Боскобель, или Королевский дуб книга 7 трент

Боскобель, или Королевский дуб. Книга VII. — Трент

Кни­га VII. — Трент. «Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб» — за­хва­ты­ва­ю­щий ро­ман, на­пи­сан­ный из­вест­ным пи­са­те­лем Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в Ан­глии 17 ве­ка, ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях храб­ро­го и пре­дан­но­го глав­но­го ге­роя Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый рис­ку­ет сво­ей жиз­нью, что­бы за­щи­тить бу­ду­ще­го ко­ро­ля Ан­глии Кар­ла II. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, ро­ман­ти­ки и эк­ше­на, что де­ла­ет его обя­за­тель­ным к про­чте­нию для всех лю­би­те­лей ли­те­ра­ту­ры. В цен­тре сю­же­та на­хо­дит­ся пе­чаль­но из­вест­ный Бо­ско­бел-ха­ус, уеди­нен­ное убе­жи­ще пре­сле­ду­е­мо­го ко­ро­ля. С по­мо­щью яр­ких опи­са­ний и за­мыс­ло­ва­тых де­та­лей Эйнс­ворт ожив­ля­ет это ис­то­ри­че­ское ме­сто, де­лая его са­мо­сто­я­тель­ным пер­со­на­жем. Ко­ро­лев­ский дуб, дав­ший на­зва­ние кни­ге, так­же иг­ра­ет важ­ную роль в сю­же­те. Он слу­жит сим­во­лом на­деж­ды и вы­жи­ва­ния для Кар­ла II и его вер­ных по­сле­до­ва­те­лей во вре­мя их опас­но­стей. Стиль пись­ма Эйнс­вор­та за­во­ра­жи­ва­ет, и он без осо­бых уси­лий пе­ре­пле­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты с вы­мыш­лен­ны­ми эле­мен­та­ми, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние. Пер­со­на­жи хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и об­ла­да­ют сво­и­ми уни­каль­ны­ми лич­но­стя­ми, что до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и слож­но­сти. От хит­ро­го и без­жа­лост­но­го Оли­ве­ра Кром­ве­ля до храб­рых и са­мо­от­вер­жен­ных бра­тьев Пен­де­рел — каж­дый пер­со­наж при­вно­сит в ро­ман свою изю­мин­ку. «Бо­ско­бель» или «Ко­ро­лев­ский дуб» — это не про­сто ис­то­рия о при­клю­че­ни­ях и ро­ман­ти­ке; она так­же про­ли­ва­ет свет на по­ли­ти­че­ские по­тря­се­ния той эпо­хи. Эйнс­ворт уме­ло пе­ре­да­ет на­пря­жен­ность и неопре­де­лен­ность то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­лей чув­ство­вать се­бя ча­стью про­ис­хо­дя­ще­го. Ро­ман яв­ля­ет­ся сви­де­тель­ством без­упреч­но­го ис­сле­до­ва­ния ав­то­ра, по­сколь­ку он точ­но изоб­ра­жа­ет ис­то­ри­че­ские со­бы­тия и фи­гу­ры. В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Бо­ско­бель», или «Ко­ро­лев­ский дуб», — ли­те­ра­тур­ный ше­девр, вы­дер­жав­ший ис­пы­та­ние вре­ме­нем. Бла­го­да­ря за­хва­ты­ва­ю­ще­му сю­же­ту, хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ным пер­со­на­жам и ис­то­ри­че­ской до­сто­вер­но­сти кни­га про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя сто­ле­тия по­сле ее пуб­ли­ка­ции. Этот ро­ман, ко­то­рый обя­за­тель­но нуж­но про­чи­тать всем, кто ищет со­че­та­ние ис­то­рии и ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры, яв­ля­ет­ся на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной в ми­ре ли­те­ра­ту­ры.

«Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб» — за­хва­ты­ва­ю­щий ро­ман, на­пи­сан­ный из­вест­ным пи­са­те­лем Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в Ан­глии 17 ве­ка, ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях храб­ро­го и пре­дан­но­го глав­но­го ге­роя Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый рис­ку­ет сво­ей жиз­нью, что­бы за­щи­тить бу­ду­ще­го ко­ро­ля Ан­глии Кар­ла II. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, ро­ман­ти­ки и эк­ше­на, что де­ла­ет его обя­за­тель­ным к про­чте­нию для всех лю­би­те­лей ли­те­ра­ту­ры.
В цен­тре сю­же­та на­хо­дит­ся пе­чаль­но из­вест­ный Бо­ско­бел-ха­ус, уеди­нен­ное убе­жи­ще пре­сле­ду­е­мо­го ко­ро­ля. С по­мо­щью яр­ких опи­са­ний и за­мыс­ло­ва­тых де­та­лей Эйнс­ворт ожив­ля­ет это ис­то­ри­че­ское ме­сто, де­лая его са­мо­сто­я­тель­ным пер­со­на­жем. Ко­ро­лев­ский дуб, дав­ший на­зва­ние кни­ге, так­же иг­ра­ет важ­ную роль в сю­же­те. Он слу­жит сим­во­лом на­деж­ды и вы­жи­ва­ния для Кар­ла II и его вер­ных по­сле­до­ва­те­лей во вре­мя их опас­но­стей.
Стиль пись­ма Эйнс­вор­та за­во­ра­жи­ва­ет, и он без осо­бых уси­лий пе­ре­пле­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты с вы­мыш­лен­ны­ми эле­мен­та­ми, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние. Пер­со­на­жи хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и об­ла­да­ют сво­и­ми уни­каль­ны­ми лич­но­стя­ми, что до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и слож­но­сти. От хит­ро­го и без­жа­лост­но­го Оли­ве­ра Кром­ве­ля до храб­рых и са­мо­от­вер­жен­ных бра­тьев Пен­де­рел — каж­дый пер­со­наж при­вно­сит в ро­ман свою изю­мин­ку.
«Бо­ско­бель» или «Ко­ро­лев­ский дуб» — это не про­сто ис­то­рия о при­клю­че­ни­ях и ро­ман­ти­ке; она так­же про­ли­ва­ет свет на по­ли­ти­че­ские по­тря­се­ния той эпо­хи. Эйнс­ворт уме­ло пе­ре­да­ет на­пря­жен­ность и неопре­де­лен­ность то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­лей чув­ство­вать се­бя ча­стью про­ис­хо­дя­ще­го. Ро­ман яв­ля­ет­ся сви­де­тель­ством без­упреч­но­го ис­сле­до­ва­ния ав­то­ра, по­сколь­ку он точ­но изоб­ра­жа­ет ис­то­ри­че­ские со­бы­тия и фи­гу­ры.
В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Бо­ско­бель», или «Ко­ро­лев­ский дуб», — ли­те­ра­тур­ный ше­девр, вы­дер­жав­ший ис­пы­та­ние вре­ме­нем. Бла­го­да­ря за­хва­ты­ва­ю­ще­му сю­же­ту, хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ным пер­со­на­жам и ис­то­ри­че­ской до­сто­вер­но­сти кни­га про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя сто­ле­тия по­сле ее пуб­ли­ка­ции. Этот ро­ман, ко­то­рый обя­за­тель­но нуж­но про­чи­тать всем, кто ищет со­че­та­ние ис­то­рии и ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры, яв­ля­ет­ся на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной в ми­ре ли­те­ра­ту­ры.
Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб
Ав­тор Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ж.Х. РЕМБО
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1872 г.
В той пре­крас­ной ча­сти, где с бо­га­то­го Са­ло­па от­кры­ва­ет­ся
ши­ро­кий вид на все За­пад­ные рав­ни­ны,
по­яв­ля­ет­ся ро­ща, ко­то­рую на­зы­ва­ют Бо­ско­бель,
Неиз­вест­ная на кар­тах; ро­ща, поль­зу­ю­ща­я­ся скуд­ной сла­вой.
И все же от­ныне ни од­на зна­ме­ни­тая тень
во всех бри­тан­ских ро­щах не бу­дет бо­лее ве­ли­ко­леп­ной.
— «Силь­ва» Ко­ули, Кни­га VI.
С над­пи­сью
В па­мять о мо­ем Ста­ром дру­ге,
Джоне Хью­зе, эс­квай­ре.
из
Дон­нинг­тон-ха­у­са, Беркс,
ре­дак­тор
«Бо­ско­бель­ских трак­та­тов»,
сын
мис­сис Хьюз из Кинг­стон-Лай­ла,
отец
То­ма­са Хью­за, чле­на пар­ла­мен­та.

Содержание

Кни­га VII. — Трент
Гла­ва I.
О ме­сти Бес­печ­но­го сол­да­там
Гла­ва II.
Как Джейн Лейн со­гла­си­лась со­про­вож­дать ко­ро­ля в Трент
Гла­ва III.
Пол­ков­ник Фр­эн­сис Уин­дх­эм из Трен­та
Гла­ва IV.
Джу­ли­а­на Ко­нингсби
Гла­ва V.
Как Чарльз по­пал в Трент
Гла­ва VI.
О рас­ста­ва­нии ко­ро­ля и Джейн Лейн
Гла­ва VII.
Из ин­тер­вью ко­ро­ля и сэ­ра Джо­на Стрейн­джу­эй­са в Мел­бе­ри — пар­ке
Гла­ва VIII.
Как ко­роль узнал по­дроб­но­сти сво­ей соб­ствен­ной смер­ти и по­хо­рон
Гла­ва IX.
Ка­пи­тан Элл­сдон из Лайм-Реджи­са
Гла­ва X.
Сти­вен Лай­ме­ри из Чар­му­та, шки­пер
Гла­ва XI.
Об аран­жи­ров­ках , сде­лан­ных Гар­ри Пи­тер­сом с Да­мой Свон
Гла­ва XII.
Как ко­роль иг­рал в прят­ки в Трен­те
Гла­ва XIII.
Как Чарльз от­пра­вил­ся в Чар­мут
Гла­ва XIV.
Как ко­ро­ля и Джу­ли­а­ну при­ня­ла да­ма Свон
Гла­ва XV.
На­блю­да­те­ли у мо­ря
Гла­ва XVI.
Как се­рая ко­бы­ла ока­за­лась луч­шей ло­ша­дью
Гла­ва XVII.
Пре­по­доб­ный Бар­то­ломью Уэс­ли
Гла­ва XVIII.
Как ко­роль бе­жал из га­ва­ни Брид­пор­та
Гла­ва XIX.
Ши­ро­кий Вин­дзор
Гла­ва XX.
Пол­ков­ник Ро­бин Фи­липс из Мон­та­кут-Ха­у­са
Гла­ва XXI.
Как ко­роль по­ки­нул Трент
Гла­ва XXII.
Как они обе­да­ли в «Джор­дже» в Ме­рее; и как хо­зя­ин рас­ска­зал свой сон
Гла­ва XXIII.
Хил Ха­ус
Гла­ва XXIV.
Как Чарльз столк­нул­ся с Де­с­бо­ро на Сол­с­бе­рий­ской рав­нине
Гла­ва XXV.
Про­ща­ние в Сто­ун­хен­дже

КНИГА VII. — ТРЕНТ

ГЛАВА I. О мести Беспечного солдатам

Не без боль­шо­го тру­да Чарль­зу уда­лось до­брать­ся до Эб­ботс Ли по­сле сво­е­го опас­но­го при­клю­че­ния в уще­лье Эй­вон. Не раз он те­рял­ся в ле­су и толь­ко ре­шал при­лечь у под­но­жия де­ре­ва и до­ждать­ся рас­све­та, как вдруг мель­ком за­ме­чал особ­няк. Пе­ред тем, как они рас­ста­лись, По­уп по­со­ве­то­вал ему укрыть­ся на несколь­ко ча­сов в ко­нюшне, объ­яс­нив, как он мо­жет по­лу­чить до­ступ в это зда­ние, да­же ес­ли дверь бу­дет за­пер­та; и, сле­дуя это­му со­ве­ту, ко­роль немед­лен­но на­пра­вил­ся ту­да и, вой­дя внутрь, как бы­ло ука­за­но, бро­сил­ся на ку­чу чи­стой со­ло­мы и вско­ре креп­ко за­снул. Око­ло пя­ти ча­сов утра кто-то осто­рож­но встрях­нул его, и ко­гда он от­крыл гла­за, то уви­дел сто­я­щих ря­дом По­упа и Небреж­но­го. По­след­ний вы­гля­дел из­мож­ден­ным в се­ром све­те утра.
На­по­ло­ви­ну одур­ма­нен­ный глу­бо­ким сном, в ко­то­рый по­гру­зи­лись его мыс­ли, Чарльз несколь­ко мгно­ве­ний не мог вспом­нить со­бы­тия преды­ду­щей но­чи, но как толь­ко ему это уда­лось, он встре­пе­нул­ся и, устре­мив во­про­си­тель­ный взгляд на Кэр­лес­са, спро­сил, что про­изо­шло с тех пор, как он ушел от него.
«Она ото­мще­на, и ва­ше ве­ли­че­ство осво­бож­де­но от двух без­жа­лост­ных вра­гов», — мрач­но от­ве­ти­ла Кэр­лесс.
«Я по­ни­маю», — ска­зал Чарльз. «Сей­час я боль­ше не бу­ду за­да­вать во­про­сов. Ко­гда вы немно­го от­дох­не­те, в чем, долж­но быть, очень нуж­да­е­тесь, вы рас­ска­же­те мне по­дроб­но­сти».
«Сей­час нет вре­ме­ни на раз­го­во­ры, мой гос­по­дин», — вме­шал­ся По­уп. «Я дол­жен немед­лен­но от­ве­сти вас в ва­ши по­кои. че­рез пол­ча­са все до­мо­чад­цы при­дут в дви­же­ние, и то­гда ва­ше от­сут­ствие бу­дет об­на­ру­же­но. Ва­ша честь долж­на быть на­столь­ко лю­без­на, что­бы оста­вать­ся здесь до мо­е­го воз­вра­ще­ния, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Кэр­лесс, — ес­ли толь­ко вы не ре­ши­те под­нять­ся на чер­дак, где вы бу­де­те в пол­ной без­опас­но­сти и вас ни­кто не по­тре­во­жит.
«Чер­дак по­дой­дет мне не ху­же, чем са­мая бо­га­тая ком­на­та», — от­ве­ти­ла Кэр­лесс. «Я так от­ча­ян­но уста­ла, что мо­гу спать где угод­но».
И ко­гда По­уп с ко­ро­лем вы­шли из ко­нюш­ни, Кэр­лесс под­нял­ся по де­ре­вян­ным сту­пень­кам, ве­ду­щим на чер­дак.
Прой­дя в зад­нюю часть особ­ня­ка, По­уп от­крыл ма­лень­кую дверь, ко­то­рую на­ме­рен­но оста­ви­ли неза­пер­той, и, вой­дя вме­сте с ко­ро­лем, они с ве­ли­чай­шей осто­рож­но­стью под­ня­лись по зад­ней лест­ни­це и по­па­ли в спаль­ню Чарль­за, ко­то­рая на­хо­ди­лась в верх­ней ча­сти до­ма.
«Ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет пол­но­стью от­дох­нуть, — ска­зал По­уп. — все слу­ги счи­та­ют, что у вас был ре­ци­див ли­хо­рад­ки».
За­тем он уда­лил­ся, а Чарльз бро­сил­ся на свое ло­же и вско­ре за­был об опас­но­стях и разо­ча­ро­ва­нии.
День зна­чи­тель­но про­дви­нул­ся впе­ред, ко­гда сно­ва по­явил­ся дво­рец­кий.
Ко­роль проснул­ся и ос­но­ва­тель­но от­дох­нул. По­мо­гая его ве­ли­че­ству оде­вать­ся, По­уп ска­зал ему, что ви­дел гос­по­жу Джейн Лейн, и со­об­щил ей о про­ва­ле пред­при­я­тия.
«Она не ка­за­лась удив­лен­ной, — про­дол­жал дво­рец­кий, — по­то­му что бы­ла пол­на дур­ных пред­чув­ствий, но она бы­ла ра­да, что ва­ше ве­ли­че­ство спас­лись от ко­вар­ных за­мыс­лов шки­пе­ра. Я не стал зна­ко­мить ее с про­изо­шед­шей пе­чаль­ной ка­та­стро­фой, так как был уве­рен, что это силь­но огор­чит ее. Без со­мне­ния, бу­дет про­ве­де­но тща­тель­ное рас­сле­до­ва­ние это­го де­ла, но оно ни к че­му не при­ве­дет, по­сколь­ку невоз­мож­но по­лу­чить ключ к от­ступ­ле­нию ва­ше­го ве­ли­че­ства.»
«Я ду­мал, вы зна­ко­мы с Дэ­ви­дом Прай­сом, хо­зя­и­ном та­вер­ны?» — за­ме­тил кинг.
«Этот него­дяй зна­ет толь­ко мое имя и по­ня­тия не име­ет, что я слу­га ми­сте­ра Нор­то­на. На­про­тив, он счи­та­ет, что я жи­ву в Бри­сто­ле. Ка­пи­тан Ру­кер, ко­то­рый пла­ни­ро­вал за­хват ва­ше­го ве­ли­че­ства вме­сте с ве­ро­лом­ным трак­тир­щи­ком, ушел, и двое сол­дат, ко­то­рые по­мо­га­ли им в их плане, так­же устра­не­ны, как май­ор Кэ­ре­лесс объ­яс­нит вам поз­же. Я толь­ко хо­тел бы, что­бы Дэ­вид Прайс раз­де­лил их судь­бу. Но ва­ше­му ве­ли­че­ству нече­го его бо­ять­ся. В Эб­ботс Ли вы в пол­ной без­опас­но­сти.
«Я не мо­гу боль­ше оста­вать­ся здесь», — ска­зал Чарльз. «Я дол­жен об­ра­тить­ся за по­мо­щью к дру­гим вер­ным дру­зьям. Ты ста­рый сол­дат, По­уп, и слу­жил в по­след­них вой­нах. Вы зна­е­те пол­ков­ни­ка Фр­эн­си­са Уин­де­ма, бра­та по­кой­но­го ры­ца­ря-мар­ша­ла и быв­ше­го гу­бер­на­то­ра зам­ка Дан­стер?»
«Я знаю его очень хо­ро­шо, сир, — от­ве­тил дво­рец­кий, — и я не знаю ни луч­ше­го, ни бо­лее храб­ро­го че­ло­ве­ка, ни бо­лее вер­но­го под­дан­но­го ва­ше­го ве­ли­че­ства. Око­ло двух лет на­зад пол­ков­ник Уин­дх­эм же­нил­ся на гос­по­же Энн Дже­рард, до­че­ри и на­след­ни­це сквай­ра То­ма­са Дже­рар­да из Трен­та в Со­мер­сет­ши­ре. С тех пор он уехал со сво­ей же­ной жить в Трент. Его мать, ле­ди Уин­дем, вдо­ва сэ­ра То­ма­са Уин­де­ма, так­же про­жи­ва­ет с ним. По­сколь­ку ва­ше ве­ли­че­ство, воз­мож­но, не зна­ко­мы с Трен­том, я опи­шу его рас­по­ло­же­ние. Это ма­лень­кая уеди­нен­ная де­ре­вуш­ка, оча­ро­ва­тель­но рас­по­ло­жен­ная, при­мер­но на пол­пу­ти меж­ду Шер­бор­ном и Йо­ви­лом, и со­сто­ит из несколь­ких раз­бро­сан­ных до­ми­ков — кот­те­джей, воз­мож­но, мне сле­до­ва­ло бы на­звать их, — по­сре­ди ко­то­рых, в окру­же­нии пре­крас­ных ста­рых вя­зов, сто­ит ста­рин­ный особ­няк. Неда­ле­ко от во­рот во двор — на рас­сто­я­нии вы­стре­ла из лу­ка от до­ма — на­хо­дит­ся цер­ковь, пре­крас­ное ста­рое зда­ние. Я хо­ро­шо знаю этот особ­няк, по­то­му что ча­сто бы­вал там, и, ес­ли я не силь­но оши­ба­юсь, в нем есть тай­ни­ки, в ко­то­рых ва­ше ве­ли­че­ство мог­ло бы быть на­деж­но спря­та­но в слу­чае лю­бо­го обыс­ка. По­ло­же­ние Трен­та чрез­вы­чай­но бла­го­при­ят­но для ва­ших пла­нов. Он не толь­ко на­хо­дит­ся в сто­роне от глав­ной до­ро­ги и очень уеди­нен­ный, но и на­хо­дит­ся в несколь­ких ча­сах ез­ды от по­бе­ре­жья, и я ни­сколь­ко не со­мне­ва­юсь, что пол­ков­ник Уин­дх­эм смо­жет раз­до­быть для вас суд­но в Лайм-Реджи­се, что­бы пе­ре­вез­ти вас во Фран­цию. »
«Раз­ве пол­ков­ник не был взят в плен, ко­гда сда­вал­ся за­мок Дан­стер?»
«Его от­вез­ли в Вей­мут, мой се­ньор, но осво­бо­ди­ли услов­но-до­сроч­но, так что он мо­жет пе­ре­дви­гать­ся, не опа­са­ясь аре­ста. Рань­ше он про­жи­вал в Шер­борне, и за ним рев­ни­во на­блю­да­ли пар­ла­мен­та­рии, но с тех пор, как его пе­ре­ве­ли в Трент, он не под­вер­гал­ся та­ко­му боль­шо­му раз­дра­же­нию. Ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет удив­лять­ся, что я так мно­го о нем знаю, но я хо­ро­шо зна­ком с че­ло­ве­ком пол­ков­ни­ка, Гар­ри Пи­тер­сом.»
«Вы опре­де­ли­ли ме­ня», — вос­клик­нул Чарльз. «Я по­еду в Трент. Май­ор Кэ­ре­лесс бу­дет мо­им пе­ре­до­вым ку­рье­ром, ко­то­рый со­об­щит пол­ков­ни­ку Уин­де­му, что я на­прав­ля­юсь к нему».
Вско­ре по­сле это­го Чарльз от­пра­вил­ся в кла­до­вую дво­рец­ко­го, где по­зав­тра­кал, сле­дя за тем, что­бы кто-ни­будь из слуг не вхо­дил и не изоб­ра­жал силь­ную сла­бость.
По­сле зав­тра­ка он на­пра­вил­ся в ко­нюш­ню и, вос­поль­зо­вав­шись удоб­ным слу­ча­ем, под­нял­ся на чер­дак, где, как он узнал от По­упа, был спря­тан Кэр­лесс.
Лег­кий сиг­нал вы­вел на ули­цу его вер­но­го по­сле­до­ва­те­ля, чья из­ме­нив­ша­я­ся внеш­ность и ма­не­ры по­ве­де­ния не мог­ли не огор­чить ко­ро­ля. При­род­ная ве­се­лость Кэр­лес­са, ка­за­лось, пол­но­стью по­ки­ну­ла его и усту­пи­ла ме­сто мрач­но­му, по­чти су­ро­во­му вы­ра­же­нию ли­ца.
«Я вы­пол­няю при­каз ва­ше­го ве­ли­че­ства», — ска­зал он, по­чти­тель­но при­вет­ствуя ко­ро­ля. «Я мо­гу что-ни­будь сде­лать?»
- Ты вы­гля­дишь та­ким боль­ным, — от­ве­тил Чарльз с глу­бо­кой оза­бо­чен­но­стью, — что я не ре­ша­юсь под­вер­гать твою пре­дан­ность даль­ней­ше­му ис­пы­та­нию. Те­бе ну­жен по­кой. Возь­ми это, и мы по­го­во­рим даль­ше.
«Дей­ствие вы­ле­чит ме­ня ско­рее, чем от­дых», — от­ве­тил Кэр­лесс с жут­кой улыб­кой. «Сон, ка­жет­ся, из­бе­га­ет ме­ня, или, ес­ли я на мгно­ве­ние за­кры­ваю свои уста­лые ве­ки, я сно­ва в ужа­се вска­ки­ваю».
«Успо­кой­ся и рас­ска­жи мне, что слу­чи­лось», — ска­зал ко­роль то­ном, сви­де­тель­ство­вав­шим о его глу­бо­ком со­чув­ствии.
По­сле мощ­ной борь­бы Кэр­лесс спра­вил­ся со сво­и­ми эмо­ци­я­ми на­столь­ко, что смог го­во­рить связ­но, и ска­зал:
«Ты зна­ешь, ка­кие му­ки я ис­пы­тал, ко­гда та, ко­го я так неж­но лю­бил, умер­ла у ме­ня на ру­ках. Я по­клял­ся ото­мстить за нее, и я сдер­жал свою клят­ву. Как толь­ко ва­ше ве­ли­че­ство ушли, я при­го­то­вил­ся вы­пол­нить свое на­ме­ре­ние и об­на­ру­жил, что По­уп, в жи­лах ко­то­ро­го тек­ла кровь, вполне рас­по­ло­жен под­дер­жать ме­ня. Су­дя по зву­кам, ко­то­рые мы слы­ша­ли, мы бы­ли уве­ре­ны, что два кро­во­жад­ных кай­тиф­фа все еще на­хо­дят­ся на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу Эй­во­на. По­ка я бе­реж­но укла­ды­вал те­ло, По­уп от­толк­нул лод­ку на дру­гой бе­рег ре­ки и поз­во­лил мне спрыг­нуть на бе­рег. Него­дяи спе­ши­ли к это­му ме­сту, и как толь­ко они раз­гля­де­ли ме­ня во мра­ке, они оба раз­ря­ди­ли в ме­ня свои пи­сто­ле­ты, но пу­ли про­сви­сте­ли ми­мо, не при­чи­нив вре­да. Я от­крыл от­вет­ный огонь с боль­шим эф­фек­том, по­то­му что сва­лил од­но­го из них. С ме­чом в ру­ке я бро­сил­ся на дру­го­го, и меж­ду на­ми про­изо­шел ост­рый кон­фликт. Как бы я ни был взбе­шен, он не мог мне про­ти­во­сто­ять, и я за­гнал его на край об­ры­ви­сто­го бе­ре­га. Он пред­при­нял от­ча­ян­ную по­пыт­ку из­бе­жать сво­ей уча­сти, но я про­дол­жал ярост­но да­вить, уда­рил его, и с ди­ким кри­ком он упал навз­ничь, и его мгно­вен­но унес­ло быст­рым те­че­ни­ем. Вы­пол­нив та­ким об­ра­зом свою мсти­тель­ную за­да­чу, я вер­нул­ся в лод­ку, и По­уп быст­ро пе­ре­пра­вил ме­ня на про­ти­во­по­лож­ный бе­рег.
«Но те­перь воз­ник бо­лез­нен­ный во­прос — как рас­по­ря­дить­ся остан­ка­ми ее лю­би­мых? Я был по­чти сбит с тол­ку мыс­лью о том, что­бы оста­вить ее. Но что еще мож­но бы­ло сде­лать? На­ко­нец, од­на­ко, труд­ность бы­ла неожи­дан­но ре­ше­на. По­уп при­вя­зал лод­ку к де­ре­ву и со­шел на бе­рег, что­бы по­со­ве­щать­ся со мной. Мы с тре­во­гой об­суж­да­ли это вме­сте, ко­гда лод­ка с остан­ка­ми ее лю­би­мых вне­зап­но ис­чез­ла! Она бы­ла сме­те­на в од­но мгно­ве­ние — ее невоз­мож­но бы­ло вос­ста­но­вить. Несо­мнен­но, как пред­по­ло­жил По­уп, ве­рев­ка, ко­то­рой он пы­тал­ся за­кре­пить ко­ру, ослаб­ла, и так про­изо­шла ка­та­стро­фа. Но я смот­рел на это то­гда — как и сей­час — как на же­сто­кий удар судь­бы, из-за ко­то­ро­го я был ли­шен пе­чаль­но­го уте­ше­ния уви­деть ее до­стой­но по­гре­бен­ной.»
По­сле­до­ва­ла па­у­за, во вре­мя ко­то­рой Чарльз всем сво­им ви­дом по­ка­зы­вал, как глу­бо­ко он со­чув­ству­ет сво­е­му слу­ге.
«Не бой­ся, она най­дет мо­ги­лу», — ска­зал он на­ко­нец.
«Мо­жет быть, и так», — от­ве­ти­ла Кэр­лесс. «Но я ни­ко­гда не узнаю, где она ле­жит».
«Вы­брось из го­ло­вы бо­лез­нен­ные мыс­ли», — ска­зал Чарльз. «Ты не мо­жешь сде­лать боль­ше, чем ты уже сде­лал. Я твер­до убеж­ден, что она най­дет при­ста­ни­ще на ка­ком-ни­будь ти­хом цер­ков­ном клад­би­ще, а не на дне без­дны, как вы, ка­жет­ся, бо­и­тесь «.
«Я по­ста­ра­юсь так ду­мать», — от­ве­тил Кэр­лесс. Сно­ва с уси­ли­ем по­да­вив свои эмо­ции, он до­ба­вил твер­дым го­ло­сом: «У ва­ше­го ве­ли­че­ства есть для ме­ня ка­кие-то при­ка­за­ния?»
«Я ду­маю, вы зна­е­те пол­ков­ни­ка Фр­эн­си­са Уин­де­ма? Сей­час он про­жи­ва­ет в Трен­те, в Со­мер­сет­ши­ре, и я на­ме­рен по­про­сить убе­жи­ща в его до­ме. Вы одоб­ря­е­те этот план?»
«Со­вер­шен­но вер­но, мой гос­по­дин. Фр­энк Уин­дх­эм — убеж­ден­ный ро­я­лист. С ним вы бу­де­те в пол­ной без­опас­но­сти».
«Я рад слы­шать это от те­бя, хо­тя я не со­мне­вал­ся в его пре­дан­но­сти. Ты дол­жен от­пра­вить­ся к Трен­ту и со­об­щить ему о мо­ем при­ез­де».
«Дай­те мне вре­мя до зав­тра, мой гос­по­дин, и я бу­ду го­тов от­пра­вить­ся в путь. Ес­ли бы я от­пра­вил­ся се­го­дня, я мог бы сло­мать­ся по до­ро­ге».

ГЛАВА II. Как Джейн Лейн согласилась сопровождать короля в Трент

Вый­дя из ко­нюш­ни, Чарльз на­пра­вил­ся в кла­до­вую дво­рец­ко­го, где на­шел По­упа. Ко­гда по­след­не­му со­об­щи­ли о до­стиг­ну­тых до­го­во­рен­но­стях, он обя­зал­ся предо­ста­вить май­о­ру Кэр­лес­су ло­шадь для по­езд­ки в Трент.
«Бу­дет про­сто необ­хо­ди­мо со­об­щить ми­сте­ру Нор­то­ну, — ска­зал дво­рец­кий, — что здесь укрыл­ся бег­лый ка­ва­лер и тре­бу­ет, что­бы его до­ста­ви­ли на по­бе­ре­жье. До­стой­ный джентль­мен ока­жет ему вся­че­скую по­мощь и не бу­дет за­да­вать во­про­сов.»
По­ка они все еще раз­го­ва­ри­ва­ли, в ком­на­ту во­шла Джейн Лейн и вы­ра­зи­ла свою ис­крен­нюю ра­дость по по­во­ду воз­вра­ще­ния его ве­ли­че­ства в це­ло­сти и со­хран­но­сти.
«Ты ока­за­лась на­сто­я­щей про­ро­чи­цей», — ска­зал Чарльз. «Ты пред­ска­за­ла, что по­пыт­ка про­ва­лит­ся, и она про­ва­ли­лась. От­ныне ты бу­дешь на­прав­лять ме­ня».
«То­гда, по­сколь­ку ва­ше ве­ли­че­ство поз­во­ля­ет мне го­во­рить, я осме­люсь ска­зать, что план, о ко­то­ром, по сло­вам Па­пы, вы до­го­во­ри­лись, яв­ля­ет­ся луч­шим, что мог­ло быть при­ня­то. Без со­мне­ния, вы смо­же­те до­брать­ся до Трен­та без боль­ших труд­но­стей, чем те, с ко­то­ры­ми вы стал­ки­ва­лись до сих пор и ко­то­рые вы так успеш­но пре­одо­ле­ли, и я на­де­юсь, что че­рез агент­ство пол­ков­ни­ка Уин­де­ма вы смо­же­те на­нять суд­но, ко­то­рое до­ста­вит вас во Фран­цию «.
«Что­бы обес­пе­чить мне без­опас­ное пу­те­ше­ствие в Трент, ты долж­на со­про­вож­дать ме­ня, Джейн. Ока­зав­шись там, я не бу­ду боль­ше взи­мать пла­ту за твои услу­ги. К че­му эта нере­ши­тель­ность? Вы, ко­неч­но, не под­ве­де­те ме­ня на этом важ­ном эта­пе?»
«Я обя­зан по­ви­но­вать­ся ва­шим при­ка­зам во всем — »
«Но те­бе не нра­вит­ся ехать со мной в Трент. Это все­го в двух днях пу­ти от­сю­да».
«Де­ло не в рас­сто­я­нии, сир. Я бы охот­но со­про­вож­дал ва­ше ве­ли­че­ство в са­мую от­да­лен­ную точ­ку ва­ше­го ко­ро­лев­ства, ес­ли бы вы по­же­ла­ли, но — »
«Что озна­ча­ет это ко­ле­ба­ние, Джейн? Это ед­ва ли со­гла­су­ет­ся с тво­им преды­ду­щим бла­го­род­ным по­ве­де­ни­ем, ко­то­рое за­ста­ви­ло ме­ня пред­по­ло­жить, что я мо­гу по­ла­гать­ся на те­бя до по­след­не­го. Что ж, я не бу­ду те­бя стес­нять. Я пой­ду один.»
«Про­сти­те ме­ня, сир», — вос­клик­ну­ла она с вы­ра­же­ни­ем глу­бо­ко­го го­ря. «Я объ­яс­нюсь. Спе­ци­аль­ный по­сыль­ный толь­ко что при­нес мне пись­мо от сэ­ра Кле­мен­та Фи­ше­ра».
«Он за­пре­ща­ет те­бе в даль­ней­шем по­се­щать ме­ня?» — хо­лод­но за­ме­тил Чарльз. «Его власть пре­вы­ше мо­ей?»
«Я толь­ко что ска­за­ла, что бу­ду по­ви­но­вать­ся вам во всем, мой гос­по­дин», — от­ве­ти­ла она то­ном, вы­да­вав­шим ее бес­по­кой­ство. «И, умо­ляю вас, не ви­ни­те сэ­ра Кле­мен­та. Он так же глу­бо­ко пре­дан ва­ше­му ве­ли­че­ству, как и я сам».
«До сих пор я так и ду­мал».
«Про­дол­жай­те так ду­мать, сир. Сэр Кле­мент — вер­ный джентль­мен и по­жерт­ву­ет сво­ей жиз­нью ра­ди вас; но да­же ра­ди сво­е­го ко­ро­ля он не по­сту­пит­ся сво­ей че­стью».
«Его честь!» — вос­клик­нул по­ра­жен­ный Чарльз. «Я не тре­бую та­кой жерт­вы. Ha! Я по­ни­маю, — до­ба­вил он, ко­гда на него вне­зап­но сни­зо­шел свет. «Он опа­са­ет­ся, что злые и кле­вет­ни­че­ские язы­ки мо­гут по­пы­тать­ся за­пят­нать ва­шу неза­пят­нан­ную ре­пу­та­цию».
«Ва­ше ве­ли­че­ство уга­да­ли прав­ду», — от­ве­ти­ла она, опу­стив гла­за.
«Я мог бы до­га­дать­ся об этом рань­ше. Но я су­дил о сэ­ре Кле­мен­те ина­че. Я счи­тал его вы­ше обыч­ных лю­дей. По­сколь­ку он осве­дом­лен о чув­ствах, ко­то­ры­ми вы ру­ко­вод­ство­ва­лись, и, долж­но быть, уве­рен в ва­шей прин­ци­пи­аль­но­сти, как мог­ло хоть ма­лей­шее со­мне­ние прий­ти ему в го­ло­ву?»
«Вы неспра­вед­ли­вы к нему, мой гос­по­дин. До­ве­рие сэ­ра Кле­мен­та ко мне непо­ко­ле­би­мо. Но он опа­са­ет­ся, что дру­гие мо­гут не рас­смат­ри­вать мое по­ве­де­ние в том же све­те».
«В этом есть нот­ка рев­но­сти», — по­ду­мал ко­роль.
«В пись­ме, ко­то­рое я толь­ко что по­лу­чи­ла от него, — про­дол­жа­ла Джейн, — сэр Кле­мент со­об­ща­ет мне, что со­би­ра­ет­ся немед­лен­но от­пра­вить­ся в Эб­ботс-Ли, и про­сит ме­ня до­ждать­ся его при­ез­да».
«Я бы не хо­тел, что­бы вы по­сту­па­ли ина­че», — воз­ра­зил Чарльз. «Я рад, что он так ре­шил. Его при­сут­ствие за­глу­шит все скан­да­лы. Ко­гда вы его жде­те?»
«Зав­тра, сир. Я уве­рен, он бу­дет рад со­про­во­дить вас в Трент».
«Ва­ше об­ще­ство не умень­шит его удо­воль­ствия», — с улыб­кой за­ме­тил Чарльз. «Без со­мне­ния, вам бу­дет что ска­зать друг дру­гу, и, что­бы я не вме­ши­вал­ся в раз­го­вор, в на­ши до­го­во­рен­но­сти бу­дут вне­се­ны неболь­шие из­ме­не­ния. Ес­ли удаст­ся раз­до­быть дру­гую ло­шадь, ты боль­ше не бу­дешь ехать по­за­ди ме­ня.»
«У ми­сте­ра Нор­то­на в ко­нюшне пол­но ло­ша­дей, и я со­вер­шен­но уве­ре­на, что он одол­жит мне од­ну», — воз­ра­зи­ла она. «Но нет необ­хо­ди­мо­сти вно­сить ка­кие-ли­бо из­ме­не­ния из-за ме­ня».
«Нет, пусть бу­дет так», — ска­зал Чарльз. «Ты бу­дешь поль­зо­вать­ся го­раз­до боль­шей сво­бо­дой. Я по-преж­не­му бу­ду дей­ство­вать как твой грум».
«Мас­ки­ров­ка до сих пор так хо­ро­шо слу­жи­ла ва­ше­му ве­ли­че­ству, что мне бы­ло бы жаль, ес­ли бы вы от­ка­за­лись от нее».
«Бы­ло бы крайне небла­го­ра­зум­но так по­сту­пать», — воз­ра­зил Чарльз. «Ес­ли я до­бе­русь до Трен­та це­лым и невре­ди­мым, мне, воз­мож­но, при­дет­ся сыг­рать ка­кую-ни­будь но­вую роль. До тех пор я бу­ду оста­вать­ся Уил­лом Джон­сом. В ожи­да­нии ран­не­го при­бы­тия сэ­ра Кле­мен­та зав­тра я от­прав­лю май­о­ра Кэ­ре­ле­са со­об­щить о мо­ем при­ез­де пол­ков­ни­ку Уин­де­му. Осталь­ное я остав­ляю на ва­ше усмот­ре­ние.»
«И ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет по­ло­жить­ся на то, что я сде­лаю все необ­хо­ди­мые при­го­тов­ле­ния с ми­сте­ром Нор­то­ном. Ко­гда вы же­ла­е­те от­пра­вить­ся в Трент?»
«Нет, вы долж­ны по­со­ве­то­вать­ся с сэ­ром Кле­мен­том», — с улыб­кой за­ме­тил ко­роль. «Но ес­ли ему бу­дет угод­но, мы от­пра­вим­ся на сле­ду­ю­щий день по­сле его при­бы­тия».
«Же­ла­ния ва­ше­го ве­ли­че­ства бу­дут для него за­ко­ном», — от­ве­ти­ла Джейн.

ГЛАВА III. Полковник Фрэнсис Уиндхэм из Трента

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб trent house 12
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Бо­ско­бель или Ко­ро­лев­ский дуб trent house 12
Узнав от По­упа, что бег­лый ка­ва­лер на­шел убе­жи­ще в Эб­ботс-Ли, ми­стер Нор­тон по­бе­се­до­вал со сво­им го­стем на­едине и, узнав его имя, пред­ло­жил ему всю воз­мож­ную по­мощь.
Сер­деч­но по­бла­го­да­рив его, Кэ­ре­лесс ска­зал, что, ес­ли он предо­ста­вит ему ло­шадь, он со­чтет это за очень боль­шую услу­гу.
«Бо­лее то­го, ми­стер Нор­тон, — до­ба­вил он, — вы бу­де­те ма­те­ри­аль­но слу­жить ко­ро­лю».
«По­сколь­ку это для служ­бы его ве­ли­че­ству, — от­ве­тил ми­стер Нор­тон, — у вас бу­дет луч­ший конь в мо­ей ко­нюшне. Воз­вра­щай­те его или нет, как вам бу­дет удоб­нее».
«Я не пре­ми­ну озна­ко­мить его ве­ли­че­ство с ва­шим рве­ни­ем в его поль­зу, сэр», — ска­зал Кэр­лесс. «Он хо­ро­шо осве­дом­лен о ва­шей при­вя­зан­но­сти к нему».
«Я толь­ко хо­тел бы иметь луч­шую воз­мож­ность до­ка­зать свою пре­дан­ность, сэр. Я про­шу вас ска­зать то же са­мое ко­ро­лю. Я не бу­ду за­да­вать во­про­сов, на ко­то­рые вы, воз­мож­но, не за­хо­ти­те от­ве­чать, но я бу­ду ис­кренне рад услы­шать, что его ве­ли­че­ство спас­ся.»
«Я на­де­юсь, что прой­дет со­всем немно­го вре­ме­ни, преж­де чем вы по­лу­чи­те эти удо­вле­тво­ри­тель­ные све­де­ния, сэр», — ска­зал Небреж­ный. «И я уве­рен, вам бу­дет при­ят­но осо­знать, что вы внес­ли свой вклад в до­сти­же­ние столь же­ла­е­мо­го ре­зуль­та­та. Ко­гда мы встре­тим­ся в сле­ду­ю­щий раз, я на­де­юсь, что смо­гу при­вет­ство­вать вас как сэ­ра Джор­джа Нор­то­на.»
«Я то­же на это на­де­юсь, сэр», — от­ве­тил дру­гой, — «ибо в этом слу­чае его ве­ли­че­ство бу­дет вос­ста­нов­лен на троне».
По­сле этой бе­се­ды Кэр­лес­су не раз­ре­ши­ли вер­нуть­ся в его убе­жи­ще в ко­нюшне, но по­се­ли­ли в ком­на­те в верх­ней ча­сти до­ма, неда­ле­ко от ком­на­ты, за­ни­ма­е­мой ко­ро­лем, так что у них бы­ла воз­мож­ность по­со­ве­щать­ся вме­сте.
На сле­ду­ю­щее утро очень ра­но Кэ­ре­лесс от­пра­вил­ся на свое за­да­ние. Он был на хо­ро­шем коне, по­сколь­ку ми­стер Нор­тон стро­го вы­пол­нил свое обе­ща­ние и дал ему свою луч­шую ло­шадь. В его ны­неш­нем рас­се­ян­ном на­стро­е­нии ни­что не мог­ло бы боль­ше по­дой­ти вер­но­му при­вер­жен­цу ко­ро­ля, чем за­да­ча, ко­то­рую он взял на се­бя, по­сколь­ку он на­де­ял­ся, что это тя­же­лое упраж­не­ние поз­во­лит ему из­ба­вить­ся от му­чи­тель­ной мыс­ли, ко­то­рая пре­сле­до­ва­ла его.
Он ехал весь день, оста­нав­ли­ва­ясь толь­ко то­гда, ко­гда бы­ло необ­хо­ди­мо осве­жить сво­е­го ска­ку­на. К сча­стью, ему не встре­ти­лось ни­ка­ких пре­пят­ствий, хо­тя раз или два он был вы­нуж­ден свер­нуть с пря­мо­го пу­ти. Его по­след­няя оста­нов­ка бы­ла в Шер­борне, и то­гда он был по­чти в кон­це сво­е­го пу­те­ше­ствия.
При­ят­ная по­езд­ка в несколь­ких ми­лях от это­го оча­ро­ва­тель­но­го ста­ро­го го­ро­да при­ве­ла его в уеди­нен­ную ма­лень­кую де­ре­вуш­ку, со­сто­я­щую все­го из несколь­ких раз­бро­сан­ных кот­те­джей, по­сре­ди ко­то­рых сто­я­ла ста­рин­ная цер­ковь.
Это был Трент. Ко­гда он при­бли­зил­ся к де­ревне, сгу­ща­лись су­мер­ки, и мест­ность бы­ла так окру­же­на де­ре­вья­ми, что он ед­ва мог раз­ли­чить шпиль церк­ви. Но он знал, что сре­ди этих вы­со­ких вя­зов сто­ит ста­рая усадь­ба, ко­то­рую он ис­кал, по­это­му по­ехал даль­ше, не рас­спра­ши­вая встре­чен­ных им де­ре­вен­ских жи­те­лей.
Про­дол­жая свой путь по уз­кой из­ви­ли­стой улоч­ке, об­са­жен­ной де­ре­вья­ми, ко­то­рую тут и там оги­ба­ли кот­те­джи с по­бе­лен­ны­ми сте­на­ми и се­рой со­ло­мен­ной кры­шей, он по­до­шел к церк­ви, ря­дом с ко­то­рой сто­я­ла ста­рая усадь­ба — боль­шое низ­кое зда­ние, проч­но по­стро­ен­ное из кам­ня, с че­ре­пич­ной кры­шей, ок­на­ми со сред­ни­ка­ми и вхо­дом, пе­ре­кры­тым ман­сар­дой. Это бы­ла зад­няя часть особ­ня­ка, но фа­сад вы­хо­дил на ров­ную лу­жай­ку, окайм­лен­ную, как мы уже го­во­ри­ли, вы­со­ки­ми вя­за­ми, на ко­то­рых оби­та­ла ко­ло­ния гра­чей.
К до­му Трен­та не ве­ла ал­лея, и это­му об­сто­я­тель­ству он глав­ным об­ра­зом был обя­зан сво­ей ис­клю­чи­тель­ной уеди­нен­но­стью. Вход, рас­по­ло­жен­ный сза­ди, вел с боль­шо­го дво­ра, очень ма­ло от­ли­чав­ше­го­ся, за ис­клю­че­ни­ем раз­ме­ра, от ограж­де­ния, обыч­но при­стра­и­ва­е­мо­го к ос­но­ва­тель­но­му фер­мер­ско­му до­му. Спра­ва от дво­ра на­хо­ди­лись ко­нюш­ни и дру­гие хо­зяй­ствен­ные по­строй­ки.
Кэр­лесс оста­но­вил­ся у во­рот и рас­смат­ри­вал ста­рый дом, раз­мыш­ляя о том, на­сколь­ко хо­ро­шо он при­спо­соб­лен в ка­че­стве убе­жи­ща для ко­ро­ля, ко­гда слу­га, пе­ре­се­кав­ший двор со сто­ро­ны ко­ню­шен, за­ме­тил его и сра­зу же по­до­шел узнать, по ка­ко­му де­лу. Ко­гда муж­чи­на при­бли­зил­ся, он узнал май­о­ра Кэр­лес­са и, по­чти­тель­но от­дав ему честь, об­ра­тил­ся к нему по име­ни.
«Ва­ша честь за­бы­ла ме­ня, я не со­мне­ва­юсь», — ска­зал он, сни­мая фу­раж­ку. «Я Гар­ри Пи­терс и ко­гда-то был ва­шим ко­ню­хом».
«Нет, я не за­был те­бя, Гар­ри», — от­ве­тил Небреж­ный. «Я рад ви­деть те­бя здесь, по­то­му что знаю, что ты на­деж­ный па­рень, и ты мо­жешь быть по­ле­зен мне и еще ко­му-ни­будь ря­дом со мной. Пол­ков­ник Уин­дх­эм до­ма?» И по­сколь­ку Пи­терс от­ве­тил утвер­ди­тель­но, он до­ба­вил: «Хо­ро­шо; от­крой во­ро­та и впу­сти ме­ня. Те­перь иди и ска­жи сво­е­му хо­зя­и­ну, что ми­стер Мор­тон же­ла­ет с ним по­го­во­рить».
«Не луч­ше ли мне пра­виль­но объ­явить о ва­шей че­сти?»
«Де­лай, как я те­бе го­во­рю», — ска­зал Небреж­ный.
И Пи­терс ушли.
Остав­шись один, Небреж­но спе­шил­ся, ожи­дая по­яв­ле­ния пол­ков­ни­ка Уин­дх­э­ма. Че­рез ми­ну­ту или две пол­ков­ник вы­шел из до­ма и на­пра­вил­ся к нему.
Быв­ший гу­бер­на­тор зам­ка Дан­стер был уди­ви­тель­но кра­си­вым муж­чи­ной в рас­цве­те сил и, несмот­ря на про­стую одеж­ду, имел очень утон­чен­ный вид и вы­гля­дел как че­ло­век, при­вык­ший ко­ман­до­вать.
Ко­гда незна­ко­мец ока­зал­ся в несколь­ких яр­дах от него, он вне­зап­но оста­но­вил­ся и вос­клик­нул:
«По­че­му, как это? Мой че­ло­век ска­зал, что ми­стер Мор­тон, о ко­то­ром я ни­че­го не знаю и ни­ко­гда рань­ше не слы­шал, хо­тел ме­ня ви­деть, но я об­на­ру­жил, что это мой ста­рый друг Уилл Кэ­ре­лесс «.
«Да, это я, по прав­де го­во­ря, Фр­энк», — от­ве­тил тот, сме­ясь. «Но у ме­ня бы­ли при­чи­ны для мас­ки­ров­ки, как я объ­яс­ню поз­же».
«Доб­ро по­жа­ло­вать в Трент, Уилл, доб­ро по­жа­ло­вать, под ка­ким бы име­нем вы ни при­е­ха­ли», — сер­деч­но ска­зал пол­ков­ник Уин­дх­эм. «От­ве­ди­те ло­шадь ми­сте­ра Мор­то­на в ко­нюш­ню», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Пи­тер­су. «А те­перь пой­дем со мной, и я пред­став­лю те­бя сво­ей жене и ма­те­ри».
«По­до­жди ми­нут­ку, Фр­энк», — крик­нул Кэр­лесс. «Мне нуж­но по­го­во­рить с то­бой. Ко­гда ты услы­шишь, что я хо­чу ска­зать, ты ре­шишь, что луч­ше все­го сде­лать. Я про­ис­хо­жу от ко­ро­ля.»
Пол­ков­ник Уин­дх­эм от­шат­нул­ся и из­дал воз­глас ра­до­сти и удив­ле­ния.
«Вы ме­ня по­ра­жа­е­те!» — вос­клик­нул он. «Мы слы­ша­ли, что его ве­ли­че­ство был убит при Ву­сте­ре».
«Это бы­ло лож­ное со­об­ще­ние, вы­ду­ман­ное вра­гом», — от­ве­тил Кэр­лесс. «Ко­роль не толь­ко жив и здо­ров, но и едет ис­кать убе­жи­ща у вас здесь, в Трен­те».
«Кля­нусь Небом, я рад это слы­шать!» — вос­клик­нул пол­ков­ник. «Ни­ка­кие но­во­сти не мог­ли бы по­ра­до­вать ме­ня боль­ше — нет, да­же впо­ло­ви­ну так. Как при­нес­ший столь ра­дост­ную весть, ты же­лан­ный гость вдвойне, Уилл. И не ду­май, что есть необ­хо­ди­мость в сек­рет­но­сти. Я от­ве­чу сво­им жен­щи­нам так, как от­ве­тил бы за се­бя. О мо­ей ма­те­ри, ле­ди Уин­дх­эм, мне нет нуж­ды го­во­рить, по­то­му что вы ее зна­е­те.
«И знай, что она вер­на», — за­ме­тил Небреж­ный.
- Моя же­на та­кая же вер­ная, — про­дол­жал пол­ков­ник. — И моя пре­крас­ная ку­зи­на Джу­ли­а­на Ко­нингсби та­кая же вер­ная, как моя же­на. Они бы­ли глу­бо­ко опе­ча­ле­ны слу­хом, о ко­то­ром я толь­ко что упо­мя­нул, о смер­ти ко­ро­ля; но Джу­ли­а­на от­ка­за­лась по­ве­рить в это и про­дол­жа­ла твер­до ве­рить, что он все еще жив и бу­дет вос­ста­нов­лен на троне.»
«Из то­го, что ты ска­зал, Фр­энк, яс­но, что не бу­дет ни­ка­ко­го рис­ка, ес­ли ты рас­ска­жешь сек­рет сво­им да­мам».
«Ни­че­го не бой­ся. Жен­щи­ны уме­ют хра­нить сек­ре­ты не ху­же нас, муж­чин, а мо­жет быть, и луч­ше. Моя се­мья со­сто­ит при­мер­но из два­дца­ти че­ло­век, и я твер­до ве­рю, что сре­ди них нет пре­да­те­ля «.
«Это мно­гое го­во­рит. И все же луч­ше не ис­пы­ты­вать их вер­ность. Мо­гу по­клясть­ся, что есть один чест­ный па­рень — Гар­ри Пи­терс».
«Пи­терс не ис­клю­че­ние — все они чест­ные. Но за­хо­ди­те. Мне не тер­пит­ся со­об­щить да­мам хо­ро­шие но­во­сти о ко­ро­ле».
За­тем он от­вел Кэр­лес­са в дом и про­вел в го­сти­ную, ко­то­рая бы­ла осве­ще­на лам­пой, сто­яв­шей на сто­ле. В этой ком­на­те со­бра­лись три да­мы, две из них бы­ли мо­ло­ды и за­ни­ма­лись ка­ким-то жен­ским за­ня­ти­ем, в то вре­мя как тре­тья и са­мая стар­шая из при­сут­ству­ю­щих чи­та­ла ре­ли­ги­оз­ное про­из­ве­де­ние.
По­жи­лая да­ма, как мож­но пред­по­ло­жить, бы­ла ма­те­рью пол­ков­ни­ка. Ле­ди Уин­дх­эм об­ла­да­ла стат­ной фи­гу­рой и до­стой­ны­ми ма­не­ра­ми, и хо­тя на ее тон­ко очер­чен­ных чер­тах ле­жал от­пе­ча­ток воз­рас­та, они все еще име­ли пра­виль­ные очер­та­ния. Ее ко­стюм при­над­ле­жал к бо­лее ран­не­му пе­ри­о­ду и хо­ро­шо шел ей. Ее невест­ка, мис­сис Уин­дх­эм, на­след­ни­ца, ко­то­рой пол­ков­ник был обя­зан Трен­ту, об­ла­да­ла зна­чи­тель­ной лич­ной при­вле­ка­тель­но­стью — ве­ли­ко­леп­ны­ми чер­ны­ми гла­за­ми и пыш­ны­ми чер­ны­ми ло­ко­на­ми.
Ра­зи­тель­ное от­ли­чие от Мис­сис Wyndham был Улья­на Ко­нингсби — оча­ро­ва­тель­ная блон­дин­ка, с ле­та го­лу­бые гла­за, изящ­но ха­рак­те­ри­сти­ки, снеж­но-бе­лая ко­жа, и лег­кие ло­ко­ны. Ко­гда она улы­ба­лась — а улы­ба­лась она очень ча­сто — свер­ка­ло два ря­да изыс­кан­ных жем­чу­жин. Джу­ли­ане бы­ло все­го де­вят­на­дцать, и на­ше опи­са­ние бы­ло бы непол­ным, ес­ли бы мы не до­ба­ви­ли, что ее фи­гу­ра бы­ла строй­ной и чрез­вы­чай­но гра­ци­оз­ной.
По­яв­ле­ние Careless вы­зва­ло неко­то­рое вол­не­ние сре­ди ком­па­нии. Как мы уже упо­ми­на­ли, он был из­ве­стен ле­ди Уин­дх­эм, ко­то­рая при­ня­ла его очень сер­деч­но, и по­сле то­го, как он ска­зал ей несколь­ко слов, он был пред­став­лен по всей фор­ме дру­гим да­мам.
Ко­гда пре­зен­та­ция со­сто­я­лась, пол­ков­ник Уин­дх­эм за­ме­тил:
«Май­ор Кэ­ре­лесс при­нес нам очень хо­ро­шие но­во­сти. Слух, ко­то­рый мы слы­ша­ли о смер­ти ко­ро­ля в Ву­сте­ре, со­вер­шен­но необос­но­ван. Его ве­ли­че­ство в без­опас­но­сти «.
«Я мо­гу по­ру­чить­ся за это, по­сколь­ку рас­стал­ся с ним толь­ко се­го­дня утром», — до­ба­вил Небреж­ный.
У всех вы­рва­лись ра­дост­ные вос­кли­ца­ния. Джу­ли­а­на хлоп­ну­ла в ла­до­ши и крик­ну­ла:
«Я знал это! Я знал, что ко­роль в без­опас­но­сти. Ни­что не убе­дит ме­ня в об­рат­ном. И те­перь я так же уве­рен, что он ускольз­нет от сво­их вра­гов и вер­нет се­бе трон «.
«Его ве­ли­че­ство бу­дет рад об­на­ру­жить, что у него есть та­кая рев­ност­ная при­вер­жен­ка», — за­ме­тил Кэр­лесс, улы­ба­ясь ее жи­во­сти. «Вы долж­ны за­ве­рить его в этом из ва­ших соб­ствен­ных уст».
«Я хо­те­ла бы иметь воз­мож­ность сде­лать это», — от­ве­ти­ла она.
«То­гда твое же­ла­ние бу­дет быст­ро ис­пол­не­но, Джу­ли­а­на», — ска­зал пол­ков­ник Уин­дх­эм. «У те­бя очень ско­ро бу­дет воз­мож­ность по­го­во­рить с ко­ро­лем».
Его же­на и ле­ди Уин­дх­эм бы­ли очень удив­ле­ны этим со­об­ще­ни­ем и, су­дя по их ли­цам, спро­си­ли его о его зна­че­нии; но Джу­ли­а­на крик­ну­ла:
«Ты шу­тишь со мной, Фр­энк».
«Не со­всем так», — воз­ра­зил он. «Но я не бу­ду боль­ше дер­жать вас в на­пря­же­нии. То­гда узнай­те, что сю­да при­бы­ва­ет ко­роль».
«Его ве­ли­че­ство при­ез­жа­ет в Трент!» — вос­клик­ну­ла Джу­ли­а­на, сно­ва за­хло­пав в ла­до­ши. «О! это вос­хи­ти­тель­но. Я так хо­те­ла его уви­деть».
«Умерь свой пыл, лю­бовь моя», — ска­за­ла мис­сис Уин­дем, ко­то­рая вы­гля­де­ла не ме­нее до­воль­ной.
«Вы, я по­ла­гаю, пред­вест­ни­ца его ве­ли­че­ства?» — спро­си­ла ле­ди Уин­дх­эм у Кэр­лесс.
«Ва­ша свет­лость пра­ва», — от­ве­тил он. «Я со­про­вож­дал ко­ро­ля с тех пор, как про­изо­шла ве­ли­кая ка­та­стро­фа в Ву­сте­ре. Несколь­ко по­пы­ток, ко­то­рые он пред­при­нял, что­бы сбе­жать во Фран­цию, бы­ли со­рва­ны, и по­это­му он ре­шил до­ждать­ся вре­ме­ни, ко­гда бди­тель­ность его вра­гов ослаб­нет. С та­ким за­мыс­лом он вы­брал Трент-Ха­ус в ка­че­стве убе­жи­ща, бу­дучи вполне уве­рен, что у него нет бо­лее пре­дан­но­го сто­рон­ни­ка, чем пол­ков­ник Фр­эн­сис Уин­дх­эм.»
«Его ве­ли­че­ство со­ста­вил спра­вед­ли­вое мне­ние о мо­ем сыне», — ска­за­ла ле­ди Уин­дх­эм. «Под его кры­шей он бу­дет в пол­ной без­опас­но­сти».
«Жен­щи­нам обыч­но не до­ве­ря­ют важ­ных сек­ре­тов», — за­ме­ти­ла мис­сис Уин­дх­эм. «Но его ве­ли­че­ству нече­го опа­сать­ся нескром­но­сти с на­шей сто­ро­ны. Джу­ли­а­на ино­гда бы­ва­ет до­воль­но лег­ко­мыс­лен­ной, но те­перь она пой­мет необ­хо­ди­мость стро­го сле­дить за сво­им язы­ком.»
«Мне еще ни ра­зу не до­ве­ря­ли сек­ре­тов, — ска­за­ла юная ле­ди, о ко­то­рой идет речь, — но ес­ли все бу­дут так же осто­рож­ны, как я, его ве­ли­че­ству не гро­зит боль­шая опас­ность».
«Я уже за­ве­рил май­о­ра Кэ­ре­лес­са, что на слуг мож­но по­ло­жить­ся», — ска­зал пол­ков­ник Уин­дх­эм.
«Да, все они без­упреч­но вер­ны и чест­ны», — ска­за­ла его же­на. «Но, ко­неч­но, бу­дут со­блю­де­ны все ме­ры предо­сто­рож­но­сти».
«Его ве­ли­че­ству от­ве­де­на моя ком­на­та», — ска­за­ла ле­ди Уин­дх­эм. «Я опи­шу ее вам, май­ор. Неосто­рож­но, а по­том вы са­ми ре­ши­те, под­хо­дит ли она для этой це­ли. Он на­хо­дит­ся не в этой ча­сти до­ма, а над кух­ней. Он до­ста­точ­но боль­шой и бо­лее вы­со­кий, чем вы мог­ли бы ожи­дать, по­то­му что по­то­лок под­ни­ма­ет­ся до кры­ши и под­дер­жи­ва­ет­ся ду­бо­вы­ми стро­пи­ла­ми. По обе сто­ро­ны рас­по­ло­же­ны ре­шет­ча­тые ок­на, ко­то­рые вы­хо­дят в сад и вы­хо­дят во двор, так что его ве­ли­че­ство бу­дет немед­лен­но опо­ве­щен о при­бы­тии лю­бо­го опас­но­го по­се­ти­те­ля. Ком­на­та об­ши­та па­не­ля­ми из ста­ро­го ду­ба, а в од­ном кон­це на­хо­дит­ся по­тай­ной чу­лан, в ко­то­ром мог укрыть­ся ко­роль. Но это еще не все. Вы­движ­ная дос­ка внут­ри шка­фа обес­пе­чи­ва­ет до­ступ к ко­рот­кой уз­кой лест­ни­це, вмон­ти­ро­ван­ной в сте­ну, с по­мо­щью ко­то­рой мож­но по­пасть в при­строй­ку, и, та­ким об­ра­зом, из­бе­жать лю­бых по­ис­ков. Я не дол­жен упус­кать из ви­ду, что в глав­ной ком­на­те есть неболь­шой шкаф, скры­тый раз­движ­ной па­не­лью, и в этом шка­фу мож­но хра­нить ви­но и про­ви­зию. Но вы долж­ны уви­деть ком­на­ту са­ми. Ни од­на дру­гая квар­ти­ра в до­ме не пред­ла­га­ет та­ких удобств для укры­тия и бег­ства.»
«Опи­са­ние ва­шей свет­ло­сти на­столь­ко чет­кое, — ска­зал Небреж­ный, — что мне не нуж­но ви­деть ком­на­ту, что­бы ре­шить, что она в точ­но­сти со­от­вет­ству­ет ны­неш­ним тре­бо­ва­ни­ям ко­ро­ля. Ме­ня бес­по­ко­ит толь­ко то, что вы бу­де­те вы­нуж­де­ны от­ка­зать­ся от него.»
«Фу! это су­щий пу­стяк», — вос­клик­ну­ла вер­ная по­жи­лая да­ма. «Я бы от­да­ла все, что у ме­ня есть, на бла­го его ве­ли­че­ства. Я лег­ко най­ду дру­гую ком­на­ту».
«Ты по­лу­чишь мой, до­ро­гая те­тя», — нетер­пе­ли­во вос­клик­ну­ла Джу­ли­а­на.
«Ко­гда сле­ду­ет ожи­дать при­бы­тия его ве­ли­че­ства?» — по­ин­те­ре­со­вал­ся пол­ков­ник Уин­дх­эм.
«Он оста­но­вил­ся в Эб­ботс-Ли, неда­ле­ко от Бри­сто­ля», — от­ве­ти­ла Кэр­лесс. «По всей ве­ро­ят­но­сти, он уедет от­ту­да зав­тра утром в со­про­вож­де­нии мис­сис Джейн Лейн и сэ­ра Кле­мен­та Фи­ше­ра, но даль­ше зам­ка Кэ­ри он не по­едет. Ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня его мо­гут ис­кать здесь.»
«Для него все бу­дет го­то­во», — ска­зал пол­ков­ник Уин­дх­эм.
За­тем по­сле­до­вал дол­гий раз­го­вор, о ко­то­ром нет необ­хо­ди­мо­сти со­об­щать. Да­мам хо­те­лось за­дать ряд во­про­сов от­но­си­тель­но ро­ко­вой бит­вы при Ву­сте­ре и по­сле­ду­ю­щих при­клю­че­ний ко­ро­ля, и по­ка Кэр­лесс удо­вле­тво­рял их есте­ствен­ное лю­бо­пыт­ство, пол­ков­ник Уин­дх­эм вы­шел из ком­на­ты, что­бы дать ука­за­ния, как раз­ме­стить сво­е­го неожи­дан­но­го, хо­тя и са­мо­го же­лан­но­го го­стя. Ауди­то­ры Careless с глу­бо­чай­шим ин­те­ре­сом вы­слу­ша­ли его яр­кое опи­са­ние внеш­но­сти ко­ро­ля, но ни­кто не был так взвол­но­ван этим рас­ска­зом, как Джу­ли­а­на Ко­нингсби.
С пер­во­го мгно­ве­ния, ко­гда она уви­де­ла вер­но­го по­слан­ни­ка ко­ро­ля, Джу­ли­а­на бы­ла по­ра­же­на его внеш­но­стью, но ко­гда он рас­ска­зал о ка­ком-то вол­ну­ю­щем про­ис­ше­ствии, в ко­то­ром участ­во­вал он сам, а так­же его ко­ро­лев­ский гос­по­дин, — ко­гда его гла­за вспых­ну­ли, и мрач­ность, до сих пор на­ви­сав­шая над его че­лом, рас­се­я­лась, — она по­ду­ма­ла, что он са­мый кра­си­вый муж­чи­на, ко­то­ро­го она ко­гда-ли­бо ви­де­ла, и на­ча­ла ис­пы­ты­вать к нему та­кой ин­те­рес, ка­ко­го ни­ко­гда преж­де не ис­пы­ты­ва­ла. Она все еще на­блю­да­ла за его ожив­лен­ным ли­цом , все еще впи­ты­ва­ла его ак­цент, ко­гда пол­ков­ник Уин­дх­эм на­ру­шил оча­ро­ва­ние — очень непри­ят­но для нее — вой­дя и объ­явив, что ужин го­тов. За­тем го­сти пе­ре­шли в сто­ло­вую, где их ждал обиль­ный ужин.

ГЛАВА IV. Джулиана Конингсби

Удоб­но устро­ив­шись и утом­лен­ный дол­гим пу­те­ше­стви­ем, Кэр­лесс спал очень креп­ко и проснул­ся в луч­шем рас­по­ло­же­нии ду­ха, чем ко­гда-ли­бо по­сле пе­чаль­ной ка­та­стро­фы в уще­лье Эй­вон.
Вый­дя из сво­ей ком­на­ты, он вы­шел на лу­жай­ку пе­ред до­мом и лю­бо­вал­ся ве­ли­ко­леп­ны­ми вя­за­ми, ко­то­ры­ми тот был окру­жен, ко­гда Джу­ли­а­на Ко­нингсби вы­шла из са­да с ма­лень­кой кор­зин­кой цве­тов в ру­ке и лег­кой по­ход­кой на­пра­ви­лась к нему по глад­кой зе­ле­ной до­рож­ке.
Ес­ли но­чью Кэр­лесс был по­ра­жен ее кра­со­той, то сей­час она про­из­ве­ла на него го­раз­до боль­шее впе­чат­ле­ние. Мы уже го­во­ри­ли, что ее фи­гу­ра бы­ла чрез­вы­чай­но лег­кой и гра­ци­оз­ной, и в сво­ем очень под­хо­дя­щем утрен­нем ко­стю­ме, со спа­да­ю­щи­ми на пле­чи свет­лы­ми ло­ко­на­ми и слег­ка под­черк­ну­тым цве­том ли­ца она вы­гля­де­ла дей­стви­тель­но оча­ро­ва­тель­но.
Он убе­дил се­бя, что ни­ко­гда боль­ше не смо­жет по­лю­бить, но те­перь, ко­гда это вос­хи­ти­тель­ное со­зда­ние сто­я­ло пе­ред ним и при­вет­ство­ва­ло его са­мой ми­лой улыб­кой, ка­кую толь­ко мож­но во­об­ра­зить, и с ак­цен­том, ко­то­рый ме­ло­дич­но зву­чал в его ушах, он на­чал ду­мать, что, воз­мож­но, так и бу­дет.
Об­ме­няв­шись офи­ци­аль­ны­ми при­вет­стви­я­ми, она ска­за­ла:
«Зна­е­те, май­ор Кэ­ре­лесс, мне всю ночь сни­лись ро­ман­ти­че­ские при­клю­че­ния ко­ро­ля, о ко­то­рых вы нам рас­ска­за­ли. Я очень за­ви­дую Джейн Лейн за ту роль, ко­то­рую она сыг­ра­ла в них. Я счел бы ве­ли­чай­шей при­ви­ле­ги­ей при­сут­ство­вать при встре­че с его ве­ли­че­ством.»
«Джейн Лейн — че­ло­век вы­со­чай­ше­го му­же­ства, пол­ная пы­ла и рве­ния к ко­ро­лев­ско­му де­лу», — от­ве­ти­ла Кэр­лесс. «Вы долж­ны из­ви­нить ме­ня за то, что я го­во­рю, но очень немно­гие пред­ста­ви­тель­ни­цы ва­ше­го по­ла про­шли бы че­рез то, что сде­ла­ла она».
И лег­кая тень про­бе­жа­ла по его ли­цу, ко­гда он за­го­во­рил.
«Оче­вид­но, ты ду­ма­ешь, что я не смог­ла бы сде­лать так мно­го», — ска­за­ла Джу­ли­а­на с лег­кой оби­дой в го­ло­се. «Но я уве­ре­на, что смог­ла бы. По­езд­ка на зад­нем си­де­нье по­за­ди ко­ро­ля за­пом­нит­ся на всю жизнь. Джейн Лейн, долж­но быть, очень гор­да. Она хо­ро­шень­кая?»
«За­ме­ча­тель­но», — от­ве­ти­ла Кэр­лесс. «Я ви­де­ла очень немно­гих лю­дей, ко­то­рые мог­ли бы срав­нить­ся с ней. Она не толь­ко кра­си­ва, но и пол­на ду­ха. Но вы уви­ди­те ее, по­то­му что она при­е­дет сю­да с ко­ро­лем. Сэр Кле­мент Фи­шер, с ко­то­рым она по­молв­ле­на, бу­дет од­ним из при­гла­шен­ных. Ес­ли ей удаст­ся бла­го­по­луч­но до­ста­вить его ве­ли­че­ство в Трент, ее обя­зан­но­сти бу­дут пре­кра­ще­ны, и то­гда вы смо­же­те, ес­ли со­чте­те нуж­ным, за­нять ее пост. Ко­роль, я уве­рен, бу­дет в вос­тор­ге от та­кой пре­крас­ной спут­ни­цы. Но служ­ба со­пря­же­на с боль­шим риском.»
«В этом не бы­ло бы вол­не­ния — не бы­ло бы за­во­е­ван­ной че­сти — ес­ли бы не бы­ло рис­ка», — воз­ра­зи­ла она. «Я на­де­юсь, что мо­гут воз­ник­нуть ка­кие-то об­сто­я­тель­ства, ко­то­рые до­ка­жут, что я не усту­паю Джейн Лейн».
Бе­се­дуя та­ким об­ра­зом, они ото­шли на ту часть лу­жай­ки, с ко­то­рой бы­ла вид­на цер­ковь. Уже го­во­ри­лось, что кра­си­вое ста­рин­ное стро­е­ние на­хо­ди­лось до­воль­но близ­ко к особ­ня­ку, и дей­стви­тель­но, толь­ко уз­кая до­ро­га от­де­ля­ла цер­ков­ный двор от са­да.
«Хо­тя цер­ковь на­хо­дит­ся так близ­ко к нам и в ней есть се­мей­ная ска­мья, — ска­за­ла Джу­ли­а­на, — мы не мо­жем со­вер­шать в ней на­ши бо­го­слу­же­ния. До­стой­ный на­сто­я­тель, пре­по­доб­ный Ричард Лэнг­тон, был ли­шен сво­е­го по­со­бия, и его сме­нил Неза­ви­си­мый свя­щен­ник, и хо­тя пре­по­доб­ный Мел­драм, так как его зо­вут, мо­жет быть очень хо­ро­шим че­ло­ве­ком, ни­кто из нас не же­ла­ет слу­шать его про­по­ве­ди. Мы мо­лим­ся до­ма, и ми­стер Лэнг­тон, ко­то­рый, хо­тя и из­гнан из до­ма свя­щен­ни­ка, все еще про­жи­ва­ет в де­ревне, ис­пол­ня­ет обя­зан­но­сти до­маш­не­го ка­пел­ла­на пол­ков­ни­ка Уин­дх­э­ма.»
По­сколь­ку Кэр­лесс вы­ра­зил же­ла­ние осмот­реть свя­щен­ное со­ору­же­ние, ко­то­рое его силь­но по­ра­зи­ло, они вы­шли че­рез ма­лень­кую ка­лит­ку в глу­бине са­да. Несколь­ко ша­гов при­ве­ли их ко вхо­ду на цер­ков­ный двор — ти­хое ме­сто, пол­ное мо­гил из округ­ло­го дер­на. Сле­ва от цер­ков­но­го дво­ра сто­ял ста­рый дом свя­щен­ни­ка, ныне за­ни­ма­е­мый неза­ви­си­мым свя­щен­ни­ком.
По­дой­дя к церк­ви, они об­на­ру­жи­ли, что дверь от­кры­та, и во­шли. Внут­ри ста­рин­ная ткань бы­ла та­кой же кра­си­вой, как и сна­ру­жи, и па­мят­ни­кам ар­хи­тек­ту­ры не был на­не­сен боль­шой ущерб, хо­тя окра­шен­ные стек­ла в ок­нах бы­ли раз­би­ты. Для Неосто­рож­ных бы­ло до­ста­точ­но по­спеш­но­го осмот­ра ал­та­ря. Ко­гда они воз­вра­ща­лись че­рез цер­ков­ный двор, в две­рях до­ма свя­щен­ни­ка мож­но бы­ло уви­деть вы­со­ко­го муж­чи­ну с жел­то­ва­тым цве­том ли­ца, в чер­ной ман­тии и же­нев­ских лен­тах.
- Пре­по­доб­ный Мел­драм, Под­ни­ма­ю­щий Ру­ку, на­блю­да­ет за на­ми, — ска­за­ла Джу­ли­а­на. — Воз­мож­но, с тво­ей сто­ро­ны бы­ло бы бла­го­ра­зум­нее не при­хо­дить сю­да.
«Я ду­маю, это не име­ет боль­шо­го зна­че­ния», — ска­зал Небреж­ный. «Ес­ли он лю­бо­пы­тен, он, долж­но быть, узнал, что в по­ме­стье по­явил­ся незна­ко­мец».
«Со­вер­шен­но вер­но; но те­перь по ва­ше­му на­ря­ду он пой­мет, что вы Ка­ва­лер».
Они вер­ну­лись не че­рез сад, а во­шли во двор, ко­то­рый мы опи­са­ли как при­мы­ка­ю­щий к церк­ви.
Здесь они на­шли пол­ков­ни­ка Уин­де­ма, ко­то­рый от­да­вал ка­кие-то рас­по­ря­же­ния Пи­тер­су и дру­го­му ко­ню­ху, и по­сле сер­деч­но­го при­вет­ствия меж­ду Кэр­лес­сом и его хо­зя­и­ном они на­пра­ви­лись в ко­нюш­ни, что­бы по­смот­реть на ло­ша­дей. Ко­гда они воз­вра­ща­лись по­сле осмот­ра, за­няв­ше­го все­го несколь­ко ми­нут, пол­ков­ник Небреж­но оста­но­вил­ся по­сре­ди дво­ра и по­про­сил его об­ра­тить вни­ма­ние на верх­ние ок­на в вы­сту­па­ю­щем кры­ле до­ма.
«Эти ок­на при­над­ле­жат ком­на­те, ко­то­рую моя мать пред­ла­га­ет усту­пить его ве­ли­че­ству», — ска­зал он. «Ни­же рас­по­ло­же­на кух­ня, ко­то­рую мы ско­ро по­се­тим, что­бы вы мог­ли уви­деть, как устро­ен дом. Об­ра­ти­те вни­ма­ние на неболь­шую при­строй­ку сле­ва, при­стро­ен­ную к ос­нов­но­му стро­е­нию. Это пи­во­вар­ня, но это важ­но, по­то­му что вы­сту­па­ю­щий ды­мо­ход, ко­то­рый вы ви­ди­те за фрон­то­ном, со­дер­жит по­тай­ной шкаф и лест­ни­цу. С дру­гой сто­ро­ны есть вы­ход в сад, пре­крас­но скры­тый ку­стар­ни­ка­ми. Те­перь об­ра­ти­те вни­ма­ние на пент­ха­ус в уг­лу зда­ния. Как вы уви­ди­те, в нем две ар­ки, и за каж­дой на­хо­дит­ся дверь, од­на из ко­то­рых ве­дет к вы­хо­ду, а дру­гая — ко вхо­ду. Ком­на­та, ко­то­рую зай­мет его ве­ли­че­ство, рас­по­ла­га­ет сред­ства­ми для вы­хо­да. А те­перь пой­дем по­смот­рим на кух­ню.»
С эти­ми сло­ва­ми он под­вел сво­е­го го­стя к двер­но­му про­ему с глу­бо­кой ар­кой ря­дом с ва­роч­ным це­хом, ко­то­рый сра­зу же при­вел их в ве­ли­ко­леп­ное по­ме­ще­ние, за­ни­мав­шее весь пер­вый этаж этой ча­сти зда­ния. Кры­ша бы­ла несколь­ко низ­кой, но ее укра­ша­ли гир­лян­ды из вет­чи­ны, а на кухне имел­ся огром­ный ка­мин, на ко­то­ром мож­но бы­ло за­жа­рить боль­шой ку­сок го­вя­ди­ны или це­ло­го ба­ра­на. Те­перь по­вар был за­нят при­го­тов­ле­ни­ем зав­тра­ка: жа­рил па­ру ку­ро­па­ток и яич­ни­цу с бе­ко­ном. Пол­ков­ник Уин­дх­эм не стал ме­шать ей за за­ня­ти­ем, а от­вел Небреж­но­го во фли­гель и по­ка­зал ему, как мож­но по­лу­чить сек­рет­ный до­ступ в ком­на­ту на­вер­ху.
«Я точ­но ви­жу, что мож­но бы­ло бы сде­лать», — за­ме­тил Небреж­ный. «Ес­ли дом обы­щут, его ве­ли­че­ство мо­жет спу­стить­ся из ком­на­ты на­вер­ху и, сме­шав­шись со слу­га­ми, остать­ся неза­ме­чен­ным».
«Со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил пол­ков­ник Уин­дх­эм.
За­тем они от­пра­ви­лись в сто­ло­вую, где об­на­ру­жи­ли всех дам в сбо­ре. С ни­ми был обез­до­лен­ный свя­щен­ник Трен­та, ко­то­рый жил в ма­лень­ком кот­те­дже непо­да­ле­ку, но обыч­но обе­дал в до­ме.
Ма­не­ры пре­по­доб­но­го ми­сте­ра Лэнг­то­на бы­ли се­рьез­ны и не ли­ше­ны до­сто­ин­ства, а его по­чтен­ный вид под­чер­ки­ва­ли се­реб­ри­стые ло­ко­ны. То, что доб­рый че­ло­век сми­рен­но пе­ре­но­сил свои по­те­ри, бы­ло вид­но по без­мя­теж­но­му вы­ра­же­нию его ли­ца. Пол­ков­ник Уин­дх­эм уже объ­яс­нил Кэр­лес­су, что ми­сте­ра Лэнг­то­на сле­ду­ет рас­смат­ри­вать как чле­на се­мьи и что от него не нуж­но скры­вать ни­ка­ких сек­ре­тов, до­ба­вив, что у ко­ро­ля не бы­ло бо­лее пре­дан­но­го под­дан­но­го, чем пре­по­доб­ный джентль­мен.
Как лег­ко по­нять, ожи­да­е­мый ви­зит ко­ро­ля по­гло­тил мыс­ли всех, кто был во­вле­чен в этот план, и бы­ли немед­лен­но на­ча­ты при­го­тов­ле­ния к при­е­му его ве­ли­че­ства, хо­тя и со всей долж­ной осто­рож­но­стью. Ле­ди Уин­дх­эм уда­ли­лась в дру­гую ком­на­ту; и ко­гда Кэр­лес­су по­ка­за­ли ста­рин­ную и лю­бо­пыт­ную ком­на­ту, ко­то­рую она толь­ко что по­ки­ну­ла, он ска­зал, что она пре­вос­ход­но при­спо­соб­ле­на для же­ла­е­мой це­ли.
Наи­бо­лее успеш­но вы­пол­нив свою мис­сию, Кэ­ре­лесс при­го­то­вил­ся от­пра­вить­ся в за­мок Кэ­ри, где он на­зна­чил встре­чу с ко­ро­лем и со­об­щить ему, как он пре­успел. Да­мы Трен­та бы­ли на­столь­ко оча­ро­ва­ны очень при­ят­ны­ми ма­не­ра­ми кра­си­во­го ко­ро­лев­ско­го по­слан­ни­ка, что его отъ­езд вы­звал бы у них боль­шое со­жа­ле­ние, ес­ли бы он не по­обе­щал вер­нуть­ся на сле­ду­ю­щий день в со­про­вож­де­нии сво­е­го ко­ро­лев­ско­го гос­по­ди­на.
Пол­ков­ник Уин­дх­эм в со­про­вож­де­нии Гар­ри Пи­тер­са про­ехал со сво­им дру­гом до са­мо­го Шер­бор­на. Здесь они рас­ста­лись, и Кэр­лесс про­дол­жил свое пу­те­ше­ствие в оди­ноч­ку, на­пра­вив­шись в порт Мил­борн и Вин­кон­тон, где он нена­дол­го оста­но­вил­ся.
При­быв в кра­си­во рас­по­ло­жен­ный ма­лень­кий го­ро­док Касл-Кэ­ри, он оста­но­вил­ся на по­сто­я­лом дво­ре, где, как он ду­мал, сой­дут ко­роль и его спут­ни­ки. Их там не бы­ло, но он узнал, что ком­па­ния, со­от­вет­ству­ю­щая их опи­са­нию, от­пра­ви­лась в по­ме­стье, то­гда при­над­ле­жав­шее ми­сте­ру Кир­то­ну, ко­то­рый, как впо­след­ствии вы­яс­ни­лось, был хо­ро­шо из­ве­стен сэ­ру Кле­мен­ту Фи­ше­ру.
По­ме­стье рас­по­ла­га­лось на даль­ней сто­роне хол­ма, на ко­то­ром ко­гда-то сто­ял за­мок, и Небреж­ный на­пра­вил­ся ту­да пеш­ком. Он не стал за­яв­лять о се­бе в до­ме, так как ему по­счаст­ли­ви­лось за­стать ко­ро­ля в ко­нюшне. Во вре­мя ко­рот­кой бе­се­ды с его ве­ли­че­ством он рас­ска­зал ему о пол­ном успе­хе сво­ей мис­сии, и Чарльз был в вос­тор­ге от опи­са­ния Трен­та. В свою оче­редь, ко­роль со­об­щил сво­е­му слу­ге, что он по­ки­нул Эб­ботс Ли ра­но утром в со­про­вож­де­нии сэ­ра Кле­мен­та Фи­ше­ра и Джейн Лейн и за весь день пу­те­ше­ствия не столк­нул­ся ни с ка­ки­ми труд­но­стя­ми или пе­ре­ры­ва­ми.
«Чув­ствуя, что Джейн, долж­но быть, уста­ла от зад­не­го си­де­нья, — ска­зал он, — я убе­дил ее от­ка­зать­ся от него. Как бла­го­ра­зум­ный же­них, я от­стал и оста­вил влюб­лен­ных на­сла­ждать­ся бе­се­дой без по­мех, при­со­еди­нив­шись к ним толь­ко то­гда, ко­гда они, ка­за­лось, уста­ли от об­ще­ства друг дру­га. По­хо­же, что сэр Кле­мент слег­ка рев­но­вал, хо­тя у него нет для это­го ни­ка­ких при­чин; но сей­час он пол­но­стью вы­здо­ро­вел, и я рад это­му, по­то­му что он за­ме­ча­тель­ный па­рень.»
«То­гда все в по­ряд­ке», — ска­зал Кэр­лесс, сме­ясь. «Бы­ло бы пе­чаль­но, ес­ли бы спич­ка обо­рва­лась. У ва­ше­го ве­ли­че­ства есть для ме­ня еще ка­кие-ни­будь рас­по­ря­же­ния?»
«Нет. Мы нач­нем ра­но утром. Ты мо­жешь при­со­еди­нить­ся к нам в ми­ле или двух от го­ро­да. Спо­кой­ной но­чи!»
За­тем Бес­печ­ный вер­нул­ся в го­сти­ни­цу.

ГЛАВА V. Как Чарльз прибыл во Флит

На сле­ду­ю­щий день, при­мер­но за час до по­лу­дня, пол­ков­ник Уин­дх­эм и его пре­лест­ная ку­зи­на вско­чи­ли на ко­ней и по­еха­ли в Шер­борн встре­чать ко­ро­ля. Они не успе­ли вы­ехать за пре­де­лы вла­де­ний пол­ков­ни­ка, как он вы­шел в по­ле по­го­во­рить со сво­и­ми людь­ми, оста­вив Джу­ли­а­ну под де­ре­вом, пе­ре­ки­нув­шим свои вет­ви че­рез до­ро­гу. Она про­бы­ла в оди­но­че­стве несколь­ко ми­нут, ко­гда со сто­ро­ны Шер­бор­на за­ме­ти­ли оди­но­ко­го всад­ни­ка.
На мгно­ве­ние ее ожи­да­ния воз­рос­ли, но ко­гда всад­ник подъ­е­хал бли­же, она по его одеж­де и об­ще­му ви­ду по­ня­ла, что это мог быть толь­ко сын фер­ме­ра. Вско­ре подъ­е­хал мо­ло­дой че­ло­век и по­чти­тель­но снял шап­ку. Он был чрез­вы­чай­но смуг­лым, а его во­ло­сы бы­ли ко­рот­ко под­стри­же­ны. С неко­то­рой раз­вяз­но­стью в ма­не­рах, ко­то­рая Джу­ли­ане со­всем не по­нра­ви­лась, он осве­до­мил­ся, про­жи­ва­ет ли где-ни­будь по­бли­зо­сти пол­ков­ник Уин­дх­эм.
«Пол­ков­ник на том по­ле», — от­ве­ти­ла она. «Ты мо­жешь пой­ти к нему, ес­ли счи­та­ешь нуж­ным».
«Нет, я по­до­жду его здесь», — ска­зал мо­ло­дой че­ло­век. «Ес­ли я не оши­ба­юсь, вы его ку­зи­на, мисс Джу­ли­а­на Ко­нингсби».
Юная ле­ди по­смот­ре­ла на него над­мен­но, как бы го­во­ря: «Ка­кое те­бе де­ло до то­го, кто я?»
«Нет, я не хо­тел ни­ко­го оби­деть», — ска­зал он, пра­виль­но ис­тол­ко­вав этот взгляд. «Ес­ли вы мисс Джу­ли­а­на Ко­нингсби, как я про­ни­ца­тель­но по­до­зре­ваю, ре­пор­та­жи не от­да­ли вам долж­но­го».
Гор­дые гу­бы Джу­ли­а­ны слег­ка скри­ви­лись.
«Го­во­рят, что вы очень кра­си­вы, но, мне ка­жет­ся, мож­но ска­зать и боль­ше», — про­дол­жал мо­ло­дой че­ло­век, ед­ва сдер­жи­вая свое вос­хи­ще­ние.
«Ты сме­лый па­рень, что го­во­ришь мне это в ли­цо», — вос­клик­ну­ла Джу­ли­а­на.
«Я, мо­жет быть, и дер­зок, но я не льстец», — воз­ра­зил мо­ло­дой че­ло­век. «Прав­да не долж­на быть непри­ят­ной, и я не ска­зал ни­че­го, кро­ме прав­ды».
«Но ес­ли бы я ска­за­ла, что ты на ред­кость дур­нуш­ка, это бы­ло бы прав­дой, хо­тя те­бе бы это не по­нра­ви­лось», — за­ме­ти­ла Джу­ли­а­на.
«Это, ко­неч­но, бы­ло бы пло­хой на­гра­дой за мою веж­ли­вую речь», — со сме­хом воз­ра­зил мо­ло­дой че­ло­век. «Но ес­ли бы вы зна­ли ме­ня луч­ше, вы мог­ли бы из­ме­нить свое мне­ние. Ме­ня не все­гда счи­та­ли дур­нуш­кой.»
«Те, кто ду­мал о те­бе ина­че, долж­но быть, бы­ли пло­хи­ми су­дья­ми, для ко­то­рых твоя дер­зость мог­ла сой­ти за ост­ро­умие», — ска­за­ла Джу­ли­а­на. «Но я боль­ше это­го не по­терп­лю. Отой­ди и не смей боль­ше об­ра­щать­ся ко мне, или я со­об­щу пол­ков­ни­ку, и он на­ка­жет те­бя за твою са­мо­на­де­ян­ность.
«Я не знаю, что я осме­лил­ся, пре­крас­ная гос­по­жа», — от­ве­тил дру­гой. «Но ес­ли вы так счи­та­е­те, я сми­рен­но про­шу у вас про­ще­ния».
«А вот и пол­ков­ник идет», — вос­клик­ну­ла Джу­ли­а­на. «Он пре­по­даст те­бе по­лез­ный урок за твою сво­бо­ду сло­ва».
При­ход пол­ков­ни­ка Уин­дх­э­ма вы­звал вне­зап­ную пе­ре­ме­ну в по­ве­де­нии мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, ко­то­рая по­ра­зи­ла Джу­ли­а­ну.
Про­толк­нув­шись к во­ро­там, он гром­ко крик­нул:
«Фр­энк, Фр­энк! как по­жи­ва­ешь?»
При зву­ке это­го хо­ро­шо зна­ко­мо­го го­ло­са пол­ков­ник уско­рил шаг, ра­дост­но вос­клик­нув:
«Доб­ро по­жа­ло­вать, мой по­ве­ли­тель! — доб­ро по­жа­ло­вать! Я рад ви­деть вас».
«И я не ме­нее рад ви­деть те­бя, Фр­энк», — сер­деч­но вос­клик­нул Чарльз.
«Это ко­роль!» — вос­клик­ну­ла Джу­ли­а­на со сме­шан­ным чув­ством удив­ле­ния и ужа­са. «О, сир! про­сти­те мою чрез­мер­ную глу­пость! Я бы узнал ва­ше ве­ли­че­ство в лю­бом на­ря­де. То, что ка­жет­ся дер­зо­стью со сто­ро­ны гру­ма, на са­мом де­ле яв­ля­ет­ся все­го лишь снис­хож­де­ни­ем со сто­ро­ны мо­нар­ха.»
«Чу­да­ко­ва­тая ры­ба! Мне нече­го про­щать», — со сме­хом воз­ра­зил Чарльз. «Вы рас­ска­за­ли мне несколь­ко бы­то­вых ис­тин, вот и все. Я очень рад, что по­ехал даль­ше, ина­че я бы про­пу­стил эту за­ни­ма­тель­ную сце­ну. А! вот и они! — вос­клик­нул он, ко­гда Джейн Лейн и осталь­ные по­яви­лись в по­ле зре­ния.
В сле­ду­ю­щий мо­мент подъ­е­ха­ли вновь при­быв­шие, и Небреж­ный пред­ста­вил их пол­ков­ни­ку Уин­де­му и его пре­крас­ной ку­зине. Две мо­ло­дые ле­ди, ка­за­лось, бы­ли вза­им­но до­воль­ны друг дру­гом.
«Я долж­на объ­яс­нить, что во вре­мя ва­ше­го пре­бы­ва­ния в Трен­те к вам бу­дут от­но­сить­ся как к бли­жай­ше­му род­ствен­ни­ку се­мьи», — ска­за­ла Джу­ли­а­на Джейн. «Я бу­ду об­ра­щать­ся к вам как к ку­зине».
«Пре­вос­ход­ное рас­по­ло­же­ние», — ска­за­ла Джейн. «Но мое пре­бы­ва­ние здесь обя­за­тель­но долж­но быть очень ко­рот­ким. До­ста­вив его ве­ли­че­ство сю­да в це­ло­сти и со­хран­но­сти, я вы­пол­нил свой долг и вер­нусь с сэ­ром Кле­мен­том зав­тра.
«Мне жаль это слы­шать», — ска­зал пол­ков­ник Уин­дх­эм. «Я на­де­ял­ся, что вы и сэр Кле­мент оста­не­тесь с на­ми на несколь­ко дней, но я не бу­ду пы­тать­ся убе­дить вас дей­ство­вать во­пре­ки ва­шим на­клон­но­стям. Де­лай­те все, что вам за­бла­го­рас­су­дит­ся.»
За­тем они на­пра­ви­лись к до­му, и ко­гда они про­ез­жа­ли че­рез де­рев­ню, жи­те­ли кот­те­джей бро­си­лись к сво­им две­рям, что­бы по­смот­реть на незна­ком­цев, и Чарль­зу при­шлось тща­тель­но разыг­ры­вать свою роль, по­ка он на­хо­дил­ся под их на­блю­де­ни­ем. Пре­по­доб­ный Мел­драм с Под­ня­той Ру­кой так­же вы­шел из до­ма свя­щен­ни­ка и вни­ма­тель­но огля­дел со­брав­ших­ся, но не об­ра­тил осо­бо­го вни­ма­ния на пе­ре­оде­то­го мо­нар­ха.
Есте­ствен­но, во дво­ре ца­ри­ла боль­шая су­е­та, по­ка груп­па спе­ши­ва­лась, и пол­ков­ник Уин­дх­эм вос­поль­зо­вал­ся воз­мож­но­стью ска­зать несколь­ко слов ко­ро­лю на­едине, но про­шло немно­го вре­ме­ни, преж­де чем его ве­ли­че­ство смог­ли от­ве­сти в при­го­тов­лен­ную для него ком­на­ту.
Че­рез несколь­ко ми­нут по­сле то­го, как он всту­пил во вла­де­ние квар­ти­рой, она бы­ла так пол­на по­се­ти­те­лей, как буд­то он устро­ил дам­бу.
Как са­мо со­бой ра­зу­ме­ю­ще­е­ся, сна­ча­ла ему пред­ста­ви­ли дам до­ма, и они бы­ли при­ня­ты очень лю­без­но, Чарльз вы­ра­зил свои ис­крен­ние чув­ства бла­го­дар­но­сти ле­ди Уин­дх­эм за доб­ро­ту, ко­то­рую она к нему про­яви­ла. Мис­сис Уин­дх­эм Уин­дх­эм сде­лал ей несколь­ко при­ят­ных за­ме­ча­ний, и Джу­ли­а­на бы­ла на­столь­ко оча­ро­ва­на ма­не­ра­ми ко­ро­ля, что уди­ви­лась, как она во­об­ще мог­ла оши­бить­ся в нем. Ми­стер Лэнг­тон так­же был пред­став­лен его ве­ли­че­ству и по­здра­вил его со спа­се­ни­ем.
В этом при­ят­ном и от­зыв­чи­вом об­ще­стве Чарльз про­вел са­мый при­ят­ный час, ко­то­рым на­сла­ждал­ся за по­след­нее вре­мя. Ни­кто из при­сут­ству­ю­щих, как он хо­ро­шо знал, не был пре­дан его де­лу, и неко­то­рые из них пред­ста­ви­ли мно­го­чис­лен­ные до­ка­за­тель­ства сво­ей пре­дан­но­сти. Неуди­ви­тель­но, что он чув­ство­вал се­бя необы­чай­но ве­се­лым; и, слу­шая его ве­се­лые вы­ход­ки, неко­то­рые из при­сут­ству­ю­щих с тру­дом мог­ли по­ве­рить, что их про­из­но­сит бег­лый ко­роль, за го­ло­ву ко­то­ро­го на­зна­че­на на­гра­да.

ГЛАВА VI. О расставании короля и Джейн Лейн

Од­на­ко на сле­ду­ю­щий день жиз­не­ра­дост­ность Чарль­за на неко­то­рое вре­мя по­ки­ну­ла его. Ему при­шлось рас­стать­ся с Джейн Лейн; и хо­тя он был пол­но­стью го­тов к это­му со­бы­тию, оно при­чи­ни­ло ему го­раз­до боль­шую боль, чем он ожи­дал. В по­след­нее вре­мя они так ча­сто бы­ва­ли вме­сте, и она про­яв­ля­ла к нему та­кую глу­бо­кую и бес­ко­рыст­ную пре­дан­ность, что он на­чал от­но­сить­ся к ней по­чти как к сест­ре. За все вре­мя их тес­но­го об­ще­ния она про­яви­ла так мно­го вы­со­ких и бла­го­род­ных ка­честв, та­кое здра­во­мыс­лие и осмот­ри­тель­ность, та­кое неуто­ми­мое рве­ние и бес­стра­шие, что ко­роль, долж­но быть, был дей­стви­тель­но бес­чув­ствен, ес­ли не оце­нил ее по до­сто­ин­ству. Ха­рак­тер Джейн был та­ким чи­стым, та­ким про­стым, та­ким без­уко­риз­нен­ным, что его невоз­мож­но бы­ло пред­ста­вить в лож­ном све­те. Чарльз смот­рел на нее как на выс­шее су­ще­ство, и, го­во­ря о ней спу­стя го­ды и упо­ми­ная о важ­ных услу­гах, ко­то­рые она ему ока­за­ла, все­гда при­зна­вал, что ни­ко­гда не встре­чал по­доб­ной ей.
Он си­дел за ма­лень­ким сто­ли­ком, ко­гда она во­шла в ком­на­ту, со­про­вож­да­е­мый сэ­ром Кле­мен­том Фи­ше­ром, ко­то­рый оста­вал­ся у две­ри, по­ка она при­бли­жа­лась к нему. Ее скорб­ный вид го­во­рил о ее на­ме­ре­ни­ях. Чарльз немед­лен­но встал и по­ме­шал ей опу­стить­ся пе­ред ним на ко­ле­ни.
«Я при­шла по­про­щать­ся с ва­шим ве­ли­че­ством», — ска­за­ла она го­ло­сом, вы­да­вав­шим ее глу­бо­кое вол­не­ние.
«Нет нуж­ды го­во­рить, как я опе­ча­лен раз­лу­кой с то­бой, Джейн», — пе­чаль­но от­ве­тил ко­роль. «Те­ряя те­бя, я те­ряю сво­е­го ан­ге­ла-хра­ни­те­ля, и я тре­пе­щу, как бы уда­ча не по­ки­ну­ла ме­ня. Те­бе — под Небом!— Я в ос­нов­ном обя­зан сво­им спа­се­ни­ем «.
«Ес­ли бы я ду­ма­ла, что смо­гу ока­зать ва­ше­му ве­ли­че­ству даль­ней­шую по­мощь, ни­что не за­ста­ви­ло бы ме­ня по­ки­нуть вас», — ска­за­ла Джейн. «Но моя за­да­ча вы­пол­не­на. Дру­гие, столь же пре­дан­ные и луч­ше спо­соб­ные слу­жить вам, сде­ла­ют осталь­ное. Я не со­мне­ва­юсь, что ва­ше ско­рей­шее из­бав­ле­ние от ва­ших вра­гов близ­ко; и имен­но это твер­дое убеж­де­ние укреп­ля­ет ме­ня в этот мо­мент. Мои мо­лит­вы бу­дут с ва­шим ве­ли­че­ством.»
«Я бла­го­да­рю те­бя от все­го серд­ца», — от­ве­тил Чарльз. «Я знаю, что я с те­ми, кто мне пре­дан, но по­че­му-то я не мо­гу сми­рить­ся с раз­лу­кой с то­бой. Но я не бу­ду та­ким эго­и­стом, — вос­клик­нул он. — Я не ста­ну воз­ла­гать на те­бя ненуж­ные обя­зан­но­сти. Нуж­но по­ду­мать и о дру­гих…
«У Джейн есть мое доб­ро­воль­ное со­гла­сие остать­ся, ес­ли она мо­жет быть еще чем-то по­лез­на ва­ше­му ве­ли­че­ству», — ска­зал сэр Кле­мент.
«Нет — нет», — вос­клик­нул Чарльз. «Она и так сде­ла­ла слиш­ком мно­го. Мое глав­ное со­жа­ле­ние при рас­ста­ва­нии с то­бой, Джейн, за­клю­ча­ет­ся в том, что я не мо­гу от­бла­го­да­рить те­бя за твои услу­ги, но, я на­де­юсь, при­дет вре­мя, ко­гда я смо­гу это сде­лать. Из всех, кто слу­жил мне, ты боль­ше все­го за­слу­жи­ва­ешь мо­ей бла­го­дар­но­сти, и твой долг не оста­нет­ся неопла­чен­ным. А те­перь, по­сколь­ку сло­во долж­но быть про­из­не­се­но, я боль­ше не бу­ду ко­ле­бать­ся про­из­но­сить его — про­щай­те оба! Мне нет нуж­ды же­лать вам сча­стья, сэр Кле­мент, по­сколь­ку вы бу­де­те об­ла­дать со­кро­ви­щем, за­по­лу­чить ко­то­рое по­счаст­ли­ви­лось немно­гим.
«Я знаю это, мой гос­по­дин», — ис­кренне от­ве­тил сэр Кле­мент.
Вы­ра­зив глу­бо­кое по­чте­ние ко­ро­лю, Джейн уда­ли­лась, го­ря­чо вос­кли­цая, вы­хо­дя из ком­на­ты:
«Да хра­нят небе­са ва­ше ве­ли­че­ство!»
Чарльз был очень взвол­но­ван ее отъ­ез­дом и несколь­ко ми­нут оста­вал­ся по­гру­жен­ным в тя­гост­ные раз­мыш­ле­ния.
Вы­ве­ден­ный из за­дум­чи­во­сти шу­мом во дво­ре, он по­до­шел к ок­ну и уви­дел, что Джейн и сэр Кле­мент се­ли на сво­их ко­ней и про­ща­ют­ся с пол­ков­ни­ком Уин­де­мом и Джу­ли­а­ной. Она на мгно­ве­ние под­ня­ла гла­за к ок­ну, у ко­то­ро­го сто­ял ко­роль, но он не мог ска­зать, за­ме­ти­ла она его или нет. Пи­терс рас­пах­нул во­ро­та, они по­ма­ха­ли ру­ка­ми, ко­гда про­хо­ди­ли че­рез них, — и она с сэ­ром Кле­мен­том ис­чез­ли.

ГЛАВА VII. О беседе короля с сэром Джоном Стрейнджуэйсом в Мелбери-парке

Поз­же в тот же день пол­ков­ник Уин­дх­эм во­шел, что­бы узнать при­каз ко­ро­ля, и, най­дя его силь­но по­дав­лен­ным, ска­зал:
«Ва­ше ве­ли­че­ство, ка­жет­ся, удру­че­ны отъ­ез­дом мис­сис Джейн Лейн, и я это­му не удив­ля­юсь; но я на­де­юсь, вы ве­ри­те, что у вас здесь есть дру­зья, ко­то­рые бу­дут слу­жить вам так же вер­но, как это де­ла­ла она».
«Я не со­мне­ва­юсь в этом, Фр­энк», — вздох­нул Чарльз. «Я пол­но­стью по­ла­га­юсь на твою вер­ность».
«Я уве­рен, ва­ше­му ве­ли­че­ству бу­дет ин­те­рес­но озна­ко­мить­ся с про­ро­че­ской ре­чью, про­из­не­сен­ной мо­им до­сто­по­чтен­ным от­цом сэ­ром То­ма­сом Уин­де­мом неза­дол­го до его смер­ти, в 1636 го­ду, то есть око­ло пят­на­дца­ти лет на­зад. Сэр То­мас в то вре­мя был опас­но бо­лен и вряд ли вы­здо­ро­ве­ет, со­звал сво­их пя­те­рых сы­но­вей и рас­ска­зал нам о ми­ре и про­цве­та­нии, ко­то­ры­ми ко­ро­лев­ство на­сла­жда­лось в те­че­ние трех по­след­них слав­ных цар­ство­ва­ний; но он до­ба­вил, что ес­ли пу­ри­тан­скую фрак­цию не кон­тро­ли­ро­вать, она неиз­беж­но возь­мет верх, и ос­но­вы пра­ви­тель­ства бу­дут по­до­рва­ны. «Сы­но­вья мои, — до­ба­вил он с пе­чаль­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца, — до сих пор мы зна­ли без­мя­теж­ные и счаст­ли­вые вре­ме­на, но небо тем­не­ет. На­дви­га­ют­ся ту­чи и непри­ят­но­сти. Но что бы ни слу­чи­лось, я при­ка­зы­ваю вам чтить ко­ро­ля и по­ви­но­вать­ся ему. При­дер­жи­вай­ся ко­ро­ны, и хо­тя она долж­на ви­сеть на ку­сте, я за­кли­наю те­бя не остав­лять ее.«Пророческие сло­ва мо­е­го от­ца про­из­ве­ли на всех нас неиз­гла­ди­мое впе­чат­ле­ние. С тех пор трое его сы­но­вей и внук по­гиб­ли, сра­жа­ясь за пра­вое де­ло. Но тем­ные и бес­по­кой­ные вре­ме­на, на ко­то­рые он про­ро­че­ски ссы­лал­ся, на­сту­пи­ли. Фа­на­ти­ки и ца­ре­убий­цы пре­об­ла­да­ют. Са­ма ко­ро­на ви­сит на ку­сте.»
«Дей­стви­тель­но, так и есть», — за­ме­тил Чарльз.
«Но он не упа­дет. Он бу­дет ле­жать там, по­ка его не воз­ло­жат на го­ло­ву ва­ше­го ве­ли­че­ства. Небе­са, как я твер­до ве­рю, при­бе­рег­ли ме­ня для ве­ли­кой ра­бо­ты — бла­го­по­луч­но про­ве­ли ме­ня че­рез мно­же­ство ве­ли­ких опас­но­стей, что­бы я мог про­явить се­бя по­слуш­ным сы­ном и вер­ным под­дан­ным, вер­но слу­жа ва­ше­му ве­ли­че­ству в час ве­ли­чай­шей нуж­ды. Мне при­шло в го­ло­ву, что мой со­сед, сэр Джон Стрейн­джу­эйз из Мел­бе­ри-пар­ка, мо­жет быть по­ле­зен ва­ше­му ве­ли­че­ству. Ед­ва ли нуж­но го­во­рить, что сэр Джон — убеж­ден­ный ро­я­лист и предо­ста­вил мно­же­ство до­ка­за­тельств сво­ей ло­яль­но­сти. Двое его сы­но­вей бы­ли пол­ков­ни­ка­ми в ар­мии ва­ше­го по­кой­но­го ко­ро­лев­ско­го от­ца. У него есть дру­зья в Вей­му­те, и я ду­маю, он смо­жет раз­до­быть для вас там суд­но. С ва­ше­го раз­ре­ше­ния я се­го­дня же съез­жу в Мел­бе­ри и по­ви­да­юсь с ним.
«Я по­еду с то­бой, ес­ли это воз­мож­но», — крик­нул Чарльз.
«С этим мож­но лег­ко спра­вить­ся, мой гос­по­дин, ес­ли вы со­бла­го­во­ли­те по­са­дить Джу­ли­а­ну Ко­нингсби на зад­нее си­де­нье по­за­ди се­бя».
«Ни­что не мог­ло до­ста­вить мне боль­ше­го удо­воль­ствия», — вос­клик­нул Чарльз. «Я по­лу­чу огром­ное удо­воль­ствие от по­езд­ки».
«А Мел­бе­ри — очень кра­си­вый парк, в нем рас­тут бла­го­род­ные ду­бы», — ска­зал пол­ков­ник. «Мы от­прав­ля­ем­ся немед­лен­но».
Спу­стив­шись по зад­ней лест­ни­це, они на­пра­ви­лись в ко­нюш­ню, где на­шли Пи­тер­са, ко­то­ро­му пол­ков­ник дал все необ­хо­ди­мые ин­струк­ции, по­сле че­го вер­нул­ся в дом, что­бы со­об­щить Джу­ли­ане о до­го­во­рен­но­сти. В боль­шом вос­тор­ге она по­ле­те­ла в свою ком­на­ту, что­бы вне­сти необ­хо­ди­мые из­ме­не­ния в свой туа­лет, в то вре­мя как Кэр­лесс, ко­то­рый хо­тел быть вклю­чен­ным в ком­па­нию и был уве­рен, что ко­роль бу­дет рад его об­ще­ству, на­пра­вил­ся в ко­нюш­ню. Вско­ре по­сле это­го вы­ве­ли ло­ша­дей. Джу­ли­а­на вы­гля­де­ла оча­ро­ва­тель­но в сво­ем ко­стю­ме для вер­хо­вой ез­ды, ее ще­ки пы­ла­ли, а гла­за бле­сте­ли, ко­гда она за­ни­ма­ла свое ме­сто на зад­нем си­де­нье по­за­ди ко­ро­ля. Без со­мне­ния, это бы­ло ве­ли­кое со­бы­тие в ее жиз­ни, и она не пы­та­лась скрыть сво­е­го вос­тор­га. Небреж­ная ско­рее по­за­ви­до­ва­ла ко­ро­лю, его пре­крас­ной спут­ни­це.
До­ро­га в Мел­бе­ри-парк, ко­то­рый на­хо­дил­ся при­мер­но в вось­ми или де­вя­ти ми­лях от Трен­та, ве­ла их че­рез Комп­тон и ми­мо воз­вы­шен­но­сти, из­вест­ной как Ва­ви­лон­ский холм. От­ту­да че­рез кра­си­вую до­ли­ну Йео, по­сле ко­рот­кой оста­нов­ки, что­бы осмот­реть бла­го­род­ную ста­рин­ную цер­ковь Бр­эд­форд-Аб­бас, груп­па про­еха­ла ми­мо Бр­эд­форд-Милл и вдоль бе­ре­га ре­ки на­пра­ви­лась в Йет­мин­стер. За­тем мы до­бра­лись до пре­лест­ной ма­лень­кой де­ре­вуш­ки Мел­бе­ри Осмунд, при­мы­кав­шей к пар­ку.
По­сколь­ку день был на ред­кость по­го­жий, а пей­заж ча­ру­ю­щий, Чарль­зу очень по­нра­ви­лась по­езд­ка. Бо­лее то­го, у него бы­ла очень ве­се­лая спут­ни­ца, ко­то­рая ста­ра­лась раз­влечь его, и ей это пре­крас­но уда­ва­лось.
Парк Мел­бе­ри, в ко­то­рый они вско­ре во­шли, был чрез­вы­чай­но жи­во­пи­сен и кра­сив, и, как и ска­зал пол­ков­ник Уин­дх­эм, в нем рос­ло несколь­ко бла­го­род­ных ста­рых ду­бов. Сре­ди них был огром­ный пат­ри­арх ле­са, ствол ко­то­ро­го был огро­мен. Де­ре­во хо­ро­шо опи­са­но как «куд­ря­вое, угрю­мое, уз­ло­ва­тое ста­рое чу­до­ви­ще».
«Это ста­рое де­ре­во на­зы­ва­ет­ся Бил­ли Уил­кинс, мой гос­по­дин, по­че­му я не знаю», — за­ме­тил пол­ков­ник Уин­дх­эм.
«Он за­слу­жи­ва­ет луч­ше­го на­зва­ния», — от­ве­тил Чарльз, сме­ясь. «Но ты най­дешь нас ря­дом с ним, ко­гда вер­нешь­ся. Пой­дем в дом».
«Дол­жен ли я при­ве­сти сэ­ра Джо­на к ва­ше­му ве­ли­че­ству?»
«Как вам бу­дет угод­но».
За­тем пол­ков­ник Уин­дх­эм быст­рым ша­гом на­пра­вил­ся к ста­рин­но­му особ­ня­ку.
Ни­что не мог­ло быть оча­ро­ва­тель­нее, чем рас­по­ло­же­ние Мел­бе­ри-Ха­ус. Сза­ди бы­ла ве­ли­ко­леп­ная ро­ща де­ре­вьев, а зе­ле­ная лу­жай­ка пе­ред до­мом спус­ка­лась к пре­крас­но­му озе­ру. Ста­рин­ное зда­ние с вы­со­кой баш­ней и мно­го­чис­лен­ны­ми фрон­то­на­ми име­ло са­мый жи­во­пис­ный вид, и этот эф­фект уси­ли­вал­ся бла­го­да­ря шпи­лям древ­ней церк­ви, ко­то­рые ед­ва вид­не­лись над де­ре­вья­ми.
Чарльз недол­го оста­вал­ся непо­движ­ным под су­ро­вым ста­рым ду­бом, а по­ехал ту­да, от­ку­да от­кры­вал­ся луч­ший вид на дом. Джу­ли­а­на, хо­ро­шо зна­ко­мая с пар­ком, ука­за­ла ему на его глав­ные кра­со­ты.
За­кон­чив свой осмотр, он вер­нул­ся к ме­сту встре­чи. Они рас­смат­ри­ва­ли суч­ко­ва­тый ствол Бил­ли Уил­кин­са и га­да­ли, ка­ко­го воз­рас­та мог­ло быть ста­рое чу­до­ви­ще, ко­гда уви­де­ли пол­ков­ни­ка, воз­вра­ща­ю­ще­го­ся из до­ма.
Ря­дом с ним ехал по­жи­лой че­ло­век, в ко­то­ром Джу­ли­а­на сра­зу же узна­ла сэ­ра Джо­на Стр­эн­джу­эй­са. Чарльз рас­смат­ри­вал его с боль­шим ин­те­ре­сом, по­сколь­ку он был иде­аль­ным об­раз­цом ста­ро­го Ка­ва­ле­ра — его одеж­да, шля­па, кам­зол, рей­ту­зы и са­по­ги при­над­ле­жа­ли вре­ме­нам де­да его ве­ли­че­ства Яко­ва I.
По­вер­нув го­ло­ву сво­ей ло­ша­ди к ним, Чарльз ждал при­бли­же­ния па­ры, в то вре­мя как Небреж­ный рас­по­ло­жил­ся сле­ва от его ве­ли­че­ства.
Ко­гда пол­ков­ник Уин­дх­эм пред­ста­вил его ко­ро­лю, сэр Джон Стрейн­джу­эйз рас­пу­стил свои бе­лые нис­па­да­ю­щие ло­ко­ны и по­чти­тель­но по­кло­нил­ся.
«Я рад ви­деть вас, сэр Джон», — вос­клик­нул Чарльз. «Ес­ли бы это бы­ло без­опас­но для ме­ня, я бы подъ­е­хал к ва­ше­му до­му».
«Для ме­ня бы­ло бы боль­шой че­стью по­се­тить вас, мой гос­по­дин», — от­ве­тил ста­рый ка­ва­ле­рист. «Но я не хо­тел бы, что­бы вы под­вер­га­лись ка­ко­му-ли­бо рис­ку из-за ме­ня. Я бла­го­да­рю Небе­са за то, что вы в без­опас­но­сти, и мо­люсь, что­бы вы по­ско­рее бы­ли из­бав­ле­ны от сво­их вра­гов. Пол­ков­ник Уин­дх­эм из­ло­жил по­же­ла­ния ва­ше­го ве­ли­че­ства, и ме­ня глу­бо­ко огор­ча­ет, что я не мо­гу на­нять суд­но, что­бы до­ста­вить вас во Фран­цию. Все ка­пи­та­ны, ко­то­рых я знал в Вей­му­те и Пу­ле, бы­ли из­гна­ны за свою ло­яль­ность. Те, кто остал­ся, — мя­теж­ни­ки и Круг­ло­го­ло­вые. Воз­мож­но, в Лай­ме мож­но най­ти ка­ко­го-ни­будь на­деж­но­го че­ло­ве­ка, но у ме­ня там нет зна­ко­мых, и я мог бы при­не­сти ва­ше­му ве­ли­че­ству боль­ше вре­да, чем поль­зы, на­ве­дя справ­ки. Пол­ков­ник Уин­дх­эм мо­жет слу­жить вам го­раз­до луч­ше, чем я.
«По­хо­же на то, сэр Джон, — хо­лод­но от­ве­тил Чарльз, — и по­это­му я бу­ду по­ла­гать­ся на него».
«Я про­шу ва­ше ве­ли­че­ство не при­пи­сы­вать мое невы­пол­не­ние ва­ших по­же­ла­ний недо­стат­ку рве­ния», — ска­зал сэр Джон. «Я не смею обе­щать боль­ше, чем мо­гу вы­пол­нить, но я вполне го­тов по­ви­но­вать­ся ва­шим при­ка­зам».
«Я не имею пра­ва от­да­вать при­ка­зы, сэр Джон», — ска­зал Чарльз еще бо­лее хо­лод­но. «Пол­ков­ник Уин­дх­эм убе­дил ме­ня, что у вас есть власть по­мочь мне, но я об­на­ру­жил, что он оши­бал­ся».
«У ме­ня есть во­ля, но не власть, мой гос­по­дин. Я мо­гу пред­ло­жить вам без­опас­ное убе­жи­ще в Мел­бе­ри».
«Мне уже предо­став­ле­но на­деж­ное убе­жи­ще», — ска­зал ко­роль.
«Воз­мож­но, ва­ше­му ве­ли­че­ству по­тре­бу­ют­ся сред­ства. Я при­вез с со­бой три­ста ши­ро­ких мо­нет — все, что есть у ме­ня в сун­ду­ках».
С эти­ми сло­ва­ми он снял с лу­ки сед­ла ко­жа­ную сум­ку.
«По­ло­жи­те сум­ку на ме­сто, сэр Джон», — ска­зал Чарльз. «Мне не нуж­ны день­ги».
И он сде­лал дви­же­ние, как буд­то со­би­ра­ясь уй­ти.
«Ра­ди все­го Свя­то­го, остань­ся, мой ми­ло­сти­вый го­су­дарь, и ска­жи ему что-ни­будь доб­рое», — про­шеп­та­ла Юли­а­на ко­ро­лю. «Ты разо­бьешь серд­це ста­ри­ка, ес­ли уй­дешь та­ким об­ра­зом. Я от­ве­чу за это, что он пре­дан ва­ше­му ве­ли­че­ству.»
«Что ж, воз­мож­но, ме­ня слиш­ком лег­ко рас­тро­гать», — от­ве­тил Чарльз тем же ти­хим то­ном. «Я оду­мал­ся, сэр Джон», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к нему. «Мне мо­гут по­на­до­бить­ся эти день­ги, и по­это­му я зай­му их у те­бя. Возь­ми сум­ку, Небреж­ный. Я не со­мне­ва­юсь, что ты ис­кре­нен в сво­ем рве­нии, но сей­час я хо­чу энер­гич­ных дей­ствий «.
- Будь мои сы­но­вья до­ма, мой гос­по­дин, — ска­зал сэр Джон, по ак­цен­ту ко­то­ро­го бы­ло вид­но, что он силь­но огор­чен, — я уве­рен, они до­ста­ли бы вам суд­но. Но я слиш­ком стар…
«До­воль­но!» — вос­клик­нул ко­роль. «Я был слиш­ком по­спе­шен в сво­их суж­де­ни­ях. Я по­ни­маю, что был неправ».
С эти­ми сло­ва­ми он про­тя­нул ру­ку ста­ро­му Ка­ва­ле­ру, и тот с бла­го­дар­но­стью при­жал ее к сво­им гу­бам.
Этот бла­го­род­ный по­сту­пок по­дей­ство­вал как баль­зам на уязв­лен­ные чув­ства сэ­ра Джо­на. Он про­во­дил ко­ро­ля до во­рот пар­ка, и по­ка они еха­ли ту­да, Карл бе­се­до­вал с ним в са­мой при­вет­ли­вой ма­не­ре и пол­но­стью из­гла­дил все тя­гост­ные впе­чат­ле­ния.

ГЛАВА VIII. Как король узнал подробности своей собственной смерти и похорон

Груп­па от­пра­ви­лась об­рат­но так же ве­се­ло, как и при­бы­ла. Хо­тя пол­ков­ник Уин­дх­эм и был разо­ча­ро­ван ре­зуль­та­том бе­се­ды с сэ­ром Джо­ном Стрейн­джу­эй­сом, он не ка­зал­ся обес­ку­ра­жен­ным, но ска­зал, что у него есть дру­гой план, ко­то­рый он хо­тел бы пред­ло­жить его ве­ли­че­ству. Од­на­ко во вре­мя их от­сут­ствия про­изо­шло непред­ви­ден­ное со­бы­тие.
На­хо­дясь при­мер­но в ми­ле от Трен­та, они бы­ли очень удив­ле­ны, услы­шав гром­кий и ра­дост­ный пе­ре­звон цер­ков­ных ко­ло­ко­лов. К этим зву­кам при­ме­ши­ва­лись слу­чай­ные вы­стре­лы из муш­ке­та.
Что мог­ло про­изой­ти, что­бы вы­звать та­кие про­яв­ле­ния? Да­же пол­ков­ник Уин­дх­эм не мог пред­по­ло­жить. Но ко­гда они при­бли­зи­лись к де­ревне, они узна­ли, что толь­ко что при­был неболь­шой от­ряд ка­ва­ле­рии Кром­ве­ля, сра­жав­ший­ся при Ву­сте­ре, и объ­явил о пол­ном раз­гро­ме ко­ро­лев­ской ар­мии, до­ба­вив важ­ную и, как они за­яви­ли, до­сто­вер­ную ин­фор­ма­цию о том, что сам Злоб­ный принц был убит и по­хо­ро­нен сре­ди ку­чи сво­их вве­ден­ных в за­блуж­де­ние сто­рон­ни­ков.
Но­во­сти то­гда до­хо­ди­ли до та­кой уеди­нен­ной де­рев­ни, как Трент, так мед­лен­но, что до сих пор до­хо­ди­ли лишь смут­ные слу­хи о ре­ша­ю­щей бит­ве. Но здесь бы­ли лю­ди, ко­то­рые, сра­жа­ясь в ве­ли­кой бит­ве, не мог­ли быть дис­кре­ди­ти­ро­ва­ны.
Жи­те­ли Трен­та, боль­шин­ство из ко­то­рых бы­ли фа­на­ти­ка­ми, при­шли в вос­торг от этой но­во­сти и по­же­ла­ли, что­бы за­зво­ни­ли ко­ло­ко­ла, и на это их свя­щен­ник охот­но со­гла­сил­ся. Они так­же го­то­ви­лись устро­ить пир в честь во­и­нов-по­бе­ди­те­лей, а но­чью долж­ны бы­ли раз­жечь ко­ст­ры и устро­ить дру­гие празд­не­ства.
Чарльз рас­сме­ял­ся, ко­гда узнал эти по­дроб­но­сти сво­ей соб­ствен­ной смер­ти и по­хо­рон, и не без ос­но­ва­ний по­ду­мал, что даль­ней­шие по­ис­ки его вряд ли бу­дут ве­стись в этом квар­та­ле.
По пу­ти они об­на­ру­жи­ли, что цер­ков­ный двор был за­пол­нен жи­те­ля­ми де­рев­ни, в то вре­мя как дю­жи­на или боль­ше крас­но­мун­дир­ни­ков при­вя­за­ли сво­их ло­ша­дей во дво­ре особ­ня­ка и те­перь ла­ко­ми­лись хо­лод­ны­ми яст­ва­ми и элем, ко­то­ры­ми они уго­сти­ли мис­сис Ком­па­ния Wyndham их по­став­ля­ет.
Его дом, та­ким об­ра­зом, ока­зал­ся в ру­ках вра­га, и пол­ков­ни­ку Уин­де­му сле­до­ва­ло быть осто­рож­ным при при­бли­же­нии к нему, но Пи­терс встре­тил его преж­де, чем он до­стиг во­рот, и, по­спеш­но объ­яс­нив, что про­изо­шло, ска­зал ему, что крас­но­мун­дир­ни­ки по­ка ве­ли се­бя до­ста­точ­но ти­хо и, без со­мне­ния, уй­дут с ми­ром, ес­ли им не по­ме­ша­ют.
Сле­дуя это­му со­ве­ту, пол­ков­ник, вой­дя во двор, об­ра­тил­ся к сол­да­там с несколь­ки­ми сло­ва­ми, ска­зав им, что он рад их ви­деть, и до­ба­вив, что они мо­гут пить столь­ко эля, сколь­ко по­же­ла­ют. Бла­го­ра­зу­мие это­го кур­са вско­ре бы­ло про­де­мон­стри­ро­ва­но. Муж­чи­ны по­бла­го­да­ри­ли его и поз­во­ли­ли ему и Кэр­лесс прой­ти без во­про­сов, но Чарль­зу по­вез­ло мень­ше. Рос­лый ка­ва­ле­рист схва­тил его за уз­деч­ку и за­явил, что он дол­жен дать от­чет о се­бе.
«Я от­ве­чу за него», — вос­клик­ну­ла Джу­ли­а­на. «Он мой ко­нюх и са­мый на­сто­я­щий муж­чи­на на све­те».
«Ве­рен ко­му?» — хрип­ло спро­сил сол­дат.
«За пар­ла­мент, ра­зу­ме­ет­ся», — ска­зал Чарльз. «Я го­тов вы­пить за здо­ро­вье ста­ро­го Нол­ла».
«В со­че­та­нии с же­ла­ни­ем, что­бы он по­ско­рее стал ко­ро­лем?» ска­зал сол­дат.
«Я за­пре­щаю ему пить этот тост», — вос­клик­ну­ла Джу­ли­а­на.
«По­че­му так, пре­крас­ная гос­по­жа?» спро­сил сол­дат, на­хму­рив бро­ви.
«По­то­му что это бы­ло бы го­су­дар­ствен­ной из­ме­ной», — от­ве­ти­ла она.
«Нет, друг, у ме­ня нет та­ких угры­зе­ний со­ве­сти», — впол­го­ло­са за­ме­тил Чарльз сол­да­ту. «Я сей­час при­не­су вам гло­ток хо­ро­ше­го ли­ке­ра, а по­том мы вы­пьем за лю­бой тост, ко­то­рый вы по­же­ла­е­те».
«Во­ис­ти­ну, ты на­сто­я­щий муж­чи­на», — от­ве­тил сол­дат. «Ты узна­ешь, с кем го­во­ришь. Я Строн­ги­фарм, При­вед­ший-его-с-ка­фед­ры, от ру­ки ко­то­ро­го был убит мо­ло­дой че­ло­век Карл Стю­арт.»
«Это ты убил Кар­ла Стю­ар­та?» — вос­клик­нул ко­роль.
«Да, во­ис­ти­ну, мной», — ли­ку­ю­ще ото­звал­ся Строн­ги­тарм. «Жел­то-жел­тое паль­то, ко­то­рое я сей­час но­шу, яв­ля­ет­ся ча­стью до­бы­чи, сня­той с те­ла Злоб­но­го Прин­ца. Про­хо­ди­те даль­ше.»
Как лег­ко се­бе пред­ста­вить, ста­рая ле­ди Уин­дх­эм и ее невест­ка бы­ли в боль­шом смя­те­нии от это­го ви­зи­та, но бла­го­да­ря преду­смот­ри­тель­ным и при­ми­ри­тель­ным ме­рам, при­ня­тым Гар­ри Пи­тер­сом, раз­дра­же­ние бы­ло очень незна­чи­тель­ным. Неко­то­рые из сол­дат, ко­неч­но, во­шли в дом, но они не вы­шли за пре­де­лы кух­ни, где их очень хо­ро­шо раз­влек­ли.
Чарль­зу, од­на­ко, при­шлось остать­ся в ко­нюш­нях и сме­шать­ся с крас­но­мун­дир­ни­ка­ми, но он вел се­бя так хо­ро­шо, что на него не па­ло ни ма­лей­ше­го по­до­зре­ния. В са­мом де­ле, как это мог­ло слу­чить­ся, ко­гда, вы­слу­шав даль­ней­ший от­чет Строн­ги­тар­ма о сво­ей соб­ствен­ной смер­ти и по­хо­ро­нах, он ре­ши­тель­но за­явил, что Ан­глия по­лу­чи­ла ве­ли­кое из­бав­ле­ние!
Поз­же в тот же день сол­да­ты от­пра­ви­лись в Йо­вил, где они на­ме­ре­ва­лись про­ве­сти ночь. Та­ким об­ра­зом, оби­та­те­ли Трент-Ха­у­са из­ба­ви­лись от бес­по­кой­ства, и Чарльз смог вер­нуть­ся в свою ком­на­ту.
На за­ка­те жи­те­ли де­рев­ни-сек­тан­ты разо­жгли ко­ст­ры, что­бы от­празд­но­вать ве­ли­кую по­бе­ду Кром­ве­ля при Ву­сте­ре. Пла­мя бы­ло вид­но из окон ко­ро­лев­ско­го до­ма, и кри­ки до­стиг­ли его ушей.
«Те­перь оче­редь Кром­ве­ля — воз­мож­но, зав­тра бу­дет моя», — за­ме­тил Чарльз ми­сте­ру Лэнг­то­ну, ко­то­рый был с ним в то вре­мя.
«Да­руй это Бог!» — вос­клик­нул бо­же­ствен­ный. «Этот бед­ный за­блуд­ший на­род бу­дет кри­чать так же гром­ко, как сей­час, и раз­жи­гать та­кие же боль­шие ко­ст­ры, ко­гда ва­ше ве­ли­че­ство счаст­ли­во вос­ся­дет на трон».
Сле­ду­ю­щий день в Трент-Ха­у­се про­шел очень спо­кой­но. По­сле при­ят­ной про­гул­ки по са­ду с пре­крас­ной Джу­ли­а­ной, чья ожив­лен­ная бе­се­да по­мог­ла разо­гнать уны­ние, ко­то­рое, несмот­ря на все его уси­лия, на­ча­ло овла­де­вать им, Чарльз вер­нул­ся в свою ком­на­ту и со­ве­щал­ся с Небреж­ным о том, что сле­ду­ет пред­при­нять, ко­гда во­шел пол­ков­ник Уин­дх­эм с пись­мом в ру­ке и очень ра­дост­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца.
«Я толь­ко что по­лу­чил ин­фор­ма­цию, ко­то­рая обе­ща­ет за­гла­дить на­ше вче­раш­нее разо­ча­ро­ва­ние», — ска­зал он. «Мой шу­рин и са­мый вер­ный под­дан­ный ва­ше­го ве­ли­че­ства, пол­ков­ник Бул­лен Реймс из Уо­д­де­на, что в Дор­сет­ши­ре, пи­шет мне, что ему уда­лось до­бить­ся для сэ­ра Джо­на Берк­ли про­пус­ка во Фран­цию че­рез ка­пи­та­на Уи­лья­ма Элл­сдо­на из Лайм-Реджи­са. Я лич­но не зна­ком с ка­пи­та­ном Элл­сдо­ном, но я знаю, что он че­ло­век стро­гой че­сти и убеж­ден­ный ро­я­лист, что, соб­ствен­но, и до­ка­зы­ва­ет этот по­сту­пок. То, что он сде­лал для сэ­ра Джо­на Берк­ли, он мо­жет сде­лать и для ва­ше­го ве­ли­че­ства «.
«Чу­да­ко­ва­тая ры­ба! этот ка­пи­тан Элл­сдон, ка­жет­ся, имен­но тот че­ло­век, ко­то­рый нам ну­жен», — вос­клик­нул Чарльз. «Но по­че­му вы ни­ко­гда не ду­ма­ли о нем рань­ше?»
«Он при­хо­дил мне в го­ло­ву, мой гос­по­дин», — от­ве­тил пол­ков­ник. «Но хо­тя я был уве­рен в его же­ла­нии слу­жить ва­ше­му ве­ли­че­ству, я со­мне­вал­ся в его спо­соб­но­стях. Те­перь я при­дер­жи­ва­юсь со­всем дру­го­го мне­ния. С одоб­ре­ния ва­ше­го ве­ли­че­ства я зав­тра по­еду в Лайм и по­ви­да­юсь с ним.»
«Сде­лай это во что бы то ни ста­ло», — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Чарльз. «Бес­печ­ный пой­дет с то­бой. План име­ет все шан­сы на успех. Ка­пи­та­ну Элл­сдо­ну, я по­ла­гаю, мож­но со­об­щить, для ко­го бу­дет на­ня­то суд­но?»
«Вы мо­же­те пол­но­стью по­ло­жить­ся на него, сир», — от­ве­тил пол­ков­ник. «Он — са­ма пре­дан­ность, и бу­дет по­льщен, по­лу­чив та­кое на­зна­че­ние».
«То­гда по­ви­дай­ся с ним без про­мед­ле­ния», — вос­клик­нул Чарльз, вста­вая со сво­е­го ме­ста и рас­ха­жи­вая по ком­на­те с яв­ны­ми при­зна­ка­ми нетер­пе­ния. «Мне не тер­пит­ся уехать. Ты не мо­жешь от­пра­вить­ся се­го­дня ве­че­ром? Нет, я слиш­ком силь­но со­мне­ва­юсь в тво­ей ло­яль­но­сти.»
«Ни ка­пель­ки, мой гос­по­дин», — от­ве­тил пол­ков­ник. «Я бу­ду по­ви­но­вать­ся вам во всем. Май­ор Кэ­ре­лесс и я на­чи­на­ем се­го­дня ве­че­ром. Мы пе­ре­но­чу­ем в Ак­с­мин­сте­ре, а зав­тра ра­но утром от­пра­вим­ся в Лайм.
«Ты дей­стви­тель­но рев­ност­ный друг, Фр­энк», — вос­клик­нул Чарльз, вы­гля­дя очень до­воль­ным.
«По­сколь­ку у ме­ня на уме это важ­ное де­ло, сир, я не смо­гу успо­ко­ить­ся, по­ка не уви­жу ка­пи­та­на Элл­сдо­на», — ска­зал пол­ков­ник. «Вы го­то­вы от­пра­вить­ся в путь так ско­ро?» до­ба­вил он Небреж­но.
«Мне нуж­но все­го пять ми­нут, что­бы осед­лать свою ло­шадь», — от­ве­тил дру­гой.
«Ес­ли бу­дет до­стиг­ну­то удо­вле­тво­ри­тель­ное со­гла­ше­ние, ва­ше ве­ли­че­ство бу­дет немед­лен­но про­ин­фор­ми­ро­ва­но об этом», — ска­зал пол­ков­ник Уин­дх­эм. «Я возь­му с со­бой Гар­ри Пи­тер­са».
На этом со­ве­ща­ние за­кон­чи­лось, и пол­ков­ник Уин­дх­эм по­ки­нул ко­ро­ля, что­бы дать та­кие ин­струк­ции сво­ей жене, ка­кие он со­чтет необ­хо­ди­мы­ми пе­ред сво­им отъ­ез­дом.

ГЛАВА IX. Капитан Эллсдон из Лайм-Реджиса

При­бли­жал­ся ве­чер, ко­гда пол­ков­ник Уин­дх­эм и Кэ­ре­лесс в со­про­вож­де­нии Пи­тер­са — все трое бы­ли на хо­ро­ших ло­ша­дях и хо­ро­шо во­ору­же­ны — по­ки­ну­ли Трент для вы­пол­не­ния важ­но­го за­да­ния.
В Йо­ви­ле они узна­ли, что сол­да­ты, ко­то­рые бес­по­ко­и­ли их на­ка­нуне, дви­ну­лись на Кру­керн, и, опа­са­ясь, что им по­ме­ша­ют, они сде­ла­ли неболь­шой крюк, что­бы из­бе­жать по­след­не­го ме­ста.
Их до­ро­га про­ле­га­ла че­рез очень оча­ро­ва­тель­ную мест­ность, но ее кра­со­ты бы­ли по­те­ря­ны для них из-за тем­но­ты, и они не по­жа­ле­ли, что по­сле двух­ча­со­вой по­езд­ки при­бы­ли в жи­во­пис­ный ста­рый го­род Ак­с­мин­стер, где оста­но­ви­лись в очень ком­фор­та­бель­ном хо­сте­ле.
На сле­ду­ю­щее утро, по­сле ран­не­го зав­тра­ка, они вы­шли из го­сти­ни­цы и на­пра­ви­лись по до­ро­ге в Лайм-Реджис.
По эту сто­ро­ну Ак­с­мин­сте­ра окрест­но­сти ста­ро­го го­ро­да бы­ли необы­чай­но кра­си­вы. Кот­те­джи с се­ры­ми со­ло­мен­ны­ми кры­ша­ми и бе­лы­ми сте­на­ми сто­я­ли вдоль до­ро­ги, и к боль­шин­ству этих ми­лых ма­лень­ких жи­лищ бы­ли при­стро­е­ны яб­ло­не­вые са­ды, в то вре­мя как зе­ле­ные скло­ны по со­сед­ству, за­те­нен­ные де­ре­вья­ми, при­да­ва­ли пей­за­жу осо­бое оча­ро­ва­ние.
Очень ско­ро кот­те­джи и фрук­то­вые са­ды оста­лись по­за­ди, и всад­ни­ки на­ча­ли взби­рать­ся на вы­со­кий холм, с вер­ши­ны ко­то­ро­го от­кры­ва­лась ве­ли­ко­леп­ная па­но­ра­ма, охва­ты­ва­ю­щая об­шир­ные ви­ды на два пре­крас­ных граф­ства Дор­сет и Де­вон, длин­ные гря­ды хол­мов, раз­но­об­раз­ных по фор­ме — од­ни увен­ча­ны ле­сом, дру­гие ди­кие и го­лые, или по­кры­тые толь­ко за­рос­ля­ми ве­рес­ка и дро­ка — и ши­ро­кие глу­бо­кие до­ли­ны, че­рез каж­дую из ко­то­рых неболь­шая ре­ка про­кла­ды­ва­ла свой путь к мо­рю.
Оста­но­вив­шись на несколь­ко ми­нут, что­бы пе­ре­ве­сти дух и по­лю­бо­вать­ся ве­ли­ко­леп­ной па­но­ра­мой, всад­ни­ки спу­сти­лись по даль­не­му скло­ну хол­ма и, до­брав­шись до до­ли­ны, об­на­ру­жи­ли оча­ро­ва­тель­ную ма­лень­кую де­ре­вуш­ку, при­ютив­шу­ю­ся сре­ди де­ре­вьев, со­сто­я­щую из несколь­ких жи­лых до­мов и древ­ней церк­ви.
Нет ни­че­го пре­крас­нее по­езд­ки меж­ду Ак­с­мин­сте­ром и Лайм-Реджи­сом. Необ­хо­ди­мо пе­ре­сечь два вы­со­ких хол­ма, с каж­до­го из ко­то­рых от­кры­ва­ют­ся ве­ли­ко­леп­ные ви­ды, хо­тя и со­вер­шен­но раз­ные по ха­рак­те­ру. Хол­мы, воз­де­лан­ные по­чти до вер­ши­ны и раз­де­лен­ные на неболь­шие участ­ки бес­чис­лен­ны­ми ря­да­ми жи­вой из­го­ро­ди, про­из­во­дят са­мое при­ят­ное впе­чат­ле­ние. Но пер­спек­ти­ва по­сто­ян­но ме­ня­ет­ся, и по ме­ре то­го, как точ­ка зре­ния по­сто­ян­но ме­ня­ет­ся, от­кры­ва­ют­ся но­вые кра­со­ты.
На­ши всад­ни­ки уже взо­бра­лись на вто­рой холм и при­бли­жа­лись к Аплай­му, ко­гда пе­ред ни­ми от­крыл­ся ве­ли­ко­леп­ный вид. Пе­ред ни­ми про­сти­ра­лись бес­край­ние оке­ан­ские про­сто­ры, глад­кие, как зер­ка­ло, и свер­ка­ю­щие на солн­це; в то вре­мя как сле­ва про­сти­рал­ся за­лив, опо­я­сан­ный от­вес­ны­ми ска­ла­ми. Хол­мы, к ко­то­рым при­над­ле­жа­ли эти уте­сы, под­ни­ма­лись на огром­ную вы­со­ту, са­мый вы­со­кий из них был из­ве­стен как Зо­ло­тая шап­ка, на вер­шине ко­то­рой был уста­нов­лен сиг­нал, раз­ли­чи­мый да­ле­ко на мейне. Длин­ная ши­ро­кая ли­ния по­бе­ре­жья за­кан­чи­ва­лась ост­ро­вом Порт­ленд, ко­то­рый, по­сколь­ку утро бы­ло на ред­кость яс­ным, мож­но бы­ло от­чет­ли­во раз­гля­деть.
Сно­ва всад­ни­ки оста­но­ви­лись на несколь­ко ми­нут, что­бы по­лю­бо­вать­ся этим ве­ли­ко­леп­ным ви­дом. Небреж­ный вы­ра­зил свое вос­хи­ще­ние, и пол­ков­ник Уин­дх­эм по­ка­зал ему, где рас­по­ло­же­ны Чар­мут и Брид­порт, и ука­зал на Зо­ло­тую шап­ку, о ко­то­рой толь­ко что упо­ми­на­лось.
До сих пор сам Лайм был по­чти скрыт за­рос­ля­ми, но по­сле то­го, как они про­еха­ли че­рез Аплайм, они смог­ли взгля­нуть вниз на скоп­ле­ние раз­бро­сан­ных жи­во­пис­ных до­ми­ков, по­стро­ен­ных на кру­том склоне хол­ма, на ко­то­ром рас­по­ло­жи­лись зри­те­ли.
Же­лая, что­бы у его спут­ни­ка был бо­лее пол­ный об­зор это­го ме­ста, чем мож­но бы­ло по­лу­чить с до­ро­ги, пол­ков­ник Уин­дх­эм свер­нул в по­ле спра­ва и под­вел его к краю вы­со­ко­го уте­са, с ко­то­ро­го от­кры­вал­ся вид на порт и при­ле­га­ю­щие к нему зда­ния.
«Лайм Кобб», как его на­зы­ва­ют, — ска­зал пол­ков­ник. «Как вы по­ни­ма­е­те, в пор­ту есть несколь­ко су­дов. Дай бог, что­бы мы смог­ли до­быть один из них для ко­ро­ля!»
Ко­гда Кэр­лесс до­ста­точ­но осмот­ре­ли Кобб с вы­бран­ной ими вы­со­кой на­блю­да­тель­ной точ­ки, они вер­ну­лись на до­ро­гу и вско­ре вы­шли на уз­кую и из­ви­ли­стую улоч­ку, ко­то­рая взби­ра­лась по скло­ну хол­ма.
Ре­зи­ден­цию ка­пи­та­на Элл­сдо­на бы­ло лег­ко об­на­ру­жить, и пол­ков­ник с Кэ­ре­лес­сом от­пра­ви­лись ту­да пеш­ком, в то вре­мя как Пи­терс от­вел их ло­ша­дей в го­сти­ни­цу «Джордж Инн». Уз­кий пе­ре­улок спра­ва при­вел их к про­стор­но­му жи­ли­щу, очень при­ят­но рас­по­ло­жен­но­му на есте­ствен­ной тер­ра­се с ви­дом на мо­ре.
На­ве­дя справ­ки в до­ме, они, к сво­е­му боль­шо­му удо­вле­тво­ре­нию, узна­ли, что ка­пи­тан Элл­сдон до­ма, и их про­ве­ли в удоб­ную и хо­ро­шо об­став­лен­ную го­сти­ную, ку­да ка­пи­тан вско­ре при­со­еди­нил­ся к ним.
Ка­пи­тан Элл­сдон был муж­чи­ной сред­них лет, в его внеш­но­сти не бы­ло ни­че­го осо­бен­но­го, но чер­ты ли­ца бы­ли при­ят­ны­ми, а ма­не­ры от­кро­вен­ны­ми и рас­по­ла­га­ю­щи­ми. Ка­пи­тан не це­ре­мо­нил­ся со сво­и­ми по­се­ти­те­ля­ми. Хо­тя он и не был лич­но зна­ком с пол­ков­ни­ком Уин­де­мом, он знал его и очень сер­деч­но по­жал ему ру­ку. Пол­ков­ник пред­ста­вил его Небреж­но­му и то­же по­жал ему ру­ку.
«Про­шу са­дить­ся, джентль­ме­ны, — ска­зал он, — и рас­ска­жи­те мне, чем я мо­гу быть вам по­ле­зен».
«Вы мо­же­те ока­зать нам са­мую су­ще­ствен­ную услу­гу, ка­пи­тан Элл­сдон, — от­ве­тил пол­ков­ник, — и я объ­яс­ню, как. Я толь­ко что услы­шал от мо­е­го шу­ри­на, пол­ков­ни­ка Бул­ле­на Рейм­са, что вы по­мог­ли сэ­ру Джо­ну Берк­ли скрыть­ся от пре­сле­до­ва­те­лей, обес­пе­чив ему про­езд из это­го пор­та во Фран­цию. Мо­же­те ли вы сде­лать то же са­мое для го­раз­до бо­лее вы­со­ко­по­став­лен­ной пер­со­ны, чем сэр Джон, и ко­то­рая под­вер­га­ет­ся еще боль­шей опас­но­сти со сто­ро­ны сво­их вра­гов?»
«Я вас непра­виль­но по­нял, пол­ков­ник Уин­дх­эм?» — спро­сил Элл­сдон, по­чти за­ды­ха­ясь от изум­ле­ния. «Вы на­ме­ка­е­те на ко­ро­ля?»
«Я дол­жен обя­зать вас хра­нить тай­ну, сэр, преж­де чем от­ве­чать на во­прос», — ска­зал пол­ков­ник. «Но я знаю, что имею де­ло с пре­дан­ным джентль­ме­ном».
«Вы мо­же­те без­ого­во­роч­но до­ве­рять мне, пол­ков­ник», — от­ве­тил ка­пи­тан. «Но ес­ли тре­бу­ет­ся при­ся­га, я тор­же­ствен­но кля­нусь не раз­гла­шать то­го, что вы мо­же­те мне от­крыть».
«По­сле это­го я без ко­ле­ба­ний спро­шу вас пря­мо, мо­же­те ли вы раз­до­быть суд­но для пе­ре­воз­ки его ве­ли­че­ства во Фран­цию?»
«Не при­ни­май­те во вни­ма­ние арен­ду суд­на, ка­пи­тан», — ска­зал Небреж­ный. «Его ве­ли­че­ство по­ру­чил мне пред­ло­жить лю­бые усло­вия, ко­то­рые мо­гут по­тре­бо­вать­ся».
«Нель­зя пред­ла­гать слиш­ком боль­шую сум­му, ина­че это вы­зо­вет по­до­зре­ния», — воз­ра­зил ка­пи­тан Элл­сдон. «Шки­пе­ра, с ко­то­рым мы со­труд­ни­ча­ем, нуж­но убе­дить в том, что его пас­са­жи­ры — все­го лишь бег­лые ка­ва­ле­ры из Ву­сте­ра, и ни­че­го бо­лее вы­со­ко­го. Я знаю ка­пи­та­на ко­раб­ля, ко­то­рый чест­ный ма­лый и со­вер­шен­ный ро­я­лист, но, несмот­ря на все это, я бы не до­ве­рил ему эту ве­ли­кую тай­ну.»
«Шки­пер, о ко­то­ром вы го­во­ри­те, сей­час в Лай­ме, ка­пи­тан?» — нетер­пе­ли­во осве­до­мил­ся Небреж­ный.
«Его суд­но на­хо­дит­ся в Коб­бе, но сам он в Чар­му­те. Он мой арен­да­тор по име­ни Сти­вен Лим­бри. Вче­ра я слу­чай­но за­шел в Та­мож­ню и об­на­ру­жил, что Лим­бри толь­ко что сел в свой барк, на­ме­ре­ва­ясь по­ско­рее от­пра­вить­ся в Сен-Ма­ло.»
«В Сен-Ма­ло!» — ра­дост­но вос­клик­нул Небреж­ный. «В тот са­мый порт, в ко­то­рый же­ла­ет от­плыть его ве­ли­че­ство. Нет ни­че­го бо­лее удач­но­го».
«По­ис­ти­не в выс­шей сте­пе­ни удач­ное об­сто­я­тель­ство», — ска­зал пол­ков­ник Уин­дх­эм. «По­хо­же, Про­ви­де­нию угод­но, что­бы ко­роль был та­ким об­ра­зом из­бав­лен от сво­их вра­гов. Вы долж­ны без про­мед­ле­ния по­ви­дать Сти­ве­на Лим­бри, ка­пи­тан».
«Мы все вме­сте по­едем в Чар­мут», — ска­зал Элл­сдон. «Это все­го в ми­ле от­сю­да. Ва­ши ло­ша­ди, я по­ла­гаю, в го­сти­ни­це? Я по­сле­дую за то­бой ту­да, как толь­ко смо­гу осед­лать свою ло­шадь.»
За­тем пол­ков­ник Уин­дх­эм и Кэ­ре­лесс на­пра­ви­лись к оте­лю «Джордж», ко­то­рый на­хо­дил­ся в ниж­ней ча­сти го­ро­да, и ед­ва успе­ли вы­ве­сти сво­их ло­ша­дей, как по­явил­ся ка­пи­тан Элл­сдон вер­хом на креп­ком на­ем­ном эки­па­же.
«Ес­ли вам угод­но, джентль­ме­ны, мы про­ка­тим­ся вдоль бе­ре­га», — ска­зал он. «Сей­час от­лив, а пе­сок твер­дый и хо­ро­ший».

ГЛАВА X. Стивен Лимбри из Чармута, шкипер

Ши­ро­кий про­ход спра­ва, в кон­це ули­цы, вел к мо­рю, и, свер­нув в этом на­прав­ле­нии, груп­па пе­ре­сек­ла галь­ку и вско­ре вы­бра­лась на твер­дый пе­сок, по ко­то­ро­му бы­ло очень при­ят­но ка­тать­ся. Но преж­де чем про­дол­жить, они на мгно­ве­ние оста­но­ви­лись, что­бы осмот­реть­ся. Спра­ва, при­мер­но в чет­вер­ти ми­ли от нас, на­хо­дил­ся про­лив Кобб, у ко­то­ро­го, как мы уже упо­ми­на­ли, бы­ло при­швар­то­ва­но несколь­ко су­дов, в то вре­мя как несколь­ко бли­же дю­жи­на ры­бац­ких ло­док сто­я­ла на яко­ре, ожи­дая по­пут­но­го вет­ра. В Коб­бе, ка­за­лось, про­ис­хо­ди­ла ка­кая-то неболь­шая су­е­та, но в осталь­ном здесь бы­ло со­вер­шен­но ти­хо. Су­ще­ство­вав­ший то­гда огром­ный де­ре­вян­ный пирс не про­су­ще­ство­вал сто­ле­тие, и его сме­ни­ли три или че­ты­ре дру­гих со­ору­же­ния, ко­то­рые раз­де­ли­ли ту же участь; но те­перь Лайм осна­щен кра­си­вым ка­мен­ным пир­сом, до­ста­точ­но проч­ным, что­бы про­ти­во­сто­ять лю­бым штор­мам, и до­ста­точ­но боль­шим, что­бы при­ютить лю­бое ко­ли­че­ство ко­раб­лей. Меж­ду Коб­бом и ме­стом, где сто­я­ли ка­пи­тан Элл­сдон и те, кто был с ним, под­ни­ма­лись вы­со­кие бе­ре­га, по­рос­шие де­ре­вья­ми, сре­ди ко­то­рых ино­гда мож­но бы­ло раз­гля­деть жи­лье. Те­перь в том же квар­та­ле рас­по­ло­же­но бес­чис­лен­ное мно­же­ство оча­ро­ва­тель­ных вилл.
По­раз­мыс­лив несколь­ко ми­нут над этой сце­ной, ком­па­ния от­пра­ви­лась в Чар­мут. Услу­ги Гар­ри Пи­тер­са не по­тре­бо­ва­лись, и его оста­ви­ли в «Джор­дже». Во­оду­шев­лен­ные мор­ским воз­ду­хом, пол­ков­ник Уин­дх­эм и Кэр­лесс по­лу­чи­ли огром­ное удо­воль­ствие от по­езд­ки по твер­дым су­хим пес­кам — то по­гля­ды­вая на вы­со­кие, чер­ные, от­вес­ные ска­лы, ко­гда про­ез­жа­ли ми­мо них, то поз­во­ляя сво­е­му взгля­ду блуж­дать до са­мо­го да­ле­ко­го ост­ро­ва Порт­ленд. Но их при­ят­ная по­езд­ка вско­ре по­до­шла к кон­цу, и ме­нее чем че­рез чет­верть ча­са они до­стиг­ли ме­ста, где ма­лень­кая ре­ка Чар впа­да­ет в мо­ре. Три или че­ты­ре лод­ки бы­ли вы­та­ще­ны на бе­рег, но на пес­ча­ных хол­мах не бы­ло да­же оди­но­кой ры­бац­кой хи­жи­ны. В на­ши дни это ме­сто для ку­па­ния.
«Я при­вел вас в это ме­сто по осо­бой при­чине», — ска­зал ка­пи­тан Элл­сдон осталь­ным. «Здесь сэр Джон Берк­ли сел в лод­ку в ту ночь, ко­гда со­вер­шил свой по­бег во Фран­цию, и, ес­ли мы все устро­им удо­вле­тво­ри­тель­но, я пред­ла­гаю, что­бы его ве­ли­че­ство при­со­еди­нил­ся к бар­ку Лим­бри из то­го же ме­ста. Я уве­рен, что бо­лее без­опас­но­го ме­ста не най­ти. В ра­ди­у­се чет­вер­ти ми­ли нет ни од­но­го жи­лья.»
«Здесь на­столь­ко уеди­нен­но, на­сколь­ко мож­но по­же­лать», — ска­зал пол­ков­ник Уин­дх­эм. «И я уве­рен, что его ве­ли­че­ство одоб­рит это рас­по­ло­же­ние».
«У него есть и дру­гие пре­иму­ще­ства, о ко­то­рых мне нет необ­хо­ди­мо­сти сей­час го­во­рить», — ска­зал Элл­сдон.
«Нет, иде­аль­ная уеди­нен­ность это­го ме­ста яв­ля­ет­ся до­ста­точ­ной ре­ко­мен­да­ци­ей», — ска­зал Кэр­лесс. «Ес­ли мы смо­жем обез­опа­сить суд­но, все бу­дет хо­ро­шо».
За­тем они по­ки­ну­ли пляж и по­еха­ли по­оди­ноч­ке по уз­кой тро­пин­ке, ко­то­рая при­ве­ла их че­рез воз­вы­шен­ность в Чар­мут.
Этот сим­па­тич­ный и при­ят­но рас­по­ло­жен­ный ма­лень­кий го­ро­док силь­но из­ме­нил­ся с тех вре­мен. Боль­шин­ство ста­рых до­мов ис­чез­ло, и их ме­сто за­ня­ли со­вре­мен­ные жи­ли­ща, го­раз­до ме­нее жи­во­пис­ные, но об­щие чер­ты ме­ста оста­лись те­ми же, и ста­рая го­сти­ни­ца, в ко­то­рой оста­нав­ли­ва­лись ро­я­ли­сты, как мы про­дол­жим рас­ска­зы­вать, все еще су­ще­ству­ет.
Ко­гда они въе­ха­ли в де­рев­ню, ка­пи­тан Элл­сдон ука­зал на сим­па­тич­ный ма­лень­кий до­мик с са­дом пе­ред ним и ска­зал:
«Это жи­ли­ще Лим­бри. Я по­смот­рю, до­ма ли он».
За­тем он подъ­е­хал к до­му и гром­ко крик­нул, на зов немед­лен­но от­клик­ну­лись пол­ная жен­щи­на и ее дочь, сим­па­тич­ная де­ви­ца лет шест­на­дца­ти-сем­на­дца­ти.
В от­вет на рас­спро­сы ка­пи­та­на да­ма Лим­бри со­об­щи­ла ему, что ее муж толь­ко что вы­шел, но ско­ро вер­нет­ся.
«На­де­юсь, он не уехал в Лайм?» — спро­сил ка­пи­тан.
«Нет, он где-то в де­ревне», — от­ве­ти­ла да­ма.
«Со­вер­шен­но вер­но», — вос­клик­нул Элл­сдон. «Я иду в го­сти­ни­цу с эти­ми джентль­ме­на­ми. От­правь­те его ту­да. Я хо­чу по­го­во­рить с ним о де­ле — имей­те в ви­ду, о важ­ном де­ле».
Да­ма Лим­бри по­обе­ща­ла под­чи­нить­ся, и ка­пи­тан уехал. Не ли­шен­ные лю­бо­пыт­ства, мать и дочь на­блю­да­ли, как ком­па­ния вы­са­жи­ва­ет­ся в го­сти­ни­це, до ко­то­рой бы­ло ру­кой по­дать.
«Ин­те­рес­но, ка­кое важ­ное де­ло мо­жет быть у ка­пи­та­на Элл­сдо­на», — за­ме­ти­ла да­ма Лим­бри. «Я за­став­лю тво­е­го от­ца рас­ска­зать мне».
«Та­кие пре­крас­ные джентль­ме­ны, как эти, не мо­гут быть тор­гов­ца­ми», — ска­за­ла ее дочь. «Они по­хо­жи на ка­ва­ле­ров».
«И они на­сто­я­щие ка­ва­ле­ры, Дор­кас, или я не су­дья», — ска­за­ла да­ма.
Тем вре­ме­нем ка­пи­тан Элл­сдон и его спут­ни­ки, от­пра­вив сво­их ло­ша­дей в ко­нюш­ню, во­шли в ма­лень­кую го­сти­ни­цу и, бу­дучи пре­про­вож­де­ны в го­сти­ную гос­по­жой Свон, хо­зяй­кой, за­ка­за­ли фляж­ку вис­ки.
Как раз в тот мо­мент, ко­гда при­нес­ли ви­но, по­явил­ся Сти­вен Лим­бри, и его сер­деч­но при­вет­ство­ва­ли. Шки­пер был креп­ко сло­жен, а его брон­зо­вый цвет ли­ца сви­де­тель­ство­вал о том, что он под­верг­ся из­ряд­но­му воз­дей­ствию непо­го­ды. Чер­ты его ли­ца бы­ли до­воль­но гру­бы­ми, но у него бы­ло гру­бо­ва­тое, доб­ро­душ­ное вы­ра­же­ние ли­ца, и он вы­гля­дел со­вер­шен­но чест­ным и за­слу­жи­ва­ю­щим до­ве­рия.
По­при­вет­ство­вав ком­па­нию на свой мор­ской ма­нер, Лим­бри сел и осу­шил чаш­ку вис­ки, на­пол­нен­ную для него ка­пи­та­ном Элл­сдо­ном.
«Моя доб­рая да­ма ска­за­ла мне, что у вас есть ко мне ка­кое-то де­ло, ка­пи­тан. Что бы это мог­ло быть?»
«Вы­пей еще ста­кан­чик вис­ки, Сти­вен, и ты услы­шишь», — от­ве­тил Элл­сдон. «Я за­ве­рил мо­их при­сут­ству­ю­щих здесь дру­зей, ми­сте­ра Мэн­ли и ми­сте­ра Мэс­си, — ки­вая каж­до­му, по­ка он го­во­рил, — что вы на­сто­я­щий чест­ный че­ло­век и убеж­ден­ный ро­я­лист».
«Вы ра­ды дать мне хо­ро­шую ха­рак­те­ри­сти­ку, ка­пи­тан», — ска­зал Лим­бри, сме­ясь. «Но я на­де­юсь, что за­слу­жил это. Во вся­ком слу­чае, я ве­рой и прав­дой слу­жу сво­им хо­зя­е­вам и смер­тель­но нена­ви­жу Круг­ло­го­ло­вых.
«Я пре­крас­но осве­дом­лен об этом, Лим­бри. А те­перь, без даль­ней­ших пе­ре­го­во­ров, я объ­яс­ню те­бе свое де­ло. Эти джентль­ме­ны — ро­я­ли­сты».
«Я так и пред­по­ла­гал», — от­ве­тил Лим­бри, по­ни­ма­ю­ще под­миг­нув. «Они не по­хо­жи на круг­ло­го­ло­вых».
«Один из них, ми­стер Мэс­си, — про­дол­жал ка­пи­тан, взгля­нув на Кэр­лес­са, — был в Ву­сте­ре».
«Я на­де­юсь, что он убил мно­го по­встан­цев. Я бы не со­жа­лел, ес­ли бы он убил са­мо­го Ста­ро­го Нол­ла», — за­ме­тил Лим­бри.
«Ес­ли бы это бы­ло так, де­ла при­ня­ли бы дру­гой обо­рот, и вер­ным лю­дям не при­шлось бы бе­жать из сво­ей стра­ны», — ска­зал ка­пи­тан Элл­сдон. «Мы хо­тим, что­бы вы пе­ре­вез­ли двух или трех по­пав­ших в бе­ду ка­ва­ле­ров во Фран­цию. Я уве­рен, вы это сде­ла­е­те».
Лим­бри по­ка­чал го­ло­вой.
«Вам не нра­вит­ся эта ра­бо­та», — вос­клик­нул пол­ков­ник Уин­дх­эм. «Ска­жи­те это от­кро­вен­но».
«Пой­ми­те, что вам хо­ро­шо за­пла­тят — очень хо­ро­шо за­пла­тят», — до­ба­вил Небреж­ный.
«У ме­ня нет ни­ка­ко­го от­вра­ще­ния к этой ра­бо­те», — ска­зал до­род­ный шки­пер. «На­про­тив, я был бы рад услу­жить лю­бо­му пре­дан­но­му джентль­ме­ну; и ме­ня не так уж вол­ну­ет пла­та, хо­тя я и не хо­чу ска­зать, что я дол­жен воз­ра­жать про­тив это­го, но —»
«Но что?» — вос­клик­нул Элл­сдон.
«Риск слиш­ком ве­лик. Ес­ли ме­ня раз­об­ла­чат, ме­ня по­ве­сят как пре­да­те­ля».
«Эти опа­се­ния на­прас­ны», — воз­ра­зил Элл­сдон. «Бу­дут при­ня­ты та­кие ме­ры предо­сто­рож­но­сти, что вас ни­кто не смо­жет ули­чить. Вы­пей­те еще бо­кал ви­на и на­бе­ри­тесь храб­ро­сти. Я рас­ска­жу вам, что толь­ко что про­изо­шло. Сэр Джон Берк­ли был до­став­лен во Фран­цию из это­го са­мо­го пор­та Лайм все­го несколь­ко дней на­зад, и я не слы­шал, что­бы ка­кой-ли­бо шки­пер был по­ве­шен за его по­хи­ще­ние.»
«Это прав­да, ка­пи­тан?» — спро­сил Лим­бри.
«Прав­да как Бо­жье Сло­во. Ду­ма­ешь, я бы те­бя об­ма­нул, чу­вак?»
«То­гда я сде­лаю это!» — вос­клик­нул Лим­бри, стук­нув по сто­лу сво­им тя­же­лым ку­ла­ком. «Я сде­лаю это!»
«От­лич­ное ре­ше­ние», — вос­клик­нул пол­ков­ник Уин­дх­эм. «Ты храб­рый па­рень, Лим­бри».
«Вы по­лу­чи­те шесть­де­сят фун­тов за ра­бо­ту», — до­ба­ви­ла Небреж­ная. «Бу­дет вы­пла­че­но по воз­вра­ще­нии».
«Я не спра­ши­ваю имен ка­ва­ле­ров», — ска­зал Лим­бри. «И я не же­лаю знать их зва­ние и долж­ность, но я от­ве­зу их в Сен-Ма­ло».
«Те­перь ты по­ка­зал се­бя че­ло­ве­ком, ко­то­рым я все­гда те­бя счи­тал, Сти­вен», — ска­зал ка­пи­тан Элл­сдон. «Ко­гда ты от­плы­вешь?»
«В сле­ду­ю­щий по­не­дель­ник — то есть че­рез три дня», — от­ве­тил Лим­бри. «Я не мо­гу под­го­то­вить­ся рань­ше, по­сколь­ку мне нуж­но при­нять бал­ласт и снаб­дить суд­но про­ви­ан­том, кро­ме то­го, я дол­жен при­тво­рить­ся, что у ме­ня есть груз; но в по­не­дель­ник, как я уже ска­зал, я вы­та­щу «Га­га­чью ут­ку» — так на­зы­ва­ет­ся моя лод­ка — из устья Коб­ба, опа­са­ясь, что ее за­то­пит, по­сколь­ку при­ли­вы в это вре­мя бу­дут са­мы­ми низ­ки­ми, и око­ло по­лу­но­чи я при­ве­ду ее на Чар­мут-ро­уд и от­прав­лю бар­кас с То­мом». Чи­диок из Брид­пор­та и Джордж Кр­э­недж из Би­мин­сте­ра, двое мо­их луч­ших мо­ря­ков, от­пра­вят­ся в лю­бое ме­сто, ко­то­рое бу­дет на­зна­че­но, что­бы за­брать Ка­ва­ле­ров и по­гру­зить их на борт; и ес­ли ве­тер ока­жет­ся бла­го­при­ят­ным, мы немед­лен­но от­плы­вем во Фран­цию.
«Дай бог, что­бы ве­тер ока­зал­ся по­пут­ным!» — вос­клик­нул Элл­сдон. «От­правь­те бар­кас в устье Ча­ра».
«Хо­ро­шее ме­сто», — от­ве­тил Лим­бри. «Бу­дет сде­ла­но».
«Зна­чит, все ре­ше­но?» ска­зал пол­ков­ник Уин­дх­эм.
«Все ула­же­но. По­ло­жись на ме­ня. Сти­вен Лим­бри — че­ло­век немно­го­слов­ный, но он бу­дет при­дер­жи­вать­ся то­го, что го­во­рит. В сле­ду­ю­щий по­не­дель­ник, в пол­ночь, мои лю­ди при­ве­дут бар­кас к устью Ча­ра.
«Я уви­жу те­бя сно­ва до это­го, Лим­бри», — ска­зал ка­пи­тан Элл­сдон.
«Как вам бу­дет угод­но, ка­пи­тан», — от­ве­тил шки­пер. «Га­га-ут­ка бу­дет го­то­ва. Же­лаю вам доб­ро­го дня, джентль­ме­ны».
По­сле это­го он вы­шел, оста­вив осталь­ных вне се­бя от ра­до­сти по по­во­ду ре­зуль­та­та пе­ре­го­во­ров.

ГЛАВА XI. Об аранжировках, сделанных Гарри Питерсом с Дамой Свон

На­ши трое ро­я­ли­стов не ста­ли оста­нав­ли­вать­ся в ма­лень­кой го­сти­ни­це в Чар­му­те по­сле то­го, как их пе­ре­го­во­ры с Лим­бри бы­ли столь успеш­но за­вер­ше­ны, а за­ка­за­ли сво­их ло­ша­дей, за­пла­ти­ли по сче­ту и от­бы­ли. Они не вер­ну­лись бе­ре­гом, по­сколь­ку ка­пи­тан Элл­сдон же­лал по­ка­зать сво­им спут­ни­кам уеди­нен­ный фер­мер­ский дом, при­над­ле­жав­ший его от­цу, при­мер­но в по­лу­то­ра ми­лях от­сю­да, сре­ди хол­мов, где, по его мне­нию, ко­роль дол­жен оста­но­вить­ся в на­зна­чен­ный день, преж­де чем от­пра­вить­ся в Чар­мут.
«Это ме­сто на­зы­ва­ет­ся Оди­но­ким», — ска­зал ка­пи­тан Элл­сдон, ука­зы­вая на оди­но­кий дом, — «и оно вполне за­слу­жи­ва­ет сво­е­го на­зва­ния, по­сколь­ку в ра­ди­у­се ми­ли от него нет дру­го­го жи­лья. Фер­ма сда­на в арен­ду, но арен­да­тор — чест­ный па­рень, на ко­то­ро­го я мо­гу по­ло­жить­ся. Я при­ду ту­да ра­но утром в по­не­дель­ник и бу­ду ждать при­бы­тия его ве­ли­че­ства. Я так­же толь­ко что вспом­нил, что яр­мар­ка в Лай­ме про­хо­дит в по­не­дель­ник. Сле­до­ва­тель­но, го­род бу­дет пе­ре­пол­нен, как и Чар­мут. По­это­му необ­хо­ди­мо за­ра­нее за­бро­ни­ро­вать но­ме­ра в на­шей ма­лень­кой го­сти­ни­це. Еще один мо­мент тре­бу­ет рас­смот­ре­ния. Его ве­ли­че­ству и тем, кто с ним, при­дет­ся за­си­жи­вать­ся до по­лу­но­чи, и ес­ли они по­ки­нут дом в столь позд­ний час, мо­гут воз­ник­нуть по­до­зре­ния. Сле­до­ва­тель­но, необ­хо­ди­мо най­ти ка­кой-ни­будь пред­лог, что­бы удо­вле­тво­рить гос­по­жу Свон и ее слуг.»
«Со­вер­шен­но вер­но, — от­ве­тил пол­ков­ник Уин­дх­эм, — я по­шлю в Чар­мут мо­е­го слу­гу Гар­ри Пи­тер­са. Он при­ду­ма­ет ка­кую-ни­будь прав­до­по­доб­ную ис­то­рию, ко­то­рая про­из­ве­дет впе­чат­ле­ние на хо­зяй­ку».
За­вер­шив свои де­ла в Ло­ун­сом, ком­па­ния по­еха­ла че­рез да­унс в Лайм-Реджис и на­пра­ви­лась к «Джор­джу». Гар­ри Пи­терс был немед­лен­но от­прав­лен на за­да­ние, и во вре­мя от­сут­ствия на­деж­но­го гру­ма пол­ков­ник Уин­дх­эм и Кэ­ре­лесс обе­да­ли с ка­пи­та­ном Элл­сдо­ном в ре­зи­ден­ции по­след­не­го.
Об­ду­мы­вая свой план по до­ро­ге, Гар­ри Пи­терс при­был в Чар­мут, пол­ный уве­рен­но­сти в се­бе, и, вый­дя из ма­ши­ны в ма­лень­кой го­сти­ни­це, от­пра­вил свою ло­шадь в ко­нюш­ню и, за­ка­зав фля­гу вис­ки, по­про­сил ле­ди Свон со­ста­вить ему ком­па­нию на несколь­ко ми­нут в го­сти­ной.
По­сле несколь­ких пред­ва­ри­тель­ных за­ме­ча­ний и пред­ло­же­ния бо­ка­ла ви­на, ко­то­рое бы­ло лю­без­но при­ня­то хо­зяй­кой, он де­ли­кат­но по­до­шел к де­лу.
«Я хо­чу по­про­сить вас об очень боль­шом одол­же­нии, ма­дам, — ска­зал он, — но я скло­нен ду­мать, что вы с го­тов­но­стью ока­же­те его, по­сколь­ку сча­стье двух мо­ло­дых лю­дей за­ви­сит от ва­шей го­тов­но­сти по­мочь им. Ко­гда я ска­жу вам, что это лю­бов­ный ро­ман, я убеж­ден, что ска­зал до­ста­точ­но, что­бы про­бу­дить ва­ше неж­ное со­чув­ствие. Я не дол­жен на­зы­вать имен, но мой хо­зя­ин за­во­е­вал рас­по­ло­же­ние очень кра­си­вой мо­ло­дой ле­ди. К несча­стью, ее отец от­ка­зы­ва­ет ему в ее ру­ке. Мо­лит­вы бы­ли на­прас­ны. Же­сто­кий отец, ска­же­те вы! Од­на­ко та­кие от­цы са­ми по­жи­на­ют свою на­гра­ду и об­ма­ны­ва­ют­ся, как рев­ни­вые му­жья.»
«В це­лом», — за­ме­ти­ла хо­зяй­ка, по­тя­ги­вая ви­но.
«По­это­му вас не уди­вит, ма­дам, что упо­мя­ну­тая мо­ло­дая ле­ди, спра­вед­ли­во воз­му­щен­ная та­ким же­сто­ким об­ра­ще­ни­ем, усту­пи­ла моль­бам сво­е­го воз­люб­лен­но­го и со­гла­си­лась сбе­жать с ним».
«По прав­де го­во­ря, ме­ня это не удив­ля­ет, сэр», — за­ме­ти­ла гос­по­жа Свон. «Я бы са­ма по­сту­пи­ла точ­но так же в ее воз­расте и при схо­жих об­сто­я­тель­ствах».
«Как ска­же­те, ма­дам! То­гда я без ко­ле­ба­ний об­ра­ща­юсь к вам за по­мо­щью. В сле­ду­ю­щий по­не­дель­ник со­сто­ит­ся по­бег. Мо­ло­дая па­ра, ко­то­рой вы обе­ща­ли убе­жи­ще, при­е­дет сю­да. Что­бы им ни­кто не ме­шал, мой хо­зя­ин при­ка­зал мне за­нять все ком­на­ты в до­ме.»
«Оста­вай­тесь! Яр­мар­ка в Лай­ме про­во­дит­ся в по­не­дель­ник, и в этот день у нас все­гда пол­но на­ро­ду. Я не смею обе­щать но­ме­ра «.
«Но я за­пла­чу за них вдвое боль­ше и сде­лаю те­бе кра­си­вый по­да­рок в при­да­чу. Се­го­дня дол­жен быть по­не­дель­ник. Ни­ка­кой дру­гой день не по­дой­дет мо­ло­дой ле­ди».
«Что ж, я бы ни за что на све­те не разо­ча­ро­вал ее. Вы по­лу­чи­те ком­на­ты, а я от­пу­щу дру­гих сво­их го­стей».
«Я ни­че­го дру­го­го от вас и не ожи­дал, ма­дам. Но бла­го­да­ря ва­ше­му доб­ро­ду­шию вы не про­иг­ра­е­те. Вы по­дру­жи­тесь с мо­ло­ды­ми людь­ми на всю жизнь. Сле­ду­ет осте­ре­гать­ся дру­гой опас­но­сти. Влюб­лен­ных мо­гут пре­сле­до­вать, и слу­чай мо­жет при­ве­сти сю­да раз­гне­ван­но­го от­ца.»
«По­ми­луй нас! На­де­юсь, что нет», — вос­клик­ну­ла хо­зяй­ка.
«Не вол­нуй­тесь, ма­дам. Та­кое небла­го­при­ят­ное со­бы­тие вряд ли про­изой­дет; но сле­ду­ет при­нять все ме­ры предо­сто­рож­но­сти. Мо­ло­дая па­ра долж­на бодр­ство­вать всю ночь, а их ло­ша­ди долж­ны быть осед­ла­ны и взнуз­да­ны, что­бы они мог­ли от­пра­вить­ся в путь в лю­бой мо­мент. Вы долж­ны быть ра­ды дать со­от­вет­ству­ю­щие ука­за­ния сво­им слу­гам.»
«Вы мо­же­те по­ло­жить­ся на ме­ня, сэр», — ска­за­ла да­ма Свон. «Для мо­ло­дой па­ры бу­дут сде­ла­ны все при­го­тов­ле­ния. Я про­яв­ляю к ним осо­бый ин­те­рес, и, что­бы обес­пе­чить им над­ле­жа­щий уход, я сам ся­ду «.
«Я не ду­маю, что в этом бу­дет необ­хо­ди­мость, ма­дам; но как вам бу­дет угод­но. Мой хо­зя­ин про­сит вас при­нять пол­дю­жи­ны пи­сто­лей». С эти­ми сло­ва­ми он вло­жил их ей в ру­ку.
«Он ве­дет се­бя как джентль­мен — это со­вер­шен­но точ­но», — ска­за­ла да­ма Свон.
«А те­перь о ком­на­тах. Ска­жем, еще на пол­дю­жи­ны пи­сто­лей?»
«Это бу­дет са­мая щед­рая пла­та».
«В та­ком слу­чае нуж­но ве­сти се­бя при­лич­но», — ска­зал Пи­терс, кла­дя день­ги. «Мой хо­зя­ин бо­гат — во вся­ком слу­чае, он бу­дет та­ким».
«На­де­юсь, у него есть на­след­ни­ца», — за­ме­ти­ла хо­зяй­ка.
Пи­терс ни­че­го не ска­зал, но мно­го­зна­чи­тель­но под­миг­нул.
На этом до­го­во­рен­ность бы­ла за­вер­ше­на.
Ко­гда все бы­ло ула­же­но спо­со­бом, пол­но­стью удо­вле­тво­ря­ю­щим обе сто­ро­ны, лов­кий по­слан­ник по­про­щал­ся с гос­по­жой Свон и как мож­но быст­рее по­ска­кал об­рат­но в Лайм, стре­мясь со­об­щить хо­ро­шие но­во­сти сво­е­му хо­зя­и­ну и осталь­ным.
Услы­шав его рас­сказ об этом де­ле, они от ду­ши рас­сме­я­лись и по­хва­ли­ли его за про­яв­лен­ное ма­стер­ство.
За­тем ком­па­ния от­пра­ви­лась в Кобб, что­бы по­смот­реть на Га­га­чью ут­ку, и оста­лась очень до­воль­на ее внеш­ним ви­дом. По на­сто­я­тель­ной прось­бе ка­пи­та­на Элл­сдо­на на­ши два ро­я­ли­ста со­гла­си­лись про­ве­сти с ним ве­чер и вер­ну­лись в Трент толь­ко на сле­ду­ю­щий день.

ГЛАВА XII. Как король играл в прятки в Тренте

По­ка при­го­тов­ле­ния к по­бе­гу шли так успеш­но, Чарльз под­вер­гал­ся зна­чи­тель­но­му рис­ку быть схва­чен­ным.
Ве­че­ром вто­ро­го дня он был один в сво­ей ком­на­те, по­гру­жен­ный в раз­мыш­ле­ния и га­дая, чем за­ня­ты пол­ков­ник Уин­дх­эм и Кэр­лесс, ко­гда вне­зап­но во­шла Джу­ли­а­на и с тре­во­гой, от­ра­зив­шей­ся на ее оча­ро­ва­тель­ном ли­це, со­об­щи­ла ему, что пре­по­доб­ный Мел­драм рас­спра­ши­вал слу­жа­нок о но­вом же­ни­хе, ко­то­рый недав­но при­был в дом.
«Лю­бо­пыт­ный свя­щен­ник по­до­шел к ку­хон­ной две­ри, — ска­за­ла она, — и, за­явив, что он зна­ет, что мо­ло­дой че­ло­век на­хо­дит­ся в до­ме, по­же­лал по­го­во­рить с ним. И Эле­о­но­ра Уи­зерс, и Джо­ан Хал­зе­нот за­яви­ли, что же­них ис­чез, но ми­стер Мел­драм под­твер­дил об­рат­ное, до­ба­вив, что он по­до­зре­ва­ет, что мо­ло­дой че­ло­век был пе­ре­оде­тым злоб­ным Ка­ва­ле­ром, и был уве­рен, что он спря­тан в до­ме, и по­сколь­ку он не хо­тел вы­хо­дить, он при­ве­дет тех, кто его най­дет. По­сколь­ку две жен­щи­ны ни­че­го не от­ве­ти­ли, ми­стер Мел­драм уда­лил­ся, но они ду­ма­ют, что он вы­пол­нит свою угро­зу. Я то­же так счи­таю, и по­это­му со­ве­тую ва­ше­му ве­ли­че­ству спря­тать­ся, ибо, ко­неч­но же, вы его не уви­ди­те.»
«Хм! Я это­го не знаю», — за­ме­тил Чарльз. «Я уве­рен, что смог бы сбить его с тол­ку».
Но он сме­нил тон, ко­гда вско­ре по­сле это­го в ком­на­ту во­рва­лась Джо­ан Хал­се­нот с ис­пу­ган­ным ви­дом, вос­кли­цая:
«Ми­стер Мел­драм во дво­ре, и с ним двое по­ли­цей­ских».
«Сол­да­ты! это вы­гля­дит се­рьез­но!» — вос­клик­нул ко­роль. «Оче­вид­но, бу­дет про­ве­ден тща­тель­ный обыск».
«Нель­зя те­рять ни ми­ну­ты. Умо­ляю те­бя, спрячь­ся», — крик­ну­ла Джу­ли­а­на.
И ко­гда ко­роль от­крыл по­тай­ную дверь и ис­чез, она и Джо­ан убра­ли все пред­ме­ты, ко­то­рые мог­ли вы­дать его при­сут­ствие.
«Быст­ро от­не­си это в мою ком­на­ту и спрячь», — про­дол­жа­ла Джу­ли­а­на. «По­сле это­го при­не­си все с мо­е­го туа­лет­но­го сто­ли­ка, и мы рас­ста­вим их здесь, как ес­ли бы ком­на­та бы­ла мо­ей».
Джо­ан по­ви­но­ва­лась и че­рез ми­ну­ту вер­ну­лась со щет­ка­ми для во­лос, греб­ня­ми и дру­ги­ми при­над­леж­но­стя­ми туа­ле­та, ко­то­рые бы­ли быст­ро рас­став­ле­ны по ука­за­нию Джу­ли­а­ны.
«Те­перь спус­кай­ся вниз и сде­лай все воз­мож­ное, что­бы об­ма­нуть их», — крик­ну­ла Джу­ли­а­на. «Я оста­нусь здесь».
Остав­шись од­на, мо­ло­дая де­вуш­ка по­до­шла к од­но­му из ре­шет­ча­тых окон, вы­хо­див­ших во двор, и, бу­дучи при­от­кры­тым, оно поз­во­ля­ло ей слы­шать, что про­ис­хо­дит сна­ру­жи. Она не мог­ла ви­деть пре­по­доб­но­го ми­сте­ра Мел­дру­ма, но слы­ша­ла его го­лос и ви­де­ла сол­дат, ко­то­рые сто­я­ли у него за спи­ной.
Слу­ги, как ока­за­лось, за­пер­ли ку­хон­ную дверь, ко­то­рая бы­ла из креп­ко­го ду­ба, уты­кан­ная гвоз­дя­ми, и ка­те­го­ри­че­ски от­ка­за­лись от­кры­вать ее. Они раз­го­ва­ри­ва­ли с ним че­рез ма­лень­кое за­ре­ше­чен­ное окош­ко.
По­ка Джу­ли­а­на при­слу­ши­ва­лась к про­ис­хо­дя­ще­му, по­тай­ная дверь осто­рож­но при­от­кры­лась, и Чарльз вы­гля­нул на­ру­жу.
«Они ушли?» он ти­хо по­звал ее, по­няв, что она бы­ла од­на.
«Нет, нет», — от­ве­ти­ла она тем же то­ном. «Не вы­хо­ди из сво­е­го укры­тия. Они вни­зу, но слу­ги не пус­ка­ют их на кух­ню».
«Ка­кая жа­лость», — вос­клик­нул Чарльз. «Ско­рее все­го, они бы на этом и оста­но­ви­лись. Эти него­дяи обо­жа­ют кух­ню».
«Они во­шли», — ска­за­ла Джу­ли­а­на. «Мис­сис Уин­дх­эм от­кры­ла дверь. Она даст им мно­го эля».
Несколь­ко ми­нут все оста­ва­лось ти­хо, и Чарльз риск­нул вый­ти из сво­е­го укры­тия.
«Я не ду­маю, что они по­бес­по­ко­ят ме­ня», — ска­зал он. Од­на­ко как раз в этот мо­мент в ком­на­ту осто­рож­но во­шла Джо­ан Хал­се­нот.
«Ми­стер Мел­драм и его спут­ни­ки сей­час под­ни­мут­ся на­верх», — ска­за­ла она. «Они су­ну­ли но­сы во все ды­ры и уг­лы вни­зу и на­ме­ре­ны обыс­кать каж­дую ком­на­ту в до­ме. Так что вы долж­ны под­го­то­вить­ся к ним.»
И она ис­чез­ла.
Чарльз сно­ва вер­нул­ся в свое укры­тие, но по­мед­лил, преж­де чем за­крыть дверь.
«Не мог­ли бы вы по­дать мне сиг­нал, — ска­зал он, — на слу­чай, ес­ли мне по­на­до­бит­ся спу­стить­ся по по­тай­ной лест­ни­це?»
«Я мо­гу по­сту­чать по па­не­ли, — от­ве­ти­ла она, — Но вам луч­ше сра­зу убрать дос­ку».
«Я не уве­рен, что смо­гу най­ти дос­ку», — от­ве­тил он.
«Я по­ка­жу те­бе, где это», — крик­ну­ла она, бро­са­ясь к нему. Но оста­но­ви­лась, услы­шав ша­ги на лест­ни­це.
«Они при­бли­жа­ют­ся!» — вос­клик­ну­ла она.
По­тай­ная дверь мгно­вен­но за­хлоп­ну­лась.
В сле­ду­ю­щий мо­мент дверь ком­на­ты рас­пах­ну­лась, и во­шла мис­сис Уин­дх­эм в со­про­вож­де­нии Неза­ви­си­мо­го ми­ни­стра, а за ней — двое по­ли­цей­ских.
«Ко­гда я ска­жу вам, что это ком­на­та мисс Джу­ли­а­ны Ко­нингсби, воз­мож­но, са­мый по­верх­ност­ный осмотр вас удо­вле­тво­рит», — ска­за­ла мис­сис Уин­дх­эм ми­ни­стру.
«Я в этом не уве­рен», — от­ве­тил он. «Вполне ве­ро­ят­но, что зло­ка­че­ствен­ный, ко­то­ро­го мы ищем, мо­жет скры­вать­ся здесь».
«Вам толь­ко что ска­за­ли, что это моя ком­на­та», — вос­клик­ну­ла Джу­ли­а­на, вне­зап­но по­во­ра­чи­ва­ясь к нему ли­цом.
«Это не де­ла­ет это бо­лее ма­ло­ве­ро­ят­ным», — за­ме­тил один из сол­дат. «Пре­крас­ные де­вуш­ки и рань­ше скры­ва­ли сво­их лю­бов­ни­ков».
«По­мол­чи, Хил­кия», — се­рьез­но ска­зал ми­нистр. «Ты при­шел сю­да ис­кать зло­ка­че­ствен­ную опу­холь, а не шу­тить. Вы­пол­няй свои обя­зан­но­сти».
По­лу­чив та­кой вы­го­вор, Хил­кия и его то­ва­рищ са­мым тща­тель­ным об­ра­зом осмот­ре­ли ком­на­ту, за их дей­стви­я­ми с тре­во­гой на­блю­да­ли две да­мы, хо­тя они и ста­ра­лись на­пу­стить на се­бя вид без­раз­ли­чия. Су­дя по то­му, как муж­чи­ны про­сту­ки­ва­ли па­не­ли, об­на­ру­же­ние шка­фа бы­ло неиз­беж­ным, мис­сис Уин­дх­эм ре­ши­ла, что луч­ше это пред­ви­деть, и, шаг­нув впе­ред, от­кры­ла по­тай­ную дверь.
Это был тре­вож­ный мо­мент для Джу­ли­а­ны, но она с пер­во­го взгля­да по­ня­ла, что ко­роль на­шел по­движ­ную дос­ку и вос­поль­зо­вал­ся ею. По­тай­ной шкаф был пуст. Ми­нистр смот­рел на него с от­сут­ству­ю­щим вы­ра­же­ни­ем ли­ца.
«Про­шу вас, осмот­ри­те это ме­сто хо­ро­шень­ко!» — вос­клик­ну­ла мис­сис Уин­дх­эм на­смеш­ли­вым то­ном. «Про­щу­пай­те сте­ны, по­про­буй­те кры­шу и пол — вы ни­че­го не най­де­те. Это не тай­ник, а неболь­шая ком­на­та, при­мы­ка­ю­щая к боль­шой ком­на­те. Бег­лый осмотр убе­дит вас, что она не бы­ла за­ня­та.»
Шкаф был ед­ва ли до­ста­точ­но ве­лик, что­бы вме­стить ми­ни­стра и сол­дат, но они все рав­но втис­ну­лись в него, и из-за та­кой тес­но­ты они ни­как не мог­ли осмот­реть пол. Но, дей­стви­тель­но, они долж­ны бы­ли по­ду­мать о сво­ем соб­ствен­ном спа­се­нии. По­тай­ная дверь за­кры­лась на пру­жи­ну, и, не в си­лах со­про­тив­лять­ся им­пуль­су, ко­то­рый по­бу­дил ее за­пе­реть их, Джу­ли­а­на за­кры­ла ее. Гром­кий смех лег­ко­мыс­лен­ной де­вуш­ки ска­зал им, что их взя­ли в плен. Ми­сте­ру Мел­дра­му шут­ка не по­нра­ви­лась, но мис­сис Уин­дем и Джу­ли­а­на вы­сме­я­ли его гнев.
Сол­да­ты по­пы­та­лись си­лой от­крыть дверь, но за­сов не под­дал­ся их уси­ли­ям. Джу­ли­а­на на­от­рез от­ка­за­лась вы­пус­кать их, ес­ли они не по­обе­ща­ют немед­лен­но по­ки­нуть дом, и этим усло­ви­ям они в кон­це кон­цов бы­ли вы­нуж­де­ны под­чи­нить­ся. По­лу­чив сво­бо­ду, все они ушли с крайне удру­чен­ным ви­дом.
Толь­ко ко­гда ста­ло со­вер­шен­но яс­но, что путь сво­бо­ден, Джу­ли­а­на осме­ли­лась со­об­щить ко­ро­лю, что он мо­жет вый­ти из сво­е­го укры­тия. Он не ка­зал­ся силь­но рас­стро­ен­ным, но от­нес­ся к это­му во­про­су очень лег­ко­мыс­лен­но.
«В по­след­нее вре­мя я так ча­сто иг­рал в прят­ки, — ска­зал он, — что уве­рен в том, что вый­ду по­бе­ди­те­лем. Но ни­ко­гда еще в эту иг­ру не иг­ра­ли так хо­ро­шо, как сей­час».
«Я ра­да слы­шать, что ва­ше ве­ли­че­ство так го­во­рит», — за­ме­ти­ла Джу­ли­а­на.
Той но­чью в Трен­те ве­лось тща­тель­ное на­блю­де­ние, и ко­роль не стал ло­жить­ся от­ды­хать, опа­са­ясь неожи­дан­но­сти. Од­на­ко ни­че­го не про­изо­шло, и утром бы­ло уста­нов­ле­но, что сол­да­ты ушли.
Во вто­рой по­ло­вине дня пол­ков­ник Уин­дх­эм и Кэр­лесс вер­ну­лись из сво­ей экс­пе­ди­ции и сра­зу же на­пра­ви­лись в по­кои ко­ро­ля.
«Все бы­ло устро­е­но са­мым удо­вле­тво­ри­тель­ным об­ра­зом, сир», — ска­зал пол­ков­ник. «Я со­об­щу вам по­дроб­но­сти поз­же. Сум­ма та­ко­ва. Ка­пи­тан Элл­сдон на­нял суд­но у на­деж­но­го су­до­во­ди­те­ля в Лай­ме по име­ни Лим­бри, и ва­ше ве­ли­че­ство от­пра­вит­ся в Сен-Ма­ло в сле­ду­ю­щий по­не­дель­ник в пол­ночь. Мы ви­де­ли суд­но в пор­ту Лай­ма, на ко­то­ром вам пред­сто­ит от­плыть, и на­шли на нем все, что толь­ко мож­но по­же­лать. Я уве­рен, что для ва­ше­го ве­ли­че­ства бу­дет до­пол­ни­тель­ным удо­вле­тво­ре­ни­ем узнать, что на об­рат­ном пу­ти мы встре­ти­ли лор­да Уил­мо­та. Я при­гла­сил его в Трент, но он не счел бла­го­ра­зум­ным при­нять при­гла­ше­ние, хо­тя очень же­ла­ет ви­деть ва­ше ве­ли­че­ство.
«Где он?» — вос­клик­нул Чарльз. «Я возь­му его с со­бой в Сен-Ма­ло».
«Я риск­нул пред­вос­хи­тить по­же­ла­ния ва­ше­го ве­ли­че­ства в этом от­но­ше­нии», — ска­зал Кэр­лесс. «Чув­ствуя уве­рен­ность, что вы за­хо­ти­те со­ста­вить ему ком­па­нию, я по­обе­щал ему про­езд и на­зна­чил ме­сто встре­чи неда­ле­ко от Чар­му­та в по­не­дель­ник».
«Вы хо­ро­шо по­ра­бо­та­ли», — вос­клик­нул ко­роль. «Я бу­ду рад, что Уил­мот бу­дет со мной. На­ко­нец-то фор­ту­на, ка­жет­ся, бла­го­склон­на ко мне. Че­рез несколь­ко дней — нет, че­рез несколь­ко ча­сов — я бу­ду вне до­ся­га­е­мо­сти мо­их вра­гов.
За­тем пол­ков­ник Уин­дх­эм по­дроб­но рас­ска­зал ко­ро­лю о пе­ре­го­во­рах с Лим­бри, и его ве­ли­че­ство был очень удив­лен этим рас­ска­зом. Он так­же был очень до­во­лен опи­са­ни­ем пол­ков­ни­ком ка­пи­та­на Элл­сдо­на.
Ко­рот­кий про­ме­жу­ток вре­ме­ни меж­ду отъ­ез­дом ко­ро­ля его ве­ли­че­ство про­вел очень при­ят­но, и ко­гда на­сту­пил день, он не мог не со­жа­леть о том, что по­ки­да­ет ме­сто, где был так счаст­лив. Что ка­са­ет­ся жен­ско­го об­ще­ства, то он не мог бы быть в луч­ших об­сто­я­тель­ствах. Ед­ва ли мож­но бы­ло най­ти трех бо­лее оча­ро­ва­тель­ных жен­щин, каж­дая по-сво­е­му, чем те, с ко­то­ры­ми ему по­счаст­ли­ви­лось об­щать­ся. К ле­ди Уин­дх­эм, чей ин­те­рес к нему ка­зал­ся вполне ма­те­рин­ским, он на­чал ис­пы­ты­вать по­чти сы­нов­нее ува­же­ние. Вер­ная по­жи­лая да­ма ча­сто рас­ска­зы­ва­ла ему о трех сво­их доб­лест­ных сы­но­вьях, пав­ших за де­ло его цар­ствен­но­го от­ца, и го­во­ри­ла, что счи­та­ет их смерть сво­ей выс­шей че­стью.
«Я мо­гу за­ме­нить толь­ко од­но­го из них», — ска­зал ко­роль. «Но ты дол­жен смот­реть на ме­ня как на сы­на».
Вос­кре­се­нье бы­ло по­след­ним днем, ко­гда пред­по­ла­га­лось, что его ве­ли­че­ство оста­нет­ся в Трен­те, и оно бы­ло про­ве­де­но очень чин­но. Ре­ли­ги­оз­ная служ­ба бы­ла со­вер­ше­на в ком­на­те ко­ро­ля пре­по­доб­ным ми­сте­ром Лэнг­то­ном, и на ней со­бра­лась вся ком­па­ния в до­ме, вклю­чая Гар­ри Пи­тер­са и двух слу­жа­нок. Об­сто­я­тель­ства при­да­ли встре­че осо­бый ин­те­рес, и при­сут­ству­ю­щие по это­му слу­чаю ча­сто вспо­ми­на­ли об этом. Бла­гой бо­го­слов про­из­нес крас­но­ре­чи­вую и вол­ну­ю­щую речь, ко­то­рая про­бу­ди­ла чув­ства всех, кто его слу­шал. Его текст взят у Са­му­и­ла: «И ис­кал Са­ул Да­ви­да каж­дый день, но Бог не пре­да­вал его в ру­ки его». Он рас­ска­зал о чу­дес­ном спа­се­нии ко­ро­ля от мно­гих и ве­ли­ких опас­но­стей, ко­то­рым тот под­вер­гал­ся, и по­ка­зал, что он не смог бы та­ким об­ра­зом спа­стись, ес­ли бы не на­хо­дил­ся под опе­кой бди­тель­но­го Про­ви­де­ния. «В то вре­мя как вол­на вос­ста­ния по­кры­ла ли­цо его ко­ро­лев­ства, — ска­зал он, — в этом ков­че­ге он был на­деж­но за­клю­чен, и здесь он оста­нет­ся до тех пор, по­ка у его вер­ных слуг не бу­дет вре­ме­ни со­вер­шить его осво­бож­де­ние. Но этот день бли­зок. Зло­на­ме­рен­ные за­мыс­лы его про­тив­ни­ков бу­дут со­рва­ны, и он бу­дет вос­ста­нов­лен на троне сво­е­го от­ца. То­гда мы все ска­жем вме­сте с Про­ро­ком: «Мой гос­по­дин ко­роль вер­нул­ся с ми­ром в свой дом».
Чарльз был очень тро­нут ре­чью доб­ро­го че­ло­ве­ка и по­бла­го­да­рил его за это, ко­гда служ­ба за­кон­чи­лась.
«Как я толь­ко что за­явил, сир, — ска­зал ми­стер Лэнг­тон, — ру­ка Про­ви­де­ния до сих пор яс­но про­яв­ля­лась в ва­шем со­хра­не­нии, и она не по­ки­нет вас. Утешь­тесь сло­ва­ми Про­ро­ка, ибо они очень при­ме­ни­мы к вам: «Не бой­ся, ибо ру­ка Са­у­ла не най­дет те­бя, и ты бу­дешь ца­рем над Из­ра­и­лем».

ГЛАВА XIII. Как Чарльз отправился в Чармут

На­стал день, ко­гда все на­де­я­лись, что осво­бож­де­ние его ве­ли­че­ства свер­шит­ся.
По­про­щав­шись с ле­ди Уин­дх­эм и ее невест­кой, Чарльз вско­чил на ко­ня, а Джу­ли­а­на, обе­зу­мев от вос­тор­га, усе­лась на зад­нее си­де­нье по­за­ди него. Пол­ков­ник Уин­дх­эм и Кэр­лесс уже бы­ли в сед­ле, и, со­про­вож­да­е­мые мо­лит­ва­ми ми­сте­ра Лэнг­то­на и доб­ры­ми по­же­ла­ни­я­ми всех, кто был сви­де­те­лем их отъ­ез­да, от­ряд от­пра­вил­ся в путь. Гар­ри Пи­тер­са за­ра­нее от­пра­ви­ли в путь в част­ном по­ряд­ке, в на­деж­де, что ми­стер Мел­драм мо­жет при­нять ко­ро­ля за него, ес­ли ми­нистр бу­дет на­сто­ро­же; но вер­ный грум при­со­еди­нил­ся к груп­пе при­мер­но в ми­ле от де­рев­ни и впо­след­ствии вы­сту­пал в ро­ли про­вод­ни­ка, по­сколь­ку они на­ме­ре­ва­лись прой­ти несколь­ко пе­ре­крест­ков.
Яр­кое солн­це под­бад­ри­ва­ло их в пу­ти и вы­све­чи­ва­ло луч­шие чер­ты гу­сто по­рос­ше­го ле­сом рай­о­на, че­рез ко­то­рый они про­ез­жа­ли, при­да­вая но­вое ве­ли­ко­ле­пие ве­ли­ко­леп­ным осен­ним от­тен­кам лист­вы и от­кры­вая пей­за­жи ред­кой лес­ной кра­со­ты. Ни­че­го не мог­ло быть при­ят­нее по­езд­ки. Ино­гда они по­па­да­ли в гу­стой лес, ино­гда шли по бе­ре­гу чи­сто­го и кра­си­во­го ру­чья, ино­гда про­ез­жа­ли де­рев­ню, при­ме­ча­тель­ную бла­го­род­ной ста­рой цер­ко­вью, по­том шли по длин­ной до­лине, окру­жен­ной вы­со­ки­ми хол­ма­ми, то при­хо­ди­ли по­лю­бо­вать­ся пре­крас­ным ста­рин­ным особ­ня­ком, рас­по­ло­жен­ным по­сре­ди об­шир­но­го пар­ка, то оги­ба­ли пре­крас­ное озе­ро, то бы­ли вы­нуж­де­ны по­ки­нуть до­ли­ну и под­нять­ся на холм, ко­то­рый, ка­за­лось, пре­пят­ство­вал даль­ней­ше­му про­дви­же­нию, но с вер­ши­ны ко­то­ро­го от­кры­вал­ся ве­ли­ко­леп­ный вид — че­рез та­кие раз­но­об­раз­ные пей­за­жи они при­ят­но про­дви­га­лись по сво­е­му пу­ти. об­ра­зом.
Сна­ча­ла они шли той же до­ро­гой, по ко­то­рой ез­ди­ли во вре­мя ви­зи­та ко­ро­ля в Мел­бе­ри-парк, ми­мо под­но­жия Ва­ви­лон­ско­го хол­ма и по до­лине Йео; но за­тем они свер­ну­ли на­пра­во и на­пра­ви­лись к Бер­ви­ку и Сат­тон-Бин­ге­му. Ми­но­вав по­след­нюю де­рев­ню, они во­шли в гу­стой лес, че­рез ко­то­рый их вел Гар­ри Пи­терс, и, вый­дя из него, обо­гну­ли Эб­ботс-Хилл и, ми­но­вав две дру­гие воз­вы­шен­но­сти, ока­за­лись в очень жи­во­пис­ной мест­но­сти с кра­си­вым ле­си­стым хол­мом спра­ва и че­ре­дой ди­ких ло­щин сле­ва.
По­ки­нув эти ле­са, они про­шли че­рез про­ход в хол­мах и вско­ре по­сле это­го спу­сти­лись в бо­га­то воз­де­лан­ную и хо­ро­шо оро­ша­е­мую до­ли­ну — их до­ро­га ве­ла ми­мо мно­го­чис­лен­ных фер­мер­ских до­мов, на каж­дом из ко­то­рых был боль­шой фрук­то­вый сад. Пе­ред ни­ми две ве­ли­че­ствен­ные воз­вы­шен­но­сти, Лью­сдон Хилл и Пил­ле­сдон Пен, под­ня­ли свои вы­со­кие го­ло­вы и, ка­за­лось, пре­гра­ди­ли им путь к даль­ней­ше­му про­дви­же­нию. Эти вы­со­ты-близ­не­цы, раз­ли­чи­мые да­ле­ко в мо­ре и об­ра­зу­ю­щие от­лич­ные ори­ен­ти­ры, из-за сво­е­го сход­ства друг с дру­гом мо­ря­ки на­зы­ва­ют «Ко­ро­вой и Те­лен­ком». Да­лее спра­ва на­хо­ди­лось тре­тье при­ме­ча­тель­ное воз­вы­ше­ние, не ме­нее по­ра­зи­тель­ное по ха­рак­те­ру и из­вест­ное как Бл­эк­даун-Хилл.
До­ро­га, по ко­то­рой еха­ла груп­па, ве­ла их че­рез Пил­ле­сдон-Пен, и с вер­ши­ны воз­вы­ша­ю­ще­го­ся хол­ма от­кры­вал­ся ве­ли­ко­леп­ный вид на бо­га­тую до­ли­ну, ко­то­рую они толь­ко что пе­ре­сек­ли, с ее лу­га­ми, фрук­то­вы­ми са­да­ми и фер­ма­ми, а так­же кра­си­вы­ми греб­ня­ми и хол­ма­ми по обе сто­ро­ны. За­тем они спу­сти­лись в до­ли­ну, в ко­то­рой сто­ял Пил­ле­сдон, ре­зи­ден­ция сэ­ра Хью Уин­де­ма, дя­ди пол­ков­ни­ка, но к особ­ня­ку при­бли­жать­ся не ста­ли.
Вско­ре по­сле это­го они под­ня­лись на дру­гое вы­со­кое воз­вы­ше­ние, на вер­шине ко­то­ро­го на­хо­дил­ся боль­шой и очень со­вер­шен­ный бри­тан­ский ла­герь, из­вест­ный как за­мок Лам­берт. От­сю­да от­кры­вал­ся ве­ли­ко­леп­ный вид на мо­ре.
По­ни­мая, че­го он мо­жет ожи­дать, Чарльз ехал впе­ре­ди сво­их спут­ни­ков, и ко­гда он до­брал­ся до зам­ка Лам­берт и пе­ред ним от­крыл­ся ве­ли­ко­леп­ный вид, он не смот­рел ни на­пра­во, ни на­ле­во, а смот­рел на мо­ре.
Да, на­ко­нец-то это бы­ло! Вот и мо­ре! Из­бав­ле­ние бы­ло близ­ко! Еще несколь­ко ча­сов, и его пе­ре­не­сет че­рез это ши­ро­кое про­стран­ство к дру­же­ствен­но­му бе­ре­гу.
Он был так оча­ро­ван этим зре­ли­щем, что дал вы­ход сво­е­му вос­тор­гу в ра­дост­ном кри­ке. Джу­ли­а­на бы­ла по­чти так же взвол­но­ва­на.
«Зав­тра в это вре­мя ва­ше ве­ли­че­ство бу­дет в без­опас­но­сти во Фран­ции», — вос­клик­ну­ла она.
«Я не дол­жен быть слиш­ком са­мо­уве­рен­ным. Сей­час ве­тер по­пут­ный, но он мо­жет из­ме­нить­ся. У ме­ня бы­ло так мно­го разо­ча­ро­ва­ний, что я не мо­гу чув­ство­вать се­бя в пол­ной без­опас­но­сти «.
«Ни в чем нель­зя быть уве­рен­ным, сир — по край­ней ме­ре, так го­во­рят муд­рые лю­ди. Но мне ка­жет­ся, что ты­ся­ча к од­но­му в поль­зу бла­го­по­луч­ной по­сад­ки ва­ше­го ве­ли­че­ства се­го­дня но­чью, и по­это­му вы мо­же­те рас­счи­ты­вать на при­бы­тие в Сен-Ма­ло зав­тра. Ка­жет­ся, что са­мо мо­ре улы­ба­ет­ся вам и обе­ща­ет удач­ное пла­ва­ние.»
«Улыб­ки ино­гда бы­ва­ют пре­да­тель­ски­ми, а обе­ща­ния ча­сто на­ру­ша­ют­ся», — ска­зал Чарльз. «Но я с ра­до­стью до­ве­рюсь этим яр­ким вол­нам».
В этот мо­мент подъ­е­ха­ли пол­ков­ник Уин­дх­эм и осталь­ные.
«Это зре­ли­ще по­ра­ду­ет ва­ше серд­це, сир», — вос­клик­нул пол­ков­ник.
«Да, это са­мая при­ят­ная пер­спек­ти­ва, ко­то­рую я ви­дел за мно­гие дни, Фр­энк. И все же мое удо­вле­тво­ре­ние от на­деж­ды на немед­лен­ный по­бег не бес­при­мес­но. Я от­прав­ля­юсь в из­гна­ние. Я остав­ляю сво­их дру­зей по­за­ди.»
«Ва­ше из­гна­ние не бу­дет дол­гим, сир», — от­ве­тил пол­ков­ник. «Ва­ши дру­зья ско­ро вер­нут вас об­рат­но».
«Толь­ко Небе­са мо­гут ска­зать, ко­гда я вер­нусь — и как я вер­нусь», — воз­ра­зил ко­роль. «Но я вер­нусь».
«Ты вер­нешь­ся, что­бы взой­ти на трон», — ска­за­ла Джу­ли­а­на.
«Я при­ни­маю пред­ска­за­ние», — ска­зал Чарльз. «Из та­ких пре­крас­ных уст оно не мо­жет быть опро­верг­ну­то».
Спу­стив­шись с юж­но­го скло­на хол­ма, они на­пра­ви­лись к оди­но­ко­му фер­мер­ско­му до­му, на­зна­чен­но­му ка­пи­та­ном Элл­сдо­ном ме­стом встре­чи.
Те­перь, ко­гда они на­хо­ди­лись на от­кры­тых хол­мах, их, без со­мне­ния, мож­но бы­ло уви­деть из­да­ле­ка, по­то­му что был за­ме­чен всад­ник, ска­чу­щий к ним га­ло­пом. Сна­ча­ла ко­роль по­ду­мал, что это, долж­но быть, ка­пи­тан Элл­сдон, но ко­гда всад­ник подъ­е­хал бли­же, его ве­ли­че­ство без тру­да узнал лор­да Уил­мо­та, ко­то­рый на­зна­чил ему встре­чу в этом ме­сте и ждал его уже неко­то­рое вре­мя.
Меж­ду ко­ро­лем и его дру­гом со­сто­я­лось очень неж­ное при­вет­ствие, и по­след­ний, крат­ко рас­ска­зав о сво­их при­клю­че­ни­ях с тех пор, как они рас­ста­лись, рас­ска­зал его ве­ли­че­ству мно­го по­дроб­но­стей о сво­их пре­дан­ных сто­рон­ни­ках. Све­де­ния, ко­то­рые боль­ше все­го за­ин­те­ре­со­ва­ли Чарль­за, ка­са­лись гра­фа Дер­би, ко­то­рый, как ока­за­лось, те­перь был уз­ни­ком в Че­стер­ском зам­ке и был при­го­во­рен к ли­ше­нию го­ло­вы. Сам лорд Уил­мот под­вер­гал­ся боль­шой опас­но­сти, но ему уда­лось из­бе­жать по­им­ки.
Это со­ве­ща­ние дли­лось неко­то­рое вре­мя, и ко­роль был так глу­бо­ко по­гло­щен по­вест­во­ва­ни­ем лор­да Уил­мо­та, что со­вер­шен­но за­был о при­сут­ствии Джу­ли­а­ны, ко­то­рая в ужа­се слу­ша­ла рас­сказ.
Ко­гда лорд Уил­мот за­кон­чил свои пе­чаль­ные из­ве­стия, Чарльз несколь­ко ми­нут оста­вал­ся по­гру­жен­ным в тя­гост­ные раз­ду­мья, и в те­че­ние это­го вре­ме­ни ни­кто не осме­ли­вал­ся по­бес­по­ко­ить его. На­ко­нец лег­кое дви­же­ние Джу­ли­а­ны при­ве­ло его в се­бя. Вздрог­нув, слов­но оч­нув­шись от му­чи­тель­но­го сна, он по­ска­кал к фер­ме, ко­то­рая на­хо­ди­лась все­го в ми­ле от него.
Ка­пи­тан Элл­сдон уже несколь­ко ча­сов на­хо­дил­ся на ме­сте встре­чи и, узнав о при­бли­же­нии ко­ро­лев­ской сви­ты, рас­по­ло­жил­ся у во­рот, что­бы встре­тить ко­ро­ля.

ГЛАВА XIV. Как дама Свон приняла короля и Джулиану

Ло­ун­сом был со­лид­ным фер­мер­ским до­мом с по­бе­лен­ны­ми сте­на­ми и со­ло­мен­ной кры­шей и яв­лял­ся мо­лоч­ной фер­мой, на ко­то­рой про­из­во­ди­лись луч­шие двой­ные дор­сет­ские сы­ры с го­лу­бой пле­се­нью, к нему бы­ли при­стро­е­ны боль­шие ко­ров­ни­ки и дру­гие хо­зяй­ствен­ные по­строй­ки, а его уют­ный вид под­чер­ки­вал­ся очень об­шир­ным фрук­то­вым са­дом, де­ре­вья ко­то­ро­го все еще бы­ли уве­ша­ны фрук­та­ми.
Ка­пи­тан Элл­сдон не осме­лил­ся вы­ра­зить по­чте­ние его ве­ли­че­ству по при­бы­тии, что­бы его не за­ме­ти­ли фер­ме­ры, ко­то­рые, есте­ствен­но, вы­шли впе­ред, что­бы по­смот­реть на ком­па­нию и по­за­бо­тить­ся о ло­ша­дях, но, по­мо­гая Джу­ли­ане вый­ти, у него бы­ла воз­мож­ность ска­зать несколь­ко слов ко­ро­лю, а поз­же у него со­сто­я­лась при­ват­ная бе­се­да с его ве­ли­че­ством. Чарльз го­ря­чо по­бла­го­да­рил его за важ­ную услу­гу, ко­то­рую тот ему ока­зал, — услу­гу, по его сло­вам, ко­то­рая не мо­жет быть долж­ным об­ра­зом воз­на­граж­де­на, — и на эти лю­без­ные за­ме­ча­ния ка­пи­тан Элл­сдон дал до­стой­ный от­вет, до­ба­вив, что он был очень рад со­об­щить его ве­ли­че­ству, что все идет хо­ро­шо. Мень­ше ча­са на­зад он ви­дел Лим­бри и узнал, что га­га уже за­го­тов­ле­на и до­став­ле­на с «Коб­ба» и бу­дет пол­но­стью го­то­ва к от­плы­тию в пол­ночь, как толь­ко пас­са­жи­ры ока­жут­ся на бор­ту.
«Мо­ря­кам да­ли по­нять, — про­дол­жал ка­пи­тан Элл­сдон, — что при­чи­на, по ко­то­рой пас­са­жи­ры са­дят­ся в Чар­му­те в столь неуроч­ный час, а не в Лай­ме, за­клю­ча­ет­ся в том, что они опа­са­ют­ся аре­ста, по­сколь­ку их агент в Сен-Ма­ло за­дер­жал их то­ва­ры, ко­то­рые, как они на­де­ют­ся, вер­нут, явив­шись лич­но про­тив него. Это объ­яс­не­ние пол­но­стью удо­вле­тво­ри­ло мо­ря­ков, и несколь­ко зо­ло­тых мо­нет по при­бы­тии ва­ше­го ве­ли­че­ства в Сен-Ма­ло на­деж­но скре­пят их уста. По­сколь­ку ве­тер по­пут­ный, я ду­маю, ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет рас­счи­ты­вать на бла­го­по­луч­ное пла­ва­ние. Вам, без со­мне­ния, со­об­щи­ли, что се­го­дня в Лай­ме про­во­дит­ся боль­шая яр­мар­ка. Мэр го­ро­да вос­поль­зо­вал­ся со­бра­ни­ем, что­бы пуб­лич­но за­чи­тать За­яв­ле­ние жи­те­лей Вест­мин­сте­ра, в ко­то­ром пред­ла­га­ет­ся на­гра­да в ты­ся­чу фун­тов стер­лин­гов за об­на­ру­же­ние ва­ше­го ве­ли­че­ства и смерт­ная казнь для всех, кто вас скро­ет. Я рад ду­мать, что «Га­га­чья ут­ка» вы­шла из пор­та, так что мо­ря­ки вряд ли услы­шат об уве­дом­ле­нии; и еще боль­ше я рад об­на­ру­жить, что на­ше­го вер­но­го ка­пи­та­на, по­хо­же, это ма­ло вол­ну­ет . Ва­ше ве­ли­че­ство по­ки­нет нас преж­де, чем удаст­ся на­тво­рить бед. Как ока­за­лось, для вас бы­ло бы со­вер­шен­но невоз­мож­но сесть на ко­рабль в Лай­ме, по­сколь­ку ка­пи­тан Мэй­си толь­ко что при­был ту­да с ка­ва­ле­рий­ским пол­ком, и его лю­ди раз­бро­са­ны по го­ро­ду, а по­сто­я­лые дво­ры и пив­ные пол­ны ими. Я дол­жен так­же предо­сте­речь ва­ше ве­ли­че­ство от Ру­бе­на Раф­фор­да, ко­ню­ха из ма­лень­кой го­сти­ни­цы в Чар­му­те. Он Круг­ло­го­ло­вый и, как я вы­яс­нил, отъ­яв­лен­ный мо­шен­ник.
«Я бу­ду со­блю­дать все ме­ры предо­сто­рож­но­сти в от­но­ше­нии это­го него­дяя», — ска­зал ко­роль. «Но по­сколь­ку мое пре­бы­ва­ние в Чар­му­те бу­дет та­ким ко­рот­ким, я не ду­маю, что его сто­ит опа­сать­ся».
За­тем со­сто­ял­ся даль­ней­ший раз­го­вор, в кон­це ко­то­ро­го ко­роль по­вто­рил свою бла­го­дар­ность ка­пи­та­ну Элл­сдо­ну и по­да­рил ему зо­ло­тую мо­не­ту, в ко­то­рой бы­ло про­свер­ле­но от­вер­стие, что­бы ее мож­но бы­ло но­сить, по­про­сив его со­хра­нить ее в ка­че­стве за­ло­га то­го, что он сде­ла­ет для него в бу­ду­щем, ес­ли на­сту­пят луч­шие дни.
«Несо­мнен­но, эти дни на­ста­нут, сир, — ска­зал ка­пи­тан, — но я не же­лаю боль­шей на­гра­ды за свои услу­ги, чем та, ко­то­рую я по­лу­чил сей­час. Я все­гда бу­ду но­сить эту ме­даль у серд­ца».
По­сколь­ку ни­что боль­ше не мог­ло за­дер­жать его на фер­ме, ко­роль от­дал при­каз к отъ­ез­ду, и все его при­бли­жен­ные се­ли на ло­ша­дей. Ка­пи­тан Элл­сдон ехал ря­дом с его ве­ли­че­ством и про­во­дил его на вер­ши­ну кру­то­го хол­ма, воз­вы­ша­ю­ще­го­ся меж­ду Чар­му­том и Лай­мом; ука­зал на Га­га­чью ут­ку, ле­жа­щую у устья Коб­ба, а так­же точ­ное ме­сто, где бы­ло услов­ле­но, что бар­кас за­бе­рет его ве­ли­че­ство и его спут­ни­ков в пол­ночь.
С этой воз­вы­шен­но­сти Лайм ка­зал­ся пря­мо под ни­ми, и ко­роль мог яс­но ви­деть тол­пу на глав­ной ули­це, а так­же слы­шать кри­ки и дру­гой шум, до­но­сив­ший­ся с яр­мар­ки. Сре­ди тол­пы он за­ме­тил мно­же­ство лю­дей в крас­ных мун­ди­рах. На цер­ков­ной башне раз­ве­вал­ся флаг Со­дру­же­ства.
Удо­вле­тво­рив­шись, на­ко­нец, об­зо­ром, Чарльз по­про­щал­ся с ка­пи­та­ном Элл­сдо­ном и со сво­и­ми со­про­вож­да­ю­щи­ми по­ехал вниз по ле­вой сто­роне скло­на в Чар­мут, в то вре­мя как ка­пи­тан на­пра­вил­ся на­пра­во, в Лайм.
Ко­гда они подъ­ез­жа­ли к ма­лень­ко­му го­род­ку, Чарльз спро­сил Джу­ли­а­ну, вполне ли она го­то­ва к ро­ли, ко­то­рую ей пред­сто­ит сыг­рать, и по­лу­чил утвер­ди­тель­ный от­вет со сме­хом.
Гар­ри Пи­терс вы­ехал за­ра­нее, так что, ко­гда ком­па­ния при­бы­ла в ма­лень­кую го­сти­ни­цу, хо­зяй­ка, ко­нюх и все слу­ги бы­ли у две­рей, го­то­вые встре­тить их.
К сча­стью, боль­шин­ство жи­те­лей де­рев­ни бы­ли на яр­мар­ке в Лай­ме, ина­че там со­бра­лась бы неболь­шая тол­па, что­бы по­гла­зеть на незна­ком­цев. Да­ма Свон бы­ла так ослеп­ле­на кра­со­той Джу­ли­а­ны, ко­гда по­мо­га­ла юной ле­ди вый­ти, что не мог­ла смот­реть ни на ко­го дру­го­го, но ко­гда она все-та­ки взгля­ну­ла на ко­ро­ля, то не по­ду­ма­ла, что он и впо­ло­ви­ну до­ста­точ­но кра­сив, что­бы быть му­жем та­ко­го оча­ро­ва­тель­но­го со­зда­ния.
Про­во­див Джу­ли­а­ну в го­сти­ную, где бы­ли сер­ви­ро­ва­ны хо­лод­ные за­кус­ки, доб­рая да­ма по­це­ло­ва­ла ее и по­же­ла­ла вся­че­ско­го сча­стья. За ни­ми по­сле­до­вал Чарльз, ко­то­рый со сме­хом по­ин­те­ре­со­вал­ся, не со­би­ра­ет­ся ли хо­зяй­ка от­нять у него пред­по­ла­га­е­мую неве­сту.
«Я не со­би­ра­юсь от­ни­мать у вас ее, сэр, — от­ве­ти­ла гос­по­жа Свон, — и я сде­лаю все воз­мож­ное, что­бы ни­кто дру­гой не смог от­нять ее у вас. Ах, сэр, вы долж­ны счи­тать се­бя счаст­ли­вей­шим че­ло­ве­ком на зем­ле, раз за­по­лу­чи­ли та­кое со­кро­ви­ще.»
«Ну, я то­же так ду­маю, да­моч­ка. Но раз­ве она не са­мая счаст­ли­вая жен­щи­на?»
«Я уве­ре­на, что и са­ма так ду­маю», — ска­за­ла Джу­ли­а­на.
«Я очень пло­хой су­дья», — за­ме­ти­ла хо­зяй­ка. «Я ча­сто го­во­рю се­бе: «Хо­ро­шо, что мы не все еди­но­мыш­лен­ни­ки. То, что под­хо­дит од­но­му че­ло­ве­ку, дру­го­му не по­дой­дет».
«Со­вер­шен­но оче­вид­но, что я не со­от­вет­ствую ва­шим фан­та­зи­ям, доб­рая да­ма», — вос­клик­нул Чарльз, сме­ясь.
Здесь их бе­се­ду пре­рва­ло по­яв­ле­ние осталь­ных го­стей, и все они по при­гла­ше­нию ко­ро­ля се­ли за стол — Джу­ли­а­на, ко­неч­но, си­де­ла ря­дом с его ве­ли­че­ством и по­лу­ча­ла от него осо­бое вни­ма­ние.
Небреж­ный си­дел по дру­гую сто­ро­ну от мо­ло­дой де­вуш­ки, ко­то­рая, ка­за­лось, не бы­ла недо­воль­на его при­сут­стви­ем ря­дом с со­бой, но очень ве­се­ло бол­та­ла с ним. Впо­след­ствии хо­зяй­ка об­ра­ти­лась к Гар­ри Пи­тер­су, ко­то­рый по­мо­гал ей об­слу­жи­вать го­стей:
«Я бы не уди­вил­ся, ес­ли бы это пре­лест­ное со­зда­ние сбе­жа­ло с га­лант­но вы­гля­дя­щим Ка­ва­ле­ром спра­ва от нее, и я по­чти уве­рен, что она пред­по­чи­та­ет его при­ня­то­му по­клон­ни­ку. Ей еще не позд­но пе­ре­ду­мать.»
«О! да, уже слиш­ком позд­но», — воз­ра­зил Гар­ри Пи­терс. «Смот­ри­те, не вби­вай­те ей в го­ло­ву по­доб­ные ка­при­зы».
«Не я, я чест­ный че­ло­век!» — воз­ра­зи­ла она. «Но я по­чти уве­ре­на, что пра­ва».
Поз­же ве­че­ром хо­зяй­ка утвер­ди­лась в сво­ем мне­нии, ко­гда Кэр­лесс и Джу­ли­а­на вы­шли в ма­лень­кий са­дик за до­мом. Она неволь­но при­слу­ша­лась к их раз­го­во­ру и услы­ша­ла, как Ка­ва­лер ска­зал, как ей по­ка­за­лось, с очень неж­ным ак­цен­том:
«Те­перь я дол­жен по­про­щать­ся с то­бой! Судь­ба, ка­жет­ся, ре­ши­ла раз­лу­чить нас, но я на­де­юсь, что мы встре­тим­ся сно­ва. Я не бу­ду про­сить те­бя быть по­сто­ян­ной по от­но­ше­нию ко мне».
«Ду­маю, что нет, — мыс­лен­но вос­клик­ну­ла да­ма Свон, — учи­ты­вая, что она вот-вот вый­дет за­муж за дру­го­го».
«Но я кля­нусь, что бу­ду та­кой», — вос­клик­ну­ла Джу­ли­а­на. «Ес­ли толь­ко убрать опре­де­лен­но­го че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го мы оба нена­ви­дим и ко­то­рый ме­ша­ет на­ше­му сча­стью, ты немед­лен­но вер­нешь­ся, не так ли?»
«Бо­юсь, шан­сов на его сме­ще­ние очень ма­ло», — ска­зал Кэр­лесс с глу­бо­ким вздо­хом. «В по­след­нее вре­мя его успех был слиш­ком пол­ным».
«Но мо­жет про­изой­ти что-то неожи­дан­ное», — ска­за­ла Джу­ли­а­на. «Воз­мож­но, он недол­го бу­дет у нас на пу­ти».
«На­де­юсь, что нет», — ска­зал Небреж­ный. «Но его ны­неш­нее по­ло­же­ние ка­жет­ся без­опас­ным».
«И все же я не ду­маю, что он смо­жет дол­го под­дер­жи­вать его», — ска­за­ла Джу­ли­а­на. «Он дол­жен ско­ро упасть».
«Объ­яв­ле­ние о его смер­ти бу­дет мо­им при­зы­вом вер­нуть­ся», — ска­зал Кэр­лесс. «Ес­ли бы толь­ко чья-ни­будь уве­рен­ная ру­ка на­нес­ла удар».
«В усло­ви­ях кри­зи­са, по­доб­но­го ны­неш­не­му, ко­гда на кар­ту по­став­ле­ны та­кие боль­шие ин­те­ре­сы, в этой ру­ке вряд ли кто-то бу­дет нуж­дать­ся», — ска­за­ла Джу­ли­а­на.
«Ве­ли­кие небе­са! Она за­мыш­ля­ет по­гу­бить бед­но­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка еще до то­го, как вый­дет за него за­муж», — по­ду­ма­ла гос­по­жа Свон. «Ка­кое сча­стье, что я под­слу­ша­ла ужас­ный план и по­это­му мо­гу предот­вра­тить его. Ти­ше! Ти­ше! — за­кри­ча­ла она.
Встре­во­жен­ная этим зву­ком, Джу­ли­а­на мгно­вен­но во­шла в дом.
«Я хо­чу по­го­во­рить с ва­ми», — ска­за­ла хо­зяй­ка, бе­ря ее за ру­ку и увле­кая в ма­лень­кую ком­на­ту, ко­то­рую она на­зы­ва­ла сво­ей.
За­крыв за со­бой дверь, она ска­за­ла с боль­шим со­чув­стви­ем: «Я на­хо­жу, что вы ока­за­лись в очень пе­чаль­ных об­сто­я­тель­ствах».
«Я те­бя не по­ни­маю», — пе­ре­би­ла Джу­ли­а­на.
«Я слу­чай­но под­слу­ша­ла, что про­изо­шло меж­ду ва­ми и кра­си­вым мо­ло­дым ка­ва­ле­ром в са­ду, и я на­хо­жу, что вы силь­но пред­по­чи­та­е­те его смуг­ло­му джентль­ме­ну, ко­то­ро­му вы обе­ща­ли свою ру­ку. Ты очень мо­ло­да, и я от­но­шусь к те­бе как к ма­те­ри, я не мо­гу ви­деть, как ты мчишь­ся к ги­бе­ли, не пы­та­ясь предот­вра­тить это. Немед­лен­но разо­рви эту глу­пую по­молв­ку — немед­лен­но, я го­во­рю — и воз­вра­щай­ся к сво­е­му от­цу. Нет, ес­ли ты ко­леб­лешь­ся, я сам от­ве­ду те­бя к нему. Ты не долж­на вы­хо­дить за­муж за это­го че­ло­ве­ка.
«Я не со­би­ра­юсь вы­хо­дить за него за­муж», — ска­за­ла Джу­ли­а­на.
«Что ты со­би­ра­ешь­ся де­лать, во имя все­го Свя­то­го?» — вос­клик­ну­ла да­ма Свон с энер­ги­ей, ко­то­рая встре­во­жи­ла юную де­ви­цу.
«Я счи­таю, что долж­на до­ве­рять те­бе», — ска­за­ла она. «Я уве­ре­на, что ты аб­со­лют­но ло­я­лен».
«Вер­ный! да! Я хо­тел бы ви­деть ко­ро­ля на троне, а его вра­гов по­срам­лен­ны­ми. Но ка­кое от­но­ше­ние моя вер­ность име­ет к ва­шей по­молв­ке?»
«Все», — от­ве­ти­ла Джу­ли­а­на, успо­ко­ен­ная сло­ва­ми доб­рой жен­щи­ны. «Ко­роль те­перь под ва­шим кро­вом. Это тот че­ло­век, ко­то­ро­го вы счи­та­ли мо­им му­жем; но него­дяй, о ко­то­ром вы слы­ша­ли, как мы го­во­ри­ли в са­ду, — про­кля­тый ца­ре­убий­ца Кром­вель. Те­перь вы все по­ни­ма­е­те?»
«Ве­рю, ве­рю», — вос­клик­ну­ла да­ма Свон.
«Я не ста­ну до­ве­рять те­бе на­по­ло­ви­ну», — ска­за­ла Джу­ли­а­на. «Ко­роль со­би­ра­ет­ся в пол­ночь от­плыть во Фран­цию. Май­ор Кэ­ре­лесс, с ко­то­рым я бе­се­до­вал в са­ду, по­плы­вет с ним.»
«О! Я на­де­юсь, что они ско­ро вер­нут­ся!» — вос­клик­ну­ла хо­зяй­ка. «Я на­де­юсь, что вы ско­ро вый­де­те за­муж за май­о­ра! Он до­сто­ин вас. Я рад, что вы рас­ска­за­ли мне это, хо­тя ин­фор­ма­ция на­столь­ко по­ра­зи­тель­на, что она ме­ня очень рас­стро­и­ла. Но я по­дой­ду че­рез несколь­ко ми­нут.»
Те­перь, ко­гда это объ­яс­не­ние со­сто­я­лось с хо­зяй­кой, Джу­ли­а­на чув­ство­ва­ла се­бя со­вер­шен­но непри­нуж­ден­но с доб­рой да­мой и бы­ла очень ра­да про­ве­сти оста­ток ве­че­ра с ней в ее ком­на­те.
Чарль­зу ка­за­лось, что ча­сы те­кут очень мед­лен­но, и он с нетер­пе­ни­ем ждал по­лу­но­чи, но он был в чрез­вы­чай­но хо­ро­шем на­стро­е­нии, и все его слу­ги ста­ра­лись раз­влечь его.
Каж­дые пол­ча­са — на са­мом де­ле, ча­ще — кто — ни­будь вы­хо­дил на ули­цу, что­бы узнать, как об­сто­ят де­ла с по­го­дой. Ночь бы­ла яс­ной, при све­те звезд, и лег­кий ве­те­рок с се­ве­ро-за­па­да был как раз тем, что тре­бо­ва­лось. Чар­мут, как из­вест­но чи­та­те­лю, на­хо­дит­ся при­мер­но в по­лу­ми­ле от бе­ре­га, но из-за воз­вы­шен­но­сти мо­ре не вид­но из ма­лень­ко­го го­род­ка.
Эти по­сто­ян­ные со­об­ще­ния о бла­го­при­ят­ной по­го­де по­мо­га­ли под­дер­жи­вать на­стро­е­ние ко­ро­ля. Ску­чая по Джу­ли­ане и счи­тая необ­хо­ди­мым со­хра­нить свою роль в ка­че­стве ее пред­по­ла­га­е­мо­го му­жа, он от­пра­вил­ся на ее по­ис­ки и на­шел ее в ком­на­те хо­зяй­ки. Да­ма Свон бы­ла с ней в то вре­мя, и чрез­вы­чай­ное по­чте­ние, ко­то­рое те­перь ока­зы­ва­ла ему хо­зяй­ка, вско­ре по­ка­за­ло ему, что она бы­ла по­свя­ще­на в тай­ну.
По­это­му, чув­ствуя, что даль­ней­шая мас­ки­ров­ка бес­по­лез­на, он об­ра­тил­ся к ней так, как по­до­ба­ет ему, и со­вер­шен­но оча­ро­вал ее сво­ей при­вет­ли­во­стью.
«Я не зна­ла о ве­ли­кой че­сти, ока­зан­ной мне, мой гос­по­дин, — ска­за­ла она, — ина­че я бы бо­лее по­до­ба­ю­щим об­ра­зом под­го­то­ви­лась к ва­ше­му при­е­му».
«Вы сде­ла­ли вполне до­ста­точ­но, моя доб­рая да­ма», — ска­зал Чарльз. «Стро­го вы­пол­няя свое обе­ща­ние, вы дер­жа­ли свой дом сво­бод­ным от го­стей в это на­пря­жен­ное вре­мя, так что я был со­вер­шен­но уеди­нен, и ес­ли бы я уехал, не со­об­щив вам ни­че­го, я бы хо­тел, что­бы дру­гие по­бла­го­да­ри­ли вас от мо­е­го име­ни».
Со­вер­шен­но оше­лом­лен­ная снис­хо­ди­тель­но­стью его ве­ли­че­ства, хо­зяй­ка не на­шлась, что от­ве­тить.
«Я так­же дол­жен по­хва­лить вас за ва­шу про­ни­ца­тель­ность», — про­дол­жал ко­роль, улы­ба­ясь. «Вы быст­ро по­ня­ли, что мне нуж­ны неко­то­рые необ­хо­ди­мые ка­че­ства для ро­ли, ко­то­рую я пы­тал­ся сыг­рать, и что я не со­всем тот че­ло­век, с ко­то­рым эта оча­ро­ва­тель­ная мо­ло­дая ле­ди мог­ла бы без­рас­суд­но вый­ти за­муж. С ней бы­ла до­пу­ще­на боль­шая воль­ность — про­сти­тель­ная толь­ко при дан­ных об­сто­я­тель­ствах, — но вы пой­ме­те, что толь­ко ее ло­яль­ность по­бу­ди­ла ее со­гла­сить­ся на этот план.»
«Да, но я сыг­ра­ла свою роль так без­раз­лич­но, что не за­слу­жи­ваю бла­го­дар­но­сти ва­ше­го ве­ли­че­ства», — ска­за­ла Джу­ли­а­на.
«Нет, это бы­ла моя ви­на», — воз­ра­зил ко­роль. И до­ба­вил впол­го­ло­са: «Мне сле­до­ва­ло по­ме­нять­ся ро­ля­ми с май­о­ром Кэр­лес­сом».

ГЛАВА XV. Наблюдатели у моря

К это­му вре­ме­ни боль­шин­ство жи­те­лей ма­лень­ко­го го­род­ка, по­бы­вав­ших на яр­мар­ке в Лай­ме, вер­ну­лись, и мно­гие из них стол­пи­лись в го­сти­ни­це и устро­и­ли та­кой пе­ре­по­лох, что хо­зяй­ке за­хо­те­лось об­слу­жить их, но она не пу­сти­ла их в го­сти­ную, и по­сле то­го, как они опо­рож­ни­ли несколь­ко кув­ши­нов сид­ра — имен­но этим на­пит­ком сла­вил­ся Чар­мут, — они ти­хо уда­ли­лись.
Пол­ча­са спу­стя все до­ма в де­ревне, за ис­клю­че­ни­ем ма­лень­кой го­сти­ни­цы, бы­ли за­кры­ты, а их оби­та­те­ли, по-ви­ди­мо­му, от­пра­ви­лись от­ды­хать, по­сколь­ку ни в од­ном из окон не бы­ло вид­но све­та.
Что­бы из­бе­жать ка­кой-ли­бо опас­но­сти для его ве­ли­че­ства, бы­ло ре­ше­но, что пол­ков­ник Уин­дх­эм в со­про­вож­де­нии Гар­ри Пи­тер­са подъ­едет к устью Ча­ра при­мер­но за час до по­лу­но­чи и там бу­дет ждать бар­кас. По при­бы­тии Пе­терс дол­жен был га­ло­пом вер­нуть­ся и пе­ре­дать ин­фор­ма­цию ко­ро­лю, ко­то­рый был бы го­тов немед­лен­но от­пра­вить­ся со сво­и­ми спут­ни­ка­ми к ме­сту встре­чи. Ло­ша­ди бу­дут го­то­вы и осед­ла­ны, так что ни­ка­ких за­дер­жек быть не мо­жет.
Вско­ре по­сле один­на­дца­ти ча­сов пол­ков­ник, по­лу­чив по­след­ние рас­по­ря­же­ния его ве­ли­че­ства, при­го­то­вил­ся от­пра­вить­ся в путь. Ру­бен Раф­форд, ко­нюх, вы­вел ло­ша­дей, и оба, пол­ков­ник и Гар­ри Пи­терс, за­ме­ти­ли, что па­рень вы­гля­дит очень лю­бо­пыт­ным, и под­нял свой фо­нарь так, что­бы свет па­дал на их ли­ца. Ко­гда они ушли, Ру­бен за­ме­тил сво­ей хо­зяй­ке, что, по его мне­нию, от них мо­жет быть ма­ло тол­ку, но она рез­ко упрек­ну­ла его, и он вер­нул­ся в ко­нюш­ню.
Ехав по­оди­ноч­ке по уз­кой зе­ле­ной до­рож­ке, уже опи­сан­ной как ве­ду­щая к мор­ско­му бе­ре­гу, пол­ков­ник Уин­дх­эм и Пи­терс вско­ре при­бы­ли в устье Голь­ца.
Ме­сто бы­ло со­вер­шен­но уеди­нен­ное. Они ни­ко­го не встре­ти­ли на тро­пин­ке, и ни­ко­го не бы­ло вид­но на пля­же. Един­ствен­ным зву­ком, ко­то­рый мож­но бы­ло услы­шать, был шум волн, раз­би­ва­ю­щих­ся о пес­ча­ный бе­рег. До при­ли­ва оста­ва­лось не бо­лее по­лу­ча­са, и при­лив был быст­рым.
Ночь бы­ла тем­ной, но яс­ной, и они вы­смат­ри­ва­ли Га­га­ру, и им по­ка­за­лось, что они мо­гут раз­ли­чить ее вда­ле­ке, при­мер­но в ми­ле от бе­ре­га. В вер­хо­вье Лайм Кобб вид­нел­ся ого­нек, по­хо­жий на огром­ный чер­ный ко­рабль, при­швар­то­ван­ный к бе­ре­гу. Тем­ные по­ло­гие ска­лы бы­ли оку­та­ны мра­ком, но в этом на­прав­ле­нии опа­сать­ся бы­ло нече­го, так как до­ро­га вдоль пля­жа бы­ла непро­хо­ди­ма в та­кой при­лив.
Неко­то­рое вре­мя на­блю­да­те­ли не от­ры­ва­ли глаз от мо­ря, на­де­ясь за­ме­тить лод­ку, с тре­во­гой при­слу­ши­ва­ясь к зву­ку ве­сел. Они не слы­ша­ли ни­че­го, кро­ме уто­ми­тель­но­го и мо­но­тон­но­го шу­ма волн.
До сих пор они не об­ме­ня­лись ни еди­ным сло­вом, но те­перь пол­ков­ник не мог не вы­ра­зить удив­ле­ния по по­во­ду то­го, что лод­ка не по­яви­лась.
«На­бе­ри­тесь немно­го тер­пе­ния, сэр», — ска­зал Пи­терс. «Это ско­ро бу­дет здесь, я вам га­ран­ти­рую. Сти­вен Лим­бри не до­ка­жет ложь».
«Я ду­маю, что нет», — ска­зал пол­ков­ник. «Слу­шай­те! Про­бил час!»
По­ка он го­во­рил, да­ле­кий ко­ло­кол про­бил две­на­дцать, так мед­лен­но, что в глу­бо­кой ти­шине уда­ры мож­но бы­ло со­счи­тать.
На­зна­чен­ный час на­стал, но лод­ка с ним не при­шла.
На­прас­но пол­ков­ник и его слу­га вгля­ды­ва­лись в то ме­сто, где, по их пред­по­ло­же­нию, сто­я­ла лод­ка. Ни­ка­кой лод­ки вид­но не бы­ло.
Ино­гда им ка­за­лось, что они мо­гут раз­гля­деть его, но ил­лю­зор­ный объ­ект, чем бы он ни был, быст­ро ис­че­зал.
Про­шел еще час, и они за­ста­ли их на сво­ем по­сту, все еще смот­ря­щи­ми на мо­ре, все еще на­де­ю­щи­ми­ся, что лод­ка при­дет, тщет­но на­де­ю­щи­ми­ся, как ока­за­лось.
При­лив из­ме­нил­ся, но еще не по­шел на убыль.
Несмот­ря на ша­та­ние и бес­по­кой­ство, пол­ков­ник Уин­дх­эм не утра­тил ве­ры в ка­пи­та­на ко­раб­ля.
«Ес­ли Лим­бри ока­жет­ся пре­да­те­лем, я ни­ко­гда боль­ше не бу­ду до­ве­рять лю­дям», — ска­зал он.
«Воз­мож­но, мо­ря­ки от­пра­ви­лись на бе­рег на яр­мар­ку, пол­ков­ник, и он не смог вер­нуть их об­рат­но», — воз­ра­зил Пи­терс.
«За­держ­ка необъ­яс­ни­ма», — вос­клик­нул пол­ков­ник. «Его ве­ли­че­ство бу­дет от­вле­чен».
«Мо­жет, мне вер­нуть­ся и со­об­щить ему, что ни од­на лод­ка еще не при­ча­ли­ла к бе­ре­гу?» — спро­сил Пи­терс.
«Это толь­ко ухуд­шит по­ло­же­ние», — воз­ра­зил пол­ков­ник. «Оста­вай­ся, по­ка не смо­жешь со­об­щить ему хо­ро­шие но­во­сти». Они жда­ли еще час, и еще час по­сле это­го, тер­пе­ли­во пы­та­ясь убе­дить се­бя, что лод­ка все — та­ки при­дет.
К это­му вре­ме­ни при­лив от­сту­пил на зна­чи­тель­ное рас­сто­я­ние, и пол­ков­ник вы­ехал на пе­сок и бро­сил­ся в во­ду, стре­мясь раз­гля­деть объ­ект, ко­то­рый он так бес­плод­но ис­кал.
Ни од­на лод­ка не по­па­лась ему на гла­за; небо за­тя­ну­ло ту­ча­ми, мо­ре вы­гля­де­ло тем­ным и угрю­мым. Его соб­ствен­ная грудь бы­ла пол­на мрач­ных мыс­лей. На­деж­ды, ко­то­рые окры­ля­ли его несколь­ко ча­сов на­зад, ис­чез­ли, усту­пив ме­сто горь­ко­му разо­ча­ро­ва­нию.
И все же, хо­тя его на­деж­ды бы­ли раз­би­ты, он от­ча­ян­но цеп­лял­ся за свой пост, не же­лая ни по­ки­дать его, ни поз­во­лять Пи­тер­су уехать до рас­све­та.
Ко­гда пер­вые лу­чи рас­све­та упа­ли на мо­ре, он вы­смот­рел пре­да­тель­скую ко­ру и уви­дел ее ле­жа­щей в по­лу­ми­ле от «Коб­ба». Она не по­ки­да­ла сво­ей по­зи­ции со вче­раш­не­го дня.
Од­на­ко доль­ше мед­лить бы­ло бес­по­лез­но. Да­же ес­ли бы лод­ку от­пра­ви­ли сей­час, сесть в нее при низ­кой во­де бы­ло бы невоз­мож­но. При­ка­зав Пи­тер­су сле­до­вать за ним, он в со­сто­я­нии, гра­ни­ча­щем с рас­се­ян­но­стью, по­ехал по про­сел­ку в Чар­мут.
Но как он мог встре­тить­ся ли­цом к ли­цу с ко­ро­лем?

ГЛАВА XVI. Как серая кобыла оказалась лучшей лошадью

Лим­бри был не со­всем ви­но­ват, хо­тя внеш­ность бы­ла про­тив него.
Как и мно­гие дру­гие муж­чи­ны, он на­хо­дил­ся под ру­ко­вод­ством сво­ей су­пру­ги. И, как мы сей­час по­ка­жем, имен­но бла­го­да­ря да­ме Лим­бри был со­рван хо­ро­шо спла­ни­ро­ван­ный по­бег ко­ро­ля во Фран­цию. Сле­ду­ет пом­нить, что она вы­ра­зи­ла сво­ей до­че­ри ре­ши­мость вы­яс­нить ха­рак­тер важ­но­го де­ла, по ко­то­ро­му ка­пи­тан Элл­сдон и два ка­ва­ле­ра хо­те­ли ви­деть Лим­бри в го­сти­ни­це. Но ей это не уда­лось. Как ни стран­но, шки­пер на этот раз сдер­жал­ся, и эта непри­выч­ная сдер­жан­ность с его сто­ро­ны толь­ко еще боль­ше рас­па­ли­ла лю­бо­пыт­ство его же­ны. Чув­ствуя свое нера­вен­ство в со­стя­за­нии с та­кой ре­ши­тель­ной жен­щи­ной, Лим­бри про­явил бла­го­ра­зу­мие, ста­ра­ясь дер­жать­ся от нее по­даль­ше, на­сколь­ко это бы­ло воз­мож­но, и да­же не со­об­щил ей о сво­ем на­ме­ре­нии от­пра­вить­ся в мо­ре; но, же­лая уми­ло­сти­вить ее, он убе­дил ее от­вез­ти дочь на яр­мар­ку в Лай­ме. Как ока­за­лось, он не мог по­сту­пить бо­лее опро­мет­чи­во. На­хо­дясь на яр­мар­ке, да­ма Лим­бри услы­ша­ла ужас­ное За­яв­ле­ние, и у нее сра­зу же воз­ник­ло по­до­зре­ние, что два джентль­ме­на, ко­то­рых она ви­де­ла, бы­ли бег­лы­ми ка­ва­ле­ра­ми из Ву­сте­ра. По­до­зре­ние пре­вра­ти­лось в уве­рен­ность, ко­гда око­ло де­вя­ти ча­сов ве­че­ра, сра­зу по­сле то­го, как они с до­че­рью вер­ну­лись из Лай­ма, Лим­бри, ко­то­ро­го весь день не бы­ло до­ма, во­шел и вме­сто то­го, что­бы сесть, как хо­ро­ший муж и отец, и по­бол­тать с ни­ми, сра­зу под­нял­ся на­верх, в свою ком­на­ту, что­бы упа­ко­вать бе­лье.
По­ка он был за­нят этим, его же­на, по­сле­до­вав­шая за ним, во­шла в ком­на­ту, за­кры­ла дверь и, на­пу­стив на ли­цо оби­жен­ное вы­ра­же­ние, ко­то­рое она так хо­ро­шо уме­ла при­ни­мать, спро­си­ла его то­ном, ко­то­рый за­ста­вил его вздрог­нуть, что он за­ду­мал.
«Вы, ко­неч­но, не со­би­ра­е­тесь се­го­дня ве­че­ром вый­ти в мо­ре?»
«Да, это я», — от­ве­тил он, со­чтя даль­ней­шее со­кры­тие невоз­мож­ным. «Мой до­мо­вла­де­лец, ка­пи­тан Элл­сдон, предо­ста­вил мне груз, ко­то­рый обой­дет­ся мне бес­ко­неч­но до­ро­же, чем ес­ли бы «Га­га­чья ут­ка» бы­ла на­гру­же­на то­ва­ра­ми. Не до­ве­ряя ва­шей спо­соб­но­сти хра­нить сек­ре­ты, я до сих пор скры­вал это от вас, но те­перь, ко­гда нет рис­ка, что вы про­бол­та­е­тесь, я мо­гу со­об­щить вам, что со­би­ра­юсь пе­ре­вез­ти несколь­ких пас­са­жи­ров в Сен-Ма­ло, и по воз­вра­ще­нии я по­лу­чу очень со­лид­ную сум­му от ка­пи­та­на Элл­сдо­на за свои тру­ды.
Но вме­сто то­го, что­бы ка­зать­ся до­воль­ным и по­здра­вить его, как он ожи­дал, с та­кой уда­чей, с ли­цом, пы­ла­ю­щим от гне­ва, его же­на за­кри­ча­ла:
«Я знал это. Я был со­вер­шен­но уве­рен, что вы со­би­ра­лись пе­ре­пра­вить ка­ких — то ро­я­ли­стов во Фран­цию — воз­мож­но, са­мо­го Злоб­но­го прин­ца. Глу­пец! ты зна­ешь, что на­ка­за­ние — смерть? Зна­е­те ли вы, что вас мо­гут по­ве­сить за со­дей­ствие по­бе­гу пре­да­те­лей? Се­го­дня утром я услы­шал о Про­кла­ма­ции, опуб­ли­ко­ван­ной в Лай­ме мэ­ром, в ко­то­рой пред­ла­га­ет­ся на­гра­да в ты­ся­чу фун­тов стер­лин­гов за по­им­ку Чарль­за Стю­ар­та и угро­жа­ют­ся са­мы­ми су­ро­вы­ми ка­ра­ми — да­же смер­тью — тем, кто мо­жет по­мочь по­бе­гу его сто­рон­ни­ков. Итак, я знаю, что лю­ди, ко­то­рых ты на­ня­ла пе­ре­вез­ти во Фран­цию, — ро­я­ли­сты, и, как по­слуш­ная и лю­бя­щая же­на, я обя­за­на спа­сти те­бя от по­след­ствий тво­ей глу­по­сти. Ты не дол­жен жерт­во­вать жиз­нью, ко­то­рая цен­на ес­ли не для те­бя, то для ме­ня и мо­е­го ре­бен­ка. Ты НЕ дол­жен от­плы­вать во Фран­цию се­го­дня но­чью!»
«Как ты со­би­ра­ешь­ся мне по­ме­шать?» — пре­зри­тель­но осве­до­мил­ся ее муж. «Ска­жи мне это».
«За­пе­рев те­бя в этой ком­на­те», — от­ве­ти­ла она.
И преж­де чем он успел ее оста­но­вить, она вы­скольз­ну­ла из ком­на­ты и за­пер­ла дверь сна­ру­жи.
«А те­перь уби­рай­ся, ес­ли мо­жешь», — на­смеш­ли­во крик­ну­ла она.
«Де­сять ты­сяч фу­рий!» — за­кри­чал Лим­бри, тщет­но пы­та­ясь си­лой от­крыть дверь. «Вы­пу­сти­те ме­ня немед­лен­но, или вы по­жа­ле­е­те об этом».
«Это ты бу­дешь со­жа­леть об этом, а не я», — от­ве­ти­ла она. «Ес­ли ты не успо­ко­ишь­ся, я немед­лен­но от­прав­люсь в Лайм и пе­ре­дам ка­пи­та­ну Мэй­си ин­фор­ма­цию про­тив те­бя и ка­пи­та­на Элл­сдо­на».
«Черт возь­ми! Жен­щи­на!» — вос­клик­нул он. «Ты же не хо­чешь ска­зать, что со­вер­шишь та­кую глу­пость?» При­няв умо­ля­ю­щий тон, он за­тем до­ба­вил: «По­слу­шай ме­ня, ми­лая! От­крой дверь, и я при­ве­зу те­бе са­мый кра­си­вый по­да­рок из Сен — Ма­ло — кля­нусь, я это сде­лаю «.
«Я не под­да­юсь уго­во­рам», — от­ве­ти­ла она с та­ким ак­цен­том, что у него не оста­лось со­мне­ний в ее непо­ко­ле­би­мой ре­ши­мо­сти. «Мол­чи, или я немед­лен­но от­прав­люсь в Лайм и уви­жусь с ка­пи­та­ном Мэй­си, и то­гда ты пре­крас­но зна­ешь, что за этим по­сле­ду­ет».
«Был ли ко­гда-ни­будь спра­вед­ли­вый план, столь неле­по про­ва­лен­ный!» — про­сто­нал шки­пер. «Ес­ли бы я толь­ко мог со­об­щить ин­фор­ма­цию джентль­ме­нам; но это невоз­мож­но, ко­гда за две­рью сто­ит эта ад­ская жен­щи­на. По­сколь­ку ни­че­го не по­де­ла­ешь, я дол­жен под­чи­нить­ся.»
И, бро­сив­шись, как был, на кро­вать, он из­дал еще несколь­ко сто­нов и за­снул.
Ко­гда он проснул­ся око­ло пя­ти ча­сов утра, со­бы­тия преды­ду­щей но­чи с та­кой си­лой на­хлы­ну­ли на него, и его са­мо­би­че­ва­ние бы­ло та­ким силь­ным, что он вско­чил с кро­ва­ти и бро­сил­ся к две­ри.
Об­на­ру­жив, что дверь все еще за­пер­та, он гром­ко по­звал свою же­ну. На вы­зов от­ве­ти­ли быст­ро, по­то­му что да­ма Лим­бри не спа­ла всю ночь, и в от­вет на его тре­бо­ва­ние осво­бо­дить ее она от­ка­за­лась, ес­ли он тор­же­ствен­но не по­обе­ща­ет от­ка­зать­ся от сво­е­го пред­по­ла­га­е­мо­го пу­те­ше­ствия.
По­сле неко­то­рых неболь­ших воз­ра­же­ний и еще од­ной по­пыт­ки уго­во­ра, ока­зав­шей­ся без­успеш­ной, он со­гла­сил­ся и дал тре­бу­е­мое обе­ща­ние, но до­ба­вил, что дол­жен спу­стить­ся к мо­рю и со­об­щить джентль­ме­нам, ко­то­рые его жда­ли, что он не в со­сто­я­нии вы­пол­нить свое обе­ща­ние. По­сле это­го дверь от­кры­лась, и Лим­бри при­го­то­вил­ся немед­лен­но от­пра­вить­ся в путь.
Несколь­ко со­мне­ва­ясь в его на­ме­ре­ни­ях, его бди­тель­ная су­пру­га, несмот­ря на толь­ко что дан­ное им тор­же­ствен­ное обе­ща­ние, не поз­во­ли­ла ему от­пра­вить­ся од­но­му, а по­сле­до­ва­ла за ним со сво­ей до­че­рью, и они шли по уз­кой до­рож­ке, ве­ду­щей к мо­рю, ко­гда встре­ти­ли пол­ков­ни­ка Уин­дх­э­ма и его слу­гу. Пол­ков­ни­ка не мог не по­ра­зить по­туп­лен­ный вид Лим­бри, и он так­же был удив­лен, уви­дев, что его со­про­вож­да­ют две жен­щи­ны. Но он был слиш­ком раз­дра­жен, что­бы об­ра­щать вни­ма­ние на их при­сут­ствие.
«Ве­ро­лом­ный него­дяй!» — кри­чал он. «Те­бе не стыд­но смот­реть мне в ли­цо по­сле то­го, как ты разо­рва­ла по­молв­ку с ка­пи­та­ном Элл­сдо­ном и со мной? Я жду па­ро­ход с по­лу­но­чи. Как ты пы­та­ешь­ся оправ­дать свое скан­даль­ное по­ве­де­ние? Ha!»
«Я не мо­гу оправ­дать это, сэр», — ска­зал Лим­бри. «Ме­ня сде­ла­ли плен­ни­ком в мо­ем соб­ствен­ном до­ме».
«До­су­жая ис­то­рия!» — недо­вер­чи­во вос­клик­нул пол­ков­ник Уин­дх­эм.
«Это прав­да», — вос­клик­ну­ла да­ма Лим­бри, вы­сту­пая впе­ред. «Я зна­ла, что мой глу­пый муж су­ет свою шею в пет­лю, по­это­му я за­пер­ла его, что­бы спа­сти. Не со­блаз­няй­те его от­пра­вить­ся в пла­ва­ние, или, будь я уве­ре­на, как ни в чем не бы­ва­ло, я до­не­су на всех вас «.
«Не бой­ся, жен­щи­на, я по­кон­чил с ним», — от­ве­тил пол­ков­ник. «По­за­боть­ся о том, что­бы твоя во­об­ра­жа­е­мая су­пру­га не втя­ну­ла те­бя в непри­ят­но­сти», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Лим­бри.
С эти­ми сло­ва­ми он про­ехал ми­мо них и на­пра­вил­ся к го­сти­ни­це.
При­быв ту­да, он от­пра­вил Пи­тер­са в Лайм-Реджис, что­бы тот озна­ко­мил ка­пи­та­на Элл­сдо­на с про­ва­лом пла­на и по­про­сил его со­ве­та.

ГЛАВА XVII. Преподобный Бартоломью Уэсли

Вой­дя в дом, пол­ков­ник за­стал Чарль­за и его слуг в со­сто­я­нии ве­ли­чай­шей тре­во­ги. Его вид го­во­рил о дур­ных ве­стях, ко­то­рые он при­нес; и вряд ли ему бы­ло нуж­но рас­ска­зы­вать о том, что про­изо­шло. Ко­роль пе­ре­нес тя­же­лое разо­ча­ро­ва­ние луч­ше, чем мож­но бы­ло ожи­дать, но он не смог пол­но­стью по­да­вить свое чув­ство до­са­ды.
«Ес­ли бы я имел де­ло с от­важ­ным че­ло­ве­ком, хо­зя­и­ном в сво­ем соб­ствен­ном до­ме, а так­же ка­пи­та­ном сво­е­го ко­раб­ля, я бы к это­му вре­ме­ни был уже на пол­пу­ти че­рез Ла-Манш», — вос­клик­нул он. «Судь­ба ме­ша­ет мне на каж­дом ша­гу, но я не сдам­ся. По­слу­ша­ем, что ска­жет ка­пи­тан Элл­сдон. Воз­мож­но, он смо­жет най­ти мне дру­гое суд­но».
«По­сле то­го, что про­изо­шло, я не ду­маю, что ва­ше­му ве­ли­че­ству бу­дет без­опас­но оста­вать­ся здесь», — ска­зал пол­ков­ник Уин­дх­эм. «Же­на Лим­бри, ве­ро­ят­но, опуб­ли­ку­ет все, что ей из­вест­но. Кро­ме то­го, мне не нра­вит­ся, как вы­гля­дит ко­нюх. Него­дяй по­до­зри­тель­но по­смот­рел на ме­ня, ко­гда я толь­ко что от­дал ему свою ло­шадь, и про­бор­мо­тал что-то на­счет то­го, что ме­ня всю ночь не бы­ло до­ма.»
«Ку­да ты хо­чешь, что­бы я по­шел? Что ты хо­чешь, что­бы я сде­лал?» — вос­клик­нул Чарльз.
«Воз­мож­но, ка­пи­тан Элл­сдон пред­ло­жит ка­кой-ни­будь план», — ска­зал пол­ков­ник. «Мы услы­шим, ко­гда вер­нет­ся Пи­терс; но я счи­таю, что ва­ше­му ве­ли­че­ству сле­ду­ет от­пра­вить­ся в Брид­порт. Воз­мож­но, там вам по­ве­зет боль­ше, чем здесь.»
«Моя ло­шадь сбро­си­ла под­ко­ву», — ска­зал лорд Уил­мот, вста­вая, что­бы вый­ти из ком­на­ты. «Ес­ли мы со­би­ра­ем­ся от­пра­вить­ся немед­лен­но, я дол­жен от­пра­вить его к куз­не­цу».
С эти­ми сло­ва­ми он вы­шел и, прой­дя в ко­нюш­ню, от­дал ко­ню­ху необ­хо­ди­мые ин­струк­ции. Как и пол­ков­ник Уин­дх­эм, он был по­ра­жен лю­бо­зна­тель­но­стью это­го че­ло­ве­ка и от­ка­зал­ся ве­сти с ним ка­кие-ли­бо раз­го­во­ры.
«Я не мо­гу разо­брать этих лю­дей», — по­ду­мал Ру­бен. «С ни­ми тво­рят­ся са­мые стран­ные ве­щи, ко­то­рые я ко­гда-ли­бо знал. Я уве­рен, что это стая зло­ка­че­ствен­ных но­во­об­ра­зо­ва­ний, пы­та­ю­щих­ся сбе­жать; но ско­ро я это вы­яс­ню.
Раз­мыш­ляя та­ким об­ра­зом и при­ки­ды­вая, ка­кую на­гра­ду он дол­жен по­лу­чить за ин­фор­ма­цию про­тив го­стей сво­ей хо­зяй­ки, он от­вел ло­шадь лор­да Уил­мо­та куз­не­цу по име­ни Сет Хэм­мет, куз­ни­ца ко­то­ро­го на­хо­ди­лась в ниж­ней ча­сти де­рев­ни. По­же­лав куз­не­цу доб­ро­го утра, он ска­зал ему, что при­нес ему ра­бо­ту.
Сет Хэм­мет, сим­па­тич­ный мо­ло­дой че­ло­век, по­бла­го­да­рил его, но, бу­дучи лю­бо­зна­тель­ным, до­ба­вил: «Я ду­маю, у вас в го­сти­ни­це есть несколь­ко джентль­ме­нов?»
«Да, да», — от­ве­тил Ру­бен, не же­лая по­свя­щать его в свои тай­ны. «Эта ло­шадь при­над­ле­жит од­но­му из них».
«Пре­крас­ная ло­шадь», — за­ме­тил Хэм­мет, вос­хи­щен­но гля­дя на него. «Но все они ка­жут­ся хо­ро­шо си­дя­щи­ми на ло­ша­дях. От­ку­да они взя­лись?»
«Я слу­чай­но не знаю», — от­ве­тил Ру­бен то­ном, ко­то­рый дол­жен был по­ка­зать, что он не рас­по­ло­жен рас­ска­зы­вать. «Где-то в Де­вон­ши­ре, я по­ла­гаю».
«Ну, я лег­ко мо­гу это вы­яс­нить», — за­ме­тил Хэм­мет с по­ни­ма­ю­щим ви­дом.
«Хо­тел бы я знать, ка­ким об­ра­зом?» — удив­лен­но пе­ре­спро­сил Ру­бен.
«Сей­час я те­бе по­ка­жу», — ска­зал куз­нец.
«Ес­ли в этом есть кол­дов­ство, я не бу­ду иметь к это­му ни­ка­ко­го от­но­ше­ния», — ска­зал Ру­бен.
«Бла­го­сло­ви те­бя Гос­подь! в этом нет ни­ка­ко­го кол­дов­ства. Это са­мая про­стая вещь из воз­мож­ных, как ты уви­дишь. Двое тво­их го­стей от­сут­ство­ва­ли всю ночь «.
«От­ку­да ты это зна­ешь?» — спро­сил Ру­бен.
«По­то­му что я ви­дел, как они воз­вра­ща­лись, мень­ше по­лу­ча­са на­зад. Слу­га по­ехал в Лайм. Я уве­рен в этом, по­то­му что слы­шал, как его хо­зя­ин ве­лел ему ид­ти в дом ка­пи­та­на Элл­сдо­на.
«Ах, в са­мом де­ле!» — удив­лен­но вос­клик­нул ко­нюх.
«Да, ты это­го не знал, Ру­бен», — ска­зал куз­нец. «Те­перь пе­рей­дем к де­лу».
По­сле это­го он взял но­ги ло­ша­ди и вни­ма­тель­но осмот­рел под­ко­вы, два­жды. По­сле вто­ро­го осмот­ра он ска­зал с усмеш­кой:
«Те­перь, Ру­бен, я мо­гу ска­зать те­бе кое-что, что те­бя уди­вит. Как ты зна­ешь, на этой ло­ша­ди все­го три под­ко­вы. Каж­дая обувь бы­ла на­де­та в раз­ных граф­ствах — Со­мер­сет, Стаф­форд, Ву­стер.»
«Ты ска­зал Ву­стер?» — вос­клик­нул Ру­бен.
«Смот­ри­те сю­да», — от­ве­тил Хэм­мет, под­ни­мая пе­ред­нюю но­гу ло­ша­ди. «Эта под­ко­ва из Ву­сте­ра. Вы не ду­ма­е­те, что я фо­кус­ник?»
«Я не знаю, что и ду­мать», — от­ве­тил Ру­бен.
Но, ка­за­лось, что-то вне­зап­но по­ра­зи­ло его, по­то­му что он ска­зал до­воль­но по­спеш­но:
«Я не мо­гу боль­ше оста­вать­ся. Я хо­чу ви­деть на­ше­го свя­щен­ни­ка, ми­сте­ра Уэс­ли; я ско­ро вер­нусь за ло­ша­дью».
С эти­ми сло­ва­ми он по­бе­жал к до­му ми­сте­ра Уэс­ли, ко­то­рый на­хо­дил­ся неда­ле­ко, но об­на­ру­жил, что свя­щен­ник мо­лит­ся со сво­ей се­мьей, и, зная по опы­ту, что ре­чи пре­по­доб­но­го джентль­ме­на до­воль­но про­дол­жи­тель­ны, он не стал ждать, а на­пра­вил­ся в го­сти­ни­цу.
Во вре­мя его от­сут­ствия Гар­ри Пи­терс, ко­то­рый ска­кал га­ло­пом ту­да и об­рат­но, вер­нул­ся из Лай­ма и те­перь был с ко­ро­лем. Пи­терс ви­дел ка­пи­та­на Элл­сдо­на, ко­то­рый был со­вер­шен­но сбит с тол­ку, услы­шав о про­ва­ле пла­на, убе­див се­бя, что его ве­ли­че­ство в это вре­мя на­хо­дит­ся на пу­ти в Сен-Ма­ло.
«Ни­ко­гда в жиз­ни я не ви­дел че­ло­ве­ка, на­столь­ко обес­по­ко­ен­но­го, ка­ким ка­зал­ся ка­пи­тан», — ска­зал Пи­терс. «Он сми­рен­но со­ве­ту­ет ва­ше­му ве­ли­че­ству боль­ше не за­дер­жи­вать­ся в Чар­му­те. Он бы лич­но при­ска­кал, что­бы дать вам свой со­вет и по­тре­бо­вать ва­ше­го немед­лен­но­го отъ­ез­да, ес­ли бы это бы­ло без­опас­но. Слу­хи, по его сло­вам, на­вер­ня­ка рас­про­стра­нят­ся за гра­ни­цей, что без­оши­боч­но при­ве­дет к тща­тель­но­му по­ис­ку и пре­сле­до­ва­нию ка­пи­та­ном Мэй­си.»
Со­вет ка­пи­та­на Элл­сдо­на на­столь­ко пол­но­стью сов­па­дал с мне­ни­ем, ра­нее вы­ска­зан­ным пол­ков­ни­ком Уин­де­мом и дру­ги­ми его сто­рон­ни­ка­ми, что ко­роль ре­шил дей­ство­вать в со­от­вет­ствии с ним, и бы­ли сде­ла­ны при­го­тов­ле­ния к его немед­лен­но­му отъ­ез­ду. Джу­ли­а­на уда­ли­лась от­дох­нуть в ком­на­ту, предо­став­лен­ную ей гос­по­жой Свон, но она уже неко­то­рое вре­мя бы­ла на но­гах и сей­час на­хо­ди­лась в ком­на­те хо­зяй­ки, вполне го­то­вая при­сту­пить к ра­бо­те.
Да­ма Свон бы­ла с ней, ко­гда во­шла слу­жан­ка и со­об­щи­ла сво­ей гос­по­же, что Ру­бен, ко­нюх, же­ла­ет по­го­во­рить с ней, и она вы­шла к нему.
Недо­воль­ная его ма­не­ра­ми и внеш­но­стью, да­ма Свон ска­за­ла ему очень рез­ко:
«По­че­му ты не в ко­нюшне, Ру­бен, по­мо­га­ешь мо­ло­до­му че­ло­ве­ку го­то­вить ло­ша­дей? Ес­ли те­бе есть что мне ска­зать, это мож­но ска­зать при бо­лее удоб­ной воз­мож­но­сти, ко­гда го­сти разой­дут­ся.»
«Нет, это невоз­мож­но», — от­ве­тил ко­нюх. «Нет воз­мож­но­сти луч­ше на­сто­я­щей. Вы­слу­шай, что я хо­чу ска­зать, и будь пре­ду­пре­жден. Я не бу­ду сед­лать или взнуз­ды­вать ло­ша­дей — и не поз­во­лю ва­шим го­стям уехать. Они зло­вред­ны. У ме­ня есть до­ка­за­тель­ства это­го. »
«Тьфу на те­бя, Ру­бен!» — вос­клик­ну­ла его хо­зяй­ка. «Ты пил креп­кую во­ду на пу­стой же­лу­док, и в го­ло­ве у те­бя по­му­ти­лось».
«Я вы­пил толь­ко свою обыч­ную круж­ку сид­ра, — от­ве­тил он, — и мой ра­зум до­ста­точ­но ясен, что­бы убе­дить ме­ня, что Чарльз Стю­арт сей­час в этом до­ме».
«Что я слы­шу?» — вос­клик­ну­ла да­ма Свон, при­дав это­му во­про­су са­мое луч­шее вы­ра­же­ние, на ка­кое бы­ла спо­соб­на. «До­лой те­бя, лжи­вый мо­шен­ник! Ты хо­чешь на­вре­дить мо­е­му до­му сво­ей ло­жью? Здесь нет ни­ко­го, кро­ме бла­го­род­ных лю­дей — лю­дей, вер­ных Со­дру­же­ству. Немед­лен­но сту­пай на ко­нюш­ню и при­ве­ди ло­ша­дей, или ты уво­лишь­ся со служ­бы у ме­ня.
«Я не со­би­ра­юсь оста­вать­ся у те­бя на служ­бе, за­блуд­шая жен­щи­на, — от­ве­тил он, — и я пре­ду­пре­ждаю те­бя, что­бы ты не поз­во­ля­ла этим зло­де­ям уй­ти. Сей­час я иду к пре­по­доб­но­му Бар­то­ломью Уэс­ли и при­ве­ду его с со­бой «.
«Ин­жир для тво­е­го ми­ни­стра!» — от­ве­ти­ла она.
Но как толь­ко он ушел, она бро­си­лась в го­сти­ную, где со­бра­лись Чарльз и осталь­ные, и со­об­щи­ла им об опас­но­сти. По­сле это­го вся ком­па­ния по­спе­ши­ла в ко­нюш­ню.
К сча­стью, Гар­ри Пи­терс при­го­то­вил ло­ша­дей, так что че­рез ми­ну­ту все они бы­ли в сед­лах — все, кро­ме лор­да Уил­мо­та, ло­шадь ко­то­ро­го так и не при­ве­ли об­рат­но. Бес­печ­ный со­про­вож­дал его свет­лость в куз­ни­цу.
Ко­гда да­ма Свон по­мог­ла Джу­ли­ане за­нять ме­сто на зад­нем си­де­нье, ко­роль по­про­щал­ся с ней и, об­няв за шею, сер­деч­но по­це­ло­вал.
За­тем он со сво­ей сви­той уска­кал в сто­ро­ну Брид­пор­та, оста­вив лор­да Уил­мо­та и Кэр­лес­са по­за­ди.
Они от­сут­ство­ва­ли недол­го, ко­гда в го­сти­ни­цу во­шел невы­со­кий, пол­ный муж­чи­на и по­при­вет­ство­вал хо­зяй­ку, хо­тя и до­воль­но необыч­ным об­ра­зом. Он был одет в чер­ную ман­тию с же­нев­ски­ми лен­та­ми и об­ле­га­ю­щую чер­ную бар­хат­ную тю­бе­тей­ку, от­те­няв­шую его ру­мя­ное ли­цо. Это был пре­по­доб­ный Бар­то­ломью Уэс­ли, пре­док, как мы мо­жем от­ме­тить, зна­ме­ни­то­го Джо­на Уэс­ли. На его ли­це бы­ло стран­ное сар­ка­сти­че­ское вы­ра­же­ние, хо­тя он на­пус­кал на се­бя вид на­смеш­ли­во­го ува­же­ния.
«Я не знаю, как к те­бе под­сту­пить­ся, Мар­га­рет, ты вы­рос­ла та­кой мо­гу­ще­ствен­ной гранд-да­мой», — ска­зал он с при­твор­ным по­чте­ни­ем.
«Эх, дэй! что озна­ча­ет это ду­ра­че­ство?» она пла­ка­ла.
«Вы, долж­но быть, по край­ней ме­ре по­друж­ка неве­сты», — на­ста­и­вал ми­нистр. «Нет, нет, вы не мо­же­те мне пе­ре­чить. Чарльз Стю­арт но­че­вал в ва­шем до­ме про­шлой но­чью и по­це­ло­вал вас, ухо­дя. Без со­мне­ния, это бы­ла боль­шая честь, очень боль­шая честь, и вы вполне мо­же­те гор­дить­ся.
«Я бы гор­ди­лась, ес­ли бы ду­ма­ла, что это ко­роль по­це­ло­вал ме­ня», — рез­ко воз­ра­зи­ла она. «Но го­сти, ко­то­рые но­че­ва­ли в мо­ем до­ме про­шлой но­чью, бы­ли про­сты­ми де­ре­вен­ски­ми джентль­ме­на­ми, и не твое де­ло вме­ши­вать­ся в их де­ла».
«Уснул, кво­та!» — вос­клик­нул Уэс­ли, воз­де­вая ру­ки. «Да ведь ни­кто из го­стей не ло­жил­ся спать, кро­ме юной де­ви­цы, а двое из них от­сут­ство­ва­ли всю ночь. Ты ви­дишь, я хо­ро­шо ин­фор­ми­ро­ван, Мар­га­рет!»
«Я знаю, кто рас­ска­зал вам эту по­зор­ную ложь — это тот лжи­вый, ин­три­гу­ю­щий него­дяй Ру­бен Раф­форд».
«Ру­бен — чест­ный че­ло­век и пра­виль­ной за­квас­ки. Вам при­дет­ся от­чи­тать­ся за сво­их го­стей, да­ма».
«Го­во­рю вам, все мои го­сти бы­ли мне незна­ко­мы. Как я мо­гу дать о них от­чет? Они за­пла­ти­ли по за­ко­ну, и это боль­ше, чем де­ла­ют все. Все, че­го ты хо­чешь, — это до­ста­вить мне непри­ят­но­сти, но я не бо­юсь. Уби­рай­ся из мо­е­го до­ма вме­сте с то­бой!»
«Жен­щи­на! жен­щи­на! по­слу­шай ме­ня!»
«Нет, я боль­ше не хо­чу те­бя слу­шать. Уби­рай­ся из мо­е­го до­ма, го­во­рю я; или я най­ду ко­го-ни­будь, кто те­бя вы­швыр­нет».
Не зная, к ка­ким край­но­стям мо­жет при­бег­нуть воз­му­щен­ная да­ма, ми­нистр счел бла­го­ра­зум­ным ре­ти­ро­вать­ся, но на вы­хо­де по­гро­зил ей сжа­той в ку­лак ру­кой.
Ко­гда он вы­шел, к нему при­со­еди­нил­ся Ру­бен, и они вме­сте спу­сти­лись в куз­ни­цу. Сет Хэм­мет ска­зал им, что джентль­мен за­брал свою ло­шадь несколь­ко ми­нут на­зад, по­сле че­го они оба упрек­ну­ли его в недо­стат­ке рве­ния.
«Бол­ван! мы долж­ны бы­ли пой­мать зло­ка­че­ствен­но­го, ес­ли бы вы ли­ши­ли его воз­мож­но­сти бег­ства», — ска­зал Уэс­ли.
«Я дей­стви­тель­но со­про­тив­лял­ся, — от­ве­тил Хэм­мет, — но с ним был друг, и они за­ста­ви­ли ме­ня от­дать ло­шадь. Од­на­ко мне очень хо­ро­шо за­пла­ти­ли за эту ра­бо­ту, по­то­му что один из них швыр­нул в ме­ня пи­сто­ле­том.»
«В ка­кую сто­ро­ну они по­еха­ли? В Брид­порт?» спро­сил ми­нистр.
«Ду­маю, да», — от­ве­тил Хэм­мет. «Они под­ня­лись на холм Сто­ун­бэр­роу и, по­хо­же, на­прав­ля­лись в Мур­комблейк».
«Они сбе­жа­ли, но им не сбе­жать», — ска­зал Уэс­ли. «Мы об­ра­тим­ся к ми­сте­ру Бат­ле­ру из Ком­ме­ра. Он бли­жай­ший ми­ро­вой су­дья, и ко­гда он вы­слу­ша­ет на­ше за­яв­ле­ние, он разо­шлет свои ор­де­ра, что­бы под­нять стра­ну на по­им­ку Злоб­но­го прин­ца и тех пре­да­те­лей Со­дру­же­ства, ко­то­рые бы­ли с ним про­шлой но­чью в го­сти­ни­це ле­ди Свон.
По­сле это­го все они от­пра­ви­лись в ре­зи­ден­цию ми­сте­ра Бат­ле­ра, ко­то­рая на­хо­ди­лась неда­ле­ко от Чар­му­та, и по при­бы­тии ту­да их быст­ро до­пу­сти­ли к су­дье.
Итак, ми­стер Бат­лер втайне был ро­я­ли­стом, хо­тя и бла­го­ра­зум­но скры­вал свои взгля­ды, и, услы­шав за­яв­ле­ние Ру­бе­на Раф­фор­да, он при­нял очень су­ро­вый вид и ска­зал:
«Я знаю, что ва­ша хо­зяй­ка, да­ма Свон, очень чест­ная жен­щи­на, и я так­же знаю, что вы отъ­яв­лен­ный мо­шен­ник, на вас бы­ло по­да­но несколь­ко жа­лоб. Я не при­даю ни ма­лей­ше­го зна­че­ния ва­ше­му за­яв­ле­нию. Я не ве­рю, что Чарльз Стю­арт на­хо­дит­ся в этой ча­сти стра­ны, и по­это­му я от­ка­зы­ва­юсь вы­да­вать ор­дер на его за­дер­жа­ние «.
Ми­стер Уэс­ли пред­при­нял по­пыт­ку пе­ре­ме­стить его, но пра­во­су­дие оста­ва­лось непре­клон­ным, и за­яви­те­ли, ко­то­рые бы­ли уве­ре­ны в успе­хе, уда­ли­лись с боль­шим раз­дра­же­ни­ем.
Но они бы­ли пол­ны ре­ши­мо­сти не дать се­бя сбить с тол­ку, и по прось­бе ми­ни­стра Ру­бен и Хэм­мет немед­лен­но от­пра­ви­лись в Лайм-Реджис, что­бы из­ло­жить суть де­ла ка­пи­та­ну Мэй­си.
«Я был бы очень удив­лен, — ска­зал Уэс­ли, — ес­ли бы ка­пи­тан, про­ни­ца­тель­ный че­ло­век, силь­но от­ли­ча­ю­щий­ся от это­го ту­по­ва­то­го, пред­взя­то­го пра­во­су­дия, сра­зу не рас­по­знал прав­ду».
Они быст­ро до­бра­лись до Лайм — Реджи­са и очень ско­ро на­шли ка­пи­та­на Мэй­си — сви­ре­по­го и рев­ност­но­го сол­да­та-рес­пуб­ли­кан­ца, — ко­то­рый вы­слу­шал все, что они рас­ска­за­ли, с ве­ли­чай­шим ин­те­ре­сом и вни­ма­ни­ем.
Как и пред­по­ла­гал ми­стер Уэс­ли, у него был со­вер­шен­но иной взгляд на это де­ло, чем у судьи Бат­ле­ра.
«Вы хо­ро­шо сде­ла­ли, что при­е­ха­ли сю­да, — ска­зал он, — и ес­ли мо­ло­дой че­ло­век, Чарльз Стю­арт, бу­дет схва­чен, а с Бо­жьей по­мо­щью это про­изой­дет, вы оба бу­де­те щед­ро воз­на­граж­де­ны. Я немед­лен­но от­прав­ля­юсь в по­го­ню за ним. Вы го­во­ри­те, что он и его сви­та ушли в сто­ро­ну Брид­пор­та.
«Че­ло­век, ко­то­ро­го я счи­таю Чарль­зом Стю­ар­том, ушел в том на­прав­ле­нии», — ска­зал Ру­бен. «Вы узна­е­те его, по­сколь­ку по­за­ди него на ска­ме­еч­ке си­дит кра­си­вая мо­ло­дая де­вуш­ка».
«Двое его то­ва­ри­щей по­шли дру­гим пу­тем», — за­ме­тил Хэм­мет. «Но, без со­мне­ния, они при­со­еди­нят­ся к нему».
«Чарльз Стю­арт — вот на­гра­да, к ко­то­рой я стрем­люсь», — вос­клик­нул ка­пи­тан Мэй­си. «Я по­сле­дую за ним».
«Его вы обя­за­тель­но пой­ма­е­те, при усло­вии, что не бу­де­те сло­нять­ся без де­ла, ка­пи­тан», — ска­зал Ру­бен.
«Не в мо­их обы­ча­ях сло­нять­ся без де­ла», — от­ве­тил ка­пи­тан Мэй­си. «Ты пой­дешь со мной. Ты мо­жешь мне по­на­до­бить­ся».
Не про­шло и пя­ти ми­нут, как он уже ска­кал быст­рой ры­сью во гла­ве дю­жи­ны че­ло­век по твер­дым пес­кам в Чар­мут. Ру­бен ехал ря­дом с ним вер­хом на креп­ком ка­ва­ле­рий­ском коне, и злоб­ный ко­нюх ис­пы­тал огром­ное удо­вле­тво­ре­ние, ко­гда от­ряд вы­стро­ил­ся пе­ред ма­лень­кой го­сти­ни­цей и да­му Свон вы­зва­ли по­го­во­рить с ка­пи­та­ном Мэй­си.
До­прос длил­ся недол­го, ка­пи­тан за­явил, что до­про­сит ее еще раз по воз­вра­ще­нии. Его за­дер­жал еще немно­го ми­стер Уэс­ли, ко­то­рый по­же­лал пе­ре­ки­нуть­ся с ним па­рой слов и за­явил, что, по его твер­до­му убеж­де­нию, Чарльз Стю­арт про­вел ночь в пан­си­оне ле­ди Свон.
По­сле это­го ка­пи­тан Мэй­си от­дал при­каз, и от­ряд дви­нул­ся ры­сью в том же по­ряд­ке, что и рань­ше, по до­ро­ге в Брид­порт.
«Дай бог, что­бы ко­роль из­бе­жал их!» — вос­клик­ну­ла хо­зяй­ка, воз­вра­ща­ясь в свою ком­на­ту. «Уди­ви­тель­но, что я не упа­ла на зем­лю, ко­гда этот су­ро­вый офи­цер за­го­во­рил со мной. Я дро­жал всем те­лом. Это все, что де­ла­ет нече­сти­вый Ру­бен. Я ви­дел него­дяя с сол­да­та­ми. Пусть Небе­са воз­да­дут ему!»

ГЛАВА XVIII. Как король бежал из гавани Бридпорта

Не по­до­зре­вая об опас­но­сти, ко­то­рая ему угро­жа­ла, и не опа­са­ясь пре­сле­до­ва­ния, Чарльз вско­ре за­мед­лил шаг и мед­лен­но по­ехал вверх по скло­ну хол­ма Сто­ун­бэр­роу в сто­ро­ну Мур­комблей­ка. С этой воз­вы­шен­но­сти от­кры­вал­ся об­шир­ный вид на до­ли­ну Мар­швуд, а спра­ва воз­вы­ша­лась увен­чан­ная ма­я­ком вер­ши­на Зо­ло­той шап­ки. Чарльз нена­дол­го оста­но­вил­ся, что­бы со­зер­цать эту пре­крас­ную пер­спек­ти­ву, все еще на­де­ясь, что его дру­зья до­го­нят его; но они не при­шли, и он по­шел даль­ше. К это­му вре­ме­ни он уже стрях­нул с се­бя разо­ча­ро­ва­ние и пол­но­стью при­шел в се­бя; он, как обыч­но, ве­се­ло бе­се­до­вал с Джу­ли­а­ной и, ка­за­лось, по­лу­чал огром­ное удо­воль­ствие от по­езд­ки.
Немно­го за Мур­комблей­ком они встре­ти­ли неболь­шую груп­пу пу­те­ше­ствен­ни­ков, и сре­ди них был че­ло­век, в ко­то­ром и его ве­ли­че­ство, и пол­ков­ник Уин­дх­эм узна­ли слу­гу по­кой­но­го ко­ро­ля. Вид это­го че­ло­ве­ка вы­звал у них обо­их силь­ное бес­по­кой­ство, но он про­шел даль­ше, оче­вид­но, не за­ме­тив их.
По­сле дол­го­го спус­ка они до­стиг­ли Чи­дио­ка и, пе­ре­сек­ши до­ли­ну, под­ня­лись на дру­гой холм, с ко­то­ро­го от­кры­ва­лись оча­ро­ва­тель­ные ви­ды — при­ме­ча­тель­ным объ­ек­том бы­ло необыч­ное ко­ну­со­об­раз­ное воз­вы­ше­ние, из­вест­ное как холм Кол­ме­ра.
Ми­но­вав несколь­ко фер­мер­ских до­мов с при­стро­ен­ны­ми к ним боль­ши­ми фрук­то­вы­ми са­да­ми, они подъ­е­ха­ли к при­ят­но­му ста­ро­му го­род­ку Брид­порт, вос­хи­ти­тель­но рас­по­ло­жен­но­му сре­ди хол­мов; пол­ков­ник Уин­дх­эм вы­ехал впе­ред и, въе­хав в го­род, к сво­е­му бес­ко­неч­но­му удив­ле­нию и до­са­де, об­на­ру­жил, что он по­лон сол­дат. В хо­де рас­сле­до­ва­ния он уста­но­вил, что пол­ков­ник Хейнс, ак­тив­ный рес­пуб­ли­кан­ский ко­ман­дир, пе­ре­бра­сы­вал вой­ска из несколь­ких гар­ни­зо­нов в Вей­мут и дру­гие ме­ста, что­бы от­пра­вить их на Джер­си и Герн­си, по­сколь­ку эти ло­яль­ные ост­ро­ва все еще про­дол­жа­ли со­про­тив­лять­ся пар­ла­мен­та­ри­ям. Вой­ска, ко­то­рые сей­час на­хо­ди­лись в го­ро­де, долж­ны бы­ли быть от­прав­ле­ны че­рез несколь­ко дней из га­ва­ни Брид­пор­та.
Об­ви­нен­ный в этой неудо­вле­тво­ри­тель­ной ин­фор­ма­ции, он по­ска­кал об­рат­но к ко­ро­лю и умо­лял его не вхо­дить в го­род, ко­то­рый ки­шел его вра­га­ми, но Чарльз от­ка­зал­ся по­вер­нуть в сто­ро­ну, ска­зав, что обе­щал до­ждать­ся пол­ков­ни­ка Уил­мо­та и Кэр­лес­са в Брид­пор­те, и ка­ки­ми бы ни бы­ли по­след­ствия, он сдер­жит свое сло­во. Од­на­ко он, на­ко­нец, со­гла­сил­ся про­сле­до­вать в га­вань, но при­ка­зал Пи­тер­су остать­ся в го­ро­де, что­бы при­смот­реть за осталь­ны­ми. За­тем он сме­ло по­ехал даль­ше в со­про­вож­де­нии пол­ков­ни­ка Уин­де­ма.
Во­круг ра­ту­ши со­бра­лась боль­шая груп­па муж­чин в сталь­ных кол­па­ках, ко­рич­не­вых пла­щах и са­по­гах с во­рон­ко­об­раз­ны­ми на­бал­даш­ни­ка­ми, во­ору­жен­ных на­га­на­ми, пи­сто­ле­та­ми и длин­ны­ми ме­ча­ми с кор­зи­ноч­ны­ми ру­ко­я­тя­ми. Боль­шин­ство из них ку­ри­ли труб­ки. Они вни­ма­тель­но раз­гля­ды­ва­ли про­хо­дя­щих ми­мо пу­те­ше­ствен­ни­ков, но не пы­та­лись при­ста­вать к ним.
Вид столь­ких его вра­гов, ко­то­рые мог­ли схва­тить его в од­но мгно­ве­ние, ка­за­лось, не ис­пу­гал ко­ро­ля. Свет­лые ще­ки Джу­ли­а­ны по­блед­не­ли, но дру­гих при­зна­ков стра­ха она не вы­ка­зы­ва­ла.
Та­ким об­ра­зом, они бес­пре­пят­ствен­но про­еха­ли че­рез го­род и на­пра­ви­лись к пор­ту, ко­то­рый на­хо­дил­ся при­мер­но в по­лу­то­ра ми­лях от­сю­да. Ма­лень­кая на­бе­реж­ная бы­ла необы­чай­но ожив­лен­ной, в га­ва­ни сто­я­ли два или три ко­раб­ля, ожи­да­ю­щих от­прав­ки войск на Джер­си. Пирс пред­став­лял со­бой огром­ное, неук­лю­жее де­ре­вян­ное со­ору­же­ние, чем-то на­по­ми­на­ю­щее Лайм Кобб. Неда­ле­ко от него на­хо­ди­лась го­сти­ни­ца «Джордж Инн», и пу­те­ше­ствен­ни­ки на­пра­ви­лись ту­да, но об­на­ру­жи­ли, что она пол­на сол­дат; и ко­гда Джу­ли­а­на вы­шла, а Чарльз от­вел свою ло­шадь в ко­нюш­ню, он ока­зал­ся пол­но­стью окру­жен ка­ва­ле­ри­ста­ми. Од­на­ко, ни­чуть не сму­тив­шись, он про­тол­кал­ся сквозь тол­пу, гром­ко вы­кри­ки­вая «С ва­ше­го поз­во­ле­ния» и ма­ло за­бо­тясь о том, что на­сту­пит им на но­ги. Пол­ков­ник Уин­дх­эм по­сле­до­вал его при­ме­ру, и они оба об­на­ру­жи­ли, что с та­ки­ми людь­ми гру­бое об­ра­ще­ние луч­ше, чем веж­ли­вость.
Про­шло неко­то­рое вре­мя, преж­де чем по­да­ли лег­кое уго­ще­ние, ко­то­рое они за­ка­за­ли в от­дель­ном за­ле, и они толь­ко что по­кон­чи­ли с ним, ко­гда Джу­ли­а­на, смот­рев­шая из ок­на на на­бе­реж­ную, за­ме­ти­ла Гар­ри Пи­тер­са. Он немед­лен­но по­ви­но­вал­ся зна­ку, ко­то­рый она ему по­да­ла, и, под­няв­шись по лест­ни­це, со­об­щил ко­ро­лю, что его по­слал лорд Уил­мот пре­ду­пре­дить его ве­ли­че­ство, что­бы тот немед­лен­но от­был.
«Ка­пи­тан Мэй­си с кон­ным от­ря­дом из Лайм-Реджи­са пре­сле­ду­ет вас, мой гос­по­дин», — ска­зал Пи­терс. «Они сей­час в Брид­пор­те, обыс­ки­ва­ют все го­сти­ни­цы и на­вер­ня­ка при­дут сю­да».
«Что же де­лать?» — вос­клик­нул Чарльз. «Я по­пал в ло­вуш­ку. Мой путь к от­ступ­ле­нию от­ре­зан».
«Это не так, мой гос­по­дин», — уве­рен­но от­ве­тил Пи­терс. «Я возь­му на се­бя обя­за­тель­ство до­ста­вить вас. Без про­мед­ле­ния за­пря­гай­те ло­ша­дей и ска­чи­те в Брид­порт».
«Но, по­сту­пив так, я устрем­люсь на­встре­чу раз­ру­ше­нию», — вос­клик­нул Чарльз.
«Вы встре­ти­тесь со мной рань­ше, чем с вра­гом, мой гос­по­дин», — от­ве­тил Пи­терс.
«Что ж, я по­сле­дую тво­е­му со­ве­ту, хо­тя это и ка­жет­ся стран­но опас­ным», — ска­зал Чарльз.
За­тем Пи­терс вы­шел из ком­на­ты и уехал. По­спе­шив в ко­нюш­ню, Чарльз и пол­ков­ник Уин­дх­эм вы­ве­ли сво­их ло­ша­дей, и ме­нее чем че­рез де­сять ми­нут ко­роль с Джу­ли­а­ной, си­дев­шей по­за­ди него на зад­нем си­де­нье, в со­про­вож­де­нии пол­ков­ни­ка быст­рым ша­гом на­прав­ля­лись в Брид­порт.
Ко­гда они бы­ли в по­лу­ми­ле от го­ро­да, они вы­шли на до­ро­гу, ко­то­рая сво­ра­чи­ва­ла на­пра­во, и об­суж­да­ли, про­дол­жать ли по ней или про­дол­жить, ко­гда услы­ша­ли то­пот ло­ша­ди­ных ко­пыт, а в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние уви­де­ли Пи­тер­са, ска­чу­ще­го к ним га­ло­пом. Вер­ный па­рень сде­лал им знак сво­ра­чи­вать, при­чем с та­кой энер­ги­ей, что они немед­лен­но под­чи­ни­лись, но бы­ли удив­ле­ны, об­на­ру­жив, что он не по­сле­до­вал за ни­ми, а тем же быст­рым ша­гом на­пра­вил­ся к га­ва­ни. Его цель, од­на­ко, вско­ре ста­ла оче­вид­ной. По­слы­шал­ся тя­же­лый то­пот кон­ни­цы, сме­шан­ный со зво­ном ме­чей, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние ми­мо про­мчал­ся от­ряд ка­ва­ле­рии, оче­вид­но, пре­сле­дуя бег­ле­ца, ко­то­рый та­ким об­ра­зом ухит­рил­ся при­влечь их вни­ма­ние, под­вер­гая опас­но­сти соб­ствен­ную жизнь, что­бы спа­сти ко­ро­ля. Хо­тя сам Чарльз был скрыт за по­во­ро­том до­ро­ги, он яс­но раз­ли­чал сол­дат и был уве­рен, что их пред­во­ди­те­лем был ка­пи­тан Мэй­си.
Ед­ва зная, в ка­кую сто­ро­ну дви­гать­ся даль­ше, но опа­са­ясь про­ез­жать че­рез Брид­порт, что­бы их не оста­но­ви­ли, они по­еха­ли в сим­па­тич­ную ма­лень­кую де­ре­вуш­ку под на­зва­ни­ем Бо­тен­х­эмп­тон и там спро­си­ли до­ро­гу на Дор­че­стер. Че­ло­век, к ко­то­ро­му ко­роль об­ра­тил­ся с этим во­про­сом, вы­та­ра­щил гла­за и ска­зал ему, что он дол­жен воз­вра­щать­ся че­рез Брид­порт, но Чарльз от­ка­зал­ся, и они по­еха­ли в уще­лье Шип­тон, над ко­то­рым воз­вы­шал­ся за­ме­ча­тель­ный холм в фор­ме ко­раб­ля, по­вер­ну­то­го ки­лем вверх, с ма­я­ком на вер­шине, и им бы­ло при­ка­за­но сле­до­вать к хол­му Хам­мер­дон, и они вы­бра­ли этот курс.
Пре­одо­лев вы­со­кую гря­ду по­рос­ших дро­ком хол­мов и пе­ре­сек­ши ши­ро­кую рав­ни­ну, они при­бли­жа­лись к Уин­тер­борн-Аб­ба­су, ко­гда за­ме­ти­ли сво­их пре­сле­до­ва­те­лей, спус­кав­ших­ся с хол­ма, с ко­то­ро­го они толь­ко что спу­сти­лись. Ка­пи­тан Мэй­си, без со­мне­ния, слы­шал о рас­спро­сах ко­ро­ля от­но­си­тель­но до­ро­ги на Дор­че­стер и по­сле­до­вал в этом на­прав­ле­нии.
К сча­стью, по­бли­зо­сти бы­ла ро­ща, и бег­ле­цам уда­лось спря­тать­ся в ней до тех пор, по­ка их пре­сле­до­ва­те­ли не про­шли ми­мо. Сол­да­ты бы­ли так близ­ко, что ко­роль слы­шал их кри­ки, воз­ве­щав­шие, что они уве­ре­ны в том, что най­дут его в Дор­че­сте­ре. По­сле это­го Чарль­за не по­тре­бо­ва­лось осо­бых уго­во­ров, что­бы за­ста­вить его вы­брать дру­гой курс, хо­тя он так и не смог окон­ча­тель­но ре­шить­ся по­ки­нуть по­бе­ре­жье.
До­брав­шись до рим­ской до­ро­ги, ко­то­рая ко­гда-то ве­ла в Дор­че­стер, они дви­ну­лись по ней в про­ти­во­по­лож­ном на­прав­ле­нии, к пре­крас­но­му спус­ку, из­вест­но­му как Эг­гар­дон Хилл, вер­ши­ну ко­то­ро­го вен­чал древ­ний ла­герь с очень при­ме­ча­тель­ны­ми укреп­ле­ни­я­ми. От­ту­да они про­сле­до­ва­ли че­рез хол­мы и по пре­крас­ной до­лине Брит в на­прав­ле­нии Би­мин­сте­ра.
При­мер­но семь лет на­зад Би­мин­стер был цве­ту­щим и жиз­не­ра­дост­ным ма­лень­ким го­род­ком, но сей­час он вы­гля­дел как куч­ка ру­ин, по­сколь­ку был по­чти со­жжен до­тла в 1644 го­ду, во вре­мя Граж­дан­ской вой­ны, и от­стро­ен лишь ча­стич­но. Чарльз был на­столь­ко по­ра­жен ме­лан­хо­лич­ным ви­дом это­го ме­ста, что не стал оста­нав­ли­вать­ся там, как на­ме­ре­вал­ся, а на­пра­вил­ся в Брод-Вин­дзор, ко­то­рый на­хо­дил­ся при­мер­но в трех ми­лях от­сю­да.
По до­ро­ге ту­да они за­ме­ти­ли трех че­ло­век вер­хом на вер­шине вы­со­ко­го ко­ни­че­ско­го хол­ма, на­зы­ва­е­мо­го Чар­ткнол­ле. Оче­вид­но, эти лю­ди рас­по­ло­жи­лись на этом вид­ном ме­сте, что­бы обо­зре­вать мест­ность во­круг. Джу­ли­а­на за­яви­ла, что они их дру­зья, но ко­роль и пол­ков­ник Уин­дх­эм ед­ва ли осме­ли­ва­лись те­шить се­бя на­деж­дой.
Во­прос, од­на­ко, был быст­ро ре­шен. Стрем­глав спус­кал­ся по скло­ну хол­ма Гар­ри Пи­терс, а за ним, несколь­ко бо­лее нето­роп­ли­во, сле­до­ва­ли лорд Уил­мот и Кэр­лесс.
Это бы­ла ра­дост­ная встре­ча, и несколь­ко ми­нут ушло на вза­им­ные по­здрав­ле­ния и объ­яс­не­ния. Гар­ри Пи­тер­су, как ока­за­лось, уда­лось спа­стись, пе­ре­плыв ре­ку Брит вплавь на ло­ша­ди, а его пре­сле­до­ва­те­ли не осме­ли­лись по­сле­до­вать за ним. За­тем он на­пра­вил­ся в Эйп, где встре­тил лор­да Уил­мо­та и Кэр­лес­са, ко­то­рые га­ло­пом при­ска­ка­ли ту­да из Брид­пор­та.
В этот мо­мент лорд Уил­мот взял­ся за рас­сказ:
«Чув­ствуя, что в дан­ный мо­мент невоз­мож­но ока­зать ва­ше­му ве­ли­че­ству ка­кую-ли­бо услу­гу, — ска­зал его свет­лость, — по­сле крат­ко­го со­ве­ща­ния мы ре­ши­ли от­пра­вить­ся в Трент, по­сколь­ку не со­мне­ва­лись, что вы ско­ро най­де­те до­ро­гу ту­да. Итак, мы по­еха­ли в Нетер­бе­ри и Сто­ук-Эб­ботс. По со­ве­ту Кэ­ре­лес­са мы под­ня­лись на этот холм, что­бы осмот­реть мест­ность, и я очень рад, что мы это сде­ла­ли. »
«Луч­ше­го по­ста нель­зя бы­ло вы­брать», — ска­зал Чарльз. «Вы дол­го про­бы­ли на вер­шине хол­ма?»
«Боль­ше ча­са», — от­ве­тил Уил­мот. «При­зна­юсь, я ду­мал, что бес­по­лез­но оста­вать­ся так дол­го, но Бес­печ­ный рас­су­дил луч­ше и не за­хо­тел ухо­дить».
«У ме­ня бы­ло твер­дое убеж­де­ние, что я дол­жен най­ти ва­ше ве­ли­че­ство», — ска­зал Небреж­ный. «Я уви­дел вас, ко­гда вы по­ки­да­ли Би­мин­стер, и я был уве­рен, что это ва­ше ве­ли­че­ство из «пре­крас­ной де­ви­цы», ко­то­рая едет по­за­ди вас».
«У пре­крас­ной де­вуш­ки та­кое же острое зре­ние, как и у вас, и она мгно­вен­но вас рас­по­зна­ла», — ска­зал ко­роль. «Я очень рад, что мы встре­ти­лись. То, что я сам спас­ся, все­це­ло бла­го­да­ря те­бе, мой вер­ный друг», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Гар­ри Пи­тер­су. «Ес­ли бы ты по­пал в ру­ки вра­га, я был бы ис­кренне опе­ча­лен».
«Сла­ва Небе­сам, что я все еще мо­гу и го­тов слу­жить ва­ше­му ве­ли­че­ству», — от­ве­тил Пи­терс.

ГЛАВА XIX. Широкий Виндзор

За­тем ко­роль и его спут­ни­ки по­еха­ли в Брод-Вин­дзор и на­пра­ви­лись в «Джордж», един­ствен­ную го­сти­ни­цу, ко­то­рая име­лась в этом ме­сте. Хо­зя­и­на зва­ли Райс Джонс, и он и его же­на бы­ли хо­ро­шо из­вест­ны пол­ков­ни­ку Уин­де­му, по­сколь­ку бы­ли слу­га­ми его дя­ди, сэ­ра Хью Уин­де­ма, из Пил­ле­сде­на. Чарль­зу так по­нра­ви­лось их по­ве­де­ние и уют­ный вид го­сти­ни­цы, что он ре­шил про­ве­сти там ночь и при­ка­зал пол­ков­ни­ку за­нять все луч­шие ком­на­ты в до­ме, что и бы­ло сде­ла­но. Вся ком­па­ния, дей­стви­тель­но, так уста­ла, что бы­ла оча­ро­ва­на пер­спек­ти­вой хо­ро­шо вы­спать­ся но­чью, но им это­го не уда­лось, по­то­му что позд­но ве­че­ром в го­род при­был ка­ва­ле­рий­ский от­ряд, на­прав­ляв­ший­ся в Лайм-Реджис, и по­тре­бо­вал ноч­ле­га в оте­ле «Джордж». Бед­ный Райс Джонс сми­рен­но со­об­щил им, что все ком­на­ты за­ня­ты, но это не удо­вле­тво­ри­ло сол­дат. Они на­сто­я­ли на том, что­бы их раз­ме­сти­ли, и ко­гда Джонс за­про­те­сто­вал, что не в его вла­сти сде­лать им одол­же­ние, они пол­но­стью за­хва­ти­ли ниж­нюю часть до­ма и устро­и­ли та­кой пе­ре­по­лох, что оби­та­те­ли ком­нат на­вер­ху не мог­ли со­мкнуть глаз. Шум был до­ста­точ­но силь­ным, но Чарльз и осталь­ные не бы­ли ли­ше­ны опа­се­ний, что офи­цер, ко­ман­ду­ю­щий от­ря­дом, мо­жет вы­ну­дить их пред­стать пе­ред ним. Од­на­ко этой опас­но­сти они из­бе­жа­ли бла­го­да­ря ру­ко­вод­ству Рай­са Джон­са и его же­ны, ко­то­рые от­ве­ча­ли за них.
Од­на­ко на рас­све­те про­зву­чал сиг­нал к по­буд­ке, сол­да­ты се­ли на ко­ней и вы­еха­ли из го­ро­да, а в го­сти­ни­це во­ца­ри­лась ти­ши­на. Од­на­ко пе­ред сво­им отъ­ез­дом офи­цер еще раз рас­спро­сил Рай­са Джон­са о его го­стях и по­же­лал узнать, ку­да они на­прав­ля­ют­ся, но хо­зя­ин не смог ему это­го со­об­щить.
По­сколь­ку бы­ло со­вер­шен­но оче­вид­но, что, ко­гда сол­да­ты при­бы­ли в Лайм-Реджис, они долж­ны бы­ли узнать, что Мэй­си пре­сле­до­вал бег­ло­го ко­ро­ля, со сто­ро­ны его ве­ли­че­ства и тех, кто был с ним, бы­ло бы в выс­шей сте­пе­ни небла­го­ра­зум­но доль­ше оста­вать­ся в Брод-Вин­дзо­ре, и по­это­му бы­ли сде­ла­ны при­го­тов­ле­ния к немед­лен­но­му отъ­ез­ду.
Во вре­мя зав­тра­ка со­сто­я­лась кон­суль­та­ция от­но­си­тель­но наи­луч­ше­го кур­са, ко­то­ро­го сле­ду­ет при­дер­жи­вать­ся при ны­неш­нем по­ло­же­нии дел. Пол­ков­ник Уин­дх­эм яв­но при­дер­жи­вал­ся мне­ния, что для его ве­ли­че­ства бы­ло бы чрез­вы­чай­но опас­но пы­тать­ся от­плыть из лю­бо­го пор­та в Дор­сет­ши­ре, по­сколь­ку столь­ко сил сей­час стя­ги­ва­ет­ся к по­бе­ре­жью для по­хо­да на Джер­си, и он умо­лял его вер­нуть­ся в Трент и оста­вать­ся там, по­ка не бу­дет раз­ра­бо­тан ка­кой-ни­будь дру­гой план для его по­бе­га.
«Пил­ле­сден, ре­зи­ден­ция мо­е­го дя­ди, сэ­ра Хью Уин­де­ма, на­хо­дит­ся со­всем ря­дом, — про­дол­жал пол­ков­ник. — и я бы пред­ло­жил ва­ше­му ве­ли­че­ству на вре­мя укрыть­ся там, но по­сле недав­них со­бы­тий я уве­рен, что дом бу­дет тща­тель­но обыс­кан, и вас, к несча­стью, мо­гут об­на­ру­жить».
«Нет, я не по­еду в Пил­ле­сден», — ска­зал Чарльз. «Я не со­мне­ва­юсь в без­опас­но­сти до­ма сэ­ра Хью Уин­де­ма, но я бы пред­по­чел быть с то­бой, Фр­энк. Я вер­нусь в Трент, и Бес­печ­ный бу­дет со­про­вож­дать ме­ня, как и преж­де «.
«Я рад, что ва­ше ве­ли­че­ство так ре­ши­ли», — ска­зал пол­ков­ник. «Ес­ли я мо­гу дать еще один со­вет, я бы пред­ло­жил, что­бы Гар­ри Пи­терс про­во­дил лор­да Уил­мо­та в дом мо­е­го дру­га Джо­на Ко­вен­три в Сол­с­бе­ри. Он про­жи­ва­ет в рай­оне Ка­фед­раль­но­го со­бо­ра; и док­тор Хинч­ман, один из быв­ших пре­бен­дов, жи­вет с ним. Нет че­ло­ве­ка в ко­ро­лев­стве, бо­лее пре­дан­но­го ко­ро­лев­ско­му де­лу, чем Джон Ко­вен­три, и он не толь­ко смо­жет по­со­ве­то­вать, как за­ку­пить суд­но для Фран­ции, но и предо­ста­вит лю­бые день­ги, ко­то­рые мо­гут по­тре­бо­вать­ся.»
«Мне нра­вит­ся план», — ска­зал лорд Уил­мот. «Ко­гда я уви­жусь с ми­сте­ром Ко­вен­три и про­кон­суль­ти­ру­юсь с ним, я от­прав­лю Пи­тер­са об­рат­но в Трент со все­ми по­дроб­но­стя­ми. Ес­ли мне при­дет­ся пи­сать, мое пись­мо бу­дет свер­ну­то, как пу­ля, что­бы по­сыль­ный мог про­гло­тить его в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти.»
На этом со­ве­ща­ние за­кон­чи­лось. Вско­ре по­сле это­го при­ве­ли ло­ша­дей, и они тро­ну­лись в путь — Райс Джонс по­обе­щал, что, ес­ли ка­пи­тан Мэй­си при­дет в го­сти­ни­цу, он ука­жет ему непра­виль­ное на­прав­ле­ние.
Вся груп­па вме­сте про­еха­ла несколь­ко миль до Йо­ви­ла, где они раз­де­ли­лись — лорд Уил­мот в со­про­вож­де­нии Гар­ри Пи­тер­са на­пра­вил­ся в Шер­борн, по до­ро­ге в Сол­с­бе­ри; в то вре­мя как ко­роль и его спут­ни­ки на­пра­ви­лись в Трент и при­бы­ли ту­да в пол­ной без­опас­но­сти.

ГЛАВА XX. Полковник Робин Филипс из Монтакут-Хауса

Ни­что не мог­ло быть бо­лее при­ят­ным для Чарль­за по­сле пе­ре­не­сен­ной им огром­ной уста­ло­сти, чем от­дых, ко­то­рым он мог на­сла­ждать­ся в те­че­ние сле­ду­ю­щих несколь­ких дней. Но за­тем он на­чал на­хо­дить свое за­то­че­ние уто­ми­тель­ным, несмот­ря на вни­ма­ние, ока­зы­ва­е­мое ему ле­ди Уин­дх­эм и ее невест­кой, и при­ят­ное об­ще­ство пре­крас­ной Джу­ли­а­ны Ко­нингсби. Гар­ри Пи­терс еще не вер­нул­ся из Сол­с­бе­ри, и ко­роль не мог от­де­лать­ся от опа­се­ний, что лор­ду Уил­мо­ту не уда­лось за­ру­чить­ся по­мо­щью ми­сте­ра Ко­вен­три. Дей­ствие, да­же со­пря­жен­ное с риском, под­хо­ди­ло Чарль­зу бес­ко­неч­но боль­ше, чем ти­ши­на, и он жаж­дал чем-ни­будь за­нять­ся. Ми­стер Лэнг­тон си­дел с ним по несколь­ку ча­сов в день, но на­хо­дил бе­се­ды до­стой­но­го че­ло­ве­ка невы­но­си­мо скуч­ны­ми и за­яв­лял Кэр­лес­су, что тот смер­тель­но ханд­рит.
Небреж­ный, на­про­тив, счел свое пре­бы­ва­ние в Трен­те да­ле­ко не непри­ят­ным и не ис­пы­ты­вал осо­бо­го же­ла­ния под­вер­гать­ся но­вым опас­но­стям. Вполне до­воль­ный ожи­да­ни­ем, по­ка пред­ста­вит­ся хо­ро­ший шанс сбе­жать во Фран­цию, он ви­дел труд­но­сти в каж­дом пред­ла­га­е­мом плане. Он был так счаст­лив в об­ще­стве Джу­ли­а­ны Ко­нингсби, что очень бо­ял­ся раз­лу­ки с ней.
Од­на­жды, ко­гда мо­ло­дая па­ра про­гу­ли­ва­лась по са­ду, мис­сис Уин­дем вы­шла со­об­щить им, что Гар­ри Пи­терс толь­ко что вер­нул­ся из Сол­с­бе­ри в со­про­вож­де­нии пол­ков­ни­ка Ро­би­на Фи­лип­са. По­сле этой неосто­рож­но­сти по­спе­шил во двор и за­стал пол­ков­ни­ка Уин­дх­э­ма бе­се­ду­ю­щим с вы­со­ким, креп­ко сло­жен­ным муж­чи­ной сол­дат­ско­го ви­да и вы­прав­ки. Это был пол­ков­ник Ро­бин Фи­липс из Мон­та­кут-Ха­у­са, внук сэ­ра Эд­вар­да Фи­лип­са, быв­ше­го хо­зя­и­на «Роллс-рой­са». Пол­ков­ни­ка нель­зя бы­ло на­звать кра­си­вым, но у него бы­ло му­же­ствен­ное, вы­ра­зи­тель­ное ли­цо. Гар­ри Пи­терс вел ло­ша­дей в ко­нюш­ню, но на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся, что­бы от­дать честь Кэр­лес­су, ко­то­ро­го за­тем пред­ста­ви­ли пол­ков­ни­ку Фи­лип­су, с ко­то­рым он сер­деч­но по­жал ру­ку.
В этот мо­мент ре­шет­ча­тое ок­но, вы­хо­див­шее во двор, от­кры­лось, и чей-то го­лос по­звал:
«Ро­бин! Ро­бин! немед­лен­но по­дой­ди ко мне».
«Это ко­роль!» — вос­клик­нул пол­ков­ник Фи­липс.
И он тут же снял свою ши­ро­ко­по­лую шля­пу с пе­рья­ми и по­чти­тель­но от­са­лю­то­вал Чарль­зу, ко­то­ро­го за­ме­тил в окне.
«Немед­лен­но под­ни­май­ся ко мне, Ро­бин», — крик­нул ко­роль. «Мне не тер­пит­ся по­го­во­рить с то­бой. Иди­те с ним!» — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к осталь­ным.
Со­зван­ные та­ким об­ра­зом, они все от­пра­ви­лись в по­кои ко­ро­ля. Чарльз об­нял пол­ков­ни­ка Фи­лип­са, ко­гда тот во­шел, и теп­ло по­хло­пал его по пле­чу.
«Я тем бо­лее рад ви­деть те­бя, Ро­бин, по­то­му что не ожи­дал те­бя уви­деть», — ска­зал он. «Как ты узнал, что я здесь?»
«От Джо­на Ко­вен­три, мо­е­го се­ньо­ра», — от­ве­тил пол­ков­ник Фи­липс. «В по­след­нее вре­мя я был в Болл­с­бе­ри, и по при­бы­тии лор­да Уил­мо­та ми­стер Ко­вен­три по­слал за мной, зная о мо­ем го­ря­чем же­ла­нии слу­жить ва­ше­му ве­ли­че­ству, и, по­со­ве­щав­шись с ним, я немед­лен­но от­пра­вил­ся в Са­ут­гемп­тон, где мне уда­лось на­нять ко­рабль».
«В са­мом де­ле!» — ра­дост­но вос­клик­нул Чарльз.
«Про­сти­те, сир, я слиш­ком за­вы­сил ва­ши ожи­да­ния. Вско­ре по­сле то­го, как я за­клю­чил со­гла­ше­ние со шки­пе­ром, на­ня­тое мной суд­но бы­ло вы­нуж­де­но пе­ре­вез­ти вой­ска на Джер­си».
«Зна­чит, вы по­тер­пе­ли неуда­чу?» — вос­клик­нул Чарльз.
«По­ка, мой гос­по­дин. Но я не со­жа­лею о неуда­че, по­сколь­ку с тех пор об­на­ру­жил, что все су­да из Са­ут­гемп­то­на те­перь оста­нав­ли­ва­ют­ся в зам­ке Кал­шот, а за­тем сно­ва в зам­ке Херст, и пас­са­жи­ров стро­го до­смат­ри­ва­ют, так что риск для ва­ше­го ве­ли­че­ства был бы очень ве­лик «.
«Об­на­ру­же­ние бы­ло бы по­чти на­вер­ня­ка», — за­ме­тил пол­ков­ник Уин­дх­эм. «Бу­дет луч­ше, ес­ли ва­ше ве­ли­че­ство от­пра­вит­ся в пла­ва­ние из ка­ко­го-ни­будь неболь­шо­го пор­та на по­бе­ре­жье Сас­сек­са, где за су­да­ми не сле­дят».
«Имен­но та­ко­во мое мне­ние», — ска­зал пол­ков­ник Фи­липс. «С по­мо­щью мо­е­го дру­га пол­ков­ни­ка Джор­джа Ган­те­ра из Рэк­то­на, неда­ле­ко от Чи­че­сте­ра, я уве­рен, что смо­гу на­нять суд­но в Литтл-Хэмп­тоне или Шорх­эме. Од­на­ко, преж­де чем пред­при­нять этот шаг, я счел необ­хо­ди­мым про­кон­суль­ти­ро­вать­ся с ва­шим ве­ли­че­ством и с этой це­лью при­был сю­да.»
«На пол­ков­ни­ка Гюн­те­ра, ко­неч­но, мож­но по­ло­жить­ся, ина­че вы бы не пред­ла­га­ли его кан­ди­да­ту­ру», — за­ме­тил Чарльз.
«Он пол­но­стью пре­дан, чрез­вы­чай­но ак­ти­вен и не по­жа­ле­ет уси­лий», — ска­зал пол­ков­ник Фи­липс.
«Ис­хо­дя из мо­их лич­ных зна­ний, мой се­ньор, я мо­гу под­твер­дить это опи­са­ние Джор­джа Гюн­те­ра», — до­ба­вил Небреж­ный. «Ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет по­ло­жить­ся на его вер­ность».
«То­гда я от­даю се­бя в его ру­ки. До­го­во­рись с ним о чем угод­но».
«По­сколь­ку ва­ше ве­ли­че­ство одоб­ря­ет план, я немед­лен­но от­прав­ля­юсь в Рэк­тон».
«Нет, ты не уедешь се­го­дня, Ро­бин», — вос­клик­нул ко­роль. «Зав­тра у нас бу­дет до­ста­точ­но вре­ме­ни. Мне нуж­но еще кое о чем по­го­во­рить с то­бой. Вид тво­е­го чест­но­го ли­ца обод­ря­ет ме­ня. Ты бу­дешь жить в мо­ей ком­на­те».
«Нет, ва­ше ве­ли­че­ство не по­тер­пит неудобств. Я мо­гу най­ти ему ком­на­ту», — за­ме­тил пол­ков­ник Уин­дх­эм.
За­тем бы­ло ре­ше­но, что пол­ков­ник Фи­липс оста­нет­ся в Трен­те до сле­ду­ю­ще­го дня. Его об­ще­ство до­став­ля­ло боль­шое удо­воль­ствие ко­ро­лю и по­мо­га­ло рас­се­ять ску­ку, в ко­то­рой его ве­ли­че­ство пре­бы­вал в по­след­нее вре­мя. Они еще немно­го об­су­ди­ли пред­по­ла­га­е­мую вы­сад­ку с по­бе­ре­жья Сас­сек­са, и чем боль­ше он об­ду­мы­вал план, тем боль­ше он нра­вил­ся ко­ро­лю.
В тот ве­чер Чарльз ужи­нал с се­мьей в сто­ло­вой, ра­зу­ме­ет­ся, при этом при­сут­ство­вал пол­ков­ник Фи­липс, и улуч­ше­ние на­стро­е­ния его ве­ли­че­ства бы­ло за­ме­че­но все­ми да­ма­ми. Ужин как раз за­кон­чил­ся, ко­гда в ком­на­ту во­рвал­ся Гар­ри Пи­терс с очень встре­во­жен­ным вы­ра­же­ни­ем ли­ца и ска­зал, что ми­стер Мел­драм и несколь­ко жи­те­лей де­рев­ни — отъ­яв­лен­ные фа­на­ти­ки — немед­лен­но при­дут обыс­ки­вать дом. Они бы­ли сви­де­те­ля­ми при­бы­тия пол­ков­ни­ка Фи­лип­са и бы­ли уве­ре­ны, что он был ко­ро­лем — со­об­ще­ние о смер­ти его ве­ли­че­ства в Ву­сте­ре бы­ло ав­то­ри­тет­но опро­верг­ну­то.
По­лу­чив это тре­вож­ное из­ве­стие, Чарльз немед­лен­но по­спе­шил на­верх, что­бы спря­тать­ся в по­тай­ном шка­фу, в то вре­мя как пол­ков­ник Фи­липс и Кэр­лесс по­сле­до­ва­ли за ним бо­лее нето­роп­ли­во и се­ли в ком­на­те ко­ро­ля. По­ис­ко­ви­ки не за­ста­ви­ли се­бя дол­го ждать, и ми­стер Мел­драм по­тре­бо­вал, что­бы Чарльз Стю­арт был пе­ре­дан им в ру­ки.
Пол­ков­ник Уин­дх­эм веж­ли­во от­ве­тил им.
«Вы уви­ди­те джентль­ме­на, ко­то­рый при­был сю­да се­го­дня, и са­ми по­су­ди­те, Чарльз ли это Стю­арт».
С эти­ми сло­ва­ми он про­вел их в ком­на­ту на­вер­ху. Она бы­ла осве­ще­на лам­пой, ко­то­рая по­ка­за­ла им двух джентль­ме­нов, си­дя­щих за сто­лом. Оба вста­ли при по­яв­ле­нии го­стей и по­при­вет­ство­ва­ли ми­сте­ра Мел­дру­ма.
«Я не со­мне­ва­юсь, что вы ви­де­ли ме­ня рань­ше, пре­по­доб­ный сэр, — по­чти­тель­но за­ме­тил Небреж­ный, — по­то­му что я ре­гу­ляр­но по­се­щаю ва­шу цер­ковь и из­вле­каю боль­шую поль­зу из ва­ших бе­сед».
«Дей­стви­тель­но, я ви­дел вас, сэр, — от­ве­тил свя­щен­ник, — и был очень до­во­лен ва­шим бла­го­че­сти­вым по­ве­де­ни­ем и вни­ма­ни­ем. Я так­же был очень рад узнать, что гос­по­жа Джу­ли­а­на Ко­нингсби ста­ла но­во­об­ра­щен­ной — воз­мож­но, по ва­ше­му на­у­ще­нию. Я на­чи­наю ду­мать, что мы оши­ба­ем­ся», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к тем, кто был с ним. «Это че­ло­век сред­них лет, то­гда как Чарль­за Стю­ар­та, как вы зна­е­те, на­зы­ва­ют Мо­ло­дым че­ло­ве­ком».
«Этот джентль­мен — ка­пи­тан Копторн, — ска­зал Небреж­ный, — убеж­ден­ный рес­пуб­ли­ка­нец и пу­ри­та­нин».
«Имен­но так я опи­сал бы се­бя, ес­ли бы ме­ня по­про­си­ли», — ска­зал так на­зы­ва­е­мый ка­пи­тан Копторн с веж­ли­вым по­кло­ном. «Я не принц-бег­лец и не зло­дей».
«За­ве­ре­ний до­ста­точ­но, ка­пи­тан», — от­ве­тил ми­нистр. «Мы со­вер­ши­ли при­скорб­ную ошиб­ку, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к зе­ло­там, на­хо­див­шим­ся ря­дом с ним, — и нам здесь боль­ше нече­го де­лать».
Ко­гда он по­вер­нул­ся, что­бы уй­ти, то за­ме­тил Джу­ли­а­ну, сто­яв­шую сза­ди, и ти­хо ска­зал ей:
«На­де­юсь, в ско­ром вре­ме­ни мне вы­па­дет счаст­ли­вая при­ви­ле­гия со­еди­нить вас с тем, кто вас за­слу­жи­ва­ет».
Джу­ли­а­на гу­сто по­крас­не­ла. Не до­жи­да­ясь от­ве­та, ми­стер Мел­драм и его ком­па­ния спу­сти­лись по лест­ни­це, и Гар­ри Пи­терс про­во­дил их до вы­хо­да из до­ма. Ко­гда по­дроб­но­сти ин­ци­ден­та бы­ли пе­ре­да­ны ко­ро­лю, они вы­зва­ли у него нема­лое ве­се­лье.
По­обе­щав вер­нуть­ся в Трент, как толь­ко при со­дей­ствии пол­ков­ни­ка Гюн­те­ра бу­дут до­стиг­ну­ты ка­кие-ли­бо до­го­во­рен­но­сти о най­ме суд­на, пол­ков­ник Фи­липс на сле­ду­ю­щее утро по­про­щал­ся с его ве­ли­че­ством и от­пра­вил­ся в Чи­че­стер в со­про­вож­де­нии вер­но­го Гар­ри Пи­тер­са.

ГЛАВА XXI. Как король покинул Трент

Про­шла неде­ля, а пол­ков­ник Фи­липс так и не вер­нул­ся, и от него не бы­ло по­лу­че­но ни­ка­ких из­ве­стий. Жизнь ко­ро­ля ма­ло чем от­ли­ча­лась от жиз­ни за­клю­чен­но­го, ко­то­рый поль­зо­вал­ся опре­де­лен­ны­ми при­ви­ле­ги­я­ми и чьим дру­зьям раз­ре­ша­лось на­ве­щать его. Од­на­ко он боль­ше не ис­пы­ты­вал нетер­пе­ния, по­то­му что знал, что де­ла­ет­ся все воз­мож­ное для его осво­бож­де­ния. Он ма­ло чи­тал, хо­тя у пол­ков­ни­ка Уин­де­ма бы­ла хо­ро­шая биб­лио­те­ка, ко­то­рая мог­ла бы ока­зать­ся для него боль­шим под­спо­рьем, будь он при­ле­жен, но он за­ни­мал­ся раз­ны­ми де­ла­ми и неред­ко сам го­то­вил се­бе обед. В этом доб­ро­воль­ном за­да­нии ему по­мо­гал Небреж­ный, и они льсти­ли се­бя на­деж­дой, что до­би­лись боль­шо­го успе­ха на сво­их ма­лень­ких обе­дах. Од­на­ко со­вер­шен­но оче­вид­но, что эти блю­да не бы­ли бы и впо­ло­ви­ну та­ки­ми вкус­ны­ми, ес­ли бы ос­нов­ная часть ра­бо­ты не вы­пол­ня­лась на кухне. Ми­стер Лэнг­тон обыч­но обе­дал с ни­ми и счи­тал их непод­ра­жа­е­мы­ми; но, воз­мож­но, он не су­дья. Сол­да­ты боль­ше не по­яв­ля­лись, по­то­му что с тех пор, как Джу­ли­а­на об­ра­ти­лась в хри­сти­ан­ство, ми­стер Мел­драм при­кры­вал дом за­щит­ным кры­лом. Фа­на­тич­ные и лю­бо­зна­тель­ные жи­те­ли де­рев­ни боль­ше не бес­по­ко­и­ли за­клю­чен­ных.
Та­ков был по­чти еже­днев­ный рас­по­ря­док в Трен­те во вре­мя вы­нуж­ден­но­го пре­бы­ва­ния Чарль­за там. То, что это бы­ло на­вя­за­но, объ­яс­ня­ет, по­че­му он не был пол­но­стью счаст­лив.
На­ко­нец при­шел дол­го­ждан­ный вы­зов. В об­щей слож­но­сти Чарльз про­был в Трен­те две неде­ли, ко­гда позд­но ве­че­ром 5 ок­тяб­ря пол­ков­ник Фи­липс в со­про­вож­де­нии Гар­ри Пи­тер­са вер­нул­ся со сво­ей мис­сии. Он был в Рэк­тоне и кон­суль­ти­ро­вал­ся с пол­ков­ни­ком Гюн­те­ром, ко­то­рый вы­ра­зил са­мое ис­крен­нее же­ла­ние слу­жить его ве­ли­че­ству и при­ло­жил все уси­лия, что­бы на­нять суд­но в Литтл-Хэмп­тоне, но по­тер­пел неуда­чу, про­ве­дя несколь­ко дней в бес­плод­ных пе­ре­го­во­рах. С тех пор они с пол­ков­ни­ком Фи­лип­сом от­пра­ви­лись в Шорх­эм и ви­де­ли неко­е­го ка­пи­та­на Ни­ко­ла­са Тат­тер­сол­ла — очень чест­но­го пар­ня и несо­мнен­но­го ро­я­ли­ста, хо­тя и слы­ву­ще­го Круг­ло­го­ло­вым, — с ко­то­рым, ка­за­лось, бы­ли все шан­сы до­го­во­рить­ся.
«Я оста­вил пол­ков­ни­ка Ган­те­ра в Брай­телм­сто­уне, в Сас­сек­се, мой се­ньор, — про­дол­жал Фи­липс, — это все­го в несколь­ких ми­лях от Шорх­э­ма, и он оста­нет­ся там, по­ка не за­клю­чит со­гла­ше­ние с Тат­тер­сол­лом. Ко­гда де­ло бу­дет ула­же­но на­столь­ко удо­вле­тво­ри­тель­но, на­сколь­ко я ве­рю, он при­е­дет в Хил-Ха­ус, неда­ле­ко от Сол­с­бе­ри, и я осме­лил­ся по­обе­щать, что он най­дет там ва­ше ве­ли­че­ство и лор­да Уил­мо­та. Хил-ха­ус, очень уеди­нен­ное ме­сто, яв­ля­ет­ся ре­зи­ден­ци­ей мис­сис Хайд, вдо­вы бла­го­род­но­го про­ис­хож­де­ния, на­столь­ко пре­дан­ной ко­ро­лев­ско­му де­лу, на­сколь­ко это воз­мож­но. Дом боль­шой, и вдо­ва со­дер­жит хо­ро­шее за­ве­де­ние, так что она мо­жет при­нять лю­бое ко­ли­че­ство го­стей. Я близ­ко зна­ком с мис­сис Хайд на про­тя­же­нии мно­гих лет и не знаю жен­щи­ны с луч­шим или бо­лее доб­рым серд­цем — или бо­лее го­сте­при­им­ной. Она со­чтет сво­им дол­гом, по­сколь­ку это бу­дет ее гор­до­стью и удо­воль­стви­ем — предо­ста­вить свой дом в рас­по­ря­же­ние ва­ше­го ве­ли­че­ства, по­это­му вам не нуж­но ко­ле­бать­ся, от­прав­ля­ясь ту­да. »
«Я под­верг­ну го­сте­при­им­ству мис­сис Хайд до­воль­но су­ро­вое ис­пы­та­ние, по­то­му что у нас бу­дет боль­шая ком­па­ния», — за­ме­тил Чарльз.
«Она бу­дет ра­да при­нять ва­ше ве­ли­че­ство и всю ва­шу сви­ту», — ска­зал пол­ков­ник Фи­липс.
За­тем бы­ли при­ня­ты ме­ры, что­бы Чарльз от­пра­вил­ся в Хил на сле­ду­ю­щее утро в со­про­вож­де­нии всех тех, кто со­про­вож­дал его в по­езд­ке в Чар­мут. Пе­ред отъ­ез­дом он лю­без­но по­про­щал­ся с мис­сис Уин­дх­эм и ле­ди Уин­дх­эм, теп­ло по­бла­го­да­рив их за вни­ма­ние к нему и про­явив ве­ли­чай­шее ува­же­ние к по­жи­лой ле­ди. От ми­сте­ра Лэнг­то­на он по­лу­чил бла­го­сло­ве­ние. Он так­же не за­был по­бла­го­да­рить слуг, ко­то­рые внес­ли столь су­ще­ствен­ный вклад в его ком­форт.
Бла­го­дар­но по­про­щав­шись со все­ми, он сел на сво­е­го ко­ня, а Джу­ли­а­на, ко­то­рая бы­ла в вос­тор­ге от идеи еще од­ной экс­пе­ди­ции, за­ня­ла свое обыч­ное ме­сто на зад­нем си­де­нье по­за­ди него. По­ми­мо ко­ро­ля и его пре­крас­ной спут­ни­цы, в ком­па­нию вхо­ди­ли пол­ков­ни­ки Уин­дх­эм и Кэ­ре­лесс, а так­же их но­вый со­юз­ник пол­ков­ник Фи­липс, и за ни­ми сле­до­вал вер­ный Гар­ри Пи­терс. Про­хо­дя че­рез во­ро­та, Чарльз огля­нул­ся и уви­дел ста­рую ле­ди Уин­дх­эм со сво­ей невест­кой и ми­сте­ром Лэнг­то­ном, ко­то­рые сто­я­ли в две­рях, гля­дя ему вслед, и по­ма­хал им ру­кой. Он так­же за­ме­тил груп­пу жен­щин-слу­жа­нок, со­брав­ших­ся у вхо­да на кух­ню.
От­пра­вив­шись в путь в ран­ний час, пол­ков­ник Уин­дх­эм на­де­ял­ся из­бе­жать на­блю­де­ния, но его по­стиг­ло разо­ча­ро­ва­ние. Ми­стер Мел­драм на­блю­дал за ни­ми с цер­ков­но­го дво­ра и, ка­за­лось, был по­ра­жен чис­лен­но­стью го­стей. Ре­шив от­ве­сти от се­бя его по­до­зре­ния, Кэр­лесс оста­но­ви­лась, что­бы ска­зать ему несколь­ко слов, и ска­за­ла, что они едут в Вей­мут. Но у свя­щен­ни­ка бы­ли неко­то­рые со­мне­ния, и, по­ра­жен­ный внеш­но­стью Чарль­за, он уго­во­рил несколь­ких жи­те­лей де­рев­ни по­сле­до­вать за ни­ми.
Тем вре­ме­нем ко­роль и его сви­та мед­лен­но про­дви­га­лись по де­ревне, как буд­то у них не бы­ло же­ла­ния пря­тать­ся. Че­рез ми­ну­ту дом скрыл­ся из ви­ду за вы­со­ких вя­зов, и Чарльз боль­ше его не ви­дел.
Их до­ро­га ве­ла че­рез вы­со­ты Ро­убар­роу к Санд­форд­ским ко­сат­кам. За­тем они взо­бра­лись на кру­той холм и спус­ка­лись по Хор­тор­ну, ко­гда услы­ша­ли кри­ки по­за­ди се­бя и уви­де­ли, что за ни­ми сле­ду­ет груп­па кре­стьян вер­хом на взмы­лен­ных ло­ша­дях.
Сре­ди это­го от­ря­да пол­ков­ник Уин­дх­эм сра­зу узнал несколь­ких фа­на­тич­ных жи­те­лей де­рев­ни Трент, ко­то­рые недав­но про­яви­ли се­бя хо­ро­шо, и его пер­вым по­буж­де­ни­ем бы­ло до­ждать­ся их под­хо­да и на­ка­зать их, но, по­раз­мыс­лив, он счел бла­го­ра­зум­ным по­слать Гар­ри Пи­тер­са по­со­ве­щать­ся с ни­ми, по­ка он и осталь­ные бу­дут ехать даль­ше.
Это бы­ло сде­ла­но, и от­ряд еще не до­брал­ся до ма­лень­кой де­ре­вуш­ки Чар­лтон Хор­торн, ко­гда Гар­ри Пи­терс при­ска­кал об­рат­но и со сме­хом со­об­щил им, что ему уда­лось из­ба­вить­ся от вра­га. Ка­ким спо­со­бом он это сде­лал, он не объ­яс­нил, а пол­ков­ник не спра­ши­вал.
Сто­ял по­го­жий яс­ный ок­тябрь­ский день, и осен­ние от­тен­ки лист­вы бы­ли ве­ли­ко­леп­ны. Обо­гнув Чар­лтон-Хилл, они ми­но­ва­ли Се­вер­ный Че­ри­тон и на­пра­ви­лись че­рез ши­ро­кую и пло­до­род­ную до­ли­ну на жи­во­пис­ных бе­ре­гах ма­лень­кой ре­ки Кейл в Уин­кан­тон, но не оста­но­ви­лись в этом жи­во­пис­ном ста­ром го­ро­де, их це­лью бы­ло по­обе­дать в оте­ле George, в Ме­рее, в Уи­лт­ши­ре — Дик Че­ве­рел, хо­зя­ин это­го пре­вос­ход­но­го пан­си­о­на, был хо­ро­шо из­ве­стен пол­ков­ни­ку Фи­лип­су как без­упреч­но чест­ный че­ло­век и ро­я­лист. Там они зна­ли, что их хо­ро­шо раз­вле­чут и они ни­чем не риску­ют.

ГЛАВА XXII. Как они обедали в «Джордже» в Мерее; как хозяин рассказал свой сон

При­быв в Мер, они оста­но­ви­лись в оте­ле George, ко­то­рый ока­зал­ся та­ким же ком­фор­та­бель­ным, как и пред­став­лял­ся. Дик Че­ве­рел, хо­зя­ин, до­род­ный, доб­ро­душ­ный че­ло­век, си­дел во гла­ве сто­ла, очень ве­се­ло бол­тая с ни­ми.
Ко­роль за­нял ме­сто в кон­це сто­ла, но Джу­ли­а­на се­ла ря­дом с хо­зя­и­ном, ко­то­рый был очень вни­ма­те­лен к ней. Во вре­мя па­у­зы пол­ков­ник Уин­дх­эм по­ин­те­ре­со­вал­ся у Че­ве­ре­ла, есть ли у него ка­кие-ни­будь но­во­сти?
«Немно­гое, о чем я хо­тел бы рас­ска­зать», — от­ве­тил Дик. «По­сле ка­та­стро­фы в Ву­сте­ре я не слы­шал ни­че­го, что до­ста­ви­ло бы мне удо­воль­ствие. Пол­то­ры ты­ся­чи че­ло­век бы­ли от­прав­ле­ны на Джер­си и Герн­си, что­бы под­чи­нить эти вер­ные ост­ро­ва. Но мне ска­за­ли, что жи­те­ли Вест­мин­сте­ра в боль­шом за­ме­ша­тель­стве, ибо они не мо­гут по­нять, что ста­ло с ко­ро­лем.»
«Ско­рее все­го, его ве­ли­че­ство в Лон­доне и пе­ре­оде­тый», — за­ме­тил пол­ков­ник Фи­липс.
«Та­ко­во об­щее мне­ние, но не мое», — ска­зал Дик. «На­сколь­ко я по­ни­маю, бы­ли обыс­ка­ны несколь­ко до­мов, но вряд ли ис­ка­те­ли на­шли его».
«По­че­му ты так уве­рен в этом?» — спро­си­ла Джу­ли­а­на.
«По­то­му что я твер­до уве­рен, что он во Фран­ции», — от­ве­тил Дик. «В тот са­мый мо­мент, ко­гда мы сей­час го­во­рим о нем, я убеж­ден, что он на­хо­дит­ся в боль­шом двор­це Лув­ра, си­дя меж­ду сво­ей ма­те­рью, Ген­ри­ет­той Ма­ри­ей, ко­ро­ле­вой Ан­глии, и сво­им бра­том ко­ро­лев­ской кро­ви гер­цо­гом Йорк­ским».
«Ес­ли бы это бы­ло прав­дой!» — вос­клик­ну­ла Джу­ли­а­на.
«Это, долж­но быть, прав­да, по­то­му что мне это сни­лось три­жды», — ска­зал Дик.
«И это все, на что ты спо­со­бен?» — вос­клик­ну­ла Джу­ли­а­на, улы­ба­ясь.
«Что мо­жет быть ав­то­ри­тет­нее для вас, пре­крас­ная гос­по­жа?» от­ве­тил он. «Я ска­жу вам стран­ную вещь. Офи­цер по­встан­цев, сра­жав­ший­ся при Ву­сте­ре, по­за­вче­ра при­шел в «Ге­орг» и ска­зал мне: «Мне при­снил­ся за­ме­ча­тель­ный сон, хо­зя­ин, и он пре­сле­ду­ет ме­ня. Мне при­сни­лось, что Чарльз Стю­арт пря­чет­ся в до­ме в Трен­те, в Со­мер­се­те. Я дол­жен знать этот дом, — про­дол­жил он, — по­то­му что ря­дом с ним боль­шая ро­ща.
«Это бы­ло очень стран­но!» — вос­клик­ну­ла Джу­ли­а­на.
«Итак, я рас­ска­зал ему, и этот иди­от мог бы пой­ти к Трен­ту, ес­ли бы я не пе­ре­ска­зал ему свой три­жды по­вто­рен­ный сон. Ко­гда он услы­шал о мо­ем род­ствен­ни­ке, он от­ка­зал­ся от вся­ко­го на­ме­ре­ния ис­кать ко­ро­ля.»
Все рас­сме­я­лись, но хо­зя­ин со­хра­нял се­рьез­ное вы­ра­же­ние ли­ца.
«Ты хит­рый ма­лый, Дик», — вос­клик­нул пол­ков­ник Уин­дх­эм.
Ко­гда в его услу­гах боль­ше не нуж­да­лись на верх­нем кон­це сто­ла, хо­зя­ин по­до­шел и сел ря­дом с ко­ро­лем. На­пол­нив па­ру бо­ка­лов до кра­ев вис­ки, он ска­зал:
«Ты друг Це­за­ря?»
«Да, это я», — от­ве­тил Карл. «Та­кой же друг це­за­ря, как и ты».
«То­гда вы­пьем за здо­ро­вье ко­ро­ля Кар­ла!» — вос­клик­нул вер­ный хо­зя­ин, вста­вая при этих сло­вах. «Ес­ли его ве­ли­че­ство еще не по ту сто­ро­ну мо­ря и не в без­опас­но­сти от сво­их вра­гов, бу­дем на­де­ять­ся, что ско­ро он бу­дет там!»
Тост был с эн­ту­зи­аз­мом про­из­не­сен все­ми при­сут­ству­ю­щи­ми джентль­ме­на­ми, ко­то­рые вста­ли по при­гла­ше­нию хо­зя­и­на.
Вско­ре по­сле это­го ком­па­ния сно­ва под­ня­лась, но на этот раз для то­го, что­бы от­кла­нять­ся, по­то­му что, хо­тя ви­но бы­ло очень хо­ро­шим, они не смог­ли дол­го за­си­жи­вать­ся.
Уса­див Джу­ли­а­ну на зад­нее си­де­нье, Дик ти­хо ска­зал ко­ро­лю:
«Про­сти­те ме­ня, сир, ес­ли я слиш­ком мно­го на се­бя взял. Я знал вас с са­мо­го на­ча­ла и не мог по­да­вить сво­их чувств. Пусть моя меч­та по­ско­рее ста­нет ре­аль­но­стью!»
Вы­ез­жая из Мерэ, они по­смот­ре­ли на пре­крас­ную ста­рую цер­ковь с вы­со­кой баш­ней, на ста­рин­ный ры­нок и на вы­со­кий холм, на ко­то­ром со­хра­ни­лись остат­ки зам­ка, по­стро­ен­но­го в цар­ство­ва­ние Ген­ри­ха III. Ко­гда они вы­еха­ли из ма­лень­ко­го го­род­ка, са­мым по­ра­зи­тель­ным объ­ек­том был кру­той холм при­мер­но в двух ми­лях от них, из­вест­ный как ла­герь Уайт­шит.
По­сле пе­ре­се­че­ния ди­кой и уны­лой пу­сто­ши, пол­ной зем­ля­ных укреп­ле­ний, они до­стиг­ли Хин­до­на, а за­тем пе­ре­ва­ли­ли че­рез хол­мы, охра­ня­е­мые хол­ма­ми, увен­чан­ны­ми ла­ге­ря­ми, че­рез Чил­марк и Грейт-Теф­фонт, и че­рез ста­рый лес Гро­увли в Уиш­форд.
С хол­ма Гро­увли, на ко­то­ром на­хо­дят­ся остат­ки древ­не­го бри­тан­ско­го го­ро­да, им от­крыл­ся пре­крас­ный вид на рав­ни­ну Сол­с­бе­ри с вы­со­ким шпи­лем со­бо­ра вда­ле­ке. При­бли­жал­ся ве­чер, ко­гда они пе­ре­се­ка­ли часть рав­ни­ны, и мно­го­чис­лен­ные кур­га­ны, ми­мо ко­то­рых они про­ез­жа­ли, окра­шен­ные си­я­ни­ем за­хо­дя­ще­го солн­ца, про­из­во­ди­ли очень по­ра­зи­тель­ное впе­чат­ле­ние. Но как толь­ко солн­це се­ло, кар­ти­на ста­ла хо­лод­ной и се­рой, на­ве­вая че­ре­ду ме­лан­хо­ли­че­ских мыс­лей. Воз­дух то­же стал хо­лод­ным, по­это­му они уско­ри­ли шаг и вско­ре при­бы­ли к ме­сту на­зна­че­ния.

ГЛАВА XXIII. Хил-Хаус

Хил-Ха­ус пред­став­лял со­бой боль­шое ка­мен­ное стро­е­ние с квад­рат­ны­ми ба­шен­ка­ми по уг­лам, уют­но рас­по­ло­жен­ное на бе­ре­гу Эй­во­на.
Пол­ков­ник Фи­липс при­ска­кал из Уиш­фор­да, что­бы со­об­щить о при­бли­же­нии го­стей, так что, ко­гда они при­бы­ли, мис­сис Хайд вы­шла со сво­им шу­рин, ми­сте­ром Фре­де­ри­ком Хай­дом, что­бы по­при­вет­ство­вать их.
Хо­тя мис­сис Хайд нель­зя на­звать мо­ло­дой, она все еще бы­ла очень кра­си­ва, и, бу­дучи бо­га­той, несколь­ко уди­ви­тель­но, что она до сих пор оста­ва­лась вдо­вой. В при­сут­ствии сво­их слуг, вы­стро­ив­ших­ся у две­рей, она по­за­бо­ти­лась о том, что­бы ни взгля­дом, ни же­стом не вы­дать, что зна­ет ко­ро­ля, хо­тя узна­ла его в тот же миг, как уви­де­ла. Ее ос­нов­ное вни­ма­ние бы­ло уде­ле­но Джу­ли­ане, ко­то­рая, ка­за­лось, ей очень по­нра­ви­лась.
Ка­мер­гер быст­ро про­во­дил всех го­стей в их ком­на­ты, но этот раз­бор­чи­вый че­ло­век, не по­лу­чив спе­ци­аль­ных рас­по­ря­же­ний от сво­ей гос­по­жи и, су­дя толь­ко по внеш­не­му ви­ду, от­вел его ве­ли­че­ству очень ма­лень­кую ком­на­ту.
При­мер­но че­рез два ча­са вся ком­па­ния со­бра­лась за ужи­ном в боль­шой ком­на­те, об­ши­той ду­бо­вы­ми па­не­ля­ми и укра­шен­ной порт­ре­та­ми се­мьи Хайд. Се­зон был уже до­ста­точ­но раз­гар, что­бы раз­жечь огонь, и пы­ла­ю­щие в оча­ге по­ле­нья при­да­ва­ли ком­на­те очень жиз­не­ра­дост­ный вид. Уго­ще­ние бы­ло пре­вос­ход­ным и обиль­ным, и го­сти, чьи ап­пе­ти­ты бы­ли обостре­ны све­жим воз­ду­хом Сол­с­бе­рий­ской рав­ни­ны, от­да­ли ему долж­ное. До сих пор, как мы уже го­во­ри­ли, мис­сис Хайд дей­ство­ва­ла с ве­ли­чай­шей осмот­ри­тель­но­стью, но те­перь, уви­дев ко­ро­ля, си­дя­ще­го за ее сто­лом, она при­шла в та­кой вос­торг, что ед­ва мог­ла сдер­жи­вать­ся. Бы­ла по­да­на пре­вос­ход­ная фо­рель от Avon, и она по­за­бо­ти­лась о том, что­бы он съел од­ну из них. Сре­ди блюд слу­чай­но ока­за­лась жа­ре­ная дро­фа — ибо эта по­чти вы­мер­шая пти­ца в то вре­мя в изоби­лии во­ди­лась на рав­нине Сол­с­бе­ри и при­ле­га­ю­щих хол­мах — и, за­ме­тив, что ко­роль, по­хо­же, до­во­лен этим блю­дом, она при­ка­за­ла рез­чи­ку мя­са от­ре­зать от груд­ки еще несколь­ко лом­ти­ков, обиль­но по­лив их со­усом. Впо­след­ствии она по­сла­ла ему па­ру жа­во­рон­ков, хо­тя у осталь­ных бы­ло толь­ко по од­но­му, и она весь­ма уди­ви­ла дво­рец­ко­го, вы­пив за сво­е­го скром­но­го го­стя бо­кал маль­ву­а­зье и при­слав ему се­реб­ря­ную бу­тыль, пол­ную то­го же ви­на. По­сле ужи­на ми­стер Фре­де­рик Хайд, юрист, ко­то­рый со вре­ме­нем стал глав­ным су­дьей Ко­ро­лев­ской ска­мьи, имел дол­гую бе­се­ду с ко­ро­лем, ни в ма­лей­шей сте­пе­ни не по­до­зре­вая, кто он та­кой, и был по­ра­жен со­об­ра­зи­тель­но­стью и ост­ро­уми­ем мо­ло­до­го че­ло­ве­ка. Сре­ди го­стей был док­тор Хенч­мен, пре­бенд Сол­с­бе­ри, ко­то­рый при­е­хал в Хил в тот день, но не озна­ко­мил вдо­ву с ис­тин­ной це­лью сво­е­го ви­зи­та, ко­то­рая за­клю­ча­лась в том, что­бы пе­ре­дать ко­ро­лю по­сла­ние от лор­да Уил­мо­та. Со­блю­дая пре­дель­ную осто­рож­ность, док­тор Хенч­ман до­ждал­ся, по­ка Чарльз уда­лит­ся в свою ком­на­ту, а за­тем про­вел с ним при­ват­ную бе­се­ду там. Поз­воль­те нам за­явить, что по­сле ре­став­ра­ции док­тор Хенч­ман был на­зна­чен епи­ско­пом Сол­с­бе­рий­ским, а в 1663 го­ду пе­ре­ве­ден на лон­дон­ский пре­стол.
На сле­ду­ю­щее утро мис­сис Хайд на­шла воз­мож­ность ска­зать ко­ро­лю несколь­ко слов на­едине во вре­мя про­гул­ки, ко­то­рую они со­вер­ши­ли вме­сте в са­ду.
«Я на­хо­жу, что бы­ла очень нескром­на про­шлой но­чью», — ска­за­ла она. «Я поз­во­ли­ла сво­ей пре­дан­но­сти зай­ти слиш­ком да­ле­ко и воз­бу­ди­ла по­до­зре­ния мо­их слуг. Во из­бе­жа­ние ка­ких-ли­бо дур­ных по­след­ствий, ва­ше­му ве­ли­че­ству, оче­вид­но, при­дет­ся уехать се­го­дня утром, но вы мо­же­те вер­нуть­ся тай­но но­чью, ко­гда я под­го­тов­лю для вас без­опас­ное укры­тие. То­гда не бу­дет ни­ка­ко­го рис­ка, по­то­му что слу­ги не бу­дут знать, что вы на­хо­ди­тесь в до­ме.»
Чарльз пол­но­стью одоб­рил этот план, но на­де­ял­ся, что ему не при­дет­ся дол­го бес­по­ко­ить ее, по­сколь­ку он ожи­дал ско­ро­го по­лу­че­ния со­об­ще­ния от пол­ков­ни­ка Гюн­те­ра.
«Я от­прав­люсь в Сто­ун­хендж се­го­дня утром», — ска­зал он. «Ес­ли пол­ков­ник Гюн­тер при­бу­дет, от­правь­те его ко мне ту­да. В та­ком слу­чае я не вер­нусь. Ес­ли он не при­дет, ты уви­дишь ме­ня сно­ва.»
«И тай­ник бу­дет го­тов; но я ис­кренне ве­рю, что ва­ше­му ве­ли­че­ству это мо­жет и не по­на­до­бить­ся».
«Я то­же на это на­де­юсь», — от­ве­тил Чарльз. «Но нет уве­рен­но­сти в мо­ем отъ­ез­де».
За­тем они на­пра­ви­лись к до­му, но не успе­ли отой­ти да­ле­ко, как встре­ти­ли иду­ще­го им на­встре­чу док­то­ра Хенч­ма­на.
«Я со­би­ра­юсь немед­лен­но вер­нуть­ся в Сол­с­бе­ри», — ска­зал он. «У ва­ше­го ве­ли­че­ства есть ка­кое-ни­будь со­об­ще­ние для лор­да Уил­мо­та? Я уве­рен, что най­ду его с ми­сте­ром Джо­ном Ко­вен­три».
«Ска­жи ему, что­бы он встре­тил ме­ня в Сто­ун­хен­дже», — от­ве­тил Чарльз. «Он дол­жен быть го­тов к по­езд­ке на по­бе­ре­жье Сас­сек­са».
«Я пе­ре­дам ему в точ­но­сти то, что вы ска­за­ли, мой гос­по­дин», — от­ве­тил док­тор Хенч­мен.
«Воз­мож­но, он при­не­сет мне но­во­сти», — ска­зал ко­роль. «Воз­мож­но, у ме­ня бу­дут но­во­сти для него. В лю­бом слу­чае, пусть он бу­дет го­тов».
«Да хра­нят небе­са ва­ше ве­ли­че­ство!» — вос­клик­нул док­тор Хенч­ман. «Я ве­рю, что ва­ше из­бав­ле­ние близ­ко!»
С глу­бо­ким по­кло­ном он уда­лил­ся, а Чарльз и мис­сис Хайд вер­ну­лись в дом.
Ко­роль на­шел сво­их слуг в за­ле и сра­зу же со­об­щил им о сво­их на­ме­ре­ни­ях. По­сле зав­тра­ка вся ком­па­ния по­про­ща­лась с мис­сис Хайд и ее шу­ри­ном, се­ли на ло­ша­дей и от­пра­ви­лись, по-ви­ди­мо­му, в Сол­с­бе­ри.

ГЛАВА XXIV. Как Чарльз столкнулся с Десборо на Солсберийской равнине

Про­ехав неболь­шое рас­сто­я­ние вдоль бе­ре­гов Эй­во­на, от­ряд раз­де­лил­ся: пол­ков­ник Фи­липс и пол­ков­ник Уин­дх­эм на­пра­ви­лись в Сол­с­бе­ри в ожи­да­нии встре­чи с лор­дом Уил­мо­том и, воз­мож­но, с пол­ков­ни­ком Ган­те­ром; а ко­роль и его пре­крас­ная спут­ни­ца в со­про­вож­де­нии Кэр­лесс на­пра­ви­лись в сто­ро­ну Сто­ун­хен­джа, ко­то­рый был на­зна­чен об­щим ме­стом встре­чи.
Рав­ни­на Сол­с­бе­ри об­ла­да­ет соб­ствен­ным оча­ро­ва­ни­ем, ко­то­рое в пол­ной ме­ре ощу­ти­ли те, кто про­ез­жал по ней тем по­го­жим ок­тябрь­ским утром. Джу­ли­а­на бы­ла оча­ро­ва­на стран­ной но­виз­ной это­го зре­ли­ща и поз­во­ли­ла сво­е­му взгля­ду блуж­дать по, ка­за­лось бы, без­гра­нич­но­му про­стран­ству дер­на. Не бы­ло вид­но ни де­ре­ва, ни оди­но­ко­го кот­те­джа, ни са­рая — вол­ни­стую по­верх­ность рав­ни­ны на­ру­ша­ли толь­ко мно­го­чис­лен­ные кур­га­ны, ко­то­рые, ка­за­лось, бы­ли под­ня­ты из дер­на по­доб­но ги­гант­ским кро­то­вым хол­мам. Тут и там мож­но бы­ло раз­ли­чить пас­ту­ха, се­ро­го, как сам дерн, и па­су­ще­го ота­ры овец. Их при­влек­ло необыч­ное скоп­ле­ние мо­гиль­ных хол­мов, и они по­тра­ти­ли неко­то­рое вре­мя на изу­че­ние груп­пы. Вый­дя из-за кур­га­нов, они вспуг­ну­ли стаю дроф и на­блю­да­ли, как те быст­ро про­нес­лись над рав­ни­ной, кри­ча им вслед и по­чти ис­пы­ты­вая ис­ку­ше­ние пу­стить­ся за ни­ми в по­го­ню.
Они бы­ли так за­ня­ты дроф, что не за­ме­ти­ли, по­ка не обер­ну­лись, что силь­ный ка­ва­ле­рий­ский полк про­дви­гал­ся по рав­нине. Ре­шив, что сме­лый путь са­мый без­опас­ный, Чарльз по­ехал пря­мо и Бес­печ­но дер­жал­ся ря­дом с ним. Про­ска­кать сквозь ря­ды вра­га, без­услов­но, бы­ло сме­лым по­ступ­ком, но со­вер­шен­ная уве­рен­ность, с ко­то­рой бы­ло вы­пол­не­но это дей­ствие, обес­пе­чи­ла его успех. Муж­чи­ны су­ро­во по­смот­ре­ли на них, но, не об­на­ру­жив в их по­ве­де­нии ни­че­го по­до­зри­тель­но­го, поз­во­ли­ли им прой­ти даль­ше. Опас­ность, од­на­ко, еще не ми­но­ва­ла. По­за­ди арьер­гар­да ехал ко­ман­дир пол­ка — груз­ный, несклад­ный, угрю­мо­го ви­да че­ло­век, но бо­га­то оде­тый. С ним был ор­ди­на­рец.
«Это шу­рин ста­ро­го Нол­ла, Де­с­бо­ро!» про­шеп­тал Небреж­ный.
«Я знаю его», — от­ве­тил ко­роль. «Дай бог, что­бы он ме­ня не знал!»
Де­с­бо­ро, по­хо­же, не со­би­рал­ся про­пус­кать их без во­про­сов. На­тя­нув по­во­дья сво­е­го ко­ня, он зна­ком при­ка­зал им оста­но­вить­ся. В то же вре­мя ден­щик вы­хва­тил свой меч и власт­ным го­ло­сом вы­крик­нул:
«Сто­ять! Ге­не­рал-май­ор Де­с­бо­ро, глав­но­ко­ман­ду­ю­щий ар­ми­ей За­па­да, же­ла­ет по­го­во­рить с ва­ми».
От­кры­ва­ясь по это­му ад­ре­су, оба они оста­ва­лись непо­движ­ны­ми.
Де­с­бо­ро на­хму­рил свои на­хму­рен­ные бро­ви и устре­мил взгляд на ко­ро­ля. Чарльз, од­на­ко, не дрог­нул под его ис­пы­ту­ю­щим взгля­дом.
«По­смот­ри на это­го че­ло­ве­ка, Кол­вилл», — ска­зал Де­с­бо­ро. «По­смот­ри на него хо­ро­шень­ко. Ты ви­дел его рань­ше?»
«Я так не ду­маю, ге­не­рал», — от­ве­тил ор­ди­на­рец. «И все же это ли­цо ка­жет­ся мне зна­ко­мым».
Это был тре­вож­ный мо­мент, по­то­му что лоб Де­с­бо­ро по­тем­нел, но Джу­ли­а­на вме­ша­лась.
«Вы не мог­ли ви­деть мо­е­го му­жа рань­ше, ге­не­рал, — вос­клик­ну­ла она, — ес­ли толь­ко вы не бы­ли в Сол­с­бе­ри, по­то­му что он ни­ко­гда не вы­ез­жал даль­ше от го­ро­да, чем Эйм­с­бе­ри, ку­да мы сей­час на­прав­ля­ем­ся».
«Этот мо­ло­дой че­ло­век — твой муж?» спро­сил Де­с­бо­ро то­ном, в ко­то­ром скво­зи­ло неко­то­рое со­мне­ние. «Не пы­тай­ся об­ма­нуть ме­ня».
«Мы же­на­ты две­на­дцать ме­ся­цев», — от­ве­ти­ла она. «И ни на один час мы не раз­лу­ча­лись с тех пор, как ста­ли му­жем и же­ной».
«Это о мно­гом го­во­рит», — за­ме­тил Де­с­бо­ро.
«Но есть мно­го лю­дей, ко­то­рые мо­гут за­сви­де­тель­ство­вать ис­тин­ность это­го утвер­жде­ния. Мой брат Эми­ас ска­жет вам, что Ор­лан­до Джер­мин — так зо­вут мо­е­го му­жа — и его же­на счи­та­ют­ся са­мой счаст­ли­вой па­рой в Са­ру­ме.»
«По­сколь­ку вы так до­воль­ны, я не ска­жу, что вы мог­ли бы сде­лать луч­ший вы­бор», — за­ме­тил Де­с­бо­ро. «Но я ду­маю, что ваш муж мо­жет счи­тать се­бя счаст­лив­чи­ком».
«Он по­сто­ян­но го­во­рит мне об этом, — от­ве­ти­ла она, — и я вы­нуж­де­на ему ве­рить. У вас есть ко мне еще ка­кие-ни­будь во­про­сы?»
Де­с­бо­ро сно­ва ис­пы­ту­ю­ще по­смот­рел на Чарль­за, но, не за­ме­тив ни­ка­ких из­ме­не­ний в его по­ве­де­нии и, бо­лее то­го, за­ме­тив, что осталь­ные ка­за­лись со­вер­шен­но рав­но­душ­ны­ми, он сде­лал им знак про­дол­жать. Са­ни­тар вло­жил свой меч в нож­ны.
По­чти­тель­но от­дав честь ге­не­рал-май­о­ру, Чарльз и его со­про­вож­да­ю­щий спо­кой­но про­дол­жи­ли свой путь. По­сле ко­рот­кой бе­се­ды с ор­ди­нар­цем Де­с­бо­ро дви­нул­ся даль­ше, к ве­ли­ко­му об­лег­че­нию Джу­ли­а­ны.
«На­ко­нец-то он ушел!» — вос­клик­ну­ла она. «Раз­ве я не храб­ро сыг­ра­ла свою роль?»
«Пре­вос­ход­но», — от­ве­тил Чарльз. «Вы спас­ли ме­ня от ве­ли­чай­шей опас­но­сти, ко­то­рой я ко­гда-ли­бо под­вер­гал­ся. Де­с­бо­ро, я яс­но ви­дел, по­до­зре­вал ме­ня. Но ты его оза­да­чил.»
Оста­но­вив­шись воз­ле кур­га­на, они на­блю­да­ли за пол­ком до тех пор, по­ка он оста­вал­ся в по­ле зре­ния. За­тем они по­еха­ли даль­ше к Сто­ун­хен­джу, ко­то­рый ма­я­чил вда­ле­ке.

ГЛАВА XXV. Расставание в Стоунхендже

Там сто­ят те се­рые та­ин­ствен­ные кру­ги из кам­ней, ко­то­рые ве­ка­ми вы­дер­жи­ва­ли бу­ри, об­ру­ши­вав­ши­е­ся на ши­ро­кую уны­лую рав­ни­ну, на ко­то­рой они бы­ли уста­нов­ле­ны, — ни­кто не мо­жет ска­зать, как и ко­гда. Вот они сто­ят — су­ро­вые, тор­же­ствен­ные, се­дые, по­кры­тые ли­шай­ни­ка­ми, непо­сти­жи­мые, за­га­доч­ные, как Сфинкс; бор­мо­чут ис­то­рии о за­бы­тых днях и о на­ро­де, чьи при­выч­ки, обы­чаи и ве­ра боль­ше не по­ня­ты. Ста­рые кам­ни на­столь­ко стран­ны и та­ин­ствен­ны, что неуди­ви­тель­но, что о них рас­ска­зы­ва­ли са­мые ди­кие ле­ген­ды. Неко­то­рые ду­ма­ли, что гру­да бы­ла воз­двиг­ну­та с по­мо­щью ма­ги­че­ско­го ис­кус­ства, дру­гие счи­та­ли ее де­лом рук Лу­ка­во­го, за­ду­ман­но­го им как храм, где мог­ли со­вер­шать­ся неосвя­щен­ные об­ря­ды. Но ка­ки­ми бы ги­гант­ски­ми ру­ка­ми ни бы­ла воз­двиг­ну­та эта мо­гу­чая гру­да, в ка­кую бы эпо­ху и с ка­кой бы це­лью — освя­щен­ной или неосвя­щен­ной — будь то ал­тарь для че­ло­ве­че­ских жерт­во­при­но­ше­ний, су­ди­ли­ще или ме­сто каз­ни, все это те­перь яв­ля­ет­ся смут­ным пред­по­ло­же­ни­ем. Там огром­ные кам­ни сто­ят как в бы­лые вре­ме­на, но их ис­то­рия на­чи­сто за­бы­та.
Хо­тя па­ра сто­ле­тий — это немно­го в ис­то­рии Сто­ун­хен­джа, с тех пор, как Чарльз по­се­тил уди­ви­тель­ный па­мят­ник, про­изо­шли боль­шие пе­ре­ме­ны. Пе­ре­ме­на к худ­ше­му. Здесь есть мо­гу­чие кам­ни, но внеш­ний вид это­го ме­ста из­ме­нен. Ге­ний оди­но­че­ства, ви­тав­ший над гру­дой де­ре­вьев, сбе­жал — сбе­жал с пуг­ли­вой дроф, ко­то­рая ко­гда-то оби­та­ла в его ми­сти­че­ских кру­гах, и с во­ро­на­ми, ко­то­рые си­де­ли на кам­нях. Ши­ро­кая хол­ми­стая по­верх­ность рав­ни­ны в то вре­мя бы­ла со­вер­шен­но необ­ра­бо­тан­ной. Ни­че­го не бы­ло вид­но, кро­ме скоп­ле­ния кур­га­нов и на­сы­пей, от­ме­чав­ших то, что сей­час на­зы­ва­ет­ся, с ка­кой до­сто­вер­но­стью, мы не зна­ем, рим­ским кур­сом.
Чарльз при­бли­зил­ся к шта­бе­лю по ал­лее, окайм­лен­ной тра­вя­ни­сты­ми на­сы­пя­ми, с удив­ле­ни­ем, не без при­ме­си бла­го­го­ве­ния, гля­дя на ги­гант­ские кру­ги. Мед­лен­но про­дви­га­ясь впе­ред, он подъ­е­хал к един­ствен­но­му вер­ти­каль­но­му кам­ню и оста­но­вил­ся, что­бы по­смот­реть на него.
Зна­ко­мый с ле­ген­да­ми об этом ме­сте, Небреж­ный со­об­щил ко­ро­лю, что ка­мень на­зы­ва­ет­ся «Пят­ка мо­на­ха».
«Ис­то­рия гла­сит, — ска­зал он, — что, по­ка Дья­вол был за­нят со­ору­же­ни­ем этих та­ин­ствен­ных кру­гов, ми­мо про­хо­дил мо­нах, ко­то­рый был до­ста­точ­но нескро­мен, что­бы сде­лать несколь­ко пре­не­бре­жи­тель­ных за­ме­ча­ний об этих ра­бо­тах. Сде­лав это, он убе­жал. Де­мон в яро­сти швыр­нул в него огром­ным кам­нем и за­дел ему пят­ку, но не оста­но­вил его. Там сто­ит ка­мень, глу­бо­ко вры­тый в зем­лю, что­бы до­ка­зать прав­ди­вость ле­ген­ды.»
Прой­дя че­рез внеш­ний круг кам­ней по­мень­ше, они спе­ши­лись и, при­вя­зав сво­их ло­ша­дей к фраг­мен­ту в фор­ме обе­лис­ка, осмот­ре­ли ве­ли­че­ствен­ные ру­и­ны, изу­чая три­ли­ты и мо­но­ли­ты.
«Су­ще­ству­ет суе­ве­рие, — за­ме­тил Небреж­ный, — что эти кам­ни нель­зя пе­ре­счи­тать оди­на­ко­во два­жды».
«Я слы­шал это, — от­ве­тил Чарльз, — и я пом­ню, что го­во­рит по это­му по­во­ду сэр Фи­лип Сид­ней».
Неда­ле­ко от Уи­л­тон-Су­и­та най­де­ны огром­ные ку­чи кам­ней.
Но та­кой рас­те­рян­ный, что ни один глаз
Мо­же­те их про­сто со­счи­тать, ни ра­зу не по­про­бо­вать
Ка­кая си­ла при­ве­ла их на столь неожи­дан­ную поч­ву.
- Да­вай по­про­бу­ем. Это по­мо­жет ско­ро­тать вре­мя, по­ка не при­бу­дут на­ши дру­зья. Как ты ду­ма­ешь, смо­жешь их со­счи­тать? — об­ра­тил­ся он к Джу­ли­ане.
«Я по­пы­та­юсь, мой гос­по­дин», — от­ве­ти­ла она. «С че­го мне на­чать?»
«С ал­тар­ным кам­нем», — от­ве­тил Чарльз.
За­тем Джу­ли­а­на при­сту­пи­ла к сво­ей за­да­че, осто­рож­но прой­дя по раз­ным кру­гам и не оста­нав­ли­ва­ясь, по­ка не до­бра­лась до по­след­не­го кам­ня.
«Сколь­ко вы их де­ла­е­те?» — спро­сил Чарльз.
«Семь­де­сят семь», — от­ве­ти­ла она.
«Мои рас­че­ты сов­па­да­ют с ва­ши­ми», — крик­нул Кэр­лесс, по­сле­до­вав­ший за ней.
«По­ка все хо­ро­шо», — за­ме­тил Чарльз. «Но вы не вклю­чи­ли ни ле­жа­чий «ка­мень для за­боя ско­та» у вхо­да, ни «Пя­ту мо­на­ха» на ал­лее, ни два неболь­ших кам­ня воз­ле зем­ля­ной на­сы­пи. Это уве­ли­чит их ко­ли­че­ство до вось­ми­де­ся­ти од­но­го. Те­перь для вто­ро­го ис­пы­та­ния. Нач­ни­те с это­го кам­ня.»
Джу­ли­а­на очень тща­тель­но вы­пол­ни­ла свою за­да­чу. Ко­гда она по­до­шла к ал­тар­но­му кам­ню, улыб­ка осве­ти­ла ее оча­ро­ва­тель­ное ли­цо, и она ра­дост­но вос­клик­ну­ла:
«Семь­де­сят семь! Я два­жды пе­ре­счи­тал оди­на­ко­вые кам­ни — и опро­верг эту бас­ню».
По­здра­вив ее с успе­хом, Чарльз за­ме­тил:
«Ин­те­рес­но, об­ру­ча­лась ли ко­гда-ни­будь влюб­лен­ная па­ра у это­го ал­та­ря?»
Зна­че­ние, при­дан­ное этим сло­вам, и взгляд, со­про­вож­дав­ший их, за­ста­ви­ли Джу­ли­а­ну опу­стить гла­за.
«Стран­но, что та же мысль при­шла в го­ло­ву и мне», — за­ме­тил Небреж­ный. «Что ска­жешь, ми­лая?» он про­дол­жил, бе­ря Джу­ли­а­ну за ру­ку. «Про­из­не­сем ли мы на­ши клят­вы здесь, в при­сут­ствии его ве­ли­че­ства? Ты зна­ешь, что долг при­зы­ва­ет ме­ня от­сю­да и что я, воз­мож­но, на­дол­го за­дер­жусь во Фран­ции. Поз­воль мне быть уве­рен­ным, что я те­бя не по­те­ряю».
«Те­бе не нуж­но со­мне­вать­ся во мне, Кэр­лесс», — неж­но от­ве­ти­ла она. «Я все­гда бу­ду вер­на те­бе».
За­тем они скло­ни­лись пе­ред ко­ро­лем, и Небреж­ный, все еще дер­жа ее за ру­ку, вос­клик­нул:
«За­сви­де­тель­ствуй­те, сир, что я тор­же­ствен­но за­яв­ляю о сво­ей вер­но­сти Джу­ли­ане Ко­нингсби».
«И я так же тор­же­ствен­но за­яв­ляю о сво­ей вер­но­сти Уи­лья­му Кэр­лес­су», — до­ба­ви­ла она.
«Я не мо­гу про­из­не­сти над то­бой бла­го­сло­ве­ние», — ска­зал Чарльз. «Но я мо­гу за­сви­де­тель­ство­вать твою по­молв­ку. Пусть ваш со­юз по­ско­рее со­сто­ит­ся; и ко­гда он со­сто­ит­ся, пусть вы бу­де­те счаст­ли­вы!»
Толь­ко что об­ру­чен­ная па­ра под­ня­лась, как по­слы­шал­ся кон­ский то­пот.
«Они идут! они идут!» — ра­дост­но вос­клик­нул ко­роль. «Вы по­до­спе­ли как раз во­вре­мя».
И он по­спе­шил ко вхо­ду в шта­бель. Ко­гда он до­стиг внеш­не­го кру­га, то уви­дел лор­да Уил­мо­та, ко­то­рый в со­про­вож­де­нии пол­ков­ни­ка Уин­де­ма и пол­ков­ни­ка Фи­лип­са га­ло­пом на­прав­лял­ся к то­му ме­сту. С ни­ми был чет­вер­тый ка­ва­ле­рист, в ко­то­ром он не со­мне­вал­ся, это был пол­ков­ник Гюн­тер.
В сле­ду­ю­щую ми­ну­ту вся ком­па­ния подъ­е­ха­ла, со­ско­чи­ла с ко­ней и на­пра­ви­лась к ко­ро­лю, ко­то­рый не мог не про­честь на их ли­цах хо­ро­ших но­во­стей.
«Доб­ро по­жа­ло­вать, ми­лорд! три­жды доб­ро по­жа­ло­вать!» — крик­нул он лор­ду Уил­мо­ту.
«Да, я при­нес вам хо­ро­шие но­во­сти, мой гос­по­дин», — от­ве­тил его свет­лость. «Но со­об­щить их дол­жен пол­ков­ник Гюн­тер».
За­тем пол­ков­ник Гюн­тер был пред­став­лен ко­ро­лю и, от­ве­сив глу­бо­кий по­клон, ска­зал:
«Ва­ше­му ве­ли­че­ству бу­дет при­ят­но услы­шать, что мне уда­лось на­нять суд­но в Шор­хе­ме, что­бы пе­ре­вез­ти вас в Дьепп. Ве­сит все­го шесть­де­сят тонн, но у нее хо­ро­шая, креп­кая, хо­ро­шо сло­жен­ная ко­ра, а ее хо­зя­ин, Ни­ко­лас Тат­тер­солл, без­уко­риз­нен­но че­стен и пре­дан. Суд­но за­гру­же­но мор­ским уг­лем и на­прав­ля­ет­ся в Пул, а Тат­тер­солл сна­ча­ла на­пра­вит­ся к ост­ро­ву Уайт, но, про­быв в мо­ре несколь­ко ча­сов, из­ме­нит курс и на­пра­вит­ся к по­бе­ре­жью Фран­ции. Шки­пер бу­дет го­тов к от­плы­тию, как толь­ко ва­ше ве­ли­че­ство и ва­ши спут­ни­ки при­бу­дут в Шорх­эм. С ва­ше­го раз­ре­ше­ния я про­во­жу вас ту­да.
«Это дей­стви­тель­но хо­ро­шие но­во­сти!» — вос­клик­нул Чарльз, охва­чен­ный вос­тор­гом. «Ка­жет­ся, те­перь всем мо­им труд­но­стям и опас­но­стям при­шел ко­нец».
«Един­ствен­ные труд­но­сти и опас­но­сти, ко­то­рых ва­ше­му ве­ли­че­ству сле­ду­ет опа­сать­ся, мо­гут воз­ник­нуть во вре­мя на­ше­го пу­те­ше­ствия в Шорх­эм», — за­ме­тил пол­ков­ник Гюн­тер. «Но я на­де­юсь, что мы из­бе­жим их всех».
«Да, сир, я твер­до ве­рю, что худ­шее по­за­ди», — ска­зал пол­ков­ник Уин­дх­эм. «Про­ви­де­ние, ко­то­рое до сих пор при­смат­ри­ва­ло за ва­ми, бу­дет охра­нять вас в ва­шем пу­те­ше­ствии и бла­го­по­луч­но до­ста­вит на по­бе­ре­жье. Вам не нуж­но бо­ять­ся по­вто­ре­ния та­ких непри­ят­ных об­сто­я­тельств, ко­то­рые про­изо­шли в Лай­ме. Хо­тел бы я ви­деть, как вы са­ди­тесь на ко­рабль, но я под­верг­ну вас опас­но­сти, толь­ко ес­ли от­прав­люсь с ва­ми! »
«Нет, ты сде­лал до­ста­точ­но, Фр­энк», — вос­клик­нул ко­роль, неж­но по­хло­пы­вая его по пле­чу. — «Го­раз­до боль­ше, чем я ко­гда-ли­бо смо­гу от­пла­тить. Мы долж­ны рас­стать­ся здесь — на­де­юсь, нена­дол­го. Ты одол­жишь мне сво­е­го ко­ня и возь­мешь то­го, на ко­то­ром я ез­дил. Он от­ве­зет те­бя и Джу­ли­а­ну об­рат­но в Трент. Не за­будь пе­ре­дать мое про­ща­ние тво­ей са­мой лю­без­ной жене и тво­ей до­сто­по­чтен­ной ма­те­ри, ко­то­рую я люб­лю как сы­на».
За­тем он по­вер­нул­ся к Джу­ли­ане и об­на­ру­жил, что ее яр­кие гла­за по­туск­не­ли. Она толь­ко что рас­ста­лась с Кэр­лесс.
«Не уны­вай», — ска­зал он. «Я обе­щаю те­бе, что он ско­ро вер­нет­ся».
«Бо­юсь, ва­ше ве­ли­че­ство, обе­ща­ет боль­ше, чем вы мо­же­те вы­пол­нить», — вздох­ну­ла она. «Но я бу­ду на­де­ять­ся на луч­шее».
«Я не знаю, как вас от­бла­го­да­рить за все, что вы для ме­ня сде­ла­ли», — ска­зал он. «Но в мо­ем от­но­ше­нии у вас все­гда бу­дет ме­сто ря­дом с Джейн Лейн. Как я бу­ду про­цве­тать, ко­гда по­те­ряю вас обо­их, од­но­му Небу из­вест­но. Про­щай­те!»
За­тем он при­жал ее ру­ку к сво­им гу­бам и, вско­чив на ко­ня, с ко­то­ро­го толь­ко что слез пол­ков­ник Уин­дх­эм, крик­нул осталь­ным при­со­еди­нить­ся к нему, и вско­ре по­сле это­го был за­ме­чен мча­щим­ся во гла­ве их по рав­нине Сол­с­бе­ри.
КОНЕЦ

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».