Боскобель, или Королевский дуб. Книга V. — Джейн Лейн
Книга V. — Джейн Лейн. «Боскобель, или Королевский дуб» — захватывающий роман, написанный известным писателем Уильямом Харрисоном Эйнсвортом. Действие происходит в Англии 17 века, история рассказывает о приключениях храброго и преданного главного героя Ричарда Пендерела, который рискует своей жизнью, чтобы защитить будущего короля Англии Карла II. Роман представляет собой идеальное сочетание истории, романтики и экшена, что делает его обязательным к прочтению для всех любителей литературы. В центре сюжета находится печально известный Боскобел-хаус, уединенное убежище преследуемого короля. С помощью ярких описаний и замысловатых деталей Эйнсворт оживляет это историческое место, делая его самостоятельным персонажем. Королевский дуб, давший название книге, также играет важную роль в сюжете. Он служит символом надежды и выживания для Карла II и его верных последователей во время их опасностей. Стиль письма Эйнсворта завораживает, и он без особых усилий переплетает исторические факты с вымышленными элементами, создавая захватывающее повествование. Персонажи хорошо проработаны и обладают своими уникальными личностями, что добавляет истории глубины и сложности. От хитрого и безжалостного Оливера Кромвеля до храбрых и самоотверженных братьев Пендерел — каждый персонаж привносит в роман свою изюминку. «Боскобель» или «Королевский дуб» — это не просто история о приключениях и романтике; она также проливает свет на политические потрясения той эпохи. Эйнсворт умело передает напряженность и неопределенность того времени, заставляя читателей чувствовать себя частью происходящего. Роман является свидетельством безупречного исследования автора, поскольку он точно изображает исторические события и фигуры. В заключение отметим, что «Боскобель», или «Королевский дуб», — литературный шедевр, выдержавший испытание временем. Благодаря захватывающему сюжету, хорошо проработанным персонажам и исторической достоверности книга продолжает очаровывать читателей даже спустя столетия после ее публикации. Этот роман, который обязательно нужно прочитать всем, кто ищет сочетание истории и художественной литературы, является настоящей жемчужиной в мире литературы.
«Боскобель, или Королевский дуб» — захватывающий роман, написанный известным писателем Уильямом Харрисоном Эйнсвортом. Действие происходит в Англии 17 века, история рассказывает о приключениях храброго и преданного главного героя Ричарда Пендерела, который рискует своей жизнью, чтобы защитить будущего короля Англии Карла II. Роман представляет собой идеальное сочетание истории, романтики и экшена, что делает его обязательным к прочтению для всех любителей литературы.
В центре сюжета находится печально известный Боскобел-хаус, уединенное убежище преследуемого короля. С помощью ярких описаний и замысловатых деталей Эйнсворт оживляет это историческое место, делая его самостоятельным персонажем. Королевский дуб, давший название книге, также играет важную роль в сюжете. Он служит символом надежды и выживания для Карла II и его верных последователей во время их опасностей.
Стиль письма Эйнсворта завораживает, и он без особых усилий переплетает исторические факты с вымышленными элементами, создавая захватывающее повествование. Персонажи хорошо проработаны и обладают своими уникальными личностями, что добавляет истории глубины и сложности. От хитрого и безжалостного Оливера Кромвеля до храбрых и самоотверженных братьев Пендерел — каждый персонаж привносит в роман свою изюминку.
«Боскобель» или «Королевский дуб» — это не просто история о приключениях и романтике; она также проливает свет на политические потрясения той эпохи. Эйнсворт умело передает напряженность и неопределенность того времени, заставляя читателей чувствовать себя частью происходящего. Роман является свидетельством безупречного исследования автора, поскольку он точно изображает исторические события и фигуры.
В заключение отметим, что «Боскобель», или «Королевский дуб», — литературный шедевр, выдержавший испытание временем. Благодаря захватывающему сюжету, хорошо проработанным персонажам и исторической достоверности книга продолжает очаровывать читателей даже спустя столетия после ее публикации. Этот роман, который обязательно нужно прочитать всем, кто ищет сочетание истории и художественной литературы, является настоящей жемчужиной в мире литературы.
Боскобель, или Королевский дуб
Автор Уильям Харрисон Эйнсворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ж.Х. РЕМБО
Опубликовано в 3‑х томах издательством Tinsley Brothers, Лондон, 1872 г.
В той прекрасной части, где с богатого Салопа открывается
Как Чарльз навлек на себя неудовольствие повара
КНИГА V. — ДЖЕЙН ЛЕЙН
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб front view of boscobel house (frontispiece of vol iii) 09
ГЛАВА I. Кем были обращены в бегство два шпиона
Чтобы они могли понаблюдать за действиями двух шпионов, отец Хаддлстон отвел короля в его собственную комнату, окна которой выходили на заднюю часть дома. В течение нескольких минут солдат не было видно, и наблюдатели начали думать, что они, должно быть, ушли, когда заметили двух мужчин, крадущихся мимо хозяйственных построек слева. Поскольку оба были пешком, казалось очевидным, что они намеревались войти в дом.
Не на шутку встревожившись, отец Хаддлстон попросил короля удалиться в свое убежище, а сам позвал мистера Уитгрива, когда послышался быстро приближающийся топот лошадиных копыт, и почти сразу после этого Чарльз и его спутник заметили двух всадников, въезжающих в закрытое помещение, известное как Олпортс-Лоу.
Как само собой разумеющееся, прибытие всадников было услышано солдатами, а также королем и его спутницей, и, встревоженные неблагоприятным обстоятельством, Круглоголовые отказались от своего намерения напасть на дом и поспешно направились к тому месту, где Мадманнах привязал свою лошадь. Это были ворота, открывающиеся при закрытии, но прежде чем они смогли добраться до них, перед ними предстали всадники, которые обнажили мечи и приготовились атаковать их, тем самым явно доказав, что они роялисты.
В ответ на эту угрозу кавалеристов Эзра разрядил свой карабин в переднего из них, но, очевидно, безрезультатно, потому что человек, в которого он целился, издал яростный возглас и, несомненно, зарубил бы солдата, если бы ему не помешали ворота, и за время, необходимое для того, чтобы их открыть, Эзра успел отступить. Мадманнах тоже не устоял на месте. Когда его товарищ бросился наутек, он тоже бросился бежать, и они оба искали убежища в роще, которая окружала клоуз. Здесь их быстро преследовали Кавалеристы, которые не успокоились, пока не отогнали их от дома, а лошадь Мадманны была захвачена победителями в качестве законной добычи.
Чарльз и отец Хаддлстон все еще стояли у окна, глядя на сцену, хотя все участники конфликта исчезли, когда мистер Уитгрив, разбуженный выстрелом карабина, вошел в комнату и узнал, что произошло.
«Кто могут быть эти кавалеры?» — спросил король. «Странно, что они прибыли так вовремя».
«Возможно, майор Кэрлесс вернулся, мой господин, и привел с собой полковника Лейна», — заметил мистер Уитгрив. «Вряд ли кто-то другой придет сюда сегодня вечером. Я пойду и посмотрю.»
Предположение мистера Уитгрива оказалось верным. К тому времени, как он добрался до закрытия, Кэрлесс и полковник Лейн вернулись к нему, а затем объяснили, что пришли проводить короля в Бентли-хаус.
«Я не думаю, что его величество сможет безопасно оставаться здесь еще один день, мистер Уитгрив», — сказал полковник Лейн. «Мне дали понять, что капитан Стоун, губернатор Стаффордского замка, намерен завтра обыскать этот дом и привести с собой Саутхолла, грозного ловца священников. Кажется совершенно очевидным, что так или иначе короля выследили в Мозли-холле, и поэтому я придерживаюсь мнения, что ему следует без промедления сменить покои.»
«Я не верю, что даже Саутхолл обнаружит тайники в моем доме», — возразил Уитгрив. «Тем не менее, король не должен подвергаться никакому риску, которого можно избежать; и если вы готовы принять его в Бентли-Хаусе, я думаю, ему лучше отправиться туда сегодня вечером. В любом случае, после того, что вы рассказали мне о визите капитана Стоуна с угрозами, я бы не посмел возражать против этого плана.
Затем мистер Уитгрив вернулся в дом и рассказал королю о том, что он видел и слышал.
«Двое ваших верных приверженцев ждут, чтобы забрать вас отсюда, сир», — сказал он. «Полковник Лейн утверждает, — добавил он со вздохом, — что мой дом больше не является безопасным убежищем для вашего величества, и хотя я не могу согласиться с ним, я не буду уговаривать вас остаться».
«Признаюсь, я не ожидал такого внезапного вызова, мистер Уитгрив, — ответил король, — и мне незачем говорить, что это далеко не приятно для меня. Но у меня нет выбора. Судя по появлению этих двух шпионов, я убежден, что мое убежище обнаружено, и если бы полковник Лейн не пришел за мной, я счел бы благоразумным уйти до рассвета. Я надеюсь, ты не пострадаешь за ту преданность, которую ты мне выказал. Но я навсегда останусь твоим должником «. Затем, повернувшись к отцу Хаддлстону, он добавил: «Возможно, мне будет достаточно сказать вам, что я всегда буду лучшего мнения о вашей религии, поскольку я видел, как хорошо вы ее исповедуете, но когда я размышляю о многих хороших и верных подданных, которых вы принесли мне в эти трудные времена, когда почти каждая рука поднята против меня, я чувствую, что был бы неблагодарным, если бы не сказал, как глубоко я вам обязан. Вы сделали Пендерелов такими, какие они есть, и такими, какими я их нашел, — самыми настоящими людьми на свете».
«Милостью Небес я сделал их такими, какими они должны быть, мой сеньор», — сказал отец Хаддлстон. «Я всегда боролся против тех, кто стремился свергнуть трон. Возможно, что Небеса уготовили вашему величеству дальнейшие испытания, которым я искренне призываю вас подвергнуться с терпением, но я уверен, что в свое время вы будете щедро вознаграждены. Доверьтесь Небесам, сир, и вы будете избавлены от своих врагов. Может пройти много времени, прежде чем вы восстановите свое королевство, но этот день настанет — при условии, что вы верны Небесам. Не оставляй Бога, и ты не будешь оставлен!»
Чарльз несколько мгновений молчал, а затем тихо сказал:
«Я постараюсь последовать твоему совету, отец».
Король все еще размышлял над тем, что ему сказали, когда в комнату вошла миссис Уитгрив со свечой в руках. Одетая в белое и выглядевшая чрезмерно бледной, она была похожа на привидение.
Шагнув ей навстречу, Чарльз сказал:
«Мне было бы жаль покидать Мозли-Холл, не попрощавшись с вами, мадам, но я надеюсь, что ваш сон не был нарушен из-за меня».
«Я подолгу бодрствую, сир, и часто провожу большую часть ночи в молитвах», — ответила она. «Когда мой сын только что постучал в мою дверь, чтобы сообщить мне, что ваше величество собирается отбыть, я молился о вашей безопасности».
«Если я доживу до того, чтобы увидеть, как ваше величество вернется в свое королевство, я проживу достаточно долго. Вот маленькая реликвия», — сказала она, протягивая ему маленькую серебряную шкатулку. «Осмелюсь сказать, что ваше величество не верит в подобные вещи, тем не менее, я умоляю вас надеть его».
Сначала компания продвигалась шагом, и они не ушли далеко, когда король на мгновение остановился, чтобы полюбоваться старым особняком, который был виден с наибольшей выгодой в ту яркую лунную ночь. Он выглядел таким безмолвным в покое, что никому бы и в голову не пришло, что его покой мог быть недавно нарушен.
Но Чарльзу не позволили долго предаваться своим размышлениям. Полковнику Лейну не терпелось уехать, и, еще раз взглянув на живописный старинный особняк, король был вынужден попрощаться с Мозли-холлом.
ГЛАВА II. Как король прибыл в Бентли-Хаус
Ночь была такой чарующей, что, хотя король не был лишен опасений случайной встречи с врагом, он получил огромное удовольствие от поездки. Более того, он был очень доволен кавалерийской лошадью, на которой сидел.
Полковник Лейн выступил в роли лидера отряда и повел их через пустошь, ныне известную как Утесник Кука, мимо Эссингтон-Милл, а затем через другую пустошь к Алленс-Раф. Перед ними все еще лежали вересковые пустоши, и, миновав очень дикую местность, они достигли обширной рощицы, которая была частью собственного поместья полковника Лейна. За всю поездку они почти не видели жилья и не встретили ни одного человека. Посчитав опасность миновавшей, полковник Лейн замедлил шаг и начал беседовать с королем, сообщив его величеству, что, по его мнению, его лошадь прошла на удивление хорошо.
«Я тоже так думаю, полковник», — ответил Чарльз. «Более того, я придерживаюсь мнения, что это не первый раз, когда я езжу на нем верхом».
«В самом деле, сир!» — удивленно воскликнул полковник Лейн.
«Если я не сильно ошибаюсь, это та самая лошадь, на которой я ехал из Вустера в Уайт-Леди. Я знаю его поведение. Что скажешь, Беспечный?»
«Это, конечно, не приходило мне в голову раньше, мой господин», — ответил Небрежный. «Но теперь, когда я присмотрелся к лошади повнимательнее, я думаю, что ваше величество правы».
«Вы сможете решить этот вопрос, полковник Лейн», — заметил Чарльз. «Я подарил вам вустерского коня в Уайт-Леди. Что с ним стало потом?»
«Я потерял его в бою под Ньюпортом, где лорд Дерби потерпел поражение от Лилберна и полковника Джеймса. Возможно, он попал в руки одного из солдат».
«Это должно быть так», — воскликнул Чарльз. «Чудак! Это странное обстоятельство. Теперь, когда у меня снова есть лошадь, я не расстанусь с ней, если смогу».
«Несомненно, его стоит сохранить, — заметил Небрежный, — но негодяй-солдат может узнать его, и это открытие подвергнет опасности ваше величество».
«Риск настолько мал, что я не обращу на него внимания», — сказал Чарльз.
Пройдя через рощицу, они вскоре вошли в парк, посреди которого стоял Бентли-хаус.
С тех пор этот прекрасный старинный особняк был снесен и заменен современным зданием, которое, хотя и красиво и просторно, конечно, не представляет того исторического интереса, какой представляло более раннее здание. С его орнаментированными фронтонами, выступами и большими окнами Бентли-хаус представлял собой очень внушительный фасад, но компания прибыла именно с тыла, и когда они въехали во двор, верный грум, ожидавший возвращения своего хозяина, вышел из конюшни с фонарем и взял на себя заботу о лошадях. Что бы он ни думал, этот надежный парень не выказал никакого удивления, что полковник и Кэрлесс имеют в своей компании обычного лесоруба.
«Мой человек, Лютвич, думает, что вы беглый кавалер, сир», — заметил полковник Лейн. «Он безукоризненно честен и предан, но я не собираюсь доверять ему великую тайну. Слава Богу, я доставил ваше величество сюда в целости и сохранности, и я надеюсь, что вам не причинят вреда, пока вы у меня в гостях. Вы можете спать спокойно, потому что я останусь на страже остаток ночи. Меня огорчает, что я вынужден предложить вам такое плохое жилье, но если бы вам выделили комнату побольше, у вас возникли бы подозрения. Во всяком случае, вам будет уютнее, чем в потайном шкафу в Боскобель-хаусе.»
«Прошу вас, не извиняйтесь, полковник», — сказал Чарльз. «Размер комнаты для меня совершенно безразличен. Располагайте меня, где вам заблагорассудится».
Войдя через заднюю дверь, они направились в кабинет полковника Лейна, где обнаружили лорда Уилмота, который был рад видеть короля и поздравил его с благополучным прибытием. Будучи сильно утомленным, Чарльз попросил, чтобы его без промедления проводили в его комнату; после чего полковник Лейн с тысячью извинений отвел его в маленькую комнату на верхнем этаже дома. Несмотря на свои размеры, кушетка показалась чрезвычайно удобной утомленному монарху, который погрузился в глубокий, беспробудный сон, от которого его разбудил Кэрлесс. Он был бы рад поспать на несколько часов дольше; но это было совершенно невозможно, как сообщил ему Небрежный.
«Мне кажется, — сказал Небрежный, усаживаясь у постели короля, — что ваше величество не совсем понимает, что вам предстоит сделать, и я думаю, что мне лучше объяснить вам суть дела. Во-первых, миссис Джейн Лейн отправляется в путь сегодня рано утром под предлогом визита к своим родственникам Нортонам из Эбботс Ли, и вы будете сопровождать ее в качестве грума.»
«Но Эбботс Ли находится недалеко от Бристоля», — сказал король. «Возможно, она не доберется туда сегодня».
«У нее нет такого намерения», — ответила Кэрлесс. «Сначала она отправится в Пакингтон-Холл, где остановится примерно на час. Сэр Клемент Фишер был проинформирован о визите и будет подготовлен к приему вашего величества.»
«Хорошо, — сказал король, — я буду рад видеть сэра Клемента. Но где же мне переночевать?»
«В Лонг-Марстоне, недалеко от Стратфорда-на-Эйвоне, резиденция мистера Томбса, который является близким родственником Лейнов и верным приверженцем вашего величества».
«Мистер Томбс — настоящий мужчина, в этом я совершенно уверен», — возразил Чарльз. «Я буду вполне доволен, если останусь в его доме».
«Ваше величество, я думаю, понимает, что миссис Джейн Лейн получила пропуск для себя и своей служанки?»
«Да. Я буду ее женихом. Я вполне понимаю это. Неужели ты думал, что у меня может быть какое-то нежелание играть эту роль после всего, через что я прошел? Я буду рад выступить в роли жениха такой очаровательной особы, как Джейн Лейн.»
«Тогда я могу также заявить без дальнейших предисловий, что я принес вашему величеству костюм, подходящий для роли, которую вам предстоит сыграть, — серый камзол и чулки, как вы увидите. Одежда была сшита для конюха полковника Лейна, Лютвича, но я уверен, что она подойдет и вам. Вот сапоги и шляпа для завершения маскировки. Обстановка кажется мне чрезвычайно приятной, и я был бы очень счастлив занять место вашего величества, если бы мне было позволено.»
«Тебя оставят с лордом Уилмотом?» — спросил король.
«Нет, сир», — ответил Небрежный. «Его светлость и я будем сопровождать вас, но на почтительном расстоянии. Вас будут сопровождать мистер и миссис Петре. Миссис Петре, я должен проинформировать ваше величество, является сестрой Джейн Лейн. Вам следует знать, что ни миссис Петре, ни ее муж не имеют ни малейшего представления о том, что им выпадет честь ухаживать за вашим величеством.
Затем король встал и с помощью Небрежного облачился в костюм из темно-серой ткани, предоставленный ему. Когда он был полностью экипирован, он сказал Небрежному:
«Как ты думаешь, Уилл? Я пройду проверку? Я похож на конюха?»
«Ваша внешность — это все, что можно пожелать, мой господин», — ответил Небрежный. «Но вы должны позаботиться о том, чтобы ненароком не выдать себя. Пойдем со мной в конюшню, и я попрошу Лютвича дать тебе кое-какие инструкции относительно роли, которую тебе предстоит сыграть.»
«Чудак! Льщу себя надеждой, что умею ухаживать за лошадью», — воскликнул Чарльз. «Это правда, что у меня не было большой практики».
«Урок вам не повредит, мой господин», — сказал Небрежный. «Этот наряд дровосека не должен быть виден», — добавил он, укладывая оставленную Чарльзом маскировку в небольшой саквояж, который он захватил с собой. «Я вынужден попросить ваше величество отнести этот чемодан. И, пожалуйста, имейте в виду, что теперь вы Уилл Джонс, сын одного из арендаторов полковника Лейна».
Затем он вышел из комнаты, но не успел сделать и нескольких шагов вниз по лестнице, как громко позвал.
«Ты идешь, Уилл? Никогда еще не было такого ленивого негодяя».
«Я вполне готов, ваша честь», — ответил Чарльз, следуя за ним с чемоданом.
ГЛАВА III. Как Уилл Джонс нашел друга в конюшне
Когда они проходили через заднюю часть дома по пути к конюшням, им встретились две или три служанки, которые с любопытством посмотрели на нового грума и сочли его симпатичным молодым человеком. Во дворе они обнаружили полковника Лейна и лорда Уилмота. Первый разговаривал со своим главным сокольничим Рэндалом Гейтсом и сказал ему, что после завтрака ему понадобятся ястребы и спаниели.
«Я хочу устроить этому джентльмену, мистеру Харрису, — сказал он, взглянув на лорда Уилмота, — небольшую забаву. Моя сестра собирается в Лонг-Марстон, и мы поедем с ней до самого Пакингтон-Холла.»
«Ястребы и спаниели будут готовы для вас, полковник, когда они вам понадобятся, а поскольку на кукурузных полях полно куропаток, я не сомневаюсь, что вы сможете показать мистеру Харрису хорошую игру».
Затем сокольничий удалился, а полковник Лейн повернулся, чтобы небрежно пожелать доброго утра, многозначительно взглянув при этом на короля, который почтительно стоял в стороне со шляпой в руке.
«Может быть, вы меня не знаете, полковник», — сказал Чарльз с неловким поклоном.
«О! да, я достаточно хорошо знаю тебя, Уилл», — ответил полковник Лейн. «Ты сын Дэвида Джонса и новый жених моей сестры. Надеюсь, ты будешь хорошо служить ей. Поставь свой чемодан и пойдем со мной в конюшню.
Чарльз повиновался и последовал за полковником Лейном и остальными в конюшни, которые были очень большими, но в стойлах было немного лошадей. Лютвич вышел вперед, когда его хозяин вошел вместе с остальными. Он вытаращил глаза, когда увидел короля в наряде его жениха, и хитрая улыбка осветила его жесткие черты.
«Это Уилл Джонс, новый конюх моей сестры, Лютвич», — представил полковник. «Объясните ему, что он должен будет сделать».
«Я бы предположил, что у него не так уж много опыта, полковник», — с усмешкой ответил старый конюх. «Госпожа Джейн, как я понимаю, собирается в Бристоль, но она еще не сказала мне, на какой лошади поедет. Ее любимый конь неважно себя чувствует с тех пор, как она вернулась из Вустера. Она не может его взять. Лошадь, которая приехала вчера вечером, достаточно сильна, чтобы нести двойную нагрузку, и я думаю, что она отлично справится «.
«Да, это хороший конь», — ответил полковник с сомнением в голосе. «Но против него есть некоторые возражения».
«Я их не вижу», — сказал конюх. «Я бы хотел, чтобы ваша честь просто посмотрели на него. Мне кажется, вчера он потрудился, но сегодня утром выглядит вполне свежим».
Затем вся компания отправилась посмотреть на коня, и он, безусловно, казался заслуживающим похвал жениха.
Когда Чарльз зашел в стойло и похлопал его, лошадь обернулась и тихонько заржала, словно узнавая.
«Да, это достаточно ясно», — ответил король. Затем, повернувшись к полковнику Лейну, он добавил: «Ваша честь, кажется, имеет некоторые возражения против этой лошади, иначе я взял бы на себя смелость рекомендовать ее для путешествия. Если бы мне позволили выбирать, я бы предпочел его любой другой лошади в конюшне.»
«Ну, раз он тебе так нравится, Уилл, возьми его», — сказал полковник. «С моей сестрой следовало бы посоветоваться по этому поводу, но я не сомневаюсь, что она будет довольна».
«А вот и сама прекрасная леди», — воскликнул лорд Уилмот, когда Джейн вошла в конюшню.
Приветствуя остальных гостей, она огляделась в поисках короля и, обнаружив его, приветствовала с улыбкой.
Затем Чарльз вышел из стойла и, отвесив деревенский поклон, поинтересовался, есть ли у нее для него какие-нибудь распоряжения.
«Я рада узнать, что ты благополучно добрался, Уилл», — сказала она. «Но у меня нет для тебя особых распоряжений, за исключением того, что ты должен быть готов отправиться в путь вскоре после завтрака».
«Я буду готов в любой момент, когда я тебе понадоблюсь», — ответил Чарльз.
«Тебе подойдет эта лошадь, Джейн?» — спросил ее брат.
«Прекрасно», — ответила она. «Я восхищаюсь им с тех пор, как пришла в конюшню. Поскольку у меня нет моего любимого скакуна, это станет отличной заменой. Где вы его раздобыли?»
«Неважно, где я его раздобыл», — ответил ее брат. «Я ехал на нем в Ньюпорте и потерял его там, но с тех пор он был захвачен у круглоголового солдата, который мог его узнать».
Бросив взгляд на короля, Джейн сказала: «У меня будет эта лошадь, и никакая другая».
Полковник Лейн пожал плечами и вышел из конюшни, за ним последовали остальные.
Как только они ушли, Лютвич сказал королю:
«Я не хочу знать, кто вы, но я уверен, что вы не конюх. Идите в дом и позавтракайте с комфортом. Я буду готовиться к путешествию».
Чарльз сердечно поблагодарил его и, сказав, что полностью доверяет ему, вышел из конюшни и направился к дому.
ГЛАВА IV. Как Уилл Джонс завтракал со слугами в кладовой
Войдя в кладовую, король обнаружил слуг, собравшихся за утренней трапезой. Они весьма основательно позавтракали холодным ростбифом и элем. Решив, что это новый грум, они пригласили его присоединиться к ним, и мистер Марч, дворецкий, который сидел во главе стола и пользовался большим уважением остальных, отрезал ему несколько ломтиков мяса и велел щедро наполнить его чашку из большого коричневого кувшина, стоявшего перед ним.
«Вы найдете хороший эль в этом доме, молодой человек, я вам гарантирую», — заметил мистер Марч, чья дородная фигура свидетельствовала о том, что он сам выпил его немало. «Мы здесь варим неплохое пиво. Позвольте мне сказать вам, что вам повезло заполучить это место — тем более повезло, что у нашей юной леди никогда раньше не было жениха, который сопровождал бы ее. »
«Совершенно верно, мистер Марч», — сказал один из мужчин. «Миссис Джейн никогда бы не поехала на заднем сиденье со стариком Лютвичом. Поэтому этот молодой человек может считать себя в высшей степени польщенным».
«Уилл Джонс, я полагаю, вас зовут», — сказал дворецкий. «Ну, тогда, Уилл, ты выглядишь как честный молодой человек — простой молодой человек, я бы сказал, — но, несмотря на все это, ты, возможно, очень большой негодяй». Тут раздался общий смех, к которому добродушно присоединился и сам Чарльз. — Нет, я не хотел вас обидеть, — продолжал мистер Марч. — Повторяю, вы выглядите честным молодым человеком, но, возможно, вы Круглоголовый, а все круглоголовые — негодяи. Разве я не прав? — крикнул он остальным.
Общее согласие с предложением.
«Вы видите, в каком обществе находитесь, молодой человек, и можете делать свои собственные выводы», — продолжал дворецкий. «Среди нас могут быть хорошие товарищи, а могут и нет, в зависимости от того, как мы вас найдем. Каковы ваши принципы — роялистские или республиканские?»
«Я такой же убежденный роялист, как и вы, мистер Марч», — решительно возразил Чарльз.
«Дай мне свою руку. Теперь, когда мы знаем твои принципы, мы можем доверять тебе и говорить свободно. Это дом роялистов. Все в нем присягнули королю. Наш уважаемый хозяин, полковник, сражался за его величество при Вустере, и мы сражались бы за него, если бы были там. Наша юная госпожа оказала королю большую услугу.»
«Да, это она сделала», — искренне воскликнул Чарльз. — «Услуги, которые он никогда не должен забывать».
«Да, она храбрая молодая леди, — сказал Марч, — и в ней больше духа, чем во многих мужчинах. Если короля могла спасти женщина, то госпожа Джейн — та, кто это сделает».
«Что стало с королем после битвы при Вустере?» — спросил предполагаемый жених.
«Ты умеешь хранить секреты, Уилл Джонс? ha!»
«Да, жениться, можно мне», — был ответ.
«Но поклянись, что ты не откроешь то, что я открою тебе».
«Если потребуется клятва, я клянусь хранить молчание».
«Тогда узнай, что его священное величество находится в этом доме. Он приходил сюда вчера. Я сразу узнал его, и пусть он видит, что я это сделал».
«Признавал ли он свое высокое звание?»
«Не совсем, но он этого не отрицал. Ты сам видел его и разговаривал с ним!»
Уилл Джонс выразил свое удивление.
«Да, он ходил с тобой в конюшни сегодня утром».
«Это был король?» — воскликнул Уилл Джонс. «Никогда бы не подумал».
«Почему бы и нет? Несомненно, человек, о котором идет речь, намного красивее, чем говорят о его величестве, потому что Круглоголовые всегда рисуют его в черных тонах, но я буду настаивать на том, что это король «.
В этот момент в кладовую вошел Небрежный и огляделся, словно в поисках кого-то.
«Это он!» — воскликнул дворецкий, вставая.
Все остальные слуги встали одновременно, но Уилл Джонс спокойно продолжил свой завтрак.
«Вставай», — тихо сказал Марч. «Говорю тебе, это король».
«Предполагается, что я его не знаю», — ответил Уилл Джонс.
«Прошу вас, не беспокойтесь», — сказал Небрежный. «Когда ты закончишь завтракать, Уилл, я хочу поговорить с тобой».
«Я сделаю это немедленно», — ответил переодетый грум, не обращая внимания на взгляды дворецкого.
«Был ли когда-нибудь такой болван!» — воскликнул Марч низким голосом. «Есть ли у вашего величества какие-нибудь приказания, которые я могу выполнить?» добавил он, выходя вперед и отвешивая глубокий поклон Кэрлесс.
«Значит, он знает, кто я?» — спросил Небрежный.
«Он знает, мой господин. Я открылся ему под торжественным обещанием хранить тайну. Надеюсь, я не поступил неправильно».
«Если была допущена ошибка, то теперь уже слишком поздно ее исправлять», — сказал Небрежный.
«Могу заверить ваше величество, никто не пострадал. Я отвечаю за молодого человека. Уилл Джонс! — властно воскликнул он. — Неужели ты не понимаешь, что тебя разыскивают?»
Но упрямый жених отказался переезжать.
«Дай ему доесть свой завтрак, а потом отправь его за мной в конюшню», — сказал Кэрлесс, выходя из кладовой.
«Это твое уважение к королю, сэр!» — воскликнул Марч, бросаясь к столу и хватая тарелку, которую только что наполнил предполагаемый Уилл Джонс. «Больше ты не съешь ни кусочка. Немедленно отправляйся к его величеству и проси прощения за свои дурные манеры».
«Он помешал мне позавтракать», — проворчал Уилл Джонс.
«Помешал тебе! Ты и так уже слишком много съел. Убирайся!»
Но невозмутимый Уилл Джонс намеренно наполнил роговую кружку элем, осушил ее, а затем промаршировал прочь, оставив дворецкого и других слуг совершенно пораженными его хладнокровием.
ГЛАВА V. Как они отправились в путешествие
Примерно через полчаса Чарльз, полностью снаряженный для путешествия, выехал из конюшни к парадному входу в дом. Он сидел верхом на лошади, о которой было так много разговоров, за спиной у него была седельная скамья, а у луки седла — мушкет. Его сопровождал Лютвич, который также был верхом на «двойной лошади», предназначенной для мистера Петре и его жены.
Можно случайно отметить, что этот общительный и приятный способ передвижения был обычным в то время и продолжал оставаться достаточно распространенным в определенных частях страны вплоть до конца прошлого столетия и даже позже.
Приехав посреди ночи, Чарльз едва успел разглядеть старый особняк, но, ожидая вместе с Лютвиче выхода гостей, у него была возможность осмотреть его, и он был очень поражен его видом. Обычно, надо признать, дом имел несколько мрачноватый вид, но в то ясное и веселое сентябрьское утро он выглядел особенно привлекательно, и Чарльз подумал, что мог бы приятно провести там несколько дней, если бы ему позволили его враги.
Он все еще осматривал дом, отмечая живописные очертания фронтонов, когда парадная дверь распахнулась перед Марчем, дворецким, и оттуда вышли несколько человек. Главным среди них был мистер Петре, плотный, сердечный сельский джентльмен, в котором не было ничего особенного. Мистер Петре происходил из хорошей бакингемширской семьи и был женат, как мы уже упоминали, на старшей сестре Джейн Лейн. За ним по пятам следовала его жена, обладавшая значительной личной привлекательностью, а за миссис Петре шли Джейн Лейн и ее мать. Миссис Лейн была сестрой сэра Херви Бэгота из Блитфилда и очень милой пожилой леди.
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб charles and jane lane setting out from bentley house 10Теперь лошадей подвели к двери, и, когда мистер и миссис Петре сели в седла, настала очередь короля. Он не очень преуспел в своем первом эссе и получил резкий выговор за неловкость от миссис Лейн. Совершенно не знакомая с настоящим званием предполагаемого жениха, пожилая леди с любопытством посмотрела на него и была весьма озадачена его внешностью и манерами. Она была уверена, что он не понимает своей работы, и удивлялась, что полковник Лейн нанял такого человека. Но когда Уилл Джонс, помогая своей молодой хозяйке сесть на лошадь, несмотря на все намеки, протянул ей не ту руку, старая леди больше не могла сдерживаться и крикнула:
«Ну, как же так, ты, неуклюжий парень! Неужели ты такой болван, что не отличаешь свою правую руку от левой? Ты не годишься для своего места».
«Не ругай его, дорогая мама», — сказала Джейн. «У него мало опыта».
«Похоже на то», — сухо ответила пожилая леди.
«Извините меня, мадам, я надеюсь со временем исправиться», — скромно сказал Чарльз. «Я приложу все усилия, чтобы угодить моей юной госпоже».
С этими словами он вскочил в седло с грацией и быстротой , которые удивили старую леди.
«Клянусь честью, теперь, когда он сел верхом, этот парень выглядит настоящим Кавалером», — заметил мистер Петре своей жене.
«Да, он может не понимать обязанностей конюха, но он хорошо сидит на лошади — это точно», — ответила миссис Петре.
В этот момент на другом конце террасы появилась большая компания. Полковник Лейн вышел из конюшни в сопровождении лорда Уилмота и Кэрлесс, а за ним следовал Рэндал, главный сокольничий, с ястребом в капюшоне и чарах на запястье. С Рэндалом были еще два сокольничего, у одного из которых был обруч, на котором сидели два или три ястреба, в то время как у другого была соколиная жердь и пара спаниелей на поводке.
Конечно, полковник Лейн и его друзья были верхом, и вся компания, рассматриваемая в связи со старым особняком, представляла собой веселую картину, которую король созерцал с нескрываемым удовольствием.
«Мне кажется, Уилл Джонс предпочел бы присоединиться к этой соколиной компании, а не кататься со мной», — тихо заметила Джейн.
Чарльз вздохнул, но ничего другого не ответил.
В этот момент полковник Лейн подъехал к мистеру Питру и сказал:
«Прошу вас, не ждите нас. Мы будем продвигаться медленно, потому что можем случайно наткнуться на цаплю в парке, и мы наверняка найдем множество куропаток на кукурузных полях. Мы всегда будем у вас в тылу в качестве охраны, и если мы не догоним вас раньше, мы найдем вас в Пакингтон-холле, где вы остановитесь на пару часов.»
Затем полковник Лейн подъехал к Чарльзу и сказал многозначительным тоном:
«Если что-нибудь случится по дороге, Уилл, поворачивай назад, и ты найдешь нас».
Чарльз пообещал повиноваться и, сняв шляпу перед миссис Лейн, которая прощалась с мистером Петре и его женой, поехал дальше. Полковник Лейн и его спутники несколько минут не следовали за ними, и к тому времени те, кто шел впереди, почти достигли ворот парка.
Выезжая на большую дорогу, ведущую в Дарластон и Уэйдсбери, всадники ехали бок о бок, чтобы дамы могли побеседовать, и Джейн, казалось, не ощущала присутствия короля как стеснения, поскольку она очень мило болтала со своей сестрой. Чарльз, конечно, не принимал участия в разговоре и никогда не заговаривал, если к нему не обращались, но то, что он услышал, его позабавило. Миссис Петре рассказала о событиях в Вустере и пожелала получить от своей сестры подробное описание короля.
«Я уже описывала его вам», — сказала Джейн.
«Да, вы сказали мне, что он не осознавал того представления, которое вы составили о нем; что его манеры были несколько легкими и безрассудными; и что ему хотелось серьезности и достоинства своего отца».
«Вы, должно быть, неправильно меня поняли», — смущенно заметила Джейн. «Я сказала, что у него было много королевских и благородных качеств».
«Но вы добавили, что он редко выставлял их напоказ».
«Если я так сказал, я был несправедлив к нему. Я никогда не думаю о его величестве — никогда не говорю о нем, кроме как с энтузиазмом».
«Полковник Лейн полон такого же энтузиазма», — заметил мистер Петре. «В его глазах у короля нет недостатков».
«Он храбрый и рыцарственный монарх, — воскликнула Джейн, — и заслуживает гораздо большего успеха, чем тот, которого он добился».
«Я уверен, что узнал бы короля, если бы увидел его», — заметил мистер Петре. «Полковник Лейн часто описывал мне его как высокого и хорошо сложенного, но с резкими чертами лица и смуглого, как цыган».
«Почему это описание в точности подходит к Уиллу Джонсу», — сказала миссис Петре.
«Так бы и было», — заметил ее муж, от души рассмеявшись.
Проехав через Уэндсбери, они теперь были на дороге в Бирмингем, но, не желая въезжать в последний город, вскоре свернули на проселочную дорогу, которая привела их через очень красивую местность, где один большой парк сменял другой и единственные дома, попадавшиеся на глаза, были большими и важными. Большинство людей, проживавших в этих старинных особняках, были друзьями Лейнов, но Джейн и ее сестра никого из них не навестили, а продолжали свое путешествие почти три часа без каких-либо остановок.
До сих пор они не сталкивались ни с какими препятствиями, и Чарльз, хотя и подвергался наибольшему риску, наслаждался поездкой гораздо больше, чем кто-либо другой в отряде. Не обращаясь к нему, Джейн ухитрялась сообщать ему ту информацию, которая, по ее мнению, была бы интересна, и всякий раз, когда они огибали большой парк или попадали в поле зрения старинного особняка, она упоминала имя владельца.
Миссис Петре была оживленной и болтливой, но ее муж был полон тайной тревоги, опасаясь, как мы уже говорили, встречи с круглоголовыми солдатами. Это беспокойство было вызвано исключительно его собственными переживаниями, поскольку он не подозревал о возложенной на него важной обязанности. Мы опасаемся, что, если бы с ним посоветовались, он уклонился бы от такой тяжелой ответственности.
ГЛАВА VI. Что произошло между Уиллом Джонсом и кузнецом
Теперь они находились в прекрасном графстве Уорик, всего в нескольких милях от Пакингтон-холла, резиденции сэра Клемента Фишера. Венчающий возвышенность, которая, как говорят, не уступает ни одной земле в Англии, этот прекрасный старинный особняк открывал великолепный вид на самую прекрасную страну. С возвышенности величественное здание можно было разглядеть издалека, и, узнав, кому оно принадлежит, Чарльз с большим интересом рассматривал дом и был очень доволен мыслью о том, что Джейн однажды может стать его хозяйкой. Особняк был окружен рощей, в которой часто летают грачи, а в парке было много благородной древесины.
«Уилл, твоя лошадь сбросила подкову. К счастью, мы недалеко от деревни, где ты обязательно найдешь кузнеца».
Вскоре они подошли к хорошенькой маленькой гостинице, очень приятно расположенной на окраине деревни, перед которой росло большое дерево, окруженное скамейкой. Здесь компания вышла, и мистер Петре заказал горшочек с вином, в то время как Чарльз отвел свою лошадь в кузницу, которая находилась недалеко от гостиницы. Брайан Комптон, кузнец, был крупным, дородным парнем с широким честным лицом, запачканным дымом. Его мускулистые руки были обнажены до плеч, а вокруг талии был повязан кожаный фартук. Довольный его физиономией, Чарльз вбил себе в голову, что этот человек, должно быть, роялист, но в этом он ошибся. Кузнец оказался стойким, откровенным республиканцем.
Так как в тот момент Брайан был не занят, он сразу же принялся за работу и, выбрав железную пластину, нагревал ее в своей кузнице, когда Чарльз спросил его.
«Какие новости?»
«Нет, я должен задать тебе этот вопрос», — возразил Брайан. «Мы мало что слышим в этой уединенной деревушке, и я думаю, для вас не будет новостью узнать, что этот безрассудный Карл Стюарт был разбит при Вустере. Он заслуживал того, чтобы его избили, хотя бы за то, что привел шотландцев в Англию «.
«Вы правы, — сказал Чарльз, — и я думаю, что он, должно быть, осознал свою ошибку. Похоже, шотландцы не поддержали бы его».
«Поддержи его! не они! Они вскоре сбежали из Олд-Нолла. Я надеюсь, что их всех изгнали из страны «.
«Но я слышал, что с Карлом Стюартом было много английских дворян», — заметил король. «Кого-нибудь из них похитили?»
«Насколько я знаю, нет», — ответил кузнец. «Есть один человек, которого я хотел бы поймать», — добавил он, энергично работая мехами.
«А! кто это?» — спросил предполагаемый жених.
«Сам Чарльз Стюарт», — ответил кузнец, кладя раскаленное докрасна железо на наковальню, отчего вокруг разлетались искры, когда он ковал ему форму. «Хотел бы я, чтобы у меня был шанс взять его с собой — ха! ha! Но он вряд ли пойдет этим путем.» Затем, немного отдохнув, он спросил: «Откуда ты пришел, друг, и куда, возможно, направляешься?»
«Я приехал из Бентли-Хауса со своей молодой хозяйкой и везу ее в Пэкингтон-холл», — с готовностью ответил Чарльз.
«Что ж, тогда вы, должно быть, грум миссис Джейн Лейн», — заметил кузнец. «В округе ходят слухи, что сэр Клемент Фишер помолвлен с ней. Но я не думаю, что свадьба состоится прямо сейчас.»
«Почему бы и нет?» — спросил король.
«Потому что сэр Клемент попал в беду из-за своей глупой приверженности Карлу Стюарту. Его наверняка оштрафуют, если не посадят в тюрьму. У вас растерянный вид, молодой человек. Подними ногу своей лошади, пока я похлопываю по подкове.»
Чарльз подчинился, и больше между ними ничего не было сказано, пока кузнец не закончил свою работу, когда он заметил:
«Это твой хороший конь, друг. Он проделал бы долгий путь, не устав».
«Да, я проехал на нем добрых много миль подряд», — ответил Чарльз.
«Может быть, из Вустера в Бентли-Хаус?» заметил кузнец с понимающим видом.
«Не совсем так далеко», — ответил король.
«Нет, я не хочу показаться любопытным», — сказал кузнец. «Я слышал, что полковник Лейн был в Вустере, и я подумал, что вы могли быть там с ним».
«Я слуга миссис Джейн Лейн, как я уже говорил вам», — сказал Чарльз.
«Госпожа Джейн была в Вустере так же, как и ее брат, если меня не ввели в заблуждение», — ответил кузнец.
Чарльз ничего не ответил, но заплатил за туфлю и удалился.
«В этом молодом человеке есть что-то странное», — задумчиво произнес кузнец, глядя ему вслед. «Я бы хотел расспросить его еще немного. Однако я не забуду ни его, ни его лошадь».
ГЛАВА VII. Как их приняли в Пэкингтон-Холле
Тем временем подошли полковник Лейн и двое его спутников, и когда Чарльз вернулся в маленькую гостиницу, он нашел их сидящими на скамейке под деревом. После получасовой забавы они отослали сокольничих обратно с несколькими парами куропаток. Полковник Лейн наполнил кубок сакэ для короля, который принял его с благодарным поклоном, как подобало персонажу, которого он представлял. Прежде чем они снова отправились в путь, Кэрлесс ухитрился обменяться несколькими словами наедине с его величеством.
Покинув деревню, группа вошла в обширные и красивые владения, принадлежащие Пэкингтон-Холлу. В парке было много ценной древесины, и сквозь деревья можно было разглядеть несколько больших водных потоков, что в значительной степени подчеркивало его красоту. Очарование перспективы усиливалось также живописными неровностями почвы — возвышенности, увенчанные деревьями. Со всех этих высот открывались чарующие виды. Старый особняк, к которому они направлялись, часто пропадал из виду из-за деревьев, но появлялся снова с дополнительным эффектом.
Компания находилась в полумиле от дома, который в то время был как на ладони, когда их встретил сэр Клемент Фишер, с нетерпением ожидавший их прибытия.
Сэр Клемент выглядел несколько подавленным, но тепло поприветствовал своих друзей и проводил их до дома.
С особой заботой об удобстве короля вся компания высадилась во дворе, и сэр Клемент добился, чтобы его величество освободили от всех обязанностей в конюшне и сразу же отвели в кладовую. Верного молодого баронета чрезвычайно раздражало, что он не мог лично присутствовать при встрече с королем, но это было невозможно. Даже с другими гостями была соблюдена большая осторожность — имя майора Кэрелесса никогда не упоминалось, а настоящее звание лорда Уилмота было скрыто от слуг.
Ужин был подан в большом зале сразу после прибытия гостей. Обстоятельства, по-видимому, потребовали небольшого изменения планов, и теперь было решено, что полковник Лейн, лорд Уилмот и Кэрлесс останутся там, где они были, в то время как остальные, как и было условлено ранее, отправятся в Лонг-Марстон, чтобы провести там ночь.
Перед отъездом Джейн между ней и ее поклонником состоялась беседа. Они отошли в уединенную часть сада, но несколько минут оба хранили молчание. Наконец сэр Клемент, серьезно посмотрев на нее, сказал: «Я знаю храбрость твоей натуры, Джейн, и поэтому не буду пытаться скрыть от тебя опасное положение, в которое я попал. Если бы все прошло хорошо, я надеялся сделать тебя хозяйкой этого дома, но теперь ты, возможно, никогда не будешь моей.»
«Увы, в том, что я тебе говорю, нет преувеличения», — ответил он. «Прежде чем ты вернешься, я, возможно, буду пленником в замке Уорик».
«Если ты считаешь, что тебе грозит такая большая опасность, почему ты не летишь?» она плакала.
«Нет, я буду стоять на своем», — ответил он. «Те, кто придет арестовывать меня, найдут меня здесь. Я готов умереть за дело, которое я отстаивал».
«О! не говорите так, дорогой сэр Клемент», — воскликнула она. «Вы приписываете мне гораздо больше силы духа, чем я на самом деле обладаю. Я снова умоляю вас улететь».
«Мое решение принято», — ответил он твердо, но печально. «Но я хотел ознакомить вас с ним, чтобы вы могли судить обо мне справедливо. Наш союз может откладываться на годы, а может и никогда не состояться; но я считаю тебя своей женой.»
«И если я не выйду замуж за вас, сэр Клемент, будьте уверены, я не выйду замуж ни за кого другого», — ответила она. «Я не нарушу своего обещания. Мы должны смиренно перенести эти тяжелые испытания, и, возможно, в конце концов они окажутся лучше для нас. Наша привязанность подвергнется суровому испытанию, но мои чувства не претерпят изменений «.
- И мой тоже, — добавил он, беря ее руку и нежно прижимая к своим губам. — Джейн, — добавил он с акцентом, свидетельствовавшим об искренности, — ты благородная девушка. Я всегда так думал, но сейчас больше, чем когда-либо. Некоторые люди, неспособные оценить ваш характер, могли бы позавидовать той преданности, которую вы проявляете к королю, но у меня такого чувства нет. Напротив, он вызывает мое глубочайшее восхищение. Нет, я думаю, что не любил бы тебя так сильно, будь ты менее верен.»
«Выслушайте также правду от меня, сэр Клемент», — воскликнула Джейн восторженным тоном. «Я могла бы любить вас так, как люблю, если бы вы не были верны королю. Я никогда не сомневался, что вы одобрили бы мое поведение, потому что вы знаете мои чувства и можете оценить их; но у меня есть также одобрение моего собственного сердца, ибо я уверен, что поступаю правильно. Эта твердая убежденность поддержит меня в любых испытаниях, которые могут выпасть на мою долю. Я поклялся достичь одной цели — освобождения короля от его врагов. Если я смогу это осуществить, я буду доволен. Такая преданная верность, как у меня, вполне совместима с любовью, ибо, хотя я и поглощен ею в настоящее время, это не исключает более глубокого чувства. Ты понимаешь меня?»
«Прекрасно», — ответил он, прижимая ее к груди. «Ты моя собственная Джейн. Продолжай выполнять свою задачу. Тебе суждено стать спасительницей короля».
«Я твердо в этом уверен», — раздался хорошо знакомый голос, который поначалу несколько напугал их, поскольку они не слышали приближения говорившего. Это был король, который пришел искать Джейн и подслушал последнюю часть их разговора.
«Я твердо верю, что тебе суждено стать моей спасительницей, Джейн», — сказал он, делая шаг вперед.
«Я не сожалею, что ваше величество услышали выражение моего мнения», — сказал сэр Клемент. «Джейн вольна поступать, как ей заблагорассудится, и я ее не контролирую; но если бы она была моей женой, я бы приказал ей поступать так, как она поступает».
«Вы не раскаетесь ни в своем доверии к ней, ни в своем уповании на меня, сэр Клемент», — с достоинством сказал Чарльз. «Со временем все наши трудности будут преодолены, и тогда у тебя будет лучшая жена в Англии. Нет, не отчаивайся. Написано, что ты будешь мужем Джейн Лейн. Написано также, что Джейн будет хозяйкой Пакингтон-холла; ибо, если тебя лишат этого, ты получишь дом обратно, если я взойду на трон.
«Сир, после вашего милостивого обещания, данного мне, я больше не могу чувствовать беспокойства», — воскликнул сэр Клемент, стряхивая с себя уныние, которое до сих пор угнетало его.
«Как ваш грум, — сказал Чарльз, кланяясь Джейн, — я пришел сообщить вам, что мистер и миссис Питре уже сели на лошадей и ждут вас во дворе. Ваш собственный конь готов.»
Передав это послание, он снова поклонился и оставил влюбленных вдвоем.
Они почти сразу последовали за ним во внутренний двор, где собрались остальные участники вечеринки.
Посовещавшись со своими друзьями, король решил продолжить путешествие в тот день без какого-либо дополнительного присутствия. Небрежный охотно поехал бы дальше в Стратфорд-на-Эйвоне, но его королевский хозяин не позволил ему, посчитав, что безопаснее продолжать путь таким тихим образом, чем в присутствии людей, которые могут привлечь внимание, и это может привести к тому, что их остановят. Поэтому было решено, что лорд Уилмот и Кэрелесс последуют за своим королевским хозяином на следующий день. Это можно было легко сделать, поскольку они точно знали маршрут, которым он намеревался следовать. Полковник Лейн, поскольку в нем не было необходимости, должен был остаться в Пакингтон-холле.
Нежное расставание влюбленных произошло у ворот парка, свидетелем которого Чарльз, находясь поблизости, был вынужден стать.
Компания, состоящая из тех же людей, что и до сих пор, ехала молча, и Чарльзу показалось, что он увидел слезы, скатившиеся по щекам Джейн; но она прогнала их, а вскоре после этого взяла себя в руки и заставила себя вступить в разговор со своей сестрой и мистером Питре.
Их дорога вела через прекрасную местность, и созерцание этого очаровательного пейзажа, как правило, успокаивало ее разум. Иногда они взбирались на пологий холм, откуда открывался обширный вид на раскинувшиеся открытые поля, по которым протекала река, удобряя местность и значительно увеличивая ее красоту. В их поле зрения попало несколько особняков, но самой живописной особенностью пейзажа был старый замок, стоящий на берегу реки. Вид был настолько восхитительным, что компания остановилась на несколько минут, чтобы полюбоваться им.
Как зрелище, которое нельзя было увидеть нигде, кроме Англии, оно имело особое очарование для короля, который смотрел на него с нескрываемым восторгом. Случайно взглянув на него в этот момент, мистер Петре был поражен необычным выражением его лица.
«Ты, кажется, очень доволен открывшейся перспективой, Уилл», — воскликнул он. «Ты никогда не видел этого раньше?»
Чарльз ничего не ответил, и Джейн коснулась его руки, чтобы привести в чувство.
«Мистер Петре спрашивает, видели ли вы когда-нибудь этот вид раньше», — сказала она.
Предполагаемый жених попросил прощения и сказал:
«Я смотрел на этот старый замок и думал, что хотел бы иметь его, с несколькими пушками и дюжиной артиллеристов».
«Ну, что бы ты сделал с замком, Уилл?»
«Защитите его от Кромвеля и мятежников», — последовал ответ.
«Да поможет тебе Небо над дураком, Уилл!» — воскликнул мистер Питре, смеясь. «Тебе пришлось бы не лучше, чем королю в Вустере».
ГЛАВА VIII. Как их остановили солдаты в Вуттон-Вавене
Отряд снова пришел в движение, и теперь они ехали по дороге, окаймленной высокими живыми изгородями, которые на время закрывали вид на широкие, хорошо возделанные луга по обе стороны. По большей части, люди, которых они встречали на своем пути, были земледельцами и простыми людьми. Часто встречались повозки, а иногда и повозка с упряжкой сильных лошадей. Иногда они встречали фермера и его жену на «двойной лошади», но никого из местных дворян. Последние, очевидно, сочли благоразумным оставаться дома. Мистер Петре часто останавливался, чтобы перекинуться парой слов с земледельцами, и их разговоры в основном касались битвы при Вустере. Многие сочувствовали королю в его несчастьях и выражали озабоченность его поражением; но все обвиняли его в том, что он привел шотландцев в Англию.
Таким образом, они ехали по богатому сельскохозяйственному району, мимо ферм и приусадебных участков, где было много скота, пока не добрались до лесистой местности, которая когда-то была частью Арденского леса, некоторые остатки которого еще можно было различить. Эти леса представляли приятный контраст с богато возделанным районом, который только что остался позади, и, обогнув парк, они добрались до живописного старого города Хенли-ин-Арден.
Здесь они остановились, и пока Чарльз, в качестве конюха, ухаживал за лошадьми, Джейн и остальные отправились посмотреть на старый крест, который тогда стоял на рыночной площади. Чтобы поддержать свою репутацию, Карл счел необходимым распить кружку эля с конюхом; и у того развязался язык от хорошего напитка, и он сообщил королю, что примерно двумя часами ранее через город прошел кавалерийский отряд, направлявшийся в Стратфорд-на-Эйвоне.
«Для нас это не имеет значения, друг», — сказал Чарльз. «Мы на правой стороне и принадлежим к парламенту».
«В таком случае, вы будете рады услышать, что злобный принц схвачен», — заметил конюх. «У нас больше не будет с ним проблем».
«Боюсь, это слишком хорошая новость, чтобы быть правдой, друг», — возразил Чарльз. «Где ты этому научился?»
«От солдат, о которых я только что упомянул. Их невозможно было дезинформировать. Чарльза Стюарта поймали в хижине дровосека в Бревудском лесу. Он сражался так упорно, что потребовалось десять человек, чтобы схватить его, и награда будет разделена между ними, следовательно, у них будет только по сотне на каждого. Что ж, выпьем за здоровье старого Нолла и надеемся, что он скоро сможет править нами.»
«Царствуй над нами?» — воскликнул Чарльз.
«Да, царствуй», — сказал конюх. «Когда он отрубит голову Карлу Стюарту, он будет королем Англии. С ним армия, и он может поступать, как ему заблагорассудится».
«Я не сомневаюсь, что он нацелился на корону», — сказал Чарльз. «Но вот идет моя юная хозяйка. Она будет очень удивлена, узнав, что Чарльз Стюарт схвачен».
Оседлав лошадей, компания покинула маленький городок и направилась по дороге в Стратфорд-на-Эйвоне.
Мистер Петре был очень встревожен, услышав, что перед ними отряд солдат, но Джейн попыталась успокоить его, сказав, что они смогут пройти через город незамеченными мужчинами, и он больше не делал замечаний, пока они не подъехали к Вуттон-Вавену, маленькому городку примерно на полпути между Хенли и Стратфордом. Затем он обнаружил, что некоторые из Круглоголовых, должно быть, остановились в этом маленьком городке, поскольку по меньшей мере дюжина солдат освежались в гостинице. Избежать их было невозможно, разве что сделав значительный крюк, что робкий джентльмен и заявил, что сделает; и после некоторого обсуждения он действительно повернул обратно со своей женой, в то время как Джейн и король смело поехали по направлению к Вуттону.
Когда они подъехали к деревне, двое всадников преградили дорогу и приказали предполагаемому конюху остановиться и рассказать о себе.
Прежде чем Чарльз успел ответить, из гостиницы вышел офицер в полном снаряжении с явным намерением допросить путешественников. Но Джейн предугадала его намерения и, протягивая листок бумаги, воскликнула:
«У меня есть пропуск для меня и моего человека от капитана Стоуна, губернатора Стаффорда. Вот он».
Офицер взял бумагу и, взглянув на нее, сказал уважительным тоном:
«Я полагаю, вы та леди, которая здесь описана?»
«Я Джейн Лейн из Бентли-хауса», — надменно ответила она. «Это мой слуга, Уилл Джонс».
«Он давно у вас на службе?» продолжил офицер, устремив острый взгляд на Чарльза, который хорошо выдержал его пристальный взгляд.
«Куда ты направляешься?» требовательно спросил он. «Мне нужен точный ответ».
«Я еду в Лонг-Марстон, резиденцию моего родственника, мистера Томбса, и проведу там ночь», — ответила она. «Лонг-Марстон находится в четырех милях от Стратфорда-на-Эйвоне».
«Я знаю это заведение», — ответил офицер. «Мистер Томбс известен как злокачественный, но вашего пропуска достаточно. Вы можете продолжать свой путь».
Чарльз не пренебрег намеком, а сразу же двинулся дальше.
Как только они ушли, офицер сказал конным солдатам:
«Следуйте за ними, но на таком расстоянии, чтобы не вызвать тревоги. Войдите в дом, где они останавливаются, и осмотрите жениха. Я подозреваю его».
Солдаты пообещали неукоснительно выполнять приказ и осторожно двинулись вслед за путешественниками.
ГЛАВА IX. Как они прибыли в Лонг-Марстон
Помимо того, что Стратфорд-на-Эйвоне был местом рождения и захоронения Шекспира, он представлял особый интерес для Чарльза из-за того обстоятельства, что это была временная резиденция его матери, королевы Генриетты Марии, которая в 1643 году — примерно за восемь лет до периода нашего повествования — вошла в старый город во главе большого войска, и впоследствии к ней присоединился принц Руперт. Чарльз вспомнил также, что Стратфорд был ареной не одного острого конфликта между роялистами и повстанцами, и что последние разрушили арку старого каменного моста, чтобы предотвратить атаки своих противников. Эти размышления пришли в голову королю, когда он и его прекрасная спутница остановились в четверти мили от очаровательного старого города.
Перед ними, на противоположном берегу Эйвона, стояла древняя церковь, в сводах которой покоятся священные кости Шекспира. Но мост охранялся отрядом кавалерии, выстроившимся перед ним. Мистера Питре и его жены никто не видел, так как в Вуттоне они уехали в другом направлении, и Джейн некоторое время ждала их перед въездом в Стратфорд; но так как они не появились, она, наконец, согласилась ехать дальше без них, и Чарльз поехал дальше к мосту.
Никогда в конфликтах, которые происходили на этом мосту во время Гражданской войны, Кавалер не выезжал навстречу врагу с такой отвагой, какую продемонстрировал сейчас король. Солдаты внимательно разглядывали его, когда он приближался, но Джейн, снова предъявив свой пропуск, ответила на вопросы командира настолько удовлетворительно, что им сразу же разрешили пройти. Более того, она добилась освобождения своего шурина и его жены, которые были задержаны до ее прибытия.
Таким образом, преодолев все трудности, группа пересекла мост, отметив, что сломанная арка была отремонтирована лишь частично, и с триумфом вошла в старый город. При более приятных обстоятельствах они могли бы остановиться ненадолго в Стратфорде, и Джейн, бросив тоскливый взгляд на липовую аллею, ведущую к церкви, предложила осмотреть прекрасную старинную ткань, но мистер Петре и слышать об этом не хотел. Чтобы не вызывать подозрений, они очень неторопливо проехали через город, на них с некоторым любопытством смотрели горожане и хмурились несколько солдат, собравшихся на рыночной площади; но поскольку они прошли испытание мостом, те, кто наблюдал за ними, предположили, что они, должно быть, хорошо относятся к парламенту.
Мистеру Питре стало намного легче на душе, когда он выехал из Стратфорда, но, случайно оглянувшись назад, он увидел пару солдат, следовавших тем же курсом, и, решив, что они, должно быть, следуют за ним, его страхи вернулись. Он поделился своими опасениями с женой и Джейн, но они отнеслись к ним очень легкомысленно.
Некоторое время дорога, по которой ехала группа, пролегала вдоль берегов Эйвона, и оттуда открывался восхитительный вид на город, который они только что покинули, с его живописной старой церковью и мостом; но, проехав около мили, они миновали тихую реку и оказались в дикой местности, в которой было мало достопримечательностей. Однако теперь они были недалеко от места назначения, но еще до того, как они достигли его, вид местности существенно улучшился.
Большой, основательно построенный фермерский дом высшего класса, Лонг-Марстон выглядел так, каков он и был, — обиталищем ненавязчивого сельского джентльмена. Окна с фрамугами и арочный дверной проем свидетельствовали о древности дома. Впереди был большой пруд, окаймленный деревьями, а сзади — старомодный сад, а за ним — обширный фруктовый сад.
Когда наши путешественники приблизились к дому, наступал вечер, и в лучах теплого заката серое старое строение выглядело очень выигрышно.
Мистер Томбс, владелец Лонг-Марстона, из хорошей семьи, живущий в собственном поместье, был благословлен очень дружелюбным, любящим партнером, так что мы можем рискнуть сказать, что он был счастливым человеком. Он не держал большого заведения, но жил в тихом, комфортабельном стиле и был очень гостеприимным. С его румяным, красивым лицом, излучающим здоровье и хорошее настроение, и крепкой фигурой он выглядел олицетворением сельского джентльмена. Миссис Томбс, которая была на несколько лет моложе своего мужа, тоже была довольно полной, но хорошо сложенной и миловидной.
Такова была хорошо подобранная и доброжелательная пара, которая приветствовала гостей по прибытии в Лонг-Марстон. Они были очень рады видеть мистера и миссис Петре, но самое теплое приветствие было адресовано Джейн Лейн, которая была особой любимицей их обоих. Конечно, мистеру Питре было что рассказать о трудностях, с которыми он столкнулся в Вуттоне и Стратфорде, и его поздравили с тем, что он так успешно справился с ними; но Джейн ничего не сказала, и действительно, в данный момент она была занята тем, что давала частные указания Чарльзу, который ждал ее распоряжений.
«Не пренебрегай своей лошадью, Уилл», — сказала она многозначительным тоном. «Хорошо ухаживай за ней и хорошо корми. Не сплетничай с мужчинами на конюшне, но как только закончишь свою работу, иди на кухню.»
Чарльз пообещал повиноваться и отвел свою лошадь в конюшню, примыкавшую к дому.
«Вы никогда раньше не видели, чтобы я путешествовала таким образом», — ответила Джейн. «И я бы не стала этого делать сейчас, если бы могла. Но путешествовать одной опасно».
«По-моему, путешествовать небезопасно в любом случае», — заметил мистер Томбс. «Но ты смелая девушка, Джейн. После твоих подвигов при Вустере я не удивлюсь ничему, что ты сделаешь, даже если ты станешь солдатом.
«Ее ничто не пугает», — воскликнул мистер Петре. «Она проскакала бы сквозь стаю повстанцев в Вуттоне».
«Хотя тебе и не нравилось встречаться с ними лицом к лицу», — засмеялся мистер Томбс. «Ну, я бы сам поступил точно так же. Я не собираюсь приближаться к Стратфорду, пока он занят врагом.»
«Ничто так не удивляет меня, как Джейн, — заметила миссис Томбс миссис Петре, — но я удивляюсь, что тебе нравится путешествовать, когда тебя постоянно останавливают и плохо обращаются с тобой эти круглоголовые солдаты».
«Уверяю вас, мне это не нравится», — ответила миссис Петре. «Но мы хотим вернуться в наш дом в Бакингемшире. Если бы я мог предвидеть неприятности, с которыми столкнулся, я бы никогда его не покинул «.
«Но ты, насколько я понимаю, собираешься в Бристоль, Джейн?» — спросил мистер Томбс, поворачиваясь к ней.
«Я еду к Нортонам из Эбботс-Ли», — ответила Джейн. «Их дом находится примерно в трех милях от Бристоля. Я бы отложил свой визит до более удобного сезона, но у меня есть кое-какие важные дела.»
«Но я надеюсь, ты собираешься провести с нами день или два!»
«Совершенно невозможно», — возразила Джейн. «По возвращении я буду рада остановиться у вас. Но не сейчас. Мне нужно выехать рано утром».
«Но вы не сможете связаться с Эбботс Ли завтра».
«Нет, я проведу ночь в Сайренсестере».
«Лучше и не придумаешь», — заметил мистер Томбс. «Там есть хорошая гостиница, ее держит очень достойная женщина, вдова Мейнелл, которая позаботится о вас».
«Я очень хорошо знаю вдову Мейнелл, — ответила Джейн, — и буду чувствовать себя с ней так же дома, как и здесь».
«Что ж, пройдемте в дом», — сказала миссис Томбс, показывая дорогу.
Затем они вошли в дом, который оказался больше и просторнее, чем, казалось, обещал его внешний вид.
«Ты знаешь свою комнату, Джейн, поэтому мне не нужно тебя туда провожать», — сказала миссис Томбс.
Джейн, спотыкаясь, поднялась по старой дубовой лестнице, в то время как ее сестра и миссис Томбс последовали за ней более неторопливо.
ГЛАВА X. Как Чарльз навлек на себя неудовольствие повара
Закончив свою работу в конюшне, предполагаемый Уилл Джонс направился на кухню, где обнаружил повариху Бриджит, готовящую ужин. Бриджит была толстой и не дурнушкой, но, должно быть, что-то пошло не так, потому что она оказала новоприбывшему не очень любезный прием. Кухня была большой, занимала весь первый этаж одного крыла дома, и освещалась с обеих сторон глубокими окнами со средниками, заполненными решетчатыми стеклами. С огромной балки, поддерживающей низкий потолок, свисала приличная коллекция окороков. В дальнем конце был огромный камин, перед которым, свисая с подставки, медленно вращался большой кусок говядины.
Чарльз очень почтительно поприветствовал Бриджит, но она только кивнула головой и сказала:
«Вы Уилл Джонс, грум миссис Джейн Лейн, я полагаю?» И получив утвердительный ответ, она продолжила. «Ну, тогда будь полезен, Уилл Джонс, и проследи, чтобы мясо как следует прожарилось. У меня полно дел и без того, чтобы возиться с джеком».
Посчитав необходимым успокоить ее, Чарльз сразу же направился к камину. Несколько минут все шло хорошо, когда валет остановился. Король попытался снова привести его в движение, но не смог повернуть. После нескольких попыток навести порядок, он в отчаянии отказался от этой задачи, когда Бриджит, которая ненадолго отсутствовала на кухне, вернулась и сразу же заметила, что мясо подгорает, она бросилась к нему, яростно восклицая:
«Где же ты воспитывался, ленивый негодяй, что не знаешь, как заводить джека? В будущем я научу тебя выполнять мои приказы».
С этими словами она выхватила половник из кастрюли и пригрозила побить его им.
«Ну же, ну же! добрая моя, — воскликнул Чарльз, схватив ее за руку, — эта шутка заходит слишком далеко».
«Я плохая женщина и не потерплю, чтобы меня таковой называли», — воскликнула Бриджит. «И Испортить мясо — это не шутка, да будет вам известно, мой хозяин».
И она попыталась освободиться, но король крепко держал ее.
В этот момент разговор прервали громкие взрывы смеха, исходившие от пары солдат, стоявших в дверях кухни. Подойдя к ним врасплох, они стали свидетелями происшествия и были очень удивлены. Увидев их, Бриджит мгновенно успокоилась, и король отпустил ее. Затем солдаты вошли в кухню, и повар, снова включив домкрат, спросил их, чего они хотят.
«Мы пришли в поисках этого молодого человека», — сказал один из них, имея в виду Чарльза. «Мы думали, что он может быть злобным, или, как вы бы сказали, переодетым Кавалером, но теперь мы думаем, что, должно быть, ошиблись».
«Он кавалер!» — презрительно воскликнула Бриджит. — «Кавалер не больше, чем я. Немедленно занимайтесь своими делами, или я испорчу ваши красные мундиры».
И она угрожающе помахала жирным половником.
«Нет, нет, добрая Бриджит», — сказал Чарльз, пытаясь успокоить ее. «Обращайся с ними вежливо; они поняли свою ошибку. Принеси им кувшин эля. Они могут доставить нам неприятности, — добавил он шепотом.
Это соображение образумило кухарку, и она вышла из кухни и вскоре вернулась с кувшином пенящегося эля. Во время ее отсутствия солдаты уселись за стол, и поскольку было ясно, что они не уйдут, не подкрепившись, Бриджит вернулась за холодным мясом и хлебом, пока Чарльз разливал эль. К тому времени, как они покончили с холодным мясом, горячая часть была готова, и они настояли на том, чтобы съесть несколько ломтиков. Бриджит не посмела отказаться, и ей также пришлось налить им еще по кувшину эля. Чарльз прислуживал им и так порадовал своим вниманием, что в конце концов они ушли, заявив, что он очень честный молодой человек и в нем нет ничего злобного.
Вскоре после этого на кухню вошел мистер Томбс в сопровождении Джейн Лейн. Визит полицейских вызвал большой переполох, но поскольку мужчины вели себя так тихо и не создавали помех, мистер Томбс надеялся, что от них удастся избавиться без какого-либо вмешательства с его стороны. Наконец он уступил уговорам Джейн, и они вместе отправились на кухню и испытали огромное облегчение, обнаружив, что враг ушел.
«Послушайте, сэр, — воскликнула Бриджит, — вот косяк, который нужно подать к столу! Но это не моя вина. Эти негодяи заставили меня вырезать его для них».
«Не бери в голову, Бриджит», — воскликнул мистер Томбс, смеясь над ее горем. «Я рад, что они ушли. Но что привело их сюда?»
«Скорее всего, они просто хотели поужинать, сэр, — ответила Бриджит, — но они притворились, что пришли в поисках этого молодого человека, заявив, что он переодетый Кавалерист».
«Смешно!» — воскликнула Джейн. «Очевидно, это просто предлог, чтобы получить ужин. Что они тебе сказали, Уилл?»
«Они задали мне несколько вопросов», — ответил король. «Но вскоре я убедил их в их ошибке».
«Они были не очень хорошими судьями», — тихо заметил мистер Томбс Джейн. «Теперь, когда я присмотрелся к нему повнимательнее, у вашего жениха вид джентльмена. Кроме того, справедливости ради должен сказать тебе, что мои подозрения возбудил взгляд, который он бросил на тебя, когда мы вошли на кухню. Нет, со мной тебе не нужно маскироваться.
Глаза короля были прикованы к ним, и, прежде чем ответить, Джейн посоветовалась с ним взглядом. Затем она отвела мистера Томбса в сторону, так, чтобы Бриджит его не слышала, и сказала шепотом:
«Вы правы. Уилл Джонс не тот, кем кажется».
«Я был уверен в этом», — ответил мистер Томбс тем же тоном. «Он, должно быть, человек высочайшей важности, поскольку я знаю, что вы не пошли бы на такой большой риск ради кого-то более низкого уровня. У меня есть свои подозрения, но я едва осмеливаюсь высказать их вслух.»
«Дай им высказаться», — сказала Джейн.
«Это король?» спросил он.
«Так и есть», — ответила она. «Но будь осторожен и не выдавай секрет ни словом, ни жестом. Ты не должен посвящать в свои тайны даже свою жену. Моя сестра и ее муж находятся в полном неведении, и это должно оставаться таковым, поскольку мистер Петре не подходит для хранения секрета такой огромной важности.»
«Я понимаю благоразумие вашего совета, Джейн, и буду строго следовать ему, — сказал мистер Томбс, — и все же я едва могу удержаться от того, чтобы не броситься к ногам его величества. Если бы я знал, кто здесь находится, как бы я встревожился при визите этих солдат! Я никогда не прощу себе, если что-нибудь случится с королем, пока он находится под моей крышей. Но я должен проследить, чтобы о нем позаботились. Послушай, Бриджит, у этого молодого человека должен быть хороший ужин. Ты слышишь это?
«Да, я слышу это, сэр», — ответила она. «Но ему придется подождать, пока подадут лучшие блюда. Прошу прощения у миссис Джейн Лейн, я должен сказать, что более невежественный парень, чем ее грум, никогда не заходил на кухню. Он даже домкрат завести не может! Ах! если бы он был у меня под присмотром в течение месяца, я бы сменил работу, ручаюсь ему.»
«Помолчи, Бриджит. Хорошо заботься о молодом человеке, или ты мне не понравишься», — сказал мистер Томбс. «Если тобой пренебрегают, Уилл, пожалуйся мне».
И, опасаясь, что может возбудить подозрения повара, если скажет что-то еще, он вышел из кухни вместе с Джейн.
Но, несмотря на указания достойного джентльмена, Чарльз ничего не получал, пока блюда не приносили из столовой, после чего ему разрешалось сесть со слугами и есть столько, сколько ему заблагорассудится.
В ту ночь его очередь была на маленькой кушетке в маленькой комнате, но он спал очень крепко и, проснувшись рано, побежал в конюшню готовиться к дневному путешествию.
Чарльз чистил свою лошадь, когда в конюшню зашел мистер Томбс и, под предлогом отослать своих людей, выразил глубокое сожаление по поводу того, что не смог уделить его величеству больше внимания.
«Большего я не сделал, — сказал он, — потому что боюсь доверять своим домочадцам».
«Я вполне понимаю ваши мотивы, мистер Томбс, и ценю их», — сказал Чарльз. «И, пожалуйста, поймите, что именно из-за отсутствия веры в вашу лояльность, за которую ручалась Джейн, вам не доверили секрет с самого начала. Это было просто для того, чтобы избавить вас от хлопот и беспокойства; и поверьте мне, я вам так же признателен, как если бы вы позаботились о моей безопасности. По этой причине я посоветовал Джейн хранить молчание; но я не сожалею о том, что было сделано разоблачение, поскольку это дает мне возможность говорить с вами свободно. Моя цель, как вы, наверное, догадались, — как можно скорее покинуть страну и найти убежище во Франции, и с этой целью я отправляюсь в Бристоль под присмотром этой преданной девушки, которая рискует своей жизнью ради меня. Вы были невольным участником этого плана, мистер Томбс, и я надеюсь, у вас не будет причин сожалеть о том, что вы приняли в нем участие.»
«Что бы ни случилось, для меня всегда будет предметом гордого удовлетворения то, что ваше величество нашли приют в моем доме во время своего бегства. То, что вас не приняли более достойно, — это не моя вина, а вина обстоятельств.»
«Вы сделали все, что я мог пожелать, мистер Томбс, — сказал Чарльз, — и я прошу вас придерживаться того же курса до момента моего отъезда. Относитесь ко мне как к груму Джейн Лейн, и не более того. Не оставайтесь здесь дольше, иначе вы можете вызвать подозрения.»
Закончив перевязывать лошадь, Чарльз вышел из конюшни и направился на кухню, где Бриджит встретила его более радушный прием, чем за всю ночь. Он снискал ее расположение за ужином, и теперь она накормила его превосходным завтраком.
Желая по многим причинам отправиться в путь пораньше, Джейн наскоро приготовила завтрак у себя в комнате и, не дожидаясь прощания с миссис Томбс или Петре, которые еще не появились, отправилась на поиски мистера Томбс, которого она нашла в саду. Он рассказал ей, что произошло между ним и королем, и как он огорчен тем, что не может оказать его величеству никакой реальной услуги.
«Если вы считаете, что я могу быть чем-то полезен, я буду сопровождать вас в вашем путешествии в Бристоль», — сказал он. «Я не предлагал этого его величеству, но я готов немедленно отправиться в путь, если вы сочтете желательным мое присутствие».
«Мне не нужно советоваться по этому поводу с королем, потому что я знаю, каким будет его решение», — ответила она. «Его планы улажены, и он не хотел бы их менять. Кроме того, ваш внезапный отъезд вызовет шум среди домашних и может навлечь подозрения на нас. Вашей жене это показалось бы странным, поскольку вы не смогли бы объяснить ей свои мотивы. Нет, поверьте мне, в этот критический момент вам гораздо лучше дома. После отъезда короля могут возникнуть непредвиденные трудности; солдаты могут нанести еще один визит, и может потребоваться ваше присутствие, чтобы пресечь неосторожность со стороны слуг. Если бы Круглоголовые негодяи узнали, что ты поехал с нами, они неизбежно последовали бы за тобой, и тогда неизвестно, какими могли бы быть последствия. Ты сможешь наилучшим образом послужить королю, оставаясь дома. Я ознакомлю его величество с вашим предложением, а также с причинами моего отклонения.»
Больше никто ничего не сказал, потому что, заметив, что Чарльз вывел лошадь из конюшни, они направились к нему. Через минуту Джейн уже сидела на заднем сиденье позади короля. Поскольку некоторые другие слуги стояли рядом, мистер Томбс был чрезвычайно осторожен в своих наблюдениях.
«Я желаю тебе безопасного и приятного путешествия, Джейн», — сказал он и добавил, обращаясь к предполагаемому жениху: «Обязательно позаботься о своей юной леди, Уилл».
«Ничего не бойтесь, сэр», — ответил король, почтительно приподнимая фуражку. И когда мистер Томбс подошел немного ближе, он тихо добавил: «Когда вы в следующий раз услышите обо мне, я надеюсь, это будет из Франции».
Попрощавшись со своими родственниками, Джейн приказала Уиллу Джонсу ехать дальше, и, сопровождаемые множеством горячих молитв о безопасности короля, тайно произносимых мистером Томбсом, вскоре они выехали на дорогу в Чиппинг-Кэмпден.
На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет. Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».