«Боскобель, или Королевский дуб» — захватывающий роман, написанный известным писателем Уильямом Харрисоном Эйнсвортом. Действие происходит в Англии 17 века, история рассказывает о приключениях храброго и преданного главного героя Ричарда Пендерела, который рискует своей жизнью, чтобы защитить будущего короля Англии Карла II. Роман представляет собой идеальное сочетание истории, романтики и экшена, что делает его обязательным к прочтению для всех любителей литературы.
В центре сюжета находится печально известный Боскобел-хаус, уединенное убежище преследуемого короля. С помощью ярких описаний и замысловатых деталей Эйнсворт оживляет это историческое место, делая его самостоятельным персонажем. Королевский дуб, давший название книге, также играет важную роль в сюжете. Он служит символом надежды и выживания для Карла II и его верных последователей во время их опасностей.
Стиль письма Эйнсворта завораживает, и он без особых усилий переплетает исторические факты с вымышленными элементами, создавая захватывающее повествование. Персонажи хорошо проработаны и обладают своими уникальными личностями, что добавляет истории глубины и сложности. От хитрого и безжалостного Оливера Кромвеля до храбрых и самоотверженных братьев Пендерел — каждый персонаж привносит в роман свою изюминку.
«Боскобель» или «Королевский дуб» — это не просто история о приключениях и романтике; она также проливает свет на политические потрясения той эпохи. Эйнсворт умело передает напряженность и неопределенность того времени, заставляя читателей чувствовать себя частью происходящего. Роман является свидетельством безупречного исследования автора, поскольку он точно изображает исторические события и фигуры.
В заключение отметим, что «Боскобель», или «Королевский дуб», — литературный шедевр, выдержавший испытание временем. Благодаря захватывающему сюжету, хорошо проработанным персонажам и исторической достоверности книга продолжает очаровывать читателей даже спустя столетия после ее публикации. Этот роман, который обязательно нужно прочитать всем, кто ищет сочетание истории и художественной литературы, является настоящей жемчужиной в мире литературы.
Боскобель, или Королевский дуб
Автор Уильям Харрисон Эйнсворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ж.Х. РЕМБО
Опубликовано в 3‑х томах издательством Tinsley Brothers, Лондон, 1872 г.
В той прекрасной части, где с богатого Салопа открывается
широкий вид на все Западные равнины,
появляется роща, которую называют Боскобель,
Неизвестная на картах; роща, пользующаяся скудной славой.
И все же отныне ни одна знаменитая тень
во всех британских рощах не будет более великолепной.
— «Сильва» Коули, Книга VI.
С надписью
В память о моем Старом друге,
Джоне Хьюзе, эсквайре.
из
Доннингтон-хауса, Беркс,
редактор
«Боскобельских трактатов»,
сын
миссис Хьюз из Кингстон-Лайла,
отец
Томаса Хьюза, члена парламента.
Содержание
Книга VI. — Эбботс Ли
Как два конюха меняли лошадей в Сток-он-те-Уолде
Как Чарльз укрылся во время шторма в амбаре аббатства Ратс; и как он спас Небрежного и Даму Гивс от солдат
Что произошло в парикмахерской в Сайренчестере
Бристоль в семнадцатом веке
Как Чарльз нашел верного сторонника в Эбботс Ли
Беспечность Приносит королю хорошие новости
Хозяин таверны и Шкипер
Зеленый цвет Святого Августина
Ущелье Эйвона
КНИГА VI. — ЭББОТС ЛИ
ГЛАВА I. Как два конюха меняли лошадей в Сток-он-те-Уолде
Прекрасное, свежее, осеннее утро порадовало Чарльза и его прекрасную спутницу, когда они выехали из Лонг-Марстона. Король был в прекрасном расположении духа и смеялся над своими приключениями предыдущей ночью. Миновав Черч-Ханиборн и Уэстон-Субедж, они поднялись на Дуврский холм, на котором во времена деда короля проводились знаменитые Котсуолдские игры в исполнении Бена Джонсона и Дрейтона, но их проведение было прекращено с началом Гражданских войн. Пересекая этот холм, который в прежние дни был местом стольких приятных встреч, Чарльз пообещал себе, что, если он когда-нибудь будет править страной, эти мужские виды спорта возродятся. С этого возвышения они посмотрели вниз на прекрасную и плодородную долину, в которой расположен Чиппинг-Кэмпден, и, насладившись восхитительным видом в течение короткого времени, спустились с возвышенности и поехали в сторону приятного старого города.
Чиппинг-Кэмпден в период, о котором идет речь в нашем рассказе, был крупным рынком шерсти; и случилось так, что в этот самый день поблизости от города проходила большая овечья ярмарка. Многочисленные стада овец, которыми управляют пастухи и за которыми ухаживают фермеры, верхом на лошадях, таких же грубых на вид, как и они сами, окружают дорогу.
Пока Чарльз ехал дальше, надеясь беспрепятственно проехать сквозь толпу, овцеводы теснились вокруг него, каждый хвастался превосходством своей шерсти и утверждал, что у него лучшие овцы в Котсуолдсе. Джейн взяла на себя смелость ответить и объяснила, что они были простыми путешественниками и не хотели покупать шерсть. Объяснение оказалось не совсем удовлетворительным, и грубоватые фермеры начали с подозрением поглядывать на предполагаемого жениха.
«Ты вырос не на Великих мирах», — заметил один из них. «Откуда ты родом?»
«Да ведь ты свиреп, как котсуолдский лев, а это овца», — возразил Чарльз. «Какое тебе дело до того, откуда я родом?»
«Ты выглядишь так остро, словно питался тьюксберийской горчицей», — воскликнул фермер.
«А я бы принял тебя за человека из Дурслей», — ответил Чарльз, который был знаком с некоторыми местными пословицами.
«Ну вот, он ударил тебя, Гай Наунтон!» — воскликнул другой фермер. «Я никогда не знал, что ты держишь обещание».
«Я никогда не нарушал своего слова, данного ни тебе, Мэт Миклтон, ни кому-либо другому», — сердито возразил Наунтон.
«Кто-нибудь из вас когда-нибудь занимался спортом на Дуврском холме?» — воскликнул Чарльз.
«Почему ты спрашиваешь?» — воскликнул Миклтон.
«Потому что я бы бросил вызов всем вам побегать, попрыгать, побороться или использовать посох», — ответил Чарльз.
«Теперь больше не будет котсуолдских Гамеев — какая жалость!» — воскликнул Миклтон. «Но я готов и горю желанием сразиться с тобой в квартер-стаффе».
«Нет, нет, Уилл Джонс», — вмешалась Джейн. «Иди своей дорогой. Ты ввяжешься в драку с этими людьми».
«Твой конюх — дерзкий плут и должен дать отчет о себе городскому приставу», — сказал Наунтон.
«Убери свои руки от моей уздечки, или я положу свой хлыст тебе на плечи», — резко крикнул Чарльз.
«Держи себя в руках, или мы поссоримся», — прошептала Джейн, начиная испытывать тревогу от угрожающих взглядов, бросаемых на короля. «Отпустите меня, умоляю вас», — добавила она вслух, обращаясь к остальным. «У меня есть пропуск для меня и моего слуги».
«Покажите это судебному приставу», — ответил Наунтон. «Мы отведем вас к нему».
Чиппинг-Кэмпден состоял из единственной улицы некоторой длины, в центре которой стояли здание суда и Рынок. Из-за ярмарки маленький городок был переполнен, и толпа, собравшаяся на рыночной площади, пристально смотрела на приближающуюся странную кавалькаду, создавая общее впечатление, что пойман беглый Кавалерист.
Получив сообщение о произведенном аресте, судебный пристав, как называли главного судью этого места, вышел из здания суда, чтобы выяснить подробности, и когда ему были даны объяснения, а пропуск Джейн предъявлен для проверки, он распорядился, чтобы леди разрешили продолжить ее путешествие без дальнейших препятствий.
«Поскольку вы сочли нужным остановить ее без разрешения, — сказал он фермерам, — мой приказ заключается в том, чтобы вы загладили вину, отведя ее в дальний конец города».
Это было сделано, и Чарльз со своей прекрасной спутницей благополучно выбрались из Чиппинг-Кэмпдена.
Обогнув Нортвикский парк и миновав унылые холмы за Блокли, они добрались до Буртон-он-те-Хилл, где ненадолго остановились. Теперь, когда они находились среди лесов, перед ними не было ничего, кроме череды низких холмов, которые служили отличным пастбищем для овец, но были совершенно необработанными и покрыты большими участками дрока. На многие мили вокруг не было видно ни одной деревни — только кое-где виднелись одинокие фермерские дома или пастушья хижина.
Поднявшись на высокий холм, на котором расположен Стоу-он-те-Уолд, путешественникам открылся обширный вид на дикую местность, которую они только что пересекли. Говорят, что Стоу-он-те-Уолд нуждается в трех стихиях — огне, земле и воде. Мы не знаем, как это может быть, но в воздухе здесь никогда не бывает недостатка, поскольку он открыт всем небесным ветрам. Более мрачного места не найти. На что мог быть похож старый город зимой, когда холм, на вершине которого он находился, был покрыт снегом, а пронизывающий северный ветер завывал за углами домов и проникал в каждое окно и дверь, Чарльзу не хотелось думать. Теперь он выглядел приятным и жизнерадостным, когда солнце ярко освещало причудливые старинные здания и шпили высокой церковной башни.
Подъехав к гостинице с вывеской «Три галки», наши путешественники вышли, и, пока Чарльз отводил лошадь в конюшню, Джейн отдалась на попечение хозяйки — приличной дамы средних лет — и была проведена ею в отдельную комнату, где вскоре перед ней были поставлены закуски.
Когда Чарльз возвращался из конюшни, произошло еще одно прибытие, которое привело хозяина и хозяйку. Второй грум с молодой дамой, сидевшей позади него на заднем сиденье, подъехал к дверям гостиницы.
Велико было изумление короля, когда он обнаружил, что нью-корнерс были не кем иным, как Кэрлесс и дамой Гивс, причем последняя вернулась к привычкам своего пола, в то время как первая надела личину, похожую на его собственную. Увидев короля, Дама воскликнула:
«Ах, Уилл Джонс, я рад тебя видеть. Мой слуга, Том Элтон, изо всех сил старался догнать тебя и твою молодую хозяйку, и наконец ему это удалось».
«Я не знал, что вы следуете за нами, мадам, иначе я бы остановился», — ответил Чарльз. «Моя юная леди в доме».
«Она принимает участие в небольшой трапезе внутри, мадам», — заметила хозяйка. «Проводить вас к ней?»
Затем дама вышла из машины и вошла в дом, в то время как Чарльз и Кэрлесс вместе направились в конюшню. Как только он смог найти возможность, Небрежный объяснил причину своего неожиданного появления, а также цель своего переодевания.
«Эти проклятые солдаты, Эзра и Мадманна, следуют за вашим величеством, — сказал он, — и я принял эту маскировку, чтобы сбить их с толку. Очевидно, цель негодяев — получить всю награду, предложенную за ваше задержание, и поэтому они не посвятят никого из своих товарищей в свой план. Если бы они это сделали, вы, должно быть, были бы схвачены. Эта вустерская лошадь была главной причиной того, что они вышли на ваш след. Кузнец из маленькой деревушки недалеко от Пакингтон-парка описал лошадь, которую вы привели в его кузницу, и Мадманнах сразу понял, что это его собственная. Получив эту информацию, они приехали в Пакингтон-Холл, и благодаря этой неосторожности я разгадал их планы и немедленно пустился в погоню за ними. Они отправились в Хенли-ин-Арден, Вуттон и Стратфорд-на-Эйвоне, где провели ночь. В Стратфорде мне посчастливилось встретиться с дамой Гивс, и она предложила мне план, который, как вы видите, я привел в исполнение. Все необходимое для проведения торжества было закуплено в Стратфорде, платье жениха, которое я сейчас ношу, и заднее сиденье для леди Гивс, которая с готовностью согласилась сопровождать меня. Все, что теперь остается сделать, — это сменить лошадей вашему величеству и мне, а затем я возьмусь навести негодяев на ложный след.
«Чудаковатая рыба! Это превосходный план!» — воскликнул Чарльз, от души смеясь. «Нет остроумия лучше женского, а дама Гивс столь же сообразительна, как и любая представительница ее пола».
Затем небрежный сообщил королю, что он покинул Стратфорд-на-Эйвоне до восхода солнца, так что, насколько он мог судить, они должны были значительно опередить солдат.
«Я даю вашему величеству полчаса здесь, не больше», — сказал Небрежный.
«Полчаса будет достаточно», — сказал король. «Но впустите нас немедленно. Я ужасно голоден».
Войдя в дом, они громко потребовали чего-нибудь поесть, после чего перед ними поставили холодный мясной пирог и остатки ветчины. Они принялись за дело и за меньшее время, чем было отпущено Кэрлессом, полностью уничтожили пирог и опустошили кувшин с элем. Они только что закончили трапезу, когда хозяйка сообщила им, что дамы готовы отправиться в путь, после чего они проследовали в конюшню и сменили лошадей, как было условлено.
Тем временем дама Гивс полностью объяснила ситуацию Джейн, которая вполне одобрила этот план. Выйдя вперед, она ничего не сказала, но без колебаний заняла свое место позади короля, который теперь восседал на лошади, на которой ранее ездил Кэрлесс. Дама Гивс была столь же проворна в своих движениях, и два грума отправились в путь одновременно, смена лошадей осталась незамеченной хозяином и хозяйкой.
Прежде чем спуститься с холма, Кэрлесс оглядел местность вокруг, но ничего не смог разглядеть о преследователях.
Оставив старый особняк Можерсбери слева, они вошли в приятную долину, орошаемую чистым ручьем, в котором водилась форель, и двинулись по старой римской дороге Фосс. Перейдя Стоу-Бридж, они миновали очаровательную маленькую деревушку, посреди которой протекал вышеупомянутый ручей с форелью, и направились в сторону Буртон-он-зе-Уотер.
Ничто не могло быть приятнее этой части поездки, и, оживленный веселым обществом Кэрлесса и леди Гивс, Чарльз на время дал волю своей естественной веселости и, казалось, совершенно забыл, что враг идет по его следу.
Хотя, по-видимому, столь же беззаботный, как и его королевский хозяин, Кэрелесс был настороже. Однако не произошло ничего, что могло бы вызвать у них тревогу. Проехав через симпатичный городок Буртон-он-зе-Уотер, дома которого построены по обе стороны реки Уиндраш, они вернулись на Фосс-Уэй, которую временно покинули.
ГЛАВА II. Как Чарльз укрылся во время шторма в амбаре аббатства Ратс; и как он спас Небрежного и Даму Гивс от солдат
Они снова были посреди унылых и бесплодных равнин и продвигались по направлению к Нортличу, когда заметили небольшой отряд кавалерии, приближающийся из этого города.
Поскольку они были на виду у врага, свернуть с дороги или повернуть назад означало бы только навлечь на себя погоню, поэтому они смело шли дальше, надеясь, что их не остановят.
Офицер, командовавший отрядом, приказал им остановиться и очень резко допросил их.
Пропуск Джейн его удовлетворил, и после кратких переговоров он разрешил ей и ее груму продолжить свой путь. Не желая покидать своих друзей, Чарльз медленно поехал дальше, но вскоре счел необходимым ускорить шаг. Двое солдат, Эзра и Мадманна, которые шли по его следу, теперь появились в поле зрения, и, решив, что ничто, кроме мгновенного бегства, не может его спасти, он покинул дорогу Фосс и ускакал в леса.
Тем временем офицер, командовавший отрядом, решил арестовать даму Гивс и ее предполагаемого слугу и собирался отправить с ними охрану в Нортлих, когда подошли двое солдат. Сразу узнав лошадь, они были уверены, что переодетый грум, должно быть, король, и, боясь потерять свой приз, не сделали ни единого замечания, но сразу же предложили взять на себя заботу о пленниках и отвести их в Нортлих. к большому удовлетворению хитрых солдат, их предложение было принято.
Передав пленников под их опеку, офицер ускакал со своими людьми, в то время как двое солдат, втайне радуясь своей удаче, теперь обеспеченные своей добычей, поместили предполагаемого королевского пленника между собой, решив захватить его в Бристоле, а там передать командиру гарнизона и потребовать богатой награды.
Тем временем Чарльз, убедившись, что его не преследуют, пересек пустоши в направлении Нортлича и, миновав справа этот город, который в то время был важным рынком тканей и шерсти, вернулся на Фосс-Уэй. Не имея возможности выяснить, что стало с Кэрлессом и дамой Гивс, король был очень обеспокоен тем, что не может оказать им никакой помощи.
Утро, как мы уже упоминали, было на редкость погожим, но за последний час произошли перемены, и чернота небес предвещала сильную грозу, поэтому Чарльз с тревогой оглядывался в поисках укрытия.
Они снова были на пути к Фоссу, и вокруг них не было ничего, кроме голых зарослей, раскинувшихся подобно волнам бурного моря.
Джейн указала на одинокий сарай примерно в четверти мили слева, и как только Чарльз смог спуститься с возвышенности, по которой он следовал, он быстро поехал в том направлении.
Как только они добрались до амбара, разразилась сильная гроза. Вспышки молний были почти беспрерывными, раскаты грома ужасно громкими, а дождь лил как из ведра.
Теперь было так темно, что, если не считать молний, они не могли видеть на много ярдов перед собой, и когда Чарльз въехал в сарай через открытую дверь, он крикнул, чтобы убедиться, есть ли кто внутри, но, не получив ответа, он спешился и, помогая Джейн слезть, отвел своего коня в стойло в дальнем конце сарая и привязал его. Сделав это, он вернулся к Джейн.
Почти оглушенные раскатами грома, они смотрели через открытую дверь на поля и наблюдали за развитием бури, когда вспышка ярче, чем любая из предыдущих, открыла поразительное зрелище.
«Милостивые небеса!» — воскликнул Чарльз. — «Либо мои глаза обманули меня, либо я видел Небрежного и даму Гивс, охраняемых парой солдат».
«Вас не обманули, сир», — ответила Джейн. «Я их отчетливо видела. Очевидно, их похитители пришли сюда искать убежища».
Пока она говорила, еще одна яркая вспышка осветила вечеринку.
«Ты прав, они собираются укрыться в этом амбаре», — сказал Чарльз. «Негодяи не должны найти нас. Будет трудно, если я не сумею освободить пленников».
Через минуту группа подошла к дверям сарая. Эзра въехал первым, за ним последовали пленники, в то время как Мадманнах замыкал шествие и встал у входа, чтобы предотвратить любую попытку побега. Однако он оставался там недолго, а спрыгнул с лошади, заявив, что молния едва не ослепила его.
Тем временем остальные спешились, но Эзра строго охранял пленников.
«Если твоя жизнь имеет для тебя ценность, ты будешь вести себя тихо», — сказал он Небрежному.
«Мы здесь одни?» — громко воскликнула Мадманна. «Что за черт! в сарае кто-нибудь есть?»
«Да, — ответил голос, похожий на голос земляка, — я здесь, Сэм Кабберли, с фермы Скрабдич. Кто ты такой и что делаешь в амбаре Крысиного аббатства?»
Пораженный странностью реакции, Беспечный начал думать, что друг рядом.
«Мне кажется, ты издеваешься над нами, Сэм Кабберли», — воскликнул Эзра. «Выходи и покажись, или я проткну тебя своей пикой».
Единственным ответом на эту угрозу был насмешливый смех, и, разозлившись, он направился в заднюю часть сарая в поисках дерзкого деревенщины. Но далеко он не ушел, когда атлетически сложенный молодой человек внезапно набросился на него, схватил за горло и обезоружил.
Услышав шум и сразу поняв, что происходит, Беспечный мгновенно напал на Мадманнаха, и ему не только удалось отобрать у него оружие, но и повалил его на землю. Материальную помощь оказала дама Гивс, которая помешала солдату воспользоваться карабином и теперь держала его у его головы.
«Мне пристрелить его?» — спросила она тоном, который показывал, что она говорит серьезно.
«Да, прострели ему голову, если он пошевелится», — ответил Небрежный.
Затем он подлетел к тому месту, где король сражался с Эзрой, и вдвоем они оттащили солдата обратно к его товарищу.
«Наша безопасность требует, чтобы оба этих злодея были немедленно уничтожены», — сказал Небрежный. «Они справедливо поплатились своими жизнями».
«Действительно, они заслуживают смерти, но я склонен пощадить их», — сказал Чарльз. «Слушайте, негодяи, — продолжал он, — клянетесь ли вы прекратить это преследование, если вам будут дарованы ваши жизни?»
Оба с готовностью ответили утвердительно.
«Не доверяй им, — сказал Кэрлесс. — они уже нарушили полдюжины клятв».
«Но мы этого не нарушим», — сказал Эзра. «Мы умолчим обо всем, что видели и слышали, и вернемся к полковнику Джеймсу».
К этому времени ярость бури утихла. Раскаты грома отдалились на некоторое расстояние, и хотя молнии все еще сверкали, дождь полностью прекратился.
«Буря утихла», — тихо заметила Джейн Лейн королю. «Ничто не помешает нашему отъезду».
«Тогда мы не останемся здесь больше ни минуты», — ответил он. «Мы должны лишить этих негодяев возможности преследовать нас», — добавил он, обращаясь к Кэрлессу. — «Мы заберем их лошадей».
«Забирайте их жизни так же, как и их лошадей. Вы обращаетесь с ними слишком снисходительно», — сказал Небрежный.
Воображая, что с ними все кончено, двое несчастных жалобно молили о пощаде.
«Тогда отойдите, — яростно крикнул Чарльз, — и не двигайтесь, пока мы не уйдем, или вы броситесь навстречу своей смерти».
Солдаты отступили, как было приказано, но Небрежному не понравился их вид, и он окликнул их:
«Отойдите подальше, или мы вас пристрелим!» Приказ был быстро выполнен. По знаку Чарльза Джейн Лейн и дама Гивс вышли из сарая, за ними немедленно последовали король и Кэрелесс, каждый из которых вел по паре лошадей.
Как только отряд сел на коней, они вернулись на старую римскую дорогу, пересекли мост Фосс через Кольн, а затем, проехав еще пару миль, развернули лошадей кавалеристов на Барнсли-Уолд.
ГЛАВА III. Что произошло в цирюльне в Сайренчестере
Теперь, когда гроза полностью утихла, снова выглянуло солнце. Хотя местность, по которой они ехали, была чрезвычайно дикой, она была уединенной, и это придавало ей особое очарование в глазах беглого монарха и его приближенных. Иногда среди лесов можно было увидеть большое стадо овец, за которыми присматривал пастух, но ничего более устрашающего.
По мере приближения к Сайренсестеру, который должен был стать конечной точкой их дневного путешествия, местность улучшалась, и они миновали два или три больших особняка, окруженных парками.
Гораздо более важным и бесконечно более живописным по внешнему виду был этот древний город в середине семнадцатого века, чем в настоящее время. Замок, прославленный многими историческими событиями, был снесен, но стены, окружающие город, все еще стояли, а на улицах было полно старых деревянных домов, большинство из которых, к нашему сожалению, с тех пор исчезло. Даже старая гостиница, где Чарльз и его спутники остановились на ночь, исчезла. Несмотря на эти изменения, которые некоторые могут счесть улучшениями, хотя мы не можем рассматривать их в таком свете, Сайренсестер (вульго, Сисетер) — тихий, опрятный провинциальный городок, обладающий наполовину античной, наполовину современной атмосферой и гордящийся лучшей приходской церковью с самым искусно украшенным крыльцом в Глостершире. Позвольте нам упомянуть, что интерьер этого величественного полотна был превосходно отреставрирован за последние годы.
Беспрепятственно миновав ворота, наши путешественники поехали по узкой улочке к рыночной площади. Король был поражен унылым и пустынным видом города, но его тишина понравилась ему.
Дойдя до рыночной площади, он на мгновение остановился, чтобы взглянуть на богато украшенную церковную паперть, о которой мы только что упоминали. Недалеко от церкви стоял «Чекерс» — гостиница, в которой они намеревались остановиться, — и, направившись туда, компания вышла и была тепло встречена хозяйкой, дамой Мейнелл, которая была рада видеть Джейн и провела ее и даму Гивс в дом, где им было оказано всяческое внимание.
После легкой трапезы они удалились отдыхать. Чарльза и Кэрлесса, конечно, угостили в соответствии с их предполагаемым состоянием, но ни один гость, какого бы уровня он ни был, не потерпел неудачи в шашках, и им подали пудинги из кабачков, жареных угрей и горшочек превосходного мясного ассорти. Не желая сидеть среди других гостей, они вышли после ужина прогуляться по городу.
Теперь наступила ночь, и они мало что могли разглядеть, поэтому, побродив полчаса, они вернулись на рыночную площадь и зашли в цирюльню, которую Чарльз заметил рядом с гостиницей.
Не ожидая больше посетителей в этот час, парикмахер, подтянутый мужчина средних лет, собирался закрывать свою лавку, но отложил это намерение, когда вошли два грума, и один из них — это был король — сел в кресло, обычно предназначенное для клиентов, и пожелал, чтобы его побрили.
«Становится поздно», — заметил парикмахер. — «Вы не можете прийти утром?»
«Нет, — ответил Чарльз, — моя юная хозяйка встает рано. Мне сейчас нужно побриться».
Подрезая лампу, висевшую над головой, парикмахер сделал все необходимые приготовления для выполнения этой задачи.
Пока он был занят этим, Кэрлесс, сидевший на скамейке, заметил, как мужчина с любопытством смотрит на своего покупателя, и начал жалеть, что они зашли в магазин.
«Я вижу, друг, ты привык носить усы и остроконечную бородку», — заметил цирюльник, намыливая щеки и подбородок короля пеной. — «И я придерживаюсь мнения, что эта мода, должно быть, пришлась тебе по вкусу». И поскольку Карл ничего не ответил, он продолжил: «Твое лицо нуждается в бороде — я имею в виду, в остроконечной бороде, такой, какие носят кавалеры»—
«Но Уилл Джонс не такой Кавалерист, как и я», — перебил его Небрежный.
«Мне кажется, это неплохой комплимент — сказать, что вы оба, несмотря на ваши наряды, могли бы сойти за Кавалеров», — сказал парикмахер.
«Мы не желаем, чтобы нас принимали за других, за тех, кто мы есть — за простых конюхов», — сказал Кэрлесс. «Прошу тебя, помолчи, если ты не можешь больше говорить о цели, и продолжай выполнять свою задачу».
«Нет, я не хотел тебя обидеть», — сказал парикмахер. «Я только хочу, чтобы ты понял, что тебе не нужно делать из меня тайны. Я настоящий мужчина, а не круглоголовый».
Затем он орудовал бритвой так быстро, что в мгновение ока закончил брить короля.
Протягивая Чарльзу салфетку и кувшин, он сказал тоном глубокого уважения:
«Я должен был бы знать это лицо».
«Где ты мог видеть меня, хозяин?» ответил король. «Я никогда раньше не был в твоей лавке».
«Я видел вас не в Сисетере, — сказал цирюльник все тем же глубоко уважительным тоном, — а совсем в другом месте и при совсем других обстоятельствах. Вот уж не думал, что мне окажут такую честь.»
«Не велика честь брить конюха», — воскликнул Чарльз.
Парикмахер покачал головой.
«Ни один грум не входил в мою лавку этой ночью, — сказал он, — и ни один грум не покинет ее. Какое бы мнение ни сложилось обо мне, пусть все понимают, что я не предатель».
«Нет, ты честный парень, я в этом уверен», — заметил Чарльз.
«Я верноподданный короля, — сказал цирюльник, — и если бы его величество приехал сюда, я помог бы ему всем, что в моих силах».
«Будь твои подозрения верны, друг, — сказал Чарльз, — ты должен чувствовать, что я не смог бы их удовлетворить. Думай что хочешь, но молчи».
Он собирался положить пистолет на стол, но бедняга выглядел таким огорченным, что протянул к нему руку. Цирюльник подскочил вперед и прижал руку короля к своим губам.
На следующее утро очень рано весь отряд покинул Сайренсестер и снова двинулся по старой римской дороге через равнину.
Им предстоял долгий дневной путь, поскольку Бристоль находился в тридцати одной миле от Сайренчестера, в то время как Эбботс Ли находился в четырех милях за Бристолем. Утро было восхитительно свежим, и из лесистой местности, по которой они проезжали, открывались очаровательные виды.
Через некоторое время они свернули с римской дороги и двинулись по дороге у подножия гряды невысоких холмов и менее чем через два часа прибыли в Тетбери, где сделали привал. Поскольку они не смогли позавтракать в Сайренсестере из-за раннего часа, в который они выехали, теперь они были очень рады исправить это упущение. Джейн и дама Гивс, конечно, завтракали наедине, но два конюха, позаботившись о лошадях, отправились на кухню, где поразили хозяина своим мастерством разносчиков блюд.
После часовой остановки в Тетбери отряд снова двинулся в путь. Миновав Хай-Гроув и Доутон, а затем направившись в Уэстонберт Боттом, они обогнули Силк-Вуд и продолжали свой путь, пока не достигли Димартона.
На протяжении этой части пути им никто не мешал. Действительно, казалось, что на дороге не было ни одного солдата. Выехав из Диммартона, они проехали Бадминтон-парк, в котором впоследствии был возведен великолепный особняк, принадлежащий герцогу Бофорту, и поехали дальше через лес мимо прекрасного старинного поместья Литтл Содбери в Чиппинг-Содбери, где снова остановились, чтобы освежиться и дать отдых своим лошадям.
Теперь их дорога вела мимо Йейта и через кусты Уопли к Вестерли. Оттуда они проехали через Ханбороу и Стэплтон и, перейдя старый каменный мост через реку Фром, направились в Бристоль.
ГЛАВА IV. Бристоль в семнадцатом веке
Окруженный стенами, над которыми возвышались живописные деревянные дома и многочисленные прекрасные церкви, Бристоль в тот период нашей истории представлял собой очень поразительный вид. Дома стояли так тесно, что при взгляде с соседних высот казалось, что они образуют сплошную массу, и действительно, большинство улиц были настолько узкими, что напоминали переулки. Через центр города протекал Эйвон, реку пересекал старинный каменный мост, по обе стороны которого стояли дома, похожие на старый Лондонский мост. С северо-запада город был ограничен рекой Фром, и именно здесь был образован главный причал, по которому суда очень большой грузоподъемности могли подниматься вверх по Эйвону с приливом. На востоке город был защищен замком, очень большим сооружением, окруженным широким и глубоким рвом, к которому вел подъемный мост. Рядом с замком находился мощный форт современной постройки, в котором находился большой гарнизон. Четыре года спустя и замок, и форт были снесены парламентом. На западе укрепления были в относительно хорошем состоянии. Но между западными стенами и Эйвоном было широкое болото, которое простиралось до левого берега Фрома, недалеко от его слияния с более крупной рекой. В последнее время эта болотистая местность была преобразована в большие доки и бассейны и окружена складами. Южная сторона города также была защищена мощными стенами, простиравшимися до обоих берегов Эйвона, который здесь делал широкий изгиб. Обе улицы Св. Церковь Августина и Святой Марии Редклифф, по праву считающаяся самой красивой церковью в королевстве, находилась за стенами. Из-за своего возвышенного положения собор Святого Августина, как тогда назывался собор, представлял собой заметный объект с севера и запада. К городу вели четыре ворот: на севере — Фром-гейт, а на юге — Темпл-гейт, Нью-гейт и Редклифф-гейт, последние вели к великому старому храму, упомянутому выше. Бристоль с его многочисленными прекрасными церквями, несравненной Сент-Мэри Редклифф, замком, старыми стенами, старинными домами и двуречьем в старину был самым ярким и живописным городом, и его жители по праву гордились им.
Во время гражданских войн Бристоль играл заметную роль и по праву считался главным оплотом роялистов на Западе, и хотя он часто оказывался в руках парламентариев, он все еще сохранял характер верноподданного. Чарльз был хорошо знаком с городом, поскольку был взят туда своим царственным отцом в августе 1643 года, когда город капитулировал перед принцем Рупертом, который осадил его двадцатью тысячами человек. Хотя в то время Чарльз был всего лишь мальчиком, на него произвела большое впечатление преданность жителей Бристоля, и, веря, что большая часть из них, должно быть, все еще верна его делу, хотя они и не осмеливались проявить свое рвение, он приблизился к городу без особых опасений.
Наших путешественников остановил и допросил стражник, стоявший у Фром-гейт, но пропуска Джейн Лейн оказалось достаточно, и вскоре они поднимались по крутой узкой улочке, окаймленной высокими деревянными домами с нависающими этажами, ведущей к центру города.
Было условлено, что вечеринка разойдется в Бристоле. У леди Гивс было несколько родственников, живших на Винной улице, у которых она могла бы поселиться, в то время как Кэрлесс намеревался поселиться в гостинице «Лэмб Инн» на Вест-стрит, пока не получит вызов от короля. Чарльз и его прекрасная спутница не собирались оставаться в Бристоле, а сразу же направились в Эбботс-Ли, который, как уже упоминалось, находился примерно в четырех милях от города.
В соответствии с этим планом они теперь разделились, и Кэрлесс, передав даму Гивс ее друзьям, направилась в гостиницу «Лэмб Инн».
Перейдя старый мост и пройдя по длинной, узкой улочке, к которой он вел, Чарльз и его прекрасная спутница вышли у Редклифф-гейт и, ненадолго остановившись, чтобы полюбоваться великолепной старой церковью, направились вдоль левого берега Эйвона.
Как изменилась сейчас обстановка! Там, где образовалась обширная плавучая гавань, постоянно заполняемая судами со всех уголков мира и окруженная оживленными причалами и огромными складами, только река текла по своему глубокому руслу, и рядом с ней было очень мало зданий.
После долгого подъема путешественники достигли возвышенности на левом берегу Эйвона, тогда, как и сейчас, покрытой великолепным лесом. Полчаса езды по этим романтическим лесам привели их в Эбботс-Ли.
Прекрасного старинного фамильного особняка Нортонов больше не существует, его снесли в 1814 году, чтобы освободить место для еще более величественного сооружения, которое сейчас является резиденцией сэра Уильяма Майлза и славится своей великолепной картинной галереей. К Эбботсу Ли приближалась аллея деревьев, заканчивающаяся старинной надвратной башней. Пройдя через широкую арку этой башни, король и его прекрасная спутница оказались перед старинным особняком, который с его многочисленными фронтонами и большими окнами со средниками имел очень внушительный вид.
Расположенный на возвышенном плато и обращенный на запад, Эбботс Ли открывал самый обширный и разнообразный вид, охватывающий Дердхэм-Даунс на дальнем берегу Эйвона, обширную полосу густо поросшей лесом местности, широкое устье Северна и валлийские холмы за ним.
О прибытии Джейн швейцар возвестил звонком колокольчика у ворот, и мистер Нортон, игравший в шары со своим капелланом доктором Горджесом на ровной лужайке перед особняком, поспешил ей навстречу и, очень сердечно поприветствовав, помог выйти.
Лорд Эбботс Ли был высоким, утонченного вида человеком, одетым в черный бархат. Его жена, которая появилась вскоре, была несколько моложе и чрезвычайно красива.
Между Джейн и миссис Нортон состоялась самая нежная встреча, которая очень нежно обняла свою юную родственницу и выразила огромную радость при виде ее.
«Я рада, что вы благополучно добрались сюда», — сказала она. «Мы слышали о стольких неприятных происшествиях, что могу заверить вас, мы чувствовали себя весьма неловко из-за вас. Ваша внешность не выдает усталости, но, осмелюсь сказать, вы сильно утомлены долгим путешествием.»
«Нет, на самом деле, это не так», — ответила Джейн. «Думаю, я могла бы проезжать по тридцать-сорок миль в день в течение месяца и не чувствовать себя от этого хуже. Но я беспокоилась о моем бедном конюхе Уилле Джонсе, который очень слаб из-за последствий квартальной лихорадки.»
«Не беспокойся больше о нем, Джейн», — сказала миссис Нортон. Затем, подозвав дворецкого, который стоял рядом, она добавила: «Поуп, этот молодой человек, Уилл Джонс, страдает лихорадкой. Попросите Маргарет Райдер приготовить для него настой из ароматных трав.»
«Горячее поссе не может не пойти ему на пользу», — сказала Джейн. «Но, прежде всего, он должен избегать сырой постели».
«Надеюсь, в Эбботс-Ли нет сырых кроватей», — ответила миссис Нортон. «Но Поуп позаботится о том, чтобы у него было хорошее жилье».
Поуп, высокий, крепко сложенный мужчина, больше похожий на солдата, чем на дворецкого, пообещал внимательно выполнить приказания своей госпожи и, подойдя к Чарльзу, тихо сказал ему несколько слов, после чего король, благодарно поклонившись миссис Нортон, отвел свою лошадь в конюшню.
Затем Джейн предстояло ответить на вопросы мистера Нортона относительно ее брата и сэра Клемента Фишера.
«Они, должно быть, очень беспокоятся за короля», — заметил он. «До нас доходят всевозможные сообщения, и мы не знаем, чему верить. Можете ли вы дать нам гарантии, что его величество в безопасности?»
«Я бы хотела», — ответила Джейн. «Но он так окружен своими врагами, что не может сбежать».
«Возможно, не сразу», — сказала миссис Нортон. «Но должна представиться возможность. Никто не будет настолько низок, чтобы предать его».
«Предать его! Думаю, что нет», — воскликнул мистер Нортон. «Если бы случай привел его сюда, я бы предоставил свой дом в его распоряжение».
«Я рада слышать, что вы высказываете такие чувства», — сказала Джейн.
«Ты сомневался в моей преданности?» он ответил.
«Нет», — ответила она. «Но я рада узнать, что у короля есть такой верный друг».
Затем они вошли в дом.
ГЛАВА V. Как Чарльз нашел верного сторонника в Эбботс Ли
- Я так понимаю, Маргарет, ты хочешь мне что-то сказать? — заметила Джейн.
«Да, мадам», — последовал ответ. «Моя хозяйка приказала мне ухаживать за вашим грумом, Уиллом Джонсом, и быть с ним очень осторожным. Итак, я приготовила отличный carduus posset, зная, что он полезен при лихорадке, но когда я принесла его ему, он не стал его пить, а сказал, что предпочел бы глинтвейн.»
«Что ж, Маргарет, тебе лучше удовлетворить его прихоть. Дай ему немного глинтвейна, раз уж он любит пиво».
«Но это еще не все», — продолжала Маргарет Райдер. «Глинтвейном он не насытится. Он заявляет, что очень голоден и ему нужен хороший ужин».
«Бедный молодой человек!» — воскликнула Джейн сочувственным тоном. «У него был долгий день пути. Дайте ему что-нибудь поужинать».
«Мне кажется, мадам, что он не так болен, как притворяется. Не понимаю, почему бы ему не поужинать в комнате для прислуги».
«Побалуй его, Маргарет— прошу, побалуй его. Он хуже, чем кажется. Лихорадка очень упряма».
«По моему мнению, мадам, молодой человек сам по себе очень упрям. Ему все кажется недостаточно хорошим. Я уверен, что у него очень хорошее жилье, но он недоволен своей комнатой».
«Что ж, пусть у него будет комната получше, Маргарет».
«Я думаю, вы проявляете к нему слишком много снисхождения, мадам. Но я выполню ваши приказы».
И Маргарет ушли.
Спустившись по лестнице, Джейн направилась в кладовую дворецкого, где нашла Поупа и собиралась дать ему еще несколько указаний, когда он сказал ей очень серьезным тоном:
«Я не знаю, мадам, известно ли вам, что я имел честь обслуживать мистера Томаса Джермина, когда он был конюхом в спальне принца Уэльского в Ричмонде. В то время его королевское высочество был мальчиком, но я прекрасно его помню.»
Он сделал паузу и посмотрел на Джейн, но, поскольку она ничего не сказала, он продолжил.
«Впоследствии я служил в армии покойного короля под командованием полковника Багота и постоянно видел принца в то время, так что его черты запечатлелись в моей памяти».
«Почему ты упомянул об этом при мне, Поуп?» — с тревогой спросила Джейн, так как подозревала, что за этим последует.
«Неужели вы не догадываетесь, мадам?» — ответил он. «Ну, тогда, поскольку я должен говорить прямо, в вашем груме, Уилле Джонсе, я узнаю короля».
«Ты ошибаешься, Поуп», — воскликнула она.
«Нет, мадам, — серьезно возразил он, — я слишком хорошо знаком с лицом короля, чтобы ошибиться. Но вам не стоит беспокоиться. Его величество может рассчитывать на мое молчание».
Как только эти слова были произнесены, вошел объект их разговора. Взгляд Джейн сказал королю, что секрет раскрыт.
«Ого, Поуп меня раскусил!» — воскликнул он. «Я так и думал. Но я могу доверять ему, потому что знаю, что он честный парень, который презрел бы предательство своего государя.
«Я поклялся в верности вам, сир, — ответил Поуп, — и я никогда не нарушу своей клятвы».
С этими словами он опустился на колени и поцеловал руку, которую Чарльз милостиво протянул ему.
«Не позволяй своему рвению привести тебя к каким-либо неблагоразумным поступкам, папа», — сказал король. «Не проявляй ко мне никаких знаков уважения в присутствии кого бы то ни было, кроме госпожи Джейн Лейн, но продолжай обращаться со мной как с Уиллом Джонсом».
«Я внимательно выполню указания вашего величества», — сказал Поуп.
Теперь, чувствуя себя вполне уверенной, что о короле позаботятся, Джейн вышла из комнаты.
Но у верного дворецкого были свои обязанности, которые он должен был выполнять, и он не мог пренебречь ими, не вызвав подозрений. Поэтому, попросив короля извинить его, он приступил к сервировке ужина, и пока он был таким образом занят, Маргарет Райдер, по его указанию, принесла кувшин метеглина для короля.
Более чем на час Чарльза оставили одного в кладовой дворецкого, но по истечении этого времени Поуп появился снова.
«Теперь я полностью к услугам вашего величества», — сказал он.
«Садись и выпей чашечку метеглина», — сказал Чарльз. «Я хочу с тобой поболтать».
После некоторого колебания дворецкий подчинился.
«Чтобы доказать, что я полностью доверяю тебе, папа, — заметил король, — я скажу тебе, что я хочу сделать, и, возможно, ты сможешь мне помочь. Моя цель — получить пропуск во Францию. Как вы думаете, я смогу найти судно в Бристоле, которое доставит меня в Бордо?»
«Из Бристоля во Францию ходит очень мало судов, мой господин. Вам лучше нанять шхуну до Кардиффа или Суонси».
«Но у меня нет денег», — сказал Чарльз.
«Госпожа Джейн Лейн может получить от мистера Нортона любую сумму, которую ваше величество может потребовать», — ответил Поуп. «Но, конечно, она будет вынуждена вступить с ним в объяснения».
«Я не должен чувствовать себя неловко на этот счет, потому что я знаю, что твоему хозяину можно доверять», — заметил король.
«Это совершенно верно», — ответил Поуп. «Но с позволения вашего величества, первое, что нужно сделать, это убедиться, что судно можно нанять. В Бристоле много капитанов, много кораблей и много моряков, но никто не знает, кому доверять. Или, скорее, я бы сказал, никому из шкиперов нельзя доверять, поскольку большинство из них Круглоголовые. Но если вы пожелаете, я отправлюсь с вашим величеством в Бристоль завтра вечером. В «Дельфине», таверне недалеко от набережной, часто посещаемой моряками, мы, возможно, сможем раздобыть кое-какую информацию.»
«Но будет ли для меня безопасно пойти в таверну вроде «Дельфина»?»
«Если бы я думал, что существует хоть малейший риск, я бы не предложил отвезти туда ваше величество», — ответил Поуп. «Меня хорошо знает Дэвид Прайс, владелец таверны, и он не станет допрашивать никого, кого я могу привести к нему в дом. Возможно, мы сможем получить от него всю необходимую информацию. Если мне удастся обеспечить вашему величеству проезд в Бордо — или даже в Суонси, — я буду считать себя счастливейшим из людей».
Вскоре после этого папа провел короля в красивую маленькую комнату, приготовленную для него. Излишне говорить, что его величество крепко спал.
ГЛАВА VI. Беспечность приносит королю хорошие новости
На следующее утро Чарльз был один в кладовой дворецкого, когда мистер Нортон в сопровождении доктора Горджеса, который был капелланом покойного короля, а теперь занимал ту же должность в Эбботс Ли, вошел в комнату, чтобы справиться о нем. Появление последнего, с которым он был хорошо знаком, несколько смутило Чарльза, так как он опасался, что капеллан узнает его. Однако божественный не заподозрил обмана, и Чарльз сыграл свою роль так хорошо, что полностью подчинил себе достойного человека. Беседа длилась недолго и была прервана Джейн Лейн, пришедшей на помощь королю.
«Надеюсь, я не переборщил со своей ролью», — заметил король Джейн, как только мистер Нортон и капеллан ушли. «Но мне пришло в голову, что мое выздоровление было слишком быстрым и что у меня должен быть рецидив».
«Вы играли эту роль так естественно, мой сеньор, что, несомненно, навязали бы ее мне, не будь я сообщником. Среди домочадцев наверняка разнесется слух, что у вас был еще один приступ, и поскольку слуги, возможно, сочли странным ваше поведение, когда вы держались в стороне от них, теперь их подозрения будут сняты. »
«Я сейчас выйду», — сказал король. «Я думаю, что, вероятно, Беспечный может отважиться прийти сюда в течение дня».
Затем он сообщил Джейн о своем намерении посетить Бристоль ночью вместе с Поупом, чтобы нанять судно, которое доставит его во Францию.
«Если я добьюсь успеха в своей цели, я сюда не вернусь, — сказал он, — и в этом случае мне не понадобятся ваши дальнейшие услуги. После этого у вас будет полная свобода сообщить мистеру Нортону, кто был его гостем.»
«Я должна быть совершенно уверена, что ваше величество в безопасности, прежде чем я сообщу ему что-либо подобное», — ответила она.
«Если Поуп вернется один, ты будешь знать, что меня больше нет», — сказал Чарльз.
«Дай бог, чтобы ваше величество нашли способ сбежать!» — сказала Джейн. «Но, признаюсь, я не очень оптимистична и умоляю вас не подвергать себя необдуманному риску. Я думаю, что посещение Бристоля сопряжено с большим риском.»
Затем она вышла из комнаты, а Чарльз, который находил свое заточение довольно утомительным, отправился в конюшни, где оставался некоторое время. Он не стал возвращаться в дом, а, пройдя через уединенную часть сада, вышел на длинную аллею, ведущую к особняку.
Медленно пробираясь под нависающими деревьями, он заметил вдалеке всадника, направлявшегося к дому. По мере того, как человек приближался, он был почти уверен, что это, должно быть, Небрежный — но если так, то Небрежный отказался от своей маскировки конюха и облачился в костюм, более соответствующий его положению. Он оказался неосторожен и, как только заметил своего царственного хозяина, ускорил шаг и подъехал к нему.
«Рад встрече, мой повелитель», — воскликнул он, спрыгивая с коня и приветствуя короля. «Я прибыл в поисках вашего величества».
«Надеюсь, ты принес мне хорошие новости», — ответил Чарльз. «Я вижу, ты сбросил свою маскировку».
«Я счел необходимым сделать это», — сказал Небрежный. «Будучи конюхом, я никогда бы не смог сделать какие-либо приготовления для вашего величества. К счастью, в «Лэмбе», где я остановился, я встретился с Томом Хорниолдом из Вустера, который не только снабдил меня хорошей суммой денег, но и сменил одежду. Таким образом, я не терял ни минуты в попытках осуществить планы вашего величества. По совету Тома Хорниолда я отправился в «Дельфин», таверну, часто посещаемую судоводителями и моряками по соседству с причалом …
«И хранится Дэвидом Прайсом», — вмешался король.
«Ваше величество знает эту таверну?» удивленно воскликнул Кэрлесс.
«Я слышал об этом», — ответил Чарльз. «Но продолжайте. Вы видели хозяина таверны?»
«Я поискал, мой господин, и нашел его именно таким, как описал Том Хорниолд. У меня была долгая беседа с ним наедине, и я сказал ему, что хочу нанять судно, которое доставит меня во Францию, а если это невозможно, то в Суонси. Я сказал, что намеревался взять с собой молодую леди, на которой собирался жениться, но чьи родители возражали против этого брака…
«Дама дает, я полагаю?» — заметил король.
«Совершенно верно, мой повелитель. Я ранее получил ее согласие на этот план. Но ваше величество меня не выслушали. Я счел необходимым сообщить Дэвиду Прайсу, что меня будет сопровождать друг — беглый роялист, сражавшийся при Вустере, — но я позаботился о том, чтобы у него не возникло подозрений, что мой друг — высокопоставленная персона.»
«Ну, и что за этим последовало?»
«Он выслушал все, что я сказал, и после некоторого размышления ответил, что знает владельца небольшого люгера, которого, по его мнению, можно было бы убедить за кругленькую сумму доставить меня, мою предполагаемую невесту и моего друга в Суонси. «Я думаю, этот человек сейчас в доме», — добавил он. «Если вы хотите, я позову его сюда, и вы сможете поговорить с ним сами?» Я сказал, что это именно то, чего я хотел, поэтому он вышел и вскоре вернулся с крепким, широкоплечим мужчиной, которого он представил как капитана Рукера. У шкипера был честный вид, который расположил меня в его пользу. Чтобы придать интервью дружеский характер, Дэвид Прайс поставил на стол бутылку Nantz и наполнил бокал для каждого из нас. Моя цель была объяснена капитану Рукеру, и он сразу же приступил к делу. Он сказал, что это опасная работа и у него могут быть неприятности, но, поскольку он сильно симпатизирует партии роялистов, он возьмет на себя обязательство помочь мне, при условии, что ему хорошо заплатят. После недолгих разговоров он согласился отвезти меня и моих спутников в Суонси за пятьдесят фунтов, но потребовал двадцать фунтов задатка, которые по совету Дэвида Прайса я ему заплатил. Я надеюсь, ваше величество сочтет, что я хорошо поработал над этим оформлением. »
«Вы справились превосходно», — радостно воскликнул Чарльз. «Но когда отплывет капитан Рукер?»
«Сегодня вечером», — ответил Небрежный. «Завтра, я надеюсь, ваше величество будет в Суонси. Оказавшись там, вы не сможете не обеспечить себе проезд во Францию».
«Да, в Суонси я буду чувствовать себя в полной безопасности. Но куда мне отправиться?»
«В данный момент я не могу сообщить об этом вашему величеству. Все, что я знаю, это то, что капитан Рукер намерен сегодня отправить свой люггер вниз по Эйвону, и судно будет ждать нас в каком-то месте, где мы сможем безопасно подняться на борт. Приезжайте в Бристоль сегодня вечером, и тогда я смогу дать вам точную информацию.»
«Ты опередил мои планы», — сказал Чарльз. «Я договорился с Поупом, дворецким в Эбботс Ли, который оказался надежным парнем, поехать сегодня вечером в Бристоль, и мы собирались посетить «Дельфин»».
«Тогда пусть эта таверна будет нашим местом встречи», — ответил Кэрлесс. «Мы встретимся там сегодня в девять часов вечера. А теперь, если у вашего величества нет для меня дальнейших распоряжений, я откланяюсь.
«Мне больше нечего сказать», — сказал король. «В девять часов жди меня в «Дельфине»».
После этого Небрежный вскочил на своего коня и, низко поклонившись королю, поехал по аллее.
Когда он исчез, Чарльз повернулся и медленно направился к дому. Прибыв туда, он сразу же направился в кладовую дворецкого, где нашел Поупа и ознакомил его с приготовлениями, сделанными Кэрлессом. Дворецкий одобрил план и решил, что его можно безопасно осуществить.
Позже в тот же день у короля была возможность посовещаться с Джейн Лейн, которая не пыталась скрыть своего беспокойства, когда ей сообщили об этом плане.
«Я молюсь, чтобы ваше величество не попали в какую-нибудь ловушку», — сказала она. «Я очень опасаюсь, что капитан люггера может оказаться вероломным».
«Почему ты должен ему не доверять?» — воскликнул Чарльз. «Кэрелесс полностью верит в его честность».
«Я не могу обосновать свои подозрения, — ответила она, — и надеюсь, что они могут оказаться беспочвенными. Меня беспокоит рвение к вашему величеству. Прошу разрешить мне проконсультироваться с мистером Нортоном».
«Нет», — ответил король решительным тоном. «В этом нет необходимости».
«У вашего величества, я уверен, нет более преданного последователя, чем майор Кэрелесс. Но он может быть обманут».
«Тут! это напрасные страхи!» — воскликнул Чарльз. «Я никогда раньше не видел тебя таким робким. Обычно ты полон мужества».
«Я не могу побороть свои опасения, сир. У меня дурное предчувствие, и я умоляю вас выслушать меня».
«Я с трудом могу поверить, что это жизнерадостная Джейн Лейн так разговаривает со мной», — сказал король.
«Думайте обо мне, как вам заблагорассудится, мой господин, но следуйте моему совету», — ответила она. «Еще раз умоляю вас разрешить мне проконсультироваться с мистером Нортоном».
«Нет-нет — нет», — воскликнул Чарльз. «Пока я не уйду, я не позволю тебе сказать ему, кто был его гостем».
Больше между ними ничего не было.
Перспектива немедленного побега, открывшаяся теперь королю, привела его в такое возбуждение, что он почувствовал, что продолжать разыгрывать больного почти невозможно, и, чтобы избежать наблюдения, он удалился в свою комнату и оставался там до вечера, все свое время уделяя наблюдению за парусами в широком устье Северна.
ГЛАВА VII. Хозяин таверны и шкипер
В старые добрые времена ужин обычно подавали в час, который сейчас не считался бы особенно поздним для ужина, и после того, как Поуп закончил вечернюю трапезу, он, получивший от своего хозяина разрешение отправиться в Бристоль, отправился в путь вместе с королем.
У Чарльза не было возможности попрощаться с Джейн, но она передала ему сообщение через дворецкого, в котором выразила свои искренние пожелания успеха. Хотя в то время, когда они с Поупом отправились в свою экспедицию, было почти темно, а мрак значительно усиливался из-за густоты леса, в который они углубились, дворецкий был хорошо знаком с дорогой, так что им не грозила опасность свернуть с пути.
Однако они вздохнули с облегчением, когда выбрались из чащи и оказались на открытой местности, известной как лагерь Стокли. Когда они достигли края крутого холма, перед ними открылась долина, глубоко вспаханная Эйвоном, а вдалеке были различимы огни города. Спустившись с этого возвышения, они продолжили свой путь вдоль берега реки, и никто их не остановил.
«Начинается прилив», — заметил Поуп. «Через два часа пролив будет полон. К тому времени взойдет луна, и тогда будет достаточно света для работы вашего величества».
«Мне кажется, сейчас достаточно светло», — сказал Чарльз.
«В этот момент в ущелье Эйвон кромешная тьма», — ответил Поуп.
Вскоре они приблизились к штабелю Святой Марии Редклифф, очертания благородной ткани которого можно было различить только в полумраке.
Затем они свернули на узкую улочку, окруженную с обеих сторон старыми деревянными домами и ведущую к одним из городских ворот, которые получили свое название от церкви, мимо которой они только что прошли. Папа Римский с готовностью удовлетворил стражу у Редклифф-гейт, и, въехав в город, они направились к мосту.
В этот час на улицах было мало людей, они были почти темными из-за нависающих этажей старых домов. Сразу после того, как они пересекли мост и вышли на Хай-стрит, они столкнулись с городской стражей, которая начала совершать обход, и капитан окликнул их, но позволил пройти дальше.
Вскоре после этой встречи Поуп свернул на узкую улочку слева, и, спустившись по ней, они почти достигли набережной, когда Поуп остановился и указал на таверну справа, над открытой дверью которой висела лампа, отбрасывавшая слабый свет на тротуар.
«Это Дельфин, мой господин», — сказал он.
Чарльз несколько мгновений смотрел на дом, словно размышляя про себя, что ему следует делать, а затем сказал:
«Заходи первым. Я последую».
Поуп повиновался и вошел в таверну, Чарльз следовал за ним по пятам. Переступив порог, они оказались в большом старомодном зале с низким потолком, в котором несколько моряков сидели за маленькими столиками, пили и курили. Комната была так тускло освещена, к тому же наполнена табачным дымом, что невозможно было четко различить всех гостей, но среди них было трое или четверо человек, чьи пуританские одежды и высокие шляпы с тульями свидетельствовали о том, что они были сектантами.
Кроме них, там была пара солдат.
Сделав это открытие, Чарльз почувствовал желание поспешно ретироваться и сделал бы это, если бы хозяин таверны Дэвид Прайс, наблюдавший за ними, не вышел вперед и, сделав им знак следовать за ним, провел их в небольшую внутреннюю комнату, где они обнаружили Небрежного и крепко сложенного человека, внешность которого соответствовала полученному Чарльзом описанию капитана Рукера.
На столе стояли высокие бокалы и большая миска с сахаром, или «бристольским молоком», как его называли, а свет давала лампа.
Небрежный поприветствовал вновь прибывших при их появлении и попросил их сесть, но ничего не происходило до тех пор, пока Дэвид Прайс не покинул комнату.
«Это капитан Рукер», — представился Кэрлесс. «Он нанялся обеспечить нам проезд до Суонси».
«Да, все в порядке», — крикнул капитан с грубым, но жизнерадостным акцентом. «Мой люггер уже ушел вниз по реке, и мы последуем за ним, как только начнется прилив, а это произойдет примерно через два часа. После этого течение быстро спадет. Если уж на то пошло, вам не хочется выходить на набережную, я могу отвезти вас куда — нибудь пониже — скажем, в ущелье Эйвон.»
«Это далеко», — заметил Чарльз. «По какой причине вы хотите, чтобы мы сели на корабль в этом месте, капитан?»
«Потому что это самое безопасное место, которое я знаю», — ответил Букер. «Вам не нужно бояться, что вас там кто-то подстерегает».
«Нет, мы позаботимся об этом», — заметил король, многозначительно взглянув на Кэрлесс.
«Послушайте, капитан, — сказал тот, — мы с вами не должны расставаться, пока не доберемся до Суонси».
«Как, вы во мне не сомневаетесь?» — хрипло воскликнул шкипер.
«Нет, я не сомневаюсь в тебе, но я не упущу тебя из виду. Мы устроим это таким образом. Мы с тобой начнем с набережной и займемся остальными, как было предложено.»
«Что ж, я согласен», — сказал шкипер. «Но я так понял, что с вами едет молодая леди. Ее можно оставить?»
- Нет, — ответил небрежно. «Мой друг принесет ее с собой. Вы найдете ее возле высокого креста на ул. Зеленый Августина», — добавил он с Чарльзом. «Я бы сам туда съездил, но — »
«Ты же не хочешь меня бросать», — со смехом подсказал шкипер.
«Да, в том-то и дело», — сказал Небрежный. «Для вас это не будет иметь большого значения», — продолжил он, снова обращаясь к королю. «Вам не нужно возвращаться. Вы можете отправиться на правый берег реки.»
«Так же легко, как и слева, — заметил капитан Букер, — если только вы сможете спуститься со скал, не сломав себе шею».
«Я проведу его», — сказал Поуп. «Я знаю тропинку вниз по скалам».
«Что ж, это место мне подойдет», — сказал Чарльз. «Так что можете ждать нас у входа в ущелье, капитан». Затем, наклонившись к Небрежному, он тихо добавил: «Не теряй этого человека из виду».
«Положись на меня», — ответил Небрежный тем же тоном.
Никто, кроме капитана Рукера, не знал, что все происходящее было подслушано Дэвидом Прайсом, который, уходя, оставил дверь слегка приоткрытой. Хитрый негодяй услышал уже вполне достаточно и, опасаясь быть обнаруженным, осторожно пополз прочь.
Он подоспел как раз вовремя, потому что почти сразу после этого Чарльз и Поуп вышли из комнаты. Дэвид Прайс проводил их до дверей и, понаблюдав за ними минуту или две, пока они направлялись к набережной, подозвал солдат, которых мы упоминали как находившихся среди гостей. Они ожидали вызова и немедленно присоединились к нему.
Тем временем король и папа пересекли набережную и, вызвав лодку, переправились на другой берег Фрома.
Как только лодка вернулась с этого задания, двое солдат, каждый из которых был вооружен карабином и парой пистолетов за поясом, запрыгнули в нее и приказали лодочнику переправить их через реку.
Мужчина приготовился подчиниться, но по какой-то случайности столкнулся с другой лодкой, что вызвало небольшую задержку, что привело в ярость солдат. Они оценили его по достоинству, но их гнев не исправил положения, потому что он двигался с величайшей осторожностью.
ГЛАВА VIII. Зеленый сад Святого Августина
Совершенно не подозревая, что за ними следят, король и его слуга поднялись на возвышение, на котором стояла церковь Святого Августина. Церковь Августина. К этому времени взошла луна, и ее лучи посеребрили башню и крышу величественного здания. Перед входом в церковь Св. Огастинз — Грин — ныне известный как Колледж — Грин — большой четырехугольный участок земли, окаймленный деревьями, раскинувшийся перед собором, Чарльз окинул взглядом город, который, если смотреть с этой высоты, с его стенами, древними жилищами и церковными башнями, освещенный сиянием луны, представлял собой поразительную картину. Глядя в этом направлении, он заметил у подножия холма двух солдат, которые, очевидно, только что перешли дорогу с набережной, но они не вызвали у него опасений.
Луна находилась за коллегиальной церковью, и широкая черная тень от почтенного куста падала на лужайку, доходя почти до высокого креста, стоявшего в центре ограды. Когда Чарльз шел к кресту, он увидел, как женская фигура поспешила прочь и вошла в аллею деревьев, окаймлявшую лужайку с запада. Он немедленно последовал за ней и нашел даму Гивс.
«Почему ты сбежала от меня?» он спросил.
«Я не была уверена, что это ваше величество», — ответила она. «Человек, который с вами, мне незнаком».
«Это верный приверженец, которого я нашел в Эбботс-Ли», — ответил Чарльз. «Я не смог взять с собой майора Кэрлесса, потому что он занят другими делами, но вы скоро его увидите».
Затем он продолжил объяснять, что Кэрлесса оставили присматривать за хозяином люггера.
«Дай бог, чтобы все прошло хорошо!» — воскликнула она. «Как я буду рада, когда ваше величество будет в безопасности в Суонси!»
«Вы будете еще более довольны, когда мы все будем в безопасности во Франции», — сказал Чарльз.
«Не думаю, что когда-нибудь доберусь туда, сир», — печально ответила она. «Обычно я не унываю, как вы знаете. Но я сегодня такой подавленный, что думаю, тебе будет лучше без меня.»
«Нет, нет», — закричал Чарльз. «Ты должен уйти. Майор Кэрелесс будет несчастен, если ты останешься здесь».
«Нет, я не хочу делать его несчастным», — ответила она, выдавив смех. «Что бы ни случилось, я пойду. Но я расскажу вашему величеству, почему я чувствую себя так неловко. Пока я стоял в тени церкви, ко мне приблизилась темная фигура, и сначала я подумал, что это майор Кэрелесс, которого я ожидал. Странный ужас охватил меня. Фигура медленно и бесшумно приближалась, и когда она приблизилась, кровь застыла в моих жилах, а сердце перестало биться, потому что я увидел, что это был Урсо. Да, это был Урсо, вышедший из могилы, чтобы мучить меня! Его лицо было лицом трупа, но глаза светились сверхъестественным блеском. Я пытался летать, но продолжал оставаться прикованным к месту. Призрак приблизился — и о, ужас! он стоял совсем рядом со мной, и эти слова, произнесенные замогильным тоном, достигли моего слуха: «Я пришел призвать тебя». На мгновение мне показалось, что чувства покинули меня. Когда я пришел в себя, призрака уже не было.»
«Это был бред перевозбужденного воображения», — заметил Чарльз, на которого, тем не менее, это отношение произвело сильное впечатление.
«Нет, сир», — ответила она, содрогнувшись. «Я не могла обмануться. Я видела Урсо слишком ясно. Ничто не могло сравниться с ужасом, который он внушал мне. Смерть была бы поистине ужасной, если бы мне пришлось воссоединиться с ним.
Последовала пауза, во время которой Чарльз не произнес ни слова, потому что, помимо своей воли, почувствовал, как его охватывает ужас.
Наконец дама Дарит нарушила молчание:
«Как только я снова смогла пользоваться своими конечностями, — сказала она, — я пошла вон в ту часовню, — указывая на небольшое священное сооружение на восточной стороне лужайки, — и, обнаружив дверь открытой, вошла и, преклонив колени, горячо помолилась. С тех пор я почувствовал огромное облегчение и был готов ко всему, что может последовать «.
«Это просто игра воображения», — воскликнул Чарльз. «Но, несмотря на воображаемый вызов, ты должен пойти со мной. Если мы останемся здесь подольше, мне покажется, что я сам вижу призрак Урсо.
Затем он подозвал Поупа, который стоял неподалеку, и велел ему вести его к холмам. Шедший впереди дворецкий отвел их в дальний конец лужайки, а затем начал еще один крутой подъем. Дама Гивс все еще чувствовала слабость, и ей потребовалась помощь короля, чтобы взобраться на холм. Никто из группы не знал, что за ними осторожно следуют двое солдат.
ГЛАВА IX. Ущелье Эйвона
Теперь они достигли возвышенности, в то время не более чем голый холм, но теперь покрыты улицами, площадями и террасами и образуют очаровательный пригород Клифтон. С этой возвышенности был виден весь город, залитый лунным светом и представляющий собой очень поразительную картину.
После нескольких минут отдыха дама Гивс, казалось, оправилась от усталости, вызванной крутым подъемом, и бодро зашагала дальше по упругому дерну. Хотя они находились на очень высоком возвышении, они еще не достигли вершины холма, который тогда был увенчан сторожевой башней, но они дошли до этого места и, миновав сторожевую башню, вышли на широкое открытое пространство, частично окруженное земляными валами, на которых когда-то располагался римский лагерь.
Теперь перед ними открылось самое замечательное зрелище, живописный эффект которого усиливался лунным светом. С головокружительной высоты, которой они достигли, они смотрели вниз на Эйвон, текущий в своем глубоком русле между двумя стенами скал, очевидно, расколотых надвое много веков назад каким-то стихийным бедствием. Эта чудесная пропасть, величественнее которой ничего быть не может, известна как Ущелье Эйвон. Кустарники и небольшие деревья, растущие в расщелинах высоких и пологих скал, существенно дополняли его красоту. По внешнему виду возвышенности по обе стороны ущелья были совершенно разными. Высоты, на которых стояли король и его спутники, были дикими и покрыты лишь участками утесника, в то время как те, что на противоположной стороне, были увенчаны зарослями, посреди которых находился Эбботс Ли. Разделенные долгими веками, как мы уже говорили, эти возвышающиеся утесы вновь объединил легкий и красивый мост, подвешенный над пропастью на такой высоте, что под ним может пройти самый высокий корабль.
С возвышенности, на которой стоял Чарльз, в лунном свете можно было отчетливо проследить течение Эйвона от Бристоля до скалистого ущелья, за исключением тех мест, где река была скрыта легкой дымкой, собравшейся над ней. Верхняя часть скал была освещена луной, но ее лучи не могли проникнуть в их таинственные и мрачные глубины. Ниже, где пропасть расширялась, а скалы были дальше друг от друга, была видна река, стремительная к впадению в Северн. Странная и завораживающая картина, которую король рассматривал с большим интересом.
Тем временем солдаты достигли вершины холма и спрятались за сторожевой башней.
«Вон лодка!» — воскликнул Поуп, указывая на темный предмет, видневшийся в реке примерно в трехстах ярдах от входа в ущелье.
Чарльз внимательно прислушался и в царившей глубокой тишине был уверен, что слышит плеск весел.
«Без сомнения, это лодка», — воскликнул он.
«Не спуститься ли нам ему навстречу?» — спросил Поуп.
Чарльз выразил свое согласие.
«Ваше величество, пожалуйста, будьте осторожны», — продолжил Поуп. «Спуск несколько опасен».
«Вы слышали, что он говорит, прекрасная госпожа», — заметил Чарльз даме Гивс.
Пораженный ее крайней бледностью, он добавил:
«Позволь мне помочь тебе спуститься».
Но она, к счастью, отклонила любезное предложение.
Затем Поуп повел их вдоль края отвесных скал, пока не добрался до места, где берег был не таким крутым и поросшим кустарником.
«Вот тропинка, мой господин», — воскликнул он. «Следуйте за мной и, умоляю вас, действуйте осторожно. Неверный шаг может оказаться фатальным».
Затем он нырнул в кусты, и Чарльз последовал за ним. Вплотную за королем шла дама Гивс.
За их передвижениями наблюдали солдаты, которые тщательно отметили место, откуда они начали спуск, и через минуту осторожно последовали за ними.
Путь, пройденный Поупом, привел тех, кого он вел среди скал, ниже, и здесь Чарльз протянул руку помощи даме Гивс и спас ее от последствий не одного неудачного падения; но ничего худшего не произошло, и все они благополучно достигли подножия утеса.
Теперь они были у входа в ущелье, и река, ограниченная скалами, быстро неслась мимо них по своему узкому глубокому руслу.
Чарльз смотрел на темнеющее течение и высокие утесы, которые наполняли его чувством благоговения, когда Поуп крикнул, что лодка уже близко.
В следующий момент он всплыл, и капитан Рукер, который греб, выпрыгнул на берег и привязал его к пню дерева. Беспечный не высадился на берег, а помог даме Гивс сесть в лодку, и Чарльз уже собирался последовать за ним, когда послышались крики, и двое солдат бросились к ним.
Прыгнув в лодку, Чарльз приказал Хукеру освободить ее. Но шкипер не обратил внимания на команду.
«Ты попался в ловушку, Карл Стюарт», — воскликнул он. «Как инструмент в твоей поимке, я получу свою награду».
«Да будет это наградой за твое предательство, негодяй», — воскликнул Небрежный.
Выхватив из-за пояса пистолет, он выстрелил ему в голову.
Когда предатель упал на землю, Поуп отвязал веревку, освободил лодку и, прыгнув в нее, оттолкнул ее от берега. В тот же момент Чарльз схватил весла и направил лодку на середину ручья, ее унесло вниз быстрым течением.
К несчастью, он должен был пройти рядом с солдатами, и они крикнули королю, который теперь работал веслами, остановиться; но поскольку он проигнорировал приказ, они оба разрядили в него свои карабины, и он, должно быть, был бы убит, если бы дама Гивс внезапно не поднялась и, встав перед ним, приняла на себя выстрелы. Преданная молодая женщина, смертельно раненная, упала обратно в объятия Кэрлесса, который сидел рядом с ней.
«Ты сильно ушибся?» — Нет! — воскликнул он с нотками отчаяния.
«Смертельно ранен», — еле слышно ответила она. «Мне осталось жить не так уж много мгновений. Я знала, что так будет, и готова к этому. Прощай навсегда!»
Произнеся эти слова, она испустила свой последний вздох, и ее голова склонилась на плечо Кэрлесса.
«Она умерла за меня!» — воскликнул Чарльз. «Это печальный и внезапный конец, но она предвидела свою гибель».
«Предвидел это, сир! Что вы имеете в виду?» — воскликнул Небрежный.
«Я объясню позже, если мы сбежим», — сказал Чарльз.
Солдаты произвели еще несколько выстрелов, но никто не пострадал. Течение понесло лодку вниз так быстро, что те, кто находился в ней, вскоре оказались вне досягаемости для вреда.
«Что ты будешь делать?» — спросил Чарльз у Кэрлесс.
«Я не знаю», — рассеянно ответил другой. «Но я не успокоюсь, пока не отомщу за нее. Но не думай обо мне, мой господин. Спасайся сам. Если вы пойдете дальше вниз по реке, то наверняка столкнетесь с какой-нибудь новой опасностью.»
«Осмелюсь посоветовать вашему величеству, — сказал Поуп, — я бы порекомендовал вам приземлиться как можно скорее и немедленно вернуться в Эбботс Ли».
«Твой совет хорош», — возразил Чарльз. «Но что же делать с несчастной жертвой этого предательского замысла? Как от нее избавиться?»
«Предоставьте ее мне, сир», — ответил Кэрлесс. «Еще раз умоляю вас поберечься. Возвращайтесь в Эбботс Ли, как предлагает Поуп. Если бы она могла говорить, — добавил он торжественно, глядя на безжизненную фигуру, которую все еще держал на руках, — она бы убедила тебя пройти этот курс!»
«Если ты согласишься оставить Поупа при себе, чтобы он помогал тебе в твоем скорбном деле, я уйду — не иначе», — сказал Чарльз.
«Да будет так, мой повелитель», — ответил Небрежный.
Во время этого разговора лодку быстро несло по ущелью, и теперь она достигла точки, где пропасть становилась шире, а скалы находились дальше друг от друга.
Высматривая удобное место для высадки, Чарльз подплыл к левому берегу реки, и Поуп, спрыгнув на берег, быстро привязал лодку к дереву.
Чарльз последовал за ним, но некоторое время не мог решиться уехать.
В конце концов, однако, он уступил уговорам Кэрлесса, который горячо умолял его уйти, уверяя, что его пребывание подвергнет опасности только его самого, и, поднявшись на утесы, он в одиночку пробрался через лес в Эбботс Ли.