Боскобель, или Королевский дуб. Книга iii — Королевский дуб

Боскобель, или Королевский дуб. Книга III. — Королевский дуб

Кни­га III. — Ко­ро­лев­ский дуб. «Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб» — за­хва­ты­ва­ю­щий ро­ман, на­пи­сан­ный из­вест­ным пи­са­те­лем Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в Ан­глии 17 ве­ка, ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях храб­ро­го и пре­дан­но­го глав­но­го ге­роя Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый рис­ку­ет сво­ей жиз­нью, что­бы за­щи­тить бу­ду­ще­го ко­ро­ля Ан­глии Кар­ла II. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, ро­ман­ти­ки и эк­ше­на, что де­ла­ет его обя­за­тель­ным к про­чте­нию для всех лю­би­те­лей ли­те­ра­ту­ры.

«Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб» — за­хва­ты­ва­ю­щий ро­ман, на­пи­сан­ный из­вест­ным пи­са­те­лем Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в Ан­глии 17 ве­ка, ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях храб­ро­го и пре­дан­но­го глав­но­го ге­роя Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый рис­ку­ет сво­ей жиз­нью, что­бы за­щи­тить бу­ду­ще­го ко­ро­ля Ан­глии Кар­ла II. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, ро­ман­ти­ки и эк­ше­на, что де­ла­ет его обя­за­тель­ным к про­чте­нию для всех лю­би­те­лей ли­те­ра­ту­ры.
В цен­тре сю­же­та на­хо­дит­ся пе­чаль­но из­вест­ный Бо­ско­бел-ха­ус, уеди­нен­ное убе­жи­ще пре­сле­ду­е­мо­го ко­ро­ля. С по­мо­щью яр­ких опи­са­ний и за­мыс­ло­ва­тых де­та­лей Эйнс­ворт ожив­ля­ет это ис­то­ри­че­ское ме­сто, де­лая его са­мо­сто­я­тель­ным пер­со­на­жем. Ко­ро­лев­ский дуб, дав­ший на­зва­ние кни­ге, так­же иг­ра­ет важ­ную роль в сю­же­те. Он слу­жит сим­во­лом на­деж­ды и вы­жи­ва­ния для Кар­ла II и его вер­ных по­сле­до­ва­те­лей во вре­мя их опас­но­стей.
Стиль пись­ма Эйнс­вор­та за­во­ра­жи­ва­ет, и он без осо­бых уси­лий пе­ре­пле­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты с вы­мыш­лен­ны­ми эле­мен­та­ми, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние. Пер­со­на­жи хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и об­ла­да­ют сво­и­ми уни­каль­ны­ми лич­но­стя­ми, что до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и слож­но­сти. От хит­ро­го и без­жа­лост­но­го Оли­ве­ра Кром­ве­ля до храб­рых и са­мо­от­вер­жен­ных бра­тьев Пен­де­рел — каж­дый пер­со­наж при­вно­сит в ро­ман свою изю­мин­ку.
«Бо­ско­бель» или «Ко­ро­лев­ский дуб» — это не про­сто ис­то­рия о при­клю­че­ни­ях и ро­ман­ти­ке; она так­же про­ли­ва­ет свет на по­ли­ти­че­ские по­тря­се­ния той эпо­хи. Эйнс­ворт уме­ло пе­ре­да­ет на­пря­жен­ность и неопре­де­лен­ность то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­лей чув­ство­вать се­бя ча­стью про­ис­хо­дя­ще­го. Ро­ман яв­ля­ет­ся сви­де­тель­ством без­упреч­но­го ис­сле­до­ва­ния ав­то­ра, по­сколь­ку он точ­но изоб­ра­жа­ет ис­то­ри­че­ские со­бы­тия и фи­гу­ры.
В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Бо­ско­бель», или «Ко­ро­лев­ский дуб», — ли­те­ра­тур­ный ше­девр, вы­дер­жав­ший ис­пы­та­ние вре­ме­нем. Бла­го­да­ря за­хва­ты­ва­ю­ще­му сю­же­ту, хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ным пер­со­на­жам и ис­то­ри­че­ской до­сто­вер­но­сти кни­га про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя сто­ле­тия по­сле ее пуб­ли­ка­ции. Этот ро­ман, ко­то­рый обя­за­тель­но нуж­но про­чи­тать всем, кто ищет со­че­та­ние ис­то­рии и ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры, яв­ля­ет­ся на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной в ми­ре ли­те­ра­ту­ры.
Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб
Ав­тор Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ж.Х. РЕМБО
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1872 г.
В той пре­крас­ной ча­сти, где с бо­га­то­го Са­ло­па от­кры­ва­ет­ся
ши­ро­кий вид на все За­пад­ные рав­ни­ны,
по­яв­ля­ет­ся ро­ща, ко­то­рую на­зы­ва­ют Бо­ско­бель,
Неиз­вест­ная на кар­тах; ро­ща, поль­зу­ю­ща­я­ся скуд­ной сла­вой.
И все же от­ныне ни од­на зна­ме­ни­тая тень
во всех бри­тан­ских ро­щах не бу­дет бо­лее ве­ли­ко­леп­ной.
— «Силь­ва» Ко­ули, Кни­га VI.
С над­пи­сью
В па­мять о мо­ем Ста­ром дру­ге,
Джоне Хью­зе, эс­квай­ре.
из
Дон­нинг­тон-ха­у­са, Беркс,
ре­дак­тор
«Бо­ско­бель­ских трак­та­тов»,
сын
мис­сис Хьюз из Кинг­стон-Лай­ла,
отец
То­ма­са Хью­за, чле­на пар­ла­мен­та.
Кни­га III. — Ко­ро­лев­ский дуб

Содержание

Пре­ди­сло­вие
Гла­ва I.
По­ка­за­но, как охот­ни­чий до­мик был по­стро­ен лор­дом Чил­линг­то­ном и как он по­лу­чил свое на­зва­ние
Гла­ва II.
Как Вер­ный Дик вспом­нил его о ду­бе
Гла­ва III.
Как ко­роль и Бес­печ­ный укры­лись в ду­бе
Гла­ва IV.
Как неосто­рож­но пой­ма­ли со­ву на ду­бе
Гла­ва V.
Как они зав­тра­ка­ли в the oak
Гла­ва VI.
Как пол­ков­ник Джеймс оста­но­вил­ся под ду­бом
Гла­ва VII.
Как они иг­ра­ли в ко­сти в the oak
Гла­ва VIII.
Как у них в ду­бе по­явил­ся гость и как они с ним об­ра­ща­лись
Гла­ва IX.
Как Чарльз спал в по­тай­ном шка­фу; и как Без­за­бот­но спал в но­ре свя­щен­ни­ка на чер­да­ке
Гла­ва X.
В ко­то­ром ко­роль до­ка­зы­ва­ет, что он хо­ро­ший по­вар
Гла­ва XI.
Что при­ве­ло от­ца Хад­дл­сто­у­на в Бо­ско­бель

ПРЕДИСЛОВИЕ

В сво­ем пись­ме ми­сте­ру Хью­зу то­гдаш­ний епи­скоп Ллан­дафф­ский опи­сы­ва­ет стран­ствия ко­ро­ля Кар­ла Вто­ро­го по­сле бит­вы при Ву­сте­ре «как, без­услов­но, са­мый ро­ман­ти­че­ский эпи­зод ан­глий­ской ис­то­рии, ко­то­рый у нас есть».
Я все­гда при­дер­жи­вал­ся то­го же мне­ния, и по­сле про­чте­ния «Бо­ско­бель­ских трак­та­тов», так пре­вос­ход­но от­ре­дак­ти­ро­ван­ных ми­сте­ром Хью­зом, я ре­шил на­пи­сать рас­сказ на эту те­му, ко­то­рый дол­жен охва­тить ос­нов­ные про­ис­ше­ствия, опи­сан­ные в раз­лич­ных по­вест­во­ва­ни­ях о при­клю­че­ни­ях ко­ро­ля; но, не по­бы­вав в то вре­мя ни в од­ном из тай­ни­ков, я от­ло­жил свой за­мы­сел и, воз­мож­но, ни­ко­гда бы не осу­ще­ствил его, ес­ли бы не уви­дел се­рию ви­дов, наи­бо­лее на­гляд­но изоб­ра­жа­ю­щих ре­аль­ное со­сто­я­ние раз­лич­ных мест, ко­то­рые по­се­тил Чарльз, и опуб­ли­ко­ван­ных в част­ном по­ряд­ке ми­сте­ром Хью­зом. Фре­де­рик Мэн­нинг из Ли­минг­то­на.
Во­оду­шев­лен­ный эти­ми за­ме­ча­тель­ны­ми за­ри­сов­ка­ми, я сра­зу же при­сту­пил к сво­е­му дав­но от­кла­ды­ва­е­мо­му Рас­ска­зу.
Эн­ту­зи­аст в этом во­про­се, ми­стер Мэн­нинг со­брал все мно­го­чис­лен­ные из­да­ния «Трак­та­тов Бо­ско­бе­ля» и на­пе­ча­тал их чрез­вы­чай­но лю­бо­пыт­ный спи­сок. Кол­лек­ция, ве­ро­ят­но, уни­каль­на. Его пле­мян­ник, ми­стер Дж.Э. Ан­дер­дон из Хен­лей­да, неда­ле­ко от Тон­то­на, так­же с эн­ту­зи­аз­мом со­би­ра­ет все ма­те­ри­а­лы, ка­са­ю­щи­е­ся Бо­ско­бе­ля и по­бе­гов ко­ро­ля, и от обо­их этих джентль­ме­нов я по­лу­чил мно­го цен­ной по­мо­щи.*
* Несколь­ко ил­лю­стра­ций, со­про­вож­да­ю­щих Рас­сказ, вы­гра­ви­ро­ва­ны ми­сте­ром Дж. Х. Рем­бо из се­рии «Ви­ды мест, по­се­щен­ных Чарль­зом во вре­мя его стран­ствий» ми­сте­ра Мэн­нин­га. Ви­ды на Ста­рый мост По­вик, на ме­сто рас­по­ло­же­ния Форт-Ро­ял и ком­на­ту в Ко­манд­ном пунк­те бы­ли за­ри­со­ва­ны на ме­сте ка­пи­та­ном Дж. Х. Л. Ар­че­ром.
Я в немень­ших обя­за­тель­ствах пе­ред мо­им за­ме­ча­тель­ным дру­гом ми­сте­ром Пар­ком из Вол­вер­гемп­тон­ско­го бла­го­чи­ния, ко­то­рый снаб­дил ме­ня мно­же­ством лю­бо­пыт­ных трак­та­тов, гра­вюр, пла­нов и книг, на­пе­ча­тан­ных част­ным об­ра­зом, от­но­ся­щих­ся к Бо­ско­бе­лю, Бре­ву­ду и Чил­линг­то­ну. У ме­ня на­все­гда оста­нут­ся са­мые при­ят­ные вос­по­ми­на­ния о ви­зи­те в Чил­линг­тон в ком­па­нии ми­сте­ра Пар­ка и до­сто­по­чтен­но­го. Чарльз Роттс­ли и о на­шем сер­деч­ном при­е­ме у го­сте­при­им­но­го сквай­ра.
Сре­ди раз­лич­ных ра­бот, свя­зан­ных с Бо­ско­бе­лем, ко­то­рые по­па­ли в по­ле мо­е­го зре­ния, есть оча­ро­ва­тель­ный неболь­шой то­мик, на­пи­сан­ный пре­по­доб­ным Джор­джем Доддом, ви­ка­ри­ем из Доддинг­то­на, в Са­ло­пе, де­ревне, где рас­по­ло­жен Бо­ско­бель, ко­то­рый уста­но­вил все фак­ты, свя­зан­ные с этой ис­то­ри­ей.
Я рад со­об­щить, что дом Бо­ско­бель в очень хо­ро­шей со­хран­но­сти, и я ис­кренне на­де­юсь, что его не бу­дут пе­ре­де­лы­вать или улуч­шать, как в слу­чае с Трен­том — очень ин­те­рес­ным ста­рин­ным до­мом. Моз­ли-холл все еще со­хра­нил­ся; но, увы! Бент­ли-Ха­ус и Эб­ботс Ли ис­чез­ли.
В ис­то­рии не бы­ло бо­лее пре­крас­ных фи­гур, чем пре­дан­ная Джейн Лейн и стой­кие и вер­ные бра­тья Пен­де­рел. «Про­стой кре­стья­нин, ко­то­рый слу­жит сво­е­му го­су­да­рю в труд­ную ми­ну­ту в ме­ру сво­их спо­соб­но­стей, так же за­слу­жи­ва­ет по­хва­лы, как и по­бе­до­нос­ный вождь ты­сяч». Так ска­зал ко­роль Карл Вто­рой Ричар­ду Пен­де­ре­лу по­сле Ре­став­ра­ции. При­ят­но ду­мать, что несколь­ко по­том­ков ло­яль­ной се­мьи Пен­де­ре­лов все еще су­ще­ству­ют. С неко­то­ры­ми из них я со­сто­ял в пе­ре­пис­ке.
По­хо­же, уда­ча со­пут­ство­ва­ла тем, кто по­мо­гал бег­ло­му мо­нар­ху. Мож­но най­ти мно­го пред­ста­ви­те­лей ста­рин­ных се­мейств, ко­то­рые по­мог­ли ему в его неуда­чах? Ми­стер Джон Нью­тон Лейн из Кингс-Бром­ли-Хол­ла, неда­ле­ко от Ли­ч­фил­да, пря­мой по­то­мок Лей­нов; ми­стер Томбс из Лонг-Мар­сто­на; ми­стер Уит­грив из Моз­ли; Гиф­фар­ды из Чил­линг­то­на; и бла­го­род­ное се­мей­ство Уин­дх­эм.
Опи­сы­вая бег­ство ко­ро­ля из Ву­сте­ра в Уайт-Ле­ди в ночь на ро­ко­вое 3 сен­тяб­ря, я в точ­но­сти сле­до­вал тща­тель­но­му то­по­гра­фи­че­ско­му опи­са­нию, предо­став­лен­но­му пре­по­доб­ным Эд­вар­дом Бр­эд­ли в «За­мет­ках и за­про­сах» от 13 июня 1868 г. Ми­стер Бр­эд­ли был пер­вым, кто про­сле­дил марш­рут ко­ро­ля, и ему при­над­ле­жит вся за­слу­га.
«Я не знаю ни од­ной ча­сти на­ших ле­то­пи­сей, — за­ме­ча­ет м‑р Хьюз, — ко­то­рая по-преж­не­му оста­ет­ся столь при­выч­ной те­мой раз­го­во­ров сре­ди про­стых лю­дей, как та, что свя­за­на с «Ко­ро­лем Кар­лом и Ко­ро­лев­ским ду­бом». В каж­дой де­ревне, пря­мо или кос­вен­но от­ме­чен­ной кон­крет­ны­ми слу­ча­я­ми по­бе­га ко­ро­ля, чест­ные кре­стьяне со­хра­ня­ют свои раз­роз­нен­ные ле­ген­ды в бо­лее или ме­нее пра­виль­ной фор­ме, а так­же сме­ши­ва­ют и пе­ре­став­ля­ют, как это неиз­беж­но долж­но быть во мно­гих слу­ча­ях; и при­ят­но на­блю­дать за йо­мен­ской гор­до­стью, с ко­то­рой, по­доб­но ка­то­ли­кам, рев­ност­но за­щи­ща­ю­щим честь сво­е­го на­ро­да. Бо­го­ма­терь ка­ко­го-то кон­крет­но­го свя­ти­ли­ща, они бо­рют­ся за при­сво­е­ние ка­ко­го-то хо­ро­шо из­вест­но­го ин­ци­ден­та, свя­зан­но­го с доб­рым и вер­но­под­дан­ни­че­ским слу­же­ни­ем, со­вер­ша­е­мым то­ва­ри­ща­ми их пред­ков. Ин­те­рес, в боль­шин­стве слу­ча­ев, уси­ли­ва­ет­ся су­ще­ство­ва­ни­ем иден­тич­ных до­мов, в ко­то­рых про­ис­хо­ди­ли рас­смат­ри­ва­е­мые со­бы­тия, и глав­ных се­мей, чьи име­на за­мет­но фи­гу­ри­ру­ют в Рас­ска­зе, а так­же незна­чи­тель­но­стью раз­ли­чий меж­ду на­ши­ми ны­неш­ни­ми до­маш­ни­ми при­выч­ка­ми и при­выч­ка­ми то­го вре­ме­ни, ко­гда на­чи­на­лась, так ска­зать, бо­лее зна­ко­мая эра дат. И для всех чи­нов, фак­ти­че­ски, рас­смат­ри­ва­е­мые со­бы­тия рас­счи­та­ны на то, что­бы пред­ста­вить один из тех при­ят­ных эпи­зо­дов в ис­то­рии, от­лич­ный от уто­ми­тель­ных по­дроб­но­стей кро­во­про­ли­тия и по­ли­ти­че­ских ин­триг, на ко­то­рых мы оста­нав­ли­ва­ем­ся с непод­дель­ным удо­вле­тво­ре­ни­ем, по­сколь­ку они сви­де­тель­ству­ют о чест­но­сти на­шей на­ци­о­наль­ной ве­ры и при­вле­ка­ют на­ше во­об­ра­же­ние те­ми бы­то­вы­ми ме­ло­ча­ми, ко­то­рые при­да­ют «Одис­сее» та­кое боль­шое оча­ро­ва­ние. Ре­аль­ность здесь пред­став­ля­ет все те ро­ман­ти­че­ские чер­ты, ко­то­рые во­об­ра­же­ние в ос­нов­ном со­зда­ет в «Пар­тии Шас­се д’­Ген­ри­ха IV», или «Ин­ког­ни­то Га­ру­на Аль-Ра­ши­да».*
* «Трак­та­ты о Бо­ско­бе­ле» Хью­за, Вве­де­ние, стр. 12.
Мне бы­ло очень при­ят­но сле­до­вать за ко­ро­лем в его стран­стви­ях с ме­ста на ме­сто; и у ме­ня есть ос­но­ва­ния по­ла­гать, что эта ис­то­рия вы­зва­ла неко­то­рый ин­те­рес в раз­ных ме­стах по ме­ре ее раз­ви­тия.
При опи­са­нии ста­ро­го и вер­но­го го­ро­да Ву­стер во вре­мя бит­вы я по­лу­чил очень боль­шую по­мощь от вы­да­ю­ще­го­ся мест­но­го ан­ти­ква­ра, ко­то­ро­го я при­знал вме­сто него.
Ни­ко­гда Чарльз не вел се­бя луч­ше, чем по­сле бит­вы. Хо­тя он и был по­беж­ден, он не был по­беж­ден. Чест­но, хо­тя и в несколь­ко вы­со­ко­пар­ных вы­ра­же­ни­ях, пел ли о нем Ко­ули:
И все же доб­лесть Кар­ла ве­ли­ко­го вы­дер­жа­ла ис­пы­та­ние,
во­лею судь­бы, хо­тя и бы­ла по­ки­ну­та и угне­те­на.
«по­смот­ри­те на окра­шен­ный в фи­о­ле­то­вый цвет ру­чей Са­б­ри­ны
И Крас­ный Холм, ко­то­рые те­перь не зря на­зы­ва­ют­ся так.
И Ву­стер, ты, кто пе­ре­нес стра­да­ния,
И уви­дел ко­нец дол­гой ро­ко­вой вой­ны.
Сказ­ка за­кан­чи­ва­ет­ся отъ­ез­дом ко­ро­ля из Хи­ла. О том, как он до­брал­ся из Сол­с­бе­ри в Брай­телм­сто­ун и бла­го­по­луч­но под­нял­ся на борт бар­ка ка­пи­та­на Тат­тер­сол­ла в Шорх­эме, я рас­ска­зы­вал в дру­гом ме­сте.
Херст­пир­пойнт, 9 ок­тяб­ря 1872 го­да.

КНИГА III. — КОРОЛЕВСКИЙ ДУБ

ГЛАВА I. Показано, как охотничий домик был построен лордом Чиллингтоном и как он получил свое название

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб charles and careless hiding in the oak (frontispiece of vol. ii)05
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Бо­ско­бель или Ко­ро­лев­ский дуб charles and careless hiding in the oak (frontispiece of vol. ii)05
Бли­же ко вто­рой по­ло­вине прав­ле­ния Ели­за­ве­ты, ко­гда те, кто ис­по­ве­до­вал дог­ма­ты Рим­ской церк­ви, бы­ли ли­ше­ны воз­мож­но­сти су­ро­вы­ми на­ка­за­ни­я­ми со­вер­шать об­ря­ды сво­ей ре­ли­гии, в то вре­мя как те, кто от­ка­зал­ся при­не­сти при­ся­гу вер­хо­вен­ства, бы­ли при­зна­ны ви­нов­ны­ми в го­су­дар­ствен­ной из­мене, Джон Гиф­фард, один­на­дца­тый лорд Чил­линг­тон в Стаф­форд­ши­ре, сам стро­гий ка­то­лик и силь­но по­стра­дав­ший от упо­мя­ну­тых ре­прес­сив­ных мер, ре­шил предо­ста­вить без­опас­ное убе­жи­ще для от­ступ­ни­ков в уеди­нен­ной ча­сти сво­их вла­де­ний; и с этой це­лью он по­стро­ил дом для пре­ста­ре­лых. охот­ни­чий до­мик в глу­бине Бре­вуд­ско­го ле­са, ко­то­рый то­гда при­над­ле­жал ему, и со­ору­дил внут­ри оди­но­ко­го стро­е­ния несколь­ко по­тай­ных ме­сте­чек.
Си­ту­а­ция бы­ла вы­бра­на на удив­ле­ние удач­но. Охот­ни­чий до­мик, спря­тан­ный в ле­су, где его вряд ли мог­ли об­на­ру­жить, рас­по­ла­гал­ся точ­но на гра­ни­це меж­ду Шроп­ши­ром и Стаф­форд­ши­ром, так что бы­ло труд­но ска­зать, в ка­ком граф­стве он на­хо­дил­ся. Весь окру­жа­ю­щий рай­он был по­крыт ле­са­ми и пу­сто­ша­ми — бли­жай­ши­ми на­се­лен­ны­ми пунк­та­ми бы­ли раз­ру­шен­ные мо­на­сты­ри Бе­лых и Чер­ных Ле­ди. Несколь­ко боль­ших де­ре­вьев бы­ли сне­се­ны, что­бы осво­бо­дить ме­сто для сто­рож­ки и свя­зан­ных с ней хо­зяй­ствен­ных по­стро­ек, но его скры­ва­ли ве­ли­че­ствен­ные ду­бы, рос­шие в несколь­ких яр­дах от во­рот. Сквозь эти де­ре­вья от­кры­вал­ся ча­ру­ю­щий вид на лес­ной пей­заж за ни­ми, на до­ли­ну, воз­вы­шен­ность и пур­пур­ную пу­стошь, по­ка об­шир­ная пер­спек­ти­ва не за­кан­чи­ва­лась жи­во­пис­ны­ми хол­ма­ми Кли и го­лу­бы­ми очер­та­ни­я­ми Ре­ки­на.
Од­на­ко в непо­сред­ствен­ной бли­зо­сти от сто­рож­ки не бы­ло вид­но ни­че­го, кро­ме лес­ной дре­ве­си­ны, и имен­но из-за это­го об­сто­я­тель­ства она по­лу­чи­ла свое на­зва­ние. По за­вер­ше­нии стро­и­тель­ства сквайр Чил­линг­тон при­гла­сил несколь­ких сво­их дру­зей на но­во­се­лье. Сре­ди них был сэр Бэ­зил Брук, недав­но вер­нув­ший­ся из Ри­ма.
«Как мне на­звать это ме­сто?» — спро­сил Джон Гиф­фард.
«Я дам ему оча­ро­ва­тель­ное и под­хо­дя­щее на­зва­ние», — от­ве­тил сэр Бэ­зил. «На­зо­ви­те его Бо­ско­бель — от ита­льян­ско­го Bosco bello — Свет­лая дре­ве­си­на».
Пред­ло­же­ние бы­ло при­ня­то, и Бо­ско­бель стал.
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб room at boscobel house 06
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Бо­ско­бель или Ко­ро­лев­ский дуб room at boscobel house 06
Уеди­нен­ный лес­ной до­мик хо­ро­шо от­ве­чал сво­е­му двой­но­му на­зна­че­нию. О его ис­тин­ной це­ли ни­кто не по­до­зре­вал, и его тай­ни­ки не бы­ли об­на­ру­же­ны, хо­тя к ним ча­сто при­бе­га­ли от­ще­пен­цы во вре­мя прав­ле­ния Ели­за­ве­ты и Яко­ва I. Сквайр Чил­линг­тон ино­гда со­би­рал в сто­рож­ке охот­ни­чьи и со­ко­ли­ные ком­па­нии для со­блю­де­ния при­ли­чий, но в та­ких слу­ча­ях все­гда при­ни­ма­лись над­ле­жа­щие ме­ры предо­сто­рож­но­сти для без­опас­но­сти тех, кто пря­тал­ся в до­ме. Ни­ка­ких слуг не на­ни­ма­лось, кро­ме тех, на чью вер­ность мож­но бы­ло пол­но­стью по­ло­жить­ся — и ко­то­рые са­ми бы­ли ка­то­ли­ка­ми. Из чис­ла пре­сле­ду­е­мых свя­щен­ни­ков, укры­вав­ших­ся в Бо­ско­бе­ле, ни один ни­ко­гда не был пре­дан. Ни один бег­лый Ка­ва­лер во вре­мя Граж­дан­ских войн ни­ко­гда не от­ка­зы­вал­ся от убе­жи­ща.
Убеж­ден­ный ро­я­лист, а так­же рев­ност­ный ро­ма­нист Пи­тер Гиф­фард, внук стро­и­те­ля Бо­ско­бе­ля, же­сто­ко по­стра­дал за свою при­вер­жен­ность де­лу несчаст­но­го Кар­ла I. Его знат­ные вла­де­ния пред­ков бы­ли кон­фис­ко­ва­ны, а сам он был за­клю­чен в Стаф­форд­скую тюрь­му. Толь­ко по­сле Ре­став­ра­ции се­мья ло­яль­ных вер­ну­ла се­бе свои по­ме­стья.
На мо­мент на­шей ис­то­рии Чил­линг­тон был по­чти пол­но­стью за­бро­шен. В этом ве­ли­ко­леп­ном особ­ня­ке ко­ро­ле­ву Ели­за­ве­ту по-ко­ро­лев­ски при­ни­мал Джон Гиф­фард во вре­мя од­но­го из ее пу­те­ше­ствий; и дом, су­дя по его раз­ме­рам и рас­по­ло­же­нию, ко­гда-то рас­смат­ри­вал­ся как под­хо­дя­щее ме­сто за­клю­че­ния для Ма­рии, ко­ро­ле­вы Шот­лан­дии. Те­перь его го­сте­при­им­ству при­шел ко­нец — за­лы опу­сте­ли. Ко­гда несчаст­ный Пи­тер Гиф­фард был ли­шен сво­е­го жи­ли­ща, сэр Уи­льям Бре­ре­тон пре­вра­тил Чил­линг­тон в гар­ни­зон, и сол­да­ты пар­ла­мен­та на­нес­ли ему боль­шой ущерб. К сча­стью, они не смог­ли раз­ру­шить пре­крас­ную ал­лею и парк, хо­тя и раз­гра­би­ли дом и опу­сто­ши­ли ве­ли­ко­леп­ные ста­рые са­ды.
Бо­ско­бель, хо­тя и на­хо­дил­ся все­го в двух ми­лях от за­ла, из­бе­жал травм на этом опас­ном эта­пе. Уи­лья­ма Пен­де­ре­ла, ко­то­ро­го сквайр Чил­линг­тон по­ста­вил во гла­ве сто­рож­ки, ни­кто не по­тре­во­жил, и, сле­до­ва­тель­но, он смог предо­ста­вить убе­жи­ще мно­гим ро­я­ли­стам. Осталь­ным бра­тьям по­вез­ло не мень­ше. Джор­джу раз­ре­ши­ли остать­ся в White Ladies, а осталь­ные про­дол­жи­ли свои ти­хие за­ня­тия в ле­су. Без со­мне­ния, они поль­зо­ва­лись этим им­му­ни­те­том ис­клю­чи­тель­но по­то­му, что не вы­зы­ва­ли по­до­зре­ний сэ­ра Уи­лья­ма Бре­ре­то­на.
Уи­льям Пен­де­рел про­ра­бо­тал в Бо­ско­бе­ле два­дцать два го­да. Долж­ность млад­ше­го по­пе­чи­те­ля бы­ла воз­ло­же­на на него во вре­мя его же­нить­бы, так что он по­лу­чил наи­бо­лее ком­форт­ное жи­лье для се­бя и сво­ей же­ны — един­ствен­ным недо­стат­ком бы­ло то, что пре­бы­ва­ние на этом по­сту бы­ло несколь­ко небез­опас­ным, и ко­гда по­ме­стья Чил­линг­то­нов бы­ли кон­фис­ко­ва­ны, он пол­но­стью ожи­дал, что ему от­ка­жут. Од­на­ко он все еще был в Бо­ско­бе­ле. У Уи­лья­ма бы­ло чет­ве­ро де­тей — два сы­на и две до­че­ри, — но те­перь они бы­ли да­ле­ко от до­ма.
В ли­це да­мы Джо­ан, его же­ны, у него бы­ла от­лич­ная по­мощ­ни­ца. Она не мог­ла по­хва­стать­ся осо­бой лич­ной при­вле­ка­тель­но­стью, но об­ла­да­ла мно­ги­ми пре­вос­ход­ны­ми ка­че­ства­ми. Об­ра­зец бла­го­ра­зу­мия, ей мож­но бы­ло сме­ло до­ве­рять в лю­бых чрез­вы­чай­ных си­ту­а­ци­ях, и она бы­ла столь же доб­ро­душ­на, сколь и сдер­жан­на. Вы­со­кая и силь­ная, да­ма Джо­ан не бы­ла му­же­по­доб­ной ни внешне, ни в ма­не­рах, и чер­ты ее ли­ца, хо­тя и про­стые и невзрач­ные, но име­ли доб­рое вы­ра­же­ние, ко­то­рое не про­ти­во­ре­чи­ло ее на­ту­ре. У нее был со­вер­шен­но чест­ный вид, а опрят­ность ее одеж­ды сви­де­тель­ство­ва­ла об от­лич­ной хо­зяй­ке. Та­кое мне­ние сло­жи­лось у Чарль­за об этой до­стой­ной жен­щине, ко­гда он впер­вые уви­дел ее, пе­ре­сту­пив по­рог Бо­ско­бель-Ха­у­са.
От­ве­сив ему по­клон, не ли­шен­ный опре­де­лен­ной де­ре­вен­ской гра­ции, Джо­ан по­чти­тель­но от­сту­пи­ла и про­во­ди­ла его ве­ли­че­ство и Кэр­лес­са в го­сти­ную на пер­вом эта­же, а за­тем от­ве­си­ла еще один по­клон.
«Чуд­ная ры­ба! моя доб­рая да­ма», — ска­зал Чарльз, улы­ба­ясь. «Вы так хо­ро­шо раз­би­ра­е­тесь в це­ре­мо­ни­ях, что долж­ны бы­ли явить­ся ко дво­ру — пред­по­ло­жим, у ме­ня ко­гда-ни­будь бу­дет двор».
«Бо­ско­бель был очень по­льщен, ко­гда граф Дер­би на­шел здесь при­ют», — от­ве­ти­ла Джо­ан. «Но те­перь это го­раз­до бо­лее вы­со­кая честь, по­сколь­ку ва­ше ве­ли­че­ство пе­ре­сту­пи­ли по­рог это­го до­ма. Мой муж и я — непод­хо­дя­щие лю­ди для при­е­ма ва­ше­го ве­ли­че­ства, но мы сде­ла­ем все, что в на­ших си­лах, и вы мо­же­те быть уве­ре­ны, что мы бу­дем са­мым тща­тель­ным об­ра­зом при­смат­ри­вать за ва­ми. »
Это бы­ла луч­шая речь, ко­то­рую Джо­ан ко­гда-ли­бо про­из­но­си­ла, но она со­чла это необ­хо­ди­мым для дан­но­го слу­чая. Чарльз лю­без­но по­бла­го­да­рил ее, но ска­зал: «За­пом­ни­те ме­ня, моя доб­рая да­ма. Все це­ре­мо­нии долж­ны быть от­ло­же­ны. Лю­бое со­блю­де­ние это­го пра­ви­ла мо­жет по­ста­вить под угро­зу мою без­опас­ность. Ко­гда я на­дел это оде­я­ние, я стал од­ним из вас. На­зы­вай­те ме­ня толь­ко Уилл Джек­сон «.
«Я ни­ко­гда не смо­гу за­ста­вить се­бя об­ра­щать­ся к ва­ше­му ве­ли­че­ству по­доб­ным име­нем!» — ска­за­ла Жан­на.
«Же­на! Же­на!» — крик­нул Уи­льям Пен­де­рел сза­ди. «Ты долж­на де­лать все, что при­ка­жет те­бе его ве­ли­че­ство, не го­во­ря ни сло­ва».
«Да ведь ты со­вер­ша­ешь ана­ло­гич­ную ошиб­ку, Уи­льям», — рас­сме­ял­ся ко­роль. «Но ес­ли ты хо­чешь сде­лать мне одол­же­ние, моя доб­рая гос­по­жа, пой­ди при­го­товь зав­трак».
«Ма­стер Уи­льям Джек­сон по­лу­чит все луч­шее, что мо­жет предо­ста­вить дом, и быст­ро», — от­ве­ти­ла Джо­ан, ухо­дя.
Апар­та­мен­ты, в ко­то­рые про­ве­ли ко­ро­ля, бы­ли до­воль­но про­стор­ны­ми, хо­тя по­то­лок в них был низ­ким, и осве­ща­лись они эр­ке­ром в даль­нем кон­це и ре­шет­ча­тым ок­ном сбо­ку, об­ра­щен­ным ко вхо­ду в дом и вы­хо­дя­щим на лес. Очень при­ят­ная ком­на­та, об­ши­тая чер­ным ду­бом и об­став­лен­ная боль­шим обе­ден­ным сто­лом и сту­лья­ми из то­го же ма­те­ри­а­ла. Во вре­ме­на ста­ро­го Джо­на Гиф­фар­да за этим сто­лом со­би­ра­лось мно­го празд­нич­ных го­стей по­сле це­ло­го дня охо­ты или со­ко­ли­ной охо­ты в ле­су, но про­шло мно­го, очень мно­го вре­ме­ни с тех пор, как в охот­ни­чьем до­ми­ке устра­и­ва­лось ка­кое-ли­бо ве­се­лье. Над рез­ной ду­бо­вой ка­мин­ной пол­кой ви­се­ла кар­ти­на, ко­то­рая при­влек­ла вни­ма­ние Чарль­за. Это был порт­рет се­рьез­ной осо­бы в бар­хат­ном кам­зо­ле с рю­ша­ми, с гла­за­ми на­столь­ко жи­вы­ми, что, ка­за­лось, они от­ве­ча­ли на взгля­ды ко­ро­ля.
«По­жи­лой джентль­мен над ка­ми­ном, ка­жет­ся, при­вет­ству­ет ме­ня», — за­ме­тил Чарльз. «У него кра­си­вое ли­цо».
«Это порт­рет сквай­ра Джо­на Гиф­фар­да из Чил­линг­то­на, ко­то­рый по­стро­ил этот дом, мой гос­по­дин», — ска­зал Уи­льям Пен­де­рел. «Его все­гда счи­та­ли очень по­хо­жим. Ах, ес­ли бы до­стой­ный ору­же­но­сец мог пред­ви­деть, кто при­дет сю­да в по­ис­ках убе­жи­ща! Ка­кой-ни­будь доб­рый свя­той, долж­но быть, вдох­но­вил его, ко­гда он при­ду­мы­вал тай­ни­ки.»
«По прав­де го­во­ря, я дол­жен быть ему очень обя­зан за то, что он предо­ста­вил мне та­кое убе­жи­ще», — за­ме­тил Чарльз.
Осмат­ри­вая ком­на­ту, ко­роль за­ме­тил дверь сле­ва и об­на­ру­жил, что она ве­дет в неболь­шой чу­лан с ре­шет­ча­тым ок­ном, вы­хо­дя­щим в уеди­нен­ную часть са­да.
В шка­фу не бы­ло ни­ка­кой ме­бе­ли, кро­ме пись­мен­но­го сто­ла, ко­то­рый мож­но бы­ло ис­поль­зо­вать для мо­лит­вы.
«Это од­но из тай­ни­ков?» — спро­сил Чарльз.
«Нет, мой гос­по­дин», — от­ве­тил Уи­льям Пен­де­рел, по­сле­до­вав­ший за ним. «Это мо­лель­ня. Мы ка­то­ли­ки, как из­вест­но ва­ше­му ве­ли­че­ству».
«Я не ви­жу ал­та­ря», — за­ме­тил Чарльз.
Уи­льям Пен­де­рел от­крыл ни­шу в стене, на­столь­ко ис­кус­ную, что она со­вер­шен­но ускольз­ну­ла от вни­ма­ния ко­ро­ля, и об­на­ру­жил неболь­шой ал­тарь с кре­стом над ним.
«Здесь мы со­вер­ша­ем на­ши бо­го­слу­же­ния на­едине», — ска­зал он.
«И здесь я за­пла­чу свой долг», — от­ве­тил Чарльз. «Я дол­жен вер­нуть­ся бла­го­да­ря Ве­ли­кой Си­ле, ко­то­рая до сих пор обе­ре­га­ла ме­ня. Оставь ме­ня».
Небреж­ный и Уи­льям Пен­де­рел немед­лен­но уда­ли­лись и за­кры­ли дверь мо­лель­ни.
Остав­шись один, Чарльз опу­стил­ся на ко­ле­ни пе­ред ма­лень­ким ал­та­рем и неко­то­рое вре­мя был по­гру­жен в го­ря­чую мо­лит­ву.

ГЛАВА II. Как Верный Дик вспомнил его о дубе

В по­спеш­ном опи­са­нии Бо­ско­бель-ха­у­са, при­ве­ден­ном ра­нее, бы­ло от­ме­че­но, что са­мой необыч­ной осо­бен­но­стью зда­ния бы­ла огром­ная вы­сту­па­ю­щая ды­мо­вая тру­ба. Это был очень необыч­ный ды­мо­ход, по­сколь­ку в нем бы­ло це­лых семь ма­лень­ких окон, или про­емов, рас­по­ло­жен­ных на раз­ной вы­со­те, при­чем два са­мых низ­ких от­вер­стия на­хо­ди­лись при­мер­но в вось­ми или де­вя­ти фу­тах от зем­ли. При взгля­де сбо­ку мож­но бы­ло уви­деть, что ды­мо­вая тру­ба, ко­то­рая зна­чи­тель­но воз­вы­ша­лась над кры­шей, об­ра­зо­вы­ва­ла часть вы­сту­па­ю­ще­го кры­ла до­ма, и что в кон­струк­ции труб долж­но быть что-то осо­бен­ное. В це­лом он имел стран­ный, за­га­доч­ный вид и на­во­дил на мысль, что стро­и­тель, долж­но быть, был слег­ка су­ма­сшед­шим. И все же, ка­ким бы стран­ным это ни бы­ло, огром­ный, тя­же­лый, фан­та­сти­че­ский ды­мо­ход гар­мо­ни­ро­вал с осталь­ной кон­струк­ци­ей. Чи­та­тель, ве­ро­ят­но, уже до­га­дал­ся, что внут­ри этой ка­мин­ной тру­бы имел­ся по­тай­ной ход; вход в него был из чу­ла­на, со­еди­нен­но­го со спаль­ней на вто­ром эта­же, — как бу­дет бо­лее по­дроб­но опи­са­но ни­же, — в то вре­мя как че­рез неболь­шую зад­нюю дверь был вы­ход в сад, пол­но­стью за­кры­тый плю­щом.
С тех пор, как ко­роль при­был в Бо­ско­бель, ка­мин­ная тру­ба при­об­ре­ла но­вый ин­те­рес в гла­зах Вер­но­го Ди­ка, и те­перь, остав­шись в са­ду сто­ро­жить, он раз­гля­ды­вал ее с тре­во­гой, ка­кой ни­ко­гда преж­де не ис­пы­ты­вал, за­гля­ды­вая в уз­кие про­ре­зи окон и на­кло­ня­ясь, что­бы убе­дить­ся, что зад­няя дверь пол­но­стью скры­та плю­щом.
Ни­ко­гда преж­де он не со­мне­вал­ся в на­деж­но­сти тай­ни­ка, но те­перь им овла­де­ли дур­ные пред­чув­ствия. Что, ес­ли про­ве­сти тща­тель­ный осмотр ды­мо­хо­да сна­ру­жи и внут­ри, по­ка ко­роль скры­вал­ся там? То­гда от­кры­тие бы­ло бы неиз­беж­но. Раз­мыш­ляя об этом, Дик вы­шел из са­да и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние ока­зал­ся сре­ди бла­го­род­ных ста­рых де­ре­вьев, рас­ту­щих воз­ле до­ма.
Им овла­де­ла идея, и он шел даль­ше, по­ка не до­стиг ги­гант­ско­го ду­ба, ко­то­рый, стоя немно­го в сто­роне от сво­их со­бра­тьев, мог рас­ки­нуть свои мо­гу­чие ру­ки. Это бы­ло то де­ре­во, ко­то­рое он ис­кал. Хо­тя ему, долж­но быть, бы­ли сто­ле­тия, дуб ка­зал­ся в пол­ном рас­цве­те сил и очень ма­ло по­стра­дал от гни­е­ния. Его ствол был огром­ным. Од­на­ко он не вы­рос до боль­шой вы­со­ты, а рас­про­стра­нил­ся в сто­ро­ны. Дик очень вни­ма­тель­но осмот­рел этот древ­ний дуб — мед­лен­но обо­шел его во­круг, под­нял взгляд на гу­стые цен­траль­ные вет­ви и, ка­за­лось, был вполне удо­вле­тво­рен сво­им вни­ма­ни­ем.
«Это де­ре­во, на ко­то­ром ко­роль мо­жет спря­тать­ся!» — мыс­лен­но вос­клик­нул он. «Это де­ре­во! — луч­шее во всем ле­су. Ни­кто не смог бы об­на­ру­жить его сре­ди этих гу­стых вет­вей».
Он все еще осмат­ри­вал дуб, ко­гда его раз­бу­дил май­ор Кэр­лесс, ко­то­рый ис­кал его и, най­дя, крик­нул: «Что за хрень! Дик— ты по­ки­нул свой пост?»
Дик объ­яс­нил цель, ко­то­рая при­ве­ла его сю­да, и ко­гда он за­кон­чил, Небреж­ный ска­зал: «Ты прав, Дик. В этом ду­бе наш ко­ро­лев­ский хо­зя­ин бу­дет в без­опас­но­сти от сво­их вра­гов. Я со­став­лю ему ком­па­нию, по­ка он пря­чет­ся на де­ре­ве. Но я дол­жен при­смот­реть­ся к нему по­вни­ма­тель­нее.»
Не удо­вле­тво­рив­шись осмот­ром де­ре­ва, Небреж­ный ре­шил про­ве­рить его эф­фек­тив­ность в ка­че­стве укры­тия, и по­это­му с по­мо­щью сво­е­го спут­ни­ка за­брал­ся на него и спря­тал­ся сре­ди вет­вей по­мень­ше.
«Мо­жешь ме­ня сей­час ви­деть, Дик?» он по­звал.
«Уви­дим­ся!— ни­чуть», — от­ве­тил дру­гой. «Ни­ко­гда бы не по­ду­мал, что ва­ша честь там, на­вер­ху».
Этой уве­рен­но­сти бы­ло вполне до­ста­точ­но для Бес­печ­но­го, и он быст­ро спу­стил­ся вниз.
«Ты сде­лал са­мое удач­ное от­кры­тие, Дик», — вос­клик­нул он. «Это зна­ме­ни­тое де­ре­во, на ко­то­ром мож­но спря­тать­ся. Его ве­ли­че­ству бу­дет так же удоб­но сре­ди его вет­вей, как ес­ли бы он си­дел в крес­ле. Я так ему и ска­жу.»
Воз­вра­ща­ясь в дом, они за­ме­ти­ли двух че­ло­век, при­бли­жав­ших­ся к ним из-за де­ре­вьев, и, воз­мож­но, по­чув­ство­ва­ли бы неко­то­рую тре­во­гу, ес­ли бы Дик сра­зу не узнал сво­е­го бра­та Хам­ф­ри.
Ря­дом с Хам­ф­ри Пен­де­ре­лом был хо­ро­шо оде­тый юно­ша, чья строй­ная фи­гу­ра ра­зи­тель­но кон­тра­сти­ро­ва­ла с фи­гу­рой рос­ло­го мель­ни­ка.
Ко­гда па­ра при­бли­зи­лась, лю­бо­пыт­ство Кэр­лес­са бы­ло силь­но воз­буж­де­но по­яв­ле­ни­ем это­го юно­ши, и он рас­спро­сил Ди­ка о нем.
«Его зо­вут Джас­пер», — по­сле­до­вал от­вет. «Он паж гос­по­жи Джейн Лейн».
«Паж гос­по­жи Джейн Лейн! Невоз­мож­но!» — вос­клик­ну­ла Кэр­лесс, чье удив­ле­ние воз­рас­та­ло по ме­ре то­го, как юно­ша при­бли­жал­ся, и его изящ­ные чер­ты мож­но бы­ло раз­ли­чить бо­лее от­чет­ли­во.
«Нет, это со­вер­шен­но точ­но», — за­ме­тил Дик. «Он при­хо­дил с ней про­шлой но­чью в Хоб­бел-Грейндж. Он дерз­кий юно­ша и мно­го раз­го­ва­ри­вал с ко­ро­лем, ко­то­рый си­дел ря­дом с ним и, ка­за­лось, за­ме­чал его.»
«Я удив­ля­юсь, что его ве­ли­че­ство не рас­ска­зал мне об этой встре­че», — вос­клик­нул Кэр­лесс.
«Несо­мнен­но, он за­был об этом», — ска­зал Дик.
Они по­до­жда­ли, по­ка по­дой­дут осталь­ные, и ко­гда по­до­шел паж, он ка­зал­ся несколь­ко сму­щен­ным, но быст­ро взял се­бя в ру­ки.
Хам­ф­ри Пен­де­рел, мель­ник из Бо­ско­бе­ля, был та­ким же круп­ным и креп­ко сло­жен­ным, как и его бра­тья, но на его ши­ро­ком доб­ро­душ­ном ли­це не бы­ло обыч­ной улыб­ки. На­про­тив, он ка­зал­ся встре­во­жен­ным. От­ве­тив на при­вет­ствие кре­пы­ша мель­ни­ка, Небреж­ный об­ра­тил­ся к па­жу, ко­то­рый на дан­ный мо­мент пол­но­стью за­вла­дел его вни­ма­ни­ем.
«Доб­рое утро, Джас­пер!» — ска­зал он.
«Же­лаю ва­шей че­сти доб­ро­го дня», — от­ве­тил паж, сни­мая фу­раж­ку и рас­пус­кая ло­ко­ны, ко­то­рые, оче­вид­но, не под­вер­га­лись пу­ри­тан­ским стриж­кам. «По­ла­гаю, я раз­го­ва­ри­ваю с май­о­ром Кэ­ре­лес­сом».
«Хо­ро­шо, доб­рый юно­ша. Ес­ли ты хо­чешь что-то ска­зать мне на­едине, по­жа­луй­ста, отой­ди в сто­ро­ну».
«Мне нече­го ска­зать ва­шей че­сти, что­бы дру­гие не услы­ша­ли», — от­ве­тил Джас­пер, от­кло­няя при­гла­ше­ние. «Я толь­ко по­про­шу вас от­ве­сти ме­ня к его ве­ли­че­ству».
«Я не знаю, при­мет ли вас его ве­ли­че­ство», — ска­зал Небреж­ный. «Я пе­ре­дам ему ва­ше со­об­ще­ние».
«Я со­вер­шен­но уве­рен, что он при­мет ме­ня», — от­ве­тил паж. «На­зо­ви ему мое имя, и это­го бу­дет до­ста­точ­но».
«Ага! ты так ду­ма­ешь. Его ве­ли­че­ство по­сме­ет­ся на­до мной, ес­ли я ска­жу ему, что дерз­кий паж же­ла­ет быть до­пу­щен­ным к нему».
«Я мо­лю вас про­ве­сти ис­пы­та­ние», — ска­зал Джас­пер. «Вы уви­ди­те, что я прав, а вы оши­ба­е­тесь».
«Вы при­нес­ли по­сла­ние от гос­по­жи Джейн Лейн?»
«Ва­ша честь долж­на из­ви­нить ме­ня за то, что я от­ве­чаю на этот во­прос. Мое де­ло важ­но — очень важ­но — и не до­пус­ка­ет от­ла­га­тельств. Ес­ли вы от­ка­же­тесь от­ве­сти ме­ня к его ве­ли­че­ству, я от­прав­люсь в дом и по­пы­та­юсь най­ти его. Я не поз­во­лю по­ме­шать мо­е­му за­мыс­лу.
«У те­бя хва­тит сме­ло­сти на все».
«Долг — быть сме­лым, ко­гда цель — слу­жить ко­ро­лю».
«Как вы узна­ли, что его ве­ли­че­ство в Бо­ско­бе­ле? Ска­жи­те мне это».
«Я по­лу­чил ин­фор­ма­цию от Хам­ф­ри Пен­де­ре­ла, ко­то­рый при­вел ме­ня сю­да. Но не спра­ши­вай ме­ня сей­час — я дол­жен и уви­жу ко­ро­ля».
«Дол­жен и бу­ду» уви­деть его?»
«Да, и без про­мед­ле­ния. Вы на­вле­че­те на се­бя неудо­воль­ствие его ве­ли­че­ства, ес­ли за­дер­жи­те ме­ня».
«Я про­ве­рю это», — вос­клик­ну­ла Кэр­лесс. «Ты дол­жен остать­ся здесь, по­ка я схо­жу к нему».
Ко­нец дис­кус­сии, од­на­ко, был по­ло­жен по­яв­ле­ни­ем ко­ро­лев­ской осо­бы, к ко­то­рой она от­но­си­лась.
Чарльз, за­кон­чив свои мо­лит­вы в мо­лельне, вы­шел в сад и, немно­го за­дер­жав­шись там, на­пра­вил­ся в лес, где слу­чай­но на­ткнул­ся на от­вер­стие, от­ку­да от­кры­вал­ся вид на об­шир­ную ле­си­стую мест­ность с хол­ма­ми Кли и округ­лым Ре­ки­ном вда­ле­ке.
По­на­блю­дав несколь­ко ми­нут за пре­крас­ным ви­дом, он дви­нул­ся в дру­гом на­прав­ле­нии и вско­ре уви­дел груп­пу, сто­яв­шую под де­ре­вья­ми. Ве­ли­ко бы­ло его удив­ле­ние, ко­гда паж, ко­то­ро­го не мог удер­жать Неосто­рож­ный, под­бе­жал к нему и пре­кло­нил бы ко­ле­но, ес­ли бы ко­роль не оста­но­вил его.
«Как это?» — вос­клик­нул Чарльз. «Ты оста­ви­ла свою лю­бов­ни­цу, что­бы сле­дить за судь­бой бег­ло­го ка­ва­ле­ра?»
«Я на­де­юсь вско­ре вос­со­еди­нить­ся с гос­по­жой Джейн Лейн, мой се­ньор», — от­ве­тил Джас­пер. «Я при­шел не за май­о­ром Кэр­лес­сом, чест­но го­во­ря, я не знал, что он здесь. Я при­шел пре­ду­пре­дить ва­ше ве­ли­че­ство, что ва­ши вра­ги идут по ва­ше­му сле­ду и бу­дут ис­кать вас здесь се­го­дня.»
«Здесь!» — вос­клик­нул Чарльз.
«Здесь, в Бо­ско­бе­ле», — от­ве­тил Джас­пер. «Они счи­та­ют, что за­гна­ли вас в угол, и уве­ре­ны, что пой­ма­ют вас. Ва­ше ве­ли­че­ство бу­дет удив­лять­ся, от­ку­да у ме­ня эта ин­фор­ма­ция. Вы услы­ши­те. Вче­ра мы с мис­сис Джейн Лейн оста­лись в Хоб­бел-Грейндж, так как нам не хо­те­лось по­ки­дать на­ше убе­жи­ще, но ве­че­ром мы от­пра­ви­лись на мель­ни­цу, при­над­ле­жа­щую Хам­ф­ри Пен­де­ре­лу, бу­дучи уве­рен­ны­ми, что этот чест­ный че­ло­век до­ста­вит нас в Моз­ли-Холл. Не успе­ли мы дол­го до­би­рать­ся до мель­ни­цы, как там оста­но­вил­ся пат­руль, и у нас ед­ва хва­ти­ло вре­ме­ни спря­тать­ся, как него­дяи во­шли в дом. Я пря­тал­ся в сун­ду­ке, сто­яв­шем в ком­на­те, в ко­то­рой они си­де­ли, и, сле­до­ва­тель­но, под­слу­шал их раз­го­вор. Это пол­но­стью ка­са­лось ва­ше­го ве­ли­че­ства. Вас вы­сле­ди­ли до Бе­лых Ле­ди, и они уве­ре­ны, что вы где-то по­бли­зо­сти. Они так­же уве­ре­ны, что смо­гут об­на­ру­жить ва­ше убе­жи­ще, но я ве­рю, что вы смо­же­те сбить их с тол­ку. Им при­ка­за­но обыс­кать Бо­ско­бель се­го­дня, и их бу­дет со­про­вож­дать пол­ков­ник Джеймс, ко­то­рый сей­час рас­квар­ти­ро­ван в Чил­линг­тоне. Все это и мно­гое дру­гое я услы­шал, устро­ив­шись в сун­ду­ке. Они го­во­ри­ли о на­гра­де, пред­ло­жен­ной за об­на­ру­же­ние ва­ше­го ве­ли­че­ства, и ска­за­ли Хам­ф­ри Пен­де­ре­лу, что он по­лу­чит ты­ся­чу фун­тов, ко­то­рые сде­ла­ют его бо­га­чом на всю жизнь, ес­ли он вы­даст вас им, но что он бу­дет по­ве­шен как пре­да­тель, ес­ли по­мо­жет спря­тать вас. Хам­ф­ри то­гда ни­че­го не от­ве­тил, но впо­след­ствии за­явил, что хо­тел бы про­ло­мить им го­ло­вы за та­кое оскорб­ле­ние «.
«Храб­рый па­рень!» — вос­клик­нул Чарльз. «Он та­кой же на­деж­ный, как и его бра­тья».
«Не бой­ся его», — ска­зал Джас­пер. «Но пол­ков­ни­ка Джейм­са сле­ду­ет за­дер­жать. Он один из са­мых опас­ных вра­гов ва­ше­го ве­ли­че­ства и при­ло­жит все уси­лия, что­бы най­ти вас. Я не ду­маю, что в Бо­ско­бе­ле ты бу­дешь в без­опас­но­сти.»
«Где я бу­ду в без­опас­но­сти?» — вос­клик­нул Чарльз. «Я толь­ко что при­был сю­да, и те­перь вы со­ве­ту­е­те мне по­ки­нуть мое убе­жи­ще».
«Спрячь­тесь в ле­су, сир, и воз­вра­щай­тесь в дом по­сле то­го, как его обы­щут».
«Со­вет хо­ро­ший, и я скло­нен по­сле­до­вать ему», — от­ве­тил ко­роль. «На­де­юсь, гос­по­жа Джейн Лейн в без­опас­но­сти?»
«Она в Моз­ли-хол­ле, сир. Как толь­ко мя­теж­ни­ки ушли, Хам­ф­ри Пен­де­рел на­вью­чил сед­ло на свою за­гнан­ную кля­чу и от­вез ее ту­да».
«А ты?»
«Я остал­ся, что­бы пре­ду­пре­дить ва­ше ве­ли­че­ство».
«Я бес­ко­неч­но обя­зан вам, но при­знай­тесь, что вы немно­го ожи­да­ли за­стать май­о­ра Небреж­но­го со мной, и я рад, что вы не бы­ли разо­ча­ро­ва­ны».
«Я не ожи­дал та­ко­го, сир», — от­ве­тил паж, крас­нея. «Я слы­шал, что май­ор Кэр­лесс был в Мэд­ли. Я не ис­кал и не же­лал встре­чи с ним».
«Чу­да­ко­ва­тая ры­ба! ты из­ме­нил свое мне­ние с тех пор, как мы ви­де­лись в по­след­ний раз».
«Воз­мож­но, так, сир. Но я не хо­тел бы, что­бы мои мо­ти­вы бы­ли невер­но ис­тол­ко­ва­ны. Имен­но пре­дан­ность вам по­бу­ди­ла ме­ня пой­ти на этот шаг. Ко­гда я узнал, что пол­ков­ник Джеймс на­хо­дит­ся в Чил­линг­тоне — в по­ис­ках вас — и ре­шил об­на­ру­жить ва­ше убе­жи­ще, я по­чув­ство­вал, что вы в боль­шой опас­но­сти, и по­это­му ре­шил пре­ду­пре­дить вас. Ес­ли бы я не на­шел те­бя здесь, я бы обо­шел все ме­ста, где ты мог най­ти убе­жи­ще. Я вы­пол­нил свой долг, и, ес­ли у ва­ше­го ве­ли­че­ства нет для ме­ня ка­ких — ли­бо рас­по­ря­же­ний, я от­прав­люсь в Моз­ли-Холл, где на­де­юсь най­ти гос­по­жу Джейн Лейн. Ес­ли она от­пра­ви­лась в Бент­ли-Холл, я по­сле­дую за ней ту­да.»
«По­слать с ва­ми май­о­ра Кэр­лес­са?»
«Ни в ко­ем слу­чае. Хам­ф­ри Пен­де­рел взял на се­бя за­бо­ту обо мне. Хра­ни небе­са ва­ше ве­ли­че­ство!»
По­кло­нив­шись ко­ро­лю, Джас­пер по­спе­шил об­рат­но к ком­па­нии, ко­то­рая с неко­то­рым лю­бо­пыт­ством на­блю­да­ла за бе­се­дой, и, сде­лав знак Хам­ф­ри Пен­де­ре­лу, кре­пыш-мель­ник немед­лен­но скрыл­ся за де­ре­вья­ми, в то вре­мя как паж по­сле­до­вал за ним, пол­но­стью иг­но­ри­руя прось­бы май­о­ра Кэр­лес­са оста­но­вить­ся.

ГЛАВА III. Как король и Беспечный укрылись в дубе

Бес­печ­ный по­сле­до­вал бы за ним, но ему по­ме­шал ко­роль, ко­то­рый быст­ро по­до­шел к то­му ме­сту, где он сто­ял с Вер­ным Ди­ком, и за­пре­тил ему ше­ве­лить­ся.
«Про­шу вас, уде­ли­те мне ми­нут­ку, сир», — вос­клик­нул Небреж­ный. «Мне нуж­но пе­ре­ки­нуть­ся па­рой слов с этим юно­шей».
«Не ше­ве­лись», — ска­зал Чарльз ав­то­ри­тет­ным то­ном. «Он рас­ска­зал мне все, что мне необ­хо­ди­мо знать, и ты мо­жешь до­про­сить его сам в бо­лее удоб­ное вре­мя».
«Но, ка­жет­ся, про­изо­шло недо­ра­зу­ме­ние, сир, ко­то­рое мо­жет быть ис­прав­ле­но в од­но мгно­ве­ние, ес­ли вы толь­ко поз­во­ли­те мне — »
«Не сей­час», — пе­ре­бил Чарльз. «Нель­зя те­рять вре­мя на пу­стые раз­го­во­ры. Юно­ша при­шел пре­ду­пре­дить ме­ня, что этот дом Бо­ско­бе­ля, ве­ро­ят­но, се­го­дня бу­дет обыс­кан пол­ков­ни­ком Джейм­сом, ко­то­рый рас­квар­ти­ро­ван в Чил­линг­тоне.»
- Хам­ф­ри толь­ко что со­об­щил мне, что про­шлой но­чью на мель­ни­це бы­ли сол­да­ты мя­теж­ни­ков, сир, — за­ме­тил Дик. — и они ска­за­ли ему, что уве­ре­ны, что ва­ше ве­ли­че­ство скры­ва­ет­ся где-то по­бли­зо­сти, и они не успо­ко­ят­ся, по­ка не най­дут вас.
«Они ска­за­ли ему кое-что еще», — ска­зал Чарльз. «Они пред­ло­жи­ли ему боль­шое воз­на­граж­де­ние за то, что­бы он пре­дал ме­ня».
«Он мне это­го не го­во­рил», — ска­зал Дик. «Но Хам­ф­ри не пре­да­тель, сир».
«Он та­кой же вер­ный, как и ты, Дик. Боль­ше­го я ска­зать не мо­гу. Но сей­час — вы­ска­жи мне свое от­кро­вен­ное мне­ние. В слу­чае тща­тель­но­го обыс­ка со сто­ро­ны это­го про­кля­то­го пол­ков­ни­ка Джейм­са, как вы ду­ма­е­те, я бу­ду в без­опас­но­сти в том до­ме?»
«Ну, ва­ше ве­ли­че­ство мо­гут об­на­ру­жить, а мо­гут и не об­на­ру­жить», — ко­ле­бал­ся Дик.
«Это не от­вет, Дик», — ска­зал кинг. «Го­во­ри пря­мо, па­рень».
«У ме­ня уже бы­ли неко­то­рые опа­се­ния, сир. По­ка эти него­дяи-сол­да­ты по­бли­зо­сти, и осо­бен­но ко­гда у них есть ак­тив­ный ли­дер, ко­то­рый бу­дет за­гля­ды­вать в каж­дую дыр­ку и угол, мое чест­ное мне­ние та­ко­во, что ва­ше­му ве­ли­че­ству бу­дет без­опас­нее в ле­су, чем в до­ме. Здесь нет та­ких тай­ни­ков, как в Бо­ско­бе­ле, ко­то­рые я под­дер­жу, но без­опас­ность ва­ше­го ве­ли­че­ства слиш­ком до­ро­га, что­бы с ней мож­но бы­ло шу­тить.
«Ни­че­го нель­зя остав­лять на во­лю слу­чая», — ска­зал Кэр­лесс. «Я при­дер­жи­ва­юсь мне­ния Вер­но­го Ди­ка, что, по­ка эта гро­зя­щая опас­ность не ми­ну­ет, ва­ше­му ве­ли­че­ству бу­дет без­опас­нее все­го в ле­су. Мы на­шли де­ре­во, на ко­то­ром ты мо­жешь спря­тать­ся.»
«На­де­юсь, это дуб», — вос­клик­нул Чарльз. «Я ско­рее был бы обя­зан сво­ей без­опас­но­стью ко­ро­лю ле­са, чем ка­ко­му-ли­бо низ­ко­му де­ре­ву».
«Во­ис­ти­ну, это дуб — ве­ли­кий ста­рый дуб, — и ему нет рав­ных в ле­су», — ска­зал Дик.
«От­ве­ди ме­ня к нему», — ска­зал Чарльз.
Еще че­рез ми­ну­ту он сто­ял пе­ред де­ре­вом.
Он с вос­хи­ще­ни­ем раз­гля­ды­вал его, ко­гда вда­ле­ке по­ка­за­лись Уи­льям Пен­де­рел и его брат Джон, оче­вид­но, от­пра­вив­ши­е­ся на по­ис­ки его ве­ли­че­ства, и, как толь­ко они за­ме­ти­ли его, по­спе­ши­ли впе­ред.
«Ты ищешь ме­ня, Уи­льям?» — спро­сил ко­роль.
«Ва­ше ве­ли­че­ство, долж­но быть, из­во­ли­ли немед­лен­но вер­нуть­ся в дом», — от­ве­тил Уи­льям Пен­де­рел. «Дей­стви­тель­но, я дол­жен взять на се­бя сме­лость ска­зать, что в выс­шей сте­пе­ни неосмот­ри­тель­но ухо­дить так да­ле­ко, ко­гда по­бли­зо­сти за­та­ил­ся враг. Джон, ко­то­рый вы­сту­пал в ро­ли раз­вед­чи­ка, при­нес из­ве­стие, что неболь­шой от­ряд сол­дат во гла­ве с пол­ков­ни­ком Джейм­сом при­бли­жа­ет­ся из Чил­линг­то­на и по­чти на­вер­ня­ка най­дет до­ро­гу сю­да.»
«Я бе­жал так быст­ро, что­бы опе­ре­дить их, что у ме­ня по­чти пе­ре­хва­ти­ло ды­ха­ние», — за­ды­ха­ясь, ска­зал Джон. «Но я умо­ляю ва­ше ве­ли­че­ство спря­тать­ся без про­мед­ле­ния».
«Я на­ме­ре­ва­юсь сде­лать это — на этом де­ре­ве», — от­ве­тил Чарльз.
«На этом де­ре­ве!» — разо­ча­ро­ван­но вос­клик­нул Уи­льям. «В до­ме все при­го­тов­ле­но».
«Его ве­ли­че­ство ре­шил укрыть­ся в этом ду­бе», — ска­зал Кэр­лесс.
«Нет, то­гда не нуж­но боль­ше го­во­рить», — за­ме­тил Уи­льям Пен­де­рел. «И, воз­мож­но, это к луч­ше­му. Но вы не зав­тра­ка­ли, сир. И моя доб­рая да­ма уже все при­го­то­ви­ла для те­бя.»
- Бо­юсь, мне при­дет­ся обой­тись без зав­тра­ка, — со вздо­хом за­ме­тил Чарльз.
«О! мы мо­жем по­зав­тра­кать на де­ре­ве», — вос­клик­ну­ла Кэр­лесс. «Сре­ди вет­вей есть все удоб­ства. Не мог бы ты, Уи­льям, при­не­сти кор­зи­ну с про­ви­зи­ей и фля­гу ви­на?»
«Пред­по­ло­жим, ме­ня пой­ма­ют Круг­ло­го­ло­вые, они сра­зу ре­шат, что про­ви­зия и ви­но пред­на­зна­че­ны для его ве­ли­че­ства. Со­вер­шен­но точ­но, за до­мом бу­дут сле­дить».
«Нель­зя быть слиш­ком осто­рож­ным, Уи­льям», — за­ме­тил ко­роль. «Ме­ня не вол­ну­ет, как дол­го я бу­ду по­стить­ся».
«Но я люб­лю», — про­сто­нал Небреж­ный.
«По­мо­ги мне взо­брать­ся на де­ре­во», — крик­нул Чарльз. Ко­роль, ко­то­рый был на ред­кость по­дви­жен, ед­ва ли нуж­дал­ся в по­мо­щи, о ко­то­рой он про­сил, и с очень неболь­шой по­мо­щью Уи­лья­ма Пен­де­ре­ла быст­ро ока­зал­ся сре­ди вет­вей.
«Ва­ше ве­ли­че­ство про­вор­ны, как бел­ка», — вос­хи­щен­но вос­клик­нул лес­ни­чий.
«Ты идешь ко мне, Бес­печ­ный?» спро­сил ко­роль, гля­дя вниз.
«Со­вер­шен­но вер­но, сир», — от­ве­тил май­ор.
И в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние он был ря­дом с ко­ро­лем.
«Не за­дер­жи­вай­тесь здесь доль­ше, мои доб­рые дру­зья», — крик­нул Чарльз бра­тьям. «Те­перь, ко­гда я на­хо­жусь под этим ду­бом, я чув­ствую се­бя в пол­ной без­опас­но­сти. Вер­ни­тесь ко мне, ко­гда смо­же­те сде­лать это без рис­ка».
По­ви­ну­ясь его при­ка­зу, трое бра­тьев уда­ли­лись — Уи­льям Пен­де­рел вер­нул­ся в дом, а Вер­ный Дик и Джон раз­ме­сти­лись в раз­ных ча­стях ле­са, но на неболь­шом рас­сто­я­нии от ду­ба, в ко­то­ром пря­тал­ся ко­роль.

ГЛАВА IV. Как неосторожный поймал сову на дубе

Си­дя на боль­шом су­ку и по­ста­вив но­ги на ниж­нюю вет­ку, ко­роль смот­рел свер­ху вниз на Кэр­лес­са и не мог удер­жать­ся от сме­ха над ним.
«Это бы­ло бы за­бав­ное при­клю­че­ние, ес­ли бы без­опас­ность ва­ше­го ве­ли­че­ства не бы­ла под во­про­сом», — за­ме­тил май­ор.
«Я по­ла­гаю, ты ни­ко­гда не про­во­дил дня на де­ре­ве, Уилл?»
«Ни­ко­гда, сир. Я не знаю, на что это по­хо­же. В свое вре­мя я со­вер­шил нема­ло стран­ных по­ступ­ков, но та­ко­го я еще ни­ко­гда не де­лал. Мы долж­ны быть на­столь­ко жиз­не­ра­дост­ны, на­сколь­ко это воз­мож­но в дан­ных об­сто­я­тель­ствах. »
«У те­бя есть счаст­ли­вая спо­соб­ность все­гда быть жиз­не­ра­дост­ным, Уилл».
«У ме­ня и впо­ло­ви­ну не та­кое без­за­бот­ное серд­це, как у ва­ше­го ве­ли­че­ства. Кро­ме то­го, ме­ня ни­что не бес­по­ко­ит. Я не по­те­рял ко­ро­лев­ство. Я да­же не по­те­рял лю­бов­ни­цу».
«Я в этом не так уве­рен», — за­сме­ял­ся Чарльз.
«В лю­бом слу­чае, ее по­те­ря не вы­зы­ва­ет у ме­ня осо­бо­го бес­по­кой­ства. Жен­щи­ны — за­гад­ки, и они вы­ше мо­е­го по­ни­ма­ния».
«Ты ду­ма­ешь об од­ном кон­крет­ном».
«Все пред­ста­ви­те­ли по­ла оди­на­ко­вы — при­хот­ли­вы, свое­нрав­ны, непо­сто­ян­ны».
«Но все­гда при­вле­ка­тель­ный. Чем ты не по­нра­вил­ся тво­ей гос­по­же?»
«Кля­нусь че­стью, сир, я не знаю. Я ду­мал, она ле­та­ет на бо­лее вы­со­кой до­бы­че».
«Те­бе не нуж­но бо­ять­ся со­пер­ни­цы во мне, Уилл. Пря­мо сей­час я за­щи­ще­на от всех жен­ских уло­вок. Мне нуж­но по­ду­мать кое о чем дру­гом. Но да­вай осмот­рим на­ши по­кои».
«Под­ни­ми­тесь немно­го по­вы­ше, мой гос­по­дин, и вы най­де­те са­мое удоб­ное си­де­нье — вот здесь! — меж­ду ос­нов­ным ство­лом и од­ной из верх­них вет­вей».
«У ме­ня есть», — ска­зал Чарльз, уса­жи­ва­ясь. «Чу­дак! ка­кая гу­стая листва! Си­деть сре­ди нее — на­сто­я­щая рос­кошь. Най­ди ме­стеч­ко ря­дом со мной, ес­ли смо­жешь.»
Бес­печ­ный по­ви­но­вал­ся и, по­ка ис­кал удоб­ное ме­сто сре­ди вет­вей, вдруг оклик­нул:
«Адзу­ки! У нас есть ком­па­ньон, сир».
«Ком­па­ньон!» — удив­лен­но вос­клик­нул ко­роль. «Ка­кой ком­па­ньон?»
«Со­ва», — от­ве­тил Небреж­ный. «Боль­шая ро­га­тая со­ва. Смот­ри­те на него! — си­дит на той вет­ке, сер­ди­то пых­тя на ме­ня за то, что я на­ру­шил его по­кой. Я удив­ля­юсь, что он не сбе­жал. Я по­пы­та­юсь пой­мать его. Он мо­жет быть нам по­ле­зен. »
«Чем по­ле­зен? Мне ка­жет­ся, нам луч­ше без него, чем с ним».
Но бы­ло слиш­ком позд­но. Небреж­ный пой­мал со­ву, на­бро­сив на нее свою ман­тию.
«Вот он, сир!» — вос­клик­нул он, вос­хи­щен­ный сво­им успе­хом.
«Ес­ли бы ты мог при­го­то­вить его сей­час, ко­гда он пой­ман, бы­ла бы ка­кая-то вы­го­да», — за­сме­ял­ся Чарльз.
«Он по­слу­жит нам раз­вле­че­ни­ем, ес­ли не по­слу­жит ни­ка­кой дру­гой це­ли», — ска­зал Небреж­ный. «Но по­слу­шай­те! Я слы­шу звук». И, вни­ма­тель­но при­слу­шав­шись, он ти­хо до­ба­вил, об­ра­ща­ясь к ко­ро­лю: «Это кон­ский то­пот. Сю­да при­бли­жа­ет­ся пат­руль».
«Я слы­шу го­ло­са него­дя­ев. Мы от­лич­но спря­та­ны?»
«Со­вер­шен­но, мой гос­по­дин. Умо­ляю вас, не ше­ве­ли­тесь! Ма­лей­ший шум мо­жет вы­дать нас».
По зву­кам, до­ле­тев­шим до их ушей, бы­ло яс­но, что трое или чет­ве­ро всад­ни­ков оста­но­ви­лись под де­ре­вом и опла­ки­ва­ли неуда­чу, со­пут­ство­вав­шую их по­ис­кам ко­ро­лев­ско­го бег­ле­ца.
«Стран­но, что Чарль­зу Стю­ар­ту уда­ет­ся так дол­го скры­вать­ся от нас», — за­ме­тил один из них. «Я на­чи­наю ду­мать, что он сбе­жал».
«Ес­ли бы он по­пы­тал­ся сбе­жать, мы бы на­вер­ня­ка схва­ти­ли его», — вос­клик­нул дру­гой. «Он сбил нас с тол­ку сво­им мол­ча­ни­ем. Я не со­мне­ва­юсь, что он все еще в этом ле­су. Ах! ес­ли бы мы толь­ко мог­ли об­на­ру­жить его убе­жи­ще. Этот Хам­ф­ри Пен­де­рел мог бы по­мочь нам в этом, ес­ли бы за­хо­тел. Он лжи­вый него­дяй.»
«Пол­ков­ник Джеймс ду­ма­ет, что злоб­но­го прин­ца мож­но най­ти в Бо­ско­бе­ле», — за­ме­тил тре­тий. «Но я со­мне­ва­юсь в этом. Он не за­хо­дит в до­ма. Я ве­рю, что он спря­тан на де­ре­ве.»
«Мо­жет быть, на та­ком де­ре­ве, как это?» — за­ме­тил пер­вый со­бе­сед­ник. «Ес­ли ты так счи­та­ешь, быст­ро спе­ши­вай­ся и взби­рай­ся на де­ре­во — да­же на его вер­ши­ну».
«И пусть сме­ют­ся над мо­и­ми ста­ра­ни­я­ми. Нет, я не по­ле­зу на де­ре­во, но я раз­ряд­лю свой ка­ли­вер в его вет­ви. Ес­ли я уло­жу Чарль­за Стю­ар­та вы­стре­лом, вы не бу­де­те на­сме­хать­ся на­до мной «.
«Ко­неч­но, нет — мы бу­дем го­ря­чо ап­ло­ди­ро­вать тво­ей муд­ро­сти», — вос­клик­ну­ли осталь­ные.
По­сле это­го сол­дат, ко­то­рый го­во­рил до это­го, на­пра­вил свой ка­ра­бин вверх и вы­стре­лил в гу­щу вет­вей. За вы­стре­лом по­сле­до­вал гром­кий ше­ле­стя­щий звук.
«Я во что-то по­пал!» — ли­ку­ю­ще вос­клик­нул сол­дат. «Мо­жет быть, это ко­роль».
«Ес­ли это ко­роль, то он при­нял об­лик пти­цы», — со сме­хом вос­клик­ну­ли сол­да­ты.
По­ка они раз­го­ва­ри­ва­ли, со­ва упа­ла им на го­ло­вы, и ее кры­ло, сло­ман­ное вы­стре­лом, за­тре­пе­та­ло над зем­лей.
Сме­ясь, сол­да­ты по­гна­лись за несчаст­ной пти­цей, но не смог­ли ее пой­мать.
«Я ед­ва спас­ся», — ска­зал Небреж­ный ко­ро­лю, как толь­ко го­ри­зонт очи­стил­ся. «Пу­ля это­го него­дяя про­ле­те­ла со­всем ря­дом со мной. Те­перь ва­ше ве­ли­че­ство со­гла­сит­ся, что со­ва мо­жет при­не­сти неко­то­рую поль­зу. Она по­мог­ла нам из­ба­вить­ся от этих него­дя­ев-сол­дат.»

ГЛАВА V. Как они завтракали в дубовом

Бла­го­дар­ные за свое спа­се­ние, ко­роль и Кэр­лесс неко­то­рое вре­мя хра­ни­ли пол­ное мол­ча­ние, раз­го­ва­ри­вая толь­ко ше­по­том, что­бы по­бли­зо­сти не за­та­ил­ся враг.
Про­шло боль­ше ча­са, а ни­че­го та­ко­го, что вы­зва­ло бы у них но­вую тре­во­гу, не про­изо­шло, ко­гда по­слы­шал­ся ти­хий свист.
«Сиг­нал!» — вос­клик­нул Чарльз.
«Это мо­жет быть улов­кой, что­бы за­ста­вить нас об­на­ру­жить са­мих се­бя», — про­шеп­та­ла Кэр­лесс.
По­сле па­у­зы свист по­вто­рил­ся, на этот раз несколь­ко гром­че.
«Я спу­щусь немно­го ни­же и по­пы­та­юсь раз­гля­деть, кто это», — ска­зал Небреж­ный.
По­ка он осто­рож­но спус­кал­ся, го­лос, ко­то­рый оба узна­ли, по­звал:
«Это я, Уи­льям Пен­де­рел!»
«Дай бог, что­бы он при­нес нам че­го-ни­будь по­есть!» — вос­клик­нул ко­роль. «Спу­стись к нему ско­рее, Уилл».
Вый­дя из лист­вы, Кэр­лесс уви­де­ла Уи­лья­ма Пен­де­ре­ла у под­но­жия де­ре­ва с кор­зин­кой в ру­ке и по­душ­кой под мыш­кой.
«Ни­ко­гда еще те­бе не бы­ли так ра­ды, друг Уи­льям», — вос­клик­нул Кэр­лесс, оча­ро­ван­ный этим зре­ли­щем. «Его ве­ли­че­ство уми­ра­ет с го­ло­ду, и я был бы вы­нуж­ден прий­ти к те­бе за едой, ес­ли бы ты не по­явил­ся».
«Ты ни в ко­ем слу­чае не дол­жен по­ки­дать де­ре­во», — воз­ра­зил Уи­льям. «Бо­ско­бель окру­жен вра­гом. Я был вы­нуж­ден про­брать­ся сю­да тро­пин­кой, из­вест­ной толь­ко мне од­но­му, и да­же то­гда я под­вер­гал­ся ве­ли­чай­ше­му рис­ку. Про­шу вас, ва­ша честь, не спус­кай­тесь, — до­ба­вил он, ви­дя, что Кэр­лесс, сто­яв­ший на са­мой ниж­ней вет­ке, со­би­ра­ет­ся спус­кать­ся. «Я пе­ре­дам вам кор­зи­ну».
Этот по­двиг был бы тру­ден для лю­бо­го че­ло­ве­ка ме­нее ги­гант­ско­го ро­ста, чем Уи­льям Пен­де­рел, но он лег­ко спра­вил­ся с ним.
Как толь­ко Неосто­рож­ный за­вла­дел кор­зин­кой, над его го­ло­вой по­явил­ся ко­роль.
«Вот зав­трак ва­ше­го ве­ли­че­ства», — ра­дост­но вос­клик­нул Небреж­ный.
«А вот и по­душ­ка, на ко­то­рой ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет си­деть во вре­мя зав­тра­ка», — ска­зал Уи­льям, про­тя­ги­вая ее.
«По­ис­ти­не, ты очень за­бот­лив, Уи­льям», — ска­зал ко­роль. «Я не знаю, как те­бя от­бла­го­да­рить».
«Я не дол­жен боль­ше оста­вать­ся здесь», — ска­зал лес­ни­чий. «Я вер­нусь, ко­гда смо­гу сде­лать это в без­опас­но­сти. По­ка же я со­ве­тую ва­ше­му ве­ли­че­ству дер­жать­ся как мож­но даль­ше в укры­тии».
«От­веть мне на один во­прос, преж­де чем уй­дешь, Уи­льям», — ска­зал Чарльз. «В до­ме был обыск?»
«Нет, сир», — от­ве­тил он. «Но за ним стро­го сле­дят сол­да­ты по­встан­цев. Оче­вид­но, они ждут сво­е­го ли­де­ра. Я дол­жен вер­нуть­ся до то­го, как он при­бу­дет!»
С эти­ми сло­ва­ми он уда­лил­ся.
За­тем ко­роль и Кэр­лесс от­нес­ли кор­зи­ну на вер­ши­ну де­ре­ва и устро­и­ли по­душ­ку меж­ду раз­дво­ен­ны­ми вет­вя­ми, так что по­лу­чи­лось очень удоб­ное си­де­нье.
Оче­вид­но, в кор­зин­ке, по­пол­нен­ной да­мой Джо­ан, бы­ло все, что мож­но по­же­лать для сыт­но­го обе­да — хо­лод­ное мя­со, хо­лод­ный пи­рог, хлеб, мас­ло и сыр, де­ре­вян­ные та­рел­ки, де­ре­вян­ные лож­ки, ро­го­вые чаш­ки и все осталь­ное необ­хо­ди­мое, вклю­чая па­ру бе­лых сал­фе­ток. Не бы­ла упу­ще­на и фляж­ка ка­нар­ско­го.
«Да бла­го­сло­вят небе­са эту за­бот­ли­вую ле­ди Джо­ан! Сколь мно­гим мы ей обя­за­ны!» — вос­клик­нул Чарльз, рас­сти­лая сал­фет­ку на ко­ле­нях. «Дай мне немно­го это­го пи­ро­га, Уилл, и смот­ри, что­бы ни­че­го не упа­ло, ко­гда бу­дешь его раз­ре­зать».
«Не бой­тесь ме­ня, сир», — ска­зал Небреж­ный, очень лов­ко вы­пол­няя обя­зан­но­сти карве­ра, учи­ты­вая все об­сто­я­тель­ства, и про­тя­ги­вая ко­ро­лю боль­шой ку­сок пи­ро­га с го­лу­бя­ми.
За­тем он взял­ся за де­ло сам, при­чем с та­кой доб­ро­же­ла­тель­но­стью, что за уди­ви­тель­но ко­рот­кий про­ме­жу­ток вре­ме­ни блю­до бы­ло пол­но­стью опу­сто­ше­но. За­тем на­пол­ни­ли ро­го­вые куб­ки, и вновь при­сту­пи­ли к хо­лод­но­му мя­су, при­чем упор­но про­дол­жа­ли в те­че­ние неко­то­ро­го вре­ме­ни, по­ка обе сто­ро­ны не бы­ли вы­нуж­де­ны усту­пить. Бес­печ­ный, од­на­ко, про­дер­жал­ся доль­ше сво­е­го цар­ствен­но­го хо­зя­и­на.
По­сле то­го, как все бы­ло уло­же­но в кор­зи­ну, ее по­ве­си­ли на вет­ку, что­бы сно­ва ис­поль­зо­вать в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти. Му­ки го­ло­да, от ко­то­рых он до­воль­но ост­ро стра­дал в те­че­ние по­след­них несколь­ких ча­сов, те­перь уня­лись, Чарльз на­чал чув­ство­вать силь­ную сон­ли­вость, и на­ко­нец, бу­дучи со­вер­шен­но неспо­соб­ным со­про­тив­лять­ся силь­но­му же­ла­нию за­дре­мать, он по­ло­жил го­ло­ву на ко­ле­ни Кэр­лесс и по­чти мгно­вен­но за­снул.
Глав­ной за­бо­той вер­но­го слу­ги бы­ло не до­пу­стить па­де­ния сво­е­го цар­ствен­но­го гос­по­ди­на, но ве­ро­ят­ность та­ко­го несчаст­но­го слу­чая бы­ла неве­ли­ка, по­сколь­ку ко­роль да­же не по­ше­ве­лил­ся. Ре­аль­ный риск со­сто­ял в том, что­бы сам Кэр­лесс не по­сле­до­вал при­ме­ру его ве­ли­че­ства, по­сколь­ку его в рав­ной сте­пе­ни одо­ле­ва­ла сон­ли­вость, но огром­ным уси­ли­ем во­ли он по­бо­рол это чув­ство.
Так про­дол­жа­лось неко­то­рое вре­мя, в те­че­ние ко­то­ро­го Кэр­лесс ни ра­зу не из­ме­нил сво­е­го по­ло­же­ния, опа­са­ясь по­тре­во­жить спя­ще­го мо­нар­ха. Но Кар­ла нелег­ко бы­ло раз­бу­дить, как вско­ре вы­яс­нит­ся.
Вне­зап­но Кэр­лес­са вы­вел из меч­та­тель­но­го со­сто­я­ния ума крик о по­мо­щи, в ко­то­ром он пре­бы­вал, и по­сколь­ку в тот мо­мент он ду­мал о Джас­пе­ре, он, есте­ствен­но, при­шел к вы­во­ду, что крик, долж­но быть, ис­хо­дил от па­жа.
В сле­ду­ю­щий мо­мент он убе­дил­ся, что его пред­по­ло­же­ние бы­ло пра­виль­ным. Это был не пер­вый раз, ко­гда он слы­шал этот го­лос в от­ча­я­нии, хо­тя и при со­вер­шен­но иных об­сто­я­тель­ствах, чем сей­час. Он не мог вы­гля­нуть из сво­е­го укры­тия, что­бы вы­яс­нить при­чи­ну кри­ков, но ему по­ка­за­лось, что неза­дач­ли­вый паж уди­рал от пат­ру­ля и ему гро­зи­ла неми­ну­е­мая опас­ность быть схва­чен­ным. Ес­ли бы это бы­ло воз­мож­но, он бро­сил­ся бы на по­мощь юно­ше, но он не мог оста­вить свою по­зи­цию. Его бес­по­кой­ство бы­ло по­чти рав­но­силь­но пыт­ке, но он был вы­нуж­ден тер­петь это.
Чарльз спал креп­ко , как все­гда.
Вни­ма­тель­но при­слу­шав­шись, Кэр­лесс услы­шал кри­ки сол­дат, ко­то­рые га­ло­пи­ро­ва­ли сре­ди де­ре­вьев, и сно­ва услы­шал го­лос Джас­пе­ра, но сла­бый и да­ле­кий. За­тем он смолк со­всем. Бег­лец был схва­чен? По­сколь­ку Кэр­лесс все еще слы­шал ярост­ные кри­ки пре­сле­до­ва­те­лей, он на­де­ял­ся, что нет. Но он остал­ся в со­сто­я­нии му­чи­тель­но­го ожи­да­ния, по­то­му что очень ско­ро кри­ки сол­дат то­же смолк­ли.
Ко­роль по-преж­не­му не ше­ве­лил­ся, но еще неко­то­рое вре­мя оста­вал­ся по­гру­жен­ным в сон. На­ко­нец он оч­нул­ся, но ему по­тре­бо­ва­лось несколь­ко ми­нут, что­бы пол­но­стью стрях­нуть с се­бя ле­тар­гию.
«Мне при­снил­ся стран­ный сон, Уилл, что — то вро­де кош­ма­ра», — ска­зал он. «Мне по­ка­за­лось, что этот хо­ро­шень­кий паж, Джас­пер, звал на по­мощь, и ни­кто из нас не мог по­ше­ве­лить­ся».
«Это был не сон, сир», — от­ве­тил Небреж­ный. «Об­сто­я­тель­ства про­изо­шли на са­мом де­ле. Я проснул­ся и услы­шал кри­ки. Они прон­зи­ли мое серд­це».
«По­че­му ты им не от­ве­тил?»
«Мой долг пе­ред ва­шим ве­ли­че­ством за­пре­щал мне. Я бы да­же не стал бу­дить вас, по­сколь­ку хо­ро­шо знал, к че­му при­вел бы ваш ры­цар­ский по­рыв».
«И вы поз­во­ли­ли схва­тить его?-ha!»
«Я ве­рю, что он сбе­жал, но я не мо­гу ска­зать. Сей­час я очень рад, что не раз­бу­дил ва­ше ве­ли­че­ство. Чест­но при­зна­юсь, бы­ло труд­но со­хра­нить это в тайне, но я не мог по­ки­нуть свой пост. Долг пре­вы­ше все­го.»
Ко­роль улыб­нул­ся и по­хло­пал его по пле­чу. «Ты все­гда ве­рен», — ска­зал он.

ГЛАВА VI. Как полковник Джеймс остановился под дубом

Неко­то­рое вре­мя меж­ду ни­ми боль­ше ни­че­го не про­ис­хо­ди­ло, и Чарльз, ка­за­лось, сно­ва впал в ле­тар­гию, ко­гда его окон­ча­тель­но раз­бу­дил кон­ский то­пот. Оче­вид­но, неболь­шой от­ряд сол­дат на­прав­лял­ся в ту сто­ро­ну, и под ду­бом про­изо­шла оста­нов­ка. Как толь­ко го­лос их пред­во­ди­те­ля до­стиг ушей Кэр­лес­са, он ше­по­том со­об­щил ко­ро­лю: «Это пол­ков­ник Джеймс, сир».
«Мы не долж­ны по­ки­дать этот лес с пу­сты­ми ру­ка­ми», — ска­зал Джеймс. «Ес­ли толь­ко него­дяй и его же­на, ко­то­рые за­бо­тят­ся о Бо­ско­бе­ле, не об­ма­ну­ли ме­ня, Чарльз Стю­арт там не пря­чет­ся. Его нет ни в од­ном из этих до­мов мер­зо­сти, ни у Бе­лых Ле­ди, ни у Чер­ных Ле­ди. И все же я твер­до уве­рен, что он где-то по­бли­зо­сти, и я до­бе­русь до него; ибо ка­кой от­вет я дам лор­ду-ге­не­ра­лу, ес­ли гла­ве зло­де­ев поз­во­лят скрыть­ся. То­гда ищи­те са­мым тща­тель­ным об­ра­зом. Пусть лю­ди бу­дут рас­став­ле­ны в раз­ных точ­ках, и ес­ли ко­го — ни­будь об­на­ру­жат в ле­су — дро­во­се­ка или нет — за­ставь­те его дать от­чет о се­бе, а ес­ли он не смо­жет сде­лать это удо­вле­тво­ри­тель­но, аре­стуй­те его.»
«Мы дей­стви­тель­но об­на­ру­жи­ли юно­шу в ле­су, но, по­сколь­ку он был очень быст­ро­хо­ден, он ускольз­нул от нас», — за­ме­тил один из сол­дат.
«Как? Сбе­жал!» — сер­ди­то вос­клик­нул пол­ков­ник Джеймс. «Это мог быть сам Карл Стю­арт. По­че­му ты не за­стре­ли­ла его, ма­де­му­а­зель?»
«Это был не Чарльз Стю­арт, пол­ков­ник», — от­ве­тил сол­дат. «Это был все­го лишь юно­ша. Мы шли за ним по пя­там, ко­гда он вне­зап­но ис­чез из ви­ду — и боль­ше мы его не мог­ли най­ти».
«Вы и впо­ло­ви­ну недо­ста­точ­но быст­ры», — стро­го ска­зал пол­ков­ник Джеймс. «В ка­ком на­прав­ле­нии по­бе­жал юно­ша?»
«К Бо­ско­бель-ха­у­су, пол­ков­ник», — от­ве­тил дру­гой сол­дат. «Но он не смог бы до­брать­ся до до­ма».
«Вы небреж­но вы­пол­ни­ли свою ра­бо­ту», — ска­зал Джеймс еще бо­лее су­ро­во.
«Упрек неза­слу­жен, пол­ков­ник», — ска­зал Мад­ман­нах. «Мы не про­яви­ли недо­стат­ка в рве­нии».
«Най­ди­те мне Чарль­за Стю­ар­та, и я от­ка­жусь от то­го, что ска­зал. Но я по­вто­ряю, вы сде­ла­ли свою ра­бо­ту несо­вер­шен­но. Я обы­щу каж­дое де­ре­во в ле­су, где мо­жет быть спря­тан че­ло­век, и нач­ну с это­го ду­ба.»
Лег­ко пред­по­ло­жить, что ре­ши­мость, вы­ра­жен­ная та­ким об­ра­зом пол­ков­ни­ком Джейм­сом, вы­зва­ла боль­шую тре­во­гу Чарль­за и его спут­ни­ка, но их бес­по­кой­ство уси­ли­лось, ко­гда ли­дер рес­пуб­ли­кан­цев ав­то­ри­тет­ным го­ло­сом про­дол­жил:
«Ты ак­ти­вен, Эз­ра. Немед­лен­но спе­ши­вай­ся и за­ле­зай на де­ре­во».
Ко­роль и Бес­печ­ный счи­та­ли се­бя по­гиб­ши­ми. Ка­за­лось, не бы­ло ни­ка­кой воз­мож­но­сти спа­стись.
Но ре­ак­ция Эз­ры на за­каз быст­ро успо­ко­и­ла их.
«Нет смыс­ла обыс­ки­вать этот дуб, пол­ков­ник».
«Бес­по­лез­но, го­во­ришь ты?»
«Ни­ка­ких, пол­ков­ник. Я уже раз­ря­дил свой ка­ли­вер в де­ре­во».
«Это прав­да», — ска­за­ли дру­гие сол­да­ты.
«Нет, ес­ли это так, то лезть на де­ре­во — пу­стая тра­та вре­ме­ни», — ска­зал Джеймс. «Мы по­ищем дру­гое, даль­ше».
«Не дать ли нам залп по де­ре­ву, пол­ков­ник, для вер­но­сти?» — спро­сил дру­гой сол­дат.
«В этом нет необ­хо­ди­мо­сти», — от­ве­тил Джеймс. «Марш!»

ГЛАВА VII. Как они играли в кости в дубе

Оби­та­те­ли ду­ба вздох­ну­ли сво­бод­но по­сле ухо­да пол­ков­ни­ка Джейм­са и его сол­дат, и хо­тя в то вре­мя они бы­ли силь­но встре­во­же­ны, вско­ре они вос­пря­ну­ли ду­хом и по­сме­я­лись над слу­чив­шим­ся.
«Воз­мож­но, вол­не­ние бы­ло немно­го че­рес­чур ве­ли­ко, — за­ме­тил Чарльз, — но это по­мог­ло на­ру­шить мо­но­тон­ность на­ше­го несколь­ко уны­ло­го су­ще­ство­ва­ния. Вре­мя, на­до при­знать, те­чет очень мед­лен­но, ко­гда че­ло­век вы­нуж­ден, по­доб­но пти­цам небес­ным, устра­и­вать­ся на де­ре­ве. Я на­де­юсь, что вско­ре нас сно­ва по­се­тит наш вер­ный Уи­льям Пен­де­рел.»
«Ва­ше ве­ли­че­ство не долж­ны ис­кать его до на­ступ­ле­ния но­чи».
«Я бы хо­тел, что­бы на­сту­пи­ла ночь. Сколь­ко еще уто­ми­тель­ных ча­сов нам пред­сто­ит про­ве­сти? Ни­ко­гда еще я не ис­пы­ты­вал та­ко­го силь­но­го же­ла­ния за­нять­ся ак­тив­ны­ми фи­зи­че­ски­ми упраж­не­ни­я­ми — толь­ко по­то­му, что я не дол­жен ими за­ни­мать­ся».
«Ва­ше­му ве­ли­че­ству луч­ше сно­ва лечь спать. Жаль, что у нас нет ни карт, ни ко­стей, что­бы раз­ве­ять ску­ку».
«У ме­ня есть», — вос­клик­нул Чарльз. «Кар­точ­ки не предо­став­ля­ют­ся, но дру­гой недо­ста­ток мож­но лег­ко вос­пол­нить. Же­лу­ди мож­но ис­поль­зо­вать для иг­ры в ко­сти, а на­ши ро­го­вые ста­кан­чи­ки для пи­тья ста­нут за­ме­ча­тель­ны­ми ко­ро­боч­ка­ми для иг­ры в ко­сти.»
«Бра­во! ва­ше ве­ли­че­ство об­ла­да­ет ред­ким умом», — вос­клик­нул Небреж­ный.
Оча­ро­ван­ный этой иде­ей, он сра­зу же при­нял­ся за ее осу­ществ­ле­ние и, со­брав несколь­ко же­лу­дей, по­ме­тил их остри­ем сво­е­го кин­жа­ла. За­тем бы­ли из­го­тов­ле­ны ро­го­вые ста­кан­чи­ки, ко­то­рые тща­тель­но вы­ти­ра­ли сал­фет­кой, ко­то­рую за­тем скла­ды­ва­ли и рас­кла­ды­ва­ли на вет­ке де­ре­ва в ка­че­стве сер­ви­за.
«В ка­кую иг­ру из­во­лит сыг­рать ва­ше ве­ли­че­ство?» — крик­нул Небреж­ный, сту­ча им­про­ви­зи­ро­ван­ны­ми ку­би­ка­ми в кор­не­те.
«Риск был бы наи­бо­лее под­хо­дя­щим ва­ри­ан­том», — от­ве­тил Чарльз. «Но в по­след­нее вре­мя с нас это­го до­ста­точ­но. Я пред­по­чи­таю «про­ход», — до­ба­вил он, бе­ря три иг­раль­ных ко­сти. «Чу­ма на те­бя, мне нече­го ста­вить — ни ко­ро­ны».
«Ва­ше ве­ли­че­ство уже по­ста­ви­ли на кон ко­ро­ну — »
«Да, и по­те­рял его», — пе­ре­бил ко­роль.
«Толь­ко вре­мен­но, сир. Ско­ро вы по­лу­чи­те его об­рат­но. У ме­ня оста­лось несколь­ко пи­сто­лей», — до­ба­вил он, до­ста­вая ко­ше­лек. «Не по­де­лить ли нам их?»
«Да бу­дет так», — от­ве­тил Чарльз.
От­ло­жив па­ру пи­сто­ле­тов, по­лу­чен­ных от Кэр­лес­са, он за­тем бро­сил, вы­кри­ки­вая «Катр», ко­гда де­лал бро­сок, и про­дол­жал бро­сать, по­ка его не оста­но­вил Кэр­лесс, ко­то­рый вос­клик­нул:
«Дуб­ле­ты вы­ше де­ся­ти. Ва­ше ве­ли­че­ство па­су­ет и по­беж­да­ет».
«Я ду­мал, мне се­го­дня по­вез­ло», — вос­клик­нул Чарльз.
Пье­са про­дол­жа­лась, без осо­бо­го успе­ха для Кэр­лес­са. Вско­ре каж­дый пи­сто­лет был под­хва­чен ко­ро­лем, ко­то­рый был в очень хо­ро­шем на­стро­е­нии от сво­е­го успе­ха.
«Чу­да­ко­ва­тая ры­ба! Я вы­иг­рал все твои день­ги, Уилл, — вос­клик­нул он, — но за­бе­ри по­ло­ви­ну, и да­вай нач­нем за­но­во. С тех пор, как мы узна­ли об этом при­ят­ном вре­мя­пре­про­вож­де­нии, ме­ня не вол­ну­ет, как дол­го я здесь за­дер­жусь. Ни­ко­гда, ко­неч­но, дуб не был та­ким оча­ро­ва­тель­ным, как этот. »
- Мо­жет, по­про­бу­ем «ту­да-сю­да», для раз­но­об­ра­зия, сир? — спро­сил Небреж­ный.
Чарльз со­гла­сил­ся, и они сно­ва на­ча­ли иг­рать, но вско­ре так увлек­лись иг­рой, что пре­не­брег­ли тре­бо­ва­ни­я­ми бла­го­ра­зу­мия и раз­го­ва­ри­ва­ли гром­че, чем сле­до­ва­ло.
Вне­зап­но до­нес­ший­ся сни­зу звук, по­хо­жий на хло­па­нье в ла­до­ши, при­вел их в чув­ство. Они мгно­вен­но за­мол­ча­ли и с тре­во­гой по­смот­ре­ли друг на дру­га.

ГЛАВА VIII. Как у них в дубе появился гость, и как они с ним обращались

Звук по­вто­рил­ся. По­ла­гая, что это сиг­нал, они не осме­ли­лись от­ве­тить.
«Ты ме­ня слы­шишь?» — раз­дал­ся го­лос, ко­то­рый они оба узна­ли. «Это я, Джас­пер. Спус­кай­ся ско­рее. Здесь опас­но».
«Опас­ность че­го?» — спро­сил Небреж­ный.
Но от­ве­та не по­сле­до­ва­ло. Стра­ни­ца ис­чез­ла.
«Нам луч­ше при­слу­шать­ся к пре­ду­пре­жде­нию, сир», — за­ме­тил Небреж­ный.
Чарльз то­же так ду­мал, и они го­то­ви­лись спус­кать­ся, ко­гда их оста­но­ви­ли дру­гие го­ло­са — гру­бые и угро­жа­ю­щие — у под­но­жия де­ре­ва. Бы­ло оче­вид­но, что го­во­рив­шие бы­ли па­рой сол­дат, ко­то­рые при­вя­за­ли сво­их ло­ша­дей и при­шли ту­да пеш­ком.
«Ес­ли все обер­нет­ся так, как я пред­по­ла­гаю, Эз­ра, — ска­зал один из них, — и Чарльз Стю­арт ока­жет­ся спря­тан­ным на этом де­ре­ве, мы лег­ко до­бьем­ся его по­им­ки и по­лу­чим на­гра­ду».
«Без со­мне­ния. Но по­че­му ты ду­ма­ешь, что он спря­тан здесь, ма­де­му­а­зель?»
«Мне по­ка­за­лось, что на ме­ня сни­зо­шло от­кро­ве­ние, ко­гда я при­шел сю­да час или два на­зад с пол­ков­ни­ком Джейм­сом», — от­ве­тил Мад­ман­нах. «Но я бы не стал рас­кры­вать то, что мне то­гда пе­ре­да­ли, ни­ко­му, кро­ме те­бя, Эз­ра. Ты раз­де­лишь на­гра­ду».
«И опас­ность», — за­ме­тил Эз­ра.
«Опас­ность бу­дет угро­жать мне, по­сколь­ку я со­би­ра­юсь взо­брать­ся на де­ре­во», — ска­зал Мад­ман­нах. «Ты оста­нешь­ся здесь».
«Я до­во­лен», — от­ве­тил Эз­ра. «Но я ма­ло ве­рю, что ты най­дешь то­го, ко­го ищешь».
Эта бе­се­да до­шла до тех, кто был вы­ше.
«Их все­го двое, сир», — за­ме­тил Небреж­ный ко­ро­лю. «Не спу­стить­ся ли нам и не на­пасть ли на них?»
«Не со­всем так», — от­ве­тил Чарльз. «Пусть этот па­рень под­ни­ма­ет­ся, ес­ли хо­чет. Мы мо­жем сбро­сить его вниз, на го­ло­ву его то­ва­ри­ща».
Те­перь по шу­му ста­ло яс­но, что Мад­ман­на взби­ра­ет­ся на де­ре­во.
«Дай мне свой кин­жал», — ска­зал ко­роль. «Я раз­бе­русь с ним».
Бес­печ­ный по­ви­но­вал­ся, но дер­жал се­бя в го­тов­но­сти по­мочь ко­ро­лю.
Ко­гда Мад­ман­нах во­шел в гу­щу де­ре­ва, где он был скрыт от глаз сво­е­го то­ва­ри­ща, ко­роль вне­зап­но схва­тил его же­лез­ной хват­кой и при­ста­вил кин­жал к его гор­лу.
«Про­из­не­си хоть сло­во, и ты по­кой­ник», — ска­зал Чарльз глу­бо­ким ше­по­том.
По его ви­ду бы­ло так яс­но вид­но, что он вы­пол­нит свою угро­зу, что Мад­ман­нах не по­смел ослу­шать­ся, но бла­го­ра­зум­но при­дер­жал язык.
Ви­дя, как об­сто­ят де­ла, и опа­са­ясь, что сол­дат мо­жет вы­сво­бо­дить­ся из хват­ки ко­ро­ля на­столь­ко, что­бы вы­хва­тить пи­сто­лет, Небреж­ный быст­ро спу­стил­ся и обез­ору­жил его, ли­шив все­го ору­жия, ко­то­рое у него бы­ло при се­бе.
«Я убью те­бя без ко­ле­ба­ний, ес­ли ты не ока­жешь без­ого­во­роч­но­го по­ви­но­ве­ния мо­им при­ка­зам», — ска­зал Чарльз сол­да­ту.
В этот мо­мент Эз­ра по­звал сни­зу:
«Ты на­шел его?»
«Ска­жи, что ты по­те­рял ра­бо­ту», — про­шеп­тал Чарльз, при­жи­мая кин­жал бли­же к гор­лу сол­да­та. «Го­во­ри гром­ко, что­бы он мог те­бя услы­шать».
Мад­ман­на сде­ла­ла, как бы­ло ве­ле­но.
«Я ожи­дал имен­но это­го», — сер­ди­то вос­клик­нул Эз­ра.
«Ты при­вел ме­ня сю­да с ду­рац­ким по­ру­че­ни­ем. Спус­кай­ся ско­рее, или я уй­ду без те­бя».
«Пусть тво­им от­ве­том будет:«Иди, и ты это­го за­хо­чешь», — ска­зал Чарльз.
И Мад­ман­нах по­вто­рил то, что ему ска­за­ли.
«До­бавь, что он мо­жет от­прав­лять­ся к дья­во­лу, ес­ли ему так хо­чет­ся», — ска­зал Небреж­ный.
Мад­ман­на внес­ла тре­бу­е­мое до­пол­не­ние, и Эз­ра ушел в силь­ном раз­дра­же­нии.
«Те­перь от­пу­сти ме­ня», — взмо­ли­лась Мад­ман­на. «Я кля­нусь не пре­да­вать те­бя».
«Мы не мо­жем до­ве­рять ему», — ска­зал Кэр­лесс. «Эти лжи­вые него­дяи не счи­та­ют­ся с клят­ва­ми. Мы мо­жем обес­пе­чить его мол­ча­ние, толь­ко пре­дав его смер­ти. Да­вай­те под­ве­сим его к вет­ке де­ре­ва.»
«По­ща­ди­те ме­ня!» — за­кри­чал пе­ре­пу­ган­ный сол­дат. «Всем свя­тым кля­нусь не пре­да­вать вас!»
«Я за то, что­бы по­ве­сить его. Это са­мый без­опас­ный план», — ска­зал Небреж­ный.
Угро­зы, про­из­не­сен­ные несе­рьез­но, про­из­ве­ли же­ла­е­мый эф­фект. Сол­дат от­ча­ян­но умо­лял со­хра­нить ему жизнь.
«Мо­жет, от­пу­стим его?» спро­сил Чарльз, несколь­ко рас­тро­ган­ный.
«Ко­неч­но, нет», — от­ве­тил Небреж­ный. «По­сколь­ку он был на­столь­ко глуп, что су­нул го­ло­ву в пет­лю, он дол­жен от­ве­чать за по­след­ствия».
«Нам бу­дет очень неудоб­но дер­жать его под стра­жей», — ска­зал Чарльз. «Но аль­тер­на­ти­вы нет».
«Про­шу про­ще­ния, есть аль­тер­на­ти­ва по­ве­ше­нию».
«По­слу­шай се­бя, па­рень», — крик­нул Чарльз. «Твоя жизнь бу­дет со­хра­не­на, но ты дол­жен под­чи­нить­ся огра­ни­че­нию. Твои ру­ки долж­ны быть свя­за­ны, а гла­за за­вя­за­ны».
«Нет, ес­ли это бу­дет сде­ла­но со мной, я упа­ду с де­ре­ва и сло­маю се­бе шею», — про­сто­нал Мад­ман­нах.
«Неваж­но», — ска­зал Небреж­ный.
«Сядь меж­ду эти­ми вет­вя­ми и не дви­гай­ся», — ска­зал ко­роль.
По­ни­мая, что со­про­тив­ле­ние бес­по­лез­но, Мад­ман­на под­чи­ни­лась. За­тем Небреж­ный снял с за­клю­чен­но­го по­яс и креп­ко свя­зал им его ру­ки за спи­ной; за­вер­шив свою за­да­чу, он за­вя­зал ему гла­за сво­им соб­ствен­ным шар­фом.
«По­про­буй крик­нуть, и мы за­ткнем те­бе рот кля­пом», — ска­зал он.
«Нет, я бу­ду хра­нить мол­ча­ние», — воз­ра­зил Мад­ман­нах. «И все же ска­жи мне, как дол­го ме­ня здесь про­дер­жат?»
«До зав­траш­не­го вре­ме­ни, — от­ве­тил Без­за­бот­ный, — по­то­му что то­гда мы бу­дем уже да­ле­ко».
«Зна­чит, вы хо­ти­те оста­вить ме­ня здесь?» спро­сил за­клю­чен­ный.
«Мы оста­вим те­бя, но за де­ре­вом бу­дут при­смат­ри­вать», — за­ме­тил Чарльз.
Мад­ман­нах боль­ше не за­да­вал во­про­сов. Есте­ствен­но, его при­сут­ствие силь­но раз­дра­жа­ло ко­ро­ля и его спут­ни­цу, и они ото­шли от него как мож­но даль­ше и раз­го­ва­ри­ва­ли ше­по­том.
Так про­дол­жа­лось боль­ше ча­са, ко­гда сни­зу по­слы­шал­ся го­лос Эз­ры, зо­ву­щий:
«Ты все еще здесь, ма­де­му­а­зель?»
За­клю­чен­ный услы­шал во­прос, но не осме­лил­ся что-ли­бо от­ве­тить, по­то­му что по­чув­ство­вал острие кин­жа­ла у сво­е­го гор­ла, и Эз­ра ушел.
Боль­ше ни­кто — ни друг, ни враг — не при­бли­жал­ся к ду­бу.
День ка­зал­ся бес­ко­неч­ным, но на­ко­нец на­сту­пи­ла ночь. В ожи­да­нии при­бы­тия Уи­лья­ма Пен­де­ре­ла все бы­ло го­то­во к отъ­ез­ду. Но что бы­ло де­лать с плен­ни­ком? Это бы­ло до­воль­но стран­ное со­об­ра­же­ние, по­сколь­ку ко­ро­лю не со­всем нра­ви­лось остав­лять его на де­ре­ве. Чарльз все еще пре­бы­вал в нере­ши­тель­но­сти, ко­гда был по­дан сиг­нал, и, вы­гля­нув из-за за­ве­сы лист­вы, он смог раз­ли­чить три огром­ные фи­гу­ры, сто­яв­шие у под­но­жия де­ре­ва.
«Этот па­рень пой­дет ко дну с на­ми», — за­ме­тил он небреж­ным то­ном. «Уи­льям Пен­де­рел и двое его бра­тьев вни­зу. Они от него из­ба­вят­ся. Быст­ро осво­бо­ди­те его.»
Неосто­рож­но под­чи­нил­ся су­деб­но­му за­пре­ту.
«Ме­ня вы­пу­стят на сво­бо­ду?» — ра­дост­но спро­сил за­клю­чен­ный, ко­гда ему раз­вя­за­ли ру­ки.
«Это за­ви­сит от об­сто­я­тельств», — от­ве­тил Небреж­ный. «По­вяз­ку с тво­их глаз не сни­мут, по­это­му те­бе сле­ду­ет быть осто­рож­ным при спус­ке».
Тем вре­ме­нем ко­роль спу­стил­ся вниз, что­бы объ­яс­нить си­ту­а­цию, при­хва­тив с со­бой кор­зи­ну и по­душ­ку. Как он и ожи­дал, он на­шел Уи­лья­ма Пен­де­ре­ла с Вер­ным Ди­ком и Джо­ном. Все трое бы­ли по­ра­же­ны, услы­шав, что по­пал в плен. Хо­тя эта за­да­ча бы­ла им от­нюдь не по ду­ше, Дик и Джон ни на ми­ну­ту не ста­ли оспа­ри­вать при­ка­зы его ве­ли­че­ства, а со­гла­си­лись от­ве­сти сол­да­та на рас­сто­я­ние.
«Мы от­ве­дем его в са­мую труд­но­про­хо­ди­мую часть ле­са и оста­вим там, пусть сам най­дет вы­ход, как смо­жет», — ска­зал Дик. «Ес­ли он уто­нет в бас­сейне или за­дох­нет­ся в бо­ло­те, это не бу­дет иметь боль­шо­го зна­че­ния», — до­ба­вил Джон.
Мад­ман­нах бла­го­по­луч­но до­брал­ся до са­мой ниж­ней вет­ки, но за­тем со­скольз­нул вниз и упал на зем­лю. Ко­гда он встал, его креп­ко схва­ти­ли с обе­их сто­рон, в то вре­мя как стро­гий го­лос — это был го­лос Ди­ка — при­ка­зал ему ид­ти и со­блю­дать ти­ши­ну.
«У нас есть твои пи­сто­ле­ты, — до­ба­вил Джон, — и мы про­стре­лим те­бе го­ло­ву, ес­ли ты по­пы­та­ешь­ся сбе­жать или под­ни­мешь тре­во­гу. Так что будь осто­ро­жен».
За­тем они ушли, дер­жа плен­ни­ка меж­ду со­бой.
Как толь­ко они скры­лись из ви­ду и слу­ха, Уи­льям Пен­де­рел осто­рож­но про­во­дил ко­ро­ля и его спут­ни­цу в Бо­ско­бель-ха­ус.

ГЛАВА IX. Как Чарльз спал в потайном шкафу; и как Небрежный спал в норе священника на чердаке

По­сле дол­го­го и тре­вож­но­го дня, про­ве­ден­но­го им в «ду­бе», Чарльз с чув­ством неопи­су­е­мо­го удо­вле­тво­ре­ния сно­ва ока­зал­ся в Бо­ско­бель-ха­у­се — не в го­сти­ной, в ко­то­рую его про­ве­ли утром, а в боль­шом уют­ном хол­ле, пе­ред ним сто­я­ла па­ра пре­крас­но про­жа­рен­ных цып­лят, и да­ма Джо­ан в со­про­вож­де­нии. Небреж­ный, си­дев­ший на про­ти­во­по­лож­ной сто­роне сто­ла, был до­во­лен не мень­ше сво­е­го цар­ствен­но­го хо­зя­и­на, и оба от­да­ли долж­ное уго­ще­нию, при­го­тов­лен­но­му для них. Чарльз, как мы уже от­ме­ча­ли, об­ла­дал ве­се­лым тем­пе­ра­мен­том, ко­то­рый поз­во­лял ему от­бро­сить все за­бо­ты, вдо­воль по­есть и под ру­кой бы­ла фля­га хо­ро­ше­го ви­на — не го­во­ря уже о блек­д­же­ке, пол­ном креп­ко­го эля, он ни­че­го луч­ше­го и не же­лал — и от ду­ши сме­ял­ся, рас­ска­зы­вая Джо­ан о мно­гих тре­вож­ных про­ис­ше­стви­ях это­го дня.
«Че­рез ка­кие ис­пы­та­ния, долж­но быть, при­шлось прой­ти ва­ше­му ве­ли­че­ству!» — вос­клик­ну­ла доб­рая да­ма, воз­де­вая ру­ки. «Хва­ла свя­тым, что вы здесь, что­бы опи­сать их».
«Я был бы не прочь про­ве­сти в «ду­бе» еще один день, — за­ме­тил Чарльз, — ес­ли бы был уве­рен, что в кон­це у ме­ня бу­дет та­кой же ужин, как этот. Я ве­рю, что бла­го­род­ное де­ре­во, дав­шее мне при­ют, смо­жет убе­речь от то­по­ра дро­во­се­ка.»
В этот мо­мент дверь от­кры­лась, и во­шел Уи­льям Пен­де­рел в со­про­вож­де­нии двух сво­их бра­тьев.
«Уи­льям, — вос­клик­ну­ла его же­на с неудер­жи­мым эн­ту­зи­аз­мом, — его ве­ли­че­ство ожи­да­ет, что ты и твои бра­тья за­щи­ти­те ко­ро­лев­ский дуб!»
«Ко­ро­лев­ский дуб!» — вос­клик­нул Уи­льям.
«Твоя же­на на­зва­ла так это де­ре­во, — ска­зал ко­роль, — и я одоб­ряю это на­зва­ние».
«То­гда он бу­дет на­зы­вать­ся ко­ро­лев­ским ду­бом», — вос­клик­нул Уи­льям, раз­де­ляя эн­ту­зи­азм Джо­ан, как и его бра­тья.
«По­кля­ни­тесь мне в этом куб­ке ви­на, что вы бу­де­те за­щи­щать ста­рый доб­рый дуб», — вос­клик­нул Чарльз, от­пи­вая из куб­ка, ко­то­рый он толь­ко что на­пол­нил, и пе­ре­да­вая его Уи­лья­му Пен­де­ре­лу, ко­то­рый при­нял его на ко­ле­нях с ве­ли­чай­шим ува­же­ни­ем.
«Я кля­нусь бе­речь ко­ро­лев­ский дуб, на­сколь­ко это в мо­их си­лах», — ска­зал он, под­но­ся ча­шу к гу­бам.
Ко­гда он за­кон­чил, каж­дый из его бра­тьев опу­стил­ся на ко­ле­ни и тор­же­ствен­но вы­пил за клят­ву.
«Ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет быть уве­ре­но, что ко­ро­лев­ский дуб бу­дет хо­ро­шо за­щи­щен», — вос­клик­ну­ла Жан­на.
«Я в этом не со­мне­ва­юсь», — ска­зал Чарльз. «Те­перь ска­жи мне, что ты сде­лал с плен­ни­ком?» об­ра­тил­ся он к Вер­но­му Ди­ку.
«Мы от­вез­ли его в Рок-ро­щи­цу в Чил­линг­тон-пар­ке, — от­ве­тил Дик, — и за­ста­ви­ли спу­стить­ся в глу­бо­кую сухую яму, вы­брать­ся из ко­то­рой ему бу­дет до­воль­но труд­но».
«Но он мо­жет сно­ва узнать те­бя?» — спро­сил Чарльз.
«Не бой­ся это­го», — ска­зал Джон. «Мы не сня­ли по­вяз­ку с его глаз и из­ме­ни­ли го­ло­са. Вот его пи­сто­ле­ты».
«Дай их мне», — ска­зал Уи­льям. «Они мо­гут мне по­на­до­бить­ся. Я бу­ду де­жу­рить всю ночь».
- Джон и я то­же оста­нем­ся здесь, что­бы сме­нить охра­ну, — ска­зал Дик, — что­бы его ве­ли­че­ство мог спо­кой­но от­ды­хать.
«При се­го­дняш­нем обыс­ке до­ма вра­га­ми ни­че­го не бы­ло об­на­ру­же­но? ха!» — вос­клик­нул Чарльз.
«Аб­со­лют­но ни­ка­ких, сир», — от­ве­ти­ла Жан­на. «Хва­ла Пре­свя­той Бо­го­ро­ди­це за то, что она вве­ла их в за­блуж­де­ние».
«Где ме­ня по­се­лят, доб­рая да­ма?» — спро­сил Чарльз.
«В ком­на­те сквай­ра, как мы ее на­зы­ва­ем, есть очень кра­си­вая ста­рая кро­вать», — от­ве­ти­ла Джо­ан. — «Сквайр Пи­тер Гиф­фард, и его отец, да, и его дед, сквайр Джон Гиф­фард, ко­то­рый по­стро­ил этот дом, ча­сто спа­ли в ней, но я не осме­ли­ва­юсь пред­ло­жить ее ва­ше­му ве­ли­че­ству».
«Рас­по­ла­гай­те ме­ня, где по­же­ла­е­те, доб­рая да­ма», — от­ве­тил ко­роль с яв­ны­ми при­зна­ка­ми уста­ло­сти. «Же­лаю вам всем спо­кой­ной но­чи».
«Дол­жен ли я со­про­вож­дать ва­ше ве­ли­че­ство?» — спро­сил Небреж­ный.
Чарльз от­ка­зал­ся и в со­про­вож­де­нии Жан­ны, ко­то­рая нес­ла фо­нарь, под­нял­ся по ду­бо­вой лест­ни­це, на­чи­нав­шей­ся в даль­нем кон­це за­ла.
По при­бы­тии на по­са­доч­ную пло­щад­ку его про­вод­ни­ца от­кры­ла дверь про­стор­ной ком­на­ты, по­сре­ди ко­то­рой сто­я­ла боль­шая ста­ро­мод­ная кро­вать с бо­га­ты­ми, хо­тя и вы­цвет­ши­ми за­на­вес­ка­ми. Ком­на­та, ко­то­рая вы­гля­де­ла наи­бо­лее уют­но в гла­зах уста­ло­го мо­нар­ха, бы­ла об­ши­та па­не­ля­ми из чер­но­го ду­ба и ча­стич­но уве­ша­на го­бе­ле­на­ми. На сте­нах ви­се­ли порт­ре­ты сэ­ра То­ма­са Гиф­фар­да, де­ся­то­го лор­да Чил­линг­то­на, и двух его жен — До­ро­ти, до­че­ри сэ­ра Джо­на Монт­го­ме­ри из Ка­вер­су­ол­ла, и Ур­су­лы, до­че­ри сэ­ра Ро­бер­та Трок­мор­то­на из Ку­то­на — обе­их чрез­вы­чай­но кра­си­вых жен­щин.
Ото­дви­нув в сто­ро­ну ку­сок ков­ра на­про­тив из­но­жья кро­ва­ти, Джо­ан от­кры­ла раз­движ­ную па­нель в об­шив­ке, и за ней от­крыл­ся тем­ный чу­лан.
«Это и есть тай­ник?» — спро­сил Чарльз.
«Ва­ше ве­ли­че­ство уви­дит», — от­ве­ти­ла она.
За­тем она от­кры­ла еще од­ну раз­движ­ную па­нель в зад­ней ча­сти шка­фа.
Об­на­ру­жен­ный та­ким об­ра­зом про­ем при­вел их в неболь­шую квад­рат­ную ком­на­ту, ко­то­рая, оче­вид­но, яв­ля­лась ча­стью вы­сту­па­ю­щей ка­мин­ной тру­бы, и име­ла ма­лень­кие ок­на спе­ре­ди и по обе сто­ро­ны, вы­хо­дя­щие в сад. Су­дя по его рас­по­ло­же­нию, ком­на­та рас­по­ла­га­лась над ве­ран­дой.
«Это не мо­жет быть тай­ни­ком», — ска­зал Чарльз.
«Ва­ше ве­ли­че­ство пра­вы», — от­ве­ти­ла Жан­на. «Но это вво­дит в за­блуж­де­ние тех, кто ищет».
За­тем она от­сту­пи­ла на­зад и, сде­лав знак ко­ро­лю сле­до­вать за ней, вер­ну­лась к шка­фу и, взяв неболь­шой ков­рик в уг­лу, от­кры­ла люк, так ис­кус­но про­де­лан­ный в по­лу, что Чарльз не смог его об­на­ру­жить, и об­на­ру­жи­ла ма­лень­кую лест­ни­цу, ве­ду­щую в ком­на­ту вни­зу.
«Вот и тай­ник», — ска­за­ла она. «Ма­лень­кая ком­нат­ка вни­зу устро­е­на в ды­мо­хо­де, от­ку­да по уз­кой лест­ни­це и ма­лень­кой зад­ней две­ри, уви­той плю­щом, вы мо­же­те по­пасть в сад, а из са­да — в лес, где вы в без­опас­но­сти».
«Я по­ни­маю», — ска­зал ко­роль, по­ра­жен­ный изоб­ре­та­тель­но­стью это­го изоб­ре­те­ния.
«В ниж­ней ком­на­те за­сте­ле­на кро­вать-тю­фяк. Ме­сто ма­лень­кое и неудоб­ное, но без­опас­ное».
«Это глав­ное», — вос­клик­нул Чарльз. «Я дол­жен по­жерт­во­вать ком­фор­том ра­ди без­опас­но­сти».
«Граф Дер­би спал здесь все вре­мя, по­ка жил в Бо­ско­бе­ле», — ска­за­ла Джо­ан.
«То­гда я не имею пра­ва жа­ло­вать­ся», — вос­клик­нул Чарльз.
«Ес­ли воз­ник­нет ка­кая-ли­бо тре­во­га, я немед­лен­но по­бе­гу на­верх и обес­пе­чу без­опас­ность», — ска­за­ла Жан­на. «Свя­тая Ма­рия и все свя­тые ан­ге­лы охра­ня­ют ва­ше ве­ли­че­ство!»
За­тем Чарльз взял у нее фо­нарь, про­шел че­рез люк и спу­стил­ся в ниж­нюю ком­на­ту.
Ак­ку­рат­но вер­нув па­нель на ме­сто, Джо­ан спу­сти­лась по лест­ни­це и, ска­зав Кэр­лес­су, что най­дет для него без­опас­ное при­ста­ни­ще, по­ве­ла его на верх­ний этаж до­ма.
На чер­да­ке, ку­да они по­па­ли, не бы­ло ни­че­го, что ука­зы­ва­ло бы на то, что его мож­но ис­поль­зо­вать для мас­ки­ров­ки. Кры­ша бы­ла та­кой низ­кой, что Небреж­ный ед­ва мог сто­ять под ней пря­мо. За ним бы­ли дру­гие ма­лень­кие ком­на­ты, осве­щен­ные дву­скат­ны­ми ок­на­ми. На по­лу ле­жа­ла со­ло­мен­ная ци­нов­ка. Эту Джо­ан убра­ла и об­на­ру­жи­ла люк, под ко­то­рым бы­ла по­лость глу­би­ной око­ло ше­сти или се­ми фу­тов, глу­бо­ко тем­ная и ед­ва до­ста­точ­ная для то­го, что­бы вме­стить од­но­го че­ло­ве­ка. Эта «но­ра свя­щен­ни­ка», как ее на­зы­ва­ли, на­столь­ко на­по­ми­на­ла ке­лью, что Небреж­ный вздрог­нул, за­гля­нув в нее. Од­на­ко он не жа­ло­вал­ся, а спу­стил­ся в яму, ко­то­рая по­ка­за­лась ему несколь­ко бо­лее про­стор­ной, чем он ожи­дал.
Джо­ан про­тя­ну­ла ему лам­пу, ко­то­рую при­нес­ла с со­бой, и, огля­дев­шись, он уви­дел, что на дне ни­ши ле­жал тю­фяк, но ни­че­го, кро­ме оде­я­ла и по­душ­ки, не бы­ло.
«Я дол­жен со­вер­шить этот акт по­ка­я­ния за свои гре­хи», — вос­клик­нул Кэр­лесс. «Но мне так хо­чет­ся спать, что я не ду­маю, что про­ве­ду ночь в мо­лит­ве, как свя­тые лю­ди, ко­то­рые ра­нее ис­ка­ли здесь убе­жи­ща. Мне не ну­жен свет, доб­рая да­ма, — до­ба­вил он, воз­вра­щая ей лам­пу. «Но я про­шу вас не за­кры­вать люк, по­то­му что у ме­ня та­кое чув­ство, что я за­дох­нусь в этой ды­ре».
«Пол­ков­ник Ро­с­кар­рок две или три но­чи спал в «но­ре свя­щен­ни­ка», — от­ве­ти­ла Джо­ан. — и он пред­по­чел за­крыть люк, по­счи­тав это бо­лее без­опас­ным. Но ин­струк­ции ва­шей че­сти бу­дут тща­тель­но вы­пол­не­ны, и лам­па оста­нет­ся на сто­ле. Же­лаю вам спо­кой­ной но­чи.»
Как толь­ко она ушла, Небреж­ный улег­ся на тю­фяк, и, несмот­ря на огра­ни­чен­ное про­стран­ство и об­щий дис­ком­форт но­ры свя­щен­ни­ка, он так силь­но устал, что сра­зу же креп­ко за­снул.

ГЛАВА X. В которой король доказывает, что он хороший повар

В ту ночь в Бо­ско­бе­ле все про­шло спо­кой­но. Чарльз креп­ко спал в по­тай­ном чу­лане; а Кэр­лесс так же креп­ко спал в ком­на­те свя­щен­ни­ка. Вер­ные бра­тья по оче­ре­ди нес­ли вах­ту сна­ру­жи до­ма, а Жан­на во­об­ще не ло­жи­лась спать, а немно­го от­дох­ну­ла в крес­ле в спальне сквай­ра. Небреж­ный проснул­ся ра­но утром и так быст­ро, как толь­ко смог, по­ки­нул чер­дак. Об­на­ру­жив, что ко­роль не вста­ет, он ре­шил не бес­по­ко­ить его, а вы­шел в сад. По­бро­див несколь­ко ми­нут, он на­пра­вил­ся к неболь­шой го­ре, ко­то­рую мы уже опи­сы­ва­ли, и во­шел в бе­сед­ку на ее вер­шине. Ка­ко­во же бы­ло его удив­ле­ние, ко­гда он об­на­ру­жил там ко­го-то спя­щим. Это был Джас­пер, ко­то­рый проснул­ся при при­бли­же­нии Кэр­лесс и от­крыл гла­за.
«Ты здесь!» — вос­клик­нул Небреж­ный.
«Я про­был здесь недол­го», — ска­зал паж. «Я пря­тал­ся в ле­су, и мне несколь­ко раз чу­дом уда­ва­лось из­бе­жать по­им­ки».
«И его ве­ли­че­ство, и я очень бес­по­ко­и­лись о ва­шей без­опас­но­сти», — ска­зал Кэр­лесс. «Вы вы­гля­ди­те ужас­но уста­лым».
«Го­ло­да­ние мне не очень под­хо­дит», — от­ве­тил Джас­пер. «В ле­су мно­го еды не най­дешь. Я ни­че­го не ел по­чти сут­ки и, мо­гу вас за­ве­рить, чув­ствую се­бя осо­бен­но го­лод­ным.
«Неуди­ви­тель­но», — вос­клик­ну­ла Кэр­лесс со­чув­ствен­ным то­ном. «Пой­дем со мной в дом, и я сей­час же при­го­тов­лю те­бе зав­трак».
«Пред­ло­же­ние слиш­ком за­ман­чи­вое, что­бы от него от­ка­зать­ся, хо­тя, при­зна­юсь, у ме­ня есть неко­то­рые со­мне­ния. Что по­ду­ма­ет обо мне его ве­ли­че­ство?»
«Его ве­ли­че­ство бу­дет рад ви­деть вас, но он еще не встал со сво­е­го ло­жа».
Что еще про­изо­шло меж­ду ни­ми, мы не пре­тен­ду­ем на то, что­бы ска­зать, но они оста­ва­лись в бе­сед­ке еще ми­ну­ту или око­ло то­го, а за­тем, спу­стив­шись с го­ры, очень нето­роп­ли­вы­ми ша­га­ми на­пра­ви­лись к крыль­цу.
«Ка­кая стран­ная эта встре­ча!» — про­бор­мо­та­ла Кэр­лесс. «Ни­ко­гда бы не по­ду­ма­ла, что мы ока­жем­ся здесь вме­сте».
«По-мо­е­му, это оча­ро­ва­тель­ное ста­рое ме­стеч­ко, и я мог бы быть вполне счаст­лив здесь це­лый ме­сяц, ес­ли бы эти круг­ло­го­ло­вые сол­да­ты не при­ста­ва­ли ко мне».
Они бы­ли уже неда­ле­ко от крыль­ца, ко­гда в за­рос­лях плю­ща, об­ви­вав­ших ос­но­ва­ние ка­мин­ной тру­бы, по­слы­шал­ся шо­рох, и в сле­ду­ю­щий мо­мент из по­тай­но­го хо­да вы­шел ко­роль.
Джас­пер был весь­ма по­ра­жен вне­зап­ным по­яв­ле­ни­ем, по­сколь­ку вы­ход был так хо­ро­шо за­мас­ки­ро­ван, что его ед­ва мож­но бы­ло об­на­ру­жить, да­же ко­гда на­блю­да­те­ли на­хо­ди­лись со­всем ря­дом.
Чарльз улыб­нул­ся, уви­дев изум­ле­ние на ли­це па­жа.
«Вы не зна­ко­мы с чу­де­са­ми это­го за­кол­до­ван­но­го зам­ка», — ска­зал он. «Но, чест­ное сло­во, я бы не риск­нул вый­ти впе­ред, ес­ли бы не раз­ве­дал вас че­рез ла­зей­ку».
«На­де­юсь, ва­ше ве­ли­че­ство хо­ро­шо от­дох­ну­ли», — ска­зал паж с по­кло­ном.
«Луч­ше не бы­ва­ет», — от­ве­тил Чарльз. «Я од­на­жды дол­го вздрем­нул. Где ты на­шел ди­ван?»
«Ча­стич­но у под­но­жия де­ре­ва, сир, а ча­стич­но вон в той бе­сед­ке, где май­ор Кэр­лесс на­шел ме­ня несколь­ко ми­нут на­зад».
«Чу­да­ко­ва­тая ры­ба! зна­чит, ты про­вел ночь в ле­су?»
«Имен­но так, сир».
«И, бо­юсь, без ужи­на?»
«Ужин был бы из­лиш­ним, ес­ли бы я ужи­нал».
«Неосто­рож­ный, мы долж­ны немед­лен­но по­зав­тра­кать», — крик­нул Чарльз. «Дай мне знать, ко­гда все бу­дет го­то­во».
«Пой­дем со мной, Джас­пер, ты мо­жешь по­на­до­бить­ся».
«Нет, Джас­пер оста­нет­ся со мной. Я хо­чу по­го­во­рить с ним».
Небреж­ный до­воль­но неохот­но уда­лил­ся.
За­тем ко­роль на­чал рас­спра­ши­вать па­жа о его при­клю­че­ни­ях в ле­су, но не узнал всех по­дроб­но­стей, ко­гда вер­нул­ся Кэр­лесс.
«Чуд­ная ры­ба! ты по­то­ро­пил­ся», — вос­клик­нул Чарльз.
«Да­ма Джо­ан же­ла­ет знать, что ва­ше­му ве­ли­че­ству бу­дет угод­но съесть на зав­трак».
«Ты ска­зал ей, что у ме­ня го­сти?»
«Я объ­яс­нил, что у ва­ше­го ве­ли­че­ства го­лод­ный паж, и она по­ду­ма­ла, что ему луч­ше вой­ти и ока­зать по­мощь».
«Охот­но», — вос­клик­нул Джас­пер.
«Нет, мы все вой­дем», — ска­зал Чарльз.
В за­ле шли ак­тив­ные при­го­тов­ле­ния к утрен­ней тра­пе­зе, ко­гда во­шел ко­роль со сво­ей сви­той.
В ка­мине го­рел боль­шой огонь, на ко­то­ром да­ма Джо­ан жа­ри­ла па­ру ку­ро­па­ток, из­да­вав­ших очень вос­хи­ти­тель­ный аро­мат.
«Нет ни­че­го луч­ше этих птиц, да­ма, ес­ли толь­ко это не жа­ре­ная ба­ра­нья от­бив­ная?» — вос­клик­нул он.
«В кла­до­вой есть ба­ра­нья шей­ка, с поз­во­ле­ния ва­ше­го ве­ли­че­ства, но, бо­юсь, мя­со ока­жет­ся слиш­ком прес­ным», — от­ве­ти­ла Жан­на.
«Не об­ра­щай­те на это вни­ма­ния», — вос­клик­нул Чарльз. «Ба­ра­ньи от­бив­ные — это то, что нуж­но. Я сам их под­жа­рю. При­не­си­те мне ре­шет­ку, да­ма».
Джо­ан, ко­то­рую очень по­за­ба­вил за­каз, под­чи­ни­лась, и от­бив­ные, долж­ным об­ра­зом при­го­тов­лен­ные, бы­ли ис­кус­но про­жа­ре­ны ко­ро­лем, ко­то­рый ни на ми­ну­ту не по­ки­дал сво­е­го по­ста, а при необ­хо­ди­мо­сти пе­ре­во­ра­чи­вал их вил­кой.
По­ка он был за­нят этим, во­шел Уи­льям Пен­де­рел и ед­ва по­ве­рил сво­им гла­зам, ко­гда уви­дел ко­ро­ля, сто­я­ще­го у ка­ми­на. Но вер­ный то­ва­рищ недол­го оста­вал­ся в две­рях, по­то­му что те­перь его на неко­то­рое вре­мя оста­ви­ли в по­кое, так как его бра­тья разо­шлись по до­мам.
Вы­пол­нив свою за­да­чу к пол­но­му удо­вле­тво­ре­нию и бес­ко­неч­но­му ве­се­лью зри­те­лей, Чарльз про­сле­до­вал во гла­ву сто­ла и, пред­ло­жив Небреж­но­му и па­жу сесть по обе сто­ро­ны от него, Джо­ан по­да­ла от­бив­ные, ко­то­рые им очень по­нра­ви­лись. Чарльз на­сто­ял, что­бы доб­рая да­ма по­про­бо­ва­ла его стряп­ню, но она ни к че­му не при­тро­ну­лась, по­ка не по­да­ла им ку­ро­па­ток. За­тем она об­су­ди­ла от­бив­ную на ниж­нем кон­це сто­ла и за­яви­ла, без со­мне­ния, ис­кренне, что ни­ко­гда в жиз­ни не про­бо­ва­ла ни­че­го вкус­нее.

ГЛАВА XI. Что привело отца Хаддлстоуна в Боскобель

По­сле зав­тра­ка Чарльз в со­про­вож­де­нии Кэр­лес­са вы­шел в сад и, пред­ва­ри­тель­но по­со­ве­то­вав­шись с Уи­лья­мом Пен­де­ре­лом, ко­то­рый не пы­тал­ся от­го­во­рить его от это­го ша­га, по­се­тил дуб и дол­гое вре­мя со­зер­цал его со сме­шан­ным чув­ством бла­го­дар­но­сти и вос­хи­ще­ния. Как ве­ли­че­ствен­но вы­гля­де­ло де­ре­во в то утро! Преж­де чем по­ки­нуть его, Чарльз об­вил ру­ка­ми его ствол в лю­бов­ном объ­я­тии.
Вер­нув­шись в сад, Чарльз на­пра­вил­ся к бе­сед­ке и сел в ней. Это ме­сто бы­ло на­столь­ко при­ят­ным, что на ко­рот­кое вре­мя он от­дал­ся на­сла­жде­нию мо­мен­том и по­гру­зил­ся в спо­кой­ную за­дум­чи­вость, из ко­то­рой его до­воль­но гру­бо вы­вел звук при­бли­жа­ю­щих­ся ша­гов, и, вы­гля­нув, он уви­дел от­ца Хад­дл­сто­на в со­про­вож­де­нии Кэр­лесс. По­при­вет­ство­вав свя­щен­ни­ка с боль­шим ува­же­ни­ем, он встре­тил его на вер­шине го­ры и про­вел в бе­сед­ку, лю­без­но по­про­сив его сесть.
«Все доб­рые свя­тые бла­го­слов­ля­ют ва­ше ве­ли­че­ство!» — вос­клик­нул свя­щен­ник, — «и охра­ня­ют вас от ва­ших вра­гов. Я толь­ко что при­был из Моз­ли-хол­ла и до­ста­вил ва­ше­му ве­ли­че­ству по­сла­ние от лор­да Уил­мо­та. Его свет­лость очень обес­по­ко­ен за ва­ше ве­ли­че­ство — до него до­шли очень тре­вож­ные со­об­ще­ния, ко­то­рые, как я рад узнать, необос­но­ван­ны, и он умо­ля­ет вас при­е­хать в Моз­ли-Холл, где, он уве­рен, вы бу­де­те в без­опас­но­сти. К моль­бам его свет­ло­сти я бы до­ба­вил моль­бы мо­е­го по­кро­ви­те­ля, ми­сте­ра Уит­гри­ва, ко­то­рый предо­став­ля­ет свой дом в ва­ше рас­по­ря­же­ние и име­ет сред­ства, ед­ва ли не луч­шие, чем у лю­бо­го дру­го­го че­ло­ве­ка, пред­ло­жить вам на­деж­ное убе­жи­ще на этом опас­ном эта­пе. К этим прось­бам, мой ми­ло­сти­вый го­су­дарь, — се­рьез­но про­дол­жал доб­рый свя­щен­ник, — я до­бав­лю свою соб­ствен­ную. Не оста­вай­тесь здесь слиш­ком дол­го. Ва­ши вра­ги бы­ли вре­мен­но сби­ты с тол­ку в сво­их по­ис­ках, но я бо­юсь, что они воз­об­но­вят их, по­сколь­ку их упрям­ство ве­ли­ко. »
Ко­роль вни­ма­тель­но слу­шал то, что ему го­во­ри­ли.
«Я на­ме­ре­вал­ся остать­ся здесь на несколь­ко дней, свя­той отец, по­ка опас­ность не ми­ну­ет», — ска­зал он. «Но я по­ни­маю, что это слиш­ком рис­ко­ван­но. Итак, по­сколь­ку я дол­жен по­ки­нуть Бо­ско­бель, я при­ду в Моз­ли-Холл се­го­дня ве­че­ром.
«Ва­ше ве­ли­че­ство при­ня­ли пра­виль­ное ре­ше­ние», — ска­зал отец Хад­дл­стон. «Но я умо­ляю вас взять с со­бой до­ста­точ­ное ко­ли­че­ство охра­ны. В ле­су пол­но сол­дат по­встан­цев. Без со­мне­ния, вер­ные Пен­де­ре­ли бу­дут охра­нять вас.»
«Я мо­гу на них по­ло­жить­ся», — от­ве­тил Чарльз.
«Я сам по­го­во­рю с Уи­лья­мом Пен­де­ре­лом, преж­де чем уй­ду», — ска­зал свя­щен­ник.
«Ты ско­ро уез­жа­ешь, отец?»
«По­чти немед­лен­но, сир. Я воз­вра­ща­юсь че­рез Чил­линг­тон».
«То­гда за­хо­ди сра­зу и вы­пей че­го-ни­будь осве­жа­ю­ще­го».
С эти­ми сло­ва­ми ко­роль под­нял­ся и на­пра­вил­ся к до­му.
Ко­гда ко­роль и отец Хад­дл­сто­ун шли даль­ше, они за­ме­ти­ли Небреж­но­го и па­жа, ко­то­рые вы­су­ну­лись из от­кры­то­го ре­шет­ча­то­го ок­на в ком­на­ту на пер­вом эта­же. Та­ким об­ра­зом, они пред­став­ля­ли со­бой очень кра­си­вую кар­ти­ну. При при­бли­же­нии его ве­ли­че­ства они бы от­сту­пи­ли, но он по­до­шел к ок­ну, что­бы за­го­во­рить с ни­ми.
«В мо­их пла­нах про­изо­шли из­ме­не­ния», — ска­зал он. «Отец Хад­дл­стон немед­лен­но воз­вра­ща­ет­ся в Моз­ли-Холл. Вы оба долж­ны по­ехать с ним».
«И оста­вить вас здесь, сир?» — вос­клик­нул Небреж­ный. «Мне со­всем не нра­вит­ся та­кое рас­по­ло­же­ние. Но, ко­неч­но, я дол­жен под­чи­нять­ся при­ка­зам ва­ше­го ве­ли­че­ства».
«Ес­ли все пой­дет хо­ро­шо, я при­со­еди­нюсь к вам зав­тра в Моз­ли», — ска­зал ко­роль. «Я от­прав­люсь но­чью и с до­ста­точ­ным эс­кор­том».
«Но по­че­му я не дол­жен быть од­ним из со­про­вож­да­ю­щих ва­ше­го ве­ли­че­ства?» — спро­сил Небреж­ный.
«По­то­му что ты ну­жен в дру­гом ме­сте», — от­ве­тил Чарльз, улы­ба­ясь.
«Что ж, раз так долж­но быть, так долж­но быть», — ска­зал Кэр­лесс. «Но ва­ше ве­ли­че­ство, воз­мож­но, по­же­ла­ет, что­бы я был ря­дом с ва­ми».
По­ка Чарльз бе­се­до­вал та­ким об­ра­зом, доб­рый свя­щен­ник во­шел в дом и, об­на­ру­жив Жан­ну и ее му­жа в хол­ле, на мгно­ве­ние за­дер­жал­ся у от­кры­той две­ри и бла­го­сло­вил их. Они при­ня­ли его с ве­ли­чай­шим ува­же­ни­ем. Уи­льям по­ста­вил для него стул, и Джо­ан быст­ро при­нес­ла ему что-ни­будь осве­жа­ю­щее. По­ка это про­дол­жа­лось, доб­рый отец вкрат­це объ­яс­нил смысл сво­е­го по­сла­ния ко­ро­лю, и хо­тя вер­ная па­ра бы­ла опе­ча­ле­на по­те­рей сво­е­го важ­но­го под­опеч­но­го, они не ста­ли воз­ра­жать.
В этот мо­мент во­шел Чарльз.
«Мои доб­рые дру­зья, — ска­зал он, — я ви­жу по ва­шим ли­цам, что отец Хад­дл­стон ска­зал вам, что я дол­жен вас по­ки­нуть. Я ни­ко­гда не за­бу­ду ва­шей доб­ро­ты ко мне и хо­чу вы­ра­зить свою бла­го­дар­ность в при­сут­ствии доб­ро­го от­ца.»
- Ва­ши чув­ства де­ла­ют вам честь, мой се­ньор, — ска­зал отец Хад­дл­стон, вста­вая. — Ва­ше ве­ли­че­ство, мо­же­те быть уве­ре­ны, что у вас нет бо­лее пре­дан­ных под­дан­ных, чем Пен­де­ре­лы. Что ка­са­ет­ся ле­ди Джо­ан…
«Ее це­на вы­ше ру­би­нов», — пе­ре­бил ко­роль. «Я знаю это. Про­шу вас, са­ди­тесь, ва­ше пре­по­до­бие, и не об­ра­щай­те вни­ма­ния на мое при­сут­ствие. У ме­ня есть бо­лее тя­же­лая ра­бо­та для те­бя, Уи­льям, и для тво­их вер­ных бра­тьев. Се­го­дня ве­че­ром вы все долж­ны со­про­во­дить ме­ня в Моз­ли-холл.
«Мы все бу­дем го­то­вы, мой гос­по­дин, и не со­чтем это за труд», — от­ве­тил Уи­льям. «Мы возь­мем с со­бой на­ше­го шу­ри­на Фр­эн­си­са Йейт­са. Мы мо­жем до­ве­рять ему, как са­мим се­бе.»
- Муж доб­рой жен­щи­ны, ко­то­рая на­ве­ща­ла ме­ня в Спринг-Ро­упис? — за­ме­тил Чарльз.
«То же са­мое, сир».
«Зна­чит, он хо­ро­шо со­че­тал­ся бра­ком», — ска­зал ко­роль.
«Вы все долж­ны быть во­ору­же­ны, Уи­льям», — се­рьез­но за­ме­тил отец Хад­дл­стон. — «Во­ору­же­ны и го­то­вы со­про­тив­лять­ся на­смерть. Я пре­ду­пре­ждаю вас, что су­ще­ству­ет опас­ность».
«Мы бу­дем пол­но­стью го­то­вы к лю­бо­му со­бы­тию», — ре­ши­тель­но за­явил Уи­льям Пен­де­рел. «Мы не мо­жем при­ду­мать ни­че­го луч­ше, чем уме­реть за ко­ро­ля».
«Это чув­ство я все­гда при­ви­вал», — ска­зал отец.
«И я не за­был об этом, ва­ше пре­по­до­бие». За­тем, по­вер­нув­шись к ко­ро­лю, он до­ба­вил: «Я при­ка­жу Хам­ф­ри при­ве­сти сво­е­го ко­ня для ва­ше­го ве­ли­че­ства. Моз­ли-холл на­хо­дит­ся да­ле­ко, а у ва­ше­го ве­ли­че­ства, по­хо­же, несколь­ко на­тер­ты но­ги.»
«Чу­дак! Я не мог прой­ти и пол­дю­жи­ны миль, не за­хро­мав окон­ча­тель­но», — вос­клик­нул Чарльз. «Во что бы то ни ста­ло от­дай мне кля­чу Хам­ф­ри».
Вско­ре по­сле это­го Кэр­лесс и паж, ни у ко­го из ко­то­рых не бы­ло ни­ка­ких при­го­тов­ле­ний, во­шли по­про­щать­ся с Джо­ан­ной и ее до­стой­ным су­пру­гом; и отец Хад­дл­стон, за­явив, что он до­ста­точ­но от­дох­нул и по­све­жел, встал, что­бы уй­ти.
Преж­де чем по­про­щать­ся с Кэр­лес­сом, ко­роль дал ему несколь­ко ука­за­ний на­едине, ска­зав, рас­ста­ва­ясь с ним у са­до­вых во­рот.
«Ес­ли мы боль­ше не встре­тим­ся, ты бу­дешь знать, что де­лать».
Чарльз не стал до­жи­дать­ся от­ве­та, а, слов­но бо­ясь вы­дать охва­тив­шие его эмо­ции, быст­ро на­пра­вил­ся к бе­сед­ке. Взо­брав­шись на вер­ши­ну го­ры, он огля­дел­ся и уви­дел, что отец Хад­дл­стон и двое его спут­ни­ков с тре­во­гой смот­рят на него с опуш­ки ле­са. По­ма­хав им ру­кой, он во­шел в бе­сед­ку и на неко­то­рое вре­мя по­гру­зил­ся в тя­гост­ные раз­ду­мья.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».