3 Рэндульф Крю роман дочь скряги Трасселл Бичкрофт

Дочь скряги Книга III. — Абель Бичкрофт

«Дочь скря­ги» Кни­га III. — Абель Бич­к­рофт. Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ный ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го раз­во­ра­чи­ва­ет­ся в Ан­глии 18 ве­ка. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия Мэй­бл, до­че­ри бо­га­то­го скря­ги, ко­то­рая вы­нуж­де­на вый­ти за­муж про­тив сво­ей во­ли, что­бы со­хра­нить со­сто­я­ние сво­е­го от­ца. Стиль пись­ма Эйнс­вор­та бо­гат и опи­са­те­лен, пе­ре­но­ся чи­та­те­ля в про­шлое, на шум­ные ули­цы Лон­до­на и в рос­кош­ные по­ме­стья эли­ты. Он уме­ло спле­та­ет во­еди­но эле­мен­ты ро­ман­ти­ки, ин­три­ги и дра­мы, что­бы со­здать увле­ка­тель­ное чте­ние. Од­ним из са­мых за­хва­ты­ва­ю­щих ас­пек­тов ро­ма­на яв­ля­ет­ся раз­ви­тие ха­рак­те­ра Мэй­бл. В на­ча­ле рас­ска­за она изоб­ра­жа­ет­ся как крот­кая и по­слуш­ная дочь, сми­рив­ша­я­ся со сво­ей судь­бой вый­ти за­муж за че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го она не лю­бит. Од­на­ко по ме­ре раз­ви­тия сю­же­та мы ви­дим, как она пре­вра­ща­ет­ся в силь­ную и неза­ви­си­мую жен­щи­ну, ко­то­рая бо­рет­ся за свое соб­ствен­ное сча­стье и бро­са­ет вы­зов ожи­да­ни­ям об­ще­ства. Дру­гие пер­со­на­жи ро­ма­на оди­на­ко­во хо­ро­шо раз­ви­ты и при­да­ют ис­то­рии глу­би­ну. От хит­ро­го и склон­но­го к ма­ни­пу­ля­ци­ям зло­дея до доб­ро­го и вер­но­го слу­ги, у каж­до­го пер­со­на­жа есть свои мо­ти­вы и сек­ре­ты, ко­то­рые удер­жи­ва­ют чи­та­те­ля во­вле­чен­ным до са­мо­го кон­ца. Сю­жет «До­че­ри скря­ги» раз­ви­ва­ет­ся стре­ми­тель­но и по­лон неожи­дан­ных по­во­ро­тов. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с со­зда­ни­ем на­пря­жен­но­сти и за­став­ля­ет чи­та­те­ля га­дать до по­след­них стра­ниц. Ис­то­рия так­же на­сы­ще­на ис­то­ри­че­ски­ми по­дроб­но­стя­ми, что да­ет чи­та­те­лям под­лин­ное пред­став­ле­ние об обы­ча­ях, куль­ту­ре и по­ли­ти­ке то­го пе­ри­о­да вре­ме­ни. Хо­тя неко­то­рым кон­цов­ка мо­жет по­ка­зать­ся немно­го пред­ска­зу­е­мой, это не ли­ша­ет об­ще­го удо­воль­ствия от ро­ма­на. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и слож­ные ха­рак­те­ры вос­пол­ня­ют лю­бые недо­стат­ки сю­же­та. В за­клю­че­ние, «Дочь скря­ги» — обя­за­тель­ное чте­ние для по­клон­ни­ков ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки. Ма­стер­ское по­вест­во­ва­ние Эйнс­ворт и вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной. Это ис­то­рия о люб­ви, жад­но­сти и ис­куп­ле­нии, ко­то­рая оста­нет­ся с чи­та­те­ля­ми на­дол­го по­сле то­го, как они до­чи­та­ют по­след­нюю стра­ни­цу. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую ее всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щее чте­ние.

«Дочь скря­ги» Кни­га III. — Абель Бич­к­рофт. Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ный ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го раз­во­ра­чи­ва­ет­ся в Ан­глии 18 ве­ка. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия Мэй­бл, до­че­ри бо­га­то­го скря­ги, ко­то­рая вы­нуж­де­на вый­ти за­муж про­тив сво­ей во­ли, что­бы со­хра­нить со­сто­я­ние сво­е­го от­ца.

Стиль пись­ма Эйнс­вор­та бо­гат и опи­са­те­лен, пе­ре­но­ся чи­та­те­ля в про­шлое, на шум­ные ули­цы Лон­до­на и в рос­кош­ные по­ме­стья эли­ты. Он уме­ло спле­та­ет во­еди­но эле­мен­ты ро­ман­ти­ки, ин­три­ги и дра­мы, что­бы со­здать увле­ка­тель­ное чте­ние.

Од­ним из са­мых за­хва­ты­ва­ю­щих ас­пек­тов ро­ма­на яв­ля­ет­ся раз­ви­тие ха­рак­те­ра Мэй­бл. В на­ча­ле рас­ска­за она изоб­ра­жа­ет­ся как крот­кая и по­слуш­ная дочь, сми­рив­ша­я­ся со сво­ей судь­бой вый­ти за­муж за че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го она не лю­бит. Од­на­ко по ме­ре раз­ви­тия сю­же­та мы ви­дим, как она пре­вра­ща­ет­ся в силь­ную и неза­ви­си­мую жен­щи­ну, ко­то­рая бо­рет­ся за свое соб­ствен­ное сча­стье и бро­са­ет вы­зов ожи­да­ни­ям об­ще­ства.

Дру­гие пер­со­на­жи ро­ма­на оди­на­ко­во хо­ро­шо раз­ви­ты и при­да­ют ис­то­рии глу­би­ну. От хит­ро­го и склон­но­го к ма­ни­пу­ля­ци­ям зло­дея до доб­ро­го и вер­но­го слу­ги, у каж­до­го пер­со­на­жа есть свои мо­ти­вы и сек­ре­ты, ко­то­рые удер­жи­ва­ют чи­та­те­ля во­вле­чен­ным до са­мо­го кон­ца.

Сю­жет «До­че­ри скря­ги» раз­ви­ва­ет­ся стре­ми­тель­но и по­лон неожи­дан­ных по­во­ро­тов. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с со­зда­ни­ем на­пря­жен­но­сти и за­став­ля­ет чи­та­те­ля га­дать до по­след­них стра­ниц. Ис­то­рия так­же на­сы­ще­на ис­то­ри­че­ски­ми по­дроб­но­стя­ми, что да­ет чи­та­те­лям под­лин­ное пред­став­ле­ние об обы­ча­ях, куль­ту­ре и по­ли­ти­ке то­го пе­ри­о­да вре­ме­ни.

Хо­тя неко­то­рым кон­цов­ка мо­жет по­ка­зать­ся немно­го пред­ска­зу­е­мой, это не ли­ша­ет об­ще­го удо­воль­ствия от ро­ма­на. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и слож­ные ха­рак­те­ры вос­пол­ня­ют лю­бые недо­стат­ки сю­же­та.

В за­клю­че­ние, «Дочь скря­ги» — обя­за­тель­ное чте­ние для по­клон­ни­ков ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки. Ма­стер­ское по­вест­во­ва­ние Эйнс­ворт и вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной. Это ис­то­рия о люб­ви, жад­но­сти и ис­куп­ле­нии, ко­то­рая оста­нет­ся с чи­та­те­ля­ми на­дол­го по­сле то­го, как они до­чи­та­ют по­след­нюю стра­ни­цу. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую ее всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щее чте­ние.

Дочь скря­ги
Ав­тор:
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
С ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ ДЖОРДЖА КРУКШЕНКА
Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в 3 то­мах Кан­нин­ге­мом и Мор­ти­ме­ром, Лон­дон, 1842 г.

Содержание

Кни­га III. — Абель Бич­к­рофт
Гла­ва I.
Что ста­ло с Рэн­дуль­фом по­сле ду­э­ли — Как Хиль­да узна­ла, что Рэн­дульф был ра­нен на ду­э­ли; и что про­изо­шло меж­ду Кор­ду­эл­лом Файр­бра­сом и Скря­гой.
Гла­ва II.
Мис­сис Крю — ее бес­по­кой­ство о Сыне; и Ее раз­го­вор с Абе­лем.
Гла­ва III.
По­дроб­ное ин­тер­вью Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са и мис­сис Крю.
Гла­ва IV.
Рас­ска­зы­ва­ет о бо­лез­ни Скря­ги и об об­на­ру­же­нии Хиль­дой Та­ин­ствен­но­го па­ке­та.
Гла­ва V.
По­ве­де­ние Абе­ля, узнав­ше­го о бо­лез­ни Скря­ги —сэр Син­гл­тон Спинк де­ла­ет пред­ло­же­ние пре­крас­ной То­ма­зин — Рэн­дульф сно­ва ужи­на­ет с ле­ди Бра­ба­зон — Он по­лу­ча­ет за­пис­ку от Кит­ти Кон­вей; на него на­па­да­ют Фи­лип Фре­вин и Его Мир­ми­до­ны, ко­гда он идет к Ней ужи­нать.
Гла­ва VI.
С по­мо­щью ка­кой улов­ки Фи­лип Фре­вин от­де­лал­ся; и как Рэн­дульф и Трас­селл бы­ли за­пер­ты в Сто­рож­ке.
Гла­ва VII.
Кит­ти Кон­вей и Ма­лень­кий Ци­рюль­ник под­шу­чи­ва­ют над Пре­крас­ной То­ма­зин — сэ­ра Син­гл­то­на Спин­ка об­ма­ном за­став­ля­ют же­нить­ся на хо­ро­шень­кой ак­три­се из те­ат­ра «Флит».
Гла­ва VIII.
О ви­зи­те Фи­ли­па Фре­ви­на и Диггса к Скря­ге и о том, что они по­лу­чи­ли от Него.
Гла­ва IX.
Ми­стер Рэт­бо­ун де­лит­ся сво­им пла­ном с мис­сис Нетт­л­шип и убеж­да­ет ее дей­ство­вать за­од­но с Ним в Его За­мыс­ле от­но­си­тель­но Ка­мер­ди­не­ра.
Гла­ва X.
Как был пре­рван брак ми­сте­ра Криппса со вдо­вой.
Гла­ва XI.
«Stulte! Hac Nocte Repetunt Animam Tuam; Et Quae Parasti, Cuius Erunt» — Lucas XII.
Гла­ва XII.
Абель Бич­к­рофт на­хо­дит Те­ло Скря­ги в под­ва­ле — Его раз­мыш­ле­ния об Этом — Скорбь Джей­ко­ба по Сво­е­му Хо­зя­и­ну.
Гла­ва XIII.
Неожи­дан­но при­бы­ва­ют Диггс и Фи­лип — За­чи­ты­ва­ет­ся За­ве­ща­ние Скря­ги, и Фи­лип за­яв­ля­ет о сво­ем на­ме­ре­нии дей­ство­вать в со­от­вет­ствии с ним — Абель рас­кры­ва­ет­ся пе­ред Хиль­дой.
Гла­ва XIV.
Фи­лип Фре­вин Опас­но ра­нен Рэн­дуль­фом — Его По­след­няя По­пыт­ка Ото­мстить.
Гла­ва XV.
Из­ме­нен­ная внеш­ность ми­сте­ра Криппса — Он вво­дит Пре­крас­ную То­ма­зин в за­блуж­де­ние по по­во­ду ле­ди Спинк — Спла­ни­ро­ван­ный за­хват яко­бит­ско­го клу­ба.
Гла­ва XVI.
Лет­ний до­мик в Че­кер­се — Ста­рая мель­ни­ца-Рэн­дульф под­слу­ши­ва­ет Сю­жет — Раз­гон яко­бит­ско­го клу­ба и судь­бу Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са.
Гла­ва XVII.
В ко­то­рой на­зна­чен день сва­дьбы.
Гла­ва XVIII.
По­дроб­но опи­сы­ваю со­бы­тие, ко­то­рое, воз­мож­но, мож­но бы­ло пред­ви­деть из преды­ду­щей гла­вы.

КНИГА III. — АБЕЛЬ БИЧКРОФТ

ГЛАВА I. Что ста­ло с Рэн­дуль­фом по­сле ду­э­ли — Как Хиль­да узна­ла, что Рэн­дульф был ра­нен на ду­э­ли; и что про­изо­шло меж­ду Кор­ду­эл­лом Файр­бра­сом и Скря­гой.

Хи­рург неза­мед­ли­тель­но ока­зал Рэн­даль­фу по­мощь по­сле его па­де­ния. Уса­див сэ­ра Балк­ли Прай­са в крес­ло, его от­вез­ли в бли­жай­шую та­вер­ну на Хор­сфер­ри-ро­уд, где пе­ре­вя­за­ли его ра­ну. Сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри, ко­то­рый вы­ра­зил боль­шое бес­по­кой­ство о нем, по­сле­до­вал за ним ту­да, как толь­ко он пе­ре­вя­зал свою ра­ну и на­дел ха­лат, и, ка­за­лось, ис­пы­тал огром­ное об­лег­че­ние, ко­гда хи­рург с уве­рен­но­стью за­ве­рил его, что ни­ка­кой опас­но­сти ожи­дать не сле­ду­ет.

«Это сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри?» — спро­сил Ран­дульф сла­бым го­ло­сом.

«Так и есть», — от­ве­тил ба­ро­нет, де­лая шаг впе­ред.

«На­де­юсь, на­ша ссо­ра по­до­шла к кон­цу?» ска­зал мо­ло­дой че­ло­век, про­тя­ги­вая ру­ку, ко­то­рую тот сер­деч­но по­жал.

«В це­лом, — от­ве­тил сэр Нор­фолк, — и это не про­сто ко­нец, но, я на­де­юсь, с это­го дня меж­ду на­ми за­вя­за­лась друж­ба».

«Я бу­ду счи­тать, что это де­ше­во куп­ле­но с мо­ей сто­ро­ны, ес­ли это ока­жет­ся так», — от­ве­тил Рэн­дульф, бла­го­дар­но улы­ба­ясь.

«Мо­им пер­вым де­лом бу­дет на­ве­стить Хиль­ду Скарв, что­бы рас­ска­зать ей, как храб­ро вы сра­жа­лись в ее за­щи­ту», — ска­зал сэр Нор­фолк.

«Ты на­все­гда оста­нешь­ся мне обя­за­на», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век, пы­та­ясь под­нять­ся, но в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние сно­ва упал, обес­си­лен­ный этим уси­ли­ем.

«Я дол­жен пре­кра­тить даль­ней­ший раз­го­вор, джентль­ме­ны, — вме­шал­ся хи­рург. — кро­во­те­че­ние воз­об­но­ви­лось, и пульс уча­стил­ся. Ес­ли ме­ня оста­вят на­едине с мо­им па­ци­ен­том на несколь­ко ча­сов, я от­ве­чу за то, что у него все хо­ро­шо, но не за что-то иное «.

За­тем ком­на­та бы­ла убра­на, и сэр Нор­фолк при­гла­сил осталь­ных по­зав­тра­кать с ним в его квар­ти­ре на Эбин­г­дон-стрит; и Трас­сел, об­на­ру­жив, что его при­сут­ствие не тре­бу­ет­ся, но что он ско­рее ме­ша­ет, чем что-то дру­гое, при­нял при­гла­ше­ние.

Все, что при­над­ле­жа­ло сэ­ру Нор­фол­ку, бы­ло та­ким же офи­ци­аль­ным, как и он сам. У него был ста­рый слу­га, са­мый чо­пор­ный и вы­со­кий в сво­ем клас­се, ко­то­рый дви­гал­ся как ав­то­мат, при­во­ди­мый в дви­же­ние ржа­вы­ми пру­жи­на­ми. Кро­ме то­го, у него бы­ла лю­би­мая бор­зая, ко­то­рая ни­ко­му не поз­во­ля­ла лас­кать се­бя, кро­ме сво­е­го хо­зя­и­на; и пав­лин, его осо­бый лю­би­мец, ко­то­рый ча­са­ми рас­ха­жи­вал с ним взад-впе­ред по ма­лень­ко­му са­ди­ку за до­мом. Него­сте­при­им­ство не бы­ло свой­ствен­но ха­рак­те­ру до­стой­но­го ста­ро­го ба­ро­не­та, и пе­ред его го­стя­ми был на­крыт очень обиль­ный ужин. Пре­зи­рая чай и ко­фе как жен­ствен­ные и ослаб­ля­ю­щие на­пит­ки, Бе, тем не ме­нее, пред­ла­гал их сво­им го­стям, но все они бы­ли от­верг­ну­ты, и боль­шое пред­по­чте­ние бы­ло от­да­но свет­ло­му бор­до­во­му. Несколь­ки­ми бу­тыл­ка­ми это­го при­ят­но­го на­пит­ка за­пи­ва­ли жа­ре­но­го ло­со­ся, лом­ти­ки ба­ра­ньей вет­чи­ны, биф­штек­сы, поч­ки и то­сты с ан­чо­уса­ми, ко­то­ры­ми бы­ло устав­ле­но блю­до. На бу­фе­те сто­я­ли хо­лод­ная го­вя­жья вы­рез­ка, паш­тет из те­ля­ти­ны и вет­чи­ны, а по бо­кам — круж­ка креп­ко­го вал­лий­ско­го эля, и сэр Балк­ли Прайс при­нял­ся за них сам и за­явил, что та­ко­го вкус­но­го зав­тра­ка он не го­то­вил с тех пор, как при­е­хал в го­род.

«Из-за то­го, что вы ра­но вста­ли, у вас разыг­рал­ся ап­пе­тит, сэр Балк­ли», — ска­зал стар­ший ба­ро­нет.

«Воз­мож­но, и так», — от­ве­тил дру­гой, сно­ва при­кла­ды­ва­ясь к круж­ке, — «но ваш эль пре­вос­хо­ден — ни­чуть не ху­же мо­е­го. Жаль, что я не при­слал немно­го из Флин­та».

За­тем по кру­гу бы­ла раз­ли­та вод­ка в ма­лень­ких ста­кан­чи­ках, и ее вы­пи­ли все, кро­ме хо­зя­и­на. По­сле это­го ве­че­рин­ка разо­шлась, Трас­сел от­пра­вил­ся по­смот­реть, как идут де­ла у его пле­мян­ни­ка, а сэр Нор­фолк и Фай­ер­брас на­пра­ви­лись в Ма­лень­кое Свя­ти­ли­ще, что­бы на­ве­стить скря­гу. Не уви­дев свою дочь всю ночь, по­сколь­ку он не стал ее до­жи­дать­ся, ми­стер Скарв узнал о по­пыт­ке ка­ва­ле­ра увез­ти ее толь­ко на сле­ду­ю­щее утро. Об­сто­я­тель­ства это­го де­ла при­ве­ли Джей­ко­ба в неисто­вую ярость, и ко­гда вско­ре по­сле это­го Джей­коб ввел сэ­ра Нор­фол­ка Са­лу­с­бе­ри и Файр­бра­са, ко­то­рые при­шли со­об­щить ему о ре­зуль­та­тах двух ду­элей, они за­ста­ли его в со­сто­я­нии ве­ли­чай­ше­го воз­буж­де­ния. Не дав ба­ро­не­ту вре­ме­ни вы­мол­вить ни сло­ва, он бро­сил­ся к нему и го­ло­сом, на­по­ло­ви­ну сдав­лен­ным от яро­сти, вос­клик­нул— «Ты убил его?— Ты убил его?»

«Вы име­е­те в ви­ду ми­сте­ра Рэн­дал­фа Крю, сэр?» спо­кой­но спро­сил сэр Нор­фолк.

«Нет, к ка­ва­ле­ру — к Ви­льер­су!» воз­ра­зил скря­га.

«Я с ним не об­ру­чал­ся, — от­ве­тил ста­рый ба­ро­нет, — но он по­нес долж­ное на­ка­за­ние от ми­сте­ра Крю».

«Я рад это слы­шать, — от­ве­тил скря­га, — но я был бы до­во­лен, ес­ли бы его зло­дей­ство по­нес на­ка­за­ние кто-ни­будь дру­гой. Вы са­ми в ка­кой-то ме­ре ви­но­ва­ты в этом несчаст­ном слу­чае, сэр Нор­фолк.

- Я мо­гу долж­ным об­ра­зом при­нять во вни­ма­ние ва­ши взвол­но­ван­ные чув­ства, ми­стер Скарв, — воз­ра­зил ба­ро­нет, — но…

«Черт возь­ми, сэр!» — пе­ре­бил его скря­га. — «По­че­му вы упу­сти­ли Хиль­ду из ви­ду? По­сколь­ку вы взя­ли на се­бя ее за­бо­ту, ва­шим дол­гом бы­ло стро­го сле­дить за ней».

- Я чув­ствую, что в том, что вы го­во­ри­те, есть ре­зон, ми­стер Скарв, — от­ве­тил сэр Нор­фолк. — Тем не ме­нее…

«Я не хо­чу ни­ка­ких объ­яс­не­ний», — ярост­но вос­клик­нул скря­га. — «Для ме­ня до­ста­точ­но то­го, что это про­изо­шло. И по­смот­ри­те, как об­сто­ят де­ла: — Моя дочь вве­ре­на ва­шим за­бо­там — ее чуть ли не увел рас­пут­ник пря­мо у вас из — под но­са — и ее спас тот са­мый че­ло­век, ко­то­ро­го я хо­тел, что­бы она из­бе­га­ла, и от ко­то­ро­го я предо­сте­ре­гал вас. Мож­но ли пред­ста­вить се­бе что-ни­будь бо­лее до­сад­ное?»

«Это так же до­сад­но для ме­ня, как и для вас, ми­стер Скарв, — су­ро­во от­ве­тил сэр Нор­фолк, ибо его тер­пе­ние быст­ро по­ки­да­ло, — но я дол­жен мо­лить вас быть по­уме­рен­нее в сво­ем тоне и вы­ра­же­ни­ях. Вспом­ни, к ко­му ты об­ра­ща­ешь­ся.»

«Мне сле­до­ва­ло бы пом­нить о ва­шей сле­пой и глу­пой пе­дан­тич­но­сти, ко­то­рая так лег­ко де­ла­ет вас жерт­вой об­ма­на ди­зай­не­ров, преж­де чем я от­дал свою дочь на ва­ше по­пе­че­ние», — вос­клик­нул скря­га, вы­ве­ден­ный из се­бя над­мен­но­стью со­бе­сед­ни­ка.

«Ух ты!» — вос­клик­нул Файр­брас с лег­ким при­сви­стом. «Ско­ро бу­дет еще од­на ду­эль, ес­ли он бу­дет про­дол­жать в том же ду­хе».

«Ми­стер Скарв, же­лаю вам доб­ро­го утра», — ска­зал ста­рый ба­ро­нет, чо­пор­но кла­ня­ясь. — «Вы ско­ро по­лу­чи­те от ме­ня ве­сточ­ку».

«Остань­тесь, сэр Нор­фолк!» — вос­клик­ну­ла Хиль­да, под­бе­гая к нему. «Мой отец не по­ни­ма­ет, что го­во­рит. Ра­ди ме­ня, оставь­те это в по­кое».

«Да, да, сэр Нор­фолк, оставь­те это в по­кое», — ти­хо ска­зал Фай­ер­брас. «Невоз­дер­жан­ное по­ве­де­ние ми­сте­ра Скар­ва долж­но вы­звать у вас ско­рее жа­лость, чем гнев».

«Я по­ла­гаю, вы пра­вы, сэр», — от­ве­тил ста­рый ба­ро­нет тем же то­ном. «Я бу­ду рас­смат­ри­вать это как про­стую сла­бость ха­рак­те­ра».

«Сэр Нор­фолк, — ска­за­ла Хиль­да с на­иг­ран­ным спо­кой­стви­ем, — про­шлой но­чью меж­ду ва­ми и Рэн­дуль­фом Крю про­изо­шло несколь­ко угро­жа­ю­щих слов. Вы го­во­ри­те, что он рис­ко­вал сво­ей жиз­нью из-за ме­ня и на­ка­зал мо­е­го обид­чи­ка. Я ве­рю, что меж­ду ва­ми ни­че­го не бы­ло и не мо­жет быть. По­обе­щай­те мне вот что, сэр Нор­фолк.

«Те­перь сэр Нор­фолк мо­жет сме­ло дать это обе­ща­ние», — за­ме­тил Фай­ер­брас.

«Что вы име­е­те в ви­ду, сэр?» — вос­клик­ну­ла Хиль­да, по­блед­нев как смерть. «Вы встре­ча­лись с ним, сэр Нор­фолк? — Вы дра­лись?»

Ста­рый ба­ро­нет от­вер­нул­ся.

«Я от­ве­чу за него, — ска­зал Фай­ер­брас. — они встре­ча­лись».

«Но ведь ни­че­го не слу­чи­лось?» — вос­клик­ну­ла Хиль­да. «Ран­дульф в без­опас­но­сти, не так ли?»

«Я изо всех сил ста­рал­ся не при­ка­сать­ся к нему, — неохот­но от­ве­тил ста­рый ба­ро­нет, — но он так же­сто­ко обо­шел­ся со мной, что— что — »

«Ну вот!» — вос­клик­ну­ла Хиль­да, за­ды­ха­ясь.

«По­сле то­го, как я сам по­лу­чил ца­ра­пи­ну, ко­то­рую за­ле­чил пла­сты­рем, — про­дол­жал сэр Нор­фолк, — я слег­ка ра­нил его».

«И это на­гра­да за его пре­дан­ность мне!» — вос­клик­ну­ла Хиль­да.

«Это ни­че­го, ров­ным сче­том ни­че­го, мисс Скарв», — ска­зал Фай­ер­брас. — «Хи­рург го­во­рит, что он сно­ва вый­дет из строя че­рез неде­лю».

«Я рад, что ты уда­ри­ла его, — ска­зал скря­га. — это на­учит его в бу­ду­щем со­вать нос не в свое де­ло».

«Я был огор­чен этим, — от­ве­тил сэр Нор­фолк, — но он вы­ну­дил ме­ня к это­му. Я ни­ко­гда не скре­щи­вал шпа­ги с бо­лее храб­рым мо­ло­дым че­ло­ве­ком. У вас сло­жи­лось о нем оши­боч­ное мне­ние, ми­стер Скарв.

«У ме­ня во­об­ще не сло­жи­лось о нем ни­ка­ко­го мне­ния», — от­ве­тил скря­га.

«Вы уве­ре­ны, что он не опас­но ра­нен, сэр Нор­фолк?» — вос­клик­ну­ла Хиль­да.

«Со­вер­шен­но уве­рен», — от­ве­тил ста­рый ба­ро­нет.

«Сла­ва бо­гу!» — вос­клик­ну­ла она и, за­ды­ха­ясь, упа­ла в объ­я­тия сво­ей те­ти, ко­то­рая сто­я­ла ря­дом с ней и вы­нес­ла ее из ком­на­ты.

- Не нуж­но быть фо­кус­ни­ком, что­бы ска­зать, как об­сто­ят де­ла в этом квар­та­ле, ми­стер Скарв, — за­ме­тил Кор­ду­элл Файр­брас.

«Со­вер­шен­но оче­вид­но, что она лю­бит мо­ло­до­го че­ло­ве­ка», — ска­зал сэр Нор­фолк. «И, что ка­са­ет­ся ме­ня, я счи­таю, что он во всех от­но­ше­ни­ях до­сто­ин ее».

«До­стой­ный или нет, он ни­ко­гда не по­лу­чит ее», — угрю­мо от­ве­тил скря­га.

«Не мое де­ло дик­то­вать вам, ми­стер Скарв, — воз­ра­зил сэр Нор­фолк, — и я бы не осме­лил­ся на­ме­кать, ка­ко­го кур­са, по мо­е­му мне­нию, вам сле­ду­ет при­дер­жи­вать­ся; но, убе­див­шись, что ва­ша дочь при­вя­за­на к это­му мо­ло­до­му че­ло­ве­ку, ес­ли толь­ко ва­ши воз­ра­же­ния про­тив него не непре­одо­ли­мы, я на­де­юсь, что вы не ста­не­те пре­пят­ство­вать их сча­стью».

«Мои воз­ра­же­ния про­тив него непре­одо­ли­мы, сэр Нор­фолк», — хо­лод­но воз­ра­зил скря­га.

«Мне ис­кренне жаль это слы­шать», — от­ве­тил ста­рый ба­ро­нет.

«Из­ви­ни­те ме­ня, сэр Нор­фолк», — ска­зал Фай­ер­брас, ви­дя, что со­бе­сед­ник со­би­ра­ет­ся ухо­дить, — «Я дол­жен ска­зать несколь­ко слов ми­сте­ру Скарву».

За­тем сэр Нор­фолк по­кло­нил­ся, вы­шел из ком­на­ты, и Джей­коб про­во­дил его до две­ри.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, Кор­ду­элл Файр­брас очень спо­кой­но усел­ся на та­бу­рет ря­дом со сту­лом, ко­то­рый толь­ко что за­нял скря­га.

«Я по­ла­гаю, ми­стер Скарв, здесь нет кар­ни­зов?» спро­сил он, взгля­нув на дверь.

«На­де­юсь, что нет», — от­ве­тил скря­га, ко­то­рый смот­рел на него с боль­шим от­вра­ще­ни­ем. — «Но ес­ли у вас есть ка­кие-то сек­рет­ные во­про­сы для об­суж­де­ния, вам луч­ше го­во­рить ти­хо».

«Очень хо­ро­шо, — про­дол­жил Фай­ер­брас, сле­дуя под­сказ­ке, — нам нуж­но немно­го по­го­во­рить об этом мо­ло­дом че­ло­ве­ке — об этой ко­ман­де Рэн­дал­фа».

«Я до­га­ды­вал­ся, что бу­дет даль­ше», — про­сто­нал скря­га.

«Те­перь вы не мо­же­те оши­бить­ся в при­стра­стии к нему ва­шей до­че­ри, — про­дол­жал Фай­ер­брас, — и, с дру­гой сто­ро­ны, я мо­гу ска­зать вам, что он пре­дан­но при­вя­зан к ней».

«Вполне ве­ро­ят­но, — от­ве­тил скря­га, — но я ни­ко­гда не со­гла­шусь на его со­юз с ней».

«Ты долж­на дать свое со­гла­сие, ес­ли я ре­шу по­тре­бо­вать его», — хо­лод­но ска­зал Фай­ер­брас.

Скря­га бес­по­кой­но за­ер­зал на сво­ем сту­ле.

- Ты не ста­нешь при­тво­рять­ся, что оспа­ри­ва­ешь мою власть за­ста­вить те­бя от­дать ее ему? — про­дол­жал Фай­ер­брас. — Мне сто­ит толь­ко предъ­явить некую бу­ма­гу, о ко­то­рой ты зна­ешь, и она при­над­ле­жит ему.

«Не так быст­ро», — воз­ра­зил скря­га. «Ты дер­жишь этот до­ку­мент в стра­хе пе­ре­до мной, но что, ес­ли я бу­ду со­про­тив­лять­ся это­му?»

«Ты не мо­жешь со­про­тив­лять­ся это­му», — от­ве­тил Фай­ер­брас. — «Ты свя­зал се­бя слиш­ком силь­но. Поз­воль мне на­пом­нить те­бе о па­ке­те, до­став­лен­ном те­бе Рэн­дуль­фом Крю. Твоя дочь то­же вста­нет на мою сто­ро­ну. Мне нуж­но толь­ко озна­ко­мить ее с неко­то­ры­ми фак­та­ми, и вы хо­ро­шо зна­е­те, ка­ко­вы бу­дут по­след­ствия.

«Что ж, бе­ри­те ее, — вос­клик­нул скря­га, — бе­ри­те ее, но она оста­нет­ся у вас без еди­но­го пен­ни».

«Ед­ва ли это так», — воз­ра­зил Фай­ер­брас. «Она до­ста­нет­ся Рэн­дуль­фу, а так­же по­лу­чит со­сто­я­ние, ко­то­рое ты со­гла­сил­ся ей вы­де­лить».

«Я со­гла­сил­ся от­дать ее сы­ну со­сто­я­тель­но­го че­ло­ве­ка и рас­пла­тить­ся за нее его иму­ще­ством, — ска­зал скря­га, — но у это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка ни­че­го нет».

«У ме­ня есть кое-что ска­зать по это­му по­во­ду», — воз­ра­зил Фай­ер­брас. «Рэн­дульф, как вам из­вест­но, пе­ре­дал свою лич­ную до­лю в на­сле­ду­е­мом иму­ще­стве кре­ди­то­рам сво­е­го от­ца».

«Я знаю это, — по­спеш­но ска­зал скря­га, — он еще боль­ший ду­рак, ес­ли так по­сту­па­ет».

«Но ты зна­ешь, кто эти кре­ди­то­ры?» — спро­сил Фай­ер­брас.

«Нет», — от­ве­тил скря­га. — А ты?»

«Знаю», — от­ве­тил Фай­ер­брас, мно­го­зна­чи­тель­но улы­ба­ясь. — «и, бо­лее то­го, я знаю, как мож­но бы­ло бы вер­нуть у них иму­ще­ство».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул скря­га, уста­вив­шись на него.

«Что бы вы ска­за­ли, ес­ли бы Рэн­далф сно­ва по­лу­чил во вла­де­ние свои по­ме­стья и три ты­ся­чи фун­тов в год?» — про­дол­жал Фай­ер­брас. — «Бы­ли бы вы то­гда рас­по­ло­же­ны вы­пол­нить свое обе­ща­ние?»

«Ко­неч­но, это име­ло бы су­ще­ствен­ное зна­че­ние, — ска­зал скря­га, — но ты го­во­ришь это толь­ко для то­го, что­бы ис­пы­тать ме­ня».

«Ни­че­го по­доб­но­го», — воз­ра­зил Фай­ер­брас. «Я со­вер­шен­но се­рье­зен. Те­перь за­пом­ни­те ме­ня, ми­стер Скарв. Несколь­ко ты­сяч фун­тов ула­дят де­ло с эти­ми кре­ди­то­ра­ми, и иму­ще­ство Рэн­дуль­фа не бу­дет обре­ме­не­но.»

«И вы, ко­неч­но, одол­жи­те ему эти несколь­ко ты­сяч фун­тов?» — су­хо спро­сил скря­га.

«Нет, ты сде­ла­ешь это», — от­ве­тил Фай­ер­брас. «Это бу­дет в тво­их ин­те­ре­сах».

«Гм!» — вос­клик­нул дру­гой.

- Ес­ли он же­нит­ся на ва­шей до­че­ри, он дол­жен так­же под­дер­жать де­ло яко­би­тов, — про­дол­жал Фай­ер­брас. — На этом мы оба долж­ны на­ста­и­вать. Его мать се­го­дня бу­дет в го­ро­де, и она нас под­дер­жит.

«Ты очень чест­но из­ла­га­ешь свои пла­ны, — ска­зал скря­га, — но я убеж­ден, что они рух­нут на­земь. До­ка­жи мне, что Ран­дульф мо­жет вер­нуть се­бе свое иму­ще­ство; и поз­воль мне услы­шать из его соб­ствен­ных уст при­зна­ние в том, что он при­со­еди­нит­ся к на­шей пар­тии, и то­гда я смо­гу на­чать ду­мать о том, что­бы дать свое со­гла­сие.

«Это бу­дет мо­ей обя­зан­но­стью», — от­ве­тил Фай­ер­брас. «А те­перь, доб­рое утро. Ско­рее все­го, я смо­гу зай­ти сно­ва ве­че­ром». И, на­дев шля­пу, он уда­лил­ся, не по­звав Джей­ко­ба.


ГЛАВА II.
Мис­сис Крю — ее бес­по­кой­ство о
сыне; и ее раз­го­вор с Абе­лем.
Во вто­рой по­ло­вине дня Рэн­дуль­фа пе­ре­вез­ли в дом его дя­ди в Лам­бе­те. У него был жар и бес­по­кой­ство, и он по­сто­ян­но рас­спра­ши­вал о сво­ей ма­те­ри, за­яв­ляя, что был уве­рен, что она при­е­ха­ла, но ее не бы­ло вид­но. По­сле при­е­ма опи­а­та он вско­ре на­чал ощу­щать его дей­ствие и по­гру­зил­ся в глу­бо­кий сон, от ко­то­ро­го оч­нул­ся толь­ко позд­но ве­че­ром сле­ду­ю­ще­го дня.

Ко­гда он от­крыл гла­за, то об­на­ру­жил, что хи­рург си­дит у его по­сте­ли и щу­па­ет пульс.

«Вам на удив­ле­ние луч­ше, у вас со­вер­шен­но нет ли­хо­рад­ки, сэр», — ска­зал ми­стер Мол­сон. — «И ес­ли вы по­обе­ща­е­те мне дер­жать все эмо­ции под кон­тро­лем, я ду­маю, что мо­гу усту­пить моль­бам то­го, кто боль­ше все­го на све­те хо­чет вас уви­деть».

«Моя мать!» — вос­клик­нул Ран­дульф. «Ах! впу­сти ее во что бы то ни ста­ло. Ее при­сут­ствие ско­рее успо­ко­ит, чем взвол­ну­ет ме­ня».

«Я не со­всем уве­рен в этом, — за­ко­ле­бал­ся Мол­сон. — Тем не ме­нее, я риск­ну».

И, вый­дя из ком­на­ты, он вер­нул­ся в сле­ду­ю­щий мо­мент и пред­ста­вил мис­сис Крю, ко­то­рая ти­хонь­ко вскрик­ну­ла и бро­си­лась бы впе­ред, но он удер­жал ее, про­шеп­тав— «Помни­те о сво­ем обе­ща­нии, ма­дам. Я поз­во­лил те­бе уви­деть­ся с ним толь­ко при усло­вии, что ты со­хра­нишь са­мо­об­ла­да­ние.

По­лу­чив та­кое пре­ду­пре­жде­ние, мис­сис Крю ти­хо при­бли­зи­лась к кро­ва­ти и, взяв ру­ку, ко­то­рую про­тя­нул ей сын, при­жа­ла ее к сво­им гу­бам. Она ни­че­го не ска­за­ла, но грудь ее быст­ро взды­ма­лась, и Ран­дульф по­чув­ство­вал, что го­ря­чие сле­зы быст­ро ка­па­ют ему на ру­ку.

«Не рас­стра­и­вай­ся, до­ро­гая ма­ма, — ска­зал он. — Я уже на­столь­ко здо­ров, что, ес­ли бы этот джентль­мен поз­во­лил мне, я мог бы встать».

«Ваш сын чув­ству­ет се­бя чрез­вы­чай­но хо­ро­шо, ма­дам, — мно­го­зна­чи­тель­но ска­зал ми­стер Мол­сон, — и ес­ли мы бу­дем уде­лять ему долж­ное вни­ма­ние, он смо­жет встать с по­сте­ли че­рез три-че­ты­ре дня».

Раз­бу­жен­ная этим за­ме­ча­ни­ем, мис­сис Крю под­ня­ла го­ло­ву и устре­ми­ла взгляд, пол­ный невы­ра­зи­мой неж­но­сти и при­яз­ни, на сво­е­го сы­на. Хо­тя на ее ли­це бы­ли сле­ды боль­шой пе­ча­ли и бес­по­кой­ства, она все еще бы­ла очень кра­си­вой жен­щи­ной с вы­со­кой, изящ­ной фи­гу­рой, пол­ной, как по­до­ба­ло ее го­дам, но не на­столь­ко, что­бы на­ру­шать гра­ци­оз­ность ее про­пор­ций. Она бы­ла на два го­да мо­ло­же Трас­сел­ла, ей бы­ло все­го со­рок че­ты­ре, и ее мож­но бы­ло бы при­нять за го­раз­до бо­лее мо­ло­дую, ес­ли бы не упо­мя­ну­тое вы­ше оза­бо­чен­ное вы­ра­же­ние ли­ца, ко­то­рое, хо­тя и до­бав­ля­ло воз­рас­та ее чер­там, в то же вре­мя при­да­ва­ло им ин­те­рес. Ее чер­ты ли­ца по­ра­зи­тель­но на­по­ми­на­ли чер­ты ее сы­на, но бы­ли бо­лее изящ­ны­ми, а гла­за бы­ли го­лу­бы­ми, боль­ши­ми и чи­стей­шей во­ды. Она бы­ла оде­та в глу­бо­кий тра­ур из про­сто­го ма­те­ри­а­ла и но­си­ла свои соб­ствен­ные во­ло­сы, пер­во­на­чаль­но яр­ко-кра­си­во­го каш­та­но­во­го цве­та, но те­перь с при­ме­сью се­ди­ны.

Вряд ли нуж­но го­во­рить, что оча­ро­ва­ние, ко­то­рым об­ла­да­ла мис­сис Крю, за­во­е­вы­ва­ло ей мно­же­ство по­клон­ни­ков, ко­гда они бы­ли в рас­цве­те сил; и око­ло два­дца­ти че­ты­рех лет на­зад ее ис­ка­ли по­всю­ду, и ей пред­ла­га­ли мно­же­ство бле­стя­щих со­ю­зов; но ее серд­це ра­но бы­ло об­ру­че­но с тем, с кем она в кон­це кон­цов со­еди­ни­лась; и она оста­ва­лась вер­на его па­мя­ти, ибо, хо­тя двое из ее ста­рых по­клон­ни­ков узна­ли о ней, ко­гда она бы­ла вдо­вой, и воз­об­но­ви­ли пред­ло­же­ния, сде­лан­ные в рас­цве­те ее при­вле­ка­тель­но­сти, — и хо­тя оба эти пред­ло­же­ния бы­ли вы­год­ны­ми, в то вре­мя как ее соб­ствен­ные свет­ские на­клон­но­сти бы­ли об­сто­я­тель­ства, как бы­ло по­ка­за­но, бы­ли на­столь­ко небла­го­при­ят­ны­ми, что по­чти оправ­ды­ва­ли брак по рас­че­ту, и оба бы­ли без ко­ле­ба­ний от­верг­ну­ты.

Мис­сис Крю уна­сле­до­ва­ла хо­ро­шие ка­че­ства обо­их сво­их бра­тьев. Она об­ла­да­ла здра­вым смыс­лом и доб­ро­той Абе­ля, но без его рез­ко­сти; и у нее бы­ло мно­го от доб­ро­го ха­рак­те­ра, без су­ет­но­сти Трас­се­ла. На про­тя­же­нии всей сво­ей су­пру­же­ской жиз­ни ее по­ве­де­ние бы­ло са­мым об­раз­цо­вым. Пре­дан­но при­вя­зан­ная к сво­е­му му­жу, она стре­ми­лась той за­бо­той, ко­то­рую уде­ля­ла управ­ле­нию вве­рен­ны­ми ей де­ла­ми, в ка­кой-то сте­пе­ни ком­пен­си­ро­вать его рас­то­чи­тель­ность, и хо­тя ей не уда­лось пол­но­стью до­стичь сво­ей це­ли, она мно­гое сде­ла­ла, что­бы за­мед­лить его про­дви­же­ние к ра­зо­ре­нию. Ми­стер Крю был од­ним из тех лю­дей, ко­то­рые, ка­ким бы ни бы­ло их со­сто­я­ние, бу­дут жить даль­ше. Доб­ро­сер­деч­ный и го­сте­при­им­ный, у него был от­кры­тый дом, дю­жи­на охот­ни­ков, вдвое боль­ше слуг, сво­ра гон­чих, и он не был слиш­ком раз­бор­чив в вы­бо­ре сво­их ком­па­ньо­нов. След­стви­ем это­го бы­ло то, что он быст­ро сму­тил­ся и вме­сто то­го, что­бы со­кра­тить рас­хо­ды, со­би­рал день­ги са­мым быст­рым спо­со­бом, ка­кой толь­ко мог, и жил усерд­нее и без­рас­суд­нее, чем ко­гда-ли­бо. Он лю­бил скач­ки и пе­ту­ши­ные бои и, хо­тя ни в ко­ем слу­чае не был иг­ро­ком, ча­сто про­иг­ры­вал в иг­ре боль­ше, чем хо­тел бы по­те­рять бла­го­ра­зум­ный джентль­мен. Ко­гда Ран­дульф вы­рос, он осо­знал необ­хо­ди­мость со­кра­ще­ния рас­хо­дов и по­чти на год ре­ши­тель­но из­ме­нил свой об­раз жиз­ни. Но при­ро­да не при­спо­со­би­ла его к то­му, что­бы с упор­ством сле­до­вать та­ким кур­сом. За­дол­го до то­го, как страх про­шел, он на­чал на­хо­дить свои пла­ны эко­но­мии уто­ми­тель­ны­ми, и в кон­це кон­цов пу­стил­ся в ста­рые тра­ты. При­мер­но в это же вре­мя к нему об­ра­ти­лись ка­кие-то про­ек­ти­ров­щи­ки. Аван­сы бы­ли предо­став­ле­ны на са­мых ро­стов­щи­че­ских усло­ви­ях, и вско­ре он ока­зал­ся нераз­рыв­но свя­зан с ней. По­след­ние два го­да сво­ей жиз­ни он силь­но пил, от­ка­зал­ся от боль­шин­ства по­лез­ных упраж­не­ний, к ко­то­рым при­вык, ред­ко охо­тил­ся и раз­вле­кал­ся в ос­нов­ном бо­улин­гом. Этот ро­ко­вой путь вско­ре на­чал ска­зы­вать­ся на нем. Воз­раст­ные немо­щи про­яви­лись рань­ше вре­ме­ни, и он умер мо­ло­же пя­ти­де­ся­ти, всем сво­им ви­дом на­по­ми­ная ста­ри­ка. При про­вер­ке его де­ла бы­ли при­зна­ны ужас­но за­пу­тан­ны­ми, и Рэн­дульф, ко­то­рый толь­ко что до­стиг со­вер­шен­но­ле­тия, за­явив о сво­их на­ме­ре­ни­ях от­цу пе­ред его смер­тью и за­ру­чив­шись со­гла­си­ем ма­те­ри на это со­гла­ше­ние, пе­ре­дал все по­лу­чен­ное иму­ще­ство кре­ди­то­рам, оста­вив се­бе толь­ко то, что ед­ва ли мог­ло поз­во­лить ему про­жить. Мис­сис У Крю, как бы­ло ука­за­но, бы­ло неболь­шое от­дель­ное иму­ще­ство, за­ве­щан­ное ей от­цом на мо­мент ее за­му­же­ства; но у ма­те­ри и сы­на те­перь не бы­ло со­тен в год, как у ми­сте­ра Крю ко­гда-то бы­ли ты­ся­чи.

На про­тя­же­нии всех опи­сан­ных вы­ше тя­же­лых об­сто­я­тельств мис­сис Крю ве­ла се­бя пре­вос­ход­но. Она ни­ко­гда не раз­дра­жа­ла сво­е­го му­жа упре­ка­ми и не до­ку­ча­ла ему со­ве­та­ми, ко­то­рые, как под­ска­зы­вал ей здра­вый смысл, бы­ли бес­по­лез­ны; но по­мо­га­ла ему, на­сколь­ко это бы­ло в ее си­лах, и под­бад­ри­ва­ла его в бе­дах, ста­ра­ясь не по­ка­зы­вать сво­е­го соб­ствен­но­го го­ря. Она ни­ко­гда не жа­ло­ва­лась на него, да­же сво­им бра­тьям. Дей­стви­тель­но, она не мог­ла жа­ло­вать­ся на же­сто­кое об­ра­ще­ние, по­то­му что ми­стер Крю был ис­кренне при­вя­зан к ней, и, ес­ли бы не его неосто­рож­ность, они мог­ли бы быть са­мой счаст­ли­вой па­рой на све­те. Мяг­кость и дру­же­лю­бие ее ха­рак­те­ра про­яв­ля­лись при лю­бых об­сто­я­тель­ствах, но ни­ко­гда так силь­но, как в по­след­ние два го­да жиз­ни ее му­жа, ко­гда его ослаб­лен­ное те­ло­сло­же­ние и неот­лож­ные за­бо­ты по­до­рва­ли его от при­ро­ды доб­рый нрав и сде­ла­ли раз­дра­жи­тель­ным и нетер­пе­ли­вым по пу­стя­кам.

Меж­ду Рэн­дуль­фом и его ма­те­рью су­ще­ство­ва­ла неж­ней­шая при­вя­зан­ность. Она все­гда от­но­си­лась к нему с до­ве­ри­ем, и он не скры­вал от нее ни­че­го, но от­но­сил­ся к ней как к ро­ди­те­лю и дру­гу.

Мис­сис Крю по­чти час оста­ва­лась у по­сте­ли сво­е­го сы­на, при­сталь­но гля­дя на него и от­ве­чая на во­про­сы, ко­то­рые он за­да­вал ей о ее пу­те­ше­ствии и дру­гих де­лах, как мож­но ко­ро­че; по­сколь­ку, в со­от­вет­ствии с пред­пи­са­ни­я­ми хи­рур­га, она из­бе­га­ла че­го-ли­бо по­хо­же­го на непре­рыв­ную бе­се­ду. На­ко­нец, за­ме­тив у него лег­кие при­зна­ки уста­ло­сти, она мяг­ко по­жа­ла ему ру­ку и вы­шла из ком­на­ты. Спу­стив­шись по лест­ни­це, она на­пра­ви­лась в биб­лио­те­ку, где на­шла сво­их бра­тьев. Трас­селл с тре­во­гой спро­сил, как она ушла от па­ци­ен­та.

«Я ду­маю, у него все хо­ро­шо», — от­ве­ти­ла она, — «но о! брат, что это бы­ла за встре­ча! Я ве­рю, что это по­след­няя ду­эль, в ко­то­рой он ко­гда-ли­бо бу­дет участ­во­вать».

«Я ду­маю, он от­лич­но спра­вил­ся», — от­ве­тил Трас­сел. «Я зво­нил вче­ра ве­че­ром, что­бы спра­вить­ся о Ви­льер­се, и я по­ни­маю, что он, ве­ро­ят­но, бу­дет при­ко­ван к по­сте­ли по мень­шей ме­ре на две неде­ли».

«Я рад это слы­шать, — за­ме­тил Абель, — и от все­го серд­ца же­лаю, что­бы ра­на Ран­дуль­фа бы­ла бо­лее се­рьез­ной».

«О, брат! от­ку­да та­кое же­ла­ние?» — вос­клик­ну­ла мис­сис Крю.

«По­то­му что я хо­тел бы, что­бы его пер­вая ду­эль бы­ла для него по­след­ней, сест­ра», — ска­зал Авель. «Я пол­но­стью не одоб­ряю прак­ти­ку ду­элей и счи­таю, что это пол­но­стью про­ти­во­ре­чит ре­ли­ги­оз­ным прин­ци­пам, ко­то­рые мы ис­по­ве­ду­ем».

«Ду­эль — это необ­хо­ди­мость, на­вя­зан­ная об­ще­ству, — ска­зал Трас­сел, — и, по мо­е­му мне­нию, без нее ни­ко­гда нель­зя обой­тись, ес­ли толь­ко не про­изой­дет пол­ная ре­во­лю­ция в на­ших ма­не­рах и при­выч­ках. Это един­ствен­ное сред­ство сдер­жи­ва­ния опре­де­лен­ных ха­рак­те­ров, и хо­тя прак­ти­ка мо­жет за­хо­дить слиш­ком да­ле­ко, а ме­чи об­на­жа­ют­ся по пу­стя­ко­вым по­во­дам, боль­шое бла­го до­сти­га­ет­ся при­зна­ни­ем и со­блю­де­ни­ем ко­дек­са че­сти, под ко­то­рым долж­ны под­пи­сы­вать­ся все джентль­ме­ны, и лю­бое на­ру­ше­ние ко­то­ро­го смер­тель­но опас­но. Мо­ра­ли­сты мо­гут про­по­ве­до­вать все, что им за­бла­го­рас­су­дит­ся, но по­ка об­ще­ство устро­е­но так, как оно устро­е­но сей­час, — по­ка су­ще­ству­ют та­кие лю­ди, как Ви­льерс, — ду­э­ли долж­ны пре­об­ла­дать и бу­дут пре­об­ла­дать «.

«Есть и дру­гие спо­со­бы ото­мстить за оби­ду, по­ми­мо на­си­лия», — от­ве­тил Авель. — «И я ве­рю, что об­ще­ство в ка­кой-ни­будь бо­лее про­све­щен­ный век по­ста­вит та­кое клей­мо на зло­дее, что это са­мо по се­бе бу­дет до­ста­точ­ным на­ка­за­ни­ем за его про­сту­пок. В ны­неш­них об­сто­я­тель­ствах джентль­ме­ну, воз­мож­но, и невоз­мож­но из­бе­жать ссо­ры, но он ни­ко­гда не дол­жен доб­ро­воль­но ис­кать ее.»

«Я вы­нуж­ден ска­зать в оправ­да­ние Рэн­дал­фа, — воз­ра­зил Трас­сел, — по­сколь­ку вы оба рас­смат­ри­ва­е­те это де­ло в столь се­рьез­ном све­те, и я го­во­рю это на­ме­рен­но, что на про­тя­же­нии все­го это­го де­ла он вел се­бя как по­до­ба­ет джентль­ме­ну и че­ло­ве­ку че­сти. Та­ко­во мне­ние обо­их его про­тив­ни­ков — и та­ко­во мое соб­ствен­ное мне­ние. У те­бя есть ос­но­ва­ния гор­дить­ся им, Со­фия.

«Ко­гда-то я так и ду­ма­ла», — пе­чаль­но от­ве­ти­ла она.

«И по­верь­те мне, он не сде­лал ни­че­го, что мог­ло бы по­до­рвать ва­ше доб­рое мне­ние, — воз­ра­зил Трас­сел, — но мно­гое из то­го, что долж­но по­вы­сить его».

«Ме­ня раз­дра­жа­ют не толь­ко ду­э­ли, — ска­зал Авель, — но и их при­чи­на. Мо­им осо­бым же­ла­ни­ем бы­ло, что­бы Рэн­дульф из­бе­гал Хиль­ды Скарв — мое вы­ска­зан­ное же­ла­ние — и те­перь у него с ней та­кие от­но­ше­ния, что лю­бое чув­ство, ко­то­рое он мог бы пи­тать к ней, зна­чи­тель­но укре­пит­ся. Трас­сел, ты при­пас для сво­ей под­опеч­ной огром­ный за­пас несча­стий. Он ско­ро из­ле­чит­ся от ра­ны, по­лу­чен­ной в этой встре­че, но так же ли ско­ро из­ле­чит­ся его страсть к Хиль­де?»

«Это­го невоз­мож­но ска­зать, — от­ве­тил Трас­сел. — неко­то­рые муж­чи­ны лег­ко пе­ре­жи­ва­ют разо­ча­ро­ва­ние в люб­ви».

«А дру­гие — ни­ко­гда!» — с го­ре­чью воз­ра­зил Авель.

«Я не имел в ви­ду вас, сэр», — вос­клик­нул Трас­сел, по­крас­нев. — «Ни ма­лей­ше­го».

«Я и не по­до­зре­вал те­бя в этом, — воз­ра­зил Авель, — но ес­ли Ран­дульф лю­бит ис­кренне, он бу­дет чув­ство­вать удар до кон­ца сво­их дней».

«И ес­ли он дей­стви­тель­но ис­кренне лю­бит, сэр, за­чем, о! за­чем вста­вать меж­ду ним и объ­ек­том его при­вя­зан­но­сти?» ска­за­ла мис­сис Крю.

«Я не вме­ши­ва­юсь в его де­ла — Бо­же упа­си ме­ня это де­лать!» — ска­зал Авель. «Пусть он же­нит­ся на Хиль­де, ес­ли хо­чет. Пусть он по­лу­чит со­гла­сие ее от­ца, ес­ли смо­жет».

«Но вы да­ди­те свое со­гла­сие, сэр?» — вос­клик­ну­ла мис­сис Крю.

«Нет», — ре­ши­тель­но от­ве­тил Авель, — «Я не бу­ду. Ко­гда он впер­вые уви­дел де­вуш­ку, я ска­зал ему из­бе­гать ее под стра­хом мо­е­го неудо­воль­ствия. Он ослу­шал­ся ме­ня и дол­жен от­ве­чать за по­след­ствия. Но ка­кое зна­че­ние име­ет мое со­гла­сие? Я не бу­ду иметь ни­ка­ко­го от­но­ше­ния к это­му де­лу. Я во­об­ще умы­ваю ру­ки. У ме­ня есть свои при­чи­ны, ко­то­рых до­ста­точ­но для ме­ня са­мой, воз­ра­жать про­тив это­го со­ю­за; но я не хо­чу, что­бы ме­ня ста­ви­ли в тя­гост­ное и нелю­без­ное по­ло­же­ние и за­став­ля­ли вы­сту­пать про­тив него. Я не бу­ду иметь к это­му ни­ка­ко­го от­но­ше­ния — во­об­ще ни­че­го».

«Рэн­дульф на­вле­чет на се­бя ва­ше неудо­воль­ствие, ес­ли же­нит­ся на Хиль­де, не так ли?» — спро­си­ла мис­сис Крю.

«Со­вер­шен­но вер­но, — от­ве­тил Авель, — я ни­ко­гда боль­ше не уви­жу его или ее. Я не бу­ду на­ста­и­вать на объ­яс­не­нии при­чи­ны та­ко­го ре­ше­ния; и я не ска­жу боль­ше, чем сде­лал. Я хо­чу, что­бы я со­вер­шен­но не вли­я­ла на него. Я так­же не поз­во­лю, что­бы го­во­ри­ли, что я по­ме­ша­ла его сча­стью «.

«И все же, по­верь мне, это бу­дет ска­за­но и про­чув­ство­ва­но так, брат, — воз­ра­зи­ла мис­сис Крю, — Осте­ре­гай­ся, как бы те­бе не на­не­сти сво­е­му пле­мян­ни­ку удар, столь же силь­ный, ка­кой ты пе­ре­нес сам».

Абель из­дал рез­кий крик и ушел, в то вре­мя как Трас­сел по­смот­рел на свою сест­ру, да­вая по­нять, что она за­шла слиш­ком да­ле­ко. Она мгно­вен­но вста­ла и, по­дой­дя к Аве­лю, взя­ла его за ру­ку, и он не от­нял ее у нее.

«Про­сти ме­ня, брат, — ска­за­ла она, — ес­ли я ска­за­ла то, что при­чи­ня­ет те­бе боль; но я хо­чу из­ба­вить те­бя от даль­ней­ших огор­че­ний. Я знаю, хо­тя ты и пы­та­лась до­ка­зать это бро­ней до­ка­за­тельств, на­сколь­ко неж­ное у те­бя серд­це — на­сколь­ко лег­ко ра­нить. Я опла­ки­вал твою несчаст­ную судь­бу и сде­лал бы все, что в мо­их си­лах, что­бы от­вра­тить от те­бя даль­ней­шие стра­да­ния. Ес­ли, как у ме­ня есть ос­но­ва­ния по­ла­гать, Рэн­дульф без­за­вет­но при­вя­зан к Хиль­де Скарв, я уве­рен, ис­хо­дя из то­го, что я знаю о его ха­рак­те­ре, что разо­ча­ро­ва­ние в по­лу­че­нии ее омра­чит его на всю жизнь, и я уве­рен, что это толь­ко уве­ли­чи­ло бы ва­ше соб­ствен­ное несча­стье, ес­ли бы вы чув­ство­ва­ли, что сде­ла­ли его несчаст­ным.

«Но я не де­лаю его несчаст­ным, сест­ра!» — рез­ко вос­клик­нул Авель. «Он сво­бод­ный че­ло­век и мо­жет же­нить­ся на ком ему за­бла­го­рас­су­дит­ся без мо­е­го со­гла­сия».

«Я го­во­ри­ла те­бе, что он ни­ко­гда это­го не сде­ла­ет, брат», — ска­за­ла мис­сис Крю. «Его бу­ду­щее сча­стье или несча­стье за­ви­сит от те­бя».

«Со­фия, я это­го не по­терп­лю!» — стро­го ска­зал Авель. — «и я про­шу, что­бы эта те­ма ни­ко­гда боль­ше не упо­ми­на­лась. У ме­ня нет же­ла­ния ра­нить твои чув­ства, но от те­бя нель­зя скры­вать прав­ду. С мо­мен­та сво­е­го при­бы­тия в го­род Рэн­дульф про­явил та­кую склон­ность к ве­се­лью и рас­пу­щен­но­сти, что я ду­маю, с его сто­ро­ны бы­ло бы очень нера­зум­но во­об­ще же­нить­ся — по край­ней ме­ре, в на­сто­я­щее вре­мя.

«Ес­ли он не мо­жет вы­год­но же­нить­ся, — вме­шал­ся Трас­сел, — то я пол­но­стью раз­де­ляю мне­ние Абе­ля. Его вку­сы и при­выч­ки до­воль­но до­ро­гие».

«До­ро­го», — вос­клик­ну­ла мис­сис Крю. «Они бы­ли са­мые уме­рен­ные».

- Зна­чит, у него есть сла­бое при­стра­стие к иг­рам, — про­дол­жал Трас­сел, — и он яв­но нерав­но­ду­шен к об­ще­ству и раз­вле­че­ни­ям.

«Я от­прав­лю его об­рат­но в де­рев­ню, как толь­ко он смо­жет пе­ре­дви­гать­ся!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Крю, силь­но встре­во­жен­ная.

«И ты по­сту­пишь муд­ро», — ска­зал Авель.

«Я не ду­маю, что он уедет, — сме­ясь, воз­ра­зил Трас­сел. — А ес­ли и уедет, то ско­ро най­дет до­ро­гу об­рат­но. Он слиш­ком лю­бит го­род, что­бы на­дол­го уез­жать от него».

«О! как он, долж­но быть, из­ме­нил­ся!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Крю.

- Всем этим он обя­зан сво­е­му дя­де Трас­се­лу, — рез­ко воз­ра­зил Абель.

«То­гда он мне мно­гим обя­зан», — от­ве­тил Трас­сел, — «и я на­де­юсь, что он не за­бу­дет о дол­ге. Я ду­маю, что план по­спеш­ной от­прав­ки его в де­рев­ню со­вер­шен­но непра­виль­ный. Ес­ли вы хо­ти­те, что­бы Хиль­да про­из­ве­ла на него глу­бо­кое впе­чат­ле­ние, это бу­дет са­мым вер­ным спо­со­бом до­стичь це­ли. В го­ро­де у него есть ты­ся­чи раз­вле­че­ний. Я не мо­гу точ­но ска­зать, как он от­не­сет­ся к ле­ди Бра­ба­зон по­сле этой ду­э­ли, но есть Кит­ти Кон­вей, и у него на­вер­ня­ка бу­дет мас­са но­вых свя­зей.

«Брат, — вос­клик­ну­ла мис­сис Крю, — ты толь­ко да­ешь мне до­пол­ни­тель­ные при­чи­ны для же­ла­ния за­брать его».

«Я очень со­жа­лею, что он во­об­ще при­е­хал, — ска­зал Авель. — Это на­ру­ши­ло все мои при­го­тов­ле­ния и раз­бе­ре­ди­ло ста­рые ра­ны, ко­то­рые, хо­тя и не бы­ли за­кры­ты, все же не при­чи­ня­ли бо­ли. Да­же Трас­селл был вы­бит из ко­леи этим.»

«Ни в ма­лей­шей сте­пе­ни, сэр», — от­ве­тил Трас­сел. «Я по­лу­чил по­тря­са­ю­щее удо­воль­ствие от его ви­зи­та; и я бы об­ма­нул се­бя, ес­ли бы ска­зал ина­че. Я хо­тел бы убе­дить вас поз­во­лить ему остать­ся здесь еще на несколь­ко ме­ся­цев и дать ему еще сот­ню или око­ло то­го — и то­гда…

«Сно­ва вверг­ни его в ни­ще­ту!» — вос­клик­нул Авель, об­ры­вая его на по­лу­сло­ве. «Ка­кая поль­за от та­ко­го кур­са? Ка­кой бла­гой це­ли это от­ве­ча­ло бы? У него, по-ви­ди­мо­му, нет же­ла­ния за­ни­мать­ся ка­кой-ли­бо про­фес­си­ей. И по­че­му я дол­жен снаб­жать его сред­ства­ми для про­дол­же­ния его бес­пут­ной ка­рье­ры? Нет. Я не сде­лаю ни­че­го по­доб­но­го».

«Ты по­смот­ришь, как он бу­дет жить в те­че­ние ме­ся­ца по­сле вы­здо­ров­ле­ния?» — спро­сил Трас­сел. «Ко­неч­но, это не та­кой уж боль­шой срок, что­бы поз­во­лить ему это».

«Я ни­че­го не бу­ду обе­щать», — от­ве­тил Авель. «А те­перь, брат, я бу­ду рад нена­дол­го остать­ся на­едине с Со­фи­ей».

«Охот­но, сэр», — от­ве­тил Трас­сел. И он вы­шел из ком­на­ты.

За­тем Авель взял стул и же­стом при­гла­сил сест­ру сесть ря­дом с ним. Несколь­ко мгно­ве­ний он про­дол­жал мол­чать, слов­но со­би­ра­ясь с ду­хом, что­бы об­ра­тить­ся к ней. На­ко­нец он за­го­во­рил.

«Ты упо­мя­ну­ла о про­шлых вре­ме­нах, Со­фия, — ска­зал он го­ло­сом, пол­ным глу­бо­ко­го вол­не­ния, — и срав­ни­ла мое по­ло­же­ние с по­ло­же­ни­ем тво­е­го сы­на, но ты хо­ро­шо зна­ешь, что они силь­но от­ли­ча­ют­ся. Нет, не пе­ре­би­вай ме­ня, я знаю, что бы ты ска­за­ла. У Ран­дуль­фа есть лич­ные пре­иму­ще­ства, ко­то­ры­ми я ни­ко­гда не об­ла­дал, и ко­то­рые, несо­мнен­но, снис­ка­ют ему рас­по­ло­же­ние в гла­зах его по­ла. Кро­ме то­го, его ха­рак­тер не по­хож на мой; его чув­ства не так со­сре­до­то­че­ны; и я не ве­рю, что он мог лю­бить так глу­бо­ко. Лю­бовь, ко­то­рую я пи­тал к Ара­бел­ле Клин­тон— рос­ла не день за днем, ме­сяц за го­дом, а го­да­ми. Я уви­дел, как рас­кры­ва­ет­ся ее кра­со­та, по­зна­ко­мил­ся с ее умом, вы­яс­нил ее ха­рак­тер, ее вспыль­чи­вость, по­знал все ее чув­ства и убе­дил се­бя, что она от­ве­ти­ла на мою лю­бовь вза­им­но­стью.»

«И она воз­да­ла те­бе за это, брат», — от­ве­ти­ла мис­сис Крю. «Она дей­стви­тель­но лю­би­ла те­бя».

«Ра­ди все­го свя­то­го, не го­во­ри мне это­го!» — вос­клик­нул Авель, по­блед­нев как смерть. «Я бы пред­по­чел ду­мать, что она нена­ви­де­ла ме­ня — об­ма­ны­ва­ла ме­ня; — но лю­би­ла ме­ня! — эта ве­ра толь­ко хо­чет сде­лать ме­ня со­вер­шен­но несчаст­ной!»

«Успо­кой­ся, до­ро­гой брат», — ска­за­ла мис­сис Крю. «Я не хо­тел бы усу­губ­лять ва­ше несча­стье для все­го ми­ра; но я убеж­ден, что изу­че­ние это­го пред­ме­та, ко­то­рый из-за пе­чаль­ных об­сто­я­тельств мы ни­ко­гда до сих пор не мог­ли об­су­дить, в кон­це кон­цов из­ба­вит вас от мно­гих тре­вог».

«Я по­пы­та­юсь пе­ре­не­сти это в на­деж­де на это, — ска­зал Авель, — но стре­ла с за­зуб­ри­на­ми слиш­ком проч­но и слиш­ком глу­бо­ко за­се­ла, что­бы ее мож­но бы­ло из­влечь. Ты толь­ко еще боль­ше разо­рвешь ме­ня в по­пыт­ке».

«Я не дам се­бя за­пу­гать», — от­ве­ти­ла мис­сис Крю. «Я нач­ну с то­го, что ска­жу вам, что вы са­ми ви­но­ва­ты в том, что Ара­бел­ла Клин­тон не бы­ла ва­шей же­ной. Вы упо­мя­ну­ли о глу­бо­кой стра­сти, ко­то­рую пи­та­ли к ней, и о сво­их со­мне­ни­ях в ее при­вя­зан­но­сти к вам. Я не го­во­рю, что она лю­би­ла те­бя с та­кой же стра­стью, по­то­му что ты не был че­ло­ве­ком, спо­соб­ным вну­шить та­кой пыл, да и она не из тех, кто чув­ству­ет это, по­то­му что ее на­ту­ра бы­ла хо­лод­ной. Но она лю­би­ла те­бя до­ста­точ­но силь­но, что­бы стать тво­ей же­ной; и бо­лее то­го, она ис­кренне ува­жа­ла те­бя; и по­это­му не мо­жет быть ни­ка­ких со­мне­ний в том, что ты мог бы быть счаст­лив.

«Про­дол­жай!» — про­сто­нал Авель.

«Вы про­сти­те ме­ня, ес­ли я бу­ду го­во­рить пря­мо, — про­дол­жа­ла мис­сис Крю, — по­то­му что я долж­на сде­лать это, что­бы по­ка­зать вам, где вы до­пу­сти­ли ошиб­ку. Счи­тая се­бя слиш­ком скром­ным, ты пре­сле­до­вал, как я по­ни­маю, са­мый нера­зум­ный и опас­ный план, что­бы про­ве­рить ис­крен­ность при­вя­зан­но­сти тво­ей гос­по­жи. Опа­са­ясь, что она мо­жет при­нять вас из-за ва­ше­го бо­гат­ства, вы изоб­ра­жа­ли се­бя в очень скром­ных об­сто­я­тель­ствах; и хо­тя вы бы­ли пол­ны неж­но­сти и при­вя­зан­но­сти, неред­ко про­яв­ля­ли по от­но­ше­нию к ней рез­кость и непри­ступ­ность.»

«Прав­да, прав­да!» — вос­клик­нул Авель.

«Вы оба ста­ли жерт­ва­ми ошиб­ки», — про­дол­жа­ла мис­сис Крю. «Об­ма­ну­тая тво­им по­ве­де­ни­ем, она по­ду­ма­ла, что ты невзлю­бил ее, и по­пы­та­лась от­учить се­бя от вся­ко­го ува­же­ния к те­бе; в то вре­мя как ее уси­лия за­ста­ви­ли те­бя по­ве­рить, что ты к ней рав­но­ду­шен. Од­на­ко все мог­ло бы на­ла­дить­ся, ес­ли бы не ро­ко­вая ошиб­ка — вве­де­ние ее в за­блуж­де­ние от­но­си­тель­но ва­ших об­сто­я­тельств. Для нее бо­гат­ство не име­ло боль­шо­го зна­че­ния, и она с та­кой же го­тов­но­стью вы­шла бы за те­бя за­муж за бед­но­го, как и за бо­га­то­го; но с ее от­цом все бы­ло ина­че.»

«Ее отец был в кур­се мо­их об­сто­я­тельств», — мрач­но ска­зал Абель.

«Так оно и бы­ло, — от­ве­ти­ла мис­сис Крю, — но это бы­ла его ра­бо­та — скры­вать их, по­то­му что у Ара­бел­лы был по­клон­ник по­бо­га­че, ко­то­ро­му он от­да­вал пред­по­чте­ние. Оча­ро­ван­ный ее кра­со­той, ми­стер Скарв сде­лал ей пред­ло­же­ние, и его пред­ло­же­ние под­дер­жал ее отец, ко­то­рый ска­зал ей, что вы нуж­да­е­тесь в по­мо­щи, у вас кис­лый ха­рак­тер и вы без­раз­лич­ны к ней. Об­ма­ну­тая вдвойне, она ко­ле­ба­лась. Вме­сто то­го, что­бы ис­кать объ­яс­не­ний, ты укло­ни­лась от них и уда­ли­лась, усту­пив ме­сто сво­ей со­пер­ни­це.»

«Я сде­лал это, по­то­му что ду­мал, что ему от­да­ют пред­по­чте­ние», — ска­зал Абель.

«Несколь­ко незна­чи­тель­ных об­сто­я­тельств, о ко­то­рых я знаю, сго­во­ри­лись утвер­дить вас в ва­шем мне­нии, — ска­за­ла мис­сис Крю, — но все они бы­ли при­ду­ма­ны ми­сте­ром Клин­то­ном. Ва­ше от­сут­ствие бы­ло сфаб­ри­ко­ва­но, и Ара­бел­лу убе­ди­ли от­дать свою ру­ку ми­сте­ру Скарву.

«По­че­му мне не ска­за­ли все­го это­го то­гда?» — вос­клик­нул Авель.

«По­то­му что я са­ма об этом не зна­ла», — ска­за­ла мис­сис Крю. «Воз­мож­но, вы помни­те, что это про­изо­шло в пе­ри­од мо­ей по­молв­ки с мо­им бед­ным му­жем, ко­то­рый был ста­рым и близ­ким дру­гом ми­сте­ра Скар­ва и, сле­до­ва­тель­но, вполне есте­ствен­но, что вы его невзлю­би­ли. Это при­ве­ло к охла­жде­нию меж­ду ва­ми. Кро­ме то­го, от­кро­вен­но го­во­ря, я не по­ни­мал и не оце­ни­вал ваш ха­рак­тер то­гда так тща­тель­но, как сей­час. Я счи­тал те­бя хо­лод­ной и от­тал­ки­ва­ю­щей и ни­ко­гда не при­да­вал зна­че­ния глу­бине чувств, ко­то­рые ты с тех пор про­яви­ла. И ми­стер Скарв то­гда не про­явил се­бя в сво­ем ис­тин­ном об­ли­чье. В то вре­мя у него бы­ла при­ят­ная внеш­ность, он со­дер­жал снос­ное за­ве­де­ние, и я дей­стви­тель­но ду­мал, что Ара­бел­ле бу­дет луч­ше, ес­ли она вый­дет за­муж за те­бя. Я то­же был зол, что ты по­пы­тал­ся ис­пы­тать ее при­вя­зан­ность, ис­ка­зив свои об­сто­я­тель­ства, и ду­мал, что ты пра­виль­но по­сту­пил, по­те­ряв ее. От­сю­да воз­ник­ло недо­ра­зу­ме­ние меж­ду на­ми, ко­то­рое раз­де­ли­ло нас до на­сто­я­ще­го вре­ме­ни.»

«Но от­ку­да ты зна­ешь, что чув­ства Ара­бел­лы ко мне бы­ли та­ки­ми, как ты опи­сы­ва­ешь?» — спро­сил Абель.

«Я дер­жу это под ее соб­ствен­ной ру­кой», — от­ве­ти­ла мис­сис Крю. «Она на­пи­са­ла мне по­дроб­ное объ­яс­не­ние всех об­сто­я­тельств, свя­зан­ных с этой ча­стью ее жиз­ни, за­явив, как ис­кренне она лю­би­ла те­бя и как силь­но со­жа­ле­ет о том, что ошиб­ка раз­лу­чи­ла ее с то­бой. Из ее пи­сем и из дру­гой ин­фор­ма­ции, предо­став­лен­ной мне мо­им му­жем, я смог­ла по­нять все де­ло в це­лом. Вы ста­ли жерт­ва­ми недо­по­ни­ма­ния. Но утешь­тесь. Ты­сяч­ная до­ля стра­да­ний, ко­то­рые ты пре­тер­пе­ла, ис­ку­пи­ла бы бо­лее тяж­кую ошиб­ку, чем та, ко­то­рую ты со­вер­ши­ла. Утешь се­бя, го­во­рю я. Ара­бел­ла Клин­тон лю­би­ла те­бя, и до кон­ца она со­хра­ня­ла к те­бе са­мое ис­крен­нее ува­же­ние.»

«Это дей­стви­тель­но уте­ше­ние для ме­ня», — ска­зал Авель, за­ли­ва­ясь сле­за­ми. «Я не сты­жусь про­яв­лять эту сла­бость в тво­ем при­сут­ствии, сест­ра», — до­ба­вил он пре­ры­ва­ю­щим­ся го­ло­сом.

«Эти сле­зы пой­дут те­бе на поль­зу, — от­ве­ти­ла она, — и я про­шу те­бя не стес­нять­ся их лить. От­ныне раз­мыш­ле­ния о про­шлом не бу­дут та­ки­ми бо­лез­нен­ны­ми. Ес­ли я не оши­ба­юсь, са­мой горь­кой бо­лью для те­бя бы­ла мысль о том, что те­бя ни­ко­гда не лю­би­ли.»

«Так и бы­ло!» — ах­нул Авель.

«И это те­перь убра­но», — от­ве­ти­ла мис­сис Крю. «Вот пись­ма Ара­бел­лы», — до­ба­ви­ла она, про­тя­ги­вая ему неболь­шой па­кет. «Из них вы уви­ди­те, на­сколь­ко непра­виль­но вы ее по­ня­ли».

Авель взял их, с со­дро­га­ни­ем взгля­нул на над­пись и по­ло­жил се­бе на грудь.

«Я про­чту их, — ска­зал он, — но не сей­час».

«По­хо­жа ли Хиль­да Скарв на свою мать?» — спро­си­ла мис­сис Крю по­сле па­у­зы.

«Она по­хо­жа на нее, но кра­си­вее», — от­ве­тил Авель. «За по­след­нее вре­мя я ви­дел ее два­жды, и она ка­жет­ся очень ми­лой де­вуш­кой».

«То­гда ка­кие мо­гут быть воз­ра­же­ния про­тив со­ю­за меж­ду ней и Рэн­даль­фом?» — спро­си­ла мис­сис Крю.

«Я уже ска­зал, что не поз­во­лю да­вить мне на го­ло­ву, сест­ра», — су­ро­во воз­ра­зил Авель. «У ме­ня есть воз­ра­же­ние, силь­ное воз­ра­же­ние. В чем оно за­клю­ча­ет­ся, ты узна­ешь в дру­гой раз».

«Дай бог, что­бы эти двое мо­ло­дых лю­дей не ста­ли в рав­ной сте­пе­ни жерт­ва­ми ошиб­ки с то­бой и Ара­бел­лой», — вздох­ну­ла мис­сис Крю.

В этот мо­мент в ком­на­ту во­шел ми­стер Джакс. «Слу­га ми­сте­ра Скар­ва, Джей­коб Пост, за­хо­дил спра­вить­ся о ми­сте­ре Рэн­дал­фе, — ска­зал он. — и, узнав, что вы здесь, ма­дам, он про­сит раз­ре­ше­ния по­ви­дать­ся с ва­ми».

«Мож­но ему вой­ти, брат?» — спро­си­ла мис­сис Крю.

«Ко­неч­но», — по­сле­до­вал от­вет. И Джей­ко­ба вве­ли в ком­на­ту.

«Я рад слы­шать, что у ми­сте­ра Рэн­дал­фа так хо­ро­шо идут де­ла, мэм», — ска­зал он с гру­бо­ва­тым по­чте­ни­ем мис­сис Крю. «Гос­по­ди, люб­лю те­бя! как же ты по­хо­жа на него, ес­ли быть уве­рен­ной!»

«Я на­де­юсь, Джей­коб, твоя юная хо­зяй­ка опра­ви­лась от ис­пу­га, ко­то­рый пе­ре­жи­ла в Вокс­хол­ле», — ска­за­ла мис­сис Крю.

«Ну да, в пол­ном по­ряд­ке, спа­си­бо, мэм», — от­ве­тил Джей­коб. «Она вы­гля­дит до­воль­но блед­ной, но то ли от стра­ха, то ли от бес­по­кой­ства за ми­сте­ра Рэн­дал­фа, я точ­но ска­зать не мо­гу».

«Ты при­сут­ство­вал, Джей­коб, ко­гда мой сын спас ее от рас­пут­ни­ка Ви­льер­са, не так ли?» — спро­си­ла мис­сис Крю.

«Был, су­да­ры­ня, — от­ве­тил Джей­коб, — и я ни­ко­гда в жиз­ни не ви­дел бо­лее энер­гич­но­го мо­ло­до­го джентль­ме­на. Я бы хо­те­ла уви­деть его и по­жать ему ру­ку за пинк, ко­то­рым он на­гра­дил это­го ка­ва­ле­ра.

«Сей­час это­го быть не мо­жет, Джей­коб, — от­ве­ти­ла мис­сис Крю. — Ему при­ка­за­но со­блю­дать аб­со­лют­ный по­кой, и да­же мне не раз­ре­ша­ет­ся оста­вать­ся в его ком­на­те».

«На­де­юсь, мэм, ни­ка­кой опас­но­сти нет?» — спро­сил Джей­коб с непод­дель­ным бес­по­кой­ством.

«Во­об­ще ни­ка­ко­го, ес­ли он не взвол­но­ван», — от­ве­ти­ла мис­сис Крю.

«Я рад это слы­шать», — ска­зал Джей­коб, про­си­яв. — «и мисс Хиль­да то­же бу­дет ра­да это услы­шать. Она бы ни­ко­гда не опра­ви­лась, ес­ли бы с ним что-ни­будь слу­чи­лось из-за нее.»

«Зна­чит, она так силь­но им ин­те­ре­су­ет­ся?» — спро­си­ла мис­сис Крю.

«Ви­ди­те ли, мэм», — ска­зал Джей­коб, несколь­ко оза­да­чен­ный, пе­ре­во­дя взгляд со сво­ей со­бе­сед­ни­цы на Абе­ля, ко­то­рый смот­рел на него с боль­шим лю­бо­пыт­ством, — «Есте­ствен­но, что ее дол­жен за­ин­те­ре­со­вать джентль­мен, ока­зав­ший ей та­кие важ­ные услу­ги, как ми­стер Рэн­далф».

«Вполне есте­ствен­но», — от­ве­ти­ла мис­сис Крю. — «Но я хо­чу за­дать те­бе про­стой во­прос, Джей­коб— добра мисс Хиль­да к мо­е­му сы­ну или нет?»

«То­гда я от­ве­чу на ваш во­прос так же яс­но, как он за­дан, мэм, — от­ве­тил Джей­коб. — Это она».

Мис­сис Крю взгля­ну­ла на сво­е­го бра­та, и Джей­коб по­нял на­мек по это­му взгля­ду.

«Я на­де­юсь, что они смо­гут сой­тись, мэм, — ска­зал он. — Я уве­рен, что они со­зда­ны друг для дру­га».

«Су­дя по все­му, что я слы­шу о Хиль­де, я не мо­гу не ду­мать так», — ска­за­ла мис­сис Крю.

«Бес­по­лез­но рас­суж­дать о том, че­го ни­ко­гда не мо­жет быть», — су­ро­во ска­зал Авель. «Пой­ди и при­го­товь что-ни­будь по­есть, Джей­коб, и ска­жи сво­ей юной ле­ди, что ми­стер Рэн­далф че­рез несколь­ко дней при­дет в се­бя, что у него все идет как нель­зя луч­ше, что ни­ка­кой опас­но­сти нет».

«Дру­ги­ми сло­ва­ми, нет необ­хо­ди­мо­сти по­сы­лать за ним сно­ва, а, сэр?» — ска­зал Джей­коб.

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил Авель. «Доб­рый день, Джей­коб— доб­рый день!»

«Он мне и впо­ло­ви­ну не нра­вит­ся так, как рань­ше», — по­ду­мал Джей­коб, вы­хо­дя из ком­на­ты и на­прав­ля­ясь в бу­фет­ную к ми­сте­ру Джак­су, ко­то­рый по­ста­вил пе­ред ним хлеб, хо­лод­ное мя­со и кув­шин креп­ко­го эля.

«За ско­рей­шее вы­здо­ров­ле­ние ми­сте­ра Рэн­дал­фа».

«Я за­ве­ряю вас в этом», — ска­зал ми­стер Джакс, на­пол­няя се­бе бо­кал.

Вско­ре по­сле ухо­да при­врат­ни­ка Авель рас­стал­ся со сво­ей сест­рой с на­ме­ре­ни­ем от­пра­вить­ся по де­лам. По­ка она раз­мыш­ля­ла о том, что про­изо­шло меж­ду ни­ми, дверь от­крыл ми­стер Джакс, ко­то­рый ска­зал ей, что к ней при­шел джентль­мен, и в сле­ду­ю­щий мо­мент он ввел Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са.


ГЛАВА III.
По­дроб­ное из­ло­же­ние ин­тер­вью меж­ду
Кор­ду­эл­лом Файр­бра­сом и мис­сис Крю.
Мис­сис Крю, хо­тя и бы­ла нема­ло удив­ле­на и по­ра­же­на, со­хра­ни­ла до­ста­точ­но са­мо­об­ла­да­ния, что­бы не при­влечь вни­ма­ния дво­рец­ко­го, ко­то­рый, по­ста­вив стул для по­се­ти­те­ля, вы­шел из ком­на­ты.

«Я за­шел, что­бы спра­вить­ся о ва­шем сыне, ма­дам», — на­чал Фай­ер­брас. «Я при­сут­ство­ва­ла при вче­раш­нем про­ис­ше­ствии и мо­гу под­твер­дить то, что вы, без со­мне­ния, слы­ша­ли от ва­ше­го бра­та: он вел се­бя во вре­мя него пре­вос­ход­но».

«Я счаст­ли­ва со­об­щить, что мой сын быст­ро по­прав­ля­ет­ся, — от­ве­ти­ла мис­сис Крю. — и, удо­вле­тво­рив вас по это­му во­про­су, сэр, я долж­на умо­лять вас мак­си­маль­но со­кра­тить свой ви­зит. Я ни в ко­ем слу­чае не хо­тел бы, что­бы мой брат Авель встре­тил те­бя здесь.

«Это­го мож­но не опа­сать­ся, ма­дам», — от­ве­тил Фай­ер­брас. «Я смот­рел, как он ухо­дит, преж­де чем ре­шил­ся оклик­нуть его. Но вре­мя до­ро­го, и я сра­зу пе­рей­ду к це­ли мо­е­го ви­зи­та. Я на­пи­сал вам, что­бы со­об­щить, на­сколь­ко оча­ро­ван ваш сын пре­крас­ной до­че­рью ми­сте­ра Скар­ва Хиль­дой. Неболь­шой неосто­рож­ный по­сту­пок с его сто­ро­ны на неко­то­рое вре­мя от­вра­тил вни­ма­ние мо­ло­дой ле­ди; но он на­ла­дил от­но­ше­ния с ней в Ра­не­ла­ге, а в Вокс­хол­ле быст­ро за­во­е­вал ее рас­по­ло­же­ние. Вче­ра я при­сут­ство­вал, ко­гда ей со­об­щи­ли ре­зуль­тат ду­э­ли, и ес­ли бы у ме­ня рань­ше бы­ли ка­кие-ли­бо со­мне­ния от­но­си­тель­но сте­пе­ни вли­я­ния Рэн­дал­фа на ее серд­це, ее по­ве­де­ние то­гда раз­ве­я­ло бы их. Ее вы­нес­ли из ком­на­ты в об­мо­ро­ке.»

«Бед­ная де­воч­ка!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Крю. — «Мне жаль ее».

«О чем со­жа­леть?» воз­ра­зил Фай­ер­брас: «Ран­дульф бу­дет ей от­лич­ным му­жем».

«Но они ни­ко­гда не бу­дут еди­ны», — ска­за­ла мис­сис Крю, глу­бо­ко взды­хая.

«Он сам бу­дет ви­но­ват, ес­ли это не так», — су­хо за­ме­тил Фай­ер­брас.

«Как же так?» — вос­клик­ну­ла мис­сис Крю. — «И его дя­дя, и ее отец про­тив это­го бра­ка».

«Это я хо­ро­шо знаю, — от­ве­тил Фай­ер­брас, — но обо­их мож­но бы­ло бы за­ста­вить со­гла­сить­ся с этим».

«Вы шу­ти­те со мной», — ска­за­ла да­ма.

«Я ду­мал, вы луч­ше зна­е­те ме­ня, мис­сис Крю, чем пред­по­ла­га­е­те, что я спо­со­бен шу­тить по се­рьез­но­му по­во­ду», — по­чти су­ро­во воз­ра­зил Фай­ер­брас. «Я мо­гу под­твер­дить свои сло­ва. Я уве­рен в со­гла­сии ми­сте­ра Скар­ва.

«То­гда, долж­но быть, он пол­но­стью пе­ре­ду­мал, — ска­за­ла мис­сис Крю, — по­то­му что мне ска­за­ли, что он пред­на­зна­чал ее сво­е­му пле­мян­ни­ку и за­пре­тил Рэн­дал­фу по­яв­лять­ся у него до­ма».

«Он со­гла­сит­ся, ес­ли я по­тре­бую это­го», — мно­го­зна­чи­тель­но ска­зал Фай­ер­брас.

«Вы ме­ня по­ра­жа­е­те!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Крю. — «Но мой брат в те­че­ние этих несколь­ких ми­нут от­ка­зы­вал­ся дать свое со­гла­сие, а Рэн­далф не мо­жет же­нить­ся без это­го».

«По­че­му он не мо­жет?» — улы­ба­ясь, от­ве­тил Фай­ер­брас. «В та­ких слу­ча­ях не все­гда нуж­но спра­ши­вать со­гла­сия дя­ди. И все же, по­сколь­ку Рэн­дульф воз­ла­га­ет боль­шие на­деж­ды на тво­е­го бра­та, бы­ло бы луч­ше не оби­жать его. Я не от­ча­и­ва­юсь рас­по­ло­жить его к се­бе.

«Ты со­вер­шишь чу­до, ес­ли сде­ла­ешь это», — ска­за­ла мис­сис Крю.

«И я до­бьюсь это­го и да­же боль­ше­го, при усло­вии, что Ран­дульф при­со­еди­нит­ся к на­ше­му от­ря­ду», — от­ве­тил Фай­ер­брас.

«Он от­ка­зал­ся от ва­ших преж­них пред­ло­же­ний, не так ли?» — спро­си­ла мис­сис Крю.

«Он это сде­лал», — от­ве­тил Фай­ер­брас. — «Но я бы пре­успел с ним, ес­ли бы не вме­ша­тель­ство тво­е­го бра­та Аве­ля».

«Я ра­да это слы­шать», — вос­клик­ну­ла мис­сис Крю.

«Как! — вос­клик­нул Фай­ер­брас. — неуже­ли ты боль­ше не ве­рен на­ше­му де­лу?»

«Ве­рен, как все­гда, — от­ве­ти­ла мис­сис Крю, — но я пред­по­чла бы, что­бы мой сын умер, чем утра­тил свою честь — а он дол­жен утра­тить ее, ес­ли при­со­еди­нит­ся к нам ка­ким-ли­бо иным об­ра­зом, кро­ме как по убеж­де­нию».

«Тьфу! не обя­за­тель­но смот­реть на де­ло так бла­го­склон­но», — пре­зри­тель­но от­ве­тил Фай­ер­брас. «Мы долж­ны об­ра­щать в свою ве­ру лю­дей наи­луч­шим спо­со­бом, на ко­то­рый мы спо­соб­ны. Ран­дульф бу­дет по­ле­зен нам в на­дви­га­ю­щей­ся эпи­де­мии, и по­это­му я стрем­люсь обез­опа­сить его. Это имен­но тот че­ло­век, ко­то­ро­го я хо­чу при­ста­вить к прин­цу — и я за­по­лу­чу его.

«Вы очень ка­те­го­рич­ны, сэр», — ска­за­ла мис­сис Крю.

- Толь­ко что вы об­ви­ни­ли ме­ня в том, что я иг­раю с ва­ми, ма­дам, — про­дол­жал Фай­ер­брас, — но я до­ка­жу вам, что го­во­рю се­рьез­но. Вся судь­ба ва­ше­го сы­на в мо­их ру­ках; и толь­ко от ме­ня за­ви­сит, бу­дет ли его бу­ду­щее бле­стя­щим, успеш­ным и счаст­ли­вым или на­обо­рот. Я не толь­ко мо­гу же­нить его на объ­ек­те его при­вя­зан­но­сти— не толь­ко мо­гу по­лу­чить для него со­лид­ное при­да­ное от ее от­ца, не толь­ко мо­гу за­ру­чить­ся со­гла­си­ем его дя­ди, но и мо­гу вер­нуть ему по­ме­стья, ко­то­рые он усту­пил кре­ди­то­рам сво­е­го от­ца, и по­ста­вить его на то по­ло­же­ние, на ко­то­рое он име­ет пра­во. Все это я мо­гу и сде­лаю».

«При усло­вии, что он при­со­еди­нит­ся к вам?» — спро­си­ла мис­сис Крю.

«Ко­неч­но», — от­ве­тил Фай­ер­брас, — «ко­неч­но».

«То­гда, бо­юсь, он оста­нет­ся в сво­ем ны­неш­нем со­сто­я­нии», — вздох­ну­ла мис­сис Крю.

«Да­вай­те по­смот­рим на де­ло с дру­гой сто­ро­ны», — су­ро­во про­дол­жал Фай­ер­брас. — «Это не тот во­прос, в ко­то­ром нуж­но быть ще­пе­тиль­ным, и я по­лон ре­ши­мо­сти от­ста­и­вать свою точ­ку зре­ния. Ес­ли Ран­дульф от­ка­жет­ся при­со­еди­нить­ся ко мне, он по­те­ря­ет Хиль­ду, по­те­ря­ет ее при­да­ное, по­те­ря­ет со­сто­я­ние сво­е­го дя­ди — и свое соб­ствен­ное. Без ме­ня ми­стер Скарв ни­ко­гда не от­даст ему свою дочь; а без ме­ня он ни­ко­гда не вер­нет се­бе свое иму­ще­ство. Те­перь за­пом­ни­те ме­ня, ма­дам, по­то­му что я знаю ва­ше­го сы­на луч­ше, чем вы. Он пре­крас­ный мо­ло­дой че­ло­век, на­де­лен­ный пре­вос­ход­ны­ми ка­че­ства­ми; но, по су­ти, у него при­выч­ки и чув­ства джентль­ме­на, и ваш брат Трас­сел по­за­бо­тил­ся о том, что­бы при­вить ему свои вку­сы и склон­но­сти. Он ни­ко­гда не бу­дет до­во­лен спо­кой­ной жиз­нью, ко­то­рую вел до сих пор; но, из­му­чен­ный сво­ей лю­бо­вью к Хиль­де и осо­зна­ни­ем то­го, что он по­те­рял, бу­дет вы­нуж­ден пой­ти на ка­кой-ни­будь от­ча­ян­ный шаг.»

«Он все еще мо­жет же­нить­ся на ней, хо­тя и без со­гла­сия ее от­ца», — ска­за­ла мис­сис Крю.

«И вый­ти за­муж за ни­ще­го», — воз­ра­зил Фай­ер­брас с горь­ким смеш­ком. «Я не хо­чу угро­жать, и то, что я го­во­рю, ска­за­но толь­ко для то­го, что­бы про­де­мон­стри­ро­вать мою власть. Он ни­ко­гда не же­нит­ся на Хиль­де Скарв и ни­ко­гда боль­ше не бу­дет на­сла­ждать­ся сво­им соб­ствен­ным, ес­ли толь­ко не при­со­еди­нит­ся к де­лу яко­би­тов. Я мо­гу предот­вра­тить и то, и дру­гое, и я предот­вра­щу их. Его ре­ше­ние долж­но быть при­ня­то быст­ро, по­то­му что он ну­жен. В те­че­ние ме­ся­ца с это­го мо­мен­та он дол­жен быть мо­им, или для него все бу­дет по­те­ря­но. Как бла­го­ра­зум­ная и лю­бя­щая мать — как доб­ро­же­ла­тель­ни­ца на­ше­го де­ла — я на­де­юсь, что вы, ма­дам, ис­поль­зу­е­те все свое вли­я­ние на него, что­бы до­бить­ся это­го ре­зуль­та­та «.

«Я не мо­гу, я не мо­гу!» — воз­ра­зи­ла она.

«То­гда ты уни­что­жишь его», — ска­зал Фай­ер­брас.

«О, не го­во­ри­те так, — воз­ра­зи­ла она. — Вы бы­ли ста­рым дру­гом его от­ца и по­лу­ча­ли от него мно­го доб­ро­ты и, ес­ли я не оши­ба­юсь, де­неж­ной по­мо­щи. Не по­сту­пай так же­сто­ко по от­но­ше­нию к сы­ну сво­е­го ста­ро­го дру­га!»

«Же­сто­ко!» — вос­клик­нул Фай­ер­брас, иро­ни­че­ски рас­сме­яв­шись. «Я пред­ла­гаю ему со­сто­я­ние и да­му его люб­ви, а ты на­зы­ва­ешь это же­сто­ко­стью — ха! ha!»

«Но це­ной сво­ей че­сти», — ска­за­ла мис­сис Крю.

«Его честь! ба!» — пре­зри­тель­но вос­клик­нул Фай­ер­брас. «Что за­пят­на­ет его честь, ес­ли он оста­вит де­ло жал­ко­го узур­па­то­ра и при­со­еди­нит­ся к де­лу за­кон­но­го пре­тен­ден­та на трон? Ес­ли ты бу­дешь упор­ство­вать в та­ком мне­нии, я нач­ну со­мне­вать­ся в по­сто­ян­стве тво­е­го соб­ствен­но­го мне­ния.»

«Я бы­ла бы ра­да, ес­ли бы Рэн­далф доб­ро­воль­но под­дер­жал на­ше де­ло, — ска­за­ла мис­сис Крю, — но я бы от­рек­лась от него, ес­ли бы он был на­столь­ко ни­зок, что его мож­но бы­ло ку­пить».

«Что ж, я чест­но из­ло­жил вам обе точ­ки зре­ния на это де­ло», — ска­зал Фай­ер­брас, вста­вая. — «Взвесь­те то, что я ска­зал, и при­ми­те ре­ше­ние».

И ко­гда он по­вер­нул­ся, что­бы уй­ти, то столк­нул­ся с Абе­лем Бич­к­роф­том, ко­то­рый во­шел в ком­на­ту неза­ме­чен­ным.

- Итак! — вос­клик­нул он, не те­ряя са­мо­об­ла­да­ния. — У нас здесь на­шел­ся слу­ша­тель! Вы слы­ша­ли, что про­изо­шло меж­ду на­ми, ми­стер Бич­к­рофт?

«От­ча­сти так и есть», — от­ве­тил Авель. — «и я одоб­ряю по­ве­де­ние мо­ей сест­ры так же силь­но, как осуж­даю ва­ше. Вы за­яви­ли, что мо­же­те за­ста­вить ме­ня дать со­гла­сие на брак мо­е­го пле­мян­ни­ка с Хиль­дой Скарв. Будь­те лю­без­ны под­твер­дить это утвер­жде­ние, сэр.»

«Вы ста­ви­те ме­ня в невы­год­ное по­ло­же­ние, ми­стер Бич­к­рофт, по­то­му что у ме­ня не бы­ло вре­ме­ни при­ве­сти свой план в дей­ствие», — от­ве­тил Фай­ер­брас. — «Тем не ме­нее, ес­ли я смо­гу до­ка­зать вам, что мо­гу вер­нуть иму­ще­ство ва­ше­го пле­мян­ни­ка — и что я сде­лаю это толь­ко при усло­вии ва­ше­го без­ого­во­роч­но­го со­гла­сия на его со­юз с Хиль­дой Скарв, вы не от­ка­же­тесь от это­го?»

«В со­че­та­нии с дру­гим усло­ви­ем, ко­то­рое вы к нему при­ло­жи­ли, я счел бы сво­им дол­гом вы­пол­нить это», — от­ве­тил Абель. «Но вы долж­ны из­ви­нить ме­ня, ес­ли я ска­жу, что не ве­рю в ва­шу спо­соб­ность вер­нуть соб­ствен­ность мо­е­го пле­мян­ни­ка».

«Я не ста­ну воз­ра­жать, как сде­лал бы это с че­ло­ве­ком ме­нее ми­ро­лю­би­во­го скла­да, чем вы, ми­стер Бич­к­рофт», — су­ро­во от­ве­тил Фай­ер­брас. «Но ты неспра­вед­ли­во усо­мнил­ся в мо­ем сло­ве. Я мо­гу, ес­ли за­хо­чу, вер­нуть соб­ствен­ность Рэн­дуль­фа Крю».

«Зна­чит, ты од­на из кре­ди­то­ров его от­ца?» спро­сил Авель.

«Неваж­но, кто я», — от­ве­тил Фай­ер­брас. «Долж­но быть до­ста­точ­но то­го, что я мо­гу под­твер­дить свое утвер­жде­ние».

«Ес­ли ты не кре­ди­тор, — воз­ра­зил Авель, — я мо­гу по­лу­чить для него соб­ствен­ность так же лег­ко, как и ты».

«Доб­ро по­жа­ло­вать на экс­пе­ри­мент», — ска­зал Фай­ер­брас с лег­ким вы­зо­вом в го­ло­се. «Мис­сис Крю, имею честь по­же­лать вам доб­ро­го утра. Хо­тя мои пла­ны бы­ли несколь­ко уско­ре­ны ва­шим до­стой­ным бра­том, я все же не те­ряю на­деж­ды, что он при­мет в них уча­стие; и, во вся­ком слу­чае, его при­сут­ствие на со­бе­се­до­ва­нии из­ба­вит вас от необ­хо­ди­мо­сти объ­яс­не­ний. Ваш сын, я на­де­юсь, ско­ро ста­нет хо­зя­и­ном сво­е­го иму­ще­ства, му­жем Хиль­ды и…

«Яко­бит­ка», — под­ска­зал Абель.

«Со­вер­шен­но вер­но», — ска­зал Фай­ер­брас, сме­ясь. «Доб­рое утро, ми­стер Бич­к­рофт». И, по­вер­нув­шись от Абе­ля, вы­шел из ком­на­ты.

«Это сме­лый и опас­ный че­ло­век», — ска­зал Авель сво­ей сест­ре.

«В Выс­шей сте­пе­ни опас­ный че­ло­век, — от­ве­ти­ла она, — и Ран­дуль­фа нуж­но убе­речь от него».

«Он дол­жен», — от­ве­тил Авель. «Я немед­лен­но зай­мусь вы­яс­не­ни­ем, на­сколь­ко ве­ли­ка ве­ро­ят­ность то­го, что он прав в сво­ем за­яв­ле­нии о соб­ствен­но­сти. Мне по­вез­ло, что я вер­ну­лась. Джакс ска­зал мне, что с ва­ми кто-то был, и по его опи­са­нию я по­ня­ла, кто это дол­жен быть. Пой­дем в сад и еще раз об­су­дим этот во­прос.


ГЛАВА IV.
По­вест­ву­ет о бо­лез­ни скря­ги; и о
об­на­ру­же­нии Хиль­дой Та­ин­ствен­но­го па­ке­та.
Вско­ре у Хиль­ды Скарв по­яви­лась но­вая при­чи­на для бес­по­кой­ства. Она бес­по­ко­и­лась не толь­ко о Рэн­дуль­фе, чье вы­здо­ров­ле­ние шло не так быст­ро, как ожи­да­лось, но и о со­сто­я­нии здо­ро­вья ее от­ца, ко­то­рое на­ча­ло вы­зы­вать у нее се­рьез­ную тре­во­гу.

Во вре­мя про­гул­ки он по­пал под дождь, а по воз­вра­ще­нии до­мой, хо­тя и про­мок до нит­ки, от­ка­зал­ся пе­ре­одеть­ся. След­стви­ем это­го бы­ла низ­кая тем­пе­ра­ту­ра; и, с от­вра­ще­ни­ем от­но­сясь к ап­те­кар­ским сна­до­бьям, как он на­зы­вал ле­кар­ства, он не брал ни­че­го, что­бы вы­ле­чить ее, и из-за это­го пре­не­бре­же­ния то, что вна­ча­ле бы­ло незна­чи­тель­ным, в кон­це кон­цов пе­ре­рос­ло в се­рьез­ную бо­лезнь.

Од­на­жды, несмот­ря на моль­бы до­че­ри, он ре­шил от­пра­вить­ся в путь; и, про­быв несколь­ко ча­сов, за ко­то­рые, как ока­за­лось, он про­шел зна­чи­тель­ное рас­сто­я­ние, он вер­нул­ся в та­ком из­не­мо­же­нии, что Хиль­да при­шла в ужас. Од­на­ко все, что она смог­ла уго­во­рить его взять, — это неболь­шую мис­ку жид­кой ка­ши, но в ней не бы­ло да­же чай­ной лож­ки ви­на или брен­ди. На сле­ду­ю­щее утро ему бы­ло зна­чи­тель­но луч­ше, и Хиль­да по­ду­ма­ла, что кри­зис ми­но­вал; но она оши­ба­лась, как и ее отец; ибо, во­об­ра­зив, что вче­раш­няя за­ряд­ка по­шла ему на поль­зу, он сно­ва вы­шел на ули­цу, про­шел даль­ше, чем рань­ше, во вто­рой раз по­пал под дождь и, за­ли­ва­ясь сле­за­ми, уси­лил ли­хо­рад­ку.

В этот раз его убе­ди­ли снять мок­рую одеж­ду, лечь в по­стель и да­же раз­жечь неболь­шой ка­мин в его ком­на­те, где в его вре­мя ни­ко­гда рань­ше не раз­во­ди­ли огонь. На­блю­дая за этой опе­ра­ци­ей с ве­ли­чай­шим бес­по­кой­ством, он крик­нул Джей­ко­бу, ко­то­рый раз­во­дил огонь, не тра­тить дро­ва впу­стую, хо­тя на это ушло все­го три или че­ты­ре ма­лень­кие щеп­ки; за­тем об­ви­нил его в том, что он по­ло­жил слиш­ком мно­го уг­ля; и, на­ко­нец, за­пре­тил ему раз­жи­гать огонь. Джей­коб, од­на­ко, осме­лил­ся ослу­шать­ся его при­ка­за и, под­не­ся спич­ку к несколь­ким ку­соч­кам бу­ма­ги, за­стряв­шим в ре­шет­ке, вы­шел из ком­на­ты. Как толь­ко он ушел, скря­га мгно­вен­но вско­чил с по­сте­ли и без осо­бо­го тру­да по­ту­шил един­ствен­ный ча­стич­но разо­жжен­ный огонь.

Вско­ре по­сле это­го в ком­на­ту во­шла Хиль­да и, узнав, что про­изо­шло, ста­ла умо­лять его раз­ре­шить раз­жечь ка­мин и, на­ко­нец, до­би­лась от него весь­ма неохот­но­го со­гла­сия. Но сно­ва про­изо­шел дру­гой несчаст­ный слу­чай. За­го­ре­лось еще боль­ше бу­ма­ги, дро­ва за­го­ре­лись и на­ча­ли по­трес­ки­вать в пру­тьях. Од­на­ко тру­ба ды­ми­ла, и Джей­коб, за­гля­нув в нее, что­бы вы­яс­нить при­чи­ну, уви­дел, что она бы­ла за­ткну­та пуч­ком со­ло­мы. Он немед­лен­но вски­нул ру­ку, снес пре­пят­ствие и при этом сбро­сил два тя­же­лых меш­ка, ко­то­рые упа­ли в огонь с гро­хо­том, сви­де­тель­ству­ю­щим о при­ро­де их со­дер­жи­мо­го. При этом зву­ке скря­га, ко­то­рый до это­го по­гру­жал­ся в дре­мо­ту, мгно­вен­но вско­чил и, из­дав ди­кий крик, при­ка­зал сво­ей до­че­ри и Джей­ко­бу вый­ти из ком­на­ты. Они зна­ли его слиш­ком хо­ро­шо, что­бы ослу­шать­ся, и, как толь­ко они ушли, он сно­ва встал с по­сте­ли, вы­та­щил сум­ки из ог­ня, ко­то­рый, к сча­стью, не сжег меш­ко­ви­ну, и, тща­тель­но за­пе­рев их в сейф, по­ло­жил ключ под по­душ­ку.

Но мысль о том, что его клад об­на­ру­жен, пре­сле­до­ва­ла его и в со­че­та­нии с ли­хо­рад­кой не да­ва­ла уснуть. Он по­пы­тал­ся вспом­нить раз­лич­ные ме­ста, где у него бы­ли спря­та­ны день­ги, и, не су­мев вспом­нить их все, по­чти рас­те­рял­ся. Хиль­да охот­но по­си­де­ла бы с ним, но он не поз­во­лил ей; не поз­во­лил бы это­го и Джей­ко­бу. Он по­до­ждал, по­ка, как ему по­ка­за­лось, все усну­ли, а за­тем встал, за­вер­нул­ся в ха­лат и при­сту­пил к осмот­ру несколь­ких укром­ных угол­ков и ще­лей в ком­на­те, в ко­то­рые он по­ло­жил неболь­шие сум­мы де­нег. Все его со­кро­ви­ща бы­ли в без­опас­но­сти, кро­ме од­но­го. Ме­ся­ца два на­зад он по­ло­жил де­сять ги­ней в пер­чат­ку и во­об­ра­жал, что спря­тал ее за став­нем. Но там ее не бы­ло, и, убе­див­шись, что Джей­коб об­на­ру­жил ее и украл, он уже со­би­рал­ся спу­стить­ся и об­ви­нить его в кра­же, как вдруг вспом­нил, что по­ло­жил пер­чат­ку под сло­ман­ную дос­ку ря­дом с оча­гом. Он немед­лен­но взял­ся за дос­ку, и там, ко­неч­но же, бы­ло по­те­рян­ное со­кро­ви­ще.

Успо­ко­ен­ный этим от­кры­ти­ем, он вер­нул пер­чат­ку на ме­сто и вер­нул­ся в по­стель. Все еще он не мог успо­ко­ить­ся. Им овла­де­ла мысль, что день­ги, ко­то­рые он за­рыл в под­ва­ле, про­па­ли, и, не в си­лах из­ба­вить­ся от этой мыс­ли, он встал и, при­няв преж­ний вид, взял трост­ни­ко­вый све­тиль­ник, го­рев­ший у его кро­ва­ти, и дро­жа­щи­ми, но осто­рож­ны­ми ша­га­ми спу­стил­ся по лест­ни­це. До­брав­шись до по­гре­ба, он по­ста­вил трост­ни­ко­вый фо­нарь и бро­сил по­чти жа­лоб­ный взгляд на бо­чо­нок, под ко­то­рым он спря­тал свое зо­ло­то, слов­но же­лая узнать, там ли оно еще. На­ко­нец он со­брал­ся с ду­хом и, по­дой­дя к уголь­ной яме, взял ло­па­ту и на­чал вы­ка­пы­вать ящик.

Бес­по­кой­ство при­да­ло ему сил, и ме­нее чем че­рез пол­ча­са он до­стал шка­тул­ку, от­крыл ее и пе­ре­счи­тал ме­шоч­ки с день­га­ми, ко­то­рые, как он об­на­ру­жил, бы­ли в по­ряд­ке. Он бы то­же пе­ре­счи­тал зо­ло­то в них, но ни его си­лы, ни вре­мя не поз­во­ли­ли ему сде­лать это. Ра­бо­тая та­ким об­ра­зом, он пред­став­лял со­бой ужас­ный при­мер воз­дей­ствия, ко­то­рое алч­ность мо­жет про­из­ве­сти на ра­зум. Там он ра­бо­тал, сго­рая от ли­хо­рад­ки в сы­ром под­ва­ле, по­лу­го­лый, по­то­му что снял ха­лат, что­бы иметь воз­мож­ность с боль­шей сво­бо­дой ору­до­вать ло­па­той; там он ра­бо­тал так, слов­но от его уси­лий за­ви­се­ла жизнь и смерть, и по­чти по­хо­дил, та­ков был его жут­кий вид, на труп, ко­па­ю­щий се­бе мо­ги­лу.

Это бы­ло страш­ное зре­ли­ще, и сви­де­те­лем его был тот, на ко­го оно про­из­ве­ло неиз­гла­ди­мое впе­чат­ле­ние. Это бы­ла его дочь. Услы­шав, как он спус­ка­ет­ся по лест­ни­це, она по­сле­до­ва­ла за ним и уви­де­ла, что он со­би­ра­ет­ся де­лать, но не осме­ли­лась пре­рвать его, опа­са­ясь по­след­ствий. На­ко­нец, ко­гда он до­стал шка­тул­ку и осмот­рел ее со­дер­жи­мое, она по­на­де­я­лась, что все кон­че­но, и, прой­дя в ком­на­ту Джей­ко­ба, раз­бу­ди­ла его и, рас­ска­зав ему, что про­изо­шло, ве­ле­ла ему при­смот­реть за сво­им хо­зя­и­ном, а за­тем уда­ли­лась в свою ком­на­ту.

Джей­коб по­ви­но­вал­ся и, уви­дев преж­нее про­ис­ше­ствие, ни­сколь­ко не рас­те­рял­ся, по­няв, что про­ис­хо­дит сей­час. Он со­от­вет­ствен­но встал у две­ри и уви­дел че­рез щель, так как она бы­ла остав­ле­на при­от­кры­той, что скря­га за­де­лы­вал ды­ру и при­во­дил по­ме­ще­ние в его преж­ний вид. Бы­ло чу­дес­но и по­чти неве­ро­ят­но ви­деть, как этот немощ­ный ста­рик, по­тря­сен­ный бо­лез­нью и по­ша­ты­ва­ю­щий­ся на по­ро­ге мо­ги­лы, тру­дил­ся — как он упор­ство­вал — как он вы­ни­мал зем­лю из боч­ки — как он за­сы­пал яму — как он рас­став­лял кир­пи­чи по ме­стам — как он топ­тал их бо­сы­ми но­га­ми. Джей­коб был по­ра­жен, и ему по­ка­за­лось, что он на­хо­дит­ся по­чти во сне. Но вне­зап­но он при­шел в се­бя, ко­гда скря­га, за­кон­чив свою ра­бо­ту, опер­ся на ло­па­ту, что­бы от­дох­нуть, но, бу­дучи пол­но­стью по­беж­ден­ным, из­дал глу­бо­кий стон и упал ли­цом на зем­лю.

Мгно­вен­но бро­сив­шись к нему, Джей­коб на­шел его без чувств и сна­ча­ла по­ду­мал, что он мертв, но, за­ме­тив в нем неко­то­рые при­зна­ки ожив­ле­ния, он под­нял его на ру­ки так лег­ко, как ес­ли бы он был ре­бен­ком, и от­нес на­верх, в по­стель. За­тем он со­об­щил Хиль­де о слу­чив­шем­ся, и она по­спе­ши­ла при­ме­нить все име­ю­щи­е­ся у нее сред­ства, ко­то­рые вско­ре, к ее бес­ко­неч­но­му удо­вле­тво­ре­нию, при­ве­ли его в со­зна­ние. Но несколь­ко ча­сов он был сам не свой и без умол­ку го­во­рил о сво­ем со­кро­ви­ще, ко­то­рое, как он во­об­ра­жал, у него от­ня­ли. Од­на­ко при­ро­да, на­ко­нец, взя­ла свое, и он за­снул. По­ка Джей­коб спал, он под­нял по лест­ни­це сун­дук с меш­ка­ми с день­га­ми и по­ста­вил его в из­но­жье сво­ей кро­ва­ти.

Скря­га проснул­ся толь­ко позд­но утром сле­ду­ю­ще­го дня, и то­гда он по­чув­ство­вал силь­ную сла­бость и го­ло­во­кру­же­ние. Он с боль­шой жад­но­стью про­гло­тил мис­ку креп­ко­го бу­льо­на, при­го­тов­лен­но­го для него до­че­рью, по­то­му что был из­му­чен го­ло­дом не мень­ше, чем лю­бой дру­гой при­чи­ной, и в те­че­ние несколь­ких ча­сов зна­чи­тель­но на­брал­ся сил. Ко­гда ему ста­ло луч­ше, в го­ло­ве у него про­яс­ни­лось, и он на­чал вспо­ми­нать кое-что из со­бы­тий преды­ду­щей но­чи. Сна­ча­ла он по­ду­мал, что ему, долж­но быть, при­сни­лось, как он вы­ка­пы­ва­ет свое со­кро­ви­ще; но по­сте­пен­но убе­див­шись, что он дей­стви­тель­но это сде­лал, он по­чув­ство­вал край­нее бес­по­кой­ство и по­же­лал узнать, как его уло­жи­ли в по­стель.

За­тем Хиль­да рас­ска­за­ла ему и по­ка­за­ла, где на­хо­дит­ся сун­дук, за­ве­рив, что все в без­опас­но­сти. Тем не ме­нее он не был пол­но­стью удо­вле­тво­рен и поз­же в тот же день ре­шил, несмот­ря на все уго­во­ры встать.

Предо­став­лен­ный са­мо­му се­бе, он за­пер дверь и осмот­рел меш­ки, ко­то­рые бы­ли за­вя­за­ны осо­бым об­ра­зом и за­пе­ча­та­ны, и их внеш­ний вид убе­дил его, что их не вскры­ва­ли. Вско­ре по­сле то­го, как он встал, ему ста­ло так ужас­но пло­хо, что впер­вые в жиз­ни он на­чал ду­мать, что при­бли­жа­ет­ся его ко­нец. От­ки­нув­шись на спин­ку сту­ла, он за­тряс­ся, как в ли­хо­рад­ке, а хо­лод­ный пот вы­сту­пил из каж­дой по­ры. При­па­док, од­на­ко, про­шел, и он сде­лал по­пыт­ку до­полз­ти до две­ри и по­звать Джей­ко­ба. По­след­ний немед­лен­но от­клик­нул­ся на зов и вы­гля­дел на­столь­ко яв­но встре­во­жен­ным по­яв­ле­ни­ем сво­е­го хо­зя­и­на, что тот не мог это­го не за­ме­тить.

«Ты счи­та­ешь ме­ня очень боль­ным, Джей­коб?» — спро­сил скря­га. «Не бой­ся на­пу­гать ме­ня, го­во­ри прав­ду, я знаю, что это так».

«Ну да, — со­гла­сил­ся Джей­коб. — Ты, ко­неч­но, неваж­но вы­гля­дишь. Ес­ли бы я бы­ла на тво­ем ме­сте и мне нуж­но бы­ло ула­дить ка­кие-ни­будь де­ла, я бы ула­ди­ла их быст­ро, опа­са­ясь несчаст­но­го слу­чая, — вот и все.»

«Я по­ни­маю», — от­ве­тил скря­га с жут­кой ух­мыл­кой. — «Но я не со­би­ра­юсь уми­рать пря­мо сей­час, Джей­коб, — не сей­час, — не ду­май об этом».

«Я уве­рен, что на­де­юсь, что нет», — от­ве­тил Джей­коб. — «По­то­му что, хо­тя в по­след­нее вре­мя мы не очень хо­ро­шо до­го­во­ри­лись, мне бы­ло бы жаль по­те­рять те­бя».

Скря­га от­вер­нул­ся, про­крал­ся об­рат­но к сво­е­му крес­лу и опу­стил­ся в него, из­му­чен­ный за­тра­чен­ным уси­ли­ем.

«Я хо­чу, что­бы ты по­ехал в Грейз Инн, Джей­коб, — ска­зал он на­ко­нец, — и по­про­сил ми­сте­ра Диггса прий­ти ко мне».

«Что, со­ста­вить за­ве­ща­ние?» пе­ре­спро­сил Джей­коб. «Что ж, я ду­маю, тут ты прав. Нет ни­че­го пло­хо­го в том, что­бы пе­ре­стра­хо­вать­ся».

«Неваж­но, за­чем он мне ну­жен, — воз­ра­зил скря­га. — Де­лай, как я те­бе го­во­рю».

«Я бы хо­тел, что­бы ты поз­во­лил мне при­не­сти что-ни­будь дру­гое вме­сто это­го глад­ко­ли­це­го, болт­ли­во­го Диггса», — ска­зал Джей­коб. «За­ве­ща­ние — де­ло се­рьез­ное, и мне долж­но быть жаль, что вы со­вер­ши­ли неспра­вед­ли­вость, ко­то­рую невоз­мож­но ис­пра­вить».

«Не спорь со мной, него­дяй, а про­ва­ли­вай!» — крик­нул скря­га.

«Я не люб­лю при­во­дить Диггса», — ска­зал Джей­коб. «Не мо­гу ли я со­ста­вить за­ве­ща­ние в твою поль­зу? До­ста­точ­но несколь­ких слов — я остав­ляю все свое иму­ще­ство, что бы и где бы оно ни на­хо­ди­лось, мо­ей за­кон­но­рож­ден­ной до­че­ри Хиль­де Скарв.— Это­го бу­дет вполне до­ста­точ­но, и го­раз­до луч­ше, чем лю­бое за­ве­ща­ние, ко­то­рое ми­стер Диг­гес при­го­то­вит для те­бя. Кро­ме то­го, это ни­че­го те­бе не бу­дет сто­ить.

«Этот па­рень убьет ме­ня!» — про­сто­нал скря­га. «Ухо­ди, Джей­коб», — до­ба­вил он умо­ля­ю­ще.

«Что ж, я не мо­гу усто­ять пе­ред этим, — ска­зал Джей­коб, — но по­сколь­ку ты на­де­ешь­ся на про­ще­ние в бу­ду­щем, не по­сту­пай неспра­вед­ли­во по от­но­ше­нию к сво­ей до­че­ри».

«Ес­ли ты оста­нешь­ся ве­рен мне до по­след­не­го, я остав­лю те­бе хо­ро­шее на­след­ство, Джей­коб, — ска­зал скря­га. — хо­ро­шее на­след­ство, но ни фар­тин­га, ес­ли ты ослу­ша­ешь­ся ме­ня».

«Мне не нуж­но на­след­ство», — от­ве­тил Джей­коб. «Я бы пред­по­чел его не по­лу­чать. Но не за­бы­вай сест­ру тво­ей же­ны, бед­ную мис­сис Клин­тон. Ты поль­зо­вал­ся ею не так уж мно­го лет. За­гладь свою ви­ну пе­ред ней сей­час же.»

«Я, долж­но быть, дей­стви­тель­но вы­гля­жу боль­ной!» — про­сто­нал скря­га, — «раз этот него­дяй сме­ет так раз­го­ва­ри­вать со мной. Ты пой­дешь или нет?» он спро­сил.

«О да! Я пой­ду», — ска­зал Джей­коб. «Мо­жет, мне при­слать к те­бе твою дочь».

И, по­лу­чив сла­бый утвер­ди­тель­ный от­вет, он вы­шел из ком­на­ты.

При­мер­но че­рез час по­сле это­го он вер­нул­ся с Дигг­зом, ко­то­рый дол­гое вре­мя си­дел на­едине со скря­гой. Джей­коб знал, что, долж­но быть, го­то­вит­ся ка­кая-то пе­ре­пис­ка, по­то­му что ему бы­ло при­ка­за­но взять пе­ро и чер­ни­ла на­верх; и он охот­но сыг­рал бы роль шпи­о­на, но не мог сде­лать это неза­ме­чен­ным. На­ко­нец его вы­звал Диггс, ко­то­рый по­про­сил вы­звать ка­ре­ту. Встре­ча с од­ним из них не за­ста­ви­ла се­бя дол­го ждать; и, со­об­щив ад­во­ка­ту, что все го­то­во для него, он был по­чти оше­лом­лен при­ка­зом по­след­не­го снять сун­дук с меш­ка­ми с день­га­ми и по­ме­стить его в по­воз­ку.

«По­че­му, ты же не со­би­ра­ешь­ся ото­слать этот сун­дук?» — спро­сил он сво­е­го хо­зя­и­на.

«Да, этот сун­дук — тот са­мый сун­дук, мой до­ро­гой друг», — ска­зал ад­во­кат.

«Но я дол­жен услы­шать при­каз из соб­ствен­ных уст хо­зя­и­на, ина­че я не ста­ну ему под­чи­нять­ся», — упря­мо ска­зал Джей­коб.

«Не бу­де­те ли вы так лю­без­ны, сэр, ска­зать ва­ше­му слу­ге, что он дол­жен де­лать?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Диггс.

«За­бе­ри сун­дук», — ска­зал скря­га.

«Что это за день­ги в нем — вот здесь?» — спро­сил Джей­коб, гром­ко по­сту­чав по нему.

«Да», — от­ве­тил скря­га.

«Что ж, ес­ли я дол­жен, то дол­жен», — ска­зал Джей­коб, взва­ли­вая сун­дук на пле­чо. — «Но в под­ва­ле бы­ло бы без­опас­нее, чем там, ку­да его от­прав­ля­ют».

Ед­ва он по­ме­стил свою но­шу в ка­ре­ту, как Диггс по­сле­до­вал за ним и, за­прыг­нув в эки­паж, с тор­же­ству­ю­щим ви­дом при­ка­зал ему за­крыть двер­цу и ве­лел ку­че­ру ехать к нему на квар­ти­ру.

«Грейз Инн, ку­чер!» — крик­нул Джей­коб, под­чи­ня­ясь. — «и пусть ты сло­ма­ешь шею сво­е­му пас­са­жи­ру по до­ро­ге», — до­ба­вил он, по­ни­зив го­лос.

Оче­вид­но, на ду­ше у ми­сте­ра Скар­ва ста­ло лег­че от то­го, что про­изо­шло, оста­ток дня он оста­вал­ся со­вер­шен­но спо­кой­ным и ра­но лег спать; но он про­вел еще од­ну бес­сон­ную ночь, и его охва­ти­ла но­вая па­ни­ка из-за сво­их де­нег. На сле­ду­ю­щий день, об­на­ру­жив, что не мо­жет спу­стить­ся по лест­ни­це, он при­ка­зал Джей­ко­бу при­не­сти все свои ко­роб­ки и по­ста­вить их ря­дом с ним. По­сколь­ку тем­пе­ра­ту­ра уси­ли­ва­лась и при­об­ре­ла ха­рак­тер ли­хо­рад­ки, он со­гла­сил­ся по­сто­ян­но под­дер­жи­вать неболь­шой огонь в сво­ей спальне и по­ста­вил свой стул по­бли­же к нему. В до­пол­не­ние к ха­ла­ту он на­ки­нул на пле­чи ста­рое оде­я­ло и по­пы­тал­ся со­греть ниж­ние ко­неч­но­сти, за­вер­нув их в па­ру шер­стя­ных чу­лок. По­сколь­ку у его кро­ва­ти со­вер­шен­но не бы­ло за­на­ве­сок, он по­ве­сил на ниж­ний ко­нец про­сты­ню, что­бы убе­речь­ся от пла­ме­ни ка­ми­на, ко­то­рое, как ему ка­за­лось, бес­по­ко­и­ло его но­чью. Эти неболь­шие уте­ше­ния бы­ли всем, что он поз­во­лял се­бе, и он оста­вал­ся та­ким же непре­клон­ным, как все­гда, в от­но­ше­нии ле­карств и вра­чеб­ных со­ве­тов.

«Врач не мо­жет по­мочь», — ска­зал он Джей­ко­бу, ко­то­рый убе­дил его по­слать за ним. «Ес­ли воз­дер­жа­ние не из­ле­чит че­ло­ве­ка, ни­ка­кое ле­кар­ство не по­мо­жет».

«Что ж, воз­мож­но, вы пра­вы, сэр, — ска­зал Джей­коб, — но я бы хо­тел, что­бы вы мень­ше ду­ма­ли о сво­их мир­ских де­лах и боль­ше о ду­хов­ных. Взгля­ни на эту кар­ти­ну над тво­им ка­ми­ном и уви­дишь, как Смерть за­би­ра­ет со­кро­ви­ща алч­но­го че­ло­ве­ка пря­мо у него на гла­зах. Воз­мож­но, это бы­ло сде­ла­но в ка­че­стве пре­ду­пре­жде­ния для те­бя.»

Кар­ти­на, на ко­то­рую ссы­ла­ет­ся Джей­коб, бы­ла ко­пи­ей од­но­го из ри­сун­ков Голь­бей­на с изоб­ра­же­ни­ем Тан­ца смер­ти, под­ве­шен­но­го над ка­ми­ном, и с де­ви­зом из Свя­щен­но­го Пи­са­ния под ней — «Stulte, hac nocte repetunt animum tuam: et quae parasti cujus erunt?» — дей­стви­тель­но, ка­за­лось, име­ла пу­га­ю­щее и тор­же­ствен­ное при­ме­не­ние к ны­неш­ней конъ­юнк­ту­ре. Скря­га вздрог­нул, взгля­нув на это, но он не за­хо­тел при­знать спра­вед­ли­вость за­ме­ча­ния при­врат­ни­ка.

В по­след­нее вре­мя он на­чал ис­пы­ты­вать непри­язнь к Джей­ко­бу и ед­ва поз­во­лял ему при­бли­жать­ся к се­бе. Уви­дев, как он, от­кры­вая од­ну из ко­ро­бок, до­стал ста­рую нож­ку от чул­ка, в ко­то­рую бы­ло за­вя­за­но несколь­ко се­реб­ря­ных мо­нет, он вбил се­бе в го­ло­ву, что тот на­ме­ре­вал­ся огра­бить его; и по­сколь­ку его опа­се­ния уси­ли­лись из-за рас­стро­ен­но­го во­об­ра­же­ния, он вско­ре убе­дил се­бя, что тот так­же на­ме­ре­вал­ся убить его. Что­бы предот­вра­тить по­доб­ные за­мыс­лы, он по­ло­жил за­ря­жен­ный пи­сто­лет на ка­мин ря­дом с со­бой и по­ве­сил об­на­жен­ный меч на ко­лы­шек, что­бы быть в пре­де­лах до­ся­га­е­мо­сти в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти. Это ору­жие он но­сил с со­бой по но­чам, ко­гда ло­жил­ся спать.

Но с каж­дым днем ему ста­но­ви­лось все ху­же и ху­же, и спо­соб­но­сти его все боль­ше и боль­ше осла­бе­ва­ли. Он бро­дил по до­му по но­чам по­чти в со­сто­я­нии сом­нам­бу­лиз­ма, бор­мо­ча стран­ные ве­щи о сво­ем со­кро­ви­ще и ча­сто на­ве­ды­ва­ясь в под­вал, где за­ко­пал сун­дук, не по­до­зре­вая, что он про­пал.

В та­кие мо­мен­ты Джей­коб по­сто­ян­но сле­до­вал за ним, что­бы по­ме­шать ему на­тво­рить бед, но ста­рал­ся, что­бы его не за­ме­ти­ли. Его сто­ны и при­чи­та­ния бы­ло жал­ко слу­шать, по­то­му что он на­чал во­об­ра­жать се­бя ра­зо­рив­шим­ся че­ло­ве­ком, и да­же вид его де­нег не мог убе­дить его в об­рат­ном.

Бы­ло бес­по­лез­но уго­ва­ри­вать его. Пе­чаль­ная мысль слиш­ком силь­но за­се­ла в его го­ло­ве, что­бы от нее мож­но бы­ло из­ба­вить­ся.

Его сле­ду­ю­щей при­хо­тью бы­ло, что­бы его ящи­ки от­кры­ла Хиль­да, ко­то­рой он до­ве­рил свои клю­чи, и он на­сто­ял на том, что­бы ему за­чи­та­ли неко­то­рые до­ку­мен­ты, смысл ко­то­рых он по­ни­мал лишь очень несо­вер­шен­но.

Од­на­жды ве­че­ром, си­дя у ка­ми­на, за­вер­нув­шись в его оде­я­ло и по­ло­жив но­ги на со­ло­мен­ную по­душ­ку, он по­про­сил дочь по­чи­тать ему еще несколь­ко га­зет. Огонь в ис­то­щен­ном ка­мине го­рел так ве­се­ло, как толь­ко мог, и Хиль­да на­сто­я­ла на том, что­бы у нее бы­ли две све­чи для чте­ния, по­это­му све­та бы­ло боль­ше, чем обыч­но. Разо­брав­шись с несколь­ки­ми за­клад­ны­ми, до­го­во­ра­ми арен­ды и об­ли­га­ци­я­ми, к бес­чис­лен­ным пунк­там ко­то­рых он при­слу­ши­вал­ся в сво­ей обыч­ной апа­тич­ной ма­не­ре; он вне­зап­но по­вер­нул­ся к ней и, ука­зав на сейф, ко­то­рый рань­ше сто­ял у него под сто­лом в ком­на­те на ниж­нем эта­же, сде­лал ей знак от­крыть его. Пре­крас­но зная, что в этой шка­тул­ке хра­нят­ся его са­мые лич­ные бу­ма­ги, Хиль­да до сих пор из­бе­га­ла при­ка­сать­ся к ней, но, ока­зав­шись здесь, она боль­ше не ко­ле­ба­лась. По­это­му, по­ло­жив его на стол, она взя­ла боль­шую связ­ку клю­чей и, вско­ре най­дя нуж­ный, от­пер­ла его.

«Есть ли что-ни­будь кон­крет­ное, что ты хо­тел бы, что­бы я про­чи­та­ла, до­ро­гой отец?» спро­си­ла она, до­ста­вая ка­кие-то бу­ма­ги, пе­ре­вя­зан­ные крас­ной лен­той. «Вот по­ру­чи­тель­ство на две ты­ся­чи фун­тов от Джор­джа Де­ла­хея Ви­льер­са, эс­квай­ра; еще од­но от ле­ди Бра­ба­зон; и еще од­но от сэ­ра Балк­ли Прай­са. Мо­гу я про­честь что-ни­будь из них?»

Скря­га по­ка­чал го­ло­вой.

«Вот несколь­ко сче­тов, — про­дол­жи­ла она, бе­ря пач­ку бу­маг по­мень­ше, — и еще од­на пач­ка за­клад­ных, вы услы­ши­те что-ни­будь из них?»

Скря­га по­ка­чал го­ло­вой. У него это дви­же­ние бы­ло по­чти ме­ха­ни­че­ским.

«То­гда я про­дол­жу», — на­ста­и­ва­ла Хиль­да. «Ах! что это за пись­мо с чер­ной пе­ча­тью! Мне про­честь его?»

Ил­лю­стра­ция
Скря­га ни­че­го не от­ве­тил. Он без­участ­но смот­рел в огонь и с дет­ским вос­тор­гом на­блю­дал за струй­ка­ми ды­ма, под­ни­ма­ю­щи­ми­ся по тру­бе.

По­это­му Хиль­да вскры­ла пись­мо и об­на­ру­жи­ла вло­жен­ную в него неболь­шую за­пис­ку, ко­то­рую по­ло­жи­ла на стол. Дро­жа от вол­не­ния, она на­ча­ла чи­тать вслух сле­ду­ю­щие стро­ки:—


«Ста­рый и цен­ный друг, ес­ли это ко­гда-ни­будь по­па­дет­ся те­бе на гла­за, я бу­ду год в мо­ги­ле, по­то­му что в со­от­вет­ствии с на­шим со­гла­ше­ни­ем, это не бу­дет до­став­ле­но те­бе до ис­те­че­ния это­го сро­ка по­сле мо­ей смер­ти. Со­гла­ше­ние, мне нет нуж­ды на­по­ми­нать вам, бы­ло со­став­ле­но та­ким об­ра­зом, что в слу­чае, ес­ли мы оба умрем в те­че­ние го­да, за­клю­чен­ный на­ми кон­тракт о бра­ке на­ших де­тей дол­жен быть недей­стви­тель­ным.»


Тут Хиль­да вздрог­ну­ла от рез­ко­го кри­ка сво­е­го от­ца и, под­няв гла­за, уви­де­ла, что он ди­ко и во­про­си­тель­но смот­рит на нее.

«Что ты чи­та­ешь?» спро­сил он.

«Пись­мо, до­став­лен­ное те­бе Рэн­дуль­фом Крю», — от­ве­ти­ла она. — «пись­мо от его от­ца».

«И ка­кое те­бе де­ло чи­тать это?» — вос­клик­нул он. — Кто раз­ре­шил те­бе это де­лать?»

«Зай­дя так да­ле­ко, я про­дол­жу», — от­ве­ти­ла Хиль­да и сно­ва при­ня­лась за чте­ние:—


«Те­перь я при­зы­ваю те­бя вы­пол­нить свою часть кон­трак­та и от­дать свою дочь мо­е­му сы­ну. Ко­гда мы за­клю­ча­ли по­молв­ку, пред­по­ла­га­лось, что я бу­ду бо­га­че из них дво­их; но те­перь я, к со­жа­ле­нию, в бед­ствен­ном по­ло­же­нии, и ес­ли мой сын сдер­жит свое сло­во и от­ка­жет­ся от по­ме­стья, что­бы рас­пла­тить­ся с мо­и­ми кре­ди­то­ра­ми, у него по­чти ни­че­го не оста­нет­ся.»


«У него ни­че­го нет— у него ни­че­го нет!» — вос­клик­нул скря­га. «Я ни­ко­гда не дам сво­е­го со­гла­сия, ни­ко­гда!»

«Но в ка­ких бы об­сто­я­тель­ствах он ни ока­зал­ся, — ска­за­ла Хиль­да, про­дол­жая пись­мо, — от­ка­жет­ся он от соб­ствен­но­сти или нет, я при­зы­ваю вас вы­пол­нить ва­шу часть кон­трак­та, как я вы­пол­ни­ла бы свою, что бы с ва­ми ни слу­чи­лось; и вы­пла­тить, как вы со­гла­си­лись, ком­пен­са­цию за ва­шу дочь про­пор­ци­о­наль­но ва­шим сред­ствам».

«Я не за­клю­чал та­ко­го со­гла­ше­ния!» — вос­клик­нул скря­га. «Это ложь— ложь!»

- При­ла­гаю ко­пию ме­мо­ран­ду­ма, — про­дол­жа­ла Хиль­да, про­дол­жая чи­тать. — Ори­ги­нал, как вам из­вест­но, на­хо­дит­ся у Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са. Он про­сле­дит за его ис­пол­не­ни­ем. Да воз­даст те­бе Бог за то, что ты вы­пол­нишь свое со­гла­ше­ние или пре­не­бре­жешь им! — Рэн­дульф Крю.»

«А вот ме­мо­ран­дум, — до­ба­ви­ла она, взяв лист бу­ма­ги по­мень­ше, — Он под­пи­сан Рэн­дуль­фом Крю и Джо­ном Скар­вом».

«Это под­дел­ка!» — взвизг­нул скря­га.

«Ори­ги­нал на­хо­дит­ся во вла­де­нии Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са», — ска­за­ла Хиль­да. «Отец, с то­бой неспра­вед­ли­во обо­шел­ся Рэн­дульф Крю. Ты в боль­шом дол­гу пе­ред ним, и я ве­рю, что ты это сде­ла­ешь.

«Я ни­че­го ему не дол­жен, — от­ве­тил скря­га. — Все это вы­дум­ка. От­дай мне бу­ма­ги, что­бы я мог их сжечь! От­дай их мне немед­лен­но!»

Под­няв­шись, он, по­ша­ты­ва­ясь, по­до­шел к ней и вы­хва­тил у нее пись­мо и ме­мо­ран­дум с на­ме­ре­ни­ем бро­сить их в огонь. Но преж­де чем он успел это сде­лать, дверь от­кры­лась и во­шел Эй­бел Бич­к­рофт.

«Что вам нуж­но, сэр?» — вос­клик­нул скря­га, ис­пу­ган­но гля­дя на него и ро­няя бу­ма­ги, ко­то­рые он смял в ру­ке, на пол.

«Я слы­шал о ва­шей бо­лез­ни, ми­стер Скарв, — от­ве­тил Абель, — и при­шел ска­зать вам несколь­ко слов, ко­то­рые долж­ны быть ска­за­ны, по­ка вы в со­сто­я­нии их слы­шать».

«Но ты бес­по­ко­ишь ме­ня, — воз­ра­зил скря­га, — те­бе нече­го мне ска­зать».

«Я дол­жен кое-что про­стить», — от­ве­тил Авель.

- Про­стить! — рас­се­ян­но по­вто­рил Скарв. — Чем я те­бя оби­дел? Ах! те­перь я вспом­нил! Я— я же­нил­ся на Ара­бел­ле Клин­тон, на ко­то­рой ты охот­но же­нил­ся бы. Но она умер­ла и уеха­ла вот уже сем­на­дцать лет, а то и боль­ше.

«Мой отец не в се­бе на­столь­ко, что­бы раз­го­ва­ри­вать с ва­ми, ми­стер Бич­к­рофт, — ска­за­ла Хиль­да, — но есть од­на вещь, о ко­то­рой я хо­те­ла бы упо­мя­нуть — »

«Ни сло­ва о пись­ме или кон­трак­те!» — за­кри­чал скря­га с вне­зап­ной яро­стью. «Ни сло­ва, или я об­ру­шу на те­бя свое про­кля­тие — от­цов­ское про­кля­тие — бе­ре­гись, как бы те­бе не на­влечь его на се­бя!»

«Что это?» — изум­лен­но вос­клик­нул Абель Бич­к­рофт.

«Ни­че­го, — вос­клик­нул скря­га, — это де­ло меж­ду мной и мо­ей до­че­рью. Уби­рай­ся. Те­бе здесь нече­го де­лать. Я мо­гу уме­реть и без тво­е­го про­ще­ния».

«Отец!» — вос­клик­ну­ла Хиль­да, — «У ме­ня есть долг пе­ред дру­ги­ми, так же как и пе­ред то­бой. Дру­гой воз­мож­но­сти мо­жет и не пред­ста­вить­ся. Я долж­на рас­ска­зать ми­сте­ру Бич­к­роф­ту о том, что я об­на­ру­жи­ла».

Скря­га в бес­силь­ной яро­сти за­ма­хал на нее ру­ка­ми и по­пы­тал­ся про­из­не­сти про­кля­тие, но у него не по­лу­чи­лось про­из­не­сти ни сло­ва, и с нечле­но­раз­дель­ным кри­ком он без чувств рух­нул на зем­лю.

Кри­ки Хиль­ды мгно­вен­но при­ве­ли Джей­ко­ба в ком­на­ту, и скря­гу уло­жи­ли на кро­вать, где бы­ли успеш­но при­ме­не­ны вос­ста­но­ви­тель­ные сред­ства. Невы­ра­зи­мо по­тря­сен­ный и встре­во­жен­ный тем, че­му он стал сви­де­те­лем, Абель Бич­к­рофт уда­лил­ся, а Хиль­да, по­до­брав пись­мо и ме­мо­ран­дум и тща­тель­но рас­пра­вив их, убра­ла их в на­деж­ное ме­сто.


ГЛАВА V.
По­ве­де­ние Абе­ля, узнав­ше­го о бо­лез­ни Скря­ги —
сэр Син­гл­тон Спинк де­ла­ет пред­ло­же­ние пре­крас­ной То­ма­зин—
Рэн­далф сно­ва ужи­на­ет с ле­ди Бра­ба­зон —Он по­лу­ча­ет
за­пис­ку от Кит­ти Кон­вей; на него на­па­да­ют Фи­лип Фре­вин
и Его Мир­ми­до­ны, ко­гда Он идет к Ней ужи­нать.
От­че­ты о со­сто­я­нии здо­ро­вья ми­сте­ра Скар­ва бы­ли пе­ре­да­ны мис­сис Крю Джей­ко­бом, ко­то­рый без ко­ле­ба­ний вы­ра­зил свою убеж­ден­ность в том, что на­па­де­ние за­кон­чит­ся смер­тель­ным ис­хо­дом.

«Он мо­жет за­дер­жать­ся еще на ка­кое-то вре­мя, — ска­зал Джей­коб, — но я уве­рен, что он ни­ко­гда боль­ше не бу­дет са­мим со­бой».

Это из­ве­стие про­из­ве­ло за­мет­ный эф­фект на Абе­ля, и мис­сис Крю по­ду­ма­ла, что мог­ла бы об­на­ру­жить мень­ше рез­ко­сти в его чув­ствах к сво­е­му ста­ро­му вра­гу. Он хо­тел, что­бы Джей­коб еже­днев­но со­об­щал ему, как идут де­ла у его хо­зя­и­на, и был уве­рен, что немед­лен­но со­об­щит ему, ес­ли про­изой­дут ка­кие-ли­бо су­ще­ствен­ные из­ме­не­ния к худ­ше­му.

«По­ла­гаю, я ни­че­го не мо­гу для него сде­лать, — до­ба­вил он, — ни­че­го, что я мог бы ему по­слать».

«Ну, он не ста­нет при­ни­мать ни­ка­ких ле­карств, ес­ли зна­ет об этом», — ска­зал Джей­коб. — «А что ка­са­ет­ся ви­на или брен­ди, то в до­ме нет ни кап­ли, и не бы­ло уже че­ты­ре или пять дней. И мы не мо­жем по­слать за по­куп­ка­ми, по­то­му что он да­ет мисс Хиль­де толь­ко ту ме­лочь, ко­то­рую рань­ше остав­лял на до­маш­ние рас­хо­ды, а она не лю­бит брать ни­че­го из его де­нег, бо­ясь его разо­злить, по­то­му что он пе­ре­счи­ты­ва­ет их каж­дый день и на­вер­ня­ка про­пу­стит.

«Возь­ми с со­бой бу­тыл­ку ви­на и еще од­ну брен­ди, Джей­коб», — ска­зал Авель.

«Спа­си­бо, сэр, спа­си­бо!» — вос­клик­нул Джей­коб. — «Мо­жет быть, это спа­сет ему жизнь. Я сме­шаю лож­ку с его ка­шей, и, смею ска­зать, он ни­ко­гда об этом не узна­ет.»

«Мо­гу ли я по­слать ему что-ни­будь еще?» — спро­сил Абель. «Моя эко­ном­ка при­го­то­ви­ла бы ему бу­льо­ны или же­ле. У нас здесь боль­ше удобств, чем у вас мо­жет быть».

«И еще кое-что зна­чит, — от­ве­тил Джей­коб. — Я не ска­жу «нет», по­то­му что мы дей­стви­тель­но ед­ва ли мо­жем об­ра­щать­ся с ним так, как с ним сле­ду­ет об­ра­щать­ся. И толь­ко по­ду­мать о нем, ку­па­ю­щем­ся в бо­гат­стве и все же от­ка­зы­ва­ю­щем се­бе в обыч­ных удоб­ствах су­ще­ство­ва­ния — в са­мом необ­хо­ди­мом, я бы ска­зал, в та­кое вре­мя, как это. А по­том быть в дол­гу пе­ред ва­ми за них, сэр, пе­ред ва­ми — пе­ред все­ми людь­ми на све­те.

«По­за­боть­ся о том, что­бы он ни­ко­гда об этом не узнал и да­же не за­по­до­зрил», — по­спеш­но ска­зал Абель.

«Не бой­тесь, сэр, — от­ве­тил Джей­коб, — он ни­че­му у ме­ня не на­учит­ся. Но он ни­ко­гда не спро­сит».

«По­ла­гаю, я ни­чем не мо­гу быть по­лез­на тво­ей юной ле­ди, Джей­коб?» — спро­си­ла мис­сис Крю.

«Бо­юсь, что нет, мэм», — от­ве­тил Джей­коб. «Мо­ей бед­ной юной хо­зяй­ке пред­сто­ит нелег­кая за­да­ча, но она долж­на ее вы­пол­нить. И я на­де­юсь, что у нее впе­ре­ди бо­лее свет­лые дни».

За­тем Абель по­зво­нил в ко­ло­коль­чик и дал ука­за­ния ми­сте­ру Джак­су, ко­то­рый от­вел Джей­ко­ба в свою кла­до­вую, при­нес ви­но и брен­ди, за­ка­зан­ные его хо­зя­и­ном, и на­пол­нил для него бан­ку ба­ра­ньим бу­льо­ном.

«Зав­тра у вас бу­дет от­лич­ный ку­ри­ный бу­льон, — ска­зал дво­рец­кий, — а по­ка это бу­дет луч­ше, чем ни­че­го».

«Я бы так и по­ду­мал», — от­ве­тил Джей­коб,

За те несколь­ко ми­нут, ко­то­рые по­тре­бо­ва­лись дво­рец­ко­му, что­бы схо­дить в по­греб, Джей­коб успел вгрызть­ся в пи­рог с мя­сом и опо­рож­нить квар­то­вую круж­ку эля; но те­перь он встал, по­ло­жил брен­ди в один вме­сти­тель­ный кар­ман, а ви­но — в дру­гой и, взяв бан­ку с бу­льо­ном, са­мым быст­рым ша­гом на­пра­вил­ся к Ма­лень­ко­му Свя­ти­ли­щу.

Он еже­днев­но при­хо­дил за све­жей пор­ци­ей бу­льо­на, ко­то­рый, по его сло­вам, был глав­ной под­держ­кой его хо­зя­и­на, и это бы­ла со­вер­шен­ная прав­да. Абель все­гда ви­дел его в те­че­ние несколь­ких ми­нут, ко­гда он при­хо­дил, и с ве­ли­чай­шим ин­те­ре­сом слу­шал его рас­ска­зы о де­лах скря­ги. Джей­коб рас­ска­зал ему о ви­зи­те Диггса и о сво­их по­до­зре­ни­ях, что тот со­ста­вил за­ве­ща­ние; и в за­клю­че­ние упо­мя­нул сум­му де­нег, ко­то­рую увез по­ве­рен­ный. Этот рас­сказ чрез­вы­чай­но оза­да­чил и обес­по­ко­ил Абе­ля, и он про­бор­мо­тал се­бе под нос: «Я дол­жен на­ве­сти кое-ка­кие справ­ки о Дигг­се и по­пы­тать­ся вы­яс­нить, что он де­ла­ет с день­га­ми. Я на­де­юсь, что этот несчаст­ный ста­рик не при­пи­сал этот акт сво­е­му безу­мию и не оста­вил свое иму­ще­ство до­че­ри.»

«Бо­же упа­си!» — вос­клик­нул Джей­коб. «Но ни­кто не мо­жет ска­зать, что он мо­жет на­тво­рить. Я бы хо­тел, что­бы вы его уви­де­ли, сэр».

«Я бы по­ви­дал­ся с ним, ес­ли бы ду­мал, что от это­го бу­дет ка­кая-то поль­за», — от­ве­тил Авель, — «но я опа­са­юсь, что мое вме­ша­тель­ство при­не­сет толь­ко вред. Я дол­жен уви­деть его, преж­де чем все за­кон­чит­ся. У нас с то­бой есть кое-ка­кие сче­ты, ко­то­рые нуж­но ула­дить вме­сте.»

«То­гда те­бе луч­ше не от­кла­ды­вать это слиш­ком на­дол­го», — от­ве­тил Джей­коб.

Абель, од­на­ко, не мог со­брать­ся с ду­хом пе­ред бо­лез­нен­ной сце­ной, с ко­то­рой он ожи­дал столк­нуть­ся; по­ка од­на­жды ве­че­ром, ко­гда он си­дел по­сле ужи­на за бо­ка­лом ви­на со сво­ей сест­рой, Рэн­доль­фом и Трас­сел­лом, Джей­коб, ко­то­рый был там утром, не при­шел со­об­щить ему, что скря­ге весь день бы­ло так пло­хо, и у него так кру­жи­лась го­ло­ва, что, ес­ли он хо­чет по­об­щать­ся с ним, по­ка тот в здра­вом уме, ему луч­ше не от­кла­ды­вать свой ви­зит. То­гда Авель ре­шил от­пра­вить­ся немед­лен­но и, со­от­вет­ствен­но, на­пра­вил­ся с Иа­ко­вом в Ма­лень­кое Свя­ти­ли­ще, где у него со­сто­я­лась ко­рот­кая и бо­лез­нен­ная бе­се­да со скуп­цом, по­дроб­но опи­сан­ная в преды­ду­щей гла­ве.

К это­му вре­ме­ни Рэн­дульф смог уехать за гра­ни­цу. Од­ним из пер­вых его ви­зи­тов был ви­зит к сэ­ру Нор­фол­ку Са­лу­с­бе­ри, ко­то­рый был рад его ви­деть и сер­деч­но по­жал ему ру­ку, по­вто­рив то, что он уже го­во­рил ра­нее, а имен­но, что, по его мне­нию, он пре­вос­ход­но вел се­бя во вре­мя ду­э­ли. За­тем сэр Нор­фолк за­го­во­рил о бо­лез­ни скря­ги и вы­ра­зил со­жа­ле­ние по по­во­ду по­ло­же­ния его до­че­ри, до­ба­вив, что он несколь­ко раз на­ве­щал его, но все­гда по­лу­чал от­каз в при­е­ме. По­ка они так бе­се­до­ва­ли, объ­яви­ли сэ­ра Балк­ли Прай­са. Как и сэр Нор­фолк, он, ка­за­лось, был очень рад сно­ва ви­деть Рэн­дал­фа за гра­ни­цей и вы­ра­зил свои по­здрав­ле­ния.

«Ви­льерс вы­шел рань­ше вас, ми­стер Крю, — ска­зал он. — Вче­ра он был у ме­ня в го­стях; но он все еще но­сит ру­ку на пе­ре­вя­зи, ве­ро­ят­но, по­то­му, что счи­та­ет, что это к ли­цу. Он при­шел умо­лять ме­ня при­не­сти его из­ви­не­ния мисс Скарв и вы­ра­зить рас­ка­я­ние в сво­ем по­ве­де­нии. Он за­яв­ля­ет, что его под­толк­ну­ла к это­му неисто­вая страсть к ней; но те­перь он пол­но­стью из­ле­чил­ся и ис­кренне сты­дит­ся сво­е­го по­ве­де­ния «.

«Он ска­зал мне то же са­мое», — до­ба­вил сэр Нор­фолк. «Он так­же очень лест­но ото­звал­ся о вас, ми­стер Крю, — про­дол­жал сэр Балк­ли, — и ска­зал, что чрез­вы­чай­но рад, что ду­эль за­кон­чи­лась та­ким об­ра­зом. По­это­му я на­де­юсь, что вы ста­не­те луч­ши­ми дру­зья­ми, чем ко­гда-ли­бо «.

«Воз­мож­но, мы ста­нем луч­ши­ми дру­зья­ми, по­то­му что, ве­ро­ят­но, бу­дем ре­же ви­деть­ся», — ска­зал Рэн­дульф, сме­ясь. «Од­на­ко при­ят­но слы­шать та­кие лест­ные сло­ва о се­бе от про­тив­ни­ка».

Вско­ре по­сле это­го ком­па­ния по­ки­ну­ла Абин­г­дон-стрит и на­пра­ви­лась к Тор­го­во­му цен­тру в Сент-Джеймс-пар­ке, где они встре­ти­ли Бо Ви­льер­са, ле­ди Бра­ба­зон и Кле­мен­ти­ну вме­сте с их по­сто­ян­ным со­про­вож­да­ю­щим сэ­ром Син­гел­то­ном Спин­ком. Ви­льерс, пра­вая ру­ка ко­то­ро­го бы­ла по­вя­за­на шар­фом, немед­лен­но про­тя­нул Ран­дуль­фу сво­бод­ную ру­ку и про­из­нес столь­ко по­хвал его му­же­ству и об­хо­ди­тель­но­сти, что по­след­ний, долж­но быть, был сде­лан из дей­стви­тель­но проч­но­го ма­те­ри­а­ла, что­бы оста­вать­ся к ним нечув­стви­тель­ным. Его щед­рая на­ту­ра бы­ла тро­ну­та, и он на­чал ду­мать, что по­сту­пил с ка­ва­ле­ром неспра­вед­ли­во. Ле­ди Бра­ба­зон то­же при­ме­ни­ла все свое кол­дов­ство и ска­за­ла ему с оча­ро­ва­тель­ной улыб­кой, «что ес­ли бы он при­слу­ши­вал­ся к сво­ей внеш­но­сти, то драл­ся бы на ду­э­ли и по­лу­чал ра­не­ния раз в ме­сяц, по­сколь­ку сей­час он вы­гля­дит кра­си­вее, чем ко­гда-ли­бо».

Бе­се­да за­кон­чи­лась тем, что Рэн­далф при­нял при­гла­ше­ние ото­бе­дать на сле­ду­ю­щий день с ле­ди Бра­ба­зон. Трас­сел был оча­ро­ван. Слу­чай­ность и сте­че­ние об­сто­я­тельств при­ве­ли имен­но к то­му, че­го он же­лал. Что ка­са­ет­ся Ран­дуль­фа, то он был недо­во­лен со­бой за то, что за­клю­чил по­молв­ку; но те­перь бы­ло слиш­ком позд­но от­ка­зы­вать­ся. Он был несколь­ко сму­щен, не зная, как со­об­щить об этом ма­те­ри; но Трас­сел из­ба­вил его от за­труд­не­ния и, ко­гда они вер­ну­лись до­мой, жи­во и за­ни­ма­тель­но рас­ска­зал о встре­че в пар­ке и ска­зал, что это при­ве­ло к обе­ду в знак при­ми­ре­ния, ко­то­рый дол­жен был со­сто­ять­ся у ле­ди Бра­ба­зон на сле­ду­ю­щий день.

«Я на­де­юсь, что ужин не при­ве­дет к но­вой ссо­ре», — ска­зал Абель.

«Я то­же на это на­де­юсь», — от­ве­ти­ла мис­сис Крю. «Я бы хо­те­ла, что­бы ты пре­кра­тил свою бли­зость с ле­ди Бра­ба­зон, Рэн­далф, я ее тер­петь не мо­гу».

«Я не на­ме­рен про­дол­жать в том же ду­хе, что и рань­ше, — ска­зал Ран­дульф, — но от­ка­зать­ся от ны­неш­не­го при­гла­ше­ния бы­ло невоз­мож­но».

«Со­вер­шен­но невоз­мож­но!» — эхом ото­звал­ся Трас­селл. — «Ни­ко­гда не бы­ло ни­че­го бо­лее кра­си­во­го, чем «Из­ви­не­ния Ви­льер­са».

«Тьфу!» — вос­клик­нул Абель. — «Им так же ма­ло мож­но до­ве­рять, как и ему са­мо­му».

«В дан­ном слу­чае я так не ду­маю», — ска­зал Рэн­дульф.

«Мо­же­те по­ве­рить мне на сло­во, вы об­ма­ну­ты», — воз­ра­зил Авель. И на этом раз­го­вор пре­кра­тил­ся.

На сле­ду­ю­щий день, вско­ре по­сле пя­ти ча­сов, Рэн­дульф и его дя­дя спу­сти­лись по Двор­цо­вой лест­ни­це в Вест­мин­стер и на­пра­ви­лись к Ма­лень­ко­му Свя­ти­ли­щу. Трас­селл хо­тел зай­ти за но­вым пла­тьем, ко­то­рое он за­ка­зал у Пи­те­ра По­ке­ри­ча; и по­ка он за­хо­дил в ма­лень­кую па­рик­ма­хер­скую, что­бы при­ме­рить его, Ран­дульф пе­ре­шел на дру­гую сто­ро­ну ули­цы, что­бы на­ве­сти справ­ки о скря­ге и его до­че­ри.

«Он на­столь­ко плох, на­сколь­ко это во­об­ще воз­мож­но», — ска­зал Джей­коб, ко­то­рый от­крыл на его стук, ка­чая го­ло­вой. — «И я бо­юсь, что это по­сто­ян­ное на­блю­де­ние бу­дет слиш­ком тя­же­лым для мисс Хиль­ды. Я хо­чу пе­ре­ки­нуть­ся с то­бой па­рой слов, но сей­час я не мо­гу оста­но­вить­ся, по­то­му что ме­ня ждут. Где ты бу­дешь се­го­дня ве­че­ром?

«Я со­би­ра­юсь по­обе­дать с ле­ди Бра­ба­зон на Пэлл-Мэлл, — ска­зал Рэн­далф. — Я уй­ду око­ло де­ся­ти и зай­ду сю­да по пу­ти до­мой».

«Нет, я по­дой­ду к ее свет­ло­сти в де­сять, — ска­зал Джей­коб, — и по­до­жду, по­ка ты вый­дешь. Воз­мож­но, нам бу­дет чем за­нять­ся вме­сте».

С эти­ми сло­ва­ми он за­крыл дверь, а Рэн­дульф пе­ре­шел ули­цу и на­пра­вил­ся к Пи­те­ру По­ке­ри­чу. В тот же мо­мент по ули­це про­еха­ло крес­ло, ко­то­рое оста­но­ви­лось у ма­га­зи­на ми­сте­ра Дик­ла, и, от­крыв­шись, вы­пу­сти­ло сэ­ра Син­гл­то­на Спин­ка, очень на­ряд­но оде­то­го, ко­то­рый впри­прыж­ку вбе­жал в лав­ку про­дав­ца. Став сви­де­те­лем по­яв­ле­ния ста­ро­го ка­ва­ле­ра, Ран­дульф за­шел в па­рик­ма­хер­скую и рас­ска­зал сво­е­му дя­де о слу­чив­шем­ся.

«Сэр Син­гл­тон, долж­но быть, от­пра­вил­ся уха­жи­вать за пре­крас­ной То­ма­зин», — ска­зал, сме­ясь, Трас­сел.

Услы­шав это за­ме­ча­ние, Пи­тер, не го­во­ря ни сло­ва, вы­ско­чил из лав­ки и по­спе­шил в со­сед­ний дом. Сна­ча­ла Трас­сел был рас­по­ло­жен рас­сер­дить­ся, но, по­раз­мыс­лив о ве­ро­ят­ной при­чине вне­зап­но­го бег­ства ци­рюль­ни­ка, раз­ра­зил­ся гром­ким сме­хом.

«Пой­дем и по­смот­рим, что бу­дет даль­ше», — ска­зал он, по­прав­ляя свой па­рик.

Тем вре­ме­нем ма­лень­кий ци­рюль­ник во­шел в лав­ку тор­гов­ца. У вхо­да ни­ко­го не бы­ло, кро­ме под­ма­сте­рья, ко­то­рый его не за­ме­тил. Он, со­от­вет­ствен­но, лег­ко и быст­ро по­до­шел к две­ри во внут­рен­нюю ком­на­ту, ко­то­рая бы­ла остав­ле­на при­от­кры­той, что поз­во­ля­ло ему слы­шать, что про­ис­хо­ди­ло внут­ри, в то вре­мя как верх­ний ил­лю­ми­на­тор был за­стек­лен и по­ка­зы­вал ему, что го­во­рив­ши­ми бы­ли сэр Син­гл­тон и его лю­бов­ни­ца. Ста­рый ка­ва­лер сто­ял на ко­ле­нях, в то вре­мя как пре­крас­ная То­ма­зин про­тя­ну­ла ему ру­ку, хо­тя и от­ве­ла от него взгляд; бла­го­да­ря это­му об­сто­я­тель­ству она не за­ме­ти­ла рев­ни­вых глаз па­рик­ма­хе­ра, уста­вив­ших­ся на нее че­рез ок­но. Что ка­са­ет­ся Пи­те­ра, то он с рев­ни­вой яро­стью вце­пил­ся в свой па­рик и вы­рвал бы из него при­горш­ни во­лос, ес­ли бы тот под­дал­ся. Но па­рик был сде­лан на со­весть и храб­ро со­про­тив­лял­ся его уси­ли­ям.

«Я не вста­ну, по­ка не по­лу­чу бла­го­при­ят­ный от­вет, оча­ро­ва­тель­ная То­ма­зин!» — ска­зал сэр Син­гл­тон. «Ты бу­дешь мо­ей? — ты по­ле­тишь со мной?»

«Я не мо­гу», — от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин, по­во­ра­чи­ва­ясь с та­кой вне­зап­но­стью, что ма­лень­кий па­рик­ма­хер ед­ва успел при­гнуть­ся, что­бы его не за­ме­ти­ли. «Я не мо­гу. Я уже сто раз го­во­ри­ла те­бе, что я по­молв­ле­на с Пи­те­ром По­ке­ри­чем.»

«Я пе­ре­ре­жу глот­ку это­му ма­лень­ко­му него­дяю!» — вос­клик­нул сэр Син­гл­тон, вста­вая и хва­та­ясь ру­кой за шпа­гу. «Я по­бью его его же соб­ствен­ным ше­стом».

«Нет, не на­до!» — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин. — «Я бы со­шла с ума, как Офе­лия, ес­ли бы с ним слу­чи­лось что-ни­будь пло­хое. Бед­ный Пи­тер так силь­но лю­бит ме­ня — очень, очень лю­бит! Од­но вре­мя, ко­неч­но, он был немно­го непо­сто­я­нен — слег­ка ослеп­лен оча­ро­ва­ни­ем пре­лест­ной до­че­ри скря­ги. Но в по­след­нее вре­мя он стал по-на­сто­я­ще­му пре­дан­ным.»

«Он не мо­жет лю­бить те­бя и на ты­сяч­ную до­лю так же силь­но, как я люб­лю те­бя», — ска­зал ста­рый ка­ва­лер. — «Это не в его вуль­гар­ной на­ту­ре. Кро­ме то­го, я мо­гу сде­лать те­бя ле­ди Спинк — мо­гу по­ста­вить те­бя во гла­ве ве­ли­ко­леп­но­го за­ве­де­ния — осы­пать брил­ли­ан­та­ми — пред­ста­вить те­бя пер­во­му об­ще­ству — каж­дый ве­чер во­дить те­бя в «Драм» ка­кой-ни­будь знат­ной да­мы — в Ра­не­лах — в Вокс­холл — или в те­ат­ры.

«Это дей­стви­тель­но зву­чит вос­хи­ти­тель­но!» — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин, чьи гла­за за­бле­сте­ли от пе­ре­чис­ле­ния ка­ва­ле­ром удо­воль­ствий, ко­то­рые он при­го­то­вил для нее. «Но вы дей­стви­тель­но сде­ла­е­те ме­ня ле­ди Спинк?»

«Я кля­нусь в этом!» — вос­клик­нул ста­рый ка­ва­лер. «О! ты моя! — ска­жи, что ты моя!»

«Нет, ты слиш­ком стар для ме­ня!» — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Не ду­маю, что смог­ла бы вый­ти за те­бя за­муж».

Несчаст­ный ци­рюль­ник, ко­то­рый по­чти про­ва­лил­ся в пол, здесь сно­ва ожил.

«Слиш­ком стар!» — вос­клик­нул сэр Син­гл­тон. «Да ведь я в са­мом рас­цве­те сил. Но да­же ес­ли до­пу­стить, что я ста­ра, вы ско­рее ста­не­те вдо­вой, ле­ди Спинк, с со­лид­ным со­сто­я­ни­ем — по­ду­май­те об этом!

«Боль­шое со­сто­я­ние, ко­неч­но, очень за­ман­чи­во», — за­дум­чи­во про­из­нес­ла пре­крас­ная То­ма­зин.

«Я уве­рен, ты не мо­жешь ко­ле­бать­ся, моя пре­лест­ни­ца, — вос­клик­нул ста­рый ка­ва­лер, — меж­ду бле­стя­щей жиз­нью, ко­то­рую я те­бе пред­ла­гаю, и жал­кой, на ко­то­рую те­бя об­ре­чет твой ма­лень­кий па­рик­ма­хер. Немед­лен­но от­ка­жись от него. Оставь его с его па­ри­ка­ми, при­чес­кой, пу­хов­кой для пуд­ры и ку­би­ка­ми и поз­воль ему же­нить­ся на ка­кой-ни­будь бар­мен­ше или слу­жан­ке — един­ствен­но под­хо­дя­щих для него со­зда­ни­ях.»

«Ле­ди Син­гл­тон Спинк и мис­сис Пи­тер По­ке­рич дей­стви­тель­но зву­чат со­всем по-раз­но­му», — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Я бы очень хо­те­ла быть «ва­шей свет­ло­стью»».

«Так по­сту­пи­ло бы боль­шин­ство жен­щин, но не у каж­дой есть та­кая воз­мож­ность», — воз­ра­зил ста­рый ка­ва­лер.

«И то­гда у ме­ня долж­на быть пре­крас­ная по­зо­ло­чен­ная ка­ре­та?» — про­дол­жа­ла пре­крас­ная То­ма­зин.

«Это твое», — от­ве­тил сэр Син­гл­тон.

«И кра­си­вые пла­тья?» она про­дол­жи­ла.

«Сколь­ко за­хо­чешь», — от­ве­тил он. «Я куп­лю весь за­пас шел­ков тво­е­го от­ца».

«И ве­ли­ко­леп­ные брил­ли­ан­ты?»

«Рав­на до­че­ри гер­цо­ги­ни».

«И я пой­ду ко дво­ру?»

«Ты так и сде­ла­ешь».

«А в Ра­не­лах, Вокс­холл и те­ат­ры?»

«Так ча­сто, как те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся».

«Ну, то­гда я по­чти — Но, бо­же мой! это бы­ло бы так непра­виль­но — Нет, я не мо­гу со­гла­сить­ся. Это раз­би­ло бы серд­це мо­е­го Пи­те­ра».

«Серд­це Пи­те­ра ско­ро сно­ва за­жи­вет», — от­ве­тил сэр Син­гл­тон. «Зав­тра в пять утра у ме­ня бу­дет ка­ре­та, за­пря­жен­ная чет­вер­кой, на уг­лу ули­цы; а по­том мы про­едем несколь­ко миль за го­род, что­бы про­вет­рить­ся, и вер­нем­ся к зав­тра­ку — и во Флит, где по­же­ним­ся».

«Не жди от ме­ня, я ни­ко­гда не смо­гу ре­шить­ся на та­кой страш­ный шаг», — тро­га­тель­но и нере­ши­тель­но ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин.

«Ну, я, во вся­ком слу­чае, при­ду», — ска­зал ста­рый ка­ва­лер, при­жи­мая ее ру­ку к гу­бам. «Про­щай­те. В пять».

Ма­лень­кий ци­рюль­ник услы­шал до­ста­точ­но. Он бро­сил­ся прочь, как су­ма­сшед­ший, и чуть не опро­ки­нул Трас­се­ла и Рэн­дуль­фа, ко­то­рые, как и он сам, слы­ша­ли, что про­изо­шло. В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние ста­рый ка­ва­лер вы­шел впе­ред, на­пе­вая фран­цуз­скую пе­сен­ку и ве­се­ло по­ма­хи­вая тро­стью.

«Ах!» — вос­клик­нул он, уви­дев Трас­се­ла и Рэн­дал­фа. «Что, черт возь­ми, при­ве­ло вас сю­да?»

«Мы при­шли при­смот­реть за ма­лень­ким па­рик­ма­хе­ром, ко­то­рый убе­жал, оста­вив мой па­рик на­по­ло­ви­ну на­де­тым, — от­ве­тил Трас­сел. — Он толь­ко что вы­бе­жал из этой лав­ки, как буд­то от­влек­ся».

«Дья­вол! — вос­клик­нул сэр Син­гл­тон. — Зна­чит, он под­слу­шал мой план. Я дол­жен из­ме­нить его».

И, от­сту­пив к пре­крас­ной То­ма­зин, он про­шеп­тал: «Пи­тер По­ке­рич шпи­о­нит за на­ми. Он мо­жет по­ме­шать на­шим до­го­во­рен­но­стям. Се­го­дня в две­на­дцать, а не зав­тра в пять утра. А по­ка, кра­са­ви­ца, про­щай! И, по­це­ло­вав ей ру­ку, он при­со­еди­нил­ся к сво­им дру­зьям.

- Я по­ла­гаю, вы оба на­прав­ля­е­тесь к ле­ди Бр­эб? — спро­сил он. — Из­ви­ни­те, я не мо­гу вас под­вез­ти, мы встре­тим­ся сно­ва че­рез несколь­ко ми­нут.

С эти­ми сло­ва­ми он с тор­же­ству­ю­щим ви­дом уда­лил­ся, сел в свое крес­ло и был пре­про­вож­ден к ле­ди Бра­ба­зон, ку­да Рэн­дульф и его дя­дя при­бы­ли че­рез несколь­ко ми­нут по­сле него.

Ужин про­шел вос­хи­ти­тель­но. Это бы­ла неболь­шая ком­па­ния, со­сто­яв­шая из сэ­ра Балк­ли Прай­са, сэ­ра Нор­фол­ка Са­лу­с­бе­ри, Файр­бра­са и ле­ди Фа­за­кер­ли. Все бы­ло сде­ла­но, что­бы уго­дить Рэн­дуль­фу, и уси­лия увен­ча­лись пол­ным успе­хом. По­сле ужи­на ви­но ли­лось ре­кой — в то вре­мя пи­ли мно­го, — и Рэн­дульф, ко­то­рый по­сле ду­э­ли был чрез­вы­чай­но воз­дер­жан, на­чал ощу­щать его дей­ствие. Ко­гда он со­би­рал­ся под­нять­ся в го­сти­ную вме­сте с осталь­ны­ми джентль­ме­на­ми, слу­га вру­чил ему за­пис­ку, ко­то­рую он немед­лен­но рас­пе­ча­тал.

«Что го­во­рит твой бил­лет, пле­мян­ник?» — спро­сил Трас­сел, сто­яв­ший ря­дом.

«О! это от Кит­ти Кон­вей», — ска­зал Рэн­дульф. «Она узна­ла, не знаю как, что я здесь, и хо­чет, что­бы я по­ужи­на­ла с ней се­го­дня ве­че­ром в по­след­ний раз».

«И ты пой­дешь, не так ли?» — спро­сил Трас­сел.

«Не я», — нере­ши­тель­но от­ве­тил Ран­дульф.

«О, нет, ты пой­дешь, — ска­зал Трас­сел. — и я бу­ду со­про­вож­дать те­бя в твой по­след­ний ви­зит, как и в пер­вый».

И они, сме­ясь, под­ня­лись на­верх, в го­сти­ную.

Вре­мя про­ле­те­ло так быст­ро в оча­ро­ва­тель­ном об­ще­стве ле­ди Бра­ба­зон, что Рэн­далф, взгля­нув на ча­сы, с удив­ле­ни­ем об­на­ру­жил, что уже по­чти один­на­дцать ча­сов.

«Джей­коб уедет, — по­ду­мал он, — и бу­дет ду­мать, что я за­был его».

По­спеш­но по­про­щав­шись с ле­ди Бра­ба­зон, ко­то­рая шут­ли­во по­жу­ри­ла его за то, что он сбе­жал так ра­но, и по­обе­ща­ла на­ве­стить ее на сле­ду­ю­щее утро, он спу­стил­ся вниз в со­про­вож­де­нии Трас­сел­ла. Они на­шли Джей­ко­ба в две­рях, и он был не в са­мом при­ят­ном рас­по­ло­же­нии ду­ха из-за то­го, что его так дол­го про­дер­жа­ли.

«Мое вре­мя бо­лее чем ис­тек­ло», — хрип­ло ска­зал Джей­коб, — «и я как раз со­би­рал­ся ухо­дить. Вот что я хо­тел те­бе ска­зать. Я по­лу­чи­ла на­мек на то, что скря­га неви, Фи­липп Фре­вин, со­би­ра­ет­ся сбе­жать с день­га­ми, ко­то­рые я да­ла ми­сте­ру Дигг­су на днях. Он в го­сти­ни­це «Ко­ро­на», Окс-Ярд, Кинг-стрит. По­ла­гаю, ты на­не­сешь ему ви­зит.»

«Я охот­но сде­лаю это зав­тра, Джей­коб, — ска­зал Ран­дульф, — но се­го­дня ве­че­ром я за­нят. Пой­дем со мной. Мой путь ле­жит в том же на­прав­ле­нии, что и ваш, и я бу­ду рад, ес­ли вы со­ста­ви­те мне ком­па­нию. Я хо­чу по­го­во­рить с ва­ми о ва­шем хо­зя­ине и мо­ло­дой хо­зяй­ке.»

Джей­коб под­чи­нил­ся и про­во­дил Рэн­дал­фа до уг­ла Хедж-лейн, уз­кой улоч­ки, пе­ре­хо­дя­щей в Кокс­пер-стрит, где он по­про­щал­ся. За­тем Рэн­дальф и его дя­дя по­шли по вы­ше­упо­мя­ну­то­му пе­ре­ул­ку, по­ка не вы­шли на Уит­комб-стрит, где в то вре­мя про­жи­ва­ла Кит­ти Кон­вей, пе­ре­ехав с Хей­мар­ке­та в ста­рый дом на по­след­ней ули­це, по­стро­ен­ный че­рез три го­да по­сле Ве­ли­ко­го лон­дон­ско­го по­жа­ра, а имен­но в 1669 го­ду. Ран­дульф так и не на­ве­стил хо­ро­шень­кую ак­три­су в ее но­вом жи­ли­ще, и она ска­за­ла ему, что эта да­та, круп­ны­ми циф­ра­ми на­чер­тан­ная на щи­те над две­рью, ука­жет ему путь к нему.

Ко­гда Рэн­дульф вы­смат­ри­вал дом, он за­ме­тил на неко­то­ром рас­сто­я­нии по­за­ди се­бя тро­их муж­чин, ко­то­рые, ка­за­лось, пре­сле­до­ва­ли его и его дя­дю. Пер­вым из них был вы­со­кий ху­до­ща­вый муж­чи­на; вто­рым — плот­ный, квад­рат­но­го те­ло­сло­же­ния че­ло­век, оде­тый в по­но­шен­ную во­ен­ную фор­му; а тре­тьим — огром­ный непо­во­рот­ли­вый де­ти­на со звер­ски чер­ной мор­дой, оде­тый в си­нюю курт­ку, ко­рот­кие брю­ки и шер­стя­ную ша­поч­ку.

Рэн­дуль­фу неволь­но по­ка­за­лось, что он ви­дел этих пер­со­на­жей рань­ше, хо­тя и не мог ска­зать где, но они его осо­бо не вол­но­ва­ли, по­ка он не об­на­ру­жил жи­ли­ще Кит­ти Кон­вей и уже со­би­рал­ся по­сту­чать в дверь, как уви­дел, что они уско­ря­ют шаг по на­прав­ле­нию к нему. При бли­жай­шем рас­смот­ре­нии он без тру­да рас­по­знал в пе­ред­нем Фи­лип­па Фре­ви­на; в по­тре­пан­ном во­ен­ном, бра­во, ка­пи­тане Кал­пеп­пе­ре; и в ат­ле­тич­ном мо­ря­ке в чер­ном на­морд­ни­ке то­го пар­ня, ко­то­рый ис­пол­нял роль Дже­ка-в-во­де в «Безу­мии» на Тем­зе.

«Вот твой че­ло­век!» — крик­нул Фи­лип, ука­зы­вая на Рэн­дуль­фа. «На него! не остав­ляй в его те­ле ни еди­ной це­лой ко­сти».

Рэн­дульф, од­на­ко, был го­тов к на­па­де­нию. Схва­тив тол­стую трость, ко­то­рую дер­жал в ру­ке, он на­нес Фи­лип­пу та­кой силь­ный удар по го­ло­ве, что тот по­ва­лил­ся спи­ной на зем­лю. В тот же мо­мент Трас­селл по­лу­чил удар ду­бин­кой чер­но­мор­до­го него­дяя, от ко­то­ро­го его от­бро­си­ло к две­ри, за ко­ся­ки ко­то­рой он уце­пил­ся для опо­ры, в то вре­мя как па­рень, по­вер­нув­шись, что­бы на­пасть на Рэн­дуль­фа, столк­нул­ся с неожи­дан­ным про­тив­ни­ком в ли­це Джей­ко­ба По­ста.

«Я по­ду­мал, че­го вы до­би­ва­е­тесь, него­дяи, ко­гда уви­дел, как вы при­ста­ва­е­те к этим джентль­ме­нам», — вос­клик­нул Джей­коб; «Я рад, что во­вре­мя встал. По­вер­ни свою ду­бин­ку вот сю­да, ты, гон­чая с чер­ной мор­дой. В твою иг­ру мо­гут иг­рать двое.»

Ил­лю­стра­ция

По­ка Джей­коб и его про­тив­ник ко­ло­ти­ли друг дру­га изо всех сил, за­став­ляя Уэл­ки­на зве­неть от их уда­ров, Рэн­дульф по­вер­нул­ся к Кал­пеп­пе­ру, ко­то­рый по­пы­тал­ся вы­хва­тить меч, что­бы на­пасть на него, и так ярост­но из­бил его сво­ей тро­стью, что по­след­ний вско­ре был вы­нуж­ден про­сить по­ща­ды.

Стук ду­би­нок и кри­ки де­ру­щих­ся пе­ре­по­ло­ши­ли стра­жу, ко­то­рая, схва­тив свои тре­щот­ки, по­спе­ши­ла к ме­сту дра­ки, в то вре­мя как Кит­ти Кон­вей, услы­шав шум, от­кры­ла ок­но на­вер­ху и, уви­дев, что про­ис­хо­дит на ули­це, до­ба­ви­ла свои вопли к об­ще­му шу­му.

Од­на­ко, преж­де чем стра­жа успе­ла по­дой­ти, Джей­коб по­ва­лил сво­е­го про­тив­ни­ка в чер­ной мор­де на зем­лю, в то вре­мя как Кал­пеп­пер пу­стил­ся на­у­тек, не су­мев на­не­сти ни еди­но­го уда­ра.


ГЛАВА VI.
Ка­ким об­ра­зом Фи­лип Фре­вин от­де­лал­ся;
и как Рэн­дальф и Трас­селл бы­ли
за­пер­ты в Сто­рож­ке.
Не ви­дя ни­ка­ких шан­сов на спа­се­ние, Фи­лип Фре­вин вне­зап­но вско­чил на но­ги и, под­бе­жав к сто­ро­жу, со­рвал с него па­рик, что­бы по­ка­зать сте­пень по­лу­чен­ных им травм, и об­ви­нил осталь­ных в на­па­де­нии на него.

«Ка­жет­ся, у ме­ня про­лом­лен че­реп», — про­сто­нал он. — «И ес­ли бы вы не под­ня­лись, осме­люсь ска­зать, я был бы убит на ме­сте. Вот сто­ит него­дяй, ко­то­рый сбил ме­ня с ног, — до­ба­вил он, ука­зы­вая на Ран­дуль­фа.

«Ты сам на­чал на­па­де­ние, него­дяй», — от­ве­тил Ран­дульф, вы­хо­дя впе­ред. — «И ес­ли ты был су­ро­во на­ка­зан, то все­го лишь по­лу­чил по за­слу­гам».

«Этот при­ем не по­мо­жет те­бе, него­дяй», — воз­ра­зил Фи­липп. «Схва­ти его, сто­рож. Я го­тов по­клясть­ся, что он хо­тел огра­бить и убить ме­ня».

«Это се­рьез­ное об­ви­не­ние, — ска­зал страж­ник Рэн­дуль­фу. — и ес­ли джентль­мен бу­дет на­ста­и­вать на этом, я дол­жен взять те­бя под стра­жу. Я на­де­ял­ся, и ты то­же, Чар­ли, не так ли, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к дру­го­му сто­ро­жу, ко­то­рый в от­вет одоб­ри­тель­но хмык­нул, — что это бы­ла все­го лишь неболь­шая дра­ка меж­ду несколь­ки­ми джентль­ме­на­ми из-за де­вуш­ки или из-за ка­ко­го-ни­будь пу­стя­ка в этом ро­де, и что все мож­но ула­дить, вы­пив по чаш­ке пун­ша меж­ду ни­ми и по кроне или око­ло то­го нам, бед­ня­гам. Но это со­всем дру­гое де­ло.»

«То, что бы­ло ска­за­но, аб­со­лют­ная ложь», — от­ве­тил Ран­дульф. «Я спо­кой­но про­гу­ли­ва­лась по этой ули­це со сво­им род­ствен­ни­ком, ко­то­рый по­стра­дал ни­чуть не мень­ше лю­бо­го дру­го­го в дра­ке, ко­гда этот него­дяй в со­про­вож­де­нии двух дру­гих него­дя­ев вне­зап­но на­пал на ме­ня; и ес­ли бы не по­мощь, ока­зан­ная мне вон тем дю­жим но­силь­щи­ком, — ука­зы­вая на Джей­ко­ба По­ста, — я, воз­мож­но, был бы сей­час не в со­сто­я­нии дать это объ­яс­не­ние».

«Мо­ло­дой джентль­мен го­во­рит прав­ду, сто­рож», — вме­шал­ся Джей­коб. — «Ес­ли и бы­ло за­ду­ма­но ка­кое-то ограб­ле­ние и на­па­де­ние (в чем я со­мне­ва­юсь), то это бы­ло не с его сто­ро­ны».

«Ты не слу­ша­ешь, что го­во­рит этот па­рень, сто­рож!» — вос­клик­нул Фи­лип. — «Он один из бан­ды».

«Я за­яв­ляю, что я со­вер­шен­но сбит с тол­ку эти­ми про­ти­во­ре­чи­вы­ми за­яв­ле­ни­я­ми, Чар­ли, — ска­зал пер­вый страж­ник, — но я по­ла­гаю, что луч­шим пла­ном бы­ло бы от­ве­сти их всех в сто­рож­ку».

«Я по­ла­гаю, что да, Сэм», — от­ве­тил дру­гой.

«Ме­ня не за­бе­рут!» — хрип­ло вос­клик­нул Якоб. — «Что бу­дет с мо­им бед­ным хо­зя­и­ном, ес­ли я не вер­нусь до­мой?»

«Ты слы­шишь, что он го­во­рит, сто­рож?» — крик­нул Фи­лип. — «Он хо­чет уй­ти. Схва­ти­те его».

«Да, да, не бой­ся!» — за­кри­чал сто­рож, бро­са­ясь к Джей­ко­бу. «Вклю­чи по­гре­муш­ку, Чар­ли».

Его то­ва­рищ по­ви­но­вал­ся, и к это­му вре­ме­ни по­до­шли еще несколь­ко че­ло­век, Джей­коб был схва­чен, а Ран­дульф, ко­то­рый не ока­зы­вал со­про­тив­ле­ния, окру­жен и взят в плен. Трас­се­ла, ко­то­рый ча­стич­но опра­вил­ся от по­след­ствий уда­ра, то­же схва­ти­ли, и Джек с чер­ной мор­дой, ко­то­рый, ка­за­лось, был силь­но ра­нен, то­же был под­нят и под­дер­жи­вал­ся дву­мя муж­чи­на­ми. По­сле неко­то­рых даль­ней­ших воз­ра­же­ний и дис­кус­сий пер­вый страж­ник дал ко­ман­ду дви­гать­ся даль­ше, ко­гда дверь бли­жай­ше­го к ним до­ма от­кры­лась, и Кит­ти Кон­вей вы­бе­жа­ла впе­ред и про­бра­лась сквозь тол­пу к Рэн­дуль­фу.

«Это все ошиб­ка!» — крик­ну­ла она страж­ни­кам. «Вы за­би­ра­е­те не тех лю­дей. Этот джентль­мен, ми­стер Рэн­далф Крю, со­би­рал­ся по­ужи­нать со мной. Я ожи­да­ла его и, услы­шав шум на ули­це, от­кры­ла ок­но и ста­ла сви­де­тель­ни­цей дра­ки.»

«Ну, и что же вы ви­де­ли, ма­дам, что вы ви­де­ли?» ярост­но спро­сил Фи­липп.

«Я ви­де­ла, как Рэн­дульф Крю сбил те­бя с ног», — от­ве­ти­ла Кит­ти.

«Ко­неч­но». от­ве­тил Фи­липп; «Он дей­стви­тель­но сбил ме­ня с ног и убил бы, ес­ли бы мог. По­ка­за­ния этой жен­щи­ны под­твер­жда­ют мое за­яв­ле­ние».

«Но я услы­ша­ла по кри­кам, что ты был пер­вым на­па­дав­шим, Фи­лип», — от­ве­ти­ла Кит­ти. «Кро­ме то­го, с то­бой был ка­пи­тан Кал­пеп­пер, хо­тя его от­бил Рэн­далф».

«Не об­ви­няй­те ме­ня, мэм!» — вос­клик­ну­ла дру­гая. — «Я вас не знаю и не же­лаю знать, как и ни­че­го не знаю о ка­пи­тане Кал­пеп­пе­ре. Ты хо­чешь от­де­лать­ся от сво­е­го дру­га, это оче­вид­но, но так не го­дит­ся. Он про­ве­дет ночь в сто­рож­ке, вме­сто то­го что­бы ужи­нать с то­бой. Про­дол­жай, сто­рож!

«Я бы не воз­ра­жал, ес­ли бы ме­ня за­пер­ли в сто­рож­ке, — ска­зал Джей­коб, — но что по­ду­ма­ет об этом моя юная хо­зяй­ка? — Что бу­дет с мо­им бед­ным хо­зя­и­ном? Ес­ли с ним что-ни­будь слу­чит­ся, я ни­ко­гда се­бе это­го не про­щу. Я бы хо­тел, что­бы кто-ни­будь пе­ре­дал от ме­ня за­пис­ку мисс Скар­ви в Ма­лень­ком Свя­ти­ли­ще, — мне бы­ло бы лег­че.

«Я возь­му это, — с го­тов­но­стью ска­за­ла Кит­ти, — и все объ­яс­ню».

«Ты!» — вос­клик­нул Джей­коб. «Нет, так не пой­дет». Но преж­де чем он успел про­из­не­сти по­след­нюю часть сво­ей ре­чи, Кит­ти уда­ли­лась, и его за­ста­ви­ли уй­ти по­хи­ти­те­ли.

Груп­па дви­ну­лась в на­прав­ле­нии Пи­ка­дил­ли, Фи­лип Фре­вин шел ря­дом с Сэмом, пер­вым сто­ро­жем, ко­то­рый креп­ко дер­жал его за ру­ку, а осталь­ные сле­до­ва­ли за ним. Ко­гда они при­бли­жа­лись к на­ча­лу Хей­мар­ке­та, Фи­лип ти­хо ска­зал сто­ро­жу: «Ты по­лу­чишь боль­ше поль­зы от этой ра­бо­ты, от­пу­стив ме­ня, чем за­дер­жав».

«В ка­кую сто­ро­ну?» — спро­сил Сэм тем же то­ном.

«Вот пять ги­ней», — от­ве­тил Фи­липп, вкла­ды­вая ко­ше­лек в ру­ку со­бе­сед­ни­ка. — «по­ста­рай­ся сбе­жать мне и пар­ню с чер­ной мор­дой в мат­рос­ской одеж­де, но осталь­ных за­при на всю ночь».

Сэм под­нес день­ги к све­ту и убе­дил­ся, что с ни­ми все в по­ряд­ке.

«Я раз­бе­русь с этим», — ска­зал он. «Зна­чит, об­ви­не­ние, ко­то­рое ты пред­по­чел вы­дви­нуть про­тив них, бы­ло «все око­ро­ка», да?»

«Ко­неч­но, — от­ве­тил Фи­липп, — но дер­жи их в без­опас­но­сти под зам­ком до зав­траш­не­го утра, и я удвою то, что толь­ко что дал те­бе. Ты най­дешь ме­ня на ме­сте зав­тра ве­че­ром, в де­сять.

«Хва­тит», — от­ве­тил Сэм. «И вот мы на вер­шине Хей­мар­ке­та. Под­толк­ни ме­ня, а по­том уби­рай­ся как мож­но быст­рее. Я по­за­бо­чусь об осталь­ном. Твой друг с чер­ной мор­дой ско­ро по­лу­чит сво­бо­ду.

Фи­липп вы­пол­нил эти ин­струк­ции в точ­но­сти. Вне­зап­но по­вер­нув­шись к сто­ро­жу и с си­лой от­толк­нув его на­зад, он бро­сил­ся прочь так быст­ро, как толь­ко мог­ли нести его но­ги. Сэм немед­лен­но бро­сил­ся в по­го­ню, гром­ко при­зы­вая сво­их со­бра­тьев по­за­бо­тить­ся о дру­гих плен­ни­ках; но че­рез несколь­ко ми­нут он вер­нул­ся, за­пы­хав­шись, и кля­нясь, что пар­ню уда­лось вы­брать­ся. При­тво­рив­шись, что на­хо­дит­ся в очень дур­ном рас­по­ло­же­нии ду­ха, он угрю­мо от­ве­тил на за­ме­ча­ния Рэн­дуль­фа о его бес­печ­но­сти и по­гнал плен­ни­ков впе­ред, по­ка они не до­стиг­ли Эйр-стрит, где рас­по­ла­га­лась сто­рож­ка. Дверь немед­лен­но от­крыл кон­стебль, с ко­то­рым Сэм впол­го­ло­са об­ме­нял­ся несколь­ки­ми сло­ва­ми; по­сле че­го за­клю­чен­ных по­ве­ли по уз­ко­му гряз­но­му ко­ри­до­ру и втолк­ну­ли в гряз­но­го ви­да яму, об­став­лен­ную толь­ко па­рой ска­ме­ек, на ко­то­рых рас­тя­ну­лись три или че­ты­ре че­ло­ве­ка весь­ма со­мни­тель­ной внеш­но­сти. То­гда Сэм, по-ви­ди­мо­му, впер­вые за­ме­тил от­сут­ствие Дже­ка с чер­ной мор­дой и, спро­сив, где он, по­лу­чил от­вет, что ему то­же уда­лось сбе­жать.

«Сбе­жал! неуже­ли?» — вос­клик­нул Сэм, при­тво­ря­ясь очень раз­гне­ван­ным. — «Бо­же мой! они вы­скаль­зы­ва­ют из тво­их паль­цев, как угри. Од­на­ко эти трое в до­ста­точ­ной без­опас­но­сти, и это неко­то­рое уте­ше­ние.»

«Ес­ли наш об­ви­ни­тель ушел», — вос­клик­нул Ран­дульф, огля­ды­вая ком­на­ту с невы­ра­зи­мым от­вра­ще­ни­ем, — «по­че­му мы за­дер­жа­ны?»

«Вы за­дер­жа­ны по се­рьез­но­му об­ви­не­нию, — от­ве­тил Сэм, — и я не мо­гу взять на се­бя сме­лость от­пу­стить вас. Но я по­зо­ву ми­сте­ра Фогго, кон­стеб­ля, и, ес­ли он за­хо­чет осво­бо­дить те­бя, это бу­дет его за­бо­той.

С эти­ми сло­ва­ми он вы­шел со сво­и­ми то­ва­ри­ща­ми, за­пе­рев за со­бой дверь.

«При­ят­ная си­ту­а­ция, дя­дя», — ска­зал Рэн­дульф Трас­се­лу, ко­то­рый усел­ся на край од­ной из ска­ме­ек.

«До­воль­но при­ят­но», — про­сто­нал Трас­сел. «О, моя бед­ная го­ло­ва!»

«Что бы по­ду­ма­ла о нас моя до­ро­гая юная хо­зяй­ка или твоя доб­рая ма­ма, ес­ли бы они мог­ли уви­деть нас сей­час в этом ме­сте и в этой ком­па­нии?» — спро­сил Джей­коб. «Я бы пред­по­чел сам по­лу­чить трес­нув­шую ко­рон­ку, чем мис­сис Кон­вей долж­на об­ра­щать­ся к мисс Хиль­де».

«Я бы то­же так по­сту­пил», — от­ве­тил Рэн­дульф.

«Ну же, ну же, не роп­щи», — вос­клик­нул Трас­сел, во­оду­шев­ля­ясь. «В кон­це кон­цов, я са­мый боль­шой стра­да­лец. Утром все бу­дет в по­ряд­ке, а по­ка да­вай­те про­ве­дем ночь с мак­си­маль­ным ком­фор­том. Я не в пер­вый раз на­хо­жусь в сто­рож­ке. Будь­те уве­ре­ны, нас не осво­бо­дят; но, смею за­ве­рить, мы мо­жем снять ком­на­ту по­луч­ше этой.»

Так оно и вы­шло. При­мер­но че­рез де­сять ми­нут по­явил­ся Сэм с ми­сте­ром Фогго, ко­то­рый ска­зал, что не мо­жет осво­бо­дить за­клю­чен­ных, по­ка они не пред­ста­нут пе­ред ми­ро­вым су­дьей.

«Не мог­ли бы вы предо­ста­вить нам жи­лье по­луч­ше, ми­стер Фогго?» — спро­сил Трас­сел, вкла­ды­вая ему в ру­ку ги­нею.

Кон­стебль ни­че­го не ска­зал, но про­вел их в зад­нюю ком­на­ту, об­став­лен­ную ма­лень­ким сос­но­вым сто­лом и тре­мя или че­тырь­мя сту­лья­ми с трост­ни­ко­вы­ми дни­ща­ми.

«Эта ком­на­та при­шлась по серд­цу мо­е­му бед­но­му хо­зя­и­ну», — ска­зал Якоб, гля­дя на го­лые сте­ны и за­ре­ше­чен­ные ок­на.

«Мо­гу я вам чем-ни­будь по­мочь, джентль­ме­ны?» — спро­сил кон­стебль, за­жи­гая на сто­ле лам­пу.

«По­ла­гаю, нам при­дет­ся остать­ся здесь на всю ночь, ми­стер Фогго?» спро­сил Трас­сел. «Мы се­мей­ные лю­ди, и на­ши да­мы бу­дут чрез­вы­чай­но раз­дра­же­ны на­шим от­сут­стви­ем».

«Из­ви­ни­те, сэр, но вы долж­ны остать­ся», — от­ве­тил кон­стебль. «Ес­ли вы это­го хо­ти­те, я, осме­люсь ска­зать, мо­гу устро­ить так, что вы не пред­ста­не­те пе­ред его ми­ло­стью. А по­ка, хо­тя это и про­тив пра­вил, — но я не воз­ра­жаю ока­зать услу­гу джентль­ме­ну, — ес­ли, ска­жем, ча­ша пун­ша не по­ме­ша­ет…

«Ча­шу пун­ша, ко­неч­но!» — вос­клик­нул Трас­сел. «Вот день­ги на это», — до­ба­вил он, про­тя­ги­вая ему еще ги­нею.

«Я ви­жу, вы по­ни­ма­е­те на­ши обы­чаи, сэр», — ска­зал кон­стебль, кла­ня­ясь. И он вы­шел из ком­на­ты.

«Ну же, не уны­вай, мой маль­чик!» — вос­клик­нул Трас­сел, хло­пая пле­мян­ни­ка по пле­чу. «В кон­це кон­цов, у нас бу­дет ве­се­лая ноч­ка. С каж­дой ми­ну­той мо­ей го­ло­ве ста­но­вит­ся луч­ше. Ес­ли Хиль­да и твоя ма­ма узна­ют о тво­ем при­клю­че­нии, они толь­ко по­сме­ют­ся над этим. В мо­ло­до­сти ме­ня са­жа­ли дю­жи­ну раз или боль­ше, и я на­де­юсь, что это слу­чит­ся сно­ва. Так что не уны­вай, мой маль­чик. Твое по­свя­ще­ние в жизнь бы­ло бы непол­ным без это­го про­ис­ше­ствия. »

Ран­дульф не мог не рас­сме­ять­ся в от­вет на смех сво­е­го дя­ди, и вско­ре по­сле по­яв­ле­ния ми­сте­ра Фогго с ча­шей пре­вос­ход­но­го пун­ша он на­чал ду­мать, что луч­ший спо­соб — это устро­ить­ся по­удоб­нее. Джей­коб то­же под­дал­ся бла­го­твор­но­му вли­я­нию спирт­но­го, и вско­ре все они сме­я­лись так ве­се­ло, слов­но бы­ли на сво­бо­де. По­сле об­суж­де­ния ча­ши с пун­шем Трас­сел ре­шил за­дре­мать в сво­ем крес­ле; Джей­коб рас­тя­нул­ся во весь рост на по­лу; и Ран­дульф, неко­то­рое вре­мя рас­ха­жи­вав­ший по ком­на­те, то­же за­снул.


ГЛАВА VII.
Кит­ти Кон­вей и Ма­лень­кий па­рик­ма­хер под­шу­чи­ва­ют
над Пре­крас­ной То­ма­зин —сэ­ра Син­гл­то­на Спин­ка
об­ма­ном за­став­ля­ют же­нить­ся на хо­ро­шень­кой ак­три­се из те­ат­ра «Флит».
Кит­ти Кон­вей сдер­жа­ла свое сло­во. Ед­ва страж­ни­ки ушли со сво­и­ми плен­ни­ка­ми, как она от­пра­ви­лась в Ма­лень­кое Свя­ти­ли­ще. С бью­щим­ся серд­цем и дро­жа­щей ру­кой она по­сту­ча­ла в дверь скря­ги; но ее при­зыв остал­ся без от­ве­та, и она уже со­би­ра­лась по­вто­рить его, ко­гда муж­чи­на пе­ре­шел ули­цу и об­ра­тил­ся к ней.

«Ми­стер Скарв очень бо­лен, мэм», — ска­зал он. «опас­но бо­лен».

«Так я слы­ша­ла», — от­ве­ти­ла Кит­ти. «Хо­те­ла бы я, что­бы они услы­ша­ли», — до­ба­ви­ла она, сно­ва по­сту­чав и тщет­но ожи­дая от­ве­та.

«Бо­юсь, вы при­шли с бес­по­лез­ным по­ру­че­ни­ем», — ска­зал че­ло­век, ко­то­рый все еще оста­вал­ся сто­ять ря­дом с ней. — «но­силь­щи­ка нет до­ма».

«Я знаю это, я знаю это», — по­спеш­но от­ве­ти­ла Кит­ти. — «Его от­ве­ли в сто­рож­ку; я хо­чу уви­деть мисс Скарв и ска­зать ей об этом».

«Что!» — вос­клик­ну­ла дру­гая, вздрог­нув. «Джей­ко­ба По­ста за­бра­ли в сто­рож­ку! Это экс­тра­ор­ди­нар­ное со­бы­тие. Хо­тел бы я, — до­ба­вил он со сто­ном, — что­бы еще од­но­го че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го я мог бы упо­мя­нуть, то­же за­бра­ли ту­да!»

«И ска­жи­те на ми­лость, кто же мо­жет быть тем че­ло­ве­ком, о ко­то­ром го­во­рит­ся в ва­шем лю­без­ном по­же­ла­нии?» — спро­си­ла Кит­ти.

«Сэр Син­гл­тон Спинк», — от­ве­ти­ла дру­гая. «Вы зна­е­те его, мэм?»

«Со­вер­шен­но здо­ро­ва», — от­ве­ти­ла Кит­ти.

«То­гда те­бе не нуж­но объ­яс­нять, ка­кой он ужас­ный ста­рый по­ве­са, — от­ве­тил дру­гой. — и ты не уди­вишь­ся мо­е­му него­до­ва­нию на него, ко­гда я ска­жу те­бе, что он пы­тал­ся сбе­жать с мо­ей неве­стой».

«Твоя неве­ста!» — вос­клик­ну­ла Кит­ти. — «Ска­жи на ми­лость, как ее зо­вут?»

«Обыч­но ее на­зы­ва­ют пре­крас­ной То­ма­зин, — от­ве­ти­ла дру­гая, — но, воз­мож­но, мне сле­ду­ет на­зы­вать ее мисс Ди­кл».

«А! то­гда я знаю, кто вы», — от­ве­ти­ла Кит­ти. «Вы Пи­тер По­ке­рич, ма­лень­кий па­рик­ма­хер».

«Вер­но, ма­дам», — от­ве­тил он. «Я и есть тот несчаст­ный че­ло­век».

«И как же сэр Син­гл­тон на­ме­ре­ва­ет­ся от­нять у вас ва­шу лю­бов­ни­цу, поз­воль­те мне по­слу­шать?» — спро­си­ла Кит­ти.

«Он сде­лал ей пред­ло­же­ние ру­ки и серд­ца, — от­ве­тил Пи­тер, — и она при­ня­ла его — ка­кая же она ве­ро­лом­ная! Я по­про­сил ее по­ужи­нать со мной се­го­дня ве­че­ром, в по­след­ний раз, что­бы у ме­ня бы­ла воз­мож­ность по­жу­рить ее, и она при­ня­ла при­гла­ше­ние. Я жду ее сей­час, по­то­му что она не мо­жет вый­ти, по­ка ста­ри­ки не ля­гут спать.»

По­ка он го­во­рил, дверь ма­га­зи­на от­кры­лась, и из нее вы­шла жен­ская фи­гу­ра.

«Вот она, кля­нусь!» — вос­клик­нул ма­лень­кий ци­рюль­ник. «Я так зол на нее за ее пре­да­тель­ство, что чуть не убил ее».

«Не ду­май о та­кой че­пу­хе», — от­ве­ти­ла Кит­ти. «Ес­ли ты хо­чешь ото­мстить, я ска­жу те­бе, как это сде­лать — при­тво­рись, что за­ни­ма­ешь­ся со мной лю­бо­вью».

«Это лег­ко сде­лать», — от­ве­тил па­рик­ма­хер, — «Поз­воль­те мне взять вас за ру­ку — я сде­лаю вид, что не ви­жу лжи­во­го ма­лень­ко­го хас­си — поз­воль­те мне умо­лять вас, ма­дам, — до­ба­вил он, на­пус­кая на се­бя страст­ный вид, — прой­ти со мной в дом; там мы смо­жем бе­се­до­вать го­раз­до при­ят­нее, чем на ули­це: кто-ни­будь мо­жет нас под­слу­шать».

«Кто-то все-та­ки под­слу­ши­ва­ет те­бя, ма­лень­кая негод­ни­ца!» — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин, оста­нав­ли­ва­ясь. «Бо­же ми­ло­сти­вый! ес­ли он не за­ни­ма­ет­ся лю­бо­вью с этой жен­щи­ной, ин­те­рес­но, кто бы это мог быть».

- Она ви­дит нас, — про­шеп­та­ла Кит­ти, — план по­дой­дет. Я при­тво­рюсь, что неохот­но. О нет, я не мо­гу пой­ти с ва­ми, — нере­ши­тель­но до­ба­ви­ла она.

«Умо­ляю те­бя, сде­лай это», — от­ве­тил Пи­тер. «Я ожи­дал ви­зи­та со­сед­ки, мисс То­ма­зин Ди­кл, и при­го­то­вил для нее неболь­шой ужин; но я не бу­ду ждать».

«И по­это­му вы хо­ти­те, что­бы я за­ня­ла ее ме­сто?» — вос­клик­ну­ла Кит­ти. «В са­мом де­ле, очень лест­но! Осме­люсь пред­по­ло­жить, что те­перь вы по­пы­та­е­тесь убе­дить ме­ня, что пред­по­чи­та­е­те ме­ня ей».

«Я то­же!» — вос­клик­нул Пи­тер. — «Ты мне очень нра­вишь­ся — ты в ты­ся­чу раз кра­си­вее ее».

«Я лоп­ну от яро­сти!» — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Я мог­ла бы вы­рвать его непри­ят­ные ма­лень­кие глаз­ки».

«Ну, раз ты так на­ста­и­ва­ешь, я, по­жа­луй, зай­ду на ми­нут­ку, — ска­за­ла Кит­ти. — Но я не бу­ду са­дить­ся— А что ка­са­ет­ся ужи­на — »

«Ты про­сто съешь ку­со­чек?» от­ве­тил Пи­тер.

«О, я не со­мне­ва­юсь, что ей бу­дет очень ве­се­ло, — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин. — Но я ис­пор­чу им вре­мя­пре­про­вож­де­ние — вот имен­но!»

«Сю­да, ма­дам!» — крик­нул Пи­тер, ве­дя хо­ро­шень­кую ак­три­су к сво­е­му жи­ли­щу.

«Она со­всем ря­дом с на­ми, — про­шеп­та­ла Кит­ти. — по­ста­рай­ся, что­бы она во­шла неза­ме­чен­ной».

Пи­тер ше­по­том вы­ра­зил свое со­гла­сие и, при­тво­рив­шись, что ока­зы­ва­ет ак­три­се са­мое га­лант­ное вни­ма­ние, на­роч­но оста­вил дверь от­кры­той. Не по­до­зре­вая о про­де­лан­ном с ней трю­ке, пре­крас­ная То­ма­зин про­скольз­ну­ла вслед за ни­ми и спря­та­лась за боль­шим де­ре­вян­ным ящи­ком, на ко­то­ром бы­ло раз­ло­же­но несколь­ко па­ри­ков.

Узнав о том, что про­изо­шло, Кит­ти сжа­ла ру­ку Пи­те­ра, что­бы со­об­щить ему, как об­сто­ят де­ла, и он немед­лен­но по­нял на­мек.

«Я за­яв­ляю, что оста­вил дверь от­кры­той», — ска­зал он, за­пи­рая ее. — «Ка­кая чрез­мер­ная бес­печ­ность с мо­ей сто­ро­ны! Пре­крас­ная То­ма­зин мо­жет вой­ти и за­стать нас врас­плох».

«Она опе­ре­ди­ла вас, сэр», — про­бор­мо­та­ла упо­мя­ну­тая юная ле­ди, на мгно­ве­ние ото­рвав­шись от вит­ри­ны.

- А те­перь, мэм, — ска­зал Пи­тер, за­жи­гая па­ру све­чей и ста­вя их на стол, на ко­то­ром бы­ли раз­ло­же­ны хо­лод­ные цып­ля­та и дру­гие яст­ва, — не от­ка­же­тесь немно­го по­ужи­нать со мной?

«Ну, это вы­гля­дит так ап­пе­тит­но, что ме­ня это по­чти со­блаз­ня­ет», — ска­за­ла Кит­ти, уса­жи­ва­ясь. «Ду­маю, я справ­люсь с ку­ри­ным кры­лыш­ком».

Ока­зав ей необ­хо­ди­мую по­мощь, Пи­тер под­бе­жал к бу­фе­ту и до­стал бу­тыл­ку ви­на.

«Это вос­хи­ти­тель­ная Кон­стан­ция, ко­то­рую я при­го­то­вил для пре­крас­ной То­ма­зин», — ска­зал он, на­ли­вая в бо­кал. — «Но я рад, что ты вы­пьешь это вме­сто нее».

- За здо­ро­вье на­ших от­сут­ству­ю­щих дру­зей, — ска­за­ла Кит­ти, бе­ря ста­кан.

«Уве­ряю вас, — от­ве­тил ма­лень­кий ци­рюль­ник, — хо­тя мне бы­ло бы жаль ме­нять мо­е­го те­пе­реш­не­го дру­га на ка­ко­го-ни­будь от­сут­ству­ю­ще­го».

«О, ужас­ное, лжи­вое ма­лень­кое чу­до­ви­ще!» — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Он ни­ко­гда не был и впо­ло­ви­ну так га­лан­тен со мной».

«Кста­ти, мэм, — ска­зал Пи­тер, — ва­ша кра­со­та так оча­ро­ва­ла ме­ня, что я за­был спро­сить, как вас зо­вут?»

«Это Кит­ти Кон­вей», — от­ве­ти­ла ак­три­са. «Итак, ста­рый сэр Син­гл­тон Спинк со­би­ра­ет­ся за­брать мисс Ди­кл из ва­ших рук, а?»

«Я ду­маю, что да, — от­ве­тил Пи­тер. — и я же­лаю ей уда­чи в ее сдел­ке — ха! ha! и его сэ­ра Син­гл­то­на то­же! Она не узна­ет ни дня сча­стья по­сле то­го, как ста­нет ле­ди Спинк. Те­перь я дол­жен был стать ей хо­ро­шим му­жем — дей­стви­тель­но хо­ро­шим му­жем, — по­то­му что я был пре­дан­но при­вя­зан к ней. Но неко­то­рые лю­ди не зна­ют, что для них хо­ро­шо. Тем не ме­нее, я рад, что все обер­ну­лось имен­но так — я внес кар­ди­наль­ные из­ме­не­ния. Вы­пьем за на­ше луч­шее зна­ком­ство, — до­ба­вил он, сно­ва на­пол­няя бо­ка­лы.

«Влюб­чи­вый ма­лень­кий него­дяй, я по­ла­гаю, на­пьет­ся и сде­ла­ет ей пред­ло­же­ние», — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин.

«Сэр Син­гл­тон Спинк, как я уже го­во­ри­ла вам, мой ста­рый друг, — ска­за­ла Кит­ти Кон­вей. — Он уде­лял мне боль­шое вни­ма­ние, и, ес­ли бы я за­хо­те­ла, я мог­ла бы стать ле­ди Спинк; но я зна­ла луч­ше — ха! ha!»

«На­де­юсь, вы воз­ра­жа­ли про­тив сэ­ра Син­гл­то­на, а не про­тив со­сто­я­ния в бра­ке?» — спро­сил Пи­тер. «На­де­юсь, вы не да­ва­ли клят­ву быть счаст­ли­вой в оди­но­че­стве?»

«Ка­кой стран­ный во­прос», — от­ве­ти­ла ак­три­са. «Я ни­ко­гда се­рьез­но не рас­смат­ри­ва­ла этот во­прос».

«То­гда сде­лай это сей­час», — от­ве­тил Пи­тер, де­лая шаг впе­ред и бро­са­ясь к ее но­гам. «О, будь мо­ей! будь мо­ей, ми­лая Кит­ти! У ме­ня нет зо­ло­че­ной ка­ре­ты, что­бы пред­ло­жить те­бе, как у сэ­ра Син­гл­то­на, ни кра­си­вых пла­тьев, ни ве­ли­ко­леп­ных брил­ли­ан­тов. Я не мо­гу по­ве­сти те­бя утром в суд, а ве­че­ром в Ра­не­лаг, Вокс­холл или в «Ба­ра­бан ка­кой-ни­будь знат­ной да­мы», у ме­ня нет со­блаз­нов про­ти­во­сто­ять это­му. Но я мо­гу пред­ло­жить те­бе ис­крен­нюю при­вя­зан­ность — уют­ный дом — и мо­ло­до­го му­жа. Да, мо­ло­до­го му­жа! Я не ста­рый по­тре­пан­ный ка­ва­лер, а ум­ный, ще­го­ле­ва­тый пар­ниш­ка два­дца­ти двух лет, вполне до­стой­ный вни­ма­ния лю­бой жен­щи­ны. Ес­ли это ее не за­де­ло, то я за­кон­чил, — до­ба­вил он, по­ни­зив го­лос.

- Вы, ко­неч­но, ка­же­тесь очень лю­без­ной, — ска­за­ла Кит­ти, с тру­дом со­хра­няя невоз­му­ти­мость, — и до­воль­но хо­ро­ши со­бой.

«От­ве­чай мне, — страст­но вос­клик­нул ма­лень­кий ци­рюль­ник, — или поз­воль мне вы­рвать от­вет из тво­их слад­ких уст».

«Я боль­ше не мо­гу это­го вы­но­сить!» — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин. И, вы­ско­чив из сво­е­го укры­тия, она под­бе­жа­ла к Пи­те­ру и силь­но на­да­ва­ла ему по­ще­чин.

«Вот! возь­ми это и еще вот это!» — вос­клик­ну­ла она. «Это на­учит те­бя за­ни­мать­ся лю­бо­вью с дру­ги­ми да­ма­ми на мо­их гла­зах».

«Здрав­ствуй­те, ма­дам! что вы хо­ти­те этим ска­зать?» — вос­клик­нул Пи­тер, по­ти­рая ще­ку. «Как, черт возь­ми, вы по­па­ли в ком­на­ту? — че­рез за­моч­ную сква­жи­ну?»

«Неваж­но, как я по­па­ла сю­да», — от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Я ви­де­ла все, что про­изо­шло, и слы­ша­ла все, что ты ска­зал. Я по­ра­же­на то­бой, Пи­тер. Как ты мо­жешь смот­реть мне в ли­цо по­сле тех шо­ки­ру­ю­щих ве­щей, ко­то­рые ты на­го­во­ри­ла обо мне за мо­ей спи­ной? Но не ду­май, что ме­ня это вол­ну­ет боль­ше, чем по­те­ря тво­ей при­вя­зан­но­сти. Я боль­ше не ста­ну ду­мать о вас. Что ка­са­ет­ся вас, ма­дам…

«Ну что ж, ма­дам!» — спо­кой­но вос­клик­ну­ла Кит­ти.

«Пусть ты бу­дешь счаст­ли­ва с ним — это все, что я мо­гу ска­зать», — ис­те­рич­но про­дол­жа­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Пусть ты лю­бишь его так силь­но, как я мог­ла бы лю­бить его; и пусть ты ни­ко­гда не рас­ка­ешь­ся, что вме­ши­ва­ешь­ся в сча­стье дру­го­го!»

«Пой­дем­те, мне это нра­вит­ся, мисс То­ма­зин», — ска­зал Пи­тер. «Те­бе очень хо­ро­шо го­во­рить о вме­ша­тель­стве в сча­стье дру­го­го; но раз­ве я не ви­дел, как ты вы­слу­ши­ва­ла об­ра­ще­ния это­го от­вра­ти­тель­но­го ста­ро­го ка­ва­ле­ра — раз­ве я не ви­дел, как он це­ло­вал те­бе ру­ку — раз­ве я не слы­шал, как ты обе­ща­ла убе­жать с ним — раз­ве я не слы­шал и не ви­дел все­го это­го? От­веть мне на это?»

«Я не ста­ну от­ри­цать, что бы­ла на­столь­ко глу­па, что вы­слу­ша­ла об­ра­ще­ния сэ­ра Син­гл­то­на, — с до­сто­ин­ством от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин, — ибо са­мый силь­ный пред­ста­ви­тель на­ше­го по­ла не за­щи­щен от тще­сла­вия. Но я ни­ко­гда не со­гла­ша­лась на его пред­ло­же­ние, а ес­ли и со­гла­ша­лась, то это бы­ло толь­ко при­твор­ство.»

«О, ска­жи это еще раз, до­ро­гой Том­ми, ска­жи это еще раз!» — вос­хи­щен­но вос­клик­нул Пи­тер.

«Это все бы­ло при­твор­ством — я ни­ко­гда не со­би­ра­лась вы­хо­дить за него за­муж!» — по­вто­ри­ла пре­крас­ная То­ма­зин.

«Ты де­ла­ешь ме­ня счаст­ли­вей­шим из ци­рюль­ни­ков», — вос­клик­нул Пи­тер, за­клю­чая ее в объ­я­тия и при­жи­мая к сво­ей гру­ди.

«По­ми­луй нас! что это?» — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин, вы­сво­бож­да­ясь из его объ­я­тий и при­ни­мая хо­лод­ный вид. «Я ду­ма­ла, ты пред­по­чи­та­ешь эту ле­ди мне?»

«Все это то­же бы­ло при­твор­ством, — от­ве­тил Пи­тер. — Трюк удал­ся чу­дом — мы оба зна­ли, что за этим де­лом сто­ишь ты».

«Ах! ес­ли бы я толь­ко зна­ла об этом!» — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зи­на.

«По-мо­е­му, очень хо­ро­шо, что вы ею не бы­ли, мисс Ди­кл», — ска­за­ла Кит­ти Кон­вей. «Я воз­вра­щаю те­бе тво­е­го воз­люб­лен­но­го и уве­ряю те­бя, у ме­ня ни­ко­гда не бы­ло же­ла­ния от­нять его у те­бя; а те­перь, не хо­чешь ли ты по­ужи­нать с на­ми?»

Пи­тер немед­лен­но по­ста­вил для нее стул, по­ло­жил ей на та­рел­ку ку­ри­ное кры­лыш­ко, на­лил бо­кал Constantia, и вско­ре ком­па­ния раз­ве­се­ли­лась на­столь­ко, на­сколь­ко это бы­ло воз­мож­но. Во вре­мя па­у­зы в раз­го­во­ре они услы­ша­ли, как ми­мо про­шел сто­рож и крик­нул «Час про­бил».

«Три чет­вер­ти две­на­дца­то­го, — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин. — ста­рый ка­ва­лер обе­щал зай­ти за мной в две­на­дцать».

«Я ду­мал, это бы­ло зав­тра в шесть ча­сов утра?» ска­зал Пи­тер.

«Нет, се­го­дня в две­на­дцать но­чи», — от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Узнав, что ты под­слу­ша­ла его, он из­ме­нил вре­мя. Мы долж­ны бы­ли по­же­нить­ся во Фли­те».

«Жаль его разо­ча­ро­вы­вать», — со сме­хом за­ме­ти­ла Кит­ти.

«Как!» — од­но­вре­мен­но вос­клик­ну­ли Пи­тер и пре­крас­ная То­ма­зин.

«Ему сле­до­ва­ло бы об­за­ве­стись же­ной, раз уж он ре­шил­ся на опро­мет­чи­вый по­сту­пок же­нить­бы», — воз­ра­зи­ла Кит­ти. «Мне толь­ко что при­шел в го­ло­ву план. Я зай­му ва­ше ме­сто, мисс Дикль, то есть за­мас­ки­ру­юсь, как вы, — скрою свои чер­ты под мас­кой, и он ни­ко­гда не за­ме­тит раз­ни­цы.

«Пре­вос­ход­но!» — вос­клик­нул Пи­тер. — «Это бу­дет озна­чать, что мы ото­мстим ему за все».

«Я одол­жу те­бе мое пла­тье ко­лом­би­ны, — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин, — оно как раз по­дой­дет те­бе— и мою мас­ку. Пой­дем со мной. У те­бя нет ни ми­ну­ты сво­бод­ной».

«Чем быст­рее, тем луч­ше», — ска­за­ла Кит­ти, — «по­то­му что, ес­ли я дам се­бе вре­мя по­ду­мать, я это­го не сде­лаю».

За­тем они по­спе­ши­ли прочь, а Пи­тер, на­лив се­бе еще один бо­кал «Кон­стан­ции» и по­ту­шив све­чи, по­сле­до­вал за ни­ми и спря­тал­ся в пе­ре­ул­ке непо­да­ле­ку от до­ма тор­гов­ца, от­ку­да он мог неза­мет­но на­блю­дать за всем про­ис­хо­дя­щим. Ров­но в тот мо­мент, ко­гда ча­сы аб­бат­ства про­би­ли две­на­дцать, по­слы­шал­ся стук ко­лес — на уг­лу оста­но­ви­лась ка­ре­та, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние бы­ло вид­но, как ста­рый ка­ва­лер осто­рож­но про­дви­га­ет­ся по про­ти­во­по­лож­ной сто­роне ули­цы. Убе­див­шись, что путь сво­бо­ден, он по­до­шел к две­ри ма­га­зи­на и по­сту­чал в нее. Она бы­ла при­от­кры­та, и низ­кий го­лос спро­сил из­нут­ри— «Это ты?»

«Да, это я, мой ан­гел», — от­ве­тил ста­рый ка­ва­лер. — «Сэр Син­гл­тон Спинк — твой пре­дан­ный по­клон­ник!»

«Я вполне го­то­ва», — от­ве­ти­ла го­во­рив­шая, вы­хо­дя впе­ред и вы­гля­дя точь-в-точь как пре­крас­ная То­ма­зин, оде­тая для мас­ка­ра­да в Ра­не­ла­ге.

«Ну и ну, на те­бе пла­тье ко­лом­би­ны», — одоб­ри­тель­но ска­зал сэр Син­гл­тон.

«Это са­мое кра­си­вое, что у ме­ня есть, — от­ве­ти­ла да­ма, — и я по­ду­ма­ла, что в нем я по­нрав­люсь вам боль­ше, чем в ка­ком-ли­бо дру­гом».

«Ты не мог­ла сде­лать луч­ше­го вы­бо­ра», — от­ве­тил ста­рый ка­ва­лер. — «На са­мом де­ле, ты не мог­ла сде­лать непра­виль­ный вы­бор. Но за­чем эта мас­ка за­ви­сти?»

«Я на­де­ла это, что­бы скрыть ру­мя­нец, — от­ве­ти­ла дру­гая. — И не сни­му, по­ка мы не со­еди­ним­ся. Но ты дол­жен немед­лен­но ехать во Флит — я боль­ше ни­ку­да не по­еду».

«Я не хо­чу, что­бы ты де­лал это, мой ан­гел», — от­ве­тил ста­рый ка­ва­лер. — «Пас­тор уже здесь, и мень­ше чем че­рез пол­ча­са мы бу­дем му­жем и же­ной».

«Неуже­ли вы без ко­ле­ба­ний за­би­ра­е­те ме­ня у бед­но­го Пи­те­ра По­ке­ри­ча?» спро­си­ла ле­ди.

«Аб­со­лют­но ни­ка­ких, — от­ве­тил ста­рый ка­ва­лер. — Я бы хо­тел, что­бы ма­лень­кий пер­ру­кье при­сут­ство­вал на на­шей сва­дьбе — это до­вер­ши­ло бы его уни­же­ние».

«Ну, ни­кто не мо­жет ска­зать, что мо­жет слу­чить­ся, — мно­го­зна­чи­тель­но от­ве­ти­ла дру­гая, — но мы до­ста­точ­но дол­го сто­я­ли здесь и бол­та­ли, и, воз­мож­но, за на­ми на­блю­да­ли».

С эти­ми сло­ва­ми она по­да­ла ру­ку сво­е­му по­клон­ни­ку, ко­то­рый под­вел ее к эки­па­жу, ко­то­рый, как бы­ло слыш­но, немед­лен­но отъ­е­хал. В тот же мо­мент дверь ма­га­зи­на от­кры­лась, и вы­шла пре­крас­ная То­ма­зин.

«Они ушли?» спро­си­ла она.

«Да, они от­прав­ля­ют­ся на Флот», — от­ве­тил Пи­тер.

«Кит­ти Кон­вей на­мек­ну­ла мне по­сле­до­вать за ни­ми и по­смот­реть, как со­сто­ит­ся бра­ко­со­че­та­ние. Ты пой­дешь?»

«Охот­но», — от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин.

И, по­спе­шив к лест­ни­це воз­ле Вест­мин­стер­ско­го мо­ста, они се­ли в лод­ку и при­ка­за­ли ло­доч­ни­ку гре­сти как мож­но быст­рее к лест­ни­це Бл­эк­фрай­ерз. К сча­стью, си­ту­а­ция сло­жи­лась в их поль­зу, и пе­ре­ход был быст­ро за­вер­шен.

Тем вре­ме­нем ка­ре­та, в ко­то­рой на­хо­ди­лись ста­рый ка­ва­лер и ак­три­са, быст­ро по­ка­ти­ла по Стр­эн­ду и Флит-стрит и оста­но­ви­лась пе­ред невзрач­ным до­мом непо­да­ле­ку от тюрь­мы. Лам­па от­бра­сы­ва­ла сла­бый от­блеск на вы­вес­ку над две­рью, изоб­ра­жав­шую две со­еди­нен­ные ру­ки со сло­ва­ми— «БРАКИ СОВЕРШАЮТСЯ ЗДЕСЬ», на­чер­тан­ны­ми под ней. В две­рях сто­я­ли несколь­ко пред­се­да­те­лей и под­соб­ных ра­бо­чих, но ла­кей ста­ро­го ка­ва­ле­ра от­тес­нил их в сто­ро­ну. Ко­гда сэр Син­гл­тон вы­шел, впе­ред вы­шел невы­со­кий, пол­ный, крас­но­ли­цый муж­чи­на в одеж­де свя­щен­ни­ка. Это был док­тор Гей­нам, са­мый из­вест­ный из флит­ских свя­щен­ни­ков. На нем бы­ла по­ры­жев­шая су­та­на и па­рик с до­ныш­ком, на­би­тый пуд­рой вме­сто му­ки, что силь­но кон­тра­сти­ро­ва­ло с его баг­ро­вым, по­кры­тым пят­на­ми ли­цом и но­сом, усе­ян­ным кар­бун­ку­ла­ми.

«Сю­да, сю­да, мои кра­си­вый джентль­мен и пре­крас­ная ле­ди», — ска­зал док­тор Гей­нам, по­вто­ряя свою обыч­ную фор­му­лу и ве­дя па­ру по ко­ри­до­ру, в ко­то­ром бы­ла стек­лян­ная дверь, от­кры­ва­ю­щая вид на сва­деб­ное тор­же­ство, вы­пив­ку и тан­цы. «Мы го­то­вы при­нять вас», — до­ба­вил он, от­кры­вая дверь и про­пус­кая их в ма­лень­кую зад­нюю ком­на­ту, где на­хо­ди­лись еще два че­ло­ве­ка, ко­то­рые ока­за­лись клер­ком и ре­ги­стра­то­ром. По­след­ний си­дел за пись­мен­ным сто­лом, а пе­ред ним ле­жа­ла боль­шая кни­га, по­хо­жая на гросс­бух.

«По­сколь­ку вы, воз­мож­но, не в кур­се здеш­ней прак­ти­ки, сэр, — ска­зал док­тор Гей­ман сэ­ру Син­гл­то­ну, — я возь­му на се­бя сме­лость про­ин­фор­ми­ро­вать вас об этом. На­ше пра­ви­ло — все­гда брать пла­ту за­ра­нее, что­бы предот­вра­тить недо­ра­зу­ме­ние — про­сто что­бы предот­вра­тить недо­ра­зу­ме­ние, сэр.»

Ста­рый ка­ва­лер немед­лен­но до­стал свой ко­ше­лек и дал пять ги­ней свя­щен­ни­ку, па­ру — кас­си­ру и од­ну клер­ку. Та­кая щед­рость про­из­ве­ла со­от­вет­ству­ю­щий эф­фект на со­бе­сед­ни­ков.

«Я имею честь ви­деть сэ­ра Син­гл­то­на Спин­ка, сэр, я по­ла­гаю?» ска­зал ре­ги­стра­тор. «Это та фа­ми­лия, под ко­то­рой вы хо­те­ли бы вый­ти за­муж?» мно­го­зна­чи­тель­но до­ба­вил он.

«Ко­неч­но, — ска­зал ста­рый ка­ва­лер, — и зо­вут эту ле­ди — »

«Имя, под ко­то­рым я хо­чу вый­ти за­муж, за­пи­са­но на этой бу­ма­ге», — ти­хо ска­за­ла Кит­ти, про­тя­ги­вая ре­ги­стра­то­ру ли­сток, вы­рван­ный из ее блок­но­та.

«Ах, ми­лая, хит­рая плу­тов­ка!» — вос­клик­нул сэр Син­гл­тон, сжи­мая ее ру­ку.

За­тем док­тор Гей­ман уса­дил при­сут­ству­ю­щих по обе сто­ро­ны от се­бя и на­чал чи­тать служ­бу. Ре­ги­стра­тор­ша вы­да­ла да­му и в то же вре­мя по­ло­жи­ла ли­сток бу­ма­ги пе­ред свя­щен­ни­ком, ко­то­рый, про­дол­жая це­ре­мо­нию, на­звал да­му Кит­ти — имя, несколь­ко изу­мив­шее ста­ро­го ка­ва­ле­ра. Од­на­ко он по­вто­рил эти сло­ва вслед за Док­то­ром, то же са­мое сде­ла­ла и да­ма, и в свое вре­мя брак был за­клю­чен. Как раз в тот мо­мент, ко­гда коль­цо бы­ло на­де­то на па­лец неве­сты, в ком­на­ту во­шли еще два че­ло­ве­ка; но по­сколь­ку они дер­жа­лись по­бли­же к две­ри и по­сколь­ку док­тор Гей­ман пред­по­ло­жил, что это еще од­на па­ра, ожи­да­ю­щая сво­ей оче­ре­ди на об­ру­че­ние, на них не об­ра­ти­ли вни­ма­ния. Но ко­гда все бы­ло кон­че­но, эти двое вы­шли впе­ред и ока­за­лись не кем иным, как Пи­те­ром По­ке­ри­чем и пре­крас­ной То­ма­зин.

«Да что же это, во имя все­го свя­то­го, та­кое?» — вос­клик­нул ста­рый ка­ва­лер, изум­лен­но вы­та­ра­щив гла­за. «Сход­ство по­ра­зи­тель­ное. Здесь две пре­крас­ные То­ма­зи­ны? Но нет, это­го не мо­жет быть. На ком, черт возь­ми, я же­нил­ся?»

«Ты уви­дишь», — от­ве­ти­ла неве­ста, сни­мая мас­ку.

«Кит­ти Кон­вей!» — вос­клик­нул сэр Син­гл­тон.

«Да, Кит­ти Кон­вей — это имя, под ко­то­рым ее свет­лость вы­шла за­муж». — ска­за­ли в ре­ги­стра­ци­он­ной кни­ге.; «Я толь­ко что внес­ла его в кни­гу».

«Мы при­шли по­здра­вить вас от все­го серд­ца, сэр Син­гл­тон», — ска­зал Пи­тер.

«И по­же­лать те­бе дол­гих лет сча­стья», — до­ба­ви­ла пре­крас­ная То­ма­зин.

«Что ж, ме­ня дей­стви­тель­но здо­ро­во об­ма­ну­ли», — вос­клик­нул ста­рый ка­ва­лер. «Бо­же, — до­ба­вил он, гля­дя на неве­сту, ко­то­рая дей­стви­тель­но вы­гля­де­ла очень кра­си­вой, — я не знаю, но, в кон­це кон­цов, что у ме­ня есть луч­ше­го в этой сдел­ке. Кит­ти, без­услов­но, ум­нее и сим­па­тич­нее из них дво­их, и ес­ли она немно­го по­флир­то­ва­ла, я не воз­ра­жаю.»

«Ле­ди Син­гл­тон Спинк, — ска­зал он, по­да­вая ей ру­ку, — наш эки­паж ждет нас. Я ни­че­го не знаю об этих лю­дях, — он ука­зал на Пи­те­ра и пре­крас­ную То­ма­зин. — Ми­стер Реджи­стер, не бу­де­те ли вы так доб­ры ска­зать мо­им слу­гам, что­бы они еха­ли до­мой — на Пэлл-Мэлл?

Ле­ди Спинк при­вет­ли­во по­ма­ха­ла ру­кой па­рик­ма­хе­ру и его спут­ни­це, ко­то­рые смот­ре­ли, как она са­дит­ся в эки­паж и отъ­ез­жа­ет.

«Чест­ное сло­во, я на­чи­наю ду­мать, что упу­сти­ла хо­ро­ший шанс», — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин с чем-то вро­де вздо­ха.

«О, я это­го не го­во­рил, моя до­ро­гая», — вос­клик­нул Пи­тер. — «В бра­ке на фло­те нет уве­рен­но­сти. Это мо­жет быть от­ло­же­но че­рез ме­сяц».

«Итак, моя пре­крас­ная па­ра, — вос­клик­нул док­тор Гей­ман, про­во­жав­ший их до две­ри, — раз­ве вам не ну­жен пас­тор? — Не хо­ти­те ли вы вой­ти и по­же­нить­ся? Пла­та для вас со­ста­вит все­го две­на­дцать шил­лин­гов — один шил­линг клер­ку и один кас­се.»

«Что ска­жешь ты, ми­лей­ший, — спро­сил Пи­тер, — бу­дем ли мы на­ве­ки еди­ны?»

«На­все­гда!» — эхом от­клик­ну­лась пре­крас­ная То­ма­зин. «Ну, ты же толь­ко что ска­за­ла, что ско­ро­па­ли­тель­ный брак мож­но рас­торг­нуть за ме­сяц. Нет, бла­го­да­рю те­бя. Ес­ли я во­об­ще вый­ду за­муж — осо­бен­но за ци­рюль­ни­ка, — я вый­ду за­муж по-на­сто­я­ще­му. Немед­лен­но от­ве­зи ме­ня об­рат­но в Ма­лень­кое свя­ти­ли­ще.


ГЛАВА VIII.
О ви­зи­те Фи­ли­па Фре­ви­на и Диггса к
Скря­ге и о том, что они от него по­лу­чи­ли.
Сбе­жав от сто­ро­жей, как уже рас­ска­зы­ва­лось, Фи­лип Фре­вин, не оста­нав­ли­ва­ясь, про­бе­жал ми­мо Ча­ринг-Кросс и Уайт­хол­ла, по­ка не до­стиг Кинг-стрит, где за­мед­лил шаг. За­тем он свер­нул на Окс-Ярд и во­шел в го­сти­ни­цу «Ко­ро­на», от­толк­нув офи­ци­ан­та, ко­то­рый в ужа­се уста­вил­ся на его окро­вав­лен­ный вид — хо­тя би­тые паш­те­ты бы­ли обыч­ным де­лом в те дни — и на­пра­вил­ся в ком­на­ту, где об­на­ру­жил Диггса, си­дя­ще­го за сто­лом, пе­ред ко­то­рым сто­я­ли бо­ка­лы и ча­ша с пун­шем. Ад­во­кат спал, но проснул­ся при по­яв­ле­нии Фи­лип­па.

«Что ж, по­хо­же, те­бе до­ста­лось ху­же всех в этой схват­ке?» ска­зал он, гля­дя на него.

«Я бо­я­лась, что так и бу­дет».

«Да, черт возь­ми!» — вос­клик­нул Фи­лип. «Он бо­лее от­ча­ян­ный па­рень, чем я ду­мал. У нас все бы­ло бы непло­хо, ес­ли бы не Джей­коб Пост».

«Джей­коб Пост!» — по­вто­рил Диггс. — «Как он ту­да по­пал?»

Фи­лип рас­ска­зал ему, что про­изо­шло.

«Ну, я с са­мо­го на­ча­ла по­ду­мал, что это бы­ло опро­мет­чи­во», — ска­зал Диггс, ко­гда со­бе­сед­ник за­кон­чил свой рас­сказ. «Луч­ше бы ты слу­чай­но не слы­ша­ла, что он со­би­рал­ся по­ужи­нать с Кит­ти Кон­вей. Это­го бы ни­ко­гда не слу­чи­лось!»

«Будь он про­клят!» — в яро­сти вос­клик­нул Фи­липп. «Он ли­шил ме­ня двух лю­бов­ниц и со­сто­я­ния, и я ото­мщу ему — глу­бо­ко ото­мщу!— Кля­нусь в этом!»

«Это до­сад­но, — хо­лод­но от­ве­тил Диггс, — и он несколь­ко неудач­но пе­ре­шел вам до­ро­гу. Тем не ме­нее, что ка­са­ет­ся Кит­ти Кон­вей, я ду­маю, он ока­зал вам услу­гу, из­ба­вив вас от нее. Но, по­вто­ряю, мне жаль, что вы вме­ша­лись в его де­ла се­го­дня ве­че­ром. У те­бя сей­час до­ста­точ­но дел, что­бы не ду­мать о ме­сти, и са­мая боль­шая по­бе­да, ко­то­рую ты мо­жешь одер­жать над ним, — это по­лу­чить как мож­но боль­ше от тво­е­го дя­ди Скар­ва и тем са­мым умень­шить со­сто­я­ние Хиль­ды, по­то­му что, по­верь мне на сло­во, она вый­дет за него за­муж, ко­гда ста­рик умрет.

«И его дни со­чте­ны?» — за­ме­тил Фи­лип.

«Несо­мнен­но», — от­ве­тил Диггс. «Ах, Фи­лип! ес­ли бы ты толь­ко хо­ро­шо разыг­рал свои кар­ты, ка­кое со­сто­я­ние мог­ло бы стать тво­им! Оно ис­пра­ви­ло бы все твои глу­по­сти и рас­то­чи­тель­ность».

«Пол­но, пол­но, Диггс, ни­ка­ких про­по­ве­дей», — сер­ди­то ска­зал Фи­лип. «Что в про­шлом, то в про­шлом».

«Но я бу­ду про­по­ве­до­вать, как вы это на­зы­ва­е­те», — несколь­ко рез­ко вос­клик­нул ад­во­кат, — по­то­му что я боль­ше всех стра­даю от ва­шей рас­то­чи­тель­но­сти. Вы рас­тра­ти­ли огром­ное со­сто­я­ние на все­воз­мож­ные рас­пут­ства — бы­ли рас­пут­ни­цей и иг­ро­ком, а те­перь немно­гим луч­ше шу­ле­ра. Я по­те­ря­ла из-за те­бя несколь­ко ты­сяч, и я долж­на и бу­ду воз­на­граж­де­на!»

«Те­бе воз­даст­ся», — от­ве­тил Фи­липп умо­ля­ю­щим то­ном.

«Но как!— и ко­гда? — про­гре­мел ад­во­кат. — Как и ко­гда, сэр? — от­веть­те мне на это?»

Фи­лип мол­чал. — Ты мо­жешь за­брать пять ты­сяч фун­тов, ко­то­рые по­лу­чи­ла от мо­е­го дя­ди, — ска­зал он на­ко­нец.

«Это­го боль­ше нет», — от­ве­тил ад­во­кат.

«Про­па­ла!» — вос­клик­нул Фи­лип. — «Да ведь ты сам пред­ло­жил пе­ре­дать день­ги в мои ру­ки!»

«Я на­шел ему луч­шее при­ме­не­ние, — ска­зал Диггс, — и за вре­мя ва­ше­го от­сут­ствия его убра­ли».

Фи­лип про­из­нес глу­бо­кое про­кля­тие.

«Я рас­ска­жу вам, что я с ним сде­лал», — ска­зал Диггс; «Я пе­ре­дал его сво­е­му са­мо­му важ­но­му кли­ен­ту — аген­ту яко­бит­ской пар­тии, для ис­поль­зо­ва­ния ко­то­рой он и бу­дет ис­поль­зо­вать­ся. Твой дя­дя Скарв — яко­бит, и я ска­зал ему, что эти день­ги пой­дут на это де­ло, и дал ему ме­мо­ран­дум, что в слу­чае успе­ха он по­лу­чит вдвое боль­ше. Сле­до­ва­тель­но, со мной все в по­ряд­ке, и, чест­но го­во­ря, я ни­ко­гда не хо­тел, что­бы у те­бя бы­ли день­ги.»

«Ты за­кон­чен­ный него­дяй, Диггс, и под­ло об­ма­нул ме­ня», — сер­ди­то ска­зал Фи­лип.

«Ни­че­го по­доб­но­го», — от­ве­тил Диггс.

«Я го­во­рю, что да», — вос­клик­нул Фи­липп. «Я рас­тра­тил свое иму­ще­ство, это прав­да; но вы по­мог­ли мне сде­лать это сво­и­ми гра­би­тель­ски­ми тре­бо­ва­ни­я­ми. Ты со­бра­ла для ме­ня день­ги под та­кие ро­стов­щи­че­ские про­цен­ты, что ра­зо­ри­ла ме­ня, в то вре­мя как са­ма обо­га­ти­лась».

«Ha! ha! ха! — вос­клик­нул Диггс, от­ки­ды­ва­ясь на спин­ку сту­ла и пре­да­ва­ясь гром­ко­му при­сту­пу ве­се­лья.

«Я не поз­во­лю сме­ять­ся на­до мной», — крик­нул Фи­лип, под­хо­дя к нему и тря­ся его ру­кой у него пе­ред ли­цом. — «Пре­кра­ти, или я за­став­лю те­бя».

«Сядь, — спо­кой­но ска­зал Диггс. — ты ни­че­го не вы­иг­ра­ешь от стра­сти, но мо­жешь до­бить­ся спо­кой­ствия». При­вык­ший по­ви­но­вать­ся ему, Фи­лип угрю­мо под­чи­нил­ся.

«Те­перь по­слу­шай­те ме­ня, — про­дол­жал ад­во­кат, — по­то­му что мне нуж­но мно­гое вам рас­ска­зать, и это вас уди­вит. Вы зна­е­те, что отец Рэн­дуль­фа Крю умер в боль­шом смя­те­нии, и что Рэн­дульф пе­ре­дал свое иму­ще­ство кре­ди­то­рам.»

«Ну и что из это­го?» — спро­сил Фи­лип.

«Вы услы­ши­те, ес­ли бу­де­те ве­сти се­бя ти­хо, — крик­нул Диггс, — но не ина­че. Глав­ным кре­ди­то­ром ми­сте­ра Крю был че­ло­век по име­ни Ай­зекс, ев­рей, ко­то­рый ссу­дил ему день­ги под са­мые ро­стов­щи­че­ские про­цен­ты.»

«Как ты по­сту­пи­ла со мной», — за­ме­тил Фи­лип. «Че­ло­век, по­пав­ший в та­кие ру­ки, на­вер­ня­ка ра­зо­рит­ся».

«Ка­ким бы хит­рым он ни был, — про­дол­жал Диггс, не об­ра­тив вни­ма­ния на за­ме­ча­ние, — Ай­зекс по­пал в за­труд­ни­тель­ное по­ло­же­ние и пе­ре­дал свои цен­ные бу­ма­ги сво­е­му глав­но­му кре­ди­то­ру, ми­сте­ру Нетт­л­ши­пу, тор­гов­цу са­лом в си­ти, ко­то­рый умер око­ло го­да на­зад и чьи де­ла ока­за­лись в боль­шом за­труд­не­нии, их при­ве­де­ние в по­ря­док бы­ло по­ру­че­но мне его остав­шим­ся в жи­вых парт­не­ром, ми­сте­ром Рэт­бо­уном. Изу­чив пре­тен­зии на иму­ще­ство Эки­па­жа, я об­на­ру­жил, что они не мо­гут быть юри­ди­че­ски обос­но­ва­ны, и, сле­до­ва­тель­но, вме­сто ше­сти­де­ся­ти ты­сяч фун­тов стер­лин­гов, как он пред­по­ла­гал, цен­ные бу­ма­ги не сто­ят и два­дца­той ча­сти этой сум­мы. По­сколь­ку эти фак­ты бы­ли до­ве­де­ны до све­де­ния аген­та яко­бит­ской пар­тии, ко­то­рый, как я уже го­во­рил, яв­ля­ет­ся мо­им кли­ен­том, он по­же­лал по­лу­чить эти бу­ма­ги в свои ру­ки, и день­ги ми­сте­ра Скар­ва бы­ли по­тра­че­ны на их по­куп­ку.»

«Что это за дья­воль­щи­на!» — вос­клик­нул Фи­лип. — «и ка­кую поль­зу агент на­ме­рен из­влечь из них?»

«Он на­ме­рен вер­нуть Рэн­дал­фу его соб­ствен­ность при усло­вии, что тот при­со­еди­нит­ся к де­лу яко­би­тов, — от­ве­тил ад­во­кат, — но ни при ка­ких дру­гих усло­ви­ях. И, по мо­е­му мне­нию, это ни­ко­гда не бу­дет вы­пол­не­но. Но бо­лее то­го, твой дя­дя Скарв под стра­хом су­ро­во­го на­ка­за­ния обя­зан вы­дать свою дочь за Рэн­дуль­фа Крю. Но ни то, ни дру­гое не бу­дет вы­пол­не­но, ес­ли мо­ло­дой че­ло­век не ста­нет яко­би­том.

«А мне-то ка­кое де­ло до все­го это­го?» — вос­клик­нул Фи­липп. — «Или, вер­нее, что я от это­го вы­иг­раю?»

«Это за­ви­сит от те­бя», — от­ве­тил Диггс. «Со­вер­шен­но оче­вид­но, что ты ни­ко­гда не смо­жешь же­нить­ся на сво­ей ку­зине Хиль­де. И так­же оче­вид­но, что, ес­ли Ран­дульф ста­нет яко­би­том, он же­нит­ся на ней и сно­ва по­лу­чит свое иму­ще­ство. Сле­до­ва­тель­но, у те­бя нет дру­гой на­деж­ды, кро­ме как убе­дить тво­е­го дя­дю сде­лать те­бя сво­ей на­след­ни­цей.

«И ты ду­ма­ешь, это до­сти­жи­мо?» — нетер­пе­ли­во спро­сил Фи­лип.

«Я ду­маю, что это воз­мож­но, — от­ве­тил ад­во­кат. — и ес­ли по­пы­тать­ся, нель­зя те­рять вре­ме­ни».

«По­че­му бы не про­ве­сти экс­пе­ри­мент се­го­дня ве­че­ром?» — спро­сил Фи­лип. «Джей­коб не по­ме­ша­ет».

«Это, ко­неч­но, кое-что, — от­ве­тил ад­во­кат, — но час уже позд­ний».

«Ни­кто не зна­ет, что мо­жет слу­чить­ся зав­тра», — ска­зал Фи­лип. «Да­вай­те по­про­бу­ем».

По­сле недол­гих раз­ду­мий Диггс со­гла­сил­ся, и Фи­лип уда­лил­ся во внут­рен­нюю ком­на­ту, где смыл кро­ва­вые пят­на со сво­е­го ли­ца, за­ла­тал раз­би­тую ма­куш­ку пла­сты­рем и на­дел ста­рый по­ца­ра­пан­ный па­рик. За­тем он на­дел по­тре­пан­ную одеж­ду, ко­то­рую при­вык на­де­вать во вре­мя ви­зи­тов к сво­е­му дя­де, и, вер­нув­шись к Дигг­су, ко­то­рый пре­зри­тель­но по­смот­рел на него, они вы­шли из го­сти­ни­цы че­рез от­дель­ную дверь и на­пра­ви­лись в Ма­лень­кое Свя­ти­ли­ще. Гром­ко по­сту­чав, им от­кры­ла мис­сис Клин­тон, ко­то­рая, ка­за­лось, бы­ла очень удив­ле­на и от­нюдь не ра­да их ви­деть, и спро­си­ла, че­го они хо­тят. Диггс от­ве­тил, что у него есть де­ло к ми­сте­ру Скарву, ко­то­рое нель­зя от­кла­ды­вать, и, про­тис­нув­шись ми­мо нее, на­пра­вил­ся по ко­ри­до­ру в го­сти­ную, со­про­вож­да­е­мый Фи­лип­пом, где они на­шли Хиль­ду. Она си­де­ла за сто­лом, чи­тая свя­щен­ный том, ко­то­рый ока­зы­ва­ет са­мое успо­ка­и­ва­ю­щее воз­дей­ствие на ра­зум в труд­ные вре­ме­на; но она вста­ла, услы­шав их при­бли­же­ние. Диггс по­вто­рил то, что он ска­зал мис­сис Клин­тон, и по­про­сил раз­ре­ше­ния под­нять­ся на­верх, в ком­на­ту скря­ги.

«У те­бя, долж­но быть, важ­ное де­ло, ес­ли его нель­зя от­ло­жить до зав­тра», — ска­за­ла Хиль­да.

«Де­ло нель­зя от­кла­ды­вать, мисс Скарв, — от­ве­тил ад­во­кат. — при ны­неш­нем со­сто­я­нии здо­ро­вья ва­ше­го от­ца от­сроч­ки мо­гут быть опас­ны­ми, и сроч­ность де­ла долж­на слу­жить мне оправ­да­ни­ем».

«Что ж, сэр, ес­ли вы ре­ши­ли по­ви­дать его, — от­ве­ти­ла Хиль­да, — вы най­де­те его в его соб­ствен­ной ком­на­те, си­дя­щим у ка­ми­на. Вы зна­е­те до­ро­гу».

«Да», — от­ве­тил ад­во­кат, на­прав­ля­ясь к лест­ни­це.

«Те­бе не сто­ит ждать Джей­ко­ба По­ста до­мой се­го­дня ве­че­ром, Хиль­да», — за­ме­тил Фи­лип Фре­вин. — «Его за­пер­ли в сто­рож­ке за то, что он по­мо­гал Рэн­дал­фу Крю во вре­мя улич­ных бес­по­ряд­ков. Я сам ви­дел, как их сня­ли. И, по­сме­и­ва­ясь над тре­во­гой, вы­зван­ной этим из­ве­сти­ем, он по­сле­до­вал за ад­во­ка­том на­верх.

Скря­га си­дел, как и ска­за­ла Хиль­да, в сво­ем мяг­ком крес­ле у ка­ми­на; его ко­ле­ни бы­ли упер­ты в скуд­но снаб­жен­ную ре­шет­ку, а кост­ля­вые ру­ки про­тя­ну­ты над пла­ме­нем. На сто­ле го­ре­ла све­ча за фар­тинг. Услы­шав, что от­кры­лась дверь, он крик­нул, не обо­ра­чи­ва­ясь, ворч­ли­вым то­ном— «Так ты на­ко­нец при­шел, Джей­коб, не так ли? Где ты был, него­дяй? Ты за­ста­вил ме­ня не спать до­позд­на, по­то­му что я не мог­ла лечь спать, по­ка ты не вер­нул­ся до­мой. Я ни­че­го не остав­лю те­бе в сво­ем за­ве­ща­нии, ес­ли ты еще раз про­де­ла­ешь со мной та­кую шту­ку — ни­че­го!»

«Это не Джей­коб, сэр, — ска­зал ад­во­кат, под­хо­дя бли­же, — это я, ми­стер Диггс».

«Диггс!» — вос­клик­нул скря­га, огля­ды­ва­ясь. «Что при­ве­ло те­бя сю­да в та­кое вре­мя? — кто это с то­бой?»

«Ваш пле­мян­ник, сэр, ми­стер Фи­лип Фре­вин», — от­ве­тил ад­во­кат. «Я при­шел в до­воль­но непод­хо­дя­щий час, сэр, но я по­ду­мал, что луч­ше не от­кла­ды­вать свой ви­зит».

«Ты счи­та­ешь, что я в опас­но­сти, Диггс — я знаю, что так оно и есть, — и это при­чи­на тво­е­го при­хо­да», — ска­зал скря­га. — «Все ду­ма­ют, что я вот-вот умру; да­же Абель Бич­к­рофт на­ве­стил ме­ня про­шлой но­чью, что­бы ска­зать мне об этом. Но, хо­тя я и так до­ста­точ­но боль­на, ви­дит Бог, со мной еще не все кон­че­но. Воз­мож­но, я при­ду в се­бя, Диггс, воз­мож­но, при­ду в се­бя. Но к тво­е­му де­лу.

«Мое де­ло свя­за­но с ва­шим пле­мян­ни­ком, ми­сте­ром Скар­ви», — ска­зал ад­во­кат. «Я знаю, что вы слиш­ком силь­ны ду­хом, что­бы бо­ять­ся при­бли­же­ния смер­ти; и хо­тя я ве­рю, что мои опа­се­ния мо­гут ока­зать­ся бес­поч­вен­ны­ми, я счи­таю сво­им дол­гом ска­зать вам, что счи­таю ва­ше со­сто­я­ние опас­ным. Воз­мож­но, те­бе ста­нет луч­ше…

«Но, ско­рее все­го, я это­го не сде­лаю», — пе­ре­бил скря­га с жут­кой ух­мыл­кой, — «Вы это хо­те­ли ска­зать, сэр. Про­дол­жай­те».

«Я хо­тел бы знать ва­ше мне­ние по по­во­ду пред­по­ла­га­е­мо­го со­ю­за меж­ду ми­сте­ром Фре­ви­ном и ва­шей до­че­рью», — про­дол­жал ад­во­кат. «Ес­ли с то­бой что-ни­будь слу­чит­ся, ты хо­чешь, что­бы она вы­шла за­муж за него или за Рэн­дуль­фа Крю?»

«Она ни­ко­гда не вый­дет за­муж за Рэн­дуль­фа Крю!» — взвизг­нул скря­га. «Луч­ше я ли­шу ее на­след­ства».

«Оставь ей свое иму­ще­ство, ес­ли она ослу­ша­ет­ся тво­их ука­за­ний и вый­дет за него за­муж — это бу­дет со­от­вет­ство­вать це­ли», — ска­зал Диггс.

«Я сде­лаю— я сде­лаю», — воз­ра­зил скря­га. — «И бо­лее то­го, я остав­лю это ей, ес­ли она не вый­дет за­муж за Фи­ли­па Фре­ви­на».

«Ес­ли та­ко­во ва­ше на­ме­ре­ние, то луч­ше со­ста­вить за­ве­ща­ние немед­лен­но, — ска­зал по­ве­рен­ный. — Я при­не­су пись­мен­ные при­над­леж­но­сти и под­го­тов­люсь».

Скря­га со­гла­сил­ся и за­дум­чи­во по­вер­нул го­ло­ву к ка­ми­ну, в то вре­мя как Диггс взял све­чу и спу­стил­ся по лест­ни­це за пе­ром и чер­ни­ла­ми. Фи­ли­пу очень хо­те­лось об­ра­тить­ся к сво­е­му дя­де, но он не осме­ли­вал­ся это­го сде­лать, опа­са­ясь на­ру­шить ны­неш­нее бла­го­при­ят­ное по­ло­же­ние ве­щей. В сле­ду­ю­щий мо­мент вер­нул­ся Диггс и, сев за стол, при­сту­пил к со­став­ле­нию за­ве­ща­ния. Скря­га с мол­ча­ли­вым лю­бо­пыт­ством на­блю­дал за дви­же­ни­ем сво­е­го быст­ро­го пе­ра, а Фи­лип Фре­вин изо всех сил ста­рал­ся скрыть при­сталь­ный ин­те­рес, ко­то­рый он про­яв­лял к про­ис­хо­дя­ще­му. На­ко­нец, ад­во­кат вы­пол­нил свою за­да­чу и, про­смот­рев пись­мо, по­вер­нул­ся к скря­ге и на­чал его чи­тать. Эф­фект ин­стру­мен­та, ко­то­рый был сфор­му­ли­ро­ван наи­бо­лее ре­ши­тель­но, за­клю­чал­ся в том, что Хиль­да пол­но­стью ока­за­лась во вла­сти Фи­ли­па Фре­ви­на.

«Это как раз то, че­го я хо­тел», — ска­зал скря­га, ко­гда Диггс за­кон­чил.; «Я под­пи­шу это».

Ко­гда он, по­ша­ты­ва­ясь, по­до­шел к сто­лу и сел на ме­сто, уступ­лен­ное ему Дигг­зом, ко­то­рый по­ло­жил пе­ред ним за­ве­ща­ние и руч­ку в его дро­жа­щих паль­цах, дверь от­кры­лась, и в ком­на­ту во­шла Хиль­да. Хо­тя ад­во­кат был силь­но по­ра­жен ее по­яв­ле­ни­ем в этот кри­ти­че­ский мо­мент, он взял се­бя в ру­ки, на­сколь­ко мог, и по­спеш­но ска­зал скря­ге— «Под­пи­ши­те это, сэр— под­пи­ши­те это».

Но по­след­ний не хо­тел ли­шать­ся сво­е­го три­ум­фа. Он по­смот­рел на свою дочь и ска­зал: «Я со­би­ра­юсь по­ста­вить дей­ствен­ную пре­гра­ду тво­е­му бра­ку с Рэн­дуль­фом Крю».

«И ты за­бы­ла о сво­ем тор­же­ствен­ном до­го­во­ре с его от­цом?» воз­ра­зи­ла она. «Ты не вы­пол­нишь его?»

«Этот кон­тракт немно­гим луч­ше мо­раль­но­го обя­за­тель­ства пе­ред ми­сте­ром Скар­вом, — ска­зал Диггс. — Он не мо­жет быть при­ну­ди­тель­ным — и уж тем бо­лее пе­ред его пред­ста­ви­те­ля­ми».

«Отец, — ска­за­ла Хиль­да, вы­сту­пая впе­ред и кла­дя ру­ку на за­ве­ща­ние, — я умо­ляю те­бя не под­пи­сы­вать эту бу­ма­гу. Ты недо­ста­точ­но в се­бе, что­бы сде­лать это, и со сто­ро­ны ми­сте­ра Диггса по­зор­но прак­ти­ко­вать­ся на те­бе по­доб­ным об­ра­зом. Со­хра­ни это при се­бе и под­пи­ши, ес­ли хо­чешь, ко­гда хо­ро­шень­ко все об­ду­ма­ешь; но не сей­час, толь­ко не сей­час.

«Ты счи­та­ешь ме­ня ху­же, чем я есть на са­мом де­ле, Хиль­да», — ска­зал скря­га, при­сталь­но гля­дя на нее, — «но я раз­вею твой об­ман. Это прав­да, что вре­ме­на­ми мой ра­зум блуж­да­ет, и па­мять под­во­дит ме­ня; но в дан­ный мо­мент я со­вер­шен­но в се­бе — со­вер­шен­но. В до­ка­за­тель­ство это­го я рас­ска­жу вам, что я со­би­ра­юсь сде­лать. Я твер­до ре­ши­ла, что ты не вый­дешь за­муж за Рэн­дуль­фа Крю, и по­сколь­ку по­сле мо­ей смер­ти я чув­ствую, что ты мо­жешь не ува­жать мои пред­пи­са­ния, я по­за­бо­ти­лась о том, что­бы при­ве­сти свое иму­ще­ство в та­кое со­сто­я­ние, что, ес­ли ты им не под­чи­нишь­ся, ты ли­шишь­ся его. Вот сто­ит твой муж или мой на­след­ник.»

«Ты го­во­ришь, что ты — это ты, отец, — воз­ра­зи­ла Хиль­да, — но я от­ри­цаю это. Будь ты в здра­вом уме, ты не смог бы так по­сту­пить. Ты не смог бы на­ве­ки сде­лать ме­ня несчаст­ной. Ты не мог раз­лу­чить ме­ня с тем, к ко­му я неж­но при­вя­зан, и по­пы­тать­ся со­еди­нить ме­ня с тем, ко­го я нена­ви­жу. И о! по­че­му та­кая же­сто­кая неспра­вед­ли­вость! За­чем пы­тать­ся из­влечь вы­го­ду из Фи­лип­па Фре­ви­на, чей ха­рак­тер уже был раз­об­ла­чен вам ми­сте­ром Бич­к­роф­том, за мой счет? Но не об­ма­ны­вай­те се­бя от­но­си­тель­но по­след­ствий это­го нече­сти­во­го по­ступ­ка. Я ни­ко­гда не вый­ду за­муж за Фи­ли­па Фре­ви­на, и ес­ли Рэн­дульф Крю пред­ло­жит мне свою ру­ку, я при­му его.

«Ис­пол­няй­те свою во­лю, сэр, — ска­зал Диггс с пре­зри­тель­ной улыб­кой, — и будь­те спо­кой­ны за ее ис­пол­не­ние».

«За­пом­ни, Хиль­да, — от­ве­тил скря­га, дро­жа от стра­сти, — я го­да­ми со­би­рал свое со­сто­я­ние. Я ско­пил его ве­ли­чай­шей бе­реж­ли­во­стью и са­мо­от­ре­че­ни­ем. Я люб­лю свои день­ги так же, как свою плоть и кровь — нет, да­же боль­ше; и я не от­дам их во власть это­го рас­то­чи­те­ля — этой ко­ман­ды Рэн­дал­фа, — что­бы они бы­ли рас­тра­че­ны впу­стую. Я от­дам их то­му, кто по­за­бо­тит­ся о них долж­ным об­ра­зом — Фи­ли­пу Фре­ви­ну. Он бу­дет от­но­сить­ся к ним так же, как я; бу­дет на­блю­дать за их уве­ли­че­ни­ем и ис­пы­ты­вать та­кое же силь­ное на­сла­жде­ние от их на­коп­ле­ния. Он ни­ко­гда с ней не рас­ста­нет­ся.»

«Ни­ко­гда, сэр, ни­ко­гда!» — вос­клик­нул Фи­лип,

«Ты де­ла­ешь имен­но то, че­го стре­мишь­ся из­бе­жать, отец», — от­ве­ти­ла Хиль­да. «Ты от­да­ешь ме­ня во власть рас­пут­ни­ка и рас­то­чи­тель­ни­цы. Ты вы­бра­сы­ва­ешь свои день­ги на ве­тер; и ес­ли это за­ве­ща­ние ко­гда-ни­будь бу­дет ис­пол­не­но и день­ги по­па­дут в ру­ки тво­е­го пле­мян­ни­ка, они не бу­дут скоп­ле­ны, как ты ожи­да­ешь, а бу­дут рас­тра­че­ны впу­стую в раз­гу­ле и рас­то­чи­тель­стве.»

«Она хо­да­тай­ству­ет ис­клю­чи­тель­но за Рэн­даль­фа Крю», — ти­хо за­ме­тил Диггс, об­ра­ща­ясь к скря­ге.

«Я это знаю», — от­ве­ти­ла та, ма­кая пе­ро в чер­ни­ла.

«Отец! до­ро­гой отец!» — вос­клик­ну­ла Хиль­да. — «Не остав­ляй без вни­ма­ния мой по­след­ний при­зыв — ес­ли у те­бя есть хоть кап­ля люб­ви ко мне, не де­лай это­го».

«Я при­нял ре­ше­ние», — хо­лод­но от­ве­тил он. И под­пи­сал его твер­дой ру­кой.

«Бог про­стит те­бя, отец, как и я!» — вос­клик­ну­ла Хиль­да, за­ли­ва­ясь горь­ки­ми сле­за­ми.

«Не луч­ше ли мне по­за­бо­тить­ся о за­ве­ща­нии, сэр?» — спро­сил Диггс по­сле то­го, как за­ве­рил под­пись.

Скря­га вы­ра­зил свое со­гла­сие, и по­ве­рен­ный, ак­ку­рат­но по­ло­жив за­ве­ща­ние в кар­ман, встал.

«Вы мо­же­те быть уве­ре­ны, что ва­ши пред­пи­са­ния бу­дут пол­но­стью вы­пол­не­ны с мо­ей сто­ро­ны, дя­дя», — ска­зал Фи­лип. «Спо­кой­ной но­чи, и ко­гда я зай­ду сно­ва, я на­де­юсь за­стать вас в луч­шем со­сто­я­нии. Спо­кой­ной но­чи, пре­крас­ная ку­зи­на.»

По­при­вет­ство­вав Хиль­ду, ко­то­рая с от­вра­ще­ни­ем от­вер­ну­лась от него, он по­сле­до­вал за Дигг­зом вниз по лест­ни­це, и они, как мог­ли, вы­шли из до­ма, по­здрав­ляя друг дру­га с пол­ным успе­хом их гнус­но­го пла­на.


ГЛАВА IX.
Ми­стер Рэт­бо­ун де­лит­ся Сво­им пла­ном с
мис­сис Нетт­л­шип и убеж­да­ет ее дей­ство­вать
за­од­но с Ним в Его За­мыс­ле от­но­си­тель­но Ка­мер­ди­не­ра.
План ми­сте­ра Криппса скло­нить ми­сте­ра Рэт­бо­у­на к со­гла­сию на его брак с вдо­вой гро­зил по­тер­петь крах из-за на­стой­чи­во­сти са­мой ле­ди, ко­то­рая те­перь, ко­гда она при­ня­ла ре­ше­ние, ре­ши­тель­но вы­сту­пи­ла про­тив от­сроч­ки и на­ча­ла убеж­дать его охла­дить свой пыл по от­но­ше­нию к ней. Ка­мер­ди­нер про­те­сто­вал про­тив об­рат­но­го, но все бы­ло не так, и он на­чал опа­сать­ся, что ему при­дет­ся по­жерт­во­вать тре­мя ты­ся­ча­ми фун­тов, что шло враз­рез с его же­ла­ни­я­ми. К сча­стью, по­ка он на­хо­дил­ся в этой ди­лем­ме, меж­ду его хо­зя­и­ном и Ран­дуль­фом про­изо­шла ду­эль, и ра­на, по­лу­чен­ная по­след­ним, немед­лен­но да­ла ему пред­лог от­лу­чить­ся, по­ка у него не бу­дет вре­ме­ни об­ду­мать свои пла­ны. Он чув­ство­вал се­бя слиш­ком уве­рен­ным в сво­ей до­бы­че, что­бы опа­сать­ся, что его вы­тес­нит ми­стер Рэт­бо­ун.

Со­от­вет­ствен­но, он от­пра­вил Ан­ту­а­на, фран­цуз­ско­го ка­мер­ди­не­ра, ко­то­рый поль­зо­вал­ся его до­ве­ри­ем и ко­то­ро­му он по­обе­щал очень со­лид­ную на­гра­ду в слу­чае успе­ха, к вдо­ве с со­об­ще­ни­ем, в ко­то­ром го­во­ри­лось, что он был ра­нен на ду­э­ли и не смо­жет по­ки­нуть свою ком­на­ту в те­че­ние несколь­ких дней, но, как толь­ко смо­жет осво­бо­дить­ся, на­не­сет ей ви­зит.

По­лу­чив это пе­чаль­ное из­ве­стие, мис­сис Нетт­л­шип вскрик­ну­ла и от­ки­ну­лась на спин­ку сту­ла, и по­тре­бо­ва­лась сов­мест­ная по­мощь Ан­ту­а­на и слу­жан­ки, а так­же оби­лие ро­зо­со­ли­са и ра­та­фии, что­бы при­ве­сти ее в се­бя. В этот мо­мент в ком­на­ту во­шел ми­стер Рэт­бо­ун и, вы­ра­зив силь­ное бес­по­кой­ство по по­во­ду то­го, в чем де­ло, был про­ин­фор­ми­ро­ван об этом.

«И где же ра­нен этот ми­лый че­ло­век?» — сла­бым го­ло­сом спро­си­ла мис­сис Нетт­л­шип.

«Тан­цу­ет под ру­ку, ма­дам», — от­ве­тил Ан­ту­ан. «Это из — за опас­но­сти — не слиш­ком се­рьез­но, ма­дам. Ты уви­дишь его сно­ва, et de bonne heure — sur-ma foi. Мой хо­зя­ин шлет те­бе при­вет и про­сит ме­ня ска­зать, что его ра­на не так глу­бо­ка, как та, ко­то­рую ты ему на­нес­ла.

«Ми­лая ду­ша!» — па­те­ти­че­ски вос­клик­ну­ла мис­сис Нетт­л­шип,

«Те­перь все вы­яс­не­но, — ска­зал ми­стер Рат­бо­ун вдо­ве. — Это его ка­мер­ди­нер-фран­цуз. Я все вре­мя го­во­рил вам, что это ми­стер Уил­ларс».

«Certainement monsieur,» said Antoine; «ce’st Monsieur Villiers qui est mon maitre.»

«Он го­во­рит, что его хо­зя­ин — ми­стер Ви­льерс», — за­ме­тил ми­стер Рат­бо­ун. «Я сам немно­го по­ни­маю по-фран­цуз­ски. Я за­дам ему па­ру во­про­сов, по­слу­шай­те, ме­сье, как — вас — зо­вут…

«Ан­ту­ан», — от­ве­тил ка­мер­ди­нер с по­кло­ном.

«По­слу­шай­те, ме­сье Онтвайн, вы зна­е­те ми­сте­ра Криппса?»

«Криппс, сэр!» — рас­те­рян­но вос­клик­нул ка­мер­ди­нер.

«Да, Кре­кен­торп Криппс», — по­вто­рил ми­стер Рэт­бо­ун.

«Про­сти­те, ме­сье, но мо­гу я по­ин­те­ре­со­вать­ся, по­че­му вы за­да­е­те этот во­прос?» от­ве­тил Ан­ту­ан.

«По­то­му что у нас был ви­зит че­ло­ве­ка с та­ким име­нем», — от­ве­тил ми­стер Рат­бо­ун, под­ми­ги­вая вдо­ве. «Че­ло­век, очень по­хо­жий на ва­ше­го хо­зя­и­на, очень».

«Mais, mai fa, monsieur! — vous ne mefiez pas. Ты ни­че­го не по­до­зре­ва­ешь, сэ­рэ.

«Нет, ме­сье Онтвайн, я вас не по­до­зре­ваю, по­то­му что я уве­рен — ваш хо­зя­ин об­ма­ны­вал нас».

«Об­ма­ны­ваю вас, сэр!» — вос­клик­нул ка­мер­ди­нер. «Невоз­мож­но! ми­стер Ви­льерс — че­ло­век слиш­ком боль­шой че­сти. Он ни­ко­гда бы не об­ма­нул ле­ди. Са­ре, он вы­зо­вет те­бя на по­еди­нок, ко­гда по­пра­вит­ся, ес­ли ты так ска­жешь. Он про­ткнет те­бя че­рез de ventre — как ты это на­зы­ва­ешь — че­рез же­лу­док.

«Ра­ди все­го Свя­то­го, то­гда не го­во­ри ему, Монс. Онт­вейн», — встре­во­жен­но вос­клик­нул ми­стер Рэт­бо­ун. «Я толь­ко хо­тел ска­зать, что ми­стер Уил­ларс вы­дал се­бя за сво­е­го соб­ствен­но­го ка­мер­ди­не­ра — за ми­сте­ра Криппса».

«Как де­ла!» — вос­клик­нул Ан­ту­ан. «Ми­стер Ви­льерс вы­да­ет се­бя за Криппса, не так ли?»

«Да, имен­но так, ме­сье Онт­вейн», — от­ве­тил ми­стер Рэт­бо­ун. — «Но мы вы­ку­ри­ли его сра­зу, что­бы не спу­тать с уо­ле­том — ха! ha!»

«Ах, vraiment non, ме­сье!» — от­ве­тил Ан­ту­ан, при­со­еди­ня­ясь к все­об­ще­му сме­ху. — «Невоз­мож­но!»

«В ва­шем слу­чае ошиб­ки быть не мог­ло, ме­сье Он­ту­айн, — про­дол­жал ми­стер Рат­бо­ун, — но с ми­сте­ром Уил­лар­сом де­ло об­сто­ит ина­че».

«Со­всем дру­гое де­ло, сэр», — се­рьез­но от­ве­тил Ан­ту­ан и, про­бор­мо­тав се­бе под нос— «bete! niais!» — до­ба­вил он вслух, об­ра­ща­ясь к мис­сис Нетт­л­шип. «Есть ли у ма­дам ка­кие-ни­будь по­ру­че­ния ока­зать мне честь от име­ни мо­е­го хо­зя­и­на?»

«Ска­жи, как мне жаль его», — от­ве­ти­ла вдо­ва. «Я хо­те­ла бы при­е­хать и уха­жи­вать за ним».

«Ми­сте­ру Ви­льер­су, я уве­рен, бу­дет при­ят­но, — от­ве­тил ка­мер­ди­нер, — но он и по­мыс­лить не мог о по­доб­ном».

«И ни­кто дру­гой», — от­ве­тил ми­стер Рат­бо­ун. «Это бы­ло бы в выс­шей сте­пе­ни непри­лич­но. Нет, он ско­ро по­пра­вит­ся и при­дет за­сви­де­тель­ство­вать вам свое по­чте­ние».

«Его пер­вый ви­зит бу­дет на­не­сен вам, ма­дам», — ска­зал ка­мер­ди­нер и, низ­ко по­кло­нив­шись, уда­лил­ся.

Как толь­ко Ан­ту­ан ушел, ми­стер Рэт­бо­ун при­ка­зал гор­нич­ной вый­ти из ком­на­ты и сел на стул ря­дом с мис­сис Нетт­л­шип.

«Моя до­ро­гая мис­сис Н., — на­чал он, — я рад, что у нас с ва­шим ка­ва­ле­ром все так хо­ро­шо».

«Вы очень лю­без­ны, го­во­ря так, ми­стер Р., — от­ве­ти­ла вдо­ва, — и это боль­ше, чем мож­но бы­ло от вас ожи­дать».

«Те­перь, моя до­ро­гая мис­сис Н., — про­дол­жал Рэт­бо­ун, — я со­би­ра­юсь по­сту­пить с ва­ми как друг. Не об­ма­ны­вай­те се­бя. Ты во­об­ра­жа­ешь, что ми­стер Уил­ларс влюб­лен в те­бя, но я ска­жу те­бе прав­ду: он влюб­лен толь­ко в твое со­сто­я­ние.

«Вы его со­пер­ник, ми­стер Рэт­бо­ун», — ска­за­ла вдо­ва, за­драв нос.

«Нет, это не так, — от­ве­ти­ла дру­гая. — и ес­ли ты хо­чешь узнать, что он лю­бит боль­ше — те­бя или твое со­сто­я­ние, ска­жи ему то, что я со­би­ра­юсь те­бе ска­зать. Вы долж­ны знать, — до­ба­вил он из­ме­нив­шим­ся то­ном, — что, за­вер­шив де­ла ва­ше­го бед­но­го му­жа, я об­на­ру­жил, что вме­сто то­го, что­бы счи­тать его бо­га­тым че­ло­ве­ком, ка­ким он пред­по­ла­гал­ся, он умер в огром­ных дол­гах.

«В дол­гу!» — за­во­пи­ла вдо­ва, ото­дви­гая стул. «В дол­гу, ми­стер Р.!»

«Не па­дай­те в об­мо­рок, моя до­ро­гая мис­сис Н.», — ска­зал ми­стер Рат­бо­ун. «Сей­час на это нет вре­ме­ни, и, кро­ме ме­ня, вас ни­кто не ви­дит. Ва­ше де­ло об­сто­ит сле­ду­ю­щим об­ра­зом: У вас нет ни­че­го — нет, да­же мень­ше, чем ни­че­го, — по­сколь­ку все иму­ще­ство ва­ше­го му­жа бу­дет кон­фис­ко­ва­но. Я хра­нил эту тай­ну в до­ста­точ­ной без­опас­но­сти до на­сто­я­ще­го мо­мен­та и бу­ду хра­нить ее до тех пор, по­ка ты не вый­дешь за­муж, ес­ли смо­гу. Те­перь, воз­мож­но, ты на­чи­на­ешь по­ни­мать, по­че­му я так лег­ко от­ка­за­лась от те­бя и по­ощ­ря­ла это­го ка­ва­ле­ра.

«Да, да», — вздох­ну­ла вдо­ва. «Но что же де­лать, по­то­му что я на­чи­наю ду­мать вме­сте с ва­ми, что ес­ли ми­стер Уил­ларс узна­ет об этом, он мо­жет сбе­жать?»

«Он ни­ко­гда об этом не узна­ет, — от­ве­тил ми­стер Рэт­бо­ун, — ес­ли вы по­обе­ща­е­те вы­пла­тить мне три ты­ся­чи фун­тов, ко­то­рых вы ли­ши­тесь в слу­чае раз­ры­ва ва­ше­го брач­но­го кон­трак­та со мной, и я рас­ска­жу вам, как это сде­лать. Он счи­та­ет, что ты сто­ишь пять­де­сят ты­сяч фун­тов — ха! ha!— и я по­за­бо­тил­ся о том, что­бы под­дер­жать это по­ня­тие — он! он! — ты от­дашь ему все свое иму­ще­ство и за­ста­вишь его вы­пла­тить те­бе пять ты­сяч фун­тов из сво­их соб­ствен­ных средств. Я бу­ду тво­им по­пе­чи­те­лем; и день­ги долж­ны быть пе­ре­да­ны в мои ру­ки. Та­ким об­ра­зом, ты по­лу­чишь мо­ло­до­го му­жа-гея и взва­лишь на него свои дол­ги.»

«Я не мо­гу это­го сде­лать, — ска­за­ла вдо­ва. — Я дро­жу при мыс­ли о та­ком ужас­ном об­мане. Да ведь это немно­гим луч­ше, чем мо­шен­ни­че­ство. Я объ­яс­ню ему свою си­ту­а­цию и по­ло­жусь на его со­стра­да­ние.»

«И ты по­те­ря­ешь его так же вер­но, как то, что ме­ня зо­вут Том Рэт­бо­ун», — от­ве­тил дру­гой.

«Что ж, я от­даю се­бя в ва­ши ру­ки, — ска­за­ла вдо­ва. — Это ужас­ное по­ло­же­ние».

«Мы не долж­ны те­рять вре­ме­ни и до­ве­сти де­ло до кон­ца», — от­ве­тил ми­стер Рэт­бо­ун. «Мой ад­во­кат, ми­стер Диггс, под­го­то­вит для вас со­гла­ше­ние. Не па­дай ду­хом — все бу­дет хо­ро­шо, ха! ха!» — и он уда­лил­ся.

Мис­сис Нетт­л­шип на па­ру дней слег­ла в по­стель, по ис­те­че­нии это­го вре­ме­ни она немно­го успо­ко­и­лась, еще раз по­бе­се­до­ва­ла с ми­сте­ром Рэт­бо­уном, по­про­си­ла его по­ка­зать ей бух­гал­тер­ские кни­ги ее му­жа и, убе­див­шись, что его утвер­жде­ние вер­но, по­обе­ща­ла бес­пре­ко­слов­но сле­до­вать его ин­струк­ци­ям.

По про­ше­ствии двух недель ми­стер Криппс сам явил­ся к ней. Он вы­гля­дел очень блед­ным, по­то­му что на­ка­нуне ве­че­ром мно­го пил с джентль­ме­ном гер­цо­га Дон­ка­стер­ско­го, но это об­сто­я­тель­ство при­да­ло ему до­пол­ни­тель­ный ин­те­рес в гла­зах мис­сис Нетт­л­шип. Как и бы­ло услов­ле­но, вско­ре по­сле сво­е­го при­бы­тия в ком­на­ту во­шел ми­стер Рэт­бо­ун.

«А, ми­стер Уил­ларс!» — ска­зал тот. — «Рад сно­ва ви­деть вас на сво­бо­де. На­де­юсь, вы уби­ли сво­е­го че­ло­ве­ка — ха! ha!— Я мно­го ду­мал о те­бе во вре­мя тво­е­го от­сут­ствия.»

«На­де­юсь, вы при­ня­ли ре­ше­ние рас­торг­нуть по­молв­ку мис­сис Нетт­л­шип с ва­ми, сэр?» — от­ве­тил ми­стер Криппс.

«Преж­де чем я от­ве­чу, я дол­жен за­дать мис­сис Нетт­л­шип один или два во­про­са, — от­ве­тил ми­стер Рат­бо­ун. — Вы на­ме­ре­ны вый­ти за­муж за ми­сте­ра Уил­лар­са, мэм?»

«La! Ми­стер Р., что за во­прос, — от­ве­ти­ла вдо­ва. «Как бы то ни бы­ло, я от­ве­чу на него. Это так».

«И как вы на­ме­ре­ны рас­по­ря­дить­ся сво­им иму­ще­ством, ма­дам?— На­де­юсь, за се­бя», — от­ве­тил ми­стер Рэт­бо­ун. «Я не со­мне­ва­юсь, что из ми­сте­ра Уил­лар­са по­лу­чит­ся пре­вос­ход­ный муж, но ты обя­за­на по­за­бо­тить­ся о се­бе са­ма».

«Я во­об­ще ни­че­го не ре­шу, — ска­за­ла мис­сис Нетт­л­шип. — Ес­ли я от­дам ему се­бя, я от­дам ему и свое со­сто­я­ние».

«Вы ан­гел!» — вос­тор­жен­но вос­клик­нул ми­стер Криппс. — «и ес­ли бы у вас не бы­ло ни фар­тин­га, вме­сто то­го что­бы быть та­кой бо­га­той и кра­си­вой, как сей­час, вы бы­ли бы мне так же до­ро­ги».

«Вы со­вер­шен­но уве­ре­ны?» — вос­клик­ну­ла мис­сис Нетт­л­шип.

«Ува­жа­е­мый», — от­ве­тил ка­мер­ди­нер, при­жи­мая ру­ку к серд­цу.

«Ну, то­гда…» — вос­клик­ну­ла вдо­ва.

«Мис­сис Н. со­би­ра­ет­ся про­ве­рить ва­шу гре­хов­ность, пред­ста­вив свои об­сто­я­тель­ства со­всем не та­ки­ми, ка­кие они есть на са­мом де­ле», — пе­ре­бил ми­стер Рэт­бо­ун. «Она ска­за­ла мне, что сде­ла­ет это. Но я не ду­маю, что это чест­ная шут­ка, и по­это­му предо­сте­ре­гаю вас от нее.»

«Это мог­ло бы ме­ня немно­го на­пу­гать, — от­ве­тил ми­стер Криппс, при­нуж­ден­но рас­сме­яв­шись, — но это бы ни­че­го не из­ме­ни­ло в мо­их чув­ствах или на­ме­ре­ни­ях. А те­перь, ми­стер Рэт­бо­ун, по­сколь­ку бес­ко­ры­стие в по­ряд­ке ве­щей, вы, я на­де­юсь, по­сле­ду­е­те хо­ро­ше­му при­ме­ру, по­дан­но­му вам мис­сис Нетт­л­шип, и про­сти­те ей три ты­ся­чи фун­тов. Те­перь я ска­жу вам от­кро­вен­но, что мо­им мо­ти­вом при­тво­рить­ся ка­мер­ди­не­ром бы­ло об­ма­ном по­лу­чить ва­ше со­гла­сие. Но, по­сколь­ку я имею де­ло с ли­бе­раль­ным, пря­мо­ли­ней­ным джентль­ме­ном, я счи­таю, что бу­дет луч­ше и чест­нее все­го по­про­сить вас смяг­чить на­ка­за­ние. Вы не мо­же­те спра­вед­ли­во пре­тен­до­вать на это, не ли­шив­шись как ле­ди, так и мо­е­го хо­ро­ше­го мне­ния; и я уве­рен, что вы не хо­ти­те это­го де­лать.

«Я ска­жу вам, что я сде­лаю, — от­ве­тил ми­стер Рэт­бо­ун, на­пус­кая на се­бя вид ис­крен­не­го че­ло­ве­ка, не усту­па­ю­щий по­ве­де­нию ка­мер­ди­не­ра. — Ес­ли вы со­гла­си­тесь за­пла­тить пять ты­сяч фун­тов за мис­сис Н., я от­ка­жусь от кон­трак­та».

«Вы­пла­ти­те пять ты­сяч фун­тов!» — вос­клик­нул ми­стер Криппс, несколь­ко оше­лом­лен­ный.

«Не та­кая уж боль­шая сум­ма для со­сто­я­тель­но­го че­ло­ве­ка, — воз­ра­зил ми­стер Рэт­бо­ун. — Она при­но­сит вам в два­дцать раз боль­ше».

«И она са­ма», — на­мек­ну­ла вдо­ва.

«Я бу­ду дей­ство­вать как ее по­пе­чи­тель, — про­дол­жал ми­стер Рэт­бо­ун. — Это бу­дет очень кра­си­вый по­да­рок для нее».

«Я уве­ре­на, ты не бу­дешь ко­ле­бать­ся, до­ро­гая, — про­шеп­та­ла вдо­ва, — раз ми­стер Рэт­бо­ун так добр».

«Нет — нет, я не мо­гу ко­ле­бать­ся, — за­и­ка­ясь, про­бор­мо­тал ми­стер Криппс, — но как раз сей­час все мои день­ги за­пер­ты, ува­жа­е­мый».

«Пусть это не бу­дет пре­пят­стви­ем, — ска­зал ми­стер Рат­бо­ун, — вы да­ди­те мне за­лог на ука­зан­ную сум­му — это­го бу­дет вполне до­ста­точ­но».

«Ах! ес­ли вас это устра­и­ва­ет, то и ме­ня вполне устра­и­ва­ет», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Я ду­мал, вы по­тре­бо­ва­ли день­ги впе­ред, и это до­ста­ви­ло бы мне нема­ло неудобств».

«Что ж, то­гда нам луч­ше ре­шить этот во­прос немед­лен­но», — ска­зал ми­стер Рэт­бо­ун. — «Я схо­жу за сво­им ад­во­ка­том, ко­то­рый под­го­то­вит за­лог и ми­ро­вое со­гла­ше­ние, а за­тем я пе­ре­дам кон­тракт мис­сис Нетт­л­шип, по­сле че­го боль­ше не бу­дет пре­пят­ствий для ва­ше­го со­ю­за».

С эти­ми сло­ва­ми он вы­шел из ком­на­ты, и влюб­лен­ные оста­лись на­едине. Ни од­на из них не чув­ство­ва­ла се­бя лег­ко; и на­ко­нец вдо­ва пред­ло­жи­ла пе­рей­ти в сто­ло­вую, где бы­ли при­го­тов­ле­ны за­кус­ки, а несколь­ко бо­ка­лов ви­на вер­ну­ли ми­сте­ру Криппсу его обыч­ную уве­рен­ность и бод­рость ду­ха.

При­мер­но че­рез два ча­са ми­стер Рэт­бо­ун вер­нул­ся, при­ве­дя с со­бой ми­сте­ра Диггса. И ми­ро­вое со­гла­ше­ние, и за­лог бы­ли го­то­вы.

До это­го мо­мен­та ми­сте­ру Криппсу и в го­ло­ву не при­хо­ди­ло, что он со­би­ра­ет­ся со­вер­шить под­лог. Он уста­вил­ся на до­ку­мен­ты, слов­но не зная, что де­лать; за­тем, по­спеш­но схва­тив пе­ро, под­пи­сал их име­нем сво­е­го хо­зя­и­на и под­пи­сью, на­столь­ко по­хо­жей на под­пись ми­сте­ра Ви­лье, что ее с тру­дом мож­но бы­ло разо­брать. По­кон­чив с этим, ми­стер Рэт­бо­ун вру­чил мис­сис Нетт­л­шип бу­ма­гу и уда­лил­ся вме­сте с Дигг­зом.


ГЛАВА X.
Как был пре­рван брак ми­сте­ра Криппса со вдо­вой.
Од­на­жды утром, при­мер­но че­рез неде­лю по­сле это­го, ми­стер Джакс, ра­бо­тая в бу­фет­ной дво­рец­ко­го, был удив­лен ви­зи­том сво­е­го пле­мян­ни­ка, ко­то­рый во­шел очень бес­це­ре­мон­но и усел­ся, по обы­чаю, на край сто­ла. Он был одет луч­ше, чем обыч­но, в один из луч­ших ко­стю­мов сво­е­го хо­зя­и­на.

«Ну, Нанкс, как по­жи­ва­ешь, ста­ри­на?» он ска­зал: «Это по­след­ний ви­зит, ко­то­рый я на­но­шу те­бе та­ким об­ра­зом».

«Рад это слы­шать», — су­хо от­ве­тил ми­стер Джакс.

«Ты все­гда был ту­по­ват, нанкс, — от­ве­тил ми­стер Криппс, — и ты непра­виль­но ме­ня по­ни­ма­ешь. Я имею в ви­ду, что, ко­гда я при­еду к те­бе в сле­ду­ю­щий раз, это бу­дет зо­ло­че­ная ка­ре­та, как у мо­е­го хо­зя­и­на.

«Бо­же, спа­си нас!» — вос­клик­нул дво­рец­кий. — «О ка­кой но­вой глу­по­сти меч­та­ет этот па­рень?»

«Вы сей­час услы­ши­те, нанкс, — от­ве­тил ка­мер­ди­нер, — но я со­всем устал от про­гул­ки; дай­те мне круж­ку эля, ес­ли у вас нет ви­на. Непло­хой на­пи­ток, при­я­тель! до­ба­вил он, опро­ки­ды­вая на­ли­тый для него бо­кал. «Я со­би­ра­юсь же­нить­ся, нанкс».

«Что, с этой глу­пой вдо­вой?» — вос­клик­нул ми­стер Джакс.

«Я со­би­ра­юсь же­нить­ся на мис­сис Нетт­л­шип, — от­ве­тил ми­стер Криппс, — и я бу­ду бла­го­да­рен вам за то, что вы бо­лее ува­жи­тель­но от­зы­ва­е­тесь о той, с кем вы ско­ро ста­не­те по­чти род­ствен­ни­цей. Я же­нюсь на ней в сле­ду­ю­щий чет­верг, и я при­шел при­гла­сить те­бя на сва­дьбу. У нее пять­де­сят ты­сяч фун­тов, и все это бу­дет мо­им — ни­ка­ко­го уре­гу­ли­ро­ва­ния, ни­ка­ких обя­за­тельств, ни­ка­ких про­кля­тых по­пе­чи­те­лей — пять­де­сят ты­сяч фун­тов! что ты об этом ду­ма­ешь, Нанкс, а?

«Я те­ря­юсь в до­гад­ках, — от­ве­тил ми­стер Джакс, — но по­за­боть­тесь о нем, ко­гда по­лу­чи­те. Не трать­те его по­на­прас­ну».

«Предо­ставь мне са­мо­му ре­шать свои про­бле­мы, нанкс», — от­ве­тил ка­мер­ди­нер. «Я вы­пью еще ста­кан эля», — до­ба­вил он, на­ли­вая се­бе.

«Ну, а где бу­дет про­хо­дить сва­дьба?» — спро­сил ми­стер Джакс.

«У мо­е­го хо­зя­и­на», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Бу­дет обед, а по­сле него бал, а по­сле него ужин. Ты, ко­неч­но, при­дешь, но ты не долж­на при­хо­дить как слу­жан­ка. Ты долж­на снять свою ли­врею и на­деть один из ко­стю­мов Трас­се­ла Бич­к­роф­та.

«Ес­ли я во­об­ще при­ду, то в сво­ей одеж­де, будь­те уве­ре­ны», — от­ве­тил ми­стер Джакс. «Но ска­жи­те на ми­лость, зна­ет ли ваш хо­зя­ин, что бу­дет про­ис­хо­дить в его до­ме?»— он раз­ре­шил те­бе по­обе­дать, и бал, и ужин, а?

- Тьфу! Нанкс, ты ду­ма­ешь, я стал бы его спра­ши­вать? — воз­ра­зил ми­стер Криппс, бе­ря по­нюш­ку та­ба­ку. «В сре­ду он уез­жа­ет в Нью­мар­кет с сэ­ром Балк­ли Прай­сом, и они вер­нут­ся толь­ко в пят­ни­цу. А те­перь, Нанкс, — про­дол­жал ми­стер Криппс, под­креп­ля­ясь еще од­ной ще­пот­кой та­ба­ку, — мне нуж­но от вас немно­го де­нег. У ме­ня долж­но быть все, что ты мо­жешь дать, — я долж­на, ува­жа­е­мый!»

«Я ду­мал, этим все и за­кон­чит­ся», — от­ве­тил дво­рец­кий.

«Нет, я не про­шу ни о ка­ком осо­бом одол­же­нии, — воз­ра­зил ми­стер Криппс. — Я хо­чу его толь­ко до сле­ду­ю­ще­го дня по­сле сва­дьбы, а до это­го все­го три дня. Спус­кай­ся с сот­ней, и у те­бя бу­дет сот­ня в при­да­чу — ты по­лу­чишь, кля­нусь этим све­том!»

«Пе­ре­до­зи­ров­ка! как маль­чик раз­го­ва­ри­ва­ет!» — вос­клик­нул дво­рец­кий. «У ме­ня нет со­тен, что­бы одол­жить, а ес­ли бы и бы­ли, я бы не стал одал­жи­вать их на ро­стов­щи­че­ство».

«Ну, мне нуж­но пять­де­сят, — ска­зал ми­стер Криппс. — Мень­ше я не мо­гу. Со­рок — вы ка­ча­е­те го­ло­вой — трид­цать — два­дцать, — я вы­нуж­ден спу­стить­ся, как аук­ци­о­нист. Ты ли­шен всех есте­ствен­ных чувств, нанкс; у те­бя бо­лее ка­мен­ное серд­це, чем у Бру­та, раз ты от­ка­зы­ва­ешь сы­ну тво­ей сест­ры в два­дца­ти фун­тах на три дня и, воз­мож­но, ме­ша­ешь ему устро­ить­ся на всю жизнь.

«Что ж, — ска­зал ми­стер Джакс, тро­ну­тый этим об­ра­ще­ни­ем, — я одол­жу те­бе два­дцать ги­ней, пле­мян­ник, но ты дол­жен вер­нуть мне долг. Это сбе­ре­же­ния за по­след­ние три го­да».

«Я от­пла­чу те­бе, это я сде­лаю, луч­ший из мо­на­хов», — от­ве­тил ми­стер Криппс, об­ни­мая его. «Я от­пла­чу те­бе с огром­ны­ми про­цен­та­ми».

«Мне не нуж­ны про­цен­ты», — от­ве­тил дво­рец­кий; «Я бу­ду вполне до­во­лен ос­нов­ной сум­мой».

От­крыв ящик в шка­фу, он до­стал от­ту­да ма­лень­кий ко­жа­ный ме­шо­чек с два­дца­тью ги­не­ями, пе­ре­счи­тал их и от­дал сво­е­му пле­мян­ни­ку.

«Два­дцать ты­сяч бла­го­дар­но­стей, нанкс», — ска­зал ми­стер Криппс, пря­ча зо­ло­то в кар­ман, — «и рас­счи­ты­вай­те на свое­вре­мен­ную вы­пла­ту. Кста­ти, ес­ли те­бе на­до­е­ло твое ны­неш­нее ме­сто и ты хо­тел бы при­слу­жи­вать мне, нет нуж­ды го­во­рить, что я бу­ду счаст­лив на­нять те­бя в ка­че­стве дво­рец­ко­го и уве­ли­чить твое жа­ло­ва­нье. Что ты по­лу­ча­ешь от ста­ро­го Абе­ля?»

«Неваж­но, что я по­лу­чу, пле­мян­ник», — от­ве­тил ми­стер Джакс. «У ме­ня и в мыс­лях нет остав­лять его».

«Не оби­жай­ся, нанкс, — воз­ра­зил дру­гой. — Для муж­чи­ны нет ни­че­го уни­зи­тель­но­го в том, что­бы быть дво­рец­ким сво­е­го пле­мян­ни­ка. Я знаю двух от­цов, ко­то­рые са­ми чи­стят обувь. Но ты обя­за­тель­но при­дешь на сва­дьбу. В чет­верг в две­на­дцать ча­сов. Будь пунк­туа­лен. Ме­сто мо­е­го дво­рец­ко­го бу­дет от­кры­то в те­че­ние несколь­ких дней, на слу­чай, ес­ли ты пе­ре­ду­ма­ешь.

И он уда­лил­ся в при­под­ня­том на­стро­е­нии, а ми­стер Джакс, за­кры­вая за со­бой дверь, пе­чаль­но ска­зал сам се­бе:—

«Бо­юсь, я по­сту­пи­ла непра­виль­но, одол­жив день­ги. Од­на­ко он сын мо­ей сест­ры».

По­лу­чив те­перь в кар­ман боль­шую сум­му, чем ко­гда-ли­бо преж­де, ми­стер Криппс по­чув­ство­вал силь­ное ис­ку­ше­ние по­пы­тать сча­стья за игор­ным сто­лом, но усто­ял пе­ред ис­ку­ше­ни­ем.

«Нет, нет, — по­ду­мал он, — не го­дит­ся рис­ко­вать эти­ми день­га­ми. Сей­час это все для ме­ня. Ско­ро у ме­ня бу­дет до­ста­точ­но де­нег для игр».

По до­ро­ге до­мой ми­стер Криппс за­шел к Пи­те­ру По­ке­ри­чу и при­гла­сил его и пре­крас­ную То­ма­зин на сва­дьбу, од­но­го в ка­че­стве ша­фе­ра, а дру­гую в ка­че­стве по­друж­ки неве­сты; и при­гла­ше­ние бы­ло с вос­тор­гом при­ня­то обе­и­ми.

На сле­ду­ю­щее утро, ко­гда ка­мер­ди­нер по­мо­гал сво­е­му хо­зя­и­ну сесть в эки­паж сэ­ра Балк­ли Прай­са и уви­дел, как тот от­прав­ля­ет­ся, как он пред­по­ла­гал, в Нью­мар­кет, с ду­ши ка­мер­ди­не­ра сва­лил­ся тя­же­лый груз.

Нель­зя бы­ло те­рять ни ми­ну­ты. Все при­го­тов­ле­ния, ко­то­рые мож­но бы­ло про­ве­сти, не вы­зы­вая по­до­зре­ний, бы­ли сде­ла­ны за­ра­нее, но те­перь ми­стер Криппс взял­ся за ра­бо­ту все­рьез. Он по­шел в «Ка­као-де­ре­во» и за­ка­зал от име­ни сво­е­го хо­зя­и­на пер­во­класс­ный ужин с оби­ли­ем луч­ше­го ви­на, ко­то­рый дол­жен был быть по­дан на сле­ду­ю­щий день. За­тем он на­нял груп­пу му­зы­кан­тов для ба­ла и за­ка­зал фрук­ты, кон­ди­тер­ские из­де­лия и сдоб­ное пе­че­нье на ужин. Его то­ва­ри­щи-слу­ги, ко­то­рые, ко­неч­но же, бы­ли по­свя­ще­ны в тай­ну и ко­то­рым он по­обе­щал со­лид­ное воз­на­граж­де­ние, как толь­ко тот всту­пит во вла­де­ние со­сто­я­ни­ем вдо­вы, по­мо­га­ли ему в при­го­тов­ле­ни­ях к празд­ни­ку. Бы­ло услов­ле­но, что це­ре­мо­ния со­сто­ит­ся в верх­нем за­ле, где Рэн­дульф впер­вые по­зав­тра­кал с ка­ва­ле­ром, и свя­щен­но­слу­жи­те­лем, вы­бран­ным для ее про­ве­де­ния, был док­тор Гей­нам. Та­ким об­ра­зом, со сто­ро­ны ка­мер­ди­не­ра, ка­за­лось, не бы­ло ни­ка­ких упу­ще­ний, и позд­но ве­че­ром в сре­ду он от­пра­вил­ся на Бил­ли­тер-сквер со­об­щить мис­сис Нетт­л­шип, что все го­то­во. По­сле крат­ко­го ви­зи­та он неж­но по­про­щал­ся с ней, ска­зав, по­жи­мая ей ру­ку на про­ща­ние: «Мы встре­тим­ся зав­тра, что­бы боль­ше не рас­ста­вать­ся!»

На сле­ду­ю­щее утро ми­стер Криппс во­вре­мя от­дал се­бя в ру­ки Ан­ту­а­на, ко­то­рый при­нял­ся об­ла­чать его в ве­ли­ко­леп­ный ко­стюм, ко­то­рый его хо­зя­ин ни­ко­гда не на­де­вал, так как Де­смар­тен от­пра­вил его до­мой толь­ко на­ка­нуне ве­че­ром. Он со­сто­ял из сюр­ту­ка из бар­ха­та с ма­ли­но­вым тис­не­ни­ем, бо­га­то рас­ши­то­го зо­ло­том, бри­джей из то­го же ма­те­ри­а­ла и бе­ло­го ат­лас­но­го жи­ле­та, рас­ши­то­го зо­ло­ты­ми цве­та­ми. К ним до­ба­ви­лись ро­зо­вые шел­ко­вые чул­ки, за­ка­тан­ные вы­ше ко­ле­на, ве­ли­ко­леп­ные брил­ли­ан­то­вые пряж­ки, гал­стук с кру­же­ва­ми и са­мый кра­си­вый па­рик его хо­зя­и­на Ramillies, ко­то­рый был сшит Пи­те­ром По­ке­ри­чем. На то, что­бы одеть его та­ким об­ра­зом, ушло по­чти три ча­са; и ко­гда все бы­ло за­кон­че­но, Ан­ту­ан за­явил, что его хо­зя­ин ни­ко­гда не вы­гля­дел и впо­ло­ви­ну так хо­ро­шо, с чем ми­стер Криппс, са­мо­до­воль­но раз­гля­ды­вая се­бя в па­рад­ное зер­ка­ло, пол­но­стью со­гла­сил­ся.

Неза­дол­го до две­на­дца­ти при­бы­ли Пи­тер По­ке­рич и пре­крас­ная То­ма­зин. Ле­ди бы­ла оде­та в бе­лое с се­реб­ром, в ши­ро­ко­по­лую ша­поч­ку с длин­ны­ми ло­па­стя­ми и вы­гля­де­ла та­кой необык­но­вен­но хо­ро­шень­кой, что ми­стер Криппс неволь­но по­жа­лел, что у нее не бы­ло со­сто­я­ния мис­сис Нетт­л­шип, а он не был ее лю­бов­ни­ком.

По­ка он при­вет­ство­вал их и от­пус­кал несколь­ко вы­со­ко­пар­ных ком­пли­мен­тов пре­ле­стям пре­крас­ной То­ма­зин, в ком­на­ту вве­ли ми­сте­ра Джак­са; и по­сколь­ку он был в одеж­де дво­рец­ко­го, его пле­мян­ник не сни­зо­шел до раз­го­во­ра с ним.

Вско­ре по­сле это­го Ан­ту­ан объ­явил, что при­бы­ла неве­ста, и ми­стер Криппс по­спе­шил вниз, что­бы встре­тить ее.

Мис­сис Нетт­л­шип, ко­то­рая при­чи­ни­ла сво­ей осо­бе боль­ше, чем обыч­ные стра­да­ния, но­си­ла жел­тый ат­лас­ный ме­шо­чек, рас­ши­тый ма­лень­ки­ми зо­ло­ты­ми точ­ка­ми. У нее бы­ли боль­шие жем­чуж­ные серь­ги, гра­на­то­вое оже­ре­лье и брил­ли­ан­то­вый со­ли­тер. Ее цвет ли­ца, ко­то­рый от при­ро­ды был до­воль­но вы­со­ким, был скор­рек­ти­ро­ван бе­лой фран­цуз­ской пуд­рой и еще боль­ше под­чер­ки­вал­ся оби­ли­ем ма­лень­ких пят­ны­шек на ще­ках, шее и пле­чах. В ру­ках у нее был кра­си­вый ин­дий­ский ве­ер, руч­ка ко­то­ро­го бы­ла укра­ше­на дра­го­цен­ны­ми кам­ня­ми.

Она при­бы­ла с боль­шим ши­ком: по­зо­ло­чен­ная ка­ре­та, об­ши­тая блед­но-го­лу­бым ат­ла­сом, на­ня­тая для нее ми­сте­ром Рэт­бо­уном у ка­рет­ни­ка, бы­ла ее эки­па­жем; ее со­про­вож­да­ла па­ра ла­ке­ев, то­же на­ня­тых по та­ко­му слу­чаю, оде­тых в ве­ли­ко­леп­ные ли­вреи из небес­но-го­лу­бой тка­ни, от­де­лан­ные се­реб­ром, с се­реб­ря­ны­ми за­вяз­ка­ми на пле­чах и ост­ро­ко­неч­ные шля­пы. Ми­стер Рэт­бо­ун, со­про­вож­дав­ший ее в эки­па­же, был одет в ко­стюм из пур­пур­но­го бар­ха­та, рас­ши­то­го зо­ло­том.

На­го­во­рив сот­ню ми­лых ком­пли­мен­тов неве­сте, ко­то­рая бы­ла по­чти сби­та с тол­ку ве­ли­ко­ле­пи­ем, ко­то­рое она уви­де­ла во­круг, и ко­то­рая не мог­ла удер­жать­ся, что­бы не об­ме­нять­ся мно­го­зна­чи­тель­ны­ми взгля­да­ми с ми­сте­ром Рэт­бо­уном, ми­стер Криппс по­вел ее на­верх, где ее удив­ле­ние воз­рас­та­ло с каж­дым ша­гом. Два длин­но­ухих спа­ни­е­ля и по­пу­гай ара оча­ро­ва­ли ее, но на са­мом де­ле она за­кри­ча­ла от вос­тор­га, уви­дев обе­зьян­ку в ее ма­лень­кой алой шуб­ке и па­ри­ке-ме­шоч­ке.

За­тем Ан­ту­ан и паж раз­нес­ли ко­фе, шо­ко­лад и шам­пан­ское; и по­ка это про­дол­жа­лось, объ­яви­ли о при­хо­де свя­щен­ни­ка и его ас­си­стен­та. Док­тор Гей­нам имел го­раз­до бо­лее ре­спек­та­бель­ный вид, чем ко­гда он со­вер­шал бра­ко­со­че­та­ние сэ­ра Син­гл­то­на Спин­ке. Он был одет по всем ка­но­нам и но­сил хо­ро­шо на­пуд­рен­ный па­рик с глу­бо­ки­ми по­ля­ми, ко­то­рым не по­брез­го­вал бы Пи­тер По­ке­рич.

Тем вре­ме­нем ми­стер Криппс сел ря­дом с неве­стой на од­ну из ку­ше­ток и очень неж­но раз­го­ва­ри­вал с ней, ко­гда за­ме­тил, что его дя­дя по­до­шел к ми­сте­ру Рэт­бо­уну, слов­но на­ме­ре­ва­ясь за­го­во­рить с ним. Он немед­лен­но встал и, от­ве­дя по­след­не­го в сто­ро­ну, про­шеп­тал ему несколь­ко слов, а за­тем, вы­пол­нив свою за­да­чу, ко­то­рая за­клю­ча­лась в том, что­бы предот­вра­тить лю­бое об­ще­ние меж­ду ним и ми­сте­ром Джак­сом, ве­лел свя­щен­ни­ку про­дол­жать це­ре­мо­нию.

Док­тор Гей­нэм по­тя­ги­вал бо­кал уске­бо, но по­спеш­но про­гло­тил его зал­пом и за­явил, что со­вер­шен­но го­тов. За­тем он взял у клер­ка мо­лит­вен­ник и встал меж­ду ок­на­ми, же­стом при­ка­зав осталь­ным за­нять свои ме­ста пе­ред ним.

Вско­ре все бы­ло ула­же­но. Пи­тер По­ке­рич и пре­крас­ная То­ма­зин сто­я­ли ря­дом с неве­стой; ми­стер Рэт­бо­ун — ря­дом с же­ни­хом; Ан­ту­ан — по­за­ди него; а за­вер­ша­ли груп­пу два аф­ри­кан­ца, ко­то­рые усе­лись на ди­ван в уг­лу, что­бы луч­ше ви­деть це­ре­мо­нию. Паж ле­жал на по­лу, успо­ка­и­вая со­бак, ко­то­рые ссо­ри­лись с обе­зья­ной и ку­са­ли ее за хвост.

Как раз в тот мо­мент, ко­гда док­тор Гей­нам от­крыл свою кни­гу и пред­ва­ри­тель­но каш­ля­нул, у две­ри по­слы­шал­ся шум, и ми­стер Криппс, обер­нув­шись по­смот­реть, в чем де­ло, уви­дел, что она от­кры­лась и впу­стил сво­е­го хо­зя­и­на!

Тре­во­га ка­мер­ди­не­ра бы­ла пе­ре­да­на все­му со­бра­нию. Ан­ту­ан, от­сту­пив­ший за спи­ну Рэт­бо­у­на, по­жал пле­ча­ми и ис­пу­ган­но воз­дел ру­ки. Два аф­ри­кан­ца об­ме­ня­лись взгля­да­ми, и все взгля­ды бы­ли устрем­ле­ны на ка­ва­ле­ра, ко­то­рый с сер­ди­тым ви­дом и, схва­тив свою за­мут­нен­ную трость, на­пра­вил­ся к ка­мер­ди­не­ру. За ним по­сле­до­ва­ли ле­ди Бра­ба­зон, сэр Балк­ли Прайс и Трас­селл Бич­к­рофт. Ле­ди Бра­ба­зон со­про­вож­дал ее чер­ный паж, ко­то­рый вел ее со­ба­ку за лен­ту, и это по­яв­ле­ние вы­зва­ло гнев од­но­го из спа­ни­е­лей, чей ярост­ный лай за­ста­вил ара за­кри­чать.

Ми­стер Криппс вы­гля­дел очень по­дав­лен­ным. Вся его уве­рен­ность по­ки­ну­ла его. Ру­ки опу­сти­лись, и он ед­ва осме­ли­вал­ся встре­тить­ся с сер­ди­тым взгля­дом сво­е­го хо­зя­и­на.

Ил­лю­стра­ция
 — Него­дяй! — вос­клик­нул Ви­льерс. — На­ко­нец-то я те­бя рас­ку­сил. Я на­учу те­бя на­де­вать мою одеж­ду— На­зы­вать мое имя…

«Что?» — взвизг­ну­ла мис­сис Нетт­л­шип, уро­нив фла­кон­чик с со­лью, ко­то­рый она под­но­си­ла к но­су. — «Неуже­ли это дей­стви­тель­но он … не ми­стер Уил­ларс?»

«Нет, ма­дам, — от­ве­тил ка­ва­лер— — я ми­стер Ви­льерс, а этот него­дяй все­го лишь мой ка­мер­ди­нер Кре­кен­торп Криппс».

«О, него­дяй! — низ­кий об­ман­щик! — са­мо­зва­нец!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Нетт­л­шип, сжи­мая ру­ки и гля­дя на ка­мер­ди­не­ра так, слов­но хо­те­ла уни­что­жить его. «Я вы­рву ему гла­за! Что­бы он об­ма­нул и раз­об­ла­чил ме­ня та­ким об­ра­зом — к — к — к‑о! Я это­го ни­ко­гда не пе­ре­жи­ву. Под­дер­жи ме­ня!» — до­ба­ви­ла она, па­дая в объ­я­тия пре­крас­ной То­ма­зин.

«Это дей­стви­тель­но очень нехо­ро­шо с ва­шей сто­ро­ны, сэр», — ска­зал ми­стер Криппс, ко­то­рый на­чал по­не­мно­гу при­хо­дить в се­бя. «Вы об­ма­ну­ли ме­ня. Я ду­мал, вы в Нью­мар­ке­те».

«Я по­лу­чил ин­фор­ма­цию о тво­их обы­ча­ях, него­дяй, — от­ве­тил кра­сав­чик, — и ре­шил по­смот­реть, до ка­кой сте­пе­ни ты их со­блю­да­ешь. И я сде­лал за­ме­ча­тель­ное от­кры­тие! Мой дом на­пол­нил­ся го­стя­ми — мои слу­ги пре­вра­ти­лись в тво­их слуг — обед, ужи­на, кон­ди­тер­ских из­де­лий, ви­на, фрук­тов, му­зы­кан­тов и черт зна­ет че­го еще, за­ка­зан­но­го за мой счет.»

«Ну, их не вы­бра­сы­ва­ют на ве­тер, сэр», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Вы мо­же­те же­нить­ся на этой ле­ди са­ми, ес­ли счи­та­е­те нуж­ным. Я не со­мне­ва­юсь, что она со­гла­сит­ся на об­мен, а у нее есть пять­де­сят ты­сяч фун­тов.

«О, ка­кая наг­лость!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Нетт­л­шип, вска­ки­вая. «Я не поз­во­лю се­бя взять во вто­рой раз. Я ото­мщу все­му сек­су!»

«Вы не осве­дом­ле­ны, ми­стер Уил­ларс, о мас­штаб­ных ма­хи­на­ци­ях, ко­то­рые этот него­дяй про­де­лы­вал с ва­ми», — ска­зал ми­стер Рэт­бо­ун. «Он дей­стви­тель­но под­пи­сал на ва­ше имя об­ли­га­цию на пять ты­сяч фун­тов стер­лин­гов, ко­то­рая у ме­ня в кар­мане».

«Ну и дья­вол у него!» — вос­клик­нул Ви­льерс,

«Но это не име­ет ни­ка­ко­го зна­че­ния, по­сколь­ку сва­дьба не со­сто­я­лась, — ска­зал ми­стер Криппс. — и ес­ли ми­стер Ви­льерс ре­шит при­гла­сить ле­ди, он, ко­неч­но, за­пла­тит вам сам».

Во­пре­ки сво­е­му же­ла­нию ка­ва­лер не смог удер­жать­ся от сме­ха.

«Ка­ким бы пло­хим ни был ми­стер Криппс, он не ху­же дру­гой сто­ро­ны, — ска­зал Трас­сел, вы­сту­пая впе­ред. — По­ка он ду­ра­чил их, они пы­та­лись об­ма­нуть его. Как я по­нял от ми­сте­ра Джак­са, у ко­то­ро­го это есть из неоспо­ри­мых ис­точ­ни­ков, мис­сис Нетт­л­шип, да­ле­ко не бо­га­тая вдо­ва, по уши в дол­гах, в то вре­мя как ее друг, ми­стер Рэт­бо­ун, на­де­ял­ся при­кар­ма­нить пять ты­сяч фун­тов, обес­пе­чен­ных об­ли­га­ци­ей, о ко­то­рой он упо­ми­нал.

«В кон­це кон­цов, по­хо­же, мне уда­лось спа­стись!» — вос­клик­нул ми­стер Криппс.

«Вы слы­ша­ли, — от­ве­тил Трас­сел, — и ваш дя­дя рас­ска­зал бы вам все это рань­ше, ес­ли бы вы не дер­жа­ли его на рас­сто­я­нии».

«Я не оста­нусь здесь, что­бы на­до мной сме­я­лись!» — вос­клик­ну­ла вдо­ва, с вы­зо­вом гля­дя на на­смеш­ли­вые ли­ца во­круг. — «Ми­стер Рэт­бо­ун, ва­шу ру­ку».

«Вам луч­ше уй­ти по чер­ной лест­ни­це», — ска­зал Трас­сел, оста­нав­ли­вая их, — «по­то­му что в хол­ле двое су­деб­ных при­ста­вов ждут, что­бы аре­сто­вать вас!»

«Будь оно про­кля­то! Я сам по­слал их, — ска­зал ми­стер Рат­бо­ун, — что­бы за­ста­вить него­дяя, ко­то­рым я счи­тал ми­сте­ра Уил­лар­са, за­пла­тить ва­ши дол­ги».

И, вы­бе­жав из ком­на­ты, он по­сле­до­вал со­ве­ту Трас­сел­ла.

«А те­перь, него­дяй, — ска­зал ка­ва­лер ка­мер­ди­не­ру, — ты боль­ше не со­сто­ишь у ме­ня на служ­бе — я уволь­няю те­бя. И ты мо­жешь бла­го­да­рить свои звез­ды за то, что я так лег­ко те­бя от­пу­стил».

«Я со­би­рал­ся уво­лить вас, сэр», — дерз­ко от­ве­тил ка­мер­ди­нер. «Я не же­лаю жить с джентль­ме­ном, ко­то­рый за­ста­ет сво­их слуг врас­плох. Он так же плох, как рев­ни­вый муж.»

«Остань­ся!» — за­кри­чал кра­сав­чик. — «Ты не бро­сишь ме­ня вот так. Ан­ту­ан, встань ря­дом с ним. Те­перь, сэр, сни­ми этот пе­рукэ — сни­ми его осто­рож­но — те­перь шпа­гу».

При­каз был вы­пол­нен, и па­рик и шпа­га бы­ли до­став­ле­ны фран­цуз­ско­му ка­мер­ди­не­ру.

«Те­перь сни­ми паль­то». ми­стер Криппс со вздо­хом под­чи­нил­ся.

«Те­перь жи­лет». При­каз был вы­пол­нен.

«Те­перь гал­стук». И его сня­ли.

«Те­перь брил­ли­ан­то­вые пряж­ки»,

«Что-ни­будь еще?» — спро­сил ми­стер Криппс, от­да­вая пряж­ки. — «Помни­те, в ком­на­те есть да­мы, сэр».

«Да, уби­рай­ся», — от­ве­тил ка­ва­лер.

Да­же ли­шен­ный сво­е­го ве­ли­ко­ле­пия, ми­стер Криппс со­хра­нил свою обыч­ную уве­рен­ность. Он низ­ко и гра­ци­оз­но по­кло­нил­ся и вы­шел из ком­на­ты под смех ком­па­нии.


ГЛАВА XI.
«Stulte! Hac Nocte Repetunt Animam Tuam;
Et Quae Parasti, Cuius Erunt» — Lucas XII.
«Ин­те­рес­но, где мо­жет быть Джей­коб?» — спро­сил скря­га ворч­ли­вым то­ном, воз­вра­ща­ясь в свое крес­ло у ка­ми­на по­сле ухо­да Фи­ли­па и Диггса с их до­бы­чей. «Что за­дер­жи­ва­ет его так позд­но?»

«Я не ду­маю, что он во­об­ще при­дет до­мой се­го­дня ве­че­ром, па­па», — от­ве­ти­ла Хиль­да. «Но ни­че­го, иди спать».

«Не воз­вра­щать­ся до­мой!» — эхом от­клик­нул­ся скря­га с рез­ким кри­ком. «Ес­ли он это­го не сде­ла­ет, и к то­му же очень ско­ро, он ни­ко­гда боль­ше не вой­дет в мой дом. Как он сме­ет вы­хо­дить без раз­ре­ше­ния? Но, воз­мож­но, ты поз­во­ли­ла ему это сде­лать. Ты на­чи­на­ешь во­об­ра­жать се­бя здесь хо­зяй­кой, по­то­му что я не мо­гу при­смат­ри­вать за то­бой, но я на­учу те­бя по-дру­го­му.»

«В са­мом де­ле, отец, ты со­вер­шен­но оши­ба­ешь­ся», — крот­ко от­ве­ти­ла Хиль­да. «Джей­коб ска­зал мне, что хо­чет от­пра­вить­ся по сво­им де­лам, и мне не хо­те­лось от­ка­зы­вать ему, тем бо­лее что он ска­зал, что ско­ро вер­нет­ся».

«И он пре­крас­но дер­жит свое сло­во», — воз­ра­зил скря­га, — «Ведь его уже нет боль­ше двух ча­сов. Но от­ку­да ты зна­ешь, что он не вер­нет­ся се­го­дня ве­че­ром? Ты что-ни­будь слы­ша­ла о нем?»

Хиль­да ко­ле­ба­лась.

«Вы не по­до­зре­ва­е­те, что он что-ни­будь унес?» про­дол­жал скря­га, вста­вая и устрем­ляя на нее ди­ко-пыт­ли­вый взгляд.

«Он что, огра­бил ме­ня, ха? Не лги мне! Огра­бил!— Я ви­жу, огра­бил!»

«Ты оши­ба­ешь­ся, отец, у него их нет», — от­ве­ти­ла Хиль­да. — «Я от­ве­чу сво­ей жиз­нью за чест­ность Джей­ко­ба. Моя ин­фор­ма­ция по­лу­че­на от Фи­ли­па Фре­ви­на, ко­то­рый ска­зал мне, что его по ка­кой-то при­чине за­пер­ли в сто­рож­ке. Мне не сле­до­ва­ло бы ве­рить это­му за­яв­ле­нию, но, по­хо­же, оно под­твер­жда­ет­ся его от­сут­стви­ем. »

«Я в этом не со­мне­ва­юсь, — вос­клик­нул скря­га, — аб­со­лют­но не со­мне­ва­юсь. Ко­гда он вер­нет­ся, его уво­лят».

«И что ты бу­дешь де­лать без него, отец?» воз­ра­зи­ла Хиль­да. «Ты не по­лу­чишь ни­ко­го бо­лее пре­дан­но­го и чест­но­го».

«Хм!» — про­бор­мо­тал скря­га. — «Это со­об­ра­же­ние. Те­бе боль­ше не нуж­но оста­вать­ся со мной».

«Мне не хо­чет­ся остав­лять те­бя, до­ро­гой отец», — ска­за­ла Хиль­да. «Ты очень взвол­но­ван, по­жа­луй­ста, поз­воль мне по­си­деть с то­бой».

«Нет!» — без­апел­ля­ци­он­но от­ве­тил скря­га. «Дай мне мою ка­шу, а по­том иди спать».

По­ви­ну­ясь его ука­за­ни­ям, пе­ред ним вско­ре по­ста­ви­ли неболь­шую мис­ку с ка­шей и лом­тик под­жа­рен­но­го хле­ба. Он про­гло­тил несколь­ко глот­ков, а за­тем ото­дви­нул ка­шу в сто­ро­ну.

«У ме­ня нет ап­пе­ти­та», — ска­зал он. «По­за­боть­ся об этом. Зав­тра ве­че­ром оно сно­ва разо­гре­ет­ся для мо­е­го ужи­на.

«Дай Бог, что­бы ты смог от­ве­дать это­го!» — от­ве­ти­ла она, с тос­кой гля­дя на него. «Отец, — до­ба­ви­ла она, под­хо­дя к нему и го­во­ря умо­ля­ю­щим то­ном, — мо­гу я по­мо­лить­ся вме­сте с то­бой?»

«Не се­го­дня», — воз­ра­зил скря­га. «Я ред­ко бы­ваю скло­нен к пре­дан­но­сти, а сей­час мой ра­зум слиш­ком взвол­но­ван для это­го».

«Ты за­став­ля­ешь ме­ня чув­ство­вать се­бя очень нелов­ко, до­ро­гой отец», — вос­клик­ну­ла Хиль­да, бе­ря его за ру­ку. «О! не на­до, не на­до, умо­ляю те­бя, от­кла­ды­вать све­де­ние сче­тов с Со­зда­те­лем. Ты не зна­ешь, как ско­ро те­бя мо­гут по­звать от­сю­да!»

«Хва­тит об этом!» — за­кри­чал скря­га, от­ма­хи­ва­ясь от нее. «Го­во­рю те­бе, я не так бо­лен, как ты ду­ма­ешь. Спо­кой­ной но­чи!»

«Еще од­но сло­во, преж­де чем я уй­ду, отец», — ска­за­ла она. «Еще не позд­но от­ме­нить твою неспра­вед­ли­вую во­лю».

«Что я сде­лал, то я сде­лал», — от­ве­тил он. И, от­вер­нув­шись, устре­мил взгляд на огонь.

По­дав­лен­ная са­мы­ми мрач­ны­ми пред­чув­стви­я­ми, она вы­шла из ком­на­ты. Спу­стив­шись в ниж­нюю ком­на­ту, она упа­ла на грудь сво­ей те­ти в аго­нии от­ча­я­ния. Ко­гда она до­ста­точ­но опра­ви­лась, что­бы быть в со­сто­я­нии объ­яс­нить мис­сис Клин­тон, что про­изо­шло, доб­рая по­жи­лая ле­ди бы­ла огор­че­на по­чти так же силь­но, как и она са­ма.

«Но этот час так непод­хо­дя­щий, — вос­клик­ну­ла она. — Я бы по­со­ве­то­ва­ла вам пой­ти к ми­сте­ру Бич­к­роф­ту и по­со­ве­то­вать­ся с ним. Ме­ня от­влек­ло бы, ес­ли бы этим него­дя­ям уда­лось осу­ще­ствить свой гнус­ный план.»

«Про­ви­де­ние, на по­пе­че­ние ко­то­ро­го я вве­ряю се­бя, вос­пре­пят­ству­ет им, я уве­ре­на!» — воз­ра­зи­ла Хиль­да. «Зав­тра утром я пер­вым де­лом от­прав­люсь к ми­сте­ру Бич­к­роф­ту, и я уве­ре­на, что он по­мо­жет мне, ес­ли смо­жет. А те­перь да­вай­те от­пра­вим­ся от­ды­хать, ибо Джей­коб, оче­вид­но, не вер­нет­ся.»

Предо­став­лен­ный са­мо­му се­бе, скря­га неко­то­рое вре­мя си­дел, съе­жив­шись, у ог­ня, а за­тем при­дви­нул­ся к нему по­бли­же, по­сколь­ку огонь го­рел все сла­бее и рас­про­стра­нял мень­ше теп­ла. На­ко­нец, ко­гда огонь гро­зил со­всем по­гас­нуть, он вы­греб из оча­га всю зо­лу, ко­то­рую смог со­брать, и, бро­сив ее в очаг, немно­го под­дер­жал его огонь.

Вне­зап­но, слов­но что-то осе­ни­ло его, он встал и, по­дой­дя к сто­лу, на ко­то­ром бы­ли остав­ле­ны пись­мен­ные при­над­леж­но­сти, взял руч­ку; но, неко­то­рое вре­мя рас­се­ян­но гля­дя на бу­ма­гу, он сно­ва от­ло­жил ее, про­бор­мо­тав: «В дру­гой раз! в дру­гой раз!»

За­тем он снял часть одеж­ды и лег в по­стель. Но сон по­ки­нул его ве­ки; и мрач­ные мыс­ли, от ко­то­рых он тщет­но пы­тал­ся из­ба­вить­ся, овла­де­ли им. На­ко­нец он по­гру­зил­ся в сво­е­го ро­да транс, во вре­мя ко­то­ро­го от­вра­ти­тель­ное ноч­ное чу­до­ви­ще в ви­де зо­ло­той го­ры по­ло­жи­ло на него свою тя­же­лую ру­ку. На­по­ло­ви­ну за­ды­ха­ясь, он рез­ко сел в по­сте­ли и роб­ко огля­дел пло­хо осве­щен­ную ком­на­ту. Ночь бы­ла по­ры­ви­стой, и шум створ­ча­тых окон, скри­пев­ших на вет­ру, уси­ли­вал его опа­се­ния.

Не в си­лах боль­ше вы­но­сить это со­сто­я­ние нерв­но­го воз­буж­де­ния, он вско­чил с по­сте­ли и, то­роп­ли­во за­вер­нув­шись в ха­лат, снял пи­сто­лет с крюч­ка над ка­ми­ном и на­пра­вил­ся к чу­ла­ну, где, как ему по­ка­за­лось, кто-то пы­тал­ся взло­мать дверь, и осмот­рел ок­но, но оно ока­за­лось со­вер­шен­но без­опас­ным.

Од­на­ко, как толь­ко был устра­нен один ис­точ­ник стра­ха, воз­ник дру­гой. Его со­кро­ви­ща мог­ли ис­чез­нуть! В ужа­се от этой идеи он раз­ле­тел­ся по всем сво­им тай­ни­кам и вы­ло­жил их со­дер­жи­мое на стол. Его туск­лые гла­за свер­ка­ли неесте­ствен­ным блес­ком, ко­гда он зло­рад­ство­вал над ни­ми.

По­ка он пе­ре­би­рал ку­соч­ки и взве­ши­вал их в ру­ке, его по­се­ти­ло но­вое вос­по­ми­на­ние. Схва­тив све­чу, он по­спе­шил к неболь­шо­му шка­фу в даль­нем уг­лу ком­на­ты, на дне ко­то­ро­го ле­жа­ла ку­ча ста­рых тря­пок и хла­ма, оче­вид­но, убран­ных ту­да с до­ро­ги. По­спеш­но убрав эту пыль­ную ку­чу, мы уви­де­ли несколь­ко ко­жа­ных су­мок ве­сом в пол­дю­жи­ны штук.

«Вот они! — вот они!» — вос­клик­нул он с кри­ком дет­ско­го вос­тор­га. — «О, мои до­ро­гие!— мои со­кро­ви­ща!— как я рад вас ви­деть. Ты по­да­ри­ла мне но­вую жизнь. Кста­ти о ле­кар­ствах — тьфу! нет ни­че­го луч­ше зо­ло­та. Вид его ис­це­ля­ет ме­ня в од­но мгно­ве­ние. Я чув­ствую се­бя хо­ро­шо, со­всем хо­ро­шо; нет, не со­всем, — до­ба­вил он, ко­гда у него вне­зап­но за­кру­жи­лась го­ло­ва и ему при­шлось ухва­тить­ся за двер­цу шка­фа, что­бы не упасть. — не со­всем хо­ро­шо, но луч­ше, на­мно­го луч­ше. Ка­кой же у ме­ня долж­на быть па­мять, что­бы за­быть эти сум­ки, в каж­дой из ко­то­рых по две­сти ги­ней — это ты­ся­ча две­сти! Ты­ся­ча две­сти ги­ней! и я за­бы­ла о них. На­де­юсь, я боль­ше ни­че­го не за­бы­ла. Дай — ка я по­смот­рю… О, моя го­ло­ва!— моя го­ло­ва! — про­дол­жал он, скорб­но по­ка­чи­вая ею. — Моя па­мять на­чи­сто стер­та!— На­чи­сто стер­та! Но что мне де­лать с эти­ми меш­ка­ми? здесь они в опас­но­сти. Джей­коб мо­жет най­ти их, уби­рая ком­на­ту. Я спря­чу их в под­ва­ле вме­сте с дру­ги­ми со­кро­ви­ща­ми.

Со­вер­шен­но за­быв, что сун­дук был убран, он немед­лен­но при­сту­пил к вы­пол­не­нию сво­е­го за­мыс­ла. При­слу­шав­шись у две­ри и убе­див­шись, что все ти­хо, он взял два меш­ка с на­ме­ре­ни­ем от­не­сти их вниз по лест­ни­це; но, об­на­ру­жив, что они слиш­ком тя­же­лы для него, он был вы­нуж­ден до­воль­ство­вать­ся од­ним, и та­ким об­ра­зом, что­бы пе­ре­не­сти их все в под­вал, ему при­шлось со­вер­шить шесть пе­ре­хо­дов.

По­след­нее чуть не ока­за­лось ро­ко­вым, по­то­му что, спус­ка­ясь по сту­пень­кам под­ва­ла, он осту­пил­ся и ска­тил­ся на дно. С неко­то­рым тру­дом он сно­ва под­нял­ся; но, не об­ра­щая вни­ма­ния на по­лу­чен­ные уши­бы, он под­нял свою све­чу, ко­то­рая по­гас­ла при па­де­нии, и вер­нул­ся в свою спаль­ню, что­бы за­жечь ее от ка­ми­на. По­кон­чив с этим, он раз­до­был ло­па­ту и, спу­стив­шись в под­вал, при­сту­пил к сво­ей ра­бо­те.

В его ны­неш­нем со­сто­я­нии сла­бо­сти и ис­то­ще­ния ему сто­и­ло бес­ко­неч­но­го тру­да под­ни­мать кир­пи­чи, и он ча­сто был вы­нуж­ден пре­кра­щать ра­бо­ту и от­ды­хать; но хо­тя он дро­жал всем те­лом, хо­тя гу­стая вла­га со­чи­лась из каж­дой по­ры, он все рав­но упор­но дер­жал­ся.

До­став кир­пи­чи, он осто­рож­но со­скреб с по­верх­но­сти рых­лую пес­ча­ную поч­ву. Удив­лен­ный тем, что ло­па­та не встре­ти­ла со­про­тив­ле­ния, он мгно­вен­но встре­во­жил­ся и глу­бо­ко вон­зил ее в зем­лю. Но ни­ка­ко­го сун­ду­ка там не бы­ло!

Несколь­ко ми­нут он сто­ял, оце­пе­нев от от­ча­я­ния. Ему и в го­ло­ву не при­хо­ди­ло, что он сам за­брал свое со­кро­ви­ще, но он ре­шил, что его обо­кра­ли. На­ко­нец, его му­че­ния на­шли вы­ход в прон­зи­тель­ном кри­ке, и он бро­сил­ся к две­ри с на­ме­ре­ни­ем по­звать Джей­ко­ба, но вос­по­ми­на­ние о том, что при­врат­ни­ка нет до­ма, оста­но­ви­ло его.

Дру­гие несо­вер­шен­ные идеи тес­ни­лись в его сби­том с тол­ку моз­гу. У него мельк­ну­ло вос­по­ми­на­ние о том, как он вы­ка­пы­вал сун­дук, но ему по­ка­за­лось, что он, долж­но быть, вы­нул его со­дер­жи­мое и за­ко­пал по­глуб­же в зем­лю. Несколь­ко успо­ко­ен­ный этой иде­ей, он сно­ва на­чал ко­пать с ужа­са­ю­щим рве­ни­ем и вско­ре рас­чи­стил поч­ву по­чти на глу­би­ну трех фу­тов.

Но по­сколь­ку он ни­че­го не на­шел, его опа­се­ния вер­ну­лись с но­вой си­лой и па­ра­ли­зо­ва­ли его уси­лия. От­бро­сив ло­па­ту, он при­нял­ся ша­рить ру­ка­ми по пес­ча­ной поч­ве в на­деж­де най­ти несколь­ко зо­ло­тых мо­нет. Его удо­вле­тво­рил бы один — един­ствен­ный ку­со­чек, но его не бы­ло — ни­че­го, кро­ме мел­ких ка­меш­ков, сме­шан­ных с пес­ком. Его сто­ны, по­ка он это де­лал, бы­ли по­ис­ти­не жа­лоб­ны­ми.

В этот мо­мент его све­ча, ко­то­рая уже дав­но до­го­ре­ла в ро­зет­ке, по­гас­ла, оста­вив его в пол­ной тем­но­те. В тот же мо­мент им овла­де­ла смер­тель­ная сла­бость. Он по­пы­тал­ся вы­брать­ся из ямы, но от уси­лия упал об­рат­но, уда­рив­шись го­ло­вой о кир­пи­чи. Он сно­ва по­пы­тал­ся встать, но тщет­но — его ко­неч­но­сти от­ка­зы­ва­лись по­ви­но­вать­ся. Он по­пы­тал­ся по­звать на по­мощь, но из его гор­ла вы­рвал­ся лишь глу­хой, дре­без­жа­щий звук.

На­ко­нец, сде­лав над со­бой по­след­нее уси­лие, он все-та­ки смог ото­рвать го­ло­ву от зем­ли; но это бы­ло все, что он мог сде­лать. Его ру­ки без­успеш­но цеп­ля­лись за пес­ча­ную поч­ву; его те­ло бы­ло бес­силь­но, и сдав­лен­ный стон со­рвал­ся с его губ.

Но это со­сто­я­ние бы­ло слиш­ком ужас­ным, что­бы дол­го тер­петь. Мыш­цы его шеи рас­сла­би­лись; го­ло­ва тя­же­ло от­ки­ну­лась на­зад; и по­сле од­но­го-двух вздо­хов ды­ха­ние пре­кра­ти­лось.

Так умер этот несчаст­ный че­ло­век, без при­смот­ра, в под­ва­ле, на­по­ло­ви­ну по­гре­бен­ный в яме, вы­ры­той как тай­ник для ча­сти его бо­гат­ства — бо­гат­ства, ра­ди ко­то­ро­го он по­жерт­во­вал все­ми сво­и­ми удоб­ства­ми, все­ми сво­и­ми чув­ства­ми, все­ми при­вя­зан­но­стя­ми и ра­ди ко­то­ро­го, ка­за­лось, толь­ко в по­след­нее вре­мя он и жил! Так он по­гиб — ужа­са­ю­щий при­мер воз­дей­ствия ис­су­ша­ю­ще­го серд­це по­ро­ка, ра­бом и жерт­вой ко­то­ро­го он был!


ГЛАВА XII.
Абель Бич­к­рофт на­хо­дит те­ло Скря­ги
в под­ва­ле — Его раз­мыш­ле­ния об этом—
Скорбь Джей­ко­ба по Сво­е­му Хо­зя­и­ну.
Не по­до­зре­вая о слу­чив­шей­ся ужас­ной ка­та­стро­фе, Хиль­да, чьи гла­за так и не со­мкну­лись с тех пор, как она на­шла свою по­душ­ку, вста­ла ра­но и от­пра­ви­лась в ре­зи­ден­цию Абе­ля Бич­к­роф­та.

Абель еще не вы­хо­ди­ла из сво­ей ком­на­ты, но за­ста­ла ми­сте­ра Джак­са встре­во­жен­ным от­сут­стви­ем Трас­се­ла и Рэн­дал­фа; но она раз­ве­я­ла его опа­се­ния, рас­ска­зав ему, что, по ее пред­по­ло­же­нию, про­изо­шло. За­тем ее про­ве­ли в биб­лио­те­ку, и вско­ре по­сле это­го по­явил­ся Абель Бич­к­рофт. Он был го­тов к ка­ким-то ужас­ным но­во­стям, и в тот мо­мент, ко­гда он уви­дел ее, ее вид под­твер­дил его опа­се­ния. По­сле лю­без­но­го при­вет­ствия она пе­ре­шла к рас­ска­зу о пе­чаль­но из­вест­ной схе­ме, при­ме­нен­ной Фи­ли­пом и Дигг­сом к ее от­цу.

«Это ху­же, чем да­же я ожи­дал», — ска­зал Абель, ко­гда она за­кон­чи­ла свой кон­церт. «Твой отец без ума от сво­е­го пле­мян­ни­ка, по­ве­де­ние ко­то­ро­го, как и его ад­во­ка­та, скан­даль­но. Я немед­лен­но пой­ду с то­бой. Ес­ли еще не слиш­ком позд­но и он в здра­вом уме, я ду­маю, что смо­гу при­ве­сти ва­ше­му от­цу та­кие ар­гу­мен­ты, ко­то­рые за­ста­вят его из­ме­нить свой зло­дей­ский за­мы­сел.

«Я на­де­юсь на это, — вздох­ну­ла Хиль­да, — но у ме­ня боль­шие опа­се­ния».

Ко­гда они вы­хо­ди­ли из ком­на­ты, их оста­но­ви­ла мис­сис Крю.

«Ты не спишь в та­кой час, сест­ра?» — вос­клик­нул Абель, несколь­ко сби­тый с тол­ку.

«Мне со­об­щи­ли, что мисс Скарв здесь, — от­ве­ти­ла мис­сис Крю, — и по­это­му я по­спе­ши­ла вниз так быст­ро, как толь­ко мог­ла. Как ста­рый друг ее ма­те­ри, я, есте­ствен­но, очень хо­те­ла ее уви­деть». И она неж­но об­ня­ла Хиль­ду.

«Мне жаль пре­ры­вать ва­шу первую встре­чу с до­че­рью мо­е­го ста­ро­го дру­га Со­фи­ей, — вме­шал­ся Абель, — но ко­гда вам ска­жут, что ее от­ца, ко­то­рый, как вы зна­е­те, на­хо­дит­ся в очень тя­же­лом по­ло­же­нии, убе­ди­ли со­ста­вить за­ве­ща­ние в поль­зу сво­е­го пле­мян­ни­ка, вы уви­ди­те, что нель­зя те­рять ни ми­ну­ты, пы­та­ясь убе­дить его от­ме­нить его».

«Знаю, знаю», — от­ве­ти­ла мис­сис Крю. «Но где Рэн­далф?»

«Он не при­шел до­мой про­шлой но­чью», — сар­ка­сти­че­ски от­ве­тил Абель.

«Не воз­вра­щать­ся до­мой!» — по­вто­ри­ла мис­сис Крю, по­блед­нев. «Что с ним мог­ло слу­чить­ся?»

«Ни­че­го осо­бен­но­го», — по­спеш­но от­ве­тил Абель. «Трас­сел то­же от­сут­ству­ет. По­ла­гаю, вы уви­ди­те их обо­их за зав­тра­ком. Но мы те­ря­ем вре­мя. Доб­рое утро, сест­ра.»

«Про­щай, Хиль­да!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Крю, сно­ва об­ни­мая ее. «Я на­де­юсь, что все, че­го ты же­ла­ешь, ис­пол­нит­ся. Но ес­ли это­го не про­изой­дет, это толь­ко уси­лит наш— — и она сде­ла­ла неболь­шое уда­ре­ние на ме­сто­име­нии, — ин­те­рес к те­бе. Я уже люб­лю те­бя, как ес­ли бы ты бы­ла мо­ей соб­ствен­ной до­че­рью.

«И по­верь­те мне, ва­ша при­вя­зан­ность пол­но­стью воз­на­граж­де­на, ма­дам», — от­ве­ти­ла Хиль­да. И она вы­шла из до­ма вме­сте с Абе­лем Бич­к­роф­том, ко­то­рый про­яв­лял нема­лое нетер­пе­ние во вре­мя ее бе­се­ды с его сест­рой.

По при­бы­тии в Ма­лень­кое Свя­ти­ли­ще их впу­сти­ла мис­сис Клин­тон, по­сколь­ку Джей­коб еще не вер­нул­ся. По­сле недол­гих раз­ду­мий Авель один под­нял­ся в ком­на­ту скря­ги и, по­сту­чав два или три ра­за и не по­лу­чив от­ве­та, от­крыл дверь.

По­дой­дя к кро­ва­ти, он об­на­ру­жил, что она пу­ста, с раз­ло­жен­ной одеж­дой, остав­лен­ной скря­гой, и, бро­сив то­роп­ли­вый взгляд в шкаф, что­бы убе­дить­ся, что там ни­ко­го нет, он по­спеш­но сбе­жал вниз по лест­ни­це к Хиль­де, что­бы со­об­щить ей о сде­лан­ном им тре­вож­ном от­кры­тии.

Она бы­ла силь­но на­пу­га­на, но по­сле ми­нут­но­го раз­мыш­ле­ния пред­по­ло­жи­ла, что ее отец, воз­мож­но, спу­стил­ся в под­вал, и рас­ска­за­ла об об­сто­я­тель­ствах, сви­де­те­лем ко­то­рых она са­ма од­на­жды бы­ла там. Со­гла­ша­ясь с этим мне­ни­ем, Абель пред­ло­жил немед­лен­но от­пра­вить­ся на его по­ис­ки и, от­го­во­рив Хиль­ду, ко­то­рая втайне раз­де­ля­ла его худ­шие опа­се­ния, со­про­вож­дать его, взял све­чу и спу­стил­ся в под­вал.

Вой­дя в хра­ни­ли­ще, он смут­но раз­ли­чил ка­кой-то жут­кий пред­мет; и, прыг­нув впе­ред, под­нял фо­нарь, что­бы рас­смот­реть его бо­лее пол­но. Во­об­ра­же­ние его не об­ма­ну­ло. Там, в мо­ги­ле, — оче­вид­но, вы­ры­той его соб­ствен­ны­ми ру­ка­ми, — ле­жал его ста­рый враг — мерт­вый-мерт­вый!

Ил­лю­стра­ция
По­ка Авель был по­гру­жен в со­зер­ца­ние это­го жал­ко­го зре­ли­ща и пре­да­вал­ся мыс­лям, ко­то­рые оно на­ве­ва­ло, по­за­ди него по­слы­ша­лись тя­же­лые ша­ги, и Якоб во­рвал­ся в под­вал.

«Где он?» — ис­пу­ган­но вос­клик­нул при­врат­ник. «Что-ни­будь слу­чи­лось?» Ha! Я по­ни­маю.» И, от­толк­нув Абе­ля Бич­к­роф­та, он бро­сил­ся в яму вме­сте со сво­им хо­зя­и­ном.

«С ним все кон­че­но!» — вос­клик­нул он го­ло­сом, пол­ным му­ки и са­мо­би­че­ва­ния, и схва­тил хо­лод­ную ру­ку тру­па. — «Это­го бы ни­ко­гда не слу­чи­лось, ес­ли бы я был до­ма. В неко­то­ром смыс­ле я его убий­ца!»

«Здесь по­ра­бо­та­ла не твоя ру­ка, Джей­коб, — ска­зал Авель. — и ка­кой бы ужас­ной ни бы­ла судь­ба тво­е­го бед­но­го хо­зя­и­на, это мо­жет по­слу­жить спа­си­тель­ным уро­ком для дру­гих. Вот он ле­жит, тот, кто несколь­ко ча­сов на­зад был об­ла­да­те­лем бес­по­лез­ных ты­сяч, о цен­но­сти ко­то­рых он не знал — нет, о са­мом су­ще­ство­ва­нии ко­то­рых он не знал, — ибо несколь­ко меш­ков с зо­ло­том ря­дом с ним бы­ли един­ствен­ным ося­за­е­мым со­кро­ви­щем, ко­то­рым он вла­дел. Вот он ле­жит, ко­то­рый му­чил се­бя бо­лее тщет­ны­ми по­ис­ка­ми, чем ко­гда-ли­бо за­ма­ни­вал сле­по­го ис­ка­те­ля фи­ло­соф­ско­го кам­ня! Вот он ле­жит, са­мое пе­чаль­ное и уни­зи­тель­ное до­ка­за­тель­ство тще­ты че­ло­ве­че­ских же­ла­ний, умер­ший со­ба­чьей смер­тью, без серд­ца, что­бы скор­беть о нем, без глаз, что­бы пла­кать о нем!»

«Вы оши­ба­е­тесь, го­во­ря, что ни­кто не скор­бит о нем, сэр, — от­ве­тил Джей­коб пре­ры­ва­ю­щим­ся го­ло­сом, — по­то­му что я скорб­лю. При всех его недо­стат­ках я лю­би­ла его — нет, я ду­маю, что лю­би­ла его еще боль­ше за его недо­стат­ки — и хо­тя я ча­сто го­во­ри­ла о том, что­бы уй­ти от него, на са­мом де­ле я ни­ко­гда не со­би­ра­лась это­го де­лать.»

«Твои чув­ства де­ла­ют те­бе честь, Джей­коб, и со­от­вет­ству­ют то­му пред­став­ле­нию, ко­то­рое у ме­ня сло­жи­лось о те­бе», — ска­зал Авель.

«Я не смог бы ска­зать ему столь­ко, по­ка он был жив, — всхли­пы­вал Джей­коб, — да­же ес­ли бы он от­дал мне по­ло­ви­ну сво­их со­кро­вищ, что­бы вы­ска­зать это. Но мне жаль, что сей­час я не смог луч­ше рас­слы­шать его юмор.»

«Есте­ствен­ное со­жа­ле­ние, Джей­коб», — ска­зал Авель. «Рас­ка­я­ние, ко­то­рое мы ис­пы­ты­ва­ем из-за недоб­ро­же­ла­тель­но­сти, про­яв­лен­ной на­ми к мерт­вым, долж­но на­учить нас ува­же­нию к жи­вым. Я мог бы про­стить тво­е­му бед­но­му хо­зя­и­ну все, кро­ме по­след­не­го по­ступ­ка в его жиз­ни.

«Что это бы­ло?» — спро­сил Джей­коб, под­ни­мая го­ло­ву.

«За­ве­ща­ние сво­е­го иму­ще­ства до­че­ри», — от­ве­тил Абель. «Фи­лип Фре­вин по­се­тил его вче­ра позд­но ве­че­ром вме­сте с Дигг­зом и убе­дил со­ста­вить за­ве­ща­ние в его поль­зу».

«Будь про­кля­ты они оба!» — в яро­сти взре­вел Джей­коб, вы­ска­ки­вая из ямы. «И Фи­лип при­шел сю­да! Зна­чит, это и бы­ло при­чи­ной, по ко­то­рой нас за­пер­ли в сто­рож­ке. Я ду­мал, в этом что-то бы­ло. Они хо­ро­шо сде­ла­ли, что убра­ли ме­ня с до­ро­ги. Ес­ли бы я бы­ла до­ма, я бы уби­ла их на ме­сте, да­же ес­ли бы ме­ня за это по­ве­си­ли, рань­ше, чем это долж­но бы­ло про­изой­ти. И вы хо­ти­те ска­зать, сэр, что он пол­но­стью ли­шил мисс Хиль­ду на­след­ства?

«Ес­ли толь­ко она не вый­дет за­муж за Фи­ли­па Фре­ви­на», — от­ве­тил Абель.

«Ты мсти­тель­но вы­су­ши­ла мои гла­за!» — вос­клик­нул Джей­коб. «Я по­чти го­тов от­верг­нуть это­го ста­ро­го скря­гу. Но это не со­всем его ви­на. Пре­ступ­ле­ние ле­жит глав­ным об­ра­зом на со­ве­сти это­го него­дяя Диггса. Но та­кое за­ве­ща­ние не го­дит­ся, сэр, не так ли?

«На­де­юсь, что нет», — вздох­нул Авель. «Но я дол­жен под­нять­ся на­верх к на­шей мо­ло­дой хо­зяй­ке, что­бы со­об­щить ей о тя­же­лой утра­те. Вы са­ми по­за­бо­ти­тесь о том, что­бы убрать те­ло».

И мед­лен­ной по­сту­пью с опе­ча­лен­ным ви­дом он по­ки­нул хра­ни­ли­ще.


ГЛАВА XIII.
Неожи­дан­но при­бы­ва­ют Диггс и Фи­лип —
За­чи­ты­ва­ет­ся За­ве­ща­ние Скря­ги, и Фи­лип за­яв­ля­ет о
сво­ем на­ме­ре­нии дей­ство­вать в со­от­вет­ствии с ним —
Абель рас­кры­ва­ет­ся пе­ред Хиль­дой.
Взгляд Абе­ля, ко­гда он при­бли­зил­ся к Хиль­де, убе­дил ее в том, что про­изо­шло, и сде­лал со­об­ще­ние пе­чаль­ной но­во­сти, ко­то­рую он дол­жен был со­об­щить, по­чти из­лиш­ним.

«Ты по­те­ря­ла от­ца, мое до­ро­гое ди­тя!» — но у те­бя остал­ся друг, ко­то­рый по­ста­ра­ет­ся за­нять его ме­сто, — ска­зал он то­ном глу­бо­чай­ше­го со­чув­ствия.

Хиль­да мог­ла от­бла­го­да­рить его толь­ко сво­им ви­дом.

«При лю­бых об­сто­я­тель­ствах это бы­ло бы для те­бя тя­же­лым уда­ром, — про­дол­жал Абель, — но в на­сто­я­щем это со­пря­же­но с до­пол­ни­тель­ной се­рьез­но­стью. Тем не ме­нее, я уве­рен, что у вас хва­тит му­же­ства вы­дер­жать су­деб­ный про­цесс; и я на­де­юсь, с бла­го­сло­ве­ния Бо­жье­го, вос­ста­но­вить вас в ва­ших пра­вах. Нуж­но ли мне го­во­рить, что мой дом — это ваш дом и дом ва­шей до­стой­ной те­ти, ко­гда бы вы ни ре­ши­ли пе­ре­ехать в него.

«Я глу­бо­ко, очень глу­бо­ко чув­ствую ва­шу доб­ро­ту, сэр, — от­ве­ти­ла она, — но до тех пор, по­ка об­сто­я­тель­ства бу­дут мне поз­во­лять, я оста­нусь здесь».

Как раз в этот мо­мент раз­дал­ся стук в дверь, и по­сколь­ку на­хо­див­ши­е­ся внут­ри не по­лу­чи­ли от­ве­та, она от­кры­лась, впус­кая Фи­ли­па Фре­ви­на и Диггса. Они оба рас­те­ря­лись, уви­дев Эй­бе­ла Бич­к­роф­та, но Диггс мгно­вен­но при­шел в се­бя и, огля­дев­шись, сра­зу до­га­дал­ся, что про­изо­шло.

«Мисс Скарв», — ска­зал он, — «мы про­хо­ди­ли ми­мо до­ма и уви­де­ли, что вход­ная дверь от­кры­та, — яв­ле­ние здесь весь­ма необыч­ное — во­шли без сту­ка. Я на­де­юсь, что все в по­ряд­ке».

«Иди в под­вал и убе­дись сам», — стро­го ска­зал Эй­бел Бич­к­рофт.

«Бо­же ми­ло­сти­вый, сэр, вы же не хо­ти­те ска­зать, что ми­стер Скарв умер в под­ва­ле!» — вос­клик­нул ад­во­кат.

«Ой! На­де­юсь, что нет!» — вос­клик­нул Фи­лип, ед­ва су­мев скрыть свое удо­вле­тво­ре­ние. «Как по­жи­ва­ет мой дя­дя, Хиль­да?»

«Мой отец умер», — от­ве­ти­ла она ле­дя­ным то­ном.

«Умер­ла!» — по­вто­рил Фи­лип. — «Гос­по­ди, бла­го­сло­ви ме­ня! как неожи­дан­но. По­вез­ло, что мы во­вре­мя вер­ну­лись, Диггс. Мо­жем мы что-ни­будь для те­бя сде­лать, ку­зен?»

Хиль­да ни­че­го не от­ве­ти­ла, но ад­во­кат немед­лен­но вме­шал­ся.

«Как ду­ше­при­каз­чик ва­ше­го дя­ди и в неко­то­ром смыс­ле его на­след­ник, ми­стер Фре­вин, — ска­зал он, — вы обя­за­ны без про­мед­ле­ния опе­ча­тать все его сун­ду­ки, бу­фе­ты, бю­ро и вы­движ­ные ящи­ки. Я по­мо­гу те­бе.»

«По­до­жди­те!» — вос­клик­нул Абель. — «Я уве­дом­ляю вас обо­их, что мисс Скарв счи­та­ет, что за­ве­ща­ние, на ос­но­ва­нии ко­то­ро­го вы со­би­ра­е­тесь дей­ство­вать, бы­ло по­лу­че­но об­ман­ным пу­тем; и она бу­дет оспа­ри­вать его».

«Мисс Скарв бу­дет дей­ство­вать так, как под­ска­зы­ва­ют ее чув­ства, или ей мо­гут по­со­ве­то­вать, сэр, — от­ве­тил по­ве­рен­ный, — но тем вре­ме­нем для ми­сте­ра Фре­ви­на бу­дет пра­виль­ным при­нять над­ле­жа­щие ме­ры предо­сто­рож­но­сти. Пой­дем­те в ком­на­ту ми­сте­ра Скар­ва, сэр.

С эти­ми сло­ва­ми, не об­ра­щая вни­ма­ния на пол­ные от­вра­ще­ния взгля­ды, на­прав­лен­ные на них Аве­лем, они под­ня­лись по лест­ни­це.

«О! не остав­ляй­те ме­ня, по­ка они не уй­дут, ми­стер Бич­к­рофт», — ска­за­ла Хиль­да.

«Я не бу­ду», — от­ве­тил он, са­дясь ря­дом с ней.

Тем вре­ме­нем ад­во­кат и его спут­ни­ца при­сту­пи­ли к вы­пол­не­нию сво­ей за­да­чи с неко­то­рым по­до­би­ем чув­ства, но на са­мом де­ле без­раз­лич­но. Осмот­рев ком­на­ту на­вер­ху и со­брав все со­кро­ви­ща бед­но­го скря­ги, ко­то­рые бы­ли раз­бро­са­ны по сто­лу, в сун­дук, ко­то­рый он за­пер, Диггс об­ра­тил вни­ма­ние Фи­ли­па на по­ло­же­ние руч­ки и бу­ма­ги, ска­зав: «Я по­чти уве­рен, что он со­би­рал­ся что — то на­пи­сать — воз­мож­но, ото­звать свое за­ве­ща­ние, — но бы­ло слиш­ком позд­но — ха! ha!»

Лу­ка­во усмех­нув­шись, он при­нял­ся за­пе­ча­ты­вать все ко­роб­ки и фу­тля­ры. В этой за­да­че ему по­мо­гал Фи­лип Фре­вин, и они как раз за­кон­чи­ли ее, ко­гда на лест­ни­це по­слы­ша­лись тя­же­лые ша­ги, а в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние дверь рас­пах­ну­лась, и в ком­на­ту во­шел Джей­коб, неся на ру­ках те­ло сво­е­го хо­зя­и­на, ко­то­рое он по­ло­жил на кро­вать.

- И вот как он умер? — спро­сил Фи­липп, бро­сив дро­жа­щий взгляд на труп.

«Да, да, ты хо­ро­шо рас­счи­та­ла свои шан­сы», — воз­ра­зил Джей­коб. «Ты бы об­ма­ну­ла дья­во­ла, ты бы это сде­ла­ла. Но у те­бя по­ка нет со­сто­я­ния».

«По­слу­шай, друг Джей­коб, — ска­зал Фи­липп, — я бу­ду бла­го­да­рен те­бе за то, что в бу­ду­щем ты бу­дешь го­во­рить со мной бо­лее ува­жи­тель­но, или я дам те­бе знать, кто здесь хо­зя­ин».

«Ты ни­ко­гда не бу­дешь мо­им хо­зя­и­ном, — от­ве­тил Джей­коб. — и ес­ли я толь­ко по­лу­чу ве­сточ­ку от мо­ей юной хо­зяй­ки, смот­ри, как бы я не вы­швыр­нул вас обо­их из до­ма сло­мя го­ло­ву».

Фи­лип хо­тел бы­ло гнев­но воз­ра­зить, но Диггс оста­но­вил его, про­шеп­тав, что «сей­час так не го­дит­ся».

«Ты мо­жешь от­ва­лить от ме­ня, — про­дол­жал Джей­коб, — но ты не от­де­ла­ешь­ся от ми­сте­ра Рэн­дал­фа Крю за свое по­ве­де­ние по от­но­ше­нию к нему про­шлой но­чью».

«Я го­тов предо­ста­вить ми­сте­ру Крю от­чет о мо­ем по­ве­де­нии, ко­гда бы он ни по­тре­бо­вал это­го», — над­мен­но от­ве­тил Фи­лип.

«Ес­ли вы по­сле­ду­е­те мо­е­му со­ве­ту, сэр, то те­перь, ко­гда ва­ши пер­спек­ти­вы пол­но­стью ула­же­ны, вы во­об­ще пре­кра­ти­те эти дра­ки», — за­ме­тил Диггс. «Ес­ли ми­стер Рэн­далф Крю угро­жа­ет вам на­па­де­ни­ем, по­ру­чи­те его кон­стеб­лю, а осталь­ное предо­ставь­те мне».

«Я ду­маю, это бу­дет луч­ший план», — ска­зал Фи­лип.

«Го­раз­до луч­ше для тру­са пре­сле­до­вать— фу!» — вос­клик­нул Якоб с вы­ра­же­ни­ем край­не­го пре­зре­ния.

За­тем Диггс и его спут­ник спу­сти­лись по лест­ни­це в под­вал, где все еще ле­жа­ли меш­ки с зо­ло­том, и, осмот­рев их, за­пер­ли дверь и на­ло­жи­ли на нее пе­ча­ти.

По­кон­чив с этим, они на­пра­ви­лись в го­сти­ную, и Диггс, по­дой­дя к Хиль­де, об­ра­тил­ся к ней:

«У ме­ня в кар­мане слу­чай­но ока­за­лась по­след­няя во­ля ва­ше­го от­ца, мисс Скарв, — ска­зал он, — я за­чи­таю ее вам, по­сколь­ку чем ско­рее вы озна­ко­ми­тесь с его ука­за­ни­я­ми, тем луч­ше. Ми­стер Бич­к­рофт, я так­же про­шу вас об­ра­тить вни­ма­ние на этот до­ку­мент; и вас то­же, мис­сис Клин­тон, что­бы впо­след­ствии вы не мог­ли ссы­лать­ся на незна­ние это­го «.

И без даль­ней­ших пре­ди­сло­вий он за­чи­тал за­ве­ща­ние.

«Дол­жен ска­зать, это до­ста­точ­но до­ход­чи­во, — за­ме­тил Абель в за­клю­че­ние. — и я дол­жен так­же ска­зать, что я ни­ко­гда не слы­шал бо­лее по­зор­но­го до­ку­мен­та».

«Вы воль­ны про­ком­мен­ти­ро­вать это так, как со­чте­те нуж­ным, сэр», — ска­зал ад­во­кат. «Я вполне го­тов к вы­ра­же­нию разо­ча­ро­ва­ния с ва­шей сто­ро­ны».

«По­че­му с мо­ей сто­ро­ны, сэр?» воз­ра­зил Абель.

«По­то­му что муд­рое рас­по­ря­же­ние ми­сте­ра Скар­ва сво­им иму­ще­ством по­ме­ша­ло вам пе­ре­дать его ва­ше­му пле­мян­ни­ку, сэр», — от­ве­тил по­ве­рен­ный.

Гу­стой ру­мя­нец окра­сил блед­ные ще­ки Абе­ля, и он устре­мил свой го­ря­щий взор на ад­во­ка­та.

«До это­го мо­мен­та вы пре­успе­ва­ли в сво­ем зло­дей­стве, ми­стер Диггс, — ска­зал он, — но мо­же­те быть уве­ре­ны, ваш три­умф бу­дет недол­гим. Этот ин­стру­мент ни­ко­гда не при­го­дит­ся, и спо­соб, ко­то­рым вы его при­об­ре­ли, а так­же дру­гие ва­ши недав­ние по­ступ­ки вы­го­нят вас из про­фес­сии, ес­ли они так­же не вы­го­нят вас из стра­ны.»

«Я сме­юсь над ва­ши­ми угро­за­ми, сэр», — от­ве­тил ад­во­кат. «Моя по­зи­ция слиш­ком твер­да, что­бы ее мог­ло по­ко­ле­бать что бы вы ни ска­за­ли или ни сде­ла­ли. И вы уви­ди­те, что она бу­дет столь же твер­да. Его мо­тив слиш­ком оче­ви­ден, что­бы его мож­но бы­ло оспа­ри­вать. Мой по­кой­ный ува­жа­е­мый и опла­ки­ва­е­мый кли­ент хо­тел вы­дать свою дочь за­муж за сво­е­го пле­мян­ни­ка и, опа­са­ясь, что она ослу­ша­ет­ся его пред­пи­са­ний, по­за­бо­тил­ся о том, что­бы она не сде­ла­ла это­го, не ли­шив­шись его соб­ствен­но­сти. Ми­стер Скарв имел пол­ное пра­во так по­сту­пить. Ес­ли мисс Скарв счи­та­ет ина­че, она мо­жет оспо­рить за­ве­ща­ние. Но ей бу­дет так же труд­но быть от­верг­ну­той, как ее от­цу при жиз­ни бы­ло от­ка­за­но в до­сти­же­нии сво­ей це­ли.»

«Я бу­ду дей­ство­вать в стро­гом со­от­вет­ствии с усло­ви­я­ми за­ве­ща­ния мо­е­го дя­ди, — ска­зал Фи­лип Фре­вин, — и я бу­ду глу­бо­ко со­жа­леть, ес­ли моя пре­крас­ная ку­зи­на от­ка­жет­ся при­со­еди­нить­ся к ним. Я не бу­ду на­ста­и­вать на этом в дан­ный мо­мент, но по­зво­ню сно­ва в те­че­ние дня, что­бы она от­ве­ти­ла. И, над­мен­но по­кло­нив­шись, он уда­лил­ся вме­сте с ад­во­ка­том.

Неко­то­рое вре­мя по­сле то­го, как они ушли, груп­па, остав­ша­я­ся в го­сти­ной, не про­из­но­си­ла ни сло­ва. Абель был по­гру­жен в глу­бо­кую за­дум­чи­вость, и ни­кто из осталь­ных, ка­за­лось, не со­би­рал­ся на­ру­шать мол­ча­ние. На­ко­нец Абель встре­пе­нул­ся и, по­вер­нув­шись к мис­сис Клин­тон, по­про­сил оста­вить его на несколь­ко ми­нут на­едине с Хиль­дой; доб­рая ле­ди немед­лен­но уда­ли­лась.

«Воз­мож­но, Хиль­да, — ска­зал он взвол­но­ван­ным го­ло­сом, — хо­тя, не дай Бог, что­бы это бы­ло так, — что ис­ход это­го кон­кур­са бу­дет не в на­шу поль­зу и он бу­дет при­знан дей­стви­тель­ным. Я не мо­гу из­ба­вить­ся от неко­то­рых дур­ных пред­чув­ствий.»

«Я то­же, сэр», — от­ве­ти­ла она. «и все же, что­бы по­ка­зать вам, как стран­но и непо­сле­до­ва­тель­но по­сту­пил мой отец, вы уви­ди­те из это­го, — и она до­ста­ла из-за па­зу­хи ли­сток бу­ма­ги, — «что он был обя­зан по­кой­но­му ми­сте­ру Крю от­дать ме­ня сво­е­му сы­ну Рэн­дуль­фу с опре­де­лен­ным при­да­ным».

Абель с удив­ле­ни­ем про­смот­рел до­ку­мент.

«Хо­тел бы я уви­деть это при его жиз­ни!» ска­зал он.

«Ес­ли бы не его же­сто­кость, вы бы уви­де­ли это, сэр», — от­ве­ти­ла она. «Я как раз со­би­ра­лась по­ка­зать те­бе это, ко­гда ты ви­де­ла его в по­след­ний раз, и ме­ня удер­жа­ло толь­ко то воз­буж­де­ние, в ко­то­рое он был по­верг­нут».

«Ка­кое несча­стье!» — вос­клик­нул Авель. «Но, воз­мож­но, до­ку­мент еще при­го­дит­ся».

Он встал и в край­нем вол­не­нии при­нял­ся рас­ха­жи­вать по ком­на­те взад и впе­ред. На­ко­нец он оста­но­вил­ся пе­ред Хиль­дой, при­сталь­но гля­дя на нее.

«От­веть мне ис­кренне, — ска­зал он, — ты лю­бишь Ран­дуль­фа?»

«Вряд ли вам нуж­но за­да­вать этот во­прос, сэр», — от­ве­ти­ла она, по­крас­нев.

«Этот брак, ка­жет­ся, пред­на­чер­тан Небом!» — вос­клик­нул Авель. «Бес­по­лез­но про­ти­вить­ся это­му. По­слу­шай ме­ня, Хиль­да. Я лю­бил твою мать — глу­бо­ко, страст­но лю­бил ее. По­хо­же, по мо­ей соб­ствен­ной вине — хо­тя то­гда я это­го не по­ни­мал — я по­те­рял ее, и она ста­ла неве­стой тво­е­го от­ца. С то­го вре­ме­ни я бы­ла об­ре­че­на на несча­стье, и хо­тя мои стра­да­ния бы­ли скры­ты под мас­кой без­раз­ли­чия, стер­вят­ник от­ча­я­ния по­сто­ян­но тер­зал мое серд­це. В этот ужас­ный пе­ри­од, ко­гда я нена­ви­де­ла все че­ло­ве­че­ство, а боль­ше все­го то­го, ко­го я за­ча­ла, ко­то­рый от­нял у ме­ня то, что мне до­ро­же все­го на зем­ле, ро­ди­лась ты, а вско­ре по­сле это­го моя сест­ра, мис­сис Крю, ро­ди­ла Рэн­дуль­фа. В на­шей се­мье шеп­та­лись, что двое мла­ден­цев по­дой­дут друг дру­гу и что их со­юз при­ми­рит ста­рые оби­ды. В го­ре­чи и тос­ке мо­е­го серд­ца я по­кля­лась, что это­го ни­ко­гда не долж­но слу­чить­ся, ес­ли я смо­гу это предот­вра­тить, и го­да­ми ле­ле­я­ла это ре­ше­ние, по­ка оно не уко­ре­ни­лось в мо­ей гру­ди. Твоя мать умер­ла, и мож­но бы­ло бы пред­по­ло­жить, что мои пе­ча­ли и оби­ды бу­дут по­хо­ро­не­ны в ее мо­ги­ле. Но это бы­ло не так. Есть несколь­ко лю­бо­вей, как и нена­вист­ни­ков, ко­то­рые пе­ре­жи­ва­ют мо­ги­лу, и моя бы­ла од­ной из них. Что бы ни вы­зы­ва­ло в мо­ем со­зна­нии ее об­раз, это при­чи­ня­ло мне ост­рые стра­да­ния, и я за­пре­тил всем, кто ме­ня знал, под стра­хом мо­е­го неудо­воль­ствия, ка­ким-ли­бо об­ра­зом упо­ми­нать о ней. Та­ким об­ра­зом, я ма­ло что знал о те­бе или тво­ем от­це до при­ез­да Рэн­дуль­фа в го­род несколь­ко ме­ся­цев на­зад. К мо­е­му удив­ле­нию, я об­на­ру­жил, что он ви­дел те­бя, и по то­му, как он го­во­рил о те­бе, я по­нял, что он был сра­жен тво­им оча­ро­ва­ни­ем.

Хиль­да из­да­ла лег­кое вос­кли­ца­ние.

«Я не скрою от вас, — про­дол­жал Абель, — что это от­кры­тие вы­зва­ло у ме­ня невы­ра­зи­мое бес­по­кой­ство, и я стре­мил­ся все­ми до­ступ­ны­ми мне сред­ства­ми по­ме­шать ему сно­ва уви­деть­ся с ва­ми. Но судь­ба рас­по­ря­ди­лась ина­че. Слу­чай сво­дил вас вме­сте сно­ва и сно­ва, по­ка по­след­нее при­клю­че­ние в Вокс­хол­ле, ка­за­лось, не со­еди­ни­ло ва­ши чув­ства нераз­рыв­но.»

«Так оно и бы­ло», — за­ме­ти­ла Хиль­да.

«Несмот­ря на все это, я не мог за­ста­вить се­бя со­гла­сить­ся на твой брак, — про­дол­жал Авель. — Бо­лее то­го, я ре­шил на­все­гда из­ба­вить­ся от Ран­дуль­фа, ес­ли он ме­ня ослу­ша­ет­ся. Бо­лезнь тво­е­го от­ца несколь­ко по­ко­ле­ба­ла мою ре­ши­мость, и я на­чал за­ме­чать, что моя непри­язнь к этой свя­зи осла­бе­ва­ет. Мо­жешь ли ты по­нять эти про­ти­во­ре­чи­вые чув­ства, Хиль­да, ведь я лю­бил те­бя все это вре­мя.

«Я мо­гу, сэр», — от­ве­ти­ла она.

«Един­ствен­ное, что сня­ло мое воз­ра­же­ние, — стро­го ска­зал Авель, — это пе­чаль­ное зре­ли­ще, ко­то­рое я уви­дел се­го­дня утром в под­ва­ле. По­сле то­го, что я там уви­дел, я не мог боль­ше со­хра­нять враж­деб­ность к ви­нов­ни­ку мо­их стра­да­ний. Те­перь я мо­гу спо­кой­но огля­ды­вать­ся на про­шлое. Те­перь я мо­гу ду­мать о тво­ей ма­те­ри без бо­ли, а о тво­ем от­це — без жже­ния в серд­це. Я мо­гу лю­бить те­бя как их ре­бен­ка, не ис­пы­ты­вая дру­гих чувств «.

И, рас­крыв объ­я­тия, он за­клю­чил Хиль­ду в креп­кие объ­я­тия.

«Бла­го­сло­ви те­бя гос­подь! бла­го­сло­ви те­бя, ди­тя мое!» он вос­клик­нул: «Ес­ли Рэн­дульф ока­жет­ся до­сто­ин те­бя, он по­лу­чит те­бя».

Хиль­да от­вер­ну­ла го­ло­ву, и на ко­рот­кое вре­мя меж­ду ни­ми во­ца­ри­лось мол­ча­ние.

«Вы хо­те­ли по­го­во­рить с мо­им бед­ным от­цом пе­ред его смер­тью», — ска­за­ла она на­ко­нец. «На­де­юсь, это не име­ло зна­че­ния».

«Толь­ко для се­бя», — от­ве­тил Авель с глу­бо­ким вздо­хом. «Я хо­тел про­стить его за то, что он за­ста­вил ме­ня под ви­дом друж­бы пред­ста­вить его тво­ей ма­те­ри и ее се­мье. Я хо­тел про­стить его за улов­ки, ко­то­рые он ис­поль­зо­вал, что­бы от­нять у ме­ня ее при­вя­зан­ность; за его ис­ка­жен­ное пред­став­ле­ние о мо­их об­сто­я­тель­ствах и ха­рак­те­ре; и за про­дол­жи­тель­ные стра­да­ния, ко­то­рые он при­чи­нил мне, и ко­то­рым смерть бы­ла бы пред­по­чти­тель­нее. Я так мно­го хо­те­ла ска­зать ему — услы­шать из его соб­ствен­ных уст при­зна­ние в сво­ем со­жа­ле­нии — и на­все­гда об­ре­сти с ним мир!»

«На­де­юсь, те­перь вы с ним в ми­ре, сэр», — ска­за­ла Хиль­да.

«Что ка­са­ет­ся ме­ня са­мо­го, то это так, — от­ве­тил Авель, — но что ка­са­ет­ся те­бя — »

«О, не ду­май обо мне!» — вос­клик­ну­ла Хиль­да. «Я про­щаю его от все­го серд­ца. Он был оду­ра­чен дру­ги­ми».

«Ска­жи луч­ше, что он был ра­бом Мам­мо­ны, — су­ро­во от­ве­тил Авель, — ко­то­рая уни­что­жи­ла его, как он уни­что­жа­ет всех сво­их по­чи­та­те­лей. Но я не ста­ну при­чи­нять те­бе боль ни­ка­ки­ми рез­ки­ми раз­мыш­ле­ни­я­ми. Будь уве­рен, мы не бу­дем пре­не­бре­гать ни­чем, что­бы за­гла­дить оби­ду, ко­то­рую он те­бе на­нес. А те­перь про­щай, мое до­ро­гое ди­тя, раз уж ты ре­ши­ла остать­ся здесь. Я сно­ва уви­жу те­бя во вто­рой по­ло­вине дня, а по­ка те­бе нуж­но немно­го от­дох­нуть.»

И, еще раз за­клю­чив ее в объ­я­тия, он уда­лил­ся.


ГЛАВА XIV.
Фи­лип Фре­вин опас­но ра­нен
Рэн­дуль­фом — Его по­след­няя по­пыт­ка ото­мстить.
Чув­ства Ран­дуль­фа, ко­гда он проснул­ся и об­на­ру­жил се­бя в сто­рож­ке, по­на­ча­лу бы­ли уни­зи­тель­ны­ми и пол­ны­ми са­мо­би­че­ва­ния. Но по­сте­пен­но эти бо­лее мяг­кие чув­ства быст­ро усту­пи­ли ме­сто гне­ву про­тив Фи­ли­па Фре­ви­на; и, по­раз­мыс­лив, он при­шел в та­кое него­до­ва­ние от по­ве­де­ния по­след­не­го, что ре­шил, что его пер­вым де­лом по об­ре­те­нии сво­бо­ды сле­ду­ет разыс­кать его и при­звать к стро­го­му от­ве­ту. Его гнев от­нюдь не утих, ко­гда неза­дол­го до вось­ми ча­сов ми­стер Фогго во­шел в ком­на­ту, что­бы по­звать его и его то­ва­ри­щей.

«На­де­юсь, вы хо­ро­шо от­дох­ну­ли, джентль­ме­ны», — ска­зал кон­стебль с несколь­ко ехид­ной усмеш­кой. «Не бу­де­те ли вы так лю­без­ны по­зав­тра­кать?»

«Не здесь, ми­стер Фогго», — от­ве­тил Трас­сел, зе­вая. «По-мо­е­му, про­шлой но­чью ты ска­за­ла — или мне это при­сни­лось, — что нет необ­хо­ди­мо­сти об­ра­щать­ся к ми­ро­во­му су­дье».

«Я ду­маю, это мож­но устро­ить, сэр, — ска­зал кон­стебль, — при усло­вии— гм!»

«При усло­вии, что мы спу­стим­ся, а, ми­стер Фогго?» от­ве­тил Трас­сел.

«Со­вер­шен­но вер­но, сэр», — от­ве­тил дру­гой.

«Не под­ку­пай его, дя­дя!» — воз­му­щен­но вос­клик­нул Ран­дульф. «Нас за­дер­жа­ли са­мым неоправ­дан­ным об­ра­зом, и я хо­чу, что­бы ме­ня до­ста­ви­ли к ми­ро­во­му су­дье, что­бы у ме­ня бы­ла воз­мож­ность по­жа­ло­вать­ся на по­зор­ное об­ра­ще­ние, ко­то­ро­му мы под­верг­лись, а так­же на то, что­бы вы­дви­нуть об­ви­не­ние про­тив Фи­ли­па Фре­ви­на».

«По­слу­шай­ся мо­е­го со­ве­та, мой до­ро­гой маль­чик, и не под­ни­май боль­ше шу­ма по это­му по­во­ду», — от­ве­тил Трас­сел. «Ты не по­лу­чишь воз­ме­ще­ния ущер­ба».

«Но, дя­дя — »

«Меж­ду на­ми, — пе­ре­бил его Трас­сел, — я бы пред­по­чел, что­бы это де­ло не до­шло до ушей мо­е­го бра­та Абе­ля, что, несо­мнен­но, про­изой­дет, ес­ли нас пуб­лич­но до­про­сят».

«Вот по­че­му я ре­ко­мен­дую вам не по­яв­лять­ся пе­ред его бо­го­слу­же­ни­ем, — за­ме­тил хит­рый кон­стебль. — Это мо­жет иметь непри­ят­ные по­след­ствия».

«Ко­неч­но, мо­жет быть», — от­ве­тил Трас­сел, су­нув ему в ру­ку ги­нею. «Вы­пу­сти­те нас как мож­но быст­рее».

«Я не сдви­нусь с ме­ста», — ска­зал Ран­дульф.

«О! это со­вер­шен­но необя­за­тель­но», — ска­зал ми­стер Фогго, яв­но сби­тый с тол­ку.

«Во вся­ком слу­чае, я пой­ду», — ска­зал Трас­сел.

«И я то­же», — ска­зал Якоб. «Я вер­нусь к мо­е­му бед­но­му хо­зя­и­ну так быст­ро, как толь­ко смо­гу. Од­но­му бо­гу из­вест­но, что мог­ло слу­чить­ся в мое от­сут­ствие!»

«Что ж, ес­ли вы оба ухо­ди­те, я во­лей-нево­лей дол­жен со­про­вож­дать вас», — ска­зал Ран­дульф. — «Но я про­те­стую про­тив это­го ша­га».

Ми­стер Фогго про­во­дил их до две­рей сто­рож­ки и, вы­пус­кая, от­ве­сил им са­мый веж­ли­вый по­клон. По­спеш­но по­про­щав­шись с осталь­ны­ми, Джей­коб от­пра­вил­ся в Ма­лень­кое Свя­ти­ли­ще, где, нет нуж­ды го­во­рить, его ждал непри­ят­ный сюр­приз.

По­ка они шли, Трас­сел пред­ло­жил им по­зав­тра­кать в ко­фейне и немно­го при­ве­сти в по­ря­док свой туа­лет, преж­де чем ид­ти до­мой; и Рэн­дульф, вспом­нив, что Джей­коб упо­ми­нал го­сти­ни­цу «Ко­ро­на» в Окс-Яр­де как за­ве­де­ние, ча­сто по­се­ща­е­мое Фи­ли­пом Фре­ви­ном, пред­ло­жил им пой­ти ту­да, по­сколь­ку Трас­сел был со­вер­шен­но со­гла­сен с этим пред­ло­же­ни­ем, и они на­пра­ви­лись в том на­прав­ле­нии.

При­быв в «Ко­ро­ну» и спра­вив­шись о Фи­лип­пе, они узна­ли, что у него есть ком­на­ты в до­ме, но боль­шую часть но­чи его не бы­ло до­ма, и в это вре­мя его не бы­ло. Од­на­ко его жда­ли с ми­ну­ты на ми­ну­ту, и офи­ци­ант по­обе­щал со­об­щить им, ко­гда он вер­нет­ся.

За­тем Трас­сел за­ка­зал хо­ро­ший зав­трак, ко­то­ро­му они оба от­да­ли долж­ное, при­ве­дя се­бя в по­ря­док. По ис­те­че­нии ча­са Рэн­дульф воз­об­но­вил свои рас­спро­сы о Фи­ли­пе. И все же он не вер­нул­ся.

«Что ж, ес­ли те­бе нра­вит­ся ждать его здесь, — ска­зал Трас­сел, — я пой­ду до­мой, при­ду­маю для те­бя ка­кое-ни­будь оправ­да­ние, вер­нусь и рас­ска­жу те­бе, что я сде­лал».

Же­ла­ние ото­мстить Фи­ли­пу Фре­ви­ну те­перь бы­ло пре­вы­ше все­го в гру­ди Рэн­дал­фа, он с го­тов­но­стью со­гла­сил­ся с этим пла­ном, и Трас­сел уда­лил­ся. За­пла­тив офи­ци­ан­ту за вы­пол­не­ние его за­да­чи, Ран­дульф плюх­нул­ся в крес­ло и стал раз­мыш­лять о со­бы­ти­ях преды­ду­щей но­чи, что­бы не разо­злить­ся на Фи­ли­па, как вдруг дверь вне­зап­но от­кры­лась, и в ком­на­ту во­шел че­ло­век, ко­то­рый уже со­би­рал­ся уда­лить­ся с из­ви­не­ни­я­ми за свое втор­же­ние, ко­гда крик Ран­дуль­фа, ко­то­рый узнал в нем Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са, оста­но­вил его.

«Что? это ты, Ран­дульф?» — вос­клик­нул Фай­ер­брас, про­тя­ги­вая ру­ку. «Я при­шел сю­да, что­бы встре­тить­ся с дру­гим че­ло­ве­ком, но из всех осталь­ных я боль­ше все­го хо­тел уви­деть имен­но те­бя. Ка­ко­го чер­та ты здесь де­ла­ешь?»

«Я жду встре­чи с Фи­ли­пом Фре­ви­ном», — от­ве­тил Ран­дульф. «Про­шлой но­чью он устро­ил мне мерз­кий трюк с цин­гой и за­ста­вил ме­ня за­пе­реть­ся в сто­рож­ке, и я со­би­ра­юсь на­ка­зать его».

«Я не ста­ну пре­пят­ство­вать тво­е­му по­хваль­но­му за­мыс­лу», — со сме­хом от­ве­тил Фай­ер­брас. «Но, — до­ба­вил он, за­кры­вая дверь, — я со­би­рал­ся об­ра­тить­ся к те­бе по де­лу чрез­вы­чай­ной важ­но­сти. У ме­ня есть к те­бе пред­ло­же­ние, ко­то­рое за­тра­ги­ва­ет твои са­мые близ­кие ин­те­ре­сы. При­хо­ди ко мне в «Че­керс Инн», Миллб­энк, неза­дол­го до по­лу­но­чи, и я до­ка­жу те­бе, что твое со­сто­я­ние в мо­их ру­ках.

«Бу­дет по­лу­че­на на тех же усло­ви­ях, что и рань­ше?» спро­сил Рэн­дульф.

«Вы­слу­шай, что я хо­чу пред­ло­жить, а по­том узнай усло­вия», — от­ве­тил Фай­ер­брас.

«Хо­ро­шо, я при­ду», — от­ве­тил Ран­дульф.

Ко­гда он ска­зал это, в ком­на­ту во­шел офи­ци­ант и сде­лал ему знак, что его че­ло­век при­был.

Гла­за Ран­дуль­фа сверк­ну­ли, и, не ска­зав ни сло­ва, он по­ма­нил Файр­бра­са сле­до­вать за со­бой и по ука­за­нию офи­ци­ан­та на­пра­вил­ся в ком­на­ту Фи­ли­па, ко­то­рая непо­сред­ствен­но при­мы­ка­ла к его соб­ствен­ной.

Фи­лип был не один. Его со­про­вож­дал ка­пи­тан Кал­пеп­пер и, сме­ясь, от­счи­ты­вал ему ка­кую-то сум­му де­нег. Но его ли­ко­ва­ние угас­ло при ви­де су­ро­во­го взгля­да Ран­дуль­фа, и он бы по­спе­шил ре­ти­ро­вать­ся, ес­ли бы Фай­ер­брас не за­крыл дверь и не за­сло­нил ее сво­ей гро­мозд­кой фи­гу­рой.

«Что вам здесь нуж­но, сэр?» он крик­нул Рэн­дуль­фу са­мым сви­ре­пым то­ном, на ка­кой был спо­со­бен. «Это моя ком­на­та — вам нече­го здесь де­лать. По­зво­ни­те в ко­ло­коль­чик, ка­пи­тан Кал­пеп­пер!

«Ес­ли ка­пи­тан по­ше­ве­лит­ся, я пе­ре­ре­жу ему гор­ло!» — за­кри­чал Фай­ер­брас.

«Ес­ли я об­ра­ща­юсь с то­бой как с джентль­ме­ном, него­дяй, то это боль­ше, чем ты за­слу­жи­ва­ешь», — сви­ре­по ска­зал Рэн­дульф. — «Но я тре­бую немед­лен­ной ком­пен­са­ции за твое по­ве­де­ние про­шлой но­чью».

«Се­го­дня я не мо­гу драть­ся, ми­стер Крю», — ска­зал Фи­лип. «Я за­нят осо­бым де­лом, как из­вест­но это­му джентль­ме­ну. Зав­тра, в лю­бое удоб­ное для вас вре­мя».

«Это жал­кая улов­ка, трус!» — вос­клик­нул Ран­дульф. «Но те­бе это не по­мо­жет». И он уда­рил его плос­кой сто­ро­ной сво­е­го ме­ча.

- Кровь! сэр, дер­жи­те ру­ку! — крик­нул ка­пи­тан Кал­пеп­пер, вы­хва­ты­вая свой кли­нок и вме­ши­ва­ясь. «Пре­кра­ти эту иг­ру, или, кля­нусь че­стью, я пе­ре­ре­жу те­бе гор­ло».

«Нет, вы это­го не сде­ла­е­те, ка­пи­тан», — ска­зал Кор­ду­элл Файр­брас, вы­сту­пая впе­ред. «Пусть они са­ми ре­ша­ют этот во­прос. Ес­ли ми­стер Фре­вин джентль­мен, он до­ста­вит удо­воль­ствие ми­сте­ру Крю; а ес­ли нет, вы долж­ны со­гла­сить­ся со мной, как с че­ло­ве­ком че­сти, что ни­ка­кое на­ка­за­ние не мо­жет быть слиш­ком уни­зи­тель­ным для него.»

«Я дол­жен при­знать­ся, что в том, что вы го­во­ри­те, есть ре­зон, сэр», — от­ве­тил Кал­пеп­пер. «Сра­жай­ся с ним, сэр— сра­жай­ся с ним!» — про­шеп­тал он Фи­лип­пу. — «Я по­мо­гу те­бе, ес­ли ты это­го по­тре­бу­ешь».

«Дер­жи се­бя в ру­ках, него­дяй!» — крик­нул Фи­лип, вы­ве­ден­ный из се­бя об­ра­ще­ни­ем, ко­то­ро­му под­верг­ся, — «и по­смот­ри на се­бя».

Вы­хва­тив меч, он с ве­ли­чай­шей яро­стью на­бро­сил­ся на Ран­дуль­фа. По его ма­не­ре фех­то­ва­ния бы­ло оче­вид­но, что Фи­липп не ис­пы­ты­вал недо­стат­ка в ма­стер­стве; но страсть ли­ша­ла его рас­су­ди­тель­но­сти, и он ча­сто под­став­лял се­бя под удар сво­е­го про­тив­ни­ка, ко­то­рый драл­ся с боль­шим хлад­но­кро­ви­ем, оче­вид­но, на­ме­ре­ва­ясь обез­ору­жить его или, са­мое боль­шее, слег­ка ра­нить.

Же­лая, на­ко­нец, по­ло­жить ко­нец кон­флик­ту, Ран­дульф еще энер­гич­нее ата­ко­вал сво­е­го про­тив­ни­ка и уже от­тес­нял его к стене, ко­гда в ко­ри­до­ре по­слы­ша­лись то­роп­ли­вые ша­ги. Фай­ер­брас по­вер­нул­ся, что­бы за­пе­реть дверь, и по­ка он был за­нят этим, Кал­пеп­пер сде­лал вы­пад в сто­ро­ну Рэн­дуль­фа, ко­то­ро­го, к сча­стью, тот смог из­бе­жать, вне­зап­но от­прыг­нув на­зад.

Взбе­шен­ный этим пре­да­тель­ством, Ран­дульф лов­ко па­ри­ро­вал вы­пад Фи­лип­па в кар­ты и мгно­вен­но вер­нул пас, его острие глу­бо­ко вон­зи­лось в грудь про­тив­ни­ка. Фи­лип по­шат­нул­ся и упал бы, ес­ли бы Кал­пеп­пер не под­хва­тил его.

«Не об­ра­щай­те на ме­ня вни­ма­ния! — кри­чал ра­не­ный. — На­па­дай­те на него! — На­па­дай­те на него! Я дам вам ты­ся­чу фун­тов, ес­ли вы убье­те его».

«Я не мо­гу сде­лать это сей­час, сэр», — про­шеп­тал Кал­пеп­пер. «Бо­юсь, вы се­рьез­но ра­не­ны».

«Да, все кон­че­но», — про­сто­нал Фи­липп. «Будь он про­клят! уда­ча все­гда на его сто­роне».

Тем вре­ме­нем Кор­ду­элл Файр­брас под­бе­жал к Рэн­дуль­фу, ко­то­рый вы­гля­дел оше­лом­лен­ным ре­зуль­та­том столк­но­ве­ния.

«Сле­зай как мож­но быст­рее», — крик­нул он. — «Не го­дит­ся, что­бы те­бя за­бра­ли пря­мо сей­час. Ок­но в этом чу­лане от­кры­то, а ты мо­ло­да и ак­тив­на и лег­ко до­ста­нешь до зем­ли. Немед­лен­но от­прав­ляй­ся в «Шаш­ки» и дер­жись по­бли­зо­сти весь день. Я бу­ду у те­бя до по­лу­но­чи.»

Бро­сив со­чув­ствен­ный взгляд на ра­не­но­го, Ран­дульф мет­нул­ся в чу­лан и, вы­гля­нув в ок­но, уви­дел, что оно вы­хо­дит на кры­шу са­рая. Спу­стив­шись к это­му зда­нию, он по­пал в уз­кий пе­ре­улок, ко­то­рый вы­вел его на Кинг-стрит.

Как толь­ко Ран­дульф бла­го­по­луч­но ре­ти­ро­вал­ся, Фай­ер­брас от­крыл дверь и впу­стил хо­зя­и­на и око­ло по­лу­дю­жи­ны слуг.

Немед­лен­но по­сла­ли за хи­рур­гом, и Фи­ли­па уса­ди­ли в крес­ло, в то вре­мя как Кор­ду­элл Фай­ер­брас по­мо­гал пе­ре­вя­зы­вать ра­ну. Шла внут­рен­няя кровь, и опыт Фай­ер­бра­са под­ска­зы­вал ему, что это очень опас­но.

«Что ты ду­ма­ешь о мо­ей ране?» — спро­сил Фи­лип, чей вид уже стал ужас­ным и по­блед­нев­шим.

«Я не ста­ну те­бя об­ма­ны­вать, — от­ве­тил Фай­ер­брас. — ты по­кой­ник».

«Но мо­е­го убий­цу по­ве­сят за это, не так ли?» — вос­клик­нул Фи­липп с него­ду­ю­щим ви­дом.

«Ты был се­рьез­но ра­нен», — от­ве­тил Фай­ер­брас. «Ес­ли кто-то и за­слу­жи­ва­ет ви­се­ли­цы, так это ка­пи­тан Кал­пеп­пер. Я ви­дел под­лый удар, ко­то­рый он на­нес Рэн­дал­фу».

В этот мо­мент в ком­на­ту во­шел Диггс и при­шел в ужас, уви­дев со­сто­я­ние Фи­ли­па Фре­ви­на.

«Что за ужас­ное несча­стье!» — вос­клик­нул он, при­сталь­но гля­дя на него. «На­де­юсь, ты не се­рьез­но ра­нен?»

«Мне го­во­рят, что я смер­тель­но ра­нен», — со сто­ном от­ве­тил Фи­липп, — «и я ве­рю, что они пра­вы. Ме­ня сде­ла­ли на­след­ни­ком мо­е­го дя­ди толь­ко для то­го, что­бы по­сме­ять­ся на­до мной!»

«Что, ми­стер Скарв мертв?» — удив­лен­но вос­клик­нул Фай­ер­брас,

«Он умер про­шлой но­чью, — от­ве­тил ад­во­кат, — и ми­стер Фре­вин, как он толь­ко что ска­зал вам, яв­ля­ет­ся его на­след­ни­ком — при усло­вии, что Хиль­да от­ка­жет­ся вый­ти за него за­муж».

«Дья­вол!» — вос­клик­нул Фай­ер­брас. — «Это был удач­ный удар для Ран­дуль­фа. Я рад, что он не знал об этом фак­те, ина­че все мог­ло бы вы­гля­деть как пред­на­ме­рен­ное».

«При­не­си мне стул, Диггс, немед­лен­но!» — крик­нул Фи­лип, — «и от­ве­ди ме­ня в Ма­лень­кое Свя­ти­ли­ще. Я уви­жу Хиль­ду пе­ред смер­тью, и ес­ли она от­ка­жет­ся вый­ти за ме­ня за­муж, я немед­лен­но со­став­лю за­ве­ща­ние. У ме­ня хва­тит сил под­пи­сать его.

«Что это за безу­мие?» — вос­клик­нул Фай­ер­брас.

«Это не безу­мие», — от­ве­ти­ла дру­гая. «При­не­си­те мне стул — быст­ро — быст­ро!»

По­лу­чив та­кое на­став­ле­ние, Диггс от­дал необ­хо­ди­мые рас­по­ря­же­ния, и вско­ре по­сле это­го двое но­силь­щи­ков внес­ли в ком­на­ту стул и уса­ди­ли на него ра­не­но­го. В со­про­вож­де­нии Файр­бра­са, Диггса, Кал­пеп­пе­ра и ми­сте­ра Мол­со­на, ко­то­рый ока­зал­ся бли­жай­шим хи­рур­гом и ко­то­рый толь­ко что при­был, его пе­ре­вез­ли в жи­ли­ще скря­ги.

При­быв ту­да, Кор­ду­элл Файр­брас по­спеш­но объ­яс­нил Джей­ко­бу, ко­то­рый от­крыл на стук в дверь, цель их при­хо­да и по­про­сил его по­звать свою мо­ло­дую гос­по­жу на­ве­стить ра­не­но­го. Как толь­ко Джей­коб убе­дил­ся в прав­ди­во­сти за­яв­ле­ния, ко­то­рое бы­ло на­столь­ко необыч­ным, что он ед­ва мог в это по­ве­рить, он при­ка­зал но­силь­щи­кам от­не­сти их но­шу по ко­ри­до­ру в го­сти­ную, а Фи­ли­па Фре­ви­на вы­ве­ли и уса­ди­ли на ста­рое ме­сто скря­ги.

За­тем пред­се­да­те­ли уда­ли­лись, и Джей­коб по­бе­жал на­верх, что­бы рас­ска­зать Хиль­де о слу­чив­шем­ся, в то вре­мя как ми­стер Мол­сон ска­зал Фи­ли­пу::

«Ес­ли у вас есть ка­кие-ли­бо ука­за­ния, сэр, вы не долж­ны те­рять вре­ме­ни, по­то­му что у вас не так мно­го ми­нут, ко­то­рые вы мо­же­те на­звать сво­и­ми».

«Где Хиль­да?» — крик­нул ра­не­ный. — «Возь­ми пе­ро, чер­ни­ла и бу­ма­гу, Диггс, са­дись и на­пи­ши то, что я те­бе ска­жу. Она уже при­шла?»

«Да, она здесь», — от­ве­тил Фай­ер­брас, ко­гда Хиль­да во­шла в ком­на­ту. «Мисс Скарв», — до­ба­вил он, под­хо­дя к ней, — «ваш ку­зен был тя­же­ло ра­нен на ду­э­ли с Рэн­дуль­фом Крю. Ему оста­лось жить не так уж мно­го ми­нут. Со­гла­шай­ся на то, что он те­бе пред­ла­га­ет, — ти­хо до­ба­вил он.

«Хиль­да, — ска­зал Фи­липп сла­бым го­ло­сом, — я по­слал за то­бой, что­бы спро­сить те­бя в при­сут­ствии этих сви­де­те­лей, со­глас­на ли ты вый­ти за ме­ня за­муж?»

«Ты не в том со­сто­я­нии, что­бы за­да­вать этот во­прос», — от­ве­ти­ла она со взгля­дом, в ко­то­ром сме­ша­лись со­чув­ствие и от­вра­ще­ние. «По­ду­май о при­ми­ре­нии с Небе­са­ми».

«Ты от­ка­зы­ва­ешь­ся?» — вос­клик­нул Фи­липп, пы­та­ясь при­под­нять­ся.

«Ес­ли ты бу­дешь так на­пря­гать­ся, то толь­ко уско­ришь свой ко­нец», — ска­зал хи­рург.

«У ме­ня бу­дет от­вет, — от­ве­тил Фи­липп, — да или нет».

«Со­гла­шай­ся», — про­шеп­тал Фай­ер­брас Хиль­де. «Это не име­ет зна­че­ния».

«Я не мо­гу за­ста­вить свои гу­бы про­из­не­сти это сло­во», — от­ве­ти­ла она.

«Я тре­бую от­ве­та, мисс Скарв, — ска­зал Диггс, — по­сколь­ку это мо­жет за­тро­нуть ин­те­ре­сы ми­сте­ра Фре­ви­на в соб­ствен­но­сти и ва­ши соб­ствен­ные».

«То­гда я от­ве­чаю: нет!» — твер­до от­ве­ти­ла она. Кор­ду­элл Фай­ер­брас при­ку­сил гу­бу.

«За­пи­ши­те этот от­вет, Диггс», — ска­зал Фи­лип. Ад­во­кат под­чи­нил­ся, а ко­гда за­кон­чил, по­про­сил Кал­пеп­пе­ра и хи­рур­га за­сви­де­тель­ство­вать это, что они и сде­ла­ли.

«Те­перь, ми­стер Фре­вин, вы всту­па­е­те во вла­де­ние иму­ще­ством ва­ше­го дя­ди», — ска­зал Диггс.

«То­гда на­пи­ши за­ве­ща­ние на все это, — ска­зал Фи­лип, — на все, помни, на… на… на…»

«Ко­му, сэр?» — спро­сил Диггс, за­пи­сы­вая с ве­ли­чай­шей ско­ро­стью, по­сколь­ку ви­дел, что у него нет ни ми­ну­ты сво­бод­ной.

«Для се­бя», — сла­бым го­ло­сом от­ве­тил уми­ра­ю­щий. Че­рез несколь­ко се­кунд, не под­ни­мая глаз и не вы­ка­зы­вая ни­ка­ких при­зна­ков удо­вле­тво­ре­ния, ад­во­кат вы­пол­нил свою за­да­чу.

«Де­ло сде­ла­но — под­пи­ши­те, сэр», — до­ба­вил он, кла­дя бу­ма­гу пе­ред Фи­лип­пом и про­тя­ги­вая ему руч­ку, ко­то­рую тот ед­ва мог взять.

Это был мо­мент, вы­звав­ший за­та­ен­ный ин­те­рес у всех, и да­же Хиль­да на­кло­ни­лась впе­ред.

«Где это?» — про­сто­нал Фи­лип, пы­та­ясь ото­рвать остек­ле­нев­ший взгляд от бу­ма­ги.

«Вот, сэр, вот», — ска­зал Диггс, ткнув паль­цем в то ме­сто, где долж­на быть про­став­ле­на под­пись.

Но бы­ло слиш­ком позд­но. Руч­ка вы­па­ла из рук Фи­ли­па, и, упав ли­цом на стол, он ис­пу­стил дух.

«Еще мгно­ве­ние, и я был бы хо­зя­и­ном этой соб­ствен­но­сти!» — вос­клик­нул Диггс, хва­тая непод­пи­сан­ный до­ку­мент.

«Ты не мог оста­вить его се­бе», — ска­зал Кор­ду­элл Фай­ер­брас.

«До­ста­точ­но дол­го, что­бы со­от­вет­ство­вать мо­ей це­ли», — от­ве­тил ад­во­кат, на­де­вая шля­пу и вы­хо­дя из до­ма. За ним по­сле­до­вал ка­пи­тан Кал­пеп­пер.

«Те­перь ты бес­спор­ная хо­зяй­ка сво­е­го на­след­ства, Хиль­да», — ска­зал Кор­ду­элл Фай­ер­брас.

«Хва­ла Небе­сам за это!» — вос­клик­нул Джей­коб. «Я знал, что по­доб­ные про­ти­во­прав­ные дей­ствия ни­ко­гда не при­не­сут успе­ха».

«Для ме­ня это со­бы­тие в выс­шей сте­пе­ни удач­ное, — ска­за­ла Хиль­да, — но я хо­те­ла бы, что­бы оно бы­ло куп­ле­но мень­шей це­ной, чем жизнь мо­е­го несчаст­но­го ку­зе­на».

«При­зна­юсь, я не мо­гу по­жа­леть его», — ска­зал Фай­ер­брас. «Но те­перь ты долж­на по­ду­мать о се­бе. Ты вы­гля­дишь очень блед­ной».

«Этот по­след­ний стран­ный фо­кус фор­ту­ны по­чти непо­си­лен для ме­ня», — от­ве­ти­ла она.

«Я бы по­со­ве­то­вал те­бе по­ис­кать убе­жи­ща у ко­го-ни­будь из дру­зей, по­ка ис­пол­ня­ют­ся по­след­ние скорб­ные обя­зан­но­сти по от­но­ше­нию к тво­е­му от­цу», — ска­зал Фай­ер­брас. «По­че­му бы те­бе не пой­ти к ми­сте­ру Бич­к­роф­ту?»— Там мать Рэн­дуль­фа.»

«Я ду­маю, что по­сле­дую ва­ше­му со­ве­ту, — от­ве­ти­ла Хиль­да, — по­то­му что я не мо­гу оста­вать­ся здесь по­сле толь­ко что про­изо­шед­ше­го шо­ки­ру­ю­ще­го со­бы­тия».

«Мис­сис Клин­тон и я по­за­бо­тим­ся о до­ме и иму­ще­стве», — ска­зал Джей­коб. «Я сей­час же схо­жу за ка­ре­той, ес­ли вы со­би­ра­е­тесь к ми­сте­ру Бич­к­роф­ту».

Они с ним от­пра­ви­лись вы­пол­нять по­ру­че­ние, в то вре­мя как Хиль­да под­ня­лась к се­бе в ком­на­ту, что­бы сде­лать кое-ка­кие по­спеш­ные при­го­тов­ле­ния к отъ­ез­ду.

Сде­лав это, она во­шла в ком­на­ту, в ко­то­рой по­ко­и­лись остан­ки ее от­ца, и, опу­стив­шись на ко­ле­ни ря­дом с кро­ва­тью, го­ря­чо по­мо­ли­лась. За­тем она несколь­ко мгно­ве­ний смот­ре­ла на его блед­ные из­мож­ден­ные чер­ты, ко­то­рые те­перь ста­ли еще рез­че по­сле смер­ти, и, при­жав­шись к ним гу­ба­ми, вы­шла из ком­на­ты. Кор­ду­элл Файр­брас мол­ча про­во­дил ее до ка­ре­ты, в ко­то­рую Джей­коб по­ло­жил те немно­гие ве­щи, ко­то­рые она взя­ла с со­бой.

«Где ми­стер Рэн­далф?» — спро­сил тот, со­би­ра­ясь взо­брать­ся на ящик.

«Ты зна­ешь лет­ний до­мик на бе­ре­гу ре­ки, неда­ле­ко от мель­ни­цы в Милл­бан­ке?» — спро­сил Фай­ер­брас.

«Что, при­над­ле­жит «Че­керс Инн»? пе­ре­спро­сил Джей­коб. «Я дол­жен знать это ме­сто, учи­ты­вая, сколь­ко при­ят­ных ча­сов я про­вел в нем».

«Что ж, будь в лод­ке непо­да­ле­ку от него в пол­ночь, — от­ве­тил Фай­ер­брас, — и ты кое-что услы­шишь о Рэн­дуль­фе».

«Я не под­ве­ду», — от­ве­тил Джей­коб, вска­ки­вая на коз­лы и при­ка­зы­вая ку­че­ру ехать в Лам­бет, в то вре­мя как Файр­брас вер­нул­ся в дом, что­бы дать кое-ка­кие ука­за­ния мис­сис Клин­тон.


ГЛАВА XV.
Из­ме­нен­ная внеш­ность ми­сте­ра Криппса —
Он вво­дит Пре­крас­ную То­ма­зин в за­блуж­де­ние от­но­си­тель­но ле­ди Спинк —
За­хват яко­бит­ско­го клу­ба был спла­ни­ро­ван.
В то же утро, что и опи­сан­ные ра­нее со­бы­тия, ко­гда Пи­тер По­ке­рич пуд­рил па­рик ад­во­ка­та, его за­ня­тие бы­ло пре­рва­но вне­зап­ным и до­воль­но рас­те­рян­ным по­яв­ле­ни­ем пре­крас­ной То­ма­зин.

«В чем де­ло, Том­ми, до­ро­гой?» спро­сил он, непред­на­ме­рен­но вы­ду­вая ей в ли­цо из­ряд­ное ко­ли­че­ство пуд­ры. «Де­сять ты­сяч из­ви­не­ний, но вы ме­ня силь­но на­пу­га­ли и за­ста­ви­ли про­мах­нуть­ся».

«Ты чуть не осле­пи­ла ме­ня, неосто­рож­ное со­зда­ние», — от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин, про­ти­рая гла­за. «Кро­ме то­го, ты ис­пор­ти­ла мою ша­поч­ку и на­би­ла мне во­ло­сы сво­ей мерз­кой пуд­рой. Но слы­ша­ли ли вы ужас­ную— удру­ча­ю­щую но­вость?

«Нет», — от­ве­тил Пи­тер. «В чем де­ло?»

«Ми­стер Скарв был най­ден мерт­вым в сво­ем под­ва­ле, — от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин за­мо­гиль­ным то­ном, со­от­вет­ству­ю­щим ха­рак­те­ру ее ин­фор­ма­ции, — где он вы­рыл се­бе мо­ги­лу и пы­тал­ся по­хо­ро­нить се­бя, что­бы сэко­но­мить на по­хо­ро­нах».

«Бла­го­сло­ви нас Гос­подь! ты так не го­во­ришь», — вос­клик­нул Пи­тер.

«Да, хо­чу, — от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин, — но по­вер­ни свою пу­хов­ку в дру­гую сто­ро­ну, ина­че ты сно­ва про­мах­нешь­ся. Я не долж­на бы­ла со­жа­леть о том, что с ним слу­чи­лось, но что вы ду­ма­е­те?— он ли­шил на­след­ства соб­ствен­ную дочь и оста­вил все свое иму­ще­ство пле­мян­ни­ку.»

«О, ужас­ное, про­ти­во­есте­ствен­ное ста­рое чу­до­ви­ще!» — вос­клик­нул Пи­тер, пры­гая во­круг и от вол­не­ния пол­но­стью опу­сто­шив пу­хов­ку.

«За­мол­чи, по­жа­луй­ста, и стой смир­но», — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин, схва­тив его за во­рот­ник и удер­жи­вая на ме­сте. «Бед­няж­ка Хиль­да не по­лу­чит ни фар­тин­га, ес­ли толь­ко не вый­дет за­муж за сво­е­го от­вра­ти­тель­но­го ку­зе­на; и ес­ли я в ней не силь­но оши­ба­юсь, она ско­рее умрет, чем даст со­гла­сие».

«Ко­неч­но, она со­гла­сит­ся!» — вос­клик­нул Пи­тер, все еще ору­дуя вы­дох­шей­ся пу­хов­кой. «О, она бла­го­род­ное со­зда­ние и на­сто­я­щий при­мер для сво­е­го по­ла!»

«Я то­же так ду­маю», — от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «И по­ка она не вый­дет за­муж за Рэн­дуль­фа Крю, я не вый­ду за те­бя за­муж — это точ­но. О, близ­не­цы! ес­ли бы не ми­стер Криппс! Как же он из­ме­нил­ся, на­до быть уве­рен­ным!»

По­след­нее вос­кли­ца­ние бы­ло вы­зва­но по­яв­ле­ни­ем быв­ше­го ка­мер­ди­не­ра, ко­то­рый дей­стви­тель­но так силь­но из­ме­нил­ся, что его ед­ва мож­но бы­ло узнать. Его сюр­тук был по­но­шен­ным, с вы­вер­ну­ты­ми лок­тя­ми и по­туск­нев­ши­ми кру­же­ва­ми на нем; его жи­лет был в та­ком же изо­дран­ном со­сто­я­нии; ниж­няя часть его одеж­ды бы­ла рас­ши­та тка­нью раз­лич­ных от­тен­ков; его чул­ки бы­ли уже не шел­ко­вы­ми, а хлоп­ча­то­бу­маж­ны­ми, силь­но за­што­пан­ны­ми; а сталь­ные пряж­ки за­ме­ни­ли брил­ли­ан­то­вые укра­ше­ния на его бо­тин­ках. Его рас­тре­пан­ный пе­ру­ке пе­чаль­но нуж­дал­ся в по­мо­щи Пи­те­ра По­ке­ри­ча; его шля­па бы­ла ста­рой, с тре­угол­кой, од­на сто­ро­на ко­то­рой бы­ла сло­ма­на и сво­бод­но сви­са­ла; а вме­сто его по­му­тив­шей­ся тро­сти был хлыст. У него не бы­ло шнур­ков ни на за­пя­стьях, ни на гру­ди; бо­лее то­го, су­дя по то­му, как он за­сте­ги­вал паль­то, бы­ло до­воль­но со­мни­тель­но, бы­ла ли у него во­об­ще ру­баш­ка. Од­на­ко, ка­ким бы пад­шим он ни был, ми­стер Криппс все еще оста­вал­ся ми­сте­ром Крипп­сом. Он но­сил свое изо­дран­ное оде­я­ние с та­ким ве­ли­чи­ем, ка­кое от­ли­ча­ло его во всех его на­ря­дах; раз­ма­хи­вал роз­гой, слов­но это бы­ла ве­ли­ко­леп­ная ди­ри­жер­ская па­лоч­ка; брал ню­ха­тель­ный та­бак из оло­вян­ной шка­тул­ки с та­ким же изя­ще­ством, как ко­гда ма­ни­пу­ли­ро­вал на­бо­ром с брил­ли­ан­та­ми; и сма­хи­вал пуд­ру рва­ным но­со­вым плат­ком с та­кой же лег­ко­стью, с ка­кой хва­стал­ся на­ду­шен­ным и рас­ши­тым му­шу­а­ром.

«Пре­крас­ная То­ма­зин, как я жи­ву», — ска­зал он, от­ве­сив низ­кий по­клон. — «Как оча­ро­ва­тель­но вы вы­гля­ди­те, ува­жа­е­мый! Я толь­ко что был у сэ­ра Син­гл­то­на Спин­ка, что­бы пред­ло­жить се­бя в ка­че­стве его ка­мер­ди­не­ра. Но он слы­шал о мо­ем про­кля­том при­клю­че­нии и не хо­чет на­ни­мать ме­ня.

«Вы ви­де­ли ле­ди Спинк?» — спро­си­ла пре­крас­ная То­ма­зин.

«Ра­зу­ме­ет­ся, — от­ве­тил ми­стер Криппс, — и мо­гу со­об­щить о ее со­сто­я­нии весь­ма бла­го­при­ят­ное. Ее ста­рый лорд ду­ши в ней не ча­ет. У нее есть боль­шие обе­зья­ны и ма­лень­кие со­бач­ки, чер­ные па­жи и бе­лый фар­фор, зо­ло­тые и се­реб­ря­ные пла­тья, брил­ли­ан­ты, ру­би­ны, гра­на­ты, жем­чуг, изу­мру­ды — ко­ро­че го­во­ря, все, что мо­жет по­же­лать пред­ста­ви­тель­ни­ца ва­ше­го по­ла.»

«Кро­ме мо­ло­до­го му­жа», — вме­шал­ся Пи­тер. «Хо­тел бы я, что­бы моя пу­хов­ка бы­ла пол­ной, — до­ба­вил он в сто­ро­ну, — я бы вы­сы­пал ее в его озор­ную глот­ку и за­ду­шил его».

«Мо­ло­дой муж! Чушь со­ба­чья!» — вос­клик­нул ми­стер Криппс. «Ле­ди Спинк слиш­ком хо­ро­шо раз­би­ра­ет­ся в этом. Как гла­сит по­сло­ви­ца, она пред­по­чла бы быть лю­би­ми­цей ста­ри­ка, чем лю­би­ми­цей мо­ло­до­го че­ло­ве­ка. И она пра­ва, я уве­рен. Она об­ве­ла сво­е­го ста­ро­го лор­да во­круг паль­ца так же лег­ко, как пер­чат­ку.»

«Имен­но то, что я хо­те­ла бы сде­лать со сво­им му­жем!» — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин.

«Ты мо­жешь об­во­дить ме­ня во­круг паль­ца так лег­ко, как те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся, мой ан­гел!» — рас­те­рян­но вос­клик­нул Пи­тер. «Чу­ма его по­бе­ри! что мог­ло при­ве­сти это­го пар­ня сю­да?»

- Нет нуж­ды го­во­рить, что ее свет­лость оста­ви­ла сце­ну, — про­дол­жал ми­стер Криппс. — Я слы­шал, они го­во­ри­ли о том, что­бы от­пра­вить­ся се­го­дня ве­че­ром в Ра­не­лаг.

«Ра­не­ла!» — вздох­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Как вос­хи­ти­тель­но! а я ни ра­зу не бы­ла там по­сле мас­ка­ра­да и на­чи­наю бо­ять­ся, что ни­ко­гда боль­ше ту­да не по­па­ду!»

«В са­мом де­ле, вос­хи­ти­тель­но! ес­ли толь­ко это про­длит­ся», — ска­зал ми­стер Криппс, по­лу­чив­ший тай­ный знак от па­рик­ма­хе­ра.

«Длит­ся! что вы име­е­те в ви­ду?» — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин.

«Ну, меж­ду на­ми, — со сме­хом от­ве­тил ми­стер Криппс, — у сэ­ра Син­гл­то­на уже бы­ло один­на­дцать жен — один­на­дцать ле­ди Спинкс, ес­ли су­дить по ны­неш­ним вре­ме­нам. Ны­неш­няя ле­ди — две­на­дца­тая. Все они по­же­ни­лись во Фли­те.»

«О, близ­не­цы! две­на­дцать жен!» — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Ка­кой от­вра­ти­тель­ный ста­рый ту­рок!»

«Вы бы так и ска­за­ли, ес­ли бы зна­ли ис­то­рию быв­шей ле­ди Спинкс так же хо­ро­шо, как я», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Там бы­ли ак­три­сы, пе­ви­цы, тан­цов­щи­цы опе­ры, из­го­то­ви­тель­ни­цы ман­туи, кор­се­тов, пер­ча­ток, са­пож­ниц из ат­ла­са, вы­ши­валь­щи­цы и да­мы дру­гих про­фес­сий, ко­то­рые я за­был, — но все мо­ло­дые и все очень хо­ро­шень­кие, — ха! ha! Да ведь они все вме­сте при­шли к нему на сле­ду­ю­щий день по­сле его же­нить­бы, и по­тре­бо­ва­лось с пол­дю­жи­ны кон­стеб­лей, что­бы вы­ста­вить их из до­ма.

«И ес­ли бы они вы­рва­ли его злые ста­рые гла­за, то так бы и по­сту­пи­ли!» — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Я не вы­но­шу та­ких по­ступ­ков. Две­на­дцать жен! Да ведь это так же пло­хо, как се­раль!»

«Те­перь ты убе­дил­ся, что ты не один из них, мой ан­гел?» — спро­сил ма­лень­кий па­рик­ма­хер.

«Да, — от­ве­ти­ла она, — но я по-преж­не­му при­дер­жи­ва­юсь сво­е­го ре­ше­ния не вы­хо­дить за вас за­муж, по­ка Хиль­да Скарв не со­еди­нит­ся с Рэн­дал­фом. Доб­рое утро, ми­стер Криппс».

Быв­ший ка­мер­ди­нер от­ве­сил один из сво­их луч­ших по­кло­нов и про­во­дил ее до две­ри.

«Об­ни­маш­ка! те­бе сле­до­ва­ло бы по­бла­го­да­рить ме­ня, По­ке­рич, — ска­зал он, сме­ясь. — Две­на­дцать жен сде­ла­ли свое де­ло — из­ба­ви­ли ее от за­знай­ки со ста­рым ры­ца­рем, а?»

«Ты сде­ла­ла это ве­ли­ко­леп­но», — от­ве­тил Пи­тер. — «А те­перь, что я мо­гу сде­лать для те­бя вза­мен?»

«Очень мно­го», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Во-пер­вых, ты мо­жешь одеть мое пла­тье, ко­то­рое, как ты ви­дишь, со­вер­шен­но вы­шло из строя; во-вто­рых, ты мо­жешь на­ду­шить ме­ня; и, в‑третьих, ты мо­жешь одол­жить мне пять ги­ней, по­то­му что у ме­ня нет де­нег, что­бы одеть­ся».

«Что ка­са­ет­ся то­го, что­бы по­пра­вить ваш па­рик, это я сде­лаю с удо­воль­стви­ем», — от­ве­тил ци­рюль­ник! «и я на­ду­шу те­бя в при­да­чу; но у ме­ня нет лиш­них пя­ти фун­тов — у ме­ня их нет, пой­ми!»

«Во вся­ком слу­чае, не зло­упо­треб­ляй­те мо­и­ми уве­ще­ва­ни­я­ми», — вос­клик­нул ми­стер Криппс. — «Это един­ствен­ная часть мо­е­го преж­не­го «я», ко­то­рая у ме­ня оста­лась. Черт зна­ет, что со мной бу­дет! Мой хо­зя­ин не да­ет мне пер­со­на­жа. Я про­иг­рал два­дцать ги­ней, одол­жен­ных мне дя­дей, за игор­ным сто­лом, и у ме­ня нет да­же пи­сто­ле­та и пра­да, что­бы взять ко­ше­лек.

В этот мо­мент в ма­га­зин во­шел ми­стер Криппс и ото­шел в сто­ро­ну, в то вре­мя как па­рик­ма­хер, пред­ло­жив кли­ен­ту стул, от­пра­вил­ся в зад­нюю ком­на­ту в по­ис­ках чер­но­го па­ри­ка с вы­со­кой по­сад­кой. При бо­лее вни­ма­тель­ном рас­смот­ре­нии вновь при­быв­ше­го ми­стер Криппс узнал свя­щен­ни­ка-иезу­и­та, от­ца Вер­се­ли­на, и ему тут же при­шло в го­ло­ву, что он мог бы ис­поль­зо­вать это от­кры­тие в сво­их це­лях. Со­от­вет­ствен­но, он быст­ро по­до­шел к нему и ти­хо ска­зал:

«Рад ви­деть вас, отец Вер­се­лин, про­шу вас, си­ди­те спо­кой­но, сэр. Как про­дви­га­ет­ся де­ло, а?»

«Ты оши­ба­ешь­ся во мне, друг», — сму­щен­но от­ве­тил свя­щен­ник.

«Я ско­ро до­ка­жу об­рат­ное, сэр», — воз­ра­зил ми­стер Криппс, ме­няя тон. «Ес­ли вы не ска­же­те мне, где сей­час со­би­ра­ет­ся клуб, я сде­лаю вас сво­им плен­ни­ком».

Свя­щен­ник силь­но дро­жал.

«От­ве­чай­те мне пря­мо, — крик­нул ми­стер Криппс, — или я по­зо­ву на по­мощь па­рик­ма­хе­ра».

«В «Че­керс», в Милл­бан­ке», — от­ве­тил свя­щен­ник.

«У ме­ня бу­дут га­ран­тии по­луч­ше, чем ва­ше сло­во», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Ко­гда сле­ду­ю­щая встре­ча?»

«Се­го­дня ве­че­ром», — от­ве­тил свя­щен­ник.

«Вот что я те­бе ска­жу, отец, — ска­зал ми­стер Криппс, — я мо­гу по­лу­чить три­ста фун­тов за их по­им­ку. Ты раз­де­лишь это со мной. Ни­ка­ких «но»! Иезу­ит без ко­ле­ба­ний пре­да­вал сво­их дру­зей, ко­гда это от­ве­ча­ло его це­лям. Вы­би­рай­те меж­ду хо­ро­шей на­гра­дой и тюрь­мой. Но вот по­яв­ля­ет­ся па­рик­ма­хер. Ты со­гла­сен?

Иезу­ит кив­нул.

Ула­див свои де­ла с па­рик­ма­хе­ром, отец Вер­се­лин вы­шел из лав­ки, в то вре­мя как ми­стер Криппс, сде­лав знак Пи­те­ру, что у него есть де­ло, немед­лен­но по­сле­до­вал за ним и вско­ре об­на­ру­жил, что со сто­ро­ны свя­щен­ни­ка нет ни­ка­ко­го неже­ла­ния участ­во­вать в за­го­во­ре, при усло­вии, что он мо­жет сде­лать это с без­опас­но­стью для се­бя.

Об­суж­дая свой про­ект, они на­пра­ви­лись в Милл­банк, и по пред­ло­же­нию Вер­се­ли­на бы­ло ре­ше­но, что вла­де­лец «Че­керс», ко­то­рый был не кем иным, как быв­шим хо­зя­и­ном «Ро­зы и ко­ро­ны», дол­жен быть вклю­чен в их про­ект и по­лу­чить треть воз­на­граж­де­ния.


ГЛАВА XVI.
Лет­ний до­мик в Че­кер­се-
Ста­рая мель­ни­ца —Рэн­дульф под­слу­ши­ва­ет сю­жет —
Раз­гон яко­бит­ско­го клу­ба
и судь­ба Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са.
Ко­гда Ран­дульф про­хо­дил че­рез Ма­лень­кое Свя­ти­ли­ще по пу­ти в Милл­банк, он на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся пе­ред жи­ли­щем несчаст­но­го скря­ги. Не зная о ка­та­стро­фе, про­изо­шед­шей там но­чью, он не мог от­де­лать­ся от мыс­ли, что дом имел бо­лее уны­лый вид, чем обыч­но; но, при­пи­сав эту мысль сво­им соб­ствен­ным мрач­ным мыс­лям, он не при­дал это­му зна­че­ния и про­шел даль­ше.

До­брав­шись до Милл­бан­ка, он быст­ро об­на­ру­жил Че­ке­ры и, вой­дя в дом, узнал сво­е­го ста­ро­го зна­ко­мо­го, быв­ше­го вла­дель­ца «Ро­зы и ко­ро­ны». По­след­ний, од­на­ко, не узнал его, но смот­рел на него до­воль­но по­до­зри­тель­но, по­ка Рэн­далф не ска­зал ему, что он при­шел по ре­ко­мен­да­ции ми­сте­ра Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са.

«Ти­ше!» — вос­клик­нул ве­ду­щий. «Здесь он из­ве­стен толь­ко как ка­пи­тан Ви­за­рд. Мое на­сто­я­щее имя Том Уайлс, но те­перь ме­ня зо­вут Дик Чин­нок. Мне ка­жет­ся, я ви­дел вас рань­ше, сэр.»

«Я был пред­став­лен клу­бу, ко­гда он со­брал­ся в ва­шем до­ме на Гар­ди­нерс-стрит, Пет­ти Франс, — от­ве­тил Рэн­далф, — в ночь, ко­гда за чле­на­ми клу­ба гна­лась охра­на».

«И неве­зу­чая же это бы­ла ночь!» — вос­клик­нул Чин­нок. «С тех пор мы так и не пре­успе­ли. Те­перь я те­бя вспом­нил. На­де­юсь, ты боль­ше не на­вле­чешь на нас та­кое несча­стье. Как ско­ро ка­пи­тан бу­дет здесь, сэр?

«По­ла­гаю, не рань­ше по­лу­но­чи», — от­ве­тил Ран­дульф, — «и по­сколь­ку я очень устал, я хо­тел бы лечь спать на несколь­ко ча­сов. Я хо­чу быть как мож­но бо­лее уеди­нен­ной.»

«Я сей­час при­го­тов­лю для вас ком­на­ту, сэр, — от­ве­тил хо­зя­ин, — а по­ка, мо­жет быть, вы прой­де­те сю­да».

И, прой­дя че­рез зад­нюю дверь, он пе­ре­сек неболь­шой сад, в даль­нем кон­це ко­то­ро­го сто­я­ла ма­лень­кая квад­рат­ная бе­сед­ка с ост­ро­ко­неч­ной че­ре­пич­ной кры­шей, увен­чан­ной флю­ге­ром. Он вы­хо­дил ок­на­ми на ре­ку, и на этой сто­роне бы­ла пло­щад­ка, ограж­ден­ная пе­ри­ла­ми, со сту­пе­ня­ми, спус­ка­ю­щи­ми­ся к кром­ке во­ды. Сле­ва сто­я­ла ста­рая мель­ни­ца — вы­со­кое, жи­во­пис­ное де­ре­вян­ное стро­е­ние. Меж­ду бе­сед­кой и мель­ни­цей про­те­кал неболь­шой ру­че­ек, ко­то­рый вра­щал боль­шое во­дя­ное ко­ле­со, со­еди­нен­ное с по­след­ней по­строй­кой. За мель­ни­цей, над плот­ной мас­сой жи­лых по­стро­ек, мож­но бы­ло раз­ли­чить баш­ни Вест­мин­стер­ско­го аб­бат­ства.

Про­во­див Ран­дуль­фа в бе­сед­ку, хо­зя­ин по­обе­щал дать ему знать, как толь­ко бу­дет го­то­ва его по­стель, и ушел. В ма­лень­кой ком­на­те сто­я­ли неболь­шой сос­но­вый сто­лик, вы­кра­шен­ный в зе­ле­ный цвет, и па­ра сту­льев. Ее внут­рен­нее убран­ство силь­но по­стра­да­ло от сы­ро­сти и за­пу­щен­но­сти. Ве­се­лые кар­ти­ны на сте­нах и по­тол­ках по­чти стер­лись, по­зо­ло­та по­чер­не­ла, а зер­ка­ла бы­ли та­ки­ми туск­лы­ми, что ед­ва от­ра­жа­ли пред­ме­ты. Ко­гда Рэн­дульф, бег­ло осмот­рев ком­на­ту, со­би­рал­ся сесть, он за­ме­тил в по­лу коль­цо, скры­тое кус­ком ков­ра, ко­то­рое он ото­дви­нул, и по­нял, что оно при­кры­ва­ет люк. Дви­жи­мый лю­бо­пыт­ством, он при­под­нял по­след­нюю с по­мо­щью коль­ца и об­на­ру­жил ниж­нюю ком­на­ту, ку­да мож­но бы­ло по­пасть по лест­ни­це, при­став­лен­ной к тол­сто­му бру­су, под­дер­жи­ва­ю­ще­му пол. Ка­за­лось, в нем ни­че­го не бы­ло; и, удо­вле­тво­рен­ный сде­лан­ным от­кры­ти­ем, Рэн­дульф за­крыл люк и вер­нул ко­вер на преж­нее ме­сто.

При­дви­нув свой стул к ма­лень­ко­му окош­ку сле­ва, он рас­пах­нул его и раз­влек­ся раз­гля­ды­ва­ни­ем ста­рой мель­ни­цы. Пе­ред ним бы­ло при­швар­то­ва­но неболь­шое суд­но, оче­вид­но, за­пол­нен­ное меш­ка­ми с зер­ном и со­ло­мой, ко­то­рые кто-то из ко­ман­ды раз­гру­жал.

На­блю­дая за их дей­стви­я­ми, Ран­дульф не мог от­де­лать­ся от по­до­зре­ния (хо­тя и не знал по­че­му), что за­те­ва­ет­ся ка­кое-то тай­ное де­ло. Меш­ки пе­ре­та­щи­ли на верх­ний этаж мель­ни­цы, и один из них слу­чай­но упал, что по зву­ку до­ка­зы­ва­ло, что его со­дер­жи­мое бы­ло не тем, чем ка­за­лось. Со­ло­мен­ные связ­ки то­же ка­за­лись стран­ной фор­мы, и Ран­дульф убе­дил се­бя, что в них спря­та­ны муш­ке­ты и дру­гое ору­жие.

Ес­ли бы он не был со­вер­шен­но уве­рен, что это раз­би­ра­тель­ство име­ло ка­кую-то связь с де­лом яко­би­тов, об­сто­я­тель­ство, про­изо­шед­шее по­чти сра­зу по­сле это­го, убе­ди­ло бы его в этом фак­те. Один из чле­нов ко­ман­ды ма­лень­ко­го су­де­ныш­ка, на­блю­дав­ший за ним из ок­на лет­не­го до­ми­ка, по­да­вал ему раз­лич­ные зна­ки, ко­то­рые, хо­тя он и не мог точ­но ис­тол­ко­вать, он по­нял, что они име­ли от­но­ше­ние к пред­ме­там, ко­то­рые они вы­гру­жа­ли, а так­же к их це­ли.

Вско­ре по­сле это­го явил­ся ми­стер Чин­нок и, из­ви­нив­шись за за­держ­ку, ска­зал: «Един­ствен­ная спаль­ня, ко­то­рая у ме­ня есть, за­ня­та ин­ва­ли­дом, но я при­го­то­вил вам хо­ро­шую по­стель на ди­ване в уют­ной ма­лень­кой ка­мор­ке, где вас ни­кто не по­тре­во­жит».

Сле­дуя за хо­зя­и­ном в дом, Рэн­дульф был пре­про­вож­ден в чу­лан, ве­ду­щий в боль­шую ком­на­ту, где, как бы­ло ска­за­но, был при­го­тов­лен ди­ван-кро­вать. Он бро­сил­ся на нее, не раз­де­ва­ясь, и вско­ре за­снул. Сколь­ко вре­ме­ни он оста­вал­ся в та­ком со­сто­я­нии, он не знал, но его раз­бу­дил звук при­глу­шен­ных го­ло­сов в со­сед­ней квар­ти­ре, и он стал неволь­ным слу­ша­те­лем их бе­се­ды.

«Они все бу­дут здесь в пол­ночь, — про­из­нес чей-то го­лос, — и ты смо­жешь пой­мать их без тру­да».

«Ес­ли мы это сде­ла­ем, сэр», — от­ве­тил дру­гой, — «ва­ша на­гра­да га­ран­ти­ро­ва­на, хо­тя вы свя­щен­ник-иезу­ит. Я при­ве­ду с со­бой силь­ную груп­пу лю­дей».

«И я по­за­бо­чусь о том, что­бы впу­стить их», — ска­зал тре­тий, чей го­лос Рэн­дульф узнал как го­лос хо­зя­и­на, — «при усло­вии, что вы по­обе­ща­е­те мне треть воз­на­граж­де­ния и га­ран­ти­ру­е­те, что я не бу­ду за­ме­шан в этом де­ле».

«Я даю вам сло­во офи­це­ра гре­на­дер­ской гвар­дии его ве­ли­че­ства, что так и бу­дет, — воз­ра­зил преды­ду­щий ора­тор, — и это луч­ше, чем пись­мен­ное обя­за­тель­ство лю­бо­го яко­би­та».

«На­гра­да — три­ста фун­тов», — про­из­нес рез­кий, са­мо­до­воль­ный го­лос. «Это сто ми­сте­ру Чин­но­ку, еще сто от­цу Вер­се­ли­ну и треть мне. Это по­нят­но?»

«От­чет­ли­во, ми­стер Криппс, — от­ве­тил офи­цер, — при усло­вии, что я их возь­му».

«Да, ко­неч­но», — ска­зал хо­зя­ин, — «но вы не смо­же­те это­го не сде­лать, ес­ли бу­де­те сле­до­вать мо­им ин­струк­ци­ям. Я пе­ре­дам их в ва­ши ру­ки».

«Вы не мог­ли бы до­го­во­рить­ся о чем-ни­будь за­ра­нее, ка­пи­тан?» — спро­сил ми­стер Криппс.

«Не с ко­ро­ной», — от­ве­тил офи­цер. «Я уже дал сло­во, что ты по­лу­чишь на­гра­ду, и это долж­но те­бя удо­вле­тво­рить. Это все, на что мо­гут рас­счи­ты­вать пре­да­те­ли, — до­ба­вил он с пре­зри­тель­ным смеш­ком.

«Ты по­за­бо­тишь­ся о том, что­бы я не по­стра­да­ла?» спро­сил иезу­ит.

«Я сде­лаю все, что в мо­их си­лах, — от­ве­тил офи­цер, — но вы долж­ны по­за­бо­тить­ся о се­бе. А те­перь при­ве­дем в по­ря­док на­ши пла­ны. Как толь­ко стем­не­ет, я раз­ме­щу пол­дю­жи­ны мо­их гре­на­де­ров под при­смот­ром То­ма Прат­та (Длин­но­го То­ма, как на­зы­ва­ют его муж­чи­ны) в лет­нем до­ми­ке у ре­ки. Этим пу­тем они от­ре­жут се­бе путь к от­ступ­ле­нию, ес­ли та­ко­вая бу­дет пред­при­ня­та.»

«Длин­ный Том и его лю­ди долж­ны спря­тать­ся в ниж­ней ком­на­те лет­не­го до­ми­ка, по­ка ка­пи­тан Ви­за­рд — я имею в ви­ду Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са — не за­кон­чит свои по­ис­ки», — ска­зал Чин­нок. «Он на­вер­ня­ка бу­дет здесь пер­вым, и ес­ли его схва­тят слиш­ком ра­но, вы мо­же­те по­те­рять осталь­ных».

«У ме­ня долж­на быть вся пач­ка, ина­че ты не по­лу­чишь на­гра­ды», — ска­зал офи­цер.

«В этом чу­лане спит мо­ло­дой че­ло­век, по­слан­ный ка­пи­та­ном», — ска­зал хо­зя­ин. — «Я не со­всем уве­рен, что он яко­бит. Что нам с ним де­лать?»

«За­дер­жи­те его», — от­ве­тил офи­цер. «Я воз­ла­гаю на вас от­вет­ствен­ность за его со­хран­ность».

«Но он креп­кий, ре­ши­тель­ный па­рень, — ска­зал Чин­нок, — и мо­жет вый­ти су­хим из во­ды во­пре­ки мне».

«Я остав­лю те­бе па­ру мо­их гре­на­де­ров, — от­ве­тил офи­цер, — они оста­нут­ся в ба­ре, как слу­чай­ные по­се­ти­те­ли. По­зо­ви их, ес­ли те­бе по­на­до­бит­ся по­мощь».

По­сле еще неболь­шо­го раз­го­во­ра, ко­то­ро­го Ран­дульф не смог рас­слы­шать, они рас­ста­лись, и он на­чал раз­мыш­лять о но­вом по­ло­же­нии дел. Те­перь он был во­вле­чен в но­вое за­труд­не­ние, из ко­то­ро­го не ви­дел, как ему вы­брать­ся. Хо­тя ему и хо­те­лось пре­ду­пре­дить Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са и дру­гих яко­би­тов об опас­но­сти, он чув­ство­вал, что это бу­дет по­чти невы­пол­ни­мо. Лю­бая по­пыт­ка по­бе­га из до­ма со­пря­же­на с боль­шим риском, по­сле мер предо­сто­рож­но­сти, при­ня­тых дру­ги­ми, что­бы предот­вра­тить это, и в кон­це кон­цов он ре­шил пу­стить все на са­мо­тек и ру­ко­вод­ство­вать­ся в сво­ем плане дей­ствий об­сто­я­тель­ства­ми.

Ре­шив, од­на­ко, убе­дить­ся, что за его пе­ре­дви­же­ни­я­ми сле­дят, он вы­шел и на­пра­вил­ся к бе­сед­ке. Хо­зя­ин мгно­вен­но ока­зал­ся ря­дом с ним, и он мель­ком уви­дел в две­рях ми­сте­ра Криппса, а за его спи­ной двух гре­на­де­ров. Не об­ра­щая ни­ка­ко­го вни­ма­ния на эти враж­деб­ные при­го­тов­ле­ния, он без­раз­лич­но по­го­во­рил с хо­зя­и­ном, а вско­ре вер­нул­ся с ним в дом и за­ка­зал что-ни­будь пе­ре­ку­сить.

На­ко­нец на­сту­пил ве­чер, и ко­гда ста­ло смер­кать­ся, Ран­дульф вы­гля­нул в сад и уви­дел фи­гу­ры гре­на­де­ров во гла­ве с Длин­ным То­мом, кра­ду­щих­ся к бе­сед­ке. Ему так­же по­ка­за­лось, что он ви­дел, как дру­гие лю­ди рас­по­ло­жи­лись на бе­ре­гу ру­чья, про­те­ка­ю­ще­го меж­ду са­дом го­сти­ни­цы и мель­нич­ным дво­ром, и он не со­мне­вал­ся, что дверь на ули­цу охра­ня­лась та­ким же об­ра­зом. Та­ким об­ра­зом, ло­вуш­ка бы­ла пол­но­стью рас­став­ле­на, и он с тре­пе­том ду­мал о том, ка­ко­ва мог­ла быть судь­ба тех, к ко­му, как бы он ни рас­хо­дил­ся с ни­ми в по­ли­ти­че­ских взгля­дах, он все еще пи­тал креп­кую друж­бу.

По ме­ре то­го, как тя­ну­лись ча­сы, ин­тер­вал меж­ду этим вре­ме­нем и вре­ме­нем, на­зна­чен­ным для при­бы­тия Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са, ка­зал­ся все бо­лее уто­ми­тель­ным. Про­би­ло две­на­дцать ча­сов — по­ло­ви­ну ше­сто­го, — но ни­кто из чле­нов клу­ба так и не по­явил­ся; и Рэн­дульф на­чал на­де­ять­ся, что они по­лу­чи­ли ка­кое-то со­об­ще­ние о за­го­во­ре про­тив них. Оче­вид­но, та же мысль при­шла в го­ло­ву хо­зя­и­ну го­сти­ни­цы, по­то­му что он стал очень бес­по­кой­ным и по­сто­ян­но за­хо­дил в ком­на­ту Рэн­дуль­фа, спра­ши­вая, не зна­ет ли он, что мог­ло быть при­чи­ной столь позд­не­го при­хо­да ка­пи­та­на Ви­за­рда.

«Бо­юсь, что-то слу­чи­лось с ним и дру­ги­ми джентль­ме­на­ми», — ска­зал он. — «Ка­пи­тан — са­мо во­пло­ще­ние пунк­ту­аль­но­сти, как, впро­чем, и все они. Ин­те­рес­но, что мог­ло про­изой­ти».

«Воз­мож­но, их пре­да­ли», — ска­зал Ран­дульф.

«На­де­юсь, что нет!» — вос­клик­нул хо­зя­ин. «Ес­ли так, я по­те­ряю… сво­их луч­ших дру­зей», — до­ба­вил он, по­спеш­но ис­прав­ля­ясь.

«Вы ожи­да­е­те сэ­ра Нор­фол­ка Са­лу­с­бе­ри се­го­дня ве­че­ром?» — спро­сил Рэн­далф.

«Я так и сде­лал, сэр, — от­ве­тил хо­зя­ин, — но те­перь я не знаю, что и ду­мать».

«А сэр Балк­ли Прайс и отец Вер­се­лин?»

«И то, и дру­гое, сэр», — по­сле­до­вал от­вет.

«Есть еще ка­кие-ни­будь?» — спро­сил Ран­дульф,

«По­ла­гаю, несколь­ко», — от­ве­тил хо­зя­ин. «Ожи­да­лось очень пол­ное со­бра­ние клу­ба. Что мог­ло их удер­жать? — Ах! кля­нусь жиз­нью! это го­лос ка­пи­та­на. Те­перь все в по­ряд­ке.»

С эти­ми сло­ва­ми он вы­бе­жал и вско­ре вер­нул­ся, ве­дя за со­бой Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са. По­след­ний вы­гля­дел очень из­му­чен­ным.

«На­лей мне ча­шу ви­на, хо­зя­ин», — ска­зал он— — «Я чув­ствую сла­бость. У ме­ня бы­ла тя­же­лая ра­бо­та».

Хо­зя­ин мгно­вен­но мет­нул­ся к бу­фе­ту и до­стал фляж­ку и боль­шой ста­кан. На­пол­нив по­след­ний, он про­тя­нул его Фай­ер­бра­су, ко­то­рый осу­шил его од­ним глот­ком.

«Вы се­го­дня позд­но, ка­пи­тан», — ска­зал трак­тир­щик. — «Я уже по­чти от­ка­зал­ся от вас. Осталь­ные джентль­ме­ны бу­дут здесь?»

«Я ду­маю, что да», — от­ве­тил Фай­ер­брас. «Я ду­мал, они бы­ли здесь рань­ше ме­ня. Вы осмот­ре­ли сад и бе­сед­ку?»

«У ме­ня есть», — от­ве­тил хо­зя­ин.

«Я пой­ду ту­да сам», — ска­зал дру­гой, до­ста­вая из кар­ма­на па­ру пи­сто­ле­тов. «Оста­вай­ся на ме­сте», — до­ба­вил он Рэн­дуль­фу, ко­то­рый со­би­рал­ся по­сле­до­вать за ним.

В со­про­вож­де­нии хо­зя­и­на, ко­то­рый нес фо­нарь, Фай­ер­брас пе­ре­сек сад, но, хо­тя он огля­дел­ся по сто­ро­нам, ни­че­го не за­ме­тил и на­пра­вил­ся пря­мо к бе­сед­ке.

При­бли­зив­шись к нему, Чин­нок вы­бе­жал впе­ред и, при­тво­рив­шись, что пы­та­ет­ся от­крыть дверь, вы­та­щил ключ, кри­ча так, что­бы его услы­ша­ли те, кто был внут­ри— «Бо­же мой! Она за­пер­та — по­до­жди­те ми­нут­ку, сэр, я при­не­су ключ.

Не до­жи­да­ясь от­ве­та, он бро­сил­ся к до­му. Че­рез па­ру ми­нут он вер­нул­ся, из­ви­нил­ся пе­ред Файр­бра­сом — ко­то­ро­го за­стал нетер­пе­ли­во рас­ха­жи­ва­ю­щим по пло­щад­ке пе­ред лет­ним до­ми­ком и смот­ря­щим на тем­не­ю­щий по­ток, те­ку­щий ми­мо него, — за свою за­держ­ку; и от­пер дверь.

Бе­сед­ка бы­ла пу­ста; гре­на­де­ры по­ня­ли на­мек и спу­сти­лись в ниж­нюю ком­на­ту. Од­но­го взгля­да Фай­ер­бра­су хва­ти­ло, что­бы убе­дить­ся, что все в по­ряд­ке, и он мед­лен­но вер­нул­ся в дом, а хо­зя­ин, вы­хо­дя из зда­ния, топ­нул но­гой по по­лу, по­да­вая гре­на­де­рам сиг­нал, что те­перь они мо­гут вый­ти из сво­е­го укры­тия.

До­брав­шись до до­ма, Фай­ер­брас от­пу­стил хо­зя­и­на и, по­дой­дя к Ран­дуль­фу, по­хло­пал его по пле­чу и ска­зал: «У ме­ня для те­бя уди­ви­тель­ные но­во­сти».

«А у ме­ня есть для те­бя но­во­сти», — от­ве­тил дру­гой.

«Сна­ча­ла вы­слу­шай ме­ня», — вос­клик­нул Фай­ер­брас. «Что, ес­ли я ска­жу те­бе, что при­шел пред­ло­жить те­бе твои вла­де­ния и ру­ку Хиль­ды, ес­ли ты при­со­еди­нишь­ся к пар­тии яко­би­тов?»

«Сей­час не бы­ло бы смыс­ла при­со­еди­нять­ся к те­бе», — воз­ра­зил Ран­дульф.

«Ты ду­ма­ешь, я шу­чу с то­бой», — вос­клик­нул Фай­ер­брас, до­ста­вая па­кет, — «но это го­во­рит об об­рат­ном. Вот пе­ре­да­ча тво­их вла­де­ний Иса­а­ку Ай­зек­су. К нему при­ла­га­ет­ся пол­ная рас­пис­ка со все­ми пре­тен­зи­я­ми. До­ку­мент ваш, при усло­вии, что вы при­со­еди­ни­тесь к нам. »

«Ты ме­ня по­ра­жа­ешь!» — вос­клик­нул Ран­дульф, уста­вив­шись на па­кет. — «Это, несо­мнен­но, то де­ло, ко­то­рое я со­вер­шил».

«Со­вер­шен­но вер­но, это так», — от­ве­тил Фай­ер­брас. «Это слиш­ком дол­гая ис­то­рия, что­бы рас­ска­зы­вать вам, как она по­па­ла ко мне, — до­ба­вил он, уби­рая ее в кар­ман, — но у ме­ня есть для вас дру­гая ин­фор­ма­ция. Ми­стер Скарв мертв!»

Ран­дульф из­дал воз­глас удив­ле­ния.

«Он умер про­шлой но­чью, — про­дол­жал Фай­ер­брас, — и оста­вил свое иму­ще­ство Фи­ли­пу Фре­ви­ну на слу­чай от­ка­за Хиль­ды вый­ти за него за­муж».

«Но Фи­липп, воз­мож­но, не до­жи­вет до то­го, что­бы за­явить о вы­пол­не­нии это­го усло­вия», — вос­клик­нул Рэн­дульф.

«Фи­липп то­же мертв», — от­ве­тил Фай­ер­брас. И, улыб­нув­шись изум­ле­нию Ран­дуль­фа, до­ба­вил: «Те­перь ты ви­дишь, что все в тво­их ру­ках. Судь­ба по­да­ри­ла те­бе да­му тво­ей люб­ви. Я пред­ла­гаю те­бе твое со­сто­я­ние. Мо­жешь ли ты от­ка­зать­ся при­со­еди­нить­ся к нам?»

«Ми­стер Фай­ер­брас», — ска­зал Рэн­дульф, взяв се­бя в ру­ки, — «сей­час не вре­мя за­да­вать мне та­кой во­прос».

«Про­сти­те ме­ня, — су­ро­во вос­клик­нул Фай­ер­брас, — я дол­жен по­лу­чить от­вет сей­час, сию ми­ну­ту, или вы на­все­гда по­те­ря­е­те свои вла­де­ния и Хиль­ду. Не ду­май­те, что я лег­ко угро­жаю. Я мо­гу и бу­ду оправ­ды­вать свои сло­ва».

«Вы со­вер­шен­но ме­ня не по­ня­ли», — воз­ра­зил Ран­дульф. «Я хо­чу ска­зать, что с мо­ей сто­ро­ны бы­ло бы бес­по­лез­но со­гла­шать­ся. Вас пре­да­ли!»

«Пре­дан!» — вос­клик­нул Файр­брас гро­мо­вым го­ло­сом, — «Как! кем? Но это все­го лишь утвер­жде­ние, сде­лан­ное для то­го, что­бы от­вра­тить ме­ня от мо­ей це­ли».

«Ты убе­дишь­ся, что это слиш­ком вер­но», — от­ве­тил Ран­дульф. «Дом окру­жен со всех сто­рон гре­на­де­ра­ми».

«Я толь­ко что был в бе­сед­ке», — ска­зал Фай­ер­брас. «Там ни­ко­го не бы­ло».

«Муж­чи­ны пря­та­лись в ниж­ней ком­на­те», — ска­зал Ран­дульф.

«Мо­жет быть, и так», — вос­клик­нул Фай­ер­брас со страш­ным про­кля­ти­ем. «Но они так про­сто ме­ня не возь­мут. Мои пи­сто­ле­ты! ha! они бы­ли уда­ле­ны! Зна­чит, до­мо­вла­де­лец — наш пре­да­тель.»

«Так и есть», — от­ве­тил Ран­дульф. «Твой един­ствен­ный шанс спа­стись — это яв­ное неосо­зна­ние за­мыс­ла. Ты, воз­мож­но, мог бы сам ор­га­ни­зо­вать свое от­ступ­ле­ние, но осталь­ные —»

«Я ни­ко­гда не по­ки­ну их», — ска­зал Фай­ер­брас. «Лод­ка уже под ру­кой, по­то­му что я при­ка­зал Джей­ко­бу По­сту ждать те­бя у лет­не­го до­ми­ка с дру­гой це­лью, и я толь­ко что мель­ком уви­дел его. Ha! а вот и на­ши дру­зья.»

По­ка он го­во­рил, в ком­на­ту во­шли сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри, сэр Балк­ли Прайс, отец Вер­се­лин, ми­стер Тр­э­верс и еще чет­ве­ро или пя­те­ро джентль­ме­нов.

«Оставь нас, хо­зя­ин, — ска­зал Фай­ер­брас. — мы по­зо­вем те­бя, ко­гда ты нам по­на­до­бишь­ся».

И, ко­гда при­каз был вы­пол­нен, он за­пер дверь на за­сов.

«Нас пре­да­ли, джентль­ме­ны», — ти­хо ска­зал Фай­ер­брас. — «Дом окру­жен охра­ной, и ре­ка от­ре­за­ет нам путь к от­ступ­ле­нию».

Как толь­ко бы­ли про­из­не­се­ны эти сло­ва, несколь­ко че­ло­век сна­ру­жи по­пы­та­лись от­крыть дверь, ко­то­рые, об­на­ру­жив, что она за­пер­та, при­ня­лись рас­па­хи­вать ее.

«В сад! в сад!» — за­кри­чал Фай­ер­брас.

И вся ком­па­ния бро­си­лась к ок­ну. Од­на­ко, преж­де чем они все смог­ли прой­ти че­рез него, офи­цер и от­ряд гре­на­де­ров рас­пах­ну­ли дверь и по­пы­та­лись схва­тить их. Фай­ер­брас и осталь­ные, за ис­клю­че­ни­ем Рэн­дуль­фа, об­на­жи­ли ме­чи, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние про­изо­шла стыч­ка. Но по­сколь­ку все бы­ло по­гру­же­но во тьму, при­чи­нен был неболь­шой вред.

Несмот­ря на по­пыт­ки сол­дат по­ме­шать им, пя­те­рым или ше­сте­рым яко­би­там уда­лось пе­ре­брать­ся че­рез ров и, до­брав­шись до мель­ни­цы, укры­лись в ней. За ни­ми по­сле­до­вал от­ряд гре­на­де­ров, ко­то­рые сде­ла­ли в них несколь­ко вы­стре­лов. Бы­ло ли это ре­зуль­та­том несчаст­но­го слу­чая или пред­на­ме­рен­но­го за­мыс­ла, не име­ет зна­че­ния, но че­рез несколь­ко ми­нут по­сле это­го бы­ло об­на­ру­же­но, что мель­ни­ца охва­че­на ог­нем. Пла­мя вы­ры­ва­ет­ся из верх­них окон, бро­сая ярост­ные бли­ки на груп­пы лю­дей вни­зу и яр­ко осве­щая баш­ни Вест­мин­стер­ско­го аб­бат­ства.

За­тем бы­ли слыш­ны по­вто­ря­ю­щи­е­ся гром­кие взры­вы, гро­зив­шие каж­дую ми­ну­ту раз­не­сти мель­ни­цу на кус­ки, в то вре­мя как неко­то­рые из несчаст­ных яко­би­тов бы­ли за­ме­че­ны вы­пры­ги­ва­ю­щи­ми из бо­ко­во­го ок­на на во­дя­ное ко­ле­со и пы­та­ю­щи­ми­ся спу­стить­ся по нему. Двое дру­гих, рискуя сло­мать се­бе шеи, вы­прыг­ну­ли из ок­на, вы­хо­дя­ще­го на ре­ку, и по­пы­та­лись до­брать­ся до при­швар­то­ван­но­го ря­дом суд­на.

Бег­ле­цы на во­дя­ном ко­ле­се бы­ли оста­нов­ле­ны от­ря­дом гре­на­де­ров, ко­то­рые, пе­ре­бро­сив че­рез ру­чей па­ру до­сок, смог­ли до­брать­ся до них.

Тем вре­ме­нем, вос­поль­зо­вав­шись на­сту­пив­шей тем­но­той, по­сколь­ку те­перь бы­ло свет­ло как днем, Файр­брас, Са­лу­с­бе­ри и осталь­ные яко­би­ты бла­го­по­луч­но от­сту­пи­ли до бе­сед­ки; неко­то­рым из них да­же уда­лось про­бить­ся к по­мо­сту. Здесь про­изо­шла от­ча­ян­ная схват­ка, в хо­де ко­то­рой сэр Нор­фолк был тя­же­ло ра­нен шты­ком в бок.

К это­му вре­ме­ни на мель­ни­це раз­го­рел­ся по­жар, и в его от­блес­ках был ви­ден Джей­коб, плы­ву­щий в лод­ке невда­ле­ке. Несмот­ря на угро­зы сол­дат, ко­то­рые на­ста­ви­ли на него ру­жья и при­гро­зи­ли от­крыть огонь, ес­ли он по­дой­дет бли­же, Якоб ре­ши­тель­но на­пра­вил­ся к бе­сед­ке. Те­перь он был со­всем близ­ко под плат­фор­мой и де­лал зна­ки Ран­дуль­фу, что­бы тот спус­кал­ся; но по­след­ний не хо­тел по­ки­дать сэ­ра Нор­фол­ка, ко­то­ро­го схва­ти­ла па­ра гре­на­де­ров. Он бро­сил­ся на по­хи­ти­те­лей ста­ро­го ба­ро­не­та, и в за­вя­зав­шей­ся борь­бе пе­ри­ла по­да­лись, сбро­сив сэ­ра Балк­ли Прай­са, иезу­и­та и гре­на­де­ров в при­лив. Преж­де чем дру­гие сол­да­ты опра­ви­лись от удив­ле­ния, вы­зван­но­го этим про­ис­ше­стви­ем, Ран­дульф опу­стил сэ­ра Нор­фол­ка в лод­ку и прыг­нул вслед за ним.

По­пыт­кам Джей­ко­ба от­толк­нуть­ся от бе­ре­га по­ме­шал сэр Балк­ли Прайс, ко­то­рый цеп­лял­ся за кор­му яли­ка, ис­кренне умо­ляя их взять его на борт. Отец Вер­се­лин ухва­тил­ся за сту­пень­ки и, опа­са­ясь ка­кой-ни­будь но­вой бе­ды, про­крал­ся вдоль сте­ны лет­не­го до­ми­ка и укрыл­ся в неболь­шом ка­на­ли­за­ци­он­ном кол­лек­то­ре, в тине ко­то­ро­го, как пред­по­ла­га­ет­ся, он и по­гиб, по­сколь­ку боль­ше о нем ни­кто ни­че­го не слы­шал.

Тем вре­ме­нем Кор­ду­элл Файр­брас, всту­пив­ший в ру­ко­паш­ную с офи­це­ром, ко­то­рый, тщет­но при­зы­вая его сдать­ся, на­пал на него лич­но, до­стиг плат­фор­мы. Ви­дя, что спа­стись невоз­мож­но, Фай­ер­брас, за­щи­ща­ясь от офи­це­ра, по­до­звал Ран­дуль­фа, ко­то­ро­го за­ме­тил вни­зу, и про­тя­нул ему па­кет. По­след­ний при­ка­зал Яко­бу дер­жать лод­ку ров­но и под­ве­сти ее как мож­но бли­же к сра­жа­ю­щим­ся.

По­ка Джей­коб вы­пол­нял пред­пи­са­ние, удач­ный вы­пад Фай­ер­бра­са уло­жил его про­тив­ни­ка на по­мост, но в сле­ду­ю­щий мо­мент он сам по­лу­чил смер­тель­ное ра­не­ние от Длин­но­го То­ма, ко­то­рый шаг­нул впе­ред, ко­гда его офи­цер па­дал, и раз­ря­дил свой муш­кет ему в грудь.

Ил­лю­стра­ция
Пред­смерт­ным уси­ли­ем Фай­ер­брас про­тя­нул ру­ку че­рез по­ру­чень и, пе­ре­дав па­кет Рэн­дуль­фу, упал спи­ной в во­ду.

За­вла­дев сверт­ком, Рэн­далф бро­сил­ся на по­мощь сэ­ру Балк­ли Прай­су и, вта­щив его в лод­ку, Джей­коб немед­лен­но от­толк­нул­ся. С по­мо­щью ру­чья, ко­то­рый был очень силь­ным, они вско­ре за­бра­лись под бор­та суд­на неда­ле­ко от мель­ни­цы и ока­за­лись под за­щи­той от ог­ня сол­дат.

Тем вре­ме­нем по­жар бу­ше­вал быст­ро и ярост­но, и не успе­ла лод­ка с бег­ле­ца­ми прой­ти и по­ло­ви­ны пу­ти до Вест­мин­стер­ско­го мо­ста, как про­гре­мел мощ­ный взрыв, раз­бро­сав пы­ла­ю­щие об­лом­ки ста­рой мель­ни­цы по ре­ке.


ГЛАВА XVII.
В ко­то­рой на­зна­ча­ет­ся день сва­дьбы.
При­мер­но че­рез три ме­ся­ца по­сле со­бы­тий, по­дроб­но опи­сан­ных в преды­ду­щей гла­ве, в сто­ло­вой до­ма в Лам­бе­те со­бра­лась се­мей­ная ве­че­рин­ка в со­ста­ве Абе­ля Трас­се­ла, мис­сис Крю и Хиль­ды. По­след­няя бы­ла оде­та в глу­бо­кий тра­ур, и на ее ли­це был от­те­нок ме­лан­хо­лии, ко­то­рый ско­рее под­чер­ки­вал ее кра­со­ту, чем ума­лял ее. Она си­де­ла ря­дом с Абе­лем Бич­к­роф­том, ко­то­рый смот­рел на нее с оте­че­ской неж­но­стью, и чер­ты его ли­ца, утра­тив­шие свой несколь­ко ци­нич­ный и мрач­ный от­те­нок, те­перь вы­ра­жа­ли толь­ко бла­го­же­ла­тель­ность и доб­ро­ту. Все­гда спо­кой­ная и со­бран­ная, мис­сис Крю вы­гля­де­ла бо­лее жиз­не­ра­дост­ной, чем рань­ше; Трас­сел, ко­то­рый, дей­стви­тель­но, ред­ко бы­вал не в ду­хе, по­явил­ся в от­лич­ном рас­по­ло­же­нии ду­ха. Ко­ро­че го­во­ря, бо­лее счаст­ли­вой ком­па­нии еще не бы­ло. И их со­про­вож­да­ю­щий, ми­стер Джакс, не вы­гля­дел ни на йо­ту ме­нее до­воль­ным.

«Что ж, моя до­ро­гая пле­мян­ни­ца, — ска­зал Трас­сел, — по­сколь­ку я возь­му на се­бя сме­лость на­зы­вать те­бя так в ожи­да­нии на­ших пред­по­ла­га­е­мых от­но­ше­ний, Рэн­дульф на­вер­ня­ка вер­нет­ся к нам се­го­дня».

«Как ты ду­ма­ешь, се­го­дня утром?» — от­ве­ти­ла она.

«Ну, нет, воз­мож­но, не рань­ше ве­че­ра», — ска­зал Трас­сел. «Ах, сэр, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Абе­лю, — как от­ли­ча­ет­ся ны­неш­нее пу­те­ше­ствие на­ше­го пле­мян­ни­ка из Че­ши­ра от преды­ду­ще­го. За­тем он при­шел с очень неболь­шим ко­ли­че­ством де­нег в кар­мане и с очень ма­лой пер­спек­ти­вой их по­лу­чить — ли­шен­ный сво­е­го на­след­ства и без ви­ди­мой пер­спек­ти­вы его воз­вра­ще­ния. Те­перь он при­ез­жа­ет бо­га­тым че­ло­ве­ком, пе­ред ко­то­рым от­кры­ва­ет­ся пер­спек­ти­ва та­ко­го сча­стья, ко­то­ро­му мог бы по­за­ви­до­вать ко­роль!»

«Эту ис­то­рию сто­ит за­пи­сать в кни­гу», — ска­зал ми­стер Джакс, про­ти­рая гла­за.

«Бо­юсь, два ме­ся­ца, в те­че­ние ко­то­рых Рэн­дульф от­сут­ство­вал, долж­но быть, про­ле­те­ли очень мед­лен­но для те­бя, Хиль­да?» — за­ме­тил Абель. «Я мо­гу за­дать те­бе во­прос те­перь, ко­гда он так ско­ро сно­ва бу­дет с на­ми».

«Ска­зать, что я не чув­ство­ва­ла его от­сут­ствия и не же­ла­ла его воз­вра­ще­ния, бы­ло бы неправ­дой, сэр», — от­ве­ти­ла она; «но бы­ло бы столь же неправ­дой ска­зать, что в те­че­ние упо­мя­ну­то­го ва­ми пе­ри­о­да я не бы­ла счаст­ли­вее, чем ко­гда-ли­бо в сво­ей жиз­ни. В са­мом де­ле, как мог­ло быть ина­че, ко­гда я ис­пы­та­ла столь­ко вни­ма­ния со сто­ро­ны вас, ва­ше­го бра­та и мис­сис Крю?»

«Я уве­ре­на, что нет ни­че­го, че­го бы мы не сде­ла­ли, что­бы сде­лать те­бя счаст­ли­вой», — ска­за­ла мис­сис Крю.

«Ни­че­го! — ре­ши­тель­но вос­клик­нул ми­стер Джакс. — ни­че­го та­ко­го, че­го бы мы не сде­ла­ли».

«Про­шу про­ще­ния, ми­стер Джакс, — ска­за­ла Хиль­да, — мне сле­до­ва­ло вклю­чить вас в спи­сок мо­их доб­рых дру­зей».

«Я гор­жусь тво­и­ми сло­ва­ми», — от­ве­тил ми­стер Джакс. «Я ска­за­ла сво­е­му хо­зя­и­ну за­дол­го до то­го, как все до­шло до это­го, что ни­что не сде­ла­ло бы ме­ня бо­лее счаст­ли­вой, чем ви­деть те­бя в этом до­ме за­му­жем за ми­сте­ром Рэн­дал­фом. Мы с ним так­же ска­за­ли, что од­ну из верх­них ком­нат мы пре­вра­тим в дет­скую, и что он дол­жен си­деть в мяг­ком крес­ле, нян­ча ма­лень­ко­го Ран­дуль­фа или ма­лень­ко­го Абе­ля, в за­ви­си­мо­сти от об­сто­я­тельств, а ря­дом с ним иг­рать мисс Хиль­да или мисс Со­фия. Раз­ве я вам это­го не го­во­рил, сэр?

«Ты сде­ла­ла— ты сде­ла­ла», — по­спеш­но от­ве­тил Авель.

«При­не­си­те мне немно­го уске­бау, ми­стер Джакс», — ска­зал Трас­сел, ко­то­рый чуть не за­дох­нул­ся от сме­ха над ре­чью дво­рец­ко­го, в то вре­мя как Хиль­да за­ли­лась ру­мян­цем, а мис­сис Крю вы­гля­де­ла немно­го сму­щен­ной.

При­каз был немед­лен­но вы­пол­нен, и Трас­сел, под­но­ся бо­кал к гу­бам, ска­зал— «Пусть я до­жи­ву до то­го, что­бы уви­деть ис­пол­не­ние же­ла­ния ми­сте­ра Джак­са!»

«Я дол­жен вы­пить за этот тост сам», — ска­зал дво­рец­кий, от­хо­дя к бу­фе­ту.

«Кста­ти, Хиль­да, — сме­ясь, ска­зал Трас­сел, — я не ска­зал те­бе, что ста­ло с тво­им без­утеш­ным по­клон­ни­ком, Бо Ви­льер­сом, ко­то­рый не успо­ко­ил­ся, по­ка ты не от­ка­за­ла ему пол­дю­жи­ны раз?» Разо­ча­ро­вав­шись в сво­их на­деж­дах за­по­лу­чить вас, или, ско­рее, ва­ше со­сто­я­ние, он оса­дил ле­ди Спинк и сбе­жал с ней в Па­риж.

«До­стой­ное за­вер­ше­ние его безу­мия», — за­ме­тил Авель.

«Но луч­шее еще впе­ре­ди», — на­ста­и­вал Трас­сел. «Сва­дьба сэ­ра Син­гл­то­на, как вы зна­е­те, со­сто­я­лась во Фли­те, и, не ис­пы­ты­вая стра­ха пе­ред су­дом и не счи­тая нуж­ным раз­во­дить­ся, ста­рый ка­ва­лер дей­стви­тель­но со­би­ра­ет­ся же­нить­ся сно­ва. И на этот раз его вы­бор пал на — ко­го бы вы ду­ма­ли?— Ле­ди Бра­ба­зон!»

«Я ра­да, что от этой от­вра­ти­тель­ной жен­щи­ны хоть как-то из­ба­ви­лись», — ска­за­ла мис­сис Крю. «Я ни­ко­гда ее не вы­но­си­ла».

«Кста­ти, ми­стер Джакс, — ска­зал Трас­сел, по­сме­и­ва­ясь про се­бя над жи­во­стью сво­ей сест­ры. — Я так и не узнал, что ста­ло с ва­шим пле­мян­ни­ком, ми­сте­ром Крипп­сом?»

«Я рад со­об­щить, что его ха­рак­тер из­ме­нил­ся, сэр», — от­ве­тил дво­рец­кий. «Он был так или ина­че за­ме­шан, я не знаю как, в том яко­бит­ском вос­ста­нии, где ми­стер Кор­ду­элл Файр­брас встре­тил свою смерть и по­лу­чил очень тя­же­лое ра­не­ние, ко­то­рое под­верг­ло его жизнь опас­но­сти. С тех пор он со­вер­шен­но из­ме­нил­ся и боль­ше не пьет, не иг­ра­ет и не оде­ва­ет­ся, как рань­ше. В на­сто­я­щее вре­мя он жи­вет в очень ти­хой се­мье на Эбин­г­дон-стрит и, на­сколь­ко я мо­гу су­дить, вы­пол­ня­ет свой долг.

«Я рад это слы­шать», — ска­зал Абель. — «И по­сколь­ку это так, я по­за­бо­чусь о том, что­бы ты не по­те­ря­ла те два­дцать ги­ней, ко­то­рые у те­бя хва­ти­ло глу­по­сти одол­жить ему». Ми­стер Джакс вы­ра­зил по­до­ба­ю­щее при­зна­ние.

Все, что бы­ло при­го­тов­ле­но для зав­тра­ка, бы­ло убра­но, но го­сти все еще бол­та­ли за сто­лом, ко­гда дверь вне­зап­но от­кры­лась, и в ком­на­ту во­рвал­ся Рэн­дульф. Он был в сво­ем до­рож­ном ко­стю­ме и, хо­тя несколь­ко за­го­рел, вы­гля­дел кра­си­вее, по­ду­ма­ла Хиль­да, чем она ко­гда — ли­бо ви­де­ла его — за ис­клю­че­ни­ем слу­чая его пер­во­го ви­зи­та в дом ее от­ца. За ним по­сле­до­вал Джей­коб Пост, ко­то­рый со­про­вож­дал его в пу­те­ше­ствии и сер­деч­но по­жал ру­ку ми­сте­ру Джак­су.

Хиль­да, под­няв­ша­я­ся при при­бли­же­нии Рэн­доль­фа, мгно­вен­но ока­за­лась в его объ­я­ти­ях. Сле­зы на­вер­ну­лись на гла­за Абе­ля, ко­гда он на­блю­дал за встре­чей мо­ло­дой па­ры; мис­сис Крю смот­ре­ла на них с неж­ным вос­тор­гом; но Трас­сел, ко­то­ро­го встре­чи влюб­лен­ных не слиш­ком ин­те­ре­со­ва­ли, вос­поль­зо­вал­ся слу­ча­ем и взял по­нюш­ку та­ба­ку.

«Что ж, дол­жен ска­зать, ты пре­крас­но вы­гля­дишь, Рэн­дульф», — за­ме­тил Трас­сел по­сле то­го, как все разо­шлись по кру­гу с неж­ны­ми при­вет­стви­я­ми его пле­мян­ни­ка. «Я не ду­маю, что стра­на с ва­ми не со­глас­на».

«Имен­но спо­кой­ная жизнь, ко­то­рую он там вел, брат, и ран­ние ча­сы, ко­то­рые он со­блю­дал, по­шли ему на поль­зу», — за­ме­тил Авель.

«Ты прав, дя­дя, — от­ве­тил Ран­дульф, — и те­перь я со­вер­шен­но убеж­ден, ис­хо­дя из толь­ко что про­ве­ден­но­го мной экс­пе­ри­мен­та, что ти­хая жизнь мне боль­ше по вку­су, чем ве­се­лая».

«Я рад слы­шать это от те­бя!» — вос­клик­нул Авель.

Трас­сел ни­че­го не ска­зал, но слег­ка по­жал пле­ча­ми и взял непо­мер­ную ще­пот­ку та­ба­ку.

«Я ви­жу, ты мне не ве­ришь, дя­дя», — ска­зал Рэн­дульф, сме­ясь. «Но я уве­ряю те­бя, что это так. И я не со­мне­ва­юсь, что вы­ска­жу свое мне­ние, ко­гда при­ве­зу вас в Че­шир.

«Ко­гда вы до­ста­ви­те ме­ня ту­да, я в этом не со­мне­ва­юсь», — несколь­ко су­хо от­ве­тил Трас­сел. «Го­род пол­но­стью со­гла­сен со мной. Каж­дый на свой вкус».

«И я уве­ре­на, что твои арен­да­то­ры бы­ли ра­ды ви­деть те­бя, Ран­дульф», — ска­за­ла его мать, бе­ря его за ру­ку.

«Так оно и бы­ло, — от­ве­тил Ран­дульф. — и я ни­ко­гда не ис­пы­ты­вал боль­шей ра­до­сти, чем ко­гда они со­бра­лись в ста­ром за­ле и я ска­зал им, что я сно­ва их до­мо­вла­де­лец. От их кри­ков сно­ва за­зве­не­ли стро­пи­ла. Все они хо­тят уви­деть свою бу­ду­щую хо­зяй­ку, — про­дол­жал он, с неж­но­стью гля­дя на Хиль­ду.

«И я не по­ни­маю, по­че­му их удо­вле­тво­ре­ние долж­но от­кла­ды­вать­ся», — от­ве­тил Абель. «Со­об­ра­же­ния при­ли­чия, ко­то­рые при­ме­ни­мы к дру­гим, не при­ме­ни­мы к Хиль­де. Так мно­го в ее жиз­ни про­шло в са­мо­по­жерт­во­ва­нии и хло­по­тах, что чем ско­рее она по­лу­чит за это ком­пен­са­цию, тем луч­ше.»

«Луч­шее, что мы мо­жем сде­лать, — это оста­вить мо­ло­дых лю­дей вме­сте, что­бы они ис­пра­ви­ли по­ло­же­ние», — ска­зал Трас­селл. «При­ез­жай как мож­но рань­ше, Рэн­дульф; и, несмот­ря на воз­ра­же­ния, ко­то­рые я толь­ко что вы­ска­зал про­тив по­езд­ки в де­рев­ню, я бу­ду счаст­лив про­ве­сти ме­сяц или два с то­бой в Крю-Хол­ле, ко­гда ты за­хо­чешь ме­ня при­гла­сить».

«Этот дом все­гда бу­дет тво­им до­мом, мой до­ро­гой дя­дя», — ска­зал Рэн­дульф. «Ни­кто не бу­дет бо­лее же­лан­ным го­стем».

Сле­дуя под­сказ­ке Трас­сел­ла, осталь­ные уда­ли­лись. Хо­тя Ран­дуль­фу бы­ло что ска­зать Хиль­де, он не мог вспом­нить ни од­но­го из них; но, воз­мож­но, вы­ра­же­ния вос­тор­жен­ной пре­дан­но­сти, ко­то­рые он смог про­из­не­сти, бы­ли столь же при­ят­ны для слу­ха его слу­ша­тель­ни­цы, как и лю­бое дру­гое по­ве­де­ние, ко­то­рое он мог бы из­брать.

Та­ким об­ра­зом, бо­лее по­лу­ча­са про­ле­те­ло так быст­ро, так вос­хи­ти­тель­но, что влюб­лен­ные не за­ме­ти­ли, как про­бы­ли на­едине мно­го ми­нут, ко­гда их пре­рвал осто­рож­ный стук в дверь.

«Вхо­ди», — ска­зал Рэн­дульф.

«Про­шу про­ще­ния, — ска­зал ми­стер Джакс, осто­рож­но под­чи­ня­ясь зо­ву, — но мисс То­ма­зин Ди­кл на­хо­дит­ся сна­ру­жи и же­ла­ет по­го­во­рить с мисс Скарв».

«Со мной?» удив­лен­но вос­клик­ну­ла Хиль­да.

«Я ска­зал ей, что вы по­молв­ле­ны с ми­сте­ром Рэн­дал­фом — осо­бен­но по­молв­ле­ны», — от­ве­тил дво­рец­кий, — «но она ска­за­ла, что не воз­ра­жа­ет про­тив это­го. Она хо­чет ви­деть вас по де­лу, важ­но­му для ее сча­стья».

«Она стран­ное со­зда­ние», — ска­за­ла Хиль­да, улы­ба­ясь при вос­по­ми­на­нии о сво­ей преды­ду­щей бе­се­де с ней. «Осме­люсь пред­по­ло­жить, что она хо­чет рас­ска­зать мне кое-что о Пи­те­ре По­ке­ри­че».

«Весь­ма ве­ро­ят­но, — ска­зал дво­рец­кий, — по­то­му что он с ней».

«Что ж, пусть они вой­дут», — от­ве­ти­ла Хиль­да.

И в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние в ком­на­ту во­шли пре­крас­ная То­ма­зин и ма­лень­кий па­рик­ма­хер.

«Я на­де­юсь, вы из­ви­ни­те ме­ня за втор­же­ние, мисс Скарв, — ска­за­ла бе­ло­ку­рая То­ма­зин, ко­то­рая бы­ла немно­го склон­на к ге­рой­ству, — но я хо­чу по­про­сить вас об одол­же­нии. Ты зна­ешь о том вос­хи­ще­нии, ко­то­рое я все­гда пи­тал к те­бе, о той пре­дан­но­сти, ко­то­рую я ис­пы­ты­вал к те­бе…

«Я вполне по­ни­маю и то, и дру­гое», — пе­ре­би­ла Хиль­да, улы­ба­ясь. — «Но услу­га?»

«В кон­це кон­цов, мое серд­це под­во­дит ме­ня — я не мо­гу про­сить об этом», — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин, в за­ме­ша­тель­стве от­во­ра­чи­ва­ясь.

«Я ска­жу те­бе, в чем де­ло, — вме­шал­ся Пи­тер. — она за­яв­ля­ет, что ни­ко­гда не по­лу­чит ме­ня, ес­ли мы не по­же­ним­ся в тот же день, что ты и ми­стер Рэн­далф».

«В тот же день и в той же церк­ви», — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин, оза­рив­шись ру­мян­цем. «Я хо­те­ла по­про­сить вас об одол­же­нии, за­клю­ча­ю­щем­ся в ва­шем со­гла­сии на это со­гла­ше­ние. Се­го­дня утром Пи­тер встре­тил ми­сте­ра Рэн­дал­фа и Джей­ко­ба на Вест­мин­стер­ском мо­сту, ко­гда они воз­вра­ща­лись из Че­ши­ра, и мы по­ду­ма­ли, что нам луч­ше, не те­ряя вре­ме­ни, об­ра­тить­ся с прось­бой.»

«Мо­е­го со­гла­сия по­чти не тре­бо­ва­лось, — ска­за­ла Хиль­да, — но как толь­ко на­зна­чат день, ты узна­ешь об этом».

«На­де­юсь, это бу­дет ско­ро!» — вос­клик­нул Пи­тер.; «Я устал от то­го, что ме­ня так ча­сто от­кла­ды­ва­ют».

«Мне не по­до­ба­ло про­яв­лять нетер­пе­ние», — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин, опу­стив гла­за.

«Я со­чув­ствую их по­ло­же­нию, Хиль­да», — ска­зал Ран­дульф, бе­ря ее за ру­ку. «Раз­ве мы не мо­жем дать им от­вет сей­час? Се­го­дня чет­верг. Пусть это бу­дет в сле­ду­ю­щий по­не­дель­ник».

«О да, ко­неч­но, в по­не­дель­ник!» — вос­клик­нул Пи­тер, под­пры­ги­вая в воз­дух и хло­пая в ла­до­ши.

«Я не осме­ли­ва­юсь по­буж­дать мисс Скарв к боль­шей ак­тив­но­сти», — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин, все еще гля­дя в пол, — «но — »

«Твой от­вет», — вос­клик­нул Пи­тер, бро­са­ясь на ко­ле­ни пе­ред Хиль­дой.

«Да, твой от­вет!» — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин, опус­ка­ясь на ко­ле­ни ря­дом с Пи­те­ром.

«Ты не мо­жешь усто­ять пе­ред эти­ми моль­ба­ми, Хиль­да?» — улы­ба­ясь, спро­сил Ран­дульф.

«Я дей­стви­тель­но не мо­гу», — от­ве­ти­ла она. «Пусть бу­дет так, как ты пред­ла­га­ешь».

«На­ша сва­дьба со­сто­ит­ся в по­не­дель­ник, — ска­зал Рэн­дульф, — и мы со­еди­ним­ся в при­ход­ской церк­ви в Лам­бе­те».

- Ка­кая пре­лесть! — вос­клик­нул Пи­тер, вста­вая и по­мо­гая пре­крас­ной То­ма­зине под­нять­ся на но­ги. — Мы мо­жем от­пра­вить­ся ту­да на лод­ке — раз­ве это не вос­хи­ти­тель­но?

«Я ни­ко­гда не за­бу­ду об этом обя­за­тель­стве, мисс Скарв, — ска­за­ла пре­крас­ная То­ма­зин, бе­ря ру­ку Хиль­ды и при­жи­мая ее к сво­им гу­бам. — и пусть на­зна­чен­ный ва­ми день при­не­сет сча­стье нам обо­им! Мы за­слу­жи­ва­ем на­гра­ды за те непри­ят­но­сти, ко­то­рые нам при­шлось пе­ре­жить.»

И, низ­ко по­кло­нив­шись Рэн­дуль­фу, она уда­ли­лась вме­сте с Пи­те­ром, ко­то­рый вы­ско­чил из ком­на­ты, ед­ва сдер­жи­ва­ясь от ра­до­сти.


ГЛАВА XVIII.
По­дроб­ное опи­са­ние со­бы­тия, ко­то­рое, воз­мож­но,
Мож­но бы­ло пред­ви­деть из преды­ду­щей гла­вы.
Пре­одо­лев про­ме­жу­точ­ный пе­ри­од так быст­ро, как са­ми влюб­лен­ные хо­те­ли бы уско­рить его, мы сра­зу пе­рей­дем к же­лан­но­му дню.

Неза­дол­го до де­вя­ти ча­сов это­го бо­га­то­го со­бы­ти­я­ми утра Рэн­далф, по­се­лив­ший­ся у сэ­ра Балк­ли Прай­са на Сент-Джеймс-сквер, во­шел в зал для зав­тра­ка, оде­тый в свой сва­деб­ный на­ряд, ко­то­рый был при­го­тов­лен для него уме­лы­ми ру­ка­ми Де­смар­тин­са. Он за­стал сэ­ра Балк­ли Прай­са и сэ­ра Нор­фол­ка Са­лу­с­бе­ри за сто­лом — по­след­ний при­е­хал из Уэль­са, ку­да уда­лил­ся, что­бы за­вер­бо­вать­ся по­сле ра­не­ния, спе­ци­аль­но для то­го, что­бы при­сут­ство­вать на це­ре­мо­нии. По­лу­чив их по­здрав­ле­ния, Рэн­дульф сел ря­дом с ни­ми, но по­сколь­ку он смог про­гло­тить толь­ко чаш­ку шо­ко­ла­да, ему при­шлось при­ло­жить нема­ло уси­лий, что­бы спра­вить­ся со сво­им от­сут­стви­ем ап­пе­ти­та.

По­зав­тра­кав, ком­па­ния на­пра­ви­лась к лест­ни­це Уайт­хол­ла, где бы­ла го­то­ва ше­сти­ве­сель­ная бар­жа, что­бы пе­ре­пра­вить их че­рез ре­ку. Джей­коб Пост был на­зна­чен ру­ле­вым этой бар­жи, и он но­сил курт­ку ло­доч­ни­ка из ало­го сук­на и бар­хат­ную жо­кей­скую ша­поч­ку то­го же цве­та. Ше­сте­ро греб­цов бы­ли оде­ты в оди­на­ко­вые ли­вреи и вы­гля­де­ли очень ве­се­ло.

Утро бы­ло яс­ным и пре­крас­ным, и Рэн­дуль­фу ка­за­лось, что все во­круг участ­ву­ет в его сча­стье. Каж­дая про­плы­вав­шая ми­мо них лод­ка, ви­дя цель, к ко­то­рой они стре­ми­лись, сер­деч­но при­вет­ство­ва­ла их, и Джей­коб, пре­бы­вав­ший в при­под­ня­том на­стро­е­нии, го­ря­чо от­ве­чал на их при­вет­ствия.

Про­ез­жая по Вест­мин­стер­ско­му мо­сту и на­прав­ля­ясь быст­рым кур­сом к Лам­бе­ту, они ми­но­ва­ли лод­ку, в ко­то­рой на­хо­ди­лась па­ра в сва­деб­ных на­ря­дах, а греб­ца­ми бы­ли вод­ни­ки со зна­ка­ми от­ли­чия в ша­поч­ках. Это бы­ли ми­стер Рэт­бо­ун и мис­сис Нетт­л­шип, ко­то­рые, до­го­во­рив­шись со сво­и­ми кре­ди­то­ра­ми, при­шли к вы­во­ду, что луч­шее, что они мог­ли сде­лать, — это вы­пол­нить свое пер­во­на­чаль­ное со­гла­ше­ние; а услы­шав, что Рэн­дульф и Хиль­да долж­ны бы­ли по­же­нить­ся в Лам­бе­те, они ре­ши­ли, по­доб­но Пи­те­ру По­ке­ри­чу и пре­крас­ной То­ма­зин, об­вен­чать­ся в од­но и то же вре­мя и в од­ной церк­ви. Лод­ки при­вет­ство­ва­ли друг дру­га, про­хо­дя ми­мо.

Вско­ре по­сле это­го они по­до­шли к че­ты­рех­ве­сель­но­му ка­те­ру, на ко­то­ром бы­ла еще бо­лее на­ряд­но оде­тая сва­деб­ная ком­па­ния, со­сто­яв­шая из ми­сте­ра и мис­сис Ди­кл, пре­крас­ной То­ма­зин и Пи­те­ра По­ке­ри­ча. Сол­неч­ные ло­ко­ны, яс­ные гла­за и ямоч­ки на ще­ках неве­сты вы­зва­ли вос­хи­ще­ние сэ­ра Балк­ли; и он крик­нул Пи­те­ру, что тот дол­жен счи­тать се­бя очень счаст­ли­вым че­ло­ве­ком, на что ма­лень­кий па­рик­ма­хер от­ве­тил, что «он был са­мым счаст­ли­вым че­ло­ве­ком в ми­ре, за ис­клю­че­ни­ем ми­сте­ра Крю».

Сре­ди греб­цов раз­дал­ся еще один одоб­ри­тель­ный воз­глас, и бар­ка Рэн­дуль­фа по­нес­лась по свер­ка­ю­щим во­дам к лест­ни­це воз­ле Лам­бет­ско­го двор­ца, где он и его спут­ни­ки со­шли на бе­рег.

По­сколь­ку Абель Бич­к­рофт был чрез­вы­чай­но хо­ро­шо из­ве­стен и поль­зо­вал­ся боль­шим ува­же­ни­ем в окру­ге, бы­ли про­ве­де­ны боль­шие при­го­тов­ле­ния к сва­дьбе его пле­мян­ни­ка. Му­зы­каль­ный ор­кестр на­хо­дил­ся на лих­те­ре, при­швар­то­ван­ном у лест­ни­цы, а сам лих­тер был весь уве­шан флаж­ка­ми и сер­пан­ти­на­ми. Иг­рал ор­кестр, зве­не­ли ко­ло­ко­ла, и ко­гда Рэн­дульф спрыг­нул на бе­рег, гром­кие кри­ки тол­пы, со­брав­шей­ся по­смот­реть, как он вы­са­жи­ва­ет­ся на бе­рег, при­вет­ство­ва­ли его, в то вре­мя как жен­ская часть со­брав­ших­ся вы­ска­за­ла мно­же­ство лест­ных за­ме­ча­ний, в не очень сдер­жан­ных то­нах, по по­во­ду его при­вле­ка­тель­ной внеш­но­сти. Про­хо­дя по на­прав­ле­нию к ре­зи­ден­ции сво­е­го дя­ди, Ран­дульф с ин­те­ре­сом за­ме­тил стай­ку хо­ро­шень­ких ма­лень­ких де­во­чек с вен­ка­ми на го­ло­вах и кор­зи­на­ми цве­тов в ру­ках, сто­я­щих на до­рож­ке, ве­ду­щей к церк­ви.

Го­стей впу­стил ми­стер Джакс, чья до­род­ная фи­гу­ра бы­ла хо­ро­шо вид­на в про­стор­ном жи­ле­те, ко­рич­не­вом сюр­ту­ке, но­вом с иго­лоч­ки для это­го слу­чая, и хо­ро­шо на­пуд­рен­ном ко­рот­ко стри­жен­ном па­ри­ке. До­стой­ный дво­рец­кий сер­деч­но при­вет­ство­вал Рэн­дал­фа, по­же­лал ему дол­гих лет сча­стья и, про­во­див его и осталь­ных в го­сти­ную, вер­нул­ся в холл к Джей­ко­бу, что­бы вру­чить ему сва­деб­ные су­ве­ни­ры для се­бя и вод­ни­ков, ко­то­рые тот по­спе­шил раз­дать.

Встре­ча юных неве­сты и же­ни­ха бы­ла пол­на взвол­но­ван­но­го вос­тор­га. Абель вы­гля­дел со­вер­шен­но счаст­ли­вым, но за­дум­чи­вым, как и мис­сис Крю, чьи эмо­ции на­хо­ди­ли об­лег­че­ние в слу­чай­ных вздо­хах — не вздо­хах дур­но­го пред­чув­ствия, а об­лег­че­нии серд­ца, по­дав­лен­но­го ра­до­стью. Трас­сел, как обыч­но, был в очень при­под­ня­том на­стро­е­нии. Он сер­деч­но по­жал Рэн­дуль­фу ру­ку, по­же­лал ему вся­че­ско­го сча­стья, а за­тем сер­деч­но по­при­вет­ство­вал вал­лий­ских ба­ро­не­тов. По­ми­мо мис­сис Клин­тон, при­сут­ство­ва­ла еще од­на мо­ло­дая ле­ди, дочь ста­рой по­дру­ги мис­сис Крю, мисс Уил­бр­э­хем, ко­то­рая бы­ла по­друж­кой неве­сты Хиль­ды.

Вско­ре по­сле это­го, ко­гда бы­ло объ­яв­ле­но, что все го­то­во, неве­ста при­го­то­ви­лась от­пра­вить­ся в путь под при­смот­ром Эй­бе­ла Бич­к­роф­та, ко­то­рый, преж­де чем они по­ки­ну­ли дом, се­рьез­ным то­ном при­звал бла­го­сло­ве­ние на ее го­ло­ву и на го­ло­ву сво­е­го пле­мян­ни­ка; и оба по­чув­ство­ва­ли, что бла­го­сло­ве­ни­ем та­ко­го хо­ро­ше­го че­ло­ве­ка не пре­не­бре­гут.

Во­оду­шев­лен­ные доб­ры­ми по­же­ла­ни­я­ми и улыб­ка­ми на ли­цах групп, ми­мо ко­то­рых они про­хо­ди­ли, и ожив­лен­ные сол­неч­ным све­том, участ­ни­ки груп­пы во­шли в цер­ковь. Пи­тер По­ке­рич и пре­крас­ная То­ма­зин вме­сте с ми­сте­ром Рэт­бо­уном и мис­сис Нетт­л­шип уже сто­я­ли у ал­та­ря. Мо­ло­дая па­ра вы­сту­пи­ла впе­ред и за­ня­ла цен­траль­ное ме­сто, и цер­ковь мгно­вен­но за­пол­ни­лась зри­те­ля­ми.

Бо­го­слу­же­ние бы­ло пре­вос­ход­но со­вер­ше­но по­чтен­ным свя­щен­но­слу­жи­те­лем — ста­рым и цен­ным дру­гом Абе­ля; и по его окон­ча­нии тол­па вы­шла из церк­ви, раз­де­лив­шись на две ше­рен­ги, что­бы дать про­ход сва­деб­но­му кор­те­жу. Как толь­ко счаст­ли­вая па­ра бы­ла за­ме­че­на вы­хо­дя­щей ру­ка об ру­ку из го­ти­че­ско­го пор­та­ла ста­рой церк­ви, со­брав­ши­е­ся под­ня­ли гром­кий и ра­дост­ный крик, на бор­ту лих­те­ра вы­стре­ли­ли из двух пу­шек, и цер­ков­ные ко­ло­ко­ла из­да­ли ра­дост­ный пе­ре­звон.

Это бы­ло ра­дост­ное зре­ли­ще; и у мно­гих тре­пе­та­ла грудь, и мно­гие гла­за увлаж­ни­лись при ви­де это­го. И зри­те­лей бы­ло предо­ста­точ­но. Вся пло­щадь пе­ред цер­ко­вью бы­ла за­пол­не­на людь­ми, а ок­на и баш­ни ста­ро­го ар­хи­епи­скоп­ско­го двор­ца бы­ли усе­я­ны ли­ца­ми. Ма­лень­кие цве­точ­ни­цы вы­шли впе­ред и рас­сы­па­ли свои аро­мат­ные под­но­ше­ния на пу­ти счаст­ли­вой па­ры, ко­то­рая по­шла даль­ше под про­дол­жа­ю­щи­е­ся одоб­ри­тель­ные воз­гла­сы про­хо­жих.

Ил­лю­стра­ция

Немно­го по­за­ди Рэн­дуль­фа, спра­ва, шел Трас­сел, ко­то­рый, во­оду­шев­лен­ный все­об­щим эн­ту­зи­аз­мом, во­дру­зил шля­пу на трость и по­ма­хал ею тол­пе. К нему по­до­шли Эй­бел и мисс Уил­бр­э­хем, у пер­во­го на ли­це си­я­ла улыб­ка, ка­кой сам ми­стер Джакс, на­сколь­ко я пом­ню, ни­ко­гда не ви­дел. За ни­ми шли сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри и мис­сис Крю.

Сле­ду­ю­щи­ми по по­ряд­ку шли ми­стер и мис­сис По­ке­рич, по­след­няя из ко­то­рых со­чла при­лич­ным от­вер­нуть свое хо­ро­шень­кое ли­чи­ко от пыл­ко­го взгля­да сво­е­го влюб­лен­но­го ма­лень­ко­го лор­да. На­ко­нец по­яви­лись ми­стер и мис­сис Рэт­бо­ун, чье по­яв­ле­ние, ка­за­лось, не слиш­ком за­ин­те­ре­со­ва­ло зри­те­лей. Сэр Балк­ли Прайс за­нял пост сле­ва от цер­ков­ных две­рей, что­бы на­блю­дать за про­ез­жа­ю­щим сва­деб­ным кор­те­жем и до­ждать­ся вы­хо­да свя­щен­ни­ка.

Ко­гда Ран­дульф про­би­рал­ся сквозь тол­пу, Джей­коб Пост вы­сту­пил впе­ред и, про­тя­нув ему свою гру­бую, чест­ную ру­ку, ска­зал го­ло­сом, в ис­крен­но­сти ко­то­ро­го нель­зя бы­ло со­мне­вать­ся:—

«Да бла­го­сло­вит Бог вас, сэр, и ва­шу оча­ро­ва­тель­ную неве­сту, и пусть вы по­зна­е­те го­ды непре­рыв­но­го сча­стья!»

«И при­ми­те мое бла­го­сло­ве­ние», — ска­зал ми­стер Джакс, то­же про­тя­ги­вая ру­ку. «Доб­рые по­же­ла­ния ста­ри­ка, хо­тя он все­го лишь ижди­ве­нец, не мо­гут при­чи­нить вре­да».

«Я бла­го­да­рю вас обо­их!» — вос­клик­нул Ран­дульф взвол­но­ван­ным го­ло­сом. «и моя же­на то­же бла­го­да­рит вас».

«Ве­рю, ве­рю», — от­ве­ти­ла она. — «И я не со­мне­ва­юсь в ис­пол­не­нии ва­ших же­ла­ний».

И как толь­ко она про­из­нес­ла эти сло­ва, воз­дух разо­рва­ли гром­кие и оглу­ши­тель­ные воз­гла­сы, и раз­дал­ся еще один вы­стрел из ру­жей.

Та­ким об­ра­зом, они на­пра­ви­лись к до­му, где за ни­ми по­сле­до­ва­ли осталь­ные го­сти, а вско­ре по­сле них свя­щен­ник и сэр Балк­ли. За­тем все усе­лись за пре­вос­ход­ный ужин.

По же­ла­нию сво­е­го го­сте­при­им­но­го хо­зя­и­на ми­стер Джакс при­гла­сил дру­гие па­ры и их дру­зей вы­пить у него до­ма, ко­то­рые, по­сколь­ку они с ра­до­стью вос­поль­зо­ва­лись пред­ло­же­ни­ем, бы­ли по­да­ны им в лет­нем до­ми­ке с ви­дом на ре­ку; где, раз­вле­ка­ясь, они не за­бы­ли вы­пить за дол­гую жизнь и сча­стье Рэн­дуль­фа и его неве­сты.

Ме­до­вый ме­сяц — весь оста­ток их жиз­ни был ме­до­вым ме­ся­цем — счаст­ли­вая па­ра про­ве­ла в доб­ром ста­ро­мод­ном сти­ле в Лам­бе­те. За­тем они от­пра­ви­лись в Че­шир в со­про­вож­де­нии Трас­се­ла и мис­сис Крю, а вско­ре за ни­ми по­сле­до­вал Абель, ко­то­рый про­вел с ни­ми зи­му.

В свое вре­мя пред­ска­за­ния ми­сте­ра Джак­са сбы­лись, и Абель не вы­ка­зал ни­ка­ких воз­ра­же­ний про­тив лас­ко­вых об­ра­ще­ний к двум вну­ча­тым пле­мян­ни­цам и вну­ча­то­му пле­мян­ни­ку.

На­зна­чен­ный стар­шим еге­рем Рэн­дуль­фа, Джей­коб Пост про­вел оста­ток сво­их дней на служ­бе у сво­е­го но­во­го хо­зя­и­на.

Из двух бра­тьев Бич­к­рофт Абель был пер­вым, кто за­пла­тил долг при­ро­де, Трас­селл пе­ре­жил его на два или три го­да, в те­че­ние ко­то­рых он был ве­ли­ким му­че­ни­ком от по­даг­ры. Од­на­ко он ни­ко­гда не вы­хо­дил из се­бя, за ис­клю­че­ни­ем тех слу­ча­ев, ко­гда мо­ло­дой ма­стер Ран­дульф слу­чай­но на­сту­пал ему на но­гу; и то­гда он гром­ко ру­гал­ся, что­бы на­пу­гать его, и пы­тал­ся уда­рить его сво­ей пал­кой, как это обыч­но де­ла­ют вспыль­чи­вые ста­рые джентль­ме­ны в пье­сах.

Ран­дульф и Хиль­да по­чти кос­ну­лись ру­бе­жа ны­неш­не­го сто­ле­тия; и из анек­до­тов од­но­го из их по­том­ков в тре­тьем по­ко­ле­нии бы­ли со­бра­ны ма­те­ри­а­лы для на­сто­я­ще­го Рас­ска­за.

КОНЕЦ

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».