2 Рэндульф Крю роман дочь скряги Трасселл Бичкрофт

Дочь скряги Книга II — Трасселл Бичкрофт

«Дочь скря­ги» Кни­га II. — Трас­селл Бич­к­рофт. Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ный ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го раз­во­ра­чи­ва­ет­ся в Ан­глии 18 ве­ка. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия Мэй­бл, до­че­ри бо­га­то­го скря­ги, ко­то­рая вы­нуж­де­на вый­ти за­муж про­тив сво­ей во­ли, что­бы со­хра­нить со­сто­я­ние сво­е­го от­ца. Стиль пись­ма Эйнс­вор­та бо­гат и опи­са­те­лен, пе­ре­но­ся чи­та­те­ля в про­шлое, на шум­ные ули­цы Лон­до­на и в рос­кош­ные по­ме­стья эли­ты. Он уме­ло спле­та­ет во­еди­но эле­мен­ты ро­ман­ти­ки, ин­три­ги и дра­мы, что­бы со­здать увле­ка­тель­ное чте­ние. Од­ним из са­мых за­хва­ты­ва­ю­щих ас­пек­тов ро­ма­на яв­ля­ет­ся раз­ви­тие ха­рак­те­ра Мэй­бл. В на­ча­ле рас­ска­за она изоб­ра­жа­ет­ся как крот­кая и по­слуш­ная дочь, сми­рив­ша­я­ся со сво­ей судь­бой вый­ти за­муж за че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го она не лю­бит. Од­на­ко по ме­ре раз­ви­тия сю­же­та мы ви­дим, как она пре­вра­ща­ет­ся в силь­ную и неза­ви­си­мую жен­щи­ну, ко­то­рая бо­рет­ся за свое соб­ствен­ное сча­стье и бро­са­ет вы­зов ожи­да­ни­ям об­ще­ства. Дру­гие пер­со­на­жи ро­ма­на оди­на­ко­во хо­ро­шо раз­ви­ты и при­да­ют ис­то­рии глу­би­ну. От хит­ро­го и склон­но­го к ма­ни­пу­ля­ци­ям зло­дея до доб­ро­го и вер­но­го слу­ги, у каж­до­го пер­со­на­жа есть свои мо­ти­вы и сек­ре­ты, ко­то­рые удер­жи­ва­ют чи­та­те­ля во­вле­чен­ным до са­мо­го кон­ца. Сю­жет «До­че­ри скря­ги» раз­ви­ва­ет­ся стре­ми­тель­но и по­лон неожи­дан­ных по­во­ро­тов. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с со­зда­ни­ем на­пря­жен­но­сти и за­став­ля­ет чи­та­те­ля га­дать до по­след­них стра­ниц. Ис­то­рия так­же на­сы­ще­на ис­то­ри­че­ски­ми по­дроб­но­стя­ми, что да­ет чи­та­те­лям под­лин­ное пред­став­ле­ние об обы­ча­ях, куль­ту­ре и по­ли­ти­ке то­го пе­ри­о­да вре­ме­ни. Хо­тя неко­то­рым кон­цов­ка мо­жет по­ка­зать­ся немно­го пред­ска­зу­е­мой, это не ли­ша­ет об­ще­го удо­воль­ствия от ро­ма­на. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и слож­ные ха­рак­те­ры вос­пол­ня­ют лю­бые недо­стат­ки сю­же­та. В за­клю­че­ние, «Дочь скря­ги» — обя­за­тель­ное чте­ние для по­клон­ни­ков ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки. Ма­стер­ское по­вест­во­ва­ние Эйнс­ворт и вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной. Это ис­то­рия о люб­ви, жад­но­сти и ис­куп­ле­нии, ко­то­рая оста­нет­ся с чи­та­те­ля­ми на­дол­го по­сле то­го, как они до­чи­та­ют по­след­нюю стра­ни­цу. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую ее всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щее чте­ние.

«Дочь скря­ги» Кни­га II. — Трас­селл Бич­к­рофт. Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ный ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го раз­во­ра­чи­ва­ет­ся в Ан­глии 18 ве­ка. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия Мэй­бл, до­че­ри бо­га­то­го скря­ги, ко­то­рая вы­нуж­де­на вый­ти за­муж про­тив сво­ей во­ли, что­бы со­хра­нить со­сто­я­ние сво­е­го от­ца.

Стиль пись­ма Эйнс­вор­та бо­гат и опи­са­те­лен, пе­ре­но­ся чи­та­те­ля в про­шлое, на шум­ные ули­цы Лон­до­на и в рос­кош­ные по­ме­стья эли­ты. Он уме­ло спле­та­ет во­еди­но эле­мен­ты ро­ман­ти­ки, ин­три­ги и дра­мы, что­бы со­здать увле­ка­тель­ное чте­ние.

Од­ним из са­мых за­хва­ты­ва­ю­щих ас­пек­тов ро­ма­на яв­ля­ет­ся раз­ви­тие ха­рак­те­ра Мэй­бл. В на­ча­ле рас­ска­за она изоб­ра­жа­ет­ся как крот­кая и по­слуш­ная дочь, сми­рив­ша­я­ся со сво­ей судь­бой вый­ти за­муж за че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го она не лю­бит. Од­на­ко по ме­ре раз­ви­тия сю­же­та мы ви­дим, как она пре­вра­ща­ет­ся в силь­ную и неза­ви­си­мую жен­щи­ну, ко­то­рая бо­рет­ся за свое соб­ствен­ное сча­стье и бро­са­ет вы­зов ожи­да­ни­ям об­ще­ства.

Дру­гие пер­со­на­жи ро­ма­на оди­на­ко­во хо­ро­шо раз­ви­ты и при­да­ют ис­то­рии глу­би­ну. От хит­ро­го и склон­но­го к ма­ни­пу­ля­ци­ям зло­дея до доб­ро­го и вер­но­го слу­ги, у каж­до­го пер­со­на­жа есть свои мо­ти­вы и сек­ре­ты, ко­то­рые удер­жи­ва­ют чи­та­те­ля во­вле­чен­ным до са­мо­го кон­ца.

Сю­жет «До­че­ри скря­ги» раз­ви­ва­ет­ся стре­ми­тель­но и по­лон неожи­дан­ных по­во­ро­тов. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с со­зда­ни­ем на­пря­жен­но­сти и за­став­ля­ет чи­та­те­ля га­дать до по­след­них стра­ниц. Ис­то­рия так­же на­сы­ще­на ис­то­ри­че­ски­ми по­дроб­но­стя­ми, что да­ет чи­та­те­лям под­лин­ное пред­став­ле­ние об обы­ча­ях, куль­ту­ре и по­ли­ти­ке то­го пе­ри­о­да вре­ме­ни.

Хо­тя неко­то­рым кон­цов­ка мо­жет по­ка­зать­ся немно­го пред­ска­зу­е­мой, это не ли­ша­ет об­ще­го удо­воль­ствия от ро­ма­на. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и слож­ные ха­рак­те­ры вос­пол­ня­ют лю­бые недо­стат­ки сю­же­та.

В за­клю­че­ние, «Дочь скря­ги» — обя­за­тель­ное чте­ние для по­клон­ни­ков ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки. Ма­стер­ское по­вест­во­ва­ние Эйнс­ворт и вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной. Это ис­то­рия о люб­ви, жад­но­сти и ис­куп­ле­нии, ко­то­рая оста­нет­ся с чи­та­те­ля­ми на­дол­го по­сле то­го, как они до­чи­та­ют по­след­нюю стра­ни­цу. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую ее всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щее чте­ние.

Дочь скря­ги
Ав­тор:
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
С ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ ДЖОРДЖА КРУКШЕНКА
Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в 3 то­мах Кан­нин­ге­мом и Мор­ти­ме­ром, Лон­дон, 1842 г.

Содержание

Кни­га II. — Трас­селл Бич­к­рофт
Гла­ва I.
По­яв­ле­ние Трас­сел­ла по­сле Его Де­бо­ша — Он от­прав­ля­ет­ся с Рэн­дуль­фом к ле­ди Бра­ба­зон — Ве­че­рин­ка на­прав­ля­ет­ся в Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс.
Гла­ва II.
Мис­сис Нетт­л­шип — ми­стер Криппс оли­це­тво­ря­ет Сво­е­го Хо­зя­и­на — Мэ­ри­ле­бон Гар­денс —Ми­стер Криппс об­на­ру­жен.
Гла­ва III.
Со­вет свет­ско­го че­ло­ве­ка по сер­деч­но­му де­лу —По­се­ще­ние те­ат­ра «Хей­мар­кет» и по­сле­ду­ю­щий ужин с Кит­ти Кон­вей — Рэн­дульф сно­ва ока­зал­ся в нелов­ких об­сто­я­тель­ствах с Хиль­дой.
Гла­ва IV.
Ве­се­лая ка­рье­ра Рэн­дуль­фа — за­ме­ча­ния Абе­ля по это­му по­во­ду ми­сте­ру Джак­су.
Гла­ва V.
Рэн­дульф по­лу­ча­ет пись­мо от Сво­ей Ма­те­ри — Оно воз­дей­ству­ет на Него — Его Доб­рые На­ме­ре­ния Тер­пят Крах из-за Трас­сел­ла.
Гла­ва VI.
Ви­зит Пре­крас­ной То­ма­зин к Хиль­де — Ее Та­ин­ствен­ное Со­об­ще­ние — Ка­ким об­ра­зом и Кем бы­ла предот­вра­ще­на по­пыт­ка по­хи­тить Хиль­ду —Скря­га за­ры­ва­ет Свое Со­кро­ви­ще в под­ва­ле.
Гла­ва VII.
Раз­ви­тие лю­бов­но­го ро­ма­на ми­сте­ра Криппса — На сцене по­яв­ля­ет­ся ми­стер Рэт­бо­ун — Улов­ка ка­мер­ди­не­ра — Ми­стер Джакс на­ве­ща­ет вдо­ву.
Гла­ва VIII.
Мас­ка­рад в Ра­не­ла­ге с раз­лич­ны­ми ин­ци­ден­та­ми, ко­то­рые на нем про­изо­шли.
Гла­ва IX.
Джей­коб со­об­ща­ет Рэн­дал­фу ин­фор­ма­цию —Трас­селл и Рэн­далф от­прав­ля­ют­ся на Дру­ри-Лейн.
Гла­ва X.
Ужин в Вокс­хол­ле —По­пыт­ка Бо Ви­льер­са по­хи­тить Хиль­ду Тер­пит по­ра­же­ние от Рэн­дуль­фа.
Гла­ва XI.
Рэн­дульф про­иг­ры­ва­ет Бо Ви­льер­су на ду­э­ли в Тот­хилл-Фил­дс; и сам про­иг­ры­ва­ет на Вто­рой ду­э­ли сэ­ру Нор­фол­ку Са­лу­с­бе­ри.

КНИГА II. — ТРАССЕЛЛ БИЧКРОФТ

ГЛАВА I. Появление Трасселла после Его Дебоша — Он отправляется с Рэндалфом к леди Брабазон — Компания отправляется в Мэрилебон-Гарденс.

Ни Ран­дульф, ни его дя­дя не бы­ли рас­по­ло­же­ны к бе­се­де во вре­мя сво­ей про­гул­ки в Лам­бет, ку­да они на­пра­ви­лись, по­ки­нув жи­ли­ще скря­ги; и, фак­ти­че­ски, Абель счел же­ла­тель­ным поз­во­лить со­бы­ти­ям, ко­то­рые толь­ко что про­изо­шли, по­вли­ять на ра­зум его пле­мян­ни­ка са­мо­сто­я­тель­но, без ка­кой-ли­бо по­мо­щи с его сто­ро­ны. Пол­ча­са про­во­жа­ли их до­мой, и ми­стер Джакс пе­ре­во­дил взгляд с од­ной на дру­гую, слов­но же­лая узнать, по­че­му они вер­ну­лись вме­сте; но он ни­че­го не по­лу­чил. Они на­шли Трас­се­ла в за­ле для зав­тра­ков, он по­лу­ле­жал в мяг­ком крес­ле, по­тя­ги­вал хо­лод­ный зе­ле­ный чай, что­бы успо­ко­ить нер­вы, и чи­тал мод­ные но­во­сти в утрен­ней га­зе­те с по­мо­щью оч­ков, ко­то­рые он по­спеш­но снял, услы­шав их при­бли­же­ние. На нем был сво­бод­ный пар­чо­вый ха­лат, ма­ли­но­вый шел­ко­вый ноч­ной кол­пак, шле­пан­цы с опу­щен­ны­ми каб­лу­ка­ми и чул­ки без под­вя­зок, сво­бод­но бол­та­ю­щи­е­ся на но­гах. В це­лом, у него был очень раз­вяз­ный вид. Его гла­за бы­ли крас­ны­ми и вос­па­лен­ны­ми, а ли­цо рас­крас­не­лось по­сле раз­гу­ла преды­ду­щей но­чи. Ря­дом с ним на сто­ле ле­жа­ла рас­пе­ча­тан­ная за­пис­ка с ко­ро­ной на пе­ча­ти. Он под­нял гла­за с ви­дом свет­ской том­но­сти, ко­гда его брат и пле­мян­ник во­шли в ком­на­ту, и спро­сил, зе­вая, где они бы­ли, но, не по­лу­чив от­ве­та, вско­чил и по­вто­рил во­прос с непод­дель­ным ин­те­ре­сом.

«Не спра­ши­вай, брат, — мно­го­зна­чи­тель­но от­ве­тил Авель, — Пусть бу­дет до­ста­точ­но то­го, что те­перь все в по­ряд­ке».

«Я рад это слы­шать, — от­ве­тил Трас­сел, — хо­тя и не знаю, что бы­ло не так. Я толь­ко что по­лу­чи­ла за­пис­ку от ле­ди Бра­ба­зон, Рэн­далф, при­гла­ша­ю­щую нас со­про­вож­дать ее в Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс се­го­дня днем. Ты зна­ешь, что мы при­гла­ше­ны на обед к сэ­ру Балк­ли Прай­су.

«Непре­мен­но схо­ди в сад, — доб­ро­душ­но ска­зал дя­дя Авель, — это по­мо­жет те­бе от­влечь­ся от мыс­лей».

«Я осме­лил­ся от­ве­тить за те­бя, Рэн­далф, — про­дол­жал Трас­сел, — по­то­му что се­го­дня там празд­ник, и ты на­вер­ня­ка бу­дешь очень удив­лен. Вы уви­ди­те, что Мэ­ри­ле­бон силь­но от­ли­ча­ет­ся от Фол­ли — ха! ha!»

«Толь­ко глу­пость под дру­гим име­нем и в бо­лее бо­га­той одеж­де — вот и все», — за­сме­ял­ся Авель.

«А те­перь я пой­ду пе­ре­оде­нусь», — ска­зал Трас­сел. «Ле­ди Бр­эб при­сла­ла нам або­не­мент­ный би­лет», — до­ба­вил он, ука­зы­вая на се­реб­ря­ную ме­даль раз­ме­ром при­мер­но с со­вре­мен­ный опер­ный би­лет из сло­но­вой ко­сти, или «кость», с ре­льеф­ным ри­сун­ком, про­ну­ме­ро­ван­ную и над­пи­сан­ную «Мэ­ри­ле­бон — До­пуск вто­рой» с да­той 1744 го­да.

Абель взял би­лет, взгля­нул на него и с улыб­кой от­ло­жил в сто­ро­ну. Ран­дульф под пред­ло­гом уда­лил­ся в свою ком­на­ту и, до­брав­шись до нее, бро­сил­ся в крес­ло, что­бы пре­дать­ся сво­им раз­мыш­ле­ни­ям; и ка­ки­ми горь­ки­ми и со­кру­ши­тель­ны­ми они ни бы­ли: до по­след­не­го ча­са, ко­гда он окон­ча­тель­но по­ве­рил, что по­те­рял ее на­все­гда, он не осо­зна­вал сте­пе­ни сво­ей стра­сти к Хиль­де. Те­перь он чув­ство­вал — как чув­ство­ва­ли в по­доб­ных слу­ча­ях все, кто глу­бо­ко лю­бил, — что его су­ще­ство­ва­ние ста­ло для него пу­стой тра­той вре­ме­ни и что он ни­ко­гда боль­ше не бу­дет по-на­сто­я­ще­му счаст­лив. Сно­ва и сно­ва он упре­кал се­бя за свою глу­пость по от­но­ше­нию к Кит­ти Кон­вей; и он по­чти ре­шил, как дя­дя Эй­бел, от­ка­зать­ся от сек­са, ко­то­рый при­чи­нял ему столь­ко му­че­ний. Стук в дверь ото­рвал его от раз­мыш­ле­ний, и во­шед­ший ми­стер Джакс со­об­щил ему, что его дя­дя Трас­сел го­тов и ждет его. Ран­дульф ска­зал, что спу­стит­ся че­рез ми­ну­ту; и, слег­ка из­ме­нив свой на­ряд, ко­то­рый, по его мне­нию, ед­ва ли под­хо­дил к ве­се­лой сцене, к ко­то­рой он со­би­рал­ся при­со­еди­нить­ся, спу­стил­ся вниз и на­шел сво­е­го дя­дю в хол­ле, пол­но­стью эки­пи­ро­ван­но­го: бар­хат­ный кам­зол та­бач­но­го цве­та, кру­жев­ные обор­ки, брил­ли­ан­то­вые пряж­ки, хо­ро­шо на­пуд­рен­ный па­рик-ме­шо­чек и шпа­га с се­реб­ря­ной ру­ко­я­тью. Трас­сел ка­зал­ся до­воль­но нетер­пе­ли­вым и за­явил, что они от­ста­ют от вре­ме­ни; и он быст­рым ша­гом на­пра­вил­ся к лест­ни­це воз­ле Лам­бет­ско­го двор­ца, где вы­звал лод­ку, при­ка­зав ло­доч­ни­ку гре­сти как мож­но быст­рее к лест­ни­це Уайт­хол­ла — бли­жай­ше­му ме­сту к Пэлл-Мэлл, где на­хо­дил­ся ве­ли­ко­леп­ный дом ле­ди Бра­ба­зон. Как толь­ко они ушли, Эй­бел по­звал ми­сте­ра Джак­са и, от­ве­дав биск­ви­та и бо­кал ви­на, при­ка­зал дво­рец­ко­му при­го­то­вить­ся про­во­дить его в Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс. Ми­стер Джакс, ко­то­рый был вполне до­во­лен пред­ло­жен­ной по­езд­кой, не стал мед­лить, на­сколь­ко это со­от­вет­ство­ва­ло его до­сто­ин­ству; и, дав по­дроб­ные ин­струк­ции млад­ше­му слу­ге от­но­си­тель­но ужи­на, явил­ся в тща­тель­но на­пуд­рен­ном па­ри­ке ти­па «ка­ре-май­ор», тща­тель­но вы­чи­щен­ном ко­рич­не­вом сюр­ту­ке, бе­лом жи­ле­те и чер­ном бар­ха­те; и что при его круг­лом ро­зо­вом ли­це, его об­вис­шее брюш­ко и бес­фор­мен­ные но­ги вы­да­ва­ли в нем об­раз бла­го­ра­зум­но­го, упи­тан­но­го и са­мо­го ре­спек­та­бель­но­го слу­гу. В со­про­вож­де­нии дво­рец­ко­го Абель на­пра­вил­ся к Лам­бет­ской лест­ни­це, где, по счаст­ли­вой слу­чай­но­сти, в этот мо­мент про­хо­дил па­ром. Со­от­вет­ствен­но они се­ли в нее и че­рез несколь­ко ми­нут бы­ли пе­ре­ве­зе­ны вме­сте с тол­пой пас­са­жи­ров обо­е­го по­ла и не ме­нее чем ше­стью ло­шадь­ми в без­опас­но­сти на про­ти­во­по­лож­ный бе­рег ре­ки. На уг­лу Эбин­г­дон-стрит они на­шли ка­ре­ту, ко­то­рую Эй­бел немед­лен­но на­нял и сел в нее, в то вре­мя как ми­стер Джакс с неко­то­рым тру­дом взо­брал­ся на коз­лы. За­тем они про­еха­ли по Хор­сфер­ри-ро­уд, ми­но­ва­ли Бу­кин­гем­ский дво­рец сза­ди и на­пра­ви­лись вдоль Гайд-пар­ка к ме­сту на­зна­че­ния.

Тем вре­ме­нем Трас­селл и Рэн­далф, при­быв к ле­ди Бра­ба­зон, бы­ли пре­про­вож­де­ны в ве­ли­ко­леп­но об­став­лен­ную го­сти­ную, где они об­на­ру­жи­ли Бо Ви­льер­са, сэ­ра Син­гл­то­на Спин­ка, Кле­мен­ти­ну и ее свет­лость; по­след­няя из них при­ня­ла их очень лю­без­но. Ко­гда ле­ди Бра­ба­зон, ка­кой бы зре­лой ко­кет­кой она ни бы­ла, дей­стви­тель­но стре­ми­лась по­нра­вить­ся, она ред­ко тер­пе­ла неуда­чу в до­сти­же­нии сво­ей це­ли; и в дан­ном слу­чае она на­прав­ля­ла свою ар­тил­ле­рию с та­ким так­том и ма­стер­ством, что Рэн­дульф, во­ору­жен­ный, как он счи­тал, про­тив по­доб­ных атак, был не со­всем без­за­щи­тен пе­ред ней. Бы­ло со­вер­шен­но оче­вид­но, бы­ли ли ее чув­ства за­ин­те­ре­со­ва­ны в за­во­е­ва­нии или нет, что она бы­ла пол­на ре­ши­мо­сти оча­ро­вать мо­ло­до­го че­ло­ве­ка. Это бы­ло на­столь­ко оче­вид­но, что в гру­ди ка­ва­ле­ра про­бу­ди­лось лег­кое чув­ство рев­но­сти, и он несколь­ко рез­ко на­мек­нул на свое на­ме­ре­ние от­ка­зать­ся от по­езд­ки в Рич­монд, о ко­то­рой он меч­тал, и вме­сто это­го по­ехать с ни­ми в Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс. Та­кое из­ме­не­ние пла­на при­шлось не со­всем по вку­су ее свет­ло­сти, но она при­тво­ри­лась, что в вос­тор­ге от него.

«Кста­ти, ми­стер Крю, — ска­за­ла она Ран­дуль­фу, — зав­тра ве­че­ром вы долж­ны по­се­тить мой Ба­ра­бан­ный бой. Я спро­сил но­вую кра­са­ви­цу, ко­то­рую об­на­ру­жил Ви­льерс, — я имею в ви­ду ста­ро­го ми­сте­ра Скар­ва, дочь скря­ги. Она со­вер­шен­но оча­ро­ва­тель­на, го­во­рит Ви­льерс, но я за­был; Мне нет нуж­ды опи­сы­вать ее, по­то­му что вы ее ви­де­ли. По­ка я жив, я вы­зы­вал ру­мя­нец на ва­ших ще­ках! Ha! ha! вы не за­ви­ду­е­те его спо­соб­но­сти крас­неть, Ви­льерс? Ми­стер Трас­сел Бич­к­рофт, я по­до­зре­ваю, что ваш пле­мян­ник влюб­лен в мисс Скарв. По­смот­ри­те, как он крас­не­ет при упо­ми­на­нии ее име­ни.»

«Ва­ша свет­лость за­бы­ва­ет, что мой пле­мян­ник толь­ко недав­но при­ве­зен из ан­глии», — от­ве­тил Трас­сел. «Он не при­вык к на­смеш­кам со сто­ро­ны лю­дей с та­ким ост­ро­уми­ем, как у ва­шей свет­ло­сти».

«В его за­ме­ша­тель­стве есть нечто боль­шее, чем за­стен­чи­вость», — от­ве­ти­ла ле­ди Бра­ба­зон. «Ми­стер Крю влюб­лен в мисс Скарв — пусть он от­ри­ца­ет это, ес­ли мо­жет. И, ес­ли уж на то пошло, Ви­льерс то­же.»

«Чест­ное сло­во, это я, — от­ве­тил ка­ва­лер. — и ес­ли ее отец даст ей пять­де­сят ты­сяч фун­тов, что, я знаю, он мо­жет сде­лать, я сде­лаю ей по­да­рок от сво­е­го име­ни и лич­но».

- Вы не счи­та­е­те необ­хо­ди­мым спра­ши­вать со­гла­сия мо­ло­дой ле­ди? — ска­зал Ран­дульф, ед­ва спо­соб­ный скрыть свое неудо­воль­ствие.

«Ко­неч­но, нет», — от­ве­тил кра­сав­чик с са­мо­до­воль­ной улыб­кой, ко­то­рую Рэн­дальф счел со­вер­шен­но невы­но­си­мой. — «Мне ка­жет­ся, я в этом по­чти уве­рен».

«Вы ви­ди­те, что у вас нет шан­сов, ми­стер Крю, — за­сме­я­лась ле­ди Бра­ба­зон, — ваш един­ствен­ный ре­сурс — это за­ста­вить ка­кую-ни­будь дру­гую пре­крас­ную да­му или де­ви­цу сжа­лить­ся над ва­ми».

«Ва­ша свет­лость, на­при­мер», — ска­зал ка­ва­лер сар­ка­сти­че­ским и мно­го­зна­чи­тель­ным ше­по­том. «Но мо­ло­дой че­ло­век, по­хо­же, не рас­по­ло­жен по­ни­мать на­мек».

Мыс­ли Рэн­дуль­фа в этот мо­мент дей­стви­тель­но бы­ли за­ня­ты дру­гим.

«Ну, я по­до­зре­ваю, что мисс Скарв и впо­ло­ви­ну не ока­жет­ся та­кой кра­са­ви­цей, ка­кой ее пред­став­ля­ет ми­стер Ви­льерс», — ска­за­ла Кле­мен­ти­на, ко­то­рая не мог­ла слы­шать, что­бы го­во­ри­ли о ка­кой — ли­бо дру­гой кра­со­те, кро­ме ее соб­ствен­ной. — «Я во­об­ще разо­ча­ро­ва­лась в объ­ек­тах его вос­хи­ще­ния, и не со­мне­ва­юсь, что она бу­дет та­кой же, как все осталь­ные — очень за­уряд­ной и очень вуль­гар­ной».

«Она не яв­ля­ет­ся ни тем, ни дру­гим», — ска­зал Рэн­дульф с неко­то­рой жи­во­стью.

«Раз­ве я не го­во­ри­ла те­бе, что он был влюб­лен в нее!» — вос­клик­ну­ла ле­ди Бра­ба­зон, за­ли­ва­ясь сме­хом и де­мон­стри­руя свои бле­стя­щие зу­бы. «Она от­ка­за­ла ему, и это объ­яс­ня­ет его уны­ние».

Ще­ки Рэн­дуль­фа бук­валь­но го­ре­ли от сты­да.

«Бо­же мой! Ле­ди Бр­эб, я ду­маю, на этот раз вы по­па­ли в са­мую точ­ку», — про­шеп­тал сэр Син­гл­тон Спинк.

- Ва­ша свет­лость слиш­ком стро­га к мо­е­му пле­мян­ни­ку, — вме­шал­ся Трас­сел. — По­ща­ди­те его, умо­ляю вас.

«В са­мом де­ле, я не ста­ну, — от­ве­ти­ла ле­ди Бра­ба­зон. — Он дол­жен на­учить­ся от­но­сить­ся к та­ким ве­щам с без­раз­ли­чи­ем».

«Что ж, я на­де­юсь, у нас бу­дет воз­мож­ность уви­деть это пре­лест­ное со­зда­ние, — ска­зал сэр Син­гл­тон, — но, бо­юсь, ее отец не поз­во­лит ей прий­ти. Мне го­во­ри­ли, что он сле­дит за ней, как зе­ле­ный дра­кон».

«Я по­про­си­ла его при­ве­сти ее, — ска­за­ла ле­ди Бра­ба­зон, — и я знаю, что он мне не от­ка­жет. Долж­на ли я при­знать­ся вам в этом, ми­стер Крю?» она до­ба­ви­ла, по­ло­жив свою ма­лень­кую бе­лую руч­ку ему на пле­чо: «У ме­ня есть по­клон­ник в ли­це это­го скря­ги, чье серд­це, как пред­по­ла­га­ет­ся, при­ко­ва­но к его зо­ло­ту. Раз­ве это не три­умф?»

«Ве­ли­ко­леп­ная!» рас­сме­ял­ся Трас­сел. «Но я не удив­ля­юсь ни од­ной по­бе­де со сто­ро­ны ва­шей свет­ло­сти».

«Ес­ли ми­стер Скарв сде­ла­ет пред­ло­же­ние, я со­ве­тую ва­шей свет­ло­сти при­нять его», — ска­зал ка­ва­лер.

«В та­ком слу­чае, те­бе не сле­ду­ет де­лать пред­ло­же­ние его до­че­ри, Ви­льерс, — воз­ра­зи­ла ле­ди Бра­ба­зон, — по­то­му что я по­тре­бую, что­бы он пе­ре­вел все свое со­сто­я­ние на ме­ня».

«То­гда я дол­жен по­го­во­рить с ва­ми за­ра­нее, — ска­зал ка­ва­лер, — по­то­му что я твер­до ре­шил за­по­лу­чить ее».

В этот мо­мент во­шел ла­кей и со­об­щил ле­ди Бра­ба­зон, что ее эки­паж по­дан к две­рям. За ним по­сле­до­вал ма­лень­кий чер­ный паж, ве­дя на шел­ко­вой ве­рев­ке ком­нат­ную со­бач­ку.

- Ты мне се­го­дня не по­на­до­бишь­ся, Му­ста­фа, — ска­за­ла ее свет­лость, за­би­рая у него со­ба­ку. — Я са­ма вы­ве­ду Са­фо про­вет­рить­ся. За­тем она вста­ла, взя­ла Ран­дуль­фа под ру­ку и, вый­дя с ним из ком­на­ты, про­сле­до­ва­ла сквозь ве­ре­ни­цу на­пуд­рен­ных и бо­га­то оде­тых ла­ке­ев к сво­ей ка­ре­те.

Кле­мен­ти­ну со­про­вож­дал сэр Син­гл­тон, и ко­гда обе да­мы се­ли, Рэн­дуль­фа по­про­си­ли за­нять ме­сто ря­дом с ни­ми. Ми­стер Ви­льерс уса­дил двух дру­гих джентль­ме­нов в свой ве­ли­ко­леп­ный эки­паж — пред­мет вос­хи­ще­ния то­го вре­ме­ни, — и эки­па­жам бы­ло при­ка­за­но ехать в Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс.

ГЛАВА II.
Миссис Неттлшип —мистер Криппс олицетворяет Своего Хозяина—
Мэрилебон Гарденс —Мистер Криппс обнаружен.


Од­на­ко, преж­де чем от­пра­вить­ся в это зна­ме­ни­тое уве­се­ли­тель­ное за­ве­де­ние, необ­хо­ди­мо бу­дет рас­спро­сить о дей­стви­ях дру­го­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый пред­ло­жил по­се­тить его, а имен­но ми­сте­ра Криппса. Сле­ду­ет пом­нить, что ми­стер Ви­льерс на­ме­ре­вал­ся съез­дить в Рич­монд в тот день, о ко­то­ром идет речь, — вы­пол­нить обя­за­тель­ства, рас­тя­нув­ши­е­ся бо­лее чем на неде­лю, — но вне­зап­но, из рев­но­сти или при­хо­ти, пе­ре­ду­мал. Рас­счи­ты­вая, од­на­ко, на при­вер­жен­ность сво­е­го хо­зя­и­на пер­во­на­чаль­но­му пла­ну, ка­мер­ди­нер ре­шил вос­поль­зо­вать­ся его от­сут­стви­ем и по­се­тить Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс.

Ми­стер Криппс, как бы­ло по­ка­за­но, был очень ве­ли­ким че­ло­ве­ком в сво­их соб­ствен­ных гла­зах; но ино­гда он пред­став­лял­ся го­раз­до бо­лее ве­ли­кой лич­но­стью, чем имел ка­кой-ли­бо ти­тул, и, на­де­вая одеж­ду сво­е­го хо­зя­и­на, пре­тен­до­вал так­же на ти­тул сво­е­го хо­зя­и­на; дру­ги­ми сло­ва­ми, от­ка­зы­ва­ясь от вуль­гар­ной фа­ми­лии Криппс, он при­сва­и­вал се­бе фа­ми­лию Ви­льерс. Его по­ка­зы та­ко­го ро­да бы­ли в ос­нов­ном огра­ни­че­ны во­сточ­ной ча­стью мет­ро­по­лии, где он был по­чти уве­рен, что не встре­тит ни сво­е­го хо­зя­и­на, ни сво­их дру­зей; его ос­нов­ны­ми ме­ста­ми от­ды­ха бы­ли Уайт Кон­ду­ит-ха­ус, Сэд­лерс-Уэллс, Хок­ли-ин-Хо­ул, Ис­линг­тон, Хог­сден и неко­то­рые дру­гие уве­се­ли­тель­ные за­ве­де­ния на бе­ре­гу Сур­рея. Од­на­жды в вос­кре­се­нье, ко­гда он раз­вле­кал­ся в Уайт-Кон­ду­ит-ха­у­се, ему уда­лось за­вя­зать зна­ком­ство с очень эф­фект­ной да­мой, ко­то­рая слу­чай­но ока­за­лась там и бы­ла ослеп­ле­на его бле­стя­щей внеш­но­стью и воз­душ­ны­ми ма­не­ра­ми — на­столь­ко пре­вос­хо­дя­щи­ми, как ей по­ка­за­лось, ма­не­ры вуль­гар­ной тол­пы во­круг нее. По­бы­вав у нее во вре­мя ее пре­бы­ва­ния, ми­стер Криппс вы­звал для нее ка­ре­ту, про­во­дил до нее и был воз­на­граж­ден неж­ным взгля­дом и еще бо­лее неж­ным по­жа­ти­ем ру­ки на про­ща­ние. Он пред­ва­ри­тель­но вы­яс­нил, что да­му зва­ли Нетт­л­шип, что она бы­ла по­том­ком раз­нос­чи­ка са­ла и про­жи­ва­ла на Бил­ли­тер-сквер; что она вла­де­ла со­лид­ным со­сто­я­ни­ем, за­ве­щан­ным ей ее по­кой­ным су­пру­гом, вы­ше­упо­мя­ну­тым раз­нос­чи­ком са­ла; и бо­лее то­го, что у нее не бы­ло обре­ме­не­ний. Та­ким об­ра­зом, Фор­ту­на, ка­за­лось, под­бро­си­ла ему на пу­ти бо­га­тый приз, ес­ли бы он толь­ко мог его по­лу­чить. Од­на­ко при даль­ней­шем рас­сле­до­ва­нии он вы­яс­нил, что мис­сис Нетт­л­шип бы­ла по­молв­ле­на с парт­не­ром сво­е­го по­кой­но­го му­жа, ми­сте­ром Рэт­бо­уном, ко­то­рый в то вре­мя на­хо­дил­ся в де­ревне, со­би­рая дол­ги и ула­жи­вая свои де­ла. Но хо­тя это об­сто­я­тель­ство, без­услов­но, ка­за­лось небла­го­при­ят­ным, он ре­шил упор­ство­вать, бу­дучи твер­до убеж­ден, что в лю­бов­ных де­лах дерз­нуть — зна­чит, как пра­ви­ло, до­бить­ся успе­ха. С этой це­лью он ста­рал­ся встре­чать­ся с мис­сис Нетт­л­шип так ча­сто, как толь­ко мог, и до на­ча­ла этой ис­то­рии был в ее об­ще­стве ров­но пол­дю­жи­ны раз, в те­че­ние ко­то­рых ему уда­ва­лось уси­лить при­ят­ное впе­чат­ле­ние, ко­то­рое он про­из­вел при их пер­вом зна­ком­стве, и в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни сте­реть об­раз ми­сте­ра Рэт­бо­у­на.

Мис­сис Нетт­л­шип бы­ла да­мой чуть ни­же сред­не­го ро­ста, но не со­всем ли­шен­ной лич­ной при­вле­ка­тель­но­сти. У нее бы­ла очень пол­ная и очень сим­па­тич­ная фи­гу­ра, очень бе­лые и очень округ­лые ма­лень­кие руч­ки с ро­зо­вы­ми ямоч­ка­ми на лок­тях; и хо­тя у нее не бы­ло шеи, или, по край­ней ме­ре, ее не бы­ло за­мет­но из-за жи­ро­вых скла­док над и под ней, у нее бы­ли до­ста­точ­но боль­шие и круг­лые ще­ки, что­бы вос­пол­нить этот недо­ста­ток. Гла­за у нее бы­ли ма­лень­кие, как у ки­та­ян­ки, но очень чер­ные и яр­кие — до­ста­точ­но яр­кие, как го­ва­ри­вал ее по­кой­ный муж, «что­бы за­жечь све­чу»; а но­сик у нее был са­мый кра­си­вый вздер­ну­тый но­сик в ми­ре. Имен­но эта чер­та, в осо­бен­но­сти, про­яви­ла опи­са­тель­ные спо­соб­но­сти ми­сте­ра Криппса, ко­то­рый при­хо­дил в со­сто­я­ние экс­та­за вся­кий раз, ко­гда со­зер­цал ее или ду­мал о ней, и, имея сам слег­ка вздер­ну­тый нос, утвер­ждал, до­ста­точ­но обос­но­ван­но, что ни­ка­кая кра­со­та не мог­ла бы су­ще­ство­вать без та­ко­го об­ра­зо­ва­ния, и что гре­че­ские но­сы, и преж­де все­го рим­ские, от­вра­ти­тель­ны и невы­но­си­мы. Бы­ло нетруд­но при­ве­сти мис­сис Раз­де­ля­ла его мне­ние; и хо­тя она сму­ща­лась и крас­не­ла от его ком­пли­мен­тов и пре­крас­ных ре­чей и за­яв­ля­ла, что счи­та­ет их слиш­ком экс­тра­ва­гант­ны­ми, бы­ло оче­вид­но, что она про­гло­ти­ла их так же лег­ко, как ес­ли бы это бы­ла клуб­ни­ка со слив­ка­ми. Мис­сис Нетт­л­шип бы­ла в том воз­расте, ко­гда по­доб­ные ком­пли­мен­ты це­нят­ся боль­ше, чем кто-ли­бо дру­гой. Ей бы­ло ров­но со­рок пять, и по­это­му она в пол­ной ме­ре осо­зна­ва­ла свою при­вле­ка­тель­ность. Во вре­мя их бе­сед она ча­сто вы­ра­жа­ла силь­ное же­ла­ние по­се­тить Рэне­лаг, Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс или Вокс­холл в ком­па­нии со сво­им по­клон­ни­ком, но ми­стер Криппс по­сто­ян­но укло­нял­ся от этой прось­бы под тем или иным пред­ло­гом, по­ка не пред­ста­ви­лась воз­мож­ность, вы­зван­ная пред­по­ла­га­е­мой по­езд­кой его хо­зя­и­на в Рич­монд, и он ре­шил риск­нуть по­се­тить Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс вме­сте с ней, го­ря­чо мо­лясь, что­бы это оправ­да­ло его на­деж­ды.

По­это­му, как толь­ко все про­яс­ни­лось, он от­пра­вил­ся в гар­де­роб­ную сво­е­го хо­зя­и­на и с по­мо­щью Ан­ту­а­на, фран­цуз­ско­го ка­мер­ди­не­ра, пе­ре­рыл гар­де­роб и об­ла­чил­ся в са­мые бо­га­тые одеж­ды, ка­кие толь­ко бы­ли в нем. Та­ким об­ра­зом, рас­ши­тый алый кам­зол, шел­ко­вый жи­лет в цве­то­чек, чер­ные бар­хат­ные бри­джи, шел­ко­вые чул­ки жем­чуж­но­го цве­та, ко­то­рые на­ка­нуне укра­ша­ли са­мо­го ка­ва­ле­ра, те­перь пе­ре­шли к нему. К это­му он до­ба­вил од­ну из луч­ших кру­жев­ных ру­ба­шек сво­е­го хо­зя­и­на и гал­стук с ост­рым кру­же­вом. К его бо­тин­кам бы­ла при­креп­ле­на па­ра боль­ших брил­ли­ан­то­вых пря­жек, а на бо­ку ви­сел меч с се­реб­ря­ной ру­ко­я­тью. За­тем он вы­брал боль­шое и бле­стя­щее коль­цо из шка­тул­ки с дра­го­цен­но­стя­ми ка­ва­ле­ра, ко­то­рое на­дел се­бе на па­лец; по­крыл ще­ки и под­бо­ро­док пла­сты­ря­ми; на­дел пыш­ный па­рик Ramillies perriwig; су­нул в кар­ман ве­ли­ко­леп­ную зо­ло­тую та­ба­кер­ку вме­сте с тон­ким ба­ти­сто­вым но­со­вым плат­ком; вы­брал са­мую кра­си­вую трость с ма­то­вым по­кры­ти­ем, ка­кую толь­ко смог най­ти; взял шля­пу с пе­рья­ми, ко­то­рую его хо­зя­ин на­де­вал все­го один раз и ко­то­рую он сам за­пре­тил ему на­деть в тот день; и, осмот­рев се­бя с боль­шим са­мо­до­воль­ством, ска­зал: в боль­шом бо­ка­ле, сто­яв­шем пе­ред ним, Ан­ту­а­ну бы­ло объ­яв­ле­но, что, по его мне­нию, он дол­жен сде­лать!

По­лу­чив под­твер­жда­ю­щий от­вет от ка­мер­ди­не­ра-фран­цу­за, он спу­стил­ся по зад­ней лест­ни­це, по ко­то­рой ча­сто хо­дил рань­ше, ко­гда от­прав­лял­ся в по­доб­ные экс­пе­ди­ции, и вы­шел из до­ма. На уг­лу Спринг-Гар­денс его жда­ла ка­ре­та, в ко­то­рую он сел и при­ка­зал ку­че­ру изо всех сил гнать до кон­ца Хар­ли-стрит, где он на­зна­чил встре­чу с мис­сис Нетт­л­шип, и где, соб­ствен­но, он и на­шел ее ожи­да­ю­щей его. Раз­гру­зив свой эки­паж, он по­мог ле­ди вый­ти из ее ма­ши­ны и, из­ви­нив­шись пе­ред ней за то, что за­дер­жал, на­пра­вил­ся в сад. Он раз­ра­зил­ся крас­но­ре­чи­вым па­не­ги­ри­ком ее пла­тью, ко­то­рое на­звал вос­хи­ти­тель­ным, пред­ска­зы­вая его эф­фект на об­ще­ство, к ко­то­ро­му они со­би­ра­лись при­со­еди­нить­ся. Мис­сис Нетт­л­шип дей­стви­тель­но при­ло­жи­ла к сво­е­му туа­ле­ту не мень­ше уси­лий, чем ее по­клон­ник; и для нее бы­ло нема­лым удо­вле­тво­ре­ни­ем об­на­ру­жить, что ее уси­лия оце­не­ны по до­сто­ин­ству. Ее пла­тье бы­ло из го­лу­бо­го с се­реб­ром шел­ка са­мо­го изыс­кан­но­го ка­че­ства и раз­ду­ва­лось огром­ным об­ру­чем по­чти до раз­ме­ров воз­душ­но­го ша­ра. На ней бы­ли брил­ли­ан­то­вые серь­ги и брил­ли­ан­то­вый со­ли­тер, а шею об­ви­ва­ла це­поч­ка из круп­но­го во­сточ­но­го жем­чу­га. Ее жи­вот был укра­шен по­зо­ло­чен­ным се­реб­ром и гу­сто усы­пан бри­столь­ски­ми кам­ня­ми. Ее ру­ка­ва бы­ли ко­рот­ки­ми и ши­ро­ки­ми, за­вя­зан­ны­ми вы­ше лок­тя бе­лы­ми ат­лас­ны­ми бан­та­ми и от­де­лан­ны­ми глу­бо­ки­ми кру­жев­ны­ми нис­па­да­ми, ее че­пец был из ро­зо­во­го шел­ка в фор­ме ко­тел­ка, а из-под него вы­би­ва­лись две по­хо­жие на сер­пан­тин ма­ли­но­вые лен­ты. Ее ру­мя­ное ли­цо, не нуж­дав­ше­е­ся в ру­мя­нах, смяг­ча­лось оби­ли­ем пя­тен, в то вре­мя как ее ма­лень­кие пух­лые паль­чи­ки, ро­зо­вые, как у Ав­ро­ры, вы­гля­ды­ва­ли из па­ры ко­рот­ких чер­ных шел­ко­вых пер­ча­ток. Боль­шой ве­ер, в те вре­ме­на столь же неза­ме­ни­мый для ле­ди, как шпа­га для джентль­ме­на, до­пол­нял ее на­зна­че­ния.

Хо­ро­шо из­вест­но, что Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс рас­по­ла­гал­ся на во­сточ­ной сто­роне верх­не­го кон­ца пе­ре­ул­ка, но­ся­ще­го то же на­зва­ние, — вся мест­ность за Хар­ли-стрит, ко­то­рая за­ни­ма­ла не бо­лее тре­ти сво­ей ны­неш­ней про­тя­жен­но­сти и пред­став­ля­ла со­бой от­кры­тые по­ля. Они бы­ли зна­чи­тель­ных раз­ме­ров и пер­во­на­чаль­но бы­ли за­ло­же­ны и по­са­же­ны в на­ча­ле про­шло­го ве­ка, ко­гда пуб­ли­ка бы­ла до­пу­ще­на к ним бес­плат­но. В од­ной ча­сти тер­ри­то­рии бы­ла от­лич­ная пло­щад­ка для иг­ры в бо­улинг, ко­то­рая при­вле­ка­ла сю­да мно­гих лю­би­те­лей это­го са­мо­го при­ят­но­го вре­мя­пре­про­вож­де­ния. По­сте­пен­но, по­сколь­ку са­ды бы­ли рас­по­ло­же­ны очень удоб­но, их ре­пу­та­ция рос­ла; и в 1737 го­ду их вла­де­лец, ми­стер Гоф, на­чал тре­бо­вать шил­линг за вход — эта сум­ма да­ва­ла пра­во по­се­ти­те­лю на уго­ще­ние. Но бы­ли про­из­ве­де­ны и даль­ней­шие усо­вер­шен­ство­ва­ния. В них бы­ли по­стро­е­ны ор­кест­ры, ло­жи и те­атр для му­зы­каль­ных раз­вле­че­ний. По­ми­мо ос­нов­ных до­ро­жек, бы­ли по­са­же­ны по­лу­круг­лые ря­ды де­ре­вьев, а жи­вые из­го­ро­ди устро­е­ны так, что­бы об­ра­зо­вы­вать при­ят­ные ла­би­рин­ты для тех, кто пред­по­чи­та­ет уеди­не­ние. В раз­ных ме­стах бы­ли по­стро­е­ны бе­сед­ки и аль­ко­вы; к де­ре­вьям бы­ли при­креп­ле­ны све­тиль­ни­ки, а но­чью, по слу­чаю празд­ни­ка, каж­дая часть са­да осве­ща­лась ми­ри­а­да­ми раз­но­цвет­ных ламп. Ком­па­ния на­ча­ла на­би­рать обо­ро­ты, и це­на вход­но­го би­ле­та бы­ла по­вы­ше­на до пя­ти шил­лин­гов. Здесь устра­и­ва­лись все­воз­мож­ные празд­ни­ки, и это ме­сто оста­ва­лось в мо­де по­чти до кон­ца ве­ка, с ко­то­ро­го на­чал­ся его рас­цвет. В Мэ­ри­ле­бон-гар­денс сто­ял пе­чаль­но из­вест­ный игор­ный дом, ко­то­рый Джон Шеф­филд, гер­цог Бе­кин­гем­ский, ре­мон­ти­ро­вал и ко­то­рый в кон­це ужи­на, ко­то­рым он обыч­но за­вер­шал се­зон, про­воз­гла­сил тост: «Пусть те из нас, кто оста­нет­ся невре­ди­мым, встре­тят­ся сле­ду­ю­щей вес­ной!» Имен­но на­ме­кая на это­го гер­цо­га и его при­ста­ни­ще, ле­ди Мэ­ри Уо­рт­ли Мон­те­гю на­пи­са­ла: «Неко­то­рые гер­цо­ги в «Мэ­ри Бо­ун Бо­ул» про­во­дят вре­мя в отъ­ез­де».

Мал­кольм рас­ска­зы­ва­ет нам, что несколь­ко де­ре­вьев, ко­гда-то со­став­ляв­ших часть Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс, сто­я­ли в се­вер­ном кон­це Хар­ли-стрит в 1808 го­ду. Но мы бо­им­ся, что от од­но­го из них не оста­лось и об­руб­ка.

Эки­па­жи, ка­ре­ты и крес­ла вы­са­жи­ва­ли сво­их пас­са­жи­ров у вхо­да в сад, ко­гда ми­стер Криппс и его спут­ни­ца при­бли­зи­лись. Мис­сис Нетт­л­шип ни­ко­гда не ви­де­ла бо­лее ве­се­лой тол­пы — пла­тья ка­за­лись ей ве­ли­ко­леп­ны­ми. Там бы­ла ле­ди Ан­ка­стер, на ко­то­рую ука­зал ей ми­стер Криппс, в пар­чо­вом ме­шоч­ке на за­вяз­ках, с ру­би­но­вой под­клад­кой и бе­лы­ми по­лос­ка­ми то­би­на, от­де­лан­ны­ми му­лине— гра­фи­ня Пом­фрет в чер­ном ат­лас­ном ме­шоч­ке, рас­ши­том крас­ны­ми и бе­лы­ми цве­та­ми— ле­ди Аль­ме­рия Вейн в алом по­ло­са­том ме­шоч­ке без ру­ка­вов; ле­ди Ил­че­стер в бе­лом тка­не­вом ме­шоч­ке в цве­то­чек. Все эти да­мы но­си­ли об­ру­чи; но ни од­на из них, за­ве­рил ми­стер Криппс свою спут­ни­цу, не управ­ля­лась с этим сна­ря­же­ни­ем и впо­ло­ви­ну с та­ким изя­ще­ством, как она. На этом эта­пе де­ла ми­стер Криппс ис­пы­ты­вал неко­то­рые труд­но­сти с ис­пол­не­ни­ем сво­ей ро­ли, и по­тре­бо­ва­лась вся его наг­лость, что­бы прой­ти че­рез это. Под­твер­див сво­е­му спут­ни­ку, что он близ­ко зна­ком со все­ми знат­ны­ми да­ма­ми, ко­то­рых встре­ча­ет, и по при­выч­ке по­се­ща­ет их марш­ру­ты и ве­че­рин­ки, он был вы­нуж­ден под­дер­жи­вать ре­пу­та­цию, и он по­сто­ян­но кла­нял­ся и це­ло­вал им ру­ку. И в боль­шин­стве слу­ча­ев ему это уда­ва­лось, по­сколь­ку да­мы, ко­то­рым бы­ли ад­ре­со­ва­ны его при­вет­ствия, об­ма­ну­тые его эф­фект­ным на­ря­дом, ко­то­рый, ка­за­лось, вы­де­лял его сре­ди дру­гих, от­ве­ча­ли тем же. Мис­сис Нетт­л­шип бы­ла оча­ро­ва­на. На­хо­дить­ся в об­ще­стве столь мод­ной осо­бы, знав­шей весь выс­ший свет, бы­ло выс­шим сча­стьем. Она бы от­да­ла весь мир, что­бы быть пред­став­лен­ной ко­му-ни­будь из свет­ских дам, и на­мек­ну­ла об этом сво­е­му спут­ни­ку; но он был слиш­ком про­ни­ца­те­лен, что­бы при­слу­шать­ся к это­му пред­ло­же­нию, удо­вле­тво­рив­шись тем, что ска­зал с очень страст­ным ви­дом: «Я на­де­юсь, мой ан­гел, что на днях я бу­ду иметь честь пред­ста­вить те­бя мо­им пре­крас­ным дру­зьям под дру­гим име­нем. Это сде­ла­ло бы ме­ня счаст­ли­вей­шим из лю­дей — «пой­ми!»

«Пе­ре­до­зи­ров­ка бо­ди­кин­са! Ми­стер Уил­ларс, как вы мо­же­те сби­вать с тол­ку!» — вос­клик­ну­ла ле­ди, за­крыв ли­цо ве­е­ром.

К это­му вре­ме­ни они вы­шли на глав­ную ал­лею, ве­ду­щую к ор­кест­ру, и на каж­дом ша­гу ми­стер Криппс це­ло­вал ру­ку ка­ко­му — ни­будь эле­гант­но оде­то­му че­ло­ве­ку: «Вот мой друг лорд Эф­фин­гем и его гра­фи­ня», — ска­зал он. — «Рад ви­деть вас, ми­лорд. — это хо­ро­шень­кая мис­сис Рэк­хем. — неве­ста, до­ро­гая, неве­ста», — с неж­но­стью про­из­нес он. — «Это бо­га­тая мис­сис Дрей­пер. Я не смею взгля­нуть на нее, по­то­му что она пол­на ре­ши­мо­сти за­по­лу­чить ме­ня, хо­чу я то­го или нет, и я не мо­гу за­ста­вить ее уй­ти». я так ду­маю, хо­тя она обе­ща­ла вы­пла­тить мне шесть­де­сят ты­сяч фун­тов и уме­реть че­рез шесть ме­ся­цев.

«La! Ми­стер Уил­ларс, вы бы не про­да­ли се­бя та­ко­му за­ме­ча­тель­но­му со­зда­нию, как это! — вос­клик­ну­ла мис­сис Нетт­л­шип. — Да ведь она про­сто стра­ши­ли­ще, так оде­та!

«Имен­но та­кой вы ее опи­сы­ва­е­те, ува­жа­е­мый!» — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Но по­слу­шай­те му­зы­ку. Раз­ве она не вдох­нов­ля­ет?»

И они на мгно­ве­ние оста­но­ви­лись, что­бы по­слу­шать ожив­лен­ные зву­ки, до­но­ся­щи­е­ся из ор­кест­ра, ко­то­рый рас­по­ла­гал­ся в кон­це боль­шо­го зда­ния, вы­хо­дя­ще­го на глав­ную ал­лею. К это­му вре­ме­ни ком­па­ния бы­ла по­чти в пол­ном со­ста­ве. Глав­ная ал­лея бы­ла пе­ре­пол­не­на и на­по­ми­на­ла Тор­го­вый центр во вре­мя при­ли­ва, в то вре­мя как все ло­жи и ни­ши бы­ли за­пол­не­ны людь­ми, об­суж­дав­ши­ми ча­ши с пун­шем, та­рел­ки с вет­чи­ной, цып­ля­та­ми, са­ла­та­ми и дру­ги­ми вкус­но­стя­ми. Груп­па в ор­кест­ре бы­ла пре­вос­ход­ной, а жи­вые арии и сим­фо­нии до­бав­ля­ли вол­не­ния и ду­ха сцене. Ми­стер Криппс про­из­вел боль­шую сен­са­цию. Мно­гие ду­ма­ли, что ви­де­ли его рань­ше, но ни­кто не мог ска­зать, кто он та­кой. Тем вре­ме­нем объ­ект это­го вни­ма­ния про­дол­жал рас­сы­пать­ся в по­кло­нах и улыб­ках, по­ма­хи­вал сво­ей на­бал­даш­ни­ко­вой тро­стью, по­сту­ки­вал по сво­ей ве­ли­ко­леп­ной та­ба­кер­ке и, по­ра­зив всех при­сут­ству­ю­щих сво­им ще­голь­ством, скольз­нул со сво­им спут­ни­ком в од­ну из бо­ко­вых ал­лей.

Ед­ва он скрыл­ся из ви­ду, как ле­ди Бра­ба­зон и ее спут­ни­ки вы­шли на глав­ную ал­лею. Ее свет­лость ве­ла на по­вод­ке сво­е­го ма­лень­ко­го спа­ни­е­ля, и с од­ной сто­ро­ны ее со­про­вож­дал ка­ва­лер, а с дру­гой — Трас­селл. По­за­ди них шла Кле­мен­ти­на, ко­то­рой уда­лось от­влечь Рэн­даль­фа от сво­ей ма­те­ри и при­вя­зать его к се­бе, в то вре­мя как сле­ва от мо­ло­до­го че­ло­ве­ка шел сэр Син­гл­тон Спинк.

Все, ко­го встре­чал ми­стер Ви­льерс, рас­ска­зы­ва­ли ему о по­тря­са­ю­щем кра­сав­це, ко­то­ро­го толь­ко что ви­де­ли на про­гул­ке. Лорд Эф­фин­гем, май­ор Бер­ро­уз, лорд Дай­но­вер, сэр Джон Фэгг — все опи­сы­ва­ли его.

«Кто он, черт возь­ми, та­кой?» — вос­клик­нул Ви­льерс.

«Не имею ни ма­лей­ше­го пред­став­ле­ния», — от­ве­тил сэр Джон Фэгг. «Но я по­го­во­рю с ним, ес­ли встре­чу его сно­ва. Он — ваш двой­ник, Ви­льерс. Я го­тов по­клясть­ся, что он на­нял Де­смар­тин­са, что­бы тот сшил ему ко­стюм, точ­но та­кой же, как у вас.

«Неуже­ли!» — воз­му­щен­но вос­клик­нул ка­ва­лер. — «То­гда я ни­ко­гда боль­ше не возь­му на ра­бо­ту него­дяя фран­цу­за! и бо­лее то­го, я не бу­ду опла­чи­вать его сче­та».

То же са­мое ска­за­ли ему еще два­дцать че­ло­век, и кра­сав­чик с тре­во­гой огля­дел­ся в по­ис­ках сво­е­го со­бе­сед­ни­ка, но неко­то­рое вре­мя не мог его об­на­ру­жить.

Тем вре­ме­нем ми­стер Криппс вы­брал эту уеди­нен­ную про­гул­ку, что­бы дать ему воз­мож­ность сде­лать за­яв­ле­ние вдо­ве, и хо­тя он не был по­ло­жи­тель­но при­нят, ре­ши­тель­но­го от­ка­за не по­сле­до­ва­ло — ле­ди лишь по­про­си­ла вре­мя об­ду­мать пред­ло­же­ние. Дерз­кий ка­мер­ди­нер сто­ял на ко­ле­нях и вос­тор­жен­но це­ло­вал ей ру­ку, кля­нясь, что ни­ко­гда не вста­нет, по­ка не по­лу­чит бла­го­при­ят­но­го от­ве­та на свой иск, ко­гда уви­дел при­бли­жа­ю­щих­ся двух че­ло­век, в ко­то­рых, к сво­е­му бес­ко­неч­но­му сму­ще­нию и удив­ле­нию, он узнал Эй­бе­ла Бич­к­роф­та и его дя­дю, ми­сте­ра Джак­са.

- Нам по­ме­ша­ли, моя пре­лест­ни­ца, — вос­клик­нул он, вста­вая, с вы­ра­же­ни­ем гнев­но­го смя­те­ния на ли­це. — Да­вай­те вер­нем­ся к про­гул­ке. Вы не от­ка­же­те мне. Я по­кон­чу с со­бой, ес­ли ты это сде­ла­ешь!»

«Я по­ду­маю об этом, ми­стер Уил­ларс», — ска­за­ла мис­сис Нетт­л­шип, об­ма­хи­ва­ясь ве­е­ром. «Но бы­ло бы ужас­но, ес­ли бы я разо­рва­ла свою по­молв­ку с ми­сте­ром Рэт­бо­уном».

«О! будь про­клят ми­стер Рэт­бо­ун, я пе­ре­ре­жу ему глот­ку!» — вос­клик­нул ми­стер Криппс, с тре­во­гой огля­ды­ва­ясь на до­рож­ку. Но, к со­жа­ле­нию, в ниж­нем кон­це не бы­ло ро­зет­ки, и он был вы­нуж­ден по­вер­нуть­ся ли­цом к незва­ным го­стям. Он по­смот­рел так­же на­пра­во и на­ле­во, но ни с той, ни с дру­гой сто­ро­ны не бы­ло ни ло­жи, ни бе­сед­ки, в ко­то­рую он мог бы укрыть­ся. Ему не оста­ва­лось ни­че­го, кро­ме наг­ло­сти, и, к сча­стью для него, это ка­че­ство ни­ко­гда не по­ки­да­ло его в труд­ную ми­ну­ту. На­пу­стив на се­бя са­мый дерз­кий вид, он ве­се­ло и с на­иг­ран­ной бес­печ­но­стью на­пра­вил­ся к Аве­лю и его дя­де, ко­то­рые, ко­гда он при­бли­зил­ся, от­сту­пи­ли немно­го в сто­ро­ну, что­бы взгля­нуть на него.

«Кля­нусь жиз­нью! — вос­клик­нул Абель. — Это ка­мер­ди­нер ми­сте­ра Ви­льер­са, твой пле­мян­ник Джакс».

«Гос­по­ди, спа­си нас! так и есть!» — вос­клик­нул ми­стер Джакс, в изум­ле­нии воз­де­вая ру­ки. «По­че­му, Кре­кен­торп, что ты здесь де­ла­ешь — и в одеж­де сво­е­го хо­зя­и­на?»

«Пре­кра­ти свои шут­ки, ста­ри­на, — сер­ди­то ска­зал ми­стер Криппс, — и дай мне прой­ти».

- Что? от­ре­кись от сво­е­го дя­ди! — сер­ди­то вос­клик­нул ми­стер Джакс. — и это в при­сут­ствии его до­стой­но­го хо­зя­и­на. За­пла­ти мне де­сять крон, ко­то­рые ты вче­ра у ме­ня за­нял.

«La! Ми­стер Уил­ларс, что все это зна­чит? — вос­клик­ну­ла мис­сис Нетт­л­шип.

«Кля­нусь ду­шой, ан­гел мой, я не знаю, раз­ве что ста­ри­на на­пил­ся», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Удар ку­ла­ком, оче­вид­но, уда­рил ему в го­ло­ву и за­ста­вил при­нять од­но­го че­ло­ве­ка за дру­го­го».

- Пунш с на­чин­кой! — ярост­но вос­клик­нул ми­стер Джакс. — Я не по­про­бо­вал ни кап­ли. Вы на­зы­ва­е­те его ми­сте­ром Ви­льер­сом, мэм, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к мис­сис Нетт­л­шип, — он об­ма­ны­ва­ет вас, мэм. Он не ми­стер Ви­льерс. Он его джентль­мен — его ка­мер­ди­нер.

«Пре­кра­ти это безу­мие, пре­ста­ре­лый бол­ван!» — за­кри­чал ми­стер Криппс, под­ни­мая трость, — «или я те­бя на­ка­жу».

«На­ка­жи ме­ня!» — сер­ди­то ска­зал дво­рец­кий. «При­кос­нись ко мне, ес­ли по­сме­ешь, него­дяй. Кре­кен­торп, Кре­кен­торп, те­бя непре­мен­но по­ве­сят».

«Оставь его в по­кое, Джакс», — вме­шал­ся Абель. «Он встре­тит сво­е­го хо­зя­и­на на уг­лу ал­леи, и я хо­тел бы по­смот­реть, как он это сде­ла­ет».

Вос­поль­зо­вав­шись вме­ша­тель­ством, ми­стер Криппс про­шел даль­ше со сво­ей воз­люб­лен­ной, ко­то­рая так же стре­ми­лась скрыть­ся с ме­ста про­ис­ше­ствия, как и он сам; в то вре­мя как Абель и ми­стер Джакс по­сле­до­ва­ли за ни­ми на неболь­шом рас­сто­я­нии.

Все вы­шло так, как и пред­ви­дел Абель. Ко­гда ми­стер Криппс вы­шел на ши­ро­кую ал­лею, пря­мо пе­ред ним, все­го в несколь­ких яр­дах, сто­я­ли его хо­зя­ин и ле­ди Бра­ба­зон вме­сте с осталь­ной ком­па­ни­ей. Ес­ли ка­мер­ди­нер ко­гда-ли­бо и нуж­дал­ся в уве­рен­но­сти, то имен­но сей­час. Но, хо­тя он был го­тов про­ва­лить­ся сквозь зем­лю, он был ве­рен се­бе и не про­яв­лял внеш­них при­зна­ков сму­ще­ния. На­про­тив, он до­стал свою та­ба­кер­ку, взял ще­пот­ку та­ба­ка в сво­ей са­мой непри­нуж­ден­ной ма­не­ре и ска­зал мис­сис Нетт­л­шип— «Вот ле­ди Бра­ба­зон, ко­то­рая счи­та­ет­ся од­ной из пре­крас­ней­ших жен­щин со­вре­мен­но­сти, но, кля­нусь ду­шой, она не идет ни в ка­кое срав­не­ние с ва­ми».

С эти­ми сло­ва­ми он глу­бо­ко по­кло­нил­ся ле­ди Бра­ба­зон, ко­то­рая, ка­за­лось, ока­ме­не­ла от изум­ле­ния, и по­це­ло­вал ру­ку Трас­сел­лу, ко­то­рый был го­тов уме­реть со сме­ху. Что ка­са­ет­ся ка­ва­ле­ра, то он сжал свою трость та­ким об­ра­зом, что это яв­но ука­зы­ва­ло на его на­ме­ре­ние по­ло­жить ее на пле­чи сво­е­го ка­мер­ди­не­ра. Но по­след­няя, раз­га­дав его на­ме­ре­ния и уви­дев, что те­перь ни­что, кро­ме сме­ло­го ма­нев­ра, не мо­жет его спа­сти, с важ­ным ви­дом по­до­шла к нему и ска­за­ла гром­ким го­ло­сом— «Ах, мой до­ро­гой друг — как по­жи­ва­е­те — рад вас ви­деть — мно­го го­стей», — и до­ба­ви­ла, по­ни­зив го­лос— «Ра­ди все­го свя­то­го, сэр, не пор­ти­те мое со­сто­я­ние. Я со­би­ра­юсь же­нить­ся на этой ле­ди, сэр, — боль­шое со­сто­я­ние, сэр, — се­го­дня все ре­шит­ся — «пон ре­сп!»

Ми­стер Ви­льерс смот­рел на него с удив­ле­ни­ем, сме­шан­ным с неко­то­рой до­лей вос­хи­ще­ния; и на­ко­нец его доб­ро­ду­шие взя­ло верх над гне­вом.

«Что ж, уби­рай­ся немед­лен­но», — ска­зал он. «Ес­ли я най­ду те­бя в са­ду че­рез де­сять ми­нут по­сле это­го, ты по­лу­чишь по за­слу­гам».

«Доб­рый день, сэр», — от­ве­тил ми­стер Криппс. — «Я не за­бу­ду об одол­же­нии». И, низ­ко по­кло­нив­шись, он уда­лил­ся вме­сте с вдо­вой.

«Итак, вы его от­пу­сти­ли», — изум­лен­но вос­клик­ну­ла ле­ди Бра­ба­зон.

«Кля­нусь ду­шой, я ни­че­го не мог с этим по­де­лать», — от­ве­тил кра­сав­чик. «Я ис­пы­ты­ваю дру­же­ские чув­ства к это­му него­дяю — и, бо­же мой! учи­ты­вая все об­сто­я­тель­ства, он сыг­рал свою роль так необы­чай­но хо­ро­шо, что я на­де­юсь, что он до­бьет­ся успе­ха «.

ГЛАВА III.
Совет светского человека по
сердечному делу — Визит в театр Хеймаркет,
и последующий ужин с Китти Конвей -
Рэндалф снова оказался в неловких обстоятельствах с Хильдой.


Утром, по­сле­до­вав­шим за по­се­ще­ни­ем Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс, о ко­то­ром го­во­ри­лось в преды­ду­щей гла­ве, ко­гда Трас­сел и Рэн­дульф си­де­ли вме­сте по­сле зав­тра­ка, по­след­ний рас­ска­зал сво­е­му дя­де о том, что про­изо­шло у скря­ги на­ка­нуне, и умо­лял его дать ему на­деж­ду до­бить­ся ру­ки Хиль­ды.

«Я бы хо­тел это сде­лать, Рэн­далф», — от­ве­тил Трас­сел, ко­то­рый по­дроб­но рас­спра­ши­вал его о по­ве­де­нии ле­ди во вре­мя бе­се­ды, — «но я не по­ни­маю, как это воз­мож­но. Ес­ли бы это был обыч­ный слу­чай, я бы ска­зал, про­дол­жай — сде­лай по­пыт­ку. Труд­но­сти, осо­бен­но в лю­бов­ных де­лах, все­гда пре­одо­ле­ва­ют­ся упор­ством. Но здесь все не так. Во-пер­вых, вы утра­ти­ли ува­же­ние ле­ди, и хо­тя это мож­но бы­ло бы ис­пра­вить, ес­ли бы у вас бы­ла воз­мож­ность для по­дроб­ных объ­яс­не­ний, но при ны­неш­нем по­ло­же­нии дел это неудоб­но. То­гда — что го­раз­до важ­нее — ее отец и мой брат про­тив это­го бра­ка, и хо­тя это не зна­чит, что это вы­зо­вет неудо­воль­ствие од­но­го из них, не го­дит­ся оби­жать обо­их.

Ран­дульф глу­бо­ко вздох­нул.

«Ес­ли бы из чрез­мер­но воз­вы­шен­но­го чув­ства че­сти, ко­то­рое, хо­тя я и при­вет­ствую, я ед­ва ли мог по­нять, — про­дол­жал Трас­селл, — вы не от­да­ли свое иму­ще­ство кре­ди­то­рам ва­ше­го от­ца, вы мог­ли бы по­про­сить об этом Хиль­ду».

«Ес­ли бы у ме­ня все еще был вы­бор, я бы по­сту­пил так, как по­сту­пил», — ре­ши­тель­но от­ве­тил Рэн­дульф. «Я был обя­зан очи­стить па­мять мо­е­го от­ца».

«Нет, я да­лек от то­го, что­бы упре­кать вас», — от­ве­тил Трас­сел. «Я счи­таю ва­ше по­ве­де­ние ис­клю­чи­тель­но бла­го­род­ным и бес­ко­рыст­ным, и тем бо­лее по­то­му, что оно при­ве­ло к ны­неш­не­му ре­зуль­та­ту. Но что ка­са­ет­ся это­го со­ю­за, на ко­то­рый вы, ка­жет­ся, по­ло­жи­ли свое серд­це и по по­во­ду ко­то­ро­го вы кон­суль­ти­ро­ва­лись со мной, я не мо­гу все­рьез ре­ко­мен­до­вать вам хо­тя бы на мгно­ве­ние от­ка­зать­ся от этой мыс­ли. Два ста­рых джентль­ме­на, у ко­то­рых в ру­ках браз­ды прав­ле­ния, на­столь­ко ре­ши­тель­но на­стро­е­ны про­тив это­го, что, да­же ес­ли бы уда­лось по­лу­чить со­гла­сие ле­ди, бы­ло бы вер­хом безу­мия про­дол­жать в том же ду­хе. Ты вы­шла бы за­муж толь­ко за ни­ще­го; и ра­ди Хиль­ды, как и ра­ди се­бя са­мой, это­го ни­ко­гда не долж­но быть.

«Ты пра­ва!» — вос­клик­нул Ран­дульф, вста­вая и за­хо­дя по ком­на­те. «Неуже­ли нет ни­ка­ко­го спо­со­ба быст­ро раз­бо­га­теть?»

«На­сколь­ко мне из­вест­но, ни­че­го по­доб­но­го, — от­ве­тил Трас­сел, — ес­ли толь­ко вы не ре­ши­те при­бег­нуть к игор­но­му сто­лу или боль­шой до­ро­ге. Вы мо­же­те, ес­ли вам угод­но, стать яко­би­том и по­лу­чить чин от ко­ро­ля Яко­ва Тре­тье­го. Я слы­шал, та­кие ве­щи те­перь раз­да­ют еже­днев­но; и ес­ли он взой­дет на трон, ты раз­бо­га­те­ешь «.

Ран­дульф вздрог­нул, ибо это слу­чай­ное за­ме­ча­ние на­пом­ни­ло ему о пред­ло­же­нии Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са, с ко­то­рым его дя­дя был со­вер­шен­но не зна­ком. Ему пред­ста­вил­ся спо­соб до­бить­ся ру­ки Хиль­ды че­рез вли­я­ние это­го че­ло­ве­ка. Но он от­верг эту идею, как толь­ко она воз­ник­ла.

«Шут­ки в сто­ро­ну, пле­мян­ник, — ска­зал Трас­сел, за­ме­тив­ший его за­ме­ша­тель­ство, но при­пи­сав­ший его дру­гой при­чине. — ты дол­жен оста­вить вся­кую мысль о Хиль­де. Она, без со­мне­ния, оча­ро­ва­тель­ная де­вуш­ка; но она не един­ствен­ная оча­ро­ва­тель­ная де­вуш­ка в ми­ре; и ты дол­жен влю­бить­ся в ко­го-ни­будь дру­го­го как мож­но быст­рее. Сей­час это ка­жет­ся невоз­мож­ным, я не со­мне­ва­юсь. Но не от­ча­и­вай­ся. Со вре­ме­нем ты пре­одо­ле­ешь свое разо­ча­ро­ва­ние. По­че­му бы не на­чать с ле­ди Бра­ба­зон? Она очень обод­ри­ла те­бя; и это как раз та жен­щи­на, ко­то­рая по­свя­тит те­бя в мир­ские де­ла. Вам сто­и­ло бы по­свя­тить ей се­бя на один се­зон; и та­ким об­ра­зом вы при­об­ре­те­те ре­пу­та­цию га­лант­но­го че­ло­ве­ка, что очень же­ла­тель­но для мо­ло­до­го че­ло­ве­ка.»

«У ме­ня нет та­ких ам­би­ций, дя­дя», — от­ве­тил Ран­дульф. «Ле­ди Бра­ба­зон чрез­вы­чай­но об­во­ро­жи­тель­на, но мое серд­це за­ня­то дру­гим».

«Тьфу ты!» — вос­клик­нул Трас­сел. — «Мы жи­вем не во вре­ме­на ры­цар­ства и веч­но­го по­сто­ян­ства. Муж­чи­ны боль­ше не те пре­крас­ные ше­ва­лье, ка­ки­ми бы­ли рань­ше. Мы нра­вим­ся жен­щи­нам еще боль­ше за неболь­шую невер­ность. Они во­об­ра­жа­ют, что мы до­стой­ны боль­ше­го, ко­гда за на­ми бе­га­ют дру­гие. Один успех ве­дет к дру­го­му. Пи­тай­те, ес­ли вам угод­но, тай­ную страсть к Хиль­де, но тем вре­ме­нем раз­вле­кай­тесь так, как счи­та­е­те нуж­ным. Ес­ли это не от­ве­ча­ет ни­ка­кой дру­гой це­ли, это удер­жит вас от от­ча­ян­но­го по­ступ­ка. Кста­ти, мне толь­ко что при­шло в го­ло­ву, что се­го­дня ве­че­ром мы встре­тим­ся с тво­ей воз­люб­лен­ной в «ба­ра­бане». А те­перь поз­воль мне по­со­ве­то­вать те­бе, как се­бя ве­сти.

Преж­де чем он успел дать со­вет, в ком­на­ту во­шел ми­стер Джакс и, по­дав ему на се­реб­ря­ном под­но­се ма­лень­кую на­ду­шен­ную бу­лоч­ку, уда­лил­ся.

«От са­мой ле­ди Бр­эб, я за­яв­ляю», — вос­клик­нул Трас­сел, взгля­нув на под­пись и разо­рвав за­пис­ку. «Бо­же! вот разо­ча­ро­ва­ние. Ста­рый Скарв не поз­во­лит сво­ей до­че­ри пой­ти се­го­дня ве­че­ром на «ба­ра­бан ее свет­ло­сти», ес­ли мы пой­дем ту­да; и по­это­му она умо­ля­ет нас по­обе­дать с ней зав­тра вме­сто это­го.

«И та­ким об­ра­зом я упу­щу свой един­ствен­ный шанс уви­деть Хиль­ду, по­ка она бу­дет под­вер­гать­ся до­мо­га­тель­ствам это­го дерз­ко­го на­ха­ла Бо Ви­льер­са!» — вос­клик­нул Ран­дульф.

«Со­вер­шен­но вер­но», — се­рьез­но со­гла­сил­ся Трас­сел.

«Я не по­терп­лю упре­ков», — ска­зал Ран­дульф.; «Я пой­ду во­пре­ки ее свет­ло­сти».

«Тьфу! тьфу! вы не долж­ны ду­мать о та­ких ве­щах», — воз­ра­зил Трас­сел. «Это бы­ло бы неслы­хан­ной непри­стой­но­стью, и вы толь­ко под­верг­ли бы се­бя оскорб­ле­нию. Это дья­воль­ское несча­стье, но с этим ни­че­го не по­де­ла­ешь. Я ука­зал те­бе сред­ство от зла. За­будь о Хиль­де и за­ме­ни ее об­раз об­ра­зом ле­ди Бра­ба­зон. Ес­ли ка­ва­лер от­ни­мет у те­бя лю­бов­ни­цу, ты ско­ро смо­жешь с ним по­кви­тать­ся. Ha! ha! А те­перь, по­сколь­ку пла­ны на день так кар­ди­наль­но из­ме­ни­лись, пред­по­ло­жим, мы от­пра­вим­ся в го­род и по­смот­рим кое-ка­кие та­мош­ние до­сто­при­ме­ча­тель­но­сти, а по­том по­обе­да­ем в од­ной из ко­фе­ен. Кто зна­ет, но, воз­мож­но, мы столк­нем­ся с ка­ким-ни­будь при­клю­че­ни­ем, ко­то­рое пол­но­стью из­ме­нит ход тво­их мыс­лей.»

Что бы Ран­дульф ни ду­мал о ве­ро­ят­но­сти ре­а­ли­за­ции за­мыс­ла сво­е­го дя­ди, он со­гла­сил­ся с этим пред­ло­же­ни­ем; и вско­ре по­сле это­го они от­пра­ви­лись в путь и, взяв лод­ку у двор­цо­вой лест­ни­цы, по­плы­ли к Башне, воз­ле ко­то­рой их вы­са­ди­ли. Хо­ро­шо зна­ко­мый со все­ми до­сто­при­ме­ча­тель­но­стя­ми ста­рой кре­по­сти, Трас­селл ока­зал­ся от­лич­ным ги­дом для сво­е­го пле­мян­ни­ка, и они про­ве­ли несколь­ко ча­сов, осмат­ри­вая раз­лич­ные укреп­ле­ния и об­суж­дая ис­то­ри­че­ские вос­по­ми­на­ния, а так­же по­се­щая ору­жей­ные скла­ды и львов, а так­же дру­гие пред­ме­ты, ко­то­рые то­гда и го­раз­до поз­же вы­став­ля­лись на все­об­щее обо­зре­ние. Из Баш­ни они на­пра­ви­лись на Ко­ро­лев­скую бир­жу, где так­же про­ве­ли неко­то­рое вре­мя. Ко­гда день на­чал кло­нить­ся к ве­че­ру, Трас­сел пред­ло­жил зай­ти в ко­фей­ню Ки­ва­та, где, по его сло­вам, их ждал хо­ро­ший ужин и пре­вос­ход­ное ви­но. Ран­дульф со­гла­сил­ся, и они от­пра­ви­лись к Ки­ва­ту. Утвер­жде­ние Трас­сел­ла бы­ло при­зна­но вполне обос­но­ван­ным; обед был пре­вос­ход­ным, а кла­рет на­столь­ко хо­ро­шим, что, несмот­ря на про­те­сты пле­мян­ни­ка, он по­тре­бо­вал вто­рую бу­тыл­ку. Ран­дульф уже вы­пил боль­ше, чем он при­вык де­лать, но он не смог усто­ять пе­ред под­за­тыль­ни­ка­ми, на­вя­зан­ны­ми ему ве­се­лым дя­дей, ко­то­рый за­ве­рил его, что луч­ший спо­соб из­ба­вить­ся от опас­ки — уто­пить ее в ста­кане. Бы­ла за­ка­за­на и рас­пи­та тре­тья бу­тыл­ка, по­сле че­го Трас­сел за­ка­зал ка­ре­ту и кон­фи­ден­ци­аль­но про­ин­струк­ти­ро­вал ку­че­ра от­вез­ти их в Ма­лень­кий те­атр на Хей­мар­кет. По при­бы­тии ту­да, по же­ла­нию Трас­сел­ла, их про­ве­ли в ло­жу ря­дом со сце­ной; и ко­гда они во­шли в нее, зал зве­нел от ап­ло­дис­мен­тов, ко­то­ры­ми бы­ла встре­че­на пес­ня, толь­ко что ис­пол­нен­ная пе­ви­цей. По­втор­ные вы­кри­ки на бис бы­ли, на­ко­нец, услы­ша­ны пре­крас­ной их об­ла­да­тель­ни­цей, ко­то­рая, вый­дя из-за ку­лис, ку­да она уда­ли­лась, по­ка­за­ла фи­гу­ру и чер­ты Кит­ти Кон­вей. Она по­вто­ри­ла пес­ню с бес­ко­неч­ной лу­ка­во­стью и оду­хо­тво­рен­но­стью, и Рэн­дульф, как и все осталь­ные в до­ме, был от нее в вос­тор­ге. Он бур­но за­ап­ло­ди­ро­вал; и ко­гда Кит­ти гра­ци­оз­но при­се­ла в ре­ве­ран­се в от­вет на ап­ло­дис­мен­ты, она узна­ла его и до кон­ца пред­став­ле­ния по­чти не сво­ди­ла с него глаз. Несмот­ря на все свои уси­лия из­бе­жать это­го, Ран­дульф не мог остать­ся рав­но­душ­ным к кол­дов­ству ее взгля­да, не был он слеп и к со­вер­шен­ной сим­мет­рии ее изящ­ной ма­лень­кой фи­гур­ки, вы­год­но под­черк­ну­той кра­си­вым кре­стьян­ским пла­тьем, или к ее воз­душ­ным дви­же­ни­ям, или глух к ее ра­дост­но­му сме­ху, ко­то­рый се­реб­ром зве­нел в его ушах. По­это­му он был по­чти рад, ко­гда опу­стил­ся за­на­вес и скрыл ее из ви­ду.

Трас­селл, ко­то­рый с тай­ным удо­вле­тво­ре­ни­ем от­ме­тил эф­фект, про­из­ве­ден­ный хо­ро­шень­кой ак­три­сой на его пле­мян­ни­ка, и ко­то­рый, воз­мож­но, не без при­чи­ны, по­ме­стил его так близ­ко к ней, те­перь раз­ра­зил­ся вос­тор­жен­ным па­не­ги­ри­ком ее оча­ро­ва­нию и та­лан­ту, за­явив, что и то, и дру­гое недо­ступ­но; и по­ка Ран­дульф со­гла­шал­ся со всем, что слы­шал, в ло­жу во­шла про­дав­щи­ца апель­си­нов, как это бы­ло при­ня­то в то вре­мя, и, де­лая вид, что про­тя­ги­ва­ет свою кор­зин­ку с фрук­та­ми по­жи­ло­му джентль­ме­ну, су­ну­ла за­пис­ку в ру­ки млад­ше­му. За­тем она уда­ли­лась, и Рэн­далф, от­крыв за­пис­ку, об­на­ру­жил, как и ожи­дал, что она при­шла от Кит­ти Кон­вей и со­дер­жа­ла при­гла­ше­ние по­ужи­нать с ней по­сле спек­так­ля.

«Ты, ко­неч­но, пой­дешь», — ска­зал Трас­селл, ко­гда пле­мян­ник по­ка­зал ему за­пис­ку.

Рэн­дульф вы­гля­дел оза­да­чен­ным.

«Что! бо­ишь­ся хо­ро­шень­кой жен­щи­ны?» рас­сме­ял­ся Трас­сел. «Я был о те­бе луч­ше­го мне­ния. Я по­за­бо­чусь о те­бе. По­ка­жи мне, где она жи­вет. О, со­всем ря­дом — на уг­лу Хей­мар­кет, по со­сед­ству с Кокс­пер-стрит. Кста­ти, за­пис­ка не ад­ре­со­ва­на. Она не зна­ет тво­е­го име­ни. Ha! ha!»

«Ну, я по­ла­гаю, мне по­ра ид­ти», — ска­зал Рэн­дульф.

«Ко­неч­но, ты дол­жен», — за­сме­ял­ся Трас­сел. «Ты по­те­ря­ешь все пра­ва на то, что­бы счи­тать­ся энер­гич­ным юно­шей, ес­ли не сде­ла­ешь это­го».

Раз­вле­че­ния ве­че­ра за­вер­ши­лись дру­гой лег­кой опе­рой под на­зва­ни­ем «Ка­при­зы Тра­по­ли­на», в ко­то­рой Кит­ти Кон­вей не по­яви­лась; за­кон­чив с этим, они по­ки­ну­ли дом и от­пра­ви­лись в оби­тель хо­ро­шень­кой ак­три­сы. Ла­кей в бо­га­той ли­врее впу­стил их в ма­лень­кую, но изыс­кан­но об­став­лен­ную ком­на­ту, свер­кав­шую вос­ко­вы­ми све­тиль­ни­ка­ми и зер­ка­ла­ми, где они об­на­ру­жи­ли Кит­ти, си­дя­щую на ку­шет­ке и бе­се­ду­ю­щую со ста­рым джентль­ме­ном, ко­то­рый, ко­гда под­нял гла­за при их по­яв­ле­нии, ока­зал­ся сэ­ром Син­гл­то­ном Спин­ком. По­жи­лая жен­щи­на, ве­ро­ят­но, мать пре­крас­ной ак­три­сы, так­же при­сут­ство­ва­ла. Ста­рый ка­ва­лер, ка­за­лось, был немно­го сму­щен их по­яв­ле­ни­ем, но он мгно­вен­но взял се­бя в ру­ки. Что ка­са­ет­ся Кит­ти Кон­вей, то она вско­чи­ла с ди­ва­на и, под­бе­жав к Рэн­дал­фу, с непод­дель­ной ра­до­стью про­тя­ну­ла к нему обе ру­ки, вос­кли­цая— «О! как я ра­да те­бя ви­деть. Как ми­ло с тво­ей сто­ро­ны прий­ти! Я уже по­чти от­ка­зал­ся от те­бя. А те­перь ты долж­на пред­ста­вить­ся мне по всей фор­ме, по­то­му что, хо­тя я и на­пи­са­ла те­бе, ты, воз­мож­но, по­ня­ла, что я не зна­ла, как об­ра­тить­ся к сво­е­му би­ле­ту.»

- Поз­воль мне удо­сто­ить­ся этой че­сти, ми­лая Кит­ти, — ска­зал сэр Син­гл­тон, вы­сту­пая впе­ред, — по­сколь­ку оба джентль­ме­на — мои близ­кие дру­зья. Я не знал, что они при­едут, ина­че по­за­бо­тил­ся бы со­об­щить вам их име­на. Это ми­стер Рэн­далф Крю, недав­но при­быв­ший из Че­ши­ра, и от него ве­ет све­же­стью — во всех смыс­лах — сель­ской мест­но­сти. А это его дя­дя, ми­стер Трас­сел Бич­к­рофт.»

«И его опе­кун то­же, я по­ла­гаю», — за­сме­я­лась Кит­ти, — «по­то­му что, по­хо­же, он не поз­во­ля­ет ему ше­ве­лить­ся без него».

«Я дол­жен из­ви­нить­ся за это втор­же­ние, мис­сис Кон­вей, — ска­зал Трас­сел, — и я мо­гу из­ви­нить­ся толь­ко на том ос­но­ва­нии, что у ме­ня чрез­мер­ное же­ла­ние по­зна­ко­мить­ся с ва­ми».

«Вы дя­дя ми­сте­ра Крю, сэр, для ме­ня это­го до­ста­точ­но», — от­ве­ти­ла Кит­ти. «Я ра­да вас ви­деть».

Трас­сел по­кло­нил­ся и при­ло­жил ру­ку к серд­цу — жест, свой­ствен­ный лю­дям, у ко­то­рых очень ма­ло серд­ца, что­бы так вы­ра­жать­ся.

«Вы опе­ре­ди­ли нас, сэр Син­гл­тон», — ска­зал он. «Ко­гда мы на днях име­ли удо­воль­ствие ви­деть мис­сис Кон­вей в «Безу­мии на Тем­зе», мне по­ка­за­лось, что вы ей незна­ко­мы».

- Мы зна­ко­мы все­го два дня, — ска­за­ла Кит­ти. — Сэр Син­гл­тон был на­столь­ко лю­бе­зен, что при­слал мне…

«Ти­ше! ти­ше! Ми­лая Кит­ти, умо­ляю те­бя», — пре­рвал ее ста­рый ка­ва­лер.

«Нет, ме­ня не обя­зы­ва­ли хра­нить тай­ну», — воз­ра­зи­ла она. «Он при­слал мне брил­ли­ан­то­вый ко­стюм сто­и­мо­стью в пять­сот фун­тов, вза­мен умо­ляя о ми­нут­ном сви­да­нии, от ко­то­ро­го я, ко­неч­но, не мог­ла от­ка­зать­ся».

«Ко­неч­но, нет», — за­сме­ял­ся Трас­сел. «Ты слы­шишь это, Рэн­дульф?» — Про­шеп­тал он сво­е­му пле­мян­ни­ку. «Ах, ты счаст­лив­чик!»

В этот мо­мент в ком­на­ту во­шла слу­жан­ка и объ­яви­ла ужин. Кит­ти по­да­ла ру­ку Рэн­дуль­фу, а ста­рый ка­ва­лер и Трас­сел всту­пи­лись за по­жи­лую ле­ди, ко­то­рая в кон­це кон­цов сда­лась на ми­лость пер­во­го.

Тем вре­ме­нем хо­ро­шень­кая ак­три­са про­ве­ла свою го­стью в со­сед­нюю ком­на­ту, сте­ны ко­то­рой бы­ли укра­ше­ны несколь­ки­ми от­бор­ны­ми кар­ти­на­ми, боль­шин­ство из ко­то­рых бы­ли по­свя­ще­ны те­ат­раль­ным сю­же­там. Над ка­ми­ном ви­сел порт­рет са­мой Кит­ти в об­ра­зе од­ной из ее лю­би­мых ге­ро­инь, и Рэн­далф про­ком­мен­ти­ро­вал сход­ство Кит­ти с ней с теп­ло­той, от ко­то­рой ее ще­ки по­ро­зо­ве­ли, а серд­це за­тре­пе­та­ло под его ру­кой. По­сре­ди ком­на­ты сто­ял круг­лый стол, устав­лен­ный хо­лод­ны­ми цып­ля­та­ми, хо­лод­ной вет­чи­ной, хо­лод­ным язы­ком, ома­ра­ми, паш­те­та­ми, же­ле и са­ла­та­ми. На сто­ле бы­ло несколь­ко сор­тов ви­на: «ра­та­фия», «ро­за со­лис» и «уске­бо» на бу­фе­те; а в «бо­фе» — шам­пан­ское во льду. Как толь­ко по­яви­лись осталь­ные, Кит­ти от­пу­сти­ла слу­жан­ку.

«Мы с та­ким же успе­хом мо­жем при­слу­жи­вать и са­мим се­бе, — ска­за­ла она, — а при­сут­ствие слу­ги все­гда сдер­жи­ва­ет».

«Я пол­но­стью раз­де­ляю ва­ше мне­ние», — ска­зал Трас­сел. «Поз­воль­те пред­ло­жить вам ку­ри­ное кры­лыш­ко?»

«Спа­си­бо, — от­ве­ти­ла Кит­ти, — про­шу те­бя, бе­ре­ги се­бя. Ты ко­гда-ни­будь рань­ше ви­дел, как я иг­раю Фло­ру, ми­стер Крю?»

«Мне по­чти стыд­но при­знать­ся, что я впер­вые в жиз­ни был в те­ат­ре в Лон­доне», — от­ве­тил Рэн­дульф.

«Я же го­во­рил те­бе, Кит­ти, что он толь­ко что при­е­хал из де­рев­ни», — за­сме­ял­ся ста­рый ка­ва­лер. — «Очень толь­ко что».

«За это он мне нра­вит­ся еще боль­ше», — от­ве­ти­ла она. «Как стран­но, что я пер­вая ак­три­са, ко­то­рую вы уви­де­ли».

- Необык­но­вен­но вос­хи­ти­тель­но! — га­лант­но ото­звал­ся Рэн­дульф.

И Трас­сел, си­дев­ший ря­дом с ним, под­толк­ну­ли его лок­тем в знак одоб­ре­ния.

«Кста­ти, сэр Син­гл­тон, — ска­зал он, — я еще не по­ин­те­ре­со­вал­ся, как нам уда­лось уви­деть вас здесь се­го­дня ве­че­ром. Я ду­мал, вы по­молв­ле­ны с ле­ди Бр­эбс Драм?»

«Так оно и бы­ло», — от­ве­тил ста­рый ка­ва­лер. «На са­мом де­ле, я был там все­го па­ру ча­сов, но я пред­по­чи­таю ужин с Кит­ти Кон­вей всем ве­че­рин­кам во все­лен­ной».

«Вы мне льсти­те», — от­ве­ти­ла пре­крас­ная объ­ект ком­пли­мен­та. «Та­кая кра­си­вая речь за­слу­жи­ва­ет бо­ка­ла шам­пан­ско­го. Не хо­ти­те ли вы­пить со мной и ми­сте­ром Крю?»

«С ве­ли­чай­шим удо­воль­стви­ем», — от­ве­тил сэр Син­гл­тон.

И, вско­чив с про­вор­ством, со­вер­шен­но юно­ше­ским, он взял бу­тыл­ку из ве­дер­ка со льдом и вы­лил ее пе­ня­ще­е­ся со­дер­жи­мое в ста­кан Кит­ти.

«Ты­ся­ча бла­го­дар­но­стей, сэр Син­гл­тон», — ска­за­ла она. «Я обес­по­ко­е­на тем, что до­став­ляю вам столь­ко хло­пот».

«Не го­во­ри ни сло­ва», — от­ве­тил ста­рый ка­ва­лер, кла­ня­ясь. «Я счаст­лив быть тво­им ра­бом».

«Я не ви­жу при­чин, по­че­му бы нам не по­сле­до­вать их при­ме­ру, ма­дам», — ска­зал Трас­сел, за­би­рая бу­тыл­ку у Рэн­дал­фа и по­мо­гая по­жи­лой ле­ди.

«Я то­же», — от­ве­ти­ла она, от­ве­чая на его по­клон.

«Кста­ти, ми­стер Крю, — ска­зал сэр Син­гл­тон, — ста­рый скря­га Скарв и его дочь Хиль­да бы­ли се­го­дня ве­че­ром у ле­ди Бр­эб».

«Я так по­нял, что их жда­ли», — ска­зал мо­ло­дой че­ло­век, ста­вя свой бо­кал.

«На­де­юсь, ви­но не слиш­ком хо­лод­ное для вас?» — обес­по­ко­ен­но за­ме­ти­ла Кит­ти.

«Ни в ма­лей­шей сте­пе­ни», — от­ве­тил он.

«Ка­за­лось, ею вос­хи­ща­лись, — про­дол­жал сэр Син­гл­тон. — но, со сво­ей сто­ро­ны, я со­гла­сен с Кле­мен­ти­ной Бра­ба­зон в том, что ее кра­со­ту пе­ре­оце­ни­ва­ли. Од­но, по­жа­луй, мог­ло быть про­тив нее — она бы­ла яв­но не в ду­хе.»

Ран­дульф до­пил свой бо­кал.

«О ком ты го­во­ришь?» — спро­си­ла Кит­ти, ко­то­рая, бес­по­ко­ясь о Рэн­дал­фе, не рас­слы­ша­ла преды­ду­ще­го за­ме­ча­ния.

«Хиль­да Скарв», — от­ве­тил сэр Син­гл­тон. «Ее счи­та­ют очень кра­си­вой. Но она не вы­дер­жит срав­не­ния ни с кем, на ко­го я мог бы ука­зать».

- При­ни­маю ком­пли­мент, сэр Син­гл­тон, — с улыб­кой от­ве­ти­ла Кит­ти. — Я уже слы­ша­ла об этом пре­крас­ном со­зда­нии. Дай­те мне немно­го ра­та­фии, ми­стер Крю, и дай­те мне за­лог. Как вы по­ни­ма­е­те, я мо­гу сыг­рать роль хо­зяй­ки до­ма.»

«В со­вер­шен­стве — как ты иг­ра­ешь все осталь­ное», — от­ве­тил Рэн­дульф.

«Ну, вы ви­де­ли ме­ня толь­ко в од­ной ро­ли и по­это­му не мо­же­те су­дить», — от­ве­ти­ла она. «Тем не ме­нее, я при­ни­маю ком­пли­мент, как толь­ко что сде­ла­ла ком­пли­мент сэ­ру Син­гл­то­ну».

Трас­сел по­чув­ство­вал неко­то­рое бес­по­кой­ство за сво­е­го пле­мян­ни­ка во вре­мя по­след­ней ча­сти раз­го­во­ра, но те­перь он на­де­ял­ся, что опас­ность ми­но­ва­ла. Он ошиб­ся.

«Я за­был ска­зать, ми­стер Крю, — за­ме­тил сэр Син­гл­тон со скры­тым ехид­ством, — что Ви­льерс уде­лял до­че­ри скря­ги очень при­сталь­ное вни­ма­ние и по­свя­тил се­бя по­чти ис­клю­чи­тель­но ей в те­че­ние все­го вре­ме­ни мо­е­го пре­бы­ва­ния».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Ран­дульф, по­блед­нев.

«И как она при­ни­ма­ла его зна­ки вни­ма­ния?» лов­ко вме­шал­ся Трас­сел.

«Дол­жен ска­зать, до­воль­но хо­лод­но», — от­ве­тил сэр Син­гл­тон.

«Ее отец был с ней? — он си­дел ря­дом с ней?» — спро­сил Ран­дульф, за­та­ив ды­ха­ние.

«Нет; он иг­рал в кар­ты, и от­сю­да вы­те­ка­ет ис­то­рия, ко­то­рую я рас­ска­жу вам поз­же. Ее со­про­вож­дал сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри, ко­то­рый, как я по­ла­гаю, яв­ля­ет­ся ее род­ствен­ни­ком».

«Сэр Нор­фолк — ее дво­ю­род­ный брат по ма­те­рин­ской ли­нии», — за­ме­тил Трас­сел.

«Он чо­пор­ный, пе­дан­тич­ный ста­рик», — за­сме­ял­ся сэр Син­гл­тон. «По­хо­же, он ни в ма­лей­шей сте­пе­ни не одоб­рял уха­жи­ва­ния Ви­льер­са за Хиль­дой, и я не удив­люсь, ес­ли зав­тра они по­ссо­рят­ся из-за нее. А те­перь пе­рей­дем к ис­то­рии, ко­то­рую я те­бе обе­щал. Ста­ри­на Скарв, ко­то­рый, по­хо­же, от­лич­ный иг­рок в вист…

«У него все­гда бы­ла та­кая ре­пу­та­ция», — за­ме­тил Трас­сел.

«И не без ос­но­ва­ний, как вы уви­ди­те», — под­хва­тил сэр Син­гл­тон. «Ну, в на­ча­ле ве­че­ра он сел за кар­ты с сэ­ром Балк­ли Прай­сом и ме­нее чем за час вы­иг­рал у него две­на­дцать ты­сяч фун­тов».

«Две­на­дцать ты­сяч фун­тов! Сэр Син­гл­тон!» — вос­клик­нул Трас­сел. «Вы ме­ня по­ра­жа­е­те».

«Уве­ряю вас, это по­ра­зи­ло и всех осталь­ных», — от­ве­тил сэр Син­гл­тон. «Сэр Балк­ли вы­пил слиш­ком мно­го ви­на; и он про­дол­жал про­иг­ры­вать и удва­и­вал свои став­ки, по­ка его про­иг­рыш не до­стиг сум­мы, ко­то­рую я на­звал. Я пы­тал­ся оста­но­вить его, но это бы­ло бес­по­лез­но. Ви­де­ли бы вы, как ста­рый скря­га встал из-за сто­ла по­сле сво­е­го успе­ха. Я ни­ко­гда не ви­дел та­ко­го пу­га­ю­ще­го ли­ко­ва­ния. Его гла­за бук­валь­но го­ре­ли, и он шел как юно­ша «. В то же вре­мя сэр Балк­ли встал с очень рас­крас­нев­шим­ся ли­цом и ска­зал: «Вы по­лу­чи­те свой вы­иг­рыш зав­тра, ми­стер Скарв». На что скря­га от­ве­тил с горь­кой усмеш­кой: «Ипо­те­ка то­же по­дой­дет, сэр Балк­ли».

«Удар в цель! и в точ­но­сти как он», — ска­зал Трас­сел. «Ну, я в свое вре­мя по­те­рял немно­го де­нег, но ни­ко­гда ни­че­го по­доб­но­го».

«Хо­те­ла бы я иметь та­кую уда­чу, как у скря­ги, — ска­за­ла Кит­ти, — я бы оста­ви­ла ак­тер­ство и за­ня­лась иг­рой. Но вы так мно­го го­во­ри­ли, что за­бы­ли по­есть, джентль­ме­ны. Что ка­са­ет­ся ме­ня, то я был бы рад немно­го шам­пан­ско­го.»

Рэн­далф немед­лен­но на­пол­нил ее бо­кал, и сэр Син­гл­тон бро­сил по­жи­лой ле­ди вы­зов. За­тем бе­се­да ста­ла очень ожив­лен­ной; вско­ре Кит­ти пред­ло­жи­ла спеть пес­ню, ко­то­рую она ис­пол­ни­ла так оча­ро­ва­тель­но, что она со­вер­шен­но вос­хи­ти­ла слу­ша­те­лей. На са­мом де­ле, ее жиз­не­ра­дост­ность, кра­со­та и до­сти­же­ния в со­че­та­нии с оба­я­тель­ны­ми ма­не­ра­ми и доб­ро­ду­ши­ем де­ла­ли ее по­чти неот­ра­зи­мой — и Рэн­дульф убе­дил­ся в этом. Шам­пан­ское раз­ли­лось по кру­гу, и его дей­ствие на­ча­ло слег­ка про­яв­лять­ся на двух по­жи­лых джентль­ме­нов. Кит­ти сно­ва за­пе­ла сво­им чи­стым и ме­ло­дич­ным го­ло­сом, ко­гда дверь от­кры­лась и в ком­на­ту во­шел мо­ло­дой че­ло­век. Это был Фи­лип Фре­вин. Он вы­гля­дел удив­лен­ным и раз­дра­жен­ным при ви­де го­стей, и крас­ка гне­ва вы­сту­пи­ла на его ще­ках, ко­гда он узнал Рэн­дуль­фа. Кит­ти Кон­вей небреж­но ука­за­ла ему на стул, ко­то­рый он за­нял по­чти ма­ши­наль­но. Сэр Син­гл­тон и Трас­сел слег­ка за­ме­ти­ли его при­сут­ствие, но Рэн­далф стро­го по­смот­рел на него.

«Я по­ла­гаю, сэр, — ска­зал он, — вы тот че­ло­век, ко­то­ро­го я ви­дел у ми­сте­ра Скар­ва и с ко­то­рым я ра­нее встре­чал­ся в «Безу­мии на Тем­зе». Мо­гу я спро­сить, что озна­ча­ет мас­ка­рад­ный на­ряд, ко­то­рый вы на­де­ли вче­ра?»

«Вы со­вер­ши­ли ка­кую-то ошиб­ку, сэр», — воз­ра­зил Фи­лип с боль­шой наг­ло­стью. «Я ни­че­го не знаю о ми­сте­ре Скарве».

«Не знаю его!» — изум­лен­но вос­клик­нул Ран­дульф. — «Я так и знал, что вы его пле­мян­ник, Фи­лип Фре­вин».

«Я не род­ствен­ник ми­сте­ру Скарву, и ме­ня зо­вут не Фи­лип Фре­вин», — от­ве­тил тот.

Тут Кит­ти Кон­вей раз­ра­зи­лась гром­ким сме­хом, ко­то­рый она про­дол­жа­ла, несмот­ря на сер­ди­тые взгля­ды Фи­ли­па.

«То­гда, мо­жет быть, ты на­зо­вешь мне свое на­сто­я­щее имя?» по­сле па­у­зы спро­сил Рэн­дульф.

«Нет, сэр, не бу­ду», — от­ве­тил Фи­липп. «Ка­кое вам де­ло, черт возь­ми, до то­го, как ме­ня зо­вут? Я не от­ве­чаю пе­ред ва­ми за свои дей­ствия. От­ку­да здесь этот наг­лец, Кит­ти? до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к ней.

«Он при­шел по мо­е­му при­гла­ше­нию», — от­ве­ти­ла она. «И ес­ли те­бе не нра­вит­ся его об­ще­ство, ты мо­жешь уй­ти из до­ма».

«Это он дол­жен по­ки­нуть дом, а не я», — от­ве­тил Фи­лип. «Ес­ли он не уй­дет ти­хо, мне при­дет­ся вы­ста­вить его вон».

Кит­ти из­да­ла сла­бый крик, и Рэн­дульф вско­чил на но­ги, в то вре­мя как осталь­ные чле­ны ком­па­нии в смя­те­нии смот­ре­ли друг на дру­га, слов­но ожи­дая ка­кой-то сце­ны.

Под вли­я­ни­ем чрез­мер­ной стра­сти, ко­то­рая при­да­ла ему сме­ло­сти, чуж­дой его трус­ли­вой на­ту­ре, Фи­лип шаг­нул к Рэн­даль­фу, оче­вид­но, с на­ме­ре­ни­ем при­ве­сти свою угро­зу в ис­пол­не­ние; но преж­де чем он успел при­бли­зить­ся к нему, Кит­ти бро­си­лась меж­ду ни­ми. Под ее по­кро­ви­тель­ством Фи­лип стал та­ким неисто­вым в сво­их ма­не­рах и оскор­би­тель­ным в вы­ра­же­ни­ях, что в кон­це кон­цов Рэн­далф по­те­рял тер­пе­ние и, вы­хва­тив у сэ­ра Син­гл­то­на по­кры­тую дым­кой трость, от­толк­нул Кит­ти в сто­ро­ну и на­чал с нема­лой энер­ги­ей об­ру­ши­вать ее на пле­чи Фи­ли­па. Гром­ко ре­вя, по­след­ний на­пра­вил­ся к две­ри, и Рэн­дульф по­гнал­ся за ним, Кит­ти сле­до­ва­ла по пя­там за ни­ми, что­бы про­сле­дить, что­бы не слу­чи­лось бе­ды. Та­ким об­ра­зом, они по­спе­ши­ли по ве­сти­бю­лю, где Фи­лип от­крыл вход­ную дверь и вы­ско­чил на­ру­жу с та­кой быст­ро­той, что столк­нул­ся с вы­со­ким муж­чи­ной, ко­то­рый слу­чай­но про­хо­дил ми­мо в это вре­мя и ко­то­рый мгно­вен­но схва­тил его. Пе­ред сво­им по­хи­ти­те­лем шли еще два че­ло­ве­ка, пе­ред ни­ми шел маль­чик-свя­зист, и по­след­ний, услы­шав шум, обер­нул­ся и осве­тил всю ком­па­нию сво­им фо­на­рем. Пер­вы­ми ли­ца­ми бы­ли скря­га и его дочь, ко­то­рые воз­вра­ща­лись от ле­ди Бра­ба­зон, а вы­со­кий муж­чи­на был не кто иной, как Джей­коб Пост. В этот мо­мент Рэн­дульф бро­сил­ся впе­ред; но, уви­дев скря­гу и его дочь, он оста­но­вил­ся в смя­те­нии, ко­то­рое не умень­ши­лось, ко­гда Кит­ти Кон­вей по­до­шла и схва­ти­ла его за ру­ку. Ко­неч­но, это бы­ла нелов­кая си­ту­а­ция, и Ран­дульф был так сбит с тол­ку, что не мог вы­мол­вить ни сло­ва.

Тем вре­ме­нем Джей­коб об­на­ру­жил до­бы­тый им приз и, не те­ряя вре­ме­ни, объ­явил о сво­ей уда­че.

«По­смот­ри­те сю­да, сэр!» — вос­клик­нул он тор­же­ству­ю­ще. «По­смот­ри­те на сво­е­го ску­по­го пле­мян­ни­ка! Я пой­мал его до­ста­точ­но быст­ро. По­смот­ри­те, ка­кая на нем одеж­да. Мо­жет быть, сей­час он от­ка­жет­ся от се­бя. По­смот­ри­те на него, го­во­рю я вам, сэр! и убе­ди­тесь, что это он, по­то­му что по­том он пе­ре­оде­нет­ся, ес­ли вы это­го не сде­ла­е­те.

«Что? Фи­липп! — вос­клик­нул скря­га. — Это дей­стви­тель­но ты?»

«Да, сэр», — от­ве­тил Фи­липп. «И ес­ли вы при­ка­же­те сво­е­му слу­ге осво­бо­дить ме­ня, я объ­яс­ню, как я ока­зал­ся здесь и в этом пла­тье. Я под­верг­ла свою жизнь опас­но­сти из-за Рэн­дуль­фа Крю, ко­то­рый сто­ит там со сво­ей лю­бов­ни­цей.»

«От­пу­сти его, Джей­коб», — ска­зал скря­га.

«Я бы пред­по­чел, что­бы вы поз­во­ли­ли мне от­ве­сти его в Круг­лый дом Свя­то­го Джейм­са», — от­ве­тил Джей­коб; «Я уве­рен, что это са­мое под­хо­дя­щее ме­сто для него».

«Де­лай, как я те­бе го­во­рю, него­дяй!» — власт­но крик­нул Скар­ви. «Итак, что все это зна­чит, Фи­лип?»

«Не рас­спра­ши­вай боль­ше, отец», — вос­клик­ну­ла Хиль­да, силь­но дро­жа. «Уй­ди, умо­ляю те­бя».

Ви­дя, что Рэн­дульф не в со­сто­я­нии го­во­рить, Кит­ти Кон­вей по­до­шла к скря­ге.

«Я мо­гу сей­час объ­яс­нить, что про­изо­шло», — ска­за­ла она.

«Отец!» — ска­за­ла Хиль­да ре­ши­тель­ным то­ном. «Ес­ли ты не пой­дешь со мной, я пой­ду од­на».

«Я го­тов пой­ти с то­бой», — ска­зал Джей­коб.

«Хо­ро­шо, хо­ро­шо, я при­ду», — от­ве­тил скря­га. «В дру­гой раз, пле­мян­ник, в дру­гой раз». Ко­гда скря­га и его дочь дви­ну­лись в од­ном на­прав­ле­нии, Фи­лип, опа­са­ясь по­след­ствий то­го, что оста­нет­ся, по­бе­жал в дру­гом. В этот мо­мент в две­рях по­яви­лись Трас­сел и сэр Син­гл­тон.

«Ну что, ты от него из­ба­ви­лась?» — вос­клик­ну­ла пер­вая.

«По­смот­ри, ку­да он бе­жит», — за­сме­я­лась Кит­ти. «Как ты ду­ма­ешь, кто слу­чай­но про­хо­дил ми­мо в то са­мое вре­мя, ко­гда мы вы­хо­ди­ли?»

«Воз­мож­но, скря­га и его дочь», — пред­по­ло­жил Трас­сел.

«Хо­ро­шая до­гад­ка», — от­ве­ти­ла Кит­ти.

«Дья­вол!» — вос­клик­нул Трас­сел. — «И они ви­де­ли те­бя с мо­им пле­мян­ни­ком? Да ведь это ху­же, чем Безу­мие на Тем­зе!»

«Го­раз­до ху­же!» — про­сто­нал Ран­дульф. «Те­перь мои на­деж­ды пол­но­стью раз­ру­ше­ны!»

«Я те­бя не по­ни­маю, — ска­за­ла Кит­ти, — но пой­дем в дом».

«Нет», — с го­ре­чью от­ве­тил Ран­дульф. — «И я бы пред­по­чел ни­ко­гда не вхо­дить в это!»

«Ра­ди все­го свя­то­го, Рэн­далф, по­ду­май, что ты де­ла­ешь», — вос­клик­нул Трас­сел. — «Это гру­бость по от­но­ше­нию к хо­ро­шень­кой жен­щине, ко­то­рая ока­за­ла те­бе столь­ко доб­ро­ты! Я крас­нею за те­бя.»

«Я боль­ше не хо­зя­ин се­бе», — вос­клик­нул Ран­дульф.

И, про­бор­мо­тав ка­кие-то из­ви­не­ния Кит­ти, он по­же­лал ей спо­кой­ной но­чи и ушел со сво­им дя­дей.

«Ну, вот и пре­лест­ное за­вер­ше­ние ужи­на», — ска­за­ла Кит­ти ста­ро­му ка­ва­ле­ру. «Я не знаю, сме­ять­ся мне или пла­кать; но, по­жа­луй, мне луч­ше по­сме­ять­ся. Рэн­дульф Крю — стран­ный мо­ло­дой че­ло­век, но он очень кра­сив, и это ком­пен­си­ру­ет ты­ся­чу необыч­но­стей.»

«У него очень пло­хой вкус, Кит­ти, — от­ве­тил сэр Син­гл­тон, — по­то­му что он слеп к тво­ей при­вле­ка­тель­но­сти и обо­жа­ет Хиль­ду Скарв».

«По­хо­же на то», — от­ве­ти­ла она с оби­дой. «А те­перь спо­кой­ной но­чи, сэр Син­гл­тон».

«Не сей­час, ми­лая Кит­ти», — крик­нул он, сле­дуя за ней. «Мне нуж­но мно­гое те­бе ска­зать. Зав­тра я сде­лаю те­бе еще один кра­си­вый по­да­рок».

«То­гда при­дер­жи то, что ты хо­чешь ска­зать, до тех пор», — от­ве­ти­ла она, бес­це­ре­мон­но за­хло­пы­вая дверь у него пе­ред но­сом.

ГЛАВА IV.
Ве­се­лая ка­рье­ра Рэн­даль­фа —
за­ме­ча­ния Абе­ля по это­му по­во­ду ми­сте­ру Джак­су.
Раз­мыш­ле­ния Ран­дуль­фа, ко­гда он проснул­ся на сле­ду­ю­щее утро, бы­ли не из са­мых при­ят­ных; и он горь­ко упре­кал се­бя за свою неосто­рож­ность. Судь­ба, ка­за­лось, ре­ши­ла воз­двиг­нуть непре­одо­ли­мую пре­гра­ду меж­ду ним и объ­ек­том его на­дежд, и он, на­ко­нец, в ка­кой-то сте­пе­ни уте­шил се­бя, как это де­ла­ли мно­гие дру­гие до него, мыс­лью, что стал ско­рее жерт­вой необ­хо­ди­мо­сти, чем соб­ствен­но­го про­ступ­ка. В на­ча­ле дня он про­дол­жал пре­бы­вать в со­сто­я­нии глу­бо­кой де­прес­сии, из ко­то­рой Трас­селл тщет­но пы­тал­ся его вы­ве­сти. Что ка­са­ет­ся Абе­ля, то, вы­яс­нив у ми­сте­ра Джак­са при­чи­ну его уны­ния, он воз­дер­жал­ся от рас­спро­сов об этом и да­же при­тво­рил­ся, что не за­ме­ча­ет это­го. По­тре­бо­ва­лось неко­то­рое убеж­де­ние, что­бы уго­во­рить его ото­бе­дать в тот день с ле­ди Бра­ба­зон; но, ока­зав­шись в ат­мо­сфе­ре ост­ро­умия и лю­без­но­сти ее свет­ло­сти, он вско­ре ожи­вил­ся. С ис­тин­но жен­ским так­том уга­дав при­чи­ну его уны­ния, она быст­ро рас­се­я­ла его сво­им тон­ким чу­тьем шут­ни­ка; и, к его соб­ствен­но­му удив­ле­нию, он про­вел очень при­ят­ный ве­чер и по­ки­нул дом бо­лее чем на­по­ло­ви­ну влюб­лен­ным в его пре­крас­ную хо­зяй­ку.

До­воль­ная про­из­ве­ден­ным впе­чат­ле­ни­ем, ле­ди Бра­ба­зон не пре­ми­ну­ла улуч­шить его. Она при­гла­ша­ла его на все свои ве­че­рин­ки в те­че­ние сле­ду­ю­ще­го ме­ся­ца и по­за­бо­ти­лась о том, что­бы во­влечь его в та­кой кру­го­во­рот ве­се­лья и свет­ско­го раз­гу­ла, что он ни­как не мог вы­пу­тать­ся из это­го. Эф­фект это­го вско­ре про­явил­ся в его при­выч­ках, одеж­де и ма­не­рах; и хо­тя Трас­селл го­ря­чо одоб­рил эту пе­ре­ме­ну, его бо­лее про­ни­ца­тель­ный дя­дя рас­смат­ри­вал ее со­всем в дру­гом све­те.

«Что ж, Джакс, — ска­зал тот од­на­жды сво­е­му дво­рец­ко­му, — мое пер­вое мне­ние о Рэн­дал­фе пол­но­стью под­твер­жда­ет­ся его по­ве­де­ни­ем».

«Ко­неч­но, он до­воль­но ве­се­лый», — от­ве­тил ми­стер Джакс. «Но я по­ка от него не от­ка­зы­ва­юсь. Мо­ло­дые лю­ди, как го­во­рит ми­стер Трас­сел, оста­нут­ся мо­ло­ды­ми людь­ми».

«Но им неза­чем быть мо­ло­ды­ми рас­пут­ни­ка­ми», — рез­ко вос­клик­нул Абель. «Мой пле­мян­ник — груст­ный бес­пут­ный пес. Ле­ди Бра­ба­зон, по­хо­же, пол­но­стью втя­ну­ла его в свои се­ти.

«Ах! она опас­ная жен­щи­на!» — ска­зал ми­стер Джакс, под­ни­мая ру­ку. — «Опас­ная жен­щи­на!»

«А хо­ро­шень­кая ак­три­са Кит­ти Кон­вей?» — про­дол­жал Абель. «Он ино­гда ужи­на­ет с ней, да?»

«Бо­юсь, что да, сэр», — от­ве­тил ми­стер Джакс.

«Страх — ты зна­ешь, что он есть, сэр», — вос­клик­нул Авель. «За­чем пы­тать­ся уви­ли­вать? О ка­ком мас­ка­ра­де они го­во­ри­ли се­го­дня утром за зав­тра­ком?»

«По­че­му вы об этом не слы­ша­ли, сэр?» — от­ве­тил дво­рец­кий. «В чет­верг в Ра­не­ла­ге со­сто­ит­ся гран­ди­оз­ный мас­ка­рад. Ту­да со­би­ра­ет­ся весь мир; и, сре­ди про­чих, мой небла­го­род­ный пле­мян­ник Кр­э­кен­торп Криппс.»

«Что? в одеж­де сво­е­го хо­зя­и­на, как и рань­ше?» — спро­сил Авель.

«Нет, сэр, — от­ве­тил ми­стер Джакс, — в ро­ли ар­ле­ки­на».

«Ар­ле­кин!» — эхом ото­звал­ся Абель. — «Это ему точ­но по­дой­дет. И я на­де­юсь, что глу­пая вдо­ва, к ко­то­рой он об­ра­ща­ет­ся, по­дой­дет в ро­ли Ко­лом­би­ны».

«Имен­но это она и со­би­ра­ет­ся сде­лать, сэр», — за­сме­ял­ся ми­стер Джакс.

«Ку­пи мне до­ми­но до чет­вер­га, Джакс; я сам пой­ду на этот мас­ка­рад», — ска­зал Абель.

«Что вы, сэр, вы ста­но­ви­тесь та­ким же рас­пут­ни­ком, как ваш пле­мян­ник», — со сме­хом от­ве­тил ми­стер Джакс. «Ес­ли мне бу­дет поз­во­ле­но, я хо­тел бы по­ехать с ва­ми в Ра­не­лаг. Я хо­чу при­гля­деть за Кр­э­кен­тор­пом. Ах, сэр! на­ши пле­мян­ни­ки — пе­чаль­ное бед­ствие для нас, пе­чаль­ное бед­ствие!

«Мой пле­мян­ник боль­ше не бу­дет на­до­едать мне», — от­ве­тил Авель. «Я дам ему еще ме­сяц, а по­том — »

«По­сле это­го вы да­ди­те ему еще од­ну», — пе­ре­бил дво­рец­кий,

«Нет, не дам, — воз­ра­зил Авель. — Я не дам ему ни дня, ни ча­са боль­ше. Я уже по­тра­ти­ла на него по­чти сот­ню фун­тов — на его пла­тье, на его раз­вле­че­ния, на его рас­пут­ство. Нет, я от­прав­лю его за го­род. Кста­ти, его мать на­пи­са­ла, что при­ез­жа­ет в го­род. Я пы­тал­ся от­го­во­рить ее от это­го ша­га, но она го­во­рит, что бес­по­ко­ит­ся за Рэн­даль­фа.

«Что ж, я на­де­юсь, она при­дет», — от­ве­тил ми­стер Джакс; «Я уве­рен, что она как раз сей­час нуж­на».

«У ме­ня нет же­ла­ния ее ви­деть», — су­ро­во ска­зал Абель. «Меж­ду на­ми уже мно­го лет ца­рит хо­лод­ность».

«То­гда чем ско­рее от нее из­ба­вят­ся, тем луч­ше», — воз­ра­зил дво­рец­кий. «Не поз­во­ляй­те мо­ги­ле со­мкнуть­ся над ней. Я ду­маю, ее при­сут­ствие очень же­ла­тель­но. И из-за ее сы­на, а так­же из-за вас я рад, что она при­е­дет.»

«Не рас­счи­ты­вай на это, — вос­клик­нул Авель, — по­то­му что я не ду­маю, что это воз­мож­но. Ес­ли я смо­гу по­ме­шать это­му, я это сде­лаю».

«Раз уж мы за­го­во­ри­ли о кон­фи­ден­ци­аль­ных де­лах, сэр, — ска­зал ми­стер Джакс, — мо­гу я спро­сить, как по­жи­ва­ет мисс Скарв?»

«До­ста­точ­но хо­ро­шо, на­сколь­ко я знаю», — раз­дра­жен­но от­ве­тил Абель. «Я ни­че­го о ней не слы­шал и не ви­дел с тех пор, как на­ве­стил ее от­ца. А те­перь я хо­чу по­быть один. По­за­боть­ся о том, что­бы ку­пить мне до­ми­но до чет­вер­га.»

ГЛАВА V.
Рэн­далф по­лу­ча­ет пись­мо от Сво­ей Ма­те­ри — Его вли­я­ние
на Него — Его Доб­рые На­ме­ре­ния раз­би­ты Трас­сел­лом.
Мать Рэн­дал­фа на­пи­са­ла ему все­го два ра­за с тех пор, как он при­е­хал в го­род, — ибо в те дни ле­ди, осо­бен­но де­ре­вен­ские, не бы­ли столь ак­тив­ны и тре­бо­ва­тель­ны в пе­ре­пис­ке, как сей­час, — ко­гда од­на­жды, как раз ко­гда он от­пра­вил­ся в увле­ка­тель­ную по­езд­ку с Трас­сел­лом, ми­стер Джакс до­ста­вил ему пись­мо с ее под­пи­сью. Взгля­нув на пись­мо с неко­то­рым опа­се­ни­ем, он хо­тел сло­мать пе­чать, но Трас­селл, за­ме­тив его неже­ла­ние и до­га­дав­шись о при­чине, по­со­ве­то­вал ему по­ло­жить его в кар­ман и про­чи­тать ве­че­ром, ко­гда он вер­нет­ся.

«Хо­ро­ший со­вет, — ска­зал он со сме­хом, — тем луч­ше при­дер­жи­вать­ся, и его глав­ная ре­ко­мен­да­ция за­клю­ча­ет­ся в том, что он так же эф­фек­ти­вен че­рез ме­сяц, как и в дан­ный мо­мент».

«Ес­ли бы это бы­ла за­пис­ка от ле­ди Бра­ба­зон или Кит­ти Кон­вей, он бы от­крыл ее без ко­ле­ба­ний», — за­ме­тил Эй­бел, сто­яв­ший ря­дом.

«Ко­неч­но, — от­ве­тил Трас­сел, — и он по­сту­пил бы со­вер­шен­но пра­виль­но, по­то­му что та­кая за­пис­ка по­тре­бо­ва­ла бы немед­лен­но­го вни­ма­ния, и как вос­пи­тан­ный че­ло­век он не мог оста­вить ее ни на ми­ну­ту без от­ве­та».

«И дол­жен ли я из это­го сде­лать вы­вод, что пись­мо ма­те­ри сле­ду­ет от­ло­жить в сто­ро­ну?» воз­ра­зил Авель.

«Не со­всем так, сэр», — воз­ра­зил Трас­сел, — «но ко­гда зна­ешь, что в ней со­дер­жит­ся лек­ция, есте­ствен­но, чув­ству­ешь се­бя не в сво­ей та­рел­ке чи­тать ее. Это, я по­ла­гаю, вы мо­же­те по­нять».

«Я ни­че­го в этом не по­ни­маю, — ед­ко от­ве­тил Авель, — но я пре­крас­но по­ни­маю, как чрез­мер­ное при­стра­стие к удо­воль­стви­ям вре­дит луч­шим прин­ци­пам и охла­жда­ет са­мые теп­лые чув­ства. Сы­нов­няя лю­бовь и долг име­ют ма­ло вли­я­ния, ко­гда пре­об­ла­да­ет рас­пут­ство.»

«Я при­знаю спра­вед­ли­вость ва­ше­го упре­ка, дя­дя, — ска­зал Рэн­дульф, — и немед­лен­но про­чи­таю пись­мо».

«Ни в ко­ем слу­чае, — воз­ра­зил Авель, — сле­дуй сво­е­му пер­во­му по­буж­де­нию. Это со­хра­нит­ся, как го­во­рит мой брат, до се­го­дняш­не­го ве­че­ра, и, воз­мож­но, то­гда вы бу­де­те в луч­шем рас­по­ло­же­нии ду­ха для ее про­чте­ния. Ко­гда вы озна­ко­ми­тесь с ее со­дер­жа­ни­ем, я бу­ду рад по­зна­ко­мить­ся с ни­ми. — И, по­вер­нув­шись, он уда­лил­ся в биб­лио­те­ку.

Бы­ло уже позд­но, ко­гда Ран­дульф вер­нул­ся по­сле дня, про­ве­ден­но­го, как обыч­но, в ве­се­лье, и, уда­лив­шись в свою ком­на­ту, пер­вым де­лом до­стал пись­мо ма­те­ри. От­крыв его, он жад­но про­смот­рел его со­дер­жи­мое, ко­то­рое гла­си­ло сле­ду­ю­щее:—

«Мой до­ро­гой сын, по­лу­чен­ные мною све­де­ния о тво­ем об­ра­зе жиз­ни вы­зва­ли у ме­ня невы­ра­зи­мое бес­по­кой­ство. На­деж­ды ма­те­ри, воз­мож­но, ред­ко оправ­ды­ва­ют­ся, а мои ожи­да­ния, как я те­перь чув­ствую, бы­ли слиш­ком оп­ти­ми­стич­ны­ми, что­бы ко­гда-ли­бо осу­ще­ствить­ся. И все же я не ожи­да­ла та­ко­го пол­но­го разо­ча­ро­ва­ния, ка­кое ис­пы­та­ла. При тво­ей щед­рой на­ту­ре и быст­рых по­ры­вах я не уди­вил­ся бы, ес­ли бы ты со­вер­ши­ла незна­чи­тель­ную неосто­рож­ность; но то, что ты так глу­бо­ко по­гру­зи­лась в рас­пут­ство и свя­за­лась со столь рас­пут­ны­ми людь­ми, огор­ча­ет ме­ня до глу­би­ны ду­ши. Я по­ла­гаю, что ва­ше по­ве­де­ние в ос­нов­ном объ­яс­ня­ет­ся пло­хим со­ве­том, и по­это­му, в ка­кой-то сте­пе­ни, его сле­ду­ет из­ви­нить. Твой дя­дя Трас­сел не ли­шен прин­ци­пов и об­ла­да­ет доб­рым нра­вом, но на­сла­жде­ние мо­мен­том — это все, что его вол­ну­ет, и он со­вер­шен­но не за­ду­мы­ва­ет­ся о по­след­стви­ях. Я ду­мал, что до­ста­точ­но огра­дил те­бя от него, но те­перь я ви­жу свою ошиб­ку и чув­ствую, что мне не сле­до­ва­ло так опас­но вво­дить те­бя в об­ще­ство. Я по­ла­гал­ся на тво­е­го дя­дю Абе­ля. Я убе­дил се­бя, что вы су­ме­е­те раз­гля­деть то хо­ро­шее, что скры­ва­ет­ся за внеш­но­стью это­го за­ме­ча­тель­но­го че­ло­ве­ка, и мно­го­го ожи­дал от ва­ше­го зна­ком­ства с ним. По­это­му не по­след­нюю роль в мо­ем го­ре иг­ра­ет осо­зна­ние то­го, что ты утра­ти­ла его хо­ро­шее мне­ние. Поз­воль мне на­де­ять­ся, что еще не слиш­ком позд­но вос­ста­но­вить его.

«В сво­ем пер­вом пись­ме вы го­во­ри­ли о Хиль­де Скарв с вы­ра­же­ни­ем глу­бо­чай­ше­го вос­хи­ще­ния. Я по­лу­чил ин­фор­ма­цию из дру­го­го ис­точ­ни­ка, что она столь же вы­со­ко­ода­ре­на, сколь и кра­си­ва, и, при­зна­юсь, мне бы­ло бы при­ят­но уви­деть вас ря­дом с ней. Я знаю, что на этом пу­ти есть пре­пят­ствия, но их, воз­мож­но, мож­но бы­ло бы устра­нить. И здесь ва­ше про­сту­пок или, вы­ра­жа­ясь мяг­че, ва­ша неосто­рож­ность на­нес­ли вам ущерб.

«О дру­гом мо­мен­те, а имен­но о ва­шем ин­тер­вью с та­ин­ствен­ным че­ло­ве­ком под сво­да­ми Вест­мин­стер­ско­го аб­бат­ства, я не счи­таю бла­го­ра­зум­ным пи­сать.

«В за­клю­че­ние, мой до­ро­гой сын, я умо­ляю те­бя сде­лать па­у­зу в тво­ей стре­ми­тель­ной ка­рье­ре, по­ки­нуть ник­чем­ное об­ще­ство, ко­то­рое ты со­здал, и до­ве­рить­ся ру­ко­вод­ству тво­е­го дя­ди Абе­ля. Он мо­жет спа­сти те­бя. И о том, что­бы он мог это сде­лать, го­ря­чо мо­лит­ся твоя са­мая лю­бя­щая мать,

«Со­фия Крю».

Ран­дульф пе­ре­чи­ты­вал это пись­мо сно­ва и сно­ва, и каж­дый раз со све­жи­ми упре­ка­ми в свой ад­рес. Он ду­мал, что мать рас­смат­ри­ва­ет его неосмот­ри­тель­ные по­ступ­ки в слиш­ком се­рьез­ном све­те, но он не мог скрыть от са­мо­го се­бя, что ее опа­се­ния бы­ли вполне обос­но­ва­ны. Од­на­ко боль­ше все­го на него по­дей­ство­вал от­ры­вок, ка­са­ю­щий­ся Хиль­ды, и его по­втор­ное про­чте­ние за­ста­ви­ло его нерв­но ме­рить ша­га­ми свою ком­на­ту.

На­ко­нец он успо­ко­ил­ся и лег на свое ло­же; но за­снуть не мог, а утром встал в ли­хо­рад­ке и не от­дох­нув­ший. Его дя­ди си­де­ли за зав­тра­ком рань­ше него; но хо­тя оба за­ме­ти­ли его удру­чен­ный вид, ни один из них не про­ком­мен­ти­ро­вал это. На­про­тив, Трас­сел был ожив­лен­нее обыч­но­го и бол­тал о мас­ка­ра­де, ко­то­рый дол­жен был со­сто­ять­ся в Ра­не­ла­ге на сле­ду­ю­щий день, рас­про­стра­ня­ясь о раз­вле­че­ни­ях, ко­то­рые ожи­да­лись на нем. Вне­зап­но Рэн­дульф на­ру­шил мол­ча­ние.

«Я не со­би­ра­юсь ид­ти на мас­ка­рад, дя­дя», — ска­зал он.

«Не ухо­ди!» — вос­клик­нул Трас­сел, от­кла­ды­вая ку­сок жа­ре­ной вет­чи­ны, ко­то­рый он под­но­сил ко рту. «Не ухо­ди!— по­че­му бы и нет, во имя чу­да?»

Абель при­сталь­но по­смот­рел на сво­е­го пле­мян­ни­ка.

«В по­след­нее вре­мя я слиш­ком ча­сто бы­ваю в та­ких ме­стах», — от­ве­тил Ран­дульф.

Трас­селл раз­ра­зил­ся иро­ни­че­ским сме­хом.

«Я по­ни­маю, в чем де­ло», — ска­зал он. — «ты по­лу­чи­ла до­зу хо­ро­ше­го со­ве­та от сво­ей ма­те­ри и тру­дишь­ся под его воз­дей­стви­ем».

«Я на­де­юсь, что вос­поль­зу­юсь по­лу­чен­ным со­ве­том, — от­ве­тил Ран­дульф. — и в ка­че­стве пер­во­го ша­га к это­му я на­ме­рен воз­дер­жать­ся от мас­ка­ра­да в Ра­не­ла­ге».

Абель при­сталь­но по­смот­рел на него сво­и­ми се­ры­ми гла­за­ми, слов­но хо­тел про­честь в его ду­ше, но ни­че­го не ска­зал.

«Ну, ну, по­сту­пай как зна­ешь, мой до­ро­гой маль­чик, — ска­зал Трас­сел, — по­сту­пай как зна­ешь. Я не бу­ду пы­тать­ся те­бя пе­ре­убеж­дать. Но ми­нут­ное раз­мыш­ле­ние убе­дит вас, что ва­ша мать не в том со­сто­я­нии, что­бы су­дить о ва­шем по­ве­де­нии. Она мо­жет узнать о том, что вы де­ла­е­те, толь­ко по рас­ска­зам; а рас­ска­зы все­гда пре­уве­ли­чи­ва­ют. Ее тре­во­га вполне есте­ствен­на. Ты дья­воль­ски кра­си­вый па­рень, те­бя очень лю­бят жен­щи­ны, за то­бой очень уха­жи­ва­ют знат­ные лю­ди. Лю­ди в де­ревне ужас­но бо­ят­ся хо­ро­шень­ких жен­щин и вы­да­ю­щих­ся лю­дей; но вы зна­е­те, что и то, и дру­гое со­вер­шен­но без­вред­но. Един­ствен­ное, что ме­ня бес­по­ко­ит в те­бе, — до­ба­вил он, су­хо каш­ля­нув и ис­ко­са взгля­нув на бра­та, — это то, что тво­их средств недо­ста­точ­но для тво­их рас­хо­дов. Но, воз­мож­но, в один пре­крас­ный день ты ста­нешь бо­га­че.»

«Я не ви­жу в этом осо­бой пер­спек­ти­вы», — про­бор­мо­тал Абель.

«Я ду­маю, есть все шан­сы, что он най­дет хо­ро­шую пар­тию, сэр, но это ни к че­му, — от­ве­тил Трас­сел.

«На­де­юсь, ты не на­ме­ка­ешь на бро­шен­ную лю­бов­ни­цу Бо Ви­льер­са, ле­ди Бра­ба­зон», — ска­зал Абель. «Я бы пред­по­чел, что­бы он же­нил­ся на Кит­ти Кон­вей, а не на этой ник­чем­ной жен­щине. В ак­три­се есть хоть ка­кая-то чест­ность.»

«Не бес­по­кой­ся на этот счет, дя­дя, — воз­ра­зил Ран­дульф. — Вряд ли ме­ня мож­но так оду­ра­чить: у ме­ня от­кры­лись гла­за на мою глу­пость».

«Как дол­го это бу­дет про­дол­жать­ся?» — усмех­нул­ся Авель. «Пре­сы­ще­ние по­рож­да­ет от­вра­ще­ние, но с но­вым ап­пе­ти­том ты нач­нешь все за­но­во».

«Я на­де­юсь, что он это сде­ла­ет, — ска­зал Трас­сел, — по­то­му что я ни за что на све­те не смо­гу узнать, ка­кой вред он при­чи­нил».

«Я бы уди­вил­ся, ес­ли бы ты это сде­ла­ла», — пре­зри­тель­но за­ме­тил Абель.

На этом раз­го­вор пре­кра­тил­ся, и ком­па­ния про­дол­жи­ла зав­трак в ти­шине. По окон­ча­нии тра­пезы стар­ший дя­дя вы­шел из ком­на­ты.

- Ты по­сту­пил несколь­ко опро­мет­чи­во, при­няв ре­ше­ние, о ко­то­ром толь­ко что объ­явил, Рэн­дульф, — за­ме­тил Трас­сел, как толь­ко они оста­лись од­ни. — Мне не хо­те­лось го­во­рить об этом при мо­ем бра­те, но я был со­вер­шен­но уве­рен в том, что ты пой­дешь на мас­ка­рад, несмот­ря на твое за­яв­ле­ние об об­рат­ном.

«Вы оши­ба­е­тесь, сэр», — от­ве­тил Рэн­далф с ви­дом че­ло­ве­ка, при­няв­ше­го непо­ко­ле­би­мое ре­ше­ние.

«Нет, я не со­би­ра­юсь, — с улыб­кой воз­ра­зил Трас­сел. — и ко­гда я ска­жу вам, что там бу­дет Хиль­да Скарв, я по­ла­гаю, вы при­зна­е­те пра­виль­ность мо­е­го за­ме­ча­ния».

«Ах! это дей­стви­тель­но ме­ня­ет де­ло», — вос­клик­нул Ран­дульф. «Но ты уве­ре­на в том, что го­во­ришь мне?»

«Так же вер­но, как то, что мы сей­час си­дим вме­сте», — от­ве­тил Трас­сел. «Она едет ту­да в со­про­вож­де­нии сво­е­го род­ствен­ни­ка, сэ­ра Нор­фол­ка Са­лу­с­бе­ри».

«То­гда, ко­неч­но, я дол­жен ид­ти», — вос­клик­нул Ран­дульф. «Я ни за что на све­те не упу­стил бы воз­мож­но­сти встре­тить­ся с ней».

«Но ты за­бы­ва­ешь, что в по­след­нее вре­мя ты слиш­ком ча­сто бы­ва­ешь в та­ких ме­стах», — усмех­нул­ся Трас­сел.

«Еще один ви­зит ни­че­го не из­ме­нит», — воз­ра­зил Рэн­дульф.

«Но ни­кто не зна­ет, к че­му это мо­жет при­ве­сти», — про­дол­жал Трас­сел. «Вспом­ни, что твои гла­за от­кры­ты на твою глу­пость — ха! ha!»

«Смей­ся сколь­ко вле­зет, дя­дя», — от­ве­тил Ран­дульф. «Я иду не на мас­ка­рад, а по­зна­ко­мить­ся с Хиль­дой».

«Что ж, я рад ва­шей ре­ши­мо­сти, ка­кие бы до­во­ды вы ни при­во­ди­ли», — се­рьез­но от­ве­тил Трас­сел.

В этот мо­мент вновь по­явил­ся Абель.

«Ну что, Рэн­дульф, — ска­зал он, гля­дя на него, — все то­го же мне­ния?— Зав­тра ни­ка­ко­го мас­ка­ра­да, а?»

«Бо­юсь, ты не бу­дешь до­ве­рять мне в бу­ду­щем, ко­гда я ска­жу те­бе, что ре­шил уехать», — от­ве­тил Ран­дульф, крас­нея от сты­да.

«Я ожи­дал это­го», — хо­лод­но от­ве­тил Абель. «Я знал, что ты не смо­жешь про­ти­во­сто­ять си­ле убеж­де­ния тво­е­го дя­ди».

«В са­мом де­ле, сэр, я не убе­дил его», — ска­зал Трас­сел. «Не так ли, Рэн­дульф?»

«У те­бя их нет», — по­сле­до­вал от­вет.

«То­гда поз­воль мне дать те­бе один со­вет, Рэн­дульф», — за­ме­тил Абель. «Не хва­лись сво­и­ми твер­ды­ми на­ме­ре­ни­я­ми, по­ка не ис­пы­та­ешь их на прак­ти­ке».

ГЛАВА VI.
Ви­зит Пре­крас­ной То­ма­зин к Хиль­де — Ее
Та­ин­ствен­ное со­об­ще­ние — Ка­ким об­ра­зом и
Кем бы­ла предот­вра­ще­на по­пыт­ка по­хи­тить Хиль­ду —
Скря­га за­ры­ва­ет Свое Со­кро­ви­ще в под­ва­ле.
Все это вре­мя скря­га про­дол­жал ве­сти точ­но та­кую же жизнь, как и рань­ше. Несмот­ря на свое об­ра­ще­ние к Абе­лю Бич­к­роф­ту, Джей­коб Пост не оста­вил служ­бу у сво­е­го хо­зя­и­на; ибо, несмот­ря на все их пре­ре­ка­ния и раз­но­гла­сия, при­врат­ник был силь­но при­вя­зан к нему. Бо­лее то­го, сло­во Хиль­ды пе­ре­вер­ну­ло ча­шу ве­сов, и Якоб ре­шил остать­ся. Та­ким об­ра­зом, все шло сво­им обыч­ным че­ре­дом. Диггс ухит­рил­ся, предъ­явив ак­ты и дру­гие до­ку­мен­ты, ко­то­рые, ка­за­лось, ре­гу­ляр­но оформ­ля­лись, убе­дить скря­гу в том, что от­чет его пле­мян­ни­ка о его об­сто­я­тель­ствах был пра­виль­ным. Но про­ект аль­ян­са был свер­нут или от­ло­жен в дол­гий ящик, и Хиль­да боль­ше не ис­пы­ты­ва­ла раз­дра­же­ния по это­му по­во­ду. Но не сле­ду­ет во­об­ра­жать, что она бы­ла со­вер­шен­но спо­кой­на. На­про­тив, ее пре­сле­до­ва­ли вос­по­ми­на­ния о Ран­дуль­фе, ко­то­рый про­из­вел го­раз­до бо­лее глу­бо­кое впе­чат­ле­ние на ее серд­це, чем она по­на­ча­лу пред­по­ла­га­ла; и хо­тя она при­ла­га­ла са­мые силь­ные уси­лия, что­бы из­гнать его об­раз из сво­их мыс­лей, они не увен­ча­лись успе­хом. Са­ма рев­ность, ко­то­рую она ис­пы­та­ла, разо­жгла пла­мя, а ее слу­чай­ная встре­ча с ним, ко­гда она воз­вра­ща­лась от ле­ди Бра­ба­зон, спо­соб­ство­ва­ла его раз­жи­га­нию. Она ни­че­го не ви­де­ла о нем, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что ее отец вре­мя от вре­ме­ни с горь­кой усмеш­кой го­во­рил ей, что он стал чрез­мер­но рас­се­ян­ным. Но те­перь она на­ча­ла на­хо­дить ему оправ­да­ния и ви­ни­ла се­бя за то, что ве­ла се­бя гру­бо по от­но­ше­нию к нему во вре­мя их по­след­ней встре­чи. Ее уеди­нен­ная жизнь то­же спо­соб­ство­ва­ла раз­ви­тию ее стра­сти. Ей бы­ло не о чем ду­мать, кро­ме него, и его об­раз, ча­ще все­го пред­став­ляв­ший­ся ее во­об­ра­же­нию, неза­мет­но стал ас­со­ци­и­ро­вать­ся с ее при­вя­зан­но­стью.

Од­на­жды утром, ко­гда ее от­ца не бы­ло до­ма, а она си­де­ла в сво­ей ком­на­те, Джей­коб по­сту­чал в дверь и со­об­щил ей, что дочь тор­гов­ца из со­сед­не­го до­ма, мисс То­ма­зин Ди­кл, на­хо­дит­ся вни­зу и про­сит раз­ре­ше­ния по­го­во­рить с ней.

Она немед­лен­но спу­сти­лась по лест­ни­це и об­на­ру­жи­ла, что упо­мя­ну­тая юная ле­ди ожи­да­ет ее, очень изыс­кан­но оде­тая: на ней бы­ло крас­но-жел­тое пла­тье из да­ма­ста с крас­ным ат­лас­ным кор­са­жем, лен­та­ми с обор­ка­ми и хо­ро­шень­кой ма­лень­кой ша­поч­кой с от­ле­том, укра­шен­ной та­ким же узо­ром. Она с ве­ли­чай­шим лю­бо­пыт­ством огля­ды­ва­ла ком­на­ту, но, уви­дев Хиль­ду, бро­си­лась к ней и, за­ла­мы­вая ру­ки, вос­клик­ну­ла с глу­бо­чай­шим со­чув­стви­ем: «И неуже­ли в этом убо­гом ме­сте за­му­ро­ва­на та­кая кра­со­та, как ва­ша! Ка­ким, долж­но быть, ти­ра­ном с мра­мор­ным серд­цем был твой отец!»

Хиль­да вы­гля­де­ла рас­те­рян­ной, не по­ни­мая зна­че­ния это­го об­ра­ще­ния.

«Про­шу про­ще­ния, — про­дол­жа­ла пре­крас­ная То­ма­зин, — но я в та­ком ужа­се от ви­да этих го­лых стен и этой за­бро­шен­ной квар­ти­ры, что, воз­мож­но, вы­ра­зи­лась слиш­ком рез­ко. О! как вы мо­же­те су­ще­ство­вать здесь, мисс Скарв?

«Я ухит­ря­юсь это де­лать, как ни стран­но, — от­ве­ти­ла Хиль­да, улы­ба­ясь.

«Это мо­мент, о ко­то­ром я взды­ха­ла ме­ся­ца­ми», — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин, при­ни­мая те­ат­раль­ную по­зу. «Я так хо­те­ла по­об­щать­ся с ва­ми. Ты ско­ро пой­мешь ме­ня, как я по­ни­маю те­бя. Да, Хиль­да Скарв и То­ма­зин Ди­кл, ка­ким бы непро­пор­ци­о­наль­ным ни бы­ло их по­ло­же­ние, бу­дут по­сто­ян­ны­ми и пре­дан­ны­ми дру­зья­ми. С это­го мо­мен­та я по­свя­щаю се­бя те­бе. У нас обо­их мно­го об­щих чувств. Мы оба лю­бим — и оба бы­ли разо­ча­ро­ва­ны; или, ско­рее, на­ши чув­ства бы­ли пре­да­ны.»

«Я долж­на про­сить вас пре­кра­тить это аб­сурд­ное на­пря­же­ние, мисс Дикль, ес­ли бе­се­да бу­дет про­дол­же­на», — несколь­ко над­мен­но от­ве­ти­ла Хиль­да. «Я не лю­би­ла и не разо­ча­ро­вы­ва­лась».

«Нет, не бой­ся ме­ня», — воз­ра­зи­ла пре­крас­ная То­ма­зи­на. «Твои сек­ре­ты бу­дут в та­кой же без­опас­но­сти на мо­ей гру­ди, как и в тво­ей соб­ствен­ной. Я жен­щи­на и знаю, из че­го со­сто­ит жен­ское серд­це. Я глу­бо­ко со­чув­ствую вам. Я знаю, как неж­но ты лю­бишь Рэн­дуль­фа Крю и на­сколь­ко он ока­зал­ся недо­сто­ин тво­е­го вни­ма­ния.

«В са­мом де­ле, мисс Дикль», — вос­клик­ну­ла Хиль­да, по­крас­нев. «Я не мо­гу поз­во­лить вам го­во­рить в та­ком тоне».

«Я де­лаю это толь­ко для то­го, что­бы по­ка­зать вам, что вы мо­же­те пол­но­стью до­ве­рять мне», — от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Ах! Ми­стер Крю очень кра­сив, дей­стви­тель­но очень кра­сив. Я не удив­ля­юсь, что он вну­ша­ет силь­ную страсть.»

«Ты оши­ба­ешь­ся, по­ла­гая, что он вдох­но­вил ме­ня на это», — от­ве­ти­ла Хиль­да, несколь­ко уязв­лен­ная. «На­де­юсь, ты не от него».

«О нет, — от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин, — но ес­ли я мо­гу что — то сде­лать для про­дви­же­ния де­ла — ес­ли я мо­гу пе­ре­дать ему ка­кое — ни­будь по­сла­ние — при­ка­жи­те мне».

«По­ра по­ло­жить ко­нец этой че­пу­хе», — ска­за­ла Хиль­да. «Ес­ли вам боль­ше не о чем со мной по­го­во­рить, кро­ме ми­сте­ра Рэн­дал­фа Крю, я долж­на по­же­лать вам доб­ро­го утра».

«От­кро­вен­но при­зна­юсь, мисс Скарв, един­ствен­ной це­лью мо­е­го при­ез­да сю­да бы­ло по­зна­ко­мить­ся с ва­ми и, я на­де­юсь, за­вя­зать с ва­ми проч­ную друж­бу», — от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин, несколь­ко сму­щен­ная. «Но мо­им глав­ным мо­ти­вом, — до­ба­ви­ла она, на­пу­стив на се­бя та­ин­ствен­ный вид и по­ни­зив го­лос до тех глу­бо­ких ин­то­на­ций, ко­то­ры­ми в ме­ло­дра­ме объ­яв­ля­ют­ся страш­ные из­ве­стия, — бы­ло со­об­щить вам, что се­го­дня но­чью бу­дет пред­при­ня­та по­пыт­ка по­хи­тить вас!»

«Уне­си­те ме­ня!» — встре­во­жен­но вос­клик­ну­ла Хиль­да.

«Да, уве­сти те­бя от­сю­да!» — по­вто­ри­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Ужас­но, не прав­да ли? Но это то, че­му под­вер­же­ны все ге­ро­и­ни, как и мы с то­бой. Я не мо­гу ска­зать вам, кто дал мне ин­фор­ма­цию, но вы мо­же­те по­ло­жить­ся на нее. Ско­рее все­го, у вас есть неко­то­рые по­до­зре­ния от­но­си­тель­но нена­вист­но­го ис­пол­ни­те­ля низ­мен­но­го за­мыс­ла. Наш пол ред­ко об­ма­ны­ва­ет­ся в та­ких во­про­сах. Я бы­ла обя­за­на хра­нить тай­ну, но я не мог­ла скрыть это от те­бя. Что бы ни слу­чи­лось, я не долж­на быть за­ме­ша­на. Обе­щай мне, что я это­го не сде­лаю.

«Ты это­го не сде­ла­ешь», — от­ве­ти­ла Хиль­да.

«И, о, мисс Скарв, — про­дол­жа­ла пре­крас­ная То­ма­зин, — что­бы оце­нить мое от­но­ше­ние к вам, что­бы по­нять ме­ня до кон­ца, вы долж­ны знать — хо­тя я и бо­юсь упо­ми­нать об этом, — что вы моя со­пер­ни­ца — да, моя со­пер­ни­ца. Твое несрав­нен­ное оча­ро­ва­ние ли­ши­ло при­вя­зан­но­сти мо­е­го лю­би­мо­го и ко­гда-то пре­дан­но­го Пи­те­ра По­ке­ри­ча. Тем не ме­нее, я не ис­пы­ты­ваю к те­бе непри­яз­ни — на­про­тив, я без­гра­нич­но вос­хи­ща­юсь то­бой. Воз­мож­но, при­дет вре­мя, ко­гда я смо­гу быть те­бе по­ле­зен; и то­гда не за­бы­вай сво­е­го скром­но­го, но вер­но­го дру­га, То­ма­зин Ди­кл.»

«Я не бу­ду — я не бу­ду», — от­ве­ти­ла Хиль­да, у ко­то­рой по­яви­лись неко­то­рые со­мне­ния от­но­си­тель­но вме­ня­е­мо­сти ее спут­ни­цы. «Я очень при­зна­тель­на вам за ин­фор­ма­цию и не пре­ми­ну вос­поль­зо­вать­ся ею. Доб­рое утро.»

«Про­щай­те!» — па­те­ти­че­ски вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Бо­юсь, ме­ня непра­виль­но по­ня­ли».

Хиль­да за­ве­ри­ла ее в об­рат­ном, и, по­звав Яко­ба, он про­во­дил ее до две­ри.

Как толь­ко пре­крас­ная То­ма­зин уда­ли­лась, Хиль­да со­об­щи­ла сво­ей те­те по­лу­чен­ное из­ве­стие. Мис­сис Клин­тон бы­ла склон­на ма­ло ве­рить в это, но ре­ко­мен­до­ва­ла про­кон­суль­ти­ро­вать­ся по это­му во­про­су с их род­ствен­ни­ком, сэ­ром Нор­фол­ком Са­лу­с­бе­ри. Од­на­ко Хиль­да воз­ра­зи­ла про­тив это­го, и Джей­коб Пост был вы­зван на кон­фе­рен­цию.

«Ни­ко­му не го­во­ри­те об этом ни сло­ва, да­же хо­зя­и­ну», — ска­зал при­врат­ник, ко­гда к нему об­ра­ти­лись. «Предо­ставь­те это де­ло мне, и я ру­ча­юсь вам, ма­стер Фи­лип Фре­вин, — ибо я не со­мне­ва­юсь, что это он, — не за­хо­чет по­вто­рять по­пыт­ку. Ло­жись спать, как обыч­но, и не ду­май боль­ше об этом. Ты услы­шишь все об этом сле­ду­ю­щим утром.»

«Но не луч­ше ли те­бе по­про­сить по­мо­щи, Джей­коб?» — спро­си­ла Хиль­да. «Та­кие по­пыт­ки все­гда пред­при­ни­ма­ют­ся с до­ста­точ­ной си­лой, что­бы обес­пе­чить их ис­пол­не­ние».

«Мне не нуж­на по­мощь, мисс», — от­ве­тил Джей­коб, — «толь­ко не я. Пол­дю­жи­ны из них мо­гут прий­ти, ес­ли за­хо­тят, но они не вер­нут­ся так, как при­шли, я обе­щаю им».

«Я ду­маю, ты мо­жешь по­ло­жить­ся на Джей­ко­ба, пле­мян­ни­ца», — за­ме­ти­ла мис­сис Клин­тон.

Хиль­да то­же так ду­ма­ла, и по­это­му бы­ло ре­ше­но, что скря­ге ни­че­го не сле­ду­ет го­во­рить на эту те­му, а при­врат­ни­ку пусть по-сво­е­му сле­дит за по­ряд­ком. Вско­ре по­сле это­го ми­стер Скарв вер­нул­ся до­мой. День про­шел как обыч­но, и Хиль­да со сво­ей те­тей ра­но от­пра­ви­лись от­ды­хать — знак со­гла­сия, пе­ре­дан­ный меж­ду ни­ми и Джей­ко­бом, ко­гда они ухо­ди­ли.

В ту кон­крет­ную ночь слу­чи­лось так, что скря­га, ко­то­рый был за­нят сво­и­ми бу­ма­га­ми и сче­та­ми, дал по­нять, что на­ме­рен за­си­деть­ся до­позд­на, и при­ка­зал Джей­ко­бу по­ста­вить пе­ред ним еще од­ну све­чу за фар­тинг, ко­то­рую нуж­но бы­ло за­жечь, ко­гда бу­дет за­кон­че­на пер­вая. Та­кой рас­клад со­всем не устра­и­вал Джей­ко­ба, он от­ка­зал­ся под­чи­нить­ся при­ка­зу, на­де­ясь, что его хо­зя­ин ля­жет спать; но он ошиб­ся. Скря­га про­дол­жал усерд­но ра­бо­тать, по­ка его све­ча не до­го­ре­ла в ро­зет­ке, ко­гда, об­на­ру­жив, что Джей­коб за­был снаб­дить его дру­гой, он с вор­ча­ни­ем на­пра­вил­ся к шка­фу за ней.

Услы­шав, как он за­ше­ве­лил­ся, Джей­коб, ко­то­рый был на­че­ку, во­шел в ком­на­ту. «Вы зна­е­те, что уже один­на­дцать ча­сов, сэр?» — ска­зал он. «По­ра ло­жить­ся спать».

«Иди спать са­ма, бес­печ­ная негод­ни­ца!» — сер­ди­то от­ве­тил скря­га. «Я ска­зал те­бе, что со­би­ра­юсь по­си­деть, и при­ка­зал при­не­сти мне дру­гую све­чу. Но ты пре­не­бре­га­ешь всем — аб­со­лют­но всем.»

«Нет, не хо­чу», — хрип­ло от­ве­тил Джей­коб. «Ты ста­но­вишь­ся рас­то­чи­тель­ной, и мой долг — сдер­жи­вать те­бя. Ты вре­дишь сво­им гла­зам, за­си­жи­ва­ясь так позд­но. Да­вай, ло­жись спать.»

«Что, черт возь­ми, все это зна­чит, него­дяй?» — вос­клик­нул скря­га рез­ко и по­до­зри­тель­но. «Ты име­ешь в ви­ду ка­кую-то цель и хо­чешь убрать ме­ня с до­ро­ги. Я бу­ду си­деть до­позд­на — воз­мож­но, всю ночь.»

Ви­дя ре­ши­мость сво­е­го хо­зя­и­на, Якоб, про­бор­мо­тав несколь­ко невнят­ных слов, уда­лил­ся. Че­рез час он при­от­крыл дверь и про­су­нул го­ло­ву в ком­на­ту. Скря­га все еще усерд­но ра­бо­тал.

«Уже за пол­ночь, а утро пас­мур­ное!» — крик­нул он, под­ра­жая хрип­ло­му го­ло­су сто­ро­жа.

«Что? все еще не спишь!» — вос­клик­нул скря­га. «Немед­лен­но ло­жись спать».

«Нет, я не пой­ду», — от­ве­тил Джей­коб, ши­ро­ко рас­па­хи­вая дверь и вхо­дя в ком­на­ту. — «Небез­опас­но остав­лять те­бя од­ну. С тем же успе­хом мож­но рас­пла­тить­ся зав­тра. Пой­дем, — до­ба­вил он, под­хо­дя к сто­лу и бе­ря све­чу, — я про­во­жу те­бя до по­сте­ли.

«По­ставь све­чу, него­дяй!» — за­кри­чал скря­га, вска­ки­вая в яро­сти. — «По­ставь ее немед­лен­но, или я при­кон­чу те­бя».

Джей­коб неохот­но под­чи­нил­ся и при­сталь­но по­смот­рел на него, по­че­сы­вая при этом за­ты­лок.

«Я ви­жу, у те­бя что-то на уме!» — ярост­но вос­клик­нул скря­га. «При­знай­ся немед­лен­но, что ты на­ме­ре­ва­ешь­ся огра­бить и убить ме­ня. При­знай­ся, и я про­щу те­бя».

«Мне не в чем при­зна­вать­ся», — от­ве­тил Джей­коб. «Ме­ня под­дер­жи­ва­ет толь­ко за­бо­та о тво­ем бла­го­по­лу­чии. Ес­ли я дам те­бе со­вет, ты ля­жешь спать, но ес­ли ты это­го не сде­ла­ешь, те­бе при­дет­ся от­ве­чать за по­след­ствия.»

«Ка­кие по­след­ствия, сэр?» — сер­ди­то вос­клик­нул скря­га. «Вы здесь хо­зя­ин или я?»

«Так и есть», — от­ве­тил Джей­коб. — «Тем бо­лее жаль. Ес­ли что-ни­будь слу­чит­ся, это не моя ви­на. Я пре­ду­пре­ждал те­бя».

«Стой, него­дяй!» — за­орал скря­га, чув­ствуя се­бя несколь­ко нелов­ко. «Что ты име­ешь в ви­ду? что ты опа­са­ешь­ся?»

«Я те­бе не ска­жу», — упря­мо от­ве­тил Джей­коб. «Я мо­гу быть так же близ­ко, как и ты. Ты узна­ешь, ес­ли не бу­дешь спать до­ста­точ­но дол­го». Ска­зав это, он ис­чез.

Скря­га был не на шут­ку встре­во­жен. Та­ин­ствен­ное по­ве­де­ние Джей­ко­ба бы­ло со­вер­шен­но непо­нят­но. Он ни­ко­гда рань­ше так не по­сту­пал, и, по­раз­мыс­лив сам с со­бой, как луч­ше по­сту­пить, ми­стер Скарв ре­шил взять свой меч и остать­ся на стра­же. Со­от­вет­ствен­но, он про­крал­ся на­верх и за­вла­дел ору­жи­ем, и ко­гда он про­хо­дил ми­мо жен­ской спаль­ни, воз­вра­ща­ясь, он услы­шал, как они за­ше­ве­ли­лись внут­ри, в то вре­мя как го­лос мис­сис Клин­тон, до­но­сив­ший­ся из за­моч­ной сква­жи­ны, спро­сил: «Джей­коб, они бы­ли здесь?»

«По­ка нет», — от­ве­тил скря­га ше­по­том, ста­ра­ясь, что­бы его го­лос как мож­но боль­ше по­хо­дил на гру­бый го­лос при­врат­ни­ка.

Пол­но­стью удо­вле­тво­рен­ный тем, что он рас­крыл за­го­вор, но опа­са­ю­щий­ся даль­ней­ших до­про­сов, ко­то­рые мог­ли бы при­ве­сти к его рас­кры­тию, ес­ли бы он за­дер­жал­ся доль­ше, скря­га по­спе­шил вниз по лест­ни­це, бор­мо­ча на хо­ду— «Вот пре­лест­ная ра­бо­та! За всем этим сто­ит него­дяй Джей­коб. Зав­тра утром я его вы­пи­шу. Но сна­ча­ла вы­яс­ню, что это зна­чит. Как мне по­вез­ло, что я смог сесть! Это вполне про­ви­ден­ци­аль­но.»

Вер­нув­шись на свое ме­сто за сто­лом, он по­ло­жил шпа­гу пе­ред со­бой и про­дол­жил ве­сти сче­та. Дверь бы­ла остав­ле­на при­от­кры­той, так что, об­ла­дая очень ост­рым слу­хом, он мог уло­вить ма­лей­ший звук. Од­на­ко про­бил час дня, а дом оста­вал­ся нетро­ну­тым. Про­шло еще пол­ча­са — по-преж­не­му ни­кто не при­хо­дил. Его вто­рая све­ча до­го­ре­ла, и он при­ки­ды­вал про се­бя, за­жечь ли ему тре­тью или остать­ся в тем­но­те, ко­гда на лест­ни­це от­чет­ли­во по­слы­ша­лись ша­ги. Он схва­тил меч и бро­сил­ся к две­ри, где столк­нул­ся с Джей­ко­бом с кра­бо­вой пал­кой в ру­ке.

«О! Я пой­мал те­бя, него­дяй, не так ли?» — за­кри­чал он, хва­тая его и при­став­ляя меч к его гор­лу.

«Ухо­ди, ухо­ди!» — ска­зал Джей­коб, от­тал­ки­вая его. «Ты что, не слы­шишь их? Они при­шли за­брать твою дочь». И, вы­хва­тив у него све­чу, он бро­сил­ся вверх по лест­ни­це.

Дом скря­ги со­сто­ял из двух эта­жей, за ис­клю­че­ни­ем чер­да­ка. Его соб­ствен­ная спаль­ня и спаль­ня его до­че­ри на­хо­ди­лись на вто­ром эта­же. Чер­да­ки бы­ли со­вер­шен­но пу­сты и за­ва­ле­ны ста­рым хла­мом, ко­то­рый ни­кто, кро­ме него са­мо­го, не стал бы укры­вать. Две­ри по­сто­ян­но дер­жа­ли за­пер­ты­ми, а ок­на за­ко­ло­чен­ны­ми. Но бы­ло оче­вид­но, что те, кто про­ник в дом, про­ник­ли че­рез кры­шу. Дей­стви­тель­но, вско­ре Джей­коб убе­дил­ся, что это так. Вый­дя на лест­нич­ную пло­щад­ку, он уви­дел три фи­гу­ры в мас­ках, спус­ка­ю­щи­е­ся по лест­ни­це. Пер­вый из них, че­ло­век невы­со­ко­го те­ло­сло­же­ния, до­воль­но ве­се­ло оде­тый и снаб­жен­ный фо­на­рем, по­вер­нул­ся к сво­е­му спут­ни­ку и ска­зал: «Пон ре­сп! нас об­на­ру­жи­ли, и нам луч­ше по­спе­шить к от­ступ­ле­нию.»

Од­на­ко че­ло­век, сто­яв­ший за ним, креп­ко сло­жен­ный па­рень, ка­за­лось, при­дер­жи­вал­ся дру­го­го мне­ния.

«Нет, черт возь­ми, нет!» — за­кри­чал он, — «мы не вер­нем­ся с пу­сты­ми ру­ка­ми. Он все­го лишь один че­ло­век, и мы уве­зем ее во­пре­ки ему. Немед­лен­но ве­ди нас в ком­на­ту мисс Скар­ви, сэр! — крик­нул он Джей­ко­бу. — Или мы пе­ре­ре­жем те­бе гор­ло».

«Не со­про­тив­ляй­ся нам, мой доб­рый друг, — ска­зал пер­вый ора­тор, — мы не при­чи­ним те­бе вре­да», по­чтен­ный! У нас де­ло к тво­ей мо­ло­дой хо­зяй­ке. Про­во­ди нас в ее ком­на­ту, и ты по­лу­чишь ко­ро­ну за свои хло­по­ты.

«Ты по­лу­чишь в на­гра­ду трес­нув­шую ко­ро­ну!» — крик­нул Джей­коб, об­ру­ши­вая свою кра­бо­вую пал­ку с та­кой си­лой, что ес­ли бы она по­па­ла в цель, то бо­лее чем осу­ще­стви­ла бы свою угро­зу. Как бы то ни бы­ло, быст­рый пры­жок спас тех, про­тив ко­го он был на­прав­лен. Он вы­ро­нил фо­нарь и по­бе­жал вверх по лест­ни­це. Че­ло­век по­за­ди него, ис­пу­стив страш­ное ру­га­тель­ство, вы­хва­тил свой меч и сде­лал вы­пад в сто­ро­ну Джей­ко­ба, ко­то­рый па­ри­ро­вал его сво­ей кра­бо­вой пал­кой и, в свою оче­редь, на­нес на­па­дав­ше­му удар по ру­ке, ко­то­рый вы­вел его из строя. Взвыв от бо­ли и из­ры­гая са­мые ужас­ные про­кля­тия, па­рень по­вер­нул­ся и убе­жал, а тре­тий че­ло­век, ви­дя участь, по­стиг­шую его то­ва­ри­щей, по­сле­до­вал их при­ме­ру. Взбе­жав по лест­ни­це, они про­шли че­рез от­кры­тую дверь на чер­да­ке, пе­ре­лез­ли че­рез гру­ду до­сок и вы­бра­лись че­рез ма­лень­кое слу­хо­вое ок­но.

Бег­ле­цам по­вез­ло, что Джей­коб, сле­до­вав­ший за ни­ми по пя­там, за­пу­тал­ся в брев­нах, ина­че они не смог­ли бы так лег­ко спа­стись. Ко­гда он осво­бо­дил­ся, они ис­чез­ли, и он не смог об­на­ру­жить ни­ка­ких их сле­дов. Ка­за­лось ве­ро­ят­ным, что они пе­ре­бра­лись на кры­шу со­сед­не­го до­ма и спу­сти­лись по ка­ким-то сту­пе­ням, от­ку­да по­па­ли в скры­тый от по­сто­рон­них глаз про­ход. Ре­шив, что нет необ­хо­ди­мо­сти пре­сле­до­вать их даль­ше, Якоб за­крыл ок­но и спу­стил­ся в ниж­нюю часть до­ма, где на­шел скря­гу вме­сте с Хиль­дой и ее те­тей.

«Ну что, вы их за­по­лу­чи­ли?» — вос­клик­нул ми­стер Скарв. «Хиль­да рас­ска­за­ла мне, что все это зна­чит».

«Нет, — от­ве­тил Якоб, — но я чест­но раз­гро­мил их».

«Кто был ли­де­ром?» — вос­клик­нул скря­га. — «Ко­ман­да Рэн­дуль­фа?»

«Ско­рее все­го, твой пле­мян­ник», — от­ве­тил Джей­коб. «Но я не мо­гу ни в чем по­клясть­ся. Их бы­ло трое, и все они бы­ли в мас­ках».

«Я долж­на ты­ся­чу раз по­бла­го­да­рить те­бя за то, что ты спас ме­ня, Джей­коб», — ска­за­ла Хиль­да.

«Те­перь ты мо­жешь быть в без­опас­но­сти», — от­ве­тил Джей­коб. «Я за­крыл ок­но, и я га­ран­ти­рую, что они не пред­при­мут вто­рой по­пыт­ки».

По­вто­рив свою бла­го­дар­ность, Хиль­да уда­ли­лась со сво­ей те­тей.

«Ты что, по­ня­тия не име­ешь, кто это был?» — спро­сил скря­га.

«Ни в ма­лей­шей сте­пе­ни, — от­ве­тил дру­гой. — и я толь­ко со­жа­лею, что не смог опо­знать ми­сте­ра Фре­ви­на».

Скря­га ни­че­го не от­ве­тил, и ка­ко­вы бы ни бы­ли его по­до­зре­ния, он оста­вил их при се­бе. По­пыт­ка, од­на­ко, встре­во­жи­ла его по дру­гой при­чине. Ес­ли в этот дом, ко­то­рый он счи­тал на­деж­но за­бар­ри­ка­ди­ро­ван­ным, мож­но бы­ло так лег­ко про­ник­нуть, то дру­гие столь же без­за­кон­ные лич­но­сти, це­лью ко­то­рых мог­ло быть ограб­ле­ние, мог­ли по­лу­чить до­ступ. У него бы­ли с со­бой боль­шие сум­мы, по­то­му что, об­ла­дая ис­тин­но алч­ным ха­рак­те­ром, он лю­бил ви­деть свое зо­ло­то и об­ра­щать­ся с ним, и да­же по­те­ря ин­те­ре­са не мог­ла за­ста­вить его рас­стать­ся с ним. Ре­шив спря­тать свое со­кро­ви­ще там, где его ни­кто не смо­жет об­на­ру­жить, на сле­ду­ю­щую ночь, ко­гда он убе­дил­ся, что все успо­ко­и­лись, он кра­ду­чись спу­стил­ся по лест­ни­це с дву­мя тя­же­лы­ми меш­ка­ми для де­нег за спи­ной. С неко­то­рым уси­ли­ем, по­сколь­ку за­мок был очень ржа­вым, он от­крыл дверь ста­ро­го за­бро­шен­но­го вин­но­го по­гре­ба. В нем не бы­ло ни­че­го, кро­ме пу­стой боч­ки, ко­то­рая сто­я­ла в уг­лу. Встре­во­жен­но огля­дев­шись по сто­ро­нам, что­бы убе­дить­ся, что за ним ни­кто не на­блю­да­ет, он по­ста­вил сум­ки и про­крал­ся на­верх за еще дву­мя. Эти бы­ли тя­же­лее пер­вых, и он по­ста­вил их на зем­лю как мож­но ти­ше. Ему при­шлось вер­нуть­ся в тре­тий раз, и он вер­нул­ся с та­ким же гру­зом. За­тем он от­пра­вил­ся к неболь­шой уголь­ной яме ря­дом, где хра­нил­ся скуд­ный за­пас топ­ли­ва, ко­то­ро­го, как он рас­счи­ты­вал, долж­но бы­ло хва­тить на мно­го ме­ся­цев впе­ред, и за­пас­ся ло­па­той и ста­рой мет­лой. Во вре­мя чет­вер­то­го подъ­ема он до­стал ящик, в ко­то­рый сло­жил сум­ки, а за­тем при­сту­пил к ра­бо­те на по­лу под­ва­ла. С боль­шим тру­дом, так как он ра­бо­тал с пре­дель­ной осто­рож­но­стью, он вы­та­щил несколь­ко кир­пи­чей, и то­гда его за­да­ча ста­ла про­ще. Про­де­лав яму до­ста­точ­но глу­бо­кую, что­бы вме­стить ко­роб­ку, он опу­стил ее в нее и, за­сы­пав зем­лей, как мог, вер­нул кир­пи­чи на свои ме­ста, пры­гая по ним и при­дав­ли­вая но­га­ми. На­ко­нец, он со­брал всю рых­лую зем­лю и бро­сил ее в пу­стую боч­ку.

Та­ким об­ра­зом бы­ло за­ня­то боль­ше ча­са, и ко­гда все за­кон­чи­лось, он при­сло­нил­ся к стене в пол­ном из­не­мо­же­нии. По­ка он так от­ды­хал, его взгляд упал на дверь, ко­то­рая бы­ла слег­ка при­от­кры­та, и ему по­ка­за­лось, что он за­ме­тил ко­го-то за ней. Мгно­вен­но мет­нув­шись к ней, он ши­ро­ко рас­пах­нул ее и уви­дел Джей­ко­ба.

«Него­дяй!» — за­во­пил он, под­ни­мая ло­па­ту. «Я убью те­бя!»

«Нет, ты это­го не сде­ла­ешь», — бес­страш­но от­ве­тил Джей­коб.

«Что ты ви­дел, него­дяй?» — вскри­чал скря­га, дро­жа от яро­сти. «Ска­жи мне это— го­во­ри!»

«По­ло­жи ло­па­ту, и то­гда это сде­лаю я, но не ина­че», — от­ве­тил Джей­коб. «Ну, то­гда, — до­ба­вил он, ко­гда прось­ба бы­ла вы­пол­не­на, — «Я ви­дел, как ты за­ка­пы­вал ящик».

«У те­бя есть!» — за­кри­чал скря­га. «И ты зна­ешь, что в нем со­дер­жит­ся?»

«Знаю», — от­ве­тил Джей­коб. «Кто-ни­будь все­гда ви­дит та­кие ве­щи; и для те­бя и для тех, кто при­дет по­сле те­бя, хо­ро­шо, что в дан­ном слу­чае это был чест­ный че­ло­век вро­де ме­ня».

«Чест­ный че­ло­век!» — иро­ни­че­ски вос­клик­нул скря­га. «Та­кой че­ло­век в этот час спал бы в сво­ей по­сте­ли и не со­вал нос в де­ла сво­е­го хо­зя­и­на».

«А что дол­жен был де­лать его хо­зя­ин, а?» — воз­ра­зил Джей­коб. «Раз­ве он то­же не дол­жен быть в по­сте­ли, вме­сто то­го что­бы красть­ся по сво­е­му до­му, как буд­то со­вер­ша­ет ка­кое-то пре­ступ­ное де­я­ние и бо­ит­ся, что его об­на­ру­жат? Что ху­же, тот, кто за­ры­ва­ет день­ги, или тот, кто смот­рит, как их за­ры­ва­ют? Вот что я вам ска­жу, сэр, — по мо­е­му мне­нию, тот, кто так се­бя ве­дет, за­слу­жи­ва­ет то­го, что­бы его огра­би­ли. Нет, я не со­би­ра­юсь те­бя гра­бить. Не бой­ся! Но я по­вто­ряю, ты за­слу­жи­ва­ешь то­го, что­бы те­бя огра­би­ли. Для че­го де­ла­лись день­ги? — не для то­го, что­бы их там хо­ро­ни­ли. По­трать­те их и обес­печь­те се­бе ком­форт. Вам оста­лось жить не так уж мно­го лет; и то­гда вы, воз­мож­но, ока­же­тесь там, ку­да вы по­ло­жи­ли свое зо­ло­то. Но мои про­по­ве­ди не пред­на­зна­че­ны для по­сто­рон­них ушей «.

По­ка Джей­коб го­во­рил, скря­га сто­ял, опер­шись на ло­па­ту, как буд­то об­ду­мы­вая, что ему де­лать. На­ко­нец, он про­сто­нал— «Что ж, ты рас­стро­ил мой план, Джей­коб. От­ко­пай сун­дук!»

«Нет, не бу­ду», — по­сле­до­вал угрю­мый от­вет.

«Ты это­го не сде­ла­ешь?»

«Нет, — от­ве­тил Джей­коб, — я не бу­ду ни ис­кус­ством, ни ча­стью в чем-ли­бо по­доб­ном. Тот, кто пря­чет, мо­жет най­ти. По­сколь­ку ты за­рыл со­кро­ви­ще, оставь его в по­кое. Я со­хра­ню этот сек­рет в тайне.»

«Ты мо­жешь по­клясть­ся в этом?» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул скря­га.

«Я так и сде­лаю, ес­ли те­бя это устро­ит», — от­ве­тил Джей­коб.

«То­гда я до­ве­ряю те­бе», — от­ве­тил Скарв.

«Толь­ко по­то­му, что ты ни­че­го не мо­жешь с со­бой по­де­лать», — про­бор­мо­тал Джей­коб.

Скря­га не об­ра­тил вни­ма­ния на это за­ме­ча­ние, но, вый­дя из под­ва­ла, за­пер дверь и за­пер ее сна­ру­жи на ви­ся­чий за­мок.

«Ты ни­ко­гда не вой­дешь в это ме­сто без мо­е­го раз­ре­ше­ния, Джей­коб, — вос­клик­нул он, — и не вы­дашь мою тай­ну?»

«Я по­клял­ся в этом», — хрип­ло от­ве­тил при­врат­ник. И он на­пра­вил­ся в свою ком­на­ту, в то вре­мя как скря­га с тя­же­лым серд­цем под­нял­ся по лест­ни­це.

Че­рез несколь­ко дней по­сле это­го про­ис­ше­ствия сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри на­ве­стил Хиль­ду. Вал­лий­ский ба­ро­нет был лю­бим­цем скря­ги, по­то­му что, хо­тя у них бы­ло ма­ло об­щих ка­честв, все же свое­об­раз­ный ха­рак­тер сэ­ра Нор­фол­ка под­хо­дил ему. Он ни­ко­гда не про­сил об одол­же­нии, ни­ко­гда не хо­тел за­ни­мать де­нег, ни­ко­гда не тре­бо­вал ни­че­го осве­жа­ю­ще­го. Все эти об­сто­я­тель­ства рас­по­ло­жи­ли к нему скря­гу. У Хиль­ды он был еще боль­шим лю­бим­цем. Ей нра­ви­лись его ве­ли­че­ствен­ные, ста­ро­мод­ные ма­не­ры; и хо­тя она мог­ла бы обой­тись без неко­то­рой офи­ци­аль­но­сти, она пред­по­чла ее фа­ми­льяр­но­сти тех немно­гих знат­ных лю­дей, с ко­то­ры­ми ей при­хо­ди­лось стал­ки­вать­ся.

В дан­ном слу­чае, по­сле дол­гих недо­мол­вок, сэр Нор­фолк со­об­щил скря­ге, что че­рез несколь­ко дней в Ра­не­ла­ге со­сто­ит­ся мас­ка­рад, или, как он его на­звал, «гран­ди­оз­ное со­бра­ние пер­со­ни­фи­ци­ро­ван­ных пер­со­на­жей в мас­ках», и он по­про­сил раз­ре­ше­ния взять на него свою дочь.

«Это бес­по­лез­ные рас­хо­ды», — про­бор­мо­тал скря­га.

«При­зна­юсь, мне бы очень хо­те­лось пой­ти», — ска­за­ла Хиль­да. «Я ни­ко­гда не бы­ла на мас­ка­ра­де; а мне го­во­ри­ли, что в Ра­не­ла­ге устра­и­ва­ют ве­ли­ко­леп­ные пред­став­ле­ния».

«Это бу­дет необы­чай­но ве­ли­ко­леп­но, — от­ве­тил сэр Нор­фолк, — и по­сколь­ку вы вы­ра­зи­ли по­же­ла­ние по это­му по­во­ду, я до­ста­ну вам мас­ка­рад­ный ко­стюм и би­лет, ес­ли ваш отец поз­во­лит вам пой­ти».

«В та­ком слу­чае я не ви­жу воз­ра­же­ний, — ска­зал скря­га, — при усло­вии, что я не обя­зан со­про­вож­дать ее. Я нена­ви­жу по­доб­ные глу­по­сти».

«Я с ра­до­стью возь­му на се­бя за­бо­ту о ней», — ска­зал сэр Нор­фолк.

- И вы един­ствен­ный муж­чи­на, ко­то­ро­му я бы до­ве­рил ее, сэр Нор­фолк, — воз­ра­зил Скарв. — Я знаю, что вы по­за­бо­ти­тесь о ней так, как я смо­гу сам.

Сэр Нор­фолк от­ве­тил на ком­пли­мент ве­ли­че­ствен­ным по­кло­ном. И то­гда, к ве­ли­ко­му удо­вле­тво­ре­нию Хиль­ды, бы­ло ре­ше­но, что на сле­ду­ю­щий день к ней явит­ся при­двор­ная порт­ни­ха, что­бы сшить ей пла­тье для мас­ка­ра­да. Все бы­ли до­воль­ны та­ким со­гла­ше­ни­ем; и скря­га был в вос­тор­ге от то­го, что ока­зал услу­гу сво­ей до­че­ри, не под­вер­гая се­бя хло­по­там или рас­хо­дам; в то вре­мя как сэр Нор­фолк был в рав­ной сте­пе­ни до­во­лен тем, что смог до­ста­вить удо­воль­ствие сво­ей пре­крас­ной ку­зине.

ГЛАВА VII.
Раз­ви­тие лю­бов­ной свя­зи ми­сте­ра Криппса—
На сцене по­яв­ля­ет­ся ми­стер Рэт­бо­ун — Улов­ка
ка­мер­ди­не­ра— Ми­стер Джакс на­ве­ща­ет вдо­ву.
Ми­стер Криппс все еще про­дол­жал про­яв­лять неосла­бе­ва­ю­щее вни­ма­ние к мис­сис Нетт­л­шип и до­бил­ся та­ко­го про­грес­са в ее при­вя­зан­но­сти, что по воз­вра­ще­нии ми­сте­ра Рэт­бо­у­на из де­рев­ни — со­бы­тие, про­изо­шед­шее при­мер­но че­рез де­сять дней по­сле па­мят­но­го ви­зи­та в Мэ­ри­ле­бон — Гар­денс, — она ска­за­ла ему, что, бо­юсь, не смо­жет вы­пол­нить свою по­молв­ку с ним, и умо­ля­ла поз­во­лить ей разо­рвать ее. Но ми­стер Рэт­бо­ун за­явил, что не сде­ла­ет ни­че­го по­доб­но­го, и на­пом­нил ей о пу­стя­ко­вом штра­фе в три ты­ся­чи фун­тов, ко­то­рый был на­ло­жен за на­ру­ше­ние брач­но­го кон­трак­та с ее сто­ро­ны. За­тем он го­ря­чо упрек­нул ее в непо­сто­ян­стве; на­пом­нил ей о тех изъ­яв­ле­ни­ях ува­же­ния, ко­то­рые она ко­гда-то вы­ска­за­ла ему; и в за­клю­че­ние по­клял­ся убить его со­пер­ни­ка. мис­сис Нетт­л­шип снес­ла его упре­ки с ве­ли­чай­шим спо­кой­стви­ем; но, услы­шав его по­след­нюю угро­зу, она из­да­ла сла­бый вскрик и, охва­чен­ная эмо­ци­я­ми, опу­сти­лась на стул. Ми­стер Рэт­бо­ун не пред­ло­жил ей ни­ка­кой по­мо­щи, но, ярост­но на­хло­бу­чив шля­пу на го­ло­ву и угро­жа­ю­ще раз­ма­хи­вая тро­стью, по­спе­шил вон из ком­на­ты.

«О бо­же!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Нетт­л­шип, вста­вая, как толь­ко он ушел. «Бу­дет ду­эль — кро­ва­вая ду­эль — и я бу­ду ее при­чи­ной, несчаст­ная жен­щи­на!»

Но ду­э­ли не по­сле­до­ва­ло — воз­мож­но, к разо­ча­ро­ва­нию вдо­вы. Ко­гда ми­сте­ра Криппса озна­ко­ми­ли с точ­ны­ми усло­ви­я­ми кон­трак­та, о ко­то­рых он до сих пор пре­бы­вал в неве­де­нии, он при­нял очень се­рьез­ный вид и по­со­ве­то­вал ей ни в ко­ем слу­чае не ид­ти на ре­ши­тель­ный раз­рыв с ми­сте­ром Рэт­бо­уном.

«Но три ты­ся­чи фун­тов не мо­гут иметь для вас ни­ка­ко­го зна­че­ния, ми­стер Уил­ларс, — ска­за­ла мис­сис Нетт­л­шип. — Луч­ше за­пла­ти­те их и по­кон­чи­те с ним».

«Ни в ко­ем слу­чае, мой ан­гел», — от­ве­тил ее по­клон­ник. «Мы долж­ны пе­ре­хит­рить его и по­лу­чить его со­гла­сие».

И, как ни стран­но, хит­ро­му ка­мер­ди­не­ру уда­лось не толь­ко не по­ссо­рить­ся со сво­им со­пер­ни­ком, но да­же по­дру­жить­ся с ним. Пред­ви­дя, что ми­стер Рэт­бо­ун без­оши­боч­но вы­яс­нит, кто он та­кой, и раз­об­ла­чит его, он ре­шил быть ря­дом с ним за­ра­нее, и по­это­му ска­зал вдо­ве, что раз­ра­бо­тал план, с по­мо­щью ко­то­ро­го, как он был уве­рен, пе­ре­хит­рит ее на­ре­чен­но­го по­клон­ни­ка; но для его успе­ха бы­ло необ­хо­ди­мо, что­бы он взял на се­бя роль сво­е­го соб­ствен­но­го ка­мер­ди­не­ра, Кре­кен­тор­па Криппса.

«Мне со­всем не нра­вит­ся мысль о том, что вас при­мут за уо­ле­та, ми­стер Уил­ларс, — ска­за­ла мис­сис Нетт­л­шип. — И я не по­ни­маю, ка­кой це­ли это мо­жет спо­соб­ство­вать?»

«Это необ­хо­ди­мо для мо­е­го пла­на, ан­гел мой», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Ты зна­ешь, что в ко­ме­ди­ях все­гда так управ­ля­ют­ся по­доб­ные ве­щи, и это луч­шие об­раз­цы, ко­то­рым мож­но сле­до­вать. Хо­зя­е­ва по­сто­ян­но на­де­ва­ют одеж­ду сво­их слуг, а слу­ги — одеж­ду сво­их хо­зя­ев. Ни­че­го бо­лее обыч­но­го, как на сцене, так и вне ее. И толь­ко по­ду­май­те, смо­жем ли мы об­ма­нуть его из-за трех ты­сяч!»

«Ах, это, ко­неч­но, бы­ло бы что-то», — ска­за­ла мис­сис Нетт­л­шип. «Долж­но быть, я бы­ла ду­рой, что со­гла­си­лась на та­кую по­молв­ку. Но то­гда я ду­ма­ла, что люб­лю его».

«Те­бе, долж­но быть, дей­стви­тель­но не хва­та­ло здра­во­го смыс­ла, ми­лая, — от­ве­тил ми­стер Криппс, — но ты ме­ня не ви­де­ла. Те­перь оста­ет­ся толь­ко пе­ре­хит­рить бес­чув­ствен­но­го бол­ва­на, и, будь уве­рен, мы это сде­ла­ем. Идея изоб­ра­зить мо­е­го ка­мер­ди­не­ра при­шла мне в го­ло­ву по­сле об­ра­ще­ния к пья­но­му ста­ри­ку, ко­то­ро­го мы встре­ти­ли в Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс.»

«Я при­по­ми­наю», — от­ве­ти­ла мис­сис Нетт­л­шип. «Он на­зы­вал вас сво­им пле­мян­ни­ком — ска­зал, что ва­ша фа­ми­лия Криппс — и что вы уо­лет ми­сте­ра Уил­лар­са. Я пом­ню это так же хо­ро­шо, как ес­ли бы это про­изо­шло вче­ра.»

«Непри­ят­ные про­ис­ше­ствия все­гда оста­ют­ся в па­мя­ти доль­ше, чем при­ят­ные», — воз­ра­зил ка­мер­ди­нер, при­нуж­ден­но рас­сме­яв­шись. «Вы долж­ны пред­ста­вить ме­ня ми­сте­ру Рэт­бо­уну как ми­сте­ра Криппса. Предо­ставь ему са­мо­му вы­яс­нить осталь­ное.»

Улов­ка сра­бо­та­ла имен­но так, как же­лал и ожи­дал ее со­зда­тель. ми­стер Рэт­бо­ун был по­ра­жен, ко­гда узнал, что его со­пер­ник — ка­мер­ди­нер; и он был на­столь­ко по­тря­сен одеж­дой, уве­рен­но­стью и ма­не­ра­ми ми­сте­ра Криппса, что был твер­до убеж­ден, что это пе­ре­оде­тый джентль­мен. Рас­спро­сы, ко­то­рые он за­да­вал, толь­ко усу­губ­ля­ли его недо­уме­ние. Он вы­яс­нил, что у Бо Ви­льер­са был ка­мер­ди­нер по име­ни Криппс; но дан­ное им опи­са­ние не со­от­вет­ство­ва­ло внеш­но­сти лю­бов­ни­ка мис­сис Нетт­л­шип, и в кон­це кон­цов он убе­дил­ся, что зло­умыш­лен­ник был хо­зя­и­ном, а не муж­чи­ной.

«Вот что я вам ска­жу, мис­сис Нетт­л­шип, — ска­зал он од­на­жды, — этот ваш ве­се­лый по­клон­ник со­всем не тот, за ко­го се­бя вы­да­ет».

«В са­мом де­ле, ми­стер Рэт­бо­ун!» — вос­клик­ну­ла вдо­ва, улы­ба­ясь. — «Кто же он то­гда?»

«Боль­шой по­ве­са и же­ман­ник», — сер­ди­то от­ве­тил дру­гой. «Он сам се­бе хо­зя­ин. Нет, я не со­всем это имел в ви­ду — он пе­ре­одел­ся сво­им уо­ле­том — вот и все.»

«Что вы име­е­те в ви­ду, ми­стер Рэт­бо­ун?» — же­ман­но спро­си­ла вдо­ва. «Я за­яв­ляю, что не по­ни­маю вас».

«Ну, я имею в ви­ду, что этот Уо­лет— этот ми­стер Криппс, как вы его се­бе пред­став­ля­е­те, во­все не уо­лет», — от­ве­тил Рэт­бо­ун. «Он ми­стер Уил­ларс, ве­ли­кий ка­ва­лер».

«О, вы глу­бо­ко оши­ба­е­тесь, ми­стер Рэт­бо­ун», — ска­за­ла вдо­ва, улы­ба­ясь.

«Я на­де­юсь, что он име­ет в ви­ду вас бла­го­род­но, вот и все», — усмех­нул­ся Рэт­бо­ун. «А! а вот и он», — до­ба­вил он, ко­гда ми­стер Криппс во­шел в ком­на­ту. «Ваш по­кор­ней­ший слу­га, ми­стер Уил­ларс».

«Ме­ня зо­вут Криппс, сэр, Кре­кен­торп Криппс, к ва­шим услу­гам», — от­ве­тил ка­мер­ди­нер с до­воль­ной ух­мыл­кой.

«Тьфу! тьфу! че­пу­ха! — не ло­май­те мне че­лю­сти! — вос­клик­нул Рэт­бо­ун. — Я знаю луч­ше. Вы не мо­же­те на­вя­зы­вать­ся мне, сэр. Я от­ли­чаю джентль­ме­на от уо­ле­та, ко­гда ви­жу его.»

«Ва­ше мне­ние слиш­ком лест­но, сэр, что­бы я мог на него сер­дить­ся», — от­ве­тил ми­стер Криппс, низ­ко кла­ня­ясь.

«Вот!— Один этот по­клон изоб­ли­чил бы те­бя», — вос­клик­нул Рэт­бо­ун. «Кто ко­гда-ни­будь ви­дел, что­бы во­ен­ный от­да­вал честь в та­ком сти­ле?»

«Сде­лай одол­же­ние, по­про­буй мой снуш», — ска­зал ми­стер Криппс, до­ста­вая са­мую кра­си­вую ко­ро­боч­ку ка­ва­ле­ра, ко­то­рую он по­за­им­ство­вал спе­ци­аль­но для это­го слу­чая.

«Еще од­но до­ка­за­тель­ство!» — вос­клик­нул Рэт­бо­ун. — «По­смот­ри­те на эту та­ба­кер­ку, усы­пан­ную брил­ли­ан­та­ми! — эти коль­ца на его паль­цах!— Дей­стви­тель­но, очень по­хо­же на ва­лет».

«У вас все бу­дет по-ва­ше­му, сэр», — ска­зал ми­стер Криппс, сно­ва кла­ня­ясь. «Но сна­ру­жи ждет по­жи­лой джентль­мен, ко­то­рый ска­жет вам, что вы оши­ба­е­тесь».

«Со­общ­ник, мо­гу по­клясть­ся», — вос­клик­нул Рэт­бо­ун. «Но я хо­тел бы его уви­деть». и, вый­дя в ко­ри­дор, он че­рез ми­ну­ту вер­нул­ся с ми­сте­ром Джак­сом, в то вре­мя как ми­стер Криппс усел­ся и мно­го­зна­чи­тель­но под­миг­нул вдо­ве. Вой­дя в ком­на­ту, ста­рый дво­рец­кий с лю­бо­пыт­ством огля­дел ее.

«Ну, сэр, вы, во вся­ком слу­чае, вы­гля­ди­те как слу­жан­ка», — вос­клик­нул ми­стер Рэт­бо­ун. «Ска­жи­те на ми­лость, кто этот че­ло­век пе­ред на­ми?— кто он?»

«Мне жаль пре­да­вать его, по­то­му что он мой род­ствен­ник, — от­ве­тил ми­стер Джакс, — но я не мо­гу до­пу­стить, что­бы он на­вя­зы­вал­ся ре­спек­та­бель­ной ле­ди».

«Кто, ты го­во­ришь, он та­кой?» спро­сил Рэт­бо­ун.

«По­вто­ряю, мне жаль раз­об­ла­чать его, — от­ве­тил ми­стер Джакс, — но прав­ду нуж­но ска­зать. Это мой пле­мян­ник, Кре­кен­торп Криппс, глав­ный ка­мер­ди­нер ми­сте­ра Ви­льер­са».

«Ну вот, сэр, я же го­во­рил вам, что мои по­ка­за­ния бу­дут под­твер­жде­ны», — ска­зал ми­стер Криппс, ис­ко­са взгля­нув на вдо­ву.

«Как, он при­зна­ет, что его фа­ми­лия Криппс?» удив­лен­но пе­ре­спро­сил дво­рец­кий.

«Он за­ста­вил бы нас по­ве­рить в это, — от­ве­тил Рэт­бо­ун, — но мы зна­ем, как и ты сам, ста­рый об­ман­щик, что это Уил­ларс».

Дво­рец­кий вы­гля­дел со­вер­шен­но оза­да­чен­ным.

«Пой­ми, пред­ста­ви­тель! это чрез­вы­чай­но за­бав­но», — ска­зал ми­стер Криппс (бе­ря по­нюш­ку та­ба­ку) и очи­щая от пы­ли свой гал­стук с кру­же­ва­ми.

«Итак, вам, мэм, из­вест­но на­сто­я­щее имя это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка?» — спро­сил ми­стер Джакс, по­во­ра­чи­ва­ясь к вдо­ве.

«Пре­крас­но осве­дом­ле­на об этом», — мно­го­зна­чи­тель­но от­ве­ти­ла она.

«И я то­же», — до­ба­вил Рэт­бо­ун, су­хо каш­ля­нув. «Мы все об этом зна­ем — аб­со­лют­но все».

«То­гда мне боль­ше нече­го ска­зать», — от­ве­тил ми­стер Джакс. «Как бы ни объ­яс­нял­ся мой ви­зит, Кре­кен­торп, я при­шел сю­да толь­ко для то­го, что­бы услу­жить вам».

«Без со­мне­ния, мой до­ро­гой, без со­мне­ния», — от­ве­тил Рэт­бо­ун. «Но не во­об­ра­жай­те, что вы ме­ня об­ма­ну­ли».

«Итак, я убе­дил ле­ди, и я со­вер­шен­но удо­вле­тво­рен», — ска­зал ми­стер Джакс, про­ща­ясь.

«Очень хо­ро­шо при­ду­ма­но, ми­стер Уил­ларс, чрез­вы­чай­но хо­ро­шо, сэр, — ска­зал Рэт­бо­ун, — но так не го­дит­ся. Я сра­зу по­нял, что это один из ва­ших лю­дей».

«Вы дей­стви­тель­но очень про­ни­ца­тель­ный че­ло­век», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «По­жа­луй­ста, возь­ми­те ще­пот­ку сне­жин­ки, преж­де чем уй­де­те».

«Бо­юсь, вы тра­ти­те свое жа­ло­ва­нье на ме­лочь, сэр», — за­сме­ял­ся Рэт­бо­ун. И, за­пу­стив паль­цы в ко­роб­ку, он вы­шел из ком­на­ты, по­сме­и­ва­ясь про се­бя.

«Ве­ли­ко­леп­но сра­бо­та­но, «глав­ный ге­рой»! — вос­клик­нул ми­стер Криппс. «Ста­рик не мог бы сыг­рать свою роль луч­ше».

«И он дей­стви­тель­но был по­молв­лен, что­бы это сде­лать?» — спро­си­ла мис­сис Нетт­л­шип. «Что ж, я за­яв­ляю, что он ме­ня вполне устро­ил. Но, ви­ди­те ли, ми­стер Рэт­бо­ун слиш­ком хо­ро­ший су­дья, что­бы поз­во­лять ему се­бя об­ма­ны­вать. Он узна­ет на­сто­я­ще­го джентль­ме­на, ко­гда ви­дит его.»

«Все идет имен­но так, как я мог бы по­же­лать, мой ан­гел», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Не прой­дет и ме­ся­ца, как я за­став­лю его от­ка­зать­ся от кон­трак­та».

«Эй­го!» — вос­клик­ну­ла вдо­ва. — «Я бы хо­те­ла, что­бы этот ме­сяц по­ско­рее за­кон­чил­ся».

Та­ким об­ра­зом, ми­стер Криппс пол­но­стью до­стиг сво­ей це­ли. Его со­пер­ник во­об­ра­зил се­бя ми­сте­ром Ви­льер­сом; а он был од­ним из тех упрям­цев, ко­то­рые все­гда упор­ству­ют в сво­их ошиб­ках, да­же во­пре­ки здра­во­му смыс­лу. Ка­мер­ди­нер по­за­бо­тил­ся о том, что­бы по­те­шить­ся над этой иде­ей. На­ста­и­вая на том, что­бы на­звать свое на­сто­я­щее имя и пред­ста­вить се­бя в ис­тин­ном об­ли­чье, ми­стер Криппс вел се­бя так, что у про­ни­ца­тель­но­го тор­гов­ца свеч­ным са­лом не оста­лось со­мне­ний в том, что его дей­стви­тель­ный ранг и по­ло­же­ние силь­но от­ли­ча­лись. Од­на­ко ни­что так не удив­ля­ло ка­мер­ди­не­ра, как доб­ро­же­ла­тель­ность, с ко­то­рой вел се­бя с ним его со­пер­ник. Это за­шло так да­ле­ко, что он на­чал по­до­зре­вать, что про­тив него са­мо­го мо­жет быть за­мыш­ле­но ка­кое-то пре­да­тель­ство, и ре­шил быть на­сто­ро­же.

Но ка­кие бы тай­ные мне­ния ни бы­ли друг о дру­ге у со­пер­ниц, яко­бы они бы­ли от­лич­ны­ми дру­зья­ми и по­сто­ян­но вме­сте по­се­ща­ли уве­се­ли­тель­ные за­ве­де­ния. Ко­гда бы­ло объ­яв­ле­но о мас­ка­ра­де в Рэне­ла­ге, мис­сис Нетт­л­шип немед­лен­но за­яви­ла о сво­ем на­ме­ре­нии при­сут­ство­вать на нем, и ми­стер Криппс, обод­рен­ный сво­ей преж­ней уда­чей, без ко­ле­ба­ний взял­ся со­про­вож­дать ее. Ми­стер Рэт­бо­ун, ко­неч­но, был вклю­чен в ком­па­нию, и он не толь­ко умо­лял раз­ре­шить ему опла­тить би­ле­ты, но и устро­ить им ужин по это­му слу­чаю. С яв­ной неохо­той ми­стер Криппс со­гла­сил­ся на это пред­ло­же­ние; и за­тем они опре­де­ли­ли пер­со­на­жей, ко­то­рых они долж­ны бы­ли пред­став­лять. Ка­мер­ди­нер, бу­дучи пре­вос­ход­ным тан­цо­ром, ре­шил, что ему вы­год­но бу­дет вы­гля­деть в ро­ли ар­ле­ки­на; а по­сколь­ку мис­сис Нетт­л­шип, несмот­ря на свои га­ба­ри­ты, все еще от­ли­ча­лась зна­чи­тель­ной лов­ко­стью, она с го­тов­но­стью взя­лась сыг­рать ко­лом­би­ну. Ми­сте­ру Рэт­бо­уну бы­ла пред­ло­же­на роль гор­ба­то­го лю­бов­ни­ка, и он ее при­нял.

Бы­ли еще два че­ло­ве­ка, ко­то­рых непре­одо­ли­мый мас­ка­рад гро­зил во­влечь в свой во­до­во­рот. Это бы­ли пре­крас­ная То­ма­зин и Пи­тер По­ке­рич. Бо­лее двух лет дочь тор­гов­ца то­ва­ра­ми уми­ра­ла от же­ла­ния уви­деть мас­ка­рад; и как толь­ко она услы­ша­ла о гран­ди­оз­ном пред­став­ле­нии, о ко­то­ром идет речь, она на­бро­си­лась на сво­е­го от­ца по это­му по­во­ду и не да­ва­ла ему успо­ко­ить­ся, по­ка он не по­обе­щал от­пу­стить ее. Пи­те­ру По­ке­ри­чу не по­тре­бо­ва­лось ни­ка­ких уго­во­ров, что­бы за­ста­вить его со­про­вож­дать ее, по­сколь­ку он так же, как и она, жаж­дал это­го зре­ли­ща. ми­стер Криппс по­де­лил­ся с ним сво­им за­мыс­лом, и бы­ло услов­ле­но, что они пой­дут все вме­сте. Су­ще­ство­ва­ла толь­ко од­на труд­ность, а имен­но то, что пре­крас­ная То­ма­зин вы­бра­ла тот же пер­со­наж, что и вдо­ва. Но это воз­ра­же­ние бы­ло пре­одо­ле­но ми­сте­ром Крипп­сом, ко­то­рый за­явил, что пре­крас­но спра­вит­ся с дву­мя ко­лом­би­на­ми. Сам ма­лень­кий ци­рюль­ник пред­по­чел бы сыг­рать ар­ле­ки­на, но по­сколь­ку эту роль взял на се­бя ми­стер Криппс, ему при­шлось до­воль­ство­вать­ся ро­лью кло­у­на.

ГЛАВА VIII.
Мас­ка­рад в Ра­не­ла­ге, с
раз­лич­ны­ми ин­ци­ден­та­ми, ко­то­рые про­изо­шли на нем.
На­ко­нец на­сту­пил день, ко­то­ро­го так же­ла­ли глав­ные пер­со­на­жи этой ис­то­рии и мно­гие сот­ни дру­гих. Это был вто­рой чет­верг июля, и ни­ко­гда еще бо­лее ра­дост­ный и бла­го­при­ят­ный день не пред­ве­щал празд­ни­ка. Этот день был бо­лее удач­ным, по­то­му что пер­вая часть раз­вле­че­ний долж­на бы­ла про­хо­дить на от­кры­том воз­ду­хе. Празд­ник на­чал­ся в два ча­са; но за­дол­го до это­го ча­са до­ро­га в Чел­си бы­ла за­пру­же­на ка­ре­та­ми, ко­лес­ни­ца­ми, крес­ла­ми и дру­ги­ми сред­ства­ми пе­ре­дви­же­ния всех ви­дов. Ре­ка то­же бы­ла за­пру­же­на лод­ка­ми, на­гру­жен­ны­ми мас­ка­ра­ди­ста­ми, и пред­став­ля­ла со­бой са­мое ожив­лен­ное зре­ли­ще из мно­же­ства зри­те­лей, при­вле­чен­ных яс­ным днем и ве­се­ло­стью сце­ны, ко­то­рая со­пер­ни­ча­ла по ве­ли­ко­ле­пию с ве­не­ци­ан­ским кар­на­ва­лом.

Ре­шив от­пра­вить­ся по во­де, ми­стер Криппс и его спут­ни­ки по­ки­ну­ли Бил­ли­тер-сквер око­ло ча­са дня и се­ли в на­клон­ную лод­ку, ко­то­рой управ­ля­ла па­ра ло­доч­ни­ков, у Олд-Су­он-Стэрс, неда­ле­ко от Лон­дон­ско­го мо­ста. Все они, ра­зу­ме­ет­ся, бы­ли в сво­их мас­ка­рад­ных на­ря­дах, при­чем ми­стер Криппс был об­ла­чен в раз­но­цвет­ный на­ряд ге­роя пан­то­ми­мы, ко­то­рый от­ли­чал­ся лишь неко­то­ры­ми несу­ще­ствен­ны­ми мо­мен­та­ми, та­ки­ми как сво­бод­ный вы­рез пан­та­лон у щи­ко­ло­ток и ши­ро­кий во­рот­ник ру­баш­ки, от на­ря­да со­вре­мен­но­го ар­ле­ки­на. У него бы­ла вол­шеб­ная па­лоч­ка, а его ли­цо бы­ло скры­то плот­но за­кры­тым чер­ным за­бра­лом. У ми­сте­ра Рэт­бо­у­на был боль­шой горб на пле­чах, как у Пан­ча (ко­то­ро­го, кста­ти, он очень на­по­ми­нал фи­гу­рой), хо­ро­шо на­би­тое брюш­ко, боль­шая вы­пук­лость сза­ди, туфли с огром­ны­ми ро­за­ми, вы­со­кая шля­па в ви­де са­хар­ной го­ло­вы и мас­ка с боль­шим крюч­ко­ва­тым но­сом и под­бо­род­ком. Кро­ме то­го, у него бы­ла тол­стая пал­ка с на­бал­даш­ни­ком. Что ка­са­ет­ся ле­ди, то ее при­вле­ка­тель­ная фи­гу­ра бы­ла об­ла­че­на в бе­лое ат­лас­ное пла­тье, усы­пан­ное блест­ка­ми и укра­шен­ное цве­точ­ны­ми гир­лян­да­ми. У нее бы­ли ко­рот­кие ру­ка­ва с глу­бо­ки­ми кру­жев­ны­ми нис­па­да­ми, ат­лас­ные ту­фель­ки, опле­тен­ные се­реб­ря­ным шну­ром, жем­чуж­ное оже­ре­лье на шее и ве­нок из ис­кус­ствен­ных роз на го­ло­ве. Она от­ка­за­лась скры­вать свои чер­ты под мас­кой, ко­то­рую ми­стер Криппс на­звал чрез­мер­но доб­рой и вни­ма­тель­ной.

Их пу­те­ше­ствие по ре­ке бы­ло вос­хи­ти­тель­ным, ми­стер Криппс был так взвол­но­ван, что не мог до­воль­ство­вать­ся тем, что оста­вал­ся под на­кло­ном, а по­ка­зы­вал­ся в но­со­вой ча­сти лод­ки, гла­зея на са­мых хо­ро­шень­ких де­ву­шек сре­ди зри­те­лей, от­ве­чая на шут­ки их то­ва­ри­щей муж­ско­го по­ла и, при каж­дом удоб­ном слу­чае, от ду­ши тре­пал их сво­ей вол­шеб­ной па­лоч­кой. Мис­сис Нетт­л­шип не ис­пы­ты­ва­ла осо­бо­го удо­воль­ствия от этих дей­ствий, но ми­стер Рэт­бо­ун по­лу­чал от них по­ра­зи­тель­ное удо­воль­ствие и, по­доб­но сво­е­му со­пер­ни­ку, раз­ма­хи­вал сво­ей на­бал­даш­ни­ко­вой тро­стью на­пра­во и на­ле­во.

При­зем­лив­шись в Чел­си, они встре­ти­ли, как и бы­ло услов­ле­но, ма­лень­ко­го па­рик­ма­хе­ра и его спут­ни­цу. Бе­ло­ку­рая То­ма­зин вы­гля­де­ла необы­чай­но хо­ро­шень­кой. На ней бы­ло жел­тое с се­реб­ром пла­тье, усы­пан­ное блест­ка­ми, как у вдо­вы, и укра­шен­ное цве­точ­ны­ми гир­лян­да­ми, с ли­фом из ро­зо­во­го ат­ла­са, пе­ре­ви­тым лен­та­ми то­го же цве­та. На шее у нее бы­ла зо­ло­тая це­поч­ка, с ко­то­рой сви­са­ла ими­та­ция брил­ли­ан­то­во­го со­ли­те­ра, а ее гу­стые каш­та­но­вые ло­ко­ны бы­ли при­кры­ты са­мой кра­си­вой ма­лень­кой ко­кет­ли­вой шляп­кой, ка­кую толь­ко мож­но во­об­ра­зить. Ее пла­тье бы­ло на­ме­рен­но ко­рот­ким, что­бы вы­став­лять на­по­каз ее ма­лень­кие ступ­ни и ло­дыж­ки. По тем же мо­ти­вам, что и вдо­ва, она от­ка­за­лась но­сить мас­ку. Ми­стер Криппс был со­вер­шен­но оча­ро­ван ею и, вос­поль­зо­вав­шись пре­иму­ще­ства­ми сво­е­го пер­со­на­жа, за­брал ее у па­рик­ма­хе­ра и пред­ло­жил ей свою сво­бод­ную ру­ку.

Пи­тер По­ке­рич был одет в тю­бе­тей­ку из крас­ной и бе­лой кам­воль­ной тка­ни, рас­по­ло­жен­ную чем-то вро­де пе­ту­ши­но­го греб­ня, с боль­ши­ми бор­ти­ка­ми, крас­ный сит­це­вый кам­зол, бе­лые сит­це­вые пан­та­ло­ны с раз­ре­за­ми, с огром­ны­ми пуч­ка­ми лент на ко­ле­нях и ро­зо­вые шел­ко­вые чул­ки. Его ли­цо бы­ло раз­ри­со­ва­но крас­ны­ми и бе­лы­ми по­ло­са­ми. Как и осталь­ные, он был в от­лич­ном рас­по­ло­же­нии ду­ха; и вся ком­па­ния от­пра­ви­лась в Ра­не­лаг, ко­то­рый на­хо­дил­ся непо­да­ле­ку, ве­се­ло сме­ясь и под­шу­чи­вая друг над дру­гом.

Они об­на­ру­жи­ли, что до­ро­га из го­ро­да пол­но­стью за­би­та ве­ре­ни­цей эки­па­жей, в то вре­мя как тол­па пе­ших зри­те­лей за­труд­ня­ла пе­ре­дви­же­ние. Фа­ми­льяр­ность тол­пы бы­ла по­чти невы­но­си­мой. Ни од­на ка­ре­та или крес­ло не про­ез­жа­ли без то­го, что­бы их оби­та­тель­ни­цы не бы­ли осмот­ре­ны лю­бо­пыт­ны­ми, ко­то­рые во мно­гих слу­ча­ях за­став­ля­ли тех, ко­го они раз­дра­жа­ли, опус­кать ок­на, что­бы те мог­ли по­луч­ше рас­смот­реть свои пла­тья.

Тол­ка­ясь лок­тя­ми и про­тис­ки­ва­ясь с по­мо­щью вол­шеб­ной па­лоч­ки и на­бал­даш­ни­ка, груп­па умуд­ри­лась мед­лен­но про­дви­нуть­ся впе­ред; и по ме­ре то­го, как они это де­ла­ли, у них бы­ло до­ста­точ­но воз­мож­но­сти раз­гля­деть пас­са­жи­ров раз­лич­ных по­во­зок. Ми­стер Криппс очень ско­ро раз­ли­чил по­зо­ло­чен­ную ко­лес­ни­цу сво­е­го хо­зя­и­на; но он не стал сво­ра­чи­вать в сто­ро­ну, по­сколь­ку мас­ка и пла­тье не поз­во­ля­ли его об­на­ру­жить. Мис­сис Нетт­л­шип бы­ла по­ра­же­на ве­ли­ко­ле­пи­ем эки­па­жа и, вспом­нив чер­ты ли­ца ка­ва­ле­ра, ко­то­рый был об­ла­чен в небес­но-го­лу­бое до­ми­но и ис­пан­скую шля­пу с пе­рья­ми, но дер­жал мас­ку в ру­ке, ска­за­ла: «Да это же тот пре­крас­ный джентль­мен, ко­то­рый раз­го­ва­ри­вал с ва­ми в Мэ­ри’­бо­ун Гар­денс. Как его зо­вут?»

«До­воль­но стран­но! та­кой же, как мой соб­ствен­ный — Ви­льерс», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Он мой дво­ю­род­ный брат, и счи­та­ет­ся, что мы очень по­хо­жи».

Ря­дом с ми­сте­ром Ви­льер­сом си­дел сэр Син­гл­тон Спинк. С дрях­лым ка­ва­ле­ром про­изо­шла та­кая ме­та­мор­фо­за, что ми­стер Криппс ед­ва узнал его; и, воз­мож­но, он бы это­го не сде­лал, ес­ли бы пре­ле­сти пре­крас­ной То­ма­зин не при­влек­ли вни­ма­ния ста­ро­го хлы­ща и не за­ста­ви­ли его вы­су­нуть го­ло­ву из ок­на, что­бы по­смот­реть на нее. Сэр Син­гл­тон, пред­по­чи­тая свою оче­редь быть га­лант­ным, вы­брал роль Пье­ро и был об­ла­чен в необыч­ное оде­я­ние из бе­ло­го сит­ца с длин­ны­ми сво­бод­ны­ми ру­ка­ва­ми, а так­же ши­ро­ко­по­лую шля­пу с вы­со­кой ту­льей, со­от­вет­ству­ю­щую это­му пер­со­на­жу.

Ка­ре­та ле­ди Бра­ба­зон еха­ла непо­сред­ствен­но пе­ред ка­ре­той ка­ва­ле­ра, в ней на­хо­ди­лись ее свет­лость Кле­мен­ти­на, Трас­селл и Рэн­далф. Трас­сел был одет как ту­рок, на го­ло­ве у него был боль­шой тюр­бан, укра­шен­ный по­лу­ме­ся­цем, и гу­стая, нис­па­да­ю­щая, уголь­но-чер­ная бо­ро­да. Ран­дульф не со­от­вет­ство­вал сво­е­му пер­со­на­жу, но был одет в свет­ло-го­лу­бой бар­хат­ный сюр­тук, рас­ши­тый зо­ло­том, ра­бо­ты фран­цуз­ско­го порт­но­го Де­смар­тин­са, ко­то­рый вы­год­но под­чер­ки­вал его эле­гант­ную фи­гу­ру. Он еще не на­дел свою мас­ку. Кле­мен­ти­на бы­ла оде­та в ро­зо­вое шел­ко­вое до­ми­но и чер­ную бар­хат­ную шляп­ку, усы­пан­ную брил­ли­ан­та­ми и укра­шен­ную плю­ма­жем из бе­лых пе­рьев, и дей­стви­тель­но вы­гля­де­ла очень кра­си­во. Ле­ди Бра­ба­зон бы­ла оде­та в рос­кош­ное шел­ко­вое пла­тье, рас­ши­тое зо­ло­том и се­реб­ром, ко­то­рое ей пре­вос­ход­но шло.

Сле­ду­ю­щей за ка­ре­той ле­ди Бра­ба­зон бы­ла ка­ре­та сэ­ра Балк­ли Прай­са. Вал­лий­ский ба­ро­нет был в сво­ей обыч­ной одеж­де, но его со­про­вож­дал ки­тай­ский ман­да­рин в сво­бод­ном пла­тье из лег­ко­го шел­ка, под­по­я­сан­ном по­се­ре­дине шел­ко­вым по­я­сом, а на го­ло­ве у него бы­ла ко­ни­че­ская ша­поч­ка, увен­чан­ная по­зо­ло­чен­ным ша­ром. Ми­стер Криппс знал, что этот че­ло­век, несмот­ря на мас­ки­ров­ку длин­ной за­кру­чен­ной бо­ро­ды, был Кор­ду­элл Файр­брас.

Ми­но­вав несколь­ко дру­гих эки­па­жей, за­пол­нен­ных раз­лич­ны­ми пер­со­на­жа­ми, они по­до­шли к ста­ро­мод­ной ко­лес­ни­це, управ­ля­е­мой та­ким же древним, как и она са­ма, ку­че­ром в вы­цвет­шей ли­врее и за­пря­жен­ной дву­мя то­щи­ми на вид, пре­ста­ре­лы­ми ло­шадь­ми. Но, несмот­ря на свой непре­зен­та­бель­ный внеш­ний вид, пас­са­жи­ры это­го эки­па­жа при­вле­ка­ли осо­бое вни­ма­ние зри­те­лей, и с их сто­ро­ны раз­да­ва­лись мно­го­чис­лен­ные и гром­кие воз­гла­сы вос­хи­ще­ния.

«Она пре­крас­на!» — вос­клик­нул один. «Оча­ро­ва­тель­на!» — вос­клик­нул дру­гой. «Без­услов­но, са­мая кра­си­вая осо­ба, ко­то­рая бы­ла на мас­ка­ра­де», — вос­клик­нул тре­тий. И так да­лее в том же вос­тор­жен­ном тоне.

Взвол­но­ван­ный эти­ми за­ме­ча­ни­я­ми, ми­стер Криппс про­тис­нул­ся впе­ред, что­бы за­гля­нуть в эки­паж, и об­на­ру­жил, что в нем си­дят сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри и изыс­кан­но кра­си­вая мо­ло­дая жен­щи­на, оде­тая с боль­шой про­сто­той в пла­тье из бе­ло­го ат­ла­са с ши­ро­ки­ми ко­рот­ки­ми ру­ка­ва­ми, по то­гдаш­ней мо­де, от­де­лан­ное глу­бо­ким во­до­па­дом кру­жев. Ее шею укра­ша­ло брил­ли­ан­то­вое оже­ре­лье, а несколь­ко жи­вых цве­тов бы­ли един­ствен­ны­ми укра­ше­ни­я­ми ее тем­ных пыш­ных во­лос. Это бы­ла Хиль­да Скарв, как сра­зу по­нял ми­стер Криппс, хо­тя ед­ва успел взгля­нуть на нее, по­то­му что сэр Нор­фолк, вы­ве­ден­ный из тер­пе­ния фа­ми­льяр­но­стью зри­те­лей, с си­лой от­толк­нул его и по­ве­ли­тель­ным то­ном при­ка­зал ку­че­ру ехать даль­ше — пред­пи­са­ние, ко­то­рое ста­рый слу­га вы­пол­нил с неко­то­рым тру­дом.

А те­перь, преж­де чем от­пра­вить­ся в Ра­не­лаг, воз­мож­но, бу­дет умест­но рас­ска­зать о его ис­то­рии. Увы! пе­ре­ме­ны и ка­при­зы мо­ды! Это оча­ро­ва­тель­ное ме­сто раз­вле­че­ний, пред­мет вос­хи­ще­ния на­ших де­ду­шек и ба­бу­шек, пред­мет гор­до­сти мет­ро­по­лии, пред­мет за­ви­сти ино­стран­цев, про­слав­лен­ное в пес­нях и ска­за­ни­ях, рай для об­ру­чей и па­ри­ков, ис­чез­ло — вме­сте с тем, что бы­ло! — и, бо­юсь, на­деж­ды на его воз­рож­де­ние ма­ло. Хо­ро­шо из­вест­но, что Ра­не­лаг по­лу­чил свое на­зва­ние в честь дво­ря­ни­на с тем же име­нем, ко­то­рым был воз­ве­ден дом и пер­во­на­чаль­но раз­би­ты са­ды, счи­тав­ши­е­ся са­мы­ми кра­си­вы­ми в ко­ро­лев­стве. Зда­ние при­мы­ка­ло к Ко­ро­лев­ско­му гос­пи­та­лю в Чел­си; и да­той его воз­ве­де­ния был 1690 – 1690 год. Рэне­лаг-ха­ус по­сле смер­ти гра­фа в 1712 го­ду пе­ре­шел во вла­де­ние его до­че­ри. Ле­ди Кэтрин Джонс; но при­мер­но два­дцать лет спу­стя был сдан в арен­ду двум вы­да­ю­щим­ся стро­и­те­лям, ко­то­рые пе­ре­да­ли его Лей­си, впо­след­ствии па­тен­то­об­ла­да­те­лю те­ат­ра «Дру­ри-Лейн» и обыч­но на­зы­ва­е­мо­му джентль­ме­ном Лей­си, ко­то­рый снял его с на­ме­ре­ни­ем да­вать в нем кон­цер­ты и зав­тра­ки, по мас­шта­бу на­мно­го пре­вос­хо­дя­щие по ве­ли­ко­ле­пию и при­вле­ка­тель­но­сти все, что бы­ло до сих пор. по­ку­ше­ние. В 1741 го­ду по­ме­ще­ние бы­ло про­да­но Лей­си гос­по­дам. Кри­сп и Мей­онне за 4000 фун­тов стер­лин­гов, и ро­тон­да бы­ла воз­ве­де­на в том же го­ду по под­пис­ке. С этой да­ты, мож­но ска­зать, на­чи­на­ет­ся ис­тин­ная ис­то­рия Ра­не­ла­га. Он сра­зу же во­шел в мо­ду, и его раз­вле­че­ния по­се­ща­ли лю­ди са­мо­го вы­со­ко­го уров­ня, тол­пы лю­дей сте­ка­лись в их кор­теж. Вско­ре по­сле от­кры­тия ми­стер Кри­сп стал един­ствен­ным арен­да­то­ром; и, несмот­ря на бле­стя­щий успех пред­при­я­тия, раз­де­лил судь­бу боль­шин­ства арен­да­то­ров об­ще­ствен­ных уве­се­ли­тель­ных за­ве­де­ний, бу­дучи объ­яв­лен­ным банк­ро­том в 1744 го­ду. За­тем иму­ще­ство бы­ло раз­де­ле­но на трид­цать до­лей, и так про­дол­жа­лось до тех пор, по­ка Ра­не­лаг не был за­крыт. Са­мы­ми ран­ни­ми раз­вле­че­ни­я­ми Ра­не­ла­га бы­ли утрен­ние кон­цер­ты, со­сто­я­щие в ос­нов­ном из ора­то­рий, по­став­ля­е­мых под ру­ко­вод­ством Майк­ла Фе­стин­га, ли­де­ра ор­кест­ра; но вско­ре по­яви­лись ве­чер­ние кон­цер­ты, по­след­ние, сле­ду­ет упо­мя­нуть, что­бы по­ка­зать раз­ни­цу меж­ду преж­ни­ми мод­ны­ми ча­са­ми и ны­неш­ни­ми, ко­то­рые на­чи­на­лись в по­ло­вине ше­сто­го и за­кан­чи­ва­лись в де­вять. Так все на­ча­лось, но бли­же к кон­цу са­мые ве­се­лые по­се­ти­те­ли Ра­не­ла­га ушли в пол­ночь, как раз ко­гда за­кан­чи­ва­лись кон­цер­ты, и оста­ва­лись там до трех или в че­ты­ре утра. В 1754 го­ду свет­ский мир был при­вле­чен в Ра­не­лаг се­ри­ей уве­се­ле­ний под на­зва­ни­ем «Двор Ко­му­са»; и, несмот­ря на их несколь­ко со­мни­тель­ное на­зва­ние, пи­руш­ки про­во­ди­лись с боль­шой при­стой­но­стью. Ше­ствие, ко­то­рое бы­ло пред­став­ле­но, про­шло с боль­шим эф­фек­том, и несколь­ко па­ро­дий­ных ита­льян­ских ду­э­тов бы­ли ис­пол­не­ны с за­ме­ча­тель­ным за­до­ром. По­чти до кон­ца сво­е­го су­ще­ство­ва­ния Ра­не­лаг со­хра­нял ре­пу­та­цию луч­ше­го ме­ста об­ще­ствен­ных раз­вле­че­ний в Ев­ро­пе, и до по­след­не­го мо­мен­та ро­тон­да бы­ла пред­ме­том удив­ле­ния и вос­тор­га каж­до­го зри­те­ля. Внут­рен­нее убран­ство это­го со­ору­же­ния бы­ло необы­чай­но яр­ким и по­ра­зи­ло всех, кто уви­дел его впер­вые. Оно бы­ло круг­лой фор­мы и име­ло ров­но сто пять­де­сят фу­тов в диа­мет­ре. Во­круг ниж­ней ча­сти зда­ния тя­ну­лась кра­си­вая ар­ка­да, про­ме­жут­ки меж­ду ар­ка­ми бы­ли за­пол­не­ны аль­ко­ва­ми. Над ней на­хо­ди­лась га­ле­рея с ба­лю­стра­дой, имев­шая вхо­ды сна­ру­жи и об­ра­зо­вы­вав­шая что-то вро­де верх­них лож. Над га­ле­ре­ей рас­по­ла­гал­ся ряд круг­лых окон, меж­ду каж­дым из ко­то­рых на­хо­ди­лась рез­ная фи­гу­ра, под­дер­жи­ва­ю­щая кры­шу и об­ра­зу­ю­щая окон­ча­ние ко­лон­ны вни­зу. Сна­ча­ла ор­кестр раз­ме­сти­ли в цен­тре ам­фи­те­ат­ра, но, по­сколь­ку это бы­ло со­чте­но чрез­вы­чай­но неудоб­ным, а так­же на­ру­ша­ю­щим сим­мет­рию зда­ния в та­ком по­ло­же­нии, его убра­ли в сто­ро­ну. В нем бы­ла сце­на, спо­соб­ная вме­стить трид­цать или со­рок хо­ри­стов. Пер­во­на­чаль­но на ме­сте ор­кест­ра рас­по­ла­гал­ся боль­шой ды­мо­ход с че­тырь­мя гра­ня­ми, за­клю­чен­ный в по­лую ше­сти­уголь­ную ко­лон­ну пре­крас­ных про­пор­цийс ароч­ны­ми от­вер­сти­я­ми по бо­кам и ба­лю­стра­дой у ос­но­ва­ния. Бо­га­то от­ли­тая и иным об­ра­зом укра­шен­ная со­от­вет­ству­ю­щи­ми узо­ра­ми, эта огром­ная ко­лон­на про­из­во­ди­ла оча­ро­ва­тель­ное впе­чат­ле­ние и при­да­ва­ла осо­бый ха­рак­тер все­му ам­фи­те­ат­ру. Двой­ной ряд боль­ших люстр спус­кал­ся с по­тол­ка; дру­гие бы­ли раз­ме­ще­ны внут­ри вы­ше­упо­мя­ну­той ко­лон­ны, и в каж­дой ни­ше бы­ла своя лам­па. Ко­гда все эти люст­ры и све­тиль­ни­ки бы­ли за­жже­ны, эф­фект был уди­ви­тель­но яр­ким. Внеш­ний диа­метр ро­тон­ды со­став­лял сто во­семь­де­сят пять фу­тов. Сна­ру­жи он был окру­жен ар­ка­дой, по­хо­жей на внут­рен­нюю, над ко­то­рой про­хо­ди­ла га­ле­рея с кры­шей, под­дер­жи­ва­е­мой ко­лон­на­ми и за­щи­щен­ной ба­лю­стра­дой. Глав­ный вход пред­став­лял со­бой кра­си­вое про­из­ве­де­ние ар­хи­тек­ту­ры, с ши­ро­ки­ми круг­лы­ми ароч­ны­ми во­ро­та­ми в цен­тре и вхо­да­ми по­мень­ше по обе сто­ро­ны. Сле­ва от ро­тон­ды сто­ял ста­рый особ­няк гра­фа Ра­не­ла­ха, со­ору­же­ние опре­де­лен­но­го мас­шта­ба, но без осо­бых пре­тен­зий на кра­со­ту, по­стро­ен­ное в стро­гом гол­ланд­ском вку­се вре­мен Виль­гель­ма Оран­ско­го. Спра­ва, на­про­тив особ­ня­ка, рас­по­ла­га­лась ве­ли­ко­леп­ная оран­же­рея, пе­ред ко­то­рой сто­я­ли огром­ные горш­ки с алоэ. На од­ной ли­нии с оран­же­ре­ей и бо­ко­вым вхо­дом в ро­тон­ду тя­нул­ся длин­ный и кра­си­вый ка­нал, по­сре­ди ко­то­ро­го сто­ял ки­тай­ский ры­бац­кий храм, к ко­то­ро­му вел мост. По обе сто­ро­ны ка­на­ла тя­ну­лись ши­ро­кие до­рож­ки, по­сы­пан­ные гра­ви­ем, и ал­леи, за­те­нен­ные ря­да­ми де­ре­вьев и раз­де­лен­ные ак­ку­рат­но под­стри­жен­ны­ми жи­вы­ми из­го­ро­дя­ми. Са­ды бы­ли изыс­кан­но раз­би­ты: ро­щи, бе­сед­ки, ста­туи, хра­мы, ди­кие ме­ста и те­ни­стые угол­ки.

Хо­тя эки­паж ле­ди Бра­ба­зон на­хо­дил­ся в сотне яр­дов от вхо­да в Рэне­лаг, ко­гда ми­стер Криппс и его со­про­вож­да­ю­щие про­ез­жа­ли ми­мо, из-за тол­пы и нераз­бе­ри­хи на по­сад­ку ушло по­чти чет­верть ча­са. Преж­де чем вый­ти, вся ком­па­ния на­де­ла мас­ки, а ле­ди Бра­ба­зон об­ла­чи­лась в жел­тое шел­ко­вое до­ми­но. Трас­селл взял на се­бя за­бо­ту о Кле­мен­тине, а ее свет­лость пе­ре­шла на по­пе­че­ние Ран­дуль­фа. Бы­ло еще очень ра­но, но тол­па бы­ла огром­ной — мно­гие сот­ни че­ло­век со­бра­лись на пло­ща­ди пе­ред вхо­дом в ро­тон­ду. По мень­шей ме­ре ты­ся­ча че­ло­век бы­ли рас­се­я­ны по са­дам, по­сколь­ку ро­тон­ду от­кры­ли толь­ко ве­че­ром; и впо­след­ствии бы­ло под­счи­та­но, что на мас­ка­ра­де при­сут­ство­ва­ло бо­лее че­ты­рех ты­сяч че­ло­век.

У вхо­да к ле­ди Бра­ба­зон и ее до­че­ри при­со­еди­ни­лись Бо Ви­льерс, сэр Балк­ли Прайс и Файр­брас, сэр Син­гл­тон Спинк ис­чез. Ран­дульф уже не раз бы­вал в Ра­не­ла­ге, но толь­ко для то­го, что­бы по­се­тить обыч­ные кон­цер­ты, и, ни­ко­гда не ви­дев мас­ка­ра­да, он был необы­чай­но по­ра­жен пред­став­шим пе­ред ним зре­ли­щем. Боль­шин­ство пер­со­на­жей бы­ли гро­теск­но оде­ты, что со­от­вет­ство­ва­ло вку­су то­го вре­ме­ни, по­сколь­ку это был не тот пе­ри­од, ко­гда тон­ко­сти ко­стю­ма по­ни­ма­лись или при­ни­ма­лись во вни­ма­ние; тем не ме­нее, об­щий эф­фект был вос­хи­ти­тель­ным. Май­ский шест, увен­чан­ный ко­ро­ной, с ко­то­рой сви­са­ли длин­ные лен­ты, был уста­нов­лен пе­ред оран­же­ре­ей, и несколь­ко тан­цо­ров го­ня­лись друг за дру­гом во­круг него, в то вре­мя как груп­па му­зы­кан­тов ря­дом с ни­ми на­иг­ры­ва­ла ве­се­лые ме­ло­дии. Бы­ли слыш­ны дру­гие, ме­нее ме­ло­дич­ные зву­ки. Те­перь ми­мо про­хо­дил ба­ра­бан­щик, от­би­вая ритм, до­ста­точ­ный, что­бы оглу­шить лю­бо­го слу­ша­те­ля. За­тем по­слы­шал­ся мерз­кий скре­жет скрип­ки или прон­зи­тель­ные зву­ки флей­ты. Кри­ки, смех, вопли всех ви­дов не под­да­ют­ся опи­са­нию, и столь же тщет­но бы­ло бы пы­тать­ся как-ли­бо опи­сать пест­рое сбо­ри­ще. Она со­сто­я­ла из лю­дей всех стран, всех эпох и всех ран­гов, по боль­шей ча­сти до­воль­но стран­но пе­ре­ме­шан­ных друг с дру­гом. Па­па рим­ский в сво­ей ти­а­ре бе­се­до­вал с ев­ре­ем; се­рьез­ный юрист в ман­тии и па­ри­ке дер­жал под мыш­кой мо­лоч­ни­цу; вождь гор­цев в пол­ном сна­ря­же­нии со­про­вож­дал мо­на­хи­ню; дож в сво­их ве­ли­ко­леп­ных оде­я­ни­ях шу­тил с про­стым мат­ро­сом с тол­стой пал­кой под мыш­кой. Но по­всю­ду ца­ри­ли ве­се­лье: и, су­дя по шу­му, все, ка­за­лось, бы­ли ве­се­лы. Ни­кто не мог укрыть­ся от про­де­лок шу­тов, ко­то­ры­ми изоби­ло­ва­ла тол­па. Юмор про­шло­го ве­ка был в выс­шей сте­пе­ни прак­тич­ным; по­всю­ду раз­да­ва­лись ту­ма­ки и пин­ки в от­вет; и вся­кий раз, ко­гда раз­да­вал­ся звуч­ный удар, это вы­зы­ва­ло взры­вы сме­ха, по­доб­ные тем, ко­то­рые раз­да­ют­ся при при­твор­ных уда­рах в пан­то­ми­ме. Кло­у­ны, Пан­чи, Пье­ро, док­то­ра и ар­ле­ки­ны, ко­то­рых бы­ло несколь­ко, по­ми­мо на­ше­го дру­га ми­сте­ра Криппса, бы­ли глав­ны­ми со­зда­те­ля­ми та­ко­го ро­да ве­се­лья.

По­ка Ран­дульф, силь­но от­вле­чен­ный всем уви­ден­ным, осмат­ри­вал­ся по сто­ро­нам, до его слу­ха до­нес­лись несколь­ко слов, про­из­не­сен­ных го­ло­сом, от зву­ков ко­то­ро­го у него за­ще­ми­ло серд­це. Он обер­нул­ся и уви­дел со­всем ря­дом с со­бой вы­со­ко­го муж­чи­ну, чья чо­пор­ность не остав­ля­ла со­мне­ний в том, что это сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри, пре­крас­ную жен­скую мас­ку, чья бе­ло­снеж­ная ко­жа и тем­ные нис­па­да­ю­щие ло­ко­ны под­ска­за­ли бы ему, ес­ли бы серд­це не под­ска­зы­ва­ло ему, что это Хиль­да, но преж­де чем он смог со­брать­ся с ду­хом, что­бы об­ра­тить­ся к ней, она про­шла ми­мо; и ле­ди Бра­ба­зон, ко­то­рая то­же услы­ша­ла го­лос и узна­ла го­во­рив­шую, по­та­щи­ла его в про­ти­во­по­лож­ном на­прав­ле­нии, к Май­ско­му стол­бу. Он нетер­пе­ли­во огля­нул­ся, но свет­лая мас­ка за­те­ря­лась в тол­пе, и он да­же не смог раз­гля­деть вы­со­кую фи­гу­ру сэ­ра Нор­фол­ка.

Пе­ред ним пред­ста­ла ве­се­лая сце­на, но он не об­ра­тил на нее вни­ма­ния. Глав­ны­ми тан­цо­ра­ми во­круг май­ско­го ше­ста бы­ли ми­стер Криппс и его ком­па­ния. К ним до­ба­ви­лись сэр Син­гл­тон Спинк, ко­то­рый при­вя­зал­ся к пре­крас­ной То­ма­зин, к нема­ло­му неудо­воль­ствию Пи­те­ра По­ке­ри­ча, и тол­стый док­тор-шар­ла­тан со сво­им са­ни­та­ром, у по­след­не­го на го­ло­ве был ду­рац­кий кол­пак. Тан­цо­ры кру­жи­лись и кру­жи­лись, ми­стер Криппс удер­жи­вал рав­но­ве­сие с по­ра­зи­тель­ной лов­ко­стью, а Пи­тер тщет­но под­ра­жал его прыж­кам, ко­гда воз­ник­ла неко­то­рая нераз­бе­ри­ха, вы­зван­ная по­пыт­кой сэ­ра Син­гл­то­на до­гнать пре­крас­ную То­ма­зин и за­вла­деть ее ру­кой. Нель­зя пред­ста­вить се­бе бо­лее со­вер­шен­ных пан­та­лон, чем изоб­ра­жал ста­рый ка­ва­лер, и его же­сти­ку­ля­ция и гри­ма­сы вы­зва­ли смех всех зри­те­лей, ко­то­рый пе­ре­шел в кри­ки, ко­гда в кон­це тан­ца ми­стер Криппс звуч­но шлеп­нул его па­лоч­кой по ху­дым но­гам, в то вре­мя как рев­ни­вый па­рик­ма­хер от­ве­сил ему за­тре­щи­ну за ухом. Но это не охла­ди­ло его пыл, и жест ко­кет­ли­вой ко­лом­би­ны, ко­то­рая, ка­за­лось, бы­ла пол­на ре­ши­мо­сти не по­те­рять его, увлек его за со­бой, ко­гда она спо­ты­ка­лась по пра­вой ал­лее воз­ле ка­на­ла вме­сте с осталь­ны­ми участ­ни­ка­ми сво­ей ве­се­лой ком­па­нии.

Ран­дульф охот­но бы от­де­лал­ся от ле­ди Бра­ба­зон, но он не мог сде­лать это­го без от­кро­вен­ной гру­бо­сти; и что бы­ло еще ху­же, так это то, что те­перь он остал­ся с ней на­едине, по­сколь­ку осталь­ные чле­ны ком­па­нии ис­чез­ли, и он не мог не опа­сать­ся, что Бо Ви­льерс мог об­на­ру­жить Хиль­ду и от­пра­вить­ся за ней в по­го­ню.

«Пой­дем, Рэн­дальф», — ска­за­ла ее свет­лость, под­бад­ри­вая его. — «Ты, ка­жет­ся, пал ду­хом как раз в то вре­мя, ко­гда он дол­жен быть на вы­со­те. Уго­ще­ние по­да­ют в ки­тай­ском хра­ме рыб­ной лов­ли. Да­вай­те от­пра­вим­ся ту­да и по­про­бу­ем, взбод­рит ли вас бо­кал шам­пан­ско­го.»

Ил­лю­стра­ция
Ран­дульф поз­во­лил уве­сти се­бя в ука­зан­ном на­прав­ле­нии, и ес­ли он мог на­сла­ждать­ся этим, то от­крыв­ша­я­ся его взо­ру сце­на, долж­но быть, по­за­ба­ви­ла его, по­то­му что бы­ла чрез­вы­чай­но жи­вой и за­ни­ма­тель­ной. Ки­тай­ский храм был недав­но по­зо­ло­чен и укра­шен, и его по­ли­ро­ван­ные шпи­ли от­ра­жа­лись в во­дах ка­на­ла. Зал был за­пол­нен ком­па­ни­ей, боль­шин­ство из ко­то­рых на­сла­жда­лись про­хла­ди­тель­ны­ми на­пит­ка­ми, в то вре­мя как от­лич­ный ор­кестр, раз­ме­щен­ный по­сре­ди за­ла, иг­рал са­мые ве­се­лые ме­ло­дии, под ко­то­рые тан­це­ва­ли несколь­ко групп на бе­ре­гах ка­на­ла. Сре­ди про­чих бы­ли ми­стер Криппс и две его ко­лом­би­ны, ко­то­рые рез­ви­лись по ал­лее спра­ва, со­про­вож­да­е­мые па­рик­ма­хе­ром, ста­рым ка­ва­ле­ром и Рэт­бо­уном, при­вле­кая все­об­щее вни­ма­ние. Ми­стер Криппс был та­ким про­вор­ным, так хо­ро­шо тан­це­вал и так чу­дес­но пры­гал, что все счи­та­ли его ми­сте­ром Йейт­сом, зна­ме­ни­тым ар­ле­ки­ном с Дру­ри-Лейн, в то вре­мя как, ес­ли бы пре­крас­ная То­ма­зин не бы­ла та­кой хо­ро­шень­кой, ее при­ня­ли бы за мис­сис Манн, лю­би­мую ко­лом­би­ну то­го же до­ма. Как бы то ни бы­ло, ей бы­ло поз­во­ле­но стать луч­шей тан­цов­щи­цей в са­ду; и ее взгля­ды бы­ли на­столь­ко за­во­ра­жи­ва­ю­щи­ми, что в нее влю­би­лись мно­гие дру­гие лю­ди, кро­ме сэ­ра Син­гл­то­на Спин­ка. В осо­бен­но­сти од­ним че­ло­ве­ком, ко­то­рый вы­ка­зы­вал са­мое непри­кры­тое вос­хи­ще­ние ею и дер­жал­ся как мож­но бли­же, был вы­со­кий мо­ло­дой че­ло­век с тон­ки­ми, рез­ки­ми чер­та­ми ли­ца, ко­то­рые ми­стер Криппс, по­ло­мав го­ло­ву, что­бы вспом­нить их, в кон­це кон­цов вспом­нил как при­над­ле­жа­щие ком­па­ньон­ке Кит­ти Кон­вей из «Безу­мия на Тем­зе». Это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, оде­то­го в длин­ное чер­ное шел­ко­вое пла­тье, бар­хат­ную ша­поч­ку то­го же цве­та и нис­па­да­ю­щий чер­ный па­рик, ко­то­рый дол­жен был изоб­ра­жать ита­льян­ско­го вра­ча, воз­мож­но, по­чти из­лишне го­во­рить, зва­ли Фи­лип Фре­вин. Дру­гим по­клон­ни­ком был че­ло­век в ко­стю­ме па­пы рим­ско­го, ко­то­рый по­сто­ян­но на­хо­дил­ся в их сви­те, но чья ман­тия и боль­шая мас­ка за­кры­ва­ли все.

Ни ми­стер Криппс, ни его хо­ро­шень­кая ко­лом­би­на не бы­ли недо­воль­ны при­вле­чен­ным к ним вни­ма­ни­ем, и по­след­няя от­ве­ча­ла на влюб­лен­ные взгля­ды, бро­са­е­мые на нее Фи­лип­пом, и на страст­ные же­сты па­пы рим­ско­го в та­кой ма­не­ре, что ма­лень­кий ци­рюль­ник был по­чти сбит с тол­ку. Что ка­са­ет­ся ми­сте­ра Криппса, то он пе­ре­ки­нул со­мер­сет­са че­рез под­стри­жен­ную из­го­родь, пе­ре­прыг­нул че­рез горб ми­сте­ра Рэт­бо­у­на, хлоп­нул па­пу рим­ско­го по спине, по­хло­пал ста­ро­го ка­ва­ле­ра по пле­чу, по­кру­тил­ся у него над го­ло­вой и ис­пол­нил сот­ню дру­гих пан­то­ми­ми­че­ских трю­ков, к бес­ко­неч­но­му удо­воль­ствию зри­те­лей. Дой­дя до кон­ца ал­леи, он крик­нул му­зы­кан­там в ки­тай­ском хра­ме, что­бы они за­иг­ра­ли ме­ло­дию: «Эй, ре­бя­та, впе­ред!» — и немед­лен­но на­чал под нее за­жи­га­тель­ный та­нец со сво­и­ми дву­мя ко­лом­би­на­ми, в ко­то­ром к ним вско­ре при­со­еди­ни­лись Рэт­бо­ун, сэр Син­гл­тон и па­рик­ма­хер.

Пе­рей­дя мост, ве­ду­щий к ки­тай­ско­му хра­му, ле­ди Бра­ба­зон оста­но­ви­лась и, от­пу­стив Рэн­даль­фа, при­сло­ни­лась к пе­ри­лам у вхо­да, что­бы раз­гля­деть ве­се­лую тол­пу во­круг. По­ка она бы­ла та­ким об­ра­зом за­ня­та, к ней по­до­шел Бо Ви­лье в со­про­вож­де­нии офи­ци­ан­та с бу­тыл­кой шам­пан­ско­го на се­реб­ря­ном под­но­се и, пред­ло­жив ей взять бо­кал, мно­го­зна­чи­тель­но по­смот­рел на нее, как буд­то хо­тел что-то со­об­щить.

Вос­поль­зо­вав­шись этим удач­ным пе­ре­ры­вом, Рэн­дульф прыг­нул в лод­ку ки­тай­ской ра­бо­ты, сто­яв­шую у мо­ста, и, схва­тив вес­ла, по­плыл к ка­на­лу, дер­жась по­бли­же к его бор­там, что­бы луч­ше ви­деть ком­па­нию. Од­на­ко, не об­на­ру­жив объ­ек­та сво­их по­ис­ков, он воз­вра­щал­ся к мо­сту, где ле­ди Бра­ба­зон все еще бе­се­до­ва­ла с ка­ва­ле­ром, ко­гда его вни­ма­ние при­влек взрыв сме­ха тан­цу­ю­щих в ал­лее по ту сто­ро­ну под­стри­жен­ной из­го­ро­ди.

Это, по-ви­ди­мо­му, бы­ло вы­зва­но несча­стьем, ко­то­рое толь­ко что про­изо­шло со ста­рым ка­ва­ле­ром, ко­то­рый, увле­чен­ный тан­ца­ми пре­крас­ной То­ма­зи­ны, бро­сил­ся впе­ред с на­ме­ре­ни­ем со­рвать по­це­луй с ее алых губ, ко­гда рев­ни­вый ма­лень­кий па­рик­ма­хер, раз­га­дав его на­ме­ре­ния, пре­гра­дил ему до­ро­гу и на­сту­пил ему на пят­ки. В этой по­зе он пред­став­лял со­бой со­блаз­ни­тель­ную ми­шень для ми­сте­ра Криппса, чья па­лоч­ка на­но­си­ла быст­рые уда­ры по его ис­сох­шим ко­неч­но­стям.

Ран­дульф, ко­то­рый при­под­нял­ся в лод­ке, что­бы по­смот­реть, что про­ис­хо­дит, те­перь сел и толь­ко что взял­ся за вес­ла, ко­гда Кле­мен­ти­на Бра­ба­зон и еще од­на да­ма в мас­ке, бе­се­до­вав­шая с Трас­се­лом и Фай­ер­бра­сом, по­до­шли к краю ка­на­ла и оклик­ну­ли его.

«Я знаю, ко­го вы ище­те, ми­стер Крю, — вос­клик­ну­ла Кле­мен­ти­на, — и мог­ла бы по­мочь вам най­ти это­го че­ло­ве­ка, ес­ли бы за­хо­те­ла».

«То­гда ты вы­бе­решь, я уве­рен», — от­ве­тил Ран­дульф, по­спеш­но при­бли­жа­ясь к ней. «Где она?»

«Что ж, я бу­ду доб­рой», — от­ве­ти­ла она. «Огля­нись».

Ран­дульф мгно­вен­но по­вер­нул­ся в ука­зан­ном на­прав­ле­нии и уви­дел Хиль­ду, си­дя­щую в од­ном кон­це хра­ма. По­за­ди нее сто­ял сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри, а сэр Балк­ли Прайс про­тя­ги­вал ей бо­кал шам­пан­ско­го. Но Хиль­да бы­ла так за­ня­та тем, что про­ис­хо­ди­ло на ка­на­ле, что не за­ме­ча­ла вни­ма­ния ры­ца­ря.

Од­на­ко, по­ка Рэн­дальф раз­гля­ды­вал ее, она вста­ла и, от­кло­нив пред­ло­же­ние сэ­ра Балк­ли, взя­ла сэ­ра Нор­фол­ка под ру­ку и по­ки­ну­ла храм. Не об­ра­щая вни­ма­ния на смех Кле­мен­ти­ны, Ран­дульф, не те­ряя Хиль­ду из ви­ду, под­толк­нул лод­ку к бе­ре­гу и, вы­прыг­нув, со­би­рал­ся по­сле­до­вать за ней, ко­гда его оста­но­ви­ла тя­же­лая ру­ка, по­ло­жен­ная на его пле­чо, и, под­няв го­ло­ву, он уви­дел Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са.

«Ты на­прас­но ищешь, мо­ло­дой че­ло­век», — ска­зал Файр­брас впол­го­ло­са. «Ты ни­ко­гда не до­бьешь­ся ни сло­ва от Хиль­ды Скарв, ес­ли не вос­поль­зу­ешь­ся мо­им по­сред­ни­че­ством».

Ран­дульф сде­лал нетер­пе­ли­вое дви­же­ние. — Не то­ро­пись, — про­дол­жал Фай­ер­брас, все еще удер­жи­вая его. «Го­во­рю те­бе, ты пол­но­стью по­тер­пишь неуда­чу в до­сти­же­нии сво­ей це­ли и толь­ко ввя­жешь­ся в ссо­ру с сэ­ром Нор­фол­ком Са­лу­с­бе­ри».

«Мне все рав­но», — от­ве­тил Ран­дульф. «От­пу­сти ме­ня. Кля­нусь небом! Я по­те­ряю ее».

«Что ты, несо­мнен­но, и сде­ла­ешь, ес­ли по­сле­ду­ешь за ней сей­час», — спо­кой­но от­ве­тил Фай­ер­брас. «Под­чи­няй­ся мне. Я пред­став­лю те­бя ей, но это не в тво­ем ха­рак­те­ре, по­то­му что ее отец по­про­сил сэ­ра Нор­фол­ка не раз­ре­шать те­бе при­бли­жать­ся. По­это­му нам с то­бой при­дет­ся вы­дать те­бя ему за ко­го-то дру­го­го.

«И вы не ста­ви­те ни­ка­ких усло­вий к это­му обя­за­тель­ству?» — вос­клик­нул Ран­дульф, — «По край­ней ме­ре, та­ких, ко­то­рые я не мог бы чест­но вы­пол­нить».

«Воз­мож­но, я на­пом­ню те­бе об этом как-ни­будь в бу­ду­щем, вот и все», — от­ве­тил Фай­ер­брас.

«До­воль­но!» — крик­нул Ран­дульф. «Немед­лен­но от­ве­ди ме­ня к ней».

«Невоз­мож­но!» — вос­клик­нул Фай­ер­брас. «Я дол­жен под­го­то­вить сэ­ра Нор­фол­ка и на­мек­нуть Хиль­де о мо­ем на­ме­ре­нии, что­бы она не по­ме­ша­ла это­му, по­то­му что я толь­ко что по­нял, что она те­бя об­на­ру­жи­ла. При­со­еди­няй­тесь к сво­ей ком­па­нии и не воз­буж­дай­те по­до­зре­ний ле­ди Бра­ба­зон и Бо Ви­льер­са, ина­че они мо­гут все ис­пор­тить. Воз­мож­но, я не смо­гу вы­пол­нить то, че­го ты же­ла­ешь, до ве­че­ра, так что умерь свое нетер­пе­ние.

С эти­ми сло­ва­ми он ото­шел и сме­шал­ся с тол­пой, в то вре­мя как Рэн­дульф при­со­еди­нил­ся к ле­ди Бра­ба­зон. Ее свет­лость сде­ла­ла мно­же­ство сар­ка­сти­че­ских за­ме­ча­ний по по­во­ду его вы­ступ­ле­ния на во­де и с иро­ни­ей по­хва­ли­ла его ма­стер­ство греб­ца. Ран­дульф был не в на­стро­е­нии вы­слу­ши­вать по­доб­ные на­смеш­ки и мог бы что-ни­будь гнев­но воз­ра­зить, но в этот мо­мент на про­гул­ке воз­ле мо­ста под­ня­лось боль­шое вол­не­ние, вы­зван­ное при­бли­же­ни­ем прин­ца и прин­цес­сы Уэль­ских в со­про­вож­де­нии боль­шой сви­ты. Ко­ро­лев­ская сви­та во­шла в храм и оста­ва­лась там бо­лее по­лу­ча­са, бе­се­дуя с окру­жав­ши­ми их людь­ми. Ран­дульф имел честь быть пред­став­лен­ным прин­цу ми­сте­ром Ви­льер­сом; и, бе­се­дуя с этим вы­да­ю­щим­ся че­ло­ве­ком, он за­ме­тил Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са сре­ди при­сут­ству­ю­щих; но он не мог, не на­ру­шив эти­ке­та, отой­ти, что­бы по­го­во­рить с ним, и ко­гда ко­ро­лев­ская сви­та по­ки­да­ла темпл, его уже не бы­ло. Он уже со­би­рал­ся от­пра­вить­ся на его по­ис­ки, ко­гда Бо Ви­льерс, по­сле­до­вав­ший за прин­цем Уэль­ским, по­спеш­но вер­нул­ся и ска­зал с вы­ра­же­ни­ем зло­рад­но­го удо­вле­тво­ре­ния, что по­лу­чил при­каз его Ко­ро­лев­ско­го Вы­со­че­ства при­со­еди­нить­ся к его сви­те. У Ран­дуль­фа не бы­ло дру­го­го вы­хо­да, кро­ме как со­гла­сить­ся, и, к сво­е­му соб­ствен­но­му огор­че­нию и ра­до­сти сво­е­го дя­ди Трас­сел­ла, он сме­шал­ся с ко­ро­лев­ской сви­той и про­дол­жил с ни­ми про­гул­ку по са­дам.

Во вре­мя этой про­гул­ки он за­ме­тил Файр­бра­са, сто­яв­ше­го с Хиль­дой и сэ­ром Нор­фол­ком; и хо­тя он был очень раз­до­са­до­ван тем, что не смог при­со­еди­нить­ся к ним, ему до­ста­ви­ло неко­то­рое удо­вле­тво­ре­ние за­ме­тить, что его ны­неш­нее по­ло­же­ние, по-ви­ди­мо­му, иг­ра­ет ему на ру­ку в от­но­ше­ни­ях с ле­ди. Пред­став­ле­ния ком­па­нии ми­сте­ра Криппса раз­влек­ли обе­их ко­ро­лев­ских особ во вре­мя их про­гул­ки, и они от ду­ши по­сме­я­лись над ис­пол­нен­ным ими ко­ми­че­ским тан­цем.

Так про­шло несколь­ко ча­сов, а Ран­дуль­фа все еще дер­жа­ли в нево­ле. На­ко­нец, ро­тон­да бы­ла от­кры­та. Ко­неч­но, в первую оче­редь ко­ро­лев­скую сви­ту тор­же­ствен­но про­во­ди­ли внутрь; но сра­зу по­сле это­го хлы­ну­ла тол­па, и вся пло­щадь ам­фи­те­ат­ра, вме­сте с ло­жа­ми и га­ле­ре­ей на­вер­ху, бы­ла за­пол­не­на ком­па­ни­ей. Бла­го­да­ря бес­чис­лен­но­му ко­ли­че­ству ог­ней и необы­чай­но­му раз­но­об­ра­зию пла­тьев вся сце­на про­из­во­ди­ла са­мый бле­стя­щий эф­фект. В ор­кест­ре был от­лич­ный ор­кестр, и кон­церт на­чал­ся, но со­брав­ши­е­ся не об­ра­ти­ли на это осо­бо­го вни­ма­ния, про­дол­жая про­гу­ли­вать­ся по ам­фи­те­ат­ру, сме­ясь и гром­ко раз­го­ва­ри­вая друг с дру­гом. Как толь­ко кон­церт за­кон­чил­ся, гром­кий звук рож­ка при­влек все­об­щее вни­ма­ние к по­мо­сту воз­ле цен­траль­ной ко­лон­ны, на ко­то­ром на­хо­ди­лись врач-шар­ла­тан и его со­про­вож­да­ю­щий, по­след­ний из ко­то­рых на­чал раз­да­вать свои ле­кар­ства и хва­стать­ся их эф­фек­тив­но­стью в крайне неле­пой ма­не­ре.

Это и дру­гие раз­вле­че­ния за­ня­ли вре­мя до де­ся­ти ча­сов, пе­ред ко­то­ры­ми, од­на­ко, ко­ро­лев­ской сви­те был по­дан ве­ли­ко­леп­ный ужин в от­дель­ном бу­фе­те. За­тем про­зве­нел зво­нок, воз­ве­ща­ю­щий о том, что вот-вот со­сто­ит­ся гран­ди­оз­ный фей­ер­верк, и ком­па­ния по­спе­ши­ла на внеш­ние га­ле­реи и в са­ды, что­бы стать сви­де­те­ля­ми пред­став­ле­ния. По­сле­до­ва­ла боль­шая нераз­бе­ри­ха, и сре­ди нее пре­крас­ная То­ма­зин, так или ина­че, от­де­ли­лась от сво­ей ком­па­нии.

Ма­лень­кий ци­рюль­ник был по­чти в бе­шен­стве. Он ме­тал­ся ту­да-сю­да в тол­пе, звал ее по име­ни и вы­зы­вал все­об­щие на­смеш­ки. На­ко­нец, в аго­нии от­ча­я­ния, он оста­но­вил­ся воз­ле эша­фо­та, где бы­ли уста­нов­ле­ны фей­ер­вер­ки; и ко­гда взле­те­ла пер­вая сиг­наль­ная ра­ке­та, он уви­дел ее пре­лест­ное ли­чи­ко, об­ра­щен­ное вверх, на неболь­шом рас­сто­я­нии от него. Она сто­я­ла воз­ле де­ре­вьев со ста­рым ка­ва­ле­ром, чье ве­се­лье в его за­вид­ном по­ло­же­нии бы­ло несколь­ко на­ру­ше­но опус­ка­ни­ем тя­же­лой ра­кет­ной пал­ки ему на го­ло­ву. В этот мо­мент ма­лень­кий ци­рюль­ник до­брал­ся до сво­ей про­гуль­щи­цы и, от­толк­нув ее от сэ­ра Син­гл­то­на, взял ее округ­лую ру­ку под свою и креп­ко сжал.

«О бо­же, как я ра­да те­бя ви­деть!» — ска­за­ла ма­лень­кая непо­слуш­ная То­ма­зин, по­то­му что «кра­са­ви­цей» она не за­слу­жи­ва­ла на­зы­вать­ся. «Мы ис­ка­ли те­бя по­всю­ду», — (тут она рас­ска­за­ла пе­чаль­ную ис­то­рию.)— «Этот от­вра­ти­тель­ный ста­рик пы­тал­ся убе­дить ме­ня сбе­жать с ним. Он пред­ла­га­ет воз­ло­жить на ме­ня … я не знаю, что имен­но… и сде­лать ме­ня ле­ди Син­гл­тон.

«А по­че­му ты не при­ни­ма­ешь его пред­ло­же­ние?» — спро­сил ци­рюль­ник в экс­та­зе рев­ни­вой яро­сти.

«По­то­му что я по­молв­ле­на, а по­молв­ки со мной — это свя­тое», — от­ве­ти­ла пре­крас­ная То­ма­зин те­ат­раль­но, но неж­но. «Но по­смот­ри на это пре­крас­ное ко­ле­со!»

Фей­ер­верк был дей­стви­тель­но ве­ли­ко­леп­ным. В небо взмы­ва­ли ра­ке­ты; ве­ли­ко­леп­ные ко­ле­са со­вер­ша­ли свои из­ме­не­ния; ку­соч­ки звезд из­ли­ва­ли свое лу­че­зар­ное ве­ли­ко­ле­пие; гре­ме­ли бор­до­вые ба­та­реи; Ки­тай­ские фон­та­ны на­пол­ня­ли воз­дух свер­ка­ю­щим до­ждем; горш­ки с эгре­том, горш­ки с рас­со­лом и горш­ки с со­сис­ка­ми вы­пус­ка­ли свои звез­ды, змей и хло­пуш­ки; ти­со­вые де­ре­вья го­ре­ли яр­ким ог­нем; во­дя­ные ра­ке­ты пре­вра­ти­ли ка­нал в пла­мя; под­ни­ма­лись ог­нен­ные ша­ры; и гран­ди­оз­ная ма­ши­на с пы­ла­ю­щи­ми ко­ле­са­ми, за­пря­жен­ная мор­ски­ми конь­ка­ми, фыр­ка­ю­щи­ми ог­нем, и в ней бы­ла изоб­ра­же­на фи­гу­ра дра­ко­на. Неп­тун, ко­то­рый про­шел по всей длине ка­на­ла и окру­жил ки­тай­ский храм — мост убра­ли, что­бы осво­бо­дить ему до­ро­гу, — и, на­ко­нец, взо­рвал­ся, раз­бро­сав во все сто­ро­ны змей и хло­пуш­ки, за­вер­шил вы­став­ку под об­щие ап­ло­дис­мен­ты со­брав­ших­ся.

На несколь­ко ми­нут тол­пу оку­та­ла тьма, в те­че­ние ко­то­рой по­слы­ша­лось несколь­ко роб­ких жен­ских воз­гла­сов, но лам­пы бы­ли за­жже­ны так быст­ро, как толь­ко это бы­ло воз­мож­но, и боль­шая часть со­брав­ших­ся вер­ну­лась в ро­тон­ду, где они на­пра­ви­лись в аль­ко­вы, и бы­ло опу­сто­ше­но мно­го чаш с пун­шем, вы­пи­то мно­го бу­ты­лок шам­пан­ско­го, по­сле че­го тан­цы воз­об­но­ви­лись с еще боль­шим во­оду­шев­ле­ни­ем, чем ко­гда-ли­бо. Ми­стер Рэт­бо­ун устро­ил сво­им го­стям ве­ли­ко­леп­ный ужин, на ко­то­рый ста­рый ка­ва­лер ухит­рил­ся по­пасть сам. Он так­же ухит­рил­ся сесть ря­дом с пре­крас­ной То­ма­зин и клял­ся ей так ча­сто и так го­ря­чо, что упал под стол. Здесь его оста­ви­ли осталь­ные, и ко­гда за­иг­рал ме­ну­эт, ми­стер Криппс пред­ло­жил ру­ку вдо­ве и по­вел ее тан­це­вать, в то вре­мя как ми­стер Рэт­бо­ун, силь­но воз­буж­ден­ный вы­пи­тым пун­шем, сто­ял ря­дом, сме­ясь над ни­ми, го­то­вый рас­ко­лоть се­бе бо­ка, а ма­лень­кий па­рик­ма­хер вос­поль­зо­вал­ся слу­ча­ем, ко­гда они оста­лись на­едине, что­бы упрек­нуть пре­крас­ную То­ма­зин за ее непо­до­ба­ю­щее по­ве­де­ние по от­но­ше­нию к ста­ро­му ка­ва­ле­ру во вре­мя ужи­на.

Осво­бож­ден­ный отъ­ез­дом прин­ца Уэль­ско­го, ко­то­рый по­ки­нул са­ды по окон­ча­нии фей­ер­вер­ка, Рэн­дульф немед­лен­но вер­нул­ся в ро­тон­ду в на­деж­де най­ти Хиль­ду все еще там. Ед­ва он во­шел ту­да, как за­ме­тил Файр­бра­са, ужи­на­ю­ще­го в оди­но­че­стве в од­ной из ниш, и немед­лен­но при­со­еди­нил­ся к нему.

«Она все еще здесь, — ска­зал Фай­ер­брас, — и как толь­ко я по­ужи­наю, я от­ве­ду те­бя к ней. Ид­ти сей­час нет смыс­ла, по­то­му что сэр Нор­фолк толь­ко что за­ка­зал ужин, и я мо­гу про­сто пред­ста­вить вас как парт­нер­шу на та­нец. При­са­жи­вай­тесь и вы­пей­те бо­кал шам­пан­ско­го.

Ран­дульф от­кло­нил по­след­нее пред­ло­же­ние и был вы­нуж­ден сдер­жи­вать свое нетер­пе­ние до тех пор, по­ка Фай­ер­брас не со­чтет нуж­ным под­нять­ся. Пе­ре­се­кая ам­фи­те­атр, они на­пра­ви­лись к ни­ше, в ко­то­рой си­де­ли сэр Нор­фолк и Хиль­да, и Фай­ер­брас, по­кло­нив­шись ста­ро­му ры­ца­рю, ска­зал: «Сэр Нор­фолк, поз­воль­те мне иметь честь пред­ста­вить ва­шей под­опеч­ной дру­га, о ко­то­ром я упо­ми­нал несколь­ко ча­сов на­зад. Мисс Скарв, — до­ба­вил он, мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нув на Хиль­ду, — этот джентль­мен же­ла­ет иметь честь стан­це­вать с ва­ми ме­ну­эт. Мне жаль, что нет вре­ме­ни для бо­лее це­ре­мон­но­го пред­став­ле­ния вам, сэр Нор­фолк, но му­зы­кан­ты на­чи­на­ют та­нец.

При этих сло­вах Хиль­да вста­ла и с неко­то­рым тре­пе­том про­тя­ну­ла ру­ку Ран­дуль­фу, ко­то­рый с тре­пе­щу­щей от ра­дост­но­го вол­не­ния гру­дью вы­вел ее на от­кры­тое про­стран­ство, рас­чи­щен­ное для тан­цу­ю­щих, часть ко­то­ро­го, как уже го­во­ри­лось, бы­ла за­ня­та ми­сте­ром Крипп­сом и вдо­вой. Ран­дуль­фу не да­ли вре­ме­ни ска­зать ни сло­ва сво­ей парт­нер­ше. Ед­ва они раз­ме­сти­лись, как на­чал­ся ме­ну­эт. Гра­ция, с ко­то­рой они ис­пол­ни­ли этот оча­ро­ва­тель­ный, хо­тя и фор­маль­ный та­нец, вы­зва­ла вос­хи­ще­ние у всех зри­те­лей и силь­но кон­тра­сти­ро­ва­ла с пре­уве­ли­чен­ным сти­лем, в ко­то­ром он был ис­пол­нен ми­сте­ром Крипп­сом и мис­сис Нетт­л­шип. Дей­стви­тель­но, луч­ше­го об­ра­за — ес­ли бы та­ко­вой был ну­жен — нель­зя бы­ло бы най­ти, чем пред­став­лен­ные дву­мя по­след­ни­ми пер­со­на­жа­ми. Сэр Нор­фолк встал сбо­ку, что­бы по­смот­реть на та­нец, и на его ли­це от­ра­зил­ся непри­выч­ный вос­торг, ко­гда он стал сви­де­те­лем гра­ци­оз­ных дви­же­ний сво­ей бе­ло­ку­рой ку­зи­ны и ее парт­не­ра. Сре­ди зри­те­лей был Трас­селл в сво­ем ту­рец­ком пла­тье, а неда­ле­ко от него сто­ял Кор­ду­элл Файр­брас. Бы­ли еще два че­ло­ве­ка, ко­то­рые на­блю­да­ли за тан­цем, но смот­ре­ли на него с ка­ки­ми-ли­бо ины­ми чув­ства­ми, кро­ме удо­вле­тво­ре­ния. Это бы­ли ле­ди Бра­ба­зон и Бо Ви­льерс.

Ил­лю­стра­ция
«Итак, ты ви­дишь, Ви­льерс, несмот­ря на все твои ин­три­ги, он ухит­рил­ся по­тан­це­вать с ней», — ска­зал пер­вый.

«Да, — от­ве­тил ка­ва­лер, ча­стич­но сни­мая мас­ку и де­мон­стри­руя ли­цо, пы­ла­ю­щее стра­стью, — но он не об­ме­нял­ся с ней ни еди­ным сло­вом, и я по­за­бо­чусь, что­бы он им не об­ме­нял­ся».

«Вы от­ча­ян­но влюб­ле­ны в эту де­вуш­ку, Ви­льерс», — сер­ди­то ска­за­ла ле­ди Бра­ба­зон. «Я ду­ма­ла, вы стре­ми­лись толь­ко к ее бо­гат­ству».

«Я по­тер­пел неуда­чу, и это ме­ня за­де­ло», — от­ве­тил Ви­льерс.

«Le jeu ne vaut pas la chandelle,» rejoined Lady Brabazon. «По­сле про­ва­ла тво­ей по­пыт­ки по­хи­тить ее, я удив­ля­юсь, что ты бу­дешь упор­ство­вать».

«Ти­ше!» — вос­клик­нул кра­сав­чик. «Кто-ни­будь мо­жет нас под­слу­шать. Я бы унес ее се­го­дня но­чью, ес­ли бы знал, что она бу­дет здесь. Ва­ша свет­лость долж­на быть бла­го­дар­на мне за бес­по­кой­ство, ко­то­рое я бе­ру на се­бя. Я устра­ню ва­ше­го со­пер­ни­ка, и то­гда вы по­лу­чи­те мо­ло­дую ко­ман­ду в пол­ное ва­ше рас­по­ря­же­ние. А те­перь нуж­но на­сто­ро­жить сэ­ра Нор­фол­ка.

С эти­ми сло­ва­ми он пе­ре­шел к вал­лий­ско­му ба­ро­не­ту и об­ра­тил­ся к нему. По­след­ний чо­пор­но по­кло­нил­ся в от­вет и по­до­шел бли­же к тан­цу­ю­щим; и по­ка Хиль­да де­ла­ла ре­ве­ранс сво­е­му парт­не­ру в кон­це ме­ну­эта, он взял ее за ру­ку и увел прочь. Мо­ло­дой че­ло­век хо­тел по­сле­до­вать за ни­ми, но по­до­шел Кор­ду­элл Файр­брас и аре­сто­вал его.

«Так не пой­дет, — ска­зал он. — Ви­льерс рас­ска­зал ста­ро­му ба­ро­не­ту, кто ты. Я дол­жен немед­лен­но от­пра­вить­ся за ним и как-ни­будь оправ­дать свое уча­стие в этом де­ле, ина­че зав­тра утром мне при­дет­ся скре­стить с ним шпа­ги. Я сде­лал для те­бя все, что мог. Спо­кой­ной но­чи.

Вско­ре по­сле это­го Рэн­дульф по­ки­нул мас­ка­рад вме­сте с Трас­сел­лом. С неко­то­рым тру­дом уда­лось раз­до­быть лод­ку, что­бы до­ста­вить их до­мой. Об­на­ру­жив, что его пле­мян­ник не в на­стро­е­нии раз­го­ва­ри­вать, Трас­селл, ко­то­рый из­ряд­но устал и, кро­ме то­го, вы­пил из­ряд­ное ко­ли­че­ство пун­ша и шам­пан­ско­го, по­гру­зил­ся в сон и не про­сы­пал­ся, по­ка они не до­стиг­ли Лам­бет­ской лест­ни­цы. Толь­ко что при­ча­ли­ла еще од­на лод­ка, и два че­ло­ве­ка в до­ми­но дви­ну­лись пе­ред ни­ми в том са­мом на­прав­ле­нии, ку­да они на­прав­ля­лись.

«Кто это у нас здесь?» — вос­клик­нул Трас­сел, бро­са­ясь впе­ред, что­бы до­гнать их. «Черт возь­ми! брат, это ты? Ты был на мас­ка­ра­де?»

«Да, — от­ве­тил Авель, — и я ви­дел все, что там про­ис­хо­ди­ло».

ГЛАВА IX.
Джей­коб со­об­ща­ет Рэн­дал­фу ин­фор­ма­цию —
Трас­сел и Рэн­далф от­прав­ля­ют­ся на Дру­ри-Лейн.
«При­мер­но че­рез неде­лю по­сле это­го, как-то утром, ко­гда Рэн­дульф оде­вал­ся, ми­стер Джакс во­шел в его ком­на­ту и со­об­щил ему, что слу­га скря­ги, Джей­коб Пост, же­ла­ет с ним по­го­во­рить.

«Он у две­ри», — та­ин­ствен­но до­ба­вил дво­рец­кий. — «Ка­жет­ся, ему очень не тер­пит­ся уви­деть вас, по­это­му я при­вел его на­верх».

«Со­вер­шен­но вер­но, Джакс, — от­ве­тил Ран­дульф. — пусть он вой­дет во что бы то ни ста­ло».

«Я не уве­рен, что это вполне пра­виль­но, сэр», — от­ве­тил ми­стер Джакс, улы­ба­ясь. «Бо­юсь, мой хо­зя­ин мо­жет рас­сер­дить­ся на ме­ня за то, что я впу­сти­ла его; но мне не хо­те­лось вас оби­жать».

«Очень лю­без­но с тво­ей сто­ро­ны, Джакс», — от­ве­тил Ран­дульф. «Мой дя­дя ни­че­го не узна­ет об этом от ме­ня. Но пусть Джей­коб вой­дет».

За­тем доб­ро­душ­ный дво­рец­кий уда­лил­ся, и в сле­ду­ю­щий мо­мент в ком­на­ту во­шел при­врат­ник, по­че­сы­вая за­ты­лок, как это бы­ло у него в обык­но­ве­нии, ко­гда он был чем-ли­бо сму­щен.

«Ну, Джей­коб, — ска­зал Ран­дульф, про­тя­ги­вая ему ру­ку, — я рад те­бя ви­деть. Са­дись».

«Нет, бла­го­да­рю вас, сэр, — от­ве­тил Джей­коб, — я луч­ше по­стою. Мои де­ла не поз­во­ля­ют си­деть».

«То­гда при­сту­пай к это­му немед­лен­но», — от­ве­тил Рэн­дульф.

«Преж­де чем я нач­ну, — ска­зал Джей­коб, го­то­вясь про­из­не­сти речь, — я дол­жен ска­зать, что я при­шел по соб­ствен­ной во­ле, и ни по чьей дру­гой прось­бе, и мень­ше все­го по же­ла­нию мисс Хиль­ды — »

«Я пол­но­стью удо­вле­тво­рен этим, Джей­коб, — пре­рвал его Рэн­дульф, — пол­но­стью».

«То­гда ты пре­крас­но по­ни­ма­ешь, что я при­шел сю­да без ее ве­до­ма или пре­вит­ти?» ска­зал Джей­коб.

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил Ран­дульф. — «Я со­вер­шен­но уве­рен, что она те­бя не по­сы­ла­ла».

«Нет, это­го она не сде­ла­ла, — воз­ра­зил Джей­коб, — и смер­тель­но разо­зли­лась бы на ме­ня, ес­ли бы по­ду­ма­ла, что я при­шел. Но я ви­жу, те­бе не тер­пит­ся, и я боль­ше не бу­ду дер­жать те­бя в на­пря­же­нии. В та­ком слу­чае я при­шел со­об­щить те­бе, что моя юная хо­зяй­ка со­би­ра­ет­ся се­го­дня ве­че­ром в Вокс­холл.

«Ты­ся­ча бла­го­дар­но­стей за ин­фор­ма­цию, Джей­коб», — вос­клик­нул Ран­дульф, до­ста­вая кро­ну из ко­шель­ка, ле­жав­ше­го на сто­ле. — «Вы­пей за мое здо­ро­вье».

«Я бы пред­по­чел не брать день­ги, все рав­но очень вам при­зна­те­лен, сэр», — от­ве­тил Джей­коб. «Но, как я уже го­во­рил, моя хо­зяй­ка едет в Вокс­холл с сэ­ром Нор­фол­ком Са­лу­с­бе­ри, и они долж­ны при­со­еди­нить­ся к ле­ди Драб­би­сон и ми­сте­ру Уил­лар­су. Я невы­со­ко­го мне­ния об этих двух за­ме­ча­тель­ных лю­дях. На са­мом де­ле, я по­до­зре­ваю, что они за­мыш­ля­ют ка­кой-то ко­вар­ный план про­тив мисс Хиль­ды. Но пре­ду­пре­ждать мо­е­го хо­зя­и­на бес­по­лез­но, по­то­му что он умыш­лен­но за­кры­ва­ет гла­за на опас­ность; а что ка­са­ет­ся сэ­ра Нор­фол­ка, то он слиш­ком по­гру­жен в се­бя и слиш­ком горд, что­бы слу­шать ме­ня. По­это­му я ре­ши­ла, что луч­ше прий­ти к те­бе.»

«Что ты по­до­зре­ва­ешь, Джей­коб?» — спро­сил Рэн­дульф.

«Ну, неваж­но, что я по­до­зре­ваю сей­час, — от­ве­тил при­врат­ник, — но я иду по сле­ду и вы­яс­ню это до на­ступ­ле­ния но­чи. Вы слы­ша­ли о по­пыт­ке по­хи­тить мою юную хо­зяй­ку?

«Нет», — от­ве­тил Рэн­далф.— «Но вы же не по­до­зре­ва­е­те в этом ми­сте­ра Ви­льер­са?»

«Воз­мож­но, го­во­рить об этом небез­опас­но, — от­ве­тил Джей­коб, — тем бо­лее что я не мо­гу при­ве­сти до­ка­за­тельств. Но я по­чти го­тов по­клясть­ся, что его по­мощ­ник, ми­стер Криппс, был од­ной из сто­рон, участ­во­вав­ших в этом де­ле.

«Этот него­дяй спо­со­бен на все», — вос­клик­нул Ран­дульф. — Убе­ди­те ме­ня, что ми­стер Ви­льерс был ав­то­ром упо­мя­ну­то­го ва­ми чу­до­вищ­но­го по­ку­ше­ния, и он за­пла­тит за свое зло­дей­ство жиз­нью.

«По­до­жди­те до ве­че­ра, сэр», — от­ве­тил Джей­коб. «Мо­жет быть, то­гда я смо­гу удо­вле­тво­рить вас. Я на­че­ку».

«У ме­ня есть свои при­чи­ны по­ла­гать, что кто-то со­би­ра­ет­ся от­пра­вить­ся пеш­ком, — от­ве­тил Рэн­далф, — по­то­му что ле­ди Бра­ба­зон при­сла­ла мне и мо­е­му дя­де би­ле­ты на Дру­ри-Лейн се­го­дня ве­че­ром, со­жа­лея, что не мо­жет по­ехать ту­да са­ма, но ни сло­вом не упо­мя­нув Вокс­холл».

- Она хо­те­ла убрать те­бя с до­ро­ги, — от­ве­тил Джей­коб. «Это глу­бо­ко про­ду­ман­ный план. Но я рас­пу­таю это де­ло. Ни­ко­му не го­во­ри, да­же сво­е­му дя­де, ми­сте­ру Трас­сел­лу, что ты уез­жа­ешь се­го­дня ве­че­ром. Вы мо­же­те на­блю­дать за тем, что де­ла­ет­ся, и дей­ство­вать со­от­вет­ствен­но. Я бу­ду там и со­об­щу вам, что мне уда­лось узнать за это вре­мя.

«Я пол­но­стью одоб­ряю твой со­вет, — от­ве­тил Рэн­дульф, — и бу­ду дей­ство­вать в со­от­вет­ствии с ним. Но ка­ким ты уви­дишь ме­ня там?»

«Будь под ор­хи­де­ей в де­сять ча­сов, и я най­ду спо­соб прий­ти к те­бе», — от­ве­тил Джей­коб. «А те­перь мое вре­мя вы­шло. Будь осто­ро­жен».

«Не бой­ся ме­ня», — от­ве­тил Ран­дульф. И Якоб уда­лил­ся.

Сле­дуя со­ве­ту при­врат­ни­ка, Рэн­дульф ни­че­го не ска­зал сво­им дя­дьям о том, что про­изо­шло; и ми­стер Джакс ни сло­вом не об­мол­вил­ся о ви­зи­те Джей­ко­ба, так что ни один из них не имел ни ма­лей­ше­го пред­став­ле­ния о при­чине его рас­се­ян­но­сти, хо­тя они оба за­ме­ти­ли это. Боль­шую часть утра он про­вел в сво­ей ком­на­те, что­бы без­удерж­но пре­да­вать­ся сво­им мыс­лям, и спу­стил­ся вниз толь­ко к обе­ду, ко­гда был со­вер­шен­но спо­ко­ен. Абель был се­рьез­нее обыч­но­го, но Трас­сел пре­бы­вал в сво­ем обыч­ном при­под­ня­том на­стро­е­нии и рас­ска­зы­вал о пред­став­ле­ни­ях, сви­де­те­ля­ми ко­то­рых им пред­сто­я­ло стать.

«Мы со­би­ра­ем­ся по­смот­реть на Хит­рость это­го Кра­сав­чи­ка, сэр», — ска­зал он сво­е­му бра­ту, — «и по­сколь­ку ми­стер Гар­рик бу­дет иг­рать Луч­ни­ка, а ми­стер Ма­клин — убор­щи­ка, мы не мо­жем не раз­влечь­ся».

«Хм!» — вос­клик­нул Абель.

«Что же ка­са­ет­ся дам, — до­ба­вил Трас­сел, по­во­ра­чи­ва­ясь к Рэн­дал­фу, — то у нас бу­дут оча­ро­ва­тель­ная мис­сис Сиб­бер и не ме­нее оча­ро­ва­тель­ная мис­сис Уо­ф­финг­тон; и кри­ти­ки го­во­рят мне, что но­вая опе­ра «Храм ску­ки» бу­дет вос­хи­ти­тель­ной».

«Неуди­ви­тель­но, что они так го­во­рят, — с на­смеш­кой за­ме­тил Абель, — са­мо на­зва­ние, несо­мнен­но, де­ла­ет его при­вле­ка­тель­ным для них».

«Бра­во!» — вос­клик­нул Трас­сел. «Кста­ти, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Рэн­дал­фу, — твоя по­дру­га Кит­ти Кон­вей по­ет се­го­дня ве­че­ром в Вокс­хол­ле».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Ран­дульф.

«Я удив­лен, что ты не хо­дишь по­слу­шать ее», — ска­зал Абель, ко­то­рый услы­шал это за­ме­ча­ние, и по­смот­рел на него так при­сталь­но, что тот при­шел в за­ме­ша­тель­ство.

«Он за­нят дру­ги­ми де­ла­ми», — пе­ре­бил Трас­сел. «Я слу­чай­но узнал об этом толь­ко се­го­дня утром. Мы по­едем в Вокс­холл, ес­ли ты пред­по­чи­та­ешь его Дру­ри-Лейн, Рэн­далф».

«Нет, не ме­няй свои пла­ны», — по­спеш­но вос­клик­нул Ран­дульф.

«Сэр Син­гл­тон Спинк бу­дет там, мо­гу по­клясть­ся», — за­сме­ял­ся Трас­сел, — «хо­тя у него по­яви­лось но­вое увле­че­ние; дочь тор­гов­ца по име­ни Ди­кл, ко­то­рая жи­вет в Ма­лень­ком Свя­ти­ли­ще как раз на­про­тив; но неваж­но, где она жи­вет, — до­ба­вил он, за­ме­тив, что его брат на­хму­рил­ся. — Она дья­воль­ски хо­ро­шень­кая де­вуш­ка, и из-за ее кра­со­ты ее на­зы­ва­ют пре­крас­ной То­ма­зин. Вы ви­де­ли ее на мас­ка­ра­де в Ра­не­ла­ге про­шлой но­чью. Она бы­ла од­ной из ко­лом­бин с ми­сте­ром Крипп­сом.»

«Я об­ра­тил на нее вни­ма­ние, — за­ме­тил Абель, — глу­пая ко­кет­ка!»

«Я рас­ска­жу вам от­лич­ный анек­дот о сэ­ре Син­гл­тоне и этой пре­крас­ной де­вуш­ке», — сме­ясь, про­дол­жал Трас­сел. «Ты долж­на знать, что он ужи­нал с ней и ее ком­па­ни­ей про­шлой но­чью в Ра­не­ла­ге и так на­пил­ся, что остал­ся под сто­лом в ящи­ке. По­ка он был в та­ком со­сто­я­нии, кто-то, ско­рее все­го ми­стер Криппс, от­ре­зал его длин­ную ко­су и от­пра­вил ее на сле­ду­ю­щее утро в па­ке­те пре­крас­ной То­ма­зин, со­про­во­див неж­ным по­сла­ни­ем, в ко­то­ром пред­ла­гал ей свою ру­ку и умо­лял, по­сколь­ку он не мог при­слать ей прядь сво­их во­лос, вло­жить вме­сто нее свою ко­сич­ку!»

«Ha! ha! ха!» — за­сме­ял­ся ми­стер Джакс, при­сут­ство­вав­ший при этом. «Пря­мо как один из трю­ков Кр­э­кен­тор­па, со­всем как он».

Эта ис­то­рия вы­зва­ла улыб­ку да­же у Абе­ля, и оста­ток ужи­на про­шел до­ста­точ­но при­ят­но. Ска­терть бы­ла сня­та, и ви­но по­став­ле­но на стол, но Рэн­дульф ед­ва при­гу­бил его, а Трас­сел, осу­шив несколь­ко бо­ка­лов, ска­зал, что по­ра при­сту­пать к спек­так­лю.

«Преж­де чем ты уй­дешь, я дол­жен ска­зать те­бе па­ру слов, Ран­дульф», — за­ме­тил Абель то­ном, ко­то­рый встре­во­жил мо­ло­до­го че­ло­ве­ка. «Я ни­как не ком­мен­ти­ро­вал твой рас­се­ян­ный об­раз жиз­ни в по­след­нее вре­мя, по­то­му что чув­ство­вал, что это бы­ло бы по­тра­че­но впу­стую. Но те­перь с этим нуж­но по­кон­чить.»

«Я за­труд­ня­юсь по­нять, ка­кая имен­но часть мо­е­го по­ве­де­ния вы­зва­ла у вас неудо­воль­ствие», — ска­зал Ран­дульф.

«Я го­во­рю о тво­ем по­ве­де­нии в це­лом, не в част­но­сти», — су­ро­во воз­ра­зил Авель. «Но зав­тра здесь бу­дет тот, у ко­го боль­ше прав предо­сте­ре­гать те­бя, чем у ме­ня».

«Вы не мо­же­те иметь в ви­ду мою мать, сэр», — ска­зал Рэн­далф с боль­шим удив­ле­ни­ем. «Она при­е­дет в го­род?»

«Она бу­дет здесь зав­тра», — от­ве­тил Абель. «Но ты за­дер­жи­ва­ешь сво­е­го дя­дю Трас­се­ла — он нетер­пе­лив. Ухо­ди. Это твоя по­след­няя ночь. Из­вле­ки­те из это­го мак­си­мум поль­зы.»

Трас­сел был так же силь­но удив­лен тем, что толь­ко что про­изо­шло, как и Рэн­дульф, но не про­из­нес ни сло­ва, по­ка они не вы­шли из до­ма.

«Что ж, я бу­ду рад уви­деть мою сест­ру Крю», — ска­зал он, — «Рад ее ви­деть. Но мне ин­те­рес­но, по­че­му ста­рый джентль­мен дер­жал ее при­езд в сек­ре­те. Не бой­ся ни­ка­ких по­уче­ний с ее сто­ро­ны, Ран­дульф. Я все устрою, будь уве­рен.

«Стран­но, что она не на­пи­са­ла мне на эту те­му», — ска­зал Рэн­дульф.

«Ско­рее все­го, мой брат за­ста­вил ее хра­нить тай­ну», — от­ве­тил Трас­сел. «Тем не ме­нее, мы долж­ны немно­го по­го­во­рить до ее при­ез­да. Я дол­жен ска­зать вам, как дей­ство­вать на дан­ном эта­пе. Она за­ме­ча­тель­ное со­зда­ние, твоя мать. Но не го­дит­ся быть при­вя­зан­ным к шнур­ку от фар­ту­ка. Да­вай за­бу­дем об этом сей­час и, сле­дуя со­ве­ту ста­ро­го джентль­ме­на, вос­поль­зу­ем­ся се­го­дняш­ним ве­че­ром по мак­си­му­му.

Лод­ка до­ста­ви­ла их в Со­мер­сет-Стэрс, где они вы­са­ди­лись и на­пра­ви­лись в те­атр «Дру­ри-Лейн». Рэн­далф ре­шил, ка­ким кур­сом сле­до­вать. Пье­са бы­ла ве­ли­ко­леп­но разыг­ра­на, но да­же непод­ра­жа­е­мая иг­ра Гар­ри­ка и Ма­кли­на не смог­ла за­ин­те­ре­со­вать Рэн­дал­фа, на­столь­ко он был за­нят. Ко­ме­дия за­кон­чи­лась, и они от­пра­ви­лись в ко­фей­ню То­ма в Ко­вент-Гар­дене, где со­бра­лась мно­го­чис­лен­ная ком­па­ния, обиль­но укра­шен­ная го­лу­бы­ми и зе­ле­ны­ми лен­та­ми и звез­да­ми. Трас­селл встре­тил мно­же­ство зна­ко­мых, и, по­спеш­но при­ду­мав пред­лог, Рэн­далф оста­вил его с ни­ми, а сам по­спе­шил к лест­ни­це Сол­с­бе­ри, сел в лод­ку и при­ка­зал ло­доч­ни­ку гре­сти в Вокс­холл.

ГЛАВА X.
Ужин в Вокс­хол­ле —По­пыт­ка Бо Ви­льер­са
по­хи­тить Хиль­ду Тер­пит по­ра­же­ние от Рэн­дуль­фа.
Зна­ме­ни­тый на всю Ев­ро­пу и ко­гда-то счи­тав­ший­ся са­мым вос­хи­ти­тель­ным ме­стом от­ды­ха по­доб­но­го ро­да, Вокс­холл-Гар­денс су­ще­ству­ет уже бо­лее ве­ка; и мы ра­ды об­на­ру­жить, что они не со­всем за­кры­ты. Впер­вые они бы­ли от­кры­ты фреской ри­дот­то на от­кры­том воз­ду­хе при­мер­но в 1730 го­ду и быст­ро при­об­ре­ли вы­со­кую ре­пу­та­цию, бы­ли рас­ши­ре­ны и оформ­ле­ны в са­мой пре­вос­ход­ной ма­не­ре. По­сре­ди са­да был уста­нов­лен ве­ли­ко­леп­ный ор­кестр го­ти­че­ской фор­мы, укра­шен­ный резь­бой и ни­ша­ми, а так­же снаб­жен­ный пре­крас­ным ор­га­ном. Здесь так­же бы­ла ро­тон­да, хо­тя и не та­ких раз­ме­ров, как в Ра­не­ла­ге, все­го се­ми­де­ся­ти фу­тов в диа­мет­ре, с ку­по­ло­об­раз­ной кры­шей, под­дер­жи­ва­е­мой че­тырь­мя иони­че­ски­ми ко­лон­на­ми, укра­шен­ны­ми у ос­но­ва­ния лист­вой, а ство­лы бы­ли уви­ты го­ти­че­ской ба­лю­стра­дой, изоб­ра­жа­ю­щей взби­ра­ю­щи­е­ся фи­гу­ры. В цен­тре ви­се­ла ве­ли­ко­леп­ная люст­ра. Часть ро­тон­ды, ис­поль­зо­вав­ша­я­ся как са­лон, бы­ла укра­ше­на ко­лон­на­ми, меж­ду ко­то­ры­ми ви­се­ли кар­ти­ны Хей­ма­на. Вход из са­дов был че­рез го­ти­че­ский пор­тал. Кро­ме то­го, здесь бы­ли па­ви­льо­ны или аль­ко­вы, укра­шен­ные кар­ти­на­ми по эс­ки­зам Хо­гар­та и Хей­ма­на, со­от­вет­ству­ю­щим ме­сту; в каж­дой ни­ше сто­ит стол, спо­соб­ный вме­стить шесть или во­семь пер­сон, и ши­ро­кий про­ход ве­дет на об­шир­ную пло­щадь ки­тай­ской ар­хи­тек­ту­ры дли­ной в пять­сот фу­тов. Этот по­лу­круг вел к сле­ду­ю­ще­му ря­ду па­ви­льо­нов. Пе­ред вхо­дом рас­по­ла­га­лась ве­ли­ко­леп­ная усы­пан­ная гра­ви­ем до­рож­ка дли­ной де­вять­сот фу­тов, окайм­лен­ная вы­со­ки­ми де­ре­вья­ми и за­кан­чи­ва­ю­ща­я­ся ши­ро­кой лу­жай­кой, на ко­то­рой сто­ял го­ти­че­ский обе­лиск. Но оча­ро­ва­ние са­дов на­ча­лось с мо­мен­та их осве­ще­ния, ко­гда бо­лее двух ты­сяч ламп за­жглись по­чти од­но­вре­мен­но, за­мер­ца­ли сквозь зе­ле­ную лист­ву де­ре­вьев и про­ли­ли свое си­я­ние на вол­шеб­ную сце­ну во­круг. В этом за­клю­ча­лось ве­ли­кое оча­ро­ва­ние Вокс­хол­ла. Од­ной из его вто­ро­сте­пен­ных до­сто­при­ме­ча­тель­но­стей бы­ло лю­бо­пыт­ное устрой­ство, пред­став­ля­ю­щее со­бой дом мель­ни­ка, во­дя­ное ко­ле­со и кас­кад, ко­то­рые в тот пе­ри­од раз­ви­тия ис­кус­ства счи­та­лись со­вер­шен­но за­ме­ча­тель­ны­ми. На тер­ри­то­рии оте­ля бы­ло бес­чис­лен­ное мно­же­ство ал­лей и ди­ких за­ро­с­лей, и боль­шин­ство пей­за­жей бы­ли укра­ше­ны ста­ту­я­ми. В од­ном из них, да­ти­ро­ван­ном немно­го поз­же этой ис­то­рии, бы­ла ста­туя Ген­де­ля в ро­ли Ор­фея с ли­рой в ру­ках.

Бы­ло по­чти де­сять ча­сов, ко­гда Ран­дульф до­брал­ся до са­дов. Он про­шел по ве­ли­ко­леп­ной ал­лее, яр­ко осве­щен­ной и за­пол­нен­ной людь­ми, до са­мо­го обе­лис­ка, но ни сэ­ра Нор­фол­ка, ни Хиль­ды вид­но не бы­ло. Он свер­нул в од­ну из бо­ко­вых ал­лей и по­до­шел к ор­кест­ру, пе­ред ко­то­рым сто­я­ла Кит­ти Кон­вей, го­то­вясь петь. Она мгно­вен­но за­ме­ти­ла его и сде­ла­ла лег­кое дви­же­ние в знак узна­ва­ния. Про­хо­дя ми­мо ря­да ниш под ор­кест­ром, он за­ме­тил Джей­ко­ба, ко­то­рый немед­лен­но на­пра­вил­ся к нему.

«Я все вы­яс­нил, — ска­зал пор­тье, — я знал, что дол­жен это сде­лать. Ми­стер Уил­ларс — ав­тор за­го­во­ра. Он на­ме­ре­ва­ет­ся увез­ти мисс Хиль­ду и на­нял для этой це­ли ка­ре­ту, ко­то­рая сто­ит в зад­ней ча­сти са­да. К сча­стью, ку­чер — мой друг, и имен­но че­рез него я рас­крыл этот план.»

«Но где же твоя хо­зяй­ка?» — вос­клик­нул Ран­дульф.

«Вон там», — от­ве­тил Якоб, ука­зы­вая на ком­па­нию, си­дев­шую за ужи­ном в ро­ще пе­ред ор­кест­ром.

«Я ви­жу», — от­ве­тил Ран­дульф. «Кля­нусь небом!» — вос­клик­нул он, — «Ми­стер Ви­льерс на­прав­ля­ет­ся сю­да. Два че­ло­ве­ка оста­нав­ли­ва­ют его. На­сколь­ко я пом­ню, один из них — его ка­мер­ди­нер, а дру­гой — ка­пи­тан Кал­пеп­пер, па­рень, о ко­то­ром мой дя­дя Трас­сел рас­ска­зы­вал мне, что он был сво­е­го ро­да бра­во и пе­ре­ре­зал бы глот­ку лю­бо­му че­ло­ве­ку по най­му. Несо­мнен­но, они пла­ни­ру­ют по­хи­ще­ние.»

«Ты мо­жешь по­клясть­ся в этом», — от­ве­тил Джей­коб. «Я су­мею по­до­брать­ся к ним неза­ме­чен­ным. Воз­вра­щай­ся сю­да, ко­гда они рас­ста­нут­ся, и ты все узна­ешь».

С эти­ми сло­ва­ми он на­дви­нул шля­пу на гла­за и, сме­шав­шись с тол­пой, ока­зал­ся в пре­де­лах слы­ши­мо­сти ка­ва­ле­ра, ко­то­рый, как уже бы­ло ска­за­но, об­ра­щал­ся к ка­пи­та­ну Кал­пеп­пе­ру и ми­сте­ру Криппсу.

Тем вре­ме­нем Рэн­дуль­фа неудер­жи­мо тя­ну­ло к сто­лу, за ко­то­рым си­де­ла Хиль­да, и, по­сколь­ку он дер­жал­ся за де­ре­вья­ми, ком­па­ния его не за­ме­ти­ла, хо­тя его за­ме­ти­ла Кит­ти Кон­вей из ор­кест­ра, ко­то­рая, уга­дав его на­ме­ре­ние, бы­ла так силь­но взвол­но­ва­на, что впер­вые в сво­ей про­фес­си­о­наль­ной ка­рье­ре до­пу­сти­ла несколь­ко фаль­ши­вых нот в сво­ем пе­нии. Си­де­нье Хиль­ды бы­ло при­сло­не­но к де­ре­ву. Спра­ва от нее си­дел сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри; а спра­ва от ба­ро­не­та — ле­ди Бра­ба­зон; ря­дом с ее свет­ло­стью был сво­бод­ный стул, ко­то­рый, без со­мне­ния, толь­ко что по­ки­нул Бо Ви­льерс; за­тем во­шла ле­ди Фа­за­кер­ли; за­тем сэр Балк­ли Прайс; и, на­ко­нец, Кле­мен­ти­на Бра­ба­зон, за­няв­шая ме­сто сле­ва от до­че­ри скря­ги. Ча­стич­но скры­тый де­ре­вом, у ко­то­ро­го си­де­ла Хиль­да, Ран­дульф на­кло­нил­ся впе­ред и про­шеп­тал ее имя с неж­ней­шим ак­цен­том. Хиль­да услы­ша­ла ше­пот и, огля­нув­шись, уви­де­ла го­во­рив­ше­го. Как мно­го он мо­жет пе­ре­дать од­ним взгля­дом! Она про­чла в его гла­зах си­лу его стра­сти и глу­би­ну его пре­дан­но­сти и впер­вые от­ве­ти­ла на его взгляд доб­ро­той, по­чти неж­но­стью. Ран­дульф был взвол­но­ван; он не мог со­про­тив­лять­ся им­пуль­су, ко­то­рый по­бу­дил его по­дой­ти и взять ее за ру­ку, ко­то­рую она без­ро­пот­но от­да­ла ему.

Ил­лю­стра­ция
Все это бы­ло де­лом од­ной ми­ну­ты, но ни Кит­ти Кон­вей, ни ле­ди Бра­ба­зон не оста­лись неза­ме­чен­ны­ми. Оба ис­пы­ты­ва­ли схо­жий укол рев­но­сти, но по­след­ней мгно­вен­но при­шла в го­ло­ву мысль о ме­сти. По­ка Ран­дульф под­но­сил ру­ку Хиль­ды к сво­им гу­бам, она кос­ну­лась ру­ки сэ­ра Нор­фол­ка и, ука­зы­вая в сто­ро­ну влюб­лен­ных, про­шеп­та­ла: «По­смот­ри ту­да!»

Сэр Нор­фолк встал и стро­гим и по­ве­ли­тель­ным то­ном ска­зал мо­ло­до­му че­ло­ве­ку: «Осво­бо­ди­те ру­ку этой ле­ди, сэр».

«Нет, ес­ли толь­ко она са­ма не за­хо­чет за­брать его», — от­ве­тил Ран­дульф.

«Я пол­но­стью ви­но­ва­та в этом, сэр Нор­фолк», — ска­за­ла Хиль­да, от­дер­ги­вая ру­ку и гу­сто крас­нея.

- Вам при­ят­но так го­во­рить, мисс Скарв, — воз­ра­зил сэр Нор­фолк, — но мо­ло­дой че­ло­век со­вер­шил боль­шой про­сту­пок, и я при­зо­ву его к стро­го­му от­ве­ту за это.

«Я бу­ду го­тов от­ве­тить на зов, ко­гда вам бу­дет угод­но, сэр Нор­фолк, — от­ве­тил Рэн­далф, — но здесь не ме­сто для угроз. Ты хо­ро­шо сде­ла­ешь, ес­ли бу­дешь при­смат­ри­вать за сво­ей под­опеч­ной.»

«Я по­за­бо­чусь о том, что­бы дер­жать­ся по­даль­ше от та­ких наг­ле­цов, как вы», — от­ве­тил сэр Нор­фолк.

«Луч­ше обе­ре­гай ее от дру­гих опас­но­стей, ко­то­рые тре­бу­ют боль­шей про­ни­ца­тель­но­сти, чем ты хо­чешь прак­ти­ко­вать», — воз­ра­зил Рэн­дульф.

«У ме­ня есть толь­ко один от­вет на по­доб­ную дер­зость, — ска­зал сэр Нор­фолк, — и он бу­дет дан зав­тра. Я вам все рас­ска­жу, ми­стер Крю».

«Как толь­ко вам бу­дет угод­но, сэр Нор­фолк», — от­ве­тил Ран­дульф.

«Ра­ди ме­ня, ми­стер Крю, — вме­ша­лась Хиль­да, — пусть эта ссо­ра не за­хо­дит даль­ше. Я бы­ла невин­ной при­чи­ной это­го. Обе­щай­те мне, что это­го не бу­дет».

«Я бы охот­но по­ви­но­вал­ся вам во всем, мисс Скарв», — от­ве­тил Рэн­дульф, — «но в дан­ном слу­чае это не в мо­ей вла­сти. Про­щай­те!»

Устре­мив на нее страст­ный взгляд, он за­тем над­мен­но по­кло­нил­ся сэ­ру Нор­фол­ку, ко­то­рый от­ве­тил на его при­вет­ствие тем же и уда­лил­ся.

Ухо­дя, он столк­нул­ся с Бо Ви­льер­сом, ко­то­рый воз­вра­щал­ся со сво­ей кон­фе­рен­ции. Ви­льерс вздрог­нул, уви­дев его, но тут же взял се­бя в ру­ки и хо­тел об­ра­тить­ся к нему, но Рэн­дульф рез­ко от­вер­нул­ся.

«Ка­кой дья­вол за­нес сю­да Рэн­дал­фа Крю?» — Спро­сил Ви­льерс сэ­ра Син­гл­то­на, ко­гда тот при­со­еди­нил­ся к ком­па­нии. — Я ду­мал, он в «Дру­ри-Лейн».

«Черт его зна­ет!» — вос­клик­нул ста­рый ка­ва­лер. «Но он устро­ил пре­лест­ную сце­ну». И он пе­ре­шел к рас­ска­зу о том, что про­изо­шло. Ви­льерс от ду­ши по­сме­ял­ся над этим рас­ска­зом.

«Я на­де­юсь, что ста­ри­на Са­лу­с­бе­ри пе­ре­ре­жет се­бе гор­ло», — ска­зал он впол­го­ло­са.

«Ко­неч­но, бы­ло бы же­ла­тель­но убрать его с до­ро­ги», — от­ве­тил ста­рый ка­ва­лер. «Все жен­щи­ны от него без ума».

«Осо­бен­но Кит­ти Кон­вей», — за­ме­тил Ви­льерс. «Шан­сы на жизнь! это объ­яс­ня­ет, по­че­му она упа­ла в об­мо­рок в ор­кест­ре. Я за­да­вал­ся во­про­сом, что с ней мог­ло быть, но те­перь я по­ни­маю это. Все го­то­во, — до­ба­вил он глу­бо­ким ше­по­том, об­ра­ща­ясь к ле­ди Бра­ба­зон.

«Будь осто­ро­жен в сво­их дей­стви­ях», — ти­хо от­ве­ти­ла она. «Ты об­на­ру­жишь, что сэр Нор­фолк опа­сен, и ко­ман­да Рэн­дал­фа на­че­ку».

«Ни­че­го не бой­ся, — от­ве­тил он, — я при­нял все ме­ры предо­сто­рож­но­сти. На­прав­ляй­ся к тем­ной тро­пе и по­ста­рай­ся уве­сти его и осталь­ных».

Ле­ди Бра­ба­зон кив­ну­ла. Вско­ре по­сле это­го она вста­ла и без це­ре­мо­ний взя­ла сэ­ра Нор­фол­ка под ру­ку, в то вре­мя как Ви­льерс очень га­лант­но пред­ло­жил свою ру­ку Хиль­де. Осталь­ные участ­ни­ки ве­че­рин­ки раз­де­ли­лись на па­ры та­ким же об­ра­зом. На­прав­ля­ясь в со­гла­со­ван­ном на­прав­ле­нии, ле­ди Бра­ба­зон вы­ра­зи­ла же­ла­ние осмот­реть вы­ше­упо­мя­ну­тое жи­во­пис­ное изоб­ра­же­ние мель­ни­цы и во­до­па­да, ко­то­рое бы­ло вы­став­ле­но в углуб­ле­нии боль­шой ал­леи; и они на­пра­ви­лись к нему. Хиль­да бы­ла очень недо­воль­на усер­ди­ем сво­е­го спут­ни­ка и не мог­ла не за­ме­тить, что он умуд­рял­ся под раз­ны­ми пред­ло­га­ми от­ста­вать от осталь­ной ком­па­нии, и хо­тя она неод­но­крат­но уго­ва­ри­ва­ла его при­со­еди­нить­ся к ним, он все­гда на­хо­дил ка­кой-ни­будь пред­лог, что­бы не де­лать это­го. На­ко­нец, за­дер­жав­шись доль­ше обыч­но­го, они со­всем по­те­ря­ли их из ви­ду и по­спе­ши­ли впе­ред по на­сто­я­тель­ной прось­бе Хиль­ды, ко­гда, ко­гда они про­хо­ди­ли ми­мо од­но­го из бо­ко­вых окон, ми­стер Криппс, сто­яв­ший в кон­це его, на­пра­вил­ся к сво­е­му хо­зя­и­ну.

«К сча­стью, встре­ти­лись, сэр», — ска­зал ка­мер­ди­нер, кла­ня­ясь. «Ле­ди Бра­ба­зон по­сла­ла ме­ня разыс­кать вас, ска­зать, что она и ком­па­ния от­пра­ви­лись по ал­лее на­ле­во, по­смот­реть пре­крас­ную кар­ти­ну в ки­тай­ском па­ви­льоне в кон­це ее. С ва­ше­го раз­ре­ше­ния, я по­ка­жу вам до­ро­гу.»

«О да, да­вай­те от­пра­вим­ся к ним во что бы то ни ста­ло», — ни­че­го не по­до­зре­вая, ска­за­ла Хиль­да.

«То­гда впе­ред!» — вос­клик­нул кра­сав­чик, ед­ва спо­соб­ный скрыть свое удо­вле­тво­ре­ние успе­хом пла­на.

Че­рез несколь­ко ша­гов они ока­за­лись в кон­це уз­кой ал­леи, об­рам­лен­ной де­ре­вья­ми, вет­ви ко­то­рых бы­ли так гу­сто пе­ре­пле­те­ны, что лун­ный свет не мог про­ник­нуть сквозь них. Встре­во­жен­ная его по­яв­ле­ни­ем, Хиль­да от­сту­пи­ла на­зад.

«Как лег­ко­мыс­лен­но со сто­ро­ны сэ­ра Нор­фол­ка оста­вить ме­ня в та­ком со­сто­я­нии!» — вос­клик­ну­ла она.

«Ну, вы, ко­неч­но, не бо­и­тесь со­про­вож­дать ме­ня на этой про­гул­ке, мисс Скарв», — за­сме­ял­ся ка­ва­лер. «С на­ми мой ка­мер­ди­нер, он за­щи­тит вас. Ки­тай­ский па­ви­льон на­хо­дит­ся не бо­лее чем в ста яр­дах от­сю­да, и про­гул­ка, хо­тя и тем­ная, не без­люд­на.»

Во­об­ра­зив, что она за­ме­ти­ла в нем ка­ких-то лю­дей, Хиль­да поз­во­ли­ла увлечь се­бя даль­ше; но не успе­ла она сде­лать и несколь­ких ша­гов, как все ее бес­по­кой­ство вер­ну­лось, и она горь­ко по­жа­ле­ла, что со­гла­си­лась. Но бы­ло слиш­ком позд­но. Ка­ва­лер креп­че сжал ее ру­ку и быст­ро по­та­щил впе­ред, в то вре­мя как ми­стер Криппс шел тем же быст­рым ша­гом. Раз или два ей по­ка­за­лось, что она слы­шит ша­ги по­за­ди се­бя, и ей по­чти по­ка­за­лось, что она раз­ли­ча­ет фи­гу­ру, иду­щую ря­дом с ни­ми, но она не осме­ли­ва­лась вы­ра­зить свой ужас. Они про­шли, на­сколь­ко она мог­ла су­дить, око­ло сот­ни яр­дов, ко­гда за вне­зап­ным по­во­ро­том до­рож­ки по­ка­за­лась низ­кая жи­вая из­го­родь; за ней от­кры­ва­лась от­кры­тая мест­ность, за­ли­тая лун­ным све­том. Вне­зап­но оста­но­вив­шись, ка­ва­лер ска­зал то­роп­ли­вым, по­чти сви­ре­пым то­ном: «Мисс Скарв, я люб­лю вас до от­ча­я­ния и по­лон ре­ши­мо­сти сде­лать вас сво­ей. Те­перь ты в мо­ей вла­сти и долж­на со­про­вож­дать ме­ня.

«Ни­ко­гда!» — ре­ши­тель­но от­ве­ти­ла Хиль­да. «И я при­ка­зы­ваю те­бе осво­бо­дить ме­ня».

Она бы за­кри­ча­ла, зо­вя на по­мощь, ес­ли бы Ви­льерс, об­хва­тив ее еще креп­че, не до­стал свой но­со­вой пла­ток и, при­ло­жив его к ее рту, не по­ме­шал ее кри­кам. По­ка это про­ис­хо­ди­ло, из-за де­ре­вьев вы­шел ка­пи­тан Кал­пеп­пер и по­спе­шил к нему вме­сте с ми­сте­ром Крипп­сом.

«Бра­во, сэр!» — вос­клик­нул ка­пи­тан. «На этот раз все идет хо­ро­шо. Она бу­дет у нас в ка­ре­те в мгно­ве­ние ока».

«Не так быст­ро, него­дяи», — про­гре­мел Ран­дульф, бро­са­ясь впе­ред. «Я поз­во­лил вам зай­ти так да­ле­ко, что­бы уви­деть, до че­го да­ле­ко за­ве­дет вас ва­ше зло­дей­ство. Но ты до­ро­го за­пла­тишь за это.»

С эти­ми сло­ва­ми он бро­сил­ся к ка­ва­ле­ру и, вы­хва­тив у него Хиль­ду, от­швыр­нул его на­зад с та­кой си­лой, что тот упал на зем­лю. Дру­гой че­ло­век так­же при­шел на по­мощь. Это был Джей­коб, ко­то­рый, раз­ма­хи­вая ду­бин­кой, по­спе­шил к ме­сту дей­ствия. Уви­дев его, ка­мер­ди­нер вы­хва­тил свой кли­нок, но тот был вы­бит у него из рук, и он лишь лов­ким прыж­ком в сто­ро­ну из­бе­жал страш­но­го уда­ра ду­бин­кой. Не до­жи­да­ясь вто­ро­го уда­ра, он ныр­нул в лес и скрыл­ся. Ка­пи­та­ну Кал­пеп­пе­ру при­шлось не луч­ше. Преж­де чем он успел вы­хва­тить свой меч, он по­лу­чил удар по го­ло­ве, от ко­то­ро­го рас­тя­нул­ся без чувств и ис­те­кал кро­вью на зем­ле. Тем вре­ме­нем Хиль­да шеп­та­ла сло­ва бла­го­дар­но­сти сво­е­му из­ба­ви­те­лю, ко­то­рый по­чув­ство­вал, при­жи­мая ее к сво­ей гру­ди, что все его преж­ние тре­во­ги с лих­вой оку­пи­лись невы­ра­зи­мой ра­до­стью мо­мен­та.

«Хиль­да! — вос­клик­нул он страст­но. — Я бы риск­нул ты­ся­чью жиз­ней ра­ди те­бя. Про­сти ме­ня, ес­ли в этот мо­мент я осме­люсь спро­сить, мо­гу ли я на­де­ять­ся?»

Она еле слыш­но про­бор­мо­та­ла утвер­ди­тель­ный от­вет.

«Я счаст­ли­вей­ший из лю­дей», — вос­клик­нул Рэн­дульф, охва­чен­ный вос­тор­гом.

«Увы!» — вос­клик­ну­ла Хиль­да, — «мое при­зна­ние мо­жет дать те­бе ма­ло сча­стья. Я ни­ко­гда не смо­гу быть тво­ей».

«Вот вы го­во­ри­те прав­ду!» — вос­клик­нул Ви­льерс, ко­то­рый к это­му вре­ме­ни под­нял­ся на но­ги и ярост­но при­бли­зил­ся к ним. «Вы ни­ко­гда не бу­де­те при­над­ле­жать ему».

«Это гла­варь бан­ды», — за­кри­чал Джей­коб, ко­то­рый, толь­ко что рас­пра­вив­шись с ка­пи­та­ном Кал­пеп­пе­ром, те­перь бро­сил­ся к ка­ва­ле­ру, гроз­но раз­ма­хи­вая ду­бин­кой. «Я ско­ро с ним рас­счи­та­юсь».

«Оставь его в по­кое, Джей­коб», — власт­но крик­нул Ран­дульф. — «Его на­ка­за­ние при­над­ле­жит мне».

«Вы оши­ба­е­тесь, сэр, — воз­ра­зил Джей­коб, — но я не мо­гу вас ослу­шать­ся. Он не за­слу­жи­ва­ет то­го, что­бы с ним об­ра­ща­лись как с джентль­ме­ном».

«Не бу­де­те ли вы так лю­без­ны отой­ти со мной на ми­нут­ку в сто­ро­ну, ми­стер Крю?» — ска­зал ка­ва­лер с на­тя­ну­той веж­ли­во­стью. И ко­гда Ран­дульф под­чи­нил­ся, он до­ба­вил: «Я бу­ду ожи­дать удо­вле­тво­ре­ния за при­чи­нен­ный то­бой вред».

«Я вполне мог бы от­ка­зать­ся от это­го, — от­ве­тил Ран­дульф, — но я сам слиш­ком жаж­ду ме­сти, что­бы сде­лать это. Ты по­лу­чишь удо­вле­тво­ре­ние, ко­то­ро­го до­би­ва­ешь­ся, как толь­ко по­же­ла­ешь».

«То­гда зав­тра утром, са­мое ран­нее — в пять — на Тот­хилл-Фил­дс», — ска­зал Ви­льерс.

«Я бу­ду там», — от­ве­тил Ран­дульф.

И, оста­вив ка­ва­ле­ра, он при­со­еди­нил­ся к Хиль­де, ко­то­рой пред­ло­жил ру­ку. Они вме­сте по­шли по ал­лее, Якоб сле­до­вал ря­дом с ни­ми. Хиль­да поз­во­ли­ла сво­ей ру­ке остать­ся в его ру­ке, по­ка он шеп­тал ей на ухо са­мые теп­лые за­ве­ре­ния в сво­ей при­вя­зан­но­сти. Она не пы­та­лась оста­но­вить его, и, воз­мож­но, бы­ло бы труд­но ска­зать, кто из них дво­их ис­пы­тал наи­боль­шее со­жа­ле­ние, ко­гда эта ко­рот­кая меч­та о сча­стье за­кон­чи­лась, ко­гда они вы­шли на осве­щен­ный про­стор.

По­чти сра­зу же по­сле вы­хо­да на боль­шую ал­лею они встре­ти­ли сэ­ра Нор­фол­ка, ле­ди Бра­ба­зон и осталь­ных участ­ни­ков ве­че­рин­ки. Ее свет­лость сна­ча­ла бы­ла силь­но сму­ще­на, уви­дев Ран­дуль­фа, но она мгно­вен­но до­га­да­лась, что про­изо­шло, и по­пы­та­лась при­нять се­рьез­ный вид. По­дой­дя к Хиль­де, она по­спеш­но по­ин­те­ре­со­ва­лась, что слу­чи­лось, но та хо­лод­но от­вер­ну­лась от нее и, взяв за ру­ку сэ­ра Нор­фол­ка Са­лу­с­бе­ри, по­же­ла­ла, что­бы ее от­ве­ли до­мой.

«Ва­ша свет­лость пре­крас­но осо­зна­ет опас­ность, в ко­то­рую я по­па­ла», — ска­за­ла она. «Но я бы­ла из­бав­ле­на от нее бла­го­да­ря му­же­ству и об­хо­ди­тель­но­сти ми­сте­ра Крю».

«Преж­де чем вы уй­де­те, мисс Скарв, — ска­за­ла ле­ди Бра­ба­зон, — я умо­ляю вас дать мне ка­кое-ни­будь объ­яс­не­ние слу­чив­ше­му­ся».

«В та­ком слу­чае до­ста­точ­но бу­дет ска­зать, что ми­стер Ви­льерс пы­тал­ся по­хи­тить ме­ня, — от­ве­ти­ла Хиль­да, — но его за­мы­сел по­тер­пел крах».

«Что это я слы­шу?» — вос­клик­нул сэр Нор­фолк. «Ми­стер Ви­льерс ви­но­вен в столь низ­мен­ном по­ку­ше­нии. Я немед­лен­но от­прав­люсь на его по­ис­ки».

«Я взял на се­бя на­ка­за­ние за про­сту­пок ми­сте­ра Ви­льер­са, сэр», — ска­зал Рэн­дульф.

«У вас са­мих есть ко мне пре­тен­зии, сэр», — су­ро­во воз­ра­зил сэр Нор­фолк.

«Я ула­жу это зав­тра в пять ча­сов утра на Тот­хилл — Фил­дс», — ти­хо от­ве­тил Рэн­далф, — «по­сле то­го, как до­го­во­рюсь с ми­сте­ром Ви­льер­сом».

«Пусть бу­дет так», — от­ве­тил сэр Нор­фолк.

И он за­ша­гал прочь с Хиль­дой, за ним по­сле­до­вал Джей­коб, в то вре­мя как Ран­дульф, не за­дер­жав­шись, что­бы об­ме­нять­ся па­рой слов с ле­ди Бра­ба­зон, за­ша­гал в про­ти­во­по­лож­ном на­прав­ле­нии.

ГЛАВА XI.
Рэн­дульф про­иг­ры­ва­ет Бо Ви­льер­су на ду­э­ли
на Тот­хилл-Фил­дс; и Сам про­иг­ры­ва­ет
на Вто­рой ду­э­ли сэ­ру Нор­фол­ку Са­лу­с­бе­ри.
По­ки­нув Вокс­холл, Рэн­дальф про­де­лал боль­шую часть пу­ти до­мой, обу­ре­ва­е­мый мно­же­ством бес­по­кой­ных мыс­лей. Абель ушел от­ды­хать боль­ше ча­са на­зад, но Трас­селл еще не вер­нул­ся до­мой. По­это­му, ска­зав ми­сте­ру Джак­су, что он дол­жен немед­лен­но по­ви­дать­ся со сво­им млад­шим дя­дей, он сно­ва от­пра­вил­ся в путь, не меш­кая ни ми­ну­ты, и, взяв лод­ку в Лам­бет-стэрс, по­плыл к бли­жай­ше­му пунк­ту Ко­вент-Гар­ден. За­тем он по­спе­шил в ко­фей­ню То­ма, где за­стал сво­е­го дя­дю за ужи­ном в оди­но­че­стве в ло­же, и на­чал рас­ска­зы­вать ему обо всем, что про­изо­шло.

«Хо­ро­шень­кое при­клю­че­ние!» — вос­клик­нул Трас­сел в кон­це кон­цер­та. «Предот­вра­ще­но по­хи­ще­ние и па­ра ду­элей. Мне жаль, что ме­ня не бы­ло с то­бой, что я мог бы за­брать од­но из по­след­них из тво­их рук. Это бу­дет смер­тель­ный кон­фликт с ка­ва­ле­ром. Я рад, что ты по­лу­чи­ла уро­ки от Хью­ит­та. Он сам ска­зал мне, не так дав­но, что ты бы­ла од­ной из его луч­ших уче­ниц, и у те­бя бы­ли та­кие же силь­ные ру­ки и та­кой же ост­рый глаз, как у лю­бо­го че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го он знал.

«Я не бо­юсь ре­зуль­та­та ни в том, ни в дру­гом слу­чае», — от­ве­тил Ран­дульф.

«Я рад, что вы так уве­ре­ны в се­бе, — ска­зал Трас­сел, — но ни од­но­го из ва­ших про­тив­ни­ков нель­зя пре­зи­рать. Вы­пей­те бо­кал пун­ша — ну, как вам бу­дет угод­но. Мы долж­ны немед­лен­но пой­ти и до­го­во­рить­ся. Наш луч­ший план — пой­ти к Хью­и­ту и ска­зать ему, что­бы он был на по­ле боя с ме­ча­ми и хи­рур­гом в на­зна­чен­ный час.

Опо­рож­нив сто­яв­ший пе­ред ним бо­кал с пун­шем, он по­до­звал офи­ци­ан­та, рас­пла­тил­ся с ним и, взяв пле­мян­ни­ка под ру­ку, они от­пра­ви­лись в путь. Ми­стер Хью­итт жил на Ле­стер-стрит, Ле­стер-фил­дс, ныне Ле­стер-сквер. Он уже лег спать, но вско­ре они раз­бу­ди­ли его, и, объ­яс­нив свое де­ло, он немед­лен­но при­сту­пил к нему.

«Я обя­за­тель­но бу­ду на ме­сте в на­зна­чен­ное вре­мя и при­ве­зу с со­бой ми­сте­ра Мол­со­на, хи­рур­га», — ска­зал Хью­итт. «Он по­за­бо­тит­ся о вас в слу­чае несчаст­но­го слу­чая. Но я не ду­маю, что у те­бя что-то по­доб­ное по­лу­чит­ся, по­то­му что я знаю, на что ты спо­соб­на. У те­бя бу­дет мой лю­би­мый немец­кий кли­нок — вот он, — до­ба­вил он, до­ста­вая меч. «Это са­мый силь­ный и лег­кий меч, ко­то­рый я ко­гда-ли­бо дер­жал в ру­ках, и он ра­вен лю­бо­му ис­пан­ско­му так­су. Убе­ди­тесь, что вы хлад­но­кров­но вы­хо­ди­те на по­ле боя. Луч­ший фех­то­валь­щик, ко­то­рый ко­гда-ли­бо сра­жал­ся, по­тер­пит по­ра­же­ние, ес­ли он охва­чен стра­стью. Зав­тра те­бе по­на­до­бит­ся рас­су­ди­тель­ность, а так­же ма­стер­ство, и по­ста­рай­ся ни в ко­ем слу­чае не ис­пор­тить ее. ми­стер Ви­льерс очень ис­кус­ный фех­то­валь­щик, но он, ско­рее все­го, увле­чен. Что ка­са­ет­ся сэ­ра Нор­фол­ка, вы най­де­те его спо­кой­ным как смерть. Он го­раз­до бо­лее опас­ный про­тив­ник, чем тот, дру­гой.

«Го­раз­до опас­нее», — эхом по­вто­рил Трас­сел.

«По­сколь­ку сэр Нор­фолк на­мно­го вы­ше вас, — про­дол­жал учи­тель фех­то­ва­ния, — луч­ший спо­соб на­не­сти ему удар — это опу­стить шпа­гу на­по­ло­ви­ну, то­гда вы бу­де­те на рас­сто­я­нии вы­тя­ну­той ру­ки. Ес­ли ты бу­дешь за­щи­щать­ся, на­но­си удар все­го в пя­ти дюй­мах и дер­жи его на этом рас­сто­я­нии. Ты по­нял?»

«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил Ран­дульф.

«Луч­шим уда­ром, ко­то­рый ты мо­жешь на­не­сти ему, бу­дет seconde, или кар­течь под пан­ци­рем, или ты мо­жешь мет­нуть свой меч, как я те­бя учил. А те­перь я ре­ко­мен­дую те­бе пой­ти от­дох­нуть. Не ду­май боль­ше о ду­э­ли, а спи креп­ко и вы­хо­ди на по­ле боя све­жим, как жа­во­ро­нок.»

Рэн­дальф с улыб­кой по­сле­до­вал со­ве­ту учи­те­ля фех­то­ва­ния и, до­го­во­рив­шись о встре­че в «Хор­сфер­ри» в Вест­мин­сте­ре, на­про­тив Лам­бет­ской лест­ни­цы, в по­ло­вине пя­то­го, он от­пра­вил­ся в путь вме­сте со сво­им дя­дей. Они до­бра­лись до до­ма при­мер­но че­рез пол­ча­са, и ми­стер Джакс вы­ра­зил огром­ную ра­дость, уви­дев их. За­ра­нее бы­ло услов­ле­но, опа­са­ясь ошиб­ки, что Трас­сел про­си­дит всю ночь, а утром по­зво­нит сво­е­му пле­мян­ни­ку до­ста­точ­но за­бла­го­вре­мен­но, и по­это­му он при­ка­зал ми­сте­ру Джак­су при­не­сти ему бу­тыл­ку брен­ди и боль­шой кув­шин хо­лод­ной во­ды. Дво­рец­кий по­ви­но­вал­ся и, вос­поль­зо­вав­шись слу­ча­ем, по­ин­те­ре­со­вал­ся, не слу­чи­лось ли че­го, но пря­мо­го от­ве­та не по­лу­чил.

Уда­лив­шись в свою ком­на­ту, Рэн­дульф бро­сил­ся в крес­ло и пе­ре­брал в уме со­бы­тия про­шед­ше­го дня. Сре­ди мно­же­ства тем­ных и непри­ят­ных мыс­лей бы­ла од­на, свет­лая и обод­ря­ю­щая. Он уви­дел Хиль­ду, при­знал­ся ей в сво­ей стра­сти и по­лу­чил за­ве­ре­ние, что нерав­но­ду­шен к ней. Эта мысль при­обод­ри­ла его и за­ста­ви­ла с без­раз­ли­чи­ем от­но­сить­ся к опас­но­сти, ко­то­рой он под­вер­гал­ся. Его са­мые бо­лез­нен­ные раз­мыш­ле­ния бы­ли свя­за­ны с ма­те­рью, и, зная, ка­кую боль она ис­пы­та­ет, ес­ли с ним что-ни­будь слу­чит­ся, он сел и на­пи­сал пись­мо, пол­ное сы­нов­ней при­вя­зан­но­сти и неж­но­сти, что­бы пе­ре­дать ей в слу­чае его па­де­ния. Сде­лав это, он бро­сил­ся на свое ло­же, но его ра­зум был слиш­ком встре­во­жен, что­бы поз­во­лить ему за­снуть. За­дол­го до рас­све­та он встал и одел­ся, и ко­гда Трас­сел во­шел в ком­на­ту, он сто­ял на ко­ле­нях у кро­ва­ти и мо­лил­ся. Под­няв­шись, он пе­ре­дал на­пи­сан­ное им пись­мо на по­пе­че­ние сво­е­го дя­ди, и они спу­сти­лись вниз так ти­хо, как толь­ко мог­ли, опа­са­ясь по­тре­во­жить ко­го-ни­будь в до­ме. За­тем они про­сле­до­ва­ли в сто­ло­вую, где Трас­сел вы­пил бо­кал брен­ди, что­бы про­гнать хо­лод из же­луд­ка, и по­ре­ко­мен­до­вал сво­е­му пле­мян­ни­ку сде­лать то же са­мое, что­бы успо­ко­ить ру­ку, но по­след­ний, со­мне­ва­ясь в эф­фек­тив­но­сти ре­цеп­та, от­ка­зал­ся от него. Их на­деж­да сбе­жать ока­за­лась тщет­ной, по­то­му что, вой­дя в холл по пу­ти к вход­ной две­ри, они об­на­ру­жи­ли там Аве­ля, за­вер­ну­то­го в свой ха­лат.

«Ран­дульф», — ска­зал он, су­ро­во гля­дя на пле­мян­ни­ка, — «Ты со­би­ра­ешь­ся драть­ся на ду­э­ли. Бес­по­лез­но от­ри­цать это. Я уве­рен, что это так.»

«Я не ста­ну пы­тать­ся от­ри­цать это, сэр», — от­ве­тил Рэн­дульф. — «Так и есть».

«Он со­би­ра­ет­ся драть­ся на двух ду­э­лях, брат», — ска­зал Трас­сел, обод­рен­ный толь­ко что вы­пи­тым брен­ди.

«Две ду­э­ли!» — эхом по­вто­рил Абель. — «То­гда он вдвойне глуп и вдвойне до­сто­ин на­жи­вы. Ран­дульф, ты со­би­ра­ешь­ся со­вер­шить очень гре­хов­ный и очень глу­пый по­сту­пок, и хо­тя твой по­сту­пок мо­жет быть оправ­дан за­ко­на­ми че­сти и обы­ча­я­ми об­ще­ства, ты не бу­дешь оправ­дан пе­ред Небе­са­ми.»

«В са­мом де­ле, мой до­ро­гой сэр, — ска­зал Трас­сел, — вы от­но­си­тесь к это­му во­про­су слиш­ком се­рьез­но».

«Ни на йо­ту, — от­ве­тил Авель, — Ран­дульф мог бы оста­но­вить­ся, ес­ли бы пред­по­чел риск­нуть оскор­бить сво­е­го Со­зда­те­ля, чем че­ло­ве­ка».

«Дя­дя, — ска­зал Ран­дульф, — я не мо­гу сей­час спо­рить с то­бой, но у ме­ня есть вес­кие при­чи­ны для то­го, что я со­би­ра­юсь сде­лать».

«Ни­ка­кая при­чи­на не мо­жет оправ­дать кро­во­про­ли­тия», — су­ро­во от­ве­тил Авель. «По­сколь­ку ты глу­ха к мо­им со­ве­там, ухо­ди. И все же по­ду­май, ка­ким уда­ром бу­дет для тво­ей ма­те­ри, ес­ли по при­ез­де она об­на­ру­жит, что по­те­ря­ла сво­е­го сы­на.»

«Я ду­мал об этом, дя­дя», — от­ве­тил Ран­дульф. — «И я оста­вил пись­мо у мо­е­го дя­ди Трас­се­ла. Воз­мож­но, те­перь вы поз­во­ли­те мне пе­ре­дать его вам».

«Вот оно, сэр», — ска­зал Трас­сел, про­тя­ги­вая ему пись­мо. «Вре­мя под­жи­ма­ет. Нам по­ра ухо­дить. Мы на­де­ем­ся сно­ва встре­тить­ся с ва­ми за зав­тра­ком и при­го­то­вить сыт­ный и ве­се­лый ужин. Мы весь­ма со­жа­ле­ем, что по­бес­по­ко­и­ли вас. Доб­рое утро, сэр.»

Абель бро­сил на него су­ро­вый и пол­ный от­вра­ще­ния взгляд, а за­тем, по­вер­нув­шись к Ран­дуль­фу, неж­но по­жал ему ру­ку и ска­зал: «На­де­юсь, я уви­жу те­бя за зав­тра­ком без кро­ви на тво­ей ду­ше».

И с эти­ми сло­ва­ми он ушел.

«Дья­воль­ски не по­вез­ло, что мы встре­ти­лись с ним!» — ска­зал Трас­сел, при­нуж­ден­но рас­сме­яв­шись, ко­гда они вы­хо­ди­ли из до­ма. «Я по­ла­гаю, Джакс, долж­но быть, что-то за­по­до­зрил и по­зво­нил ему, по­то­му что я не ду­маю, что он мог нас под­слу­шать».

Ран­дульф ни­че­го не от­ве­тил, ибо про­щаль­ная речь Абе­ля глу­бо­ко за­па­ла ему в ду­шу, и они в мол­ча­нии на­пра­ви­лись к двор­цо­вой лест­ни­це.

Утро бы­ло све­жим и пре­крас­ным, хо­тя солн­це ед­ва взо­шло, и тон­кий се­реб­ри­стый ту­ман, слов­но ву­аль, ви­сел над глад­кой по­верх­но­стью во­ды. Двое или трое ло­доч­ни­ков спа­ли на сво­их ка­ю­тах и раз­бу­ди­ли од­но­го из них, ко­то­рый быст­ро пе­ре­вез их на вес­лах к про­ти­во­по­лож­но­му бе­ре­гу, воз­ле ко­то­ро­го они об­на­ру­жи­ли ми­сте­ра Хью­ит­та с па­рой шпаг под­мыш­кой в до­пол­не­ние к той, что бы­ла ря­дом с ним, в со­про­вож­де­нии вы­со­ко­го плот­но­го муж­чи­ны с крас­ным ли­цом, оде­то­го в хо­ро­шо на­пуд­рен­ный па­рик, ко­стюм из пур­пур­но­го бар­ха­та и трость с зо­ло­тым на­бал­даш­ни­ком, ко­то­ро­го пред­ста­ви­ли как ми­сте­ра Мол­со­на, хи­рур­га.

«Ты вы­гля­дишь ве­ли­ко­леп­но», — ска­зал учи­тель фех­то­ва­ния Ран­дуль­фу. — «Сле­дуй мо­им ин­струк­ци­ям, и ты обя­за­тель­но вый­дешь по­бе­ди­те­лем».

За­тем ком­па­ния от­пра­ви­лась по Хор­сфер­ри-Ро­уд, ко­то­рая быст­ро при­ве­ла их в Тот­хилл-Фил­дс. Они ока­за­лись на зем­ле пер­вы­ми, и ми­стер Хью­итт, недол­го осмот­рев­шись, об­на­ру­жил ме­сто, пре­вос­ход­но при­спо­соб­лен­ное для встреч.

К это­му вре­ме­ни, ко­гда взо­шло солн­це, ран­нее обе­ща­ние пре­крас­но­го утра пол­но­стью под­твер­ди­лось. С ме­ста, вы­бран­но­го для бо­ев, от­кры­вал­ся пре­крас­ный вид на Вест­мин­стер­ское аб­бат­ство, ко­то­рое воз­вы­ша­ло свой мас­сив­ный кор­пус и вы­со­кие баш­ни над ря­дом убо­гих жи­лищ, скры­ва­ю­щих его тыл. Об­ла­ко кар­ка­ю­щих га­лок кру­жи­лось в сол­неч­ном воз­ду­хе над его вер­ши­на­ми. Бо­лее спо­кой­ную и кра­си­вую сце­ну невоз­мож­но се­бе пред­ста­вить. Раз­мыш­ле­ния Рэн­даль­фа бы­ли пре­рва­ны при­бли­же­ни­ем двух че­ло­век сле­ва от по­ля, ко­то­рые ока­за­лись сэ­ром Нор­фол­ком Са­лу­с­бе­ри и Кор­ду­эл­лом Файр­бра­сом. Сэр Нор­фолк чо­пор­но по­кло­нил­ся Рэн­дал­фу, а так­же Трас­сел­лу и, ви­дя, что ка­ва­лер не при­был, ска­зал пер­во­му: «По­сколь­ку я пер­вый на по­ле боя, я имею пра­во на пер­вый по­еди­нок».

«Со­жа­лею, что не мо­гу быть вам обя­зан­ным, сэр Нор­фолк, — от­ве­тил Рэн­далф, — но я дол­жен от­дать пред­по­чте­ние ми­сте­ру Ви­льер­су».

«Ну, как вам бу­дет угод­но, сэр», — ска­зал ба­ро­нет, от­хо­дя в сто­ро­ну.

За­тем Кор­ду­элл Файр­брас по­до­шел к Рэн­дал­фу. — Я здесь в ка­че­стве се­кун­дан­та сэ­ра Нор­фол­ка, — ска­зал он. — Но я на­де­юсь, что это по­слу­жит вам обо­им лишь неболь­шой пе­ре­дыш­кой пе­ред зав­тра­ком. Это пу­стая ссо­ра. Мы долж­ны немед­лен­но по­го­во­рить о по­пыт­ке Ви­льер­са. Но вот он здесь.»

По­ка он го­во­рил, бы­ло вид­но, как с ниж­не­го кон­ца по­ля при­бли­жа­ют­ся два сту­ла. Ко­гда они при­бли­зи­лись к груп­пе на рас­сто­я­ние ста яр­дов, они оста­но­ви­лись, и из пер­во­го вы­шел ми­стер Ви­льерс, а из дру­го­го — сэр Балк­ли Прайс. Ми­стер Криппс про­шел ря­дом со сту­лом сво­е­го хо­зя­и­на, дер­жа в ру­ках бу­тыл­ку с во­дой и ста­кан. Вновь при­быв­шие мед­лен­но при­бли­зи­лись к ком­па­нии, и ми­стер Ви­льерс, с боль­шим вы­со­ко­ме­ри­ем по­кло­нив­шись Рэн­даль­фу, изящ­но по­при­вет­ство­вал осталь­ных чле­нов ком­па­нии.

«Нам че­го-ни­будь ждать, джентль­ме­ны?» спро­сил он.

«Ни­че­го, — от­ве­тил Трас­сел. — мы все го­то­вы».

«То­гда к де­лу», — от­ве­тил ка­ва­лер.

По зна­ку сво­е­го хо­зя­и­на ми­стер Криппс по­до­шел к нему и, взяв его по­мут­нев­шую трость, снял с него сюр­тук, остав­шись в лег­ком шел­ко­вом жи­ле­те в по­лос­ку с ру­ка­ва­ми из то­го же ма­те­ри­а­ла. Тем вре­ме­нем Рэн­дальф сбро­сил верх­нюю одеж­ду и за­ка­тал ру­кав ру­баш­ки на пра­вой ру­ке. За­тем ми­стер Хью­итт по­до­шел к нему и вру­чил обе­щан­ную немец­кую шпа­гу, а ми­стер Ви­льерс по­лу­чил от ка­мер­ди­не­ра кли­нок изыс­кан­ной за­кал­ки. По­кон­чив с при­го­тов­ле­ни­я­ми, се­кун­дан­ты и зе­ва­ки от­сту­пи­ли на несколь­ко ша­гов: Трас­сел, Файр­брас и Хью­итт от­сту­пи­ли с од­ной сто­ро­ны, а два ба­ро­не­та — с дру­гой, в то вре­мя как хи­рург встал на неко­то­ром рас­сто­я­нии сза­ди с ми­сте­ром Крипп­сом.

По­дой­дя друг к дру­гу, сра­жа­ю­щи­е­ся от­да­ли честь; и в сле­ду­ю­щий мо­мент их клин­ки скре­сти­лись, и они об­ме­ня­лись несколь­ки­ми быст­ры­ми пас­са­ми. Зри­те­ли на­блю­да­ли за кон­флик­том с ве­ли­чай­шим ин­те­ре­сом, по­сколь­ку обе сто­ро­ны ка­за­лись пре­вос­ход­но по­до­бран­ны­ми, а пре­вос­ход­ное ма­стер­ство ка­ва­ле­ра урав­но­ве­ши­ва­лось необы­чай­ной энер­ги­ей и быст­ро­той Рэн­дуль­фа. С обе­их сто­рон на­но­си­лись вы­па­ды, ко­то­рые па­ри­ро­ва­лись, но не бы­ло на­не­се­но ни од­но­го уда­ра, по­ка Рэн­дульф, об­на­ру­жив, что его про­тив­ник за­нят ата­кой вы­со­ким остри­ем, не на­нес силь­ный вы­пад кар­те­ром че­рез ру­ку и не про­шел ме­чом сквозь мя­си­стую часть пле­ча про­тив­ни­ка. По­сле это­го удач­но­го уда­ра се­кун­дан­ты бро­си­лись впе­ред, но преж­де чем они до­стиг­ли це­ли, меч ка­ва­ле­ра вы­пал у него из рук.

Ил­лю­стра­ция
«Это ни­че­го, — ска­зал Ви­льерс, сда­ва­ясь хи­рур­гу, ко­то­рый то­же по­спе­шил к нему, — но я при­знаю се­бя по­беж­ден­ным».

По­ка хи­рург пе­ре­вя­зы­вал ра­ну ка­ва­ле­ра, а ми­стер Криппс под­во­дил его к крес­лу, сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри, ко­то­рый был вни­ма­тель­ным на­блю­да­те­лем схват­ки, вы­сту­пил впе­ред и ска­зал Рэн­дуль­фу: «Чем бы ни за­кон­чи­лась на­ша стыч­ка, ми­стер Крю, я за­яв­ляю, что в толь­ко что про­изо­шед­шем бою вы ве­ли се­бя как че­ло­век че­сти и ду­ха».

«Я рад по­лу­чить бла­го­дар­ность от вас, сэр Нор­фолк», — от­ве­тил Рэн­дульф, кла­ня­ясь.

«Про­шу вас, не то­ро­пи­тесь из-за ме­ня», — учти­во ска­зал ба­ро­нет.

«Я вполне го­тов при­нять те­бя», — от­ве­тил Ран­дульф. «То, че­рез что я про­шел, толь­ко успо­ко­и­ло мои нер­вы».

За­тем сэр Нор­фолк с по­мо­щью Файр­бра­са, ко­то­рый по­до­шел к нему, снял сюр­тук, жи­лет и ру­баш­ку; и в этом со­сто­я­нии он пред­став­лял со­бой на­столь­ко необыч­ный вид, что Ран­дульф с тру­дом сдер­жал улыб­ку. Пер­вым ша­гом пе­дан­тич­но­го ста­ро­го ры­ца­ря бы­ло пе­ре­дать свой меч ми­сте­ру Хью­ит­ту, ко­то­рый, срав­нив его с ме­чом Рэн­дуль­фа, об­на­ру­жил, что он на два дюй­ма пре­вос­хо­дит по­след­не­го в длине. По­это­му он по­да­рил ему один из сво­их ме­чей, и сэр Нор­фолк, от­бив при­зыв­ный жест пра­вой но­гой, при­гла­сил сво­е­го юно­го про­тив­ни­ка вый­ти впе­ред. От­дав честь с ве­ли­чай­шей фор­маль­но­стью, они на­ча­ли бой с пре­дель­ной осто­рож­но­стью. Сэр Нор­фолк дей­ство­вал в ос­нов­ном в обо­роне и по­чти пол­но­стью до­воль­ство­вал­ся тем, что па­ри­ро­вал на­прав­лен­ные в его сто­ро­ну вы­па­ды. Вско­ре Ран­дульф об­на­ру­жил, что ему при­хо­дит­ся иметь де­ло с гроз­ным про­тив­ни­ком, и, из­ме­нив свой план, по­пы­тал­ся вы­ну­дить его на­пасть на него. Он сде­лал несколь­ко фин­тов с боль­шой лов­ко­стью и про­сто кос­нул­ся гру­ди сво­е­го про­тив­ни­ка уда­ром внутрь в кар­те­зе, вы­звав неболь­шое кро­во­те­че­ние. Это при­ве­ло ста­ро­го ба­ро­не­та в ярость, и он, в свою оче­редь, стал на­па­дав­шим. Он на­пал на Ран­дуль­фа с та­кой си­лой и яро­стью, что от­бро­сил его на несколь­ко ша­гов на­зад. Мо­ло­дой че­ло­век вер­нул­ся в ата­ку и, в свою оче­редь, при­жал сво­е­го про­тив­ни­ка, так что тот отыг­рал по­зи­ции; но, ко­гда ба­ро­нет де­лал вы­пад кар­те­ром, его шпа­га бы­ла по­вер­ну­та око­ло за­пя­стья лов­ким и вне­зап­ным вы­па­дом ба­ро­не­та, острие ко­то­ро­го во­шло ему в бок ни­же лок­тя и на­нес­ло тя­же­лую ра­ну. Обе­зу­мев от бо­ли, Ран­дульф про­дол­жал от­ча­ян­но сра­жать­ся; но се­кун­дан­ты бро­си­лись меж­ду сра­жа­ю­щи­ми­ся и, вы­ста­вив клин­ки, за­яви­ли, что схват­ка долж­на быть пре­кра­ще­на и что сэр Нор­фолк — по­бе­ди­тель. Ба­ро­нет немед­лен­но вы­ро­нил меч, а Ран­дульф, си­лы ко­то­ро­го быст­ро ис­ся­ка­ли, упал на зем­лю без чувств.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».