Джек Шеппард – Роман. Эпоха Первая, 1703 Джонатан Уайлд

Джек Шеппард — Роман. Эпоха Первая, 1703: Джонатан Уайлд

Джек Шеп­пард — Ро­ман. Эпо­ха Пер­вая, 1703: Джо­на­тан Уайл­дю «Джек Шеп­пард» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий и ост­ро­сю­жет­ный ро­ман, по­вест­ву­ю­щий о пе­чаль­но из­вест­ном ан­глий­ском во­ре 18 ве­ка Дже­ке Шеп­пар­де. Этот ро­ман пе­ре­но­сит чи­та­те­лей на су­ро­вые и опас­ные ули­цы Лон­до­на, где они сле­ду­ют за пу­те­ше­стви­ем Дже­ка от скром­но­го под­ма­сте­рья до од­но­го из са­мых из­вест­ных пре­ступ­ни­ков сво­е­го вре­ме­ни. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, при­клю­че­ний и ро­ман­ти­ки, что де­ла­ет его увле­ка­тель­ным чте­ни­ем от на­ча­ла до кон­ца. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­том шум­но­го Лон­до­на и его пре­ступ­но­го ми­ра по-на­сто­я­ще­му ожив­ля­ют ис­то­рию, по­гру­жая чи­та­те­ля в до­сто­при­ме­ча­тель­но­сти, зву­ки и за­па­хи то­го пе­ри­о­да вре­ме­ни. Од­ним из наи­бо­лее при­вле­ка­тель­ных ас­пек­тов ро­ма­на яв­ля­ет­ся ха­рак­тер са­мо­го Дже­ка Шеп­пар­да. Эйнс­ворт изоб­ра­жа­ет его как оча­ро­ва­тель­но­го и дерз­ко­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, чей ост­рый ум и хит­рость де­ла­ют его ма­сте­ром по­бе­га. Несмот­ря на его пре­ступ­ную де­я­тель­ность, Джек изоб­ра­жа­ет­ся как сим­па­тич­ный пер­со­наж, что поз­во­ля­ет чи­та­те­лям лег­ко бо­леть за него, да­же ко­гда он со­вер­ша­ет дерз­кие ограб­ле­ния и об­хит­ря­ет за­кон. В ро­мане так­же рас­смат­ри­ва­ют­ся со­ци­аль­ные и по­ли­ти­че­ские про­бле­мы то­го вре­ме­ни, та­кие как рез­кий кон­траст меж­ду бо­га­ты­ми и бед­ны­ми и кор­рум­пи­ро­ван­ная си­сте­ма пра­во­су­дия. Это до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и да­ет чи­та­те­лям луч­шее по­ни­ма­ние мо­ти­вов, сто­я­щих за дей­стви­я­ми Дже­ка. Стиль пись­ма Эйнс­ворт бо­гат и увле­ка­те­лен, с хо­ро­шо про­ду­ман­ны­ми диа­ло­га­ми и быст­ро раз­ви­ва­ю­щим­ся сю­же­том, ко­то­рый за­став­ля­ет чи­та­те­лей нерв­ни­чать. Экшн-сце­ны осо­бен­но хо­ро­шо на­пи­са­ны, с по­дроб­ны­ми опи­са­ни­я­ми, ко­то­рые за­став­ля­ют чи­та­те­ля чув­ство­вать се­бя так, слов­но он на­хо­дит­ся ря­дом с Дже­ком во вре­мя его дерз­ких по­бе­гов. В це­лом, «Джек Шеп­пард» — за­хва­ты­ва­ю­щий и хо­ро­шо на­пи­сан­ный ро­ман, ко­то­рый по­нра­вит­ся лю­би­те­лям ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки и при­клю­че­ний. Вни­ма­ние Эйнс­вор­та к де­та­лям и его спо­соб­ность со­здать слож­но­го и сим­па­тич­но­го глав­но­го ге­роя де­ла­ют этот ро­ман обя­за­тель­ным к про­чте­нию. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую эту кни­гу всем, кто ищет увле­ка­тель­ное и за­хва­ты­ва­ю­щее чте­ние.

«Джек Шеп­пард» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — за­хва­ты­ва­ю­щий и ост­ро­сю­жет­ный ро­ман, по­вест­ву­ю­щий о пе­чаль­но из­вест­ном ан­глий­ском во­ре 18 ве­ка Дже­ке Шеп­пар­де. Этот ро­ман пе­ре­но­сит чи­та­те­лей на су­ро­вые и опас­ные ули­цы Лон­до­на, где они сле­ду­ют за пу­те­ше­стви­ем Дже­ка от скром­но­го под­ма­сте­рья до од­но­го из са­мых из­вест­ных пре­ступ­ни­ков сво­е­го вре­ме­ни.

Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, при­клю­че­ний и ро­ман­ти­ки, что де­ла­ет его увле­ка­тель­ным чте­ни­ем от на­ча­ла до кон­ца. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­том шум­но­го Лон­до­на и его пре­ступ­но­го ми­ра по-на­сто­я­ще­му ожив­ля­ют ис­то­рию, по­гру­жая чи­та­те­ля в до­сто­при­ме­ча­тель­но­сти, зву­ки и за­па­хи то­го пе­ри­о­да вре­ме­ни.

Од­ним из наи­бо­лее при­вле­ка­тель­ных ас­пек­тов ро­ма­на яв­ля­ет­ся ха­рак­тер са­мо­го Дже­ка Шеп­пар­да. Эйнс­ворт изоб­ра­жа­ет его как оча­ро­ва­тель­но­го и дерз­ко­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, чей ост­рый ум и хит­рость де­ла­ют его ма­сте­ром по­бе­га. Несмот­ря на его пре­ступ­ную де­я­тель­ность, Джек изоб­ра­жа­ет­ся как сим­па­тич­ный пер­со­наж, что поз­во­ля­ет чи­та­те­лям лег­ко бо­леть за него, да­же ко­гда он со­вер­ша­ет дерз­кие ограб­ле­ния и об­хит­ря­ет за­кон.

В ро­мане так­же рас­смат­ри­ва­ют­ся со­ци­аль­ные и по­ли­ти­че­ские про­бле­мы то­го вре­ме­ни, та­кие как рез­кий кон­траст меж­ду бо­га­ты­ми и бед­ны­ми и кор­рум­пи­ро­ван­ная си­сте­ма пра­во­су­дия. Это до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и да­ет чи­та­те­лям луч­шее по­ни­ма­ние мо­ти­вов, сто­я­щих за дей­стви­я­ми Дже­ка.

Стиль пись­ма Эйнс­ворт бо­гат и увле­ка­те­лен, с хо­ро­шо про­ду­ман­ны­ми диа­ло­га­ми и быст­ро раз­ви­ва­ю­щим­ся сю­же­том, ко­то­рый за­став­ля­ет чи­та­те­лей нерв­ни­чать. Экшн-сце­ны осо­бен­но хо­ро­шо на­пи­са­ны, с по­дроб­ны­ми опи­са­ни­я­ми, ко­то­рые за­став­ля­ют чи­та­те­ля чув­ство­вать се­бя так, слов­но он на­хо­дит­ся ря­дом с Дже­ком во вре­мя его дерз­ких по­бе­гов.

В це­лом, «Джек Шеп­пард» — за­хва­ты­ва­ю­щий и хо­ро­шо на­пи­сан­ный ро­ман, ко­то­рый по­нра­вит­ся лю­би­те­лям ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки и при­клю­че­ний. Вни­ма­ние Эйнс­вор­та к де­та­лям и его спо­соб­ность со­здать слож­но­го и сим­па­тич­но­го глав­но­го ге­роя де­ла­ют этот ро­ман обя­за­тель­ным к про­чте­нию. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую эту кни­гу всем, кто ищет увле­ка­тель­ное и за­хва­ты­ва­ю­щее чте­ние.

Джек Шеппард - Роман
Автор: Уильям Харрисон Эйнсворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ ДЖОРДЖА КРУКШЕНКА
Издан в сборнике Бентли, январь 1839-февраль 1840
Первое книжное издание: Ричард Бентли, Лондон, октябрь 1839 г., в 3-х томах.

«Чест­ное сло­во, друг, — ска­зал я, — ты по­чти про­бу­дил во мне же­ла­ние по­про­бо­вать, ка­ким раз­бой­ни­ком я мог бы стать». «В этом есть ве­ли­кое ис­кус­ство, ес­ли бы ты это сде­лал», — ска­зал он. «Ах, но, — ска­зал я, — быть по­ве­шен­ным — это очень мно­го».
Жизнь и по­ступ­ки Гу­сма­на д’Аль­фа­ра­ша.

Содержание

Эпо­ха Пер­вая, 1703: Джо­на­тан Уайлд
Гла­ва I.
Вдо­ва и ее ре­бе­нок
Гла­ва II.
Ста­рый мо­нет­ный двор
Гла­ва III.
Хо­зя­ин мо­нет­но­го дво­ра
Гла­ва IV.
Кры­ша и ок­но
Гла­ва V.
До­нос
Гла­ва VI.
Бу­ря
Гла­ва VII.
Ста­рый Лон­дон­ский мост

ЭПОХА ПЕРВАЯ, 1703: ДЖОНАТАН УАЙЛД

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард Роман portrait of the author 01
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард Ро­ман portrait of the author 01

I. — ВДОВА И ЕЕ РЕБЕНОК

В ночь на пят­ни­цу, 26 но­яб­ря 1703 го­да, око­ло один­на­дца­ти ча­сов дверь убо­го­го жи­ли­ща, рас­по­ло­жен­но­го в ма­ло­из­вест­ном квар­та­ле Са­у­ту­ор­ка, из­вест­ном как Ста­рый мо­нет­ный двор, от­во­ри­лась; и на по­ро­ге по­явил­ся че­ло­век с фо­на­рем в ру­ке. Этот че­ло­век, ко­то­ро­му на вид бы­ло око­ло со­ро­ка, был одет в ко­рич­не­вое дву­борт­ное фри­зо­вое паль­то с очень ши­ро­ки­ми юб­ка­ми и очень уз­ким во­рот­нич­ком; лег­кий дра­по­вый жи­лет с кар­ма­на­ми, до­хо­дя­щи­ми до ко­лен; чер­ные плю­ше­вые бри­джи; се­рые кам­воль­ные чул­ки; и туфли с круг­лы­ми нос­ка­ми, де­ре­вян­ны­ми каб­лу­ка­ми и вы­со­ки­ми чет­вер­тя­ми, за­сте­ги­ва­ю­щи­е­ся на ма­лень­кие се­реб­ря­ные пряж­ки. На нем бы­ла тре­угол­ка, по­тер­тый па­рик пе­соч­но­го цве­та, а во­круг шеи был по­вя­зан тол­стый шер­стя­ной пла­ток. Его одеж­да, оче­вид­но, по­бы­ва­ла в ка­кой-то хим­чист­ке и бы­ла обиль­но ис­пач­ка­на пы­лью ма­стер­ской. Тем не ме­нее, у него был при­лич­ный вид и опре­де­лен­но вид един­ствен­но­го со­сто­я­тель­но­го че­ло­ве­ка в ми­ре. Ро­стом он был невы­со­ким и ко­ре­на­стым; ли­цом — туч­ным; а об­ли­ком — хо­ле­ным, кур­но­сым и скром­ным.

Сра­зу за этим че­ло­ве­ком сле­до­ва­ла блед­ная, убо­гая жен­щи­на, чей несчаст­ный вид силь­но кон­тра­сти­ро­вал с его пух­лой и при­ят­ной фи­зио­но­ми­ей. Она бы­ла оде­та в по­тре­пан­ное пла­тье из чер­ной ма­те­рии, по­кры­тое раз­лич­ны­ми пят­на­ми и пред­на­зна­чен­ное, по-ви­ди­мо­му, из остат­ков ржа­во­го кре­па, ко­то­рым оно бы­ло кое-где от­де­ла­но, для обо­зна­че­ния оде­я­ния вдо­вы, и дер­жа­ла на ру­ках спя­ще­го мла­ден­ца, за­вер­ну­то­го в склад­ки льня­но-шер­стя­ной ша­ли.

Несмот­ря на ее ис­то­ще­ние, чер­ты ее ли­ца все еще со­хра­ня­ли нечто вро­де при­ят­но­го вы­ра­же­ния, и их мож­но бы­ло бы на­звать кра­си­вы­ми, ес­ли бы не от­тал­ки­ва­ю­щая све­жесть губ, ука­зы­ва­ю­щая на при­выч­ку вы­пи­вать; све­жесть в ее слу­чае бы­ла еще бо­лее шо­ки­ру­ю­щей на фоне по­чти мерт­вен­но-блед­но­го от­тен­ка осталь­ной ча­сти ее ли­ца. Ей не мог­ло быть боль­ше два­дца­ти; и хо­тя нуж­да и дру­гие стра­да­ния сде­ла­ли свое де­ло со вре­ме­нем, ис­то­щи­ли ее фи­гу­ру и ли­ши­ли ру­мян­ца и округ­ло­сти ще­ки, они не по­га­си­ли блеск ее глаз и не по­ре­де­ли во­ло­сы цве­та во­ро­но­ва кры­ла. Сдер­жи­вая зло­ве­щий ка­шель, ко­то­рый то и де­ло со­тря­сал ее лег­кие, бед­ная жен­щи­на об­ра­ти­лась с несколь­ки­ми про­щаль­ны­ми сло­ва­ми к сво­е­му спут­ни­ку, ко­то­рый за­дер­жал­ся в две­рях, как буд­то у него бы­ло что-то на уме, о чем он не очень хо­ро­шо знал, как со­об­щить.

«Что ж, спо­кой­ной но­чи, ми­стер Вуд», — ска­за­ла она глу­бо­ким, хрип­лым ак­цен­том, ха­рак­тер­ным для ча­хо­точ­но­го че­ло­ве­ка. «и пусть Все­мо­гу­щий Бог бла­го­сло­вит и воз­на­гра­дит вас за ва­шу доб­ро­ту! Вы все­гда бы­ли луч­шим из на­став­ни­ков для мо­е­го бед­но­го му­жа; а те­перь вы ока­за­лись луч­ши­ми дру­зья­ми для его вдо­вы и маль­чи­ка-си­ро­ты.»

«Тьфу! тьфу! не го­во­ри­те боль­ше об этом», — по­спеш­но воз­ра­зил муж­чи­на. «Я вы­пол­нил толь­ко свой долг, мис­сис Шеп­пард, и не за­слу­жи­ваю ва­шей бла­го­дар­но­сти и не же­лаю ее. «Кто да­ет бед­ным, тот да­ет взай­мы Гос­по­ду»; это мое уте­ше­ние. И та­кое неболь­шое об­лег­че­ние, ка­кое я мо­гу се­бе поз­во­лить, сле­до­ва­ло бы пред­ло­жить рань­ше, ес­ли бы я знал, где вы на­шли убе­жи­ще по­сле смер­ти ва­ше­го несчаст­но­го му­жа…

«Казнь, вы бы ска­за­ли, сэр», — до­ба­ви­ла мис­сис Шеп­пард с глу­бо­ким вздо­хом, за­ме­тив, что ее бла­го­де­тель не ре­ша­ет­ся про­из­не­сти это сло­во. «Ты про­яв­ля­ешь боль­ше вни­ма­ния к чув­ствам ко­ноп­ля­ной вдо­вы, чем в этом есть необ­хо­ди­мость. Я при­вык к оскорб­ле­ни­ям так же, как и к несча­стью, и стал черст­вым и к то­му, и к дру­го­му; но я не при­вык к со­стра­да­нию и не знаю, как к нему от­но­сить­ся. Мое серд­це за­го­во­ри­ло бы, ес­ли бы мог­ло, по­то­му что оно очень пол­но. Бы­ло вре­мя, дав­ным-дав­но, ко­гда сле­зы непро­ше­ною на­вер­ну­лись бы мне на гла­за при од­ном упо­ми­на­нии о та­ком ве­ли­ко­ду­шии, как ва­ше, ми­стер Вуд; но те­перь они ни­ко­гда не на­вер­нут­ся. С то­го дня я ни ра­зу не пла­кал».

«И я ве­рю, что у те­бя ни­ко­гда боль­ше не бу­дет по­во­да пла­кать, моя бед­ная ду­ша», — от­ве­тил Вуд, ста­вя фо­нарь и сма­хи­вая несколь­ко ка­пель с глаз, — «ес­ли толь­ко это не бу­дут сле­зы ра­до­сти. Тьфу! — до­ба­вил он, пы­та­ясь сдер­жать вол­не­ние. — Я не мо­гу оста­вить те­бя в та­ком со­сто­я­нии. Я дол­жен остать­ся еще на ми­ну­ту, хо­тя бы для то­го, что­бы уви­деть твою улыб­ку.

С эти­ми сло­ва­ми он вер­нул­ся в дом, за­крыл дверь и в со­про­вож­де­нии вдо­вы на­пра­вил­ся к ка­ми­ну, где на ржа­вой ре­шет­ке по­трес­ки­ва­ла горсть ще­пок, по-ви­ди­мо­му, толь­ко что за­жжен­ных.

Ком­на­та, в ко­то­рой про­хо­ди­ло это ин­тер­вью, име­ла убо­гий вид. Про­гнив­шие и по­кры­тые тол­стым сло­ем гря­зи дос­ки по­ла пред­став­ля­ли со­бой очень нена­деж­ную опо­ру; го­лые сте­ны бы­ли сплошь по­кры­ты гро­теск­ны­ми ри­сун­ка­ми, глав­ный из ко­то­рых изоб­ра­жал на­ка­за­ние На­ву­хо­до­но­со­ра. Осталь­ные бы­ли иеро­гли­фи­че­ски­ми зна­ка­ми, вы­пол­нен­ны­ми крас­ным ме­лом и уг­лем. По­то­лок во мно­гих ме­стах про­ва­лил­ся; план­ки бы­ли сня­ты; а там, где оста­ва­лась шту­ка­тур­ка, она бы­ла ли­бо по­кры­та пят­на­ми вла­ги, ли­бо по­кры­та пыль­ной па­у­ти­ной. На ста­рую рас­ша­тан­ную кро­вать бы­ло на­бро­ше­но убо­гое лос­кут­ное по­кры­ва­ло; а на по­кры­ва­ле ле­жа­ли чер­ный ка­пю­шон и шарф, па­ра кор­са­жей гро­мозд­кой фор­мы, мод­ных в на­ча­ле про­шло­го ве­ка, и неко­то­рые дру­гие пред­ме­ты жен­ско­го гар­де­роба. На ма­лень­кой по­лоч­ке в из­но­жье кро­ва­ти сто­я­ли па­ра пу­стых пу­зырь­ков, трес­нув­ший кув­шин и мис­ка, ко­рич­не­вый кув­шин без руч­ки, ма­лень­кий оло­вян­ный ко­фей­ник без но­си­ка, блюд­це с ру­мя­на­ми, оско­лок зер­ка­ла и фляж­ка с над­пи­сью «Ро­за Со­лис».» Сло­ман­ные тру­бы усе­и­ва­ли пол, ес­ли это мож­но на­звать за­со­ре­ни­ем, ко­то­рое, в первую оче­редь, пред­став­ля­ло со­бой мас­су убо­же­ства и гря­зи.

Над ка­ми­ном бы­ла при­кле­е­на ре­клам­ная бро­шю­ра, яко­бы пред­став­ляв­шая со­бой «По­след­нюю пред­смерт­ную речь и ис­по­ведь То­ма Шеп­пар­да, пе­чаль­но из­вест­но­го взлом­щи­ка, по­стра­дав­ше­го в Тай­берне 25 фев­ра­ля 1703 го­да». Этот пла­кат был укра­шен гру­бой резь­бой по де­ре­ву, изоб­ра­жав­шей несчаст­но­го зло­умыш­лен­ни­ка на ме­сте каз­ни. На од­ной сто­роне ре­клам­но­го лист­ка изоб­ра­же­ние пра­вя­щей ко­ро­ле­вы Ан­ны бы­ло при­ко­ло­то над порт­ре­том Виль­гель­ма Тре­тье­го, чей ор­ли­ный нос, про­ни­ца­тель­ные гла­за и рос­кош­ный па­рик бы­ли ед­ва вид­ны над диа­де­мой ко­ро­ле­вы. С дру­гой сто­ро­ны, убо­гая гра­вю­ра ше­ва­лье де Сен-Жор­жа, или, как его ве­ли­ча­ли на эти­кет­ке, при­креп­лен­ной к порт­ре­ту, Яко­ва Тре­тье­го, вы­зы­ва­ла по­до­зре­ние, что оби­та­тель до­ма не со­всем сво­бо­ден от неко­то­рой при­ме­си яко­би­тиз­ма.

Под эти­ми гра­вю­ра­ми груп­па гвоз­дей, вби­тых в сте­ну, об­ра­зо­вы­ва­ла опре­де­лен­ные бук­вы, ко­то­рые при пра­виль­ной рас­шиф­ров­ке об­ра­зо­вы­ва­ли сло­ва «Пол Гро­увз, коб­лер;», а под име­нем, на­чер­тан­ным уг­лем, по­яв­ля­лась сле­ду­ю­щая за­пись о судь­бе бед­ня­ги: «По­ве­сил­ся в этом ро­ме ра­ди люб­ви к ли­ке­ру;», со­про­вож­да­е­мая гра­фи­че­ским ри­сун­ком несчаст­но­го са­мо­убий­цы, под­ве­шен­но­го к бал­ке. Све­ча за фар­тинг, во­ткну­тая в гор­лыш­ко бу­тыл­ки, от­бра­сы­ва­ла сла­бый свет на стол, ко­то­рый, бла­го­да­ря преду­смот­ри­тель­ной доб­ро­те ми­сте­ра Вуд был об­став­лен го­раз­до луч­ше, чем мож­но бы­ло ожи­дать, и мог по­хва­стать­ся бу­хан­кой хле­ба, руль­кой вет­чи­ны, мяс­ным пи­ро­гом и фля­гой ви­на.

«У вас жал­кое жи­ли­ще, мис­сис Шеп­пард», — ска­зал Вуд, огля­ды­вая ком­на­ту и под­став­ляя ла­до­ни к скуд­но­му пла­ме­ни.

«Это дей­стви­тель­но до­ста­точ­но убо­го, сэр, — воз­ра­зи­ла вдо­ва, — но, как бы бед­но это ни бы­ло, это луч­ше, чем хо­лод­ные кам­ни и от­кры­тые ули­цы».

«Ко­неч­но, ко­неч­но», — по­спеш­но от­ве­тил Вуд, — «все луч­ше это­го. Но вы­пей­те ка­пель­ку ви­на, — на­ста­и­вал он, на­пол­няя рог для пи­тья и про­тя­ги­вая его ей. — Это от­бор­ное ка­нар­ское, оно пой­дет вам на поль­зу. А те­перь по­дой­ди и сядь ря­дом со мной, моя до­ро­гая, и да­вай немно­го по­бол­та­ем в ти­шине. Ко­гда де­ла пой­дут ху­же все­го, они на­ла­дят­ся. По­верь мне на сло­во, твои про­бле­мы за­кон­чи­лись.»

«Я на­де­юсь, что это так, сэр», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард со сла­бой улыб­кой и со­мни­тель­ным по­ка­чи­ва­ни­ем го­ло­вы, ко­гда Вуд уса­дил ее ря­дом с со­бой, — «по­то­му что я спол­на на­стра­да­лась. Но я не ищу по­коя по эту сто­ро­ну мо­ги­лы.»

«Че­пу­ха!» — вос­клик­нул Вуд. — «По­ка есть жизнь, есть на­деж­да. Ни­ко­гда не уны­вай. Кро­ме то­го, — до­ба­вил он, рас­па­хи­вая шаль, в ко­то­рую был за­вер­нут мла­де­нец, и осве­щая све­том све­чи бо­лез­нен­ные, но без­мя­теж­ные чер­ты его ли­ца, — греш­но роп­тать, ко­гда у те­бя есть та­кой ре­бе­нок, ко­то­рый мо­жет те­бя уте­шить. Гос­по­ди, по­мо­ги ему! он точ­ная ко­пия сво­е­го от­ца. Как кар­пен­тер, как чипс.»

«Это сход­ство — глав­ная при­чи­на мо­их стра­да­ний», — от­ве­ти­ла вдо­ва, со­дрог­нув­шись. «Ес­ли бы не это, он дей­стви­тель­но был бы для ме­ня бла­го­сло­ве­ни­ем и уте­ше­ни­ем. Он ни­ко­гда не пла­чет и не ка­приз­ни­ча­ет, как обыч­но де­ла­ют де­ти, а ле­жит у ме­ня на гру­ди или на ко­ле­нях, та­кой же ти­хий и неж­ный, ка­ким вы ви­ди­те его сей­час. Но, ко­гда я смот­рю на его невин­ное ли­цо и ви­жу, как он по­хож на сво­е­го от­ца, — ко­гда я ду­маю о по­зор­ном кон­це это­го от­ца и вспо­ми­наю, на­сколь­ко он ко­гда — то был сво­бо­ден от чув­ства ви­ны, — в та­кие мо­мен­ты, ми­стер Вуд, мной овла­де­ва­ет от­ча­я­ние; и, как бы ни был до­рог мне этот мла­де­нец, го­раз­до до­ро­же мо­ей соб­ствен­ной жал­кой жиз­ни, ко­то­рую я бы от­да­ла за него в лю­бую ми­ну­ту, я мо­ли­ла Небе­са за­брать его, что­бы он не вы­рос муж­чи­ной и не ока­зал­ся без­за­щит­ным пе­ред сво­им от­цом. его ис­ку­ше­ния — вме­сто то­го, что­бы он жил так же нече­сти­во и умер так же по­зор­но, как его отец. И ко­гда я ви­дел, как он чах­нет у ме­ня на гла­зах, ста­но­вясь все ху­дее и ху­дее с каж­дым днем, мне ино­гда ка­за­лось, что мои мо­лит­вы бы­ли услы­ша­ны «.

«Же­нить­ба и по­ве­ше­ние — удел судь­бы», — за­ме­тил Вуд по­сле па­у­зы. — «Но я ве­рю, что ва­ше­му ре­бен­ку уго­то­ва­на луч­шая участь, мис­сис Шеп­пард».

По­след­няя часть этой ре­чи бы­ла про­из­не­се­на с та­кой мно­го­зна­чи­тель­но­стью, что сто­рон­ний на­блю­да­тель мог бы за­клю­чить, что ми­сте­ру Ву­ду не осо­бен­но по­вез­ло в его соб­ствен­ных су­пру­же­ских свя­зях.

«Од­но­му бо­гу из­вест­но, для че­го он пред­на­зна­чен, — уны­ло воз­ра­зи­ла вдо­ва. — Но ес­ли Мей­н­хе­ер Ван Гал­геб­рок, ко­то­ро­го я встре­ти­ла про­шлой но­чью в «Кросс Шо­велз», ска­зал прав­ду, ма­лень­кий Джек ни­ко­гда не умрет в сво­ей по­сте­ли».

«Спа­си­те нас!» — вос­клик­нул Вуд. «А кто та­кой этот Ван Гал — Гал — как там его ди­ко­вин­ное имя?»

«Ван Гал­геб­рок», — от­ве­ти­ла вдо­ва. «Он зна­ме­ни­тый гол­ланд­ский фо­кус­ник, ко­то­рый пред­ска­зал несчаст­ный слу­чай и смерть ко­ро­ля Виль­гель­ма в пред­по­след­нем фев­ра­ле про­шло­го го­да, за ме­сяц до то­го, как про­изо­шло то или иное со­бы­тие, и объ­явил, что дру­гой принц за мо­рем ско­ро сно­ва бу­дет на­сла­ждать­ся жиз­нью; за что его от­пра­ви­ли в Нью­гейт и вы­по­ро­ли пле­тью в хво­сте по­воз­ки. То­гда он но­сил дру­гое имя — Райк­харт Шер­прех­тер, ка­жет­ся, он сам се­бя так на­зы­вал. Со­ка­мер­ни­ки про­зва­ли его «до­быт­чи­ком ви­се­ли­цы» из-за его при­выч­ки вы­би­рать всех, ко­му суж­де­но бы­ло ока­зать­ся на ви­се­ли­це. Бы­ло из­вест­но, что он ни­ко­гда не оши­бал­ся, и, как след­ствие, его бо­я­лись не мень­ше, чем тю­рем­ной ли­хо­рад­ки. Он вы­де­лил мо­е­го бед­но­го му­жа из тол­пы дру­гих пре­ступ­ни­ков; и вы зна­е­те, на­сколь­ко он был прав в том слу­чае, сэр.»

«Да, же­ни­тесь», — от­ве­тил Вуд с та­ким ви­дом, ко­то­рый, ка­за­лось, го­во­рил, что, по его мне­нию, не тре­бу­ет­ся ка­ко­го-ли­бо уди­ви­тель­но­го ма­стер­ства в ис­кус­стве про­ри­ца­ния, что­бы пред­ска­зать судь­бу рас­смат­ри­ва­е­мо­го че­ло­ве­ка; но ка­ко­го бы мне­ния он ни при­дер­жи­вал­ся, он удо­вле­тво­рил­ся вы­яс­не­ни­ем ос­но­ва­ний для зло­го пред­зна­ме­но­ва­ния фо­кус­ни­ка от­но­си­тель­но мла­ден­ца. «По че­му су­дил ста­рик, а, Джо­ан?» — спро­сил он.

«От чер­ной ро­дин­ки под пра­вым ухом ре­бен­ка в фор­ме гро­ба, что яв­ля­ет­ся пло­хим зна­ком; и глу­бо­кой ли­нии чуть вы­ше се­ре­ди­ны боль­шо­го паль­ца ле­вой ру­ки, схо­дя­щей­ся во­круг в ви­де пет­ли, что еще ху­же», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард. Шеп­пард. «Ко­неч­но, неуди­ви­тель­но, что бед­няж­ка по­лу­чи­ла та­кую мет­ку; по­то­му что, ко­гда я ле­жа­ла в от­де­ле­нии для жен­щин-уго­лов­ниц в Нью­гей­те, где она впер­вые уви­де­ла свет, или, по край­ней ме­ре, та­кой свет, ко­то­рый ко­гда-ли­бо про­ни­ка­ет в это мрач­ное ме­сто, у ме­ня не бы­ло ни­че­го, ни во сне, ни на­яву, кро­ме ве­ре­вок, и ви­се­лиц, и гро­бов, и то­му по­доб­ных ужас­ных ви­де­ний, веч­но тан­цу­ю­щих во­круг ме­ня! И по­том, вы зна­е­те, сэр— Но, воз­мож­но, вы не зна­е­те, что ма­лень­кий Джек ро­дил­ся на ме­сяц рань­ше по­ло­жен­но­го сро­ка, в тот са­мый день, ко­гда стра­дал его бед­ный отец.»

«Бла­го­сло­ви нас Гос­подь!» — вос­клик­нул Вуд, — «Ка­кой ужас! Нет, я это­го не знал».

«Вы мо­же­те са­ми уви­деть от­ме­ти­ны на ре­бен­ке, ес­ли хо­ти­те, сэр», — на­ста­и­ва­ла вдо­ва.

«Узри дья­во­ла! — не я!» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Вуд. «Я не ду­мал, что те­бя так лег­ко оду­ра­чить, Джо­ан».

«Оду­ра­чен­ный или нет, — за­га­доч­но от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард, — ста­рый Ван ска­зал мне од­ну вещь, ко­то­рая уже сбы­лась».

«Что это?» — с неко­то­рым лю­бо­пыт­ством спро­сил Вуд.

«Он ска­зал, я по­ла­гаю, в ка­че­стве уте­ше­ния по­сле то­го ис­пу­га, ко­то­рый он мне сна­ча­ла вну­шил, что ре­бе­нок най­дет дру­га в те­че­ние два­дца­ти че­ты­рех ча­сов, ко­то­рый бу­дет ря­дом с ним всю жизнь».

«Дру­га не так ско­ро об­ре­та­ешь, как те­ря­ешь», — от­ве­тил Вуд. — «Но как ис­пол­ни­лось пред­ска­за­ние, Джо­ан, а?»

«Я ду­ма­ла, вы уже до­га­да­лись, сэр», — роб­ко от­ве­ти­ла вдо­ва. «Я уве­рен, что у ма­лень­ко­го Дже­ка во всем ми­ре, кро­ме ме­ня, есть толь­ко один друг, и это боль­ше, чем я осме­лил­ся бы ска­зать о нем вче­ра. Од­на­ко я рас­ска­зал вам не все; по­то­му что ста­рый Ван дей­стви­тель­но ска­зал что-то о ре­бен­ке, спас­шем жизнь его но­во­об­ре­тен­но­му дру­гу во вре­мя встре­чи; но как это долж­но про­изой­ти, я уве­рен, что не мо­гу до­га­дать­ся.»

«Как и лю­бой дру­гой в здра­вом уме», — со сме­хом воз­ра­зил Вуд. «Ма­ло­ве­ро­ят­но, что де­вя­ти­ме­сяч­ный ма­лыш спа­сет мою жизнь, ес­ли я со­би­ра­юсь быть его дру­гом, как вы, ка­жет­ся, го­во­ри­те, мис­сис Шеп­пард. Но я еще не обе­щал быть ря­дом с ним; и не бу­ду, ес­ли он не ока­жет­ся чест­ным пар­нем, — имей­те это в ви­ду. Из всех ре­ме­сел, — и это бы­ло един­ствен­ное ре­мес­ло, ко­то­рое его бед­ный отец, ко­то­рый, на­до от­дать ему спра­вед­ли­вость, был од­ним из луч­ших ра­бо­чих, ко­гда-ли­бо об­ра­щав­ших­ся с пи­лой или за­би­вав­ших гвоздь, ни­ко­гда не мог по­нять, — из всех ре­ме­сел, я го­во­рю, быть чест­ным че­ло­ве­ком — это глав­ное ре­мес­ло. По­ка ваш сын со­блю­да­ет эту за­по­ведь, я бу­ду с ним дру­жить, но не боль­ше.»

«Я не же­лаю это­го, сэр», — крот­ко от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард.

«Есть ста­рая по­сло­ви­ца, — про­дол­жил Вуд, вста­вая и под­хо­дя к ка­ми­ну, — ко­то­рая гла­сит: «По­ло­жи ре­бен­ка дру­го­го муж­чи­ны се­бе на грудь, и он вы­пол­зет у те­бя под лок­тем». Но я не при­даю это­му зна­че­ния, по­то­му что ду­маю, что она при­ме­ни­ма к то­му, кто же­нит­ся на вдо­ве с обре­ме­не­ни­я­ми; а это не мой слу­чай, ты же зна­ешь».

«Ну, сэр», — ах­ну­ла мис­сис Шеп­пард.

«Что ж, моя до­ро­гая, у ме­ня есть пред­ло­же­ние от­но­си­тель­но тво­ей ма­лыш­ки, ко­то­рое мо­жет быть при­ят­ным, а мо­жет и нет. Все, что я мо­гу ска­зать, это то, что у ме­ня бы­ли доб­рые на­ме­ре­ния; и мо­гу до­ба­вить, я бы сде­лал это пять ми­нут на­зад, ес­ли бы вы да­ли мне та­кую воз­мож­ность. »

«Про­шу вас, пе­ре­хо­ди­те к де­лу, сэр», — ска­за­ла мис­сис Шеп­пард, несколь­ко встре­во­жен­ная этим вступ­ле­ни­ем.

«Я под­хо­жу к де­лу, Джо­ан. Чем боль­ше спеш­ка, тем ху­же ско­рость — луч­ше но­ги сколь­зят, чем язык. Од­на­ко, ко­ро­че го­во­ря, мое пред­ло­же­ние та­ко­во: — Мне по­нра­ви­лись ва­ши под­кол­ки, и, по­сколь­ку у ме­ня нет соб­ствен­но­го сы­на, ес­ли это встре­тит ва­ше со­гла­сие и мис­сис Вуд (ибо я ни­ко­гда ни­че­го не пред­при­ни­маю, не по­со­ве­то­вав­шись со сво­ей луч­шей по­ло­ви­ной), Я возь­му маль­чи­ка, дам ему об­ра­зо­ва­ние и при­учу к сво­е­му соб­ствен­но­му плот­ниц­ко­му де­лу «.

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард mr wood offers to adopt little jack sheppard 02
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард mr wood offers to adopt little jack sheppard 02

Бед­ная вдо­ва опу­сти­ла го­ло­ву и креп­че при­жа­ла сво­е­го ре­бен­ка к гру­ди.

«Ну, Джо­ан, — ска­зал доб­ро­же­ла­тель­ный ме­ха­ник по­сле то­го, как несколь­ко мгно­ве­ний при­сталь­но смот­рел на нее, — что ты ска­жешь? — Мол­ча­ние озна­ча­ет со­гла­сие, а?»

Мис­сис Шеп­пард по­пы­та­лась за­го­во­рить, но ее го­лос сда­ви­ли эмо­ции.

«Мо­жет, мне взять ма­лыш­ку с со­бой до­мой?» — на­ста­и­вал Вуд то­ном, сред­ним меж­ду шут­кой и се­рьез­но­стью.

«Я не мо­гу рас­стать­ся с ним», — от­ве­ти­ла вдо­ва, за­ли­ва­ясь сле­за­ми. «Дей­стви­тель­но, дей­стви­тель­но, я не мо­гу».

«Итак, я на­шел спо­соб рас­тро­гать ее, — по­ду­мал плот­ник. — Во вся­ком слу­чае, эти сле­зы пой­дут ей на поль­зу. Не рас­ста­вать­ся с ним!» — до­ба­вил он вслух. «Ко­неч­но, ли, по­че­му бы те­бе не встать на пу­ти его уда­чи? Го­во­рю те­бе, я бу­ду ему вто­рым от­цом. Вспом­ни, что ска­зал фо­кус­ник «.

«Я пом­ню это, сэр, — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард, — и очень бла­го­дар­на вам за ва­ше пред­ло­же­ние. Но я не смею его при­нять».

«Не смей!» — эхом по­вто­рил плот­ник. «Я те­бя не по­ни­маю, Джо­ан».

«Я хо­чу ска­зать, сэр, — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард взвол­но­ван­ным го­ло­сом, — что ес­ли я по­те­ряю сво­е­го ре­бен­ка, я по­те­ряю все, что у ме­ня оста­лось в этом ми­ре. У ме­ня нет ни от­ца, ни ма­те­ри, ни бра­та, ни сест­ры, ни му­жа — у ме­ня есть толь­ко он».

«Ес­ли я по­про­шу те­бя рас­стать­ся с ним, моя доб­рая жен­щи­на, я по­ла­гаю, это улуч­шит его со­сто­я­ние, не так ли?» — сер­ди­то воз­ра­зил Вуд; ибо, хо­тя у него и не бы­ло се­рьез­но­го на­ме­ре­ния пре­тво­рять свое пред­ло­же­ние в жизнь, он был несколь­ко оби­жен тем, что его от­кло­ни­ли. «Это не то пред­ло­же­ние, — про­дол­жил он, — ко­то­рое я, ско­рее все­го, сде­лаю или ко­то­рое ты, ско­рее все­го, бу­дешь по­лу­чать каж­дый день в го­ду».

И, про­бор­мо­тав несколь­ко за­ме­ча­ний, ко­то­рые мы не хо­те­ли бы по­вто­рять, раз­мыш­ляя о по­сто­ян­стве по­ла, он сно­ва со­брал­ся ухо­дить, ко­гда мис­сис Шеп­пард оста­но­ви­ла его.

«Дай мне вре­мя до зав­тра, — взмо­ли­лась она, — и ес­ли я смо­гу за­ста­вить се­бя рас­стать­ся с ним, ты по­лу­чишь его без лиш­них слов».

«По­ду­май об этом, — угрю­мо от­ве­тил Вуд, — спе­шить неку­да».

«Не сер­ди­тесь на ме­ня, сэр, — вос­клик­ну­ла вдо­ва, горь­ко ры­дая, — про­шу вас, не сер­ди­тесь. Я знаю, что не за­слу­жи­ваю ва­шей щед­ро­сти; но ес­ли бы я рас­ска­зал вам, ка­ким ли­ше­ни­ям я под­верг­ся — до ка­ких ужас­ных край­но­стей я был до­ве­ден — и на ка­кой по­зор я по­шел, что­бы за­ра­бо­тать на скуд­ное су­ще­ство­ва­ние ра­ди это­го ре­бен­ка, — ес­ли бы вы мог­ли по­чув­ство­вать, что зна­чит быть та­ким оди­но­ким в ми­ре, как я, ли­шен­ным всех, кто ко­гда — ли­бо лю­бил ме­ня, и от­верг­ну­тым все­ми, кто ко­гда-ли­бо знал ме­ня, за ис­клю­че­ни­ем ник­чем­ных и несчаст­ных, — ес­ли бы вы зна­ли (и, дай Бог, что­бы вы мог­ли будь­те из­бав­ле­ны от это­го зна­ния!) на­сколь­ко го­ре обост­ря­ет лю­бовь и на­сколь­ко до­ро­же мне стал мой ре­бе­нок по­сле каж­дой жерт­вы, ко­то­рую я при­нес­ла ра­ди него, — ес­ли бы вам ска­за­ли все это, вы, я уве­ре­на, ско­рее по­жа­ле­ли бы ме­ня, чем упрек­ну­ли, по­то­му что я не мо­гу сра­зу со­гла­сить­ся на раз­лу­ку, ко­то­рая, как я чув­ствую, разо­бьет мне серд­це. Но дай мне вре­мя до зав­тра — толь­ко до зав­тра, — мо­жет быть, то­гда я смо­гу с ним рас­стать­ся».

До­стой­ный кар­пен­тер был те­перь го­раз­до боль­ше зол на се­бя, чем рань­ше на мис­сис Шеп­пард; и, как толь­ко он смог со­вла­дать со сво­и­ми чув­ства­ми, ко­то­рые бы­ли из­ряд­но воз­буж­де­ны упо­ми­на­ни­ем о ее го­ре­стях, он теп­ло по­жал ей ру­ку, от ду­ши про­клял соб­ствен­ную бес­че­ло­веч­ность и по­клял­ся, что ни­ко­гда не раз­лу­чит ее с ре­бен­ком и ни­ко­му не поз­во­лит раз­лу­чить их.

«Чу­ма на те­бя!» — до­ба­вил он: «Я ни­ко­гда не хо­тел от­ни­мать у те­бя тво­е­го ма­лы­ша. Но я бы хо­тел по­про­бо­вать, дей­стви­тель­но ли ты лю­би­ла его так силь­но, как при­тво­ря­лась. Я был ви­но­ват, что за­вел де­ло так да­ле­ко. Од­на­ко при­зна­ние ви­ны на­по­ло­ви­ну за­гла­жи­ва­ет ви­ну. Мо­жет на­сту­пить вре­мя, ко­гда это­му ма­лень­ко­му пар­ню по­на­до­бит­ся моя по­мощь, и, по­верь­те, ему ни­ко­гда не по­на­до­бит­ся друг в ли­це Оуэна Ву­да «.

Го­во­ря это, плот­ник по­хло­пал по ще­ке ма­лень­ко­го объ­ек­та сво­ей бла­го­тво­ри­тель­ной де­я­тель­но­сти и, тем са­мым, непред­на­ме­рен­но про­бу­дил его ото сна. От­крыв па­ру боль­ших чер­ных глаз, ре­бе­нок на мгно­ве­ние уста­вил­ся ими на Ву­да, а за­тем, встре­во­жен­ный све­том, из­дал низ­кий и пе­чаль­ный крик, ко­то­рый, од­на­ко, быст­ро утих под лас­ка­ми ма­те­ри, к ко­то­рой он про­тя­нул свои кро­шеч­ные руч­ки, слов­но умо­ляя о за­щи­те.

«Я не ду­маю, что он бро­сил бы ме­ня, да­же ес­ли бы я мог­ла рас­стать­ся с ним», — за­ме­ти­ла мис­сис Шеп­пард, улы­ба­ясь сквозь сле­зы.

«Я не ду­маю, что он стал бы», — со­гла­сил­ся плот­ник. «Нет дру­га луч­ше ма­те­ри, по­то­му что ма­лыш не зна­ет ни­ко­го дру­го­го».

«И это прав­да, — со­гла­си­лась мис­сис Шеп­пард, — по­то­му что, ес­ли бы я не бы­ла ма­те­рью, я бы не пе­ре­жи­ла то­го дня, ко­гда ов­до­ве­ла».

«Вы не долж­ны ду­мать об этом, мис­сис Шеп­пард», — успо­ка­и­ва­ю­щим то­ном ска­зал Вуд.

«Я не мо­гу не ду­мать об этом, сэр», — от­ве­ти­ла вдо­ва. «Я ни­ко­гда не смо­гу вы­ки­нуть из го­ло­вы по­след­ний взгляд бед­но­го То­ма, ко­гда он сто­ял в Ка­мен­ном за­ле Нью­гей­та по­сле то­го, как с него сня­ли кан­да­лы, ес­ли толь­ко мне не удаст­ся ка­ким-то об­ра­зом одур­ма­нить се­бя. Уны­лый звон ко­ло­ко­ла Свя­то­го Гро­ба Гос­под­ня веч­но зву­чит в мо­их ушах — о!»

«Ес­ли это так, — за­ме­тил Вуд, — то я удив­лен, что вам нра­вит­ся по­сто­ян­но иметь пе­ред гла­за­ми та­кую ужас­ную кар­ти­ну, как та, что ви­сит над ка­ми­ном».

«У ме­ня бы­ли вес­кие при­чи­ны по­ме­стить это ту­да, сэр; но не спра­ши­вай­те ме­ня о них сей­час, ина­че вы све­де­те ме­ня с ума», — ярост­но воз­ра­зи­ла мис­сис Шеп­пард.

«Хо­ро­шо, хо­ро­шо, не бу­дем боль­ше го­во­рить об этом», — от­ве­тил Вуд. — «И, что­бы сме­нить те­му, поз­воль мне по­со­ве­то­вать те­бе ни в ко­ем слу­чае не ле­теть в стронг-уо­терс за уте­ше­ни­ем, Джо­ан. Один гвоздь вы­тес­ня­ет дру­гой, это прав­да; но худ­ший гвоздь, ко­то­рый вы мо­же­те ис­поль­зо­вать, — это гвоздь для гро­ба. Джин-лейн — бли­жай­шая до­ро­га к цер­ков­но­му клад­би­щу.»

«Воз­мож­но, но ес­ли это со­кра­тит рас­сто­я­ние и об­лег­чит пу­те­ше­ствие, мне все рав­но», — воз­ра­зи­ла вдо­ва, ко­то­рая, ка­за­лось, от это­го упре­ка вне­зап­но об­ре­ла крас­но­ре­чие. «Для тех, кто, как и я, ни­ко­гда не мог вы­брать­ся с тем­ных и уны­лых жиз­нен­ных пу­тей, мо­ги­ла дей­стви­тель­но яв­ля­ет­ся убе­жи­щем, и чем ско­рее они до­стиг­нут ее, тем луч­ше. Спирт­ное, ко­то­рое я пью, мо­жет быть ядом, — оно мо­жет убить ме­ня, — воз­мож­но, оно уже уби­ва­ет ме­ня: — но то же са­мое сде­ла­ли бы го­лод, хо­лод, ни­ще­та, — то же са­мое сде­ла­ли бы мои соб­ствен­ные мыс­ли. Я бы со­шел с ума без это­го. Джин — друг бед­ня­ка, его един­ствен­ная за­щи­та от рос­ко­ши бо­га­ча. Он уте­ша­ет его, ко­гда он наи­бо­лее несча­стен. Это мо­жет быть пре­да­тель­ством, в этом мо­жет быть за­пас бу­ду­щих го­ре­стей; но это га­ран­ти­ру­ет на­сто­я­щее сча­стье, и это­го до­ста­точ­но. Ко­гда я бро­дил по ули­цам без­дом­ным ски­таль­цем, из­гнан­ный про­кля­ти­я­ми из каж­дой две­ри, где я про­сил ми­ло­сты­ню, и уда­ра­ми из каж­дой под­во­рот­ни, где я ис­кал убе­жи­ща, — ко­гда я за­би­рал­ся в ка­кое — ни­будь за­бро­шен­ное зда­ние и рас­тя­ги­вал свои уста­лые ко­неч­но­сти на ка­кой — ни­будь гро­ма­де в тщет­ной на­деж­де на от­дых, — или, что ху­же все­го, ко­гда, обе­зу­мев от нуж­ды, я под­да­вал­ся ужас­но­му ис­ку­ше­нию и за­ра­ба­ты­вал на еду един­ствен­ным спо­со­бом, ко­то­рым я мог ее за­ра­бо­тать, — ко­гда я чув­ство­вал, в та­кие мо­мен­ты, как эти, свою у ме­ня за­ми­ра­ет серд­це, я вы­пил этот на­пи­ток и сра­зу за­был о сво­их за­бо­тах, о сво­ей бед­но­сти, о сво­ей вине. Ста­рые мыс­ли, ста­рые чув­ства, ста­рые ли­ца и ста­рые сце­ны вер­ну­лись ко мне, и я во­об­ра­зил се­бя счаст­ли­вым, та­ким счаст­ли­вым, ка­ким я яв­ля­юсь сей­час». И она раз­ра­зи­лась ди­ким ис­те­ри­че­ским сме­хом.

«Бед­ное со­зда­ние!» — вос­клик­нул Вуд. «Вы на­зы­ва­е­те это безум­ное ли­ко­ва­ние сча­стьем?»

«Это един­ствен­ное сча­стье, ко­то­рое я зна­ла в те­че­ние мно­гих лет, — от­ве­ти­ла вдо­ва, вне­зап­но успо­ко­ив­шись, — и оно до­ста­точ­но недол­го­веч­но, как вы по­ни­ма­е­те. Вот что я вам ска­жу, ми­стер Вуд, — до­ба­ви­ла она глу­хим го­ло­сом и с ужас­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца, — джин мо­жет при­не­сти ра­зо­ре­ние, но по­ка су­ще­ству­ют бед­ность, по­рок и дур­ное об­ра­ще­ние, его бу­дут пить.

«Бо­же упа­си!» — пыл­ко вос­клик­нул Вуд; и, слов­но бо­ясь за­тя­ги­вать бе­се­ду, до­ба­вил с неко­то­рой по­спеш­но­стью: «Но мне по­ра ид­ти: я и так про­был здесь слиш­ком дол­го. Вы услы­ши­те обо мне зав­тра.»

«Остань­ся!» — ска­за­ла мис­сис Шеп­пард, сно­ва за­дер­жи­вая его уход. «Я толь­ко что вспом­ни­ла, что мой муж оста­вил у ме­ня ключ, ко­то­рый он по­ру­чил мне пе­ре­дать те­бе, ко­гда я най­ду воз­мож­ность».

«Ключ!» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Вуд. «Неко­то­рое вре­мя на­зад я по­те­рял очень цен­ный ключ. На что это по­хо­же, Джо­ан?»

«Это ма­лень­кий ключ с за­мыс­ло­ва­ты­ми обе­ре­га­ми».

«Мо­гу по­клясть­ся, это мое», — от­ве­тил Вуд. «Ну, кто бы мог по­ду­мать, что я най­ду это та­ким неожи­дан­ным об­ра­зом!»

«Не будь­те так уве­ре­ны, по­ка не уви­ди­те это», — ска­за­ла вдо­ва. «При­не­сти вам это, сэр?»

«Во что бы то ни ста­ло».

«То­гда я долж­на по­про­сить вас по­дер­жать ре­бен­ка ми­нут­ку, по­ка я сбе­гаю на чер­дак, где я спря­та­ла его для без­опас­но­сти», — ска­за­ла мис­сис Шеп­пард. «Я ду­маю, что мо­гу до­ве­рить ему вас, сэр», — до­ба­ви­ла она, бе­ря све­чу.

«Не остав­ляй его, ес­ли те­бе во­об­ще страш­но, моя до­ро­гая», — от­ве­тил Вуд, со сме­хом при­ни­мая ма­лень­кую но­шу. «Бед­няж­ка!» про­бор­мо­тал он, ко­гда вдо­ва от­пра­ви­лась по сво­им де­лам: «Я уве­рен, что она ви­де­ла луч­шие дни и луч­шие об­сто­я­тель­ства, чем ко­гда-ли­бо уви­дит сно­ва. Стран­но, я так и не смог узнать ее ис­то­рию. Том Шеп­пард все­гда был близ­ким дру­гом и ни­ко­гда бы не ска­зал, на ком он же­нил­ся. В этом я уве­рен, од­на­ко, она бы­ла слиш­ком хо­ро­ша для него и ни­ко­гда не бы­ла пред­на­зна­че­на для ро­ли же­ны под­ма­сте­рья плот­ни­ка, тем бо­лее та­кой, ка­кой она яв­ля­ет­ся сей­час. Во вся­ком слу­чае, ее серд­це на пра­виль­ном ме­сте; и, по­сколь­ку это так, осталь­ное, воз­мож­но, при­дет са­мо со­бой, ес­ли она спра­вит­ся со сво­ей ны­неш­ней бо­лез­нью. Су­хой ка­шель — пред­вест­ник смер­ти. Ес­ли это прав­да, ей недол­го оста­лось жить в этом ми­ре. Что ка­са­ет­ся это­го ма­лень­ко­го че­ло­веч­ка, то, несмот­ря на гол­ланд­ца, ко­то­рый, по мо­е­му мне­нию, ско­рее яко­бит, чем фо­кус­ник, и еще боль­ший плут, чем тот и дру­гой, он ни­ко­гда не ся­дет на ло­шадь, рож­ден­ную же­лу­дем, ес­ли я смо­гу по­мочь ему.»

Здесь раз­мыш­ле­ния плот­ни­ка бы­ли пре­рва­ны гром­ким пла­чем ре­бен­ка, ко­то­рый, встре­во­жен­ный пе­ре­но­сом и не по­лу­чив­ший мяг­ко­го уте­ше­ния, к ко­то­ро­му он обыч­но при­вык, по­вы­сил го­лос до пре­де­ла и на­пряг все свои сла­бые си­лы, что­бы убе­жать. Несколь­ко мгно­ве­ний ми­стер Вуд рас­ка­чи­вал сво­е­го ма­лень­ко­го под­опеч­но­го взад-впе­ред в са­мой одоб­рен­ной дет­ской ма­не­ре, ис­пы­ты­вая в то же вре­мя успо­ка­и­ва­ю­щее воз­дей­ствие дет­ской ме­ло­дии, со­от­вет­ству­ю­щей слу­чаю; но, по­тер­пев неуда­чу в сво­ем за­мыс­ле, он вско­ре по­те­рял вся­кое тер­пе­ние и, бу­дучи, как мы уже на­ме­ка­ли ра­нее, до­воль­но раз­дра­жи­тель­ным, хо­тя и в выс­шей сте­пе­ни бла­го­на­ме­рен­ным, он под­нял несчаст­но­го бан­тин­га в воз­дух и встрях­нул его с та­кой доб­ро­же­ла­тель­но­стью, что по­чти за­ста­вил его за­мол­чать са­мым эф­фек­тив­ным об­ра­зом. По­сле­до­ва­ло крат­кое за­ти­шье. Но с воз­вра­ще­ни­ем ды­ха­ния по­слы­ша­лись воз­вра­ща­ю­щи­е­ся кри­ки; и плот­ник, в сла­бой на­деж­де умень­шить шум сме­ной об­ста­нов­ки, взял свой фо­нарь, от­крыл дверь и вы­шел.

II. — СТАРЫЙ МОНЕТНЫЙ ДВОР

Жи­ли­ще мис­сис Шеп­пард за­кан­чи­ва­лось ря­дом ста­рых раз­ру­шен­ных зда­ний, на­зы­ва­е­мых Уи­лерз Рент; гряз­ная ули­ца, на­по­ло­ви­ну ули­ца, на­по­ло­ви­ну пе­ре­улок, иду­щая от Минт-стрит че­рез мно­же­ство по­во­ро­тов и вдоль края глу­бо­кой псар­ни, окру­жен­ная мно­же­ством мел­ких и за­пу­щен­ных са­ди­ков в на­прав­ле­нии Сент-Джордж-Фил­дс. Со­сед­ние до­ма бы­ли арен­до­ва­ны низ­шим клас­сом несо­сто­я­тель­ных тор­гов­цев, во­ров, ни­щен­ству­ю­щих и дру­гих ник­чем­ных и гнус­ных лич­но­стей, ко­то­рые бе­жа­ли ту­да, спа­са­ясь от сво­их кре­ди­то­ров или из­бе­гая на­ка­за­ния за раз­лич­ные пра­во­на­ру­ше­ния; ибо мы мо­жем за­ме­тить, что Ста­рый Мо­нет­ный двор, хо­тя и был ли­шен неко­то­рых сво­их при­ви­ле­гий убе­жи­ща недав­ним за­ко­ном, при­ня­тым в цар­ство­ва­ние Виль­гель­ма Тре­тье­го, все еще предо­став­лял без­опас­ное убе­жи­ще долж­ни­ку и да­же про­дол­жал де­лать это до се­ре­ди­ны прав­ле­ния Ге­ор­га Пер­во­го, ко­гда во­пи­ю­щий ха­рак­тер мо­нет­но­го дво­ра стал оче­ви­ден. зло гром­ко тре­бо­ва­ло сред­ства пра­во­вой за­щи­ты, и дру­гой, бо­лее ра­ди­каль­ный за­кон пол­но­стью ли­шил его им­му­ни­те­та. Вслед­ствие по­ощ­ре­ния, та­ким об­ра­зом, нечест­но­сти и без­опас­но­сти, обес­пе­чи­ва­е­мой пре­ступ­но­сти, этот квар­тал Са­у­ту­ор­ка счи­тал­ся (на мо­мент на­ше­го по­вест­во­ва­ния) глав­ным вме­сти­ли­щем из­лиш­не­го зло­дей­ства сто­ли­цы. Изоби­лу­ю­щий все­ми опи­са­ни­я­ми бро­дя­ги и него­дяя, он был, воз­мож­но, на несколь­ко гра­ду­сов ху­же, чем леж­би­ще близ Сент-Джайл­са и от­ча­ян­ный рай­он Саф­фрон Хилл в на­ше вре­мя. И все же на том са­мом ме­сте, где мы упо­ми­на­ли убо­гие мно­го­квар­тир­ные до­ма и убо­гие дво­ры, где пре­ступ­ник от­кры­то устра­и­вал свое жи­ли­ще, а мо­шен­ни­че­ский долж­ник с пре­зре­ни­ем вы­сме­и­вал объ­ект сво­е­го мо­шен­ни­че­ства, — на этом ме­сте ме­нее двух сто­ле­тий на­зад сто­я­ла ко­ро­лев­ская ре­зи­ден­ция Чарль­за Бр­эн­до­на, ры­цар­ско­го гер­цо­га Саф­фол­ка, чье му­же­ствен­ное серд­це бы­ло кла­де­зем че­сти, и па­мять о ко­то­ром ды­шит вер­но­стью и доб­ле­стью. Саф­фолк-ха­ус, как на­зы­вал­ся дво­рец Бр­эн­до­на, впо­след­ствии был пре­об­ра­зо­ван в мо­нет­ный двор его ко­ро­лев­ским шу­ри­ном Ген­ри­хом Вось­мым; и по­сле его сно­са и пе­ре­но­са ме­ста че­кан­ки мо­нет в Тау­эр на­зва­ние все еще со­хра­ня­лось за рай­о­ном, в ко­то­ром он на­хо­дил­ся.

Ста­рое и об­вет­ша­лое жи­ли­ще вдо­вы вы­гля­де­ло во­пло­ще­ни­ем за­пу­сте­ния и ни­ще­ты. Ни­че­го бо­лее за­бро­шен­но­го нель­зя бы­ло се­бе пред­ста­вить. Кры­ша бы­ла ча­стич­но разо­бра­на; ды­мо­хо­ды ша­та­лись; бо­ко­вые сте­ны вы­пи­ра­ли и под­дер­жи­ва­лись кус­ком де­ре­ва, при­сло­нен­ным к до­му на­про­тив; стек­ла в боль­шин­стве окон бы­ли раз­би­ты, а их ме­сто за­ня­ла бу­ма­га; в то вре­мя как в неко­то­рых слу­ча­ях бы­ли раз­ру­ше­ны са­ми ра­мы окон, и от­вер­стия бы­ли остав­ле­ны сво­бод­ны­ми для небес­но­го воз­ду­ха. Став­ни на пер­вом эта­же бы­ли за­кры­ты, или, пра­виль­нее ска­зать, во­об­ще за­ко­ло­че­ны гвоз­дя­ми, и пред­став­ля­ли со­бой весь­ма необыч­ный вид, по­сколь­ку бы­ли сплошь за­ла­та­ны по­дош­ва­ми ста­рых баш­ма­ков, ржа­вы­ми гвоз­дя­ми и кус­ка­ми же­лез­ных об­ру­чей — изоб­ре­та­тель­ное изоб­ре­те­ние быв­ше­го жиль­ца квар­ти­ры, са­пож­ни­ка По­ла Гро­увза, о ко­то­ром мы уже упо­ми­на­ли.

Имен­но бла­го­да­ря без­вре­мен­ной кон­чине это­го бед­ня­ги мис­сис Шеп­пард по­лу­чи­ла воз­мож­ность всту­пить во вла­де­ние по­ме­ще­ни­ем. В при­сту­пе уны­ния, вы­зван­но­го пьян­ством, он по­кон­чил с со­бой; и ко­гда по про­ше­ствии несколь­ких ме­ся­цев бы­ло об­на­ру­же­но те­ло, зре­ли­ще про­из­ве­ло та­кое впе­чат­ле­ние — та­кая тре­во­га бы­ла вы­зва­на су­ма­сшед­шим со­сто­я­ни­ем зда­ния и, преж­де все­го, ужа­сом, вы­зван­ным стран­ны­ми и незем­ны­ми зву­ка­ми, слы­шан­ны­ми но­чью, ко­то­рые, ко­неч­но, при­пи­сы­ва­лись ду­ху са­мо­убий­цы, что ме­сто быст­ро при­об­ре­ло ре­пу­та­цию ме­ста с при­ви­де­ни­я­ми и, сле­до­ва­тель­но, бы­ло пол­но­стью за­бро­ше­но. В та­ком со­сто­я­нии Мис­сис Шеп­пард на­шла его; и, по­сколь­ку ни­кто ей не вос­про­ти­вил­ся, она сра­зу же по­се­ли­лась там; и вско­ре она об­на­ру­жи­ла, что ужас­ные зву­ки ис­хо­дят от ноч­ных игр ле­ги­о­на крыс.

Уз­кий вход, об­ра­зо­ван­ный дву­мя низ­ки­ми сте­на­ми, со­об­щал­ся с глав­ной ули­цей; и в этом про­хо­де, под при­кры­ти­ем ман­сар­ды, сто­ял Вуд со сво­ей ма­лень­кой но­шей, к ко­то­рой мы сей­час вер­нем­ся.

По­сколь­ку мис­сис Шеп­пард по­яви­лась не так ско­ро, как он ожи­дал, плот­ник немно­го за­нерв­ни­чал и, су­мев успо­ко­ить ре­бен­ка, счел нуж­ным прой­ти так да­ле­ко от вхо­да, что­бы иметь воз­мож­ность осмот­реть верх­ние ок­на до­ма. На чер­да­ке го­рел свет, сла­бо про­би­вав­ший­ся сквозь сы­рую ат­мо­сфе­ру, по­то­му что ночь бы­ла сы­рой и пас­мур­ной. Этот свет не оста­вал­ся непо­движ­ным, но в один мо­мент его мож­но бы­ло уви­деть мер­ца­ю­щим сквозь про­ре­хи в кры­ше, а в дру­гой — си­я­ю­щим сквозь тре­щи­ны в стене или раз­би­тые окон­ные ра­мы. Вуд не смог раз­гля­деть фи­гу­ру вдо­вы, но узнал ее су­хой, от­ры­ви­стый ка­шель и уже со­би­рал­ся по­звать ее вниз, ес­ли она не смо­жет най­ти ключ, как, по его пред­по­ло­же­нию, долж­но быть, и бы­ло, ко­гда по­слы­шал­ся гром­кий шум, как буд­то на пол упал сун­дук или ка­кой-то тя­же­лый пред­мет.

Преж­де чем Вуд успел по­ин­те­ре­со­вать­ся при­чи­ной это­го зву­ка, его вни­ма­ние при­влек муж­чи­на, ко­то­рый про­мчал­ся ми­мо вхо­да со стре­ми­тель­но­стью от­ча­я­ния. Этот че­ло­век, оче­вид­но, столк­нул­ся с ка­ким-то пре­пят­стви­ем для сво­е­го даль­ней­ше­го про­дви­же­ния; ибо не успел он прой­ти и несколь­ких ша­гов, как вне­зап­но раз­вер­нул­ся и бро­сил­ся по про­хо­ду, в ко­то­ром сто­ял Вуд.

Из­дав несколь­ко нечле­но­раз­дель­ных вос­кли­ца­ний, — по­сколь­ку он со­вер­шен­но за­пы­хал­ся, — бег­лец вло­жил свер­ток в ру­ки плот­ни­ка и, невзи­рая на ужас, ко­то­рый он вы­звал в гру­ди это­го пер­со­на­жа, ко­то­рый по­чти остол­бе­нел от изум­ле­ния, на­чал сбра­сы­вать с се­бя тя­же­лый плащ всад­ни­ка, ко­то­рый он на­бро­сил на пле­чо Ву­да, и, об­на­жив меч, ка­за­лось, вни­ма­тель­но при­слу­ши­вал­ся к при­бли­же­нию сво­их пре­сле­до­ва­те­лей.

Внеш­ность но­во­при­быв­ше­го бы­ла чрез­вы­чай­но рас­по­ла­га­ю­щей; и по­сле то­го, как его тре­во­га немно­го улег­лась, Вуд на­чал рас­смат­ри­вать его с неко­то­рой до­лей ин­те­ре­са. Оче­вид­но, в рас­цве­те сил сво­е­го воз­рас­та, он был ед­ва ли ме­нее при­ме­ча­те­лен сим­мет­ри­ей ли­ца, чем при­вле­ка­тель­но­стью черт; и, хо­тя его одеж­да бы­ла про­стой и непри­тя­за­тель­ной, ее мог но­сить толь­ко че­ло­век, при­над­ле­жа­щий к выс­шим сло­ям об­ще­ства. Его фи­гу­ра бы­ла вы­со­кой и власт­ной, а вы­ра­же­ние ли­ца (хо­тя и несколь­ко по­тре­во­жен­ное недав­ним на­пря­же­ни­ем) бы­ло ре­ши­тель­ным и су­ро­вым.

В этот мо­мент у ре­бен­ка вы­рвал­ся крик, ко­то­рый, по­чти за­ду­шен­ный на­ва­лив­шим­ся на него ве­сом, вос­ста­но­вил спо­соб­ность поль­зо­вать­ся лег­ки­ми толь­ко то­гда, ко­гда Вуд из­ме­нил по­ло­же­ние сверт­ка. Незна­ко­мец по­вер­нул го­ло­ву на звук.

«Кля­нусь небом!» — вос­клик­нул он с удив­ле­ни­ем. — «У вас там мла­де­нец?»

«Ко­неч­но, ви­дел», — сер­ди­то от­ве­тил Вуд; ибо, об­на­ру­жив, что на­ме­ре­ния незна­ком­ца, на­сколь­ко это ка­са­лось его, бы­ли ми­ро­лю­би­вы­ми, он по­ду­мал, что мо­жет сме­ло от­ва­жить­ся на неболь­шое про­яв­ле­ние ду­ха. «Очень хо­ро­шо, что ты не раз­да­вил бед­няж­ку до смер­ти этой про­кля­той сум­кой для одеж­ды. Но неко­то­рым лю­дям на­пле­вать».

«Этот ре­бе­нок мо­жет быть сред­ством мо­е­го спа­се­ния», — про­бор­мо­тал незна­ко­мец, слов­но по­ра­жен­ный но­вой иде­ей. — «Я вы­иг­раю вре­мя та­ким спо­со­бом. Вы здесь жи­ве­те?»

«Не со­всем», — от­ве­тил плот­ник.

«Неваж­но. Дверь от­кры­та, по­это­му нет необ­хо­ди­мо­сти про­сить раз­ре­ше­ния вой­ти. Ха! — вос­клик­нул незна­ко­мец, ко­гда непо­да­ле­ку по ули­це раз­да­лись кри­ки и дру­гие вы­кри­ки. — Нель­зя те­рять ни ми­ну­ты. От­дай мне этот дра­го­цен­ный за­ряд, — до­ба­вил он, вы­хва­ты­вая свер­ток из рук Ву­да. «Ес­ли я сбе­гу, я на­гра­жу те­бя. Твое имя?»

«Оуэн Вуд», — от­ве­тил плот­ник; «У ме­ня нет при­чин сты­дить­ся это­го. А те­перь чест­ный об­мен, сэр. Ваш?»

Незна­ко­мец за­ко­ле­бал­ся. Кри­ки при­бли­жа­лись, и ста­ло вид­но, как на сте­нах и фрон­то­нах со­сед­них до­мов вспы­хи­ва­ют крас­но­ва­тые ог­ни.

«Ме­ня зо­вут Дар­релл», — по­спеш­но ска­зал бег­лец. «Но, ес­ли те­бя об­на­ру­жат, не от­ве­чай ни на ка­кие во­про­сы, по­сколь­ку те­бе до­ро­га твоя жизнь. За­вер­нись в мой плащ и со­хра­ни его. За­пом­ни! ни сло­ва!»

С эти­ми сло­ва­ми он на­ки­нул ман­тию на пле­чи Ву­да, швыр­нул фо­нарь на зем­лю и по­га­сил свет. Мгно­ве­ние спу­стя дверь за­кры­лась и за­пер­лась на за­сов, и плот­ник остал­ся один.

«По­ща­ди­те нас!» — вос­клик­нул он, и дрожь дур­но­го пред­чув­ствия про­бе­жа­ла по его те­лу. «В кон­це кон­цов, гол­лан­дец был прав».

Ед­ва это вос­кли­ца­ние вы­рва­лось у него, как раз­дал­ся вы­стрел из пи­сто­ле­та, и пу­ля про­сви­сте­ла ми­мо его ушей.

«Он у ме­ня в ру­ках!» — тор­же­ству­ю­ще вос­клик­нул чей-то го­лос.

За­тем муж­чи­на во­рвал­ся в при­хо­жую и, схва­тив неза­дач­ли­во­го плот­ни­ка за ши­во­рот, при­ста­вил об­на­жен­ный меч к его гор­лу. За этим че­ло­ве­ком быст­ро по­сле­до­ва­ло с пол­дю­жи­ны дру­гих, неко­то­рые из ко­то­рых нес­ли фа­ке­лы.

«Мур — дер!» — взре­вел Вуд, пы­та­ясь осво­бо­дить­ся от на­па­дав­ше­го, ко­то­рый на­по­ло­ви­ну за­ду­шил его.

«Про­кля­тие!» — в яро­сти вос­клик­нул один из ли­де­ров от­ря­да, вы­хва­ты­вая фа­кел у слу­ги и на­прав­ляя его свет пря­мо в ли­цо плот­ни­ку. «Это не зло­дей, сэр Се­сил».

«Я то­же так счи­таю, Ро­уленд», — от­ве­тил тот с от­тен­ком глу­бо­ко­го разо­ча­ро­ва­ния и в то же вре­мя осла­бил хват­ку. «Я мог бы по­клясть­ся, что ви­дел, как он вхо­дил в этот ко­ри­дор. И как его плащ ока­зал­ся на пле­чах это­го него­дяя?»

«Несо­мнен­но, это его плащ», — от­ве­тил Ро­уленд. «По­слу­шай­те, сэр, — про­дол­жал он, над­мен­но до­пра­ши­вая Ву­да, — «где че­ло­век, от ко­то­ро­го вы по­лу­чи­ли этот плащ?»

«При­ду­шить че­ло­ве­ка — это не спо­соб за­ста­вить его от­ве­чать на во­про­сы», — упря­мо воз­ра­зил плот­ник. «Мо­гу те­бе обе­щать, ты ни­че­го от ме­ня не до­бьешь­ся, ес­ли не про­явишь чуть боль­ше веж­ли­во­сти».

«Мы зря тра­тим вре­мя на это­го пар­ня, — вме­шал­ся сэр Се­сил, — и мо­жем по­те­рять объ­ект на­ших по­ис­ков, ко­то­рый, без со­мне­ния, укрыл­ся в этом зда­нии. Да­вай­те обы­щем его».

Как раз в этот мо­мент мла­де­нец на­чал жа­лоб­но всхли­пы­вать.

«Ти­ше!» — за­кри­чал Ро­уленд, аре­сто­вы­вая сво­е­го то­ва­ри­ща. «Ты это слы­шишь? Мы не со­всем ви­но­ва­ты. Пес-ли­си­ца не мо­жет быть да­ле­ко, по­сколь­ку де­те­ныш най­ден».

С эти­ми сло­ва­ми он со­рвал ман­тию со спи­ны Ву­да и, уви­дев ре­бен­ка, по­пы­тал­ся схва­тить его. Од­на­ко в этой по­пыт­ке ему по­ме­ша­ла лов­кость плот­ни­ка, ко­то­рый су­мел от­сту­пить к две­ри, к ко­то­рой при­сло­нил­ся спи­ной, энер­гич­но пи­ная дос­ки каб­лу­ком.

«Джо­ан! Джо­ан! — за­орал он. — От­крой дверь, ра­ди Бо­га, или ме­ня убьют, и твою ма­лыш­ку то­же! Быст­ро от­крой дверь, я го­во­рю!»

«Стук­ни его по го­ло­ве, — про­гре­мел сэр Се­сил, — или на нас воз­ло­жат стра­жу».

«Не бой­ся это­го», — воз­ра­зил Ро­уленд: «Та­кие па­ра­зи­ты ни­ко­гда не осме­лят­ся по­ка­зать­ся в этом при­ви­ле­ги­ро­ван­ном рай­оне. Все, че­го нам нуж­но опа­сать­ся, — это спа­се­ния».

На­мек не ускольз­нул от Ву­да. Он по­пы­тал­ся за­кри­чать, но Ро­уленд сно­ва с си­лой сжал ему гор­ло.

«Еще од­на та­кая по­пыт­ка, — ска­зал по­след­ний, — и ты по­кой­ник. От­дай ре­бен­ка, и я даю сло­во, что к те­бе не бу­дут при­ста­вать».

«Я не от­дам его ни­ко­му, кро­ме его ма­те­ри», — от­ве­тил Вуд.

«Черт возь­ми! вы шу­ти­те со мной, сэр?» — ярост­но вос­клик­нул Ро­уленд. «От­дай­те мне ре­бен­ка, или — »

По­ка он го­во­рил, дверь рас­пах­ну­лась, и впе­ред, по­ша­ты­ва­ясь, вы­шла мис­сис Шеп­пард. Она вы­гля­де­ла блед­нее, чем ко­гда-ли­бо; но на ее ли­це, хо­тя и бы­ло за­ме­ша­тель­ство, не бы­ло тре­во­ги, ко­то­рую, есте­ствен­но, мож­но бы­ло бы ожи­дать от стран­ной и сби­ва­ю­щей с тол­ку сце­ны, пред­став­шей ее взо­ру.

«Возь­ми это», — крик­нул Вуд, про­тя­ги­вая к ней мла­ден­ца. — «Возь­ми это и ле­ти».

Мис­сис Шеп­пард ма­ши­наль­но про­тя­ну­ла ру­ки. Но преж­де чем ре­бен­ка мож­но бы­ло пе­ре­дать на ее по­пе­че­ние, Ро­уленд ото­брал его у плот­ни­ка.

«Все эти лю­ди за­од­но с ним», — вос­клик­нул по­след­ний. «Но не жди­те ме­ня, сэр Се­сил. Вой­ди­те в дом со сво­и­ми людь­ми. Я из­бав­люсь от это­го от­ро­дья».

Это пред­пи­са­ние бы­ло немед­лен­но вы­пол­не­но. Ры­царь и его по­сле­до­ва­те­ли пе­ре­сту­пи­ли по­рог, оста­вив од­но­го из фа­ке­ло­нос­цев по­за­ди них.

«Дэ­вис», — ска­зал Ро­уленд, с мно­го­зна­чи­тель­ным ви­дом пе­ре­да­вая мла­ден­ца сво­е­му со­про­вож­да­ю­ще­му.

«Я по­ни­маю, сэр», — от­ве­тил Дэ­вис, немно­го ото­дви­га­ясь в сто­ро­ну. И, от­ло­жив шну­рок, он при­нял­ся нето­роп­ли­во раз­вя­зы­вать гал­стук.

«Бо­же мой! неуже­ли ты уви­дишь, как тво­е­го ре­бен­ка ду­шат на тво­их гла­зах, и да­же не за­кри­чишь о по­мо­щи?» — ска­зал Вуд, уста­вив­шись на вдо­ву с вы­ра­же­ни­ем удив­ле­ния и ужа­са. «Жен­щи­на, ты ли­ши­лась рас­суд­ка!»

Так оно и ка­за­лось; все, что она мог­ла ска­зать в от­вет, это рас­се­ян­но про­бор­мо­тать: «Я не мо­гу най­ти ключ».

«Черт возь­ми, ключ!» — вос­клик­нул Вуд. «Они со­би­ра­ют­ся убить тво­е­го ре­бен­ка — тво­е­го ре­бен­ка, го­во­рю те­бе! Ты по­ни­ма­ешь, что я го­во­рю, Джо­ан?»

«Я раз­би­ла го­ло­ву», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард, при­жи­мая ру­ки к вис­кам.

И тут, впер­вые за все вре­мя, Вуд за­ме­тил ма­лень­кую струй­ку кро­ви, мед­лен­но сте­ка­ю­щую по ее ще­ке.

В этот мо­мент Дэ­вис, за­вер­шив­ший свои при­го­тов­ле­ния, по­га­сил фа­кел.

«Все кон­че­но, — про­сто­нал Вуд, — и, воз­мож­но, это к луч­ше­му, что она ли­ши­лась рас­суд­ка. Од­на­ко я сде­лаю по­след­нюю по­пыт­ку спа­сти бед­ное ма­лень­кое со­зда­ние, да­же ес­ли это бу­дет сто­ить мне жиз­ни».

И с этой ве­ли­ко­душ­ной ре­ши­мо­стью он за­кри­чал во весь го­лос: «Аре­стуй­те! аре­стуй­те! по­мо­ги­те! по­мо­ги­те!», со­про­вож­да­ю­щий сло­ва прон­зи­тель­ным и свое­об­раз­ным кри­ком, хо­ро­шо из­вест­ным в то вре­мя жи­те­лям квар­та­ла, в ко­то­ром они бы­ли про­из­не­се­ны.

В от­вет на этот при­зыв на уг­лу ули­цы немед­лен­но за­тру­бил клак­сон.

«Аре­сто­вать!» — крик­нул Вуд. «Мя­та! Мя­та!»

«Смерть и ад!» — за­кри­чал Ро­уленд, де­лая ярост­ный вы­пад в сто­ро­ну плот­ни­ка, ко­то­рый, к сча­стью, из­бе­жал уда­ра в тем­но­те. «Неуже­ли ни­что не за­ста­вит те­бя за­мол­чать?»

«По­мо­ги­те!» — вос­клик­нул Вуд, воз­об­нов­ляя свои кри­ки. «Аре­сто­вать!»

«Джиг­гер за­крыт!» — про­кри­чал в от­вет хрип­лый го­лос. «Все в бо­умене, моя стая. Ни­че­го не бой­ся. Мы на­стиг­нем бан-до­гов преж­де, чем они успе­ют встрях­нуть сво­и­ми ры­са­ка­ми!»

И сиг­нал тре­во­ги про­зву­чал гром­че, чем ко­гда-ли­бо.

Те­перь с даль­не­го кон­ца ули­цы раз­дал­ся еще один гу­док; ему от­ве­тил тре­тий; и вско­ре чет­вер­тый, бо­лее от­да­лен­ный звук под­хва­тил тре­вож­ную но­ту. Вся окру­га бы­ла встре­во­же­на. Гар­ни­зон, при­зван­ный к ору­жию глу­бо­кой но­чью при вне­зап­ном при­бли­же­нии вра­га, не мог быть под­нят бо­лее опе­ра­тив­но и дей­ствен­но. За­зве­не­ли тре­щот­ки; за­жглись фо­на­ри, ко­то­рые бы­ли под­ня­ты на кон­цах ше­стов; ок­на рас­пах­ну­лись; две­ри сня­ли за­со­вы; и, как по вол­шеб­ству, ули­ца мгно­вен­но за­пол­ни­лась тол­пой лю­дей обо­е­го по­ла, во­ору­жен­ных тем ору­жи­ем, ко­то­рое лег­че все­го по­па­лось под ру­ку, и оде­тых в та­кую одеж­ду, ко­то­рую лег­че все­го бы­ло на­деть. Спе­ша в на­прав­ле­нии пред­по­ла­га­е­мо­го аре­ста, они под­бад­ри­ва­ли друг дру­га кри­ка­ми и угро­жа­ли на­ру­ши­те­лям их ме­стью.

Несмот­ря на то, что джен­три Мо­нет­но­го дво­ра обыч­но бы­ли рав­но­душ­ны (ибо, дей­стви­тель­но, они при­вык­ли из-за ча­стых встреч с по­доб­ны­ми сце­на­ми) к лю­бым без­об­ра­зи­ям, со­вер­ша­е­мым на их ули­цах; несмот­ря на то, что они бы­ли глу­хи к недав­ней по­та­сов­ке у две­рей мис­сис Шеп­пард, они все­гда бы­ли до­ста­точ­но на­сто­ро­же, что­бы со­хра­нить свои при­ви­ле­гии и по­мо­гать друг дру­гу про­тив на­па­док их об­ще­го вра­га — офи­це­ра ше­ри­фа. Толь­ко пу­тем при­ня­тия та­ко­го кур­са (осо­бен­но по­сле недав­не­го ак­та по­дав­ле­ния, на ко­то­рый мы ссы­ла­лись) мож­но бы­ло со­хра­нить непри­кос­но­вен­ность убе­жи­ща. Слу­жи­те­ли за­ко­на ча­сто со­вер­ша­ли втор­же­ния на его тер­ри­то­рию; ино­гда они за­кан­чи­ва­лись успе­хом, но ча­ще — по­ра­же­ни­ем; и ред­ко слу­ча­лось, ес­ли не счи­тать хит­ро­сти или под­ку­па, что (вы­ра­жа­ясь язы­ком джентль­ме­нов с ко­рот­ким шта­том) уда­ва­лось до­бить­ся важ­но­го за­хва­та. Для за­щи­ты от несчаст­ных слу­ча­ев или неожи­дан­но­стей у трех ос­нов­ных вы­хо­дов из свя­ти­ли­ща бы­ли раз­ме­ще­ны сто­ро­жа, или раз­вед­чи­ки (как их на­зы­ва­ли), го­то­вые по­дать сиг­нал толь­ко что опи­сан­ным спо­со­бом: бы­ли уста­нов­ле­ны ре­шет­ки, ко­то­рые в слу­чае чрез­вы­чай­ной си­ту­а­ции мог­ли быть сра­зу же рас­про­стра­ни­лись по ули­цам: две­ри бы­ли при­стро­е­ны к пе­ре­ул­кам; и их ни­ко­гда не от­кры­ва­ли без долж­ных предо­сто­рож­но­стей; во­ро­та бы­ли при­креп­ле­ны к дво­рам, ка­лит­ки — к во­ро­там, а за­со­вы — к ка­лит­кам. Зад­ние ок­на до­мов (где та­ко­вые име­лись) бы­ли проч­но за­бар­ри­ка­ди­ро­ва­ны и по­сто­ян­но оста­ва­лись за­кры­ты­ми; кро­ме то­го, кре­пость бы­ла за­щи­ще­на вы­со­ки­ми сте­на­ми и глу­бо­ки­ми рва­ми в тех квар­та­лах, где она ка­за­лась наи­бо­лее от­кры­той. Там так­же был Ла­би­ринт (на­зва­ние до сих пор со­хра­ни­лось в окру­ге), в ко­то­рый мог за­бе­жать долж­ник и в хит­ро­спле­те­ни­ях ко­то­ро­го по­ли­цей­ский не мог про­сле­дить за ним без под­сказ­ки. Тот, кто ре­шал пой­ти на та­кой риск, мог вой­ти на Мо­нет­ный двор в лю­бое вре­мя; но ни­ко­му не раз­ре­ша­лось ухо­дить, не дав удо­вле­тво­ри­тель­но­го от­че­та о се­бе или не предъ­явив про­пуск от Ма­сте­ра. Ко­ро­че го­во­ря, эта ор­да него­дя­ев при­бег­ла ко всем ухищ­ре­ни­ям, ка­кие толь­ко мог­ла при­ду­мать изоб­ре­та­тель­ность, что­бы обез­опа­сить се­бя от опас­но­сти или рас­тле­ния. Уайт­фрай­арз утра­тил свои при­ви­ле­гии; Сол­с­бе­рий­ский суд и «Са­вой» боль­ше не предо­став­ля­ли долж­ни­кам убе­жи­ща; и, сле­до­ва­тель­но, вдвойне необ­хо­ди­мо, что­бы ост­ров Бер­му­ды (как на­зы­ва­ли Мо­нет­ный двор его оби­та­те­ли) от­ста­и­вал свои пра­ва до тех пор, по­ка это бы­ло в со­сто­я­нии де­лать.

Тем вре­ме­нем ми­стер Вуд не си­дел сло­жа ру­ки. По­ни­мая, что нель­зя те­рять ни ми­ну­ты, ес­ли он на­ме­ре­вал­ся ока­зать ре­бен­ку ка­кую-ли­бо эф­фек­тив­ную по­мощь, он пе­ре­стал кри­чать и, за­щи­ща­ясь, как мог, от на­па­док Ро­улен­да, ко­то­рый тес­нил его вплот­ную, про­бил­ся, несмот­ря на все со­про­тив­ле­ние, к Дэ­ви­су и на­нес ему удар по го­ло­ве с та­кой доб­ро­той, что, ес­ли бы не сте­на, него­дяй, долж­но быть, упал бы ниц. Преж­де чем он смог опра­вить­ся от оше­лом­ля­ю­ще­го эф­фек­та уда­ра, Вуд овла­дел ре­бен­ком и, раз­вя­зы­вая пет­лю, ко­то­рая бы­ла за­тя­ну­та у него на гор­ле, имел удо­воль­ствие услы­шать, как он гром­ко пла­чет.

В этот мо­мент на по­ро­ге по­яви­лись сэр Се­сил и его по­сле­до­ва­те­ли.

«Он сбе­жал!» — вос­клик­нул ры­царь. — «Мы обыс­ка­ли каж­дый уго­лок до­ма, но не на­шли ни­ка­ких его сле­дов».

«На­зад!» — крик­нул Ро­уленд. «Раз­ве ты не слы­шишь эти кри­ки? Шум это­го пар­ня при­влек к нам це­лую ор­ду тю­рем­щи­ков и го­ло­во­ре­зов, на­вод­нив­ших это ме­сто. Нас разо­рвут на кус­ки, ес­ли нас об­на­ру­жат. Дэ­вис!» он до­ба­вил, об­ра­ща­ясь к слу­жа­ще­му, ко­то­рый угро­жал Ву­ду су­ро­вым воз­мез­ди­ем: «Не об­ра­щай­те на него вни­ма­ния; но, ес­ли вам до­ро­га це­лая шку­ра, за­хо­ди­те в дом и при­ве­ди­те с со­бой эту жен­щи­ну. Она мо­жет предо­ста­вить нам кое-ка­кую необ­хо­ди­мую ин­фор­ма­цию.»

Дэ­вис неохот­но под­чи­нил­ся. И, та­ща за со­бой мис­сис Шеп­пард, ко­то­рая не ока­зы­ва­ла со­про­тив­ле­ния, во­шел в дом, дверь ко­то­ро­го бы­ла немед­лен­но за­кры­та и за­бар­ри­ка­ди­ро­ва­на.

Мгно­ве­ние спу­стя ули­ца оза­ри­лась яр­ким све­том фа­ке­лов, и неисто­вый гул, сме­шан­ный со зво­ном ору­жия и ре­вом рож­ков, воз­ве­стил о при­бы­тии пер­во­го от­ря­да че­кан­щи­ков.

Ми­стер Вуд немед­лен­но бро­сил­ся им на­встре­чу.

«Ура!» — крик­нул он, тор­же­ству­ю­ще раз­ма­хи­вая шля­пой над го­ло­вой. «Спа­сен!»

«Да, да, это все Боб, мой ко­ви! Ты в до­ста­точ­ной без­опас­но­сти, это точ­но!» — от­ве­ти­ли че­кан­щи­ки, лая, виз­жа, пры­гая и за­вы­вая во­круг него, как сво­ра гон­чих, ко­гда охот­ник вы­би­ва­ет укры­тие. «но где же ищей­ки?»

«Кто?» — спро­сил Вуд.

«Ло­вуш­ки!» — от­клик­нул­ся слу­чай­ный про­хо­жий.

«Хлоп­ки по пле­чу!» — до­ба­ви­ла да­ма, ко­то­рая, стре­мясь при­со­еди­нить­ся к ве­че­рин­ке, непред­на­ме­рен­но за­ме­ни­ла ниж­ние юб­ки му­жа сво­и­ми соб­ствен­ны­ми.

«За­прет­ные псы!» — про­гре­мел вы­со­кий муж­чи­на, чей рост и преж­ние за­ня­тия при­нес­ли ему про­зви­ще «Длин­ный по­гон­щик с го­род­ско­го рын­ка». «Где они?»

«Эй, где они?» — хо­ром за­кри­ча­ла тол­па, раз­ма­хи­вая раз­но­об­раз­ным ору­жи­ем и раз­ма­хи­вая фа­ке­ла­ми в воз­ду­хе. «Мы возь­мем их из­мо­ром».

Ми­стер Вуд за­дро­жал. Он чув­ство­вал, что под­нял бу­рю, ко­то­рую бу­дет очень труд­но, ес­ли не невоз­мож­но, унять. Он не знал, что ска­зать или что де­лать; и его за­ме­ша­тель­ство уси­ли­ва­лось угро­жа­ю­щи­ми же­ста­ми и ярост­ны­ми взгля­да­ми го­ло­во­ре­зов, на­хо­див­ших­ся в непо­сред­ствен­ной бли­зо­сти от него.

«Я вас не по­ни­маю, джентль­ме­ны», — на­ко­нец про­бор­мо­тал он.

«Что он го­во­рит?» взре­вел длин­ный по­гон­щик.

«Он го­во­рит, что не по­ни­ма­ет фл­э­ша», — от­ве­ти­ла да­ма в ко­стю­ме джентль­ме­на.

«Пре­кра­ти­те свой про­кля­тый бес­по­ря­док!» — ска­зал мо­ло­дой че­ло­век, чье смуг­лое ли­цо, уви­ден­ное в све­те фа­ке­ла, по­ка­за­лось Ву­ду ли­цом му­ла­та. «Ты пу­га­ешь от­бра­ко­ван­но­го до по­те­ри рас­суд­ка. Оче­вид­но, что он не по­ни­ма­ет на­ше­го жар­го­на; как, от­ку­да ему знать? Бе­ри с ме­ня при­мер»; и с эти­ми сло­ва­ми он по­до­шел к плот­ни­ку и, хлоп­нув его по пле­чу, за­дал сле­ду­ю­щие во­про­сы, со­про­вож­дая каж­дый до­прос гроз­ной гри­ма­сой. «Будь ты про­клят! Где су­деб­ные при­ста­вы? Чтоб те­бя сгно­и­ли! ты что, ли­шил­ся язы­ка? Дья­вол те­бя по­бе­ри! ми­ну­ту на­зад ты мог орать до­ста­точ­но гром­ко!»

«За­мол­чи, Си­не­ко­жий!» — вме­шал­ся власт­ный го­лос пря­мо за спи­ной него­дяя. «Дай мне пе­ре­ки­нуть­ся па­рой слов с от­бра­ков­кой!»

«Да! да!» — за­кри­ча­ли несколь­ко про­хо­жих. — «Пусть Джо­на­тан Ким­бо ве­дет се­бя при­лич­но. У него дар бол­тов­ни».

Тол­па со­от­вет­ствен­но рас­сту­пи­лась, и че­ло­век, в честь ко­то­ро­го бы­ло со­вер­ше­но дви­же­ние, немед­лен­но вы­сту­пил впе­ред. Это был мо­ло­дой че­ло­век лет два­дца­ти двух, ко­то­рый, не имея ни­че­го при­ме­ча­тель­но­го ни в одеж­де, ни во внеш­но­сти, все же был за­мет­ной лич­но­стью, хо­тя бы из-за непе­ре­да­ва­е­мо­го вы­ра­же­ния хит­ро­сти, про­ни­зы­вав­ше­го его ли­цо. У него бы­ли ма­лень­кие се­рые гла­за, ши­ро­ко рас­став­лен­ные и хит­рые, как у ли­сы. Фи­зио­но­мист, дей­стви­тель­но, срав­нил бы его с этим ко­вар­ным жи­вот­ным, и, на­до при­знать, об­щая фор­ма его черт бла­го­при­ят­ство­ва­ла та­ко­му срав­не­нию. Нос был длин­ным и ост­рым, под­бо­ро­док за­ост­рен­ным, лоб ши­ро­ким и плос­ким и со­еди­нял­ся без ка­кой-ли­бо про­ме­жу­точ­ной впа­ди­ны с ве­ком; зу­бы, ко­гда они бы­ли об­на­же­ны, ка­за­лось, до­хо­ди­ли от уха до уха. То­гда его бо­ро­да бы­ла ры­же­ва­то­го от­тен­ка, а цвет ли­ца теп­лым и жиз­не­ра­дост­ным. Те, кто ви­дел его спя­щим, утвер­жда­ли, что он спал с от­кры­ты­ми гла­за­ми. Но, воз­мож­но, это все­го лишь об­раз­ный спо­соб опи­сать его обыч­ную бди­тель­ность. Несо­мнен­но, ма­лей­ший звук бу­дил его. Этот про­ни­ца­тель­ный пер­со­наж был несколь­ко ни­же сред­не­го ро­ста, но до­воль­но про­пор­ци­о­наль­но­го, склон­ный ско­рее к си­ле, чем к сим­мет­рии, и изоби­лу­ю­щий ско­рее му­ску­ла­ми, чем пло­тью.

Су­дя по вни­ма­нию, ко­то­рое он, оче­вид­но, уде­лял скры­то­му и слож­но­му ме­ха­низ­му гран­ди­оз­ной си­сте­мы зло­дей­ства, дей­ство­вав­шей во­круг него, его глав­ной це­лью при раз­ме­ще­нии на Мо­нет­ном дво­ре, долж­но быть, бы­ло по­лу­чить ка­кую-то лич­ную ин­фор­ма­цию, ка­са­ю­щу­ю­ся при­вы­чек и обы­ча­ев его оби­та­те­лей, ко­то­рая бу­дет пред­став­ле­на поз­же.

По­дой­дя к Ву­ду, Джо­на­тан устре­мил на него свои про­ни­ца­тель­ные се­рые гла­за и стро­гим то­ном спро­сил, яв­ля­ют­ся ли лю­ди, укрыв­ши­е­ся в со­сед­нем до­ме, су­деб­ны­ми при­ста­ва­ми.

«На­сколь­ко я знаю, нет», — от­ве­тил плот­ник, к ко­то­ро­му в ка­кой-то сте­пе­ни вер­ну­лась уве­рен­ность в се­бе.

«То­гда, я по­ла­гаю, вас не аре­сто­вы­ва­ли?»

«Я это­го не де­лал», — твер­до от­ве­тил Вуд.

«Я так и пред­по­ла­гал. Воз­мож­но, вы в сле­ду­ю­щий раз со­об­щи­те нам, по­че­му вы вы­зва­ли это бес­по­кой­ство «.

«По­то­му что жиз­ни это­го ре­бен­ка угро­жа­ли упо­мя­ну­тые ва­ми ли­ца», — от­ве­тил Вуд.

«От­лич­ная при­чи­на, я уве­рен!» — вос­клик­нул Блюс­кин с ре­вом удив­ле­ния и него­до­ва­ния, ко­то­ро­му вто­ри­ло все со­бра­ние. «И, зна­чит, нас под­ни­мут из на­ших по­сте­лей и уют­ных угол­ков у ка­ми­на, по­то­му что ре­бе­нок, слу­ча­ет­ся, виз­жит, а? Кля­нусь ду­шой мо­ей ба­буш­ки, но это слиш­ком хо­ро­шо!»

«Вы на­ме­ре­ны пре­тен­до­вать на при­ви­ле­гии Мо­нет­но­го дво­ра?» спро­сил Джо­на­тан, спо­кой­но про­дол­жая до­прос сре­ди под­няв­ше­го­ся шу­ма. «Ва­ша пер­со­на в опас­но­сти?»

«Не от мо­их кре­ди­то­ров», — мно­го­зна­чи­тель­но от­ве­тил Вуд.

«Вы­ло­жит ли он «Ко­ул»? За­пла­тит ли он взно­сы? Спро­си его об этом?» — вос­клик­нул Блюс­кин.

«Вы слы­ши­те, — про­дол­жал Джо­на­тан, — мой друг же­ла­ет знать, го­то­вы ли вы вне­сти свой вклад в ка­че­стве чле­на древ­не­го и ре­спек­та­бель­но­го брат­ства долж­ни­ков?»

«Я ни­ко­му не дол­жен ни фар­тин­га, и мое имя ни­ко­гда не по­явит­ся ни в од­ном та­ком спис­ке него­дя­ев», — сер­ди­то от­ве­тил Вуд. «Я не по­ни­маю, по­че­му я дол­жен пла­тить за вы­пол­не­ние сво­е­го дол­га. Го­во­рю вам, это­го ре­бен­ка за­ду­ши­ли бы. Пет­ля бы­ла у него на гор­ле, ко­гда я по­звал на по­мощь. Я знал, что на­прас­но кри­чать «убий­ство!» на Мо­нет­ном дво­ре, по­это­му при­бег­нул к хит­ро­сти.»

«Что ж, сэр, я дол­жен ска­зать, что вы, во вся­ком слу­чае, за­слу­жи­ва­е­те неко­то­рой по­хва­лы за ва­шу изоб­ре­та­тель­ность», — от­ве­тил Джо­на­тан, по­дав­ляя улыб­ку. — «Но преж­де чем вы так да­ле­ко вы­ста­ви­те но­гу, бы­ло бы не ме­нее бла­го­ра­зум­но по­ду­мать, как вам вер­нуть ее об­рат­но. Что ка­са­ет­ся ме­ня, то я не ви­жу, ка­ким об­ра­зом это­го мож­но до­стичь, кро­ме как пу­тем вы­пла­ты на­ших обыч­ных го­но­ра­ров. Не во­об­ра­жай­те, что вы мо­же­те в один мо­мент вос­поль­зо­вать­ся на­ши­ми пре­вос­ход­ны­ми пра­ви­ла­ми (с ко­то­ры­ми вы, ка­жет­ся, до­ста­точ­но хо­ро­шо зна­ко­мы), а в сле­ду­ю­щий без­на­ка­зан­но на­ру­шить их. Ес­ли ты бе­решь на се­бя роль долж­ни­ка для соб­ствен­но­го удоб­ства, ты дол­жен до­воль­ство­вать­ся тем, что со­хра­ня­ешь ее для на­ше­го. Ес­ли вас не аре­сто­ва­ли, зна­чит, нам по­ме­ша­ли; и вполне спра­вед­ли­во и ра­зум­но, что вы долж­ны за­пла­тить за при­чи­не­ние та­ко­го бес­по­кой­ства. Су­дя по ва­шим соб­ствен­ным по­ка­за­ни­ям, вы на­хо­ди­тесь в лег­ких об­сто­я­тель­ствах, — ибо вполне есте­ствен­но пред­по­ло­жить, что че­ло­век, ко­то­рый ни­че­го не дол­жен, дол­жен быть в со­сто­я­нии щед­ро рас­пла­чи­вать­ся, — и по­это­му вы не мо­же­те чув­ство­вать по­те­рю та­ко­го пу­стя­ка, как де­сять ги­ней.»

Ка­ки­ми бы нело­гич­ны­ми и неубе­ди­тель­ны­ми ни ка­за­лись ми­сте­ру Ву­ду эти ар­гу­мен­ты и как бы он ни воз­ра­жал про­тив по­след­не­го утвер­жде­ния, он не счел це­ле­со­об­раз­ным да­вать ка­кой-ли­бо от­вет; и ора­тор про­дол­жил свою речь под об­щие ап­ло­дис­мен­ты со­бра­ния.

«Воз­мож­но, я пре­вы­шаю свои пол­но­мо­чия, тре­буя столь незна­чи­тель­ную сум­му, — скром­но про­дол­жал Джо­на­тан, — и Ди­рек­тор Мо­нет­но­го дво­ра, воз­мож­но, не скло­нен так лег­ко от­де­лать­ся от вас. Он бу­дет здесь при­мер­но че­рез ми­ну­ту, и то­гда вы узна­е­те о его ре­ши­мо­сти. Тем вре­ме­нем поз­воль­те мне по­со­ве­то­вать вам как дру­гу не раз­дра­жать его от­ка­зом, ко­то­рый был бы столь же бес­по­ле­зен, сколь и до­са­ден. Уве­ряю вас, у него очень ла­ко­нич­ный под­ход к об­ще­нию с непо­кор­ны­ми людь­ми. Я при­ло­жу все уси­лия, что­бы вы­ве­сти вас из иг­ры на тех лег­ких усло­ви­ях, о ко­то­рых я упо­ми­нал. »

«Вы на­зы­ва­е­те де­сять ги­ней лег­ки­ми усло­ви­я­ми?» — вос­клик­нул Вуд с вы­ра­же­ни­ем смя­те­ния на ли­це. «Ну, я бы ожи­дал при­об­ре­сти все пра­ва соб­ствен­но­сти на мо­нет­ный двор за мень­шие день­ги».

«Мно­гие муж­чи­ны бы­ли бы ра­ды за­пла­тить вдвое боль­ше, что­бы вы­та­щить свою го­ло­ву из-под мо­нет­но­го дво­ра», — хрип­ло за­ме­тил Блюс­кин.

«Поз­воль джентль­ме­ну по­сту­пать по-сво­е­му», — мяг­ко ска­зал Джо­на­тан. «Мне бы­ло бы жаль убеж­дать его сде­лать что-то, че­го его бо­лее спо­кой­ный рас­су­док мог бы не одоб­рить».

«Имен­но та­ко­вы мои чув­ства», — от­ве­тил Блюс­кин. «Я бы ни за что на све­те не стал при­нуж­дать его, но ес­ли он не по­даст «сти­верс», будь я про­клят, ес­ли он не по­про­бу­ет «ак­ва пом­па­ги­нис». Да­вай­те взгля­нем на кин­чен, ко­то­рый сле­до­ва­ло за­ду­шить, — до­ба­вил он, вы­хва­ты­вая ре­бен­ка из рук Ву­да. «Звез­ды мои! вот сим­па­тич­ная ко­лы­бель­ная-об­ман­щи­ца, из — за ко­то­рой под­ни­мет­ся шум ‑хо! хо!»

«По­сту­пай­те со мной, как счи­та­е­те нуж­ным, джентль­ме­ны, — вос­клик­нул Вуд, — но, ра­ди все­го свя­то­го, не при­чи­няй­те вре­да ре­бен­ку! Пусть его от­ве­дут к ма­те­ри».

«А кто его мать?» — спро­сил Джо­на­тан нетер­пе­ли­вым ше­по­том. «Ска­жи мне от­кро­вен­но, толь­ко ше­по­том. Твоя соб­ствен­ная без­опас­ность — без­опас­ность ре­бен­ка — за­ви­сит от тво­ей от­кро­вен­но­сти».

По­ка ми­стер Вуд под­вер­гал­ся это­му осмот­ру, Блюс­кин по­чув­ство­вал, как на его ру­ку лег­ла ма­лень­кая дро­жа­щая руч­ка, и, обер­нув­шись на зов, уви­дел мо­ло­дую жен­щи­ну, чер­ты ли­ца ко­то­рой бы­ли ча­стич­но скры­ты по­лу­мас­кой, сто­яв­шей ря­дом с ним. Ка­ки­ми бы гру­бы­ми ни бы­ли пред­став­ле­ния него­дяя о жен­ской кра­со­те, он не мог остать­ся рав­но­душ­ным к непре­взой­ден­ной при­вле­ка­тель­но­сти пре­крас­но­го со­зда­ния, ко­то­рое та­ким об­ра­зом при­влек­ло его вни­ма­ние. Ее фи­гу­ра бы­ла в ка­кой-то ме­ре скры­та боль­шим шар­фом, а глу­бо­кий ка­пю­шон, на­дви­ну­тый на го­ло­ву, спо­соб­ство­вал ее мас­ки­ров­ке; тем не ме­нее, по ее ве­ли­че­ствен­ной осан­ке бы­ло оче­вид­но, что у нее не бы­ло ни­че­го об­ще­го, кро­ме ин­те­ре­са к про­ис­хо­дя­ще­му, с ко­ман­дой, ко­то­рая ее окру­жа­ла.

От­ку­да она взя­лась, — кем она бы­ла, — и че­го она хо­те­ла, — эти во­про­сы, есте­ствен­но, на­пра­ши­ва­лись са­ми со­бой у Блюс­ки­на, и он уже со­би­рал­ся ис­кать ка­кое-то объ­яс­не­ние, ко­гда его лю­бо­пыт­ство бы­ло оста­нов­ле­но же­стом да­мы, при­зы­ва­ю­щим к мол­ча­нию.

«Ти­ше!» — ска­за­ла она ти­хим, но взвол­но­ван­ным го­ло­сом. — «Ты за­ра­бо­та­ешь этот ко­ше­лек?»

«Я не воз­ра­жаю», — от­ве­тил Си­не­ко­жий то­ном, ко­то­рый дол­жен был быть мяг­ким, но про­зву­чал как ти­хое по­ску­ли­ва­ние иг­ри­во­го мед­ве­дя. «Как мно­го в этом все­го!»

«В нем есть зо­ло­то, — от­ве­ти­ла ле­ди, — но я до­бав­лю это коль­цо».

«Что мне сде­лать, что­бы за­слу­жить это?» — спро­сил Блюс­кин с от­вра­ти­тель­ной ух­мыл­кой. — «пе­ре­ре­зать гор­ло … или бро­сить­ся к тво­им но­гам … а, моя до­ро­гая?»

«От­дай­те мне это­го ре­бен­ка», — от­ве­ти­ла ле­ди, с тру­дом пре­одо­ле­вая от­вра­ще­ние, вы­зван­ное фа­ми­льяр­но­стью него­дяя.

«О! Я ви­жу!» — от­ве­тил Си­не­ко­жий, мно­го­зна­чи­тель­но под­ми­ги­вая. «По­дой­ди бли­же, или они за­ме­тят нас. Не бой­ся — я не при­чи­ню те­бе вре­да. Я все­гда лю­бе­зен с жен­щи­на­ми, бла­го­сло­ви гос­подь их доб­рые серд­ца! А те­перь! вло­жи су­моч­ку мне в ру­ку. Бра­во! — луч­ший об­ман­щик из всех не смог бы сде­лать это луч­ше. А те­перь о фавне — я имею в ви­ду коль­цо. Я не боль­шой зна­ток этих пред­ме­тов, мэм; но я на­де­юсь, что ва­ша честь не под­су­нет мне клей­стер.

«Это брил­ли­ант, — ска­за­ла ле­ди в от­ча­я­нии, — ре­бе­нок!»

«Брил­ли­ант! Вот, возь­ми ма­лы­ша», — крик­ну­ла Си­не­ко­жая, лов­ко пря­ча мла­ден­ца под шарф. «Итак, это брил­ли­ант», — до­ба­вил он, рас­смат­ри­вая брил­ли­ант на ла­до­ни. «Он свер­ка­ет по­чти так же яр­ко, как твои гла­за. Кста­ти, моя до­ро­гая, я за­был спро­сить твое имя — мо­жет быть, ты ока­жешь мне услу­гу, со­об­щив его сей­час? Ад и дья­вол! — ис­чез!»

Он тщет­но огля­ды­вал­ся по сто­ро­нам. Да­ма ис­чез­ла.

III. — ХОЗЯИН МОНЕТНОГО ДВОРА

Тем вре­ме­нем Джо­на­тан, вы­яс­нив про­ис­хож­де­ние ре­бен­ка из Ву­да, при­сту­пил к до­про­су его в по­ни­жен­ном тоне от­но­си­тель­но ве­ро­ят­ных мо­ти­вов по­ку­ше­ния на его жизнь; и, хо­тя ему не уда­лось по­лу­чить ни­ка­кой ин­фор­ма­ции по это­му во­про­су, ему не со­ста­ви­ло тру­да вы­яс­нить та­кие по­дроб­но­сти та­ин­ствен­ной сдел­ки, ко­то­рые уже бы­ли из­ло­же­ны. Ко­гда плот­ник за­кон­чил свое вы­ступ­ле­ние, Джо­на­тан на мгно­ве­ние по­гру­зил­ся в раз­мыш­ле­ния.

«Дья­воль­ски стран­но!» — по­ду­мал он, по­сме­и­ва­ясь про се­бя. «Стран­ное де­ло! От­лич­ный трюк от­бра­ко­ван­но­го в пла­ще, за­ста­вить чу­жо­го от­прыс­ка при­нять удар на се­бя — от­лич­ный! ha! ha! Но так не пой­дет. Он, долж­но быть, хит­рый лис, раз смыл­ся с Мо­нет­но­го дво­ра без мо­е­го ве­до­ма. Я до­га­ды­ва­юсь, где он укрыл­ся, но я разы­щу его. Эти кро­во­пий­цы хо­ро­шо за­пла­тят за его по­им­ку; ес­ли нет, он хо­ро­шо за­пла­тит, что­бы вы­рвать­ся из их рук; так что я в лю­бом слу­чае в без­опас­но­сти — ха! ha! Си­не­ко­жий, — до­ба­вил он вслух и сде­лал до­стой­ный жест: «Сле­дуй за мной».

По­сле че­го он на­пра­вил­ся в сто­ро­ну вхо­да. Од­на­ко его про­дви­же­ние бы­ло оста­нов­ле­но гром­ки­ми воз­гла­са­ми, воз­ве­щав­ши­ми о при­бы­тии Ди­рек­то­ра Мо­нет­но­го дво­ра и его сви­ты.

Бап­тист Кеттл­би (ибо так зва­ли Ма­сте­ра) был «доб­рым до­род­ным муж­чи­ной и туч­ным», чей кра­си­вый круг­лый жи­во­тик сви­де­тель­ство­вал о его при­вя­зан­но­сти к хо­ро­шей вы­пив­ке и хо­ро­шей жиз­ни. У него бы­ли быст­рые, про­ни­ца­тель­ные, ве­се­лые гла­за, и взгляд, в ко­то­ром дву­ли­чие при­ят­но при­кры­ва­лось доб­ро­ду­ши­ем. Бы­ло лег­ко об­на­ру­жить, что он плут, но столь же лег­ко по­нять, что он при­ят­ный па­рень; со­че­та­ние ка­честв, от­нюдь не ред­кое. Что ка­са­ет­ся его одеж­ды, Бап­тист не был за­ме­чен в вы­иг­ры­ше. Ни­ко­гда не был боль­шим лю­би­те­лем го­су­дар­ства или па­рад­ных ко­стю­мов, обыч­но к кон­цу ве­че­ра он был со­вер­шен­но рас­тре­пан, и в та­ком со­сто­я­нии он сей­час пред­стал пе­ред сво­и­ми под­дан­ны­ми. Его ру­баш­ка бы­ла рас­стег­ну­та, жи­лет рас­стег­нут, чул­ки без под­вя­зок; но­ги бы­ли за­су­ну­ты в пан­та­ло­ны, ру­ки — в за­са­лен­ный фла­не­ле­вый ха­лат, на го­ло­ве — кеп­ка, кеп­ка — па­рик с гал­сту­ком, а па­рик — шля­па с зо­ло­той кай­мой. Во­круг его та­лии был по­вя­зан бе­лый фар­тук, а в фар­тук бы­ла во­ткну­та ко­рот­кая тол­стая ду­бин­ка, очень по­хо­жая на скал­ку.

Хо­зя­и­на Мо­нет­но­го дво­ра со­про­вож­дал дру­гой джентль­мен, по­чти та­кой же до­род­ный, как он сам, и столь же нето­роп­ли­вый в сво­их дви­же­ни­ях. Ко­стюм это­го пер­со­на­жа был несколь­ко необыч­ным и мог бы сой­ти за мас­ка­рад­ный ко­стюм, ес­ли бы невоз­му­ти­мая се­рьез­ность его по­ве­де­ния не ис­клю­ча­ла по­доб­но­го пред­по­ло­же­ния. Ко­стюм со­сто­ял из об­ле­га­ю­щей курт­ки с ко­рич­не­вым фри­зом, укра­шен­ной трой­ным ря­дом мед­ных пу­го­виц; сво­бод­ных гол­ланд­ских шле­пан­цев, очень ши­ро­ких в си­де­нии и очень уз­ких в ко­ле­нях; крас­ных чу­лок с чер­ны­ми встав­ка­ми и ме­хо­вой шап­ки. У об­ла­да­тель­ни­цы это­го пла­тья бы­ло ши­ро­кое об­вет­рен­ное ли­цо, ма­лень­кие бле­стя­щие глаз­ки и гу­стая се­де­ю­щая бо­ро­да. Хо­тя он шел ря­дом с гу­бер­на­то­ром, он ред­ко об­ме­ни­вал­ся с ним па­рой слов, но, ка­за­лось, был пол­но­стью по­гло­щен раз­мыш­ле­ни­я­ми, на­ве­ян­ны­ми гол­ланд­ской труб­кой с ши­ро­ким куб­ком.

За толь­ко что опи­сан­ны­ми про­слав­лен­ны­ми пер­со­на­жа­ми мар­ши­ро­вал от­ряд креп­ких пар­ней с бе­лы­ми знач­ка­ми на шля­пах, по­со­ха­ми, ду­бо­вы­ми ду­бин­ка­ми и зве­нья­ми в ру­ках. Это бы­ли те­ло­хра­ни­те­ли Хо­зя­и­на.

По­дой­дя к Ма­сте­ру и по­про­сив ауди­ен­ции, ко­то­рая бы­ла немед­лен­но предо­став­ле­на, Джо­на­тан без осо­бых це­ре­мо­ний из­ло­жил суть стран­ной ис­то­рии, ко­то­рую он толь­ко что узнал от Ву­да, не опу­стив ни­че­го, кро­ме несколь­ких незна­чи­тель­ных де­та­лей, ко­то­рые он счел бла­го­ра­зум­ным умол­чать; и, ис­хо­дя из это­го, он ни сло­вом не об­мол­вил­ся о ка­кой-ли­бо ве­ро­ят­но­сти по­им­ки бег­ле­ца, но, на­про­тив, ре­ши­тель­но за­явил, что его ин­фор­ма­тор был сви­де­те­лем по­бе­га это­го че­ло­ве­ка.

Ма­стер с по­до­ба­ю­щим вни­ма­ни­ем вы­слу­шал по­вест­во­ва­ние и, за­кон­чив его, се­рьез­но по­ка­чал го­ло­вой, при­ло­жил боль­шой па­лец к но­су и, мно­го­зна­чи­тель­но по­кру­тив паль­ца­ми, под­миг­нул сво­е­му флег­ма­тич­но­му со­бе­сед­ни­ку. Джентль­мен, к ко­то­ро­му об­ра­ти­лись, в от­вет по­ка­чал го­ло­вой, каш­ля­нул так, как мо­жет каш­лять толь­ко гол­лан­дец, и, под­няв ру­ку от труб­ки, про­де­лал точ­но та­кой же та­ин­ствен­ный це­ре­мо­ни­ал, что и Хо­зя­ин.

При­да­вая это­му без­молв­но­му об­ме­ну мне­ни­я­ми свое зна­че­ние, Джо­на­тан осме­лил­ся за­ме­тить, что это, без­услов­но, очень за­пу­тан­ный слу­чай, но, по его мне­нию, из него мож­но что-ни­будь сде­лать, и, ес­ли предо­ста­вить ему, он по­ста­ра­ет­ся ула­дить де­ло к пол­но­му удо­вле­тво­ре­нию Хо­зя­и­на.

«Да, да, Мунт­мей­стер, — ска­зал гол­лан­дец, вы­ни­мая труб­ку изо рта и го­во­ря глу­бо­ким гор­тан­ным го­ло­сом, — предо­ставь это де­ло Йо­хан­не­су. Он му­же­ствен­но все ула­дит. И да­вай­те вер­нем­ся к на­ше­му бран­де­ви­ну и гол­ланд­ской Же­не­ве. Это не кри­ки, как вам ка­жет­ся, а крив­ля­ния на вро­ли­ке; и ес­ли бы они за­хо­те­ли съесть лю­би­мую овеч­ку кил де вроу Шеп­пард, они ока­за­ли бы ей услу­гу, из­ба­вив ее от этой непри­ят­ной бо­лез­ни, ко­ноп­ля­ной ли­хо­рад­ки, ко­то­рой гро­зят по­след­ние дни ее жиз­ни и от ко­то­рой умер ее бед­ный вей­дер. У ме­ня по­лу­чи­лось! ханд­ра пе­ре­да­ет­ся по на­след­ству в неко­то­рых се­мьях, Мунт­мей­стер. Это пе­ре­да­ет­ся по на­след­ству, как бо­лезнь, как вы это на­зы­ва­е­те — по­даг­ра — хо! хо!»

«Ес­ли ре­бен­ку суж­де­но по­пасть на ви­се­ли­цу, Ван Гал­геб­рок, — от­ве­тил Учи­тель, при­со­еди­ня­ясь ко все­об­ще­му сме­ху, — его ни­ко­гда не за­ду­шит гал­стук ла­кея, это уж точ­но; но что ка­са­ет­ся воз­вра­ще­ния с пу­сты­ми ру­ка­ми, — про­дол­жал он, ме­няя тон и при­ни­мая до­стой­ный вид, — то об этом не мо­жет быть и ре­чи. С Бап­ти­стом Кеттл­би ввя­зать­ся в де­ло — зна­чит прой­ти че­рез это. Кро­ме то­го, это де­ло, ко­то­рое ни­кто, кро­ме ме­ня, не мо­жет ула­дить. Ре­ше­ние по обыч­ным пра­во­на­ру­ше­ни­ям мо­жет быть при­ня­то по­мощ­ни­ком ше­ри­фа; но пра­во­на­ру­ше­ния, со­вер­шен­ные людь­ми вы­со­ко­го ран­га, ка­ки­ми бы они ни ка­за­лись, долж­ны оце­ни­вать­ся лич­но На­чаль­ни­ком Мо­нет­но­го дво­ра. Та­ко­вы по­ста­нов­ле­ния ост­ро­ва Бер­му­ды, и я ни­ко­гда не до­пу­щу, что­бы на­ру­ша­лись его пре­крас­ные за­ко­ны. Джентль­ме­ны Мо­нет­но­го дво­ра, — до­ба­вил он, ука­зы­вая ду­бин­кой в сто­ро­ну до­ма мис­сис Шеп­пард, — впе­ред!»

«Ура!» — за­кри­ча­ла тол­па, и вся фа­лан­га дви­ну­лась в том на­прав­ле­нии. В тот же миг за­иг­ра­ли во­ин­ствен­ные ме­ло­дии, со­сто­я­щие из ко­ро­вьих ро­гов, же­стя­ных ба­нок, на­пол­нен­ных кам­ня­ми, мо­че­вых пу­зы­рей и ко­ша­чьих ки­шок, а так­же дру­гих ве­се­лых ин­стру­мен­тов, и, ожив­лен­ный этим гар­мо­нич­ным со­про­вож­де­ни­ем, от­ряд до­стиг ме­ста на­зна­че­ния в наи­луч­шем на­стро­е­нии для встре­чи.

«Впу­сти­те нас, — ска­зал Учи­тель, власт­но по­сту­ки­вая ду­бин­кой по дос­кам, — или мы взло­ма­ем вход».

Но по­сколь­ку от­ве­та на вы­зов не по­сле­до­ва­ло, хо­тя он был по­вто­рен сно­ва, и бо­лее ка­те­го­рич­но, Бап­тист вы­хва­тил у про­хо­же­го мо­ло­ток и рас­пах­нул дверь. За­тем Ван Гал­геб­рок и дру­гие чле­ны его сви­ты во­рва­лись в ком­на­ту, где Ро­уленд, сэр Се­сил и их слу­ги сто­я­ли с об­на­жен­ны­ми ме­ча­ми, го­то­вые при­нять их.

«Опу­сти­те их клин­ки, — крик­нул Ма­стер, — без кро­во­про­ли­тия».

«Ты име­ешь в ви­ду, вы­ши­бить им моз­ги», — воз­ра­зил Блюс­кин с ужас­ным про­кля­ти­ем. «Те­перь ни­ка­ких по­лу­мер, хо­зя­ин».

«Не луч­ше ли вам немно­го по­со­ве­щать­ся с джентль­ме­на­ми, преж­де чем пе­ре­хо­дить к край­но­стям?» пред­ло­жил Джо­на­тан.

«Со­гла­сен», — от­ве­тил Ма­стер. «Несо­мнен­но, — до­ба­вил он, при­сталь­но гля­дя на Ро­улан­да, — ли­бо я силь­но оши­ба­юсь, ли­бо это — »

«Вы не ошиб­лись, Бап­тист», — воз­ра­зил Ро­уленд, же­стом при­зы­вая к мол­ча­нию. «Это ваш ста­рый друг. Я рад узнать вас».

«И я рад, что при­зна­ние ва­шей ми­ло­сти при­шло не слиш­ком позд­но», — за­ме­тил Ма­стер. «Но по­че­му вы не за­яви­ли о се­бе сра­зу?»

«Я за­был, ка­кую долж­ность ты за­ни­ма­ешь на Мо­нет­ном дво­ре, бап­тист», — от­ве­тил Ро­уленд. «Но очи­сти по­ме­ще­ние от это­го сбро­да, ес­ли у те­бя до­ста­точ­но вла­сти над ни­ми. Я хо­тел бы по­го­во­рить с то­бой».

«Есть толь­ко один спо­соб про­яс­нить это, ва­ша ми­лость», — лу­ка­во ска­зал Ма­стер.

«Я по­ни­маю», — от­ве­тил Ро­уленд. «Дай им все, что по­же­ла­ешь. Я от­пла­чу те­бе».

«Все в по­ряд­ке, дру­зья», — гром­ко крик­нул Бап­тист. — «Мы с джентль­ме­на­ми все ула­ди­ли. Боль­ше ни­ка­ких по­та­со­вок».

«Что все это зна­чит?» спро­сил сэр Се­сил. «Как вам уда­лось ути­хо­ми­рить эти неспо­кой­ные во­ды?»

«Я слу­чай­но встре­тил ста­ро­го со­юз­ни­ка в ли­це Хо­зя­и­на Мо­нет­но­го дво­ра», — от­ве­тил Ро­уленд. «Мы мо­жем до­ве­рять ему, — до­ба­вил он ше­по­том, — он вер­ный друг пра­во­го де­ла».

«Си­не­ко­жий, осво­бо­ди ком­на­ту», — крик­нул Хо­зя­ин. — «Эти джентль­ме­ны хо­те­ли бы уеди­нить­ся. Они за­пла­ти­ли за свое жи­лье. Где Джо­на­тан?»

В от­но­ше­нии это­го че­ло­ве­ка бы­ли немед­лен­но на­ве­де­ны справ­ки, но его ни­где не на­шли.

«Стран­но!» — за­ме­тил Учи­тель. «Я ду­мал, он все это вре­мя был ря­дом со мной. Но это не име­ет боль­шо­го зна­че­ния, хо­тя он чер­тов­ски про­ни­ца­тель­ный па­рень и мог бы по­мочь мне вы­пу­тать­ся из за­труд­ни­тель­но­го по­ло­же­ния, ес­ли бы та­ко­вое воз­ник­ло. По­слу­шай-ка, Си­не­ко­жий, — про­дол­жал он, об­ра­ща­ясь к это­му пер­со­на­жу, ко­то­рый, по­ви­ну­ясь его при­ка­зу, с боль­шой быст­ро­той вы­гнал тол­пу и сно­ва за­пер дверь, — од­но сло­во те­бе на ухо. Ка­кая жен­щи­на во­шла с на­ми в дом?»

«Кровь и гром!» — вос­клик­нул Си­не­ко­жий, опа­са­ясь, что, ес­ли он при­зна­ет­ся, что ви­дел ле­ди, ему при­дет­ся де­лить до­бы­чу, ко­то­рую он по­лу­чил от нее, меж­ду сво­и­ми то­ва­ри­ща­ми. «От­ку­да мне знать? Ты ду­ма­ешь, я все­гда ду­маю о ниж­них юб­ках? Я не за­ме­тил ни од­ной жен­щи­ны; но ес­ли кто-то ипри­со­еди­нил­ся к на­па­де­нию, то это, долж­но быть, бы­ла ли­бо Ама­зон­ка Кейт, ли­бо Бой­цо­вая Молл.»

«Жен­щи­на, ко­то­рую я имею в ви­ду, не участ­во­ва­ла в на­па­де­нии, — воз­ра­зил Учи­тель, — ско­рее, она из­бе­га­ла на­блю­де­ния; и, су­дя по то­му бег­ло­му взгля­ду, ко­то­рый я бро­сил на нее, у нее на ру­ках был ре­бе­нок».

«То­гда, ско­рее все­го, это бы­ла вдо­ва Шеп­пард», — угрю­мо от­ве­тил Си­не­ко­жий.

«Вер­но, — ска­зал Ма­стер, — я о ней не по­ду­мал. А те­перь у ме­ня есть для те­бя дру­гая ра­бо­та».

«Пред­ло­жи это», — от­ве­тил Си­не­ко­жий, скло­нив го­ло­ву.

«Све­ди сче­ты с него­дя­ем, устро­ив­шим фик­тив­ный арест; и, ес­ли он не даст чае­вых без лиш­них це­ре­мо­ний, дай ему по­про­бо­вать се­бя в де­ле, вот и все».

«Он прой­дет весь курс, — от­ве­тил Си­не­ко­жий со сви­ре­пой ух­мыл­кой, — ес­ли толь­ко не дой­дет до по­след­не­го гри­фа. Мы на­мы­лим его гря­зью, по­бре­ем ржа­вой брит­вой и смо­чим aqua pompaginis. Хо­зя­ин, ваш по­кор­ный слуга.Джентльмены, ва­ша са­мая по­до­бо­страст­ная фо­рель.»

До­стиг­нув сво­ей це­ли, ко­то­рая за­клю­ча­лась в том, что­бы из­ба­вить­ся от Блюс­ки­на, Бап­тист по­вер­нул­ся к Ро­улен­ду и сэ­ру Се­си­лу, ко­то­рые с боль­шим нетер­пе­ни­ем на­блю­да­ли за его дей­стви­я­ми, и за­ме­тил: «Те­перь, джентль­ме­ны, путь сво­бо­ден; нам ни­что не ме­ша­ет. Я пол­но­стью к ва­шим услу­гам.»

IV. — КРЫША И ОКНО

Остав­ляя их про­дол­жать со­ве­ща­ние, мы пой­дем по сле­дам Джо­на­та­на, ко­то­рый, как пред­по­ло­жил Хо­зя­ин и, как мы уже на­мек­ну­ли, несо­мнен­но, во­шел в дом. Но в на­ча­ле дра­ки, ко­гда он по­ду­мал, что все слиш­ком за­ня­ты сво­и­ми за­бо­та­ми, что­бы за­ме­тить его от­сут­ствие, он вы­скольз­нул из ком­на­ты, не для то­го, что­бы из­бе­жать встре­чи (ибо тру­сость не вхо­ди­ла в чис­ло его недо­стат­ков), а по­то­му, что у него бы­ла дру­гая цель. Кра­ду­чись под­ни­ма­ясь по лест­ни­це, вы­клю­чая по­тай­ной фо­нарь и за­гля­ды­вая по пу­ти в каж­дую ком­на­ту, он был по­ра­жен в од­ной из них по­яв­ле­ни­ем мис­сис Шеп­пард, ко­то­рая, ка­за­лось, скор­чи­лась на по­лу. Удо­вле­тво­рен­ный, од­на­ко, тем, что она его не за­ме­ти­ла, Джо­на­тан вы­скольз­нул так же бес­шум­но, как и по­явил­ся, и под­нял­ся по еще од­но­му ко­рот­ко­му лест­нич­но­му про­ле­ту, ве­ду­ще­му на чер­дак. Ко­гда он пе­ре­се­кал эту ком­на­ту, его но­га за­де­ла что-то на по­лу, что чуть не сби­ло его с ног, и, на­кло­нив­шись, что­бы осмот­реть пред­мет, он об­на­ру­жил, что это ключ. «Ни­ко­гда не упус­кай шанс», — по­ду­мал Джо­на­тан. «Кто зна­ет, мо­жет быть, ко­гда-ни­будь этот ключ от­кро­ет зо­ло­той за­мок?» И, по­до­брав его, он су­нул в кар­ман.

Ока­зав­шись под от­вер­сти­ем в раз­ру­шен­ной кры­ше, он го­то­вил­ся прой­ти че­рез него, ко­гда за­ме­тил неболь­шую куч­ку че­ре­пи­цы на по­лу, ко­то­рую, по-ви­ди­мо­му, недав­но убра­ли. «Он про­шел этот путь», — ли­ку­ю­ще вос­клик­нул Джо­на­тан. — «Он в пол­ной без­опас­но­сти». За­тем он за­крыл фо­нарь, без осо­бо­го тру­да взо­брал­ся на кры­шу и осто­рож­но дви­нул­ся по че­ре­пи­це.

Ночь бы­ла те­перь со­вер­шен­но тем­ной. Джо­на­та­ну при­шлось ид­ти на ощупь. Один невер­ный шаг мог вы­бро­сить его на ули­цу; или, ес­ли бы он на­сту­пил на непо­дат­ли­вую часть кры­ши, он, долж­но быть, про­ва­лил­ся бы сквозь нее. Ему нечем бы­ло ру­ко­во­дить, по­то­му что, хо­тя вни­зу крас­но­ва­то пы­ла­ли фа­ке­лы, их свет па­дал толь­ко на сте­ну зда­ния. От­важ­ный аль­пи­нист с ми­ну­ту вгля­ды­вал­ся в скоп­ле­ние лю­дей вни­зу, что­бы убе­дить­ся, что его не об­на­ру­жи­ли; и, убе­див­шись в этом, он шаг­нул впе­ред бо­лее сме­ло. До­брав­шись до ря­да ды­мо­хо­дов в зад­ней ча­сти до­ма, он оста­но­вил­ся и сно­ва снял мас­ку со сво­е­го фо­на­ря. Од­на­ко ни­че­го нель­зя бы­ло раз­гля­деть, кро­ме кро­ша­щей­ся кир­пич­ной клад­ки. «Бес­по­ря­док!» вос­клик­нул Джо­на­тан: «Мог ли он сбе­жать? Нет. Сте­ны в этом квар­та­ле слиш­ком вы­со­кие, а ок­на слиш­ком проч­но за­бар­ри­ка­ди­ро­ва­ны, что­бы до­пу­стить та­кое пред­по­ло­же­ние. Он не мо­жет быть да­ле­ко. Я еще най­ду его. Ах! Я по­нял, — до­ба­вил он по­сле ми­нут­но­го раз­ду­мья. — Он там, мо­гу по­клясть­ся. И, сно­ва оку­тав се­бя тьмой, он про­дол­жил свой путь.

Те­перь он до­брал­ся до со­сед­не­го до­ма и, взо­брав­шись на кры­шу, при­бли­зил­ся к дру­го­му зда­нию, ко­то­рое, ка­за­лось, бы­ло по край­ней ме­ре на один этаж вы­ше сво­их со­се­дей. Оче­вид­но, Джо­на­тан был хо­ро­шо зна­ком с по­ме­ще­ни­ем, по­то­му что, на­щу­пав в тем­но­те, он быст­ро об­на­ру­жил лест­ни­цу, по сту­пень­кам ко­то­рой по­спе­шил под­нять­ся. Быст­ро­той мыс­ли он вы­хва­тил пи­сто­лет и вы­клю­чил фо­нарь, по­сле че­го во­рвал­ся че­рез от­кры­тый люк на неболь­шой чер­дак.

Свет упал на бег­ле­ца, ко­то­рый сто­ял пе­ред ним в за­щит­ной по­зе с ре­бен­ком на ру­ках.

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард jonathan wild discovers darrell in the loft 03
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард jonathan wild discovers darrell in the loft 03

«Ага!» — вос­клик­нул Джо­на­тан, ру­ко­вод­ству­ясь ин­фор­ма­ци­ей, по­лу­чен­ной от Ву­да. «На­ко­нец-то я на­шел вас. Ваш по­кор­ный слу­га, ми­стер Дар­релл».

«Кто ты та­кой?» — стро­го спро­сил бег­лец.

«Друг», — от­ве­тил Джо­на­тан, взво­дя ку­рок пи­сто­ле­та и кла­дя его в кар­ман.

«От­ку­да мне знать, что ты мой друг?» — спро­сил Дар­релл.

«Что бы я де­лал здесь один, будь я вра­гом? Но да­вай не бу­дем тра­тить вре­мя на пе­ре­бра­сы­ва­ние сло­ва­ми, ко­гда мы мог­ли бы ис­поль­зо­вать его с го­раз­до боль­шей поль­зой. Твоя жизнь и жизнь тво­е­го ре­бен­ка в мо­ей вла­сти. Что ты дашь мне, что­бы спа­сти те­бя от пре­сле­до­ва­те­лей?»

«Мо­жешь ты это сде­лать?» — с со­мне­ни­ем спро­сил дру­гой.

«Я мо­гу и сде­лаю это. Итак, ка­ко­ва на­гра­да?»

«У ме­ня все­го лишь пло­хо на­би­тый ко­ше­лек. Но ес­ли я сбе­гу, моя бла­го­дар­ность — »

«Тьфу!» — пре­зри­тель­но пе­ре­бил Джо­на­тан. «Твоя бла­го­дар­ность ис­чез­нет вме­сте с тво­ей опас­но­стью. Пла­ти ду­ра­кам обе­ща­ни­я­ми. Я дол­жен что-то пред­при­нять».

«У те­бя бу­дет все, что есть во мне», — от­ве­тил Дар­релл.

«Ну — ну, — про­вор­чал Джо­на­тан, — по­ла­гаю, я дол­жен быть до­во­лен. Ту­го на­би­тый ко­ше­лек — сла­бая ком­пен­са­ция за риск, ко­то­ро­му я под­верг­ся. Од­на­ко пой­дем. Мне не нуж­но го­во­рить те­бе, что­бы ты был осто­ро­жен. Ты зна­ешь опас­ность это­го го­ло­во­кру­жи­тель­но­го пу­ти не ху­же ме­ня. Свет вы­даст нас. С эти­ми сло­ва­ми он за­крыл фо­нарь.

«По­слу­шай­те, сэр, — от­ве­тил Дар­релл, — од­но сло­во, преж­де чем я нач­ну дей­ство­вать. Я не знаю, кто вы; и, по­сколь­ку я не мо­гу раз­гля­деть ва­ше­го ли­ца, я, воз­мож­но, неспра­вед­лив к вам. Но в тво­ем го­ло­се есть что-то, что за­став­ля­ет ме­ня не до­ве­рять те­бе. Ес­ли ты по­пы­та­ешь­ся сыг­рать пре­да­те­ля, ты сде­ла­ешь это с риском для сво­ей жиз­ни «.

«Я уже рис­ко­вал сво­ей жиз­нью, пы­та­ясь спа­сти те­бя», — сме­ло и с ка­жу­щей­ся от­кро­вен­но­стью от­ве­тил Джо­на­тан. «Это­го долж­но быть до­ста­точ­но, что­бы рас­се­ять твои со­мне­ния. Твои пре­сле­до­ва­те­ли вни­зу. Что по­ме­ша­ло бы мне, ес­ли бы я за­хо­тел, на­пра­вить их к ва­ше­му убе­жи­щу?»

«До­ста­точ­но», — от­ве­тил Дар­релл. «Ве­ди!»

Сле­дуя за Дар­рел­лом, Джо­на­тан по­вто­рил свой опас­ный путь. Ко­гда он при­бли­жал­ся к фрон­то­ну до­ма мис­сис Шеп­пард, до его ушей до­нес­лись гром­кие кри­ки; и, по­смот­рев вниз, он за­ме­тил боль­шое вол­не­ние в тол­пе. При­чи­на это­го пе­ре­по­ло­ха вско­ре ста­ла яс­на. Блюс­кин и Че­кан­щи­ки та­щи­ли дро­ва к на­со­су. Несчаст­ный плот­ник ярост­но со­про­тив­лял­ся, но без­успеш­но. Его шля­па бы­ла во­дру­же­на на один шест, па­рик — на дру­гой. В от­вет на его кри­ки о по­мо­щи раз­да­лись на­смеш­ки и смех. Его про­дол­жа­ли по­пе­ре­мен­но под­бра­сы­вать в воз­дух или ка­тать по ко­ну­ре, по­ка он не скрыл­ся из ви­ду. Зре­ли­ще, ка­за­лось, до­став­ля­ло Джо­на­та­ну столь­ко же удо­воль­ствия, сколь­ко и ак­те­рам, участ­во­вав­шим в нем. Он не смог сдер­жать сво­е­го удо­вле­тво­ре­ния, но усмех­нул­ся и от вос­тор­га по­тер ру­ки.

«Кля­нусь небом! — вос­клик­нул Дар­релл. — Это тот са­мый бед­ня­га, ко­то­ро­го я недав­но под­верг та­кой опас­но­сти. Я ви­но­ват в том, что с ним пло­хо об­ра­ща­лись».

«Ко­неч­но, так и есть», — от­ве­тил Джо­на­тан, сме­ясь. «Но что из это­го? Это по­слу­жит ему уро­ком на бу­ду­щее и по­ка­жет, как глу­по со­вер­шать доб­ро­душ­ные по­ступ­ки!»

Но, за­ме­тив, что его со­бе­сед­ни­ку не по­нра­ви­лась его шут­ка, и опа­са­ясь, что его со­чув­ствие к по­ло­же­нию плот­ни­ка мо­жет под­толк­нуть его к ка­ко­му-ни­будь небла­го­ра­зум­но­му по­ступ­ку, Джо­на­тан без даль­ней­ших за­ме­ча­ний и, что­бы по­ло­жить ко­нец дис­кус­сии, поз­во­лил се­бе спу­стить­ся с кры­ши. Его при­ме­ру по­сле­до­вал Дар­релл. Но, хо­тя по­след­ний был несколь­ко сму­щен сво­им бре­ме­нем, он без­апел­ля­ци­он­но от­кло­нил пред­ло­же­ние Джо­на­та­на о по­мо­щи. Од­на­ко оба, бла­го­по­луч­но при­зем­лив­шись, осто­рож­но пе­ре­сек­ли ком­на­ту и мол­ча спу­сти­лись по пер­во­му про­ле­ту лест­ни­цы. В этот мо­мент вни­зу от­кры­лась дверь, на сте­нах за­иг­ра­ли ог­ни, и у под­но­жия лест­ни­цы по­ка­за­лись фи­гу­ры Ро­улен­да и сэ­ра Се­си­ла.

Дар­релл оста­но­вил­ся и об­на­жил меч.

«Ты пре­дал ме­ня, — ска­зал он глу­бо­ким ше­по­том сво­е­му спут­ни­ку, — но ты по­жнешь на­гра­ду за свое пре­да­тель­ство».

«Успо­кой­ся!» — от­ве­тил Джо­на­тан тем же спо­кой­ным то­ном и с боль­шим са­мо­об­ла­да­ни­ем. «Я еще мо­гу спа­сти те­бя. И смот­ри­те! — до­ба­вил он, ко­гда фи­гу­ры от­сту­пи­ли, а ог­ни ис­чез­ли. — Это лож­ная тре­во­га. Они уда­ли­лись. Од­на­ко нель­зя те­рять ни ми­ну­ты. Дай­те мне ва­шу ру­ку.

За­тем он по­спе­шил за Дар­ре­лом спу­стить­ся еще по од­но­му ко­рот­ко­му про­ле­ту лест­ни­цы и во­шел в неболь­шую ком­на­ту в зад­ней ча­сти до­ма. За­крыв дверь, Джо­на­тан до­стал свой фо­нарь и, по­спе­шив к ок­ну, ото­дви­нул за­сов, ко­то­рым оно бы­ло за­пер­то. Проч­ный де­ре­вян­ный ста­вень, от­кры­ва­ю­щий­ся внутрь, был снят, от­крыв ре­шет­ку из же­лез­ных пру­тьев. От это­го пре­пят­ствия, ко­то­рое, по-ви­ди­мо­му, ис­клю­ча­ло воз­мож­ность вы­хо­да в этом квар­та­ле, быст­ро из­ба­ви­лись. Ото­дви­нув еще один за­сов и от­це­пив цепь, под­ве­шен­ную к верх­ней ча­сти створ­ки, Джо­на­тан вы­дви­нул же­лез­ную ра­му на­ру­жу. Пру­тья бес­шум­но и мед­лен­но опус­ка­лись вниз, по­ка цепь не на­тя­ну­лась на ско­бе.

«Вы сво­бод­ны, — ска­зал он, — эта ре­шет­ка об­ра­зу­ет лест­ни­цу, по ко­то­рой вы мо­же­те без­опас­но спу­стить­ся. Я на­учил­ся хит­ро­сти это­го ме­ста у неко­е­го По­ла Гро­увза, ко­то­рый рань­ше здесь жил и ко­то­рый изоб­рел ма­ши­ну. Он на­зы­вал это сво­ей по­жар­ной лест­ни­цей — ха! ha! Я ча­сто поль­зо­вал­ся лест­ни­цей для соб­ствен­но­го удоб­ства, но ни­ко­гда не ожи­дал, что смо­гу ис­поль­зо­вать ее с та­кой поль­зой. А те­перь, сэр, со­хра­нил ли я вам до­ве­рие?

«У вас есть», — от­ве­тил Дар­релл. «Вот мой ко­ше­лек; и я на­де­юсь, вы да­ди­те мне знать, ко­му я обя­зан за эту важ­ную услу­гу».

«Не име­ет зна­че­ния, кто я», — от­ве­тил Джо­на­тан, бе­ря день­ги. «Как я уже го­во­рил, я ма­ло по­ла­га­юсь на за­яв­ле­ния о бла­го­дар­но­сти».

«Я не знаю, как это бы­ва­ет, — вздох­нул Дар­релл, — но я ис­пы­ты­ваю необъ­яс­ни­мое опа­се­ние по­ки­дать это ме­сто. Что-то под­ска­зы­ва­ет мне, что я бро­са­юсь на­встре­чу боль­шей опас­но­сти».

«Те­бе вид­нее, — на­смеш­ли­во от­ве­тил Джо­на­тан, — но ес­ли бы я был на тво­ем ме­сте, я бы риск­нул бу­ду­щим и неопре­де­лен­ным риском, что­бы из­бе­жать на­сто­я­щей и несо­мнен­ной опас­но­сти».

«Вы пра­вы, — от­ве­тил Дар­релл, — сла­бость про­шла. Ка­кой путь бли­же все­го к ре­ке?»

«Ну, это труд­ный путь, что­бы на­прав­лять те­бя», — от­ве­тил Джо­на­тан. «Но ес­ли вы по­вер­не­те на­пра­во, ко­гда до­стиг­не­те зем­ли, и бу­де­те дер­жать­ся по­бли­же к стене Мо­нет­но­го дво­ра, вы быст­ро до­бе­ре­тесь до Уайт-Кросс-стрит; Уайт-Кросс-стрит, ес­ли вы сно­ва по­вер­не­те на­пра­во, при­ве­дет вас на Ку­ин-стрит; Ку­ин-стрит, ес­ли по­вер­нуть на­ле­во, при­ве­дет вас к Дэд­менз-Плейс; а Дэд­менз-Плейс — к бе­ре­гу во­ды, ме­нее чем в пя­ти­де­ся­ти яр­дах от лест­ни­цы Свя­то­го Спа­си­те­ля, где вы на­вер­ня­ка возь­ме­те лод­ку».

«Имен­но к это­му я и стрем­люсь», — ска­зал Дар­релл, про­хо­дя че­рез ма­га­зин.

«Остань­ся!» — ска­зал Джо­на­тан, по­мо­гая ему спу­стить­ся. — «Те­бе луч­ше взять мой фо­нарь. Он мо­жет те­бе при­го­дить­ся. Воз­мож­но, вы да­ди­те мне вза­мен ка­кой-ни­будь знак, ко­то­рым я смо­гу на­пом­нить вам об этом про­ис­ше­ствии, ес­ли мы сно­ва встре­тим­ся. Ва­шей пер­чат­ки бу­дет до­ста­точ­но.»

«Вот она», — от­ве­тил дру­гой, бро­сая ему пер­чат­ку. «Ты уве­рен, что эти пру­тья ка­са­ют­ся зем­ли?»

«Они бы­ли на рас­сто­я­нии яр­да от это­го», — от­ве­тил Джо­на­тан.

«Без­опас­но!» — крик­нул Дар­релл, бла­го­по­луч­но при­зем­лив­шись. «Спо­кой­ной но­чи!»

«Итак, — про­бор­мо­тал Джо­на­тан, — за­пу­стив зай­ца, я те­перь спу­щу со­бак».

С этой по­хваль­ной ре­ши­мо­стью он со всех ног спус­кал­ся по лест­ни­це, ко­гда столк­нул­ся с жен­щи­ной, ко­то­рую в тем­но­те при­нял за мис­сис Шеп­пард. Незна­ко­мец схва­тил его за ру­ку и, несмот­ря на его по­пыт­ки вы­сво­бо­дить­ся, удер­жал.

«Где он?» — спро­си­ла она взвол­но­ван­ным ше­по­том. «Я слы­ша­ла его го­лос, но уви­де­ла их на лест­ни­це и не осме­ли­лась по­дой­ти к нему, опа­са­ясь под­нять тре­во­гу».

«Ес­ли ты име­ешь в ви­ду бег­ле­ца, Дар­релл, то он сбе­жал че­рез зад­нее ок­но», — от­ве­тил Джо­на­тан.

«Сла­ва бо­гу!» — вы­дох­ну­ла она.

«Что ж, дол­жен ска­зать, вы, жен­щи­ны, все­про­ща­ю­щие со­зда­ния», — сар­ка­сти­че­ски за­ме­тил Джо­на­тан. «Вы бла­го­да­ри­те Небе­са за спа­се­ние че­ло­ве­ка, ко­то­рый сде­лал все воз­мож­ное, что­бы свер­нуть шею ва­ше­му ре­бен­ку».

«Что вы име­е­те в ви­ду?» — удив­лен­но спро­си­ла жен­щи­на.

«Я имею в ви­ду то, что го­во­рю», — от­ве­тил Джо­на­тан. «Воз­мож­но, вы не зна­е­те, что этот Дар­релл так все под­стро­ил, что ва­ше­го ре­бен­ка при­ня­ли за его соб­ствен­но­го; мо­гу вас за­ве­рить, что из-под ту­го­го гал­сту­ка ему ед­ва уда­лось вы­рвать­ся. Од­на­ко план сра­бо­тал до­ста­точ­но хо­ро­шо, по­сколь­ку Дар­релл от­де­лал­ся соб­ствен­ным от­ро­дьем.»

«Зна­чит, это не мой ре­бе­нок?» вос­клик­ну­ла она с воз­рас­та­ю­щим изум­ле­ни­ем.

«Ес­ли у те­бя там и есть ре­бе­нок, то уж точ­но нет», — немно­го удив­лен­но от­ве­тил Джо­на­тан. — «По­то­му что я оста­вил тво­е­го от­прыс­ка на по­пе­че­ние Блюс­ки­на, ко­то­рый все еще на­хо­дит­ся в тол­пе на ули­це, ес­ли толь­ко, что не ма­ло­ве­ро­ят­но, он не по­шел по­смот­реть, как на­ка­зы­ва­ют дру­го­го тво­е­го дру­га у на­со­са».

«Ми­ло­серд­ное про­ви­де­ние!» — вос­клик­ну­ла жен­щи­на. «Чей это мо­жет быть ре­бе­нок?»

«От­ку­да, черт возь­ми, мне знать!» — хрип­ло от­ве­тил Джо­на­тан. «Я по­ла­гаю, он не про­ва­лил­ся сквозь по­то­лок, не так ли? Ты со­вер­шен­но уве­рен, что это су­ще­ство из пло­ти и кро­ви?» — спро­сил он, иг­ри­во ущип­нув его за ру­ку, по­ка оно не вскрик­ну­ло от бо­ли.

«Ди­тя мое! ди­тя мое!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, вы­бе­гая из со­сед­ней ком­на­ты. «Где оно?»

«Вы мать это­го ре­бен­ка?» спро­сил че­ло­век, ко­то­рый за­го­во­рил пер­вым, об­ра­ща­ясь к мис­сис Шеп­пард.

«Я— я!» — вос­клик­ну­ла вдо­ва, хва­тая мла­ден­ца и с вос­тор­гом при­жи­мая его к гру­ди. — «Сла­ва Бо­гу, я на­шла его!»

«У нас обо­их есть вес­кие при­чи­ны быть бла­го­дар­ны­ми», — до­ба­ви­ла ле­ди с боль­шим вол­не­ни­ем.

«Черт возь­ми!» — вос­клик­нул Джо­на­тан, ко­то­рый слу­шал преды­ду­щий раз­го­вор с сер­ди­тым изум­ле­ни­ем. — «Со мной здесь хо­ро­шо по­ра­бо­та­ли. Ду­рак, что я рас­стал­ся со сво­им фо­на­рем! Но я ско­ро при­ве­ду се­бя в по­ря­док. Что за хо! ог­ни! ог­ни!»

И, кри­ча на хо­ду, он бро­сил­ся вниз по лест­ни­це.

«Ку­да мне ле­теть?» вос­клик­ну­ла жен­щи­на, обе­зу­мев от ужа­са. «Они убьют ме­ня, ес­ли най­дут, как уби­ли бы мо­е­го му­жа и ре­бен­ка. О Бо­же! мои ко­неч­но­сти под­во­дят ме­ня.»

«Сде­лай­те над со­бой уси­лие, ма­дам», — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, ко­гда сни­зу раз­дал­ся шквал ярост­ных го­ло­сов и на лест­ни­це по­ка­за­лись фа­ке­лы. «Они при­бли­жа­ют­ся! — они при­бли­жа­ют­ся! — лети!-на кры­шу! на кры­шу.»

«Нет, — вос­клик­ну­ла да­ма, — в этой ком­на­те, на­сколь­ко я пом­ню, есть зад­нее ок­но».

«Она за­кры­та», — ска­за­ла мис­сис Шеп­пард.

«Она от­кры­та», — от­ве­ти­ла ле­ди, бро­са­ясь к ней и вы­пры­ги­вая че­рез от­ду­ши­ну.

«Где она?» — про­гре­мел Джо­на­тан, ко­то­рый в этот мо­мент до­брал­ся до мис­сис Шеп­пард.

«Она взле­те­ла по лест­ни­це», — от­ве­ти­ла вдо­ва.

«Ты лжешь, по­тас­куш­ка!» — от­ве­тил Джо­на­тан, гру­бо от­тал­ки­вая ее в сто­ро­ну, ко­гда она тщет­но пы­та­лась вос­пре­пят­ство­вать его вхо­ду в ком­на­ту. — «Она здесь. Ти­ше! — вос­клик­нул он, ко­гда сна­ру­жи по­слы­шал­ся крик. «Кля­нусь Бо­гом! она осту­пи­лась».

На мгно­ве­ние во­ца­ри­лась ужас­ная ти­ши­на, на­ру­ша­е­мая лишь несколь­ки­ми сла­бы­ми сто­на­ми.

Сэр Се­сил, ко­то­рый вме­сте с Ро­улан­дом и неко­то­ры­ми дру­ги­ми во­шел в ком­на­ту, бро­сил­ся к ок­ну с фа­ке­лом.

Он вы­клю­чил свет и мгно­ве­ние спу­стя с по­бе­лев­ши­ми ще­ка­ми по­ма­нил Ро­улен­да к се­бе.

«Твоя сест­ра мерт­ва», — ска­зал он глу­бо­ким ше­по­том.

«То­гда ее кровь па­дет на ее соб­ствен­ную го­ло­ву», — су­ро­во от­ве­тил Ро­уленд. «За­чем она при­шла сю­да?»

«Она не смог­ла усто­ять пе­ред ру­кой судь­бы, ко­то­рая при­ве­ла ее сю­да», — пе­чаль­но от­ве­тил сэр Се­сил.

«Спу­стись и по­за­боть­ся о те­ле», — ска­зал Ро­уленд, огром­ным уси­ли­ем по­дав­ляя свои эмо­ции. — «Я при­со­еди­нюсь к те­бе че­рез ми­ну­ту. Этот несчаст­ный слу­чай ско­рее под­твер­жда­ет, чем сдер­жи­ва­ет мою цель. Пят­но, ле­жа­щее на на­шей се­мье, стер­то лишь на­по­ло­ви­ну: я по­клял­ся убить зло­дея и его ба­стар­да, и я сдер­жу свою клят­ву. Итак, сэр, — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к Джо­на­та­ну, ко­гда сэр Се­сил и его по­сле­до­ва­те­ли под­чи­ни­лись его ука­за­ни­ям, — вы го­во­ри­те, что зна­е­те до­ро­гу, по ко­то­рой по­шел че­ло­век, ко­то­ро­го мы ищем?

«Да», — от­ве­тил Джо­на­тан. «Но я не даю ин­фор­ма­цию бес­плат­но!»

«То­гда го­во­ри», — ска­зал Ро­уленд, вкла­ды­вая ему в ру­ку день­ги.

«Ты най­дешь его на лест­ни­це Свя­то­го Спа­си­те­ля», — от­ве­тил Джо­на­тан. «Он со­би­ра­ет­ся пе­ре­прав­лять­ся че­рез ре­ку. Те­бе луч­ше не те­рять вре­ме­ни. Он опе­ре­жа­ет те­бя на пять ми­нут. Но я от­пра­вил его в са­мый даль­ний путь.»

Ед­ва эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, как Ро­уленд ис­чез.

«А те­перь по­смот­рим, чем все за­кон­чит­ся», — ска­зал Джо­на­тан, вско­ре по­сле это­го про­хо­дя че­рез ок­но. «Спо­кой­ной но­чи, хо­зя­ин».

В ком­на­те оста­лись толь­ко три че­ло­ве­ка. Это бы­ли ди­рек­тор мо­нет­но­го дво­ра Ван Гал­геб­рок и мис­сис Шеп­пард.

«Сквер­ное это де­ло, Ван», — за­ме­тил Бап­тист, про­дол­жи­тель­но ка­чая го­ло­вой.

«Да, да, Мунт­мей­стер», — ска­зал гол­лан­дец, ка­чая го­ло­вой в от­вет. — «Очень пло­хо, очень».

«Но ведь они вер­ные сто­рон­ни­ки на­ше­го дру­га за мо­рем, — про­дол­жал Бап­тист, мно­го­зна­чи­тель­но под­ми­ги­вая, — так что мы долж­ны за­мять это наи­луч­шим из воз­мож­ных спо­со­бов».

«Да», — от­ве­тил Ван Гал­геб­рок. «Но, из­ви­ни!— Луч­ше бы они не ло­ма­ли мою труб­ку».

«ДЖОНАТАН Уайлд обе­ща­ет мно­гое, — за­ме­тил Учи­тель по­сле па­у­зы. — Он ста­нет ве­ли­ким че­ло­ве­ком. Имей­те в ви­ду, я, Бап­тист Кеттл­би, так го­во­рю».

«Тем не ме­нее, он бу­дет по­ве­шен», — от­ве­тил гол­лан­дец, урод­ли­во дер­нув се­бя за во­рот­ник. «Имей­те в ви­ду, я, Рик­харт Ван Гал­геб­рок, пред­ска­зы­ваю это. А те­перь да­вай­те вер­нем­ся к Ло­па­там и за­кон­чим наш бр­эн­де­вин и бир, Мунт­мей­стер.»

«Увы!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, об­ра­до­ван­ная их отъ­ез­дом и да­вая во­лю страст­но­му по­то­ку слез. «Ес­ли бы не мой ре­бе­нок, я хо­те­ла бы быть на ме­сте этой несчаст­ной ле­ди».

V. — ДОНОС

На ко­рот­кое вре­мя мис­сис Шеп­пард за­ли­лась сле­за­ми. За­тем она вы­тер­ла гла­за и, осто­рож­но опу­стив ре­бен­ка на пол, опу­сти­лась на ко­ле­ни ря­дом с ним. «От­крой мое серд­це, Отец Ми­ло­сер­дия!» — про­бор­мо­та­ла она сми­рен­ным то­ном, опу­стив гла­за, — «и дай мне по­нять оши­боч­ность мо­их по­ступ­ков. Я глу­бо­ко со­гре­шил; но я под­верг­ся же­сто­ким ис­пы­та­ни­ям. По­ща­ди ме­ня еще нена­дол­го, отец! не ра­ди ме­ня са­мо­го, а ра­ди это­го бед­но­го мла­ден­ца.» Здесь ее сло­ва бы­ли за­глу­ше­ны ры­да­ни­я­ми. «Но ес­ли та­ко­ва твоя во­ля за­брать ме­ня у него, — про­дол­жи­ла она, как толь­ко ей поз­во­ли­ли эмо­ции, — ес­ли ему суж­де­но остать­ся си­ро­той сре­ди чу­жих лю­дей, вло­жи, умо­ляю те­бя, ма­те­рин­ские чув­ства в чью-ни­будь дру­гую грудь и вос­пи­тай дру­га, ко­то­рый был бы для него тем, кем бы­ла бы я. Пусть он не по­не­сет тя­же­сти мо­е­го на­ка­за­ния. По­ща­ди его! — по­жа­лей ме­ня!»

С эти­ми сло­ва­ми она вста­ла и, взяв на ру­ки мла­ден­ца, со­би­ра­лась спу­стить­ся по лест­ни­це, ко­гда бы­ла встре­во­же­на, услы­шав, как от­кры­лась вход­ная дверь и в дом во­шли тя­же­лые ша­ги.

«При­вет, вдо­ва!» — крик­нул гру­бый го­лос сни­зу. — «Где ты, черт возь­ми?»

Мис­сис Шеп­пард ни­че­го не от­ве­ти­ла.

«Я дол­жен вам кое-что ска­зать, — про­дол­жил ора­тор, уже не так рез­ко, — кое-что в ва­шу поль­зу; так что вы­хо­ди­те из сво­е­го укры­тия и да­вай­те по­ужи­на­ем, по­то­му что я чер­тов­ски го­ло­ден. — Ты слы­шал?»

Вдо­ва по-преж­не­му хра­ни­ла мол­ча­ние.

«Ну, ес­ли ты не при­дешь, я уго­щусь сам, а это нелю­ди­мо», — про­дол­жал го­во­рив­ший, оче­вид­но, су­дя по шу­му, ко­то­рый он про­из­во­дил, под­би­рая дей­ствие к сло­ву. «У вас здесь чер­тов­ски вкус­ная вет­чи­на!— от­лич­ный пи­рог! — и, кля­нусь жиз­нью, фляж­ка пре­вос­ход­но­го ка­нар­ско­го. Се­го­дня те­бе ве­зет, вдо­ва. Же­лаю те­бе креп­ко­го здо­ро­вья и луч­ше­го му­жа, чем твой пер­вый. Ты са­ма бу­дешь ви­но­ва­та, ес­ли в бли­жай­шее вре­мя не най­дешь дру­го­го и в при­да­чу под­хо­дя­ще­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка. За его здо­ро­вье то­же. Что! ма­ма по-преж­не­му. Ты пер­вая вдо­ва, о ко­то­рой я ко­гда-ли­бо слы­шал, ко­то­рая смог­ла усто­ять пе­ред этим со­блаз­ном. Я по­про­бую эф­фект ве­се­ло­го по­со­ха «. И он за­тя­нул сле­ду­ю­щую бал­ла­ду:—

ЧАША СВЯТОГО Джайлса*

jacksheppard music
jacksheppard music

[* В боль­ни­це Свя­то­го Джайл­са для Ла­за­рей за­клю­чен­ным, ко­то­рых пе­ре­ве­ли из Лон­дон­ско­го си­ти в Тай­берн, где их долж­ны бы­ли каз­нить за го­су­дар­ствен­ную из­ме­ну, уго­лов­ные пре­ступ­ле­ния или дру­гие пре­гре­ше­ния, бы­ла вру­че­на Ча­ша эля, ко­то­рую они мог­ли вы­пить в ка­че­стве по­след­не­го осве­жа­ю­ще­го на­пит­ка в этой жиз­ни. — Сто­ян­ка Страй­па. Кни­га. IX. гла­ва III.]

Я.

Там, где сто­ит цер­ковь Свя­то­го Джайл­са, ко­гда-то сто­ял ла­за­рет;
И к его во­ро­там был при­ко­ван це­пью де­ре­вян­ный со­суд;
Ча­ша с ши­ро­ким дном, из ко­то­рой все слав­ные пар­ни,
Ко­то­рые про­хо­дят ми­мо это­го ме­ста по пу­ти на ви­се­ли­цу,
Мог­ли бы от­хлеб­нуть креп­ко­го пи­ва,
Что­бы взбод­рить свой дух,
И уто­пить в мо­ре хо­ро­ше­го пой­ла все стра­хи!
Ни за что не со­блаз­нит по­езд­ка в Тай­берн,
Так же хо­ро­шо, как гло­ток из Ча­ши Свя­то­го Джайл­са!

II.

Мно­гие раз­бой­ни­ки с боль­шой до­ро­ги вы­пи­ва­ли не один гло­ток
оре­хо­во-ко­рич­не­во­го эля в «Сент-Джай­лз»,
по­ка ста­рая лав­ка ла­зар слу­чай­но не об­ру­ши­лась,
И ча­ша с ши­ро­ким дном не бы­ла опро­ки­ну­та до кра­ев.
Где гра­би­тель мо­жет взбод­рить
Свой дух пи­вом,
И уто­пить в мо­ре хо­ро­ше­го ал­ко­го­ля все стра­хи!
Да­ром по­езд­ка в Тай­берн при­вле­ка­ет
Так же хо­ро­шо, как гло­ток из Ча­ши Свя­то­го Джайл­са!

III.

Есть Мал­сэк и Свифт­нек, оба пе­дан­ты от рож­де­ния,
Old Mob и Том Кокс сде­ла­ли свой по­след­ний гло­ток на зем­ле:
Там Рэн­дал, и Шор­тер, и Уит­ни подъ­е­ха­ли,
И ве­се­лый Джек Джойс до­пил свой по­след­ний бо­кал!
Бан­ка эля успо­ка­и­ва­ет,
угры­зе­ния со­ве­сти раз­бой­ни­ка с боль­шой до­ро­ги,
И за­став­ля­ет его бес­печ­но рас­пе­вать свои за­уныв­ные псал­мы
И ни­что пу­те­ше­ствие в Тай­берн Не пре­льща­ет
Так, как гло­ток из Ча­ши Свя­то­го Джайл­са!

«Пе­ние — это су­хая ра­бо­та», — за­ме­тил незна­ко­мец, де­лая па­у­зу, что­бы от­хлеб­нуть из бу­тыл­ки. «А те­перь, вдо­ва, — про­дол­жил он, — об­ра­ти вни­ма­ние на сле­ду­ю­щий куп­лет, по­то­му что он по­свя­щен тво­е­му дру­гу».

IV.

Ко­гда от­важ­но­го ТОМА ШЕППАРДА ве­ли в Тай­берн,
«Оста­но­ви по­воз­ку у «Ко­ро­ны», оста­но­вись на ми­нут­ку», — ска­зал он.
Ему пред­ло­жи­ли Ча­шу, но он оста­вил ее и улыб­нул­ся, вос­клик­нув:
«Дер­жи ее, по­ка не по­зо­вет ДЖОНАТАН УАЙЛД!«
Од­на­жды него­дяй,
«Прой­дет этим пу­тем,
«И вы­пей пол­ную ме­ру, что­бы увлаж­нить его гли­ну!
«И ни­ко­гда Бо­ул оф Сент-Джайлс не об­ма­нет «
«Та­кой про­жжен­ный него­дяй, как ДЖОНАТАН УАЙЛД!»

V.

Ес­ли на мою до­лю вы­па­дет ехать за­дом на­пе­ред,
У две­рей «Ко­ро­ны» я, ко­неч­но, оста­нусь;
Я по­зо­ву хо­зя­и­на — я по­тре­бую Ча­шу,
И вы­пью боль­шой гло­ток за здо­ро­вье мо­ей ду­ши!
Что бы ни слу­чи­лось,
я по­про­бую из-под кра­на,
Что­бы не упасть ду­хом, ко­гда до­ве­дут до дерь­ма!
Да­ром по­езд­ка в Тай­берн при­вле­ка­ет
Так же хо­ро­шо, как гло­ток из Ча­ши Сент-Джайл­са!

«Дья­вол схва­тит жен­щи­ну!» — про­ры­чал пе­вец, за­вер­шая свою пе­сен­ку. «неуже­ли ни­что не со­блаз­нит ее? Вдо­ва Шеп­пард, го­во­рю те­бе, — до­ба­вил он, вста­вая, — не бой­ся. Это все­го лишь джентль­мен, при­шед­ший пред­ло­жить те­бе ру­ку. «Тот, кто уха­жи­ва­ет за де­вуш­кой», — фол-де-роль — (ика­ет).— Ско­ро я те­бя рас­крою.»

Мис­сис Шеп­пард, чье от­ча­я­ние от упо­треб­ле­ния про­ви­зии бы­ло несколь­ко смяг­че­но ожи­да­ни­ем ухо­да незва­но­го го­стя по­сле то­го, как он уто­лил свой ап­пе­тит, те­перь бы­ла до край­но­сти на­пу­га­на, уви­дев при­бли­жа­ю­щий­ся свет и услы­шав ша­ги на лест­ни­це. Пер­вым ее по­буж­де­ни­ем бы­ло бро­сить­ся к ок­ну; и она уже со­би­ра­лась вы­лез­ти в него, рискуя раз­де­лить судь­бу несчаст­ной ле­ди, ко­гда кто-то схва­тил ее за ру­ку, ко­гда она под­ни­ма­лась по лест­ни­це сна­ру­жи. Из­дав сла­бый крик, она от­ки­ну­лась на­зад и упа­ла бы, ес­ли бы не вме­ша­тель­ство Си­не­ко­же­го, ко­то­рый в этот мо­мент, по­ша­ты­ва­ясь, во­шел в ком­на­ту со све­чой в од­ной ру­ке и бу­тыл­кой в дру­гой.

«О, так ты здесь?» — вос­клик­нул него­дяй с ли­ку­ю­щим сме­хом. «Я ис­кал те­бя по­всю­ду».

«От­пу­сти­те ме­ня, — взмо­ли­лась мис­сис Шеп­пард, — умо­ляю, от­пу­сти­те ме­ня. Вы при­чи­ни­ли боль ре­бен­ку. Раз­ве вы не слы­ши­те, как он пла­чет из-за вас?»

«При­ду­ши ре­бен­ка!» — ярост­но воз­ра­зил Блюс­кин. «Ес­ли ты не пре­кра­тишь его вопли, это сде­лаю я. Я нена­ви­жу де­тей. И, будь моя во­ля, я бы уто­пил их всех, как вы­во­док ще­нят.»

Хо­ро­шо зная ди­кий нрав че­ло­ве­ка, с ко­то­рым ей при­хо­ди­лось иметь де­ло, и то, на­сколь­ко ве­ро­ят­но, что он при­ве­дет свою угро­зу в ис­пол­не­ние, мис­сис Шеп­пард не осме­ли­лась ни­че­го от­ве­тить; но, вы­сво­бо­див­шись из его объ­я­тий, по­пы­та­лась по­кор­но вы­пол­нить его прось­бу.

«А те­перь, вдо­ва, — про­дол­жил него­дяй, ста­вя све­чу на стол и при­кла­ды­ва­ясь гу­ба­ми к гор­лыш­ку бу­тыл­ки, ко­гда опу­стил свое груз­ное те­ло на ска­мью, — у ме­ня для те­бя хо­ро­шие но­во­сти».

«Хо­ро­шие но­во­сти бу­дут для ме­ня но­во­стью. Что это?»

«Уга­дай», — от­ве­тил Си­не­ко­жий, пы­та­ясь при­дать сво­е­му непри­ступ­но­му ли­цу га­лант­ное вы­ра­же­ние.

Мис­сис Шеп­пард силь­но за­дро­жа­ла; и хо­тя она слиш­ком хо­ро­шо по­ня­ла, что он имел в ви­ду, она от­ве­ти­ла: «Я не мо­гу до­га­дать­ся».

«Ну, то­гда, — от­ве­тил него­дяй, — что­бы вы­ве­сти вас из на­пря­жен­но­го со­сто­я­ния, как ска­зал топ­смен бед­но­му То­му Шеп­пар­ду, преж­де чем про­гнать его, я при­шел сде­лать вам по­чет­ное пред­ло­же­ние ру­ки и серд­ца. Я уве­рен, ты мне не от­ка­жешь; так что боль­ше не нуж­но го­во­рить об этом. Зав­тра мы по­едем во Флот и бу­дем со­еди­не­ны. Не тря­сись так. То, что я ска­зал о тво­ем от­ро­дье, бы­ло ерун­дой. Я не это имел в ви­ду. Это мой спо­соб, ко­гда я раз­дра­жен. Ско­ро я бу­ду от­но­сить­ся к нему так же есте­ствен­но, как ес­ли бы он был мо­ей соб­ствен­ной пло­тью и кро­вью.— Я дам ему на­став­ле­ние пе­дан­та, — на­учу его во­вре­мя поль­зо­вать­ся вил­ка­ми, — и в кон­це кон­цов сде­лаю из него та­ко­го же лов­ко­го взлом­щи­ка, как его отец «.

«Ни­ко­гда!» — взвизг­ну­ла мис­сис Шеп­пард; «Ни­ко­гда! ни­ко­гда!»

«Ал­лоа! что это?» спро­сил Си­не­ко­жий, вска­ки­вая на но­ги. «Ты хо­чешь ска­зать, что ес­ли я бу­ду со­дер­жать тво­е­го ре­бен­ка, то не смо­гу вос­пи­ты­вать его так, как мне за­бла­го­рас­су­дит­ся, а?»

«Не за­да­вай мне во­про­сов, а оставь ме­ня, — в от­ча­я­нии от­ве­ти­ла вдо­ва. — Так бы­ло бы луч­ше».

«Оста­вить те­бя!» — по­вто­рил него­дяй с пре­зри­тель­ным смеш­ком. «… не сей­час».

«Я не без­за­щит­на, — воз­ра­зи­ла бед­ная жен­щи­на, — там кто-то у ок­на. По­мо­ги­те! по­мо­ги­те!»

Но ее кри­ки оста­лись без вни­ма­ния. И Блюс­кин, ко­то­рый на мгно­ве­ние недо­вер­чи­во огля­дел­ся, ре­шив, что это об­ман, те­перь сме­ял­ся гром­че, чем ко­гда-ли­бо.

«Так не пой­дет, вдо­ва», — ска­зал он, при­бли­жа­ясь к ней, в то вре­мя как она от­шат­ну­лась от его при­бли­же­ния, — «так что мо­жешь по­бе­речь ды­ха­ние. Ну же, ну же, будь бла­го­ра­зум­на и вы­слу­шай ме­ня. Ваш ре­бе­нок уже при­нес мне уда­чу и мо­жет при­не­сти еще боль­ше, ес­ли его на­став­лять. Эту су­моч­ку, — до­ба­вил он, по­звя­ки­вая ею в воз­ду­хе, — и это коль­цо толь­ко что по­да­ри­ла мне для него ле­ди, ко­то­рая сде­ла­ла невер­ный шаг, по­ки­дая ваш дом. Ес­ли бы на пу­ти ока­зал­ся я, а не Джо­на­тан Уайлд, это­го несчаст­но­го слу­чая не слу­чи­лось бы.»

Ко­гда он это ска­зал, сна­ру­жи по­слы­шал­ся лег­кий шум.

«Что это?» вос­клик­нул него­дяй, бес­по­кой­но по­гля­ды­вая в сто­ро­ну ок­на. «Кто там?Тьфу! это все­го лишь ве­тер».

«Это Джо­на­тан Уайлд», — от­ве­ти­ла вдо­ва, пы­та­ясь встре­во­жить его. «Я же го­во­ри­ла вам, что не бы­ла без­за­щит­ной».

«Он за­щи­тит те­бя», — ехид­но па­ри­ро­вал Си­не­ко­жий. «У те­бя нет худ­ше­го вра­га на зем­ле, чем Джо­на­тан Уайлд. Ес­ли бы вы про­чи­та­ли пред­смерт­ную речь ва­ше­го му­жа, вы бы зна­ли, что он воз­ло­жил свою смерть на Джо­на­та­на, и, как я мо­гу за­сви­де­тель­ство­вать, не без ос­но­ва­ний.»

«Муж­чи­на!» — за­кри­ча­ла мис­сис Шеп­пард с яро­стью, ко­то­рая по­тряс­ла да­же за­ко­ре­не­ло­го него­дяя ря­дом с ней. «Ухо­ди­те и не ис­ку­шай­те ме­ня».

«На что мне те­бя со­блаз­нить?» — удив­лен­но спро­сил Блюс­кин.

«Что­бы— что­бы— несмот­ря ни на что», — рас­се­ян­но от­ве­ти­ла вдо­ва. «Да­вай — да­вай!»

«Я по­ни­маю, что ты име­ешь в ви­ду», — от­ве­тил Си­не­ко­жий, под­бра­сы­вая в воз­дух боль­шой склад­ной нож, ко­то­рый он до­стал из кар­ма­на, и лов­ко ло­вя его за ру­ко­ять, ко­гда он па­дал. «Ты недо­во­лен Джо­на­та­ном; я то­же. Он по­ве­сил ва­ше­го пер­во­го му­жа. Толь­ко ска­жи­те сло­во, — до­ба­вил он, мно­го­зна­чи­тель­но про­во­дя но­жом по сво­е­му гор­лу, — и я ли­шу его воз­мож­но­сти сде­лать то же са­мое с ва­шим вто­рым му­жем. Черт бы его по­брал! да­вай по­го­во­рим о чем-ни­будь бо­лее при­ят­ном. По­смот­ри на это коль­цо; — это брил­ли­ант, и он сто­ит ку­чу де­нег. Это бу­дет твое об­ру­чаль­ное коль­цо. По­смот­ри на это, го­во­рю я. Внут­ри вы­гра­ви­ро­ва­но имя ле­ди, но та­кое ма­лень­кое, что я ед­ва мо­гу его про­честь. А‑Л-И-В‑А — Али­ва — Т‑Р-Е — Н‑Тренчер, вот и все. Трен­чер Али­ва.»

«Эли­ва Трен­чард!» — по­спеш­но вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард. — «Это мое имя?»

«Да, да, те­перь я сно­ва смот­рю, что это Трен­чард. От­ку­да ты это зна­ешь? Ты слы­шал это имя рань­ше?»

«Ду­маю, что да, дав­ным — дав­но, ко­гда я бы­ла ре­бен­ком», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард, про­во­дя ру­кой по лбу, — «но моя па­мять стер­лась — со­всем стер­лась. Где мог я это слы­шать!»

«Черт его зна­ет», — от­ве­тил Блюс­кин. «Не об­ра­щай вни­ма­ния. Коль­цо твое, а ты моя. Вот, на­день его на па­лец».

Мис­сис Шеп­пард вы­рва­ла свою ру­ку из его хват­ки и при­ло­жи­ла всю свою си­лу, что­бы от­ра­зить его за­иг­ры­ва­ния.

«От­пу­сти ма­лы­ша», — сви­ре­по взре­вел Си­не­ко­жий.

«По­ща­ди­те!» — за­кри­ча­ла мис­сис Шеп­пард, пы­та­ясь вы­рвать­ся и дер­жа мла­ден­ца на рас­сто­я­нии вы­тя­ну­той ру­ки. «По­ща­ди­те это­го бес­по­мощ­но­го невин­но­го!»

И ре­бе­нок, встре­во­жен­ный ссо­рой, при­со­еди­нил свои сла­бые кри­ки к воп­лям ма­те­ри.

«Опу­сти это, го­во­рю те­бе, — про­гре­мел Си­не­ко­жий, — или я при­чи­ню те­бе вред».

«Ни­ко­гда!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард.

Из­ры­гая ужас­ные про­кля­тия, Си­не­ко­жий за­жал нож в зу­бах и по­пы­тал­ся схва­тить бед­ную жен­щи­ну за гор­ло. В борь­бе с нее сле­тел че­пец. Него­дяй схва­тил ее за во­ло­сы и креп­ко дер­жал. Ком­на­та огла­си­лась ее воп­ля­ми. Но ее кри­ки, вме­сто то­го что­бы про­бу­дить со­стра­да­ние в на­па­дав­шем, толь­ко уси­ли­ли его ярость. Упер­шись ко­ле­ном ей в бок, он од­ной ру­кой при­тя­нул ее к се­бе, в то вре­мя как дру­гой ис­кал свой нож. Те­перь ре­бе­нок был в пре­де­лах до­ся­га­е­мо­сти; и в сле­ду­ю­щий мо­мент он ис­пол­нил бы свое смер­то­нос­ное на­ме­ре­ние, ес­ли бы чья-то ру­ка сза­ди не по­ва­ли­ла его на зем­лю.

Ко­гда мис­сис Шеп­пард, сра­жен­ная уда­ром, по­верг­шим на­па­дав­ше­го на зем­лю, под­ня­ла гла­за, она уви­де­ла Джо­на­та­на Уайл­да, сто­я­ще­го на ко­ле­нях ря­дом с те­лом Си­не­ко­же­го. Он дер­жал коль­цо на све­ту и вни­ма­тель­но рас­смат­ри­вал над­пись.

«Трен­чард», — про­бор­мо­тал он. — «Али­ва Трен­чард — зна­чит, они бы­ли пра­вы на­счет име­ни. Что ж, ес­ли она вы­жи­вет в ре­зуль­та­те несчаст­но­го слу­чая — а блад, на­зы­ва­ю­щий се­бя сэ­ром Се­си­лом, во­об­ра­жа­ет, что она мо­жет это сде­лать, — это коль­цо при­не­сет мне со­сто­я­ние, по­сколь­ку при­ве­дет к рас­кры­тию глав­ных сто­рон, за­ме­шан­ных в этом стран­ном де­ле. »

«Бед­ная ле­ди жи­ва?» — нетер­пе­ли­во спро­си­ла мис­сис Шеп­пард.

«Черт возь­ми!» — вос­клик­нул Джо­на­тан, по­спеш­но за­со­вы­вая коль­цо в кар­ман жи­ле­та и хва­та­ясь за тя­же­лый всад­ни­че­ский пи­сто­лет, ко­то­рым он сра­зил Блюс­ки­на на­по­вал. — «Я ду­мал, ты был без чувств».

«Она жи­ва?» по­вто­ри­ла вдо­ва.

«Те­бе-то ка­кое де­ло?» — хрип­ло спро­сил Джо­на­тан.

«О, ни­че­го, ни­че­го», — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард. «Но, умо­ляю, ска­жи­те мне, сбе­жал ли ее муж?»

«Ее муж!» — пре­зри­тель­но по­вто­рил Джо­на­тан. «Му­жу нече­го бо­ять­ся род­ствен­ни­ков сво­ей же­ны. Ее лю­бов­ник Дар­релл плы­вет по Тем­зе, где, ес­ли его не опро­ки­нет шквал (по­то­му что ду­ет дья­воль­ский ве­тер), у него есть все шан­сы, что пре­сле­до­ва­те­ли пе­ре­ре­жут ему гор­ло — ха! ha! Я вы­сле­дил их до бе­ре­га ре­ки и дол­жен был по­сле­до­вать за ни­ми, что­бы по­смот­реть, что там про­ис­хо­дит, ес­ли бы вод­ни­ки не от­ка­за­лись взять ме­ня с со­бой. Од­на­ко, по­сколь­ку об­сто­я­тель­ства сло­жи­лись так, что мне по­вез­ло, что я вер­нул­ся «.

«Дей­стви­тель­но, — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард, — мне очень по­вез­ло».

«Для те­бя!» — вос­клик­нул Джо­на­тан. — «Не льсти се­бе, что я ду­маю о те­бе. Блюс­кин мог бы за­ре­зать те­бя и твое от­ро­дье преж­де, чем я бы и паль­цем по­ше­ве­лил, что­бы по­ме­шать ему, ес­ли бы это не со­от­вет­ство­ва­ло мо­им це­лям и он не вы­звал мо­е­го неудо­воль­ствия. Я ни­ко­гда не про­щаю обид. Ваш муж мог бы вам это ска­зать.»

«Чем он вас оби­дел?» — спро­си­ла вдо­ва.

«Я ска­жу те­бе», — су­ро­во от­ве­тил Джо­на­тан. «Он два­жды рас­стро­ил мои пла­ны. В пер­вый раз я не об­ра­тил вни­ма­ния на это пре­ступ­ле­ние; но во вто­рой раз, ко­гда я пла­ни­ро­вал взло­мать дом его хо­зя­и­на, пар­ня, ко­то­рый при­хо­дил к вам се­го­дня ве­че­ром, — Ву­да, плот­ни­ка с Уич-стрит, — он пре­дал ме­ня. Я ска­зал ему, что от­прав­лю его на ви­се­ли­цу, и сдер­жал свое сло­во.»

«Ты был та­ким, — от­ве­ти­ла мис­сис Шеп­пард, — и за этот зло­де­я­ние те­бя са­мо­го од­на­жды от­пра­вят на ви­се­ли­цу».

«Не рань­ше, чем я от­ве­ду ту­да тво­е­го ре­бен­ка», — па­ри­ро­вал Джо­на­тан с уни­что­жа­ю­щим взгля­дом.

«Ах!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Шеп­пард, па­ра­ли­зо­ван­ная угро­зой.

«Ес­ли этот бо­лез­нен­ный маль­чиш­ка до­жи­вет до то­го, что­бы стать муж­чи­ной, — про­дол­жал Джо­на­тан, вста­вая, — я по­ве­шу его на том же де­ре­ве, что и его от­ца».

«Жаль!» — взвизг­ну­ла вдо­ва.

«Я бу­ду его злым ге­ни­ем!» — вос­клик­нул Джо­на­тан, ко­то­рый, ка­за­лось, на­сла­ждал­ся ее пыт­ка­ми.

«Уби­рай­ся, него­дяй!» — за­кри­ча­ла мать, невы­но­си­мо уязв­лен­ная его на­смеш­ка­ми. — «или я про­го­ню те­бя от­сю­да сво­и­ми про­кля­ти­я­ми».

«Будь про­клят и доб­ро по­жа­ло­вать», — из­де­ва­тель­ски про­из­нес Уайлд.

Мис­сис Шеп­пард под­ня­ла ру­ку, и про­кля­тие со­рва­лось с ее язы­ка. Но преж­де чем эти сло­ва успе­ли про­зву­чать, ее ма­те­рин­ская неж­ность взя­ла верх над него­до­ва­ни­ем; и, опу­стив­шись на ко­ле­ни, она про­тя­ну­ла ру­ки к сво­е­му ре­бен­ку.

«Ма­те­рин­ские мо­лит­вы, ма­те­рин­ские бла­го­сло­ве­ния, — вос­кли­ца­ла она с пы­лом, по­чти вдох­но­вен­ным, — по­мо­гут про­тив зло­бы дья­во­ла».

«По­смот­рим», — от­ве­тил Джо­на­тан, небреж­но по­во­ра­чи­ва­ясь на каб­лу­ках.

И ко­гда он вы­хо­дил из ком­на­ты, бед­ная вдо­ва упа­ла ли­цом на пол.

VI. — БУРЯ

Как толь­ко он был осво­бож­ден сво­и­ми пре­сле­до­ва­те­ля­ми, ми­стер Вуд со всех ног бро­сил­ся прочь с Мо­нет­но­го дво­ра и, спе­ша, сам не зная ку­да (по­то­му что в ушах у него по­сто­ян­но зве­не­ло, а в гла­зах пля­са­ло так, что он по­чти ли­шил­ся спо­соб­но­сти раз­мыш­лять), он шел быст­рым ша­гом, по­ка си­лы пол­но­стью не по­ки­ну­ли его.

От­ды­шав­шись, он на­чал раз­мыш­лять, ку­да при­вел его слу­чай; и, про­те­рев гла­за, что­бы про­яс­нить зре­ние, он уви­дел пря­мо пе­ред со­бой мрач­ное стро­е­ние с вы­со­кой баш­ней и ши­ро­кой кры­шей. Это со­ору­же­ние сра­зу же убе­ди­ло его в том, где он на­хо­дит­ся. Он знал, что это цер­ковь Свя­то­го Спа­си­те­ля. Ко­гда он взгля­нул на мас­сив­ную баш­ню, ча­сы про­би­ли пол­ночь. На тор­же­ствен­ные уда­ры немед­лен­но ото­зва­лось мно­же­ство ку­ран­тов, за­зву­чав­ших над Тем­зой, сре­ди ко­то­рых от­чет­ли­во вы­де­ля­лась глу­бо­кая но­та со­бо­ра Свя­то­го Пав­ла. Чув­ство необъ­яс­ни­мо­го бла­го­го­ве­ния охва­ти­ло плот­ни­ка, ко­гда зву­ки за­тих­ли вда­ли. Он за­дро­жал, но не от ка­ко­го-ли­бо суе­вер­но­го стра­ха, а от неопре­де­лен­но­го ощу­ще­ния при­бли­жа­ю­щей­ся опас­но­сти. Необыч­ный вид неба не обо­шел­ся без неко­то­ро­го вли­я­ния на про­буж­де­ние этих ужа­сов. Над од­ной из вер­шин баш­ни пят­ныш­ко блед­но­го све­та обо­зна­ча­ло по­ло­же­ние лу­ны, ко­то­рая то­гда толь­ко что ро­ди­лась и толь­ко что взо­шла. Бы­ло все еще очень тем­но; но ве­тер, ко­то­рый на­чал дуть с неко­то­рой си­лой, быст­ро гнал об­ла­ка по небу и рас­се­и­вал клу­бы па­ра, ви­сев­шие бли­же к зем­ле. Ино­гда лу­на пол­но­стью за­кры­ва­лась; в дру­гие мо­мен­ты она про­ли­ва­ла туск­лый и при­зрач­ный от­блеск на мас­сы, ка­тя­щи­е­ся по небо­сво­ду. Ни од­ной звез­ды нель­зя бы­ло раз­гля­деть, но вме­сто них по­ло­сы зло­ве­ще­го си­я­ния, ис­точ­ник ко­то­ро­го невоз­мож­но бы­ло опре­де­лить, то и де­ло пе­ре­се­ка­ли су­мрач­ный свод и при­да­ва­ли но­чи зло­ве­щий и угро­жа­ю­щий вид.

Встре­во­жен­ный эти­ми пред­ска­за­ни­я­ми штор­ма и чув­ствуя се­бя слиш­ком из­мо­тан­ным недав­ним су­ро­вым об­ра­ще­ни­ем, что­бы ид­ти даль­ше пеш­ком, Вуд по­пы­тал­ся най­ти та­вер­ну, где он мог бы со­греть­ся и иным об­ра­зом осве­жить­ся. С этой це­лью он свер­нул на уз­кую улоч­ку сле­ва и вско­ре во­шел в неболь­шую хар­чев­ню, над две­рью ко­то­рой ви­се­ла вы­вес­ка «Вал­лий­ский тру­бач».

«Поз­воль­те мне вы­пить бо­кал брен­ди», — ска­зал он, об­ра­ща­ясь к хо­зя­и­ну.

«Слиш­ком позд­но, хо­зя­ин», — угрю­мо от­ве­тил хо­зя­ин «Тру­ба­ча», по­сколь­ку ему не очень по­нра­вил­ся внеш­ний вид сво­е­го кли­ен­та. — про­сто за­крой лав­ку».

«Черт возь­ми! Дэ­вид Пью, неуже­ли ты не узна­ешь сво­е­го ста­ро­го дру­га и со­оте­че­ствен­ни­ка?» вос­клик­нул плот­ник.

«А! Оуэн Вуд, это ты?» — изум­лен­но вос­клик­нул Дэ­вид. «Ка­ко­го дья­во­ла ты так позд­но?» И что же с то­бой слу­чи­лось, па­рень, а? — Ты, ка­жет­ся, в стран­ном по­ло­же­нии.»

«Дай­те мне брен­ди, и я вам рас­ска­жу», — от­ве­тил Вуд.

«Вот, же­на — хо­зяй­ка, при­не­си мне вон ту бу­тыл­ку со вто­рой пол­ки в уг­ло­вом шка­фу.— Вот, ми­стер Вуд, — вос­клик­нул Дэ­вид, на­ли­вая ста­кан спирт­но­го и про­тя­ги­вая его плот­ни­ку, — это со­гре­ет ва­ше серд­це. Не бой­ся, чу­вак, — кон­чай с этим. Это на­сто­я­щий Нанц. Я дер­жу это для соб­ствен­но­го пи­тья, — до­ба­вил он ти­ше.

Ми­стер Вуд, до­пив брен­ди и по­чув­ство­вав се­бя на­мно­го луч­ше, по­спе­шил по­бли­же к ка­ми­ну и в несколь­ких сло­вах со­об­щил сво­е­му дру­гу о него­сте­при­им­ном об­ра­ще­нии, ко­то­ро­му он под­верг­ся со сто­ро­ны джентль­ме­нов с Мо­нет­но­го дво­ра; по­сле че­го ми­стер Пью, ко­то­рый, как и плот­ник, был по­том­ком Кэ­дуол­ла­де­ра, при­шел в край­ний гнев; про­из­нес несколь­ко сви­ре­по зву­ча­щих про­кля­тий на вал­лий­ском язы­ке; и как раз на­чал вы­ра­жать ве­ли­чай­шее бес­по­кой­ство по по­во­ду то­го, что­бы пой­мать ко­го-ни­будь из него­дя­ев на ме­сте пре­ступ­ле­ния. тру­бач, ко­гда ми­стер Вуд пре­рвал его, за­явив о сво­ем на­ме­ре­нии пе­ре­пра­вить­ся че­рез ре­ку как мож­но ско­рее, что­бы из­бе­жать штор­ма.

«Бу­ря!» — вос­клик­нул хо­зя­ин. «Гадзу­ки! Я по­ду­мал, что что-то на­дви­га­ет­ся; по­то­му что, ко­гда я по­смот­рел на флю­гер час на­зад, он опу­стил­ся ни­же, чем ко­гда-ли­бо на мо­ей па­мя­ти.»

«У нас бу­дет креп­кая ноч­ка на сла­ву, хо­зя­ин», — за­ме­тил ста­рый од­но­гла­зый мо­ряк, ко­то­рый си­дел у ка­ми­на и ку­рил труб­ку. «Стек­ло ни­ко­гда так не то­нет, ви­ди­те ли, без по­след­ствий ура­га­на, я знал, что на За­па­де Ин­дии это ча­сто слу­ча­ет­ся. Бо­лее то­го, се­го­дня утром с при­ли­вом под­ня­лась па­ра мор­ских сви­нок, и они весь день ба­рах­та­лись на Тем­зе у мо­ста Лун­нун; а го­во­рят, что чу­до­ви­ща, зна­е­те ли, все­гда ока­зы­ва­ют­ся на­деж­ны­ми пред­вест­ни­ка­ми штор­ма.

«То­гда чем ско­рее я уй­ду, тем луч­ше», — вос­клик­нул Вуд. — «Чем за­пла­тишь, Дэ­вид?»

«Не оскорб­ляй ме­ня, Оуэн, за­да­вая та­кой во­прос», — от­ве­тил хо­зя­ин. — «Не луч­ше ли те­бе оста­но­вить­ся и при­кон­чить бу­тыл­ку?»

«Ни кап­ли боль­ше», — от­ве­тил Вуд. «Хва­тит, это все рав­но что пир. Спо­кой­ной но­чи!»

«Ну, ес­ли те­бя не пе­ре­убе­дить и те­бе нуж­на лод­ка, Оуэн, — за­ме­тил хо­зя­ин го­сти­ни­цы, — то вон тот ло­доч­ник, ко­то­рый спит на этой ска­мей­ке, по­мо­жет те­бе при­ве­сти в по­ря­док суд­но, не ху­же лю­бо­го дру­го­го на Тем­зе. При­вет, Бен! — крик­нул он, тря­ся ши­ро­ко­пле­че­го пар­ня в кам­зо­ле с ко­рот­кой юб­кой и знач­ком на ру­ка­ве. — Тре­бу­ют­ся греб­цы.

«При­вет! сер­деч­ный мой!» — вос­клик­нул Бен, вска­ки­вая на но­ги.

«Это­му джентль­ме­ну нуж­на па­ра ве­сел», — ска­зал хо­зя­ин.

«Ку­да едем, хо­зя­ин?» — спро­сил Бен, до­тра­ги­ва­ясь до сво­ей шер­стя­ной ша­поч­ки.

«Лест­ни­ца Арун­де­ла», — от­ве­тил Вуд, — бли­жай­шая точ­ка к Уич-стрит».

«Пой­дем, хо­зя­ин», — ска­зал ло­доч­ник.

«По­слу­шай, Бен, — ска­зал ста­рый мо­ряк, вы­би­вая пе­пел из труб­ки на пли­ту. — Ты мо­жешь по­пы­тать­ся, но, черт возь­ми, ес­ли ты ко­гда-ни­будь пе­ре­плы­вешь Тем­зу се­го­дня но­чью».

«А по­че­му бы и нет, ста­ри­на сол­ту­о­тер?» — по­ин­те­ре­со­вал­ся Бен, вер­тя во рту мо­нет­ку.

«По­то­му что под­ни­ма­ет­ся та­кой шторм, что те­бе не по­здо­ро­вит­ся, юный прес­но­вод­ный», — от­ве­тил де­готь.

«То­гда это долж­но вы­гля­деть кру­то, ина­че я ускольз­ну», — за­сме­ял­ся Бен. «Ни­ко­гда еще не бу­ше­вал та­кой шторм, ко­то­рый мог по­ме­шать мне пе­ре­сечь Тем­зу. По­след­ние две неде­ли по­го­да бы­ла до­ста­точ­но от­вра­ти­тель­ной, но я ни­ко­гда не по­во­ра­чи­вал­ся к ней спи­ной.»

«Мо­жет быть, и нет, — су­хо от­ве­тил ста­рый мо­ряк, — но все рав­но се­го­дня ве­че­ром вам бу­дет слиш­ком тя­же­ло. Как бы то ни бы­ло, ес­ли вы долж­ны пе­рей­ти на дру­гую сто­ро­ну, при­слу­шай­тесь к со­ве­ту ста­ро­го при­я­те­ля и не будь­те на­столь­ко без­рас­суд­ны, что­бы сно­ва воз­вра­щать­ся.»

«Вот что я те­бе ска­жу, сол­ту­о­тер, — ска­зал Бен, — я за­пла­чу те­бе за про­езд — и это бу­дет сто­ить два шил­лин­га — я вер­нусь че­рез час».

«Го­то­во!» — вос­клик­нул ста­рый мо­ряк. «Но ка­кой от ви­на бу­дет толк? ты не до­жи­вешь до то­го, что­бы за­пла­тить мне».

«Не бой­ся, — се­рьез­но от­ве­тил Бен, — жи­вой или мерт­вый, я за­пла­чу те­бе, ес­ли про­иг­раю. Вот те­бе мой боль­шой па­лец. Пой­дем, хо­зя­ин».

«Вот что я те­бе ска­жу, хо­зя­ин, — за­ме­тил ста­рый мо­ряк, спо­кой­но на­би­вая свою труб­ку из огром­ной оло­вян­ной та­ба­кер­ки, ко­гда ло­доч­ник и Вуд вы­шли из до­ма. — Ты по­про­щал­ся со сво­им дру­гом».

«Одд — это я! ты так ду­ма­ешь?» — вос­клик­нул ве­ду­щий «Тру­ба­ча». «Я сбе­гаю и при­ве­ду его об­рат­но. Он вал­ли­ец, и я ни за что не хо­тел бы, что­бы с ним про­изо­шел ка­кой-ни­будь несчаст­ный слу­чай.»

«Ни­че­го страш­но­го, — ска­зал ста­рый мо­ряк, взяв щип­ца­ми ку­сок тле­ю­ще­го уг­ля и под­но­ся его к сво­ей труб­ке. — Пусть по­про­бу­ют. Они вер­нут­ся до­ста­точ­но ско­ро — или не вер­нут­ся во­об­ще.»

Ми­стер Вуд и ло­доч­ник тем вре­ме­нем на­пра­ви­лись в сто­ро­ну Св. Лест­ни­ца Спа­си­те­ля. Бро­сив бег­лый взгляд на ста­рую и раз­ру­шен­ную тюрь­му, при­над­ле­жа­щую ор­де­ну сво­бо­ды епи­ско­па Вин­че­стер­ско­го (чей дво­рец рань­ше при­мы­кал к ре­ке), под на­зва­ни­ем Клинк, дав­шую на­зва­ние ули­це, по ко­то­рой он шел, и с неко­то­рым бес­по­кой­ством за­ме­тив, как ме­лан­хо­лич­но сви­стит ве­тер в ее за­ре­ше­чен­ных ок­нах, плот­ник по­сле­до­вал за сво­им спут­ни­ком по про­хо­ду спра­ва и вско­ре ока­зал­ся у во­ды.

Несколь­ко ло­док, при­швар­то­ван­ных к сту­пень­кам, при­тан­цо­вы­ва­ли в стре­ми­тель­ном те­че­нии, слов­но не в си­лах сдер­жи­вать­ся. В од­ну из них за­прыг­нул ло­доч­ник и, уса­див ми­сте­ра Ву­да в нее, немед­лен­но от­толк­нул­ся от бе­ре­га. Ед­ва Бен взял­ся за вес­ла, как по­ка­зал­ся свет фо­на­ря, при­бли­жа­ю­щий­ся к бе­ре­гу. Чуть по­одаль по­слы­шал­ся крик, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние че­ло­век, за­пы­хав­шись, по­спе­шил к лест­ни­це.

«Лод­ка там!» — крик­нул го­лос, ко­то­рый, как по­ка­за­лось ми­сте­ру Ву­ду, он узнал.

«Ес­ли вы по­смот­ри­те по сто­ро­нам, сэр, вы най­де­те ло­доч­ни­ка, спя­ще­го под на­кло­ном в од­ном из этих су­дов», — от­ве­тил Бен, под­пи­рая во­ду.

«Не мог­ли бы вы взять ме­ня с со­бой?» — на­ста­и­вал го­лос. «Я сде­лаю так, что­бы это сто­и­ло ва­ших уси­лий. У ме­ня здесь ре­бе­нок, ко­то­ро­го я хо­чу пе­ре­вез­ти че­рез оке­ан, не те­ряя вре­ме­ни».

«Ре­бе­нок!» — по­ду­мал Вуд; долж­но быть, это бег­лец Дар­релл. «Дер­жи­тесь креп­че, — крик­нул он, об­ра­ща­ясь к ло­доч­ни­ку. — Я под­ве­зу джентль­ме­на».

«Это невоз­мож­но, хо­зя­ин», — воз­ра­зил Бен. «При­лив сбе­га­ет, как мель­нич­ный шлюз, и ве­тер ду­ет нам пря­мо в зу­бы. Ста­ри­на Сол­ту­о­тер был прав. Пе­ред тем, как мы пе­ре­пра­вим­ся, у нас бу­дет обыч­ный шквал. Вы слы­ши­те, как скри­пит кры­ша ста­ро­го Вин­че­стер-Ха­у­са? Мы ско­ро са­ми к это­му при­кос­нем­ся. Но я про­иг­раю свое па­ри, ес­ли за­дер­жусь еще на мгно­ве­ние — итак, на­чи­на­ем. По­сле че­го он глу­бо­ко по­гру­зил вес­ла в ру­чей, и бар­ка рва­ну­лась с ме­ли.

Бес­по­кой­ство ми­сте­ра Ву­да по по­во­ду бег­ле­ца быст­ро рас­се­я­лось, ко­гда он услы­шал, как дру­гой ло­доч­ник за­нял­ся под­го­тов­кой к от­плы­тию; и вско­ре по­сле это­го на ре­ке по­слы­ша­лись уда­ры вто­рой па­ры ве­сел.

«Будь я про­клят, ес­ли не ду­маю, что весь мир со­би­ра­ет­ся пе­ре­сечь Тем­зу в эту пре­крас­ную ночь», — за­ме­тил Бен. «Мож­но по­ду­мать, что в фа­ре­се шел дождь и гре­ме­ли боль­шие пуш­ки. Да ведь на лест­ни­це еще од­на ком­па­ния — «рас­спра­ши­ва­ю­щие греб­цов ар­те­рий»; и, кля­нусь мас­сой! они, по­хо­же, спе­шат боль­ше, чем кто-ли­бо из нас. »

Ко­гда его вни­ма­ние бы­ло та­ким об­ра­зом при­вле­че­но к бе­ре­гу, плот­ник уви­дел, как три фи­гу­ры, од­на из ко­то­рых нес­ла фа­кел, прыг­ну­ли в лод­ку боль­ше­го раз­ме­ра, чем осталь­ные, ко­то­рая немед­лен­но от­ча­ли­ла от бе­ре­га. Управ­ля­е­мая па­рой ло­доч­ни­ков, ко­то­рые греб­ли с боль­шой ско­ро­стью, эта лод­ка нес­лась по те­че­нию по сле­ду бег­ле­ца, за ко­то­рым она, оче­вид­но, гна­лась и ко­то­ро­го за­мет­но до­го­ня­ла. Ми­стер Вуд на­пряг зре­ние, что­бы раз­гля­деть ле­тя­щий ялик. Но он мог раз­ли­чить толь­ко чер­ную и бес­фор­мен­ную мас­су, плы­ву­щую по во­де на неболь­шом рас­сто­я­нии, ко­то­рая, к его изум­лен­но­му во­об­ра­же­нию, ка­за­лась аб­со­лют­но непо­движ­ной. Для опыт­но­го гла­за уо­терм­эна все вы­гля­де­ло со­всем по-дру­го­му. Он до­ста­точ­но яс­но осо­зна­вал, что по­го­ня про­дви­га­ет­ся быст­ро; и он так­же по­ни­мал, су­дя по воз­рос­шей ско­ро­сти, с ко­то­рой ра­бо­та­ли вес­ла­ми, что на бор­ту бы­ло сде­ла­но все воз­мож­ное, что­бы ока­зать­ся вне до­ся­га­е­мо­сти пре­сле­до­ва­те­лей. В ка­кой-то мо­мент по­ка­за­лось, что ле­та­ю­щий барк вот-вот при­стук­нет к бе­ре­гу. Но от это­го пла­на (ве­ро­ят­но, из-за его опас­но­сти) она немед­лен­но от­ка­за­лась; од­на­ко не рань­ше, чем ее се­кунд­ной нере­ши­тель­но­стью вос­поль­зо­ва­лись ее пре­сле­до­ва­те­ли, ко­то­рые, удво­ив свои уси­лия на этом эта­пе, су­ще­ствен­но со­кра­ти­ли рас­сто­я­ние меж­ду ни­ми.

Бен с боль­шим ин­те­ре­сом на­блю­дал за эти­ми ма­нев­ра­ми и на­пря­гал каж­дую жил­ку сво­е­го те­ла, что­бы опе­ре­дить дру­гие лод­ки.

«Я по­ла­гаю, сэр, эти лов­чие ше­сты предъ­яви­ли юве­ли­ру пред­пи­са­ние?» он за­ме­тил.

«Бо­юсь, что-ни­будь по­ху­же», — от­ве­тил Вуд.

«Ну, ты же не ду­ма­ешь, что это крим­пы, не так ли?» По­ин­те­ре­со­вал­ся Бен.

«Я не знаю, что я ду­маю», — угрю­мо от­ве­тил Вуд; и он опу­стил гла­за на во­ду, как буд­то хо­тел на­силь­но от­влечь свое вни­ма­ние от этой сце­ны.

Есть что-то, что вы­зы­ва­ет чув­ство невы­ра­зи­мой ме­лан­хо­лии в пла­ва­нии тем­ной но­чью по Тем­зе. Зву­ки, до­но­ся­щи­е­ся до ушей, и пред­ме­ты, по­па­да­ю­щи­е­ся на гла­за, — все рас­счи­та­но на то, что­бы про­бу­дить че­ре­ду пе­чаль­ных и се­рьез­ных раз­мыш­ле­ний. Плеск во­ды о борт лод­ки, ко­гда ее киль рас­се­ка­ет по­ток — стре­ми­тель­ное тем­ное те­че­ние — смут­но раз­ли­чи­мые су­да всех форм и раз­ме­ров, па­ря­щие во­круг и про­кла­ды­ва­ю­щие свой путь в при­зрач­ной ти­шине или пре­ду­пре­жда­ю­щие друг дру­га о сво­ем при­бли­же­нии кри­ка­ми, ко­то­рые, бу­дучи слыш­ны из­да­ле­ка, име­ют в се­бе что-то пе­чаль­ное — тор­же­ствен­ные те­ни, от­бра­сы­ва­е­мые мо­ста­ми — бо­лее глу­бо­кий мрак гул­ких арок — мер­ца­ю­щие ог­ни с бе­ре­гов — крас­ные от­блес­ки, от­бра­сы­ва­е­мые на вол­ны де­ре­вья­ми. ко­стер, разо­жжен­ный на ка­кой — ни­будь сто­я­щей бар­же, вы­со­кие и фан­та­сти­че­ские очер­та­ния до­мов, раз­ли­чи­мые сквозь тем­но­ту; эти и дру­гие ви­ды и зву­ки то­го же ха­рак­те­ра при­да­ют мрач­ную окрас­ку мыс­лям то­го, кто мо­жет пре­дать­ся ме­ди­та­ции в та­кое вре­мя и в та­ком ме­сте.

Но с плот­ни­ком все бы­ло ина­че. Эта ночь бы­ла не для меч­та­тель­ных раз­мыш­ле­ний. Это бы­ла ночь бу­ри и ужа­са, ко­то­рая с каж­дым мгно­ве­ни­ем обе­ща­ла ста­но­вить­ся все бо­лее бур­ной и ужас­ной. На ре­ке не бы­ло слыш­но ни од­но­го лая, кро­ме уже упо­мя­ну­тых. Тем­но­та бы­ла по­чти ося­за­е­мой; и ве­тер, ко­то­рый до сих пор дул по­ры­ва­ми, вне­зап­но стих. Это был мерт­вый штиль. Но этот штиль был ужас­нее преды­ду­ще­го гро­хо­та взры­ва.

Сре­ди этой зло­ве­щей ти­ши­ны до ушей плот­ни­ка до­нес­ся пи­сто­лет­ный вы­стрел; и, под­няв го­ло­ву на звук, он уви­дел зре­ли­ще, ко­то­рое на­пол­ни­ло его но­вы­ми опа­се­ни­я­ми.

При све­те фа­ке­ла, ко­то­рый нес­ли на кор­ме враж­деб­но­го суд­на, он уви­дел, что пре­сле­до­ва­те­ли при­бли­зи­лись на неболь­шое рас­сто­я­ние к объ­ек­ту сво­их по­ис­ков. Вы­стрел по­дей­ство­вал на ло­доч­ни­ка, ко­то­рый греб в по­гоне. Он бро­сил вес­ла, и лод­ку по­нес­ло по те­че­нию на­встре­чу вра­гу. Спа­стись те­перь бы­ло невоз­мож­но. Дар­релл вы­пря­мил­ся в лод­ке с об­на­жен­ным ме­чом в ру­ке, го­то­вый от­ра­зить ата­ку на­па­дав­ших, ко­то­рые, в свою оче­редь, ка­за­лось, с нетер­пе­ни­ем жда­ли мо­мен­та, ко­то­рый дол­жен был от­дать его в их власть.

Им не при­шлось дол­го ждать. В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние про­изо­шло столк­но­ве­ние. Ло­доч­ни­ки, управ­ляв­шие бо­лее круп­ной лод­кой, немед­лен­но на­лег­ли на вес­ла, вце­пи­лись в дрей­фу­ю­щую лод­ку и креп­ко дер­жа­ли ее. За­тем Вуд уви­дел двух че­ло­век, в од­ном из ко­то­рых он узнал Ро­улен­да, прыг­нув­ших на борт «чей­за». За­вя­за­лась оже­сто­чен­ная борь­ба. Раз­дал­ся прон­зи­тель­ный крик, за ко­то­рым немед­лен­но по­сле­до­вал глу­бо­кий всплеск.

«Раз­вер­нись, уо­терм­эн, ра­ди Бо­га!» — вос­клик­нул Вуд, чья че­ло­веч­ность взя­ла верх над лю­бы­ми лич­ны­ми со­об­ра­же­ни­я­ми. «Кто-то за бор­том. Усту­пи­те до­ро­гу, и да­вай­те ока­жем бед­ня­ге по­силь­ную по­мощь».

«К это­му вре­ме­ни с ним все кон­че­но, хо­зя­ин», — от­ве­тил Бен, по­во­ра­чи­вая нос лод­ки и быст­ро гре­бя к ме­сту дра­ки. «но, черт возь­ми, это был тот па­рень, ко­то­рый толь­ко что уда­рил бед­ня­гу Бил­ла Том­со­на, и ме­ня не очень вол­ну­ет, ста­нет ли он пи­щей для рыб».

По­ка Бен го­во­рил, они при­бли­зи­лись к про­ти­во­бор­ству­ю­щим сто­ро­нам. Те­перь сра­же­ние про­дол­жа­лось меж­ду Ро­улан­дом и Дар­рел­лом. По­след­ний осво­бо­дил­ся от од­но­го из на­па­дав­ших, слу­ги Дэ­ви­са. Вы­бро­шен­ный за борт лод­ки, него­дяй быст­ро на­шел вод­ную мо­ги­лу. Это был ве­сен­ний при­лив на пол­пу­ти к от­ли­ву; и те­че­ние, быст­рое и ярост­ное, мгно­вен­но унес­ло его прочь. По­ка меж­ду глав­ны­ми ге­ро­я­ми бу­ше­ва­ла борь­ба, ло­доч­ни­ки на бо­лее круп­ном су­де­ныш­ке бы­ли за­ня­ты тем, что сдер­жи­ва­ли си­лу по­то­ка и пы­та­лись удер­жать лод­ки, ко­то­рые они свя­за­ли вме­сте и не дви­га­лись. Бла­го­да­ря это­му об­сто­я­тель­ству лод­ка ми­сте­ра Ву­да, дви­жи­мая в рав­ной сте­пе­ни веслом и при­ли­вом, про­ле­те­ла ми­мо це­ли, на ко­то­рую бы­ла на­це­ле­на; и преж­де чем ее уда­лось сно­ва по­вер­нуть, борь­ба за­кон­чи­лась. В те­че­ние несколь­ких ми­нут Дар­релл, ка­за­лось, имел пре­иму­ще­ство в кон­флик­те. Ни один из бой­цов не мог вос­поль­зо­вать­ся сво­им ме­чом; а по си­ле бег­лец яв­но пре­вос­хо­дил сво­е­го про­тив­ни­ка. Лод­ка силь­но рас­ка­чи­ва­лась от борь­бы. Ес­ли бы она не бы­ла при­вя­за­на к со­сед­не­му суд­ну, то, долж­но быть, пе­ре­вер­ну­лась и сбро­си­ла про­тив­ни­ков в во­ду. Ро­уленд по­чув­ство­вал, что то­нет под мощ­ной хват­кой сво­е­го вра­га. Он по­звал дру­го­го слу­жи­те­ля, ко­то­рый дер­жал фа­кел. По­няв при­вле­ка­тель­ность, муж­чи­на вы­хва­тил меч из рук сво­е­го хо­зя­и­на и прон­зил им те­ло Дар­рел­ла. В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние силь­ный ры­вок по­ка­зал, что бег­лец был от­дан вол­нам.

Дар­релл, од­на­ко, мгно­вен­но вос­стал и, хо­тя был смер­тель­но ра­нен, пред­при­нял от­ча­ян­ную по­пыт­ку вер­нуть лод­ку.

«Ди­тя мое!» он сла­бо за­сто­нал.

«Хо­ро­шо на­пом­нил, — от­ве­тил Ро­уленд, ко­то­рый на­блю­дал за его борь­бой с улыб­кой удо­вле­тво­рен­ной ме­сти. — В этой су­ма­то­хе я за­был о про­кля­том бе­се. Возь­ми это, — крик­нул он, под­ни­мая мла­ден­ца со дна лод­ки и бро­сая его несчаст­но­му от­цу.

Ре­бе­нок упал неда­ле­ко от Дар­рел­ла, ко­то­рый, услы­шав всплеск, бро­сил­ся в том на­прав­ле­нии и пой­мал его до то­го, как он за­то­нул. В этот мо­мент до его ушей до­нес­ся звук ве­сел, и он уви­дел, что лод­ка ми­сте­ра Ву­да при­бли­жа­ет­ся к нему.

«Вот он, уо­терм­эн», — вос­клик­нул ве­ли­ко­душ­ный кар­пен­тер. «Я ви­жу его!— гре­би изо всех сил!»

«Вот так и на­до ску­чать по нему, хо­зя­ин», — хо­лод­но от­ве­тил Бен. «Мы долж­ны оста­вать­ся на ме­сте. При­лив до­ста­точ­но быст­ро при­не­сет его к нам».

Бен рас­су­дил пра­виль­но. Увле­ка­е­мый те­че­ни­ем, Дар­релл мгно­вен­но ока­зал­ся у бор­та лод­ки.

«Хва­тай это вес­ло», — крик­нул ло­доч­ник.

«Сна­ча­ла за­бе­ри ре­бен­ка», — крик­нул Дар­релл, под­ни­мая мла­ден­ца и изо всех сил вцеп­ля­ясь в вес­ло.

«Дай это мне, — от­ве­тил плот­ник, — все в по­ряд­ке. Те­перь про­тя­ни мне свою ру­ку».

«Си­лы по­ки­да­ют ме­ня», — вы­дох­нул бег­лец. «Я не мо­гу взо­брать­ся на лод­ку. От­ве­ди мо­е­го ре­бен­ка ту­да— это — о Бо­же!— Я то­ну… возь­ми его… возь­ми его!»

«Где?» крик­нул Вуд.

Дар­релл по­пы­тал­ся от­ве­тить. Но смог из­дать толь­ко нечле­но­раз­дель­ное вос­кли­ца­ние. В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние его хват­ка ослаб­ла, и он опу­стил­ся, что­бы боль­ше не под­ни­мать­ся.

Тем вре­ме­нем Ро­уленд, встре­во­жен­ный го­ло­са­ми, вы­хва­тил у сво­е­го слу­ги фа­кел и, вы­су­нув его за борт лод­ки, стал сви­де­те­лем толь­ко что опи­сан­но­го про­ис­ше­ствия.

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард the murder on the thames 04
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард the murder on the thames 04

«Бес­по­ря­док!» — крик­нул он. — «У нас в киль­ва­те­ре дру­гая лод­ка. Они спас­ли ре­бен­ка. От­вя­жи­те лод­ку и бе­ри­тесь за вес­ла — быст­ро, быст­ро!»

Эти ко­ман­ды бы­ли неза­мед­ли­тель­но вы­пол­не­ны. Шлюп­ку осво­бо­ди­ли, и лю­ди вер­ну­лись на свои ме­ста. Од­на­ко це­ли Ро­улен­да по­тер­пе­ли крах столь же неожи­дан­ным, сколь и ужа­са­ю­щим об­ра­зом.

Во вре­мя опи­сан­ных вы­ше со­бы­тий ца­рил мерт­вый штиль. Но ко­гда Ро­уленд бро­сил­ся к штур­ва­лу и по­дал сиг­нал к пре­сле­до­ва­нию, на­вер­ху раз­дал­ся рев, по­доб­ный ар­тил­ле­рий­ско­му зал­пу, и ве­тер сно­ва разо­рвал свои око­вы. Мгно­ве­ние на­зад по­верх­ность ру­чья бы­ла чер­ной, как чер­ни­ла. Те­перь она бе­ле­ла, ши­пе­ла и бур­ли­ла, как огром­ный ко­тел. По­рыв вет­ра сно­ва про­нес­ся над взбу­до­ра­жен­ной ре­кой: под­нял клу­бы пе­ны, раз­бро­сал их по­всю­ду дож­де­вы­ми кап­ля­ми, и бу­шу­ю­щий по­ток стал еще чер­нее, чем рань­ше. Шторм пре­вра­тил­ся в ура­ган: этот ура­ган был са­мым ужас­ным, ко­то­рый ко­гда-ли­бо опу­сто­шал наш го­род. Раз­ру­ше­ния по­всю­ду от­ме­ча­ли его курс. Шпи­ли ру­ши­лись, а баш­ни ша­та­лись под его яро­стью. Де­ре­вья бы­ли вы­рва­ны с кор­нем; мно­гие до­ма срав­ня­ло с зем­лей; у дру­гих не бы­ло крыш; кар­ни­зы на церк­вях бы­ли со­рва­ны и «смор­щи­лись, как свит­ки пер­га­мен­та». Без­жа­лост­ный шторм не по­ща­дил ни­че­го ни на су­ше, ни на во­де. Боль­шин­ство су­дов, сто­яв­ших в ре­ке, со­рва­ло с яко­ря, с гро­хо­том швыр­ну­ло друг о дру­га или вы­бро­си­ло на бе­рег. Все бы­ло во тьме, ужа­се, смя­те­нии, раз­ру­хе. Лю­ди бе­жа­ли из сво­их раз­ру­шен­ных жи­лищ и воз­вра­ща­лись к ним, на­пу­ган­ные еще боль­ши­ми опас­но­стя­ми. Ка­за­лось, ко­нец све­та бли­зок.

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Джек Шеппард the storm 05
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Джек Шеп­пард the storm 05

В это вре­мя все­об­ще­го ха­о­са и от­ча­я­ния, ко­гда весь Лон­дон со­дро­гал­ся от го­ло­са бу­ри, плот­ни­ку, под­верг­ше­му­ся ее пре­дель­ной яро­сти, по­вез­ло боль­ше, чем мож­но бы­ло ожи­дать. Лод­ка, в ко­то­рой он плыл, не пе­ре­вер­ну­лась. К сча­стью, курс суд­на был из­ме­нен сра­зу по­сле спа­се­ния ре­бен­ка; и в ре­зуль­та­те это­го дви­же­ния он по­лу­чил пер­вый удар ура­га­на, ко­то­рый дул с юго-за­па­да, пря­мо в кор­му. Ее го­ло­ва глу­бо­ко по­гру­зи­лась в те­че­ние, и она чу­дом из­бе­жа­ла за­топ­ле­ния. Од­на­ко, сра­зу же по­сле это­го вы­пря­мив­шись, она с ве­ли­чай­шей быст­ро­той по­нес­лась по бур­ля­щим вол­нам, на ми­лость ко­то­рых те­перь бы­ла пол­но­стью бро­ше­на. При этом но­вом по­ры­ве штор­ма Вуд ин­стинк­тив­но бро­сил­ся на дно лод­ки и, при­жав ма­лень­ко­го си­ро­ту к гру­ди, по­пы­тал­ся при­го­то­вить­ся встре­тить свою судь­бу.

По­ка он был за­нят этим, он по­чув­ство­вал гру­бую хват­ку за ру­ку, и вско­ре по­сле это­го гу­бы Бе­на при­бли­зи­лись к его уху. Во­дя­ной при­кры­вал рот ру­кой, ко­гда го­во­рил, ина­че его го­лос был бы уне­сен силь­ным взры­вом.

«Все кон­че­но, хо­зя­ин, — про­сто­нал Бен, — ни­что, кро­ме ве­се­лья, не мо­жет спа­сти нас. Лод­ка на­вер­ня­ка столк­нет­ся с мо­стом; и ес­ли она «про­ско­чит» на­вер­ху, то вни­зу ее за­то­пит до пре­де­ла. Уро­вень во­ды под­ни­мет­ся вы­ше две­на­дца­ти фу­тов, и ду­мать об этом но­чью — зна­чит раз­не­сти к чер­тям весь флот.

Ми­стер Вуд дей­стви­тель­но по­ду­мал об этом и гром­ко за­сто­нал.

«Да по­мо­гут нам Небе­са!» — вос­клик­нул он. «Мы бы­ли безум­ца­ми, пре­не­бре­гая со­ве­том ста­ро­го мо­ря­ка».

«Это-то ме­ня и бес­по­ко­ит», — от­ве­тил Бен. «Вот что я те­бе ска­жу, хо­зя­ин, ес­ли ты бо­лее на­стой­чив, чем я, и сой­дешь на бе­рег, от­дай ста­рине сол­ту­о­те­ру свою пла­ту за про­езд. Я по­клял­ся сво­им боль­шим паль­цем, что, жи­вой или мерт­вый, за­пла­чу па­ри, ес­ли про­иг­раю; и я хо­тел бы сдер­жать свое сло­во.»

«Я бу­ду— я бу­ду», — по­спеш­но от­ве­тил Вуд. «Это был гром?» он за­пнул­ся, ко­гда над го­ло­вой раз­дал­ся ужас­ный хло­пок.

«Нет, это все­го лишь но­вый шторм», — от­ве­тил Бен: «Слу­шай­те! сей­час он нач­нет­ся».

«Гос­по­ди, сми­луй­ся над на­ми, несчаст­ны­ми греш­ни­ка­ми!» — вос­клик­нул Вуд, ко­гда страш­ный по­рыв вет­ра пе­ре­хлест­нул че­рез борт лод­ки, об­дав его брыз­га­ми.

Те­перь ура­ган до­стиг сво­е­го апо­гея. Раз­дал­ся прон­зи­тель­ный взрыв, слов­но ли­ку­ю­щий от сво­ей гнев­ной мис­сии. Оглу­ши­тель­ный и непре­рыв­ный гро­хот, ка­за­лось, по­чти ли­шал слу­ха. Тот, кто столк­нул­ся ли­цом к ли­цу с ура­га­ном, был бы мгно­вен­но за­ду­шен. Про­ни­ка­ю­щий сквозь каж­дую щель в одеж­де, он, в неко­то­рых слу­ча­ях, от­ры­вал ее от ко­неч­но­стей вла­дель­ца или от его хват­ки. Он про­ни­кал под ко­жу; па­ра­ли­зо­вы­вал плоть; па­ра­ли­зо­вы­вал спо­соб­но­сти. Гу­стая тьма уси­ли­ла ужас бу­ри. Ан­гел-раз­ру­ши­тель по­спе­шил ми­мо, за­ку­тан­ный в свои са­мые мрач­ные одеж­ды. Ни­кто не ви­дел, хо­тя все чув­ство­ва­ли его при­сут­ствие и слы­ша­ли гром его го­ло­са. Во­об­ра­же­ние, окра­шен­ное мра­ком, на­пол­ни­ло воз­дух при­зра­ка­ми. Ка­за­лось, де­сять ты­сяч ко­ней топ­чут­ся в вы­шине, за­ря­жен­ные на раз­ру­ши­тель­ную ра­бо­ту. Ужас­ные фи­гу­ры, ка­за­лось, про­но­си­лись ми­мо, уно­си­мые кры­лья­ми бу­ри, ожив­ляя и на­прав­ляя ее ярость. Ре­аль­ная опас­ность бы­ла упу­ще­на из ви­ду в этих ди­ких опа­се­ни­ях; и мно­гие роб­кие су­ще­ства бы­ли пе­ре­пу­га­ны сверх вся­кой ме­ры чрез­мер­но­стью сво­их стра­хов.

По­чти так же бы­ло и с плот­ни­ком. Из оце­пе­не­ния от­ча­я­ния, в ко­то­рое он по­гру­зил­ся, его вы­вел го­лос Бе­на, ко­то­рый про­ре­вел ему в ухо: «Мост! — мост!»

VII. — СТАРЫЙ ЛОНДОНСКИЙ МОСТ

Лон­дон в этот ис­то­ри­че­ский пе­ри­од мог по­хва­стать­ся толь­ко од­ним мо­стом. Но этот мост был бо­лее при­ме­ча­тель­ным, чем лю­бой дру­гой, ко­то­рым сей­час об­ла­да­ет ме­га­по­лис. Это по­чтен­ное и жи­во­пис­ное со­ору­же­ние, за­стро­ен­ное до­ма­ми от од­но­го кон­ца до дру­го­го, на­по­ми­на­ло ули­цу на дру­гом бе­ре­гу Тем­зы. Ка­за­лось, что Грейс-черч-стрит со все­ми ее ма­га­зи­на­ми, жур­на­ла­ми и нескон­ча­е­мой тол­пой пас­са­жи­ров про­тя­ну­лась от Мид­дл­сек­са до по­бе­ре­жья Сур­рея. До­ма бы­ли стар­ше, ма­га­зи­ны мрач­нее, а ули­цы уже, это прав­да; но су­е­та, тол­па, улич­ный воз­дух бы­ли те­ми же. То­гда на мо­сту бы­ли ароч­ные во­ро­та, още­ти­нив­ши­е­ся ши­па­ми и укра­шен­ные (как и по­ло­же­но всем древним во­ро­там) го­ло­ва­ми пре­да­те­лей. В ста­ри­ну здесь бы­ла ча­сов­ня, по­свя­щен­ная свя­то­му Фо­ме; под ней был стран­но устро­ен­ный склеп под ар­ка­ми, где «был по­хо­ро­нен Пи­тер, ка­пел­лан Ко­ул­чер­ча, ко­то­рый по­ло­жил на­ча­ло стро­и­тель­ству Ка­мен­но­го мо­ста в Лон­доне»: и он все еще мог по­хва­стать­ся зда­ни­ем (хо­тя сей­час оно на­хо­дит­ся в до­воль­но по­лу­раз­ру­шен­ном со­сто­я­нии), ко­то­рое ко­гда-то со­пер­ни­ча­ло с двор­цом, — мы име­ем в ви­ду не та­кой дом. Дру­гие зда­ния сто­я­ли близ­ко друг к дру­гу ря­да­ми; и каж­дый дюйм по­ме­ще­ния был на­столь­ко цен­ным, что во мно­гих слу­ча­ях под­ва­лы и да­же жи­лые по­ме­ще­ния бы­ли по­стро­е­ны в проч­ной ка­мен­ной клад­ке опор.

Ста­рый Лон­дон­ский мост (пра­ро­ди­тель ны­неш­не­го со­ору­же­ния) опи­рал­ся на де­вят­на­дцать арок, каж­дая из ко­то­рых

Раз­ве Ри­аль­то при­дал бы глу­би­ну и воз­вы­шен­ность!

Ар­ки сто­я­ли на огром­ных опо­рах; опо­ры на сквор­цах, или при­ста­нях, бы­ли по­стро­е­ны да­ле­ко в ре­ке, что­бы про­ти­во­сто­ять си­ле при­ли­ва.

Раз­бу­жен­ный пре­ду­пре­жде­ни­ем Бе­на, плот­ник под­нял гла­за и ед­ва раз­ли­чил тем­ные очер­та­ния мо­ста, вы­ри­со­вы­ва­ю­щи­е­ся в тем­но­те и став­шие нераз­ли­чи­мы­ми из-за мно­же­ства ог­ней, мер­цав­ших в ок­нах вы­со­ких до­мов. По­ка он смот­рел на эти ог­ни, они, ка­за­лось, вне­зап­но ис­чез­ли, и по все­му кор­пу­су лод­ки про­шел силь­ный шок. Вуд вско­чил на но­ги. Он об­на­ру­жил, что ялик раз­би­ло об од­ну из опор мо­ста.

«Пры­гай!» — за­кри­чал Бен гро­мо­вым го­ло­сом.

Вуд под­чи­нил­ся. Его стра­хи при­да­ли ему непри­выч­ной энер­гии. Хо­тя скво­рец на­хо­дил­ся бо­лее чем в двух фу­тах над уров­нем во­ды, он бла­го­по­луч­но опу­стил­ся на нее со сво­им ма­лень­ким пи­том­цем, ко­то­ро­го ни на мгно­ве­ние не по­ки­дал. Бед­но­му Бе­ну по­вез­ло мень­ше. Как раз в тот мо­мент, ко­гда он го­то­вил­ся по­сле­до­вать за ним, лод­ка с Ро­улан­дом и его людь­ми, плыв­шая у них в киль­ва­те­ре, столк­ну­лась с его лод­кой. Си­ла столк­но­ве­ния чуть не от­бро­си­ла его на­зад и за­ста­ви­ла виль­нуть при прыж­ке. Его но­га за­де­ла за­круг­лен­ный край «сквор­ца» и со­скольз­ну­ла, сбро­сив его в во­ду. Па­дая, он за­це­пил­ся за вы­сту­па­ю­щую ка­мен­ную клад­ку. Но ка­мень был скольз­ким; и при­лив, ко­то­рый здесь на­чал ощу­щать вли­я­ние па­де­ния, на­бе­гал с ужа­са­ю­щей ско­ро­стью. Он не смог удер­жать­ся. Но, из­дав гром­кий крик, он был уне­сен стре­ми­тель­ным по­то­ком.

Ми­стер Вуд услы­шал крик. Но его соб­ствен­ное по­ло­же­ние бы­ло слиш­ком опас­ным, что­бы при­знать, что он ока­зал ка­кую-ли­бо по­мощь зло­по­луч­но­му вод­ни­ку. Ему дей­стви­тель­но по­ка­за­лось, что он уви­дел фи­гу­ру, прыг­нув­шую на «сквор­ца» в тот мо­мент, ко­гда лод­ки со­при­кос­ну­лись; но, по­сколь­ку он ни­ко­го не мог раз­гля­деть ря­дом с со­бой, он при­шел к вы­во­ду, что, долж­но быть, ошиб­ся.

Что­бы сде­лать ны­неш­нее по­ло­же­ние ми­сте­ра Ву­да и по­сле­ду­ю­щие дей­ствия пол­но­стью по­нят­ны­ми, воз­мож­но, по­тре­бу­ет­ся дать неко­то­рое пред­став­ле­ние о фор­ме и струк­ту­ре плат­фор­мы, на ко­то­рой он на­шел убе­жи­ще. Бы­ло ска­за­но, что пирс каж­дой ар­ки или шлю­за Ста­ро­го Лон­дон­ско­го мо­ста был за­щи­щен от си­лы при­ли­ва огром­ным вы­сту­па­ю­щим вы­сту­пом, на­зы­ва­е­мым скво­рец. Эти сквор­цы раз­ли­ча­лись по ши­рине в за­ви­си­мо­сти от объ­е­ма пир­са, ко­то­рый они окру­жа­ли. Но все они бы­ли по­чти оди­на­ко­вой дли­ны и по­стро­е­ны по об­раз­цу лод­ки, с око­неч­но­стя­ми та­ки­ми же ост­ры­ми, как киль ка­ноэ. Об­ли­цо­ван­ные кам­нем и укреп­лен­ные го­ри­зон­таль­ны­ми де­ре­вян­ны­ми бал­ка­ми сваи, со­став­ляв­шие ос­но­ву этих при­ча­лов, ве­ка­ми про­ти­во­сто­я­ли силь­ным на­тис­кам те­че­ния. Неко­то­рые из них сей­час по­хо­ро­не­ны на дне Тем­зы. «Скво­рец», на ко­то­ром сто­ял плот­ник, был чет­вер­тым от бе­ре­га Сур­рея. Он мог быть трех яр­дов в ши­ри­ну и несколь­ко боль­ше в дли­ну; но он был по­крыт илом, и вол­ны по­сто­ян­но раз­би­ва­лись о него. Упо­мя­ну­тые ра­нее по­пе­реч­ные бал­ки бы­ли скольз­ки­ми, как лед, а впа­ди­ны меж­ду ни­ми бы­ли за­пол­не­ны во­дой по щи­ко­лот­ку.

Плот­ник рас­пла­стал­ся на сквор­це, спа­са­ясь от яро­сти вет­ра. Но в этой по­зе ему при­шлось ху­же, чем ко­гда-ли­бо. Ес­ли бы он мень­ше рис­ко­вал быть сби­тым вет­ром, у него бы­ло бы го­раз­до боль­ше шан­сов быть смы­тым или за­ду­шен­ным. Ле­жа на спине, он во­об­ра­жал, что по­сте­пен­но со­скаль­зы­ва­ет с плат­фор­мы. Вско­чив на но­ги в экс­та­зе ужа­са, он спо­ткнул­ся и был бли­зок к то­му, что­бы оправ­дать свои худ­шие опа­се­ния. За­тем он по­пы­тал­ся вска­раб­кать­ся по вы­сту­па­ю­щим контр­фор­сам и от­ко­сам пир­са в на­деж­де до­брать­ся до неко­то­рых окон и дру­гих про­емов, ко­то­ры­ми, по­сколь­ку во­ен­ное суд­но усе­я­но ил­лю­ми­на­то­ра­ми, бы­ли про­би­ты бор­та мо­ста. Но от это­го ди­ко­го пла­на быст­ро от­ка­за­лись; и, охва­чен­ный от­ча­я­ни­ем, плот­ник ре­шил риск­нуть на по­пыт­ку, от ис­пол­не­ния, по­чти от со­зер­ца­ния, ко­то­рой он до сих пор укло­нял­ся. Он дол­жен был прой­ти под ар­кой, по уз­ко­му вы­сту­пу сквор­ца, и, ес­ли воз­мож­но, до­стичь во­сточ­ной плат­фор­мы, где, за­щи­щен­ный мо­стом, он мень­ше по­стра­дал бы от чрез­мер­ной си­лы штор­ма.

Уве­рен­ный, что ес­ли он еще дол­го бу­дет оста­вать­ся там, где он был, то неми­ну­е­мо по­гиб­нет, Вуд вве­рил се­бя по­кро­ви­тель­ству Небес и на­чал свой опас­ный путь. Бе­реж­но под­дер­жи­вая ре­бен­ка, ко­то­ро­го да­же в та­кой ужас­ной край­но­сти у него не хва­ти­ло ду­ху бро­сить, он упал на ко­ле­ни и, опи­ра­ясь на пра­вую ру­ку, мед­лен­но по­полз даль­ше. Ед­ва он во­шел под ар­ку, как по­ры­вы вет­ра ста­ли та­ки­ми неисто­вы­ми, а вой вет­ра та­ким ужас­ным и оше­лом­ля­ю­щим, что он по­чти ре­шил от­ка­зать­ся от это­го пред­при­я­тия. Но лю­бовь к жиз­ни взя­ла верх над его стра­ха­ми. Он по­шел даль­ше.

Вы­ступ, по ко­то­ро­му он полз, был ши­ри­ной око­ло фу­та. В дли­ну ар­ка пре­вы­ша­ла семь­де­сят фу­тов. Бед­ня­ге плот­ни­ку это рас­сто­я­ние по­ка­за­лось бес­ко­неч­ным. Ко­гда пу­тем мед­лен­ных и кро­пот­ли­вых уси­лий он до­стиг се­ре­ди­ны пу­ти, что-то по­ме­ша­ло его даль­ней­ше­му про­дви­же­нию. Это был огром­ный ка­мень, уста­нов­лен­ный ту­да несколь­ки­ми ра­бо­чи­ми, за­ня­ты­ми ре­мон­том со­ору­же­ния. Хо­лод­ные кап­ли вы­сту­пи­ли на лбу Ву­да, ко­гда он столк­нул­ся с этим пре­пят­стви­ем. Вер­нуть­ся бы­ло невоз­мож­но, — на­влечь на се­бя неми­ну­е­мую ги­бель. Он взгля­нул вниз, на стре­ми­тель­ный по­ток, ко­то­рый, как он мог ви­деть, с быст­ро­той мол­нии про­но­сил­ся во мра­ке ми­мо него. Он при­слу­шал­ся к гро­му па­де­ния, ко­то­рый те­перь сме­ши­вал­ся с ре­вом взры­ва; и, до­ве­ден­ный по­чти до безу­мия тем, что он услы­шал и уви­дел, он со всей си­лы на­да­вил на ка­мень. К его удив­ле­нию и вос­тор­гу, лод­ка под­да­лась дав­ле­нию, пе­ре­ва­ли­лась че­рез вы­ступ и за­то­ну­ла. Во­круг него сто­ял та­кой гвалт и су­ма­то­ха, что плот­ник не слы­шал, как ко­рабль по­гру­зил­ся в во­ду. Од­на­ко его дви­же­ние боль­ше не пре­ры­ва­лось, и он по­полз даль­ше.

По­сле то­го, как он столк­нул­ся с дру­ги­ми опас­но­стя­ми и два­жды был вы­нуж­ден бро­сить­ся нич­ком, что­бы не со­скольз­нуть с мок­рой и скольз­кой до­рож­ки, он, на­ко­нец, со­би­рал­ся вый­ти из шлю­за, ко­гда, к сво­е­му невы­ра­зи­мо­му ужа­су, об­на­ру­жил, что по­те­рял ре­бен­ка!

Вся кровь в его жи­лах при­ли­ла к серд­цу, и он за­дро­жал всем те­лом, ко­гда сде­лал это от­кры­тие. Им овла­де­ло что-то вро­де го­ло­во­кру­же­ния. Его мозг за­кру­жил­ся. Ему по­чу­ди­лось, что вся кон­струк­ция мо­ста трес­ка­ет­ся над го­ло­вой, что ар­ка об­ру­ши­ва­ет­ся на него, что по­ток взды­ма­ет­ся во­круг него, уно­сит его прочь и вот-вот по­хо­ро­нит в оглу­ши­тель­ной без­дне. Он за­кри­чал от бо­ли и с от­ча­ян­ным упор­ством вце­пил­ся в ше­ро­хо­ва­тые кам­ни. Но бо­лее спо­кой­ные мыс­ли быст­ро при­шли на сме­ну. Ко­гда он на­пряг па­мять, все об­сто­я­тель­ства всплы­ли в па­мя­ти с бо­лез­нен­ной от­чет­ли­во­стью. Он вспом­нил, что, преж­де чем по­пы­тать­ся сдви­нуть ка­мень, по­ме­стил ре­бен­ка в углуб­ле­ние пир­са, ко­то­рое пред­по­ла­га­лось за­пол­нить гра­нит­ной мас­сой. Ко­гда это пре­пят­ствие бы­ло устра­не­но, в сво­ем нетер­пе­нии про­дол­жить, он за­был взять с со­бой свою ма­лень­кую под­опеч­ную. Все еще оста­ва­лась воз­мож­ность, что ре­бе­нок в без­опас­но­сти. И плот­ник так горь­ко упре­кал се­бя в сво­ем пре­не­бре­же­нии, что ре­шил, несмот­ря ни на что, вер­нуть­ся на по­ис­ки это­го. Ру­ко­вод­ству­ясь этим гу­ман­ным ре­ше­ни­ем, он мед­лен­но по­пя­тил­ся на­зад, — ибо не осме­ли­вал­ся встре­тить взрыв­ную вол­ну ли­цом к ли­цу, — и с неве­ро­ят­ным тру­дом и уста­ло­стью до­брал­ся до рас­ще­ли­ны. Его на­стой­чи­вость бы­ла щед­ро воз­на­граж­де­на. Ре­бе­нок по-преж­не­му был в без­опас­но­сти. Он ле­жал нетро­ну­тый в са­мом даль­нем уг­лу ни­ши.

Плот­ник был так вне се­бя от ра­до­сти по по­во­ду успеш­но­го за­вер­ше­ния сво­е­го пред­при­я­тия, что не за­дер­жал­ся ни на ми­ну­ту, что­бы на­брать­ся сил; но, за­хва­тив ре­бен­ка, от­пра­вил­ся в об­рат­ный путь. Воз­вра­ща­ясь по сво­им сле­дам, он без даль­ней­ших про­ис­ше­ствий до­брал­ся до во­сточ­ной плат­фор­мы «сквор­ца». Как он и ожи­дал, он был здесь срав­ни­тель­но за­щи­щен от яро­сти вет­ра; и ко­гда он взгля­нул на ре­ву­щий во­до­пад под ним, ви­ди­мый сквозь тем­но­ту в бле­стя­щей пе­лене пе­ны, его серд­це пе­ре­пол­ни­лось бла­го­дар­но­стью за свое про­вид­че­ское из­бав­ле­ние.

Пе­ре­дви­га­ясь по «сквор­цу», ми­стер Вуд по­чув­ство­вал, что он не один. Кто-то сто­ял ря­дом с ним. То­гда это, долж­но быть, тот че­ло­век, ко­то­ро­го он ви­дел прыг­нув­шим на за­пад­ную плат­фор­му в мо­мент столк­но­ве­ния ло­док. Плот­ник хо­ро­шо знал по пре­пят­ствию, ко­то­рое ме­ша­ло его соб­ствен­но­му про­дви­же­нию, что неиз­вест­ный не мог прой­ти че­рез тот же шлюз, что и он сам. Но он мог про­красть­ся вдоль ле­вой сто­ро­ны пир­са и под даль­ней ар­кой, то­гда как Вуд, как мы ви­де­ли, взял курс на­пра­во. Тем­но­та по­ме­ша­ла плот­ни­ку раз­гля­деть чер­ты ли­ца или фи­гу­ру незна­ком­ца; а непре­кра­ща­ю­щий­ся шум ис­клю­чал воз­мож­ность ка­ко­го-ли­бо об­ще­ния с ним по­сред­ством слов. Вуд, од­на­ко, дал знать о сво­ем при­сут­ствии че­ло­ве­ку, по­ло­жив ру­ку ему на пле­чо. Незна­ко­мец вздрог­нул от при­кос­но­ве­ния и за­го­во­рил. Но его сло­ва унес про­ни­зы­ва­ю­щий ве­тер.

Об­на­ру­жив, что все по­пыт­ки за­вя­зать раз­го­вор со сво­им то­ва­ри­щем по несча­стью тщет­ны, Вуд, что­бы от­влечь­ся от сво­их мыс­лей, под­нял гла­за на ги­гант­ское со­ору­же­ние, сто­яв­шее пе­ред ним, по­доб­но стене сплош­ной тьмы. Ка­ков был его вос­торг, ко­гда он уви­дел, что в несколь­ких яр­дах над ним го­рит свет. Плот­ник не ко­ле­бал­ся ни се­кун­ды. Он на­брал при­горш­ню гли­ны, ко­то­рой бы­ла по­кры­та плат­фор­ма, и бро­сил мел­кие ка­меш­ки, один за дру­гим, в сто­ро­ну про­све­та. От каж­до­го ка­меш­ка дро­жа­ло окон­ное стек­ло. Сиг­нал бед­ствия, оче­вид­но, был по­нят. Свет ис­чез. Вско­ре по­сле это­го ок­но от­кры­лось, и вниз опу­сти­ли ве­ре­воч­ную лест­ни­цу с при­креп­лен­ным к ней за­жжен­ным ро­го­вым фо­на­рем.

Вуд схва­тил сво­е­го спут­ни­ка за ру­ку, что­бы при­влечь его вни­ма­ние к это­му неожи­дан­но­му спо­со­бу по­бе­га. Те­перь лест­ни­ца бы­ла в пре­де­лах до­ся­га­е­мо­сти. Оба при­бли­зи­лись к ней, ко­гда при све­те фо­на­ря Вуд раз­гля­дел в ли­це незна­ком­ца хо­ро­шо зна­ко­мые и су­ро­вые чер­ты Ро­улен­да.

Плот­ник за­дро­жал, ибо за­ме­тил, что взгляд Ро­улен­да устрем­лен сна­ча­ла на мла­ден­ца, а за­тем на него са­мо­го.

«Это ее ре­бе­нок!» — взвизг­нул Ро­уленд го­ло­сом, ко­то­рый был слы­шен сквозь вой бу­ри, — «под­няв­ший­ся из этой ре­ву­щей без­дны, что­бы му­чить ме­ня. Его ро­ди­те­ли по­гиб­ли. И вы­жи­вут ли их жал­кие от­прыс­ки, что­бы раз­ру­шить мои на­деж­ды и по­гу­бить мою сла­ву? Ни­ко­гда!» И с эти­ми сло­ва­ми он схва­тил Ву­да за гор­ло и, несмот­ря на его со­про­тив­ле­ние, под­та­щил его к са­мо­му краю плат­фор­мы.

В этот мо­мент со сто­ро­ны мо­ста по­слы­шал­ся оглу­ши­тель­ный удар. Ряд ды­мо­вых труб на до­ме над ни­ми под­дал­ся бу­ре и об­ру­шил­ся до­ждем кир­пи­чей и кам­ней.

Ко­гда плот­ник мгно­ве­ние спу­стя про­тя­нул ру­ку, ед­ва по­ни­мая, жив он или мертв, он об­на­ру­жил, что остал­ся один. Ро­ко­вой ли­вень, из ко­то­ро­го он и его ма­лень­кая под­опеч­ная вы­бра­лись невре­ди­мы­ми, по­ра­зил на­па­дав­ше­го и сбро­сил его в ки­пя­щую про­пасть.

«Это злой ве­тер, ко­то­рый ни­ко­му не при­но­сит добра», — по­ду­мал плот­ник, об­ра­щая свое вни­ма­ние на ре­бен­ка, чьи сла­бые по­пыт­ки вы­рвать­ся и кри­ки сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что вы­пав­шие на его до­лю невзго­ды еще не по­га­си­ли жизнь. «Бед­ное ма­лень­кое со­зда­ние!» он про­бор­мо­тал, неж­но при­жи­мая его к гру­ди, ко­гда хва­тал­ся за ве­рев­ку и ка­раб­кал­ся к ок­ну: «Ес­ли ты дей­стви­тель­но по­те­рял обо­их сво­их ро­ди­те­лей, как толь­ко что ска­зал этот ужас­ный че­ло­век, ты не со­всем ли­шен дру­зей и по­ки­нут, по­то­му что я сам бу­ду те­бе от­цом! И в па­мять об этой ужас­ной но­чи и смер­ти, от ко­то­рой я спас те­бя, ты бу­дешь но­сить имя ТЕМЗЫ ДАРРЕЛЛ».

Как толь­ко Де­ре­во про­кра­лось в ок­но, при­ро­да усту­пи­ла, и он по­те­рял со­зна­ние. При­дя в се­бя, он об­на­ру­жил, что его за­вер­ну­ли в оде­я­ло и уло­жи­ли в по­стель, по­ло­жив к но­гам па­ру го­ря­чих кир­пи­чей. Его пер­вые рас­спро­сы ка­са­лись ре­бен­ка, и он был рад об­на­ру­жить, что тот все еще жив и чув­ству­ет се­бя хо­ро­шо. Гу­ман­ные оби­та­те­ли до­ма, в ко­то­ром он ис­кал убе­жи­ща, по­за­бо­ти­лись о нем са­мом, как и о нем са­мом.

Око­ло по­лу­дня сле­ду­ю­ще­го дня он смог дви­гать­ся; ко­гда шторм утих, он от­пра­вил­ся до­мой со сво­им ма­лень­ким под­опеч­ным.

Го­род пред­став­лял со­бой ужас­ную кар­ти­ну раз­ру­ше­ния. Лон­дон­ский мост по­стра­дал несколь­ко мень­ше, чем боль­шин­ство дру­гих мест. Но он был по­чти за­ва­лен упав­ши­ми тру­ба­ми, сло­ман­ны­ми де­ре­вян­ны­ми бал­ка­ми и рас­ко­ло­той че­ре­пи­цей. До­ма устра­ша­ю­ще на­ви­са­ли, и ка­за­лось, что сле­ду­ю­щий по­рыв вет­ра сбро­сит их в ре­ку. С боль­шим тру­дом Вуд про­ло­жил путь че­рез ру­и­ны. Это бы­ло про­из­ве­де­ние, со­пря­жен­ное с нема­лой опас­но­стью, ибо каж­дое мгно­ве­ние сте­на или фраг­мент зда­ния ру­ши­лись на зем­лю. Темз-стрит бы­ла со­вер­шен­но непро­хо­ди­ма. Муж­чи­ны хо­ди­ли ту­да-сю­да с те­леж­ка­ми, лест­ни­ца­ми и ве­рев­ка­ми, уби­рая му­сор и пы­та­ясь под­дер­жать раз­ру­ша­ю­щи­е­ся жи­ли­ща. Грейс-черч-стрит бы­ла со­вер­шен­но пу­стын­на, за ис­клю­че­ни­ем несколь­ких от­став­ших про­хо­жих, чье лю­бо­пыт­ство взя­ло верх над их стра­ха­ми; или ко­то­рые, по­доб­но плот­ни­ку, бы­ли вы­нуж­де­ны ид­ти по ней даль­ше. Плит­ки ле­жа­ли на до­ро­ге тол­щи­ной в фут. В неко­то­рых слу­ча­ях они бы­ли раз­мо­ло­ты по­чти в по­ро­шок; в дру­гих они бы­ли глу­бо­ко вби­ты в зем­лю, как буд­то вы­пу­ще­ны из ар­тил­ле­рий­ско­го сна­ря­да. Кры­ши и фрон­то­ны мно­гих до­мов бы­ли со­рва­ны. Вы­вес­ки ма­га­зи­нов бы­ли от­не­се­ны на неве­ро­ят­ные рас­сто­я­ния. То тут, то там мож­но уви­деть зда­ние с вы­би­ты­ми две­ря­ми и ок­на­ми, а до­ступ к нему за­крыт гру­да­ми кир­пи­чей и че­ре­пич­ных че­реп­ков.

Сквозь эту нераз­бе­ри­ху плот­ник про­би­вал­ся впе­ред; то под­ни­ма­ясь, то спус­ка­ясь по раз­ным го­рам му­со­ра, ко­то­рые пре­граж­да­ли ему путь, с неми­ну­е­мой опас­но­стью для сво­ей жиз­ни и ко­неч­но­стей, по­ка не до­брал­ся до Флит-стрит. Ура­ган, ка­за­лось, бу­ше­вал в этом квар­та­ле с де­ся­ти­крат­ной яро­стью. Ми­стер Вуд ед­ва по­ни­мал, где он на­хо­дит­ся. Преж­ний вид это­го ме­ста ис­чез. Вме­сто со­лид­ных жи­лищ, на ко­то­рые он смот­рел всю ночь, он уви­дел ряд ру­ша­щих­ся стро­и­тель­ных ле­сов, та­ки­ми они ка­за­лись.

Это бы­ло мрач­ное и удру­ча­ю­щее зре­ли­ще — ви­деть, как ве­ли­кий го­род был так вне­зап­но раз­ру­шен; и плот­ник был глу­бо­ко тро­нут этим зре­ли­щем. Од­на­ко, как обыч­но, в слу­чае лю­бо­го боль­шо­го бед­ствия, по ули­цам бро­ди­ла тол­па, един­ствен­ной це­лью ко­то­рой бы­ла до­бы­ча. На­хо­дясь в тол­пе непо­да­ле­ку от Темпл-Ба­ра, где ули­ца бы­ла наи­бо­лее опас­ной из-за скоп­ле­ния ру­ин, пре­граж­дав­ших ее, че­ло­век, чьи смуг­лые чер­ты ли­ца на­пом­ни­ли кар­пен­те­ру од­но­го из его му­чи­те­лей преды­ду­щей но­чи, схва­тил его за ши­во­рот и с горь­ки­ми про­кля­ти­я­ми об­ви­нил в кра­же его ре­бен­ка. На­прас­но Вуд до­ка­зы­вал свою неви­нов­ность. То­ва­ри­щи него­дяя вста­ли на его сто­ро­ну. И мла­ден­ца, по всей ве­ро­ят­но­сти, вы­рва­ли бы у его хра­ни­те­ля, ес­ли бы во­вре­мя не по­до­спел от­ряд стра­жи (вы­слан­ный для под­дер­жа­ния по­ряд­ка и за­щи­ты соб­ствен­но­сти), ко­то­рый энер­гич­ным при­ме­не­ни­ем але­бард разо­гнал его пре­сле­до­ва­те­лей и осво­бо­дил его.

За­тем ми­стер Вуд пу­стил­ся на­у­тек и ни ра­зу не огля­нул­ся, по­ка не до­брал­ся до сво­е­го до­ма на Уич-стрит. В две­рях его встре­ти­ла же­на, и он пе­ре­дал ей в ру­ки свою ма­лень­кую под­опеч­ную.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».