Боскобель, или Королевский дуб. Книга v Джейн Лейн

Боскобель, или Королевский дуб. Книга V. — Джейн Лейн

Кни­га V. — Джейн Лейн. «Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб» — за­хва­ты­ва­ю­щий ро­ман, на­пи­сан­ный из­вест­ным пи­са­те­лем Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в Ан­глии 17 ве­ка, ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях храб­ро­го и пре­дан­но­го глав­но­го ге­роя Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый рис­ку­ет сво­ей жиз­нью, что­бы за­щи­тить бу­ду­ще­го ко­ро­ля Ан­глии Кар­ла II. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, ро­ман­ти­ки и эк­ше­на, что де­ла­ет его обя­за­тель­ным к про­чте­нию для всех лю­би­те­лей ли­те­ра­ту­ры. В цен­тре сю­же­та на­хо­дит­ся пе­чаль­но из­вест­ный Бо­ско­бел-ха­ус, уеди­нен­ное убе­жи­ще пре­сле­ду­е­мо­го ко­ро­ля. С по­мо­щью яр­ких опи­са­ний и за­мыс­ло­ва­тых де­та­лей Эйнс­ворт ожив­ля­ет это ис­то­ри­че­ское ме­сто, де­лая его са­мо­сто­я­тель­ным пер­со­на­жем. Ко­ро­лев­ский дуб, дав­ший на­зва­ние кни­ге, так­же иг­ра­ет важ­ную роль в сю­же­те. Он слу­жит сим­во­лом на­деж­ды и вы­жи­ва­ния для Кар­ла II и его вер­ных по­сле­до­ва­те­лей во вре­мя их опас­но­стей. Стиль пись­ма Эйнс­вор­та за­во­ра­жи­ва­ет, и он без осо­бых уси­лий пе­ре­пле­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты с вы­мыш­лен­ны­ми эле­мен­та­ми, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние. Пер­со­на­жи хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и об­ла­да­ют сво­и­ми уни­каль­ны­ми лич­но­стя­ми, что до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и слож­но­сти. От хит­ро­го и без­жа­лост­но­го Оли­ве­ра Кром­ве­ля до храб­рых и са­мо­от­вер­жен­ных бра­тьев Пен­де­рел — каж­дый пер­со­наж при­вно­сит в ро­ман свою изю­мин­ку. «Бо­ско­бель» или «Ко­ро­лев­ский дуб» — это не про­сто ис­то­рия о при­клю­че­ни­ях и ро­ман­ти­ке; она так­же про­ли­ва­ет свет на по­ли­ти­че­ские по­тря­се­ния той эпо­хи. Эйнс­ворт уме­ло пе­ре­да­ет на­пря­жен­ность и неопре­де­лен­ность то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­лей чув­ство­вать се­бя ча­стью про­ис­хо­дя­ще­го. Ро­ман яв­ля­ет­ся сви­де­тель­ством без­упреч­но­го ис­сле­до­ва­ния ав­то­ра, по­сколь­ку он точ­но изоб­ра­жа­ет ис­то­ри­че­ские со­бы­тия и фи­гу­ры. В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Бо­ско­бель», или «Ко­ро­лев­ский дуб», — ли­те­ра­тур­ный ше­девр, вы­дер­жав­ший ис­пы­та­ние вре­ме­нем. Бла­го­да­ря за­хва­ты­ва­ю­ще­му сю­же­ту, хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ным пер­со­на­жам и ис­то­ри­че­ской до­сто­вер­но­сти кни­га про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя сто­ле­тия по­сле ее пуб­ли­ка­ции. Этот ро­ман, ко­то­рый обя­за­тель­но нуж­но про­чи­тать всем, кто ищет со­че­та­ние ис­то­рии и ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры, яв­ля­ет­ся на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной в ми­ре ли­те­ра­ту­ры.

«Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб» — за­хва­ты­ва­ю­щий ро­ман, на­пи­сан­ный из­вест­ным пи­са­те­лем Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в Ан­глии 17 ве­ка, ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях храб­ро­го и пре­дан­но­го глав­но­го ге­роя Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый рис­ку­ет сво­ей жиз­нью, что­бы за­щи­тить бу­ду­ще­го ко­ро­ля Ан­глии Кар­ла II. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, ро­ман­ти­ки и эк­ше­на, что де­ла­ет его обя­за­тель­ным к про­чте­нию для всех лю­би­те­лей ли­те­ра­ту­ры.
В цен­тре сю­же­та на­хо­дит­ся пе­чаль­но из­вест­ный Бо­ско­бел-ха­ус, уеди­нен­ное убе­жи­ще пре­сле­ду­е­мо­го ко­ро­ля. С по­мо­щью яр­ких опи­са­ний и за­мыс­ло­ва­тых де­та­лей Эйнс­ворт ожив­ля­ет это ис­то­ри­че­ское ме­сто, де­лая его са­мо­сто­я­тель­ным пер­со­на­жем. Ко­ро­лев­ский дуб, дав­ший на­зва­ние кни­ге, так­же иг­ра­ет важ­ную роль в сю­же­те. Он слу­жит сим­во­лом на­деж­ды и вы­жи­ва­ния для Кар­ла II и его вер­ных по­сле­до­ва­те­лей во вре­мя их опас­но­стей.
Стиль пись­ма Эйнс­вор­та за­во­ра­жи­ва­ет, и он без осо­бых уси­лий пе­ре­пле­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты с вы­мыш­лен­ны­ми эле­мен­та­ми, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние. Пер­со­на­жи хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и об­ла­да­ют сво­и­ми уни­каль­ны­ми лич­но­стя­ми, что до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и слож­но­сти. От хит­ро­го и без­жа­лост­но­го Оли­ве­ра Кром­ве­ля до храб­рых и са­мо­от­вер­жен­ных бра­тьев Пен­де­рел — каж­дый пер­со­наж при­вно­сит в ро­ман свою изю­мин­ку.
«Бо­ско­бель» или «Ко­ро­лев­ский дуб» — это не про­сто ис­то­рия о при­клю­че­ни­ях и ро­ман­ти­ке; она так­же про­ли­ва­ет свет на по­ли­ти­че­ские по­тря­се­ния той эпо­хи. Эйнс­ворт уме­ло пе­ре­да­ет на­пря­жен­ность и неопре­де­лен­ность то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­лей чув­ство­вать се­бя ча­стью про­ис­хо­дя­ще­го. Ро­ман яв­ля­ет­ся сви­де­тель­ством без­упреч­но­го ис­сле­до­ва­ния ав­то­ра, по­сколь­ку он точ­но изоб­ра­жа­ет ис­то­ри­че­ские со­бы­тия и фи­гу­ры.
В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Бо­ско­бель», или «Ко­ро­лев­ский дуб», — ли­те­ра­тур­ный ше­девр, вы­дер­жав­ший ис­пы­та­ние вре­ме­нем. Бла­го­да­ря за­хва­ты­ва­ю­ще­му сю­же­ту, хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ным пер­со­на­жам и ис­то­ри­че­ской до­сто­вер­но­сти кни­га про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя сто­ле­тия по­сле ее пуб­ли­ка­ции. Этот ро­ман, ко­то­рый обя­за­тель­но нуж­но про­чи­тать всем, кто ищет со­че­та­ние ис­то­рии и ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры, яв­ля­ет­ся на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной в ми­ре ли­те­ра­ту­ры.
Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб
Ав­тор Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ж.Х. РЕМБО
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1872 г.
В той пре­крас­ной ча­сти, где с бо­га­то­го Са­ло­па от­кры­ва­ет­ся
ши­ро­кий вид на все За­пад­ные рав­ни­ны,
по­яв­ля­ет­ся ро­ща, ко­то­рую на­зы­ва­ют Бо­ско­бель,
Неиз­вест­ная на кар­тах; ро­ща, поль­зу­ю­ща­я­ся скуд­ной сла­вой.
И все же от­ныне ни од­на зна­ме­ни­тая тень
во всех бри­тан­ских ро­щах не бу­дет бо­лее ве­ли­ко­леп­ной.
— «Силь­ва» Ко­ули, Кни­га VI.
С над­пи­сью
В па­мять о мо­ем Ста­ром дру­ге,
Джоне Хью­зе, эс­квай­ре.
из
Дон­нинг­тон-ха­у­са, Беркс,
ре­дак­тор
«Бо­ско­бель­ских трак­та­тов»,
сын
мис­сис Хьюз из Кинг­стон-Лай­ла,
отец
То­ма­са Хью­за, чле­на пар­ла­мен­та.
Кни­га V. — Джейн Лейн
Гла­ва I.
Кем бы­ли об­ра­ще­ны в бег­ство два шпи­о­на
Гла­ва II.
Как ко­роль при­был в Бент­ли- Ха­ус
Гла­ва III.
Как Уилл Джонс на­шел дру­га в ко­нюшне
Гла­ва IV.
Как Уилл Джонс зав­тра­кал с муж­чи­на­ми-слу­га­ми в бу­фет­ной
Гла­ва V.
Как они от­пра­ви­лись в пу­те­ше­ствие
Гла­ва VI.
Что про­изо­шло меж­ду Уил­лом Джон­сом и куз­не­цом
Гла­ва VII.
Как их при­ня­ли в Пэкинг­тон- Хол­ле
Гла­ва VIII.
Как их оста­но­ви­ли сол­да­ты в Вут­тон — Ва­вене
Гла­ва IX.
Как они при­бы­ли в Лонг — Мар­стон
Гла­ва X.
Как Чарльз на­влек на се­бя неудо­воль­ствие по­ва­ра

КНИГА V. — ДЖЕЙН ЛЕЙН

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб front view of boscobel house (frontispiece of vol iii) 09
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Бо­ско­бель или Ко­ро­лев­ский дуб front view of boscobel house (frontispiece of vol iii) 09

ГЛАВА I. Кем были обращены в бегство два шпиона

Что­бы они мог­ли по­на­блю­дать за дей­стви­я­ми двух шпи­о­нов, отец Хад­дл­стон от­вел ко­ро­ля в его соб­ствен­ную ком­на­ту, ок­на ко­то­рой вы­хо­ди­ли на зад­нюю часть до­ма. В те­че­ние несколь­ких ми­нут сол­дат не бы­ло вид­но, и на­блю­да­те­ли на­ча­ли ду­мать, что они, долж­но быть, ушли, ко­гда за­ме­ти­ли двух муж­чин, кра­ду­щих­ся ми­мо хо­зяй­ствен­ных по­стро­ек сле­ва. По­сколь­ку оба бы­ли пеш­ком, ка­за­лось оче­вид­ным, что они на­ме­ре­ва­лись вой­ти в дом.
Не на шут­ку встре­во­жив­шись, отец Хад­дл­стон по­про­сил ко­ро­ля уда­лить­ся в свое убе­жи­ще, а сам по­звал ми­сте­ра Уит­гри­ва, ко­гда по­слы­шал­ся быст­ро при­бли­жа­ю­щий­ся то­пот ло­ша­ди­ных ко­пыт, и по­чти сра­зу по­сле это­го Чарльз и его спут­ник за­ме­ти­ли двух всад­ни­ков, въез­жа­ю­щих в за­кры­тое по­ме­ще­ние, из­вест­ное как Ол­портс-Лоу.
Как са­мо со­бой ра­зу­ме­ю­ще­е­ся, при­бы­тие всад­ни­ков бы­ло услы­ша­но сол­да­та­ми, а так­же ко­ро­лем и его спут­ни­цей, и, встре­во­жен­ные небла­го­при­ят­ным об­сто­я­тель­ством, Круг­ло­го­ло­вые от­ка­за­лись от сво­е­го на­ме­ре­ния на­пасть на дом и по­спеш­но на­пра­ви­лись к то­му ме­сту, где Мад­ман­нах при­вя­зал свою ло­шадь. Это бы­ли во­ро­та, от­кры­ва­ю­щи­е­ся при за­кры­тии, но преж­де чем они смог­ли до­брать­ся до них, пе­ред ни­ми пред­ста­ли всад­ни­ки, ко­то­рые об­на­жи­ли ме­чи и при­го­то­ви­лись ата­ко­вать их, тем са­мым яв­но до­ка­зав, что они ро­я­ли­сты.
В от­вет на эту угро­зу ка­ва­ле­ри­стов Эз­ра раз­ря­дил свой ка­ра­бин в пе­ред­не­го из них, но, оче­вид­но, без­ре­зуль­тат­но, по­то­му что че­ло­век, в ко­то­ро­го он це­лил­ся, из­дал ярост­ный воз­глас и, несо­мнен­но, за­ру­бил бы сол­да­та, ес­ли бы ему не по­ме­ша­ли во­ро­та, и за вре­мя, необ­хо­ди­мое для то­го, что­бы их от­крыть, Эз­ра успел от­сту­пить. Мад­ман­нах то­же не усто­ял на ме­сте. Ко­гда его то­ва­рищ бро­сил­ся на­у­тек, он то­же бро­сил­ся бе­жать, и они оба ис­ка­ли убе­жи­ща в ро­ще, ко­то­рая окру­жа­ла кло­уз. Здесь их быст­ро пре­сле­до­ва­ли Ка­ва­ле­ри­сты, ко­то­рые не успо­ко­и­лись, по­ка не ото­гна­ли их от до­ма, а ло­шадь Мад­ман­ны бы­ла за­хва­че­на по­бе­ди­те­ля­ми в ка­че­стве за­кон­ной до­бы­чи.
Чарльз и отец Хад­дл­стон все еще сто­я­ли у ок­на, гля­дя на сце­ну, хо­тя все участ­ни­ки кон­флик­та ис­чез­ли, ко­гда ми­стер Уит­грив, раз­бу­жен­ный вы­стре­лом ка­ра­би­на, во­шел в ком­на­ту и узнал, что про­изо­шло.
«Кто мо­гут быть эти ка­ва­ле­ры?» — спро­сил ко­роль. «Стран­но, что они при­бы­ли так во­вре­мя».
«Воз­мож­но, май­ор Кэр­лесс вер­нул­ся, мой гос­по­дин, и при­вел с со­бой пол­ков­ни­ка Лей­на», — за­ме­тил ми­стер Уит­грив. «Вряд ли кто-то дру­гой при­дет сю­да се­го­дня ве­че­ром. Я пой­ду и по­смот­рю.»
Пред­по­ло­же­ние ми­сте­ра Уит­гри­ва ока­за­лось вер­ным. К то­му вре­ме­ни, как он до­брал­ся до за­кры­тия, Кэр­лесс и пол­ков­ник Лейн вер­ну­лись к нему, а за­тем объ­яс­ни­ли, что при­шли про­во­дить ко­ро­ля в Бент­ли-ха­ус.
«Я не ду­маю, что его ве­ли­че­ство смо­жет без­опас­но оста­вать­ся здесь еще один день, ми­стер Уит­грив», — ска­зал пол­ков­ник Лейн. «Мне да­ли по­нять, что ка­пи­тан Сто­ун, гу­бер­на­тор Стаф­форд­ско­го зам­ка, на­ме­рен зав­тра обыс­кать этот дом и при­ве­сти с со­бой Са­ут­хол­ла, гроз­но­го лов­ца свя­щен­ни­ков. Ка­жет­ся со­вер­шен­но оче­вид­ным, что так или ина­че ко­ро­ля вы­сле­ди­ли в Моз­ли-хол­ле, и по­это­му я при­дер­жи­ва­юсь мне­ния, что ему сле­ду­ет без про­мед­ле­ния сме­нить по­кои.»
«Я не ве­рю, что да­же Са­ут­холл об­на­ру­жит тай­ни­ки в мо­ем до­ме», — воз­ра­зил Уит­грив. «Тем не ме­нее, ко­роль не дол­жен под­вер­гать­ся ни­ка­ко­му рис­ку, ко­то­ро­го мож­но из­бе­жать; и ес­ли вы го­то­вы при­нять его в Бент­ли-Ха­у­се, я ду­маю, ему луч­ше от­пра­вить­ся ту­да се­го­дня ве­че­ром. В лю­бом слу­чае, по­сле то­го, что вы рас­ска­за­ли мне о ви­зи­те ка­пи­та­на Сто­у­на с угро­за­ми, я бы не по­смел воз­ра­жать про­тив это­го пла­на.
За­тем ми­стер Уит­грив вер­нул­ся в дом и рас­ска­зал ко­ро­лю о том, что он ви­дел и слы­шал.
«Двое ва­ших вер­ных при­вер­жен­цев ждут, что­бы за­брать вас от­сю­да, сир», — ска­зал он. «Пол­ков­ник Лейн утвер­жда­ет, — до­ба­вил он со вздо­хом, — что мой дом боль­ше не яв­ля­ет­ся без­опас­ным убе­жи­щем для ва­ше­го ве­ли­че­ства, и хо­тя я не мо­гу со­гла­сить­ся с ним, я не бу­ду уго­ва­ри­вать вас остать­ся».
«При­зна­юсь, я не ожи­дал та­ко­го вне­зап­но­го вы­зо­ва, ми­стер Уит­грив, — от­ве­тил ко­роль, — и мне неза­чем го­во­рить, что это да­ле­ко не при­ят­но для ме­ня. Но у ме­ня нет вы­бо­ра. Су­дя по по­яв­ле­нию этих двух шпи­о­нов, я убеж­ден, что мое убе­жи­ще об­на­ру­же­но, и ес­ли бы пол­ков­ник Лейн не при­шел за мной, я счел бы бла­го­ра­зум­ным уй­ти до рас­све­та. Я на­де­юсь, ты не по­стра­да­ешь за ту пре­дан­ность, ко­то­рую ты мне вы­ка­зал. Но я на­все­гда оста­нусь тво­им долж­ни­ком «. За­тем, по­вер­нув­шись к от­цу Хад­дл­сто­ну, он до­ба­вил: «Воз­мож­но, мне бу­дет до­ста­точ­но ска­зать вам, что я все­гда бу­ду луч­ше­го мне­ния о ва­шей ре­ли­гии, по­сколь­ку я ви­дел, как хо­ро­шо вы ее ис­по­ве­ду­е­те, но ко­гда я раз­мыш­ляю о мно­гих хо­ро­ших и вер­ных под­дан­ных, ко­то­рых вы при­нес­ли мне в эти труд­ные вре­ме­на, ко­гда по­чти каж­дая ру­ка под­ня­та про­тив ме­ня, я чув­ствую, что был бы небла­го­дар­ным, ес­ли бы не ска­зал, как глу­бо­ко я вам обя­зан. Вы сде­ла­ли Пен­де­ре­лов та­ки­ми, ка­кие они есть, и та­ки­ми, ка­ки­ми я их на­шел, — са­мы­ми на­сто­я­щи­ми людь­ми на све­те».
«Ми­ло­стью Небес я сде­лал их та­ки­ми, ка­ки­ми они долж­ны быть, мой се­ньор», — ска­зал отец Хад­дл­стон. «Я все­гда бо­рол­ся про­тив тех, кто стре­мил­ся сверг­нуть трон. Воз­мож­но, что Небе­са уго­то­ви­ли ва­ше­му ве­ли­че­ству даль­ней­шие ис­пы­та­ния, ко­то­рым я ис­кренне при­зы­ваю вас под­верг­нуть­ся с тер­пе­ни­ем, но я уве­рен, что в свое вре­мя вы бу­де­те щед­ро воз­на­граж­де­ны. До­верь­тесь Небе­сам, сир, и вы бу­де­те из­бав­ле­ны от сво­их вра­гов. Мо­жет прой­ти мно­го вре­ме­ни, преж­де чем вы вос­ста­но­ви­те свое ко­ро­лев­ство, но этот день на­ста­нет — при усло­вии, что вы вер­ны Небе­сам. Не остав­ляй Бо­га, и ты не бу­дешь остав­лен!»
Чарльз несколь­ко мгно­ве­ний мол­чал, а за­тем ти­хо ска­зал:
«Я по­ста­ра­юсь по­сле­до­вать тво­е­му со­ве­ту, отец».
Ко­роль все еще раз­мыш­лял над тем, что ему ска­за­ли, ко­гда в ком­на­ту во­шла мис­сис Уит­грив со све­чой в ру­ках. Оде­тая в бе­лое и вы­гля­дев­шая чрез­мер­но блед­ной, она бы­ла по­хо­жа на при­ви­де­ние.
Шаг­нув ей на­встре­чу, Чарльз ска­зал:
«Мне бы­ло бы жаль по­ки­дать Моз­ли-Холл, не по­про­щав­шись с ва­ми, ма­дам, но я на­де­юсь, что ваш сон не был на­ру­шен из-за ме­ня».
«Я по­дол­гу бодр­ствую, сир, и ча­сто про­во­жу боль­шую часть но­чи в мо­лит­вах», — от­ве­ти­ла она. «Ко­гда мой сын толь­ко что по­сту­чал в мою дверь, что­бы со­об­щить мне, что ва­ше ве­ли­че­ство со­би­ра­ет­ся от­быть, я мо­лил­ся о ва­шей без­опас­но­сти».
«Бла­го­да­рю вас, ма­дам», — от­ве­тил тро­ну­тый ко­роль. «Мо­лит­вы столь пре­крас­ной да­мы долж­ны по­мочь мне».
«Ес­ли я до­жи­ву до то­го, что­бы уви­деть, как ва­ше ве­ли­че­ство вер­нет­ся в свое ко­ро­лев­ство, я про­жи­ву до­ста­точ­но дол­го. Вот ма­лень­кая ре­лик­вия», — ска­за­ла она, про­тя­ги­вая ему ма­лень­кую се­реб­ря­ную шка­тул­ку. «Осме­люсь ска­зать, что ва­ше ве­ли­че­ство не ве­рит в по­доб­ные ве­щи, тем не ме­нее, я умо­ляю вас на­деть его».
Сна­ча­ла ком­па­ния про­дви­га­лась ша­гом, и они не ушли да­ле­ко, ко­гда ко­роль на мгно­ве­ние оста­но­вил­ся, что­бы по­лю­бо­вать­ся ста­рым особ­ня­ком, ко­то­рый был ви­ден с наи­боль­шей вы­го­дой в ту яр­кую лун­ную ночь. Он вы­гля­дел та­ким без­молв­ным в по­кое, что ни­ко­му бы и в го­ло­ву не при­шло, что его по­кой мог быть недав­но на­ру­шен.
Но Чарль­зу не поз­во­ли­ли дол­го пре­да­вать­ся сво­им раз­мыш­ле­ни­ям. Пол­ков­ни­ку Лей­ну не тер­пе­лось уехать, и, еще раз взгля­нув на жи­во­пис­ный ста­рин­ный особ­няк, ко­роль был вы­нуж­ден по­про­щать­ся с Моз­ли-хол­лом.

ГЛАВА II. Как король прибыл в Бентли-Хаус

Ночь бы­ла та­кой ча­ру­ю­щей, что, хо­тя ко­роль не был ли­шен опа­се­ний слу­чай­ной встре­чи с вра­гом, он по­лу­чил огром­ное удо­воль­ствие от по­езд­ки. Бо­лее то­го, он был очень до­во­лен ка­ва­ле­рий­ской ло­ша­дью, на ко­то­рой си­дел.
Пол­ков­ник Лейн вы­сту­пил в ро­ли ли­де­ра от­ря­да и по­вел их че­рез пу­стошь, ныне из­вест­ную как Утес­ник Ку­ка, ми­мо Эс­синг­тон-Милл, а за­тем че­рез дру­гую пу­стошь к Ал­ленс-Раф. Пе­ред ни­ми все еще ле­жа­ли ве­рес­ко­вые пу­сто­ши, и, ми­но­вав очень ди­кую мест­ность, они до­стиг­ли об­шир­ной ро­щи­цы, ко­то­рая бы­ла ча­стью соб­ствен­но­го по­ме­стья пол­ков­ни­ка Лей­на. За всю по­езд­ку они по­чти не ви­де­ли жи­лья и не встре­ти­ли ни од­но­го че­ло­ве­ка. По­счи­тав опас­ность ми­но­вав­шей, пол­ков­ник Лейн за­мед­лил шаг и на­чал бе­се­до­вать с ко­ро­лем, со­об­щив его ве­ли­че­ству, что, по его мне­нию, его ло­шадь про­шла на удив­ле­ние хо­ро­шо.
«Я то­же так ду­маю, пол­ков­ник», — от­ве­тил Чарльз. «Бо­лее то­го, я при­дер­жи­ва­юсь мне­ния, что это не пер­вый раз, ко­гда я ез­жу на нем вер­хом».
«В са­мом де­ле, сир!» — удив­лен­но вос­клик­нул пол­ков­ник Лейн.
«Ес­ли я не силь­но оши­ба­юсь, это та са­мая ло­шадь, на ко­то­рой я ехал из Ву­сте­ра в Уайт-Ле­ди. Я знаю его по­ве­де­ние. Что ска­жешь, Бес­печ­ный?»
«Это, ко­неч­но, не при­хо­ди­ло мне в го­ло­ву рань­ше, мой гос­по­дин», — от­ве­тил Небреж­ный. «Но те­перь, ко­гда я при­смот­рел­ся к ло­ша­ди по­вни­ма­тель­нее, я ду­маю, что ва­ше ве­ли­че­ство пра­вы».
«Вы смо­же­те ре­шить этот во­прос, пол­ков­ник Лейн», — за­ме­тил Чарльз. «Я по­да­рил вам ву­стер­ско­го ко­ня в Уайт-Ле­ди. Что с ним ста­ло по­том?»
«Я по­те­рял его в бою под Нью­пор­том, где лорд Дер­би по­тер­пел по­ра­же­ние от Лил­бер­на и пол­ков­ни­ка Джейм­са. Воз­мож­но, он по­пал в ру­ки од­но­го из сол­дат».
«Это долж­но быть так», — вос­клик­нул Чарльз. «Чу­дак! Это стран­ное об­сто­я­тель­ство. Те­перь, ко­гда у ме­ня сно­ва есть ло­шадь, я не рас­ста­нусь с ней, ес­ли смо­гу».
«Несо­мнен­но, его сто­ит со­хра­нить, — за­ме­тил Небреж­ный, — но него­дяй-сол­дат мо­жет узнать его, и это от­кры­тие под­верг­нет опас­но­сти ва­ше ве­ли­че­ство».
«Риск на­столь­ко мал, что я не об­ра­щу на него вни­ма­ния», — ска­зал Чарльз.
Прой­дя че­рез ро­щи­цу, они вско­ре во­шли в парк, по­сре­ди ко­то­ро­го сто­ял Бент­ли-ха­ус.
С тех пор этот пре­крас­ный ста­рин­ный особ­няк был сне­сен и за­ме­нен со­вре­мен­ным зда­ни­ем, ко­то­рое, хо­тя и кра­си­во и про­стор­но, ко­неч­но, не пред­став­ля­ет то­го ис­то­ри­че­ско­го ин­те­ре­са, ка­кой пред­став­ля­ло бо­лее ран­нее зда­ние. С его ор­на­мен­ти­ро­ван­ны­ми фрон­то­на­ми, вы­сту­па­ми и боль­ши­ми ок­на­ми Бент­ли-ха­ус пред­став­лял со­бой очень вну­ши­тель­ный фа­сад, но ком­па­ния при­бы­ла имен­но с ты­ла, и ко­гда они въе­ха­ли во двор, вер­ный грум, ожи­дав­ший воз­вра­ще­ния сво­е­го хо­зя­и­на, вы­шел из ко­нюш­ни с фо­на­рем и взял на се­бя за­бо­ту о ло­ша­дях. Что бы он ни ду­мал, этот на­деж­ный па­рень не вы­ка­зал ни­ка­ко­го удив­ле­ния, что пол­ков­ник и Кэр­лесс име­ют в сво­ей ком­па­нии обыч­но­го ле­со­ру­ба.
«Мой че­ло­век, Лютвич, ду­ма­ет, что вы бег­лый ка­ва­лер, сир», — за­ме­тил пол­ков­ник Лейн. «Он без­уко­риз­нен­но че­стен и пре­дан, но я не со­би­ра­юсь до­ве­рять ему ве­ли­кую тай­ну. Сла­ва Бо­гу, я до­ста­вил ва­ше ве­ли­че­ство сю­да в це­ло­сти и со­хран­но­сти, и я на­де­юсь, что вам не при­чи­нят вре­да, по­ка вы у ме­ня в го­стях. Вы мо­же­те спать спо­кой­но, по­то­му что я оста­нусь на стра­же оста­ток но­чи. Ме­ня огор­ча­ет, что я вы­нуж­ден пред­ло­жить вам та­кое пло­хое жи­лье, но ес­ли бы вам вы­де­ли­ли ком­на­ту по­боль­ше, у вас воз­ник­ли бы по­до­зре­ния. Во вся­ком слу­чае, вам бу­дет уют­нее, чем в по­тай­ном шка­фу в Бо­ско­бель-ха­у­се.»
«Про­шу вас, не из­ви­няй­тесь, пол­ков­ник», — ска­зал Чарльз. «Раз­мер ком­на­ты для ме­ня со­вер­шен­но без­раз­ли­чен. Рас­по­ла­гай­те ме­ня, где вам за­бла­го­рас­су­дит­ся».
Вой­дя че­рез зад­нюю дверь, они на­пра­ви­лись в ка­би­нет пол­ков­ни­ка Лей­на, где об­на­ру­жи­ли лор­да Уил­мо­та, ко­то­рый был рад ви­деть ко­ро­ля и по­здра­вил его с бла­го­по­луч­ным при­бы­ти­ем. Бу­дучи силь­но утом­лен­ным, Чарльз по­про­сил, что­бы его без про­мед­ле­ния про­во­ди­ли в его ком­на­ту; по­сле че­го пол­ков­ник Лейн с ты­ся­чью из­ви­не­ний от­вел его в ма­лень­кую ком­на­ту на верх­нем эта­же до­ма. Несмот­ря на свои раз­ме­ры, ку­шет­ка по­ка­за­лась чрез­вы­чай­но удоб­ной утом­лен­но­му мо­нар­ху, ко­то­рый по­гру­зил­ся в глу­бо­кий, бес­про­буд­ный сон, от ко­то­ро­го его раз­бу­дил Кэр­лесс. Он был бы рад по­спать на несколь­ко ча­сов доль­ше; но это бы­ло со­вер­шен­но невоз­мож­но, как со­об­щил ему Небреж­ный.
«Мне ка­жет­ся, — ска­зал Небреж­ный, уса­жи­ва­ясь у по­сте­ли ко­ро­ля, — что ва­ше ве­ли­че­ство не со­всем по­ни­ма­ет, что вам пред­сто­ит сде­лать, и я ду­маю, что мне луч­ше объ­яс­нить вам суть де­ла. Во-пер­вых, мис­сис Джейн Лейн от­прав­ля­ет­ся в путь се­го­дня ра­но утром под пред­ло­гом ви­зи­та к сво­им род­ствен­ни­кам Нор­то­нам из Эб­ботс Ли, и вы бу­де­те со­про­вож­дать ее в ка­че­стве гру­ма.»
«Но Эб­ботс Ли на­хо­дит­ся неда­ле­ко от Бри­сто­ля», — ска­зал ко­роль. «Воз­мож­но, она не до­бе­рет­ся ту­да се­го­дня».
«У нее нет та­ко­го на­ме­ре­ния», — от­ве­ти­ла Кэр­лесс. «Сна­ча­ла она от­пра­вит­ся в Па­кинг­тон-Холл, где оста­но­вит­ся при­мер­но на час. Сэр Кле­мент Фи­шер был про­ин­фор­ми­ро­ван о ви­зи­те и бу­дет под­го­тов­лен к при­е­му ва­ше­го ве­ли­че­ства.»
«Хо­ро­шо, — ска­зал ко­роль, — я бу­ду рад ви­деть сэ­ра Кле­мен­та. Но где же мне пе­ре­но­че­вать?»
«В Лонг-Мар­стоне, неда­ле­ко от Страт­фор­да-на-Эй­воне, ре­зи­ден­ция ми­сте­ра Томб­са, ко­то­рый яв­ля­ет­ся близ­ким род­ствен­ни­ком Лей­нов и вер­ным при­вер­жен­цем ва­ше­го ве­ли­че­ства».
«Ми­стер Томбс — на­сто­я­щий муж­чи­на, в этом я со­вер­шен­но уве­рен», — воз­ра­зил Чарльз. «Я бу­ду вполне до­во­лен, ес­ли оста­нусь в его до­ме».
«Ва­ше ве­ли­че­ство, я ду­маю, по­ни­ма­ет, что мис­сис Джейн Лейн по­лу­чи­ла про­пуск для се­бя и сво­ей слу­жан­ки?»
«Да. Я бу­ду ее же­ни­хом. Я вполне по­ни­маю это. Неуже­ли ты ду­мал, что у ме­ня мо­жет быть ка­кое-то неже­ла­ние иг­рать эту роль по­сле все­го, че­рез что я про­шел? Я бу­ду рад вы­сту­пить в ро­ли же­ни­ха та­кой оча­ро­ва­тель­ной осо­бы, как Джейн Лейн.»
«То­гда я мо­гу так­же за­явить без даль­ней­ших пре­ди­сло­вий, что я при­нес ва­ше­му ве­ли­че­ству ко­стюм, под­хо­дя­щий для ро­ли, ко­то­рую вам пред­сто­ит сыг­рать, — се­рый кам­зол и чул­ки, как вы уви­ди­те. Одеж­да бы­ла сши­та для ко­ню­ха пол­ков­ни­ка Лей­на, Лютви­ча, но я уве­рен, что она по­дой­дет и вам. Вот са­по­ги и шля­па для за­вер­ше­ния мас­ки­ров­ки. Об­ста­нов­ка ка­жет­ся мне чрез­вы­чай­но при­ят­ной, и я был бы очень счаст­лив за­нять ме­сто ва­ше­го ве­ли­че­ства, ес­ли бы мне бы­ло поз­во­ле­но.»
«Те­бя оста­вят с лор­дом Уил­мо­том?» — спро­сил ко­роль.
«Нет, сир», — от­ве­тил Небреж­ный. «Его свет­лость и я бу­дем со­про­вож­дать вас, но на по­чти­тель­ном рас­сто­я­нии. Вас бу­дут со­про­вож­дать ми­стер и мис­сис Пет­ре. Мис­сис Пет­ре, я дол­жен про­ин­фор­ми­ро­вать ва­ше ве­ли­че­ство, яв­ля­ет­ся сест­рой Джейн Лейн. Вам сле­ду­ет знать, что ни мис­сис Пет­ре, ни ее муж не име­ют ни ма­лей­ше­го пред­став­ле­ния о том, что им вы­па­дет честь уха­жи­вать за ва­шим ве­ли­че­ством.
За­тем ко­роль встал и с по­мо­щью Небреж­но­го об­ла­чил­ся в ко­стюм из тем­но-се­рой тка­ни, предо­став­лен­ный ему. Ко­гда он был пол­но­стью эки­пи­ро­ван, он ска­зал Небреж­но­му:
«Как ты ду­ма­ешь, Уилл? Я прой­ду про­вер­ку? Я по­хож на ко­ню­ха?»
«Ва­ша внеш­ность — это все, что мож­но по­же­лать, мой гос­по­дин», — от­ве­тил Небреж­ный. «Но вы долж­ны по­за­бо­тить­ся о том, что­бы нена­ро­ком не вы­дать се­бя. Пой­дем со мной в ко­нюш­ню, и я по­про­шу Лютви­ча дать те­бе кое-ка­кие ин­струк­ции от­но­си­тель­но ро­ли, ко­то­рую те­бе пред­сто­ит сыг­рать.»
«Чу­дак! Льщу се­бя на­деж­дой, что умею уха­жи­вать за ло­ша­дью», — вос­клик­нул Чарльз. «Это прав­да, что у ме­ня не бы­ло боль­шой прак­ти­ки».
«Урок вам не по­вре­дит, мой гос­по­дин», — ска­зал Небреж­ный. «Этот на­ряд дро­во­се­ка не дол­жен быть ви­ден», — до­ба­вил он, укла­ды­вая остав­лен­ную Чарль­зом мас­ки­ров­ку в неболь­шой сак­во­яж, ко­то­рый он за­хва­тил с со­бой. «Я вы­нуж­ден по­про­сить ва­ше ве­ли­че­ство от­не­сти этот че­мо­дан. И, по­жа­луй­ста, имей­те в ви­ду, что те­перь вы Уилл Джонс, сын од­но­го из арен­да­то­ров пол­ков­ни­ка Лей­на».
За­тем он вы­шел из ком­на­ты, но не успел сде­лать и несколь­ких ша­гов вниз по лест­ни­це, как гром­ко по­звал.
«Ты идешь, Уилл? Ни­ко­гда еще не бы­ло та­ко­го ле­ни­во­го него­дяя».
«Я вполне го­тов, ва­ша честь», — от­ве­тил Чарльз, сле­дуя за ним с че­мо­да­ном.

ГЛАВА III. Как Уилл Джонс нашел друга в конюшне

Ко­гда они про­хо­ди­ли че­рез зад­нюю часть до­ма по пу­ти к ко­нюш­ням, им встре­ти­лись две или три слу­жан­ки, ко­то­рые с лю­бо­пыт­ством по­смот­ре­ли на но­во­го гру­ма и со­чли его сим­па­тич­ным мо­ло­дым че­ло­ве­ком. Во дво­ре они об­на­ру­жи­ли пол­ков­ни­ка Лей­на и лор­да Уил­мо­та. Пер­вый раз­го­ва­ри­вал со сво­им глав­ным со­коль­ни­чим Рэн­да­лом Гейт­сом и ска­зал ему, что по­сле зав­тра­ка ему по­на­до­бят­ся яст­ре­бы и спа­ни­е­ли.
«Я хо­чу устро­ить это­му джентль­ме­ну, ми­сте­ру Хар­ри­су, — ска­зал он, взгля­нув на лор­да Уил­мо­та, — неболь­шую за­ба­ву. Моя сест­ра со­би­ра­ет­ся в Лонг-Мар­стон, и мы по­едем с ней до са­мо­го Па­кинг­тон-Хол­ла.»
«Яст­ре­бы и спа­ни­е­ли бу­дут го­то­вы для вас, пол­ков­ник, ко­гда они вам по­на­до­бят­ся, а по­сколь­ку на ку­ку­руз­ных по­лях пол­но ку­ро­па­ток, я не со­мне­ва­юсь, что вы смо­же­те по­ка­зать ми­сте­ру Хар­ри­су хо­ро­шую иг­ру».
За­тем со­коль­ни­чий уда­лил­ся, а пол­ков­ник Лейн по­вер­нул­ся, что­бы небреж­но по­же­лать доб­ро­го утра, мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нув при этом на ко­ро­ля, ко­то­рый по­чти­тель­но сто­ял в сто­роне со шля­пой в ру­ке.
«Мо­жет быть, вы ме­ня не зна­е­те, пол­ков­ник», — ска­зал Чарльз с нелов­ким по­кло­ном.
«О! да, я до­ста­точ­но хо­ро­шо знаю те­бя, Уилл», — от­ве­тил пол­ков­ник Лейн. «Ты сын Дэ­ви­да Джон­са и но­вый же­них мо­ей сест­ры. На­де­юсь, ты бу­дешь хо­ро­шо слу­жить ей. По­ставь свой че­мо­дан и пой­дем со мной в ко­нюш­ню.
Чарльз по­ви­но­вал­ся и по­сле­до­вал за пол­ков­ни­ком Лей­ном и осталь­ны­ми в ко­нюш­ни, ко­то­рые бы­ли очень боль­ши­ми, но в стой­лах бы­ло немно­го ло­ша­дей. Лютвич вы­шел впе­ред, ко­гда его хо­зя­ин во­шел вме­сте с осталь­ны­ми. Он вы­та­ра­щил гла­за, ко­гда уви­дел ко­ро­ля в на­ря­де его же­ни­ха, и хит­рая улыб­ка осве­ти­ла его жест­кие чер­ты.
«Это Уилл Джонс, но­вый ко­нюх мо­ей сест­ры, Лютвич», — пред­ста­вил пол­ков­ник. «Объ­яс­ни­те ему, что он дол­жен бу­дет сде­лать».
«Я бы пред­по­ло­жил, что у него не так уж мно­го опы­та, пол­ков­ник», — с усмеш­кой от­ве­тил ста­рый ко­нюх. «Гос­по­жа Джейн, как я по­ни­маю, со­би­ра­ет­ся в Бри­столь, но она еще не ска­за­ла мне, на ка­кой ло­ша­ди по­едет. Ее лю­би­мый конь неваж­но се­бя чув­ству­ет с тех пор, как она вер­ну­лась из Ву­сте­ра. Она не мо­жет его взять. Ло­шадь, ко­то­рая при­е­ха­ла вче­ра ве­че­ром, до­ста­точ­но силь­на, что­бы нести двой­ную на­груз­ку, и я ду­маю, что она от­лич­но спра­вит­ся «.
«Да, это хо­ро­ший конь», — от­ве­тил пол­ков­ник с со­мне­ни­ем в го­ло­се. «Но про­тив него есть неко­то­рые воз­ра­же­ния».
«Я их не ви­жу», — ска­зал ко­нюх. «Я бы хо­тел, что­бы ва­ша честь про­сто по­смот­ре­ли на него. Мне ка­жет­ся, вче­ра он по­тру­дил­ся, но се­го­дня утром вы­гля­дит вполне све­жим».
За­тем вся ком­па­ния от­пра­ви­лась по­смот­реть на ко­ня, и он, без­услов­но, ка­зал­ся за­слу­жи­ва­ю­щим по­хвал же­ни­ха.
Ко­гда Чарльз за­шел в стой­ло и по­хло­пал его, ло­шадь обер­ну­лась и ти­хонь­ко за­ржа­ла, слов­но узна­вая.
«Он зна­ет те­бя, Уилл Джонс», — за­ме­тил Лютвич.
«Да, это до­ста­точ­но яс­но», — от­ве­тил ко­роль. За­тем, по­вер­нув­шись к пол­ков­ни­ку Лей­ну, он до­ба­вил: «Ва­ша честь, ка­жет­ся, име­ет неко­то­рые воз­ра­же­ния про­тив этой ло­ша­ди, ина­че я взял бы на се­бя сме­лость ре­ко­мен­до­вать ее для пу­те­ше­ствия. Ес­ли бы мне поз­во­ли­ли вы­би­рать, я бы пред­по­чел его лю­бой дру­гой ло­ша­ди в ко­нюшне.»
«Ну, раз он те­бе так нра­вит­ся, Уилл, возь­ми его», — ска­зал пол­ков­ник. «С мо­ей сест­рой сле­до­ва­ло бы по­со­ве­то­вать­ся по это­му по­во­ду, но я не со­мне­ва­юсь, что она бу­дет до­воль­на».
«А вот и са­ма пре­крас­ная ле­ди», — вос­клик­нул лорд Уил­мот, ко­гда Джейн во­шла в ко­нюш­ню.
При­вет­ствуя осталь­ных го­стей, она огля­де­лась в по­ис­ках ко­ро­ля и, об­на­ру­жив его, при­вет­ство­ва­ла с улыб­кой.
За­тем Чарльз вы­шел из стой­ла и, от­ве­сив де­ре­вен­ский по­клон, по­ин­те­ре­со­вал­ся, есть ли у нее для него ка­кие-ни­будь рас­по­ря­же­ния.
«Я ра­да узнать, что ты бла­го­по­луч­но до­брал­ся, Уилл», — ска­за­ла она. «Но у ме­ня нет для те­бя осо­бых рас­по­ря­же­ний, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что ты дол­жен быть го­тов от­пра­вить­ся в путь вско­ре по­сле зав­тра­ка».
«Я бу­ду го­тов в лю­бой мо­мент, ко­гда я те­бе по­на­доб­люсь», — от­ве­тил Чарльз.
«Те­бе по­дой­дет эта ло­шадь, Джейн?» — спро­сил ее брат.
«Пре­крас­но», — от­ве­ти­ла она. «Я вос­хи­ща­юсь им с тех пор, как при­шла в ко­нюш­ню. По­сколь­ку у ме­ня нет мо­е­го лю­би­мо­го ска­ку­на, это ста­нет от­лич­ной за­ме­ной. Где вы его раз­до­бы­ли?»
«Неваж­но, где я его раз­до­был», — от­ве­тил ее брат. «Я ехал на нем в Нью­пор­те и по­те­рял его там, но с тех пор он был за­хва­чен у круг­ло­го­ло­во­го сол­да­та, ко­то­рый мог его узнать».
Бро­сив взгляд на ко­ро­ля, Джейн ска­за­ла: «У ме­ня бу­дет эта ло­шадь, и ни­ка­кая дру­гая».
Пол­ков­ник Лейн по­жал пле­ча­ми и вы­шел из ко­нюш­ни, за ним по­сле­до­ва­ли осталь­ные.
Как толь­ко они ушли, Лютвич ска­зал ко­ро­лю:
«Я не хо­чу знать, кто вы, но я уве­рен, что вы не ко­нюх. Иди­те в дом и по­зав­тра­кай­те с ком­фор­том. Я бу­ду го­то­вить­ся к пу­те­ше­ствию».
Чарльз сер­деч­но по­бла­го­да­рил его и, ска­зав, что пол­но­стью до­ве­ря­ет ему, вы­шел из ко­нюш­ни и на­пра­вил­ся к до­му.

ГЛАВА IV. Как Уилл Джонс завтракал со слугами в кладовой

Вой­дя в кла­до­вую, ко­роль об­на­ру­жил слуг, со­брав­ших­ся за утрен­ней тра­пе­зой. Они весь­ма ос­но­ва­тель­но по­зав­тра­ка­ли хо­лод­ным рост­би­фом и элем. Ре­шив, что это но­вый грум, они при­гла­си­ли его при­со­еди­нить­ся к ним, и ми­стер Марч, дво­рец­кий, ко­то­рый си­дел во гла­ве сто­ла и поль­зо­вал­ся боль­шим ува­же­ни­ем осталь­ных, от­ре­зал ему несколь­ко лом­ти­ков мя­са и ве­лел щед­ро на­пол­нить его чаш­ку из боль­шо­го ко­рич­не­во­го кув­ши­на, сто­яв­ше­го пе­ред ним.
«Вы най­де­те хо­ро­ший эль в этом до­ме, мо­ло­дой че­ло­век, я вам га­ран­ти­рую», — за­ме­тил ми­стер Марч, чья до­род­ная фи­гу­ра сви­де­тель­ство­ва­ла о том, что он сам вы­пил его нема­ло. «Мы здесь ва­рим непло­хое пи­во. Поз­воль­те мне ска­зать вам, что вам по­вез­ло за­по­лу­чить это ме­сто — тем бо­лее по­вез­ло, что у на­шей юной ле­ди ни­ко­гда рань­ше не бы­ло же­ни­ха, ко­то­рый со­про­вож­дал бы ее. »
«Со­вер­шен­но вер­но, ми­стер Марч», — ска­зал один из муж­чин. «Мис­сис Джейн ни­ко­гда бы не по­еха­ла на зад­нем си­де­нье со ста­ри­ком Лютви­чом. По­это­му этот мо­ло­дой че­ло­век мо­жет счи­тать се­бя в выс­шей сте­пе­ни по­льщен­ным».
«Уилл Джонс, я по­ла­гаю, вас зо­вут», — ска­зал дво­рец­кий. «Ну, то­гда, Уилл, ты вы­гля­дишь как чест­ный мо­ло­дой че­ло­век — про­стой мо­ло­дой че­ло­век, я бы ска­зал, — но, несмот­ря на все это, ты, воз­мож­но, очень боль­шой него­дяй». Тут раз­дал­ся об­щий смех, к ко­то­ро­му доб­ро­душ­но при­со­еди­нил­ся и сам Чарльз. — Нет, я не хо­тел вас оби­деть, — про­дол­жал ми­стер Марч. — По­вто­ряю, вы вы­гля­ди­те чест­ным мо­ло­дым че­ло­ве­ком, но, воз­мож­но, вы Круг­ло­го­ло­вый, а все круг­ло­го­ло­вые — него­дяи. Раз­ве я не прав? — крик­нул он осталь­ным.
Об­щее со­гла­сие с пред­ло­же­ни­ем.
«Вы ви­ди­те, в ка­ком об­ще­стве на­хо­ди­тесь, мо­ло­дой че­ло­век, и мо­же­те де­лать свои соб­ствен­ные вы­во­ды», — про­дол­жал дво­рец­кий. «Сре­ди нас мо­гут быть хо­ро­шие то­ва­ри­щи, а мо­гут и нет, в за­ви­си­мо­сти от то­го, как мы вас най­дем. Ка­ко­вы ва­ши прин­ци­пы — ро­я­лист­ские или рес­пуб­ли­кан­ские?»
«Я та­кой же убеж­ден­ный ро­я­лист, как и вы, ми­стер Марч», — ре­ши­тель­но воз­ра­зил Чарльз.
«Дай мне свою ру­ку. Те­перь, ко­гда мы зна­ем твои прин­ци­пы, мы мо­жем до­ве­рять те­бе и го­во­рить сво­бод­но. Это дом ро­я­ли­стов. Все в нем при­сяг­ну­ли ко­ро­лю. Наш ува­жа­е­мый хо­зя­ин, пол­ков­ник, сра­жал­ся за его ве­ли­че­ство при Ву­сте­ре, и мы сра­жа­лись бы за него, ес­ли бы бы­ли там. На­ша юная гос­по­жа ока­за­ла ко­ро­лю боль­шую услу­гу.»
«Да, это она сде­ла­ла», — ис­кренне вос­клик­нул Чарльз. — «Услу­ги, ко­то­рые он ни­ко­гда не дол­жен за­бы­вать».
«Да, она храб­рая мо­ло­дая ле­ди, — ска­зал Марч, — и в ней боль­ше ду­ха, чем во мно­гих муж­чи­нах. Ес­ли ко­ро­ля мог­ла спа­сти жен­щи­на, то гос­по­жа Джейн — та, кто это сде­ла­ет».
«Что ста­ло с ко­ро­лем по­сле бит­вы при Ву­сте­ре?» — спро­сил пред­по­ла­га­е­мый же­них.
«Ты уме­ешь хра­нить сек­ре­ты, Уилл Джонс? ha!»
«Да, же­нить­ся, мож­но мне», — был от­вет.
«Но по­кля­нись, что ты не от­кро­ешь то, что я от­крою те­бе».
«Ес­ли по­тре­бу­ет­ся клят­ва, я кля­нусь хра­нить мол­ча­ние».
«То­гда узнай, что его свя­щен­ное ве­ли­че­ство на­хо­дит­ся в этом до­ме. Он при­хо­дил сю­да вче­ра. Я сра­зу узнал его, и пусть он ви­дит, что я это сде­лал».
«При­зна­вал ли он свое вы­со­кое зва­ние?»
«Не со­всем, но он это­го не от­ри­цал. Ты сам ви­дел его и раз­го­ва­ри­вал с ним!»
Уилл Джонс вы­ра­зил свое удив­ле­ние.
«Да, он хо­дил с то­бой в ко­нюш­ни се­го­дня утром».
«Это был ко­роль?» — вос­клик­нул Уилл Джонс. «Ни­ко­гда бы не по­ду­мал».
«По­че­му бы и нет? Несо­мнен­но, че­ло­век, о ко­то­ром идет речь, на­мно­го кра­си­вее, чем го­во­рят о его ве­ли­че­стве, по­то­му что Круг­ло­го­ло­вые все­гда ри­су­ют его в чер­ных то­нах, но я бу­ду на­ста­и­вать на том, что это ко­роль «.
В этот мо­мент в кла­до­вую во­шел Небреж­ный и огля­дел­ся, слов­но в по­ис­ках ко­го-то.
«Это он!» — вос­клик­нул дво­рец­кий, вста­вая.
Все осталь­ные слу­ги вста­ли од­но­вре­мен­но, но Уилл Джонс спо­кой­но про­дол­жил свой зав­трак.
«Вста­вай», — ти­хо ска­зал Марч. «Го­во­рю те­бе, это ко­роль».
«Пред­по­ла­га­ет­ся, что я его не знаю», — от­ве­тил Уилл Джонс.
«Про­шу вас, не бес­по­кой­тесь», — ска­зал Небреж­ный. «Ко­гда ты за­кон­чишь зав­тра­кать, Уилл, я хо­чу по­го­во­рить с то­бой».
«Я сде­лаю это немед­лен­но», — от­ве­тил пе­ре­оде­тый грум, не об­ра­щая вни­ма­ния на взгля­ды дво­рец­ко­го.
«Был ли ко­гда-ни­будь та­кой бол­ван!» — вос­клик­нул Марч низ­ким го­ло­сом. «Есть ли у ва­ше­го ве­ли­че­ства ка­кие-ни­будь при­ка­за­ния, ко­то­рые я мо­гу вы­пол­нить?» до­ба­вил он, вы­хо­дя впе­ред и от­ве­ши­вая глу­бо­кий по­клон Кэр­лесс.
«Ти­ше!» — вос­клик­нул дру­гой. «Ты пре­дашь ме­ня».
«Не бой­тесь Уил­ла Джон­са, мой гос­по­дин», — от­ве­тил Марч. «Бол­ван, но на­деж­ный. Ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет до­ве­рить­ся ему».
«Зна­чит, он зна­ет, кто я?» — спро­сил Небреж­ный.
«Он зна­ет, мой гос­по­дин. Я от­крыл­ся ему под тор­же­ствен­ным обе­ща­ни­ем хра­нить тай­ну. На­де­юсь, я не по­сту­пил непра­виль­но».
«Ес­ли бы­ла до­пу­ще­на ошиб­ка, то те­перь уже слиш­ком позд­но ее ис­прав­лять», — ска­зал Небреж­ный.
«Мо­гу за­ве­рить ва­ше ве­ли­че­ство, ни­кто не по­стра­дал. Я от­ве­чаю за мо­ло­до­го че­ло­ве­ка. Уилл Джонс! — власт­но вос­клик­нул он. — Неуже­ли ты не по­ни­ма­ешь, что те­бя разыс­ки­ва­ют?»
Но упря­мый же­них от­ка­зал­ся пе­ре­ез­жать.
«Дай ему до­есть свой зав­трак, а по­том от­правь его за мной в ко­нюш­ню», — ска­зал Кэр­лесс, вы­хо­дя из кла­до­вой.
«Это твое ува­же­ние к ко­ро­лю, сэр!» — вос­клик­нул Марч, бро­са­ясь к сто­лу и хва­тая та­рел­ку, ко­то­рую толь­ко что на­пол­нил пред­по­ла­га­е­мый Уилл Джонс. «Боль­ше ты не съешь ни ку­соч­ка. Немед­лен­но от­прав­ляй­ся к его ве­ли­че­ству и про­си про­ще­ния за свои дур­ные ма­не­ры».
«Он по­ме­шал мне по­зав­тра­кать», — про­вор­чал Уилл Джонс.
«По­ме­шал те­бе! Ты и так уже слиш­ком мно­го съел. Уби­рай­ся!»
Но невоз­му­ти­мый Уилл Джонс на­ме­рен­но на­пол­нил ро­го­вую круж­ку элем, осу­шил ее, а за­тем про­мар­ши­ро­вал прочь, оста­вив дво­рец­ко­го и дру­гих слуг со­вер­шен­но по­ра­жен­ны­ми его хлад­но­кро­ви­ем.

ГЛАВА V. Как они отправились в путешествие

При­мер­но че­рез пол­ча­са Чарльз, пол­но­стью сна­ря­жен­ный для пу­те­ше­ствия, вы­ехал из ко­нюш­ни к па­рад­но­му вхо­ду в дом. Он си­дел вер­хом на ло­ша­ди, о ко­то­рой бы­ло так мно­го раз­го­во­ров, за спи­ной у него бы­ла се­дель­ная ска­мья, а у лу­ки сед­ла — муш­кет. Его со­про­вож­дал Лютвич, ко­то­рый так­же был вер­хом на «двой­ной ло­ша­ди», пред­на­зна­чен­ной для ми­сте­ра Пет­ре и его же­ны.
Мож­но слу­чай­но от­ме­тить, что этот об­щи­тель­ный и при­ят­ный спо­соб пе­ре­дви­же­ния был обыч­ным в то вре­мя и про­дол­жал оста­вать­ся до­ста­точ­но рас­про­стра­нен­ным в опре­де­лен­ных ча­стях стра­ны вплоть до кон­ца про­шло­го сто­ле­тия и да­же поз­же.
При­е­хав по­сре­ди но­чи, Чарльз ед­ва успел раз­гля­деть ста­рый особ­няк, но, ожи­дая вме­сте с Лютви­че вы­хо­да го­стей, у него бы­ла воз­мож­ность осмот­реть его, и он был очень по­ра­жен его ви­дом. Обыч­но, на­до при­знать, дом имел несколь­ко мрач­но­ва­тый вид, но в то яс­ное и ве­се­лое сен­тябрь­ское утро он вы­гля­дел осо­бен­но при­вле­ка­тель­но, и Чарльз по­ду­мал, что мог бы при­ят­но про­ве­сти там несколь­ко дней, ес­ли бы ему поз­во­ли­ли его вра­ги.
Он все еще осмат­ри­вал дом, от­ме­чая жи­во­пис­ные очер­та­ния фрон­то­нов, ко­гда па­рад­ная дверь рас­пах­ну­лась пе­ред Мар­чем, дво­рец­ким, и от­ту­да вы­шли несколь­ко че­ло­век. Глав­ным сре­ди них был ми­стер Пет­ре, плот­ный, сер­деч­ный сель­ский джентль­мен, в ко­то­ром не бы­ло ни­че­го осо­бен­но­го. Ми­стер Пет­ре про­ис­хо­дил из хо­ро­шей ба­кин­гем­шир­ской се­мьи и был же­нат, как мы уже упо­ми­на­ли, на стар­шей сест­ре Джейн Лейн. За ним по пя­там сле­до­ва­ла его же­на, об­ла­дав­шая зна­чи­тель­ной лич­ной при­вле­ка­тель­но­стью, а за мис­сис Пет­ре шли Джейн Лейн и ее мать. Мис­сис Лейн бы­ла сест­рой сэ­ра Хер­ви Бэ­го­та из Блит­фил­да и очень ми­лой по­жи­лой ле­ди.
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб charles and jane lane setting out from bentley house 10
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Бо­ско­бель или Ко­ро­лев­ский дуб charles and jane lane setting out from bentley house 10
Те­перь ло­ша­дей под­ве­ли к две­ри, и, ко­гда ми­стер и мис­сис Пет­ре се­ли в сед­ла, на­ста­ла оче­редь ко­ро­ля. Он не очень пре­успел в сво­ем пер­вом эс­се и по­лу­чил рез­кий вы­го­вор за нелов­кость от мис­сис Лейн. Со­вер­шен­но не зна­ко­мая с на­сто­я­щим зва­ни­ем пред­по­ла­га­е­мо­го же­ни­ха, по­жи­лая ле­ди с лю­бо­пыт­ством по­смот­ре­ла на него и бы­ла весь­ма оза­да­че­на его внеш­но­стью и ма­не­ра­ми. Она бы­ла уве­ре­на, что он не по­ни­ма­ет сво­ей ра­бо­ты, и удив­ля­лась, что пол­ков­ник Лейн на­нял та­ко­го че­ло­ве­ка. Но ко­гда Уилл Джонс, по­мо­гая сво­ей мо­ло­дой хо­зяй­ке сесть на ло­шадь, несмот­ря на все на­ме­ки, про­тя­нул ей не ту ру­ку, ста­рая ле­ди боль­ше не мог­ла сдер­жи­вать­ся и крик­ну­ла:
«Ну, как же так, ты, неук­лю­жий па­рень! Неуже­ли ты та­кой бол­ван, что не от­ли­ча­ешь свою пра­вую ру­ку от ле­вой? Ты не го­дишь­ся для сво­е­го ме­ста».
«Не ру­гай его, до­ро­гая ма­ма», — ска­за­ла Джейн. «У него ма­ло опы­та».
«По­хо­же на то», — су­хо от­ве­ти­ла по­жи­лая ле­ди.
«Из­ви­ни­те ме­ня, ма­дам, я на­де­юсь со вре­ме­нем ис­пра­вить­ся», — скром­но ска­зал Чарльз. «Я при­ло­жу все уси­лия, что­бы уго­дить мо­ей юной гос­по­же».
С эти­ми сло­ва­ми он вско­чил в сед­ло с гра­ци­ей и быст­ро­той , ко­то­рые уди­ви­ли ста­рую ле­ди.
«Кля­нусь че­стью, те­перь, ко­гда он сел вер­хом, этот па­рень вы­гля­дит на­сто­я­щим Ка­ва­ле­ром», — за­ме­тил ми­стер Пет­ре сво­ей жене.
«Да, он мо­жет не по­ни­мать обя­зан­но­стей ко­ню­ха, но он хо­ро­шо си­дит на ло­ша­ди — это точ­но», — от­ве­ти­ла мис­сис Пет­ре.
В этот мо­мент на дру­гом кон­це тер­ра­сы по­яви­лась боль­шая ком­па­ния. Пол­ков­ник Лейн вы­шел из ко­нюш­ни в со­про­вож­де­нии лор­да Уил­мо­та и Кэр­лесс, а за ним сле­до­вал Рэн­дал, глав­ный со­коль­ни­чий, с яст­ре­бом в ка­пю­шоне и ча­рах на за­пястье. С Рэн­да­лом бы­ли еще два со­коль­ни­че­го, у од­но­го из ко­то­рых был об­руч, на ко­то­ром си­де­ли два или три яст­ре­ба, в то вре­мя как у дру­го­го бы­ла со­ко­ли­ная жердь и па­ра спа­ни­е­лей на по­вод­ке.
Ко­неч­но, пол­ков­ник Лейн и его дру­зья бы­ли вер­хом, и вся ком­па­ния, рас­смат­ри­ва­е­мая в свя­зи со ста­рым особ­ня­ком, пред­став­ля­ла со­бой ве­се­лую кар­ти­ну, ко­то­рую ко­роль со­зер­цал с нескры­ва­е­мым удо­воль­стви­ем.
«Мне ка­жет­ся, Уилл Джонс пред­по­чел бы при­со­еди­нить­ся к этой со­ко­ли­ной ком­па­нии, а не ка­тать­ся со мной», — ти­хо за­ме­ти­ла Джейн.
Чарльз вздох­нул, но ни­че­го дру­го­го не от­ве­тил.
В этот мо­мент пол­ков­ник Лейн подъ­е­хал к ми­сте­ру Пит­ру и ска­зал:
«Про­шу вас, не жди­те нас. Мы бу­дем про­дви­гать­ся мед­лен­но, по­то­му что мо­жем слу­чай­но на­ткнуть­ся на цап­лю в пар­ке, и мы на­вер­ня­ка най­дем мно­же­ство ку­ро­па­ток на ку­ку­руз­ных по­лях. Мы все­гда бу­дем у вас в ты­лу в ка­че­стве охра­ны, и ес­ли мы не до­го­ним вас рань­ше, мы най­дем вас в Па­кинг­тон-хол­ле, где вы оста­но­ви­тесь на па­ру ча­сов.»
За­тем пол­ков­ник Лейн подъ­е­хал к Чарль­зу и ска­зал мно­го­зна­чи­тель­ным то­ном:
«Ес­ли что-ни­будь слу­чит­ся по до­ро­ге, Уилл, по­во­ра­чи­вай на­зад, и ты най­дешь нас».
Чарльз по­обе­щал по­ви­но­вать­ся и, сняв шля­пу пе­ред мис­сис Лейн, ко­то­рая про­ща­лась с ми­сте­ром Пет­ре и его же­ной, по­ехал даль­ше. Пол­ков­ник Лейн и его спут­ни­ки несколь­ко ми­нут не сле­до­ва­ли за ни­ми, и к то­му вре­ме­ни те, кто шел впе­ре­ди, по­чти до­стиг­ли во­рот пар­ка.
Вы­ез­жая на боль­шую до­ро­гу, ве­ду­щую в Дар­ла­стон и Уэйдсбе­ри, всад­ни­ки еха­ли бок о бок, что­бы да­мы мог­ли по­бе­се­до­вать, и Джейн, ка­за­лось, не ощу­ща­ла при­сут­ствия ко­ро­ля как стес­не­ния, по­сколь­ку она очень ми­ло бол­та­ла со сво­ей сест­рой. Чарльз, ко­неч­но, не при­ни­мал уча­стия в раз­го­во­ре и ни­ко­гда не за­го­ва­ри­вал, ес­ли к нему не об­ра­ща­лись, но то, что он услы­шал, его по­за­ба­ви­ло. Мис­сис Пет­ре рас­ска­за­ла о со­бы­ти­ях в Ву­сте­ре и по­же­ла­ла по­лу­чить от сво­ей сест­ры по­дроб­ное опи­са­ние ко­ро­ля.
«Я уже опи­сы­ва­ла его вам», — ска­за­ла Джейн.
«Да, вы ска­за­ли мне, что он не осо­зна­вал то­го пред­став­ле­ния, ко­то­рое вы со­ста­ви­ли о нем; что его ма­не­ры бы­ли несколь­ко лег­ки­ми и без­рас­суд­ны­ми; и что ему хо­те­лось се­рьез­но­сти и до­сто­ин­ства сво­е­го от­ца».
«Вы, долж­но быть, непра­виль­но ме­ня по­ня­ли», — сму­щен­но за­ме­ти­ла Джейн. «Я ска­за­ла, что у него бы­ло мно­го ко­ро­лев­ских и бла­го­род­ных ка­честв».
«Но вы до­ба­ви­ли, что он ред­ко вы­став­лял их на­по­каз».
«Ес­ли я так ска­зал, я был неспра­вед­лив к нему. Я ни­ко­гда не ду­маю о его ве­ли­че­стве — ни­ко­гда не го­во­рю о нем, кро­ме как с эн­ту­зи­аз­мом».
«Пол­ков­ник Лейн по­лон та­ко­го же эн­ту­зи­аз­ма», — за­ме­тил ми­стер Пет­ре. «В его гла­зах у ко­ро­ля нет недо­стат­ков».
«Он храб­рый и ры­цар­ствен­ный мо­нарх, — вос­клик­ну­ла Джейн, — и за­слу­жи­ва­ет го­раз­до боль­ше­го успе­ха, чем тот, ко­то­ро­го он до­бил­ся».
«Я уве­рен, что узнал бы ко­ро­ля, ес­ли бы уви­дел его», — за­ме­тил ми­стер Пет­ре. «Пол­ков­ник Лейн ча­сто опи­сы­вал мне его как вы­со­ко­го и хо­ро­шо сло­жен­но­го, но с рез­ки­ми чер­та­ми ли­ца и смуг­ло­го, как цы­ган».
«По­че­му это опи­са­ние в точ­но­сти под­хо­дит к Уил­лу Джон­су», — ска­за­ла мис­сис Пет­ре.
«Так бы и бы­ло», — за­ме­тил ее муж, от ду­ши рас­сме­яв­шись.
Про­ехав че­рез Уэнд­сбе­ри, они те­перь бы­ли на до­ро­ге в Бир­мин­гем, но, не же­лая въез­жать в по­след­ний го­род, вско­ре свер­ну­ли на про­се­лоч­ную до­ро­гу, ко­то­рая при­ве­ла их че­рез очень кра­си­вую мест­ность, где один боль­шой парк сме­нял дру­гой и един­ствен­ные до­ма, по­па­дав­ши­е­ся на гла­за, бы­ли боль­ши­ми и важ­ны­ми. Боль­шин­ство лю­дей, про­жи­вав­ших в этих ста­рин­ных особ­ня­ках, бы­ли дру­зья­ми Лей­нов, но Джейн и ее сест­ра ни­ко­го из них не на­ве­сти­ли, а про­дол­жа­ли свое пу­те­ше­ствие по­чти три ча­са без ка­ких-ли­бо оста­но­вок.
До сих пор они не стал­ки­ва­лись ни с ка­ки­ми пре­пят­стви­я­ми, и Чарльз, хо­тя и под­вер­гал­ся наи­боль­ше­му рис­ку, на­сла­ждал­ся по­езд­кой го­раз­до боль­ше, чем кто-ли­бо дру­гой в от­ря­де. Не об­ра­ща­ясь к нему, Джейн ухит­ря­лась со­об­щать ему ту ин­фор­ма­цию, ко­то­рая, по ее мне­нию, бы­ла бы ин­те­рес­на, и вся­кий раз, ко­гда они оги­ба­ли боль­шой парк или по­па­да­ли в по­ле зре­ния ста­рин­но­го особ­ня­ка, она упо­ми­на­ла имя вла­дель­ца.
Мис­сис Пет­ре бы­ла ожив­лен­ной и болт­ли­вой, но ее муж был по­лон тай­ной тре­во­ги, опа­са­ясь, как мы уже го­во­ри­ли, встре­чи с круг­ло­го­ло­вы­ми сол­да­та­ми. Это бес­по­кой­ство бы­ло вы­зва­но ис­клю­чи­тель­но его соб­ствен­ны­ми пе­ре­жи­ва­ни­я­ми, по­сколь­ку он не по­до­зре­вал о воз­ло­жен­ной на него важ­ной обя­зан­но­сти. Мы опа­са­ем­ся, что, ес­ли бы с ним по­со­ве­то­ва­лись, он укло­нил­ся бы от та­кой тя­же­лой от­вет­ствен­но­сти.

ГЛАВА VI. Что произошло между Уиллом Джонсом и кузнецом

Те­перь они на­хо­ди­лись в пре­крас­ном граф­стве Уо­рик, все­го в несколь­ких ми­лях от Па­кинг­тон-хол­ла, ре­зи­ден­ции сэ­ра Кле­мен­та Фи­ше­ра. Вен­ча­ю­щий воз­вы­шен­ность, ко­то­рая, как го­во­рят, не усту­па­ет ни од­ной зем­ле в Ан­глии, этот пре­крас­ный ста­рин­ный особ­няк от­кры­вал ве­ли­ко­леп­ный вид на са­мую пре­крас­ную стра­ну. С воз­вы­шен­но­сти ве­ли­че­ствен­ное зда­ние мож­но бы­ло раз­гля­деть из­да­ле­ка, и, узнав, ко­му оно при­над­ле­жит, Чарльз с боль­шим ин­те­ре­сом рас­смат­ри­вал дом и был очень до­во­лен мыс­лью о том, что Джейн од­на­жды мо­жет стать его хо­зяй­кой. Особ­няк был окру­жен ро­щей, в ко­то­рой ча­сто ле­та­ют гра­чи, а в пар­ке бы­ло мно­го бла­го­род­ной дре­ве­си­ны.
Вне­зап­но ми­стер Пет­ре оклик­нул пред­по­ла­га­е­мо­го же­ни­ха:
«Уилл, твоя ло­шадь сбро­си­ла под­ко­ву. К сча­стью, мы неда­ле­ко от де­рев­ни, где ты обя­за­тель­но най­дешь куз­не­ца».
Вско­ре они по­до­шли к хо­ро­шень­кой ма­лень­кой го­сти­ни­це, очень при­ят­но рас­по­ло­жен­ной на окра­ине де­рев­ни, пе­ред ко­то­рой рос­ло боль­шое де­ре­во, окру­жен­ное ска­мей­кой. Здесь ком­па­ния вы­шла, и ми­стер Пет­ре за­ка­зал гор­шо­чек с ви­ном, в то вре­мя как Чарльз от­вел свою ло­шадь в куз­ни­цу, ко­то­рая на­хо­ди­лась неда­ле­ко от го­сти­ни­цы. Брай­ан Комп­тон, куз­нец, был круп­ным, до­род­ным пар­нем с ши­ро­ким чест­ным ли­цом, за­пач­кан­ным ды­мом. Его му­ску­ли­стые ру­ки бы­ли об­на­же­ны до плеч, а во­круг та­лии был по­вя­зан ко­жа­ный фар­тук. До­воль­ный его фи­зио­но­ми­ей, Чарльз вбил се­бе в го­ло­ву, что этот че­ло­век, долж­но быть, ро­я­лист, но в этом он ошиб­ся. Куз­нец ока­зал­ся стой­ким, от­кро­вен­ным рес­пуб­ли­кан­цем.
Так как в тот мо­мент Брай­ан был не за­нят, он сра­зу же при­нял­ся за ра­бо­ту и, вы­брав же­лез­ную пла­сти­ну, на­гре­вал ее в сво­ей куз­ни­це, ко­гда Чарльз спро­сил его.
«Ка­кие но­во­сти?»
«Нет, я дол­жен за­дать те­бе этот во­прос», — воз­ра­зил Брай­ан. «Мы ма­ло что слы­шим в этой уеди­нен­ной де­ре­вуш­ке, и я ду­маю, для вас не бу­дет но­во­стью узнать, что этот без­рас­суд­ный Карл Стю­арт был раз­бит при Ву­сте­ре. Он за­слу­жи­вал то­го, что­бы его из­би­ли, хо­тя бы за то, что при­вел шот­ланд­цев в Ан­глию «.
«Вы пра­вы, — ска­зал Чарльз, — и я ду­маю, что он, долж­но быть, осо­знал свою ошиб­ку. По­хо­же, шот­ланд­цы не под­дер­жа­ли бы его».
«Под­дер­жи его! не они! Они вско­ре сбе­жа­ли из Олд-Нол­ла. Я на­де­юсь, что их всех из­гна­ли из стра­ны «.
«Но я слы­шал, что с Кар­лом Стю­ар­том бы­ло мно­го ан­глий­ских дво­рян», — за­ме­тил ко­роль. «Ко­го-ни­будь из них по­хи­ти­ли?»
«На­сколь­ко я знаю, нет», — от­ве­тил куз­нец. «Есть один че­ло­век, ко­то­ро­го я хо­тел бы пой­мать», — до­ба­вил он, энер­гич­но ра­бо­тая ме­ха­ми.
«А! кто это?» — спро­сил пред­по­ла­га­е­мый же­них.
«Сам Чарльз Стю­арт», — от­ве­тил куз­нец, кла­дя рас­ка­лен­ное до­крас­на же­ле­зо на на­ко­валь­ню, от­че­го во­круг раз­ле­та­лись ис­кры, ко­гда он ко­вал ему фор­му. «Хо­тел бы я, что­бы у ме­ня был шанс взять его с со­бой — ха! ha! Но он вряд ли пой­дет этим пу­тем.» За­тем, немно­го от­дох­нув, он спро­сил: «От­ку­да ты при­шел, друг, и ку­да, воз­мож­но, на­прав­ля­ешь­ся?»
«Я при­е­хал из Бент­ли-Ха­у­са со сво­ей мо­ло­дой хо­зяй­кой и ве­зу ее в Пэкинг­тон-холл», — с го­тов­но­стью от­ве­тил Чарльз.
«Что ж, то­гда вы, долж­но быть, грум мис­сис Джейн Лейн», — за­ме­тил куз­нец. «В окру­ге хо­дят слу­хи, что сэр Кле­мент Фи­шер по­молв­лен с ней. Но я не ду­маю, что сва­дьба со­сто­ит­ся пря­мо сей­час.»
«По­че­му бы и нет?» — спро­сил ко­роль.
«По­то­му что сэр Кле­мент по­пал в бе­ду из-за сво­ей глу­пой при­вер­жен­но­сти Кар­лу Стю­ар­ту. Его на­вер­ня­ка оштра­фу­ют, ес­ли не по­са­дят в тюрь­му. У вас рас­те­рян­ный вид, мо­ло­дой че­ло­век. Под­ни­ми но­гу сво­ей ло­ша­ди, по­ка я по­хло­пы­ваю по под­ко­ве.»
Чарльз под­чи­нил­ся, и боль­ше меж­ду ни­ми ни­че­го не бы­ло ска­за­но, по­ка куз­нец не за­кон­чил свою ра­бо­ту, ко­гда он за­ме­тил:
«Это твой хо­ро­ший конь, друг. Он про­де­лал бы дол­гий путь, не устав».
«Да, я про­ехал на нем доб­рых мно­го миль под­ряд», — от­ве­тил Чарльз.
«Мо­жет быть, из Ву­сте­ра в Бент­ли-Ха­ус?» за­ме­тил куз­нец с по­ни­ма­ю­щим ви­дом.
«Не со­всем так да­ле­ко», — от­ве­тил ко­роль.
«Нет, я не хо­чу по­ка­зать­ся лю­бо­пыт­ным», — ска­зал куз­нец. «Я слы­шал, что пол­ков­ник Лейн был в Ву­сте­ре, и я по­ду­мал, что вы мог­ли быть там с ним».
«Я слу­га мис­сис Джейн Лейн, как я уже го­во­рил вам», — ска­зал Чарльз.
«Гос­по­жа Джейн бы­ла в Ву­сте­ре так же, как и ее брат, ес­ли ме­ня не вве­ли в за­блуж­де­ние», — от­ве­тил куз­нец.
Чарльз ни­че­го не от­ве­тил, но за­пла­тил за туф­лю и уда­лил­ся.
«В этом мо­ло­дом че­ло­ве­ке есть что-то стран­ное», — за­дум­чи­во про­из­нес куз­нец, гля­дя ему вслед. «Я бы хо­тел рас­спро­сить его еще немно­го. Од­на­ко я не за­бу­ду ни его, ни его ло­шадь».

ГЛАВА VII. Как их приняли в Пэкингтон-Холле

Тем вре­ме­нем по­до­шли пол­ков­ник Лейн и двое его спут­ни­ков, и ко­гда Чарльз вер­нул­ся в ма­лень­кую го­сти­ни­цу, он на­шел их си­дя­щи­ми на ска­мей­ке под де­ре­вом. По­сле по­лу­ча­со­вой за­ба­вы они ото­сла­ли со­коль­ни­чих об­рат­но с несколь­ки­ми па­ра­ми ку­ро­па­ток. Пол­ков­ник Лейн на­пол­нил ку­бок са­кэ для ко­ро­ля, ко­то­рый при­нял его с бла­го­дар­ным по­кло­ном, как по­до­ба­ло пер­со­на­жу, ко­то­ро­го он пред­став­лял. Преж­де чем они сно­ва от­пра­ви­лись в путь, Кэр­лесс ухит­рил­ся об­ме­нять­ся несколь­ки­ми сло­ва­ми на­едине с его ве­ли­че­ством.
По­ки­нув де­рев­ню, груп­па во­шла в об­шир­ные и кра­си­вые вла­де­ния, при­над­ле­жа­щие Пэкинг­тон-Хол­лу. В пар­ке бы­ло мно­го цен­ной дре­ве­си­ны, и сквозь де­ре­вья мож­но бы­ло раз­гля­деть несколь­ко боль­ших вод­ных по­то­ков, что в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни под­чер­ки­ва­ло его кра­со­ту. Оча­ро­ва­ние пер­спек­ти­вы уси­ли­ва­лось так­же жи­во­пис­ны­ми неров­но­стя­ми поч­вы — воз­вы­шен­но­сти, увен­чан­ные де­ре­вья­ми. Со всех этих вы­сот от­кры­ва­лись ча­ру­ю­щие ви­ды. Ста­рый особ­няк, к ко­то­ро­му они на­прав­ля­лись, ча­сто про­па­дал из ви­ду из-за де­ре­вьев, но по­яв­лял­ся сно­ва с до­пол­ни­тель­ным эф­фек­том.
Ком­па­ния на­хо­ди­лась в по­лу­ми­ле от до­ма, ко­то­рый в то вре­мя был как на ла­до­ни, ко­гда их встре­тил сэр Кле­мент Фи­шер, с нетер­пе­ни­ем ожи­дав­ший их при­бы­тия.
Сэр Кле­мент вы­гля­дел несколь­ко по­дав­лен­ным, но теп­ло по­при­вет­ство­вал сво­их дру­зей и про­во­дил их до до­ма.
С осо­бой за­бо­той об удоб­стве ко­ро­ля вся ком­па­ния вы­са­ди­лась во дво­ре, и сэр Кле­мент до­бил­ся, что­бы его ве­ли­че­ство осво­бо­ди­ли от всех обя­зан­но­стей в ко­нюшне и сра­зу же от­ве­ли в кла­до­вую. Вер­но­го мо­ло­до­го ба­ро­не­та чрез­вы­чай­но раз­дра­жа­ло, что он не мог лич­но при­сут­ство­вать при встре­че с ко­ро­лем, но это бы­ло невоз­мож­но. Да­же с дру­ги­ми го­стя­ми бы­ла со­блю­де­на боль­шая осто­рож­ность — имя май­о­ра Кэ­ре­лес­са ни­ко­гда не упо­ми­на­лось, а на­сто­я­щее зва­ние лор­да Уил­мо­та бы­ло скры­то от слуг.
Ужин был по­дан в боль­шом за­ле сра­зу по­сле при­бы­тия го­стей. Об­сто­я­тель­ства, по-ви­ди­мо­му, по­тре­бо­ва­ли неболь­шо­го из­ме­не­ния пла­нов, и те­перь бы­ло ре­ше­но, что пол­ков­ник Лейн, лорд Уил­мот и Кэр­лесс оста­нут­ся там, где они бы­ли, в то вре­мя как осталь­ные, как и бы­ло услов­ле­но ра­нее, от­пра­вят­ся в Лонг-Мар­стон, что­бы про­ве­сти там ночь.
Пе­ред отъ­ез­дом Джейн меж­ду ней и ее по­клон­ни­ком со­сто­я­лась бе­се­да. Они ото­шли в уеди­нен­ную часть са­да, но несколь­ко ми­нут оба хра­ни­ли мол­ча­ние. На­ко­нец сэр Кле­мент, се­рьез­но по­смот­рев на нее, ска­зал: «Я знаю храб­рость тво­ей на­ту­ры, Джейн, и по­это­му не бу­ду пы­тать­ся скрыть от те­бя опас­ное по­ло­же­ние, в ко­то­рое я по­пал. Ес­ли бы все про­шло хо­ро­шо, я на­де­ял­ся сде­лать те­бя хо­зяй­кой это­го до­ма, но те­перь ты, воз­мож­но, ни­ко­гда не бу­дешь мо­ей.»
«Вы го­во­ри­те это, что­бы ис­пы­тать ме­ня, сэр Кле­мент?» вос­клик­ну­ла она, силь­но по­блед­нев.
«Увы, в том, что я те­бе го­во­рю, нет пре­уве­ли­че­ния», — от­ве­тил он. «Преж­де чем ты вер­нешь­ся, я, воз­мож­но, бу­ду плен­ни­ком в зам­ке Уо­рик».
«Ес­ли ты счи­та­ешь, что те­бе гро­зит та­кая боль­шая опас­ность, по­че­му ты не ле­тишь?» она пла­ка­ла.
«Нет, я бу­ду сто­ять на сво­ем», — от­ве­тил он. «Те, кто при­дет аре­сто­вы­вать ме­ня, най­дут ме­ня здесь. Я го­тов уме­реть за де­ло, ко­то­рое я от­ста­и­вал».
«О! не го­во­ри­те так, до­ро­гой сэр Кле­мент», — вос­клик­ну­ла она. «Вы при­пи­сы­ва­е­те мне го­раз­до боль­ше си­лы ду­ха, чем я на са­мом де­ле об­ла­даю. Я сно­ва умо­ляю вас уле­теть».
«Мое ре­ше­ние при­ня­то», — от­ве­тил он твер­до, но пе­чаль­но. «Но я хо­тел озна­ко­мить вас с ним, что­бы вы мог­ли су­дить обо мне спра­вед­ли­во. Наш со­юз мо­жет от­кла­ды­вать­ся на го­ды, а мо­жет и ни­ко­гда не со­сто­ять­ся; но я счи­таю те­бя сво­ей же­ной.»
«И ес­ли я не вый­ду за­муж за вас, сэр Кле­мент, будь­те уве­ре­ны, я не вый­ду за­муж ни за ко­го дру­го­го», — от­ве­ти­ла она. «Я не на­ру­шу сво­е­го обе­ща­ния. Мы долж­ны сми­рен­но пе­ре­не­сти эти тя­же­лые ис­пы­та­ния, и, воз­мож­но, в кон­це кон­цов они ока­жут­ся луч­ше для нас. На­ша при­вя­зан­ность под­верг­нет­ся су­ро­во­му ис­пы­та­нию, но мои чув­ства не пре­тер­пят из­ме­не­ний «.
- И мой то­же, — до­ба­вил он, бе­ря ее ру­ку и неж­но при­жи­мая к сво­им гу­бам. — Джейн, — до­ба­вил он с ак­цен­том, сви­де­тель­ство­вав­шим об ис­крен­но­сти, — ты бла­го­род­ная де­вуш­ка. Я все­гда так ду­мал, но сей­час боль­ше, чем ко­гда-ли­бо. Неко­то­рые лю­ди, неспо­соб­ные оце­нить ваш ха­рак­тер, мог­ли бы по­за­ви­до­вать той пре­дан­но­сти, ко­то­рую вы про­яв­ля­е­те к ко­ро­лю, но у ме­ня та­ко­го чув­ства нет. На­про­тив, он вы­зы­ва­ет мое глу­бо­чай­шее вос­хи­ще­ние. Нет, я ду­маю, что не лю­бил бы те­бя так силь­но, будь ты ме­нее ве­рен.»
«Вы­слу­шай­те так­же прав­ду от ме­ня, сэр Кле­мент», — вос­клик­ну­ла Джейн вос­тор­жен­ным то­ном. «Я мог­ла бы лю­бить вас так, как люб­лю, ес­ли бы вы не бы­ли вер­ны ко­ро­лю. Я ни­ко­гда не со­мне­вал­ся, что вы одоб­ри­ли бы мое по­ве­де­ние, по­то­му что вы зна­е­те мои чув­ства и мо­же­те оце­нить их; но у ме­ня есть так­же одоб­ре­ние мо­е­го соб­ствен­но­го серд­ца, ибо я уве­рен, что по­сту­паю пра­виль­но. Эта твер­дая убеж­ден­ность под­дер­жит ме­ня в лю­бых ис­пы­та­ни­ях, ко­то­рые мо­гут вы­пасть на мою до­лю. Я по­клял­ся до­стичь од­ной це­ли — осво­бож­де­ния ко­ро­ля от его вра­гов. Ес­ли я смо­гу это осу­ще­ствить, я бу­ду до­во­лен. Та­кая пре­дан­ная вер­ность, как у ме­ня, вполне сов­ме­сти­ма с лю­бо­вью, ибо, хо­тя я и по­гло­щен ею в на­сто­я­щее вре­мя, это не ис­клю­ча­ет бо­лее глу­бо­ко­го чув­ства. Ты по­ни­ма­ешь ме­ня?»
«Пре­крас­но», — от­ве­тил он, при­жи­мая ее к гру­ди. «Ты моя соб­ствен­ная Джейн. Про­дол­жай вы­пол­нять свою за­да­чу. Те­бе суж­де­но стать спа­си­тель­ни­цей ко­ро­ля».
«Я твер­до в этом уве­рен», — раз­дал­ся хо­ро­шо зна­ко­мый го­лос, ко­то­рый по­на­ча­лу несколь­ко на­пу­гал их, по­сколь­ку они не слы­ша­ли при­бли­же­ния го­во­рив­ше­го. Это был ко­роль, ко­то­рый при­шел ис­кать Джейн и под­слу­шал по­след­нюю часть их раз­го­во­ра.
«Я твер­до ве­рю, что те­бе суж­де­но стать мо­ей спа­си­тель­ни­цей, Джейн», — ска­зал он, де­лая шаг впе­ред.
«Я не со­жа­лею, что ва­ше ве­ли­че­ство услы­ша­ли вы­ра­же­ние мо­е­го мне­ния», — ска­зал сэр Кле­мент. «Джейн воль­на по­сту­пать, как ей за­бла­го­рас­су­дит­ся, и я ее не кон­тро­ли­рую; но ес­ли бы она бы­ла мо­ей же­ной, я бы при­ка­зал ей по­сту­пать так, как она по­сту­па­ет».
«Вы не рас­ка­е­тесь ни в сво­ем до­ве­рии к ней, ни в сво­ем упо­ва­нии на ме­ня, сэр Кле­мент», — с до­сто­ин­ством ска­зал Чарльз. «Со вре­ме­нем все на­ши труд­но­сти бу­дут пре­одо­ле­ны, и то­гда у те­бя бу­дет луч­шая же­на в Ан­глии. Нет, не от­ча­и­вай­ся. На­пи­са­но, что ты бу­дешь му­жем Джейн Лейн. На­пи­са­но так­же, что Джейн бу­дет хо­зяй­кой Па­кинг­тон-хол­ла; ибо, ес­ли те­бя ли­шат это­го, ты по­лу­чишь дом об­рат­но, ес­ли я взой­ду на трон.
«Сир, по­сле ва­ше­го ми­ло­сти­во­го обе­ща­ния, дан­но­го мне, я боль­ше не мо­гу чув­ство­вать бес­по­кой­ства», — вос­клик­нул сэр Кле­мент, стря­хи­вая с се­бя уны­ние, ко­то­рое до сих пор угне­та­ло его.
«Как ваш грум, — ска­зал Чарльз, кла­ня­ясь Джейн, — я при­шел со­об­щить вам, что ми­стер и мис­сис Пит­ре уже се­ли на ло­ша­дей и ждут вас во дво­ре. Ваш соб­ствен­ный конь го­тов.»
Пе­ре­дав это по­сла­ние, он сно­ва по­кло­нил­ся и оста­вил влюб­лен­ных вдво­ем.
Они по­чти сра­зу по­сле­до­ва­ли за ним во внут­рен­ний двор, где со­бра­лись осталь­ные участ­ни­ки ве­че­рин­ки.
По­со­ве­щав­шись со сво­и­ми дру­зья­ми, ко­роль ре­шил про­дол­жить пу­те­ше­ствие в тот день без ка­ко­го-ли­бо до­пол­ни­тель­но­го при­сут­ствия. Небреж­ный охот­но по­ехал бы даль­ше в Страт­форд-на-Эй­воне, но его ко­ро­лев­ский хо­зя­ин не поз­во­лил ему, по­счи­тав, что без­опас­нее про­дол­жать путь та­ким ти­хим об­ра­зом, чем в при­сут­ствии лю­дей, ко­то­рые мо­гут при­влечь вни­ма­ние, и это мо­жет при­ве­сти к то­му, что их оста­но­вят. По­это­му бы­ло ре­ше­но, что лорд Уил­мот и Кэ­ре­лесс по­сле­ду­ют за сво­им ко­ро­лев­ским хо­зя­и­ном на сле­ду­ю­щий день. Это мож­но бы­ло лег­ко сде­лать, по­сколь­ку они точ­но зна­ли марш­рут, ко­то­рым он на­ме­ре­вал­ся сле­до­вать. Пол­ков­ник Лейн, по­сколь­ку в нем не бы­ло необ­хо­ди­мо­сти, дол­жен был остать­ся в Па­кинг­тон-хол­ле.
Неж­ное рас­ста­ва­ние влюб­лен­ных про­изо­шло у во­рот пар­ка, сви­де­те­лем ко­то­ро­го Чарльз, на­хо­дясь по­бли­зо­сти, был вы­нуж­ден стать.
Ком­па­ния, со­сто­я­щая из тех же лю­дей, что и до сих пор, еха­ла мол­ча, и Чарль­зу по­ка­за­лось, что он уви­дел сле­зы, ска­тив­ши­е­ся по ще­кам Джейн; но она про­гна­ла их, а вско­ре по­сле это­го взя­ла се­бя в ру­ки и за­ста­ви­ла се­бя всту­пить в раз­го­вор со сво­ей сест­рой и ми­сте­ром Пит­ре.
Их до­ро­га ве­ла че­рез пре­крас­ную мест­ность, и со­зер­ца­ние это­го оча­ро­ва­тель­но­го пей­за­жа, как пра­ви­ло, успо­ка­и­ва­ло ее ра­зум. Ино­гда они взби­ра­лись на по­ло­гий холм, от­ку­да от­кры­вал­ся об­шир­ный вид на рас­ки­нув­ши­е­ся от­кры­тые по­ля, по ко­то­рым про­те­ка­ла ре­ка, удоб­ряя мест­ность и зна­чи­тель­но уве­ли­чи­вая ее кра­со­ту. В их по­ле зре­ния по­па­ло несколь­ко особ­ня­ков, но са­мой жи­во­пис­ной осо­бен­но­стью пей­за­жа был ста­рый за­мок, сто­я­щий на бе­ре­гу ре­ки. Вид был на­столь­ко вос­хи­ти­тель­ным, что ком­па­ния оста­но­ви­лась на несколь­ко ми­нут, что­бы по­лю­бо­вать­ся им.
Как зре­ли­ще, ко­то­рое нель­зя бы­ло уви­деть ни­где, кро­ме Ан­глии, оно име­ло осо­бое оча­ро­ва­ние для ко­ро­ля, ко­то­рый смот­рел на него с нескры­ва­е­мым вос­тор­гом. Слу­чай­но взгля­нув на него в этот мо­мент, ми­стер Пет­ре был по­ра­жен необыч­ным вы­ра­же­ни­ем его ли­ца.
«Ты, ка­жет­ся, очень до­во­лен от­крыв­шей­ся пер­спек­ти­вой, Уилл», — вос­клик­нул он. «Ты ни­ко­гда не ви­дел это­го рань­ше?»
Чарльз ни­че­го не от­ве­тил, и Джейн кос­ну­лась его ру­ки, что­бы при­ве­сти в чув­ство.
«Ми­стер Пет­ре спра­ши­ва­ет, ви­де­ли ли вы ко­гда-ни­будь этот вид рань­ше», — ска­за­ла она.
Пред­по­ла­га­е­мый же­них по­про­сил про­ще­ния и ска­зал:
«Я смот­рел на этот ста­рый за­мок и ду­мал, что хо­тел бы иметь его, с несколь­ки­ми пуш­ка­ми и дю­жи­ной ар­тил­ле­ри­стов».
«Ну, что бы ты сде­лал с зам­ком, Уилл?»
«За­щи­ти­те его от Кром­ве­ля и мя­теж­ни­ков», — по­сле­до­вал от­вет.
«Да по­мо­жет те­бе Небо над ду­ра­ком, Уилл!» — вос­клик­нул ми­стер Пит­ре, сме­ясь. «Те­бе при­шлось бы не луч­ше, чем ко­ро­лю в Ву­сте­ре».

ГЛАВА VIII. Как их остановили солдаты в Вуттон-Вавене

От­ряд сно­ва при­шел в дви­же­ние, и те­перь они еха­ли по до­ро­ге, окайм­лен­ной вы­со­ки­ми жи­вы­ми из­го­ро­дя­ми, ко­то­рые на вре­мя за­кры­ва­ли вид на ши­ро­кие, хо­ро­шо воз­де­лан­ные лу­га по обе сто­ро­ны. По боль­шей ча­сти, лю­ди, ко­то­рых они встре­ча­ли на сво­ем пу­ти, бы­ли зем­ле­дель­ца­ми и про­сты­ми людь­ми. Ча­сто встре­ча­лись по­воз­ки, а ино­гда и по­воз­ка с упряж­кой силь­ных ло­ша­дей. Ино­гда они встре­ча­ли фер­ме­ра и его же­ну на «двой­ной ло­ша­ди», но ни­ко­го из мест­ных дво­рян. По­след­ние, оче­вид­но, со­чли бла­го­ра­зум­ным оста­вать­ся до­ма. Ми­стер Пет­ре ча­сто оста­нав­ли­вал­ся, что­бы пе­ре­ки­нуть­ся па­рой слов с зем­ле­дель­ца­ми, и их раз­го­во­ры в ос­нов­ном ка­са­лись бит­вы при Ву­сте­ре. Мно­гие со­чув­ство­ва­ли ко­ро­лю в его несча­стьях и вы­ра­жа­ли оза­бо­чен­ность его по­ра­же­ни­ем; но все об­ви­ня­ли его в том, что он при­вел шот­ланд­цев в Ан­глию.
Та­ким об­ра­зом, они еха­ли по бо­га­то­му сель­ско­хо­зяй­ствен­но­му рай­о­ну, ми­мо ферм и при­уса­деб­ных участ­ков, где бы­ло мно­го ско­та, по­ка не до­бра­лись до ле­си­стой мест­но­сти, ко­то­рая ко­гда-то бы­ла ча­стью Ар­ден­ско­го ле­са, неко­то­рые остат­ки ко­то­ро­го еще мож­но бы­ло раз­ли­чить. Эти ле­са пред­став­ля­ли при­ят­ный кон­траст с бо­га­то воз­де­лан­ным рай­о­ном, ко­то­рый толь­ко что остал­ся по­за­ди, и, обо­гнув парк, они до­бра­лись до жи­во­пис­но­го ста­ро­го го­ро­да Хен­ли-ин-Ар­ден.
Здесь они оста­но­ви­лись, и по­ка Чарльз, в ка­че­стве ко­ню­ха, уха­жи­вал за ло­шадь­ми, Джейн и осталь­ные от­пра­ви­лись по­смот­реть на ста­рый крест, ко­то­рый то­гда сто­ял на ры­ноч­ной пло­ща­ди. Что­бы под­дер­жать свою ре­пу­та­цию, Карл счел необ­хо­ди­мым рас­пить круж­ку эля с ко­ню­хом; и у то­го раз­вя­зал­ся язык от хо­ро­ше­го на­пит­ка, и он со­об­щил ко­ро­лю, что при­мер­но дву­мя ча­са­ми ра­нее че­рез го­род про­шел ка­ва­ле­рий­ский от­ряд, на­прав­ляв­ший­ся в Страт­форд-на-Эй­воне.
«Для нас это не име­ет зна­че­ния, друг», — ска­зал Чарльз. «Мы на пра­вой сто­роне и при­над­ле­жим к пар­ла­мен­ту».
«В та­ком слу­чае, вы бу­де­те ра­ды услы­шать, что злоб­ный принц схва­чен», — за­ме­тил ко­нюх. «У нас боль­ше не бу­дет с ним про­блем».
«Бо­юсь, это слиш­ком хо­ро­шая но­вость, что­бы быть прав­дой, друг», — воз­ра­зил Чарльз. «Где ты это­му на­учил­ся?»
«От сол­дат, о ко­то­рых я толь­ко что упо­мя­нул. Их невоз­мож­но бы­ло дез­ин­фор­ми­ро­вать. Чарль­за Стю­ар­та пой­ма­ли в хи­жине дро­во­се­ка в Бре­вуд­ском ле­су. Он сра­жал­ся так упор­но, что по­тре­бо­ва­лось де­сять че­ло­век, что­бы схва­тить его, и на­гра­да бу­дет раз­де­ле­на меж­ду ни­ми, сле­до­ва­тель­но, у них бу­дет толь­ко по сотне на каж­до­го. Что ж, вы­пьем за здо­ро­вье ста­ро­го Нол­ла и на­де­ем­ся, что он ско­ро смо­жет пра­вить на­ми.»
«Цар­ствуй над на­ми?» — вос­клик­нул Чарльз.
«Да, цар­ствуй», — ска­зал ко­нюх. «Ко­гда он от­ру­бит го­ло­ву Кар­лу Стю­ар­ту, он бу­дет ко­ро­лем Ан­глии. С ним ар­мия, и он мо­жет по­сту­пать, как ему за­бла­го­рас­су­дит­ся».
«Я не со­мне­ва­юсь, что он на­це­лил­ся на ко­ро­ну», — ска­зал Чарльз. «Но вот идет моя юная хо­зяй­ка. Она бу­дет очень удив­ле­на, узнав, что Чарльз Стю­арт схва­чен».
Осед­лав ло­ша­дей, ком­па­ния по­ки­ну­ла ма­лень­кий го­ро­док и на­пра­ви­лась по до­ро­ге в Страт­форд-на-Эй­воне.
Ми­стер Пет­ре был очень встре­во­жен, услы­шав, что пе­ред ни­ми от­ряд сол­дат, но Джейн по­пы­та­лась успо­ко­ить его, ска­зав, что они смо­гут прой­ти че­рез го­род неза­ме­чен­ны­ми муж­чи­на­ми, и он боль­ше не де­лал за­ме­ча­ний, по­ка они не подъ­е­ха­ли к Вут­тон-Ва­ве­ну, ма­лень­ко­му го­род­ку при­мер­но на пол­пу­ти меж­ду Хен­ли и Страт­фор­дом. За­тем он об­на­ру­жил, что неко­то­рые из Круг­ло­го­ло­вых, долж­но быть, оста­но­ви­лись в этом ма­лень­ком го­род­ке, по­сколь­ку по мень­шей ме­ре дю­жи­на сол­дат осве­жа­лись в го­сти­ни­це. Из­бе­жать их бы­ло невоз­мож­но, раз­ве что сде­лав зна­чи­тель­ный крюк, что роб­кий джентль­мен и за­явил, что сде­ла­ет; и по­сле неко­то­ро­го об­суж­де­ния он дей­стви­тель­но по­вер­нул об­рат­но со сво­ей же­ной, в то вре­мя как Джейн и ко­роль сме­ло по­еха­ли по на­прав­ле­нию к Вут­то­ну.
Ко­гда они подъ­е­ха­ли к де­ревне, двое всад­ни­ков пре­гра­ди­ли до­ро­гу и при­ка­за­ли пред­по­ла­га­е­мо­му ко­ню­ху оста­но­вить­ся и рас­ска­зать о се­бе.
Преж­де чем Чарльз успел от­ве­тить, из го­сти­ни­цы вы­шел офи­цер в пол­ном сна­ря­же­нии с яв­ным на­ме­ре­ни­ем до­про­сить пу­те­ше­ствен­ни­ков. Но Джейн преду­га­да­ла его на­ме­ре­ния и, про­тя­ги­вая ли­сток бу­ма­ги, вос­клик­ну­ла:
«У ме­ня есть про­пуск для ме­ня и мо­е­го че­ло­ве­ка от ка­пи­та­на Сто­у­на, гу­бер­на­то­ра Стаф­фор­да. Вот он».
Офи­цер взял бу­ма­гу и, взгля­нув на нее, ска­зал ува­жи­тель­ным то­ном:
«Я по­ла­гаю, вы та ле­ди, ко­то­рая здесь опи­са­на?»
«Я Джейн Лейн из Бент­ли-ха­у­са», — над­мен­но от­ве­ти­ла она. «Это мой слу­га, Уилл Джонс».
«Он дав­но у вас на служ­бе?» про­дол­жил офи­цер, устре­мив ост­рый взгляд на Чарль­за, ко­то­рый хо­ро­шо вы­дер­жал его при­сталь­ный взгляд.
«Нена­дол­го», — от­ве­ти­ла она. «Он арен­да­тор мо­е­го бра­та».
«Ку­да ты на­прав­ля­ешь­ся?» тре­бо­ва­тель­но спро­сил он. «Мне ну­жен точ­ный от­вет».
«Я еду в Лонг-Мар­стон, ре­зи­ден­цию мо­е­го род­ствен­ни­ка, ми­сте­ра Томб­са, и про­ве­ду там ночь», — от­ве­ти­ла она. «Лонг-Мар­стон на­хо­дит­ся в че­ты­рех ми­лях от Страт­фор­да-на-Эй­воне».
«Я знаю это за­ве­де­ние», — от­ве­тил офи­цер. «Ми­стер Томбс из­ве­стен как зло­ка­че­ствен­ный, но ва­ше­го про­пус­ка до­ста­точ­но. Вы мо­же­те про­дол­жать свой путь».
Чарльз не пре­не­брег на­ме­ком, а сра­зу же дви­нул­ся даль­ше.
Как толь­ко они ушли, офи­цер ска­зал кон­ным сол­да­там:
«Сле­дуй­те за ни­ми, но на та­ком рас­сто­я­нии, что­бы не вы­звать тре­во­ги. Вой­ди­те в дом, где они оста­нав­ли­ва­ют­ся, и осмот­ри­те же­ни­ха. Я по­до­зре­ваю его».
Сол­да­ты по­обе­ща­ли неукос­ни­тель­но вы­пол­нять при­каз и осто­рож­но дви­ну­лись вслед за пу­те­ше­ствен­ни­ка­ми.

ГЛАВА IX. Как они прибыли в Лонг-Марстон

По­ми­мо то­го, что Страт­форд-на-Эй­воне был ме­стом рож­де­ния и за­хо­ро­не­ния Шекс­пи­ра, он пред­став­лял осо­бый ин­те­рес для Чарль­за из-за то­го об­сто­я­тель­ства, что это бы­ла вре­мен­ная ре­зи­ден­ция его ма­те­ри, ко­ро­ле­вы Ген­ри­ет­ты Ма­рии, ко­то­рая в 1643 го­ду — при­мер­но за во­семь лет до пе­ри­о­да на­ше­го по­вест­во­ва­ния — во­шла в ста­рый го­род во гла­ве боль­шо­го вой­ска, и впо­след­ствии к ней при­со­еди­нил­ся принц Ру­перт. Чарльз вспом­нил так­же, что Страт­форд был аре­ной не од­но­го остро­го кон­флик­та меж­ду ро­я­ли­ста­ми и по­встан­ца­ми, и что по­след­ние раз­ру­ши­ли ар­ку ста­ро­го ка­мен­но­го мо­ста, что­бы предот­вра­тить ата­ки сво­их про­тив­ни­ков. Эти раз­мыш­ле­ния при­шли в го­ло­ву ко­ро­лю, ко­гда он и его пре­крас­ная спут­ни­ца оста­но­ви­лись в чет­вер­ти ми­ли от оча­ро­ва­тель­но­го ста­ро­го го­ро­да.
Пе­ред ни­ми, на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу Эй­во­на, сто­я­ла древ­няя цер­ковь, в сво­дах ко­то­рой по­ко­ят­ся свя­щен­ные ко­сти Шекс­пи­ра. Но мост охра­нял­ся от­ря­дом ка­ва­ле­рии, вы­стро­ив­шим­ся пе­ред ним. Ми­сте­ра Пит­ре и его же­ны ни­кто не ви­дел, так как в Вут­тоне они уеха­ли в дру­гом на­прав­ле­нии, и Джейн неко­то­рое вре­мя жда­ла их пе­ред въез­дом в Страт­форд; но так как они не по­яви­лись, она, на­ко­нец, со­гла­си­лась ехать даль­ше без них, и Чарльз по­ехал даль­ше к мо­сту.
Ни­ко­гда в кон­флик­тах, ко­то­рые про­ис­хо­ди­ли на этом мо­сту во вре­мя Граж­дан­ской вой­ны, Ка­ва­лер не вы­ез­жал на­встре­чу вра­гу с та­кой от­ва­гой, ка­кую про­де­мон­стри­ро­вал сей­час ко­роль. Сол­да­ты вни­ма­тель­но раз­гля­ды­ва­ли его, ко­гда он при­бли­жал­ся, но Джейн, сно­ва предъ­явив свой про­пуск, от­ве­ти­ла на во­про­сы ко­ман­ди­ра на­столь­ко удо­вле­тво­ри­тель­но, что им сра­зу же раз­ре­ши­ли прой­ти. Бо­лее то­го, она до­би­лась осво­бож­де­ния сво­е­го шу­ри­на и его же­ны, ко­то­рые бы­ли за­дер­жа­ны до ее при­бы­тия.
Та­ким об­ра­зом, пре­одо­лев все труд­но­сти, груп­па пе­ре­сек­ла мост, от­ме­тив, что сло­ман­ная ар­ка бы­ла от­ре­мон­ти­ро­ва­на лишь ча­стич­но, и с три­ум­фом во­шла в ста­рый го­род. При бо­лее при­ят­ных об­сто­я­тель­ствах они мог­ли бы оста­но­вить­ся нена­дол­го в Страт­фор­де, и Джейн, бро­сив тоск­ли­вый взгляд на ли­по­вую ал­лею, ве­ду­щую к церк­ви, пред­ло­жи­ла осмот­реть пре­крас­ную ста­рин­ную ткань, но ми­стер Пет­ре и слы­шать об этом не хо­тел. Что­бы не вы­зы­вать по­до­зре­ний, они очень нето­роп­ли­во про­еха­ли че­рез го­род, на них с неко­то­рым лю­бо­пыт­ством смот­ре­ли го­ро­жане и хму­ри­лись несколь­ко сол­дат, со­брав­ших­ся на ры­ноч­ной пло­ща­ди; но по­сколь­ку они про­шли ис­пы­та­ние мо­стом, те, кто на­блю­дал за ни­ми, пред­по­ло­жи­ли, что они, долж­но быть, хо­ро­шо от­но­сят­ся к пар­ла­мен­ту.
Ми­сте­ру Пит­ре ста­ло на­мно­го лег­че на ду­ше, ко­гда он вы­ехал из Страт­фор­да, но, слу­чай­но огля­нув­шись на­зад, он уви­дел па­ру сол­дат, сле­до­вав­ших тем же кур­сом, и, ре­шив, что они, долж­но быть, сле­ду­ют за ним, его стра­хи вер­ну­лись. Он по­де­лил­ся сво­и­ми опа­се­ни­я­ми с же­ной и Джейн, но они от­нес­лись к ним очень лег­ко­мыс­лен­но.
Неко­то­рое вре­мя до­ро­га, по ко­то­рой еха­ла груп­па, про­ле­га­ла вдоль бе­ре­гов Эй­во­на, и от­ту­да от­кры­вал­ся вос­хи­ти­тель­ный вид на го­род, ко­то­рый они толь­ко что по­ки­ну­ли, с его жи­во­пис­ной ста­рой цер­ко­вью и мо­стом; но, про­ехав око­ло ми­ли, они ми­но­ва­ли тихую ре­ку и ока­за­лись в ди­кой мест­но­сти, в ко­то­рой бы­ло ма­ло до­сто­при­ме­ча­тель­но­стей. Од­на­ко те­перь они бы­ли неда­ле­ко от ме­ста на­зна­че­ния, но еще до то­го, как они до­стиг­ли его, вид мест­но­сти су­ще­ствен­но улуч­шил­ся.
Боль­шой, ос­но­ва­тель­но по­стро­ен­ный фер­мер­ский дом выс­ше­го клас­са, Лонг-Мар­стон вы­гля­дел так, ка­ков он и был, — оби­та­ли­щем нена­вяз­чи­во­го сель­ско­го джентль­ме­на. Ок­на с фра­му­га­ми и ароч­ный двер­ной про­ем сви­де­тель­ство­ва­ли о древ­но­сти до­ма. Впе­ре­ди был боль­шой пруд, окайм­лен­ный де­ре­вья­ми, а сза­ди — ста­ро­мод­ный сад, а за ним — об­шир­ный фрук­то­вый сад.
Ко­гда на­ши пу­те­ше­ствен­ни­ки при­бли­зи­лись к до­му, на­сту­пал ве­чер, и в лу­чах теп­ло­го за­ка­та се­рое ста­рое стро­е­ние вы­гля­де­ло очень вы­иг­рыш­но.
Ми­стер Томбс, вла­де­лец Лонг-Мар­сто­на, из хо­ро­шей се­мьи, жи­ву­щий в соб­ствен­ном по­ме­стье, был бла­го­слов­лен очень дру­же­люб­ным, лю­бя­щим парт­не­ром, так что мы мо­жем риск­нуть ска­зать, что он был счаст­ли­вым че­ло­ве­ком. Он не дер­жал боль­шо­го за­ве­де­ния, но жил в ти­хом, ком­фор­та­бель­ном сти­ле и был очень го­сте­при­им­ным. С его ру­мя­ным, кра­си­вым ли­цом, из­лу­ча­ю­щим здо­ро­вье и хо­ро­шее на­стро­е­ние, и креп­кой фи­гу­рой он вы­гля­дел оли­це­тво­ре­ни­ем сель­ско­го джентль­ме­на. Мис­сис Томбс, ко­то­рая бы­ла на несколь­ко лет мо­ло­же сво­е­го му­жа, то­же бы­ла до­воль­но пол­ной, но хо­ро­шо сло­жен­ной и ми­ло­вид­ной.
Та­ко­ва бы­ла хо­ро­шо по­до­бран­ная и доб­ро­же­ла­тель­ная па­ра, ко­то­рая при­вет­ство­ва­ла го­стей по при­бы­тии в Лонг-Мар­стон. Они бы­ли очень ра­ды ви­деть ми­сте­ра и мис­сис Пет­ре, но са­мое теп­лое при­вет­ствие бы­ло ад­ре­со­ва­но Джейн Лейн, ко­то­рая бы­ла осо­бой лю­би­ми­цей их обо­их. Ко­неч­но, ми­сте­ру Пит­ре бы­ло что рас­ска­зать о труд­но­стях, с ко­то­ры­ми он столк­нул­ся в Вут­тоне и Страт­фор­де, и его по­здра­ви­ли с тем, что он так успеш­но спра­вил­ся с ни­ми; но Джейн ни­че­го не ска­за­ла, и дей­стви­тель­но, в дан­ный мо­мент она бы­ла за­ня­та тем, что да­ва­ла част­ные ука­за­ния Чарль­зу, ко­то­рый ждал ее рас­по­ря­же­ний.
«Не пре­не­бре­гай сво­ей ло­ша­дью, Уилл», — ска­за­ла она мно­го­зна­чи­тель­ным то­ном. «Хо­ро­шо уха­жи­вай за ней и хо­ро­шо кор­ми. Не сплет­ни­чай с муж­чи­на­ми на ко­нюшне, но как толь­ко за­кон­чишь свою ра­бо­ту, иди на кух­ню.»
Чарльз по­обе­щал по­ви­но­вать­ся и от­вел свою ло­шадь в ко­нюш­ню, при­мы­кав­шую к до­му.
«Это но­вый грум, Джейн», — за­ме­тил ми­стер Томбс. «Не при­по­ми­наю, что­бы ви­дел его рань­ше».
«Вы ни­ко­гда рань­ше не ви­де­ли, что­бы я пу­те­ше­ство­ва­ла та­ким об­ра­зом», — от­ве­ти­ла Джейн. «И я бы не ста­ла это­го де­лать сей­час, ес­ли бы мог­ла. Но пу­те­ше­ство­вать од­ной опас­но».
«По-мо­е­му, пу­те­ше­ство­вать небез­опас­но в лю­бом слу­чае», — за­ме­тил ми­стер Томбс. «Но ты сме­лая де­вуш­ка, Джейн. По­сле тво­их по­дви­гов при Ву­сте­ре я не удив­люсь ни­че­му, что ты сде­ла­ешь, да­же ес­ли ты ста­нешь сол­да­том.
«Ее ни­что не пу­га­ет», — вос­клик­нул ми­стер Пет­ре. «Она про­ска­ка­ла бы сквозь стаю по­встан­цев в Вут­тоне».
«Хо­тя те­бе и не нра­ви­лось встре­чать­ся с ни­ми ли­цом к ли­цу», — за­сме­ял­ся ми­стер Томбс. «Ну, я бы сам по­сту­пил точ­но так же. Я не со­би­ра­юсь при­бли­жать­ся к Страт­фор­ду, по­ка он за­нят вра­гом.»
«Ни­что так не удив­ля­ет ме­ня, как Джейн, — за­ме­ти­ла мис­сис Томбс мис­сис Пет­ре, — но я удив­ля­юсь, что те­бе нра­вит­ся пу­те­ше­ство­вать, ко­гда те­бя по­сто­ян­но оста­нав­ли­ва­ют и пло­хо об­ра­ща­ют­ся с то­бой эти круг­ло­го­ло­вые сол­да­ты».
«Уве­ряю вас, мне это не нра­вит­ся», — от­ве­ти­ла мис­сис Пет­ре. «Но мы хо­тим вер­нуть­ся в наш дом в Ба­кин­гем­ши­ре. Ес­ли бы я мог пред­ви­деть непри­ят­но­сти, с ко­то­ры­ми столк­нул­ся, я бы ни­ко­гда его не по­ки­нул «.
«Но ты, на­сколь­ко я по­ни­маю, со­би­ра­ешь­ся в Бри­столь, Джейн?» — спро­сил ми­стер Томбс, по­во­ра­чи­ва­ясь к ней.
«Я еду к Нор­то­нам из Эб­ботс-Ли», — от­ве­ти­ла Джейн. «Их дом на­хо­дит­ся при­мер­но в трех ми­лях от Бри­сто­ля. Я бы от­ло­жил свой ви­зит до бо­лее удоб­но­го се­зо­на, но у ме­ня есть кое-ка­кие важ­ные де­ла.»
«Но я на­де­юсь, ты со­би­ра­ешь­ся про­ве­сти с на­ми день или два!»
«Со­вер­шен­но невоз­мож­но», — воз­ра­зи­ла Джейн. «По воз­вра­ще­нии я бу­ду ра­да оста­но­вить­ся у вас. Но не сей­час. Мне нуж­но вы­ехать ра­но утром».
«Но вы не смо­же­те свя­зать­ся с Эб­ботс Ли зав­тра».
«Нет, я про­ве­ду ночь в Сай­рен­се­сте­ре».
«Луч­ше и не при­ду­ма­ешь», — за­ме­тил ми­стер Томбс. «Там есть хо­ро­шая го­сти­ни­ца, ее дер­жит очень до­стой­ная жен­щи­на, вдо­ва Мей­нелл, ко­то­рая по­за­бо­тит­ся о вас».
«Я очень хо­ро­шо знаю вдо­ву Мей­нелл, — от­ве­ти­ла Джейн, — и бу­ду чув­ство­вать се­бя с ней так же до­ма, как и здесь».
«Что ж, прой­дем­те в дом», — ска­за­ла мис­сис Томбс, по­ка­зы­вая до­ро­гу.
За­тем они во­шли в дом, ко­то­рый ока­зал­ся боль­ше и про­стор­нее, чем, ка­за­лось, обе­щал его внеш­ний вид.
«Ты зна­ешь свою ком­на­ту, Джейн, по­это­му мне не нуж­но те­бя ту­да про­во­жать», — ска­за­ла мис­сис Томбс.
Джейн, спо­ты­ка­ясь, под­ня­лась по ста­рой ду­бо­вой лест­ни­це, в то вре­мя как ее сест­ра и мис­сис Томбс по­сле­до­ва­ли за ней бо­лее нето­роп­ли­во.

ГЛАВА X. Как Чарльз навлек на себя неудовольствие повара

За­кон­чив свою ра­бо­ту в ко­нюшне, пред­по­ла­га­е­мый Уилл Джонс на­пра­вил­ся на кух­ню, где об­на­ру­жил по­ва­ри­ху Бри­джит, го­то­вя­щую ужин. Бри­джит бы­ла тол­стой и не дур­нуш­кой, но, долж­но быть, что-то пошло не так, по­то­му что она ока­за­ла но­во­при­быв­ше­му не очень лю­без­ный при­ем. Кух­ня бы­ла боль­шой, за­ни­ма­ла весь пер­вый этаж од­но­го кры­ла до­ма, и осве­ща­лась с обе­их сто­рон глу­бо­ки­ми ок­на­ми со сред­ни­ка­ми, за­пол­нен­ны­ми ре­шет­ча­ты­ми стек­ла­ми. С огром­ной бал­ки, под­дер­жи­ва­ю­щей низ­кий по­то­лок, сви­са­ла при­лич­ная кол­лек­ция око­ро­ков. В даль­нем кон­це был огром­ный ка­мин, пе­ред ко­то­рым, сви­сая с под­став­ки, мед­лен­но вра­щал­ся боль­шой ку­сок го­вя­ди­ны.
Чарльз очень по­чти­тель­но по­при­вет­ство­вал Бри­джит, но она толь­ко кив­ну­ла го­ло­вой и ска­за­ла:
«Вы Уилл Джонс, грум мис­сис Джейн Лейн, я по­ла­гаю?» И по­лу­чив утвер­ди­тель­ный от­вет, она про­дол­жи­ла. «Ну, то­гда будь по­ле­зен, Уилл Джонс, и про­сле­ди, что­бы мя­со как сле­ду­ет про­жа­ри­лось. У ме­ня пол­но дел и без то­го, что­бы во­зить­ся с дже­ком».
По­счи­тав необ­хо­ди­мым успо­ко­ить ее, Чарльз сра­зу же на­пра­вил­ся к ка­ми­ну. Несколь­ко ми­нут все шло хо­ро­шо, ко­гда ва­лет оста­но­вил­ся. Ко­роль по­пы­тал­ся сно­ва при­ве­сти его в дви­же­ние, но не смог по­вер­нуть. По­сле несколь­ких по­пы­ток на­ве­сти по­ря­док, он в от­ча­я­нии от­ка­зал­ся от этой за­да­чи, ко­гда Бри­джит, ко­то­рая нена­дол­го от­сут­ство­ва­ла на кухне, вер­ну­лась и сра­зу же за­ме­ти­ла, что мя­со под­го­ра­ет, она бро­си­лась к нему, ярост­но вос­кли­цая:
«Где же ты вос­пи­ты­вал­ся, ле­ни­вый него­дяй, что не зна­ешь, как за­во­дить дже­ка? В бу­ду­щем я на­учу те­бя вы­пол­нять мои при­ка­зы».
С эти­ми сло­ва­ми она вы­хва­ти­ла по­лов­ник из ка­стрюли и при­гро­зи­ла по­бить его им.
«Ну же, ну же! доб­рая моя, — вос­клик­нул Чарльз, схва­тив ее за ру­ку, — эта шут­ка за­хо­дит слиш­ком да­ле­ко».
«Я пло­хая жен­щи­на и не по­терп­лю, что­бы ме­ня та­ко­вой на­зы­ва­ли», — вос­клик­ну­ла Бри­джит. «И Ис­пор­тить мя­со — это не шут­ка, да бу­дет вам из­вест­но, мой хо­зя­ин».
И она по­пы­та­лась осво­бо­дить­ся, но ко­роль креп­ко дер­жал ее.
В этот мо­мент раз­го­вор пре­рва­ли гром­кие взры­вы сме­ха, ис­хо­див­шие от па­ры сол­дат, сто­яв­ших в две­рях кух­ни. По­дой­дя к ним врас­плох, они ста­ли сви­де­те­ля­ми про­ис­ше­ствия и бы­ли очень удив­ле­ны. Уви­дев их, Бри­джит мгно­вен­но успо­ко­и­лась, и ко­роль от­пу­стил ее. За­тем сол­да­ты во­шли в кух­ню, и по­вар, сно­ва вклю­чив дом­крат, спро­сил их, че­го они хо­тят.
«Мы при­шли в по­ис­ках это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка», — ска­зал один из них, имея в ви­ду Чарль­за. «Мы ду­ма­ли, что он мо­жет быть злоб­ным, или, как вы бы ска­за­ли, пе­ре­оде­тым Ка­ва­ле­ром, но те­перь мы ду­ма­ем, что, долж­но быть, ошиб­лись».
«Он ка­ва­лер!» — пре­зри­тель­но вос­клик­ну­ла Бри­джит. — «Ка­ва­лер не боль­ше, чем я. Немед­лен­но за­ни­май­тесь сво­и­ми де­ла­ми, или я ис­пор­чу ва­ши крас­ные мун­ди­ры».
И она угро­жа­ю­ще по­ма­ха­ла жир­ным по­лов­ни­ком.
«Нет, нет, доб­рая Бри­джит», — ска­зал Чарльз, пы­та­ясь успо­ко­ить ее. «Об­ра­щай­ся с ни­ми веж­ли­во; они по­ня­ли свою ошиб­ку. При­не­си им кув­шин эля. Они мо­гут до­ста­вить нам непри­ят­но­сти, — до­ба­вил он ше­по­том.
Это со­об­ра­же­ние об­ра­зу­ми­ло ку­хар­ку, и она вы­шла из кух­ни и вско­ре вер­ну­лась с кув­ши­ном пе­ня­ще­го­ся эля. Во вре­мя ее от­сут­ствия сол­да­ты усе­лись за стол, и по­сколь­ку бы­ло яс­но, что они не уй­дут, не под­кре­пив­шись, Бри­джит вер­ну­лась за хо­лод­ным мя­сом и хле­бом, по­ка Чарльз раз­ли­вал эль. К то­му вре­ме­ни, как они по­кон­чи­ли с хо­лод­ным мя­сом, го­ря­чая часть бы­ла го­то­ва, и они на­сто­я­ли на том, что­бы съесть несколь­ко лом­ти­ков. Бри­джит не по­сме­ла от­ка­зать­ся, и ей так­же при­шлось на­лить им еще по кув­ши­ну эля. Чарльз при­слу­жи­вал им и так по­ра­до­вал сво­им вни­ма­ни­ем, что в кон­це кон­цов они ушли, за­явив, что он очень чест­ный мо­ло­дой че­ло­век и в нем нет ни­че­го злоб­но­го.
Вско­ре по­сле это­го на кух­ню во­шел ми­стер Томбс в со­про­вож­де­нии Джейн Лейн. Ви­зит по­ли­цей­ских вы­звал боль­шой пе­ре­по­лох, но по­сколь­ку муж­чи­ны ве­ли се­бя так ти­хо и не со­зда­ва­ли по­мех, ми­стер Томбс на­де­ял­ся, что от них удаст­ся из­ба­вить­ся без ка­ко­го-ли­бо вме­ша­тель­ства с его сто­ро­ны. На­ко­нец он усту­пил уго­во­рам Джейн, и они вме­сте от­пра­ви­лись на кух­ню и ис­пы­та­ли огром­ное об­лег­че­ние, об­на­ру­жив, что враг ушел.
«По­слу­шай­те, сэр, — вос­клик­ну­ла Бри­джит, — вот ко­сяк, ко­то­рый нуж­но по­дать к сто­лу! Но это не моя ви­на. Эти него­дяи за­ста­ви­ли ме­ня вы­ре­зать его для них».
«Не бе­ри в го­ло­ву, Бри­джит», — вос­клик­нул ми­стер Томбс, сме­ясь над ее го­рем. «Я рад, что они ушли. Но что при­ве­ло их сю­да?»
«Ско­рее все­го, они про­сто хо­те­ли по­ужи­нать, сэр, — от­ве­ти­ла Бри­джит, — но они при­тво­ри­лись, что при­шли в по­ис­ках это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, за­явив, что он пе­ре­оде­тый Ка­ва­ле­рист».
«Смеш­но!» — вос­клик­ну­ла Джейн. «Оче­вид­но, это про­сто пред­лог, что­бы по­лу­чить ужин. Что они те­бе ска­за­ли, Уилл?»
«Они за­да­ли мне несколь­ко во­про­сов», — от­ве­тил ко­роль. «Но вско­ре я убе­дил их в их ошиб­ке».
«Они бы­ли не очень хо­ро­ши­ми су­дья­ми», — ти­хо за­ме­тил ми­стер Томбс Джейн. «Те­перь, ко­гда я при­смот­рел­ся к нему по­вни­ма­тель­нее, у ва­ше­го же­ни­ха вид джентль­ме­на. Кро­ме то­го, спра­вед­ли­во­сти ра­ди дол­жен ска­зать те­бе, что мои по­до­зре­ния воз­бу­дил взгляд, ко­то­рый он бро­сил на те­бя, ко­гда мы во­шли на кух­ню. Нет, со мной те­бе не нуж­но мас­ки­ро­вать­ся.
Гла­за ко­ро­ля бы­ли при­ко­ва­ны к ним, и, преж­де чем от­ве­тить, Джейн по­со­ве­то­ва­лась с ним взгля­дом. За­тем она от­ве­ла ми­сте­ра Томб­са в сто­ро­ну, так, что­бы Бри­джит его не слы­ша­ла, и ска­за­ла ше­по­том:
«Вы пра­вы. Уилл Джонс не тот, кем ка­жет­ся».
«Я был уве­рен в этом», — от­ве­тил ми­стер Томбс тем же то­ном. «Он, долж­но быть, че­ло­век вы­со­чай­шей важ­но­сти, по­сколь­ку я знаю, что вы не по­шли бы на та­кой боль­шой риск ра­ди ко­го-то бо­лее низ­ко­го уров­ня. У ме­ня есть свои по­до­зре­ния, но я ед­ва осме­ли­ва­юсь вы­ска­зать их вслух.»
«Дай им вы­ска­зать­ся», — ска­за­ла Джейн.
«Это ко­роль?» спро­сил он.
«Так и есть», — от­ве­ти­ла она. «Но будь осто­ро­жен и не вы­да­вай сек­рет ни сло­вом, ни же­стом. Ты не дол­жен по­свя­щать в свои тай­ны да­же свою же­ну. Моя сест­ра и ее муж на­хо­дят­ся в пол­ном неве­де­нии, и это долж­но оста­вать­ся та­ко­вым, по­сколь­ку ми­стер Пет­ре не под­хо­дит для хра­не­ния сек­ре­та та­кой огром­ной важ­но­сти.»
«Я по­ни­маю бла­го­ра­зу­мие ва­ше­го со­ве­та, Джейн, и бу­ду стро­го сле­до­вать ему, — ска­зал ми­стер Томбс, — и все же я ед­ва мо­гу удер­жать­ся от то­го, что­бы не бро­сить­ся к но­гам его ве­ли­че­ства. Ес­ли бы я знал, кто здесь на­хо­дит­ся, как бы я встре­во­жил­ся при ви­зи­те этих сол­дат! Я ни­ко­гда не про­щу се­бе, ес­ли что-ни­будь слу­чит­ся с ко­ро­лем, по­ка он на­хо­дит­ся под мо­ей кры­шей. Но я дол­жен про­сле­дить, что­бы о нем по­за­бо­ти­лись. По­слу­шай, Бри­джит, у это­го мо­ло­до­го че­ло­ве­ка дол­жен быть хо­ро­ший ужин. Ты слы­шишь это?
«Да, я слы­шу это, сэр», — от­ве­ти­ла она. «Но ему при­дет­ся по­до­ждать, по­ка по­да­дут луч­шие блю­да. Про­шу про­ще­ния у мис­сис Джейн Лейн, я дол­жен ска­зать, что бо­лее неве­же­ствен­ный па­рень, чем ее грум, ни­ко­гда не за­хо­дил на кух­ню. Он да­же дом­крат за­ве­сти не мо­жет! Ах! ес­ли бы он был у ме­ня под при­смот­ром в те­че­ние ме­ся­ца, я бы сме­нил ра­бо­ту, ру­ча­юсь ему.»
«По­мол­чи, Бри­джит. Хо­ро­шо за­боть­ся о мо­ло­дом че­ло­ве­ке, или ты мне не по­нра­вишь­ся», — ска­зал ми­стер Томбс. «Ес­ли то­бой пре­не­бре­га­ют, Уилл, по­жа­луй­ся мне».
И, опа­са­ясь, что мо­жет воз­бу­дить по­до­зре­ния по­ва­ра, ес­ли ска­жет что-то еще, он вы­шел из кух­ни вме­сте с Джейн.
Но, несмот­ря на ука­за­ния до­стой­но­го джентль­ме­на, Чарльз ни­че­го не по­лу­чал, по­ка блю­да не при­но­си­ли из сто­ло­вой, по­сле че­го ему раз­ре­ша­лось сесть со слу­га­ми и есть столь­ко, сколь­ко ему за­бла­го­рас­су­дит­ся.
В ту ночь его оче­редь бы­ла на ма­лень­кой ку­шет­ке в ма­лень­кой ком­на­те, но он спал очень креп­ко и, проснув­шись ра­но, по­бе­жал в ко­нюш­ню го­то­вить­ся к днев­но­му пу­те­ше­ствию.
Чарльз чи­стил свою ло­шадь, ко­гда в ко­нюш­ню за­шел ми­стер Томбс и, под пред­ло­гом ото­слать сво­их лю­дей, вы­ра­зил глу­бо­кое со­жа­ле­ние по по­во­ду то­го, что не смог уде­лить его ве­ли­че­ству боль­ше вни­ма­ния.
«Боль­ше­го я не сде­лал, — ска­зал он, — по­то­му что бо­юсь до­ве­рять сво­им до­мо­чад­цам».
«Я вполне по­ни­маю ва­ши мо­ти­вы, ми­стер Томбс, и це­ню их», — ска­зал Чарльз. «И, по­жа­луй­ста, пой­ми­те, что имен­но из-за от­сут­ствия ве­ры в ва­шу ло­яль­ность, за ко­то­рую ру­ча­лась Джейн, вам не до­ве­ри­ли сек­рет с са­мо­го на­ча­ла. Это бы­ло про­сто для то­го, что­бы из­ба­вить вас от хло­пот и бес­по­кой­ства; и по­верь­те мне, я вам так же при­зна­те­лен, как ес­ли бы вы по­за­бо­ти­лись о мо­ей без­опас­но­сти. По этой при­чине я по­со­ве­то­вал Джейн хра­нить мол­ча­ние; но я не со­жа­лею о том, что бы­ло сде­ла­но раз­об­ла­че­ние, по­сколь­ку это да­ет мне воз­мож­ность го­во­рить с ва­ми сво­бод­но. Моя цель, как вы, на­вер­ное, до­га­да­лись, — как мож­но ско­рее по­ки­нуть стра­ну и най­ти убе­жи­ще во Фран­ции, и с этой це­лью я от­прав­ля­юсь в Бри­столь под при­смот­ром этой пре­дан­ной де­вуш­ки, ко­то­рая рис­ку­ет сво­ей жиз­нью ра­ди ме­ня. Вы бы­ли неволь­ным участ­ни­ком это­го пла­на, ми­стер Томбс, и я на­де­юсь, у вас не бу­дет при­чин со­жа­леть о том, что вы при­ня­ли в нем уча­стие.»
«Что бы ни слу­чи­лось, для ме­ня все­гда бу­дет пред­ме­том гор­до­го удо­вле­тво­ре­ния то, что ва­ше ве­ли­че­ство на­шли при­ют в мо­ем до­ме во вре­мя сво­е­го бег­ства. То, что вас не при­ня­ли бо­лее до­стой­но, — это не моя ви­на, а ви­на об­сто­я­тельств.»
«Вы сде­ла­ли все, что я мог по­же­лать, ми­стер Томбс, — ска­зал Чарльз, — и я про­шу вас при­дер­жи­вать­ся то­го же кур­са до мо­мен­та мо­е­го отъ­ез­да. От­но­си­тесь ко мне как к гру­му Джейн Лейн, и не бо­лее то­го. Не оста­вай­тесь здесь доль­ше, ина­че вы мо­же­те вы­звать по­до­зре­ния.»
«Ва­ше­му ве­ли­че­ству бу­дут по­ви­но­вать­ся», — от­ве­тил ми­стер Томбс.
И с глу­бо­ким по­кло­ном он уда­лил­ся.
За­кон­чив пе­ре­вя­зы­вать ло­шадь, Чарльз вы­шел из ко­нюш­ни и на­пра­вил­ся на кух­ню, где Бри­джит встре­ти­ла его бо­лее ра­душ­ный при­ем, чем за всю ночь. Он снис­кал ее рас­по­ло­же­ние за ужи­ном, и те­перь она на­кор­ми­ла его пре­вос­ход­ным зав­тра­ком.
Же­лая по мно­гим при­чи­нам от­пра­вить­ся в путь по­рань­ше, Джейн на­ско­ро при­го­то­ви­ла зав­трак у се­бя в ком­на­те и, не до­жи­да­ясь про­ща­ния с мис­сис Томбс или Пет­ре, ко­то­рые еще не по­яви­лись, от­пра­ви­лась на по­ис­ки ми­сте­ра Томбс, ко­то­ро­го она на­шла в са­ду. Он рас­ска­зал ей, что про­изо­шло меж­ду ним и ко­ро­лем, и как он огор­чен тем, что не мо­жет ока­зать его ве­ли­че­ству ни­ка­кой ре­аль­ной услу­ги.
«Ес­ли вы счи­та­е­те, что я мо­гу быть чем-то по­ле­зен, я бу­ду со­про­вож­дать вас в ва­шем пу­те­ше­ствии в Бри­столь», — ска­зал он. «Я не пред­ла­гал это­го его ве­ли­че­ству, но я го­тов немед­лен­но от­пра­вить­ся в путь, ес­ли вы со­чте­те же­ла­тель­ным мое при­сут­ствие».
«Мне не нуж­но со­ве­то­вать­ся по это­му по­во­ду с ко­ро­лем, по­то­му что я знаю, ка­ким бу­дет его ре­ше­ние», — от­ве­ти­ла она. «Его пла­ны ула­же­ны, и он не хо­тел бы их ме­нять. Кро­ме то­го, ваш вне­зап­ный отъ­езд вы­зо­вет шум сре­ди до­маш­них и мо­жет на­влечь по­до­зре­ния на нас. Ва­шей жене это по­ка­за­лось бы стран­ным, по­сколь­ку вы не смог­ли бы объ­яс­нить ей свои мо­ти­вы. Нет, по­верь­те мне, в этот кри­ти­че­ский мо­мент вам го­раз­до луч­ше до­ма. По­сле отъ­ез­да ко­ро­ля мо­гут воз­ник­нуть непред­ви­ден­ные труд­но­сти; сол­да­ты мо­гут на­не­сти еще один ви­зит, и мо­жет по­тре­бо­вать­ся ва­ше при­сут­ствие, что­бы пре­сечь неосто­рож­ность со сто­ро­ны слуг. Ес­ли бы Круг­ло­го­ло­вые него­дяи узна­ли, что ты по­ехал с на­ми, они неиз­беж­но по­сле­до­ва­ли бы за то­бой, и то­гда неиз­вест­но, ка­ки­ми мог­ли бы быть по­след­ствия. Ты смо­жешь наи­луч­шим об­ра­зом по­слу­жить ко­ро­лю, оста­ва­ясь до­ма. Я озна­ком­лю его ве­ли­че­ство с ва­шим пред­ло­же­ни­ем, а так­же с при­чи­на­ми мо­е­го от­кло­не­ния.»
Боль­ше ни­кто ни­че­го не ска­зал, по­то­му что, за­ме­тив, что Чарльз вы­вел ло­шадь из ко­нюш­ни, они на­пра­ви­лись к нему. Че­рез ми­ну­ту Джейн уже си­де­ла на зад­нем си­де­нье по­за­ди ко­ро­ля. По­сколь­ку неко­то­рые дру­гие слу­ги сто­я­ли ря­дом, ми­стер Томбс был чрез­вы­чай­но осто­ро­жен в сво­их на­блю­де­ни­ях.
«Я же­лаю те­бе без­опас­но­го и при­ят­но­го пу­те­ше­ствия, Джейн», — ска­зал он и до­ба­вил, об­ра­ща­ясь к пред­по­ла­га­е­мо­му же­ни­ху: «Обя­за­тель­но по­за­боть­ся о сво­ей юной ле­ди, Уилл».
«Ни­че­го не бой­тесь, сэр», — от­ве­тил ко­роль, по­чти­тель­но при­под­ни­мая фу­раж­ку. И ко­гда ми­стер Томбс по­до­шел немно­го бли­же, он ти­хо до­ба­вил: «Ко­гда вы в сле­ду­ю­щий раз услы­ши­те обо мне, я на­де­юсь, это бу­дет из Фран­ции».
По­про­щав­шись со сво­и­ми род­ствен­ни­ка­ми, Джейн при­ка­за­ла Уил­лу Джон­су ехать даль­ше, и, со­про­вож­да­е­мые мно­же­ством го­ря­чих мо­литв о без­опас­но­сти ко­ро­ля, тай­но про­из­но­си­мых ми­сте­ром Томб­сом, вско­ре они вы­еха­ли на до­ро­гу в Чип­пинг-Кэмп­ден.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».