Боскобель, или Королевский дуб. Книга II. — Белые дамы

«Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб» — за­хва­ты­ва­ю­щий ро­ман, на­пи­сан­ный из­вест­ным пи­са­те­лем Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в Ан­глии 17 ве­ка, ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях храб­ро­го и пре­дан­но­го глав­но­го ге­роя Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый рис­ку­ет сво­ей жиз­нью, что­бы за­щи­тить бу­ду­ще­го ко­ро­ля Ан­глии Кар­ла II. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, ро­ман­ти­ки и эк­ше­на, что де­ла­ет его обя­за­тель­ным к про­чте­нию для всех лю­би­те­лей ли­те­ра­ту­ры.
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель, или Королевский дуб Книга ii — Белые дамы
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб Кни­га ii — Бе­лые да­мы
В цен­тре сю­же­та на­хо­дит­ся пе­чаль­но из­вест­ный Бо­ско­бел-ха­ус, уеди­нен­ное убе­жи­ще пре­сле­ду­е­мо­го ко­ро­ля. С по­мо­щью яр­ких опи­са­ний и за­мыс­ло­ва­тых де­та­лей Эйнс­ворт ожив­ля­ет это ис­то­ри­че­ское ме­сто, де­лая его са­мо­сто­я­тель­ным пер­со­на­жем. Ко­ро­лев­ский дуб, дав­ший на­зва­ние кни­ге, так­же иг­ра­ет важ­ную роль в сю­же­те. Он слу­жит сим­во­лом на­деж­ды и вы­жи­ва­ния для Кар­ла II и его вер­ных по­сле­до­ва­те­лей во вре­мя их опас­но­стей.
Стиль пись­ма Эйнс­вор­та за­во­ра­жи­ва­ет, и он без осо­бых уси­лий пе­ре­пле­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты с вы­мыш­лен­ны­ми эле­мен­та­ми, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние. Пер­со­на­жи хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и об­ла­да­ют сво­и­ми уни­каль­ны­ми лич­но­стя­ми, что до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и слож­но­сти. От хит­ро­го и без­жа­лост­но­го Оли­ве­ра Кром­ве­ля до храб­рых и са­мо­от­вер­жен­ных бра­тьев Пен­де­рел — каж­дый пер­со­наж при­вно­сит в ро­ман свою изю­мин­ку.
«Бо­ско­бель» или «Ко­ро­лев­ский дуб» — это не про­сто ис­то­рия о при­клю­че­ни­ях и ро­ман­ти­ке; она так­же про­ли­ва­ет свет на по­ли­ти­че­ские по­тря­се­ния той эпо­хи. Эйнс­ворт уме­ло пе­ре­да­ет на­пря­жен­ность и неопре­де­лен­ность то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­лей чув­ство­вать се­бя ча­стью про­ис­хо­дя­ще­го. Ро­ман яв­ля­ет­ся сви­де­тель­ством без­упреч­но­го ис­сле­до­ва­ния ав­то­ра, по­сколь­ку он точ­но изоб­ра­жа­ет ис­то­ри­че­ские со­бы­тия и фи­гу­ры.
В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Бо­ско­бель», или «Ко­ро­лев­ский дуб», — ли­те­ра­тур­ный ше­девр, вы­дер­жав­ший ис­пы­та­ние вре­ме­нем. Бла­го­да­ря за­хва­ты­ва­ю­ще­му сю­же­ту, хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ным пер­со­на­жам и ис­то­ри­че­ской до­сто­вер­но­сти кни­га про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя сто­ле­тия по­сле ее пуб­ли­ка­ции. Этот ро­ман, ко­то­рый обя­за­тель­но нуж­но про­чи­тать всем, кто ищет со­че­та­ние ис­то­рии и ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры, яв­ля­ет­ся на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной в ми­ре ли­те­ра­ту­ры.
Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб
Ав­тор Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ж.Х. РЕМБО
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1872 г.
В той пре­крас­ной ча­сти, где с бо­га­то­го Са­ло­па от­кры­ва­ет­ся
ши­ро­кий вид на все За­пад­ные рав­ни­ны,
по­яв­ля­ет­ся ро­ща, ко­то­рую на­зы­ва­ют Бо­ско­бель,
Неиз­вест­ная на кар­тах; ро­ща, поль­зу­ю­ща­я­ся скуд­ной сла­вой.
И все же от­ныне ни од­на зна­ме­ни­тая тень
во всех бри­тан­ских ро­щах не бу­дет бо­лее ве­ли­ко­леп­ной.
— «Силь­ва» Ко­ули, Кни­га VI.
С над­пи­сью
В па­мять о мо­ем Ста­ром дру­ге,
Джоне Хью­зе, эс­квай­ре.
из
Дон­нинг­тон-ха­у­са, Беркс,
ре­дак­тор
«Бо­ско­бель­ских трак­та­тов»,
сын
мис­сис Хьюз из Кинг­стон-Лай­ла,
отец
То­ма­са Хью­за, чле­на пар­ла­мен­та.

Содержание

Пре­ди­сло­вие
Кни­га II. — Бе­лые да­мы
Гла­ва I.
Как Кром­вель на­ве­стил уми­ра­ю­ще­го гер­цо­га Га­миль­то­на в Ко­мен­да­ту­ре; и что про­изо­шло меж­ду ни­ми
Гла­ва II.
Как бег­лый ко­роль и его спут­ни­ки еха­ли от мо­ста Бар­бурн к Бе­лым Да­мам
Гла­ва III.
Пен­де­ре­ли
Гла­ва IV.
Как Чарльз пе­ре­одел­ся дро­во­се­ком
Гла­ва V.
Как Чарль­за пря­та­ли в Ве­сен­ней ро­ще, и как там шел дождь, и ни­где боль­ше по со­сед­ству
Гла­ва VI.
Как Чарльз ужи­нал в Хоб­бал-Грейндж и с кем он там по­зна­ко­мил­ся
Гла­ва VII.
Как Чарльз И Вер­ный Дик бы­ли на­пу­га­ны Мель­ни­ком из Эве­ли­та
Гла­ва VIII.
Как ко­ро­ля при­нял ми­стер Фр­эн­сис Вулф в Мэд­ли- Кор­те

ПРЕДИСЛОВИЕ

В сво­ем пись­ме ми­сте­ру Хью­зу то­гдаш­ний епи­скоп Ллан­дафф­ский опи­сы­ва­ет стран­ствия ко­ро­ля Кар­ла Вто­ро­го по­сле бит­вы при Ву­сте­ре «как, без­услов­но, са­мый ро­ман­ти­че­ский эпи­зод ан­глий­ской ис­то­рии, ко­то­рый у нас есть».

Я все­гда при­дер­жи­вал­ся то­го же мне­ния, и по­сле про­чте­ния «Бо­ско­бель­ских трак­та­тов», так пре­вос­ход­но от­ре­дак­ти­ро­ван­ных ми­сте­ром Хью­зом, я ре­шил на­пи­сать рас­сказ на эту те­му, ко­то­рый дол­жен охва­тить ос­нов­ные про­ис­ше­ствия, опи­сан­ные в раз­лич­ных по­вест­во­ва­ни­ях о при­клю­че­ни­ях ко­ро­ля; но, не по­бы­вав в то вре­мя ни в од­ном из тай­ни­ков, я от­ло­жил свой за­мы­сел и, воз­мож­но, ни­ко­гда бы не осу­ще­ствил его, ес­ли бы не уви­дел се­рию ви­дов, наи­бо­лее на­гляд­но изоб­ра­жа­ю­щих ре­аль­ное со­сто­я­ние раз­лич­ных мест, ко­то­рые по­се­тил Чарльз, и опуб­ли­ко­ван­ных в част­ном по­ряд­ке ми­сте­ром Хью­зом. Фре­де­рик Мэн­нинг из Ли­минг­то­на.

Во­оду­шев­лен­ный эти­ми за­ме­ча­тель­ны­ми за­ри­сов­ка­ми, я сра­зу же при­сту­пил к сво­е­му дав­но от­кла­ды­ва­е­мо­му Рас­ска­зу.

Эн­ту­зи­аст в этом во­про­се, ми­стер Мэн­нинг со­брал все мно­го­чис­лен­ные из­да­ния «Трак­та­тов Бо­ско­бе­ля» и на­пе­ча­тал их чрез­вы­чай­но лю­бо­пыт­ный спи­сок. Кол­лек­ция, ве­ро­ят­но, уни­каль­на. Его пле­мян­ник, ми­стер Дж.Э. Ан­дер­дон из Хен­лей­да, неда­ле­ко от Тон­то­на, так­же с эн­ту­зи­аз­мом со­би­ра­ет все ма­те­ри­а­лы, ка­са­ю­щи­е­ся Бо­ско­бе­ля и по­бе­гов ко­ро­ля, и от обо­их этих джентль­ме­нов я по­лу­чил мно­го цен­ной по­мо­щи.*

* Несколь­ко ил­лю­стра­ций, со­про­вож­да­ю­щих Рас­сказ, вы­гра­ви­ро­ва­ны ми­сте­ром Дж. Х. Рем­бо из се­рии «Ви­ды мест, по­се­щен­ных Чарль­зом во вре­мя его стран­ствий» ми­сте­ра Мэн­нин­га. Ви­ды на Ста­рый мост По­вик, на ме­сто рас­по­ло­же­ния Форт-Ро­ял и ком­на­ту в Ко­манд­ном пунк­те бы­ли за­ри­со­ва­ны на ме­сте ка­пи­та­ном Дж. Х. Л. Ар­че­ром.

Я в немень­ших обя­за­тель­ствах пе­ред мо­им за­ме­ча­тель­ным дру­гом ми­сте­ром Пар­ком из Вол­вер­гемп­тон­ско­го бла­го­чи­ния, ко­то­рый снаб­дил ме­ня мно­же­ством лю­бо­пыт­ных трак­та­тов, гра­вюр, пла­нов и книг, на­пе­ча­тан­ных част­ным об­ра­зом, от­но­ся­щих­ся к Бо­ско­бе­лю, Бре­ву­ду и Чил­линг­то­ну. У ме­ня на­все­гда оста­нут­ся са­мые при­ят­ные вос­по­ми­на­ния о ви­зи­те в Чил­линг­тон в ком­па­нии ми­сте­ра Пар­ка и до­сто­по­чтен­но­го. Чарльз Роттс­ли и о на­шем сер­деч­ном при­е­ме у го­сте­при­им­но­го сквай­ра.

Сре­ди раз­лич­ных ра­бот, свя­зан­ных с Бо­ско­бе­лем, ко­то­рые по­па­ли в по­ле мо­е­го зре­ния, есть оча­ро­ва­тель­ный неболь­шой то­мик, на­пи­сан­ный пре­по­доб­ным Джор­джем Доддом, ви­ка­ри­ем из Доддинг­то­на, в Са­ло­пе, де­ревне, где рас­по­ло­жен Бо­ско­бель, ко­то­рый уста­но­вил все фак­ты, свя­зан­ные с этой ис­то­ри­ей.

Я рад со­об­щить, что дом Бо­ско­бель в очень хо­ро­шей со­хран­но­сти, и я ис­кренне на­де­юсь, что его не бу­дут пе­ре­де­лы­вать или улуч­шать, как в слу­чае с Трен­том — очень ин­те­рес­ным ста­рин­ным до­мом. Моз­ли-холл все еще со­хра­нил­ся; но, увы! Бент­ли-Ха­ус и Эб­ботс Ли ис­чез­ли.

В ис­то­рии не бы­ло бо­лее пре­крас­ных фи­гур, чем пре­дан­ная Джейн Лейн и стой­кие и вер­ные бра­тья Пен­де­рел. «Про­стой кре­стья­нин, ко­то­рый слу­жит сво­е­му го­су­да­рю в труд­ную ми­ну­ту в ме­ру сво­их спо­соб­но­стей, так же за­слу­жи­ва­ет по­хва­лы, как и по­бе­до­нос­ный вождь ты­сяч». Так ска­зал ко­роль Карл Вто­рой Ричар­ду Пен­де­ре­лу по­сле Ре­став­ра­ции. При­ят­но ду­мать, что несколь­ко по­том­ков ло­яль­ной се­мьи Пен­де­ре­лов все еще су­ще­ству­ют. С неко­то­ры­ми из них я со­сто­ял в пе­ре­пис­ке.

По­хо­же, уда­ча со­пут­ство­ва­ла тем, кто по­мо­гал бег­ло­му мо­нар­ху. Мож­но най­ти мно­го пред­ста­ви­те­лей ста­рин­ных се­мейств, ко­то­рые по­мог­ли ему в его неуда­чах? Ми­стер Джон Нью­тон Лейн из Кингс-Бром­ли-Хол­ла, неда­ле­ко от Ли­ч­фил­да, пря­мой по­то­мок Лей­нов; ми­стер Томбс из Лонг-Мар­сто­на; ми­стер Уит­грив из Моз­ли; Гиф­фар­ды из Чил­линг­то­на; и бла­го­род­ное се­мей­ство Уин­дх­эм.

Опи­сы­вая бег­ство ко­ро­ля из Ву­сте­ра в Уайт-Ле­ди в ночь на ро­ко­вое 3 сен­тяб­ря, я в точ­но­сти сле­до­вал тща­тель­но­му то­по­гра­фи­че­ско­му опи­са­нию, предо­став­лен­но­му пре­по­доб­ным Эд­вар­дом Бр­эд­ли в «За­мет­ках и за­про­сах» от 13 июня 1868 г. Ми­стер Бр­эд­ли был пер­вым, кто про­сле­дил марш­рут ко­ро­ля, и ему при­над­ле­жит вся за­слу­га.

«Я не знаю ни од­ной ча­сти на­ших ле­то­пи­сей, — за­ме­ча­ет м‑р Хьюз, — ко­то­рая по-преж­не­му оста­ет­ся столь при­выч­ной те­мой раз­го­во­ров сре­ди про­стых лю­дей, как та, что свя­за­на с «Ко­ро­лем Кар­лом и Ко­ро­лев­ским ду­бом». В каж­дой де­ревне, пря­мо или кос­вен­но от­ме­чен­ной кон­крет­ны­ми слу­ча­я­ми по­бе­га ко­ро­ля, чест­ные кре­стьяне со­хра­ня­ют свои раз­роз­нен­ные ле­ген­ды в бо­лее или ме­нее пра­виль­ной фор­ме, а так­же сме­ши­ва­ют и пе­ре­став­ля­ют, как это неиз­беж­но долж­но быть во мно­гих слу­ча­ях; и при­ят­но на­блю­дать за йо­мен­ской гор­до­стью, с ко­то­рой, по­доб­но ка­то­ли­кам, рев­ност­но за­щи­ща­ю­щим честь сво­е­го на­ро­да. Бо­го­ма­терь ка­ко­го-то кон­крет­но­го свя­ти­ли­ща, они бо­рют­ся за при­сво­е­ние ка­ко­го-то хо­ро­шо из­вест­но­го ин­ци­ден­та, свя­зан­но­го с доб­рым и вер­но­под­дан­ни­че­ским слу­же­ни­ем, со­вер­ша­е­мым то­ва­ри­ща­ми их пред­ков. Ин­те­рес, в боль­шин­стве слу­ча­ев, уси­ли­ва­ет­ся су­ще­ство­ва­ни­ем иден­тич­ных до­мов, в ко­то­рых про­ис­хо­ди­ли рас­смат­ри­ва­е­мые со­бы­тия, и глав­ных се­мей, чьи име­на за­мет­но фи­гу­ри­ру­ют в Рас­ска­зе, а так­же незна­чи­тель­но­стью раз­ли­чий меж­ду на­ши­ми ны­неш­ни­ми до­маш­ни­ми при­выч­ка­ми и при­выч­ка­ми то­го вре­ме­ни, ко­гда на­чи­на­лась, так ска­зать, бо­лее зна­ко­мая эра дат. И для всех чи­нов, фак­ти­че­ски, рас­смат­ри­ва­е­мые со­бы­тия рас­счи­та­ны на то, что­бы пред­ста­вить один из тех при­ят­ных эпи­зо­дов в ис­то­рии, от­лич­ный от уто­ми­тель­ных по­дроб­но­стей кро­во­про­ли­тия и по­ли­ти­че­ских ин­триг, на ко­то­рых мы оста­нав­ли­ва­ем­ся с непод­дель­ным удо­вле­тво­ре­ни­ем, по­сколь­ку они сви­де­тель­ству­ют о чест­но­сти на­шей на­ци­о­наль­ной ве­ры и при­вле­ка­ют на­ше во­об­ра­же­ние те­ми бы­то­вы­ми ме­ло­ча­ми, ко­то­рые при­да­ют «Одис­сее» та­кое боль­шое оча­ро­ва­ние. Ре­аль­ность здесь пред­став­ля­ет все те ро­ман­ти­че­ские чер­ты, ко­то­рые во­об­ра­же­ние в ос­нов­ном со­зда­ет в «Пар­тии Шас­се д’­Ген­ри­ха IV», или «Ин­ког­ни­то Га­ру­на Аль-Ра­ши­да».*

* «Трак­та­ты о Бо­ско­бе­ле» Хью­за, Вве­де­ние, стр. 12.

Мне бы­ло очень при­ят­но сле­до­вать за ко­ро­лем в его стран­стви­ях с ме­ста на ме­сто; и у ме­ня есть ос­но­ва­ния по­ла­гать, что эта ис­то­рия вы­зва­ла неко­то­рый ин­те­рес в раз­ных ме­стах по ме­ре ее раз­ви­тия.

При опи­са­нии ста­ро­го и вер­но­го го­ро­да Ву­стер во вре­мя бит­вы я по­лу­чил очень боль­шую по­мощь от вы­да­ю­ще­го­ся мест­но­го ан­ти­ква­ра, ко­то­ро­го я при­знал вме­сто него.

Ни­ко­гда Чарльз не вел се­бя луч­ше, чем по­сле бит­вы. Хо­тя он и был по­беж­ден, он не был по­беж­ден. Чест­но, хо­тя и в несколь­ко вы­со­ко­пар­ных вы­ра­же­ни­ях, пел ли о нем Ко­ули:

И все же доб­лесть Кар­ла ве­ли­ко­го вы­дер­жа­ла ис­пы­та­ние,
во­лею судь­бы, хо­тя и бы­ла по­ки­ну­та и угне­те­на.
«по­смот­ри­те на окра­шен­ный в фи­о­ле­то­вый цвет ру­чей Са­б­ри­ны
И Крас­ный Холм, ко­то­рые те­перь не зря на­зы­ва­ют­ся так.
И Ву­стер, ты, кто пе­ре­нес стра­да­ния,
И уви­дел ко­нец дол­гой ро­ко­вой вой­ны.

Сказ­ка за­кан­чи­ва­ет­ся отъ­ез­дом ко­ро­ля из Хи­ла. О том, как он до­брал­ся из Сол­с­бе­ри в Брай­телм­сто­ун и бла­го­по­луч­но под­нял­ся на борт бар­ка ка­пи­та­на Тат­тер­сол­ла в Шорх­эме, я рас­ска­зы­вал в дру­гом ме­сте.

Херст­пир­пойнт, 9 ок­тяб­ря 1872 го­да.

КНИГА II. — БЕЛЫЕ ДАМЫ

ГЛАВА I. Как Кромвель посетил умирающего герцога Гамильтона в Комендатуре; и что произошло между ними

На сле­ду­ю­щее утро по­сле бит­вы в Ву­сте­ре раз­да­лись ры­да­ния по тем, кто ле­жал уби­ты­ми в до­мах и на ули­цах. По­всю­ду про­ис­хо­ди­ли ду­ше­раз­ди­ра­ю­щие сце­ны, но они не воз­буж­да­ли жа­ло­сти в гру­ди сви­ре­по­го вра­га. Ве­ря, что они со­вер­ши­ли де­ло пра­вед­ной ме­сти, су­ро­вые сек­тан­ты не ис­пы­ты­ва­ли угры­зе­ний со­ве­сти за со­де­ян­ное. Го­род был им пе­ре­дан. Они раз­гра­би­ли до­ма, уби­ли всех, кто им про­ти­во­сто­ял, со­вер­ши­ли все воз­мож­ные звер­ства и те­перь ис­ка­ли зло­умыш­лен­ни­ков, ко­то­рые ис­ка­ли убе­жи­ща в под­ва­лах и дру­гих тай­ных ме­стах. Та­ким об­ра­зом бы­ло за­клю­че­но мно­го важ­ных уз­ни­ков. Сре­ди тех, кто был по­ме­щен под стра­жу ге­не­рал-мар­ша­ла и впо­след­ствии от­прав­лен в Тау­эр, бы­ли гра­фы Клив­ленд, Ротс и Кел­ли, а так­же лор­ды Син­клер и Гран­ди­сон, ге­не­рал Мэс­си и доб­лест­ный Пит­скот­ти. Неко­то­рые бы­ли слиш­ком тя­же­ло ра­не­ны, что­бы их мож­но бы­ло пе­ре­во­зить. Сэр Джеймс Га­миль­тон, сэр Алек­сандр Форбс, сэр Джон Ду­глас и ге­не­рал Монт­го­ме­ри бы­ли опас­но ра­не­ны, в то вре­мя как гер­цог Га­миль­тон ле­жал в Ко­манд­ном пунк­те, смер­тель­но ра­нен­ный. Фэн­шоу, лич­ный сек­ре­тарь ко­ро­ля, был схва­чен, и Кром­вель от­но­сил­ся к нему с осо­бой бла­го­склон­но­стью, же­лая при­влечь его на свою сто­ро­ну, но он от­верг пред­ло­же­ния лор­да-ге­не­ра­ла. Мэр и ше­риф бы­ли взя­ты под стра­жу, и им бы­ло при­ка­за­но пред­стать пе­ред су­дом в Че­сте­ре. Бы­ло за­клю­че­но огром­ное ко­ли­че­ство дру­гих за­клю­чен­ных, ко­то­рых нет необ­хо­ди­мо­сти при­во­дить в по­дроб­но­сти.
Но Кром­вель по­те­рял свой глав­ный приз. В те­че­ние несколь­ких ча­сов пред­по­ла­га­лось — глав­ным об­ра­зом по за­яв­ле­нию пол­ков­ни­ка Джейм­са, — что ко­роль скры­ва­ет­ся в го­ро­де, и бы­ли при­ня­ты все ме­ры предо­сто­рож­но­сти, что­бы предот­вра­тить его по­бег. Но еще до на­ступ­ле­ния утра лор­ду-ге­не­ра­лу бы­ли до­став­ле­ны до­сто­вер­ные све­де­ния о том, что Карл Стю­арт, несо­мнен­но, бе­жал на се­вер в со­про­вож­де­нии гер­цо­га Бе­кин­ге­ма, гра­фов Дер­би и Ло­дер­дей­ла и несколь­ких дру­гих, и что Лес­ли со сво­ей шот­ланд­ской ка­ва­ле­ри­ей дви­нул­ся в том же на­прав­ле­нии.
По­лу­чив эти из­ве­стия, Кром­вель немед­лен­но от­дал при­каз, что­бы Лил­берн, Флит­вуд и Хар­ри­сон, каж­дый с ка­ва­ле­рий­ским пол­ком, пу­сти­лись в по­го­ню за ли­де­ра­ми ро­я­ли­стов. В то же вре­мя он осо­бо при­ка­зал пол­ков­ни­ку Джейм­су сле­до­вать по сле­ду Чарль­за Стю­ар­та на слу­чай, ес­ли Мо­ло­дой Че­ло­век от­де­лит­ся — что бы­ло вполне ве­ро­ят­но — от сво­их со­про­вож­да­ю­щих.
Ана­ло­гич­ным об­ра­зом бы­ла вы­пу­ще­на Про­кла­ма­ция, обе­ща­ю­щая на­гра­ду в ты­ся­чу фун­тов стер­лин­гов лю­бо­му, кто об­на­ру­жит лич­ность Кар­ла Стю­ар­та, в то вре­мя как на­ка­за­ние за го­су­дар­ствен­ную из­ме­ну бы­ло объ­яв­ле­но всем, кто при­ютит или скро­ет его. Ко­пии это­го Воз­зва­ния бы­ли немед­лен­но разо­сла­ны быст­ры­ми гон­ца­ми во все го­ро­да, вбли­зи ко­то­рых, как счи­та­лось, мог про­ез­жать бег­лый мо­нарх.
Пол­ков­ник Джеймс с кон­ным от­ря­дом сра­зу же на­пра­вил­ся к Сто­ур­пор­ту, в то вре­мя как три рес­пуб­ли­кан­ских ге­не­ра­ла, упо­мя­ну­тые ра­нее, при­го­то­ви­лись пре­сле­до­вать от­сту­па­ю­щую шот­ланд­скую ка­ва­ле­рию. Ро­там опол­че­ния, рас­квар­ти­ро­ван­ным в раз­лич­ных го­ро­дах, бы­ло при­ка­за­но ве­сти стро­гое на­блю­де­ние и аре­сто­вы­вать всех бег­лых сол­дат и зло­умыш­лен­ни­ков. Бо­лее то­го, им бы­ло пред­пи­са­но обыс­ки­вать до­ма всех объ­яв­лен­ных ро­я­ли­стов.
Несколь­ко сель­ских джентль­ме­нов, про­жи­ва­ю­щих по со­сед­ству с Ву­сте­ром и по­до­зре­ва­е­мых в уча­стии в кон­флик­те, бы­ли аре­сто­ва­ны в ночь сра­же­ния. Сэ­ру Ро­лан­ду Берк­ли ед­ва уда­лось спа­стись. Про­ща­ясь с Чарль­зом на Бар­бурн-Бридж, как рас­ска­зы­ва­лось ра­нее, от­важ­ный ро­я­лист на­пра­вил­ся к сво­е­му ста­ро­му особ­ня­ку Ко­теридж в очень по­дав­лен­ном на­стро­е­нии. Он бес­по­ко­ил­ся не толь­ко о без­опас­но­сти ко­ро­ля, но и о сво­ей соб­ствен­ной.
Он чув­ство­вал, что его опас­ность су­ще­ствен­но воз­рас­та­ет из-за необыч­но­го цве­та ко­ня, на ко­то­ром он ска­кал весь день.
Од­на­ко ему в го­ло­ву при­шел план, как из­бе­жать опас­но­сти. К сча­стью, у него бы­ла па­ра пе­гих ло­ша­дей, и по при­бы­тии в Ко­теридж он ото­слал ска­ку­на, на ко­то­ром ехал, на даль­нюю фер­му, а дру­гую пе­гую ло­шадь по­ста­вил в ко­нюш­ню и при­крыл на­тель­ной одеж­дой. По­кон­чив с этим, он уда­лил­ся в свою ком­на­ту и при­го­то­вил­ся иг­рать роль боль­но­го.
Два ча­са спу­стя пол­ков­ник Гофф с от­ря­дом дра­гун при­был в ста­рый особ­няк и по­тре­бо­вал встре­чи с его вла­дель­цем. Дво­рец­кий ска­зал ему, что сэр Ро­уленд чув­ству­ет се­бя крайне пло­хо и за­перт в сво­ей ком­на­те, но от­вет его не удо­вле­тво­рил.
«Немед­лен­но ве­ди ме­ня к сво­е­му хо­зя­и­ну», — ска­зал он.
В со­про­вож­де­нии по­лу­дю­жи­ны дра­гун он по­сле­до­вал за дво­рец­ким на­верх и, вой­дя в ком­на­ту сэ­ра Ро­улен­да, об­на­ру­жил его в про­стор­ном ха­ла­те и та­поч­ках, вы­гля­дев­шим как ин­ва­лид.
«Что озна­ча­ет это втор­же­ние в мою лич­ную жизнь?» по­тре­бо­вал от­ве­та ба­ро­нет.
«Вы при­тво­ря­е­тесь удив­лен­ным мо­им по­яв­ле­ни­ем, сэр Ро­уленд, — воз­ра­зил Гофф, — но вы не мо­же­те это­го по­чув­ство­вать. Я аре­сто­вы­ваю вас как пре­да­те­ля Со­дру­же­ства. Се­го­дня ты при­ни­мал уча­стие в бит­ве и сра­жал­ся со зло­ка­че­ствен­ны­ми.»
«Вы оши­ба­е­тесь, ге­не­рал», — по­сле­до­вал от­вет. «Я слиш­ком пло­хо се­бя чув­ствую, что­бы по­ки­нуть свою ком­на­ту, и со­вер­шен­но не в со­сто­я­нии на­деть ору­жие или сесть на ло­шадь».
«Тут!» — недо­вер­чи­во вос­клик­нул Гофф. «Вы при­сут­ство­ва­ли на по­лях близ По­ви­ка, а поз­же — в бит­ве в чер­те го­ро­да. Я сам ви­дел те­бя в обо­их слу­ча­ях — на пе­гой ло­ша­ди.»
«Это прав­да, что у ме­ня есть ло­шадь та­кой ма­сти», — от­ве­тил сэр Ро­ланд. «Но вы най­де­те его в ко­нюшне, и его све­жесть до­ка­жет, что я не смог бы на нем ез­дить, как вы утвер­жда­е­те. Про­шу вас, ге­не­рал, удо­вле­тво­ри­тесь. Ес­ли ока­жет­ся, что я вас об­ма­нул, по­сту­пай­те со мной так, как счи­та­е­те нуж­ным.»
«Раз вы так ре­ши­тель­но это утвер­жда­е­те, я пой­ду по­смот­рю», — несколь­ко оше­лом­лен­но за­ме­тил Гофф. «Но вы не долж­ны вы­хо­дить из этой ком­на­ты».
«У ме­ня нет сил по­ки­нуть его», — ска­зал сэр Ро­ланд, изоб­ра­жая край­нюю сла­бость.
По­ста­вив стра­жу у две­рей ком­на­ты, Гофф за­тем на­пра­вил­ся в ко­нюш­ню, где на­шел кра­си­во­го ска­ку­на, ко­то­рый, бу­дучи очи­щен­ным от по­по­ны, ока­зал­ся пе­го­го окра­са и в точ­но­сти по­хо­дил на то­го ска­ку­на, ко­то­ро­го он ви­дел. Све­жий вид ло­ша­ди сви­де­тель­ство­вал о том, что она не мог­ла вы­хо­дить днем. По­ра­жен­ный уви­ден­ным, Гофф не стал боль­ше рас­спра­ши­вать, а вер­нул­ся со сво­ей до­бы­чей. Од­на­ко, как объ­яв­лен­ный враг Со­дру­же­ства, сэр Ро­уленд впо­след­ствии был вы­нуж­ден вы­пла­тить за свое по­ме­стье две ты­ся­чи фун­тов стер­лин­гов.
Те­перь мы долж­ны от­пра­вить­ся в Ко­манд­ный пункт, ку­да, как уже го­во­ри­лось, гер­цо­га Га­миль­то­на до­ста­ви­ли с по­ля бит­вы. Его пра­вая но­га бы­ла раз­дроб­ле­на пу­лей, и трав­ма бы­ла на­столь­ко се­рьез­ной, что ко­ро­лев­ский хи­рург Кин­кейд, ко­то­рый его ле­чил, счел ам­пу­та­цию ко­неч­но­сти аб­со­лют­но необ­хо­ди­мой; но гер­цог не со­гла­сил­ся на опе­ра­цию. Он про­вел ночь в по­чти невы­но­си­мых му­че­ни­ях и ле­жал на ку­шет­ке в ком­на­те, при­мы­ка­ю­щей к боль­шо­му за­лу. [4] Его ли­цо бы­ло мерт­вен­но-блед­ным и ис­ка­жен­ным, а на ниж­ние ко­неч­но­сти был на­бро­шен плащ.
«Пыт­ки, ко­то­рые я пе­ре­но­шу, по­чти невы­но­си­мы, Кин­кейд», — про­сто­нал он. «Я не мог боль­ше стра­дать от ды­бы».
«Ни­ка­кое бо­ле­уто­ля­ю­щее не об­лег­чит боль, ми­лорд гер­цог», — от­ве­тил хи­рург. «Как я уже объ­яс­нил ва­шей свет­ло­сти, ам­пу­та­ция раз­дроб­лен­ной ко­неч­но­сти яв­ля­ет­ся един­ствен­ным спо­со­бом спа­сти ва­шу жизнь».
«Я ско­рее умру, чем ли­шусь вет­ки», — про­сто­нал гер­цог. «Я бо­юсь не бо­ли, а урод­ства».
«Лорд-ге­не­рал вы­ра­зил на­ме­ре­ние при­слать к ва­шей свет­ло­сти сво­е­го соб­ствен­но­го хи­рур­га Трап­па­ма. Вы услы­ши­те, что он ска­жет».
«Я не поз­во­лю ему при­бли­жать­ся ко мне», — су­ро­во ска­зал гер­цог. «Я не при­му ми­ло­стей от ца­ре­убий­цы Кром­ве­ля».
По­ка он го­во­рил, дверь, ве­ду­щая в боль­шой зал, от­кры­лась, и во­шли два че­ло­ве­ка. Пер­вым был Кром­вель, дру­гим — Трап­пам, хи­рург. Лорд-ге­не­рал был во­ору­жен так же, как и во вре­мя бит­вы, и но­сил ши­ро­ко­по­лую шля­пу, ко­то­рую он не сни­мал. По­дой­дя пря­мо к ку­шет­ке, на ко­то­рой ле­жал ра­не­ный, он несколь­ко мгно­ве­ний при­сталь­но смот­рел на него, а за­тем ска­зал с вполне доб­ро­же­ла­тель­ным ак­цен­том:
«Мне жаль, что ва­ша свет­лость так тя­же­ло ра­не­ны. Но, воз­мож­но, Гос­подь ис­це­лит ва­ши ра­ны. По­мощь, на ко­то­рую спо­со­бен че­ло­век, бу­дет ока­за­на мо­им лич­ным хи­рур­гом, ма­сте­ром Трап­па­мом. Он очень ис­ку­сен и со­тво­рил мно­го чу­дес­ных ис­це­ле­ний.»
«Бла­го­да­рю ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство, — от­ве­тил гер­цог, под­ни­ма­ясь, — но ко­ро­лев­ский хи­рург ока­зы­ва­ет мне по­мощь, и я не нуж­да­юсь ни в ка­кой дру­гой по­мо­щи».
«Пусть они по­со­ве­ту­ют­ся друг с дру­гом, — ска­зал Кром­вель. — Я бы с ра­до­стью спас вам жизнь, ес­ли смо­гу».
«За­чем спа­сать ме­ня?» — стро­го спро­сил гер­цог. «Неуже­ли ты пре­дашь ме­ня пла­хе, как пре­дал гер­цо­га, мо­е­го бра­та?»
«Гер­цог, ваш брат, был спра­вед­ли­во осуж­ден как пре­да­тель Ан­глий­ско­го Со­дру­же­ства», — воз­ра­зил Кром­вель. «Воз­мож­но, ва­ша свет­лость бу­дет по­ми­ло­ва­на. В мо­ем за­ступ­ни­че­стве не бу­дет недо­стат­ка, ес­ли вы склон­ны со­гла­сить­ся на опре­де­лен­ные усло­вия.»
«Я не знаю, ка­ко­вы мо­гут быть усло­вия, но я за­ра­нее от­вер­гаю их», — от­ве­тил гер­цог. «Я умру так, как жил, вер­ным под­дан­ным ко­ро­ля и вра­гом его вра­гов».
«Карл Стю­арт — объ­яв­лен­ный вне за­ко­на бег­лец», — ска­зал Кром­вель. «До сих пор он был ко­ро­лем толь­ко но­ми­наль­но; те­перь у него нет да­же име­ни ко­ро­ля. Мои гон­цы идут по его сле­ду и, несо­мнен­но, най­дут тай­ное ме­сто, где он пря­чет­ся.»
«Им не удаст­ся взять его», — воз­ра­зил гер­цог. «На­пи­са­но, что он сбе­жит и вер­нет­ся с три­ум­фом».
«Где это так на­пи­са­но?» пре­зри­тель­но спро­сил Кром­вель.
«В кни­ге су­деб».
«Вы непра­виль­но про­чи­та­ли кни­гу, ми­лорд гер­цог. Ес­ли бы я пе­ре­вер­нул ее стра­ни­цы, то вско­ре на­ткнул­ся бы на ту, в ко­то­рой опи­са­на его смерть на эша­фо­те».
«Вы не най­де­те та­ких за­пи­сей», — воз­ра­зил гер­цог. «Вы уби­ли ко­ро­ля, его от­ца, но его са­мо­го вы не убье­те. Его судь­ба не в ва­ших ру­ках».
«Все в ру­ках Гос­по­да», — ска­зал Кром­вель. «Но спо­до­би­ли бы Небе­са ме­ня этой выс­шей ми­ло­сти, ес­ли бы это не озна­ча­ло — »
«Что ты дол­жен быть ко­ро­лем!» — пе­ре­бил гер­цог. «Это не так. Не об­ма­ны­вай­ся. Ко­ро­лем ты ни­ко­гда не бу­дешь. До сих пор тре­тье сен­тяб­ря бы­ло бла­го­при­ят­ным для вас, но на­сту­пит дру­гая го­дов­щи­на это­го дня, и она ока­жет­ся ро­ко­вой.»
Из­му­чен­ный уси­ли­ем, ко­то­рое он при­ло­жил, про­из­но­ся эти сло­ва, он от­ки­нул­ся на­зад, и ли­цо его при­об­ре­ло смер­тель­ную блед­ность.
Ду­мая, что он ушел, Кром­вель по­звал хи­рур­гов, ко­то­рые уда­ли­лись об­су­дить со­сто­я­ние гер­цо­га.
«По­ка вы со­ве­ща­е­тесь, ваш па­ци­ент скон­чал­ся», — крик­нул он.
«Это все­го лишь крат­ко­вре­мен­ная сла­бость, ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство», — ска­зал Трап­пам. «Но, несо­мнен­но, его свет­лость дол­го не про­жи­вет, ес­ли от­ка­жет­ся от опе­ра­ции».
«То­гда пусть он умрет», — су­ро­во вос­клик­нул Кром­вель. «Он сой­дет с эша­фо­та». И, не ска­зав боль­ше ни сло­ва, вы­шел из ком­на­ты.
Про­дол­жая упор­ство­вать, несчаст­ный гер­цог Га­миль­тон скон­чал­ся от по­лу­чен­ных ран. Хо­тя он умо­лял по­хо­ро­нить его со сво­и­ми пред­ка­ми в Га­миль­тоне, его пред­смерт­ные по­же­ла­ния бы­ли про­игно­ри­ро­ва­ны, и он был по­хо­ро­нен пе­ред глав­ным ал­та­рем в Ву­стер­ском со­бо­ре.
Про­шло мно­го вре­ме­ни, преж­де чем го­род опра­вил­ся от ужас­но­го на­ка­за­ния, ко­то­ро­му под­верг­ли его разъ­ярен­ные рес­пуб­ли­кан­цы. Не мо­жет быть со­мне­ний в том, что Кром­вель пи­тал силь­ное мсти­тель­ное чув­ство к Ву­сте­ру из-за по­сто­ян­ной при­вя­зан­но­сти, ко­то­рую тот про­яв­лял к Кар­лу I. и его сы­ну. Что­бы предот­вра­тить воз­мож­ность даль­ней­ше­го подъ­ема, он срав­нял укреп­ле­ния с зем­лей, раз­ру­шил во­ро­та и за­сы­пал дам­бы. Ра­бо­та бы­ла вы­пол­не­на на­столь­ко ка­че­ствен­но, что от фор­та Рой­ял не оста­лось и сле­да, и лишь кое-где мож­но об­на­ру­жить остат­ки ста­рых стен. Сид­бе­ри-гейт ис­чез­ли, как и Фор­гейт, как и по­чти все па­мят­ни­ки бит­вы.
С ним об­ра­ща­лись как с за­во­е­ван­ным го­ро­дом, ра­зо­рен­ным, ча­стич­но раз­ру­шен­ным, все его бо­га­тые жи­те­ли бы­ли оштра­фо­ва­ны, мно­гие за­клю­че­ны в тюрь­мы, а так­же оштра­фо­ва­ны, неко­то­рые по­ве­ше­ны, и нель­зя бы­ло ожи­дать, что Ву­стер, ка­ким бы эла­стич­ным он се­бя ко­гда-ли­бо про­яв­лял, немед­лен­но вос­ста­нет сно­ва — и не вос­ста­нав­ли­вал­ся до Ре­став­ра­ции.
За­тем го­род сно­ва стал про­цве­та­ю­щим, и с тех пор про­цве­та­ет до сих пор. Ес­ли он и не та­кой жи­во­пис­ный, как рань­ше, то по­стро­ен го­раз­до луч­ше — по край­ней ме­ре, мы го­то­вы так ду­мать. Боль­шин­ство ста­рых де­ре­вян­ных до­мов и ста­рин­ных по­стро­ек ис­чез­ло, но со­хра­нил­ся Ко­ман­дор­ский пункт. Бла­го­род­ный со­бор улуч­шен — как внешне, так и внут­ренне. На ме­сте ста­рой ра­ту­ши рас­по­ло­же­но очень ре­спек­та­бель­ное стро­е­ние вре­мен ко­ро­ле­вы Ан­ны. Ко­ро­че го­во­ря, во всем ко­ро­лев­стве бы­ло бы труд­но най­ти го­род, ко­то­рый мог бы со­пер­ни­чать с Ву­сте­ром по жиз­не­ра­дост­но­сти, про­цве­та­нию или кра­со­те об­ста­нов­ки. Его оби­та­те­ли вер­ны, как все­гда, и го­то­вы сно­ва сра­жать­ся в ста­рых бит­вах.
Floreat Semper Fidelis Civitas.

ГЛАВА II. Как беглый король и его спутники ехали от моста Барбурн к Белым дамам

Мо­нарх ни­ко­гда не ис­пы­ты­вал бо­лее бо­лез­нен­ных чувств, чем те, ко­то­рые ис­пы­тал Чарльз, ко­гда бе­жал из Ву­сте­ра ве­че­ром бит­вы. Все бы­ло по­те­ря­но. Ко­ро­на, ко­то­рую он на­де­ял­ся за­во­е­вать, ис­чез­ла. Его жизнь бы­ла в опас­но­сти, и по­сле тщет­ной по­пыт­ки к бег­ству он мог по­пасть в ру­ки сво­их вра­гов.
Ка­валь­ка­да, как уже упо­ми­на­лось, на­счи­ты­ва­ла око­ло ше­сти­де­ся­ти че­ло­век раз­но­го зва­ния, но все они бы­ли пре­да­ны ко­ро­лю и го­то­вы за­щи­щать его до по­след­не­го. Но ли­де­ры пар­тии бы­ли пол­ны ре­ши­мо­сти из­бе­гать лю­бых ненуж­ных столк­но­ве­ний. Свер­нув с глав­ной до­ро­ги на Кид­дер­мин­стер, они те­перь мча­лись по про­сел­кам, оги­ба­ю­щим ле­вый бе­рег Се­вер­на, под ру­ко­вод­ством слу­ги лор­да Тэл­бо­та Йейт­са и еще од­но­го че­ло­ве­ка по име­ни Уо­кер. Чарльз ехал не во гла­ве от­ря­да, а с гер­цо­гом Бе­кин­ге­мом и гра­фом Дер­би в арьер­гар­де. Ни­кто из его при­бли­жен­ных не пы­тал­ся на­ру­шить глу­бо­кую за­дум­чи­вость, в ко­то­рую по­гру­зил­ся несчаст­ный ко­роль, и он был так по­гло­щен тя­гост­ны­ми мыс­ля­ми, что, ка­за­лось, ед­ва осо­зна­вал их при­сут­ствие.
Ве­чер был при­ят­ный, и хо­тя солн­це уже се­ло за Мал­верн­ские хол­мы, небо бы­ло за­тя­ну­то ро­зо­ва­ты­ми об­ла­ка­ми, ко­то­рые от­ра­жа­лись на по­верх­но­сти ре­ки. От­ряд про­шел ми­мо несколь­ких фер­мер­ских до­мов, но пе­ре­пу­ган­ные жи­те­ли на­блю­да­ли за ни­ми толь­ко на рас­сто­я­нии. Вре­мя от вре­ме­ни бег­ле­цы бро­са­ли тре­вож­ные взгля­ды на­зад, что­бы убе­дить­ся, пре­сле­ду­ют ли их, но вра­га не бы­ло вид­но. По­сте­пен­но спо­кой­ствие и кра­со­та ве­че­ра ока­за­ли успо­ка­и­ва­ю­щее дей­ствие на встре­во­жен­ный ра­зум ко­ро­ля. Ка­кой кон­траст пред­став­лял­ся меж­ду мир­ны­ми улоч­ка­ми, по ко­то­рым он сей­час ехал, и го­ро­дом, огла­ша­е­мым зво­ном ору­жия, ре­вом ар­тил­ле­рии и устра­ша­ю­щи­ми кри­ка­ми.
Ми­но­вав Бе­ве­ре-Грин и пе­ре­пра­вив­шись вброд че­рез Сал­варп у Хо­уфорд-Милл, но не встре­тив ни­ка­кой по­ме­хи, они неко­то­рое вре­мя еха­ли по Ом­берс­ли-ро­уд, но у Митр-Оук свер­ну­ли в Хартл­бе­ри и оста­но­ви­лись в го­сти­ни­це «Олд Таль­бот Инн», где ко­роль вы­пил ча­шу вис­ки, в то вре­мя как его слу­ги под­кре­пи­лись те­ми на­пит­ка­ми, ко­то­рые смог­ли раз­до­быть.
Они сно­ва бы­ли в дви­же­нии, и уз­кая про­се­лоч­ная до­ро­га при­ве­ла их в Хартл­бе­ри-Ком­мон, в то вре­мя об­шир­ную и ме­ста­ми опас­ную, но по­сколь­ку они все еще мог­ли ви­деть до­ро­гу, они еха­ли даль­ше без стра­ха.
При опре­де­лен­ных об­сто­я­тель­ствах ни­что не мо­жет быть при­ят­нее, чем ска­кать га­ло­пом по ди­кой пу­сто­ши в су­ме­реч­ный час; но ко­гда опас­ность под­сте­ре­га­ет со всех сто­рон, ко­гда всад­ни­ки бо­рют­ся за жизнь — преж­де все­го, ко­гда на кар­ту по­став­ле­на без­опас­ность ко­ро­ля, ощу­ще­ния не столь при­ят­ны. Об­ма­ну­тые сгу­ща­ю­щи­ми­ся су­мер­ка­ми, бег­ле­цы склон­ны по­до­зре­вать, что враг под­сте­ре­га­ет их в за­са­де, и без необ­хо­ди­мо­сти сво­ра­чи­вать со сво­е­го кур­са. Так бы­ло и с ле­ту­чим от­ря­дом. Они из­бе­га­ли Сто­ур­пор­та, по­то­му что по­ла­га­ли, что в этом квар­та­ле та­ит­ся опас­ность, и быст­ро на­пра­ви­лись ми­мо раз­ру­шен­но­го по­ме­стья Хартл­бе­ри, в ко­то­ром во вре­мя граж­дан­ских войн на­хо­дил­ся гар­ни­зон Кар­ла I. Ста­рин­ный особ­няк мог бы по­слу­жить им убе­жи­щем на ночь, но они не осме­ли­лись там оста­но­вить­ся.
Они все еще на­хо­ди­лись на Хартл­бе­ри-Ком­мон и вско­ре бы­ли неда­ле­ко от Кид­дер­мин­сте­ра, но не со­чли бла­го­ра­зум­ным въез­жать в го­род. Обо­гнув до­ли­ну, в ко­то­рой он рас­по­ло­жен, и про­ска­кав ми­мо Хуб­ру­ка, они на­пра­ви­лись по Че­стер-лейн и Грин-Хилл к Бро­дуо­тер­су. От­ту­да вверх по Бл­эк-Хилл к Си­он-Хилл. За­тем, пе­ре­се­кая кра­си­вый ле­си­стый рай­он, ко­то­рый сей­час об­ра­зу­ет Леа-парк, они спу­сти­лись по по­ло­го­му скло­ну, ко­то­рый при­вел их к ста­ро­му мо­сту че­рез Ста­ур.
Ес­ли бы бы­ло до­ста­точ­но све­та, что­бы раз­ли­чить его, взо­ру ко­ро­ля пред­ста­ла бы оча­ро­ва­тель­ная сце­на. Но он пе­ре­сек Хэй-Бридж, не взгля­нув ни на кра­си­во из­ви­ва­ю­щу­ю­ся ре­ку, ни на от­вес­ные ска­лы на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу, вполне до­воль­ный тем, что в ле­су нет вра­га, ко­то­рый мог бы по­ме­шать его пе­ре­хо­ду.
К то­му вре­ме­ни, ко­гда от­ряд до­брал­ся до Кин­вер-Хит, уже со­всем стем­не­ло, и про­вод­ни­ки за­яви­ли, что пе­ре­сечь ди­кую и за­бо­ло­чен­ную пу­стошь в та­кой час невоз­мож­но.
Несмот­ря на их за­яв­ле­ния, ко­роль про­дол­жал бы на­ступ­ле­ние во что бы то ни ста­ло, но граф Дер­би, Чарльз Гиф­фард и Кэ­ре­лесс, хо­ро­шо знав­шие ве­рес­ко­вую пу­стошь, от­го­во­ри­ли его от опро­мет­чи­во­го за­мыс­ла. Лорд Дер­би счи­тал, что бу­дет го­раз­до мень­ше опас­но­сти прой­ти че­рез Сто­ур­бридж, да­же ес­ли он бу­дет за­нят опол­чен­ца­ми, что бы­ло со­мни­тель­но, чем пы­тать­ся пе­ре­сечь бо­ло­то, в ко­то­ром они по­чти на­вер­ня­ка увяз­нут.
«В Кин­вер-Хит так мно­го тря­син, что да­же днем их труд­но обой­ти», — за­ме­тил граф. «Но­чью это невоз­мож­но».
«Я пол­но­стью раз­де­ляю мне­ние его свет­ло­сти», — ска­зал ка­пи­тан Гиф­фард. «Я хо­ро­шо знаю Кин­вер-Хит и умо­ляю ва­ше ве­ли­че­ство не рис­ко­вать там сво­ей ко­ро­лев­ской пер­со­ной».
«Ты бо­ишь­ся ид­ти со мной?» — спро­сил Чарльз.
«Мой долг — по­ме­шать ва­ше­му ве­ли­че­ству устре­мить­ся на­встре­чу неми­ну­е­мой ги­бе­ли».
«Нет, то­гда, ес­ли опас­ность дей­стви­тель­но так ве­ли­ка, мы долж­ны дви­гать­ся к Сто­ур­бри­джу, несмот­ря на опол­че­ние».
«Него­дяи не бу­дут вы­смат­ри­вать нас, так что мы, ско­рее все­го, ускольз­нем от них», — за­ме­тил Небреж­ный. «Кро­ме то­го, ес­ли нас убьют, мы умрем как джентль­ме­ны. Лю­бая смерть пред­по­чти­тель­нее, чем быть за­ду­шен­ным в тря­сине.»
«По­сколь­ку час позд­ний, я не ду­маю, что враг бу­дет на­сто­ро­же», — за­ме­тил граф Дер­би. «Но нель­зя пре­не­бре­гать ни­ка­ки­ми предо­сто­рож­но­стя­ми. В слу­чае на­па­де­ния все мы, кто на­хо­дит­ся ря­дом с ва­шим ве­ли­че­ством, бу­дем го­во­рить по-фран­цуз­ски, что­бы ни­кто не за­по­до­зрил ва­ше­го при­сут­ствия.»
«Это хо­ро­шо», — от­ве­тил Чарльз. «Вы слы­ши­те, ми­лор­ды и джентль­ме­ны, мы все ста­нем фран­цу­за­ми, ко­гда до­бе­рем­ся до Сто­ур­бри­джа».
За­тем от­ряд по­вер­нул в сто­ро­ну Сто­ур­то­на и, еще раз пе­ре­сек­ши Сто­ур по мо­сту Стью­по­ни, га­ло­пом по­ска­кал в сто­ро­ну Сто­ур­бри­джа. Ко­гда в чет­вер­ти ми­ли от го­ро­да они оста­но­ви­лись, Кэр­лесс и ка­пи­тан Гиф­фард бы­ли от­прав­ле­ны на раз­вед­ку.
По­сколь­ку Сто­ур­бридж в то вре­мя со­сто­ял все­го из од­ной длин­ной ули­цы, бы­ло лег­ко уста­но­вить, бы­ли ли на стра­же ка­кие-ни­будь сол­да­ты, но об­на­ру­жить их не уда­лось. Ули­ца бы­ла со­вер­шен­но пу­стын­на, все жи­те­ли, по-ви­ди­мо­му, уда­ли­лись от­ды­хать.
Пол­но­стью удо­вле­тво­рен­ные осмот­ром, Кэ­ре­лесс и Гиф­фард вер­ну­лись к ко­ро­лев­ской сви­те и со­об­щи­ли его ве­ли­че­ству, что он мо­жет про­дол­жать без опа­се­ний. Чарльз не стал под­вер­гать со­мне­нию по­лу­чен­ную ин­фор­ма­цию, но, по­счи­тав, что без­опас­нее все­го про­ехать че­рез го­род, встал во гла­ве от­ря­да и по­ска­кал га­ло­пом по ули­це.
Раз­бу­жен­ные сту­ком ло­ша­ди­ных ко­пыт, несколь­ко жи­те­лей бро­си­лись к ок­нам и толь­ко сей­час уви­де­ли ле­тя­щую ка­валь­ка­ду.
Ро­я­ли­сты, од­на­ко, не успе­ли да­ле­ко про­дви­нуть­ся, как гром­ко за­би­ли в ба­ра­бан «к ору­жию», по­ка­зы­вая, что Кэ­ре­лесс и Гиф­фард бы­ли об­ма­ну­ты. Вско­ре вы­яс­ни­лось, что в даль­нем кон­це го­ро­да рас­квар­ти­ро­ван от­ряд опол­чен­цев, и, по­сколь­ку их ко­ни бы­ли го­то­вы осед­лать и взнуз­дать их, муж­чи­ны вско­чи­ли в сед­ла и так быст­ро, как толь­ко мог­ли, вы­стро­и­лись на ули­це, что­бы оста­но­вить бег­ле­цов.
Но они не пре­успе­ли в сво­ей це­ли. Ко­роль и его спут­ни­ки об­на­жи­ли ме­чи и бро­си­лись на них с та­кой стре­ми­тель­но­стью, что те про­ру­би­ли се­бе до­ро­гу сквозь фа­лан­гу и че­рез ми­ну­ту бы­ли вне го­ро­да. Эти сол­да­ты опол­че­ния, не бу­дучи столь за­ка­лен­ны­ми, как бро­не­нос­цы Кром­ве­ля, бы­ли оше­лом­ле­ны ярост­ной и ре­ши­тель­ной ата­кой ка­ва­ле­ри­стов и не пы­та­лись пре­сле­до­вать их. По­это­му Чарльз и его сви­та про­ска­ка­ли га­ло­пом так быст­ро, как толь­ко мог­ли, ми­лю или око­ло то­го, ко­гда ко­роль за­мед­лил шаг.
«Здесь по­бли­зо­сти есть го­сти­ни­ца?» — спро­сил ко­роль. «Я ужас­но хо­чу пить».
«Мой гос­по­дин, меж­ду Уо­рдс­ли и Кинг­су­ин­фор­дом есть уеди­нен­ная го­сти­ни­ца», — от­ве­тил Гиф­фард. «Но я не знаю, что там мож­но до­стать».
«Те­перь моя оче­редь вы­пить ча­шеч­ку сид­ра или эля», — от­ве­тил Чарльз.
«Бе­лая ло­шадь не так уж пло­хо обес­пе­че­на», — за­ме­тил Небреж­ный. «Нат Ко­ул­тер, хо­зя­ин, мо­жет сва­рить та­кой же хо­ро­ший на­пи­ток, как лю­бой муж­чи­на в Стаф­форд­ши­ре, но я со­мне­ва­юсь, что он смо­жет обес­пе­чить нас всех — да­же элем. Впро­чем, по­смот­рим.»
До­брав­шись до «Бе­лой ло­ша­ди», бег­лые ро­я­ли­сты на­шли го­раз­до луч­шее раз­вле­че­ние, чем мож­но бы­ло ожи­дать. Нат Ко­ул­тер был в по­сте­ли, но вско­ре оч­нул­ся и вме­сте с же­ной и дву­мя сы­но­вья­ми с эн­ту­зи­аз­мом при­нял­ся об­слу­жи­вать сво­их неожи­дан­ных го­стей. У него бы­ло мно­го эля и сид­ра, ко­то­ры­ми ка­ва­ле­ры бы­ли вполне до­воль­ны, но толь­ко од­на пор­ция ка­нар­ско­го. Од­на­ко ко­ро­лю и со­про­вож­дав­шим его вы­со­ко­по­став­лен­ным ли­цам это­го бы­ло вполне до­ста­точ­но. Что ка­са­ет­ся про­ви­зии, то ее бы­ло немно­го, кла­до­вые На­та Ко­ул­те­ра бы­ли не очень бо­га­ты, но го­лод­ные ро­я­ли­сты по­жи­ра­ли все, что мог­ли най­ти. Хо­тя Нат и его до­мо­чад­цы бы­ли из­вест­ны сво­ей ло­яль­но­стью, Чарльз не по­ка­зы­вал­ся им на гла­за, но го­во­рил по-фран­цуз­ски, и на этом язы­ке к нему об­ра­ща­лись его слу­ги во вре­мя его пре­бы­ва­ния в «Бе­лой ло­ша­ди». Од­на­ко Нат, бу­дучи про­ни­ца­тель­ным пар­нем, впо­след­ствии за­явил, что узнал ко­ро­ля.
В ма­лень­кой го­сти­ной го­сти­ни­цы со­сто­я­лось со­ве­ща­ние. По­ки­дая Бар­бурн-Бридж, Чарльз, как мы уже го­во­ри­ли, ре­шил ис­кать убе­жи­ща в Бо­ско­бе­ле. Он не от­ка­зал­ся от это­го про­ек­та, хо­тя во вре­мя ноч­ной по­езд­ки его пла­ны пре­тер­пе­ли неко­то­рые из­ме­не­ния. Те­перь бы­ло пред­ло­же­но, что­бы ко­роль в первую оче­редь от­пра­вил­ся в Уайт-Ле­ди, дру­гой уеди­нен­ный дом, при­над­ле­жа­щий Гиф­фар­дам, при­мер­но в ми­ле от Бо­ско­бе­ля, где мож­но бы­ло бы при­нять ме­ры для без­опас­но­сти его ве­ли­че­ства и где он мог бы от­де­лить­ся от сво­их спут­ни­ков. И граф Дер­би, и Ро­с­кар­рок со­гла­си­лись, что это бу­дет луч­ший и без­опас­ный путь, и его ве­ли­че­ство при­нял та­кое ре­ше­ние.
Сно­ва вско­чив на сво­их ко­ней, о ко­то­рых тем вре­ме­нем по­за­бо­ти­лись на­столь­ко хо­ро­шо, на­сколь­ко поз­во­ля­ли об­сто­я­тель­ства, они быст­рым ша­гом по­еха­ли даль­ше, осмат­ри­вая лес­ные мас­си­вы по со­сед­ству с Хим­ли и по­лу­чая пред­став­ле­ние о об­шир­ном озе­ре. В то вре­мя ни­ка­кие пе­чи, вы­ры­вав­ши­е­ся из-под зем­ли, не пор­ти­ли лес­ной кра­со­ты это­го ме­ста.
Ми­но­вав Вомборн, от­ряд углу­бил­ся в Бре­вуд­ский лес и вско­ре был по­гре­бен в его глу­бине. Ве­до­мые Чарль­зом Гиф­фар­дом, ко­то­рый те­перь на­хо­дил­ся в сво­их вла­де­ни­ях и знал каж­дую до­ро­гу, они, на­ко­нец, до­бра­лись до неболь­шой до­ли­ны, пол­но­стью окру­жен­ной ле­сом, по­сре­ди ко­то­ро­го сто­ял ста­ро­мод­ный чер­но-бе­лый де­ре­вян­ный особ­няк. Вплот­ную к это­му ста­рин­но­му до­му, по­чти яв­ля­ясь его ча­стью, при­мы­ка­ли уви­тые плю­щом ру­и­ны мо­на­сты­ря.
В то вре­мя толь­ко на­чи­нал­ся рас­свет, и кар­ти­на, пред­став­лен­ная ко­ро­лю в се­ром све­те рас­све­та, бы­ла невы­ра­зи­мо по­ра­зи­тель­ной.
«Это Бе­лые да­мы, сир», — ска­зал Чарльз Гиф­фард. «Там ва­ше ве­ли­че­ство най­дет убе­жи­ще».

ГЛАВА III. Пендерели

В Бре­вуд-Фо­ре­сте, ко­то­рый рас­по­ла­гал­ся на гра­ни­цах Шроп­ши­ра и Стаф­форд­ши­ра и про­сти­рал­ся на оба граф­ства, су­ще­ство­ва­ло два круп­ных мо­на­сты­ря — один был ци­стер­ци­ан­ским при­о­ра­том, а дру­гой бе­не­дик­тин­ским. Свое на­зва­ние ста­рый особ­няк, в ко­то­ром со­би­рал­ся укрыть­ся бег­лый ко­роль, по­лу­чил от раз­ру­шен­но­го ци­стер­ци­ан­ско­го мо­на­сты­ря, ос­но­ван­но­го Хью­бер­том Уо­л­те­ром, ар­хи­епи­ско­пом Кен­тер­бе­рий­ским, во вре­ме­на Ричар­да Льви­но­го. Дом был по­стро­ен в пе­ри­од, ко­гда мо­на­стырь был за­крыт. Сей­час он ис­чез, но со­хра­ни­лись ру­и­ны мо­на­сты­ря, ко­то­рые со­сто­ят из мас­сив­ной сте­ны и несколь­ких круг­лых окон. Двер­ной про­ем с изящ­ной нор­манд­ской ар­кой ве­дет в то, что ко­гда-то бы­ло ча­сов­ней, а те­перь пре­вра­ти­лось в неболь­шое ме­сто за­хо­ро­не­ния.
Ру­и­ны мо­на­сты­ря, рас­смат­ри­ва­е­мые в со­че­та­нии со ста­рым особ­ня­ком, про­из­во­дят необы­чай­но кра­си­вый эф­фект — стран­но уеди­нен­ное рас­по­ло­же­ние до­ма уси­ли­ва­ет его оча­ро­ва­ние. Ка­за­лось, что он был скрыт от ми­ра раз­до­ров и за­бот, и как буд­то ни од­но из ужас­ных бед­ствий вой­ны, ко­то­рые так недав­но пе­ре­жи­ли те, кто сей­час смот­рит на него, не мог­ло по­тре­во­жить его. Уста­лые ка­ва­ле­ры, ко­то­рые смот­ре­ли на мир­ный ста­рый дом, с удо­воль­стви­ем от­дох­ну­ли бы там. Но от­дых, как они хо­ро­шо зна­ли, был не для них. Их труд­ное и опас­ное пу­те­ше­ствие еще не за­кон­чи­лось. Для неко­то­рых из них до­ро­га, по ко­то­рой они со­би­ра­лись пой­ти, ве­ла на эша­фот.
Бе­лые да­мы и при­ле­га­ю­щие к нему ру­и­ны мо­на­сты­ря бы­ли окру­же­ны низ­кой сте­ной, по­сре­ди ко­то­рой на­хо­ди­лись ста­рые во­ро­та, по­стро­ен­ные то­го же вре­ме­ни, что и дом. Во­круг, как мы уже го­во­ри­ли, со всех сто­рон бы­ли ле­са, и имен­но эти гу­стые за­рос­ли при­да­ва­ли это­му ме­сту осо­бую ат­мо­сфе­ру уеди­не­ния, ко­то­рая его ха­рак­те­ри­зо­ва­ла.
Мо­ля ко­ро­ля поз­во­лить ему прой­ти впе­ред, ка­пи­тан Гиф­фард по­ска­кал к во­ро­там, ко­то­рые бы­ли за­пер­ты, но не успел он до­брать­ся до них, как вы­со­кий креп­кий муж­чи­на, оде­тый в ко­жа­ный кам­зол и с но­жом дро­во­се­ка, за­ткну­тым за по­яс, на­пра­вил­ся к стене са­да. Чарльз на­блю­дал за при­бли­жа­ю­щим­ся этим кре­пы­шом, и его му­же­ствен­ное ли­цо про­из­ве­ло на него очень бла­го­при­ят­ное впе­чат­ле­ние.
Лес­ни­чий — так он ка­зал­ся — был во­ору­жен ду­бин­кой, ко­то­рую он схва­тил, уви­дев от­ряд, но быст­ро успо­ко­ив­шись, уви­дев с ни­ми сво­е­го мо­ло­до­го хо­зя­и­на, он бро­сил ору­жие. Об­ме­няв­шись с ним несколь­ки­ми сло­ва­ми, ка­пи­тан Гиф­фард при­ка­зал лес­ни­че­му от­крыть во­ро­та и вер­нул­ся к ко­ро­лю.
«Мо­гу по­клясть­ся, что это чест­ный па­рень, — за­ме­тил Чарльз, — и столь же храб­рый, сколь и чест­ный. Сей­час у него был та­кой вид, слов­но он го­тов сра­зить пер­во­го, кто по­пы­та­ет­ся вой­ти».
«И он по­сту­пил бы так же, мой гос­по­дин, ес­ли бы мы бы­ли мя­теж­ни­ка­ми и Круг­ло­го­ло­вы­ми», — от­ве­тил Жиф­фард. «Джордж Пен­де­рел был сол­да­том и слу­жил в ар­мии ва­ше­го ко­ро­лев­ско­го от­ца при Эд­ж­хил­ле, где был убит его брат, Том Пен­де­рел. Те­перь он лес­ни­чий, как и все его бра­тья, за ис­клю­че­ни­ем Хам­ф­ри, мель­ни­ка из Бо­ско­бе­ля.»
«Ес­ли они все по­хо­жи на Джор­джа, то, долж­но быть, это га­лант­ная ком­па­ния», — за­ме­тил Чарльз. «Их мно­го?»
«Пя­те­ро жи­вых», — за­ме­тил Гиф­фард. «И Джордж — пре­крас­ный об­ра­зец осталь­ных. Все они на­сто­я­щие муж­чи­ны, с твер­дым серд­цем и креп­ки­ми ко­неч­но­стя­ми, слов­но сде­ла­ны из их род­но­го ду­ба. Преж­де все­го, они вер­ны до моз­га ко­стей. Имен­но их за­бо­те, — до­ба­вил он, по­ни­зив го­лос, — я пред­ла­гаю до­ве­рить ва­ше ве­ли­че­ство. Лорд Дер­би и пол­ков­ник Ро­с­кар­рок за­ве­ря­ют вас в сво­ей вер­но­сти.»
«Они уже сде­ла­ли это», — от­ве­тил Чарльз. «Что за черт! Джордж Пен­де­рел», — вос­клик­нул он.
Услы­шав, что его окли­ка­ют, рос­лый лес­ни­чий, сто­яв­ший у от­кры­тых во­рот, мгно­вен­но вы­шел впе­ред, но, при­бли­зив­шись к ко­ро­лю, оста­но­вил­ся и снял шап­ку.
«Я ви­жу, ты зна­ешь ме­ня, Джордж», — ска­зал ко­роль.
«Я ни­ко­гда рань­ше не ви­дел ва­ше­го ве­ли­че­ства, — от­ве­тил лес­ни­чий, — но я узнал бы это ко­ро­лев­ское ли­цо сре­ди ты­ся­чи».
«Я на­де­юсь, что неко­то­рые дру­гие, ко­му до­ве­дет­ся уви­деть ме­ня в этих кра­ях, не бу­дут ода­ре­ны тво­ей про­ни­ца­тель­но­стью, чест­ный Джордж», — от­ве­тил Чарльз. «Ты слу­жил ко­ро­лю, мо­е­му от­цу, — те­перь ты дол­жен слу­жить мне».
«В по­ле, сир?» — нетер­пе­ли­во вос­клик­нул Джордж.
«Увы! мой доб­рый друг, у ме­ня боль­ше нет ар­мии», — пе­чаль­но за­ме­тил ко­роль. «Это все, что оста­лось от ме­ня, и я во­лей-нево­лей дол­жен с ни­ми рас­стать­ся».
«Но я ни­ко­гда не по­ки­ну ва­ше ве­ли­че­ство, по­ка вы мне не при­ка­же­те», — воз­ра­зил Джордж.
«У те­бя че­ты­ре бра­та, ха?»
«Все та­кие же на­деж­ные, как я. С на­ми ва­ше ве­ли­че­ство бу­дет в без­опас­но­сти. Все бо­гат­ства ко­ро­лев­ства не долж­ны по­бу­дить нас пре­дать вас».
«До­ста­точ­но», — от­ве­тил ко­роль, спе­ши­ва­ясь — Джордж Пен­де­рел дер­жал его под узд­цы.
Глав­ные пер­со­ны, со­став­ляв­шие ко­ро­лев­скую сви­ту, од­но­вре­мен­но спе­ши­лись и по­сле­до­ва­ли за его ве­ли­че­ством в дом. За­тем по ука­за­нию ка­пи­та­на Гиф­фар­да все ло­ша­ди бы­ли от­ве­де­ны вглубь раз­ру­шен­но­го мо­на­сты­ря, за ис­клю­че­ни­ем ко­ро­лев­ско­го ска­ку­на, ко­то­ро­го Джордж Пен­де­рел при­вел в зал.
За­тем бы­ли на­ча­ты по­ис­ки про­ви­зии, и в этих по­ис­ках Небреж­ность сыг­ра­ла за­мет­ную роль. От­пра­вив­шись на кух­ню, он об­на­ру­жил там да­му Пен­де­рел и слу­жан­ку, и, к сча­стью, по­сколь­ку огонь в ка­мине был разо­жжен, он вско­ре при­слал ко­ро­лю боль­шое блю­до яич­ни­цы с бе­ко­ном, ко­то­рое очень по­нра­ви­лось его ве­ли­че­ству и при­сут­ство­вав­шей при нем зна­ти. За­бот­ли­вый май­ор, ко­то­рый так хо­ро­шо за­бо­тил­ся о нуж­дах дру­гих, не пре­не­бре­гал и сво­и­ми соб­ствен­ны­ми, но ухит­рил­ся при­го­то­вить очень сыт­ный зав­трак на кухне. Не сле­ду­ет пред­по­ла­гать, что осталь­ным чле­нам от­ря­да, ко­то­рые сей­час на­хо­ди­лись в раз­ру­шен­ной ча­совне при­о­ра­та, жи­лось так же хо­ро­шо. Им раз­да­ли хлеб, биск­ви­ты, ов­ся­ные ле­пеш­ки и сыр, и меш­ков у них бы­ло предо­ста­точ­но.
Тем вре­ме­нем ка­пи­тан Гиф­фард, ко­то­рый был по­лон ре­ши­мо­сти по­за­бо­тить­ся о без­опас­но­сти ко­ро­ля, по­слал за Ричар­дом Пен­де­ре­лом, ши­ро­ко из­вест­ным как «Вер­ный Дик», ко­то­рый жил в кот­те­дже в ле­су под на­зва­ни­ем Хоб­бал Грейндж. Уи­льям Пен­де­рел, стар­ший брат, про­жи­вав­ший в Бо­ско­бе­ле, ко­то­рый на­хо­дил­ся при­мер­но в ми­ле от Уайт-Ле­ди, так­же был вы­зван гра­фом Дер­би.
Пер­вым при­был Вер­ный Дик, и Чарльз был так же до­во­лен его внеш­но­стью, как и млад­шим бра­том. Уи­льям был креп­ко сло­жен и по­чти та­ко­го же ро­ста, как Джордж.
«Его ве­ли­че­ство ре­шил за­мас­ки­ро­вать­ся, Дик», — ска­зал ка­пи­тан Гиф­фард. «Ка­кой на­ряд ему сле­ду­ет на­деть?»
«Ес­ли его ве­ли­че­ство со­бла­го­во­лит на­деть мой ко­стюм, — ска­зал Ричард Пен­де­рел, — я ру­ча­юсь, что ни один сол­дат-по­вста­нец сре­ди них не узна­ет его. Моя луч­шая курт­ка, ко­жа­ный кам­зол и зе­ле­ные рей­ту­зы как раз по­дой­дут вам, сир, и я на­де­вал их все­го один или два ра­за.
«Мас­ки­ров­ка мне точ­но по­дой­дет», — вос­клик­нул Чарльз. «Я ста­ну лес­ни­чим из Бре­ву­да, как ты. Мы при­мер­но од­но­го ро­ста, как мне ка­жет­ся, хо­тя у те­бя пе­ре­до мной пре­иму­ще­ство в объ­е­ме.»
«Дей­стви­тель­но, я несколь­ко неук­лю­же, чем ва­ше ве­ли­че­ство».
«Ско­рее при­не­си одеж­ду, Дик, по­то­му что, я по­ла­гаю, у те­бя ее с со­бой нет», — ска­зал ка­пи­тан Гиф­фард.
«Для за­вер­ше­ния мас­ки­ров­ки необ­хо­ди­мо еще кое-что», — ска­зал Ричард Пен­де­рел. «Мне не хо­те­лось бы об этом упо­ми­нать. Од­на­ко, ес­ли этим пре­не­бречь, все осталь­ное бу­дет ис­пор­че­но».
«Что яв­ля­ет­ся необ­хо­ди­мым пред­ме­том?» — спро­сил Чарльз.
«Ва­ше ве­ли­че­ство долж­ны со­гла­сить­ся рас­стать­ся со сво­и­ми длин­ны­ми ло­ко­на­ми», — от­ве­тил Дик.
«Чу­да­ко­ва­тая ры­ба! Я об этом не по­ду­мал», — вос­клик­нул ко­роль. «Но я ви­жу необ­хо­ди­мость. Луч­ше ли­шить­ся ло­ко­нов, чем го­ло­вы. Схо­ди за одеж­дой».
Вер­ный Дик от­ве­сил скром­ный по­клон и уда­лил­ся.
Вско­ре по­сле это­го по­явил­ся Уи­льям Пен­де­рел из Бо­ско­бе­ля. Он был са­мым за­ме­ча­тель­ным в этом за­ме­ча­тель­ном брат­стве. Все они бы­ли вы­со­ки­ми — ни один из них не был ни­же ше­сти фу­тов ро­стом, — но Уи­льям воз­вы­шал­ся над осталь­ны­ми на па­ру дюй­мов.
Несмот­ря на ги­гант­ский рост, он был хо­ро­шо сло­жен и об­ла­дал неве­ро­ят­ной си­лой. Чер­ты его ли­ца бы­ли от­ли­ты по мас­сив­но­му об­раз­цу и, хо­тя несколь­ко тя­же­ло­ва­ты, име­ли то же чест­ное вы­ра­же­ние, ко­то­рое ха­рак­те­ри­зо­ва­ло всю се­мью.
Вой­дя в дом, он об­на­ру­жил в хол­ле лор­да Дер­би, и его вид — за­пол­нен­ный ка­ва­ле­ра­ми, сре­ди ко­то­рых бы­ла ко­ро­лев­ская ло­шадь — убе­дил его в том, что про­изо­шло ка­кое-то боль­шое несча­стье.
«Доб­ро по­жа­ло­вать, ва­ша свет­лость, — ска­зал он, по­чти­тель­но кла­ня­ясь. — хо­тя, при­зна­юсь, я пред­по­чел бы не ви­деть вас сно­ва так ско­ро. Слу­хи об ужас­ном по­ра­же­нии при Ву­сте­ре до­шли до нас, я не знаю, как.»
«Го­во­рят, дур­ные ве­сти рас­про­стра­ня­ют­ся быст­ро, — от­ве­тил удив­лен­ный граф. — Но эта но­вость, долж­но быть, раз­нес­лась по воз­ду­ху, ес­ли до­стиг­ла вас рань­ше нас, по­то­му что мы при­е­ха­ли сю­да пря­мо из Ву­сте­ра и по­чти без оста­но­вок».
«О, ми­лорд, гон­цы, несо­мнен­но, ска­ка­ли от по­ста к по­сту и по­это­му опе­ре­ди­ли вас. Но ска­жи­те мне, про­шу вас, — до­ба­вил он с тре­во­гой, — ко­роль в без­опас­но­сти?»
«Ко­роль здесь», — от­ве­тил граф. «Пой­дем со мной, и ты уви­дишь его».
С эти­ми сло­ва­ми он от­крыл дверь го­сти­ной, об­ши­той па­не­ля­ми из тем­но­го ду­ба и об­став­лен­ной ду­бо­вой ме­бе­лью. Чарльз си­дел в ком­на­те, а с ним бы­ли лорд Уил­мот, ка­пи­тан Гиф­фард и Кэр­лесс.
Без вся­кой под­сказ­ки огром­ный лес­ни­чий немед­лен­но пал ниц пе­ред ко­ро­лем, ко­то­рый про­тя­нул ему ру­ку для по­це­луя.
«Это Уи­льям Пен­де­рел, сир», — пред­ста­вил граф.
«Мне не нуж­на ин­фор­ма­ция», — от­ве­тил Чарльз. «Я ис­кренне рад ви­деть те­бя, Уи­льям. Я уже ви­дел двух тво­их бра­тьев».
«Зна­чит, ва­ше ве­ли­че­ство ви­де­ли двух ва­ших вер­но­под­дан­ных», — от­ве­тил лес­ни­чий, вста­вая. «Мы бу­дем за­щи­щать вас до са­мой смер­ти».
«Уи­льям Пен­де­рел, — ска­зал граф Дер­би го­ло­сом, хо­ро­шо рас­счи­тан­ным на то, что­бы про­из­ве­сти впе­чат­ле­ние на слу­ша­те­ля, — я знаю твою вер­ность и цен­ность и от­ве­чал за те­бя и за тво­их бра­тьев пе­ред ко­ро­лев­ским ве­ли­че­ством. Те­перь на вас воз­ло­же­на свя­щен­ная обя­зан­ность, и сле­ди­те за тем, что­бы хо­ро­шо ее вы­пол­нять. О вас по­за­бо­тит­ся ко­роль. Он окру­жен вра­га­ми — хит­ры­ми, как ли­сы в по­ис­ках до­бы­чи. Осте­ре­гай­тесь их коз­ней и хит­ро­стей. От­кры­тых вра­гов сле­ду­ет осте­ре­гать­ся — тай­ных вра­гов сле­ду­ет опа­сать­ся боль­ше все­го.»
«Я и мои бра­тья бу­дем ста­рать­ся за­щи­щать его ве­ли­че­ство от всех вра­гов, яв­ных и тай­ных, — от­ве­тил Уи­льям Пен­де­рел. — и я не со­мне­ва­юсь, что с по­мо­щью Небес мы до­бьем­ся его осво­бож­де­ния».
«По­мо­ги спря­тать ме­ня — это все, о чем я про­шу в дан­ный мо­мент», — ска­зал ко­роль.
«У нас в Бо­ско­бе­ле не од­но укром­ное ме­сто», — за­ме­тил Пен­де­рел. «Я мо­гу спря­тать его свет­лость так же хо­ро­шо, как и ва­ше ве­ли­че­ство».
«Пой­ми ме­ня пра­виль­но, Уи­льям», — ска­зал граф Дер­би. «Я не бу­ду взи­мать пла­ту за твои услу­ги, как и ни­кто дру­гой. Ты дол­жен по­ла­гать­ся толь­ко на ко­ро­ля».
«Я по­ни­маю ва­шу свет­лость, — от­ве­тил Уи­льям Пен­де­рел, — и я обе­щаю вам, что моя един­ствен­ная за­бо­та бу­дет воз­ло­же­на на его ве­ли­че­ство. Но поз­воль­те мне сми­рен­но по­со­ве­то­вать ва­шей свет­ло­сти и тем, кто с ва­ми, не за­дер­жи­вать­ся здесь слиш­ком дол­го. От­ряд опол­че­ния под ко­ман­до­ва­ни­ем пол­ков­ни­ка Блан­де­ля рас­квар­ти­ро­ван в Код­сол­ле, что не бо­лее чем в трех ми­лях от­сю­да, и как толь­ко они по­лу­чат из­ве­стие о бит­ве, они, несо­мнен­но, обы­щут все до­ма в окру­ге.»
«Ты прав», — от­ве­тил граф. «Мы не долж­ны оста­вать­ся здесь на­дол­го».
В этот мо­мент в ком­на­ту во­шли гер­цог Бе­кин­гем­ский и Ро­с­кар­рок.
«У нас есть но­во­сти для ва­ше­го ве­ли­че­ства», — ска­зал гер­цог. — «Но­во­сти о Лес­ли».
«А как же пре­да­тель?» — вос­клик­нул Чарльз, на­хму­рив­шись.
«Он со­брал­ся со всей сво­ей ка­ва­ле­ри­ей на пу­сто­ши воз­ле зам­ка Тондж», — от­ве­тил Бе­кин­гем. «Толь­ко что при­был го­нец, ко­то­рый со­об­ща­ет, что он ждет там, что­бы со­про­во­дить ва­ше ве­ли­че­ство в Шот­лан­дию».
«Сколь­ко че­ло­век у него с со­бой?» — спро­сил Чарльз.
«Око­ло трех ты­сяч, сир, так утвер­жда­ет го­нец», — от­ве­тил Ро­с­кар­рок.
«Вче­ра три ты­ся­чи че­ло­век мог­ли пе­ре­ло­мить ход бит­вы», — с го­ре­чью ска­зал Чарльз. «Пусть те ухо­дят с пре­да­те­лем, ко­то­рый сда­ет­ся, я боль­ше не бу­ду ему до­ве­рять. Ес­ли он не под­дер­жал ме­ня, ко­гда под мо­им ко­ман­до­ва­ни­ем бы­ла ар­мия, то, ко­неч­но, не под­дер­жит и сей­час, ко­гда у ме­ня ее нет «.
Тон, ко­то­рым го­во­рил ко­роль, по­ка­зы­вал, что его ре­ше­ние при­ня­то. По­это­му ни­кто не пы­тал­ся от­го­во­рить его от его на­ме­ре­ния.
«Мы долж­ны раз­де­лить­ся», — про­дол­жил он. «Я бу­ду ис­кать спа­се­ния в бег­стве. Те, кто ве­рит в Лес­ли, мо­гут при­со­еди­нить­ся к нему. Я не бу­ду пы­тать­ся по­вли­ять на ва­ше ре­ше­ние. Про­шу вас, уда­ли­тесь и по­со­ве­туй­тесь вме­сте.»
За­тем все по­ки­ну­ли ком­на­ту, за ис­клю­че­ни­ем Кэр­лес­са, ко­то­рый остал­ся с ко­ро­лем.

ГЛАВА IV. Как Чарльз был замаскирован под дровосека

«Я то­же дол­жен уво­лить­ся, ва­ше ве­ли­че­ство?» — спро­сил Небреж­ный.
«Ни­че­го не по­де­ла­ешь, Уилл», — от­ве­тил Чарльз. «Мой луч­ший шанс на спа­се­ние — фак­ти­че­ски, един­ствен­ный шанс — за­клю­ча­ет­ся в том, что­бы быть предо­став­лен­ным са­мо­му се­бе. Эти вер­ные Пен­де­ли со­слу­жат мне хо­ро­шую служ­бу.»
«В этом вы мо­же­те быть уве­ре­ны, сир», — ска­зал Небреж­ный. «И все же я все еще ду­маю, что мо­гу быть чем-то по­ле­зен ва­ше­му ве­ли­че­ству. Во вся­ком слу­чае, я не по­ки­ну окрест­но­сти Бре­вуд Фо­рест, что­бы ме­ня мож­но бы­ло лег­ко най­ти, ес­ли по­на­до­бит­ся. Я знаю эту мест­ность так же хо­ро­шо, как са­мих Пен­де­ре­лов. Столь незна­чи­тель­ное об­сто­я­тель­ство мог­ло лег­ко ускольз­нуть из па­мя­ти ва­ше­го ве­ли­че­ства, и по­это­му я дол­жен на­пом­нить вам, что я ро­дил­ся в Бром­хол­ле, в Стаф­форд­ши­ре, в трех ми­лях от Уайт-Ле­ди.»
«Ах, я при­по­ми­наю!» — вос­клик­нул Чарльз. «Неуди­ви­тель­но, что вы хо­ро­шо зна­ко­мы с этим рай­о­ном».
«Я не был в Бром­хол­ле мно­го лет, — про­дол­жал Небреж­ный, — и ма­ло кто ме­ня пом­нит. Тем не ме­нее, я мо­гу чув­ство­вать се­бя там как до­ма».
«По­слу­шай­ся мо­е­го со­ве­та и не при­бли­жай­ся к это­му ме­сту», — ска­зал Чарльз. «Несо­мнен­но, те­бя об­на­ру­жат сол­да­ты по­встан­цев из Код­сол­ла. По­сколь­ку ты зна­ком с этим ле­сом, спрячь­ся в нем и при­со­еди­няй­ся ко мне в Бо­ско­бе­ле. А те­перь о мо­ей мас­ки­ров­ке. Ни­кто, кро­ме те­бя, не дол­жен об­ре­зать мои ло­ко­ны. Вы ку­пи­ли нож­ни­цы у гос­по­жи Пен­де­рел?»
«Вот они, сир», — от­ве­тил Небреж­ный, до­ста­вая их.
«Черт возь­ми! они как нож­ни­цы», — вос­клик­нул ко­роль. «Од­на­ко они сде­ла­ют ра­бо­ту быст­рее. У те­бя есть что-ни­будь, что­бы на­ки­нуть мне на пле­чи?»
«По­ло­тен­це, по­за­им­ство­ван­ное у доб­рой да­мы».
«Это­го до­ста­точ­но», — от­ве­тил Чарльз. «Те­перь на­чи­най­те, не те­ряя вре­ме­ни».
Со сто­ро­ны Кэр­лес­са по­тре­бо­ва­лось от­ча­ян­ное уси­лие, что­бы на­чать, но за несколь­ко ми­нут он от­ре­зал длин­ные чер­ные ло­ко­ны, ко­то­ры­ми мо­ло­дой мо­нарх по пра­ву гор­дил­ся.
«Ты за­кон­чил?» — спро­сил Чарльз.
«Взгля­ни­те на се­бя в зер­ка­ло, сир, и вы уви­ди­те, что ва­ши во­ло­сы под­стри­же­ны так же ко­рот­ко, как у пу­ри­та­ни­на».
Чарльз за­сто­нал, за­ме­тив ужас­ную пе­ре­ме­ну, про­изо­шед­шую с его внеш­но­стью.
«Черт возь­ми! ты ужас­но изуро­до­вал ме­ня», — вос­клик­нул он.
«Я неохот­но под­чи­нил­ся при­ка­зу ва­ше­го ве­ли­че­ства», — от­ве­тил Кэр­лесс. «Здесь до­ста­точ­но ло­ко­нов для два­дца­ти пре­крас­ных дам», — до­ба­вил он.
«К несча­стью, нет ни од­ной пре­крас­ной да­мы, ко­то­рой мож­но бы­ло бы их по­да­рить. При­ка­жи да­ме Пен­де­рел сжечь их».
«Луч­ше поз­воль­те мне по­про­сить ее со­хра­нить их в це­ло­сти и со­хран­но­сти в па­мять о ее де­тях», — воз­ра­зи­ла Кэр­лесс.
«Как по­же­ла­ешь», — ска­зал ко­роль. «Те­перь по­мо­ги мне снять укра­ше­ния».
«Вот уж не ду­мал, что мне ко­гда-ни­будь при­дет­ся ис­пол­нять эту пе­чаль­ную обя­зан­ность, сир», — за­ме­тил Небреж­ный, опус­ка­ясь на ко­ле­ни, что­бы снять под­вяз­ку с ко­ле­на ко­ро­ля.
«Это все­го лишь зна­ки ко­ро­лев­ской вла­сти, и их мож­но лег­ко за­ме­нить», — ска­зал Чарльз. «Ко­ро­лев­ство не так-то лег­ко вер­нуть».
За­тем с по­мо­щью сво­е­го слу­ги он снял с се­бя го­лу­бую лен­ту, Ге­ор­гия с брил­ли­ан­та­ми и все свои укра­ше­ния.
«Мои ча­сы оста­но­ви­лись», — за­ме­тил он. «Я за­был их за­ве­сти».
«В них по­па­ла пу­ля», — ска­зал Небреж­ный, рас­смат­ри­вая их. «По­смот­ри­те, как глу­бо­ко про­бит кор­пус, сир. Эти ча­сы спас­ли жизнь ва­ше­му ве­ли­че­ству».
«То­гда я по­да­рю это луч­ше­му дру­гу, ко­то­рый у ме­ня есть», — ска­зал ко­роль. «Но­си это ра­ди ме­ня, Уилл».
«Я бу­ду но­сить его у серд­ца», — по­сле­до­вал пыл­кий от­вет. «Ва­ше ве­ли­че­ство не мог­ли бы пре­под­не­сти мне бо­лее цен­ный по­да­рок».
Как раз в этот мо­мент во­шли лорд Уил­мот, пол­ков­ник Ро­с­кар­рок, пол­ков­ник Блейг и неко­то­рые дру­гие и чуть не от­шат­ну­лись, уви­дев, как стран­но пре­об­ра­зил­ся ко­роль.
«Вы ви­ди­те, джентль­ме­ны, до ка­ко­го со­сто­я­ния я до­ве­ден», — за­ме­тил он с груст­ной улыб­кой. «Я дол­жен пе­ре­дать эти укра­ше­ния на ва­ше хра­не­ние», — до­ба­вил он.
«Я на­де­юсь, что мы ско­ро смо­жем вер­нуть их ва­ше­му ве­ли­че­ству», — ска­зал лорд Уил­мот, по­лу­чив­ший Ге­ор­гия.
«Что ре­ше­но?» — спро­сил Чарльз. «Вы все при­со­еди­ня­е­тесь к Лес­ли?»
«Так ре­ши­ло боль­шин­ство», — от­ве­тил лорд Уил­мот. «Но я вы­бе­ру дру­гой путь. Воз­мож­но, я по­пы­та­юсь до­брать­ся до Лон­до­на. Я бу­ду неда­ле­ко от ва­ше­го ве­ли­че­ства, — ти­хо до­ба­вил он.
«Что при­ка­же­те де­лать с ва­шей ло­ша­дью, ми­лорд?» — спро­сил пол­ков­ник Лейн. «У вас есть для нее еще ка­кие-ни­будь де­ла?»
«Аб­со­лют­но ни­ка­кой», — от­ве­тил Чарльз. «Ес­ли ло­шадь най­дут здесь, она мо­жет при­ве­сти к мо­е­му от­кры­тию».
«То­гда я с ра­до­стью возь­му его, по­то­му что мой соб­ствен­ный конь смер­тель­но по­бит», — от­ве­тил пол­ков­ник Лейн.
Те­перь на­сту­пал са­мый пе­чаль­ный мо­мент. Гер­цог Бе­кин­гем, граф Дер­би и дру­гие вель­мо­жи при­шли по­про­щать­ся с ко­ро­лем.
Чарльз был глу­бо­ко тро­нут, а дво­ряне бы­ли пе­ре­пол­не­ны эмо­ци­я­ми. Они по­чти ни­че­го не го­во­ри­ли, по­сколь­ку их го­ре бы­ло слиш­ком ре­аль­ным и слиш­ком глу­бо­ким, что­бы вы­ра­зить его сло­ва­ми. Це­ре­мо­ния бы­ла от­ло­же­на, и Чарльз об­нял их всех. С очень мрач­ны­ми пред­чув­стви­я­ми они по­ки­ну­ли ком­на­ту — лорд Дер­би ушел по­след­ним.
«Я ве­рю, что мы ско­ро сно­ва встре­тим­ся, мой до­ро­гой лорд», — ска­зал Чарльз, стоя ря­дом с гра­фом и по­ло­жив ру­ку ему на пле­чо.
«Я не ду­маю, что ко­гда-ни­будь сно­ва уви­жу ва­ше ве­ли­че­ство в этом ми­ре», — ме­лан­хо­лич­но от­ве­тил лорд Дер­би. «У ме­ня пред­чув­ствие, что я иду на­встре­чу сво­ей ги­бе­ли».
«То­гда оста­вай­ся со мной», — ска­зал ко­роль. «Тай­ни­ки в Бо­ско­бе­ле при­над­ле­жат те­бе по пра­ву. От­прав­ляй­ся ту­да немед­лен­но».
«Бо­же упа­си ме­ня под­вер­гать опас­но­сти без­опас­ность ва­ше­го ве­ли­че­ства лю­бой по­пыт­кой со­хра­нить се­бя», — вос­клик­нул граф. «Ес­ли я по­па­ду в ру­ки вра­га, ме­ня обод­рит твер­дая уве­рен­ность в том, что ва­ше ве­ли­че­ство спа­сет­ся бег­ством и в кон­це кон­цов бу­дет воз­вра­щен в свое ко­ро­лев­ство. Я со­мне­ва­юсь, что до­жи­ву до это­го счаст­ли­во­го дня — нет, я твер­до уве­рен, что не до­жи­ву, — но он все рав­но на­сту­пит.»
«С нетер­пе­ни­ем жду это­го, ми­лорд— с нетер­пе­ни­ем жду на­шей сле­ду­ю­щей встре­чи!» вос­клик­нул Чарльз.
«Я на­де­юсь, мы встре­тим­ся на небе­сах, сир, а не на зем­ле», — тор­же­ствен­но от­ве­тил граф. «Я же­лаю ва­ше­му ве­ли­че­ству веч­но­го про­ща­ния».
Чарльз не пы­тал­ся от­ве­чать, по­сколь­ку ма­не­ры гра­фа про­из­ве­ли на него силь­ное впе­чат­ле­ние, и лорд Дер­би вы­шел из ком­на­ты.
Пред­чув­ствия ры­цар­ско­го, но зло­по­луч­но­го пэ­ра, к со­жа­ле­нию, оправ­да­лись. Сра­зу по­сле про­ща­ния с ко­ро­лем, как опи­са­но вы­ше, вся знать, за ис­клю­че­ни­ем лор­да Уил­мо­та, ко­то­рый вос­поль­зо­вал­ся услу­га­ми Джо­на Пен­де­ре­ла, вто­ро­го бра­та, по­ки­ну­ла Бе­лых Ле­ди, взяв с со­бой весь от­ряд Ка­ва­ле­ров, и от­пра­ви­лась под ру­ко­вод­ством Чарль­за Гиф­фар­да на пу­стошь близ зам­ка Тондж, где они ожи­да­ли най­ти Лес­ли и его ка­ва­ле­рию. Но шот­ланд­ский ге­не­рал ушел и, как они узна­ли, на­прав­лял­ся на се­вер, че­рез Нью­порт, по­это­му они по­шли в том же на­прав­ле­нии.
Од­на­ко они не успе­ли про­ехать и несколь­ких миль, как их до­гна­ли лорд Ле­ви­стон и несколь­ко ко­ро­лев­ских лейб-гвар­дей­цев, сра­жав­ших­ся при Ву­сте­ре. Лорд Ле­ви­стон и горст­ка его лю­дей бе­жа­ли пе­ред силь­ным кон­ным от­ря­дом под ко­ман­до­ва­ни­ем пол­ков­ни­ка Джейм­са, и, уви­дев опас­ность, гро­зя­щую его свет­ло­сти, граф Дер­би и дру­гие дво­ряне сра­зу раз­вер­ну­лись и, с боль­шой яро­стью ата­ко­вав круг­ло­го­ло­вых, от­бро­си­ли их на­зад. Этот успех силь­но под­нял их дух, но за ним быст­ро по­сле­до­вал об­рат­ный ход. Сра­зу за Нью­пор­том с ни­ми столк­нул­ся пол­ков­ник Лил­берн, в то вре­мя как пол­ков­ник Джеймс, по­лу­чив зна­чи­тель­ное под­креп­ле­ние, по­сле­до­вал за ни­ми и ата­ко­вал с ты­ла.
Ка­ва­ле­рия Лес­ли бы­ла пол­но­стью раз­би­та и рас­се­я­на. Лорд Дер­би, лорд Ло­дер­дейл, лорд Син­клер и ве­ро­лом­ный шот­ланд­ский ли­дер бы­ли схва­че­ны и до­став­ле­ны сна­ча­ла в Уит­черч, а за­тем в Бан­бе­ри, в Че­ши­ре. Впо­след­ствии зло­по­луч­ный граф Дер­би был пе­ре­ве­зен в Че­стер и за­клю­чен в тюрь­му в зам­ке в ожи­да­нии су­да по об­ви­не­нию в го­су­дар­ствен­ной из­мене. Чарльз Гиф­фард так­же был взят в плен во вре­мя кон­флик­та близ Нью­пор­та, но су­мел сбе­жать в Бан­бе­ри.
Но мы пред­ви­дим раз­ви­тие со­бы­тий и долж­ны вер­нуть­ся к бег­ло­му мо­нар­ху в White Ladies. Кэр­лесс на­блю­дал за отъ­ез­дом пре­дан­ной груп­пы с чув­ством, срод­ни са­мо­би­че­ва­нию за то, что не по­ехал с ни­ми, ко­гда, вер­нув­шись в дом, он об­на­ру­жил Ричар­да Пен­де­ре­ла с ко­стю­мом, пред­на­зна­чен­ным для пе­ре­оде­ва­ния ко­ро­ля, и немед­лен­но от­нес его его ве­ли­че­ству. Что­бы ни в чем не бы­ло недо­стат­ка, Вер­ный Дик при­нес к одеж­де гру­бую ру­баш­ку и шап­ку лес­ни­ка, и че­рез несколь­ко ми­нут Чарльз снял свой бо­га­тый на­ряд и об­ла­чил­ся в проч­ные одеж­ды лес­ни­че­го. Его кам­зол цве­та буй­во­ло­вой ко­жи и по­яс для па­ла­ша бы­ли за­ме­не­ны ко­жа­ным дуб­ле­том и курт­кой зе­ле­но­го сук­на, в то вре­мя как обыч­ные де­ре­вен­ские шта­ны бы­ли на­тя­ну­ты вы­ше ко­лен, а на сме­ну са­по­гам для вер­хо­вой ез­ды при­шли тя­же­лые баш­ма­ки с ко­рот­ки­ми под­ко­ва­ми.
Как толь­ко из­ме­не­ния бы­ли про­из­ве­де­ны, Уи­льям и Ричард Пен­де­ре­лы бы­ли пред­став­ле­ны Небреж­ным и бы­ли по­ра­же­ны из­ме­не­ни­ем внеш­но­сти ко­ро­ля. Оба утвер­жда­ли, что его ве­ли­че­ство вы­гля­дел точ­но так же, как они са­ми, и мог­ли на­вя­зать­ся са­мо­му по­до­зри­тель­но­му мя­теж­ни­ку.
Бу­дучи ис­кус­ным ими­та­то­ром, Чарльз по­пы­тал­ся, и не без­успеш­но, под­ра­жать по­ход­ке и ма­не­рам Тра­с­ти Ди­ка. Стар­ший Пен­де­рел не смог сдер­жать улыб­ки, гля­дя на него. Един­ствен­ное воз­ра­же­ние, вы­ска­зан­ное те­ми, кто вни­ма­тель­но изу­чал внеш­ность но­во­ис­пе­чен­но­го лес­ни­че­го, за­клю­ча­лось в том, что его ру­ки бы­ли слиш­ком бе­лы­ми, но это быст­ро бы­ло ис­прав­ле­но неболь­шим ко­ли­че­ством уголь­ной пы­ли. Цвет его ли­ца был до­ста­точ­но тем­ным, та­ким же смуг­лым, как у цы­га­на.
«Ва­ше ве­ли­че­ство долж­ны быть осто­рож­ны и не от­ве­чать, ес­ли с ва­ми за­го­во­рит кто-ли­бо из про­стых лю­дей, по­сколь­ку у вас нет мест­но­го ак­цен­та», — за­ме­тил Уи­льям Пен­де­рел.
«Ни­че­го не бой­ся. Я лег­ко до­бу­ду его», — от­ве­тил Чарльз. «Лорд Уил­мот уехал?» он спро­сил.
«Да, мой гос­по­дин», — по­сле­до­вал от­вет. «Он по­ки­нул дом сра­зу по­сле ухо­да от­ря­да. Мой брат Джон по­ехал с ним и на­ме­ре­вал­ся от­вез­ти его в дом ми­сте­ра Хант­ба­ха в Бринс­фор­де, где он оста­нет­ся до тех пор, по­ка не бу­дет най­де­но дру­гое укры­тие. Лю­бое со­об­ще­ние, ко­то­рое ва­ше ве­ли­че­ство, воз­мож­но, по­же­ла­ет от­пра­вить, мо­жет быть лег­ко пе­ре­да­но ему Джо­ном. »
«А те­перь, сир, по­сколь­ку вы пол­но­стью пе­ре­оде­лись, — ска­зал Небреж­ный, — я со­ве­тую вам не оста­вать­ся здесь боль­ше ни ми­ну­ты. Воз­мож­но, дом бу­дет окру­жен, и то­гда вы не смо­же­те сбе­жать.»
«Ку­да вы пред­по­ла­га­е­те ме­ня от­ве­сти?» — спро­сил Чарльз у Пен­де­ре­лов.
«Бу­дет луч­ше, ес­ли ва­ше ве­ли­че­ство оста­нет­ся в ле­су в те­че­ние дня, на слу­чай, ес­ли в Бо­ско­бе­ле по­тре­бу­ет­ся немед­лен­но про­ве­сти обыск», — от­ве­тил Уи­льям Пен­де­рел. «Мы спря­чем вас в гу­стой ча­сти ле­са, при­мер­но в по­лу­ми­ле от­сю­да, под на­зва­ни­ем Спринг-Ро­щи­ца, где вас вряд ли кто-ни­будь бу­дет ис­кать».
«Я хо­ро­шо знаю Ве­сен­нюю ро­щи­цу», — ска­зал Небреж­ный. «Ес­ли ва­ше ве­ли­че­ство услы­шит свист, вы пой­ме­те, что это сиг­нал от ме­ня, и вам не нуж­но бес­по­ко­ить­ся. Хо­тя ме­ня и не вид­но, я бу­ду неда­ле­ко от­сю­да.»
За­тем он по­про­щал­ся с ко­ро­лем и вы­шел из до­ма.
Как толь­ко Чарльз ушел, Джордж Пен­де­рел и его же­на уни­что­жи­ли все сле­ды его ви­зи­та.
Оде­я­ния его ве­ли­че­ства бы­ли тща­тель­но за­вер­ну­ты и по­ме­ще­ны в ста­рый сун­дук, как и его шля­па с пе­рья­ми и са­по­ги, в то вре­мя как его ко­рот­ко остри­жен­ные ло­ко­ны хра­ни­лись как ре­лик­вии.

ГЛАВА V. Как Чарльз прятался в Весенней роще, и как там шел дождь, и нигде больше в округе

Вый­дя из до­ма, Чарльз и двое его дю­жих слуг во­шли в раз­ва­ли­ны ста­ро­го мо­на­сты­ря, где Вер­ный Дик с по­мо­щью плю­ща взо­брал­ся на мас­сив­ную сте­ну и огля­дел­ся, что­бы убе­дить­ся, что все в по­ряд­ке. Не за­ме­тив ни­че­го, что мог­ло бы вы­звать тре­во­гу, он вско­ре спу­стил­ся со сво­е­го на­блю­да­тель­но­го по­ста, и груп­па по­ки­ну­ла ру­и­ны и во­шла в лес по­за­ди до­ма.
Сле­дуя по до­ро­ге сре­ди де­ре­вьев, они шли быст­рым ша­гом. По обе сто­ро­ны бы­ло мно­го хо­ро­ше­го ле­са, и несколь­ко древ­них ду­бов при­влек­ли вни­ма­ние ко­ро­ля, ко­гда он ша­гал по до­ро­ге. Вско­ре они вы­шли на ши­ро­кую по­ля­ну, где был уда­лен под­ле­сок, оста­лось толь­ко несколь­ко раз­бро­сан­ных де­ре­вьев, и, пе­рей­дя ее, они углу­би­лись в за­рос­ли еже­ви­ки и тер­нов­ни­ка, че­рез ко­то­рые Чарльз ни­ко­гда не смог бы про­брать­ся без по­сто­рон­ней по­мо­щи, и, ми­но­вав этот гру­бый ба­рьер, они до­стиг­ли пу­сто­ши, по­рос­шей низ­ко­рос­лым ле­сом, ко­то­рый в опре­де­лен­ное вре­мя го­да ру­би­ли на топ­ли­во. Это бы­ла Ве­сен­няя ро­ща, а сра­зу за ней про­сти­ра­лись те­ни­стые ро­щи Бо­ско­бе­ля.
Хо­тя в Ве­сен­ней ро­ще бы­ло немно­го боль­ших де­ре­вьев, там бы­ло мно­го гу­сто­го под­лес­ка, а гу­стой по­кров обес­пе­чи­вал от­лич­ное укры­тие. Имен­но к это­му ме­сту те­перь ве­ли ко­ро­ля его про­вод­ни­ки. Хо­тя тай­ник был по­чти непро­ни­ца­ем для тех, кто с ним не зна­ком, в ле­су Бо­ско­бель был вы­ход, ко­то­рым мож­но бы­ло лег­ко вос­поль­зо­вать­ся в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти.
В са­мом серд­це тай­ни­ка, как в цен­тре ла­би­рин­та, бы­ло неболь­шое от­кры­тое про­стран­ство, сво­бод­ное от под­лес­ка и по­кры­тое ков­ром из глад­кой тра­вы. Здесь бы­ло пред­ло­же­но, что­бы ко­роль остал­ся, а двое его про­вод­ни­ков обя­за­лись дей­ство­вать как раз­вед­чи­ки и ча­со­вые и пре­ду­пре­ждать его о лю­бой опас­но­сти. По­ка­зав его ве­ли­че­ству, как спря­тать­ся в под­лес­ке и как най­ти вы­ход в при­ле­га­ю­щую ча­щу, они оста­ви­ли его, по­обе­щав, что один из них вско­ре вер­нет­ся.
Чуть ли не впер­вые в жиз­ни Чарльз остал­ся со­вер­шен­но один. Вче­ра, в этот же час, он был ко­ро­лем, и под его ко­ман­до­ва­ни­ем бы­ла ар­мия. Те­перь его без­опас­ность за­ви­се­ла от несколь­ких пре­дан­ных кре­стьян. Он ни на ми­ну­ту не со­мне­вал­ся в их вер­но­сти и не ве­рил, что угро­зы на­ка­за­ния или пред­ло­же­ния на­гра­ды за­ста­вят их пре­дать его. Од­на­ко слу­чай­ность мог­ла при­ве­сти его вра­гов к ме­сту его укры­тия. В этом слу­чае он был по­лон ре­ши­мо­сти до­ро­го про­дать свою жизнь, хо­тя един­ствен­ным ору­жи­ем, ко­то­рым он рас­по­ла­гал, был нож дро­во­се­ка за по­я­сом.
Он пы­тал­ся от­влечь­ся от сво­их ме­лан­хо­ли­че­ских мыс­лей и ско­ро­тать вре­мя, рас­ха­жи­вая круг за кру­гом по ма­лень­ко­му круг­ло­му пя­тач­ку, в ко­то­ром он был за­клю­чен. Но вско­ре ему на­до­е­ло это вы­нуж­ден­ное упраж­не­ние, и он рас­тя­нул­ся во весь рост на тра­ве. Как бы он хо­тел, что­бы ря­дом с ним бы­ла Кэр­лесс или лорд Уил­мот! В до­вер­ше­ние к его дис­ком­фор­ту, утро, ко­то­рое бы­ло тем­ным и уны­лым, ста­ло еще бо­лее мрач­ным; над го­ло­вой сгу­сти­лись ту­чи и, на­ко­нец, об­ру­ши­лись непре­рыв­ным лив­нем. Он ис­кал укры­тия сре­ди де­ре­вьев, но не мог пол­но­стью за­щи­тить­ся от сы­ро­сти.
Дождь про­дол­жал­ся — силь­ный, про­лив­ной.
Про­шло несколь­ко ча­сов, ко­то­рые по­ка­за­лись ко­ро­лю бо­лее уто­ми­тель­ны­ми, бо­лее уны­лы­ми, чем ко­гда-ли­бо преж­де.
В те­че­ние дол­го­го и тоск­ли­во­го пе­ре­ры­ва ни­кто не при­бли­жал­ся к нему, и ни­ка­кие зву­ки не до­сти­га­ли его слу­ха, кро­ме непре­кра­ща­ю­ще­го­ся сту­ка до­ждя по ли­стьям. Вре­мя от вре­ме­ни он слы­шал шо­рох кро­ли­ка в под­лес­ке, крик чер­но­го дроз­да или крик фа­за­на-пе­ту­ха. Боль­ше ни­че­го. Нет свист­ка от Careless — нет сиг­на­ла от Penderels.
Те­перь, ко­гда у него не бы­ло ча­сов, он не мог ска­зать, сколь­ко про­шло вре­ме­ни, но ему ка­за­лось, что бы­ло на­мно­го поз­же, чем бы­ло на са­мом де­ле. На­ко­нец он услы­шал зву­ки чье­го-то при­бли­же­ния, и го­лос, в ко­то­ром он лег­ко узнал Ричар­да Пен­де­ре­ла, по­звал: «Друг!»
Вер­но­го Ди­ка со­про­вож­да­ла его сест­ра, ко­то­рая бы­ла за­му­жем за дро­во­се­ком по име­ни Йейтс, а доб­рая же­на нес­ла кор­зи­ну с кое-ка­кой сне­дью и бу­тыл­ку «сэка», вид ко­то­рой очень об­ра­до­вал ко­ро­ля, смер­тель­но про­го­ло­дав­ше­го­ся. Вер­ный Дик при­нес с со­бой оде­я­ло, ко­то­рое рас­сте­лил на зем­ле под де­ре­вом, что­бы его ве­ли­че­ству бы­ло су­хо си­деть, по­ка Эли­за­бет Йейтс рас­кла­ды­ва­ла пе­ред ним со­дер­жи­мое сво­ей кор­зин­ки. Чарльз был так го­ло­ден, что по­на­ча­лу не ду­мал ни о чем, кро­ме как уто­лить свой ап­пе­тит, но по­сле то­го, как он съел пол­дю­жи­ны сва­рен­ных вкру­тую яиц, боль­шой ку­сок хо­лод­но­го мя­са, луч­шую часть бу­хан­ки и по­чти опу­сто­шил фляж­ку с пи­вом, он раз­го­во­рил­ся с да­мой Йейтс.
Несмот­ря на то, что Ели­за­ве­та бы­ла по­стро­е­на с та­ким же раз­ма­хом, как и ее бра­тья, у нее бы­ло до­воль­но ми­ло­вид­ное ли­цо, и на доб­ро­душ­ную улыб­ку, оза­ряв­шую его, ко­гда она на­блю­да­ла за вы­ступ­ле­ни­я­ми ко­ро­ля, бы­ло чрез­вы­чай­но при­ят­но смот­реть.
«Хва­ла Свя­тым!» — вос­клик­ну­ла она. «При­ят­но ви­деть, как ва­ше ве­ли­че­ство на­сла­жда­ет­ся ва­шей скром­ной тра­пе­зой».
«Я ни­ко­гда ни­чем так не на­сла­ждал­ся», — от­ве­тил ко­роль. «У ме­ня ост­рый ап­пе­тит лес­ни­ка. Я бла­го­да­рю те­бя за оде­я­ло, ко­то­рое ты при­нес мне, Дик, но ес­ли я оста­нусь здесь доль­ше, у ме­ня нач­нет­ся рев­ма­тизм во всех ко­неч­но­стях.
«За гра­ни­цей опас­но», — от­ве­тил Дик. «От­ряд по­встан­цев под ко­ман­до­ва­ни­ем пол­ков­ни­ка Блан­де­ля по­бы­вал у Бе­лых ле­ди. Пол­ков­ник Бла­ун­дель за­явил, что вы где-то пря­че­тесь, и обыс­кал не толь­ко дом, но и ру­и­ны ста­ро­го мо­на­сты­ря, и был силь­но раз­гне­ван и разо­ча­ро­ван, ко­гда не смог об­на­ру­жить ва­ше ве­ли­че­ство. За­тем он при­ка­зал дю­жине сво­их лю­дей про­че­сать лес и при­со­еди­нить­ся к нему в Бо­ско­бе­ле, и я не со­мне­ва­юсь, что они сей­час там. Мой брат Уи­льям от­пра­вил­ся ту­да по­смот­реть, что они за­те­ва­ют, и со­об­щит ва­ше­му ве­ли­че­ству. Хо­ро­шо, что вас спря­та­ли здесь.
«Свя­тые охра­ня­ли ва­ше ве­ли­че­ство!» — вос­клик­ну­ла Ели­за­ве­та, ко­то­рая, как и все ее бра­тья, бы­ла на­бож­ной ка­то­лич­кой. «Про­изо­шло чу­дес­ное со­бы­тие. В дру­гих ме­стах бы­ло пре­крас­но, но здесь, в Спринг-Коп­пайс, шел дождь.»
«Шел до­ста­точ­но силь­ный дождь, как я мо­гу за­сви­де­тель­ство­вать по соб­ствен­но­му опы­ту», — вос­клик­нул Чарльз.
«Но дождь по­ме­шал по­встан­цам про­че­сать этот лес», — за­ме­тил Дик. «Я сле­до­вал за ни­ми неза­ме­чен­ным, и, несо­мнен­но, они на­прав­ля­лись сю­да, но ко­гда они об­на­ру­жи­ли, что здесь так сы­ро, они от­ка­за­лись от по­ис­ков и на­пра­ви­лись в Бо­ско­бель».
«В са­мом де­ле, это стран­но!» — се­рьез­но ска­зал Чарльз.
«Я со­вер­шен­но яс­но ви­жу в этом ру­ку Небес!» — вос­клик­ну­ла Эли­за­бет, на­бож­но пе­ре­кре­стив­шись. «и то же са­мое сде­ла­ет доб­рый отец Хад­дл­стон».
«Отец Хад­дл­стон!» — вос­клик­нул Чарльз. «Вам при­дет­ся ис­по­ве­дать­ся пе­ред ним».
«Ах! вам не нуж­но бо­ять­ся его, сир», — вос­клик­ну­ла Ели­за­ве­та. «Доб­рый свя­щен­ник пре­дан ва­ше­му ве­ли­че­ству. Он на­учил всех нас бо­ять­ся Бо­га и чтить ко­ро­ля».
«Отец Хад­дл­стон сде­лал нас та­ки­ми, ка­кие мы есть, сир», — ска­зал Дик. «Но мы не долж­ны боль­ше здесь оста­вать­ся. Я при­ду сно­ва с на­ступ­ле­ни­ем тем­но­ты».
«Не рань­ше?» — вос­клик­нул Чарльз. «Вы ви­де­ли что-ни­будь о май­о­ре Кэ­ре­ле­се?»
«Нет, сир», — от­ве­тил Дик. «Он дер­жал­ся в сто­роне от мя­теж­ни­ков. И я дол­жен еще раз пре­ду­пре­дить ва­ше ве­ли­че­ство, что­бы вы не вы­хо­ди­ли от­сю­да до мо­е­го воз­вра­ще­ния, по­сколь­ку кто-то из вра­гов мо­жет скры­вать­ся по­бли­зо­сти.
К это­му вре­ме­ни Эли­за­бет со­бра­ла свою кор­зин­ку, и па­ра уда­ли­лась.
Дождь все еще лил не пе­ре­ста­вая, но взбод­рен­ный сыт­ным ужи­ном, ко­то­рый он при­го­то­вил, ко­роль не об­ра­щал вни­ма­ния на дис­ком­форт так силь­но, как рань­ше. За­вер­нув­шись в свое оде­я­ло, он улег­ся под де­ре­вья­ми и вско­ре креп­ко за­снул и не про­сы­пал­ся до тех пор, по­ка его не раз­бу­дил чей-то го­лос и он не об­на­ру­жил ря­дом с со­бой Вер­но­го Ди­ка Пен­де­ре­ла.
«Ко­то­рый час, Дик?» спро­сил он, зе­вая и по­тя­ги­ва­ясь. «Ка­жет­ся, сгу­ща­ют­ся су­мер­ки. Я спал с тех пор, как ты ушел от ме­ня».
«В та­ком слу­чае, ва­ше ве­ли­че­ство, долж­но быть, про­спа­ли шесть или семь ча­сов, по­то­му что сей­час неда­ле­ко до вось­ми», — от­ве­тил Дик. «На­де­юсь, вы чув­ству­е­те се­бя от­дох­нув­шим».
«Я чув­ствую се­бя го­то­вым к лю­бым на­груз­кам», — вос­клик­нул Чарльз, вска­ки­вая на но­ги. «Но ка­кие но­во­сти вы мне при­нес­ли?»
«Не очень хо­ро­шо, мой гос­по­дин», — от­ве­тил Дик. «Вы не долж­ны ехать в Бо­ско­бель. Пол­ков­ник Бла­ун­дель все еще там».
«Но я не мо­гу про­ве­сти здесь ночь», — вос­клик­нул Чарльз.
«Я не имею в ви­ду, что вы долж­ны, мой гос­по­дин, я пред­ла­гаю от­вез­ти вас в мой кот­тедж, Хоб­бел Грейндж, где я по­ста­ра­юсь раз­ме­стить вас сво­им скром­ным спо­со­бом».
«По­слу­шай, Дик, по­ка я был здесь, мне в го­ло­ву при­шел план. Я по­пы­та­юсь по­пасть в Уэльс, где у ме­ня мно­го под­дан­ных, до­ка­зав­ших свою ло­яль­ность. Ока­зав­шись в Су­он­си, я лег­ко най­ду спо­соб от­плыть во Фран­цию. Ты мо­жешь про­во­дить ме­ня до лю­бо­го ме­ста, где я смо­гу без­опас­но пе­ре­сечь Се­верн?»
«В Мэд­ли есть мост. Это при­мер­но в се­ми ми­лях от­сю­да».
«Все­го семь миль!» — вос­клик­нул Чарльз. «То­гда я по­еду в Мэд­ли се­го­дня ве­че­ром, по­сле то­го как осве­жусь в тво­ем кот­те­дже».
«Как бу­дет угод­но ва­ше­му ве­ли­че­ству. Но мне жаль, что вы на­ме­ре­ны по­ки­нуть Бо­ско­бель».
«Воз­мож­но, я еще съез­жу ту­да», — ска­зал Чарльз.
За­тем они по­ки­ну­ли ро­щи­цу и вы­шли в бо­лее от­кры­тую часть ле­са.
Дождь к это­му вре­ме­ни пре­кра­тил­ся, и ту­чи пол­но­стью рас­се­я­лись, ночь обе­ща­ла быть яс­ной и звезд­ной. Они шли осто­рож­но, то и де­ло оста­нав­ли­ва­ясь, что­бы при­слу­шать­ся к зву­кам, но не услы­ша­ли ни­че­го, что мог­ло бы вы­звать у них тре­во­гу. Не бы­ло вид­но ни од­но­го сол­да­та — бо­лее то­го, они не встре­ти­ли ни од­но­го че­ло­ве­ка по до­ро­ге в Хоб­бел Грейндж.

ГЛАВА VI. Как Чарльз ужинал в Хоббел-Грейндж и с кем он там познакомился

Хоб­бал Грейндж, фер­мер­ский дом, арен­ду­е­мый Ричар­дом Пен­де­ре­лом, рас­по­ла­гал­ся на неболь­шой лу­жай­ке по­сре­ди ле­са на до­ро­ге меж­ду Уайт Ле­ди и Бо­ско­бе­лем. Хо­тя вла­де­лец опи­сал его как кот­тедж, это бы­ло очень ком­фор­та­бель­ное жи­ли­ще. Ричард Пен­де­рел был же­нат, и его же­на, пыш­но­те­лая, сим­па­тич­ная жен­щи­на, ро­ди­ла ему сы­на, но в то вре­мя его не бы­ло до­ма.
До­брав­шись до сво­е­го жи­ли­ща, Вер­ный Дик от­крыл дверь и про­вел ко­ро­ля в «жи­ли­ще», как его на­зы­ва­ли, — про­стор­ную ком­на­ту с огром­ным ка­ми­ном в од­ном кон­це, об­став­лен­ную длин­ным ду­бо­вым обе­ден­ным сто­лом, па­рой ска­ме­ек и по­лу­дю­жи­ной сту­льев.
Хо­ро­ший огонь, го­рев­ший в ка­мин­ной ре­шет­ке, при­да­вал ком­на­те очень уют­ный вид. По­то­лок был низ­ким и по­бе­лен­ным, как и сте­ны, а на стро­пи­лах кра­со­ва­лись око­ро­ка и гру­дин­ки, а в сет­ках ле­жа­ли раз­ные ов­ся­ные ле­пеш­ки. Же­на Ди­ка и их пле­мян­ни­ца Фр­эн­сис, дочь Уи­лья­ма Пен­де­ре­ла, сим­па­тич­ная де­вуш­ка, толь­ко что до­стиг­шая под­рост­ко­во­го воз­рас­та, жа­ри­ли мяс­ные от­бив­ные, ко­гда во­шел лес­ни­чий со сво­им го­стем.
- Мэ­ри, — вос­клик­нул Дик, под­ми­ги­вая жене, — это Уилл Джек­сон, ко­то­ро­го я обе­щал те­бе при­ве­сти со мной на ужин.
«Уве­ре­на, ра­да его ви­деть», — от­ве­ти­ла Ма­рия, при­сев в ре­ве­ран­се, на что ко­роль от­ве­тил нелов­кой по­пыт­кой шу­тов­ско­го по­кло­на, вы­звав­ше­го улыб­ку у юной Фр­эн­сис Пен­де­рел.
- Ма­стер Джек­сон на­прав­ля­ет­ся в Мэд­ли, — про­дол­жал Дик, — и, по­сколь­ку он не зна­ком с этой мест­но­стью, мо­жет за­блу­дить­ся но­чью, по­это­му я по­обе­щал по­ка­зать ему до­ро­гу ту­да по­сле ужи­на.
«Зна­чит, он не со­би­ра­ет­ся здесь спать?» — за­ме­ти­ла Мэ­ри.
«Нет, моя доб­рая гос­по­жа, бла­го­да­рю вас», — ска­зал Чарльз. «Се­го­дня я пе­ре­но­чую в Мад­ли, а зав­тра пе­ре­прав­люсь че­рез Се­верн. Я хо­чу до­брать­ся до по­бе­ре­жья Уэль­са как мож­но быст­рее.»
- Не за­да­вай боль­ше во­про­сов, Мэ­ри, а при­го­товь ужин, — вме­шал­ся Дик.
«Бу­дет го­то­во в мгно­ве­ние ока», — от­ве­ти­ла она. «По­сте­ли­те чи­стую сал­фет­ку, Фр­эн­сис».
Че­рез несколь­ко ми­нут на стол по­ста­ви­ли боль­шое блю­до с би­точ­ка­ми и боль­шую мис­ку кар­тош­ки, и ко­роль с хо­зя­и­ном се­ли за стол, а Мэ­ри Пен­де­рел и ее пле­мян­ни­ца при­слу­жи­ва­ли им.
Кув­шин креп­ко­го эля по­мог за­пить яст­ва. Чарльз, су­дя по по­ве­де­нию доб­рой да­мы, за­по­до­зрил, что она осве­дом­ле­на о его ран­ге, но не стал утруж­дать се­бя этим во­про­сом, а про­дол­жил свой ужин.
Од­на­ко тра­пе­зе был пред­ло­жен неожи­дан­ный пе­ре­рыв. Кто-то по­про­бо­вал от­крыть дверь и, об­на­ру­жив, что она за­пер­та, до­воль­но власт­но по­сту­чал в нее. Чарльз мгно­вен­но от­ло­жил нож и вил­ку и вско­чил на но­ги.
«Пой­ди по­смот­ри, кто там», — ска­зал Дик сво­ей жене. «Но ни­ко­го не впус­кай».
С эти­ми сло­ва­ми Мэ­ри по­до­шла к две­ри и как мож­но бо­лее твер­дым то­ном, по­сколь­ку бы­ла из­ряд­но на­пу­га­на, спро­си­ла, кто сту­чит.
«Это я! раз­ве ты не узна­ешь ме­ня, Мэ­ри?» — раз­дал­ся зна­ко­мый го­лос.
«Пре­свя­тая Де­ва!» — вос­клик­ну­ла она. «Это сам отец Хад­дл­стон!»
«Ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет спо­кой­но про­дол­жать свой ужин», — про­шеп­тал Дик ко­ро­лю. «Как я уже го­во­рил вам, свя­то­му че­ло­ве­ку мож­но до­ве­рять. От­крой­те дверь, ле­ди».
Мэ­ри немед­лен­но под­чи­ни­лась, и в ком­на­ту во­шел муж­чи­на сред­них лет и до­воль­но пол­ный. Его плот­но об­ле­га­ю­щая су­та­на из чер­ной ма­те­рии бы­ла при­кры­та длин­ной чер­ной ман­ти­ей. Его внеш­ность бы­ла да­ле­ка от ас­ке­тиз­ма, у него бы­ло круг­лое, ру­мя­ное и доб­ро­душ­ное ли­цо, в то вре­мя как на тща­тель­но вы­бри­тых ще­ках вид­не­лись сле­ды очень чер­ной бо­ро­ды.
Отец Хад­дл­сто­ун был свя­щен­ни­ком ми­сте­ра Уит­гри­ва из Моз­ли-Хол­ла, по со­сед­ству с Вул­вер­гемп­то­ном, и про­жи­вал с этим джентль­ме­ном, ко­то­рый был хо­ро­шо из­вест­ным ро­я­ли­стом.
«Бла­го­сло­ве­ние Небес это­му до­му и всем, кто в нем на­хо­дит­ся!» — вос­клик­нул свя­щен­ник, вхо­дя. «Я не ви­ню те­бя за то, что ты дер­жа­ла дверь на за­со­ве в эти бес­по­кой­ные вре­ме­на, доб­рая дочь. Враг мо­жет про­скольз­нуть внутрь врас­плох. Я ви­жу, у вас уже есть гость, — про­дол­жил он, взгля­нув на Чарль­за. — Я при­вел вам еще дво­их. Нет, не на­чи­най, моя доб­рая жен­щи­на. Не бой­ся опас­но­сти, ис­хо­дя­щей от пред­ста­ви­тель­ни­цы тво­е­го по­ла.»
- Что это я слы­шу, отец? — вос­клик­нул Дик, вста­вая из-за сто­ла и под­хо­дя к нему. — Ты го­во­ришь, ты ко­го-то при­вел с со­бой?
«Вот и она», — от­ве­тил отец Хад­дл­стон. «Про­шу вас, вхо­ди­те, пре­крас­ная гос­по­жа».
По это­му при­гла­ше­нию в дом во­шла мо­ло­дая ле­ди в пла­тье для вер­хо­вой ез­ды, за ней сле­до­вал строй­ный, сим­па­тич­ный паж.
В юной ле­ди Чарльз с пер­во­го взгля­да узнал Джейн Лейн. Что ка­са­ет­ся ее со­про­вож­да­ю­щей, то, су­дя по хруп­ко­сти фи­гу­ры, ему по­чти по­ка­за­лось, что это пе­ре­оде­тая жен­щи­на.
«Мне по­ка­за­лось, ты го­во­рил, что там бы­ла толь­ко ле­ди, доб­рый отец?» — вос­клик­нул Дик.
«Эта стра­ни­ца ни­че­го не зна­чит», — воз­ра­зил свя­щен­ник. «Ле­ди — мис­сис Джейн Лейн из Бент­ли-Хол­ла. Я обе­щал ей при­ют здесь на ночь, и я уве­рен, что вы ей это предо­ста­ви­те.»
«Воз­мож­но, есть при­чи­ны, по ко­то­рым мне не сле­ду­ет оста­вать­ся здесь», — ска­за­ла Джейн, уви­дев ко­ро­ля. «Я по­еду с ва­ми в Моз­ли-Холл, доб­рый отец».
«На­сколь­ко я по­ни­маю, пре­крас­ная гос­по­жа, ни­что не мо­жет по­ме­шать вам остать­ся здесь», — за­ме­тил Чарльз, ко­то­рый встал из-за сто­ла, но ото­шел в сто­ро­ну. «Я со­би­ра­юсь немед­лен­но от­пра­вить­ся в свое пу­те­ше­ствие».
«Вы со­вер­шен­но уве­ре­ны, что при­ня­ли та­кое ре­ше­ние до мо­е­го при­ез­да?» — спро­си­ла Джейн.
«Со­вер­шен­но уве­рен», — от­ве­тил он. «Ричард Пен­де­рел вам это ска­жет».
«Кто этот мо­ло­дой че­ло­век, Мэ­ри?» — спро­сил отец Хад­дл­стон, при­сталь­но гля­дя на ко­ро­ля. «Он одет как лес­ной сто­рож, но ни внеш­но­стью, ни ма­не­ра­ми не по­хож на та­ко­во­го».
«Я рас­ска­жу ва­ше­му пре­по­до­бию как-ни­будь в дру­гой раз», — уклон­чи­во от­ве­ти­ла она.
«Воз­мож­но, ва­ше пре­по­до­бие смо­жет уго­во­рить гос­по­жу Джейн Лейн сесть с на­ми и раз­де­лить наш ужин», — ска­зал Чарльз от­цу Хад­дл­сто­ну.
«Я не нуж­да­юсь в уго­во­рах, по­то­му что, по прав­де го­во­ря, я очень го­лод­на», — от­ве­ти­ла Джейн, за­ни­мая ме­сто за сто­лом, в то вре­мя как свя­щен­ник сел ря­дом с ней.
«Как те­бя зо­вут, доб­рый юно­ша?» — спро­сил Чарльз пред­по­ла­га­е­мо­го па­жа.
«Джас­пер», — по­сле­до­вал от­вет.
«То­гда по­дой­ди и сядь ря­дом со мной, Джас­пер», — ска­зал ко­роль.
«Мож­но мне, ма­дам?» — спро­сил паж сво­ей гос­по­жи, ко­то­рая да­ла знак со­гла­сия, и так на­зы­ва­е­мый Джас­пер за­нял ме­сто ря­дом с ко­ро­лем.
К сча­стью, Мэ­ри Пен­де­рел сде­ла­ла та­кие щед­рые за­па­сы, что их бы­ло вдо­воль для но­во­при­быв­ших.
«На­де­юсь, с ва­шей хо­зяй­кой ни­че­го не слу­чи­лось, юный сэр?» — спро­сил Чарльз у па­жа.
«Мы бы­ли на пу­ти из Вул­верх­эмп­то­на в Бент­ли-Холл, ко­гда в ле­су на нас на­пал пат­руль по­встан­цев, ко­то­рые ис­ка­ли ко­ро­ля», — от­ве­тил Джас­пер. «Они не при­чи­ни­ли нам вре­да, но за­бра­ли на­ших ло­ша­дей».
«Как по­лу­чи­лось, что ты не за­щи­щал свою гос­по­жу луч­ше?» — спро­сил Чарльз.
«Как я мог за­щи­тить ее от по­лу­дю­жи­ны во­ору­жен­ных муж­чин?» — вос­клик­нул паж. «Ес­ли бы у ме­ня был пи­сто­лет, я бы вы­стре­лил в го­ло­ву пер­во­му по­пав­ше­му­ся круг­ло­го­ло­во­му него­дяю».
«Я бы ска­зал, ско­рее в серд­це», — с улыб­кой за­ме­тил ко­роль.
«Да со­хра­нят небе­са его ве­ли­че­ство и из­ба­вят его от вра­гов!» — вос­клик­нул отец Хад­дл­стон. «Да бу­дут раз­ру­ше­ны их за­мыс­лы».
«Аминь!» — пыл­ко вос­клик­ну­ла Джейн Лейн. «Ес­ли бы я мог­ла свя­зать­ся с его ве­ли­че­ством, я бы по­со­ве­то­ва­ла ему от­пра­вить­ся во Фран­цию как мож­но ско­рее».
«Я не со­мне­ва­юсь, что та­ков его за­мы­сел», — за­ме­тил свя­щен­ник. «Но опас­ность под­сте­ре­га­ет со всех сто­рон», — до­ба­вил он мно­го­зна­чи­тель­ным то­ном, гля­дя при этом на ко­ро­ля.
«Я не слы­шал ни­ка­ких по­дроб­но­стей о бит­ве при Ву­сте­ре», — за­ме­тил Джас­пер. «Я знаю, что его ве­ли­че­ство сбе­жал, но мне хо­те­лось бы узнать, что его адъ­ютант, май­ор Кэ­ре­лесс, в без­опас­но­сти».
«Будь спо­ко­ен на этот счет, Джас­пер», — ска­зал кинг. «Се­го­дня утром я ви­дел май­о­ра Кэ­ре­ле­са».
«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул паж, не в си­лах сдер­жать вол­не­ния. «О, я так рад. Вы сня­ли огром­ную тя­жесть с мо­ей гру­ди».
«Вы, ка­жет­ся, очень ин­те­ре­су­е­тесь май­о­ром Кэр­лес­сом», — за­ме­тил Чарльз. «Вы дав­но его зна­е­те?»
«Толь­ко с тех пор, как его ве­ли­че­ство при­был в Ву­стер. На­де­юсь, я уви­жу его сно­ва».
«У те­бя есть для него ка­кое-ни­будь со­об­ще­ние на слу­чай, ес­ли я его встре­чу?» — про­шеп­тал Чарльз.
«Ни­ка­ких», — от­ве­тил паж тем же то­ном. «Но он за­пом­нит дом на Эйн­джел-лейн».
«Ах! то­гда ты — »
Паж взгля­дом на­во­дил ти­ши­ну.
В этот мо­мент Ричард Пен­де­рел встал и мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нул на Чарль­за, ко­то­рый сра­зу по­нял на­мек и то­же под­нял­ся.
«Не хо­чу ме­шать ком­па­нии», — ска­зал Дик. «Но нам с ма­сте­ром Джек­со­ном пред­сто­ит дол­гая про­гул­ка, и нам по­ра дви­гать­ся».
«Со­вер­шен­но вер­но, сын мой», — от­ве­тил свя­щен­ник. «Но я хо­тел бы ска­зать па­ру слов ма­сте­ру Джек­со­ну, преж­де чем он от­пра­вит­ся в путь».
От­ве­дя Чарль­за в сто­ро­ну, он ска­зал ему ти­хим се­рьез­ным то­ном: «Я не бу­ду тра­тить вре­мя на уве­ре­ния в вер­но­сти и пре­дан­но­сти и не мо­гу быть в на­сто­я­щее вре­мя чем-ли­бо по­ле­зен ва­ше­му ве­ли­че­ству. Ка­ко­вы бы ни бы­ли ва­ши пла­ны, я ве­рю, что Небе­са бла­го­при­ят­ству­ют им, но ес­ли вам по­на­до­бит­ся най­ти укром­ное ме­сто, вы бу­де­те в без­опас­но­сти у мо­е­го до­стой­но­го дру­га и по­кро­ви­те­ля, ми­сте­ра Уит­гри­ва из Моз­ли-Хол­ла. Ричард Пен­де­рел про­во­дит вас ту­да.»
«Ес­ли то­го по­тре­бу­ют об­сто­я­тель­ства, я най­ду убе­жи­ще в до­ме ми­сте­ра Уит­гри­ва», — от­ве­тил Чарльз.
«Ва­ше­му ве­ли­че­ству бу­дет при­ят­но узнать, что лорд Уил­мот сей­час на­хо­дит­ся в Моз­ли», — про­дол­жал отец Хад­дл­сто­ун.
«Я рад это слы­шать», — от­ве­тил Чарльз. «Ес­ли он не по­лу­чит от ме­ня из­ве­стий че­рез два-три дня, он мо­жет ре­шить, что я сбе­жал во Фран­цию. А те­перь бла­го­сло­ви ме­ня, отец».
Пред­по­чи­тая эту прось­бу, он скло­нил го­ло­ву, и доб­рый свя­щен­ник дал ему свое бла­го­сло­ве­ние.
Ко­гда ко­роль про­хо­дил ми­мо нее, Джейн Лейн устре­ми­ла на него мно­го­зна­чи­тель­ный взгляд и ти­хо ска­за­ла:
«В Бент­ли-хол­ле ва­ше ве­ли­че­ство най­дет без­опас­ное убе­жи­ще, ес­ли оно вам по­тре­бу­ет­ся».
Па­жу бы­ло до­ста­точ­но по­спеш­но­го про­ща­ния, и, теп­ло по­бла­го­да­рив Мэ­ри Пен­де­рел, Чарльз по­ки­нул дом вме­сте с ее му­жем.

ГЛАВА VII. Как Чарльз и Верный Дик были напуганы Мельником из Эвелита

Ночь бы­ла та­кой тем­ной, что без про­вод­ни­ка ко­ро­лю бы­ло бы со­вер­шен­но невоз­мож­но най­ти до­ро­гу в ле­су. Вер­ный Дик, од­на­ко, не ис­пы­ты­вал ни­ка­ких труд­но­стей, а быст­рым ша­гом шел меж­ду де­ре­вья­ми, и Чарльз дер­жал­ся ря­дом с ним. Треск па­лок и мел­ких ве­ток, ко­то­рые они ло­ма­ли под но­га­ми, ко­гда шли даль­ше, и ше­лест опав­ших ли­стьев вы­да­ва­ли их на­прав­ле­ние, но они по­чти не раз­го­ва­ри­ва­ли, что­бы их не под­слу­шал вра­же­ский пат­руль. Вре­мя от вре­ме­ни они оста­нав­ли­ва­лись, что­бы при­слу­шать­ся, и од­на­жды, ко­гда Ди­ку по­ка­за­лось, что он слы­шит вда­ле­ке то­пот ло­ша­ди­ных ко­пыт, он немед­лен­но свер­нул на дру­гую тро­пин­ку; но он не стал да­ле­ко от­кло­нять­ся от пря­мо­го кур­са.
В этот час во мра­ке ле­са бы­ло что-то та­ин­ствен­ное, что очень силь­но по­дей­ство­ва­ло на во­об­ра­же­ние ко­ро­ля и за­ста­ви­ло его во­об­ра­зить, что он раз­ли­ча­ет стран­ные фи­гу­ры сре­ди де­ре­вьев. Но Ричард Пен­де­рел, ко­то­ро­му он по­де­лил­ся сво­и­ми опа­се­ни­я­ми, от­нес­ся к ним очень лег­ко­мыс­лен­но.
«Ва­ше­му ве­ли­че­ству не сто­ит бес­по­ко­ить­ся», — ска­зал он. «Фор­мы, ко­то­рые вы ви­ди­те, — это про­сто ство­лы ста­рых де­ре­вьев или вы­сту­па­ю­щие су­чья. В это вре­мя у них ка­кой-то стран­ный вид, и я сам был на­пу­ган ими «.
На­ко­нец они вы­шли из ле­са и ока­за­лись на ши­ро­кой рав­нине — к боль­шо­му об­лег­че­нию ко­ро­ля, ибо мрак на­чал угне­тать его. Све­жий воз­дух, так от­ли­ча­ю­щий­ся от влаж­ной ат­мо­сфе­ры, ко­то­рую он толь­ко что вды­хал, на­сы­щен­ный за­па­хом гни­ю­щих ли­стьев и дре­ве­си­ны, про­из­вел на него бод­ря­щее дей­ствие, и он энер­гич­но за­ша­гал впе­ред.
Пе­ре­се­кая пу­стошь, они за­ме­ти­ли кон­ный пат­руль, оче­вид­но, дви­гав­ший­ся в на­прав­ле­нии Бе­лых Ле­ди, или Бо­ско­бе­ля, но они лег­ко из­бе­жа­ли их и, по­ки­нув пу­стошь, вско­ре под­ня­лись на кру­той холм, по дру­гую сто­ро­ну ко­то­ро­го про­те­кал ру­чей, вра­щав­ший во­дя­ную мель­ни­цу. Ко­гда они при­бли­зи­лись к мель­ни­це, звук го­ло­сов за­ста­вил их оста­но­вить­ся. Час был уже позд­ний, и бы­ло стран­но, что кто-то при­шел в дви­же­ние, и Вер­ный Дик, есте­ствен­но встре­во­жен­ный этим об­сто­я­тель­ством, сна­ча­ла по­ду­мал о том, что­бы по­вер­нуть на­зад. Но это зна­чи­тель­но сби­ло бы его и его спут­ни­цу с кур­са, и по­это­му он ко­ле­бал­ся.
«Это Эве­лит Милл», — ти­хо ска­зал он Чарль­зу. «Род­жер Бу­шелл, мель­ник, че­ло­век вспыль­чи­вый и, по-мо­е­му, Круг­ло­го­ло­вый, по­это­му я бы не хо­тел ему до­ве­рять».
«Без­опас­нее не бы­ва­ет», — от­ве­тил ко­роль. «Как да­ле­ко мы от Мэд­ли?»
«Око­ло двух миль», — от­ве­тил Дик. «Но ес­ли бы нам при­шлось по­вер­нуть на­зад, это уве­ли­чи­ло бы рас­сто­я­ние по мень­шей ме­ре еще на ми­лю».
«То­гда пой­дем даль­ше», — ска­зал ко­роль.
Итак, они ти­хо по­до­жда­ли несколь­ко ми­нут, ко­гда свет ис­чез, а го­ло­са стих­ли.
«На­ко­нец-то Род­жер Бу­шелл лег спать», — за­ме­тил Чарльз. «Мы мо­жем про­дол­жать наш путь».
Итак, они дви­ну­лись даль­ше без стра­ха. Но ко­роль ошиб­ся в сво­ем пред­по­ло­же­нии, по­то­му что, ко­гда они про­хо­ди­ли ми­мо мель­ни­цы, гру­бый го­лос оклик­нул: «Кто там идет?»
- Это сам мель­ник, — про­шеп­тал Дик.
«Ну, от­веть ему», — ска­зал Чарльз.
Сно­ва по­вто­рил­ся вы­зов, на этот раз бо­лее ав­то­ри­тет­но, чем рань­ше: «Кто ты? Го­во­ри!»
«Дру­зья», — от­ве­тил Дик.
«Я те­бя не знаю», — вос­клик­нул кре­пыш мель­ник. «Ес­ли вы дру­зья, встань­те и рас­ска­жи­те о се­бе, или, будь­те уве­ре­ны, я чест­ный че­ло­век, а вы па­ра него­дя­ев, я сбью вас с ног».
Го­во­ря это, он раз­ма­хи­вал тол­стым по­со­хом.
«Что нам де­лать?» — спро­сил Чарльз.
«На­чи­най­те от­ступ­ле­ние», — от­ве­тил Дик. «Не го­дит­ся, что­бы нас здесь оста­нав­ли­ва­ли».
И ко­гда мель­ник бро­сил­ся впе­ред, что­бы схва­тить их, они по­спе­ши­ли прочь; и под­ня­лись на дру­гой холм, не оста­нав­ли­ва­ясь, по­ка со­всем не за­пы­ха­лись.
«Дол­жен ска­зать, Дик, это са­мое по­зор­ное от­ступ­ле­ние», — за­ме­тил Чарльз.
«Я бы хо­тел вы­бить пыль из курт­ки Род­же­ра Бу­шел­ла», — воз­ра­зил Дик. «Но я уве­рен, что с ним несколь­ко мя­теж­ни­ков, ина­че он не осме­лил­ся бы так по­сту­пить».

ГЛАВА VIII. Как короля принял мистер Фрэнсис Вулф в Мэдли-Корте

Бы­ло уже за пол­ночь, ко­гда Чарльз подъ­е­хал к Мэд­ли, ста­рин­но­му ка­мен­но­му особ­ня­ку, окру­жен­но­му рвом и очень при­ят­но рас­по­ло­жен­но­му на гра­ни­це с Се­вер­ном. Он при­над­ле­жал ми­сте­ру Фр­эн­си­су Вул­фу, ста­ро­му ка­ва­ле­ру и от­цу доб­лест­но­го ка­пи­та­на Вул­фа, ко­то­рый фи­гу­ри­ро­вал в бо­лее ран­ний пе­ри­од этой ис­то­рии. По­сколь­ку час был позд­ний, ми­стер Вульф и его се­мья со все­ми до­мо­чад­ца­ми дав­но уже от­пра­ви­лись от­ды­хать, но их по­тре­во­жил гром­кий стук в дверь, ко­то­рый про­дол­жал­ся с очень неболь­шим пе­ре­ры­вом, по­ка ста­рый джентль­мен не встал и в со­про­вож­де­нии сво­е­го дво­рец­ко­го не по­шел по­смот­реть, в чем де­ло. От­крыв дверь, он уви­дел Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый был ему хо­ро­шо зна­ком, и, не да­вая лес­ни­че­му вре­ме­ни объ­яс­нить свое по­ру­че­ние, нетер­пе­ли­во спро­сил, при­нес ли он ка­кие-ни­будь из­ве­стия о ка­пи­тане Вуль­фе.
«Я знаю, что мой сын при­сут­ство­вал в бит­ве при Ву­сте­ре, — вос­клик­нул ста­рый ка­ва­ле­рист, — и я бо­юсь, что он мо­жет быть ра­нен, по­сколь­ку с тех пор я о нем ни­че­го не слы­шал».
«Со­жа­лею, что не мо­гу об­лег­чить бес­по­кой­ство ва­шей че­сти от­но­си­тель­но ва­ше­го сы­на», — от­ве­тил Дик. «Но, хо­ро­шо зная, на­сколь­ко вы убеж­ден­ный ро­я­лист, я при­шел про­сить вас спря­тать бег­ло­го ка­ва­ле­ра, ко­то­рый сра­жал­ся, как и ка­пи­тан Вулф, при Ву­сте­ре».
«Не про­си ме­ня об этом, Дик! — Не про­си ме­ня!— Я не смею укры­вать ро­я­ли­ста!» — вос­клик­нул ми­стер Вулф. «Охот­но — пря­мо-та­ки охот­но я бы так и сде­лал, но в этом слиш­ком мно­го рис­ка. По­встан­цы уже по­до­зре­ва­ют ме­ня — в Мэд­ли на­хо­дит­ся ро­та опол­че­ния, охра­ня­ю­щая мост и ре­ку, — и ес­ли бы они обыс­ка­ли мой дом и об­на­ру­жи­ли скры­ва­ю­ще­го­ся в нем бег­ло­го ро­я­ли­ста, я был бы оштра­фо­ван са­мым су­ро­вым об­ра­зом, воз­мож­но, за­клю­чен в тюрь­му, воз­мож­но, при­го­во­рен к смер­ти! Нет, Дик, я не пой­ду на та­кой риск ни для ко­го, кро­ме са­мо­го ко­ро­ля.»
«То­гда что ска­жет ва­ша честь, ко­гда я ска­жу вам, что тот, ко­го я про­шу вас при­ютить от его вра­гов, яв­ля­ет­ся ко­ро­лем? Я пол­но­стью уве­рен, что пре­дан­ный ми­стер Фр­эн­сис Вулф ни­ко­гда не от­ка­жет сво­е­му су­ве­ре­ну в убе­жи­ще».
«Ты прав, мой доб­рый друг, ты прав», — вос­клик­нул ста­рый ка­ва­лер, дро­жа. «Я ни­ко­гда не пред­по­ла­гал, что это был ко­роль. По­че­му ты не ска­зал мне об этом сра­зу?»
«По­то­му что его ве­ли­че­ство за­пре­тил мне», — от­ве­тил Дик. «Я ослу­шал­ся его при­ка­за».
«Но он мог бы до­ве­рить­ся мне», — вос­клик­нул ми­стер Вульф. «Я бы от­дал за него жизнь. Где его ве­ли­че­ство?»
- На дру­гой сто­роне рва, под тем боль­шим вя­зом, — ска­зал Дик.
Боль­ше ста­ро­му ка­ва­ле­ру ни­че­го не тре­бо­ва­лось, он по­спеш­но пе­ре­сек мост и на­пра­вил­ся к ука­зан­но­му ме­сту в со­про­вож­де­нии сво­е­го дво­рец­ко­го и Ричар­да Пен­де­ре­ла.
Уви­дев, что он при­бли­жа­ет­ся, Чарльз вы­шел впе­ред, и ко­гда они встре­ти­лись со ста­рым ми­сте­ром Вуль­фом, бро­сил­ся к нему на ко­ле­но, в то вре­мя как Чарльз, об­на­ру­жив, что его об­на­ру­жи­ли, про­тя­нул ему ру­ку для по­це­луя.
«Сир, — вос­клик­нул ста­рый ка­ва­ле­рист, — я ни­ко­гда не ду­мал уви­деть вас в Мэд­ли при та­ких пе­чаль­ных об­сто­я­тель­ствах. Мой дом и все, что в нем, при­над­ле­жит вам. Вхо­ди­те, про­шу вас».
И с та­кой це­ре­мон­но­стью, как буд­то Чарльз был за­во­е­ва­те­лем, а не бег­ле­цом, он про­вел его че­рез мост и ввел в особ­няк. На несколь­ко ми­нут он за­дер­жал его ве­ли­че­ство в хол­ле, по­ка в сто­ло­вой го­рел свет, а ко­гда все бы­ло го­то­во, по­вел его ту­да.
К сво­е­му бес­ко­неч­но­му удив­ле­нию, Чарльз об­на­ру­жил, что его ждет пре­вос­ход­ное уго­ще­ние, ко­то­рое ему при­слу­жи­ва­ли хо­зя­ин и дво­рец­кий. Си­дя в этом боль­шом ком­фор­та­бель­ном за­ле, с та­ким це­ре­мо­ни­а­лом, уго­щен­ный луч­шим кла­ре­том, ко­то­рый он ко­гда-ли­бо про­бо­вал, он на ко­рот­кое вре­мя по­чти за­был о сво­ем несча­стье.
Од­на­ко он не под­дал­ся лож­ной уве­рен­но­сти и, осу­шив свой ку­бок, спро­сил ми­сте­ра Вуль­фа о воз­мож­но­сти пе­ре­пра­вы че­рез Се­верн.
Ста­рый ка­ва­лер пе­чаль­но по­ка­чал го­ло­вой. Это бы­ло со­вер­шен­но невоз­мож­но, мост охра­нял­ся опол­че­ни­ем, а все лод­ки за­хва­че­ны. Его ве­ли­че­ство дол­жен быть до­во­лен пре­бы­ва­ни­ем в Мэд­ли. Ми­сте­ру Вул­фу не хо­те­лось де­лать та­кое пред­ло­же­ние, но по­сколь­ку у него не бы­ло без­опас­ных укры­тий и по­сколь­ку мя­теж­ни­ки мог­ли на­чать обыск в лю­бой мо­мент, он риск­нул бы пред­ло­жить его ве­ли­че­ству по­спать—
«Мне не нуж­на па­рад­ная кро­вать», — пе­ре­бил Чарльз. «Я так силь­но устал, что мо­гу креп­ко за­снуть где угод­но».
«То­гда я без ко­ле­ба­ний пред­ла­гаю ва­ше­му ве­ли­че­ству пе­ре­но­че­вать в ам­ба­ре», — ска­зал це­ре­мон­ный ста­рый ка­ва­ле­рист. «Там вы бу­де­те в го­раз­до боль­шей без­опас­но­сти, чем в до­ме».
«И та­кой же удоб­ный, я не со­мне­ва­юсь», — ска­зал ко­роль.
«Я мо­гу от­ве­чать за без­опас­ность ва­ше­го ве­ли­че­ства там, че­го не мо­гу сде­лать здесь», — ска­зал ми­стер Вульф. «Вполне воз­мож­но, что неко­то­рые из офи­це­ров по­встан­че­ско­го опол­че­ния мо­гут раз­ме­стить­ся в до­ме, как они де­ла­ли рань­ше. В са­рае ва­ше ве­ли­че­ство не бу­дет под­верг­ну­то неожи­дан­но­сти. 1 бу­дет дер­жать всех мо­их лю­дей по­даль­ше от него. »
«По­ни­маю, по­ни­маю», — вос­клик­нул ко­роль, вста­вая из-за сто­ла, и тя­же­ло вздох­нул, огля­ды­вая ста­рую ду­бо­вую ком­на­ту с ее тем­ны­ми па­не­ля­ми и порт­ре­та­ми. «От­ве­ди ме­ня в са­рай».
Ни­что, кро­ме чув­ства, что он вы­пол­ня­ет ве­ли­кий долг, не мог­ло за­ста­вить фор­маль­но­го ста­ро­го Ка­ва­ле­ра по­сту­пить так, как он по­сту­пил, но он хо­ро­шо знал, как мно­го бы­ло по­став­ле­но на кар­ту. По­это­му, дав во­лю сво­им чув­ствам, он от­вел ко­ро­ля в са­рай, при­мы­ка­ю­щий к особ­ня­ку, где его ве­ли­че­ство на­шел очень удоб­ную ку­шет­ку в сто­гу се­на.
Ричард Пен­де­рел но­че­вал в ам­ба­ре. Очень по­вез­ло, что ко­роль не остал­ся в до­ме, так как пе­ред рас­све­том его по­се­тил кон­ный пат­руль. Сол­да­ты устро­и­ли тща­тель­ный обыск, но, не най­дя ни­че­го, что мог­ло бы воз­бу­дить их по­до­зре­ния, ушли.
Чарльз креп­ко спал на се­но­ва­ле, и день был уже да­ле­ко за пол­ночь, преж­де чем Вер­ный Дик счел нуж­ным по­тре­во­жить его. По­сколь­ку не бы­ло ни­ка­кой воз­мож­но­сти пе­ре­сечь Се­верн и да­же при дви­же­нии впе­ред был зна­чи­тель­ный риск, ко­роль не по­ки­дал ам­ба­ра. Зав­трак при­нес Дик, и по­ка ко­роль об­суж­дал его в укром­ном угол­ке, он услы­шал, как от­кры­лась дверь са­рая, и по по­сле­до­вав­шим зву­кам по­нял, что во­шел не один че­ло­век. Од­на­ко его тре­во­га мгно­вен­но рас­се­я­лась, ко­гда он услы­шал го­лос ми­сте­ра Вуль­фа, и он немед­лен­но по­ки­нул свое убе­жи­ще, что­бы встре­тить­ся со ста­рым Ка­ва­ле­ром. С ми­сте­ром Вуль­фом был го­раз­до бо­лее мо­ло­дой че­ло­век, при ви­де ко­то­ро­го его ве­ли­че­ство из­дал ра­дост­ное вос­кли­ца­ние.
«Неуже­ли мои гла­за об­ма­ны­ва­ют ме­ня?» вос­клик­нул он. «Неуже­ли это ка­пи­тан Вульф?»
«Да, это мой до­ро­гой сын, сир», — от­ве­тил ста­рый ка­ва­ле­рист. «Он толь­ко что при­был, но, узнав, что вы здесь, его ни­что не об­ра­ду­ет, но я дол­жен немед­лен­но до­ста­вить его к ва­ше­му ве­ли­че­ству».
«Я рад его ви­деть», — ска­зал Чарльз. «Я обя­зан ему сво­им спа­се­ни­ем. Без по­мо­щи ка­пи­та­на Вул­фа я, воз­мож­но, не сбе­жал бы из Ву­сте­ра».
С эти­ми сло­ва­ми он про­тя­нул ру­ку мо­ло­до­му че­ло­ве­ку, ко­то­рый пыл­ко при­жал ее к сво­им гу­бам.
«Мне груст­но ви­деть ва­ше ве­ли­че­ство здесь», — ска­зал ка­пи­тан Вулф. «Про­шлой но­чью я не осме­лил­ся вер­нуть­ся в Мэд­ли, но за­дер­жал­ся на Эве­лит Милл с чест­ным Род­же­ром Бу­шел­лом. Да­же там око­ло по­лу­но­чи нас по­тре­во­жи­ла па­ра Круг­ло­го­ло­вых шпи­о­нов, но кре­пыш мель­ник от­пуг­нул их.»
«Ого! ты был вче­ра ве­че­ром на Эве­лит Милл?» — вос­клик­нул Чарльз, сме­ясь.
«Я был там не един­ствен­ным ро­я­ли­стом, мой гос­по­дин», — от­ве­тил ка­пи­тан Вулф. «Со мной бы­ли май­ор Кэ­ре­лесс и лей­те­нант Вос­пер».
«То­гда узнай, что два круг­ло­го­ло­вых шпи­о­на, ко­то­рых про­гнал мель­ник, бы­ли я и Вер­ный Дик Пен­де­рел», — ска­зал ко­роль, все еще сме­ясь. «Стран­но, что мои дру­зья об­ра­ти­ли ме­ня в бег­ство. Но где май­ор Кэ­ре­лесс? Он где-то по­бли­зо­сти?
«Нет, мой се­ньор, он от­пра­вил­ся в сто­ро­ну Бо­ско­бе­ля, где, как ему ка­жет­ся, пря­чет­ся ва­ше ве­ли­че­ство».
«И где я, в кон­це кон­цов, бу­ду вы­нуж­ден спря­тать­ся, по­сколь­ку сбе­жать в Уэльс, по­хо­же, невоз­мож­но», — ска­зал ко­роль.
«Я дол­жен еще раз умо­лять ва­ше ве­ли­че­ство не пред­при­ни­мать та­кой по­пыт­ки», — вос­клик­нул ста­рый ка­ва­ле­рист. «Это бы­ло бы со­пря­же­но со слиш­ком боль­шим риском. Ва­ша без­опас­ность долж­на быть на пер­вом ме­сте, и хо­тя я по­чи­таю за выс­шую честь на­хо­дить­ся под опе­кой ва­ше­го ве­ли­че­ства, я чув­ствую, что в Бо­ско­бе­ле вам бу­дет без­опас­нее. »
«Я пой­ду ту­да се­го­дня ве­че­ром», — ска­зал Чарльз.
«Так бу­дет луч­ше все­го, мой гос­по­дин», — за­ме­тил ка­пи­тан Вульф. «Мож­но раз­ра­бо­тать ка­кой-ни­будь план ва­ше­го по­бе­га. Мы все бу­дем го­то­вы ока­зать вам по­мощь».
Вско­ре по­сле это­го ста­рый ка­ва­лер вер­нул­ся в дом, но его сын остал­ся в са­рае, что­бы со­ста­вить ком­па­нию ко­ро­лю. Хо­тя ка­пи­тан Вульф был при­ят­ным со­бе­сед­ни­ком и де­лал все воз­мож­ное, что­бы раз­влечь ко­ро­ля, Чарльз был очень рад, ко­гда на­сту­пи­ла ночь и он смог без­опас­но пе­ре­ме­стить­ся в свои по­кои. Он по­ужи­нал со ста­рым Ка­ва­ле­ром и его сы­ном и про­вел с ни­ми та­кой при­ят­ный час, что ему со­всем не хо­те­лось ухо­дить.
Бы­ло неда­ле­ко от по­лу­но­чи, ко­гда Чарльз по­про­щал­ся с ми­сте­ром Вуль­фом и его сы­ном. В этот мо­мент ста­рый Ка­ва­ле­рист по­чти рас­ка­ял­ся в том, что поз­во­лил ко­ро­лю уехать, и по­пы­тал­ся за­дер­жать его до зав­тра, но ка­пи­тан Вульф счел за луч­шее, что­бы его ве­ли­че­ство при­дер­жи­вал­ся сво­е­го пла­на. Отец и сын про­ве­ли его че­рез ров и про­во­ди­ли до внеш­них во­рот, и Чарльз, про­стив­шись с ни­ми там, от­пра­вил­ся в путь со сво­им вер­ным про­вод­ни­ком. К сча­стью, их ноч­ная про­гул­ка не под­верг­лась ка­кой-ли­бо опас­но­сти, и един­ствен­ное раз­дра­же­ние, ко­то­рое они ис­пы­та­ли, бы­ло вы­зва­но необ­хо­ди­мо­стью пе­ре­хо­дить вброд ру­чей, ко­то­рый пре­вра­тил Эве­лит Милл, но это был пу­стяч­ный во­прос, ко­то­рый ко­ро­ля со­вер­шен­но не бес­по­ко­ил.
Мень­ше чем за два ча­са, на­сколь­ко они мог­ли под­счи­тать, по­сколь­ку ни у ко­го из них не бы­ло ча­сов, они до­стиг­ли Бо­ско­бель­ско­го ле­са; но преж­де чем вой­ти в него, Дик счел бла­го­ра­зум­ным за­ехать в кот­тедж сво­е­го бра­та Джо­на, ко­то­рый на­хо­дил­ся непо­да­ле­ку, и убе­дить­ся у него, что все в по­ряд­ке.
Со­от­вет­ствен­но, они на­пра­ви­лись ту­да, и Дик по­сту­чал в дверь сво­им по­со­хом. Джон Пен­де­рел быст­ро от­крыл ок­но на­вер­ху и, уви­дев, кто они, спу­стил­ся и впу­стил их. Пер­вым де­лом он за­жег свет, и ко­гда он это сде­лал, ко­роль об­на­ру­жил Ка­ва­ле­ра — ибо так вы­да­вал его на­ряд — креп­ко спя­щим в крес­ле.
«Здесь чу­жой!» — удив­лен­но вос­клик­нул Дик. «По­че­му ты нам об этом не ска­зал, Джон?»
«Этот джентль­мен не чужд его ве­ли­че­ству», — от­ве­тил дру­гой.
В этот мо­мент Ка­ва­лер, раз­бу­жен­ный све­том и го­ло­са­ми, вско­чил на но­ги, и ко­роль по­нял, что это май­ор Неосто­рож­ный. Неожи­дан­ная встре­ча бы­ла чрез­вы­чай­но при­ят­на обо­им.
«Я слы­шал, что ва­ше ве­ли­че­ство уеха­ли в Мэд­ли, — ска­зал Кэр­лесс по­сле сер­деч­но­го при­вет­ствия меж­ду ним и ко­ро­лем. — Но я был уве­рен, что вы ни­ко­гда не смо­же­те пе­ре­сечь Се­верн, и по­это­му по­ду­мал, что, ско­рее все­го, вы при­е­де­те в Бо­ско­бель. Я сам до­брал­ся до Эве­лит-Милл, но вер­нул­ся вче­ра утром.»
«Здесь все в без­опас­но­сти?» — спро­сил ко­роль.
«Нет, мой по­ве­ли­тель, к со­жа­ле­нию, я дол­жен ска­зать со­всем об­рат­ное», — от­ве­тил Небреж­ный. «Пат­ру­ли вра­га по­сто­ян­но про­че­сы­ва­ют ле­са и по­се­ща­ют все по­се­ле­ния во­круг. Вче­ра мне уда­лось несколь­ко раз чу­дом ускольз­нуть, и, ес­ли бы не чест­ный Джон Пен­де­рел, я бы непре­мен­но был схва­чен.»
«Я в та­ком же боль­шом дол­гу пе­ред Вер­ным Ди­ком», — ска­зал Чарльз. «Без него ме­ня бы здесь сей­час не бы­ло».
«Нас пя­те­ро, на ко­то­рых ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет по­ло­жить­ся», — ска­зал Джон, ко­то­рый был та­ким же креп­ким и чест­ным на вид, как и его бра­тья. «Ес­ли бы мы не бы­ли вер­ны­ми, отец Хад­дл­стон сде­лал бы нас та­ки­ми. Про­шлой но­чью доб­рый свя­щен­ник по­шел по­го­во­рить с на­шим бра­том Хам­ф­ри, мель­ни­ком из Бо­ско­бе­ля».
«Те­перь я под­верг­ну твою вер­ность ис­пы­та­нию, Джон», — ска­зал ко­роль.
«Ва­ше ве­ли­че­ство не мо­жет до­ста­вить мне боль­ше­го удо­воль­ствия», — по­сле­до­вал от­вет.
«То­гда от­прав­ляй­ся в Бо­ско­бель-ха­ус и убе­дись, что я мо­гу без­опас­но про­сле­до­вать ту­да».
«Бу­дет ис­пол­не­но, мой гос­по­дин», — от­ве­тил Джон Пен­де­рел, яв­но до­воль­ный при­ка­зом. «Как толь­ко я на­де­ну кам­зол, я от­прав­люсь в путь».
«Офис при­над­ле­жит мне по пра­ву», — за­ме­тил Вер­ный Дик. «Тем не ме­нее, я охот­но пе­ре­даю его Джо­ну».
«Су­дя по мне, ты нуж­да­ешь­ся в от­ды­хе, мой вер­ный друг», — лас­ко­во ска­зал Чарльз. «Я бы хо­тел из­ба­вить те­бя от даль­ней­ших хло­пот».
Джон Пен­де­рел ис­чез, но че­рез ми­ну­ту или две по­явил­ся сно­ва, пол­но­стью эки­пи­ро­ван­ный, и, схва­тив креп­кий по­сох, от­пра­вил­ся в вы­лаз­ку.
Бы­ло око­ло трех ча­сов но­чи, и, чув­ствуя силь­ную уста­лость от про­гул­ки и неуве­рен­ность в том, что ему удаст­ся от­дох­нуть, Чарльз бро­сил­ся в крес­ло, ко­то­рое недав­но за­ни­мал май­ор Кэр­лесс, и по­чти мгно­вен­но за­снул.
Бес­печ­ный на­шел дру­гое ме­сто и по­сле­до­вал при­ме­ру его ве­ли­че­ства, в то вре­мя как Вер­ный Дик, тща­тель­но за­пе­рев дверь, сел на ска­мью и по­гру­зил­ся в нечто вро­де дре­мо­ты, во вре­мя ко­то­рой ему при­сни­лось, что он сра­жа­ет­ся с по­лу­дю­жи­ной Круг­ло­го­ло­вых.
Про­шло боль­ше ча­са, преж­де чем вер­нул­ся Джон Пен­де­рел. Все спя­щие бы­ли раз­бу­же­ны его сту­ком в дверь. Он ви­дел пат­руль по­встан­цев в ле­су, но они шли со сто­ро­ны Бо­ско­бе­ля, а не на­прав­ля­лись ту­да, и он лег­ко укло­нил­ся от них и на­пра­вил­ся к до­му. Там он уви­дел бра­та Уи­лья­ма, ко­то­рый ска­зал ему, что они из­ба­ви­лись от всех мя­теж­ни­ков, так что его ве­ли­че­ство мо­жет при­хо­дить ту­да без стра­ха.
По­лу­чив эти удо­вле­тво­ри­тель­ные све­де­ния, Чарльз, боль­ше все­го же­лая по­лу­чить на­деж­ное убе­жи­ще, немед­лен­но от­пра­вил­ся в путь. Его со­про­вож­дал Небреж­ный, а на­прав­ля­ли и охра­ня­ли два от­важ­ных бра­та, ко­то­рые ско­рее про­да­ли бы свои жиз­ни, чем поз­во­ли­ли схва­тить его. Они про­би­ра­лись в глубь ле­са тро­пин­ка­ми, из­вест­ны­ми толь­ко двум лес­ни­чим, и не встре­ти­ли ни­че­го опас­нее бел­ки или дроз­да.
По­сле по­лу­ча­со­вой про­гул­ки по ле­су они вы­шли на лу­жай­ку, уса­жен­ную де­ре­вья­ми, сре­ди ко­то­рых бы­ло несколь­ко древ­них ду­бов. День толь­ко на­чи­нал­ся, и те­перь, ко­гда они вы­бра­лись из гу­сто­го ле­са, на них об­ру­ши­лось солн­це. В даль­нем кон­це лу­жай­ки Чарльз уви­дел ста­рин­ный особ­няк со сте­на­ми в чер­но-бе­лую клет­ку, фрон­то­на­ми, эр­ке­ра­ми с ре­шет­ча­ты­ми стек­ла­ми и огром­ной ды­мо­вой тру­бой, вы­сту­па­ю­щей сбо­ку. Он не тре­бо­вал, что­бы ему го­во­ри­ли, что это Бо­ско­бель Ха­ус.
Как ти­хо, как уеди­нен­но, как кра­си­во вы­гля­де­ло ста­рое стро­е­ние в этот ран­ний час! Чарльз оста­но­вил­ся, что­бы по­лю­бо­вать­ся им. Ни од­но ме­сто ни­ко­гда не про­из­во­ди­ло на него по­доб­но­го эф­фек­та.
По­ка он все еще раз­гля­ды­вал жи­во­пис­ный ста­рин­ный особ­няк и за­ме­тил огром­ную ды­мо­вую тру­бу, о ко­то­рой мы упо­ми­на­ли, из са­до­вой ка­лит­ки вы­шла ги­гант­ская фи­гу­ра.
Это был Уи­льям Пен­де­рел, ко­то­рый, уви­дев ком­па­нию из ок­на верх­не­го эта­жа, вы­шел, что­бы по­при­вет­ство­вать его ве­ли­че­ство и про­во­дить его в Бо­ско­бель-ха­ус.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».