1 Рэндульф Крю роман дочь скряги

Дочь скряги. Книга I. — Рэндульф Крю

Дочь скря­ги. Кни­га I. — Рэн­дульф Крю. «Дочь скря­ги» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ный ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го раз­во­ра­чи­ва­ет­ся в Ан­глии 18 ве­ка. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия Мэй­бл, до­че­ри бо­га­то­го скря­ги, ко­то­рая вы­нуж­де­на вый­ти за­муж про­тив сво­ей во­ли, что­бы со­хра­нить со­сто­я­ние сво­е­го от­ца. Стиль пись­ма Эйнс­вор­та бо­гат и опи­са­те­лен, пе­ре­но­ся чи­та­те­ля в про­шлое, на шум­ные ули­цы Лон­до­на и в рос­кош­ные по­ме­стья эли­ты. Он уме­ло спле­та­ет во­еди­но эле­мен­ты ро­ман­ти­ки, ин­три­ги и дра­мы, что­бы со­здать увле­ка­тель­ное чте­ние. Од­ним из са­мых за­хва­ты­ва­ю­щих ас­пек­тов ро­ма­на яв­ля­ет­ся раз­ви­тие ха­рак­те­ра Мэй­бл. В на­ча­ле рас­ска­за она изоб­ра­жа­ет­ся как крот­кая и по­слуш­ная дочь, сми­рив­ша­я­ся со сво­ей судь­бой вый­ти за­муж за че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го она не лю­бит. Од­на­ко по ме­ре раз­ви­тия сю­же­та мы ви­дим, как она пре­вра­ща­ет­ся в силь­ную и неза­ви­си­мую жен­щи­ну, ко­то­рая бо­рет­ся за свое соб­ствен­ное сча­стье и бро­са­ет вы­зов ожи­да­ни­ям об­ще­ства. Дру­гие пер­со­на­жи ро­ма­на оди­на­ко­во хо­ро­шо раз­ви­ты и при­да­ют ис­то­рии глу­би­ну. От хит­ро­го и склон­но­го к ма­ни­пу­ля­ци­ям зло­дея до доб­ро­го и вер­но­го слу­ги, у каж­до­го пер­со­на­жа есть свои мо­ти­вы и сек­ре­ты, ко­то­рые удер­жи­ва­ют чи­та­те­ля во­вле­чен­ным до са­мо­го кон­ца. Сю­жет «До­че­ри скря­ги» раз­ви­ва­ет­ся стре­ми­тель­но и по­лон неожи­дан­ных по­во­ро­тов. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с со­зда­ни­ем на­пря­жен­но­сти и за­став­ля­ет чи­та­те­ля га­дать до по­след­них стра­ниц. Ис­то­рия так­же на­сы­ще­на ис­то­ри­че­ски­ми по­дроб­но­стя­ми, что да­ет чи­та­те­лям под­лин­ное пред­став­ле­ние об обы­ча­ях, куль­ту­ре и по­ли­ти­ке то­го пе­ри­о­да вре­ме­ни. Хо­тя неко­то­рым кон­цов­ка мо­жет по­ка­зать­ся немно­го пред­ска­зу­е­мой, это не ли­ша­ет об­ще­го удо­воль­ствия от ро­ма­на. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и слож­ные ха­рак­те­ры вос­пол­ня­ют лю­бые недо­стат­ки сю­же­та. «Дочь скря­ги» — обя­за­тель­ное чте­ние для по­клон­ни­ков ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки. Ма­стер­ское по­вест­во­ва­ние Эйнс­ворт и вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной. Это ис­то­рия о люб­ви, жад­но­сти и ис­куп­ле­нии, ко­то­рая оста­нет­ся с чи­та­те­ля­ми на­дол­го по­сле то­го, как они до­чи­та­ют по­след­нюю стра­ни­цу. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую ее всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щее чте­ние.

«Дочь скря­ги» Уи­лья­ма Хар­ри­со­на Эйнс­вор­та — увле­ка­тель­ный ис­то­ри­че­ский ро­ман, дей­ствие ко­то­ро­го раз­во­ра­чи­ва­ет­ся в Ан­глии 18 ве­ка. В нем рас­ска­зы­ва­ет­ся ис­то­рия Мэй­бл, до­че­ри бо­га­то­го скря­ги, ко­то­рая вы­нуж­де­на вый­ти за­муж про­тив сво­ей во­ли, что­бы со­хра­нить со­сто­я­ние сво­е­го от­ца.

Стиль пись­ма Эйнс­вор­та бо­гат и опи­са­те­лен, пе­ре­но­ся чи­та­те­ля в про­шлое, на шум­ные ули­цы Лон­до­на и в рос­кош­ные по­ме­стья эли­ты. Он уме­ло спле­та­ет во­еди­но эле­мен­ты ро­ман­ти­ки, ин­три­ги и дра­мы, что­бы со­здать увле­ка­тель­ное чте­ние.

Од­ним из са­мых за­хва­ты­ва­ю­щих ас­пек­тов ро­ма­на яв­ля­ет­ся раз­ви­тие ха­рак­те­ра Мэй­бл. В на­ча­ле рас­ска­за она изоб­ра­жа­ет­ся как крот­кая и по­слуш­ная дочь, сми­рив­ша­я­ся со сво­ей судь­бой вый­ти за­муж за че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го она не лю­бит. Од­на­ко по ме­ре раз­ви­тия сю­же­та мы ви­дим, как она пре­вра­ща­ет­ся в силь­ную и неза­ви­си­мую жен­щи­ну, ко­то­рая бо­рет­ся за свое соб­ствен­ное сча­стье и бро­са­ет вы­зов ожи­да­ни­ям об­ще­ства.

Дру­гие пер­со­на­жи ро­ма­на оди­на­ко­во хо­ро­шо раз­ви­ты и при­да­ют ис­то­рии глу­би­ну. От хит­ро­го и склон­но­го к ма­ни­пу­ля­ци­ям зло­дея до доб­ро­го и вер­но­го слу­ги, у каж­до­го пер­со­на­жа есть свои мо­ти­вы и сек­ре­ты, ко­то­рые удер­жи­ва­ют чи­та­те­ля во­вле­чен­ным до са­мо­го кон­ца.

Сю­жет «До­че­ри скря­ги» раз­ви­ва­ет­ся стре­ми­тель­но и по­лон неожи­дан­ных по­во­ро­тов. Эйнс­ворт от­лич­но справ­ля­ет­ся с со­зда­ни­ем на­пря­жен­но­сти и за­став­ля­ет чи­та­те­ля га­дать до по­след­них стра­ниц. Ис­то­рия так­же на­сы­ще­на ис­то­ри­че­ски­ми по­дроб­но­стя­ми, что да­ет чи­та­те­лям под­лин­ное пред­став­ле­ние об обы­ча­ях, куль­ту­ре и по­ли­ти­ке то­го пе­ри­о­да вре­ме­ни.

Хо­тя неко­то­рым кон­цов­ка мо­жет по­ка­зать­ся немно­го пред­ска­зу­е­мой, это не ли­ша­ет об­ще­го удо­воль­ствия от ро­ма­на. Яр­кие опи­са­ния Эйнс­вор­та и слож­ные ха­рак­те­ры вос­пол­ня­ют лю­бые недо­стат­ки сю­же­та.

В за­клю­че­ние, «Дочь скря­ги» — обя­за­тель­ное чте­ние для по­клон­ни­ков ис­то­ри­че­ской фан­та­сти­ки. Ма­стер­ское по­вест­во­ва­ние Эйнс­ворт и вни­ма­ние к де­та­лям де­ла­ют этот ро­ман на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной. Это ис­то­рия о люб­ви, жад­но­сти и ис­куп­ле­нии, ко­то­рая оста­нет­ся с чи­та­те­ля­ми на­дол­го по­сле то­го, как они до­чи­та­ют по­след­нюю стра­ни­цу. Я на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­дую ее всем, кто ищет за­хва­ты­ва­ю­щее чте­ние.

Дочь скря­ги
Ав­тор:
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
С ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ ДЖОРДЖА КРУКШЕНКА
Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в 3 то­мах Кан­нин­ге­мом и Мор­ти­ме­ром, Лон­дон, 1842 г.

Содержание

Кни­га I. — Рэн­дульф Крю
Гла­ва I.
Жи­ли­ще скря­ги в Ма­лень­ком свя­ти­ли­ще — Со­се­ди на­про­тив — Пи­тер По­ке­рич и Пре­крас­ная То­ма­син-Джей­коб Пост — Рэн­дульф Крю.
Гла­ва II.
Скря­га и Его дочь — Ран­дульф пе­ре­да­ет По­сыл­ку пер­во­му — Ее по­лу­ча­те­лю.
Гла­ва III.
Бра­тья Бич­к­рофт — ми­стер Джакс — При­бы­тие — Про­гул­ка по Сент-Джеймс­ско­му пар­ку — Зна­ком­ство Рэн­дал­фа с Бо Ви­льер­сом и ле­ди Бра­ба­зон.
Гла­ва IV.
Чув­стви­тель­ность Абе­ля Бич­к­роф­та —Его ин­струк­ции ми­сте­ру Джак­су — Вто­рой пле­мян­ник — За­ем-Чув­ство че­сти ми­сте­ра Крип­па — Взят­ка.
Гла­ва V.
Авель сно­ва предо­сте­ре­га­ет Сво­е­го Пле­мян­ни­ка от До­че­ри Скря­ги.
Гла­ва VI.
Скря­га и Якоб — Тре­тий пле­мян­ник — Ужин у Скря­ги — Мне­ние Хиль­ды о сво­ем ку­зене.
Гла­ва VII.
Вы­пла­та де­нег по за­клад­ной.
Гла­ва VIII.
Та­ин­ствен­ное пись­мо — Хо­зя­ин «Ро­зы и ко­ро­ны— Кор­ду­элл Файр­брас.
Гла­ва IX.
Незна­ко­мец в па­рик­ма­хер­ской.
Гла­ва X.
Пла­та за про­езд — Зав­трак— От­прав­ле­ние в Безу­мие.
Гла­ва XI.
Кон­суль­та­ция Скря­ги со Сво­им Ад­во­ка­том — Джей­коб встре­во­жен по­яв­ле­ни­ем Сво­е­го Хо­зя­и­на но­чью — Ви­зит Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са.
Гла­ва XII.
Ин­тер­вью Хиль­ды с Абе­лем Бич­к­роф­том.
Гла­ва XIII.
Безу­мие на Тем­зе —Кит­ти Кон­вей-Рэн­дульф, по­став­лен­ный Фи­ли­пом Фре­ви­ном в нелов­кое по­ло­же­ние.
Гла­ва XIV.
Ин­тер­вью Рэн­дуль­фа с Кор­ду­эл­лом Файр­бра­сом в мо­на­сты­рях Вест­мин­стер­ско­го аб­бат­ства.
Гла­ва XV.
Тре­во­га мис­сис Клин­тон — Неожи­дан­ное воз­вра­ще­ние Скря­ги — Ис­чез­но­ве­ние де­нег по за­клад­ной — Наг­лость Фи­ли­па Фре­ви­на и Диггса.
Гла­ва XVI.
Ле­ди Бра­ба­зон кла­дет Свои брил­ли­ан­ты на Хра­не­ние с при­су­щей По­след­не­му Га­лант­но­стью Скря­ги — Он об­на­ру­жи­ва­ет Ор­га­ни­за­то­ра Кра­жи За­клад­ных.
Гла­ва XVII.
Тре­вож­ные из­ве­стия ми­сте­ра Криппса — Вве­де­ние Рэн­дал­фа в яко­бит­ский клуб — Сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри и отец Вер­се­лин — Тост за из­ме­ну — Опас­ное по­ло­же­ние Рэн­дал­фа — Его Твер­дость — Пе­дан­тич­ность сэ­ра Нор­фол­ка Са­лу­с­бе­ри.
Гла­ва XVIII.
Яко­бит­ский клуб, за­стиг­ну­тый врас­плох охра­ной — Бег­ство и по­го­ня — Пре­да­тель­ство ми­сте­ра Криппса — Его раз­мыш­ле­ния.
Гла­ва XIX.
Пред­став­ле­ния ми­сте­ра Джак­са о се­мей­ном сча­стье — Трас­селл немно­го охла­дел к ви­ну — Рэн­дульф по­лу­ча­ет за­пис­ку от Файр­бра­са — Джей­коб Пост со­об­ща­ет ин­фор­ма­цию Абе­лю.
Гла­ва XX.
Ин­тер­вью Абе­ля со Скря­гой —Неожи­дан­ное по­яв­ле­ние Рэн­дуль­фа и Кор­ду­эл­ла Файр­брас —Ре­зуль­тат встре­чи.

КНИГА I. — РЭНДУЛЬФ КРЮ

ГЛАВА I. Жилище скряги в Маленьком святилище — Соседи напротив — Питер Покерич и Прекрасная Томасин-Джейкоб Пост — Рэндульф Крю.

В боль­шом, су­ма­сшед­шем, ста­ро­мод­ном до­ме на уг­лу Ма­лень­ко­го Свя­ти­ли­ща в Вест­мин­сте­ре, на­про­тив аб­бат­ства, в 1774 го­ду жил че­ло­век по име­ни Скарв. Из-за сво­их необы­чай­ных при­вы­чек к бед­но­сти он по­лу­чил про­зви­ще Го­ло­дра­нец, и со­се­ди обыч­но на­зы­ва­ли его «Скря­га Го­ло­дра­нец». Немно­гие, ес­ли во­об­ще кто-ли­бо, из тех, кто так на­зы­вал его, мно­го зна­ли о нем, ни­ко­му из них не раз­ре­ша­лось пе­ре­сту­пать его по­рог; но да­же внешне в его жи­ли­ще бы­ла ат­мо­сфе­ра, убе­ди­тель­но сви­де­тель­ству­ю­щая о его бе­реж­ли­вом ха­рак­те­ре. Боль­шин­ство окон на верх­них эта­жах, ко­то­рые, как это обыч­но бы­ва­ет в до­мах то­го вре­ме­ни, силь­но на­ви­са­ли над ниж­ни­ми, бы­ли за­ко­ло­че­ны, а те, что не бы­ли за­кры­ты та­ким об­ра­зом, бы­ли на­столь­ко по­кры­ты пы­лью и гря­зью, что сквозь них невоз­мож­но бы­ло раз­гля­деть ка­кой-ли­бо пред­мет. Мно­гие ча­сти зда­ния на­хо­ди­лись в ава­рий­ном со­сто­я­нии, и там, где вет­хость не бы­ла опас­ной, их оста­ви­ли в та­ком со­сто­я­нии; но там, где ка­кой-ли­бо ре­монт был аб­со­лют­но необ­хо­дим для со­хра­не­ния це­лост­но­сти кон­струк­ции, он про­из­во­дил­ся са­мым быст­рым и де­ше­вым спо­со­бом. Толь­ко крыль­цо со­хра­ни­ло свой пер­во­на­чаль­ный вид. Он вы­сту­пал да­ле­ко за двер­ной про­ем и был укра­шен гер­бом быв­ше­го оби­та­те­ля жи­ли­ща, вы­пол­нен­ным сме­лым ре­лье­фом из ду­ба и под­дер­жи­ва­е­мым дву­мя пре­крас­но вы­ре­зан­ны­ми жен­ски­ми фи­гу­ра­ми. Все ниж­ние ок­на бы­ли силь­но за­ре­ше­че­ны и, как и верх­ние, по­тем­не­ли от дав­но на­ко­пив­шей­ся пы­ли. Дверь по­сто­ян­но дер­жа­ли на за­со­ве, да­же в днев­ное вре­мя; и все зда­ние име­ло гряз­ный, уны­лый вид, по­хо­жий на под­зе­ме­лье.

Со­сед на­про­тив ми­сте­ра Скар­ва, ко­то­рый был та­ким же лю­бо­пыт­ным, ка­ки­ми обыч­но бы­ва­ют со­се­ди на­про­тив, и ко­то­рый был тор­гов­цем по име­ни Ди­кл, про­во­дил ча­сы со сво­ей же­ной и до­че­рью, та­ки­ми же лю­бо­пыт­ны­ми, как и он сам, осмат­ри­вая жи­ли­ще скря­ги. Но их лю­бо­пыт­ство ред­ко, ес­ли во­об­ще ко­гда-ли­бо, удо­вле­тво­ря­лось, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что они вре­мя от вре­ме­ни ви­де­ли, как кто-то из чле­нов се­мьи ухо­дит или воз­вра­ща­ет­ся. Еще од­ним по­сто­ян­ным шпи­о­ном за та­ин­ствен­ным жи­ли­щем был Пи­тер По­ке­рич, мо­ло­дой ци­рюль­ник и ма­стер по из­го­тов­ле­нию па­ри­ков, за­ни­мав­ший дом по со­сед­ству с ла­воч­ни­ком, но его мо­ти­вы бы­ли не та­ки­ми, как у дру­го­го, а ис­клю­чи­тель­но из лю­бо­пыт­ства. За­вер­шив свое уче­ни­че­ство око­ло го­да на­зад, Пи­тер По­ке­рич в то вре­мя по­се­лил­ся в Ма­лень­ком Свя­ти­ли­ще и уже по­лу­чил из­ряд­ную до­лю биз­не­са, бу­дучи мно­го за­ня­тым вы­дел­кой па­ри­ков юри­стам, ча­сто по­се­ща­ю­щим Вест­мин­стер-холл. Он был смыш­ле­ным, ще­го­ле­ва­тым ма­лень­ким че­ло­веч­ком, не имев­шим пре­не­бре­жи­тель­но­го мне­ния о се­бе ни в от­но­ше­нии ум­ствен­ных, ни лич­ных ка­честв, и, бу­дучи по­лон ре­ши­мо­сти по­пы­тать сча­стья в от­но­ше­ни­ях с по­лом, в первую оче­редь уде­лял очень при­сталь­ное вни­ма­ние до­че­ри тор­гов­ца, То­ма­зин, или, как ее зва­ли бо­лее фа­ми­льяр­но на­зы­ва­ли Том­ми; и бы­ло со­вер­шен­но оче­вид­но, что эти зна­ки вни­ма­ния не бы­ли со­всем уж непри­ем­ле­мы­ми. Од­на­ко, ко­гда он был на­ка­нуне то­го, что­бы за­явить о се­бе и про­сить ру­ки пре­крас­ной То­ма­зин, по­чти не опа­са­ясь от­ка­за, он слу­чай­но уви­дел дочь скря­ги, Хиль­ду Скарв, и его вос­пла­ме­ня­ю­ще­е­ся серд­це вос­пла­ме­ни­лось от ее кра­со­ты, ко­то­рая бы­ла до­ста­точ­но вос­хи­ти­тель­на, что­бы пле­нить бо­лее хо­лод­ную грудь, чем грудь ци­рюль­ни­ка, с тех пор он стал ее ра­бом и боль­ше не мог вы­но­сить каш­та­но­вые ло­ко­ны, ка­рие гла­за, круг­лые ще­ки и пух­лую фи­гур­ку пре­крас­ной То­ма­зин, ко­то­рые так по­нра­ви­лись ему. ко­гда-то ка­за­лась та­кой при­вле­ка­тель­ной в его гла­зах. Еще од­но со­об­ра­же­ние не ли­ше­но ве­са, ко­то­рое пе­ре­вер­ну­ло ча­шу ве­сов его при­вя­зан­но­стей. Отец Хиль­ды счи­тал­ся че­ло­ве­ком с огром­ным со­сто­я­ни­ем; она бы­ла его един­ствен­ным ре­бен­ком, по край­ней ме­ре, так счи­та­лось в об­ще­стве, и, ко­неч­но же, уна­сле­ду­ет все его огром­ные на­коп­ле­ния; и по­сколь­ку, кро­ме то­го, он был по­жи­лым че­ло­ве­ком, по за­ко­ну при­ро­ды не мог­ло прой­ти мно­го вре­ме­ни, преж­де чем иму­ще­ство долж­но бы­ло пе­рей­ти к ней. Это со­об­ра­же­ние ре­ши­ло Пи­те­ра в поль­зу до­че­ри скря­ги, и имен­но на­деж­да хоть мель­ком уви­деть ее за­ста­ви­ла его шпи­о­нить за до­мом ее от­ца.

Ре­монт, о ко­то­ром го­во­ри­лось ра­нее, был про­из­ве­ден слу­гой скря­ги Джей­ко­бом По­стом, ко­то­рый в этот раз пе­ре­сту­пил по­рог, что­бы одол­жить лест­ни­цу у ми­сте­ра Дик­ла. По ка­ким-то сво­им со­об­ра­же­ни­ям тор­го­вец с го­тов­но­стью вы­пол­нил прось­бу, и ко­гда ра­бо­та Джей­ко­ба бы­ла за­кон­че­на и он при­нес стре­мян­ку, вла­де­лец при­гла­сил его в зад­нюю го­сти­ную, где си­де­ли мис­сис Ди­кл и пре­крас­ная То­ма­зин и где был на­крыт обиль­ный ужин. За­тем Джей­ко­ба по­про­си­ли при­сесть, и он с неко­то­рым ко­ле­ба­ни­ем под­чи­нил­ся. За­тем ему пред­ло­жи­ли та­рел­ку с хо­лод­ной го­вя­ди­ной, и он опу­сто­шил ее за нево­об­ра­зи­мо ко­рот­кий про­ме­жу­ток вре­ме­ни. Та­рел­ку сно­ва на­пол­ни­ли и сно­ва опу­сто­ши­ли, и по­сколь­ку ап­пе­тит у него, ка­за­лось, со­всем про­пал, а кра­е­вая ко­сточ­ка бы­ла по­чти об­на­же­на, на ко­рич­не­вую фа­ян­со­вую та­рел­ку по­ло­жи­ли боль­шой ку­сок кар­то­фель­но­го пи­ро­га.

К удив­ле­нию со­брав­ших­ся, он вско­ре из­ба­вил­ся от нее. Эти яст­ва тре­бо­ва­ли, что­бы их за­пи­ли, и ми­стер Ди­кл взял кув­шин с элем, сто­яв­ший на уг­лу сто­ла, и, на­лив в боль­шой пе­ня­щий­ся бо­кал, пред­ло­жил его сво­е­му го­стю, под­миг­нув при этом сво­ей жене, как бы го­во­ря: «Те­перь он у нас». За­ме­тил Джей­коб под­ми­ги­ва­ние или нет, не име­ет боль­шо­го зна­че­ния. Он взял ста­кан, осу­шил его до по­след­ней кап­ли и вско­чил на но­ги.

«Да ты же не пой­дешь!» — вос­клик­нул ми­стер Ди­кл.

«Да, это я», — от­ве­тил Джей­коб глу­бо­ким, хрип­лым го­ло­сом.

«Хо­ро­шо, но оста­но­ви­тесь немно­го, я дол­жен вам кое-что ска­зать», — воз­ра­зил ми­стер Ди­кл.

«Хо­зя­ин бу­дет удив­лять­ся, что я здесь так дол­го де­лаю», — от­ве­тил Джей­коб. «Он ви­дел, как я пе­ре­ле­за­ла с лест­ни­цей».

«Те­бе сле­до­ва­ло по­ду­мать об этом до то­го, как са­дить­ся», — несколь­ко ехид­но за­ме­ти­ла мис­сис Ди­кл. «Ес­ли бы ты на­ли­ла еще кув­шин эля, моя до­ро­гая, я осме­люсь ска­зать, что Джей­коб риск­нул бы на­влечь на се­бя неудо­воль­ствие сво­е­го хо­зя­и­на и остал­ся бы еще на несколь­ко ми­нут».

«Нет, я бы не стал», — от­ве­тил Джей­коб, с тос­кой гля­дя на кув­шин. «Нет, я бы не стал», — до­ба­вил он, слег­ка смяг­чив тон.

«Ис­пы­тай его», — про­шеп­та­ла мис­сис Ди­кл сво­е­му су­пру­гу.

Ми­стер Ди­кл по­нял на­мек, то­же взял кув­шин и, под­миг­нув жене, на­пра­вил­ся к бо­ко­вой две­ри, вы­хо­див­шей на про­лет ка­мен­ных сту­пе­ней, оче­вид­но ве­ду­щих в ниж­нюю часть по­ме­ще­ния, и ис­чез. С ис­тин­но жен­ским так­том мис­сис Ди­кл уло­ви­ла сла­бое ме­сто Джей­ко­ба.

Он ка­зал­ся окол­до­ван­ным. Со­блазн «дру­го­го кув­ши­на» был непре­одо­лим. Он по­че­сал лоб кон­чи­ком ног­тя боль­шо­го паль­ца, еще вы­ше на­тя­нул ма­лень­кий ко­рич­не­вый па­ри­чок, за­кры­ва­ю­щий ма­куш­ку, взгля­нул на дверь, но не сде­лал по­пыт­ки уй­ти. Фи­гур­ка, ко­то­рую он сей­час вы­ре­зал, бы­ла на­столь­ко неле­пой, что обе да­мы раз­ра­зи­лись гром­ким сме­хом. Ни­сколь­ко не сму­тив­шись, Джей­коб со­хра­нил свою по­зи­цию и оки­нул их та­ким су­ро­вым взгля­дом, что их ве­се­лье быст­ро угас­ло, сме­нив­шись дро­жью. Во внеш­но­сти Джей­ко­ба Гроз­ное, без­услов­но, пре­об­ла­да­ло над Неле­пым. Он был ше­сти фу­тов двух дюй­мов ро­стом, ши­ро­ко­кост­ный, не обре­ме­нен­ный из­лиш­ним ко­ли­че­ством пло­ти, с огром­ны­ми ру­ка­ми и но­га­ми. Хо­тя он слег­ка кри­во­ват в ко­ле­нях, дер­жал­ся пря­мо, как ста­рый сол­дат. У него бы­ла мрач­ная чер­ная мор­да, ши­ро­кий рот, укра­шен­ный ост­ры­ми бе­лы­ми зу­ба­ми, же­ва­тель­ную спо­соб­ность ко­то­рых он так удач­но про­де­мон­стри­ро­вал, гу­стые смо­ля­ни­стые бро­ви и огром­ный нос, слег­ка окра­шен­ный к кон­цу шел­ко­вич­ным от­тен­ком. На нем бы­ло ста­рое се­рое су­кон­ное паль­то офи­ци­аль­но­го по­кроя, во­шед­шее в мо­ду око­ло два­дца­ти лет на­зад, с ря­дом пла­стин­ча­тых пу­го­виц, тя­ну­щих­ся от во­рот­ни­ка к юб­кам, а так­же с дру­ги­ми пу­го­ви­ца­ми на кар­ма­нах, и это паль­то, хо­тя и до­хо­ди­ло ему толь­ко до ко­лен, долж­но быть, сви­са­ло до ло­ды­жек его пер­во­на­чаль­но­го вла­дель­ца. Его жи­лет был из то­го же ма­те­ри­а­ла, что и верх­няя одеж­да, и, оче­вид­но, от­но­сил­ся к то­му же от­да­лен­но­му пе­ри­о­ду. Гряз­ный шей­ный пла­ток, ка­зав­ший­ся со­вер­шен­но бе­лым из-за кон­тра­ста со смуг­лым под­бо­род­ком, был об­мо­тан во­круг его шеи. Он об­ла­дал огром­ной лич­ной си­лой, и, дей­стви­тель­но, со­об­ща­лось, что он в оди­ноч­ку ото­гнал трех взлом­щи­ков, ко­то­рые од­на­жды но­чью ухит­ри­лись про­ник­нуть в жи­ли­ще его хо­зя­и­на. Счи­та­лось, что скря­га на­нял его как для са­мо­обо­ро­ны, так и за дру­гие услу­ги; и да­же го­во­ри­ли, что при неко­то­рых опе­ра­ци­ях по ссу­де де­нег, в ко­то­рых ми­стер Скарв был за­ме­шан с по­до­зри­тель­ны­ми лич­но­стя­ми, Джей­коб сто­ял на стра­же.

К это­му вре­ме­ни вер­нул­ся тор­го­вец с кув­ши­ном, пе­ня­ща­я­ся го­лов­ка ко­то­ро­го за­ста­ви­ла Джей­ко­ба при­чмок­нуть гу­ба­ми. Уви­дев про­из­ве­ден­ный на него эф­фект, ми­стер Ди­кл поз­во­лил се­бе лу­ка­во усмех­нуть­ся.

«Ах! Джей­коб, — ска­зал он при­твор­но со­чув­ствен­ным то­ном, — Бо­юсь, ты не по­лу­чишь та­ко­го на­пит­ка, как этот, со сво­им хо­зя­и­ном. Он не ва­рит слиш­ком креп­ко — не слиш­ком мно­го со­ло­да и хме­ля, а?

«Это чи­стая прав­да, сэр», — хрип­ло от­ве­тил Джей­коб.

«У те­бя во­об­ще есть эль, Джей­коб?» — по­ин­те­ре­со­ва­лась мис­сис Ди­кл.

«Нет», — от­ве­тил Джей­коб та­ким рез­ким то­ном, что доб­рая да­ма вздрог­ну­ла, а пре­крас­ная То­ма­зин ти­хонь­ко вскрик­ну­ла.

«Одд про­сто пре­лесть!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Ди­кл. — «Как этот па­рень пу­га­ет! И, зна­чит, у вас нет эля?» — (Джей­коб по­ка­чал го­ло­вой)— «и мел­ко­го пи­ва?» — (еще один от­ри­ца­тель­ный от­вет) — «то­гда что вы пье­те, по­сколь­ку о вине или креп­ких на­пит­ках, долж­но быть, не мо­жет быть и ре­чи?»

«Пи­во с па­то­кой, — от­ве­тил Джей­коб, — и со­всем немно­го».

«Я бы то­же так по­ду­мал», — лу­ка­во за­ме­тил ми­стер Ди­кл. «Ну же, ну же, друг Джей­коб, мо­жет быть, это и хо­ро­шо для тво­е­го хо­зя­и­на, но для ме­ня так не го­дит­ся. Твой нос ни­ко­гда не со­хра­нил бы свой кра­си­вый цвет на та­ких жид­ких на­пит­ках.»

Мрач­ная улыб­ка про­мельк­ну­ла на ли­це Джей­ко­ба, и он по­сту­чал паль­цем по нуж­но­му изоб­ра­же­нию.

«Я по­ни­маю», — от­ве­тил тор­го­вец, под­ми­ги­вая. «Част­ный по­греб, ах! Со­вер­шен­но вер­но, Джей­коб. Мо­гу по­клясть­ся, что и част­ная кла­до­вая то­же. Ты не смог­ла бы жить на по­со­бие скря­ги Стар­ва — я имею в ви­ду ми­сте­ра Скар­ва. Невоз­мож­но, Джей­коб, невоз­мож­но. Вы­пей ста­кан­чик, Джей­коб. Твой хо­зя­ин, долж­но быть, очень бо­гат, а?

«Я не знаю», — от­ве­тил Джей­коб, опро­ки­нув ста­кан. — «Он жи­вет не как бо­га­тый че­ло­век».

«В этом я не со­гла­сен с ва­ми, — воз­ра­зил тор­го­вец, — он жи­вет как скря­га, а скря­ги все­гда бо­га­ты».

«Мо­жет быть», — от­ве­тил Джей­коб, от­во­ра­чи­ва­ясь.

«Стой, стой, — за­кри­чал тор­го­вец ско­бя­ны­ми из­де­ли­я­ми, — ты долж­на до­пить этот кув­шин, преж­де чем уй­дешь. Ты един­ствен­ная слу­жан­ка в до­ме?»

«Един­ствен­ный муж­чи­на-слу­га», — от­ве­тил Джей­коб с та­ким ви­дом, слов­но во­прос при­шел­ся ему не по вку­су. — «Но ино­гда по­яв­ля­ет­ся жен­щи­на-ве­сель­чак, и две да­мы справ­ля­ют­ся са­ми».

«Де­лай­те са­ми!» — вос­клик­ну­ла мис­сис

Дьяк. «Ка­кой ужас!»

«Ужас­но! в са­мом де­ле», — по­вто­ри­ла То­ма­зин с вы­ра­же­ни­ем невы­ра­зи­мо­го от­вра­ще­ния, те­ат­раль­но пре­крас­ным по сво­е­му эф­фек­ту.

- При­зна­юсь, Джей­коб, мне бы хо­те­лось взгля­нуть на дом тво­е­го хо­зя­и­на из­нут­ри, — про­дол­жа­ла мис­сис Ди­кл.

«Вы бы не за­хо­те­ли по­вто­рить этот ви­зит, мэм, ес­ли бы од­на­жды по­бы­ва­ли там», — су­хо от­ве­тил он.

«На­де­юсь, скря­га не бу­дет пло­хо об­ра­щать­ся со сво­ей до­че­рью», — ска­за­ла То­ма­зин. «Бед­няж­ка! как мне ее жаль. Та­кое ми­лое со­зда­ние и та­кой отец-ти­ран!»

«С ней не так уж пло­хо об­ра­ща­ют­ся, мисс», — хрип­ло воз­ра­зил Джей­коб. «и ее не так уж жал­ко, как вы ду­ма­е­те; и хо­зя­ин ни в ко­ем слу­чае не ти­ран, мисс».

«Не оби­жай­ся, Джей­коб», — вме­шал­ся тор­го­вец, на­ли­вая ста­кан и про­тя­ги­вая ему. «Жен­щи­ны все­гда во­об­ра­жа­ют, что с ни­ми пло­хо об­ра­ща­ют­ся их от­цы, му­жья или бра­тья — все, кро­ме их лю­бов­ни­ков, а, Джей­коб?»

«Я уве­ре­на, лю­бовь моя, ни­кто не мо­жет ска­зать, что я жа­лу­юсь», — ска­за­ла мис­сис Ди­кл.

«И я то­же, отец, — до­ба­ви­ла То­ма­зин. — Что ка­са­ет­ся лю­бов­ни­ков, я ни­че­го о них не знаю и не же­лаю знать».

«Бо­же мой! как вы за это бе­ре­тесь», — рез­ко воз­ра­зил ми­стер Ди­кл. «Ни­кто и не го­во­рит, что кто-то из вас жа­лу­ет­ся. Неуже­ли, Джей­коб, ста­рая ле­ди, ко­то­рую я все­гда ви­жу с до­че­рью тво­е­го хо­зя­и­на, не мо­жет быть ее ма­те­рью?

«Нет, она ее те­тя», — от­ве­тил Джей­коб.

«По от­цов­ской ли­нии?»

«Ма­ми­на».

«Я так и ду­мал; и ее зо­вут — ?» Джей­коб по­смот­рел так, слов­но хо­тел ска­зать: «А вам-то ка­кое де­ло?» Но от­ве­тил: «Мис­сис Клин­тон».

- Ты со­чтешь ме­ня до­воль­но лю­бо­пыт­ным, Джей­коб, — про­дол­жал тор­го­вец, — но я хо­тел бы знать, как зо­вут дочь тво­е­го хо­зя­и­на. В чем де­ло, а?

«Хиль­да», — от­ве­тил Якоб.

«Хиль­да! бо­же мой, ка­кое стран­ное имя!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Ди­кл.

«Дей­стви­тель­но, необыч­но! но пре­лест­но», — вздох­ну­ла То­ма­зин.

«Ве­ро­ят­но, это се­мей­ное имя», — за­ме­тил про­да­вец. «Что ж, мисс Хиль­да — оча­ро­ва­тель­ное со­зда­ние, Джей­коб, про­сто оча­ро­ва­тель­ное».

«Она оча­ро­ва­тель­на», — вы­ра­зи­тель­но по­вто­рил Джей­коб.

«Хо­тя и не очень хо­ро­шо оде­та», — про­бор­мо­тал тор­го­вец, слов­но раз­го­ва­ри­вая сам с со­бой, а за­тем до­ба­вил вслух— «Она бу­дет от­лич­ной пар­ти­ей, Джей­коб, от­лич­ной пар­ти­ей; ка­кая-ни­будь по­молв­ка — кто — ни­будь в по­ле зре­ния … ка­кой-ни­будь лю­бов­ник, а?»

«Ни­кто», — от­ве­тил Якоб. «Ес­ли толь­ко, — до­ба­вил он, раз­ра­зив­шись хрип­лым сме­хом, — это не ваш бли­жай­ший со­сед, Пи­тер По­ке­рич, па­рик­ма­хер».

«Пи­тер По­ке­рич!» — за­кри­ча­ла То­ма­зин, вска­ки­вая на но­ги и при­ни­мая рас­се­ян­ный вид.

«Сжаль­ся над на­ми! в чем де­ло, Том­ми?» — удив­лен­но вос­клик­нул тор­го­вец.

«Не спра­ши­вай ме­ня, отец», — от­ве­ти­ла юная ле­ди, за­ды­ха­ясь, как тра­ги­че­ская ак­три­са, и про­во­дя ру­кой по лбу, слов­но уби­рая во­об­ра­жа­е­мые во­ло­сы; ее соб­ствен­ные каш­та­но­вые ло­ко­ны бы­ли ак­ку­рат­но убра­ны под хо­ро­шень­кую ма­лень­кую ша­поч­ку. «Ска­жи мне, Джей­коб, — до­ба­ви­ла она, схва­тив его за ру­ку, — мой — Пи­тер… он лю­бов­ник Хиль­ды Скарв? — при­знал­ся ли он в сво­ей стра­сти? — его при­ня­ли? — рас­ска­жи мне все, Джей­коб, и ка­ких бы уси­лий это мне ни сто­и­ло, я вы­дер­жу это».

«Мне боль­ше нече­го ска­зать, кро­ме это­го», — от­ве­тил Якоб, ко­то­рый с невоз­му­ти­мым спо­кой­стви­ем вы­слу­шал это страст­ное и тро­га­тель­ное об­ра­ще­ние.— «В по­след­нее вре­мя он стал хо­дить за мисс Хиль­дой, ко­гда она вы­хо­дит по­гу­лять со сво­ей те­тей».

«Но он не осме­лил­ся за­го­во­рить с ней, Джей­коб?» — вос­клик­ну­ла То­ма­зин, за­ды­ха­ясь.

«Толь­ко на днях, — от­ве­тил Джей­коб, — а по­том он оста­но­вил ее, ко­гда она вхо­ди­ла в дом. К сча­стью, я был там и уго­стил его сво­ей кра­бо­вой па­лоч­кой, ко­то­рую, я уве­рен, он за­пом­нит «.

«Из­би­ли ду­бин­кой! — Пи­тер лжи­вый и из­би­тый! — же­сто­кий, но доб­рый, Джей­коб! — вос­клик­ну­ла То­ма­зин, ослаб­ляя хват­ку и от­ша­ты­ва­ясь. — Это слиш­ком… под­дер­жи ме­ня, ма­ма.

«Что с то­бой, Том­ми, я спра­ши­ваю?— ты что, с ума со­шел?» — крик­нул про­да­вец.

«При­не­си ра­та­фию, мой до­ро­гой, и не за­да­вай во­про­сов», — от­ве­ти­ла его же­на. «Раз­ве ты не ви­дишь, что у нас бы­ла тай­ная при­вя­зан­ность?» она до­ба­ви­ла ше­по­том: «Этот лжи­вый ма­лень­кий па­рик­ма­хер об­ма­нул ее. Но я об­ра­зум­лю его, ру­ча­юсь за него. Бед­няж­ка! имен­но в та­кое со­сто­я­ние я бы­ла по­верг­ну­та, ко­гда услы­ша­ла о тво­ей по­езд­ке на яр­мар­ку в Стор­бри­дже с ку­зи­ной Сал­ли. Ра­та­фия! ра­та­фия! —ско­рее! ско­рее!»

Тор­го­вец от­крыл бу­фет, до­стал на­стой­ку, от­дал ее сво­ей жене, а за­тем, сде­лав знак Яко­бу сле­до­вать за ним, так стре­ми­тель­но вы­бе­жал из ком­на­ты, что сбил с ног че­ло­ве­ка, ко­то­рый под­слу­ши­вал под две­рью и ко­то­рым ока­зал­ся не кто иной, как Пи­тер По­ке­рич.

«Что? вы здесь, сэр!» — вос­клик­нул ми­стер Ди­кл в изум­ле­нии. «Зна­чит, вы слы­ша­ли, что про­изо­шло. Иди­те к мо­ей до­че­ри и немед­лен­но успо­коь­те ее».

«Ес­ли он это­го не сде­ла­ет, я дам ему еще раз по­про­бо­вать кра­бо­вые па­лоч­ки», — ска­зал Джей­коб.

«Но с мо­ей сто­ро­ны бы­ло бы в выс­шей сте­пе­ни непри­лич­но вой­ти имен­но сей­час, ми­стер Ди­кл», — воз­ра­зил Пи­тер.

«Нет ни­че­го непри­лич­нее, чем под­слу­ши­вать под две­рью», — воз­ра­зил тор­го­вец. «Вхо­ди­те немед­лен­но, сэр».

«Да, иди!» — до­ба­вил Джей­коб.

И Пи­тер, ви­дя, что со­про­тив­ле­ние на­прас­но, от­кры­ли дверь и про­кра­лись внутрь. Сдав­лен­ный крик и ис­те­ри­че­ский смех по­сле­до­ва­ли за его по­яв­ле­ни­ем.

Тор­го­вец про­во­дил Джей­ко­ба до вы­хо­да на ули­цу и, ко­гда он про­хо­дил че­рез лав­ку, ука­зал ему на раз­ные до­ро­гие из­де­лия.

«Я бы хо­тел, что­бы ты уго­во­ри­ла свою мо­ло­дую хо­зяй­ку прий­ти и по­смот­реть на мой ас­сор­ти­мент, — ска­зал он. — Это са­мое от­бор­ное в го­ро­де, хо­тя я го­во­рю это, ко­му не сле­до­ва­ло бы это­го го­во­рить. У ме­ня есть са­до­вые шел­ка, ита­льян­ские шел­ка, пар­ча, сал­фет­ки, се­реб­ря­ные тка­ни, то же са­мое зо­ло­то, пре­крас­ные ман­ту­ан­ские шел­ка, на­сто­я­щий ге­ну­эз­ский бар­хат, ан­глий­ские то же са­мое, тис­не­ные то же са­мое. Или, ес­ли ей нуж­ны ве­щи по­про­ще, у ме­ня есть ат­лас из тон­ких ни­ток, как в по­лос­ку, так и од­но­тон­ный, тон­кие шел­ко­вые тка­ни из мо­хе­ра, ат­ла­син­ки, бер­дет­ки, пер­си­не­ты, норвич­ский креп, ан­те­ри­ны, шел­ка для ка­пю­шо­нов и шар­фов, кам­ле­ты для во­лос, са­га­теи, ша­лу­ны и шот­ланд­ские пле­ды. Мо­же­те ли вы вспом­нить все эти ста­тьи?»

«Мне по­на­до­би­лась бы па­мять по­луч­ше, чем у ме­ня есть, что­бы вспом­нить по­ло­ви­ну из них», — от­ве­тил Джей­коб.

«Я бы по­слал ей по­смот­реть кое-ка­кие тка­ни, ес­ли вы ду­ма­е­те, что ее отец не бу­дет воз­ра­жать», — ска­зал про­да­вец. «Этот чер­ный бар­хат ей бы очень по­до­шел; или этот до­ро­гой ита­льян­ский шелк».

«Это сто­и­ло бы мне мо­е­го ме­ста, ес­ли бы я взял их», — от­ве­тил Джей­коб, — «и все же, как ты го­во­ришь, они ста­ли бы ей по­до­ба­ю­щи­ми. Но бес­по­лез­но ду­мать о них», — до­ба­вил он, ухо­дя.

«Еще од­но сло­во, Джей­коб», — ска­зал ми­стер Ди­кл, удер­жи­вая его и шеп­ча ему на ухо. — «Я не хо­тел за­да­вать во­про­сы при жен­щи­нах, но они го­во­рят, что твой хо­зя­ин па­пист и яко­бит».

«Кто это ска­зал?» — гром­ко и хрип­ло вос­клик­нул Якоб. «Го­во­ри гром­че и ска­жи мне!»

«Ну, со­се­ди», — от­ве­тил тор­го­вец, несколь­ко сму­щен­ный.

«То­гда пе­ре­дай им от ме­ня, что это ложь», — от­ве­тил Джей­коб. И, не об­ра­щая вни­ма­ния на даль­ней­шие по­пыт­ки за­дер­жать его, он за­ша­гал прочь.

Од­на­жды но­чью, при­мер­но че­рез ме­сяц по­сле опи­сан­но­го вы­ше ин­ци­ден­та, ко­то­рый про­изо­шел в кон­це ап­ре­ля 1774 го­да, как раз в тот мо­мент, ко­гда Пи­тер По­ке­рич за­кры­вал свою лав­ку, он за­ме­тил, как с Кинг-стрит вы­ехал всад­ник и по­ехал ему на­встре­чу. Бы­ло до­ста­точ­но свет­ло, что­бы при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии он смог раз­гля­деть, что незна­ко­мец был мо­ло­дым че­ло­ве­ком лет два­дца­ти од­но­го-два­дца­ти двух, с вы­со­кой, хо­ро­шо сло­жен­ной фи­гу­рой, од­но­вре­мен­но энер­гич­ной и сим­мет­рич­ной, чрез­вы­чай­но пра­виль­ны­ми и тон­ко очер­чен­ны­ми чер­та­ми ли­ца, све­тя­щим­ся здо­ро­вьем и му­же­ствен­ной кра­со­той, и слег­ка, хо­тя и не без­об­раз­но, за­го­ре­лым от пре­бы­ва­ния на солн­це. Оче­вид­но, пре­зи­рая мо­ду то­го вре­ме­ни или гор­дясь соб­ствен­ны­ми вью­щи­ми­ся каш­та­но­вы­ми ло­ко­на­ми, мо­ло­дой че­ло­век поз­во­лил им нис­па­дать ему на пле­чи в при­су­щей им рос­ко­ши. Фа­сон его тем­но-зе­ле­но­го ко­стю­ма для вер­хо­вой ез­ды, ко­то­рый, ка­ким бы пло­хо сши­тым он ни ка­зал­ся на взгляд зна­ю­ще­го па­рик­ма­хе­ра, вы­год­но под­чер­ки­вал его пре­крас­ную фи­гу­ру, а так­же его об­щий вид, вы­да­вал в нем вы­ход­ца из про­вин­ции. При­сталь­но гля­дя на при­бли­жа­ю­ще­го­ся Пи­те­ра, незна­ко­мец оста­но­вил­ся ря­дом с ним.

«Не мог­ли бы вы ска­зать мне, где жи­вет ми­стер Скарв», — по­про­сил он.

Пи­тер вздрог­нул и уста­вил­ся на сво­е­го со­бе­сед­ни­ка в без­молв­ном изум­ле­нии. Мо­ло­дой че­ло­век, в свою оче­редь, вы­гля­дел удив­лен­ным и по­вто­рил во­прос.

«Скря­га Скарв— про­шу про­ще­ния — ми­стер Скарв; но в окру­ге он обыч­но из­ве­стен под преж­ним име­нем», — вос­клик­нул Пи­тер. «О да, сэр, я дей­стви­тель­но знаю, где жи­вет ми­стер Скарв».

«То­гда, ве­ро­ят­но, вы бу­де­те так доб­ры по­ка­зать мне дом», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век. «Это Ма­лень­кое свя­ти­ли­ще, не так ли?»

«Да, сэр, да», — от­ве­тил Пи­тер. «Но ка­кое у вас мо­жет быть де­ло к скря­ге Старву — еще раз про­шу про­ще­ния! — ми­сте­ру Скарву?»

«Мое де­ло не име­ет боль­шо­го зна­че­ния, — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век несколь­ко хо­лод­но и над­мен­но, — но оно ка­са­ет­ся са­мо­го ми­сте­ра Скар­ва».

«Про­шу про­ще­ния, сэр; на­де­юсь, вы не оби­де­лись», — от­ве­тил Пи­тер из­ви­ня­ю­щим­ся то­ном, — «но ми­стер Старв — бо­же мой, как у ме­ня с язы­ка со­рва­лось — ми­стер Скарв та­кой стран­ный че­ло­век. Он не при­мет вас, ес­ли у вас не бу­дет очень важ­ных дел. Не бу­де­те ли вы лю­без­ны со­об­щить мне свое имя, сэр?

«Ме­ня зо­вут Рэн­дульф Крю», — от­ве­тил незна­ко­мец.

«Эки­паж — эки­паж!» — по­вто­рил Пи­тер. — «Это долж­но быть че­шир­ское имя. Из­ви­ни­те за воль­ность, но вы из это­го граф­ства, сэр?»

«Я— я та­кой и есть», — нетер­пе­ли­во от­ве­ти­ла дру­гая.

«Ах! я сра­зу это по­нял, сэр. Ме­ня не об­ма­нешь», — ото­звал­ся Пи­тер. «Пре­крас­ная ше­ве­лю­ра, сэр, очень кра­си­вая; но ее при­дет­ся сбро­сить. Очень хо­ро­шо для Че­ши­ра, но не го­дит­ся в Лон­доне. Да­мы бу­дут сме­ять­ся над то­бой. Нет ни­че­го бо­лее недо­стой­но­го джентль­ме­на, чем соб­ствен­ные во­ло­сы. У ме­ня у са­мой пре­крас­ная ше­ве­лю­ра, но я не мо­гу ее но­сить. Ну­жен па­рик. Па­ри­ки сей­час так же необ­хо­ди­мы для го­ло­вы джентль­ме­на, как кру­же­ва для его одеж­ды. У ме­ня есть па­ри­ки всех сор­тов, всех фа­со­нов, всех цен; ко­рот­кая стриж­ка; вос­крес­ная пряж­ка; ко­рот­кая стриж­ка-ма­жор; ап­те­кар­ский куст; фи­зи­че­ский и хи­рур­ги­че­ский гал­стук; ца­ра­пи­на, или кро­вя­ной по­кров че­ре­па; Джем­ми Иегу, или бе­лое-и-со­всем-бе­лое; кам­па­ния; и Ра­мел­ли. Ес­ли вы вой­де­те, я по­ка­жу вам по­след­ний но­вый па­рик фир­мы «Ви­льерс», ко­то­рый при­вез­ли для ве­ли­ко­го ка­ва­ле­ра с та­ким име­нем, — осме­люсь ска­зать, я слы­шал о нем, сэр, — и ко­то­рый но­сят все на­ши ум­ни­цы, пут­ты и джем­ми. У ме­ня есть ко­пия пер­ри­ви­га са­мо­го Бо Вил­льер­са, ко­то­рый, меж­ду на­ми — ибо не бу­дем за­хо­дить даль­ше — я по­лу­чи­ла от его джентль­ме­на, ми­сте­ра Кре­кен­тро­па Криппса. Это на­сто­я­щее чу­до. По­жа­луй­ста, зай­ди­те, сэр, и по­смот­ри­те на это. Это при­ве­дет вас в вос­торг.

«Бла­го­да­рю те­бя, друг; я до­во­лен по­кро­вом, ко­то­рым при­ро­да на­де­ли­ла мою го­ло­ву», — от­ве­тил Ран­дульф.

«И на то есть вес­кие при­чи­ны, сэр», — от­ве­тил Пи­тер. «Но мо­да, сэр, мо­да дес­по­тич­на и по­ста­но­ви­ла, что ни один муж­чи­на не дол­жен но­сить свои соб­ствен­ные во­ло­сы. Сле­до­ва­тель­но, ты во­лей-нево­лей долж­на усы­но­вить пер­ри­ви­га.»

«Вы по­ка­же­те мне, где жи­вет ми­стер Скарв, или я дол­жен об­ра­тить­ся за ин­фор­ма­ци­ей в дру­гое ме­сто?» — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век, утом­лен­ный болт­ли­во­стью па­рик­ма­хе­ра.

«Не так быст­ро, сэр, не так быст­ро», — от­ве­тил Пи­тер. «Сна­ча­ла я дол­жен рас­ска­зать вам кое-что об этом ста­ром джентль­мене. Вы зна­е­те его, сэр?»

Рэн­дульф Крю по­спеш­но от­ве­тил от­ри­ца­ни­ем. «То­гда я со­гла­сен», — про­дол­жил Пи­тер. «Ужас­ный скря­га, сэр, ужас­ный; от­ка­зы­ва­ет се­бе во всех удоб­ствах су­ще­ство­ва­ния; за­став­ля­ет свою се­мью и слуг неде­лю пи­тать­ся од­ни­ми ко­стя­ми; не ду­ма­ет ни о чем, кро­ме сво­е­го зо­ло­та; а что ка­са­ет­ся его до­че­ри — »

«О, у него есть дочь, не так ли?» — пе­ре­бил Ран­дульф. «Я не знал об этом. Она во­об­ще по­хо­жа на него?»

«На него по­хо­же, нет!» — эхом ото­звал­ся Пи­тер. «Она неопи­су­е­мо кра­си­ва». Но, со­чтя по­доб­ную по­хва­лу до­воль­но небла­го­ра­зум­ной в дан­ном слу­чае, он до­ба­вил: «По край­ней ме­ре, неко­то­рые лю­ди так го­во­рят, но, что ка­са­ет­ся ме­ня, я не ви­жу в ней ни­че­го, чем мож­но вос­хи­щать­ся».

«Что ж, воз­мож­но, я смо­гу уви­деть ее и су­дить сам», — от­ве­тил Ран­дульф.

«Воз­мож­но, ты смо­жешь», — дро­жа­щим го­ло­сом про­из­нес Пи­тер. «Он как раз тот муж­чи­на, ко­то­рый смо­жет ее пле­нить», — по­ду­мал он. «Хо­тел бы я сбить его с тол­ку. Но, ско­рее все­го, Джей­коб его не впу­стит».

«А те­перь, друг, не по­ка­жешь ли ты мне дом?» — крик­нул Ран­дульф.

«С удо­воль­стви­ем, сэр, с удо­воль­стви­ем», — от­ве­тил Пи­тер, ука­зы­вая на дом на­про­тив. — «Вон он, на уг­лу».

Раз­до­са­до­ван­ный тем, что его за­дер­жа­ли так дол­го и без вся­кой необ­хо­ди­мо­сти, Рэн­дульф Крю по­вер­нул ло­шадь и, спе­шив­шись пе­ред две­рью скря­ги, гром­ко по­сту­чал в нее кон­цом сво­е­го тя­же­ло­го хлы­ста для вер­хо­вой ез­ды. Пи­тер с тре­во­гой на­блю­дал за его дей­стви­я­ми, но по­сколь­ку на вы­зов не по­сле­до­ва­ло ни­ка­ко­го от­ве­та, он на­чал на­де­ять­ся, что мо­ло­дой че­ло­век уй­дет. Но в этом его жда­ло разо­ча­ро­ва­ние, по­сколь­ку по­след­ний воз­об­но­вил свое хо­да­тай­ство и не оста­нав­ли­вал­ся, по­ка его не оста­но­вил гру­бый го­лос Джей­ко­ба По­ста, ко­то­рый крик­нул из ма­лень­ко­го за­ре­ше­чен­но­го окош­ка, че­рез ко­то­рое он на­блю­дал за незва­ным го­стем: «Эй! в чем де­ло? кто там?»

«Ми­стер Скарв до­ма?» — спро­сил Рэн­дульф. «Я хо­чу его ви­деть».

«То­гда ты не мо­жешь», — воз­ра­зил Джей­коб са­мым рез­ким то­ном, но это про­зву­ча­ло му­зы­кой в ушах вни­ма­тель­но­го Пи­те­ра.

«Но я дол­жен и уви­жу его», — воз­ра­зил Рэн­далф по­ве­ли­тель­ным то­ном. «Я дол­жен пе­ре­дать ему па­кет — в его соб­ствен­ные ру­ки — важ­ный па­кет. Ска­жи ему это.»

«Мо­гу по­клясть­ся, что я яко­бит, — вос­клик­нул Пи­тер про се­бя. — Я дол­жен вни­ма­тель­но сле­дить за ним. Я был бы рад, ес­ли бы смог по­ве­сить это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка».

«Хо­ро­шо, я пе­ре­дам твое по­сла­ние мо­е­му хо­зя­и­ну», — про­вор­чал Джей­коб по­сле ко­рот­кой па­у­зы. «Но я дол­жен немно­го при­смот­реть­ся к те­бе, преж­де чем впу­стить. Мне ка­жет­ся, что в те­бе, на­сколь­ко я мо­гу су­дить, мно­го от раз­бой­ни­ка с боль­шой до­ро­ги.

«Он, он, он! мо­ло­дец, Джей­коб, мо­ло­дец!» — за­хи­хи­кал Пи­тер.

Про­шло несколь­ко ми­нут, преж­де чем ис­чез­нув­ший Джей­коб вер­нул­ся. В ко­ри­до­ре, ве­ду­щем к две­ри, по­слы­ша­лись тя­же­лые ша­ги, за ко­то­ры­ми по­сле­до­ва­ли звя­ка­нье це­пи, лязг за­со­вов и ото­дви­га­ние па­ры уве­си­стых за­со­вов. За­тем дверь рас­пах­ну­лась, и по­ка­за­лась боль­шая из­мож­ден­ная фи­гу­ра Яко­ба, дер­жа­ще­го в од­ной ру­ке фо­нарь, свет ко­то­ро­го он бро­сал пря­мо на ли­цо мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, в то вре­мя как дру­гую ру­ку, сжи­мав­шую гроз­ную кра­бо­вую пал­ку, он дер­жал так, что­бы ее не бы­ло вид­но. На­ко­нец, удо­вле­тво­рен­ный рас­сле­до­ва­ни­ем, он про­ры­чал: «Сой­дет. Хо­зя­ин при­мет те­бя. Мо­жешь вхо­дить».

«Это те­бе за бес­по­кой­ство, друг», — ска­зал Ран­дульф, вкла­ды­вая кро­ну в ру­ку Джей­ко­ба, ко­гда тот при­вя­зы­вал уз­деч­ку сво­ей ло­ша­ди к коль­цу в двер­ном ко­ся­ке.

«Ин­те­рес­но, за что это да­но?» — про­бор­мо­тал Джей­коб, пря­ча мо­не­ту в кар­ман. «Это един­ствен­ная по­до­зри­тель­ная вещь, ко­то­рую я в нем за­ме­тил. Я дол­жен при­смат­ри­вать за ним. Но я осме­люсь ска­зать, что он все­го лишь хо­чет уви­деть мою мо­ло­дую лю­бов­ни­цу, а один взгляд на нее сто­ит боль­ше два­дца­ти крон.

Раз­мыш­ляя та­ким об­ра­зом, он впу­стил Ран­дуль­фа в ко­ри­дор, за­пер дверь на за­сов, вы­нул свет из фо­на­ря, вста­вил его в мед­ный под­свеч­ник и по­вел его в зад­нюю ком­на­ту.

По­ка за­пи­ра­ли дверь, Пи­тер По­ке­рич мет­нул­ся че­рез до­ро­гу, крик­нув Рэн­дуль­фу: «Я по­за­бо­чусь о ва­шей ло­ша­ди, сэр». Од­на­ко, не об­ра­тив вни­ма­ния на пред­ло­же­ние, он по­спе­шил об­рат­но за си­га­ре­той и на­чал тща­тель­но осмат­ри­вать сед­ло, за­гля­ды­вая в ко­бу­ры и пы­та­ясь от­крыть се­дель­ные сум­ки, что­бы по­смот­реть, смо­жет ли он по­лу­чить ка­кой-ни­будь ключ к пред­по­ла­га­е­мым яко­бит­ским прин­ци­пам вла­дель­ца.

ГЛАВА II.
Скряга и его дочь — Рэндульф передает Посылку первому — Ее получение.


Тем вре­ме­нем, сле­дуя за сво­им про­вод­ни­ком по ко­ри­до­ру, дос­ки ко­то­ро­го, бу­дучи пол­но­стью ли­шен­ны­ми ков­ра или тка­ни, гул­ко зву­ча­ли у них под но­га­ми; ко­гда он взгля­нул на го­лые сте­ны, пыль­ный по­то­лок, за­тя­ну­тый па­у­ти­ной, и лест­ни­цу, та­кую же ли­шен­ную по­кры­тия, как и ко­ри­дор, он не мог не при­знать, что рас­сказ па­рик­ма­хе­ра о ску­пых при­выч­ках ми­сте­ра Скар­ви не был пре­уве­ли­че­ни­ем. Од­на­ко ему бы­ло предо­став­ле­но ма­ло вре­ме­ни на раз­мыш­ле­ния. Джей­коб быст­ро во­шел и, толк­нув дверь спра­ва, ввел его в при­сут­ствие сво­е­го хо­зя­и­на.

Ми­стер Скарв был ста­ри­ком и вы­гля­дел на­мно­го стар­ше, чем был на са­мом де­ле, — ему бы­ло все­го шесть­де­сят пять, то­гда как вы­гля­дел он на во­семь­де­сят. Его фи­гу­ра бы­ла из­мож­ден­ной, слов­но от са­мо­от­ре­че­ния, и неесте­ствен­но увяд­шей; на его ли­це бы­ло ху­дое, из­мож­ден­ное и по­чти го­лод­ное вы­ра­же­ние, со­зер­цать ко­то­рое бы­ло чрез­вы­чай­но боль­но. Чер­ты его ли­ца бы­ли рез­ко очер­чен­ны­ми, а гла­за се­ры­ми, про­ни­ца­тель­ны­ми. Он был одет в по­но­шен­ный су­кон­ный ха­лат, ото­ро­чен­ный со­бо­лем, а на го­ло­ве у него был бар­хат­ный ноч­ной кол­пак, под­би­тый хлоп­ком. Осталь­ная часть его одеж­ды бы­ла за­што­па­на непо­до­ба­ю­щим об­ра­зом. Он си­дел за ма­лень­ким сто­ли­ком, на ко­то­ром бы­ла на­кры­та рва­ная и гряз­ная ска­терть, по­кры­тая остат­ка­ми его скуд­ной тра­пезы, ко­то­рую пре­рвал при­ход Ран­дуль­фа. Часть черст­вой бу­хан­ки, лом­тик сы­ра и немно­го со­ли со­став­ля­ли об­щую тра­пе­зу. Все в ком­на­те го­во­ри­ло о ха­рак­те­ре ее вла­дель­ца. Об­ши­тые па­не­ля­ми сте­ны бы­ли без дра­пи­ро­вок или ка­ких-ли­бо укра­ше­ний. Бы­ло оче­вид­но, что са­ма ком­на­та зна­ва­ла луч­шие дни и об­став­ле­на бо­лее бо­га­той ме­бе­лью. Дом был про­стым, но кра­си­вым по сво­е­му ха­рак­те­ру и мог по­хва­стать­ся боль­шим ка­ми­ном с ис­кус­ной резь­бой и ок­ном за­пол­нен вит­ра­жа­ми с изоб­ра­же­ни­ем гер­ба быв­ше­го вла­дель­ца до­ма, хо­тя те­перь во мно­гих ме­стах за­ла­тан бу­ма­гой, а в дру­гих за­ткнут ста­ры­ми тряп­ка­ми. Это ок­но бы­ло силь­но за­ре­ше­че­но, а пру­тья, в свою оче­редь, за­пи­ра­лись боль­шим ви­ся­чим зам­ком, раз­ме­щен­ным внут­ри ком­на­ты. Над ка­ми­ном сто­я­ла па­ра боль­ших бе­ло-го­лу­бых фар­фо­ро­вых бу­ты­лок с во­ткну­ты­ми в гор­лыш­ки за­су­шен­ны­ми веч­но­зе­ле­ны­ми цве­та­ми. В ком­на­те бы­ло толь­ко два сту­ла и та­бу­рет­ка. Луч­ший стул был при­сво­ен са­мим скря­гой. Это бы­ло ста­ро­мод­ное крес­ло с боль­ши­ми де­ре­вян­ны­ми под­ло­кот­ни­ка­ми и твер­дой ко­жа­ной спин­кой, от­по­ли­ро­ван­ной, как на­чи­щен­ный бо­ти­нок, от ча­сто­го ис­поль­зо­ва­ния. Несколь­ко уг­лей, ак­ку­рат­но сло­жен­ных в ма­лень­кую пи­ра­мид­ку, го­ре­ли внут­ри пру­тьев, слов­но де­мон­стри­руя пу­сто­ту ре­шет­ки, и рас­про­стра­ня­ли сла­бый от­блеск, по­хо­жий на глу­хой смех, но ни­ка­ко­го теп­ла. Ря­дом с ним си­де­ла мис­сис Клин­тон, по­жи­лая неза­муж­няя ле­ди, по­чти та­кая же су­ро­вая на вид и та­кая же из­мож­ден­ная, как ее шу­рин. У этой по­жи­лой да­мы бы­ла длин­ная тон­кая шея, круп­ный нос, очень, очень мор­щи­ни­стый, и ко­жа жел­тая, как пер­га­мент; но вы­ра­же­ние ее ли­ца, хо­тя и до­воль­но рез­кое и ле­дя­ное, бы­ло доб­рым. На ней бы­ло об­ле­га­ю­щее пла­тье из тем­но­го ба­ти­ста с ко­рот­ки­ми уз­ки­ми ру­ка­ва­ми, ко­то­рое ни в ко­ей ме­ре не скры­ва­ло уг­ло­ва­то­сти ее фи­гу­ры. Ее во­ло­сы, ко­то­рые бы­ли все еще тем­ны­ми, как в юно­сти, бы­ли плот­но со­бра­ны сза­ди и увен­ча­ны ма­лень­кой му­сли­но­вой ша­поч­кой, вхо­див­шей то­гда в мо­ду.

Од­на­ко объ­ек­том, ко­то­рый в первую оче­редь при­влек вни­ма­ние Ран­дуль­фа при его по­яв­ле­нии, был не сам скря­га и не его невест­ка, а его дочь. Ее кра­со­та бы­ла на­столь­ко необы­чай­ной, что по­дей­ство­ва­ла на него как сюр­приз, вы­звав тре­пет вос­тор­га, сме­шан­ный с чув­ством сму­ще­ния. Она вста­ла, ко­гда он во­шел в ком­на­ту, и гра­ци­оз­но, с боль­шим при­род­ным до­сто­ин­ством от­ве­ти­ла на его при­вет­ствие, ко­то­рое, по неосто­рож­но­сти, он ад­ре­со­вал по­чти ис­клю­чи­тель­но ей. Воз­раст Хиль­ды Скарв мож­но бы­ло бы опре­де­лить как де­вят­на­дца­ти­лет­ний. Она бы­ла вы­со­кой, изящ­но сло­жен­ной, с блед­ным, чи­стым ли­цом, от­те­ня­е­мым гу­сты­ми во­ло­са­ми цве­та во­ро­но­ва кры­ла, ко­то­рые, со­вер­шен­но необуз­дан­ные, гу­стым об­ла­ком нис­па­да­ли ей на пле­чи. Ее гла­за бы­ли боль­ши­ми и тем­ны­ми, бле­стя­щи­ми, но при­сталь­ны­ми и сви­де­тель­ство­ва­ли о твер­до­сти ха­рак­те­ра. Ее взгляд был се­рьез­ным и сте­пен­ным, а в кра­си­во очер­чен­ных, но плот­но сжа­тых гу­бах чув­ство­ва­лась боль­шая ре­ши­мость. Как ее внеш­ность, так и ма­не­ры де­мон­стри­ро­ва­ли со­вер­шен­ней­шее са­мо­об­ла­да­ние, и ка­кое бы впе­чат­ле­ние ни про­из­ве­ло на нее вне­зап­ное по­яв­ле­ние кра­си­во­го го­стя, ни од­но­му взгля­ду не бы­ло поз­во­ле­но вы­дать это, в то вре­мя как он, на­про­тив, не мог по­да­вить вос­хи­ще­ния, вы­зван­но­го ее кра­со­той. Од­на­ко скря­га быст­ро при­вел его в се­бя, нетер­пе­ли­во по­сту­чав по сто­лу, вос­клик­нул ворч­ли­вым то­ном: «Ва­ше де­ло, сэр?— Ва­ше де­ло?»

«Я при­шел пе­ре­дать это вам, сэр», — от­ве­тил Ран­дульф, до­ста­вая неболь­шой свер­ток и про­тя­ги­вая его скря­ге. «Я дол­жен ска­зать вам, сэр, — до­ба­вил он взвол­но­ван­ным го­ло­сом, — что мой отец хо­тел, что­бы этот па­кет был пе­ре­дан вам че­рез год по­сле его смер­ти, но не рань­ше».

- А имя ва­ше­го от­ца, — вос­клик­нул скря­га, нетер­пе­ли­во на­кло­ня­ясь впе­ред и при­кры­вая гла­за ла­до­нью, что­бы луч­ше ви­деть мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, — бы­ло— бы­ло…

«То же, что и у ме­ня, Рэн­дульф Крю», — по­сле­до­вал от­вет.

«Бо­же ми­ло­сти­вый!» — вос­клик­нул скря­га, от­ки­ды­ва­ясь на спин­ку сту­ла. — «и он мертв?— Мой друг— мой ста­рый друг!» И он при­жал ру­ку к ли­цу, слов­но пы­та­ясь скрыть свою аго­нию.

Хиль­да встре­во­жен­но скло­ни­лась над ним и по­пы­та­лась успо­ко­ить, но он мяг­ко от­толк­нул ее.

«Вы­пол­нив свою мис­сию, я те­перь от­кла­ня­юсь», — ска­зал Ран­дульф по­сле неболь­шой па­у­зы, в те­че­ние ко­то­рой он на­блю­дал за про­ис­хо­дя­щим в немом изум­ле­нии. «Я зай­ду в дру­гое вре­мя, мисс Скарв, что­бы по­го­во­рить с ва­шим от­цом о па­ке­те».

«Нет, остань­ся», — по­спеш­но вос­клик­ну­ла Хиль­да. «Был за­тро­нут ка­кой-то ста­рый и тай­ный ис­точ­ник люб­ви. Я умо­ляю те­бя по­до­ждать, по­ка он по­пра­вит­ся. Ско­ро ему ста­нет луч­ше».

«Сей­час ему луч­ше, — от­ве­тил скря­га, от­кры­вая ли­цо. — при­па­док про­шел, но он был ост­рым, по­ка длил­ся. Рэн­дульф Крю, — до­ба­вил он еле слыш­но и про­тя­нул ему свою ху­дую ру­ку, — я рад те­бя ви­деть. Мно­го лет на­зад я хо­ро­шо знал тво­е­го от­ца. Но несчаст­ли­вые об­сто­я­тель­ства раз­лу­чи­ли нас, и с тех пор я его боль­ше не ви­де­ла. Я пред­став­ля­ла его жи­вым, здо­ро­вым и счаст­ли­вым, и ва­ше вне­зап­ное со­об­ще­ние о его смер­ти силь­но по­тряс­ло ме­ня. Твой отец был хо­ро­шим че­ло­ве­ком, Рэн­дульф, хо­ро­шим че­ло­ве­ком и очень доб­рым.

«Он дей­стви­тель­но был та­ким, сэр», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век пре­ры­ва­ю­щим­ся го­ло­сом, на гла­зах у него вы­сту­пи­ли сле­зы.

«Но несколь­ко бес­пе­чен в де­неж­ных во­про­сах, Рэн­дульф; лег­ко­мыс­лен и рас­то­чи­те­лен», — про­дол­жал скря­га. «Нет, я не имел в ви­ду ни­че­го неува­жи­тель­но­го к его па­мя­ти», — до­ба­вил он, за­ме­тив, что мо­ло­дой че­ло­век по­крас­нел еще силь­нее. «Его недо­стат­ки за­клю­ча­лись в чрез­мер­ной щед­ро­сти. Он не был ни­чьим вра­гом, кро­ме са­мо­го се­бя. Ко­гда-то у него бы­ло пре­крас­ное со­сто­я­ние, но, бо­юсь, он его рас­тра­тил.»

«Во вся­ком слу­чае, он силь­но рас­стро­ил это де­ло, сэр», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век. «И, с при­скор­би­ем дол­жен ска­зать, что по­ло­же­ние его дел омра­чи­ло его на­стро­е­ние и, без со­мне­ния, уско­ри­ло его кон­чи­ну».

«Я бо­ял­ся, что так и бу­дет», — ска­зал скря­га, ка­чая го­ло­вой. «Но по­ме­стья бы­ли уна­сле­до­ва­ны. Те­перь они твои, и те­бя это не сму­ща­ет».

«Они мог­ли бы быть та­ки­ми, сэр, — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век, — но я упу­стил пре­иму­ще­ство, ко­то­рое мог бы по­лу­чить от кре­ди­то­ров мо­е­го от­ца, и пе­ре­дал по­ме­стье в их ру­ки и в их ин­те­ре­сах».

«Вы же не хо­ти­те ска­зать, что бы­ли ви­нов­ны в та­кой неве­ро­ят­ной глу­по­сти, по­то­му что я не мо­гу на­звать это ина­че», — вос­клик­нул скря­га рез­ким и сер­ди­тым то­ном и вско­чил на но­ги. «Что?! от­дай по­ме­стье тем са­мым лю­дям, ко­то­рые ра­зо­ри­ли тво­е­го от­ца! Бы­ли ли вы до­ста­точ­но опро­мет­чи­вы, что­бы раз­ру­шить ба­рье­ры, ко­то­рые за­кон воз­двиг во­круг вас для ва­шей за­щи­ты, и впу­стить вра­га в са­мое серд­це ци­та­де­ли? Это верх без­рас­суд­ства, я бы ска­зал, безу­мия.»

- Глу­по это или нет, сэр, — над­мен­но от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век, — но я не рас­ка­и­ва­юсь в со­де­ян­ном. Мо­ей пер­вой мыс­лью бы­ло со­хра­нить па­мять о мо­ем от­це неза­пят­нан­ной.

«Без­упреч­на, тьфу ты!» — вос­клик­нул скря­га. «Ты бы го­раз­до эф­фек­тив­нее очи­сти­ла чест­ное имя сво­е­го от­ца, ес­ли бы креп­ко дер­жа­лась за по­ме­стья, вме­сто то­го что­бы низ­во­дить се­бя до по­ло­же­ния ни­щен­ки».

«Отец», — сму­щен­но вос­клик­ну­ла Хиль­да, — «Отец, ты го­во­ришь слиш­ком ре­ши­тель­но, слиш­ком силь­но».

«Я не ни­щий, сэр», — от­ве­тил Ран­дульф, с тру­дом сдер­жи­вая гнев. «и я не поз­во­лю, что­бы ко мне при­ме­ня­ли та­кое об­ра­ще­ние ни вы, ни кто-ли­бо дру­гой. Про­щай­те, сэр.» И он вы­шел бы из ком­на­ты, ес­ли бы его не за­дер­жал умо­ля­ю­щий взгляд Хиль­ды.

«Что ж, то­гда ты низ­ве­ден до по­ло­же­ния бед­ня­ка, ес­ли те­бе боль­ше нра­вит­ся этот тер­мин, и, сле­до­ва­тель­но, дол­жен быть за­ви­си­мым», — ска­зал скря­га, ко­то­рый, ка­за­лось, со­вер­шен­но не об­ра­щал вни­ма­ния на при­чи­ня­е­мую им боль. «Ес­ли бы не твоя соб­ствен­ная глу­пость, ты мог­ла бы сей­час по­лу­чать три ты­ся­чи в год, — да, три ты­ся­чи в год, по­то­му что я знал аренд­ную пла­ту тво­е­го от­ца. По­че­му ты бо­лее лег­ко­мыс­лен­на, бо­лее рас­то­чи­тель­на, чем тот, кто был до те­бя. Ты про­да­ла свое пра­во пер­во­род­ства мень­ше, чем за куч­ку ка­ши. Ты про­да­ла это за при­зрак, тень, сло­во, — а те, кто ку­пил это, сме­ют­ся над то­бой, вы­сме­и­ва­ют те­бя. Из-за та­кой глу­по­сти! Три ты­ся­чи дол­ла­ров в год ухо­дят на корм этим хищ­ным пти­цам — этим стер­вят­ни­кам, — ко­то­рые по­жи­ра­ли жиз­нен­но важ­ные ор­га­ны ва­ше­го от­ца при жиз­ни, а те­перь не на его потом­ство — это чу­до­вищ­но, невы­но­си­мо! О! ес­ли бы я оста­вил свои де­ла в та­ком со­сто­я­нии, а моя дочь ве­ла бы се­бя по­доб­ным об­ра­зом, я не по­ко­ил­ся бы в сво­ей мо­ги­ле!»

«И все же в та­ком слу­чае я по­сту­пи­ла бы точ­но так же, как по­сту­пил этот джентль­мен, отец», — воз­ра­зи­ла Хиль­да.

«Ес­ли вы одоб­ря­е­те мое по­ве­де­ние, мисс Скарв, я вполне со­гла­сен сно­сить упре­ки ва­ше­го от­ца», — от­ве­тил Рэн­дульф.

«Ты го­во­ришь так, слов­но ни­че­го не зна­ешь о ми­ре и о цен­но­сти де­нег, Хиль­да», — вос­клик­нул скря­га, по­во­ра­чи­ва­ясь к ней. «Хва­ла Небе­сам! ты ни­ко­гда не ока­жешь­ся в по­доб­ной си­ту­а­ции. Я не остав­лю те­бе мно­го — со­всем немно­го, — но то, что я остав­лю, не бу­дет сму­щать. Это бу­дет и твое соб­ствен­ное иму­ще­ство; ни один муж не бу­дет иметь пра­ва при­кос­нуть­ся к нему ни на фар­тинг.

«Будь осто­ро­жен, отец, — воз­ра­зи­ла Хиль­да, — и не пе­ре­гру­жай свое на­след­ство слиш­ком стро­ги­ми усло­ви­я­ми. Ес­ли я вый­ду за­муж, то все, что у ме­ня есть, до­ста­нет­ся мо­е­му му­жу».

«Хиль­да, — вос­клик­нул скря­га, дро­жа от гне­ва, — ес­ли бы я ду­мал, что ты го­во­ришь се­рьез­но, я бы ли­шил те­бя на­след­ства!»

«Хва­тит об этом, до­ро­гой отец, — спо­кой­но от­ве­ти­ла она, — я не со­би­ра­юсь вы­хо­дить за­муж, и нет необ­хо­ди­мо­сти об­суж­дать этот во­прос, по­ка он не воз­ник­нет. Вспом­ни так­же, что здесь при­сут­ству­ет незна­ко­мец.»

«Вер­но», — от­ве­тил скря­га, при­хо­дя в се­бя. «Сей­час не вре­мя об­суж­дать эту те­му, но я не хо­чу, что­бы мои на­ме­ре­ния бы­ли непра­виль­но по­ня­ты. А те­перь, — до­ба­вил он, опус­ка­ясь в крес­ло и гля­дя на Ран­дуль­фа, — поз­воль мне узнать о тво­ей ма­те­ри? Я хо­ро­шо пом­ню ее как Со­фию Бич­к­рофт, и она бы­ла оча­ро­ва­тель­ным со­зда­ни­ем. Ты по­хо­жа на нее боль­ше, чем на сво­е­го от­ца. Нет, сдер­жи­вай свой ру­мя­нец, я не хо­тел те­бе льстить. То, что яв­ля­ет­ся кра­со­той в жен­щине, яв­ля­ет­ся недо­стат­ком в муж­чине; и твоя свет­лая ко­жа и длин­ные во­ло­сы ста­ли бы тво­ей сест­рой, ес­ли бы она у те­бя бы­ла, луч­ше, чем ты сам.»

«Пра­во, сэр, — воз­ра­зил Рэн­далф, сно­ва крас­нея, — вы ве­де­те се­бя со мной стран­но сво­бод­но».

«Я рас­кру­тил­ся с тво­им от­цом рань­ше те­бя, мо­ло­дой че­ло­век, — от­ве­тил скря­га, — и имен­но за то, что вы­ска­зал ему то, что у ме­ня на уме, я по­те­рял его друж­бу. Боль­ше жа­ло­сти! — боль­ше жа­ло­сти! Я бы слу­жил ему, ес­ли бы он мне поз­во­лил. Но вер­нем­ся к тво­ей ма­те­ри. Вы по­сту­пи­ли неспра­вед­ли­во по от­но­ше­нию к ней, а так­же к се­бе, не со­хра­нив фа­миль­ное по­ме­стье.»

«У мо­ей ма­те­ри есть своя част­ная соб­ствен­ность, на ко­то­рую она мо­жет жить», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век, ко­то­рый по­мор­щил­ся от яз­ви­тель­ных за­ме­ча­ний скря­ги.

«И что же это та­кое?» — воз­ра­зил ми­стер Скарв. — «Ни­щен­ская … про­шу у вас про­ще­ния — жал­кая сот­ня в год или око­ло то­го. Не то что­бы сот­ня фун­тов в год бы­ла жал­кой сум­мой, но для нее, с ее по­ня­ти­я­ми и при­выч­ка­ми, это долж­но быть так.»

«Тут вы оши­ба­е­тесь, сэр», — от­ве­тил Ран­дульф. «Моя мать пол­но­стью при­ми­ри­лась со сво­им по­ло­же­ни­ем и жи­вет со­от­вет­ствен­но».

«Я рад это слы­шать», — скеп­ти­че­ски от­ве­тил скря­га. «При­зна­юсь, я не ста­вил ей в за­слу­гу то, что она смог­ла это сде­лать, но я на­де­юсь, что это так».

«На­дей­тесь, сэр», — сер­ди­то вос­клик­нул Рэн­дульф. — «Неуже­ли в мо­ем сло­ве со­мне­ва­ют­ся?»

«Ни в ма­лей­шей сте­пе­ни, — су­хо воз­ра­зил скря­га, — но мо­ло­дые лю­ди склон­ны при­ни­мать все на ве­ру. А те­перь, ко­гда вы рас­тра­ти­ли свое со­сто­я­ние, мо­гу я спро­сить, что вы со­би­ра­е­тесь пред­при­нять, что­бы вер­нуть его? Ка­кой про­фес­си­ей, или, ско­рее, ка­ким ре­меслом вы пред­по­ла­га­е­те за­нять­ся?

«Я не со­би­ра­юсь за­ни­мать­ся ни ре­меслом, ни про­фес­си­ей, ми­стер Скарв», — от­ве­тил Рэн­далф. «Мои сред­ства, хо­тя и неве­ли­ки, поз­во­ля­ют мне жить как джентль­мен».

«Гм!» — вос­клик­нул скря­га. «Я по­ла­гаю, од­на­ко, что вы не воз­ра­жа­ли бы про­тив ка­ко­го-ни­будь за­ня­тия. Празд­ный че­ло­век все­гда об­хо­дит­ся до­ро­го. Но что при­ве­ло вас в Лон­дон?»

«Мо­им глав­ным мо­ти­вом бы­ло до­ста­вить вам этот па­кет», — от­ве­тил Ран­дульф. «Но я дол­жен при­знать, что на ме­ня не со­всем не по­вли­я­ло же­ла­ние уви­деть этот ве­ли­кий го­род, ко­то­ро­го я ни­ко­гда не ви­дел с тех пор, как был со­всем ма­лень­ким, и слиш­ком ма­лень­ким, что­бы пом­нить его».

«Ты все еще со­всем маль­чик, — воз­ра­зил скря­га, — и ес­ли ты по­сле­ду­ешь мо­е­му со­ве­ту, то вер­нешь­ся быст­рее, чем при­шел. Но я знаю, что ты это­го не сде­ла­ешь, по­это­му бес­по­лез­но при­зы­вать те­бя к это­му. Мо­ло­дежь сло­мя го­ло­ву устре­мит­ся к раз­ру­ше­нию. Мо­ло­дой че­ло­век, вы не зна­е­те, что пе­ред ва­ми, но я ска­жу вам — это ра­зо­ре­ние, ра­зо­ре­ние— ра­зо­ре­ние — вы слы­ши­те ме­ня? — ра­зо­ре­ние.»

«Я слы­шу вас, сэр», — от­ве­тил Рэн­дульф, на­хму­рив­шись.

«Гм!» — ска­зал скря­га, по­жи­мая пле­ча­ми. — «Те­бе ни­кто это­го не со­ве­то­вал. Но так бы­ва­ет со все­ми мо­ло­ды­ми людь­ми, и я не дол­жен ожи­дать, что ты ста­нешь ис­клю­че­ни­ем. Я по­ла­гаю, ты со­би­ра­ешь­ся оста­но­вить­ся у сво­их двух дя­дей. Эй­бел и Трас­сел Бич­к­роф­ты.»

«Та­ко­во мое на­ме­ре­ние», — от­ве­тил Ран­дульф.

«Я не ви­дел их мно­го лет, — про­дол­жал Скарв, — но ес­ли вы с ни­ми не зна­ко­мы, я вкрат­це опи­шу вам их ха­рак­те­ры. Абель кис­лый, но прав­ди­вый че­ло­век, при­ят­ный, прав­до­по­доб­ный, но пу­стой. И вы оце­ни­те мою ис­крен­ность, ко­гда я ска­жу вам, что пер­вая нена­ви­дит ме­ня, в то вре­мя как вто­рая очень дру­же­люб­но на­стро­е­на по от­но­ше­нию ко мне. Те­бе по­нра­вит­ся од­но и не по­нра­вит­ся дру­гое, но со вре­ме­нем ты пой­мешь свою ошиб­ку. За­пом­ни, что я го­во­рю. А те­перь да­вай­те по­смот­рим на па­кет, по­то­му что я про­дер­жал вас здесь слиш­ком дол­го и мне нече­го вам пред­ло­жить.

«В бу­тыл­ке в бу­фе­те оста­лось по­чти бо­кал ви­на», — вме­шал­ся Джей­коб, ко­то­рый все это вре­мя сто­ял непо­движ­но со све­чой в ру­ке. «Воз­мож­но, джентль­ме­ну это по­нра­вит­ся по­сле пу­те­ше­ствия».

«При­дер­жи язык, сэр, — рез­ко крик­нул скря­га, — и за­дуй све­чу — не паль­ца­ми, него­дяй», — до­ба­вил он, ко­гда Джей­коб при­ло­жил свои огром­ные паль­цы к фи­ти­лю с ки­сточ­кой и рас­топ­тал ню­ха­тель­ный та­бак, бро­сая его на пол. «Что мо­жет быть в этом па­ке­те? Дай-ка я по­смот­рю», — про­дол­жил он, сло­мав пе­чать и рас­крыв пись­мо, ко­то­рое он рас­пе­ча­тал и об­на­ру­жил, что в нем со­дер­жит­ся неболь­шая за­пис­ка. Ко­гда он взгля­нул на нее, по его ли­цу про­бе­жа­ла тень. Он не пы­тал­ся про­честь пись­мо, а сло­жил его по­верх лист­ка бу­ма­ги по­мень­ше, от­крыл ма­лень­кую проч­ную шка­тул­ку, сто­яв­шую у его ног под сто­лом, и по­ло­жил в нее то и дру­гое.

«Те­бе по­ра ид­ти к тво­е­му дя­де, мо­ло­дой че­ло­век», — ска­зал он Ран­дуль­фу из­ме­нив­шим­ся то­ном и бо­лее хо­лод­но, чем рань­ше. — «Я бу­ду рад уви­деть те­бя в дру­гой раз. Спо­кой­ной но­чи.»

«Я бу­ду ис­кренне рад сно­ва за­гля­нуть сю­да, сэр», — от­ве­тил Ран­дульф, се­рьез­но гля­дя на Хиль­ду.

«Джей­коб, про­во­ди ми­сте­ра Крю до две­ри», — по­спеш­но крик­нул скря­га.

«Спо­кой­ной но­чи, мисс Скарв», — ска­зал Рэн­далф, все еще мед­ля. «Вы ча­сто гу­ля­е­те в пар­ках?»

«Моя дочь ни­ко­гда не вы­ез­жа­ет за гра­ни­цу», — от­ве­тил скря­га, же­стом при­гла­шая его уй­ти. «Ну вот, про­ва­ли­вай. Спо­кой­ной но­чи, спо­кой­ной но­чи.— Непри­ят­ный по­се­ти­тель, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Хиль­де, ко­гда Якоб ухо­дил с мо­ло­дым че­ло­ве­ком.

Якоб сно­ва вста­вил све­чу в фо­нарь, ото­дви­нул за­сов и от­пер дверь, и, вый­дя на­ру­жу, они об­на­ру­жи­ли Пет­ра По­ке­ри­ча, сто­я­ще­го ря­дом с ло­ша­дью.

«Вы мо­же­те по­бла­го­да­рить ме­ня за то, что ва­ша ло­шадь не про­па­ла, сэр», — ска­зал тот. «Лю­ди в Лон­доне не та­кие чест­ные, как жи­те­ли де­рев­ни в Че­ши­ре. Что ж, по­ла­гаю, вы ви­де­ли ми­сте­ра Скар­ва, сэр. Что вы ду­ма­е­те о нем и его до­че­ри?

«Что мне жаль твой вкус из-за то­го, что ты не вос­хи­ща­ешь­ся ею», — от­ве­тил Ран­дульф.

«Не вос­хи­ща­юсь ею!» — вос­клик­нул Джей­коб с хрип­лым сме­хом. «Он го­во­рил те­бе, что не вос­хи­ща­ет­ся ею? По­че­му он уми­ра­ет от люб­ви к ней и, я не со­мне­ва­юсь, за­ви­до­вал тво­ей при­вле­ка­тель­но­сти —хо! хо!»

«Вы наг­лец, ми­стер Джей­коб», — сер­ди­то воз­ра­зил Пи­тер.

«Что, хо­чешь еще по­про­бо­вать мои кра­бо­вые па­лоч­ки?» — спро­сил Джей­коб. «Это со­всем ря­дом».

«Не ссорь­тесь, дру­зья», — рас­сме­ял­ся Ран­дульф, вска­ки­вая в сед­ло. «Спо­кой­ной но­чи, Джей­коб. Я на­де­юсь вско­ре сно­ва уви­деть ва­ше­го ста­ро­го хо­зя­и­на и мо­ло­дую хо­зяй­ку». С эти­ми сло­ва­ми он при­шпо­рил сво­е­го ко­ня и по­ска­кал в на­прав­ле­нии Вест­мин­стер­ско­го мо­ста.

«Что ж, — ска­зал Пи­тер, пе­ре­хо­дя до­ро­гу к сво­е­му соб­ствен­но­му жи­ли­щу, — во вся­ком слу­чае, мне уда­лось кое-что до­стать из его се­дель­ной сум­ки. Воз­мож­но, это под­ска­жет мне, кто и что он та­кое, и яв­ля­ет­ся ли он яко­би­том или па­пи­стом. Ес­ли это так, пусть он по­за­бо­тит­ся о се­бе; ибо я так же уве­рен, как в том, что ме­ня зо­вут Пи­тер По­ке­рич, я его по­ве­шу. А те­перь о пись­ме.

ГЛАВА III.
Братья Бичкрофт — мистер Джукс — Прибытие— Прогулка по Сент — Джеймсскому парку-Знакомство Рэндалфа с Бо Вильерсом и леди Брабазон.


Два бра­та Бич­к­рофт, дя­ди Рэн­дуль­фа, жи­ли в быв­шем на пен­сии до­ме в Лам­бе­те, неда­ле­ко от ре­ки и немно­го к за­па­ду от двор­ца. Оба бы­ли муж­чи­на­ми сред­них лет, то есть — по­сколь­ку в на­ши дни труд­но опре­де­лить, что та­кое сред­ний воз­раст, хо­тя уста­но­вить пе­ри­од в про­шлом сто­ле­тии бы­ло не так уж труд­но, — од­но­му бы­ло пять­де­сят шесть, а дру­го­му на де­сять лет мо­ло­же, и оба бы­ли хо­ло­стя­ка­ми. То, что они жи­ли вме­сте и в та­ком уеди­не­нии, бы­ло не столь­ко во­про­сом вы­бо­ра, сколь­ко необ­хо­ди­мо­стью со сто­ро­ны млад­ше­го бра­та, Трас­сел­ла, по­сколь­ку он пред­по­чел бы, ес­ли бы это бы­ло в его си­лах, бо­лее ве­се­лую жизнь. Но судь­ба рас­по­ря­ди­лась ина­че. Отец бра­тьев был бо­га­тым тор­гов­цем, ко­то­рый был по­лон ре­ши­мо­сти за­ве­сти стар­ше­го сы­на, и со­от­вет­ствен­но он оста­вил боль­шую часть сво­е­го иму­ще­ства, за ис­клю­че­ни­ем несколь­ких незна­чи­тель­ных за­ве­ща­ний сво­ей до­че­ри Со­фии (ма­те­ри Рэн­дуль­фа) и Трас­сел­ла сво­е­му пер­вен­цу Абе­лю. Авель, од­на­ко, по­вел се­бя очень бла­го­род­но по это­му слу­чаю. Он немед­лен­но пе­ре­дал сво­е­му бра­ту то, что счи­тал сво­ей за­кон­ной до­лей иму­ще­ства, а сест­ре — дру­гую часть. Ни в том, ни в дру­гом слу­чае дар не при­нес успе­ха. Вско­ре Трас­селл рас­тра­тил все свои сбе­ре­же­ния на азарт­ные иг­ры и лю­бые дру­гие ви­ды рас­то­чи­тель­ства, в то вре­мя как до­ля Со­фии бы­ла рас­тра­че­на, хо­тя и по-дру­го­му, ее лег­ко­мыс­лен­ным и рас­то­чи­тель­ным му­жем. На са­мом де­ле су­ще­ству­ет так мно­го спо­со­бов из­ба­вить­ся от де­нег, что труд­но ска­зать, ка­кой из них са­мый быст­рый; так­же бы­ло бы нелег­ко ска­зать, кто быст­рее все­го из­ба­вил­ся от щед­рот сво­е­го бра­та — Трас­селл или его сест­ра. Ее отец вы­пла­тил мис­сис Крю неболь­шую сум­му во вре­мя ее за­му­же­ства, и на эти день­ги она те­перь жи­ла.

Со­вер­шен­но стес­нен­ный в сред­ствах, Трас­сел был бро­шен на про­из­вол судь­бы сво­е­му бра­ту, ко­то­рый очень лю­без­но при­нял его, но за­ста­вил жить по-сво­е­му ти­хо. Это не устра­и­ва­ло бо­лее непо­сто­ян­но­го бра­та, и он не раз пы­тал­ся жить са­мо­сто­я­тель­но; но, по­тер­пев неуда­чу в этой по­пыт­ке, он был вы­нуж­ден вер­нуть­ся в ста­рое жи­ли­ще. Те­перь, ко­гда воз­раст несколь­ко успо­ко­ил его, он боль­ше сми­рил­ся со сво­им по­ло­же­ни­ем. Имея ма­ло де­нег, ко­то­рые мож­но бы­ло по­тра­тить, по­сколь­ку его брат, ко­неч­но, ре­гу­ли­ро­вал его со­дер­жа­ние, он не мог пре­да­вать­ся ни од­но­му из бо­лее до­ро­гих раз­вле­че­ний — он не мог ни иг­рать, ни ча­сто по­се­щать бо­лее до­ро­гие ко­фей­ни, клу­бы, те­ат­ры, опе­ру или дру­гие об­ще­ствен­ные уве­се­ли­тель­ные за­ве­де­ния, за ис­клю­че­ни­ем ред­ких слу­ча­ев. Но его еже­днев­но мож­но бы­ло уви­деть про­гу­ли­ва­ю­щим­ся по Ал­лее или на Пи­ка­дил­ли, а по­сколь­ку у него бы­ли до­воль­но об­шир­ные зна­ком­ства с бо­мон­дом, он не те­рял при­сут­ствия ду­ха в об­ще­стве. «Ка­као-три» и «Уайт» бы­ли для него слиш­ком экс­тра­ва­гант­ны­ми, «Смир­на» и «Сент — Джеймс» — слиш­ком ис­клю­чи­тель­но по­ли­ти­че­ски­ми, «Мо­ло­дой че­ло­век» — слиш­ком во­ен­ным, «Ста­ри­ка» слиш­ком ча­сто по­се­ща­ют бир­же­вые ма­кле­ры, «а «Ма­лень­ко­го че­ло­ве­ка» — шу­ле­ры, — по­это­му он вы­брал сред­ний курс и пе­ре­нял бри­тан­ский. Это бы­ло днем, но по­сле спек­так­ля; ес­ли он слу­чай­но за­хо­дил ту­да, то за­хо­дил в ко­фей­ни То­ма или Уил­ла, что­бы об­су­дить пред­став­ле­ние, сыг­рать пар­тию в пи­кет или про­иг­рать пол­кро­ны в фа­ро. Но ни­что не за­ста­ви­ло бы его рис­ко­вать, да­же са­мой ма­лень­кой сум­мой. Обыч­ные за­ве­де­ния он по­се­щал ред­ко; во­об­ще ни­ко­гда, ес­ли толь­ко друг не при­гла­шал его по­обе­дать с ним в од­ном из них.

Та­ков был рас­по­ря­док дня Трас­се­ла Бич­к­роф­та. Пре­крас­но вос­пи­тан­ный, с лег­ки­ми и от­то­чен­ны­ми ма­не­ра­ми, хо­ро­шим вку­сом и невоз­му­ти­мым ха­рак­те­ром, он вез­де был же­лан­ным спут­ни­ком, и всех удив­ля­ло, что в ми­ре у него не бы­ло луч­ших от­но­ше­ний. Трас­селл был при­мер­но сред­не­го ро­ста, несколь­ко пол­но­ват, с ко­рот­кой ше­ей и круг­лым пол­ным ли­цом. Его ни в ко­ем слу­чае нель­зя бы­ло на­звать кра­си­вым, да он и ни­ко­гда та­ким не был, но чер­ты его ли­ца бы­ли опре­де­лен­но рас­по­ла­га­ю­щи­ми. Он был скру­пу­лез­но опря­тен в сво­ей одеж­де и, по­жа­луй, че­рес­чур вни­ма­те­лен к лич­но­му убран­ству для по­жи­ло­го джентль­ме­на: по край­ней ме­ре, так счи­тал его брат.

У Эй­бе­ла Бич­к­роф­та был со­всем дру­гой ха­рак­тер. Со­об­ща­лось, что ка­кое-то ран­нее разо­ча­ро­ва­ние в жиз­ни, в сер­деч­ных де­лах, ис­пор­ти­ло его ха­рак­тер и при­да­ло ми­зан­тро­пи­че­ский от­те­нок его уму. Он ма­ло об­щал­ся с ми­ром, а ес­ли и об­щал­ся, то толь­ко для то­го, что­бы по­лу­чить све­жий ма­те­ри­ал для осуж­де­ния его безумств. Он был убеж­ден­ным же­но­не­на­вист­ни­ком, из­бе­гал об­ще­ства пред­ста­ви­те­лей силь­но­го по­ла и ни­ко­гда не хо­тел ви­деть свою сест­ру по­сле ее за­му­же­ства, по­то­му что она тем или иным об­ра­зом, хо­тя и не раз­гла­ша­лось, бы­ла свя­за­на с са­мым горь­ким со­бы­ти­ем в его жиз­ни. Лич­но Авель был невы­со­ким, ху­дым и слег­ка де­фор­ми­ро­ван­ным, с очень вы­со­ки­ми пле­ча­ми, по­чти пе­ре­хо­дя­щи­ми в горб; шея у него бы­ла ко­рот­кая, как у его бра­та, а круп­ный под­бо­ро­док по­чти упи­рал­ся в грудь. Чер­ты его ли­ца бы­ли несколь­ко гру­бо­ва­ты­ми, с длин­ным вы­сту­па­ю­щим но­сом и за­ост­рен­ным под­бо­род­ком, но ши­ро­кий мас­сив­ный лоб и про­ни­ца­тель­ные се­рые гла­за при­да­ва­ли им боль­шую сте­пень ин­тел­лек­та, в то вре­мя как про­ни­ца­тель­ное, са­ти­ри­че­ское вы­ра­же­ние ли­ца от­ли­ча­ло их от че­го-ли­бо по­хо­же­го на за­уряд­ный пер­со­наж.

Го­во­ри­ли, что он жил ти­хо, но в то же вре­мя жил очень ком­форт­но. Ни­что не мог­ло быть уют­нее его убе­жи­ща в Лам­бе­те, с его пре­крас­ным са­дом, оран­же­ре­ей, сте­на­ми, уви­ты­ми фрук­то­вы­ми де­ре­вья­ми, и бе­сед­кой с ок­на­ми, вы­хо­дя­щи­ми на ре­ку, и по­тол­ком, рас­пи­сан­ным фрес­ка­ми во вре­ме­на Кар­ла Вто­ро­го, в эпо­ху ко­то­ро­го был по­стро­ен дом и раз­бит сад. За­тем у него бы­ло несколь­ко из­бран­ных кар­тин фла­манд­ской шко­лы, две или три кра­са­ви­цы Чарль­за, несо­мнен­ные ори­ги­на­лы, ра­бо­ты Ле­ли и Нел­ле­ра, но по­ме­щен­ные в ком­на­те его бра­та, по­даль­ше от его соб­ствен­ных глаз, — рас­по­ло­же­ние, про­тив ко­то­ро­го Трас­селл не воз­ра­жал; мно­го ста­рин­но­го фар­фо­ра и ста­рых шка­фов с япон­ской от­дел­кой; хо­ро­шая биб­лио­те­ка, в ко­то­рой на­шли ме­сто ста­рые по­эты, ста­рые дра­ма­тур­ги и ста­рые хро­ни­сты; и преж­де все­го хо­ро­ший за­пас ста­ро­го ви­на. На са­мом де­ле он ни в ко­ем слу­чае не был рав­но­ду­шен к хо­ро­ше­му на­стро­е­нию и по-сво­е­му на­сла­ждал­ся жиз­нью с ост­рым азар­том. У него был ста­рый дво­рец­кий, ко­то­рый всем за­прав­лял за него, по­то­му что он ни­ко­гда бы не до­пу­стил, что­бы слу­жан­ка по­яв­ля­лась у него на гла­зах, и этот че­ло­век, Джо­сайя Джакс, или, как его обыч­но на­зы­ва­ли, ми­стер Джакс, был един­ствен­ным че­ло­ве­ком, ко­то­рый ко­гда-ли­бо осме­ли­вал­ся про­ти­во­ре­чить ему.

Дя­ди Рэн­дуль­фа бы­ли пре­ду­пре­жде­ны о его ви­зи­те в го­род и по­это­му ожи­да­ли его при­бы­тия. Пу­те­ше­ствие из Нат­сфор­да в Че­ши­ре, от­ку­да он от­пра­вил­ся, за­ня­ло пять дней. Его со­про­вож­дал неоте­сан­ный де­ре­вен­ский па­рень, ко­то­рый слу­жил ему ко­ню­хом и ко­то­ро­го он по­слал впе­ред со­об­щить о сво­ем при­бы­тии дя­дьям, по­ка сам остав­лял па­кет у ми­сте­ра Скар­ви; но бед­ный Том Берч, ибо так зва­ли юно­шу, сбил­ся с пу­ти и вме­сто то­го, что­бы по­вер­нуть на­пра­во по­сле пе­ре­се­че­ния Вест­мин­стер­ско­го мо­ста, по­шел на­ле­во и за­блу­дил­ся на Сент-Джордж-Фил­дс; и толь­ко че­рез час по­сле при­бы­тия сво­е­го хо­зя­и­на он на­шел до­ро­гу к до­му в Лам­бе­те.

Эй­бел Бич­к­рофт, ко­то­рый ожи­дал сво­е­го пле­мян­ни­ка с утра по­рань­ше и да­же ждал его к обе­ду — ком­пли­мент, ко­то­рый он очень ред­ко ко­му — ли­бо де­лал, — стал, по­сколь­ку не по­да­вал ви­ду, раз­дра­жи­тель­ным до та­кой сте­пе­ни, что тер­пе­ние его бра­та ед­ва вы­дер­жи­ва­ло. Он вор­чал в те­че­ние все­го обе­да, ко­то­рый, по его сло­вам, был несъе­доб­ным, а ко­гда ска­терть бы­ла убра­на, на­чал при­ди­рать­ся к ви­ну.

«Эта бу­тыл­ка за­ку­по­ре­на, — ска­зал он, при­гу­бив пер­вый бо­кал. — Во всем ви­но­ват тот мо­ло­дой че­ло­век. Луч­ше бы я ни­ко­гда не обе­щал его при­нять. Осме­люсь пред­по­ло­жить, с ним про­изо­шел ка­кой-то несчаст­ный слу­чай. На­де­юсь, что так оно и ока­жет­ся.»

«Вы ни на что та­кое не на­де­е­тесь, сэр», — за­ме­тил ми­стер Джакс, ма­лень­кий круг­лень­кий ру­мя­ный че­ло­ве­чек в про­стой ли­врее. «Вы ни на что та­кое не на­де­е­тесь, так что не об­ма­ны­вай­те се­бя и не по­сту­пай­те неспра­вед­ли­во со сво­им доб­рым серд­цем. Ви­но не за­ку­по­ре­но, — до­ба­вил он, ста­вя бу­тыл­ку на бу­фет и про­буя ее. «По­про­буй еще бо­кал. Твой вкус не в по­ряд­ке».

«И хо­ро­шо, что так вы­шло, ми­стер Джакс, — от­ве­тил Абель, — по­то­му что это ожи­да­ние силь­но рас­стро­и­ло мое пи­ще­ва­ре­ние. Ах! Я об­на­ру­жил, что ошиб­ся, — до­ба­вил он, про­буя на­ли­тый ему бо­кал. — С ви­ном все в по­ряд­ке.

«На­про­тив, сэр, я на­хо­жу, что это пре­вос­ход­ная бу­тыл­ка, — за­ме­тил Трас­сел, — и я пред­ла­гаю вы­пить за здо­ро­вье на­шей до­стой­ной сест­ры, да бла­го­сло­вит ее Гос­подь!» Как бы мне хо­те­лось уви­деть ее! — и ско­рей­ше­го при­бы­тия ее сы­на в це­ло­сти и со­хран­но­сти».

«По­слу­шай­те, сэр, вы не мо­же­те от­ка­зать­ся от это­го обе­ща­ния», — ска­зал ми­стер Джакс, на­пол­няя бо­кал сво­е­го хо­зя­и­на. «Я дол­жен вы­пить это сам», — до­ба­вил он, сно­ва ста­вя бу­тыл­ку на бу­фет.

«Что ж, ин­те­рес­но, ка­ким мы най­дем Рэн­даль­фа, — за­дум­чи­во про­из­нес Трас­сел, — ведь мы не ви­де­ли его с тех пор, как он был ма­лень­ким маль­чи­ком ро­стом не вы­ше это­го сто­ла, ко­гда бед­ный отец при­вез его в го­род».

«По той же при­чине, по ко­то­рой его бед­ный отец в то вре­мя за­нял у ме­ня две ты­ся­чи фун­тов, из ко­то­рых я по­те­рял каж­дый фар­тинг», — про­вор­чал Абель.

«Ну, ну, неваж­но, сэр. Вы ни­ко­гда не чув­ство­ва­ли по­те­ри, так что же это зна­чит», — за­ме­тил ми­стер Джакс.

«Я не со­мне­ва­юсь, что Рэн­далф бу­дет очень кра­си­вым мо­ло­дым че­ло­ве­ком, — про­дол­жал Трас­сел. — Со­фия пи­шет, что он ее точ­ная ко­пия, и она, без­услов­но, бы­ла са­мой пре­крас­ной жен­щи­ной сво­е­го вре­ме­ни».

«Да, да!» — вос­клик­нул Авель, бес­по­кой­но по­жи­мая пле­ча­ми. «Сме­ним те­му, брат. Сме­ним те­му».

На несколь­ко ми­нут во­ца­ри­лось глу­бо­кое мол­ча­ние, ко­то­рое, на­ко­нец, на­ру­шил Авель.

«Я по­ла­гаю, ты со­би­ра­ешь­ся взять это­го мо­ло­до­го пар­ня, ес­ли он при­е­дет, по­смот­реть все до­сто­при­ме­ча­тель­но­сти, брат?» за­ме­тил он.

«О, ко­неч­но, сэр, ко­неч­но, — от­ве­тил Трас­сел, — я дол­жен пред­ста­вить его ми­ру; по­ка­зать ему все об­ще­ствен­ные ме­ста и об­ще­ствен­ных де­я­те­лей и дать ему немно­го по­чув­ство­вать вкус го­род­ской жиз­ни».

«Пусть это бу­дет очень сла­бый при­вкус, брат, — рез­ко воз­ра­зил Авель, — и его бу­дет недо­ста­точ­но, что­бы вы­звать у него ап­пе­тит к вред­ной пи­ще. Наш пле­мян­ник, долж­но быть, со­вер­шен­но неис­ку­шен, и я не со­мне­ва­юсь, су­дя по то­му, что я о нем слы­шал и да­же знаю, что это юно­ша с пре­вос­ход­ны­ми прин­ци­па­ми. Я ду­маю, что его по­ве­де­ние при пе­ре­да­че сво­их по­ме­стий кре­ди­то­рам от­ца бла­го­род­но. Я воз­ла­гаю на него боль­шие на­деж­ды и, ес­ли у него все по­лу­чит­ся, по­за­бо­чусь о том, что­бы он в кон­це кон­цов не про­иг­рал из-за сво­ей бес­ко­рыст­но­сти. Но это за­ви­сит от него са­мо­го и в неко­то­рой сте­пе­ни от те­бя. »

«За мой счет, сэр! Ка­ким об­ра­зом?» — спро­сил Трас­сел.

«Так, — от­ве­тил стар­ший брат, — так. Он при­ез­жа­ет в го­род; ты пред­ста­вишь его кое-ко­му; это мо­жет обер­нуть­ся ему на поль­зу — мо­жет под­нять его в об­ще­стве, в све­те. Ес­ли так, то что ж, очень хо­ро­шо. Но ес­ли вы толь­ко на­учи­те его под­ра­жать безум­ствам и по­ро­кам лю­дей бо­лее вы­со­ко­го ран­га, чем он сам, ес­ли вы сде­ла­е­те его сла­бым, лег­ко­мыс­лен­ным и, воз­мож­но, по­роч­ным пер­со­на­жем; ес­ли, ко­ро­че го­во­ря, вы под­верг­не­те его ис­пы­та­нию, ко­то­ро­го он не вы­не­сет, я от­верг­ну его и не бу­ду иметь с ним ни­че­го об­ще­го «.

- И при усло­вии, что он оправ­да­ет ва­ши ожи­да­ния, вы пред­ла­га­е­те оста­вить ему со­сто­я­ние, сэр? или по­да­рить ему са­мо­му? — с лю­бо­пыт­ством спро­сил Трас­сел.

«По­че­му ты спра­ши­ва­ешь, брат, по­че­му ты спра­ши­ва­ешь?» — тре­бо­ва­тель­но спро­сил Авель, при­сталь­но гля­дя на него из-под сво­их гу­стых изо­гну­тых бро­вей.

«Нет, я спра­ши­ваю толь­ко из чи­сто­го лю­бо­пыт­ства, сэр», — от­ве­тил Трас­сел, в неко­то­ром за­ме­ша­тель­стве хва­тая бу­тыл­ку. «У ме­ня не мог­ло быть дру­го­го мо­ти­ва».

«Хем!» — вос­клик­нул Авель, су­хо каш­ляя.

«Я сей­час при­не­су вам еще ви­на, джентль­ме­ны», — вме­шал­ся ми­стер Джакс. — «Бу­тыл­ка пу­ста, ми­стер Трас­сел».

«Так оно и есть, ми­стер Джакс», — от­ве­тил Трас­сел. «Что ж, сэр, я сде­лаю все, что в мо­их си­лах, что­бы стать для него На­став­ни­ком, и я на­де­юсь, что мне удаст­ся про­ве­сти его че­рез ог­нен­ную печь невре­ди­мым. Но вы не долж­ны быть слиш­ком стро­ги к нему, ес­ли он ока­жет­ся ви­но­вен в ка­кой-ни­будь незна­чи­тель­ной неосто­рож­но­сти. Вы долж­ны пом­нить, сэр, что мы са­ми бы­ли мо­ло­ды и что немно­гие муж­чи­ны так хо­ро­шо кон­тро­ли­ру­ют свои стра­сти, как вы.

«Я!» — вос­клик­нул Авель с горь­ким пре­зре­ни­ем. «Ты сме­ешь­ся на­до мной, брат. Но про­дол­жай».

«Мне боль­ше нече­го до­ба­вить, сэр», — от­ве­тил Трас­сел.

«То­гда я бу­ду го­во­рить!» — ска­зал Абель низ­ким, глу­бо­ким го­ло­сом и на­кло­нил­ся к сво­е­му бра­ту. «Трас­сел, еще од­но сло­во на эту те­му, и я пре­кра­щаю ее. Сде­лаю я сво­е­го пле­мян­ни­ка на­след­ни­ком или нет, для те­бя это не име­ет зна­че­ния. То, что я сде­лал для те­бя, я сде­лал и боль­ше не бу­ду. Сле­до­ва­тель­но, у те­бя не мо­жет быть мо­ти­ва вво­дить его в за­блуж­де­ние.»

«Я огор­чен, узнав, что вы счи­та­е­те ме­ня спо­соб­ным на та­кой низ­кий за­мы­сел», — от­ве­тил Трас­сел, гу­сто по­крас­нев. «Но я не оби­жусь на то, что вы го­во­ри­те, я слиш­ком хо­ро­шо знаю свое серд­це и на­ме­ре­ния».

«Я толь­ко на­мек­нул те­бе, брат, — от­ве­тил Авель, по­сме­и­ва­ясь, — я знаю, что про­ни­ца­тель­ный свет­ский че­ло­век — то есть ум­ный него­дяй — по­сту­пил бы по­доб­ным об­ра­зом; и ес­ли бы ему это уда­лось, ему бы ап­ло­ди­ро­ва­ли за та­кое по­ве­де­ние. Я рад, что ты вни­ма­тель­но от­но­сишь­ся к предо­сте­ре­же­нию.»

Тут как нель­зя кста­ти во­шел ми­стер Джакс с но­вой бу­тыл­кой ви­на, ко­то­рая ока­за­лась в пре­вос­ход­ном со­сто­я­нии; и, ко­гда Эй­бел дал вы­ход сво­е­му дур­но­му на­стро­е­нию, бе­се­да в те­че­ние ча­са ве­лась в го­раз­до бо­лее при­ят­ной ма­не­ре, по­сле че­го оба бра­та уда­ли­лись в сад и вы­ку­ри­ли по труб­ке в бе­сед­ке. Это был оча­ро­ва­тель­ный ве­чер, и ре­ка, усе­ян­ная лод­ка­ми, пред­став­ля­ла со­бой ожив­лен­ное и при­ят­ное зре­ли­ще. Од­на­ко по ме­ре при­бли­же­ния но­чи Авель, во­пре­ки се­бе, не мог скрыть сво­е­го бес­по­кой­ства.

«Долж­но быть, что-то слу­чи­лось с пар­нем, Джакс», — ска­зал он. «Мой ра­зум вну­ша­ет мне опа­се­ния. Он был ограб­лен и, воз­мож­но, под­верг­ся же­сто­ко­му об­ра­ще­нию со сто­ро­ны ко­го-то из раз­бой­ни­ков с боль­шой до­ро­ги, ко­то­рые на­се­ля­ют Финчли-Ком­мон.»

«Тьфу! тьфу! не бес­по­кой­тесь, — от­ве­тил ми­стер Джакс. «Он ско­ро бу­дет здесь, я ру­ча­юсь за него. Что у него мож­но украсть?»

«Ни­че­го осо­бен­но­го, это точ­но», — от­ве­тил Авель. «Но ста­но­вит­ся позд­но. Долж­но быть, око­ло де­ся­ти ча­сов. Он да­же к ужи­ну не успе­ет».

«Я при­ка­зал от­ло­жить ужин на час, сэр», — ска­зал Джакс.

«Дья­вол те­бя по­бе­ри!» — сер­ди­то вос­клик­нул Авель. «И ты ду­ма­ешь, я со­гла­шусь на та­кое со­гла­ше­ние? Ты хо­чешь ис­пор­тить мне пи­ще­ва­ре­ние, него­дяй? Мой же­лу­док ис­пра­вен, как ча­со­вой ме­ха­низм. По­да­вай­те пря­мо сей­час, сэр!

Ко­гда ми­стер Джакс уда­лил­ся про­сле­дить за вы­пол­не­ни­ем рас­по­ря­же­ний сво­е­го хо­зя­и­на, он был при­ят­но удив­лен гром­ким сту­ком во внеш­нюю дверь и, ко­вы­ляя ту­да вме­сте с дру­ги­ми слу­га­ми так быст­ро, как толь­ко мог, был оча­ро­ван, об­на­ру­жив, что вы­зов ис­хо­дит от ожи­да­е­мо­го го­стя. О ло­ша­ди Ран­дуль­фа по­за­бо­ти­лись, и он сам быст­ро пред­стал пе­ред сво­и­ми дя­дья­ми, ко­то­рые теп­ло и лас­ко­во при­вет­ство­ва­ли его; хо­тя Абель не мог удер­жать­ся, что­бы не при­ме­шать к сво­им при­вет­стви­ям несколь­ко упре­ков за его позд­нее при­бы­тие. Ран­дульф от­ве­тил, что по­слал сво­е­го слу­гу до­ло­жить о нем и объ­яс­нить за­держ­ку, и то­гда вы­яс­ни­лось, что па­рень так и не по­явил­ся. За­тем мо­ло­дой че­ло­век про­дол­жил объ­яс­нять мо­тив сво­е­го ви­зи­та к ми­сте­ру Скарву. При упо­ми­на­нии это­го име­ни Рэн­дульф за­ме­тил, что оба его дя­ди вы­гля­дят крайне оза­да­чен­ны­ми. Дя­дя Абель, в част­но­сти, ка­зал­ся сер­ди­тым и сби­тым с тол­ку.

«Ты ни­ко­гда боль­ше не долж­на при­бли­жать­ся к это­му до­му», — ска­зал тот, на­ко­нец, ав­то­ри­тет­ным то­ном. «За­пом­ни — под стра­хом мо­е­го неудо­воль­ствия я за­пре­щаю это».

«По­че­му так, дя­дя?» — спро­сил Ран­дульф, ко­то­ро­го мать при­учи­ла от­но­сить­ся к Аве­лю с боль­шим ува­же­ни­ем.

«Не спра­ши­вай ме­ня», — от­ве­тил Авель. «До­ста­точ­но то­го, что я за­пре­щаю те­бе».

Ран­дульф был рас­по­ло­жен воз­ра­зить, осо­бен­но ко­гда в его па­мя­ти всплы­ла фи­гу­ра пре­крас­ной Хиль­ды Скарв; но в тот мо­мент, ко­гда дя­дя Эй­бел от­во­ра­чи­вал­ся, дя­дя Трас­сел дер­нул его за ру­кав и про­шеп­тал ему на ухо: «Не ослу­шай­ся его, ина­че ис­пор­тишь свое бу­ду­щее со­сто­я­ние».

По­лу­чив та­кой со­вет, мо­ло­дой че­ло­век ни­че­го не от­ве­тил. Вско­ре по­сле это­го по­да­ли ужин, и, преж­де чем он за­кон­чил­ся, при­был грум Ран­дуль­фа. Дя­дя Трас­сел за­дал сво­е­му пле­мян­ни­ку мно­го во­про­сов о сво­ей сест­ре, ее со­сто­я­нии здо­ро­вья и дру­гих во­про­сах, на все из ко­то­рых по­лу­чил очень удо­вле­тво­ри­тель­ные от­ве­ты. Од­на­ко при­шло вре­мя рас­ста­вать­ся, и Рэн­дульф не жа­лел об ухо­де. Един­ствен­ное, что не да­ва­ло ему по­коя и омра­ча­ло его удо­вле­тво­ре­ние, был ка­те­го­ри­че­ский за­прет дя­ди Эй­бе­ла на его ви­зи­ты к скря­ге, и он чув­ство­вал, что ему бу­дет труд­но его со­блю­дать.

«Стран­но, — по­ду­мал он, — что моя мать ни­ко­гда не от­ве­ча­ла ни на один из мо­их рас­спро­сов о ми­сте­ре Скарве. Она ка­за­лась та­кой же за­га­доч­ной, как мои дя­ди. Мне не очень нра­вит­ся ста­рик. Но дочь оча­ро­ва­тель­на. При­вет! Я непре­мен­но дол­жен уви­деть ее сно­ва, да­же ес­ли на­вле­ку на се­бя вы­со­чай­шее неудо­воль­ствие дя­ди Абе­ля.

На сле­ду­ю­щее утро дя­ди и их пле­мян­ник встре­ти­лись за зав­тра­ком в ран­ний час, ко­гда бы­ли воз­об­нов­ле­ны те­мы, об­суж­дав­ши­е­ся на­ка­нуне ве­че­ром. Те­перь, ко­гда Ран­дульф пол­но­стью стрях­нул с се­бя уста­лость от пу­те­ше­ствия, он вы­гля­дел та­ким кра­си­вым, что оба его род­ствен­ни­ка бы­ли им очень оча­ро­ва­ны, и в за­клю­че­ние дя­дя Авель ска­зал, слов­но неосо­знан­но: «Он дей­стви­тель­но очень по­хож на свою мать».

За­тем мо­ло­дой че­ло­век по­тра­тил несколь­ко ча­сов на при­ве­де­ние в по­ря­док сво­е­го ма­лень­ко­го гар­де­роба и про­смотр пи­сем, ко­то­рые он обе­щал до­ста­вить. Од­на­ко он про­пу­стил од­ну вещь и, пе­ре­би­рая все пред­ме­ты, ко­то­рые у него бы­ли, бо­лее дю­жи­ны раз, при­шел к вы­во­ду, что по­те­рял ее. Что де­ла­ло этот во­прос еще бо­лее про­во­ка­ци­он­ным, так это то, что он не мог вспом­нить, ко­му он был ад­ре­со­ван. По­сколь­ку он по­лу­чил его сре­ди про­че­го от сво­ей ма­те­ри, ко­то­рой его пе­ре­дал друг, он упо­мя­нул о про­па­же в де­пе­ше, ко­то­рую он про­дол­жил пи­сать ей, а так­же по­дроб­но опи­сал свое бла­го­по­луч­ное при­бы­тие и впе­чат­ле­ния, про­из­ве­ден­ные на него его дя­дя­ми и ми­сте­ром Скар­вом. Стран­но, но он не упо­мя­нул Хиль­ду; и ему бы­ло нелег­ко объ­яс­нить са­мо­му се­бе то неже­ла­ние, ко­то­рое он ис­пы­ты­вал, упо­ми­ная о ней. За­кон­чив пись­мо, он спу­стил­ся по лест­ни­це и об­на­ру­жил, что оба его дя­ди со­бра­лись на про­гул­ку. Со­от­вет­ствен­но, они все трое вы­шли и, пе­рей­дя Вест­мин­стер­ский мост, на­пра­ви­лись к Сент-Джеймс­ско­му пар­ку. Ко­гда они про­хо­ди­ли ми­мо Ма­лень­ко­го Свя­ти­ли­ща, Ран­дульф не мог удер­жать­ся от взгля­да в сто­ро­ну по­хо­же­го на под­зе­ме­лье жи­ли­ща, в ко­то­ром хра­ни­лась та, кто про­из­ве­ла на него та­кое глу­бо­кое впе­чат­ле­ние . Дя­дя Авель за­ме­тил его взгляд и, от­ча­сти до­га­дав­шись о его при­чине, ска­зал: «Помни, что я те­бе ска­зал. Ослу­ша­ешь­ся ме­ня, и по­жа­ле­ешь об этом».

Рэн­дульф хо­тел что-то от­ве­тить, но его оста­но­вил мно­го­зна­чи­тель­ный взгляд дя­ди Трас­се­ла.

Прой­дя че­рез Гейт-Ха­ус, они во­шли в парк че­рез ма­лень­кую ка­лит­ку в кон­це Принс-корт. Был пол­день, день был теп­лый и без­за­бот­ный. До­рож­ки меж­ду ал­ле­я­ми де­ре­вьев, тя­нув­ши­е­ся то­гда от это­го ме­ста до пру­да Ро­за­мон­ды, бы­ли за­пру­же­ны людь­ми обо­е­го по­ла и всех ран­гов, вы­зван­ны­ми сю­да пре­крас­ной по­го­дой.

Ран­дуль­фа очень по­за­ба­ви­ло все, что он уви­дел, и он с боль­шим лю­бо­пыт­ством раз­гля­ды­вал все, что пред­ста­ва­ло его взо­ру. Прой­дя ми­мо При­ман­ки, ком­па­ния обо­гну­ла боль­шой ка­нал и, оста­вив пруд Ро­за­мон­ды сле­ва, на­пра­ви­лась к Бу­кин­гем-ха­у­су.

Как раз в этот мо­мент дя­дя Трас­сел за­ме­тил при­бли­жа­ю­щу­ю­ся ве­се­лую ком­па­нию и ра­дост­но вос­клик­нул, об­ра­ща­ясь к сво­е­му пле­мян­ни­ку: «По­ка я жив, нам очень по­вез­ло. К нам на­прав­ля­ет­ся ли­дер мо­ды, Бо Вил­льерс. Ты узна­ешь его, пле­мян­ник, ты узна­ешь его. Да­мы, с ко­то­ры­ми он про­гу­ли­ва­ет­ся, — ле­ди Бра­ба­зон и до­сто­по­чтен­ная Кле­мен­ти­на Бра­ба­зон: пре­крас­ная де­вуш­ка, Кле­мен­ти­на — уди­ви­тель­но кра­си­вая де­вуш­ка; без­упреч­ный стиль и ма­не­ры — на­сто­я­щий тост сре­ди искр. Ста­рик ря­дом с ней, сэр Син­гл­тон Спинк, был ве­ли­ким ка­ва­ле­ром в свое вре­мя, хо­тя и не мог срав­нить­ся с Ви­льер­сом, ко­то­рый на­мно­го пре­вос­хо­дит да­же сво­е­го про­то­ти­па, Бо Фил­дин­га, по сти­лю и вку­су. Ты узна­ешь их всех.»

«И при­ят­ные зна­ком­ства ты за­ве­дешь», — на­смеш­ли­во за­ме­тил дя­дя Эй­бел.

«Не об­ра­щай на него вни­ма­ния, Рэн­дальф», — про­шеп­тал дя­дя Трас­сел. «Ес­ли ты зна­ешь эту ком­па­нию и ты им нра­вишь­ся, ты мо­жешь знать, ко­му ты нра­вишь­ся. Бо Ви­льерс управ­ля­ет всем об­ще­ством, от выс­ше­го до— до…

«Ми­стер Трас­сел Бич­к­рофт», — от­ве­тил дя­дя Эй­бел.

«Ну, спу­стись ко мне, ес­ли те­бе угод­но, — от­ве­тил дя­дя Трас­сел, — и это по­ка­зы­ва­ет, что она не про­сти­ра­ет­ся слиш­ком низ­ко. Но, Рэн­дульф, я про­шу те­бя взгля­нуть на это­го кра­сав­ца. Вы ко­гда-ни­будь ви­де­ли бо­лее пре­крас­но­го че­ло­ве­ка?»

«Он, ко­неч­но, очень кра­сив, — от­ве­тил Ран­дульф, — и уди­ви­тель­но хо­ро­шо одет».

«Он боль­шой хлыщ, боль­шой по­ве­са и ве­ли­кий иг­рок, Рэн­дульф, — ска­зал дя­дя Авель. — Осте­ре­гай­ся его».

«Тэш, не об­ра­щай вни­ма­ния на то, что он го­во­рит», — воз­ра­зил дя­дя Трас­сел, ко­то­ро­му дей­стви­тель­но хо­те­лось иметь честь пред­ста­вить сво­е­го кра­си­во­го пле­мян­ни­ка ве­ли­ко­му ка­ва­ле­ру. «Пой­дем!»

С эти­ми сло­ва­ми он взял сво­е­го пле­мян­ни­ка за ру­ку и по­та­щил его впе­ред. Про­тал­ки­ва­ясь сквозь тол­пу, воз­ле буд­ки ча­со­во­го на­про­тив Бу­кин­гем-ха­у­са они столк­ну­лись с упо­мя­ну­той ком­па­ни­ей.

Бо Вил­льерс, ко­то­рый дей­стви­тель­но был уди­ви­тель­но кра­си­вым муж­чи­ной и оде­вал­ся по по­след­ней мо­де, был одет в свет­ло-го­лу­бой бар­хат­ный кам­зол с тис­не­ни­ем, рас­ши­тый се­реб­ром, с ши­ро­ки­ми ман­же­та­ми, укра­шен­ны­ми та­ким же ор­на­мен­том; бе­лый жи­лет из тон­чай­ше­го шел­ка, так­же рас­ши­тый се­реб­ром; ко­рич­не­вые бар­хат­ные бри­джи, ча­стич­но при­кры­тые шел­ко­вы­ми чул­ка­ми жем­чуж­но­го цве­та, спу­щен­ные вы­ше ко­лен и скреп­лен­ные се­реб­ря­ны­ми под­вяз­ка­ми. Его на­ряд до­пол­ня­ли туфли из чер­ной ис­пан­ской ко­жи, за­сте­ги­ва­ю­щи­е­ся на боль­шие брил­ли­ан­то­вые пряж­ки, и пре­вос­ход­ный па­рик «Рэмил­ли пер­ри­виг» из лег­чай­ших льня­ных во­лос, ко­то­рые вы­зы­ва­ли вос­хи­ще­ние к его бле­стя­ще­му цве­ту ли­ца и пре­крас­ным гла­зам. Он но­сил тре­угол­ку с ба­хро­мой из пе­рьев и ма­то­вую трость, укра­шен­ную цен­ным ка­меш­ком.

Ря­дом с ка­ва­ле­ром шла ле­ди Бра­ба­зон, ве­ли­ко­леп­ная да­ма лет со­ро­ка пя­ти, все еще об­ла­дав­шая боль­шой лич­ной при­вле­ка­тель­но­стью, ко­то­рую она не упус­ка­ла воз­мож­но­сти про­де­мон­стри­ро­вать. На ней был об­руч и бе­ло-се­реб­ри­стый ат­лас­ный ме­шо­чек. По­ра­жен­ная фи­гу­рой Ран­дуль­фа на рас­сто­я­нии, она ука­за­ла на него ка­ва­ле­ру, ко­то­рый по­сле это­го удо­сто­ил ее взгля­нуть в его сто­ро­ну. По­за­ди ле­ди Бра­ба­зон шла ее дочь Кле­мен­ти­на, очень хо­ро­шень­кая и очень же­ман­ная блон­дин­ка два­дца­ти двух лет, с чрез­мер­но неж­ным цве­том ли­ца, свет­лы­ми во­ло­са­ми, лет­ни­ми го­лу­бы­ми гла­за­ми и очень се­ме­ня­щей по­ход­кой. Она бы­ла изыс­кан­но оде­та по по­след­ней мо­де, в ма­лень­кую кру­жев­ную ша­поч­ку с за­ви­ты­ми по бо­кам во­ло­са­ми, с трой­ным ря­дом жем­чу­жин на шее и брил­ли­ан­то­вым кре­сти­ком на це­поч­ке; и хо­тя она де­ла­ла вид, что ин­те­ре­су­ет­ся ре­чью ста­ро­го ры­ца­ря, бы­ло оче­вид­но, что кра­си­вый мо­ло­дой незна­ко­мец при­влек ее вни­ма­ние.

Что ка­са­ет­ся ста­ро­го ка­ва­ле­ра, то он дей­стви­тель­но был в выс­шей сте­пе­ни сме­шон. Он был одет в бо­га­то рас­ши­тое бар­хат­ное паль­то цве­та ко­ри­цы с ме­хо­вы­ми ман­же­та­ми неле­по­го раз­ме­ра, каж­дая раз­ме­ром с со­вре­мен­ную муф­ту. Его но­ги в пан­та­ло­нах бы­ли об­тя­ну­ты ро­зо­вы­ми шел­ко­вы­ми чул­ка­ми; мор­щи­ни­стое ли­цо бы­ло на­ру­мя­не­но и под­кра­ше­но; па­рик был за­вя­зан боль­шим бан­том и при­да­вал ему та­кой огром­ный вид, что ка­за­лось, буд­то у него на за­тыл­ке усе­лась огром­ная стре­ко­за. Ле­ди Бра­ба­зон со­про­вож­дал ма­лень­кий чер­но­ко­жий паж в тюр­бане и во­сточ­ном пла­тье, ко­то­рый при­смат­ри­вал за ее лю­би­мой ком­нат­ной со­бач­кой.

К это­му вре­ме­ни обе сто­ро­ны встре­ти­лись. Дя­дя Авель ото­шел в сто­ро­ну, что­бы дать воз­мож­ность со­сто­ять­ся пред­став­ле­нию и быть сви­де­те­лем это­го. Дя­дя Трас­сел вы­сту­пил впе­ред и, по­до­бо­страст­но по­кло­нив­шись Бо Ви­льер­су, ука­зал на Рэн­дуль­фа, сто­яв­ше­го спра­ва от него, ска­зав: «Поз­воль­те мне пред­ста­вить вам мо­е­го пле­мян­ни­ка, ми­сте­ра Рэн­дуль­фа Крю, ми­сте­ра Ви­льер­са. Он толь­ко что из де­рев­ни. Но да­же там твоя сла­ва до­шла до него.

Ил­лю­стра­ция
«Я счаст­лив по­зна­ко­мить­ся с ним», — от­ве­тил ка­ва­лер, веж­ли­во от­ве­чая на по­клон Ран­дуль­фа и в то же вре­мя с лю­бо­пыт­ством раз­гля­ды­вая его. «Кля­нусь че­стью, ва­ша свет­лость, — до­ба­вил он вслух, об­ра­ща­ясь к ле­ди Бра­ба­зон, — мо­ло­дой че­ло­век неплох, но его пор­тит его одеж­да и де­ре­вен­ский вид».

«Я дей­стви­тель­но ду­маю, что из него мож­но что-то сде­лать», — от­ве­ти­ла ле­ди Бра­ба­зон тем же гром­ким и до­ве­ри­тель­ным то­ном. «Ми­стер Трас­сел Бич­к­рофт, по­зна­комь­те ме­ня со сво­им пле­мян­ни­ком».

«С ве­ли­чай­шим удо­воль­стви­ем, ва­ша свет­лость», — от­ве­тил Трас­сел, по­ви­ну­ясь ее ука­за­нию.

«Пой­дем­те с на­ми», — ска­за­ла ле­ди Бра­ба­зон Рэн­дуль­фу по­сле за­вер­ше­ния це­ре­мо­нии. «Моя дочь, ми­стер Крю», — до­ба­ви­ла она, ко­гда они про­хо­ди­ли ми­мо. «Кста­ти, кто был тот стран­ный ста­рик, ко­то­ро­го я толь­ко что ви­дел гу­ля­ю­щим с то­бой?»

«Кто?» — уклон­чи­во пе­ре­спро­сил Ран­дульф, по­то­му что ему бы­ло стыд­но, сам не зная по­че­му, при­зна­вать сво­е­го дя­дю.

«Вот он, — ска­за­ла ле­ди Бра­ба­зон, ука­зы­вая ве­е­ром на­зад. — он при­сталь­но смот­рит на нас и вы­гля­дит точь-в-точь как су­деб­ный при­став».

«Это мой дя­дя Авель», — от­ве­тил Ран­дульф в неко­то­ром за­ме­ша­тель­стве.

«Твой дя­дя Эй­бел!» — вос­клик­ну­ла ле­ди Бра­ба­зон, за­ли­ва­ясь сме­хом. «То­гда чем ско­рее ты из­ба­вишь­ся от дя­ди Эй­бе­ла, тем луч­ше».

Абель не мог рас­слы­шать слов, но он услы­шал смех и уви­дел жест, а так­же за­ме­ша­тель­ство сво­е­го пле­мян­ни­ка и по­нял, что при­чи­ной это­го был он. Он по­вер­нул­ся в про­ти­во­по­лож­ном на­прав­ле­нии, бор­мо­ча се­бе под нос: «Итак, он сде­лал пер­вый шаг».

ГЛАВА IV.
Чув­стви­тель­ность Абе­ля Бич­к­роф­та — Его ука­за­ния
ми­сте­ру Джак­су — Вто­ро­му пле­мян­ни­ку — Ссу­да—
Чув­ство че­сти ми­сте­ра Крип­па — Взят­ка.
Дя­дя Эй­бел вер­нул­ся до­мой один око­ло двух ча­сов дня, дей­стви­тель­но в очень дур­ном рас­по­ло­же­нии ду­ха, и, не удо­сто­ив от­ве­том ми­сте­ра Джак­са, ко­то­рый с улыб­кой по­ин­те­ре­со­вал­ся, где он оста­вил двух джентль­ме­нов, сра­зу на­пра­вил­ся в биб­лио­те­ку. Зная осо­бен­но­сти ха­рак­те­ра сво­е­го хо­зя­и­на, бла­го­ра­зум­ный дво­рец­кий предо­ста­вил его са­мо­му се­бе, но при­мер­но че­рез пол­ча­са от­ва­жил­ся явить­ся к нему без при­гла­ше­ния и за­стал его за тем, что он раз­ры­вал пись­мо и бро­сал об­рыв­ки в ка­мин.

«Что при­ве­ло вас сю­да, сэр?» — вос­клик­нул Абель, рез­ко по­во­ра­чи­ва­ясь к нему. «Я не зво­нил в ко­ло­коль­чик».

«Я знаю, что вы это­го не де­ла­ли, сэр, — от­ве­тил ми­стер Джакс, — но тем не ме­нее я был уве­рен, что я вам ну­жен».

«Ты не был уве­рен ни в чем по­доб­ном, сэр, — воз­ра­зил Абель то­ном, про­ти­во­ре­ча­щим рез­ко­сти его слов, — и ты слиш­ком мно­го по­ла­га­ешь­ся на свою дол­гую служ­бу».

«Я не слиш­ком по­ла­га­юсь на ва­шу доб­ро­ту», — от­ве­тил ми­стер Джакс с ак­цен­том, в ко­то­ром, как ни стран­но, со­че­та­лись фа­ми­льяр­ность и ува­же­ние. «Я яс­но ви­жу, что что-то пошло не так, и, воз­мож­но, я смо­гу это ис­пра­вить».

«Ну, за­крой дверь. Джакс, — от­ве­тил Абель, уса­жи­ва­ясь, — и опу­сти ок­но, по­че­му его оста­ви­ли от­кры­тым? — Ты же зна­ешь, я не вы­но­шу сквоз­ня­ка. Что вы ду­ма­е­те о мо­ем пле­мян­ни­ке?»

«Что он уди­ви­тель­но кра­си­вый мо­ло­дой че­ло­век, сэр», — от­ве­тил дво­рец­кий. «Я не ви­дел бо­лее кра­си­во­го муж­чи­ну так ча­сто в те­че­ние дня. И ми­стер Трас­сел был со­вер­шен­но прав, ко­гда ска­зал, что она по­хо­жа на твою сест­ру. Он иде­аль­но от­ра­жа­ет ее та­кой, ка­кой она бы­ла, ко­гда …

«Не об­ра­щай вни­ма­ния на сход­ство, Джакс, — по­спеш­но пе­ре­бил его Абель. — Я не хо­чу знать, что ты ду­ма­ешь о его при­вле­ка­тель­ной внеш­но­сти. Они до­ста­точ­но оче­вид­ны — да­же слиш­ком оче­вид­ны, — по­то­му что, по­верь­те мне, что бы вы ни ду­ма­ли по это­му по­во­ду, быть слиш­ком кра­си­вым — боль­шое несча­стье для муж­чи­ны. Что я хо­тел бы знать, так это ва­ше мне­ние о его ха­рак­те­ре.»

«Я ду­маю, это со­от­вет­ству­ет его при­вле­ка­тель­ной внеш­но­сти, сэр», — быст­ро от­ве­тил дво­рец­кий. «Бу­дет дей­стви­тель­но стран­но, ес­ли из него не по­лу­чит­ся пре­крас­но­го пер­со­на­жа».

«Гм!» — вос­клик­нул ми­стер Эй­бел с од­ной из сво­их на­сме­шек. — «Так вот ва­ше мне­ние, ми­стер Джакс. Я ду­мал, вы луч­ше раз­би­ра­е­тесь».

«Я по­ни­маю, к че­му вы кло­ни­те, сэр, — от­ве­тил дво­рец­кий, — но со мной это не сра­бо­та­ет. Вы недо­воль­ны сво­им пле­мян­ни­ком и хо­ти­те, что­бы я при­ни­жал его; но я го­во­рю вам пря­мо, я это­го не сде­лаю. И ес­ли бы я бы­ла до­ста­точ­но глу­па и низ­ка, что­бы по­сту­пить так, ни­кто бы не рас­сер­дил­ся на ме­ня боль­ше, чем ты. Я счи­таю ми­сте­ра Рэн­дал­фа очень за­ме­ча­тель­ным мо­ло­дым че­ло­ве­ком и по­да­ю­щим боль­шие на­деж­ды; и я ис­кренне счаст­лив узнать, что, по­сколь­ку вы, ско­рее все­го, ни­ко­гда не же­ни­тесь, у вас бу­дет та­кой до­стой­ный пре­ем­ник.

Хо­тя ми­стер Джакс и при­вык к пе­ре­мен­чи­во­му на­стро­е­нию сво­е­го хо­зя­и­на, он не был го­тов к то­му эф­фек­ту, ко­то­рый про­из­ве­ли его сло­ва, ина­че он ско­рее от­ре­зал бы се­бе язык, чем про­из­нес их вслух. Абель, при­сталь­но смот­рев­ший на него, ко­гда он на­чал, опу­стил гла­за в кон­це сво­ей ре­чи и су­до­рож­но при­жал ру­ку ко лбу. Несколь­ко мгно­ве­ний он хра­нил мол­ча­ние, а за­тем, из­дав сдав­лен­ный стон, по­до­шел к ок­ну и, ка­за­лось, стал смот­реть в сад. Ми­стер Джакс поз­во­лил ему по­быть в по­кое несколь­ко ми­нут, а за­тем по­до­шел к нему.

«Я чрез­вы­чай­но со­жа­лею о том, что ска­зал, сэр», — за­ме­тил он по­ка­ян­но. — «Я дол­жен был знать луч­ше».

- Ты ни­че­го не ска­зал, Джакс, — пе­чаль­но, но доб­ро­же­ла­тель­но от­ве­тил Абель, — кро­ме то­го, что я дол­жен был услы­шать, ме­ня не тро­ну­ло, и я сты­жусь сво­ей сла­бо­сти. Я про­явил это чув­ство не по­то­му, что сой­ду в мо­ги­лу без­дет­ной, а по­то­му, что ваш на­мек раз­бе­ре­дил ста­рые ра­ны и слиш­ком ощу­ти­мо и бо­лез­нен­но вос­кре­сил пе­ре­до мной про­шлое. Ты зна­ешь тай­ны мо­е­го серд­ца и пой­мешь, ка­кую вол­ну эмо­ций мо­жет про­бу­дить слу­чай­ное сло­во. Я ста­рый че­ло­век. Джукс — черст­вый в чув­ствах по боль­шин­ству пунк­тов, но есть один мо­мент, в ко­то­ром я чув­стви­те­лен, как все­гда. Это то разо­ча­ро­ва­ние, это пор­ча, с ко­то­рой я столк­ну­лась из — за… из — за… Я не мо­гу за­ста­вить се­бя про­из­не­сти ее имя. Ра­на, ко­то­рую я то­гда по­лу­чи­ла, неиз­ле­чи­ма. Я бу­ду нести ее до кон­ца сво­их дней «.

«На­де­юсь, что нет, сэр — На­де­юсь, что нет», — по­со­чув­ство­вал дво­рец­кий.

- Я нена­ви­жу секс, Джакс! — по­чти ярост­но вос­клик­нул Абель. «В этом нет ни ве­ры, ни чест­но­сти — не боль­ше, чем в муж­чи­нах есть на­сто­я­щая друж­ба. Я еще не знал жен­щи­ны, ко­то­рую мог бы по — на­сто­я­ще­му ува­жать, и муж­чи­ны, на друж­бу ко­то­ро­го я мог бы пол­но­стью по­ло­жить­ся. Ес­ли бы я мог сде­лать ис­клю­че­ние в по­след­нем слу­чае, это бы­ло бы в ва­шу поль­зу».

«И ес­ли слу­га ко­гда-ли­бо был ве­рен сво­е­му хо­зя­и­ну, то я ве­рен вам, сэр», — се­рьез­но от­ве­тил ми­стер Джакс. «Но вы слиш­ком мно­го­го ожи­да­е­те от че­ло­ве­че­ской на­ту­ры. В на­шем несо­вер­шен­ном со­сто­я­нии ви­но­ва­ты мы, а не мы са­ми. По мо­е­му мне­нию, на све­те боль­ше жен­щин с ис­крен­ним серд­цем, чем на­обо­рот; и мне бы­ло бы жаль ду­мать ина­че. Но ес­ли вы бу­де­те ис­кать по все­му ми­ру ту, ко­то­рая со­от­вет­ство­ва­ла бы ва­шим пред­став­ле­ни­ям о со­вер­шен­стве, бо­юсь, вы ее не най­де­те. У луч­ших из жен­щин есть неко­то­рые недо­стат­ки, а у худ­ших — мно­го по­ло­жи­тель­ных ка­честв. Но при всех сво­их недо­стат­ках они — луч­шая часть тво­ре­ния. Так, по край­ней ме­ре, ду­маю я, и вы бы то­же так ду­ма­ли, сэр, ес­ли бы ваш вы­бор не был столь неудач­ным.

«Не упо­ми­най об этом боль­ше. Му­зы­каль­ный ав­то­мат», — вос­клик­нул Абель, по­дав­ляя острую боль.

«Я за­кон­чил, сэр, я за­кон­чил!» — по­спеш­но ото­звал­ся ми­стер Джакс. «А те­перь мо­гу я риск­нуть спро­сить, чем вам не по­нра­вил­ся ваш пле­мян­ник?»

«Воз­мож­но, мне не сле­ду­ет сер­дить­ся на него, — от­ве­тил Абель, — но я вни­ма­тель­но на­блю­дал за ним во вре­мя его пред­став­ле­ния Бо Ви­льер­су и ле­ди Бра­ба­зон на Ал­лее се­го­дня утром и уви­дел, что они со­вер­шен­но осле­пи­ли его. Нет, по неко­то­рым взгля­дам и же­стам, ко­то­ры­ми об­ме­ня­лись он и ле­ди Бра­зен, ибо та­ков дол­жен быть ее ти­тул, я яс­но опре­де­лил, что она за­ста­ви­ла его по­крас­неть из-за его от­но­ше­ния ко мне. Я не ви­ню его за это, по­то­му что знаю, ка­кое вли­я­ние ока­зы­ва­ет внеш­ность на мо­ло­дых лю­дей и как труд­но по­нять на­сто­я­щую цен­ность на фоне блес­ка по­ло­же­ния и мо­ды, ка­ки­ми бы ник­чем­ны­ми или по­роч­ны­ми они ни бы­ли. Я не ви­ню его, го­во­рю я, но мне жаль, что он не луч­ше пе­ре­нес свое пер­вое ис­пы­та­ние.»

«Вам сле­ду­ет ви­нить ле­ди Бра­ба­зон, а не его, сэр», — воз­ра­зил ми­стер Джакс. «Неко­то­рые да­мы ее по­ло­же­ния уме­ют уни­жать скром­ных мо­ло­дых лю­дей и по­лу­ча­ют от это­го удо­воль­ствие. И то­гда я уве­рен, что мо­гу ска­зать вам без обид, что ва­ше пла­тье ед­ва ли со­от­вет­ству­ет ва­ше­му ре­аль­но­му по­ло­же­нию в жиз­ни. Нет, сэр, я не удив­лен, что ми­стер Рэн­далф по­чув­ство­вал се­бя немно­го нелов­ко. С та­ким же успе­хом я мог­ла бы по­жа­ло­вать­ся на мо­е­го небла­го­род­но­го пле­мян­ни­ка Кре­кен­тор­па Криппса, ко­то­рый слу­жит ми­сте­ру Ви­льер­су, то­му са­мо­му джентль­ме­ну, о ко­то­ром вы упо­ми­на­ли. Него­дяй ни­ко­гда не овла­де­ет мной, ес­ли встре­тит в пар­ке, хо­тя он чрез­вы­чай­но рад на­зы­вать ме­ня «нэнкс», а в дру­гое вре­мя вы­ма­ни­вать у ме­ня ко­ро­ну. Но ка­кое мне де­ло до его дер­зо­сти? Ров­ным сче­том ни­че­го.»

«Что ж, Джакс, воз­мож­но, ты прав», — ска­зал Абель по­сле ми­нут­но­го раз­ду­мья. — «И, воз­мож­но, я ви­но­вен в та­кой же сла­бо­сти, как и сам мой пле­мян­ник, в том, что чув­ствую се­бя уязв­лен­ным этим слу­ча­ем. Я на­пи­са­ла его ма­те­ри по это­му по­во­ду, но толь­ко что уни­что­жи­ла пись­мо.»

«Я рад это слы­шать, сэр», — от­ве­тил ми­стер Джакс.

«А те­перь есть еще один мо­мент, по по­во­ду ко­то­ро­го я ис­пы­ты­ваю нема­лое бес­по­кой­ство», — про­дол­жал Абель. «Рэн­дульф, как вы зна­е­те, ви­дел Хиль­ду Скарв; и, ка­кой бы ко­рот­кой ни бы­ла их бе­се­да, она, по-ви­ди­мо­му, бы­ла до­ста­точ­но про­дол­жи­тель­ной, что­бы она про­из­ве­ла на него силь­ное впе­чат­ле­ние. Так вот, — про­дол­жал он стро­го и вы­ра­зи­тель­но, — он ни­ко­гда не же­нит­ся на этой де­вуш­ке, да­же с мо­е­го со­гла­сия! — ни­ко­гда. Джукс! И ес­ли он же­нит­ся на ней, у него ни­ко­гда не бу­дет мо­е­го шил­лин­га. Я за­пре­тил ему по­се­щать дом; но я опа­са­юсь, что он ослу­ша­ет­ся мо­их ука­за­ний. Ес­ли он вой­дет ту­да без мо­е­го ве­до­ма, я за­крою пе­ред ним свои две­ри «.

«Ес­ли вы это сде­ла­е­те, вы по­сту­пи­те очень гру­бо и очень неспра­вед­ли­во, сэр», — от­ве­тил ми­стер Джакс. — «И я го­во­рю вам об этом за­ра­нее».

«Ви­но­ват бу­дет он сам», — хо­лод­но воз­ра­зил Авель. «Я пре­ду­пре­дил его. В ва­ши обя­зан­но­сти вхо­дит по­ви­дать Джей­ко­ба По­ста, ес­ли этот па­рень все еще со скря­гой, и вы­яс­нить, по­се­ща­ет ли Рэн­далф дом. Вы по­ня­ли?

«Пре­крас­но, — от­ве­тил Джакс, — но мне не нра­вит­ся эта ра­бо­та».

«Нра­вит­ся те­бе это или нет, ты бу­дешь де­лать то, что я те­бе при­ка­жу», — без­апел­ля­ци­он­но про­дол­жил Авель. «И ты еще не по­лу­чил всех ин­струк­ций. Вы го­во­ри­те, что ваш пле­мян­ник слу­жит ми­сте­ру Ви­льер­су. Под­ку­пи­те его, что­бы он рас­ска­зал, чем за­ни­ма­ет­ся Рэн­далф в об­ще­стве сво­е­го хо­зя­и­на; иг­ра­ет ли он, пьет или устра­и­ва­ет бес­по­ряд­ки — од­ним сло­вом, как он се­бя ве­дет.

«Не бу­дет ни­ка­кой необ­хо­ди­мо­сти под­ку­пать Кре­кен­тор­па, что­бы он все это рас­ска­зал», — воз­ра­зил ми­стер Джакс. «Но я по­вто­ряю, мне не нра­вят­ся та­кие за­ку­лис­ные дей­ствия. Они недо­стой­ны вас».

«Это един­ствен­ный спо­соб до­ко­пать­ся до ис­ти­ны, — от­ве­тил Авель, — А те­перь оставь ме­ня. Я дол­жен на­пи­сать сво­ей сест­ре об этом Шар­фе — про­кля­тие на этом име­ни — и по­про­шу ее за­пре­тить сво­е­му сы­ну при­бли­жать­ся к до­му.»

«По мо­е­му скром­но­му мне­нию, вы из­бра­ли вер­ный путь, что­бы при­влечь его ту­да, сэр», — воз­ра­зил ми­стер Джакс. «Ес­ли он ни­ко­гда не хо­тел ехать рань­ше, он сде­ла­ет это сей­час. Та­ко­ва при­ро­да че­ло­ве­ка, сэр. Ска­жи­те мне, что­бы я не от­кры­вал этот шкаф, и я бы очень хо­тел это сде­лать. Вспом­ни­те Си­нюю Бо­ро­ду, сэр.»

«Пусть Си­няя Бо­ро­да бу­дет по­ве­шен!» — сер­ди­то крик­нул Авель. «Иди и по­за­боть­ся об обе­де. По­да­вай его ров­но в че­ты­ре. Я не со­би­ра­юсь ждать их ни ми­ну­ты — ни ми­ну­ты».

Дво­рец­кий по­кло­нил­ся и уда­лил­ся, а Абель на­чал вто­рое пись­мо сво­ей сест­ре.

Ко­гда ми­стер Джакс по­до­шел к кла­до­вой дво­рец­ко­го, ку­да он на­пра­вил­ся по­сле рас­ста­ва­ния со сво­им хо­зя­и­ном, он был по­ра­жен, услы­шав до­но­ся­щий­ся от­ту­да го­лос, ис­пол­няв­ший со вку­сом, но в очень на­иг­ран­ном сти­ле сле­ду­ю­щий от­ры­вок:—

«Я бы­ла влюб­ле­на, в дол­гах и пьян­ство­ва­ла мно­го-мно­го лет под­ряд; И это три бед­ствия, ко­то­рых, я ду­маю, до­ста­точ­но для од­но­го бед­но­го смерт­но­го».

- А вот и мой него­дяй пле­мян­ник Кре­кен­торп, — про­бор­мо­тал ми­стер Джакс. — Я его не уви­жу. Он при­шел по сво­е­му ста­ро­му де­лу.

Здесь пе­вец сно­ва воз­вы­сил свой го­лос:—

«Ни­что, кро­ме де­нег, не мо­жет вы­ле­чить ме­ня,
И из­ба­вить ме­ня от всей мо­ей бо­ли;
Я за­пла­чу все мои дол­ги и за­бе­ру все мое иму­ще­ство,
И моя лю­бов­ни­ца, ко­то­рая ме­ня тер­петь не мо­жет,
По­лю­бит ме­ня сно­ва. Фал де рал.»

«Да, день­ги все­гда бы­ли бре­ме­нем в его песне», — про­бор­мо­тал ми­стер Джакс. «Тем не ме­нее, я по­ла­гаю, я дол­жен его уви­деть. При­ка­зы мо­е­го хо­зя­и­на непре­ре­ка­е­мы».

С эти­ми сло­ва­ми он толк­нул дверь и об­на­ру­жил сво­е­го пле­мян­ни­ка, в весь­ма небреж­ной по­зе при­сло­нив­ше­го­ся к сто­лу. Ми­стер Кре­кен­торп Криппс был мо­ло­дым че­ло­ве­ком лет два­дца­ти трех, очень рас­се­ян­но­го ви­да, со строй­ной, хо­ро­шо сло­жен­ной фи­гу­рой и до­воль­но при­ят­ны­ми чер­та­ми ли­ца, толь­ко ис­пор­чен­ны­ми вы­ра­же­ни­ем хит­ро­сти и уве­рен­но­сти. Он был одет в по­но­шен­ный ко­стюм сво­е­го хо­зя­и­на, и, по­сколь­ку он был точ­но та­ко­го же ро­ста и по­чти та­кой же по­ши­вы, как зна­ме­ни­тый кра­сав­чик, одеж­да си­де­ла на нем уди­ви­тель­но хо­ро­шо. Его вряд ли мож­но бы­ло при­нять за ка­мер­ди­не­ра, по­сколь­ку во­пре­ки пра­ви­лам, за­пре­ща­ю­щим ла­ке­ям но­сить бо­е­вое ору­жие, ко­то­рые в то вре­мя до­воль­но стро­го со­блю­да­лись из-за ссор, воз­ни­кав­ших меж­ду эти­ми дво­ря­на­ми, он но­сил шпа­гу с се­реб­ря­ной ру­ко­я­тью. Его сюр­тук был ало­го цве­та, от­де­лан­ный зо­ло­том, несколь­ко по­туск­нев­шим, но все еще пред­став­ляв­шим до­ста­точ­но ве­се­лый вид; жи­лет из зе­ле­но­го шел­ка в цве­то­чек; бри­джи из жел­то­го бар­ха­та; гал­стук был за­шну­ро­ван, а ко­са па­ри­ка остав­ле­на рас­пу­щен­ной, поз­во­ляя во­ло­сам небреж­но стру­ить­ся по пле­чам, что, без со­мне­ния, при­да­ва­ло ему ще­голь­ской вид. Пле­те­ная трость с боль­шой шел­ко­вой ки­сточ­кой до­пол­ня­ла его сна­ря­же­ние. Из-за сво­е­го ви­да, одеж­ды и при­тя­за­ний этот хлыщ был из­ве­стен сре­ди сво­е­го брат­ства как Бо Криппс — ти­ту­лом, ко­то­рым он нема­ло гор­дил­ся и ста­рал­ся под­дер­жи­вать. Уви­дев сво­е­го дя­дю, ка­мер­ди­нер не из­ме­нил по­зы, а огра­ни­чил­ся тем, что снис­хо­ди­тель­но по­ма­хал ему ру­кой.

«Как по­жи­ва­ешь, нанкс?» ска­зал он. «Же­лаю те­бе при­ят­но­го вре­мя­пре­про­вож­де­ния, как го­во­рим мы, бак­сы. Ми­лая ста­руш­ка, как я люб­лю те­бя! «При­вет, рэп! на­ве­стить те­бя — ско­рее удо­воль­ствие, чем обя­зан­ность.

«Про­шу те­бя, пле­мян­ник, ни­ко­гда не утруж­дай се­бя из-за ме­ня, — несколь­ко раз­дра­жен­но от­ве­тил ми­стер Джакс. — и я дол­жен по­про­сить те­бя, ко­гда бы ты ни по­се­щал этот дом в бу­ду­щем, пом­нить о том по­ло­же­нии, ко­то­рое я в нем за­ни­маю. Раз­вле­кай­ся сво­и­ми опер­ны­ми бал­ла­да­ми в дру­гом ме­сте.»

«Об­ни­маш­ки, Нанкс!» — вос­клик­нул ми­стер Криппс. — «Вы го­раз­до бо­лее раз­бор­чи­вы, чем сам джентль­мен гер­цо­га Дон­ка­стер­ско­го. По­это­му я де­лаю то, что мне нра­вит­ся, ко­гда на­ве­щаю его».

«Воз­мож­но, и так, — воз­ра­зил ми­стер Джакс, — но здесь ты не бу­дешь де­лать то, что те­бе нра­вит­ся, обе­щаю те­бе».

«Черт ме­ня по­бе­ри, ес­ли я ко­гда-ни­будь слы­шал шут­ку луч­ше», — вос­клик­нул ми­стер Криппс, при­нуж­ден­но рас­сме­яв­шись. — «Но ты все­гда был ост­ро­ум­ным, Нанкс. По­про­буй мой снош. Ты най­дешь его пре­вос­ход­ным. Это смесь соб­ствен­но­го при­го­тов­ле­ния, «пон рэп!»

«И соб­ствен­ная ло­жа ка­ва­ле­ра, го­тов по­клясть­ся, пле­мян­ни­чек», — от­ве­тил ми­стер Джанкс, бе­ря се­бе ще­пот­ку. «Ну что ж, — до­ба­вил он, несколь­ко смяг­чен­ный та­ким вни­ма­ни­ем, — вы­пьешь что-ни­будь по­сле про­гул­ки?»

«Гу­ляй­те, нанкс!» — эхом от­клик­нул­ся ми­стер Криппс с вы­ра­же­ни­ем край­не­го пре­зре­ния. «Неуже­ли вы ду­ма­е­те, что я стал бы хо­дить пеш­ком, ко­гда мож­но бы­ло на­нять эки­паж? Нет; ка­ре­та и па­ра че­ре­пов при­вез­ли ме­ня сю­да. Но раз вы на­ста­и­ва­е­те, я не воз­ра­жаю про­тив бо­ка­ла бор­до или рейн­ско­го. Я знаю, что у ста­ро­го Абе­ля от­лич­ный по­греб, так что, мо­жет, от­кро­ем фляж­ку? Мис­сис Ни­кол­сон, на­ша эко­ном­ка, убе­ди­ла ме­ня вы­пить чаш­ку зе­ле­но­го чая пе­ред ухо­дом из до­ма, и будь я про­клят! это силь­но рас­ша­та­ло мои нер­вы «.

«Это пунш, ко­то­рый ты про­гло­тил вче­ра ве­че­ром, рас­ша­тал твои нер­вы, пле­мян­ник, а не чай», — воз­ра­зил ми­стер Джакс, ка­чая го­ло­вой. — «Я не мо­гу пред­ло­жить те­бе кла­рет или хок, но ес­ли ста­кан эля хо­ро­шо по­дей­ству­ет на твой же­лу­док — »

«Ста­кан эля!» — по­вто­рил ми­стер Криппс с бес­ко­неч­ным от­вра­ще­ни­ем.

«Фу! У ме­ня ни­че­го это­го нет. А что ка­са­ет­ся пун­ша, знай­те, о неве­же­ствен­ные мо­наш­ки, что ли­ке­ра­ми, ко­то­рые я вы­пил про­шлой но­чью, бы­ли шам­пан­ское, бур­гунд­ское и эр­ми­таж. Ты пя­лишь­ся, но «это факт», ува­жа­е­мый!

«Да­вай­те пить и ве­се­лить­ся,
тан­це­вать, шу­тить и ра­до­вать­ся,
С кла­ре­том и хе­ре­сом,
Тео­р­бо и го­ло­сом.
«Пе­ре­мен­чи­вый мир,
К на­шей ра­до­сти, неспра­вед­лив;
Все со­кро­ви­ща нена­деж­ны,
Так что до­лой свой прах».

«Что ка­са­ет­ся «пы­ли», то имен­но по это­му по­во­ду я и при­шел сю­да. Я хо­чу, что­бы вы от­пра­ви­ли день­ги, нанкс, — что­бы спу­стить­ся с «но­со­ро­гом» — для вы­пла­ты «.

«Я раз­га­дал ва­ше по­ру­че­ние, Кре­кен­торп», — от­ве­тил ми­стер Джакс. «Вы иг­ра­ли, сэр!»

«По прав­де го­во­ря, Нанкс, я дол­жен при­знать­ся, что джентль­мен гер­цо­га про­иг­рал в пи­ке­те ме­лочь», — от­ве­тил ми­стер Криппс.

«Что ты на­зы­ва­ешь ме­ло­чью, а, пле­мян­ни­чек?» — осве­до­мил­ся ми­стер Джакс.

«По­че­му— по­че­му — » — за­ко­ле­бал­ся ми­стер Криппс, при­кла­ды­ва­ясь к та­ба­кер­ке и пы­та­ясь смяг­чить свое за­ме­ша­тель­ство до­пол­ни­тель­ны­ми за­ве­ре­ни­я­ми. — «Два­дцать крон — и ни фар­тин­га боль­ше, по-мо­е­му!»

«Два­дцать крон!» — вос­клик­нул ми­стер Джакс, воз­де­вая ру­ки в непри­твор­ном изум­ле­нии. «Ла­кей пьет шам­пан­ское и бур­гунд­ское и про­иг­ры­ва­ет два­дцать крон в пи­кет! К че­му при­дет мир!»

«Ни­ка­ких про­по­ве­дей, Нанкс, — от­ве­тил ми­стер Криппс, — но до­лой прах, как я уже го­во­рил. Что вы мне да­ди­те?»

«Ко­ро­ну, ес­ли это из­ба­вит ме­ня от те­бя?» — нетер­пе­ли­во пе­ре­спро­сил ми­стер Джакс.

«Черт ме­ня по­бе­ри, ес­ли я тро­нусь с ме­ста без де­ся­ти крон!» — от­ве­тил ми­стер Криппс. «По­это­му, ес­ли вы хо­ти­те, что­бы я от­сут­ство­вал, вы немед­лен­но спу­сти­тесь вниз. Де­сять, при све­те дня — де­сять».

«Что ж, я го­тов на все, лишь бы из­ба­вить­ся от те­бя, — от­ве­тил ми­стер Джакс, — но это по­след­ний аванс, ко­то­рый я ко­гда-ли­бо сде­лаю».

«Ты все­гда так го­во­ришь, нанкс», — за­сме­ял­ся ка­мер­ди­нер. — «Но я вер­ну те­бе день­ги че­рез неде­лю, при­я­тель!»

«Я на это и не рас­счи­ты­ваю», — воз­ра­зил ми­стер Джакс, от­пи­рая шкаф и вы­дви­гая в нем ящик, из ко­то­ро­го до­стал де­сять крон. «Помни, это мои сбе­ре­же­ния, пле­мян­ник».

«И вы не мог­ли бы при­ме­нить их с луч­шей це­лью, чем по­мочь сы­ну ва­шей сест­ры», — хлад­но­кров­но уби­рая день­ги в кар­ман, па­ри­ро­вал ка­мер­ди­нер. «Mille remercimens! — не за­будь­те об одол­же­нии, ува­жа­е­мый!» Но я слиш­ком зло­упо­тре­бил ва­шим вре­ме­нем. Au revoir! Це­лую ва­шу ру­ку, нанкс.»

«Не так быст­ро, Кре­кен­торп», — от­ве­тил ми­стер Джакс. «Вы долж­ны ока­зать мне услу­гу в об­мен на мой за­ем. Пле­мян­ни­ка мо­е­го хо­зя­и­на, ми­сте­ра Рэн­дал­фа Крю, толь­ко что пред­ста­ви­ли ми­сте­ру Ви­льер­су; и мой хо­зя­ин опа­са­ет­ся, и не без ос­но­ва­ний, что это зна­ком­ство не при­ве­дет ни к че­му хо­ро­ше­му. Но, как бы то ни бы­ло, вы долж­ны предо­ста­вить мне точ­ную ин­фор­ма­цию обо всех их дей­стви­ях.»

«По­ла­гай­ся на то, что зна­ешь все, Нанкс», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Я еще не за­кон­чил», — про­дол­жал ми­стер Джакс. «Есть некий ми­стер Скарв, ко­то­рый жи­вет в Ма­лень­ком свя­ти­ли­ще — »

«Что, скря­га, ко­то­ро­го лю­ди на­зы­ва­ют Го­ло­дран­цем?» — пе­ре­бил Криппс. «Я знаю его. Мой хо­зя­ин за­нял у него боль­шие сум­мы де­нег. Но что с ним, Нанкс?»

«Ну, я хо­чу вы­яс­нить, по­се­ща­ет ли ми­стер Рэн­далф ко­гда — ни­будь этот дом — вот и все», — от­ве­тил ми­стер Джакс.

«Что? ста­рый Абель бо­ит­ся, что его пле­мян­ник зай­мет де­нег, да?» — от­ве­тил ми­стер Криппс, сме­ясь. «Ну, с этим мож­но лег­ко спра­вить­ся. Пер­ру­кье, ко­то­ро­му я по­кро­ви­тель­ствую, по име­ни Пи­тер По­ке­рич, жи­вет на­про­тив до­ма ста­ро­го Стар­ва и дол­жен знать его слу­гу, ес­ли он его дер­жит; ес­ли нет, он дол­жен знать са­мо­го скря­гу. Я по­лу­чу от него то, что ты хо­чешь, не бой­ся. Бу­дут еще рас­по­ря­же­ния? до­ба­вил он, небреж­но при­под­ни­мая шля­пу и гра­ци­оз­но кру­тя тро­стью, го­то­вясь к отъ­ез­ду.

Преж­де чем ми­стер Джакс успел от­ве­тить, дверь от­кры­лась, и в ком­на­ту во­шел Эй­бел Бич­к­рофт. Он так су­ро­во уста­вил­ся на ми­сте­ра Криппса, что уве­рен­ность по­след­не­го пол­но­стью по­ки­ну­ла его, и, по­спеш­но сняв шля­пу, он от­сту­пил бы, ес­ли бы Абель не оста­но­вил его.

«Что ты здесь де­ла­ешь, него­дяй?» спро­сил он.

«При­шел толь­ко по­ви­дать мо­е­го дя­дю, ува­жа­е­мый ми­стер Бич­к­рофт!» — за­и­ка­ясь, про­бор­мо­тал ка­мер­ди­нер.

«При­шел толь­ко для то­го, что­бы от­нять у него на­жи­ву, него­дяй, ты хо­чешь ска­зать», — сар­ка­сти­че­ски воз­ра­зил Абель. «Но по­слу­шай, сэр! У ме­ня, как и у мо­е­го дво­рец­ко­го, пле­мян­ник — на­сто­я­щая за­ра­за, и он толь­ко что по­зна­ко­мил­ся с ва­шим хо­зя­и­ном — ва­шим ще­го­ле­ва­тым, рас­пут­ным ма­сте­ром азарт­ных игр, — и я не мо­гу на­де­ять­ся, что из­бе­жу за­ра­зы та­ко­го за­раз­но­го об­ще­ства. Те­перь я хо­чу знать, как быст­ро и до ка­кой сте­пе­ни это раз­вра­ща­ет его. Ты дол­жен шпи­о­нить за ним, па­рень.»

«Мой дя­дя пе­ре­дал мне ва­шу прось­бу, ми­стер Бич­к­рофт, — воз­ра­зил ми­стер Криппс, — но, пра­во же, по­ду­май­те са­ми! ес­ли вы пред­став­ля­е­те де­ло в та­ком предо­су­ди­тель­ном све­те — ес­ли вы на­зы­ва­е­те это «иг­рой в шпи­о­на», — я не мо­гу, ру­ко­вод­ству­ясь мо­ей … мо­ей ре­пу­та­ци­ей пред­ста­ви­те­ля, вы­пол­нить ва­шу прось­бу «.

«Что, ты та­кой ще­пе­тиль­ный, а, него­дяй?» иро­нич­но рас­сме­ял­ся Абель. «И де­мон­стри­ру­ешь та­кое же пре­крас­ное чув­ство че­сти, как твой хо­зя­ин? Но, как и у него, у те­бя есть своя це­на. Со­об­щи мне необ­хо­ди­мую ин­фор­ма­цию, и ты по­лу­чишь вдвое боль­ше сум­мы, ка­кой бы она ни бы­ла, из ко­то­рой ты толь­ко что вы­удил сво­е­го дя­дю.

«С вас два­дцать крон, ми­стер Бич­к­рофт», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Вы про­ни­ца­тель­ный зна­ток че­ло­ве­че­ской на­ту­ры, сэр, по­верь­те! и об­на­ру­жи­ли мое сла­бое ме­сто. Ни один Криппс ни­ко­гда не был до­ка­за­тель­ством про­тив взят­ки. »

«То­гда сдел­ка за­клю­че­на», — нетер­пе­ли­во от­ве­тил Абель. «Про­во­ди­те его из до­ма, ми­стер Джакс. А по­том от­не­си­те это пись­мо на по­чту. Ах! Я слы­шу го­ло­са мо­е­го бра­та и мо­е­го пле­мян­ни­ка в хол­ле. По­ка­жи ми­сте­ра Рэн­дал­фа сво­е­му пле­мян­ни­ку Джак­су.

Дво­рец­кий кив­нул и уда­лил­ся вме­сте с ка­мер­ди­не­ром, а Абель вер­нул­ся в биб­лио­те­ку. Трас­сел и Рэн­дульф раз­го­ва­ри­ва­ли и сме­я­лись в хол­ле. Уви­дев ми­сте­ра Криппса, пер­вый немед­лен­но об­ра­тил на него вни­ма­ние сво­е­го пле­мян­ни­ка.

«Кля­нусь жиз­нью, — вос­клик­нул он, — вот джентль­мен Бо Ви­льер­са, ми­стер Криппс. Ты дол­жен знать его, Рэн­далф. Не лиш­ним быть в ла­дах да­же со слу­га­ми ве­ли­ких. Ми­стер Криппс, на па­ру слов с ва­ми. Вот те­бе лук, Рэн­дульф, — на­сто­я­щий ны­ря­ю­щий лук, при по­мо­щи ко­то­ро­го во­ло­сы пред­ва­ри­тель­но встря­хи­ва­ют­ся, как у во­дя­но­го спа­ни­е­ля, что­бы вер­нуть их на ме­сто. То­гда ви­де­ли ли вы ко­гда-ни­будь та­кой па­рик, та­кой гал­стук или та­кой узел со шпа­гой?»

«Бес­спор­но, ни­ко­гда на ла­кее», — от­ве­тил Рэн­дульф.

«Ми­стер Криппс, — про­дол­жал Трас­сел, — это мой пле­мян­ник, ми­стер Рэн­далф Крю, мо­ло­дой джентль­мен, но­ви­чок в этом ми­ре, о чем мне вряд ли нуж­но вам го­во­рить. Он толь­ко что был пред­став­лен ва­ше­му хо­зя­и­ну и, льщу се­бя на­деж­дой, уже за­во­е­вал его рас­по­ло­же­ние.

«Рад это слы­шать, ми­стер Трас­сел, вос­хи­щен, — от­ве­тил ми­стер Криппс, от­ве­сив еще один низ­кий по­клон, — но не удив­лен. Пре­крас­ный мо­ло­дой че­ло­век, ува­жа­е­мый! и все­го лишь хо­чет, что­бы ат­мо­сфе­ра je ne scais quoi, ко­то­рую мой хо­зя­ин быст­ро пе­ре­даст ему, бы­ла со­вер­шен­ной. Бо­же, мо­е­му хо­зя­и­ну сле­ду­ет по­чи­тать свои лав­ры, ми­стер Трас­селл, ина­че ваш пле­мян­ник мо­жет ли­шить его их — ха! ha! Сни­зой­де­те до то­го, что­бы по­про­бо­вать мой снуш, сэр? Это смесь от ка­ва­ле­ра, с неболь­шим улуч­ше­ни­ем от ме­ня.»

«Спа­си­бо, спа­си­бо, ми­стер Криппс», — ска­зал Трас­сел, за­пус­кая паль­цы в пред­ло­жен­ную ко­роб­ку.

«Что бу­дет се­го­дня ве­че­ром, сэр?» — осве­до­мил­ся ми­стер Криппс— ««Ри­дот­то» в Ра­не­ла­ге, «Фран­цуз­ская пье­са» в Хей­мар­ке­те или «Ба­ра­бан ле­ди Фа­за­кер­ли»?»

«По прав­де го­во­ря, я не знаю», — от­ве­тил немно­го сму­щен­ный Трас­сел. «По прав­де го­во­ря, — до­ба­вил он впол­го­ло­са, — «мой брат до­воль­но пря­мо­ли­ней­ный че­ло­век. У него есть пред­рас­суд­ки, ко­то­рым мы долж­ны вре­мя от вре­ме­ни под­да­вать­ся.»

Ми­стер Криппс мно­го­зна­чи­тель­но улыб­нул­ся и втя­нул в нозд­ри очень боль­шую ще­пот­ку ню­ха­тель­но­го та­ба­ка.

«Вы по­за­бо­ти­тесь об ин­те­ре­сах мо­е­го пле­мян­ни­ка у сво­е­го хо­зя­и­на, ми­сте­ра Криппса», — про­шеп­тал Трас­сел, од­но­вре­мен­но вкла­ды­вая ему в ру­ку кро­ну.

«Как от сво­е­го име­ни, ми­стер Трас­сел, «ува­жа­е­мый!» — от­ве­тил ми­стер Криппс тем же то­ном.

С эти­ми сло­ва­ми он скло­нил­ся по­чти до зем­ли и уда­лил­ся.

«Что ж, се­го­дня я спра­вил­ся с этим снос­но, при­я­тель!» — про­бор­мо­тал он се­бе под нос, вы­ска­ки­вая из до­ма. «За­ра­бо­тал мо­на­шек на де­сять крон — по­лу­чил обе­щан­ную два­дцать от ста­ро­го Абе­ля — по­лу­чил од­ну от Трас­сел­ла. Эта ко­ман­да Рэн­дуль­фа, ка­жет­ся, при­но­сит мне уда­чу. По до­ро­ге до­мой я зай­ду к ма­лень­ко­му па­рик­ма­хе­ру — на­ве­ду его на след скря­ги. Я чув­ствую, из это­го что-то сле­ду­ет сде­лать. Се­го­дня ве­че­ром я по­про­бую свои си­лы в иг­ре в ко­сти у гер­цо­га.

«Я на­де­юсь, что мое со­сто­я­ние пред­на­зна­че­но для это­го со­ста­ва,
Что­бы я ко­пил день­ги всю свою про­шлую жизнь;
На этот раз те­бе по­ве­зет, дайс! это все, о чем я умо­ляю,
то­гда я пол­но­стью ис­прав­люсь и боль­ше не бу­ду те­бя ис­ку­шать.

Та­ким об­ра­зом, он про­дол­жал го­во­рить сам с со­бой и петь, по­ка не до­брал­ся до сво­ей лод­ки, ко­то­рая сто­я­ла у лест­ни­цы воз­ле двор­ца, и, прыг­нув в нее, при­ка­зал ло­доч­ни­ку с ви­дом лор­да и несколь­ки­ми очень мод­ны­ми ру­га­тель­ства­ми гре­сти к лест­ни­це пар­ла­мен­та.

ГЛАВА V.
Авель сно­ва предо­сте­ре­га­ет Сво­е­го пле­мян­ни­ка от До­че­ри Скуп­ца.
Дя­дя Авель не при­со­еди­нил­ся к сво­е­му пле­мян­ни­ку и бра­ту, по­ка не по­да­ли обед, и при­ни­мал ма­ло уча­стия в раз­го­во­ре, ко­то­рый про­ис­хо­дил во вре­мя тра­пезы. При­вык­ший к его на­стро­е­нию, Трас­сел был та­ким же жи­вым и за­бав­ным, как все­гда, и бол­тал без умол­ку, как юно­ша; но Ран­дуль­фа не мог не угне­тать се­рьез­ный вид стар­ше­го дя­ди. Он так­же чув­ство­вал, сам не зная по­че­му, недо­воль­ство со­бой и хо­тел вер­нуть ува­же­ние Абе­ля. Та­ким об­ра­зом, обед за­кон­чил­ся; ска­терть бы­ла убра­на, а ви­но по­став­ле­но на стол. Бо­ка­лы на­пол­нил вни­ма­тель­ный ми­стер Джакс, ко­то­рый осо­бен­но по­за­бо­тил­ся о том, что­бы по это­му слу­чаю бы­ла вы­став­ле­на од­на из са­мых ста­рых и от­бор­ных бу­ты­лок, и его вни­ма­ние бы­ло быст­ро воз­на­граж­де­но весь­ма бла­го­твор­ной пе­ре­ме­ной в на­стро­е­нии его хо­зя­и­на.

«Ну, Рэн­дульф, — ска­зал Абель, по­тя­ги­вая вто­рой бо­кал, — как те­бе нра­вит­ся твое но­вое об­ще­ство?»

Ил­лю­стра­ция
«Я так ма­ло ви­дел это­го в на­сто­я­щее вре­мя, сэр, — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век, — что не мо­гу со­ста­вить точ­но­го мне­ния; но я дол­жен ска­зать, что счи­таю ми­сте­ра Ви­льер­са са­мым вос­пи­тан­ным че­ло­ве­ком, ко­то­ро­го я ко­гда-ли­бо встре­чал. Ле­ди Бра­ба­зон — жен­щи­на без­гра­нич­но­го ду­ха и ост­ро­умия, а ее дочь Кле­мен­ти­на…

«Са­мое пре­крас­ное со­зда­ние, ко­то­рое ты ко­гда-ли­бо ви­дел!» — су­хо рас­сме­ял­ся Абель. — «и ты уже по­те­рял из-за нее свое серд­це».

«Я да­лек от то­го, что­бы счи­тать ее са­мым пре­крас­ным со­зда­ни­ем, ко­то­рое я ко­гда-ли­бо ви­дел, — от­ве­тил Ран­дульф, — она не идет ни в ка­кое срав­не­ние с— с — »

Он со­би­рал­ся до­ба­вить имя до­че­ри скря­ги, но взгля­ды его дя­дей, оба из ко­то­рых бы­ли устрем­ле­ны на него, хо­тя и с со­вер­шен­но раз­ным вы­ра­же­ни­ем, оста­но­ви­ли его.

«Я знаю, что ты со­би­ра­ешь­ся ска­зать, Рэн­дульф», — су­ро­во за­ме­тил дя­дя Эй­бел. «Ты со­би­рал­ся упо­мя­нуть Хиль­ду Скарв. Раз на­все­гда поз­воль­те мне предо­сте­речь вас от упо­ми­на­ния о ней. У ме­ня есть осо­бая при­чи­на не лю­бить ее от­ца — на са­мом де­ле, я его нена­ви­жу, по­то­му что мои чув­ства к нему са­мо­го горь­ко­го ро­да, и я не мо­гу слы­шать о ком-ли­бо, свя­зан­ном с ним «.

«Что ж, сэр, ва­шим же­ла­ни­ям бу­дут по­ви­но­вать­ся, на­сколь­ко это в мо­их си­лах, — от­ве­тил Ран­дульф. — Но я не был бы от­кро­ве­нен с ва­ми, ес­ли бы не ска­зал вам, что счи­таю их несколь­ко нера­зум­ны­ми. Я лег­ко мо­гу по­нять, что ми­стер Скарв, воз­мож­но, оби­дел вас, но его дочь…

«Ран­дульф», — вос­клик­нул Авель, устре­мив на него свои се­рые гла­за, — «ты влюб­лен в эту де­вуш­ку, или, ско­рее, ты во­об­ра­жа­ешь се­бя та­ко­вым; ибо лю­бовь, по­се­ян­ная сра­зу, тре­бу­ет вре­ме­ни, что­бы до­ве­сти ее до зре­ло­сти. Ты долж­на по­да­вить эту страсть, ес­ли ты ее пи­та­ешь. Дочь та­ко­го че­ло­ве­ка долж­на уна­сле­до­вать неко­то­рые из его пло­хих ка­честв.»

«Тут, я ду­маю, вы неспра­вед­ли­вы, сэр», — воз­ра­зил Рэн­далф. «И, до­пу­стим, что отец мо­жет быть непри­ят­ным, мать, в ко­то­рую она, оче­вид­но, по­шла, мог­ла быть — »

«Ран­дульф!» — вос­клик­нул Абель, пре­ры­вая его рез­ким кри­ком. «Ты хо­чешь све­сти ме­ня с ума?»

«Что я та­ко­го ска­зал, сэр?» — удив­лен­но спро­сил мо­ло­дой че­ло­век.

«Ра­ди все­го свя­то­го, при­дер­жи язык!» — про­шеп­тал дя­дя Трас­сел, тщет­но пы­тав­ший­ся при­влечь вни­ма­ние пле­мян­ни­ка. «Раз­ве ты не ви­дишь, что он не вы­но­сит раз­го­во­ров об этих шар­фах?»

Ран­дульф был силь­но сбит с тол­ку. На­прас­но он пы­тал­ся со­брать­ся с ду­хом; ни­ка­кой те­мы для раз­го­во­ра ему в го­ло­ву не при­хо­ди­ло; но на­ко­нец дя­дя Трас­сел при­шел ему на по­мощь.

«Зав­тра утром мы со­би­ра­ем­ся по­зав­тра­кать с Бо Ви­льер­сом, сэр», — ска­зал он сво­е­му бра­ту. «Се­го­дня ве­че­ром нас при­гла­си­ли на «ба­ра­бан ле­ди Фа­за­кер­ли», и ле­ди Бра­ба­зон при­гла­си­ла нас со­про­вож­дать ее в Ра­не­лаг».

«А по­че­му ты не по­шла?» — раз­дра­жен­но спро­сил Абель.

«По­то­му что, сэр, я по­ду­мал, что это мо­жет быть вам непри­ят­но», — от­ве­тил Трас­сел.

«Тьфу! ка­кое мне де­ло до это­го!» — воз­ра­зил Авель. «По­гру­зи сво­е­го под­опеч­но­го с го­ло­вой в раз­врат! На­сы­ти его, как ба­ка­лей­щи­ки на­сы­ти­ли сво­их под­ма­сте­рьев сла­до­стя­ми! В бу­ду­щем не об­ра­щай на ме­ня вни­ма­ния. Де­лай, что хо­чешь.»

Дя­дя Трас­сел под­миг­нул Рэн­дуль­фу.

«Мы пой­ма­ем его на сло­ве», — про­шеп­тал он.

Но Рэн­дульф не об­ра­тил вни­ма­ния на сиг­нал. Его серд­це бы­ло слиш­ком пол­но за­ня­то Хиль­дой Скарв; и он чув­ство­вал рас­ту­щую непри­язнь к дя­де Абе­лю, ко­то­рую не мог по­бо­роть. Из­ви­нив­шись, что не хо­чет вы­пить еще ви­на, он на­пра­вил­ся в сад и за­шел в бе­сед­ку, где стал лю­бо­вать­ся ши­ро­кой и кра­си­вой ре­кой, про­те­ка­ю­щей ми­мо нее, и по­чтен­ным аб­бат­ством на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу, неда­ле­ко от ко­то­ро­го жи­ла та, ко­го он те­перь на­чал при­зна­вать хо­зяй­кой сво­е­го серд­ца.

ГЛАВА VI.
Скря­га и Якоб —Тре­тий пле­мян­ник — Ужин
у Скря­ги —Мне­ние Хиль­ды о сво­ей ку­зине.
По­сле ухо­да Рэн­дуль­фа в жи­ли­ще скря­ги не про­изо­шло ни­че­го осо­бен­но­го. Ми­стер Скарв до­стал из ящи­ка под сво­им сто­лом боль­шую бух­гал­тер­скую кни­гу вме­сте с несколь­ки­ми бу­ма­га­ми, из ко­то­рых на­чал де­лать вы­пис­ки; и та­ким об­ра­зом он за­ни­мал­ся бо­лее по­лу­то­ра ча­сов, ко­гда его све­ча за фар­тинг до­го­ре­ла в ро­зет­ке, он дал по­нять сво­ей до­че­ри и мис­сис Клин­тон, что по­ра ло­жить­ся от­ды­хать.

«Ты за­си­де­лась доль­ше обыч­но­го, — ска­зал он, — а я был так за­нят, что со­всем за­был пред­ло­жить те­бе ид­ти спать. Хиль­да, твой ку­зен, Фи­лип Фре­вин, бу­дет обе­дать здесь зав­тра.

«Вы уже го­во­ри­ли мне это рань­ше, сэр», — хо­лод­но от­ве­ти­ла она.

«И я так­же ска­зал те­бе, что же­лаю, что­бы ты при­ня­ла его лю­без­но», — от­ве­тил скря­га. «Не го­во­ри боль­ше ни сло­ва на эту те­му. Спо­кой­ной но­чи, дочь — Спо­кой­ной но­чи, сест­ра Клин­тон. Вот, Джей­коб, про­во­ди дам на­верх! Я рас­счи­тал­ся и не хо­чу све­чу.

Джей­коб по­ви­но­вал­ся, и дам про­во­ди­ли в их ком­на­ту, что­бы они, как обыч­но, лег­ли от­дох­нуть в тем­но­те.

Че­рез мгно­ве­ние Джей­коб вер­нул­ся и по­ста­вил до­го­ра­ю­щую све­чу на стол.

«Ну, Джей­коб?» — спро­сил его скря­га. — «Что ты ду­ма­ешь о на­шем се­го­дняш­нем го­сте?»

«Что вы о нем ду­ма­е­те, сэр?» — уклон­чи­во от­ве­тил Джей­коб.

«До­воль­но непло­хо», — от­ве­тил ми­стер Скарв. «Не ли­шен­ный при­вле­ка­тель­но­сти, но рас­то­чи­тель­ный — в выс­шей сте­пе­ни лег­ко­мыс­лен­ный».

«Я так не ду­маю», — хрип­ло воз­ра­зил Джей­коб.

«Ты пло­хо раз­би­ра­ешь­ся в лю­дях», — рез­ко воз­ра­зил скря­га. «Я ви­жу рас­то­чи­те­ля во всем его об­ли­ке и по­ве­де­нии. Ко­ро­че го­во­ря, Джей­коб, я бы пред­по­чел боль­ше его не ви­деть. Ес­ли он за­гля­нет сно­ва, что не ма­ло­ве­ро­ят­но, хо­тя я до­ста­точ­но ши­ро­ко на­мек­нул ему, что его ви­зи­ты бу­дут ка­ки­ми угод­но, толь­ко не при­ят­ны­ми, ты от­ка­жешь ему во мне и мо­ей до­че­ри.

«Что!» — вос­клик­нул Джей­коб, — «Ты со­би­ра­ешь­ся за­крыть свои две­ри пе­ред сы­ном сво­е­го ста­ро­го дру­га? Раз­ве это по­до­ба­ет джентль­ме­ну, не го­во­ря уже о хри­сти­а­нине?»

«Этот па­рень — ко­зел от­пу­ще­ния, Джей­коб, бес­смыс­лен­ный, ро­ман­ти­че­ский ко­зел от­пу­ще­ния», — воз­ра­зил скря­га.

«Я так не ду­маю», — от­ве­тил Джей­коб.

«Он раз­дал свое со­сто­я­ние», — ска­зал скря­га.

«Со вре­ме­нем он вер­нет это», — по­сле­до­вал от­вет.

«Джей­коб, ты ду­рак!» — ска­зал скря­га.

«Ду­рак я или нет, — от­ве­тил Якоб, — но на тво­ем ме­сте я бы вы­дал свою дочь за­муж за это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка».

«Ко­гда я спро­шу тво­е­го со­ве­та по это­му по­во­ду, у ме­ня бу­дет до­ста­точ­но вре­ме­ни, что­бы дать его», — от­ве­тил скря­га. «Те­перь ты мо­жешь уда­лить­ся, Джей­коб. Но сна­ча­ла прой­дись по до­му и убе­дись, что все в по­ряд­ке. Про­шлой но­чью мне по­ка­за­лось, что я слы­шал шум в под­ва­ле.»

«Это бы­ли кры­сы, сэр», — от­ве­тил Джей­коб.

«В са­мом де­ле!» — от­ве­тил скря­га. «То­гда кры­сы до­воль­но сту­чат че­лю­стя­ми. Джей­коб, я по­до­зре­ваю, что это был ты».

«Ну, то­гда это был я», — упря­мо от­ве­тил Джей­коб.

«О! ты при­зна­ешь­ся в этом?» — сму­щен­но пе­ре­спро­сил скря­га. «От­ку­да ты бе­решь еду? Кто снаб­жа­ет те­бя ею, а?»

«Не об­ра­щай­те вни­ма­ния, сэр, — от­ве­тил Джей­коб. — По­сколь­ку вам это ни­че­го не сто­ит, вам не о чем бес­по­ко­ить­ся».

«Вер­но, вер­но!» — ска­зал скря­га. — «и все же я хо­тел бы знать, как вы до­бы­ва­е­те се­бе пи­щу».

«Я ее не кра­ду», — от­ве­тил Джей­коб. «Но смот­ри, све­ча гас­нет — те­бе луч­ше лечь спать».

«Ты прав, Джей­коб», — ска­зал ста­рик. «Спо­кой­ной но­чи! Обя­за­тель­но по­смот­ри на дом».

С эти­ми сло­ва­ми он про­крал­ся в свою ком­на­ту, и, как толь­ко он до­брал­ся до нее, све­ча по­гас­ла.

Ми­стер Скарв все­гда вста­вал на рас­све­те и обыч­но про­во­дил два-три ча­са пе­ред зав­тра­ком за сво­и­ми сче­та­ми. На сле­ду­ю­щее утро по­сле опи­сан­ных вы­ше со­бы­тий он доль­ше обыч­но­го оста­вал­ся в сво­ей ком­на­те, и ко­гда в де­вять ча­сов мис­сис Клин­тон по­зва­ла его зав­тра­кать, он спу­стил­ся вниз с боль­шим до­ку­мен­том под мыш­кой. Се­мей­ный зав­трак со­сто­ял из мо­ло­ка и во­ды в про­пор­ции од­на треть пер­вой жид­ко­сти к двум по­след­ним — неболь­шая бу­хан­ка хле­ба, но без мас­ла и мя­са. Все при­сут­ству­ю­щие съе­ли эту скуд­ную пи­щу ску­по, и тра­пе­за вско­ре за­кон­чи­лась. Обыч­но у Хиль­ды не бы­ло ап­пе­ти­та, но в этот раз она съе­ла мень­ше обыч­но­го, и ее отец за­ме­тил это.

«Бо­юсь, те­бе се­го­дня нездо­ро­вит­ся», — ска­зал он. — «Я со­жа­лею об этом, по­то­му что я хо­тел, что­бы ты хо­ро­шо вы­гля­де­ла, что­бы при­нять сво­е­го ку­зе­на».

«У ме­ня нет же­ла­ния его ви­деть», — от­ве­ти­ла она с вы­ра­же­ни­ем невы­ра­зи­мо­го от­вра­ще­ния на ли­це.

«То­гда у те­бя нет же­ла­ния до­ста­вить мне удо­воль­ствие», — воз­ра­зил он.

Скря­га боль­ше ни­че­го не ска­зал в тот мо­мент, но ко­гда скуд­ные остат­ки зав­тра­ка бы­ли убра­ны и он остал­ся на­едине со сво­ей до­че­рью, он ска­зал— «Хиль­да, я хо­чу с то­бой по­го­во­рить. Я дав­но хо­тел по­го­во­рить с то­бой на те­му, близ­кую мо­е­му серд­цу. Это ка­са­ет­ся тво­е­го ку­зе­на, Фи­ли­па Фре­ви­на. Ты вряд ли мо­жешь не знать, что он до­би­ва­ет­ся тво­ей ру­ки. Но ес­ли вы не осве­дом­ле­ны о его на­ме­ре­ни­ях, я дол­жен сей­час озна­ко­мить вас с ни­ми. Я очень вы­со­ко­го мне­ния о нем, не толь­ко по­то­му, что он мой пле­мян­ник, но и по­то­му, что он очень бла­го­ра­зум­ный, осто­рож­ный че­ло­век и по­за­бо­тит­ся о том, что у него есть. Он пол­ная про­ти­во­по­лож­ность то­му сла­бо­му мо­ло­до­му че­ло­ве­ку, ко­то­рый был здесь про­шлой но­чью.»

«Так оно и есть, сэр», — мно­го­зна­чи­тель­но от­ве­ти­ла Хиль­да.

«Фи­лип очень бо­гат, Хиль­да, — про­дол­жал скря­га. — Он сто­ит пять­де­сят ты­сяч фун­тов, ес­ли не боль­ше пен­ни. И, ко­ро­че го­во­ря, мне до­ста­вит удо­воль­ствие, ес­ли он сде­ла­ет те­бе пред­ло­же­ние, а я ожи­даю, что он это сде­ла­ет, что­бы ты при­ня­ла его.

«То­гда умест­но, до­ро­гой отец, что­бы ты знал, ка­ким бу­дет мой от­вет на его пред­ло­же­ние», — от­ве­ти­ла она.

«Что это бу­дет?» — спро­сил скря­га.

«Ре­ши­тель­ный от­каз», — от­ве­ти­ла она.

«Хиль­да! — ярост­но вос­клик­нул скря­га. — Хиль­да!»

«Не на­ста­и­вай на этом, отец, — спо­кой­но от­ве­ти­ла она. — в этом во­про­се я твер­да».

«Вы оча­ро­ва­ны пре­крас­ным ли­цом и эф­фект­ной фи­гу­рой блуд­но­го сы­на, ко­то­рый был здесь про­шлой но­чью», — вос­клик­нул ми­стер Скарв, охва­чен­ный стра­стью. — «Но за­пом­ни­те, я ни­ко­гда не со­гла­шусь на та­кой брак. Ес­ли ты вый­дешь за него за­муж, ни он, ни ты, ни кто-ли­бо из тво­их де­тей ни­ко­гда не по­лу­чит ни пен­ни из мо­их! — Я ли­шу вас всех на­след­ства! Он ни­щий, и же­ной ни­ще­го бу­дешь ты. Ес­ли бы этот ду­рак толь­ко креп­ко дер­жал­ся за по­ме­стья, все мог­ло бы быть хо­ро­шо — я мог­ла бы со­гла­сить­ся; но так или ина­че, я ни­ко­гда не ста­ну слу­шать его ис­ки. Нет, Хиль­да, — про­дол­жил он, сдер­жи­вая се­бя, — муж для те­бя — Фи­лип Фре­вин, сын мо­ей сест­ры, тот, кто зна­ет це­ну день­гам и по­за­бо­тит­ся о них, тот, кто нена­ви­дит рас­то­чи­тель­ность во всех от­но­ше­ни­ях. Я мо­гу по­хва­лить его как очень прин­ци­пи­аль­но­го, хо­ро­шо вос­пи­тан­но­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка «.

«Мо­жет быть, он и та­кой, как ты опи­сы­ва­ешь, хо­тя я со­мне­ва­юсь в этом, — от­ве­ти­ла она, — но я не хо­чу вы­хо­дить за­муж».

«Ти­ше!» — нетер­пе­ли­во воз­ра­зил скря­га. — «Каж­дая жен­щи­на меч­та­ет вый­ти за­муж. Это ее пер­вая цель, то, ра­ди че­го она вос­пи­ты­ва­ет­ся, ко­нец и цель ее су­ще­ство­ва­ния».

«Но, ко­неч­но, отец, — от­ве­ти­ла Хиль­да с лег­кой улыб­кой, — каж­дая жен­щи­на хо­чет вый­ти за­муж за муж­чи­ну, ко­то­ро­го лю­бит. Ее серд­це долж­но иметь ка­кое-то от­но­ше­ние к ее вы­бо­ру».

«Тьфу!» — вос­клик­нул скря­га. — «Пу­стые раз­го­во­ры, про­сто де­ви­чья фан­та­зия. Не про­жи­вешь и неде­ли за­му­жем, ты бу­дешь лю­бить сво­е­го му­жа боль­ше, чем лю­бо­го муж­чи­ну в ми­ре. Му­жа сле­ду­ет вы­би­рать не за его при­ят­ную внеш­ность, а за его хо­ро­шие ка­че­ства; за его де­неж­ные, а не лич­ные пре­иму­ще­ства; и за его спо­соб­ность за­бо­тить­ся о вас, ва­шем иму­ще­стве и ва­ших де­тях. Та­кой че­ло­век — Фи­лип Фре­вин, та­кой че­ло­век — не Рэн­дульф Крю.»

«Я бы хо­те­ла, что­бы ты не упо­ми­нал Рэн­дуль­фа Крю так ча­сто, отец», — от­ве­ти­ла Хиль­да в неко­то­ром за­ме­ша­тель­стве. «Я не по­ни­маю, по­че­му его имя долж­но упо­ми­нать­ся».

«Я то­же», — от­ве­тил скря­га, — «и по­ста­ра­юсь боль­ше не упо­ми­нать об этом. Но на эту те­му бы­ло ска­за­но до­ста­точ­но. Ты зна­ешь мои же­ла­ния; не оспа­ри­вай их. Иди в свою ком­на­ту, ди­тя; иди в свою ком­на­ту! И он от­вер­нул­ся от нее, что­бы об­ду­мать ле­жа­щий пе­ред ним до­ку­мент. Хиль­да мгно­ве­ние нере­ши­тель­но смот­ре­ла на него, а за­тем, глу­бо­ко вздох­нув, уда­ли­лась.

По­сколь­ку к обе­ду ожи­дал­ся гость, бы­ли сде­ла­ны кое-ка­кие при­го­тов­ле­ния. Уго­ще­ние долж­но бы­ло со­сто­ять из несколь­ких го­вя­жьих реб­ры­шек, за­пе­чен­ных с по­лу­дю­жи­ной кар­то­фе­лин, за ко­то­ры­ми сле­до­вал неболь­шой пу­динг из жид­ко­го те­ста, за­пе­чен­ный та­ким же об­ра­зом.

Ров­но в два ча­са, в это вре­мя скря­га обе­дал, раз­дал­ся стук в дверь, и Джей­коб, от­клик­нув­шись на зов, впу­стил вы­со­ко­го ху­до­ща­во­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка с очень рез­ки­ми чер­та­ми ли­ца, оде­то­го в ста­рое по­но­шен­ное се­рое су­кон­ное паль­то с по­зо­ло­чен­ны­ми ме­тал­ли­че­ски­ми пу­го­ви­ца­ми, ко­то­рое, воз­мож­но, при­над­ле­жа­ло его де­ду; по­тре­пан­ный плю­ше­вый жи­лет; за­што­пан­ные кам­воль­ные чул­ки; по­тер­тый па­рик, вы­гля­дев­ший так, слов­но его по­до­бра­ли в ко­ну­ре; и ста­рые бо­тин­ки с вы­со­ки­ми зад­ни­ка­ми, за­сте­ги­ва­ю­щи­е­ся ма­лень­ки­ми же­лез­ны­ми пряж­ка­ми. Этот экс­тра­ор­ди­нар­ный пер­со­наж был с боль­шой сер­деч­но­стью встре­чен сво­им дя­дей, ко­то­рый, ка­за­лось, с ве­ли­чай­шим удо­вле­тво­ре­ни­ем со­зер­цал его жал­кий вид.

Хиль­да, од­на­ко, ед­ва ли ве­ла се­бя с ним веж­ли­во, хо­тя мо­ло­дой че­ло­век уде­лял ей боль­шое вни­ма­ние и вся­кий раз, ко­гда ее отец по­во­ра­чи­вал­ся к нему спи­ной, вел се­бя так, что это вы­зы­ва­ло у нее от­вра­ще­ние. В кон­це ужи­на скря­га по­тре­бо­вал ви­на, и ему при­нес­ли бу­тыл­ку, вме­щав­шую ед­ва ли ста­кан, что бы­ло до­ка­за­но, ко­гда Джей­коб на­лил его. Ми­стер Скарв уго­ва­ри­вал сво­е­го пле­мян­ни­ка взять его, но мо­ло­дой че­ло­век от­ка­зал­ся. За­тем скря­га под­нес ста­кан к гу­бам, но по­ста­вил его нетро­ну­тым, за­ме­тив— «Нет, он мне не ну­жен — на са­мом де­ле, мне луч­ше без него. По­ставь его на ме­сто, Джей­коб. Я пью за твое здо­ро­вье, пле­мян­ник, с до­бав­ле­ни­ем ста­ка­на во­ды.»

«И я воз­вра­щаю за­лог тем же по­лез­ным на­пит­ком», — от­ве­тил Фи­лип Фре­вин. «Я ни­ко­гда не пью ни­че­го дру­го­го, сэр», — до­ба­вил он, невы­но­си­мо гля­дя на Хиль­ду. «Я пью за те­бя, пре­крас­ная ку­зи­на», — и с эти­ми сло­ва­ми он сде­лал боль­шой гло­ток, но очень неохот­но.

«Что бы он ни го­во­рил, я не ду­маю, что он при­вык к та­ким сквоз­ня­кам», — по­ду­мал Якоб. «Он не по­хож на лю­би­те­ля во­ды».

Не успел за­кон­чить­ся ужин, как Хиль­да уда­ли­лась со сво­ей те­тей в свою ком­на­ту; и, хо­тя отец по­слал Джей­ко­ба по­звать ее, она не вер­ну­лась.

«У де­ву­шек стран­ные фан­та­зии, Фи­лип», — ска­зал он сво­е­му пле­мян­ни­ку. «Ее мать бы­ла та­кой же при­чуд­ли­вой. Я не ду­маю, что, хо­тя она вы­шла за ме­ня за­муж, я был ей небез­раз­ли­чен».

«По­сколь­ку я по­лу­чил ва­ше со­гла­сие на брак, сэр, это все, что ме­ня вол­ну­ет», — от­ве­тил Фи­лип. «Лю­бовь при­дет в свое вре­мя. Моя ку­зи­на Хиль­да — оча­ро­ва­тель­ная де­вуш­ка, и без гро­ша за ду­шой она бы­ла бы при­зом, но с тем, что вы пред­ла­га­е­те ей дать…

«Бро­сить ее, Фи­липп, бро­сить ее, а не по­да­рить ей!» — по­спеш­но пе­ре­бил его скря­га. «Я ни­че­го не дам ей при жиз­ни».

«Не за­клю­чи­ли ни­ка­ко­го со­гла­ше­ния?» — с тре­во­гой спро­сил Фи­лип.

«Ни ма­лей­ше­го, — от­ве­тил скря­га, — но я по­тре­бую вы­пла­ты с тво­ей сто­ро­ны. Ты бо­гат, Фи­лип, и мо­жешь хо­ро­шо за­пла­тить».

«Ни­ка­кой ком­пен­са­ции с ва­шей сто­ро­ны, дя­дя!» — про­бор­мо­тал Фре­вин. «А с мо­ей по­тре­бо­ва­ли боль­шую сум­му! Это тре­бу­ет рас­смот­ре­ния».

«Нет, не име­ет зна­че­ния», — рез­ко ска­зал скря­га. «По­то­му что, ес­ли ты бу­дешь ко­ле­бать­ся, ты ее не по­лу­чишь. Мо­ей до­че­ри не от­ка­жет ни один муж­чи­на, да­же сын мо­ей сест­ры. Ты возь­мешь ее на мо­их усло­ви­ях или не возь­мешь во­об­ще.

«Я с ра­до­стью возь­му ее так, дя­дя», — от­ве­тил Фи­липп.

«Ты по­сту­пишь муд­ро», — от­ве­тил скря­га бо­лее спо­кой­но. «А те­перь у ме­ня для те­бя хо­ро­шие но­во­сти, Фил, ред­кие но­во­сти! Вы зна­е­те — ибо наш по­ве­рен­ный, Диггс, на­вер­ня­ка ска­зал вам, — что я вы­дал сэ­ру Балк­ли Прай­су че­тыр­на­дцать ты­сяч фун­тов стер­лин­гов в ка­че­стве за­ло­га од­но­го из его по­ме­стий во Флинт­ши­ре. Сей­час по­ме­стье сто­ит бо­лее два­дца­ти ты­сяч фун­тов — воз­мож­но, и боль­ше, по­то­му что на нем рас­по­ло­же­но несколь­ко мед­ных руд­ни­ков. Что ж, я уве­до­мил сэ­ра Балк­ли о вы­пла­те де­нег. Он не об­ра­тил вни­ма­ния на за­яв­ле­ние; и ес­ли я не по­лу­чу день­ги в шесть ча­сов, в это вре­мя они долж­ны быть вы­пла­че­ны или пред­ло­же­ны, я ли­шу пра­ва соб­ствен­но­сти — да, ли­шу пра­ва соб­ствен­но­сти, пле­мян­ник, — и по­ме­стья пе­рей­дут ко мне — от­ныне к тво­ей жене и тво­им де­тям.

«И моя», — по­ду­мал Фи­лип. «Я ис­кренне по­здрав­ляю те­бя, дя­дя, — до­ба­вил он вслух, — и на­де­юсь, что ни­че­го не слу­чит­ся, что ли­шит те­бя тво­их прав».

«Те­перь, Фи­лип, вряд ли что-ни­будь слу­чит­ся», — от­ве­тил ми­стер Скарв. «По­ме­стье ни­чем не ху­же мо­е­го соб­ствен­но­го — я толь­ко что пе­ре­чи­тал его опи­са­ние в за­клад­ной — и это бла­го­род­ное по­ме­стье. Но по­сколь­ку Хиль­да не спус­ка­ет­ся, вряд ли те­бе сто­ит оста­вать­ся доль­ше. При­хо­ди по­обе­дать со мной на этой неде­ле, и я по­ста­ра­юсь устро­ить этот день. Тем вре­ме­нем я по­го­во­рю со сво­ей до­че­рью и при­ве­ду ее в чув­ство.»

«Я рад слы­шать это от вас, дя­дя, — от­ве­тил Фи­лип, — по­то­му что я по­чти на­чал опа­сать­ся, что в этом де­ле мо­жет быть со­пер­ник».

- Со­пер­ни­ца! — вос­клик­нул скря­га со слег­ка сму­щен­ным ви­дом. «Это прав­да, что ми­стер Рэн­далф Крю за­хо­дил сю­да про­шлой но­чью; он очень кра­си­вый мо­ло­дой че­ло­век и спо­со­бен за­во­е­вать серд­це де­вуш­ки. Но я не ду­маю, что Хиль­да об­ра­ти­ла на него вни­ма­ние».

«В са­мом де­ле, сэр!» — сму­щен­но от­ве­тил Фи­лип. «Ну, неваж­но, ка­кое впе­чат­ле­ние он про­из­вел — она моя, ес­ли вы от­да­ди­те ее мне».

«И это я де­лаю пле­мян­ни­ку — на усло­ви­ях, ко­то­рые я на­звал, но ни­как не ина­че», — от­ве­тил скря­га. «В сле­ду­ю­щий втор­ник, в два. Джей­коб, про­во­ди ми­сте­ра Фре­ви­на до две­ри. Про­щай, пле­мян­ник— до сви­да­ния!»

За­тем Джей­коб вы­про­во­дил Фи­лип­па, ко­то­рый хму­ро по­ко­сил­ся на него, про­во­жая до две­ри, и, ухо­дя, по­жал ему ру­ку за спи­ной.

«Этот скря­га ни­ко­гда не же­нит­ся на мо­ей юной хо­зяй­ке, — про­бор­мо­тал он, — ес­ли я смо­гу это­му по­ме­шать».

Дой­дя до Кинг-стрит, Фи­лип Фре­вин на­смеш­ли­во щелк­нул паль­ца­ми в воз­ду­хе и, уско­рив шаг, не оста­нав­ли­вал­ся, по­ка не до­брал­ся до две­рей та­вер­ны в рейн­ском «Вин­ном дво­ре» на этой ули­це, и, вой­дя в нее, сра­зу на­пра­вил­ся в от­дель­ную ком­на­ту. За­тем, раз­ра­зив­шись гром­ким сме­хом, он швыр­нул свой ста­рый па­рик на зем­лю и рас­топ­тал его; сбро­сил изо­дран­ный сюр­тук и жи­лет и при­нял­ся из­бав­лять­ся от осталь­ной одеж­ды. За­тем он об­ла­чил­ся в эле­гант­ный ко­стюм из зе­ле­но­го бар­ха­та, на­дел па­рик для пред­вы­бор­ной кам­па­нии и до­ба­вил кру­жев­ные обор­ки к ру­баш­ке.

«Я рад из­ба­вить­ся от этих ужас­ных мас­ка­рад­ных оде­я­ний», — про­бор­мо­тал он. — «Иг­рать эту роль чер­тов­ски непри­ят­но. Но это неваж­но — ее сто­ит сыг­рать! Я по­нрав­люсь мо­ей пре­крас­ной ку­зине еще боль­ше, ко­гда она узна­ет мой на­сто­я­щий ха­рак­тер. А те­перь я дол­жен по­спе­шить к Дигг­зу, рас­ска­зать ему, как я пре­успел, и про­ин­струк­ти­ро­вать его, что де­лать даль­ше.

Узнав от Джей­ко­ба об отъ­ез­де сво­ей неснос­ной ку­зи­ны, Хиль­да спу­сти­лась по лест­ни­це вме­сте с те­тей и сно­си­ла упре­ки от­ца с кро­то­стью, ко­то­рая, вме­сто то­го что­бы уме­рить его ярость, толь­ко уси­ли­ла ее. На­ко­нец она от­ва­жи­лась спро­сить: «По­че­му вы хо­ти­те, что­бы я вы­шла за­муж, сэр? Я вполне до­воль­на тем, что я есть, и не мо­гу быть счаст­ли­вее. Я ду­маю — нет, я уве­ре­на, — ес­ли бы я ушла от те­бя, ты чув­ство­ва­ла бы се­бя очень опу­сто­шен­ной.

«Взвесь это, по­ка не позд­но», — вме­шал­ся Джей­коб. «Я уве­рен, что чув­ство­вал бы се­бя очень опу­сто­шен­ным. Не ду­маю, что оста­но­вил­ся бы на те­бе».

«При­дер­жи язык, сэр!» — рез­ко крик­нул скря­га. «Я мо­гу пре­крас­но про­жить один, Хиль­да, — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к ней, — и я хо­тел бы уви­деть, как ты удоб­но устро­ишь­ся, преж­де чем я умру. Я не хо­чу, что­бы ты ста­ла до­бы­чей аван­тю­ри­ста.»

«Ес­ли это все, че­го ты бо­ишь­ся, отец, то мо­жешь быть спо­ко­ен», — от­ве­ти­ла она. «И не ду­май, что я го­во­рю из ка­ких-ли­бо предубеж­де­ний, но я ду­маю, что ты об­ма­нул­ся в мо­ем ку­зене».

«Об­ма­ну­та, Хиль­да! Ка­ким об­ра­зом?» — спро­сил скря­га.

«Его ка­жу­щей­ся осто­рож­но­стью — ма­не­рой, с ко­то­рой он, ка­жет­ся, при­спо­саб­ли­ва­ет­ся к ва­шим пред­став­ле­ни­ям и осо­бен­но­стям», — от­ве­ти­ла она. «Вспом­ни так­же, что в си­лу об­сто­я­тельств ты так ма­ло ви­де­ла и зна­ла о нем, что, ес­ли бы не тот факт, что он твой пле­мян­ник, он мог бы быть со­вер­шен­но незна­ко­мым че­ло­ве­ком. Про­сти­те ме­ня, сэр, ес­ли я ска­жу, что вы не дей­ству­е­те в этом слу­чае со сво­ей обыч­ной осто­рож­но­стью. Вы слиш­ком до­ве­ря­е­те за­яв­ле­ни­ям са­мо­го Фи­ли­па. »

«Ты так ду­ма­ешь, — ска­зал скря­га, — но ты оши­ба­ешь­ся. Я на­вел справ­ки че­рез че­ло­ве­ка, ко­то­рый не стал бы ме­ня об­ма­ны­вать, — мо­е­го ад­во­ка­та ми­сте­ра Диггса, — и я уве­рен, что Фи­лип — са­мый осто­рож­ный че­ло­век на све­те.

«На­де­юсь, ты не за­бы­ва­ешь о се­бе», — про­бор­мо­тал Джей­коб.

«По прав­де го­во­ря, от Дигг­за я слы­шу о нем толь­ко хо­ро­шее», — про­дол­жал скря­га, не об­ра­тив вни­ма­ния на за­ме­ча­ние. — «И что еще луч­ше, я знаю, по­сколь­ку ви­дел за­ве­ща­ние, что его отец оста­вил ему пять­де­сят ты­сяч фун­тов — пять­де­сят ты­сяч фун­тов, Хиль­да! — два­дцать из ко­то­рых он пе­ре­даст те­бе».

«Умо­ляю, до­ро­гой отец, не поз­во­ляй этой идее за­вла­деть то­бой», — от­ве­ти­ла она. «Ес­ли бы у него был мил­ли­он де­нег, я бы ни­ко­гда не вы­шла за­муж за Фи­ли­па Фре­ви­на».

Тут вме­ша­лась мис­сис Клин­тон, ко­то­рая тщет­но пы­та­лась вста­вить сло­веч­ко, и во­влек­ла Хиль­ду в раз­го­вор. Скря­га со­слал­ся на свой за­клад­ной до­ку­мент; и опи­са­ние по­ме­стья, ко­то­рое он счи­тал сво­им соб­ствен­ным, вер­ну­ло ему хо­ро­шее рас­по­ло­же­ние ду­ха.

ГЛАВА VII.
Вы­пла­та де­нег по за­клад­ной.
По про­ше­ствии по­чти ча­са ми­стер Скарв встал и по­звал Джей­ко­ба, ко­то­рый уда­лил­ся в под­вал. По­сколь­ку на вы­зов от­ве­ти­ли не так быст­ро, как он хо­тел, он по­зво­нил сно­ва, и по­явил­ся Джей­коб, вы­ти­рая вла­гу с губ и пы­та­ясь про­гло­тить огром­ный ку­сок, за­стряв­ший у него в гор­ле.

«Ты ел, него­дяй! — вос­клик­нул скря­га. — и пил то­же! Фу! как от это­го него­дяя ра­зит пи­вом!»

«Ес­ли я и ел и пил, — ска­зал Джей­коб, с уси­ли­ем про­чи­щая гор­ло, — то не за твой счет».

«Ну что ж, пой­ди и по­смот­ри, ко­то­рый час», — ска­зал скря­га, ко­то­рый, ка­за­лось, не осо­бен­но рас­сер­дил­ся.

«Ко­то­рый час?» — удив­лен­но вос­клик­нул Джей­коб. «Да ведь я про­жил с ва­ми эти два­дцать лет, и ни­ко­гда рань­ше ме­ня не по­сы­ла­ли с та­ким по­сла­ни­ем. За­чем ты хо­чешь знать, ко­то­рый час?»

«Те­бе-то ка­кое де­ло, сэр?» — воз­ра­зил скря­га, и в его сло­вах бы­ло боль­ше гне­ва, чем в тоне или взгля­де. «Но вот что я те­бе ска­жу: я ни­ко­гда в жиз­ни так силь­но не же­ла­ла, что­бы хоть один день про­шел так, как я де­лаю это».

«Ты воз­буж­да­ешь мое лю­бо­пыт­ство, отец», — ска­за­ла Хиль­да. «По­че­му ты хо­чешь, что­бы это про­шло?»

«По­то­му что, ес­ли опре­де­лен­ная сум­ма де­нег не бу­дет вы­пла­че­на мне до ше­сти ча­сов, я ста­ну вла­де­ли­цей од­но­го из луч­ших по­ме­стий в Уэль­се», — от­ве­тил скря­га. «Сей­час, долж­но быть, пять; че­рез час я бу­ду в без­опас­но­сти — в без­опас­но­сти, Хиль­да! — на за­клад­ную бу­дет об­ра­ще­но взыс­ка­ние — по­ме­стье мое! Ми­стер Диггс бу­дет здесь в шесть. Ес­ли я по­лу­чу этот приз, Джей­коб, ты вы­пьешь за мое здо­ро­вье из бо­ка­ла ви­на, ко­то­рое я на­лью об­рат­но в бу­тыл­ку.

«То­гда это бу­дет пер­вый раз, ко­гда я его так вы­пью», — от­ве­тил Джей­коб.

«Смот­ри, что­бы это был не по­след­ний, небла­го­дар­ный него­дяй!» воз­ра­зил скря­га. «Не стой здесь и не бол­тай! Иди и по­смот­ри, ко­то­рый час».

Ко­гда Джей­коб от­пра­вил­ся вы­пол­нять свое пред­пи­са­ние, ми­стер Скарв рас­ха­жи­вал взад-впе­ред по ком­на­те, по­ти­рая ру­ки и по­сме­и­ва­ясь про се­бя. Про­шло по­чти пять ми­нут, преж­де чем Джей­коб вер­нул­ся; и ко­гда он это сде­лал, вы­ра­же­ние его ли­ца бы­ло очень зна­чи­тель­ным.

«Ну что, уже пять?» — вос­клик­нул скря­га.

«Нет, уже че­тыр­на­дцать», — от­ве­тил Джей­коб.

«Че­тыр­на­дцать!» — вос­клик­нул скря­га. «Что вы име­е­те в ви­ду? Вы пья­ны, сэр, пья­ны от обе­ща­ния бо­ка­ла ви­на».

«Нет, это не так», — от­ве­тил Джей­коб. «Я имею в ви­ду, что у две­рей от­ряд из че­тыр­на­дца­ти всад­ни­ков. Там! — раз­ве ты их не слы­шишь? По-мо­е­му, они до­ста­точ­но шу­мят.»

И по­ка он го­во­рил, из ко­ри­до­ра до­нес­ся гром­кий стук, сме­шан­ный с кри­ка­ми и сме­хом.

Ил­лю­стра­ция

«Это день­ги по за­клад­ной, отец», — ска­за­ла Хиль­да.

«Это — про­кля­тие!» — вос­клик­нул скря­га, то­пая но­га­ми по зем­ле.

«Сна­ча­ла я при­нял от­ряд за бан­ду раз­бой­ни­ков с боль­шой до­ро­ги, — ска­зал Джей­коб, — ко­гда их пред­во­ди­тель, тол­стый, обрюзг­ший ста­рик, оклик­нул ме­ня власт­ным то­ном: «Ска­жи сво­е­му хо­зя­и­ну, скря­ге, — го­во­рит он, — что сэр Балк­ли Прайс при­нес ему день­ги. Он еще не вла­де­лец по­ме­стья во Флинт­ши­ре.» И то­гда все его по­сле­до­ва­те­ли раз­ра­зи­лись сме­хом; и я не ду­маю, что они еще не за­кон­чи­ли «.

«Будь они про­кля­ты!» — ярост­но за­кри­чал скря­га. «и он то­же! Они не вой­дут в мой дом. Я не при­му де­нег. Про­го­ни их! Ска­жи им, что ме­ня нет до­ма, Джей­коб.

«Так не пой­дет, сэр», — от­ве­тил Джей­коб. «Они зна­ют, что вы до­ма, по­то­му что я им так ска­зал. А что ка­са­ет­ся от­ка­за от де­нег, по­че­му вы долж­ны это де­лать? Они при­вез­ли это в боль­ших меш­ках — меш­ках с зо­ло­том, по пять­сот фун­тов в каж­дом.

«Пять­сот чер­тей!» — вскри­чал скря­га, пе­нясь от яро­сти. «Что?! при­не­си­те та­кую сум­му средь бе­ла дня! Я бу­ду раз­об­ла­чен пе­ред все­ми мо­и­ми лю­бо­пыт­ны­ми со­се­дя­ми».

«Как по­же­ла­ешь», — от­ве­тил Джей­коб. — «они все сто­ят у окон и смот­рят. Че­рез до­ро­гу жи­вет ми­стер Ди­кл, тор­го­вец то­ва­ра­ми, со сво­ей же­ной и до­че­рью; и лю­бо­пыт­ный ма­лень­кий ци­рюль­ник по со­сед­ству; и же­на ско­бя­но­го тор­гов­ца со сво­ей се­мьей в «Го­ло­ве Бл­э­ка­му­ра»; и ви­но­тор­го­вец в «Че­ло­ве­ке-на-Луне», и—

«За­мол­чи, — ярост­но за­кри­чал скря­га, — или я те­бя за­ду­шу! Я не поз­во­лю ни од­но­му муж­чине так оскорб­лять ме­ня! При­не­си мне мой меч!»

«Отец!» — вос­клик­ну­ла Хиль­да, — «По­че­му ты так вол­ну­ешь­ся? Сэр Балк­ли Прайс все­го лишь по­сту­пил пра­виль­но: он вер­нул те­бе твои день­ги».

«Ко­то­рый час, Джей­коб? — ты это точ­но уста­но­вил?» — вос­клик­нул скря­га.

«Не пять, сэр, не пять», — от­ве­тил Джей­коб.

«О! пусть его по­стиг­нет по­ги­бель! он успел во­вре­мя», — вос­клик­нул скря­га. «Но я бу­ду ото­мщен. Я вы­пью его кровь, ес­ли не по­лу­чу по­ме­стье. Мой меч, Джей­коб! Что? ты не дви­га­ешь­ся? Нет, то­гда я при­не­су его сам! И, от­крыв бо­ко­вую дверь, он взбе­жал по неболь­шой лест­ни­це, ве­ду­щей в его спаль­ню.

«Слу­чит­ся ка­кая-ни­будь бе­да, Джей­коб!» — вос­клик­ну­ла Хиль­да с ис­пу­ган­ным ви­дом. «Я ни­ко­гда рань­ше не ви­де­ла сво­е­го от­ца та­ким взвол­но­ван­ным. Я пой­ду сам и по­про­шу сэ­ра Балк­ли уда­лить­ся.

«Не под­вер­гай­те се­бя оскорб­ле­ни­ям со сто­ро­ны его слуг, мисс», — воз­ра­зил Джей­коб. «Я не ска­зал хо­зя­и­ну и чет­вер­ти то­го, что они о нем го­во­ри­ли».

Но, несмот­ря на его уго­во­ры и уго­во­ры ее те­ти, ко­то­рая так­же пы­та­лась удер­жать ее, она бро­си­лась впе­ред, со­про­вож­да­е­мая Джей­ко­бом.

Вый­дя на ули­цу, Хиль­да убе­ди­лась, что утвер­жде­ние Джей­ко­ба со­вер­шен­но вер­но. От­ряд из че­тыр­на­дца­ти всад­ни­ков во гла­ве с сэ­ром Балк­ли Прай­сом вы­стро­ил­ся пе­ред до­мом. Боль­шин­ство из них бы­ли на хо­ро­ших ло­ша­дях, хо­тя неко­то­рые еха­ли на креп­ких уэль­ских по­ни. У всех бы­ли ме­чи на по­я­се и пи­сто­ле­ты в ко­бу­рах, что бы­ло необ­хо­ди­мо из-за ко­ли­че­ства де­нег, ко­то­рые они вез­ли; каж­до­го снаб­ди­ли дву­мя меш­ка­ми, в каж­дом из ко­то­рых бы­ло по пять­сот фун­тов зо­ло­том, пе­ре­ки­ну­ты­ми че­рез лу­ку его сед­ла. Гру­да этих дра­го­цен­ных меш­ков ле­жа­ла у две­ри, и неко­то­рые муж­чи­ны те­перь до­бав­ля­ли их к ку­че, в то вре­мя как дру­гие сни­ма­ли сум­ки с се­дел сво­их то­ва­ри­щей. Вся ком­па­ния бы­ла в при­под­ня­том на­стро­е­нии и гром­ко сме­я­лась. Пред­во­ди­тель от­ря­да. Сэр Балк­ли Прайс был до­род­ным джентль­ме­ном, чьи опух­шие вос­па­лен­ные ще­ки и нос цве­та шел­ко­ви­цы сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что он от­нюдь не был рав­но­ду­шен к удо­воль­стви­ям за сто­лом. Вель­ве­то­вый жа­кет для вер­хо­вой ез­ды бор­до­во­го цве­та, за­стег­ну­тый до гор­ла, вы­год­но под­чер­ки­вал его пол­ную грудь и до­воль­но власт­ную фи­гу­ру; в то вре­мя как хо­ро­шо на­пуд­рен­ный па­рик с ши­ро­ким ни­зом силь­но кон­тра­сти­ро­вал с его ру­мя­ным и пыл­ким ли­цом. По­яв­ле­ние Хиль­ды про­из­ве­ло боль­шой фу­рор сре­ди зри­те­лей и осо­бен­но при­влек­ло вни­ма­ние па­рик­ма­хе­ра, ко­то­рый бол­тал с ми­сте­ром Ди­к­лом о слу­чив­шем­ся, и пре­крас­ной То­ма­зин, ко­то­рая вы­су­ну­лась из ок­на верх­не­го эта­жа, как раз над вы­вес­кой ее от­ца с Тре­мя го­лу­бя­ми.

«А вот и мисс Скарв!» — крик­нул Пи­тер, окли­кая То­ма­зин.

«Я ви­жу ее», — от­ве­ти­ла дочь тор­гов­ца. «Бед­няж­ка, как мне жаль ее — под­вер­гать­ся та­ким оскорб­ле­ни­ям! Я жаж­ду бро­сить­ся к ней на по­мощь».

«Де­лай, де­лай!» — за­кри­чал Пи­тер. «Я по­ле­чу с то­бой».

«Нет, не на­до, — ска­зал ми­стер Ди­кл, — вам луч­ше не вме­ши­вать­ся. Бла­го­сло­ви ме­ня Гос­подь! Ин­те­рес­но, что все это зна­чит».

Не об­ра­щая вни­ма­ния на то, что про­ис­хо­ди­ло во­круг, по­сколь­ку она услы­ша­ла в ко­ри­до­ре разъ­ярен­ный го­лос сво­е­го от­ца, Хиль­да бро­си­лась к сэ­ру Балк­ли Прай­су и то­ном са­мой ис­крен­ней моль­бы вос­клик­ну­ла: «О, сэр, я умо­ляю вас уй­ти! Мой отец страш­но раз­гне­ван — слу­чит­ся ка­кая-ни­будь бе­да!»

«Вы, я по­ла­гаю, дочь ми­сте­ра Скар­ва?» пе­ре­спро­сил сэр Балк­ли, веж­ли­во сни­мая шля­пу. «Я бы ни­ко­гда не за­по­до­зрил, что у него есть что-то столь пре­крас­ное. Но по­че­му я дол­жен ухо­дить, мисс Скарв? Я про­сто при­шел за­пла­тить ва­ше­му от­цу сум­му де­нег, ко­то­рую за­нял у него.

«Но его бе­сит спо­соб вы­пла­ты, сэр, пуб­лич­ная ма­не­ра, раз­об­ла­че­ние», — вос­клик­ну­ла Хиль­да. «Я бы не ста­ла пла­тить вдвое боль­шую сум­му за то, что это про­изо­шло».

«Осме­люсь ска­зать, что нет, — от­ве­тил сэр Балк­ли, — но ваш отец вы­ну­дил ме­ня пой­ти на эту ме­ру. Мое иму­ще­ство бы­ло бы кон­фис­ко­ва­но, ес­ли бы я не вер­нул день­ги к ше­сти ча­сам. Мне это так же непри­ят­но, как и ему; но у ме­ня не бы­ло вы­бо­ра.»

В этот мо­мент у две­ри по­слы­шал­ся гром­кий, сер­ди­тый крик, и по­явил­ся скря­га, раз­ма­хи­вая об­на­жен­ным ме­чом. Его безум­ной ка­рье­ре вос­про­ти­вил­ся Джей­коб, чей па­рик был сбит при по­пыт­ке от­толк­нуть его на­зад.

«Него­дяй!» — вос­клик­нул скря­га, по­тря­сая ру­кой сэ­ру Балк­ли. «Него­дяй, ты рас­ка­ешь­ся в сво­ей дер­зо­сти! От­пу­сти ме­ня, Джей­коб! Поз­воль мне до­брать­ся до него?»

«Нет, ты не пой­дешь!» — от­ве­тил Джей­коб, ко­то­ро­му при­шлось на­прячь все свои си­лы, та­ко­ва бы­ла ярость скря­ги, что­бы удер­жать его.

Ярост­ные кри­ки ми­сте­ра Скар­ва те­перь то­ну­ли в улю­лю­ка­нье и на­смеш­ках при­бли­жен­ных уэлч­ско­го ба­ро­не­та, ко­то­рые де­ла­ли все, что бы­ло в их си­лах, что­бы еще боль­ше разо­злить его. Ис­пу­ган­ная кри­ка­ми, Хиль­да в аго­нии всплес­ну­ла ру­ка­ми и сно­ва об­ра­ти­лась к сэ­ру Балк­ли.

«По­сколь­ку вы джентль­мен, сэр, я умо­ляю вас уда­лить­ся», — ска­за­ла она.

«Пе­ред та­ким при­зы­вом и из та­ких уст невоз­мож­но усто­ять», — от­ве­тил сэр Балк­ли, сно­ва при­под­ни­мая шля­пу.

«Он не джентль­мен, Хиль­да!» — взвизг­нул ее отец, ко­то­рый под­слу­шал раз­го­вор. «Отой­ди, де­воч­ка, я при­ка­зы­ваю те­бе — оставь его мне!»

«Хо­ро­шо про­пел, ста­рый пе­тух!» — на­смеш­ли­во вос­клик­нул один из слуг. И все, как и преж­де, из­де­ва­тель­ски за­хо­хо­та­ли.

«При­дер­жи­те язы­ки, дерз­кие него­дяи!» — за­кри­чал Якоб, сви­ре­по гля­дя на них. — «Или, как толь­ко я осво­бо­жусь, я раз­ло­маю несколь­ко ва­ших паш­те­тов».

«Ра­ди бо­га, ухо­ди, ухо­ди!» — крик­ну­ла Хиль­да ба­ро­не­ту, — «и возь­ми день­ги с со­бой. Для опла­ты до­ста­точ­но дру­го­го ра­за».

«Про­сти­те ме­ня, мисс Скарв, — от­ве­тил сэр Балк­ли, — в дру­гой раз не го­дит­ся. Я не дол­жен под­вер­гать рис­ку свое со­сто­я­ние. — Ми­стер Скарв, — крик­нул он скря­ге, — вот ва­ши день­ги — че­тыр­на­дцать ты­сяч фун­тов золотом.Друзья, — до­ба­вил он, огля­ды­вая тол­пу зри­те­лей на ули­це и ок­на, — при­зы­ваю вас всех в сви­де­те­ли, что эти день­ги вы­пла­че­ны до ше­сти ча­сов. Я по­ла­га­юсь на ва­ше сло­во, мисс Скарв, в по­лу­че­нии рас­пис­ки и в пе­ре­да­че до­ку­мен­тов по за­клад­ной.

«За­би­рай от­сю­да свои день­ги, него­дяй!» — за­во­пил скря­га. «Мне они не нуж­ны».

За этим вос­кли­ца­ни­ем по­сле­до­вал взрыв на­смеш­ли­во­го хо­хо­та при­бли­жен­ных ба­ро­не­та.

«За­ставь­те их за­мол­чать, о, за­ставь­те их за­мол­чать, сэр!» — умо­ля­ю­ще вос­клик­ну­ла Хиль­да.

Сэр Балк­ли ве­ли­че­ствен­но огля­дел­ся по сто­ро­нам, и его слу­ги мгно­вен­но за­мол­ча­ли. В то же вре­мя Джей­коб втолк­нул ми­сте­ра Скар­ва в дом, и Хиль­да, по­спеш­но по­бла­го­да­рив ба­ро­не­та, уда­ли­лась. За несколь­ко се­кунд все меш­ки с день­га­ми бы­ли со­бра­ны и вы­став­ле­ны на по­рог. Од­на­ко сэр Балк­ли не за­хо­тел ухо­дить до воз­вра­ще­ния Джей­ко­ба, ко­гда пе­ре­дал ку­чу де­нег на его хра­не­ние.

«Что ты сде­ла­ла со сво­им хо­зя­и­ном?» он спро­сил.

«Он упал в об­мо­рок, и его дочь уха­жи­ва­ет за ним», — от­ве­тил Якоб.

«Что ж, при­ми­те ему это укреп­ля­ю­щее сред­ство», — от­ве­тил сэр Балк­ли, ука­зы­вая на меш­ки с день­га­ми. — «Это быст­ро при­ве­дет его в чув­ство».

Ска­зав это, он уска­кал со сво­и­ми спут­ни­ка­ми под одоб­ри­тель­ные воз­гла­сы зри­те­лей. За­тем те же са­мые лю­ди на­ча­ли улю­лю­кать на Джей­ко­ба и да­же, ка­за­лось, бы­ли го­то­вы на­пасть на него; но те­перь, по­лу­чив в ру­ки свою кра­бо­вую пал­ку, он имел та­кой угро­жа­ю­щий вид, что те, кто был к нему бли­же всех, ускольз­ну­ли.

В спеш­ке бы­ло опу­ще­но упо­ми­на­ние о том, что, ко­гда Хиль­да уда­ли­лась, пре­крас­ная То­ма­зин вскрик­ну­ла и упа­ла в об­мо­рок. Узнав об этом об­сто­я­тель­стве как по кри­ку, так и по ис­чез­но­ве­нию тор­гов­ца и его же­ны из окон, Пи­тер По­ке­рич по­ки­нул свое жи­ли­ще и бро­сил­ся ока­зы­вать по­мощь. С неко­то­рым тру­дом чув­стви­тель­ную де­вуш­ку при­ве­ли в се­бя; но ко­гда ее при­ве­ли в со­зна­ние, она силь­но тре­пе­та­ла и бы­ла в ис­те­ри­ке и при­сло­ни­лась к стене, под­пе­рев го­ло­ву ру­кой, в по­зе тра­ги­че­ской ге­ро­и­ни.

«О, ка­кие уни­же­ния пре­тер­пе­ло это ми­лое со­зда­ние!» — ах­ну­ла она. «Она об­ра­зец сы­нов­ней по­чти­тель­но­сти, и ею сле­ду­ет вос­хи­щать­ся боль­ше, чем до­че­рью гре­ка».

«Го­раз­до боль­ше, — ска­зал Пи­тер, — хо­тя я и не при­по­ми­наю осо­бой при­вле­ка­тель­но­сти ле­ди, ко­то­рую вы упо­мя­ну­ли».

«Ес­ли бы я бы­ла ее по­дру­гой!» — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин. «Ес­ли бы я мог­ла из­лить свои го­ре­сти в ее со­чув­ству­ю­щую грудь!»

«Что те­бе ме­ша­ет это сде­лать?» — спро­сил ци­рюль­ник.

Ис­те­ри­че­ское ры­да­ние бы­ло един­ствен­ным от­ве­том пре­крас­ной То­ма­зин.

- Че­тыр­на­дцать ты­сяч фун­тов! — вос­клик­нул Пи­тер по­чти бес­со­зна­тель­но. — Ка­кое со­сто­я­ние бу­дет у Хиль­ды Скарв!

«Она бы­ла бы це­лым со­сто­я­ни­ем без еди­но­го фар­тин­га», — вос­клик­ну­ла пре­крас­ная То­ма­зин.

Тем вре­ме­нем тол­па рас­се­я­лась; но не рань­ше, чем Джей­коб за­ме­тил несколь­ких по­до­зри­тель­но вы­гля­дя­щих лич­но­стей, с очень тре­вож­ным ви­дом раз­гля­ды­ва­ю­щих меш­ки с со­кро­ви­ща­ми, ле­жа­щие у две­ри.

«Се­го­дня но­чью мне при­дет­ся нести стро­гую вах­ту», — по­ду­мал он. «Та­кая пуб­лич­ная вы­да­ча де­нег, как эта, по­чти под­тал­ки­ва­ет к гра­бе­жу. Нам сле­до­ва­ло бы на­нять па­ру сто­ро­жей».

Раз­мыш­ляя та­ким об­ра­зом, он вы­нес все меш­ки, чис­лом два­дцать во­семь, и в каж­дом бы­ло по пять­сот фун­тов, в ко­ри­дор. За­тем он за­пер дверь на за­сов, а за­тем пе­ре­нес со­кро­ви­ще в ком­на­ту, ко­то­рой обыч­но поль­зо­вал­ся ми­стер Скарв.

Скря­га, как он ска­зал сэ­ру Балк­ли, упал в об­мо­рок. Несчаст­ный при­шел в се­бя как раз в тот мо­мент, ко­гда Джей­коб внес по­след­ние два меш­ка, и, уви­дев пе­ред со­бой со­кро­ви­ще, из­дал ди­кий вопль, вы­рвал­ся от до­че­ри и сво­я­че­ни­цы, ко­то­рые уха­жи­ва­ли за ним, и, бро­сив­шись на ку­чу, сно­ва по­те­рял со­зна­ние.

ГЛАВА VIII.
Та­ин­ствен­ное пись­мо —Хо­зя­ин
«Ро­зы и ко­ро­ны— Кор­ду­элл Файр­брас.
Те­перь необ­хо­ди­мо на ко­рот­кое вре­мя про­сле­дить ход на­ше­го по­вест­во­ва­ния. Пи­тер По­ке­рич, как рас­ска­зы­ва­лось в преды­ду­щей гла­ве, от­пра­вил­ся к се­бе до­мой с пись­мом, ко­то­рое он из­влек из се­дель­ных су­мок Рэн­дал­фа, и, немед­лен­но при­сту­пив к его изу­че­нию, об­на­ру­жил, что оно ад­ре­со­ва­но ми­сте­ру Кор­ду­эл­лу Файр­бра­су, в «Ро­зу и ко­ро­ну», Гар­ди­нерс-стрит, Пет­ти-Франс. Это не очень-то его про­све­ти­ло, и он по­пы­тал­ся взгля­нуть на со­дер­жи­мое кон­вер­та, на­дав­ли­вая на края боль­шим и ука­за­тель­ным паль­ца­ми; но, не су­мев та­ким об­ра­зом ни­че­го разо­брать, его лю­бо­пыт­ство взя­ло верх, и он сло­мал пе­чать; но так лов­ко и осто­рож­но, что по­чув­ство­вал уве­рен­ность, что при необ­хо­ди­мо­сти смо­жет вер­нуть ему пер­во­на­чаль­ный вид. За­тем он про­чи­тал сле­ду­ю­щее:—

Друг Кор­ду­элл, Предъ­яви­тель это­го пись­ма как раз тот мо­ло­дой че­ло­век, ко­то­рый вам ну­жен. Он от­важ­ный на­езд­ник; все­гда идет на­смерть; и та­кой же опро­мет­чи­вый и от­важ­ный, как сам наш юный ору­же­но­сец. Дичь, ко­то­рую я вам по­слал, бы­ла изъ­ята хра­ни­те­ля­ми, как, воз­мож­но, вы слы­ша­ли; но вско­ре я от­прав­лю дру­гую кор­зи­ну бо­лее без­опас­ным спо­со­бом. Не спе­ши пе­ре­хо­дить к нам; и ска­жи мо­ло­до­му сквай­ру, что мы не мо­жем обе­щать ему мно­го раз­вле­че­ний в этом се­зоне. Ди­чи до­воль­но мно­го, но в на­шей ко­ну­ре очень ма­ло — ста­рая сво­ра по­чти рас­па­лась; Таль­бо­та и Ринг­ву­да вы­гнал сто­рож ста­ро­го Джор­джа; и от нас не бу­дет тол­ку, ес­ли знат­ный сквайр с дру­го­го бе­ре­га ре­ки не при­шлет нам силь­ную сво­ру лу­ней фран­цуз­ской по­ро­ды. К со­жа­ле­нию, нам нуж­ны скотч-те­рье­ры, по­то­му что крыс зна­чи­тель­но при­ба­ви­лось. Ес­ли мо­ло­дой сквайр спра­вит­ся с этим, то чем ско­рее он при­дет, тем луч­ше, но не ина­че. Тем вре­ме­нем я еще раз со­ве­тую вам об­ра­тить­ся к то­му, кто до­ста­вил это пись­мо. — К ва­ше­му на­деж­но­му дру­гу,

Нед Пойн­тон.

Это пись­мо бы­ло пол­ной за­гад­кой для ци­рюль­ни­ка. Он пе­ре­чи­ты­вал его сно­ва и сно­ва, но не мог по­нять ни на­ча­ла, ни кон­ца. Он не мог от­де­лать­ся от мыс­ли, что под­ра­зу­ме­ва­лось нечто боль­шее, чем ка­за­лось на пер­вый взгляд, но все же он не мог про­ник­нуть в тай­ну. Од­на­ко он ре­шил на сле­ду­ю­щее утро зай­ти в «Ро­зу и ко­ро­ну», что­бы на­ве­сти кое-ка­кие справ­ки о ми­сте­ре Кор­ду­эл­ле Файр­бра­се, в име­ни ко­то­ро­го бы­ло что-то необыч­ное, воз­буж­дав­шее его лю­бо­пыт­ство; и с этим на­ме­ре­ни­ем он уда­лил­ся от­ды­хать.

«В кон­це кон­цов, — ска­зал Пи­тер, кла­дя го­ло­ву на по­душ­ку, — я бы не уди­вил­ся, ес­ли бы этот мо­ло­дой че­ло­век ока­зал­ся бра­ко­нье­ром. Те­перь я ду­маю об этом, он опре­де­лен­но по­хож на бра­ко­нье­ра. Ни­кто, кро­ме бра­ко­нье­ра, не пред­по­чтет соб­ствен­ные во­ло­сы па­ри­ку.»

Ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня он от­пра­вил­ся в «Ро­зу и ко­ро­ну», ко­то­рая на­хо­ди­лась неда­ле­ко от его соб­ствен­но­го жи­ли­ща, и спро­сил у офи­ци­ан­та у две­рей, не про­жи­ва­ет ли там джентль­мен по име­ни Кор­ду­элл Файр­брас. Офи­ци­ант не смог дать ему от­ве­та, но, об­ра­тив­шись к управ­ля­ю­ще­му, ему ска­за­ли, что ми­стер Файр­брас ча­сто бы­вал в этом до­ме, но не оста­нав­ли­вал­ся там.

«Обыч­но он при­хо­дит ве­че­ром, — ска­зал муж­чи­на, — и ес­ли у вас есть для него ка­кое-ни­будь со­об­ще­ние, я пе­ре­дам его».

Преж­де чем управ­ля­ю­щий успел от­ве­тить, по­явил­ся хо­зя­ин го­сти­ни­цы и, узнав о за­про­се ци­рюль­ни­ка, спро­сил его, что ему нуж­но от ми­сте­ра Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са.

«Вче­ра ве­че­ром в мою лав­ку за­хо­дил джентль­мен, у ко­то­ро­го для него пись­мо, — ска­зал Пи­тер, — и хо­тел, что­бы я спра­вил­ся, здесь ли он еще; вот и все».

«Про­шу вас, прой­ди­те сю­да, сэр», — от­ве­тил хо­зя­ин, про­во­жая Пи­те­ра во внут­рен­нюю ком­на­ту.

Тут хо­зя­ин взял стул и, три­жды стук­нув им об пол, не пред­ло­жив его го­стье, сел. Не со­всем по­ни­мая, что и ду­мать об этом необыч­ном при­е­ме, Пи­тер взял стул, по­сту­чал по нему та­ким же об­ра­зом и сел на­про­тив хо­зя­и­на. За­тем хо­зя­ин по­сту­чал се­бя по но­су, и Пи­тер, что­бы не от­ста­вать, по­вто­рил этот жест.

«Все в по­ряд­ке», — ска­зал хо­зя­ин. — «Все в по­ряд­ке», — эхом по­вто­рил Пи­тер.

«Где вы их оста­ви­ли?» — спро­сил хо­зя­ин.

«Оста­вить ко­го?» — удив­лен­но спро­сил Пи­тер. Вы­ра­же­ние ли­ца хо­зя­и­на из­ме­ни­лось, и он при­сталь­но по­смот­рел на него.

«Ка­кие па­ри­ки ты но­сишь, друг?» он спро­сил.

«В буд­ние дни — неболь­шой шил­линг, а по вос­кре­се­ньям или празд­ни­кам — ме­шок», — от­ве­тил Пи­тер, все боль­ше удив­ля­ясь.

«По­слу­шай, друг, — ска­зал хо­зя­ин, с неко­то­рым по­до­зре­ни­ем гля­дя на сво­е­го го­стя, — ты мо­жешь ска­зать мне, где ко­роль?»

«По­ла­гаю, во двор­це Свя­то­го Джейм­са», — невин­но от­ве­тил Пи­тер.

«Ра­зу­ме­ет­ся!» — от­ве­тил хо­зя­ин, сме­ясь и вста­вая. — «Ра­зу­ме­ет­ся! Доб­рое утро, сэр!»

«Стоп, стоп!» — за­кри­чал Пи­тер. — «Я при­шел сю­да не для то­го, что­бы от­ве­чать на празд­ные во­про­сы. Я хо­чу кое-что узнать о ми­сте­ре Кор­ду­эл­ле Файр­бра­се».

«Я ни­че­го о нем не знаю, сэр», — уклон­чи­во от­ве­тил хо­зя­ин. «Вам сле­ду­ет об­ра­тить­ся в дру­гое ме­сто».

Сби­тый с тол­ку та­ким об­ра­зом, Пи­тер был вы­нуж­ден вер­нуть­ся в свое жи­ли­ще; его мыс­ли бы­ли на­столь­ко пол­но­стью за­ня­ты Рэн­дуль­фом Крю и та­ин­ствен­ным Кор­ду­эл­лом Файр­бра­сом, что он ед­ва мог за­ни­мать­ся сво­и­ми де­ла­ми. Око­ло че­ты­рех ча­сов, ко­гда он си­дел в сво­ей лав­ке, вы­че­сы­вая льня­ную за­ви­туш­ку, во­шел ми­стер Кр­э­кен­торп Криппс и, плюх­нув­шись в крес­ло, ска­зал: «По­сыпь ме­ня пуль­ви­лио, По­ке­рич, по­то­му что де­готь и крас­ка лод­ки, ко­то­рую я толь­ко что по­ки­нул, со­вер­шен­но одо­ле­ли ме­ня».

От­ды­шав­шись, ка­мер­ди­нер пе­ре­шел к из­ло­же­нию де­ла, ко­то­рое ему по­ру­чил его дя­дя, и он на­шел го­то­во­го аген­та в ли­це ци­рюль­ни­ка, ко­то­рый, од­на­ко, объ­яс­нил ему труд­ность по­лу­че­ния ка­кой-ли­бо точ­ной ин­фор­ма­ции о том, что про­ис­хо­ди­ло в жи­ли­ще скря­ги. Во вре­мя об­суж­де­ния это­го во­про­са Пи­те­ру при­шло в го­ло­ву, что ми­стер Криппс — са­мый под­хо­дя­щий че­ло­век, с ко­то­рым мож­но по­со­ве­то­вать­ся по по­во­ду та­ин­ствен­но­го пись­ма. Он знал, что ка­мер­ди­нер не от­ли­ча­ет­ся осо­бой ще­пе­тиль­но­стью, и ему мож­но сме­ло до­ве­рить­ся. По­это­му он по­ка­зал ему пись­мо. Ми­стер Криппс пе­ре­чи­тал это два­жды или три­жды и, на­ко­нец, ска­зал— «Бо­же, я не знаю, что с этим де­лать, но я ско­ро раз­га­даю смысл за­гад­ки. Сде­лай это сно­ва, и я сам до­став­лю это ми­сте­ру Кор­ду­эл­лу Файр­бра­су.

«Ко­гда ты возь­мешь это?» — спро­сил ци­рюль­ник по­сле то­го, как тща­тель­но скре­пил пе­чать.

«Сию ми­ну­ту», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Я на­стро­ен на при­клю­че­ние. Я сра­зу вер­нусь и до­ло­жу об успе­хе».

Он со­от­вет­ствен­но от­пра­вил­ся в путь и, вый­дя на пло­щад­ку пе­ред аб­бат­ством, на­ткнул­ся на пу­стое крес­ло, сел в него и ве­лел но­силь­щи­кам про­сле­до­вать в «Ро­зу и ко­ро­ну». При­быв ту­да, он со всей воз­мож­ной уве­рен­но­стью, на ко­то­рую был спо­со­бен, важ­но про­ше­ство­вал в бар и, раз­ма­хи­вая тро­стью, спро­сил ми­сте­ра Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са. Хо­зя­ин уста­вил­ся на него с неко­то­рым по­до­зре­ни­ем, но ни­че­го не от­ве­тил; и ми­стер Криппс, вспом­нив рас­сказ па­рик­ма­хе­ра о сво­ей бе­се­де, как бы слу­чай­но взял стул и три­жды уда­рил им об пол. Эта опе­ра­ция по­дей­ство­ва­ла на хо­зя­и­на как вол­шеб­ство. В от­вет он сде­лал стран­ный знак и ска­зал: «Его сей­час здесь нет, сэр; на са­мом де­ле он ред­ко на­ве­ща­ет нас, раз­ве что по ве­че­рам. Но ты най­дешь его в его квар­ти­ре, на вер­фи, в двух ша­гах от­сю­да. И он до­ба­вил, по­ни­зив го­лос, ко­гда Криппс по­кло­нил­ся в знак при­зна­тель­но­сти: «Клуб со­би­ра­ет­ся здесь, сэр».

«О, в са­мом де­ле!» — вос­клик­нул ми­стер Криппс. «Они со­би­ра­ют­ся каж­дый ве­чер?»

«Каж­дую пят­ни­цу ве­че­ром в один­на­дцать», — от­ве­тил хо­зя­ин. «Но мо­гу я спро­сить вас, сэр, где ко­роль?»

«За во­дой», — от­ве­тил Криппс. И он по­ду­мал про се­бя: «Чест­ное сло­во, я на­ткнул­ся на ми­лое яко­бит­ское гнез­дыш­ко».

«Я ви­жу, что все в по­ряд­ке», — ска­зал хо­зя­ин, улы­ба­ясь. И он про­во­дил ка­мер­ди­не­ра до две­ри, про­во­дил его до крес­ла и ска­зал но­силь­щи­кам, ку­да его от­не­сти. Ми­стер Криппс быст­ро при­был к ме­сту на­зна­че­ния и был вы­са­жен у две­рей очень ма­лень­ко­го и непри­тя­за­тель­но­го на вид до­ма. На его стук от­кры­ла жен­щи­на сред­них лет ре­спек­та­бель­ной на­руж­но­сти и со­об­щи­ла ему, что там про­жи­ва­ет ми­стер Кор­ду­элл Файр­брас, но она не уве­ре­на, до­ма ли он. Су­дя по ее по­ве­де­нию, что она все­го лишь хо­те­ла убе­дить­ся, при­мет ли его ее жи­лец, ми­стер Криппс счел за луч­шее обес­пе­чить со­бе­се­до­ва­ние, предъ­явив свои ве­ри­тель­ные гра­мо­ты. Он так и по­сту­пил, и ре­зуль­тат ока­зал­ся та­ким, как он и ожи­дал. Она вер­ну­лась че­рез несколь­ко ми­нут, ска­зав, что ми­стер Файр­брас до­ма и бу­дет ра­да его ви­деть.

Со­брав всю свою ре­ши­мость, ми­стер Криппс важ­но про­ше­ство­вал за ней и был пре­про­вож­ден в неболь­шую ком­на­ту, где на­хо­дил­ся джентль­мен сред­них лет, ко­то­рый немед­лен­но на­пра­вил­ся к нему. Ми­стер Криппс об­ла­дал до­ста­точ­ным зна­ни­ем ми­ра, что­бы сра­зу по­нять, что име­ет де­ло с очень опас­ным че­ло­ве­ком и что ему сле­ду­ет быть осто­рож­ным в сво­их дей­стви­ях. Ни­ко­гда еще он не ви­дел та­ких ши­ро­ких плеч, та­ких му­ску­ли­стых ног и та­ко­го креп­ко­го те­ло­сло­же­ния, ка­ки­ми об­ла­дал че­ло­век, сто­яв­ший пе­ред ним. Ми­стер Кор­ду­элл Файр­брас был немно­го ни­же сред­не­го ро­ста, и его пря­мо­уголь­ная фи­гу­ра, до­пол­ня­е­мая сво­бод­ным паль­то из тем­но-ко­рич­не­вой тка­ни, ото­ро­чен­ным се­реб­ром, ко­то­рое до­хо­ди­ло до се­ре­ди­ны его ног, де­ла­ла его по­чти та­ким же ши­ро­ким, как и длин­ным. Чер­ты его ли­ца бы­ли несколь­ко гру­бо­ва­ты­ми, ску­лы вы­со­ки­ми, цвет ли­ца свет­лым, а бо­ро­да, бро­ви и рес­ни­цы пе­соч­но­го от­тен­ка. В це­лом он по­хо­дил на шот­ланд­ца. У него был круп­ный под­бо­ро­док, сви­де­тель­ство­вав­ший о пре­дель­ной ре­ши­тель­но­сти, сме­шан­ной с нема­лым лу­кав­ством; ши­ро­кий рот, ши­ро­кий и плос­кий нос и свет­ло-се­рые гла­за. Он но­сил льня­ной па­рик ка­ре, ко­то­рый хо­ро­шо гар­мо­ни­ро­вал с его свет­лым цве­том ли­ца, и но­сил меч с ши­ро­ким лез­ви­ем, оче­вид­но, пред­на­зна­чен­ный ско­рее для ис­поль­зо­ва­ния, чем для укра­ше­ния. К этой не слиш­ком при­вле­ка­тель­ной внеш­но­сти ми­стер Кор­ду­элл Файр­брас до­ба­вил лег­кие, при­вет­ли­вые и по­чти гра­ци­оз­ные ма­не­ры. Ми­сте­ру Криппсу бы­ло со­вер­шен­но яс­но, что он дей­ство­вал по ука­за­нию сво­е­го кор­ре­спон­ден­та, по­сколь­ку он при­нял его с ве­ли­чай­шей сер­деч­но­стью, по­жал ему ру­ку и же­стом при­гла­сил са­дить­ся. От ми­сте­ра Криппса при по­спеш­ном осмот­ре ком­на­ты не ускольз­ну­ло, что в уг­лу сто­я­ла шпа­га с кор­зи­ноч­ной ру­ко­я­тью, а так­же па­ра длин­но­стволь­ных пи­сто­ле­тов в се­реб­ря­ной опра­ве и шот­ланд­ский кор­тик. Он так­же не упу­стил из ви­ду, что ок­но вы­хо­ди­ло в неболь­шой сад, при­мы­ка­ю­щий к Сент-Джеймс­ско­му пар­ку, что да­ва­ло ему воз­мож­ность сбе­жать, ес­ли по­тре­бу­ет­ся. Учи­ты­вая все это, ми­стер Криппс чув­ство­вал се­бя не со­всем в сво­ей та­рел­ке, и по­тре­бо­ва­лась вся его наг­лость, что­бы спра­вить­ся с этой ча­стью. Бы­ло ли это из-за то­го, что Кор­ду­элл Файр­брас по­чув­ство­вал его нелов­кость, или из-за то­го, что его быст­рое вос­при­я­тие ха­рак­те­ра вы­яви­ло по­пыт­ку об­ма­на, не име­ет зна­че­ния, но вы­ра­же­ние его ли­ца вне­зап­но из­ме­ни­лось, и при­вет­ли­вые, по­чти при­двор­ные ма­не­ры, с ко­то­ры­ми он на­чал, сме­ни­лись стро­гим изу­ча­ю­щим взгля­дом и ле­де­ня­щим ду­шу по­ве­де­ни­ем, ко­то­рые за­ста­ви­ли ка­мер­ди­не­ра за­дро­жать.

Они бы­ли од­ни, по­то­му что, про­во­див Криппса в ком­на­ту, по­жи­лая жен­щи­на уда­ли­лась, за­крыв за со­бой дверь.

«Вы, я по­ла­гаю, недав­но при­е­ха­ли из де­рев­ни, сэр?» — спро­сил Фай­ер­брас.

«Толь­ко что при­был, сэр», — от­ве­тил ми­стер Криппс, до­ста­вая та­ба­кер­ку, что­бы скрыть свое за­ме­ша­тель­ство. — «Поз­воль­те пред­ло­жить вам ще­пот­ку та­ба­ка».

Фа­ер­брас по­кло­нил­ся и при­нял пред­ло­же­ние. Стран­ная улыб­ка, ко­то­рая не по­нра­ви­лась ка­мер­ди­не­ру, по­яви­лась на его ли­це.

«Я дол­жен сде­лать вам ком­пли­мент за ваш вид и ма­не­ры, сэр», — ска­зал Фай­ер­брас с лег­кой иро­ни­ей. «Они ка­кие угод­но, толь­ко не де­ре­вен­ские. Но мо­гу я те­перь спро­сить, к ко­му я имею честь об­ра­щать­ся?

«Ми­стер Рэн­далф Крю!» — уве­рен­но от­ве­тил ка­мер­ди­нер.

«Рэн­дульф Крю!» — вос­клик­нул Фай­ер­брас, по­чти вздрог­нув. «Что? сын мо­е­го ста­ро­го дру­га Рэн­дуль­фа Крю? Невоз­мож­но!»

«Я не знаю, поль­зо­вал­ся ли мой отец че­стью ва­шей друж­бы, сэр», — от­ве­тил ка­мер­ди­нер, ко­то­рый на­чал опа­сать­ся, что сту­пил на ще­кот­ли­вую поч­ву, — «но ме­ня зо­вут Рэн­дульф Крю, как и мо­е­го от­ца до ме­ня».

Хо­тя день был от­нюдь не хо­лод­ный, в ка­мине го­рел неболь­шой огонь. Ми­стер Кор­ду­элл Файр­брас по­ло­жил пись­мо, ко­то­рое дер­жал в ру­ке, пе­ред ним, и сра­зу же по­яви­лись опре­де­лен­ные стро­ки, на­пи­сан­ные неви­ди­мы­ми чер­ни­ла­ми. Он жад­но про­смот­рел их.

«Бес­по­лез­но дол­го разыг­ры­вать шут­ки, сэр», — вос­клик­нул он, вне­зап­но по­во­ра­чи­ва­ясь к ка­мер­ди­не­ру. «Вы са­мо­зва­нец. С ка­кой це­лью вы при­шли сю­да? От­ве­чай мне, или твоя жизнь рас­пла­тит­ся за твою опро­мет­чи­вость.

С эти­ми сло­ва­ми он вы­хва­тил свой меч. Ми­стер Криппс, хо­тя и был силь­но встре­во­жен, вы­хва­тил то же са­мое, но Фай­ер­брас мгно­вен­но вы­бил кли­нок у него из рук.

«Под­ни­ми крик, и ты по­кой­ник», — про­дол­жал Фай­ер­брас, за­пи­рая дверь и кла­дя ключ в кар­ман. «Кто ты, сэр?»

- Ме­ня зо­вут Кр­э­кен­торп Криппс, и я стар­ший ка­мер­ди­нер Бо Ви­льер­са, — от­ве­тил тот, кла­ня­ясь.

«Ты шпи­он, него­дяй», — за­кри­чал Фай­ер­брас. «Ты при­шел с по­ру­че­ни­ем, об опас­но­сти ко­то­ро­го ты не знал. Но ты ни­че­го не по­лу­чишь за свои тру­ды».

«Про­сти­те ме­ня, ми­стер Фай­ер­брас», — ска­зал ка­мер­ди­нер, ко­то­рый от­нюдь не был ли­шен му­же­ства или, во вся­ком слу­чае, сле­ду­ю­ще­го по цен­но­сти за ним ка­че­ства — са­мо­об­ла­да­ния. — «Я до­бил­ся сво­ей це­ли. Я узнал о су­ще­ство­ва­нии яко­бит­ско­го клу­ба, чле­ном ко­то­ро­го вы яв­ля­е­тесь. Я об­на­ру­жил, что в Че­ши­ре зре­ет за­го­вор, и мо­гу лег­ко вы­яс­нить, кто в нем за­ме­шан; мне нуж­но толь­ко со­об­щить ин­фор­ма­цию ми­ро­во­му су­дье, и за этим дол­жен по­сле­до­вать ваш арест.»

«Ну, сэр, — спо­кой­но от­ве­тил Фай­ер­брас, — ну, сэр?»

- Но у ме­ня нет та­ко­го на­ме­ре­ния, — про­дол­жал ка­мер­ди­нер. — Я со­хра­ню ва­шу тай­ну при усло­вии…

«Те­бе пла­тят за твое мол­ча­ние, ха?»

«Со­вер­шен­но вер­но, ми­стер Фай­ер­брас. Я не яко­бит и не ган­но­ве­ри­ец; и Кур­фюрст ме­ня вол­ну­ет так же ма­ло, как и мо­ло­дой Пер­кин. Де­ло в том, что вы в мо­ей вла­сти, ми­стер Фай­ер­брас, и я мак­си­маль­но вос­поль­зу­юсь сво­им по­ло­же­ни­ем. Ку­пи­те ме­ня, и я по­ступ­лю с ва­ми чест­но!»

«Хм!» — ска­зал Фай­ер­брас, при­сталь­но гля­дя на него. — «Что ж, я возь­му те­бя на ра­бо­ту, а так­же сде­лаю так, что­бы те­бе сто­и­ло быть вер­ным мне. Рэн­дульф Крю, ко­неч­но, по­те­рял это пись­мо. Я не бу­ду спра­ши­вать, как оно по­па­ло в ва­ши ру­ки. Но он не мо­жет знать, что оно по­па­ло ко мне. Мой кор­ре­спон­дент со­об­ща­ет, что со­би­ра­ет­ся на­ве­стить сво­е­го дя­дю, ми­сте­ра Эй­бе­ла Бич­к­роф­та, и предо­сте­ре­га­ет ме­ня от это­го джентль­ме­на.»

«И не без ос­но­ва­ний, сэр», — за­ме­тил Криппс; «Я так­же со­ве­тую вам осте­ре­гать­ся его. Мой дя­дя — дво­рец­кий ми­сте­ра Бич­к­роф­та».

«То­гда, бла­го­да­ря ва­шим свя­зям, вы мо­же­те ока­зать мне ма­те­ри­аль­ную по­мощь в мо­их пла­нах от­но­си­тель­но это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка», — ска­зал Фай­ер­брас. «Вы долж­ны пе­ре­дать ему пись­мо от ме­ня».

«С удо­воль­стви­ем», — от­ве­тил Криппс. — «И, к сча­стью, так по­лу­чи­лось, что зав­тра утром он бу­дет зав­тра­кать с мо­им хо­зя­и­ном, и я без тру­да до­став­лю его».

«Хо­ро­шо, — от­ве­тил Фай­ер­брас, — я при­го­тов­лю это немед­лен­но».

С эти­ми сло­ва­ми он сел за при­став­ной сто­лик, на ко­то­ром сто­я­ли пись­мен­ные при­над­леж­но­сти, и с боль­шим раз­ду­мьем на­пи­сал де­пе­шу и за­пе­ча­тал ее. За­тем он от­крыл по­тай­ной ящик и до­стал пять ги­ней, ко­то­рые от­дал ка­мер­ди­не­ру.

«За­пе­ча­ты­вать пись­мо, воз­мож­но, из­лишне, — мно­го­зна­чи­тель­но за­ме­тил он, — но, вскрыв его, вы ни­че­го не узна­е­те, кро­ме то­го фак­та, что я же­лаю по­бе­се­до­вать с ми­сте­ром Крю. Я знаю, что мо­гу до­ве­рять те­бе.»

«О, вы мо­же­те по­ло­жить­ся на мою честь, ми­стер Файр­брас, ува­жа­е­мый», — ска­зал Криппс, при­ло­жив ру­ку к гру­ди.

«Я по­ла­га­юсь на то, что вы це­ни­те свою соб­ствен­ную без­опас­ность, ми­стер Криппс», — мно­го­зна­чи­тель­но от­ве­тил Фай­ер­брас. «По­про­буй­те об­ма­нуть ме­ня, и ни­что не спа­сет вас от мо­ей ме­сти. У ме­ня есть аген­ты, о ко­то­рых ты не зна­ешь, ко­то­рые най­дут вер­ные спо­со­бы свя­зать­ся с то­бой.»

Эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны та­ким то­ном и с та­ким вы­ра­же­ни­ем ли­ца, что ми­стер Криппс в пол­ной ме­ре осо­знал си­лу го­во­рив­ше­го при­ве­сти свою угро­зу в ис­пол­не­ние.

«Вам не нуж­но опа­сать­ся ме­ня, ми­стер Фай­ер­брас», — ска­зал он.

«Я ни в чем не ви­но­ват, па­рень», — от­ве­тил тот, горь­ко рас­сме­яв­шись, — «ина­че ты ни­ко­гда не по­ки­нул бы эту ком­на­ту жи­вым. При­хо­ди ко мне зав­тра ве­че­ром в де­сять. Воз­мож­но, у ме­ня най­дет­ся для те­бя еще ра­бо­та».

«Охот­но», — от­ве­тил ми­стер Криппс.

За­тем Фай­ер­брас от­пер дверь и вы­пу­стил ка­мер­ди­не­ра, ко­то­ро­го по­жи­лая жен­щи­на про­во­ди­ла к его крес­лу. Ко­гда он за­нял свое ме­сто внут­ри, пред­ва­ри­тель­но при­ка­зав но­силь­щи­кам от­не­сти его к то­му ме­сту, где они его под­ня­ли, он про­бор­мо­тал се­бе под нос: «Итак, при­клю­че­ние за­кон­чи­лось весь­ма удо­вле­тво­ри­тель­но. Этой бан­де Рэн­дал­фа, по­хо­же, суж­де­но ско­ло­тить мое со­сто­я­ние. Все пла­тят мне за то, что­бы я шпи­о­нил за ним. Этот Кор­ду­элл Файр­брас — неудоб­ный кли­ент. У него гла­за, ко­то­рые смот­рят на­сквозь и, ка­жет­ся, про­ни­ка­ют в са­мую ду­шу. Не сто­ит злить­ся на него. Но я дол­жен при­ду­мать ка­кую-ни­будь ис­то­рию, что­бы вве­сти ци­рюль­ни­ка в за­блуж­де­ние. Я ска­жу ему, что из это­го ни­че­го не вый­дет — от­толк­ни его ка­ким-ни­будь об­ра­зом «.

Раз­мыш­ляя та­ким об­ра­зом, он был пре­про­вож­ден ко вхо­ду в Ма­лень­кое Свя­ти­ли­ще, где вы­шел, ото­дви­нул стул и на­пра­вил­ся к лав­ке Пи­те­ра По­ке­ри­ча с пол­ной ре­ши­мо­стью при­ве­сти свой за­мы­сел в ис­пол­не­ние.

ГЛАВА IX.
Незна­ко­мец у па­рик­ма­хе­ра.
Несмот­ря на свою по­молв­ку с Бо Ви­льер­сом, Рэн­далф, при­вык­ший вста­вать ра­но и, бо­лее то­го, на­де­лен­ный от­мен­ным ап­пе­ти­том, не нуж­дал­ся в уго­во­рах со сто­ро­ны ми­сте­ра Джак­са сесть в во­семь ча­сов, на вто­рое утро по­сле сво­е­го при­ез­да в го­род, за сво­е­го ро­да пред­ва­ри­тель­ный зав­трак с дя­дей Эй­бе­лом. Об­ра­до­ван­ный пред­ло­гом еще немно­го по­ба­ло­вать се­бя от­ды­хом, Трас­сел под­нял­ся позд­но, и по­это­му Рэн­далф остал­ся на­едине со сво­им стар­шим дя­дей. То ли Абель был в луч­шем на­стро­е­нии, чем рань­ше, то ли его не бес­по­ко­ил Трас­сел, чьи за­ме­ча­ния, ка­ки­ми бы бла­ги­ми они ни бы­ли, обыч­но, ка­за­лось, воз­буж­да­ли все его ци­нич­ные на­клон­но­сти, Рэн­дульф не мог ска­зать, но он опре­де­лен­но на­шел его бо­лее при­ят­ным, чем ду­мал рань­ше. Абель по­дроб­но рас­спро­сил сво­е­го пле­мян­ни­ка о его вку­сах и за­ня­ти­ях и, ка­за­лось, остал­ся до­во­лен по­лу­чен­ны­ми от­ве­та­ми. На са­мом де­ле, де­ла шли на­столь­ко успеш­но, что ми­стер Джакс, ко­то­рый на­ре­зал пре­крас­ную вест­фаль­скую вет­чи­ну у сер­ван­та с ши­ро­ким ас­сор­ти­мен­том блюд, при­оста­но­вил свою ра­бо­ту, что­бы с на­сла­жде­ни­ем по­те­реть ру­ки. Абель за­ме­тил его воз­буж­де­ние и, до­га­дав­шись о при­чине, не смог удер­жать­ся от улыб­ки, и Рэн­дуль­фу по­ка­за­лось, что он ни­ко­гда рань­ше не ви­дел его та­ким. та­кая при­ят­ная улыб­ка бы­ла рань­ше. Бы­ло оче­вид­но, что серд­це Абе­ля дей­стви­тель­но по­теп­ле­ло по от­но­ше­нию к сво­е­му пле­мян­ни­ку; и он не пы­тал­ся по­да­вить это доб­рое чув­ство. Он с боль­шой си­лой и прав­дой опи­сал опас­но­сти, ко­то­рым дол­жен под­верг­нуть­ся мо­ло­дой че­ло­век при сво­ем пер­вом по­яв­ле­нии в ми­ре, но про­явил го­раз­до мень­ше пря­мо­ты, чем мож­но бы­ло ожи­дать. Он по­со­ве­то­вал сво­е­му пле­мян­ни­ку вра­щать­ся в об­ще­стве, но не ста­но­вить­ся его ча­стью; ис­поль­зо­вать, но не зло­упо­треб­лять пре­иму­ще­ства­ми, дан­ны­ми ему при­ро­дой; и ис­поль­зо­вать свою уда­чу по мак­си­му­му, де­мон­стри­руя на про­тя­же­нии всей бе­се­ды про­ни­ца­тель­ность на­блю­де­ния, хо­ро­шее вос­при­я­тие ха­рак­те­ра и зна­ние ми­ра, в чем Рэн­дульф ему не ве­рил, и что су­ще­ствен­но под­ня­ло его в его мне­нии. Толь­ко в од­ном мо­ло­дой че­ло­век счи­тал его ви­нов­ным в неспра­вед­ли­во­сти, а имен­но в горь­ком и пре­не­бре­жи­тель­ном от­но­ше­нии, ко­то­рое он про­яв­лял к жен­щи­нам. По­это­му в этом во­про­се он риск­нул с ним не со­гла­сить­ся, и его рве­ние и се­рьез­ность, по-ви­ди­мо­му, за­ин­те­ре­со­ва­ли Аве­ля. За­кон­чив, ста­рик по­жал пле­ча­ми и огра­ни­чил­ся тем, что ска­зал: «Од­на­жды ты бу­дешь ду­мать по-дру­го­му».

Ран­дульф хо­тел от­ве­тить, но та­рел­ка с вет­чи­ной от ми­сте­ра Джак­са, со­про­вож­да­е­мая мно­го­зна­чи­тель­ным взгля­дом сдер­жан­но­го дво­рец­ко­го, предо­сте­рег­ла его от даль­ней­ше­го об­суж­де­ния этой те­мы. Со­от­вет­ствен­но, он за­мол­чал, и Абель вер­нул­ся к сво­е­му из­ло­же­нию и пре­па­ри­ро­ва­нию об­ще­ства с той же се­рьез­но­стью, что и рань­ше.

Око­ло по­ло­ви­ны один­на­дца­то­го по­явил­ся Трас­сел. Он был одет с необы­чай­ной тща­тель­но­стью; на за­пя­стьях и на гру­ди у него бы­ло мно­же­ство тон­чай­ших кру­жев; на нем был зе­ле­ный бар­хат­ный кам­зол, бо­га­то рас­ши­тый, ат­лас­ный жи­лет то­го же цве­та, рас­ши­тый зо­ло­том, с брил­ли­ан­то­вы­ми пряж­ка­ми на ко­ле­нях. Един­ствен­ной де­та­лью его на­ря­да, ко­то­рой, ка­за­лось, пре­не­брег­ли, был его пе­ру­ке, и это не ускольз­ну­ло от вни­ма­ния Аве­ля, ко­гда он пре­зри­тель­но огля­дел его с го­ло­вы до ног.

«Все это очень хо­ро­шо, — су­хо ска­зал он. — ты до­ста­точ­но на­ряд­на и на­ду­ше­на, что­бы го­дить­ся для об­ще­ства ка­ва­ле­ра, но твой па­рик не в по­ряд­ке».

«По­че­му вы уве­ре­ны, что я не по­еду в этой ста­рой курт­ке, сэр?» улы­ба­ясь, воз­ра­зил Трас­сел. «Нет, нет, я не на­столь­ко бес­пе­чен. Я от­пра­ви­ла свой луч­ший па­рик к Пи­те­ру По­ке­ри­чу, па­рик­ма­хе­ру в «Ма­лень­ком свя­ти­ли­ще», и на­де­ну его по пу­ти в Спринг-Гар­денс, где, как вы зна­е­те, про­жи­ва­ет ми­стер Ви­льерс.

«Ци­рюль­ник в Ма­лень­ком свя­ти­ли­ще», — вос­клик­нул Ран­дульф. — Долж­но быть, это тот са­мый че­ло­век, ко­то­ро­го я встре­тил, ко­гда — »

Тут стро­гий взгляд дя­ди Аве­ля оста­но­вил его и вы­звал ру­мя­нец на его ще­ках.

«За­чем ты от­пра­вил его ту­да?» Сер­ди­то спро­сил Авель у сво­е­го бра­та. «Неуже­ли по­бли­зо­сти не бы­ло дру­го­го ци­рюль­ни­ка?»

«О да, сэр, в изоби­лии», — от­ве­тил Трас­сел, — «но По­ке­рич по­ни­ма­ет пра­ви­ла иг­ры, и я хо­тел по­ка­зать се­бя с вы­го­дой в этом слу­чае. Жаль, что я не мо­гу убе­дить те­бя при­нять ны­неш­нюю мо­ду, Рэн­дальф. Твои соб­ствен­ные во­ло­сы, ко­неч­но, очень кра­си­вые, но па­рик был бы го­раз­до к ли­цу.

«Будь есте­ствен­ным, сколь­ко смо­жешь, и со­хра­няй свои соб­ствен­ные во­ло­сы, Рэн­дульф», — ска­зал Абель.

«Я на­ме­рен так и сде­лать, сэр», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век.

«Но в лю­бом слу­чае ва­ше пла­тье долж­но быть улуч­ше­но», — на­ста­и­вал Трас­сель. «Я по­зна­ком­лю вас с ме­сье Де­смар­те­ном, фран­цуз­ским порт­ным с Пик­ка­дил­ли. Он сде­ла­ет те­бе со­всем дру­гое де­ло.»

«И за­од­но опу­сто­ши свой ко­ше­лек», — усмех­нул­ся Абель. «На­день пла­тье, ко­то­рое на те­бе. Оно по­чти но­вое».

«Это со­всем но­вое», — ска­зал Рэн­дульф, немно­го сму­щен­ный. «Это бы­ло сде­ла­но спе­ци­аль­но для мо­е­го ви­зи­та в го­род Стрей­си из Че­сте­ра, ко­то­рая ра­бо­та­ет на луч­ших лю­дей окру­га».

«Стрей­си из Че­сте­ра — ха! ха!» — на­смеш­ли­во вос­клик­нул дя­дя Трас­сел. «Вам луч­ше по­про­сить ми­сте­ра Стрей­си о ва­шем воз­вра­ще­нии. Но нам по­ра от­прав­лять­ся. Мне при­дет­ся за­ско­чить на несколь­ко ми­нут к По­ке­ри­чу.»

За­тем они от­пра­ви­лись в путь, и с бью­щим­ся серд­цем мо­ло­дой че­ло­век сно­ва ока­зал­ся воз­ле жи­ли­ща до­че­ри скря­ги. Он жад­но вгля­ды­вал­ся в нее в на­деж­де хоть мель­ком уви­деть ту, ко­го лю­бил, но ни­че­го не мог раз­гля­деть сквозь за­ре­ше­чен­ные и по­кры­тые пы­лью ок­на.

«Мо­гу я спро­сить, в чем при­чи­на непри­яз­ни дя­ди Эй­бе­ла к ми­сте­ру Скарву?» он об­ра­тил­ся к Трас­се­лу.

«Я бы пред­по­чел, что­бы ме­ня не рас­спра­ши­ва­ли на эту те­му, — от­ве­тил дру­гой, — по­то­му что я со­вер­шен­но уве­рен, что, ес­ли бы я ска­зал вам, Авель по ва­ше­му по­ве­де­нию по­нял бы, что я рас­крыл его тай­ну. Кста­ти, — до­ба­вил он, — Хиль­да Скарв дей­стви­тель­но за­ме­ча­тель­ная де­вуш­ка?

Рэн­дульф вос­тор­жен­но под­твер­дил.

«В та­ком слу­чае, черт возь­ми, — про­дол­жал Трас­сел, слов­но об­суж­дая что-то сам с со­бой, — я не знаю, бу­дет ли од­но пред­по­ло­же­ние не ху­же дру­го­го».

«Что ты име­ешь в ви­ду, дя­дя», — спро­сил Ран­дульф.

«По­че­му, что брак с Хиль­дой Скарв по­до­шел бы так же хо­ро­шо, как ожи­да­ние де­нег Абе­ля», — от­ве­тил Трас­сел. «Скря­га, долж­но быть, без­мер­но бо­гат — без­мер­но. Я на­ве­щу его на днях и рас­спро­шу о на­шем со­ю­зе.

«Вспом­ни­те на­став­ле­ние ва­ше­го бра­та, сэр», — воз­ра­зил Рэн­дульф, ко­то­рый, од­на­ко, был на­столь­ко оча­ро­ван пред­ло­же­ни­ем, что го­тов был об­вить ру­ка­ми шею сво­е­го дя­ди и при­жать его к се­бе, — «это мо­жет быть опас­но».

«Ту — ту», — вос­клик­нул Трас­сел, — «он ни­ко­гда об этом не услы­шит. У них нет ни­ка­кой свя­зи. Абель нена­ви­дит его как дья­во­ла — на­сколь­ко это воз­мож­но. Но я не дол­жен го­во­рить боль­ше. И вот мы у По­ке­ри­ча.»

С эти­ми сло­ва­ми он во­шел в лав­ку Пи­те­ра. Ма­лень­кий ци­рюль­ник в этот мо­мент брил кли­ен­та и крик­нул сво­е­му под­ма­сте­рью, что­бы тот рас­ста­вил сту­лья для вновь при­шед­ших. Сна­ча­ла он не за­ме­тил Ран­дуль­фа, сто­яв­ше­го по­за­ди сво­е­го дя­ди; но ко­гда мо­ло­дой че­ло­век ока­зал­ся в по­ле зре­ния, его ру­ка за­дро­жа­ла так силь­но, что брит­ва вы­скольз­ну­ла, на­не­ся лег­кую ра­ну на под­бо­род­ке джентль­ме­на, ко­то­ро­го он брил.

«Осто­рож­нее, па­рень, — сер­ди­то крик­нул этот че­ло­век. — Ты ме­ня по­ре­зал».

«Де­сять ты­сяч из­ви­не­ний, сэр, — из­ви­нил­ся Пи­тер, — это не так уж мно­го, сэр, су­щий пу­стяк — немно­го лей­ко­пла­сты­ря, и все бу­дет в по­ряд­ке».

С эти­ми сло­ва­ми он очень лов­ко стер пе­ну и, об­мыв ще­ку джентль­ме­на теп­лой во­дой, быст­ро оста­но­вил кровь. За­тем он за­кон­чил брить его и, взяв из сто­яв­ше­го по­бли­зо­сти бло­ка свет­лый льня­ной па­рик, во­дру­зил ему на го­ло­ву. По­кон­чив с этим, джентль­мен встал, по­до­шел к ста­ка­ну, что­бы оце­нить сте­пень по­лу­чен­ной им трав­мы, и, най­дя ее весь­ма незна­чи­тель­ной, доб­ро­душ­но рас­сме­ял­ся. Это был муж­чи­на сред­не­го ро­ста, уди­ви­тель­но пря­мо­го и мощ­но­го те­ло­сло­же­ния; и ко­гда ци­рюль­ник по­мо­гал ему на­деть плащ и при­стег­нуть меч, Ран­дульф не мог не от­ме­тить его огром­ную си­лу те­ло­сло­же­ния.

«У те­бя не очень твер­дая ру­ка, друг», — за­ме­тил незна­ко­мец, до­ста­вая ко­ше­лек, что­бы рас­пла­тить­ся с ци­рюль­ни­ком.

«Я ни­ко­гда преж­де не со­вер­шал та­кой ошиб­ки, сэр», — от­ве­тил Пи­тер. «Кля­нусь че­стью, ни­ко­гда».

«То­гда, я по­ла­гаю, имен­но этот мо­ло­дой джентль­мен на­пу­гал вас, — от­ве­тил дру­гой, сме­ясь, — по­то­му что несчаст­ный слу­чай про­изо­шел как раз в тот мо­мент, ко­гда он во­шел в ва­шу лав­ку».

- Дол­жен при­знать­ся, я дей­стви­тель­но был несколь­ко удив­лен, уви­дев его, — от­ве­тил Пи­тер. — Ми­стер Рэн­далф Крю, ваш по­кор­ней­ший слу­га.

«Что?» — вос­клик­нул незна­ко­мец с изум­ле­ни­ем. «Это ми­стер Рэн­далф Крю?»

Те­перь на­ста­ла оче­редь Рэн­дуль­фа ка­зать­ся удив­лен­ным.

«Вы уди­ви­тесь мо­е­му вос­кли­ца­нию, сэр, — про­дол­жал незна­ко­мец, под­хо­дя к нему, — но я знал джентль­ме­на с ва­шим име­нем, ко­то­рое не очень рас­про­стра­не­но, в Че­ши­ре мно­го лет на­зад — близ­ко знал его».

«Ве­ро­ят­но, мой отец», — ска­зал Ран­дульф.

«На­де­юсь, с ним все в по­ряд­ке?» — спро­сил дру­гой.

«Увы! сэр, я по­те­рял его год на­зад», — от­ве­тил Ран­дульф.

На этом раз­го­вор обо­рвал­ся, по­то­му что незна­ко­мец ка­зал­ся немно­го сму­щен­ным, как буд­то ему бы­ло что ска­зать, но он все же не знал, как при­сту­пить к это­му. Он взгля­нул на Трас­се­ла, ко­то­рый за­нял свое ме­сто и по­да­вал Пи­те­ру свою лы­сую ма­куш­ку, в то вре­мя как по­след­ний с ве­ли­чай­шей осто­рож­но­стью на­кла­ды­вал на нее очень хо­ро­шо при­пуд­рен­ный пе­ру­ке.

«Это ва­ша род­ствен­ни­ца?» — спро­сил незна­ко­мец Рэн­дуль­фа.

«Мой дя­дя, сэр», — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век.

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул незна­ко­мец. И он сно­ва за­ко­ле­бал­ся.

«Очень необыч­ная лич­ность», — по­ду­мал Рэн­дульф.

«Ну вот, — вос­клик­нул Трас­сел, вста­вая и рас­смат­ри­вая се­бя в зер­ка­ле. — Это­го бу­дет до­ста­точ­но — пре­вос­ход­но— пре­вос­ход­но!»

- Ми­стер Скарв жи­вет че­рез до­ро­гу, бар­бер, я по­ла­гаю? — спро­сил незна­ко­мец Пи­те­ра.

«Да, сэр», — от­ве­тил тот. «Это тот са­мый дом. Вче­ра ве­че­ром там про­изо­шло очень стран­ное про­ис­ше­ствие».

«Что бы это мог­ло быть?» — спро­сил незна­ко­мец.

«Ну, — от­ве­тил ци­рюль­ник, — око­ло пя­ти ча­сов вся ули­ца бы­ла пе­ре­по­ло­ше­на при­бы­ти­ем от­ря­да из че­тыр­на­дца­ти всад­ни­ков, у каж­до­го из ко­то­рых бы­ло по ты­ся­че фун­тов в двух меш­ках у лу­ки сед­ла. Итак, сэр, эти всад­ни­ки оста­но­ви­лись у две­ри скря­ги и бро­си­ли пе­ред ней свои сум­ки; и ока­за­лось, что это бы­ла вы­пла­та сум­мы в че­тыр­на­дцать ты­сяч фун­тов, одол­жен­ных сэ­ром Балк­ли Прай­сом у ста­ро­го Го­ло­дран­ца — про­шу про­ще­ния, Скар­ва — по за­клад­ной, и ко­то­рую по­след­ний был обя­зан вы­пла­тить в опре­де­лен­ное вре­мя, ина­че на его иму­ще­ство бы­ло бы на­ло­же­но взыс­ка­ние. Сэр Балк­ли был бли­зок к бег­ству. Он толь­ко что со­кра­тил ди­стан­цию. Ах! вы бы ви­де­ли, как ста­рый скря­га бес­но­вал­ся и ру­гал­ся, ко­гда об­на­ру­жил, что у него от­ня­ли до­бы­чу. Ес­ли бы не вме­ша­тель­ство его до­че­ри, он, несо­мнен­но, на­ло­жил бы же­сто­кие ру­ки на ры­ца­ря. Ha! ha!»

Ран­дульф, в гру­ди ко­то­ро­го бу­ше­ва­ли про­ти­во­ре­чи­вые чув­ства, со­би­рал­ся про­дол­жить рас­спро­сы ци­рюль­ни­ка о по­ве­де­нии Хиль­ды в этом слу­чае, ко­гда его оста­но­вил незна­ко­мец, ко­то­рый, по­спеш­но по­вер­нув­шись к Пи­те­ру, ска­зал: «Это неслы­хан­ный спо­соб вы­пла­ты за­клад­ных, да еще та­кой круп­ной сум­мы. Вы уве­ре­ны, что речь шла имен­но о че­тыр­на­дца­ти ты­ся­чах фун­тов?

«По­то­му что у ме­ня в ру­ке рас­чес­ка», — от­ве­тил ци­рюль­ник. «И за нее то­же за­пла­ти­ли зо­ло­том. Я сам слы­шал звон ме­тал­ла. Кро­ме то­го, сэр Балк­ли при­гла­сил ме­ня вме­сте с дру­ги­ми зри­те­ля­ми за­сви­де­тель­ство­вать вы­пла­ту.»

«Вы ме­ня удив­ля­е­те!» — вос­клик­нул незна­ко­мец. — «Я дол­жен по­го­во­рить об этом с ми­сте­ром Скар­ви. Доб­рое утро, джентль­ме­ны. Ми­стер Рэн­далф Крю, воз­мож­но, мы еще встре­тим­ся». При­под­няв шля­пу, он пе­ре­шел ули­цу и по­сту­чал в дверь скря­ги.

«Кто этот стран­ный че­ло­век?» — спро­сил Трас­сел у Пи­те­ра.

«Не имею ни ма­лей­ше­го пред­став­ле­ния, сэр». От­ве­тил па­рик­ма­хер. «Он при­шел сю­да по­брить­ся ; это все, что я о нем знаю. Ни­ко­гда не спра­ши­вай имен кли­ен­тов».

Тем вре­ме­нем Ран­дульф под­бе­жал к две­ри, что­бы по­смот­реть, как при­мут незна­ком­ца, и был несколь­ко огор­чен, об­на­ру­жив, что Якоб, про­ве­дя раз­вед­ку в со­от­вет­ствии с обы­ча­ем и за­дер­жав его, по­ка он со­ве­то­вал­ся со сво­им хо­зя­и­ном, впу­стил его.

«Он уви­дит Хиль­ду», — вздох­нул мо­ло­дой че­ло­век.

«Пой­дем, пле­мян­ник, пой­дем», — нетер­пе­ли­во крик­нул Трас­сел, — «Мы опоз­да­ем».

Про­тив сво­ей во­ли Рэн­дульф поз­во­лил ута­щить се­бя, и они по­шли по Кинг-стрит в на­прав­ле­нии Спринг-Гар­денс.

ГЛАВА X.
Сбор ка­ва­ле­ров — Зав­трак-
От­прав­ле­ние в Безу­мие.
Ре­зи­ден­ция Бо Ви­льер­са вы­хо­ди­ла ок­на­ми на Сент-Джеймс­ский парк, и к ней был при­стро­ен неболь­шой сад. Это был от­нюдь не боль­шой дом, но изыс­кан­но об­став­лен­ный; все внут­рен­нее убран­ство бы­ло фран­цуз­ским и вы­пол­не­но в ве­ли­ко­леп­ном вку­се Лю­до­ви­ка Че­тыр­на­дца­то­го. По­се­ти­те­лей впу­сти­ла па­ра на­пуд­рен­ных ла­ке­ев в рос­кош­ных ли­вре­ях, и они, ми­но­вав боль­шо­го бе­ло­снеж­но­го фран­цуз­ско­го пу­де­ля необыч­ной по­ро­ды, ле­жав­ше­го на ков­ри­ке у две­ри, пе­ре­сек­ли холл, за­став­лен­ный бю­ста­ми, ста­ту­я­ми, брон­зо­вы­ми из­де­ли­я­ми и боль­ши­ми фар­фо­ро­вы­ми кув­ши­на­ми. Паж в при­чуд­ли­вом ко­стю­ме, ко­то­рый мог бы сыг­рать роль на од­ной из кар­тин Ват­то, встре­тил их у под­но­жия лест­ни­цы и, под­няв­шись пе­ред ни­ми, про­вел по ко­ри­до­ру ко вхо­ду в ком­на­ту, пе­ред ко­то­рой сто­я­ли два ух­мы­ля­ю­щих­ся аф­ри­кан­ца, оде­тых в во­сточ­ные одеж­ды, с боль­ши­ми мед­ны­ми серь­га­ми и в боль­ших му­сли­но­вых тюр­ба­нах с мед­ны­ми по­лу­ме­ся­ца­ми на них. Один из них рас­пах­нул дверь, и двое по­се­ти­те­лей во­шли в при­ем­ную, в ко­то­рой со­бра­лось несколь­ко че­ло­век. Боль­шин­ство из них бы­ли из­вест­ны Трас­сел­лу, и он очень веж­ли­во от­ве­чал на их при­вет­ствия.

«Ах, друг мой, — ска­зал он ма­лень­ко­му кла­ня­ю­ще­му­ся и пре­смы­ка­ю­ще­му­ся су­ще­ству, очень пло­хо оде­то­му (как и по­до­ба­ет порт­ным), из кар­ма­на ко­то­ро­го тор­ча­ла мер­ная лен­та, а под­мыш­кой он нес аль­бом с вы­крой­ка­ми, — как по­жи­ва­е­те? Это мой пле­мян­ник, Де­мар­тен. Я ска­зал ему, что он дол­жен от­дать се­бя в ва­ши уме­лые ру­ки.

«Гор­жусь, что взял его на ра­бо­ту, ми­стер Трас­сел, оча­ро­вы­ваю», — от­ве­тил фран­цуз. «У ва­ше­го пле­мян­ни­ка очень кра­си­вая фи­гу­ра, ma foi! Но его пла­тье со­всем не по мо­де. Очень кло­ун­ское — как вы это на­зы­ва­е­те? — де­ре­вен­ское — ха! ha!»

«Так я ему и ска­зал, Де­смар­тен», — от­ве­тил Трас­сель. «Мы за­гля­нем к вам се­го­дня или зав­тра и все ула­дим».

«Рад ви­деть вас, ми­стер Трас­сел, и вас, сэр», — от­ве­тил порт­ной, кла­ня­ясь Ран­дуль­фу.

«А, ми­стер Пе­н­ро­уз, это вы?» — про­дол­жал Трас­сел, по­во­ра­чи­ва­ясь к хруп­ко­му, же­но­по­доб­но­го ви­да мо­ло­до­му че­ло­ве­ку с бу­маж­ной ко­роб­кой и шка­тул­кой под мыш­кой. «Я по­ла­гаю, у вас но­вая пар­тия пер­ча­ток и ду­хов — ту­бе­ро­за, апель­син, жас­мин, эс­па­ньоль­ная эс­сен­ция, а?»

«Я толь­ко что изоб­рел но­вый аро­мат, сэр, — от­ве­тил пар­фю­мер, — и при­шел по­про­сить раз­ре­ше­ния ми­сте­ра Ви­льер­са дать ему его на­зва­ние».

«И ес­ли он со­гла­сит­ся на это, ты раз­бо­га­те­ешь», — от­ве­тил Трас­сель. «Бу­кет а‑ля Ви­лье» пре­взой­дет все ожи­да­ния. А, Чип­чейз, — об­ра­тил­ся он к невы­со­ко­му пар­ню, чья низ­ко­рос­лая фи­гу­ра, бар­хат­ная ша­поч­ка, са­по­ги и про­чее сна­ря­же­ние не остав­ля­ли со­мне­ний в том, что он жо­кей, — ка­кие но­во­сти из Нью­мар­ке­та? Кто вы­иг­рал ку­бок — лорд Ха­вер­шем или сэр Джон Фэгг?»

«Ни то, ни дру­гое, сэр», — от­ве­тил жо­кей. «Ми­стер Ви­льерс — по­бе­ди­тель».

«Бра­во! бра­вис­си­мо!» — вос­клик­нул Трас­сел, хло­пая в ла­до­ши. «Это зна­ме­ни­то! Для ме­ня твои но­во­сти сто­ят два­дца­ти фун­тов, Чип­чейз. Од­на­ко я вы­вел ми­сте­ра Ви­льер­са на по­ле боя, — те­перь я мо­гу это ска­зать, — не пред­по­ла­гая, что он по­бе­дит, а про­сто из ува­же­ния к нему.»

«На этот раз все­знай­ка схва­чен, это точ­но, сэр», — от­ве­тил жо­кей, лу­ка­во под­миг­нув. «Сэр Джон счи­тал се­бя в без­опас­но­сти, но те­перь он об­на­ру­жи­ва­ет, что ока­зал­ся не по ту сто­ро­ну из­го­ро­ди. Я на­де­юсь, ва­ша честь до­ста­вит мне удо­воль­ствие вы­пить за ва­ше здо­ро­вье».

«Это я сде­лаю», — от­ве­тил Трас­сел, вы­ни­мая ко­ше­лек и про­тя­ги­вая ему мо­не­ту. — «и в ко­рон­ной ча­ше пун­ша то­же. А, Нед Огл­торп, — до­ба­вил он, пе­ре­хо­дя к дру­го­му че­ло­ве­ку в бе­лой фла­не­ле­вой курт­ке с от­кры­тым во­ро­том. — как де­ла с ра­кет­ка­ми? Мой пле­мян­ник Рэн­дульф, Нед. Мы при­е­дем и сыг­ра­ем с то­бой матч по тен­ни­су на днях. Дай мне знать, ко­гда в кок­пи­те со­сто­ит­ся сле­ду­ю­щий глав­ный бой. Ка­пи­тан Кал­пеп­пер, ваш по­кор­ней­ший слу­га. Нет, не ухо­ди­те, ка­пи­тан, я не со­би­ра­юсь драз­нить вас за те несколь­ко крон, ко­то­рые вы про­иг­ра­ли мне на трик-тре­ке у бри­тан­цев. Рэн­далф, это ка­пи­тан Кал­пеп­пер, са­мый храб­рый че­ло­век, ко­то­рый ко­гда-ли­бо об­на­жал меч, или вы­тас­ки­вал сво­е­го дру­га из улич­ной дра­ки, или, — до­ба­вил он, по­ни­зив го­лос, — ко­гда-ли­бо мстил за тай­ную ссо­ру. Бо­же, на дам­бах ми­сте­ра Ви­льер­са обя­за­тель­но встре­тишь всех сво­их дру­зей. Вот, пле­мян­ник, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к гиб­ко­му, энер­гич­но­го ви­да муж­чине в об­ле­га­ю­щем льня­ном пла­тье и с па­рой ра­пир под­мыш­кой, — вот пер­вый ма­стер фех­то­ва­ния в ми­ре — ми­стер Хью­итт. Ты дол­жен взять у него несколь­ко уро­ков кар­теж­но­го де­ла.»

По­ка Рэн­дульф от­ве­чал на по­клон учи­те­ля фех­то­ва­ния, дверь внут­рен­ней ком­на­ты от­крыл ми­стер Криппс. Уви­дев Трас­се­ла и его спут­ни­цу, ка­мер­ди­нер немед­лен­но по­спе­шил к ним и по­про­сил их прой­ти к его хо­зя­и­ну, ко­то­рый, по его сло­вам, ожи­дал их уже неко­то­рое вре­мя.

Квар­ти­ра, в ко­то­рую их про­ве­ли, бы­ла гар­де­роб­ной ка­ва­ле­ра — од­на­ко та ее часть, ко­то­рая бы­ла от­ве­де­на туа­лет­но­му сто­ли­ку и его при­бо­рам, бы­ла от­де­ле­на от осталь­но­го ве­ли­ко­леп­ной ин­дий­ско-япон­ской шир­мой. Квар­ти­ра бы­ла об­став­ле­на с са­мым изыс­кан­ным и рос­кош­ным вку­сом. Ро­зо­вые што­ры, за­дер­ну­тые на ок­нах, при­глу­ша­ли свет и при­да­ва­ли все­му во­круг теп­лый от­те­нок, в то вре­мя как воз­дух был на­пол­нен вос­хи­ти­тель­ны­ми аро­ма­та­ми. Очень ми­ни­а­тюр­ная обе­зьян­ка, оде­тая в алую курт­ку, меш­ко­ва­тый па­рик и ма­лень­кую шпа­гу, про­де­лы­ва­ла свои за­бав­ные трю­ки в од­ном уг­лу, в то вре­мя как ара с яр­ким опе­ре­ни­ем кри­чал в про­ти­во­по­лож­ном уг­лу. От­бор­ные цве­ты в горш­ках до­бав­ля­ли свой аро­мат к ис­кус­ствен­ным за­па­хам, а па­ра изящ­ных ма­лень­ких спа­ни­е­лей по­ро­ды Кар­ла Вто­ро­го с са­мы­ми длин­ны­ми и шел­ко­ви­сты­ми уша­ми, ка­кие толь­ко мож­но во­об­ра­зить, и боль­ши­ми, как у га­зе­ли, гла­за­ми за­ни­ма­ла по­душ­ку у ка­ми­на. За сто­лом, по­кры­тым бе­ло­снеж­ней­шей ска­тер­тью и свер­ка­ю­щим се­реб­ром ред­чай­шей ра­бо­ты, а так­же пре­вос­ход­ным фар­фо­ро­вым сер­ви­зом си­дел, или, ско­рее, по­лу­ле­жал, в са­мом лег­ком из кре­сел, Бо Ви­лье. Он не встал при по­яв­ле­нии сво­их го­стей; но, слег­ка и гра­ци­оз­но по­дой­дя к ним, хо­тя и с неко­то­рым, как по­ка­за­лось Рэн­дуль­фу, по­кро­ви­тель­ствен­ным ви­дом, же­стом пред­ло­жил ми­сте­ру Криппсу по­ста­вить для них сту­лья. Он был со­вер­шен­но рас­тре­пан; его гра­ци­оз­ная фи­гу­ра бы­ла об­ла­че­на в сво­бод­ный ха­лат из бо­га­тей­шей пар­чи, в то вре­мя как ме­сто пе­ру­ке за­ме­ня­ла зе­ле­ная шел­ко­вая ша­поч­ка, очень к ли­цу на­де­тая. Его ру­баш­ка бы­ла рас­стег­ну­та у гор­ла и укра­ше­на мно­же­ством кру­жев на гру­ди и за­пя­стьях. Ро­зо­вые шел­ко­вые чул­ки и бар­хат­ные та­поч­ки до­пол­ня­ли его ко­стюм. При­сут­ство­ва­ли еще два че­ло­ве­ка: сэр Син­гл­тон Спинк и очень до­род­ный джентль­мен с на­ду­ты­ми, вос­па­лен­ны­ми ще­ка­ми, ко­то­рый был пред­став­лен как сэр Балк­ли Прайс и ко­то­рый, как за­клю­чил Рэн­далф, дол­жен быть ге­ро­ем ис­то­рии, ко­то­рую он толь­ко что услы­шал от ци­рюль­ни­ка, — об­сто­я­тель­ство, вы­звав­шее в его гла­зах осо­бый ин­те­рес. Тем вре­ме­нем ми­стер Криппс, ко­то­рый вме­сте с па­жом при­слу­жи­вал за зав­тра­ком, при­сту­пил к ока­за­нию по­че­стей и, вра­щая мель­ни­цу в се­реб­ря­ном шо­ко­лад­ни­це с бо­га­той че­кан­кой, на­лил в две чаш­ки с гу­стой пе­ной мас­ля­ни­стый на­пи­ток и вру­чил их вновь при­шед­шим.

Ма­лень­кий ку­со­чек страс­бург­ско­го паш­те­та, за­пи­тый чаш­кой зе­ле­но­го чая и бо­ка­лом кла­ре­та, со­став­лял зав­трак ка­ва­ле­ра. Сэр Син­гл­тон Спинк взял шо­ко­лад, взял кры­лыш­ко цып­лен­ка и за­пил его бо­ка­лом уске­бо. Сэр Балк­ли Прайс от­дал долж­ное кот­ле­там, жа­ре­но­му мя­су и раз­лич­ным дру­гим блю­дам, ко­то­ры­ми бы­ли на­кры­ты крыш­ки; Трас­сел и Рэн­далф не силь­но от­ста­ли от него, несмот­ря на пред­ва­ри­тель­ный зав­трак по­след­не­го. Неза­дол­го до пред­став­ле­ния юс­ке­бо сэр Балк­ли, огля­дев­шись по сто­ро­нам и мно­го­зна­чи­тель­но каш­ля­нув, ти­хо ска­зал стар­ше­му ка­мер­ди­не­ру: «Я по­ла­гаю, ми­стер Криппс, в до­ме нет эля?»

- Что «Нет»? Сэр Балк­ли? пе­ре­спро­сил ми­стер Криппс, вы­та­ра­щив гла­за, как буд­то не мог по­ве­рить, что пра­виль­но рас­слы­шал.

«Эля, него­дяй, эля!» — от­ве­тил ры­царь ре­ши­тель­но и до­воль­но сер­ди­то.

«Нет, сэр Балк­ли, — от­ве­тил ми­стер Криппс, кла­ня­ясь. — Эля нет, но есть под­жа­рен­ный сыр, ес­ли вам это­го хва­тит».

Как ни был раз­гне­ван ры­царь, он не мог удер­жать­ся от сме­ха над дер­зо­стью ка­мер­ди­не­ра; и бо­кал уске­бо, в ко­то­ром он по­хва­лил ста­ро­го ка­ва­ле­ра, пол­но­стью успо­ко­ил его. Бе­се­да во вре­мя тра­пезы бы­ла до­ста­точ­но ожив­лен­ной, и ее в ос­нов­ном под­дер­жи­ва­ли бо и Трас­сел, их бе­се­да ка­са­лась все­воз­мож­ных мод­ных тем, скан­да­лов, жен­щин, игр, об­ще­ствен­ных уве­се­ле­ний; Рэн­дульф не про­яв­лял боль­шо­го ин­те­ре­са к ней, по­сколь­ку он так ма­ло знал о об­суж­да­е­мых во­про­сах. Его вни­ма­ние, од­на­ко, бы­ло немед­лен­но при­вле­че­но, ко­гда Трас­сел, сме­ясь, по­вер­нул­ся к сэ­ру Балк­ли и ска­зал ему, что слы­шал о его «но­вом спо­со­бе вы­пла­ты ста­рых дол­гов».

«Я рас­ска­зал об этом Ви­льер­су пе­ред ва­шим при­ез­дом, — от­ве­тил сэр Балк­ли, — и это от­влек­ло его не мень­ше, чем, по-ви­ди­мо­му, вас. Бо­же! од­на­ко нам при­шлось ска­кать изо всех сил. Несколь­ко мо­их тор­гов­цев встре­ти­ли ме­ня в Хай­гей­те и пред­ло­жи­ли про­во­дить ме­ня по го­ро­ду, но я от­кло­нил их пред­ло­же­ние, по­ла­гая, что мы и без них бы­ли до­ста­точ­но мно­го­чис­лен­ной ком­па­ни­ей. Ты бы ви­де­ла, как лю­ди гла­зе­ли на нас, ко­гда мы еха­ли по ули­цам.»

«Я это­му не удив­ля­юсь», — от­ве­тил Трас­сел, сме­ясь. — «Я по­чти удив­лен, что за ва­ми не по­сла­ли ор­кест­ры по­ез­дов».

«Куль­ми­на­ци­ей при­клю­че­ния бы­ло его за­вер­ше­ние», — про­дол­жал ры­царь. «Ни­ко­гда не бы­ло яро­сти, рав­ной той, ко­то­рую вы­ка­зал скря­га при сво­ем разо­ча­ро­ва­нии. При­зна­юсь, я по­чти по­жа­лел его. Его дочь — оча­ро­ва­тель­ная де­вуш­ка, пре­крас­ная, как ан­гел, и бо­га­тая — нет, чест­ное сло­во, невоз­мож­но ска­зать, на­сколь­ко она долж­на быть бо­га­та. Ви­льерс, ты дол­жен за­брать ее из рук ее от­ца.»

«Я по­ду­маю об этом, — небреж­но от­ве­тил ка­ва­лер, — по­то­му что я от­ча­ян­но нуж­да­юсь в день­гах. Как и вы, я имел де­ло со ста­ри­ной Скар­вом и знаю, что он та­кой же отъ­яв­лен­ный вы­мо­га­тель, как Шей­лок или сэр Джайлс Овер­рич. Од­на­ко я не ду­маю, что смог бы же­нить­ся на его до­че­ри, будь у нее бо­гат­ство Ин­дии.»

«Вы ни­ко­гда ее не ви­де­ли, ина­че из­ме­ни­ли бы свое мне­ние», — от­ве­тил сэр Балк­ли. «Она са­мое пре­крас­ное со­зда­ние, ко­то­рое я ви­дел за столь­ко дней».

«Ты воз­буж­да­ешь мое лю­бо­пыт­ство», — от­ве­тил кра­сав­чик. «Я дол­жен уви­деть этот об­ра­зец со­вер­шен­ства. Кста­ти, о кра­со­те, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Рэн­дуль­фу, ко­то­рый с тру­дом скры­вал свое бес­по­кой­ство, — вы не на­хо­ди­те Кле­мен­ти­ну Бра­ба­зон пре­крас­ной де­вуш­кой, ми­стер Крю?

«Уди­ви­тель­но, — рас­се­ян­но от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век.

«Она ни­что по срав­не­нию с тем, чем бы­ла ее мать», — за­ме­тил сэр Син­гл­тон. «Два­дцать лет на­зад ле­ди Бра­ба­зон, то­гда еще мисс Нор­кот, бы­ла, за од­ним ис­клю­че­ни­ем, пре­крас­ней­шим со­зда­ни­ем на све­те».

«И кто же мо­жет быть ис­клю­че­ни­ем?» — спро­сил Трас­сел.

«Я рад, что вы спро­си­ли ме­ня, — от­ве­тил сэр Син­гл­тон, — по­то­му что мне при­ят­но со­об­щить вам, что это бы­ла ва­ша сест­ра Со­фия — мать это­го мо­ло­до­го джентль­ме­на. Она бы­ла вос­хи­ти­тель­ным со­зда­ни­ем! Она со­вер­шен­но по­ко­ри­ла мое серд­це, ми­стер Крю; и ес­ли бы она не бы­ла рав­но­душ­на к мо­е­му уха­жи­ва­нию, я мог бы иметь честь быть ва­шим от­цом.

«Это пред­по­ло­же­ние в выс­шей сте­пе­ни лест­но», — от­ве­тил Рэн­дульф, улы­ба­ясь.

«Груст­но ду­мать о кра­со­тах ушед­ших дней», — про­дол­жал ста­рый ка­ва­лер, сен­ти­мен­таль­но уте­шая се­бя по­нюш­кой та­ба­ку. «Не ви­дев до­че­ри скря­ги, я не мо­гу го­во­рить о ее при­вле­ка­тель­но­сти; но сэр Балк­ли — хо­ро­ший су­дья, и на его мне­ние мож­но по­ло­жить­ся. На мой вкус, са­мая кра­си­вая жен­щи­на со­вре­мен­но­сти — Кит­ти Кон­вей, ак­три­са ма­лень­ко­го те­ат­ра на Хей­мар­кет.»

«Что, пре­крас­ная Орин­да, как ее на­зы­ва­ют из-за ро­ли, ко­то­рую она сыг­ра­ла в опе­ре?» за­ме­тил Трас­сел. «Она, без­услов­но, чрез­вы­чай­но ми­лое со­зда­ние. Но вряд ли вам нуж­но взды­хать по­на­прас­ну, сэр Син­гл­тон.

И так они бол­та­ли до тех пор, по­ка ка­ва­лер, встав, не ска­зал: «Ми­стер Криппс, ска­жи­те Ан­ту­а­ну, что я сей­час зай­мусь сво­им туа­ле­том. Как мы про­ве­дем утро, джентль­ме­ны? В «Кок­пи­те», у но­силь­щи­ка, в «Ка­као-де­ре­ве» или у Уай­та?

«Ес­ли вам хо­чет­ся че­го-ни­будь но­вень­ко­го, сэр», — за­ме­тил ми­стер Криппс, ко­то­рый на мгно­ве­ние за­дер­жал­ся, — «се­го­дня утром в «Фол­ли на Тем­зе» со­сто­ит­ся гран­ди­оз­ное му­зы­каль­ное пред­став­ле­ние. Я ду­маю, ты был бы очень за­нят, от­пра­вив­шись ту­да, «ува­жа­е­мый!»

«Хо­ро­шее пред­ло­же­ние!» — вос­клик­нул Кра­сав­чик. «Я ча­сто про­плы­вал ми­мо «Безу­мия», но ни­ко­гда не был внут­ри него».

«То­гда не упу­сти воз­мож­ность уви­деть это», — ска­зал сэр Син­гл­тон. «Это бы­ло при­ят­ное ме­сто, ко­гда мы бы­ли мо­ло­ды­ми людь­ми, Трас­сел. Мно­го пре­крас­ных жен­щин мы там ви­де­ли, а?»

«Мно­го, очень мно­го, сэр Син­гл­тон», — от­ве­тил дру­гой, — «и за­ни­мал­ся с ни­ми лю­бо­вью. Я бу­ду рад сно­ва уви­деть это ме­сто».

«В та­ком слу­чае, это безу­мие, — вос­клик­нул кра­сав­чик, — и неко­то­рые лю­ди ска­за­ли бы, что это под­хо­дя­щее ме­сто для нас. Из­ви­ни­те ме­ня на несколь­ко ми­нут, джентль­ме­ны. Я оде­нусь как мож­но быст­рее». С эти­ми сло­ва­ми он уда­лил­ся за шир­му, ко­то­рая ото­дви­ну­лась еще даль­ше че­рез ком­на­ту. Не ис­пы­ты­вая осо­бо­го ин­те­ре­са к раз­го­во­ру, ко­то­рый за­вя­зал­ся по­сле ухо­да ка­ва­ле­ра, Рэн­далф встал, что­бы взгля­нуть на несколь­ко изящ­ных ми­ни­а­тюр и дру­гих цен­ных пред­ме­тов, раз­бро­сан­ных по ком­на­те, и был за­нят осмот­ром ве­ли­ко­леп­ной та­ба­кер­ки, ко­гда ми­стер Криппс, вер­нув­ший­ся по­сле ухо­да за сво­им хо­зя­и­ном, по­до­шел к нему и ти­хо ска­зал: «Мне по­ру­че­но пе­ре­дать вам пись­мо, сэр. Вот оно.»

Ран­дуль­фу по­ме­шал сде­лать ка­кое-ли­бо за­ме­ча­ние мно­го­зна­чи­тель­ный вид ка­мер­ди­не­ра, ко­то­рый, под­миг­нув и слег­ка же­сти­ку­ли­руя, дал ему по­нять, что его дя­де ни­че­го не сле­ду­ет знать об этом де­ле, и ускольз­нул. Взгля­нув на груп­пу за сто­лом, мо­ло­дой че­ло­век за­ме­тил, что Трас­сел сто­ит к нему спи­ной и, кро­ме то­го, за­нят рас­ска­зы­ва­ни­ем ка­кой-то шут­ки осталь­ным; по­это­му он по­до­шел бли­же к ок­ну, сло­мал пе­чать на за­пис­ке и про­чел сле­ду­ю­щее:—

«Мо­ло­дой че­ло­век. — Пись­мо, ко­то­рое ва­ша мать пе­ре­да­ла на ва­ше по­пе­че­ние и ко­то­рое име­ло пер­во­сте­пен­ное зна­че­ние, хо­тя вы, по-ви­ди­мо­му, при­да­ли ему так ма­ло зна­че­ния, к сча­стью, до­шло по на­зна­че­нию. В про­тив­ном слу­чае по­след­ствия мог­ли быть се­рьез­ны­ми. Мне необ­хо­ди­мо по­бе­се­до­вать с ва­ми, и это без про­мед­ле­ния. Зав­тра в шесть ча­сов я бу­ду в юж­ной ам­бу­ла­то­рии Вест­мин­стер­ско­го аб­бат­ства и бу­ду ждать вас. Не опоз­дай на встре­чу, по­сколь­ку ты за­бо­тишь­ся о сво­ей без­опас­но­сти и без­опас­но­сти сво­ей ма­те­ри. Ни сло­ва об этом тво­им дя­дям или ко­му-ли­бо еще. Ма­лей­шая неосто­рож­ность под­верг­нет те­бя опас­но­сти. Кор­ду­элл Файр­брас.»

«Кор­ду­элл Файр­брас!» — вос­клик­нул Рэн­дульф про се­бя. «Да, те­перь я вспом­нил, это бы­ло имя че­ло­ве­ка, ко­то­ро­му бы­ло ад­ре­со­ва­но про­пав­шее пись­мо. Все это де­ло в выс­шей сте­пе­ни за­га­доч­но; и язык этой за­пис­ки стран­ный и да­же на­сто­ра­жи­ва­ю­щий. Я рас­спро­шу об этом ми­сте­ра Криппса. Но по­до­жди­те! Ме­ня про­си­ли не упо­ми­нать об этом ни мо­им дя­дям, ни ко­му-ли­бо еще. По­че­му я дол­жен со­блю­дать осто­рож­ность? И все же бла­го­ра­зу­мие под­ска­зы­ва­ет мне, что мне луч­ше это сде­лать. За­пис­ка да­ти­ро­ва­на вче­раш­ним днем. Та­ким об­ра­зом, несколь­ко ча­сов поз­во­лят раз­га­дать за­гад­ку. Я при­ду на встре­чу.»

Ко­гда он про­из­нес по­след­ние сло­ва по­чти бес­со­зна­тель­но вслух и с неко­то­рым уда­ре­ни­ем, он вздрог­нул, услы­шав гром­кий смех по­за­ди се­бя, и, обер­нув­шись на звук, уви­дел круг­лое ли­цо Трас­се­ла, вы­гля­ды­ва­ю­щее из-за его пле­ча. Он мгно­вен­но смял пись­мо меж­ду паль­ца­ми.

«Нет, луч­ше по­ка­жи мне это, — за­сме­ял­ся Трас­сел. — Я услы­шал твое вос­кли­ца­ние. Ка­кая пре­крас­ная да­ма влю­би­лась в те­бя, а? Не дочь скря­ги, ко­неч­но? И все же она по­чти един­ствен­ная жен­щи­на, ко­то­рую вы мог­ли ви­деть. Но я не бу­ду за­да­вать дерз­ких во­про­сов или от­пус­кать дерз­кие за­ме­ча­ния. Я ви­жу, они вас раз­дра­жа­ют. Ты пра­ва, что со­хра­ни­ла это в сек­ре­те, как и са­му встре­чу. Ha! ha!»

«Ты оши­ба­ешь­ся, дя­дя!» — по­спеш­но вос­клик­нул Ран­дульф. «У ме­ня на­зна­че­на встре­ча с — » — и он осек­ся.

«Тьфу, тьфу! маль­чик, не оправ­ды­вай­ся пе­ре­до мной», — пе­ре­бил его Трас­сел. «Оставь при се­бе свои со­об­ра­же­ния. Удач­ли­вый пес! Я сам был та­ким же удач­ли­вым, ко­гда был мо­ло­дым. Ha! ha! Но, — до­ба­вил он с вы­ра­же­ни­ем неко­то­ро­го за­ме­ша­тель­ства, — ка­кая Ртуть при­нес­ла вам эту за­пис­ку?

«Я так и сде­лал, сэр», — вме­шал­ся ми­стер Криппс, ко­то­рый, уви­дев, что про­ис­хо­дит, бро­сил­ся на по­мощь. «Мне до­ве­ри­ли это — ле­ди, кхм! Ваш пле­мян­ник быст­ро про­дви­га­ет­ся впе­ред, ми­стер Трас­селл, пред­ста­ви­тель pon.»

«По­хо­же на то», — от­ве­тил Трас­сел, сме­ясь гром­че, чем ко­гда-ли­бо. «Сно­ва я — ха! ha!»

Ран­дульф со­би­рал­ся опро­верг­нуть утвер­жде­ние ка­мер­ди­не­ра и, на­сколь­ко мог, по­пра­вить сво­е­го дя­дю, но в этот мо­мент шир­ма ото­дви­ну­лась, и по­явил­ся ка­ва­лер, пол­но­стью оде­тый. На нем был кам­зол из тон­чай­шей алой тка­ни, бо­га­то рас­ши­тый зо­ло­ты­ми кру­же­ва­ми, бе­лый жи­лет из тон­чай­ше­го шел­ка, рас­ши­тый круп­ным зо­ло­тым узо­ром, и нис­па­да­ю­щий льня­ной па­рик. Уви­дев сво­е­го хо­зя­и­на, ми­стер Криппс по­спе­шил за сво­ей шля­пой с пе­рья­ми и на­бал­даш­ни­ко­вой тро­стью, в то вре­мя как паж при­нес ему шля­пу и пер­чат­ки. Ан­ту­ан, слу­га-фран­цуз, по­мо­гав­ший ему оде­вать­ся, по­до­шел к нему с но­со­вым плат­ком из тон­чай­ше­го ба­ти­ста, ото­ро­чен­ным кру­же­вом, на ко­то­рый он кап­нул ду­ха­ми из фла­кон­чи­ка с ду­ха­ми, в то вре­мя как чет­вер­тый слу­га по­дал ему та­ба­кер­ку.

«А те­перь, джентль­ме­ны, я к ва­шим услу­гам», — ска­зал кра­сав­чик, ак­ку­рат­но по­прав­ляя шля­пу. «Ми­стер Криппс, вы при­со­еди­ни­тесь к нам. Вы мо­же­те по­на­до­бить­ся нам в «Безу­мии».»

Лю­би­мый ка­мер­ди­нер по­кло­нил­ся и от­крыл дверь в при­ем­ную. Ми­стер Ви­льерс на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся, что­бы об­ме­нять­ся несколь­ки­ми сло­ва­ми с со­брав­ши­ми­ся, — по­хва­лил жо­кея за его успех, — объ­явил пар­фю­мер, что он толь­ко что по­про­бо­вал его аро­мат и раз­ре­шил бы ему на­звать его сво­им име­нем, — за­ка­зал у порт­но­го при­двор­ный ко­стюм — и кив­нул Неду Огл­тор­пу, ка­пи­та­ну Кал­пеп­пе­ру и учи­те­лю фех­то­ва­ния. За­тем он вы­шел со сво­и­ми дру­зья­ми.

Сна­ча­ла ве­че­рин­ка раз­вер­ну­лась в Тор­го­вом цен­тре. Утро бы­ло на ред­кость по­го­жим, и на про­гул­ках, как и на­ка­нуне, со­бра­лась ве­се­лая тол­па. Ку­да бы они ни по­шли, Бо Ви­льерс при­вле­кал к се­бе все взгля­ды, и, к удив­ле­нию Рэн­дал­фа и Трас­се­ла, за ни­ми сле­до­ва­ла тол­па лю­бо­пыт­ных. Сре­ди них Ран­дульф за­ме­тил незна­ком­ца, ко­то­ро­го встре­тил в па­рик­ма­хер­ской; но по­след­ний, ка­за­лось, не удо­сто­ил его вни­ма­ния, и вско­ре по­сле это­го он по­те­рял его из ви­ду.

Про­гу­ляв­шись до Бу­кин­гем-ха­у­са, ком­па­ния вер­ну­лась на преж­нее ме­сто и, вый­дя из пар­ка, на­пра­ви­лась в Ка­би­ну пи­ло­тов в Уайт­хол­ле. Здесь сэр Балк­ли Прайс рас­стал­ся с ни­ми, пред­ва­ри­тель­но при­гла­сив Рэн­даль­фа и его дя­дю ото­бе­дать с ним в его до­ме на Сент-Джеймс-сквер на сле­ду­ю­щий день. За­тем чет­верть ча­са они про­ве­ли в Ка­бине пи­ло­тов, по­сле че­го на­пра­ви­лись к ко­ню­ху-при­врат­ни­ку, чьи ком­на­ты при­мы­ка­ли к ней вплот­ную, где да­же в этот час ки­пе­ла бур­ная иг­ра. Бо Ви­льерс, ко­то­рый был от­ча­ян­ным иг­ро­ком и ред­ко лю­бил упус­кать воз­мож­ность, по­до­шел к сто­лу, за ко­то­рым они иг­ра­ли в азарт­ные иг­ры, и за ко­рот­кий про­ме­жу­ток вре­ме­ни вы­иг­рал сто фун­тов. Окры­лен­ный сво­им успе­хом и в от­лич­ном на­стро­е­нии, он вы­шел из ком­на­ты и вме­сте со сво­и­ми спут­ни­ка­ми на­пра­вил­ся к лест­ни­це Уайт­хол­ла, где ми­стер Криппс вы­звал лод­ку, на ко­то­рую они все от­пра­ви­лись в «Безу­мие».

Ран­дульф за­ме­тил незна­ком­ца в тол­пе зе­вак у Ко­ню­ха-но­силь­щи­ка, и их лод­ка не успе­ла отой­ти на несколь­ко яр­дов от бе­ре­га, как он за­ме­тил, как тот спу­стил­ся по лест­ни­це и сел в дру­гую лод­ку с на­ме­ре­ни­ем, как яв­ство­ва­ло из его же­стов, по­сле­до­вать за ни­ми.

ГЛАВА XI.
Кон­суль­та­ция скря­ги со Сво­им ад­во­ка­том —
Джей­коб встре­во­жен по­яв­ле­ни­ем Сво­е­го хо­зя­и­на но­чью—
Ви­зит Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са.
Бла­го­да­ря сов­мест­но­му вни­ма­нию его до­че­ри и невест­ки, скря­га че­рез неко­то­рое вре­мя при­шел в се­бя и опу­стил­ся в крес­ло, где тот са­мый бо­кал ви­на, ко­то­рый он пред­на­зна­чил для Джей­ко­ба, сме­шан­ный с го­ря­чей во­дой, за­вер­шил его вы­здо­ров­ле­ние. Он все еще был очень слаб; его взгляд блуж­дал от ку­чи со­кро­вищ на по­лу к за­клад­ной на сто­ле, и, не в си­лах ви­деть по­след­нюю, он при­ка­зал Джей­ко­бу по­ста­вить на стол ма­лень­кую проч­ную шка­тул­ку, в ко­то­рой он обыч­но хра­нил свои бу­ма­ги, и, от­крыв ее дро­жа­щей ру­кой, по­ло­жил в нее до­ку­мент. Ка­за­лось, это при­нес­ло ему боль­шое об­лег­че­ние, по­то­му что вско­ре он успо­ко­ил­ся и, встав с по­мо­щью до­че­ри, по­до­шел к ку­че меш­ков с день­га­ми и по­пы­тал­ся, но без­успеш­но, под­нять один из них.

«Не пы­тай­ся это­го сде­лать, отец, — ска­за­ла Хиль­да, — те­бе луч­ше поз­во­лить Джей­ко­бу от­не­сти эти день­ги в твою ком­на­ту; и поз­воль мне так­же по­со­ве­то­вать те­бе уда­лить­ся от­дох­нуть».

«Нет, нет», — от­ве­тил скря­га.; «Я не усну, по­ка не пе­ре­счи­таю зо­ло­то в каж­дом из этих меш­ков; и ес­ли я об­на­ру­жу ка­кую-ни­будь недо­ста­чу, пусть сэр Балк­ли Прайс по­за­бо­тит­ся об этом. От­ве­ди их на­верх, Джей­коб.

Пред­пи­са­ние бы­ло неза­мед­ли­тель­но ис­пол­не­но, и Джей­коб как раз вы­пол­нил свою за­да­чу, ко­гда раз­дал­ся стук в дверь.

«Кто бы это мог быть?» — вос­клик­нул скря­га. «А! те­перь я при­по­ми­наю, это, долж­но быть, мой ад­во­кат, ми­стер Диггс. Он дол­жен был по­зво­нить по по­во­ду об­ра­ще­ния взыс­ка­ния. Будь он про­клят! вме­сто то­го, что­бы при­сут­ство­вать при мо­ем три­ум­фе, он ста­нет сви­де­те­лем мо­е­го уни­же­ния. Джей­коб, ес­ли это бу­дет ми­стер Диггс, ты мо­жешь впу­стить его, но ни­ко­го дру­го­го. Хиль­да и сест­ра Клин­тон, вам луч­ше уда­лить­ся в свою ком­на­ту. Мне нуж­но за­кон­чить де­ло. Вы так­же мо­же­те по­же­лать спо­кой­ной но­чи, по­то­му что я ля­гу спать, как толь­ко ми­стер Диггс уй­дет.

Хиль­да с тре­во­гой по­смот­ре­ла на от­ца и по­це­ло­ва­ла его в лоб.

«Те­бе есть что ска­зать, ди­тя мое?» Спро­сил он, тро­ну­тый ее неж­но­стью.

«Толь­ко то, что я хо­чу, что­бы ты не пе­ре­счи­ты­ва­ла день­ги се­го­дня ве­че­ром, — от­ве­ти­ла она, — Те­бе ну­жен от­дых».

«Я бу­ду спать спо­кой­нее по­сле то­го, как пе­ре­счи­тал их, — от­ве­тил он, — осо­бен­но, — до­ба­вил он с боль­шой рез­ко­стью, — ес­ли об­на­ру­жу, что там ка­кая-то ошиб­ка».

«Что ж, на­де­юсь, зав­тра те­бе бу­дет луч­ше», — вздох­ну­ла Хиль­да. И они с те­тей уда­ли­лись.

В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние Джей­коб ввел в ком­на­ту ре­спек­та­бель­но­го ви­да муж­чи­ну сред­них лет с глад­ки­ми, ру­мя­ны­ми чер­та­ми ли­ца, несколь­ко омра­чен­ны­ми тем, что на­зы­ва­ет­ся ко­со­гла­зи­ем. Дей­стви­тель­но, ка­за­лось, что в столь неесте­ствен­но непо­движ­ном ша­ре не бы­ло ни­ка­кой спо­соб­но­сти к ви­де­нию. За ис­клю­че­ни­ем это­го недо­стат­ка, мож­но ска­зать, что у ми­сте­ра Диггса — ибо это был он — бы­ло при­вле­ка­тель­ное ли­цо, за ис­клю­че­ни­ем несколь­ких пре­да­тель­ских мор­щи­нок во­круг рта и очень ис­кус­но очер­чен­но­го под­бо­род­ка. Он был про­сто, но кра­си­во одет в тем­ный ко­стюм и не имел ни ви­да, ни ма­нер на­пуск­но­го ад­во­ка­та, ко­то­рым на са­мом де­ле он не был. Его го­лос был на­столь­ко при­ят­но мо­ду­ли­ро­ван, что зву­чал в ма­шине по­чти как му­зы­каль­ные но­ты; и у него бы­ла очень при­ят­ная и очень прав­до­по­доб­ная речь.

«Ну что, сэр, дол­жен ли я по­здра­вить вас?» — ска­зал он, са­дясь на стул, пред­ло­жен­ный ему Джей­ко­бом. «За­сви­де­тель­ствую ли я свое по­чте­ние вал­лий­ско­му сквай­ру? Ha! ha!» Но, по­няв по вы­ра­же­нию ли­ца со­бе­сед­ни­ка, что что-то не так, он из­ме­нил тон и до­ба­вил: «На­де­юсь, у вас все хо­ро­шо, сэр. Су­дя по то­му, что я слы­шал от ва­ше­го пле­мян­ни­ка, ко­то­рый толь­ко что ушел от ме­ня, я ожи­дал за­стать вас в при­под­ня­том на­стро­е­нии.»

Скря­га ни­че­го не от­ве­ти­ла, но сде­ла­ла знак Джей­ко­бу по­ки­нуть ком­на­ту, что по­след­ний сде­лал очень неохот­но.

- День­ги по за­клад­ной вы­пла­че­ны, ми­стер Диггс, — хо­лод­но ска­зал ми­стер Скарв, как толь­ко они оста­лись од­ни.

«Мне жаль это слы­шать, — от­ве­ти­ла дру­гая, — но я это­го и опа­са­лась, су­дя по ва­ше­му вы­ра­же­нию ли­ца».

«Ну, не об­ра­щай вни­ма­ния», — от­ве­тил скря­га, вы­да­вив улыб­ку. «Это разо­ча­ро­ва­ние, но я мо­гу это вы­не­сти».

«Я рад, что вы от­но­си­тесь к это­му во­про­су так фи­ло­соф­ски, сэр, — от­ве­тил Диггс, — но, при­зна­юсь, я не мо­гу от­но­сить­ся к по­те­ре с та­ким же без­раз­ли­чи­ем».

«Ну ка­кой ин­те­рес, кро­ме про­фес­си­о­наль­но­го, вы мо­же­те ис­пы­ты­вать к это­му де­лу», — хо­лод­но ска­зал скря­га.

«Я про­яв­ляю та­кой же ин­те­рес к де­лам мо­их кли­ен­тов, как и к сво­им соб­ствен­ным, — от­ве­тил Диггс, — и так слу­чи­лось, что вы не един­ствен­ная сто­ро­на, ко­то­рая мо­жет по­стра­дать от это­го непри­ят­но­го про­ис­ше­ствия».

«Не един­ствен­ная пар­тия!» — по­вто­рил скря­га. «Ты сби­ва­ешь ме­ня с тол­ку».

«Я объ­яс­ню, сэр», — от­ве­тил Диггс. «Ваш пле­мян­ник, как я вам уже го­во­рил, толь­ко что был у ме­ня. Он го­во­рил о сво­их на­деж­дах на со­юз с ва­шей до­че­рью и о со­гла­ше­нии, ко­то­рое он пред­ло­жил в слу­чае та­ко­го со­бы­тия за­клю­чить с ней; и в за­клю­че­ние вы­ра­зил на­деж­ду, что вы пе­ре­да­ди­те ей это са­мое по­ме­стье во Флинт­ши­ре в ка­че­стве на­след­ства при бра­ке.»

«Но у ме­ня его нет, Диггс— у ме­ня его нет!» — па­те­ти­че­ски вос­клик­нул скря­га.

«Мне жаль это узна­вать», — от­ве­тил Диггс, — «но, — и он немно­го по­мол­чал, слов­но при­ки­ды­вая, как да­ле­ко он мо­жет без­опас­но зай­ти, — «у вас есть день­ги по за­клад­ной».

- Ми­стер Диггс, — от­ве­тил скря­га, устре­мив свои про­ни­ца­тель­ные се­рые гла­за на по­ве­рен­но­го, — се­го­дня я ска­зал сво­е­му пле­мян­ни­ку, что не дам сво­ей до­че­ри ни фар­тин­га, а я, как вам из­вест­но, не из тех, кто ко­леб­лет­ся в сво­ем ре­ше­нии. Ка­кое со­гла­ше­ние Фи­липп пред­ла­га­ет за­клю­чить с ней?»

«Ни­че­го, сэр», — от­ве­тил Диггс, при­тво­ря­ясь немно­го оби­жен­ным, — «ни­че­го, без со­от­вет­ству­ю­ще­го уре­гу­ли­ро­ва­ния с ва­шей сто­ро­ны. И я, чест­но го­во­ря, не мог по­со­ве­то­вать ему по­сту­пить ина­че».

«То­гда матч окон­чен, — от­ве­тил Скарв, — и ты мо­жешь ска­зать ему об этом».

«На­де­юсь, что нет, сэр», — от­ве­тил по­ве­рен­ный. «Вы оба хо­ро­шие кли­ен­ты, и, ис­кренне при­ни­мая ин­те­ре­сы обо­их, я хо­тел бы ви­деть вас бо­лее спло­чен­ны­ми. Ваш пле­мян­ник был бы вам как сын, ми­стер Скарв. Он пи­та­ет к вам боль­шое и глу­бо­кое ува­же­ние; и, об­ла­дая точ­но та­ки­ми же бе­реж­ли­вы­ми при­выч­ка­ми, как и вы, ва­ше иму­ще­ство не под­верг­нет­ся умень­ше­нию, ес­ли оно ко­гда-ни­будь по­па­дет в его ру­ки. Мне нет нуж­ды на­по­ми­нать вам о боль­шом со­сто­я­нии, ко­то­рое он уна­сле­до­вал от сво­е­го от­ца, за­ве­ща­ние ко­то­ро­го вы ви­де­ли; но я мо­гу ска­зать вам, по­сколь­ку у ме­ня нет за­пре­та с его сто­ро­ны на это, что бла­го­да­ря удач­но­му рас­по­ря­же­нию эти­ми день­га­ми, зай­мам и иным сред­ствам, он уже уве­ли­чил эту сум­му на два­дцать ты­сяч фун­тов, и че­рез несколь­ко лет, ес­ли ему по­ве­зет так же, он, без со­мне­ния, удво­ит ее.»

«Фи­липп, несо­мнен­но, очень ум­ный мо­ло­дой че­ло­век», — ска­зал скря­га, и его гла­за за­бле­сте­ли от удо­воль­ствия. — «Та­ких немно­го».

«Вы дей­стви­тель­но мо­же­те так ска­зать, сэр, — от­ве­тил Диггс. — и я бы на ва­шем ме­сте по­ко­ле­бал­ся, преж­де чем упус­кать пред­ста­вив­шу­ю­ся воз­мож­ность най­ти та­кую хо­ро­шую па­ру, ко­то­рая во всех от­но­ше­ни­ях так со­от­вет­ству­ет ва­ше­му вку­су. Вы сра­зу пой­ме­те, что я имею в ви­ду, сэр, ко­гда я го­во­рю, что вы вряд ли ста­ли бы ува­жать сво­е­го пле­мян­ни­ка — и уж точ­но не от­да­ли бы ему долж­ное за бла­го­ра­зу­мие, ко­то­рым он об­ла­да­ет, — ес­ли бы он при­нял ва­шу дочь без ка­кой-ли­бо до­ли в бра­ке. Де­ло не в том, что ему нуж­ны день­ги, и не в том, что он со­мне­ва­ет­ся в ва­ших ко­неч­ных на­ме­ре­ни­ях от­но­си­тель­но нее; но он счи­та­ет пра­виль­ным, с точ­ки зре­ния при­ли­чия и спра­вед­ли­во­сти, что­бы он дал сум­му, рав­ную его соб­ствен­ной.»

«И ка­кую сум­му он пред­ла­га­ет вы­пла­тить?» — спро­сил скря­га.

«Два­дцать ты­сяч фун­тов», — от­ве­тил Диггс.

«Гм!» — вос­клик­нул Скарв; и неко­то­рое вре­мя он про­дол­жал раз­мыш­лять, в те­че­ние ко­то­ро­го Диггс не сво­дил с него сво­е­го един­ствен­но­го гла­за. «Что ж, — ска­зал он на­ко­нец, — учи­ты­вая все об­сто­я­тель­ства, я скло­нен несколь­ко рас­тя­нуть вре­мя и сде­лать боль­ше, чем на­ме­ре­вал­ся. Я бу­ду хо­ро­шо об­ра­щать­ся со сво­им пле­мян­ни­ком, ко­то­рый за­слу­жи­ва­ет та­ко­го об­ра­ще­ния. Он вы­пла­тит трид­цать ты­сяч фун­тов — за­меть­те, трид­цать ты­сяч, Диггс!— на мо­ей до­че­ри; и я дам им че­тыр­на­дцать ты­сяч — ту са­мую сум­му, ко­то­рую я толь­ко что по­лу­чил от это­го про­кля­то­го уэлч­ско­го ба­ро­не­та, — в день сва­дьбы.

«Я, ко­неч­но, не мо­гу взять на се­бя от­вет­ствен­ность за ми­сте­ра Фре­ви­на, сэр», — от­ве­тил Диггс, ко­то­рый ед­ва мог скрыть свое удо­вле­тво­ре­ние. «но я на­де­юсь и ве­рю, что он со­гла­сит­ся на это со­гла­ше­ние — бо­лее то­го, я по­чти уве­рен, что он так и сде­ла­ет: он пре­дан­но при­вя­зан к ва­шей до­че­ри, и я убеж­ден, что он по­шел бы на жерт­ву ра­ди нее».

«Он не при­но­сит ни­ка­ких жертв, сэр», — рез­ко вос­клик­нул Скарв, — «во­об­ще ни­ка­ких».

«Я имею в ви­ду про­сто чув­ства, сэр», — пре­рвал Диггс умо­ля­ю­щим то­ном. «Но по­сколь­ку мы в ка­кой — то ме­ре при­шли к со­гла­сию по это­му во­про­су — по­сколь­ку я пред­по­ла­гаю со­гла­сие ми­сте­ра Фре­ви­на, — я мо­гу до­ба­вить, что он ис­кренне же­ла­ет, что­бы сва­дьба со­сто­я­лась как мож­но ско­рее».

«Я сам же­лаю, что­бы так и бы­ло», — от­ве­тил скря­га.

«В та­ком слу­чае ни­что не мо­жет по­ме­шать это­му, — воз­ра­зил Диггс, — при усло­вии, что ми­стер Фре­вин со­гла­сит­ся на это со­гла­ше­ние, ес­ли толь­ко— но я по­ла­гаю, вы про­кон­суль­ти­ро­ва­лись по это­му по­во­ду со сво­ей до­че­рью».

«Моя дочь при­вык­ла дей­ство­вать в со­от­вет­ствии с мо­и­ми же­ла­ни­я­ми», — хо­лод­но от­ве­тил скря­га.

«Я рад это слы­шать, сэр», — ска­зал Диггс. «Я про­сто от­кло­нил это пред­ло­же­ние, опа­са­ясь, что в этой об­ла­сти мо­жет воз­ник­нуть пре­пят­ствие. Я опа­сал­ся, что юной ле­ди не сле­ду­ет раз­де­лять на­ше­го хо­ро­ше­го мне­ния о ми­сте­ре Фре­вине, по­сколь­ку она, воз­мож­но, при­да­ет внеш­не­му ви­ду чуть боль­ше зна­че­ния, чем мы, за­бы­вая о бо­лее су­ще­ствен­ных ка­че­ствах. Я вполне при­дер­жи­ва­юсь мне­ния, что отец име­ет пра­во рас­по­ря­жать­ся сво­ей до­че­рью так, как он счи­та­ет нуж­ным. Все за­ко­ны, бо­же­ствен­ные и че­ло­ве­че­ские, да­ют вам эту власть, и вы со­вер­шен­но пра­вы, ис­поль­зуя ее.»

«Я по­сту­паю так, как счи­таю нуж­ным», — от­ве­тил скря­га. «А те­перь, — до­ба­вил он, слов­но же­лая сме­нить те­му, — да­вай­те по­го­во­рим о дру­гих ве­щах. Это за­лог от ми­сте­ра Ви­льер­са, еже­год­ная вы­пла­та от сэ­ра То­ма­са Лайт­фу­та и че­ты­ре ты­ся­чи фун­тов, ко­то­рые ле­ди Бра­ба­зон хо­чет за­нять. И он тут же пу­стил­ся в по­дроб­но­сти, в ко­то­рых нет необ­хо­ди­мо­сти за ним сле­дить.

По про­ше­ствии по­лу­ча­са Диггс под­нял­ся, что­бы уй­ти, и Джей­ко­ба по­зва­ли про­во­дить его до две­ри. В ма­не­рах при­врат­ни­ка бы­ла мно­го­зна­чи­тель­ность, ко­то­рая удо­вле­тво­ри­ла про­ни­ца­тель­но­го ад­во­ка­та: он иг­рал роль под­слу­ши­ва­ю­ще­го. По­это­му он счел це­ле­со­об­раз­ным по­дру­жить­ся с ним и, ухо­дя, су­нул ему в ру­ку кро­ну. Джей­коб не от­ка­зал­ся от по­дар­ка, но, за­кры­вая дверь, про­вор­чал: «Этим и ты­ся­чью по­доб­ных нель­зя под­ку­пить ме­ня, что­бы я пре­дал мою юную хо­зяй­ку. Я под­слу­шал все их ин­три­ги, и она то­же об этом узна­ет.

Вер­нув­шись в го­сти­ную, он уви­дел, что скря­га со­би­ра­ет­ся ухо­дить, и по­мог ему, по­сколь­ку он был еще очень слаб, под­нять­ся по лест­ни­це. Спаль­ня скря­ги бы­ла об­став­ле­на ни­чуть не луч­ше, чем ниж­ние по­кои. С од­ной сто­ро­ны сто­я­ла ста­рая кро­вать без по­ло­гов, а на­про­тив — са­мый обыч­ный умы­валь­ник. Несколь­ко ста­рых сун­ду­ков и од­на или две кар­ти­ны в очень пыль­ном со­сто­я­нии бы­ли при­сло­не­ны к сте­нам. Ок­но бы­ло ча­стич­но за­ко­ло­че­но, ча­стич­но за­ре­ше­че­но. В даль­нем кон­це ком­на­ты был неболь­шой чу­лан, а бо­ко­вая дверь, хо­тя и те­перь за­пер­тая, со­об­ща­лась с ком­на­той, за­ни­ма­е­мой дву­мя да­ма­ми. Ма­лень­кий сто­лик, та­бу­рет, два боль­ших и креп­ких ду­бо­вых сун­ду­ка, оби­тых же­ле­зом, и бю­ро из то­го же ма­те­ри­а­ла со­став­ля­ли убран­ство чу­ла­на. На по­лу бы­ли раз­ло­же­ны меш­ки с зо­ло­том. Взгля­нув на ку­чу и пе­ре­счи­тав ее на глаз, скря­га от­пу­стил Джей­ко­ба на ночь, стро­го-на­стро­го на­ка­зав быть на­че­ку, опа­са­ясь лю­бой по­пыт­ки про­ник­нуть в дом. И что­бы он мог луч­ше охра­нять по­ме­ще­ние, он дал ему пи­сто­лет — один из ско­бя­ных, ко­то­рый он все­гда дер­жал за­ря­жен­ным у сво­ей кро­ва­ти. Как толь­ко Якоб ушел и за­пер дверь, он по­ста­вил све­чу на пол и с дро­жа­щим нетер­пе­ни­ем раз­вя­зал один из ме­шоч­ков и пе­ре­счи­тал его бле­стя­щее со­дер­жи­мое. Сум­ма бы­ла под­хо­дя­щей. Он снял еще од­ну и убе­дил­ся, что она пра­виль­ная; еще, и еще, и тот же ре­зуль­тат, по­ка все не опу­сте­ло, а пол не по­крыл­ся зо­ло­том. Скря­га при­сталь­но смот­рел на свер­ка­ю­щее со­кро­ви­ще, тщет­но пы­та­ясь на­сы­тить этим зре­ли­щем свою жад­ную ду­шу; и на­ко­нец, слов­но не в си­лах сдер­жать­ся, он бро­сил­ся на ку­чу в по­до­бии бре­да, хва­тая при­горш­ни мо­нет и раз­бра­сы­вая их по се­бе. Ко­гда его воз­буж­де­ние улег­лось, он встал, сно­ва на­пол­нил меш­ки, за­вя­зал их и в со­сто­я­нии силь­но­го нерв­но­го воз­буж­де­ния, ис­клю­чав­ше­го вся­кую на­деж­ду на сон, от­пра­вил­ся на свое ло­же.

Тем вре­ме­нем Джей­коб, рас­став­шись со сво­им хо­зя­и­ном, ти­хонь­ко про­крал­ся в жен­скую спаль­ню и по­сту­чал в дверь. На вы­зов немед­лен­но от­клик­ну­лась Хиль­да, ко­то­рая с тре­во­гой по­ин­те­ре­со­ва­лась, в чем де­ло? Якоб ти­хо от­ве­тил, что хо­тел бы ска­зать ей па­ру слов, преж­де чем она от­пра­вит­ся от­ды­хать. При­ве­дя се­бя в по­ря­док та­ким об­ра­зом, он про­крал­ся вниз по лест­ни­це, и Хиль­да, ко­то­рая бы­ла силь­но встре­во­же­на, по­чти сра­зу по­сле­до­ва­ла за ним. За­тем он рас­ска­зал ей, что про­изо­шло меж­ду ми­сте­ром Скар­вом и его ад­во­ка­том, за­вер­шив так: «Я знаю, мисс, мне долж­но быть стыд­но за се­бя за то, что я под­слу­ши­вал, и это не в мо­их при­выч­ках, уве­ряю вас. Но, зная, что ми­стер Диггс яв­ля­ет­ся по­ве­рен­ным ми­сте­ра Фи­ли­па, а так­же хо­зя­и­на, и свя­зы­вая его ви­зит с тем, что про­изо­шло этим утром, у ме­ня бы­ли неко­то­рые опа­се­ния от­но­си­тель­но его по­ру­че­ния, и по­это­му я сде­ла­ла так, как ска­за­ла вам.

Силь­но встре­во­жен­ная этим из­ве­сти­ем, Хиль­да по­бла­го­да­ри­ла пор­тье за его усер­дие и бес­шум­но вер­ну­лась в свою ком­на­ту, где на­шла об­лег­че­ние в обиль­ных сле­зах. мис­сис Клин­тон пы­та­лась успо­ко­ить ее, но про­шло мно­го вре­ме­ни, преж­де чем ей это уда­лось.

«Что же нам де­лать, до­ро­гая те­тя?» — вос­клик­ну­ла Хиль­да. — «Я слиш­ком хо­ро­шо знаю сво­е­го от­ца, что­бы со­мне­вать­ся в том, что, ре­шив­шись на этот нена­вист­ный брак, он ни­че­го не упу­стит, что­бы осу­ще­ствить его. Но я ско­рее умру, чем дам свое со­гла­сие.»

«Я ед­ва ли знаю, что те­бе по­со­ве­то­вать, моя до­ро­гая пле­мян­ни­ца, — от­ве­ти­ла мис­сис Клин­тон. — Мне не хо­те­лось бы со­ве­то­вать те­бе не слу­шать­ся сво­е­го от­ца, и все же я чув­ствую, что ему не сле­ду­ет на­си­ло­вать твои на­клон­но­сти».

«Увы! — вос­клик­ну­ла Хиль­да, сно­ва за­ли­ва­ясь сле­за­ми. — У ме­ня нет дру­га, к ко­то­ро­му я мог­ла бы об­ра­тить­ся».

«Да, у вас есть один че­ло­век, — от­ве­ти­ла мис­сис Клин­тон, — ко­то­рый, я уве­ре­на, по­мо­жет вам и за­щи­тит вас, ес­ли по­тре­бу­ет­ся. Но не за­да­вай­те мне боль­ше во­про­сов на эту те­му се­го­дня ве­че­ром. Будь до­воль­на мо­им за­ве­ре­ни­ем. А те­перь, ми­лая пле­мян­ни­ца, вы­три сле­зы, по­ло­жи го­ло­ву на по­душ­ку и по­ста­рай­ся уснуть. Воз­мож­но, все на­ла­дит­ся, и, воз­мож­но, не бу­дет по­во­да ни к ко­му об­ра­щать­ся. Бла­го­сло­ви вас Бог! спо­кой­ной но­чи! Хиль­да под­чи­ни­лась со­ве­ту сво­ей те­ти, но сон не со­мкнул ее век.

Джей­коб, ко­то­рый дей­стви­тель­но опа­сал­ся, что той но­чью он пред­при­мет по­пыт­ку про­ник­нуть в дом, ре­шил остать­ся на стра­же и с этой це­лью устро­ил­ся в крес­ле скря­ги, где, од­на­ко, об­на­ру­жил невоз­мож­ность про­ти­во­сто­ять при­бли­же­нию сон­но­го бо­га. Его сон был дол­гим и креп­ким, но в кон­це кон­цов его пре­рвал скрип две­ри. Мгно­вен­но вско­чив на но­ги, он схва­тил пи­сто­лет, ле­жав­ший на сто­ле ря­дом с ним, и при­ста­вил его к го­ло­ве незва­но­го го­стя, ко­то­рый ока­зал­ся его хо­зя­и­ном. Ми­стер Скарв был в ноч­ной ру­баш­ке, по­верх ко­то­рой он по­спеш­но на­ки­нул ха­лат, ко­то­рый но­сил обыч­но, и по­это­му в яр­ком лун­ном све­те, по­сколь­ку у него не бы­ло све­чи, вы­гля­дел по­чти как при­ви­де­ние.

«Бла­го­сло­ви нас Гос­подь!» — вос­клик­нул Якоб, опус­кая пи­сто­лет. — «Как ты пу­га­ешь! Я при­нял те­бя за взлом­щи­цу, и те­перь я не со­всем уве­рен, что ты не встре­во­жен­ный спер­рит.

«Я по­чти жа­лею, что умер, Джей­коб», — пе­чаль­но от­ве­тил скря­га. «Я не мо­гу спать».

«Не удив­ляй­ся это­му», — хрип­ло от­ве­ти­ла дру­гая. «У те­бя нечи­стая со­весть. Я мо­гу спать до­ста­точ­но креп­ко, да­же при та­ком на­стро­е­нии».

«Я за­ви­дую те­бе, Джей­коб», — про­сто­нал скря­га.

«Да, бо­гат­ство не все­гда при­но­сит по­кой, — про­дол­жал Джей­коб, — осо­бен­но ко­гда оно по­лу­че­но нечест­ным пу­тем. Но я ска­жу те­бе, что за­ста­вит те­бя спать креп­че ска­лы. От­ка­жись от вся­кой мыс­ли вы­дать свою дочь за­муж за сво­е­го ску­по­го пле­мян­ни­ка Фи­ли­па Фре­ви­на. Имен­но это те­бя и бес­по­ко­ит. Ты зна­ешь, что по­сту­па­ешь непра­виль­но, вы­на­ши­вая та­кую мысль. »

«Они все объ­еди­ни­лись про­тив ме­ня, все!» — взвизг­нул скря­га. «Него­дяй, ты слы­шал, что про­изо­шло меж­ду мной и ми­сте­ром Дигг­сом».

«Я не ста­ну это­го от­ри­цать», — твер­до от­ве­тил Джей­коб.; «Да. И я го­во­рю те­бе, что ты при­но­сишь в жерт­ву свою дочь. Твой пле­мян­ник не тот, кем ка­жет­ся, и ми­стер Диггс по­мо­га­ет ему об­ма­нуть те­бя. Ты пой­мешь это, ко­гда бу­дет слиш­ком позд­но.

«Ты со­шла с ума, или пья­на, или и то и дру­гое вме­сте», — ярост­но вос­клик­нул Скарв.

«Ес­ли я и су­ма­сшед­ший, то это очень сдер­жан­ный и со­бран­ный вид безу­мия», — воз­ра­зил Джей­коб. — «Но я хо­тел бы знать, кто из нас боль­ше по­хож на су­ма­сшед­ше­го: ты, ко­то­рый не мо­жет от­дох­нуть в сво­ей по­сте­ли, или я, ко­то­рый мо­жет спать как уби­тый при та­ком ве­се­лье?»

«Ну, ну, я не бу­ду с то­бой спо­рить», — воз­ра­зил скря­га, зу­бы ко­то­ро­го сту­ча­ли от хо­ло­да. «Все в по­ряд­ке?»

«По­ла­гаю, что так», — от­ве­тил Джей­коб. «Я ни­че­го не слы­шал. А ты?»

«Я ду­мал, что слы­шал?» от­ве­тил скря­га: «Но это мог быть твой храп».

«Что ж, иди в по­стель», — от­ве­тил Якоб. — «Это луч­шее ме­сто для те­бя. Ты про­сту­дишь­ся на­смерть, стоя там. Ес­ли те­бя это хоть немно­го уте­шит, я боль­ше не ля­гу спать. Я по­ла­гаю, что уже неда­ле­ко до по­лу­но­чи.»

«Толь­ко что про­би­ло два», — от­ве­тил скря­га.; «Я слы­шал, как ча­сы в аб­бат­стве бьют все ча­сы», — И, от­ка­зав­шись от пред­ло­жен­ной Джей­ко­бом по­мо­щи, он ощу­пью до­брал­ся до кро­ва­ти.

«Я не был бы им, несмот­ря на все его бо­гат­ство», — по­ду­мал при­врат­ник, при­слу­ши­ва­ясь к его уда­ля­ю­щим­ся ша­гам.

Джей­коб сдер­жал свое сло­во. Он бодр­ство­вал до са­мо­го рас­све­та, а за­тем, ре­шив, что все в по­ряд­ке, от­пра­вил­ся спать на па­ру ча­сов.

Се­мья, как обыч­но, со­бра­лась за зав­тра­ком. Скря­га вы­гля­дел необыч­но из­мож­ден­ным, а ли­цо Хиль­ды вы­да­ва­ло пе­ре­не­сен­ные ею ду­шев­ные стра­да­ния. За скуд­ным ужи­ном бы­ло ска­за­но ма­ло; и как толь­ко все бы­ло за­кон­че­но, ми­стер Скарв дал по­нять сво­ей невест­ке, что хо­тел бы по­го­во­рить с до­че­рью на­едине, по­сле че­го они оста­лись на­едине. За­тем он без вся­ких око­лич­но­стей и в го­раз­до бо­лее без­апел­ля­ци­он­ной ма­не­ре, чем рань­ше, ска­зал ей, что на­ме­рен от­дать ее ее ку­зе­ну и что боль­ше не бу­дет слу­шать ни­ка­ких воз­ра­же­ний с ее сто­ро­ны.

«Я не мо­гу по­ве­рить, что вы бу­де­те упор­ство­вать в этом же­сто­ком ре­ше­нии, сэр», — вос­клик­ну­ла Хиль­да. «Что я сде­ла­ла, что­бы за­слу­жить та­кое об­ра­ще­ние? Но не ду­май­те, что вам удаст­ся осу­ще­ствить свой план. Я по­вто­ряю то, что ска­зал вче­ра. Ни моль­бы, ни угро­зы не за­ста­вят ме­ня же­нить­ся на мо­ей ку­зине.

«То­гда я от­ка­жусь от те­бя», — ярост­но воз­ра­зил скря­га.

Но, об­на­ру­жив, что ее со­вер­шен­но не тро­ну­ла угро­за, он на­чал из­ли­вать по­ток оскорб­ле­ний в ад­рес по­ла в це­лом; жа­лу­ясь на бес­по­кой­ство и му­че­ния, ко­то­рые они при­чи­ня­ли всем тем, с кем они бы­ли свя­за­ны, будь то от­но­ше­ния же­ны, сест­ры или до­че­ри; об­ви­няя их в свое­во­лии, из­вра­щен­но­сти и сле­по­те к соб­ствен­ным ин­те­ре­сам; и за­кан­чи­вая тем, что при­ка­зал ей уда­лить­ся в ее соб­ствен­ную ком­на­ту, ку­да она бы­ла очень ра­да уда­лить­ся.

От­нюдь не до­воль­ный со­бой, он по­пы­тал­ся за­нять свой ум, об­ра­тив­шись к сво­ей бух­гал­тер­ской кни­ге; но это не по­мог­ло, и, не в си­лах уси­деть на ме­сте, он при­нял­ся рас­ха­жи­вать по ком­на­те взад и впе­ред. Он на­де­ял­ся, что Джей­коб про­явит се­бя, что у него бу­дет объ­ект, на ко­то­ром мож­но вы­ме­стить свой гнев; но при­врат­ник, до­га­ды­ва­ясь о на­дви­га­ю­щей­ся на него бу­ре, ста­ра­тель­но дер­жал­ся в сто­роне. За­тем он ре­ши­тель­но вер­нул­ся к бух­гал­тер­ской кни­ге, и ему на­ко­нец уда­лось со­сре­до­то­чить на ней свое вни­ма­ние, ко­гда раз­дал­ся стук в дверь, и вско­ре по­явил­ся Джей­коб, ко­то­рый со­об­щил ему, что ми­сте­ра Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са нет до­ма. Скря­га слег­ка вздрог­нул, услы­шав это имя, но по­спеш­но при­ка­зал Джей­ко­бу впу­стить его. Меж­ду скря­гой и Фай­ер­бра­сом про­изо­шло дру­же­ское при­вет­ствие, че­му Якоб был несколь­ко удив­лен, по­сколь­ку не пом­нил, что­бы ви­дел по­след­не­го рань­ше; но он по­ду­мал, что, несмот­ря на всю свою на­пуск­ную сер­деч­ность, его хо­зя­ин охот­но обо­шел­ся бы без об­ще­ства сво­е­го го­стя.

Пре­ду­пре­жден­ный о том, что про­изо­шло преды­ду­щей но­чью, ми­стер Скарв при­ка­зал Джей­ко­бу спу­стить­ся вниз и при­нял ме­ры предо­сто­рож­но­сти, что­бы про­сле­дить за вы­пол­не­ни­ем его пред­пи­са­ний. Хо­тя лю­бо­пыт­ство при­врат­ни­ка бы­ло из­ряд­но воз­буж­де­но про­ис­хо­дя­щим, он не осме­ли­вал­ся при­слу­ши­вать­ся, опа­са­ясь раз­об­ла­че­ния, и, со­от­вет­ствен­но, ко­ро­тал вре­мя, при­бе­гая к сво­е­му тай­но­му за­па­су про­ви­зии. При­мер­но че­рез пол­то­ра ча­са его вы­звал хо­зя­ин, ко­то­рый ска­зал ему, что ухо­дит по де­лу, и по­про­сил про­во­дить его в его ком­на­ту, ку­да он и на­пра­вил­ся.

«Я по­ла­гаю, вам нуж­но ва­ше паль­то, сэр», — ска­зал Джей­коб; и, от­крыв ящик ко­мо­да, он до­стал ста­рую одеж­ду пе­чаль­но­го цве­та из вы­цвет­ше­го но­со­во­го плат­ка, в ко­то­рый она бы­ла за­вер­ну­та, и по­мог сво­е­му хо­зя­и­ну на­деть ее. По­кон­чив с этим, он при­нес ста­рую тре­угол­ку, ото­ро­чен­ную по­туск­нев­ши­ми кру­же­ва­ми, и, смах­нув с нее пыль, от­дал скря­ге вме­сте с пал­кой с руч­кой от ко­сты­ля.

За­пе­рев дверь чу­ла­на, вы­нув ключ и по­ло­жив его в кар­ман, ми­стер Скарв про­де­лал ту же опе­ра­цию у две­ри, ве­ду­щей на га­ле­рею.

«Я вер­нусь не рань­ше ве­че­ра, Джей­коб, — ска­зал он. — по­за­боть­ся о до­ме в мое от­сут­ствие».

«Долж­но быть, это важ­ное де­ло, раз ты так дол­го от­сут­ству­ешь», — от­ве­тил Джей­коб, уста­вив­шись на ин­фор­ма­цию.

«Де­ло важ­ное, — воз­ра­зил скря­га, — но я бы хо­тел, что­бы ты обуз­да­ла свою склон­ность к фа­ми­льяр­но­сти — она у те­бя рас­тет, и я от это­го устал».

С эти­ми сло­ва­ми он спу­стил­ся в ниж­нюю ком­на­ту и, взяв у Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са несколь­ко бу­маг, ко­то­рые тот чи­тал, по­ло­жил их в кар­ман, и они вме­сте вы­шли из до­ма.

ГЛАВА XII.
Ин­тер­вью Хиль­ды с Абе­лем Бич­к­роф­том.
Якоб, не те­ряя ни ми­ну­ты, со­об­щил сво­ей мо­ло­дой гос­по­же об отъ­ез­де сво­е­го хо­зя­и­на, и Хиль­да, услы­шав это, немед­лен­но спу­сти­лась по лест­ни­це вме­сте со сво­ей те­тей.

«А те­перь, моя до­ро­гая пле­мян­ни­ца, — ска­за­ла мис­сис Клин­тон, — по­сколь­ку пред­ста­ви­лась та­кая бла­го­при­ят­ная воз­мож­ность, я бы по­со­ве­то­ва­ла те­бе об­ра­тить­ся за со­ве­том о том, как те­бе сле­ду­ет по­сту­пить, к че­ло­ве­ку, ко­то­рый, как я ска­за­ла, бу­дет тво­им дру­гом. Это пись­мо, пе­ре­дан­ное мне на по­пе­че­ние мо­ей бед­ной сест­рой и ва­шей ма­те­рью, бы­ло на­пи­са­но для то­го, что­бы его до­ста­ви­ли в слу­чае чрез­вы­чай­ной си­ту­а­ции, по­доб­ной ны­неш­ней, — ко­то­рую она, но слиш­ком уве­рен­но, пред­ви­де­ла, что она мо­жет воз­ник­нуть, — и оно не мо­жет не до­стичь сво­ей це­ли.»

«Ад­ре­со­ва­но ми­сте­ру Эй­бе­лу Бич­к­роф­ту», — ска­за­ла Хиль­да, взгля­нув на над­пись на пись­ме, ко­гда за­би­ра­ла его у сво­ей те­ти. «Да это же дя­дя мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый был здесь по­за­вче­ра ве­че­ром. Я не мо­гу от­не­сти это ему».

«По­че­му бы и нет?» — вос­клик­ну­ла мис­сис Клин­тон.

«По­то­му что это вы­гля­де­ло бы как — но по­че­му ме­ня долж­но вол­но­вать, как бу­дет об­став­лен мой ви­зит, ес­ли мое серд­це оправ­ды­ва­ет лю­бые непо­до­ба­ю­щие мо­ти­вы», — ска­за­ла Хиль­да. «Те­тя, я пой­ду, ко­неч­но, ес­ли ты счи­та­ешь, что это по­слу­жит ка­кой-то бла­гой це­ли».

«Я уве­ре­на, что так и бу­дет», — на­ста­и­ва­ла мис­сис Клин­тон.

«Но ес­ли мой отец слу­чай­но вер­нет­ся во вре­мя на­ше­го от­сут­ствия», — воз­ра­зи­ла Хиль­да.

«Я не ду­маю, что он это сде­ла­ет, — воз­ра­зи­ла те­тя, — но ес­ли он это сде­ла­ет, мне при­дет­ся ис­пы­тать на се­бе всю тя­жесть его неудо­воль­ствия. Иди, лю­бовь моя: что-то под­ска­зы­ва­ет мне, что этот ви­зит при­не­сет те­бе огром­ную поль­зу. Джей­коб бу­дет со­про­вож­дать те­бя.»

В кон­це кон­цов Хиль­да усту­пи­ла уго­во­рам сво­ей те­ти и, на­дев свой до­рож­ный на­ряд, вы­шла из до­ма вме­сте с Яко­бом. Вме­сто то­го, что­бы пе­рей­ти Вест­мин­стер­ский мост, они на­пра­ви­лись к лест­ни­це пар­ла­мен­та, где Джей­коб ска­зал, что у него есть друг, ло­доч­ник, ко­то­рый одол­жит ему лод­ку, на ко­то­рой они мог­ли бы пе­ре­пра­вить­ся че­рез ре­ку. И он не утвер­ждал ни­че­го, кро­ме прав­ды. Под­няв­шись по лест­ни­це, пер­вым, ко­го он встре­тил, был упо­мя­ну­тый дру­же­люб­ный ло­доч­ник, ко­то­рый, узнав о его по­же­ла­ни­ях, немед­лен­но сбе­жал вниз и при­го­то­вил свою лод­ку. По­ме­стив в нее Хиль­ду, Джей­коб снял паль­то и, ра­бо­тая вес­ла­ми со всем ма­стер­ством, на ка­кое был спо­со­бен луч­ший гре­бец на Тем­зе, быст­ро вы­са­дил ее в Лам­бе­те и за­кре­пил лод­ку, где спро­сил до­ро­гу к до­му ми­сте­ра Бич­к­роф­та. Про­гул­ка в несколь­ко се­кунд при­ве­ла их ту­да. Серд­це Хиль­ды дрог­ну­ло, ко­гда она по­сту­ча­ла в дверь; но доб­ро­душ­ный вид ми­сте­ра Джак­са, ко­то­рый от­клик­нул­ся на зов, успо­ко­ил ее. Она со­об­щи­ла о сво­ем по­ру­че­нии дво­рец­ко­му, ко­то­рый, ка­за­лось, был нема­ло удив­лен и да­же сбит с тол­ку, услы­шав ее имя. По­сле недол­гих спо­ров с са­мим со­бой, ми­стер Джакс ска­зал, что его хо­зя­ин до­ма и она долж­на его уви­деть; и без даль­ней­ших це­ре­мо­ний он на­пра­вил­ся в биб­лио­те­ку и во­шел в нее, за ним по­сле­до­ва­ли осталь­ные.

Абель си­дел у ста­ро­мод­но­го книж­но­го шка­фа, двер­ца ко­то­ро­го бы­ла от­кры­та, за ней вид­не­лось со­бра­ние хо­ро­ших то­мов, и по­ста­вил под­став­ку для книг, на ко­то­рой ле­жал том, ко­то­рый он чи­тал, в та­кое по­ло­же­ние, что­бы на него па­дал пол­ный свет из ок­на. Он был так увле­чен сво­и­ми за­ня­ти­я­ми, что не услы­шал их при­бли­же­ния. По то­роп­ли­во­му взгля­ду, ко­то­рый Хиль­да бро­си­ла на кар­ти­ны на стене, са­мы­ми за­мет­ны­ми из ко­то­рых бы­ли ко­пия «Доб­ро­го Са­ма­ри­тя­ни­на» Рем­бранд­та и пре­крас­ная кар­ти­на на те­му Ти­мо­на Афин­ско­го, ей по­ка­за­лось, что она смог­ла кое-что по­нять о ха­рак­те­ре вла­дель­ца до­ма. Од­на­ко у нее бы­ло ма­ло вре­ме­ни на раз­мыш­ле­ния, по­то­му что ми­стер Джакс, по­дой­дя к крес­лу сво­е­го хо­зя­и­на, скло­нил­ся над ним и про­шеп­тал ему на ухо несколь­ко слов.

«Что!— кто— кто ты ска­за­ла?» — вос­клик­нул Абель, на­по­ло­ви­ну за­крыв кни­гу, ко­то­рую чи­тал, и рез­ко и тре­вож­но огля­ды­ва­ясь по сто­ро­нам. «Кто ты ска­за­ла, Джакс?»

«Мисс Скарв, сэр, — от­ве­тил дво­рец­кий, — она при­нес­ла вам пись­мо».

«Ска­жи ей, что я не по­лу­чу его, не от­крою», — за­кри­чал Авель. «По­че­му ты не ото­слал ее? Что при­ве­ло ее сю­да?»

«Вам луч­ше за­дать этот во­прос ей са­мо­му, сэр, — от­ве­тил ми­стер Джакс, — по­то­му что она на­хо­дит­ся в этой ком­на­те».

«Вот!» — вос­клик­нул Авель, вска­ки­вая на но­ги. «А! Я ви­жу— я ви­жу. О Бо­же! она очень по­хо­жа на свою мать».

«Умо­ляю, успо­кой­тесь, сэр», — ска­зал ми­стер Джакс; «Я бы не впу­стил ее, — до­ба­вил он ти­хо, — но она ска­за­ла мне, что пись­мо бы­ло на­пи­са­но ее ма­те­рью и остав­ле­но для пе­ре­да­чи вам при осо­бых об­сто­я­тель­ствах, ко­то­рые сей­час воз­ник­ли. Я не смог­ла усто­ять пе­ред по­доб­ной прось­бой, да и вы, сэр, я уве­ре­на, то­же.

«Пись­мо, на­пи­сан­ное мне ее ма­те­рью!» — вос­клик­нул Абель, дро­жа, как в ли­хо­рад­ке. «Оставь нас, Джакс, и за­бе­ри это­го че­ло­ве­ка с со­бой».

«Пой­дем, друг, — ска­зал ми­стер Джакс Джей­ко­бу, ко­то­рый сто­ял, с кра­бо­вой па­лоч­кой под­мыш­кой, и с лю­бо­пыт­ством на­блю­дал за про­ис­хо­дя­щим. — Те­бе луч­ше прой­ти со мной в бу­фет­ную дво­рец­ко­го».

«Сер­деч­но бла­го­да­рю вас, сэр», — от­ве­тил Джей­коб то­ном чуть ме­нее гру­бым, чем обыч­но, по­сколь­ку он был несколь­ко на­пу­ган. «Я бы пред­по­чел остать­ся со сво­ей юной хо­зяй­кой».

«Но раз­ве ты не ви­дишь, что сто­ишь у нас на пу­ти», — нетер­пе­ли­во воз­ра­зил ми­стер Джакс. — «Они не мо­гут го­во­рить при нас. Пой­дем.» И, несмот­ря на его со­про­тив­ле­ние, он вы­тол­кал Джей­ко­ба из ком­на­ты и за­крыл за ним дверь.

«Я по­ла­гаю, у вас для ме­ня пись­мо, мисс Скарв», — за­пи­на­ясь, про­из­нес Абель глу­хим, пре­ры­ва­ю­щим­ся от вол­не­ния го­ло­сом.

«У ме­ня есть, сэр», — от­ве­ти­ла она, от­да­вая ему мо­не­ту.

Абель взгля­нул на ад­рес, и еще од­на рез­кая су­до­ро­га про­бе­жа­ла по его те­лу. Од­на­ко он огром­ным уси­ли­ем во­ли взял се­бя в ру­ки и сло­мал пе­чать. Про­чте­ние пись­ма, ка­за­лось, глу­бо­ко тро­ну­ло его, по­то­му что, по­ша­ты­ва­ясь, он по­до­шел к сво­е­му крес­лу, опу­стил­ся в него и, за­крыв ли­цо ру­ка­ми, гром­ко раз­ры­дал­ся. Про­шло несколь­ко ми­нут, преж­де чем он встал. Хиль­да, на­блю­дав­шая за ним с боль­шим бес­по­кой­ством, бы­ла удив­ле­на, уви­дев, ка­ким спо­кой­ным он вы­гля­дел. Он дей­стви­тель­но вос­ста­но­вил кон­троль над сво­и­ми чув­ства­ми, ко­то­рый обыч­но со­хра­нял.

«Про­шу са­дить­ся, мисс Скарв», — ска­зал он, про­тя­ги­вая ей стул. «Я бы воз­дер­жа­лась от это­го ин­тер­вью, ес­ли бы это бы­ло в мо­ей вла­сти, но по­сколь­ку оно бы­ло на­зна­че­но, я не укло­нюсь от него. Чем я мо­гу быть вам по­ле­зен?»

Ил­лю­стра­ция
За­тем Хиль­да пе­ре­шла к объ­яс­не­нию це­ли сво­е­го ви­зи­та. Абель слу­шал ее рас­сказ с дро­жа­щи­ми гу­ба­ми и свер­ка­ю­щи­ми гла­за­ми, а ко­гда он за­кон­чил­ся, встал и быст­ро про­шел­ся по ком­на­те.

«Это един­ствен­ное, че­го мож­но бы­ло ожи­дать от него — него­дяя!» — вос­клик­нул он. «Про­дай его дочь! — но это ни­че­го не зна­чит, он про­дал бы свою ду­шу за зо­ло­то!» Про­шу у вас про­ще­ния, мисс Скарв, — до­ба­вил он, сдер­жи­вая се­бя, по­сколь­ку уви­дел, ка­кую боль при­чи­ни­ли ей его вос­кли­ца­ния, — но ес­ли бы вы зна­ли, ка­кую глу­бо­кую и непо­пра­ви­мую ра­ну на­нес мне ваш отец, вы бы про­сти­ли мне эту вспыш­ку стра­сти. Он без за­зре­ния со­ве­сти жерт­во­вал дру­ги­ми, но то­бой он не по­жерт­ву­ет. Ты мо­жешь рас­счи­ты­вать на мою по­мощь, на мою за­щи­ту, ес­ли ре­шишь до­ве­рить­ся мне.»

«У ме­ня есть пред­пи­са­ние мо­ей ма­те­ри до­ве­рить­ся вам, сэр», — от­ве­ти­ла она.

«Твоя мать!» — вос­клик­нул Абель с бо­лью в го­ло­се. «О, Хиль­да! ка­кое страш­ное за­кли­на­ние за­клю­че­но в этом сло­ве! — ка­кое мно­же­ство чувств оно вы­зы­ва­ет! Я сно­ва ви­жу твою мать та­кой, ка­кой пом­ню ее в юно­сти, — та­кой же кра­си­вой, как ты, еще кра­си­вее, ес­ли это воз­мож­но, — и уж точ­но бо­лее цве­ту­щей. Я слы­шу му­зы­ку ее го­ло­са, ко­гда слу­шаю твой. Я сно­ва ощу­щаю оча­ро­ва­ние, на­ве­ян­ное ее при­сут­стви­ем. На днях ты узна­ешь мою ис­то­рию и то­гда пой­мешь, по­че­му твоя мать ад­ре­со­ва­ла это пись­мо мне — по­че­му оно так на ме­ня вли­я­ет «.

«Я мо­гу от­ча­сти до­га­дать­ся о при­чине, — пе­чаль­но от­ве­ти­ла Хиль­да. — Но как бы то ни бы­ло, со­вер­шен­но оче­вид­но, что она чув­ство­ва­ла, что ты ей нра­вишь­ся, и что она ду­ма­ла, что мо­жет по­ло­жить­ся на те­бя, ко­гда боль­ше ни на ко­го не мог­ла по­ло­жить­ся».

«Ес­ли она так ду­ма­ла, то ду­ма­ла пра­виль­но», — от­ве­тил Авель. «Я рас­смат­ри­ваю ее прось­бу как свя­щен­ное пред­пи­са­ние и по­ста­ра­юсь вы­пол­нить его. А те­перь, — до­ба­вил он, ме­няя тон, — я дол­жен ска­зать те­бе, что твое имя недав­но пред­ста­ло пе­ре­до мной. Мой пле­мян­ник, Рэн­дульф Крю, ко­то­рый на­ве­стил тво­е­го от­ца про­шлой но­чью, рас­ска­зы­вал мне о те­бе.

Хиль­да слег­ка по­крас­не­ла.

«Он силь­но по­жа­ле­ет, что не ока­зал­ся се­го­дня утром до­ма, — про­дол­жал Абель, — по­сколь­ку у него мог­ла бы быть воз­мож­ность про­дол­жить зна­ком­ство с ва­ми. Но он ушел с мо­им бра­том».

«На­де­юсь, вас не оби­дит, ес­ли я ска­жу, что ра­да это­му, — от­ве­ти­ла Хиль­да. — Я бы по сво­ей во­ле не встре­ти­лась с ним».

«По­че­му так?» — спро­сил Авель, ко­то­рый, од­на­ко, вы­гля­дел несколь­ко успо­ко­ен­ным.

«По­то­му что, сэр, я бу­ду от­кро­вен­на с ва­ми, — от­ве­ти­ла она, — и при­знаю, что мой отец при­пи­сы­ва­ет мою воз­рос­шую непри­язнь к ку­зе­ну при­стра­стию к ва­ше­му пле­мян­ни­ку».

«Мо­гу ли я ожи­дать та­кой же от­кро­вен­но­сти в от­ве­те, ес­ли спро­шу, есть ли до­ля прав­ды в пред­по­ло­же­нии тво­е­го от­ца?» воз­ра­зил Авель.

«Мо­жешь», — от­ве­ти­ла она. «Ваш пле­мян­ник ка­жет­ся очень ми­лым и оба­я­тель­ным мо­ло­дым че­ло­ве­ком, но, уви­дев его все­го несколь­ко ми­нут, я, ве­ро­ят­но, не мо­гу ис­пы­ты­вать к нему ни­ка­ко­го ин­те­ре­са, кро­ме то­го, ко­то­рый мог бы вы­звать лю­бой незна­ко­мец столь же при­вле­ка­тель­ной внеш­но­сти и ма­нер. Мое от­вра­ще­ние к мо­е­му ку­зе­ну воз­ни­ка­ет по раз­ным при­чи­нам. Я на­по­ло­ви­ну по­до­зре­ваю, что он ве­дет се­бя очень низ­ко по от­но­ше­нию к мо­е­му от­цу, ко­то­рый ре­ши­тель­но за­кры­ва­ет гла­за на об­ман.»

- Я не ста­ну от­ри­цать, что мне при­ят­но то, что вы го­во­ри­те о сво­ем без­раз­ли­чии к мо­е­му пле­мян­ни­ку, Хиль­да, — от­ве­тил Абель, — по­то­му что у ме­ня на него дру­гие взгля­ды. Что ка­са­ет­ся ва­ше­го ку­зе­на, Фи­ли­па Фре­ви­на, я на­ве­ду о нем стро­гие справ­ки, и ес­ли ва­ши по­до­зре­ния ока­жут­ся вер­ны­ми, я сам раз­об­ла­чу его пе­ред ва­шим от­цом, что, воз­мож­но, по­ло­жит ко­нец это­му де­лу. Вы го­во­ри­те, он жи­вет на Фен­черч-стрит. Так слу­чи­лось, что моя ста­рая по­дру­га, вдо­ва мис­сис Вер­рал, — кста­ти, по­дру­га ва­шей ма­те­ри, — про­жи­ва­ет на этой ули­це. Она пре­вос­ход­ная жен­щи­на, но немно­го за­ня­та и лю­бит по­сплет­ни­чать, и счи­та­ет сво­им дол­гом знать про­бле­мы сво­их со­се­дей луч­ше, чем свои соб­ствен­ные. Осме­люсь пред­по­ло­жить, что она в кур­се дел ва­ше­го ку­зе­на. В по­след­нее вре­мя я не ви­де­ла ста­рую ле­ди, по­то­му что, как вы, воз­мож­но, слы­ша­ли, я ма­ло об­ща­юсь с пред­ста­ви­те­ля­ми ва­ше­го по­ла — мои при­выч­ки и чув­ства не поз­во­ля­ют мне на­хо­дить­ся в их об­ще­стве, — но я слу­чай­но узна­ла от мо­е­го бра­та Трас­се­ла, что с ней все в по­ряд­ке. Те­бе луч­ше пой­ти к ней са­мой. Я дам те­бе ре­ко­мен­да­тель­ную за­пис­ку — хо­тя, на са­мом де­ле, в ней нет необ­хо­ди­мо­сти, по­сколь­ку, как я уже го­во­рил те­бе, она ста­рый друг тво­ей ма­те­ри. В до­пол­не­ние к по­лу­че­нию всей необ­хо­ди­мой ин­фор­ма­ции о ва­шей ку­зине, вы при­об­ре­те­те дру­га, у ко­то­ро­го смо­же­те най­ти убе­жи­ще, ес­ли об­сто­я­тель­ства — ко­то­рых мы не бу­дем пред­ви­деть — к несча­стью, сде­ла­ют та­кой шаг необ­хо­ди­мым.»

«Я сде­лаю, как вы пред­ла­га­е­те, сэр», — от­ве­ти­ла Хиль­да. — «Но пред­по­ло­жим, я встре­чу сво­е­го ку­зе­на?»

«Ска­жи ему, ку­да ты идешь, — от­ве­тил Авель, — и будь уве­рен, ес­ли он не тот, за ко­го се­бя вы­да­ет, он пер­вым под­ни­мет тре­во­гу. Я сам на­ве­ду о нем справ­ки в дру­гом квар­та­ле.»

С эти­ми сло­ва­ми он по­до­шел к сто­лу, на ко­то­ром бы­ли раз­ло­же­ны пись­мен­ные при­над­леж­но­сти, то­роп­ли­во на­пи­сал за­пис­ку и от­дал ее Хиль­де.

«А те­перь, бла­го­сло­ви те­бя Бог! мое до­ро­гое ди­тя, — ска­зал он неж­но, — ес­ли то­го по­тре­бу­ют об­сто­я­тель­ства, те­бе ни­ко­гда не по­на­до­бит­ся отец или за­щит­ник во мне».

За­тем он по­зво­нил в ко­ло­коль­чик, и вско­ре по­явил­ся ми­стер Джакс, ко­то­рый со­об­щил ему, что Джей­коб толь­ко что сел обе­дать с дру­ги­ми слу­га­ми.

«Я ду­маю, сэр, — до­ба­вил он впол­го­ло­са, — что это пер­вая хо­ро­шая тра­пе­за, ко­то­рую он при­го­то­вил за мно­го дней, и бы­ло бы жаль от­ры­вать его от тра­пезы, ес­ли мисс Скарв не очень то­ро­пит­ся».

Абель об­ра­тил­ся к Хиль­де, и по­сколь­ку она не воз­ра­жа­ла, он пред­ло­жил ей про­гу­лять­ся по са­ду, по­ка он не за­кон­чит тра­пе­зу, по­сле че­го от­крыл ок­но и вы­вел ее на­ру­жу.

К это­му вре­ме­ни Хиль­да ста­ла бо­лее со­бран­ной и, ве­дя се­бя до­воль­но непри­нуж­ден­но со ста­ри­ком, к ко­то­ро­му она дей­стви­тель­но чув­ство­ва­ла рас­ту­щее ува­же­ние, с го­тов­но­стью всту­пи­ла с ним в бе­се­ду; и та­ким об­ра­зом про­ле­те­ло бо­лее по­лу­ча­са, по­чти неза­мет­но для них. По ис­те­че­нии это­го вре­ме­ни по­явил­ся ми­стер Джакс и со­об­щил им, что Джей­коб го­тов.

Абель про­во­дил свою пре­крас­ную го­стью до две­ри.

«Ес­ли вы не за­ста­не­те мис­сис Вер­рал до­ма, — ска­зал он, — или ес­ли про­изой­дет что-ни­будь, что за­ста­вит вас за­хо­теть уви­деть ме­ня сно­ва, не ко­леб­лясь, воз­вра­щай­тесь. Но в лю­бом слу­чае ты по­лу­чишь от ме­ня из­ве­стие — воз­мож­но, уви­дишь ме­ня зав­тра. Да бла­го­сло­вит те­бя Бог! ди­тя мое.» И, взяв ее ру­ку, он при­жал ее к сво­им гу­бам, а ко­гда Хиль­да от­ня­ла ее, то об­на­ру­жи­ла, что она мок­рая от его слез.

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, Джей­коб теп­ло по­жал ру­ку го­сте­при­им­но­му дво­рец­ко­му, к ко­то­ро­му он про­ник­ся боль­шой сим­па­ти­ей, а за­тем за­ша­гал впе­ре­ди сво­ей мо­ло­дой хо­зяй­ки к лест­ни­це, где он оста­вил лод­ку. По­ме­стив ее в него и, как и преж­де, сняв сюр­тук, гал­стук и шля­пу, он осве­до­мил­ся, ку­да она со­би­ра­ет­ся ид­ти, и, по­лу­чив от­вет, что к Лон­дон­ско­му мо­сту, энер­гич­ны­ми греб­ка­ми на­пра­вил­ся в том на­прав­ле­нии.

ГЛАВА XIII.
Безу­мие на Тем­зе —Кит­ти Кон­вей—
Фи­лип Фре­вин по­ста­вил Рэн­дуль­фа в нелов­кое по­ло­же­ние.
«Безу­мие на Тем­зе», ку­да на­прав­ля­лись Бо Ви­льерс и его ком­па­ния, пред­став­ля­ло со­бой боль­шой пла­ву­чий раз­вле­ка­тель­ный центр, при­швар­то­ван­ный в цен­тре те­че­ния, пря­мо на­про­тив Ста­ро­го Со­мер­сет-Ха­у­са. Он был по­стро­ен во вто­рой по­ло­вине прав­ле­ния Кар­ла Вто­ро­го; и ту­да Ве­се­лый мо­нарх, чрез­мер­но лю­бив­ший все­воз­мож­ные вод­ные раз­вле­че­ния, ча­сто на­ве­ды­вал­ся со сво­и­ми при­двор­ны­ми и рез­вя­щи­ми­ся да­ма­ми. Ту­да же при­ез­жа­ла ко­ро­ле­ва Ма­рия, су­пру­га Виль­гель­ма Тре­тье­го, по слу­чаю гран­ди­оз­но­го му­зы­каль­но­го пред­став­ле­ния; и это ме­сто оста­ва­лось в мо­де мно­го лет, по­ка, на­ко­нец, не при­шло в упа­док и не ста­ло при­ста­ни­щем ча­сти об­ще­ства с весь­ма со­мни­тель­ной ре­пу­та­ци­ей. «Безу­мие» на­по­ми­на­ло боль­шой од­но­этаж­ный дом, очень длин­ный про­пор­ци­о­наль­но сво­ей ши­рине, по­стро­ен­ный на огром­ной бар­же. На­вер­ху бы­ла плат­фор­ма, за­щи­щен­ная проч­ной де­ре­вян­ной ба­лю­стра­дой, а по бо­кам на каж­дом уг­лу — ма­лень­кая де­ре­вян­ная ба­шен­ка с за­ост­рен­ным вер­хом, увен­чан­ная неболь­шим сер­пан­ти­ном. Эти ба­шен­ки пред­став­ля­ли со­бой неболь­шие ком­на­ты для пи­тья и ку­ре­ния и бы­ли обо­ру­до­ва­ны си­де­нья­ми и сто­ла­ми. В цен­тре стро­е­ния бы­ло что-то вро­де от­кры­то­го бель­ве­де­ра, при­кры­вав­ше­го глав­ную лест­ни­цу, ве­ду­щую на кры­шу. На нем был во­дру­жен боль­шой флаг. К «Безу­мию» от во­ды с трех сто­рон ве­ли сту­пень­ки. Он был осве­щен ря­дом боль­ших и кра­си­вых окон, и в него мож­но бы­ло по­пасть че­рез две две­ри, од­ну в тор­це, а дру­гую сбо­ку. Внут­ри рас­по­ла­гал­ся длин­ный му­зы­каль­ный зал с рас­пи­сан­ным фрес­ка­ми по­тол­ком, по­зо­ло­чен­ны­ми и рас­пи­сан­ны­ми сте­на­ми, ор­кест­ром и необ­хо­ди­мым на­бо­ром ска­ме­ек, сту­льев и ма­лень­ких сто­ли­ков. Кро­ме то­го, здесь был бар, где про­да­ва­лись все­воз­мож­ные спирт­ные на­пит­ки, ма­те­ри­а­лы для ку­ре­ния и дру­гие пред­ме­ты рос­ко­ши та­вер­ны. Осталь­ная часть зда­ния бы­ла раз­де­ле­на на несколь­ко неболь­ших квар­тир для част­ных ве­че­ри­нок, и, ко­ро­че го­во­ря, здесь мож­но бы­ло по­хва­стать­ся все­ми удоб­ства­ми, ко­то­рые предо­став­ля­ло по­доб­ное уве­се­ли­тель­ное за­ве­де­ние на бе­ре­гу. Ле­том это бы­ло вос­хи­ти­тель­но — вид на Тем­зу с его вер­ши­ны был ча­ру­ю­щим. Про­хла­да и све­жесть в со­че­та­нии с ожив­ля­ю­щим вли­я­ни­ем кра­со­ты, ви­на и му­зы­ки, долж­но быть, сде­ла­ли его при пер­вом же от­кры­тии оча­ро­ва­тель­ным ме­стом от­ды­ха; и неуди­ви­тель­но, что Ве­се­ло­му мо­нар­ху и его еще бо­лее ве­се­ло­му дво­ру он при­шел­ся по вку­су.

Illustration
As the party approached the aquatic hotel, they perceived a number of persons of both sexes, seated on the roof, and in the little turret parlours, smoking, drinking, or otherwise amusing themselves, while lively strains proceeded from within. Several small craft were landing their passengers, and from one, a tilt boat, there issued a very pretty young woman, though of rather bold appearance, who, as she took the hand of a young man, in her ascent of the steps, displayed a remarkably neat foot and ankle. On reaching the deck, she turned for a moment to survey the scene, and her eye alighting on Randulph, his good looks appeared to rivet her attention.

This fascinating creature seemed to be about twenty, had auburn hair, very regular features, a brilliant complexion — whether wholly indebted to art might be questioned — but there could be no question as to the natural brilliancy of her hazel eyes, and wore a pink silk hooped gown, made very low in front, so as to display her beautifully formed and radiantly white neck and shoulders. Her sleeves were very short, probably so contrived with a view of exhibiting her rounded arms, and edged with lace. A white silk apron, embroidered with silver, a pretty fly cap, and a necklace of precious stones, from which depended a diamond cross, completed her attire. The young man by whom she was attended had a slight thin figure, and sharp disagreeable features, with rather an apish expression. He was dressed with much smartness, but had by no means the air of a gentleman, and seemed to be regarded with indifference, almost amounting to contempt, by his female companion.

«Who is that young lady?» asked Randulph of Sir Singleton, who happened to sit next him.

«Let me see,» exclaimed the old beau, placing his glass to his eye. «Ah! gadzooks! ’tis the delicious creature I mentioned to you, — the little Haymarket actress, Kitty Conway!»

«Kitty Conway! where is she?» cried Trussell, who heard the remark, but whose back was towards the object of their admiration.

Sir Singleton pointed her out, and upon the instant every eye was directed towards her. Whether unable to stand so fierce a fire, or whether, as is more probable, dragged away by her companion, who did not appear to relish the notice she attracted, it is needless to inquire, but Kitty suddenly vanished from their sight.

«Well, isn’t she delicious?» cried the old beau to Randulph. «Egad! you have made a conquest of pretty Kitty, my boy. I saw the parting glance she gave you over her shoulder as she whisked through the door. Don’t lose sight of her. You can soon put the city beau by whom she is attended hors-de-combat.»

Further remarks were interrupted by the arrival of the boat at the steps. A strange, black-muzzled fellow, in a Guernsey shirt, with bare arms and bare legs, and who was a regular attendant at the Folly, helped them to disembark; and his request to „be remembered” by the Beau being met with a very munificent rejoinder, he well-nigh lost his balance in his glee, and got a tumble into the water.

The party then entered the music-hall, and just as they passed through the door, Randulph chancing to look behind him, perceived that the stranger had likewise landed, and was mounting the steps. The novel scene, however, before him so completely engrossed his attention, that he could think of little else. Upwards of a hundred persons of both sexes thronged the room; many of the ladies were masked, and a good deal of freedom marked their conduct. They talked and laughed loudly and recklessly. At one end of the hall the benches were taken aside to allow Kitty Conway and her companion, with some other couples, to perform the cushion dance. At the upper end of the room stood the musicians. The party made their way towards the dancers, and the Beau and Sir Singleton praised Kitty’s beauty in tones so loud, and in terms of admiration so strong, as would have occasioned confusion to any young lady troubled with a more oppressive sense of bashfulness than she was. Her partner did not know whether to look pleased or annoyed. He was evidently overpowered by the presence of Beau Villiers, whom he regarded with a species of awe; and as these applauses of Kitty gave a fancied consequence to himself, he was weak enough to be gratified by them. Towards the close of the figure, a particular step, executed by the pretty actress, elicited more than usual rapture from Sir Singleton, and he called to Randulph — «Look at her, Mr. Randulph Crew. Is it not delicious?»

At the sound of this name, Kitty’s partner stared so hard at Randulph, that he could scarcely finish the dance.

«Upon my word, Philip Frewin, you are a very stupid partner,» said the actress to him. «If you do not exert yourself more, I shall ask that pretty young fellow, who is ogling me there, to take my hand in the next set.»

«I am quite fatigued, Kitty,» replied Philip, confusedly; «let us have refreshment — a little „rack punch, or a glass of champagne.»

Kitty Conway consented, and they moved off to one of the side tables, where a waiter speedily placed glasses before them, and opened a bottle of champagne. It must be confessed — unwilling as we are to admit it — that Randulph was not altogether proof against the undisguised admiration of the pretty actress, and that he could not help returning the tender glances she shot towards him.

Meanwhile, the performances went forward; an Irish jig followed, in which Randulph and Sir Singleton joined; this was succeeded by some comic songs; and Mr. Villiers, who did not altogether relish the entertainment, walked forth, and was soon after followed by the others. As they all stood leaning over the sides of the bark, laughing at what had occurred, and admiring the gaiety of the scene, a wherry, impelled by a vigorous rower, as was evident by the progress it made, and containing a young female, wrapped in a black silk scarf, and with raven tresses, scarcely covered by the small bonnet, floating in the breeze, rapidly neared them. Various speculations were put forth as to whether this young female would prove as pretty on a nearer inspection as she looked at a distance; but in these Randulph took little part. To speak truth, his thoughts were running upon the fair syren within, and happening to cast his eyes towards the platform above, he perceived, leaning over the balustrade and gazing at him, the stranger!

At this juncture, Philip Frewin came forth to see whether his boat was in readiness, and admonished the watermen, one of whom was philandering with a buxom damsel, who was leaning over the side of the deck, that he should start immediately. He had scarcely, however, issued the order than his eye fell upon the boat containing the young female before mentioned, and which was now close at hand. He started as if an apparition had met his gaze, ducked down, and would have made his escape into the music-hall, if Kitty Conway had not placed herself in his way. Retreat was now impossible, and Philip’s distress was heightened by the fair actress, who exclaimed, somewhat pettishly, «Why do you leave me here, sir? Why don’t you hand me to the boat?»

Philip was almost at his wits” end. The boat containing Hilda and Jacob, both of whom he had too clearly recognised, though he could not account for their appearance, unless it were a trick of the fiend to convict him, was so near, that if he complied with Kitty’s request, discovery would be inevitable. A plan suddenly occurred to him, by which he hoped to free himself from risk, and place Randulph, whom he had reason to regard as a rival, in an awkward dilemma. Without apprising her of his intention, he drew the pretty actress forward, and bending down as low as he could, to elude observation, said to Randulph — «Will you have the kindness, sir, to hand this lady into her boat? You will do me an infinite favour, I have dropped a pocket-book in the music-hall, and must go back to search for it.»

Randulph was a good deal surprised by the proposal, but he unhesitatingly assented; and taking Kitty’s hand, which she very graciously accorded, rewarding his attention by a slight squeeze, led her down the steps. All this occurred to the infinite amusement of Trussell, who stood a little back near the door, ogling a rather pretty damsel, and to the no slight chagrin of Sir Singleton, who, guessing the intention of Philip Frewin, had pushed forward to offer his services, but found himself supplanted. But these were not the only witnesses of the scene. By this time, the boat, containing Hilda, had come up, and with a pang of jealous feeling, neither to be accounted for, nor controlled, she beheld Randulph handing the pretty actress, whose character she could scarcely mistake, down the steps. Jacob saw what was passing as well as herself, but, having no jealousy to divert his attention from other matters, he detected Philip Frewin even in his disguise, and, resting on his oars, exclaimed, «Look! miss, look! — there is your cousin Philip. Is that the dress he wore yesterday? I told master he wasn’t what he seemed. Look at him, I say.»

But Hilda was too much agitated to heed these exclamations. She could see nothing but Randulph and the pretty actress. Nor was she without embarrassment on her own account; for Mr. Cripps, having recognised her, pointed her out to his master, and the Beau, being much struck with her beauty, favored her with a very insolent stare. But if Randulph had been guilty of disloyalty towards the object of his affections, his punishment was not long delayed; for, as he handed Kitty into the boat, which was steadied by the black-muzzled Jack, before mentioned, his gaze encountered that of Hilda, and he was instantly filled with confusion. He tried to disengage himself from the actress, who, however, sportively detained him, and, unable to retreat, he cut a most ridiculous figure. Indeed, he was not a little relieved, though he felt how much he should sink in her esteem, when he saw Hilda bend forward, and ordered Jacob, who continued resting on his oars, to pass on. He continued gazing after the boat till it was out of sight; but Hilda did not look back.

Meanwhile, as Philip Frewin did not make his appearance, Kitty Conway became very impatient, and turning a deaf ear to all the high flown compliments showered upon her by Sir Singleton Spinke, entreated Randulph to go and see what her friend was doing. The young man could not very well refuse compliance with the request, and he accordingly entered the music-hall, and returned in a few minutes with Philip, who finding the coast clear, recovered his composure, and tendering his thanks, in a very abject manner, to Randulph, got into the boat with Kitty, and ordered the men to row to Savoy Stairs. Randulph was too angry with himself, and now too indifferent to the fascinations of the pretty actress, to return the tender glance with which she favoured him on her departure.

The incident, however, afforded abundant merriment to his companions, who were greatly diverted by his looks, which they attributed to jealousy; and they endeavoured to remove the feeling by assuring him that Kitty had exhibited a decided preference for him. His uneasiness was not relieved by the admiration expressed of the miser’s daughter by Beau Villiers; nor was Trussell altogether pleased to find the Beau so much captivated. That Hilda should have passed at the precise juncture seemed to surprise everybody.

CHAPTER XIV.
Randulph’s Interview with Cordwell Firebras
in the Cloisters of Westminster Abbey.
Shortly after this, the party entered their boat, and returned to Whitehall Stairs. Randulph had been so much engrossed by his own feelings that he forgot the stranger, and only called him to mind a few minutes after he had landed, and when it was too late to look for him. He did not however forget his appointment with the writer of the mysterious letter, and regardless of the construction that might be put upon it, told his uncle he had a particular engagement, which he must keep, at six o’clock. Trussell smiled significantly at the announcement, but made no remark, and proposed that they all should dine at one of the French ordinaries in Suffolk-street. Beau Villiers pleaded an engagement, but Sir Singleton acquiesced, and the trio repaired to the ordinary, where an excellent dinner was set before them.

Randulph, mindful of his appointment, in spite of the jokes of his companions, who strove to detain him, got up from table at five o’clock, and took his way past Charing cross and Whitehall, towards the Abbey. He could not resist the impulse that prompted him to pass through the Little Sanctuary, and felt half disposed to call at the miser’s, and offer some explanation of his conduct to Hilda. Though the absurdity of the notion caused him to abandon it almost as soon as formed, he lingered before the house for a few minutes, in the hope of discerning some of its inmates, but was disappointed. He then entered Peter Pokerich’s shop, to inquire the way to the Abbey cloisters.

It chanced that the little barber was about to take a walk with the fair Thomasine, who was standing with him, and he offered to conduct Randulph to the cloisters; but this the young man, who had his own reasons for not desiring the attendance of the inquisitive barber, declined, but in such a way as to excite Peter’s curiosity, who secretly determined to follow him. As soon as Randulph was gone, he mentioned his design to the fair Thomasine, who was nothing loath to accompany him, and they set out together, taking special care to keep out of Randulph’s view. The young man shaped his course towards the Abbey, and skirting its western extremity, passed under the archway leading to the play-ground of Westminster school. Here he paused, and, addressing a porter, was directed towards another archway, through which he passed, and entered the cloisters. On seeing this, Peter, still accompanied by his fair companion, ran forward, and finding that Randulph was walking in the south ambulatory, they struck into the west, being still able to watch him through the open columns.

Randulph, meanwhile, unconscious that he was the object of such scrutiny, slowly traversed the ambulatory, and, charmed with the exquisite groined arches of its roof, hoary with age, and the view afforded through the shafted windows looking into the quadrangle, of the reverend buttresses and of the Abbey, almost forgot the object that brought him thither. He was arrested at the eastern extremity by the ancient inscriptions and brasses, pointing out the resting-places of the old abbots Laurentius, Gislesbertus, and Vitalis, when a heavy footstep sounded on his ear, and looking up, he beheld the stranger. Before he could recover his surprise at this unexpected apparition, the new comer advanced towards him, and with a slight inclination of the head, and a singularly significant smile, said — «So, you have kept your appointment with me, Mr. Randulph Crew.»

«Are you, then, Mr. Cordwell Firebras?» exclaimed Randulph, in surprise.

«I am so called,» replied the other.

«I was little aware, sir, when I saw you this morning at the barber’s, how soon and how strangely we should be brought together again,» rejoined Randulph; «but this in some measure accounts for the manner in which you have hunted me throughout the day. Perhaps, you will now explain your motive for so doing, as well as for summoning me hither.»

«All in good time, young man,» replied Cordwell Firebras, gravely. «Before I advert to my own concerns, let me say a word on yours. Answer me truly; have you not conceived an affection for Hilda Scarve? Nay, you need not answer; your hesitation convinces me you have so. Circumstances led you into acting very injudiciously this morning at the Folly, and, I fear, your conduct may have produced an unfavorable impression on Hilda’s mind, for I watched her closely. But heed not this. I will set all to rights. I have much influence with her father. He designs her for another, — the apish gallant of the pretty actress who fascinated you this morning. But you shall have her, nevertheless, — on one condition.»

«Despite the singularity of your address, there is an earnestness in your manner that inspires me with confidence in you, sir,» rejoined Randulph; «the rather, that you told me this morning you were an old friend of my father’s. I will freely confess to you that I am captivated by the miser’s daughter, and that I would hazard much to obtain her. Now, on what condition do you propose to make her mine?»

«You shall learn presently,» replied Firebras, evasively. «Let us take a turn along the cloisters,» he added, moving slowly forward.

Illustration

They marched on together in silence, until they reached the eastern angle of the ambulatory, when Firebras, suddenly halting, laid his hand upon Randulph’s arm, and fixing a searching look upon him, said, «Young man, I will tell you what you must do to gain the miser’s daughter?»

«What? what?» demanded Randulph.

«You must join the Jacobite party,» replied Firebras, «to which her father belongs — to which your father belonged — and to which your mother also belongs.»

Surprize kept Randulph silent, But neither he nor his companion were aware that this treasonable speech had been overheard by Peter Pokerich, and the fair Thomasine, who having stolen upon them unperceived, were ensconced behind the shafts of the adjoining arches.

CHAPTER XV.
Mrs. Clinton’s Alarm — The Miser’s Unexpected Return—
The Disappearance of the Mortgage Money—
The Effrontery of Philip Frewin and Diggs.
Day wore on, and Mrs. Clinton, who began to wonder at her niece’s prolonged stay, became extremely apprehensive lest Mr. Scarve should return before her, and discover her absence. She had just despatched her scanty dinner, having waited more than an hour for Hilda, removed the things that they might not excite the miser’s suspicion, in case of his sudden return, and sat down to her needlework, on which she was diligently, though almost mechanically employed, when she was startled by a sound like the opening of a window, followed by a stealthy tread, in one of the rooms upstairs. The idea of robbers instantly occurred to her, for she recollected the large amount of gold in the house, as well as the public manner in which it had been paid, and she felt how likely it was that an attempt might be made to carry it off, especially if it had been ascertained that she was alone in the house. She had heard of murders committed in lone habitations, in broad day, and, in most cases, upon defenceless females like herself; and filled with indescribable terror, she rushed forth with the intention of giving the alarm. Before she gained the passage, a knock was heard at the street door, and hurrying to it, she hastily, and with trembling hands, unfastened it, and beheld the miser. If she was startled by his appearance, he was not less so by her at and fixing a terrible look upon her, he demanded why Jacob had not let him in? Receiving no answer, he pushed roughly into the passage, and clapping the door hastily to, proceeded to the parlour.

Poor Mrs. Clinton scarcely knew what to do, but at last she followed him, and found him pacing to and fro within the room, like one distracted. As soon as he saw her, he ran towards her, and seizing her arm, cried, «Where is Jacob? Is the rascal gone out without leave? Why don’t you speak, woman? Have you dared to send him out? — or has Hilda?»

«He will be back directly,» replied Mrs. Clinton, almost frightened out of her senses. «I expected him long before this.»

«Then he is gone out,» cried the miser, as if he could scarcely credit what he heard; «and Hilda, I suppose, is gone with him?»

Mrs. Clinton returned a terrified affirmative.

«И ку­да они по­де­ва­лись, во имя дья­во­ла?» взре­вел скря­га.

«Я не впра­ве го­во­рить», — от­ве­ти­ла мис­сис Клин­тон.

«У ме­ня бу­дет от­вет», — вос­клик­нул скря­га, гля­дя на нее так, слов­но хо­тел уни­что­жить. «Ку­да она ушла?»

«Вы ни­че­го не до­бье­тесь от ме­ня этим на­си­ли­ем», — твер­до от­ве­ти­ла мис­сис Клин­тон.

«То­гда вы долж­ны по­ки­нуть мой дом се­го­дня но­чью», — ярост­но воз­ра­зил он. «Я не поз­во­лю, что­бы моя власть бы­ла све­де­на на нет. Ищи­те дру­гой дом, ма­дам, и дру­го­го за­щит­ни­ка».

Бед­ная ле­ди опу­сти­ла го­ло­ву, но ни­че­го не от­ве­ти­ла.

«Мис­сис Клин­тон, — про­дол­жал он с на­иг­ран­ным спо­кой­стви­ем, — я об­ра­ща­юсь к вам с прось­бой, и ес­ли я не со­всем ошиб­ся в вас, вы не оста­не­тесь рав­но­душ­ны к мо­ей прось­бе, я об­ра­ща­юсь к вам, что­бы ска­зать, смо­же­те ли вы при­ми­рить­ся со сво­ей со­ве­стью, ес­ли я по­тре­бую, как отец, узнать, что ста­ло с мо­ей до­че­рью?»

«Вот что я вам ска­жу, сэр, — от­ве­ти­ла она по­сле па­у­зы. — Хиль­ду по­бу­ди­ли пой­ти на этот шаг ис­клю­чи­тель­но вслед­ствие ва­ше­го за­яв­ле­ния о том, что вы при­ну­ди­те ее вый­ти за­муж за ее ку­зе­на. Она ушла по­со­ве­то­вать­ся с по­дру­гой.»

«Ка­кая по­дру­га?» — вос­клик­нул скря­га, бро­са­ясь к ней. «Я на­ста­и­ваю на том, что­бы знать».

«Что ж, то­гда вы узна­е­те, сэр», — от­ве­ти­ла мис­сис Клин­тон. «Она ушла по­ви­дать ми­сте­ра Эй­бе­ла Бич­к­роф­та».

Ес­ли бы ему был на­не­сен тя­же­лый удар, несчаст­ный че­ло­век не был бы бо­лее по­тря­сен, чем этой ин­фор­ма­ци­ей. Он в за­ме­ша­тель­стве от­вер­нул­ся, бор­мо­ча— «Абель Бич­к­рофт! За­чем ей ид­ти к нему?»

«По­то­му что ее бед­ная мать оста­ви­ла пись­мо, ко­то­рое нуж­но бы­ло до­ста­вить ему, ес­ли об­сто­я­тель­ства со­чтут это необ­хо­ди­мым», — от­ве­ти­ла мис­сис Клин­тон.

«И ты от­да­ла ей это пись­мо?» — вос­клик­нул скря­га?

«Я так и сде­ла­ла», — от­ве­ти­ла она.

«И вы по­сла­ли ее к злей­ше­му вра­гу ее от­ца за со­ве­том?» он про­дол­жил. «Это хо­ро­шо! Это хо­ро­шо!» И он на­пра­вил­ся к бо­ко­вой две­ри, слов­но на­ме­ре­ва­ясь под­нять­ся в свою спаль­ню.

До это­го мо­мен­та мис­сис Клин­тон за­бы­ла об об­сто­я­тель­ствах, ко­то­рые так недав­но встре­во­жи­ли ее, но те­перь она вспом­ни­ла об этом и по­бе­жа­ла за ним, кри­ча: «Сэр! сэр!»

«Че­го хо­чет эта жен­щи­на?» тре­бо­ва­тель­но спро­сил скря­га, сви­ре­по по­вер­нув­шись к ней.

От­вет за­стрял у нее в гор­ле. Бо­ясь спро­во­ци­ро­вать но­вый взрыв яро­сти, она про­бор­мо­та­ла ка­кое-то невра­зу­ми­тель­ное оправ­да­ние и уда­ли­лась.

Тем вре­ме­нем скря­га, по­лу­чив до­ступ в свою ком­на­ту, бро­сил шля­пу на кро­вать, про­шел даль­ше и от­пер двер­цу шка­фа. По­дой­дя к боль­шо­му сун­ду­ку, в ко­то­рый про­шлой но­чью он сло­жил меш­ки с зо­ло­том, он сел на него и на неко­то­рое вре­мя по­гру­зил­ся в глу­бо­кое и му­чи­тель­ное раз­ду­мье. За­тем он встал и, до­став из кар­ма­на связ­ку клю­чей, при­ло­жил один из них к зам­ку сун­ду­ка. Она не по­во­ра­чи­ва­лась, и, во­об­ра­зив, что он, долж­но быть, до­пу­стил ка­кую-то ошиб­ку, он вы­та­щил ее и по­про­бо­вал дру­гую. Этот, од­на­ко, со­всем не по­до­шел, и, вер­нув­шись к пер­во­му, он при осмот­ре по­нял, что тот са­мый. Осмот­рев его, он, к сво­е­му удив­ле­нию и ужа­су, об­на­ру­жил, что сун­дук не за­перт. Пре­крас­но по­ни­мая, что он не остав­лял его в та­ком со­сто­я­нии, он был убеж­ден, что что-то не так, и про­шло мно­го вре­ме­ни, преж­де чем он смог за­ста­вить се­бя под­нять крыш­ку. Ко­гда он это сде­лал, то упал навз­ничь с кри­ком бо­ли и от­ча­я­ния. Сун­дук был пуст!

Несколь­ко ми­нут он сто­ял, слов­но при­ко­ван­ный к ме­сту, с про­тя­ну­ты­ми ру­ка­ми, ши­ро­ко от­кры­тым ртом, гла­за­ми, по­чти вы­ле­за­ю­щи­ми из ор­бит, и смот­рел в пу­сто­ту там, где долж­но бы­ло на­хо­дить­ся его со­кро­ви­ще. На­ко­нец он за­кри­чал с от­ча­я­ни­ем— «Ме­ня огра­би­ли— ли­ши­ли мо­е­го зо­ло­та, огра­би­ли— огра­би­ли! Это под­ло, же­сто­ко — гра­бить ме­ня. Дру­гие не лю­бят зо­ло­то так, как люб­лю его я. Я люб­лю его боль­ше, чем же­ну, ре­бен­ка, лю­бов­ни­цу — боль­ше, чем са­му жизнь. Луч­ше бы они уби­ли ме­ня, чем за­бра­ли мое зо­ло­то. О, эти пре­крас­ные бле­стя­щие ве­щи, та­кие ши­ро­кие, та­кие яр­кие, та­кие кра­си­вые! что с ни­ми мог­ло слу­чить­ся?»

По­сле па­у­зы, во вре­мя ко­то­рой он ис­пы­ты­вал ост­рей­шие ду­шев­ные му­ки, он огля­дел­ся, что­бы по­смот­реть, как мог­ло быть со­вер­ше­но ограб­ле­ние. Недол­гий осмотр по­ка­зал ему, что же­лез­ная ре­шет­ка пе­ред ма­лень­ким окош­ком на­про­тив сун­ду­ка бы­ла сня­та. «Долж­но быть, зло­деи на­шли вход ту­да?» — вос­клик­нул он, бро­са­ясь к ок­ну, вска­раб­кал­ся на ста­рое ду­бо­вое бю­ро, сто­яв­шее ря­дом с ним, ши­ро­ко рас­пах­нул его и, про­су­нув сквозь него свою длин­ную кост­ля­вую шею, вы­гля­нул в ма­лень­кий са­дик вни­зу.

Ни­че­го не об­на­ру­жив, он ото­шел от ок­на и, оки­нув взгля­дом бю­ро, уви­дел, что пыль, ко­то­рой оно бы­ло по­кры­то, бы­ла слег­ка смах­ну­та; но им са­мим или гра­би­те­ля­ми, те­перь, ко­неч­но, опре­де­лить бы­ло невоз­мож­но. Бу­тыл­ка, сто­яв­шая на уг­лу ко­мо­да, не бы­ла убра­на. Од­на­ко бы­ло яс­но, что в дом про­ник­ли че­рез ок­но, и столь же яс­но бы­ло, что гра­би­те­ли на­пра­ви­лись пря­мо к сун­ду­ку, от ко­то­ро­го у них, долж­но быть, был ключ, по­сколь­ку за­мок, хо­тя и был взло­ман, не под­дал­ся. Обе­зу­мев от этих раз­мыш­ле­ний и не в си­лах объ­яс­нить слу­чив­ше­е­ся, он сно­ва из­лил свою ярость в сло­вах. — Оно у ме­ня! — взвизг­нул он. — Это тот про­кля­тый уэлч­ский ба­ро­нет, ко­то­рый огра­бил ме­ня. Он за­пла­тил мне день­ги та­ким пуб­лич­ным спо­со­бом толь­ко для то­го, что­бы вве­сти ме­ня в за­блуж­де­ние. Я об­ви­ню его в ограб­ле­нии — я до­ка­жу это про­тив него — я по­ве­шу его. О! я был бы рад по­ве­сить его. Я бы от­да­ла ты­ся­чу фун­тов, что­бы уви­деть, как это бу­дет сде­ла­но. Ты­ся­ча фун­тов! Что это по срав­не­нию с че­тыр­на­дца­тью ты­ся­ча­ми, ко­то­рые я по­те­ря­ла? Я сой­ду с ума — и для ме­ня бы­ло бы сча­стьем, ес­ли бы я так по­сту­пи­ла. Фи­лип Фре­вин от­ка­жет­ся же­нить­ся на мо­ей до­че­ри. Ее до­ля про­па­ла — про­па­ла! По­че­му я от­пра­ви­лась с Фай­ер­бра­сом? Я долж­на бы­ла за­нять свое ме­сто на этом сун­ду­ке, есть на нем, спать на нем. Я не долж­на бы­ла по­ки­дать его ни днем, ни но­чью. Ка­кой я бы­ла ду­рой— Мне вер­но слу­жи­ли — вер­но слу­жи­ли. И все же мне, ста­ро­му че­ло­ве­ку, тя­же­ло те­рять все, что бы­ло мне до­ро­го — очень тя­же­ло!» И, упав на ко­ле­ни, сло­жив ру­ки вме­сте, ря­дом с пу­стым сун­ду­ком, он гром­ко за­ры­дал.

Ко­гда этот па­рок­сизм яро­сти и го­ря утих, он сно­ва встал и спу­стил­ся в го­сти­ную, где об­на­ру­жил мис­сис Клин­тон, с тре­во­гой ожи­дав­шую его воз­вра­ще­ния. Она мгно­вен­но до­га­да­лась, что про­изо­шло, и от­сту­пи­ла пе­ред ним, ко­гда он при­бли­зил­ся, по­чти ис­пу­гав­шись, су­дя по его ви­ду, что он при­ме­нит к ней на­си­лие. По­тря­сая стис­ну­той ру­кой и с пе­ной у рта, он по­пы­тал­ся раз­ра­зить­ся в ее ад­рес гра­дом про­кля­тий, но ярость ли­ши­ла его да­ра ре­чи, и он сто­ял пе­ред ней, же­сти­ку­ли­руя и дро­жа, — са­мое ужас­ное зре­ли­ще.

«Ра­ди все­го свя­то­го, сэр, успо­кой­тесь, — вос­клик­ну­ла она, — или с ва­ми слу­чит­ся при­па­док или ка­кая-ни­будь опас­ная бо­лезнь. Вы пу­га­е­те ме­ня до смер­ти».

«Я рад это­му», — взвизг­нул он. «Ме­ня огра­би­ли — день­ги по за­клад­ной про­па­ли — че­тыр­на­дцать ты­сяч фун­тов. Ты слы­шишь, жен­щи­на? Ме­ня огра­би­ли, я го­во­рю — огра­би­ли!»

«Я это­го и опа­са­лась, — от­ве­ти­ла мис­сис Клин­тон, — но ограб­ле­ние не мог­ло про­дол­жать­ся дол­го, по­то­му что как раз пе­ред тем, как вы по­сту­ча­ли в дверь, я услы­ша­ла, как скрип­ну­ло ок­но, как мне по­ка­за­лось, в ва­шей ком­на­те».

«Ты это сде­ла­ла!» — за­кри­чал скря­га. «И по­че­му ты не ска­за­ла мне об этом рань­ше? Я мог бы пой­мать их — мог бы вер­нуть до­бы­чу».

«Ес­ли бы ты не на­пу­га­ла ме­ня так из-за Хиль­ды, я бы те­бе рас­ска­за­ла», — от­ве­ти­ла мис­сис Клин­тон осуж­да­ю­щим то­ном. «Но твоя же­сто­кость вы­бро­си­ла это из го­ло­вы?

«Ад и дья­во­лы!» — вос­клик­нул скря­га. «Что та­кое Хиль­да, что та­кое пять­де­сят до­че­рей по срав­не­нию с мо­им зо­ло­том? Ес­ли бы ты по­мог­ла мне вер­нуть его, я бы про­стил те­бе все осталь­ное. Не стой там, дро­жа, ду­ра­чок, а пой­дем со мной, и по­смот­рим, смо­жем ли мы об­на­ру­жить ка­кие-ни­будь сле­ды гра­би­те­лей.

С эти­ми сло­ва­ми он по­спе­шил к ма­лень­кой зад­ней две­ри в ко­ри­до­ре, за­со­вы на ко­то­рой бы­ли та­ки­ми ржа­вы­ми, что ему бы­ло до­воль­но труд­но их снять; но, до­бив­шись сво­е­го, он про­шел в сад, са­мое жал­кое и за­пу­щен­ное ме­сто, ка­ким оно бы­ло, и по­чти пол­но­стью за­рос­шее вы­со­кой тра­вой, ка­кую мож­но уви­деть на неко­то­рых го­род­ских цер­ков­ных дво­рах. Но ко­гда-то он был кра­си­во раз­бит, о чем сви­де­тель­ству­ют ли­нии ящи­ков, окайм­ля­ю­щих цве­точ­ные клум­бы, а так­же ре­шет­ча­тая бе­сед­ка и оран­же­рея. По­яв­ле­ние по­след­ней сде­ла­ло за­пу­сте­ние это­го ме­ста бо­лее пол­ным, чем оно бы­ло бы в про­тив­ном слу­чае. Стек­ло бы­ло вы­ну­то из рам — од­на из стен бы­ла сне­се­на, кир­пи­чи и шту­ка­тур­ка ва­ля­лись по­всю­ду вме­сте с ку­чей раз­би­тых цве­точ­ных горш­ков и мно­же­ством из­но­шен­ных са­до­вых ин­стру­мен­тов. Бе­сед­ка бы­ла по­кры­та сет­ча­ты­ми склад­ка­ми за­сох­шей ли­а­ны, а ре­шет­ка сгни­ла и раз­ва­ли­ва­лась на кус­ки. Ма­лень­кое окош­ко, к ко­то­ро­му до­бра­лись гра­би­те­ли, на­хо­ди­лось на верх­нем эта­же, при­мер­но в шест­на­дца­ти фу­тах от зем­ли. Скря­га с тре­во­гой и во­про­сом уста­вил­ся в него. Все ниж­ние ок­на, вклю­чая ок­но го­сти­ной, ко­то­рое он обыч­но за­ни­мал, бы­ли плот­но за­бра­ны, и, оче­вид­но, ими ни­кто не поль­зо­вал­ся. Те, что бы­ли на чер­да­ке, бы­ли за­ко­ло­че­ны; в то вре­мя как из остав­ших­ся на пер­вом эта­же толь­ко та, о ко­то­рой идет речь, бы­ла от­кры­та.

Осмот­рев зем­лю под ним, он об­на­ру­жил от­пе­чат­ки ног на зем­ле и при­мя­той тра­ве, и, на­сколь­ко он мог уста­но­вить, два или три че­ло­ве­ка, долж­но быть, участ­во­ва­ли в ограб­ле­нии. Он про­сле­дил сле­ды че­рез сад до сте­ны вы­со­той око­ло ше­сти фу­тов, в зад­ней ча­сти ко­то­рой был уз­кий про­ход, со­еди­ня­ю­щий со­сед­ний дом с тер­ри­то­ри­ей пе­ред аб­бат­ством; и здесь, су­дя по неко­то­рым при­зна­кам на поч­ве, он не со­мне­вал­ся, что гра­би­те­ли пе­ре­бра­лись че­рез нее. Его кри­ки во вре­мя обыс­ка при­ве­ли в ко­ри­дор несколь­ких жиль­цов со­сед­не­го до­ма, и они ска­за­ли ему, что ни­че­го не ви­де­ли и не слы­ша­ли, но умо­ля­ли его прий­ти в се­бя и убе­дить­ся са­мо­му. Он немед­лен­но это сде­лал и на­шел их утвер­жде­ния со­вер­шен­но пра­виль­ны­ми. Един­ствен­ным до­ка­за­тель­ством то­го, что гра­би­те­ли про­ник­ли внутрь та­ким об­ра­зом, был тот факт, что дверь в ко­ри­дор бы­ла остав­ле­на от­кры­той. Его рас­сле­до­ва­ние за­кон­чи­лось, скря­га, ко­то­рый во вре­мя его про­ве­де­ния не сде­лал ни еди­но­го за­ме­ча­ния, вер­нул­ся к се­бе до­мой.

К сво­е­му удив­ле­нию, он об­на­ру­жил, что его дочь и Якоб вер­ну­лись. По­след­ний вы­гля­дел крайне сму­щен­ным и про­дол­жал вер­теть шля­пу в паль­цах, но Хиль­да по­до­шла к нему.

«Я очень опе­ча­ле­на из­ве­сти­ем о тво­ей по­те­ре, отец», — ска­за­ла она.

«И ко­му я дол­жен это при­пи­сы­вать?» с го­ре­чью воз­ра­зил он. «Ес­ли бы ты оста­лась до­ма, а Джей­коб был на стра­же, это­го бы не слу­чи­лось».

«Воз­мож­но, и нет», — воз­ра­зи­ла она, — «но я не ви­но­ва­та пол­но­стью. Имен­но ва­ша недоб­ро­же­ла­тель­ность вы­ну­ди­ла ме­ня пой­ти на этот шаг».

«Ну, а что го­во­рит доб­рый Абель Бич­к­рофт?» — на­смеш­ли­во вос­клик­нул скря­га. «Что он со­ве­ту­ет? — при­мет ли он те­бя? — усы­но­вит ли он те­бя? — от­даст ли он те­бя сво­е­му пле­мян­ни­ку Ран­дуль­фу?» Он мо­жет сде­лать это, ес­ли по­же­ла­ет.»

«Не бу­дем сей­час го­во­рить на эту те­му, отец, — воз­ра­зи­ла Хиль­да— — у те­бя и без это­го слиш­ком мно­го за­бот. Я про­шу вас по­ве­рить, что я не был ви­но­вен в умыш­лен­ном непо­ви­но­ве­нии вам.»

«Тьфу!» — пре­зри­тель­но вос­клик­нул скря­га. — «Я не поз­во­лю зло­упо­треб­лять мо­им тер­пе­ни­ем из-за пу­стых уве­ре­ний. Но, как вы ска­за­ли, мы об­су­дим этот во­прос в дру­гой раз. От­веть мне толь­ко на один во­прос — ты ви­дел Рэн­дуль­фа Крю?»

«Да», — от­ве­ти­ла Хиль­да, гу­сто по­крас­нев.

«У сво­е­го дя­ди?» спро­сил скря­га.

«Нет, — от­ве­ти­ла она, — но в си­ту­а­ции и при об­сто­я­тель­ствах, ко­то­рые, ес­ли бы я пи­та­ла к нему хоть ма­лей­шее ува­же­ние, пол­но­стью уни­что­жи­ли бы его».

«В то же вре­мя мы ви­де­ли ва­ше­го пле­мян­ни­ка, сэр», — ска­зал Джей­коб, к ко­то­ро­му те­перь вер­ну­лось са­мо­об­ла­да­ние.

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул скря­га. — «Где ты его ви­де­ла?»

«В «Безу­мии на Тем­зе», — от­ве­тил Джей­коб. — и он был не в том убо­гом пла­тье, в ко­то­ром при­шел на­ве­стить те­бя, а в пре­крас­ном ко­стю­ме и кра­си­вом пе­ру­ке. Я же го­во­рил те­бе, что он об­ма­ны­вал те­бя. Ес­ли я не об­ма­ны­ва­юсь, кро­ме то­го, он был в хо­ро­ших от­но­ше­ни­ях с ве­се­лой ле­ди, на ко­то­рую ми­стер Рэн­далф Крю об­ра­тил вни­ма­ние и ко­то­рая за­ста­ви­ла мисс Хиль­ду так рев­но­вать!»

«Джей­коб?» — вос­клик­ну­ла она, сно­ва за­ли­ва­ясь крас­кой.

«Нет, я не хо­тел вас оби­деть, мисс, — воз­ра­зил он, — но вы зна­е­те, что это прав­да».

«Что это за до­су­жая ис­то­рия?» — недо­вер­чи­во вос­клик­нул скря­га.

От­вет Джей­ко­ба был пре­рван сту­ком в дверь.

«Вы до­ма, сэр?» спро­сил он.

«Да — да— — от­ве­тил скря­га. — В мо­ем ны­неш­нем на­стро­е­нии мне все рав­но, ко­го я ви­жу».

За­тем Джей­коб уда­лил­ся и че­рез несколь­ко се­кунд вер­нул­ся с вы­ра­же­ни­ем до­са­ды и удив­ле­ния на ли­це, вво­дя Диггса и Фи­ли­па Фре­ви­на. По­след­ний был одет в тот же убо­гий ко­стюм, тот же ста­рый па­рик и те же ста­рые бо­тин­ки с вы­со­ки­ми каб­лу­ка­ми, ко­то­рые он на­де­вал на­ка­нуне. По­се­ти­те­ли, ка­за­лось, бы­ли по­ра­же­ны сму­щен­ным ви­дом скря­ги и его се­мьи, и Диггс по­ин­те­ре­со­вал­ся при­чи­ной это­го.

«Преж­де чем я объ­яс­ню, что со мной про­изо­шло, ми­стер Диггс, — ска­зал Скарв, — я счи­таю пра­виль­ным за­явить, что мой слу­га, Джей­коб Пост, за­яв­ля­ет, что ви­дел мо­е­го пле­мян­ни­ка на бор­ту «Безу­мия» на Тем­зе се­го­дня утром, и одет он был со­всем не так, как сей­час».

«Я ви­дел его мень­ше двух ча­сов на­зад», — ска­зал Джей­коб.

«Это, долж­но быть, бы­ло в по­ло­вине тре­тье­го, — от­ве­тил Диггс, вы­ни­мая ча­сы, — и в то вре­мя он был со мной. Сле­до­ва­тель­но, ты, долж­но быть, оши­ба­ешь­ся, друг».

«Я со­вер­шен­но не по­ни­маю, что Джей­коб мо­жет иметь в ви­ду, — ска­зал Фи­лип, — но я опре­де­лен­но был с ми­сте­ром Дигг­зом в ука­зан­ное вре­мя, как он толь­ко что за­явил».

«Вы до­ста­точ­но хо­ро­шо зна­е­те, что я имею в ви­ду, ми­стер Фи­лип, — хрип­ло воз­ра­зил Джей­коб. — вы зна­е­те, что об­ма­ны­ва­е­те сво­е­го дя­дю».

Ми­стер Диггс улыб­нул­ся скря­ге и по­жал пле­ча­ми.

«Они в сго­во­ре, сэр, — ска­зал Джей­коб. — Ес­ли вы мне не ве­ри­те, спро­си­те мисс Хиль­ду, не ви­де­ла ли она его».

«Мне, ко­неч­но, по­ка­за­лось, что я ви­де­ла Фи­ли­па, — ска­за­ла Хиль­да, — но, при­зна­юсь, в тот мо­мент я бы­ла слиш­ком сби­та с тол­ку, что­бы точ­но раз­гля­деть».

«Мо­гу я спро­сить мою пре­крас­ную ку­зи­ну, как она ока­за­лась в та­кой си­ту­а­ции, что сде­ла­ла та­кое за­ме­ча­ние?» по­ин­те­ре­со­вал­ся Фи­лип.

«Да, ты вполне мо­жешь спро­сить об этом», — до­ба­вил скря­га.

«Не име­ет боль­шо­го зна­че­ния, по­че­му я там ока­за­лась, — от­ве­ти­ла Хиль­да. — и я не счи­таю се­бя обя­зан­ной от­ве­чать на этот во­прос».

«Я не мо­гу дать те­бе ни­ка­ких объ­яс­не­ний, Фи­лип, — ска­зал Скарв, — по­то­му что сам я их не по­лу­чал. Моя дочь ре­ши­ла уехать без раз­ре­ше­ния во вре­мя мо­е­го от­сут­ствия, и Джей­коб со­про­вож­дал ее. Я за­яв­ляю, что ни­че­го не знаю о том, где она бы­ла.»

«Ты не со­всем неве­же­ствен, отец, — от­ве­ти­ла Хиль­да, — по­то­му что я уже при­зна­лась, что бы­ла у ми­сте­ра Эй­бе­ла Бич­к­роф­та, и те­перь мо­гу до­ба­вить, — про­дол­жа­ла она, гля­дя на Фи­ли­па, — что я бы­ла у мис­сис Вер­рал на Фен­черч-стрит».

«Мис­сис Вер­рал!» — вос­клик­нул Фи­лип, вздрог­нув.

- Да, вы мо­же­те вы­гля­деть удив­лен­ным и встре­во­жен­ным, сэр, — про­дол­жа­ла Хиль­да. — Вы пред­ви­ди­те, что за этим по­сле­ду­ет. Она рас­ска­за­ла мне о ва­шем на­сто­я­щем ха­рак­те­ре и об­сто­я­тель­ствах. Отец, твой пле­мян­ник не та­кой, ка­ким ка­жет­ся. И внешне он не бо­лее фаль­ши­вый, чем на са­мом де­ле. Что бу­дет иметь для вас боль­шее зна­че­ние, чем что-ли­бо дру­гое, так это то, что он ра­зо­рив­ший­ся че­ло­век, ищу­щий со­ю­за со мной толь­ко для то­го, что­бы по­пра­вить свое раз­би­тое со­сто­я­ние.»

«Те­перь мне необ­хо­ди­мо вме­шать­ся, мисс Скарв», — ска­зал Диггс. «Ни­кто не мо­жет быть зна­ком с де­ла­ми ва­ше­го ку­зе­на луч­ше, чем я; и он да­лек от то­го, что­бы быть ра­зо­рен­ным че­ло­ве­ком или хоть в ма­лей­шей сте­пе­ни сму­щен­ным, в дан­ный мо­мент он сто­ит пол­мил­ли­о­на де­нег».

«Ты это слы­шишь?» — тор­же­ству­ю­ще вос­клик­нул скря­га.

«Я не бу­ду го­во­рить о се­бе», — ска­зал Фи­лип.

«Нет, луч­ше те­бе это­го не де­лать», — пе­ре­бил Джей­коб.

«Успо­кой­ся, сэр!» — вос­клик­нул скря­га. «Не нуж­но ни­ка­ких утвер­жде­ний, пле­мян­ник; я вполне удо­вле­тво­рен. А те­перь, мо­гу я спро­сить, что при­ве­ло те­бя сю­да?»

«Мы при­шли за­клю­чить брач­ный кон­тракт, сэр», — от­ве­тил Диггс. «Мой кли­ент стре­мит­ся уско­рить про­цесс за­клю­че­ния бра­ка».

«С со­жа­ле­ни­ем со­об­щаю вам, что толь­ко что про­изо­шел очень при­скорб­ный несчаст­ный слу­чай, ко­то­рый по­ме­ша­ет мне вы­пла­тить сум­му, ко­то­рую я на­ме­ре­вал­ся», — ска­зал скря­га.

«Как же так, сэр?» — вос­клик­нул ад­во­кат с разо­ча­ро­ван­ным ви­дом.

«Со­вер­шен­но вер­но, сэр», — ска­зал Джей­коб, под­хо­дя бли­же к сво­е­му хо­зя­и­ну и дер­гая его за фал­ды паль­то; он про­шеп­тал ему на ухо: «Под­правь их к это­му».

«Успо­кой­ся, сэр!» — гром­ко крик­нул скря­га. «Что­бы по­кон­чить с этим де­лом, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к ад­во­ка­ту, — я дол­жен со­об­щить вам, что во вре­мя мо­е­го от­сут­ствия у ме­ня укра­ли всю круп­ную сум­му, вы­пла­чен­ную мне вче­ра».

«Что?» — вос­клик­нул Фи­лип, силь­но по­блед­нев. — «че­тыр­на­дцать ты­сяч фун­тов».

Ми­стер Скарв от­ве­тил утвер­ди­тель­но.

«Да бла­го­сло­вит ме­ня Бог! до­ро­гой сэр, вы же так не го­во­ри­те?» — вос­клик­нул Диггс.

«Да, знаю, — от­ве­тил скря­га. — все до по­след­ней кап­ли про­па­ло».

«Ка­кое неслы­хан­ное ограб­ле­ние!» — вос­клик­нул ад­во­кат. — «Но это необ­хо­ди­мо рас­сле­до­вать. Ко­гда это про­изо­шло — и как? Про­шу вас, рас­ска­жи­те мне все по­дроб­но­сти. Я дол­жен немед­лен­но при­сту­пить к ра­бо­те с офи­це­ра­ми.»

«Нет, — пе­чаль­но от­ве­тил скря­га, — оно про­па­ло, и при­вле­че­ние лов­цов во­ров и кон­стеб­лей не вер­нет его об­рат­но, а, на­обо­рот, по­вле­чет за со­бой даль­ней­шую по­те­рю де­нег, а так­же вре­ме­ни и тер­пе­ния. Я хо­тел по­да­рить его сво­ей до­че­ри на сва­дьбу. Но по­сколь­ку я по­те­рял его, она долж­на остать­ся без ча­сти.»

«Без до­ли, ми­стер Скарв», — вос­клик­нул Диггс. «По­те­ря че­тыр­на­дца­ти ты­сяч фун­тов тя­же­ла, это прав­да, но для вас она бо­лее лег­ка, чем для боль­шин­ства лю­дей. У те­бя все еще есть со­сто­я­ние, до­ста­точ­ное, что­бы за­клю­чить сдел­ку, ко­то­рую ты пред­ло­жил сво­ей до­че­ри, не чув­ствуя это­го.»

«Про­сти­те ме­ня, ми­стер Диггс, — от­ве­тил скря­га, — я пред­ло­жил пе­ре­дать мо­ей до­че­ри опре­де­лен­ную сум­му де­нег, ко­то­рая бы­ла у ме­ня на ви­ду в мо­мент вне­се­ния пред­ло­же­ния. Это­го ме­ня об­ман­ным пу­тем ли­ши­ли, и боль­ше не в мо­ей вла­сти вы­пол­нить свое со­гла­ше­ние».

«Что ж, мой до­ро­гой дя­дя, — ска­зал Фи­лип, — ско­рее, чем — »

«Я знаю, что ва­ша щед­рость по­буж­да­ет вас ска­зать, ми­стер Фре­вин», — пе­ре­бил Диггс. «Но у ме­ня есть долг пе­ред ва­ми, а так­же пе­ред мо­им до­стой­ным кли­ен­том и дру­гом ми­сте­ром Скар­вом, и я долж­на ска­зать, что, ес­ли он от­ка­жет­ся от сво­е­го сло­ва по на­сто­я­ще­му за­яв­ле­нию, я не мо­гу со­ве­то­вать вам про­дол­жать этот брак».

«У ме­ня нет де­нег, что­бы от­дать их, Фи­лип», — ска­зал скря­га.

«Нет, дя­дя, ес­ли ты ста­вишь это на та­кую ос­но­ву, я сам дол­жен от­ка­зать­ся», — ска­зал Фи­лип. «Я не в неве­де­нии, на­сколь­ко ты бо­гат».

«В этом ни­кто не со­мне­ва­ет­ся, — за­ме­тил Джей­коб, — ина­че вы не на­ста­и­ва­ли бы на этом бра­ке. Не те­ряй­те ре­ши­мо­сти, сэр», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к сво­е­му хо­зя­и­ну. «Ни­че­го не да­вай сво­ей до­че­ри, и ты ско­ро уви­дишь, как джентль­мен бу­дет пре­да­вать ог­ню».

«Вый­ди из ком­на­ты, сэр!» — сер­ди­то крик­нул скря­га. И Джей­коб на­пра­вил­ся к две­ри, но он… Он не вы­шел.

«Преж­де чем от ме­ня из­ба­вят­ся та­ким об­ра­зом, отец, и без мо­е­го соб­ствен­но­го со­гла­сия», — ска­за­ла Хиль­да, — «Я долж­на про­сить, что­бы лич­ность мо­е­го ку­зе­на, ми­сте­ра Фи­ли­па Фре­ви­на, бы­ла пол­но­стью рас­сле­до­ва­на; что­бы вы услы­ша­ли, что я мо­гу ска­зать по это­му по­во­ду; и что долж­на ска­зать мис­сис Вер­рал».

«Я ни­че­го не же­лаю слы­шать!» — ярост­но за­кри­чал скря­га. «Вы дей­ству­е­те по со­ве­ту Эй­бе­ла Бич­к­роф­та. Мис­сис Вер­рал — его друг. Он по­слал те­бя к ней.»

«Я не мо­гу это­го от­ри­цать», — от­ве­ти­ла Хиль­да.

«Мис­сис Вер­рал мо­жет кле­ве­тать на ме­ня, сколь­ко со­чтет нуж­ным, — сме­ло за­явил Фи­лип, — но, к сча­стью, моя ре­пу­та­ция зи­ждет­ся на слиш­ком проч­ной ос­но­ве, что­бы быть по­ко­леб­лен­ной кле­ве­той злоб­ной жен­щи­ны. Я дол­жен умо­лять, сэр, — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь с ви­ди­мой ис­крен­но­стью к сво­е­му дя­де, — что­бы вы рас­сле­до­ва­ли это де­ло; что­бы вы не ве­ри­ли утвер­жде­ни­ям Эй­бе­ла Бич­к­роф­та или мис­сис Вер­рал; но по­ин­те­ре­суй­тесь у мо­их дру­зей — у тех, кто хо­ро­шо ме­ня зна­ет, — ка­ко­во мое по­ло­же­ние. По­жа­луй, бес­по­лез­но ссы­лать­ся на ми­сте­ра Диггса.»

«Во­все нет», — от­ве­тил скря­га. «Как я уже го­во­рил, я вполне удо­вле­тво­рен его за­ве­ре­ни­я­ми».

«И я мо­гу из­ло­жить это от все­го серд­ца, сэр», — от­ве­тил ад­во­кат. «За ис­клю­че­ни­ем вас, я не знаю бо­лее осто­рож­но­го, бла­го­ра­зум­но­го и про­ни­ца­тель­но­го че­ло­ве­ка, чем мой кли­ент, ми­стер Фи­лип Фре­вин. Я чув­ствую, что эти на­пад­ки на его ха­рак­тер при­зы­ва­ют ме­ня ска­зать так мно­го в его за­щи­ту. И я мо­гу сде­лать то, че­го не мо­гут сде­лать его кле­вет­ни­ки, — я мо­гу предо­ста­вить вам до­ка­за­тель­ства то­го, что я утвер­ждаю. Я по­до­зре­ваю, сэр, что, ко­гда вы раз­бе­ре­тесь в этом де­ле, вы об­на­ру­жи­те, что про­тив вас вы­на­ши­ва­ет­ся ка­кой-то план.

«План пол­но­стью на тво­ей сто­роне», — вос­клик­нул Якоб. — «и ес­ли бы мой хо­зя­ин не был умыш­лен­но слеп, он бы лег­ко по­нял это».

«Пле­мян­ник, — ска­зал скря­га, бе­ря Фи­лип­па за ру­ку, — я вполне удо­вле­тво­рен чест­но­стью тво­е­го по­ве­де­ния и ста­биль­но­стью тво­е­го по­ло­же­ния».

«Отец! — вос­клик­ну­ла Хиль­да, — ты об­ма­нут. Ты оду­ра­чен ди­зай­не­ром».

Но скря­га про­пу­стил ее сло­ва ми­мо ушей и впол­го­ло­са об­ме­нял­ся несколь­ки­ми сло­ва­ми с Фи­ли­пом и Дигг­сом; и ко­гда они пред­ло­жи­ли ему уда­лить­ся, он про­во­дил их до вход­ной две­ри и за­пер ее за ни­ми.

ГЛАВА XVI.
Ле­ди Бра­ба­зон от­да­ет Свои Брил­ли­ан­ты Скря­ге —
С Га­лант­но­стью По­след­не­го — Он об­на­ру­жи­ва­ет
Ор­га­ни­за­то­ра кра­жи За­клад­ных.
Ко­гда он вер­нул­ся, го­сти­ная бы­ла пу­ста. Хиль­да и ее те­тя уда­ли­лись в свою ком­на­ту, а Джей­коб спу­стил­ся в под­вал, что­бы не пу­тать­ся под но­га­ми. Скря­га под­ня­лась в дам­скую ком­на­ту и, уви­дев ключ в две­ри, по­вер­ну­ла его и вы­ну­ла. При­няв эту предо­сто­рож­ность, он сел в свое крес­ло и оста­вал­ся там по­чти два ча­са, раз­мыш­ляя о со­бы­ти­ях про­шед­ше­го дня. Он все еще был по­гру­жен в му­чи­тель­ные раз­ду­мья, ко­гда раз­дал­ся гром­кий стук в дверь. Преж­де чем по­сле­до­вал от­вет, вы­зов по­вто­рил­ся, и он услы­шал, как Джей­коб идет по ко­ри­до­ру — дверь от­кры­лась — по­слы­ша­лись при­бли­жа­ю­щи­е­ся ша­ги — и, ко­гда он удив­лен­но под­нял го­ло­ву, до­ло­жи­ли о при­хо­де ле­ди Бра­ба­зон. Со­вер­шен­но оче­вид­но, что, ес­ли бы с ми­сте­ром Скар­вом по­со­ве­то­ва­лись, он от­ка­зал бы ее свет­ло­сти в при­е­ме. Но по­сколь­ку сей­час он был не в си­лах от­ка­зать се­бе, он под­нял­ся, со всей воз­мож­ной гра­ци­ей, что­бы по­при­вет­ство­вать ее. Джей­коб по­лу­чил ки­вок и уда­лил­ся.

«Итак, ми­стер Скарв, — ска­за­ла ле­ди Бра­ба­зон, — я при­шла узнать, смо­гу ли я по­лу­чить эти че­ты­ре ты­ся­чи фун­тов се­го­дня ве­че­ром».

«Невоз­мож­но, ва­ша свет­лость, невоз­мож­но!» — от­ве­тил скря­га. «Ес­ли вы за­пла­ти­те мне вдвое боль­ше ого­во­рен­ных про­цен­тов — это­го не мо­жет быть. Се­го­дня я по­нес очень тя­же­лую утра­ту — дей­стви­тель­но, очень тя­же­лую.»

«Тьфу — тьфу! с ва­ми, ро­стов­щи­ка­ми, все­гда так», — от­ве­ти­ла ле­ди Бра­ба­зон. «Вы все­гда тер­пи­те тя­же­лые убыт­ки. Но вы же не ожи­да­е­те, что я вам по­ве­рю. Ты слиш­ком бе­реж­но от­но­сишь­ся к сво­им день­гам, что­бы по­те­рять их. Се­го­дня ве­че­ром мне нуж­на ты­ся­ча фун­тов для осо­бой це­ли. И ес­ли ты не дашь мне че­ты­ре ты­ся­чи, я возь­му мень­шую сум­му под за­лог этих дра­го­цен­но­стей. И она до­ста­ла фу­тляр с брил­ли­ан­та­ми. «Ви­дишь, — до­ба­ви­ла она, де­мон­стри­руя их, — они сто­ят по­чти вдвое боль­ше».

«Они очень бле­стя­щие», — от­ве­тил он, раз­гля­ды­вая их взгля­дом зна­то­ка. «Но я не мо­гу одол­жить ва­шей свет­ло­сти де­нег».

«Ми­стер Скарв, — ска­за­ла ле­ди Бра­ба­зон, — се­го­дня ве­че­ром я долж­на за­пла­тить долг, и ес­ли я его не вы­пол­ню, моя ре­пу­та­ция бу­дет пол­но­стью под­мо­че­на».

«Ре­пу­та­ция ва­шей свет­ло­сти как пунк­ту­аль­но­го каз­на­чея вряд ли по­стра­да­ет из-за ноч­ной за­держ­ки», — су­хо за­ме­тил Скар­ви.

«Но это долг че­сти!» — ска­за­ла ле­ди Бра­ба­зон. «Я вы­куп­лю свои дра­го­цен­но­сти мень­ше чем за неде­лю».

«О, ес­ли это долг че­сти, то это со­всем дру­гое де­ло», — ска­зал скря­га. «Это, без­услов­но, ве­ли­ко­леп­ная опра­ва с брил­ли­ан­та­ми. Ва­ша свет­лость, долж­но быть, очень хо­ро­шо в них смот­рят­ся. Не ока­жешь ли ты мне лю­без­ность, на­дев их?»

«Ко­неч­но, ми­стер Скарв, ес­ли вы это­го же­ла­е­те», — снис­хо­ди­тель­но от­ве­ти­ла ле­ди Бра­ба­зон.

«Я не знаю, чем вос­хи­щать­ся боль­ше, ва­шей свет­ло­стью или брил­ли­ан­та­ми», — га­лант­но ска­зал скря­га.

«Ста­рый ду­рак влю­бил­ся в ме­ня, — по­ду­ма­ла ле­ди Бра­ба­зон. — Я долж­на вос­поль­зо­вать­ся по­лу­чен­ным пре­иму­ще­ством. Вы очень по­кла­ди­сты, ми­стер Скарв, — до­ба­ви­ла она вслух с од­ной из сво­их ча­ру­ю­щих улы­бок — улыб­кой, ко­то­рая в дни ее мо­ло­до­сти ни­ко­гда не под­во­ди­ла.

«Бы­ло бы стран­но, ес­ли бы я не был зна­ком с та­ким оча­ро­ва­тель­ным че­ло­ве­ком, как ва­ша свет­лость», — от­ве­тил скря­га со стран­ной ух­мыл­кой, ко­то­рая очень неумест­но смот­ре­лась на его увяд­шем ли­це.

Ле­ди Бра­ба­зон опу­сти­ла гла­за.

- Я по­чти за­бы­ла, что при­ве­ло ме­ня сю­да, — за­ме­ти­ла она по­сле неболь­шой па­у­зы, во вре­мя ко­то­рой на­де­я­лась, что скря­га про­дол­жит свое га­лант­ное на­ча­ло.

- До­ка­за­тель­ство, ко­то­рое не мо­жет иметь боль­шо­го зна­че­ния, — ска­зал Скар­ви, — но ва­ша свет­лость по­про­си­ли ме­ня об одол­же­нии, и я по­про­шу вас об одол­же­нии в от­вет. В по­след­нее вре­мя я был разо­ча­ро­ван в сво­их са­мых за­вет­ных ожи­да­ни­ях. Моя дочь не вый­дет за­муж в со­от­вет­ствии с мо­и­ми же­ла­ни­я­ми. Что мне де­лать? Я слиш­ком стар, что­бы же­нить­ся сно­ва.»

«Ед­ва ли», — от­ве­ти­ла ее свет­лость, пы­та­ясь за­ста­вить се­бя по­крас­неть, но по­пыт­ка яв­но про­ва­ли­лась.

«Я при­ве­ду до­вод, — про­дол­жал скря­га, — про­сто для раз­мыш­ле­ния. Пред­по­ло­жим, я пред­ло­жил бы се­бя осо­бе та­ко­го ран­га, как ва­ша свет­лость, и в та­ком по­ло­же­нии, как ва­ша свет­лость. Ка­кой при­ем ме­ня, ско­рее все­го, ожи­да­ет?»

«Это, я бы ска­за­ла, бу­дет пол­но­стью за­ви­сеть от со­гла­ше­ния, ко­то­рое вы пред­ла­га­е­те за­клю­чить, ми­стер Скарв», — от­ве­ти­ла ле­ди Бра­ба­зон. «Го­во­рят, вы без­мер­но бо­га­ты. Вы го­во­ри­те, у вас ка­кое — то недо­ра­зу­ме­ние с ва­шей до­че­рью, ко­то­рое я лег­ко мо­гу по­нять — до­че­ри та­кие неуправ­ля­е­мые — на­при­мер, у мо­ей Кле­мен­ти­ны са­мый ми­лый ха­рак­тер в ми­ре, но она до­став­ля­ет мне бес­ко­неч­ное ко­ли­че­ство хло­пот: —но, как я уже го­во­рил, вы без­мер­но бо­га­ты — день­ги для вас не про­бле­ма; сле­до­ва­тель­но, ес­ли бы вы оста­но­ви­ли свой вы­бор на ле­ди в мо­ем по­ло­же­нии, где — то око­ло ста ты­сяч фун­тов — но не мень­ше — я ду­маю — за­меть­те, я толь­ко ду­маю — по­то­му что я пред­ла­гаю очень по­спеш­ное и необ­ду­ман­ное пред­ло­же­ние… об­ду­ман­ное мне­ние — я ду­маю, од­на­ко, что ее мож­но бы­ло бы скло­нить при­нять вас.

«До­воль­но боль­шая сум­ма для же­ны в мо­ем воз­расте, ва­ша свет­лость», — су­хо за­ме­тил скря­га.

«Ни ка­пель­ки не боль­ше, чем тре­бо­ва­лось бы, по­верь­те мне, мой доб­рый сэр», — от­ве­ти­ла ле­ди Бра­ба­зон.

«То­гда я дол­жен от­ка­зать­ся от лю­бых сво­их взгля­дов на воз­вы­шен­ный со­юз», — вздох­нул скря­га. «Но пред­по­ло­жим, мы взгля­нем на де­ло с дру­гой сто­ро­ны. Воз­мож­но, за со­тую часть этой сум­мы в бра­ке во­об­ще не бы­ло бы необ­хо­ди­мо­сти.»

«Это та­кой взгляд на де­ло, ко­то­рый я ни на ми­ну­ту не мо­гу при­нять во вни­ма­ние, ми­стер Скарв», — ска­за­ла ее свет­лость, бро­сив на него пол­ный него­до­ва­ния взгляд. «Поз­воль­те мне на­пом­нить вам, что я при­шел сю­да по де­лу».

«Вер­но», — от­ве­тил скря­га в неко­то­ром за­ме­ша­тель­стве. — «Эти брил­ли­ан­ты, без­услов­но, очень бле­стя­щие. Ва­ша свет­лость по­лу­чит за них тре­бу­е­мую сум­му. А о дру­гих ве­щах мы по­го­во­рим как-ни­будь в бу­ду­щем.»

С эти­ми сло­ва­ми он от­пер ма­лень­кий сун­ду­чок под сто­лом и, до­став ма­лень­кую же­стя­ную ко­ро­боч­ку для на­лич­ных, от­крыл ее, до­стал пач­ку зо­ло­тых че­ков, пе­ре­счи­тал их и пе­ре­дал ее свет­ло­сти. Ле­ди Бра­ба­зон небреж­но по­кру­ти­ла банк­но­ты меж­ду паль­ца­ми, а за­тем по­ло­жи­ла их в су­моч­ку; по­сле че­го она сня­ла с се­бя брил­ли­ан­ты, от­да­ла их скря­ге и в то же вре­мя, слов­но же­лая по­ка­зать, что не оби­же­на на него сверх на­деж­ды на при­ми­ре­ние, про­тя­ну­ла ему свою бе­ло­снеж­ную ру­ку, ко­то­рую он при­жал к гу­бам. Со­вер­шив эту це­ре­мо­нию, он про­во­дил ее до па­рад­ной две­ри, где ждал ее эки­паж, и с по­кло­ном про­во­дил до сту­пе­нек.

«Ми­сте­ра Ви­льер­са», — ска­за­ла ле­ди Бра­ба­зон сво­е­му слу­ге, ко­гда тот за­крыл дверь. «От­вра­ти­тель­ный него­дяй!» — до­ба­ви­ла она про се­бя. «де­лать мне та­кое пред­ло­же­ние! Од­на­ко день­ги у ме­ня есть.»

Ко­гда скря­га вер­нул­ся в го­сти­ную, он по­тер свои кост­ля­вые ру­ки и, сме­ясь, про­бор­мо­тал се­бе под нос: «Итак, она изоб­ра­жа­ет доб­ро­де­тель­ное него­до­ва­ние, как буд­то я не знаю, что ей нуж­ны день­ги толь­ко для сво­е­го лю­бов­ни­ка, Бо Ви­льер­са. Но она бу­дет мо­ей, и на мо­их соб­ствен­ных усло­ви­ях. Она, без­услов­но, пре­крас­ная жен­щи­на, очень хо­ро­шая жен­щи­на. Че­го ты хо­чешь, сэр? до­ба­вил он, под­няв гла­за и уви­дев сто­я­ще­го пе­ред ним Джей­ко­ба.

«Не со­би­ра­е­тесь ли вы пред­при­нять ка­кие-ни­будь ша­ги в свя­зи с этим ограб­ле­ни­ем?» — спро­сил при­врат­ник.

«Те­бе-то ка­кое де­ло, него­дяй?» — сер­ди­то воз­ра­зил скря­га. «Ты мо­жешь при­смот­реть за ко­нюш­ней, ко­гда ко­ня укра­дут, не так ли? Про­кли­най свою небреж­ность. Ты уво­лишь­ся со служ­бы у ме­ня че­рез неде­лю.»

«Нет, не пой­ду», — упря­мо от­ве­тил Джей­коб. «Этим утром я бы с удо­воль­стви­ем оста­вил те­бя, но те­перь мне жаль те­бя — ты бы­ла несчаст­на, и я не пой­ду».

«Будь про­кля­та твоя жа­лость!» — вос­клик­нул скря­га. «Ты ме­ня боль­ше не бу­дешь му­чить».

«Ты сей­час не в том со­сто­я­нии, что­бы су­дить са­мой», — воз­ра­зил Джей­коб. «По­ду­май о том, что­бы уво­лить ме­ня, ко­гда успо­ко­ишь­ся. Я со­чув­ствую вам, го­во­рю вам, то есть я со­жа­лею о ва­шей по­те­ре, хо­тя на­де­юсь, что это смяг­чит ва­ше непре­клон­ное серд­це по от­но­ше­нию к ва­шей до­че­ри. Ес­ли вы все-та­ки от­толк­не­те ме­ня. Я на­де­юсь, вы да­ди­те мне ре­ко­мен­да­цию ми­сте­ру Абе­лю Бич­к­роф­ту. Ах, в его до­ме сто­ит жить. Вам бы­ло бы по­лез­но по­смот­реть, за ка­ким ужи­ном я се­го­дня си­де­ла со слу­га­ми. На ужин бы­ли хо­лод­ная го­вя­жья вы­рез­ка, го­ря­чий кар­то­фель­ный пи­рог, ку­сок ма­ри­но­ван­ной сви­ни­ны и столь­ко креп­ко­го эля, сколь­ко я по­же­лал вы­пить.»

«Успо­кой­тесь, сэр!» — вос­клик­нул Скар­ви. — «Ка­кое удо­вле­тво­ре­ние мо­жет до­ста­вить мне слы­шать, как рас­то­чи­тель­ный джентль­мен тра­тит свое со­сто­я­ние на горст­ку небла­го­дар­ных на­ем­ни­ков?»

«Они не небла­го­дар­ные, сэр, — воз­ра­зил Джей­коб, — они все лю­бят его и хо­ро­шо от­зы­ва­ют­ся о нем».

«И че­го сто­ит их мне­ние?» — усмех­нул­ся Скарв. «Пол­ные кар­ма­ны луч­ше, чем пу­стые по­хва­лы куч­ки празд­ных, из­ба­ло­ван­ных слуг».

«Я так не ду­маю», — от­ве­тил Джей­коб. — «и я толь­ко хо­тел бы быть та­ким из­ба­ло­ван­ным слу­гой, как ми­стер Джакс».

«Что ж, я от все­го серд­ца по­ре­ко­мен­дую вас ми­сте­ру Бич­к­роф­ту, — от­ве­тил Скарв. — и я бы хо­тел, что­бы он взял вас, по­то­му что я не мог ока­зать ему худ­шей услу­ги. Ско­ро ты съешь его пря­мо из до­ма. Но пой­дем со мной в мою ком­на­ту.

С эти­ми сло­ва­ми он по­вел ее на­верх, ука­зал на от­кры­тое ок­но и пу­стой сун­дук и спро­сил Джей­ко­ба с горь­кой усмеш­кой: «Мо­жет ли он что-ни­будь сде­лать из них?»

Джей­коб неко­то­рое вре­мя с лю­бо­пыт­ством смот­рел на ок­но, не про­из­но­ся ни сло­ва, а за­тем при­сту­пил к осмот­ру ком­на­ты. Вне­зап­но его взгляд упал на ма­лень­кий ли­сток бу­ма­ги, ко­то­рый он немед­лен­но схва­тил. На нем ка­ран­да­шом бы­ло на­чер­та­но несколь­ко строк, но преж­де чем он смог опре­де­лить их зна­че­ние, ли­сток был вы­хва­чен у него хо­зя­и­ном, ко­то­рый про­чел сле­ду­ю­щее: «Это долж­но быть сде­ла­но се­го­дня утром. День­ги в сун­ду­ке в гар­де­роб­ной, ку­да мож­но по­пасть из ма­лень­ко­го са­да за до­мом. По­пасть ту­да мож­но че­рез неболь­шой вход, вы­хо­дя­щий на пло­щад­ку пе­ред аб­бат­ством. Ве­ре­воч­ная лест­ни­ца сде­ла­ет осталь­ное. Ни­ко­го не пу­гай­те, ес­ли мо­же­те, и, преж­де все­го, не до­пус­кай­те при­ме­не­ния на­си­лия. Ес­ли те­бя об­на­ру­жат, я по­за­бо­чусь о том, что­бы те­бе не при­чи­ни­ли вре­да «. К это­му та­ин­ствен­но­му до­ку­мен­ту не бы­ло при­ло­же­но под­пи­си, рав­но как и ука­за­ния. Верх­няя часть его так­же бы­ла ото­рва­на.

«Луч­ше поз­воль мне от­не­сти это пись­мо То­му Бли, лов­цу во­ров», — ска­зал Джей­коб. «Он что-ни­будь при­ду­ма­ет, я ру­ча­юсь».

«Нет», — от­ве­тил скря­га, ко­то­рый про­дол­жал смот­реть на бу­ма­гу, по-ви­ди­мо­му, по­гру­жен­ный в свои мыс­ли.; «Я боль­ше не бу­ду ка­сать­ся это­го во­про­са».

«Ну, ес­ли бы я был скло­нен взла­мы­вать дом, — воз­ра­зил Джей­коб, — ты как раз тот че­ло­век, с ко­то­рым я хо­тел бы на­чать; я был бы уве­рен, что лег­ко от­де­ла­юсь».

Скря­га под­нял гла­за и, стро­го устре­мив их на Джей­ко­ба, за­ме­тил: «Сле­ди за тем, что го­во­ришь, Джей­коб. Мно­гих лю­дей по­ве­си­ли за бо­лее лег­кие сло­ва, чем те, ко­то­рые ты толь­ко что про­из­нес».

За­тем он ука­зал на дверь, и Джей­коб уда­лил­ся. Про­быв в оди­но­че­стве по­чти час, он при­го­то­вил­ся спус­кать­ся по лест­ни­це. Про­хо­дя ми­мо ком­на­ты сво­ей до­че­ри, он услы­шал звук ее го­ло­са, раз­го­ва­ри­ва­ю­ще­го с те­тей, и су­нул ру­ку в кар­ман, что­бы убе­дить­ся, что ключ в це­ло­сти. Вер­нув­шись в го­сти­ную, он по­звал Джей­ко­ба, что­бы тот при­нес ему че­го-ни­будь по­есть. Но­силь­щик по­ло­жил пе­ред ним немно­го хо­лод­но­го мя­са и хле­ба, ко­то­рые он съел очень ску­по, хо­тя с утра ни­че­го не ел, а жаж­ду уто­лил ста­ка­ном во­ды. Убрав съест­ное, он до­стал свою бух­гал­тер­скую кни­гу и еще ка­кие-то бу­ма­ги и на­чал за­ни­мать­ся ими. Око­ло вось­ми ча­сов в дверь сно­ва по­сту­ча­ли, и Джей­коб при­шел со­об­щить, что ми­сте­ра Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са нет до­ма, так как он при­шел по пред­ва­ри­тель­ной до­го­во­рен­но­сти по­ви­дать­ся с ним.

«Впу­сти его!» — от­ве­тил скря­га.

По­лу­чив та­кие пол­но­мо­чия, Джей­коб уда­лил­ся и вско­ре вер­нул­ся с этим че­ло­ве­ком, о ко­то­ром шла речь.

«Как ви­ди­те, ми­стер Скарв, я пунк­туа­лен», — с улыб­кой ска­зал ми­стер Файр­брас, вхо­дя в ком­на­ту.

«Так и есть, сэр», — се­рьез­но от­ве­тил скря­га. И по­ка его гость опус­кал­ся в крес­ло, он убе­дил­ся, что Джей­коб спу­стил­ся в под­вал.

«А те­перь, ми­стер Скарв, — ска­зал Фай­ер­брас, — да­вай­те сра­зу пе­рей­дем к де­лу. Я за­клю­чаю, что вы раз­до­бы­ли для ме­ня пять ты­сяч фун­тов».

Скря­га по­ка­чал го­ло­вой и при­нял­ся по­дроб­но опи­сы­вать со­вер­шен­ное над ним ограб­ле­ние. Фай­ер­брас вы­слу­шал рас­сказ с недо­вер­чи­вой улыб­кой.

«Кое-ко­му эта ис­то­рия, воз­мож­но, и пой­дет на поль­зу, ми­стер Скарв, — ска­зал он в кон­це, — но я слиш­ком опыт­ный че­ло­век, что­бы поз­во­лить ей се­бя оду­ра­чить».

«Вы со­мне­ва­е­тесь в мо­ем утвер­жде­нии, сэр?» — сер­ди­то вос­клик­нул скря­га.

«Я не бу­ду ссо­рить­ся с ва­ми, ми­стер Скарв, — от­ве­тил тот с вы­зы­ва­ю­щим спо­кой­стви­ем. — У ме­ня слиш­ком мно­го пуб­лич­ных спо­ров, что­бы за­ни­мать­ся част­ны­ми, осо­бен­но из — за ме­ня са­мо­го. Я рас­смат­ри­ваю ва­ше за­яв­ле­ние как оправ­да­ние — и, дол­жен ска­зать, сла­бое, вот и все. Вам луч­ше ска­зать сра­зу и от­кро­вен­но, что вы пе­ре­ду­ма­ли и не бу­де­те да­вать день­ги взай­мы.»

«Я уже объ­яс­нил при­чи­ну сво­ей неспо­соб­но­сти сде­лать это, — воз­ра­зил скря­га со стро­гой мно­го­зна­чи­тель­но­стью, — и это­го долж­но быть до­ста­точ­но».

«Что ж, сэр, — вос­клик­нул Фай­ер­брас, — вы же­сто­ко разо­ча­ро­ва­ли ме­ня — и вы разо­ча­ру­е­те и дру­гих. Ты зна­ешь, что ес­ли де­ло бу­дет про­цве­тать, ты по­лу­чишь сто­про­цент­ную ком­пен­са­цию за свои день­ги — и ты за­яв­ля­ешь, что же­ла­ешь это­го как мож­но луч­ше, мне нуж­на ты­ся­ча фун­тов се­го­дня ве­че­ром.

«С этим я, воз­мож­но, справ­люсь», — от­ве­тил Скарв, — «но я не мо­гу дать вам это зо­ло­том. Ле­ди Бра­ба­зон толь­ко что пе­ре­да­ла мне свои дра­го­цен­но­сти на эту сум­му».

«Зна­чит, ты мо­жешь одол­жить ее свет­ло­сти де­нег, хо­тя и от­ка­зы­ва­ешь в них мне», — уко­риз­нен­но от­ве­тил Фай­ер­брас. «Твое вос­хи­ще­ние пре­крас­ным по­лом боль­ше, чем твоя пре­дан­ность пра­во­му де­лу. Но от­дай мне дра­го­цен­но­сти, луч­ше не бы­ва­ет!»

«Вот они, — от­ве­тил Скарв, до­ста­вая фу­тляр. — Вы долж­ны дать мне рас­пис­ку в по­лу­че­нии».

«Охот­но», — ска­зал Фай­ер­брас, бе­рясь за пе­ро. «Я за­пи­шу их как ты­ся­чу фун­тов день­га­ми».

«Вы долж­ны за­пи­сать их как пол­то­ры ты­ся­чи, — по­спеш­но вос­клик­нул скря­га. — Я не со­би­ра­юсь под­вер­гать се­бя та­ко­му рис­ку ни за что».

«Вы­мо­га­тель!» — про­це­дил Файр­брас сквозь зу­бы. «Впро­чем, бу­дет так, как вы по­же­ла­е­те. Ко­роль Яков Тре­тий ваш долж­ник на пол­то­ры ты­ся­чи фун­тов. Вот.»

«Как это стран­но!» — вос­клик­нул скря­га, бе­ря за­пис­ку. «Твой по­черк в точ­но­сти по­хож на по­черк пись­ма, ко­то­рое я толь­ко что на­шла в сво­ем шка­фу и ко­то­рое, оче­вид­но, об­ро­нил один из гра­би­те­лей».

«Пись­мо!» — встре­во­жен­но вос­клик­нул Фай­ер­брас. «Оно у те­бя? Дай мне взгля­нуть».

Скря­га до­стал кло­чок бу­ма­ги и по­ло­жил за­пис­ку ря­дом с ним. По­черк в обо­их слу­ча­ях был со­вер­шен­но оди­на­ко­вым.

«Этот по­черк, несо­мнен­но, очень по­хож на мой», — ска­зал Фай­ер­брас с ве­ли­чай­шим спо­кой­стви­ем. «Но вы хо­ти­те ска­зать, что эта бу­ма­га бы­ла най­де­на в ком­на­те, где бы­ло со­вер­ше­но ограб­ле­ние?»

«Это бы­ло най­де­но там Джей­ко­бом», — от­ве­тил скря­га. «Дол­жен ли я по­звать его, что­бы до­ба­вить его сви­де­тель­ство к мо­е­му?»

«О, ни в ко­ем слу­чае!» — от­ве­тил Фай­ер­брас. «Что ж, ми­стер Скарв, по­сколь­ку ме­ня мож­но рас­смат­ри­вать как кос­вен­ную при­чи­ну по­те­ри ва­ми этих де­нег, я по­за­бо­чусь о том, что­бы, ес­ли бла­гое де­ло увен­ча­ет­ся успе­хом, сум­ма бы­ла воз­ме­ще­на вам».

«Те­бе луч­ше сра­зу при­знать­ся, что это из-за те­бя его укра­ли», — ска­зал скря­га.

«Вы ре­ши­ли, что я при­вле­ку се­бя к уго­лов­ной от­вет­ствен­но­сти», — со сме­хом от­ве­тил Фай­ер­брас, — «но я не со­мне­ва­юсь, что это в хо­ро­ших ру­ках».

«То­гда я удо­вле­тво­рен», — ска­зал Скарв. «Те­перь за­пом­ни­те ме­ня, ми­стер Фай­ер­брас. В слу­чае, ко­то­рый вы на­зва­ли, я ожи­даю, что эти че­тыр­на­дцать ты­сяч фун­тов при­не­сут мне два­дцать ты­сяч. Дай мне за­пис­ку на этот счет. Нет, ты мо­жешь на­пи­сать это в кон­це пись­ма.»

Фай­ер­брас улыб­нул­ся и под­чи­нил­ся, и ми­стер Скарв то­же улыб­нул­ся, срав­ни­вая за­пис­ку с над­пи­сью на дру­гой сто­роне ли­ста. И это бы­ло все, что про­изо­шло меж­ду ни­ми.

- Я зай­ду к вам зав­тра, — ска­зал Фай­ер­брас, вста­вая, что­бы уй­ти. — Я дол­жен кое-что ска­зать вам от­но­си­тель­но ва­ше­го пле­мян­ни­ка, ко­то­ро­му, как вы ска­за­ли мне, вы на­ме­ре­ва­лись от­дать свою дочь.

«Что с ним?» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул скря­га.

«Не сей­час, не сей­час», — от­ве­тил Фай­ер­брас. «У ме­ня на при­ме­те есть кое-кто, кто по­дой­дет ей го­раз­до боль­ше и бу­дет луч­шим му­жем. Спо­кой­ной но­чи!»

По­сле это­го хо­зя­ин по­звал Джей­ко­ба, ко­то­рый при­ка­зал ему про­во­дить по­се­ти­те­ля до две­ри.

ГЛАВА XVII.
Тре­вож­ные из­ве­стия ми­сте­ра Криппса —
Вступ­ле­ние Рэн­дал­фа в яко­бит­ский клуб —Сэр Нор­фолк
Са­лу­с­бе­ри и отец Вер­се­лин— Пре­да­тель­ский тост—
Опас­ное по­ло­же­ние Рэн­дал­фа — Его твер­дость—
Пе­дан­тич­ность сэ­ра Нор­фол­ка Са­лу­с­бе­ри.
Кор­ду­элл Файр­брас, вый­дя из Ма­лень­ко­го Свя­ти­ли­ща, на­пра­вил­ся к Тот­хилл-стрит. Он сме­ял­ся про се­бя, ве­ро­ят­но, над тем, что толь­ко что про­изо­шло, ко­гда услы­шал быст­рые ша­ги по­за­ди се­бя, обер­нул­ся и уви­дел ми­сте­ра Кре­кен­тор­па Криппса. Вид ка­мер­ди­не­ра так встре­во­жил его, что он тут же оста­но­вил­ся и спро­сил, в чем де­ло.

«О бо­же! Я со­всем за­пы­хал­ся», — вы­дох­нул ми­стер Криппс, при­твор­но при­жи­мая од­ну ру­ку к бо­ку, а дру­гой при­жи­мая к но­су на­ду­шен­ный но­со­вой пла­ток.

«Го­во­ри, гос­по­дин, и не дер­жи ме­ня в на­пря­же­нии!» — крик­нул Фай­ер­брас. — «В чем де­ло, я спра­ши­ваю?»

«Опас­ность— тем­ни­ца — смерть на эша­фо­те, вот в чем де­ло», — от­ве­тил ми­стер Криппс. «Вы про­яви­ли се­бя са­мым нескром­ным об­ра­зом, ми­стер Файр­брас — вы про­яви­ли се­бя, ува­жа­е­мый!»

«В ка­ком смыс­ле?» — с бес­по­кой­ством спро­си­ла дру­гая.

«Ваш раз­го­вор с ми­сте­ром Рэн­дал­фом Крю, вон там, в га­ле­рее, был под­слу­шан», — от­ве­тил ми­стер Криппс. — «Да, вы вполне мо­же­те на­чи­нать, сэр. По­вто­ряю, его под­слу­ша­ли Пи­тер По­ке­рич, па­рик­ма­хер, и его воз­люб­лен­ная, То­ма­зин Ди­кл, пре­крас­ная дочь тор­гов­ца. Ма­лыш об­ду­мы­вал, как из­влечь мак­си­маль­ную поль­зу из от­кры­тия, ко­гда, к сча­стью, я слу­чай­но за­шел к нему и с боль­шой изоб­ре­та­тель­но­стью — хо­тя я и го­во­рю это — ухит­рил­ся пу­стить пыль в гла­за ему, как он это де­лал со мно­ги­ми сво­и­ми кли­ен­та­ми. Ha! ha!»

«Это нелов­ко», — за­дум­чи­во ска­зал Фай­ер­брас. «Как ты ду­ма­ешь, По­ке­рич при­со­еди­нит­ся к нам?— и ес­ли да, то мож­но ли ему до­ве­рять?»

«Хм!» — вос­клик­нул ми­стер Криппс, при­ни­мая за­дум­чи­вую по­зу. — «Это тре­бу­ет об­ду­мы­ва­ния. Ду­маю, я мог бы с ним спра­вить­ся. Но мне нуж­но за­пла­тить за услу­гу, ми­стер Фай­ер­брас, — хо­ро­шо за­пла­тить, сэр.

«Несо­мнен­но», — от­ве­ти­ла дру­гая. «До­ка­жи, что ты по­лез­на, и ты ни­ко­гда не со­чтешь ме­ня небла­го­дар­ной».

- А еще есть пре­крас­ная То­ма­зин, — про­дол­жал ми­стер Криппс. — ее то­же нуж­но за­ста­вить за­мол­чать. Бо­же, я зай­мусь с ней лю­бо­вью. Но за это мне то­же нуж­но за­пла­тить.

«Ко­неч­но, ле­ди по­лу­чит до­ста­точ­ную на­гра­ду», — за­сме­ял­ся Фай­ер­брас.

«На­про­тив, она бу­дет у ме­ня на ру­ках», — воз­ра­зил ми­стер Криппс. «Но я не ста­ну тре­бо­вать боль­ше, чем мне при­чи­та­ет­ся, сэр — » Поз­воль­те пред­ло­жить вам ще­пот­ку ню­ха­тель­но­го та­ба­ку. Сей­час я вер­нусь к ци­рюль­ни­ку, и, ко­гда все ула­дит­ся, вы мо­же­те ожи­дать ме­ня в «Ро­зе и ко­роне». При­под­няв шля­пу и от­ве­сив глу­бо­кий по­клон, он важ­но уда­лил­ся.

Раз­мыш­ляя над по­лу­чен­ны­ми све­де­ни­я­ми, Кор­ду­элл Файр­брас про­сле­до­вал в Пет­ти-Франс, где свер­нул на­пра­во, на Гар­ди­нерс-стрит, и за­шел в «Ро­зу и ко­ро­ну». Фа­ми­льяр­но кив­нув хо­зя­и­ну, вы­шед­ше­му из ба­ра ему на­встре­чу, он на­пра­вил­ся в зад­нюю ком­на­ту, где си­дел Рэн­дульф.

«Со­жа­лею, что так на­дол­го рас­стал­ся с ва­ми, мой до­ро­гой юный друг, — ска­зал он, — но ме­ня за­дер­жал ми­стер Скарв».

«Вы не ви­де­ли Хиль­ду?» — спро­сил мо­ло­дой че­ло­век.

«Нет, — от­ве­тил Фай­ер­брас, — но я на­мек­нул ее от­цу, что у ме­ня есть на при­ме­те хо­ро­шая пар­тия для нее и что я по­го­во­рю с ним по это­му по­во­ду зав­тра».

Даль­ней­ший раз­го­вор был пре­рван хо­зя­и­ном, ко­то­рый ввел сэ­ра Балк­ли Прай­са. Вал­лий­ский ба­ро­нет по­спе­шил впе­ред, про­тя­ги­вая обе ру­ки к Файр­бра­су; но он вздрог­нул и вы­гля­дел крайне удив­лен­ным, уви­дев Ран­дуль­фа.

«Мне нет необ­хо­ди­мо­сти пред­став­лять вам мо­е­го юно­го дру­га, ми­сте­ра Рэн­дал­фа Крю, сэр Балк­ли», — ска­зал Фай­ер­брас, — «по­сколь­ку я по­ла­гаю — бо­лее то­го, я знаю — что вы уже зна­ко­мы с ним».

«Я про­вел боль­шую часть утра с ми­сте­ром Крю, — ска­зал сэр Балк­ли, кла­ня­ясь, — но я не знал, что он при­над­ле­жит к на­шей ком­па­нии. Я чрез­вы­чай­но рад, что это так».

Преж­де чем Рэн­дальф успел от­ве­тить, дверь сно­ва от­кры­лась, и в ком­на­ту во­шел ху­до­ща­вый, вы­со­кий че­ло­век, ко­то­ро­го хо­зя­ин объ­явил сэ­ром Нор­фол­ком Са­лу­с­бе­ри. Ни­ко­гда еще Рэн­дульф не ви­дел столь необыч­ной фи­гу­ры, ка­кая сей­час пред­ста­ла его взо­ру. Сэр Нор­фолк был бо­лее ше­сти фу­тов ро­стом, с очень ху­до­ща­вым, но при этом му­ску­ли­стым те­ло­сло­же­ни­ем и круп­ны­ми, вы­сту­па­ю­щи­ми чер­та­ми ли­ца. Он дер­жал­ся так чрез­вы­чай­но пря­мо, что, ка­за­лось, ему гро­зи­ла се­рьез­ная опас­ность упасть навз­ничь. На нем был сюр­тук цве­та ко­ри­цы до­воль­но ста­ро­мод­но­го по­кроя, алый жи­лет с зо­ло­той кай­мой, чер­ные бар­хат­ные бри­джи и бе­лые шел­ко­вые чул­ки. У него бы­ли боль­шие кру­жев­ные обор­ки на за­пя­стьях и стру­я­ща­я­ся кру­жев­ная обор­ка на гру­ди. Его хо­ро­шо на­пуд­рен­ный пе­ру­ке за­кан­чи­вал­ся длин­ным тол­стым ки­ем, ко­то­рый, сви­сая пер­пен­ди­ку­ляр­но вниз, по­ка­зы­вал, на­сколь­ко силь­но втя­ну­та по­яс­ни­ца. Чер­ты его ли­ца, ко­то­рые бы­ли до­воль­но рез­ки­ми, бы­ли та­ки­ми же негиб­ки­ми, слов­но вы­ре­за­ны из крас­но­го де­ре­ва. Ка­за­лось, он со­вер­шен­но не спо­со­бен улы­бать­ся. У него бы­ли се­рые ко­ша­чьи гла­за, об­рам­лен­ные чер­ны­ми ку­сти­сты­ми бро­вя­ми. Но вни­ма­ние при­вле­ка­ли не столь­ко его одеж­да, чер­ты ли­ца или фи­гу­ра, сколь­ко его необы­чай­ные офи­ци­аль­ные ма­не­ры. Ни один ис­пан­ский идаль­го ни­ко­гда не дви­гал­ся с боль­шей тор­же­ствен­но­стью и до­сто­ин­ством: его ко­неч­но­сти скри­пе­ли, как ржа­вые пет­ли; и бы­ло что-то во всем его об­ли­ке и ма­не­рах, что неот­ра­зи­мо на­пом­ни­ло Ран­дуль­фу Дон Ки­хо­та.

«Доб­ро по­жа­ло­вать, сэр Нор­фолк», — ска­зал Кор­ду­элл Файр­брас, под­хо­дя к нему. — «Поз­воль­те мне пред­ста­вить вам мо­е­го юно­го дру­га, ми­сте­ра Рэн­дал­фа Крю».

- Я счаст­лив по­зна­ко­мить­ся с пред­ста­ви­тель­ни­цей столь древ­не­го име­ни, — от­ве­тил сэр Нор­фолк, чо­пор­но кла­ня­ясь. «Eum cognoscere gaudeo. Сэр Балк­ли Прайс, я при­вет­ствую вас. Я не ожи­дал встре­тить вас. Я ду­мал, вы все еще ве­де­те от­шель­ни­че­ский об­раз жиз­ни в кня­же­стве.

«Я при­е­хал вче­ра, сэр Нор­фолк», — ска­зал сэр Балк­ли, под­хо­дя к нему и по­жи­мая ему ру­ку. «Как дав­но вы в го­ро­де?»

«Мое пре­бы­ва­ние в сто­ли­це еще не пре­вы­си­ло се­ми­ме­сяч­но­го ли­ми­та», — от­ве­тил сэр Нор­фолк.

«Го­во­ря про­стым ан­глий­ским язы­ком, вы про­бы­ли здесь не боль­ше неде­ли, — за­сме­ял­ся сэр Балк­ли, — но я удив­лен, уви­дев вас, не мень­ше, чем вы удив­ле­ны, уви­дев ме­ня».

«Мое по­яв­ле­ние бы­ло неожи­дан­ным и я рас­ка­и­ва­юсь, сэр Балк­ли», — от­ве­тил сэр Нор­фолк. «Го­су­дар­ствен­ные де­ла при­ве­ли ме­ня сю­да».

Сно­ва от­кры­лась дверь, и хо­зя­ин ввел двух се­рьез­ных лич­но­стей, на­звав­ших­ся от­цом Вер­се­ли­ном и ми­сте­ром Тре­вер­сом. Отец Вер­се­лин, пер­вый из них, был вы­со­ким, ху­до­ща­вым муж­чи­ной сред­них лет, со смуг­лым ли­цом и зло­ве­щим и ве­ро­лом­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца. Он был одет как ми­ря­нин — на са­мом де­ле, бы­ло бы небез­опас­но по­яв­лять­ся в лю­бом свя­щен­ни­че­ском оде­я­нии — в ко­стю­ме стро­гих то­нов, чер­ном па­ри­ке с глу­бо­ки­ми по­ля­ми, ко­то­рый он но­сил без пуд­ры, и оч­ках. Ми­стер Тре­верс был невы­со­ким че­ло­ве­ком квад­рат­но­го те­ло­сло­же­ния, с ши­ро­ким ли­цом и ис­пы­ту­ю­щим, стро­гим взгля­дом. Он так­же был очень про­сто одет, но, тем не ме­нее, имел вид со­сто­я­тель­но­го че­ло­ве­ка. Вновь при­шед­шие об­ме­ня­лись веж­ли­вы­ми при­вет­стви­я­ми с осталь­ны­ми; и Рэн­дал­фа втайне по­за­ба­ви­ла офи­ци­аль­ность, с ко­то­рой сэр Нор­фолк от­ве­чал на их при­вет­ствия. Он, в свою оче­редь, был пред­став­лен незна­ком­цам, но с тру­дом сдер­жи­вал непри­язнь, ко­то­рую вну­шал ему отец Вер­се­лин. За­тем ком­па­ния раз­де­ли­лась на ма­лень­кие груп­пы, и за­вя­зал­ся раз­го­вор ше­по­том, в ко­то­ром Рэн­дульф не при­ни­мал уча­стия. При­мер­но че­рез чет­верть ча­са в ком­на­ту во­шел хо­зя­ин и, по­кло­нив­шись ком­па­нии, ска­зал: «По­ла­гаю, джентль­ме­ны, вы все в сбо­ре. Ком­на­та на­вер­ху го­то­ва, ес­ли вы рас­по­ло­же­ны пе­рей­ти в нее.

Ко­гда пред­ло­же­ние бы­ло при­ня­то, хо­зя­ин рас­пах­нул дверь, и меж­ду дву­мя ба­ро­не­та­ми про­изо­шло неболь­шое со­стя­за­ние по по­во­ду то­го, кто из них пред­по­чтет дру­го­го.

«Спа­си­бо, сэр Балк­ли, — ска­зал сэр Нор­фолк, — я под­ни­мусь по лест­ни­це вслед за ва­ми».

По­лу­чив та­кое на­став­ле­ние, сэр Балк­ли, счи­тав­ший, что при­лич­но не оспа­ри­вать ненуж­ные це­ре­мо­нии, по­шел даль­ше. Сэр Нор­фолк ве­ли­че­ствен­ной по­сту­пью про­ше­ство­вал за ним, и осталь­ные по­сле­до­ва­ли за ним. Хо­зя­ин про­вел их в боль­шую ком­на­ту, осве­щен­ную под­ве­шен­ной к по­тол­ку люст­рой. В цен­тре квар­ти­ры сто­ял круг­лый стол, устав­лен­ный бу­тыл­ка­ми и ста­ка­на­ми. По­ве­сив шля­пы на сте­ну, ком­па­ния усе­лась за стол, и несколь­ко бам­пе­ров ожив­лен­но за­кру­жи­лись по кру­гу.

По­ка они так пьян­ство­ва­ли, в дверь по­сту­ча­ли, и хо­зя­ин, от­крыв раз­ве­ды­ва­тель­ное от­вер­стие в ней, за­го­во­рил с кем-то сна­ру­жи. За­тем он впол­го­ло­са пе­ре­дал по­лу­чен­ную ин­фор­ма­цию Кор­ду­эл­лу Файр­бра­су, ко­то­рый немед­лен­но ска­зал вслух: «О, да, впу­сти­те его во что бы то ни ста­ло. Джентль­ме­ны, у нас но­вый брат!»

За­тем дверь от­кры­лась, и Рэн­далф узнал в яр­ко разо­де­том, сдер­жан­ном ще­го­ле, ко­то­ро­го впу­сти­ли, ми­сте­ра Кре­кен­тор­па Криппса.

«Вы­пей­те бо­кал ви­на, ми­стер Криппс», — ска­зал Фай­ер­брас, на­пол­няя бо­кал и про­тя­ги­вая его вновь при­шед­ше­му. «Это глав­ный ка­мер­ди­нер Бо Ви­льер­са», — до­ба­вил он впол­го­ло­са сэ­ру Нор­фол­ку, ко­то­рый веж­ли­во, хо­тя и фор­маль­но, по­кло­нил­ся незна­ком­цу.

«Что?» — вос­клик­нул сэр Нор­фолк, по­чти со­дро­га­ясь от неосто­рож­но­сти, в ко­то­рой он был по­ви­нен. » Ла­кей в та­ком до­ро­гом и без­вкус­ном на­ря­де. По­че­му его хо­зя­ин, Ар­битр то­го вре­ме­ни Пет­ро­ний, ед­ва ли мо­жет быть бо­лее ста­ра­тель­но изыс­кан во вку­се и сти­ле об­ла­че­ний, ко­то­ры­ми он укра­ша­ет свою пер­со­ну.»

«Он со­всем не та­кой, — за­сме­ял­ся Фай­ер­брас. — Един­ствен­ная раз­ни­ца меж­ду ни­ми в том, что Бо Криппс но­сит в мае паль­то, ко­то­рое Бо Ви­льерс но­сил в ап­ре­ле».

«Ме­геркл!» — вос­клик­нул Нор­фолк. «Та­кая рас­то­чи­тель­ность по­чти пре­вос­хо­дит вся­кое во­об­ра­же­ние».

«Хо­зя­ин, по­ра!» — вос­клик­нул отец Вер­се­лин, ко­то­рый ис­пол­нял роль пред­се­да­те­ля и за­ни­мал глав­ное ме­сто.

«Я го­тов, ва­ше пре­по­до­бие», — от­ве­тил хо­зя­ин. И он немед­лен­но на­пра­вил­ся к бу­фе­ту, от­ку­да до­стал боль­шую фар­фо­ро­вую ча­шу, по-ви­ди­мо­му, на­пол­нен­ную пун­шем, ко­то­рую с боль­шой осто­рож­но­стью и тор­же­ствен­но­стью по­ста­вил в центр сто­ла.

«Да это же во­да!» — вос­клик­нул Ран­дульф, уста­вив­шись на про­зрач­ную лим­фу, ко­то­рой, как он за­ме­тил при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии, бы­ла на­пол­не­на ча­ша.

«Ко­неч­но, — ска­зал Фай­ер­брас, — и мы со­би­ра­ем­ся вы­пить за здо­ро­вье ко­ро­ля — за во­ду. А те­перь, джентль­ме­ны, — про­дол­жил он, на­пол­няя бо­ка­лы Рэн­дал­фа и свой соб­ствен­ный, — про­шу вас, на­пол­ни­те их до кра­ев.

«Я на­пол­нил ва­зу до кра­ев», — ска­зал сэр Нор­фолк, вста­вая и под­ни­мая свой бо­кал.

- И я! — вос­клик­нул сэр Балк­ли, то­же вста­вая.

«И я», — ска­зал хо­зя­ин го­сти­ни­цы, ко­то­рый сто­ял ря­дом с по­след­ним на­зван­ным ба­ро­не­том, и ему раз­ре­ши­ли при­со­еди­нить­ся к це­ре­мо­нии.

«И я— и я», — хо­ром под­хва­ти­ли ми­стер Тре­верс и ка­мер­ди­нер.

«То­гда ска­жи сло­во, сын мой», — ска­зал Вер­се­лин, об­ра­ща­ясь к Фай­ер­бра­су.

«С ве­ли­чай­шим удо­воль­стви­ем, отец», — от­ве­тил Кор­ду­элл. И он под­нял свой ста­кан над ча­шей, в то вре­мя как его при­ме­ру по­сле­до­ва­ли все осталь­ные, кро­ме Рэн­дуль­фа. «Вот здо­ро­вье ко­ро­ля «над во­дой». По­че­му бы те­бе не по­сту­пить, как мы? до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к Ран­дуль­фу.

«Да, про­тя­ни ру­ку над ски­фом!» — вос­клик­нул сэр Нор­фолк, ука­зы­вая на ча­шу.

«Вы долж­ны вы­пить за этот тост, это пра­ви­ло Клу­ба», — до­ба­вил сэр Балк­ли.

«Это пра­ви­ло, под ко­то­рым я не мо­гу под­пи­сать­ся», — от­ве­тил Ран­дульф.

«Я ошиб­ся в те­бе, мо­ло­дой че­ло­век?» — спро­сил Фай­ер­брас, угро­жа­ю­ще гля­дя на него.

«Де­лай, что те­бе го­во­рят, или те­бе пе­ре­ре­жут гор­ло, ува­жа­е­мый!» — про­шеп­тал ми­стер Криппс, вы­со­вы­вая го­ло­ву из-за пле­ча Фай­ер­бра­са.

«Ты вы­пьешь за этот тост или нет?» ярост­но по­тре­бо­вал Фай­ер­брас.

«Я не бу­ду», — твер­до от­ве­тил Ран­дульф. «Это из­ме­на, и я от­ка­зы­ва­юсь».

Ил­лю­стра­ция
Сме­лое за­яв­ле­ние Ран­дуль­фа ед­ва не обо­шлось ему до­ро­го. Кри­ки «Шпи­он!», «пре­да­тель!», «Ган­но­ве­ри­ец». «До­лой его?» раз­да­лись со всех сто­рон; хо­зя­ин го­сти­ни­цы бро­сил­ся к две­ри и при­сло­нил­ся к ней спи­ной, что­бы предот­вра­тить лю­бую по­пыт­ку вы­хо­да та­ким об­ра­зом; в то вре­мя как сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри, вы­хва­тив свой длин­ный кли­нок из но­жен и за­ста­вив его про­сви­стеть над го­ло­вой, пин­ком ото­дви­нул стул, сто­яв­ший меж­ду ним и мо­ло­дым че­ло­ве­ком, и су­ро­вым то­ном при­ка­зал ему за­щи­щать­ся. Нераз­бе­ри­ха уси­ли­лась из-за кри­ков ми­сте­ра Криппса и несчаст­но­го слу­чая, про­изо­шед­ше­го по вине сэ­ра Балк­ли Прай­са, ко­то­рый, обе­гая стол, ухит­рил­ся за­пу­тать­ся в крыш­ке и, ста­щив ее, сбро­сил бу­тыл­ки и ста­ка­ны на зем­лю, об­лив ниж­ние ко­неч­но­сти сво­е­го бра­та ба­ро­не­та со­дер­жи­мым раз­би­той мис­ки. Един­ствен­ны­ми дву­мя людь­ми, ко­то­рые, по-ви­ди­мо­му, оста­лись невоз­му­ти­мы­ми по­сре­ди это­го пе­ре­по­ло­ха, бы­ли его ав­тор и Кор­ду­элл Файр­брас. По­след­ний не про­яв­лял враж­деб­но­сти и да­же не из­ме­нил по­зы, но при­сталь­но смот­рел на Ран­дуль­фа, слов­но же­лая по­на­блю­дать за тем, как по­дей­ству­ет на него слу­чив­ше­е­ся. Мо­ло­дой че­ло­век во всем со­хра­нял свою твер­дость. Он от­сту­пил на несколь­ко ша­гов к стене и при­нял обо­ро­ни­тель­ную по­зу. Бли­жай­шим из его про­тив­ни­ков был сэр Нор­фолк Са­лу­с­бе­ри; но, ви­дя, что осталь­ные рвут­ся впе­ред, ры­цар­ский вал­лий­ский ба­ро­нет от­ка­зал­ся от на­ча­ла ата­ки.

«Син­гу­ля­тим! — По оче­ре­ди, ми­стер Тре­верс!» — крик­нул он. «Ne Hercules contra duos. Ни­кто ни­ко­гда не ска­жет, что ка­кой-ли­бо муж­чи­на, ка­ким бы недо­стой­ным спра­вед­ли­во­го об­ра­ще­ния он ни был, бо­рол­ся во­пре­ки об­сто­я­тель­ствам в при­сут­ствии по­том­ка Ада­ма де Зальц­бур­га. По­это­му отой­ди­те в сто­ро­ну, сэр, — и вы, отец Вер­се­лин, — и предо­ставь­те его мне, или я дол­жен усту­пить вам пра­во по­един­ка, ко­то­рое я в ка­кой-то ме­ре при­об­рел, по­сколь­ку пер­вым предъ­явил на него пра­ва.

«Пусть мо­ло­дой че­ло­век по­кля­нет­ся хра­нить мол­ча­ние обо всем, что он ви­дел и слы­шал, или он не по­ки­нет эту ком­на­ту жи­вым», — воз­ра­зил Тр­э­верс.

«Не верь ему, не верь ему!» — кри­чал отец Вер­се­лин. «Его клят­ва не свя­жет его. На­брось­ся на него це­ли­ком и убей его! Это един­ствен­ный спо­соб обес­пе­чить его мол­ча­ние и на­шу без­опас­ность. Я осво­бож­даю те­бя от его кро­ви. Неот­вра­ти­мость опас­но­сти оправ­ды­ва­ет этот по­сту­пок.»

«Про­хин­дей!» — су­ро­во вос­клик­нул сэр Нор­фолк. «Это бы­ло бы пе­ре­ми­ри­ем, недо­стой­ным и небла­го­род­ным; я так­же не мо­гу сто­ять в сто­роне и на­блю­дать, как это де­ла­ет­ся».

«И я то­же», — вос­клик­нул сэр Балк­ли, ко­то­рый к это­му вре­ме­ни опра­вил­ся от сму­ще­ния, вы­зван­но­го несчаст­ным слу­ча­ем. «Я пол­но­стью не одоб­ряю со­вет от­ца Вер­се­ли­на. Да­вай­те по­слу­ша­ем, что ска­жет мо­ло­дой че­ло­век. Я до­про­шу его.»

«Ха­уд­ква­кам, сэр Балк­ли», — се­рьез­но от­ве­тил дру­гой. «Недав­но я от­дал вам пре­иму­ще­ство, но сей­час не мо­гу это­го сде­лать. Я объ­яв­ляю это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка сво­им, что­бы до­про­сить, сра­зить­ся и, воз­мож­но, убить его.

«Сра­жай­тесь с ним, сколь­ко вам за­бла­го­рас­су­дит­ся, сэр Нор­фолк, и убей­те его, ес­ли со­чте­те нуж­ным, — сер­ди­то воз­ра­зил сэр Балк­ли, — но вы не долж­ны пре­пят­ство­вать мо­е­му раз­го­во­ру с ним».

- Сэр Балк­ли Прайс, — от­ве­тил сэр Нор­фолк, вы­тя­ги­вая свою жу­рав­ли­ную шею во весь рост, — про­шу вас, не вме­ши­вай­тесь меж­ду мной и ми­сте­ром Крю, ина­че…

«Ну, сэр Нор­фолк, и что даль­ше?» — вос­клик­нул дру­гой, го­ря­чая вал­лий­ская кровь при­ли­ла к его ще­кам и по­крас­не­ла силь­нее обыч­но­го. «Что даль­ше, сэр Нор­фолк?»

«Я бу­ду вы­нуж­ден за­ста­вить вас объ­яс­нить мне при­чи­ну это­го», — су­ро­во от­ве­тил со­бе­сед­ник.

Те­перь Кор­ду­элл Файр­брас ре­шил, что при­шло вре­мя вме­шать­ся.

«Джентль­ме­ны», — ска­зал он, под­хо­дя к ним, — «У нас пол­но дру­гих ссор, ко­то­рые нуж­но ула­дить, не спо­ря меж­ду со­бой. Я при­вел сю­да ми­сте­ра Рэн­дал­фа Крю и бу­ду нести от­вет­ствен­ность за его мол­ча­ние «.

«Что го­во­рит этот мо­ло­дой че­ло­век?» спро­сил сэр Нор­фолк. «Ес­ли он вос­поль­зу­ет­ся сво­им сло­вом ра­ди мол­ча­ния, я вос­поль­зу­юсь им».

«Я то­же», — до­ба­вил сэр Балк­ли.

«Я бла­го­да­рю вас за ва­ше хо­ро­шее мне­ние обо мне, джентль­ме­ны», — от­ве­тил Ран­дульф. «Я по­чти неволь­но стал участ­ни­ком ва­ших со­ве­тов, и, воз­мож­но, мне сле­до­ва­ло за­явить о сво­их чув­ствах рань­ше. Но я на­де­ял­ся, что встре­ча прой­дет без необ­хо­ди­мо­сти по­доб­ных при­зна­ний, и в этом слу­чае, хо­тя я, ко­неч­но, ни­ко­гда бы боль­ше не при­со­еди­нил­ся к ва­ше­му клу­бу, тай­на его су­ще­ство­ва­ния хра­ни­лась бы в мо­ей соб­ствен­ной гру­ди, как это бу­дет и сей­час, ес­ли мне поз­во­лят уй­ти. Я не мог удер­жать­ся, что­бы не вы­ра­зить свое неодоб­ре­ние то­ста, ко­то­рый, как и все вер­но­под­дан­ные ко­ро­ля Ге­ор­га Вто­ро­го, я счи­таю пре­да­тель­ским.»

«Ты не мо­жешь быть под­дан­ным узур­па­то­ра, мо­ло­дой че­ло­век, — ска­зал Фай­ер­брас. — Твоя вер­ность ко­ро­лю Яко­ву Тре­тье­му неру­ши­ма».

«За­ставь­те его по­клясть­ся в вер­но­сти сво­е­му за­кон­но­му су­ве­ре­ну, ми­сте­ру Фай­ер­бра­су», — вме­шал­ся отец Вер­се­лин.

«Я ско­рее от­дам свою жизнь, чем под­чи­нюсь», — ре­ши­тель­но вос­клик­нул Ран­дульф.

Фай­ер­брас вы­гля­дел слег­ка сму­щен­ным, и сэр Нор­фолк, опу­стив­ший острие сво­ей шпа­ги, сно­ва под­нял ее.

«Бес­по­лез­но уго­ва­ри­вать его, сын мой», — про­шеп­тал Вер­се­лин. «На­ша без­опас­ность тре­бу­ет его уни­что­же­ния. Ес­ли он уй­дет от­сю­да, нас раз­об­ла­чат, и бла­го­му де­лу бу­дет на­не­сен непо­пра­ви­мый ущерб».

«Я обе­щал ему без­опас­ное про­хож­де­ние, отец, — от­ве­тил Фай­ер­брас, — и, несмот­ря ни на что, я сдер­жу свое сло­во. Ми­стер Рэн­далф Крю, вы воль­ны уда­лить­ся. Ты остав­ля­ешь все на­деж­ды на дочь скря­ги? до­ба­вил он низ­ким ше­по­том.

«Я дол­жен, ес­ли толь­ко хо­чу, что­бы ее ку­пи­ли та­ким об­ра­зом», — от­ве­тил Ран­дульф тем же то­ном.

«Най­ди­те вре­мя по­ду­мать об этом», — от­ве­тил Фай­ер­брас. «Я най­ду спо­соб свя­зать­ся с ва­ми зав­тра. Хо­зя­ин, про­во­ди­те ми­сте­ра Крю до две­ри».

«Ты не пра­ва, от­пус­кая его», — вос­клик­нул Вер­се­лин. «Ты рас­ка­ешь­ся в сво­ей сле­пой уве­рен­но­сти. Сэр Нор­фолк, я умо­ляю вас вме­шать­ся — сэр Балк­ли, я взы­ваю к вам.»

Но они оба от­вер­ну­лись от него и вло­жи­ли ме­чи в нож­ны, в то вре­мя как хо­зя­ин го­сти­ни­цы, по­лу­чив знак от Фай­ер­бра­са, под­чи­нил­ся его ука­за­ни­ям.

Как толь­ко Ран­дульф ушел, Фай­ер­брас об­ра­тил­ся к двум ба­ро­не­там: «Я на­де­юсь, что меж­ду ва­ми, джентль­ме­ны, нет ни­ка­ких недоб­рых чувств — по край­ней ме­ре, та­ких, ко­то­рые нелег­ко ула­дить», — ска­зал он.

«Я ни­ко­гда не бу­ду ссо­рить­ся с мо­им доб­рым дру­гом сэ­ром Нор­фол­ком, раз­ве что из-за пунк­ту­аль­но­сти», — от­ве­тил сэр Балк­ли, ко­то­ро­го бы­ло так же лег­ко успо­ко­ить, как и вы­ве­сти из се­бя.

«И мне ни­ко­гда не сле­до­ва­ло бы ссо­рить­ся с тем, кто зна­ет, как пой­ти на та­кую бла­го­род­ную уступ­ку, как сэр Балк­ли Прайс», — от­ве­тил сэр Нор­фолк с гра­ци­оз­ным по­кло­ном.

«Зна­чит, бу­ря утих­ла», — за­сме­ял­ся Фай­ер­брас. «Это­го я бо­ял­ся боль­ше, чем дру­го­го».

За­тем сре­ди чле­нов клу­ба со­сто­я­лось дол­гое об­суж­де­ние во­про­са о вступ­ле­нии Рэн­дуль­фа в клуб, и отец Вер­се­лин стро­го осу­дил Файр­бра­са за то, что тот при­нял мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, не про­ве­рив его по­ли­ти­че­ских прин­ци­пов.

«Я не рас­ка­и­ва­юсь в том, что сде­ла­ла, отец, — от­ве­ти­ла Фай­ер­брас, — по­то­му что я уве­ре­на, что из это­го не вый­дет ни­ка­ко­го вре­да; и это бы­ла по­пыт­ка при­об­ре­сти очень по­лез­но­го со­юз­ни­ка для на­ше­го де­ла. Он храб­рый па­рень, что до­ка­за­ла его стой­кость во вре­мя это­го де­ла, и бы­ло бы здо­ро­во рас­по­ло­жить его к се­бе. Я по­ка не от­ча­и­ва­юсь в этом «.

«Я на­де­юсь, что мы ви­де­ли его в по­след­ний раз», — про­бор­мо­тал Вер­се­лин. — «И я про­шу иметь в ви­ду, что ему поз­во­ли­ли уй­ти во­пре­ки мо­е­му со­ве­ту».

Кор­ду­элл Файр­брас мет­нул сер­ди­тый взгляд на свя­щен­ни­ка, но тот ни­че­го не от­ве­тил; и по­сле то­го, как хо­зя­ин и ми­стер Криппс вер­ну­ли ска­терть на ме­сто, пер­вый от­пра­вил­ся за но­вым за­па­сом фля­жек и ста­ка­нов; по­сле че­го ком­па­ния сно­ва со­бра­лась за сто­лом и на­ча­ла за­но­во об­суж­дать свои пла­ны.

ГЛАВА XVIII.
Яко­бит­ский клуб, за­стиг­ну­тый врас­плох охра­ной — Бег­ство
и по­го­ня — Пре­да­тель­ство ми­сте­ра Криппса —Его раз­мыш­ле­ния.
На­сту­пи­ла пол­ночь, и они все еще на­хо­ди­лись в глу­бо­ком спо­ре, ко­гда по­слы­шал­ся быст­рый и про­дол­жи­тель­ный стук в дверь.

Все мгно­вен­но вско­чи­ли на но­ги, с тре­во­гой гля­дя друг на дру­га.

«Нас пре­да­ли», — ска­зал Фай­ер­брас глу­бо­ким ше­по­том.

«Так и есть, — от­ве­тил отец Вер­се­лин, — и бла­го­да­ря шпи­о­ну, ко­то­ро­го вы внед­ри­ли к нам».

«Это ложь!» — гнев­но вос­клик­нул Фай­ер­брас. «Но сей­час не вре­мя для спо­ров. Мы долж­ны по­за­бо­тить­ся о на­шей без­опас­но­сти. Кто там, хо­зя­ин?» — крик­нул он хо­зя­и­ну, ко­то­рый при пер­вой тре­во­ге бро­сил­ся к две­ри и от­крыл в ней раз­ве­ды­ва­тель­ный лаз.

«О гос­по­ди! мы все за­блу­ди­лись! — вос­клик­нул хо­зя­ин, за­кры­вая люк и воз­вра­ща­ясь к ним с ис­пу­ган­ным ви­дом и на цы­поч­ках, как буд­то бо­ял­ся зву­ка соб­ствен­ных ша­гов.

«Кто это— что это?» — спро­сил Фай­ер­брас.

«Дю­жи­на гвар­дей­ских гре­на­дер во гла­ве со сво­им ка­пи­та­ном и лей­те­нан­том при­шли обыс­ки­вать дом», — от­ве­тил хо­зя­ин. «Они сей­час под­ни­ма­ют­ся по лест­ни­це».

«Черт возь­ми!» — вос­клик­нул сэр Балк­ли. — «Это нелов­ко!»

«Бо­ять­ся нече­го», — спо­кой­но ска­зал Фай­ер­брас. «У нас до­ста­точ­но вре­ме­ни для бег­ства».

«Да, вы мо­же­те ле­тать, джентль­ме­ны, но я ра­зо­рен», — вос­клик­нул хо­зя­ин. «Я ни­ко­гда не смо­гу вер­нуть­ся в свой соб­ствен­ный дом!»

«Тьфу! те­бе от это­го ху­же не ста­нет», — от­ве­тил Фай­ер­брас.

«Но что бу­дет со мной, ес­ли ме­ня схва­тят?» — вос­клик­нул ми­стер Криппс, изоб­ра­жая от­ча­я­ние. «Я уве­рен, что мне от это­го бу­дет толь­ко ху­же».

«Ти­ши­на!» — власт­но крик­нул Фай­ер­брас. — «Вы что, не слы­ши­те их? — они у две­ри. По­то­ро­пи­тесь, джентль­ме­ны. Нель­зя те­рять ни ми­ну­ты».

По­ка это про­ис­хо­ди­ло, отец Вер­се­лин по­спе­шил в ниж­ний ко­нец ком­на­ты и, взо­брав­шись на при­став­лен­ную к стене лест­ни­цу, про­шел че­рез люк в по­тол­ке над ней. Сле­ду­ю­щи­ми под­ня­лись хо­зя­ин го­сти­ни­цы, ми­стер Криппс и ми­стер Тр­э­верс, за­тем по­сле­до­вал сэр Балк­ли, за­тем сэр Нор­фолк, чье хлад­но­кро­вие не мог­ла на­ру­шить да­же ны­неш­няя опас­ность, а Файр­брас за­мы­кал ше­ствие.

«Черт возь­ми! Сэр Нор­фолк, — вос­клик­нул тот, ко­гда ба­ро­нет мед­лен­но под­ни­мал­ся по сту­пень­кам пе­ред ним, — дви­гай­тесь немно­го быст­рее, или нас точ­но схва­тят. Они взла­мы­ва­ют дверь. Раз­ве ты их не слы­шишь?»

«Со­вер­шен­но вер­но», — хлад­но­кров­но от­ве­тил сэр Нор­фолк. Но он не уско­рил из-за это­го сво­их дви­же­ний.

Зная, что воз­ра­жать бес­по­лез­но, Кор­ду­элл Файр­брас по­до­ждал, по­ка сэр Нор­фолк про­тис­нет свое длин­ное те­ло че­рез люк, что он и сде­лал с ве­ли­чай­шей осто­рож­но­стью, а за­тем сам взбе­жал по сту­пень­кам с го­раз­до боль­шей ак­тив­но­стью, чем мож­но бы­ло ожи­дать от столь груз­ной осо­бы. Как раз в тот мо­мент, ко­гда он спус­кал­ся по лест­ни­це, дверь с оглу­ши­тель­ным гро­хо­том рас­пах­ну­лась, и в ком­на­ту во­рва­лись два офи­це­ра гвар­дии со шпа­га­ми в ру­ках, со­про­вож­да­е­мые дю­жи­ной гре­на­де­ров, во­ору­жен­ных муш­ке­та­ми с при­мкну­ты­ми шты­ка­ми. Пер­вой це­лью Фай­ер­бра­са, ко­гда он за­кре­пил­ся на по­лу чер­да­ка на­вер­ху, бы­ло по­пы­тать­ся под­тя­нуть лест­ни­цу, и в этом ему по­мог сэр Нор­фолк; но их за­мы­сел был со­рван пер­вым офи­це­ром и вы­со­ким гре­на­де­ром с але­бар­дой, ко­то­рые оба за­прыг­ну­ли на лест­ни­цу и удер­жа­ли ее сво­им об­щим ве­сом, и все, что те, кто был на­вер­ху, мог­ли сде­лать, это за­хлоп­нуть люк, преж­де чем до него до­бе­рут­ся их вра­ги. С чер­да­ка на кры­ше до­ма от­кры­ва­лось слу­хо­вое ок­но, но пер­вый от­ряд бег­ле­цов столк­нул­ся с неожи­дан­ной труд­но­стью, от­кры­вая его. Все долж­ны бы­ли быть го­то­вы к чрез­вы­чай­ной си­ту­а­ции, по­доб­ной ны­неш­ней, и сэр Балк­ли и ми­стер Тр­э­верс горь­ко упре­ка­ли хо­зя­и­на за его небреж­ность. Бед­ня­га за­явил, что несча­стье про­изо­шло не по его вине, что он при­нял все воз­мож­ные ме­ры предо­сто­рож­но­сти — и дей­стви­тель­но, в то же утро осмот­рел ок­но и об­на­ру­жил, что с ним все в по­ряд­ке. На­ко­нец, дверь бы­ла от­бро­ше­на на­зад; и все, кро­ме сэ­ра Нор­фол­ка и Фай­ер­бра­са, про­шли че­рез нее. Их за­дер­жа­ла необ­хо­ди­мость охра­нять люк. К со­жа­ле­нию, на верх­ней сто­роне две­ри не бы­ло за­со­ва, так что им при­шлось встать на него, что­бы опу­стить ее, и ко­гда офи­цер вни­зу об­на­ру­жил этот план, он при­ка­зал двум сво­им лю­дям во­ткнуть шты­ки в дос­ки, в то вре­мя как вы­со­кий гре­на­дер пы­тал­ся от­крыть дверь сво­ей але­бар­дой. Ма­нувр вы­ну­дил Файр­бра­са и Са­лу­с­бе­ри немно­го из­ме­нить свою по­зи­цию, что­бы из­бе­жать ра­не­ний от шты­ков, и при этом они обя­за­тель­но до­пу­сти­ли острие але­бар­ды. Уси­лия на­па­дав­шей сто­ро­ны удво­и­лись, и ло­вуш­ка слег­ка под­да­лась.

«Не те­ряй ни ми­ну­ты! бе­ги, сэр Нор­фолк!» — крик­нул Фай­ер­брас, опа­са­ясь, как бы ре­ши­тель­ность ба­ро­не­та, ко­то­рую, как он хо­ро­шо знал, ни­что не мог­ло по­ко­ле­бать, не по­ме­ша­ла его по­бе­гу.

Но, вер­ный сво­им прин­ци­пам, сэр Нор­фолк не сдви­нул­ся ни на дюйм.

«Я не мо­гу оста­вить те­бя в ан­гу­сто», — ска­зал он.

«Но я силь­нее из них дво­их, а так­же бо­лее ак­ти­вен», — воз­ра­зил Фай­ер­брас. «Мо­е­го ве­са хва­тит, что­бы удер­жи­вать люк, по­ка ты не вы­ле­зешь в ок­но, а по­том я смо­гу бла­го­по­луч­но ре­ти­ро­вать­ся. Ле­ти! ле­ти!»

Но сэр Нор­фолк оста­вал­ся непре­кло­нен.

«Я бу­ду по­след­ним, кто по­ки­нет это ме­сто», — ска­зал он то­ном непо­ко­ле­би­мой ре­ши­мо­сти. «Но, про­шу вас, не за­дер­жи­вай­тесь со мной. Трех­цвет­ные мир­ми­до­ны ган­но­вер­ско­го узур­па­то­ра ни­ко­гда не за­бе­рут ме­ня жи­вым».

«Я дол­жен предо­ста­вить пе­дан­тич­но­го ста­ро­го ду­ра­ка его судь­бе», — про­бор­мо­тал Фай­ер­брас, за­ме­тив, что боль­шая часть на­ко­неч­ни­ка але­бар­ды про­шла сквозь стен­ку ло­вуш­ки. «Да хра­нит вас Бог. Сэр Нор­фолк!» — вос­клик­нул он, бро­са­ясь к ок­ну.

Храб­рый ста­рый вал­лий­ский ба­ро­нет по­пы­тал­ся от­ру­бить на­ко­неч­ник але­бар­ды от по­со­ха, но тщет­но; и, об­на­ру­жив, что враг дол­жен вой­ти в сле­ду­ю­щий мо­мент, и что Файр­брас вы­брал­ся из ок­на, он от­вер­нул­ся и ве­ли­че­ствен­но за­ша­гал к нему. Его от­ступ­ле­ние бы­ло на­столь­ко вне­зап­ным, что гре­на­дер, дер­жав­ший пи­ку и бив­ший изо всех сил, по­те­рял рав­но­ве­сие и ска­тил­ся с лест­ни­цы, вы­звав та­кое за­ме­ша­тель­ство сре­ди сво­их то­ва­ри­щей, что у сэ­ра Нор­фол­ка бы­ло вре­мя бес­пре­пят­ствен­но вы­лез­ти в ок­но.

Ночь бы­ла уди­ви­тель­но яр­кой — лу­на бы­ла в са­мом раз­га­ре, а небо за­тя­ну­то пу­ши­сты­ми об­ла­ка­ми. Сле­ва тя­ну­лись ря­ды до­мов с ост­ро­ко­неч­ны­ми кры­ша­ми, по­кры­тых че­ре­пи­цей теп­ло­го ви­да и мяг­ко­го от­тен­ка, столь пред­по­чти­тель­ной хо­лод­но­му си­не­му ши­фе­ру, с мно­же­ством ды­мо­хо­дов всех раз­ме­ров и форм — слу­хо­вых окон, фрон­то­нов, на­ви­са­ю­щих эта­жей и дру­гих жи­во­пис­ных и фан­та­сти­че­ских вы­сту­пов; и вид об­ры­вал­ся при­мер­но на рас­сто­я­нии чет­вер­ти ми­ли вы­со­ки­ми баш­ня­ми и ча­стью кры­ши Вест­мин­стер­ско­го аб­бат­ства.

При та­ком взгля­де вся кар­ти­на вы­гля­де­ла изыс­кан­но спо­кой­ной и кра­си­вой. По­жа­ры в до­мах бы­ли по­чти пол­но­стью по­ту­ше­ны, и из труб по­чти не вы­хо­дил дым, за­гряз­няя чи­стую ат­мо­сфе­ру. Пря­мо над по­чтен­ным и ве­ли­че­ствен­ным хра­мом ви­се­ла ко­ро­ле­ва но­чи, за­ли­вая его баш­ни — ко­то­рые в та­кой час осо­бен­но хо­ро­шо вид­ны — се­реб­ри­стым све­том и от­бра­сы­вая глу­бо­кую тень на неко­то­рые из бли­жай­ших зда­ний и вы­сту­пов, что еще боль­ше уси­ли­ва­ло кра­со­ту пей­за­жа. Спра­ва, по­верх крыш дру­гих до­мов, от­кры­вал­ся вид на са­ды и по­ля Пим­ли­ко. По­за­ди был Сент-Джеймс­ский парк с его ве­ли­че­ствен­ны­ми ал­ле­я­ми де­ре­вьев, длин­ным ка­на­лом и пру­дом Ро­за­мон­ды, мер­ца­ю­щим в лун­ном све­те; а впе­ре­ди ле­жал Ар­тил­ле­рий­ский по­ли­гон и от­кры­тые бо­ло­ти­стые уго­дья, об­ра­зу­ю­щие Тот­хилл-Фил­дс. Но лег­ко пред­ста­вить, что ни Фай­ер­брас, ни его спут­ни­ки не смот­ре­ли ни на­пра­во, ни на­ле­во. Они осо­зна­ва­ли толь­ко ту опас­ность, ко­то­рая им угро­жа­ла, и бы­ли еще боль­ше обес­ку­ра­же­ны от­цом Вер­се­ли­ном, ко­то­рый в этот мо­мент пе­ре­лез че­рез кры­шу, по ко­то­рой они со­би­ра­лись пе­ре­брать­ся, что­бы со­об­щить им, что дверь, че­рез ко­то­рую они на­де­я­лись сбе­жать, от­крыть невоз­мож­но.

«Ка­жет­ся, все пошло на­пе­ре­ко­сяк!» — вос­клик­нул Вер­се­лин в экс­та­зе ужа­са.

«Что с на­ми бу­дет?»

«Jacta est alea», — спо­кой­но от­ве­тил сэр Нор­фолк. «Мы долж­ны бо­роть­ся за это, отец».

«Небо и все его свя­тые за­щи­тят нас!» — вос­клик­нул свя­щен­ник, пе­ре­кре­стив­шись.

«Успо­кой­ся, отец», — су­ро­во воз­ра­зил Фай­ер­брас. «Ты дол­жен быть го­тов к об­сто­я­тель­ствам, в ко­то­рые ты мо­жешь по­пасть. Ha!»

По­след­нее вос­кли­ца­ние бы­ло вы­зва­но ра­дост­ным кри­ком, воз­ве­стив­шим, что их дру­зьям уда­лось от­крыть дверь; и в сле­ду­ю­щий мо­мент хо­ро­шие но­во­сти бы­ли под­твер­жде­ны сэ­ром Балк­ли Прай­сом, ко­то­рый пе­ре­лез че­рез кры­шу, что­бы со­об­щить им об этом. Услы­шав это, груп­па немед­лен­но на­ча­ла от­ступ­ле­ние; и их бег­ство уско­ри­ли офи­цер и вы­со­кий гре­на­дер, ко­то­рые в этот мо­мент вы­прыг­ну­ли из ок­на. Да­же сэ­ра Нор­фол­ка за­ста­ви­ли дви­гать­ся чуть быст­рее, чем обыч­но, и два или три его мо­гу­чих ша­га при­ве­ли его на са­мый верх кры­ши. Кор­ду­элл Файр­брас не силь­но от­стал бы от него, ес­ли бы отец Вер­се­лин не ухва­тил его за фал­ды сюр­ту­ка, что­бы по­мочь под­нять­ся, че­го, как он чув­ство­вал, со­вер­шен­но не мог до­стичь без по­сто­рон­ней по­мо­щи. К это­му вре­ме­ни офи­цер был уже со­всем близ­ко от них; и, об­на­ру­жив, что его при­зыв сда­вать­ся пол­но­стью про­игно­ри­ро­ван, он сде­лал вы­пад в сто­ро­ну свя­щен­ни­ка, ко­то­рый по­дей­ство­вал на мя­си­стую часть его но­ги, сра­зу вер­нув ему бо­лее чем преж­нюю лов­кость. Из­дав гром­кий вопль и при­жав ру­ку к ра­не­ной ко­неч­но­сти, что­бы оста­но­вить кро­во­те­че­ние, отец Вер­се­лин пе­ре­прыг­нул че­рез кры­шу и на­пра­вил­ся к две­ри, че­рез ко­то­рую во­шли хо­зя­ин и ми­стер Тр­э­верс уже ис­чез, и сквозь него те­перь ме­тал­ся ми­стер Криппс. Меж­ду дву­мя кры­ша­ми на­хо­ди­лось неболь­шое плос­кое про­стран­ство, ко­то­рое его быв­ший вла­де­лец ис­поль­зо­вал как ме­сто для суш­ки одеж­ды, о чем сви­де­тель­ство­ва­ли че­ты­ре вы­со­ких стол­ба по уг­лам. На этом ме­сте Файр­брас и сэр Нор­фолк оста­но­ви­лись, ре­шив оспо­рить про­ход со сво­и­ми пре­сле­до­ва­те­ля­ми. С ме­чом в ру­ке, при­зы­вая их сда­вать­ся, пер­вый офи­цер бро­сил­ся вниз по кры­ше. Но его по­спеш­ность от­да­ла его на ми­лость Файр­бра­са; по­скольз­нув­шись, тот вы­бил у него из рук меч. Тем вре­ме­нем сэр Нор­фолк с та­ким же успе­хом столк­нул­ся с дру­гим про­тив­ни­ком. Это был вы­со­кий гре­на­дер, ко­то­рый, спус­ка­ясь, сде­лал вы­пад в сто­ро­ну ба­ро­не­та сво­ей але­бар­дой, ко­то­рый тот очень лов­ко па­ри­ро­вал и, сде­лав от­вет­ный вы­пад, вы­вел из строя сво­е­го про­тив­ни­ка, ра­нив его в ру­ку. В тот же миг че­ре­пи­ца по­да­лась под ве­сом гре­на­де­ра, и он про­ва­лил­ся в кры­шу по ко­ле­но. Те­перь ря­дом бы­ли дру­гие вра­ги. Вто­рой офи­цер с фо­на­рем в од­ной ру­ке и об­на­жен­ной саб­лей в дру­гой по­явил­ся на кры­ше; в то вре­мя как над ней вид­не­лись вы­со­кие фу­раж­ки и шты­ки осталь­ных гре­на­де­ров. Хо­тя сэр Нор­фолк, у ко­то­ро­го бур­ли­ла кровь, охот­но по­до­ждал бы на­ступ­ле­ния этих но­вых про­тив­ни­ков, он усту­пил моль­бам Файр­бра­са и по­сле­до­вал за ним че­рез дверь, ко­то­рая немед­лен­но бы­ла за­пер­та за ни­ми на па­ру креп­ких за­со­вов.

Ил­лю­стра­ция
Дом, в ко­то­ром укры­лись яко­би­ты, был спе­ци­аль­но на­нят ими для слу­чая, по­доб­но­го ны­неш­не­му, и со­дер­жал­ся со­вер­шен­но необи­та­е­мым. Мы на­де­ем­ся, что спо­соб свя­зи меж­ду ним и Ро­зой и Ко­ро­ной бу­дет до­ста­точ­но по­ня­тен из при­ве­ден­но­го вы­ше опи­са­ния. То, что столь­ко непред­ви­ден­ных про­ис­ше­ствий про­изо­шло в то вре­мя, ко­гда все долж­но бы­ло быть го­то­во, ес­ли во­об­ще ко­гда-ли­бо долж­но бы­ло быть го­то­во, по­чти вы­ве­ло бед­но­го до­мо­вла­дель­ца из се­бя; но ес­ли бы он мог на­блю­дать за ма­нев­ра­ми ми­сте­ра Криппса, он бы быст­ро вы­яс­нил при­чи­ну за­дер­жек. В пер­вом слу­чае пе­ро­чин­ный нож, лов­ко про­су­ну­тый ка­мер­ди­не­ром в паз ок­на, не поз­во­лил ему сдви­нуть­ся с ме­ста и, как уже бы­ло вид­но, ед­ва не при­вел к по­им­ке бег­ле­цов. Это за­труд­не­ние бы­ло пре­одо­ле­но бла­го­да­ря на­пря­жен­ным уси­ли­ям сэ­ра Балк­ли и ми­сте­ра Тр­э­вер­са, и ми­стер Криппс пер­вым вы­лез в ок­но.

«В ка­кую сто­ро­ну?» Он крик­нул хо­зя­и­ну, ко­то­рый шел сле­дом.

«Че­рез кры­шу и к две­ри на­про­тив», — по­сле­до­вал от­вет.

Про­вор­ный ка­мер­ди­нер про­вор­но, как кош­ка, пе­ре­прыг­нул че­рез кры­шу и, мгно­вен­но за­ме­тив дверь, на­пра­вил­ся к ней. В зам­ке был ключ; он по­вер­нул его, вы­нул и бро­сил на ули­цу вни­зу. За­тем он на­чал ярост­но тря­сти дверь и кри­чать хо­зя­и­ну, ко­то­рый в этот мо­мент по­явил­ся в по­ле зре­ния.

«От­крой это, от­крой это!» — за­кри­чал хо­зя­ин.

«Я не мо­гу», — вос­клик­нул ми­стер Криппс. — «Здесь нет клю­ча. «По­стой­те! нас всех за­бе­рут».

«Клю­ча нет!» — вос­клик­нул хо­зя­ин. «Невоз­мож­но! Я сам ви­дел его там се­го­дня утром. Долж­но быть, он упал. По­ищи­те его».

Ми­стер Криппс сде­лал вид, что со­гла­ша­ет­ся, и по­до­шед­ший до­мо­вла­де­лец раз­ра­зил­ся по­то­ком про­кля­тий, при­знав его за­яв­ле­ние пра­виль­ным. Отец Вер­се­лин, как уже го­во­ри­лось, про­крал­ся об­рат­но к Фай­ер­бра­су, в то вре­мя как осталь­ные при­ло­жи­ли все уси­лия, что­бы от­крыть дверь. И они не за­ста­ви­ли се­бя дол­го ждать, что­бы осу­ще­ствить свою цель. Убе­див­шись, что все осталь­ные по­пыт­ки про­ва­ли­лись, хо­зя­ин от­сту­пил на шаг на­зад и, под­бе­жав, что­бы при­дать до­пол­ни­тель­ный им­пульс уда­ру, уда­рил но­гой в дверь. За­мок под­дал­ся с гром­ким трес­ком.

За­пу­тав­ший­ся в сво­их пла­нах ка­мер­ди­нер-за­го­вор­щик охот­но при­ме­нил бы к ним ка­кой-ни­будь но­вый трюк, но при­сут­ствие Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са, по­до­зре­ния ко­то­ро­го он бо­ял­ся воз­бу­дить, удер­жа­ло его. Дей­стви­тель­но, у него бы­ло ма­ло воз­мож­но­стей для даль­ней­шей де­мон­стра­ции сво­е­го ис­кус­ства. При­ка­зав осталь­ным спу­стить­ся по лест­ни­це, Фай­ер­брас за­дер­жал­ся толь­ко для то­го, что­бы за­пе­реть внут­рен­нюю дверь, а за­тем по­сле­до­вал за ни­ми.

Дом, как уже го­во­ри­лось, был со­вер­шен­но пуст и вы­хо­дил зад­ней сте­ной во двор, ко­то­рый раз­ветв­лял­ся на несколь­ко тех за­пу­тан­ных пе­ре­ул­ков, ко­то­ры­ми изоби­лу­ет Мел­кая Фран­ция. Не про­шло и двух ми­нут, как бег­ле­цы на­шли убе­жи­ще в этом дво­ре и быст­ро про­бе­жа­ли по нему; и хо­тя их за­ме­ти­ли неко­то­рые со­се­ди, встре­во­жен­ные кри­ка­ми сол­дат и при­няв­шие их за бан­ду гра­би­те­лей, они от­сту­пи­ли без даль­ней­ших пре­сле­до­ва­ний. Офи­це­ру и его по­сле­до­ва­те­лям уда­лось про­ник­нуть на чер­дак; но преж­де чем они смог­ли взло­мать внут­рен­нюю дверь, ком­па­ния по­ки­ну­ла дом.

Ве­до­мые хо­зя­и­ном, свя­щен­ник и ми­стер Тр­э­верс про­бра­лись по ла­би­рин­ту пе­ре­хо­дов, ве­ду­щих в на­прав­ле­нии Ча­сов­ни, зда­ние ко­то­рой они обо­гну­ли сле­ва, и, пе­рей­дя тер­ри­то­рию Стрет­то­на, на­шли на­деж­ное убе­жи­ще в ма­лень­ком трак­ти­ре на Дак-лейн, где хо­зя­и­на зна­ли и где несчаст­но­му свя­щен­ни­ку, силь­но осла­бев­ше­му от по­те­ри кро­ви, пе­ре­вя­за­ли ра­ну.

Сэр Балк­ли Прайс, сэр Нор­фолк и Фай­ер­брас по­шли в про­ти­во­по­лож­ном на­прав­ле­нии; и, ми­но­вав несколь­ко уз­ких про­хо­дов, до­стиг­ли Джеймс-стрит, где, убе­див­шись, что их ни­кто не пре­сле­ду­ет, они за­мед­ли­ли шаг и, вой­дя в парк че­рез во­ро­та у ниж­не­го кон­ца пру­да Ро­за­мон­ды, на­пра­ви­лись к до­му Фай­ер­бра­са. Лег­кий стук в ок­но быст­ро обес­пе­чил им до­ступ. За­тем став­ни за­кры­лись, Фай­ер­брас бро­сил­ся в крес­ло и несколь­ко ми­нут хра­нил глу­бо­кое мол­ча­ние, ко­то­рое ни один из его спут­ни­ков, ка­за­лось, не со­би­рал­ся на­ру­шать.

«Что ж, джентль­ме­ны, — ска­зал он на­ко­нец, — на­ши встре­чи в «Ро­зе и ко­роне» окон­че­ны. Нам нуж­но най­ти ка­кое-ни­будь дру­гое ме­сто для сви­да­ний. Это са­мый неудач­ный слу­чай».

«Здесь не бы­ло ни за­го­во­ра, ни кол­дов­ства, но про­изо­шел ка­кой-то про­ти­во­по­лож­ный слу­чай, ми­стер Файр­брас», — спо­кой­но от­ве­тил сэр Нор­фолк. «Я ни­сколь­ко это­му не удив­лен».

«По мо­е­му мне­нию, про­тив нас со­вер­ше­но пре­да­тель­ство, — за­ме­тил сэр Балк­ли, — и я по­до­зре­ваю, что ви­но­ват в этом хо­зя­ин го­сти­ни­цы».

«Мои по­до­зре­ния свя­за­ны с кри­ча­ще разу­кра­шен­ным слу­гой ми­сте­ра Ви­льер­са», — воз­ра­зил сэр Нор­фолк. «При­зна­юсь, он мне из­на­чаль­но не по­нра­вил­ся».

Фай­ер­брас ни­че­го не ска­зал, но встал и, от­крыв бу­фет, до­стал бу­тыл­ку rosa solis и бо­ка­лы и по­ста­вил их пе­ред сво­и­ми го­стя­ми. Сэр Балк­ли быст­ро осу­шил па­ру бо­ка­лов, но сэр Нор­фолк, яв­ляв­ший со­бой об­ра­зец трез­во­сти, так же как и пунк­ту­аль­но­сти, пить от­ка­зал­ся. За­тем они всту­пи­ли в спор, и бы­ло уже со­всем свет­ло, ко­гда они рас­ста­лись— сэр Балк­ли на­пра­вил­ся че­рез парк в свою ре­зи­ден­цию на Сент-Джеймс-сквер, а сэр Нор­фолк на­пра­вил­ся в свое жи­ли­ще на Абин­г­дон-стрит.

Те­перь оста­ет­ся толь­ко на­ве­сти справ­ки о ми­сте­ре Криппсе. Он неко­то­рое вре­мя сле­до­вал за хо­зя­и­ном и его ком­па­ни­ей, а за­тем, оста­но­вив­шись, со­вер­шил крат­кое об­ще­ние с са­мим со­бой.

«На этот раз я по­тер­пел неуда­чу, — по­ду­мал он, — но все это из-за пло­хо­го ру­ко­вод­ства это­го без­мозг­ло­го ма­лень­ко­го па­рик­ма­хе­ра. Од­на­ко я по­за­бо­чусь о том, что­бы всю ви­ну за это воз­ло­жи­ли на яко­би­тов; и в сле­ду­ю­щий раз, ко­гда я по­пы­та­юсь их схва­тить, я по­за­бо­чусь о том, что­бы это сра­бо­та­ло. Нет смыс­ла рас­про­стра­нять ин­фор­ма­цию про­тив ко­го-ли­бо из них, по­сколь­ку сей­час невоз­мож­но по­лу­чить ни­ка­ких до­ка­за­тельств их при­сут­ствия на со­бра­нии. Нет, нет; я дол­жен под­дер­жи­вать с ни­ми от­но­ше­ния и от­си­жи­вать­ся в от­ве­ден­ное мне вре­мя. Они все долж­ны быть при­ня­ты во вни­ма­ние; и то­гда моя на­гра­да бу­дет про­пор­ци­о­наль­ной. Ин­те­рес­но, в без­опас­но­сти ли По­ке­рич. Я ви­дел ма­лень­ко­го него­дяя сре­ди страж­ни­ков на кры­ше до­ма, и он вы­гля­дел по­чти та­ким же ис­пу­ган­ным, как отец Вер­се­лин. Кста­ти, из это­го свя­щен­ни­ка мож­но что-ни­будь сде­лать. Я го­тов по­клясть­ся, что он дву­руш­ник. «Ува­жа­е­мый! Мне очень нра­вят­ся эти ноч­ные при­клю­че­ния. Они на­по­ми­на­ют мне ро­ма­ны, ко­то­рые я чи­тал, и за­став­ля­ют ме­ня во­об­ра­жать се­бя ге­ро­ем. Ге­ро­ем! Бо­же! ге­рои ро­ма­нов обыч­но не пре­да­ют сво­их дру­зей. Но это толь­ко по­ка­зы­ва­ет, что эти ав­то­ры не чер­па­ют из ре­аль­ной жиз­ни. Но я долж­на пой­ти до­мой и немно­го от­дох­нуть, ина­че зав­тра ме­ня не бу­дет на кон­цер­те в Мэ­ри­ле­бон-Гар­денс и мо­ей до­ро­гой мис­сис Нетт­л­шип.

ГЛАВА XIX.
Пред­став­ле­ния ми­сте­ра Джак­са о се­мей­ном сча­стье— Трас­се­лу
ста­ло немно­го ху­же от ви­на — Рэн­дульф по­лу­ча­ет за­пис­ку
от Фай­ер­бра­са — Джей­коб Пост со­об­ща­ет ин­фор­ма­цию Абе­лю.
Вско­ре по­сле ухо­да Хиль­ды Абель Бич­к­рофт вы­звал сво­е­го дво­рец­ко­го и со­об­щил ему, что ухо­дит. «Я вер­нусь к обе­ду», — ска­зал он. «Ес­ли мисс Скарв сно­ва за­гля­нет в мое от­сут­ствие, что не ис­клю­че­но, хо­тя я и счи­таю это ма­ло­ве­ро­ят­ным, про­во­ди­те ее в биб­лио­те­ку; и по­за­боть­тесь, что­бы Рэн­далф ее не уви­дел».

«Я на­де­ял­ся, сэр, что бе­се­да с этой ми­лой мо­ло­дой ле­ди, воз­мож­но, из­ме­ни­ла ва­ши взгля­ды в от­но­ше­нии ва­ше­го пле­мян­ни­ка», — от­ве­тил ми­стер Джакс. «Я те­ши­ла се­бя мыс­лью о том, ка­кой ми­лой же­ной она мог­ла бы стать ми­сте­ру Рэн­дал­фу. Они, ка­жет­ся, со­зда­ны друг для дру­га — про­сто по воз­рас­ту, — и труд­но ска­зать, кто из них са­мый кра­си­вый. Бла­го­сло­ви мое серд­це! ес­ли сва­дьба со­сто­ит­ся, ка­кой у нас бу­дет пир и как я бу­ду за­ня­та! И то­гда, ко­неч­но, с то­бой бу­дут жить мо­ло­дые лю­ди; и ты так по­лю­бишь свою но­вую пле­мян­ни­цу, что ни на мгно­ве­ние не бу­дешь вы­пус­кать ее из ви­ду, но бу­дешь счаст­ли­вее, чем ко­гда-ли­бо преж­де. А по­том, в свое вре­мя, те­бе при­шлось бы пре­вра­тить од­ну из верх­них ком­нат в дет­скую, и я уви­дел бы те­бя си­дя­щей в сво­ем мяг­ком крес­ле, но не с кни­гой пе­ред то­бой, сле­пя­щей те­бе гла­за, а с юным ма­сте­ром Крю на ло­шад­ке-ка­чал­ке с од­ной сто­ро­ны, и юной мисс Крю с дру­гой, в то вре­мя как ня­ня при­но­си­ла бы те­бе тре­тье­го ку­ка­ре­ка­ю­ще­го птен­ца в длин­ных ниж­них юб­ках, по­ощ­ряя рост его зу­бов и од­но­вре­мен­но вос­пи­ты­вая вкус к му­зы­ке с по­мо­щью се­реб­ря­ной по­гре­муш­ки.

«Бо­же упа­си!» — вос­клик­нул Абель, поз­во­лив­ший дво­рец­ко­му раз­гла­голь­ство­вать по-сво­е­му. «Ва­ши и мои пред­став­ле­ния о се­мей­ном сча­стье су­ще­ствен­но раз­ли­ча­ют­ся. Я все­гда от­но­сил­ся к те­бе с боль­шим до­ве­ри­ем, Джакс, — до­ба­вил он се­рьез­но. — И, при­зна­юсь, я был бы рад ви­деть Ран­дуль­фа здо­ро­вым и счаст­ли­во же­на­тым. Но я не то­роп­люсь с этим. Же­ла­тель­но, что­бы он уви­дел что — ни­будь в ми­ре — по­боль­ше жен­ско­го об­ще­ства, что­бы он мог луч­ше по­нять свои соб­ствен­ные вку­сы, преж­де чем сде­ла­ет шаг, от ко­то­ро­го бу­дет за­ви­сеть все сча­стье или несча­стье его жиз­ни. Пе­чаль­но об­на­ру­жи­вать, ко­гда слиш­ком позд­но, что он сде­лал неудач­ный вы­бор.»

«Без со­мне­ния, это до­воль­но непри­ят­но, — воз­ра­зил ми­стер Джакс, — но я не счи­таю та­ко­го ста­ро­го хо­ло­стя­ка, как вы, ком­пе­тент­ным су­дьей в этом во­про­се. Од­на­ко, ес­ли ми­стер Рэн­далф вы­бе­рет мисс Хиль­ду, он сде­ла­ет пра­виль­ный вы­бор, с чем я го­тов со­гла­сить­ся.

«Джакс, — стро­го ска­зал Абель, — при­шло вре­мя обуз­дать твою болт­ли­вость. Как бы мне ни нра­ви­лась Хиль­да Скарв — и, уве­ряю вас, она необык­но­вен­ным об­ра­зом за­во­е­ва­ла мое рас­по­ло­же­ние, — я не же­лаю, по при­чи­нам, ко­то­рые нет необ­хо­ди­мо­сти объ­яс­нять, что­бы она ста­ла неве­стой мо­е­го пле­мян­ни­ка.

- При­зна­юсь, я не мо­гу по­нять ва­ших мо­ти­вов, сэр, — ска­зал ми­стер Джакс, — ес­ли толь­ко— но я бы по­ду­мал, что вы слиш­ком ста­ры.

«Слиш­ком стар для че­го, Джакс?» спро­сил Абель.

«В лю­бом слу­чае, я бы по­ду­мал, что она слиш­ком мо­ло­да», — про­дол­жал дво­рец­кий. «Но слу­ча­лись и бо­лее стран­ные ве­щи».

«На что, черт возь­ми, ты хо­чешь на­мек­нуть, ду­че?» — вос­клик­нул Абель.

«Ну, я по­ла­гаю, вы са­ми хо­ти­те же­нить­ся на мисс Хиль­де, сэр», — от­ве­тил дво­рец­кий. «И я уве­рен, что у ме­ня нет воз­ра­же­ний, ни ма­лей­ших, ес­ли вы смо­же­те по­лу­чить со­гла­сие ле­ди. Толь­ко я ду­маю, что здесь слиш­ком боль­шое несо­от­вет­ствие, вот и все.»

Авель по­крас­нел до са­мых вис­ков, а за­тем по­блед­нел как смерть. Од­на­ко он ни­че­го не от­ве­тил, но быст­ро ото­шел к ок­ну, вер­нув­шись в сле­ду­ю­щий мо­мент со сво­им обыч­ным са­мо­об­ла­да­ни­ем.

«Я да­же не знаю, сме­ять­ся ли мне над то­бой или упре­кать те­бя за твое стран­ное пред­по­ло­же­ние, Джакс», — ска­зал он. «В лю­бом дру­гом слу­чае, кро­ме это­го, я, ко­неч­но, разо­злил­ся бы, но здесь, — про­дол­жил он слег­ка дро­жа­щим то­ном, — мои чув­ства слиш­ком глу­бо­ко за­тро­ну­ты. Нет, Джакс, я ни­ко­гда не же­нюсь, и мень­ше все­го на до­че­ри— — тут он не смог вы­мол­вить ни сло­ва.

«Я по­ни­маю, сэр», — по­спеш­но про­дол­жил Джакс. «Не го­во­ри­те боль­ше ни сло­ва. Я ви­жу свою ошиб­ку».

«То­гда от­ре­мон­ти­руй это», — от­ве­тил Абель, при­дя в се­бя. «Имей в ви­ду, у ме­ня не бу­дет оправ­да­ния за пре­не­бре­же­ние мо­и­ми ин­струк­ци­я­ми».

С эти­ми сло­ва­ми он про­сле­до­вал в холл и, взяв шля­пу и трость, по­вто­рил свои ука­за­ния дво­рец­ко­му и вы­шел.

Ми­стер Джакс вер­нул­ся в свою кла­до­вую, раз­мыш­ляя о том, что про­изо­шло, и бор­мо­ча се­бе под нос: «Я по­чти жа­лею, что наш ти­хий дом не по­тре­во­жи­ли эти мо­ло­дые лю­ди. Я яс­но ви­жу, что Ран­дульф по уши влю­бит­ся в Хиль­ду — ес­ли он еще это­го не сде­лал, — и то­гда мой хо­зя­ин с ним по­ссо­рит­ся, и то­гда — но нет, он на­вер­ня­ка про­стит его, точ­но так же, как я все­гда не за­ме­чаю недо­стат­ков мо­е­го небла­го­род­но­го пле­мян­ни­ка Кре­кен­тор­па. Од­на­ко мне не сто­ит сво­дить их вме­сте; и я на­де­юсь, что юная ле­ди, воз­мож­но, не вер­нет­ся.

Его опа­се­ния бы­ли бес­поч­вен­ны. В то са­мое вре­мя, ко­гда он ду­мал о ней, Хиль­да про­ез­жа­ла ми­мо «Безу­мия на Тем­зе».

Неза­дол­го до че­ты­рех ча­сов вер­нул­ся Эй­бел Бич­к­рофт и, ка­за­лось, ис­пы­тал боль­шое об­лег­че­ние, об­на­ру­жив, что за вре­мя его от­сут­ствия ни­че­го не про­изо­шло. В на­зна­чен­ное вре­мя он сел обе­дать в оди­но­че­стве, мол­ча об­су­дил тра­пе­зу и, да­же ко­гда пе­ред ним по­ста­ви­ли ви­но, вы­ка­зал та­кое неже­ла­ние раз­го­ва­ри­вать, что ми­стер Джакс по­нял на­мек и оста­вил его в по­кое. Он оста­вал­ся в том же на­стро­е­нии в те­че­ние все­го ве­че­ра — чи­тал, по­ка поз­во­лял свет, а за­тем от­пра­вил­ся в сад, где оста­вал­ся до тех пор, по­ка его не по­зва­ли ужи­нать. В от­вет на его во­про­сы, вер­ну­лись ли его брат и пле­мян­ник, ему ска­за­ли, что пер­вый вер­нул­ся око­ло ча­са на­зад один.

«Од­на!» — эхом по­вто­рил Абель, по­жи­мая пле­ча­ми и тор­же­ству­ю­ще по­гля­ды­вая на ми­сте­ра Джак­са. «Я го­во­рил вам, как это бу­дет. Его ка­рье­ра рас­пут­ни­ка на­ча­лась с от­мще­ния. Чем это за­кон­чит­ся, а?— чем это за­кон­чит­ся, Джакс? Ска­жи мне это.

«Я бы хо­тел, что­бы я мог», — от­ве­тил тот с чем-то по­хо­жим на стон.

Авель на­шел сво­е­го бра­та в сто­ло­вой и сра­зу по­нял по его неуве­рен­ным дви­же­ни­ям и по­крас­нев­ше­му ви­ду, что тот вы­пил слиш­ком мно­го ви­на.

«Итак, вы не взя­ли с со­бой до­мой сво­е­го уче­ни­ка», — су­хо за­ме­тил он. «Где он?»

«Кля­нусь ду­шой, это боль­ше, чем я мо­гу вы­ра­зить сло­ва­ми!» сме­ял­ся Трас­сел: «Он обе­дал с сэ­ром Син­гл­то­ном Спин­ком и со мной во фран­цуз­ском ре­сто­ране на Саф­фолк-стрит и оста­вил нас, что­бы на­зна­чить встре­чу — он! он! — вско­ре по­сле пя­ти ча­сов. Я ожи­дал за­стать его здесь по воз­вра­ще­нии, но, по­ла­гаю, его за­дер­жа­ли. Вы долж­ны де­лать скид­ку мо­ло­дым лю­дям, сэр. Это его пер­вая неосто­рож­ность. Ha! ha!»

«Я на­де­юсь, что это бу­дет его по­след­ний ви­зит», — от­ве­тил Авель, уса­жи­ва­ясь. И по­ка про­дол­жал­ся ужин, он вы­тя­нул из Трас­се­ла, чье со­сто­я­ние де­ла­ло его чрез­вы­чай­но об­щи­тель­ным, пол­ный от­чет обо всем, что про­изо­шло утром, вклю­чая да­же то, что они мель­ком ви­де­ли Хиль­ду в тот мо­мент, ко­гда она про­хо­ди­ла ми­мо «Безу­мия».

«И она ви­де­ла Ран­дуль­фа?» — быст­ро спро­сил Абель.

«Ко­неч­но, — от­ве­тил Трас­сел, сме­ясь, — она ни­че­го не мог­ла с со­бой по­де­лать. Лод­ка бы­ла со­всем близ­ко от нас, и бо­же мой! Долж­на ска­зать, ес­ли я хоть немно­го раз­би­ра­юсь в та­ких ве­щах — а я льщу се­бя на­деж­дой, что раз­би­ра­юсь, — она вы­гля­де­ла от­ча­ян­но раз­до­са­до­ван­ной, уви­дев его с хо­ро­шень­кой ак­три­сой — он! он! Твое здо­ро­вье, брат, — до­ба­вил он, под­но­ся к гу­бам бо­кал кла­ре­та, на­ли­то­го дво­рец­ким.

«Мне не жаль ран­кон­те­ра», — про­бор­мо­тал Абель. «Бо­кал бе­ло­го ви­на, Джукс? Брат, я пью за те­бя. И как Рэн­дульф по­вел се­бя по это­му слу­чаю?»

«Это чер­тов­ски сму­ти­ло его, — от­ве­тил Трас­сел, — и фак­ти­че­ски он не при­хо­дил в се­бя в те­че­ние це­ло­го дня».

«В са­мом де­ле!» — за­дум­чи­во вос­клик­нул Абель. «И он от­пра­вил­ся се­го­дня ве­че­ром на­ве­стить хо­ро­шень­кую ак­три­су Кит­ти Кон­вей, да?»

«По прав­де го­во­ря, я не мо­гу ска­зать, — сме­ясь, от­ве­тил Трас­сел». «Я предо­ста­вил его са­мо­му се­бе. Но мы ско­ро вер­нем его, и то­гда ты смо­жешь са­ма про­ве­сти с ним ка­те­хи­за­цию. Ha! ha!»

Трас­сел про­дол­жал бол­тать, сме­ять­ся и вы­пи­вать в те­че­ние все­го ужи­на. Он был в слиш­ком ве­се­лом на­стро­е­нии, что­бы за­ме­тить, или об­ра­тить вни­ма­ние, ес­ли бы он их за­ме­тил, на се­рьез­ные взгля­ды сво­е­го бра­та, на его хва­стов­ство тем, как он пред­ста­вит сво­е­го пле­мян­ни­ка, ка­кие до­сто­при­ме­ча­тель­но­сти он ему по­ка­жет и ка­ким иде­аль­ным джентль­ме­ном он его сде­ла­ет. Лоб Абе­ля омра­чил­ся, ко­гда ча­сы про­би­ли один­на­дцать, а Ран­дульф все не воз­вра­щал­ся. Од­на­ко он ни­че­го не ска­зал, но встал, по­про­сил за­жечь свет и, по­же­лав бра­ту спо­кой­ной но­чи, от­пра­вил­ся от­ды­хать.

«Бо­юсь, ми­стер Рэн­далф вы­звал неудо­воль­ствие сво­е­го дя­ди, ми­сте­ра Трас­се­ла», — ска­зал ми­стер Джакс. «Жаль, что он не вер­нул­ся до­мой до то­го, как ста­рый джентль­мен лег спать».

«Я бы хо­тел, что­бы он это сде­лал, ми­стер Джакс», — со сме­хом от­ве­тил Трас­сел, — «но ни­че­го не по­де­ла­ешь. Маль­чи­ки есть маль­чи­ки. Мне нет нуж­ды го­во­рить те­бе, что в его воз­расте я бы­ла со­всем дру­гой.»

«Я на­де­юсь, ты бы­ла на­мно­го ху­же, чем он ко­гда-ли­бо бу­дет», — от­ве­тил дво­рец­кий.

«Ha! ha! Бо­юсь, что да, Джакс, — от­ве­тил Трас­сел, улы­ба­ясь, как буд­то ему сде­ла­ли вы­со­кий ком­пли­мент. «Я был пе­чаль­ным че­ло­ве­ком— очень пе­чаль­ным че­ло­ве­ком! Я вспо­ми­нал ста­рые вре­ме­на и дав­ние при­клю­че­ния с сэ­ром Син­гл­то­ном Спин­ком; и, бо­юсь, мы бы­ли ужас­ны­ми рас­пут­ни­ка­ми — он! он! Мо­ло­дые лю­ди на­ших дней при­скорб­но вы­ро­ди­лись. В них и впо­ло­ви­ну нет ду­ха ка­ва­ле­ров вре­мен доб­рой ко­ро­ле­вы Ан­ны, ко­гда я был мо­лод — то есть ко­гда я был маль­чи­ком, по­то­му что я все еще мо­лод. Бу­тыл­ка пу­ста, Джукс. Но, воз­мож­но, ты ду­ма­ешь, что я вы­пил до­ста­точ­но ви­на. И, чест­ное сло­во, я по­чти уве­рен, что вы­пил сам. Так что я пой­ду по­ищу свою по­душ­ку. По­си­ди с Рэн­даль­фом, Джакс. Утром я про­чи­таю ему лек­цию. Возь­ми све­чу, ста­ри­на, и по­дай мне ру­ку, по­то­му что я чув­ствую се­бя не так уве­рен­но, как обыч­но. И та­ким об­ра­зом его под­ня­ли на­верх.

Пер­вый во­прос Абе­ля, ко­гда ми­стер Джакс во­шел в свою ком­на­ту на сле­ду­ю­щее утро в семь ча­сов, был о том, во сколь­ко его пле­мян­ник вер­нул­ся но­чью, и вме­сто от­ве­та он по­лу­чил: «О! где-то в по­ло­вине две­на­дца­то­го или в две­на­дцать, сэр. Я точ­но не за­ме­тил.

«Ты по­за­бо­ти­лась об этом», — воз­ра­зил Авель. «Но ка­кой от­чет он дал о се­бе?»

«На са­мом де­ле я его не до­пра­ши­вал, сэр, — от­ве­тил ми­стер Джакс— — он по­чти сра­зу лег спать. Но ес­ли он лег позд­но, то встал до­ста­точ­но ра­но, по­то­му что уже в са­ду».

«Черт возь­ми, он та­кой!» — вос­клик­нул Абель, вста­вая. «Ну что ж, пой­дем, это в его поль­зу, во вся­ком слу­чае. Мой ха­лат, Джукс».

«Ес­ли я мо­гу вы­ска­зать свое мне­ние, сэр», — ска­зал дво­рец­кий, по­мо­гая сво­е­му хо­зя­и­ну об­ла­чить­ся в утрен­ний ха­лат, «я бы ска­зал, что ми­стер Рэн­далф не был на ве­се­лой ве­че­рин­ке. Он вы­гля­дит очень за­дум­чи­вым, как буд­то у него что-то на уме. На­де­юсь, он не со­би­ра­ет­ся драть­ся на ду­э­ли.»

«На­де­юсь, что нет», — по­спеш­но вос­клик­нул Абель. «Воз­мож­но, это объ­яс­ня­ет, по­че­му он встал так ра­но. Я дол­жен уви­деть его и предот­вра­тить это. Ни в ко­ем слу­чае не вы­пус­кай его, по­ка я не спу­щусь.

Одев­шись так быст­ро, как толь­ко мог, он на­пра­вил­ся в сад, где об­на­ру­жил сво­е­го пле­мян­ни­ка, вы­гля­дя­ще­го имен­но та­ким за­дум­чи­вым, ка­ким его опи­сал дво­рец­кий.

«Ты позд­но вер­нул­ся до­мой про­шлой но­чью, Ран­дульф?» — спро­сил он по­сле то­го, как они об­ме­ня­лись обыч­ны­ми при­вет­стви­я­ми.

«Я дей­стви­тель­но опоз­дал го­раз­до поз­же, чем на­ме­ре­вал­ся, дя­дя, — от­ве­тил мо­ло­дой че­ло­век, — но ме­ня неиз­беж­но за­дер­жа­ли».

«Мо­гу я спро­сить, ка­ким об­ра­зом?» от­ве­тил Авель.

«Про­сти ме­ня, дя­дя, ес­ли я не от­ве­чу на во­прос», — от­ве­тил Ран­дульф.

«Я не бу­ду да­вить на те­бя», — су­ро­во воз­ра­зил Авель. «Но по од­но­му во­про­су я тре­бую пря­мо­го от­ве­та. На­де­юсь, у вас нет под ру­кой де­ла че­сти, так на­зы­ва­е­мо­го — но со­вер­шен­но оши­боч­но — под ру­кой?

«У ме­ня нет!» — ре­ши­тель­но от­ве­тил Рэн­дульф.

«Я те­бе ве­рю, — воз­ра­зил Абель, — И мне ска­за­ли, что вче­ра ты ви­дел Хиль­ду Скарв, при­чем при об­сто­я­тель­ствах, не очень при­ят­ных для те­бя?»

Мо­ло­дой че­ло­век гу­сто по­крас­нел.

«Я не огор­чен, об­на­ру­жив, что у те­бя оста­лось немно­го сты­да, — ска­зал его дя­дя, — и на­де­юсь, это про­ис­ше­ствие по­слу­жит те­бе по­лез­ным уро­ком. А те­перь, по­ка я чи­таю вам лек­цию, поз­воль­те мне до­ба­вить, что су­ще­ству­ют и дру­гие опас­но­сти, ко­то­рым вы мо­же­те под­вер­гать­ся, по­ми­мо тех, ко­то­рые ис­хо­дят от хо­ро­шень­ких ак­трис и рас­пут­ства. Я имею в ви­ду по­ли­ти­че­ские опас­но­сти — опас­но­сти, ис­хо­дя­щие от тай­ных об­ществ и их аген­тов. Я знаю, что ваш отец был сто­рон­ни­ком яко­би­тов; и я так­же знаю, что ва­ша мать име­ла и до сих пор име­ет те же предубеж­де­ния. Но она да­ла мне по­нять, что ты стой­кий ган­но­ве­рец. Она пред­ста­ви­ла те­бя в лож­ном све­те?»

«Со­вер­шен­но вер­но, что нет!» — от­ве­тил Ран­дульф. «Но я так ма­ло бес­по­ко­ил­ся по это­му по­во­ду, что толь­ко недав­но об­на­ру­жил, что ее мне­ние про­ти­во­ре­чи­ло мо­е­му соб­ствен­но­му. Я при­зна­те­лен вам за предо­сте­ре­же­ние, ко­то­рое вы мне ока­за­ли. Вы слу­чай­но не зна­ко­мы с джентль­ме­ном по име­ни Кор­ду­элл Файр­брас?

«Это имя ка­жет­ся мне зна­ко­мым», — за­дум­чи­во от­ве­тил Авель. «Ах! те­перь я при­по­ми­наю его. Он при­над­ле­жал че­ло­ве­ку, ко­то­рый был за­ме­шан в Вос­ста­нии 15-го и чуть не втя­нул в это тво­е­го от­ца. Но что с ним? — про­дол­жил он, при­сталь­но гля­дя на Рэн­дуль­фа. «Ты его зна­ешь? Вы встре­ча­лись с ним с тех пор, как при­е­ха­ли в го­род?»

«Я сно­ва вы­нуж­ден от­ка­зать­ся от­ве­чать на твой во­прос, дя­дя», — от­ве­тил Ран­дульф.

«Твой от­каз сде­лать это — от­вет в дан­ном слу­чае, — воз­ра­зил Авель, — и я дол­жен предо­сте­речь те­бя от него как от очень опас­ной лич­но­сти. Трид­цать лет про­шло с тех пор, как этот Файр­брас под­верг тво­е­го бед­но­го от­ца страш­ной опас­но­сти. Но ес­ли он тот че­ло­век, ко­то­ро­го я слы­шал, они его не из­ме­ни­ли.

«Успо­кой­ся от­но­си­тель­но его вли­я­ния на ме­ня», — от­ве­тил Ран­дульф. «Я ни­ко­гда не по­ко­леб­люсь в сво­ей вер­но­сти».

«Я рад это слы­шать, пле­мян­ник», — от­ве­тил Авель, — «ибо по­верь, ес­ли, к несча­стью, вспых­нет еще од­но вос­ста­ние, оно за­кон­чит­ся так же ка­та­стро­фи­че­ски, как и пер­вое. А те­перь пой­дем зав­тра­кать.»

И, про­во­див их до до­ма, они се­ли за хо­ро­шо рас­сте­лен­ную дос­ку. Трас­селл не по­явил­ся, и тра­пе­за про­шла до­ста­точ­но удо­вле­тво­ри­тель­но, по­ка бли­же к кон­цу ми­стер Джакс не при­нес за­пис­ку, ко­то­рую пе­ре­дал Рэн­дуль­фу.

«С ва­ше­го поз­во­ле­ния, дя­дя», — ска­зал Ран­дульф, в неко­то­ром за­ме­ша­тель­стве взгля­нув на над­пись и узнав по­черк.

За­тем он сло­мал пе­чать и про­чел сле­ду­ю­щее: «Я иду к ми­сте­ру Скарву; и ес­ли я по­лу­чу от вас за­ве­ре­ние в со­жа­ле­нии о ва­шем по­спеш­ном по­ве­де­нии про­шлой но­чью и обе­ща­ние, что вы при­со­еди­ни­тесь к нам, я возь­мусь до­бить­ся для вас ру­ки его до­че­ри. Вы долж­ны при­нять сроч­ное ре­ше­ние, по­то­му что се­го­дня он со­би­ра­ет­ся под­пи­сать брач­ный кон­тракт со сво­им пле­мян­ни­ком Фи­ли­пом Фре­ви­ном. Но­силь­щик при­ве­дет те­бя ко мне, ес­ли ты по­же­ла­ешь ме­ня ви­деть. «К.Ф.»

«Ты вы­гля­дишь взвол­но­ван­ным, пле­мян­ник», — за­ме­тил Абель. «Со­дер­жа­ние этой за­пис­ки сек­рет­но?»

«Дей­стви­тель­но, сэр, это так», — от­ве­тил Ран­дульф. «И, бо­лее то­го, я дол­жен от­ве­тить на них лич­но».

«О, непре­мен­но сде­лай это», — раз­дра­жен­но от­ве­тил Авель. «Но помни о мо­ем предо­сте­ре­же­нии».

За­тем Ран­дульф по­спе­шил из ком­на­ты и об­на­ру­жил в хол­ле хо­зя­и­на «Ро­зы и ко­ро­ны», ко­то­рый при­нес ему за­пис­ку.

«Вы иде­те со мной, сэр?» — спро­сил трак­тир­щик.

Ран­дульф от­ве­тил утвер­ди­тель­но, и они вме­сте вы­шли из до­ма.

Абель был нема­ло удив­лен и раз­до­са­до­ван отъ­ез­дом сво­е­го пле­мян­ни­ка и от­пра­вил­ся в свою биб­лио­те­ку, где по­пы­тал­ся со­брать­ся с мыс­ля­ми с по­мо­щью кни­ги. Но сред­ство в дан­ном слу­чае ока­за­лось бес­по­лез­ным, по­то­му что, ко­гда при­мер­но час спу­стя ми­стер Джакс во­шел в ком­на­ту, он об­на­ру­жил его рас­ха­жи­ва­ю­щим взад-впе­ред по ней с оза­бо­чен­ным ви­дом.

«Ну что, Рэн­дульф вер­нул­ся?» быст­ро спро­сил он.

«Нет, сэр», — от­ве­тил дво­рец­кий. «Я при­шел ска­зать, что слу­га ми­сте­ра Скар­ва, Джей­коб Пост, на­хо­дит­ся сна­ру­жи и же­ла­ет по­го­во­рить с ва­ми».

«Ка­кое ему де­ло?» рез­ко спро­сил Абель.

«Я не спра­ши­вал, сэр, — от­ве­тил ми­стер Джакс, — но мне хо­те­лось бы узнать кое-что о мисс Хиль­де».

От­вет дво­рец­ко­го был здесь немно­го да­лек от ис­ти­ны. Он пы­тал­ся вы­удить у Джей­ко­ба ин­фор­ма­цию о его по­ру­че­нии, но тот от­ка­зал­ся удо­вле­тво­рить его лю­бо­пыт­ство.

«Ско­рее все­го», — ска­зал Абель. «Про­во­ди его».

И в сле­ду­ю­щий мо­мент был до­пу­щен Джей­коб. Он дер­жал свою кра­бо­вую пал­ку под­мыш­кой и, как и преж­де, кру­тил шля­пу в паль­цах, гля­дя ку­да угод­но, толь­ко не пря­мо на Аве­ля. Ви­дя, что ни од­на из сто­рон не же­ла­ет его при­сут­ствия, ми­стер Джакс уда­лил­ся.

«Ну, друг, что при­ве­ло те­бя сю­да?» — спро­сил Авель.

Джей­коб каш­ля­нул и по­пы­тал­ся из­ба­вить­ся от хри­по­ты, ко­то­рая ме­ша­ла ему го­во­рить.

«Я при­шел узнать, нет ли у вас для ме­ня под­хо­дя­щей си­ту­а­ции, сэр», — ска­зал он по­сле несколь­ких без­успеш­ных по­пы­ток го­во­рить от­кро­вен­но. «За­ра­бот­ная пла­та для ме­ня не име­ет зна­че­ния, сэр, дей­стви­тель­но. И я хо­тел бы слу­жить вам луч­ше, чем лю­бо­му дру­го­му джентль­ме­ну, ко­то­ро­го я знаю».

«Что? ты ушла от ми­сте­ра Скар­ва?» ска­зал Абель.

«По­ка нет, сэр», — от­ве­тил Джей­коб. «Но он пре­ду­пре­дил ме­ня. И ес­ли бы он это­го не сде­лал, я ду­маю, я дол­жен был сде­лать то же са­мое с ним. Он стал ху­же, чем ко­гда-ли­бо. Он обе­щал дать мне ре­ко­мен­да­цию к вам. Но я не ду­маю, что он имел в ви­ду то, что ска­зал.»

«Что ж, я по­смот­рю, что мож­но для вас сде­лать», — от­ве­тил Абель. — «Ес­ли, ко­неч­но, ми­стер Джакс смо­жет най­ти вам ме­сто, по­то­му что я дол­жен пол­но­стью предо­ста­вить это де­ло ему. А как же твоя мо­ло­дая лю­бов­ни­ца?»

«Я шел к ней, сэр, — от­ве­тил Джей­коб, — но по­ду­мал, что сна­ча­ла ула­жу свои де­ла. У ме­ня нет для вас хо­ро­ших но­во­стей о ней. Про­шлой но­чью хо­зя­ин за­пер ее в ее соб­ствен­ной ком­на­те и за­яв­ля­ет, что не вы­пу­стит ее, по­ка она не со­гла­сит­ся вый­ти за­муж за его неве­сту!

Абель из­дал сер­ди­тое вос­кли­ца­ние.

«За эти несколь­ко дней он вы­рос на­сто­я­щим до­маш­ним ти­ра­ном-вар­ва­ром», — про­дол­жал Джей­коб. «Ни­кто его не вы­но­сит. Но, ко­неч­но, вче­ра у него бы­ло до­ста­точ­но де­нег, что­бы убрать его с до­ро­ги; по­то­му что, зна­е­те ли вы, сэр, за вре­мя на­ше­го от­сут­ствия у него укра­ли че­тыр­на­дцать ты­сяч фун­тов. Од­на­ко он вос­при­нял это бо­лее спо­кой­но, чем мож­но бы­ло ожи­дать; и я не мо­гу от­де­лать­ся от мыс­ли, что некий ми­стер Кор­ду­элл Файр­брас, стран­ный джентль­мен, по­се­тив­ший его вче­ра утром, что-то знал об этом.

«Кор­ду­элл Файр­брас! Он был с ним?» — удив­лен­но спро­сил Абель.

«Вче­ра он был у него два­жды», — от­ве­тил Якоб. «И се­го­дня утром от него при­шла за­пис­ка, о ко­то­рой я знаю по несколь­ким слу­чай­ным вы­ра­же­ни­ям, об­ро­нен­ным ста­ри­ком по это­му по­во­ду, от­но­ся­щим­ся к ва­шей невест­ке и его до­че­ри».

«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Авель.

«Я по­чти уве­рен, что ми­стер Файр­брас по­со­ве­то­вал ему устро­ить их брак», — про­дол­жал Джей­коб.

«Черт возь­ми!» — ярост­но вос­клик­нул Авель. «Как он сме­ет де­лать та­кое пред­ло­же­ние? Кто дал ему раз­ре­ше­ние вме­ши­вать­ся?»

«Это боль­ше, чем я мо­гу ска­зать», — от­ве­тил Джей­коб. «Но как бы то ни бы­ло, я не ду­маю, что хо­зя­ин об­ра­тит на него мно­го вни­ма­ния, по­то­му что се­го­дня утром он со­би­ра­ет­ся под­пи­сы­вать брач­ный кон­тракт с ми­сте­ром Фи­ли­пом Фре­ви­ном и его ад­во­ка­том».

«Это­го не долж­но быть», — воз­ра­зил Абель. «Этот Фре­вин — са­мо­зва­нец».

«Я так и ду­мал с са­мо­го на­ча­ла, — от­ве­тил Джей­коб, — но вче­ра это под­твер­ди­лось для ме­ня». И он при­нял­ся по­дроб­но опи­сы­вать то, че­му был сви­де­те­лем в «Безу­мии на Тем­зе».

Авель вы­слу­шал его мол­ча и в кон­це сво­е­го по­вест­во­ва­ния ска­зал: «Как бы мне ни не нра­вил­ся твой хо­зя­ин, ка­ким бы бо­лез­нен­ным ни бы­ло для ме­ня это со­бе­се­до­ва­ние, я уви­жусь с ним сам. Не объ­яв­ляй о мо­ем при­хо­де, но по­за­боть­ся о том, что­бы ме­ня впу­сти­ли. Как мож­но быст­рее под­кре­пись, а за­тем по­ста­рай­ся как мож­но луч­ше ис­поль­зо­вать свой путь до­мой. »

Джей­коб не за­мед­лил вы­пол­нить пред­пи­са­ние. От­пра­вив­шись на кух­ню, он ме­нее чем за пять ми­нут при­го­то­вил хо­лод­ную ба­ра­нью ло­пат­ку, по­ло­жил пол­дю­жи­ны ли­стьев са­ла­та, ко­то­рые оку­нул в со­лон­ку, а за­тем за­пих­нул по­чти це­ли­ком в свой вме­сти­тель­ный рот, рас­пра­вил­ся с ед­ва ли не по­ло­ви­ной бу­хан­ки и за­пил все это боль­шим кув­ши­ном креп­ко­го эля. За­тем он на­пра­вил­ся к лест­ни­це на бе­ре­гу ре­ки, где его жда­ла лод­ка, и, прыг­нув в нее, так быст­ро, как толь­ко мог, по­плыл к про­ти­во­по­лож­но­му бе­ре­гу.

ГЛАВА XX.
Ин­тер­вью Абе­ля со Скря­гой—
Неожи­дан­ное по­яв­ле­ние Рэн­дуль­фа и Кор­ду­эл­ла
Фай­ер­брас — Ре­зуль­тат встре­чи.
Пол­ча­са спу­стя Эй­бел Бич­к­рофт от­пра­вил­ся в путь; и, прой­дя под де­ре­вья­ми Би­шопс-уок — его лю­би­мой на­бе­реж­ной, где он обыч­но про­во­дил боль­шую часть дня, лю­бу­ясь ши­ро­ким и кра­си­вым ру­чьем, те­ку­щим ми­мо него, — про­шел по Стэн­гейт и, пе­рей­дя Вест­мин­стер­ский мост, на­пра­вил­ся к Ма­лень­ко­му Свя­ти­ли­щу. Ко­гда он при­бли­зил­ся к жи­ли­щу скря­ги, на него на­хлы­ну­ла вол­на бур­ных чувств, и он по­чти за­со­мне­вал­ся в сво­их си­лах вы­дер­жать со­бе­се­до­ва­ние, ко­то­ро­го со­би­рал­ся до­би­вать­ся; но, со­брав­шись с ду­хом, он по­сту­чал в дверь. На вы­зов немед­лен­но от­клик­нул­ся Джей­коб, ко­то­рый был на­го­то­ве и ко­то­рый, не го­во­ря ни сло­ва, впу­стил его.

«Вы как раз во­вре­мя, сэр», — ска­зал тот глу­бо­ким ше­по­том, за­кры­вая дверь, — «он с ним».

«Кто? — Фи­лип Фре­вин?» спро­сил Абель тем же то­ном.

«Да, да», — от­ве­тил Джей­коб. «Фи­лип Фре­вин и его по­ве­рен­ный, ми­стер Диггс». И, шаг­нув по ко­ри­до­ру, он рас­пах­нул дверь и за­орал: «Ми­стер Абель Бич­к­рофт.»

Это неожи­дан­ное за­яв­ле­ние, за ко­то­рым по­сле­до­ва­ло по­яв­ле­ние ста­ри­ка, на су­ро­вом ли­це ко­то­ро­го за­сты­ло угро­жа­ю­щее вы­ра­же­ние, и ко­то­рый не снял шля­пу, вы­зва­ло край­нее удив­ле­ние и ужас сре­ди тро­и­цы. Скря­га си­дел за сто­лом, слу­шая пункт юри­ди­че­ско­го до­ку­мен­та, со­став­лен­но­го Дигг­зом, ко­то­рый чи­тал ему его, но мгно­вен­но оста­но­вил­ся, услы­шав имя сво­е­го по­се­ти­те­ля. Фи­лип, сто­яв­ший спи­ной к две­ри, обер­нул­ся в неко­то­ром за­ме­ша­тель­стве; и скря­га, хо­тя и был силь­но сму­щен, сде­лал уси­лие взять се­бя в ру­ки и ска­зал го­ло­сом при­нуж­ден­ной веж­ли­во­сти, хо­тя и сдер­жи­вал ярость: «Мо­гу я спро­сить, че­му я дол­жен при­пи­сать честь это­го неожи­дан­но­го ви­зи­та, ми­стер Бич­к­рофт?»

«Вы от­не­се­те это ис­клю­чи­тель­но к мо­ей за­ин­те­ре­со­ван­но­сти в бла­го­по­лу­чии ва­шей до­че­ри, ми­стер Скарв», — от­ве­тил Абель. «Я бы убе­рег ее от ко­вар­ства него­дяя, ко­то­ро­му ты со­би­ра­ешь­ся ее от­дать».

- Вы, ве­ро­ят­но, не осо­зна­е­те, в чьем при­сут­ствии на­хо­ди­тесь, ми­стер Бич­к­рофт? — вос­клик­нул Фи­лип, вста­вая и ярост­но гля­дя на него.

«Я по­ла­гаю, вы ми­стер Фи­лип Фре­вин, тот са­мый че­ло­век, о ко­то­ром я го­во­рил», — хо­лод­но от­ве­тил Абель.

«То­гда я дол­жен по­ни­мать, что вы при­ме­ни­ли ко мне оскор­би­тель­ное вы­ра­же­ние, ко­то­рое толь­ко что упо­тре­би­ли?» — вос­клик­нул Фи­лип.

«Со­вер­шен­но от­чет­ли­во!» — воз­ра­зил Авель. — «и я го­тов по­вто­рить это — уси­лить это — ес­ли ты это­го же­ла­ешь».

«Сэр, вы да­ди­те мне от­чет за эту дер­зость», — вос­клик­нул Фи­липп, хлоп­нув се­бя ру­кой по бо­ку и вы­дав этим дви­же­ни­ем — ибо он был одет в свою изо­дран­ную одеж­ду, — что он при­вык но­сить меч.

«Пусть с ним раз­би­ра­ет­ся за­кон, мой доб­рый сэр», — пре­рвал его Диггс. «У вас есть спра­вед­ли­вое ос­но­ва­ние для воз­буж­де­ния де­ла о диф­фа­ма­ции. Как про­фес­си­о­нал, я пре­ду­пре­ждаю вас, что­бы вы при­слу­ши­ва­лись к то­му, что го­во­ри­те о мо­ем ува­жа­е­мом кли­ен­те, ми­сте­ре Бич­к­роф­те.

«Вы и ваш «ува­жа­е­мый кли­ент» бу­де­те дей­ство­вать так, как со­чте­те нуж­ным, — от­ве­тил Абель. — но не во­об­ра­жай­те, что ва­ши угро­зы по­ме­ша­ют мне от­крыть прав­ду ми­сте­ру Скарву».

«Ес­ли вы при­шли опо­ро­чить мо­е­го пле­мян­ни­ка пе­ре­до мной, ми­стер Бич­к­рофт, ва­ше по­ру­че­ние бу­дет на­прас­ным», — ска­зал скря­га, к ко­то­ро­му к это­му вре­ме­ни пол­но­стью вер­ну­лось са­мо­об­ла­да­ние. «Я вы­нуж­де­на от­ка­зать­ся слу­шать все, что вы хо­ти­те ска­зать. По­сле то­го, что про­изо­шло меж­ду на­ми мно­го лет на­зад, я удив­лен, что ты во­об­ще при­е­ха­ла сю­да; и еще боль­ше я удив­лен, что ты по­лу­чи­ла до­пуск, че­го ты, ко­неч­но, не сде­ла­ла бы, ес­ли бы по­ин­те­ре­со­ва­лась мо­и­ми склон­но­стя­ми. Но, по­хо­же, я боль­ше не хо­зя­ин ни в сво­ем соб­ствен­ном до­ме, ни в сво­их соб­ствен­ных слу­гах.»

«Ми­стер Скарв, — ска­зал Абель по­ве­ли­тель­ным то­ном и с та­ким вы­ра­же­ни­ем ли­ца, что скря­га вздрог­нул, — ме­ня при­зва­ли — тор­же­ствен­но при­зва­ли — сде­лать этот шаг. Вы хо­ро­шо зна­е­те, ка­ко­го мне­ния я о вас при­дер­жи­ва­юсь и с ка­ким от­вра­ще­ни­ем от­но­шусь к вам — и что ни­что не при­ве­ло бы ме­ня к вам, кро­ме де­ла чрез­вы­чай­ной сроч­но­сти. По­вто­ряю, ко мне об­ра­ти­лись с прось­бой, пе­ред ко­то­рой я не смог усто­ять, — его го­лос слег­ка дрог­нул, — ока­зать под­держ­ку ва­шей до­че­ри; и, по­жерт­во­вав все­ми лич­ны­ми со­об­ра­же­ни­я­ми, я ока­жу ей под­держ­ку. Она са­ма ска­за­ла мне, что ис­пы­ты­ва­ет силь­ней­шую непри­язнь к ва­ше­му пле­мян­ни­ку и ни­ко­гда не вый­дет за него за­муж.

«Все это, мо­жет быть, и вер­но, сэр, — от­ве­тил скря­га, — но я ни­как не мо­гу по­нять, ка­кое пра­во вы име­е­те вме­ши­вать­ся в мои де­ла».

«У него нет ни­ка­ко­го пра­ва, юри­ди­че­ско­го или ино­го, де­лать это», — вме­шал­ся Диггс.

«То­гда я возь­му это на се­бя», — от­ве­тил Эй­бел. «Ми­стер Скарв, ес­ли вы глу­хи к при­зы­ву, с ко­то­рым я об­ра­тил­ся к вам, ес­ли вы мо­же­те вос­про­ти­вить­ся пред­смерт­но­му же­ла­нию ва­шей силь­но оби­жен­ной же­ны, по­сколь­ку имен­но на нее воз­ло­же­но об­ви­не­ние на ме­ня, и пол­ны ре­ши­мо­сти на­вя­зать склон­но­сти ва­ше­го ре­бен­ка, — ес­ли ни один из этих при­ме­ров не име­ет для вас зна­че­ния, по край­ней ме­ре, про­яви­те бла­го­ра­зу­мие, ко­то­рым до сих пор, как пред­по­ла­га­лось, ру­ко­вод­ство­ва­лись в сво­ем по­ве­де­нии. Вы слиш­ком хо­ро­шо зна­е­те ме­ня, что­бы пред­по­ло­жить хоть на мгно­ве­ние, что я вас об­ма­ну. По­это­му я в ва­шем при­сут­ствии и в его при­сут­ствии объ­яв­ляю ва­ше­го пле­мян­ни­ка са­мо­зван­цем, мо­шен­ни­ком— афе­ри­стом!»

«Черт возь­ми, сэр, ес­ли вы бу­де­те про­дол­жать в том же ду­хе, — ярост­но вос­клик­нул Фи­лип, — ни ва­ши го­ды, ни при­сут­ствие мо­е­го дя­ди не за­щи­тят вас».

«Пусть идет сво­им че­ре­дом», — ска­зал Диггс, бе­ря руч­ку и де­лая ка­кие-то то­роп­ли­вые по­мет­ки на ли­сте бу­ма­ги. «Мы по­не­сем ко­лос­саль­ный ущерб — ко­лос­саль­ный ущерб».

«Ми­стер Бич­к­рофт, — ска­зал скря­га, — мне­ние, ко­то­рое вы вы­ска­за­ли обо мне, пол­но­стью вза­им­но. Вы не мо­же­те нена­ви­деть ме­ня боль­ше, чем я нена­ви­жу вас. Тем не ме­нее, я во­лен при­знать, что вы неспо­соб­ны на пред­на­ме­рен­ную ложь; и по­это­му я ве­рю, что вы ду­ма­е­те о мо­ем пле­мян­ни­ке то, что рас­ска­зы­ва­е­те мне. Но вы пол­но­стью об­ма­ну­ты; и кто-то с низ­мен­ной це­лью вос­поль­зо­вал­ся ва­шей до­вер­чи­во­стью. Ми­стер Фи­лип Фре­вин осто­рож­ный че­ло­век — слиш­ком осто­рож­ный, что­бы по­нра­вить­ся вам, — и за несколь­ко лет ско­пил круп­ную сум­му де­нег. Я убеж­ден, что ми­стер Диггс, его ад­во­кат и мой, даст вам по­ка­за­ния «.

«Ес­ли толь­ко об­ли­га­ции, за­клад­ные и до­го­во­ры арен­ды на сум­му от трид­ца­ти ты­сяч фун­тов и вы­ше не про­па­дут да­ром, я, ко­неч­но, мо­гу это сде­лать», — от­ве­тил Диггс. «Ми­стер Фи­лип Фре­вин сто­ит этой сум­мы, не счи­тая та­кой же сум­мы, остав­лен­ной ему от­цом, и у ме­ня есть все ос­но­ва­ния по­ла­гать, что она на­хо­дит­ся в его рас­по­ря­же­нии. Я со­гла­сен с ва­ми, ми­стер Скарв, ми­стер Бич­к­рофт, долж­но быть, был оду­ра­чен ка­ким-то про­ек­ти­ров­щи­ком. Но я ско­ро смо­гу убе­дить его в его ошиб­ке.»

«Воз­мож­но, вы убе­ди­те мо­е­го ад­во­ка­та, ми­сте­ра Пла­с­кет­та, из Лин­кольнс Инн, ко­то­ро­му я по­ру­чил на­ве­сти справ­ки по это­му во­про­су, сэр», — недо­вер­чи­во от­ве­тил Эй­бел. «Тем вре­ме­нем я удо­вле­тво­рен тем, что у ме­ня есть до­ста­точ­ные ос­но­ва­ния для вы­ра­же­ния сво­е­го мне­ния, и по­это­му я при­дер­жи­ва­юсь его. Я так­же пре­ду­пре­ждаю вас, ми­стер Диггс, что я при­вле­ку вас к от­вет­ствен­но­сти за ва­ше за­яв­ле­ние. Вы го­во­ри­те, что ми­стер Фи­лип Фре­вин бо­гат — что у вас есть его до­ку­мен­ты, под­твер­жда­ю­щие, что он сто­ит трид­цать ты­сяч фун­тов и вы­ше. Пусть эти до­ку­мен­ты бу­дут пред­став­ле­ны ми­сте­ру Скарву.

«В этом есть ка­кая-то при­чи­на, Диггс», — за­ме­тил скря­га. «Я бы хо­тел их уви­деть».

«Ес­ли мой кли­ент раз­ре­шит это, и вы по­же­ла­е­те это­го, я не мо­гу иметь воз­ра­же­ний», — от­ве­тил Диггс с го­тов­но­стью, но с неко­то­рой тре­во­гой. «но я с при­скор­би­ем ду­маю, что та­кой уни­зи­тель­ный по­сту­пок был необ­хо­дим для под­дер­жа­ния ре­пу­та­ции, ко­то­рая долж­на быть вне вся­ких по­до­зре­ний».

«Об­сто­я­тель­ства, по-ви­ди­мо­му, де­ла­ют это необ­хо­ди­мым», — ска­зал скря­га. «И для мо­е­го пле­мян­ни­ка, как и для ме­ня, долж­но быть так же при­ят­но, что его ре­пу­та­ция долж­на быть очи­ще­на от этой кле­ве­ты».

«Несо­мнен­но, — от­ве­тил Фи­липп, — и я не успо­ко­юсь, по­ка не до­бьюсь это­го».

«И что­бы при­дать об­ви­не­ни­ям бо­лее чет­кую фор­му, — су­ро­во ска­зал Абель, — я объ­яв­ляю те­бя, Фи­лип Фре­вин, ра­зо­рив­шим­ся рас­то­чи­те­лем и раз­врат­ни­ком, пы­та­ю­щим­ся под мас­кой жал­ко­го скря­ги об­ма­ном за­ста­вить тво­е­го дя­дю от­дать те­бе свою дочь. Я так­же об­ви­няю вас, ми­стер Диггс, в со­дей­ствии ему в мо­шен­ни­че­стве. Как про­фес­си­о­нал, вы хо­ро­шо зна­е­те, ка­ки­ми бу­дут по­след­ствия ва­ше­го мо­шен­ни­че­ско­го по­ве­де­ния.»

«Зная, что мне нече­го бо­ять­ся, я вы­сме­и­ваю ва­шу угро­зу», — сме­ло за­явил Диггс.

«И я то­же», — до­ба­вил Фи­лип с дро­жа­щим смеш­ком.

«Мо­гу ли я на­де­ять­ся, что вы при­оста­но­ви­те все даль­ней­шие пе­ре­го­во­ры от­но­си­тель­но бра­ка ва­шей до­че­ри до тех пор, по­ка не бу­де­те пол­но­стью удо­вле­тво­ре­ны по этим пунк­там, ми­стер Скарв?» ска­зал Абель.

«Я так и сде­лаю», — от­ве­тил скря­га.

«Ми­стер Бич­к­рофт мо­жет по­ка­зать­ся со­вер­шен­но неза­ин­те­ре­со­ван­ным в этом во­про­се, — ска­зал Фи­лип, — но, по мо­е­му мне­нию, глав­ная цель его вме­ша­тель­ства — до­бить­ся ру­ки мо­ей ку­зи­ны для сво­е­го пле­мян­ни­ка».

«Это да­ле­ко не так, — ска­зал Авель, — я бы с та­ким же успе­хом со­гла­сил­ся на ее со­юз с то­бой, как и с ним.

«Гм!» — вос­клик­нул ад­во­кат.

«Не тре­вожь­ся на этот счет, пле­мян­ник», — ска­зал скря­га. «Раз­бе­рись в сво­ем де­ле, и Хиль­да твоя. Но будь что бу­дет, будь уве­рен, она ни­ко­гда не ста­нет же­ной Рэн­дуль­фа Крю ни с мо­е­го со­гла­сия, ни с мо­е­го фар­тин­га.

- Или моя, — до­ба­вил Абель.

Как толь­ко бы­ли про­из­не­се­ны эти сло­ва, от­кры­лась бо­ко­вая дверь, и во­шла Хиль­да в со­про­вож­де­нии мис­сис Клин­тон.

«Ах!» — вос­клик­нул скря­га, бро­сив на нее сер­ди­тый взгляд. «Что те­бе здесь нуж­но?— кто вы­пу­стил те­бя из тво­ей ком­на­ты?»

«Джей­коб от­пер дверь и со­об­щил мне, что ми­стер Бич­к­рофт вни­зу, — от­ве­ти­ла она, — и по­это­му я спу­сти­лась, что­бы по­ви­дать его».

«На­де­юсь, я от­крыл тво­е­му от­цу гла­за на трюк, ко­то­рый пы­та­лись про­де­лать с ним», — ска­зал Авель. «Он по­обе­щал не про­дол­жать рас­сле­до­ва­ние, по­ка ему не бу­дет да­но удо­вле­тво­ри­тель­но­го объ­яс­не­ния от­но­си­тель­но дел ва­ше­го ку­зе­на. И по­сколь­ку я знаю, что это­го ни­ко­гда не удаст­ся сде­лать, брак фак­ти­че­ски рас­торг­нут «.

«Ес­ли бы это бы­ло не так, — от­ве­ти­ла Хиль­да, — для ме­ня это не име­ло бы зна­че­ния, по­то­му что я здесь за­яв­ляю пе­ред ва­ми, что да­же ес­ли мой ку­зен ока­жет­ся тем, за ко­го он се­бя вы­да­ет, я ни­ко­гда не вый­ду за него за­муж».

«Воз­мож­но ли, мо­ло­дой че­ло­век, что по­сле та­ко­го за­яв­ле­ния вы по­же­ла­е­те воз­бу­дить де­ло о бра­ке?» — спро­сил Абель.

«Мой ку­зен го­во­рит се­рьез­но?» — спро­сил Фи­лип.

«Ты ед­ва ли мо­жешь со­мне­вать­ся в этом», — от­ве­ти­ла она. «Но ес­ли те­бе нуж­ны по­втор­ные га­ран­тии, возь­ми их».

«В та­ком слу­чае, сэр, ес­ли Хиль­да при­дер­жи­ва­ет­ся та­ко­го мне­ния, — ска­зал Фи­лип сво­е­му дя­де, — де­лу ко­нец».

«Как же так?» — вос­клик­нул скря­га. «Я с то­бой со­гла­сен. Хиль­да не по­сме­ет ослу­шать­ся ме­ня — не по­бо­ять­ся мо­е­го неудо­воль­ствия».

«Я не возь­му ее на та­ких усло­ви­ях», — от­ве­тил Фи­липп. «Я возь­му ее по ее соб­ствен­но­му доб­ро­воль­но­му со­гла­сию или не возь­му во­об­ще».

«Ах! ты еще бо­лее ще­пе­тиль­на, чем бы­ла вче­ра», — по­до­зри­тель­но за­ме­тил скря­га. «Ты укло­ня­ешь­ся от сво­ей сдел­ки. В том, что ска­зал ми­стер Бич­к­рофт, есть до­ля прав­ды.»

«Будь­те осто­рож­ны, сэр», — ска­зал ми­стер Диггс Фи­ли­пу. «Ва­ши мо­ти­вы бу­дут непра­виль­но ис­тол­ко­ва­ны».

«Мне все рав­но», — от­ве­тил Фи­лип. «Я был бы ху­же, чем пред­став­ля­ет ме­ня ми­стер Бич­к­рофт, ес­ли бы на­ста­и­вал на бра­ке, ко­гда ле­ди вы­ра­жа­ет столь ре­ши­тель­ное мне­ние про­тив это­го. По­это­му я про­шу от­ка­зать­ся от всех при­тя­за­ний на ее ру­ку.»

«Пле­мян­ник!» — удив­лен­но вос­клик­нул скря­га.

«Я бла­го­да­рен те­бе за хо­ро­шее мне­ние, ко­то­рое ты пи­та­ешь ко мне, дя­дя», — про­дол­жал Фи­лип. — «И хо­тя я та­ким об­ра­зом ли­шаю се­бя вся­кой воз­мож­но­сти стать тво­им зя­тем, я по­за­бо­чусь о том, что­бы ты был пол­но­стью убеж­ден в мо­ем пра­ве на эту честь. Ми­стер Диггс при­слу­жи­ва­ет вам с до­ку­мен­та­ми.»

«Ты то­ро­пишь­ся, Фи­лип — »

«Не со­всем так, дя­дя. Же­лаю те­бе доб­ро­го утра». И он уже со­би­рал­ся ухо­дить, ко­гда Джей­коб сно­ва от­крыл дверь, впус­кая Кор­ду­эл­ла Файр­бра­са и Рэн­дуль­фа. Труд­но ска­зать, кто был удив­лен боль­ше — вновь при­быв­шие или те, ко­му их пред­ста­ви­ли. Од­на­ко, несмот­ря на все­об­щее за­ме­ша­тель­ство, Рэн­дульф ухит­рил­ся по­дой­ти к Хиль­де.

«Бо­юсь, — ска­зал он, — на са­мом де­ле я знаю, что, долж­но быть, уни­зил се­бя в ва­шем мне­нии сво­им вче­раш­ним по­ве­де­ни­ем. Но, хо­тя это, воз­мож­но, и не оправ­ды­ва­ет ме­ня, поз­воль­те мне за­явить, что си­ту­а­ция, в ко­то­рой вы ме­ня за­ста­ли, бы­ла ре­зуль­та­том несчаст­но­го слу­чая.»

«Мне не нуж­ны из­ви­не­ния, сэр!» — ска­за­ла Хиль­да над­мен­но и от­стра­нен­но. «Это не мо­жет быть ина­че, как во­про­сом без­раз­ли­чия ко мне, ва­шим кол­ле­гам».

- И все же вы­слу­шай­те мое объ­яс­не­ние, — про­дол­жал мо­ло­дой че­ло­век. «Да­ма, с ко­то­рой вы ме­ня ви­де­ли, бы­ла вве­ре­на мо­им за­бо­там… по­ка я жив, тем са­мым че­ло­ве­ком, ко­то­рый сто­ит здесь, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что в то вре­мя он был по-дру­го­му одет».

«Я ни­ко­гда не ви­дел вас рань­ше, сэр, — ска­зал Фи­лип, — ни­ко­гда!»

«Я уве­рен, что это тот са­мый че­ло­век!» — вос­клик­нул Рэн­дульф. — «Я го­тов по­клясть­ся его го­ло­сом».

«По­сле это­го, сэр, мо­же­те ли вы еще со­мне­вать­ся в том, что вас пы­та­лись об­ма­нуть?» — об­ра­тил­ся Авель к скря­ге.

«Ес­ли он дей­стви­тель­но со­мне­ва­ет­ся в этом, — ска­зал Фай­ер­брас, — я от­крою ему гла­за».

«Оче­вид­но, что неко­то­рые из вас об­ма­ну­ли ме­ня, и все на­до мной шу­тят», — сер­ди­то вос­клик­нул скря­га. «Я бы хо­тел, что­бы мой дом из­ба­вил­ся от вас!»

«Во вся­ком слу­чае, вы из­ба­ви­тесь от ме­ня, дя­дя», — ска­зал Фи­лип. «Еще раз же­лаю вам доб­ро­го утра. Пой­дем­те, сэр», — до­ба­вил он по­ве­рен­но­му. И они вме­сте вы­шли из до­ма.

«Я рад, что он ушел», — ска­зал Фай­ер­брас. «Ми­стер Скарв, я имею удо­воль­ствие со­об­щить вам, что ваш пле­мян­ник — за­кон­чен­ный него­дяй, и хо­ро­шо, что вы от него из­ба­ви­лись. ми­стер Эй­бел Бич­к­рофт, я не ожи­дал встре­тить вас здесь, но ва­ше при­сут­ствие ис­клю­чи­тель­но кста­ти».

«За что, сэр?» хо­лод­но спро­сил Абель.

«Ну, прий­ти к ка­ко­му-ни­будь со­гла­ше­нию от­но­си­тель­но во­про­са, в ко­то­ром ма­те­ри­аль­но за­ме­ша­но сча­стье ва­ше­го пле­мян­ни­ка», — от­ве­тил Фай­ер­брас. «Я на­де­юсь, сэр, что ес­ли эти мо­ло­дые лю­ди, — ука­зы­вая на Ран­дуль­фа и Хиль­ду, — смо­гут по­нять друг дру­га, вы не ста­не­те чи­нить пре­пят­ствий на их пу­ти. А те­бе, друг Скарв, — до­ба­вил он, по­во­ра­чи­ва­ясь к скря­ге, — я со­ве­тую по­ста­вить это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка на ме­сто тво­е­го пле­мян­ни­ка. Он бу­дет ей го­раз­до луч­шим му­жем, и— — он про­шеп­тал несколь­ко слов на ухо скря­ге.

«Я по­ла­гаю, усло­вие, ко­то­рое вы при­ла­га­е­те к со­ю­зу, со­сто­ит в том, что мой пле­мян­ник дол­жен при­со­еди­нить­ся к де­лу яко­би­тов, ми­стер Фай­ер­брас», — по­тре­бо­вал Абель.

Фай­ер­брас ни­че­го не от­ве­тил.

«Раз­ве это не так, Ран­дульф?» — су­ро­во про­дол­жал Абель.

«Дя­дя», — от­ве­тил Ран­дульф, бро­са­ясь к нему на ко­ле­ни, — «Я страст­но люб­лю Хиль­ду и по­жерт­во­вал бы сво­ей жиз­нью ра­ди нее!»

«Но, я на­де­юсь, не ва­ша честь», — хо­лод­но от­ве­тил Абель. «Вспом­ни­те, ко­му вы обя­за­ны вер­но­стью. Со­хра­няй­те свою вер­ность неза­пят­нан­ной, или я от­ка­зы­ва­юсь от вас».

«Не то­ро­пи­тесь, сэр», — вос­клик­нул Ран­дульф. — «От ва­ше­го ды­ха­ния за­ви­сит боль­ше, чем моя жизнь!»

«Рэн­дульф Крю, — ска­зал скря­га, — я до сих пор тер­пел, что­бы все шло без пе­ре­ры­ва, по­то­му что ме­ня за­ста­ли врас­плох. Но ни­ка­кие уго­во­ры ни твои, ни тво­е­го дя­ди, ни ми­сте­ра Фай­ер­бра­са не за­ста­вят ме­ня со­гла­сить­ся на твой со­юз с мо­ей до­че­рью. И я ка­те­го­ри­че­ски за­пре­щаю те­бе сно­ва с ней встре­чать­ся!

«И я на­ла­гаю то же са­мое пред­пи­са­ние на те­бя», — ска­зал Авель.

«Хиль­да!» — вос­клик­нул мо­ло­дой че­ло­век, гля­дя на нее. «Хиль­да!» Но она от­ве­ла взгляд.

«Пой­дем со мной», — власт­но крик­нул Абель. И, глу­бо­ко вздох­нув, Ран­дульф по­сле­до­вал за сво­им дя­дей из ком­на­ты.

- Хиль­да, — ска­зал Кор­ду­элл Файр­брас, как толь­ко они оста­лись од­ни, — вы по­те­ря­ли на­сто­я­ще­го лю­бов­ни­ка, вы, ми­стер Скарв, по­те­ря­ли хо­ро­ше­го зя­тя, а я и де­ло яко­би­тов по­те­ря­ли от­лич­но­го сто­рон­ни­ка.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».