Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель, или Королевский дуб Книга 6 — Эбботс Ли

Боскобель, или Королевский дуб. Книга VI. — Эбботс Ли

Кни­га VI. — Эб­ботс Ли. «Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб» — за­хва­ты­ва­ю­щий ро­ман, на­пи­сан­ный из­вест­ным пи­са­те­лем Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в Ан­глии 17 ве­ка, ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях храб­ро­го и пре­дан­но­го глав­но­го ге­роя Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый рис­ку­ет сво­ей жиз­нью, что­бы за­щи­тить бу­ду­ще­го ко­ро­ля Ан­глии Кар­ла II. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, ро­ман­ти­ки и эк­ше­на, что де­ла­ет его обя­за­тель­ным к про­чте­нию для всех лю­би­те­лей ли­те­ра­ту­ры. В цен­тре сю­же­та на­хо­дит­ся пе­чаль­но из­вест­ный Бо­ско­бел-ха­ус, уеди­нен­ное убе­жи­ще пре­сле­ду­е­мо­го ко­ро­ля. С по­мо­щью яр­ких опи­са­ний и за­мыс­ло­ва­тых де­та­лей Эйнс­ворт ожив­ля­ет это ис­то­ри­че­ское ме­сто, де­лая его са­мо­сто­я­тель­ным пер­со­на­жем. Ко­ро­лев­ский дуб, дав­ший на­зва­ние кни­ге, так­же иг­ра­ет важ­ную роль в сю­же­те. Он слу­жит сим­во­лом на­деж­ды и вы­жи­ва­ния для Кар­ла II и его вер­ных по­сле­до­ва­те­лей во вре­мя их опас­но­стей. Стиль пись­ма Эйнс­вор­та за­во­ра­жи­ва­ет, и он без осо­бых уси­лий пе­ре­пле­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты с вы­мыш­лен­ны­ми эле­мен­та­ми, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние. Пер­со­на­жи хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и об­ла­да­ют сво­и­ми уни­каль­ны­ми лич­но­стя­ми, что до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и слож­но­сти. От хит­ро­го и без­жа­лост­но­го Оли­ве­ра Кром­ве­ля до храб­рых и са­мо­от­вер­жен­ных бра­тьев Пен­де­рел — каж­дый пер­со­наж при­вно­сит в ро­ман свою изю­мин­ку. «Бо­ско­бель» или «Ко­ро­лев­ский дуб» — это не про­сто ис­то­рия о при­клю­че­ни­ях и ро­ман­ти­ке; она так­же про­ли­ва­ет свет на по­ли­ти­че­ские по­тря­се­ния той эпо­хи. Эйнс­ворт уме­ло пе­ре­да­ет на­пря­жен­ность и неопре­де­лен­ность то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­лей чув­ство­вать се­бя ча­стью про­ис­хо­дя­ще­го. Ро­ман яв­ля­ет­ся сви­де­тель­ством без­упреч­но­го ис­сле­до­ва­ния ав­то­ра, по­сколь­ку он точ­но изоб­ра­жа­ет ис­то­ри­че­ские со­бы­тия и фи­гу­ры. В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Бо­ско­бель», или «Ко­ро­лев­ский дуб», — ли­те­ра­тур­ный ше­девр, вы­дер­жав­ший ис­пы­та­ние вре­ме­нем. Бла­го­да­ря за­хва­ты­ва­ю­ще­му сю­же­ту, хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ным пер­со­на­жам и ис­то­ри­че­ской до­сто­вер­но­сти кни­га про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя сто­ле­тия по­сле ее пуб­ли­ка­ции. Этот ро­ман, ко­то­рый обя­за­тель­но нуж­но про­чи­тать всем, кто ищет со­че­та­ние ис­то­рии и ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры, яв­ля­ет­ся на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной в ми­ре ли­те­ра­ту­ры.

«Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб» — за­хва­ты­ва­ю­щий ро­ман, на­пи­сан­ный из­вест­ным пи­са­те­лем Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в Ан­глии 17 ве­ка, ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях храб­ро­го и пре­дан­но­го глав­но­го ге­роя Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый рис­ку­ет сво­ей жиз­нью, что­бы за­щи­тить бу­ду­ще­го ко­ро­ля Ан­глии Кар­ла II. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, ро­ман­ти­ки и эк­ше­на, что де­ла­ет его обя­за­тель­ным к про­чте­нию для всех лю­би­те­лей ли­те­ра­ту­ры.
В цен­тре сю­же­та на­хо­дит­ся пе­чаль­но из­вест­ный Бо­ско­бел-ха­ус, уеди­нен­ное убе­жи­ще пре­сле­ду­е­мо­го ко­ро­ля. С по­мо­щью яр­ких опи­са­ний и за­мыс­ло­ва­тых де­та­лей Эйнс­ворт ожив­ля­ет это ис­то­ри­че­ское ме­сто, де­лая его са­мо­сто­я­тель­ным пер­со­на­жем. Ко­ро­лев­ский дуб, дав­ший на­зва­ние кни­ге, так­же иг­ра­ет важ­ную роль в сю­же­те. Он слу­жит сим­во­лом на­деж­ды и вы­жи­ва­ния для Кар­ла II и его вер­ных по­сле­до­ва­те­лей во вре­мя их опас­но­стей.
Стиль пись­ма Эйнс­вор­та за­во­ра­жи­ва­ет, и он без осо­бых уси­лий пе­ре­пле­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты с вы­мыш­лен­ны­ми эле­мен­та­ми, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние. Пер­со­на­жи хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и об­ла­да­ют сво­и­ми уни­каль­ны­ми лич­но­стя­ми, что до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и слож­но­сти. От хит­ро­го и без­жа­лост­но­го Оли­ве­ра Кром­ве­ля до храб­рых и са­мо­от­вер­жен­ных бра­тьев Пен­де­рел — каж­дый пер­со­наж при­вно­сит в ро­ман свою изю­мин­ку.
«Бо­ско­бель» или «Ко­ро­лев­ский дуб» — это не про­сто ис­то­рия о при­клю­че­ни­ях и ро­ман­ти­ке; она так­же про­ли­ва­ет свет на по­ли­ти­че­ские по­тря­се­ния той эпо­хи. Эйнс­ворт уме­ло пе­ре­да­ет на­пря­жен­ность и неопре­де­лен­ность то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­лей чув­ство­вать се­бя ча­стью про­ис­хо­дя­ще­го. Ро­ман яв­ля­ет­ся сви­де­тель­ством без­упреч­но­го ис­сле­до­ва­ния ав­то­ра, по­сколь­ку он точ­но изоб­ра­жа­ет ис­то­ри­че­ские со­бы­тия и фи­гу­ры.
В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Бо­ско­бель», или «Ко­ро­лев­ский дуб», — ли­те­ра­тур­ный ше­девр, вы­дер­жав­ший ис­пы­та­ние вре­ме­нем. Бла­го­да­ря за­хва­ты­ва­ю­ще­му сю­же­ту, хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ным пер­со­на­жам и ис­то­ри­че­ской до­сто­вер­но­сти кни­га про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя сто­ле­тия по­сле ее пуб­ли­ка­ции. Этот ро­ман, ко­то­рый обя­за­тель­но нуж­но про­чи­тать всем, кто ищет со­че­та­ние ис­то­рии и ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры, яв­ля­ет­ся на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной в ми­ре ли­те­ра­ту­ры.
Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб
Ав­тор Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ж.Х. РЕМБО
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1872 г.
В той пре­крас­ной ча­сти, где с бо­га­то­го Са­ло­па от­кры­ва­ет­ся
ши­ро­кий вид на все За­пад­ные рав­ни­ны,
по­яв­ля­ет­ся ро­ща, ко­то­рую на­зы­ва­ют Бо­ско­бель,
Неиз­вест­ная на кар­тах; ро­ща, поль­зу­ю­ща­я­ся скуд­ной сла­вой.
И все же от­ныне ни од­на зна­ме­ни­тая тень
во всех бри­тан­ских ро­щах не бу­дет бо­лее ве­ли­ко­леп­ной.
— «Силь­ва» Ко­ули, Кни­га VI.
С над­пи­сью
В па­мять о мо­ем Ста­ром дру­ге,
Джоне Хью­зе, эс­квай­ре.
из
Дон­нинг­тон-ха­у­са, Беркс,
ре­дак­тор
«Бо­ско­бель­ских трак­та­тов»,
сын
мис­сис Хьюз из Кинг­стон-Лай­ла,
отец
То­ма­са Хью­за, чле­на пар­ла­мен­та.

Содержание

Кни­га VI. — Эб­ботс Ли
Гла­ва I.
Как два ко­ню­ха ме­ня­ли ло­ша­дей в Сток-он-те-Уо­л­де
Гла­ва II.
Как Чарльз укрыл­ся во вре­мя штор­ма в ам­ба­ре аб­бат­ства Ратс; и как он спас Небреж­но­го и Да­му Ги­вс от сол­дат
Гла­ва III.
Что про­изо­шло в па­рик­ма­хер­ской в Сай­рен­че­сте­ре
Гла­ва IV.
Бри­столь в сем­на­дца­том ве­ке
Гла­ва V.
Как Чарльз на­шел вер­но­го сто­рон­ни­ка в Эб­ботс Ли
Гла­ва VI.
Бес­печ­ность При­но­сит ко­ро­лю хо­ро­шие но­во­сти
Гла­ва VII.
Хо­зя­ин та­вер­ны и Шки­пер
Гла­ва VIII.
Зе­ле­ный цвет Свя­то­го Ав­гу­сти­на
Гла­ва IX.
Уще­лье Эй­во­на

КНИГА VI. — ЭББОТС ЛИ

ГЛАВА I. Как два конюха меняли лошадей в Сток-он-те-Уолде

Пре­крас­ное, све­жее, осен­нее утро по­ра­до­ва­ло Чарль­за и его пре­крас­ную спут­ни­цу, ко­гда они вы­еха­ли из Лонг-Мар­сто­на. Ко­роль был в пре­крас­ном рас­по­ло­же­нии ду­ха и сме­ял­ся над сво­и­ми при­клю­че­ни­я­ми преды­ду­щей но­чью. Ми­но­вав Черч-Ха­ни­борн и Уэ­с­тон-Субедж, они под­ня­лись на Дувр­ский холм, на ко­то­ром во вре­ме­на де­да ко­ро­ля про­во­ди­лись зна­ме­ни­тые Кот­су­ол­дские иг­ры в ис­пол­не­нии Бе­на Джон­со­на и Дрей­то­на, но их про­ве­де­ние бы­ло пре­кра­ще­но с на­ча­лом Граж­дан­ских войн. Пе­ре­се­кая этот холм, ко­то­рый в преж­ние дни был ме­стом столь­ких при­ят­ных встреч, Чарльз по­обе­щал се­бе, что, ес­ли он ко­гда-ни­будь бу­дет пра­вить стра­ной, эти муж­ские ви­ды спор­та воз­ро­дят­ся. С это­го воз­вы­ше­ния они по­смот­ре­ли вниз на пре­крас­ную и пло­до­род­ную до­ли­ну, в ко­то­рой рас­по­ло­жен Чип­пинг-Кэмп­ден, и, на­сла­див­шись вос­хи­ти­тель­ным ви­дом в те­че­ние ко­рот­ко­го вре­ме­ни, спу­сти­лись с воз­вы­шен­но­сти и по­еха­ли в сто­ро­ну при­ят­но­го ста­ро­го го­ро­да.
Чип­пинг-Кэмп­ден в пе­ри­од, о ко­то­ром идет речь в на­шем рас­ска­зе, был круп­ным рын­ком шер­сти; и слу­чи­лось так, что в этот са­мый день по­бли­зо­сти от го­ро­да про­хо­ди­ла боль­шая ове­чья яр­мар­ка. Мно­го­чис­лен­ные ста­да овец, ко­то­ры­ми управ­ля­ют пас­ту­хи и за ко­то­ры­ми уха­жи­ва­ют фер­ме­ры, вер­хом на ло­ша­дях, та­ких же гру­бых на вид, как и они са­ми, окру­жа­ют до­ро­гу.
По­ка Чарльз ехал даль­ше, на­де­ясь бес­пре­пят­ствен­но про­ехать сквозь тол­пу, ов­це­во­ды тес­ни­лись во­круг него, каж­дый хва­стал­ся пре­вос­ход­ством сво­ей шер­сти и утвер­ждал, что у него луч­шие ов­цы в Кот­су­ол­дсе. Джейн взя­ла на се­бя сме­лость от­ве­тить и объ­яс­ни­ла, что они бы­ли про­сты­ми пу­те­ше­ствен­ни­ка­ми и не хо­те­ли по­ку­пать шерсть. Объ­яс­не­ние ока­за­лось не со­всем удо­вле­тво­ри­тель­ным, и гру­бо­ва­тые фер­ме­ры на­ча­ли с по­до­зре­ни­ем по­гля­ды­вать на пред­по­ла­га­е­мо­го же­ни­ха.
«Ты вы­рос не на Ве­ли­ких ми­рах», — за­ме­тил один из них. «От­ку­да ты ро­дом?»
«Да ведь ты сви­реп, как кот­су­ол­дский лев, а это ов­ца», — воз­ра­зил Чарльз. «Ка­кое те­бе де­ло до то­го, от­ку­да я ро­дом?»
«Ты вы­гля­дишь так ост­ро, слов­но пи­тал­ся тьюк­с­бе­рий­ской гор­чи­цей», — вос­клик­нул фер­мер.
«А я бы при­нял те­бя за че­ло­ве­ка из Дур­с­лей», — от­ве­тил Чарльз, ко­то­рый был зна­ком с неко­то­ры­ми мест­ны­ми по­сло­ви­ца­ми.
«Ну вот, он уда­рил те­бя, Гай На­ун­тон!» — вос­клик­нул дру­гой фер­мер. «Я ни­ко­гда не знал, что ты дер­жишь обе­ща­ние».
«Я ни­ко­гда не на­ру­шал сво­е­го сло­ва, дан­но­го ни те­бе, Мэт Ми­кл­тон, ни ко­му-ли­бо дру­го­му», — сер­ди­то воз­ра­зил На­ун­тон.
«Кто-ни­будь из вас ко­гда-ни­будь за­ни­мал­ся спор­том на Дувр­ском хол­ме?» — вос­клик­нул Чарльз.
«По­че­му ты спра­ши­ва­ешь?» — вос­клик­нул Ми­кл­тон.
«По­то­му что я бы бро­сил вы­зов всем вам по­бе­гать, по­пры­гать, по­бо­роть­ся или ис­поль­зо­вать по­сох», — от­ве­тил Чарльз.
«Те­перь боль­ше не бу­дет кот­су­ол­дских Га­ме­ев — ка­кая жа­лость!» — вос­клик­нул Ми­кл­тон. «Но я го­тов и го­рю же­ла­ни­ем сра­зить­ся с то­бой в квар­тер-стаф­фе».
«Нет, нет, Уилл Джонс», — вме­ша­лась Джейн. «Иди сво­ей до­ро­гой. Ты ввя­жешь­ся в дра­ку с эти­ми людь­ми».
«Твой ко­нюх — дерз­кий плут и дол­жен дать от­чет о се­бе го­род­ско­му при­ста­ву», — ска­зал На­ун­тон.
«Убе­ри свои ру­ки от мо­ей уз­деч­ки, или я по­ло­жу свой хлыст те­бе на пле­чи», — рез­ко крик­нул Чарльз.
«Дер­жи се­бя в ру­ках, или мы по­ссо­рим­ся», — про­шеп­та­ла Джейн, на­чи­ная ис­пы­ты­вать тре­во­гу от угро­жа­ю­щих взгля­дов, бро­са­е­мых на ко­ро­ля. «От­пу­сти­те ме­ня, умо­ляю вас», — до­ба­ви­ла она вслух, об­ра­ща­ясь к осталь­ным. «У ме­ня есть про­пуск для ме­ня и мо­е­го слу­ги».
«По­ка­жи­те это су­деб­но­му при­ста­ву», — от­ве­тил На­ун­тон. «Мы от­ве­дем вас к нему».
Чип­пинг-Кэмп­ден со­сто­ял из един­ствен­ной ули­цы неко­то­рой дли­ны, в цен­тре ко­то­рой сто­я­ли зда­ние су­да и Ры­нок. Из-за яр­мар­ки ма­лень­кий го­ро­док был пе­ре­пол­нен, и тол­па, со­брав­ша­я­ся на ры­ноч­ной пло­ща­ди, при­сталь­но смот­ре­ла на при­бли­жа­ю­щу­ю­ся стран­ную ка­валь­ка­ду, со­зда­вая об­щее впе­чат­ле­ние, что пой­ман бег­лый Ка­ва­ле­рист.
По­лу­чив со­об­ще­ние о про­из­ве­ден­ном аре­сте, су­деб­ный при­став, как на­зы­ва­ли глав­но­го су­дью это­го ме­ста, вы­шел из зда­ния су­да, что­бы вы­яс­нить по­дроб­но­сти, и ко­гда ему бы­ли да­ны объ­яс­не­ния, а про­пуск Джейн предъ­яв­лен для про­вер­ки, он рас­по­ря­дил­ся, что­бы ле­ди раз­ре­ши­ли про­дол­жить ее пу­те­ше­ствие без даль­ней­ших пре­пят­ствий.
«По­сколь­ку вы со­чли нуж­ным оста­но­вить ее без раз­ре­ше­ния, — ска­зал он фер­ме­рам, — мой при­каз за­клю­ча­ет­ся в том, что­бы вы за­гла­ди­ли ви­ну, от­ве­дя ее в даль­ний ко­нец го­ро­да».
Это бы­ло сде­ла­но, и Чарльз со сво­ей пре­крас­ной спут­ни­цей бла­го­по­луч­но вы­бра­лись из Чип­пинг-Кэмп­де­на.
Обо­гнув Норт­вик­ский парк и ми­но­вав уны­лые хол­мы за Блок­ли, они до­бра­лись до Бур­тон-он-те-Хилл, где нена­дол­го оста­но­ви­лись. Те­перь, ко­гда они на­хо­ди­лись сре­ди ле­сов, пе­ред ни­ми не бы­ло ни­че­го, кро­ме че­ре­ды низ­ких хол­мов, ко­то­рые слу­жи­ли от­лич­ным паст­би­щем для овец, но бы­ли со­вер­шен­но необ­ра­бо­тан­ны­ми и по­кры­ты боль­ши­ми участ­ка­ми дро­ка. На мно­гие ми­ли во­круг не бы­ло вид­но ни од­ной де­рев­ни — толь­ко кое-где вид­не­лись оди­но­кие фер­мер­ские до­ма или пас­ту­шья хи­жи­на.
Под­няв­шись на вы­со­кий холм, на ко­то­ром рас­по­ло­жен Стоу-он-те-Уо­лд, пу­те­ше­ствен­ни­кам от­крыл­ся об­шир­ный вид на ди­кую мест­ность, ко­то­рую они толь­ко что пе­ре­сек­ли. Го­во­рят, что Стоу-он-те-Уо­лд нуж­да­ет­ся в трех сти­хи­ях — огне, зем­ле и во­де. Мы не зна­ем, как это мо­жет быть, но в воз­ду­хе здесь ни­ко­гда не бы­ва­ет недо­стат­ка, по­сколь­ку он от­крыт всем небес­ным вет­рам. Бо­лее мрач­но­го ме­ста не най­ти. На что мог быть по­хож ста­рый го­род зи­мой, ко­гда холм, на вер­шине ко­то­ро­го он на­хо­дил­ся, был по­крыт сне­гом, а про­ни­зы­ва­ю­щий се­вер­ный ве­тер за­вы­вал за уг­ла­ми до­мов и про­ни­кал в каж­дое ок­но и дверь, Чарль­зу не хо­те­лось ду­мать. Те­перь он вы­гля­дел при­ят­ным и жиз­не­ра­дост­ным, ко­гда солн­це яр­ко осве­ща­ло при­чуд­ли­вые ста­рин­ные зда­ния и шпи­ли вы­со­кой цер­ков­ной баш­ни.
Подъ­е­хав к го­сти­ни­це с вы­вес­кой «Три гал­ки», на­ши пу­те­ше­ствен­ни­ки вы­шли, и, по­ка Чарльз от­во­дил ло­шадь в ко­нюш­ню, Джейн от­да­лась на по­пе­че­ние хо­зяй­ки — при­лич­ной да­мы сред­них лет — и бы­ла про­ве­де­на ею в от­дель­ную ком­на­ту, где вско­ре пе­ред ней бы­ли по­став­ле­ны за­кус­ки.
Ко­гда Чарльз воз­вра­щал­ся из ко­нюш­ни, про­изо­шло еще од­но при­бы­тие, ко­то­рое при­ве­ло хо­зя­и­на и хо­зяй­ку. Вто­рой грум с мо­ло­дой да­мой, си­дев­шей по­за­ди него на зад­нем си­де­нье, подъ­е­хал к две­рям го­сти­ни­цы.
Ве­ли­ко бы­ло изум­ле­ние ко­ро­ля, ко­гда он об­на­ру­жил, что нью-кор­нерс бы­ли не кем иным, как Кэр­лесс и да­мой Ги­вс, при­чем по­след­няя вер­ну­лась к при­выч­кам сво­е­го по­ла, в то вре­мя как пер­вая на­де­ла ли­чи­ну, по­хо­жую на его соб­ствен­ную. Уви­дев ко­ро­ля, Да­ма вос­клик­ну­ла:
«Ах, Уилл Джонс, я рад те­бя ви­деть. Мой слу­га, Том Эл­тон, изо всех сил ста­рал­ся до­гнать те­бя и твою мо­ло­дую хо­зяй­ку, и на­ко­нец ему это уда­лось».
«Я не знал, что вы сле­ду­е­те за на­ми, ма­дам, ина­че я бы оста­но­вил­ся», — от­ве­тил Чарльз. «Моя юная ле­ди в до­ме».
«Она при­ни­ма­ет уча­стие в неболь­шой тра­пе­зе внут­ри, ма­дам», — за­ме­ти­ла хо­зяй­ка. «Про­во­дить вас к ней?»
За­тем да­ма вы­шла из ма­ши­ны и во­шла в дом, в то вре­мя как Чарльз и Кэр­лесс вме­сте на­пра­ви­лись в ко­нюш­ню. Как толь­ко он смог най­ти воз­мож­ность, Небреж­ный объ­яс­нил при­чи­ну сво­е­го неожи­дан­но­го по­яв­ле­ния, а так­же цель сво­е­го пе­ре­оде­ва­ния.
«Эти про­кля­тые сол­да­ты, Эз­ра и Мад­ман­на, сле­ду­ют за ва­шим ве­ли­че­ством, — ска­зал он, — и я при­нял эту мас­ки­ров­ку, что­бы сбить их с тол­ку. Оче­вид­но, цель него­дя­ев — по­лу­чить всю на­гра­ду, пред­ло­жен­ную за ва­ше за­дер­жа­ние, и по­это­му они не по­свя­тят ни­ко­го из сво­их то­ва­ри­щей в свой план. Ес­ли бы они это сде­ла­ли, вы, долж­но быть, бы­ли бы схва­че­ны. Эта ву­стер­ская ло­шадь бы­ла глав­ной при­чи­ной то­го, что они вы­шли на ваш след. Куз­нец из ма­лень­кой де­ре­вуш­ки неда­ле­ко от Па­кинг­тон-пар­ка опи­сал ло­шадь, ко­то­рую вы при­ве­ли в его куз­ни­цу, и Мад­ман­нах сра­зу по­нял, что это его соб­ствен­ная. По­лу­чив эту ин­фор­ма­цию, они при­е­ха­ли в Па­кинг­тон-Холл, и бла­го­да­ря этой неосто­рож­но­сти я раз­га­дал их пла­ны и немед­лен­но пу­стил­ся в по­го­ню за ни­ми. Они от­пра­ви­лись в Хен­ли-ин-Ар­ден, Вут­тон и Страт­форд-на-Эй­воне, где про­ве­ли ночь. В Страт­фор­де мне по­счаст­ли­ви­лось встре­тить­ся с да­мой Ги­вс, и она пред­ло­жи­ла мне план, ко­то­рый, как вы ви­ди­те, я при­вел в ис­пол­не­ние. Все необ­хо­ди­мое для про­ве­де­ния тор­же­ства бы­ло за­куп­ле­но в Страт­фор­де, пла­тье же­ни­ха, ко­то­рое я сей­час но­шу, и зад­нее си­де­нье для ле­ди Ги­вс, ко­то­рая с го­тов­но­стью со­гла­си­лась со­про­вож­дать ме­ня. Все, что те­перь оста­ет­ся сде­лать, — это сме­нить ло­ша­дей ва­ше­му ве­ли­че­ству и мне, а за­тем я возь­мусь на­ве­сти него­дя­ев на лож­ный след.
«Чу­да­ко­ва­тая ры­ба! Это пре­вос­ход­ный план!» — вос­клик­нул Чарльз, от ду­ши сме­ясь. «Нет ост­ро­умия луч­ше жен­ско­го, а да­ма Ги­вс столь же со­об­ра­зи­тель­на, как и лю­бая пред­ста­ви­тель­ни­ца ее по­ла».
За­тем небреж­ный со­об­щил ко­ро­лю, что он по­ки­нул Страт­форд-на-Эй­воне до вос­хо­да солн­ца, так что, на­сколь­ко он мог су­дить, они долж­ны бы­ли зна­чи­тель­но опе­ре­дить сол­дат.
«Я даю ва­ше­му ве­ли­че­ству пол­ча­са здесь, не боль­ше», — ска­зал Небреж­ный.
«Пол­ча­са бу­дет до­ста­точ­но», — ска­зал ко­роль. «Но впу­сти­те нас немед­лен­но. Я ужас­но го­ло­ден».
Вой­дя в дом, они гром­ко по­тре­бо­ва­ли че­го-ни­будь по­есть, по­сле че­го пе­ред ни­ми по­ста­ви­ли хо­лод­ный мяс­ной пи­рог и остат­ки вет­чи­ны. Они при­ня­лись за де­ло и за мень­шее вре­мя, чем бы­ло от­пу­ще­но Кэр­лес­сом, пол­но­стью уни­что­жи­ли пи­рог и опу­сто­ши­ли кув­шин с элем. Они толь­ко что за­кон­чи­ли тра­пе­зу, ко­гда хо­зяй­ка со­об­щи­ла им, что да­мы го­то­вы от­пра­вить­ся в путь, по­сле че­го они про­сле­до­ва­ли в ко­нюш­ню и сме­ни­ли ло­ша­дей, как бы­ло услов­ле­но.
Тем вре­ме­нем да­ма Ги­вс пол­но­стью объ­яс­ни­ла си­ту­а­цию Джейн, ко­то­рая вполне одоб­ри­ла этот план. Вый­дя впе­ред, она ни­че­го не ска­за­ла, но без ко­ле­ба­ний за­ня­ла свое ме­сто по­за­ди ко­ро­ля, ко­то­рый те­перь вос­се­дал на ло­ша­ди, на ко­то­рой ра­нее ез­дил Кэр­лесс. Да­ма Ги­вс бы­ла столь же про­вор­на в сво­их дви­же­ни­ях, и два гру­ма от­пра­ви­лись в путь од­но­вре­мен­но, сме­на ло­ша­дей оста­лась неза­ме­чен­ной хо­зя­и­ном и хо­зяй­кой.
Преж­де чем спу­стить­ся с хол­ма, Кэр­лесс огля­дел мест­ность во­круг, но ни­че­го не смог раз­гля­деть о пре­сле­до­ва­те­лях.
Оста­вив ста­рый особ­няк Мо­жер­с­бе­ри сле­ва, они во­шли в при­ят­ную до­ли­ну, оро­ша­е­мую чи­стым ру­чьем, в ко­то­ром во­ди­лась фо­рель, и дви­ну­лись по ста­рой рим­ской до­ро­ге Фосс. Пе­рей­дя Стоу-Бридж, они ми­но­ва­ли оча­ро­ва­тель­ную ма­лень­кую де­ре­вуш­ку, по­сре­ди ко­то­рой про­те­кал вы­ше­упо­мя­ну­тый ру­чей с фо­ре­лью, и на­пра­ви­лись в сто­ро­ну Бур­тон-он-зе-Уо­тер.
Ни­что не мог­ло быть при­ят­нее этой ча­сти по­езд­ки, и, ожив­лен­ный ве­се­лым об­ще­ством Кэр­лес­са и ле­ди Ги­вс, Чарльз на вре­мя дал во­лю сво­ей есте­ствен­ной ве­се­ло­сти и, ка­за­лось, со­вер­шен­но за­был, что враг идет по его сле­ду.
Хо­тя, по-ви­ди­мо­му, столь же без­за­бот­ный, как и его ко­ро­лев­ский хо­зя­ин, Кэ­ре­лесс был на­сто­ро­же. Од­на­ко не про­изо­шло ни­че­го, что мог­ло бы вы­звать у них тре­во­гу. Про­ехав че­рез сим­па­тич­ный го­ро­док Бур­тон-он-зе-Уо­тер, до­ма ко­то­ро­го по­стро­е­ны по обе сто­ро­ны ре­ки Уин­драш, они вер­ну­лись на Фосс-Уэй, ко­то­рую вре­мен­но по­ки­ну­ли.

ГЛАВА II. Как Чарльз укрылся во время шторма в амбаре аббатства Ратс; и как он спас Небрежного и Даму Гивс от солдат

Они сно­ва бы­ли по­сре­ди уны­лых и бес­плод­ных рав­нин и про­дви­га­лись по на­прав­ле­нию к Норт­ли­чу, ко­гда за­ме­ти­ли неболь­шой от­ряд ка­ва­ле­рии, при­бли­жа­ю­щий­ся из это­го го­ро­да.
По­сколь­ку они бы­ли на ви­ду у вра­га, свер­нуть с до­ро­ги или по­вер­нуть на­зад озна­ча­ло бы толь­ко на­влечь на се­бя по­го­ню, по­это­му они сме­ло шли даль­ше, на­де­ясь, что их не оста­но­вят.
Офи­цер, ко­ман­до­вав­ший от­ря­дом, при­ка­зал им оста­но­вить­ся и очень рез­ко до­про­сил их.
Про­пуск Джейн его удо­вле­тво­рил, и по­сле крат­ких пе­ре­го­во­ров он раз­ре­шил ей и ее гру­му про­дол­жить свой путь. Не же­лая по­ки­дать сво­их дру­зей, Чарльз мед­лен­но по­ехал даль­ше, но вско­ре счел необ­хо­ди­мым уско­рить шаг. Двое сол­дат, Эз­ра и Мад­ман­на, ко­то­рые шли по его сле­ду, те­перь по­яви­лись в по­ле зре­ния, и, ре­шив, что ни­что, кро­ме мгно­вен­но­го бег­ства, не мо­жет его спа­сти, он по­ки­нул до­ро­гу Фосс и уска­кал в ле­са.
Тем вре­ме­нем офи­цер, ко­ман­до­вав­ший от­ря­дом, ре­шил аре­сто­вать да­му Ги­вс и ее пред­по­ла­га­е­мо­го слу­гу и со­би­рал­ся от­пра­вить с ни­ми охра­ну в Норт­лих, ко­гда по­до­шли двое сол­дат. Сра­зу узнав ло­шадь, они бы­ли уве­ре­ны, что пе­ре­оде­тый грум, долж­но быть, ко­роль, и, бо­ясь по­те­рять свой приз, не сде­ла­ли ни еди­но­го за­ме­ча­ния, но сра­зу же пред­ло­жи­ли взять на се­бя за­бо­ту о плен­ни­ках и от­ве­сти их в Норт­лих. к боль­шо­му удо­вле­тво­ре­нию хит­рых сол­дат, их пред­ло­же­ние бы­ло при­ня­то.
Пе­ре­дав плен­ни­ков под их опе­ку, офи­цер уска­кал со сво­и­ми людь­ми, в то вре­мя как двое сол­дат, втайне ра­ду­ясь сво­ей уда­че, те­перь обес­пе­чен­ные сво­ей до­бы­чей, по­ме­сти­ли пред­по­ла­га­е­мо­го ко­ро­лев­ско­го плен­ни­ка меж­ду со­бой, ре­шив за­хва­тить его в Бри­сто­ле, а там пе­ре­дать ко­ман­ди­ру гар­ни­зо­на и по­тре­бо­вать бо­га­той на­гра­ды.
Тем вре­ме­нем Чарльз, убе­див­шись, что его не пре­сле­ду­ют, пе­ре­сек пу­сто­ши в на­прав­ле­нии Норт­ли­ча и, ми­но­вав спра­ва этот го­род, ко­то­рый в то вре­мя был важ­ным рын­ком тка­ней и шер­сти, вер­нул­ся на Фосс-Уэй. Не имея воз­мож­но­сти вы­яс­нить, что ста­ло с Кэр­лес­сом и да­мой Ги­вс, ко­роль был очень обес­по­ко­ен тем, что не мо­жет ока­зать им ни­ка­кой по­мо­щи.
Утро, как мы уже упо­ми­на­ли, бы­ло на ред­кость по­го­жим, но за по­след­ний час про­изо­шли пе­ре­ме­ны, и чер­но­та небес пред­ве­ща­ла силь­ную гро­зу, по­это­му Чарльз с тре­во­гой огля­ды­вал­ся в по­ис­ках укры­тия.
Они сно­ва бы­ли на пу­ти к Фос­су, и во­круг них не бы­ло ни­че­го, кро­ме го­лых за­ро­с­лей, рас­ки­нув­ших­ся по­доб­но вол­нам бур­но­го мо­ря.
Джейн ука­за­ла на оди­но­кий са­рай при­мер­но в чет­вер­ти ми­ли сле­ва, и как толь­ко Чарльз смог спу­стить­ся с воз­вы­шен­но­сти, по ко­то­рой он сле­до­вал, он быст­ро по­ехал в том на­прав­ле­нии.
Как толь­ко они до­бра­лись до ам­ба­ра, раз­ра­зи­лась силь­ная гро­за. Вспыш­ки мол­ний бы­ли по­чти бес­пре­рыв­ны­ми, рас­ка­ты гро­ма ужас­но гром­ки­ми, а дождь лил как из вед­ра.
Те­перь бы­ло так тем­но, что, ес­ли не счи­тать мол­ний, они не мог­ли ви­деть на мно­го яр­дов пе­ред со­бой, и ко­гда Чарльз въе­хал в са­рай че­рез от­кры­тую дверь, он крик­нул, что­бы убе­дить­ся, есть ли кто внут­ри, но, не по­лу­чив от­ве­та, он спе­шил­ся и, по­мо­гая Джейн слезть, от­вел сво­е­го ко­ня в стой­ло в даль­нем кон­це са­рая и при­вя­зал его. Сде­лав это, он вер­нул­ся к Джейн.
По­чти оглу­шен­ные рас­ка­та­ми гро­ма, они смот­ре­ли че­рез от­кры­тую дверь на по­ля и на­блю­да­ли за раз­ви­ти­ем бу­ри, ко­гда вспыш­ка яр­че, чем лю­бая из преды­ду­щих, от­кры­ла по­ра­зи­тель­ное зре­ли­ще.
«Ми­ло­сти­вые небе­са!» — вос­клик­нул Чарльз. — «Ли­бо мои гла­за об­ма­ну­ли ме­ня, ли­бо я ви­дел Небреж­но­го и да­му Ги­вс, охра­ня­е­мых па­рой сол­дат».
«Вас не об­ма­ну­ли, сир», — от­ве­ти­ла Джейн. «Я их от­чет­ли­во ви­де­ла. Оче­вид­но, их по­хи­ти­те­ли при­шли сю­да ис­кать убе­жи­ща».
По­ка она го­во­ри­ла, еще од­на яр­кая вспыш­ка осве­ти­ла ве­че­рин­ку.
«Ты прав, они со­би­ра­ют­ся укрыть­ся в этом ам­ба­ре», — ска­зал Чарльз. «Него­дяи не долж­ны най­ти нас. Бу­дет труд­но, ес­ли я не су­мею осво­бо­дить плен­ни­ков».
Че­рез ми­ну­ту груп­па по­до­шла к две­рям са­рая. Эз­ра въе­хал пер­вым, за ним по­сле­до­ва­ли плен­ни­ки, в то вре­мя как Мад­ман­нах за­мы­кал ше­ствие и встал у вхо­да, что­бы предот­вра­тить лю­бую по­пыт­ку по­бе­га. Од­на­ко он оста­вал­ся там недол­го, а спрыг­нул с ло­ша­ди, за­явив, что мол­ния ед­ва не осле­пи­ла его.
Тем вре­ме­нем осталь­ные спе­ши­лись, но Эз­ра стро­го охра­нял плен­ни­ков.
«Ес­ли твоя жизнь име­ет для те­бя цен­ность, ты бу­дешь ве­сти се­бя ти­хо», — ска­зал он Небреж­но­му.
«Мы здесь од­ни?» — гром­ко вос­клик­ну­ла Мад­ман­на. «Что за черт! в са­рае кто-ни­будь есть?»
«Да, — от­ве­тил го­лос, по­хо­жий на го­лос зем­ля­ка, — я здесь, Сэм Каб­бер­ли, с фер­мы Скраб­дич. Кто ты та­кой и что де­ла­ешь в ам­ба­ре Кры­си­но­го аб­бат­ства?»
По­ра­жен­ный стран­но­стью ре­ак­ции, Бес­печ­ный на­чал ду­мать, что друг ря­дом.
«Мне ка­жет­ся, ты из­де­ва­ешь­ся над на­ми, Сэм Каб­бер­ли», — вос­клик­нул Эз­ра. «Вы­хо­ди и по­ка­жись, или я про­ткну те­бя сво­ей пи­кой».
Един­ствен­ным от­ве­том на эту угро­зу был на­смеш­ли­вый смех, и, разо­злив­шись, он на­пра­вил­ся в зад­нюю часть са­рая в по­ис­ках дерз­ко­го де­ре­вен­щи­ны. Но да­ле­ко он не ушел, ко­гда ат­ле­ти­че­ски сло­жен­ный мо­ло­дой че­ло­век вне­зап­но на­бро­сил­ся на него, схва­тил за гор­ло и обез­ору­жил.
Услы­шав шум и сра­зу по­няв, что про­ис­хо­дит, Бес­печ­ный мгно­вен­но на­пал на Мад­ман­на­ха, и ему не толь­ко уда­лось отобрать у него ору­жие, но и по­ва­лил его на зем­лю. Ма­те­ри­аль­ную по­мощь ока­за­ла да­ма Ги­вс, ко­то­рая по­ме­ша­ла сол­да­ту вос­поль­зо­вать­ся ка­ра­би­ном и те­перь дер­жа­ла его у его го­ло­вы.
«Мне при­стре­лить его?» — спро­си­ла она то­ном, ко­то­рый по­ка­зы­вал, что она го­во­рит се­рьез­но.
«Да, про­стре­ли ему го­ло­ву, ес­ли он по­ше­ве­лит­ся», — от­ве­тил Небреж­ный.
За­тем он под­ле­тел к то­му ме­сту, где ко­роль сра­жал­ся с Эз­рой, и вдво­ем они от­та­щи­ли сол­да­та об­рат­но к его то­ва­ри­щу.
«На­ша без­опас­ность тре­бу­ет, что­бы оба этих зло­дея бы­ли немед­лен­но уни­что­же­ны», — ска­зал Небреж­ный. «Они спра­вед­ли­во по­пла­ти­лись сво­и­ми жиз­ня­ми».
«Дей­стви­тель­но, они за­слу­жи­ва­ют смер­ти, но я скло­нен по­ща­дить их», — ска­зал Чарльз. «Слу­шай­те, него­дяи, — про­дол­жал он, — кля­не­тесь ли вы пре­кра­тить это пре­сле­до­ва­ние, ес­ли вам бу­дут да­ро­ва­ны ва­ши жиз­ни?»
Оба с го­тов­но­стью от­ве­ти­ли утвер­ди­тель­но.
«Не до­ве­ряй им, — ска­зал Кэр­лесс. — они уже на­ру­ши­ли пол­дю­жи­ны клятв».
«Но мы это­го не на­ру­шим», — ска­зал Эз­ра. «Мы умол­чим обо всем, что ви­де­ли и слы­ша­ли, и вер­нем­ся к пол­ков­ни­ку Джейм­су».
К это­му вре­ме­ни ярость бу­ри утих­ла. Рас­ка­ты гро­ма от­да­ли­лись на неко­то­рое рас­сто­я­ние, и хо­тя мол­нии все еще свер­ка­ли, дождь пол­но­стью пре­кра­тил­ся.
«Бу­ря утих­ла», — ти­хо за­ме­ти­ла Джейн Лейн ко­ро­лю. «Ни­что не по­ме­ша­ет на­ше­му отъ­ез­ду».
«То­гда мы не оста­нем­ся здесь боль­ше ни ми­ну­ты», — от­ве­тил он. «Мы долж­ны ли­шить этих него­дя­ев воз­мож­но­сти пре­сле­до­вать нас», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Кэр­лес­су. — «Мы за­бе­рем их ло­ша­дей».
«За­би­рай­те их жиз­ни так же, как и их ло­ша­дей. Вы об­ра­ща­е­тесь с ни­ми слиш­ком снис­хо­ди­тель­но», — ска­зал Небреж­ный.
Во­об­ра­жая, что с ни­ми все кон­че­но, двое несчаст­ных жа­лоб­но мо­ли­ли о по­ща­де.
«То­гда отой­ди­те, — ярост­но крик­нул Чарльз, — и не дви­гай­тесь, по­ка мы не уй­дем, или вы бро­си­тесь на­встре­чу сво­ей смер­ти».
Сол­да­ты от­сту­пи­ли, как бы­ло при­ка­за­но, но Небреж­но­му не по­нра­вил­ся их вид, и он оклик­нул их:
«Отой­ди­те по­даль­ше, или мы вас при­стре­лим!» При­каз был быст­ро вы­пол­нен. По зна­ку Чарль­за Джейн Лейн и да­ма Ги­вс вы­шли из са­рая, за ни­ми немед­лен­но по­сле­до­ва­ли ко­роль и Кэ­ре­лесс, каж­дый из ко­то­рых вел по па­ре ло­ша­дей.
Как толь­ко от­ряд сел на ко­ней, они вер­ну­лись на ста­рую рим­скую до­ро­гу, пе­ре­сек­ли мост Фосс че­рез Кольн, а за­тем, про­ехав еще па­ру миль, раз­вер­ну­ли ло­ша­дей ка­ва­ле­ри­стов на Барнс­ли-Уо­лд.

ГЛАВА III. Что произошло в цирюльне в Сайренчестере

Те­перь, ко­гда гро­за пол­но­стью утих­ла, сно­ва вы­гля­ну­ло солн­це. Хо­тя мест­ность, по ко­то­рой они еха­ли, бы­ла чрез­вы­чай­но ди­кой, она бы­ла уеди­нен­ной, и это при­да­ва­ло ей осо­бое оча­ро­ва­ние в гла­зах бег­ло­го мо­нар­ха и его при­бли­жен­ных. Ино­гда сре­ди ле­сов мож­но бы­ло уви­деть боль­шое ста­до овец, за ко­то­ры­ми при­смат­ри­вал пас­тух, но ни­че­го бо­лее устра­ша­ю­ще­го.
По ме­ре при­бли­же­ния к Сай­рен­се­сте­ру, ко­то­рый дол­жен был стать ко­неч­ной точ­кой их днев­но­го пу­те­ше­ствия, мест­ность улуч­ша­лась, и они ми­но­ва­ли два или три боль­ших особ­ня­ка, окру­жен­ных пар­ка­ми.
Го­раз­до бо­лее важ­ным и бес­ко­неч­но бо­лее жи­во­пис­ным по внеш­не­му ви­ду был этот древ­ний го­род в се­ре­дине сем­на­дца­то­го ве­ка, чем в на­сто­я­щее вре­мя. За­мок, про­слав­лен­ный мно­ги­ми ис­то­ри­че­ски­ми со­бы­ти­я­ми, был сне­сен, но сте­ны, окру­жа­ю­щие го­род, все еще сто­я­ли, а на ули­цах бы­ло пол­но ста­рых де­ре­вян­ных до­мов, боль­шин­ство из ко­то­рых, к на­ше­му со­жа­ле­нию, с тех пор ис­чез­ло. Да­же ста­рая го­сти­ни­ца, где Чарльз и его спут­ни­ки оста­но­ви­лись на ночь, ис­чез­ла. Несмот­ря на эти из­ме­не­ния, ко­то­рые неко­то­рые мо­гут счесть улуч­ше­ни­я­ми, хо­тя мы не мо­жем рас­смат­ри­вать их в та­ком све­те, Сай­рен­се­стер (вуль­го, Си­се­тер) — ти­хий, опрят­ный про­вин­ци­аль­ный го­ро­док, об­ла­да­ю­щий на­по­ло­ви­ну ан­тич­ной, на­по­ло­ви­ну со­вре­мен­ной ат­мо­сфе­рой и гор­дя­щий­ся луч­шей при­ход­ской цер­ко­вью с са­мым ис­кус­но укра­шен­ным крыль­цом в Гло­стер­ши­ре. Поз­воль­те нам упо­мя­нуть, что ин­те­рьер это­го ве­ли­че­ствен­но­го по­лот­на был пре­вос­ход­но от­ре­ста­ври­ро­ван за по­след­ние го­ды.
Бес­пре­пят­ствен­но ми­но­вав во­ро­та, на­ши пу­те­ше­ствен­ни­ки по­еха­ли по уз­кой улоч­ке к ры­ноч­ной пло­ща­ди. Ко­роль был по­ра­жен уны­лым и пу­стын­ным ви­дом го­ро­да, но его ти­ши­на по­нра­ви­лась ему.
Дой­дя до ры­ноч­ной пло­ща­ди, он на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся, что­бы взгля­нуть на бо­га­то укра­шен­ную цер­ков­ную па­перть, о ко­то­рой мы толь­ко что упо­ми­на­ли. Неда­ле­ко от церк­ви сто­ял «Че­керс» — го­сти­ни­ца, в ко­то­рой они на­ме­ре­ва­лись оста­но­вить­ся, — и, на­пра­вив­шись ту­да, ком­па­ния вы­шла и бы­ла теп­ло встре­че­на хо­зяй­кой, да­мой Мей­нелл, ко­то­рая бы­ла ра­да ви­деть Джейн и про­ве­ла ее и да­му Ги­вс в дом, где им бы­ло ока­за­но вся­че­ское вни­ма­ние.
По­сле лег­кой тра­пезы они уда­ли­лись от­ды­хать. Чарль­за и Кэр­лес­са, ко­неч­но, уго­сти­ли в со­от­вет­ствии с их пред­по­ла­га­е­мым со­сто­я­ни­ем, но ни один гость, ка­ко­го бы уров­ня он ни был, не по­тер­пел неуда­чи в шаш­ках, и им по­да­ли пу­дин­ги из ка­бач­ков, жа­ре­ных уг­рей и гор­шо­чек пре­вос­ход­но­го мяс­но­го ас­сор­ти. Не же­лая си­деть сре­ди дру­гих го­стей, они вы­шли по­сле ужи­на про­гу­лять­ся по го­ро­ду.
Те­перь на­сту­пи­ла ночь, и они ма­ло что мог­ли раз­гля­деть, по­это­му, по­бро­див пол­ча­са, они вер­ну­лись на ры­ноч­ную пло­щадь и за­шли в ци­рюль­ню, ко­то­рую Чарльз за­ме­тил ря­дом с го­сти­ни­цей.
Не ожи­дая боль­ше по­се­ти­те­лей в этот час, па­рик­ма­хер, под­тя­ну­тый муж­чи­на сред­них лет, со­би­рал­ся за­кры­вать свою лав­ку, но от­ло­жил это на­ме­ре­ние, ко­гда во­шли два гру­ма, и один из них — это был ко­роль — сел в крес­ло, обыч­но пред­на­зна­чен­ное для кли­ен­тов, и по­же­лал, что­бы его по­бри­ли.
«Ста­но­вит­ся позд­но», — за­ме­тил па­рик­ма­хер. — «Вы не мо­же­те прий­ти утром?»
«Нет, — от­ве­тил Чарльз, — моя юная хо­зяй­ка вста­ет ра­но. Мне сей­час нуж­но по­брить­ся».
Под­ре­зая лам­пу, ви­сев­шую над го­ло­вой, па­рик­ма­хер сде­лал все необ­хо­ди­мые при­го­тов­ле­ния для вы­пол­не­ния этой за­да­чи.
По­ка он был за­нят этим, Кэр­лесс, си­дев­ший на ска­мей­ке, за­ме­тил, как муж­чи­на с лю­бо­пыт­ством смот­рит на сво­е­го по­ку­па­те­ля, и на­чал жа­леть, что они за­шли в ма­га­зин.
«Я ви­жу, друг, ты при­вык но­сить усы и ост­ро­ко­неч­ную бо­род­ку», — за­ме­тил ци­рюль­ник, на­мы­ли­вая ще­ки и под­бо­ро­док ко­ро­ля пе­ной. — «И я при­дер­жи­ва­юсь мне­ния, что эта мо­да, долж­но быть, при­шлась те­бе по вку­су». И по­сколь­ку Карл ни­че­го не от­ве­тил, он про­дол­жил: «Твое ли­цо нуж­да­ет­ся в бо­ро­де — я имею в ви­ду, в ост­ро­ко­неч­ной бо­ро­де, та­кой, ка­кие но­сят ка­ва­ле­ры»—
«Но Уилл Джонс не та­кой Ка­ва­ле­рист, как и я», — пе­ре­бил его Небреж­ный.
«Мне ка­жет­ся, это непло­хой ком­пли­мент — ска­зать, что вы оба, несмот­ря на ва­ши на­ря­ды, мог­ли бы сой­ти за Ка­ва­ле­ров», — ска­зал па­рик­ма­хер.
«Мы не же­ла­ем, что­бы нас при­ни­ма­ли за дру­гих, за тех, кто мы есть — за про­стых ко­ню­хов», — ска­зал Кэр­лесс. «Про­шу те­бя, по­мол­чи, ес­ли ты не мо­жешь боль­ше го­во­рить о це­ли, и про­дол­жай вы­пол­нять свою за­да­чу».
«Нет, я не хо­тел те­бя оби­деть», — ска­зал па­рик­ма­хер. «Я толь­ко хо­чу, что­бы ты по­нял, что те­бе не нуж­но де­лать из ме­ня тай­ны. Я на­сто­я­щий муж­чи­на, а не круг­ло­го­ло­вый».
За­тем он ору­до­вал брит­вой так быст­ро, что в мгно­ве­ние ока за­кон­чил брить ко­ро­ля.
Про­тя­ги­вая Чарль­зу сал­фет­ку и кув­шин, он ска­зал то­ном глу­бо­ко­го ува­же­ния:
«Я дол­жен был бы знать это ли­цо».
«Где ты мог ви­деть ме­ня, хо­зя­ин?» от­ве­тил ко­роль. «Я ни­ко­гда рань­ше не был в тво­ей лав­ке».
«Я ви­дел вас не в Си­се­те­ре, — ска­зал ци­рюль­ник все тем же глу­бо­ко ува­жи­тель­ным то­ном, — а со­всем в дру­гом ме­сте и при со­всем дру­гих об­сто­я­тель­ствах. Вот уж не ду­мал, что мне ока­жут та­кую честь.»
«Не ве­ли­ка честь брить ко­ню­ха», — вос­клик­нул Чарльз.
Па­рик­ма­хер по­ка­чал го­ло­вой.
«Ни один грум не вхо­дил в мою лав­ку этой но­чью, — ска­зал он, — и ни один грум не по­ки­нет ее. Ка­кое бы мне­ние ни сло­жи­лось обо мне, пусть все по­ни­ма­ют, что я не пре­да­тель».
«Нет, ты чест­ный па­рень, я в этом уве­рен», — за­ме­тил Чарльз.
«Я вер­но­под­дан­ный ко­ро­ля, — ска­зал ци­рюль­ник, — и ес­ли бы его ве­ли­че­ство при­е­хал сю­да, я по­мог бы ему всем, что в мо­их си­лах».
«Будь твои по­до­зре­ния вер­ны, друг, — ска­зал Чарльз, — ты дол­жен чув­ство­вать, что я не смог бы их удо­вле­тво­рить. Ду­май что хо­чешь, но мол­чи».
Он со­би­рал­ся по­ло­жить пи­сто­лет на стол, но бед­ня­га вы­гля­дел та­ким огор­чен­ным, что про­тя­нул к нему ру­ку. Ци­рюль­ник под­ско­чил впе­ред и при­жал ру­ку ко­ро­ля к сво­им гу­бам.
На сле­ду­ю­щее утро очень ра­но весь от­ряд по­ки­нул Сай­рен­се­стер и сно­ва дви­нул­ся по ста­рой рим­ской до­ро­ге че­рез рав­ни­ну.
Им пред­сто­ял дол­гий днев­ной путь, по­сколь­ку Бри­столь на­хо­дил­ся в трид­ца­ти од­ной ми­ле от Сай­рен­че­сте­ра, в то вре­мя как Эб­ботс Ли на­хо­дил­ся в че­ты­рех ми­лях за Бри­сто­лем. Утро бы­ло вос­хи­ти­тель­но све­жим, и из ле­си­стой мест­но­сти, по ко­то­рой они про­ез­жа­ли, от­кры­ва­лись оча­ро­ва­тель­ные ви­ды.
Че­рез неко­то­рое вре­мя они свер­ну­ли с рим­ской до­ро­ги и дви­ну­лись по до­ро­ге у под­но­жия гря­ды невы­со­ких хол­мов и ме­нее чем че­рез два ча­са при­бы­ли в Тет­бе­ри, где сде­ла­ли при­вал. По­сколь­ку они не смог­ли по­зав­тра­кать в Сай­рен­се­сте­ре из-за ран­не­го ча­са, в ко­то­рый они вы­еха­ли, те­перь они бы­ли очень ра­ды ис­пра­вить это упу­ще­ние. Джейн и да­ма Ги­вс, ко­неч­но, зав­тра­ка­ли на­едине, но два ко­ню­ха, по­за­бо­тив­шись о ло­ша­дях, от­пра­ви­лись на кух­ню, где по­ра­зи­ли хо­зя­и­на сво­им ма­стер­ством раз­нос­чи­ков блюд.
По­сле ча­со­вой оста­нов­ки в Тет­бе­ри от­ряд сно­ва дви­нул­ся в путь. Ми­но­вав Хай-Гро­ув и До­у­тон, а за­тем на­пра­вив­шись в Уэ­с­тон­берт Бот­том, они обо­гну­ли Силк-Вуд и про­дол­жа­ли свой путь, по­ка не до­стиг­ли Ди­мар­то­на.
На про­тя­же­нии этой ча­сти пу­ти им ни­кто не ме­шал. Дей­стви­тель­но, ка­за­лось, что на до­ро­ге не бы­ло ни од­но­го сол­да­та. Вы­ехав из Дим­мар­то­на, они про­еха­ли Бад­мин­тон-парк, в ко­то­ром впо­след­ствии был воз­ве­ден ве­ли­ко­леп­ный особ­няк, при­над­ле­жа­щий гер­цо­гу Бо­фор­ту, и по­еха­ли даль­ше че­рез лес ми­мо пре­крас­но­го ста­рин­но­го по­ме­стья Литтл Сод­бе­ри в Чип­пинг-Сод­бе­ри, где сно­ва оста­но­ви­лись, что­бы осве­жить­ся и дать от­дых сво­им ло­ша­дям.
Те­перь их до­ро­га ве­ла ми­мо Йей­та и че­рез ку­сты Уо­п­ли к Ве­стер­ли. От­ту­да они про­еха­ли че­рез Хан­бо­роу и Стэпл­тон и, пе­рей­дя ста­рый ка­мен­ный мост че­рез ре­ку Фром, на­пра­ви­лись в Бри­столь.

ГЛАВА IV. Бристоль в семнадцатом веке

Окру­жен­ный сте­на­ми, над ко­то­ры­ми воз­вы­ша­лись жи­во­пис­ные де­ре­вян­ные до­ма и мно­го­чис­лен­ные пре­крас­ные церк­ви, Бри­столь в тот пе­ри­од на­шей ис­то­рии пред­став­лял со­бой очень по­ра­зи­тель­ный вид. До­ма сто­я­ли так тес­но, что при взгля­де с со­сед­них вы­сот ка­за­лось, что они об­ра­зу­ют сплош­ную мас­су, и дей­стви­тель­но, боль­шин­ство улиц бы­ли на­столь­ко уз­ки­ми, что на­по­ми­на­ли пе­ре­ул­ки. Че­рез центр го­ро­да про­те­кал Эй­вон, ре­ку пе­ре­се­кал ста­рин­ный ка­мен­ный мост, по обе сто­ро­ны ко­то­ро­го сто­я­ли до­ма, по­хо­жие на ста­рый Лон­дон­ский мост. С се­ве­ро-за­па­да го­род был огра­ни­чен ре­кой Фром, и имен­но здесь был об­ра­зо­ван глав­ный при­чал, по ко­то­ро­му су­да очень боль­шой гру­зо­подъ­ем­но­сти мог­ли под­ни­мать­ся вверх по Эй­во­ну с при­ли­вом. На во­сто­ке го­род был за­щи­щен зам­ком, очень боль­шим со­ору­же­ни­ем, окру­жен­ным ши­ро­ким и глу­бо­ким рвом, к ко­то­ро­му вел подъ­ем­ный мост. Ря­дом с зам­ком на­хо­дил­ся мощ­ный форт со­вре­мен­ной по­строй­ки, в ко­то­ром на­хо­дил­ся боль­шой гар­ни­зон. Че­ты­ре го­да спу­стя и за­мок, и форт бы­ли сне­се­ны пар­ла­мен­том. На за­па­де укреп­ле­ния бы­ли в от­но­си­тель­но хо­ро­шем со­сто­я­нии. Но меж­ду за­пад­ны­ми сте­на­ми и Эй­во­ном бы­ло ши­ро­кое бо­ло­то, ко­то­рое про­сти­ра­лось до ле­во­го бе­ре­га Фро­ма, неда­ле­ко от его сли­я­ния с бо­лее круп­ной ре­кой. В по­след­нее вре­мя эта бо­ло­ти­стая мест­ность бы­ла пре­об­ра­зо­ва­на в боль­шие до­ки и бас­сей­ны и окру­же­на скла­да­ми. Юж­ная сто­ро­на го­ро­да так­же бы­ла за­щи­ще­на мощ­ны­ми сте­на­ми, про­сти­рав­ши­ми­ся до обо­их бе­ре­гов Эй­во­на, ко­то­рый здесь де­лал ши­ро­кий из­гиб. Обе ули­цы Св. Цер­ковь Ав­гу­сти­на и Свя­той Ма­рии Ред­к­лифф, по пра­ву счи­та­ю­ща­я­ся са­мой кра­си­вой цер­ко­вью в ко­ро­лев­стве, на­хо­ди­лась за сте­на­ми. Из-за сво­е­го воз­вы­шен­но­го по­ло­же­ния со­бор Свя­то­го Ав­гу­сти­на, как то­гда на­зы­вал­ся со­бор, пред­став­лял со­бой за­мет­ный объ­ект с се­ве­ра и за­па­да. К го­ро­ду ве­ли че­ты­ре во­рот: на се­ве­ре — Фром-гейт, а на юге — Темпл-гейт, Нью-гейт и Ред­к­лифф-гейт, по­след­ние ве­ли к ве­ли­ко­му ста­ро­му хра­му, упо­мя­ну­то­му вы­ше. Бри­столь с его мно­го­чис­лен­ны­ми пре­крас­ны­ми церк­вя­ми, несрав­нен­ной Сент-Мэ­ри Ред­к­лифф, зам­ком, ста­ры­ми сте­на­ми, ста­рин­ны­ми до­ма­ми и дву­ре­чьем в ста­ри­ну был са­мым яр­ким и жи­во­пис­ным го­ро­дом, и его жи­те­ли по пра­ву гор­ди­лись им.
Во вре­мя граж­дан­ских войн Бри­столь иг­рал за­мет­ную роль и по пра­ву счи­тал­ся глав­ным опло­том ро­я­ли­стов на За­па­де, и хо­тя он ча­сто ока­зы­вал­ся в ру­ках пар­ла­мен­та­ри­ев, он все еще со­хра­нял ха­рак­тер вер­но­под­дан­но­го. Чарльз был хо­ро­шо зна­ком с го­ро­дом, по­сколь­ку был взят ту­да сво­им цар­ствен­ным от­цом в ав­гу­сте 1643 го­да, ко­гда го­род ка­пи­ту­ли­ро­вал пе­ред прин­цем Ру­пер­том, ко­то­рый оса­дил его два­дца­тью ты­ся­ча­ми че­ло­век. Хо­тя в то вре­мя Чарльз был все­го лишь маль­чи­ком, на него про­из­ве­ла боль­шое впе­чат­ле­ние пре­дан­ность жи­те­лей Бри­сто­ля, и, ве­ря, что боль­шая часть из них, долж­но быть, все еще вер­на его де­лу, хо­тя они и не осме­ли­ва­лись про­явить свое рве­ние, он при­бли­зил­ся к го­ро­ду без осо­бых опа­се­ний.
На­ших пу­те­ше­ствен­ни­ков оста­но­вил и до­про­сил страж­ник, сто­яв­ший у Фром-гейт, но про­пус­ка Джейн Лейн ока­за­лось до­ста­точ­но, и вско­ре они под­ни­ма­лись по кру­той уз­кой улоч­ке, окайм­лен­ной вы­со­ки­ми де­ре­вян­ны­ми до­ма­ми с на­ви­са­ю­щи­ми эта­жа­ми, ве­ду­щей к цен­тру го­ро­да.
Бы­ло услов­ле­но, что ве­че­рин­ка разой­дет­ся в Бри­сто­ле. У ле­ди Ги­вс бы­ло несколь­ко род­ствен­ни­ков, жив­ших на Вин­ной ули­це, у ко­то­рых она мог­ла бы по­се­лить­ся, в то вре­мя как Кэр­лесс на­ме­ре­вал­ся по­се­лить­ся в го­сти­ни­це «Лэмб Инн» на Вест-стрит, по­ка не по­лу­чит вы­зов от ко­ро­ля. Чарльз и его пре­крас­ная спут­ни­ца не со­би­ра­лись оста­вать­ся в Бри­сто­ле, а сра­зу же на­пра­ви­лись в Эб­ботс-Ли, ко­то­рый, как уже упо­ми­на­лось, на­хо­дил­ся при­мер­но в че­ты­рех ми­лях от го­ро­да.
В со­от­вет­ствии с этим пла­ном они те­перь раз­де­ли­лись, и Кэр­лесс, пе­ре­дав да­му Ги­вс ее дру­зьям, на­пра­ви­лась в го­сти­ни­цу «Лэмб Инн».
Пе­рей­дя ста­рый мост и прой­дя по длин­ной, уз­кой улоч­ке, к ко­то­рой он вел, Чарльз и его пре­крас­ная спут­ни­ца вы­шли у Ред­к­лифф-гейт и, нена­дол­го оста­но­вив­шись, что­бы по­лю­бо­вать­ся ве­ли­ко­леп­ной ста­рой цер­ко­вью, на­пра­ви­лись вдоль ле­во­го бе­ре­га Эй­во­на.
Как из­ме­ни­лась сей­час об­ста­нов­ка! Там, где об­ра­зо­ва­лась об­шир­ная пла­ву­чая га­вань, по­сто­ян­но за­пол­ня­е­мая су­да­ми со всех угол­ков ми­ра и окру­жен­ная ожив­лен­ны­ми при­ча­ла­ми и огром­ны­ми скла­да­ми, толь­ко ре­ка тек­ла по сво­е­му глу­бо­ко­му рус­лу, и ря­дом с ней бы­ло очень ма­ло зда­ний.
По­сле дол­го­го подъ­ема пу­те­ше­ствен­ни­ки до­стиг­ли воз­вы­шен­но­сти на ле­вом бе­ре­гу Эй­во­на, то­гда, как и сей­час, по­кры­той ве­ли­ко­леп­ным ле­сом. Пол­ча­са ез­ды по этим ро­ман­ти­че­ским ле­сам при­ве­ли их в Эб­ботс-Ли.
Пре­крас­но­го ста­рин­но­го фа­миль­но­го особ­ня­ка Нор­то­нов боль­ше не су­ще­ству­ет, его снес­ли в 1814 го­ду, что­бы осво­бо­дить ме­сто для еще бо­лее ве­ли­че­ствен­но­го со­ору­же­ния, ко­то­рое сей­час яв­ля­ет­ся ре­зи­ден­ци­ей сэ­ра Уи­лья­ма Май­л­за и сла­вит­ся сво­ей ве­ли­ко­леп­ной кар­тин­ной га­ле­ре­ей. К Эб­бот­су Ли при­бли­жа­лась ал­лея де­ре­вьев, за­кан­чи­ва­ю­ща­я­ся ста­рин­ной на­дврат­ной баш­ней. Прой­дя че­рез ши­ро­кую ар­ку этой баш­ни, ко­роль и его пре­крас­ная спут­ни­ца ока­за­лись пе­ред ста­рин­ным особ­ня­ком, ко­то­рый с его мно­го­чис­лен­ны­ми фрон­то­на­ми и боль­ши­ми ок­на­ми со сред­ни­ка­ми имел очень вну­ши­тель­ный вид.
Рас­по­ло­жен­ный на воз­вы­шен­ном пла­то и об­ра­щен­ный на за­пад, Эб­ботс Ли от­кры­вал са­мый об­шир­ный и раз­но­об­раз­ный вид, охва­ты­ва­ю­щий Дер­д­х­эм-Да­унс на даль­нем бе­ре­гу Эй­во­на, об­шир­ную по­ло­су гу­сто по­рос­шей ле­сом мест­но­сти, ши­ро­кое устье Се­вер­на и вал­лий­ские хол­мы за ним.
О при­бы­тии Джейн швей­цар воз­ве­стил звон­ком ко­ло­коль­чи­ка у во­рот, и ми­стер Нор­тон, иг­рав­ший в ша­ры со сво­им ка­пел­ла­ном док­то­ром Гор­дже­сом на ров­ной лу­жай­ке пе­ред особ­ня­ком, по­спе­шил ей на­встре­чу и, очень сер­деч­но по­при­вет­ство­вав, по­мог вый­ти.
Лорд Эб­ботс Ли был вы­со­ким, утон­чен­но­го ви­да че­ло­ве­ком, оде­тым в чер­ный бар­хат. Его же­на, ко­то­рая по­яви­лась вско­ре, бы­ла несколь­ко мо­ло­же и чрез­вы­чай­но кра­си­ва.
Меж­ду Джейн и мис­сис Нор­тон со­сто­я­лась са­мая неж­ная встре­ча, ко­то­рая очень неж­но об­ня­ла свою юную род­ствен­ни­цу и вы­ра­зи­ла огром­ную ра­дость при ви­де ее.
«Я ра­да, что вы бла­го­по­луч­но до­бра­лись сю­да», — ска­за­ла она. «Мы слы­ша­ли о столь­ких непри­ят­ных про­ис­ше­стви­ях, что мо­гу за­ве­рить вас, мы чув­ство­ва­ли се­бя весь­ма нелов­ко из-за вас. Ва­ша внеш­ность не вы­да­ет уста­ло­сти, но, осме­люсь ска­зать, вы силь­но утом­ле­ны дол­гим пу­те­ше­стви­ем.»
«Нет, на са­мом де­ле, это не так», — от­ве­ти­ла Джейн. «Ду­маю, я мог­ла бы про­ез­жать по трид­цать-со­рок миль в день в те­че­ние ме­ся­ца и не чув­ство­вать се­бя от это­го ху­же. Но я бес­по­ко­и­лась о мо­ем бед­ном ко­ню­хе Уил­ле Джон­се, ко­то­рый очень слаб из-за по­след­ствий квар­таль­ной ли­хо­рад­ки.»
«Не бес­по­кой­ся боль­ше о нем, Джейн», — ска­за­ла мис­сис Нор­тон. За­тем, по­до­звав дво­рец­ко­го, ко­то­рый сто­ял ря­дом, она до­ба­ви­ла: «По­уп, этот мо­ло­дой че­ло­век, Уилл Джонс, стра­да­ет ли­хо­рад­кой. По­про­си­те Мар­га­рет Рай­дер при­го­то­вить для него на­стой из аро­мат­ных трав.»
«Го­ря­чее по­ссе не мо­жет не пой­ти ему на поль­зу», — ска­за­ла Джейн. «Но, преж­де все­го, он дол­жен из­бе­гать сы­рой по­сте­ли».
«На­де­юсь, в Эб­ботс-Ли нет сы­рых кро­ва­тей», — от­ве­ти­ла мис­сис Нор­тон. «Но По­уп по­за­бо­тит­ся о том, что­бы у него бы­ло хо­ро­шее жи­лье».
По­уп, вы­со­кий, креп­ко сло­жен­ный муж­чи­на, боль­ше по­хо­жий на сол­да­та, чем на дво­рец­ко­го, по­обе­щал вни­ма­тель­но вы­пол­нить при­ка­за­ния сво­ей гос­по­жи и, по­дой­дя к Чарль­зу, ти­хо ска­зал ему несколь­ко слов, по­сле че­го ко­роль, бла­го­дар­но по­кло­нив­шись мис­сис Нор­тон, от­вел свою ло­шадь в ко­нюш­ню.
За­тем Джейн пред­сто­я­ло от­ве­тить на во­про­сы ми­сте­ра Нор­то­на от­но­си­тель­но ее бра­та и сэ­ра Кле­мен­та Фи­ше­ра.
«Они, долж­но быть, очень бес­по­ко­ят­ся за ко­ро­ля», — за­ме­тил он. «До нас до­хо­дят все­воз­мож­ные со­об­ще­ния, и мы не зна­ем, че­му ве­рить. Мо­же­те ли вы дать нам га­ран­тии, что его ве­ли­че­ство в без­опас­но­сти?»
«Я бы хо­те­ла», — от­ве­ти­ла Джейн. «Но он так окру­жен сво­и­ми вра­га­ми, что не мо­жет сбе­жать».
«Воз­мож­но, не сра­зу», — ска­за­ла мис­сис Нор­тон. «Но долж­на пред­ста­вить­ся воз­мож­ность. Ни­кто не бу­дет на­столь­ко ни­зок, что­бы пре­дать его».
«Пре­дать его! Ду­маю, что нет», — вос­клик­нул ми­стер Нор­тон. «Ес­ли бы слу­чай при­вел его сю­да, я бы предо­ста­вил свой дом в его рас­по­ря­же­ние».
«Я ра­да слы­шать, что вы вы­ска­зы­ва­е­те та­кие чув­ства», — ска­за­ла Джейн.
«Ты со­мне­вал­ся в мо­ей пре­дан­но­сти?» он от­ве­тил.
«Нет», — от­ве­ти­ла она. «Но я ра­да узнать, что у ко­ро­ля есть та­кой вер­ный друг».
За­тем они во­шли в дом.

ГЛАВА V. Как Чарльз нашел верного сторонника в Эбботс Ли

Читать кнпигу Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб Charles And Jane Arriving At Abbots Leigh 11Джейн бы­ла в сво­ей ком­на­те — боль­шой ста­ро­мод­ной спальне с фра­му­гой, вы­хо­дя­щей на лу­жай­ку, от­ку­да от­кры­вал­ся ве­ли­ко­леп­ный вид на устье ре­ки Се­верн и да­ле­кие вал­лий­ские хол­мы, — ко­гда раз­дал­ся стук в дверь, и во­шла слу­жан­ка.
- Я так по­ни­маю, Мар­га­рет, ты хо­чешь мне что-то ска­зать? — за­ме­ти­ла Джейн.
«Да, ма­дам», — по­сле­до­вал от­вет. «Моя хо­зяй­ка при­ка­за­ла мне уха­жи­вать за ва­шим гру­мом, Уил­лом Джон­сом, и быть с ним очень осто­рож­ным. Итак, я при­го­то­ви­ла от­лич­ный carduus posset, зная, что он по­ле­зен при ли­хо­рад­ке, но ко­гда я при­нес­ла его ему, он не стал его пить, а ска­зал, что пред­по­чел бы глинт­вейн.»
«Что ж, Мар­га­рет, те­бе луч­ше удо­вле­тво­рить его при­хоть. Дай ему немно­го глинт­вей­на, раз уж он лю­бит пи­во».
«Но это еще не все», — про­дол­жа­ла Мар­га­рет Рай­дер. «Глинт­вей­ном он не на­сы­тит­ся. Он за­яв­ля­ет, что очень го­ло­ден и ему ну­жен хо­ро­ший ужин».
«Бед­ный мо­ло­дой че­ло­век!» — вос­клик­ну­ла Джейн со­чув­ствен­ным то­ном. «У него был дол­гий день пу­ти. Дай­те ему что-ни­будь по­ужи­нать».
«Мне ка­жет­ся, ма­дам, что он не так бо­лен, как при­тво­ря­ет­ся. Не по­ни­маю, по­че­му бы ему не по­ужи­нать в ком­на­те для при­слу­ги».
«По­ба­луй его, Мар­га­рет— про­шу, по­ба­луй его. Он ху­же, чем ка­жет­ся. Ли­хо­рад­ка очень упря­ма».
«По мо­е­му мне­нию, ма­дам, мо­ло­дой че­ло­век сам по се­бе очень упрям. Ему все ка­жет­ся недо­ста­точ­но хо­ро­шим. Я уве­рен, что у него очень хо­ро­шее жи­лье, но он недо­во­лен сво­ей ком­на­той».
«Что ж, пусть у него бу­дет ком­на­та по­луч­ше, Мар­га­рет».
«Я ду­маю, вы про­яв­ля­е­те к нему слиш­ком мно­го снис­хож­де­ния, ма­дам. Но я вы­пол­ню ва­ши при­ка­зы».
И Мар­га­рет ушли.
Спу­стив­шись по лест­ни­це, Джейн на­пра­ви­лась в кла­до­вую дво­рец­ко­го, где на­шла По­упа и со­би­ра­лась дать ему еще несколь­ко ука­за­ний, ко­гда он ска­зал ей очень се­рьез­ным то­ном:
«Я не знаю, ма­дам, из­вест­но ли вам, что я имел честь об­слу­жи­вать ми­сте­ра То­ма­са Джер­ми­на, ко­гда он был ко­ню­хом в спальне прин­ца Уэль­ско­го в Рич­мон­де. В то вре­мя его ко­ро­лев­ское вы­со­че­ство был маль­чи­ком, но я пре­крас­но его пом­ню.»
Он сде­лал па­у­зу и по­смот­рел на Джейн, но, по­сколь­ку она ни­че­го не ска­за­ла, он про­дол­жил.
«Впо­след­ствии я слу­жил в ар­мии по­кой­но­го ко­ро­ля под ко­ман­до­ва­ни­ем пол­ков­ни­ка Ба­го­та и по­сто­ян­но ви­дел прин­ца в то вре­мя, так что его чер­ты за­пе­чат­ле­лись в мо­ей па­мя­ти».
«По­че­му ты упо­мя­нул об этом при мне, По­уп?» — с тре­во­гой спро­си­ла Джейн, так как по­до­зре­ва­ла, что за этим по­сле­ду­ет.
«Неуже­ли вы не до­га­ды­ва­е­тесь, ма­дам?» — от­ве­тил он. «Ну, то­гда, по­сколь­ку я дол­жен го­во­рить пря­мо, в ва­шем гру­ме, Уил­ле Джон­се, я узнаю ко­ро­ля».
«Ты оши­ба­ешь­ся, По­уп», — вос­клик­ну­ла она.
«Нет, ма­дам, — се­рьез­но воз­ра­зил он, — я слиш­ком хо­ро­шо зна­ком с ли­цом ко­ро­ля, что­бы оши­бить­ся. Но вам не сто­ит бес­по­ко­ить­ся. Его ве­ли­че­ство мо­жет рас­счи­ты­вать на мое мол­ча­ние».
Как толь­ко эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, во­шел объ­ект их раз­го­во­ра. Взгляд Джейн ска­зал ко­ро­лю, что сек­рет рас­крыт.
«Ого, По­уп ме­ня рас­ку­сил!» — вос­клик­нул он. «Я так и ду­мал. Но я мо­гу до­ве­рять ему, по­то­му что знаю, что он чест­ный па­рень, ко­то­рый пре­зрел бы пре­да­тель­ство сво­е­го го­су­да­ря.
«Я по­клял­ся в вер­но­сти вам, сир, — от­ве­тил По­уп, — и я ни­ко­гда не на­ру­шу сво­ей клят­вы».
С эти­ми сло­ва­ми он опу­стил­ся на ко­ле­ни и по­це­ло­вал ру­ку, ко­то­рую Чарльз ми­ло­сти­во про­тя­нул ему.
«Не поз­во­ляй сво­е­му рве­нию при­ве­сти те­бя к ка­ким-ли­бо небла­го­ра­зум­ным по­ступ­кам, па­па», — ска­зал ко­роль. «Не про­яв­ляй ко мне ни­ка­ких зна­ков ува­же­ния в при­сут­ствии ко­го бы то ни бы­ло, кро­ме гос­по­жи Джейн Лейн, но про­дол­жай об­ра­щать­ся со мной как с Уил­лом Джон­сом».
«Я вни­ма­тель­но вы­пол­ню ука­за­ния ва­ше­го ве­ли­че­ства», — ска­зал По­уп.
Те­перь, чув­ствуя се­бя вполне уве­рен­ной, что о ко­ро­ле по­за­бо­тят­ся, Джейн вы­шла из ком­на­ты.
Но у вер­но­го дво­рец­ко­го бы­ли свои обя­зан­но­сти, ко­то­рые он дол­жен был вы­пол­нять, и он не мог пре­не­бречь ими, не вы­звав по­до­зре­ний. По­это­му, по­про­сив ко­ро­ля из­ви­нить его, он при­сту­пил к сер­ви­ров­ке ужи­на, и по­ка он был та­ким об­ра­зом за­нят, Мар­га­рет Рай­дер, по его ука­за­нию, при­нес­ла кув­шин ме­тегли­на для ко­ро­ля.
Бо­лее чем на час Чарль­за оста­ви­ли од­но­го в кла­до­вой дво­рец­ко­го, но по ис­те­че­нии это­го вре­ме­ни По­уп по­явил­ся сно­ва.
«Те­перь я пол­но­стью к услу­гам ва­ше­го ве­ли­че­ства», — ска­зал он.
«Са­дись и вы­пей ча­шеч­ку ме­тегли­на», — ска­зал Чарльз. «Я хо­чу с то­бой по­бол­тать».
По­сле неко­то­ро­го ко­ле­ба­ния дво­рец­кий под­чи­нил­ся.
«Что­бы до­ка­зать, что я пол­но­стью до­ве­ряю те­бе, па­па, — за­ме­тил ко­роль, — я ска­жу те­бе, что я хо­чу сде­лать, и, воз­мож­но, ты смо­жешь мне по­мочь. Моя цель — по­лу­чить про­пуск во Фран­цию. Как вы ду­ма­е­те, я смо­гу най­ти суд­но в Бри­сто­ле, ко­то­рое до­ста­вит ме­ня в Бор­до?»
«Из Бри­сто­ля во Фран­цию хо­дит очень ма­ло су­дов, мой гос­по­дин. Вам луч­ше на­нять шху­ну до Кар­диф­фа или Су­он­си».
«Но у ме­ня нет де­нег», — ска­зал Чарльз.
«Гос­по­жа Джейн Лейн мо­жет по­лу­чить от ми­сте­ра Нор­то­на лю­бую сум­му, ко­то­рую ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет по­тре­бо­вать», — от­ве­тил По­уп. «Но, ко­неч­но, она бу­дет вы­нуж­де­на всту­пить с ним в объ­яс­не­ния».
«Я не дол­жен чув­ство­вать се­бя нелов­ко на этот счет, по­то­му что я знаю, что тво­е­му хо­зя­и­ну мож­но до­ве­рять», — за­ме­тил ко­роль.
«Это со­вер­шен­но вер­но», — от­ве­тил По­уп. «Но с поз­во­ле­ния ва­ше­го ве­ли­че­ства, пер­вое, что нуж­но сде­лать, это убе­дить­ся, что суд­но мож­но на­нять. В Бри­сто­ле мно­го ка­пи­та­нов, мно­го ко­раб­лей и мно­го мо­ря­ков, но ни­кто не зна­ет, ко­му до­ве­рять. Или, ско­рее, я бы ска­зал, ни­ко­му из шки­пе­ров нель­зя до­ве­рять, по­сколь­ку боль­шин­ство из них Круг­ло­го­ло­вые. Но ес­ли вы по­же­ла­е­те, я от­прав­люсь с ва­шим ве­ли­че­ством в Бри­столь зав­тра ве­че­ром. В «Дель­фине», та­верне неда­ле­ко от на­бе­реж­ной, ча­сто по­се­ща­е­мой мо­ря­ка­ми, мы, воз­мож­но, смо­жем раз­до­быть кое-ка­кую ин­фор­ма­цию.»
«Но бу­дет ли для ме­ня без­опас­но пой­ти в та­вер­ну вро­де «Дель­фи­на»?»
«Ес­ли бы я ду­мал, что су­ще­ству­ет хоть ма­лей­ший риск, я бы не пред­ло­жил от­вез­ти ту­да ва­ше ве­ли­че­ство», — от­ве­тил По­уп. «Ме­ня хо­ро­шо зна­ет Дэ­вид Прайс, вла­де­лец та­вер­ны, и он не ста­нет до­пра­ши­вать ни­ко­го, ко­го я мо­гу при­ве­сти к нему в дом. Воз­мож­но, мы смо­жем по­лу­чить от него всю необ­хо­ди­мую ин­фор­ма­цию. Ес­ли мне удаст­ся обес­пе­чить ва­ше­му ве­ли­че­ству про­езд в Бор­до — или да­же в Су­он­си, — я бу­ду счи­тать се­бя счаст­ли­вей­шим из лю­дей».
Вско­ре по­сле это­го па­па про­вел ко­ро­ля в кра­си­вую ма­лень­кую ком­на­ту, при­го­тов­лен­ную для него. Из­лишне го­во­рить, что его ве­ли­че­ство креп­ко спал.

ГЛАВА VI. Беспечность приносит королю хорошие новости

На сле­ду­ю­щее утро Чарльз был один в кла­до­вой дво­рец­ко­го, ко­гда ми­стер Нор­тон в со­про­вож­де­нии док­то­ра Гор­дже­са, ко­то­рый был ка­пел­ла­ном по­кой­но­го ко­ро­ля, а те­перь за­ни­мал ту же долж­ность в Эб­ботс Ли, во­шел в ком­на­ту, что­бы спра­вить­ся о нем. По­яв­ле­ние по­след­не­го, с ко­то­рым он был хо­ро­шо зна­ком, несколь­ко сму­ти­ло Чарль­за, так как он опа­сал­ся, что ка­пел­лан узна­ет его. Од­на­ко бо­же­ствен­ный не за­по­до­зрил об­ма­на, и Чарльз сыг­рал свою роль так хо­ро­шо, что пол­но­стью под­чи­нил се­бе до­стой­но­го че­ло­ве­ка. Бе­се­да дли­лась недол­го и бы­ла пре­рва­на Джейн Лейн, при­шед­шей на по­мощь ко­ро­лю.
«На­де­юсь, я не пе­ре­бор­щил со сво­ей ро­лью», — за­ме­тил ко­роль Джейн, как толь­ко ми­стер Нор­тон и ка­пел­лан ушли. «Но мне при­шло в го­ло­ву, что мое вы­здо­ров­ле­ние бы­ло слиш­ком быст­рым и что у ме­ня дол­жен быть ре­ци­див».
«Вы иг­ра­ли эту роль так есте­ствен­но, мой се­ньор, что, несо­мнен­но, на­вя­за­ли бы ее мне, не будь я со­общ­ни­ком. Сре­ди до­мо­чад­цев на­вер­ня­ка раз­не­сет­ся слух, что у вас был еще один при­ступ, и по­сколь­ку слу­ги, воз­мож­но, со­чли стран­ным ва­ше по­ве­де­ние, ко­гда вы дер­жа­лись в сто­роне от них, те­перь их по­до­зре­ния бу­дут сня­ты. »
«Я сей­час вый­ду», — ска­зал ко­роль. «Я ду­маю, что, ве­ро­ят­но, Бес­печ­ный мо­жет от­ва­жить­ся прий­ти сю­да в те­че­ние дня».
За­тем он со­об­щил Джейн о сво­ем на­ме­ре­нии по­се­тить Бри­столь но­чью вме­сте с По­упом, что­бы на­нять суд­но, ко­то­рое до­ста­вит его во Фран­цию.
«Ес­ли я до­бьюсь успе­ха в сво­ей це­ли, я сю­да не вер­нусь, — ска­зал он, — и в этом слу­чае мне не по­на­до­бят­ся ва­ши даль­ней­шие услу­ги. По­сле это­го у вас бу­дет пол­ная сво­бо­да со­об­щить ми­сте­ру Нор­то­ну, кто был его го­стем.»
«Я долж­на быть со­вер­шен­но уве­ре­на, что ва­ше ве­ли­че­ство в без­опас­но­сти, преж­де чем я со­об­щу ему что-ли­бо по­доб­ное», — от­ве­ти­ла она.
«Ес­ли По­уп вер­нет­ся один, ты бу­дешь знать, что ме­ня боль­ше нет», — ска­зал Чарльз.
«Дай бог, что­бы ва­ше ве­ли­че­ство на­шли спо­соб сбе­жать!» — ска­за­ла Джейн. «Но, при­зна­юсь, я не очень оп­ти­ми­стич­на и умо­ляю вас не под­вер­гать се­бя необ­ду­ман­но­му рис­ку. Я ду­маю, что по­се­ще­ние Бри­сто­ля со­пря­же­но с боль­шим риском.»
За­тем она вы­шла из ком­на­ты, а Чарльз, ко­то­рый на­хо­дил свое за­то­че­ние до­воль­но уто­ми­тель­ным, от­пра­вил­ся в ко­нюш­ни, где оста­вал­ся неко­то­рое вре­мя. Он не стал воз­вра­щать­ся в дом, а, прой­дя че­рез уеди­нен­ную часть са­да, вы­шел на длин­ную ал­лею, ве­ду­щую к особ­ня­ку.
Мед­лен­но про­би­ра­ясь под на­ви­са­ю­щи­ми де­ре­вья­ми, он за­ме­тил вда­ле­ке всад­ни­ка, на­прав­ляв­ше­го­ся к до­му. По ме­ре то­го, как че­ло­век при­бли­жал­ся, он был по­чти уве­рен, что это, долж­но быть, Небреж­ный — но ес­ли так, то Небреж­ный от­ка­зал­ся от сво­ей мас­ки­ров­ки ко­ню­ха и об­ла­чил­ся в ко­стюм, бо­лее со­от­вет­ству­ю­щий его по­ло­же­нию. Он ока­зал­ся неосто­ро­жен и, как толь­ко за­ме­тил сво­е­го цар­ствен­но­го хо­зя­и­на, уско­рил шаг и подъ­е­хал к нему.
«Рад встре­че, мой по­ве­ли­тель», — вос­клик­нул он, спры­ги­вая с ко­ня и при­вет­ствуя ко­ро­ля. «Я при­был в по­ис­ках ва­ше­го ве­ли­че­ства».
«На­де­юсь, ты при­нес мне хо­ро­шие но­во­сти», — от­ве­тил Чарльз. «Я ви­жу, ты сбро­сил свою мас­ки­ров­ку».
«Я счел необ­хо­ди­мым сде­лать это», — ска­зал Небреж­ный. «Бу­дучи ко­ню­хом, я ни­ко­гда бы не смог сде­лать ка­кие-ли­бо при­го­тов­ле­ния для ва­ше­го ве­ли­че­ства. К сча­стью, в «Лэм­бе», где я оста­но­вил­ся, я встре­тил­ся с То­мом Хор­ниол­дом из Ву­сте­ра, ко­то­рый не толь­ко снаб­дил ме­ня хо­ро­шей сум­мой де­нег, но и сме­нил одеж­ду. Та­ким об­ра­зом, я не те­рял ни ми­ну­ты в по­пыт­ках осу­ще­ствить пла­ны ва­ше­го ве­ли­че­ства. По со­ве­ту То­ма Хор­ниол­да я от­пра­вил­ся в «Дель­фин», та­вер­ну, ча­сто по­се­ща­е­мую су­до­во­ди­те­ля­ми и мо­ря­ка­ми по со­сед­ству с при­ча­лом …
«И хра­нит­ся Дэ­ви­дом Прай­сом», — вме­шал­ся ко­роль.
«Ва­ше ве­ли­че­ство зна­ет эту та­вер­ну?» удив­лен­но вос­клик­нул Кэр­лесс.
«Я слы­шал об этом», — от­ве­тил Чарльз. «Но про­дол­жай­те. Вы ви­де­ли хо­зя­и­на та­вер­ны?»
«Я по­ис­кал, мой гос­по­дин, и на­шел его имен­но та­ким, как опи­сал Том Хор­ниолд. У ме­ня бы­ла дол­гая бе­се­да с ним на­едине, и я ска­зал ему, что хо­чу на­нять суд­но, ко­то­рое до­ста­вит ме­ня во Фран­цию, а ес­ли это невоз­мож­но, то в Су­он­си. Я ска­зал, что на­ме­ре­вал­ся взять с со­бой мо­ло­дую ле­ди, на ко­то­рой со­би­рал­ся же­нить­ся, но чьи ро­ди­те­ли воз­ра­жа­ли про­тив это­го бра­ка…
«Да­ма да­ет, я по­ла­гаю?» — за­ме­тил ко­роль.
«Со­вер­шен­но вер­но, мой по­ве­ли­тель. Я ра­нее по­лу­чил ее со­гла­сие на этот план. Но ва­ше ве­ли­че­ство ме­ня не вы­слу­ша­ли. Я счел необ­хо­ди­мым со­об­щить Дэ­ви­ду Прай­су, что ме­ня бу­дет со­про­вож­дать друг — бег­лый ро­я­лист, сра­жав­ший­ся при Ву­сте­ре, — но я по­за­бо­тил­ся о том, что­бы у него не воз­ник­ло по­до­зре­ний, что мой друг — вы­со­ко­по­став­лен­ная пер­со­на.»
«Ну, и что за этим по­сле­до­ва­ло?»
«Он вы­слу­шал все, что я ска­зал, и по­сле неко­то­ро­го раз­мыш­ле­ния от­ве­тил, что зна­ет вла­дель­ца неболь­шо­го лю­ге­ра, ко­то­ро­го, по его мне­нию, мож­но бы­ло бы убе­дить за круг­лень­кую сум­му до­ста­вить ме­ня, мою пред­по­ла­га­е­мую неве­сту и мо­е­го дру­га в Су­он­си. «Я ду­маю, этот че­ло­век сей­час в до­ме», — до­ба­вил он. «Ес­ли вы хо­ти­те, я по­зо­ву его сю­да, и вы смо­же­те по­го­во­рить с ним са­ми?» Я ска­зал, что это имен­но то, че­го я хо­тел, по­это­му он вы­шел и вско­ре вер­нул­ся с креп­ким, ши­ро­ко­пле­чим муж­чи­ной, ко­то­ро­го он пред­ста­вил как ка­пи­та­на Ру­ке­ра. У шки­пе­ра был чест­ный вид, ко­то­рый рас­по­ло­жил ме­ня в его поль­зу. Что­бы при­дать ин­тер­вью дру­же­ский ха­рак­тер, Дэ­вид Прайс по­ста­вил на стол бу­тыл­ку Nantz и на­пол­нил бо­кал для каж­до­го из нас. Моя цель бы­ла объ­яс­не­на ка­пи­та­ну Ру­ке­ру, и он сра­зу же при­сту­пил к де­лу. Он ска­зал, что это опас­ная ра­бо­та и у него мо­гут быть непри­ят­но­сти, но, по­сколь­ку он силь­но сим­па­ти­зи­ру­ет пар­тии ро­я­ли­стов, он возь­мет на се­бя обя­за­тель­ство по­мочь мне, при усло­вии, что ему хо­ро­шо за­пла­тят. По­сле недол­гих раз­го­во­ров он со­гла­сил­ся от­вез­ти ме­ня и мо­их спут­ни­ков в Су­он­си за пять­де­сят фун­тов, но по­тре­бо­вал два­дцать фун­тов за­дат­ка, ко­то­рые по со­ве­ту Дэ­ви­да Прай­са я ему за­пла­тил. Я на­де­юсь, ва­ше ве­ли­че­ство со­чтет, что я хо­ро­шо по­ра­бо­тал над этим оформ­ле­ни­ем. »
«Вы спра­ви­лись пре­вос­ход­но», — ра­дост­но вос­клик­нул Чарльз. «Но ко­гда от­плы­вет ка­пи­тан Ру­кер?»
«Се­го­дня ве­че­ром», — от­ве­тил Небреж­ный. «Зав­тра, я на­де­юсь, ва­ше ве­ли­че­ство бу­дет в Су­он­си. Ока­зав­шись там, вы не смо­же­те не обес­пе­чить се­бе про­езд во Фран­цию».
«Да, в Су­он­си я бу­ду чув­ство­вать се­бя в пол­ной без­опас­но­сти. Но ку­да мне от­пра­вить­ся?»
«В дан­ный мо­мент я не мо­гу со­об­щить об этом ва­ше­му ве­ли­че­ству. Все, что я знаю, это то, что ка­пи­тан Ру­кер на­ме­рен се­го­дня от­пра­вить свой люг­гер вниз по Эй­во­ну, и суд­но бу­дет ждать нас в ка­ком-то ме­сте, где мы смо­жем без­опас­но под­нять­ся на борт. При­ез­жай­те в Бри­столь се­го­дня ве­че­ром, и то­гда я смо­гу дать вам точ­ную ин­фор­ма­цию.»
«Ты опе­ре­дил мои пла­ны», — ска­зал Чарльз. «Я до­го­во­рил­ся с По­упом, дво­рец­ким в Эб­ботс Ли, ко­то­рый ока­зал­ся на­деж­ным пар­нем, по­ехать се­го­дня ве­че­ром в Бри­столь, и мы со­би­ра­лись по­се­тить «Дель­фин»».
«То­гда пусть эта та­вер­на бу­дет на­шим ме­стом встре­чи», — от­ве­тил Кэр­лесс. «Мы встре­тим­ся там се­го­дня в де­вять ча­сов ве­че­ра. А те­перь, ес­ли у ва­ше­го ве­ли­че­ства нет для ме­ня даль­ней­ших рас­по­ря­же­ний, я от­кла­ня­юсь.
«Мне боль­ше нече­го ска­зать», — ска­зал ко­роль. «В де­вять ча­сов жди ме­ня в «Дель­фине»».
По­сле это­го Небреж­ный вско­чил на сво­е­го ко­ня и, низ­ко по­кло­нив­шись ко­ро­лю, по­ехал по ал­лее.
Ко­гда он ис­чез, Чарльз по­вер­нул­ся и мед­лен­но на­пра­вил­ся к до­му. При­быв ту­да, он сра­зу же на­пра­вил­ся в кла­до­вую дво­рец­ко­го, где на­шел По­упа и озна­ко­мил его с при­го­тов­ле­ни­я­ми, сде­лан­ны­ми Кэр­лес­сом. Дво­рец­кий одоб­рил план и ре­шил, что его мож­но без­опас­но осу­ще­ствить.
Поз­же в тот же день у ко­ро­ля бы­ла воз­мож­ность по­со­ве­щать­ся с Джейн Лейн, ко­то­рая не пы­та­лась скрыть сво­е­го бес­по­кой­ства, ко­гда ей со­об­щи­ли об этом плане.
«Я мо­люсь, что­бы ва­ше ве­ли­че­ство не по­па­ли в ка­кую-ни­будь ло­вуш­ку», — ска­за­ла она. «Я очень опа­са­юсь, что ка­пи­тан люг­ге­ра мо­жет ока­зать­ся ве­ро­лом­ным».
«По­че­му ты дол­жен ему не до­ве­рять?» — вос­клик­нул Чарльз. «Кэ­ре­лесс пол­но­стью ве­рит в его чест­ность».
«Я не мо­гу обос­но­вать свои по­до­зре­ния, — от­ве­ти­ла она, — и на­де­юсь, что они мо­гут ока­зать­ся бес­поч­вен­ны­ми. Ме­ня бес­по­ко­ит рве­ние к ва­ше­му ве­ли­че­ству. Про­шу раз­ре­шить мне про­кон­суль­ти­ро­вать­ся с ми­сте­ром Нор­то­ном».
«Нет», — от­ве­тил ко­роль ре­ши­тель­ным то­ном. «В этом нет необ­хо­ди­мо­сти».
«У ва­ше­го ве­ли­че­ства, я уве­рен, нет бо­лее пре­дан­но­го по­сле­до­ва­те­ля, чем май­ор Кэ­ре­лесс. Но он мо­жет быть об­ма­нут».
«Тут! это на­прас­ные стра­хи!» — вос­клик­нул Чарльз. «Я ни­ко­гда рань­ше не ви­дел те­бя та­ким роб­ким. Обыч­но ты по­лон му­же­ства».
«Я не мо­гу по­бо­роть свои опа­се­ния, сир. У ме­ня дур­ное пред­чув­ствие, и я умо­ляю вас вы­слу­шать ме­ня».
«Я с тру­дом мо­гу по­ве­рить, что это жиз­не­ра­дост­ная Джейн Лейн так раз­го­ва­ри­ва­ет со мной», — ска­зал ко­роль.
«Ду­май­те обо мне, как вам за­бла­го­рас­су­дит­ся, мой гос­по­дин, но сле­дуй­те мо­е­му со­ве­ту», — от­ве­ти­ла она. «Еще раз умо­ляю вас раз­ре­шить мне про­кон­суль­ти­ро­вать­ся с ми­сте­ром Нор­то­ном».
«Нет-нет — нет», — вос­клик­нул Чарльз. «По­ка я не уй­ду, я не поз­во­лю те­бе ска­зать ему, кто был его го­стем».
Боль­ше меж­ду ни­ми ни­че­го не бы­ло.
Пер­спек­ти­ва немед­лен­но­го по­бе­га, от­крыв­ша­я­ся те­перь ко­ро­лю, при­ве­ла его в та­кое воз­буж­де­ние, что он по­чув­ство­вал, что про­дол­жать разыг­ры­вать боль­но­го по­чти невоз­мож­но, и, что­бы из­бе­жать на­блю­де­ния, он уда­лил­ся в свою ком­на­ту и оста­вал­ся там до ве­че­ра, все свое вре­мя уде­ляя на­блю­де­нию за па­ру­са­ми в ши­ро­ком устье Се­вер­на.

ГЛАВА VII. Хозяин таверны и шкипер

В ста­рые доб­рые вре­ме­на ужин обыч­но по­да­ва­ли в час, ко­то­рый сей­час не счи­тал­ся бы осо­бен­но позд­ним для ужи­на, и по­сле то­го, как По­уп за­кон­чил ве­чер­нюю тра­пе­зу, он, по­лу­чив­ший от сво­е­го хо­зя­и­на раз­ре­ше­ние от­пра­вить­ся в Бри­столь, от­пра­вил­ся в путь вме­сте с ко­ро­лем.
У Чарль­за не бы­ло воз­мож­но­сти по­про­щать­ся с Джейн, но она пе­ре­да­ла ему со­об­ще­ние че­рез дво­рец­ко­го, в ко­то­ром вы­ра­зи­ла свои ис­крен­ние по­же­ла­ния успе­ха. Хо­тя в то вре­мя, ко­гда они с По­упом от­пра­ви­лись в свою экс­пе­ди­цию, бы­ло по­чти тем­но, а мрак зна­чи­тель­но уси­ли­вал­ся из-за гу­сто­ты ле­са, в ко­то­рый они углу­би­лись, дво­рец­кий был хо­ро­шо зна­ком с до­ро­гой, так что им не гро­зи­ла опас­ность свер­нуть с пу­ти.
Од­на­ко они вздох­ну­ли с об­лег­че­ни­ем, ко­гда вы­бра­лись из ча­щи и ока­за­лись на от­кры­той мест­но­сти, из­вест­ной как ла­герь Сток­ли. Ко­гда они до­стиг­ли края кру­то­го хол­ма, пе­ред ни­ми от­кры­лась до­ли­на, глу­бо­ко вспа­хан­ная Эй­во­ном, а вда­ле­ке бы­ли раз­ли­чи­мы ог­ни го­ро­да. Спу­стив­шись с это­го воз­вы­ше­ния, они про­дол­жи­ли свой путь вдоль бе­ре­га ре­ки, и ни­кто их не оста­но­вил.
«На­чи­на­ет­ся при­лив», — за­ме­тил По­уп. «Че­рез два ча­са про­лив бу­дет по­лон. К то­му вре­ме­ни взой­дет лу­на, и то­гда бу­дет до­ста­точ­но све­та для ра­бо­ты ва­ше­го ве­ли­че­ства».
«Мне ка­жет­ся, сей­час до­ста­точ­но свет­ло», — ска­зал Чарльз.
«В этот мо­мент в уще­лье Эй­вон кро­меш­ная тьма», — от­ве­тил По­уп.
Вско­ре они при­бли­зи­лись к шта­бе­лю Свя­той Ма­рии Ред­к­лифф, очер­та­ния бла­го­род­ной тка­ни ко­то­ро­го мож­но бы­ло раз­ли­чить толь­ко в по­лу­мра­ке.
За­тем они свер­ну­ли на уз­кую улоч­ку, окру­жен­ную с обе­их сто­рон ста­ры­ми де­ре­вян­ны­ми до­ма­ми и ве­ду­щую к од­ним из го­род­ских во­рот, ко­то­рые по­лу­чи­ли свое на­зва­ние от церк­ви, ми­мо ко­то­рой они толь­ко что про­шли. Па­па Рим­ский с го­тов­но­стью удо­вле­тво­рил стра­жу у Ред­к­лифф-гейт, и, въе­хав в го­род, они на­пра­ви­лись к мо­сту.
В этот час на ули­цах бы­ло ма­ло лю­дей, они бы­ли по­чти тем­ны­ми из-за на­ви­са­ю­щих эта­жей ста­рых до­мов. Сра­зу по­сле то­го, как они пе­ре­сек­ли мост и вы­шли на Хай-стрит, они столк­ну­лись с го­род­ской стра­жей, ко­то­рая на­ча­ла со­вер­шать об­ход, и ка­пи­тан оклик­нул их, но поз­во­лил прой­ти даль­ше.
Вско­ре по­сле этой встре­чи По­уп свер­нул на уз­кую улоч­ку сле­ва, и, спу­стив­шись по ней, они по­чти до­стиг­ли на­бе­реж­ной, ко­гда По­уп оста­но­вил­ся и ука­зал на та­вер­ну спра­ва, над от­кры­той две­рью ко­то­рой ви­се­ла лам­па, от­бра­сы­вав­шая сла­бый свет на тро­туар.
«Это Дель­фин, мой гос­по­дин», — ска­зал он.
Чарльз несколь­ко мгно­ве­ний смот­рел на дом, слов­но раз­мыш­ляя про се­бя, что ему сле­ду­ет де­лать, а за­тем ска­зал:
«За­хо­ди пер­вым. Я по­сле­дую».
По­уп по­ви­но­вал­ся и во­шел в та­вер­ну, Чарльз сле­до­вал за ним по пя­там. Пе­ре­сту­пив по­рог, они ока­за­лись в боль­шом ста­ро­мод­ном за­ле с низ­ким по­тол­ком, в ко­то­ром несколь­ко мо­ря­ков си­де­ли за ма­лень­ки­ми сто­ли­ка­ми, пи­ли и ку­ри­ли. Ком­на­та бы­ла так туск­ло осве­ще­на, к то­му же на­пол­не­на та­бач­ным ды­мом, что невоз­мож­но бы­ло чет­ко раз­ли­чить всех го­стей, но сре­ди них бы­ло трое или чет­ве­ро че­ло­век, чьи пу­ри­тан­ские одеж­ды и вы­со­кие шля­пы с ту­лья­ми сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что они бы­ли сек­тан­та­ми.
Кро­ме них, там бы­ла па­ра сол­дат.
Сде­лав это от­кры­тие, Чарльз по­чув­ство­вал же­ла­ние по­спеш­но ре­ти­ро­вать­ся и сде­лал бы это, ес­ли бы хо­зя­ин та­вер­ны Дэ­вид Прайс, на­блю­дав­ший за ни­ми, не вы­шел впе­ред и, сде­лав им знак сле­до­вать за ним, про­вел их в неболь­шую внут­рен­нюю ком­на­ту, где они об­на­ру­жи­ли Небреж­но­го и креп­ко сло­жен­но­го че­ло­ве­ка, внеш­ность ко­то­ро­го со­от­вет­ство­ва­ла по­лу­чен­но­му Чарль­зом опи­са­нию ка­пи­та­на Ру­ке­ра.
На сто­ле сто­я­ли вы­со­кие бо­ка­лы и боль­шая мис­ка с са­ха­ром, или «бри­столь­ским мо­ло­ком», как его на­зы­ва­ли, а свет да­ва­ла лам­па.
Небреж­ный по­при­вет­ство­вал вновь при­быв­ших при их по­яв­ле­нии и по­про­сил их сесть, но ни­че­го не про­ис­хо­ди­ло до тех пор, по­ка Дэ­вид Прайс не по­ки­нул ком­на­ту.
«Это ка­пи­тан Ру­кер», — пред­ста­вил­ся Кэр­лесс. «Он на­нял­ся обес­пе­чить нам про­езд до Су­он­си».
«Да, все в по­ряд­ке», — крик­нул ка­пи­тан с гру­бым, но жиз­не­ра­дост­ным ак­цен­том. «Мой люг­гер уже ушел вниз по ре­ке, и мы по­сле­ду­ем за ним, как толь­ко нач­нет­ся при­лив, а это про­изой­дет при­мер­но че­рез два ча­са. По­сле это­го те­че­ние быст­ро спа­дет. Ес­ли уж на то пошло, вам не хо­чет­ся вы­хо­дить на на­бе­реж­ную, я мо­гу от­вез­ти вас ку­да — ни­будь по­ни­же — ска­жем, в уще­лье Эй­вон.»
«Это да­ле­ко», — за­ме­тил Чарльз. «По ка­кой при­чине вы хо­ти­те, что­бы мы се­ли на ко­рабль в этом ме­сте, ка­пи­тан?»
«По­то­му что это са­мое без­опас­ное ме­сто, ко­то­рое я знаю», — от­ве­тил Бу­кер. «Вам не нуж­но бо­ять­ся, что вас там кто-то под­сте­ре­га­ет».
«Нет, мы по­за­бо­тим­ся об этом», — за­ме­тил ко­роль, мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нув на Кэр­лесс.
«По­слу­шай­те, ка­пи­тан, — ска­зал тот, — мы с ва­ми не долж­ны рас­ста­вать­ся, по­ка не до­бе­рем­ся до Су­он­си».
«Как, вы во мне не со­мне­ва­е­тесь?» — хрип­ло вос­клик­нул шки­пер.
«Нет, я не со­мне­ва­юсь в те­бе, но я не упу­щу те­бя из ви­ду. Мы устро­им это та­ким об­ра­зом. Мы с то­бой нач­нем с на­бе­реж­ной и зай­мем­ся осталь­ны­ми, как бы­ло пред­ло­же­но.»
«Что ж, я со­гла­сен», — ска­зал шки­пер. «Но я так по­нял, что с ва­ми едет мо­ло­дая ле­ди. Ее мож­но оста­вить?»
- Нет, — от­ве­тил небреж­но. «Мой друг при­не­сет ее с со­бой. Вы най­де­те ее воз­ле вы­со­ко­го кре­ста на ул. Зе­ле­ный Ав­гу­сти­на», — до­ба­вил он с Чарль­зом. «Я бы сам ту­да съез­дил, но — »
«Ты же не хо­чешь ме­ня бро­сать», — со сме­хом под­ска­зал шки­пер.
«Да, в том-то и де­ло», — ска­зал Небреж­ный. «Для вас это не бу­дет иметь боль­шо­го зна­че­ния», — про­дол­жил он, сно­ва об­ра­ща­ясь к ко­ро­лю. «Вам не нуж­но воз­вра­щать­ся. Вы мо­же­те от­пра­вить­ся на пра­вый бе­рег ре­ки.»
«Так же лег­ко, как и сле­ва, — за­ме­тил ка­пи­тан Бу­кер, — ес­ли толь­ко вы смо­же­те спу­стить­ся со скал, не сло­мав се­бе шею».
«Я про­ве­ду его», — ска­зал По­уп. «Я знаю тро­пин­ку вниз по ска­лам».
«Что ж, это ме­сто мне по­дой­дет», — ска­зал Чарльз. «Так что мо­же­те ждать нас у вхо­да в уще­лье, ка­пи­тан». За­тем, на­кло­нив­шись к Небреж­но­му, он ти­хо до­ба­вил: «Не те­ряй это­го че­ло­ве­ка из ви­ду».
«По­ло­жись на ме­ня», — от­ве­тил Небреж­ный тем же то­ном.
Ни­кто, кро­ме ка­пи­та­на Ру­ке­ра, не знал, что все про­ис­хо­дя­щее бы­ло под­слу­ша­но Дэ­ви­дом Прай­сом, ко­то­рый, ухо­дя, оста­вил дверь слег­ка при­от­кры­той. Хит­рый него­дяй услы­шал уже вполне до­ста­точ­но и, опа­са­ясь быть об­на­ру­жен­ным, осто­рож­но по­полз прочь.
Он по­до­спел как раз во­вре­мя, по­то­му что по­чти сра­зу по­сле это­го Чарльз и По­уп вы­шли из ком­на­ты. Дэ­вид Прайс про­во­дил их до две­рей и, по­на­блю­дав за ни­ми ми­ну­ту или две, по­ка они на­прав­ля­лись к на­бе­реж­ной, по­до­звал сол­дат, ко­то­рых мы упо­ми­на­ли как на­хо­див­ших­ся сре­ди го­стей. Они ожи­да­ли вы­зо­ва и немед­лен­но при­со­еди­ни­лись к нему.
Тем вре­ме­нем ко­роль и па­па пе­ре­сек­ли на­бе­реж­ную и, вы­звав лод­ку, пе­ре­пра­ви­лись на дру­гой бе­рег Фро­ма.
Как толь­ко лод­ка вер­ну­лась с это­го за­да­ния, двое сол­дат, каж­дый из ко­то­рых был во­ору­жен ка­ра­би­ном и па­рой пи­сто­ле­тов за по­я­сом, за­прыг­ну­ли в нее и при­ка­за­ли ло­доч­ни­ку пе­ре­пра­вить их че­рез ре­ку.
Муж­чи­на при­го­то­вил­ся под­чи­нить­ся, но по ка­кой-то слу­чай­но­сти столк­нул­ся с дру­гой лод­кой, что вы­зва­ло неболь­шую за­держ­ку, что при­ве­ло в ярость сол­дат. Они оце­ни­ли его по до­сто­ин­ству, но их гнев не ис­пра­вил по­ло­же­ния, по­то­му что он дви­гал­ся с ве­ли­чай­шей осто­рож­но­стью.

ГЛАВА VIII. Зеленый сад Святого Августина

Со­вер­шен­но не по­до­зре­вая, что за ни­ми сле­дят, ко­роль и его слу­га под­ня­лись на воз­вы­ше­ние, на ко­то­ром сто­я­ла цер­ковь Свя­то­го Ав­гу­сти­на. Цер­ковь Ав­гу­сти­на. К это­му вре­ме­ни взо­шла лу­на, и ее лу­чи по­се­реб­ри­ли баш­ню и кры­шу ве­ли­че­ствен­но­го зда­ния. Пе­ред вхо­дом в цер­ковь Св. Ога­стинз — Грин — ныне из­вест­ный как Кол­ледж — Грин — боль­шой че­ты­рех­уголь­ный уча­сток зем­ли, окайм­лен­ный де­ре­вья­ми, рас­ки­нув­ший­ся пе­ред со­бо­ром, Чарльз оки­нул взгля­дом го­род, ко­то­рый, ес­ли смот­реть с этой вы­со­ты, с его сте­на­ми, древни­ми жи­ли­ща­ми и цер­ков­ны­ми баш­ня­ми, осве­щен­ный си­я­ни­ем лу­ны, пред­став­лял со­бой по­ра­зи­тель­ную кар­ти­ну. Гля­дя в этом на­прав­ле­нии, он за­ме­тил у под­но­жия хол­ма двух сол­дат, ко­то­рые, оче­вид­но, толь­ко что пе­ре­шли до­ро­гу с на­бе­реж­ной, но они не вы­зва­ли у него опа­се­ний.
Лу­на на­хо­ди­лась за кол­ле­ги­аль­ной цер­ко­вью, и ши­ро­кая чер­ная тень от по­чтен­но­го ку­ста па­да­ла на лу­жай­ку, до­хо­дя по­чти до вы­со­ко­го кре­ста, сто­яв­ше­го в цен­тре огра­ды. Ко­гда Чарльз шел к кре­сту, он уви­дел, как жен­ская фи­гу­ра по­спе­ши­ла прочь и во­шла в ал­лею де­ре­вьев, окайм­ляв­шую лу­жай­ку с за­па­да. Он немед­лен­но по­сле­до­вал за ней и на­шел да­му Ги­вс.
«По­че­му ты сбе­жа­ла от ме­ня?» он спро­сил.
«Я не бы­ла уве­ре­на, что это ва­ше ве­ли­че­ство», — от­ве­ти­ла она. «Че­ло­век, ко­то­рый с ва­ми, мне незна­ком».
«Это вер­ный при­вер­же­нец, ко­то­ро­го я на­шел в Эб­ботс-Ли», — от­ве­тил Чарльз. «Я не смог взять с со­бой май­о­ра Кэр­лес­са, по­то­му что он за­нят дру­ги­ми де­ла­ми, но вы ско­ро его уви­ди­те».
За­тем он про­дол­жил объ­яс­нять, что Кэр­лес­са оста­ви­ли при­смат­ри­вать за хо­зя­и­ном люг­ге­ра.
«Дай бог, что­бы все про­шло хо­ро­шо!» — вос­клик­ну­ла она. «Как я бу­ду ра­да, ко­гда ва­ше ве­ли­че­ство бу­дет в без­опас­но­сти в Су­он­си!»
«Вы бу­де­те еще бо­лее до­воль­ны, ко­гда мы все бу­дем в без­опас­но­сти во Фран­ции», — ска­зал Чарльз.
«Не ду­маю, что ко­гда-ни­будь до­бе­русь ту­да, сир», — пе­чаль­но от­ве­ти­ла она. «Обыч­но я не уны­ваю, как вы зна­е­те. Но я се­го­дня та­кой по­дав­лен­ный, что ду­маю, те­бе бу­дет луч­ше без ме­ня.»
«Нет, нет», — за­кри­чал Чарльз. «Ты дол­жен уй­ти. Май­ор Кэ­ре­лесс бу­дет несча­стен, ес­ли ты оста­нешь­ся здесь».
«Нет, я не хо­чу де­лать его несчаст­ным», — от­ве­ти­ла она, вы­да­вив смех. «Что бы ни слу­чи­лось, я пой­ду. Но я рас­ска­жу ва­ше­му ве­ли­че­ству, по­че­му я чув­ствую се­бя так нелов­ко. По­ка я сто­ял в те­ни церк­ви, ко мне при­бли­зи­лась тем­ная фи­гу­ра, и сна­ча­ла я по­ду­мал, что это май­ор Кэ­ре­лесс, ко­то­ро­го я ожи­дал. Стран­ный ужас охва­тил ме­ня. Фи­гу­ра мед­лен­но и бес­шум­но при­бли­жа­лась, и ко­гда она при­бли­зи­лась, кровь за­сты­ла в мо­их жи­лах, а серд­це пе­ре­ста­ло бить­ся, по­то­му что я уви­дел, что это был Ур­со. Да, это был Ур­со, вы­шед­ший из мо­ги­лы, что­бы му­чить ме­ня! Его ли­цо бы­ло ли­цом тру­па, но гла­за све­ти­лись сверхъ­есте­ствен­ным блес­ком. Я пы­тал­ся ле­тать, но про­дол­жал оста­вать­ся при­ко­ван­ным к ме­сту. При­зрак при­бли­зил­ся — и о, ужас! он сто­ял со­всем ря­дом со мной, и эти сло­ва, про­из­не­сен­ные за­мо­гиль­ным то­ном, до­стиг­ли мо­е­го слу­ха: «Я при­шел при­звать те­бя». На мгно­ве­ние мне по­ка­за­лось, что чув­ства по­ки­ну­ли ме­ня. Ко­гда я при­шел в се­бя, при­зра­ка уже не бы­ло.»
«Это был бред пе­ре­воз­буж­ден­но­го во­об­ра­же­ния», — за­ме­тил Чарльз, на ко­то­ро­го, тем не ме­нее, это от­но­ше­ние про­из­ве­ло силь­ное впе­чат­ле­ние.
«Нет, сир», — от­ве­ти­ла она, со­дрог­нув­шись. «Я не мог­ла об­ма­нуть­ся. Я ви­де­ла Ур­со слиш­ком яс­но. Ни­что не мог­ло срав­нить­ся с ужа­сом, ко­то­рый он вну­шал мне. Смерть бы­ла бы по­ис­ти­не ужас­ной, ес­ли бы мне при­шлось вос­со­еди­нить­ся с ним.
По­сле­до­ва­ла па­у­за, во вре­мя ко­то­рой Чарльз не про­из­нес ни сло­ва, по­то­му что, по­ми­мо сво­ей во­ли, по­чув­ство­вал, как его охва­ты­ва­ет ужас.
На­ко­нец да­ма Да­рит на­ру­ши­ла мол­ча­ние:
«Как толь­ко я сно­ва смог­ла поль­зо­вать­ся сво­и­ми ко­неч­но­стя­ми, — ска­за­ла она, — я по­шла вон в ту ча­сов­ню, — ука­зы­вая на неболь­шое свя­щен­ное со­ору­же­ние на во­сточ­ной сто­роне лу­жай­ки, — и, об­на­ру­жив дверь от­кры­той, во­шла и, пре­кло­нив ко­ле­ни, го­ря­чо по­мо­ли­лась. С тех пор я по­чув­ство­вал огром­ное об­лег­че­ние и был го­тов ко все­му, что мо­жет по­сле­до­вать «.
«Это про­сто иг­ра во­об­ра­же­ния», — вос­клик­нул Чарльз. «Но, несмот­ря на во­об­ра­жа­е­мый вы­зов, ты дол­жен пой­ти со мной. Ес­ли мы оста­нем­ся здесь по­доль­ше, мне по­ка­жет­ся, что я сам ви­жу при­зрак Ур­со.
За­тем он по­до­звал По­упа, ко­то­рый сто­ял непо­да­ле­ку, и ве­лел ему ве­сти его к хол­мам. Шед­ший впе­ре­ди дво­рец­кий от­вел их в даль­ний ко­нец лу­жай­ки, а за­тем на­чал еще один кру­той подъ­ем. Да­ма Ги­вс все еще чув­ство­ва­ла сла­бость, и ей по­тре­бо­ва­лась по­мощь ко­ро­ля, что­бы взо­брать­ся на холм. Ни­кто из груп­пы не знал, что за ни­ми осто­рож­но сле­ду­ют двое сол­дат.

ГЛАВА IX. Ущелье Эйвона

Те­перь они до­стиг­ли воз­вы­шен­но­сти, в то вре­мя не бо­лее чем го­лый холм, но те­перь по­кры­ты ули­ца­ми, пло­ща­дя­ми и тер­ра­са­ми и об­ра­зу­ют оча­ро­ва­тель­ный при­го­род Клиф­тон. С этой воз­вы­шен­но­сти был ви­ден весь го­род, за­ли­тый лун­ным све­том и пред­став­ля­ю­щий со­бой очень по­ра­зи­тель­ную кар­ти­ну.
По­сле несколь­ких ми­нут от­ды­ха да­ма Ги­вс, ка­за­лось, опра­ви­лась от уста­ло­сти, вы­зван­ной кру­тым подъ­емом, и бод­ро за­ша­га­ла даль­ше по упру­го­му дер­ну. Хо­тя они на­хо­ди­лись на очень вы­со­ком воз­вы­ше­нии, они еще не до­стиг­ли вер­ши­ны хол­ма, ко­то­рый то­гда был увен­чан сто­ро­же­вой баш­ней, но они до­шли до это­го ме­ста и, ми­но­вав сто­ро­же­вую баш­ню, вы­шли на ши­ро­кое от­кры­тое про­стран­ство, ча­стич­но окру­жен­ное зем­ля­ны­ми ва­ла­ми, на ко­то­рых ко­гда-то рас­по­ла­гал­ся рим­ский ла­герь.
Те­перь пе­ред ни­ми от­кры­лось са­мое за­ме­ча­тель­ное зре­ли­ще, жи­во­пис­ный эф­фект ко­то­ро­го уси­ли­вал­ся лун­ным све­том. С го­ло­во­кру­жи­тель­ной вы­со­ты, ко­то­рой они до­стиг­ли, они смот­ре­ли вниз на Эй­вон, те­ку­щий в сво­ем глу­бо­ком рус­ле меж­ду дву­мя сте­на­ми скал, оче­вид­но, рас­ко­ло­тых на­двое мно­го ве­ков на­зад ка­ким-то сти­хий­ным бед­стви­ем. Эта чу­дес­ная про­пасть, ве­ли­че­ствен­нее ко­то­рой ни­че­го быть не мо­жет, из­вест­на как Уще­лье Эй­вон. Ку­стар­ни­ки и неболь­шие де­ре­вья, рас­ту­щие в рас­ще­ли­нах вы­со­ких и по­ло­гих скал, су­ще­ствен­но до­пол­ня­ли его кра­со­ту. По внеш­не­му ви­ду воз­вы­шен­но­сти по обе сто­ро­ны уще­лья бы­ли со­вер­шен­но раз­ны­ми. Вы­со­ты, на ко­то­рых сто­я­ли ко­роль и его спут­ни­ки, бы­ли ди­ки­ми и по­кры­ты лишь участ­ка­ми утес­ни­ка, в то вре­мя как те, что на про­ти­во­по­лож­ной сто­роне, бы­ли увен­ча­ны за­рос­ля­ми, по­сре­ди ко­то­рых на­хо­дил­ся Эб­ботс Ли. Раз­де­лен­ные дол­ги­ми ве­ка­ми, как мы уже го­во­ри­ли, эти воз­вы­ша­ю­щи­е­ся уте­сы вновь объ­еди­нил лег­кий и кра­си­вый мост, под­ве­шен­ный над про­па­стью на та­кой вы­со­те, что под ним мо­жет прой­ти са­мый вы­со­кий ко­рабль.
С воз­вы­шен­но­сти, на ко­то­рой сто­ял Чарльз, в лун­ном све­те мож­но бы­ло от­чет­ли­во про­сле­дить те­че­ние Эй­во­на от Бри­сто­ля до ска­ли­сто­го уще­лья, за ис­клю­че­ни­ем тех мест, где ре­ка бы­ла скры­та лег­кой дым­кой, со­брав­шей­ся над ней. Верх­няя часть скал бы­ла осве­ще­на лу­ной, но ее лу­чи не мог­ли про­ник­нуть в их та­ин­ствен­ные и мрач­ные глу­би­ны. Ни­же, где про­пасть рас­ши­ря­лась, а ска­лы бы­ли даль­ше друг от дру­га, бы­ла вид­на ре­ка, стре­ми­тель­ная к впа­де­нию в Се­верн. Стран­ная и за­во­ра­жи­ва­ю­щая кар­ти­на, ко­то­рую ко­роль рас­смат­ри­вал с боль­шим ин­те­ре­сом.
Тем вре­ме­нем сол­да­ты до­стиг­ли вер­ши­ны хол­ма и спря­та­лись за сто­ро­же­вой баш­ней.
«Вон лод­ка!» — вос­клик­нул По­уп, ука­зы­вая на тем­ный пред­мет, вид­нев­ший­ся в ре­ке при­мер­но в трех­стах яр­дах от вхо­да в уще­лье.
Чарльз вни­ма­тель­но при­слу­шал­ся и в ца­рив­шей глу­бо­кой ти­шине был уве­рен, что слы­шит плеск ве­сел.
«Без со­мне­ния, это лод­ка», — вос­клик­нул он.
«Не спу­стить­ся ли нам ему на­встре­чу?» — спро­сил По­уп.
Чарльз вы­ра­зил свое со­гла­сие.
«Ва­ше ве­ли­че­ство, по­жа­луй­ста, будь­те осто­рож­ны», — про­дол­жил По­уп. «Спуск несколь­ко опа­сен».
«Вы слы­ша­ли, что он го­во­рит, пре­крас­ная гос­по­жа», — за­ме­тил Чарльз да­ме Ги­вс.
По­ра­жен­ный ее край­ней блед­но­стью, он до­ба­вил:
«Поз­воль мне по­мочь те­бе спу­стить­ся».
Но она, к сча­стью, от­кло­ни­ла лю­без­ное пред­ло­же­ние.
За­тем По­уп по­вел их вдоль края от­вес­ных скал, по­ка не до­брал­ся до ме­ста, где бе­рег был не та­ким кру­тым и по­рос­шим ку­стар­ни­ком.
«Вот тро­пин­ка, мой гос­по­дин», — вос­клик­нул он. «Сле­дуй­те за мной и, умо­ляю вас, дей­ствуй­те осто­рож­но. Невер­ный шаг мо­жет ока­зать­ся фа­таль­ным».
За­тем он ныр­нул в ку­сты, и Чарльз по­сле­до­вал за ним. Вплот­ную за ко­ро­лем шла да­ма Ги­вс.
За их пе­ре­дви­же­ни­я­ми на­блю­да­ли сол­да­ты, ко­то­рые тща­тель­но от­ме­ти­ли ме­сто, от­ку­да они на­ча­ли спуск, и че­рез ми­ну­ту осто­рож­но по­сле­до­ва­ли за ни­ми.
Путь, прой­ден­ный По­упом, при­вел тех, ко­го он вел сре­ди скал, ни­же, и здесь Чарльз про­тя­нул ру­ку по­мо­щи да­ме Ги­вс и спас ее от по­след­ствий не од­но­го неудач­но­го па­де­ния; но ни­че­го худ­ше­го не про­изо­шло, и все они бла­го­по­луч­но до­стиг­ли под­но­жия уте­са.
Те­перь они бы­ли у вхо­да в уще­лье, и ре­ка, огра­ни­чен­ная ска­ла­ми, быст­ро нес­лась ми­мо них по сво­е­му уз­ко­му глу­бо­ко­му рус­лу.
Чарльз смот­рел на тем­не­ю­щее те­че­ние и вы­со­кие уте­сы, ко­то­рые на­пол­ня­ли его чув­ством бла­го­го­ве­ния, ко­гда По­уп крик­нул, что лод­ка уже близ­ко.
В сле­ду­ю­щий мо­мент он всплыл, и ка­пи­тан Ру­кер, ко­то­рый греб, вы­прыг­нул на бе­рег и при­вя­зал его к пню де­ре­ва. Бес­печ­ный не вы­са­дил­ся на бе­рег, а по­мог да­ме Ги­вс сесть в лод­ку, и Чарльз уже со­би­рал­ся по­сле­до­вать за ним, ко­гда по­слы­ша­лись кри­ки, и двое сол­дат бро­си­лись к ним.
Прыг­нув в лод­ку, Чарльз при­ка­зал Ху­ке­ру осво­бо­дить ее. Но шки­пер не об­ра­тил вни­ма­ния на ко­ман­ду.
«Ты по­пал­ся в ло­вуш­ку, Карл Стю­арт», — вос­клик­нул он. «Как ин­стру­мент в тво­ей по­им­ке, я по­лу­чу свою на­гра­ду».
«Да бу­дет это на­гра­дой за твое пре­да­тель­ство, него­дяй», — вос­клик­нул Небреж­ный.
Вы­хва­тив из-за по­я­са пи­сто­лет, он вы­стре­лил ему в го­ло­ву.
Ко­гда пре­да­тель упал на зем­лю, По­уп от­вя­зал ве­рев­ку, осво­бо­дил лод­ку и, прыг­нув в нее, от­толк­нул ее от бе­ре­га. В тот же мо­мент Чарльз схва­тил вес­ла и на­пра­вил лод­ку на се­ре­ди­ну ру­чья, ее унес­ло вниз быст­рым те­че­ни­ем.
К несча­стью, он дол­жен был прой­ти ря­дом с сол­да­та­ми, и они крик­ну­ли ко­ро­лю, ко­то­рый те­перь ра­бо­тал вес­ла­ми, оста­но­вить­ся; но по­сколь­ку он про­игно­ри­ро­вал при­каз, они оба раз­ря­ди­ли в него свои ка­ра­би­ны, и он, долж­но быть, был бы убит, ес­ли бы да­ма Ги­вс вне­зап­но не под­ня­лась и, встав пе­ред ним, при­ня­ла на се­бя вы­стре­лы. Пре­дан­ная мо­ло­дая жен­щи­на, смер­тель­но ра­нен­ная, упа­ла об­рат­но в объ­я­тия Кэр­лес­са, ко­то­рый си­дел ря­дом с ней.
«Ты силь­но ушиб­ся?» — Нет! — вос­клик­нул он с нот­ка­ми от­ча­я­ния.
«Смер­тель­но ра­нен», — еле слыш­но от­ве­ти­ла она. «Мне оста­лось жить не так уж мно­го мгно­ве­ний. Я зна­ла, что так бу­дет, и го­то­ва к это­му. Про­щай на­все­гда!»
Про­из­не­ся эти сло­ва, она ис­пу­сти­ла свой по­след­ний вздох, и ее го­ло­ва скло­ни­лась на пле­чо Кэр­лес­са.
«Она умер­ла за ме­ня!» — вос­клик­нул Чарльз. «Это пе­чаль­ный и вне­зап­ный ко­нец, но она пред­ви­де­ла свою ги­бель».
«Пред­ви­дел это, сир! Что вы име­е­те в ви­ду?» — вос­клик­нул Небреж­ный.
«Я объ­яс­ню поз­же, ес­ли мы сбе­жим», — ска­зал Чарльз.
Сол­да­ты про­из­ве­ли еще несколь­ко вы­стре­лов, но ни­кто не по­стра­дал. Те­че­ние по­нес­ло лод­ку вниз так быст­ро, что те, кто на­хо­дил­ся в ней, вско­ре ока­за­лись вне до­ся­га­е­мо­сти для вре­да.
«Что ты бу­дешь де­лать?» — спро­сил Чарльз у Кэр­лесс.
«Я не знаю», — рас­се­ян­но от­ве­тил дру­гой. «Но я не успо­ко­юсь, по­ка не ото­мщу за нее. Но не ду­май обо мне, мой гос­по­дин. Спа­сай­ся сам. Ес­ли вы пой­де­те даль­ше вниз по ре­ке, то на­вер­ня­ка столк­не­тесь с ка­кой-ни­будь но­вой опас­но­стью.»
«Осме­люсь по­со­ве­то­вать ва­ше­му ве­ли­че­ству, — ска­зал По­уп, — я бы по­ре­ко­мен­до­вал вам при­зем­лить­ся как мож­но ско­рее и немед­лен­но вер­нуть­ся в Эб­ботс Ли».
«Твой со­вет хо­рош», — воз­ра­зил Чарльз. «Но что же де­лать с несчаст­ной жерт­вой это­го пре­да­тель­ско­го за­мыс­ла? Как от нее из­ба­вить­ся?»
«Предо­ставь­те ее мне, сир», — от­ве­тил Кэр­лесс. «Еще раз умо­ляю вас по­бе­речь­ся. Воз­вра­щай­тесь в Эб­ботс Ли, как пред­ла­га­ет По­уп. Ес­ли бы она мог­ла го­во­рить, — до­ба­вил он тор­же­ствен­но, гля­дя на без­жиз­нен­ную фи­гу­ру, ко­то­рую все еще дер­жал на ру­ках, — она бы убе­ди­ла те­бя прой­ти этот курс!»
«Ес­ли ты со­гла­сишь­ся оста­вить По­упа при се­бе, что­бы он по­мо­гал те­бе в тво­ем скорб­ном де­ле, я уй­ду — не ина­че», — ска­зал Чарльз.
«Да бу­дет так, мой по­ве­ли­тель», — от­ве­тил Небреж­ный.
Во вре­мя это­го раз­го­во­ра лод­ку быст­ро нес­ло по уще­лью, и те­перь она до­стиг­ла точ­ки, где про­пасть ста­но­ви­лась ши­ре, а ска­лы на­хо­ди­лись даль­ше друг от дру­га.
Вы­смат­ри­вая удоб­ное ме­сто для вы­сад­ки, Чарльз под­плыл к ле­во­му бе­ре­гу ре­ки, и По­уп, спрыг­нув на бе­рег, быст­ро при­вя­зал лод­ку к де­ре­ву.
Чарльз по­сле­до­вал за ним, но неко­то­рое вре­мя не мог ре­шить­ся уехать.
В кон­це кон­цов, од­на­ко, он усту­пил уго­во­рам Кэр­лес­са, ко­то­рый го­ря­чо умо­лял его уй­ти, уве­ряя, что его пре­бы­ва­ние под­верг­нет опас­но­сти толь­ко его са­мо­го, и, под­няв­шись на уте­сы, он в оди­ноч­ку про­брал­ся че­рез лес в Эб­ботс Ли.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».