­вал.
Со сво­им foodle doo!

У это­го плот­ни­ка бы­ла же­на,
чу­ма и му­че­ние его жиз­ни,
ко­то­рая, хо­тя и ру­га­ла сво­е­го му­жа,
очень лю­би­ла дерз­ко­го тор­гов­ца шер­стью.
Со сво­им foodle doo!

«Я хо­чу пред­ло­жить тост», — вос­клик­нул Шеп­пард, на­пол­няя бо­кал. «Вы не от­ка­же­тесь от это­го, ми­стер Ко­лен­ко­ут?»

«Луч­ше бы ему это­го не де­лать», — про­бор­мо­тал Си­не­ко­жий.

«Что это?» — спро­сил тор­го­вец шер­стью, воз­вра­ща­ясь к сто­лу и бе­ря ста­кан.

«Ско­рый со­юз Тем­зы Дар­релл и Уи­нифред Вуд», — от­ве­тил Джек.

Ще­ки Ко­лен­ко­ро­во­го вспых­ну­ли от яро­сти, и он по­ста­вил ви­но на стол, не при­гу­бив, в то вре­мя как Блюс­кин воз­об­но­вил свою пес­ню.

Те­перь у Оуэна Ву­да был пре­крас­ный ре­бе­нок,
непо­хо­жий на свою мать, крот­кий и незло­би­вый;
Ее люб­ви до­би­вал­ся дра­пи­ров­щик,
но она от­пла­ти­ла ему пре­зре­ни­ем.
Со сво­им foodle doo!

«Мир!» — вос­клик­нул Джек.

Но Блюс­ки­на бы­ло не за­ста­вить за­мол­чать. Он про­дол­жал свою пе­сен­ку, несмот­ря на сер­ди­тые взгля­ды сво­е­го ли­де­ра.

На­прас­но он с лю­бо­вью на­ста­и­вал на сво­ем уха­жи­ва­нии,
И, со­вер­шен­но на­прас­но, за­да­вал во­прос;
Она от­ве­ти­ла: «Ми­стер Уи­льям Ко­лен­ко­руб,
От ме­ня, сэр, вам ни­ко­гда не стать ко­стью».
С тво­им foodle doo!

«Тем­за Дар­релл мое серд­це в по­кое,
бла­го­род­ный юно­ша, — а ты дол­жен быть вла­дель­цем;
и, ес­ли от него моя лю­бовь пе­ре­ме­шать,
Джек Шеп­пард я очень хо­тел!«
Со сво­им foodle doo!

«Ты от­ка­зы­ва­ешь­ся от мо­е­го то­ста?» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Джек.

«Да», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ро­вый.

«То­гда вы­пей это», — взре­вел Блюс­кин. И, вы­сы­пав со­дер­жи­мое ма­лень­кой по­рош­ко­об­раз­ной склян­ки в бо­кал с брен­ди, он про­тя­нул ему смесь.

В этот мо­мент дверь от­кры­ла Рей­чел.

«За­чем вы зво­ни­ли, сэр?» — спро­си­ла она, с удив­ле­ни­ем огля­ды­вая со­брав­ших­ся.

«Тво­е­му хо­зя­и­ну нуж­но несколь­ко сто­ло­вых ло­жек, ди­тя мое», — ска­за­ла мис­сис Мэг­гот.

«Вый­ди из ком­на­ты», — сер­ди­то вме­шал­ся Ко­лен­ко­ро­вый.

«Нет, не бу­ду», — дерз­ко от­ве­ти­ла Рей­чел. «Я при­шла по­ви­дать­ся с Дже­ком Шеп­пар­дом и не уй­ду, по­ка ты мне его не ука­жешь. Ты ска­зал мне, что по­сле ужи­на он воз­вра­ща­ет­ся в Нью­гейт, так что дру­гой воз­мож­но­сти у ме­ня мо­жет не пред­ста­вить­ся.

«О! он ска­зал те­бе это, не так ли?» — ска­зал Си­не­ко­жий, под­хо­дя к ней и по­тре­пав ее за под­бо­ро­док. «Я по­ка­жу те­бе ка­пи­та­на Шеп­пар­да, моя до­ро­гая. Вот он сто­ит. Я его лей­те­нант, лей­те­нант Блюс­кин. Мы двое сим­па­тич­ных пар­ней, не так ли?»

«Очень сим­па­тич­ный», — от­ве­ти­ла Рей­чел. «Но где тот стран­ный джентль­мен, ко­то­ро­го я ви­де­ла под сто­лом?»

«Под сто­лом!» — эхом ото­звал­ся Блюс­кин, под­ми­ги­вая Дже­ку. «Ко­гда ты его уви­дел, лю­бовь моя?»

«Со­всем недав­но», — ни­че­го не по­до­зре­вая, от­ве­ти­ла эко­ном­ка.

«Сю­жет рас­крыт!» — вос­клик­нул Джек. И, не го­во­ря боль­ше ни сло­ва, он схва­тил стол обе­и­ми ру­ка­ми и опро­ки­нул его, раз­бро­сав по­всю­ду та­рел­ки, под­но­сы, бу­тыл­ки, кув­ши­ны и ста­ка­ны. Гро­хот был ужас­ный. Лам­пы пе­ре­вер­ну­лись и по­гас­ли. И, ес­ли бы Рей­чел не нес­ла све­чу, ком­на­та бы­ла бы по­гру­же­на в пол­ную тем­но­ту. В су­ма­то­хе Шот­болт вско­чил на но­ги и, при­ста­вив пи­сто­лет к го­ло­ве Дже­ка, при­ка­зал ему сда­вать­ся; но преж­де чем он успел что-ли­бо от­ве­тить, Блюс­кин схва­тил тю­рем­щи­ка за ру­ку и, бро­сив­шись на него, по­ва­лил на зем­лю. В хо­де борь­бы пи­сто­лет вы­стре­лил, но ни од­на из сто­рон не по­стра­да­ла. Кон­фликт был непро­дол­жи­тель­ным, по­сколь­ку Шот­болт не мог про­ти­во­сто­ять сво­е­му ат­ле­ти­че­ско­му про­тив­ни­ку. Он был быст­ро обез­ору­жен; а ве­рев­ка и кляп, об­на­ру­жен­ные при нем, бы­ли с ли­ко­ва­ни­ем об­ра­ще­ны про­тив него его по­бе­ди­те­лем, ко­то­рый, креп­ко скру­тив ему ру­ки за спи­ной, же­ле­зом за­ста­вил от­крыть рот и фак­ти­че­ски пре­сек лю­бые даль­ней­шие кри­ки. По­ка бу­ше­ва­ла ссо­ра, Бесс Эдж­ворт по­до­шла к Рей­чел и по­со­ве­то­ва­ла ей, ес­ли она до­ро­жит сво­ей жиз­нью, не кри­чать и не дви­гать­ся с ме­ста; предо­сте­ре­же­ние, ко­то­рое эко­ном­ка, чье лю­бо­пыт­ство на­мно­го пе­ре­ве­си­ло ее стра­хи, вос­при­ня­ла с одоб­ре­ни­ем.

Тем вре­ме­нем Джек по­до­шел к тор­гов­цу шер­стью и, су­ро­во по­смот­рев на него, об­ра­тил­ся к нему так:

«Вы на­ру­ши­ли за­ко­ны го­сте­при­им­ства, ми­стер Ко­лен­ко­ут, я при­шел сю­да как ваш гость. Вы пре­да­ли ме­ня».

«Ка­кую ве­ру мож­но хра­нить пре­ступ­ни­ку?» пре­зри­тель­но от­ве­тил тор­го­вец шер­стью.

«Тот, кто из­ме­ня­ет сво­е­му бла­го­де­те­лю, вполне мо­жет оправ­дать се­бя та­ким об­ра­зом», — от­ве­тил Джек. «Я не до­ве­рял те­бе. Дру­гие, кто до­ве­рял, со­чли те­бя лже­цом».

«Я те­бя не по­ни­маю», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ро­вый в неко­то­ром за­ме­ша­тель­стве.

«Ско­ро узна­е­те», — от­ве­тил Шеп­пард. «Где па­ке­ты, пе­ре­дан­ные на ва­ше по­пе­че­ние сэ­ром Ро­лан­дом Трен­чар­дом?»

«Па­ке­ты!» — в тре­во­ге вос­клик­нул Ко­лен­ко­ро­вый.

«Бес­по­лез­но это от­ри­цать», — от­ве­тил Джек. «Се­го­дня но­чью за ва­ми на­блю­дал Блюс­кин. Вы встре­ти­лись с сэ­ром Ро­улен­дом в до­ме рим­ско­го свя­щен­ни­ка, от­ца Спен­се­ра. На ва­ше по­пе­че­ние бы­ли пе­ре­да­ны два па­ке­та, ко­то­рые вы обя­за­лись до­ста­вить— один дру­го­му свя­щен­ни­ку, ка­пел­ла­ну сэ­ра Ро­улен­да, в Ман­че­сте­ре, дру­гой ми­сте­ру Ву­ду. Предъ­яви­те их!»

«Ни­ко­гда!» — от­ве­тил Ко­лен­ко­руб.

«То­гда, кля­нусь Небом! ты по­кой­ник!» — от­ве­тил Джек, взво­дя ку­рок пи­сто­ле­та и це­лясь ему в го­ло­ву. «Я даю те­бе од­ну ми­ну­ту на раз­мыш­ле­ние. По­сле это­го те­бя ни­что не спа­сет».

По­сле­до­ва­ла ко­рот­кая, за­та­ив­шая ды­ха­ние па­у­за. Да­же Си­не­ко­жий на­блю­дал за про­ис­хо­дя­щим с тре­во­гой.

«Это в про­шлом», — ска­зал Джек, кла­дя па­лец на спус­ко­вой крю­чок.

«По­до­жди­те!» — крик­нул Ко­лен­ко­ут, швы­ряя па­ке­ты. «Они для ме­ня ни­че­го не зна­чат».

«Но они для ме­ня — все», — вос­клик­нул Джек, на­кло­ня­ясь, что­бы под­нять их. «Эти па­ке­ты под­твер­дят факт рож­де­ния Тем­зы Дар­релл, при­не­сут ему на­след­ство и обес­пе­чат ру­ку Уи­ниф­рид Вуд».

«Не будь в этом слиш­ком уве­рен», — воз­ра­зил Ко­лен­ко­ут, хва­тая по­сох и це­лясь ему в го­ло­ву, ко­то­рый, к сча­стью, от­ра­зи­ла мис­сис Шеп­пард. Мэг­гот, ко­то­рая тут же под­ста­ви­ла свою ду­бин­ку.

«За­щи­щай­ся!» — за­кри­чал Джек, об­на­жая меч.

«Оставь его на­ка­за­ние мне, Джек», — ска­за­ла мис­сис Мэг­гот. «Мне нуж­но рас­счи­тать­ся со сче­том Брай­ду­эл­лов».

«Да бу­дет так», — от­ве­тил Джек, уби­рая кли­нок. «У ме­ня мно­го дел. Не ща­ди его, Полл. Он их не за­слу­жи­ва­ет».

«И ни­ко­го не най­ду», — от­ве­ти­ла Ама­зон­ка. «А те­перь, ми­стер Ко­лен­ко­руб, — до­ба­ви­ла она, вы­прям­ляя свою ве­ли­ко­леп­ную фи­гу­ру во весь рост и за­став­ляя тя­же­лую ду­бин­ку про­сви­стеть в воз­ду­хе, — по­смот­ри­те на се­бя».

«Отой­ди, Полл, — воз­ра­зил тор­го­вец шер­стью, — я не хо­чу при­чи­нять те­бе боль. Ни­кто ни­ко­гда не ска­жет, что я доб­ро­воль­но под­нял ру­ку на жен­щи­ну».

«Я про­щу те­бе все зло, ко­то­рое ты мне при­чи­нил», — от­ве­ти­ла Ама­зон­ка. «Что? ты все еще ко­леб­лешь­ся! Это те­бя раз­бу­дит, трус?» И она хо­ро­шень­ко стук­ну­ла его по го­ло­ве.

«Трус!» — вос­клик­нул Ко­лен­ко­руб. «Ни муж­чи­на, ни жен­щи­на не долж­ны при­ме­нять ко мне это опре­де­ле­ние. Ес­ли ты за­бы­ва­ешь о сво­ем по­ле, Джейд, я дол­жен за­быть о сво­ем».

По­сле это­го он, в свою оче­редь, ярост­но на­бро­сил­ся на нее.

Лю­бо­пыт­но бы­ло на­блю­дать, как эта необык­но­вен­ная жен­щи­на, ко­то­рая, как бы­ло ска­за­но, от­ли­ча­лась не ме­нее чрез­вы­чай­ной утон­чен­но­стью черт ли­ца и без­упреч­ной сим­мет­ри­ей фи­гу­ры, чем уди­ви­тель­ной си­лой и лов­ко­стью, ве­ла се­бя в на­сто­я­щем по­един­ке; с ка­кой лов­ко­стью она па­ри­ро­ва­ла каж­дый удар, на­прав­лен­ный про­тив нее ее про­тив­ни­ком, чья го­ло­ва и ли­цо, уже по­кры­тые раз­лич­ны­ми ру­мя­на­ми, сви­де­тель­ство­ва­ли о том, на­сколь­ко успеш­но на­но­си­лись ее соб­ствен­ные уда­ры; — как она увле­ка­ла его ту­да и сю­да, то увле­кая впе­ред, то вне­зап­но от­тес­няя на­зад. ; из­во­ди­ла его все­ми воз­мож­ны­ми спо­со­ба­ми и да­ва­ла по­нять, что она мо­жет в лю­бой мо­мент по­ло­жить ко­нец дра­ке, и толь­ко от­тя­ги­ва­ла за­вер­ша­ю­щий удар, что­бы сде­лать его на­ка­за­ние бо­лее су­ро­вым.

Тем вре­ме­нем Джек с по­мо­щью Блюс­ки­на сно­ва по­ста­вил стол на нож­ки и, раз­ло­жив на нем пись­мен­ные при­над­леж­но­сти, ко­то­рые он взял с пол­ки, за­ста­вил Шот­бол­та, у ко­то­ро­го все еще был кляп во рту, но ру­ки на дан­ный мо­мент бы­ли раз­вя­за­ны, сесть пе­ред ни­ми.

«Пи­ши, как я дик­тую», — крик­нул он, вкла­ды­вая руч­ку в ру­ку тю­рем­щи­ка и при­став­ляя пи­сто­лет к его уху.

Шот­болт кив­нул в знак со­гла­сия и из­дал стран­ный гор­тан­ный звук.

«На­пи­ши сле­ду­ю­щее», — про­дол­жал Джек. «Мне уда­лось пой­мать Дже­ка Шеп­пар­да. На­гра­да моя. При­го­товь­ся к его при­е­му. Че­рез несколь­ко ми­нут по­сле вру­че­ния этой за­пис­ки он бу­дет в Нью­гей­те. «Под­пи­ши­те это, — до­ба­вил он, ко­гда по­сле еще несколь­ких угроз пись­мо бы­ло на­пе­ча­та­но под его дик­тов­ку, — и на­правь­те ми­сте­ру Ости­ну. Это хо­ро­шо. А те­перь нуж­но най­ти по­сыль­но­го.»

«Че­ло­век ми­сте­ра Ко­лен­ку­ра в ма­га­зине, — ска­за­ла Рей­чел. — он возь­мет это».

«Мо­гу ли я до­ве­рять ему?» — за­дум­чи­во спро­сил Джек. «Да, он ни­че­го не за­по­до­зрит. От­дай ему это пись­мо, ди­тя мое, и ска­жи, что­бы он, не те­ряя вре­ме­ни, от­нес его в сто­рож­ку в Нью­гей­те. Блюс­кин пой­дет с то­бой, опа­са­ясь ошиб­ки.»

«Ты мог бы мне до­ве­рять, — ска­за­ла Рей­чел оскорб­лен­ным то­ном, — но это не име­ет зна­че­ния».

И она вы­шла из ком­на­ты с Блю­с­ки­ном, ко­то­рый очень веж­ли­во пред­ло­жил ей ру­ку.

Тем вре­ме­нем бит­ва меж­ду Ко­лен­ко­у­том и мис­сис Мэг­гот бы­ла до­ве­де­на до кон­ца. Ко­гда шер­стя­ной плед был по­чти из­но­шен, ама­зон­ка вос­поль­зо­ва­лась удоб­ным слу­ча­ем и, уда­рив его по ру­ке, ли­ши­ла его воз­мож­но­сти.

«Это для мис­сис Вуд», — вос­клик­ну­ла она, ко­гда по­сох вы­пал у него из рук.

«Я в тво­ей вла­сти, Полл», — уни­жен­но от­ве­тил Ко­лен­ко­ро­вый.

«Это за Уи­ниф­рид», — гром­ко про­воз­гла­си­ла Ама­зон­ка, тя­же­ло опу­стив ду­бин­ку на пле­чо.

«Про­кля­тие!» — вос­клик­нул Ко­лен­ко­ро­вый.

«Это для ме­ня», — от­ве­ти­ла мис­сис Мэг­гот, на­но­ся ему удар, от ко­то­ро­го он без чувств рас­тя­нул­ся на по­лу.

«Бра­во, Полл!» — вос­клик­нул Джек, ко­то­рый, сно­ва за­кре­пив Шот­бол­та, те­перь вы­во­дил несколь­ко то­роп­ли­вых строк на ли­сте бу­ма­ги. «Я ви­жу, ты про­ло­мил ему го­ло­ву».

«Ему вряд ли по­на­до­бит­ся пле­тен­ка», — сме­ясь, от­ве­ти­ла мис­сис Мэг­гот. «Вот, Бесс, дай мне ве­рев­ку, и я при­вя­жу его к это­му ко­мо­ду. Я не ду­маю, что он при­дет в се­бя слиш­ком быст­ро. Но луч­ше пе­ре­стра­хо­вать­ся. »

«Опре­де­лен­но так, — от­ве­тил Эдж­ворт Бесс. — и я вос­поль­зу­юсь слу­ча­ем, по­ка Джек не по­вер­нул­ся к нам спи­ной, — ибо он стал та­ким стран­но раз­бор­чи­вым, — что­бы за­брать у него та­ба­кер­ку. Воз­мож­но, — до­ба­ви­ла она ше­по­том, при­сва­и­вая вы­ше­на­зван­ную ста­тью, — у него есть за­пис­ная книж­ка».

«Ти­ше!» — от­ве­ти­ла мис­сис Мэг­гот. — «Джек те­бя услы­шит. Мы ско­ро вер­нем­ся за этим и за ха­ла­том».

В этот мо­мент вер­ну­лись Рей­чел и Блюс­кин. Их крат­ко­вре­мен­ное от­сут­ствие, ка­за­лось, со­тво­ри­ло чу­де­са; те­перь меж­ду ни­ми, ка­за­лось, уста­но­ви­лось са­мое со­вер­шен­ное вза­и­мо­по­ни­ма­ние.

«Вы от­пра­ви­ли за­пис­ку?» — спро­сил Джек.

«У нас, ка­пи­тан», — от­ве­тил Blueskin. «Я го­во­рю мы, по­то­му что Мисс Рэ­чел, и у ме­ня за­вя­зал­ся по­еди­нок. Дол­жен ли я при­не­сти что-ни­будь?» до­ба­вил он, нетер­пе­ли­во огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам.

«Нет», — без­апел­ля­ци­он­но от­ве­тил Джек.

За­пе­ча­тав пись­мо, Шеп­пард взял но­со­вой пла­ток и, по­вя­зав им ли­цо Шот­бол­та так, что­бы пол­но­стью скрыть чер­ты, на­хло­бу­чил ему на го­ло­ву шля­пу и на­дви­нул ее на бро­ви. За­тем он схва­тил неза­дач­ли­во­го тю­рем­щи­ка и по­та­щил его за со­бой, в то вре­мя как Блюс­кин уско­рил его дви­же­ния, на­не­ся несколь­ко уда­ров но­га­ми сза­ди.

Ко­гда они по­до­шли к две­ри, Джек от­крыл ее и, под­ра­жая го­ло­су тю­рем­щи­ка, крик­нул: «Ну что, ре­бя­та, все го­то­во?»

«Вот мы и при­шли», — за­кри­ча­ли пред­се­да­те­ли, спе­ша по­ки­нуть суд на сво­ем рас­ка­чи­ва­ю­щем­ся ав­то­мо­би­ле. — «Где он?»

«Вот», — от­ве­тил Шеп­пард, вы­тас­ки­вая Дро­бо­ви­ка за во­рот­ник, в то вре­мя как Си­не­ко­жий под­тал­ки­вал его сза­ди, а мис­сис Мэг­гот дер­жа­ла фо­нарь, ко­то­рый она на­шла в ма­га­зине. «Оста­вай­ся с ним!»

«Ай-ай, ва­ша ми­лость», — вос­клик­нул пер­вый пред­се­да­тель, про­тя­ги­вая ру­ку по­мо­щи. «Са­ди­тесь с ва­ми, де­ре­вен­щи­на!»

И, несмот­ря на его со­про­тив­ле­ние, Шот­бол­та швыр­ну­ли в крес­ло, ко­то­рое тут же при­стег­ну­ли к нему.

jacksheppard 19
jacksheppard 19


«Там он в та­кой же без­опас­но­сти, как Джек Шеп­пард в «До­ме осуж­ден­ных»», — за­сме­ял­ся муж­чи­на.

«От­прав­ляй­ся в Нью­гейт!» — крик­нул Джек, — «и не вы­пус­кай его, по­ка не вой­дешь в сто­рож­ку. Там пись­мо для стар­ше­го над­зи­ра­те­ля, ми­сте­ра Ир­ре­то­на. Ты слы­шишь?»

«Да, ва­ша честь», — от­ве­тил пред­се­да­тель, бе­ря за­пис­ку.

«Че­го ты ждешь?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Джек.

«Нас на­нял джентль­мен ас», — от­ве­тил пред­се­да­тель.

«О! он сра­зу же от­пра­вит­ся за то­бой. Он ве­дет счет в этом до­ме. Не те­ряй вре­ме­ни. В пись­ме все объ­яс­нит­ся».

За­тем крес­ло бы­ло быст­ро при­ве­де­но в дви­же­ние и так же быст­ро ис­чез­ло.

«Что де­лать даль­ше?» — крик­нул Блюс­кин, воз­вра­ща­ясь к Рей­чел, ко­то­рая сто­я­ла с Эдж­ворт Бесс у две­ри.

«Я вер­нусь и до­еду свой ужин», — ска­за­ла мис­сис Мэг­гот.

«И я то­же», — от­ве­ти­ла Бесс Эдж­ворт.

«Оста­но­ви­тесь на ми­нут­ку», — крик­нул Джек, удер­жи­вая сво­их лю­бов­ниц. «Здесь мы рас­ста­ем­ся, воз­мож­но, на­все­гда. Я уже го­во­рил вам, что со­би­ра­юсь от­пра­вить­ся в дол­гое пу­те­ше­ствие, и бо­лее чем ве­ро­ят­но, что я ни­ко­гда не вер­нусь.»

«Не го­во­ри­те так», — вос­клик­ну­ла мис­сис Мэг­гот. «Я бы­ла бы со­вер­шен­но несчаст­на, ес­ли бы я ду­ма­ла, что вы го­во­ри­те се­рьез­но».

«Са­ма идея ужас­на», — за­хны­ка­ла Бесс Эдж­ворт.

«Про­щай­те!» — вос­клик­нул Джек, об­ни­мая их. «От­не­си­те этот ключ бап­ти­сту Кеттл­би. Уви­дев это, он до­ста­вит вам ко­роб­ку, ко­то­рую от­кро­ет, и в ко­то­рой вы най­де­те пять­де­сят ги­ней и несколь­ко без­де­лу­шек. Раз­де­ли­те день­ги меж­ду со­бой и на­день­те укра­ше­ния ра­ди ме­ня. Но, ес­ли в вас есть ис­кра люб­ви ко мне, не вме­ши­вай­тесь ни во что в этом до­ме «.

«Ни за что на све­те!» — хо­ром вос­клик­ну­ли обе да­мы.

«Про­щай­те!» — крик­нул Джек, вы­ры­ва­ясь от них и устрем­ля­ясь вниз по ули­це.

«Что нам де­лать, Полл?» Эдж­ворт Бесс ко­ле­ба­лась.

«Ко­неч­но, иди, про­сто­фи­ля, — от­ве­ти­ла мис­сис Мэг­гот, — и за­бе­ри все, что смо­жем. Я знаю, где хра­нит­ся все цен­ное. По­сколь­ку Джек по­ки­нул нас, ка­кая раз­ни­ца, до­во­лен он или нет?»

В этот мо­мент раз­дал­ся свист.

«Иду!» — крик­нул Блюс­кин, ко­то­рый все еще за­дер­жи­вал­ся с Рей­чел. «Ка­пи­тан так от­ча­ян­но спе­шит, что у него нет вре­ме­ни на за­ня­тия лю­бо­вью. Adieu! моя оча­ро­ваш­ка. Вы най­де­те этих юных ле­ди чрез­вы­чай­но при­ят­ны­ми зна­ко­мы­ми. Adieu!»

И, на­ско­ро по­це­ло­вав, он бро­сил­ся вслед за Дже­ком.

Тем вре­ме­нем крес­ло с его несчаст­ным гру­зом быст­рым ша­гом до­ста­ви­ли в Нью­гейт. При­быв ту­да, при­врат­ник по­сту­чал в мас­сив­ную дверь Сто­рож­ки, ко­то­рая немед­лен­но от­кры­лась — неза­дол­го до это­го бы­ла по­лу­че­на за­пис­ка Шот­бол­та. Все клю­чи бы­ли в сбо­ре. Айр­тон и Лэнгли вер­ну­лись по­сле вто­ро­го без­успеш­но­го по­ис­ка; Марвел при­шел по­же­лать спо­кой­ной но­чи мис­сис Спер­линг; Остин так и не по­ки­нул сво­е­го по­ста. Офи­ци­ант­ка бы­ла пол­на лю­бо­пыт­ства; но она ка­за­лась бо­лее непри­нуж­ден­ной, чем осталь­ные. По­за­ди нее сто­ял Ка­ли­бан, по­сме­и­ва­ясь про се­бя и ух­мы­ля­ясь от уха до уха.

«Ну, кто бы мог по­ду­мать, что Шот­болт по­бе­дит нас всех та­ким об­ра­зом!» — ска­зал Айр­тон. «Мне жаль ста­ро­го Нью­гей­та, что это долж­но быть в дру­гой тюрь­ме. Это чер­тов­ски про­во­ци­ру­ю­ще «.

«Чер­тов­ски про­во­ка­ци­он­но!» — эхом от­клик­нул­ся Лэнгли.

«Ни у ко­го нет столь­ко при­чин для жа­лоб, как у ме­ня», — про­вор­чал Остин. «Я про­иг­рал свое па­ри».

«Два­дцать фун­тов», — от­ве­ти­ла мис­сис Спер­линг. «Я бы­ла сви­де­тель­ни­цей па­ри».

«Вот и он!» — вос­клик­нул Айр­тон, ко­гда сна­ру­жи по­слы­шал­ся стук. «При­го­товь же­ле­зо, Ка­ли­бан».

«По­до­жди­те немно­го, мас­са», — от­ве­тил ух­мы­ля­ю­щий­ся негр, — «Лил­ли бит — ско­ро все уви­ди­те».

К это­му вре­ме­ни стул уже внес­ли в Сто­рож­ку.

«Он у те­бя?» — спро­сил Айр­тон.

«Внут­ри без­опас­но», — от­ве­тил пред­се­да­тель, вы­ти­рая пот со лба. — «Мы бе­жа­ли до кон­ца».

«Где ми­стер Шот­болт?» — спро­сил Остин.

«Джентль­мен сей­час бу­дет здесь. Его за­дер­жа­ли. Дру­гой джентль­мен ска­зал, что пись­мо «все объ­яс­нит».

«За­дер­жан!» — эхом по­вто­рил Марвел. «Это стран­но. Но да­вай­те по­смот­рим на за­клю­чен­но­го».

За­тем крес­ло бы­ло от­кры­то.

«Стре­ла! кля­нусь — » — вос­клик­нул Остин, ко­гда плен­ни­ка вы­та­щи­ли. «В кон­це кон­цов, я по­бе­дил».

У всех вы­рва­лись вос­кли­ца­ния изум­ле­ния. Мис­сис Спер­линг при­ку­си­ла гу­бу, что­бы скрыть ве­се­лье. Ка­ли­бан про­сто ку­ка­ре­кал от вос­тор­га.

«Про­чти­те пись­мо», — ска­зал Айр­тон, ло­мая пе­чать. «Вот как я по­ступ­лю со все­ми, кто по­пы­та­ет­ся ме­ня за­дер­жать». Под­пи­са­но «ДЖЕК ШЕППАРД».

«И, та­ким об­ра­зом, Джек Шеп­пард от­пра­вил об­рат­но Дро­бо­ви­ка в этом ма­ри­на­де», — ска­зал Лэнгли.

«По­хо­же на то», — от­ве­тил Марвел. «Раз­вя­жи­те ему ру­ки и сни­ми­те этот но­со­вой пла­ток. Бед­ня­га на­по­ло­ви­ну за­дох­нул­ся».

«Я до­га­ды­ва­юсь, ка­кое уча­стие вы при­ня­ли в этом», — про­шеп­тал Остин мис­сис Спер­линг.

«Неваж­но», — от­ве­ти­ла офи­ци­ант­ка. «Вы вы­иг­ра­ли па­ри».

Че­рез пол­ча­са по­сле это­го про­ис­ше­ствия, ко­гда над ним вдо­воль по­сме­я­лись и об­су­ди­ли; ко­гда па­ри бы­ло ула­же­но и пред­се­да­тель уда­лил­ся с остав­ши­ми­ся тре­мя ги­не­ями, ко­то­рые был вы­нуж­ден за­пла­тить Шот­болт; Айр­тон встал и вы­ра­зил на­ме­ре­ние пе­рей­ти ули­цу, что­бы со­об­щить ми­сте­ру Уайл­ду об этом об­сто­я­тель­стве.

«По­сколь­ку ста­но­вит­ся позд­но и при­врат­ник, воз­мож­но, уже лег спать, — за­ме­тил он, — я возь­му ключ-па­роль и вой­ду сам. Ми­стер Уайлд на­вер­ня­ка уже встал. Он ни­ко­гда не ло­жит­ся от­ды­хать до рас­све­та — ес­ли во­об­ще ло­жит­ся. Пой­дем со мной, Лэнгли, и за­хва­ти фо­нарь.

XIV. — КАК ДЖЕК ШЕППАРД СНОВА ПОПАЛ В ПЛЕН

Джек Шеп­пард, свист­нув Блюс­ки­ну, по­спе­шил по ко­рот­ко­му пе­ре­ул­ку, ве­ду­ще­му от Уич-стрит к зад­ней ча­сти церк­ви Свя­то­го Кле­мен­та, где он встре­тил Тем­зу Дар­релл, ко­то­рая вы­шла ему на­встре­чу.

«Я как раз со­би­рал­ся ухо­дить», — ска­зал Темз. «Ко­гда я рас­ста­вал­ся с то­бой у две­ри ми­сте­ра Ко­лен­коу, ты умо­лял ме­ня до­ждать­ся тво­е­го воз­вра­ще­ния здесь, уве­ряя, что не за­дер­жишь ме­ня и на пять ми­нут. Вме­сто это­го про­шло бо­лее по­лу­ча­са.»

«Ты не бу­дешь жа­ло­вать­ся на за­держ­ку, ко­гда я рас­ска­жу те­бе, что я сде­лал», — от­ве­тил Джек. «Я по­лу­чил два па­ке­та с пись­ма­ми от сэ­ра Ро­улен­да Трен­чар­да, ко­то­рые, я не со­мне­ва­юсь, под­твер­дят ва­ши пра­ва на по­ме­стья. Возь­ми­те их, и пусть они ока­жут­ся на­столь­ко по­лез­ны­ми для вас, на­сколь­ко я по­же­лаю «.

«Джек, — от­ве­тил рас­тро­ган­ный Темз, — я хо­тел бы при­ду­мать ка­кой-ни­будь спо­соб скра­сить твои мрач­ные пер­спек­ти­вы».

«Это невоз­мож­но», — от­ве­тил Джек. «Я со­вер­шен­но по­те­рян».

«Не со­всем», — воз­ра­зил дру­гой.

«Со­вер­шен­но вер­но, — мрач­но по­вто­рил Джек, — что ка­са­ет­ся все­го, что мне до­ро­го. По­слу­шай ме­ня, Тем­за. Я со­би­ра­юсь на­все­гда по­ки­нуть эту стра­ну. Вы­яс­нив, что зав­тра на рас­све­те по ре­ке от­плы­ва­ет суд­но во Фран­цию, я обес­пе­чил се­бе ме­сто на нем и уже рас­по­ря­дил­ся до­ста­вить на борт те немно­гие ве­щи, ко­то­рые у ме­ня есть. Си­не­ко­жий идет со мной. Вер­ный па­рень ни­ко­гда не оста­вит ме­ня «.

«Ни­ко­гда, по­ка я ды­шу, ка­пи­тан», — от­ве­тил при­со­еди­нив­ший­ся к ним Блюс­кин. «Ан­глия или Фран­ция, Лон­дон или Па­риж, для ме­ня все рав­но, по­это­му у ме­ня есть ты, что­бы мной ко­ман­до­вать».

«Отой­ди по­даль­ше, что­бы те­бя не услы­ша­ли», — от­ве­тил его ли­дер. «Я по­зо­ву те­бя, ко­гда ты по­на­до­бишь­ся».

И Блюс­кин уда­лил­ся.

«Я не мо­гу не одоб­рить курс, ко­то­рый ты со­би­ра­ешь­ся из­брать, Джек, — ска­зал Тем­за, — хо­тя в неко­то­рых от­но­ше­ни­ях я со­жа­лею об этом. По про­ше­ствии лет ты смо­жешь вер­нуть­ся в свою стра­ну — к сво­им дру­зьям».

«Ни­ко­гда», — с го­ре­чью от­ве­тил Шеп­пард. «Мо­им дру­зьям не нуж­но бо­ять­ся мо­е­го воз­вра­ще­ния. Они боль­ше не услы­шат обо мне. Под дру­гим име­нем, не мо­им нена­вист­ным, я по­ста­ра­юсь от­ли­чить­ся на ка­кой-ни­будь ди­пло­ма­ти­че­ской служ­бе и снис­кать се­бе ре­пу­та­цию или по­гиб­ну с че­стью. Но я ни­ко­гда — ни­ко­гда не вер­нусь».

«Я не бу­ду пы­тать­ся оспо­рить твое ре­ше­ние, Джек», — от­ве­тил Темз по­сле па­у­зы. «Но я бо­юсь то­го эф­фек­та, ко­то­рый твой отъ­езд мо­жет ока­зать на твою бед­ную мать. Ее жизнь ви­сит на во­лос­ке, и это мо­жет обо­рвать ее.»

«Луч­ше бы ты не упо­ми­нал о ней», — ска­зал Джек пре­ры­ва­ю­щим­ся го­ло­сом, в то вре­мя как все его те­ло со­тря­са­лось от эмо­ций. «То, что я де­лаю, к луч­ше­му, и я мо­гу толь­ко на­де­ять­ся, что у нее хва­тит сил пе­ре­не­сти раз­лу­ку. Ты дол­жен по­про­щать­ся с ней, по­то­му что я не мо­гу. Я не про­шу те­бя за­ни­мать мое ме­сто, по­то­му что это, воз­мож­но, невоз­мож­но. Но будь для нее как сын «.

«Не со­мне­вай­ся во мне», — от­ве­тил Темз, теп­ло по­жи­мая ему ру­ку.

- А те­перь у ме­ня есть еще од­на прось­ба, — за­пи­на­ясь, про­из­нес Джек, — хо­тя я ед­ва ли знаю, как ее вы­пол­нить. Она за­клю­ча­ет­ся в том, что­бы на­ла­дить от­но­ше­ния с Уи­ниф­рид. Не поз­во­ляй ей ду­мать обо мне ху­же, чем я то­го за­слу­жи­ваю, — или да­же на­столь­ко пло­хо. Ска­жи ей, что не раз, ко­гда я со­би­рал­ся со­вер­шить ка­кое-ни­будь от­ча­ян­ное пре­ступ­ле­ние, ме­ня удер­жи­вал ее неж­ный об­раз. Ес­ли без­на­деж­ная лю­бовь к ней сде­ла­ла ме­ня гра­би­те­лем, это так­же спас­ло ме­ня от мно­гих пре­ступ­ле­ний. Ты ска­жешь ей это?»

«Я так и сде­лаю», — ис­кренне от­ве­тил Темз.

«Хва­тит», — ска­зал Джек, об­ре­тя са­мо­об­ла­да­ние. «А те­перь пе­рей­дем к ва­шим соб­ствен­ным за­бо­там. Блюс­кин, ко­то­рый всю ночь был на стра­же, пре­сле­до­вал сэ­ра Ро­улен­да Трен­чар­да до до­ма Джо­на­та­на Уайл­да; и, су­дя по та­ин­ствен­но­му по­ве­де­нию, с ко­то­рым он был до­пу­щен до­ве­рен­ным слу­гой лов­ца во­ров, Аб­ра­ха­мом Мен­де­сом, а не обыч­ным при­врат­ни­ком, по­чти нет со­мне­ний, что они од­ни и, ве­ро­ят­но, де­ла­ют ка­кие-то при­го­тов­ле­ния пе­ред отъ­ез­дом на­ше­го дя­ди из Ан­глии.»

«Он уез­жа­ет из Ан­глии?» — Что? — изум­лен­но спро­сил Темз.

«Он от­плы­ва­ет зав­тра утром на том са­мом судне, на ко­то­ром я от­плы­ваю», — от­ве­тил Джек. «Итак, ес­ли, как я по­до­зре­ваю — су­дя по до­ку­мен­там, толь­ко что пе­ре­дан­ным в ва­ше рас­по­ря­же­ние, — сэр Ро­уленд на­ме­ре­ва­ет­ся воз­дать вам долж­ное по­сле сво­е­го отъ­ез­да, воз­мож­но, его на­ме­ре­ни­ям мо­гут по­ме­шать ма­хи­на­ции Уайл­да, чей ин­те­рес, оче­вид­но, со­сто­ит в том, что­бы предот­вра­тить по­доб­ное со­бы­тие, ес­ли толь­ко мы не смо­жем за­стать их врас­плох вме­сте и, до­ка­зав сэ­ру Ро­улен­ду, что мы об­ла­да­ем вла­стью до­бить­ся вос­ста­нов­ле­ния ва­ших прав, за­ста­вить дру­го­го ве­ро­лом­но­го зло­дея под­чи­нить­ся. Джо­на­тан, по всей ве­ро­ят­но­сти, ни­че­го не зна­ет об этих па­ке­тах; и их предъ­яв­ле­ние мо­жет по­слу­жить для то­го, что­бы за­пу­гать его. Вы риск­не­те?»

«Это опас­ный экс­пе­ри­мент», — ска­зал Темз по­сле ми­нут­но­го раз­ду­мья, — «но я его про­ве­ду. Од­на­ко ты не дол­жен со­про­вож­дать ме­ня, Джек. Риск, ко­то­ро­му я под­вер­га­юсь, ни­что по срав­не­нию с тво­им».

«Я не хо­чу рис­ко­вать, при усло­вии, что смо­гу слу­жить вам», — от­ве­тил Шеп­пард. «Кро­ме то­го, вы не смо­же­те по­пасть внутрь без ме­ня. Сту­чать в дверь не го­дит­ся, а в дом Джо­на­та­на Уайл­да вой­ти не так про­сто, как в дом ми­сте­ра Ву­да.»

«Я по­ни­маю», — от­ве­тил Темз. — «Будь по-тво­е­му».

«То­гда не бу­дем боль­ше те­рять вре­ме­ни», — от­ве­тил Джек. «Пой­дем, Си­не­ко­жий».

Быст­рым ша­гом дви­нув­шись в на­прав­ле­нии Олд-Бей­ли и пе­рей­дя Флит-бридж, «зна­ме­ни­тый устрич­ны­ми боч­ка­ми», тро­и­ца обо­гну­ла пра­вый бе­рег мут­но­го ру­чья, по­ка не до­стиг­ла Флит-лейн, по ко­то­рой они по­спе­ши­ли вверх. Сно­ва по­вер­нув на­ле­во, по Си­ко­ул-лейн, они до­бра­лись до на­ча­ла тем­но­го, уз­ко­го пе­ре­ул­ка, в ко­то­рый ныр­ну­ли; и на даль­нем кон­це об­на­ру­жи­ли ма­лень­кий дво­рик, на ко­то­рый вы­хо­ди­ли глу­хие сте­ны боль­шо­го мрач­но­го до­ма. Дверь в этом до­ме от­кры­ва­лась во двор. Джек по­про­бо­вал от­крыть ее и об­на­ру­жил, что она за­пер­та.

«Ес­ли бы у ме­ня бы­ли с со­бой мои ста­рые ин­стру­мен­ты, мы бы ско­ро спра­ви­лись с этим пре­пят­стви­ем», — про­бор­мо­тал он. «Мы бу­дем вы­нуж­де­ны пре­одо­леть его».

«За­гля­ни­те в под­вал, ка­пи­тан», — ска­зал Си­не­ко­жий, на­сту­пив на боль­шую дос­ку, вби­тую в зем­лю. «Вот дверь. Та­ким об­ра­зом ста­рый вор при­но­сит всю свою тя­же­лую до­бы­чу, ко­то­рую он пря­чет в укром­ных ме­стах сво­е­го ад­ско­го жи­ли­ща. Я ча­сто ви­дел, как он это де­ла­ет.»

Де­лая эти за­ме­ча­ния, Блюс­кин ухит­рил­ся с по­мо­щью ста­мес­ки, ко­то­рая слу­чай­но ока­за­лась у него при се­бе, при­под­нять дос­ку и, про­су­нув под нее паль­цы, с по­мо­щью Дже­ка быст­ро пол­но­стью раз­дви­нул ее, об­на­жив тем­ную ды­ру, в ко­то­рую он и прыг­нул.

«Сле­дуй за мной, Тем­за», — крик­нул Джек, па­дая в про­пасть.

Те­перь они на­хо­ди­лись в чем-то вро­де под­ва­ла, в од­ном кон­це ко­то­ро­го бы­ла дверь. Она бы­ла за­пер­та из­нут­ри. Но, взяв у Блюс­ки­на ста­мес­ку, Джек быст­ро ото­дви­нул за­сов.

Ко­гда они во­шли в ком­на­ту за две­рью, по­слы­ша­лось сви­ре­пое ры­ча­ние.

«Поз­воль­те мне пой­ти пер­вым», — ска­зал Блюс­кин. — «Со­ба­ки ме­ня зна­ют. Со­хо! пар­ни». И, по­дой­дя к жи­вот­ным, при­ко­ван­ным це­пью к стене, они сра­зу узна­ли его и поз­во­ли­ли осталь­ным прой­ти ми­мо, не за­ла­яв.

Про­брав­шись ощу­пью че­рез од­но или два тем­ных и пах­ну­щих пле­се­нью под­ва­ла, ком­па­ния под­ня­лась по лест­ни­це, ко­то­рая при­ве­ла их в холл. Как и пред­по­ла­гал Джек, там ни­ко­го не бы­ло, и, хо­тя на под­став­ке го­ре­ла лам­па, они ре­ши­ли обой­тись без нее. За­тем они быст­ро под­ня­лись по лест­ни­це и оста­но­ви­лись пе­ред за­лом для ауди­ен­ций. При­ло­жив ухо к за­моч­ной сква­жине, Джек при­слу­шал­ся, но не смог уло­вить ни зву­ка. За­тем он осто­рож­но по­дер­гал дверь, но об­на­ру­жил, что она за­пер­та из­нут­ри.

«Бо­юсь, мы опоз­да­ли», — про­шеп­тал он Тем­зе. «Но ско­ро уви­дим. Дай мне ста­мес­ку, Блюс­кин». И, лов­ко ору­дуя ин­стру­мен­том, он взло­мал за­мок.

За­тем они во­шли в ком­на­ту, в ко­то­рой бы­ло со­вер­шен­но тем­но.

«Это стран­но», — про­бор­мо­тал Джек се­бе под нос. «Сэр Ро­уленд, долж­но быть, ушел. И все же я не знаю. Ключ в зам­ке, с внут­рен­ней сто­ро­ны. Будь на­сто­ро­же.»

«Я та­кой и есть», — от­ве­тил Темз, вни­ма­тель­но сле­див­ший за ним.

«При­не­сти фо­нарь, ка­пи­тан?» про­шеп­тал Си­не­ко­жий.

«Да», — от­ве­тил Джек. «Я не знаю, как это про­ис­хо­дит, — ти­хо до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Тем­зе, ко­гда они оста­лись од­ни, — но у ме­ня стран­ное дур­ное пред­чув­ствие. Мое серд­це под­во­дит ме­ня. Я по­чти жа­лею, что мы при­шли.»

Ска­зав это, он сде­лал несколь­ко ша­гов впе­ред, как вдруг, об­на­ру­жив, что его но­ги при­кле­е­ны к зем­ле ка­ким-то клей­ким ве­ще­ством, он на­кло­нил­ся, что­бы по­тро­гать, что это та­кое, но тут же от­дер­нул ру­ку с воз­гла­сом ужа­са.

«Бо­же ми­ло­сти­вый! — вос­клик­нул он. — Пол за­лит кро­вью. Со­вер­ше­но ка­кое-то под­лое убий­ство. Свет! — свет!»

По­ра­жен­ная его кри­ка­ми, Тем­за бро­си­лась к нему. В этот мо­мент по­явил­ся Блюс­кин с лам­пой и явил ужас­ное зре­ли­ще: пол за­лит кро­вью, раз­лич­ные пред­ме­ты ме­бе­ли пе­ре­вер­ну­ты, бу­ма­ги раз­бро­са­ны по­всю­ду, плащ уби­то­го, рас­топ­тан и из­ма­зан кро­вью, его шля­па раз­дав­ле­на и так­же ис­пач­ка­на, его меч, окро­вав­лен­ная ткань и несколь­ко дру­гих ужас­ных сви­де­тельств кро­ва­во­го убий­ства. Да­лее на по­лу бы­ли вид­ны сле­ды окро­вав­лен­ных ног.

«Сэр Ро­уленд убит!» — вос­клик­нул Джек, как толь­ко об­рел дар ре­чи.

«Со­вер­шен­но оче­вид­но, что он был уни­что­жен сво­им ве­ро­лом­ным со­общ­ни­ком», — воз­ра­зил Темз. «О Бо­же! как страш­но ото­мщен мой отец!»

«Вер­но», — су­ро­во от­ве­тил Джек, — «но мы долж­ны ото­мстить за на­ше­го дя­дю. Что это?» до­ба­вил он, на­кло­ня­ясь, что­бы под­нять лист бу­ма­ги, ле­жа­щий у его ног — это был ме­мо­ран­дум Джо­на­та­на. «Это объ­яс­не­ние кро­ва­во­го де­я­ния».

«Вот за­пис­ная книж­ка, пол­ная за­ме­ток, и тя­же­лый ме­шо­чек с зо­ло­том», — ска­зал Си­не­ко­жий, рас­смат­ри­вая пред­ме­ты на по­лу.

«Сум­ма, ко­то­рая под­толк­ну­ла зло­дея к убий­ству», — от­ве­тил Джек. «Но он не мо­жет быть да­ле­ко. Он, долж­но быть, ушел, что­бы из­ба­вить­ся от те­ла. Мы за­бе­рем его, ко­гда он вер­нет­ся».

«Я по­смот­рю, ку­да ве­дут эти сле­ды», — ска­зал Си­не­ко­жий, на­прав­ляя фо­нарь к по­лу. «Вот еще несколь­ко бу­маг, ка­пи­тан».

«От­дай их мне», — от­ве­тил Джек. «Ах!» — вос­клик­нул он. «пись­мо, на­чи­на­ю­ще­е­ся сло­ва­ми «до­ро­гая Али­ва» — так зва­ли твою мать, Тем­за».

«Дай мне по­смот­реть», — за­кри­ча­ла Тем­за, вы­хва­ты­вая кни­гу у него. «Оно ад­ре­со­ва­но мо­ей ма­те­ри, — до­ба­вил он, быст­ро про­бе­жав его гла­за­ми, — и мо­е­му от­цу. На­ко­нец, я вы­яс­ню свое имя. Про­лей свет сю­да — быст­ро! Я не мо­гу рас­шиф­ро­вать под­пись «.

Джек уже со­би­рал­ся вы­пол­нить прось­бу, ко­гда про­изо­шла непред­ви­ден­ная па­у­за. Про­сле­див сле­ды до сте­ны и не об­на­ру­жив вы­хо­да, Си­не­ко­жий под­нял лам­пу и об­на­ру­жил на дос­ках сле­ды окро­вав­лен­ных паль­цев.

«Долж­но быть, он по­шел этим пу­тем», — про­бор­мо­тал Си­не­ко­жий. «Я ча­сто слы­шал о по­тай­ной две­ри в этой ком­на­те, хо­тя ни­ко­гда ее не ви­дел. Она долж­на быть где-то по­бли­зо­сти. Ах! — вос­клик­нул он, ко­гда его взгляд упал на ма­лень­кую руч­ку в стене. — вот и пру­жи­на!»

Он до­тро­нул­ся до нее, и дверь рас­пах­ну­лась.

В сле­ду­ю­щий мо­мент Джо­на­тан Уайлд по­ва­лил его на зем­лю, ко­то­рый во­рвал­ся в ком­на­ту, со­про­вож­да­е­мый Аб­ра­ха­мом со свя­зу­ю­щим зве­ном. Од­но­го взгля­да хва­та­те­лю во­ров бы­ло до­ста­точ­но, что­бы по­нять, как об­сто­ят де­ла. По сла­бым зву­кам, до­но­сив­шим­ся до него в ме­сте за­клю­че­ния, он по­нял, что ка­кие-то лю­ди про­бра­лись на ме­сто бой­ни, и в со­сто­я­нии силь­ней­шей тре­во­ги ожи­дал ре­зуль­та­тов сво­е­го рас­сле­до­ва­ния, го­то­вый к худ­ше­му. Услы­шав, что тро­ну­ли пру­жи­ну, он мгно­вен­но бро­сил­ся впе­ред и уда­рил че­ло­ве­ка, ко­то­рый пред­ста­вил­ся, сво­ей ду­бин­кой. При ви­де незва­ных го­стей его страх сме­нил­ся ли­ко­ва­ни­ем, и он из­дал удо­вле­тво­рен­ный рев, гля­дя на них, ко­то­рый мож­но бы­ло срав­нить толь­ко с кри­ком ка­ко­го-ни­будь ди­ко­го оби­та­те­ля рав­нин.

При его по­яв­ле­нии Джек при­ста­вил пи­сто­лет к его го­ло­ве. Но Тем­за удер­жа­ла его ру­ку.

«Не стре­ляй», — крик­нул по­след­ний. «Важ­но не убить его. Он ис­ку­пит свои пре­ступ­ле­ния на ви­се­ли­це. Ты мой плен­ник, убий­ца».

«Твой за­клю­чен­ный!» — на­смеш­ли­во по­вто­рил Джо­на­тан. «Ты оши­ба­ешь­ся, ты мой. Как и твой спут­ник, ка­торж­ник Шеп­пард».

«Не трать боль­ше на него ни сло­ва, Тем­за», — крик­нул Джек. «На него!»

«Сда­вай­ся, него­дяй, или умри!» — крик­нул Тем­за, об­на­жая меч и бро­са­ясь к нему.

«Вот мой от­вет!» — вос­клик­нул Уайлд, швы­ряя в него ду­бин­кой с та­ким фа­таль­ным эф­фек­том, что, уда­рив его по го­ло­ве, он мгно­вен­но сва­лил­ся на зем­лю.

«Ах! пре­да­тель!» — вос­клик­нул Джек, на­жи­мая на спус­ко­вой крю­чок сво­е­го пи­сто­ле­та.

Пред­ви­дя это, Уайлд вне­зап­но укло­нил­ся от вы­стре­ла, при­гнув го­ло­ву. Од­на­ко у него был неболь­шой шанс спа­стись, по­то­му что, про­ле­тев в дюй­ме от него, пу­ля глу­бо­ко вон­зи­лась в сте­ну.

Преж­де чем он смог вы­стре­лить во вто­рой раз, Дже­ку при­шлось за­щи­щать­ся от по­хи­ти­те­ля, ко­то­рый с об­на­жен­ной ве­шал­кой ярост­но на­пал на него. Укло­нив­шись от уда­ра, Джек вы­хва­тил свой меч из но­жен, и на­чал­ся от­ча­ян­ный кон­фликт.

«Возь­ми этот кли­нок, Нэб, — за­орал Уайлд, об­на­ру­жив, что на него го­ря­чо да­вят, — и ударь его. Я не дам ему шан­са».

«Трус­ли­вый него­дяй!» — за­кри­чал Джек, ко­гда ев­рей, по­ви­ну­ясь при­ка­зу сво­е­го на­чаль­ни­ка, схва­тил ору­жие уби­то­го че­ло­ве­ка и на­бро­сил­ся на него. «Но я все же разо­ча­рую те­бя».

И, от­прыг­нув на­зад, он вне­зап­но вы­ско­чил за дверь.

«За ним, — крик­нул Уайлд, — он не дол­жен сбе­жать. Жи­вой или мерт­вый, я его пой­маю. При­ве­ди ссыл­ку».

И, со­про­вож­да­е­мый Аб­ра­ха­мом, он вы­бе­жал из ком­на­ты.

Как раз в тот мо­мент, ко­гда Джек пре­одо­лел по­ло­ви­ну пу­ти вниз по лест­ни­це, а Уайлд и ев­рей до­стиг­ли верх­ней пло­щад­ки, вход­ную дверь от­кры­ли Лэнгли и Айр­тон, по­след­ний из ко­то­рых нес фо­нарь.

«Оста­но­ви­те его!» — крик­нул Джо­на­тан с верх­ней пло­щад­ки лест­ни­цы. — «Оста­но­ви­те его! Это Джек Шеп­пард!»

«Усту­пи до­ро­гу!» — ярост­но за­кри­чал Джек. «Я убью то­го, кто мне по­ме­ша­ет».

Глав­ный над­зи­ра­тель, по всей ве­ро­ят­но­сти, под­чи­нил­ся бы. Но под­чи­нен­ный офи­цер под­толк­нул его впе­ред, и он был вы­нуж­ден ока­зать со­про­тив­ле­ние.

«Те­бе луч­ше ти­хо сдать­ся, Джек, — крик­нул он, — у те­бя нет шан­сов».”

Вме­сто то­го, что­бы смот­реть на него, Джек пе­ре­вел взгляд че­рез же­лез­ные пе­ри­ла и при­ки­нул рас­сто­я­ние. Но па­де­ние бы­ло слиш­ком силь­ным, и он от­ка­зал­ся от по­пыт­ки.

«Он у нас в ру­ках!» — крик­нул Джо­на­тан, сбе­гая по сту­пень­кам. «Ему не сбе­жать».

Ко­гда это бы­ло ска­за­но, Джек по­вер­нул­ся с быст­ро­той мыс­ли и, уко­ро­тив свой меч, при­го­то­вил­ся вон­зить его в серд­це по­хи­ти­те­ля во­ров. Од­на­ко, преж­де чем он успел на­не­сти удар, Айр­тон схва­тил его сза­ди и бро­сил­ся на него.

«Пой­ман!» — крик­нул глав­ный над­зи­ра­тель. «Ра­дую вас по­им­кой, ми­стер Уайлд», — до­ба­вил он, ко­гда Джо­на­тан по­до­шел и по­мог ему обез­ору­жить за­клю­чен­но­го. «Я со­би­рал­ся со­об­щить вам о ко­мич­ном трю­ке, разыг­ран­ном этим него­дя­ем, ко­гда на­хо­жу его здесь — по­след­нее ме­сто, где, по-мо­е­му, я дол­жен был ожи­дать его най­ти».

«Вы при­бы­ли как нель­зя кста­ти, — от­ве­тил Джо­на­тан, — и я по­за­бо­чусь о том, что­бы ва­ши­ми услу­га­ми не пре­не­брег­ли».

«Ми­стер Айр­тон, — вос­клик­нул Джек с са­мой на­сто­я­тель­ной моль­бой, — преж­де чем вы за­бе­ре­те ме­ня от­сю­да, я умо­ляю вас — ес­ли вы хо­ти­те до­бить­ся спра­вед­ли­во­сти — обы­щи­те этот дом. Од­но из са­мых вар­вар­ских убийств, ко­гда-ли­бо со­вер­шен­ных, толь­ко что со­вер­шил монстр Уайлд. Вы най­де­те до­ка­за­тель­ства кро­ва­во­го де­я­ния в его ком­на­те. Но, умо­ляю вас, немед­лен­но от­прав­ляй­тесь ту­да, по­ка он не успел их убрать «.

«Ми­стер Айр­тон мо­жет обыс­кать каж­дую ком­на­ту в мо­ем до­ме, ес­ли ему за­бла­го­рас­су­дит­ся», — ска­зал Джо­на­тан бра­вад­ным то­ном. «Как толь­ко мы до­ста­вим те­бя в Нью­гейт, я по­еду с ним».

«Ми­стер Айр­тон ни­ко­гда бы так не по­сту­пил», — от­ве­тил глав­ный над­зи­ра­тель. «Бла­го­сло­ви гос­подь ва­шу ду­шу! вы ду­ма­е­те, я дол­жен под­да­вать­ся по­доб­ной че­пу­хе. Не я. Я не та­кой но­ви­чок, как Шот­болт, Джек, что бы ты ни ду­мал.»

«Ра­ди все­го свя­то­го, под­ни­ми­тесь на­верх», — взмо­лил­ся Шеп­пард. «Я не ска­зал вам и по­ло­ви­ны. Уми­ра­ет че­ло­век — ка­пи­тан Дар­релл. Возь­ми­те ме­ня с со­бой. При­ставь пи­сто­лет к мо­е­му уху и при­стре­ли ме­ня, ес­ли я ска­зал те­бе неправ­ду».

«И что хо­ро­ше­го это даст?» — сар­ка­сти­че­ски от­ве­тил Айр­тон. «За­стре­лить те­бя озна­ча­ло бы по­те­рять на­гра­ду. Ты ве­ли­ко­леп­но иг­ра­ешь свою роль, но так не го­дит­ся».

«Вы не пой­де­те?» — страст­но вос­клик­нул Джек. «Ми­стер Лэнгли, я взы­ваю к вам. Убий­ство, го­во­рю я, со­вер­ше­но! Бу­дет со­вер­ше­но еще од­но убий­ство, ес­ли вы не предот­вра­ти­те его. Кровь па­дет на ва­шу го­ло­ву. Вы слы­ши­те ме­ня, сэр? Не ше­ве­ли­тесь!»

«Ни ша­гу», — хрип­ло от­ве­тил Лэнгли.

«От­прав­ляй­ся с ним в Нью­гейт!» — крик­нул Джо­на­тан. «Айр­тон, по­сколь­ку ты пой­мал его, на­гра­да твоя. Но я про­шу, что­бы тре­тью часть от­да­ли Лэнгли».

«Бу­дет ис­пол­не­но, сэр», — от­ве­тил Айр­тон, кла­ня­ясь. «А те­перь пой­дем, Джек».

«Него­дяи!» — вос­клик­нул Шеп­пард, по­чти обе­зу­мев от буй­ства сво­их эмо­ций. «Вы все в сго­во­ре с ним».

«До­лой его!» — за­кри­чал Джо­на­тан. «Я сам про­сле­жу, что­бы его за­ко­ва­ли. Оста­вай­ся у две­ри, Нэб, — до­ба­вил он, на мгно­ве­ние за­дер­жав­шись по­за­ди осталь­ных, — и ни­ко­го не впус­кай и не вы­пус­кай.

Дже­ка тем вре­ме­нем от­вез­ли в Нью­гейт. Остин ед­ва мог по­ве­рить сво­им чув­ствам, ко­гда уви­дел его. Шот­болт, ко­то­рый в ка­кой-то сте­пе­ни опра­вил­ся от по­след­ствий сво­е­го преды­ду­ще­го уни­же­ния, был по­верг­нут в экс­таз вос­тор­га и не мог в до­ста­точ­ной сте­пе­ни ли­ко­вать по по­во­ду за­клю­чен­но­го. Мис­сис Спер­линг уда­ли­лась на ночь. Джек об­ра­тил­ся к но­вым ауди­то­рам и сно­ва по­дроб­но из­ло­жил свою ис­то­рию, но с тем же успе­хом, что и рань­ше. К его за­яв­ле­нию от­нес­лись с на­смеш­кой. Уви­дев, как его за­ко­ва­ли в же­ле­зо и по­ме­сти­ли в ка­ме­ру смерт­ни­ков, Джо­на­тан сно­ва пе­ре­шел ули­цу.

Он за­стал Аб­ра­ха­ма на стра­же в том ви­де, в ка­ком тот его оста­вил.

«Здесь кто-ни­будь был?» спро­сил он.

«Нет во­на», — от­ве­тил ев­рей.

«Это хо­ро­шо», — от­ве­тил Уайлд, вхо­дя в дом и за­пи­рая дверь. «А те­перь из­ба­вим­ся от на­ших мерт­вых. По­че­му, Нэб, ты дро­жишь, как в ли­хо­рад­ке?» до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к еврею, чьи зу­бы гром­ко сту­ча­ли.

«Я еще не со­всем опра­вил­ся от ис­пу­га, ко­то­рый ис­пы­тал в Велл-Хо­ул», — от­ве­тил Аб­ра­хам.

Вер­нув­шись в зал для ауди­ен­ций, Джо­на­тан об­на­ру­жил без­ды­хан­ное те­ло Тем­зы Дар­релл, ле­жа­щее там, где он его оста­вил; но, осмот­рев его, он за­ме­тил, что кар­ма­ны бы­ли вы­вер­ну­ты на­изнан­ку и, оче­вид­но, обыс­ка­ны. По­ра­жен­ный этим об­сто­я­тель­ством, он огля­дел­ся и уви­дел, что люк, ко­то­рый, как упо­ми­на­лось, со­об­щал­ся с по­тай­ной лест­ни­цей, был от­крыт. За­тем он об­на­ру­жил, что Блюс­кин ис­чез; и, про­дол­жив осмотр, об­на­ру­жил, что тот унес все банк­но­ты, зо­ло­то и пись­ма, вклю­чая то, о чем сам Джо­на­тан не по­до­зре­вал, — два па­ке­та, ко­то­рые он за­брал у че­ло­ве­ка из Тем­зы. Из­ры­гая ужас­ные про­кля­тия, Джо­на­тан схва­тил те­ле­фон и по­спеш­но спу­стил­ся по лест­ни­це, оста­вив ев­рея по­за­ди се­бя. По­сле тща­тель­но­го по­ис­ка вни­зу он не смог об­на­ру­жить ни­ка­ких сле­дов Блюс­ки­на. Но, об­на­ру­жив дверь в под­вал от­кры­той, при­шел к вы­во­ду, что вы­брал­ся от­ту­да этим пу­тем.

Вер­нув­шись в зал для ауди­ен­ций в от­нюдь не за­вид­ном рас­по­ло­же­нии ду­ха, он при­ка­зал еврею бро­сить те­ло Тем­зы в Ко­ло­дец.

«Ты дол­жен сде­лать это сам, Миш­тер Вилд», — воз­ра­зил Аб­ра­хам, ка­чая го­ло­вой. «Ни­ка­кая на­гра­да не по­бу­дит ме­ня сно­ва вой­ти в это ужас­ное ме­сто».

«Ду­рак!» — вос­клик­нул Уайлд, под­ни­мая те­ло. «Че­го ты бо­ишь­ся? В кон­це кон­цов, — до­ба­вил он, по­мол­чав, — от него мо­жет быть боль­ше поль­зы жи­вым, чем мерт­вым».

При­дер­жи­ва­ясь это­го из­ме­не­ния пла­на, он при­ка­зал Аб­ра­ха­му сле­до­вать за ним и, еще раз спу­стив­шись по по­тай­ной лест­ни­це, от­нес ра­не­но­го в ниж­нюю часть по­ме­ще­ния. От­пе­рев несколь­ко две­рей, он очу­тил­ся в тем­ном скле­пе, ко­то­рое мог­ло бы со­пер­ни­чать с са­мой мрач­ной ка­ме­рой в Нью­гей­те, ку­да он за­тол­кал Тем­зу и за­пер дверь.

«Иди к на­со­су, Нэб, — ска­зал он, ко­гда с этим бы­ло по­кон­че­но, — и на­пол­ни вед­ро во­дой. Мы долж­ны смыть эти пят­на на­вер­ху, а тряп­ку сжечь. Го­во­рят, кровь не про­льет­ся. Но я так и не на­шел в этой по­го­вор­ке ни кап­ли прав­ды. Ко­гда я ча­сок от­дох­ну, я зай­мусь Блю­с­ки­ном.»

XV. — КАК БЛЮСКИН ПРОШЕЛ ИСПЫТАНИЕ СИЛОЙ И ВРЕМЕНЕМ

Как толь­ко на сле­ду­ю­щий день из пе­чат­ных из­да­ний ста­ло из­вест­но, что Джек Шеп­пард сбе­жал из тюрь­мы и сно­ва был схва­чен но­чью, лю­бо­пыт­ство вновь воз­рос­ло, и в Нью­гейт стек­лись боль­шие тол­пы, чем ко­гда-ли­бо, в на­деж­де по­лу­чить до­ступ в его ка­ме­ру; но по пря­мо­му при­ка­зу гу­бер­на­то­ра, по­сколь­ку Уайлд в част­ном по­ряд­ке по­со­ве­то­вал этот шаг, ни­ко­му не раз­ре­ши­ли его ви­деть. За­тем воз­ник во­прос, мо­жет ли за­клю­чен­ный быть каз­нен по су­ще­ству­ю­ще­му ор­де­ру, — неко­то­рые скло­ня­лись к од­но­му мне­нию, неко­то­рые к дру­го­му. Что­бы ула­дить этот во­прос, гу­бер­на­тор от­пра­вил­ся в Вин­дзор, вре­мен­но до­ве­рив свое до­ве­рие Уайл­ду, ко­то­рый вос­поль­зо­вал­ся его недол­гим прав­ле­ни­ем, что­бы при­нять са­мые су­ро­вые ме­ры по от­но­ше­нию к за­клю­чен­но­му. Он при­ка­зал вы­ве­сти его из ка­ме­ры для осуж­ден­ных, со­рвать с него пре­крас­ную одеж­ду, об­ла­чить в са­мые гряз­ные лох­мо­тья, за­ко­вать в до­пол­ни­тель­ные кан­да­лы и за­тол­кать в Ка­мен­ный трюм, ко­то­рый уже опи­сан как са­мая зло­вон­ная ка­ме­ра во всей тюрь­ме. Здесь, без про­блес­ка днев­но­го све­та; ни­кто не на­ве­щал его, кро­ме Ости­на, ко­то­рый не от­ве­чал ни на один во­прос и не об­ра­щал­ся к нему ни сло­вом; пи­тал­ся худ­шей пи­щей, бук­валь­но за­плес­не­ве­лым хле­бом и во­дой из ка­на­вы; окру­жен­ный ка­мен­ны­ми сте­на­ми; с мо­ще­ным по­лом вме­сто по­душ­ки и да­же без оде­я­ла, спо­соб­но­го за­щи­тить его от смер­тель­но­го хо­ло­да, про­ни­зы­вав­ше­го его те­ло, — му­же­ствен­ное серд­це Дже­ка сми­ри­лось, и он впал в глу­бо­чай­шее уны­ние, страст­но же­лая то­го вре­ме­ни, ко­гда да­же на­силь­ствен­ная смерть не долж­на бы­ла стать при­чи­ной смер­ти. пре­кра­ти­те его стра­да­ния. Но так не бы­ло при­ка­за­но. ми­стер Питт вер­нул­ся с со­об­ще­ни­ем, что вы­да­ча ор­де­ра от­кла­ды­ва­ет­ся, и, вы­слу­шав мне­ние двух вы­да­ю­щих­ся юри­стов то­го вре­ме­ни, сэ­ра Уи­лья­ма Том­со­на и ми­сте­ра сер­жан­та Рэ­би, бы­ло ре­ше­но, что необ­хо­ди­мо до­ка­зать обыч­ным су­деб­ным спо­со­бом, что Шеп­пард был тем са­мым че­ло­ве­ком, ко­то­рый был осуж­ден и сбе­жал, преж­де чем мож­но бу­дет из­дать но­вый при­каз о его каз­ни; и что, сле­до­ва­тель­но, де­ло долж­но быть от­ло­же­но до сле­ду­ю­щих за­се­да­ний, ко­то­рые со­сто­ят­ся в Олд-Бей­ли в ок­тяб­ре, ко­гда оно мо­жет быть пе­ре­да­но в суд. пе­ред су­дом.

Тем вре­ме­нем несчаст­ный уз­ник, ко­то­ро­му не со­об­щи­ли об от­сроч­ке, то­мил­ся в сво­ей ужас­ной тем­ни­це, и по ис­те­че­нии трех недель ему ста­ло так се­рьез­но нездо­ро­вит­ся, что, как опа­са­лись, он дол­го не про­тя­нет. Он от­ка­зы­вал­ся от еды, и да­же ко­гда ему пред­ла­га­ли еду по­луч­ше, от­вер­гал ее. По­сколь­ку его смерть ни в ко­ем слу­чае не со­от­вет­ство­ва­ла же­ла­ни­ям Джо­на­та­на, он ре­шил пе­ре­ве­сти его в бо­лее про­стор­ную па­ла­ту и предо­ста­вить ему те неболь­шие удоб­ства, ко­то­рые мог­ли бы спо­соб­ство­вать его вы­здо­ров­ле­нию или, по край­ней ме­ре, со­хра­нить ему жизнь до каз­ни. С этой це­лью Дже­ка пе­ре­нес­ли — по­сколь­ку он боль­ше не мог пе­ре­дви­гать­ся без по­сто­рон­ней по­мо­щи — в от­де­ле­ние под на­зва­ни­ем «За­мок», рас­по­ло­жен­ное над во­ро­та­ми на за­пад­ной сто­роне, в том, что счи­та­лось са­мой на­деж­ной ча­стью тюрь­мы. Сте­ны бы­ли огром­ной тол­щи­ны; ма­лень­кие ок­на с двой­ны­ми ре­шет­ка­ми и без сте­кол; ка­мин был без ре­шет­ки; и ка­зар­мен­ная кро­вать, раз­де­лен­ная на два от­де­ле­ния, за­ни­ма­ла один угол. Он был око­ло две­на­дца­ти фу­тов в вы­со­ту, де­вя­ти в ши­ри­ну и че­тыр­на­дца­ти в дли­ну; к нему ве­ли двой­ные две­ри, каж­дая тол­щи­ной в шесть дюй­мов. По­сколь­ку Джек, ка­за­лось, быст­ро по­гру­жал­ся, его око­вы бы­ли уда­ле­ны, ему вер­ну­ли его соб­ствен­ную одеж­ду, ему раз­ре­ши­ли взять мат­рас и скуд­ный за­пас по­стель­но­го бе­лья. Мис­сис Спер­линг уха­жи­ва­ла за ним в ка­че­стве си­дел­ки, и под ее при­смот­ром он быст­ро при­шел в се­бя. Как толь­ко он по­пра­вил­ся и всем опа­се­ни­ям по по­во­ду его преж­де­вре­мен­но­го рас­па­да при­шел ко­нец, Уайлд воз­об­но­вил свое стро­гое ле­че­ние. По­стель­ное бе­лье убра­ли; мис­сис Спер­линг боль­ше не раз­ре­ша­лось на­ве­щать его; на него сно­ва на­вью­чи­ли кан­да­лы; он был при­ко­ван огром­ным ви­ся­чим зам­ком к ско­бе в по­лу; и ему раз­ре­ша­лось от­ды­хать толь­ко в крес­ле. Един­ствен­ное оде­я­ло бы­ло его един­ствен­ным укры­ти­ем но­чью. Несмот­ря на все это, с каж­дым днем ему ста­но­ви­лось луч­ше и силь­нее, и его на­стро­е­ние ожи­ва­ло. До сих пор ни­ко­му из по­се­ти­те­лей не раз­ре­ша­лось ви­деть­ся с ним. По ме­ре при­бли­же­ния вре­ме­ни, ко­гда нуж­но бы­ло уста­но­вить его лич­ность, эта стро­гость бы­ла, в незна­чи­тель­ной сте­пе­ни, ослаб­ле­на, и несколь­ко че­ло­век вре­мя от вре­ме­ни до­пус­ка­лись в от­де­ле­ние, но толь­ко в при­сут­ствии Ости­на. Ни из од­но­го из них Джек не смог вы­яс­нить, что ста­ло с Тем­зой, или узнать ка­кие-ли­бо по­дроб­но­сти о се­мье в Дол­лис-Хилл или о сво­ей ма­те­ри. Остин, ко­то­ро­го, оче­вид­но, обу­чал Уайлд, хра­нил глу­бо­кое мол­ча­ние по это­му по­во­ду. Та­ким об­ра­зом, про­шло боль­ше ме­ся­ца. На­сту­пил ок­тябрь, и че­рез неде­лю суд дол­жен был за­се­дать в Олд-Бей­ли.

Од­на­жды но­чью, при­мер­но в это же вре­мя, как раз ко­гда Остин со­би­рал­ся за­пе­реть глав­ные во­ро­та, Джо­на­тан Уайлд и двое его яны­чар во­шли в сто­рож­ку со свя­зан­ным по ру­кам и но­гам плен­ни­ком. Это был Блюс­кин. Ко­гда ве­рев­ки бы­ли сня­ты, он со­вер­шил от­ча­ян­ный пры­жок на Уайл­да, по­ва­лил его на зем­лю, вце­пил­ся ему в гор­ло и, несо­мнен­но, за­ду­шил бы его, ес­ли бы все стра­жи не бро­си­лись на него и не ото­рва­ли его си­лой. Его борь­ба бы­ла на­столь­ко же­сто­кой, что, бу­дучи че­ло­ве­ком огром­ной си­лы, по­тре­бо­ва­лось неко­то­рое вре­мя, преж­де чем они смог­ли овла­деть им, и по­тре­бо­ва­лись объ­еди­нен­ные уси­лия всех че­ты­рех парт­не­ров, что­бы за­ко­вать его в кан­да­лы. Из то­го, что он ска­зал, сле­до­ва­ло, что его схва­ти­ли спя­щим, — что в его спирт­ное бы­ли под­ме­ша­ны нар­ко­ти­ки, — ина­че он ни­ко­гда бы не поз­во­лил взять се­бя жи­вым. Уайлд, по его утвер­жде­нию, украл у него круп­ную сум­му де­нег, и по­ка она не бу­дет воз­вра­ще­на, он ни­ко­гда не при­зна­ет се­бя ви­нов­ным.

«Это мы по­смот­рим», — от­ве­тил Джо­на­тан. «От­ве­ди­те его к бил­бо­узам. По­са­ди­те его в ко­лод­ки, и там дай­те ему ото­спать­ся по­сле пья­но­го при­пад­ка. При­зна­ет он се­бя ви­нов­ным или нет, он сыг­ра­ет со сво­им со­общ­ни­ком Дже­ком Шеп­пар­дом.»

При этом упо­ми­на­нии о сво­ем ли­де­ре по ат­ле­ти­че­ско­му сло­же­нию Блюс­ки­на про­бе­жа­ла дрожь.

«Где он?» он пла­кал. «Дай мне уви­деть его. Поз­воль мне по­го­во­рить с ним, и ты мо­жешь за­брать все день­ги».

Джо­на­тан ни­че­го не от­ве­тил, но же­стом ве­лел парт­не­рам уве­сти его.

Как толь­ко Си­не­ко­жий был снят, Уайлд на­мек­нул на свое на­ме­ре­ние по­се­тить За­мок. Его со­про­вож­да­ли Ай­ре­тон и Остин. Мас­сив­ная дверь бы­ла от­пер­та, и они во­шли в ка­ме­ру. Ка­ко­во же бы­ло их удив­ле­ние, ко­гда они об­на­ру­жи­ли, что ком­на­та пу­ста, а за­клю­чен­ный ис­чез! Джо­на­тан ед­ва мог по­ве­рить сво­им гла­зам. Он сви­ре­по и во­про­си­тель­но пе­ре­во­дил взгляд с од­но­го на дру­го­го из сво­их то­ва­ри­щей; но, хо­тя оба они бы­ли чрез­мер­но на­пу­га­ны, ни один из них не вы­гля­дел ви­но­ва­тым. Од­на­ко, преж­де чем он успел ска­зать хоть сло­во, в ды­мо­хо­де по­слы­шал­ся лег­кий шум, и от­ту­да спу­стил­ся Джек в кан­да­лах. Не вы­ка­зав ни ма­лей­ше­го за­ме­ша­тель­ства и не сде­лав ни еди­но­го за­ме­ча­ния, он спо­кой­но вер­нул­ся на свое ме­сто.

«Изум­ле­ние!» — вос­клик­нул Уайлд. «Как он от­крыл свой ви­ся­чий за­мок? Остин, это, долж­но быть, из-за тво­ей небреж­но­сти».

«Моя небреж­ность, ми­стер Уайлд», — ска­зал над­зи­ра­тель, дро­жа каж­дым су­ста­вом. «Уве­ряю вас, сэр, ко­гда я ухо­дил от него час на­зад, дверь бы­ла за­пер­та. Я сам по­про­бо­вал, сэр. Я по­ра­жен не мень­ше ва­ше­го. Но я не мо­гу это­го объ­яс­нить!»

«В лю­бом слу­чае, ты за это от­ве­тишь», — про­гре­мел Уайлд с горь­ким про­кля­ти­ем.

«Он не ви­но­ват», — ска­зал Джек, вста­вая. «Я от­крыл ви­ся­чий за­мок этим кри­вым гвоз­дем, ко­то­рый на­шел в по­лу. Ес­ли бы ты при­е­хал на де­сять ми­нут поз­же или ес­ли бы в ды­мо­хо­де не бы­ло же­лез­но­го за­со­ва, ко­то­рый ме­шал мо­е­му про­дви­же­нию, я был бы вне тво­ей до­ся­га­е­мо­сти.»

«Ты го­во­ришь сме­ло», — от­ве­тил Уайлд. «От­прав­ляй­ся в Же­лез­ный трюм, Остин, и ска­жи двум на­пар­ни­кам, что­бы при­нес­ли еще один ви­ся­чий за­мок са­мо­го боль­шо­го раз­ме­ра и са­мые тя­же­лые на­руч­ни­ки, ка­кие они смо­гут най­ти. Мы по­про­бу­ем, осво­бо­дит­ся ли он сно­ва.»

Шеп­пард ни­че­го не ска­зал, но пре­зри­тель­ная улыб­ка тро­ну­ла его гу­бы.

Остин ушел и вско­ре вер­нул­ся с дву­мя под­чи­нен­ны­ми офи­це­ра­ми, каж­дый из ко­то­рых был одет в ко­жа­ный фар­тук во­круг по­я­са и нес боль­шой мо­ло­ток. Как толь­ко на­руч­ни­ки бы­ли на­де­ты на за­пя­стья за­клю­чен­но­го и но­вый ви­ся­чий за­мок за­креп­лен на ско­бе, они сня­лись.

«Оставь­те ме­ня с ним на­едине на ми­нут­ку», — ска­зал Джо­на­тан. И тю­рем­щи­ки то­же уда­ли­лись.

«Джек», — ска­зал Уайлд со злоб­ным тор­же­ством во взгля­де, — «Те­перь я рас­ска­жу те­бе, что я сде­лал. Все мои пла­ны увен­ча­лись успе­хом. Не прой­дет и ме­ся­ца, как твоя мать бу­дет мо­ей. По­ме­стья Трен­чар­дов так­же бу­дут мо­и­ми, ибо сэ­ра Ро­улен­да боль­ше нет, а юно­ша, Тем­за, ни­ко­гда боль­ше не уви­дит днев­но­го све­та. Си­не­ко­жий, ко­то­рый ускольз­нул от ме­ня с до­ку­мен­та­ми и день­га­ми, на­хо­дит­ся здесь в пле­ну и по­гиб­нет на той же ви­се­ли­це, что и ты. Моя месть пол­но­стью осу­ществ­ле­на.»

Не до­жи­да­ясь от­ве­та, но бро­сив злоб­ный взгляд на за­клю­чен­но­го, он вы­шел из ка­ме­ры, дверь ко­то­рой мгно­вен­но бы­ла за­пер­та на два зам­ка и за­сов.

«Я еще не со­всем за­кон­чил», — ска­зал Джо­на­тан, при­со­еди­ня­ясь к «от­вер­жен­ным». «Я хо­тел бы по­смот­реть, стал ли Блюс­кин немно­го бо­лее сдер­жан­ным. У ме­ня к нему во­прос. Дай мне клю­чи и свет. Я пой­ду один.»

С эти­ми сло­ва­ми он спу­стил­ся по ко­рот­кой вин­то­вой лест­ни­це и, вой­дя в длин­ную ка­мен­ную га­ле­рею, от ко­то­рой от­ветв­ля­лось несколь­ко дру­гих ко­ри­до­ров, свер­нул в один из них и, сде­лав несколь­ко по­во­ро­тов — по­сколь­ку он был зна­ком со все­ми тю­рем­ны­ми хит­ро­спле­те­ни­я­ми, — до­брал­ся до ка­ме­ры, ко­то­рую ис­кал. Вы­брав ключ из тя­же­лой связ­ки, по­да­рен­ной ему Ости­ном, он рас­пах­нул дверь и уви­дел Си­не­ко­же­го, си­дя­ще­го в глу­бине ма­лень­кой ка­ме­ры в на­руч­ни­ках, с но­га­ми, ско­ван­ны­ми тя­же­лы­ми ко­лод­ка­ми. Он спал, ко­гда во­шел Джо­на­тан, и за­ры­чал, ко­гда его по­тре­во­жи­ли. Но, как толь­ко он по­нял, кто это, он встре­пе­нул­ся и сви­ре­по уста­вил­ся на незва­но­го го­стя из-под на­хму­рен­ных бро­вей.

«Че­го ты хо­чешь?» спро­сил он гру­бым го­ло­сом.

«Я хо­чу знать, что вы сде­ла­ли с осталь­ны­ми банк­но­та­ми — с зо­ло­том — и бу­ма­га­ми, ко­то­рые за­бра­ли из мо­ей ком­на­ты!» — воз­ра­зил Уайлд.

«То­гда ты ни­ко­гда не узна­ешь боль­ше, чем это», — воз­ра­зил Си­не­ко­жий с до­воль­ной усмеш­кой. «Они в без­опас­ном ме­сте, где ты ни­ко­гда их не най­дешь, но где кто-ни­будь дру­гой най­дет, и это очень ско­ро».

«По­слу­шай ме­ня, Си­не­ко­жий», — ска­зал Джо­на­тан, сдер­жи­вая гнев. «Ес­ли ты ска­жешь мне, где ис­кать эти ве­щи, и я дей­стви­тель­но най­ду их, я осво­бо­жу те­бя. И ты по­лу­чишь свою до­лю зо­ло­та».

«Я ска­жу те­бе, что я сде­лаю», — от­ве­тил дру­гой. — Осво­бо­ди­те ка­пи­та­на Шеп­пар­да, и ко­гда я узнаю, что он в без­опас­но­сти, — не рань­ше, — я пе­ре­дам день­ги и до­ку­мен­ты в ва­ше рас­по­ря­же­ние, а так­же кое-ка­кие дру­гие де­ла, о ко­то­рых вы ни­че­го не зна­е­те.

- Непрак­тич­ный бол­ван! — в яро­сти вос­клик­нул Джо­на­тан. — Неуже­ли ты ду­ма­ешь, что я от­ка­зал­ся бы от са­мо­го слад­ко­го ла­ком­ства ме­сти на та­ких усло­ви­ях? Нет! Но я вы­тя­ну из те­бя сек­рет дру­гим спо­со­бом.

Ска­зав это, он ярост­но за­хлоп­нул и за­пер дверь.

При­мер­но че­рез де­сять дней по­сле это­го ин­тер­вью Блюс­кин, об­ви­нен­ный Уайл­дом в несколь­ких ограб­ле­ни­ях, и про­тив него бы­ли най­де­ны под­лин­ные сче­та, пред­стал пе­ред кол­ле­ги­ей ад­во­ка­тов Олд-Бей­ли для предъ­яв­ле­ния об­ви­не­ния; при этом он за­явил, что не бу­дет при­зна­вать се­бя ви­нов­ным, ес­ли ему не вер­нут сум­му в пять­сот фун­тов, взя­тую у него Джо­на­та­ном Уайл­дом. Эта сум­ма, за­яв­лен­ная Уайл­дом в со­от­вет­ствии с 4‑м и 5‑м ста­ту­та­ми Уи­лья­ма и Мэ­ри, оза­глав­лен­ны­ми «За­кон о по­ощ­ре­нии за­дер­жа­ния раз­бой­ни­ков с боль­шой до­ро­ги», бы­ла при­суж­де­на ему су­дом.

По­сколь­ку Блюс­кин все еще про­дол­жал упря­мить­ся, за­тем был за­чи­тан при­го­вор, на­зна­чен­ный к при­ве­де­нию в ис­пол­не­ние над те­ми за­клю­чен­ны­ми, ко­то­рые хра­ни­ли мол­ча­ние. Это бы­ло сле­ду­ю­щее, и, ко­гда оно бы­ло про­из­не­се­но, про­из­ве­ло силь­ное впе­чат­ле­ние на всех, кто его слы­шал, за ис­клю­че­ни­ем за­клю­чен­но­го, ко­то­рый ни в ко­ем слу­чае не из­ме­нил сво­е­го угрю­мо­го и упря­мо­го по­ве­де­ния.

«За­клю­чен­ный за ре­шет­кой», — так гла­сил при­го­вор, — «вы долж­ны быть до­став­ле­ны в тюрь­му, из ко­то­рой вы­шли, и по­ме­ще­ны в убо­гую ком­на­ту, за­кры­тую от све­та; и там долж­ны быть уло­же­ны на го­лой зем­ле, без ка­кой-ли­бо под­стил­ки, со­ло­мы или дру­го­го по­кры­тия и без ка­кой-ли­бо одеж­ды. Ты дол­жен лечь на спи­ну; твоя го­ло­ва долж­на быть по­кры­та, а но­ги долж­ны быть бо­сы. Од­на ва­ша ру­ка долж­на быть от­ве­де­на в од­ну сто­ро­ну ком­на­ты, а дру­гая — в дру­гую, и ва­ши но­ги долж­ны быть рас­став­ле­ны ана­ло­гич­ным об­ра­зом. За­тем на твое те­ло бу­дет воз­ло­же­но столь­ко же­ле­за или кам­ня, сколь­ко ты смо­жешь вы­не­сти, и да­же боль­ше. И в пер­вый день ты съешь три ку­соч­ка яч­мен­но­го хле­ба, без вся­ко­го пи­тья; а на вто­рой день те­бе бу­дет раз­ре­ше­но пить столь­ко, сколь­ко смо­жешь, в три при­е­ма во­ды, ко­то­рая на­хо­дит­ся ря­дом с две­рью тюрь­мы, за ис­клю­че­ни­ем про­точ­ной, без вся­ко­го хле­ба. И это бу­дет тво­ей ди­е­той до са­мой смер­ти».

«Под­су­ди­мый в су­де, — про­дол­жал сек­ре­тарь су­да, — тот, про­тив ко­го вы­не­сен этот при­го­вор, ли­ша­ет­ся сво­е­го иму­ще­ства в поль­зу ко­ро­ля».

В за­ле су­да во­ца­ри­лась гро­бо­вая ти­ши­на. Все взгля­ды бы­ли при­ко­ва­ны к под­су­ди­мо­му. Но по­сколь­ку он ни­че­го не от­ве­тил, его уда­ли­ли.

Пе­ред при­ве­де­ни­ем при­го­во­ра в ис­пол­не­ние в пол­ном объ­е­ме его от­ве­ли в неболь­шую ком­на­ту, при­мы­ка­ю­щую к су­ду. Здесь Марвел, па­лач, при­сут­ство­вав­ший при этом, по­лу­чил при­каз от Уайл­да свя­зать ему боль­шие паль­цы рук вме­сте, что он сде­лал ве­рев­кой для хлы­ста так ту­го, что ве­рев­ка вре­за­лась в кость. Но, по­сколь­ку это не про­из­ве­ло ни­ка­ко­го эф­фек­та и да­же не вы­зва­ло сто­на, за­клю­чен­но­го от­вез­ли об­рат­но в Нью­гейт.

Ком­на­та для прес­сы, в ко­то­рую от­ве­ли Блюс­ки­на по при­бы­тии в тюрь­му, пред­став­ля­ла со­бой неболь­шую квад­рат­ную ка­ме­ру, об­не­сен­ную сте­на­ми и вы­мо­щен­ную кам­нем. В каж­дом уг­лу сто­я­ло по тол­сто­му квад­рат­но­му стол­бу, до­хо­див­ше­му до по­тол­ка. К ним бы­ло при­креп­ле­но тя­же­лое де­ре­вян­ное при­спо­соб­ле­ние, ко­то­рое мож­но бы­ло под­ни­мать или опус­кать по сво­е­му усмот­ре­нию с по­мо­щью тяг. В по­лу бы­ли уста­нов­ле­ны че­ты­ре коль­це­вых бол­та на рас­сто­я­нии око­ло де­вя­ти фу­тов друг от дру­га. Ко­гда за­клю­чен­но­го при­ве­ли в эту ком­на­ту, его сно­ва до­про­си­ли; но, про­дол­жая упор­ство­вать, бы­ли сде­ла­ны при­го­тов­ле­ния к при­ме­не­нию пы­ток. Его огром­ная лич­ная си­ла бы­ла на­столь­ко хо­ро­шо из­вест­на, что Marvel со­чла ра­зум­ным при­сут­ствие всех че­ты­рех парт­не­ров вме­сте с Ка­ли­ба­ном. За­клю­чен­ный, од­на­ко, под­чи­нил­ся бо­лее спо­кой­но, чем ожи­да­лось. Он поз­во­лил снять с се­бя утю­ги и одеж­ду без со­про­тив­ле­ния. Но как раз в тот мо­мент, ко­гда они со­би­ра­лись опу­стить его на зем­лю, он вы­рвал­ся из их объ­я­тий и от­ча­ян­но прыг­нул на Джо­на­та­на, ко­то­рый сто­ял, скре­стив ру­ки на гру­ди, воз­ле две­ри и на­блю­дал за про­ис­хо­дя­щим. По­пыт­ка не увен­ча­лась успе­хом. Он был мгно­вен­но по­вер­жен и рас­тя­нул­ся на зем­ле. Чет­ве­ро муж­чин на­бро­си­лись на него, дер­жа за ру­ки и но­ги, в то вре­мя как Ка­ли­бан за­про­ки­нул ему го­ло­ву. В та­ком со­сто­я­нии он ухит­рил­ся за­су­нуть ру­ку бед­ня­ги бл­эка се­бе в рот и чуть не от­ку­сил ему один из паль­цев, преж­де чем по­стра­дав­ше­го уда­лось спа­сти. Тем вре­ме­нем па­лач при­вя­зал креп­кие ве­рев­ки к его ло­дыж­кам и за­пя­стьям и креп­ко при­вя­зал их к же­лез­ным коль­цам. По­кон­чив с этим, он снял блок, и тя­же­лая ма­ши­на, на­по­ми­на­ю­щая ко­ры­то, мед­лен­но опу­сти­лась на грудь за­клю­чен­но­го. За­тем Марвел взял две же­лез­ные ги­ри, каж­дая по сто фун­тов, и по­ме­стил их в пресс. По­сколь­ку это­го по­ка­за­лось недо­ста­точ­но, по про­ше­ствии пя­ти ми­нут он до­ба­вил еще сто гирь. За­клю­чен­ный ды­шал с тру­дом. Тем не ме­нее, его креп­кое те­ло­сло­же­ние поз­во­ля­ло ему дер­жать­ся. По­сле то­го, как он тер­пел эту пыт­ку в те­че­ние ча­са, по зна­ку Уайл­да ему до­ба­ви­ли еще сот­ню ки­ло­грам­мов. За несколь­ко ми­нут про­изо­шла ужа­са­ю­щая пе­ре­ме­на. Ве­ны на его гор­ле и лбу взду­лись и по­чер­не­ли; гла­за вы­лез­ли из ор­бит и ди­ко та­ра­щи­лись; гу­стая вла­га со­бра­лась у него на лбу, а изо рта, нозд­рей и ушей хлы­ну­ла кровь.

«Во­ды!» — вы­дох­нул он.

Па­лач по­ка­чал го­ло­вой.

«Вы под­чи­ня­е­тесь?» — до­пра­ши­вал Уайлд.

В от­вет Блюс­кин силь­но уда­рил­ся го­ло­вой о вы­мо­щен­ный пли­та­ми пол. Од­на­ко его по­пыт­ки са­мо­раз­ру­ше­ния бы­ли предот­вра­ще­ны.

«По­про­буй на­брать еще пять­де­сят фун­тов», — ска­зал Джо­на­тан.

«Оста­но­вись!» — про­сто­нал Си­не­ко­жий.

«Ты бу­дешь умо­лять?» рез­ко по­тре­бо­вал Уайлд.

«Я сде­лаю это», — от­ве­тил за­клю­чен­ный.

«Осво­бо­ди его», — ска­зал Джо­на­тан. «Как ты по­ни­ма­ешь, мы из­ле­чи­ли его от упрям­ства», — до­ба­вил он для Marvel.

«Я бу­ду жить, — вос­клик­нул Блюс­кин, бро­сив на Уайл­да взгляд, пол­ный смер­тель­ной нена­ви­сти, — что­бы ото­мстить те­бе».

И, ко­гда ги­ри бы­ли сня­ты, он по­те­рял со­зна­ние.

XVI. — КАК БЫЛ НАПИСАН ПОРТРЕТ ДЖЕКА ШЕППАРДА

Ран­ним утром в чет­верг, 15 ок­тяб­ря 1724 го­да, дверь Зам­ка от­крыл Остин, ко­то­рый с необы­чай­но важ­ным ви­дом объ­явил за­клю­чен­но­му, что че­ты­ре джентль­ме­на вско­ре под­ни­мут­ся к нему вме­сте с гу­бер­на­то­ром, — «че­ты­ре та­ких джентль­ме­на», — до­ба­вил он то­ном, при­зван­ным про­из­ве­сти на сво­е­го ауди­то­ра долж­ное впе­чат­ле­ние о ока­зан­ной ему че­сти, — «ка­ких не каж­дый день встре­тишь».

«Ми­стер Вуд сре­ди них?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Джек.

«Ми­стер Вуд! — нет», — от­ве­тил над­зи­ра­тель. «Неуже­ли вы ду­ма­е­те, что я взял бы на се­бя труд до­ло­жить о нем? Го­во­рю вам, это важ­ные лю­ди».

«Кто они?» — спро­сил Шеп­пард.

«Ну, во-пер­вых, — воз­ра­зил Остин, — есть сэр Джеймс Тор­н­хилл, ис­то­ри­че­ский жи­во­пи­сец его Ве­ли­че­ства и ве­ли­чай­ший ху­дож­ник со­вре­мен­но­сти. Эти гран­ди­оз­ные ри­сун­ки на ку­по­ле со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла — его ра­бо­та. Так вы­гля­дит кры­ша па­рад­но­го за­ла во двор­це Хэмп­тон-Корт, ко­то­рый за­ни­ма­ли ко­ро­ле­ва Ан­на и принц Дат­ский. Как и ча­сов­ня Всех свя­тых в Окс­фор­де, и боль­шой зал в Блен­хей­ме, и я не знаю, сколь­ко еще за­лов и ча­со­вен по­ми­мо это­го. Сей­час он за­нят в за­ле Грин­вич­ской боль­ни­цы.»

«Я слы­шал о нем», — нетер­пе­ли­во от­ве­тил Джек. «Кто осталь­ные?»

«Дай-ка по­ду­мать. У сэ­ра Джейм­са есть друг — мо­ло­дой че­ло­век, гра­вер на мас­ка­рад­ных би­ле­тах и ка­ри­ка­ту­рах, — ка­жет­ся, его зо­вут Хо­гарт. За­тем, есть ми­стер Гэй, по­эт, на­пи­сав­ший «Плен­ни­ков», ко­то­рые недав­но бы­ли по­став­ле­ны в те­ат­ре «Дру­ри Лейн» и ко­то­ры­ми так вос­хи­ща­лась прин­цес­са Уэль­ская. И, на­ко­нец, ми­стер Фигг, из­вест­ный бо­рец-при­зер из Но­во­го ам­фи­те­ат­ра на Мэ­ри­ле­бон Фил­дс.»

«Фигг — мой ста­рый друг», — от­ве­тил Джек. — «Он был мо­им ин­струк­то­ром по вла­де­нию ма­лым ме­чом и шпа­гой на спине. Я рад, что он при­шел по­ви­дать­ся со мной».

«Вы не ин­те­ре­су­е­тесь, что при­ве­ло сю­да сэ­ра Джейм­са Тор­н­хил­ла?» ска­зал Остин.

«Лю­бо­пыт­ство, я по­ла­гаю», — небреж­но от­ве­тил Джек.

«Ни­че­го по­доб­но­го, — воз­ра­зил тю­рем­щик. — он при­шел по де­лу».

«По ка­ко­му де­лу, во имя все­го свя­то­го?» — спро­сил Шеп­пард.

«Что­бы на­пи­сать ваш порт­рет», — от­ве­тил тю­рем­щик.

«Мой порт­рет!» — эхом по­вто­рил Джек.

jacksheppard 21
jacksheppard 21


«По во­ле его Ве­ли­че­ства», — мно­го­зна­чи­тель­но ска­зал тю­рем­щик. «Он слы­шал о ва­ших чу­дес­ных по­бе­гах и же­ла­ет по­смот­реть, на что вы по­хо­жи. У вас на фу­раж­ке пе­ро! Еще ни один взлом­щик не удо­ста­и­вал­ся та­кой вы­со­кой че­сти.»

«И дей­стви­тель­но ли мои по­бе­ги на­де­ла­ли столь­ко шу­ма, что до­стиг­ли ушей чле­нов ко­ро­лев­ской се­мьи?» раз­мыш­лял Джек. «Я ни­че­го не сде­лал — ни­че­го из то­го, что я мог сде­лать — из то­го, что я бу­ду де­лать!»

«Вы сде­ла­ли вполне до­ста­точ­но, — воз­ра­зил Остин, — боль­ше, чем ко­гда-ли­бо сде­ла­е­те сно­ва».

«А по­том быть схва­чен­ным вот так, в этих по­зор­ных око­вах!» — про­дол­жал Джек. — «веч­но вы­став­лять­ся на все­об­щее обо­зре­ние!»

«Ну, а как еще вас мог­ли схва­тить?» вос­клик­нул тю­рем­щик с гру­бым сме­хом. «Очень хо­ро­шо, что ми­стер Уайлд поз­во­лил те­бе сно­ва на­деть твою кра­си­вую одеж­ду, ина­че те­бя мог­ли бы за­стать в еще бо­лее по­зор­ном на­ря­де. Что ка­са­ет­ся ме­ня, я счи­таю, что эти кан­да­лы те­бе очень идут. Но вот они здесь.»

За две­рью по­слы­ша­лись го­ло­са, Остин бро­сил­ся от­кры­вать и впу­стил ми­сте­ра Пит­та, гу­бер­на­то­ра, вы­со­ко­го на­пы­щен­но­го муж­чи­ну, ко­то­рый, в свою оче­редь, при­гла­сил вой­ти еще че­ты­рех че­ло­век. Пер­вый из них, к ко­то­ро­му он об­ра­щал­ся как к ми­сте­ру Гэю, был плот­ным, сим­па­тич­ным, доб­ро­душ­ным муж­чи­ной лет трид­ца­ти ше­сти, со смуг­лой ко­жей, оваль­ным ли­цом, пре­крас­ны­ми чер­ны­ми гла­за­ми, пол­ны­ми ог­ня и чув­стви­тель­но­сти, в ко­то­рых ис­крил­ся плу­то­ва­тый юмор — вы­ра­же­ние, пол­но­стью под­твер­жда­е­мое очень про­ни­ца­тель­ным и сар­ка­стич­ным из­ги­бом рта. Внеш­ность по­эта в це­лом бы­ла весь­ма рас­по­ла­га­ю­щей. С силь­ной склон­но­стью к са­ти­ре, но без кап­ли зло­бы или недоб­ро­же­ла­тель­но­сти в ее про­яв­ле­нии. Гей, бла­го­да­ря сво­ей шут­ли­во­сти, будь то в сво­их про­из­ве­де­ни­ях или бе­се­дах, ни­ко­гда не те­рял дру­га. На­про­тив, он был все­об­щим лю­бим­цем и чис­лил сре­ди сво­их близ­ких зна­ко­мых от­бор­ных лич­но­стей то­го вре­ме­ни — По­упа, Свиф­та, Ар­бат­но­та и «всех луч­ших бра­тьев». Его по­ве­де­ние бы­ло без­упреч­ным; его ма­не­ры необы­чай­но при­вет­ли­вы­ми и мяг­ки­ми; и он был за­ме­ча­те­лен щед­ро­стью сво­е­го ха­рак­те­ра. В мир­ских де­лах Гэй не по­вез­ло. Од­но вре­мя он вла­дел до­лей в ак­ци­ях «Юж­ных мо­рей» и счи­тал се­бя сто­я­щим два­дцать ты­сяч фун­тов. Но ко­гда лоп­нул этот пу­зырь, его на­деж­ды ис­чез­ли вме­сте с ним. Ни его ин­те­рес, ко­то­рый ни в ко­ем слу­чае не был незна­чи­тель­ным, ни его об­щая по­пу­ляр­ность не обес­пе­чи­ли ему же­ла­е­мо­го по­ло­же­ния. По­сто­ян­ный при­служ­ник при дво­ре, он ис­пы­ты­вал уни­же­ние, ви­дя, что все про­дви­га­ют­ся по служ­бе, кро­ме него са­мо­го, и по­это­му опла­ки­ва­ет свое неве­зе­ние.

Я об­на­ру­жил, что ме­ста раз­да­ва­лись еже­днев­но,
И все же ни в од­ной дру­же­ствен­ной га­зе­те не упо­ми­на­лось о ге­ях.

По­тря­са­ю­щий успех «Опе­ры ни­щих», ко­то­рая бы­ла по­став­ле­на при­мер­но че­рез че­ты­ре го­да по­сле да­ты этой ис­то­рии, воз­на­гра­дил его за все преды­ду­щие разо­ча­ро­ва­ния, хо­тя и не пол­но­стью оправ­дал хо­ро­шо из­вест­ную эпи­грам­му, на­ме­ка­ю­щую на него са­мо­го и ме­не­дже­ра, и «сде­лать гея бо­га­тым, а бо­га­то­го ге­ем». На мо­мент на­пи­са­ния на­сто­я­ще­го пре­ди­сло­вия его пье­са «Плен­ни­ки» толь­ко что бы­ла по­став­ле­на в те­ат­ре «Дру­ри Лейн», и он об­ду­мы­вал свои «Бас­ни», ко­то­рые бы­ли опуб­ли­ко­ва­ны два го­да спу­стя.

За по­этом по­сле­до­вал сэр Джеймс Тор­н­хилл. У вы­да­ю­ще­го­ся ху­дож­ни­ка бы­ли кра­си­вые, вы­ра­зи­тель­ные чер­ты ли­ца, ор­ли­ный нос и мно­го до­сто­ин­ства в ма­не­рах. Ему бы­ло неда­ле­ко от пя­ти­де­ся­ти. Его со­про­вож­дал мо­ло­дой че­ло­век лет два­дца­ти се­ми, ко­то­рый нес его моль­берт, уста­но­вил его на ме­сто, по­ло­жил на него холст, от­крыл ко­роб­ку с крас­ка­ми, до­стал ки­сти и па­лит­ру, ко­ро­че го­во­ря, уде­лял ему са­мое при­сталь­ное вни­ма­ние. Этот мо­ло­дой че­ло­век, чер­ты ли­ца ко­то­ро­го, хо­тя и бы­ли до­воль­но про­сты­ми и гру­бо­ва­ты­ми, нес­ли на се­бе силь­ней­ший от­пе­ча­ток ге­ни­аль­но­сти, и у ко­то­ро­го бы­ли тем­но-се­рые про­ни­ца­тель­ные гла­за, бро­сав­шие та­кой быст­рый взгляд, что, ка­за­лось, он осмат­ри­вал два­дцать пред­ме­тов од­но­вре­мен­но, но оста­нав­ли­вал­ся толь­ко на од­ном, но­сил по­чет­ное имя Уи­льям Хо­гарт. По­че­му он уде­лял так мно­го вни­ма­ния сэ­ру Джейм­су Тор­н­хил­лу, мож­но бу­дет объ­яс­нить поз­же.

За­мы­кал ше­ствие круп­ный, креп­ко сло­жен­ный муж­чи­на с гру­бо­ва­тым, чест­ным, но су­ро­вым ли­цом, из­ре­зан­ным мно­же­ством по­ре­зов и шра­мов и от­ме­чен­ный тем угрю­мым, креп­ким взгля­дом буль­до­га, ко­то­рый ан­гли­ча­ни­ну все­гда при­ят­но со­зер­цать, по­то­му что он счи­та­ет его ха­рак­тер­ным для сво­их со­оте­че­ствен­ни­ков. Этот гроз­ный че­ло­век, ко­то­рый был не кем иным, как зна­ме­ни­тым Фиг­гом, «Ат­ла­сом шпа­ги», как его на­зы­ва­ет ка­пи­тан Год­ф­ри, снял шля­пу и «че­реп­ную ко­бу­ру» и вы­ти­рал жар со сво­ей ко­рот­ко вы­бри­той ма­куш­ки. Его ру­баш­ка то­же бы­ла рас­стег­ну­та и об­на­жа­ла шею, как у бы­ка, и грудь, ко­то­рая мог­ла бы по­слу­жить мо­де­лью для Гер­ку­ле­са. У него был при­плюс­ну­тый, воз­мож­но, это сле­до­ва­ло бы на­звать при­плюс­ну­тый нос и ко­рич­не­вая, по­хо­жая на ко­жу шку­ра, ко­то­рая, ка­за­лось, неред­ко под­вер­га­лась про­цес­су дуб­ле­ния. Под мыш­кой он нес тол­стую кра­бо­вую па­лоч­ку с уз­ла­ми. При­ве­ден­ное вы­ше опи­са­ние

—ве­ли­кий Фигг, ав­тор: the prize-fighting swains
Един­ствен­ный при­знан­ный мо­нарх Мэ­ри’­Бо­ун Плейнс—

мо­жет по­ка­зать­ся несколь­ко ба­наль­ным на фоне яр­ко­го от­че­та, дан­но­го о нем его доб­лест­ным био­гра­фом, ко­то­рый утвер­жда­ет, что «в его ли­це си­я­ло ве­ли­чие, пре­вос­хо­дя­щее все, что я ко­гда-ли­бо ви­дел»; но это, воз­мож­но, мо­жет дать бо­лее точ­ное пред­став­ле­ние о его внеш­но­сти. Джеймс Фигг был са­мым со­вер­шен­ным ма­сте­ром са­мо­обо­ро­ны сво­е­го вре­ме­ни. Его си­ла и тем­пе­ра­мент де­ла­ли его непо­бе­ди­мым, и счи­та­ет­ся, что он ни­ко­гда не про­иг­ры­вал сра­же­ний. Его невоз­му­ти­мое по­ве­де­ние в бою хо­ро­шо пе­ре­да­но ка­пи­та­ном Год­ф­ри, ко­то­рый здесь снис­хо­дит до то­го, что­бы от­ло­жить в сто­ро­ну свои хо­ду­ли. «Его пра­вая но­га бы­ла сме­лой и твер­дой, а ле­вая, ко­то­рую по­чти ни­ко­гда нель­зя бы­ло по­тре­во­жить, да­ва­ла ему неожи­дан­ное пре­иму­ще­ство и по­вер­га­ла его про­тив­ни­ка в от­ча­я­ние и па­ни­ку. У него бы­ла свое­об­раз­ная ма­не­ра всту­пать в бой при па­ри­ро­ва­нии; он знал свою ру­ку и точ­ное вре­мя дви­же­ния; твер­до ве­рил в это и ни­ко­гда не поз­во­лял сво­е­му про­тив­ни­ку ускольз­нуть. Он был та­ким же ве­ли­ким ма­сте­ром, ка­ко­го я ни­ко­гда не ви­дел, как и луч­шим зна­то­ком вре­ме­ни и ме­ры «. Ма­стер­ство Фиг­га в бою с Бат­то­ном бы­ло от­ме­че­но док­то­ром Бай­ром, — по­эт, ко­то­рым мо­жет по пра­ву гор­дить­ся его род­ной го­род Ман­че­стер; и его чер­ты и фи­гу­ра бы­ли со­хра­не­ны са­мым про­слав­лен­ным из его то­ва­ри­щей по на­сто­я­ще­му слу­чаю — Хо­гар­том — на дам­бе в «Про­дви­же­нии по­ве­сы» и в «Яр­мар­ке в Са­у­ту­ор­ке».

При по­яв­ле­нии по­се­ти­те­лей Шеп­пард встал — его из­ви­ли­ны тя­же­ло лязг­ну­ли при этом дви­же­нии — и, скре­стив ру­ки, на­сколь­ко поз­во­ля­ли ему кан­да­лы, на гру­ди, твер­до от­ве­тил на устрем­лен­ные на него взгля­ды.

«Это из­вест­ный взлом­щик до­мов и тю­рем, джентль­ме­ны», — ска­зал ми­стер Питт, ука­зы­вая на за­клю­чен­но­го.

«Жизнь Од­да!» — изум­лен­но вос­клик­ну­ла Гэй. — «Неуже­ли этот хруп­кий юно­ша Джек Шеп­пард? Я ожи­дал уви­деть муж­чи­ну по мень­шей ме­ре ше­сти фу­тов ро­стом и та­ко­го же ши­ро­ко­го в пле­чах, как наш друг Фигг. Это все­го лишь маль­чик. Вы уве­ре­ны, что не пе­ре­пу­та­ли па­ла­ту, ми­стер Питт?»

«Ошиб­ки быть не мо­жет, сэр», — от­ве­тил за­клю­чен­ный, вы­прям­ля­ясь. «Я Джек Шеп­пард».

«Что ж, я ни­ко­гда в жиз­ни не был так удив­лен, — ска­зал по­эт, — ни­ко­гда!»

«Он имен­но тот че­ло­век, ко­то­ро­го я ожи­дал уви­деть», — за­ме­тил Хо­гарт, ко­то­рый, устро­ив все к удо­вле­тво­ре­нию Тор­н­хил­ла, по­вер­нул­ся, что­бы по­смот­реть на за­клю­чен­но­го, и те­перь сто­ял, под­пе­рев под­бо­ро­док за­пястьем, а ло­коть дру­гой ру­кой, устре­мив на него про­ни­ца­тель­ные се­рые гла­за. «Про­сто че­ло­век! По­смот­ри­те на эту лег­кую, гиб­кую фи­гу­ру — сплош­ные му­ску­лы и ак­тив­ность, на ней нет ни грам­ма лиш­ней пло­ти. В сво­их по­ис­ках стран­ных пер­со­на­жей, ми­стер Гэй, я по­бы­вал во мно­гих стран­ных квар­та­лах на­ше­го го­ро­да — по­се­тил ме­ста, по­се­ща­е­мые толь­ко во­ра­ми, — Ста­рый мо­нет­ный двор, Но­вый Мо­нет­ный двор, худ­шую часть Сент-Джайл­са и дру­гие ме­ста, — но я ни­где не ви­дел ни­ко­го, кто бы так пол­но­стью со­от­вет­ство­вал мо­е­му пред­став­ле­нию о пер­во­класс­ном взлом­щи­ке, как этот че­ло­век пе­ред на­ми. Где бы я его ни уви­де­ла, я бы вы­бра­ла его как че­ло­ве­ка, со­здан­но­го при­ро­дой для пла­ни­ро­ва­ния и осу­ществ­ле­ния чу­дес­ных по­бе­гов, ко­то­рые он со­вер­шил «.

По­ка он го­во­рил, на ли­це Шеп­пар­да по­яви­лась улыб­ка.

«Как вы по­ни­ма­е­те, он по­ни­ма­ет ме­ня», — ска­зал Хо­гарт.

«Что ж, я не ста­ну оспа­ри­вать ва­ше суж­де­ние в та­ких во­про­сах, ми­стер Хо­гарт», — от­ве­ти­ла Гэй. «Но я об­ра­ща­юсь к вам, сэр Джеймс, не уди­ви­тель­но ли, что та­кой незна­чи­тель­ный че­ло­век ока­зал­ся та­ким от­ча­ян­ным гра­би­те­лем, ка­ким его изоб­ра­жа­ют, — к то­му же та­ким мо­ло­дым для та­ко­го ста­ро­го пре­ступ­ни­ка. Да ведь ему ед­ва ли мо­жет быть два­дцать.»

«Мне два­дцать один год», — за­ме­тил Джек.

«Два­дцать один год, ага!» — по­вто­ри­ла Гэй. «Ну, я неда­ле­ка от ис­ти­ны».

«Он, без­услов­но, вы­гля­дит чрез­вы­чай­но мо­ло­жа­во и очень изящ­но сло­жен», — ска­зал Тор­н­хилл, вни­ма­тель­но изу­чав­ший ли­цо Шеп­пар­да. «Но я со­гла­сен с Хо­гар­том, что он имен­но тот че­ло­век, ко­то­рый мо­жет сде­лать то, что он сде­лал. Как чи­сто­кров­ный гон­щик, он пе­ре­нес бы вдвое боль­шую уста­лость, чем че­ло­век бо­лее тя­же­ло­го те­ло­сло­же­ния. Мож­но мне при­сесть, ми­стер Питт?»

«Ко­неч­но, сэр Джеймс, ко­неч­но», — от­ве­тил гу­бер­на­тор. «При­не­си стул, Остин».

По­ка этот при­каз вы­пол­нял­ся, Фигг, сто­яв­ший у две­ри, по­до­шел к за­клю­чен­но­му и про­тя­нул ему свою огром­ную ру­ку, ко­то­рую Джек теп­ло по­жал.

«Ну, Джек, — ска­зал бо­рец-при­зер гру­бым, но дру­же­люб­ным го­ло­сом и в свой­ствен­ной ему рез­кой ма­не­ре ру­бить и ко­лоть, — как по­жи­ва­ешь, па­рень, а? Жаль ви­деть те­бя здесь. Не по­слу­шал­ся мо­е­го со­ве­та. Го­во­рил те­бе, как это бу­дет. Од­ной лю­бов­ни­цы до­ста­точ­но, что­бы по­гу­бить муж­чи­ну, — двух, дья­вол. То­гда на­до мной по­сме­я­лись. Те­перь смей­ся не той сто­ро­ной рта.»

«Вы при­шли сю­да не для то­го, что­бы оскорб­лять ме­ня, ми­стер Фигг?» раз­дра­жен­но спро­сил Джек.

«Оскорб­лять те­бя! не я», — от­ве­тил Фигг. «Слы­шал о тво­их по­бе­гах. Все го­во­рят о те­бе. Хо­тел те­бя уви­деть. Ста­рый уче­ник. От­лич­ный фех­то­валь­щик. Ско­ро бу­дет ис­пол­не­но. При­шел про­стить­ся. По­лез­ная ме­лочь? до­ба­вил он, вкла­ды­вая в ру­ку Дже­ка несколь­ко зо­ло­тых мо­нет.

«Вы очень доб­ры, — ска­зал Джек, воз­вра­щая день­ги, — но мне не нуж­на по­мощь».

«Слиш­ком горд, а?» — воз­ра­зил бо­рец-при­зер. «Не бу­ду ни к че­му обя­зы­вать».

«Тут вы оши­ба­е­тесь, ми­стер Фигг, — улы­ба­ясь, от­ве­тил Джек, — по­то­му что, преж­де чем ме­ня от­ве­зут в Тай­берн, я со­би­ра­юсь одол­жить у вас ру­баш­ку для это­го слу­чая».

«Бе­ри­те и доб­ро по­жа­ло­вать», — от­ве­тил Фигг. «Все­гда мно­го лиш­не­го. Ни­ко­гда в жиз­ни не по­ку­пал ру­ба­шек, ми­стер Гэй», — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к по­эту. «Впро­чем, про­да­но их бы­ло до­воль­но мно­го».

«Как вам это уда­ет­ся, ми­стер Фигг?» спро­си­ла Гэй.

«Итак», — от­ве­тил бо­рец-при­зер. «Объ­яв­ляй­те пуб­лич­ный бой. Вы­зов при­нят. Пять­де­сят уче­ни­ков. За день до это­го разо­шли­те каж­до­му по ру­баш­ке. Пять­де­сят от­прав­ле­ны до­мой. Вся Гол­лан­дия выс­ше­го ка­че­ства. На­день­те ее на сце­ну на сле­ду­ю­щий день. Раз­ре­зан­ная на кус­ки — из­ре­зан­ная —окро­вав­лен­ная. Каж­дый из мо­их уче­ни­ков счи­та­ет, что это его соб­ствен­ная ру­баш­ка. Пред­ло­жи­те вер­нуть ее каж­до­му на­едине. Все да­ют один и тот же от­вет — «Черт бы те­бя по­брал, оставь это се­бе».

«Ост­ро­ум­ное устрой­ство», — за­сме­я­лась Гэй.

Ко­гда при­го­тов­ле­ния сэ­ра Джейм­са Тор­н­хил­ла бы­ли за­вер­ше­ны, ми­стер Питт по­же­лал узнать, не же­ла­ет ли он че­го-ни­будь еще, и, по­лу­чив от­ри­ца­тель­ный от­вет, из­ви­нил­ся, со­слав­шись на то, что его при­сут­ствие необ­хо­ди­мо в су­де Олд-Бей­ли, ко­то­рый в то вре­мя за­се­дал, и уда­лил­ся.

«Сде­лай одол­же­ние, Джек, при­сядь», — ска­зал сэр Джеймс. «Джентль­ме­ны, по­жа­луй­ста, немно­го по­даль­ше».

Шеп­пард немед­лен­но вы­пол­нил прось­бу ху­дож­ни­ка; в то вре­мя как Гэй и Фигг ото­шли в сто­ро­ну с од­ной сто­ро­ны, а Хо­гарт — с дру­гой. По­след­ний до­стал из кар­ма­на ма­лень­кую за­пис­ную книж­ку и ка­ран­даш.

«Я то­же сде­лаю на­бро­сок», — ска­зал он. «Ли­цо Дже­ка Шеп­пар­да сто­ит со­хра­нить».

Вни­ма­тель­но изу­чив ли­цо на­тур­щи­ка и при­дав ему ка­ран­да­шом опре­де­лен­ную по­зу, сэр Джеймс Тор­н­хилл при­сту­пил к ра­бо­те; и, быст­ро пе­ре­но­ся свои чер­ты на холст, за­вя­зал с ним бе­се­ду, в хо­де ко­то­рой ему ис­кус­но уда­лось втя­нуть его в рас­сказ о сво­их при­клю­че­ни­ях. Улов­ка уда­лась по­чти сверх его ожи­да­ний. Во вре­мя по­вест­во­ва­ния чер­ты ли­ца Дже­ка про­свет­ле­ли, и вы­ра­же­ние, ко­то­рое на­прас­но бы­ло бы ис­кать в по­кое, бы­ло мгно­вен­но пой­ма­но и изоб­ра­же­но ис­кус­ным ху­дож­ни­ком. Вся ком­па­ния бы­ла очень за­ин­те­ре­со­ва­на ис­то­ри­ей Шеп­пар­да, осо­бен­но Фигг, ко­то­рый гром­ко и дол­го сме­ял­ся над по­бе­гом из Про­кля­то­го Трю­ма. Ко­гда Джек за­го­во­рил о Джо­на­тане Уайл­де, его ли­цо вы­тя­ну­лось.

«Мы долж­ны сме­нить те­му, — за­ме­тил Тор­н­хилл, де­лая па­у­зу в сво­ем за­ня­тии. — Так де­ло не пой­дет».

«Со­вер­шен­но вер­но, сэр Джеймс», — ска­зал Остин. «Мы ни­ко­гда не поз­во­ля­ем ему упо­ми­нать имя ми­сте­ра Уайл­да. Ни­ко­гда он не про­яв­ля­ет так ма­ло до­сто­ин­ства, как ко­гда го­во­рит о нем».

«Ме­ня это не удив­ля­ет», — от­ве­ти­ла Гэй.

Здесь Хо­гарт по­лу­чил лич­ный сиг­нал от Тор­н­хил­ла, что­бы при­влечь вни­ма­ние Шеп­пар­да.

«Итак, ты оста­вил вся­кую на­деж­ду сбе­жать, а, Джек?» за­ме­тил Хо­гарт.

«Вряд ли это спра­вед­ли­вый во­прос, ми­стер Хо­гарт, пе­ред тю­рем­щи­ком», — от­ве­тил Джек. «Но я го­во­рю вам от­кро­вен­но, и ми­стер Остин, ес­ли ему угод­но, мо­жет по­вто­рить это сво­е­му хо­зя­и­ну, Джо­на­та­ну Уайл­ду, — у ме­ня нет».

«Хо­ро­шо ска­за­но, Джек», — вос­клик­нул Фигг. «Ни­ко­гда не сда­вай­ся».

«Что ж, — за­ме­тил Хо­гарт, — ес­ли, несмот­ря на то, что вы ско­ва­ны, вам удаст­ся вы­рвать­ся из этой тем­ни­цы, вы со­вер­ши­те то, че­го еще не со­вер­шал ни один муж­чи­на».

Стран­ная улыб­ка осве­ти­ла чер­ты Дже­ка.

«Вот оно!» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул сэр Джеймс. «Вот точ­ное вы­ра­же­ние, ко­то­рое мне нуж­но. Ра­ди Все­го Свя­то­го, Джек, не дви­гай­ся!— Не ме­няй ни еди­но­го му­ску­ла, ес­ли мо­жешь это­го из­бе­жать.»

И несколь­ки­ми вол­шеб­ны­ми штри­ха­ми он за­пе­чат­лел ми­мо­лет­ное вы­ра­же­ние на хол­сте.

«У ме­ня то­же это есть!» — вос­клик­нул Хо­гарт, де­ло­ви­то ору­дуя ка­ран­да­шом. «Бо­же! это дья­воль­ски кра­си­вое ли­цо, ко­гда оно осве­ще­но».

«Как в жиз­ни, сэр», — за­ме­тил Остин, за­гля­ды­вая че­рез пле­чо Тор­н­хил­ла на порт­рет. «Как в жиз­ни».

«То са­мое ли­цо, — вос­клик­ну­ла Гэй, под­хо­дя бли­же, что­бы взгля­нуть на него, — со все­ми на­пи­сан­ны­ми на нем по­бе­га­ми».

«Вы мне льсти­те», — улыб­нул­ся сэр Джеймс. «Но, при­зна­юсь, я ду­маю, что это по­хо­же».

«Что ты ду­ма­ешь о мо­ем на­брос­ке, Джек?» — спро­сил Хо­гарт, про­тя­ги­вая ему ри­су­нок.

«Осме­люсь ска­зать, это­го вполне до­ста­точ­но», — воз­ра­зил Шеп­пард. «Но что-то нуж­но здесь». И он мно­го­зна­чи­тель­но ука­зал на ру­ку.

«По­нят­но», — ото­звал­ся Хо­гарт, быст­ро де­лая на­брос­ки в пап­ке, ко­то­рую он вло­жил в ру­ки фо­то­гра­фии. «Это по­дой­дет?» до­ба­вил он, воз­вра­щая ее.

«Так-то луч­ше», — мно­го­зна­чи­тель­но за­ме­тил Шеп­пард. «Но ты дал мне то, че­го у ме­ня нет».

«Гм!» — ска­зал Хо­гарт, при­сталь­но гля­дя на него. «Я не ви­жу, как я мо­гу улуч­шить это».

«Мож­но мне взгля­нуть на это, сэр?» — спро­сил Остин, под­хо­дя к нему.

«Нет», — от­ве­тил Хо­гарт, по­спеш­но сти­рая на­бро­сок. «Я ни­ко­гда не бы­ваю до­во­лен пер­вой по­пыт­кой».

«Черт возь­ми, Джек, — ска­за­ла Гэй, — те­бе сле­ду­ет на­пи­сать о сво­их при­клю­че­ни­ях. Они бы­ли бы столь же за­ни­ма­тель­ны, как ис­то­рии Гу­сма­на Д’Аль­фа­ра­че, Ла­за­ри­льо де Тор­ме­са, Эс­те­ва­ни­льо Гон­са­ле­са, Ме­ри­то­на Ла­тру­на или лю­бо­го из мо­их лю­би­мых него­дя­ев, — и го­раз­до бо­лее по­учи­тель­ны.»

«Вам луч­ше на­пи­сать их для ме­ня, ми­стер Гэй», — воз­ра­зил Джек.

«Ес­ли ты на­пи­шешь их, я про­ил­лю­стри­рую», — за­ме­тил Хо­гарт.

«Мне толь­ко что при­шла в го­ло­ву идея, — ска­за­ла Гэй, — ко­то­рую под­ска­зал рас­сказ Дже­ка. Я на­пи­шу опе­ру, дей­ствие ко­то­рой пол­но­стью бу­дет про­ис­хо­дить в Нью­гей­те, а глав­ным дей­ству­ю­щим ли­цом бу­дет хай­мей­ван. Я не за­бу­ду двух тво­их лю­бов­ниц, Джек.»

«На­де­юсь, и Джо­на­тан Уайлд то­же», — вста­вил Шеп­пард.

«Ко­неч­но, нет», — от­ве­тил Гэй. «Я по­вес­лю него­дяя. Но я за­был, — до­ба­вил он, взгля­нув на Ости­на. — это го­су­дар­ствен­ная из­ме­на — неува­жи­тель­но от­зы­вать­ся о ми­сте­ре Ди­кий в сво­их вла­де­ни­ях.»

«Я ни­че­го не слы­шу, сэр», — за­сме­ял­ся Остин.

«Я как раз со­би­ра­лась до­ба­вить, — про­дол­жа­ла Гэй, — что в мо­ей опе­ре не бу­дет му­зы­ки, кро­ме ме­ло­дий из ста­рых доб­рых бал­лад. И мы по­смот­рим, не вы­ве­дет ли это из мо­ды ита­льян­скую опе­ру с Ку­цо­ни, Се­не­зи­но и «бо­же­ствен­ным» Фа­ри­нел­ли во гла­ве «.

«То­гда ты ока­жешь на­ци­о­наль­ную услу­гу», — ска­зал Хо­гарт. «Сум­мы, рас­то­ча­е­мые на этих лю­дей, со­вер­шен­но по­зор­ны, и я был бы оча­ро­ван, уви­дев, как их осви­сты­ва­ют со сце­ны. Но у ме­ня, как и у вас, есть идея, в ка­кой-то ме­ре ос­но­ван­ная на ис­то­рии Шеп­пар­да. Я возь­му двух уче­ни­ков и опи­шу их ка­рье­ру. Один из них бла­го­да­ря упор­ству и тру­до­лю­бию до­бьет­ся со­сто­я­ния, кре­ди­та и вы­со­чай­ших по­че­стей; в то вре­мя как дру­гой, из­брав про­ти­во­по­лож­ный путь и рас­пут­ни­чая, в кон­це кон­цов при­бу­дет в Тай­берн.»

«Ва­ши кни­ги бу­дут бли­же к ис­тине и бу­дут иметь бо­лее глу­бо­кую мо­раль, ми­стер Хо­гарт», — уны­ло за­ме­тил Джек. «Но ес­ли бы моя ка­рье­ра бы­ла дей­стви­тель­но по­ка­за­на, она долж­на бы­ла бы быть од­ной дол­гой борь­бой с судь­бой в фор­ме —»

«Джо­на­тан Уайлд», — вме­ша­лась Гэй. «Я так и зна­ла. Кста­ти, ми­стер Хо­гарт, раз­ве я не ви­де­ла вас вче­ра ве­че­ром в «ри­дот­то» с ле­ди Тор­н­хилл и ее хо­ро­шень­кой доч­кой?»

«Я! — Нет, сэр», — за­и­ка­ясь, про­бор­мо­тал Хо­гарт, за­ли­ва­ясь крас­кой. И он риск­нул под­миг­нуть по­эту по­верх бу­ма­ги, на ко­то­рой де­лал на­брос­ки. К сча­стью, сэр Джеймс был на­столь­ко по­гло­щен сво­им за­ня­ти­ем, что и за­ме­ча­ние, и жест ускольз­ну­ли от него.

«По­ла­гаю, я ошиб­лась», — от­ве­ти­ла Гэй. «Как я по­ни­маю, вы до­пра­ши­ва­ли мо­е­го дру­га Кен­та у вас на Бер­линг­тон-Гейт».

«Пре­вос­ход­ная ка­ри­ка­ту­ра», — за­ме­тил Тор­н­хилл, сме­ясь. «Что на это го­во­рит ми­стер Кент?»

«Он на­столь­ко вы­со­ко­го мне­ния об этом, что го­во­рит, что ес­ли бы у него бы­ла дочь, он бы от­дал ее ху­дож­ни­ку», — немно­го ехид­но от­ве­ти­ла Гэй.

«Ах!» — вос­клик­нул сэр Джеймс.

«Сдох­ни!» — крик­нул Хо­гарт по­эту в сто­ро­ну. «Ты раз­ру­шил мои на­деж­ды».

«Ско­рее про­дви­нул их», — от­ве­ти­ла Гэй тем же то­ном. «Мисс Тор­н­хилл — оча­ро­ва­тель­ная де­вуш­ка. Я счи­таю же­ну ненуж­ной обу­зой и на­ме­рен уме­реть хо­ло­стя­ком. Но, будь я на тво­ем ме­сте, я знаю, что бы я сде­лал…

«Что— что бы вы сде­ла­ли?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Хо­гарт.

«Сбе­жи с ней», — от­ве­ти­ла Гэй.

«Тьфу ты!» — вос­клик­нул Хо­гарт. Но впо­след­ствии он по­сле­до­вал это­му пред­ло­же­нию.

«Про­щай, Джек», — ска­зал Фигг, на­де­вая шля­пу. «До­воль­но кста­ти. По­сы­лаю те­бе ру­баш­ку. Вот, под ключ. Па­ра ги­ней за ско­рей­шее спа­се­ние ка­пи­та­на Шеп­пар­да. По­бла­го­да­ри его, а не ме­ня, чу­вак. Ускольз­ни от это­го пар­ня, ес­ли смо­жешь, Джек. Ес­ли нет, не па­дай ду­хом. Иг­ра в ко­сти.»

«Не бой­ся», — от­ве­тил Джек. «Ес­ли я осво­бо­жусь, я схва­чу те­бя на всех ви­дах ору­жия. Ес­ли нет, я вы­пью с то­бой ста­кан­чик бод­ро­сти в Окс­фор­де по пу­ти в Тай­берн.»

«Даю вам луч­шее, что у ме­ня есть в лю­бом слу­чае», — от­ве­тил Фигг. «До сви­да­ния!» И, сер­деч­но по­жав ру­ку, уда­лил­ся.

Итак, сэр Джеймс Тор­н­хилл под­нял­ся.

«Я боль­ше не бу­ду те­бя бес­по­ко­ить, Джек», — за­ме­тил он. «Я сде­лал все, что мог, с порт­ре­том здесь. Я дол­жен за­кон­чить его до­ма».

«Поз­воль­те мне взгля­нуть на это, сэр Джеймс!» — по­про­сил Джек. «Ах!» — вос­клик­нул он, ко­гда кар­ти­ну по­вер­ну­ли к нему. «Что бы ска­за­ла об этом моя бед­ная мать?»

«Мне бы­ло жаль ви­деть та­кое в тво­ей ма­те­ри, Джек», — за­ме­тил Хо­гарт.

«Что с ней?» — вос­клик­нул Джек, вска­ки­вая. «Она умер­ла?»

«Нет — нет», — от­ве­тил Хо­гарт. «Не бес­по­кой­тесь. Я уви­дел это се­го­дня утром в «Дей­ли Джор­нал» — объ­яв­ле­ние, пред­ла­га­ю­щее воз­на­граж­де­ние…»

«На­гра­да!» — по­вто­рил Джек. «За что?»

«Бу­ма­га бы­ла у ме­ня с со­бой. «Черт возь­ми! что я мог с ней сде­лать? О! вот она!» — вос­клик­нул Хо­гарт, под­ни­мая ее с зем­ли. «Долж­но быть, я уро­нил его, ко­гда до­ста­вал свою за­пис­ную книж­ку. Вот этот аб­зац. «Мис­сис Шеп­пард по­ки­нул дом ми­сте­ра Ву­да на Дол­лис — Хилл во втор­ник» — это бы­ло два дня на­зад, — «с тех пор о нем ни­че­го не слы­ша­ли».

«Дай­те-ка мне взгля­нуть», — вос­клик­нул Джек, хва­тая га­зе­ту и жад­но вчи­ты­ва­ясь в объ­яв­ле­ние. «Ах!» — вос­клик­нул он с бо­лью в го­ло­се. «Она по­па­ла в ру­ки зло­дея».

«Ка­кой зло­дей?» — вос­клик­нул Хо­гарт.

«Джо­на­тан Уайлд, мо­гу по­клясть­ся», — ска­за­ла Гэй.

«Вер­но! — вер­но!» — вос­клик­нул Джек, уда­ряя се­бя ско­ван­ны­ми ру­ка­ми в грудь. «Она в его вла­сти, а я здесь, ско­ван­ный по ру­кам и но­гам, не в со­сто­я­нии по­мочь ей».

«Те­перь я мог бы сде­лать с него пре­крас­ный на­бро­сок», — про­шеп­тал Хо­гарт Гэй.

«Я рас­ска­зы­вал вам, как это бы­ло, сэр Джеймс, — ска­зал Остин, об­ра­ща­ясь к ры­ца­рю, ко­то­рый го­то­вил­ся к отъ­ез­ду, — он при­пи­сы­ва­ет ми­сте­ру Уайл­ду все по­стиг­шие его несча­стья».

«И с неко­то­рой до­лей спра­вед­ли­во­сти», — су­хо от­ве­тил Тор­н­хилл.

«Поз­воль­те мне по­мочь вам, сэр Джеймс», — ска­зал Хо­гарт.

«Боль­шое спа­си­бо, сэр, — от­ве­тил Тор­н­хилл с ле­дя­ной веж­ли­во­стью, — но мне не нуж­на по­мощь».

«Вот что я те­бе ска­жу, Джек, — ска­за­ла Гэй, — се­го­дня утром у ме­ня несколь­ко сроч­ных дел, но я вер­нусь зав­тра и вы­слу­шаю твою ис­то­рию до кон­ца. И, ес­ли я мо­гу ока­зать те­бе ка­кую-ни­будь услу­гу, ты мо­жешь при­ка­зы­вать мне.

«Зав­тра бу­дет слиш­ком позд­но», — мрач­но ска­зал Шеп­пард.

Ко­гда моль­берт и па­лит­ра бы­ли упа­ко­ва­ны, а холст ак­ку­рат­но убран Ости­ном, груп­па по­про­ща­лась с за­клю­чен­ным, ко­то­рый был на­столь­ко по­гру­жен в свои мыс­ли, что ед­ва за­ме­тил их уход. Как толь­ко Хо­гарт по­до­шел к две­ри, над­зи­ра­тель оста­но­вил его.

«Вы за­бы­ли свой нож, ми­стер Хо­гарт», — мно­го­зна­чи­тель­но за­ме­тил он.

«У ме­ня то­же», — от­ве­тил Хо­гарт, взгля­нув на Шеп­пар­да.

«Я мо­гу обой­тись и без это­го», — про­бор­мо­тал Джек.

За­тем дверь за­пер­ли, и он остал­ся один.

В три ча­са то­го же дня Остин при­нес Дже­ку про­ви­зию и, тща­тель­но осмот­рев его кан­да­лы и убе­див­шись, что все на­деж­но за­креп­ле­но, ска­зал ему, что, ес­ли ему по­на­до­бит­ся что-ни­будь еще, он дол­жен ска­зать об этом, по­сколь­ку ве­че­ром он не смо­жет вер­нуть­ся, по­сколь­ку его при­сут­ствие тре­бу­ет­ся в дру­гом ме­сте. Джек от­ве­тил от­ри­ца­тель­но, и ему по­тре­бо­ва­лось все его са­мо­об­ла­да­ние, что­бы тю­рем­щик не за­ме­тил удо­вле­тво­ре­ния, ко­то­рое до­ста­ви­ло ему это за­яв­ле­ние.

По­сле это­го Остин, со­блю­дая обыч­ные ме­ры предо­сто­рож­но­сти, от­был.

«А те­перь, — вос­клик­нул Джек, вска­ки­вая, — за до­сти­же­ние, по срав­не­нию с ко­то­рым все, что я до сих пор сде­лал, бу­дет ни­чем!»

XVII. — ЖЕЛЕЗНЫЙ ПРУТ

Пер­вой це­лью Дже­ка Шеп­пар­да бы­ло осво­бо­дить­ся от на­руч­ни­ков. Это­го он до­бил­ся, креп­ко за­жав зу­ба­ми со­еди­няв­шую их цепь и сжав паль­цы как мож­но плот­нее друг к дру­гу, в ре­зуль­та­те че­го ему уда­лось про­су­нуть за­пя­стья сквозь кан­да­лы. За­тем он за­кру­тил тя­же­лые пет­ли круг за кру­гом и ча­стич­но с по­мо­щью ос­нов­ной си­лы, ча­стич­но лов­ким и хо­ро­шо от­ра­бо­тан­ным рыв­ком разо­рвал цен­траль­ное зве­но, с по­мо­щью ко­то­ро­го они кре­пи­лись к ви­ся­че­му зам­ку. Сняв чул­ки, он под­тя­нул ба­си­леи, на­сколь­ко смог, и при­вя­зал об­рыв­ки разо­рван­ной це­пи к но­гам, что­бы они не зве­не­ли и не ме­ша­ли его даль­ней­шим упраж­не­ни­ям.

Сле­ду­ет пом­нить, что преды­ду­щая по­пыт­ка Дже­ка под­нять­ся по ды­мо­хо­ду бы­ла пре­се­че­на же­лез­ным за­со­вом. Что­бы устра­нить это пре­пят­ствие, необ­хо­ди­мо бы­ло про­де­лать в стене об­шир­ную брешь. С по­мо­щью обо­рван­ных зве­ньев це­пи, ко­то­рые слу­жи­ли ему вме­сто бо­лее эф­фек­тив­ных ин­стру­мен­тов, он на­чал ра­бо­ту пря­мо над ка­ми­ном и вско­ре ухит­рил­ся про­де­лать ды­ру в шту­ка­тур­ке.

Он об­на­ру­жил, что сте­на, как он и по­до­зре­вал, проч­но сло­же­на из кир­пи­ча и кам­ня; и с те­ми неболь­ши­ми и непод­хо­дя­щи­ми ин­стру­мен­та­ми, ко­то­ры­ми он рас­по­ла­гал, из­вле­че­ние од­но­го кир­пи­ча по­тре­бо­ва­ло бес­ко­неч­но­го тру­да и ма­стер­ства. Од­на­ко, по­кон­чив с этим, он пре­крас­но по­ни­мал, что осталь­ное бу­дет срав­ни­тель­но лег­ко, и, бро­сив кир­пич на зем­лю, тор­же­ству­ю­ще вос­клик­нул: «Пер­вый шаг сде­лан — глав­ная труд­ность пре­одо­ле­на».

Во­оду­шев­лен­ный этим незна­чи­тель­ным успе­хом, он при­сту­пил к ра­бо­те с но­вым рве­ни­ем, и о быст­ро­те его про­дви­же­ния сви­де­тель­ство­ва­ла гру­да кир­пи­чей, кам­ней и из­вест­ко­во­го рас­тво­ра, ко­то­рая вско­ре по­кры­ла пол. По ис­те­че­нии ча­са, в ре­зуль­та­те неустан­ных уси­лий, он про­де­лал в ды­мо­хо­де та­кую боль­шую брешь, что мог сто­ять в ней вер­ти­каль­но. Те­перь он был в фу­те от пе­ре­кла­ди­ны и, вой­дя в лун­ку, быст­ро про­ло­жил се­бе путь к ней.

Несмот­ря на риск, ко­то­ро­му он под­верг­ся из-за па­де­ния тя­же­ло­го кам­ня ему на го­ло­ву или но­ги, а так­же на шум, про­из­во­ди­мый па­да­ю­щим му­со­ром, и на неми­ну­е­мую опас­ность, ко­то­рой он вслед­ствие это­го под­вер­гал­ся, быть пре­рван­ным кем-ни­будь из тю­рем­щи­ков, ес­ли звук до­стиг­нет их ушей, он про­дол­жал об­ру­ши­вать боль­шие кус­ки сте­ны, ко­то­рые бро­сал на пол ка­ме­ры.

Про­ра­бо­тав та­ким об­ра­зом еще чет­верть ча­са, не чув­ствуя уста­ло­сти, хо­тя он по­чти за­ды­хал­ся от об­ла­ков пы­ли, под­ни­ма­е­мых его уси­ли­я­ми, он про­де­лал от­вер­стие ши­ри­ной око­ло трех фу­тов и вы­со­той шесть и снял крыш­ку с же­лез­но­го бру­са. Креп­ко схва­тив его обе­и­ми ру­ка­ми, он быст­ро вы­рвал его из кам­ней, в ко­то­рые оно бы­ло вму­ро­ва­но, и спрыг­нул на зем­лю. При осмот­ре ока­за­лось, что это плос­кий же­лез­ный бру­сок дли­ной по­чти в ярд и пло­ща­дью бо­лее квад­рат­но­го дюй­ма. «От­лич­ный ин­стру­мент для мо­ей це­ли, — по­ду­мал Джек, взва­ли­вая его на пле­чо, — и сто­я­щий всех тех хло­пот, ко­то­рые я за­тра­тил, до­бы­вая его».

По­ка он так раз­мыш­лял, ему по­ка­за­лось, что он слы­шит, как от­кры­ва­ет­ся за­мок. Хо­лод про­бе­жал по его те­лу, и, схва­тив тя­же­лое ору­жие, ко­то­рым его снаб­дил слу­чай, он при­го­то­вил­ся сра­зить пер­во­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый вой­дет в ка­ме­ру. Вни­ма­тель­но по­слу­шав в те­че­ние ко­рот­ко­го вре­ме­ни, не пе­ре­во­дя ды­ха­ния, он убе­дил­ся, что его опа­се­ния бес­поч­вен­ны, и, ис­пы­тав огром­ное об­лег­че­ние, сел на стул, что­бы от­дох­нуть и под­го­то­вить­ся к даль­ней­шим уси­ли­ям.

Джек, зна­ко­мый с каж­дой ча­стью тюрь­мы, хо­ро­шо знал, что его един­ствен­ный шанс со­вер­шить по­бег дол­жен быть на кры­ше. До­брать­ся до нее бу­дет чрез­вы­чай­но труд­ным де­лом. И все же это бы­ло воз­мож­но, и труд­ность за­клю­ча­лась лишь в но­вом под­стре­ка­тель­стве.

Про­стое пе­ре­чис­ле­ние су­ще­ство­вав­ших пре­пят­ствий удер­жа­ло бы лю­бо­го ме­нее от­важ­но­го че­ло­ве­ка, чем Шеп­пард, да­же от рис­ко­ван­ной по­пыт­ки. Неза­ви­си­мо от дру­гих рис­ков и воз­мож­но­сти сло­мать шею при спус­ке, он по­ни­мал, что для то­го, что­бы до­брать­ся до про­во­дов, ему при­дет­ся взло­мать шесть са­мых проч­ных две­рей тюрь­мы. Од­на­ко, во­ору­жен­ный ору­ди­ем, ко­то­рое ему так удач­но до­ста­лось, он не от­ча­и­вал­ся в успе­хе.

«Мое имя за­пом­нит­ся толь­ко как имя гра­би­те­ля, — раз­мыш­лял он, — но оно за­пом­нит­ся как имя сме­ло­го че­ло­ве­ка; и по­двиг этой но­чи, ес­ли он не при­не­сет ни­че­го дру­го­го, не поз­во­лит при­чис­лить ме­ня к обыч­но­му ста­ду гра­би­те­лей».

Во­оду­шев­лен­ный эти­ми раз­мыш­ле­ни­я­ми, пре­ис­пол­нен­ный глу­бо­чай­шей тре­во­ги за свою мать и го­ря же­ла­ни­ем ото­мстить Джо­на­та­ну Уайл­ду, он схва­тил же­лез­ный прут, ко­то­рый, ко­гда са­дил­ся, по­ло­жил се­бе на ко­ле­ни, и быст­ро пе­ре­сек ком­на­ту. При этом ему при­шлось ка­раб­кать­ся по огром­ной ку­че кир­пи­чей и му­со­ра, ко­то­рая те­перь усе­и­ва­ла пол, раз­ме­ром по­чти с ав­то­мо­биль и до­ста­ва­ла по­чти до са­мо­го вер­ха ка­ми­на.

«Остин бу­дет гла­зеть, — по­ду­мал Джек, — ко­гда при­дет сю­да утром. Им кое-че­го бу­дет сто­ить ре­монт их кре­по­сти, и им по­тре­бу­ет­ся боль­ше вре­ме­ни, что­бы от­стро­ить ее за­но­во, чем мне по­тре­бо­ва­лось, что­бы сне­сти ее.»

Преж­де чем при­сту­пить к вы­пол­не­нию сво­ей за­да­чи, он по­ду­мал, нель­зя ли за­бар­ри­ка­ди­ро­вать дверь; но, со­об­ра­зив, что за­сов ста­нет неза­ме­ни­мым по­мощ­ни­ком в его даль­ней­ших уси­ли­ях, он от­ка­зал­ся от этой идеи и ре­шил без­ого­во­роч­но по­ло­жить­ся на ту уда­чу, ко­то­рая до сих пор со­пут­ство­ва­ла ему в по­доб­ных слу­ча­ях.

Сно­ва за­брав­шись в ды­мо­ход, он под­нял­ся на уро­вень с па­ла­той вы­ше и воз­об­но­вил опе­ра­ции так же энер­гич­но, как и рань­ше. Те­перь ему по­мог мощ­ный ин­стру­мент, с по­мо­щью ко­то­ро­го он вско­ре ухит­рил­ся про­де­лать ды­ру в стене.

«Каж­дый кир­пич, ко­то­рый я вы­ни­маю, — вос­клик­нул Джек, ко­гда све­жий му­сор с гро­хо­том по­сы­пал­ся в тру­бу, — при­бли­жа­ет ме­ня к мо­ей ма­те­ри».

XVIII. — КРАСНАЯ КОМНАТА

Па­ла­та, в ко­то­рую пы­тал­ся про­ник­нуть Джек, на­зы­ва­лась Крас­ной ком­на­той из-за то­го, что ее сте­ны ко­гда-то бы­ли вы­кра­ше­ны в этот цвет; од­на­ко все сле­ды это­го дав­но ис­чез­ли. Как и За­мок, на ко­то­рый он по­хо­дил во всех от­но­ше­ни­ях, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что в нем не бы­ло да­же ка­зар­мен­ной кро­ва­ти, Крас­ная ком­на­та бы­ла от­ве­де­на для го­су­дар­ствен­ных за­клю­чен­ных и не за­се­ля­лась с 1716 го­да, ко­гда тюрь­ма, как упо­ми­на­лось ра­нее, бы­ла пе­ре­пол­не­на пре­стон­ски­ми по­встан­ца­ми.

Про­де­лав в стене ды­ру, до­ста­точ­но боль­шую, что­бы че­рез нее мож­но бы­ло прой­ти, Джек сна­ча­ла бро­сил прут в ком­на­ту, а за­тем про­крал­ся за ним. Как толь­ко он под­нял­ся на но­ги, он об­вел взгля­дом го­лые сте­ны ка­ме­ры и, по­дав­лен­ный затх­лой, тес­ной ат­мо­сфе­рой, вос­клик­нул: «Я впу­щу немно­го све­же­го воз­ду­ха в это под­зе­ме­лье. Го­во­рят, его не от­кры­ва­ли во­семь лет, но мне не по­на­до­бит­ся во­семь лет, что­бы вы­брать­ся из него «.

Ко­гда он пе­ре­се­кал ком­на­ту, ка­кой-то ост­рый пред­мет в по­лу вон­зил­ся ему в но­гу, и, на­кло­нив­шись, что­бы осмот­реть его, он об­на­ру­жил, что ра­на бы­ла на­не­се­на длин­ным ржа­вым гвоз­дем, тор­чав­шим из до­сок. Пол­но­стью иг­но­ри­руя боль, он под­нял гвоздь и при­бе­рег его для ис­поль­зо­ва­ния в бу­ду­щем. Он не за­ста­вил се­бя дол­го ждать, что­бы сде­лать его до­ступ­ным.

Осмот­рев дверь, он об­на­ру­жил, что она за­пер­та на боль­шой ржа­вый за­мок, ко­то­рый он по­пы­тал­ся взло­мать толь­ко что при­об­ре­тен­ным гвоз­дем; но все его уси­лия ока­за­лись без­ре­зуль­тат­ны­ми, он снял пла­сти­ну, за­кры­вав­шую ее вме­сте с за­со­вом, и паль­ца­ми ухит­рил­ся ото­дви­нуть за­сов.

От­крыв дверь, он шаг­нул в тем­ный уз­кий про­ход, ве­ду­щий, как ему бы­ло хо­ро­шо из­вест­но, к ча­совне. Сле­ва бы­ли две­ри, ве­ду­щие в от­де­ле­ние Ко­ро­лев­ской ска­мьи и Ка­мен­ное от­де­ле­ние, два боль­ших трю­ма со сто­ро­ны Глав­ных долж­ни­ков. Но Джек был слиш­ком хо­ро­шо зна­ком с гео­гра­фи­ей это­го ме­ста, что­бы пред­при­нять что-ли­бо из них. Дей­стви­тель­но, ес­ли бы он не знал об этом, звук го­ло­сов, ко­то­рые он ед­ва раз­ли­чал, по­слу­жил бы ему предо­сте­ре­же­ни­ем.

Он по­спе­шил даль­ше, но вско­ре его про­дви­же­ние бы­ло оста­нов­ле­но проч­ной две­рью тол­щи­ной в несколь­ко дюй­мов и по­чти та­кой же ши­ри­ны, как про­ход. Осто­рож­но про­ве­дя по ней ру­кой в по­ис­ках зам­ка, он, к сво­е­му ужа­су, об­на­ру­жил, что она за­пер­та с дру­гой сто­ро­ны. По­сле несколь­ких тщет­ных по­пы­ток взло­мать ее, он ре­шил, в ка­че­стве по­след­ней аль­тер­на­ти­вы, про­бить сте­ну в той ча­сти, ко­то­рая бли­же все­го к зам­ку. Это ока­за­лось го­раз­до бо­лее се­рьез­ной за­да­чей, чем он ожи­дал. Сте­на бы­ла зна­чи­тель­ной тол­щи­ны и пол­но­стью по­стро­е­на из кам­ня; и шум, ко­то­рый он был вы­нуж­ден про­из­во­дить, ис­поль­зуя тя­же­лый за­сов, ко­то­рый вы­би­вал ис­кры с каж­дой щеп­кой, был на­столь­ко силь­ным, что он опа­сал­ся, что его услы­шат за­клю­чен­ные на сто­роне долж­ни­ков. Од­на­ко, не об­ра­щая вни­ма­ния на по­след­ствия, он про­дол­жал вы­пол­нять свою за­да­чу.

jacksheppard 22
jacksheppard 22


По­лу­ча­со­во­го тру­да, в те­че­ние ко­то­ро­го ему не раз при­хо­ди­лось оста­нав­ли­вать­ся, что­бы пе­ре­ве­сти ды­ха­ние, хва­ти­ло, что­бы про­де­лать от­вер­стие, до­ста­точ­но ши­ро­кое, что­бы про­лез­ла его ру­ка до лок­тя. Та­ким об­ра­зом он смог ото­дви­нуть тя­же­лый за­сов из гнез­да и, к сво­ей невы­ра­зи­мой ра­до­сти, об­на­ру­жил, что дверь мгно­вен­но под­да­лась.

Еще раз при­обод­рив­шись при све­те дня, он по­спе­шил впе­ред и во­шел в ча­сов­ню.

XIX. — ЧАСОВНЯ

Рас­по­ло­жен­ная в верх­ней ча­сти юго-во­сточ­но­го уг­ла тюрь­мы, ча­сов­ня Олд-Нью­гейт бы­ла раз­де­ле­на с се­вер­ной сто­ро­ны на три ре­шет­ча­тых от­де­ле­ния, или за­го­на, как их на­зы­ва­ли, от­ве­ден­ных для обыч­ных долж­ни­ков и пре­ступ­ни­ков. В се­ве­ро-за­пад­ном уг­лу рас­по­ла­гал­ся неболь­шой за­гон для жен­щин-пра­во­на­ру­ши­тель­ниц, а в юж­ном — бо­лее про­стор­ное по­ме­ще­ние, пред­на­зна­чен­ное для хо­зя­ев-долж­ни­ков и незна­ком­цев. Непо­сред­ствен­но под ка­фед­рой сто­я­ла боль­шая круг­лая ска­мья, на ко­то­рой си­де­ли пре­ступ­ни­ки, при­го­во­рен­ные к смерт­ной каз­ни, что­бы по­слу­шать про­по­ведь осуж­ден­но­го, про­из­но­си­мую пе­ред ни­ми, и где они пред­став­ля­ли со­бой пуб­лич­ное зре­ли­ще для тол­пы, ко­то­рая в та­ких слу­ча­ях обыч­но при­вле­ка­ла лю­бо­пыт­ство.

Что­бы вер­нуть­ся. Джек за­брал­ся в один из за­го­нов с се­вер­ной сто­ро­ны ча­сов­ни. Огра­да, ко­то­рой он был окру­жен, име­ла вы­со­ту око­ло две­на­дца­ти фу­тов; ниж­няя часть бы­ла сло­же­на из сня­тых до­сок, верх­няя — из проч­ной же­лез­ной ре­шет­ки, увен­чан­ной ост­ры­ми же­лез­ны­ми ши­па­ми. По­се­ре­дине бы­ла ка­лит­ка. Она бы­ла за­пер­та. Но Джек быст­ро рас­пах­нул ее же­лез­ным за­со­вом.

Пре­одо­лев несколь­ко пре­пят­ствий на сво­ем пу­ти, он вско­ре до­брал­ся до об­ре­чен­ной ска­мьи, где ко­гда-то ему суж­де­но бы­ло си­деть; и, рас­тя­нув­шись на си­де­нье, по­пы­тал­ся урвать ми­нут­ку от­ды­ха. Ему бы­ло от­ка­за­но в этом, по­то­му что, ко­гда он за­крыл гла­за — хо­тя бы на мгно­ве­ние, — вся сце­на его преды­ду­ще­го по­се­ще­ния это­го ме­ста вста­ла пе­ред ним. Он си­дел, как и преж­де, в тя­же­лых кан­да­лах на ру­ках и но­гах, а ря­дом с ним си­де­ли трое его то­ва­ри­щей, ко­то­рые с тех пор ис­ку­пи­ли свои про­ступ­ки на ви­се­ли­це. Ча­сов­ня сно­ва бы­ла пе­ре­пол­не­на по­се­ти­те­ля­ми, и все взгля­ды — да­же Джо­на­та­на Уайл­да, ко­то­рый при­шел сю­да, что­бы вы­сме­ять его, — бы­ли при­ко­ва­ны к нему. Ил­лю­зия бы­ла на­столь­ко со­вер­шен­ной, что ему по­чти по­ка­за­лось, что он слы­шит тор­же­ствен­ный го­лос обыч­но­го че­ло­ве­ка, пре­ду­пре­жда­ю­щий его, что его гон­ка по­чти за­кон­че­на, и умо­ля­ю­щий его под­го­то­вить­ся к веч­но­сти. Из это­го тре­вож­но­го со­сто­я­ния его вы­ве­ли мыс­ли о ма­те­ри, и, во­об­ра­зив, что он слы­шит ее неж­ный го­лос, при­зы­ва­ю­щий его к но­вым уси­ли­ям, он встре­пе­нул­ся.

С од­ной сто­ро­ны ча­сов­ни бы­ло боль­шое за­ре­ше­чен­ное ок­но, но, по­сколь­ку оно вы­хо­ди­ло на внут­рен­нюю часть тюрь­мы, Джек пред­по­чел сле­до­вать кур­сом, ко­то­рый он вы­брал из­на­чаль­но, чем пред­при­ни­мать ка­кие-ли­бо по­пыт­ки в этом квар­та­ле.

Со­от­вет­ствен­но, он на­пра­вил­ся к во­ро­там, ко­то­рые на­хо­ди­лись с юж­ной сто­ро­ны и охра­ня­ли про­ход, со­еди­ня­ю­щий­ся с ве­ду­щи­ми пу­тя­ми. Она бы­ла за­ре­ше­че­на и уты­ка­на ши­па­ми, как та, ко­то­рую он толь­ко что вскрыл, и, ре­шив, что фор­си­ро­вать ее — бес­по­лез­ная тра­та вре­ме­ни, он от­ло­мил один из ши­пов, ко­то­рый но­сил с со­бой для даль­ней­ших це­лей, а за­тем пе­ре­лез че­рез него.

Ко­рот­кий лест­нич­ный про­лет при­вел его в тем­ный ко­ри­дор, в ко­то­рый он ныр­нул. Здесь он об­на­ру­жил еще од­ну проч­ную дверь, став­шую пя­той по сче­ту, с ко­то­рой он столк­нул­ся. Хо­ро­шо зная, что две­ри в этом ко­ри­до­ре бы­ли на­мно­го проч­нее, чем в том, из ко­то­ро­го он толь­ко что вы­шел, он не был ни удив­лен, ни встре­во­жен, об­на­ру­жив, что дверь за­пер­та на за­мок необыч­ных раз­ме­ров. По­сле неод­но­крат­ных по­пы­ток снять пла­сти­ну, ко­то­рая бы­ла так креп­ко при­вин­че­на, что не под­да­ва­лась всем его уси­ли­ям, и тщет­ных по­пы­ток рас­ко­вы­рять ее с по­мо­щью ши­па и гвоз­дя, он, на­ко­нец, по­сле по­лу­ча­со­во­го без­ре­зуль­тат­но­го тру­да ото­драл ко­роб­ку с по­мо­щью же­лез­но­го за­со­ва, и дверь, как он со сме­хом вы­ра­зил­ся, «ста­ла его по­кор­ной слу­гой».

Но эта труд­ность бы­ла пре­одо­ле­на толь­ко для то­го, что­бы на сме­ну ей при­шла еще боль­шая. По­спе­шив по ко­ри­до­ру, он по­до­шел к ше­стой две­ри. К это­му он был го­тов; но он не был го­тов к по­чти непре­одо­ли­мым пре­пят­стви­ям, ко­то­рые это пред­став­ля­ло. По­спеш­но про­ве­дя по нему ру­кой, он был по­ра­жен, об­на­ру­жив, что это од­но слож­ное на­гро­мож­де­ние бол­тов и пру­тьев. Ка­за­лось, что здесь бы­ли со­бра­ны все при­ня­тые ра­нее ме­ры предо­сто­рож­но­сти. Лю­бой ме­нее от­важ­ный че­ло­век, чем он, от­ка­зал­ся бы от этой по­пыт­ки, убе­див­шись в ее пол­ной без­на­деж­но­сти; но, хо­тя это мог­ло на мгно­ве­ние уме­рить его пыл, это не мог­ло его удер­жать.

Он сно­ва про­вел ру­кой по по­верх­но­сти и тща­тель­но от­ме­тил все пре­пят­ствия. Там был за­мок, по-ви­ди­мо­му, бо­лее фу­та ши­ри­ной, с проч­ной об­шив­кой и при­креп­лен­ный к две­ри тол­сты­ми же­лез­ны­ми об­ру­ча­ми. Под ним в гнез­до был встав­лен необы­чай­но боль­шой за­сов, ко­то­рый, что­бы удер­жать его там, был за­креп­лен на за­сов и до­пол­ни­тель­но за­щи­щен огром­ным ви­ся­чим зам­ком. Кро­ме то­го, дверь бы­ла пе­ре­кре­ще­на же­лез­ны­ми пру­тья­ми, за­би­ты­ми гвоз­дя­ми с ши­ро­ки­ми го­лов­ка­ми. Гнез­до за­со­ва и ко­ро­боч­ку зам­ка при­кре­пи­ли же­лез­ной ско­бой к глав­ной стой­ке двер­но­го про­ема.

Ни­чуть не обес­ку­ра­жен­ный этим осмот­ром, Джек при­нял­ся за за­мок, на ко­то­рый на­пал со все­ми сво­и­ми ин­стру­мен­та­ми; —те­перь пы­тал­ся вскрыть его гвоз­дем; —те­перь вы­дер­нуть его за­со­вом: но все без­ре­зуль­тат­но. Ему не толь­ко не уда­лось про­из­ве­сти ни­ка­ко­го впе­чат­ле­ния, но, ка­за­лось, еще боль­ше усу­гу­би­ло труд­но­сти, по­то­му что по­сле ча­со­во­го тру­да он сло­мал гвоздь и слег­ка по­гнул же­лез­ный прут.

Со­вер­шен­но раз­би­тый уста­ло­стью, с на­пря­жен­ны­ми мыш­ца­ми и ушиб­лен­ны­ми ру­ка­ми; по­кры­тый ис­па­ри­ной, с на­столь­ко пе­ре­сох­ши­ми гу­ба­ми, что он с ра­до­стью рас­стал­ся бы с со­кро­ви­щем, ес­ли бы оно у него бы­ло за гло­ток во­ды; он при­сло­нил­ся к стене, и в этом со­сто­я­нии его охва­ти­ла вне­зап­ная и стран­ная тре­во­га. Он во­об­ра­жал, что тю­рем­щи­ки об­на­ру­жи­ли его бег­ство и пре­сле­ду­ют его, что они за­бра­лись по ды­мо­хо­ду, во­шли в Крас­ную ком­на­ту, вы­сле­жи­ва­ли его от две­ри к две­ри и те­перь бы­ли за­дер­жа­ны толь­ко во­ро­та­ми, ко­то­рые он оста­вил невре­ди­мы­ми в ча­совне. Ему да­же по­ка­за­лось, что он слы­шит го­лос Джо­на­та­на, при­зы­ва­ю­щий и на­прав­ля­ю­щий их.

Эта идея про­из­ве­ла на него та­кое силь­ное впе­чат­ле­ние, что, схва­тив­шись за же­лез­ный прут обе­и­ми ру­ка­ми, он ярост­но уда­рил им по две­ри, за­ста­вив ко­ри­дор эхом от­да­вать­ся от уда­ров.

jacksheppard 23
jacksheppard 23


По­сте­пен­но его стра­хи рас­се­я­лись, и, ни­че­го не слы­ша, он успо­ко­ил­ся. Его на­стро­е­ние вос­пря­ну­ло, и, под­бад­ри­вая се­бя мыс­лью, что ны­неш­нее пре­пят­ствие, хо­тя и са­мое боль­шое, бы­ло по­след­ним, он се­рьез­но взял­ся за об­ду­мы­ва­ние то­го, как его луч­ше все­го пре­одо­леть.

По­раз­мыс­лив, ему при­шло в го­ло­ву, что, воз­мож­но, он смог бы осла­бить же­лез­ную ско­бу; идея, не успев­шая воз­ник­нуть, бы­ла во­пло­ще­на в жизнь. С неве­ро­ят­ным тру­дом, с по­мо­щью как ши­па, так и гвоз­дя, ему уда­лось про­ве­сти остри­ем брус­ка под фи­лей. При­ло­жив все свои си­лы и ис­поль­зуя пе­ре­кла­ди­ну как ры­чаг, он ото­дви­нул же­лез­ную лен­ту, ко­то­рая бы­ла пол­ных се­ми фу­тов в вы­со­ту, се­ми дюй­мов в ши­ри­ну и двух в тол­щи­ну и ко­то­рая при па­де­нии унес­ла с со­бой ко­роб­ку зам­ка и гнез­до за­со­ва, не оста­вив боль­ше ни­ка­ких пре­пят­ствий.

Вне се­бя от ра­до­сти, что пре­одо­лел это, ка­за­лось бы, непре­одо­ли­мое пре­пят­ствие, Джек мет­нул­ся в дверь.

XX. — ГЛАВНЫЕ РОЛИ

Под­няв­шись по ко­рот­кой лест­ни­це, Джек об­на­ру­жил на вер­шине дверь, ко­то­рая бы­ла за­пер­та из­нут­ри, и он быст­ро от­крыл ее.

Све­жий воз­дух, ко­то­рый по­дул ему в ли­цо, силь­но ожи­вил его. Те­перь он до­брал­ся до то­го, что на­зы­ва­лось Ниж­ни­ми Сту­пе­ня­ми, — плос­кой пло­щад­ки, за­ни­ма­ю­щей часть тюрь­мы, при­мы­ка­ю­щую к во­ро­там и окру­жен­ную со всех сто­рон сте­на­ми вы­со­той око­ло че­тыр­на­дца­ти фу­тов. На се­ве­ре воз­вы­ша­лась зуб­ча­тая сте­на од­ной из ба­шен во­рот. С этой сто­ро­ны несколь­ко де­ре­вян­ных сту­пе­ней, ограж­ден­ных пе­ри­ла­ми, ве­ли к две­ри, от­кры­ва­ю­щей­ся на са­мом вер­ху тюрь­мы. Эта дверь бы­ла уты­ка­на ши­па­ми и охра­ня­лась спра­ва още­ти­нив­шим­ся по­лу­кру­гом ши­пов. По­спеш­но под­няв­шись по этим сту­пе­ням, Джек об­на­ру­жил, что дверь, как он и ожи­дал, за­пер­та. Он мог бы лег­ко за­ста­вить се­бя, но пред­по­чел бо­лее быст­рый спо­соб под­нять­ся на кры­шу, ко­то­рый при­шел ему в го­ло­ву сам со­бой. Взо­брав­шись на дверь, ко­то­рую он от­кры­вал по­след­ним, он опер­ся ру­ка­ми о сте­ну на­вер­ху и быст­ро под­тя­нул­ся.

Как толь­ко он под­нял­ся на кры­шу тюрь­мы, ча­сы на церк­ви Свя­то­го Гро­ба Гос­под­ня про­би­ли во­семь. На это немед­лен­но от­клик­ну­лась глу­бо­кая но­та со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла; кон­церт был про­длен дру­ги­ми со­сед­ни­ми церк­вя­ми. Та­ким об­ра­зом, у Дже­ка ушло шесть ча­сов на вы­пол­не­ние сво­ей труд­ной за­да­чи.

Хо­тя уже по­чти стем­не­ло, све­та все еще оста­ва­лось до­ста­точ­но, что­бы он мог раз­ли­чать окру­жа­ю­щие пред­ме­ты. Сквозь по­лу­мрак он от­чет­ли­во раз­ли­чил ку­пол со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла, ви­ся­щий в воз­ду­хе по­доб­но чер­но­му об­ла­ку; а бли­же к се­бе он за­ме­тил зо­ло­той шар на вер­шине Ме­ди­цин­ско­го кол­ле­джа, ко­то­рый Гарт срав­ни­вал с «по­зо­ло­чен­ной пи­лю­лей». Дру­гие баш­ни и шпи­ли — Сент-Мар­тин на Лад­гейт-хилл и Край­ст­черч на Нью­гейт-стрит так­же бы­ли раз­ли­чи­мы. Гля­дя вниз, на тю­рем­ные дво­ры, он неволь­но со­дрог­нул­ся, опа­са­ясь, что невер­ный шаг мо­жет сбро­сить его вниз.

Что­бы предот­вра­тить по­вто­ре­ние лю­бо­го по­доб­но­го по­бе­га, по­доб­но­го толь­ко что опи­сан­но­му, в бо­лее позд­ние вре­ме­на бы­ло со­чте­но це­ле­со­об­раз­ным дер­жать сто­ро­жа на вер­шине Нью­гейт­ской баш­ни. Не так мно­го лет на­зад двое муж­чин, вы­пол­няв­ших эту ра­бо­ту, но­чью по­ссо­ри­лись, а утром их те­ла бы­ли най­де­ны рас­про­стер­ты­ми на тро­туа­ре во дво­ре под до­мом.

Дви­га­ясь вдоль сте­ны, Джек до­брал­ся до юж­ной баш­ни, по зуб­цам ко­то­рой он пе­ре­лез, и, пе­рей­дя ее, спрыг­нул на кры­шу во­рот. За­тем он взо­брал­ся на се­вер­ную баш­ню и до­брал­ся до вер­ши­ны той ча­сти тюрь­мы, ко­то­рая вы­хо­ди­ла на Ги­лтс­пер-стрит. До­брав­шись до кон­ца зда­ния, он об­на­ру­жил, что оно вы­хо­дит на плос­кую кры­шу до­ма, ко­то­рый, на­сколь­ко он мог су­дить в тем­но­те, на­хо­дил­ся на глу­бине око­ло два­дца­ти фу­тов под ним.

Не же­лая рис­ко­вать та­ким силь­ным па­де­ни­ем, Джек по­вер­нул­ся, что­бы осмот­реть зда­ние, по­смот­реть, нет ли бо­лее под­хо­дя­щей точ­ки спус­ка, но не смог об­на­ру­жить ни­че­го, кро­ме от­вес­ных стен, без еди­но­го до­ступ­но­го вы­сту­па. Огля­дев­шись, он уви­дел вни­зу нескон­ча­е­мый по­ток спе­ша­щих пас­са­жи­ров. В ок­нах раз­ных до­мов мер­ца­ли ог­ни, а фо­нар­щик пе­ре­бе­гал от стол­ба к стол­бу по пу­ти в Сноу-Хилл.

Об­на­ру­жив невоз­мож­ность спу­стить­ся с ка­кой-ли­бо сто­ро­ны, не под­вер­га­ясь се­рьез­но­му рис­ку, Джек ре­шил вер­нуть­ся за сво­им оде­я­лом, с по­мо­щью ко­то­ро­го он был уве­рен в бла­го­по­луч­ном при­зем­ле­нии на кры­шу до­ма на Ги­лтс­пур-стрит.

Со­от­вет­ствен­но, он на­чал воз­вра­щать­ся по сво­им сле­дам и, сле­дуя кур­сом, ко­то­рый он недав­но вы­брал, взо­брал­ся на две баш­ни и, прой­дя вдоль сте­ны тюрь­мы, спу­стил­ся че­рез дверь на Ниж­ние сту­пе­ни. Преж­де чем он сно­ва по­пал в тюрь­му, он ко­ле­бал­ся, со­мне­ва­ясь, не уве­ли­чи­ва­ет ли он риск быть схва­чен­ным; но, убе­див­шись, что у него нет дру­гой аль­тер­на­ти­вы, он по­шел даль­ше.

За все это вре­мя он ни ра­зу не рас­ста­вал­ся с же­лез­ной пе­ре­кла­ди­ной, и те­перь ухва­тил­ся за нее с твер­дой ре­ши­мо­стью до­ро­го про­дать свою жизнь, ес­ли встре­тит ка­кое-ли­бо со­про­тив­ле­ние. Несколь­ких се­кунд хва­ти­ло, что­бы рас­чи­стить про­ход, на пре­одо­ле­ние ко­то­ро­го ра­нее ему по­тре­бо­ва­лось бо­лее двух ча­сов. Пол был усы­пан шу­ру­па­ми, гвоз­дя­ми, об­лом­ка­ми де­ре­ва и кам­ня, а по­пе­рек про­хо­да ле­жа­ла тя­же­лая же­лез­ная ре­шет­ка. Он не по­тре­во­жил ни­че­го из это­го му­со­ра, но оста­вил его как знак сво­ей доб­ле­сти.

Те­перь он был у вхо­да в ча­сов­ню и, силь­но уда­рив за­со­вом в дверь, че­рез ко­то­рую он ра­нее пе­ре­лез, рас­пах­нул ее на­стежь. Пе­ре­прыг­нуть че­рез ска­мьи бы­ло де­лом од­но­го мгно­ве­ния; и, до­брав­шись до вхо­да, ве­ду­ще­го в Крас­ную ком­на­ту, он про­шел че­рез первую дверь; его про­дви­же­нию пре­пят­ство­ва­ла толь­ко гру­да би­то­го кам­ня, ко­то­рую он сам сло­жил.

Под­слу­ши­вая у од­ной из две­рей, ве­ду­щих на сто­ро­ну Глав­ных долж­ни­ков, он услы­шал гром­кий го­лос, на­пе­ва­ю­щий вак­ха­наль­ную ме­ло­дию, и неисто­вый смех, со­про­вож­дав­ший пес­ню, убе­дил его, что в этом квар­та­ле ни­кто ни­че­го не по­до­зре­ва­ет. Вой­дя в Крас­ную ком­на­ту, он про­лез че­рез ды­ру в стене, спу­стил­ся по ды­мо­хо­ду и сно­ва ока­зал­ся в сво­ем ста­ром ме­сте за­клю­че­ния.

На­сколь­ко от­ли­ча­лись его ны­неш­ние чув­ства от тех, ко­то­рые он ис­пы­ты­вал, ухо­дя из нее. То­гда, хо­тя он и был по­лон уве­рен­но­сти, он на­по­ло­ви­ну со­мне­вал­ся в сво­ей спо­соб­но­сти осу­ще­ствить за­ду­ман­ное. Те­перь он это­го до­бил­ся и был уве­рен в успе­хе. Огром­ная ку­ча му­со­ра на по­лу бы­ла на­столь­ко су­ще­ствен­но уве­ли­че­на кир­пи­ча­ми и шту­ка­тур­кой, сбро­шен­ны­ми во вре­мя его ата­ки на сте­ну Крас­ной ком­на­ты, что он с неко­то­рым тру­дом смог най­ти оде­я­ло, ко­то­рое бы­ло по­чти по­гре­бе­но под ку­чей. За­тем он по­ис­кал свои чул­ки и туфли, а ко­гда на­шел, на­дел их.

По­ка он ра­бо­тал та­ким об­ра­зом, его нер­вы под­верг­лись се­рьез­но­му по­тря­се­нию. Несколь­ко кир­пи­чей, вы­би­тых, ве­ро­ят­но, при его по­след­нем спус­ке, с гро­хо­том вы­ле­те­ли из ды­мо­хо­да, а по­сколь­ку бы­ло со­вер­шен­но тем­но, у него со­зда­лось впе­чат­ле­ние, что кто-то пы­та­ет­ся си­лой про­ник­нуть в ком­на­ту.

Но эти стра­хи, как и те, что он недав­но ис­пы­тал, быст­ро раз­ве­я­лись, и он при­го­то­вил­ся вер­нуть­ся на кры­шу, по­здрав­ляя се­бя с тем, что бла­го­да­ря удач­но­му па­де­нию кир­пи­чей он, по всей ве­ро­ят­но­сти, из­бе­жал се­рьез­ных травм.

Пе­ре­ки­нув оде­я­ло че­рез ле­вую ру­ку и взва­лив на пле­чо же­лез­ный за­сов, он сно­ва вска­раб­кал­ся по ды­мо­хо­ду; вер­нул­ся в Крас­ную ком­на­ту; по­спе­шил по пер­во­му ко­ри­до­ру; пе­ре­сек Ча­сов­ню; вы­брал­ся че­рез вход на Ниж­ние сту­пе­ни; и ме­нее чем че­рез де­сять ми­нут по­сле вы­хо­да из Зам­ка до­стиг се­вер­ной око­неч­но­сти тюрь­мы.

Пе­ред спус­ком он оста­вил гвоздь и шип на стене и при­кре­пил ими оде­я­ло к ка­мен­но­му вы­сту­пу. По­кон­чив с этим, он осто­рож­но спу­стил­ся по ней и, про­ле­тев все­го несколь­ко фу­тов, бла­го­по­луч­но при­зем­лил­ся.

jacksheppard 24
jacksheppard 24

Те­перь, ко­гда он во вто­рой раз бла­го­по­луч­но вы­брал­ся из Нью­гей­та, с серд­цем, тре­пе­щу­щим от ли­ко­ва­ния, он по­спе­шил со­вер­шить свой по­бег. К сво­ей ве­ли­кой ра­до­сти, он об­на­ру­жил, что ма­лень­кая чер­дач­ная дверь на кры­ше до­ма на­про­тив от­кры­та. Он во­шел в нее; пе­ре­сек ком­на­ту, в ко­то­рой сто­я­ла толь­ко ма­лень­кая рас­кла­душ­ка, о ко­то­рую он спо­ткнул­ся; от­крыл дру­гую дверь и под­нял­ся на лест­нич­ную пло­щад­ку. Ко­гда он со­би­рал­ся спус­кать­ся, его це­пи слег­ка за­зве­не­ли. «О бо­же! что это?» вос­клик­нул жен­ский го­лос из со­сед­ней ком­на­ты. «Толь­ко со­ба­ка», — от­ве­тил гру­бый муж­ской го­лос.

За­кре­пив це­поч­ку наи­луч­шим из воз­мож­ных спо­со­бов, Джек за­тем по­спе­шил вниз по двум па­рам сту­пе­нек и по­чти до­брал­ся до ве­сти­бю­ля, ко­гда вне­зап­но от­кры­лась дверь и по­яви­лись два че­ло­ве­ка, один из ко­то­рых дер­жал в ру­ках лам­пу. От­сту­пая так быст­ро, как толь­ко мог, Джек от­крыл первую по­пав­шу­ю­ся дверь, во­шел в ком­на­ту и, ища в тем­но­те ка­кое-ни­будь укром­ное ме­стеч­ко, к сча­стью, об­на­ру­жил экран, за ко­то­рым про­крал­ся.

XXI. — ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С ДЖЕКОМ ШЕППАРДОМ В ДОМЕ ТЕРНЕРА

Ед­ва Джек успел спря­тать­ся, как дверь от­кры­лась, и в ком­на­ту во­шли два че­ло­ве­ка, ко­то­рых он мель­ком ви­дел вни­зу. Ка­ко­во же бы­ло его изум­ле­ние, ко­гда в несколь­ких сло­вах, ко­то­рые они про­из­нес­ли, он узнал го­ло­са Ни­бо­у­на и Уи­нифред! По­след­ний, по-ви­ди­мо­му, был в боль­шом го­ре, а пер­вый, ка­за­лось, при­ла­гал все уси­лия, что­бы об­лег­чить ее бес­по­кой­ство.

«Ка­кое сча­стье, — за­ме­тил он, — что се­го­дня ве­че­ром я слу­чай­но за­шел к ми­сте­ру Бер­ду, то­ка­рю, что­бы от­дать ему за­каз. Бы­ло со­вер­шен­но неожи­дан­но при­ят­но по­зна­ко­мить­ся с ва­ми и ва­шим до­стой­ным от­цом».

«Про­шу вас, пре­кра­ти­те эти ком­пли­мен­ты, — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид, — и, ес­ли вам нуж­но что-то со­об­щить, не от­кла­ды­вай­те это в дол­гий ящик. Вы толь­ко что ска­за­ли мне, что хо­те­ли бы ска­зать мне несколь­ко слов на­едине о Тем­зе Дар­рел­ле, и с этой це­лью я оста­вил мо­е­го от­ца вни­зу с ми­сте­ром Бер­дом и при­шел сю­да. Что ты мо­жешь ска­зать?»

«Слиш­ком мно­го», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут, ка­чая го­ло­вой. — «К со­жа­ле­нию, слиш­ком мно­го».

«Умо­ляю те­бя, не тре­вожь ме­ня по­на­прас­ну», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. «Ка­ким бы ни был твой ин­тел­лект, я по­ста­ра­юсь вы­не­сти это. Но не бу­ди во мне дур­ных пред­чув­ствий, ес­ли толь­ко у те­бя нет для это­го вес­ких при­чин. — Что ты зна­ешь о Тем­зе? — Где он?»

«Не вол­нуй­ся, до­ро­гая де­воч­ка, — воз­ра­зил тор­го­вец шер­стью, — ина­че я ни­ко­гда не смо­гу на­чать наш ро­ман».

«Я спо­кой­на, со­вер­шен­но спо­кой­на», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. «Про­шу те­бя, не де­лай боль­ше тай­ны, но рас­ска­жи мне все без утай­ки».

«Раз ты это­го тре­бу­ешь, я дол­жен по­ви­но­вать­ся», — от­ве­тил Ко­лен­ко­руб. — «но при­го­товь­ся к ужас­но­му по­тря­се­нию».

«Ра­ди все­го свя­то­го, про­дол­жай!» — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид.

«То­гда, несмот­ря ни на что, вы узна­е­те прав­ду», — от­ве­тил тор­го­вец шер­стью то­ном на­иг­ран­ной за­бо­ты, — «но го­то­вы ли вы на са­мом де­ле?»

«Вполне — вполне!» — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. «Это ожи­да­ние ху­же пыт­ки».

«Я по­чти бо­юсь про­из­но­сить это вслух, — ска­зал Ко­лен­ко­ров, — но Тем­за Дар­релл убит».

«Убит!» — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид.

«Под­ло и бес­че­ло­веч­но убит Дже­ком Шеп­пар­дом и Блю­с­ки­ном», — про­дол­жил На­ко­лен­ник.

«О! нет — нет-нет, — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид, — я не мо­гу в это по­ве­рить. Вас, долж­но быть, непра­виль­но ин­фор­ми­ро­ва­ли, ми­стер Ко­лен­ко­руб. Джек, воз­мож­но, спо­со­бен на мно­гое дур­ное, но он ни­ко­гда бы не под­нял ру­ку на сво­е­го дру­га, в этом я уве­рен «.

«Ве­ли­ко­душ­ная де­вуш­ка!» — крик­нул Джек из-за экра­на.

«У ме­ня есть до­ка­за­тель­ства об­рат­но­го», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут. «Убий­ство бы­ло со­вер­ше­но по­сле ограб­ле­ния мо­е­го до­ма Шеп­пар­дом и его со­общ­ни­ка­ми. Я пред­по­чел не упо­ми­нать об этом фак­те ва­ше­му до­стой­но­му от­цу, но вы мо­же­те по­ло­жить­ся на его до­сто­вер­ность.»

«Вы бы­ли пра­вы, что не ска­за­ли ему об этом, — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид, — по­то­му что он в та­ком от­ча­я­нии из-за та­ин­ствен­но­го ис­чез­но­ве­ния мис­сис Шеп­пард, что, бо­юсь, лю­бое даль­ней­шее бес­по­кой­ство мо­жет ока­зать­ся для него фа­таль­ным. И все же я не знаю, ибо це­лью его ви­зи­та сю­да се­го­дня ве­че­ром бы­ло услу­жить Дже­ку, ко­то­рый, ес­ли ва­ше утвер­жде­ние вер­но, во что я, од­на­ко, ни на ми­ну­ту не мо­гу по­ве­рить, не за­слу­жи­ва­ет его по­мо­щи.»

«Вы мо­же­те быть уве­ре­ны, что он это­го не де­ла­ет, — ре­ши­тель­но воз­ра­зил Ко­лен­ко­ро­вый, — но я не мо­гу по­нять, ка­ким об­ра­зом ваш отец со­би­ра­ет­ся ему по­мочь».

«Ми­стер Берд, то­карь, наш ста­рый друг, немно­го зна­ком с нью­гейт­ски­ми тю­рем­щи­ка­ми, — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид, — и с его по­мо­щью мой отец на­де­ял­ся пе­ре­дать Дже­ку кое-ка­кие ин­стру­мен­ты, с по­мо­щью ко­то­рых он мог бы со­вер­шить еще один по­бег».

«По­нят­но», — за­ме­тил Ко­лен­ко­ут. «Это нуж­но предот­вра­тить», — до­ба­вил он про се­бя.

«Дай Бог, что­бы вас, воз­мож­но, непра­виль­но ин­фор­ми­ро­ва­ли от­но­си­тель­но Тем­зы!» вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид; «Но, умо­ляю вас, ни в ко­ем слу­чае не упо­ми­най­те о том, что вы рас­ска­за­ли мне, мо­е­му бед­но­му от­цу. Он не в том со­сто­я­нии ду­ха, что­бы это вы­не­сти «.

«По­ло­жись на ме­ня», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ро­вый. «Од­но сло­во, преж­де чем мы рас­ста­нем­ся, оча­ро­ва­тель­ная де­воч­ка, толь­ко од­но», — про­дол­жил он, удер­жи­вая ее. «Я бы не риск­нул воз­об­нов­лять свое уха­жи­ва­ние, по­ка Темз жив, по­то­му что я хо­ро­шо знал, что ты при­вя­за­на к нему. Но те­перь, ко­гда эта пре­гра­да сня­та, я по­ла­гаю, что мо­гу, не на­ру­шая при­ли­чий, на­ста­и­вать на этом.»

«Хва­тит об этом», — сер­ди­то ска­за­ла Уи­ниф­рид. «Раз­ве сей­час вре­мя го­во­рить на по­доб­ную те­му?»

«Мо­жет быть, и нет, — воз­ра­зил тор­го­вец шер­стью, — но некон­тро­ли­ру­е­мая си­ла мо­ей стра­сти долж­на слу­жить мне оправ­да­ни­ем. Вся моя жизнь бу­дет по­свя­ще­на те­бе, лю­би­мая де­воч­ка. И ко­гда ты по­ду­ма­ешь, как глу­бо­ко в ду­ше твоя бед­ная мать, по­те­рю ко­то­рой мы все­гда долж­ны опла­ки­вать, под­дер­жи­ва­ла наш со­юз, ты, я убеж­ден, боль­ше не от­ка­жешь мне «.

«Сэр!» — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид.

«Вы сде­ла­е­те ме­ня счаст­ли­вей­шим из лю­дей», — вос­клик­нул тор­го­вец шер­стью, па­дая на ко­ле­ни и хва­тая ее ру­ку, ко­то­рую он по­кры­вал по­це­лу­я­ми.

«От­пу­сти­те ме­ня!» — за­кри­ча­ла Уи­ниф­рид. «Я не ве­рю всей ис­то­рии, ко­то­рую вы мне рас­ска­за­ли».

«Кля­нусь Небом! — вос­клик­нул Ко­лен­ко­ро­вый с воз­рас­та­ю­щим пы­лом. — Это прав­да, та­кая же прав­да, как моя при­вя­зан­ность к те­бе».

«Я в этом не со­мне­ва­юсь, — пре­зри­тель­но воз­ра­зи­ла Уи­ниф­рид, — по­то­му что я не став­лю в за­слу­гу ни то, ни дру­гое. Ес­ли Тем­за бу­дет убит, вы его убий­ца. От­пу­сти­те ме­ня, сэр.»

Тор­го­вец шер­стью ни­че­го не от­ве­тил, но, по­спеш­но вско­чив, за­пер дверь на за­сов.

«Что вы име­е­те в ви­ду?» — в тре­во­ге вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид.

«Не бо­лее чем для то­го, что­бы по­лу­чить бла­го­при­ят­ный от­вет на мой иск», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ру­кий.

«Это не тот спо­соб по­лу­чить это», — ска­за­ла Уи­ниф­рид, пы­та­ясь до­брать­ся до две­ри.

«Ты не уй­дешь, оча­ро­ва­тель­ная де­воч­ка, — вос­клик­нул Ко­лен­ко­ут, за­клю­чая ее в объ­я­тия, — по­ка не от­ве­тишь мне. Ты долж­на — ты бу­дешь мо­ей».

«Ни­ко­гда», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. «Немед­лен­но от­пу­сти ме­ня, или я по­зо­ву сво­е­го от­ца».

«Сде­лай это, — от­ве­тил Ко­лен­ко­ут, — но помни, что дверь за­пер­та».

«Чу­до­ви­ще!» — за­кри­ча­ла Уи­ниф­рид. «По­мо­ги­те! по­мо­ги­те!»

«Ты зво­нишь на­прас­но», — от­ве­тил Ко­лен­ко­ро­вый.

«Это не так», — от­ве­тил Джек, от­бра­сы­вая экран. «Немед­лен­но от­пу­сти ее, него­дяй!»

И Уи­ниф­рид, и ее по­клон­ник вздрог­ну­ли от это­го вне­зап­но­го по­яв­ле­ния. Джек, чья одеж­да бы­ла по­кры­та пы­лью, а ли­цо смер­тель­но блед­ным от недав­не­го пе­ре­на­пря­же­ния, боль­ше по­хо­дил на при­зрак, чем на жи­во­го че­ло­ве­ка.

«Во имя дья­во­ла, это ты, Джек!» — вос­клик­нул Ко­лен­ко­ро­вый.

«Так и есть», — от­ве­тил Шеп­пард. «Вы про­из­нес­ли умыш­лен­ную ложь, утвер­ждая, что я убил Тем­зу, за ко­то­ро­го, как вы хо­ро­шо зна­е­те, я бы от­дал свою жизнь. Немед­лен­но от­ка­жись от сво­их слов или при­ни­май на се­бя по­след­ствия.»

«От че­го мне от­ка­зать­ся, него­дяй?» — вос­клик­нул тор­го­вец шер­стью, к ко­то­ро­му при зву­ке го­ло­са Дже­ка вер­ну­лась уве­рен­ность. «На­сколь­ко я по­ни­маю, Тем­за Дар­релл бы­ла уби­та то­бой».

«Ложь!» — ужас­ным то­ном вос­клик­нул Джек. И преж­де чем Ко­лен­ко­ут успел вы­хва­тить меч, он по­ва­лил его на зем­лю же­лез­ным пру­том.

«Ты убил его», — в тре­во­ге вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид.

«Нет, — от­ве­тил Джек, под­хо­дя к ней, — хо­тя, ес­ли бы я это сде­лал, он за­слу­жил бы свою участь. Вы не ве­ри­те его за­яв­ле­нию?»

«Я не ве­рю», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. «Я не мог­ла по­ве­рить, что ты спо­со­бен на та­кой под­лый по­сту­пок. Но о! по ка­кой чу­дес­ной слу­чай­но­сти ты ока­зал­ся здесь так во­вре­мя?»

«Я толь­ко что сбе­жал из Нью­гей­та, — от­ве­тил Джек, — и я бо­лее чем воз­на­граж­ден за тот тя­же­лый труд, ко­то­ро­му под­верг­ся, су­мев спа­сти те­бя. Но ска­жи­те мне, — до­ба­вил он с боль­шой тре­во­гой, — ни­че­го не бы­ло слыш­но о Тем­зе с той но­чи, ко­гда я в про­шлый раз сбе­жал?»

«Аб­со­лют­но ни­че­го», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. «Он ушел из Дол­лис-Хилл в де­сять ча­сов той но­чью и с тех пор не воз­вра­щал­ся. Мой отец на­вел все воз­мож­ные справ­ки и пред­ло­жил боль­шое воз­на­граж­де­ние, но не смог об­на­ру­жить ни ма­лей­ших сле­дов его при­сут­ствия. Сна­ча­ла его по­до­зре­ния па­ли на вас. Но с тех пор он оправ­дал те­бя от ка­ко­го-ли­бо уча­стия в нем.»

«О, Небе­са!» — вос­клик­нул Джек.

«Он был неуто­мим в сво­их по­ис­ках, — про­дол­жа­ла Уи­ниф­рид, — и да­же по­бы­вал в Ман­че­сте­ре. Но, хо­тя он по­се­тил ре­зи­ден­цию сэ­ра Ро­улен­да Трен­чар­да, Эштон-Холл, он не смог по­лу­чить ни­ка­ких из­ве­стий ни о нем, ни о его дя­де, сэ­ре Ро­улен­де, ко­то­рый, по­хо­же, по­ки­нул стра­ну.»

«Ни­ко­гда не воз­вра­щать­ся», — мрач­но за­ме­тил Джек. «До зав­траш­не­го утра я вы­яс­ню, что ста­ло с Тем­зой, или по­гиб­ну при по­пыт­ке. А те­перь рас­ска­жи мне, что слу­чи­лось с мо­ей бед­ной ма­те­рью?»

«С мо­мен­та ва­ше­го по­след­не­го пле­не­ния и та­ин­ствен­но­го ис­чез­но­ве­ния Тем­зы она бы­ла ужас­но боль­на, — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. — так боль­на, что каж­дый день ка­зал­ся ей по­след­ним. Она так­же стра­да­ла от пе­ри­о­ди­че­ских воз­вра­ще­ний сво­ей ужас­ной бо­лез­ни. Во втор­ник ве­че­ром ей бы­ло немно­го луч­ше, и я оста­вил ее нена­дол­го, как я ду­мал, спя­щей на ди­ване в ма­лень­кой го­сти­ной, ко­то­рую она так лю­бит…

«Ну и ну», — вос­клик­нул Джек.

«Вер­нув­шись, я об­на­ру­жил ок­но от­кры­тым, а ком­на­ту пу­стой. Она ушла».

«Вы об­на­ру­жи­ли ка­кие-ни­будь сле­ды?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Джек.

«Воз­ле ок­на бы­ли ка­кие-то сле­ды, но бы­ли ли они сде­ла­ны недав­но или нет, уста­но­вить не уда­лось», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид.

«О Бо­же!» — вос­клик­нул Джек с го­ре­чью в го­ло­се. «Мои худ­шие опа­се­ния оправ­да­лись. Она во вла­сти Уайл­да».

«Я дол­жен до­ба­вить, — про­дол­жа­ла Уи­ниф­рид, — что од­ну из ее ту­фель по­до­бра­ли в са­ду и что на мяг­кой зем­ле бы­ли об­на­ру­же­ны от­пе­чат­ки ее ног; то ли они бы­ли остав­ле­ны в ре­зуль­та­те бег­ства от ко­го-ли­бо, то ли в ре­зуль­та­те безум­но­го ужа­са, ска­зать невоз­мож­но. Мой отец ду­мал о по­след­нем. Он обыс­кал всю стра­ну, но по­ка без­успеш­но.»

«Я знаю, где ее мож­но най­ти и как», — с со­дро­га­ни­ем от­ве­тил Джек.

- Я долж­на те­бе еще кое-что ска­зать, — про­дол­жа­ла Уи­ниф­рид. «Вско­ре по­сле ва­ше­го по­след­не­го ви­зи­та в Дол­лис-Хилл мо­е­го от­ца од­на­жды ве­че­ром под­сте­рег муж­чи­на, ко­то­рый со­об­щил ему, что ему нуж­но кое-что со­об­щить о Тем­зе и что у него есть круп­ная сум­ма де­нег и несколь­ко важ­ных до­ку­мен­тов для пе­ре­да­чи ему, ко­то­рые бу­дут пе­ре­да­ны при усло­вии, что он по­пы­та­ет­ся до­бить­ся ва­ше­го осво­бож­де­ния».

«Это бы­ла Си­не­ко­жая», — за­ме­тил Джек.

«Так по­ду­мал мой отец, — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид, — и по­это­му он немед­лен­но вы­стре­лил в него. Но хо­тя вы­стрел возы­мел дей­ствие, как бы­ло вид­но по пят­нам на зем­ле, зло­дей сбе­жал».

«Твой отец по­сту­пил пра­виль­но», — от­ве­тил Джек с неко­то­рой го­ре­чью. «Но ес­ли бы он не вы­стре­лил, он мог бы спа­сти Тем­зу и за­вла­деть до­ку­мен­та­ми, ко­то­рые под­твер­ди­ли бы его рож­де­ние и его пра­во на по­ме­стья се­мьи Трен­чард».

«Ты бы хо­те­ла, что­бы он по­ща­дил убий­цу мо­ей ма­те­ри?» — вос­клик­ну­ла Уи­ниф­рид.

«О, нет», — от­ве­тил Джек. «И все же — Но это толь­ко часть це­пи неве­зе­ния, ко­то­рая, ка­жет­ся, об­ви­лась во­круг ме­ня. По­слу­шай ме­ня, Уи­ниф­рид».

И он по­спеш­но рас­ска­зал о со­бы­ти­ях в до­ме Джо­на­та­на Уайл­да.

Рас­сказ о рас­кры­тии убий­ства сэ­ра Ро­улен­да на­пол­нил Уи­ниф­рид тре­во­гой; но ко­гда она узна­ла, что слу­чи­лось с Тем­зой — как он был сбит с ног ду­бин­кой лов­ца во­ров и остав­лен уми­рать, она из­да­ла прон­зи­тель­ный крик, по­те­ря­ла со­зна­ние и упа­ла бы, ес­ли бы Джек не под­хва­тил ее на ру­ки.

Джек то­же был на во­ло­сок от ги­бе­ли. Мысль о том, что он дер­жит в сво­их объ­я­ти­ях де­вуш­ку, ко­то­рую ко­гда-то так страст­но лю­бил и к ко­то­рой до сих пор со­хра­нил пыл­кую, но без­на­деж­ную при­вя­зан­ность, по­чти овла­де­ла им. Гля­дя на нее гла­за­ми, за­ту­ма­нен­ны­ми сле­за­ми, он за­пе­чат­лел на ее гу­бах брат­ский по­це­луй. Это был пер­вый — и по­след­ний!

В этот мо­мент кто-то дер­нул руч­ку две­ри, и сна­ру­жи по­слы­шал­ся го­лос ми­сте­ра Ву­да, сер­ди­то тре­бу­ю­ще­го впу­стить его.

«В чем де­ло?» он за­кри­чал. «Мне по­ка­за­лось, я слы­шал крик. По­че­му дверь за­пер­та? От­крой ее немед­лен­но!»

«Ты один?» — спро­сил Джек, под­ра­жая го­ло­су На­ко­лен­ни­ка.

«За­чем?» — спро­сил Вуд. «От­крой­те дверь, я го­во­рю, или я ее вы­ло­маю».

Осто­рож­но уло­жив Уи­ниф­рид на ди­ван, Джек по­га­сил свет и, от­крыв дверь, про­крал­ся за нее. В ком­на­ту во­рвал­ся ми­стер Вуд со све­чой в ру­ке, ко­то­рую Джек мгно­вен­но за­дул, и бро­сил­ся вниз по лест­ни­це. Он ко­го — то рас­стро­ил — ве­ро­ят­но, ми­сте­ра Бер­да, — ко­то­рый бе­жал вверх по лест­ни­це, встре­во­жен­ный кри­ка­ми ми­сте­ра Ву­да; но, несмот­ря на это, он мет­нул­ся по ко­ри­до­ру, до­брал­ся до ма­га­зи­на и вы­шел че­рез от­кры­тую дверь на ули­цу.

И та­ким об­ра­зом он сно­ва был сво­бо­ден, со­вер­шив один из са­мых за­ме­ча­тель­ных по­бе­гов, ко­гда-ли­бо спла­ни­ро­ван­ных или осу­ществ­лен­ных.

XXII. — БЫСТРО И НЕПРИНУЖДЕННО

Око­ло се­ми ча­сов то­го же ве­че­ра два яны­ча­ра Джо­на­та­на Уайл­да, ко­то­рые неко­то­рое вре­мя де­жу­ри­ли в хол­ле его жи­ли­ща в Олд-Бей­ли, бы­ли вы­зва­ны в зал для ауди­ен­ций. За­тем со­сто­я­лось дол­гое и сек­рет­ное со­ве­ща­ние меж­ду лов­цом во­ров и его мир­ми­до­на­ми, по­сле че­го они бы­ли по от­дель­но­сти уво­ле­ны.

Остав­шись один, Джо­на­тан за­жег лам­пу и, от­крыв люк, спу­стил­ся по по­тай­ной лест­ни­це. Вы­брав путь, про­ти­во­по­лож­ный то­му, ко­то­ро­го он при­дер­жи­вал­ся до сих пор, ко­гда бы­ло необ­хо­ди­мо со­про­вож­дать его во вре­мя по­се­ще­ний ниж­ней ча­сти его по­ме­ще­ния, он свер­нул в уз­кий про­ход спра­ва, по ко­то­ро­му шел, по­ка не по­до­шел к ма­лень­кой две­ри, по­хо­жей на вход в хра­ни­ли­ще. От­пе­рев ее, он во­шел в ком­на­ту, ко­то­рая ни в ко­ей ме­ре не про­ти­во­ре­чи­ла сво­е­му внеш­не­му ви­ду.

На тю­фя­ке в уг­лу ле­жа­ла блед­ная из­мож­ден­ная жен­щи­на. Осве­щая лам­пой ее за­стыв­шие, но кра­си­вые чер­ты, Джо­на­тан с неко­то­рой тре­во­гой по­ло­жил ру­ку ей на грудь, что­бы убе­дить­ся, бьет­ся ли еще серд­це. Удо­вле­тво­рен­ный сво­им вни­ма­ни­ем, он до­стал кар­ман­ную фляж­ку и, сняв се­реб­ря­ную ча­шеч­ку, в ко­то­рую она бы­ла встав­ле­на, на­пол­нил ее со­дер­жи­мым фляж­ки, а за­тем, схва­тив тон­кую ру­ку спя­ще­го, гру­бо встрях­нул ее. От­крыв свои боль­шие чер­ные гла­за, она на мгно­ве­ние уста­ви­лась на него со сме­сью ужа­са и от­вра­ще­ния, а за­тем от­ве­ла взгляд.

«Вы­пей это», — крик­нул Джо­на­тан, про­тя­ги­вая ей чаш­ку. «По­сле это­го ты по­чув­ству­ешь се­бя луч­ше».

Ма­ши­наль­но под­не­ся зе­лье к гу­бам, бед­няж­ка про­гло­ти­ла его без ко­ле­ба­ний.

«Это яд?» спро­си­ла она.

«Нет», — от­ве­тил Джо­на­тан с же­сто­ким сме­хом. «Я по­ка не со­би­ра­юсь от те­бя из­бав­лять­ся. Это джин — ли­кер, ко­то­рый ты ко­гда-то лю­бил. Со вре­ме­нем ты пой­мешь, что это по­лез­но. Те­бе мно­гое пред­сто­ит пе­ре­жить се­го­дня ве­че­ром.»

«Ах! — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард. — Вы при­шли, что­бы воз­об­но­вить свои ужас­ные пред­ло­же­ния?»

«Я при­шел при­ве­сти в ис­пол­не­ние свои угро­зы», — от­ве­тил Уайлд. «Се­го­дня но­чью ты бу­дешь мо­ей за­кон­ной же­ной».

«Я умру пер­вой», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард.

«Ты мо­жешь по­том уме­реть, ко­гда те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся, — воз­ра­зил Джо­на­тан, — но жить до тех пор ты бу­дешь. Я по­слал за свя­щен­ни­ком».

«По­ща­ди­те!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, тщет­но пы­та­ясь об­на­ру­жить про­блеск со­стра­да­ния на неумо­ли­мом ли­це лов­ца во­ров. — «По­ща­ди­те! по­ща­ди­те!»

«Тьфу!» — вос­клик­нул Джо­на­тан. «Ты долж­на быть ра­да, что ста­ла чест­ной жен­щи­ной».

«О! поз­воль мне уме­реть», — про­сто­на­ла вдо­ва. «Мне оста­лось жить не так уж мно­го дней, воз­мож­но, не так уж мно­го ча­сов. Но луч­ше убей ме­ня, чем со­вер­шай это без­об­ра­зие».

«Это не со­от­вет­ство­ва­ло бы мо­ей це­ли», — сви­ре­по от­ве­тил Джо­на­тан. «Я увез те­бя из олд Ву­да не для то­го, что­бы убить, а что­бы же­нить­ся на те­бе».

«Ка­кой у вас мо­жет быть мо­тив для столь мерз­ко­го по­ступ­ка?» — спро­си­ла мис­сис Шеп­пард.

«Ты до­ста­точ­но хо­ро­шо зна­ешь мои мо­ти­вы», — от­ве­тил Джо­на­тан. «Од­на­ко я осве­жу твою па­мять. Ко­гда-то я мог же­нить­ся на те­бе из — за тво­ей кра­со­ты, а те­перь я же­нюсь на те­бе из-за тво­е­го бо­гат­ства».

«Мое бо­гат­ство», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард. «У ме­ня ни­че­го нет».

«Вы на­след­ни­ца соб­ствен­но­сти Трен­чар­дов, — воз­ра­зил Джо­на­тан, — од­но­го из круп­ней­ших по­ме­стий в Лан­ка­ши­ре».

«Нет, по­ка жи­вы Тем­за Дар­релл и сэр Ро­уленд».

«Сэр Ро­уленд мертв», — мрач­но от­ве­тил Джо­на­тан. «Темз Дар­релл ждет толь­ко мо­е­го при­ка­за, что­бы сле­до­вать за ним. До на­шей сва­дьбы меж­ду то­бой и по­ме­стья­ми не бу­дет ни­ка­кой жиз­ни».

«Ах!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард.

«Смот­ри­те сю­да», — вос­клик­нул Джо­на­тан, на­кло­ня­ясь и хва­та­ясь за коль­цо в по­лу, с по­мо­щью ко­то­ро­го с огром­ным уси­ли­ем он под­нял флаг. «В этой яме, — до­ба­вил он, ука­зы­вая на про­пасть вни­зу, — по­хо­ро­нен твой брат. Сю­да ско­ро бу­дет бро­шен твой пле­мян­ник».

«Ужас­но!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, силь­но со­дрог­нув­шись. «Но ва­ши ужас­ные про­ек­ты па­дут на ва­шу соб­ствен­ную го­ло­ву. Небе­са не до­пу­стят про­дол­же­ния та­ко­го без­за­ко­ния, ка­ким ты за­ни­ма­ешь­ся».

«Я вос­поль­зу­юсь сво­им шан­сом», — от­ве­тил Джо­на­тан со зло­ве­щей улыб­кой. «До сих пор мои пла­ны снос­но уда­ва­лись».

«День воз­мез­дия обя­за­тель­но на­ста­нет», — воз­ра­зи­ла мис­сис Шеп­пард.

«До тех пор я бу­ду оста­вать­ся до­воль­ным», — от­ве­тил Уайлд. «А те­перь, мис­сис Шеп­пард, при­слу­шай­тесь к то­му, что я со­би­ра­юсь вам ска­зать. Мно­го лет на­зад, ко­гда ты бы­ла де­вуш­кой в рас­цве­те сво­ей кра­со­ты, я лю­бил те­бя.»

«Лю­бил ме­ня! Ты!»

«Я лю­бил те­бя, — про­дол­жал Джо­на­тан, — и был по­ра­жен тво­ей внеш­но­стью, ко­то­рая ка­за­лась вы­ше тво­е­го по­ло­же­ния, по­ин­те­ре­со­вал­ся тво­ей ис­то­ри­ей и узнал, что те­бя украл цы­ган в Лан­ка­ши­ре. Я от­пра­вил­ся в Ман­че­стер, что­бы про­дол­жить рас­сле­до­ва­ние это­го де­ла, и ко­гда там, вне вся­ко­го со­мне­ния, убе­дил­ся, что вы стар­шая дочь сэ­ра Мон­та­ку­та Трен­чар­да. Сде­лав это от­кры­тие, я по­спе­шил об­рат­но в Лон­дон, что­бы пред­ло­жить те­бе свою ру­ку, но об­на­ру­жил, что ты тем вре­ме­нем вы­шла за­муж за плот­ни­ка с при­ят­ным ли­цом и мяг­ким язы­ком по име­ни Шеп­пард. Важ­ная тай­на оста­ва­лась за­пер­той в мо­ей гру­ди, но я ре­шил быть ото­мщен­ным. Я по­клял­ся, что от­прав­лю ва­ше­го му­жа на ви­се­ли­цу, — вверг­ну вас в та­кую нуж­ду, в та­кое бед­ствие, что у вас не бу­дет ино­го вы­хо­да, кро­ме по­след­не­го ужас­но­го ис­точ­ни­ка стра­да­ний, — и я так­же по­клял­ся, что, ес­ли у вас ро­дит­ся сын, он раз­де­лит ту же участь, что и его отец «.

«И, к со­жа­ле­нию, вы сдер­жа­ли свою клят­ву», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард.

«У ме­ня есть», — от­ве­тил Джо­на­тан. «Но сей­час я под­хо­жу к во­про­су, ко­то­рый боль­ше все­го бес­по­ко­ит вас. Со­гла­сись стать мо­ей же­ной и не вы­нуж­дай ме­ня при­бе­гать к на­си­лию для до­сти­же­ния мо­ей це­ли, и я по­ща­жу тво­е­го сы­на».

Мис­сис Шеп­пард при­сталь­но по­смот­ре­ла на него, как буд­то хо­те­ла про­ник­нуть в мрач­ные глу­би­ны его ду­ши.

«По­кля­нись, что ты сде­ла­ешь это», — за­кри­ча­ла она.

«Я кля­нусь в этом», — с го­тов­но­стью от­клик­нул­ся Джо­на­тан.

«Но что для вас зна­чит клят­ва!» — недо­вер­чи­во вос­клик­ну­ла вдо­ва. «Вы без ко­ле­ба­ний на­ру­ши­те ее, ес­ли это со­от­вет­ству­ет ва­шим це­лям. Я слиш­ком мно­го по­стра­да­ла от ва­ше­го пре­да­тель­ства. Я не бу­ду те­бе до­ве­рять.»

«Как те­бе бу­дет угод­но», — су­ро­во от­ве­тил Джо­на­тан. «Помни, ты в мо­ей вла­сти. Жизнь Дже­ка за­ви­сит от тво­ей ре­ши­мо­сти».

«Что мне де­лать?» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард го­ло­сом, пол­ным му­ки.

«Спа­си его», — от­ве­тил Джо­на­тан. «Ты мо­жешь это сде­лать».

«При­ве­ди его сю­да, дай мне уви­деть его, дай мне об­нять его, дай мне убе­дить­ся, что он в без­опас­но­сти, и я твой. Кля­нусь в этом».

«Гм!» — вос­клик­нул Джо­на­тан.

«Ты ко­леб­лешь­ся — ты об­ма­ны­ва­ешь ме­ня».

«Кля­нусь ду­шой, нет», — от­ве­тил Джо­на­тан с при­твор­ной ис­крен­но­стью. «Вы уви­ди­те его зав­тра».

«От­ло­жи сва­дьбу до тех пор. Я ни­ко­гда не со­гла­шусь, по­ка не уви­жу его».

«Ты тре­бу­ешь невоз­мож­но­го», — угрю­мо от­ве­тил Джо­на­тан. «Все го­то­во. Сва­дьба не мо­жет — не долж­на от­кла­ды­вать­ся. Се­го­дня ве­че­ром ты долж­на быть мо­ей».

«Си­ла не сде­ла­ет ме­ня тво­ей, по­ка Джек не бу­дет сво­бо­ден», — ре­ши­тель­но от­ве­ти­ла вдо­ва.

«Че­рез час я вер­нусь со свя­щен­ни­ком», — от­ве­тил Джо­на­тан, на­прав­ля­ясь к две­ри.

И, бро­сив злоб­ный ли­ку­ю­щий взгляд, он вы­шел из хра­ни­ли­ща и за­пер дверь.

«Че­рез час я бу­ду вне пре­де­лов ва­шей зло­бы», — ска­за­ла мис­сис Шеп­пард, опус­ка­ясь навз­ничь на тю­фяк.

XXIII. — ПОСЛЕДНЯЯ ВСТРЕЧА ДЖЕКА ШЕППАРДА И ЕГО МАТЕРИ

Сбе­жав из до­ма тер­не­ров, Джек Шеп­пард обо­гнул цер­ковь Гро­ба Гос­под­ня и, по­спе­шив вниз по Сноу-Хилл, ныр­нул в пер­вый по­во­рот на­ле­во. Пе­ре­се­кая Эн­джел-Корт и Грин-Ар­бор — Корт, из­вест­ные как од­но из при­ста­нищ Гол­дсми­та, он быст­ро до­брал­ся до Си­ко­ул-лейн и, сле­дуя тем же кур­сом, ко­то­рым они с Тем­зой ра­нее шли, при­был во двор за до­мом Джо­на­та­на.

Как вы помни­те, дверь из жи­ли­ща Уайл­да ве­ла в этот двор. Преж­де чем взло­мать дверь, Джек по­про­бо­вал от­крыть ее и, к сво­е­му ве­ли­ко­му удив­ле­нию и вос­тор­гу, об­на­ру­жил, что она не за­пер­та. Вой­дя в дом, он ока­зал­ся в уз­ком про­хо­де, ве­ду­щем к чер­ной лест­ни­це. Не успел он сде­лать и несколь­ких ша­гов, как за­ме­тил Кви­л­та Ар­ноль­да на верх­ней га­ле­рее с лам­пой в ру­ке. Услы­шав шум вни­зу, Кви­лт оклик­нул его, пред­по­ло­жив, что это ев­рей. Джек по­спеш­но ре­ти­ро­вал­ся и, вос­поль­зо­вав­шись пер­вым при­шед­шим ему в го­ло­ву спо­со­бом мас­ки­ров­ки, спу­стил­ся по сту­пень­кам под­ва­ла.

Тем вре­ме­нем Кви­лт спу­стил­ся вниз, осмот­рел дверь и, об­на­ру­жив, что она не за­пер­та, за­пер ее, горь­ко про­кли­ная бес­печ­ность сво­е­го бра­та-яны­ча­ра. Сде­лав это, он по­сле­до­вал кур­сом, ко­то­рый толь­ко что вы­брал Джек. Пе­ре­се­кая под­вал, он про­шел так близ­ко от Дже­ка, ко­то­рый пря­тал­ся за пред­ме­том ме­бе­ли, что по­чти кос­нул­ся его. Джек на­ме­ре­вал­ся сбить его с ног же­лез­ным пру­том; но он был так по­ра­жен взгля­дом яны­ча­ра, что ре­шил по­ща­дить его, по­ка не вы­яс­нит его на­ме­ре­ния. С этой точ­ки зре­ния он поз­во­лил ему уй­ти.

Ма­не­ры Кви­л­та дей­стви­тель­но бы­ли ма­не­ра­ми че­ло­ве­ка, пы­та­ю­ще­го­ся со­брать­ся с ду­хом для со­вер­ше­ния ка­ко­го-ни­будь от­ча­ян­но­го пре­ступ­ле­ния. Он оста­но­вил­ся, — ис­пу­ган­но огля­дел­ся по сто­ро­нам, — сно­ва оста­но­вил­ся и гром­ко вос­клик­нул: «Мне не нра­вит­ся эта ра­бо­та; и все же ее нуж­но вы­пол­нить, ина­че ми­стер Уайлд по­ве­сит ме­ня». С эти­ми сло­ва­ми он, ка­за­лось, на­брал­ся храб­ро­сти и шаг­нул впе­ред сме­лее.

«Вот-вот со­вер­шит­ся ка­кое-то ужас­ное де­я­ние, ко­то­рое я, воз­мож­но, смо­гу предот­вра­тить», — про­бор­мо­тал Джек се­бе под нос. «Дай Бог, что­бы я не опоз­дал!»

Со­про­вож­да­е­мый Дже­ком Шеп­пар­дом, ко­то­рый дер­жал­ся до­ста­точ­но близ­ко, что­бы на­блю­дать за его дей­стви­я­ми и в то же вре­мя не вы­да­вать се­бя, Кви­лт от­пер од­ну или две две­ри, ко­то­рые оста­вил от­кры­ты­ми, и, прой­дя по мрач­но­му ко­ри­до­ру, по­до­шел к две­ри хра­ни­ли­ща. Здесь он по­ста­вил лам­пу и до­стал ключ, и ко­гда он это сде­лал, вы­ра­же­ние его ли­ца бы­ло та­ким звер­ским, что Джек по­чув­ство­вал уве­рен­ность, что он не ошиб­ся в сво­их по­до­зре­ни­ях.

К это­му вре­ме­ни дверь бы­ла от­пер­та, и, об­на­жив меч, Кви­лт во­шел в ка­ме­ру. В сле­ду­ю­щий мо­мент по­слы­ша­лось вос­кли­ца­ние го­ло­сом Тем­зы. Бро­сив­шись впе­ред на этот звук, Джек рас­пах­нул дверь и уви­дел Кви­л­та, скло­нив­ше­го­ся над Тем­зой, ру­ки и но­ги ко­то­ро­го бы­ли свя­за­ны ве­рев­ка­ми, и го­то­во­го вон­зить свой меч ему в грудь. Удар же­лез­но­го пру­та мгно­вен­но по­ва­лил него­дяя на пол. За­тем Джек при­сту­пил к осво­бож­де­нию плен­ни­ка из оков.

«Джек!» — вос­клик­ну­ла Тем­за. «Это ты?»

«Так и есть», — от­ве­тил Шеп­пард, раз­вя­зы­вая шнур­ки. «Я мог бы от­ве­тить на этот во­прос. Ес­ли бы не ваш го­лос, я не ду­маю, что узнал бы вас. Ты силь­но из­ме­нил­ся.»

Плен дей­стви­тель­но про­из­вел ра­зи­тель­ную пе­ре­ме­ну в Тем­зе. Он вы­гля­дел как тень са­мо­го се­бя — ху­дой, немощ­ный, с вва­лив­ши­ми­ся гла­за­ми, с нестри­же­ной бо­ро­дой — ни­что не мог­ло быть бо­лее жал­ким.

«Я ни ра­зу не вы­би­рал­ся из это­го ужас­но­го под­зе­ме­лья с тех пор, как мы ви­де­лись в по­след­ний раз, — ска­зал он, — хо­тя я ед­ва ли знаю, как дав­но это бы­ло. Ночь и день бы­ли для ме­ня оди­на­ко­вы».

«С той ро­ко­вой но­чи про­шло шесть недель», — от­ве­тил Джек. «Все это вре­мя я был вза­пер­ти в Нью­гей­те, от­ку­да толь­ко что сбе­жал».

«Шесть недель!» — ме­лан­хо­лич­но вос­клик­нул Темз. «Мне это ка­жет­ся ше­стью дол­ги­ми ме­ся­ца­ми».

«Я в этом не со­мне­ва­юсь, — от­ве­тил Джек. — ни­кто, кро­ме тех, кто пе­ре­жил это, не мо­жет по­нять стра­да­ний тю­рем­но­го за­клю­че­ния».

«Не го­во­ри об этом», — воз­ра­зил Темз с вы­ра­же­ни­ем ужа­са на ли­це. «Да­вай уедем из это­го ужас­но­го ме­ста».

«Я про­во­жу вас до вы­хо­да, — от­ве­тил Джек, — но я не мо­гу по­ки­нуть его, по­ка не удо­сто­ве­рюсь, на­хо­дит­ся ли здесь в за­клю­че­нии и моя мать».

«Я мо­гу от­ве­тить на этот во­прос», — от­ве­ти­ла Тем­за. «Да. Ди­кий монстр, ко­гда он по­се­тил мою тем­ни­цу про­шлой но­чью, ска­зал мне, что­бы усу­гу­бить мои стра­да­ния, что она за­ни­ма­ет ка­ме­ру ря­дом со мной.»

«Во­ору­жи­тесь ору­жи­ем это­го него­дяя, — от­ве­тил Джек, — и да­вай­те ис­кать ее».

Тем­за под­чи­нил­ся. Но он был так слаб, что ка­за­лось ма­ло­ве­ро­ят­ным, что он смо­жет ока­зать ка­кое-ли­бо эф­фек­тив­ное со­про­тив­ле­ние в слу­чае на­па­де­ния.

«Обо­прись на ме­ня», — ска­зал Джек.

Взяв фо­нарь, они дви­ну­лись по ко­ри­до­ру. Дру­гой две­ри в нем не бы­ло, и Джек по­это­му на­пра­вил­ся к дру­го­му вхо­ду, ко­то­рый от­ветв­лял­ся на­пра­во. Они не про­дви­ну­лись да­ле­ко, ко­гда по­слы­шал­ся ти­хий стон.

«Она здесь», — за­кри­чал Джек, бро­са­ясь впе­ред.

Несколь­ко ша­гов при­ве­ли его к две­ри хра­ни­ли­ща, в ко­то­ром бы­ла за­му­ро­ва­на его мать. Она бы­ла за­пер­та. Джек унес связ­ку клю­чей, ко­то­рую за­брал у Кви­л­та Ар­ноль­да, но ни один из них не от­крыл ее. По­это­му он был вы­нуж­ден пу­стить в ход же­лез­ный прут, что он и сде­лал со всей осто­рож­но­стью, на­сколь­ко поз­во­ля­ли об­сто­я­тель­ства. При пер­вом уда­ре мис­сис Шеп­пард из­да­ла прон­зи­тель­ный крик.

«Него­дяй! — вос­клик­ну­ла она. — Ты не дол­жен при­нуж­дать ме­ня к сво­ей нена­вист­ной це­ли. Я ни­ко­гда не вый­ду за те­бя за­муж. У ме­ня есть ору­жие — нож, — и ес­ли ты по­пы­та­ешь­ся от­крыть дверь, вон­зи его мне в серд­це».

«О Бо­же!» — вос­клик­нул Джек, па­ра­ли­зо­ван­ный ее кри­ка­ми. «Что мне де­лать? Ес­ли я бу­ду упор­ство­вать, я уни­что­жу ее».

«Уби­рай­ся от­сю­да», — про­дол­жа­ла мис­сис Шеп­пард с безум­ным сме­хом. «Ты ни­ко­гда не уви­дишь ме­ня жи­вой».

«Ма­ма!» — вос­клик­нул Джек пре­ры­ва­ю­щим­ся го­ло­сом. «Это твой сын».

«Это ложь», — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард. «Не ду­май об­ма­ны­вать ме­ня, чу­до­ви­ще. Я слиш­ком хо­ро­шо знаю го­лос мо­е­го сы­на. Он в Нью­гей­те. Сле­до­ва­тель­но!»

«Ма­ма! до­ро­гая ма­ма!» — вос­клик­нул Джек го­ло­сом, ин­то­на­ции ко­то­ро­го бы­ли из­ме­не­ны са­мим его бес­по­кой­ством, что­бы при­дать им от­чет­ли­вость. — «По­слу­шай ме­ня. Я сбе­жал из тюрь­мы и при­шел спа­сти те­бя».

«Это не го­лос Дже­ка», — воз­ра­зи­ла мис­сис Шеп­пард. «Ме­ня не об­ма­нешь. Нож при­став­лен к мо­ей гру­ди. Ше­вель­ни но­гой, и я на­не­су удар.»

«О Небе­са!» — вос­клик­нул Джек, до­ве­ден­ный до край­но­сти. «Ма­ма, до­ро­гая ма­ма! Еще раз умо­ляю те­бя вы­слу­шать ме­ня. Я при­шел спа­сти те­бя от на­си­лия Уайл­да. Я дол­жен взло­мать дверь. По­дер­жу те­бя за ру­ку ми­нут­ку. »

«Ты слы­шал о мо­ей твер­дой ре­ши­мо­сти, него­дяй», — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард. «Я знаю, что моя жизнь цен­на для те­бя, ина­че ты бы не по­ща­дил ее. Но я те­бя разо­ча­рую. Уби­рай­ся. Ва­ши це­ли по­тер­пе­ли крах.»

«Ша­ги при­бли­жа­ют­ся», — крик­ну­ла Тем­за. «Не об­ра­щай на нее вни­ма­ния. Это все­го лишь ди­кая угро­за».

«Я не знаю, как се­бя ве­сти», — вос­клик­нул Джек, по­чти до­ве­ден­ный до от­ча­я­ния.

«Я слы­ша­ла, вы стро­и­те коз­ни со сво­и­ми нече­сти­вы­ми со­общ­ни­ка­ми», — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард. «Я по­ста­ви­ла вас в ту­пик».

«Взло­май дверь, — ска­зал Темз, — или ты бу­дешь слиш­ком позд­но».

«Пусть луч­ше она умрет от сво­ей соб­ствен­ной ру­ки, чем от ру­ки это­го мон­стра», — за­кри­чал Джек, раз­ма­хи­вая пру­том. «Ма­ма, я иду к те­бе».

С эти­ми сло­ва­ми он на­нес силь­ный удар по две­ри.

Он при­слу­шал­ся. Внут­ри по­слы­шал­ся глу­бо­кий стон и звук па­де­ния.

«Я убил ее, — вос­клик­нул Джек, ро­няя прут, — по тво­е­му со­ве­ту, Тем­за. О Бо­же! про­сти ме­ня».

«Не мед­ли!» — крик­ну­ла Тем­за. «Ее еще мож­но спа­сти. Я слиш­ком слаб, что­бы по­мочь те­бе».

Джек сно­ва схва­тил­ся за за­сов и, ярост­но уда­рив им по две­ри, быст­ро рас­пах­нул ее.

Несчаст­ная жен­щи­на бы­ла рас­про­стер­та на по­лу с окро­вав­лен­ным но­жом в ру­ке.

«Ма­ма!» — за­кри­чал Джек, бро­са­ясь к ней.

«Джек!» — вос­клик­ну­ла она, под­ни­мая го­ло­ву. «Это ты?»

«Так и есть, — от­ве­тил ее сын, — О! по­че­му ты ме­ня не по­слу­ша­ла?»

«Я от­влек­лась», — еле слыш­но от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард.

«Я убил те­бя», — за­кри­чал Джек, пы­та­ясь оста­но­вить по­ток кро­ви из ее гру­ди. «Про­сти— про­сти ме­ня!»

«Мне нече­го про­щать», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард. «Ви­но­ва­та толь­ко я».

«Неуже­ли я не мо­гу от­не­сти те­бя ту­да, где ты смо­жешь по­лу­чить по­мощь?» — вос­клик­нул Джек в аго­нии от­ча­я­ния.

«Это бес­по­лез­но», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард: «Ни­что не мо­жет спа­сти ме­ня. Я уми­раю счаст­ли­вой — со­вер­шен­но счаст­ли­вой, ви­дя те­бя. Не оста­вай­ся со мной. Ты мо­жешь по­пасть в ру­ки сво­е­го вра­га. Ле­ти! ле­ти!»

«Ду­май не обо мне, ма­ма, а о се­бе», — за­кри­чал Джек, за­ли­ва­ясь сле­за­ми.

«Ты все­гда был мне го­раз­до до­ро­же, чем я са­ма», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард. «Но у ме­ня есть по­след­няя прось­ба. Поз­воль мне по­хо­ро­нить се­бя на клад­би­ще Уил­ле­сде­на».

«Ты дол­жен, ты дол­жен», — от­ве­тил Джек.

«Мы ско­ро встре­тим­ся сно­ва, сын мой», — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, устре­мив на него остек­ле­нев­ший взгляд.

«О Бо­же! она уми­ра­ет», — вос­клик­нул Джек сдав­лен­ным от эмо­ций го­ло­сом. «Про­сти ме­ня, о, про­сти ме­ня!»

«Про­щаю те­бя — бла­го­слов­ляю те­бя!» — вы­дох­ну­ла она.

Хо­лод­ная дрожь про­бе­жа­ла по ее те­лу, и ее крот­кий дух по­ки­нул ее на­все­гда.

«О Бо­же! я то­же мо­гу уме­реть», — вос­клик­нул Джек, па­дая на ко­ле­ни ря­дом с ней.

По­сле то­го, как пер­вая силь­ная вспыш­ка го­ря в ка­кой-то сте­пе­ни утих­ла, Тем­за об­ра­ти­лась к нему.

«Ты не долж­на оста­вать­ся здесь», — ска­зал он. «Ты боль­ше не мо­жешь слу­жить сво­ей бед­ной ма­те­ри».

«Я мо­гу ото­мстить за нее», — ужас­ным то­ном вос­клик­нул Джек.

«Под­чи­няй­ся мне», — от­ве­ти­ла Тем­за. «Ты бу­дешь дей­ство­вать в со­от­вет­ствии с ее же­ла­ни­я­ми, ес­ли она бу­дет их дик­то­вать, под­чи­ня­ясь. Не трать вре­мя на на­прас­ные со­жа­ле­ния, но поз­воль нам убрать те­ло, что­бы мы мог­ли вы­пол­нить ее по­след­ние на­став­ле­ния».

По­сле еще несколь­ких спо­ров Джек со­гла­сил­ся на это пред­ло­же­ние.

«Иди пер­вым со све­том», — ска­зал он. «Я по­не­су те­ло». И он под­нял его на ру­ки.

Как толь­ко они до­шли до кон­ца ко­ри­до­ра, они услы­ша­ли го­ло­са Джо­на­та­на и ев­рея из быв­ше­го ме­ста за­клю­че­ния Тем­зы. Уайлд, оче­вид­но, об­на­ру­жил те­ло Кви­л­та Ар­ноль­да и гром­ко вы­ра­жал свой гнев и изум­ле­ние.

«По­га­си свет, — крик­нул Джек, — по­вер­нись на­ле­во. Быст­ро! Быст­ро!»

При­каз был от­дан во­вре­мя. Ед­ва они до­бра­лись до со­сед­не­го под­ва­ла, как Джо­на­тан и ев­рей про­мча­лись ми­мо в на­прав­ле­нии хра­ни­ли­ща.

«Нель­зя те­рять ни ми­ну­ты», — крик­нул Джек. — «Сле­дуй­те за мной».

С эти­ми сло­ва­ми он по­спе­шил вверх по лест­ни­це, от­крыл зад­нюю дверь и быст­ро ока­зал­ся во дво­ре. Убе­див­шись, что Тем­за сле­ду­ет за ним по пя­там, он по­спе­шил со сво­ей ужас­ной но­шей по Си­ко­ал-лейн.

«Ку­да ты идешь?» — крик­нул Темз, ко­то­рый, хо­тя и был со­вер­шен­но сво­бо­ден, ед­ва по­спе­вал за ним.

«Я не знаю — и ме­ня это не вол­ну­ет», — от­ве­тил Джек.

В этот мо­мент ми­мо них про­еха­ла ка­ре­та, и Тем­за немед­лен­но оклик­ну­ла его.

«Вам луч­ше поз­во­лить мне от­вез­ти ее в Дол­лис Хилл», — ска­зал он.

«Да бу­дет так», — от­ве­тил Джек.

К сча­стью, бы­ло так тем­но, и по­бли­зо­сти не бы­ло лам­пы, что муж­чи­на не за­ме­тил со­сто­я­ния те­ла, ко­то­рое двое мо­ло­дых лю­дей по­ло­жи­ли в ма­ши­ну.

«Что ты бу­дешь де­лать?» — спро­сил Темз.

«Предо­ставь ме­ня мо­ей судь­бе», — от­ве­тил Джек. «По­за­боть­ся о сво­ем под­опеч­ном».

«Не со­мне­вай­ся во мне», — от­ве­тил Темз.

«По­хо­ро­ни ее на клад­би­ще Уил­ле­сде­на, как она про­си­ла, в вос­кре­се­нье», — ска­зал Джек. «Я бу­ду там в это вре­мя».

С эти­ми сло­ва­ми он за­крыл дверь.

Ку­чер, по­лу­чив свой за­каз и по­лу­чив до­пол­ни­тель­ную пла­ту за про­езд, ес­ли бу­дет ехать быст­ро, тро­нул­ся с ме­ста на пол­ной ско­ро­сти.

Ко­гда Джек ухо­дил, тем­ная фи­гу­ра, по­явив­ша­я­ся из-за сте­ны, бро­си­лась за ним.

XXIV. — ПОГОНЯ

Про­бе­жав неко­то­рое рас­сто­я­ние по Си­ко­ул-лейн, Джек оста­но­вил­ся, что­бы в по­след­ний раз взгля­нуть на ав­то­мо­биль, уво­зив­ший остан­ки его лю­би­мой и зло­по­луч­ной ма­те­ри. Ед­ва он скрыл­ся из ви­ду, как два че­ло­ве­ка, в ко­то­рых он сра­зу узнал Джо­на­та­на и Аб­ра­ха­ма Мен­де­сов, по­вер­ну­ли за угол ули­цы, и по их кри­кам ста­ло яс­но, что они то­же за­ме­ти­ли его.

Тро­нув­шись с ме­ста в быст­ром тем­пе, Джек про­мчал­ся по Тер­на­гейн-лейн, обо­гнул во­сточ­ный бе­рег Флит-дитч, пе­ре­сек мост Хол­борн и на­чал под­ни­мать­ся на со­сед­ний холм. К то­му вре­ме­ни, как он до­брал­ся до церк­ви Свя­то­го Ан­дрея, его пре­сле­до­ва­те­ли до­бра­лись до мо­ста, и вни­ма­ние пас­са­жи­ров, за­пру­жи­вав­ших ули­цы, бы­ло при­вле­че­но к нему их кри­ка­ми. Сре­ди про­чих, сто­рож, чья буд­ка сто­я­ла у сте­ны цер­ков­но­го дво­ра, неда­ле­ко от вхо­да на Шу-лейн, вы­бе­жал и взял­ся за свою по­гре­муш­ку, на что тут же от­ве­тил дру­гой по­гре­муш­кой из «Хол­борн-барс».

Мчась по Филд-лейн, Джек свер­нул в ла­би­ринт уло­чек сле­ва; но хо­тя он бе­жал так быст­ро, как толь­ко мог, его за­ме­ти­ли. За его кур­сом на­блю­дал сто­рож, ко­то­рый ука­зал Уайл­ду, в ка­кую сто­ро­ну ид­ти.

«Это Джек Шеп­пард, из­вест­ный взлом­щик», — за­кри­чал Джо­на­тан во весь го­лос. «Он толь­ко что сбе­жал из Нью­гей­та. За ним! Сто фун­тов то­му, кто его за­бе­рет.»

Имя Шеп­пар­да по­дей­ство­ва­ло на тол­пу как вол­шеб­ство. Кри­ку вто­ри­ли два­дцать раз­ных го­ло­сов. Лю­ди вы­бе­га­ли из сво­их ма­га­зи­нов, что­бы при­со­еди­нить­ся к по­гоне; и к то­му вре­ме­ни, ко­гда Уайлд до­брал­ся до Филд-лейн, за ним по пя­там гнал­ся от­ряд из пя­ти­де­ся­ти че­ло­век — все стре­ми­лись по­мочь в по­им­ке.

«Оста­но­ви­те во­ра!» взре­вел Джо­на­тан, уви­дев бег­ле­ца, спе­ша­ще­го по ули­це в сто­ро­ну Хат­тон-Гар­ден. «Это Шеп­пард, Джек Шеп­пард, оста­но­ви­те его!» И его кри­ки бы­ли по­вто­ре­ны сво­рой ище­ек, сле­до­вав­ших за ним по пя­там.

Джек, тем вре­ме­нем, услы­шал кри­ки и, хо­тя был встре­во­жен ими, твер­до дер­жал­ся кур­са. Раз­лич­ны­ми по­во­ро­та­ми, в те­че­ние все­го это­го вре­ме­ни его пре­сле­до­ва­те­ли, ко­то­рых бы­ло зна­чи­тель­но боль­ше, дер­жа­ли его в по­ле зре­ния, он до­брал­ся до Грейз-Инн-лейн. Здесь его пре­сле­до­ва­ли по го­ря­чим сле­дам. Утом­лен­ный преды­ду­щи­ми ис­пы­та­ни­я­ми и обре­ме­нен­ный кан­да­ла­ми, он ни в ко­ем слу­чае не мог срав­нить­ся — хо­тя обыч­но от­ли­чал­ся по­ра­зи­тель­ной быст­ро­той ног — со сво­и­ми вра­га­ми, ко­то­рые быст­ро на­сти­га­ли его.

На уг­лу Ли­кер­понд-стрит сто­я­ла ста­рая ка­рет­ная кон­то­ра в Хэмп­сте­де; и в ту ночь, о ко­то­рой идет речь, во дво­ре со­бра­лась куч­ка ко­ню­хов, воз­чи­ков, воз­ниц и маль­чи­ков-ко­ню­хов. Услы­шав от­да­лен­ные кри­ки, эти пар­ни бро­си­лись ко вхо­ду во двор и при­бы­ли ту­да как раз в тот мо­мент, ко­гда Джек про­хо­дил ми­мо. «Оста­но­ви­те во­ра!» взре­вел Джо­на­тан. «Оста­но­ви­те во­ра!» шу­ме­ла тол­па по­за­ди.

Не рас­те­ряв­шись, что­бы по­нять, что Джек был тем че­ло­ве­ком, на ко­то­ро­го ука­зы­ва­ли эти кри­ки, двое бли­жай­ших из груп­пы бро­си­лись на него. Но Джек ускольз­нул из их рук. За­тем маль­чик-ко­нюх на­тра­вил на него боль­шую со­ба­ку; но, уда­рив жи­вот­ное сво­им вер­ным же­лез­ным пру­том, он быст­ро ото­гнал его, виз­жа, об­рат­но. Два ко­ню­ха, од­на­ко, сле­до­ва­ли за ним по пя­там; и Джек, си­лы ко­то­ро­го на­ча­ли осла­бе­вать, ис­пу­гал­ся, что дол­го не про­дер­жит­ся. Од­на­ко, пол­ный ре­ши­мо­сти не рас­ста­вать­ся с жиз­нью, он дер­жал­ся.

Все еще опе­ре­жая сво­их пре­сле­до­ва­те­лей, он бе­жал по пря­мой до­ро­ге, по­ка до­ма не скры­лись из ви­ду и он не вы­брал­ся на от­кры­тую мест­ность. Здесь он го­то­вил­ся пе­ре­прыг­нуть че­рез из­го­родь в по­ле сле­ва, ко­гда его пе­ре­хва­ти­ли два всад­ни­ка, ко­то­рые, услы­шав кри­ки, подъ­е­ха­ли и уда­ри­ли его кон­ца­ми сво­их тя­же­лых хлы­стов для вер­хо­вой ез­ды. От­ра­жая уда­ры, как мог, пру­том, Джек уда­рил обе­их ло­ша­дей по го­ло­ве, и жи­вот­ные так ярост­но дер­ну­лись, что не толь­ко по­ме­ша­ли сво­им всад­ни­кам на­пасть на него, но и от­пуг­ну­ли ко­ню­хов; и в по­сле­до­вав­шей су­ма­то­хе Дже­ку уда­лось пе­ре­прыг­нуть че­рез за­бор и на­пра­вить­ся че­рез по­ле в сто­ро­ну до­ма сэ­ра Джо­на Ол­д­кас­ла.

Оста­нов­ка су­ще­ствен­но со­кра­ти­ла рас­сто­я­ние меж­ду ним и его пре­сле­до­ва­те­ля­ми, ко­то­рых те­перь на­счи­ты­ва­лось бо­лее сот­ни че­ло­век, мно­гие из ко­то­рых нес­ли фо­на­ри и зве­нья. Убе­див­шись, что это сбо­ри­ще пре­сле­до­ва­ло имен­но Шеп­пар­да, двое всад­ни­ков пе­ре­мах­ну­ли че­рез из­го­родь и вско­ре бы­ли со­всем ря­дом с ним. По­доб­но за­гнан­но­му зай­цу, Джек по­пы­тал­ся удво­ить счет, но этот при­ем толь­ко при­бли­зил его к про­тив­ни­кам, ко­то­рые пе­ре­се­ка­ли по­ле во всех на­прав­ле­ни­ях и со­тря­са­ли воз­дух сво­и­ми кри­ка­ми. Шум был оглу­ши­тель­ный — кри­ча­ли лю­ди, ла­я­ли со­ба­ки, — но пре­вы­ше все­го был слы­шен зыч­ный го­лос Джо­на­та­на, под­го­няв­ше­го их. Джек был на­столь­ко из­му­чен, что по­чти го­тов был от­сту­пить.

По­ка он на­пря­гал каж­дое су­хо­жи­лие, его но­га по­скольз­ну­лась, и он упал го­ло­вой впе­ред в глу­бо­кую тран­шею, ко­то­рую он не за­ме­тил в тем­но­те. Это па­де­ние спас­ло его, по­то­му что всад­ни­ки про­нес­лись над ним. Быст­ро полз­ком на чет­ве­рень­ках он на­шел вход в за­сы­пан­ный во­до­сток, в ко­то­рый и за­полз. Он ед­ва успел спря­тать­ся, ко­гда услы­шал, как всад­ни­ки, по­няв, что про­мах­ну­лись, по­ска­ка­ли об­рат­но.

К это­му вре­ме­ни по­до­шел Джо­на­тан и огром­ная тол­па, со­про­вож­дав­шая его, и в за­ле ста­ло свет­ло по­чти как днем из-за зве­ньев.

«Он дол­жен быть где-то по­бли­зо­сти», — крик­нул один из всад­ни­ков, спе­ши­ва­ясь. «Мы бы­ли со­всем близ­ко от него, ко­гда он вне­зап­но ис­чез».

Джо­на­тан ни­че­го не от­ве­тил, но, вы­хва­тив фо­на­рик у слу­чай­но­го про­хо­же­го, спрыг­нул в тран­шею и на­чал тща­тель­ные по­ис­ки. Как толь­ко он до­брал­ся до устья во­до­сто­ка и Джек по­чув­ство­вал уве­рен­ность, что его об­на­ру­жат, с даль­не­го кон­ца по­ля раз­дал­ся гром­кий крик о том, что бег­лец пой­ман. Все со­брав­ши­е­ся в со­про­вож­де­нии Джо­на­та­на от­пра­ви­лись в ука­зан­ном на­прав­ле­нии, ко­гда вы­яс­ни­лось, что пред­по­ла­га­е­мый взлом­щик был без­обид­ным ни­щим, ко­то­ро­го на­шли спя­щим под жи­вой из­го­ро­дью.

До­са­да Джо­на­та­на на это разо­ча­ро­ва­ние вы­ра­зи­лась в са­мых горь­ких про­кля­ти­ях, и он так быст­ро, как толь­ко мог, вер­нул­ся в тран­шею. Но те­перь он по­те­рял точ­ное ме­сто; и, ду­мая, что осмот­рел во­до­сток, об­ра­тил свое вни­ма­ние на дру­гой уча­сток.

Тем вре­ме­нем воз­буж­де­ние от по­го­ни в ка­кой-то сте­пе­ни улег­лось. Тол­па разо­шлась в раз­ные сто­ро­ны, и, к сча­стью, на­чав­ший­ся силь­ный ли­вень об­ра­тил их в бег­ство. Джо­на­тан, од­на­ко, все еще мед­лил. Ка­за­лось, он со­вер­шен­но не об­ра­щал вни­ма­ния на дождь, хо­тя вско­ре он хлы­нул про­лив­ным до­ждем, и про­дол­жал свои по­ис­ки так же пыл­ко, как и преж­де.

По­сле то­го, как он про­вел та­ким об­ра­зом боль­шую часть ча­са, он по­ду­мал, что Джек, долж­но быть, ускольз­нул от него. Тем не ме­нее, его по­до­зре­ния бы­ли на­столь­ко силь­ны, что он при­ка­зал Мен­десу оста­вать­ся на стра­же воз­ле это­го ме­ста всю ночь и, по­обе­щав боль­шое воз­на­граж­де­ние, уго­во­рил двух дру­гих муж­чин со­ста­вить ему ком­па­нию.

Пе­ред ухо­дом он про­шеп­тал еврею: «Возь­ми­те его жи­вым или мерт­вым; но ес­ли мы по­тер­пим неуда­чу сей­час, и вы пра­виль­но рас­слы­ша­ли его на Си­ко­ул-лейн, мы уве­ре­ны, что он бу­дет на по­хо­ро­нах его ма­те­ри в вос­кре­се­нье».

XXV. — КАК ДЖЕК ШЕППАРД ИЗБАВИЛСЯ ОТ СВОИХ КАНДАЛОВ
При­мер­но че­рез час по­сле это­го Джек от­ва­жил­ся вый­ти из сво­е­го укры­тия. Все еще лил силь­ный дождь, и бы­ло со­вер­шен­но тем­но. Про­мок­ший до нит­ки — фак­ти­че­ски, он ле­жал в рус­ле мут­ной во­ды, — и про­дрог­ший до ко­стей, он чув­ство­вал се­бя та­ким око­че­нев­шим, что ед­ва мог по­ше­ве­лить­ся.

Вни­ма­тель­но при­слу­шав­шись, ему по­ка­за­лось, что он слы­шит чье-то ды­ха­ние ря­дом с со­бой, и он осто­рож­но дви­нул­ся в про­ти­во­по­лож­ном на­прав­ле­нии. Несмот­ря на свою осто­рож­ность, он столк­нул­ся с че­ло­ве­ком, ко­то­рый, пы­та­ясь схва­тить его, за­кри­чал го­ло­сом Мен­де­са: «Кто идет ту­да? Пик! или я стре­ляю!»

От­ве­та не по­сле­до­ва­ло, ев­рей мгно­вен­но раз­ря­дил свой пи­сто­лет, и хо­тя вы­стрел не при­чи­нил вре­да, вспыш­ка об­на­ру­жи­ла Шеп­пар­да. Но по­сколь­ку в сле­ду­ю­щий мо­мент все по­гру­зи­лось в кро­меш­ную тьму, Дже­ку лег­ко уда­лось ото­рвать­ся от них.

Не имея ни ма­лей­ше­го пред­став­ле­ния, ку­да он на­прав­ля­ет­ся, Джек про­дол­жал свой путь че­рез по­ля; и по ме­ре то­го, как он про­дви­гал­ся, оне­ме­ние его ко­неч­но­стей в ка­кой-то сте­пе­ни про­шло, и к нему вер­ну­лась уве­рен­ность. Ему по­на­до­би­лась вся неис­ся­ка­е­мая энер­гия его пер­со­на­жа, что­бы под­дер­жать его во вре­мя тя­же­лой про­гул­ки по мок­рой тра­ве или по скольз­кой вспа­хан­ной зем­ле. На­ко­нец он свер­нул в пе­ре­улок, но не успел прой­ти да­ле­ко, как его сно­ва встре­во­жил звук ло­ша­ди­но­го то­по­та.

Еще раз про­рвав­шись че­рез из­го­родь, он вы­шел в по­ле. Те­перь он был по­чти до­ве­ден до от­ча­я­ния. Ка­ким бы мок­рым он ни был, он чув­ство­вал, что ес­ли ля­жет в тра­ву, то умрет от хо­ло­да; в то вре­мя как, ес­ли он по­про­сит ноч­ле­га в ка­кой-ни­будь ле­чеб­ни­це, его пла­тье, ис­пач­кан­ное кро­вью и гря­зью, без­оши­боч­но при­ве­дет к то­му, что его схва­тят и пе­ре­да­дут в ру­ки пра­во­су­дия. А по­том око­вы, ко­то­рые все еще бы­ли на его но­гах: — как он дол­жен был от них из­ба­вить­ся?

Уста­лый и удру­чен­ный, он все еще брел даль­ше. Сно­ва вер­нув­шись на глав­ную до­ро­гу, он про­ехал че­рез Кл­эп­тон; и, свер­нув на­ле­во, при­был к под­но­жию Стэм­форд-Хилл. Он шел еще час, по­ка не смог с тру­дом во­ло­чить од­ну но­гу за дру­гой. На­ко­нец, он упал на до­ро­ге, пол­но­стью уве­рен­ный, что каж­дое мгно­ве­ние мо­жет ока­зать­ся для него по­след­ним.

Как дол­го это про­дол­жа­лось, он сам не знал; но неза­дол­го до рас­све­та ему уда­лось встать на но­ги, и, вы­пол­зая на бе­рег, он об­на­ру­жил, что на­хо­дит­ся в чет­вер­ти ми­ли от Тот­тен­х­э­ма. Неда­ле­ко в по­лях он за­ме­тил что-то вро­де са­рая или ко­ров­ни­ка и с тру­дом до­та­щил ту­да свои устав­шие ко­неч­но­сти. От­крыв дверь, он об­на­ру­жил, что она за­ва­ле­на со­ло­мой, на ко­то­рую он бро­сил­ся, и мгно­вен­но за­снул.

Ко­гда он проснул­ся, бы­ло уже позд­но и лил силь­ный дождь. Неко­то­рое вре­мя он не мог по­ше­ве­лить­ся, но чув­ство­вал се­бя боль­ным и из­му­чен­ным. Его но­ги ужас­но рас­пух­ли, ру­ки бы­ли в си­ня­ках, а кан­да­лы при­чи­ня­ли ему невы­но­си­мую боль. Од­на­ко его фи­зи­че­ские стра­да­ния бы­ли ни­чем по срав­не­нию с его ду­шев­ны­ми му­ка­ми. Все со­бы­тия преды­ду­ще­го дня про­нес­лись в его па­мя­ти; и хо­тя он непред­на­ме­рен­но стал при­чи­ной смер­ти сво­ей ма­те­ри, он упре­кал се­бя так су­ро­во, как ес­ли бы был ее на­сто­я­щим убий­цей.

«Ес­ли бы я не был та­ким ви­но­ва­тым него­дя­ем, ка­ким я и яв­ля­юсь, — вос­клик­нул он, за­ли­ва­ясь горь­ки­ми сле­за­ми, — она ни­ко­гда бы так не умер­ла».

Это силь­ное чув­ство рас­ка­я­ния, на­шед­шее есте­ствен­ный вы­ход, в ка­кой-то сте­пе­ни утих­ло, и он об­ра­тил­ся к сво­е­му ны­неш­не­му по­ло­же­нию. Со­брав­шись с ду­хом, он на­пра­вил­ся к две­ри. Дождь пре­кра­тил­ся, но ат­мо­сфе­ра бы­ла влаж­ной и про­хлад­ной, а зем­ля про­мок­ла по­сле недав­них лив­ней. Взяв па­ру боль­ших кам­ней, ко­то­рые ле­жа­ли ря­дом, Джек по­пы­тал­ся при­дать круг­лым ос­но­ва­ни­ям оков оваль­ную фор­му, что­бы мож­но бы­ло про­су­нуть сквозь них пят­ки.

По­ка он был так за­нят, в са­рай за­шел фер­мер. Джек мгно­вен­но вско­чил на но­ги, и муж­чи­на, встре­во­жен­ный его по­яв­ле­ни­ем, убе­жал в со­сед­ний дом. Преж­де чем он смог вер­нуть­ся, Джек бла­го­по­луч­но ре­ти­ро­вал­ся и, бро­дя по пе­ре­ул­кам и из­го­ро­дям, ста­рал­ся, на­сколь­ко это бы­ло воз­мож­но, оста­вать­ся вне по­ля зре­ния.

Осмот­рев его кар­ма­ны, он на­шел око­ло два­дца­ти ги­ней зо­ло­том и немно­го се­реб­ра. Но как этим вос­поль­зо­вать­ся, был во­прос, по­сколь­ку в его те­пе­реш­нем на­ря­де его на­вер­ня­ка узна­ли бы. Ко­гда на­сту­пи­ла ночь, он про­крал­ся в го­род Тот­тен­х­эм. Про­хо­дя по глав­ной ули­це, он услы­шал, как про­из­но­сят его соб­ствен­ное имя, и об­на­ру­жил, что это был ло­точ­ник, вы­кри­ки­ва­ю­щий ис­то­рию сво­их по­бе­гов. Во­круг пар­ня, ко­то­рый быст­ро из­бав­лял­ся от сво­их за­па­сов, со­бра­лась тол­па.

«Вот пол­ный, прав­ди­вый и кон­крет­ный от­чет о по­след­нем уди­ви­тель­ном и ни­ко­гда не за­бы­ва­е­мом по­бе­ге Дже­ка Шеп­пар­да из Нью­гейт­ско­го зам­ка, — орал ло­точ­ник, — с его фо­то­гра­фи­ей, взя­той из «лай­фа», по­ка­зы­ва­ю­щей, как он был за­ко­ван в кан­да­лы. Все­го один пен­ни — две ко­пии — два пен­са — спа­си­бо, сэр. Вот…

«Дай­те мне один», — крик­ну­ла слу­жан­ка, пе­ре­бе­гая ули­цу и в спеш­ке за­быв за­хлоп­нуть дверь, — «вот день­ги. Хо­зя­ин и хо­зяй­ка весь день го­во­ри­ли о Дже­ке Шеп­пар­де, и я уми­раю от же­ла­ния про­чи­тать о его жиз­ни.»

«Вот оно, моя до­ро­гая», — от­ве­тил раз­нос­чик. «Сно­ва про­да­но!»

«Ес­ли ты быст­ро не вер­нешь­ся, Лю­си, — за­ме­тил слу­чай­ный про­хо­жий, — Джек Шеп­пард ока­жет­ся в до­ме рань­ше те­бя».

Эта вы­ход­ка вы­зва­ла все­об­щий смех.

«Ес­ли бы Джек при­шел ко мне до­мой, я бы по­ста­ра­лась спря­тать его», — за­ме­ти­ла пол­ная да­ма. «Бед­ня­га! Я ра­да, что он сбе­жал».

«Джек, ка­жет­ся, поль­зу­ет­ся боль­шим успе­хом у пре­крас­но­го по­ла», — за­ме­тил ух­мы­ля­ю­щий­ся под­ма­сте­рье ба­ка­лей­щи­ка.

«Ко­неч­но, — под­хва­тил толь­ко что за­го­во­рив­ший про­хо­жий, от­ли­чав­ший­ся ци­низ­мом, — чем боль­ший него­дяй, тем боль­ше он им нра­вит­ся».

«Вот по­дроб­ный от­чет о мно­го­чис­лен­ных ограб­ле­ни­ях и по­бе­гах Дже­ка, — взре­вел ло­точ­ник, — о том, как он вло­мил­ся в дом сво­е­го хо­зя­и­на, ми­сте­ра Ву­да, на Дол­лис — Хилл…»

«Поз­воль­те мне по­слу­шать, — ска­зал плот­ник, про­хо­див­ший в этот мо­мент ми­мо, — ми­стер Вуд был мо­им ста­рым дру­гом, и я при­по­ми­наю, что ви­дел Дже­ка, ко­гда тот был у него в под­ма­сте­рьях».

«Пен­ни, по­жа­луй­ста, сэр», — ска­зал раз­нос­чик. — «Про­да­но сно­ва! Пе­ред ва­ми пол­ный, прав­ди­вый и де­таль­ный от­чет о вар­вар­ском убий­стве, со­вер­шен­ном Дже­ком Шеп­пар­дом и его со­общ­ни­ком Джо­зе­фом Блей­ком, псев­до­ним Блюс­кин, над те­лом мис­сис Вуд…

«Это ложь!» — раз­дал­ся го­лос у него за спи­ной.

Муж­чи­на обер­нул­ся при этом вос­кли­ца­нии, как и несколь­ко про­хо­жих; но они не смог­ли разо­брать, кто это про­из­нес.

Джек, ко­то­рый за­дер­жал­ся ря­дом с груп­пой, те­перь по­шел даль­ше.

В цен­тре ма­лень­ко­го го­род­ка сто­я­ла лав­ка ев­рея, тор­го­вав­ше­го ста­рой одеж­дой. Вла­де­лец сто­ял в две­рях, рас­па­ко­вы­вая несколь­ко пред­ме­тов одеж­ды, ко­то­рые он вы­ста­вил сна­ру­жи на про­да­жу. По­ми­мо все­го про­че­го, он толь­ко что при­нес ста­рый рас­ши­тый ба­ва­рой сюр­тук, ко­то­рый в то вре­мя очень но­си­ли.

«Что те­бе нуж­но от это­го паль­то, друг?» — спро­сил Джек, под­хо­дя.

«Боль­ше, чем ты за­пла­тишь за это, друг», — фырк­нул ев­рей.

«От­ку­да ты это зна­ешь?» — воз­ра­зил Джек. «Возь­мешь за это ги­нею?»

«Двой­ная сум­ма мог­ла бы со­блаз­нить ме­ня, — от­ве­тил ев­рей. — На мо­ей шее плащ дво­ря­ни­на!»

«Вот день­ги», — от­ве­тил Джек, бе­ря паль­то.

«По­мочь вам с этим, сэр?» — от­ве­тил ев­рей, вне­зап­но став по­чти­тель­ным.

«Нет», — от­ве­тил Джек.

«Я на­по­ло­ви­ну по­до­зре­ваю, что это раз­бой­ник с боль­шой до­ро­ги, — по­ду­мал ев­рей. — он так охот­но рас­по­ря­жа­ет­ся сво­и­ми день­га­ми. У ме­ня внут­ри есть еще кое-ка­кие ве­щи, сэр, ко­то­рые вы, воз­мож­но, за­хо­ти­те ку­пить, — несколь­ко пи­сто­ле­тов.»

Джек уже со­би­рал­ся под­чи­нить­ся, но ему не по­нра­ви­лись ма­не­ры это­го че­ло­ве­ка, и он по­шел даль­ше.

Даль­ше был неболь­шой ма­га­зин­чик, где Джек за­ме­тил по­жи­лую жен­щи­ну, си­дя­щую за при­лав­ком, за ко­то­рой уха­жи­ва­ла ма­лень­кая де­воч­ка. Уви­дев в вит­рине про­дук­ты, Джек риск­нул зай­ти и ку­пил бу­хан­ку. По­лу­чив это, — по­сколь­ку он по­чти уми­рал с го­ло­ду, — он ска­зал, что по­те­рял мо­ло­ток и хо­тел бы его при­об­ре­сти. По­жи­лая жен­щи­на ска­за­ла ему, что у нее нет та­ко­го пред­ме­та, ко­то­рым мож­но бы­ло бы рас­по­ря­дить­ся, но по­ре­ко­мен­до­ва­ла его со­сед­не­му куз­не­цу.

Ори­ен­ти­ру­ясь по от­блес­кам куз­ни­цы, от­бра­сы­вав­шим по­ток крас­но­ва­то­го све­та че­рез до­ро­гу, Джек вско­ре на­шел ме­сто, ко­то­рое ис­кал. Вой­дя в ма­стер­скую, он об­на­ру­жил куз­не­ца, за­ня­то­го на­гре­ва­ни­ем ши­ны те­леж­но­го ко­ле­са. При­оста­но­вив ра­бо­ту из-за по­яв­ле­ния Дже­ка, муж­чи­на по­тре­бо­вал свое де­ло. При­ду­мав ис­то­рию, по­хо­жую на ту, ко­то­рую он рас­ска­зал ста­ру­хе, он ска­зал, что хо­чет ку­пить мо­ло­ток и на­пиль­ник.

Муж­чи­на при­сталь­но по­смот­рел на него.

«Сна­ча­ла от­веть мне на один во­прос?» — Я на­по­ло­ви­ну по­до­зре­ваю, что ты Джек Шеп­пард.»

«Да», — от­ве­тил Джек без ко­ле­ба­ний, по­сколь­ку по по­ве­де­нию это­го че­ло­ве­ка он по­чув­ство­вал уве­рен­ность, что мо­жет до­ве­рить­ся ему.

«Ты сме­лый па­рень, Джек», — воз­ра­зил куз­нец. «Но ты пра­виль­но сде­лал, что до­ве­рил­ся мне. Я сни­му с те­бя кан­да­лы — по­ла­гаю, имен­но по этой при­чине те­бе нуж­ны мо­ло­ток и на­пиль­ник — при од­ном усло­вии.»

«Что это?»

«Что­бы ты от­дал их мне».

«С го­тов­но­стью».

От­ве­дя Дже­ка в са­рай за ма­стер­ской, куз­нец за ко­рот­кое вре­мя осво­бо­дил его от пут. Он не толь­ко сде­лал это, но и снаб­дил его ма­зью, ко­то­рая умень­ши­ла отек его ко­неч­но­стей, и в до­вер­ше­ние все­го снаб­дил его кув­ши­ном пре­вос­ход­но­го эля.

«Я бо­юсь, Джек, что ты по­па­дешь на ви­се­ли­цу», — за­ме­тил куз­нец. — «Но ес­ли это слу­чит­ся, я по­еду в Тай­берн по­ви­дать­ся с то­бой. Но я ни­ко­гда не рас­ста­нусь с тво­и­ми кан­да­ла­ми».

За­ме­тив, в ка­ком из­му­чен­ном со­сто­я­нии был Джек, он при­нес ему вед­ро во­ды, ко­то­рой Джек вы­мыл­ся, как мог, и, по­бла­го­да­рив чест­но­го куз­не­ца, ко­то­рый ни­че­го не взял за свои хло­по­ты, по­ки­нул ма­стер­скую.

При­го­то­вив снос­но вкус­ный хлеб, пре­воз­мо­гая уста­лость, Джек за­вер­нул в ам­бар в Сто­ук-Нью­инг­тоне и про­спал до позд­не­го ве­че­ра, ко­гда проснул­ся очень от­дох­нув­шим. Оте­ки на его ко­неч­но­стях то­же спа­ли. Весь день шел силь­ный дождь, по­это­му он не ше­ве­лил­ся.

Од­на­ко бли­же к но­чи он от­ва­жил­ся вый­ти на ули­цу и на­пра­вил­ся в сто­ро­ну Лон­до­на. Ко­гда он при­был в Хок­стон, он об­на­ру­жил, что сте­ны уве­ша­ны пла­ка­та­ми, пред­ла­га­ю­щи­ми воз­на­граж­де­ние за его по­им­ку, и он по­всю­ду, ка­за­лось, был глав­ной те­мой раз­го­во­ров. Сре­ди тол­пы без­дель­ни­ков в трак­ти­ре он узнал, что Джо­на­тан Уайлд толь­ко что про­ехал ми­мо и что его сет­те­ры ры­щут по окру­ге во всех на­прав­ле­ни­ях.

Вой­дя в Лон­дон, он свер­нул в сто­ро­ну вест-эн­да и, зная кое-что о лав­ке по­дер­жан­но­го порт­но­го на Ру­перт-стрит, на­пра­вил­ся ту­да, при­смот­рел кра­си­вый тра­ур­ный ко­стюм со шпа­гой, пла­щом и шля­пой и спро­сил це­ну. Муж­чи­на за­про­сил две­на­дцать ги­ней, но, немно­го по­тор­го­вав­шись, сни­зил­ся до де­ся­ти.

Взяв под мыш­ку свою но­вую по­куп­ку, Джек на­пра­вил­ся в ма­лень­кую та­вер­ну на той же ули­це, где, за­ка­зав ужин, на­пра­вил­ся в спаль­ню, что­бы пе­ре­одеть­ся. Ед­ва он за­кон­чил свой туа­лет, как был на­пу­ган шу­мом в дверь и услы­шал, что его соб­ствен­ное имя про­из­не­се­но от­нюдь не дру­же­люб­ным то­ном. К сча­стью, ок­но на­хо­ди­лось неда­ле­ко от зем­ли; по­это­му, осто­рож­но от­крыв его, он спрыг­нул на зад­ний двор, а от­ту­да вы­брал­ся на ули­цу.

Спе­ша по Хей­мар­ке­ту, он был за­дер­жан тол­пой, со­брав­шей­ся во­круг улич­но­го пев­ца. Джек оста­но­вил­ся на мгно­ве­ние и об­на­ру­жил, что его соб­ствен­ные при­клю­че­ния ста­ли те­мой бал­ла­ды. Не ре­ша­ясь, од­на­ко, слу­шать его, он по­бе­жал даль­ше.

XXVI. — КАК ДЖЕК ШЕППАРД ПРИСУТСТВОВАЛ НА ПОХОРОНАХ СВОЕЙ МАТЕРИ

В тот ве­чер Джек от­пра­вил­ся пеш­ком в Пад­динг­тон и по­се­лил­ся в ма­лень­кой та­верне под на­зва­ни­ем «Пше­нич­ный сноп», неда­ле­ко от грин. На сле­ду­ю­щее утро, в вос­кре­се­нье, в день, ко­гда он ожи­дал, что со­сто­ят­ся по­хо­ро­ны его ма­те­ри, он от­пра­вил­ся по Хар­роу-ро­уд.

Бы­ло яс­ное, пре­крас­ное ок­тябрь­ское утро. Воз­дух был рез­ким и бод­ря­щим, с де­ре­вьев опа­да­ли ли­стья, при­няв­шие осен­ний от­те­нок. С до­ро­ги, ко­то­рая ви­лась ми­мо Уэст­борн-Грин, от­кры­вал­ся пол­ный вид на холм Хэмп­стед с его цер­ко­вью, ря­да­ми до­мов и вил­ла­ми, вы­гля­ды­ва­ю­щи­ми из-за де­ре­вьев.

Серд­це Дже­ка бы­ло слиш­ком пе­ре­пол­не­но, что­бы поз­во­лить се­бе по­лу­чать ка­кое-ли­бо удо­воль­ствие от этой сце­ны; по­это­му он шел, не под­ни­мая глаз, по­ка не до­брал­ся до Кен­сал-Грин. Здесь он по­зав­тра­кал и, под­няв­шись на холм, свер­нул на­пра­во, в по­ля. Пе­рей­дя их, он под­нял­ся на воз­вы­шен­ность, ко­то­рая, су­дя по ее необыч­ной фор­ме, бы­ла ме­стом рас­по­ло­же­ния рим­ско­го ла­ге­ря и с ко­то­рой от­кры­ва­ет­ся ве­ли­ко­леп­ный вид.

Об­ло­ко­тив­шись на ка­лит­ку, он по­смот­рел вниз, в до­ли­ну. Это бы­ло то са­мое ме­сто, с ко­то­ро­го смот­ре­ла его бед­ная мать по­сле сво­ей тщет­ной по­пыт­ки спа­сти его на Мо­нет­ном дво­ре; но, хо­тя он и не знал об этом, пе­ред ним сто­ял толь­ко ее об­раз. Он уви­дел се­рую баш­ню Уилл­сден­ской церк­ви, уто­па­ю­щую в зе­ле­ни де­ре­вьев, те­перь оде­тую во все свер­ка­ю­щие осен­ние на­ря­ды. Там был кот­тедж, в ко­то­ром она жи­ла столь­ко лет, — в тех по­лях, где она бро­ди­ла, — в той церк­ви, где она мо­ли­лась. И он раз­ру­шил все это. Ес­ли бы не он, она мог­ла бы быть жи­вой и счаст­ли­вой. Вос­по­ми­на­ние бы­ло слиш­ком бо­лез­нен­ным, и он раз­ра­зил­ся сле­за­ми.

Раз­бу­жен­ный зво­ном цер­ков­ных ко­ло­ко­лов, он ре­шил, несмот­ря ни на что, по­се­тить бо­го­слу­же­ние. С этой це­лью он спу­стил­ся с хол­ма и вско­ре на­шел тро­пин­ку, ве­ду­щую к церк­ви. Но ему бы­ло суж­де­но про­бу­дить все чув­ства — вскрыть каж­дую ра­ну. Путь, ко­то­рый он вы­брал, при­вел его к скром­но­му жи­ли­щу ма­те­ри. Ко­гда она за­ни­ма­ла это ме­сто, оно бы­ло са­мо по се­бе опрят­ным; ма­лень­кое крыль­цо бы­ло уви­то вью­щи­ми­ся рас­те­ни­я­ми — сад был ак­ку­рат­но под­стри­жен и ухо­жен. Те­перь это бы­ли за­рос­ли сор­ня­ков. Стек­ла в ок­нах бы­ли раз­би­ты— кры­ша без со­ло­мы, сте­ны по­лу­раз­ру­ше­ны. Джек от­вер­нул­ся с бо­лью в серд­це. Это ка­за­лось сим­во­лом ра­зо­ре­ния, ко­то­рое он вы­звал.

По ме­ре то­го, как он про­дви­гал­ся впе­ред, про­буж­да­лись и дру­гие бо­лез­нен­ные вос­по­ми­на­ния. На каж­дом ша­гу его, ка­за­лось, пре­сле­до­вал при­зрак про­шло­го. Там бы­ла сту­пень­ка, на ко­то­рой си­дел Джо­на­тан, и он от­чет­ли­во пом­нил эф­фект сво­е­го на­смеш­ли­во­го взгля­да — как он оже­сто­чил его серд­це про­тив мо­лит­вы ма­те­ри. «О Бо­же! — вос­клик­нул он. — Я же­сто­ко на­ка­зан».

Те­перь он вы­брал­ся на боль­шую до­ро­гу. Жи­те­ли де­рев­ни тол­пи­лись в церк­ви. Обо­гнув угол са­до­вой огра­ды, он на­ткнул­ся на свое быв­шее ме­сто за­клю­че­ния. Ка­кой-то де­ре­вен­ский по­черк на­пи­сал на две­ри «КЛЕТКА ДЖЕКА ШЕППАРДА», а на стене был при­креп­лен боль­шой пла­кат с опи­са­ни­ем его лич­но­сти и пред­ло­же­ни­ем на­гра­ды за его по­им­ку. За­крыв ли­цо ру­ка­ми, Джек от­вер­нул­ся; но не успел он прой­ти и несколь­ких ша­гов, как услы­шал, как муж­чи­на чи­та­ет вслух от­чет о сво­их по­бе­гах из га­зе­ты.

По­спе­шив в цер­ковь, он во­шел в нее че­рез ту са­мую дверь, воз­ле ко­то­рой бы­ло со­вер­ше­но его пер­вое пре­ступ­ле­ние. Крик его ма­те­ри, ка­за­лось, сно­ва за­зве­нел у него в ушах, и он был так глу­бо­ко взвол­но­ван, что, опа­са­ясь при­влечь к се­бе вни­ма­ние, уже со­би­рал­ся по­ки­нуть свя­щен­ное зда­ние, ко­гда у вхо­да в Тем­зу его оста­но­ви­ла блед­ная как смерть Уи­ниф­рид, опи­ра­ю­ща­я­ся на его ру­ку. За ни­ми по­сле­до­вал ми­стер Вуд в глу­бо­чай­шем тра­у­ре.

Непро­из­воль­но за­бив­шись в са­мый даль­ний угол си­де­нья, Джек за­крыл ли­цо ру­ка­ми. Служ­ба на­ча­лась. Джек, ко­то­рый мно­го лет не был в ме­сте по­кло­не­ния, был силь­но взвол­но­ван. Слу­чай­но под­няв гла­за, он уви­дел, что се­мья из Дол­лис-Хилл об­ра­ти­ла на него вни­ма­ние и что он яв­ля­ет­ся объ­ек­том их глу­бо­чай­ше­го ин­те­ре­са.

Как толь­ко служ­ба за­кон­чи­лась, Тем­за из­лов­чи­лась по­дой­ти к нему и про­шеп­та­ла: «Будь осто­ро­жен, по­хо­ро­ны со­сто­ят­ся по­сле ве­чер­ней служ­бы».

Джек да­же не риск­нул взгля­нуть на Уи­ниф­рид, но, вый­дя из церк­ви, вы­шел на со­сед­ний луг и на­блю­дал, как ком­па­ния мед­лен­но под­ни­ма­ет­ся по до­ро­ге, ве­ду­щей к Дол­лис-Хилл. На по­во­ро­те до­ро­ги он за­ме­тил, что Уи­ниф­рид с тре­во­гой смот­рит в его сто­ро­ну, и ко­гда она за­ме­ти­ла его, то по­ма­ха­ла ру­кой.

Вер­нув­шись на цер­ков­ное клад­би­ще, он обо­шел его кру­гом; и на за­пад­ной сто­роне, ря­дом с неболь­шим ти­сом, об­на­ру­жил све­же­вы­ры­тую мо­ги­лу.

«Чья это мо­ги­ла?» он спро­сил муж­чи­ну, ко­то­рый сто­ял ря­дом с ней.

«Я не мо­гу ска­зать, — от­ве­тил па­рень, — но я спро­шу у мо­гиль­щи­ка Уи­лья­ма Мор­га­на. Вот, Пи­тер, — об­ра­тил­ся он к куд­ря­во­му маль­чи­ку, иг­рав­ше­му на од­ной из по­рос­ших тра­вой мо­гил, — по­про­си сво­е­го от­ца прой­ти сю­да».

Ма­лень­кий со­рва­нец от­пра­вил­ся в путь и вско­ре вер­нул­ся с по­но­ма­рем.

«Это мо­ги­ла мис­сис Шеп­пард, ма­те­ри зна­ме­ни­то­го взлом­щи­ка, — ска­зал Мор­ган в от­вет на во­прос Дже­ка. — И хо­ро­шо, что ей все — та­ки поз­во­ли­ли по­хо­ро­нить ее по-хри­сти­ан­ски, по­то­му что, го­во­рят, она по­кон­чи­ла с со­бой ра­ди сво­е­го сы­на. Вче­ра на нее сва­ли­лись по­ис­ки ко­ро­не­ра — и ес­ли бы не до­ка­за­ли, что она не в сво­ем уме, ее по­хо­ро­ни­ли бы в че­ты­рех пе­ре­ул­ках.»

Джек боль­ше не мог это­го вы­но­сить. Су­нув Мор­га­ну в ру­ки мо­не­ту, он по­спе­шил с цер­ков­но­го дво­ра.

«Кля­нусь ду­шой, — ска­зал мо­гиль­щик, — это так же по­хо­же на Дже­ка Шеп­пар­да, как и на лю­бо­го дру­го­го, ко­го я ко­гда-ли­бо ви­дел в дни сво­е­го рож­де­ния».

По­спе­шив на «Шесть скля­нок», Джек за­ка­зал что-ни­будь пе­ре­ку­сить и снял от­дель­ную ком­на­ту, где про­си­дел до по­лу­дня, по­гру­жен­ный в пе­чаль.

Тем вре­ме­нем по­го­да из­ме­ни­лась. День вне­зап­но стал пас­мур­ным. Дул по­ры­ви­стый ве­тер, сры­вая жел­тые ли­стья с вя­зов и кон­ских каш­та­нов. Раз­бу­жен­ный зво­ном ко­ло­ко­ла, при­зы­ва­ю­ще­го к ве­чер­ней служ­бе, Джек вы­шел из до­ма. До­брав­шись до цер­ков­но­го дво­ра, он уви­дел пе­чаль­ную про­цес­сию, спус­ка­ю­щу­ю­ся с хол­ма. Как раз в этот мо­мент ка­ре­та, за­пря­жен­ная чет­вер­кой ло­ша­дей, бе­ше­но под­ка­ти­ла к Ше­сти склян­кам; но Джек был слиш­ком по­гло­щен, что­бы об­ра­тить на это вни­ма­ние.

В этот мо­мент осо­бым об­ра­зом за­зво­нил ко­ло­кол, воз­ве­щая о при­бли­же­нии тру­па. Во­ро­та от­кры­лись; гроб внес­ли на цер­ков­ный двор; и Джек, гла­за ко­то­ро­го бы­ли пол­ны слез, уви­дел, как ми­мо него про­шли ми­стер Вуд и Тем­за, и по­сле­до­вал за ни­ми на рас­сто­я­нии ша­га по­за­ди них.

Тем вре­ме­нем свя­щен­ник с непо­кры­той го­ло­вой и в сти­ха­ре дви­нул­ся им на­встре­чу. Про­чи­тав три пер­вых куп­ле­та впе­чат­ля­ю­щей служ­бы, на­зна­чен­ной для по­гре­бе­ния умер­ше­го, он вер­нул­ся в цер­ковь, ку­да гроб внес­ли че­рез юго-за­пад­ную дверь и по­ста­ви­ли в цен­тре при­де­ла — ми­стер Лес и Тем­за за­ни­ма­ют свои ме­ста по обе сто­ро­ны от нее, а Джек на неболь­шом рас­сто­я­нии по­за­ди.

Джек был тро­нут утром, но сей­час он был в пол­ной про­стра­ции. По­сре­ди свя­то­го ме­ста, ко­то­рое он ко­гда-то осквер­нил, ле­жа­ло те­ло его несчаст­ной ма­те­ри, и он не мог не смот­реть на ее без­вре­мен­ную кон­чи­ну как на воз­мез­дие Небес за со­вер­шен­ное им пре­ступ­ле­ние. Его го­ре бы­ло на­столь­ко яв­ным, что при­влек­ло вни­ма­ние неко­то­рых про­хо­жих, и Тем­зе при­шлось умо­лять его сдер­жать­ся. При этом он слу­чай­но под­нял гла­за, и ему по­ка­за­лось, что он ви­дит в те­ни ко­лон­ны в кон­це за­пад­но­го про­хо­да ужас­ное ли­цо лов­ца во­ров.

Преж­де чем при­хо­жане разо­шлись, свя­щен­ник спу­стил­ся с ка­фед­ры и, со­про­вож­да­е­мый но­силь­щи­ка­ми гро­ба и скор­бя­щи­ми, а так­же Дже­ком на по­чти­тель­ном рас­сто­я­нии, во­шел на цер­ков­ный двор.

В ка­ре­те, ко­то­рая, как уже упо­ми­на­лось, подъ­е­ха­ла к «Ше­сти ко­ло­ко­лам», на­хо­ди­лись че­ты­ре че­ло­ве­ка— Джо­на­тан Уайлд, два его яны­ча­ра и но­силь­щик Оба­дия Ле­мон. Как толь­ко они вы­шли, ма­ши­на оста­но­ви­лась за де­ре­вом ря­дом с клет­кой. На­блю­дая за по­хо­ро­на­ми на неко­то­ром рас­сто­я­нии, Джо­на­та­ну по­ка­за­лось, что он раз­ли­ча­ет фи­гу­ру Дже­ка; но, не бу­дучи до кон­ца уве­рен­ным, он во­шел в цер­ковь. У него хва­ти­ло сме­ло­сти схва­тить его и ута­щить на гла­зах у всей паст­вы, но он пред­по­чел по­до­ждать.

Удо­вле­тво­рен­ный сво­им вни­ма­ни­ем, он вер­нул­ся, от­пра­вил Ав­ра­ама и Оба­дию в се­ве­ро-за­пад­ный угол церк­ви, спря­тал Кви­лт за контр­фор­сом у крыль­ца, а сам укрыл­ся за од­ним из мо­гу­чих вя­зов.

По­хо­рон­ная про­цес­сия при­бли­зи­лась к мо­ги­ле, во­круг ко­то­рой со­бра­лись мно­гие при­хо­жане, глу­бо­ко за­ин­те­ре­со­ван­ные пе­чаль­ным це­ре­мо­ни­а­лом. В это вре­мя про­шел неболь­шой дождь; и несколь­ко ли­стьев, под­хва­чен­ных вих­ря­ми, за­кру­жи­лись во­круг. Джо­на­тан сме­шал­ся с груп­пой и, уве­рен­ный в сво­ей до­бы­че, до­ждал­ся сво­е­го ча­са.

Свя­щен­ник тем вре­ме­нем про­дол­жил служ­бу, по­ка гроб опус­ка­ли на край мо­ги­лы.

Как раз в тот мо­мент, ко­гда слу­жи­те­ли го­то­ви­лись пре­дать те­ло зем­ле, Джек упал на ко­ле­ни ря­дом с гро­бом, из­да­вая са­мые ди­кие воз­гла­сы го­ря, упре­кая се­бя в убий­стве сво­ей ма­те­ри и при­зы­вая месть Небес на свою го­ло­ву.

По со­брав­шим­ся про­бе­жал ро­пот, неко­то­рые из ко­то­рых узна­ли Дже­ка. Но та­ко­ва бы­ла си­ла его го­ря, та­кое рас­ка­я­ние он де­мон­стри­ро­вал, что все, кро­ме од­но­го, смот­ре­ли на это с со­стра­да­ни­ем. Этот че­ло­век при­бли­зил­ся к нему.

«Я убил ее», — вос­клик­нул Джек.

«У те­бя есть», — воз­ра­зил Джо­на­тан, с си­лой сжи­мая его пле­чо. «Ты мой плен­ник».

Джек вско­чил на но­ги, но преж­де чем он успел за­щи­тить­ся, ев­рей, ко­то­рый мол­ча по­до­шел к нему, схва­тил его за пра­вую ру­ку.

«Ад­ские псы! — за­кри­чал он. — Осво­бо­ди­те ме­ня!»

В тот же мо­мент Кви­лт Ар­нольд бро­сил­ся впе­ред с та­кой по­спеш­но­стью, что, спо­ткнув­шись об Уи­лья­ма Мор­га­на, столк­нул его в мо­ги­лу.

«Него­дяй!» — вос­клик­нул Джек. «Неуже­ли ты не до­во­лен со­вер­шен­ны­ми то­бой пре­ступ­ле­ни­я­ми, но ты дол­жен до­ве­сти свое зло­дей­ство до это­го мо­мен­та. По­смот­ри на бед­ную жерт­ву у тво­их ног».

Джо­на­тан ни­че­го не от­ве­тил, но при­ка­зал сво­им мир­ми­дон­цам та­щить плен­ни­ка за со­бой.

Темз тем вре­ме­нем об­на­жил свой меч и со­би­рал­ся бро­сить­ся на Джо­на­та­на, но Вуд удер­жал его.

«Не про­ли­вай боль­ше кро­ви», — за­кри­чал плот­ник.

Те­перь в тол­пе по­слы­ша­лись сто­ны и улю­лю­ка­нье, и бы­ло яв­ное же­ла­ние спа­сать. Бы­ла бро­ше­на неболь­шая кир­пич­ная крош­ка, ко­то­рая по­па­ла Джо­на­та­ну в ли­цо.

«Ты не прой­дешь», — за­кри­ча­ли несколь­ко че­ло­век из тол­пы.

«Я знал его бед­ную мать, и ра­ди нее я не до­пу­щу, что­бы это бы­ло сде­ла­но», — вос­клик­нул Джон Дамп.

«На­день на­руч­ни­ки», — крик­нул ло­вец во­ров. «А те­перь по­смот­рим, кто осме­лит­ся вы­сту­пить про­тив ме­ня. Я Джо­на­тан Уайлд. Я аре­сто­вал его име­нем ко­ро­ля».

jacksheppard 25
jacksheppard 25


По­сле­до­вал глу­бо­кий воз­му­щен­ный стон.

«Поз­воль мне уви­деть, как ее за­сып­лет зем­лей, — взмо­лил­ся Джек, — и за­бе­ри ме­ня, ку­да те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся».

«Нет», — про­гре­мел Уайлд.

«Поз­воль ему эту ма­лень­кую ми­лость», — вос­клик­нул Вуд.

«Нет, го­во­рю те­бе», — воз­ра­зил Джо­на­тан, про­тис­ки­ва­ясь пле­чом сквозь тол­пу.

«Моя ма­ма, моя бед­ная ма­ма!» — вос­клик­нул Джек.

Но, несмот­ря на его кри­ки и со­про­тив­ле­ние, Джо­на­тан и его яны­ча­ры по­та­щи­ли его за со­бой.

У во­сточ­ных во­рот цер­ков­но­го дво­ра сто­я­ла ка­ре­та с опу­щен­ны­ми сту­пень­ка­ми. Тол­па пре­сле­до­ва­ла лов­ца во­ров и его ком­па­нию всю до­ро­гу, и в них бы­ли бро­ше­ны все сна­ря­ды, ка­кие уда­лось со­брать. Они да­же угро­жа­ли пе­ре­ре­зать пу­ты и снять ко­ле­са с ка­ре­ты. Ев­рей сел пер­вым. За­тем Кви­лт втолк­нул внутрь плен­ни­ка. Преж­де чем Джо­на­тан по­сле­до­вал за ним, он по­вер­нул­ся ли­цом к на­па­дав­шим.

«На­зад!» — ярост­но за­кри­чал он. «Я офи­цер, ис­пол­ня­ю­щий свой долг. И тот, кто вос­про­ти­вит­ся мне в этом, по­чув­ству­ет тя­жесть мо­ей ру­ки».

За­тем он за­прыг­нул в ка­ре­ту, двер­цу ко­то­рой за­крыл Оба­дия, за­брав­ший­ся на коз­лы.

«В Нью­гейт», — крик­нул Джо­на­тан, вы­со­вы­вая го­ло­ву из ок­на.

За этим при­ка­зом по­сле­до­вал глу­бо­кий рев, и в ма­ши­ну бы­ло вы­пу­ще­но несколь­ко ра­кет, ко­то­рая с бе­ше­ной ско­ро­стью тро­ну­лась с ме­ста.

И по­ка ее сы­на по­втор­но эта­пи­ро­ва­ли в тюрь­му, те­ло несчаст­ной мис­сис Шеп­пард бы­ло пре­да­но зем­ле.

XXVII. — КАК ДЖЕКА ШЕППАРДА ВЕРНУЛИ В НЬЮГЕЙТ

По­бег Дже­ка Шеп­пар­да из Нью­гей­та в ночь на 15 ок­тяб­ря был об­на­ру­жен толь­ко на сле­ду­ю­щее утро; по­то­му что, хо­тя но­чью несколь­ко че­ло­век при­нес­ли в Сто­рож­ку ин­фор­ма­цию, Остин, ко­то­рый был де­жур­ным офи­це­ром, не об­ра­тил на них вни­ма­ния.

По­сле пре­сле­до­ва­ния бег­ле­ца, как рас­ска­зы­ва­лось ра­нее, Джо­на­тан Уайлд вер­нул­ся в свое соб­ствен­ное жи­ли­ще, где оста­ток но­чи вме­сте с Кви­л­том Ар­ноль­дом и Оба­дай­ей Ле­мо­ном уби­рал все, что в слу­чае обыс­ка мог­ло бы при­влечь его к уго­лов­ной от­вет­ствен­но­сти. Удо­вле­тво­рен­ный в этом от­но­ше­нии, он бро­сил­ся в крес­ло, по­сколь­ку его же­лез­ное те­ло ред­ко нуж­да­лось в по­сте­ли, и по­про­сил ча­сок от­ды­ха, преж­де чем при­сту­пить к зло­дей­ствам сле­ду­ю­ще­го дня.

Око­ло ше­сти ча­сов он был раз­бу­жен воз­вра­ще­ни­ем Аб­ра­ха­ма Мен­де­са, ко­то­рый, не же­лая при­зна­вать­ся, что Джек ускольз­нул от его бди­тель­но­сти, огра­ни­чил­ся за­яв­ле­ни­ем, что он нес вах­ту до рас­све­та, по­сле че­го тща­тель­но обыс­кал по­ле и, не най­дя его сле­дов, счел за луч­шее вер­нуть­ся.

Джо­на­тан вос­при­нял эту ин­фор­ма­цию, на­хму­рив бро­ви. Од­на­ко он уте­шал се­бя уве­рен­но­стью, что пой­ма­ет свою до­бы­чу в вос­кре­се­нье. По­кон­чив с зав­тра­ком, ко­то­рый он съел с вол­чьим ап­пе­ти­том, он на­пра­вил­ся в Нью­гейт, по­сме­и­ва­ясь на хо­ду над ис­пу­гом, ко­то­рый его по­яв­ле­ние вы­зо­вет сре­ди тю­рем­щи­ков.

Вой­дя в До­мик, пер­вым, ко­го он уви­дел, был Остин, ко­то­рый толь­ко что встал и чей туа­лет ка­зал­ся ед­ва за­кон­чен­ным. Джо­на­тан с пер­во­го взгля­да убе­дил­ся, что над­зи­ра­тель не знал о по­бе­ге за­клю­чен­но­го; и он ре­шил не раз­ру­шать то, что счи­тал хо­ро­шей шут­кой, преж­де­вре­мен­ным рас­кры­ти­ем это­го.

- Вы се­го­дня ра­но вы­шли из до­ма, ми­стер Уайлд, — за­ме­тил Остин, на­де­вая паль­то и по­прав­ляя ко­рот­кую стриж­ку. — По­ла­гаю, под ру­кой есть что-ни­будь све­жее?

- Я при­шел спра­вить­ся о Дже­ке Шеп­пар­де, — от­ве­тил Джо­на­тан.

- Не бес­по­кой­тесь о нем, сэр, — от­ве­тил Остин. — Уве­ряю вас, он в до­ста­точ­ной без­опас­но­сти.

«Я хо­тел бы сам убе­дить­ся на этот счет», — су­хо воз­ра­зил Уайлд.

«Так и бу­дет, сэр», — от­ве­тил Остин, ко­то­рый в этот мо­мент с неко­то­рым бес­по­кой­ством вспом­нил о прось­бах у две­ри сто­рож­ки но­чью. «Я на­де­юсь, вы не ду­ма­е­те, что что-то пошло не так, сэр».

«Неваж­но, что я ду­маю», — от­ве­тил Уайлд. «Пой­дем со мной в За­мок».

«Немед­лен­но, сэр», — от­ве­тил Остин, — «немед­лен­но. Вот, Ка­ли­бан, при­смот­ри за две­рью и дер­жи ка­лит­ку за­пер­той, по­ка я не вер­нусь. Вы слы­ши­те. Сей­час, сэр.»

Взяв клю­чи, он по­шел пер­вым, за ним по­сле­до­вал Джо­на­тан, ко­то­рый внут­ренне усмех­нул­ся по­тря­се­нию, ожи­дав­ше­му бед­ня­гу.

Дверь от­кры­лась, и Остин во­шел в ка­ме­ру, ко­гда он бук­валь­но от­пря­нул от от­крыв­ше­го­ся ему зре­ли­ща, и вряд ли вы­гля­дел бы бо­лее встре­во­жен­ным, да­же ес­ли бы тюрь­ма гро­хо­та­ла у него на ушах. Ока­ме­нев­ший и по­те­ряв­ший дар ре­чи, он об­ра­тил умо­ля­ю­щий взгляд на Уайл­да, ко­то­рый сам был по­лон изум­ле­ния при ви­де ку­чи му­со­ра, ле­жа­щей пе­ред ним.

«Сдох­ни!» — вос­клик­нул Джо­на­тан, уста­вив­шись на про­лом в стене. «Кто-то, долж­но быть, по­мог ему. Ес­ли бы он не имел де­ла с дья­во­лом, он ни­ко­гда не смог бы сде­лать это в оди­ноч­ку.»

«Я твер­до ве­рю, что он име­ет де­ло с дья­во­лом», — от­ве­тил Остин, дро­жа с го­ло­вы до ног. «Но, воз­мож­но, он не вы­шел за пре­де­лы ком­на­ты на­вер­ху. Это так же силь­но, ес­ли не силь­нее, чем это. По­смот­рим. »

С эти­ми сло­ва­ми он пе­ре­лез че­рез му­сор и за­брал­ся в ды­мо­ход. Но, хо­тя про­лом был до­ста­точ­но ве­лик, что­бы про­пу­стить его вниз, он не смог про­тис­нуть свою гро­мозд­кую пер­со­ну че­рез от­вер­стие в Крас­ную ком­на­ту.

«Я ду­маю, он ушел», — ска­зал он, воз­вра­ща­ясь к Джо­на­та­ну. «Дверь от­кры­та, а ком­на­та пу­ста».

«Ты ве­ришь — ты зна­ешь это», — от­ве­тил Джо­на­тан, устре­мив на него один из сво­их са­мых су­ро­вых и ис­пы­ту­ю­щих взгля­дов. «Ни­что из то­го, что ты мо­жешь ска­зать в про­ти­во­вес, не убе­дит ме­ня в том, что ты не бы­ла со­участ­ни­цей его по­бе­га».

«Я, сэр!— Кля­нусь…»

«Ти­ше!» — рез­ко пе­ре­бил Джо­на­тан. «Я со­об­щу о сво­их по­до­зре­ни­ях гу­бер­на­то­ру. Немед­лен­но спус­кай­тесь со мной в охот­ни­чий до­мик. Все даль­ней­шие экс­пер­ти­зы долж­ны про­во­дить­ся в при­сут­ствии над­ле­жа­щих сви­де­те­лей.»

С эти­ми сло­ва­ми он вы­бе­жал из ком­на­ты, бро­сил­ся вниз по ка­мен­ной лест­ни­це и, до­брав­шись до Сто­рож­ки, схва­тил­ся за ве­рев­ку боль­шо­го ко­ло­ко­ла, со­об­ща­ю­ще­го­ся с внут­рен­ней ча­стью тюрь­мы, в ко­то­рый ярост­но по­зво­нил. По­сколь­ку это­го ни­ко­гда не де­ла­лось, за ис­клю­че­ни­ем неко­то­рых осо­бо чрез­вы­чай­ных слу­ча­ев, на за­яв­ку немед­лен­но от­клик­ну­лись все осталь­ные опе­ра­то­ры, в том чис­ле Марвел, че­ты­ре парт­не­ра и мис­сис Спер­линг. Ни­что не мог­ло пре­взой­ти смя­те­ния этих пер­со­на­жей, ко­гда они узна­ли, за­чем их вы­зва­ли. Ка­за­лось, все бы­ли за­ра­же­ны ужа­са­ми Ости­на, кро­ме мис­сис Спер­линг, ко­то­рая не осме­ли­ва­лась вы­ра­зить свое удо­вле­тво­ре­ние ина­че, как тай­ком ущип­нув за ру­ку сво­е­го пред­по­ла­га­е­мо­го му­жа.

За­тем все тю­рем­щи­ки, воз­глав­ля­е­мые Джо­на­та­ном, от­пра­ви­лись в верх­нюю часть тюрь­мы и, при­бли­зив­шись к Крас­ной ком­на­те круж­ным пу­тем, от­кры­ли несколь­ко две­рей, и они ока­за­лись на ме­сте по­дви­гов Дже­ка. Оста­нав­ли­ва­ясь пе­ред каж­дой две­рью, они бра­ли в ру­ки пла­сти­ны зам­ков, осмат­ри­ва­ли тя­же­лые за­со­вы и при­хо­ди­ли в край­нее изум­ле­ние от то­го, что им от­кры­ва­лось.

Ко­гда они при­бы­ли в ча­сов­ню, их удив­ле­ние воз­рос­ло. Все тю­рем­щи­ки за­яви­ли, что со­вер­шен­но невоз­мож­но, что­бы он вы­пол­нил свою уди­ви­тель­ную за­да­чу без по­сто­рон­ней по­мо­щи; но кто ока­зал ему по­мощь, на этот во­прос они не смог­ли от­ве­тить. На­прав­ля­ясь ко вхо­ду на ниж­ние эта­жи, они по­до­шли к двум проч­ным две­рям, и их удив­ле­ние бы­ло так ве­ли­ко от ве­ли­ко­леп­но­го вы­ступ­ле­ния Дже­ка, что они с тру­дом мог­ли убе­дить се­бя, что че­ло­ве­че­ская изоб­ре­та­тель­ность мог­ла со­вер­шить это.

«Вот дверь, — за­ме­тил Айр­тон, до­брав­шись до бли­жай­шей из за­це­пок, — ко­то­рая, я мог бы по­клясть­ся, усто­я­ла бы пе­ред чем угод­но. У ме­ня не бу­дет ве­ры в бу­ду­щее в «бол­тах и за­со­вах».

Взо­брав­шись на кры­шу тюрь­мы, они про­сле­ди­ли путь бег­ле­ца до даль­не­го кон­ца зда­ния, где на­шли его оде­я­ло, при­креп­лен­ное к стол­бу, до­ка­зы­ва­ю­щее, что он сбе­жал в этом на­прав­ле­нии.

По­сле су­ро­во­го до­про­са Ости­на и при­зна­ния до­ка­зан­ным, по сви­де­тель­ству его кол­лег-тю­рем­щи­ков, что он не мог по­мочь Дже­ку в по­бе­ге, Джо­на­тан от­ме­нил свой су­ро­вый при­го­вор и да­же за­шел так да­ле­ко, что за­явил, что вы­сту­пит по­сред­ни­ком меж­ду ним и гу­бер­на­то­ром.

Это при­нес­ло неко­то­рое удо­вле­тво­ре­ние бед­ня­ге, ко­то­рый был ужас­но на­пу­ган, ка­ко­вым на са­мом де­ле вполне мог быть, по­сколь­ку, по мне­нию тю­рем­щи­ков и дру­гих лиц, впо­след­ствии об­сле­до­вав­ших ме­сто, Джек в оди­ноч­ку за несколь­ко ча­сов и, на­сколь­ко мож­но бы­ло уста­но­вить, с по­мо­щью несо­вер­шен­ных ин­стру­мен­тов со­вер­шил то, на что по­тре­бо­ва­лось бы по­лу­дю­жине че­ло­век несколь­ко дней, при на­ли­чии над­ле­жа­щих ин­стру­мен­тов. По их мне­нию, сот­ней фун­тов не воз­ме­стишь ущерб, на­не­сен­ный тюрь­ме.

Как толь­ко ста­ло из­вест­но о по­бе­ге Дже­ка, ты­ся­чи лю­дей стек­лись в Нью­гейт, что­бы по­смот­реть на его ра­бо­ту; и тю­рем­щи­ки по­жа­ли обиль­ный уро­жай их лю­бо­пыт­ства.

Джо­на­тан, тем вре­ме­нем, хра­нил в стро­жай­шей тайне свои на­деж­ды на по­им­ку бег­ле­ца; и ко­гда Дже­ка при­вез­ли об­рат­но в Нью­гейт в вос­кре­се­нье ве­че­ром, его при­бы­тие бы­ло со­вер­шен­но неожи­дан­ным.

В тот день, чуть поз­же пя­ти, чет­вер­ка ло­ша­дей вы­ско­чи­ла из-за уг­ла Олд-Бей­ли и оста­но­ви­лась пе­ред две­рью Сто­рож­ки. Услы­шав оста­нов­ку, Остин вы­бе­жал на ули­цу и ед­ва мог по­ве­рить сво­им гла­зам, ко­гда уви­дел Дже­ка Шеп­пар­да под охра­ной Кви­л­та Ар­ноль­да и Аб­ра­ха­ма Мен­де­са.

О по­им­ке Дже­ка быст­ро ста­ло из­вест­но всем тю­рем­ным над­зи­ра­те­лям, и Сто­рож­ка мгно­вен­но на­пол­ни­лась людь­ми. Вос­тор­гу от­вер­жен­ных не бы­ло пре­де­ла; но бед­ная мис­сис Спер­линг бы­ла в со­сто­я­нии рас­те­рян­но­сти и на­ча­ла так ярост­но оскорб­лять Джо­на­та­на, что ее бу­ду­ще­му му­жу при­шлось си­лой схва­тить ее и ута­щить прочь.

По при­ка­зу Уайл­да за­клю­чен­ный был до­став­лен в трюм для осуж­ден­ных, ку­да за ним по­сле­до­вал весь от­ряд офи­це­ров и на­пар­ни­ки; двое из ко­то­рых нес­ли боль­шие мо­лот­ки, а двое — кан­да­лы. В ка­ме­ре был толь­ко один за­клю­чен­ный. Он был при­ко­ван к зем­ле, но встре­пе­нул­ся при их при­бли­же­нии. Это был Блюс­кин. Уви­дев Дже­ка, он из­дал глу­бо­кий стон.

«Ка­пи­тан», — вос­клик­нул он го­ло­сом, пол­ным горь­кой му­ки, — «эти со­ба­ки сно­ва вы­сле­ди­ли вас? Ес­ли бы те­бе не так не по­вез­ло, я был бы с то­бой еще до зав­траш­не­го ве­че­ра.»

Джек ни­че­го не от­ве­тил и да­же не взгля­нул на сво­е­го спут­ни­ка. Но Джо­на­тан, устре­мив на него ужас­ный взгляд, за­кри­чал.

«Ha! вы так го­во­ри­те? На вас нуж­но по­ло­жить­ся. Ре­бя­та, — про­дол­жил он, об­ра­ща­ясь к парт­не­рам, — ко­гда за­кон­чи­те эту ра­бо­ту, дай­те это­му пар­ню но­вую пор­цию дер­би. Я по­до­зре­ваю, что он ра­бо­тал над те­ми, на ком был на­дет.»

«Сле­ду­ю­щее за ско­бой зве­но це­пи пе­ре­пи­ле­но», — ска­зал Айр­тон, на­кло­ня­ясь, что­бы осмот­реть око­вы Си­не­ко­же­го.

«Обы­щи­те его и по­гладь­те за­но­во», — при­ка­зал Джо­на­тан. «Но сна­ча­ла да­вай­те схва­тим Шеп­пар­да. За­тем мы пе­ре­не­сем их обо­их в Холд Мид­дл­сто­ун, где за ни­ми бу­дут сле­дить день и ночь, по­ка их не до­ста­вят в Тай­берн. По­сколь­ку они так лю­бят об­ще­ство друг дру­га, что не рас­ста­нут­ся да­же в этот раз, а бу­дут ка­чать­ся на од­ном де­ре­ве.»

«Ты ни­ко­гда не до­жи­вешь до это­го дня», — крик­нул Си­не­ко­жий, устре­мив на него угро­жа­ю­щий взгляд.

«Ка­ко­го ве­са эти утю­ги?» — хо­лод­но спро­сил Джо­на­тан, об­ра­ща­ясь к од­но­му из парт­не­ров.

«Бо­лее трех­сот фун­тов ве­сом, сэр», — от­ве­тил муж­чи­на. «Это са­мый тя­же­лый ком­плект, ко­то­рый у нас есть, и он был вы­ко­ван спе­ци­аль­но для ка­пи­та­на Шеп­пар­да».

«Они и впо­ло­ви­ну недо­ста­точ­но тя­же­лые», — от­ве­тил Уайлд. «Пусть на него на­де­нут на­руч­ни­ки и два­жды про­гла­дят обе но­ги; и ко­гда мы пе­ре­ве­дем его в Ка­мен­ную ка­ме­ру, он дол­жен быть не толь­ко при­ко­ван к зем­ле, но и иметь два до­пол­ни­тель­ных око­вы, про­хо­дя­щих че­рез ос­нов­ные зве­нья, за­креп­лен­ные с каж­дой сто­ро­ны от него. По­смот­рим, из­ба­вит­ся ли он от сво­их но­вых оков?» До­ба­вил он с же­сто­ким сме­хом, ко­то­ро­му вто­ри­ли про­хо­жие.

«За­пом­ни­те ме­ня, — стро­го ска­зал Джек. — Я два­жды сбе­гал из этой тюрь­мы, несмот­ря на все ва­ши предо­сто­рож­но­сти. И ес­ли бы вы на­гру­зи­ли ме­ня же­ле­зом втрое боль­ше­го ве­са, чем при­ка­за­ли, вы не по­ме­ша­ли бы мо­е­му по­бе­гу в тре­тий раз.»

«Со­вер­шен­но вер­но, ка­пи­тан», — вос­клик­нул Си­не­ко­жий. «Мы все же ускольз­нем от них и по­ве­сим это­го кро­во­жад­но­го лов­ца во­ров на его соб­ствен­ной ви­се­ли­це».

«Мол­чи, пес», — крик­нул Джо­на­тан. И он силь­но уда­рил его ку­ла­ком в ли­цо.

Воз­мож­но, впер­вые в жиз­ни он рас­ка­ял­ся в сво­ей же­сто­ко­сти. Ед­ва был на­не­сен удар, как Си­не­ко­жий прыг­нул на него прыж­ком тиг­ра. Цепь, ко­то­рая бы­ла ча­стич­но пе­ре­ре­за­на, лоп­ну­ла ря­дом со ско­бой. Преж­де чем тю­рем­щи­ки, ко­то­рые сто­я­ли в изум­ле­нии, смог­ли ока­зать ка­кую-ли­бо по­мощь, Си­не­ко­жий обе­зу­мел в его хват­ках. Его си­ла бы­ла опи­са­на как по­тря­са­ю­щая; но те­перь, уси­лен­ная его жаж­дой ме­сти, она бы­ла непре­одо­ли­мой. Джо­на­тан, хо­тя и был очень силь­ным че­ло­ве­ком, был по­до­бен мла­ден­цу в сво­их тис­ках. Схва­тив Уайл­да за под­бо­ро­док, он от­ки­нул на­зад шею, в то вре­мя как ле­вой ру­кой вы­та­щил склад­ной нож, от­крыл его зу­ба­ми и, схва­тив го­ло­ву Уайл­да ру­кой, несмот­ря на его со­про­тив­ле­ние, глу­бо­ко вон­зил его в гор­ло. Склад­ки тол­сто­го му­сли­но­во­го шей­но­го плат­ка в ка­кой-то сте­пе­ни за­щи­ща­ли его, но ра­на бы­ла от­ча­ян­ной. Си­не­ко­жий про­вел но­жом по гор­лу во вто­рой раз, рас­ши­ряя и углуб­ляя ра­ну; и, от­ки­нув го­ло­ву на­зад, что­бы при­дать ей бо­лее вы­год­ное по­ло­же­ние, без­оши­боч­но от­де­лил бы ее от ту­ло­ви­ща, ес­ли бы офи­це­ры, ко­то­рые к это­му вре­ме­ни опра­ви­лись от ужа­са, не бро­си­лись на него и не удер­жа­ли.

«При­шло ва­ше вре­мя», — кри­чал Си­не­ко­жий, от­ча­ян­но от­би­ва­ясь от на­па­дав­ших и на­но­ся им силь­ные по­ре­зы но­жом. «Ле­ти­те, ка­пи­тан— ле­ти­те!»

По­чув­ство­вав воз­мож­ность по­бе­га, Джек, ко­то­рый на­блю­дал за смер­тель­ным на­па­де­ни­ем с ди­ким удо­вле­тво­ре­ни­ем, вы­рвал­ся от сво­их по­хи­ти­те­лей и на­пра­вил­ся к две­ри. Блюс­кин про­бил­ся к ней и, на­пря­гая все свои си­лы, ру­бя на­пра­во и на­ле­во по хо­ду дви­же­ния, до­стиг ее од­но­вре­мен­но. Джек, по всей ве­ро­ят­но­сти, сбе­жал бы, ес­ли бы Лэнгли, остав­ший­ся в Сто­рож­ке, не был встре­во­жен шу­мом и не бро­сил­ся ту­да. Уви­дев Дже­ка на сво­бо­де, он мгно­вен­но схва­тил его, и на­ча­лась борь­ба.

В этот мо­мент по­до­шел Блюс­кин и ото­гнал по­ли­цей­ских сво­им но­жом. Он при­ло­жил все уси­лия, что­бы осво­бо­дить Дже­ка из Лэнгли, но, тес­ни­мый со всех сто­рон, он не смог ока­зать ни­ка­кой эф­фек­тив­ной по­мо­щи.

«Ле­ти!» — крик­нул Джек. — «Спа­сай­ся, ес­ли смо­жешь; не об­ра­щай на ме­ня вни­ма­ния».

Бро­сив стра­даль­че­ский взгляд на сво­е­го ли­де­ра, Блюс­кин бро­сил­ся по ко­ри­до­ру.

Един­ствен­ны­ми людь­ми в Ло­же бы­ли мис­сис Спер­линг и Марвел. Услы­шав шум по­та­сов­ки, офи­ци­ант­ка, ре­шив, что это Джек пы­та­ет­ся сбе­жать, несмот­ря на уве­ще­ва­ния па­ла­ча, рас­пах­ну­ла ка­лит­ку. По­это­му Блюс­ки­ну бы­ло нече­го оста­но­вить его. Вы­ско­чив в от­кры­тую дверь, он пе­ре­сек Олд-Бей­ли, ныр­нул в уз­кий дво­рик на про­ти­во­по­лож­ной сто­роне ули­цы и че­рез ми­ну­ту скрыл­ся из ви­ду, сбив с тол­ку всех пре­сле­до­ва­те­лей.

По воз­вра­ще­нии тю­рем­щи­ки под­ня­ли Джо­на­та­на, ко­то­рый ба­рах­тал­ся в соб­ствен­ной кро­ви и, ка­за­лось, уми­рал. Бы­ли пред­при­ня­ты уси­лия, что­бы оста­но­вить его ра­ны, и бы­ла вы­зва­на хи­рур­ги­че­ская по­мощь.

«Он сбе­жал?» — еле слыш­но спро­сил ло­вец во­ров.

«Си­не­ко­жий», — ска­зал Айр­тон.

«Не — Шеп­пард?» при­со­еди­нил­ся к Уайл­ду.

«Нет, нет, сэр», — от­ве­тил Айр­тон. «Он здесь».

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил Уайлд с жут­кой улыб­кой. «Пе­ре­не­си­те его в Сред­ний Ка­мен­ный трюм, при­смат­ри­вай­те за ним день и ночь, не воз­ра­жа­е­те?»

«Слу­ша­юсь, сэр».

«Утю­ги — тя­же­лые утю­ги — днем и но­чью».

«По­ло­жи­тесь на это, сэр».

«От­прав­ляй­ся с ним в Тай­берн, не те­ряй его из ви­ду, по­ка не бу­дет за­тя­ну­та пет­ля. Где Марвел?»

«Здесь, сэр», — от­ве­тил па­лач.

«Сто ги­ней, ес­ли вы по­ве­си­те Дже­ка Шеп­пар­да. Это при мне. Возь­ми это, ес­ли я умру».

«Не бой­тесь, сэр», — от­ве­тил Марвел.

«О! ес­ли бы я мог до­жить до то­го, что­бы уви­деть это», — ах­нул Джо­на­тан. И с от­вра­ти­тель­ным вы­ра­же­ни­ем бо­ли он по­те­рял со­зна­ние.

«Он мертв», — вос­клик­нул Остин.

«Я до­во­лен», — ска­зал Джек. «Моя мать ото­мще­на. От­ве­ди ме­ня в Ка­мен­ную ком­на­ту. Си­не­ко­жий, ты на­сто­я­щий друг».

За­тем те­ло Джо­на­та­на бы­ло пе­ре­не­се­но в его соб­ствен­ное жи­ли­ще, в то вре­мя как Дже­ка от­нес­ли в Сред­нюю Ка­мен­ную ком­на­ту и вы­гла­ди­ли в со­от­вет­ствии с ука­за­ни­я­ми Уайл­да.

XXVIII. — ЧТО ПРОИЗОШЛО НА ДОЛЛИС-ХИЛЛ

«На­ко­нец-то эта тра­ге­дия по­до­шла к кон­цу», — ска­зал ми­стер Вуд, уви­дев, что остан­ки несчаст­ной мис­сис Шеп­пард за­сы­па­ны зем­лей. Шеп­пард по­вер­нул­ся, что­бы по­ки­нуть цер­ков­ное клад­би­ще. «Бу­дем на­де­ять­ся, что, по­доб­но той, кто «силь­но лю­би­ла», ее гре­хи бу­дут ей про­ще­ны».

Не ска­зав боль­ше ни сло­ва, в со­про­вож­де­нии Тем­зы он от­пра­вил­ся в Дол­лис-Хилл в со­сто­я­нии глу­бо­чай­шей де­прес­сии. Тем­за не пы­та­лась его уте­шить, по­то­му что он был по­чти так же по­дав­лен. По­го­да со­от­вет­ство­ва­ла их чув­ствам. Про­шел неболь­шой дождь, в воз­ду­хе со­брал­ся гу­стой ту­ман, скрыв­ший пре­крас­ную пер­спек­ти­ву.

По при­бы­тии в Дол­лис-Хилл ми­стер Вуд был так из­му­чен, что вы­нуж­ден был уда­лить­ся в свою ком­на­ту, где несколь­ко ча­сов оста­вал­ся по­дав­лен­ным го­рем. Двое влюб­лен­ных си­де­ли вме­сте, и их един­ствен­ный раз­го­вор вер­тел­ся во­круг Дже­ка и его зло­по­луч­ной ма­те­ри.

С на­ступ­ле­ни­ем но­чи ми­стер Вуд сно­ва по­явил­ся в бо­лее спо­кой­ном рас­по­ло­же­нии ду­ха и, по на­сто­я­тель­ной прось­бе сво­ей до­че­ри, был вы­нуж­ден немно­го под­кре­пить­ся. За­тем час про­шел в бе­се­дах о воз­мож­но­сти ока­за­ния ка­кой-ли­бо по­мо­щи Дже­ку, в со­жа­ле­ни­ях о его несчаст­ной судь­бе и в об­суж­де­нии то­го, как по­сту­пить в от­но­ше­нии Джо­на­та­на Уайл­да.

По­ка они бы­ли за­ня­ты этим, в ком­на­ту во­шла гор­нич­ная и за­яви­ла, что в ком­на­те на­хо­дит­ся че­ло­век, у ко­то­ро­го есть па­кет для ка­пи­та­на Дар­рел­ла, ко­то­рый дол­жен быть пе­ре­дан ему в соб­ствен­ные ру­ки. Несмот­ря на про­те­сты Ву­да и Уи­ниф­рид, Тем­за немед­лен­но по­сле­до­ва­ла за при­слу­гой и об­на­ру­жи­ла в две­рях муж­чи­ну с за­ку­тан­ным ли­цом, как она и опи­сы­ва­ла. Несколь­ко встре­во­жен­ный его внеш­ним ви­дом, Темз по­ло­жил ру­ку на меч.

«Ни­че­го не бой­тесь, сэр», — ска­зал муж­чи­на го­ло­сом, в ко­то­ром Тем­за мгно­вен­но узнал го­лос Блюс­ки­на. «Я при­шел ока­зать вам услу­гу. Вот па­ке­ты, ко­то­рые мой ка­пи­тан, рискуя жиз­нью, до­ста­вил для вас и ко­то­рые, по его сло­вам, под­твер­дят ва­ши пра­ва на по­ме­стья се­мьи Трен­чард. Есть так­же пись­ма, ко­то­рые бы­ли раз­бро­са­ны по ком­на­те Уайл­да по­сле убий­ства сэ­ра Ро­улен­да. И вот, — до­ба­вил он, вкла­ды­вая ему в ру­ки тя­же­лый ме­шок с день­га­ми и за­пис­ную книж­ку, — сум­ма, немно­гим мень­ше пят­на­дца­ти ты­сяч фун­тов.

«Как вы раз­до­бы­ли эти ве­щи?» — спро­сил Темз в край­нем изум­ле­нии.

«Я унес их в ту ро­ко­вую ночь, ко­гда мы про­ник­ли в дом Уайл­да, и ты был сра­жен на­по­вал», — от­ве­тил Блюс­кин. «С тех пор они хра­нят­ся в на­деж­ном ме­сте. Вам боль­ше нече­го бо­ять­ся Wild.»

«Как же так?» — спро­сил Темз.

«Я из­ба­вил па­ла­ча от лиш­них хло­пот, пе­ре­ре­зав ему гор­ло», — от­ве­тил Блюс­кин. «И будь я про­клят, ес­ли за всю свою жизнь я сде­лал что-ли­бо, что до­ста­ви­ло бы мне столь­ко удо­воль­ствия».

«Все­мо­гу­щий Бо­же! воз­мож­но ли это?» — вос­клик­нул Темз.

«Вы убе­ди­тесь, что это прав­да», — от­ве­тил Блюс­кин. «Един­ствен­ное, о чем я со­жа­лею, так это о том, что мне не уда­лось осво­бо­дить Ка­пи­та­на. Ес­ли бы он вы­брал­ся, они мог­ли бы по­ве­сить ме­ня, и доб­ро по­жа­ло­вать».

«Что мож­но для него сде­лать?» — вос­клик­ну­ла Тем­за.

«На этот во­прос нелег­ко от­ве­тить», — воз­ра­зил Блюс­кин. «Но я бу­ду день и ночь сле­дить за Нью­гей­том в на­деж­де вы­та­щить его. Ему не по­тре­бо­ва­лась бы моя по­мощь, но преж­де чем я за­ткну­ла Джо­на­та­ну рот, он при­ка­зал два­жды вы­гла­дить его и по­сто­ян­но на­блю­дать. И, хо­тя зло­дей не мо­жет ви­деть, как ис­пол­ня­ют­ся его при­ка­зы, я не со­мне­ва­юсь, что это сде­ла­ет кто-то дру­гой.»

«Бед­ный Джек!» — вос­клик­нул Темз. «Я бы по­жерт­во­вал всем сво­им со­сто­я­ни­ем — все­ми сво­и­ми на­деж­да­ми — что­бы осво­бо­дить его».

«Ес­ли ты го­во­ришь се­рьез­но, — воз­ра­зил Си­не­ко­жий, — от­дай мне этот ме­шок с зо­ло­том. В нем ты­ся­ча фун­тов; и, ес­ли все осталь­ные пла­ны про­ва­лят­ся, я зай­мусь его осво­бож­де­ни­ем по до­ро­ге в Тай­берн.

«Мо­гу ли я до­ве­рять те­бе?» Тем­за ко­ле­бал­ся.

«По­че­му я не оста­вил день­ги се­бе, ко­гда они у ме­ня бы­ли?» — сер­ди­то воз­ра­зил Си­не­ко­жий. «Ни фар­тин­га из них не бу­дет по­тра­че­но, кро­ме как на служ­бу ка­пи­та­ну».

«Возь­ми это», — от­ве­тил Темз.

«Ты спас ему жизнь», — от­ве­тил Блюс­кин. «А те­перь за­пом­ни ме­ня. Тем, что я для те­бя сде­лал, ты обя­зан ему, а не мне. Ес­ли бы я не знал, что ты и твоя на­ре­чен­ная неве­ста для него до­ро­же жиз­ни, я бы ис­поль­зо­вал эти день­ги для обес­пе­че­ния соб­ствен­ной без­опас­но­сти. Возь­ми это и по­лу­чи по­ме­стья от име­ни ка­пи­та­на Шеп­пар­да. По­обе­щай мне од­ну вещь, преж­де чем я по­ки­ну те­бя.»

«Что это?» — спро­сил Темз.

«Ес­ли ка­пи­та­на до­ста­вят в Тай­берн, будь ря­дом с ме­стом каз­ни — в кон­це Эд­жу­эр-ро­уд».

«Я так и сде­лаю».

«В слу­чае необ­хо­ди­мо­сти вы про­тя­не­те ру­ку по­мо­щи?»

«Да — да».

«По­кля­нись в этом!»

«Я ве­рю».

«Хва­тит!» — воз­ра­зил Блюс­кин. И он уда­лил­ся, как раз в тот мо­мент, ко­гда Вуд, встре­во­жен­ный дол­гим от­сут­стви­ем Тем­зы, по­явил­ся с муш­ке­то­ном в ру­ке.

На­ско­ро озна­ко­мив его с со­кро­ви­ща­ми, ко­то­рые он неожи­дан­но при­об­рел, Темз вер­нул­ся в ком­на­ту, что­бы со­об­щить Уи­ниф­рид о сво­ей уда­че. Па­ке­ты бы­ли по­спеш­но вскры­ты; и, по­ка Вуд был по­гло­щен чте­ни­ем де­пе­ши, ад­ре­со­ван­ной ему сэ­ром Ро­улен­дом, Темз разыс­кал и на­шел пись­мо, ко­то­рое ему не да­ли до­чи­тать в ро­ко­вую ночь у Джо­на­та­на Уайл­да. Как толь­ко он про­чи­тал ее, то вы­пу­стил из рук.

Уи­ниф­рид мгно­вен­но под­хва­ти­ла это.

«Ты боль­ше не Тем­за Дар­релл, — ска­за­ла она, быст­ро про­бе­жав его гла­за­ми, — ты мар­киз де Ша­тий­он».

«Мой отец был ко­ро­лев­ской кро­ви Фран­ции», — вос­клик­нул Темз.

«Эх, дэй! что это?» — вос­клик­нул Вуд, гля­дя на ме­ня из-под оч­ков. «Кто— кто та­кой мар­киз де Ша­тий­он?»

«Твой при­ем­ный сын, Темз Дар­релл», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид.

«А мар­ки­за — твоя дочь», — до­ба­ви­ла Тем­за.

«О, Гос­по­ди!» — вос­клик­нул Вуд. «У ме­ня го­ло­ва идет кру­гом. Так мно­го огор­че­ний — так мно­го ра­до­стей, при­хо­дя­щих од­но­вре­мен­но, — это слиш­ком для ме­ня. Про­чти это пись­мо, Тем­за — я имею в ви­ду ми­лор­да мар­ки­за. Про­чти его, и ты узна­ешь, что твой несчаст­ный дя­дя, сэр Ро­уленд, пе­ре­да­ет те­бе все по­ме­стья в Лан­ка­ши­ре. Те­бе ни­че­го не оста­ет­ся, как за­вла­деть ею.»

«Ка­кая стран­ная у ме­ня ис­то­рия!» — ска­зал Темз. «По­хи­щен­ный и от­прав­лен­ный во Фран­цию од­ним дя­дей, я по­пал в ру­ки дру­го­го — род­но­го бра­та мо­е­го от­ца, мар­ша­ла Го­ше де Ша­тий­о­на; ко­то­ро­му и кар­ди­на­лу Дю­буа я был обя­зан всей сво­ей уда­чей».

«Пу­ти Про­ви­де­ния неис­по­ве­ди­мы», — за­ме­тил Вуд.

«Ко­гда я был во Фран­ции, я услы­шал от мар­ша­ла, что его брат по­гиб в Лон­доне в ночь Силь­но­го штор­ма. Пред­по­ла­га­лось, что он уто­нул при пе­ре­пра­ве че­рез ре­ку, по­сколь­ку его те­ло так и не бы­ло най­де­но. В то вре­мя я и пред­ста­вить се­бе не мог, что он имел в ви­ду мо­е­го соб­ствен­но­го от­ца.»

«Ка­жет­ся, я при­по­ми­наю, что чи­тал что-то о ва­шем от­це в га­зе­тах», — за­ме­тил Вуд. «Не был ли он ка­ким-то об­ра­зом свя­зан с за­го­во­ра­ми яко­би­тов?»

«Был», — от­ве­тил Темз. «Он мно­го лет про­жил в этой стране, преж­де чем про­изо­шло его убий­ство. В этом пись­ме, ад­ре­со­ван­ном мо­ей зло­по­луч­ной ма­те­ри, он го­во­рит о сво­ей друж­бе с сэ­ром Ро­улен­дом, с ко­то­рым, ка­жет­ся, был зна­ком за гра­ни­цей; но умо­ля­ет ее неко­то­рое вре­мя дер­жать брак в сек­ре­те по при­чи­нам, ко­то­рые не рас­кры­ва­ют­ся пол­но­стью.»

«И вот сэр Ро­уленд убил сво­е­го дру­га», — за­ме­тил Вуд. «Пре­ступ­ле­ние за пре­ступ­ле­ни­ем».

«Воз­мож­но, бес­со­зна­тель­но», — от­ве­тил Темз. «Но как бы то ни бы­ло, те­перь он вне до­ся­га­е­мо­сти зем­но­го на­ка­за­ния».

«Но Уайлд все еще жив», — вос­клик­нул Вуд.

«Он так­же за­пла­тил за свои про­ступ­ки», — от­ве­тил Темз. «Он пал от ру­ки Блюс­ки­на, ко­то­рый при­нес мне эти па­ке­ты».

«Сла­ва Бо­гу за это!» — ис­кренне вос­клик­нул Вуд. «Я по­чти мог бы про­стить это­му него­дяю оби­ду, ко­то­рую он при­чи­нил мне, ли­шив ме­ня мо­ей бед­ной до­ро­гой же­ны — Нет, не со­всем это», — до­ба­вил он, немно­го сму­щен­ный.

«А те­перь, — ска­зал Темз (по­сколь­ку мы все еще долж­ны со­хра­нить это на­зва­ние), — ты боль­ше не бу­дешь от­кла­ды­вать мое сча­стье».

«По­до­жди­те!» — се­рьез­но вме­ша­лась Уи­ниф­рид. «Я осво­бож­даю вас от ва­ше­го обе­ща­ния. Дочь плот­ни­ка не под­хо­дит пэ­ру Фран­ции».

«Ес­ли мое до­сто­ин­ство долж­но быть куп­ле­но по­те­рей те­бя, я от­ка­зы­ва­юсь от него», — вос­клик­ну­ла Тем­за. «Ты не обес­це­нишь это в мо­их гла­зах», — до­ба­вил он, под­хва­ты­вая ее на ру­ки и при­жи­мая к сво­ей гру­ди.

«Будь по-тво­е­му», — от­ве­ти­ла Уи­ниф­рид. «Мои уста со­лга­ли бы мо­е­му серд­цу, ес­ли бы я от­ка­за­ла те­бе».

«А те­перь, отец, твое бла­го­сло­ве­ние — твое со­гла­сие!» — вос­клик­нул Темз.

«У вас есть и то, и дру­гое», — пыл­ко от­ве­тил Вуд. «Для ме­ня слиш­ком боль­шая честь — я слиш­ком счаст­лив в со­ю­зе. О! ес­ли бы я до­жил до то­го, что­бы стать те­стем пэ­ра Фран­ции! Что бы ска­за­ла на это моя бед­ная же­на, ес­ли бы мог­ла сно­ва ожить? О, Тем­за! — Я имею в ви­ду ми­лор­да мар­ки­за, — ты сде­ла­ла ме­ня счаст­ли­вей­шим — гор­дей­шим из лю­дей».

Че­рез несколь­ко дней по­сле это­го со­бы­тия, яс­ным ок­тябрь­ским утром, ко­ло­ко­ла за­зво­ни­ли ве­се­лым зво­ном со ста­рой се­рой баш­ни церк­ви Уил­ле­сден. Вся де­рев­ня со­бра­лась на цер­ков­ном дво­ре. Мо­ло­дые и по­жи­лые бы­ли оде­ты в свои са­мые яр­кие на­ря­ды; и по улыб­кам, оза­ряв­шим все ли­ца, по плу­то­ва­тым взгля­дам мо­ло­дых пар­ней и скром­но­му вы­ра­же­нию лиц несколь­ких хо­ро­шень­ких де­ре­вен­ских де­ву­шек бы­ло оче­вид­но, что вот-вот со­сто­ит­ся це­ре­мо­ния, ко­то­рая ни­ко­гда не пе­ре­ста­ет ин­те­ре­со­вать пред­ста­ви­те­лей всех со­сло­вий, — сва­дьба.

У во­рот, от­кры­ва­ю­щих­ся на до­ро­гу, ве­ду­щую к Дол­лис-Хилл, сто­я­ли Уи­льям Мор­ган и Джон Дамп. Вско­ре с хол­ма спу­сти­лись два эки­па­жа и оста­но­ви­лись пе­ред ним. Из пер­во­го из них вы­шел Темз, или, как его те­перь сле­ду­ет на­зы­вать, мар­киз де Ша­тий­он. Из вто­ро­го спу­стил­ся ми­стер Вуд, а за ним — его дочь.

Ни­ко­гда солн­це не осве­ща­ло бо­лее пре­крас­ную па­ру, чем сей­час, ко­гда она при­бли­жа­лась к ал­та­рю. Цер­ковь бы­ла пе­ре­пол­не­на до от­ка­за людь­ми, жаж­ду­щи­ми стать сви­де­те­ля­ми це­ре­мо­нии; и как толь­ко она за­кон­чи­лась, мо­ло­до­же­нов про­во­ди­ли к эки­па­жу и про­из­нес­ли са­мые гром­кие бла­го­сло­ве­ния за их сча­стье.

Несмот­ря на бур­ную ра­дость, охва­тив­шую его, же­них не смог удер­жать­ся от неко­то­рых пе­чаль­ных мыс­лей, ко­гда он раз­мыш­лял о ме­лан­хо­ли­че­ской сцене, сви­де­те­лем ко­то­рой он так недав­но стал в том же ме­сте.

Мо­ло­дая па­ра про­си­де­ла в эки­па­же несколь­ко ми­нут, ко­гда к ним при­со­еди­нил­ся ми­стер Вуд, ко­то­рый от­лу­чил­ся про­сто про­сле­дить, го­тов ли об­щий зав­трак, ко­то­рый он за­ка­зал в «Ше­сти склян­ках» для всех, кто по­же­ла­ет им вос­поль­зо­вать­ся. Он так­же рас­по­ря­дил­ся, что­бы во вто­рой по­ло­вине дня це­ло­го бы­ка за­жа­ри­ли на зе­ле­ни и раз­да­ли вме­сте с бо­чон­ком креп­чай­ше­го эля.

Ве­че­ром груп­па де­ре­вен­ских му­зы­кан­тов в со­про­вож­де­нии боль­шин­ства мо­ло­дых жи­те­лей Уил­ле­сде­на от­пра­ви­лась на Дол­лис-Хилл, где они устро­и­ли де­ре­вен­ский кон­церт под боль­шим вя­зом пе­ред две­рью. Здесь го­сте­при­им­ный плот­ник уго­стил их еще од­ним обиль­ным уго­ще­ни­ем, ко­то­рое лич­но ру­ко­во­ди­ло тра­пе­зой.

Од­на­ко мо­ло­до­же­ны не бы­ли сви­де­те­ля­ми этих тор­жеств, ко­то­рые сра­зу по­сле це­ре­мо­нии от­бы­ли в Ман­че­стер.

XXIX. — КАК ДЖЕКА ШЕППАРДА ДОСТАВИЛИ В ВЕСТМИНСТЕР-ХОЛЛ

За­ко­ван­ный в тя­же­лей­шие кан­да­лы и по­сто­ян­но на­хо­дя­щий­ся под на­блю­де­ни­ем двух по­мощ­ни­ков тю­рем­щи­ков, ко­то­рые ни на ми­ну­ту не от­хо­ди­ли от него и не поз­во­ля­ли ни­ко­му из по­се­ти­те­лей при­бли­жать­ся к нему, Джек Шеп­пард счи­тал все по­пыт­ки к по­бе­гу неосу­ще­стви­мы­ми.

Он был за­клю­чен в Сред­нюю ка­мен­ную па­ла­ту, про­стор­ное по­ме­ще­ние с хо­ро­шим осве­ще­ни­ем и воз­ду­хом, рас­по­ло­жен­ное над во­ро­та­ми на за­пад­ной сто­роне и вы­де­лен­ное ему не для его соб­ствен­но­го удоб­ства, а для удоб­ства смот­ри­те­лей, ко­то­рым, ес­ли бы его по­ме­сти­ли в бо­лее мрач­ную или неудоб­ную тем­ни­цу, обя­за­тель­но при­шлось бы де­лить ее с ним.

Несмот­ря на это, его по­след­нее ис­пы­та­ние, на­стро­е­ние Дже­ка ни­ко­гда не по­ки­да­ло его. Он ка­зал­ся сми­рив­шим­ся, но жиз­не­ра­дост­ным и ча­сто и се­рьез­но бе­се­до­вал с обыч­ны­ми людь­ми, ко­то­рые бы­ли удо­вле­тво­ре­ны его ис­крен­ним рас­ка­я­ни­ем. Един­ствен­ным об­сто­я­тель­ством, про­бу­див­шим в его гру­ди мрач­ные чув­ства, бы­ло то, что его непри­ми­ри­мый враг Джо­на­тан Уайлд пе­ре­жил ра­ну, на­не­сен­ную Блю­с­ки­ном, и мед­лен­но вы­здо­рав­ли­вал.

Как толь­ко его мож­но бы­ло без­опас­но пе­ре­вез­ти, Джо­на­тан при­ка­зал пе­ре­вез­ти се­бя в Нью­гейт, где его по­ме­сти­ли в Сред­нюю па­ла­ту, что­бы он мог по­лю­бо­вать­ся сво­ей жерт­вой. Убе­див­шись, что при­ня­ты все ме­ры предо­сто­рож­но­сти для обес­пе­че­ния его без­опас­но­сти, он ушел, бор­мо­ча се­бе под нос: «Я еще до­жи­ву до то­го, как его по­ве­сят, я до­жи­ву до то­го, как его по­ве­сят».

Дви­жи­мый сво­им нена­сыт­ным же­ла­ни­ем ме­сти, он, ка­за­лось, с каж­дым днем на­би­рал­ся сил — на­столь­ко, что в те­че­ние двух недель по­сле по­лу­че­ния ра­не­ния смог уехать за гра­ни­цу.

В чет­верг, 12 но­яб­ря, по­сле по­чти ме­сяч­но­го тю­рем­но­го за­клю­че­ния Дже­ка Шеп­пар­да пе­ре­ве­ли из Нью­гей­та в Вест­мин­стер-холл. Его по­са­ди­ли в ка­ре­ту, за­ко­ва­ли в на­руч­ни­ки и тя­же­лые кан­да­лы и под охра­ной огром­но­го от­ря­да офи­це­ров до­ста­ви­ли в Темпл-Бар, от­ку­да но­вая груп­па кон­стеб­лей со­про­во­ди­ла его в Вест­мин­стер.

К это­му вре­ме­ни ре­пу­та­ция Дже­ка в гла­зах на­се­ле­ния под­ня­лась на та­кую вы­со­ту — его по­дви­ги ста­ли все­об­щей те­мой раз­го­во­ров, что ули­цы бы­ли по­чти непро­хо­ди­мы для тол­пы, со­брав­шей­ся по­смот­реть на него. Об­шир­ная пло­щадь пе­ред Вест­мин­стер-хол­лом бы­ла за­пру­же­на людь­ми, и толь­ко энер­гич­ным при­ме­не­ни­ем ду­би­нок кон­стеб­лям уда­лось про­рвать­ся к ав­то­мо­би­лю. В кон­це кон­цов, од­на­ко, за­клю­чен­но­го вы­ве­ли, ко­гда тол­па на­пи­ра­ла так силь­но, что несколь­ко че­ло­век бы­ли за­топ­та­ны и по­лу­чи­ли тя­же­лые уве­чья.

При­быв в Зал, с за­клю­чен­но­го сня­ли на­руч­ни­ки, и он пред­стал пе­ред Су­дом Ко­ро­лев­ской ска­мьи. За­тем был за­чи­тан про­то­кол его об­ви­ни­тель­но­го при­го­во­ра на за­се­да­ни­ях в Олд-Бей­ли; и по­сколь­ку воз­ра­же­ний вы­ска­за­но не бы­ло, ге­не­раль­ный про­ку­рор внес пред­ло­же­ние о том, что­бы его казнь со­сто­я­лась в сле­ду­ю­щий по­не­дель­ник. По­сле это­го Джек ис­кренне и крас­но­ре­чи­во об­ра­тил­ся к су­дье и по­про­сил за­чи­тать пе­ти­цию, ко­то­рую он под­го­то­вил для пред­став­ле­ния ко­ро­лю. Эта прось­ба, од­на­ко, бы­ла от­кло­не­на; и ему ска­за­ли, что един­ствен­ный спо­соб, ко­то­рым он мог бы пре­тен­до­вать на по­ми­ло­ва­ние его Ве­ли­че­ства, — это вы­яс­нить, кто спо­соб­ство­вал его по­след­не­му по­бе­гу; бы­ли са­мые силь­ные по­до­зре­ния, что он со­вер­шил это не один.

Шеп­пард от­ве­тил тор­же­ствен­ным за­яв­ле­ни­ем, «что он не по­лу­чал ни­ка­кой по­мо­щи, кро­ме как с Небес». — От­вет, за ко­то­рый он немед­лен­но по­лу­чил вы­го­вор от су­да. По­сколь­ку бы­ло за­яв­ле­но, что бы­ло со­вер­шен­но невоз­мож­но, что­бы он снял кан­да­лы тем спо­со­бом, ко­то­рый он изоб­ра­жал, он пред­ло­жил, ес­ли его на­руч­ни­ки бу­дут за­ме­не­ны, снять их в при­сут­ствии су­да. Пред­ло­же­ние, од­на­ко, при­ня­то не бы­ло; и глав­ный су­дья По­уис, пе­ре­чис­лив раз­лич­ные его пре­ступ­ле­ния и про­ком­мен­ти­ро­вав их чу­до­вищ­ность, вы­нес ему смерт­ный при­го­вор на сле­ду­ю­щий по­не­дель­ник.

Ко­гда Дже­ка уда­ли­ли, он за­ме­тил Джо­на­та­на Уайл­да на неболь­шом рас­сто­я­нии от се­бя, ко­то­рый смот­рел на него с вы­ра­же­ни­ем са­мо­го ди­ко­го удо­вле­тво­ре­ния. Гор­ло лов­ца во­ров бы­ло пе­ре­вя­за­но тол­сты­ми склад­ка­ми по­лот­на, а его ли­цо име­ло ужас­ный, мерт­вен­ный вид, что при­да­ва­ло его взгля­дам неопре­де­лен­ное и ужас­ное вы­ра­же­ние.

Тем вре­ме­нем тол­па сна­ру­жи зна­чи­тель­но уве­ли­чи­лась и на­ча­ла про­яв­лять неко­то­рую склон­ность к бес­по­ряд­кам. Ка­ре­та, в ко­то­рой пе­ре­во­зи­ли за­клю­чен­но­го, бы­ла уже раз­би­та вдре­без­ги, и ку­чер был рад остать­ся в жи­вых. Сброд под­нял ужас­ные кри­ки, ко­то­рые угро­жа­ли разо­рвать Уайл­да на кус­ки, ес­ли он по­ка­жет­ся.

Сре­ди этой су­ма­то­хи бы­ло за­ме­че­но, что несколь­ко муж­чин, во­ору­жен­ных огром­ны­ми ду­бин­ка­ми, с ли­ца­ми, пе­ре­пач­кан­ны­ми жи­ром и са­жей, и иным об­ра­зом за­мас­ки­ро­ван­ных, при­зы­ва­ли на­се­ле­ние пред­при­нять по­пыт­ку спа­се­ния. Их воз­глав­лял ат­ле­ти­че­ско­го ви­да муж­чи­на со смуг­лы­ми чер­та­ми ли­ца, во­ору­жен­ный кор­ти­ком, ко­то­рым он раз­ма­хи­вал над го­ло­вой, под­бад­ри­вая сво­их то­ва­ри­щей.

Эти го­ло­во­ре­зы бы­ли са­мы­ми ак­тив­ны­ми в раз­ру­ше­нии ка­ре­ты, и те­перь, при под­держ­ке тол­пы, они дерз­ко при­бли­зи­лись к са­мым пор­та­лам древ­не­го За­ла. Кри­ки, вопли и сто­ны, ко­то­рые они из­да­ва­ли и ко­то­рым вто­рил зал в зад­ней ча­сти за­ла, бы­ли со­вер­шен­но ужа­са­ю­щи­ми.

Джо­на­тан, ко­то­рый вме­сте с дру­ги­ми кон­стеб­ля­ми про­вел раз­вед­ку этой бан­ды и узнал в ее гла­ва­ре Блюс­ки­на, при­ка­зал кон­стеб­лям сле­до­вать за ним и пред­при­нял вы­лаз­ку с це­лью схва­тить его. Ослаб­лен­ный сво­ей ра­ной, Уайлд по­те­рял боль­шую часть сво­ей си­лы, хо­тя и не утра­тил сви­ре­по­сти и энер­гии, — и, ярост­но на­пав на Блюс­ки­на, пред­при­нял от­ча­ян­ную, но без­успеш­ную по­пыт­ку за­дер­жать его.

Од­на­ко он был немед­лен­но от­бро­шен на­зад; и ярость тол­пы бы­ла так ве­ли­ка, что ему с тру­дом уда­лось до­бить­ся от­ступ­ле­ния. По­тре­бо­ва­лись все си­лы кон­стеб­лей, тю­рем­щи­ков и дру­гих лиц, что­бы не до­пу­стить тол­пу в Зал. Две­ри бы­ли за­кры­ты и за­бар­ри­ка­ди­ро­ва­ны, и тол­па угро­жа­ла взо­рвать их, ес­ли Дже­ка к ним не до­ста­вят.

Те­перь си­ту­а­ция ста­ла при­об­ре­тать на­столь­ко се­рьез­ный ха­рак­тер, что в «Са­вой» был тай­но от­прав­лен го­нец за вой­ска­ми, и че­рез пол­ча­са при­был полк гвар­дии, ко­то­ро­му це­ной огром­ных уси­лий уда­лось ча­стич­но разо­гнать буй­ное сбо­ри­ще. За­тем бы­ла за­куп­ле­на дру­гая ка­ре­та, в ко­то­рую по­ме­сти­ли за­клю­чен­но­го.

По­яв­ле­ние Дже­ка бы­ло встре­че­но са­мы­ми гром­ки­ми воз­гла­са­ми, но ко­гда Джо­на­тан по­сле­до­вал за ним и за­нял ме­сто ря­дом с ним в эки­па­же, ре­шив, по его сло­вам, ни­ко­гда не те­рять его из ви­ду, от­вра­ще­ние тол­пы вы­ра­зи­лось в про­кля­ти­ях, улю­лю­ка­нье и воп­лях са­мо­го ужас­но­го ро­да. Эти кри­ки бы­ли на­столь­ко ужас­ны, что по­дей­ство­ва­ли на оже­сто­чив­ши­е­ся чув­ства Джо­на­та­на, ко­то­рый от­пря­нул, скрыв­шись из ви­ду.

Для него бы­ло хо­ро­шо, что он за­нял свое ме­сто ря­дом с Шеп­пар­дом, по­сколь­ку толь­ко ува­же­ние к по­след­не­му предот­вра­ти­ло за­пуск в него са­мых смер­то­нос­ных сна­ря­дов. Как бы то ни бы­ло, тол­па про­дол­жа­ла по­пе­ре­мен­но улю­лю­кать, ко­гда про­из­но­си­лись име­на Уайл­да и Шеп­пар­да, в то вре­мя как неко­то­рые лю­ди, бо­лее сме­лые, чем осталь­ные, вы­со­вы­ва­ли ли­ца в ок­но ка­ре­ты и уве­ря­ли Дже­ка, что его ни­ко­гда не по­ве­зут в Тай­берн.

«Мы это по­смот­рим, вы, тяв­ка­ю­щие псы!» — воз­ра­зил Джо­на­тан, сви­ре­по гля­дя на них.

Та­ким об­ра­зом, Дже­ка вер­ну­ли в Нью­гейт и сно­ва за­ко­ва­ли в це­пи в Сред­ней па­ла­те.

Бы­ло уже позд­но, ко­гда Джо­на­тан от­ва­жил­ся вер­нуть­ся в свой соб­ствен­ный дом, где он не спал всю ночь и дер­жал сво­их яны­чар и дру­гих по­мощ­ни­ков хо­ро­шо во­ору­жен­ны­ми.

XXX. — КАК СГОРЕЛ ДОМ ДЖОНАТАНА УАЙЛДА

День, на­зна­чен­ный для каз­ни, был уже бли­зок, и за­клю­чен­ный, ко­то­рый, ка­за­лось, оста­вил все на­деж­ды на по­бег, пол­но­стью от­влек­ся от мир­ских со­об­ра­же­ний.

В вос­кре­се­нье его от­ве­ли в ча­сов­ню, че­рез ко­то­рую он про­хо­дил по слу­чаю сво­е­го ве­ли­ко­го по­бе­га, и он сно­ва за­нял свое ме­сто на ска­мье Осуж­ден­ных. Пре­по­доб­ный ми­стер Пар­ни, ря­до­вой, ко­то­рый в по­след­нее вре­мя про­ник­ся боль­шим ува­же­ни­ем к Дже­ку, об­ра­тил­ся к нему с ре­чью, ко­то­рая, хо­тя и под­дер­жи­ва­ла в нем чув­ство рас­ка­я­ния, бы­ла рас­счи­та­на на то, что­бы при­не­сти ему боль­шое уте­ше­ние. Ча­сов­ня бы­ла пе­ре­пол­не­на до от­ка­за. Но здесь — да­же здесь де­мо­ну поз­во­ли­ли вторг­нуть­ся, и мыс­ли Дже­ка бы­ли от­вле­че­ны Джо­на­та­ном Уайл­дом, ко­то­рый сто­ял немно­го по­одаль от него и не сво­дил с него сво­их кро­во­жад­ных глаз в те­че­ние всей служ­бы.

В ту ночь про­изо­шло экс­тра­ор­ди­нар­ное со­бы­тие, ко­то­рое убе­ди­ло вла­сти в необ­хо­ди­мо­сти при­ня­тия всех мер предо­сто­рож­но­сти при до­став­ке Дже­ка в Тай­берн, — факт, о ко­то­ром они бы­ли ра­нее осве­дом­ле­ны, хо­тя и не в та­кой сте­пе­ни, из-за бес­по­ряд­ков воз­ле Вест­мин­стер-хол­ла. Око­ло де­вя­ти ча­сов пе­ред Сто­рож­кой в Нью­гей­те со­бра­лась огром­ная тол­па. Это бы­ло до­воль­но мрач­но; но по­сколь­ку у неко­то­рых со­брав­ших­ся бы­ли свя­зи, вско­ре вы­яс­ни­лось, что их воз­глав­ля­ет та же пар­тия, ко­то­рая в ос­нов­ном и спро­во­ци­ро­ва­ла преж­ние бес­по­ряд­ки. Сре­ди ли­де­ров рин­га был Блюс­кин, чьи смуг­лые чер­ты ли­ца и ат­ле­ти­че­ская фи­гу­ра лег­ко вы­де­ля­лись. Дру­гим был Бап­тист Кеттл­би, а в тре­тьем, оде­том в гол­ланд­скую одеж­ду, по его се­дой бо­ро­де мож­но бы­ло узнать шки­пе­ра Ван Гал­геб­ро­ка.

Не про­шло и ча­са, как тол­па зна­чи­тель­но уве­ли­чи­лась. Пло­щадь пе­ред тюрь­мой бы­ла пол­но­стью за­пол­не­на. Бы­ли пред­при­ня­ты по­пыт­ки взло­мать дверь сто­рож­ки, но она бы­ла слиш­ком проч­ной, что­бы ее мож­но бы­ло взло­мать. За­тем ли­де­ры под­ня­ли крик о на­па­де­нии на дом Уайл­да, и ярость тол­пы немед­лен­но бы­ла на­прав­ле­на в этот квар­тал. Вы­рван­ные из их рук же­лез­ные ча­сто­ко­лы пе­ред до­мом лов­ца во­ров бы­ли ис­поль­зо­ва­ны в ка­че­стве ору­жия, что­бы взло­мать дверь.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, Джо­на­тан от­крыл од­но из верх­них окон и про­из­вел несколь­ко вы­стре­лов по на­па­дав­шим. Но хо­тя он на­нес Си­не­ко­же­му и Кеттл­би глав­ные уда­ры, он про­мах­нул­ся в обо­их. Вид лов­ца во­ров уси­лил ярость тол­пы до ужа­са­ю­щей сте­пе­ни. Ужа­са­ю­щие кри­ки со­тря­са­ют воз­дух. Тя­же­лое ору­жие с гро­хо­том об­ру­ши­лось на дверь, и она быст­ро под­да­лась их уси­ли­ям.

«Впе­ред, ре­бя­та!» — кри­чал Блюс­кин. — «Мы рас­кро­ем ста­ро­го ли­са».

По­ка он го­во­рил, с верх­ней ча­сти до­ма про­зву­ча­ло несколь­ко вы­стре­лов, и двое муж­чин бы­ли смер­тель­но ра­не­ны. Но это толь­ко еще боль­ше разо­зли­ло на­па­дав­шую сто­ро­ну. С об­на­жен­ным кор­ти­ком в од­ной ру­ке и взве­ден­ным пи­сто­ле­том в дру­гой Блюс­кин бро­сил­ся вверх по лест­ни­це. Лест­нич­ную пло­щад­ку за­щи­ща­ли Кви­лт Ар­нольд и ев­рей. Блюс­кин вы­стре­лил пер­во­му в го­ло­ву, и его те­ло пе­ре­ва­ли­лось че­рез пе­ри­ла. Ев­рей, па­ра­ли­зо­ван­ный судь­бой сво­е­го то­ва­ри­ща, не ока­зал со­про­тив­ле­ния и был немед­лен­но схва­чен.

«Где твой про­кля­тый хо­зя­ин?» по­тре­бо­вал Си­не­ко­жий, при­ста­вив меч к его гор­лу.

Ев­рей ни­че­го не ска­зал, но ука­зал на зал для ауди­ен­ций. Пе­ре­дав его под опе­ку осталь­ных, Блюс­кин, со­про­вож­да­е­мый мно­го­чис­лен­ной бан­дой, бро­сил­ся в том на­прав­ле­нии. Дверь бы­ла за­пер­та; но с по­мо­щью же­лез­ных пру­тьев ее быст­ро рас­пах­ну­ли. Несколь­ко на­па­дав­ших нес­ли зве­нья, так что в ком­на­те бы­ло яр­ко. Джо­на­та­на, од­на­ко, ни­где не бы­ло вид­но.

Бро­сив­шись ко вхо­ду в ко­ло­дец, Си­не­ко­жий кос­нул­ся по­тай­ной пру­жи­ны. Его там не бы­ло. От­крыв люк, он за­тем спу­стил­ся в под­ва­лы — обыс­кал каж­дую ка­ме­ру, каж­дый уго­лок по от­дель­но­сти. Уайлд сбе­жал.

Ли­шен­ная до­бы­чи, ярость тол­пы ста­ла неуправ­ля­е­мой. На­ко­нец, в кон­це ко­ри­до­ра, ря­дом с ка­ме­рой, где со­дер­жа­лась мис­сис Шеп­пард, Блюс­кин об­на­ру­жил люк, ко­то­ро­го рань­ше не за­ме­чал. Она бы­ла мгно­вен­но вскры­та, ко­гда ужас­ный смрад, ис­хо­див­ший от нее, убе­дил их, что это, долж­но быть, вме­сти­ли­ще уби­тых жертв по­хи­ти­те­ля.

Про­ве­дя лин­ком по ме­сту, ко­то­рое име­ло вид глу­бо­кой ямы, Си­не­ко­жий за­ме­тил бо­га­то оде­тое те­ло. Он вы­та­щил его и, уви­дев, несмот­ря на ис­тлев­ший кар­кас, что это те­ло сэ­ра Ро­улен­да Трен­чар­да, при­ка­зал сво­им слу­гам от­не­сти его на­верх — при­каз, ко­то­рый был немед­лен­но вы­пол­нен.

Вер­нув­шись в зал для ауди­ен­ций, Блюс­кин при­ка­зал при­ве­сти к нему ев­рея. За­тем те­ло сэ­ра Ро­улен­да по­ло­жи­ли на боль­шой стол. На­про­тив него по­ме­сти­ли ев­рея. Ви­дя по угро­жа­ю­щим взгля­дам сво­их по­хи­ти­те­лей, что они со­би­ра­ют­ся ото­мстить ему, несчаст­ный в уни­жен­ных вы­ра­же­ни­ях взмо­лил­ся о по­ща­де и об­ви­нил сво­е­го хо­зя­и­на в са­мых ужас­ных пре­ступ­ле­ни­ях. Его рас­сказ об убий­стве сэ­ра Ро­улен­да по­верг в оце­пе­не­ние да­же его сви­ре­пых слу­ша­те­лей.

Один из шка­фов в му­зее Джо­на­та­на был вскрыт, и из него бы­ла из­вле­че­на ве­рев­ка. Несмот­ря на его вопли, несчаст­но­го ев­рея за­тем за­та­щи­ли в ко­ло­дец и, об­вя­зав ве­рев­ку во­круг его шеи, сбро­си­ли с мо­ста.

Месть на­па­дав­ших на этом не за­кон­чи­лась. Они взло­ма­ли вход в кла­до­вую Джо­на­та­на — раз­гра­би­ли ее, за­брав все цен­ное, пе­ре­ры­ли каж­дый шкаф, вы­движ­ной ящик и тай­ник и за­бра­ли их со­дер­жи­мое. Бы­ли об­на­ру­же­ны боль­шие за­па­сы де­нег, зо­ло­тая и се­реб­ря­ная по­су­да, фу­тля­ры для ча­сов и раз­лич­ные дра­го­цен­ные из­де­лия. Ко­ро­че го­во­ря, не оста­лось ни­че­го пор­та­тив­но­го или цен­но­го. Бы­ли об­на­ру­же­ны ста­рые ору­дия взло­ма; и са­мые по­та­ен­ные хра­ни­ли­ща по­хи­ти­те­ля бы­ли об­на­же­ны.

Ра­бо­та по раз­граб­ле­нию за­кон­чи­лась, на­ча­лась ра­бо­та по раз­ру­ше­нию. Со­ло­му и дру­гие го­рю­чие ма­те­ри­а­лы, со­бран­ные, бы­ли раз­ло­же­ны в цен­тре за­ла для ауди­ен­ций. На них бы­ло бро­ше­но все ужас­ное со­дер­жи­мое му­зея Джо­на­та­на вме­сте с те­лом сэ­ра Ро­улен­да Трен­чар­да. За­тем все это бы­ло по­до­жже­но, и че­рез несколь­ко ми­нут ком­на­та бы­ла объ­ята пла­ме­нем. Не удо­вле­тво­рив­шись этим, на­па­дав­шие по­до­жгли дом в по­лу­дю­жине дру­гих мест; рас­про­стра­не­ние пла­ме­ни бы­ло быст­рым и раз­ру­ши­тель­ным.

Тем вре­ме­нем объ­ект всех этих ужас­ных вол­не­ний сбе­жал в Нью­гейт, с кры­ши ко­то­ро­го он стал сви­де­те­лем раз­ру­ше­ния сво­е­го по­ме­ще­ния. Он ви­дел, как пла­мя вы­ры­ва­лось из окон, и, воз­мож­но, во вре­мя это­го сво­дя­ще­го с ума зре­ли­ща под­верг­ся пыт­кам, эк­ви­ва­лент­ным неко­то­рым из со­вер­шен­ных им пре­ступ­ле­ний.

По­ка он сто­ял та­ким об­ра­зом, пла­мя его до­ма, от ко­то­ро­го на всей ули­це ста­ло свет­ло как днем и крас­но­ва­то осве­ти­ло ли­ца тол­пы вни­зу, вы­да­ло его, и он был быст­ро из­гнан со сво­ей по­зи­ции гра­дом кам­ней и дру­гих сна­ря­дов.

Те­перь тол­па об­ра­ти­ла свое вни­ма­ние на Нью­гейт; и, су­дя по их угро­зам, они бы­ли пол­ны ре­ши­мо­сти под­жечь его. Бы­ли до­став­ле­ны лест­ни­цы, та­ра­ны па­ви­о­ра, ку­вал­ды и дру­гие раз­ру­ши­тель­ные ору­дия, и, по всей ве­ро­ят­но­сти, их цель бы­ла бы до­стиг­ну­та, ес­ли бы не свое­вре­мен­ное при­бы­тие от­ря­да страж­ни­ков, ко­то­рые разо­гна­ли их, не без неко­то­рых че­ло­ве­че­ских жертв.

Бы­ло за­хва­че­но несколь­ко за­клю­чен­ных, но гла­ва­ри бан­ды сбе­жа­ли. На тер­ри­то­рии Уайл­да и в при­ле­га­ю­щих до­мах бы­ли за­дей­ство­ва­ны дви­га­те­ли. По­след­ние бы­ли спа­се­ны; но от пер­вых на сле­ду­ю­щее утро не оста­лось ни­че­го, кро­ме по­чер­нев­ших ка­мен­ных стен.

XXXI. — ПРОЦЕССИЯ В ТАЙБЕРН

Шум от это­го бес­по­ряд­ка не пре­ми­нул про­ник­нуть внутрь тюрь­мы. Фак­ти­че­ски, от­блес­ки пла­ме­ни осве­ща­ли па­ла­ту, в ко­то­рой со­дер­жал­ся Джек Шеп­пард.

Та­ким об­ра­зом, ночь его каз­ни про­шла в крайне тре­вож­ном на­стро­е­нии; и его бес­по­кой­ство не умень­ши­лось при по­яв­ле­нии Джо­на­та­на Уайл­да, ко­то­рый по­сле то­го, как его сбро­си­ли с кры­ши тюрь­мы, в при­сту­пе неуправ­ля­е­мой стра­сти на­пра­вил­ся в Сред­нюю ка­мен­ную ка­ме­ру, что­бы из­лить свой гнев на за­клю­чен­но­го, ко­то­ро­го он счи­тал при­чи­ной ны­неш­не­го бед­ствия. Его ярость бы­ла та­ко­ва, что, ес­ли бы его не сдер­жи­ва­ло при­сут­ствие двух от­вер­жен­ных, он, воз­мож­но, пред­вос­хи­тил бы ход пра­во­су­дия, на­ло­жив же­сто­кие ру­ки на свою жерт­ву.

Вы­плес­нув свой гнев са­мым ди­ким об­ра­зом и из­ры­гая са­мые ужас­ные про­кля­тия, Джо­на­тан уда­лил­ся в дру­гую часть тюрь­мы, где про­вел ночь, со­ве­ща­ясь с на­чаль­ни­ком о наи­луч­шем спо­со­бе без­опас­ной до­став­ки за­клю­чен­но­го в Тай­берн. ми­стер Питт пы­тал­ся от­го­во­рить его при­сут­ство­вать лич­но, пред­став­ляя боль­шой риск, ко­то­ро­му он под­верг­нет­ся со сто­ро­ны тол­пы, ко­то­рая, несо­мнен­но, долж­на бы­ла со­брать­ся. Но Джо­на­та­на бы­ло не оста­но­вить.

«Я по­клял­ся уви­деть, как его по­ве­сят, — ска­зал он, — и ни­что не удер­жит ме­ня — ни­что, кля­нусь…»

По со­ве­ту Уайл­да обыч­ные си­лы по­ли­ции бы­ли зна­чи­тель­но уве­ли­че­ны. Бы­ли разо­сла­ны гон­цы ко всем кон­стеб­лям и го­род­ским гла­вам, что­бы они при­сут­ство­ва­ли, — к ше­ри­фам, что­бы их со­про­вож­да­ло чрез­вы­чай­ное ко­ли­че­ство офи­це­ров, — и в «Са­вой», что­бы по­лу­чить эс­корт из от­ря­да гвар­дей­ских гре­на­дер. Ко­ро­че го­во­ря, бы­ло сде­ла­но боль­ше при­го­тов­ле­ний, чем ес­ли бы го­су­дар­ствен­ный пре­ступ­ник со­би­рал­ся быть каз­нен­ным.

На­ко­нец на­сту­пи­ло утро по­не­дель­ни­ка, 16 но­яб­ря 1724 го­да. День был пас­мур­ный, ту­ман­ный, и ат­мо­сфе­ра бы­ла та­кой гу­стой и тя­же­лой, что в во­семь ча­сов лю­бо­пыт­ные, под­хо­див­шие к тюрь­ме, ед­ва мог­ли раз­ли­чить баш­ню церк­ви Свя­то­го Гро­ба Гос­под­ня.

Ма­ло-по­ма­лу по­слы­шал­ся то­пот ло­ша­ди­ных ко­пыт, мед­лен­но под­ни­ма­ю­щих­ся на Сноу-Хилл, и вско­ре от­ряд гвар­дей­ских гре­на­дер въе­хал на пло­щадь на­про­тив Нью­гей­та. Вско­ре к ним при­со­еди­нил­ся пе­хот­ный полк. За­тем по­явил­ся боль­шой от­ряд вест­мин­стер­ских кон­стеб­лей, на­чаль­ник ко­то­рых во­шел в Сто­рож­ку, где к ним быст­ро при­со­еди­ни­лись граж­дан­ские вла­сти. В де­вять ча­сов при­бы­ли ше­ри­фы в со­про­вож­де­нии сво­их офи­це­ров и ко­пей­щи­ков.

Тем вре­ме­нем Ка­мен­ный зал был пе­ре­пол­нен все­ми за­клю­чен­ны­ми тюрь­мы, долж­ни­ка­ми, уго­лов­ни­ка­ми, тю­рем­щи­ка­ми и офи­це­ра­ми по­ли­ции, ко­то­рые мог­ли по­лу­чить раз­ре­ше­ние при­сут­ство­вать на це­ре­мо­нии сня­тия кан­да­лов с за­клю­чен­но­го. Ка­ли­бан, ко­то­рый в ин­те­ре­сах ми­сте­ра Айр­то­на был на­зна­чен на эту долж­ность, сто­ял с мо­лот­ком в од­ной ру­ке и пер­фо­ра­то­ром в дру­гой воз­ле боль­шо­го ка­мен­но­го бло­ка, го­то­вый вы­пол­нить свой долг. Пря­мо за ним сто­я­ла вы­со­кая из­мож­ден­ная фи­гу­ра Марве­ла с его боль­ши­ми кост­ля­вы­ми ру­ка­ми, кост­ля­вой ше­ей и непри­ят­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца. Ря­дом с па­ла­чом сто­я­ла его же­на — быв­шая мис­сис Марвел. Спер­линг. Мис­сис Марвел при­жа­ла пла­ток к гла­зам и вы­гля­де­ла очень рас­стро­ен­ной. Но ее муж, чье от­но­ше­ние к ней зна­чи­тель­но из­ме­ни­лось с тех пор, как был за­вя­зан ро­ко­вой узел, не об­ра­щал ни­ка­ко­го вни­ма­ния на ее го­ре.

В этот мо­мент за­зво­нил Нью­гейт­ский ко­ло­кол, и ему от­ве­тил дру­гой ко­ло­кол из церк­ви Гро­ба Гос­под­ня. Огром­ная дверь Ка­мен­но­го за­ла рас­пах­ну­лась, и в ком­на­ту во­шли ше­ри­фы, пред­ше­ству­е­мые ко­пей­щи­ка­ми. За ни­ми по­сле­до­вал Джо­на­тан, ко­то­рый дер­жал под мыш­кой тол­стую пал­ку и встал ря­дом с кам­нем. Со­брав­ши­е­ся не про­из­нес­ли ни сло­ва, но по­всю­ду ца­ри­ла ти­ши­на ожи­да­ния.

За­тем от­кры­лась дру­гая дверь, и в со­про­вож­де­нии ор­ди­нар­ца со свя­щен­ным то­мом в ру­ке в ком­на­ту во­шел за­клю­чен­ный. Хо­тя он был за­ко­ван в кан­да­лы, его по­ход­ка бы­ла твер­дой, а по­ве­де­ние — до­стой­ным. Его ли­цо бы­ло блед­ным как смерть, но ни один му­скул не дрог­нул; он не вы­ка­зал ни ма­лей­ше­го при­зна­ка стра­ха. На­про­тив, невоз­мож­но бы­ло смот­реть на него, не за­ме­чая, что его ре­ши­мость непо­ко­ле­би­ма.

По­дой­дя мед­лен­ным твер­дым ша­гом к ка­мен­но­му бло­ку, он по­ста­вил на него ле­вую но­гу, вы­пря­мил­ся во весь рост и устре­мил на Джо­на­та­на та­кой су­ро­вый взгляд, что ло­вец во­ров дрог­нул пе­ред ним.

jacksheppard 26
jacksheppard 26


Тем вре­ме­нем чер­ный на­чал ору­до­вать сво­им мо­лот­ком и быст­ро разо­рвал це­пи. Пер­вый удар, ка­за­лось, про­бу­дил все мсти­тель­ные стра­сти Джо­на­та­на. Устре­мив сви­ре­пый и ли­ку­ю­щий взгляд на Дже­ка Шеп­пар­да, он вос­клик­нул.

«На­ко­нец-то моя месть свер­ши­лась».

«Него­дяй!» — вос­клик­нул Джек, угро­жа­ю­ще под­ни­мая ру­ку. «Твой три­умф бу­дет недол­гим. Не прой­дет и го­да, как ты раз­де­лишь ту же участь».

«Да­же ес­ли и так, мне все рав­но, — от­ве­тил Уайлд. — Я до­жи­ву до то­го, что­бы уви­деть, как те­бя по­ве­сят».

«О Джек, до­ро­гой, до­ро­гой Джек!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Марвел, ко­то­рая уже со­всем раз­ры­да­лась. — «Я ни­ко­гда не пе­ре­жи­ву этой сце­ны».

«При­дер­жи язык, по­тас­куш­ка!» — гру­бо при­крик­нул на нее муж. «Жен­щи­нам ни­ко­гда не сле­ду­ет по­ка­зы­вать­ся на лю­дях в та­ких слу­ча­ях, ес­ли они не уме­ют ве­сти се­бя долж­ным об­ра­зом».

«Про­щай, Джек», — за­кри­ча­ли два­дцать го­ло­сов.

Шеп­пард огля­дел­ся и об­ме­нял­ся доб­ры­ми взгля­да­ми с несколь­ки­ми из тех, кто к нему об­ра­щал­ся.

«Те­перь, ко­гда с ме­ня сня­ли кан­да­лы, мои ко­неч­но­сти ка­жут­ся та­ки­ми лег­ки­ми, — за­ме­тил он с улыб­кой, — что я по­чти го­тов тан­це­вать».

«Ско­ро ты ни на чем не бу­дешь тан­це­вать», — гру­бо воз­ра­зил Джо­на­тан.

«Про­щай­те на­все­гда», — ска­зал Джек, про­тя­ги­вая ру­ку мис­сис Марвел.

«Про­щай!» — всхлип­ну­ла же­на па­ла­ча, при­жи­мая его ру­ку к гу­бам. «Вот те­бе па­ра пер­ча­ток и бу­кет цве­тов. О бо­же!— о бо­же! Будь осто­ро­жен с ним, — до­ба­ви­ла она, об­ра­ща­ясь к му­жу, — и по­кон­чи с этим по­быст­рее, ина­че ни­ко­гда не на­дей­ся уви­деть ме­ня сно­ва».

«За­мол­чи, ду­рак!» — сер­ди­то крик­нул Марвел. «Ты ду­ма­ешь, я не знаю сво­е­го де­ла?»

За­тем Остин и Лэнгли по­до­шли к за­клю­чен­но­му и, взяв его под ру­ки, по­ве­ли в Сто­рож­ку, ку­да за ним по­сле­до­ва­ли ше­ри­фы, ря­до­вой, Уайлд и дру­гие офи­ци­аль­ные ли­ца.

Тем вре­ме­нем сна­ру­жи бы­ли сде­ла­ны все при­го­тов­ле­ния к его отъ­ез­ду. В кон­це двух длин­ных ря­дов пе­ших страж­ни­ков сто­я­ла по­воз­ка, в ко­то­рую бы­ла за­пря­же­на мо­гу­чая во­ро­ная ло­шадь. В го­ло­ве по­воз­ки был уста­нов­лен гроб. Спра­ва сто­я­ли несколь­ко кон­ных гре­на­де­ров, сле­ва — око­ло по­лу­дю­жи­ны ко­пье­нос­цев. Сол­да­ты бы­ли рас­став­ле­ны в раз­ных точ­ках ули­цы, что­бы сдер­жи­вать тол­пу, а дру­гие разъ­ез­жа­ли взад и впе­ред, что­бы со­хра­нить от­кры­тое про­стран­ство для про­хож­де­ния про­цес­сии.

Со­бра­ние, ко­то­рое со­бра­лось вме­сте, бы­ло по­чти бес­чис­лен­ным. Каж­дая кры­ша до­ма, каж­дое ок­но, каж­дая сте­на, каж­дый вы­ступ име­ли сво­их оби­та­те­лей. Сте­на церк­ви Гро­ба Гос­под­ня бы­ла по­кры­та — как и баш­ня. Ве­сти­бюль тя­нул­ся вдоль Ги­лтс­пур-стрит до са­мо­го Смит­фил­да. Ни­ко­му не раз­ре­ша­лось про­хо­дить по Нью­гейт-стрит, ко­то­рая бы­ла за­бар­ри­ка­ди­ро­ва­на и охра­ня­лась силь­ным от­ря­дом по­ли­ции.

Пер­вым че­ло­ве­ком, вы­шед­шим из Сто­рож­ки, был ми­стер Марвел, ко­то­рый на­пра­вил­ся к те­леж­ке и за­нял свое ме­сто на гро­бу. Па­лач все­гда вы­зы­вал осо­бую нена­висть тол­пы, его по­яв­ле­ние бы­ло встре­че­но оглу­ши­тель­ным улю­лю­ка­ньем, и для под­дер­жа­ния по­ряд­ка тре­бо­ва­лись как пал­ки, так и ме­чи.

Од­на­ко те­перь во­ца­ри­лась глу­бо­кая ти­ши­на, на­ру­ша­е­мая толь­ко зво­ном ко­ло­ко­лов Нью­гейт­ской церк­ви и церк­ви Гро­ба Гос­под­ня. Мо­гу­чий зал на мгно­ве­ние за­мер. Вне­зап­но воз­дух про­ре­за­ет та­кой крик, ко­то­рый ред­ко по­ра­жал че­ло­ве­че­ские уши. «Он идет!» — за­кри­ча­ли ты­ся­чи го­ло­сов, и крик под­нял­ся до Смит­фил­да, спу­стил­ся до Сноу-Хилл и со­об­щил со­брав­шим­ся на Хол­борн-Хилл, что Шеп­пард по­ки­нул тюрь­му.

Два офи­це­ра, взяв­шись за ру­ки, под­ве­ли Дже­ка Шеп­пар­да к по­воз­ке. Он огля­дел­ся, и ко­гда услы­шал этот оглу­ши­тель­ный крик, ко­гда по­чув­ство­вал вли­я­ние этих ты­сяч глаз, устрем­лен­ных на него, ко­гда он услы­шал ра­дост­ные воз­гла­сы, все его опа­се­ния — ес­ли они у него бы­ли — ис­чез­ли, и он по­чув­ство­вал се­бя так, слов­но шел к три­ум­фу, а не к по­зор­ной смер­ти.

Не успел Джек за­нять свое ме­сто в по­воз­ке, как за ним по­сле­до­вал ря­до­вой, ко­то­рый сел ря­дом с ним и, от­крыв мо­лит­вен­ник, на­чал чи­тать вслух. Взвол­но­ван­ный этой сце­ной, Джек, од­на­ко, не об­ра­щал осо­бо­го вни­ма­ния на ре­чи хо­ро­ше­го че­ло­ве­ка и по­те­рял­ся в во­до­во­ро­те бур­ных эмо­ций.

Те­перь каль­ва­ка­да мед­лен­но при­шла в дви­же­ние. Кон­ные сол­да­ты раз­вер­ну­лись и рас­чи­сти­ли путь: пе­шие со­мкну­лись на те­ле­ге. За­тем по­яви­лись ко­пей­щи­ки, шед­шие по че­ты­ре в ряд, и, на­ко­нец, длин­ная ше­рен­га кон­стеб­лей, мар­ши­ро­вав­ших в том же по­ряд­ке.

Про­цес­сия толь­ко что вы­стро­и­лась в ше­рен­гу, ко­гда по­слы­шал­ся ужас­ный стон, сме­шан­ный с кри­ка­ми, улю­лю­ка­ньем и ру­га­тель­ства­ми. Это бы­ло вы­зва­но Джо­на­та­ном Уайл­дом, ко­то­рый, как ви­де­ли, сел на ло­шадь и при­со­еди­нил­ся к по­ез­ду. Джо­на­тан, од­на­ко, не об­ра­тил ни­ка­ко­го вни­ма­ния на эту де­мон­стра­цию нена­ви­сти. Он при­стег­нул­ся к сво­ей ве­шал­ке, а за по­я­сом у него бы­ла па­ра пи­сто­ле­тов, а так­же дру­гие в этих ко­бу­рах.

К это­му вре­ме­ни про­цес­сия до­стиг­ла за­пад­но­го кон­ца сте­ны Свя­то­го. Цер­ковь Гро­ба Гос­под­ня, где, в со­от­вет­ствии со ста­рым обы­ча­ем, оста­но­ви­лась. По во­ле ми­сте­ра Ро­бер­та Доу, порт­но­го-ком­мер­сан­та, бы­ло на­зна­че­но, что мо­гиль­щик церк­ви Свя­то­го Гро­ба Гос­под­ня дол­жен про­из­но­сить тор­же­ствен­ное на­став­ле­ние каж­до­му пре­ступ­ни­ку на пу­ти в Тай­берн, за что он дол­жен был по­лу­чать неболь­шое жа­ло­ва­нье. Как толь­ко ка­валь­ка­да оста­но­ви­лась, впе­ред вы­сту­пил по­но­марь и, по­зво­нив в ко­ло­коль­чик, про­из­нес сле­ду­ю­щее предо­сте­ре­же­ние.

«Все доб­рые лю­ди от все­го серд­ца мо­лят­ся Бо­гу за это­го бед­но­го греш­ни­ка, ко­то­рый сей­час при­мет смерть, по ко­то­ро­му зво­нит этот боль­шой ко­ло­кол.

«Вы, при­го­во­рен­ные к смер­ти, рас­кай­тесь со сле­за­ми со­жа­ле­ния. Про­си­те ми­ло­сти у Гос­по­да о спа­се­нии ва­шей соб­ствен­ной ду­ши, че­рез за­слу­ги смер­ти и стра­стей Иису­са Хри­ста, ко­то­рый сей­час вос­се­да­ет одес­ную Бо­га, хо­да­тай­ство­вать за вас, ес­ли вы с по­ка­я­ни­ем вер­не­тесь к нему. Да сми­лу­ет­ся над то­бой Гос­подь!»

Це­ре­мо­ния за­вер­ши­лась, каль­ва­ка­да сно­ва при­шла в дви­же­ние.

Мед­лен­но спус­ка­ясь со Сноу-Хилл, по­езд про­дол­жил свой путь, со­про­вож­да­е­мый те­ми же оглу­ши­тель­ны­ми кри­ка­ми, при­вет­стви­я­ми и улю­лю­ка­ньем, ко­то­рые со­про­вож­да­ли его при от­прав­ле­нии из Нью­гей­та. Охран­ни­кам бы­ло очень труд­но со­хра­нить сво­бод­ный про­ход, не при­бе­гая к су­ро­вым ме­рам, по­сколь­ку по­ток, ко­то­рый об­ру­ши­вал­ся на них сза­ди, во­круг, спе­ре­ди и со всех сто­рон, был по­чти непре­одо­ли­мым. До­ма на Сноу-Хилл бы­ли пе­ре­пол­не­ны, как в Олд-Бей­ли. В каж­дом окне, от пер­во­го эта­жа до чер­да­ка, был свой оби­та­тель, а кры­ши бы­ли по­кры­ты зри­те­ля­ми. Сло­ва под­держ­ки и со­чув­ствия бы­ли ад­ре­со­ва­ны Дже­ку, ко­то­рый, огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам, за­ме­чал мно­же­ство устрем­лен­ных на него дру­же­ских взгля­дов.

Та­ким об­ра­зом, они до­бра­лись до Хол­борн­ско­го мо­ста. Здесь про­изо­шла неболь­шая за­держ­ка. Про­ход был на­столь­ко уз­ким, что ме­ста хва­та­ло толь­ко для про­ез­да по­воз­ки с един­ствен­ной ше­рен­гой пе­хо­тин­цев с од­ной сто­ро­ны; и, по­сколь­ку сте­ны мо­ста бы­ли по­кры­ты зри­те­ля­ми, бы­ло со­чте­но нера­зум­ным пе­ре­се­кать его, по­ка эти лю­ди не бу­дут вы­тес­не­ны.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, бы­ли по­лу­че­ны све­де­ния о том, что огром­ная тол­па хлы­ну­ла по Филд-лейн, ко­нец ко­то­рой был за­бар­ри­ка­ди­ро­ван. Аван­гард по­ехал даль­ше, что­бы ото­гнать лю­бое со­про­тив­ле­ние, в то вре­мя как ос­нов­ная часть про­цес­сии пе­ре­сек­ла мост и мед­лен­но под­ня­лась на Хол­борн-Хилл.

Вход на Шу-лейн и вся ли­ния сте­ны церк­ви Свя­то­го Ан­дрея, ко­ло­кол ко­то­рой зво­нил, бы­ли за­пру­же­ны зри­те­ля­ми. На сту­пе­нях, ве­ду­щих к во­ро­там церк­ви, сто­я­ли два че­ло­ве­ка, ко­то­рых Джек сра­зу узнал. Это бы­ли его лю­бов­ни­цы, Полл Мэг­гот и Эдж­ворт Бесс. Как толь­ко по­след­няя уви­де­ла его, она из­да­ла гром­кий крик и упа­ла в об­мо­рок. Ее пой­ма­ли несколь­ко слу­чай­ных про­хо­жих, ко­то­рые пред­ло­жи­ли ей вся­че­скую по­мощь, ка­кая бы­ла в их си­лах. Что ка­са­ет­ся мис­сис Мэг­гот, нер­вы ко­то­рой бы­ли на­тя­ну­ты по­креп­че, то она огра­ни­чи­лась тем, что лас­ко­во по­ма­ха­ла ру­кой сво­е­му воз­люб­лен­но­му и под­бод­ри­ла его сво­и­ми же­ста­ми.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, про­изо­шла дру­гая, бо­лее се­рьез­ная ава­рия. Пе­ре­до­вой от­ряд по­пы­тал­ся разо­гнать тол­пу на Филд-Лейн, но не был го­тов встре­тить со­про­тив­ле­ние, с ко­то­рым они столк­ну­лись. Мо­сто­вая бы­ла по­спеш­но разо­бра­на и на­сы­па­на в кон­це ули­цы, на ко­то­рую бы­ли уло­же­ны дос­ки, боч­ки и дру­гие бар­ри­ка­ды. Боль­шая часть тол­пы бы­ла во­ору­же­на пи­ка­ми, по­со­ха­ми, шпа­га­ми, муш­ке­та­ми и дру­гим ору­жи­ем и ока­за­ла са­мое от­ча­ян­ное со­про­тив­ле­ние сол­да­там, ко­то­рых они ото­гна­ли, осы­пав гра­дом бу­лыж­ни­ков.

При­бы­тие по­воз­ки в ко­нец Филд-Лейн по­слу­жи­ло сиг­на­лом к по­пыт­ке спа­се­ния. С гром­ким кри­ком, воз­глав­ля­е­мая муж­чи­ной мощ­но­го те­ло­сло­же­ния, с ли­цом чер­ным, как у му­ла­та, и во­ору­жен­ная кор­ти­ком, тол­па пе­ре­прыг­ну­ла че­рез бар­ри­ка­ды и бро­си­лась к ав­то­мо­би­лю. По­сле­до­ва­ла немед­лен­ная оста­нов­ка. Сол­да­ты окру­жи­ли по­воз­ку, об­на­жи­ли ме­чи и, на­но­ся бун­тов­щи­кам уда­ры сна­ча­ла ту­пы­ми кон­ца­ми клин­ков, а за­тем ост­ры­ми кон­ца­ми, су­ме­ли от­бро­сить их на­зад.

В этой стыч­ке Джо­на­тан силь­но от­ли­чил­ся. Об­на­жив свою пал­ку, он про­ехал сре­ди тол­пы, рас­топ­тал тех, кто был впе­ре­ди, и по­пы­тал­ся схва­тить их ли­де­ра, в ко­то­ром он узнал Си­не­ко­же­го.

Сби­тая с тол­ку сво­ей по­пыт­кой, тол­па из­да­ла та­кой рев, ка­кой мо­жет из­дать толь­ко ты­ся­ча разъ­ярен­ных го­ло­сов, и вы­пу­сти­ла по сол­да­там залп ме­та­тель­ных сна­ря­дов. Со всех сто­рон по­сы­па­лись кам­ни и кир­пич­ные об­лом­ки, а ми­сте­ра Марве­ла чуть не сбро­си­ла с его ме­ста на гро­бу дох­лая со­ба­ка, ко­то­рая бы­ла бро­ше­на в него и по­па­ла ему в ли­цо.

В кон­це кон­цов, од­на­ко, на­но­ся уда­ры ме­ча­ми на­пра­во и на­ле­во и да­же на­но­ся тя­же­лые по­ре­зы пе­ре­до­вым из тол­пы, сол­да­там уда­лось рас­чи­стить путь и от­бро­сить на­па­дав­ших; ко­то­рые, от­сту­пая за бар­ри­ка­ды, кри­ча­ли вы­зы­ва­ю­щим то­ном: «В Тай­берн! за Тай­бер­на!»

Тем вре­ме­нем объ­ект всей этой су­ма­то­хи так и не из­ме­нил сво­е­го по­ло­же­ния, а от­ки­нул­ся на спин­ку по­воз­ки, слов­но ре­шил да­же не пы­тать­ся вер­нуть се­бе сво­бо­ду.

Те­перь про­цес­сия без даль­ней­ших оста­но­вок дви­га­лась по Хол­бор­ну. По­доб­но ре­ке, вздув­шей­ся от мно­же­ства те­че­ний, она на­би­ра­ла си­лу из раз­лич­ных улиц, ко­то­рые вли­ва­ли в нее свои по­то­ки. Фет­тер-лейн, сле­ва, и Грейз-Инн, спра­ва, по­пол­ни­ли свои за­па­сы. Все при­вет­ство­ва­ли Дже­ка, а Джо­на­тан за­улю­лю­кал.

На­ко­нец по­езд подъ­е­хал к Сент-Джайл­су. Здесь, со­глас­но дру­го­му ста­ро­му обы­чаю, о ко­то­ром уже упо­ми­на­лось, пре­ступ­ни­ку, при­ве­ден­но­му на казнь, раз­ре­ша­лось оста­но­вить­ся в та­верне под на­зва­ни­ем «Ко­ро­на» и сде­лать гло­ток из ча­ши Свя­то­го Джайл­са, «как его по­след­нее под­креп­ле­ние на зем­ле». У две­рей этой та­вер­ны, рас­по­ло­жен­ной сле­ва от ули­цы, не бо­лее чем в сотне яр­дов от церк­ви, ко­ло­кол ко­то­рой на­чал зво­нить, как толь­ко по­ка­за­лась про­цес­сия, подъ­е­ха­ла по­воз­ка, и вся ка­валь­ка­да оста­но­ви­лась. На де­ре­вян­ном бал­коне од­но­го из со­сед­них до­мов тол­пи­лись да­мы, все из ко­то­рых, ка­за­лось, про­яв­ля­ли жи­вой ин­те­рес к про­ис­хо­дя­ще­му и бы­ли пол­ны со­чув­ствия к пре­ступ­ни­ку, воз­мож­но, не без при­ме­си вос­хи­ще­ния его внеш­но­стью. Каж­дое ок­но в пуб­лич­ном до­ме бы­ло за­пол­не­но го­стя­ми; и, как и в слу­чае с Сент-Эн­д­рю­сом, вдоль цер­ков­ной сте­ны Сент-Джайл­са вы­стро­и­лись зри­те­ли.

jacksheppard 27
jacksheppard 27


Да­лее по­сле­до­ва­ла сце­на, в выс­шей сте­пе­ни ха­рак­тер­ная для той эпо­хи и то­го со­бы­тия. Скорб­ная про­цес­сия сра­зу же при­об­ре­ла празд­нич­ный ха­рак­тер. Мно­гие сол­да­ты спе­ши­лись и по­тре­бо­ва­ли вы­пив­ки. Их при­ме­ру немед­лен­но под­ра­жа­ли офи­це­ры, кон­стеб­ли, ко­пье­нос­цы и дру­гая об­слу­га; и ни­че­го не бы­ло слыш­но, кро­ме взры­вов сме­ха и шу­ток, — ни­че­го не бы­ло вид­но, кро­ме пе­ре­да­чи ста­ка­нов и опо­рож­не­ния пе­ня­щих­ся кув­ши­нов. Ми­стер Марвел, ко­то­рый был немно­го сму­щен об­ра­ще­ни­ем, ко­то­ро­му под­верг­ся на Хол­борн-Хилл, очень спо­кой­но на­бил и рас­ку­рил свою труб­ку.

Од­на груп­па у две­ри при­влек­ла вни­ма­ние Дже­ка, по­сколь­ку со­сто­я­ла из несколь­ких его ста­рых зна­ко­мых — ми­сте­ра Ни­бо­у­на, Ван Гал­геб­ро­ка и Бап­ти­ста Кеттл­би, — все они сер­деч­но при­вет­ство­ва­ли его. Кро­ме них, там был креп­кий на вид па­рень, в ко­то­ром он сра­зу узнал чест­но­го куз­не­ца, осво­бо­див­ше­го его от кан­да­лов в «Тот­тен­х­эме».

«Как ви­дишь, я здесь», — ска­зал куз­нец.

«Я так по­ни­маю», — от­ве­тил Джек.

В этот мо­мент хо­зя­ин «Ко­ро­ны», жиз­не­ра­дост­но­го ви­да до­род­ный муж­чи­на в бе­лом фар­ту­ке во­круг та­лии, вы­шел из до­ма с боль­шой де­ре­вян­ной ча­шей, на­пол­нен­ной элем, ко­то­рую он пред­ло­жил Дже­ку, ко­то­рый немед­лен­но под­нял­ся, что­бы при­нять ее. Под­няв ча­шу в пра­вой ру­ке, Джек взгля­нул в сто­ро­ну бал­ко­на, на ко­то­ром си­де­ла груп­па дам, и по­про­сил вы­пить за их здо­ро­вье; за­тем он по­вер­нул­ся к Ко­ле­но­пре­кло­нен­но­му и осталь­ным, ко­то­рые про­тя­ну­ли к нему ру­ки и под­нес­ли ча­шу к его гу­бам. Как раз в тот мо­мент, ко­гда он со­би­рал­ся осу­шить бо­кал, он встре­тил взгляд ва­си­лис­ка Джо­на­та­на Уайл­да и оста­но­вил­ся.

«Я остав­ляю эту мис­ку для те­бя», — вос­клик­нул он, воз­вра­щая ее хо­зя­и­ну нетро­ну­той.

«Твой отец ска­зал это при те­бе, — злоб­но от­ве­тил Джо­на­тан, — и все же это за­тя­ну­лось так на­дол­го».

«Ты по­тре­бу­ешь это­го рань­ше, чем прой­дет шесть ме­ся­цев», — су­ро­во воз­ра­зил Джек.

ка­валь­ка­да сно­ва при­шла в дви­же­ние и, пет­ляя ми­мо церк­ви Свя­то­го Джайл­са, ко­ло­кол на ко­то­рой все вре­мя зво­нил, ми­но­ва­ла паунд и вы­еха­ла на Окс­форд-ро­уд, или, как ее то­гда неред­ко на­зы­ва­ли, Тай­берн-ро­уд. Про­ехав Тот­тен­х­эм-Корт-ро­уд, по пра­вую ру­ку мож­но бы­ло уви­деть очень ма­ло до­мов, на­про­тив Уо­р­дор-стрит бы­ла от­кры­тая мест­ность.

Тол­па те­перь рас­се­я­лась по по­лям, и бы­ло вид­но, как ты­ся­чи лю­дей спе­шат к Тай­бер­ну так быст­ро, как толь­ко мог­ли нести но­ги, пе­ре­пры­ги­вая че­рез жи­вые из­го­ро­ди и со­кру­шая все пре­пят­ствия на сво­ем пу­ти.

По­ми­мо тех, кто вел се­бя бо­лее ми­ро­лю­би­во, про­вод­ни­ки про­цес­сии с нема­лым бес­по­кой­ством за­ме­ти­ли боль­шие груп­пы лю­дей, во­ору­жен­ных по­со­ха­ми, ду­бин­ка­ми и дру­гим ору­жи­ем, ко­то­рые ле­те­ли че­рез по­ле в том же на­прав­ле­нии. По­сколь­ку воз­ник­ло опа­се­ние, что по­сле­ду­ет ка­кая-ни­будь па­кость, Уайлд вы­звал­ся, ес­ли ему поз­во­лят с неболь­шим от­ря­дом лю­дей, вы­ехать впе­ред, в Тай­берн, и охра­нять тер­ри­то­рию до при­бы­тия за­клю­чен­но­го.

Это пред­ло­же­ние, по­лу­чив­шее одоб­ре­ние, бы­ло немед­лен­но ис­пол­не­но, и ло­вец во­ров в со­про­вож­де­нии от­ря­да гре­на­де­ров вы­ехал впе­ред.

Тем вре­ме­нем по­езд ми­но­вал Мэ­ри­ле­бон-лейн, ко­гда сно­ва на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся, по прось­бе Дже­ка, у две­рей трак­ти­ра под на­зва­ни­ем «Го­род Окс­форд».

Ед­ва все за­кон­чи­лось, как дю­жий муж­чи­на про­тис­нул­ся, несмот­ря на их со­про­тив­ле­ние, сквозь ря­ды сол­дат к по­воз­ке и про­тя­нул плен­ни­ку свою боль­шую мо­зо­ли­стую ру­ку.

«Я же го­во­рил вам, что зай­ду по­про­щать­ся, ми­стер Фигг», — ска­зал Джек.

«Так и бы­ло», — от­ве­тил бо­рец-при­зер. «Жаль, что ты обя­зан сдер­жать свое сло­во. Слы­шал о тво­ем по­след­нем по­бе­ге. На­де­ял­ся, что те­бя не пой­ма­ют сно­ва. Так и не по­слал за фут­бол­кой».

«Я это­го не хо­тел», — от­ве­тил Джек. — «Но кто эти джентль­ме­ны?»

«Ва­ши дру­зья, — от­ве­тил Фигг, — при­шли на­ве­стить вас; сэр Джеймс Тор­н­хилл, ми­стер Хо­гарт и ми­стер Гэй. Они пе­ре­да­ют вам все наи­луч­шие по­же­ла­ния».

«Пе­ре­дай­те им мою сер­деч­ную бла­го­дар­ность», — от­ве­тил Джек, мах­нув ру­кой груп­пе, все они от­ве­ти­ли на при­вет­ствие. «А те­перь про­щай­те, ми­стер Фигг! Че­рез несколь­ко ми­нут все бу­дет кон­че­но.»

Фигг от­вер­нул­ся, что­бы скрыть под­сту­пив­шие к гла­зам сле­зы, — по­то­му что у креп­ко­го бок­се­ра, об­ла­дав­ше­го му­же­ствен­но­стью муж­чи­ны, бы­ло жен­ское серд­це, — и про­цес­сия сно­ва дви­ну­лась впе­ред.

XXXII. — ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ СЦЕНА
Тай­берн был уже со­всем близ­ко. Над мо­рем го­лов воз­ник чер­ный и зло­ве­щий пред­мет. Это бы­ла ви­се­ли­ца. Джек, сто­яв­ший к нему спи­ной, не ви­дел это­го; но по со­чув­ствен­ным воз­гла­сам тол­пы он услы­шал, что это бы­ло вид­но. Это об­сто­я­тель­ство не при­ве­ло к даль­ней­шим из­ме­не­ни­ям в его по­ве­де­нии, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что он по­пы­тал­ся аб­стра­ги­ро­вать­ся от окру­жа­ю­щей сце­ны и со­сре­до­то­чить свое вни­ма­ние на мо­лит­вах, ко­то­рые чи­тал ря­до­вой.

Как толь­ко ему уда­лось со­сре­до­то­чить свое вни­ма­ние, оно сно­ва по­шат­ну­лось, и он по­чти рас­те­рял­ся при ви­де ми­сте­ра Ву­да, ко­то­рый сто­ял на краю при­под­ня­той плат­фор­мы и взвол­но­ван­но ма­хал ему ру­кой.

Джек мгно­вен­но вско­чил на но­ги, и по­сколь­ку его охран­ни­ки ис­тол­ко­ва­ли это дви­же­ние как по­пыт­ку к бег­ству, несколь­ко из них об­на­жи­ли ме­чи и же­стом пред­ло­жи­ли ему сесть. Но Джек не об­ра­тил на них вни­ма­ния. Его взгляд был при­ко­ван к сво­е­му ста­ро­му бла­го­де­те­лю.

«Да бла­го­сло­вит те­бя Гос­подь на Небе­сах, несчаст­ный маль­чик!» — вос­клик­нул он. Вуд, за­ли­ва­ясь сле­за­ми: «Да бла­го­сло­вит те­бя Гос­подь!»

Джек про­тя­нул к нему ру­ку и с тре­во­гой огля­дел­ся в по­ис­ках Тем­зы, но его ни­где не бы­ло вид­но. Ост­рая боль прон­зи­ла серд­це Дже­ка, и он от­дал бы ми­ры, ес­ли бы они у него бы­ли, что­бы еще раз уви­деть сво­е­го дру­га. Же­ла­ние бы­ло тщет­ным: и, ста­ра­ясь из­гнать все зем­ные мыс­ли, он об­ра­тил­ся к глу­бо­кой и ис­крен­ней мо­лит­ве.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, Джо­на­тан вер­нул­ся в Марвел, что­бы ска­зать ему, что все го­то­во, и дать ему по­след­ние ин­струк­ции.

«Ты не бу­дешь те­рять вре­ме­ни», — ска­зал ло­вец во­ров. «Сто фун­тов, ес­ли сде­ла­ешь это быст­ро».

«По­ло­жись на ме­ня», — от­ве­тил па­лач, вы­бра­сы­вая свою труб­ку, ко­то­рая толь­ко что бы­ла до­ку­ре­на.

Глу­бо­кое, пу­га­ю­щее за­ти­шье, по­доб­ное то­му, ко­то­рое пред­ше­ству­ет гро­зе, те­перь во­ца­ри­лось сре­ди со­брав­ших­ся. Ты­ся­чи го­ло­сов, ко­то­рые несколь­ко мгно­ве­ний на­зад бы­ли та­ки­ми шум­ны­ми, те­перь смолк­ли. Ни­кто не за­дер­жал ды­ха­ния. Вой­ска оце­пи­ли боль­шое про­стран­ство во­круг ви­се­ли­цы. При­ле­га­ю­щие к нему га­ле­реи бы­ли пе­ре­пол­не­ны зри­те­ля­ми, как и кры­ша боль­шой та­вер­ны, за­тем един­ствен­но­го до­ма, сто­яв­ше­го в кон­це Эд­жу­эр — ро­уд, как и де­ре­вья, сте­ны Гайд-пар­ка, со­сед­ний ам­бар, на­вес, — ко­ро­че го­во­ря, все до­ступ­ные ме­ста.

Тем вре­ме­нем по­воз­ка подъ­е­ха­ла к ро­ко­во­му де­ре­ву. Страж­ни­ки, кон­ные и пе­шие, а так­же кон­стеб­ли об­ра­зо­ва­ли во­круг него ши­ро­кий круг, что­бы не под­пус­кать тол­пу. Это был ужас­ный мо­мент — на­столь­ко ужас­ный, что все осталь­ные чув­ства, кро­ме глу­бо­ко­го ин­те­ре­са к про­ис­хо­дя­ще­му, ка­за­лось, ото­шли на вто­рой план.

В этот ужас­ный мо­мент Джек со­хра­нил са­мо­об­ла­да­ние, — улыб­ка за­иг­ра­ла на его ли­це, преж­де чем на него на­тя­ну­ли кеп­ку, — и по­след­ни­ми сло­ва­ми, ко­то­рые он про­из­нес, бы­ли: «Моя бед­ная ма­ма! Я ско­ро при­со­еди­нюсь к ней!» За­тем ве­рев­ка бы­ла на­тя­ну­та, и те­леж­ка тро­ну­лась.

В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние он был от­прав­лен в веч­ность!

jacksheppard 28
jacksheppard 28


Ед­ва он от­клю­чил­ся на мгно­ве­ние, как муж­чи­на со смуг­лы­ми чер­та­ми ли­ца за­прыг­нул в по­воз­ку с рас­кры­тым склад­ным но­жом в ру­ке и, преж­де чем ему успе­ли по­ме­шать, пе­ре­ре­зал ве­рев­ку и рас­по­рол те­ло. Это был Блюс­кин. Его по­мощь при­шла слиш­ком позд­но. Пу­ля из пи­сто­ле­та Уайл­да по­па­ла ему в серд­це, и муш­кет­ный залп гвар­дей­цев вса­дил несколь­ко пуль в еще ды­ша­щее те­ло его ли­де­ра.

Блюс­кин, од­на­ко, не остал­ся без при­смот­ра. Ты­ся­ча нетер­пе­ли­вых по­мощ­ни­ков тес­ни­лась за ним. Те­ло Дже­ка под­хва­ти­ли и пе­ре­да­ва­ли из рук в ру­ки ты­ся­че го­лов, по­ка оно не ока­за­лось да­ле­ко от ро­ко­во­го де­ре­ва.

Кри­ки него­до­ва­ния — ужас­ные вопли, ко­то­рые те­перь под­ня­лись, не под­да­ют­ся опи­са­нию. На Джо­на­та­на бы­ло со­вер­ше­но ярост­ное на­па­де­ние, ко­то­рый, хо­тя и за­щи­щал­ся как лев, был смер­тель­но ра­нен и неиз­беж­но по­гиб бы, ес­ли бы его не за­щи­ща­ли страж­ни­ки, ко­то­рые бы­ли вы­нуж­де­ны ис­поль­зо­вать как ме­чи, так и ог­не­стрель­ное ору­жие про­тив тол­пы в его за­щи­ту. На­ко­нец он был спа­сен от на­па­дав­ших — спа­сен, что­бы по­гиб­нуть семь ме­ся­цев спу­стя со все­ми по­зо­ра­ми на той са­мой ви­се­ли­це, к ко­то­рой он при­вел свою жерт­ву.

Тем вре­ме­нем те­ло Дже­ка Шеп­пар­да нес­ло впе­ред это огром­ное во­ин­ство, ко­то­рое взды­ма­лось и опус­ка­лось, по­доб­но вол­нам оке­а­на, по­ка не при­бли­зи­лось к кон­цу Эд­жу­эр-ро­уд.

В этот мо­мент подъ­е­ха­ла ка­ре­та со слу­га­ми в рос­кош­ных ли­вре­ях. У от­кры­той две­ри сто­ял мо­ло­дой че­ло­век в бо­га­той одеж­де и с мас­кой на ли­це, ко­то­рый сло­ва­ми и же­ста­ми под­бад­ри­вал тол­пу. На­ко­нец к нему под­ве­ли те­ло. Мгно­вен­но схва­тив ее, мо­ло­дой че­ло­век по­ло­жил в ка­ре­ту, за­хлоп­нул двер­цу и при­ка­зал сво­им слу­гам отъ­ез­жать. При­каз был немед­лен­но вы­пол­нен, и ло­ша­ди по­нес­лись бе­ше­ным ша­гом по Эд­жу­эр-ро­уд.

Пол­ча­са спу­стя те­ло Дже­ка бы­ло тща­тель­но осмот­ре­но. Его за­ру­би­ли еще до то­го, как жизнь угас­ла, но пу­ля од­но­го из сол­дат по­па­ла ему в серд­це.

Так умер Джек Шеп­пард.

Той но­чью на клад­би­ще Уил­ле­сден­ской церк­ви, ря­дом с той, где бы­ла по­хо­ро­не­на мис­сис Шеп­пард, бы­ла вы­ры­та мо­ги­ла. На це­ре­мо­нии при­сут­ство­ва­ли толь­ко два че­ло­ве­ка, по­ми­мо свя­щен­ни­ка и мо­гиль­щи­ка. Они бы­ли мо­ло­дым че­ло­ве­ком и по­жи­лым, и оба ка­за­лись глу­бо­ко взвол­но­ван­ны­ми. Гроб опу­сти­ли в мо­ги­лу, и скор­бя­щие уда­ли­лись. Над мо­ги­лой был уста­нов­лен про­стой де­ре­вян­ный па­мят­ник, но без ка­ко­го-ли­бо име­ни или да­ты. Спу­стя го­ды чья-то жа­лост­ли­вая ру­ка сде­ла­ла над­пись, ко­то­рая гла­си­ла:—

jacksheppard 29
jacksheppard 29

Ил­лю­стра­ция
КОНЕЦ

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».