Боскобель, или Королевский дуб. Книга iv — Мозли Олд Холл

Боскобель, или Королевский дуб. Книга IV. — Мозли Олд Холл

Кни­га IV. — Моз­ли Олд Холл. «Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб» — за­хва­ты­ва­ю­щий ро­ман, на­пи­сан­ный из­вест­ным пи­са­те­лем Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в Ан­глии 17 ве­ка, ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях храб­ро­го и пре­дан­но­го глав­но­го ге­роя Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый рис­ку­ет сво­ей жиз­нью, что­бы за­щи­тить бу­ду­ще­го ко­ро­ля Ан­глии Кар­ла II. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, ро­ман­ти­ки и эк­ше­на, что де­ла­ет его обя­за­тель­ным к про­чте­нию для всех лю­би­те­лей ли­те­ра­ту­ры. В цен­тре сю­же­та на­хо­дит­ся пе­чаль­но из­вест­ный Бо­ско­бел-ха­ус, уеди­нен­ное убе­жи­ще пре­сле­ду­е­мо­го ко­ро­ля. С по­мо­щью яр­ких опи­са­ний и за­мыс­ло­ва­тых де­та­лей Эйнс­ворт ожив­ля­ет это ис­то­ри­че­ское ме­сто, де­лая его са­мо­сто­я­тель­ным пер­со­на­жем. Ко­ро­лев­ский дуб, дав­ший на­зва­ние кни­ге, так­же иг­ра­ет важ­ную роль в сю­же­те. Он слу­жит сим­во­лом на­деж­ды и вы­жи­ва­ния для Кар­ла II и его вер­ных по­сле­до­ва­те­лей во вре­мя их опас­но­стей.

«Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб» — за­хва­ты­ва­ю­щий ро­ман, на­пи­сан­ный из­вест­ным пи­са­те­лем Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в Ан­глии 17 ве­ка, ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях храб­ро­го и пре­дан­но­го глав­но­го ге­роя Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый рис­ку­ет сво­ей жиз­нью, что­бы за­щи­тить бу­ду­ще­го ко­ро­ля Ан­глии Кар­ла II. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, ро­ман­ти­ки и эк­ше­на, что де­ла­ет его обя­за­тель­ным к про­чте­нию для всех лю­би­те­лей ли­те­ра­ту­ры.

В цен­тре сю­же­та на­хо­дит­ся пе­чаль­но из­вест­ный Бо­ско­бел-ха­ус, уеди­нен­ное убе­жи­ще пре­сле­ду­е­мо­го ко­ро­ля. С по­мо­щью яр­ких опи­са­ний и за­мыс­ло­ва­тых де­та­лей Эйнс­ворт ожив­ля­ет это ис­то­ри­че­ское ме­сто, де­лая его са­мо­сто­я­тель­ным пер­со­на­жем. Ко­ро­лев­ский дуб, дав­ший на­зва­ние кни­ге, так­же иг­ра­ет важ­ную роль в сю­же­те. Он слу­жит сим­во­лом на­деж­ды и вы­жи­ва­ния для Кар­ла II и его вер­ных по­сле­до­ва­те­лей во вре­мя их опас­но­стей.

Стиль пись­ма Эйнс­вор­та за­во­ра­жи­ва­ет, и он без осо­бых уси­лий пе­ре­пле­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты с вы­мыш­лен­ны­ми эле­мен­та­ми, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние. Пер­со­на­жи хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и об­ла­да­ют сво­и­ми уни­каль­ны­ми лич­но­стя­ми, что до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и слож­но­сти. От хит­ро­го и без­жа­лост­но­го Оли­ве­ра Кром­ве­ля до храб­рых и са­мо­от­вер­жен­ных бра­тьев Пен­де­рел — каж­дый пер­со­наж при­вно­сит в ро­ман свою изю­мин­ку.

«Бо­ско­бель» или «Ко­ро­лев­ский дуб» — это не про­сто ис­то­рия о при­клю­че­ни­ях и ро­ман­ти­ке; она так­же про­ли­ва­ет свет на по­ли­ти­че­ские по­тря­се­ния той эпо­хи. Эйнс­ворт уме­ло пе­ре­да­ет на­пря­жен­ность и неопре­де­лен­ность то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­лей чув­ство­вать се­бя ча­стью про­ис­хо­дя­ще­го. Ро­ман яв­ля­ет­ся сви­де­тель­ством без­упреч­но­го ис­сле­до­ва­ния ав­то­ра, по­сколь­ку он точ­но изоб­ра­жа­ет ис­то­ри­че­ские со­бы­тия и фи­гу­ры.

В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Бо­ско­бель», или «Ко­ро­лев­ский дуб», — ли­те­ра­тур­ный ше­девр, вы­дер­жав­ший ис­пы­та­ние вре­ме­нем. Бла­го­да­ря за­хва­ты­ва­ю­ще­му сю­же­ту, хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ным пер­со­на­жам и ис­то­ри­че­ской до­сто­вер­но­сти кни­га про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя сто­ле­тия по­сле ее пуб­ли­ка­ции. Этот ро­ман, ко­то­рый обя­за­тель­но нуж­но про­чи­тать всем, кто ищет со­че­та­ние ис­то­рии и ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры, яв­ля­ет­ся на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной в ми­ре ли­те­ра­ту­ры.

Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб
Ав­тор Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ж.Х. РЕМБО
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1872 г.

В той пре­крас­ной ча­сти, где с бо­га­то­го Са­ло­па от­кры­ва­ет­ся
ши­ро­кий вид на все За­пад­ные рав­ни­ны,
по­яв­ля­ет­ся ро­ща, ко­то­рую на­зы­ва­ют Бо­ско­бель,
Неиз­вест­ная на кар­тах; ро­ща, поль­зу­ю­ща­я­ся скуд­ной сла­вой.
И все же от­ныне ни од­на зна­ме­ни­тая тень
во всех бри­тан­ских ро­щах не бу­дет бо­лее ве­ли­ко­леп­ной.

— «Силь­ва» Ко­ули, Кни­га VI.

С над­пи­сью
В па­мять о мо­ем Ста­ром дру­ге,
Джоне Хью­зе, эс­квай­ре.
из
Дон­нинг­тон-ха­у­са, Беркс,
ре­дак­тор
«Бо­ско­бель­ских трак­та­тов»,
сын
мис­сис Хьюз из Кинг­стон-Лай­ла,
отец
То­ма­са Хью­за, чле­на пар­ла­мен­та.

Книга IV. — Мозли Олд Холл

Гла­ва I.
Охла­жда­ю­щий дом
Гла­ва II.
Как ко­роль был по­чти схва­чен Мад­ман­ной
Гла­ва III.
Как ко­роль ехал вер­хом на ло­ша­ди мель­ни­ка; и как его со­про­вож­да­ли во вре­мя по­езд­ки
Гла­ва IV.
Где ко­роль на­шел Яш­му
Гла­ва V.
С по­мо­щью ка­ко­го устрой­ства ко­роль из­бе­жал пле­не­ния пол­ков­ни­ком Эшен­хер­стом
Гла­ва VI.
Как ко­роль по­про­щал­ся с Пен­де­ре­ла­ми; и как Его Ве­ли­че­ство был при­нят ми­сте­ром То­ма­сом Уит­гри­вом из Моз­ли ‑Олд ‑Хол­ла
Гла­ва VII.
Как ко­ро­ля пред­ста­ви­ли мис­сис Уит­грив
Гла­ва VIII.
Как два шпи­о­на при­шли но­чью в Моз­ли — Олд — Холл

КНИГА IV. — МОЗЛИ ОЛД ХОЛЛ

ГЛАВА I. Чиллингтон- Хаус

Отец Хад­дл­сто­ун, ко­то­рый был так же хо­ро­шо зна­ком с тро­пин­ка­ми в ле­су, как и са­ми Пен­де­ре­лы, про­вел сво­их спут­ни­ков че­рез са­мую ча­щу, где они вряд ли мог­ли столк­нуть­ся с вра­же­ским пат­ру­лем, и бла­го­по­луч­но до­ста­вил их в Чил­линг­тон-парк.

Те­перь они бы­ли в ниж­нем кон­це длин­ной и кра­си­вой ал­леи, ве­ду­щей к ста­рин­но­му особ­ня­ку, но, преж­де чем ид­ти даль­ше, свя­щен­ник счел це­ле­со­об­раз­ным по­со­ве­то­вать­ся со ста­рым при­врат­ни­ком, ко­то­рый жил в сто­рож­ке, при­мы­ка­ю­щей ко вхо­ду в парк.

Как и все ста­рые слу­ги Гиф­фар­дов, Джон Эк­кл­схолл, при­врат­ник, был ка­то­ли­ком и, сле­до­ва­тель­но, пре­дан от­цу Хад­дл­сто­уну. Он со­об­щил свя­щен­ни­ку, что вход в парк не пред­став­ля­ет ни­ка­кой опас­но­сти, по­сколь­ку пол­ков­ник Джеймс со все­ми сво­и­ми сол­да­та­ми по­ки­нул зал.

«Сла­ва бо­гу, что него­дяи ушли в Бре­вуд!» — ска­зал ста­рик. «Ни од­но­го не оста­лось. Я пе­ре­счи­тал их, ко­гда они про­хо­ди­ли че­рез во­ро­та».

По­ка отец Хад­дл­стон раз­го­ва­ри­вал со сто­ро­жем, лю­бо­пыт­ство Джас­пе­ра воз­бу­дил ста­рый де­ре­вян­ный крест, сто­яв­ший на неболь­шой зе­ле­ной лу­жай­ке ря­дом с сто­рож­кой, и в от­вет на его рас­спро­сы о том, по­че­му он был уста­нов­лен имен­но там, свя­щен­ник рас­ска­зал сле­ду­ю­щую ле­ген­ду:

«Это на­зы­ва­ет­ся Крест Гиф­фар­да, — ска­зал отец Хад­дл­сто­ун, — и он был уста­нов­лен в ста­рые вре­ме­на сэ­ром Джо­ном Гиф­фар­дом. Сэр Джон, ко­то­рый чрез­мер­но лю­бил охо­ту, дер­жал кол­лек­цию ди­ких зве­рей, и сре­ди них очень кра­си­вую, но очень сви­ре­пую пан­те­ру, ко­то­рую он це­нил боль­ше всех осталь­ных. Од­на­жды слу­чи­лось так, что это ди­кое жи­вот­ное вы­скольз­ну­ло из клет­ки и убе­жа­ло в парк. Узнав о слу­чив­шем­ся по кри­кам сво­их пе­ре­пу­ган­ных до­мо­чад­цев, сэр Джон схва­тил ар­ба­лет и вы­бе­жал в парк в со­про­вож­де­нии сво­е­го стар­ше­го сы­на. Он лег­ко опре­де­лил на­прав­ле­ние, в ко­то­ром дви­га­лась пан­те­ра, по­сколь­ку бы­ло вид­но, как зверь оги­бал ал­лею. В то вре­мя здесь не бы­ло во­рот, и гра­ни­цы пар­ка про­сти­ра­лись да­ле­ко за пре­де­лы то­го ме­ста, где мы сей­час сто­им. Сэр Джон и его сын бе­жа­ли так быст­ро, как толь­ко мог­ли, и все еще мча­лись впе­ред, ко­гда уви­де­ли мо­ло­дую жен­щи­ну и ре­бен­ка, иду­щих по до­ро­ге. В тот же мо­мент они об­на­ру­жи­ли пан­те­ру, ле­жав­шую сре­ди па­по­рот­ни­ка и, оче­вид­но, под­жи­дав­шую свою до­бы­чу. Сэр Джон и его сын оста­но­ви­лись, и хо­тя рас­сто­я­ние бы­ло по­чти слиш­ком ве­ли­ко, ста­рый ры­царь при­го­то­вил­ся мет­нуть в зве­ря стре­лу. Но по­ка он при­ла­жи­вал свой ар­ба­лет, его сын за­ме­тил, что он за­пы­хал­ся, и, опа­са­ясь, что из-за это­го он мо­жет про­мах­нуть­ся, крик­нул ему по-фран­цуз­ски: «Пре­нес ха­лейн, ти­рес форт». К это­му вре­ме­ни бед­ная мо­ло­дая жен­щи­на осо­зна­ла опас­ность и, гром­ко вскрик­нув, при­жа­ла ре­бен­ка к гру­ди и по­пы­та­лась убе­жать. Воз­мож­но, она бы­ла спа­се­на бла­го­да­ря вме­ша­тель­ству свя­то­го Хью­бер­та, — бла­го­го­вей­но про­дол­жал свя­щен­ник, — к по­мо­щи ко­то­ро­го об­ра­тил­ся сэр Джон. Как раз в тот мо­мент, ко­гда пан­те­ра со­би­ра­лась прыг­нуть, вы­ле­те­ла стре­ла и за­стря­ла в моз­гу жи­вот­но­го. На том ме­сте, где смер­тель­но ра­нен­ный зверь ка­тал­ся по зем­ле, был уста­нов­лен этот па­мят­ник. С тех пор и впредь сэр Джон Гиф­фард взял в ка­че­стве сво­е­го де­ви­за сло­ва со­ве­та, об­ра­щен­ные к нему его сы­ном.»

За­кон­чив свою ле­ген­ду, ко­то­рой Джас­пер был нема­ло по­учен, доб­рый свя­щен­ник бла­го­сло­вил ста­ро­го при­врат­ни­ка, и ком­па­ния во­шла в парк и дви­ну­лась по ал­лее.

На рас­сто­я­нии Чил­линг­тон-ха­ус с его ве­ли­че­ствен­ным фа­са­дом, огром­ны­ми эр­кер­ны­ми ок­на­ми, фрон­то­на­ми, ба­шен­ка­ми и бла­го­род­ным крыль­цом вы­гля­дел та­ким же вну­ши­тель­ным, как и все­гда, но при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии мож­но бы­ло от­чет­ли­во раз­ли­чить ущерб, на­не­сен­ный особ­ня­ку. По­стро­ен­ный сэ­ром Джо­ном Гиф­фар­дом в на­ча­ле прав­ле­ния Ген­ри­ха VIII на ме­сте еще бо­лее древ­не­го зда­ния, Чил­линг­тон-Ха­ус дол­гое вре­мя под­дер­жи­вал­ся его вла­дель­ца­ми в ве­ли­ко­леп­ном сти­ле. Но те­перь Гиф­фар­дов уже не бы­ло, и их древ­ней ре­зи­ден­ции, на­хо­див­шей­ся в ру­ках пар­ла­мент­ских ко­мис­са­ров, бы­ло поз­во­ле­но прий­ти в упа­док. Вре­мя от вре­ме­ни он предо­став­лял жи­лье от­ря­ду сол­дат, ко­то­рые за­хва­ты­ва­ли его без вся­ких пол­но­мо­чий и тво­ри­ли бес­ко­неч­ное зло.

К ста­ро­му особ­ня­ку ве­ла чрез­вы­чай­но жи­во­пис­ная ал­лея из сме­шан­ных ду­бов и ост­ро­ли­ста, и имен­но по этой пре­крас­ной ал­лее в 1576 го­ду про­ез­жа­ла ко­ро­ле­ва Ели­за­ве­та в со­про­вож­де­нии ве­ли­ко­леп­но­го кор­те­жа, ко­гда на­ве­ща­ла Джо­на Гиф­фар­да, вну­ка стро­и­те­ля особ­ня­ка.

В то вре­мя парк, ко­то­рый был об­ши­рен, изоби­ло­вал оле­ня­ми, по­сколь­ку ста­рые лор­ды Чил­линг­то­на бы­ли ве­ли­ки­ми охот­ни­ка­ми. По­за­ди особ­ня­ка парк про­сти­рал­ся до Код­сол­ла, и в этой ча­сти бы­ло несколь­ко боль­ших бас­сей­нов, бо­лее по­дроб­ное опи­са­ние ко­то­рых бу­дет да­но ни­же. В по­сле­ду­ю­щий пе­ри­од эти бас­сей­ны бы­ли со­еди­не­ны вме­сте и те­перь об­ра­зу­ют боль­шое и кра­си­вое озе­ро. К до­му при­мы­ка­ли ко­нюш­ни, ко­то­рые мог­ли бы при­ли­че­ство­вать двор­цу, и их по­ща­ди­ли сол­да­ты, ко­то­рые не жа­ле­ли ни­че­го дру­го­го в этом ме­сте, по­то­му что на­хо­ди­ли их удоб­ны­ми.

Рас­по­ло­жен­ный на воз­вы­шен­но­сти, Чил­линг­тон-Ха­ус не толь­ко вы­хо­дил ок­на­ми на длин­ную ал­лею, ко­то­рую мы опи­са­ли, но и от­кры­вал об­шир­ный вид на кра­си­вую ле­си­стую мест­ность. Зна­ко­мый с этим пре­крас­ным ви­дом, Кэр­лесс обер­нул­ся на несколь­ко ми­нут, что­бы по­лю­бо­вать­ся им, но со­всем с дру­ги­ми чув­ства­ми осмат­ри­вал ста­рин­ный особ­няк. На­сколь­ко он из­ме­нил­ся с тех пор, как он ви­дел его в по­след­ний раз! Про­бе­гая взгля­дом по фа­са­ду неко­гда гор­до­го стро­е­ния, он от­ме­тил по­лу­чен­ные им по­вре­жде­ния — ок­на раз­би­ты, ар­хи­тек­тур­ные укра­ше­ния изуро­до­ва­ны или сбро­ше­ны вниз, ров­ные га­зо­ны вы­топ­та­ны, тер­ра­сы за­рос­ли тра­вой. Ши­ро­ко рас­пах­ну­тая вход­ная дверь сви­де­тель­ство­ва­ла о ха­о­се, ца­рив­шем внут­ри.

Кэр­лесс и свя­щен­ник об­ме­ня­лись скорб­ны­ми взгля­да­ми, на­прав­ля­ясь к до­му, но не об­ме­ня­лись ни сло­вом. Боль­шой зал, в ко­то­рый они во­шли, был пол­но­стью раз­ру­шен — его пре­крас­ная рез­ная ду­бо­вая шир­ма бы­ла без­жа­лост­но раз­ру­ше­на. Скульп­тур­ные гер­бы на боль­шой ду­бо­вой лест­ни­це так­же бы­ли непо­пра­ви­мо по­вре­жде­ны. Не бы­ло по­ща­же­но ни­че­го, что мог бы ис­ка­ле­чить то­пор.

«Ты до­ста­точ­но на­смот­рел­ся?» — спро­сил свя­щен­ник.

«Нет, — от­ве­тил Небреж­ный, — я бы хо­тел по­смот­реть, на что спо­соб­ны эти мсти­тель­ные него­дяи, ко­гда их ни­кто не сдер­жи­ва­ет. Пой­дем со мной, отец. По­до­жди нас здесь, Джас­пер».

За­тем в со­про­вож­де­нии от­ца Хад­дл­сто­у­на он под­нял­ся по боль­шой ду­бо­вой лест­ни­це, и они при­сту­пи­ли к осмот­ру длин­ной га­ле­реи и мно­го­чис­лен­ных смеж­ных с ней по­ме­ще­ний, все из ко­то­рых бы­ли от­ме­че­ны ру­кой без­жа­лост­но­го раз­ру­ши­те­ля.

«Что бы ска­зал Пи­тер Гиф­фард, ес­ли бы уви­дел свой дом?» за­ме­тил Небреж­ный. «Это раз­би­ло бы его му­же­ствен­ное серд­це — ес­ли, ко­неч­но, его серд­це еще не раз­би­то».

«Он му­же­ствен­но пе­ре­но­сит свои невзго­ды», — ска­зал отец Хад­дл­стон. «Но по­ра­же­ние ко­ро­ля при Ву­сте­ре бу­дет для него боль­шим уда­ром, чем худ­шая из его соб­ствен­ных по­терь».

«Ах! ес­ли бы мы, ро­я­ли­сты, вы­иг­ра­ли эту бит­ву, отец, — вос­клик­нул Небреж­ный, — мы бы вско­ре сно­ва на­сла­жда­лись сво­ей! Но те­перь нам пред­сто­ит ждать еще мно­го дол­гих дней».

«Бо­юсь, что так, сын мой», — от­ве­тил свя­щен­ник. «Но я упо­ваю на пра­во­су­дие Небес!»

Тем вре­ме­нем Джас­пер, утом­лен­ный про­гул­кой, при­сел сре­ди раз­бро­сан­ной по­всю­ду сло­ман­ной ме­бе­ли. Най­дя ста­рое крес­ло, он бро­сил­ся в него и по­чти сра­зу за­снул.

За­кон­чив осмотр верх­них ком­нат, Кэр­лесс и свя­щен­ник со­би­ра­лись спу­стить­ся вниз, но, про­хо­дя по га­ле­рее, они слу­чай­но вы­гля­ну­ли в ок­но и, к сво­е­му бес­ко­неч­но­му ужа­су, уви­де­ли неболь­шой от­ряд дра­гун во гла­ве с офи­це­ром, быст­ро ска­чу­щим к до­му.

У них бы­ло до­ста­точ­но вре­ме­ни, что­бы спа­стись по­спеш­ным от­ступ­ле­ни­ем, но нель­зя бы­ло те­рять ни ми­ну­ты. Бес­печ­ный бро­сил­ся к верх­ней пло­щад­ке глав­ной лест­ни­цы и крик­нул Джас­пе­ру, что враг близ­ко, при­ка­зав ему бе­жать в зад­нюю часть до­ма и вы­би­рать­ся на­ру­жу.

Чув­ствуя уве­рен­ность, что паж услы­шал его и немед­лен­но от­ре­а­ги­ру­ет на пре­ду­пре­жде­ние, он боль­ше не бес­по­ко­ил­ся, а по­сле­до­вал за от­цом Хад­дл­сто­уном вниз по чер­ной лест­ни­це. К сча­стью, ни­что не ме­ша­ло им вый­ти — все две­ри бы­ли от­кры­ты, — и вско­ре они ока­за­лись во внут­рен­нем дво­ре.

Здесь они несколь­ко ми­нут жда­ли Джас­пе­ра, ожи­дая, что он при­со­еди­нит­ся к ним, но он не при­шел. Те­перь Кэр­лесс все­рьез встре­во­жил­ся, и его бес­по­кой­ство уси­ли­лось из-за ка­ких-то зву­ков, ко­то­рые, ка­за­лось, воз­ве­ща­ли о при­бы­тии сол­дат. Несмот­ря на моль­бы от­ца Хад­дл­сто­на, он сно­ва во­шел в дом, но вско­ре вер­нул­ся и с вы­ра­же­ни­ем му­ки на ли­це вос­клик­нул:

«Слиш­ком позд­но! Сол­да­ты уже во­шли — его нуж­но схва­тить!»

«Нет, то­гда мы долж­ны спа­стись, ес­ли смо­жем», — вос­клик­нул отец Хад­дл­стон. «Да­вай­те от­пра­вим­ся в лес».

Ед­ва они вы­еха­ли со дво­ра, как в него въе­ха­ли трое или чет­ве­ро ка­ва­ле­ри­стов.

ГЛАВА II. Как король был почти схвачен Мадманной

Си­дя в бе­сед­ке, ку­да он уда­лил­ся по­сле ухо­да от­ца Хад­дл­сто­на и его спут­ни­ков, Чарльз по­пы­тал­ся спо­кой­но об­ду­мать свое по­ло­же­ние.

Его боль­шим же­ла­ни­ем бы­ло оста­вать­ся в Бо­ско­бе­ле до тех пор, по­ка бди­тель­ность его вра­гов не ослаб­нет и ему не пред­ста­вит­ся воз­мож­ность до­брать­ся до по­бе­ре­жья, но по­сле ис­крен­них за­яв­ле­ний от­ца Хад­дл­сто­на о боль­шом рис­ке, ко­то­ро­му он под­верг­нет­ся, он по­чув­ство­вал необ­хо­ди­мость по­ис­кать дру­гое укры­тие, а где мож­но бы­ло най­ти бо­лее без­опас­ное убе­жи­ще, чем пред­ла­гал Моз­ли Олд Холл?

Ми­стер Уит­грив, вла­де­лец особ­ня­ка, при­над­ле­жал к ста­рой ре­ли­гии, и несчаст­ный мо­нарх на недав­нем опы­те узнал, что те, кто про­явил наи­боль­шую вер­ность ему в час опас­но­сти, бы­ли рим­ски­ми ка­то­ли­ка­ми. Кро­ме то­го, отец Хад­дл­сто­ун за­ве­рил его в вер­но­сти до­мо­чад­цев ми­сте­ра Уит­гри­ва. Сле­до­ва­тель­но, не бы­ло ни­ка­ко­го рис­ка пре­да­тель­ства. Боль­шая опас­ность та­и­лась в пу­те­ше­ствии. Ес­ли бы он толь­ко мог без­опас­но до­брать­ся до Моз­ли-Олд-Хол­ла, все бы­ло бы хо­ро­шо.

И все же ему не хо­те­лось по­ки­дать Бо­ско­бель. Пен­де­ре­лы пол­но­стью за­во­е­ва­ли его ува­же­ние. Их пре­дан­ность про­из­ве­ла на него глу­бо­кое впе­чат­ле­ние, и он хо­ро­шо знал, что та­ких чест­ных и на­деж­ных лю­дей, об­ла­да­ю­щих та­ким здра­вым смыс­лом, ред­ко встре­тишь. На­хо­дясь в их ком­па­нии, осо­бен­но в ком­па­нии Вер­но­го Ди­ка— он знал их бли­же, чем ко­гда-ли­бо знал лю­дей их скром­но­го по­ло­же­ния, и у него сло­жи­лось очень вы­со­кое и со­вер­шен­но спра­вед­ли­вое мне­ние об их до­сто­ин­ствах.

Есте­ствен­но, глав­ной мыс­лью в его го­ло­ве бы­ло, как до­брать­ся до по­бе­ре­жья и на­нять суд­но, что­бы пе­ре­пра­вить­ся во Фран­цию, и он об­ду­мы­вал, как наи­луч­шим об­ра­зом до­стичь сво­ей це­ли, ко­гда звук быст­рых ша­гов по гра­вий­ной до­рож­ке, ве­ду­щей к го­ре, при­влек его вни­ма­ние. Он немед­лен­но вы­гля­нул впе­ред и уви­дел, что это Вер­ный Дик, ко­то­рый при­шел пре­ду­пре­дить его.

«Ва­ше ве­ли­че­ство не долж­ны боль­ше оста­вать­ся здесь», — ска­зал вер­ный то­ва­рищ. «Враг близ­ко».

Услы­шав это, Чарльз по­спе­шил в дом, где за­стал Уи­лья­ма Пен­де­ре­ла и его же­ну в боль­шом смя­те­нии, по­сколь­ку они толь­ко что узна­ли от Ди­ка, что пол­ков­ник Джеймс, бу­дучи недо­во­лен ре­зуль­та­том пер­во­го рас­сле­до­ва­ния, со­би­ра­ет­ся про­из­ве­сти еще один обыск в до­ме и на­прав­ля­ет­ся ту­да со сво­и­ми сол­да­та­ми.

«Я сно­ва най­ду убе­жи­ще в ду­бе», — вос­клик­нул Чарльз. «Я бу­ду в без­опас­но­сти сре­ди его вет­вей».

«У нас нет вре­ме­ни до­брать­ся до де­ре­ва», — ска­зал Дик, ко­то­рый не мог скрыть сво­е­го бес­по­кой­ства. «Кро­ме то­го, с ни­ми тот него­дяй ка­ва­ле­рист, ко­то­ро­го ва­ше ве­ли­че­ство взя­ли в плен».

«Ты дол­жен спря­тать­ся в по­тай­ном шка­фу, мой гос­по­дин, или в но­ре свя­щен­ни­ка», — ска­за­ла Джо­ан.

«Есть и дру­гие тай­ни­ки, — до­ба­вил Уи­льям Пен­де­рел, — но ни од­но из них не яв­ля­ет­ся та­ким на­деж­ным, как по­тай­ной чу­лан в ка­мине. Немед­лен­но от­прав­ляй­тесь ту­да, сир, умо­ляю вас. Нель­зя те­рять ни ми­ну­ты.»

«Ме­ня нель­зя здесь за­стать, — вос­клик­нул Вер­ный Дик, — мое при­сут­ствие воз­бу­ди­ло бы по­до­зре­ния. Но я бу­ду неда­ле­ко».

Схва­тив меч, остав­лен­ный ему Небреж­ным, Чарльз по­спе­шил на­верх и от­крыл дверь по­тай­но­го чу­ла­на. По­ка он был за­нят этим, ему по­ка­за­лось, что он слы­шит ко­го-то в со­сед­ней ком­на­те, и он сра­зу же бро­сил­ся к лю­ку и спу­стил­ся в ниж­нюю ком­на­ту. В спеш­ке он оста­вил меч ва­лять­ся на по­лу спаль­ни и опро­ки­нул фо­тей — и, что ху­же все­го, он оста­вил дверь по­тай­но­го шка­фа от­кры­той, — но он был уве­рен, что Джо­ан быст­ро по­сле­ду­ет за ним и все ис­пра­вит.

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб charles hiding in the secret closet at boscobel house 07
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Бо­ско­бель или Ко­ро­лев­ский дуб charles hiding in the secret closet at boscobel house 07

Так бы она и по­сту­пи­ла, ес­ли бы ей не по­ме­ша­ли. Как ве­лик был ее ужас, ко­гда, вой­дя в спаль­ню, она уви­де­ла сол­да­та, сто­я­ще­го там, сре­ди всех этих сви­де­тельств по­спеш­но­го от­ступ­ле­ния ко­ро­ля.

Сол­да­том, ко­то­ро­го она уви­де­ла, был Мад­ман­нах. Он про­ник в дом че­рез от­кры­тое ок­но и тай­ком под­нял­ся по лест­ни­це. При­ста­вив свою пи­ку к ее гру­ди, он при­ка­зал ей немед­лен­но по­ки­нуть ком­на­ту, и она не по­сме­ла ослу­шать­ся.

Бро­сив тре­вож­ный взгляд на об­ви­ня­ю­щий меч, но все еще на­де­ясь, что люк не бу­дет об­на­ру­жен, Джо­ан­на спу­сти­лась в холл, где ее ожи­да­ла еще од­на ужас­ная сце­на.

Пол­ков­ник Джеймс до­пра­ши­вал ее му­жа, ко­то­рый сто­ял пе­ред су­ро­вым ли­де­ром рес­пуб­ли­кан­цев в окру­же­нии сол­дат по обе сто­ро­ны от него. Эз­ра, сто­яв­ший у под­но­жия лест­ни­цы, поз­во­лил ей вой­ти в зал, но ве­лел при­дер­жать язык. Пол­ков­ник Джеймс си­дел за сто­лом. Вид у него был необы­чай­но су­ро­вый, но Уи­льям Пен­де­рел не дрог­нул пе­ред его угро­жа­ю­щим взгля­дом. Ги­гант­ская фи­гу­ра лес­ни­че­го за­тме­ва­ла сол­дат, сто­яв­ших по обе сто­ро­ны от него.

«Я знаю, что ты упря­мый плут, — ска­зал пол­ков­ник Джеймс, — но я вы­рву у те­бя прав­ду. Я уве­рен, что Карл Стю­арт скры­ва­ет­ся в этом до­ме, и я не со­би­ра­юсь уез­жать без него. Но я не бу­ду тра­тить вре­мя на по­ис­ки. Твоя жизнь уже по­пла­ти­лась за твое из­мен­ни­че­ское по­ве­де­ние, и я был бы впра­ве пре­дать те­бя смер­ти; но я по­ща­жу те­бя, ес­ли, не меш­кая, злоб­ный принц бу­дет пе­ре­дан мне. Нет, бо­лее то­го, я воз­на­гра­жу те­бя. Ты слы­шишь ме­ня, сэр? — про­дол­жил он, об­на­ру­жив, что его сло­ва не про­из­ве­ли ви­ди­мо­го впе­чат­ле­ния на плен­ни­ка. «Я не из тех, с кем мож­но шу­тить, как ты уви­дишь».

С эти­ми сло­ва­ми он встал, шаг­нул к плен­ни­ку и, вы­та­щив из-за по­я­са пи­сто­лет, при­ста­вил его к го­ло­ве Пен­де­ре­ла.

«Го­во­ри прав­ду, или ты по­кой­ник», — ска­зал он. «Где принц?»

Это бы­ло слиш­ком для Джо­ан. Она не мог­ла сто­ять в сто­роне и смот­реть, как рас­стре­ли­ва­ют ее му­жа. Бро­сив­шись впе­ред, она умо­ля­ла сви­ре­по­го ли­де­ра рес­пуб­ли­кан­цев по­ща­дить его.

«Од­но твое сло­во спа­сет ему жизнь», — ска­зал пол­ков­ник Джеймс, опус­кая пи­сто­лет и по­во­ра­чи­ва­ясь к ней.

«Жен­щи­на, я за­пре­щаю те­бе го­во­рить», — стро­го ска­зал Уи­льям Пен­де­рел.

«При­стре­ли­те ме­ня, ес­ли хо­ти­те, — крик­ну­ла Джо­ан ли­де­ру рес­пуб­ли­кан­цев, — мне нече­го за­яв­лять. Чарль­за Стю­ар­та здесь нет».

«Это ложь», — вос­клик­нул пол­ков­ник Джеймс.

«До­ставь­те его ко мне, или вы оба умре­те. Ва­ши из­мен­ни­че­ские дей­ствия мне из­вест­ны. Я знаю, что бег­лый принц и один из его при­бли­жен­ных бы­ли спря­та­ны в ду­бе ря­дом с этим до­мом. Где они? Они не мог­ли сбе­жать.»

«По­че­му нет?» воз­ра­зил Уи­льям Пен­де­рел. «Ес­ли, как вы утвер­жда­е­те, они бы­ли спря­та­ны в ду­бе, то они не мог­ли быть здесь. Обы­щи дом, и ес­ли ты най­дешь то­го, ко­го ищешь, то пре­дай нас смер­ти».

Об­на­ру­жив, что ему не удаст­ся за­пу­гать ре­ши­тель­но­го лес­ни­че­го, пол­ков­ник Джеймс оста­вил его на по­пе­че­ние па­ры сол­дат с при­ка­зом за­стре­лить его, ес­ли он по­пы­та­ет­ся сбе­жать, и при­ка­зал Джо­ан про­ве­сти его по до­му.

«Ес­ли Чарль­за Стю­ар­та най­дут спря­тан­ным в до­ме, ты и твой муж, несо­мнен­но, умре­те», — ска­зал он. «Но ес­ли все бу­дет так, как ты утвер­жда­ешь, я по­ща­жу вас обо­их».

«С че­го вы нач­не­те по­ис­ки?» — спро­си­ла Джо­ан.

«Я не остав­лю ни од­ной ком­на­ты без по­се­ще­ния», — от­ве­тил пол­ков­ник Джеймс. «Но сна­ча­ла я осмот­рю спаль­ни».

Серд­це Джо­ан дрог­ну­ло, ко­гда су­ро­вый офи­цер под­нял­ся по лест­ни­це и на­пра­вил­ся в глав­ную спаль­ню. Пол­ков­ник Джеймс был по­ра­жен, об­на­ру­жив Мад­ман­на­ха сто­я­щим по­сре­ди ком­на­ты, опи­ра­ясь на свою пи­ку, с ши­ро­ко от­кры­той две­рью по­тай­но­го шка­фа.

«Ты на­шел злоб­но­го прин­ца?» вос­клик­нул он.

«Да, дей­стви­тель­но, пол­ков­ник, я об­на­ру­жил его убе­жи­ще, как вы по­ни­ма­е­те», — от­ве­тил Мад­ман­нах. «Вот та­бу­рет, на ко­то­ром он ко­гда — то си­дел, вот ча­ша, из ко­то­рой он пил, а глав­ное, вот его меч. Я ждал, что ты про­дол­жишь по­ис­ки, что­бы те­бе при­пи­са­ли по­им­ку. Но я тре­бую на­гра­ды.

«Ты по­лу­чишь его», — от­ве­тил пол­ков­ник Джеймс, вхо­дя в шкаф.

С пер­во­го взгля­да он уви­дел, что там пу­сто, но, чув­ствуя уве­рен­ность, что там долж­но быть ка­кое-то по­тай­ное углуб­ле­ние, он уда­рил по па­не­лям с обе­их сто­рон ру­ко­я­тью сво­е­го ме­ча, но, ни­че­го не об­на­ру­жив, на­ко­нец по­вер­нул­ся к Жанне, ко­то­рая сто­я­ла ря­дом, на­блю­дая за его дей­стви­я­ми с пло­хо скры­ва­е­мым бес­по­кой­ством, и за­ме­тил:

«Здесь дол­жен быть тай­ник. Немед­лен­но рас­крой­те его, или я при­ка­жу сво­им лю­дям вы­ло­мать па­не­ли».

Джо­ан по­ви­но­ва­лась, ото­дви­ну­ла раз­движ­ную дверь, и пол­ков­ник Джеймс мгно­вен­но вы­ско­чил че­рез про­ем во внут­рен­нюю ком­на­ту.

Не об­на­ру­жив внут­ри ни­ко­го, он вы­ра­зил свое разо­ча­ро­ва­ние в гнев­ном вос­кли­ца­нии.

«Где злоб­ный принц, жен­щи­на?» ярост­но по­тре­бо­вал он от­ве­та.

«Ушел», — от­ве­ти­ла она. «Это все, что я мо­гу те­бе ска­зать».

«Ты об­ма­ны­ва­ешь ме­ня, жен­щи­на», — вос­клик­нул он.

Но, убе­див­шись, что угро­зы бес­по­лез­ны, он при­сту­пил к очень тща­тель­но­му об­сле­до­ва­нию ма­лень­кой ком­на­ты, в ко­то­рой они сто­я­ли. Ес­ли бы он с та­кой же тща­тель­но­стью обыс­кал внеш­ний чу­лан, то без­оши­боч­но об­на­ру­жил бы по­тай­ную дверь.

Ужас­но на­пу­ган­ная, Джо­ан­на с тру­дом дер­жа­лась на но­гах, и для нее бы­ло невы­ра­зи­мым об­лег­че­ни­ем, ко­гда пол­ков­ник Джеймс вер­нул­ся в спаль­ню.

«Оче­вид­но, что злоб­но­го прин­ца здесь нет, ма­де­му­а­зель», — ска­зал он сол­да­ту, ко­то­рый, ка­за­лось, был силь­но разо­ча­ро­ван ре­зуль­та­том по­ис­ков.

«Я мог бы по­клясть­ся, что слы­шал его», — ска­зал Мад­ман­нах. «Но в до­ме есть и дру­гие тай­ни­ки. От­ве­чай чест­но, ра­ди сво­ей жиз­ни, жен­щи­на», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Джо­ан.

«Я ни­че­го не скрою», — от­ве­ти­ла она, же­лая по­ско­рее уве­сти их. «На чер­да­ке есть лаз для свя­щен­ни­ка».

«Но­ра свя­щен­ни­ка!» — вос­клик­нул пол­ков­ник Джеймс. «По­ка­жи­те мне это».

Джо­ан от­ве­ла их на чер­дак, под­ня­ла крыш­ку лю­ка и по­ка­за­ла по­лость.

За­гля­нув в ды­ру, пол­ков­ник Джеймс при­ка­зал Мад­ман­на­ху, ко­то­рый по­сле­до­вал за ним, спу­стить­ся и осмот­реть ее. Не без тру­да сол­дат, ко­то­рый был до­воль­но креп­ким, под­чи­нил­ся при­ка­зу сво­е­го ко­ман­ди­ра. Но, ока­зав­шись в яме, он об­на­ру­жил, что вы­брать­ся от­ту­да невоз­мож­но, и ему при­шлось снять на­груд­ник, преж­де чем его смог­ли вы­та­щить из это­го непри­ят­но­го по­ло­же­ния. Он ни­че­го не на­шел, по­то­му что тю­фяк, на ко­то­ром спал Кэр­лесс, был убран.

Взбе­шен­ный неуда­чей, пол­ков­ник Джеймс спу­стил­ся вниз и обыс­кал го­сти­ную, ок­на ко­то­рой, как бы­ло опи­са­но, вы­хо­ди­ли в сад. Его ис­сле­до­ва­ния бы­ли воз­на­граж­де­ны об­на­ру­же­ни­ем ма­лень­ко­го ал­та­ря в мо­лельне, и, оскорб­лен­ный его ви­дом, он при­ка­зал раз­ру­шить его.

По­сле это­го он сно­ва по­про­бо­вал воз­дей­ство­вать угро­за­ми на Уи­лья­ма Пен­де­ре­ла, но об­на­ру­жил, что дю­жий лес­ни­чий упрям, как все­гда. От него ни­че­го нель­зя бы­ло до­бить­ся.

На­ко­нец, по­сле дол­гих и бес­плод­ных по­ис­ков сби­тый с тол­ку ли­дер рес­пуб­ли­кан­цев от­кла­нял­ся, и вер­ная па­ра, про­вед­шая час в ве­ли­чай­шем бес­по­кой­стве, по­здра­ви­ла друг дру­га со спа­се­ни­ем.

Толь­ко убе­див­шись, что сол­да­ты ушли, Жан­на от­ва­жи­лась осво­бо­дить ко­ро­ля из его за­то­че­ния. Он услы­шал ша­ги пол­ков­ни­ка Джейм­са в чу­лане на­вер­ху и по­ду­мал, что, долж­но быть, об­на­ру­жен люк. Ес­ли бы он не бо­ял­ся, что сна­ру­жи, долж­но быть, вы­став­ле­на охра­на, он по­пы­тал­ся бы сбе­жать в лес.

Те­перь, ко­гда опас­ность ми­но­ва­ла, он по­сме­ял­ся над этим. Но, хо­тя он не при­да­вал зна­че­ния сво­им соб­ствен­ным стра­хам, он не недо­оце­ни­вал рис­ка, ко­то­ро­му под­верг­лись из-за него храб­рый Уи­льям Пен­де­рел и его пре­дан­ная же­на.

Поз­же по­явил­ся Вер­ный Дик. Ока­за­лось, что вер­ный то­ва­рищ ре­шил, ес­ли ко­роль был схва­чен пол­ков­ни­ком Джейм­сом, спа­сти его или по­гиб­нуть при по­пыт­ке; и с этой це­лью он по­спеш­но со­брал сво­их бра­тьев — Джо­на, Хам­ф­ри и Джор­джа, вме­сте со сво­им шу­ри­ном Фр­эн­си­сом Йейт­сом.

Во­ору­жен­ные пи­ка­ми и ду­бин­ка­ми, они устро­и­ли за­са­ду сол­да­там воз­ле до­ма, но по­сколь­ку муж­чи­ны вы­шли без до­бы­чи и, оче­вид­но, по­тер­пе­ли неуда­чу в сво­ем за­мыс­ле, пре­дан­ный ма­лень­кий от­ряд раз­де­лил­ся, и каж­дый по­спе­шил об­рат­но в свое жи­ли­ще — Джордж к Бе­лым Ле­ди, Джон на свою ма­лень­кую фер­му, Хам­ф­ри на мель­ни­цу, а Фр­эн­сис Йейтс в свой кот­тедж — ра­ду­ясь, что их услу­ги не по­тре­бо­ва­лись.

«Но преж­де чем рас­стать­ся, — ска­зал Дик в за­клю­че­ние, — мы все до­го­во­ри­лись встре­тить­ся здесь се­го­дня ве­че­ром, что­бы со­про­во­дить ва­ше ве­ли­че­ство в Моз­ли-Олд-Холл».

Из это­го про­сто­го за­яв­ле­ния Чарльз по­нял, на­сколь­ко хо­ро­шо его охра­ня­ли эти храб­рые и пре­дан­ные бра­тья.

ГЛАВА III. Как король ехал на лошади мельника; и как его сопровождали во время поездки

По­сколь­ку по­сле толь­ко что про­ве­ден­но­го тща­тель­но­го обыс­ка бы­ло ма­ло­ве­ро­ят­но, что сол­да­ты на­не­сут еще один ви­зит в Бо­ско­бель, Чарльз по­чув­ство­вал се­бя со­вер­шен­но спо­кой­но и про­вел оста­ток дня в спо­кой­ных раз­мыш­ле­ни­ях.

Си­дя в оди­но­че­стве в ду­бо­вой го­сти­ной, он об­ду­мы­вал свои пла­ны на бу­ду­щее, ес­ли он счаст­ли­во вер­нет­ся в свое ко­ро­лев­ство, и при­нял мно­же­ство бла­го­род­ных ре­ше­ний, ко­то­рые зна­чи­тель­но воз­вы­си­ли бы его ре­пу­та­цию как мо­нар­ха, ес­ли бы бы­ли осу­ществ­ле­ны.

В этот пе­ри­од сво­ей ка­рье­ры Карл был неис­пор­чен, и ес­ли бы бы­ли за­дей­ство­ва­ны его выс­шие ка­че­ства и пол­но­стью раз­вил­ся его неоспо­ри­мый во­ен­ный ге­ний, он, воз­мож­но, до­ка­зал бы, что до­сто­ин сво­е­го де­да по ма­те­рин­ской ли­нии, ве­ли­ко­го Ген­ри­ха Чет­вер­то­го Фран­цуз­ско­го.

Преж­де все­го, его серд­це бы­ло неис­пор­чен­ным, а доб­рый нрав не пе­ре­рос в эго­изм. При­род­ная ве­се­лость ни­ко­гда не по­ки­да­ла его, а врож­ден­ное без­раз­ли­чие к опас­но­сти под­дер­жи­ва­ло его в са­мых тя­же­лых об­сто­я­тель­ствах. Воз­мож­ным опас­но­стям ни­ко­гда не поз­во­ля­лось да­вить на его ра­зум, и в сво­их дей­стви­ях он про­яв­лял ис­тин­ную фи­ло­со­фию. Его без­за­бот­ность по­ра­жа­ла всех, кто ока­зы­вал­ся ря­дом с ним, и Жан­на с му­жем не мог­ли в до­ста­точ­ной сте­пе­ни вос­хи­тить­ся его жи­во­стью ма­нер. Мож­но усо­мнить­ся в том, был ли он на­столь­ко сво­бо­ден от бес­по­кой­ства, ка­ким ка­зал­ся, но, во вся­ком слу­чае, он но­сил очень при­ят­ную мас­ку.

Он до­шел до та­кой сте­пе­ни опро­мет­чи­во­сти, что, рискуя быть за­ме­чен­ным вра­гом, сто­я­щим на стра­же, вы­шел в сад и неко­то­рое вре­мя си­дел в ма­лень­кой бе­сед­ке.

Как толь­ко сгу­сти­лись су­мер­ки и они смог­ли неза­ме­чен­ны­ми про­брать­ся че­рез лес, на­чал по­яв­лять­ся обе­щан­ный ко­ро­лем эс­корт; каж­дый дю­жий па­рень был во­ору­жен пи­кой или клю­вом, как и утром, ко­гда ма­лень­кий храб­рый от­ряд ре­шил спа­сти Кар­ла.

Пер­вым при­был Джеймс Йейтс, ко­то­рый же­нил­ся на сест­ре Пен­де­ре­лов. Ко­роль ви­дел его рань­ше, ко­гда он слу­жил под на­ча­лом Чарль­за Гиф­фар­да в Ву­сте­ре и про­во­дил ко­ро­лев­ско­го бег­ле­ца к Бе­лым Да­мам. Джеймс Йейтс был креп­ко сло­жен и об­ла­дал сол­дат­ской вы­прав­кой, но он был не так про­пор­ци­о­на­льен, как его зя­тья. Од­на­ко он был так же пре­дан, как и они, и так же го­тов про­лить свою кровь за пра­вое де­ло. С при­скор­би­ем со­об­ща­ем, что он по­стра­дал за свою пре­дан­ность, бу­дучи каз­нен­ным поз­же в Че­сте­ре. Чарльз был очень рад ви­деть его, и, воз­мож­но, доб­рые сло­ва, об­ра­щен­ные к нему ко­ро­лем, мог­ли обод­рить храб­ре­ца в по­след­ние ми­ну­ты его жиз­ни.

Вско­ре при­бы­ли осталь­ные, и те­перь, ко­гда все они бы­ли в сбо­ре, во­ору­же­ны и эки­пи­ро­ва­ны наи­луч­шим об­ра­зом, Чарльз по­ду­мал, что ни­ко­гда не ви­дел бо­лее пре­крас­ной ко­ман­ды лю­дей.

«С та­ким те­ло­хра­ни­те­лем я не по­бо­юсь вра­га», — ска­зал он.

«Ва­ше ве­ли­че­ство не бу­дет за­хва­че­но, по­ка мы мо­жем за­щи­щать вас», — вос­клик­ну­ли они в один го­лос.

«Я на­де­юсь, ты при­вел мне свою ло­шадь, Хам­ф­ри?» ска­зал ко­роль.

«Да, сир», — от­ве­тил кре­пыш мель­ник. «Ро­бин уже в ам­ба­ре».

«От­лич­но!» — вос­клик­нул Чарльз. «А те­перь са­дись ужи­нать и не об­ра­щай на ме­ня вни­ма­ния».

Ко­роль уже по­ужи­нал, и по­ужи­нал очень обиль­но, по­сколь­ку несча­стья не ли­ши­ли его ап­пе­ти­та, но его ве­ли­че­ство ел ма­ло по срав­не­нию с те­ми, кто сле­до­вал за ним.

Бы­ло чу­дес­но ви­деть, как быст­ро бы­ли убра­ны за­ва­лен­ные та­рел­ки и как быст­ро опу­сте­ла вы­со­кая круж­ка с элем. Но под­но­сы сно­ва на­пол­ни­лись, как и вы­со­кая круж­ка, хо­тя толь­ко для то­го, что­бы сно­ва опо­рож­нить­ся. К сча­стью, все­го бы­ло в из­быт­ке, по­то­му что Джо­ан зна­ла о спо­соб­но­стях сво­их го­стей и под­го­то­ви­лась со­от­вет­ству­ю­щим об­ра­зом.

Ко­гда про­стая, но обиль­ная тра­пе­за бы­ла за­кон­че­на, и ро­го­вые куб­ки бы­ли на­пол­не­ны в по­след­ний раз, от­важ­ные бра­тья вста­ли и вы­пи­ли за здо­ро­вье ко­ро­ля и за по­срам­ле­ние его вра­гов; по­сле че­го Уи­льям Пен­де­рел по­про­сил про­ще­ния за воль­ность, ко­то­рую они до­пу­сти­ли, и за­явил, что по­рыв был некон­тро­ли­ру­е­мым, до­ба­вив, что, ко­гда его ве­ли­че­ству бу­дет угод­но от­пра­вить­ся в путь, они го­то­вы со­про­вож­дать его.

Чарльз вздох­нул, по­то­му что ему не хо­те­лось ухо­дить.

Од­на­ко по­мо­щи ждать бы­ло неот­ку­да. Итак, он по­про­щал­ся с да­мой Джо­ан­ной, вы­ра­зив свое глу­бо­кое по­ни­ма­ние ве­ли­ких услуг, ко­то­рые она и ее муж ока­за­ли ему, и по­обе­щав до­стой­но воз­на­гра­дить их, ес­ли он ко­гда-ни­будь смо­жет это сде­лать.

«Я твер­до ве­рю, что при­дет вре­мя, ко­гда я смо­гу до­ка­зать свою бла­го­дар­ность вам, моя доб­рая гос­по­жа, и ва­ше­му до­стой­но­му му­жу — бо­лее то­го, всем мо­им доб­рым дру­зьям и слу­гам, ко­то­рых я ви­жу во­круг се­бя, и то­гда будь­те уве­ре­ны, что я не за­бу­ду вас, всех до еди­но­го. До­верь­ся мо­е­му ко­ро­лев­ско­му сло­ву.»

«Мы не хо­тим на­гра­ды, мой по­ве­ли­тель», — ска­зал Уи­льям Пен­де­рел. «То, что мы сде­ла­ли, бы­ло сде­ла­но из чи­стой пре­дан­но­сти ва­ше­му ве­ли­че­ству, и не из ко­рыст­ных по­буж­де­ний».

«Это чи­стая прав­да, — вос­клик­ну­ли осталь­ные, — и мы умо­ля­ем ва­ше ве­ли­че­ство по­ве­рить то­му, что го­во­рит Уи­льям».

«Я твер­до ве­рю в это», — ска­зал ко­роль. «Ты дол­жен быть вер­ным и бес­ко­рыст­ным, ина­че ты ни­ко­гда не стал бы слу­жить бег­ло­му ко­ро­лю, ко­то­рый мо­жет воз­на­гра­дить те­бя толь­ко обе­ща­ни­я­ми. Но я не за­бу­ду ва­ших услуг, осо­бен­но ва­ших, моя доб­рая гос­по­жа. А те­перь про­щай­те, — до­ба­вил он, бе­ря Жан­ну за ру­ку и не да­вая ей от­ве­сить глу­бо­кий по­клон, о ко­то­ром она меч­та­ла. «Мы встре­тим­ся сно­ва в бо­лее счаст­ли­вые дни».

С эти­ми сло­ва­ми он вы­шел из до­ма че­рез зад­нюю дверь, за ним по­сле­до­ва­ли Уи­льям Пен­де­рел, его креп­кие бра­тья и шу­рин.

Ло­шадь мель­ни­ка — невы­со­кое, хо­ро­шо сло­жен­ное, силь­ное жи­вот­ное, ко­то­рое в на­ши дни на­зва­ли бы креп­ким ко­бы­лом, — вы­вел из са­рая его хо­зя­ин, ко­то­рый дер­жал под узд­цы, по­ка ко­роль са­дил­ся вер­хом.

Тем вре­ме­нем Жан­на вы­шла впе­ред с фо­на­рем, и его свет осве­тил лю­бо­пыт­ную сце­ну — все рос­лые бра­тья, во­ору­жен­ные пи­ка­ми, сгруп­пи­ро­ва­лись во­круг ко­ро­ля, ко­то­рый те­перь был в сед­ле, — в то вре­мя как Уи­льям Пен­де­рел вы­стра­и­вал по­ря­док мар­ша.

С одоб­ре­ния ко­ро­ля бы­ло ре­ше­но, что Хам­ф­ри и Джон со­ста­вят аван­гард, а тыл бу­дут при­кры­вать Джордж Пен­де­рел и Фр­эн­сис Йейтс. Уи­льям и Вер­ный Дик долж­ны бы­ли ид­ти по обе сто­ро­ны от его ве­ли­че­ства, ко­то­рый был очень рад их об­ще­ству, по­сколь­ку они бы­ли его лю­бим­ца­ми. До это­го мо­мен­та Чарльз не имел точ­но­го пред­став­ле­ния о ро­сте Уи­лья­ма Пен­де­ре­ла и был удив­лен, об­на­ру­жив, что ги­гант­ский лес­ни­чий сто­ит на од­ном уровне с ним, хо­тя сам он си­дел на мель­нич­ной ло­ша­ди.

Преж­де чем ма­лень­кий ор­кестр по­стро­ил­ся в марш, Уи­льям Пен­де­рел ска­зал сво­им бра­тьям глу­бо­ким впе­чат­ля­ю­щим то­ном, ко­то­рый ото­звал­ся в гру­ди ко­ро­ля и силь­но тро­нул его:

«Его ве­ли­че­ство не нуж­да­ет­ся в за­ве­ре­ни­ях в на­шей вер­но­сти. Тем не ме­нее, по­сколь­ку он со­из­во­лил вы­брать нас в ка­че­стве сво­ей охра­ны, да­вай­те по­кля­нем­ся всем, что для нас свя­то, за­щи­щать его до по­след­не­го и во­пре­ки все­му».

«Мы кля­нем­ся в этом», — за­кри­ча­ли осталь­ные. «Мы умрем, преж­де чем ему при­чи­нят вред».

Чарльз ис­кренне по­бла­го­да­рил их за усер­дие, до­ба­вив, что он хо­ро­шо зна­ет, что их клят­ва бу­дет сдер­жа­на.

За­тем от­важ­ный ма­лень­кий от­ряд по­ки­нул двор в уста­нов­лен­ном по­ряд­ке.

Гор­дые ока­зан­ным им до­ве­ри­ем, вер­ные бра­тья по­чти на­де­я­лись, что их вер­ность мо­жет быть до­ка­за­на. Го­ре лю­бо­му пат­ру­лю по­встан­цев, ко­то­рый по­пы­та­ет­ся их оста­но­вить! В до­пол­не­ние к сво­им дро­во­се­кам у Уи­лья­ма и Вер­но­го Ди­ка бы­ло по пи­сто­ле­ту, взя­то­му у Мад­ман­ны. Но Чарльз боль­ше все­го по­ла­гал­ся не на их ору­жие, а на их от­важ­ные серд­ца, креп­кие ру­ки и су­хо­жи­лия. По­жа­луй, ни у од­но­го мо­нар­ха ни­ко­гда не бы­ло та­ко­го эс­кор­та, как у него сей­час, в ли­це этих су­ро­вых лес­ни­ков.

Как раз в тот мо­мент, ко­гда Чарльз вы­ез­жал со дво­ра в со­про­вож­де­нии охра­ны с обе­их сто­рон, он уви­дел да­му Джо­ан, сто­яв­шую в две­рях с фо­на­рем в ру­ке, на­пря­жен­но вгля­ды­ва­ясь в тем­но­ту, и про­кри­чал ей «про­щай». Это бы­ло по­след­нее, что он ви­дел о вер­ном со­зда­нии.

Ми­но­вав несколь­ко хо­зяй­ствен­ных по­стро­ек, ком­па­ния ока­за­лась пе­ред до­мом, ко­то­рый пред­став­лял со­бой длин­ный непра­виль­ной фор­мы дом. Ночь не бы­ла тем­ной, по­то­му что лу­на, на­хо­див­ша­я­ся то­гда в пер­вой чет­вер­ти, толь­ко что взо­шла, и ее лу­чи осве­ти­ли фрон­то­ны и чер­но-бе­лую клет­ча­тую от­дел­ку ста­ро­го охот­ни­чье­го до­ми­ка.

Чарльз не без вол­не­ния рас­смат­ри­вал огром­ную фан­та­сти­че­скую ды­мо­вую тру­бу, в ни­ше ко­то­рой он пря­тал­ся; в то вре­мя как ма­лень­кая бе­сед­ка, ко­то­рая сле­ду­ю­щей при­влек­ла его вни­ма­ние, вы­зва­ла ин­те­рес ино­го ро­да. Мыс­лен­но он по­про­щал­ся с ме­стом, ко­то­рое, как он чув­ство­вал, все­гда бу­дет пред­став­лять для него ин­те­рес. И все же, как ни стран­но, хо­тя впо­след­ствии он ча­сто го­во­рил о Бо­ско­бе­ле, он ни­ко­гда не воз­вра­щал­ся в этот дом.

«Про­ве­ди ме­ня ми­мо ду­ба», — ска­зал он Вер­но­му Ди­ку. «Я хо­чу еще раз уви­деть де­ре­во».

Об этом бы­ло со­об­ще­но за­ра­нее, но они пред­ви­де­ли по­же­ла­ния его ве­ли­че­ства и на­ме­ре­ва­лись про­ве­сти его ми­мо ко­ро­лев­ско­го ду­ба.

Вско­ре по­сле это­го груп­па оста­но­ви­лась у бла­го­род­но­го де­ре­ва. Как пре­крас­но оно вы­гля­де­ло в этот час! его вер­ши­на се­реб­ри­лась в лун­ном све­те, в то вре­мя как несколь­ко лу­чей про­би­ва­лись сквозь про­све­ты в вет­вях и па­да­ли на мас­сив­ный ствол. Чарльз был оча­ро­ван.

«Во­ис­ти­ну, это ко­ро­лев­ское де­ре­во!» — по­ду­мал он. «Как ве­ли­че­ствен­но он вы­гля­дит сре­ди окру­жа­ю­щих его ду­бов, хо­тя все они бла­го­род­ные де­ре­вья, и как он власт­ву­ет над ни­ми — слов­но ко­роль сре­ди рав­ных се­бе!» За­тем он вслух до­ба­вил, об­ра­ща­ясь к Вер­но­му Ди­ку: «Ес­ли бы не ты, мой доб­рый друг, я бы не по­зна­ко­мил­ся с этим ве­ли­че­ствен­ным ста­рым де­ре­вом и, сле­до­ва­тель­но, по­те­рял бы несколь­ко счаст­ли­вей­ших мо­мен­тов в сво­ей жиз­ни, по­то­му что, несмот­ря на боль­шую опас­ность, я ни­ко­гда не был счаст­ли­вее, чем во вре­мя мо­е­го днев­но­го пре­бы­ва­ния в ду­бе; и ес­ли ме­ня по­ща­дят, я все­гда бу­ду огля­ды­вать­ся на то вре­мя с удо­вле­тво­ре­ни­ем. Про­щай, ста­рое де­ре­во! до­ба­вил он. «Поз­воль мне про­ве­сти еще один счаст­ли­вый день сре­ди тво­их дру­же­люб­ных вет­вей!»

За­тем он дви­нул­ся даль­ше, и груп­па на­пра­ви­лась че­рез за­рос­ли, где лун­ный свет пе­ре­кры­ва­ли вет­ви над го­ло­вой, бы­ло так тем­но, что они не мог­ли ви­деть на мно­го яр­дов пе­ред со­бой, и им при­хо­ди­лось дви­гать­ся с боль­шой осто­рож­но­стью — пе­ре­до­вой от­ряд то и де­ло оста­нав­ли­вал­ся. Но не про­изо­шло ни­че­го, что мог­ло бы вы­звать у них тре­во­гу.

На­ко­нец они до­стиг­ли про­га­ли­ны в ле­су, и пе­ред ни­ми от­кры­лась ши­ро­кая по­ля­на, за­ли­тая лун­ным све­том, но они не ре­ша­лись пе­ре­сечь ее и дер­жа­лись сре­ди де­ре­вьев; и осто­рож­ность ша­га бы­ла про­де­мон­стри­ро­ва­на несколь­ки­ми ми­ну­та­ми поз­же, ко­гда на лу­жай­ке по­явил­ся пат­руль, с ко­то­рым они непре­мен­но столк­ну­лись бы, ес­ли бы по­шли пря­мо.

Вид вра­га вы­звал гнев вер­ных бра­тьев, и Хам­ф­ри вы­ра­зил силь­ное же­ла­ние за­дать него­дя­ям треп­ку, но, ко­неч­но, ему не поз­во­ли­ли удо­вле­тво­рить свое же­ла­ние.

Сви­де­те­лей про­хож­де­ния ко­ро­ля и его спут­ни­ков че­рез лес не бы­ло, но ес­ли бы они бы­ли, зре­ли­ще сто­и­ло бы то­го, что­бы на него по­смот­реть. Эти тем­ные ги­гант­ские фи­гу­ры, неяс­но вид­нев­ши­е­ся сре­ди де­ре­вьев, вы­гля­де­ли стран­но и за­га­доч­но. И ко­гда груп­па вы­шла на ка­кое-ни­будь бо­лее от­кры­тое ме­сто, не при­кры­тое вет­вя­ми, так что на них па­дал лун­ный свет и от­бра­сы­вал их чер­ные те­ни на зем­лю, они вы­гля­де­ли еще бо­лее незем­ны­ми. Несмот­ря на опас­ность, ко­то­рой он под­вер­гал­ся, и мно­же­ство труд­но­стей и по­мех, ко­то­рым ему при­шлось под­верг­нуть­ся, ко­роль на­сла­ждал­ся по­езд­кой. Ему по­нра­ви­лось бы это еще боль­ше, ес­ли бы ло­шадь, на ко­то­рой он ехал, бы­ла ме­нее гру­бой в дви­же­ни­ях. Но си­деть в сед­ле его ве­ли­че­ству бы­ло да­ле­ко не лег­ко.

На­ко­нец он по­те­рял вся­кое тер­пе­ние и вос­клик­нул:

«Чу­ма за­бе­ри тво­е­го ко­ня, Хам­ф­ри! Ни­ко­гда еще я не был так по­тря­сен».

Но его хо­ро­шее на­стро­е­ние бы­ло мгно­вен­но вос­ста­нов­ле­но го­тов­но­стью мель­ни­ка от­ве­тить.

«Обыч­но Ро­бин справ­ля­ет­ся до­ста­точ­но хо­ро­шо», — ска­зал Хам­ф­ри. «Но ва­ше ве­ли­че­ство долж­ны учи­ты­вать, что те­перь на его пле­чах вес трех ко­ро­левств».

Чарльз рас­сме­ял­ся и боль­ше не жа­ло­вал­ся.

ГЛАВА IV. Где король нашел Джаспер

Вско­ре по­сле это­го они до­бра­лись до Чил­линг­тон-пар­ка, но во­шли в него не че­рез во­ро­та, как отец Хад­дл­стон и его спут­ни­ки, а с зад­ней сто­ро­ны за­ла, где де­ре­во бы­ло гу­ще все­го.

Эта часть пар­ка бы­ла за­рос­шей ку­стар­ни­ком, и имен­но здесь, в Ро­ко­вой ро­ще, как ее на­зы­ва­ли, на­хо­ди­лась су­хая яма, в ко­то­рую при­вез­ли Мад­ман­ну. Они не без тру­да про­би­лись сквозь этот ши­ро­кий за­слон из ку­стар­ни­ка, и тут пе­ред ни­ми пред­ста­ла оча­ро­ва­тель­ней­шая сце­на, к ко­то­рой ко­роль был со­вер­шен­но не го­тов — он не слы­шал ее опи­са­ния.

На дне длин­ной и глу­бо­кой до­ли­ны, ко­то­рая пред­став­ля­ла со­бой са­мую кра­си­вую до­сто­при­ме­ча­тель­ность пар­ка, бы­ло несколь­ко боль­ших бас­сей­нов. В бо­лее позд­ние вре­ме­на эти пру­ды бы­ли со­еди­не­ны так, что об­ра­зо­ва­ли об­шир­ное озе­ро, ко­то­рое бы­ло до­пол­ни­тель­но укра­ше­но мо­стом, ло­доч­ны­ми до­ми­ка­ми и ры­бац­ки­ми до­ми­ка­ми; но в тот пе­ри­од на­шей ис­то­рии до­ли­на бы­ла остав­ле­на в сво­ем ди­ком есте­ствен­ном со­сто­я­нии и име­ла ат­мо­сфе­ру уеди­не­ния, ко­то­рая при­да­ва­ла ей оча­ро­ва­ние, по­чти та­кое же силь­ное, как у ны­неш­не­го де­ко­ра­тив­но­го озе­ра. Вы­со­кие бе­ре­га по обе сто­ро­ны бы­ли по­кры­ты ве­ли­ко­леп­ной дре­ве­си­ной, и мно­же­ство де­ре­вьев рос­ло так близ­ко к бас­сей­нам, что за­те­ня­ло их.

Чарльз впер­вые уви­дел это вос­хи­ти­тель­ное зре­ли­ще с вы­со­ты, гос­под­ству­ю­щей над всей до­ли­ной, и мно­го­чис­лен­ные вод­ные про­сто­ры, окайм­лен­ные де­ре­вья­ми и свер­ка­ю­щие в лун­ном све­те, про­из­ве­ли по­ис­ти­не вол­шеб­ное впе­чат­ле­ние, ко­то­рое на­пол­ни­ло его вос­тор­гом.

Он нена­дол­го оста­но­вил­ся, что­бы по­лю­бо­вать­ся на него, и по­ка его взгляд блуж­дал по за­во­ди пря­мо под ним, ему по­ка­за­лось, что он за­ме­тил лод­ку, кра­ду­щу­ю­ся в те­ни де­ре­вьев на даль­ней сто­роне за­во­ди, и ука­зал на этот пред­мет Вер­но­му Ди­ку, ко­то­рый сто­ял ря­дом с ним.

«Ва­ше ве­ли­че­ство пра­вы», — ска­зал Дик. «Это ры­бац­кая лод­ка, при­над­ле­жа­щая бас­сей­ну. Я ее хо­ро­шо знаю — я ча­сто ею поль­зо­вал­ся. Сей­час в нем толь­ко один че­ло­век — и этот че­ло­век, ес­ли я не очень оши­ба­юсь, не кто иной, как паж Джас­пер. Что ска­жешь ты, Уи­льям? до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к сво­е­му стар­ше­му бра­ту.

«Я при­дер­жи­ва­юсь то­го же мне­ния», — от­ве­тил Уи­льям. «Я ду­маю, это Джас­пер».

«Стран­ная ры­ба! это стран­но!» — вос­клик­нул ко­роль. «По­дай ему сиг­нал, что мы здесь».

По­сле это­го Вер­ный Дик спу­стил­ся с бе­ре­га и, по­дой­дя к краю пру­да, гром­ко свист­нул.

Сиг­нал не тре­бо­вал по­вто­ре­ния. В сле­ду­ю­щий мо­мент бы­ло вид­но, как лод­ка пе­ре­се­ка­ет за­водь, и те­перь, ко­гда на нее упал яр­кий лун­ный свет, не мог­ло быть со­мне­ний, что в ней на­хо­дил­ся Джас­пер.

Несколь­ко взма­хов вес­ла до­ста­ви­ли па­жа к то­му ме­сту, где сто­ял Вер­ный Дик, и без ма­лей­ше­го про­мед­ле­ния они вме­сте взо­бра­лись на борт и по­до­шли к ко­ро­лю.

«Как по­лу­чи­лось, что я на­шел те­бя здесь?» — вос­клик­нул Чарльз. «Ты один?»

«Со­вер­шен­но один, сир», — от­ве­тил Джас­пер. «Май­ор Кэ­ре­лесс и отец Хад­дл­стон по­ки­ну­ли ме­ня. Но ва­ше ве­ли­че­ство услы­шит, что про­изо­шло. Нам ска­за­ли, что пол­ков­ник Джеймс и его сол­да­ты по­ки­ну­ли Чил­линг­тон-Ха­ус, и мы бы­ли до­ста­точ­но глу­пы, что­бы от­пра­вить­ся ту­да, и на­шли его в ужас­ном со­сто­я­нии, все раз­не­се­но на кус­ки сол­да­та­ми-по­встан­ца­ми. В то вре­мя как май­ор Кэ­ре­лесс и свя­щен­ник под­ня­лись на­верх, что­бы по­смот­реть, ка­кой еще ущерб был на­не­сен, я остал­ся вни­зу и, так как устал, вско­ре за­снул на ска­мье в хол­ле.

«Ме­ня раз­бу­дил силь­ный шум пе­ред до­мом, и ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет пред­ста­вить мой ис­пуг, ко­гда я об­на­ру­жил, что толь­ко что при­был неболь­шой от­ряд сол­дат. В этот мо­мент я услы­шал, как май­ор Небреж­ный зо­вет ме­ня, и, не зная, что де­лать, по­бе­жал вверх по глав­ной лест­ни­це, но ни­ко­го не смог най­ти. При­слу­шав­шись, я услы­шал, что во­шли сол­да­ты, по­это­му я не осме­лил­ся спу­стить­ся вниз, а спря­тал­ся в чу­лане и неко­то­рое вре­мя не вы­хо­дил от­ту­да, ко­гда, убе­див­шись, что все ти­хо, я про­крал­ся впе­ред и спу­стил­ся по зад­ней лест­ни­це. Но это чуть не при­ве­ло к мо­е­му пле­не­нию, по­то­му что несколь­ко сол­дат бы­ли на кухне. К сча­стью, они в это вре­мя ели и вы­пи­ва­ли и не за­ме­ти­ли ме­ня, по­это­му я по­спеш­но ре­ти­ро­вал­ся и сно­ва под­нял­ся на­верх так ти­хо, как толь­ко мог.

«По­сле это­го чу­дом спас­ше­го­ся бег­ства я не осме­лил­ся пред­при­нять еще од­ну по­пыт­ку к бег­ству, но оста­ток дня бро­дил по опу­стев­шим ком­на­там. Хо­тя я до смер­ти устал от сво­е­го за­то­че­ния, сол­да­ты ме­ня не бес­по­ко­и­ли, по­то­му что ни­кто из них не под­ни­мал­ся на­верх, хо­тя я слы­шал, как они пе­ре­дви­га­ют­ся вни­зу.

«На­ко­нец, к мо­ей ве­ли­кой ра­до­сти, на­ча­ло смер­кать­ся, и я по­на­де­ял­ся, что час мо­е­го из­бав­ле­ния бли­зок. При­няв все ме­ры предо­сто­рож­но­сти, я еще раз спу­стил­ся по зад­ней лест­ни­це и по­до­шел к кухне. Там ни­ко­го не бы­ло. Но сол­да­ты толь­ко что уеха­ли, по­то­му что я слы­шал, как они вы­ез­жа­ли со дво­ра. На сто­ле бы­ли остат­ки их тра­пезы, и ва­ше ве­ли­че­ство не уди­вит­ся, что я по­до­брал все, что смог най­ти, ес­ли учесть, что я ни­че­го не ел с тех пор, как по­ки­нул Бо­ско­бель утром.»

«Бо­юсь, вы при­го­то­ви­ли очень скуд­ный обед», — со­чув­ствен­но ска­зал Чарльз.

«Нет, в са­мом де­ле, мой гос­по­дин, я съел вполне до­ста­точ­но и, удо­вле­тво­рив свой ап­пе­тит, вы­шел из до­ма на за­двор­ках и очень ско­ро до­брал­ся до пар­ка. По­сколь­ку я со­вер­шен­но не был зна­ком с этим ме­стом, я не знал, в ка­кую сто­ро­ну на­пра­вить­ся, и бо­ял­ся за­блу­дить­ся, но я слы­шал, как отец Хад­дл­стон ска­зал, что ва­ше ве­ли­че­ство и ваш эс­корт обя­за­тель­но прой­дут че­рез эту часть пар­ка, по­это­му я ре­шил под­це­пить вас.

«Ко­гда я по­ки­дал Чил­линг­тон-Ха­ус, бы­ло по­чти тем­но, но те­перь взо­шла лу­на и осве­ти­ла всю кра­со­ту пей­за­жа. Я неза­мет­но брел даль­ше, по­ка не до­брал­ся до этой до­ли­ны, ко­гда мое даль­ней­шее про­дви­же­ние бы­ло оста­нов­ле­но за­во­дью, и я бы по­вер­нул об­рат­но, ес­ли бы не об­на­ру­жил лод­ку, при­швар­то­ван­ную к бе­ре­гу. Я немед­лен­но вос­поль­зо­вал­ся этим спо­со­бом пе­ре­пра­вы, но толь­ко сел в лод­ку и на­чал гре­сти, как услы­шал зву­ки на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу, ко­то­рые убе­ди­ли ме­ня, что там бы­ли ка­кие-то лю­ди. Я на­де­ял­ся, что это мо­гут быть ва­ше ве­ли­че­ство и ва­ши при­бли­жен­ные, но, не чув­ствуя пол­ной уве­рен­но­сти, ре­шил, что луч­ше дер­жать­ся в те­ни, что­бы не по­пасть в ло­вуш­ку. Осталь­ное из­вест­но ва­ше­му ве­ли­че­ству, и мне оста­ет­ся толь­ко про­сить про­ще­ния за мое длин­ное и уто­ми­тель­ное по­вест­во­ва­ние.»

«Се­го­дня у те­бя бы­ло столь­ко при­клю­че­ний, что те­бе хва­тит на всю жизнь», — за­сме­ял­ся Чарльз. «Но мы не долж­ны здесь боль­ше за­дер­жи­вать­ся. Встань по­за­ди ме­ня. Мой конь несколь­ко гру­бо­ват, но он до­ста­точ­но си­лен, что­бы нести дво­их.»

«Он нес чест­но­го Хам­ф­ри и гос­по­жу Джейн Лейн, так что, я ду­маю, он смо­жет нести ме­ня», — от­ве­тил Джас­пер.

С по­мо­щью Вер­но­го Ди­ка он вско­чил на ко­ня по­за­ди ко­ро­ля. Ши­ро­кая спи­на Ро­би­на обес­пе­чи­ва­ла очень удоб­ное си­де­нье, а паж на­деж­но дер­жал­ся за ко­ро­лев­ский по­яс.

Сно­ва при­дя в дви­же­ние, ма­лень­кий от­ряд, чис­лен­ность ко­то­ро­го те­перь немно­го уве­ли­чи­лась, на­пра­вил­ся че­рез лес, окру­жав­ший длин­ную до­ли­ну. Ко­гда они про­ез­жа­ли ми­мо, ча­сто мель­ка­ли свер­ка­ю­щие бас­сей­ны, и так пре­крас­на бы­ла эта часть пар­ка, что Чарльз не без со­жа­ле­ния по­ки­нул ее.

По­сколь­ку парк был окру­жен вы­со­кой огра­дой, им при­шлось на­пра­вить­ся к во­ро­там, а бли­жай­ший вы­ход на­хо­дил­ся со сто­ро­ны Код­сол­ла, они дви­ну­лись в этом на­прав­ле­нии и вско­ре вы­шли на ши­ро­кую ве­рес­ко­вую пу­стошь, про­сти­рав­шу­ю­ся на несколь­ко миль.

Мест­ность, ко­то­рая те­перь ле­жа­ла пе­ред ни­ми, бы­ла чрез­вы­чай­но жи­во­пис­ной из-за сво­ей вол­ни­стой по­верх­но­сти и по­кры­вав­ших ее за­ро­с­лей дро­ка. Тут и там воз­вы­ша­лись хол­мы, увен­чан­ные де­ре­вья­ми. Спра­ва ве­рес­ко­вая пу­стошь про­сти­ра­лась до ма­лень­кой де­ре­вуш­ки Код­солл, но с этой сто­ро­ны бы­ло боль­ше ле­са. Пе­ред ни­ми, про­сти­рав­ша­я­ся по­чти до са­мо­го Пен­де­фор­да, ку­да они на­прав­ля­лись, бы­ла ши­ро­кая невоз­де­лан­ная мест­ность, по­чти ли­шен­ная де­ре­вьев, но не ли­шен­ная сво­е­го оча­ро­ва­ния.

Дей­стви­тель­но, в та­кую лун­ную ночь, как эта, ко­гда его рез­кие чер­ты смяг­че­ны, а кра­со­та под­черк­ну­та, ве­рес­ко­вая пу­стошь пред­став­ля­ла со­бой очень кра­си­вую кар­ти­ну.

Ночь, од­на­ко, бы­ла слиш­ком яр­кой и яс­ной для ко­ро­лев­ско­го эс­кор­та, ко­то­рый пред­по­чел бы, что­бы небо бы­ло за­тя­ну­то тя­же­лы­ми чер­ны­ми ту­ча­ми и не бы­ло вид­но ни од­ной звез­ды. Несколь­ко мгно­ве­ний они со­ве­ща­лись впол­го­ло­са, но не ста­ли со­об­щать о сво­их опа­се­ни­ях ко­ро­лю.

«Ва­шим слу­гам не нра­вит­ся пе­ре­се­кать эту за­ли­тую лун­ным све­том пу­стошь, мой по­ве­ли­тель», — про­шеп­тал паж.

«Я так по­ни­маю», — от­ве­тил Чарльз. «По­слу­шай­те, дру­зья мои, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к сво­ей охране, — «Мне ка­жет­ся, на этой пу­сто­ши мы бу­дем очень уяз­ви­мы. Неуже­ли нет дру­гой до­ро­ги?»

«Ни од­но­го, мой гос­по­дин, не за­хо­дя слиш­ком да­ле­ко», — от­ве­тил Уи­льям Пен­де­рел. «Вон та груп­па де­ре­вьев — наш ори­ен­тир», — до­ба­вил он, ука­зы­вая на да­ле­кую воз­вы­шен­ность. «Эти де­ре­вья рас­тут неда­ле­ко от Моз­ли Олд Холл. Дай бог, что­бы мы до­бра­лись ту­да це­лы­ми и невре­ди­мы­ми!»

За­тем они от­пра­ви­лись че­рез ве­рес­ко­вую пу­стошь, и от­важ­ные бра­тья за­ша­га­ли даль­ше так бес­печ­но, как буд­то у них не бы­ло ни­ка­ких опа­се­ний. Чарльз то­же ка­зал­ся без­за­бот­ным, хо­тя мож­но усо­мнить­ся, что он не ис­пы­ты­вал боль­ше­го бес­по­кой­ства, чем его страж­ни­ки; но паж бо­яз­ли­во ози­рал­ся по сто­ро­нам, каж­дую се­кун­ду ожи­дая уви­деть от­ряд вра­гов, вы­сту­па­ю­щий из за­ро­с­лей дро­ка.

ГЛАВА V. Каким образом король избежал пленения полковником Эшенхерстом

Ес­ли ко­роль и его со­про­вож­да­ю­щие пред­став­ля­ли со­бой очень эф­фект­ную кар­ти­ну, на­хо­дясь в ле­су, то ма­лень­кий от­ряд вы­гля­дел бес­ко­неч­но жи­во­пис­нее, ко­гда они про­би­ра­лись че­рез ве­рес­ко­вую пу­стошь. Они уже на­ча­ли от­ма­хи­вать­ся от сво­их стра­хов, ко­гда вне­зап­но ве­ли­чай­ший пе­ре­по­лох был вы­зван по­яв­ле­ни­ем при­бли­жа­ю­ще­го­ся к ним от­ря­да сол­дат.

От­ряд, ко­то­рый, ка­за­лось, со­сто­ял при­мер­но из дю­жи­ны че­ло­век во гла­ве с офи­це­ром, на­хо­дил­ся при­мер­но в по­лу­ми­ле от них и до сих пор был скрыт из ви­ду неров­но­стью мест­но­сти. Те­перь он был как на ла­до­ни, и по уско­рен­но­му тем­пу про­тив­ни­ка ста­ло яс­но, что они са­ми бы­ли за­ме­че­ны.

Что бы­ло де­лать? Об от­ступ­ле­нии не мог­ло быть и ре­чи, по­сколь­ку их на­вер­ня­ка пре­сле­до­ва­ли и за­хва­ти­ли в плен. Они долж­ны бы­ли до­ка­зать свою доб­лесть, за­щи­щая ко­ро­ля.

В этот тре­вож­ный мо­мент на­ход­чи­вый паж крик­нул:

«При та­ком со­от­но­ше­нии сил сра­жать­ся бес­по­лез­но. Мы долж­ны при­бег­нуть к хит­ро­сти. По­слу­шай­те ме­ня, вер­ные лес­ни­ки. На ко­рот­кое вре­мя вы долж­ны стать него­дя­я­ми-Круг­ло­го­лов­ка­ми. Пред­ставь­те, что вы взя­ли па­ру плен­ных — плен­ных, ко­то­рых бу­дем пред­став­лять его ве­ли­че­ство и я. Бо­лее то­го, ска­жи­те, что мы оба тя­же­ло ра­не­ны. Вы по­ни­ма­е­те?»

«Мы до­ста­точ­но хо­ро­шо по­ни­ма­ем, — от­ве­тил Вер­ный Дик, — и оста­ет­ся на­де­ять­ся, что него­дяи по­ве­рят, что мы бра­тья-него­дяи, и про­пу­стят нас. В кон­це кон­цов, мы мо­жем толь­ко бо­роть­ся. Но что ска­жет ва­ше ве­ли­че­ство?»

«Мне нра­вит­ся твой план», — ска­зал ко­роль. «Я не со­мне­ва­юсь, что при неболь­шом ру­ко­вод­стве мы смо­жем одо­леть него­дя­ев. Но мы не долж­ны те­рять вре­ме­ни на под­го­тов­ку. Се­го­дня утром у ме­ня силь­но по­шла кровь из но­са. То­гда я вос­при­нял это как дур­ное пред­зна­ме­но­ва­ние, но те­перь я смот­рю на это по-дру­го­му.»

Го­во­ря это, он по­вя­зал лоб окро­вав­лен­ным плат­ком, что­бы при­дать се­бе вид ра­не­но­го че­ло­ве­ка.

Джас­пер од­но­вре­мен­но по­вя­зал пла­ток во­круг ле­вой ру­ки, и оба на­пу­сти­ли на се­бя вид ве­ли­ко­го из­не­мо­же­ния — Чарльз уро­нил го­ло­ву на грудь.

«Те­перь сме­ло мар­ши­руй­те, бра­тья», — ска­зал стар­ший Пен­де­рел. «Все бу­дет за­ви­сеть от на­шей стой­ко­сти».

По­ка они шли даль­ше, Уи­льям и Вер­ный Дик дер­жа­лись по­бли­же к пред­по­ла­га­е­мым плен­ни­кам.

Вско­ре по­до­шел от­ряд. Вы­стро­ив сво­их лю­дей так, что­бы пре­гра­дить путь, офи­цер гром­ким власт­ным го­ло­сом по­звал:

«Оста­но­ви­тесь! и рас­ска­жи­те о се­бе. Вы хо­ро­шие и вер­ные лю­ди?»

«Доб­рые и вер­ные лю­ди и дру­зья Со­дру­же­ства», — сме­ло от­ве­тил Джон Пен­де­рел. «Да про­стят ме­ня Небе­са за ложь», — про­бор­мо­тал он.

«По­ка все в по­ряд­ке», — ска­зал офи­цер. «Но кто у вас с со­бой вер­хом?»

«Ра­не­ный зло­ка­че­ствен­ный и его слу­га, ко­то­рый так­же ра­нен», — от­ве­тил Хам­ф­ри. «Ка­ва­лер, как вы ви­ди­те, пе­ре­одел­ся лес­ни­ком, но он не смог нас об­ма­нуть».

«Ку­да вы ве­зе­те за­клю­чен­ных?» по­тре­бо­вал от­ве­та офи­цер.

«Мы ве­зем их в Код­солл и пе­ре­да­дим пол­ков­ни­ку Ашен­хер­сту».

«Я пол­ков­ник Ашен­херст», — от­ве­тил офи­цер.

Оше­лом­лен­ный от­ве­том, кре­пыш мель­ник не знал, что ска­зать. Но Уи­льям Пен­де­рел при­шел ему на по­мощь.

«До­ста­вим ли мы плен­ни­ков вам сю­да, пол­ков­ник?» — спро­сил он, — «или от­ве­зем их в Код­солл? По­сколь­ку мы за­шли так да­ле­ко, не име­ет зна­че­ния, прой­дем ли мы немно­го даль­ше. Мы бы­ли в Чил­линг­тон-Ха­у­се, но не на­шли там пол­ков­ни­ка Джейм­са.»

«Пол­ков­ник Джеймс толь­ко что сме­нил квар­ти­ру и от­пра­вил­ся в Бре­вуд», — от­ве­тил Ашен­херст. «Глав­ный за­клю­чен­ный се­рьез­но ра­нен?»

«Он ра­нен в го­ло­ву», — от­ве­тил Уи­льям Пен­де­рел. «Я не ду­маю, что он дол­го про­жи­вет».

«Нет, то­гда от­ве­ди­те его и его слу­гу в Код­солл», — ска­зал пол­ков­ник Эшен­харст. «У ме­ня есть дру­гие де­ла, и я не же­лаю воз­вра­щать­ся. Я на­де­юсь до утра за­хва­тить важ­ное де­ло. Па­ра мо­их лю­дей от­пра­вит­ся с ва­ми, ес­ли вы это­го хо­ти­те, но я не мо­гу их вы­де­лить.

«Бла­го­да­рю ва­шу честь, но они нам не нуж­ны», — от­ве­тил Уи­льям Пен­де­рел.

«В Код­сол­ле вы най­де­те вра­ча, ко­то­рый по­за­бо­тит­ся о зло­ка­че­ствен­ных ра­не­ни­ях», — про­дол­жал пол­ков­ник Ашен­херст.

«Я не ду­маю, что ка­кой-ли­бо врач при­не­сет ему мно­го поль­зы», — ска­зал Хам­ф­ри, не в си­лах удер­жать­ся от шут­ки. «Вряд ли ва­ша честь за­ста­нет его — я имею в ви­ду, жи­вым — по воз­вра­ще­нии».

Пол­ков­ник Ашен­херст не рас­слы­шал за­ме­ча­ния. Он ни­че­го не по­до­зре­вал о разыг­ран­ной с ним шут­ке и при­ка­зал сво­им лю­дям ехать даль­ше, ра­дуя серд­ца от­важ­ных бра­тьев сво­им отъ­ез­дом.

«Я обя­зан сво­им спа­се­ни­ем те­бе, Джас­пер», — ска­зал Чарльз, сни­мая пла­ток со лба.

«Да, ес­ли бы не эта улов­ка, ва­ше ве­ли­че­ство мог­ли бы по­пасть в плен», — за­ме­тил Вер­ный Дик. «Я дро­жу при мыс­ли об этом».

«У те­бя есть еще кое-ка­кие де­ла, Дик», — ска­зал Джас­пер. «Ты дол­жен при­ду­мать ка­кую-ни­будь прав­до­по­доб­ную ис­то­рию, что­бы объ­яс­нить, по­че­му ты не до­ста­вил за­клю­чен­ных в Код­солл».

«Вер­но», — вос­клик­нул Чарльз. «Бо­юсь, вы мо­же­те по­стра­дать из-за ме­ня».

«Не ду­май­те о нас», — ска­зал Вер­ный Дик. «Мы долж­ны ис­поль­зо­вать свой шанс. До­ста­точ­но то­го, что ва­ше ве­ли­че­ство спас­лись».

До­ро­га на Код­солл ле­жа­ла спра­ва, но Чарльз и его спут­ни­ки не со­би­ра­лись ид­ти по ней, да­же в ка­че­стве об­ма­на, по­сколь­ку пол­ков­ник Ашен­херст и его от­ряд уже скры­лись из ви­ду. Хо­тя они и не пред­ви­де­ли даль­ней­шей опас­но­сти, они уско­ри­ли шаг и вско­ре до­стиг­ли Лонг-Бер­ча.

Уча­сток ве­рес­ко­вой пу­сто­ши, на ко­то­рый они те­перь всту­пи­ли, был бо­лее ди­ким, чем тот, ко­то­рый они пе­ре­се­ка­ли ра­нее, но че­рез него про­хо­ди­ла до­воль­но хо­ро­шая до­ро­га, и в кон­це кон­цов она при­ве­ла их к бе­ре­гам ма­лень­кой ре­ки Пенк.

При­мер­но в по­лу­ми­ле ни­же по те­че­нию этот ру­чей пре­вра­тил­ся в мель­ни­цу, и те­перь от­ряд дви­нул­ся в том на­прав­ле­нии, по­сколь­ку ра­нее бы­ло услов­ле­но, что ко­роль сой­дет с ко­ня на Пен­де­форд­ской мель­ни­це, как она на­зы­ва­лась, и про­де­ла­ет остав­шу­ю­ся часть пу­ти пеш­ком, со­про­вож­да­е­мый толь­ко по­ло­ви­ной сво­е­го эс­кор­та, что­бы его при­бы­тие в Моз­ли-Олд-Холл не бы­ло об­на­ру­же­но.

По­сколь­ку здесь ему при­шлось рас­стать­ся с Джас­пе­ром, Хам­ф­ри Пен­де­рел взял­ся подыс­кать па­жу на­деж­ное убе­жи­ще на мель­ни­це.

«Я знаю Ти­мо­ти Кроф­та, мель­ни­ка, и его же­ну как хо­ро­ших, чест­ных лю­дей», — ска­зал Хам­ф­ри. «С ни­ми юно­ша бу­дет в пол­ной без­опас­но­сти».

«Я ска­жу май­о­ру Кэр­лес­су, где он мо­жет най­ти те­бя, — ска­зал ко­роль Джас­пе­ру, — и, без со­мне­ния, ты вско­ре уви­дишь его. Ты со­слу­жил мне хо­ро­шую служ­бу, и я не за­бу­ду об этом. Adieu.»

За­тем он про­тя­нул ему ру­ку, и паж пре­дан­но при­жал ее к сво­им гу­бам.

Тре­мя ли­ца­ми, вы­бран­ны­ми для со­про­вож­де­ния ко­ро­ля, бы­ли Уи­льям, Вер­ный Дик и Джон, и, лю­без­но по­про­щав­шись с осталь­ны­ми, его ве­ли­че­ство от­пра­вил­ся в путь со сво­ей охра­ной.

Од­на­ко он не успел уй­ти да­ле­ко, как, обер­нув­шись, уви­дел, что те, ко­го он оста­вил, сто­ят вме­сте и вы­гля­дят очень пе­чаль­ны­ми, по­сле че­го он по­спе­шил об­рат­но и ска­зал им еще несколь­ко доб­рых слов. Его ве­ли­че­ство чув­ство­вал, что не мо­жет в до­ста­точ­ной сте­пе­ни от­бла­го­да­рить храб­ре­цов, ко­то­рые рис­ко­ва­ли сво­и­ми жиз­ня­ми ра­ди него без воз­на­граж­де­ния.

Моз­ли-Олд-Холл на­хо­дил­ся при­мер­но в двух ми­лях от Пен­де­форд-Милл, и с тех пор, как они пе­ре­сек­ли Пенк, ве­рес­ко­вая пу­стошь оста­лась по­за­ди, весь вид мест­но­сти из­ме­нил­ся, и до­ро­га ве­ла че­рез уз­кие зе­ле­ные пе­ре­ул­ки, за­те­нен­ные де­ре­вья­ми.

Вре­мя от вре­ме­ни они про­ез­жа­ли ми­мо ти­хой усадь­бы, окру­жен­ной фрук­то­вы­ми са­да­ми, или кот­те­джа, и ино­гда слы­ша­ли со­ба­чий лай, но за эти­ми ис­клю­че­ни­я­ми весь рай­он, ка­за­лось, был по­гру­жен в дре­мо­ту.

На­ко­нец, по­сле быст­рой про­гул­ки, длив­шей­ся чуть боль­ше по­лу­ча­са, они уви­де­ли ста­рин­ный особ­няк, чем-то на­по­ми­на­ю­щий Бо­ско­бель, но боль­ше и ве­ли­че­ствен­нее, и го­раз­до бо­лее вну­ши­тель­ный на вид.

ГЛАВА VI. Как король прощался с Пендерелами; и как Его Величество был принят мистером Томасом Уитгривом из Мозли-Олд-Холла

Моз­ли Олд Холл, ко­то­рый, как мы ра­ды со­об­щить, при­над­ле­жит пря­мо­му по­том­ку рев­ност­но­го джентль­ме­на-ка­то­ли­ка, вла­дев­ше­го им в пе­ри­од, о ко­то­ром идет речь в на­шем рас­ска­зе, яв­ля­ет­ся од­ним из тех оча­ро­ва­тель­ных и жи­во­пис­ных чер­но-бе­лых до­мов, по­стро­ен­ных в се­ре­дине шест­на­дца­то­го ве­ка, ко­гда на­ша ста­ро­ан­глий­ская ар­хи­тек­ту­ра бы­ла в сво­ем со­вер­шен­стве, и ра­ду­ет глаз сво­им непра­виль­ным фа­са­дом, мно­го­чис­лен­ны­ми фрон­то­на­ми, эр­ке­ра­ми, вы­сту­па­ми и огром­ны­ми тру­ба­ми.

Да­же сей­час в Моз­ли-Олд-хол­ле ца­рит ат­мо­сфе­ра уеди­не­ния, но в тот пе­ри­од, о ко­то­ром мы рас­ска­зы­ва­ем, он был по­чти окру­жен де­ре­вья­ми, и хо­тя ря­дом с ним бы­ло од­но или два жи­лья — го­раз­до бли­же, чем хо­те­лось бы его вла­дель­цу, — он вы­гля­дел крайне уеди­нен­ным.

Дом был боль­шим и вме­щал мно­же­ство квар­тир всех раз­ме­ров. Дей­стви­тель­но, в нем бы­ло несколь­ко ком­нат, ко­то­рые ни­ко­гда не ви­де­ли все его оби­та­те­ли, хо­тя сре­ди слуг хо­ди­ли слу­хи, что там бы­ли за­кры­тые про­хо­ды, ве­ду­щие неиз­вест­но ку­да — воз­мож­но, в хра­ни­ли­ща, по­тай­ные ком­на­ты и чу­ла­ны.

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб moseley hall 08
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Бо­ско­бель или Ко­ро­лев­ский дуб moseley hall 08

Эти слу­хи бы­ли не со­всем бес­поч­вен­ны. По­доб­но сво­им дру­зьям и со­се­дям Гиф­фар­дам, Уит­грив­зы твер­до при­дер­жи­ва­лись ста­рой ре­ли­гии и, по­доб­но им, со­чли необ­хо­ди­мым обо­ру­до­вать тай­ни­ки для свя­щен­ни­ков и от­рек­ших­ся от ве­ры. Мно­гие из них су­ще­ство­ва­ли в Моз­ли-Олд-Хол­ле, а неко­то­рые со­хра­ни­лись до на­ших дней.

Про­ис­хо­див­ший из ста­рин­но­го стаф­форд­шир­ско­го ро­да, про­жи­вав­ше­го в Бер­тоне, То­мас Уит­грив, вла­де­лец Моз­ли Олд Холл в 1651 го­ду, слу­жил в на­ча­ле Граж­дан­ских войн под ко­ман­до­ва­ни­ем ка­пи­та­на То­ма­са Гиф­фар­да и от­ли­чил­ся сво­ей храб­ро­стью; но по­лу­чив тя­же­лое ра­не­ние, от ко­то­ро­го неко­то­рое вре­мя вос­ста­нав­ли­вал­ся, он уда­лил­ся в свой ста­рый фа­миль­ный особ­няк и боль­ше не при­ни­мал уча­стия в борь­бе. Тем не ме­нее, его рве­ние к де­лу мо­нар­хии бы­ло пыл­ким, как все­гда, и его сим­па­тии бы­ли все­це­ло на сто­роне мо­ло­до­го ко­ро­ля, он был глу­бо­ко огор­чен ка­та­стро­фи­че­ским ис­хо­дом бит­вы при Ву­сте­ре.

То­мас Уит­грив был еще мо­лод — во вся­ком слу­чае, ему бы­ло не боль­ше трид­ца­ти пя­ти, — вы­со­кий и кра­си­вый, с се­рьез­ным, но доб­рым вы­ра­же­ни­ем ли­ца. В то вре­мя, ко­гда он при­ни­мал ко­ро­ля, он не был же­нат, но его мать, за­ме­ча­тель­ная по­жи­лая ле­ди, жи­ла с ним. Мис­сис Уит­грив бы­ла та­кой же убеж­ден­ной ро­я­лист­кой, как и ее сын, и еже­днев­но при­зы­ва­ла месть Небес ца­ре­убий­це Кром­ве­лю.

Ми­стер Уит­грив со­дер­жал хо­ро­шее за­ве­де­ние, хо­тя и не имел боль­шой сви­ты слуг. Его до­маш­ним ка­пел­ла­ном был отец Хад­дл­стон, и он от­но­сил­ся к доб­ро­му свя­щен­ни­ку с ве­ли­чай­шим ува­же­ни­ем, не толь­ко вы­де­лив ему ком­на­ты для уче­бы и бо­го­слу­же­ния, но и раз­ре­шив взять с со­бой па­ру уче­ни­ков. Отец Хад­дл­сто­ун был очень по­ле­зен в до­ме и, не бу­дучи на­зой­ли­вым, ока­зы­вал бла­го­твор­ное вли­я­ние на се­мью. Мис­сис Хад­дл­сто­ун Уит­грив бы­ла на­бож­ной и столь же скру­пу­лез­ной в ис­пол­не­нии сво­их ре­ли­ги­оз­ных обя­зан­но­стей, как ес­ли бы она при­над­ле­жа­ла к мо­на­сты­рю. Сле­до­ва­тель­но, ка­пел­лан был для нее необ­хо­ди­мо­стью, и ни­кто не мог бы луч­ше ис­пол­нить свя­щен­ный долг, чем отец Хад­дл­стон. Доб­рый свя­щен­ник не толь­ко улуч­шал до­маш­нее хо­зяй­ство сво­и­ми со­ве­та­ми, но и его об­ще­ство бы­ло чрез­вы­чай­но при­ят­но хо­зя­и­ну до­ма.

Та­ко­во бы­ло устрой­ство Моз­ли-Олд-Хол­ла в то вре­мя, ко­гда в нем при­ни­ма­ли бег­ло­го ко­ро­ля.

Сре­ди рим­ско-ка­то­ли­че­ской зна­ти то­го пе­ри­о­да, все из ко­то­рых бы­ли ро­я­ли­ста­ми, обя­за­тель­но су­ще­ство­ва­ло мно­го част­ных кон­так­тов, осу­ществ­ляв­ших­ся глав­ным об­ра­зом че­рез свя­щен­ни­ков. Та­ким об­ра­зом, от­цу Хад­дл­сто­уну бы­ла пе­ре­да­на сек­рет­ная ин­фор­ма­ция о при­бы­тии ко­ро­ля в Уайт-Ле­ди, и имен­но че­рез от­ца Хад­дл­сто­у­на Джон Пен­де­рел смог най­ти убе­жи­ще для лор­да Уил­мо­та. Имен­но из это­го квар­та­ла доб­ро­му свя­щен­ни­ку и его по­кро­ви­те­лю впер­вые ста­ло из­вест­но о пе­ре­дви­же­ни­ях ко­ро­ля-бег­ле­ца.

В Моз­ли-Олд-хол­ле бы­ли сде­ла­ны все необ­хо­ди­мые при­го­тов­ле­ния, что­бы ко­роль мог про­ник­нуть в дом тай­но.

Бы­ло уже за пол­ночь, и все слу­ги дав­но от­пра­ви­лись от­ды­хать. На­че­ку бы­ли толь­ко че­ты­ре че­ло­ве­ка. Это бы­ли лорд Уил­мот, ко­то­рый оста­вал­ся в сво­ей спальне; отец Хад­дл­сто­ун, ко­то­рый на­хо­дил­ся в за­кры­том по­ме­ще­нии под на­зва­ни­ем Мур, при­мы­ка­ю­щем к особ­ня­ку; ми­стер Уит­грив, ко­то­рый пе­ре­шел в дру­гое за­кры­тое по­ме­ще­ние под на­зва­ни­ем Ол­портс Ли­соу и спря­тал­ся в су­хой яме, по­рос­шей де­ре­вья­ми; и май­ор Кэ­ре­лесс, ко­то­рый вы­смат­ри­вал ко­ро­ля и его спут­ни­ков у вхо­да в длин­ную ли­по­вую ал­лею, ве­ду­щую к ста­рин­но­му особ­ня­ку.

Бес­печ­но­му при­шлось ждать там боль­ше ча­са, но на­ко­нец он был воз­на­граж­ден по­яв­ле­ни­ем го­стей и, убе­див­шись, что не ошиб­ся, вы­шел им на­встре­чу.

Карл и его фа­во­рит­ка об­ме­ня­лись сер­деч­ны­ми при­вет­стви­я­ми, и по­след­ний сер­деч­но по­здра­вил его ве­ли­че­ство с бла­го­по­луч­ным при­бы­ти­ем.

«Я на­чал чув­ство­вать се­бя несколь­ко нелов­ко», — ска­зал он. «Но я знал, что ва­ше ве­ли­че­ство хо­ро­шо охра­ня­ет­ся».

«Во­ис­ти­ну, ме­ня хо­ро­шо охра­ня­ли», — ска­зал Чарльз, с бла­го­дар­но­стью гля­дя на сво­их слуг. «Но ты бу­дешь удив­лен, узнав, что у нас бы­ла встре­ча с пол­ков­ни­ком Эшен­хер­стом. Мы обя­за­ны на­шим спа­се­ни­ем хит­ро­му ма­лень­ко­му па­жу Джас­пе­ру.»

«Что я слы­шу?» — вос­клик­нул Небреж­ный. «Ва­ше ве­ли­че­ство ви­де­ли Джас­пе­ра?»

«Я толь­ко что рас­стал­ся с ним», — от­ве­тил Чарльз. «Нет, не бес­по­кой­тесь. Он в до­ста­точ­ной без­опас­но­сти. Я оста­вил его на Пен­де­форд-Милл».

«Это дей­стви­тель­но хо­ро­шие но­во­сти!» — ра­дост­но вос­клик­нул Бес­печ­ный.

«Я знал, что это до­ста­вит те­бе удо­воль­ствие», — ска­зал Чарльз, улы­ба­ясь. «Но поз­воль нам прой­ти в дом. Ты на­зна­чен ока­зы­вать по­че­сти?»

«Ми­стер Уит­грив уже близ­ко», — от­ве­тил Небреж­ный. «Ес­ли ва­ше­му ве­ли­че­ству бу­дет угод­но прой­ти немно­го даль­ше, я пред­став­лю его вам. Вы най­де­те его пре­вос­ход­ным хо­зя­и­ном».

За­тем они быст­ро за­ша­га­ли по ли­по­вой ал­лее, по­ка не по­до­шли к ме­сту, ко­то­рое, как мы уже го­во­ри­ли, на­зы­ва­лось Ол­портс-Лиз-Лоу.

Здесь Небреж­ный по­дал услов­лен­ный сиг­нал, и ми­стер Уит­грив, ко­то­рый про­вел очень бес­по­кой­ный час в су­хой яме, немед­лен­но вы­шел из нее.

«Не пред­став­ляй­те его», — ти­хо ска­зал ко­роль, ко­гда хо­зя­ин при­бли­зил­ся. «Я хо­тел бы по­смот­реть, узна­ет ли он ме­ня».

На мгно­ве­ние или два ми­стер Уит­грив был оза­да­чен.

За ис­клю­че­ни­ем Кэр­лес­са, вся груп­па бы­ла оде­та оди­на­ко­во, как лес­ни­ки, но рос­лых Пен­де­ре­лов бы­ло не пе­ре­пу­тать, по­это­му по­сле по­втор­но­го осмот­ра ми­стер Уит­грив боль­ше не ко­ле­бал­ся, а бро­сил­ся к но­гам нуж­но­го че­ло­ве­ка, вос­клик­нув:

«Я уве­рен, что это мой ко­ро­лев­ский хо­зя­ин».

«Вы пра­вы, ми­стер Уит­грив», — со­гла­сил­ся Чарльз, про­тя­ги­вая ему ру­ку для по­це­луя. «Но чу­дак! Я бы не оби­дел­ся, ес­ли бы вы не узна­ли ме­ня в этом на­ря­де — хо­тя я не мо­гу сты­дить­ся его, по­сколь­ку его но­сят та­кие храб­рые и вер­ные ре­бя­та, как эти, ко­то­рые за­щи­ща­ли ме­ня, рискуя сво­ей жиз­нью. Пусть мне ни­ко­гда не по­на­до­бят­ся та­кие за­щит­ни­ки, как ты и твои бра­тья!» до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Уи­лья­му Пен­де­ре­лу.

«Мы про­сто вы­пол­ни­ли свой долг, мой гос­по­дин», — от­ве­тил Уи­льям.

«Ес­ли дру­гие так­же бу­дут вы­пол­нять свой долг, у ме­ня бу­дут ос­но­ва­ния быть бла­го­дар­ным», — ис­кренне ска­зал Чарльз. «Ми­стер Уит­грив, — до­ба­вил он, — вы из­ви­ни­те ме­ня, но, по­сколь­ку я дол­жен сей­час рас­стать­ся с эти­ми вер­ны­ми людь­ми, я дол­жен ска­зать им, что я чув­ствую, что­бы вы услы­ша­ли — и вы то­же услы­ша­ли, отец», — про­дол­жил он, как доб­рый свя­щен­ник, ко­то­рый, узнав о при­бы­тии ко­ро­ля, по­до­шел. «Я мно­гим обя­зан всем бра­тьям Пен­де­рел, но му­же­ству и вер­но­сти Уи­лья­ма и Вер­но­го Ди­ка я, несо­мнен­но, обя­зан сво­им спа­се­ни­ем. Пусть то, что я сей­час го­во­рю, за­пом­нят и по­вто­рят мне в даль­ней­шем, ес­ли ве­ли­кие услу­ги, ко­то­рые они мне ока­за­ли, бу­дут неадек­ват­но воз­на­граж­де­ны, ко­гда у ме­ня бу­дет воз­мож­ность воз­на­гра­дить их. Про­щай­те, мои доб­рые и вер­ные дру­зья!» — про­дол­жил он с чув­ством, ко­то­рое и не пы­тал­ся по­да­вить. «Про­щай­те!»

«Долж­ны ли мы по­ки­нуть вас, мой по­ве­ли­тель?» — вос­клик­нул Вер­ный Дик. «Мы оста­вим на­ши до­ма и все, что нам до­ро­го, что­бы сле­до­вать за судь­бой ва­ше­го ве­ли­че­ства».

«Это­го не мо­жет быть», — воз­ра­зил Чарльз. «Я пол­но­стью осо­знаю ва­шу пре­дан­ность, но мы долж­ны рас­стать­ся. Вы бы­ли бы мне толь­ко по­ме­хой. Про­щай­те! Про­щай­те!»

И он про­тя­нул свою ру­ку, ко­то­рую рос­лые бра­тья схва­ти­ли и при­жа­ли к гу­бам.

«Ми­стер Уит­грив, — до­ба­вил он, — вы по­за­бо­ти­тесь об этих храб­рых лю­дях».

«У них бу­дет луч­шее, что мо­жет поз­во­лить мас­ло­бой­ня, мой по­ве­ли­тель», — от­ве­тил Уит­грив. «И я сам по­за­бо­чусь о них, по­сколь­ку дол­жен это сде­лать, про­сле­див, что­бы все мои слу­ги бы­ли в по­сте­лях. Отец Хад­дл­сто­ун про­во­дит ва­ше ве­ли­че­ство в дом.»

Бро­сив по­след­ний взгляд на трех от­важ­ных бра­тьев, ко­то­рые ка­за­лись очень удру­чен­ны­ми, Чарльз в со­про­вож­де­нии Кэр­лес­са по­сле­до­вал за от­цом Хад­дл­сто­уном в дом.

Вой­дя в зад­нюю часть особ­ня­ка, отец Хад­дл­сто­ун осто­рож­но по­вел кин­га и Кэр­лесс вверх по зад­ней лест­ни­це, и ко­гда они при­бли­зи­лись к вер­шине, то уви­де­ли тем­ную фи­гу­ру, бес­шум­но уда­ля­ю­щу­ю­ся по ко­ри­до­ру.

Зная, что это лорд Уил­мот, Чарльз хра­нил мол­ча­ние, по­ка не во­шел в ком­на­ту его свет­ло­сти, ко­то­рая на­хо­ди­лась в кон­це ко­ри­до­ра, а за­тем, к его удо­вле­тво­ре­нию, вы­ска­зал­ся.

Лорд Уил­мот, как из­вест­но чи­та­те­лю, был осо­бым лю­бим­цем ко­ро­ля, и его ве­ли­че­ство за­ви­сел от него боль­ше, чем от ко­го-ли­бо дру­го­го, за ис­клю­че­ни­ем Бес­печ­но­го. Лор­да Уил­мо­та не сле­ду­ет пу­тать с его сы­ном, рас­пут­ным гра­фом Ро­че­сте­ром, ко­то­рый несколь­ко лет спу­стя по­явил­ся при дво­ре Ве­се­ло­го мо­нар­ха. Храб­рый, бла­го­род­ный дво­ря­нин, он мог вы­сту­пать в ро­ли сво­е­го ро­да На­став­ни­ка ко­ро­ля.

Лорд Уил­мот, фак­ти­че­ски, при­над­ле­жал ко дво­ру Кар­ла I. И при­об­рел се­рьез­ные ма­не­ры то­го пе­ри­о­да. Вы­со­кий и креп­ко сло­жен­ный, он об­ла­дал кра­си­вы­ми, вы­ра­зи­тель­ны­ми чер­та­ми ли­ца. Граф Ро­че­стер, как хо­ро­шо из­вест­но, мог успеш­но сыг­рать лю­бую роль, ка­кую ему за­бла­го­рас­су­дит­ся, но он уна­сле­до­вал свой та­лант не боль­ше, чем свои по­ро­ки от сво­е­го от­ца, ко­то­ро­го ни­ко­гда нель­зя бы­ло убе­дить пе­ре­одеть­ся, за­яв­ляя, что, ес­ли он это сде­ла­ет, его без­оши­боч­но раз­об­ла­чат.

Ви­дя, что ко­роль вы­гля­дит очень утом­лен­ным пу­те­ше­стви­ем, лорд Уил­мот по­про­сил его от­ло­жить все раз­го­во­ры до тех пор, по­ка он не под­кре­пит­ся, и, от­крыв бу­фет, его свет­лость до­стал несколь­ко пи­рож­ных и фляж­ку с ка­на­рей­кой.

Чарльз сел и, опу­сто­шив ку­бок щед­ро­го ви­на, на­сто­ял, что­бы все осталь­ные по­сле­до­ва­ли его при­ме­ру, и по­ка они это де­ла­ли, по­слы­шал­ся ти­хий стук в дверь, ко­то­рую от­крыл отец Хад­дл­стон, и во­шел ми­стер Уит­грив.

«Что с мо­и­ми вер­ны­ми слу­га­ми — Пен­де­ре­ла­ми?» — вос­клик­нул ко­роль. «Хо­ро­шо ли о них за­бо­ти­лись? Про­сти­те за во­прос, ми­стер Уит­грив. Я уве­рен, что за­бо­ти­лись».

«Они ушли, мой гос­по­дин», — от­ве­тил Уит­грив. «И я дол­жен ска­зать, что ни­ко­гда не ви­дел лю­дей, бо­лее опе­ча­лен­ных рас­ста­ва­ни­ем с хо­зя­и­ном, чем эти пре­дан­ные серд­цем ре­бя­та, по­ки­да­ю­щие ва­ше ве­ли­че­ство».

«Ты го­во­ришь прав­ду?» — вос­клик­нул Чарльз.

«Су­дить бу­дет ва­ше ве­ли­че­ство», — от­ве­тил Уит­грив. «Я от­вел их в мас­ло­бой­ню, где я ча­сто ви­дел, как все они го­то­вят сыт­ный обед, и где бы­ло мно­го хо­лод­но­го мя­са, и ве­лел им есть и не жа­леть. Они от­ка­за­лись. И ко­гда я на­да­вил на них еще силь­нее, ска­зав, что они дис­кре­ди­ти­ру­ют мой дом, ес­ли уй­дут без ужи­на, они от­ве­ти­ли, что у них нет ап­пе­ти­та. «Нет ап­пе­ти­та!» — вос­клик­нул я. «Как это?» Но вско­ре я по­нял, в чем де­ло. Каж­дое чест­ное серд­це бы­ло пе­ре­пол­не­но и жаж­да­ло об­лег­че­ния. Лю­бой из них по­да­вил­ся бы од­ним ку­соч­ком мя­са. Од­на­ко они вы­пи­ли по круж­ке эля за здо­ро­вье ва­ше­го ве­ли­че­ства.»

«И они ушли?» — вос­клик­нул Чарльз. «Я бы хо­тел еще раз уви­деть их чест­ные ли­ца».

«Ва­ше ве­ли­че­ство зна­ет, где их най­ти, ес­ли вам сно­ва по­на­до­бят­ся их услу­ги», — ска­зал ми­стер Уит­грив. «И я уве­рен, что ни­что не до­ста­вит им боль­ше­го удо­воль­ствия, чем еще од­на воз­мож­ность до­ка­зать свою вер­ность».

Но об­сто­я­тель­ства, как мы уви­дим по ме­ре про­дол­же­ния на­ше­го по­вест­во­ва­ния, не поз­во­ли­ли Чарль­зу сно­ва на­нять ко­го-ли­бо из стой­ких бра­тьев.

Их роль в на­шей ис­то­рии сыг­ра­на. Од­на­ко, преж­де чем от­пу­стить их, мы хо­те­ли бы вы­ра­зить на­ше ис­крен­нее вос­хи­ще­ние пре­дан­ны­ми людь­ми, ко­то­рых мы по­ста­ра­лись изоб­ра­зить. Опи­сы­вая их, мы не вы­шли за рам­ки ис­ти­ны и не на­де­ли­ли их ге­ро­и­че­ски­ми ка­че­ства­ми, ко­то­ры­ми они не об­ла­да­ли. Бра­тья Пен­де­рел бы­ли людь­ми непо­ко­ле­би­мой пре­дан­но­сти, храб­ры­ми как вер­ный, и об­ла­да­ли та­кой необы­чай­ной си­лой, ко­то­рая де­ла­ла их по­ис­ти­не гроз­ны­ми про­тив­ни­ка­ми. К сча­стью, им не при­шлось де­мон­стри­ро­вать свою доб­лесть в бою. Ес­ли бы от них по­тре­бо­ва­лось за­щи­щать ко­ро­ля от на­па­де­ния во вре­мя ноч­ной по­езд­ки из Бо­ско­бе­ля в Моз­ли-Олд-Холл, ко­то­рую мы толь­ко что опи­са­ли, они на­вер­ня­ка учи­ни­ли бы ужас­ную рас­пра­ву над его вра­га­ми и осво­бо­ди­ли бы его или умер­ли, за­щи­щая его. Мы по­ка­за­ли, что в их пре­дан­ных серд­цах не мог­ла за­та­ить­ся мысль об из­мене или дрог­нуть пе­ред опас­но­стью. Их пре­дан­ность бег­ло­му мо­нар­ху и важ­ные услу­ги, ко­то­рые они ока­за­ли ему в труд­ную ми­ну­ту, внес­ли их в ис­то­рию Ан­глии. Нам бы­ло очень при­ят­но ве­сти хро­ни­ку их дей­ствий, и мы с со­жа­ле­ни­ем рас­ста­ем­ся с ни­ми.

ГЛАВА VII. Как короля представили миссис Уитгрив

Хо­тя ночь бы­ла уже да­ле­ко по­за­ди и он силь­но пе­ре­уто­мил­ся, Чарльз чув­ство­вал се­бя та­ким счаст­ли­вым в об­ще­стве лор­да Уил­мо­та и дру­гих, что не за­хо­тел ухо­дить от­ды­хать и неко­то­рое вре­мя оста­вал­ся в бе­се­де с ком­па­ни­ей. Не рань­ше трех ча­сов но­чи он спро­сил сво­е­го хо­зя­и­на, где он бу­дет спать.

Ми­стер Уит­грив про­вел его в боль­шую ком­на­ту, об­ши­тую па­не­ля­ми из чер­но­го ду­ба, в ко­то­рой сто­я­ла ста­ро­мод­ная кро­вать с тя­же­лой ме­бе­лью и рез­ным бал­да­хи­ном, по­чти ка­сав­шим­ся по­тол­ка.

Гля­дя на эту боль­шую удоб­ную кро­вать, Чарльз опа­сал­ся, что ми­стер Уит­грив ска­жет ему, что для его без­опас­но­сти ему сле­ду­ет спать в ка­ком-ни­будь по­тай­ном шка­фу; но та­ко­го пред­ло­же­ния сде­ла­но не бы­ло.

«Я в вос­тор­ге от сво­ей ком­на­ты, — ска­зал ко­роль хо­зя­и­ну, — но где здесь тай­ни­ки? Я хо­тел бы их осмот­реть на слу­чай, ес­ли воз­ник­нет чрез­вы­чай­ная си­ту­а­ция».

«Я на­ме­ре­вал­ся по­ка­зать их вам зав­тра, мой гос­по­дин», — от­ве­тил ми­стер Уит­грив. «Но вы уви­ди­те их сра­зу».

С эти­ми сло­ва­ми он по­вел ко­ро­ля по уз­ко­му про­хо­ду в дру­гую ком­на­ту, в ко­то­рой сто­я­ла ма­лень­кая кро­вать.

«Это моя ком­на­та», — ска­зал со­про­вож­дав­ший их Кэр­лесс. «Но я вполне го­тов усту­пить ее ва­ше­му ве­ли­че­ству, ес­ли вы пред­по­чте­те ее боль­шой ду­бо­вой ком­на­те, ко­то­рую вы толь­ко что ви­де­ли».

«У ме­ня нет та­ко­го же­ла­ния», — воз­ра­зил Чарльз.

«По­до­жди­те, по­ка не уви­ди­те при­го­тов­ле­ния, мой гос­по­дин», — ска­зал Небреж­ный.

«В этой ком­на­те есть фаль­шпол, мой гос­по­дин, — ска­зал он, — а под ним уз­кий про­ход, ве­ду­щий на пер­вый этаж че­рез ды­мо­ход ва­роч­но­го це­ха. Но это я бо­лее по­дроб­но объ­яс­ню ва­ше­му ве­ли­че­ству зав­тра.»

«До­ста­точ­но», — от­ве­тил Чарльз. «Я вполне до­во­лен тем, что уви­дел. Те­перь я бу­ду креп­ко спать».

За­тем он вер­нул­ся в ду­бо­вую ком­на­ту, и его недав­ние ли­ше­ния поз­во­ли­ли ему в пол­ной ме­ре на­сла­дить­ся рос­ко­шью боль­шой и удоб­ной кро­ва­ти.

Ми­сте­ром Уит­гри­вом и от­цом Хад­дл­сто­уном бы­ли при­ня­ты все воз­мож­ные ме­ры предо­сто­рож­но­сти, что­бы ни­кто из до­мо­чад­цев не смог уви­деть ко­ро­ля. Слу­гам да­ли по­нять, что но­чью в дом при­был бег­лый ка­ва­лер и по­се­лил­ся в ду­бо­вой спальне, но они счи­та­ли его род­ствен­ни­ком сво­е­го хо­зя­и­на и ни­че­го не по­до­зре­ва­ли об ис­тине.

Чарльз очень креп­ко спал в сво­ей боль­шой и удоб­ной кро­ва­ти, а ко­гда проснул­ся, об­на­ру­жил, что Бес­печ­ный бодр­ству­ет ря­дом с ним. По­сле то­го, как они об­ме­ня­лись обыч­ны­ми утрен­ни­ми при­вет­стви­я­ми, Небреж­ный ука­зал на рос­кош­ный бар­хат­ный ко­стюм, раз­ло­жен­ный на сто­ли­ке, и ска­зал:

«Про­шу ва­ше ве­ли­че­ство взгля­нуть на эти оде­я­ния. Ваш до­стой­ный хо­зя­ин на­де­ет­ся, что вы со­бла­го­во­ли­те на­деть их во вре­мя ва­ше­го пре­бы­ва­ния в Моз­ли-хол­ле».

«Бо­же мой! Я бес­ко­неч­но при­зна­те­лен за вни­ма­ние», — от­ве­тил Чарльз. «Ска­жи­те на ми­лость, ми­стер Уит­грив же­нат?»

«По­ка нет, сир», — от­ве­тил Кэр­лесс. «Но с ним жи­вет его мать, и отец Хад­дл­стон ска­зал мне, что ста­рая ле­ди очень хо­чет быть пред­став­лен­ной ва­ше­му ве­ли­че­ству».

«Чуд­ная ры­ба! она, долж­но быть, до­воль­на, уви­дев ме­ня в мо­ем кре­стьян­ском ко­стю­ме», — ска­зал Чарльз. «Будь она мо­ло­да и кра­си­ва, я мог бы на­деть этот бо­га­тый ко­стюм, что­бы до­ста­вить ей удо­воль­ствие. Мне по­на­до­бит­ся толь­ко чи­стое бе­лье.»

«Ру­баш­ка для вас уже при­го­тов­ле­на, сир, как вы по­ни­ма­е­те», — от­ве­тил Небреж­ный.

«Черт возь­ми! Я ни­ко­гда не смо­гу на­деть эту пре­крас­ную ру­баш­ку», — вос­клик­нул Чарльз. «Кру­жев­ные обор­ки сра­зу вы­да­ли бы ме­ня».

«Что ж, вот ру­баш­ка в сти­ле кан­три ногген, с гру­бы­ми по­нос­ка­ми в тон. Они вам нра­вят­ся, сир?»

«Ру­баш­ка ногге­на и гру­бые чул­ки мне в са­мый раз», — ска­зал ко­роль. «В на­ка­за­ние за то, что со­блаз­нил ме­ня тон­ким бе­льем, ты по­мо­жешь мне сно­ва пе­ре­одеть­ся».

«Охот­но, сир. Я здесь для то­го, что­бы по­мочь вам со­ору­дить ваш туа­лет».

Сно­ва об­ла­чив­шись в свой ко­стюм лес­ни­че­го, к ко­то­ро­му он уже при­вык, Чарльз был осто­рож­но про­ве­ден Кэр­лес­сом в биб­лио­те­ку, где он на­шел лор­да Уил­мо­та со сво­им хо­зя­и­ном и от­цом Хад­дл­сто­ном.

Его ве­ли­че­ство был при­нят бо­лее це­ре­мон­но, чем ему хо­те­лось, и он по­ло­жил это­му ко­нец, сев за при­го­тов­лен­ный для него зав­трак и по­про­сив осталь­ных при­со­еди­нить­ся к нему. Они из­ви­ни­лись, со­слав­шись на то, что уже по­зав­тра­ка­ли, но Бес­печ­ный, не имея та­ко­го оправ­да­ния, по­ви­но­вал­ся без ма­лей­ших ко­ле­ба­ний. Ко­роль, од­на­ко, не мог по­ме­шать сво­е­му хо­зя­и­ну и от­цу Хад­дл­сто­уну при­слу­жи­вать ему.

Чарльз был в очень хо­ро­шем рас­по­ло­же­нии ду­ха, фа­ми­льяр­но бол­тал со все­ми при­сут­ству­ю­щи­ми и, ка­за­лось, лег­ко­мыс­лен­но от­но­сил­ся ко всем труд­но­стям и опас­но­стям. Ми­стер Уит­грив был весь­ма удив­лен его жиз­не­ра­дост­но­стью и не мог не вы­ра­зить вос­хи­ще­ния тем, как его ве­ли­че­ство пе­ре­но­сил свои невзго­ды.

«Я ни­ко­гда не поз­во­ляю уни­жать се­бя», — ска­зал ко­роль. «И до сих пор я об­на­ру­жи­вал, что мое му­же­ство воз­рас­та­ет про­пор­ци­о­наль­но опас­но­стям, ко­то­ры­ми я был окру­жен».

«С та­ким ду­хом, ко­то­рым вы об­ла­да­е­те, мой се­ньор, и при под­держ­ке Небес, — за­ме­тил отец Хад­дл­стон, сто­яв­ший ря­дом, — вы не мо­же­те не пре­одо­леть все труд­но­сти и долж­ны вер­нуть се­бе трон».

«Я ве­рю, что твое пред­ска­за­ние сбу­дет­ся, отец», — от­ве­тил Чарльз. «Я мо­гу поз­во­лить се­бе по­до­ждать. По­сле про­ва­ла мо­е­го ве­ли­ко­го пред­при­я­тия в на­сто­я­щее вре­мя в Ан­глии боль­ше ни­че­го нель­зя сде­лать. Дру­гая ар­мия не мо­жет быть со­бра­на. Моя цель, как вам из­вест­но, до­стичь по­бе­ре­жья и от­плыть во Фран­цию. Но я окру­жен вра­га­ми «.

«Это на­пом­ни­ло мне, сир, — ска­зал Уит­грив, — что моя мать толь­ко что по­лу­чи­ла по­сла­ние, до­став­лен­ное вер­ным эмис­са­ром из Бент­ли-Ха­у­са, ко­то­рое, воз­мож­но, важ­но вам услы­шать, по­сколь­ку, я ду­маю, оно ка­са­ет­ся ва­ше­го ве­ли­че­ства».

«Я дол­жен по­жу­рить вас за то, что вы не пред­ста­ви­ли мне свою мать рань­ше, ми­стер Уит­грив», — ска­зал Чарльз. «Я бу­ду рад ее уви­деть».

«Упу­ще­ние бу­дет немед­лен­но ис­прав­ле­но, сир», — от­ве­тил Уит­грив.

По­кло­нив­шись, он вы­шел из биб­лио­те­ки и вско­ре вер­нул­ся с вы­со­кой по­жи­лой да­мой, ко­то­рая до неко­то­рой сте­пе­ни со­хра­ни­ла свою при­вле­ка­тель­ную внеш­ность.

Ми­стер Уит­грив под­вел свою мать за ру­ку к ко­ро­лю, ко­то­рый очень гра­ци­оз­но при­вет­ство­вал ее и не поз­во­лил ей опу­стить­ся на ко­ле­ни, ска­зав ей в са­мых доб­рых вы­ра­же­ни­ях, как он при­зна­те­лен ее сы­ну за то, что он при­нял его в этот опас­ный мо­мент.

«Ах, сир, — вос­клик­ну­ла она, — мой сын и я слиш­ком гор­дим­ся тем, что при­ни­ма­ем вас, и по­жерт­во­ва­ли бы сво­и­ми жиз­ня­ми, что­бы до­бить­ся ва­ше­го осво­бож­де­ния. Джейн Лейн, ко­то­рая пре­да­на ва­ше­му ве­ли­че­ству и ко­то­рую я неж­но люб­лю как дочь, толь­ко что при­сла­ла мне со­об­ще­ние, в ко­то­ром со­об­ща­ет, что ее брат по­лу­чил про­пуск от ка­пи­та­на Сто­у­на, гу­бер­на­то­ра Стаф­фор­да, для нее и гру­ма на по­езд­ку на за­пад.»

И она сде­ла­ла па­у­зу.

«Ну, ма­дам, что еще?» — спро­сил Чарльз.

«Я ед­ва осме­ли­ва­юсь пред­ло­жить ва­ше­му ве­ли­че­ству сыг­рать роль же­ни­ха, но, ви­дя вас в этом на­ря­де — »

«Не стес­няй­тесь де­лать пред­ло­же­ние, ма­дам», — пе­ре­бил ко­роль. «Я не счи­таю это уни­же­ни­ем, но бу­ду рад вы­сту­пить в ро­ли же­ни­ха Джейн Лейн. Пред­ло­же­ние в точ­но­сти со­от­вет­ству­ет мо­им же­ла­ни­ям и, ка­жет­ся, да­ет мне шанс, ко­то­ро­го я так страст­но же­лаю, до­стичь по­бе­ре­жья. Что за че­ло­век ка­пи­тан Сто­ун?»

«Сви­ре­пый пар­ла­мен­та­рий», — от­ве­тил Уит­грив. «У ме­ня есть при­чи­на пом­нить его. По окон­ча­нии граж­дан­ских войн он при­е­хал сю­да в по­ис­ках ме­ня и са­мым тща­тель­ным об­ра­зом обыс­кал дом. Но я укрыл­ся в од­ном из укром­ных мест и из­бе­жал его бди­тель­но­сти.»

«Об­сто­я­тель­ство, о ко­то­ром вы упо­мя­ну­ли, не толь­ко ил­лю­стри­ру­ет ха­рак­тер ка­пи­та­на Сто­у­на, но и до­ка­зы­ва­ет на­деж­ность тай­ни­ка», — за­ме­тил Чарльз. За­тем он по­вер­нул­ся к лор­ду Уил­мо­ту и ска­зал: «Ме­ня очень по­ра­жа­ет, Уил­мот, что этот про­пуск, долж­но быть, был при­об­ре­тен для вас».

«Ско­рее все­го, пол­ков­ник Лейн раз­до­был его для ме­ня», — по­сле­до­вал от­вет. «Но я с ра­до­стью усту­паю его ва­ше­му ве­ли­че­ству».

«Нет, я не мо­гу за­нять твое ме­сто», — ска­зал ко­роль.

«Вы глу­бо­ко оби­ди­те ме­ня сво­им от­ка­зом, сир», — ска­зал лорд Уил­мот. «А те­перь несколь­ко слов вам, ми­стер Уит­грив, и я про­шу вас об­ра­тить осо­бое вни­ма­ние на то, что я со­би­ра­юсь ска­зать. Ес­ли мя­теж­ни­ки пред­при­мут ка­кие-ли­бо по­ис­ки ко­ро­ля, по­ка я на­хо­жусь в ва­шем до­ме, я же­лаю, что­бы ме­ня вы­да­ли, что­бы от­влечь их от его ве­ли­че­ства «.

«Со мной не со­ве­то­ва­лись, ми­стер Уит­грив», — ска­зал Чарльз. «И я ка­те­го­ри­че­ски за­пре­щаю вам дей­ство­вать по ука­за­нию лор­да Уил­мо­та. Да­вай­те боль­ше не бу­дем го­во­рить на эту те­му.»

Ми­стер Уит­грив по­кло­нил­ся.

В этот мо­мент мис­сис Уит­грив, ре­шив, что она, воз­мож­но, ме­ша­ет, по­про­си­ла раз­ре­ше­ния уда­лить­ся и от­ве­си­ла ко­ро­лю глу­бо­кий по­клон, ко­то­рый про­во­дил ее до две­ри.

ГЛАВА VIII. Как два шпиона пришли ночью в Мозли-Олд-Холл

«У ме­ня есть пред­ло­же­ние, мой гос­по­дин», — ска­зал лорд Уил­мот, ко­гда Чарльз вер­нул­ся. «По раз­мыш­ле­нии, я ду­маю, бу­дет луч­ше, ес­ли я немед­лен­но от­прав­люсь в Бент­ли-ха­ус. Там я мо­гу быть по­ле­зен ва­ше­му ве­ли­че­ству, в то вре­мя как мое при­сут­ствие здесь ско­рее ста­вит вас под угро­зу. Май­ор Кэ­ре­лесс мо­жет со­про­вож­дать ме­ня, ес­ли по­же­ла­ет, и вер­нуть­ся, что­бы со­об­щить вам, ко­гда мис­сис Джейн Лейн бу­дет го­то­ва от­пра­вить­ся в путь.

«Хо­ро­шо», — от­ве­тил ко­роль. «Пред­ло­же­ние лор­да Уил­мо­та на­хо­дит ва­ше одоб­ре­ние?» до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Небреж­но­му.

«Со­вер­шен­но вер­но», — по­сле­до­вал от­вет. «Ес­ли ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет обой­тись без мо­их лич­ных услуг во вре­мя ва­ше­го пре­бы­ва­ния здесь, я ду­маю, что ме­ня луч­ше ис­поль­зо­вать в ка­че­стве по­сыль­но­го. Ес­ли я, к несча­стью, по­па­ду в ру­ки вра­гов, они ма­ло что от ме­ня до­бьют­ся. Бо­лее то­го, ес­ли него­дяи вый­дут на твой след, я по­ста­ра­юсь вве­сти их в за­блуж­де­ние.»

«Я пол­но­стью по­ла­га­юсь на те­бя», — ска­зал Чарльз. «Но, Фейт! Мне бу­дет жаль по­те­рять те­бя».

По­чти сра­зу по­сле толь­ко что опи­сан­но­го со­ве­ща­ния его ве­ли­че­ство уда­лил­ся со сво­ей сви­той в ком­на­ту над крыль­цом, ре­шет­ча­тые ок­на ко­то­рой вы­хо­ди­ли на под­ход к до­му, и, ко­неч­но, от­ту­да ве­лось зор­кое на­блю­де­ние, но един­ствен­ны­ми, кто при­бли­жал­ся к это­му ме­сту, бы­ли несколь­ко ра­не­ных сол­дат, в од­ном из ко­то­рых Чарльз узнал сво­е­го соб­ствен­но­го гвар­дей­ца, и его чрез­вы­чай­но огор­ча­ло, что он не мог по­го­во­рить с бед­ня­гой. Ми­стер Уит­грив, од­на­ко, и отец Хад­дл­стон ока­за­ли муж­чи­нам по­мощь, но не осме­ли­лись при­гла­сить их в дом .

При­мер­но в это же вре­мя Кэр­лесс ис­чез, и его боль­ше не ви­де­ли в те­че­ние двух или трех ча­сов. Ко­гда пред­ста­ви­лась воз­мож­ность, ко­роль спро­сил его о при­чине его от­сут­ствия, и Небреж­ный при­знал­ся, что был на Пен­де­форд­ской мель­ни­це, но не ви­дел Джас­пе­ра. Паж ис­чез. Он ушел ра­но утром, ска­зал мель­ник, не упо­мя­нув, ку­да на­прав­ля­ет­ся.

«Вам не нуж­но бес­по­ко­ить­ся о нем», — со сме­хом за­ме­тил Чарльз. «Он ро­дил­ся под счаст­ли­вой звез­дой и, как и я, на­де­юсь и ве­рю, из­бе­жит сво­их вра­гов. Очень ве­ро­ят­но, что вы услы­ши­те о нем в Bentley House.»

Небреж­ный то­же так ду­мал и, хо­тя был разо­ча­ро­ван, не поз­во­лил сбить се­бя с тол­ку.

В тот день не бы­ло вид­но сол­дат, но Кэр­лесс смог объ­яс­нить их от­сут­ствие тем, что мель­ник Крофт со­об­щил ему, что пат­ру­ли ушли в дру­гом на­прав­ле­нии, и до­ба­вил пе­чаль­ную ин­фор­ма­цию о том, что пол­ков­ник Ашен­херст на­нес ви­зит в Бо­ско­бель-Ха­ус и поз­во­лил сво­им лю­дям раз­гра­бить его.

Ко­роль с лор­дом Уил­мо­том и Кэр­лес­сом обе­да­ли в биб­лио­те­ке, где за ни­ми бы­ло мень­ше на­блю­де­ния, чем в лю­бом дру­гом по­ме­ще­нии. Слуг не бы­ло, и ми­стер Уит­грив и отец Хад­дл­стон сно­ва при­слу­жи­ва­ли его ве­ли­че­ству.

Как толь­ко до­мо­чад­цы уда­ли­лись от­ды­хать, лорд Уил­мот и Кэ­ре­лесс по­про­ща­лись с ко­ро­лем и бы­ли пре­про­вож­де­ны от­цом Хад­дл­сто­уном в по­ме­стье под на­зва­ни­ем Ол­портс-Лоу, где они на­шли ми­сте­ра Уит­гри­ва с па­рой ло­ша­дей, го­то­вых к осед­ла­нию и уз­деч­кам.

Не те­ряя ни ми­ну­ты, они вско­чи­ли в сед­ла, по­же­ла­ли ему и от­цу Хад­дл­сто­уну спо­кой­ной но­чи и очень ти­хо по­еха­ли даль­ше, по­ка не ока­за­лись до­ста­точ­но да­ле­ко от до­ма, что­бы, по их мне­нию, без­опас­но уско­рить шаг. За­тем они по­ска­ка­ли га­ло­пом в на­прав­ле­нии Бент­ли-Ха­у­са.

По­сле их отъ­ез­да ко­роль неко­то­рое вре­мя оста­вал­ся один в ком­на­те над ве­ран­дой. Не ре­ша­ясь за­жечь свет, он не мог чи­тать и, не имея склон­но­сти ко сну, был вы­нуж­ден за­нять­ся сво­и­ми соб­ствен­ны­ми мыс­ля­ми, и, имея мно­го по­во­дов для раз­мыш­ле­ний, он впал в глу­бо­кую за­дум­чи­вость.

На­ко­нец он оч­нул­ся и, об­на­ру­жив, что за это вре­мя взо­шла лу­на, по­до­шел к ре­шет­ча­то­му ок­ну и уста­вил­ся на пре­лест­ный пей­заж сна­ру­жи.

При лун­ном све­те жи­во­пис­ный ста­рый особ­няк про­из­во­дил са­мое оча­ро­ва­тель­ное впе­чат­ле­ние, но из вы­сту­па­ю­ще­го ок­на, у ко­то­ро­го он сто­ял, бы­ли вид­ны толь­ко опре­де­лен­ные его ча­сти, и он с вос­хи­ще­ни­ем осмат­ри­вал все, что по­па­да­ло в по­ле его зре­ния, ко­гда его взгляд при­влек свер­ка­ю­щий сталь­ной кол­пак, ко­то­рый ед­ва вид­нел­ся над са­до­вой сте­ной.

Ока­за­лось, что ка­ва­ле­рист при­под­нял­ся в сед­ле и с лю­бо­пыт­ством вгля­ды­вал­ся в дом.

Бо­лее тща­тель­ный осмотр по­ка­зал ко­ро­лю, что с сол­да­том был то­ва­рищ, при­чем по­след­ний был пе­шим и во­ору­жен ка­ра­би­ном.

Да­же на та­ком рас­сто­я­нии и при та­ком осве­ще­нии Чарльз узнал пе­ред­не­го сол­да­та. Чер­ты ли­ца это­го че­ло­ве­ка бы­ли слиш­ком чет­ки­ми, что­бы оши­бить­ся; и, кро­ме то­го, об­сто­я­тель­ства за­пе­чат­ле­ли их в его па­мя­ти. Это бы­ла Мад­ман­на. И Чарльз ни на се­кун­ду не усо­мнил­ся, что дру­гим был Эз­ра. Слов­но ищей­ки, эти двое муж­чин, ка­за­лось, все­гда шли по его сле­ду, и страх, что они мо­гут на­ко­нец вы­сле­дить его, на мгно­ве­ние по­тряс его.

В этот мо­мент дверь ти­хо от­во­ри­лась, и во­шел отец Хад­дл­стон.

«Я при­шел пре­ду­пре­дить ва­ше ве­ли­че­ство», — ска­зал он. «Но я об­на­ру­жил, что вы об­на­ру­жи­ли этих двух шпи­о­нов».

«Да, я ви­жу их до­ста­точ­но яс­но», — от­ве­тил ко­роль. «И я мо­гу рас­ска­зать те­бе о них кое-что, отец, о чем ты вряд ли до­га­да­ешь­ся. Это те двое него­дя­ев, ко­то­рые пы­та­лись схва­тить ме­ня в дуб­ра­ве.»

«Воз­мож­но ли это, сир?» вос­клик­нул свя­щен­ник. «Они по­тер­пят неуда­чу, как по­тер­пе­ли то­гда. Свя­тые, ко­то­рых охра­ня­ет ва­ше ве­ли­че­ство, со­рвут их злые за­мыс­лы. Ми­стер Уит­грив, бу­дучи несколь­ко утом­лен­ным, уда­лил­ся от­ды­хать. Но он по­про­сил ме­ня немед­лен­но по­звать его, ес­ли воз­ник­нет ка­кая-ли­бо опас­ность. Я сде­лаю это сей­час.»

«Остань­ся на ми­нут­ку, отец», — ска­зал ко­роль. «Я не хо­чу бес­по­ко­ить его без при­чи­ны. Я ду­маю, что эти два шпи­о­на все­го лишь осмат­ри­ва­ют дом и не со­би­ра­ют­ся сей­час пы­тать­ся про­ник­нуть внутрь.»

«О! ве­ро­лом­ные него­дяи!» — вос­клик­нул отец Хад­дл­стон. «Ес­ли бы я ука­зал на них мо­е­му по­кро­ви­те­лю, он от­крыл бы по ним огонь и уни­что­жил их».

«То­гда не бу­ди его», — ска­зал Чарльз. «Я не ви­жу при­чин для опа­се­ний. Смот­ри! они ухо­дят».

«Дей­стви­тель­но, они дви­жут­ся, сир, но они еще не за­кон­чи­ли осмотр. Осмот­рев фа­сад, они на­прав­ля­ют­ся к зад­ней ча­сти до­ма».

«Ты прав, отец», — от­ве­тил Чарльз.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».