Боскобель, или Королевский дуб. Книга III. — Королевский дуб
Книга III. — Королевский дуб. «Боскобель, или Королевский дуб» — захватывающий роман, написанный известным писателем Уильямом Харрисоном Эйнсвортом. Действие происходит в Англии 17 века, история рассказывает о приключениях храброго и преданного главного героя Ричарда Пендерела, который рискует своей жизнью, чтобы защитить будущего короля Англии Карла II. Роман представляет собой идеальное сочетание истории, романтики и экшена, что делает его обязательным к прочтению для всех любителей литературы.
«Боскобель, или Королевский дуб» — захватывающий роман, написанный известным писателем Уильямом Харрисоном Эйнсвортом. Действие происходит в Англии 17 века, история рассказывает о приключениях храброго и преданного главного героя Ричарда Пендерела, который рискует своей жизнью, чтобы защитить будущего короля Англии Карла II. Роман представляет собой идеальное сочетание истории, романтики и экшена, что делает его обязательным к прочтению для всех любителей литературы.
В центре сюжета находится печально известный Боскобел-хаус, уединенное убежище преследуемого короля. С помощью ярких описаний и замысловатых деталей Эйнсворт оживляет это историческое место, делая его самостоятельным персонажем. Королевский дуб, давший название книге, также играет важную роль в сюжете. Он служит символом надежды и выживания для Карла II и его верных последователей во время их опасностей.
Стиль письма Эйнсворта завораживает, и он без особых усилий переплетает исторические факты с вымышленными элементами, создавая захватывающее повествование. Персонажи хорошо проработаны и обладают своими уникальными личностями, что добавляет истории глубины и сложности. От хитрого и безжалостного Оливера Кромвеля до храбрых и самоотверженных братьев Пендерел — каждый персонаж привносит в роман свою изюминку.
«Боскобель» или «Королевский дуб» — это не просто история о приключениях и романтике; она также проливает свет на политические потрясения той эпохи. Эйнсворт умело передает напряженность и неопределенность того времени, заставляя читателей чувствовать себя частью происходящего. Роман является свидетельством безупречного исследования автора, поскольку он точно изображает исторические события и фигуры.
В заключение отметим, что «Боскобель», или «Королевский дуб», — литературный шедевр, выдержавший испытание временем. Благодаря захватывающему сюжету, хорошо проработанным персонажам и исторической достоверности книга продолжает очаровывать читателей даже спустя столетия после ее публикации. Этот роман, который обязательно нужно прочитать всем, кто ищет сочетание истории и художественной литературы, является настоящей жемчужиной в мире литературы.
Боскобель, или Королевский дуб
Автор Уильям Харрисон Эйнсворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ж.Х. РЕМБО
Опубликовано в 3‑х томах издательством Tinsley Brothers, Лондон, 1872 г.
В той прекрасной части, где с богатого Салопа открывается
В своем письме мистеру Хьюзу тогдашний епископ Лландаффский описывает странствия короля Карла Второго после битвы при Вустере «как, безусловно, самый романтический эпизод английской истории, который у нас есть».
Я всегда придерживался того же мнения, и после прочтения «Боскобельских трактатов», так превосходно отредактированных мистером Хьюзом, я решил написать рассказ на эту тему, который должен охватить основные происшествия, описанные в различных повествованиях о приключениях короля; но, не побывав в то время ни в одном из тайников, я отложил свой замысел и, возможно, никогда бы не осуществил его, если бы не увидел серию видов, наиболее наглядно изображающих реальное состояние различных мест, которые посетил Чарльз, и опубликованных в частном порядке мистером Хьюзом. Фредерик Мэннинг из Лимингтона.
Воодушевленный этими замечательными зарисовками, я сразу же приступил к своему давно откладываемому Рассказу.
Энтузиаст в этом вопросе, мистер Мэннинг собрал все многочисленные издания «Трактатов Боскобеля» и напечатал их чрезвычайно любопытный список. Коллекция, вероятно, уникальна. Его племянник, мистер Дж.Э. Андердон из Хенлейда, недалеко от Тонтона, также с энтузиазмом собирает все материалы, касающиеся Боскобеля и побегов короля, и от обоих этих джентльменов я получил много ценной помощи.*
* Несколько иллюстраций, сопровождающих Рассказ, выгравированы мистером Дж. Х. Рембо из серии «Виды мест, посещенных Чарльзом во время его странствий» мистера Мэннинга. Виды на Старый мост Повик, на место расположения Форт-Роял и комнату в Командном пункте были зарисованы на месте капитаном Дж. Х. Л. Арчером.
Я в неменьших обязательствах перед моим замечательным другом мистером Парком из Волвергемптонского благочиния, который снабдил меня множеством любопытных трактатов, гравюр, планов и книг, напечатанных частным образом, относящихся к Боскобелю, Бревуду и Чиллингтону. У меня навсегда останутся самые приятные воспоминания о визите в Чиллингтон в компании мистера Парка и достопочтенного. Чарльз Роттсли и о нашем сердечном приеме у гостеприимного сквайра.
Среди различных работ, связанных с Боскобелем, которые попали в поле моего зрения, есть очаровательный небольшой томик, написанный преподобным Джорджем Доддом, викарием из Доддингтона, в Салопе, деревне, где расположен Боскобель, который установил все факты, связанные с этой историей.
Я рад сообщить, что дом Боскобель в очень хорошей сохранности, и я искренне надеюсь, что его не будут переделывать или улучшать, как в случае с Трентом — очень интересным старинным домом. Мозли-холл все еще сохранился; но, увы! Бентли-Хаус и Эбботс Ли исчезли.
В истории не было более прекрасных фигур, чем преданная Джейн Лейн и стойкие и верные братья Пендерел. «Простой крестьянин, который служит своему государю в трудную минуту в меру своих способностей, так же заслуживает похвалы, как и победоносный вождь тысяч». Так сказал король Карл Второй Ричарду Пендерелу после Реставрации. Приятно думать, что несколько потомков лояльной семьи Пендерелов все еще существуют. С некоторыми из них я состоял в переписке.
Похоже, удача сопутствовала тем, кто помогал беглому монарху. Можно найти много представителей старинных семейств, которые помогли ему в его неудачах? Мистер Джон Ньютон Лейн из Кингс-Бромли-Холла, недалеко от Личфилда, прямой потомок Лейнов; мистер Томбс из Лонг-Марстона; мистер Уитгрив из Мозли; Гиффарды из Чиллингтона; и благородное семейство Уиндхэм.
Описывая бегство короля из Вустера в Уайт-Леди в ночь на роковое 3 сентября, я в точности следовал тщательному топографическому описанию, предоставленному преподобным Эдвардом Брэдли в «Заметках и запросах» от 13 июня 1868 г. Мистер Брэдли был первым, кто проследил маршрут короля, и ему принадлежит вся заслуга.
«Я не знаю ни одной части наших летописей, — замечает м‑р Хьюз, — которая по-прежнему остается столь привычной темой разговоров среди простых людей, как та, что связана с «Королем Карлом и Королевским дубом». В каждой деревне, прямо или косвенно отмеченной конкретными случаями побега короля, честные крестьяне сохраняют свои разрозненные легенды в более или менее правильной форме, а также смешивают и переставляют, как это неизбежно должно быть во многих случаях; и приятно наблюдать за йоменской гордостью, с которой, подобно католикам, ревностно защищающим честь своего народа. Богоматерь какого-то конкретного святилища, они борются за присвоение какого-то хорошо известного инцидента, связанного с добрым и верноподданническим служением, совершаемым товарищами их предков. Интерес, в большинстве случаев, усиливается существованием идентичных домов, в которых происходили рассматриваемые события, и главных семей, чьи имена заметно фигурируют в Рассказе, а также незначительностью различий между нашими нынешними домашними привычками и привычками того времени, когда начиналась, так сказать, более знакомая эра дат. И для всех чинов, фактически, рассматриваемые события рассчитаны на то, чтобы представить один из тех приятных эпизодов в истории, отличный от утомительных подробностей кровопролития и политических интриг, на которых мы останавливаемся с неподдельным удовлетворением, поскольку они свидетельствуют о честности нашей национальной веры и привлекают наше воображение теми бытовыми мелочами, которые придают «Одиссее» такое большое очарование. Реальность здесь представляет все те романтические черты, которые воображение в основном создает в «Партии Шассе д’Генриха IV», или «Инкогнито Гаруна Аль-Рашида».*
* «Трактаты о Боскобеле» Хьюза, Введение, стр. 12.
Мне было очень приятно следовать за королем в его странствиях с места на место; и у меня есть основания полагать, что эта история вызвала некоторый интерес в разных местах по мере ее развития.
При описании старого и верного города Вустер во время битвы я получил очень большую помощь от выдающегося местного антиквара, которого я признал вместо него.
Никогда Чарльз не вел себя лучше, чем после битвы. Хотя он и был побежден, он не был побежден. Честно, хотя и в несколько высокопарных выражениях, пел ли о нем Коули:
И все же доблесть Карла великого выдержала испытание,
волею судьбы, хотя и была покинута и угнетена.
«посмотрите на окрашенный в фиолетовый цвет ручей Сабрины
И Красный Холм, которые теперь не зря называются так.
И Вустер, ты, кто перенес страдания,
И увидел конец долгой роковой войны.
Сказка заканчивается отъездом короля из Хила. О том, как он добрался из Солсбери в Брайтелмстоун и благополучно поднялся на борт барка капитана Таттерсолла в Шорхэме, я рассказывал в другом месте.
Херстпирпойнт, 9 октября 1872 года.
КНИГА III. — КОРОЛЕВСКИЙ ДУБ
ГЛАВА I. Показано, как охотничий домик был построен лордом Чиллингтоном и как он получил свое название
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб charles and careless hiding in the oak (frontispiece of vol. ii)05Ближе ко второй половине правления Елизаветы, когда те, кто исповедовал догматы Римской церкви, были лишены возможности суровыми наказаниями совершать обряды своей религии, в то время как те, кто отказался принести присягу верховенства, были признаны виновными в государственной измене, Джон Гиффард, одиннадцатый лорд Чиллингтон в Стаффордшире, сам строгий католик и сильно пострадавший от упомянутых репрессивных мер, решил предоставить безопасное убежище для отступников в уединенной части своих владений; и с этой целью он построил дом для престарелых. охотничий домик в глубине Бревудского леса, который тогда принадлежал ему, и соорудил внутри одинокого строения несколько потайных местечек.
Ситуация была выбрана на удивление удачно. Охотничий домик, спрятанный в лесу, где его вряд ли могли обнаружить, располагался точно на границе между Шропширом и Стаффордширом, так что было трудно сказать, в каком графстве он находился. Весь окружающий район был покрыт лесами и пустошами — ближайшими населенными пунктами были разрушенные монастыри Белых и Черных Леди. Несколько больших деревьев были снесены, чтобы освободить место для сторожки и связанных с ней хозяйственных построек, но его скрывали величественные дубы, росшие в нескольких ярдах от ворот. Сквозь эти деревья открывался чарующий вид на лесной пейзаж за ними, на долину, возвышенность и пурпурную пустошь, пока обширная перспектива не заканчивалась живописными холмами Кли и голубыми очертаниями Рекина.
Однако в непосредственной близости от сторожки не было видно ничего, кроме лесной древесины, и именно из-за этого обстоятельства она получила свое название. По завершении строительства сквайр Чиллингтон пригласил нескольких своих друзей на новоселье. Среди них был сэр Бэзил Брук, недавно вернувшийся из Рима.
«Как мне назвать это место?» — спросил Джон Гиффард.
«Я дам ему очаровательное и подходящее название», — ответил сэр Бэзил. «Назовите его Боскобель — от итальянского Bosco bello — Светлая древесина».
Предложение было принято, и Боскобель стал.
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб room at boscobel house 06Уединенный лесной домик хорошо отвечал своему двойному назначению. О его истинной цели никто не подозревал, и его тайники не были обнаружены, хотя к ним часто прибегали отщепенцы во время правления Елизаветы и Якова I. Сквайр Чиллингтон иногда собирал в сторожке охотничьи и соколиные компании для соблюдения приличий, но в таких случаях всегда принимались надлежащие меры предосторожности для безопасности тех, кто прятался в доме. Никаких слуг не нанималось, кроме тех, на чью верность можно было полностью положиться — и которые сами были католиками. Из числа преследуемых священников, укрывавшихся в Боскобеле, ни один никогда не был предан. Ни один беглый Кавалер во время Гражданских войн никогда не отказывался от убежища.
Убежденный роялист, а также ревностный романист Питер Гиффард, внук строителя Боскобеля, жестоко пострадал за свою приверженность делу несчастного Карла I. Его знатные владения предков были конфискованы, а сам он был заключен в Стаффордскую тюрьму. Только после Реставрации семья лояльных вернула себе свои поместья.
На момент нашей истории Чиллингтон был почти полностью заброшен. В этом великолепном особняке королеву Елизавету по-королевски принимал Джон Гиффард во время одного из ее путешествий; и дом, судя по его размерам и расположению, когда-то рассматривался как подходящее место заключения для Марии, королевы Шотландии. Теперь его гостеприимству пришел конец — залы опустели. Когда несчастный Питер Гиффард был лишен своего жилища, сэр Уильям Бреретон превратил Чиллингтон в гарнизон, и солдаты парламента нанесли ему большой ущерб. К счастью, они не смогли разрушить прекрасную аллею и парк, хотя и разграбили дом и опустошили великолепные старые сады.
Боскобель, хотя и находился всего в двух милях от зала, избежал травм на этом опасном этапе. Уильяма Пендерела, которого сквайр Чиллингтон поставил во главе сторожки, никто не потревожил, и, следовательно, он смог предоставить убежище многим роялистам. Остальным братьям повезло не меньше. Джорджу разрешили остаться в White Ladies, а остальные продолжили свои тихие занятия в лесу. Без сомнения, они пользовались этим иммунитетом исключительно потому, что не вызывали подозрений сэра Уильяма Бреретона.
Уильям Пендерел проработал в Боскобеле двадцать два года. Должность младшего попечителя была возложена на него во время его женитьбы, так что он получил наиболее комфортное жилье для себя и своей жены — единственным недостатком было то, что пребывание на этом посту было несколько небезопасным, и когда поместья Чиллингтонов были конфискованы, он полностью ожидал, что ему откажут. Однако он все еще был в Боскобеле. У Уильяма было четверо детей — два сына и две дочери, — но теперь они были далеко от дома.
В лице дамы Джоан, его жены, у него была отличная помощница. Она не могла похвастаться особой личной привлекательностью, но обладала многими превосходными качествами. Образец благоразумия, ей можно было смело доверять в любых чрезвычайных ситуациях, и она была столь же добродушна, сколь и сдержанна. Высокая и сильная, дама Джоан не была мужеподобной ни внешне, ни в манерах, и черты ее лица, хотя и простые и невзрачные, но имели доброе выражение, которое не противоречило ее натуре. У нее был совершенно честный вид, а опрятность ее одежды свидетельствовала об отличной хозяйке. Такое мнение сложилось у Чарльза об этой достойной женщине, когда он впервые увидел ее, переступив порог Боскобель-Хауса.
Отвесив ему поклон, не лишенный определенной деревенской грации, Джоан почтительно отступила и проводила его величество и Кэрлесса в гостиную на первом этаже, а затем отвесила еще один поклон.
«Чудная рыба! моя добрая дама», — сказал Чарльз, улыбаясь. «Вы так хорошо разбираетесь в церемониях, что должны были явиться ко двору — предположим, у меня когда-нибудь будет двор».
«Боскобель был очень польщен, когда граф Дерби нашел здесь приют», — ответила Джоан. «Но теперь это гораздо более высокая честь, поскольку ваше величество переступили порог этого дома. Мой муж и я — неподходящие люди для приема вашего величества, но мы сделаем все, что в наших силах, и вы можете быть уверены, что мы будем самым тщательным образом присматривать за вами. »
Это была лучшая речь, которую Джоан когда-либо произносила, но она сочла это необходимым для данного случая. Чарльз любезно поблагодарил ее, но сказал: «Запомните меня, моя добрая дама. Все церемонии должны быть отложены. Любое соблюдение этого правила может поставить под угрозу мою безопасность. Когда я надел это одеяние, я стал одним из вас. Называйте меня только Уилл Джексон «.
«Я никогда не смогу заставить себя обращаться к вашему величеству подобным именем!» — сказала Жанна.
«Жена! Жена!» — крикнул Уильям Пендерел сзади. «Ты должна делать все, что прикажет тебе его величество, не говоря ни слова».
«Да ведь ты совершаешь аналогичную ошибку, Уильям», — рассмеялся король. «Но если ты хочешь сделать мне одолжение, моя добрая госпожа, пойди приготовь завтрак».
«Мастер Уильям Джексон получит все лучшее, что может предоставить дом, и быстро», — ответила Джоан, уходя.
Апартаменты, в которые провели короля, были довольно просторными, хотя потолок в них был низким, и освещались они эркером в дальнем конце и решетчатым окном сбоку, обращенным ко входу в дом и выходящим на лес. Очень приятная комната, обшитая черным дубом и обставленная большим обеденным столом и стульями из того же материала. Во времена старого Джона Гиффарда за этим столом собиралось много праздничных гостей после целого дня охоты или соколиной охоты в лесу, но прошло много, очень много времени с тех пор, как в охотничьем домике устраивалось какое-либо веселье. Над резной дубовой каминной полкой висела картина, которая привлекла внимание Чарльза. Это был портрет серьезной особы в бархатном камзоле с рюшами, с глазами настолько живыми, что, казалось, они отвечали на взгляды короля.
«Пожилой джентльмен над камином, кажется, приветствует меня», — заметил Чарльз. «У него красивое лицо».
«Это портрет сквайра Джона Гиффарда из Чиллингтона, который построил этот дом, мой господин», — сказал Уильям Пендерел. «Его всегда считали очень похожим. Ах, если бы достойный оруженосец мог предвидеть, кто придет сюда в поисках убежища! Какой-нибудь добрый святой, должно быть, вдохновил его, когда он придумывал тайники.»
«По правде говоря, я должен быть ему очень обязан за то, что он предоставил мне такое убежище», — заметил Чарльз.
Осматривая комнату, король заметил дверь слева и обнаружил, что она ведет в небольшой чулан с решетчатым окном, выходящим в уединенную часть сада.
В шкафу не было никакой мебели, кроме письменного стола, который можно было использовать для молитвы.
«Это одно из тайников?» — спросил Чарльз.
«Нет, мой господин», — ответил Уильям Пендерел, последовавший за ним. «Это молельня. Мы католики, как известно вашему величеству».
«Я не вижу алтаря», — заметил Чарльз.
Уильям Пендерел открыл нишу в стене, настолько искусную, что она совершенно ускользнула от внимания короля, и обнаружил небольшой алтарь с крестом над ним.
«Здесь мы совершаем наши богослужения наедине», — сказал он.
«И здесь я заплачу свой долг», — ответил Чарльз. «Я должен вернуться благодаря Великой Силе, которая до сих пор оберегала меня. Оставь меня».
Небрежный и Уильям Пендерел немедленно удалились и закрыли дверь молельни.
Оставшись один, Чарльз опустился на колени перед маленьким алтарем и некоторое время был погружен в горячую молитву.
ГЛАВА II. Как Верный Дик вспомнил его о дубе
В поспешном описании Боскобель-хауса, приведенном ранее, было отмечено, что самой необычной особенностью здания была огромная выступающая дымовая труба. Это был очень необычный дымоход, поскольку в нем было целых семь маленьких окон, или проемов, расположенных на разной высоте, причем два самых низких отверстия находились примерно в восьми или девяти футах от земли. При взгляде сбоку можно было увидеть, что дымовая труба, которая значительно возвышалась над крышей, образовывала часть выступающего крыла дома, и что в конструкции труб должно быть что-то особенное. В целом он имел странный, загадочный вид и наводил на мысль, что строитель, должно быть, был слегка сумасшедшим. И все же, каким бы странным это ни было, огромный, тяжелый, фантастический дымоход гармонировал с остальной конструкцией. Читатель, вероятно, уже догадался, что внутри этой каминной трубы имелся потайной ход; вход в него был из чулана, соединенного со спальней на втором этаже, — как будет более подробно описано ниже, — в то время как через небольшую заднюю дверь был выход в сад, полностью закрытый плющом.
С тех пор, как король прибыл в Боскобель, каминная труба приобрела новый интерес в глазах Верного Дика, и теперь, оставшись в саду сторожить, он разглядывал ее с тревогой, какой никогда прежде не испытывал, заглядывая в узкие прорези окон и наклоняясь, чтобы убедиться, что задняя дверь полностью скрыта плющом.
Никогда прежде он не сомневался в надежности тайника, но теперь им овладели дурные предчувствия. Что, если провести тщательный осмотр дымохода снаружи и внутри, пока король скрывался там? Тогда открытие было бы неизбежно. Размышляя об этом, Дик вышел из сада и в следующее мгновение оказался среди благородных старых деревьев, растущих возле дома.
Им овладела идея, и он шел дальше, пока не достиг гигантского дуба, который, стоя немного в стороне от своих собратьев, мог раскинуть свои могучие руки. Это было то дерево, которое он искал. Хотя ему, должно быть, были столетия, дуб казался в полном расцвете сил и очень мало пострадал от гниения. Его ствол был огромным. Однако он не вырос до большой высоты, а распространился в стороны. Дик очень внимательно осмотрел этот древний дуб — медленно обошел его вокруг, поднял взгляд на густые центральные ветви и, казалось, был вполне удовлетворен своим вниманием.
«Это дерево, на котором король может спрятаться!» — мысленно воскликнул он. «Это дерево! — лучшее во всем лесу. Никто не смог бы обнаружить его среди этих густых ветвей».
Он все еще осматривал дуб, когда его разбудил майор Кэрлесс, который искал его и, найдя, крикнул: «Что за хрень! Дик— ты покинул свой пост?»
Дик объяснил цель, которая привела его сюда, и когда он закончил, Небрежный сказал: «Ты прав, Дик. В этом дубе наш королевский хозяин будет в безопасности от своих врагов. Я составлю ему компанию, пока он прячется на дереве. Но я должен присмотреться к нему повнимательнее.»
Не удовлетворившись осмотром дерева, Небрежный решил проверить его эффективность в качестве укрытия, и поэтому с помощью своего спутника забрался на него и спрятался среди ветвей поменьше.
«Можешь меня сейчас видеть, Дик?» он позвал.
«Увидимся!— ничуть», — ответил другой. «Никогда бы не подумал, что ваша честь там, наверху».
Этой уверенности было вполне достаточно для Беспечного, и он быстро спустился вниз.
«Ты сделал самое удачное открытие, Дик», — воскликнул он. «Это знаменитое дерево, на котором можно спрятаться. Его величеству будет так же удобно среди его ветвей, как если бы он сидел в кресле. Я так ему и скажу.»
Возвращаясь в дом, они заметили двух человек, приближавшихся к ним из-за деревьев, и, возможно, почувствовали бы некоторую тревогу, если бы Дик сразу не узнал своего брата Хамфри.
Рядом с Хамфри Пендерелом был хорошо одетый юноша, чья стройная фигура разительно контрастировала с фигурой рослого мельника.
Когда пара приблизилась, любопытство Кэрлесса было сильно возбуждено появлением этого юноши, и он расспросил Дика о нем.
«Паж госпожи Джейн Лейн! Невозможно!» — воскликнула Кэрлесс, чье удивление возрастало по мере того, как юноша приближался, и его изящные черты можно было различить более отчетливо.
«Нет, это совершенно точно», — заметил Дик. «Он приходил с ней прошлой ночью в Хоббел-Грейндж. Он дерзкий юноша и много разговаривал с королем, который сидел рядом с ним и, казалось, замечал его.»
«Я удивляюсь, что его величество не рассказал мне об этой встрече», — воскликнул Кэрлесс.
«Несомненно, он забыл об этом», — сказал Дик.
Они подождали, пока подойдут остальные, и когда подошел паж, он казался несколько смущенным, но быстро взял себя в руки.
Хамфри Пендерел, мельник из Боскобеля, был таким же крупным и крепко сложенным, как и его братья, но на его широком добродушном лице не было обычной улыбки. Напротив, он казался встревоженным. Ответив на приветствие крепыша мельника, Небрежный обратился к пажу, который на данный момент полностью завладел его вниманием.
«Доброе утро, Джаспер!» — сказал он.
«Желаю вашей чести доброго дня», — ответил паж, снимая фуражку и распуская локоны, которые, очевидно, не подвергались пуританским стрижкам. «Полагаю, я разговариваю с майором Кэрелессом».
«Хорошо, добрый юноша. Если ты хочешь что-то сказать мне наедине, пожалуйста, отойди в сторону».
«Мне нечего сказать вашей чести, чтобы другие не услышали», — ответил Джаспер, отклоняя приглашение. «Я только попрошу вас отвести меня к его величеству».
«Я не знаю, примет ли вас его величество», — сказал Небрежный. «Я передам ему ваше сообщение».
«Я совершенно уверен, что он примет меня», — ответил паж. «Назови ему мое имя, и этого будет достаточно».
«Ага! ты так думаешь. Его величество посмеется надо мной, если я скажу ему, что дерзкий паж желает быть допущенным к нему».
«Я молю вас провести испытание», — сказал Джаспер. «Вы увидите, что я прав, а вы ошибаетесь».
«Вы принесли послание от госпожи Джейн Лейн?»
«Ваша честь должна извинить меня за то, что я отвечаю на этот вопрос. Мое дело важно — очень важно — и не допускает отлагательств. Если вы откажетесь отвести меня к его величеству, я отправлюсь в дом и попытаюсь найти его. Я не позволю помешать моему замыслу.
«У тебя хватит смелости на все».
«Долг — быть смелым, когда цель — служить королю».
«Как вы узнали, что его величество в Боскобеле? Скажите мне это».
«Я получил информацию от Хамфри Пендерела, который привел меня сюда. Но не спрашивай меня сейчас — я должен и увижу короля».
«Должен и буду» увидеть его?»
«Да, и без промедления. Вы навлечете на себя неудовольствие его величества, если задержите меня».
«Я проверю это», — воскликнула Кэрлесс. «Ты должен остаться здесь, пока я схожу к нему».
Конец дискуссии, однако, был положен появлением королевской особы, к которой она относилась.
Чарльз, закончив свои молитвы в молельне, вышел в сад и, немного задержавшись там, направился в лес, где случайно наткнулся на отверстие, откуда открывался вид на обширную лесистую местность с холмами Кли и округлым Рекином вдалеке.
Понаблюдав несколько минут за прекрасным видом, он двинулся в другом направлении и вскоре увидел группу, стоявшую под деревьями. Велико было его удивление, когда паж, которого не мог удержать Неосторожный, подбежал к нему и преклонил бы колено, если бы король не остановил его.
«Как это?» — воскликнул Чарльз. «Ты оставила свою любовницу, чтобы следить за судьбой беглого кавалера?»
«Я надеюсь вскоре воссоединиться с госпожой Джейн Лейн, мой сеньор», — ответил Джаспер. «Я пришел не за майором Кэрлессом, честно говоря, я не знал, что он здесь. Я пришел предупредить ваше величество, что ваши враги идут по вашему следу и будут искать вас здесь сегодня.»
«Здесь!» — воскликнул Чарльз.
«Здесь, в Боскобеле», — ответил Джаспер. «Они считают, что загнали вас в угол, и уверены, что поймают вас. Ваше величество будет удивляться, откуда у меня эта информация. Вы услышите. Вчера мы с миссис Джейн Лейн остались в Хоббел-Грейндж, так как нам не хотелось покидать наше убежище, но вечером мы отправились на мельницу, принадлежащую Хамфри Пендерелу, будучи уверенными, что этот честный человек доставит нас в Мозли-Холл. Не успели мы долго добираться до мельницы, как там остановился патруль, и у нас едва хватило времени спрятаться, как негодяи вошли в дом. Я прятался в сундуке, стоявшем в комнате, в которой они сидели, и, следовательно, подслушал их разговор. Это полностью касалось вашего величества. Вас выследили до Белых Леди, и они уверены, что вы где-то поблизости. Они также уверены, что смогут обнаружить ваше убежище, но я верю, что вы сможете сбить их с толку. Им приказано обыскать Боскобель сегодня, и их будет сопровождать полковник Джеймс, который сейчас расквартирован в Чиллингтоне. Все это и многое другое я услышал, устроившись в сундуке. Они говорили о награде, предложенной за обнаружение вашего величества, и сказали Хамфри Пендерелу, что он получит тысячу фунтов, которые сделают его богачом на всю жизнь, если он выдаст вас им, но что он будет повешен как предатель, если поможет спрятать вас. Хамфри тогда ничего не ответил, но впоследствии заявил, что хотел бы проломить им головы за такое оскорбление «.
«Храбрый парень!» — воскликнул Чарльз. «Он такой же надежный, как и его братья».
«Не бойся его», — сказал Джаспер. «Но полковника Джеймса следует задержать. Он один из самых опасных врагов вашего величества и приложит все усилия, чтобы найти вас. Я не думаю, что в Боскобеле ты будешь в безопасности.»
«Где я буду в безопасности?» — воскликнул Чарльз. «Я только что прибыл сюда, и теперь вы советуете мне покинуть мое убежище».
«Спрячьтесь в лесу, сир, и возвращайтесь в дом после того, как его обыщут».
«Совет хороший, и я склонен последовать ему», — ответил король. «Надеюсь, госпожа Джейн Лейн в безопасности?»
«Она в Мозли-холле, сир. Как только мятежники ушли, Хамфри Пендерел навьючил седло на свою загнанную клячу и отвез ее туда».
«А ты?»
«Я остался, чтобы предупредить ваше величество».
«Я бесконечно обязан вам, но признайтесь, что вы немного ожидали застать майора Небрежного со мной, и я рад, что вы не были разочарованы».
«Я не ожидал такого, сир», — ответил паж, краснея. «Я слышал, что майор Кэрлесс был в Мэдли. Я не искал и не желал встречи с ним».
«Чудаковатая рыба! ты изменил свое мнение с тех пор, как мы виделись в последний раз».
«Возможно, так, сир. Но я не хотел бы, чтобы мои мотивы были неверно истолкованы. Именно преданность вам побудила меня пойти на этот шаг. Когда я узнал, что полковник Джеймс находится в Чиллингтоне — в поисках вас — и решил обнаружить ваше убежище, я почувствовал, что вы в большой опасности, и поэтому решил предупредить вас. Если бы я не нашел тебя здесь, я бы обошел все места, где ты мог найти убежище. Я выполнил свой долг, и, если у вашего величества нет для меня каких — либо распоряжений, я отправлюсь в Мозли-Холл, где надеюсь найти госпожу Джейн Лейн. Если она отправилась в Бентли-Холл, я последую за ней туда.»
«Послать с вами майора Кэрлесса?»
«Ни в коем случае. Хамфри Пендерел взял на себя заботу обо мне. Храни небеса ваше величество!»
Поклонившись королю, Джаспер поспешил обратно к компании, которая с некоторым любопытством наблюдала за беседой, и, сделав знак Хамфри Пендерелу, крепыш-мельник немедленно скрылся за деревьями, в то время как паж последовал за ним, полностью игнорируя просьбы майора Кэрлесса остановиться.
ГЛАВА III. Как король и Беспечный укрылись в дубе
Беспечный последовал бы за ним, но ему помешал король, который быстро подошел к тому месту, где он стоял с Верным Диком, и запретил ему шевелиться.
«Прошу вас, уделите мне минутку, сир», — воскликнул Небрежный. «Мне нужно перекинуться парой слов с этим юношей».
«Не шевелись», — сказал Чарльз авторитетным тоном. «Он рассказал мне все, что мне необходимо знать, и ты можешь допросить его сам в более удобное время».
«Но, кажется, произошло недоразумение, сир, которое может быть исправлено в одно мгновение, если вы только позволите мне — »
«Не сейчас», — перебил Чарльз. «Нельзя терять время на пустые разговоры. Юноша пришел предупредить меня, что этот дом Боскобеля, вероятно, сегодня будет обыскан полковником Джеймсом, который расквартирован в Чиллингтоне.»
- Хамфри только что сообщил мне, что прошлой ночью на мельнице были солдаты мятежников, сир, — заметил Дик. — и они сказали ему, что уверены, что ваше величество скрывается где-то поблизости, и они не успокоятся, пока не найдут вас.
«Они сказали ему кое-что еще», — сказал Чарльз. «Они предложили ему большое вознаграждение за то, чтобы он предал меня».
«Он мне этого не говорил», — сказал Дик. «Но Хамфри не предатель, сир».
«Он такой же верный, как и ты, Дик. Большего я сказать не могу. Но сейчас — выскажи мне свое откровенное мнение. В случае тщательного обыска со стороны этого проклятого полковника Джеймса, как вы думаете, я буду в безопасности в том доме?»
«Ну, ваше величество могут обнаружить, а могут и не обнаружить», — колебался Дик.
«Это не ответ, Дик», — сказал кинг. «Говори прямо, парень».
«У меня уже были некоторые опасения, сир. Пока эти негодяи-солдаты поблизости, и особенно когда у них есть активный лидер, который будет заглядывать в каждую дырку и угол, мое честное мнение таково, что вашему величеству будет безопаснее в лесу, чем в доме. Здесь нет таких тайников, как в Боскобеле, которые я поддержу, но безопасность вашего величества слишком дорога, чтобы с ней можно было шутить.
«Ничего нельзя оставлять на волю случая», — сказал Кэрлесс. «Я придерживаюсь мнения Верного Дика, что, пока эта грозящая опасность не минует, вашему величеству будет безопаснее всего в лесу. Мы нашли дерево, на котором ты можешь спрятаться.»
«Надеюсь, это дуб», — воскликнул Чарльз. «Я скорее был бы обязан своей безопасностью королю леса, чем какому-либо низкому дереву».
«Воистину, это дуб — великий старый дуб, — и ему нет равных в лесу», — сказал Дик.
«Отведи меня к нему», — сказал Чарльз.
Еще через минуту он стоял перед деревом.
Он с восхищением разглядывал его, когда вдалеке показались Уильям Пендерел и его брат Джон, очевидно, отправившиеся на поиски его величества, и, как только они заметили его, поспешили вперед.
«Ты ищешь меня, Уильям?» — спросил король.
«Ваше величество, должно быть, изволили немедленно вернуться в дом», — ответил Уильям Пендерел. «Действительно, я должен взять на себя смелость сказать, что в высшей степени неосмотрительно уходить так далеко, когда поблизости затаился враг. Джон, который выступал в роли разведчика, принес известие, что небольшой отряд солдат во главе с полковником Джеймсом приближается из Чиллингтона и почти наверняка найдет дорогу сюда.»
«Я бежал так быстро, чтобы опередить их, что у меня почти перехватило дыхание», — задыхаясь, сказал Джон. «Но я умоляю ваше величество спрятаться без промедления».
«Я намереваюсь сделать это — на этом дереве», — ответил Чарльз.
«На этом дереве!» — разочарованно воскликнул Уильям. «В доме все приготовлено».
«Его величество решил укрыться в этом дубе», — сказал Кэрлесс.
«Нет, тогда не нужно больше говорить», — заметил Уильям Пендерел. «И, возможно, это к лучшему. Но вы не завтракали, сир. И моя добрая дама уже все приготовила для тебя.»
- Боюсь, мне придется обойтись без завтрака, — со вздохом заметил Чарльз.
«О! мы можем позавтракать на дереве», — воскликнула Кэрлесс. «Среди ветвей есть все удобства. Не мог бы ты, Уильям, принести корзину с провизией и флягу вина?»
«Предположим, меня поймают Круглоголовые, они сразу решат, что провизия и вино предназначены для его величества. Совершенно точно, за домом будут следить».
«Нельзя быть слишком осторожным, Уильям», — заметил король. «Меня не волнует, как долго я буду поститься».
«Но я люблю», — простонал Небрежный.
«Помоги мне взобраться на дерево», — крикнул Чарльз. Король, который был на редкость подвижен, едва ли нуждался в помощи, о которой он просил, и с очень небольшой помощью Уильяма Пендерела быстро оказался среди ветвей.
«Ваше величество проворны, как белка», — восхищенно воскликнул лесничий.
«Ты идешь ко мне, Беспечный?» спросил король, глядя вниз.
«Совершенно верно, сир», — ответил майор.
И в следующее мгновение он был рядом с королем.
«Не задерживайтесь здесь дольше, мои добрые друзья», — крикнул Чарльз братьям. «Теперь, когда я нахожусь под этим дубом, я чувствую себя в полной безопасности. Вернитесь ко мне, когда сможете сделать это без риска».
Повинуясь его приказу, трое братьев удалились — Уильям Пендерел вернулся в дом, а Верный Дик и Джон разместились в разных частях леса, но на небольшом расстоянии от дуба, в котором прятался король.
ГЛАВА IV. Как неосторожный поймал сову на дубе
Сидя на большом суку и поставив ноги на нижнюю ветку, король смотрел сверху вниз на Кэрлесса и не мог удержаться от смеха над ним.
«Это было бы забавное приключение, если бы безопасность вашего величества не была под вопросом», — заметил майор.
«Я полагаю, ты никогда не проводил дня на дереве, Уилл?»
«Никогда, сир. Я не знаю, на что это похоже. В свое время я совершил немало странных поступков, но такого я еще никогда не делал. Мы должны быть настолько жизнерадостны, насколько это возможно в данных обстоятельствах. »
«У тебя есть счастливая способность всегда быть жизнерадостным, Уилл».
«У меня и вполовину не такое беззаботное сердце, как у вашего величества. Кроме того, меня ничто не беспокоит. Я не потерял королевство. Я даже не потерял любовницу».
«Я в этом не так уверен», — засмеялся Чарльз.
«В любом случае, ее потеря не вызывает у меня особого беспокойства. Женщины — загадки, и они выше моего понимания».
«Но всегда привлекательный. Чем ты не понравился твоей госпоже?»
«Клянусь честью, сир, я не знаю. Я думал, она летает на более высокой добыче».
«Тебе не нужно бояться соперницы во мне, Уилл. Прямо сейчас я защищена от всех женских уловок. Мне нужно подумать кое о чем другом. Но давай осмотрим наши покои».
«Поднимитесь немного повыше, мой господин, и вы найдете самое удобное сиденье — вот здесь! — между основным стволом и одной из верхних ветвей».
«У меня есть», — сказал Чарльз, усаживаясь. «Чудак! какая густая листва! Сидеть среди нее — настоящая роскошь. Найди местечко рядом со мной, если сможешь.»
«Сова», — ответил Небрежный. «Большая рогатая сова. Смотрите на него! — сидит на той ветке, сердито пыхтя на меня за то, что я нарушил его покой. Я удивляюсь, что он не сбежал. Я попытаюсь поймать его. Он может быть нам полезен. »
«Чем полезен? Мне кажется, нам лучше без него, чем с ним».
Но было слишком поздно. Небрежный поймал сову, набросив на нее свою мантию.
«Вот он, сир!» — воскликнул он, восхищенный своим успехом.
«Если бы ты мог приготовить его сейчас, когда он пойман, была бы какая-то выгода», — засмеялся Чарльз.
«Он послужит нам развлечением, если не послужит никакой другой цели», — сказал Небрежный. «Но послушайте! Я слышу звук». И, внимательно прислушавшись, он тихо добавил, обращаясь к королю: «Это конский топот. Сюда приближается патруль».
«Я слышу голоса негодяев. Мы отлично спрятаны?»
По звукам, долетевшим до их ушей, было ясно, что трое или четверо всадников остановились под деревом и оплакивали неудачу, сопутствовавшую их поискам королевского беглеца.
«Странно, что Чарльзу Стюарту удается так долго скрываться от нас», — заметил один из них. «Я начинаю думать, что он сбежал».
«Если бы он попытался сбежать, мы бы наверняка схватили его», — воскликнул другой. «Он сбил нас с толку своим молчанием. Я не сомневаюсь, что он все еще в этом лесу. Ах! если бы мы только могли обнаружить его убежище. Этот Хамфри Пендерел мог бы помочь нам в этом, если бы захотел. Он лживый негодяй.»
«Полковник Джеймс думает, что злобного принца можно найти в Боскобеле», — заметил третий. «Но я сомневаюсь в этом. Он не заходит в дома. Я верю, что он спрятан на дереве.»
«Может быть, на таком дереве, как это?» — заметил первый собеседник. «Если ты так считаешь, быстро спешивайся и взбирайся на дерево — даже на его вершину».
«И пусть смеются над моими стараниями. Нет, я не полезу на дерево, но я разрядлю свой каливер в его ветви. Если я уложу Чарльза Стюарта выстрелом, вы не будете насмехаться надо мной «.
«Конечно, нет — мы будем горячо аплодировать твоей мудрости», — воскликнули остальные.
После этого солдат, который говорил до этого, направил свой карабин вверх и выстрелил в гущу ветвей. За выстрелом последовал громкий шелестящий звук.
«Я во что-то попал!» — ликующе воскликнул солдат. «Может быть, это король».
«Если это король, то он принял облик птицы», — со смехом воскликнули солдаты.
Пока они разговаривали, сова упала им на головы, и ее крыло, сломанное выстрелом, затрепетало над землей.
Смеясь, солдаты погнались за несчастной птицей, но не смогли ее поймать.
«Я едва спасся», — сказал Небрежный королю, как только горизонт очистился. «Пуля этого негодяя пролетела совсем рядом со мной. Теперь ваше величество согласится, что сова может принести некоторую пользу. Она помогла нам избавиться от этих негодяев-солдат.»
ГЛАВА V. Как они завтракали в дубовом
Благодарные за свое спасение, король и Кэрлесс некоторое время хранили полное молчание, разговаривая только шепотом, чтобы поблизости не затаился враг.
Прошло больше часа, а ничего такого, что вызвало бы у них новую тревогу, не произошло, когда послышался тихий свист.
«Сигнал!» — воскликнул Чарльз.
«Это может быть уловкой, чтобы заставить нас обнаружить самих себя», — прошептала Кэрлесс.
После паузы свист повторился, на этот раз несколько громче.
«Я спущусь немного ниже и попытаюсь разглядеть, кто это», — сказал Небрежный.
Пока он осторожно спускался, голос, который оба узнали, позвал:
«Это я, Уильям Пендерел!»
«Дай бог, чтобы он принес нам чего-нибудь поесть!» — воскликнул король. «Спустись к нему скорее, Уилл».
Выйдя из листвы, Кэрлесс увидела Уильяма Пендерела у подножия дерева с корзинкой в руке и подушкой под мышкой.
«Никогда еще тебе не были так рады, друг Уильям», — воскликнул Кэрлесс, очарованный этим зрелищем. «Его величество умирает с голоду, и я был бы вынужден прийти к тебе за едой, если бы ты не появился».
«Ты ни в коем случае не должен покидать дерево», — возразил Уильям. «Боскобель окружен врагом. Я был вынужден пробраться сюда тропинкой, известной только мне одному, и даже тогда я подвергался величайшему риску. Прошу вас, ваша честь, не спускайтесь, — добавил он, видя, что Кэрлесс, стоявший на самой нижней ветке, собирается спускаться. «Я передам вам корзину».
Этот подвиг был бы труден для любого человека менее гигантского роста, чем Уильям Пендерел, но он легко справился с ним.
Как только Неосторожный завладел корзинкой, над его головой появился король.
«А вот и подушка, на которой ваше величество может сидеть во время завтрака», — сказал Уильям, протягивая ее.
«Поистине, ты очень заботлив, Уильям», — сказал король. «Я не знаю, как тебя отблагодарить».
«Я не должен больше оставаться здесь», — сказал лесничий. «Я вернусь, когда смогу сделать это в безопасности. Пока же я советую вашему величеству держаться как можно дальше в укрытии».
«Ответь мне на один вопрос, прежде чем уйдешь, Уильям», — сказал Чарльз. «В доме был обыск?»
«Нет, сир», — ответил он. «Но за ним строго следят солдаты повстанцев. Очевидно, они ждут своего лидера. Я должен вернуться до того, как он прибудет!»
С этими словами он удалился.
Затем король и Кэрлесс отнесли корзину на вершину дерева и устроили подушку между раздвоенными ветвями, так что получилось очень удобное сиденье.
Очевидно, в корзинке, пополненной дамой Джоан, было все, что можно пожелать для сытного обеда — холодное мясо, холодный пирог, хлеб, масло и сыр, деревянные тарелки, деревянные ложки, роговые чашки и все остальное необходимое, включая пару белых салфеток. Не была упущена и фляжка канарского.
«Да благословят небеса эту заботливую леди Джоан! Сколь многим мы ей обязаны!» — воскликнул Чарльз, расстилая салфетку на коленях. «Дай мне немного этого пирога, Уилл, и смотри, чтобы ничего не упало, когда будешь его разрезать».
«Не бойтесь меня, сир», — сказал Небрежный, очень ловко выполняя обязанности карвера, учитывая все обстоятельства, и протягивая королю большой кусок пирога с голубями.
Затем он взялся за дело сам, причем с такой доброжелательностью, что за удивительно короткий промежуток времени блюдо было полностью опустошено. Затем наполнили роговые кубки, и вновь приступили к холодному мясу, причем упорно продолжали в течение некоторого времени, пока обе стороны не были вынуждены уступить. Беспечный, однако, продержался дольше своего царственного хозяина.
После того, как все было уложено в корзину, ее повесили на ветку, чтобы снова использовать в случае необходимости. Муки голода, от которых он довольно остро страдал в течение последних нескольких часов, теперь унялись, Чарльз начал чувствовать сильную сонливость, и наконец, будучи совершенно неспособным сопротивляться сильному желанию задремать, он положил голову на колени Кэрлесс и почти мгновенно заснул.
Главной заботой верного слуги было не допустить падения своего царственного господина, но вероятность такого несчастного случая была невелика, поскольку король даже не пошевелился. Реальный риск состоял в том, чтобы сам Кэрлесс не последовал примеру его величества, поскольку его в равной степени одолевала сонливость, но огромным усилием воли он поборол это чувство.
Так продолжалось некоторое время, в течение которого Кэрлесс ни разу не изменил своего положения, опасаясь потревожить спящего монарха. Но Карла нелегко было разбудить, как вскоре выяснится.
Внезапно Кэрлесса вывел из мечтательного состояния ума крик о помощи, в котором он пребывал, и поскольку в тот момент он думал о Джаспере, он, естественно, пришел к выводу, что крик, должно быть, исходил от пажа.
В следующий момент он убедился, что его предположение было правильным. Это был не первый раз, когда он слышал этот голос в отчаянии, хотя и при совершенно иных обстоятельствах, чем сейчас. Он не мог выглянуть из своего укрытия, чтобы выяснить причину криков, но ему показалось, что незадачливый паж удирал от патруля и ему грозила неминуемая опасность быть схваченным. Если бы это было возможно, он бросился бы на помощь юноше, но он не мог оставить свою позицию. Его беспокойство было почти равносильно пытке, но он был вынужден терпеть это.
Чарльз спал крепко , как всегда.
Внимательно прислушавшись, Кэрлесс услышал крики солдат, которые галопировали среди деревьев, и снова услышал голос Джаспера, но слабый и далекий. Затем он смолк совсем. Беглец был схвачен? Поскольку Кэрлесс все еще слышал яростные крики преследователей, он надеялся, что нет. Но он остался в состоянии мучительного ожидания, потому что очень скоро крики солдат тоже смолкли.
Король по-прежнему не шевелился, но еще некоторое время оставался погруженным в сон. Наконец он очнулся, но ему потребовалось несколько минут, чтобы полностью стряхнуть с себя летаргию.
«Мне приснился странный сон, Уилл, что — то вроде кошмара», — сказал он. «Мне показалось, что этот хорошенький паж, Джаспер, звал на помощь, и никто из нас не мог пошевелиться».
«Это был не сон, сир», — ответил Небрежный. «Обстоятельства произошли на самом деле. Я проснулся и услышал крики. Они пронзили мое сердце».
«Почему ты им не ответил?»
«Мой долг перед вашим величеством запрещал мне. Я бы даже не стал будить вас, поскольку хорошо знал, к чему привел бы ваш рыцарский порыв».
«И вы позволили схватить его?-ha!»
«Я верю, что он сбежал, но я не могу сказать. Сейчас я очень рад, что не разбудил ваше величество. Честно признаюсь, было трудно сохранить это в тайне, но я не мог покинуть свой пост. Долг превыше всего.»
Король улыбнулся и похлопал его по плечу. «Ты всегда верен», — сказал он.
ГЛАВА VI. Как полковник Джеймс остановился под дубом
Некоторое время между ними больше ничего не происходило, и Чарльз, казалось, снова впал в летаргию, когда его окончательно разбудил конский топот. Очевидно, небольшой отряд солдат направлялся в ту сторону, и под дубом произошла остановка. Как только голос их предводителя достиг ушей Кэрлесса, он шепотом сообщил королю: «Это полковник Джеймс, сир».
«Мы не должны покидать этот лес с пустыми руками», — сказал Джеймс. «Если только негодяй и его жена, которые заботятся о Боскобеле, не обманули меня, Чарльз Стюарт там не прячется. Его нет ни в одном из этих домов мерзости, ни у Белых Леди, ни у Черных Леди. И все же я твердо уверен, что он где-то поблизости, и я доберусь до него; ибо какой ответ я дам лорду-генералу, если главе злодеев позволят скрыться. Тогда ищите самым тщательным образом. Пусть люди будут расставлены в разных точках, и если кого — нибудь обнаружат в лесу — дровосека или нет — заставьте его дать отчет о себе, а если он не сможет сделать это удовлетворительно, арестуйте его.»
«Мы действительно обнаружили юношу в лесу, но, поскольку он был очень быстроходен, он ускользнул от нас», — заметил один из солдат.
«Как? Сбежал!» — сердито воскликнул полковник Джеймс. «Это мог быть сам Карл Стюарт. Почему ты не застрелила его, мадемуазель?»
«Это был не Чарльз Стюарт, полковник», — ответил солдат. «Это был всего лишь юноша. Мы шли за ним по пятам, когда он внезапно исчез из виду — и больше мы его не могли найти».
«Вы и вполовину недостаточно быстры», — строго сказал полковник Джеймс. «В каком направлении побежал юноша?»
«К Боскобель-хаусу, полковник», — ответил другой солдат. «Но он не смог бы добраться до дома».
«Вы небрежно выполнили свою работу», — сказал Джеймс еще более сурово.
«Упрек незаслужен, полковник», — сказал Мадманнах. «Мы не проявили недостатка в рвении».
«Найдите мне Чарльза Стюарта, и я откажусь от того, что сказал. Но я повторяю, вы сделали свою работу несовершенно. Я обыщу каждое дерево в лесу, где может быть спрятан человек, и начну с этого дуба.»
Легко предположить, что решимость, выраженная таким образом полковником Джеймсом, вызвала большую тревогу Чарльза и его спутника, но их беспокойство усилилось, когда лидер республиканцев авторитетным голосом продолжил:
«Ты активен, Эзра. Немедленно спешивайся и залезай на дерево».
Король и Беспечный считали себя погибшими. Казалось, не было никакой возможности спастись.
Но реакция Эзры на заказ быстро успокоила их.
«Нет смысла обыскивать этот дуб, полковник».
«Бесполезно, говоришь ты?»
«Никаких, полковник. Я уже разрядил свой каливер в дерево».
«Это правда», — сказали другие солдаты.
«Нет, если это так, то лезть на дерево — пустая трата времени», — сказал Джеймс. «Мы поищем другое, дальше».
«Не дать ли нам залп по дереву, полковник, для верности?» — спросил другой солдат.
«В этом нет необходимости», — ответил Джеймс. «Марш!»
ГЛАВА VII. Как они играли в кости в дубе
Обитатели дуба вздохнули свободно после ухода полковника Джеймса и его солдат, и хотя в то время они были сильно встревожены, вскоре они воспрянули духом и посмеялись над случившимся.
«Возможно, волнение было немного чересчур велико, — заметил Чарльз, — но это помогло нарушить монотонность нашего несколько унылого существования. Время, надо признать, течет очень медленно, когда человек вынужден, подобно птицам небесным, устраиваться на дереве. Я надеюсь, что вскоре нас снова посетит наш верный Уильям Пендерел.»
«Ваше величество не должны искать его до наступления ночи».
«Я бы хотел, чтобы наступила ночь. Сколько еще утомительных часов нам предстоит провести? Никогда еще я не испытывал такого сильного желания заняться активными физическими упражнениями — только потому, что я не должен ими заниматься».
«Вашему величеству лучше снова лечь спать. Жаль, что у нас нет ни карт, ни костей, чтобы развеять скуку».
«У меня есть», — воскликнул Чарльз. «Карточки не предоставляются, но другой недостаток можно легко восполнить. Желуди можно использовать для игры в кости, а наши роговые стаканчики для питья станут замечательными коробочками для игры в кости.»
Очарованный этой идеей, он сразу же принялся за ее осуществление и, собрав несколько желудей, пометил их острием своего кинжала. Затем были изготовлены роговые стаканчики, которые тщательно вытирали салфеткой, которую затем складывали и раскладывали на ветке дерева в качестве сервиза.
«В какую игру изволит сыграть ваше величество?» — крикнул Небрежный, стуча импровизированными кубиками в корнете.
«Риск был бы наиболее подходящим вариантом», — ответил Чарльз. «Но в последнее время с нас этого достаточно. Я предпочитаю «проход», — добавил он, беря три игральных кости. «Чума на тебя, мне нечего ставить — ни короны».
«Ваше величество уже поставили на кон корону — »
«Да, и потерял его», — перебил король.
«Только временно, сир. Скоро вы получите его обратно. У меня осталось несколько пистолей», — добавил он, доставая кошелек. «Не поделить ли нам их?»
«Да будет так», — ответил Чарльз.
Отложив пару пистолетов, полученных от Кэрлесса, он затем бросил, выкрикивая «Катр», когда делал бросок, и продолжал бросать, пока его не остановил Кэрлесс, который воскликнул:
«Дублеты выше десяти. Ваше величество пасует и побеждает».
«Я думал, мне сегодня повезло», — воскликнул Чарльз.
Пьеса продолжалась, без особого успеха для Кэрлесса. Вскоре каждый пистолет был подхвачен королем, который был в очень хорошем настроении от своего успеха.
«Чудаковатая рыба! Я выиграл все твои деньги, Уилл, — воскликнул он, — но забери половину, и давай начнем заново. С тех пор, как мы узнали об этом приятном времяпрепровождении, меня не волнует, как долго я здесь задержусь. Никогда, конечно, дуб не был таким очаровательным, как этот. »
- Может, попробуем «туда-сюда», для разнообразия, сир? — спросил Небрежный.
Чарльз согласился, и они снова начали играть, но вскоре так увлеклись игрой, что пренебрегли требованиями благоразумия и разговаривали громче, чем следовало.
Внезапно донесшийся снизу звук, похожий на хлопанье в ладоши, привел их в чувство. Они мгновенно замолчали и с тревогой посмотрели друг на друга.
ГЛАВА VIII. Как у них в дубе появился гость, и как они с ним обращались
Звук повторился. Полагая, что это сигнал, они не осмелились ответить.
«Ты меня слышишь?» — раздался голос, который они оба узнали. «Это я, Джаспер. Спускайся скорее. Здесь опасно».
«Опасность чего?» — спросил Небрежный.
Но ответа не последовало. Страница исчезла.
«Нам лучше прислушаться к предупреждению, сир», — заметил Небрежный.
Чарльз тоже так думал, и они готовились спускаться, когда их остановили другие голоса — грубые и угрожающие — у подножия дерева. Было очевидно, что говорившие были парой солдат, которые привязали своих лошадей и пришли туда пешком.
«Если все обернется так, как я предполагаю, Эзра, — сказал один из них, — и Чарльз Стюарт окажется спрятанным на этом дереве, мы легко добьемся его поимки и получим награду».
«Без сомнения. Но почему ты думаешь, что он спрятан здесь, мадемуазель?»
«Мне показалось, что на меня снизошло откровение, когда я пришел сюда час или два назад с полковником Джеймсом», — ответил Мадманнах. «Но я бы не стал раскрывать то, что мне тогда передали, никому, кроме тебя, Эзра. Ты разделишь награду».
«И опасность», — заметил Эзра.
«Опасность будет угрожать мне, поскольку я собираюсь взобраться на дерево», — сказал Мадманнах. «Ты останешься здесь».
«Я доволен», — ответил Эзра. «Но я мало верю, что ты найдешь того, кого ищешь».
Эта беседа дошла до тех, кто был выше.
«Их всего двое, сир», — заметил Небрежный королю. «Не спуститься ли нам и не напасть ли на них?»
«Не совсем так», — ответил Чарльз. «Пусть этот парень поднимается, если хочет. Мы можем сбросить его вниз, на голову его товарища».
Теперь по шуму стало ясно, что Мадманна взбирается на дерево.
«Дай мне свой кинжал», — сказал король. «Я разберусь с ним».
Беспечный повиновался, но держал себя в готовности помочь королю.
Когда Мадманнах вошел в гущу дерева, где он был скрыт от глаз своего товарища, король внезапно схватил его железной хваткой и приставил кинжал к его горлу.
«Произнеси хоть слово, и ты покойник», — сказал Чарльз глубоким шепотом.
По его виду было так ясно видно, что он выполнит свою угрозу, что Мадманнах не посмел ослушаться, но благоразумно придержал язык.
Видя, как обстоят дела, и опасаясь, что солдат может высвободиться из хватки короля настолько, чтобы выхватить пистолет, Небрежный быстро спустился и обезоружил его, лишив всего оружия, которое у него было при себе.
«Я убью тебя без колебаний, если ты не окажешь безоговорочного повиновения моим приказам», — сказал Чарльз солдату.
В этот момент Эзра позвал снизу:
«Ты нашел его?»
«Скажи, что ты потерял работу», — прошептал Чарльз, прижимая кинжал ближе к горлу солдата. «Говори громко, чтобы он мог тебя услышать».
Мадманна сделала, как было велено.
«Я ожидал именно этого», — сердито воскликнул Эзра.
«Ты привел меня сюда с дурацким поручением. Спускайся скорее, или я уйду без тебя».
«Пусть твоим ответом будет:«Иди, и ты этого захочешь», — сказал Чарльз.
И Мадманнах повторил то, что ему сказали.
«Добавь, что он может отправляться к дьяволу, если ему так хочется», — сказал Небрежный.
Мадманна внесла требуемое дополнение, и Эзра ушел в сильном раздражении.
«Теперь отпусти меня», — взмолилась Мадманна. «Я клянусь не предавать тебя».
«Мы не можем доверять ему», — сказал Кэрлесс. «Эти лживые негодяи не считаются с клятвами. Мы можем обеспечить его молчание, только предав его смерти. Давайте подвесим его к ветке дерева.»
«Конечно, нет», — ответил Небрежный. «Поскольку он был настолько глуп, что сунул голову в петлю, он должен отвечать за последствия».
«Нам будет очень неудобно держать его под стражей», — сказал Чарльз. «Но альтернативы нет».
«Прошу прощения, есть альтернатива повешению».
«Послушай себя, парень», — крикнул Чарльз. «Твоя жизнь будет сохранена, но ты должен подчиниться ограничению. Твои руки должны быть связаны, а глаза завязаны».
«Нет, если это будет сделано со мной, я упаду с дерева и сломаю себе шею», — простонал Мадманнах.
«Неважно», — сказал Небрежный.
«Сядь между этими ветвями и не двигайся», — сказал король.
Понимая, что сопротивление бесполезно, Мадманна подчинилась. Затем Небрежный снял с заключенного пояс и крепко связал им его руки за спиной; завершив свою задачу, он завязал ему глаза своим собственным шарфом.
«Попробуй крикнуть, и мы заткнем тебе рот кляпом», — сказал он.
«Нет, я буду хранить молчание», — возразил Мадманнах. «И все же скажи мне, как долго меня здесь продержат?»
«До завтрашнего времени, — ответил Беззаботный, — потому что тогда мы будем уже далеко».
«Значит, вы хотите оставить меня здесь?» спросил заключенный.
«Мы оставим тебя, но за деревом будут присматривать», — заметил Чарльз.
Мадманнах больше не задавал вопросов. Естественно, его присутствие сильно раздражало короля и его спутницу, и они отошли от него как можно дальше и разговаривали шепотом.
Так продолжалось больше часа, когда снизу послышался голос Эзры, зовущий:
«Ты все еще здесь, мадемуазель?»
Заключенный услышал вопрос, но не осмелился что-либо ответить, потому что почувствовал острие кинжала у своего горла, и Эзра ушел.
Больше никто — ни друг, ни враг — не приближался к дубу.
День казался бесконечным, но наконец наступила ночь. В ожидании прибытия Уильяма Пендерела все было готово к отъезду. Но что было делать с пленником? Это было довольно странное соображение, поскольку королю не совсем нравилось оставлять его на дереве. Чарльз все еще пребывал в нерешительности, когда был подан сигнал, и, выглянув из-за завесы листвы, он смог различить три огромные фигуры, стоявшие у подножия дерева.
«Этот парень пойдет ко дну с нами», — заметил он небрежным тоном. «Уильям Пендерел и двое его братьев внизу. Они от него избавятся. Быстро освободите его.»
«Меня выпустят на свободу?» — радостно спросил заключенный, когда ему развязали руки.
«Это зависит от обстоятельств», — ответил Небрежный. «Повязку с твоих глаз не снимут, поэтому тебе следует быть осторожным при спуске».
Тем временем король спустился вниз, чтобы объяснить ситуацию, прихватив с собой корзину и подушку. Как он и ожидал, он нашел Уильяма Пендерела с Верным Диком и Джоном. Все трое были поражены, услышав, что попал в плен. Хотя эта задача была им отнюдь не по душе, Дик и Джон ни на минуту не стали оспаривать приказы его величества, а согласились отвести солдата на расстояние.
«Мы отведем его в самую труднопроходимую часть леса и оставим там, пусть сам найдет выход, как сможет», — сказал Дик. «Если он утонет в бассейне или задохнется в болоте, это не будет иметь большого значения», — добавил Джон.
Мадманнах благополучно добрался до самой нижней ветки, но затем соскользнул вниз и упал на землю. Когда он встал, его крепко схватили с обеих сторон, в то время как строгий голос — это был голос Дика — приказал ему идти и соблюдать тишину.
«У нас есть твои пистолеты, — добавил Джон, — и мы прострелим тебе голову, если ты попытаешься сбежать или поднимешь тревогу. Так что будь осторожен».
Затем они ушли, держа пленника между собой.
Как только они скрылись из виду и слуха, Уильям Пендерел осторожно проводил короля и его спутницу в Боскобель-хаус.
ГЛАВА IX. Как Чарльз спал в потайном шкафу; и как Небрежный спал в норе священника на чердаке
После долгого и тревожного дня, проведенного им в «дубе», Чарльз с чувством неописуемого удовлетворения снова оказался в Боскобель-хаусе — не в гостиной, в которую его провели утром, а в большом уютном холле, перед ним стояла пара прекрасно прожаренных цыплят, и дама Джоан в сопровождении. Небрежный, сидевший на противоположной стороне стола, был доволен не меньше своего царственного хозяина, и оба отдали должное угощению, приготовленному для них. Чарльз, как мы уже отмечали, обладал веселым темпераментом, который позволял ему отбросить все заботы, вдоволь поесть и под рукой была фляга хорошего вина — не говоря уже о блекджеке, полном крепкого эля, он ничего лучшего и не желал — и от души смеялся, рассказывая Джоан о многих тревожных происшествиях этого дня.
«Я был бы не прочь провести в «дубе» еще один день, — заметил Чарльз, — если бы был уверен, что в конце у меня будет такой же ужин, как этот. Я верю, что благородное дерево, давшее мне приют, сможет уберечь от топора дровосека.»
В этот момент дверь открылась, и вошел Уильям Пендерел в сопровождении двух своих братьев.
«Уильям, — воскликнула его жена с неудержимым энтузиазмом, — его величество ожидает, что ты и твои братья защитите королевский дуб!»
«Королевский дуб!» — воскликнул Уильям.
«Твоя жена назвала так это дерево, — сказал король, — и я одобряю это название».
«Тогда он будет называться королевским дубом», — воскликнул Уильям, разделяя энтузиазм Джоан, как и его братья.
«Поклянитесь мне в этом кубке вина, что вы будете защищать старый добрый дуб», — воскликнул Чарльз, отпивая из кубка, который он только что наполнил, и передавая его Уильяму Пендерелу, который принял его на коленях с величайшим уважением.
«Я клянусь беречь королевский дуб, насколько это в моих силах», — сказал он, поднося чашу к губам.
Когда он закончил, каждый из его братьев опустился на колени и торжественно выпил за клятву.
«Ваше величество может быть уверено, что королевский дуб будет хорошо защищен», — воскликнула Жанна.
«Я в этом не сомневаюсь», — сказал Чарльз. «Теперь скажи мне, что ты сделал с пленником?» обратился он к Верному Дику.
«Мы отвезли его в Рок-рощицу в Чиллингтон-парке, — ответил Дик, — и заставили спуститься в глубокую сухую яму, выбраться из которой ему будет довольно трудно».
«Но он может снова узнать тебя?» — спросил Чарльз.
«Не бойся этого», — сказал Джон. «Мы не сняли повязку с его глаз и изменили голоса. Вот его пистолеты».
«Дай их мне», — сказал Уильям. «Они могут мне понадобиться. Я буду дежурить всю ночь».
- Джон и я тоже останемся здесь, чтобы сменить охрану, — сказал Дик, — чтобы его величество мог спокойно отдыхать.
«В комнате сквайра, как мы ее называем, есть очень красивая старая кровать», — ответила Джоан. — «Сквайр Питер Гиффард, и его отец, да, и его дед, сквайр Джон Гиффард, который построил этот дом, часто спали в ней, но я не осмеливаюсь предложить ее вашему величеству».
«Располагайте меня, где пожелаете, добрая дама», — ответил король с явными признаками усталости. «Желаю вам всем спокойной ночи».
«Должен ли я сопровождать ваше величество?» — спросил Небрежный.
Чарльз отказался и в сопровождении Жанны, которая несла фонарь, поднялся по дубовой лестнице, начинавшейся в дальнем конце зала.
По прибытии на посадочную площадку его проводница открыла дверь просторной комнаты, посреди которой стояла большая старомодная кровать с богатыми, хотя и выцветшими занавесками. Комната, которая выглядела наиболее уютно в глазах усталого монарха, была обшита панелями из черного дуба и частично увешана гобеленами. На стенах висели портреты сэра Томаса Гиффарда, десятого лорда Чиллингтона, и двух его жен — Дороти, дочери сэра Джона Монтгомери из Каверсуолла, и Урсулы, дочери сэра Роберта Трокмортона из Кутона — обеих чрезвычайно красивых женщин.
Отодвинув в сторону кусок ковра напротив изножья кровати, Джоан открыла раздвижную панель в обшивке, и за ней открылся темный чулан.
«Это и есть тайник?» — спросил Чарльз.
«Ваше величество увидит», — ответила она.
Затем она открыла еще одну раздвижную панель в задней части шкафа.
Обнаруженный таким образом проем привел их в небольшую квадратную комнату, которая, очевидно, являлась частью выступающей каминной трубы, и имела маленькие окна спереди и по обе стороны, выходящие в сад. Судя по его расположению, комната располагалась над верандой.
«Это не может быть тайником», — сказал Чарльз.
«Ваше величество правы», — ответила Жанна. «Но это вводит в заблуждение тех, кто ищет».
Затем она отступила назад и, сделав знак королю следовать за ней, вернулась к шкафу и, взяв небольшой коврик в углу, открыла люк, так искусно проделанный в полу, что Чарльз не смог его обнаружить, и обнаружила маленькую лестницу, ведущую в комнату внизу.
«Вот и тайник», — сказала она. «Маленькая комнатка внизу устроена в дымоходе, откуда по узкой лестнице и маленькой задней двери, увитой плющом, вы можете попасть в сад, а из сада — в лес, где вы в безопасности».
«Я понимаю», — сказал король, пораженный изобретательностью этого изобретения.
«В нижней комнате застелена кровать-тюфяк. Место маленькое и неудобное, но безопасное».
«Граф Дерби спал здесь все время, пока жил в Боскобеле», — сказала Джоан.
«Тогда я не имею права жаловаться», — воскликнул Чарльз.
«Если возникнет какая-либо тревога, я немедленно побегу наверх и обеспечу безопасность», — сказала Жанна. «Святая Мария и все святые ангелы охраняют ваше величество!»
Затем Чарльз взял у нее фонарь, прошел через люк и спустился в нижнюю комнату.
Аккуратно вернув панель на место, Джоан спустилась по лестнице и, сказав Кэрлессу, что найдет для него безопасное пристанище, повела его на верхний этаж дома.
На чердаке, куда они попали, не было ничего, что указывало бы на то, что его можно использовать для маскировки. Крыша была такой низкой, что Небрежный едва мог стоять под ней прямо. За ним были другие маленькие комнаты, освещенные двускатными окнами. На полу лежала соломенная циновка. Эту Джоан убрала и обнаружила люк, под которым была полость глубиной около шести или семи футов, глубоко темная и едва достаточная для того, чтобы вместить одного человека. Эта «нора священника», как ее называли, настолько напоминала келью, что Небрежный вздрогнул, заглянув в нее. Однако он не жаловался, а спустился в яму, которая показалась ему несколько более просторной, чем он ожидал.
Джоан протянула ему лампу, которую принесла с собой, и, оглядевшись, он увидел, что на дне ниши лежал тюфяк, но ничего, кроме одеяла и подушки, не было.
«Я должен совершить этот акт покаяния за свои грехи», — воскликнул Кэрлесс. «Но мне так хочется спать, что я не думаю, что проведу ночь в молитве, как святые люди, которые ранее искали здесь убежища. Мне не нужен свет, добрая дама, — добавил он, возвращая ей лампу. «Но я прошу вас не закрывать люк, потому что у меня такое чувство, что я задохнусь в этой дыре».
«Полковник Роскаррок две или три ночи спал в «норе священника», — ответила Джоан. — и он предпочел закрыть люк, посчитав это более безопасным. Но инструкции вашей чести будут тщательно выполнены, и лампа останется на столе. Желаю вам спокойной ночи.»
Как только она ушла, Небрежный улегся на тюфяк, и, несмотря на ограниченное пространство и общий дискомфорт норы священника, он так сильно устал, что сразу же крепко заснул.
ГЛАВА X. В которой король доказывает, что он хороший повар
В ту ночь в Боскобеле все прошло спокойно. Чарльз крепко спал в потайном чулане; а Кэрлесс так же крепко спал в комнате священника. Верные братья по очереди несли вахту снаружи дома, а Жанна вообще не ложилась спать, а немного отдохнула в кресле в спальне сквайра. Небрежный проснулся рано утром и так быстро, как только смог, покинул чердак. Обнаружив, что король не встает, он решил не беспокоить его, а вышел в сад. Побродив несколько минут, он направился к небольшой горе, которую мы уже описывали, и вошел в беседку на ее вершине. Каково же было его удивление, когда он обнаружил там кого-то спящим. Это был Джаспер, который проснулся при приближении Кэрлесс и открыл глаза.
«Ты здесь!» — воскликнул Небрежный.
«Я пробыл здесь недолго», — сказал паж. «Я прятался в лесу, и мне несколько раз чудом удавалось избежать поимки».
«И его величество, и я очень беспокоились о вашей безопасности», — сказал Кэрлесс. «Вы выглядите ужасно усталым».
«Голодание мне не очень подходит», — ответил Джаспер. «В лесу много еды не найдешь. Я ничего не ел почти сутки и, могу вас заверить, чувствую себя особенно голодным.
«Неудивительно», — воскликнула Кэрлесс сочувственным тоном. «Пойдем со мной в дом, и я сейчас же приготовлю тебе завтрак».
«Предложение слишком заманчивое, чтобы от него отказаться, хотя, признаюсь, у меня есть некоторые сомнения. Что подумает обо мне его величество?»
«Его величество будет рад видеть вас, но он еще не встал со своего ложа».
Что еще произошло между ними, мы не претендуем на то, чтобы сказать, но они оставались в беседке еще минуту или около того, а затем, спустившись с горы, очень неторопливыми шагами направились к крыльцу.
«Какая странная эта встреча!» — пробормотала Кэрлесс. «Никогда бы не подумала, что мы окажемся здесь вместе».
«По-моему, это очаровательное старое местечко, и я мог бы быть вполне счастлив здесь целый месяц, если бы эти круглоголовые солдаты не приставали ко мне».
Они были уже недалеко от крыльца, когда в зарослях плюща, обвивавших основание каминной трубы, послышался шорох, и в следующий момент из потайного хода вышел король.
Джаспер был весьма поражен внезапным появлением, поскольку выход был так хорошо замаскирован, что его едва можно было обнаружить, даже когда наблюдатели находились совсем рядом.
Чарльз улыбнулся, увидев изумление на лице пажа.
«Вы не знакомы с чудесами этого заколдованного замка», — сказал он. «Но, честное слово, я бы не рискнул выйти вперед, если бы не разведал вас через лазейку».
«Надеюсь, ваше величество хорошо отдохнули», — сказал паж с поклоном.
«Лучше не бывает», — ответил Чарльз. «Я однажды долго вздремнул. Где ты нашел диван?»
«Частично у подножия дерева, сир, а частично вон в той беседке, где майор Кэрлесс нашел меня несколько минут назад».
«Чудаковатая рыба! значит, ты провел ночь в лесу?»
«Именно так, сир».
«И, боюсь, без ужина?»
«Ужин был бы излишним, если бы я ужинал».
«Неосторожный, мы должны немедленно позавтракать», — крикнул Чарльз. «Дай мне знать, когда все будет готово».
«Пойдем со мной, Джаспер, ты можешь понадобиться».
«Нет, Джаспер останется со мной. Я хочу поговорить с ним».
Небрежный довольно неохотно удалился.
Затем король начал расспрашивать пажа о его приключениях в лесу, но не узнал всех подробностей, когда вернулся Кэрлесс.
«Чудная рыба! ты поторопился», — воскликнул Чарльз.
«Дама Джоан желает знать, что вашему величеству будет угодно съесть на завтрак».
«Ты сказал ей, что у меня гости?»
«Я объяснил, что у вашего величества голодный паж, и она подумала, что ему лучше войти и оказать помощь».
«Охотно», — воскликнул Джаспер.
«Нет, мы все войдем», — сказал Чарльз.
В зале шли активные приготовления к утренней трапезе, когда вошел король со своей свитой.
В камине горел большой огонь, на котором дама Джоан жарила пару куропаток, издававших очень восхитительный аромат.
«Нет ничего лучше этих птиц, дама, если только это не жареная баранья отбивная?» — воскликнул он.
«В кладовой есть баранья шейка, с позволения вашего величества, но, боюсь, мясо окажется слишком пресным», — ответила Жанна.
«Не обращайте на это внимания», — воскликнул Чарльз. «Бараньи отбивные — это то, что нужно. Я сам их поджарю. Принесите мне решетку, дама».
Джоан, которую очень позабавил заказ, подчинилась, и отбивные, должным образом приготовленные, были искусно прожарены королем, который ни на минуту не покидал своего поста, а при необходимости переворачивал их вилкой.
Пока он был занят этим, вошел Уильям Пендерел и едва поверил своим глазам, когда увидел короля, стоящего у камина. Но верный товарищ недолго оставался в дверях, потому что теперь его на некоторое время оставили в покое, так как его братья разошлись по домам.
Выполнив свою задачу к полному удовлетворению и бесконечному веселью зрителей, Чарльз проследовал во главу стола и, предложив Небрежному и пажу сесть по обе стороны от него, Джоан подала отбивные, которые им очень понравились. Чарльз настоял, чтобы добрая дама попробовала его стряпню, но она ни к чему не притронулась, пока не подала им куропаток. Затем она обсудила отбивную на нижнем конце стола и заявила, без сомнения, искренне, что никогда в жизни не пробовала ничего вкуснее.
ГЛАВА XI. Что привело отца Хаддлстоуна в Боскобель
После завтрака Чарльз в сопровождении Кэрлесса вышел в сад и, предварительно посоветовавшись с Уильямом Пендерелом, который не пытался отговорить его от этого шага, посетил дуб и долгое время созерцал его со смешанным чувством благодарности и восхищения. Как величественно выглядело дерево в то утро! Прежде чем покинуть его, Чарльз обвил руками его ствол в любовном объятии.
Вернувшись в сад, Чарльз направился к беседке и сел в ней. Это место было настолько приятным, что на короткое время он отдался наслаждению моментом и погрузился в спокойную задумчивость, из которой его довольно грубо вывел звук приближающихся шагов, и, выглянув, он увидел отца Хаддлстона в сопровождении Кэрлесс. Поприветствовав священника с большим уважением, он встретил его на вершине горы и провел в беседку, любезно попросив его сесть.
«Все добрые святые благословляют ваше величество!» — воскликнул священник, — «и охраняют вас от ваших врагов. Я только что прибыл из Мозли-холла и доставил вашему величеству послание от лорда Уилмота. Его светлость очень обеспокоен за ваше величество — до него дошли очень тревожные сообщения, которые, как я рад узнать, необоснованны, и он умоляет вас приехать в Мозли-Холл, где, он уверен, вы будете в безопасности. К мольбам его светлости я бы добавил мольбы моего покровителя, мистера Уитгрива, который предоставляет свой дом в ваше распоряжение и имеет средства, едва ли не лучшие, чем у любого другого человека, предложить вам надежное убежище на этом опасном этапе. К этим просьбам, мой милостивый государь, — серьезно продолжал добрый священник, — я добавлю свою собственную. Не оставайтесь здесь слишком долго. Ваши враги были временно сбиты с толку в своих поисках, но я боюсь, что они возобновят их, поскольку их упрямство велико. »
Король внимательно слушал то, что ему говорили.
«Я намеревался остаться здесь на несколько дней, святой отец, пока опасность не минует», — сказал он. «Но я понимаю, что это слишком рискованно. Итак, поскольку я должен покинуть Боскобель, я приду в Мозли-Холл сегодня вечером.
«Ваше величество приняли правильное решение», — сказал отец Хаддлстон. «Но я умоляю вас взять с собой достаточное количество охраны. В лесу полно солдат повстанцев. Без сомнения, верные Пендерели будут охранять вас.»
«Я могу на них положиться», — ответил Чарльз.
«Я сам поговорю с Уильямом Пендерелом, прежде чем уйду», — сказал священник.
«Ты скоро уезжаешь, отец?»
«Почти немедленно, сир. Я возвращаюсь через Чиллингтон».
«Тогда заходи сразу и выпей чего-нибудь освежающего».
С этими словами король поднялся и направился к дому.
Когда король и отец Хаддлстоун шли дальше, они заметили Небрежного и пажа, которые высунулись из открытого решетчатого окна в комнату на первом этаже. Таким образом, они представляли собой очень красивую картину. При приближении его величества они бы отступили, но он подошел к окну, чтобы заговорить с ними.
«В моих планах произошли изменения», — сказал он. «Отец Хаддлстон немедленно возвращается в Мозли-Холл. Вы оба должны поехать с ним».
«И оставить вас здесь, сир?» — воскликнул Небрежный. «Мне совсем не нравится такое расположение. Но, конечно, я должен подчиняться приказам вашего величества».
«Если все пойдет хорошо, я присоединюсь к вам завтра в Мозли», — сказал король. «Я отправлюсь ночью и с достаточным эскортом».
«Но почему я не должен быть одним из сопровождающих вашего величества?» — спросил Небрежный.
«Потому что ты нужен в другом месте», — ответил Чарльз, улыбаясь.
«Что ж, раз так должно быть, так должно быть», — сказал Кэрлесс. «Но ваше величество, возможно, пожелает, чтобы я был рядом с вами».
Пока Чарльз беседовал таким образом, добрый священник вошел в дом и, обнаружив Жанну и ее мужа в холле, на мгновение задержался у открытой двери и благословил их. Они приняли его с величайшим уважением. Уильям поставил для него стул, и Джоан быстро принесла ему что-нибудь освежающее. Пока это продолжалось, добрый отец вкратце объяснил смысл своего послания королю, и хотя верная пара была опечалена потерей своего важного подопечного, они не стали возражать.
В этот момент вошел Чарльз.
«Мои добрые друзья, — сказал он, — я вижу по вашим лицам, что отец Хаддлстон сказал вам, что я должен вас покинуть. Я никогда не забуду вашей доброты ко мне и хочу выразить свою благодарность в присутствии доброго отца.»
- Ваши чувства делают вам честь, мой сеньор, — сказал отец Хаддлстон, вставая. — Ваше величество, можете быть уверены, что у вас нет более преданных подданных, чем Пендерелы. Что касается леди Джоан…
«Ее цена выше рубинов», — перебил король. «Я знаю это. Прошу вас, садитесь, ваше преподобие, и не обращайте внимания на мое присутствие. У меня есть более тяжелая работа для тебя, Уильям, и для твоих верных братьев. Сегодня вечером вы все должны сопроводить меня в Мозли-холл.
«Мы все будем готовы, мой господин, и не сочтем это за труд», — ответил Уильям. «Мы возьмем с собой нашего шурина Фрэнсиса Йейтса. Мы можем доверять ему, как самим себе.»
- Муж доброй женщины, которая навещала меня в Спринг-Роупис? — заметил Чарльз.
«То же самое, сир».
«Значит, он хорошо сочетался браком», — сказал король.
«Вы все должны быть вооружены, Уильям», — серьезно заметил отец Хаддлстон. — «Вооружены и готовы сопротивляться насмерть. Я предупреждаю вас, что существует опасность».
«Мы будем полностью готовы к любому событию», — решительно заявил Уильям Пендерел. «Мы не можем придумать ничего лучше, чем умереть за короля».
«Это чувство я всегда прививал», — сказал отец.
«И я не забыл об этом, ваше преподобие». Затем, повернувшись к королю, он добавил: «Я прикажу Хамфри привести своего коня для вашего величества. Мозли-холл находится далеко, а у вашего величества, похоже, несколько натерты ноги.»
«Чудак! Я не мог пройти и полдюжины миль, не захромав окончательно», — воскликнул Чарльз. «Во что бы то ни стало отдай мне клячу Хамфри».
Вскоре после этого Кэрлесс и паж, ни у кого из которых не было никаких приготовлений, вошли попрощаться с Джоанной и ее достойным супругом; и отец Хаддлстон, заявив, что он достаточно отдохнул и посвежел, встал, чтобы уйти.
Прежде чем попрощаться с Кэрлессом, король дал ему несколько указаний наедине, сказав, расставаясь с ним у садовых ворот.
«Если мы больше не встретимся, ты будешь знать, что делать».
Чарльз не стал дожидаться ответа, а, словно боясь выдать охватившие его эмоции, быстро направился к беседке. Взобравшись на вершину горы, он огляделся и увидел, что отец Хаддлстон и двое его спутников с тревогой смотрят на него с опушки леса. Помахав им рукой, он вошел в беседку и на некоторое время погрузился в тягостные раздумья.
На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет. Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».