Книга IV. — Мозли Олд Холл. «Боскобель, или Королевский дуб» — захватывающий роман, написанный известным писателем Уильямом Харрисоном Эйнсвортом. Действие происходит в Англии 17 века, история рассказывает о приключениях храброго и преданного главного героя Ричарда Пендерела, который рискует своей жизнью, чтобы защитить будущего короля Англии Карла II. Роман представляет собой идеальное сочетание истории, романтики и экшена, что делает его обязательным к прочтению для всех любителей литературы. В центре сюжета находится печально известный Боскобел-хаус, уединенное убежище преследуемого короля. С помощью ярких описаний и замысловатых деталей Эйнсворт оживляет это историческое место, делая его самостоятельным персонажем. Королевский дуб, давший название книге, также играет важную роль в сюжете. Он служит символом надежды и выживания для Карла II и его верных последователей во время их опасностей.
«Боскобель, или Королевский дуб» — захватывающий роман, написанный известным писателем Уильямом Харрисоном Эйнсвортом. Действие происходит в Англии 17 века, история рассказывает о приключениях храброго и преданного главного героя Ричарда Пендерела, который рискует своей жизнью, чтобы защитить будущего короля Англии Карла II. Роман представляет собой идеальное сочетание истории, романтики и экшена, что делает его обязательным к прочтению для всех любителей литературы.
В центре сюжета находится печально известный Боскобел-хаус, уединенное убежище преследуемого короля. С помощью ярких описаний и замысловатых деталей Эйнсворт оживляет это историческое место, делая его самостоятельным персонажем. Королевский дуб, давший название книге, также играет важную роль в сюжете. Он служит символом надежды и выживания для Карла II и его верных последователей во время их опасностей.
Стиль письма Эйнсворта завораживает, и он без особых усилий переплетает исторические факты с вымышленными элементами, создавая захватывающее повествование. Персонажи хорошо проработаны и обладают своими уникальными личностями, что добавляет истории глубины и сложности. От хитрого и безжалостного Оливера Кромвеля до храбрых и самоотверженных братьев Пендерел — каждый персонаж привносит в роман свою изюминку.
«Боскобель» или «Королевский дуб» — это не просто история о приключениях и романтике; она также проливает свет на политические потрясения той эпохи. Эйнсворт умело передает напряженность и неопределенность того времени, заставляя читателей чувствовать себя частью происходящего. Роман является свидетельством безупречного исследования автора, поскольку он точно изображает исторические события и фигуры.
В заключение отметим, что «Боскобель», или «Королевский дуб», — литературный шедевр, выдержавший испытание временем. Благодаря захватывающему сюжету, хорошо проработанным персонажам и исторической достоверности книга продолжает очаровывать читателей даже спустя столетия после ее публикации. Этот роман, который обязательно нужно прочитать всем, кто ищет сочетание истории и художественной литературы, является настоящей жемчужиной в мире литературы.
Боскобель, или Королевский дуб
Автор Уильям Харрисон Эйнсворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ж.Х. РЕМБО
Опубликовано в 3‑х томах издательством Tinsley Brothers, Лондон, 1872 г.
В той прекрасной части, где с богатого Салопа открывается
широкий вид на все Западные равнины,
появляется роща, которую называют Боскобель,
Неизвестная на картах; роща, пользующаяся скудной славой.
И все же отныне ни одна знаменитая тень
во всех британских рощах не будет более великолепной.— «Сильва» Коули, Книга VI.
С надписью
В память о моем Старом друге,
Джоне Хьюзе, эсквайре.
из
Доннингтон-хауса, Беркс,
редактор
«Боскобельских трактатов»,
сын
миссис Хьюз из Кингстон-Лайла,
отец
Томаса Хьюза, члена парламента.
Книга IV. — Мозли Олд Холл
Глава I.
Охлаждающий дом
Глава II.
Как король был почти схвачен Мадманной
Глава III.
Как король ехал верхом на лошади мельника; и как его сопровождали во время поездки
Глава IV.
Где король нашел Яшму
Глава V.
С помощью какого устройства король избежал пленения полковником Эшенхерстом
Глава VI.
Как король попрощался с Пендерелами; и как Его Величество был принят мистером Томасом Уитгривом из Мозли ‑Олд ‑Холла
Глава VII.
Как короля представили миссис Уитгрив
Глава VIII.
Как два шпиона пришли ночью в Мозли — Олд — Холл
Отец Хаддлстоун, который был так же хорошо знаком с тропинками в лесу, как и сами Пендерелы, провел своих спутников через самую чащу, где они вряд ли могли столкнуться с вражеским патрулем, и благополучно доставил их в Чиллингтон-парк.
Теперь они были в нижнем конце длинной и красивой аллеи, ведущей к старинному особняку, но, прежде чем идти дальше, священник счел целесообразным посоветоваться со старым привратником, который жил в сторожке, примыкающей ко входу в парк.
Как и все старые слуги Гиффардов, Джон Экклсхолл, привратник, был католиком и, следовательно, предан отцу Хаддлстоуну. Он сообщил священнику, что вход в парк не представляет никакой опасности, поскольку полковник Джеймс со всеми своими солдатами покинул зал.
«Слава богу, что негодяи ушли в Бревуд!» — сказал старик. «Ни одного не осталось. Я пересчитал их, когда они проходили через ворота».
Пока отец Хаддлстон разговаривал со сторожем, любопытство Джаспера возбудил старый деревянный крест, стоявший на небольшой зеленой лужайке рядом с сторожкой, и в ответ на его расспросы о том, почему он был установлен именно там, священник рассказал следующую легенду:
«Это называется Крест Гиффарда, — сказал отец Хаддлстоун, — и он был установлен в старые времена сэром Джоном Гиффардом. Сэр Джон, который чрезмерно любил охоту, держал коллекцию диких зверей, и среди них очень красивую, но очень свирепую пантеру, которую он ценил больше всех остальных. Однажды случилось так, что это дикое животное выскользнуло из клетки и убежало в парк. Узнав о случившемся по крикам своих перепуганных домочадцев, сэр Джон схватил арбалет и выбежал в парк в сопровождении своего старшего сына. Он легко определил направление, в котором двигалась пантера, поскольку было видно, как зверь огибал аллею. В то время здесь не было ворот, и границы парка простирались далеко за пределы того места, где мы сейчас стоим. Сэр Джон и его сын бежали так быстро, как только могли, и все еще мчались вперед, когда увидели молодую женщину и ребенка, идущих по дороге. В тот же момент они обнаружили пантеру, лежавшую среди папоротника и, очевидно, поджидавшую свою добычу. Сэр Джон и его сын остановились, и хотя расстояние было почти слишком велико, старый рыцарь приготовился метнуть в зверя стрелу. Но пока он прилаживал свой арбалет, его сын заметил, что он запыхался, и, опасаясь, что из-за этого он может промахнуться, крикнул ему по-французски: «Пренес халейн, тирес форт». К этому времени бедная молодая женщина осознала опасность и, громко вскрикнув, прижала ребенка к груди и попыталась убежать. Возможно, она была спасена благодаря вмешательству святого Хьюберта, — благоговейно продолжал священник, — к помощи которого обратился сэр Джон. Как раз в тот момент, когда пантера собиралась прыгнуть, вылетела стрела и застряла в мозгу животного. На том месте, где смертельно раненный зверь катался по земле, был установлен этот памятник. С тех пор и впредь сэр Джон Гиффард взял в качестве своего девиза слова совета, обращенные к нему его сыном.»
Закончив свою легенду, которой Джаспер был немало поучен, добрый священник благословил старого привратника, и компания вошла в парк и двинулась по аллее.
На расстоянии Чиллингтон-хаус с его величественным фасадом, огромными эркерными окнами, фронтонами, башенками и благородным крыльцом выглядел таким же внушительным, как и всегда, но при ближайшем рассмотрении можно было отчетливо различить ущерб, нанесенный особняку. Построенный сэром Джоном Гиффардом в начале правления Генриха VIII на месте еще более древнего здания, Чиллингтон-Хаус долгое время поддерживался его владельцами в великолепном стиле. Но теперь Гиффардов уже не было, и их древней резиденции, находившейся в руках парламентских комиссаров, было позволено прийти в упадок. Время от времени он предоставлял жилье отряду солдат, которые захватывали его без всяких полномочий и творили бесконечное зло.
К старому особняку вела чрезвычайно живописная аллея из смешанных дубов и остролиста, и именно по этой прекрасной аллее в 1576 году проезжала королева Елизавета в сопровождении великолепного кортежа, когда навещала Джона Гиффарда, внука строителя особняка.
В то время парк, который был обширен, изобиловал оленями, поскольку старые лорды Чиллингтона были великими охотниками. Позади особняка парк простирался до Кодсолла, и в этой части было несколько больших бассейнов, более подробное описание которых будет дано ниже. В последующий период эти бассейны были соединены вместе и теперь образуют большое и красивое озеро. К дому примыкали конюшни, которые могли бы приличествовать дворцу, и их пощадили солдаты, которые не жалели ничего другого в этом месте, потому что находили их удобными.
Расположенный на возвышенности, Чиллингтон-Хаус не только выходил окнами на длинную аллею, которую мы описали, но и открывал обширный вид на красивую лесистую местность. Знакомый с этим прекрасным видом, Кэрлесс обернулся на несколько минут, чтобы полюбоваться им, но совсем с другими чувствами осматривал старинный особняк. Насколько он изменился с тех пор, как он видел его в последний раз! Пробегая взглядом по фасаду некогда гордого строения, он отметил полученные им повреждения — окна разбиты, архитектурные украшения изуродованы или сброшены вниз, ровные газоны вытоптаны, террасы заросли травой. Широко распахнутая входная дверь свидетельствовала о хаосе, царившем внутри.
Кэрлесс и священник обменялись скорбными взглядами, направляясь к дому, но не обменялись ни словом. Большой зал, в который они вошли, был полностью разрушен — его прекрасная резная дубовая ширма была безжалостно разрушена. Скульптурные гербы на большой дубовой лестнице также были непоправимо повреждены. Не было пощажено ничего, что мог бы искалечить топор.
«Ты достаточно насмотрелся?» — спросил священник.
«Нет, — ответил Небрежный, — я бы хотел посмотреть, на что способны эти мстительные негодяи, когда их никто не сдерживает. Пойдем со мной, отец. Подожди нас здесь, Джаспер».
Затем в сопровождении отца Хаддлстоуна он поднялся по большой дубовой лестнице, и они приступили к осмотру длинной галереи и многочисленных смежных с ней помещений, все из которых были отмечены рукой безжалостного разрушителя.
«Что бы сказал Питер Гиффард, если бы увидел свой дом?» заметил Небрежный. «Это разбило бы его мужественное сердце — если, конечно, его сердце еще не разбито».
«Он мужественно переносит свои невзгоды», — сказал отец Хаддлстон. «Но поражение короля при Вустере будет для него большим ударом, чем худшая из его собственных потерь».
«Ах! если бы мы, роялисты, выиграли эту битву, отец, — воскликнул Небрежный, — мы бы вскоре снова наслаждались своей! Но теперь нам предстоит ждать еще много долгих дней».
«Боюсь, что так, сын мой», — ответил священник. «Но я уповаю на правосудие Небес!»
Тем временем Джаспер, утомленный прогулкой, присел среди разбросанной повсюду сломанной мебели. Найдя старое кресло, он бросился в него и почти сразу заснул.
Закончив осмотр верхних комнат, Кэрлесс и священник собирались спуститься вниз, но, проходя по галерее, они случайно выглянули в окно и, к своему бесконечному ужасу, увидели небольшой отряд драгун во главе с офицером, быстро скачущим к дому.
У них было достаточно времени, чтобы спастись поспешным отступлением, но нельзя было терять ни минуты. Беспечный бросился к верхней площадке главной лестницы и крикнул Джасперу, что враг близко, приказав ему бежать в заднюю часть дома и выбираться наружу.
Чувствуя уверенность, что паж услышал его и немедленно отреагирует на предупреждение, он больше не беспокоился, а последовал за отцом Хаддлстоуном вниз по черной лестнице. К счастью, ничто не мешало им выйти — все двери были открыты, — и вскоре они оказались во внутреннем дворе.
Здесь они несколько минут ждали Джаспера, ожидая, что он присоединится к ним, но он не пришел. Теперь Кэрлесс всерьез встревожился, и его беспокойство усилилось из-за каких-то звуков, которые, казалось, возвещали о прибытии солдат. Несмотря на мольбы отца Хаддлстона, он снова вошел в дом, но вскоре вернулся и с выражением муки на лице воскликнул:
«Слишком поздно! Солдаты уже вошли — его нужно схватить!»
«Нет, тогда мы должны спастись, если сможем», — воскликнул отец Хаддлстон. «Давайте отправимся в лес».
Едва они выехали со двора, как в него въехали трое или четверо кавалеристов.
Сидя в беседке, куда он удалился после ухода отца Хаддлстона и его спутников, Чарльз попытался спокойно обдумать свое положение.
Его большим желанием было оставаться в Боскобеле до тех пор, пока бдительность его врагов не ослабнет и ему не представится возможность добраться до побережья, но после искренних заявлений отца Хаддлстона о большом риске, которому он подвергнется, он почувствовал необходимость поискать другое укрытие, а где можно было найти более безопасное убежище, чем предлагал Мозли Олд Холл?
Мистер Уитгрив, владелец особняка, принадлежал к старой религии, и несчастный монарх на недавнем опыте узнал, что те, кто проявил наибольшую верность ему в час опасности, были римскими католиками. Кроме того, отец Хаддлстоун заверил его в верности домочадцев мистера Уитгрива. Следовательно, не было никакого риска предательства. Большая опасность таилась в путешествии. Если бы он только мог безопасно добраться до Мозли-Олд-Холла, все было бы хорошо.
И все же ему не хотелось покидать Боскобель. Пендерелы полностью завоевали его уважение. Их преданность произвела на него глубокое впечатление, и он хорошо знал, что таких честных и надежных людей, обладающих таким здравым смыслом, редко встретишь. Находясь в их компании, особенно в компании Верного Дика— он знал их ближе, чем когда-либо знал людей их скромного положения, и у него сложилось очень высокое и совершенно справедливое мнение об их достоинствах.
Естественно, главной мыслью в его голове было, как добраться до побережья и нанять судно, чтобы переправиться во Францию, и он обдумывал, как наилучшим образом достичь своей цели, когда звук быстрых шагов по гравийной дорожке, ведущей к горе, привлек его внимание. Он немедленно выглянул вперед и увидел, что это Верный Дик, который пришел предупредить его.
«Ваше величество не должны больше оставаться здесь», — сказал верный товарищ. «Враг близко».
Услышав это, Чарльз поспешил в дом, где застал Уильяма Пендерела и его жену в большом смятении, поскольку они только что узнали от Дика, что полковник Джеймс, будучи недоволен результатом первого расследования, собирается произвести еще один обыск в доме и направляется туда со своими солдатами.
«Я снова найду убежище в дубе», — воскликнул Чарльз. «Я буду в безопасности среди его ветвей».
«У нас нет времени добраться до дерева», — сказал Дик, который не мог скрыть своего беспокойства. «Кроме того, с ними тот негодяй кавалерист, которого ваше величество взяли в плен».
«Ты должен спрятаться в потайном шкафу, мой господин, или в норе священника», — сказала Джоан.
«Есть и другие тайники, — добавил Уильям Пендерел, — но ни одно из них не является таким надежным, как потайной чулан в камине. Немедленно отправляйтесь туда, сир, умоляю вас. Нельзя терять ни минуты.»
«Меня нельзя здесь застать, — воскликнул Верный Дик, — мое присутствие возбудило бы подозрения. Но я буду недалеко».
Схватив меч, оставленный ему Небрежным, Чарльз поспешил наверх и открыл дверь потайного чулана. Пока он был занят этим, ему показалось, что он слышит кого-то в соседней комнате, и он сразу же бросился к люку и спустился в нижнюю комнату. В спешке он оставил меч валяться на полу спальни и опрокинул фотей — и, что хуже всего, он оставил дверь потайного шкафа открытой, — но он был уверен, что Джоан быстро последует за ним и все исправит.
Так бы она и поступила, если бы ей не помешали. Как велик был ее ужас, когда, войдя в спальню, она увидела солдата, стоящего там, среди всех этих свидетельств поспешного отступления короля.
Солдатом, которого она увидела, был Мадманнах. Он проник в дом через открытое окно и тайком поднялся по лестнице. Приставив свою пику к ее груди, он приказал ей немедленно покинуть комнату, и она не посмела ослушаться.
Бросив тревожный взгляд на обвиняющий меч, но все еще надеясь, что люк не будет обнаружен, Джоанна спустилась в холл, где ее ожидала еще одна ужасная сцена.
Полковник Джеймс допрашивал ее мужа, который стоял перед суровым лидером республиканцев в окружении солдат по обе стороны от него. Эзра, стоявший у подножия лестницы, позволил ей войти в зал, но велел придержать язык. Полковник Джеймс сидел за столом. Вид у него был необычайно суровый, но Уильям Пендерел не дрогнул перед его угрожающим взглядом. Гигантская фигура лесничего затмевала солдат, стоявших по обе стороны от него.
«Я знаю, что ты упрямый плут, — сказал полковник Джеймс, — но я вырву у тебя правду. Я уверен, что Карл Стюарт скрывается в этом доме, и я не собираюсь уезжать без него. Но я не буду тратить время на поиски. Твоя жизнь уже поплатилась за твое изменническое поведение, и я был бы вправе предать тебя смерти; но я пощажу тебя, если, не мешкая, злобный принц будет передан мне. Нет, более того, я вознагражу тебя. Ты слышишь меня, сэр? — продолжил он, обнаружив, что его слова не произвели видимого впечатления на пленника. «Я не из тех, с кем можно шутить, как ты увидишь».
С этими словами он встал, шагнул к пленнику и, вытащив из-за пояса пистолет, приставил его к голове Пендерела.
«Говори правду, или ты покойник», — сказал он. «Где принц?»
Это было слишком для Джоан. Она не могла стоять в стороне и смотреть, как расстреливают ее мужа. Бросившись вперед, она умоляла свирепого лидера республиканцев пощадить его.
«Одно твое слово спасет ему жизнь», — сказал полковник Джеймс, опуская пистолет и поворачиваясь к ней.
«Женщина, я запрещаю тебе говорить», — строго сказал Уильям Пендерел.
«Пристрелите меня, если хотите, — крикнула Джоан лидеру республиканцев, — мне нечего заявлять. Чарльза Стюарта здесь нет».
«Это ложь», — воскликнул полковник Джеймс.
«Доставьте его ко мне, или вы оба умрете. Ваши изменнические действия мне известны. Я знаю, что беглый принц и один из его приближенных были спрятаны в дубе рядом с этим домом. Где они? Они не могли сбежать.»
«Почему нет?» возразил Уильям Пендерел. «Если, как вы утверждаете, они были спрятаны в дубе, то они не могли быть здесь. Обыщи дом, и если ты найдешь того, кого ищешь, то предай нас смерти».
Обнаружив, что ему не удастся запугать решительного лесничего, полковник Джеймс оставил его на попечение пары солдат с приказом застрелить его, если он попытается сбежать, и приказал Джоан провести его по дому.
«Если Чарльза Стюарта найдут спрятанным в доме, ты и твой муж, несомненно, умрете», — сказал он. «Но если все будет так, как ты утверждаешь, я пощажу вас обоих».
«С чего вы начнете поиски?» — спросила Джоан.
«Я не оставлю ни одной комнаты без посещения», — ответил полковник Джеймс. «Но сначала я осмотрю спальни».
Сердце Джоан дрогнуло, когда суровый офицер поднялся по лестнице и направился в главную спальню. Полковник Джеймс был поражен, обнаружив Мадманнаха стоящим посреди комнаты, опираясь на свою пику, с широко открытой дверью потайного шкафа.
«Ты нашел злобного принца?» воскликнул он.
«Да, действительно, полковник, я обнаружил его убежище, как вы понимаете», — ответил Мадманнах. «Вот табурет, на котором он когда — то сидел, вот чаша, из которой он пил, а главное, вот его меч. Я ждал, что ты продолжишь поиски, чтобы тебе приписали поимку. Но я требую награды.
«Ты получишь его», — ответил полковник Джеймс, входя в шкаф.
С первого взгляда он увидел, что там пусто, но, чувствуя уверенность, что там должно быть какое-то потайное углубление, он ударил по панелям с обеих сторон рукоятью своего меча, но, ничего не обнаружив, наконец повернулся к Жанне, которая стояла рядом, наблюдая за его действиями с плохо скрываемым беспокойством, и заметил:
«Здесь должен быть тайник. Немедленно раскройте его, или я прикажу своим людям выломать панели».
Джоан повиновалась, отодвинула раздвижную дверь, и полковник Джеймс мгновенно выскочил через проем во внутреннюю комнату.
Не обнаружив внутри никого, он выразил свое разочарование в гневном восклицании.
«Где злобный принц, женщина?» яростно потребовал он ответа.
«Ушел», — ответила она. «Это все, что я могу тебе сказать».
«Ты обманываешь меня, женщина», — воскликнул он.
Но, убедившись, что угрозы бесполезны, он приступил к очень тщательному обследованию маленькой комнаты, в которой они стояли. Если бы он с такой же тщательностью обыскал внешний чулан, то безошибочно обнаружил бы потайную дверь.
Ужасно напуганная, Джоанна с трудом держалась на ногах, и для нее было невыразимым облегчением, когда полковник Джеймс вернулся в спальню.
«Очевидно, что злобного принца здесь нет, мадемуазель», — сказал он солдату, который, казалось, был сильно разочарован результатом поисков.
«Я мог бы поклясться, что слышал его», — сказал Мадманнах. «Но в доме есть и другие тайники. Отвечай честно, ради своей жизни, женщина», — добавил он, обращаясь к Джоан.
«Я ничего не скрою», — ответила она, желая поскорее увести их. «На чердаке есть лаз для священника».
«Нора священника!» — воскликнул полковник Джеймс. «Покажите мне это».
Джоан отвела их на чердак, подняла крышку люка и показала полость.
Заглянув в дыру, полковник Джеймс приказал Мадманнаху, который последовал за ним, спуститься и осмотреть ее. Не без труда солдат, который был довольно крепким, подчинился приказу своего командира. Но, оказавшись в яме, он обнаружил, что выбраться оттуда невозможно, и ему пришлось снять нагрудник, прежде чем его смогли вытащить из этого неприятного положения. Он ничего не нашел, потому что тюфяк, на котором спал Кэрлесс, был убран.
Взбешенный неудачей, полковник Джеймс спустился вниз и обыскал гостиную, окна которой, как было описано, выходили в сад. Его исследования были вознаграждены обнаружением маленького алтаря в молельне, и, оскорбленный его видом, он приказал разрушить его.
После этого он снова попробовал воздействовать угрозами на Уильяма Пендерела, но обнаружил, что дюжий лесничий упрям, как всегда. От него ничего нельзя было добиться.
Наконец, после долгих и бесплодных поисков сбитый с толку лидер республиканцев откланялся, и верная пара, проведшая час в величайшем беспокойстве, поздравила друг друга со спасением.
Только убедившись, что солдаты ушли, Жанна отважилась освободить короля из его заточения. Он услышал шаги полковника Джеймса в чулане наверху и подумал, что, должно быть, обнаружен люк. Если бы он не боялся, что снаружи, должно быть, выставлена охрана, он попытался бы сбежать в лес.
Теперь, когда опасность миновала, он посмеялся над этим. Но, хотя он не придавал значения своим собственным страхам, он не недооценивал риска, которому подверглись из-за него храбрый Уильям Пендерел и его преданная жена.
Позже появился Верный Дик. Оказалось, что верный товарищ решил, если король был схвачен полковником Джеймсом, спасти его или погибнуть при попытке; и с этой целью он поспешно собрал своих братьев — Джона, Хамфри и Джорджа, вместе со своим шурином Фрэнсисом Йейтсом.
Вооруженные пиками и дубинками, они устроили засаду солдатам возле дома, но поскольку мужчины вышли без добычи и, очевидно, потерпели неудачу в своем замысле, преданный маленький отряд разделился, и каждый поспешил обратно в свое жилище — Джордж к Белым Леди, Джон на свою маленькую ферму, Хамфри на мельницу, а Фрэнсис Йейтс в свой коттедж — радуясь, что их услуги не потребовались.
«Но прежде чем расстаться, — сказал Дик в заключение, — мы все договорились встретиться здесь сегодня вечером, чтобы сопроводить ваше величество в Мозли-Олд-Холл».
Из этого простого заявления Чарльз понял, насколько хорошо его охраняли эти храбрые и преданные братья.
Поскольку после только что проведенного тщательного обыска было маловероятно, что солдаты нанесут еще один визит в Боскобель, Чарльз почувствовал себя совершенно спокойно и провел остаток дня в спокойных размышлениях.
Сидя в одиночестве в дубовой гостиной, он обдумывал свои планы на будущее, если он счастливо вернется в свое королевство, и принял множество благородных решений, которые значительно возвысили бы его репутацию как монарха, если бы были осуществлены.
В этот период своей карьеры Карл был неиспорчен, и если бы были задействованы его высшие качества и полностью развился его неоспоримый военный гений, он, возможно, доказал бы, что достоин своего деда по материнской линии, великого Генриха Четвертого Французского.
Прежде всего, его сердце было неиспорченным, а добрый нрав не перерос в эгоизм. Природная веселость никогда не покидала его, а врожденное безразличие к опасности поддерживало его в самых тяжелых обстоятельствах. Возможным опасностям никогда не позволялось давить на его разум, и в своих действиях он проявлял истинную философию. Его беззаботность поражала всех, кто оказывался рядом с ним, и Жанна с мужем не могли в достаточной степени восхититься его живостью манер. Можно усомниться в том, был ли он настолько свободен от беспокойства, каким казался, но, во всяком случае, он носил очень приятную маску.
Он дошел до такой степени опрометчивости, что, рискуя быть замеченным врагом, стоящим на страже, вышел в сад и некоторое время сидел в маленькой беседке.
Как только сгустились сумерки и они смогли незамеченными пробраться через лес, начал появляться обещанный королем эскорт; каждый дюжий парень был вооружен пикой или клювом, как и утром, когда маленький храбрый отряд решил спасти Карла.
Первым прибыл Джеймс Йейтс, который женился на сестре Пендерелов. Король видел его раньше, когда он служил под началом Чарльза Гиффарда в Вустере и проводил королевского беглеца к Белым Дамам. Джеймс Йейтс был крепко сложен и обладал солдатской выправкой, но он был не так пропорциональен, как его зятья. Однако он был так же предан, как и они, и так же готов пролить свою кровь за правое дело. С прискорбием сообщаем, что он пострадал за свою преданность, будучи казненным позже в Честере. Чарльз был очень рад видеть его, и, возможно, добрые слова, обращенные к нему королем, могли ободрить храбреца в последние минуты его жизни.
Вскоре прибыли остальные, и теперь, когда все они были в сборе, вооружены и экипированы наилучшим образом, Чарльз подумал, что никогда не видел более прекрасной команды людей.
«С таким телохранителем я не побоюсь врага», — сказал он.
«Ваше величество не будет захвачено, пока мы можем защищать вас», — воскликнули они в один голос.
«Я надеюсь, ты привел мне свою лошадь, Хамфри?» сказал король.
«Да, сир», — ответил крепыш мельник. «Робин уже в амбаре».
«Отлично!» — воскликнул Чарльз. «А теперь садись ужинать и не обращай на меня внимания».
Король уже поужинал, и поужинал очень обильно, поскольку несчастья не лишили его аппетита, но его величество ел мало по сравнению с теми, кто следовал за ним.
Было чудесно видеть, как быстро были убраны заваленные тарелки и как быстро опустела высокая кружка с элем. Но подносы снова наполнились, как и высокая кружка, хотя только для того, чтобы снова опорожниться. К счастью, всего было в избытке, потому что Джоан знала о способностях своих гостей и подготовилась соответствующим образом.
Когда простая, но обильная трапеза была закончена, и роговые кубки были наполнены в последний раз, отважные братья встали и выпили за здоровье короля и за посрамление его врагов; после чего Уильям Пендерел попросил прощения за вольность, которую они допустили, и заявил, что порыв был неконтролируемым, добавив, что, когда его величеству будет угодно отправиться в путь, они готовы сопровождать его.
Чарльз вздохнул, потому что ему не хотелось уходить.
Однако помощи ждать было неоткуда. Итак, он попрощался с дамой Джоанной, выразив свое глубокое понимание великих услуг, которые она и ее муж оказали ему, и пообещав достойно вознаградить их, если он когда-нибудь сможет это сделать.
«Я твердо верю, что придет время, когда я смогу доказать свою благодарность вам, моя добрая госпожа, и вашему достойному мужу — более того, всем моим добрым друзьям и слугам, которых я вижу вокруг себя, и тогда будьте уверены, что я не забуду вас, всех до единого. Доверься моему королевскому слову.»
«Мы не хотим награды, мой повелитель», — сказал Уильям Пендерел. «То, что мы сделали, было сделано из чистой преданности вашему величеству, и не из корыстных побуждений».
«Это чистая правда, — воскликнули остальные, — и мы умоляем ваше величество поверить тому, что говорит Уильям».
«Я твердо верю в это», — сказал король. «Ты должен быть верным и бескорыстным, иначе ты никогда не стал бы служить беглому королю, который может вознаградить тебя только обещаниями. Но я не забуду ваших услуг, особенно ваших, моя добрая госпожа. А теперь прощайте, — добавил он, беря Жанну за руку и не давая ей отвесить глубокий поклон, о котором она мечтала. «Мы встретимся снова в более счастливые дни».
С этими словами он вышел из дома через заднюю дверь, за ним последовали Уильям Пендерел, его крепкие братья и шурин.
Лошадь мельника — невысокое, хорошо сложенное, сильное животное, которое в наши дни назвали бы крепким кобылом, — вывел из сарая его хозяин, который держал под уздцы, пока король садился верхом.
Тем временем Жанна вышла вперед с фонарем, и его свет осветил любопытную сцену — все рослые братья, вооруженные пиками, сгруппировались вокруг короля, который теперь был в седле, — в то время как Уильям Пендерел выстраивал порядок марша.
С одобрения короля было решено, что Хамфри и Джон составят авангард, а тыл будут прикрывать Джордж Пендерел и Фрэнсис Йейтс. Уильям и Верный Дик должны были идти по обе стороны от его величества, который был очень рад их обществу, поскольку они были его любимцами. До этого момента Чарльз не имел точного представления о росте Уильяма Пендерела и был удивлен, обнаружив, что гигантский лесничий стоит на одном уровне с ним, хотя сам он сидел на мельничной лошади.
Прежде чем маленький оркестр построился в марш, Уильям Пендерел сказал своим братьям глубоким впечатляющим тоном, который отозвался в груди короля и сильно тронул его:
«Его величество не нуждается в заверениях в нашей верности. Тем не менее, поскольку он соизволил выбрать нас в качестве своей охраны, давайте поклянемся всем, что для нас свято, защищать его до последнего и вопреки всему».
«Мы клянемся в этом», — закричали остальные. «Мы умрем, прежде чем ему причинят вред».
Чарльз искренне поблагодарил их за усердие, добавив, что он хорошо знает, что их клятва будет сдержана.
Затем отважный маленький отряд покинул двор в установленном порядке.
Гордые оказанным им доверием, верные братья почти надеялись, что их верность может быть доказана. Горе любому патрулю повстанцев, который попытается их остановить! В дополнение к своим дровосекам у Уильяма и Верного Дика было по пистолету, взятому у Мадманны. Но Чарльз больше всего полагался не на их оружие, а на их отважные сердца, крепкие руки и сухожилия. Пожалуй, ни у одного монарха никогда не было такого эскорта, как у него сейчас, в лице этих суровых лесников.
Как раз в тот момент, когда Чарльз выезжал со двора в сопровождении охраны с обеих сторон, он увидел даму Джоан, стоявшую в дверях с фонарем в руке, напряженно вглядываясь в темноту, и прокричал ей «прощай». Это было последнее, что он видел о верном создании.
Миновав несколько хозяйственных построек, компания оказалась перед домом, который представлял собой длинный неправильной формы дом. Ночь не была темной, потому что луна, находившаяся тогда в первой четверти, только что взошла, и ее лучи осветили фронтоны и черно-белую клетчатую отделку старого охотничьего домика.
Чарльз не без волнения рассматривал огромную фантастическую дымовую трубу, в нише которой он прятался; в то время как маленькая беседка, которая следующей привлекла его внимание, вызвала интерес иного рода. Мысленно он попрощался с местом, которое, как он чувствовал, всегда будет представлять для него интерес. И все же, как ни странно, хотя впоследствии он часто говорил о Боскобеле, он никогда не возвращался в этот дом.
«Проведи меня мимо дуба», — сказал он Верному Дику. «Я хочу еще раз увидеть дерево».
Об этом было сообщено заранее, но они предвидели пожелания его величества и намеревались провести его мимо королевского дуба.
Вскоре после этого группа остановилась у благородного дерева. Как прекрасно оно выглядело в этот час! его вершина серебрилась в лунном свете, в то время как несколько лучей пробивались сквозь просветы в ветвях и падали на массивный ствол. Чарльз был очарован.
«Воистину, это королевское дерево!» — подумал он. «Как величественно он выглядит среди окружающих его дубов, хотя все они благородные деревья, и как он властвует над ними — словно король среди равных себе!» Затем он вслух добавил, обращаясь к Верному Дику: «Если бы не ты, мой добрый друг, я бы не познакомился с этим величественным старым деревом и, следовательно, потерял бы несколько счастливейших моментов в своей жизни, потому что, несмотря на большую опасность, я никогда не был счастливее, чем во время моего дневного пребывания в дубе; и если меня пощадят, я всегда буду оглядываться на то время с удовлетворением. Прощай, старое дерево! добавил он. «Позволь мне провести еще один счастливый день среди твоих дружелюбных ветвей!»
Затем он двинулся дальше, и группа направилась через заросли, где лунный свет перекрывали ветви над головой, было так темно, что они не могли видеть на много ярдов перед собой, и им приходилось двигаться с большой осторожностью — передовой отряд то и дело останавливался. Но не произошло ничего, что могло бы вызвать у них тревогу.
Наконец они достигли прогалины в лесу, и перед ними открылась широкая поляна, залитая лунным светом, но они не решались пересечь ее и держались среди деревьев; и осторожность шага была продемонстрирована несколькими минутами позже, когда на лужайке появился патруль, с которым они непременно столкнулись бы, если бы пошли прямо.
Вид врага вызвал гнев верных братьев, и Хамфри выразил сильное желание задать негодяям трепку, но, конечно, ему не позволили удовлетворить свое желание.
Свидетелей прохождения короля и его спутников через лес не было, но если бы они были, зрелище стоило бы того, чтобы на него посмотреть. Эти темные гигантские фигуры, неясно видневшиеся среди деревьев, выглядели странно и загадочно. И когда группа вышла на какое-нибудь более открытое место, не прикрытое ветвями, так что на них падал лунный свет и отбрасывал их черные тени на землю, они выглядели еще более неземными. Несмотря на опасность, которой он подвергался, и множество трудностей и помех, которым ему пришлось подвергнуться, король наслаждался поездкой. Ему понравилось бы это еще больше, если бы лошадь, на которой он ехал, была менее грубой в движениях. Но сидеть в седле его величеству было далеко не легко.
Наконец он потерял всякое терпение и воскликнул:
«Чума забери твоего коня, Хамфри! Никогда еще я не был так потрясен».
Но его хорошее настроение было мгновенно восстановлено готовностью мельника ответить.
«Обычно Робин справляется достаточно хорошо», — сказал Хамфри. «Но ваше величество должны учитывать, что теперь на его плечах вес трех королевств».
Чарльз рассмеялся и больше не жаловался.
Вскоре после этого они добрались до Чиллингтон-парка, но вошли в него не через ворота, как отец Хаддлстон и его спутники, а с задней стороны зала, где дерево было гуще всего.
Эта часть парка была заросшей кустарником, и именно здесь, в Роковой роще, как ее называли, находилась сухая яма, в которую привезли Мадманну. Они не без труда пробились сквозь этот широкий заслон из кустарника, и тут перед ними предстала очаровательнейшая сцена, к которой король был совершенно не готов — он не слышал ее описания.
На дне длинной и глубокой долины, которая представляла собой самую красивую достопримечательность парка, было несколько больших бассейнов. В более поздние времена эти пруды были соединены так, что образовали обширное озеро, которое было дополнительно украшено мостом, лодочными домиками и рыбацкими домиками; но в тот период нашей истории долина была оставлена в своем диком естественном состоянии и имела атмосферу уединения, которая придавала ей очарование, почти такое же сильное, как у нынешнего декоративного озера. Высокие берега по обе стороны были покрыты великолепной древесиной, и множество деревьев росло так близко к бассейнам, что затеняло их.
Чарльз впервые увидел это восхитительное зрелище с высоты, господствующей над всей долиной, и многочисленные водные просторы, окаймленные деревьями и сверкающие в лунном свете, произвели поистине волшебное впечатление, которое наполнило его восторгом.
Он ненадолго остановился, чтобы полюбоваться на него, и пока его взгляд блуждал по заводи прямо под ним, ему показалось, что он заметил лодку, крадущуюся в тени деревьев на дальней стороне заводи, и указал на этот предмет Верному Дику, который стоял рядом с ним.
«Ваше величество правы», — сказал Дик. «Это рыбацкая лодка, принадлежащая бассейну. Я ее хорошо знаю — я часто ею пользовался. Сейчас в нем только один человек — и этот человек, если я не очень ошибаюсь, не кто иной, как паж Джаспер. Что скажешь ты, Уильям? добавил он, обращаясь к своему старшему брату.
«Я придерживаюсь того же мнения», — ответил Уильям. «Я думаю, это Джаспер».
«Странная рыба! это странно!» — воскликнул король. «Подай ему сигнал, что мы здесь».
После этого Верный Дик спустился с берега и, подойдя к краю пруда, громко свистнул.
Сигнал не требовал повторения. В следующий момент было видно, как лодка пересекает заводь, и теперь, когда на нее упал яркий лунный свет, не могло быть сомнений, что в ней находился Джаспер.
Несколько взмахов весла доставили пажа к тому месту, где стоял Верный Дик, и без малейшего промедления они вместе взобрались на борт и подошли к королю.
«Как получилось, что я нашел тебя здесь?» — воскликнул Чарльз. «Ты один?»
«Совершенно один, сир», — ответил Джаспер. «Майор Кэрелесс и отец Хаддлстон покинули меня. Но ваше величество услышит, что произошло. Нам сказали, что полковник Джеймс и его солдаты покинули Чиллингтон-Хаус, и мы были достаточно глупы, чтобы отправиться туда, и нашли его в ужасном состоянии, все разнесено на куски солдатами-повстанцами. В то время как майор Кэрелесс и священник поднялись наверх, чтобы посмотреть, какой еще ущерб был нанесен, я остался внизу и, так как устал, вскоре заснул на скамье в холле.
«Меня разбудил сильный шум перед домом, и ваше величество может представить мой испуг, когда я обнаружил, что только что прибыл небольшой отряд солдат. В этот момент я услышал, как майор Небрежный зовет меня, и, не зная, что делать, побежал вверх по главной лестнице, но никого не смог найти. Прислушавшись, я услышал, что вошли солдаты, поэтому я не осмелился спуститься вниз, а спрятался в чулане и некоторое время не выходил оттуда, когда, убедившись, что все тихо, я прокрался вперед и спустился по задней лестнице. Но это чуть не привело к моему пленению, потому что несколько солдат были на кухне. К счастью, они в это время ели и выпивали и не заметили меня, поэтому я поспешно ретировался и снова поднялся наверх так тихо, как только мог.
«После этого чудом спасшегося бегства я не осмелился предпринять еще одну попытку к бегству, но остаток дня бродил по опустевшим комнатам. Хотя я до смерти устал от своего заточения, солдаты меня не беспокоили, потому что никто из них не поднимался наверх, хотя я слышал, как они передвигаются внизу.
«Наконец, к моей великой радости, начало смеркаться, и я понадеялся, что час моего избавления близок. Приняв все меры предосторожности, я еще раз спустился по задней лестнице и подошел к кухне. Там никого не было. Но солдаты только что уехали, потому что я слышал, как они выезжали со двора. На столе были остатки их трапезы, и ваше величество не удивится, что я подобрал все, что смог найти, если учесть, что я ничего не ел с тех пор, как покинул Боскобель утром.»
«Боюсь, вы приготовили очень скудный обед», — сочувственно сказал Чарльз.
«Нет, в самом деле, мой господин, я съел вполне достаточно и, удовлетворив свой аппетит, вышел из дома на задворках и очень скоро добрался до парка. Поскольку я совершенно не был знаком с этим местом, я не знал, в какую сторону направиться, и боялся заблудиться, но я слышал, как отец Хаддлстон сказал, что ваше величество и ваш эскорт обязательно пройдут через эту часть парка, поэтому я решил подцепить вас.
«Когда я покидал Чиллингтон-Хаус, было почти темно, но теперь взошла луна и осветила всю красоту пейзажа. Я незаметно брел дальше, пока не добрался до этой долины, когда мое дальнейшее продвижение было остановлено заводью, и я бы повернул обратно, если бы не обнаружил лодку, пришвартованную к берегу. Я немедленно воспользовался этим способом переправы, но только сел в лодку и начал грести, как услышал звуки на противоположном берегу, которые убедили меня, что там были какие-то люди. Я надеялся, что это могут быть ваше величество и ваши приближенные, но, не чувствуя полной уверенности, решил, что лучше держаться в тени, чтобы не попасть в ловушку. Остальное известно вашему величеству, и мне остается только просить прощения за мое длинное и утомительное повествование.»
«Сегодня у тебя было столько приключений, что тебе хватит на всю жизнь», — засмеялся Чарльз. «Но мы не должны здесь больше задерживаться. Встань позади меня. Мой конь несколько грубоват, но он достаточно силен, чтобы нести двоих.»
«Он нес честного Хамфри и госпожу Джейн Лейн, так что, я думаю, он сможет нести меня», — ответил Джаспер.
С помощью Верного Дика он вскочил на коня позади короля. Широкая спина Робина обеспечивала очень удобное сиденье, а паж надежно держался за королевский пояс.
Снова придя в движение, маленький отряд, численность которого теперь немного увеличилась, направился через лес, окружавший длинную долину. Когда они проезжали мимо, часто мелькали сверкающие бассейны, и так прекрасна была эта часть парка, что Чарльз не без сожаления покинул ее.
Поскольку парк был окружен высокой оградой, им пришлось направиться к воротам, а ближайший выход находился со стороны Кодсолла, они двинулись в этом направлении и вскоре вышли на широкую вересковую пустошь, простиравшуюся на несколько миль.
Местность, которая теперь лежала перед ними, была чрезвычайно живописной из-за своей волнистой поверхности и покрывавших ее зарослей дрока. Тут и там возвышались холмы, увенчанные деревьями. Справа вересковая пустошь простиралась до маленькой деревушки Кодсолл, но с этой стороны было больше леса. Перед ними, простиравшаяся почти до самого Пендефорда, куда они направлялись, была широкая невозделанная местность, почти лишенная деревьев, но не лишенная своего очарования.
Действительно, в такую лунную ночь, как эта, когда его резкие черты смягчены, а красота подчеркнута, вересковая пустошь представляла собой очень красивую картину.
Ночь, однако, была слишком яркой и ясной для королевского эскорта, который предпочел бы, чтобы небо было затянуто тяжелыми черными тучами и не было видно ни одной звезды. Несколько мгновений они совещались вполголоса, но не стали сообщать о своих опасениях королю.
«Вашим слугам не нравится пересекать эту залитую лунным светом пустошь, мой повелитель», — прошептал паж.
«Я так понимаю», — ответил Чарльз. «Послушайте, друзья мои, — добавил он, обращаясь к своей охране, — «Мне кажется, на этой пустоши мы будем очень уязвимы. Неужели нет другой дороги?»
«Ни одного, мой господин, не заходя слишком далеко», — ответил Уильям Пендерел. «Вон та группа деревьев — наш ориентир», — добавил он, указывая на далекую возвышенность. «Эти деревья растут недалеко от Мозли Олд Холл. Дай бог, чтобы мы добрались туда целыми и невредимыми!»
Затем они отправились через вересковую пустошь, и отважные братья зашагали дальше так беспечно, как будто у них не было никаких опасений. Чарльз тоже казался беззаботным, хотя можно усомниться, что он не испытывал большего беспокойства, чем его стражники; но паж боязливо озирался по сторонам, каждую секунду ожидая увидеть отряд врагов, выступающий из зарослей дрока.
Если король и его сопровождающие представляли собой очень эффектную картину, находясь в лесу, то маленький отряд выглядел бесконечно живописнее, когда они пробирались через вересковую пустошь. Они уже начали отмахиваться от своих страхов, когда внезапно величайший переполох был вызван появлением приближающегося к ним отряда солдат.
Отряд, который, казалось, состоял примерно из дюжины человек во главе с офицером, находился примерно в полумиле от них и до сих пор был скрыт из виду неровностью местности. Теперь он был как на ладони, и по ускоренному темпу противника стало ясно, что они сами были замечены.
Что было делать? Об отступлении не могло быть и речи, поскольку их наверняка преследовали и захватили в плен. Они должны были доказать свою доблесть, защищая короля.
В этот тревожный момент находчивый паж крикнул:
«При таком соотношении сил сражаться бесполезно. Мы должны прибегнуть к хитрости. Послушайте меня, верные лесники. На короткое время вы должны стать негодяями-Круглоголовками. Представьте, что вы взяли пару пленных — пленных, которых будем представлять его величество и я. Более того, скажите, что мы оба тяжело ранены. Вы понимаете?»
«Мы достаточно хорошо понимаем, — ответил Верный Дик, — и остается надеяться, что негодяи поверят, что мы братья-негодяи, и пропустят нас. В конце концов, мы можем только бороться. Но что скажет ваше величество?»
«Мне нравится твой план», — сказал король. «Я не сомневаюсь, что при небольшом руководстве мы сможем одолеть негодяев. Но мы не должны терять времени на подготовку. Сегодня утром у меня сильно пошла кровь из носа. Тогда я воспринял это как дурное предзнаменование, но теперь я смотрю на это по-другому.»
Говоря это, он повязал лоб окровавленным платком, чтобы придать себе вид раненого человека.
Джаспер одновременно повязал платок вокруг левой руки, и оба напустили на себя вид великого изнеможения — Чарльз уронил голову на грудь.
«Теперь смело маршируйте, братья», — сказал старший Пендерел. «Все будет зависеть от нашей стойкости».
Пока они шли дальше, Уильям и Верный Дик держались поближе к предполагаемым пленникам.
Вскоре подошел отряд. Выстроив своих людей так, чтобы преградить путь, офицер громким властным голосом позвал:
«Остановитесь! и расскажите о себе. Вы хорошие и верные люди?»
«Добрые и верные люди и друзья Содружества», — смело ответил Джон Пендерел. «Да простят меня Небеса за ложь», — пробормотал он.
«Пока все в порядке», — сказал офицер. «Но кто у вас с собой верхом?»
«Раненый злокачественный и его слуга, который также ранен», — ответил Хамфри. «Кавалер, как вы видите, переоделся лесником, но он не смог нас обмануть».
«Куда вы везете заключенных?» потребовал ответа офицер.
«Мы везем их в Кодсолл и передадим полковнику Ашенхерсту».
«Я полковник Ашенхерст», — ответил офицер.
Ошеломленный ответом, крепыш мельник не знал, что сказать. Но Уильям Пендерел пришел ему на помощь.
«Доставим ли мы пленников вам сюда, полковник?» — спросил он, — «или отвезем их в Кодсолл? Поскольку мы зашли так далеко, не имеет значения, пройдем ли мы немного дальше. Мы были в Чиллингтон-Хаусе, но не нашли там полковника Джеймса.»
«Полковник Джеймс только что сменил квартиру и отправился в Бревуд», — ответил Ашенхерст. «Главный заключенный серьезно ранен?»
«Он ранен в голову», — ответил Уильям Пендерел. «Я не думаю, что он долго проживет».
«Нет, тогда отведите его и его слугу в Кодсолл», — сказал полковник Эшенхарст. «У меня есть другие дела, и я не желаю возвращаться. Я надеюсь до утра захватить важное дело. Пара моих людей отправится с вами, если вы этого хотите, но я не могу их выделить.
«Благодарю вашу честь, но они нам не нужны», — ответил Уильям Пендерел.
«В Кодсолле вы найдете врача, который позаботится о злокачественных ранениях», — продолжал полковник Ашенхерст.
«Я не думаю, что какой-либо врач принесет ему много пользы», — сказал Хамфри, не в силах удержаться от шутки. «Вряд ли ваша честь застанет его — я имею в виду, живым — по возвращении».
Полковник Ашенхерст не расслышал замечания. Он ничего не подозревал о разыгранной с ним шутке и приказал своим людям ехать дальше, радуя сердца отважных братьев своим отъездом.
«Я обязан своим спасением тебе, Джаспер», — сказал Чарльз, снимая платок со лба.
«Да, если бы не эта уловка, ваше величество могли бы попасть в плен», — заметил Верный Дик. «Я дрожу при мысли об этом».
«У тебя есть еще кое-какие дела, Дик», — сказал Джаспер. «Ты должен придумать какую-нибудь правдоподобную историю, чтобы объяснить, почему ты не доставил заключенных в Кодсолл».
«Верно», — воскликнул Чарльз. «Боюсь, вы можете пострадать из-за меня».
«Не думайте о нас», — сказал Верный Дик. «Мы должны использовать свой шанс. Достаточно того, что ваше величество спаслись».
Дорога на Кодсолл лежала справа, но Чарльз и его спутники не собирались идти по ней, даже в качестве обмана, поскольку полковник Ашенхерст и его отряд уже скрылись из виду. Хотя они и не предвидели дальнейшей опасности, они ускорили шаг и вскоре достигли Лонг-Берча.
Участок вересковой пустоши, на который они теперь вступили, был более диким, чем тот, который они пересекали ранее, но через него проходила довольно хорошая дорога, и в конце концов она привела их к берегам маленькой реки Пенк.
Примерно в полумиле ниже по течению этот ручей превратился в мельницу, и теперь отряд двинулся в том направлении, поскольку ранее было условлено, что король сойдет с коня на Пендефордской мельнице, как она называлась, и проделает оставшуюся часть пути пешком, сопровождаемый только половиной своего эскорта, чтобы его прибытие в Мозли-Олд-Холл не было обнаружено.
Поскольку здесь ему пришлось расстаться с Джаспером, Хамфри Пендерел взялся подыскать пажу надежное убежище на мельнице.
«Я знаю Тимоти Крофта, мельника, и его жену как хороших, честных людей», — сказал Хамфри. «С ними юноша будет в полной безопасности».
«Я скажу майору Кэрлессу, где он может найти тебя, — сказал король Джасперу, — и, без сомнения, ты вскоре увидишь его. Ты сослужил мне хорошую службу, и я не забуду об этом. Adieu.»
Затем он протянул ему руку, и паж преданно прижал ее к своим губам.
Тремя лицами, выбранными для сопровождения короля, были Уильям, Верный Дик и Джон, и, любезно попрощавшись с остальными, его величество отправился в путь со своей охраной.
Однако он не успел уйти далеко, как, обернувшись, увидел, что те, кого он оставил, стоят вместе и выглядят очень печальными, после чего он поспешил обратно и сказал им еще несколько добрых слов. Его величество чувствовал, что не может в достаточной степени отблагодарить храбрецов, которые рисковали своими жизнями ради него без вознаграждения.
Мозли-Олд-Холл находился примерно в двух милях от Пендефорд-Милл, и с тех пор, как они пересекли Пенк, вересковая пустошь осталась позади, весь вид местности изменился, и дорога вела через узкие зеленые переулки, затененные деревьями.
Время от времени они проезжали мимо тихой усадьбы, окруженной фруктовыми садами, или коттеджа, и иногда слышали собачий лай, но за этими исключениями весь район, казалось, был погружен в дремоту.
Наконец, после быстрой прогулки, длившейся чуть больше получаса, они увидели старинный особняк, чем-то напоминающий Боскобель, но больше и величественнее, и гораздо более внушительный на вид.
Мозли Олд Холл, который, как мы рады сообщить, принадлежит прямому потомку ревностного джентльмена-католика, владевшего им в период, о котором идет речь в нашем рассказе, является одним из тех очаровательных и живописных черно-белых домов, построенных в середине шестнадцатого века, когда наша староанглийская архитектура была в своем совершенстве, и радует глаз своим неправильным фасадом, многочисленными фронтонами, эркерами, выступами и огромными трубами.
Даже сейчас в Мозли-Олд-холле царит атмосфера уединения, но в тот период, о котором мы рассказываем, он был почти окружен деревьями, и хотя рядом с ним было одно или два жилья — гораздо ближе, чем хотелось бы его владельцу, — он выглядел крайне уединенным.
Дом был большим и вмещал множество квартир всех размеров. Действительно, в нем было несколько комнат, которые никогда не видели все его обитатели, хотя среди слуг ходили слухи, что там были закрытые проходы, ведущие неизвестно куда — возможно, в хранилища, потайные комнаты и чуланы.
Эти слухи были не совсем беспочвенны. Подобно своим друзьям и соседям Гиффардам, Уитгривзы твердо придерживались старой религии и, подобно им, сочли необходимым оборудовать тайники для священников и отрекшихся от веры. Многие из них существовали в Мозли-Олд-Холле, а некоторые сохранились до наших дней.
Происходивший из старинного стаффордширского рода, проживавшего в Бертоне, Томас Уитгрив, владелец Мозли Олд Холл в 1651 году, служил в начале Гражданских войн под командованием капитана Томаса Гиффарда и отличился своей храбростью; но получив тяжелое ранение, от которого некоторое время восстанавливался, он удалился в свой старый фамильный особняк и больше не принимал участия в борьбе. Тем не менее, его рвение к делу монархии было пылким, как всегда, и его симпатии были всецело на стороне молодого короля, он был глубоко огорчен катастрофическим исходом битвы при Вустере.
Томас Уитгрив был еще молод — во всяком случае, ему было не больше тридцати пяти, — высокий и красивый, с серьезным, но добрым выражением лица. В то время, когда он принимал короля, он не был женат, но его мать, замечательная пожилая леди, жила с ним. Миссис Уитгрив была такой же убежденной роялисткой, как и ее сын, и ежедневно призывала месть Небес цареубийце Кромвелю.
Мистер Уитгрив содержал хорошее заведение, хотя и не имел большой свиты слуг. Его домашним капелланом был отец Хаддлстон, и он относился к доброму священнику с величайшим уважением, не только выделив ему комнаты для учебы и богослужения, но и разрешив взять с собой пару учеников. Отец Хаддлстоун был очень полезен в доме и, не будучи назойливым, оказывал благотворное влияние на семью. Миссис Хаддлстоун Уитгрив была набожной и столь же скрупулезной в исполнении своих религиозных обязанностей, как если бы она принадлежала к монастырю. Следовательно, капеллан был для нее необходимостью, и никто не мог бы лучше исполнить священный долг, чем отец Хаддлстон. Добрый священник не только улучшал домашнее хозяйство своими советами, но и его общество было чрезвычайно приятно хозяину дома.
Таково было устройство Мозли-Олд-Холла в то время, когда в нем принимали беглого короля.
Среди римско-католической знати того периода, все из которых были роялистами, обязательно существовало много частных контактов, осуществлявшихся главным образом через священников. Таким образом, отцу Хаддлстоуну была передана секретная информация о прибытии короля в Уайт-Леди, и именно через отца Хаддлстоуна Джон Пендерел смог найти убежище для лорда Уилмота. Именно из этого квартала доброму священнику и его покровителю впервые стало известно о передвижениях короля-беглеца.
В Мозли-Олд-холле были сделаны все необходимые приготовления, чтобы король мог проникнуть в дом тайно.
Было уже за полночь, и все слуги давно отправились отдыхать. Начеку были только четыре человека. Это были лорд Уилмот, который оставался в своей спальне; отец Хаддлстоун, который находился в закрытом помещении под названием Мур, примыкающем к особняку; мистер Уитгрив, который перешел в другое закрытое помещение под названием Олпортс Лисоу и спрятался в сухой яме, поросшей деревьями; и майор Кэрелесс, который высматривал короля и его спутников у входа в длинную липовую аллею, ведущую к старинному особняку.
Беспечному пришлось ждать там больше часа, но наконец он был вознагражден появлением гостей и, убедившись, что не ошибся, вышел им навстречу.
Карл и его фаворитка обменялись сердечными приветствиями, и последний сердечно поздравил его величество с благополучным прибытием.
«Я начал чувствовать себя несколько неловко», — сказал он. «Но я знал, что ваше величество хорошо охраняется».
«Воистину, меня хорошо охраняли», — сказал Чарльз, с благодарностью глядя на своих слуг. «Но ты будешь удивлен, узнав, что у нас была встреча с полковником Эшенхерстом. Мы обязаны нашим спасением хитрому маленькому пажу Джасперу.»
«Что я слышу?» — воскликнул Небрежный. «Ваше величество видели Джаспера?»
«Я только что расстался с ним», — ответил Чарльз. «Нет, не беспокойтесь. Он в достаточной безопасности. Я оставил его на Пендефорд-Милл».
«Это действительно хорошие новости!» — радостно воскликнул Беспечный.
«Я знал, что это доставит тебе удовольствие», — сказал Чарльз, улыбаясь. «Но позволь нам пройти в дом. Ты назначен оказывать почести?»
«Мистер Уитгрив уже близко», — ответил Небрежный. «Если вашему величеству будет угодно пройти немного дальше, я представлю его вам. Вы найдете его превосходным хозяином».
Затем они быстро зашагали по липовой аллее, пока не подошли к месту, которое, как мы уже говорили, называлось Олпортс-Лиз-Лоу.
Здесь Небрежный подал условленный сигнал, и мистер Уитгрив, который провел очень беспокойный час в сухой яме, немедленно вышел из нее.
«Не представляйте его», — тихо сказал король, когда хозяин приблизился. «Я хотел бы посмотреть, узнает ли он меня».
На мгновение или два мистер Уитгрив был озадачен.
За исключением Кэрлесса, вся группа была одета одинаково, как лесники, но рослых Пендерелов было не перепутать, поэтому после повторного осмотра мистер Уитгрив больше не колебался, а бросился к ногам нужного человека, воскликнув:
«Я уверен, что это мой королевский хозяин».
«Вы правы, мистер Уитгрив», — согласился Чарльз, протягивая ему руку для поцелуя. «Но чудак! Я бы не обиделся, если бы вы не узнали меня в этом наряде — хотя я не могу стыдиться его, поскольку его носят такие храбрые и верные ребята, как эти, которые защищали меня, рискуя своей жизнью. Пусть мне никогда не понадобятся такие защитники, как ты и твои братья!» добавил он, обращаясь к Уильяму Пендерелу.
«Мы просто выполнили свой долг, мой господин», — ответил Уильям.
«Если другие также будут выполнять свой долг, у меня будут основания быть благодарным», — искренне сказал Чарльз. «Мистер Уитгрив, — добавил он, — вы извините меня, но, поскольку я должен сейчас расстаться с этими верными людьми, я должен сказать им, что я чувствую, чтобы вы услышали — и вы тоже услышали, отец», — продолжил он, как добрый священник, который, узнав о прибытии короля, подошел. «Я многим обязан всем братьям Пендерел, но мужеству и верности Уильяма и Верного Дика я, несомненно, обязан своим спасением. Пусть то, что я сейчас говорю, запомнят и повторят мне в дальнейшем, если великие услуги, которые они мне оказали, будут неадекватно вознаграждены, когда у меня будет возможность вознаградить их. Прощайте, мои добрые и верные друзья!» — продолжил он с чувством, которое и не пытался подавить. «Прощайте!»
«Должны ли мы покинуть вас, мой повелитель?» — воскликнул Верный Дик. «Мы оставим наши дома и все, что нам дорого, чтобы следовать за судьбой вашего величества».
«Этого не может быть», — возразил Чарльз. «Я полностью осознаю вашу преданность, но мы должны расстаться. Вы были бы мне только помехой. Прощайте! Прощайте!»
И он протянул свою руку, которую рослые братья схватили и прижали к губам.
«Мистер Уитгрив, — добавил он, — вы позаботитесь об этих храбрых людях».
«У них будет лучшее, что может позволить маслобойня, мой повелитель», — ответил Уитгрив. «И я сам позабочусь о них, поскольку должен это сделать, проследив, чтобы все мои слуги были в постелях. Отец Хаддлстоун проводит ваше величество в дом.»
Бросив последний взгляд на трех отважных братьев, которые казались очень удрученными, Чарльз в сопровождении Кэрлесса последовал за отцом Хаддлстоуном в дом.
Войдя в заднюю часть особняка, отец Хаддлстоун осторожно повел кинга и Кэрлесс вверх по задней лестнице, и когда они приблизились к вершине, то увидели темную фигуру, бесшумно удаляющуюся по коридору.
Зная, что это лорд Уилмот, Чарльз хранил молчание, пока не вошел в комнату его светлости, которая находилась в конце коридора, а затем, к его удовлетворению, высказался.
Лорд Уилмот, как известно читателю, был особым любимцем короля, и его величество зависел от него больше, чем от кого-либо другого, за исключением Беспечного. Лорда Уилмота не следует путать с его сыном, распутным графом Рочестером, который несколько лет спустя появился при дворе Веселого монарха. Храбрый, благородный дворянин, он мог выступать в роли своего рода Наставника короля.
Лорд Уилмот, фактически, принадлежал ко двору Карла I. И приобрел серьезные манеры того периода. Высокий и крепко сложенный, он обладал красивыми, выразительными чертами лица. Граф Рочестер, как хорошо известно, мог успешно сыграть любую роль, какую ему заблагорассудится, но он унаследовал свой талант не больше, чем свои пороки от своего отца, которого никогда нельзя было убедить переодеться, заявляя, что, если он это сделает, его безошибочно разоблачат.
Видя, что король выглядит очень утомленным путешествием, лорд Уилмот попросил его отложить все разговоры до тех пор, пока он не подкрепится, и, открыв буфет, его светлость достал несколько пирожных и фляжку с канарейкой.
Чарльз сел и, опустошив кубок щедрого вина, настоял, чтобы все остальные последовали его примеру, и пока они это делали, послышался тихий стук в дверь, которую открыл отец Хаддлстон, и вошел мистер Уитгрив.
«Что с моими верными слугами — Пендерелами?» — воскликнул король. «Хорошо ли о них заботились? Простите за вопрос, мистер Уитгрив. Я уверен, что заботились».
«Они ушли, мой господин», — ответил Уитгрив. «И я должен сказать, что никогда не видел людей, более опечаленных расставанием с хозяином, чем эти преданные сердцем ребята, покидающие ваше величество».
«Ты говоришь правду?» — воскликнул Чарльз.
«Судить будет ваше величество», — ответил Уитгрив. «Я отвел их в маслобойню, где я часто видел, как все они готовят сытный обед, и где было много холодного мяса, и велел им есть и не жалеть. Они отказались. И когда я надавил на них еще сильнее, сказав, что они дискредитируют мой дом, если уйдут без ужина, они ответили, что у них нет аппетита. «Нет аппетита!» — воскликнул я. «Как это?» Но вскоре я понял, в чем дело. Каждое честное сердце было переполнено и жаждало облегчения. Любой из них подавился бы одним кусочком мяса. Однако они выпили по кружке эля за здоровье вашего величества.»
«И они ушли?» — воскликнул Чарльз. «Я бы хотел еще раз увидеть их честные лица».
«Ваше величество знает, где их найти, если вам снова понадобятся их услуги», — сказал мистер Уитгрив. «И я уверен, что ничто не доставит им большего удовольствия, чем еще одна возможность доказать свою верность».
Но обстоятельства, как мы увидим по мере продолжения нашего повествования, не позволили Чарльзу снова нанять кого-либо из стойких братьев.
Их роль в нашей истории сыграна. Однако, прежде чем отпустить их, мы хотели бы выразить наше искреннее восхищение преданными людьми, которых мы постарались изобразить. Описывая их, мы не вышли за рамки истины и не наделили их героическими качествами, которыми они не обладали. Братья Пендерел были людьми непоколебимой преданности, храбрыми как верный, и обладали такой необычайной силой, которая делала их поистине грозными противниками. К счастью, им не пришлось демонстрировать свою доблесть в бою. Если бы от них потребовалось защищать короля от нападения во время ночной поездки из Боскобеля в Мозли-Олд-Холл, которую мы только что описали, они наверняка учинили бы ужасную расправу над его врагами и освободили бы его или умерли, защищая его. Мы показали, что в их преданных сердцах не могла затаиться мысль об измене или дрогнуть перед опасностью. Их преданность беглому монарху и важные услуги, которые они оказали ему в трудную минуту, внесли их в историю Англии. Нам было очень приятно вести хронику их действий, и мы с сожалением расстаемся с ними.
Хотя ночь была уже далеко позади и он сильно переутомился, Чарльз чувствовал себя таким счастливым в обществе лорда Уилмота и других, что не захотел уходить отдыхать и некоторое время оставался в беседе с компанией. Не раньше трех часов ночи он спросил своего хозяина, где он будет спать.
Мистер Уитгрив провел его в большую комнату, обшитую панелями из черного дуба, в которой стояла старомодная кровать с тяжелой мебелью и резным балдахином, почти касавшимся потолка.
Глядя на эту большую удобную кровать, Чарльз опасался, что мистер Уитгрив скажет ему, что для его безопасности ему следует спать в каком-нибудь потайном шкафу; но такого предложения сделано не было.
«Я в восторге от своей комнаты, — сказал король хозяину, — но где здесь тайники? Я хотел бы их осмотреть на случай, если возникнет чрезвычайная ситуация».
«Я намеревался показать их вам завтра, мой господин», — ответил мистер Уитгрив. «Но вы увидите их сразу».
С этими словами он повел короля по узкому проходу в другую комнату, в которой стояла маленькая кровать.
«Это моя комната», — сказал сопровождавший их Кэрлесс. «Но я вполне готов уступить ее вашему величеству, если вы предпочтете ее большой дубовой комнате, которую вы только что видели».
«У меня нет такого желания», — возразил Чарльз.
«Подождите, пока не увидите приготовления, мой господин», — сказал Небрежный.
«В этой комнате есть фальшпол, мой господин, — сказал он, — а под ним узкий проход, ведущий на первый этаж через дымоход варочного цеха. Но это я более подробно объясню вашему величеству завтра.»
«Достаточно», — ответил Чарльз. «Я вполне доволен тем, что увидел. Теперь я буду крепко спать».
Затем он вернулся в дубовую комнату, и его недавние лишения позволили ему в полной мере насладиться роскошью большой и удобной кровати.
Мистером Уитгривом и отцом Хаддлстоуном были приняты все возможные меры предосторожности, чтобы никто из домочадцев не смог увидеть короля. Слугам дали понять, что ночью в дом прибыл беглый кавалер и поселился в дубовой спальне, но они считали его родственником своего хозяина и ничего не подозревали об истине.
Чарльз очень крепко спал в своей большой и удобной кровати, а когда проснулся, обнаружил, что Беспечный бодрствует рядом с ним. После того, как они обменялись обычными утренними приветствиями, Небрежный указал на роскошный бархатный костюм, разложенный на столике, и сказал:
«Прошу ваше величество взглянуть на эти одеяния. Ваш достойный хозяин надеется, что вы соблаговолите надеть их во время вашего пребывания в Мозли-холле».
«Боже мой! Я бесконечно признателен за внимание», — ответил Чарльз. «Скажите на милость, мистер Уитгрив женат?»
«Пока нет, сир», — ответил Кэрлесс. «Но с ним живет его мать, и отец Хаддлстон сказал мне, что старая леди очень хочет быть представленной вашему величеству».
«Чудная рыба! она, должно быть, довольна, увидев меня в моем крестьянском костюме», — сказал Чарльз. «Будь она молода и красива, я мог бы надеть этот богатый костюм, чтобы доставить ей удовольствие. Мне понадобится только чистое белье.»
«Рубашка для вас уже приготовлена, сир, как вы понимаете», — ответил Небрежный.
«Черт возьми! Я никогда не смогу надеть эту прекрасную рубашку», — воскликнул Чарльз. «Кружевные оборки сразу выдали бы меня».
«Что ж, вот рубашка в стиле кантри ногген, с грубыми поносками в тон. Они вам нравятся, сир?»
«Рубашка ноггена и грубые чулки мне в самый раз», — сказал король. «В наказание за то, что соблазнил меня тонким бельем, ты поможешь мне снова переодеться».
«Охотно, сир. Я здесь для того, чтобы помочь вам соорудить ваш туалет».
Снова облачившись в свой костюм лесничего, к которому он уже привык, Чарльз был осторожно проведен Кэрлессом в библиотеку, где он нашел лорда Уилмота со своим хозяином и отцом Хаддлстоном.
Его величество был принят более церемонно, чем ему хотелось, и он положил этому конец, сев за приготовленный для него завтрак и попросив остальных присоединиться к нему. Они извинились, сославшись на то, что уже позавтракали, но Беспечный, не имея такого оправдания, повиновался без малейших колебаний. Король, однако, не мог помешать своему хозяину и отцу Хаддлстоуну прислуживать ему.
Чарльз был в очень хорошем расположении духа, фамильярно болтал со всеми присутствующими и, казалось, легкомысленно относился ко всем трудностям и опасностям. Мистер Уитгрив был весьма удивлен его жизнерадостностью и не мог не выразить восхищения тем, как его величество переносил свои невзгоды.
«Я никогда не позволяю унижать себя», — сказал король. «И до сих пор я обнаруживал, что мое мужество возрастает пропорционально опасностям, которыми я был окружен».
«С таким духом, которым вы обладаете, мой сеньор, и при поддержке Небес, — заметил отец Хаддлстон, стоявший рядом, — вы не можете не преодолеть все трудности и должны вернуть себе трон».
«Я верю, что твое предсказание сбудется, отец», — ответил Чарльз. «Я могу позволить себе подождать. После провала моего великого предприятия в настоящее время в Англии больше ничего нельзя сделать. Другая армия не может быть собрана. Моя цель, как вам известно, достичь побережья и отплыть во Францию. Но я окружен врагами «.
«Это напомнило мне, сир, — сказал Уитгрив, — что моя мать только что получила послание, доставленное верным эмиссаром из Бентли-Хауса, которое, возможно, важно вам услышать, поскольку, я думаю, оно касается вашего величества».
«Я должен пожурить вас за то, что вы не представили мне свою мать раньше, мистер Уитгрив», — сказал Чарльз. «Я буду рад ее увидеть».
«Упущение будет немедленно исправлено, сир», — ответил Уитгрив.
Поклонившись, он вышел из библиотеки и вскоре вернулся с высокой пожилой дамой, которая до некоторой степени сохранила свою привлекательную внешность.
Мистер Уитгрив подвел свою мать за руку к королю, который очень грациозно приветствовал ее и не позволил ей опуститься на колени, сказав ей в самых добрых выражениях, как он признателен ее сыну за то, что он принял его в этот опасный момент.
«Ах, сир, — воскликнула она, — мой сын и я слишком гордимся тем, что принимаем вас, и пожертвовали бы своими жизнями, чтобы добиться вашего освобождения. Джейн Лейн, которая предана вашему величеству и которую я нежно люблю как дочь, только что прислала мне сообщение, в котором сообщает, что ее брат получил пропуск от капитана Стоуна, губернатора Стаффорда, для нее и грума на поездку на запад.»
И она сделала паузу.
«Ну, мадам, что еще?» — спросил Чарльз.
«Я едва осмеливаюсь предложить вашему величеству сыграть роль жениха, но, видя вас в этом наряде — »
«Не стесняйтесь делать предложение, мадам», — перебил король. «Я не считаю это унижением, но буду рад выступить в роли жениха Джейн Лейн. Предложение в точности соответствует моим желаниям и, кажется, дает мне шанс, которого я так страстно желаю, достичь побережья. Что за человек капитан Стоун?»
«Свирепый парламентарий», — ответил Уитгрив. «У меня есть причина помнить его. По окончании гражданских войн он приехал сюда в поисках меня и самым тщательным образом обыскал дом. Но я укрылся в одном из укромных мест и избежал его бдительности.»
«Обстоятельство, о котором вы упомянули, не только иллюстрирует характер капитана Стоуна, но и доказывает надежность тайника», — заметил Чарльз. Затем он повернулся к лорду Уилмоту и сказал: «Меня очень поражает, Уилмот, что этот пропуск, должно быть, был приобретен для вас».
«Скорее всего, полковник Лейн раздобыл его для меня», — последовал ответ. «Но я с радостью уступаю его вашему величеству».
«Нет, я не могу занять твое место», — сказал король.
«Вы глубоко обидите меня своим отказом, сир», — сказал лорд Уилмот. «А теперь несколько слов вам, мистер Уитгрив, и я прошу вас обратить особое внимание на то, что я собираюсь сказать. Если мятежники предпримут какие-либо поиски короля, пока я нахожусь в вашем доме, я желаю, чтобы меня выдали, чтобы отвлечь их от его величества «.
«Со мной не советовались, мистер Уитгрив», — сказал Чарльз. «И я категорически запрещаю вам действовать по указанию лорда Уилмота. Давайте больше не будем говорить на эту тему.»
Мистер Уитгрив поклонился.
В этот момент миссис Уитгрив, решив, что она, возможно, мешает, попросила разрешения удалиться и отвесила королю глубокий поклон, который проводил ее до двери.
«У меня есть предложение, мой господин», — сказал лорд Уилмот, когда Чарльз вернулся. «По размышлении, я думаю, будет лучше, если я немедленно отправлюсь в Бентли-хаус. Там я могу быть полезен вашему величеству, в то время как мое присутствие здесь скорее ставит вас под угрозу. Майор Кэрелесс может сопровождать меня, если пожелает, и вернуться, чтобы сообщить вам, когда миссис Джейн Лейн будет готова отправиться в путь.
«Хорошо», — ответил король. «Предложение лорда Уилмота находит ваше одобрение?» добавил он, обращаясь к Небрежному.
«Совершенно верно», — последовал ответ. «Если ваше величество может обойтись без моих личных услуг во время вашего пребывания здесь, я думаю, что меня лучше использовать в качестве посыльного. Если я, к несчастью, попаду в руки врагов, они мало что от меня добьются. Более того, если негодяи выйдут на твой след, я постараюсь ввести их в заблуждение.»
«Я полностью полагаюсь на тебя», — сказал Чарльз. «Но, Фейт! Мне будет жаль потерять тебя».
Почти сразу после только что описанного совещания его величество удалился со своей свитой в комнату над крыльцом, решетчатые окна которой выходили на подход к дому, и, конечно, оттуда велось зоркое наблюдение, но единственными, кто приближался к этому месту, были несколько раненых солдат, в одном из которых Чарльз узнал своего собственного гвардейца, и его чрезвычайно огорчало, что он не мог поговорить с беднягой. Мистер Уитгрив, однако, и отец Хаддлстон оказали мужчинам помощь, но не осмелились пригласить их в дом .
Примерно в это же время Кэрлесс исчез, и его больше не видели в течение двух или трех часов. Когда представилась возможность, король спросил его о причине его отсутствия, и Небрежный признался, что был на Пендефордской мельнице, но не видел Джаспера. Паж исчез. Он ушел рано утром, сказал мельник, не упомянув, куда направляется.
«Вам не нужно беспокоиться о нем», — со смехом заметил Чарльз. «Он родился под счастливой звездой и, как и я, надеюсь и верю, избежит своих врагов. Очень вероятно, что вы услышите о нем в Bentley House.»
Небрежный тоже так думал и, хотя был разочарован, не позволил сбить себя с толку.
В тот день не было видно солдат, но Кэрлесс смог объяснить их отсутствие тем, что мельник Крофт сообщил ему, что патрули ушли в другом направлении, и добавил печальную информацию о том, что полковник Ашенхерст нанес визит в Боскобель-Хаус и позволил своим людям разграбить его.
Король с лордом Уилмотом и Кэрлессом обедали в библиотеке, где за ними было меньше наблюдения, чем в любом другом помещении. Слуг не было, и мистер Уитгрив и отец Хаддлстон снова прислуживали его величеству.
Как только домочадцы удалились отдыхать, лорд Уилмот и Кэрелесс попрощались с королем и были препровождены отцом Хаддлстоуном в поместье под названием Олпортс-Лоу, где они нашли мистера Уитгрива с парой лошадей, готовых к оседланию и уздечкам.
Не теряя ни минуты, они вскочили в седла, пожелали ему и отцу Хаддлстоуну спокойной ночи и очень тихо поехали дальше, пока не оказались достаточно далеко от дома, чтобы, по их мнению, безопасно ускорить шаг. Затем они поскакали галопом в направлении Бентли-Хауса.
После их отъезда король некоторое время оставался один в комнате над верандой. Не решаясь зажечь свет, он не мог читать и, не имея склонности ко сну, был вынужден заняться своими собственными мыслями, и, имея много поводов для размышлений, он впал в глубокую задумчивость.
Наконец он очнулся и, обнаружив, что за это время взошла луна, подошел к решетчатому окну и уставился на прелестный пейзаж снаружи.
При лунном свете живописный старый особняк производил самое очаровательное впечатление, но из выступающего окна, у которого он стоял, были видны только определенные его части, и он с восхищением осматривал все, что попадало в поле его зрения, когда его взгляд привлек сверкающий стальной колпак, который едва виднелся над садовой стеной.
Оказалось, что кавалерист приподнялся в седле и с любопытством вглядывался в дом.
Более тщательный осмотр показал королю, что с солдатом был товарищ, причем последний был пешим и вооружен карабином.
Даже на таком расстоянии и при таком освещении Чарльз узнал переднего солдата. Черты лица этого человека были слишком четкими, чтобы ошибиться; и, кроме того, обстоятельства запечатлели их в его памяти. Это была Мадманна. И Чарльз ни на секунду не усомнился, что другим был Эзра. Словно ищейки, эти двое мужчин, казалось, всегда шли по его следу, и страх, что они могут наконец выследить его, на мгновение потряс его.
В этот момент дверь тихо отворилась, и вошел отец Хаддлстон.
«Я пришел предупредить ваше величество», — сказал он. «Но я обнаружил, что вы обнаружили этих двух шпионов».
«Да, я вижу их достаточно ясно», — ответил король. «И я могу рассказать тебе о них кое-что, отец, о чем ты вряд ли догадаешься. Это те двое негодяев, которые пытались схватить меня в дубраве.»
«Возможно ли это, сир?» воскликнул священник. «Они потерпят неудачу, как потерпели тогда. Святые, которых охраняет ваше величество, сорвут их злые замыслы. Мистер Уитгрив, будучи несколько утомленным, удалился отдыхать. Но он попросил меня немедленно позвать его, если возникнет какая-либо опасность. Я сделаю это сейчас.»
«Останься на минутку, отец», — сказал король. «Я не хочу беспокоить его без причины. Я думаю, что эти два шпиона всего лишь осматривают дом и не собираются сейчас пытаться проникнуть внутрь.»
«О! вероломные негодяи!» — воскликнул отец Хаддлстон. «Если бы я указал на них моему покровителю, он открыл бы по ним огонь и уничтожил их».
«Тогда не буди его», — сказал Чарльз. «Я не вижу причин для опасений. Смотри! они уходят».
«Действительно, они движутся, сир, но они еще не закончили осмотр. Осмотрев фасад, они направляются к задней части дома».
«Ты прав, отец», — ответил Чарльз.
На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет. Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».