Боскобель, или Королевский дуб. Книга I. — Битва при Вустере

«Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб» — за­хва­ты­ва­ю­щий ро­ман, на­пи­сан­ный из­вест­ным пи­са­те­лем Уи­лья­мом Хар­ри­со­ном Эйнс­вор­том. Дей­ствие про­ис­хо­дит в Ан­глии 17 ве­ка, ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях храб­ро­го и пре­дан­но­го глав­но­го ге­роя Ричар­да Пен­де­ре­ла, ко­то­рый рис­ку­ет сво­ей жиз­нью, что­бы за­щи­тить бу­ду­ще­го ко­ро­ля Ан­глии Кар­ла II. Ро­ман пред­став­ля­ет со­бой иде­аль­ное со­че­та­ние ис­то­рии, ро­ман­ти­ки и эк­ше­на, что де­ла­ет его обя­за­тель­ным к про­чте­нию для всех лю­би­те­лей ли­те­ра­ту­ры.

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель, или Королевский дуб Книга i — Битва при ВустереВ цен­тре сю­же­та на­хо­дит­ся пе­чаль­но из­вест­ный Бо­ско­бел-ха­ус, уеди­нен­ное убе­жи­ще пре­сле­ду­е­мо­го ко­ро­ля. С по­мо­щью яр­ких опи­са­ний и за­мыс­ло­ва­тых де­та­лей Эйнс­ворт ожив­ля­ет это ис­то­ри­че­ское ме­сто, де­лая его са­мо­сто­я­тель­ным пер­со­на­жем. Ко­ро­лев­ский дуб, дав­ший на­зва­ние кни­ге, так­же иг­ра­ет важ­ную роль в сю­же­те. Он слу­жит сим­во­лом на­деж­ды и вы­жи­ва­ния для Кар­ла II и его вер­ных по­сле­до­ва­те­лей во вре­мя их опас­но­стей.
Стиль пись­ма Эйнс­вор­та за­во­ра­жи­ва­ет, и он без осо­бых уси­лий пе­ре­пле­та­ет ис­то­ри­че­ские фак­ты с вы­мыш­лен­ны­ми эле­мен­та­ми, со­зда­вая за­хва­ты­ва­ю­щее по­вест­во­ва­ние. Пер­со­на­жи хо­ро­шо про­ра­бо­та­ны и об­ла­да­ют сво­и­ми уни­каль­ны­ми лич­но­стя­ми, что до­бав­ля­ет ис­то­рии глу­би­ны и слож­но­сти. От хит­ро­го и без­жа­лост­но­го Оли­ве­ра Кром­ве­ля до храб­рых и са­мо­от­вер­жен­ных бра­тьев Пен­де­рел — каж­дый пер­со­наж при­вно­сит в ро­ман свою изю­мин­ку.
«Бо­ско­бель» или «Ко­ро­лев­ский дуб» — это не про­сто ис­то­рия о при­клю­че­ни­ях и ро­ман­ти­ке; она так­же про­ли­ва­ет свет на по­ли­ти­че­ские по­тря­се­ния той эпо­хи. Эйнс­ворт уме­ло пе­ре­да­ет на­пря­жен­ность и неопре­де­лен­ность то­го вре­ме­ни, за­став­ляя чи­та­те­лей чув­ство­вать се­бя ча­стью про­ис­хо­дя­ще­го. Ро­ман яв­ля­ет­ся сви­де­тель­ством без­упреч­но­го ис­сле­до­ва­ния ав­то­ра, по­сколь­ку он точ­но изоб­ра­жа­ет ис­то­ри­че­ские со­бы­тия и фи­гу­ры.
В за­клю­че­ние от­ме­тим, что «Бо­ско­бель», или «Ко­ро­лев­ский дуб», — ли­те­ра­тур­ный ше­девр, вы­дер­жав­ший ис­пы­та­ние вре­ме­нем. Бла­го­да­ря за­хва­ты­ва­ю­ще­му сю­же­ту, хо­ро­шо про­ра­бо­тан­ным пер­со­на­жам и ис­то­ри­че­ской до­сто­вер­но­сти кни­га про­дол­жа­ет оча­ро­вы­вать чи­та­те­лей да­же спу­стя сто­ле­тия по­сле ее пуб­ли­ка­ции. Этот ро­ман, ко­то­рый обя­за­тель­но нуж­но про­чи­тать всем, кто ищет со­че­та­ние ис­то­рии и ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры, яв­ля­ет­ся на­сто­я­щей жем­чу­жи­ной в ми­ре ли­те­ра­ту­ры.
Бо­ско­бель, или Ко­ро­лев­ский дуб (1872)
Ав­тор Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ж.Х. РЕМБО
Опуб­ли­ко­ва­но в 3‑х то­мах из­да­тель­ством Tinsley Brothers, Лон­дон, 1872 г.
В той пре­крас­ной ча­сти, где с бо­га­то­го Са­ло­па от­кры­ва­ет­ся
ши­ро­кий вид на все За­пад­ные рав­ни­ны,
по­яв­ля­ет­ся ро­ща, ко­то­рую на­зы­ва­ют Бо­ско­бель,
Неиз­вест­ная на кар­тах; ро­ща, поль­зу­ю­ща­я­ся скуд­ной сла­вой.
И все же от­ныне ни од­на зна­ме­ни­тая тень
во всех бри­тан­ских ро­щах не бу­дет бо­лее ве­ли­ко­леп­ной.
— «Силь­ва» Ко­ули, Кни­га VI.
С над­пи­сью
В па­мять о мо­ем Ста­ром дру­ге,
Джоне Хью­зе, эс­квай­ре.
из
Дон­нинг­тон-ха­у­са, Беркс,
ре­дак­тор
«Бо­ско­бель­ских трак­та­тов»,
сын
мис­сис Хьюз из Кинг­стон-Лай­ла,
отец
То­ма­са Хью­за, чле­на пар­ла­мен­та.

Содержание

Пре­ди­сло­вие
Кни­га I. — Бит­ва при Ву­сте­ре
Гла­ва I.
Как Карл Вто­рой при­был к Ву­сте­ру и за­хва­тил форт, ко­то­рый он на­звал «Форт Ро­ял»
Гла­ва II.
По­ка­за­но, как мэр Ву­сте­ра и ше­риф бы­ли до­став­ле­ны в Ап­тон-Он-Се­верн и как они вер­ну­лись об­рат­но
Гла­ва III.
Как Чарльз со­вер­шил свой три­ум­фаль­ный въезд в Ву­стер; и как он был про­воз­гла­шен мэ­ром и ше­ри­фом это­го ло­яль­но­го го­ро­да
Гла­ва IV.
Как Чарль­за по­се­ли­ли в Епи­ско­паль­ном двор­це; и как док­тор Кро­сби про­по­ве­до­вал пе­ред Его Ве­ли­че­ством в со­бо­ре
Гла­ва V.
Как Чарльз ехал в Мэд­рес­филд-корт; и как мис­сис Джейн Лейн и ее брат вме­сте с сэ­ром Кле­мен­том Фи­ше­ром бы­ли пред­став­ле­ны Его Ве­ли­че­ству
Гла­ва VI.
Как Чарльз взо­шел на Ву­стер­шир­ский ма­як; и о за­са­де , при­го­тов­лен­ной для него , ко­гда он спус­кал­ся
Гла­ва VII.
Как пол­ков­ник Легг при­нес важ­ные но­во­сти ко­ро­лю и как Его Ве­ли­че­ство на­нес ви­зит в Се­верн-Энд.
Гла­ва VIII.
О со­ве­те , дан­ном пол­ков­ни­ком Лес­ли ко­ро­лю
Гла­ва IX.
О Тор­же­ствен­ном сбо­ре в Питч­к­роф­те
Гла­ва X.
Би­ву­ак на рав­нине
Гла­ва XI.
Пол­ков­ник Ро­с­кар­рок рас­ска­зы­ва­ет , как граф Дер­би был раз­бит при Уи­гане
Гла­ва XII.
Как Ур­со Ги­вс был же­нат на Мэ­ри Ра­ша­ут
Гла­ва XIII.
По­ка­за­но , как ко­роль укре­пил Го­род
Гла­ва XIV.
Ка­ким об­ра­зом ге­не­рал Лам­берт по­лу­чил про­пуск на Ап­тон- Бридж
Гла­ва XV.
Как Кром­вель осмат­ри­вал Го­род с Крас­но­го Хол­ма
Гла­ва XVI.
В ко­то­ром Мэс­си пред­ла­га­ет ноч­ную ата­ку на Вра­га
Гла­ва XVII.
Как бы­ли со­жже­ны при­го­ро­ды го­ро­да
Гла­ва XVIII.
Как Ур­со Ги­вс бе­се­до­вал с лор­дом-ге­не­ра­лом в ко­нюшне по­ме­стья Спе­то­ли
Гла­ва XIX.
Кам­зол
Гла­ва XX.
Как был аре­сто­ван Ур­со Ги­вс
Гла­ва XXI.
По­ка­за­но , как да­ма Да­рит ста­ла вдо­вой
Гла­ва XXII.
Как граф Дер­би при­был в Ву­стер
Гла­ва XXIII.
Ка­ким об­ра­зом Джейн Лейн бы­ла схва­че­на и пред­ста­ла пе­ред Кром­ве­лем
Гла­ва XXIV.
Что уви­дел Чарльз с вер­ши­ны баш­ни со­бо­ра
Гла­ва XXV.
Как Кром­вель по­стро­ил ло­доч­ный мост че­рез Се­верн
Гла­ва XXVI.
Как Кром­вель пе­ре­ки­нул ле­та­ю­щий мост че­рез Те­му
Гла­ва XXVII.
Бит­ва при По­вик- Бридж
Гла­ва XXVIII.
Как ба­та­рея на Пер­ри Вуд бы­ла взя­та ко­ро­лем
Гла­ва XXIX.
Как ко­роль про­иг­рал бит­ву при Ву­сте­ре
Гла­ва XXX.
Как Враг во­шел в Го­род и как ко­роль по­ки­нул его
Гла­ва XXXI.
По­след­няя бит­ва ро­я­ли­стов
Гла­ва XXXII.
Кон­суль­та­ция на Бар­бурн-Бридж и ко­ро­лев­ский по­лет

ПРЕДИСЛОВИЕ

В сво­ем пись­ме ми­сте­ру Хью­зу то­гдаш­ний епи­скоп Ллан­дафф­ский опи­сы­ва­ет стран­ствия ко­ро­ля Кар­ла Вто­ро­го по­сле бит­вы при Ву­сте­ре «как, без­услов­но, са­мый ро­ман­ти­че­ский эпи­зод ан­глий­ской ис­то­рии, ко­то­рый у нас есть».
Я все­гда при­дер­жи­вал­ся то­го же мне­ния, и по­сле про­чте­ния «Бо­ско­бель­ских трак­та­тов», так пре­вос­ход­но от­ре­дак­ти­ро­ван­ных ми­сте­ром Хью­зом, я ре­шил на­пи­сать рас­сказ на эту те­му, ко­то­рый дол­жен охва­тить ос­нов­ные про­ис­ше­ствия, опи­сан­ные в раз­лич­ных по­вест­во­ва­ни­ях о при­клю­че­ни­ях ко­ро­ля; но, не по­бы­вав в то вре­мя ни в од­ном из тай­ни­ков, я от­ло­жил свой за­мы­сел и, воз­мож­но, ни­ко­гда бы не осу­ще­ствил его, ес­ли бы не уви­дел се­рию ви­дов, наи­бо­лее на­гляд­но изоб­ра­жа­ю­щих ре­аль­ное со­сто­я­ние раз­лич­ных мест, ко­то­рые по­се­тил Чарльз, и опуб­ли­ко­ван­ных в част­ном по­ряд­ке ми­сте­ром Хью­зом. Фре­де­рик Мэн­нинг из Ли­минг­то­на.
Во­оду­шев­лен­ный эти­ми за­ме­ча­тель­ны­ми за­ри­сов­ка­ми, я сра­зу же при­сту­пил к сво­е­му дав­но от­кла­ды­ва­е­мо­му Рас­ска­зу.
Эн­ту­зи­аст в этом во­про­се, ми­стер Мэн­нинг со­брал все мно­го­чис­лен­ные из­да­ния «Трак­та­тов Бо­ско­бе­ля» и на­пе­ча­тал их чрез­вы­чай­но лю­бо­пыт­ный спи­сок. Кол­лек­ция, ве­ро­ят­но, уни­каль­на. Его пле­мян­ник, ми­стер Дж.Э. Ан­дер­дон из Хен­лей­да, неда­ле­ко от Тон­то­на, так­же с эн­ту­зи­аз­мом со­би­ра­ет все ма­те­ри­а­лы, ка­са­ю­щи­е­ся Бо­ско­бе­ля и по­бе­гов ко­ро­ля, и от обо­их этих джентль­ме­нов я по­лу­чил мно­го цен­ной по­мо­щи.*
* Несколь­ко ил­лю­стра­ций, со­про­вож­да­ю­щих Рас­сказ, вы­гра­ви­ро­ва­ны ми­сте­ром Дж. Х. Рем­бо из се­рии «Ви­ды мест, по­се­щен­ных Чарль­зом во вре­мя его стран­ствий» ми­сте­ра Мэн­нин­га. Ви­ды на Ста­рый мост По­вик, на ме­сто рас­по­ло­же­ния Форт-Ро­ял и ком­на­ту в Ко­манд­ном пунк­те бы­ли за­ри­со­ва­ны на ме­сте ка­пи­та­ном Дж. Х. Л. Ар­че­ром.
Я в немень­ших обя­за­тель­ствах пе­ред мо­им за­ме­ча­тель­ным дру­гом ми­сте­ром Пар­ком из Вол­вер­гемп­тон­ско­го бла­го­чи­ния, ко­то­рый снаб­дил ме­ня мно­же­ством лю­бо­пыт­ных трак­та­тов, гра­вюр, пла­нов и книг, на­пе­ча­тан­ных част­ным об­ра­зом, от­но­ся­щих­ся к Бо­ско­бе­лю, Бре­ву­ду и Чил­линг­то­ну. У ме­ня на­все­гда оста­нут­ся са­мые при­ят­ные вос­по­ми­на­ния о ви­зи­те в Чил­линг­тон в ком­па­нии ми­сте­ра Пар­ка и до­сто­по­чтен­но­го. Чарльз Роттс­ли и о на­шем сер­деч­ном при­е­ме у го­сте­при­им­но­го сквай­ра.
Сре­ди раз­лич­ных ра­бот, свя­зан­ных с Бо­ско­бе­лем, ко­то­рые по­па­ли в по­ле мо­е­го зре­ния, есть оча­ро­ва­тель­ный неболь­шой то­мик, на­пи­сан­ный пре­по­доб­ным Джор­джем Доддом, ви­ка­ри­ем из Доддинг­то­на, в Са­ло­пе, де­ревне, где рас­по­ло­жен Бо­ско­бель, ко­то­рый уста­но­вил все фак­ты, свя­зан­ные с этой ис­то­ри­ей.
Я рад со­об­щить, что дом Бо­ско­бель в очень хо­ро­шей со­хран­но­сти, и я ис­кренне на­де­юсь, что его не бу­дут пе­ре­де­лы­вать или улуч­шать, как в слу­чае с Трен­том — очень ин­те­рес­ным ста­рин­ным до­мом. Моз­ли-холл все еще со­хра­нил­ся; но, увы! Бент­ли-Ха­ус и Эб­ботс Ли ис­чез­ли.
В ис­то­рии не бы­ло бо­лее пре­крас­ных фи­гур, чем пре­дан­ная Джейн Лейн и стой­кие и вер­ные бра­тья Пен­де­рел. «Про­стой кре­стья­нин, ко­то­рый слу­жит сво­е­му го­су­да­рю в труд­ную ми­ну­ту в ме­ру сво­их спо­соб­но­стей, так же за­слу­жи­ва­ет по­хва­лы, как и по­бе­до­нос­ный вождь ты­сяч». Так ска­зал ко­роль Карл Вто­рой Ричар­ду Пен­де­ре­лу по­сле Ре­став­ра­ции. При­ят­но ду­мать, что несколь­ко по­том­ков ло­яль­ной се­мьи Пен­де­ре­лов все еще су­ще­ству­ют. С неко­то­ры­ми из них я со­сто­ял в пе­ре­пис­ке.
По­хо­же, уда­ча со­пут­ство­ва­ла тем, кто по­мо­гал бег­ло­му мо­нар­ху. Мож­но най­ти мно­го пред­ста­ви­те­лей ста­рин­ных се­мейств, ко­то­рые по­мог­ли ему в его неуда­чах? Ми­стер Джон Нью­тон Лейн из Кингс-Бром­ли-Хол­ла, неда­ле­ко от Ли­ч­фил­да, пря­мой по­то­мок Лей­нов; ми­стер Томбс из Лонг-Мар­сто­на; ми­стер Уит­грив из Моз­ли; Гиф­фар­ды из Чил­линг­то­на; и бла­го­род­ное се­мей­ство Уин­дх­эм.
Опи­сы­вая бег­ство ко­ро­ля из Ву­сте­ра в Уайт-Ле­ди в ночь на ро­ко­вое 3 сен­тяб­ря, я в точ­но­сти сле­до­вал тща­тель­но­му то­по­гра­фи­че­ско­му опи­са­нию, предо­став­лен­но­му пре­по­доб­ным Эд­вар­дом Бр­эд­ли в «За­мет­ках и за­про­сах» от 13 июня 1868 г. Ми­стер Бр­эд­ли был пер­вым, кто про­сле­дил марш­рут ко­ро­ля, и ему при­над­ле­жит вся за­слу­га.
«Я не знаю ни од­ной ча­сти на­ших ле­то­пи­сей, — за­ме­ча­ет м‑р Хьюз, — ко­то­рая по-преж­не­му оста­ет­ся столь при­выч­ной те­мой раз­го­во­ров сре­ди про­стых лю­дей, как та, что свя­за­на с «Ко­ро­лем Кар­лом и Ко­ро­лев­ским ду­бом». В каж­дой де­ревне, пря­мо или кос­вен­но от­ме­чен­ной кон­крет­ны­ми слу­ча­я­ми по­бе­га ко­ро­ля, чест­ные кре­стьяне со­хра­ня­ют свои раз­роз­нен­ные ле­ген­ды в бо­лее или ме­нее пра­виль­ной фор­ме, а так­же сме­ши­ва­ют и пе­ре­став­ля­ют, как это неиз­беж­но долж­но быть во мно­гих слу­ча­ях; и при­ят­но на­блю­дать за йо­мен­ской гор­до­стью, с ко­то­рой, по­доб­но ка­то­ли­кам, рев­ност­но за­щи­ща­ю­щим честь сво­е­го на­ро­да. Бо­го­ма­терь ка­ко­го-то кон­крет­но­го свя­ти­ли­ща, они бо­рют­ся за при­сво­е­ние ка­ко­го-то хо­ро­шо из­вест­но­го ин­ци­ден­та, свя­зан­но­го с доб­рым и вер­но­под­дан­ни­че­ским слу­же­ни­ем, со­вер­ша­е­мым то­ва­ри­ща­ми их пред­ков. Ин­те­рес, в боль­шин­стве слу­ча­ев, уси­ли­ва­ет­ся су­ще­ство­ва­ни­ем иден­тич­ных до­мов, в ко­то­рых про­ис­хо­ди­ли рас­смат­ри­ва­е­мые со­бы­тия, и глав­ных се­мей, чьи име­на за­мет­но фи­гу­ри­ру­ют в Рас­ска­зе, а так­же незна­чи­тель­но­стью раз­ли­чий меж­ду на­ши­ми ны­неш­ни­ми до­маш­ни­ми при­выч­ка­ми и при­выч­ка­ми то­го вре­ме­ни, ко­гда на­чи­на­лась, так ска­зать, бо­лее зна­ко­мая эра дат. И для всех чи­нов, фак­ти­че­ски, рас­смат­ри­ва­е­мые со­бы­тия рас­счи­та­ны на то, что­бы пред­ста­вить один из тех при­ят­ных эпи­зо­дов в ис­то­рии, от­лич­ный от уто­ми­тель­ных по­дроб­но­стей кро­во­про­ли­тия и по­ли­ти­че­ских ин­триг, на ко­то­рых мы оста­нав­ли­ва­ем­ся с непод­дель­ным удо­вле­тво­ре­ни­ем, по­сколь­ку они сви­де­тель­ству­ют о чест­но­сти на­шей на­ци­о­наль­ной ве­ры и при­вле­ка­ют на­ше во­об­ра­же­ние те­ми бы­то­вы­ми ме­ло­ча­ми, ко­то­рые при­да­ют «Одис­сее» та­кое боль­шое оча­ро­ва­ние. Ре­аль­ность здесь пред­став­ля­ет все те ро­ман­ти­че­ские чер­ты, ко­то­рые во­об­ра­же­ние в ос­нов­ном со­зда­ет в «Пар­тии Шас­се д’­Ген­ри­ха IV», или «Ин­ког­ни­то Га­ру­на Аль-Ра­ши­да».*
* «Трак­та­ты о Бо­ско­бе­ле» Хью­за, Вве­де­ние, стр. 12.
Мне бы­ло очень при­ят­но сле­до­вать за ко­ро­лем в его стран­стви­ях с ме­ста на ме­сто; и у ме­ня есть ос­но­ва­ния по­ла­гать, что эта ис­то­рия вы­зва­ла неко­то­рый ин­те­рес в раз­ных ме­стах по ме­ре ее раз­ви­тия.
При опи­са­нии ста­ро­го и вер­но­го го­ро­да Ву­стер во вре­мя бит­вы я по­лу­чил очень боль­шую по­мощь от вы­да­ю­ще­го­ся мест­но­го ан­ти­ква­ра, ко­то­ро­го я при­знал вме­сто него.
Ни­ко­гда Чарльз не вел се­бя луч­ше, чем по­сле бит­вы. Хо­тя он и был по­беж­ден, он не был по­беж­ден. Чест­но, хо­тя и в несколь­ко вы­со­ко­пар­ных вы­ра­же­ни­ях, пел ли о нем Ко­ули:
И все же доб­лесть Кар­ла ве­ли­ко­го вы­дер­жа­ла ис­пы­та­ние,
во­лею судь­бы, хо­тя и бы­ла по­ки­ну­та и угне­те­на.
«по­смот­ри­те на окра­шен­ный в фи­о­ле­то­вый цвет ру­чей Са­б­ри­ны
И Крас­ный Холм, ко­то­рые те­перь не зря на­зы­ва­ют­ся так.
И Ву­стер, ты, кто пе­ре­нес стра­да­ния,
И уви­дел ко­нец дол­гой ро­ко­вой вой­ны.
Сказ­ка за­кан­чи­ва­ет­ся отъ­ез­дом ко­ро­ля из Хи­ла. О том, как он до­брал­ся из Сол­с­бе­ри в Брай­телм­сто­ун и бла­го­по­луч­но под­нял­ся на борт бар­ка ка­пи­та­на Тат­тер­сол­ла в Шорх­эме, я рас­ска­зы­вал в дру­гом ме­сте.
Херст­пир­пойнт, 9 ок­тяб­ря 1872 го­да.
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб boscobel house (frontispiece of vol i) 01
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Бо­ско­бель или Ко­ро­лев­ский дуб boscobel house (frontispiece of vol i) 01

КНИГА I. — БИТВА ПРИ ВУСТЕРЕ

ГЛАВА I. Как Карл Второй прибыл к Вустеру, и захватил форт, который он назвал «Форт Роял»

Во вре­мя граж­дан­ских войн ста­рый и вер­ный го­род Ву­стер се­рьез­но по­стра­дал за свою пре­дан­ность ко­ро­лев­ско­му де­лу. Два­жды он под­вер­гал­ся оса­де и два­жды был раз­граб­лен пар­ла­мен­та­ри­я­ми. В 1642 го­ду граф Эс­секс вы­сту­пил с боль­шим вой­ском про­тив это­го ме­ста, взял его штур­мом и раз­гра­бил, а несколь­ких наи­бо­лее со­сто­я­тель­ных го­ро­жан от­пра­вил плен­ны­ми в Лон­дон. Че­ты­ре го­да спу­стя, а имен­но в 1646 го­ду, го­род сно­ва пе­ре­шел на сто­ро­ну ко­ро­ля и, бу­дучи за­хва­чен Круг­ло­го­ло­вы­ми по­сле упор­ной обо­ро­ны, под­верг­ся бо­лее же­сто­ко­му об­ра­ще­нию, чем рань­ше. По­ми­мо гра­бе­жа жи­те­лей, сол­да­ты Со­дру­же­ства, раз­дра­жен­ные со­про­тив­ле­ни­ем, с ко­то­рым они столк­ну­лись, на­нес­ли боль­шой ущерб об­ще­ствен­ным зда­ни­ям, осо­бен­но ка­фед­раль­но­му со­бо­ру, внут­рен­нее убран­ство ве­ли­ко­леп­но­го зда­ния ко­то­ро­го бы­ло се­рьез­но по­вре­жде­но. Со­глас­но сво­е­му обы­чаю, сол­да­ты по­ста­ви­ли сво­их ло­ша­дей в про­хо­ды и пре­вра­ти­ли хо­ры в ка­зар­му, а зда­ние ка­пи­ту­ла — в ка­ра­уль­ное по­ме­ще­ние. Ор­ган был раз­ру­шен; бо­га­то рас­кра­шен­ные стек­ла в ок­нах раз­би­ты; мно­гие па­мят­ни­ки изуро­до­ва­ны; а древ­ние за­пи­си, хра­нив­ши­е­ся в биб­лио­те­ке, со­жже­ны. Изящ­но вы­ре­зан­ный ка­мен­ный крест на цер­ков­ном дво­ре, с ка­фед­ры ко­то­ро­го про­по­ве­до­ва­ли Ла­ти­мер и Уит­гифт, был сне­сен. До это­го Джон При­до, быв­ший епи­скоп Ву­стер­ский, был ли­шен сво­ей ка­фед­ры, а де­кан и пре­бен­ды уво­ле­ны — бо­го­сло­вы Ан­гли­кан­ской церк­ви усту­пи­ли ме­сто пре­сви­те­ри­ан­ским слу­жи­те­лям, неза­ви­си­мым и ана­бап­ти­стам.
Но, несмот­ря на их стра­да­ния за пра­вое де­ло, вер­ность ву­стер­ских ка­ва­ле­ров оста­ва­лась непо­ко­ле­би­мой. Боль­шие штра­фы и тю­рем­ное за­клю­че­ние не смог­ли сло­мить их дух. До по­след­не­го они оста­ва­лись вер­ны несчаст­но­му ко­ро­лю, хо­тя лю­бые даль­ней­шие по­пыт­ки вос­ста­ния пре­се­ка­лись силь­ным гар­ни­зо­ном, остав­лен­ным на стра­же го­ро­да, ко­то­рым ко­ман­до­вал пол­ков­ник Джон Джеймс, один из са­мых стро­гих рес­пуб­ли­кан­ских ли­де­ров.
По­сле ужас­ной тра­ге­дии при Уайт­хол­ле ка­ва­ле­ры Ву­сте­ра при­сяг­ну­ли стар­ше­му сы­ну ко­ро­лев­ской му­че­ни­цы и на­след­ни­ку ко­ро­ны. Все вид­ные го­ро­жане на­де­ли тра­ур, и у всех на ли­цах, за ис­клю­че­ни­ем сол­дат гар­ни­зо­на, бы­ло пе­чаль­ное вы­ра­же­ние. Над­гроб­ная про­по­ведь, текст ко­то­рой гла­сил: «Су­ди и ото­мсти за мое де­ло, Гос­по­ди», бы­ла про­чи­та­на док­то­ром Кро­сби, ли­шен­ным прав де­ка­ном, несколь­ким ли­цам, тай­но со­брав­шим­ся но­чью в крип­те со­бо­ра, и бы­ли воз­не­се­ны мо­лит­вы о со­хра­не­нии прин­ца Чарль­за и его ско­рей­шем вос­ста­нов­ле­нии на троне. Служ­ба, од­на­ко, бы­ла пре­рва­на пат­ру­лем муш­ке­те­ров, а де­кан был схва­чен и по­ме­щен в баш­ню Эд­га­ра, ста­рую укреп­лен­ную на­дврат­ную баш­ню у вхо­да в ка­фед­раль­ный со­бор. Ни­ко­гда Ву­стер не был та­ким мрач­ным и уны­лым, как в этот пе­ри­од.
На­деж­ды ло­яль­ных го­ро­жан не воз­ро­ди­лись до се­ре­ди­ны ав­гу­ста 1651 го­да, ко­гда бы­ли по­лу­че­ны све­де­ния о том, что Карл, недав­но ко­ро­но­ван­ный в Ско­уне, из­бе­жал бди­тель­но­сти Кром­ве­ля и, пе­рей­дя гра­ни­цу со зна­чи­тель­ной ар­ми­ей, на­пра­вил­ся пря­мым пу­тем в Лан­ка­стер. От­ту­да он про­дол­жил свой стре­ми­тель­ный марш че­рез Пре­стон к Уо­р­ринг­то­ну, где фор­си­ро­вал мост че­рез Мер­си, несмот­ря на по­пыт­ки ге­не­ра­лов Лам­бер­та и Хар­ри­со­на оста­но­вить его про­дви­же­ние. По­го­ва­ри­ва­ли, что мо­ло­дой ко­роль на­прав­лял­ся в вер­ный ему го­род Ву­стер, где он на­ме­ре­вал­ся ос­но­вать свою штаб-квар­ти­ру и на­брать вой­ска пе­ред по­хо­дом на Лон­дон.
Но­вость ка­за­лась слиш­ком хо­ро­шей, что­бы быть прав­дой, но ей сра­зу же по­ве­ри­ли, и бы­ло оче­вид­но, что пол­ков­ник Джеймс по­ве­рил в нее, по­сколь­ку он немед­лен­но на­чал при­во­дить укреп­ле­ния в по­ря­док. Фак­ти­че­ски, ко­мен­дант по­лу­чил де­пе­шу от ге­не­ра­ла Лам­бер­та, в ко­то­рой со­об­ща­лось, что ему и ге­не­ра­лу Хар­ри­со­ну не уда­лось по­ме­шать мо­ло­до­му ко­ро­лю Шот­лан­дии пе­рей­ти мост че­рез Мер­си в Уо­р­ринг­тоне, и они бы­ли разо­ча­ро­ва­ны в сво­их ожи­да­ни­ях, что он даст им сра­же­ние на Нат­сфорд-Хит, где они его жда­ли.
Укры­тый но­чью, мо­ло­дой ко­роль бес­пре­пят­ствен­но про­дол­жил свой по­ход, из за­хва­чен­ных ими плен­ных ста­ло яс­но, что он на­прав­ля­ет­ся в Ву­стер. Си­лы Кар­ла Стю­ар­та, по сло­вам Лам­бер­та, зна­чи­тель­но со­кра­ти­лись из-за де­зер­тир­ства с тех пор, как он всту­пил в Ан­глию, и те­перь со­став­ля­ли не бо­лее вось­ми ты­сяч пе­хо­тин­цев и трех ты­сяч всад­ни­ков, и он был снаб­жен толь­ко шест­на­дца­тью ко­жа­ны­ми ру­жья­ми. По­ка он на­брал ма­ло ре­кру­тов, сель­ские джентль­ме­ны дер­жа­лись в сто­роне или им не поз­во­ля­ло опол­че­ние при­со­еди­нить­ся к его штан­дар­ту. Но граф Дер­би пред­при­нял по­пыт­ку со­брать боль­шие вой­ска в Лан­ка­ши­ре и Че­ши­ре и был остав­лен ко­ро­лем для этой це­ли. Имен­но для то­го, что­бы по­ме­шать за­мыс­лу гра­фа, два пар­ла­мент­ских ге­не­ра­ла со­чли це­ле­со­об­раз­ным остать­ся там, где они бы­ли, а не пре­сле­до­вать ко­ро­лев­скую ар­мию. Мно­гие недоб­ро­же­ла­те­ли, па­пи­сты и пре­сви­те­ри­ане, недоб­ро­же­ла­тель­но на­стро­ен­ные по от­но­ше­нию к Со­дру­же­ству, несо­мнен­но, при­со­еди­ни­лись бы к лор­ду Дер­би, ко­то­рый, ес­ли его быст­ро не сверг­нуть, мо­жет стать гроз­ным. Но он, несо­мнен­но, бу­дет сбит с тол­ку, и его си­лы рас­се­ют­ся, как мя­ки­на, по­сколь­ку Гос­подь бу­дет сра­жать­ся на сто­роне сво­их из­бран­ных. До­бив­шись это­го, оба ге­не­ра­ла по­спе­шат на по­мощь Ву­сте­ру. Быст­рой по­мо­щи так­же мож­но бы­ло ожи­дать от лор­да-ге­не­ра­ла Кром­ве­ля, ко­то­рый пре­сле­до­вал шот­ланд­ско­го ко­ро­ля во гла­ве две­на­дца­ти ты­сяч ка­ва­ле­рии и пе­хо­ты. По­это­му пол­ков­ни­ка Джейм­са при­зва­ли про­дер­жать­ся.
Ге­не­рал Лам­берт да­лее за­явил в сво­ем до­не­се­нии, что Чарль­за со­про­вож­да­ли са­мые опыт­ные ко­ман­ди­ры шот­ланд­ской ар­мии — хит­рый и осто­рож­ный пол­ков­ник Лес­ли, ко­то­рый так дол­го ста­вил в ту­пик са­мо­го Кром­ве­ля, — ге­не­ра­лы Монт­го­ме­ри, Мид­дл­тон, Мэс­си и Дэ­ли­елл, а так­же доб­лест­ный пол­ков­ник Пит­скот­ти со сво­им шот­ланд­ским пол­ком. Кро­ме них, здесь бы­ло несколь­ко ан­глий­ских и шот­ланд­ских дво­рян, гер­цо­ги Бе­кин­гем и Га­миль­тон, гра­фы Ротс, Ло­дер­дейл, Кар­ну­орт и Клив­ленд; лор­ды Спайн, Син­клер и Уил­мот; сэр Джон Ду­глас, сэр Алек­сандр Форбс и дру­гие.
Про­смат­ри­вая этот вну­ши­тель­ный спи­сок и раз­мыш­ляя о том, что ко­ро­лев­ские вой­ска на­счи­ты­ва­ли по мень­шей ме­ре один­на­дцать ты­сяч че­ло­век, пол­ков­ник Джеймс спро­сил се­бя, как он во­об­ще смо­жет вы­сто­ять про­тив них с гар­ни­зо­ном все­го в пять­сот че­ло­век? Он был пло­хо снаб­жен пуш­ка­ми и бо­е­при­па­са­ми, а укреп­ле­ния бы­ли раз­ру­ше­ны. Бо­лее то­го, го­ро­жане бы­ли на­стро­е­ны враж­деб­но и, вме­сто то­го что­бы ока­зать ему по­мощь, бы­ли го­то­вы вос­стать в поль­зу ко­ро­ля. Ему при­дет­ся сра­жать­ся как с внут­рен­ни­ми, так и с внеш­ни­ми вра­га­ми. Его по­ло­же­ние ка­за­лось от­ча­ян­ным, и, хо­тя он был храб­рым че­ло­ве­ком, на­сколь­ко это бы­ло необ­хо­ди­мо, он был по­лон дур­ных пред­чув­ствий.
Преж­де чем про­дол­жить, воз­мож­но, бу­дет умест­но вы­яс­нить, на­сколь­ко ста­рый го­род был спо­со­бен к обо­роне. Пять лет на­зад он вы­дер­жал дли­тель­ную оса­ду, но то­гда об­сто­я­тель­ства бы­ли со­вер­шен­но ины­ми, по­сколь­ку го­ро­жане вы­стро­и­лись про­тив оса­жда­ю­щих и упор­но сра­жа­лись. В то вре­мя сте­ны бы­ли силь­но по­вре­жде­ны и от­ре­мон­ти­ро­ва­ны лишь ча­стич­но, сле­до­ва­тель­но, баш­ни и ба­сти­о­ны на­хо­ди­лись в по­лу­раз­ру­шен­ном со­сто­я­нии. За сте­на­ми, на юго-во­сто­ке, на­хо­дил­ся мощ­ный от­дель­но сто­я­щий форт недав­ней по­строй­ки. За­мок, ко­то­рый в бы­лые вре­ме­на гор­до воз­вы­шал­ся на юж­ной сто­роне со­бо­ра, пол­но­стью кон­тро­ли­руя су­до­ход­ство по Се­вер­ну, дав­ным-дав­но снес­ли, и един­ствен­ны­ми его остат­ка­ми бы­ли несколь­ко фраг­мен­тов дон­жо­на. На­сыпь, на ко­то­рой ко­гда-то сто­я­ло мо­гу­чее по­лот­но, мож­но бы­ло бы лег­ко укре­пить, ес­ли бы поз­во­ли­ло вре­мя, и она ста­ла бы важ­ным со­ору­же­ни­ем. В го­ро­де, ко­то­рый был очень древним, бы­ло че­ты­ре во­рот, по бо­кам от ко­то­рых сто­я­ли баш­ни. Са­мые креп­кие на­по­ми­на­ли бар­ба­кан и воз­вы­ша­лись над на­бе­реж­ной и древним ка­мен­ным мо­стом че­рез ре­ку. На се­ве­ре бы­ли Фор­гейт, » пре­крас­ное про­из­ве­де­ние ис­кус­ства», как его опи­сы­ва­ет ста­рый Ли­ланд, а неда­ле­ко от него бы­ли во­ро­та Свя­то­го Мар­ти­на. На юге бы­ли во­ро­та Сид­бе­ри, ве­ду­щие к лон­дон­ской до­ро­ге. Во­ро­та Сид­бе­ри бы­ли пе­ре­кры­ты со­вре­мен­ным от­дель­но сто­я­щим фор­том, о ко­то­ром уже упо­ми­на­лось. Глу­бо­кие дам­бы, про­ло­жен­ные ре­кой Се­верн, уси­ли­ли обо­ро­ну на во­сто­ке и юго-во­сто­ке, но при­го­ро­ды пред­став­ля­ли опас­ность, по­сколь­ку в них мог укрыть­ся враг. Та­ким об­ра­зом, бу­дет вид­но, что го­род был не в том со­сто­я­нии, что­бы вы­дер­жать оса­ду, и ко­мен­дант вполне мог от­ча­ять­ся про­дер­жать­ся да­же несколь­ко дней про­тив ко­ро­лев­ских войск.
Ни один го­род не мо­жет быть рас­по­ло­жен бо­лее оча­ро­ва­тель­но, чем Ву­стер, на бе­ре­гах са­мой бла­го­род­ной ре­ки Ан­глии, по­сре­ди пре­крас­ных пло­до­род­ных рав­нин, изоби­лу­ю­щих фрук­то­вы­ми са­да­ми и план­та­ци­я­ми хме­ля, от­ку­да от­кры­ва­ет­ся пре­крас­ный вид на Мал­верн­ские хол­мы; но в се­ре­дине сем­на­дца­то­го ве­ка он был в выс­шей сте­пе­ни жи­во­пи­сен и кра­сив. В то вре­мя здесь бы­ло пол­но ста­рин­ных де­ре­вян­ных до­мов с при­чуд­ли­во вы­ре­зан­ны­ми фрон­то­на­ми и от­кры­ты­ми бал­ко­на­ми, по­сре­ди ко­то­рых воз­вы­ша­лись мас­сив­ная кры­ша и баш­ня по­чтен­но­го со­бо­ра, а так­же вы­со­кий шпиль со­бо­ра Св. Ан­дре­ев­ская цер­ковь. Ста­рые сте­ны, ка­ки­ми бы се­ры­ми и раз­ру­шен­ны­ми они ни бы­ли, укреп­лен­ные во­ро­та, скульп­тур­ные кре­сты и ста­рин­ный ка­мен­ный мост с его мно­го­ко­неч­ны­ми ар­ка­ми при­да­ва­ли ей кра­со­ту. Бла­го­род­ный епи­ско­паль­ный дво­рец, груп­па ста­рин­ных зда­ний ря­дом с со­бо­ром и ру­и­ны на Зам­ко­вой го­ре — все это пред­став­ля­ло со­бой по­ра­зи­тель­ную кар­ти­ну, ес­ли смот­реть из Сент-Джон­са на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу ре­ки.
«Бо­гат­ство Ву­сте­ра боль­ше все­го за­ви­сит от дра­пи­ров­ки», — ска­зал ста­рый Ли­ланд, пи­сав­ший во вре­ме­на Ген­ри­ха VIII, и это ме­сто из­дав­на сла­ви­лось сво­и­ми сук­на­ми и пер­чат­ка­ми. Но мно­гие из са­мых бо­га­тых су­кон­щи­ков, пер­ча­точ­ни­ков и тор­гов­цев хме­лем ра­зо­ри­лись из-за круп­ных штра­фов, на­ло­жен­ных на них алч­ны­ми пар­ла­мен­та­ри­я­ми, и го­род ед­ва вос­ста­но­вил свое бы­лое про­цве­та­ние.
По­чти од­но­вре­мен­но с при­бы­ти­ем де­пе­ши ге­не­ра­ла Лам­бер­та тай­ный по­сыль­ный до­ста­вил пись­мо ми­сте­ру То­ма­су Лай­сон­су, то­гдаш­не­му мэ­ру Ву­сте­ра и при­знан­но­му ро­я­ли­сту. Пись­мо при­шло от ка­пи­та­на Фэн­шоу, ко­ро­лев­ско­го сек­ре­та­ря, и из­ла­га­ло вер­сию со­бы­тий в Уо­р­ринг­тоне, со­вер­шен­но от­лич­ную от той, что из­ло­жил Лам­берт.
По сло­вам Фэн­шоу, его ве­ли­че­ство про­явил боль­шое лич­ное му­же­ство по это­му слу­чаю. Он об­на­ру­жил, что враг, со­сто­я­щий при­мер­но из се­ми ты­сяч че­ло­век, объ­еди­нен­ных под ко­ман­до­ва­ни­ем Лам­бер­та и Гар­ри­со­на, овла­дел мо­стом че­рез Мер­си, ко­то­рый они ча­стич­но раз­ру­ши­ли, и немед­лен­но ата­ко­вал их сво­и­ми пе­ре­до­вы­ми вой­ска­ми. Его стре­ми­тель­ность ока­за­лась непре­одо­ли­мой. Ко­гда про­ход был фор­си­ро­ван, за ним по­сле­до­ва­ла вся ар­мия, и враг от­сту­пил в боль­шом бес­по­ряд­ке и с боль­ши­ми по­те­ря­ми. Но­чью бо­лее трех ты­сяч «мя­теж­ных него­дя­ев», как на­звал их Фэн­шоу, рас­па­лись. Пар­ла­мент­ские ге­не­ра­лы не риск­ну­ли сно­ва ата­ко­вать ко­ро­ля, но поз­во­ли­ли ему про­дол­жить свой марш к Ву­сте­ру без даль­ней­ших по­мех. По­это­му вер­ные граж­дане мог­ли го­то­вить­ся при­вет­ство­вать сво­е­го го­су­да­ря, ко­то­рый вско­ре дол­жен был быть с ни­ми.
Мэр немед­лен­но со­звал пуб­лич­ное со­бра­ние в ра­ту­ше и за­чи­тал со­брав­шим­ся пись­мо ка­пи­та­на Фэн­шоу. Ве­лик был эн­ту­зи­азм, вы­зван­ный им. Зал огла­сил­ся кри­ка­ми «Да здрав­ству­ет Карл II!» Ра­дост­ная весть быст­ро рас­про­стра­ни­лась по го­ро­ду, и на Глав­ной ули­це со­бра­лись тол­пы, кри­чав­шие «До­лой Со­дру­же­ство! До­лой ко­ро­ну!» Тол­па бы­ла разо­гна­на пол­ков­ни­ком Джейм­сом и ка­ва­ле­рий­ским от­ря­дом, но в хо­де кон­флик­та несколь­ко че­ло­век бы­ли ра­не­ны, а неко­то­рые уби­ты. Мэр и ше­риф, ми­стер Джеймс Бри­джес, бы­ли схва­че­ны и со­дер­жа­лись в ка­че­стве за­лож­ни­ков за хо­ро­шее по­ве­де­ние граж­дан — ко­мен­дант при­гро­зил по­ве­сить их обо­их, ес­ли про­дол­жат­ся бес­по­ряд­ки. К сча­стью для двух джентль­ме­нов, го­род оста­вал­ся спо­кой­ным всю ночь, по­сколь­ку ко­мен­дант на­вер­ня­ка сдер­жал бы свое сло­во.
На сле­ду­ю­щий день — в пят­ни­цу, 22 ав­гу­ста 1651 го­да — раз­вед­чи­ки, вы­слан­ные пол­ков­ни­ком Джейм­сом, до­ло­жи­ли, что пер­вая ди­ви­зия ко­ро­лев­ской ар­мии, ко­то­рой ко­ман­ду­ет лич­но мо­ло­дой ко­роль, при­бли­зи­лась к Крас­но­му Хол­му — уже опи­сан­но­му как ле­си­стая воз­вы­шен­ность при­мер­но в ми­ле от го­ро­да, к югу от него.
Вско­ре по­сле это­го на Пер­ри-Вуд мож­но бы­ло раз­ли­чить вра­же­ских ка­ва­ле­рий­ских стрел­ков. За­тем по­явил­ся пе­ре­до­вой от­ряд — шле­мы и пан­ци­ри ки­ра­си­ров свер­ка­ли в сол­неч­ных лу­чах. Ты­ся­чи ло­яль­ных го­ро­жан, ко­то­рым бы­ло за­пре­ще­но под­ни­мать­ся на укреп­ле­ния, за­бра­лись на кры­ши до­мов и на вер­хуш­ки церк­вей, что­бы хоть мель­ком уви­деть ко­ро­лев­скую ар­мию, и не смог­ли сдер­жать сво­е­го вос­тор­га при ви­де ее.
Пол­ков­ник Джеймс, ко­то­рый всю ночь ак­тив­но за­ни­мал­ся луч­ши­ми обо­ро­ни­тель­ны­ми при­го­тов­ле­ни­я­ми, ко­то­рые бы­ли в его си­лах, убе­дил­ся, что все ин­же­не­ры на кре­пост­ных ва­лах бы­ли на сво­их по­стах, и те­перь он на­пра­вил­ся к от­дель­но сто­я­ще­му фор­ту воз­ле Сид­бе­ри-гейт.
Взо­брав­шись на вер­ши­ну, още­ти­нив­шу­ю­ся пуш­ка­ми, он на­пра­вил под­зор­ную тру­бу на вы­ступ хол­ма на­про­тив и вско­ре уви­дел, как из ле­са, по­кры­вав­ше­го воз­вы­шен­ность, вы­еха­ла груп­па бо­га­то оде­тых офи­це­ров и от­пра­ви­лась на раз­вед­ку укреп­ле­ний с раз­ных то­чек. В том, что впе­ре­ди от­ря­да шел сам мо­ло­дой ко­роль, он не со­мне­вал­ся, как по ве­ли­ко­ле­пию его сна­ря­же­ния и бе­ло­му плю­ма­жу на шля­пе, так и по по­чте­нию, ока­зан­но­му ему сви­той. Оче­вид­но, бле­стя­щий штаб его ве­ли­че­ства со­сто­ял из ге­не­ра­лов и дво­рян, упо­мя­ну­тых в де­пе­ше ге­не­ра­ла Лам­бер­та. То, что они пла­ни­ро­ва­ли ата­ку на го­род, бы­ло яс­но.
Вни­ма­тель­но на­блю­дая за дви­же­ни­я­ми и же­сти­ку­ля­ци­ей мо­ло­до­го мо­нар­ха в под­зор­ную тру­бу, пол­ков­ник Джеймс уви­дел, как он по­дал знак од­но­му из сво­их адъ­ютан­тов, кра­си­во­му мо­ло­до­му че­ло­ве­ку на уди­ви­тель­но хо­ро­шем коне, ко­то­рый немед­лен­но подъ­е­хал на зов.
Май­ор Кэ­ре­лесс, адъ­ютант, о ко­то­ром идет речь, был столь же храбр, сколь и кра­сив, хо­тя и несколь­ко опро­мет­чив, и был осо­бым лю­бим­цем ко­ро­ля. По­лу­чив при­ка­зы его ве­ли­че­ства, он неза­мед­ли­тель­но им под­чи­нил­ся. В со­про­вож­де­нии толь­ко тру­ба­ча, несу­ще­го флаг пе­ре­ми­рия, он га­ло­пом спу­стил­ся с хол­ма, на­прав­ля­ясь к Сид­бе­ри-гейт, и, не дой­дя до них пя­ти­де­ся­ти яр­дов, оста­но­вил­ся, и тру­бач про­тру­бил так гром­ко, что ста­рые сте­ны сно­ва за­зве­не­ли.
Град пуль с зуб­ча­тых стен был бы от­ве­том на при­зыв, ес­ли бы пол­ков­ник Джеймс пред­ва­ри­тель­но не со­об­щил, что флаг пе­ре­ми­рия дол­жен быть под­нят.
Муж­чи­ны су­ро­во по­смот­ре­ли на дерз­ко­го Ка­ва­ле­ра, и один из них крик­нул: «Ес­ли у те­бя есть ка­кое-ни­будь со­об­ще­ние для ко­мен­дан­та гар­ни­зо­на, его мож­но най­ти вон в том фор­те».
По­сле это­го Небреж­ный тро­нул­ся с ме­ста, над­мен­но и пре­зри­тель­но по­гля­ды­вая на ар­тил­ле­ри­стов на кре­пост­ных ва­лах.
До­брав­шись до фор­та, он уви­дел пол­ков­ни­ка Джейм­са, сто­яв­ше­го у края па­ра­пе­та и опи­рав­ше­го­ся на свою шпа­гу. Пол­дю­жи­ны муш­ке­те­ров в сталь­ных кол­па­ках, ко­рич­не­вых пла­щах и бан­ди­лье­рах сто­я­ли у него за спи­ной.
«Вы ко­мен­дант?» он по­звал.
«Да», — от­ве­тил пол­ков­ник Джеймс. «Что те­бе нуж­но от ме­ня?»
«Вот что, — ска­зал Небреж­ный гром­ким ав­то­ри­тет­ным го­ло­сом: «Име­нем его ве­ли­че­ства ко­ро­ля Кар­ла II, ко­то­рый на­хо­дит­ся вон на том хол­ме со сво­ей ар­ми­ей, я тре­бую, что­бы вы сда­ли этот его го­род Ву­стер, ко­то­рым вы неза­кон­но вла­де­е­те как де­пу­тат са­мо­на­де­ян­но­го и мя­теж­но­го пар­ла­мен­та. Его ве­ли­че­ство же­ла­ет про­явить к вам свое ми­ло­сер­дие, и ес­ли вы немед­лен­но рас­пах­не­те во­ро­та и сло­жи­те ору­жие…
«Стой!» — су­ро­во пе­ре­бил ко­мен­дант. «Я не при­знаю вла­сти то­го, ко­го ты ве­ли­ча­ешь ко­ро­лем. Дом Иеро­воама, ко­то­рый со­гре­шил и ко­то­рый втя­нул Из­ра­иль в грех, был ис­треб­лен. Я не ста­ну от­ри­цать, что мо­ло­дой че­ло­век Чарльз Стю­арт был ко­ро­но­ван в Шот­лан­дии, но в Ан­глии он не пра­вил. Его про­кла­ма­ция бы­ла со­жже­на обыч­ным лон­дон­ским па­ла­чом, а пар­ла­мент опуб­ли­ко­вал контр­про­кла­ма­цию, объ­яв­ля­ю­щую его, его по­мощ­ни­ков и по­соб­ни­ков, од­ним из ко­то­рых ты сам, ви­нов­ным в го­су­дар­ствен­ной из­мене и ка­ра­е­мым смерт­ной каз­нью. Дол­жен ли я, офи­цер Со­дру­же­ства, ко­то­ро­му по­ру­че­но охра­нять этот го­род, от­крыть его во­ро­та объ­яв­лен­но­му пре­да­те­лю? Дол­жен ли я при­ка­зать сво­им лю­дям сло­жить ору­жие пе­ред ним? Не так. Я со­вер­шен­но иг­но­ри­рую при­зыв тво­е­го ко­ро­ля, и хо­тя его под­дер­жи­ва­ет все шот­ланд­ское вой­ско, я все же не уступ­лю ему го­род, но, упо­вая на Гос­по­да, бу­ду за­щи­щать его от него «.
«Не про­во­ци­руй ко­ро­ля сво­им упрям­ством», — ска­зал Небреж­ный, те­ряя тер­пе­ние. «Ес­ли ты вы­ну­дишь нас штур­мо­вать укреп­ле­ния, по­ща­ды не жди. Мы пре­да­дим вас всех ме­чу.»
Со­вер­шен­но рав­но­душ­ный к угро­зе, пол­ков­ник Джеймс от­ве­тил на ре­ли­ги­оз­ном жар­гоне, ко­то­рый то­гда был обыч­ным для сол­дат-рес­пуб­ли­кан­цев:
«Гос­подь Са­ва­оф с на­ми. Бог Иа­ко­ва — на­ше при­бе­жи­ще. Я не со­мне­ва­юсь, что мы по­лу­чим свое­вре­мен­ную по­мощь».
«От ко­го?» — спро­сил Небреж­ный с на­смеш­кой.
«От лор­да-ге­не­ра­ла Кром­ве­ля, ко­то­рый спе­шит сю­да со сво­и­ми ле­ги­о­на­ми».
«Го­род бу­дет на­шим, и ты со сво­ей мя­теж­ной ор­дой бу­дешь уни­что­жен преж­де, чем этот за­кля­тый пре­да­тель и от­це­убий­ца успе­ет при­быть», — ярост­но вос­клик­нул Кэр­лесс.
«Сле­ди за сво­им язы­ком, или я не от­ве­чаю за твою без­опас­ность», — ска­зал ко­мен­дант, оста­нав­ли­вая муш­ке­те­ров по­за­ди се­бя, ко­то­рые го­то­ви­лись от­крыть огонь. «Возь­ми об­рат­но мой от­вет ко­ро­лю, тво­е­му по­ве­ли­те­лю. Мне нече­го к нему до­ба­вить».
«Мы ско­ро бу­дем с ва­ми», — крик­нул Кэр­лесс.
И, угро­жа­ю­ще по­гро­зив сол­да­там ру­кой, он уска­кал со сво­им со­про­вож­да­ю­щим.
По­ка про­ис­хо­ди­ла эта бе­се­да, Чарльз оста­вал­ся на Пер­ри Вуд со сво­и­ми ге­не­ра­ла­ми. Он ни­сколь­ко не уди­вил­ся, узнав от Кэр­лес­са, что его лю­без­ное пред­ло­же­ние бы­ло от­кло­не­но ко­мен­дан­том.
«Пусть ата­ка бу­дет пред­при­ня­та немед­лен­но», — крик­нул он. «Я лич­но воз­глав­лю ее».
«Я вос­хи­ща­юсь ду­хом ва­ше­го ве­ли­че­ства», — за­ме­тил ге­не­рал Дей­ли­елл. «Но я про­шу вас не под­вер­гать се­бя та­ко­му рис­ку».
«Риск­нуть, го­во­ришь ты?» — ве­се­ло вос­клик­нул Чарльз. «Чест­ное сло­во, Том, вся сла­ва в этом де­ле до­ста­лась бы те­бе. Но ты не дол­жен ли­шать ме­ня ее. Я на­ме­рен пер­вым вой­ти вон в тот форт.»
Ге­не­ра­лы Мид­дл­тон и Монт­го­ме­ри так­же пы­та­лись от­го­во­рить его от его на­ме­ре­ния, но без­успеш­но.
За­тем ге­не­ра­лы уска­ка­ли, что­бы от­дать необ­хо­ди­мые при­ка­зы для ата­ки. Про­зву­ча­ли тру­бы, и вско­ре скло­ны хол­ма бы­ли по­кры­ты быст­ро пе­ре­дви­га­ю­щи­ми­ся вой­ска­ми. Не успе­ли они прой­ти и по­ло­ви­ны пу­ти, как ору­дия фор­та от­кры­ли по ним огонь, но не оста­но­ви­ли их про­дви­же­ние. Вско­ре ар­тил­ле­рия ро­я­ли­стов от­кры­ла от­вет­ный огонь по рес­пуб­ли­кан­цам, и ко­роль, на­хо­див­ший­ся во гла­ве аван­гар­да, уви­дел, что пуш­ка на­прав­ле­на на цель.
Ко­гда его ве­ли­че­ство был узнан, ко­мен­дант при­ка­зал муш­ке­те­рам на кре­пост­ном ва­лу оста­вить на нем свой след; но он, ка­за­лось, дей­стви­тель­но жил счаст­ли­вой жиз­нью, по­то­му что, хо­тя офи­цер ря­дом с ним был ра­нен пу­лей, а его соб­ствен­ная ло­шадь бы­ла уби­та под ним, сам он не по­стра­дал.
Ко­жа­ные ру­жья ро­я­ли­стов бы­ли сра­бо­та­ны так хо­ро­шо, что три ору­дия фор­та быст­ро за­мол­ча­ли, и Карл при­ка­зал немед­лен­но го­то­вить­ся к штур­му.
К сте­нам бы­ли при­став­ле­ны штур­мо­вые лест­ни­цы. Несколь­ко че­ло­век бы­ли сра­же­ны при вы­пол­не­нии это­го опас­но­го за­да­ния, но как толь­ко оно бы­ло вы­пол­не­но, Карл при­ка­зал за­тру­бить в тру­бу и с ме­чом в ру­ке взо­брал­ся по бли­жай­шей лест­ни­це.
Сол­дат, во­ору­жен­ный пи­кой, по­пы­тал­ся сбро­сить его с лест­ни­цы, но муж­чи­на был за­стре­лен Небреж­ным, ко­то­рый вни­ма­тель­но сле­дил за ко­ро­лем.
И сно­ва, пе­ре­пры­ги­вая че­рез па­ра­пе­ты, Кар­лу про­ти­во­сто­ял муш­ке­тер, но он сра­зил его, и в сле­ду­ю­щий мо­мент к ге­ро­и­че­ско­му мо­ло­до­му мо­нар­ху при­со­еди­нил­ся Небреж­ный, а сра­зу же по­сле это­го дю­жи­на его те­ло­хра­ни­те­лей, и их чис­ло быст­ро уве­ли­чи­лось.
Те­перь Карл был хо­зя­и­ном фор­та, по­сколь­ку рес­пуб­ли­кан­ские сол­да­ты по­сле без­ре­зуль­тат­но­го со­про­тив­ле­ния бы­ли пре­да­ны ме­чу.
В хо­де борь­бы пол­ков­ник Джеймс вы­стре­лил из пи­сто­ле­та в ко­ро­ля, но про­мах­нул­ся, и в свою оче­редь был ата­ко­ван Небреж­ным.
«Я го­во­рил те­бе, что мы ско­ро бу­дем с то­бой», — вос­клик­нул Ка­ва­лер. «Сда­вай­ся, и я со­хра­ню те­бе жизнь».
«Я бы не при­нял жизнь из тво­их рук», — воз­ра­зил ко­мен­дант. «По­смот­ри на се­бя!»
От­бив острие Кэр­лес­са сво­им тя­же­лым клин­ком, он быст­ро от­сту­пил на­зад и ис­чез. На са­мом де­ле он бро­сил­ся вниз по уз­кой лест­ни­це, ве­ду­щей в ниж­ние по­ме­ще­ния фор­та, и обес­пе­чил се­бе от­ступ­ле­ние, за­крыв вход лю­ком.
Тем вре­ме­нем Карл со­рвал флаг Со­дру­же­ства и за­ме­нил его ко­ро­лев­ским штан­дар­том. Как толь­ко его вой­ска смог­ли раз­ли­чить этот по­бед­ный сиг­нал, раз­да­лись гром­кие воз­гла­сы одоб­ре­ния. Форт был немед­лен­но взят во вла­де­ние, но плен­ных не взя­ли, по­сколь­ку пол­ков­ник Джеймс и те немно­гие, кто остал­ся в жи­вых, по­ки­ну­ли ниж­ние по­ме­ще­ния. Они бе­жа­ли, как ока­за­лось, кры­тым пу­тем и во­шли в го­род че­рез зад­ний ход воз­ле Сид­бе­ри-гейт.
Ма­ло-по­ма­лу во­е­на­чаль­ни­ки при­шли по­здра­вить ко­ро­ля с по­бе­дой и вы­ра­зить свое вос­хи­ще­ние его доб­ле­стью, и то­гда воз­ник во­прос, сле­ду­ет ли про­дол­жать оса­ду — ге­не­рал Дей­ли­елл при­дер­жи­вал­ся мне­ния, что го­род мож­но взять до на­ступ­ле­ния но­чи, ес­ли немед­лен­но ата­ко­вать укреп­ле­ния; но Карл ре­шил по­до­ждать до зав­тра.
«На се­го­дня я сде­лал до­ста­точ­но», — ска­зал он. «По­сколь­ку я хо­зя­ин это­го фор­та, го­род в мо­ем рас­по­ря­же­нии, и я мо­гу за­нять его на до­су­ге».
«Со­вер­шен­но вер­но, мой по­ве­ли­тель», — за­ме­тил Дэ­ли­елл. «Но гар­ни­зон вос­поль­зу­ет­ся ва­шей вы­держ­кой, что­бы сбе­жать».
«Я не ста­ну им до­са­ждать, ес­ли они при­мут та­кое бла­го­ра­зум­ное ре­ше­ние», — ска­зал ко­роль, сме­ясь. «Они пре­кра­ти­ли стрель­бу со стен».
«Но лю­ди все еще на сво­их по­стах».
«Ес­ли они до­ста­вят нам еще ка­кие-ни­будь непри­ят­но­сти, мы мо­жем на­пра­вить на них эти пуш­ки. Слу­шай­те, джентль­ме­ны. От­ныне этот форт бу­дет из­ве­стен как Форт Ро­ял».
«Под­хо­дя­щее на­зва­ние, по­сколь­ку ва­ше ве­ли­че­ство за­хва­ти­ли его», — ска­зал Дэ­ли­елл.
«Пусть раз­би­ва­ют па­лат­ки», — ска­зал Чарльз. «Днев­ная ра­бо­та окон­че­на. Мы мо­жем от­дох­нуть по­сле на­ше­го дол­го­го пе­ре­хо­да. Зав­тра мы с три­ум­фом вой­дем в го­род».
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб site of fort royal
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Бо­ско­бель или Ко­ро­лев­ский дуб site of fort royal
Все про­изо­шло имен­но так, как пред­ви­дел Чарльз. Рес­пуб­ли­кан­цы боль­ше не сде­ла­ли ни еди­но­го вы­стре­ла. Ро­я­ли­сты спо­кой­но рас­по­ло­жи­лись ла­ге­рем на хол­ме. Но, хо­тя не бы­ло ни­ка­ких опа­се­ний на­па­де­ния, те, кто на­хо­дил­ся в Форт-Рой­я­ле, бы­ли на­че­ку всю ночь.
У пол­ков­ни­ка Джейм­са, од­на­ко, бы­ли дру­гие пла­ны. Убе­див­шись из-за слу­чив­ше­го­ся, что укреп­ле­ния боль­ше не вы­дер­жи­ва­ют кри­ти­ки, он ре­шил оста­вить их. Со все­ми сво­и­ми людь­ми он тай­но по­ки­нул го­род глу­бо­кой но­чью, взяв с со­бой в ка­че­стве плен­ни­ков мэ­ра и ше­ри­фа. Пе­рей­дя мост че­рез Се­верн, он по­ехал в на­прав­ле­нии Гло­сте­ра.
Ро­я­ли­сты зна­ли о его от­ступ­ле­нии, но, по­ви­ну­ясь ука­за­ни­ям ко­ро­ля, не пы­та­лись по­ме­шать ему.

ГЛАВА II. Показано, как мэр Вустера и шериф были доставлены в Аптон-Он-Северн и как они вернулись обратно

Утом­лен­ный дол­гим пе­ре­хо­дом в три­ста миль и вы­ше, Чарльз так креп­ко спал в сво­ей па­лат­ке в ле­су Пер­ри, что ни бой ба­ра­ба­на на рас­све­те, ни пе­ре­клич­ка ча­со­вых, ни ка­кие-ли­бо дру­гие обыч­ные зву­ки ла­ге­ря не бес­по­ко­и­ли его. Са­ми муж­чи­ны очень неохот­но от­клик­ну­лись на подъ­ем. Од­на­ко све­жий утрен­ний воз­дух вско­ре ожи­вил их. Впе­ре­ди их ждал день лег­ко­сти и на­сла­жде­ния. Боль­ше ни­ка­ких уто­ми­тель­ных мар­шей, ни­ка­ких сты­чек, толь­ко от­дых — по край­ней ме­ре, на этот день. Две тре­ти пе­хо­ты бы­ли без обу­ви, но, бу­дучи вы­нос­ли­вы­ми шот­ланд­ца­ми, они не счи­та­ли это неудоб­ством. Все они се­то­ва­ли на по­тре­пан­ное и ис­пач­кан­ное непо­го­дой со­сто­я­ние сво­ей фор­мы, но они слы­ша­ли, что Ву­стер сла­вит­ся ши­ро­ким сук­ном, и ко­роль по­обе­щал им одеж­ду по­луч­ше, ко­гда они до­бе­рут­ся до го­ро­да.
Утро бы­ло чу­дес­ным и обе­ща­ло ве­ли­ко­леп­ный день. В этот ран­ний час вид с вы­со­ты на ста­рый и жи­во­пис­ный го­род с про­те­ка­ю­щей ми­мо него ши­ро­кой ре­кой был оча­ро­ва­тель­ным и при­во­дил в вос­торг да­же гру­бых сол­дат, ко­то­рые смот­ре­ли на него. Пре­крас­ные хол­мы Мал­верн, од­на­ко, в ос­нов­ном вы­зва­ли их вос­хи­ще­ние тем, что на­пом­ни­ли им об их род­ных го­рах, хо­тя они при­зна­ва­ли, что немно­гие из шот­ланд­ских до­лин мо­гут срав­нить­ся с пло­до­род­ной до­ли­ной Се­вер­на.
В то вре­мя как мно­гие жад­ные гла­за бы­ли при­ко­ва­ны к Ву­сте­ру, а мно­гие хит­рые язы­ки тол­ко­ва­ли о его бо­гат­стве и до­бы­че, ко­то­рую он при­не­сет, ес­ли им толь­ко поз­во­лят его раз­гра­бить, вни­ма­ние сол­дат бы­ло при­вле­че­но к сте­нам, ко­то­рые те­перь бы­ли за­пру­же­ны го­ро­жа­на­ми, их же­на­ми и до­черь­ми, в то вре­мя как все цер­ков­ные ко­ло­ко­ла — а ни од­на цер­ковь в ста­ром го­ро­де не ис­пы­ты­ва­ла недо­стат­ка в по­до­ба­ю­щем ко­ли­че­стве ко­ло­ко­лов — на­ча­ли из­да­вать ра­дост­ный звон. Бы­ло яс­но, что го­род проснул­ся и при­шел в дви­же­ние, и по­лу­го­лод­ные сол­да­ты на­де­я­лись, что бу­дут немед­лен­но пред­при­ня­ты при­го­тов­ле­ния для их под­креп­ле­ния, при­чем в необы­чай­ных мас­шта­бах.
При­мер­но в это вре­мя май­ор Кэ­ре­лесс, ко­то­рый одел­ся до­воль­но по­спеш­но, бу­дучи взвол­но­ван оглу­ши­тель­ным зво­ном ко­ло­ко­лов, во­шел в па­лат­ку ко­ро­ля и об­на­ру­жил, что мо­ло­дой мо­нарх креп­ко спит — креп­ко, как вол­чок.
«Черт возь­ми!» — мыс­лен­но вос­клик­нул адъ­ютант. «Его ве­ли­че­ство, долж­но быть, креп­ко спит, раз этот гро­хот его не бес­по­ко­ит — но неуди­ви­тель­но. Я даю ему еще час».
И он по­вер­нул­ся, что­бы уй­ти, ко­гда Чарльз вне­зап­но пе­ре­стал тя­же­ло ды­шать и от­крыл гла­за.
«Что это за звук?» — вос­клик­нул он, при­под­ни­ма­ясь на лок­те и при­слу­ши­ва­ясь.
«Ко­ло­ко­ла Ву­сте­ра зво­нят в честь слав­ной по­бе­ды ва­ше­го ве­ли­че­ства — вот и все», — от­ве­тил Кэр­лесс.
«И хва­тит», — вос­клик­нул ко­роль с до­воль­ным ви­дом. «Что слу­чи­лось с гар­ни­зо­ном?»
«Эва­ку­и­ро­ва­ли укреп­ле­ния — об­ра­ще­ны в бег­ство».
«Имен­но то, че­го я ожи­дал, имен­но то, че­го я же­лал».
«Но ва­ше ве­ли­че­ство не ожи­да­ли — и, я по­ла­гаю, не же­ла­ли, — что пол­ков­ник Джеймс возь­мет с со­бой мэ­ра Ву­сте­ра и ше­ри­фа».
«Черт возь­ми!» — вос­клик­нул ко­роль. «Неуже­ли у него хва­ти­ло наг­ло­сти так по­сту­пить?»
«Да­же так, мой по­ве­ли­тель. Без со­мне­ния, они бы­ли осо­бен­но непри­ят­ны ему из-за сво­ей ло­яль­но­сти, и он мог по­же­лать удер­жать их ра­ди вы­ку­па. По­вез­ло, что он не ута­щил дру­гих. В Ву­сте­ре есть несколь­ко из­вест­ных за­клю­чен­ных — лорд Тэл­бот, сэр Джон Па­кинг­тон и пол­ков­ник Мер­вин Ту­ше. Но него­дяй удо­вле­тво­рил­ся мэ­ром и ше­ри­фом. В ко­то­ром ча­су ва­ше­му ве­ли­че­ству бу­дет угод­но въе­хать в го­род?»
«В пол­день», — от­ве­тил Чарльз.
«Не рань­ше по­лу­дня! да ведь у нас нет пай­ков», — в смя­те­нии вос­клик­нул Кэр­лесс. «Ва­шей ар­мии нече­го есть. Неуже­ли ва­ше ве­ли­че­ство за­ста­вит лю­дей го­ло­дать до по­лу­дня? Ес­ли бы вы толь­ко мог­ли ви­деть, ка­ки­ми го­лод­ны­ми они вы­гля­дят, вы бы по­чув­ство­ва­ли к ним неко­то­рую жа­лость.»
«В Ву­сте­ре у них у всех бу­дет хо­ро­ший зав­трак — это я им обе­щаю».
«Бу­дет мно­го недо­воль­ных за­держ­кой».
«Ба! они все­гда вор­чат. Я дол­жен дать мо­им вер­но­под­дан­ным вре­мя укра­сить свои до­ма и сде­лать все необ­хо­ди­мые при­го­тов­ле­ния к мо­е­му по­яв­ле­нию, ина­че я разо­ча­рую их в ожи­да­е­мом зре­ли­ще «.
«Ва­ши го­лод­ные сол­да­ты бу­дут мо­лить­ся, что­бы на­сту­пи­ло две­на­дцать ча­сов».
«Пусть слу­ша­ют ко­ло­ко­ла. Как ве­се­ло они зву­чат!»
«Про­сти­те ме­ня, сир. Ко­гда мы ис­пы­ты­ва­ем му­ки го­ло­да, са­мые слад­кие зву­ки ста­но­вят­ся на­смеш­кой. Из­бавь­те нас от этой ужас­ной пыт­ки».
«Оставь­те ме­ня, и пусть зву­ком тру­бы по все­му строю бу­дет объ­яв­ле­но, что мы со­вер­шим наш три­ум­фаль­ный въезд в Ву­стер в пол­день».
Ко­гда Кэр­лесс с недо­воль­ным ви­дом от­пра­вил­ся вы­пол­нять свое по­ру­че­ние, Чарльз вско­чил с ло­жа и с по­мо­щью ка­мер­ди­не­ра и па­жа, по­сколь­ку в по­хо­де он взял с со­бой боль­шую сви­ту слуг, при­нял­ся оде­вать­ся, уде­ляя укра­ше­нию сво­ей пер­со­ны бес­ко­неч­но боль­ше вни­ма­ния, чем с тех пор, как по­ки­нул Шот­лан­дию.
Его вы­со­кая, изящ­ная фи­гу­ра бы­ла хо­ро­шо вид­на в кам­зо­ле и шта­нах из ма­ли­но­во­го бар­ха­та и бе­ло­го ат­ла­са; его жел­тые са­по­ги из ма­рок­ке­на бы­ли от­де­ла­ны тесь­мой, а на за­пя­стьях и во­круг шеи он но­сил ост­ро­ко­неч­ные кру­же­ва. Его на­плеч­ный ре­мень был укра­шен брил­ли­ан­та­ми, эфес шпа­ги свер­кал дра­го­цен­ны­ми кам­ня­ми, а шля­пу с плю­ма­жем укра­ша­ла боль­шая брил­ли­ан­то­вая брошь. Его длин­ные чер­ные ло­ко­ны бы­ли уло­же­ны по-на­сто­я­ще­му по-ры­цар­ски и нис­па­да­ли на пле­чи. По это­му слу­чаю он на­дел все свои ко­ро­лев­ские укра­ше­ния: под­вяз­ку, Ге­ор­гия с брил­ли­ан­та­ми и си­нюю лен­ту.
Чарльз на­хо­дил­ся то­гда в рас­цве­те сво­ей юно­сти, ему был все­го два­дцать один год. Хо­тя чер­ты его ли­ца бы­ли рез­ки­ми — нос был слиш­ком боль­шим и непра­виль­ной фор­мы — а цвет ли­ца смуг­лым, как у ис­пан­ско­го цы­га­на, его боль­шие чер­ные гла­за, пол­ные ог­ня и оду­хо­тво­рен­но­сти, при­да­ва­ли его об­ли­ку уди­ви­тель­ную вы­ра­зи­тель­ность, и вре­ме­на­ми он ка­зал­ся по­чти кра­си­вым. Его ма­не­ры бы­ли на ред­кость при­вет­ли­вы­ми и по­кла­ди­сты­ми и силь­но от­ли­ча­лись от хо­лод­ной, от­тал­ки­ва­ю­щей ве­ли­че­ствен­но­сти его зло­по­луч­но­го от­ца.
Мо­ло­дой ко­роль по­прав­лял свою ман­тию пе­ред ма­лень­ким зер­ка­лом, ви­сев­шим в па­лат­ке, го­то­вясь к вы­хо­ду, ко­гда шум сна­ру­жи при­влек его вни­ма­ние.
В сле­ду­ю­щий мо­мент в па­лат­ку во­шел май­ор Кэ­ре­лесс, его ли­цо си­я­ло удо­вле­тво­ре­ни­ем.
«Ну что, Уилл?» — вос­клик­нул ко­роль. «Ты на­шел зав­трак, раз у те­бя та­кой ве­се­лый вид?»
«Нет, мой гос­по­дин, но я на­шел мэ­ра и ше­ри­фа, и это боль­ше со­от­вет­ству­ет на­шей це­ли. Они сбе­жа­ли от ко­мен­дан­та и при­ска­ка­ли из Ву­сте­ра, что­бы за­сви­де­тель­ство­вать вам свое по­чте­ние и рас­ска­зать о сво­их при­клю­че­ни­ях.»
«Они без него?»
«Толь­ко что вы­шли, сир. Они в пла­чев­ном по­ло­же­нии, но в сво­ем рве­нии услу­жить ва­ше­му ве­ли­че­ству они не за­мед­ли­ли бы из­ме­нить­ся и на­де­ют­ся, что вы их из­ви­ни­те».
«Из­ви­ни­те их! Я же­нюсь! Я бу­ду рад их при­нять. При­не­си­те их немед­лен­но».
За­тем двух джентль­ме­нов пред­ста­ви­ли друг дру­гу, и их оде­я­ния, несо­мнен­но, но­си­ли сле­ды пе­ре­не­сен­ных ими ли­ше­ний. Но Чарль­зу бы­ло при­ят­нее ви­деть их та­ки­ми, чем ес­ли бы они бы­ли в сво­их слу­жеб­ных ман­ти­ях, и он ска­зал об этом.
Ми­стер Лай­сонс, мэр Ву­сте­ра и бо­га­тый го­род­ской тор­го­вец тка­ня­ми, был муж­чи­ной сред­них лет, но силь­ным и де­я­тель­ным, с ру­мя­ным при­ят­ным ли­цом. Ми­стер Бри­джес, ше­риф и по про­фес­сии пер­ча­точ­ник, был на несколь­ко лет мо­ло­же мэ­ра и не та­кой пол­ный. Они оба вы­гля­де­ли из­му­чен­ны­ми, ко­гда при­бы­ли, но чу­дес­но ожи­ви­лись, ко­гда пред­ста­ли пе­ред ко­ро­лем.
Чарльз вы­шел им на­встре­чу и про­тя­нул ру­ку для по­це­луя са­мым лю­без­ным из воз­мож­ных спо­со­бов. Сер­деч­но по­здра­вив их с по­бе­гом, он с ви­дом боль­шо­го ин­те­ре­са по­ин­те­ре­со­вал­ся, как им это уда­лось.
«Ва­ше ве­ли­че­ство услы­шит», — от­ве­тил мэр. «То, что мы спас­лись от пол­ков­ни­ка Джейм­са, все­гда бу­дет укра­ше­ни­ем на­шей шля­пы. С ка­кой имен­но це­лью он увез нас от­сю­да, мы не зна­ем, но несо­мнен­но, что он на­ме­ре­вал­ся от­вез­ти нас в Гло­стер. Вско­ре по­сле по­лу­но­чи нас вы­ве­ли из баш­ни Эд­га­ра, где мы бы­ли за­то­че­ны, и ко­гда мы вы­ез­жа­ли из го­ро­да, сол­да­ты стро­го охра­ня­ли нас, но на­ши со­граж­дане не пред­при­ня­ли ни­ка­ких по­пы­ток к спа­се­нию. Ве­ро­ят­но, в то вре­мя ни­кто не знал, что нас уво­зят. Про­ез­жая по мо­сту, мы и не меч­та­ли, что так ско­ро вер­нем­ся.
«У нас бы­ла скуч­ная по­езд­ка, и на­ши мыс­ли, ко­то­рые бы­ли не очень при­ят­ны­ми, бы­ли на­ру­ше­ны эти­ми рас­пе­ва­ю­щи­ми псал­мы пу­ри­та­на­ми. Они не очень ува­жи­тель­но от­зы­ва­лись о ва­шем ве­ли­че­стве. Но мы ска­за­ли им, что при­бли­жа­ет­ся день рас­пла­ты, и что вы по­ве­де­те их всех впе­ре­ди се­бя. «Пусть он сна­ча­ла осво­бо­дит ва­шу ми­лость и его честь ше­ри­фа», — ска­зал один из сол­дат — со­пя­щий бро­дя­га, ко­то­ро­го его то­ва­ри­щи зва­ли Эз­ра. «Да, пусть он сле­ду­ет за на­ми в Гло­стер», — за­ме­тил дру­гой, ко­то­ро­го очень кста­ти зва­ли Мад­ман­на. «Будь­те уве­ре­ны, что он по­сле­ду­ет за ва­ми и за­ста­вит вас по­ки­нуть го­род, как вы по­сту­пи­ли с Ву­сте­ром», — воз­ра­зил я. За та­ки­ми лю­без­но­стя­ми про­шло вре­мя.
«В Ап­тоне-на-Се­верне бы­ла сде­ла­на оста­нов­ка. Сей­час круг­ло­го­ло­вые не ис­пы­ты­ва­ют осо­бой непри­яз­ни к элю и сид­ру и не счи­та­ют гре­хом от­ка­зы­вать се­бе в этих на­пит­ках, ес­ли они хо­ро­ши. Зная, что на­пи­ток, ко­то­рый им так нра­вит­ся, мож­но по­про­бо­вать в со­вер­шен­стве в «Крас­ном Льве» в Ап­тоне, они под­ня­ли на но­ги весь дом и за­ста­ви­ли хо­зя­и­на и офи­ци­ан­та от­крыть бо­чо­нок креп­ко­го мар­тов­ско­го эля и еще один бо­чо­нок сид­ра. За­тем сол­да­ты спе­ши­лись и при­вя­за­ли сво­их ло­ша­дей, по­ка те опу­сто­ша­ли свои ка­ни­стры, оста­вив нас на по­пе­че­ние Эз­ры и Мад­ман­ны.
«По-ви­ди­мо­му, ни­кто не за­по­до­зрил нас ни в ка­кой по­пыт­ке к бег­ству; тем не ме­нее, мы уже по­ду­мы­ва­ли о бег­стве, ес­ли пред­ста­вит­ся хоть ма­лей­шая бла­го­при­ят­ная воз­мож­ность. При све­те фо­на­рей мы мог­ли ви­деть, как они на­пол­ня­ют свои бан­ки. Вско­ре ис­ку­ше­ние ста­ло слиш­ком силь­ным для Мад­ман­ны. Он при­со­еди­нил­ся к осталь­ным, но вско­ре вер­нул­ся с бу­тыл­кой сид­ра для Эз­ры. По­ка они на­сла­жда­лись при­ят­ным на­пит­ком, мы вне­зап­но вы­рва­лись и ныр­ну­ли в за­рос­ли хме­ля, при­мы­кав­шие ко дво­ру го­сти­ни­цы. Оба муш­ке­те­ра вы­стре­ли­ли в нас, но не при­чи­ни­ли нам вре­да. К сча­стью, ночь бы­ла тем­ной, и нас при­кры­ва­ли вы­со­кие жер­ди для хме­ля.
«Встре­во­жен­ные стрель­бой, несколь­ко дру­гих муш­ке­те­ров при­со­еди­ни­лись к пре­сле­до­ва­нию, но они ме­ша­ли друг дру­гу и со­зда­ли боль­шую нераз­бе­ри­ху, в раз­гар ко­то­рой мы до­стиг­ли ле­са и, бу­дучи хо­ро­шо зна­ко­мы с мест­но­стью, на­пра­ви­лись к лу­гам на бе­ре­гу Се­вер­на. То­гда мы бы­ли в без­опас­но­сти.
«Про­дер­жав­шись по этим лу­гам две или три ми­ли, мы вы­еха­ли на боль­шую до­ро­гу и на пол­ной ско­ро­сти по­мча­лись в Ву­стер, боль­ше ни­че­го не слы­ша ни о сол­да­тах, ни об их ко­ман­ди­ре. Мы уви­де­ли ста­рый го­род толь­ко на рас­све­те. «Вот мы и вер­ну­лись, по­сле все­го лишь несколь­ких ча­сов от­сут­ствия», — за­ме­тил я, ко­гда мы про­ез­жа­ли че­рез бар­ба­кан в на­ча­ле ста­ро­го мо­ста. «Кто бы мог по­ду­мать!» — «Толь­ко не я», — от­ве­тил ше­риф. «У нас до­ста­точ­но вре­ме­ни для ли­ко­ва­ния по по­во­ду слав­ной по­бе­ды его ве­ли­че­ства». «Что, ес­ли мы подъ­едем к ла­ге­рю на Пер­ри-Вуд и по­про­сим у него ауди­ен­ции?» — за­ме­тил я. «Не в та­ком по­ло­же­нии», — ска­зал ми­стер Бри­джес. «Его ве­ли­че­ство из­ви­нит нас», — от­ве­тил я».
«Да, я так и сде­лаю, мои доб­рые дру­зья», — вос­клик­нул Чарльз. «Я ис­кренне рад, что вы сра­зу при­шли ко мне. С та­ки­ми под­дан­ны­ми, как вы, я ни­ко­гда не це­ре­мо­нюсь. Я дав­но знаю вас обо­их как двух са­мых вер­ных при­вер­жен­цев ко­ро­ля, мо­е­го от­ца.»
«Мы в рав­ной сте­пе­ни пре­да­ны ко­ро­лю, сы­ну ва­ше­го от­ца, мой се­ньор», — от­ве­тил мэр. «А те­перь, удо­сто­ив­шись этой ауди­ен­ции, мы вер­нем­ся в го­род и под­го­то­вим­ся к при­е­му ва­ше­го ве­ли­че­ства».
«Преж­де чем вы от­пра­ви­тесь в путь, джентль­ме­ны, — вме­шал­ся Небреж­ный, — поз­воль­те мне за­ме­тить вам, что у всей ар­мии нет про­ви­зии. По­это­му, чем ско­рее вы смо­же­те под­го­то­вить­ся к встре­че с на­ми, тем луч­ше».
«Мы уско­рим про­цесс, на­сколь­ко это воз­мож­но», — ска­зал мэр. «Но, бо­юсь, нам по­тре­бу­ет­ся три или че­ты­ре ча­са».
«Си­лы Его ве­ли­че­ства на­счи­ты­ва­ют один­на­дцать ты­сяч че­ло­век, на­сколь­ко я по­ни­маю», — ска­зал ше­риф. «Бу­дет невоз­мож­но обес­пе­чить та­кое ко­ли­че­ство лю­дей без неболь­шой за­держ­ки».
«Со­вер­шен­но невоз­мож­но», — за­ме­тил ко­роль. «Я бу­ду толь­ко умо­лять вас, как мо­их лю­бя­щих под­дан­ных, от­но­сить­ся к мо­им шот­ланд­ским сол­да­там го­сте­при­им­но, да­же ес­ли вы при­не­се­те боль­шую жерт­ву».
«У ва­ше­го ве­ли­че­ства не бу­дет ос­но­ва­ний для жа­лоб», — за­яви­ли оба ма­ги­стра­та.
«Есть пункт, по ко­то­ро­му я дол­жен предо­сте­речь вас», — про­дол­жал Чарльз. «Боль­шая часть мо­ей ар­мии, как вам, несо­мнен­но, из­вест­но, со­сто­ит из чле­нов Шот­ланд­ской кир­ки. Они за­ко­ре­не­лые сек­тан­ты, все­гда го­то­вые спо­рить по ре­ли­ги­оз­ным во­про­сам и по­ри­цать тех, кто от­ли­ча­ет­ся от них. Предот­вра­ти­те, ес­ли смо­же­те, все ссо­ры меж­ду ни­ми и ва­ши­ми со­граж­да­на­ми «.
«Мы уже до­ста­точ­но на­тер­пе­лись от этих ана­бап­ти­стов, пре­сви­те­ри­ан и неза­ви­си­мых», — ска­зал ше­риф. «Я рад со­об­щить, что те­перь, ко­гда мы из­ба­ви­лись от гар­ни­зо­на, в вер­ном Ву­сте­ре оста­лось со­всем немно­го лю­дей. Мы не бу­дем ссо­рить­ся с шот­ланд­ца­ми, по­сколь­ку они при­бы­ли сю­да с ва­шим ве­ли­че­ством. В пол­день все бу­дет го­то­во к ва­ше­му при­е­му.»
Вы­ра­зив глу­бо­кое по­чте­ние ко­ро­лю, оба джентль­ме­на уда­ли­лись в со­про­вож­де­нии Кэр­лесс.
Ко­роль по­те­рял сво­е­го лю­би­мо­го ска­ку­на во вре­мя ата­ки на форт на­ка­нуне; но гер­цог Бе­кин­гем предо­ста­вил ему дру­го­го ска­ку­на, ни в чем не усту­па­ю­ще­го, и, осед­лав свое но­вое при­об­ре­те­ние, он те­перь от­пра­вил­ся осмат­ри­вать ла­герь. Его со­про­вож­да­ли все его выс­шие офи­це­ры и дво­ряне, ко­то­рые со­про­вож­да­ли его в по­хо­де из Шот­лан­дии.
Сол­да­ты на­ча­ли раз­би­вать па­лат­ки в Пер­ри-Ву­де; ибо его ве­ли­че­ство по­сле кон­суль­та­ций с Лес­ли, Мид­дл­то­ном и Мэс­си ре­шил, что ос­нов­ные си­лы ар­мии сле­ду­ет от­ве­сти ни­же по скло­ну хол­ма, неда­ле­ко от Сид­бе­ри-гейт, в то вре­мя как Дэ­ли­елл со сво­ей бри­га­дой раз­ме­стит­ся в Сент-Джон­се, на пра­вом бе­ре­гу ре­ки, а Мид­дл­тон с дву­мя ты­ся­ча­ми че­ло­век дол­жен раз­бить ла­герь на Питч­к­роф­те, боль­шой рав­нине, чрез­вы­чай­но удоб­ной для этой це­ли, на бе­ре­гу ре­ки. к се­ве­ру от го­ро­да, на ле­вом бе­ре­гу ре­ки Се­верн.
За­вер­шив ин­спек­ци­он­ную по­езд­ку, Чарльз со сво­им шта­бом по­ехал в Форт-Рой­ял; он осмат­ри­вал ме­сто сво­е­го недав­не­го бле­стя­ще­го по­дви­га и по­лу­чал но­вые ком­пли­мен­ты от сво­их слуг, ко­гда был удив­лен, уви­дев вы­шед­ше­го Кэр­лес­са.
«Что ты здесь де­ла­ешь?» тре­бо­ва­тель­но спро­сил он.
«Зав­трак по­дан, сир», — от­ве­тил адъ­ютант.
«Зав­трак!» — вос­клик­нул Чарльз.
«Кля­нусь Свя­тым Ге­ор­ги­ем! Я рад это слы­шать», — вос­клик­ну­ли гер­цог Бе­кин­гем­ский, лорд Уил­мот и несколь­ко дру­гих. «На­де­юсь, это­го хва­тит для всех нас».
«До­ста­точ­но, и с за­па­сом», — от­ве­тил Небреж­ный.
Под все­об­щие воз­гла­сы удо­вле­тво­ре­ния ко­роль и те, кто был с ним, спе­ши­лись, и Небреж­ный про­вел их в боль­шую ком­на­ту, где их ожи­да­ла обиль­ная тра­пе­за.

ГЛАВА III. Как Чарльз совершил свой триумфальный въезд в Вустер; и как он был провозглашен мэром и шерифом этого лояльного города

Тем вре­ме­нем в го­ро­де про­ис­хо­ди­ла по­чти неопи­су­е­мая сце­на су­е­ты и за­ме­ша­тель­ства.
Пе­ре­звон ко­ло­ко­лов, ко­то­рый, как мы зна­ем, на­чи­нал­ся с са­мо­го ран­не­го утра, про­дол­жал­ся по­чти без пе­ре­ры­ва. На Зам­ко­вой го­ре, в ка­фед­раль­ном со­бо­ре, на на­бе­реж­ных и в Питч­к­роф­те бы­ли разо­жже­ны боль­шие ко­ст­ры, на ко­то­рых жа­ри­лись огром­ные кус­ки мя­са — ба­ро­ны из го­вя­ди­ны, це­лые ба­ра­ни­ны, сви­ньи на гри­ле. Мэр при­ка­зал всем ло­яль­ным граж­да­нам обес­пе­чи­вать ко­ро­лев­скую ар­мию как мож­но луч­шим про­до­воль­стви­ем и в наи­боль­шем ко­ли­че­стве. Бы­ло ска­за­но, что для них бы­ло бы веч­ным по­зо­ром, ес­ли бы кто-ни­будь из их храб­рых осво­бо­ди­те­лей был по­ску­пил­ся.
В то вре­мя как часть каж­до­го до­мо­чад­ца бы­ла за­ня­та при­го­тов­ле­ни­ем пи­щи, осталь­ные бы­ли за­ня­ты укра­ше­ни­ем жи­лищ. Бал­ко­ны бы­ли уве­ша­ны го­бе­ле­на­ми, яр­ки­ми тка­ня­ми и ков­ра­ми, а кре­сты бы­ли укра­ше­ны цве­та­ми. Ко­ро­лев­ский штан­дарт раз­ве­вал­ся над Сид­бе­ри-гейт, а так­же на вер­шине Форт-Рой­я­ла, и на всех шпи­лях раз­ве­ва­лись фла­ги.
Бы­ло про­яв­ле­но та­кое необы­чай­ное рве­ние и ак­тив­ность, что за­дол­го до на­зна­чен­но­го ча­са все при­го­тов­ле­ния бы­ли за­вер­ше­ны, и доб­рые лю­ди на­ча­ли с нетер­пе­ни­ем ожи­дать при­ез­да сво­е­го Го­су­да­ря.
Те­перь все вой­ско со­бра­лось на склоне хол­ма и пред­став­ля­ло со­бой ве­ли­ко­леп­ное зре­ли­ще, ес­ли смот­реть с го­род­ских стен, ко­то­рые бы­ли за­пру­же­ны людь­ми. Во­ро­та Сид­бе­ри бы­ли ши­ро­ко рас­пах­ну­ты, по обе сто­ро­ны от вхо­да вы­стро­ил­ся ка­ра­ул из але­бард­щи­ков; в то вре­мя как мэр, ше­риф и ол­дер­ме­ны в сво­их па­рад­ных одеж­дах сто­я­ли под ар­кой.
На­ко­нец по­слы­ша­лись зву­ки бо­е­вой му­зы­ки, и по­ка­зал­ся эс­кад­рон свер­ка­ю­щих ки­ра­сир, спус­ка­ю­щий­ся с хол­ма. За­тем при­был Чарльз в со­про­вож­де­нии сво­е­го шта­ба, а за ним полк гор­цев пол­ков­ни­ка Пит­скот­ти. Стран­ная, жи­во­пис­ная одеж­да и необыч­ное ору­жие этих от­важ­ных гор­цев — их клей­мо­ры, кор­ти­ки и ми­ше­ни — по­вер­га­ли зри­те­лей в изум­ле­ние. Го­ро­жан не мень­ше уди­ви­ли прон­зи­тель­ные, во­ин­ствен­ные зву­ки во­лын­ки, ко­то­рые они услы­ша­ли впер­вые.
Как толь­ко ста­ло из­вест­но, что ко­роль от­пра­вил­ся в путь, со стен раз­дал­ся гром­кий пу­шеч­ный залп; и это, по воз­мож­но­сти, уси­ли­ло об­щее воз­буж­де­ние. Полк за пол­ком — ка­ва­ле­рия и пе­хо­та — те­перь спус­ка­лись с хол­ма — раз­ве­ва­лись зна­ме­на, иг­ра­ли ор­кест­ры — аму­ни­ция ка­ва­ле­рии свер­ка­ла в сол­неч­ных лу­чах, как мно­же­ство зер­кал.
Ве­ли­ко­ле­пие ко­ро­лев­ско­го по­со­ха про­из­ве­ло огром­ное впе­чат­ле­ние — неко­то­рые из дво­рян бы­ли необы­чай­но кра­си­вы­ми муж­чи­на­ми. Дей­стви­тель­но, гер­цог Бе­кин­гем­ский, ехав­ший во гла­ве бле­стя­ще­го кор­те­жа вме­сте с гер­цо­гом Га­миль­то­ном, счи­тал­ся са­мым кра­си­вым и об­ра­зо­ван­ным ка­ва­ле­ром сво­е­го вре­ме­ни. Лорд Уил­мот так­же был бла­го­род­но­го ви­да лич­но­стью — вы­со­ким и про­пор­ци­о­наль­но сло­жен­ным. Впе­ре­ди всех сре­ди во­е­на­чаль­ни­ков ехал ге­не­рал Дэ­вид Лес­ли, ко­ман­до­вав­ший од­ной ди­ви­зи­ей шот­ланд­ской ар­мии. Ху­до­ща­вый и су­ро­вый на вид, он об­ла­дал за­дум­чи­вым вы­ра­же­ни­ем ли­ца. С ним был ге­не­рал-май­ор Монт­го­ме­ри, у ко­то­ро­го бы­ли рез­ко очер­чен­ные чер­ты ли­ца и ост­рый взгляд, и он вы­гля­дел как на­сто­я­щий сол­дат. За­тем при­был ге­не­рал-лей­те­нант То­мас Дэ­ли­елл, ко­то­рый с от­ли­чи­ем слу­жил при Кар­ле I. и ко­то­ро­му мо­ло­дой ко­роль очень до­ве­рял. С Дэ­ли­ел­лом был Ван­д­ро­уз, гол­ланд­ский ге­не­рал. Ге­не­ра­лы Мид­дл­тон и Мэс­си со­ста­ви­ли спи­сок.
Несмот­ря на бо­га­тую одеж­ду зна­ти и ве­ли­ко­леп­ное сна­ря­же­ние ге­не­ра­лов, ни­кто из них не ра­до­вал зри­те­лей так силь­но — осо­бен­но жен­скую часть из них, — как пол­ков­ник Пит­скот­ти, ко­то­рый, ехав­ший во гла­ве сво­их гор­цев, вы­гля­дел иде­а­лом шот­ланд­ско­го во­ждя. Он был креп­ко­го те­ло­сло­же­ния, с ры­жей бо­ро­дой и свет­ло-го­лу­бы­ми гла­за­ми необы­чай­ной си­лы. Пит­скот­ти был храбр, как лев, и ве­рен, как соб­ствен­ный меч. Та­ко­вы бы­ли вы­да­ю­щи­е­ся лич­но­сти, на ко­то­рых зри­те­ли взи­ра­ли с го­род­ских стен.
Все про­стран­ство меж­ду Сид­бе­ри-гейт и древ­ней Ко­мен­да­ту­рой бы­ло за­би­то людь­ми, но але­бард­щи­ки, рас­став­лен­ные че­рез рав­ные про­ме­жут­ки вре­ме­ни, рас­чи­сти­ли ме­сто для ко­ро­ля и для про­хо­да войск.
Здесь Чарльз был за­дер­жан на несколь­ко ми­нут вос­тор­жен­ны­ми де­мон­стра­ци­я­ми тол­пы, ко­то­рая ед­ва поз­во­ли­ла ему про­дол­жить. Они кри­ча­ли, про­сти­ра­ли к нему ру­ки и при­вет­ство­ва­ли его как сво­е­го за­кон­но­го по­ве­ли­те­ля и из­ба­ви­те­ля. Он не мог не быть тро­нут та­ки­ми про­яв­ле­ни­я­ми пре­дан­но­сти. Хо­тя солн­це за­ли­ва­ло сво­им ярост­ным си­я­ни­ем его чер­ные как смоль ло­ко­ны, он все вре­мя оста­вал­ся непо­кры­тым и несколь­ко раз кла­нял­ся со свой­ствен­ной ему гра­ци­ей.
Как толь­ко он смог про­дви­нуть­ся впе­ред, мэр вме­сте с ше­ри­фом и ол­дер­ме­на­ми вы­шли из во­рот ему на­встре­чу и, по­чти­тель­но по­кло­нив­шись, по­при­вет­ство­ва­ли его в го­ро­де.
«Го­род Ву­стер все­гда был ве­рен вам, сир, — ска­зал мэр, — хо­тя и вы­нуж­ден был усту­пить пре­вос­хо­дя­щим си­лам. Сей­час мы с ра­до­стью от­кры­ва­ем на­ши во­ро­та пе­ред ва­ми и ва­шей по­бе­до­нос­ной ар­ми­ей и мо­лим вас вой­ти в го­род «.
«Я сер­деч­но бла­го­да­рю вас за при­ем, гос­по­дин мэр и джентль­ме­ны», — от­ве­тил Чарльз. «Я ни­ко­гда не со­мне­вал­ся в ва­шей вер­но­сти и пре­дан­но­сти. Ко­роль, мой отец, все­гда го­во­рил о Ву­сте­ре как о сво­ем «Вер­ном го­ро­де». Я ни­ко­гда не бу­ду го­во­рить о нем ина­че. Еще раз бла­го­да­рю вас за при­ем, ко­то­рый вы мне ока­зы­ва­е­те. Это имен­но то, че­го я от те­бя ожи­дал.»
Гром­кие воз­гла­сы при­вет­ствия по­сле­до­ва­ли за эти­ми ми­ло­сти­вы­ми сло­ва­ми, ко­то­рые бы­ли про­из­не­се­ны мо­ло­дым мо­нар­хом с за­ме­ча­тель­ным эф­фек­том.
За­тем мэр и граж­дан­ские вла­сти с ве­ли­чай­шей по­спеш­но­стью вско­чи­ли на сво­их ко­ней, ко­то­рые бы­ли для них на­го­то­ве, и пред­ше­ство­ва­ли ко­ро­лю, ко­гда он въез­жал в го­род, при­чем мэр нес го­су­дар­ствен­ный меч пе­ред его ве­ли­че­ством.
За­тру­би­ли тру­бы, за­би­ли ба­ра­ба­ны, и ко­ло­ко­ла, ко­то­рые мол­ча­ли во вре­мя це­ре­мо­нии у во­рот, сно­ва на­ча­ли ра­дост­но пе­ре­зва­ни­вать, ко­гда ко­ро­лев­ский кор­теж дви­нул­ся по Сид­бе­ри-стрит и на­пра­вил­ся к Хай-стрит, ко­то­рой он быст­ро до­стиг. Эта длин­ная и кра­си­вая ули­ца, про­хо­дя­щая че­рез центр го­ро­да от ка­фед­раль­но­го со­бо­ра до Фор­гейт, те­перь пол­но­стью из­ме­ни­лась внешне, хо­тя за­ни­ма­ет прак­ти­че­ски ту же тер­ри­то­рию, что и рань­ше. Од­на­ко ста­рин­ная ули­ца, бу­дучи несрав­нен­но бо­лее жи­во­пис­ной и по­ра­зи­тель­ной, чем со­вре­мен­ная ма­ги­страль, о ее сно­се нель­зя не со­жа­леть. До­ма, как уже упо­ми­на­лось, бы­ли по­стро­е­ны из ду­ба, вы­кра­ше­ны в чер­но-бе­лый цвет в оча­ро­ва­тель­ной мо­де то­го пе­ри­о­да, хо­тя и не по ка­ко­му-ли­бо еди­но­му ди­зай­ну, что­бы из­бе­жать эф­фек­та мо­но­тон­но­сти. Во мно­гих слу­ча­ях они бы­ли бо­га­то укра­ше­ны лю­бо­пыт­ной и за­мыс­ло­ва­той резь­бой. Од­ной из их осо­бен­но­стей, при­да­вав­шей им боль­шое оча­ро­ва­ние, бы­ло на­ли­чие от­кры­тых бал­ко­нов; и те­перь они бы­ли по боль­шей ча­сти за­пол­не­ны хо­ро­шо оде­ты­ми да­ма­ми, неко­то­рые из ко­то­рых мог­ли по­хва­стать­ся зна­чи­тель­ной лич­ной при­вле­ка­тель­но­стью. Хо­ро­шо из­вест­но, что Ву­стер во все вре­ме­на сла­вил­ся хо­ро­шень­ки­ми жен­щи­на­ми. Пе­ри­ла бал­ко­нов бы­ли уве­ша­ны го­бе­ле­на­ми, ков­ра­ми и бо­га­ты­ми тка­ня­ми, и эти укра­ше­ния при­да­ва­ли ули­це очень ожив­лен­ный вид. Тол­па на пе­ше­ход­ных до­рож­ках до­воль­ство­ва­лась при­вет­стви­я­ми ко­ро­лю, ко­гда он про­хо­дил ми­мо, и не пы­та­лась к нему при­ста­вать, в то вре­мя как де­вуш­ки свер­ху ма­ха­ли сво­и­ми плат­ка­ми. Ес­ли бы Чарльз был са­мым кра­си­вым мо­ло­дым прин­цем в хри­сти­ан­ском ми­ре (ко­то­рым он, без­услов­но, не был), он не смог бы пле­нить боль­ше сер­дец, чем в тот мо­мент, ко­гда ехал по Глав­ной ули­це и смот­рел на за­пол­нен­ные людь­ми бал­ко­ны спра­ва и сле­ва. Каж­дая пре­крас­ная ним­фа, на ко­то­рой на мгно­ве­ние оста­нав­ли­вал­ся его взгляд, во­об­ра­жа­ла се­бя осо­бым объ­ек­том его вос­хи­ще­ния, в то вре­мя как мно­гие — воз­мож­но, не без ос­но­ва­ний — ве­ри­ли, что удо­сто­и­лись по­кло­на от его ве­ли­че­ства.
Та­ким об­ра­зом Карл ехал даль­ше, по­лу­чая по хо­ду де­ла но­вые по­че­сти от всех клас­сов сво­их под­дан­ных, по­ка не при­был в Ра­ту­шу, где граж­дан­ские вла­сти уже оста­но­ви­лись, и где он сам вы­шел, что­бы под­пи­сать опре­де­лен­ные ор­де­ра. Как и по­чти все дру­гие зда­ния на ули­це, Ра­ту­ша Гиль­дий бы­ла пе­ре­стро­е­на, и хо­тя мы с боль­шим ува­же­ни­ем от­но­сим­ся к со­вре­мен­но­му ди­зай­ну, нам бы­ло бы при­ят­нее, ес­ли бы со­хра­ни­лось древ­нее стро­е­ние с его вос­по­ми­на­ни­я­ми о про­шлом. Раз­ре­шив мэ­ру и его то­ва­ри­щам про­во­дить его ве­ли­че­ство в боль­шой зал, мы оста­вим их там, по­сколь­ку сна­ру­жи нас боль­ше за­ин­те­ре­су­ет дру­гое.
Вой­ска те­перь вли­ва­лись в го­род и мар­ши­ро­ва­ли в раз­ных на­прав­ле­ни­ях; неко­то­рые пол­ки бы­ли от­ве­де­ны сво­и­ми офи­це­ра­ми на Зам­ко­вую го­ру, дру­гие — к ка­фед­раль­но­му со­бо­ру, тре­тьи — к на­бе­реж­ным — во всех этих ме­стах для них бы­ли при­го­тов­ле­ны хо­ро­шие за­кус­ки и пи­тье, при­чем в ве­ли­чай­шем изоби­лии. В тот день во всех ча­стях го­ро­да ты­ся­чи го­лод­ных сол­дат устро­и­ли пир — каж­дый дом был от­крыт для них. К че­сти шот­ланд­цев сле­ду­ет от­ме­тить, что они ни в ко­ей ме­ре не зло­упо­треб­ля­ли ока­зан­ным им го­сте­при­им­ством.
По­ка его ве­ли­че­ство под­пи­сы­вал ор­де­ра в Ра­ту­ше, на Глав­ной ули­це про­изо­шла оста­нов­ка, и, ес­ли смот­реть свер­ху, раз­лич­ные кон­ные и пе­шие пол­ки с их фла­га­ми и стя­га­ми, те­перь об­ра­зо­вав­шие по­чти сплош­ную мас­су, пред­став­ля­ли со­бой ве­ли­ко­леп­ное зре­ли­ще. В те­че­ние это­го про­ме­жут­ка меж­ду офи­це­ра­ми и да­ма­ми на бал­ко­нах про­ис­хо­ди­ло мно­го ожив­лен­ных бе­сед, и про­изо­шло несколь­ко за­бав­ных ин­ци­ден­тов, об од­ном из ко­то­рых сле­ду­ет рас­ска­зать.
Сре­ди зри­те­лей, со­брав­ших­ся по­чти на­про­тив Ра­ту­ши, бы­ли по­жи­лая да­ма и чрез­вы­чай­но хо­ро­шень­кая де­ви­ца — как вы­яс­ни­лось, внуч­ка ста­ру­хи. Они, оче­вид­но, при­над­ле­жа­ли к сред­не­му клас­су. С ни­ми был жел­то­ва­тый, непри­ят­но­го ви­да че­ло­век, чьи ко­рот­ко под­стри­жен­ные чер­ные во­ло­сы, шля­па с вы­со­кой ту­льей, про­стая же­нев­ская лен­та и чер­ный плащ вы­да­ва­ли в нем пу­ри­та­ни­на. Бы­ло яс­но, что он был страст­но влюб­лен в де­вуш­ку, к ко­то­рой об­ра­щал­ся по име­ни Мэ­ри, по­сколь­ку рев­ни­во сле­дил за каж­дым ее взгля­дом; но от­нюдь не бы­ло столь же яс­но, что она от­ве­ча­ла ему вза­им­но­стью. Ско­рее на­обо­рот, мы долж­ны ска­зать.
Ур­со Да­рит, ибо имен­но так зва­ли по­клон­ни­ка кра­са­ви­цы Мэ­ри, был бо­лее чем вдвое стар­ше ее и да­ле­ко не при­вле­ка­те­лен, но он был до­воль­но бо­гат, и это­го бы­ло до­ста­точ­но для ле­ди Ра­ша­ут, ба­буш­ки Мэ­ри.
Ур­со Ги­вс был порт­ным и пре­успе­вал в сво­ем де­ле. Для ры­ца­ря на­перст­ка он был не ли­шен ха­рак­те­ра, несколь­ко свар­лив и мсти­те­лен. Он был убеж­ден­ным рес­пуб­ли­кан­цем, а в ре­ли­гии — неза­ви­си­мым. Как мож­но се­бе пред­ста­вить, это был горь­кий день для него, и он не вы­шел бы в этот день, ес­ли бы не при­смат­ри­вал за хо­ро­шень­кой Мэ­ри Ра­ша­ут, ко­то­рая бы­ла пол­на ре­ши­мо­сти уви­деть­ся с мо­ло­дым ко­ро­лем. Итак, он был вы­нуж­ден раз­ме­стить Ма­рию и ее ве­ли­кую да­му в удоб­ном ме­сте на­про­тив Ра­ту­ши, и от­ту­да им был пре­крас­но ви­ден мо­ло­дой мо­нарх, и они ви­де­ли, как он спе­шил­ся.
Мэ­ри Ра­ша­ут бы­ла оча­ро­ва­на. Ни­ко­гда еще она не ви­де­ла ни­ко­го столь гра­ци­оз­но­го, столь ве­ли­че­ствен­но­го, как ко­роль. Как по-ко­ро­лев­ски он дер­жал­ся в сед­ле на сво­ем коне! Как пре­крас­ны бы­ли его длин­ные чер­ные ло­ко­ны! — Ур­со дол­жен отрас­тить се­бе длин­ные во­ло­сы. И как же то­гда свер­ка­ли брил­ли­ан­ты его ве­ли­че­ства! Она не смог­ла удер­жать­ся и крик­ну­ла: «Да здрав­ству­ет ко­роль!» Чарльз за­ме­тил ее и с улыб­кой ска­зал: «Она бы­ла са­мой кра­си­вой де­вуш­кой, ко­то­рую он ви­дел в тот день, и за­слу­жи­ва­ла луч­шей воз­люб­лен­ной». Раз­ве это­го бы­ло недо­ста­точ­но, что­бы вскру­жить ей го­ло­ву? Раз­ве это­го бы­ло недо­ста­точ­но, что­бы све­сти с ума раз­дра­жи­тель­но­го и рев­ни­во­го Ур­со? Окру­жа­ю­щие, ко­то­рые бы­ли убеж­ден­ны­ми ро­я­ли­ста­ми, сме­я­лись над ним, и это вы­во­ди­ло Ур­со из се­бя до пре­де­ла. Он вы­сту­пил про­тив ко­ро­ля, на­звал его гла­вою зло­де­ев, по­кро­ви­те­лем ере­си и бо­го­хуль­ства и про­дол­жал бы в том же ду­хе, ес­ли бы его не осы­па­ли со всех сто­рон.
Мэ­ри Ра­ша­ут и ее гранд-да­ма за­кри­ча­ли, и их кри­ки при­влек­ли вни­ма­ние адъ­ютан­та, ко­то­рый ожи­дал воз­вра­ще­ния его ве­ли­че­ства. Это был май­ор Кэ­ре­лесс. Уви­дев хо­ро­шень­кую де­вуш­ку в бед­ствен­ном по­ло­же­нии, он по­гнал впе­ред сво­е­го ко­ня и быст­ро выз­во­лил ее и ста­рую да­му, в то вре­мя как Ур­со вос­поль­зо­вал­ся его вме­ша­тель­ством, что­бы сбе­жать.
Мы мо­жем быть уве­ре­ны, что Ка­ва­лер, столь же га­лант­ный, сколь и Небреж­ный, не ушел по­сле та­ко­го пред­став­ле­ния, и он об­на­ру­жил, что Мэ­ри Ра­ша­ут очень охот­но флир­то­ва­ла с ним. Вско­ре он узнал все о ней и об Ур­со Ги­все, и о том, что они оба жи­ли в Три­ни­ти, и про­дол­жал бол­тать с ней, по­ка Чарльз не вы­шел из Ра­ту­ши.
Ко­ро­лев­ский кор­теж сно­ва при­шел в дви­же­ние и про­сле­до­вал к боль­шо­му от­кры­то­му ме­сту воз­ле Фор­гей­та, по­сре­ди ко­то­ро­го сто­ял ра­нее упо­мя­ну­тый ан­тич­ный скульп­тур­ный крест. Те­перь это ме­сто бы­ло за­пол­не­но людь­ми, но со­бра­ние не на­ру­ша­лось на­столь­ко, на­сколь­ко это бы­ло необ­хо­ди­мо для то­го, что­бы вой­ска мог­ли об­ра­зо­вать во­круг него ка­ре.
Ко­гда мэр и ше­риф на­пра­ви­лись к кре­сту, про­зву­ча­ли тру­бы, и сре­ди на­сту­пив­шей ти­ши­ны мэр звуч­ным го­ло­сом про­воз­гла­сил Кар­ла ко­ро­лем Ан­глии, Шот­лан­дии, Фран­ции и Ир­лан­дии. По­сле­до­ва­ли гром­кие воз­гла­сы, и с вер­ши­ны Фор­гей­та раз­да­лись вы­стре­лы из пу­шек.
Да­же то­гда со­бра­ние не сдви­ну­лось с ме­ста, и вой­ска не по­ки­ну­ли сво­их по­зи­ций.
Сно­ва за­зву­ча­ли тру­бы, и от име­ни ко­ро­ля был опуб­ли­ко­ван Ма­ни­фест, объ­яв­ля­ю­щий все­об­щее по­ми­ло­ва­ние всем жи­те­лям го­ро­да, ко­то­рые от­ныне долж­ны со­от­вет­ство­вать его вла­сти; а так­же объ­яв­ля­ю­щий, что ор­де­ра толь­ко что по­лу­чи­ли в Ра­ту­ше ру­ко­вод­ство по под­пи­са­нию вер­но­под­дан­ных, в со­от­вет­ствии с ко­то­рым его ве­ли­че­ство при­звал к при­ся­ге всю знать, джен­три и дру­гих лиц, ка­ко­го бы уров­ня и со­сто­я­ния они ни бы­ли, граф­ства Ву­стер, от шест­на­дца­ти до ше­сти­де­ся­ти лет, явить­ся лич­но и со все­ми ло­шадь­ми, ору­жи­ем и аму­ни­ци­ей, ко­то­рые у них есть. или мог­ли бы раз­до­быть в Питч­к­роф­те, неда­ле­ко от го­ро­да, в сле­ду­ю­щий втор­ник, 26 ав­гу­ста 1651 го­да, «где, — про­дол­жал ко­роль, — мы са­ми бу­дем при­сут­ство­вать, что­бы рас­по­ря­дить­ся те­ми из них, ко­го со­чтем при­год­ны­ми для на­шей во­ен­ной служ­бы, для за­щи­ты это­го Го­ро­да и Граф­ства, и по­пол­нить на­шу мар­ши­ру­ю­щую ар­мию».
По воз­вра­ще­нии ко­ро­ля в го­род мэр тор­же­ствен­но про­во­дил его в свою лич­ную ре­зи­ден­цию, где бы­ло при­го­тов­ле­но гран­ди­оз­ное уго­ще­ние, в ко­то­ром при­ня­ли уча­стие его ве­ли­че­ство и его сви­та.

ГЛАВА IV. Как Чарльза поселили в Епископском дворце; и как доктор Кросби проповедовал перед Его Величеством в соборе

Древ­ний епи­ско­паль­ный дво­рец, ко­то­рый был под­го­тов­лен, на­сколь­ко поз­во­ля­ли об­сто­я­тель­ства, для при­е­ма ко­ро­ля и его сви­ты, пред­став­лял со­бой боль­шое и ве­ли­че­ствен­ное зда­ние, и, су­дя по его раз­ме­рам, ве­ли­ко­ле­пию и ко­ли­че­ству вме­ща­е­мых в нем апар­та­мен­тов, вполне под­хо­дил для то­го, что­бы стать вре­мен­ной ре­зи­ден­ци­ей мо­нар­ха — да­же ес­ли бы этот мо­нарх проч­но утвер­дил­ся на троне — и, дей­стви­тель­но, поз­же, при Ге­ор­ге III, он сно­ва был за­нят чле­на­ми ко­ро­лев­ской се­мьи. его ко­ро­ле­ва по­се­ти­ла Ву­стер в 1788 го­ду. Без­услов­но, это са­мый важ­ный особ­няк в го­ро­де, он за­ни­мал гос­под­ству­ю­щее по­ло­же­ние на ле­вом бе­ре­гу ре­ки, и бла­го­да­ря сво­им пре­крас­ным эр­ке­рам пред­став­лял со­бой очень вну­ши­тель­ный фа­сад. Кры­ша бы­ла об­рам­ле­на зуб­ча­ты­ми сте­на­ми, баш­ня­ми и звон­ни­ца­ми, и на са­мой вы­со­кой из этих ба­шен те­перь раз­ве­вал­ся ко­ро­лев­ский штан­дарт, а у реч­ных во­рот и у верх­них во­рот сто­я­ли ча­со­вые. Дво­рец был окру­жен вы­со­ки­ми кре­пост­ны­ми сте­на­ми, внут­ри ко­то­рых был раз­бит сад в ста­рин­ном офи­ци­аль­ном сти­ле с ши­ро­кой тер­ра­сой. Круг­ло­го­ло­вые со­вер­шен­но пре­не­брег­ли са­дом, и тер­ра­са бы­ла по­кры­та тра­вой. Внут­ри особ­ня­ка, ко­то­рый был по­стро­ен, ве­ро­ят­но, при­мер­но в на­ча­ле шест­на­дца­то­го ве­ка, на­хо­дил­ся бла­го­род­ный зал с бо­га­то укра­шен­ной резь­бой шир­мой, изыс­кан­ная ча­сов­ня, необы­чай­ной кра­со­ты рез­ная ду­бо­вая лест­ни­ца, ве­ду­щая в длин­ную га­ле­рею, из глу­бо­ко вы­ре­зан­ных окон ко­то­рой, хо­тя они и укра­ша­ли фа­сад, от­кры­вал­ся пре­крас­ный вид на сель­скую мест­ность и ши­ро­кую про­ме­жу­точ­ную по­ло­су, ко­гда-то из­вест­ную как Мал­верн-Чейз, а ныне са­мый пло­до­род­ный рай­он, по ко­то­ро­му, как по­ет Дай­ер, «мед­лен­но ка­тит­ся ши­ро­кая Ве­ли­че­ствен­ная вол­на Се­вер­на».
Га­ле­рее и ком­на­там, вы­хо­дя­щим из нее, был на­не­сен зна­чи­тель­ный ущерб Круг­ло­го­ло­вы­ми, ко­то­рые со­рва­ли пре­крас­ный ста­рый го­бе­лен, ко­гда-то укра­шав­ший ду­бо­вые па­не­ли, и по­вре­ди­ли резь­бу. Боль­шая часть ста­рин­ной ме­бе­ли, сде­лан­ной из ду­ба, вы­дер­жа­ла нема­ло вар­вар­ско­го об­ра­ще­ния, а огром­ная тя­же­лая кро­вать, в ко­то­рой по­чи­ли мно­гие епи­ско­пы, бы­ла при­го­тов­ле­на для его ве­ли­че­ства. Для ко­ро­лев­ских апар­та­мен­тов и для его мно­го­чис­лен­ной сви­ты слуг при­шлось преду­смот­реть нема­ло дру­гих кро­ва­тей, но это бы­ло вы­пол­не­но удо­вле­тво­ри­тель­но, и, к сча­стью, ком­нат хва­ти­ло, что­бы вме­стить всех. К сча­стью, в особ­ня­ке так­же име­лась об­шир­ная кух­ня с не ме­нее чем тре­мя боль­ши­ми ре­шет­ка­ми, от­ку­да в ста­ри­ну до­стой­ные пре­ла­ты ока­зы­ва­ли го­сте­при­им­ство. На этих трех ре­шет­ках по­ва­ра ра­бо­та­ли, об­жа­ри­вая и от­ва­ри­вая в те­че­ние все­го дня.
Пер­вы­ми ли­ца­ми, пред­став­лен­ны­ми ко­ро­лю по при­бы­тии во дво­рец, бы­ли лорд Тэл­бот, сэр Джон Па­кинг­тон и пол­ков­ник Мер­вин Ту­шет, ко­то­рых ко­мен­дант гар­ни­зо­на дер­жал в пле­ну. Лорд Тэл­бот и сэр Джон ска­за­ли, что жда­ли толь­ко встре­чи с его ве­ли­че­ством и со­би­ра­лись немед­лен­но от­пра­вить­ся на­би­рать ре­кру­тов для его служ­бы, но Чарльз по­про­сил их остать­ся и ото­бе­дать с ним. Еще од­ним че­ло­ве­ком, ко­то­ро­го ко­роль был рад ви­деть, был док­тор Кро­сби, вер­но­под­дан­ный бо­жий, ко­то­рый был за­клю­чен в тюрь­му за свое рве­ние во имя его ве­ли­че­ства.
Ужин был на­крыт в боль­шом за­ле, и то, что тре­бо­ва­лось от це­ре­мо­ни­аль­но­сти, бы­ло бо­лее чем ком­пен­си­ро­ва­но оби­ли­ем яств и пре­вос­ход­ным ви­ном. Фор­ма бы­ла со­блю­де­на не очень. Мэр за­нял ме­сто спра­ва от его ве­ли­че­ства, а ше­риф — сле­ва. Док­тор Кро­сби ска­зал: «Грейс, мы не бу­дем по­дроб­но опи­сы­вать блю­да, но мы долж­ны упо­мя­нуть, что пе­ред ко­ро­лем был по­дан изу­ми­тель­ный по ве­су се­вер­ный ло­сось — по­ис­ти­не цар­ствен­ная ры­ба, ко­то­рая лю­без­но поз­во­ли­ла пой­мать се­бя по та­ко­му слу­чаю». Бо­лее то­го, ту­ше­ные ми­но­ги бы­ли со­вер­шен­но но­вым де­ли­ка­те­сом для его ве­ли­че­ства и очень по­нра­ви­лись ему.
Чарльз был в при­под­ня­том на­стро­е­нии и са­мым доб­ро­душ­ным об­ра­зом сме­ял­ся и шу­тил с те­ми, кто на­хо­дил­ся ря­дом с ним. Об­ла­дая очень санг­ви­ни­че­ским тем­пе­ра­мен­том, он ни­ко­гда не со­мне­вал­ся в успе­хе сво­ей экс­пе­ди­ции, и со­бы­тия, ка­ки­ми бы незна­чи­тель­ны­ми они ни бы­ли, про­изо­шед­шие с мо­мен­та его при­бы­тия в Ву­стер, уси­ли­ли его уве­рен­ность. Впер­вые он одер­жал по­бе­ду и был теп­ло встре­чен сво­и­ми под­дан­ны­ми. Его за­ве­ри­ли, что в граф­стве мож­но на­брать боль­шое ко­ли­че­ство ре­кру­тов до то­го, как в Питч­к­роф­те со­сто­ит­ся об­щий сбор, и он был уве­рен, что лорд Дер­би при­ве­зет ему боль­шие ре­кру­ты из Лан­ка­ши­ра и Че­ши­ра. За­тем он даст сра­же­ние Кром­ве­лю, по­бе­дит его и по­бе­до­нос­но дви­нет­ся на Лон­дон. Его уве­рен­ность, ка­за­лось, раз­де­ля­ли все при­сут­ству­ю­щие дво­ряне и ге­не­ра­лы — да­же хо­лод­ный и осто­рож­ный Лес­ли. По­тя­ги­вая кла­рет и бур­гунд­ское, они пред­ска­за­ли пол­ное по­ра­же­ние Ста­ро­го Нол­ла и уни­что­же­ние всех по­встан­цев.
Сле­ду­ю­щий день, вос­кре­се­нье, был срав­ни­тель­но спо­кой­ным по­сле боль­шо­го преды­ду­ще­го вол­не­ния. Не то что­бы го­род ка­ким-ли­бо об­ра­зом вос­ста­но­вил свой обыч­ный вид — это бы­ло яв­но невоз­мож­но с боль­шой ар­ми­ей, рас­по­ло­жив­шей­ся ла­ге­рем за сте­на­ми, и мно­же­ством пол­ков, рас­квар­ти­ро­ван­ных внут­ри них, — но шот­ланд­ские сол­да­ты, бу­дучи стро­ги­ми блю­сти­те­ля­ми суб­бо­ты, ве­ли се­бя очень ор­га­ни­зо­ван­но и при­стой­но. В ла­ге­рях на Ред-Хилл и Питч­к­роф­те бы­ло мно­го про­по­ве­дей, и мож­но бы­ло услы­шать, как офи­це­ры чи­та­ли Биб­лию и разъ­яс­ня­ли свя­щен­ные тек­сты сво­им сол­да­там, ко­то­рые слу­ша­ли с глу­бо­чай­шим вни­ма­ни­ем.
Все церк­ви — а Ву­стер, как мы зна­ем, изоби­ло­вал церк­вя­ми — бы­ли за­пол­не­ны при­хо­жа­на­ми, в ко­то­рых пре­об­ла­дал во­ен­ный эле­мент; но со­бор, как и сле­до­ва­ло ожи­дать, по­сколь­ку бы­ло из­вест­но, что ко­роль по­се­тит там бо­го­слу­же­ние, со­брал в се­бе всех глав­ных лиц го­ро­да, всех выс­ших офи­це­ров ар­мии и столь­ко пол­ков, сколь­ко мог­ло вме­стить это огром­ное зда­ние. По­жа­луй, ни­ко­гда, ни до, ни по­сле, ин­те­рьер это­го ве­ли­че­ствен­но­го ста­рин­но­го зда­ния не пред­став­лял та­ко­го по­ра­зи­тель­но­го зре­ли­ща, как в этот па­мят­ный день. Его мра­мор­ные па­мят­ни­ки и изоб­ра­же­ния, ча­сов­ня Пре­свя­той Бо­го­ро­ди­цы бы­ли изуро­до­ва­ны, как мы уже го­во­ри­ли, Круг­ло­го­ло­вы­ми, но те­перь эти по­вре­жде­ния бы­ли скры­ты от глаз тол­пой, со­брав­шей­ся в про­хо­дах меж­ду хо­ра­ми и ре­тро-хо­ра­ми. Так­же из-за то­го, что вни­ма­ние бы­ло на­прав­ле­но на дру­гие пред­ме­ты, по­те­ря ве­ли­ко­леп­но­го рас­пис­но­го стек­ла в ок­нах бы­ла ед­ва за­ме­че­на. Ве­ли­че­ствен­ные ко­лон­ны, об­рам­ля­ю­щие ши­ро­кий неф, воз­вы­ша­лись сре­ди мас­сы войск, ко­то­рые за­ни­ма­ли не толь­ко кор­пус хра­ма, но и про­хо­ды. При взгля­де от вхо­да на хо­ры, вы­мо­щен­ный сталь­ны­ми за­глуш­ка­ми и още­ти­нив­ший­ся пи­ка­ми, муш­ке­та­ми и ка­ра­би­на­ми — по­сколь­ку все муж­чи­ны бы­ли во­ору­же­ны, — неф пред­став­лял со­бой необык­но­вен­ный пе­ре­во­рот. Рас­по­ло­жен­ные в юж­ном тран­сеп­те гор­цы Пит­скот­ти внес­ли су­ще­ствен­ный вклад в со­зда­ние эф­фек­та кар­ти­ны. Вся знать, со­про­вож­дав­шая ко­ро­ля, вме­сте с выс­ши­ми офи­це­ра­ми за­ня­ла пар­те­ры на хо­рах, а Чарльз вос­се­дал на епи­скоп­ском троне.
По­сколь­ку это был пер­вый раз, ко­гда служ­ба Ан­гли­кан­ской церк­ви бы­ла со­вер­ше­на в со­бо­ре с мо­мен­та его осквер­не­ния пар­ла­мен­та­ри­я­ми, мож­но пред­ста­вить, с ка­ким удо­вле­тво­ре­ни­ем по­сле­до­ва­те­ли этой ре­ли­гии по­лу­чи­ли воз­мож­ность воз­об­но­вить в нем свою соб­ствен­ную фор­му бо­го­слу­же­ния — и это удо­вле­тво­ре­ние бы­ло уси­ле­но об­сто­я­тель­ства­ми, при ко­то­рых они вер­ну­лись. Ор­га­на боль­ше не бы­ло, но за­ме­няв­шая его во­ен­ная му­зы­ка ка­за­лась вполне умест­ной для слу­чая, ко­гда ис­пол­ня­лись гим­ны три­ум­фа. Несо­мнен­но, ба­ра­ба­ны, тру­бы и дру­гие бо­е­вые ин­стру­мен­ты, раз­да­вав­ши­е­ся с кры­ши, про­из­во­ди­ли необы­чай­ный эф­фект.
Про­по­ведь бы­ла про­из­не­се­на док­то­ром Кро­сби и пред­став­ля­ла со­бой са­мую крас­но­ре­чи­вую и пыл­кую речь. Блед­ное ли­цо до­сто­по­чтен­но­го на­сто­я­те­ля по­крас­не­ло, а гла­за его го­ре­ли, как ог­нем, ко­гда он об­ли­чал убийц ко­ро­ля-му­че­ни­ка и за­яв­лял, что месть, ко­то­рую так дол­го от­кла­ды­ва­ли, ско­ро об­ру­шит­ся на них. Вос­ста­ние, ко­то­рое бес­пре­пят­ствен­но рас­про­стра­ни­лось по стране, бу­дет по­дав­ле­но, и мо­нар­хия вос­ста­нов­ле­на. Чарль­зу он при­пи­сы­вал выс­шую ду­хов­ную власть и го­во­рил о нем как о «сле­ду­ю­щем по­сле Бо­га во всех де­лах и над все­ми людь­ми, вер­хов­ном гла­ве и на­мест­ни­ке» — вы­ра­же­ния, ко­то­рые силь­но оскорб­ля­ли его пре­сви­те­ри­ан­ских слу­ша­те­лей. Од­на­ко се­рьез­ность его ма­нер не мог­ла не про­из­ве­сти на них впе­чат­ле­ния убеж­ден­но­сти в его ис­крен­но­сти.
Впо­след­ствии во двор­це был про­ве­ден во­ен­ный со­вет, на ко­то­ром бы­ло ре­ше­но, что укреп­ле­ния сле­ду­ет немед­лен­но ос­но­ва­тель­но от­ре­мон­ти­ро­вать, что­бы го­род мог вы­дер­жать оса­ду, в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти, хо­тя о Кром­ве­ле по­ка ни­че­го не бы­ло слыш­но. По­сле ран­ней тра­пезы Чарльз вы­ехал со сво­ей сви­той в го­род и был удив­лен, об­на­ру­жив Глав­ную ули­цу та­кой пу­стой, а по­чти все до­ма за­пер­ты­ми; но его удив­ле­нию при­шел ко­нец, ко­гда он до­брал­ся до ла­ге­ря в Питч­к­роф­те и об­на­ру­жил, что об­шир­ная рав­ни­на бы­ла по­кры­та людь­ми и на­по­ми­на­ла яр­мар­ку. Шот­ланд­ские сол­да­ты ве­ли се­бя ти­хо и не при­ни­ма­ли уча­стия в непри­стой­ных раз­вле­че­ни­ях рас­пут­ных Ка­ва­ле­ров, ко­то­рые по­всю­ду рас­ха­жи­ва­ли с важ­ным ви­дом и за­ни­ма­лись лю­бо­вью со все­ми хо­ро­шень­ки­ми де­вуш­ка­ми.
Чарль­за при­ня­ли с эн­ту­зи­аз­мом, но он недол­го про­был на Питч­к­роф­те. Про­ехав че­рез ос­нов­ную ли­нию па­ла­ток, он вер­нул­ся и пе­ре­пра­вил­ся че­рез ре­ку к Сент-Джон­су, где бы­ла раз­ме­ще­на бри­га­да Дэ­ли­ел­ла для за­щи­ты под­хо­да к мо­сту. Ни­же по те­че­нию, на лу­гах по эту сто­ро­ну ре­ки, раз­би­ли ла­герь гор­цы Пит­скот­ти, и ко­роль про­ез­жал ми­мо них по пу­ти в По­вик, ко­то­рый он хо­тел уви­деть. Из ла­ге­ря гор­цев, ко­то­рый на­хо­дил­ся по­чти на­про­тив епи­ско­паль­но­го двор­ца и ка­фед­раль­но­го со­бо­ра, от­кры­вал­ся са­мый пре­крас­ный вид на ста­рый Ву­стер, и он оста­но­вил­ся на несколь­ко ми­нут, вос­хи­щен­ный оча­ро­ва­тель­ной кар­ти­ной.
Вос­хи­ти­тель­ная по­езд­ка дли­ной в ми­лю или чуть боль­ше вдоль это­го бе­ре­га Се­вер­на при­ве­ла ко­ро­ля и его при­бли­жен­ных к Те­ме в ме­сте ее сли­я­ния с бо­лее круп­ной ре­кой, а за­тем, сле­дуя по ее глу­бо­ко вспа­хан­но­му рус­лу и на­блю­дая за ее быст­рым те­че­ни­ем сквозь окайм­ля­ю­щие де­ре­вья, они по­еха­ли в По­вик.
Неда­ле­ко от По­ви­ка был ле­си­стый ост­ров неболь­шой про­тя­жен­но­сти, во­круг ко­то­ро­го про­те­ка­ла ре­ка — здесь, как и вез­де, слиш­ком глу­бо­кая, что­бы пе­рей­ти ее вброд. На ост­ров мож­но бы­ло по­пасть по мо­сту с обо­их бе­ре­гов, и важ­ность это­го пунк­та бы­ла на­столь­ко оче­вид­на, что ко­роль ре­шил раз­ме­стить на нем ба­та­рею.

ГЛАВА V. Как Чарльз прибыл в Мэдресфилд-корт; и как миссис Джейн Лейн и ее брат вместе с сэром Клементом Фишером были представлены Его Величеству

На сле­ду­ю­щее утро во двор­це со­сто­ял­ся еще один во­ен­ный со­вет. По­ка ни­ка­ких из­ве­стий о Кром­ве­ле — ни­ка­ких де­пеш от гра­фа Дер­би. По­сле ча­со­во­го об­суж­де­ния со­вет разо­шел­ся, и ко­роль про­сле­до­вал на Зам­ко­вую го­ру, ко­то­рая укреп­ля­лась под ру­ко­вод­ством лор­да Рот­са и сэ­ра Уи­лья­ма Га­миль­то­на.
Го­род­ские сте­ны, на ре­мон­те ко­то­рых с по­лу­но­чи бы­ли за­ня­ты сот­ни че­ло­век, бы­ли в сле­ду­ю­щий раз осмот­ре­ны его ве­ли­че­ством, ко­то­рый был вполне удо­вле­тво­рен до­стиг­ну­тым про­грес­сом. За­тем он по­се­тил оба ла­ге­ря и, ко­гда ехал по Глав­ной ули­це со сво­им эс­кор­том в со­про­вож­де­нии май­о­ра Кэр­лес­са, его гром­ко при­вет­ство­ва­ли. С мо­мен­та при­бы­тия ко­ро­ля в Ву­стер по­го­да сто­я­ла ве­ли­ко­леп­ная — об­сто­я­тель­ство, ко­то­рое в нема­лой сте­пе­ни спо­соб­ство­ва­ло ве­се­лой и празд­нич­ной ат­мо­сфе­ре, ца­рив­шей в го­ро­де. Та­вер­ны бы­ли пол­ны раз­гуль­ных Ка­ва­ле­ров, ко­то­рые ку­ри­ли, пи­ли, иг­ра­ли в ко­сти и рас­пе­ва­ли вак­хи­че­ские пес­ни.
По воз­вра­ще­нии из ла­ге­ря в Питч­к­роф­те Чарльз на­нес ви­зит мэ­ру в его част­ную ре­зи­ден­цию и про­вел с ним про­дол­жи­тель­ное со­ве­ща­ние. От­дав все ин­струк­ции, ко­то­рые он счи­тал необ­хо­ди­мы­ми, и чув­ствуя, что его при­сут­ствие боль­ше не тре­бу­ет­ся, Чарльз, стре­мясь из­ба­вить­ся от по­сто­ян­ных просьб, ко­то­ры­ми его оса­жда­ли, пе­ре­сек ре­ку и, по-преж­не­му со­про­вож­да­е­мый сво­им эс­кор­том и неосто­рож­ный, по­ехал в на­прав­ле­нии Мал­верн-Хил­лз, его це­лью был Мад­рес­филд-Корт, ста­рин­ный укреп­лен­ный особ­няк, уто­па­ю­щий в гу­стых ду­бо­вых, бу­ко­вых, вя­зо­вых и дру­гих де­ре­вьев, про­сти­ра­ю­щих­ся по­чти от Мал­вер­на до бе­ре­гов Се­вер­на.
День, как мы уже го­во­ри­ли, был ве­ли­ко­леп­ный, хо­тя и чрез­мер­но жар­кий, но в те­ни де­ре­вьев, ко­то­рые сво­и­ми мо­гу­чи­ми ру­ка­ми укры­ва­ли его от невы­но­си­мой лет­ней жа­ры, Чарль­зу по­езд­ка по ле­су по­ка­за­лась оча­ро­ва­тель­ной. Ка­за­лось, что те­перь, вда­ли от мно­го­люд­но­го го­ро­да и шум­ных ла­ге­рей, он ды­шит сво­бод­нее.
Его взо­ру от­кры­лась пре­крас­ная лес­ная кар­ти­на, о ко­то­рой он уже неко­то­рое вре­мя не ду­мал. Мэд­рес­филд-Чейз, ко­то­рый со­став­лял часть ста­ро­го ле­са Мал­верн, мог по­хва­стать­ся несколь­ки­ми де­ре­вья­ми боль­шо­го воз­рас­та и огром­ных раз­ме­ров. Обыч­но мест­ность бы­ла плос­кой, но ино­гда мож­но бы­ло раз­ли­чить холм, по­рос­ший ле­сом. Длин­ная и кра­си­вая по­ля­на про­тя­жен­но­стью в несколь­ко миль ве­ла к ста­рин­но­му особ­ня­ку, ко­то­рый, од­на­ко, нель­зя бы­ло раз­ли­чить. Впе­ре­ди, над де­ре­вья­ми, воз­вы­ша­лись пре­крас­ные хол­мы Мал­верн, и их вер­ши­ны, за­ли­тые сол­неч­ным све­том, вы­гля­де­ли так изыс­кан­но, что Чарль­зу за­хо­те­лось пе­ре­не­стись на один из них.
«Я ни­ко­гда не смот­рю на вер­ши­ну го­ры, — за­ме­тил он Небреж­но­му, — без же­ла­ния взо­брать­ся на нее».
«Я ду­маю, это есте­ствен­ное же­ла­ние, мой гос­по­дин», — от­ве­тил адъ­ютант. «По край­ней ме­ре, у ме­ня та­кое же чув­ство. На эти хол­мы нетруд­но под­нять­ся, и с них от­кры­ва­ет­ся ве­ли­ко­леп­ный вид. Са­мый вы­со­кий из них и бли­жай­ший к Мал­вер­ну — Ву­стер­шир­ский ма­як; дру­гой — Хе­ре­форд­шир­ский ма­як. Оба бла­го­род­ных хол­ма.»
«Мо­жем ли мы под­нять­ся на вер­ши­ну Ву­стер­шир­ско­го ма­я­ка?»
«За­про­сто, сир».
«Вы ко­гда-ни­будь со­вер­ша­ли вос­хож­де­ние на спине ло­ша­ди?»
«Ни­ко­гда — ни вер­хом, ни пеш­ком, сир».
«То­гда ты ни­че­го об этом не зна­ешь. Од­на­ко труд­но­сти, ес­ли та­ко­вые воз­ник­нут, ме­ня не оста­но­вят. Я не мо­гу удер­жать­ся от же­ла­ния подъ­е­хать к ма­я­ку. Мы со­вер­шим вос­хож­де­ние ве­че­ром, ко­гда ста­нет про­хлад­нее. Сей­час слиш­ком душ­но.»
«Со­вер­шен­но вер­но, сир. Мне не хо­те­лось бы по­ки­дать эти де­ре­вья ра­ди го­ло­го скло­на хол­ма».
За­тем они по­еха­ли даль­ше, по­ка не уви­де­ли се­рое ста­рое стро­е­ние, ко­то­рое пред­став­ля­ло со­бой очень хо­ро­ший об­ра­зец особ­ня­ка с кре­пост­ны­ми сте­на­ми, бы­ло проч­но по­стро­е­но, об­не­се­но с обе­их сто­рон баш­ня­ми, окру­же­но ши­ро­ким, глу­бо­ким рвом, за­щи­ще­но подъ­ем­ным мо­стом, к ко­то­ро­му ве­ли ве­ли­че­ствен­ные укреп­лен­ные во­ро­та.
Во вре­мя Граж­дан­ских войн Мэд­рес­филд-корт по­пе­ре­мен­но на­хо­дил­ся во вла­де­нии ро­я­ли­стов и Круг­ло­го­ло­вых. Укреп­лен­ный гар­ни­зо­ном Кар­ла I., взя­тый пол­ков­ни­ком Файн­сом при пер­вой оса­де Ву­сте­ра, от­би­тый ро­я­ли­ста­ми и сно­ва за­хва­чен­ный в 1646 го­ду, он оста­вал­ся до по­след­них несколь­ких дней в ти­хом вла­де­нии сво­е­го вла­дель­ца, пол­ков­ни­ка Лай­го­на, ко­то­рый бла­го­ра­зум­но дей­ство­вал на сто­роне пар­ла­мен­та­ри­ев. По при­бы­тии Чарль­за в Ву­стер пол­ков­ник Лай­гон был из­гнан по­сле без­успеш­ной по­пыт­ки со­про­тив­ле­ния, а его особ­няк за­хва­чен и рас­квар­ти­ро­ван ко­ро­лев­ским гар­ни­зо­ном. Те­перь он был в со­сто­я­нии вы­дер­жать оса­ду, по­сколь­ку уже был хо­ро­шо снаб­жен про­до­воль­стви­ем и ору­жи­ем и бо­е­при­па­са­ми. Фаль­ко­не­ты бы­ли уста­нов­ле­ны на во­ро­тах, а бо­лее круп­ные ору­дия — на зуб­ча­тых сте­нах.
Чарльз был очень до­во­лен, уви­дев ко­ро­лев­ский штан­дарт, раз­ве­ва­ю­щий­ся на кры­ше ста­ро­го особ­ня­ка, и от­ме­тив при­го­тов­ле­ния к обо­роне. При его при­бли­же­нии за­зву­ча­ли тру­бы и за­би­ли ба­ра­ба­ны. Подъ­ем­ный мост был опу­щен, и офи­це­ры и мат­ро­сы при­го­то­ви­лись вый­ти и встре­тить его ве­ли­че­ство. Чарльз, од­на­ко, оста­но­вил­ся под рас­ки­ди­стым ду­бом, рос­шим на ши­ро­кой лу­жай­ке пе­ред особ­ня­ком, и рас­смат­ри­вал древ­нее зда­ние с неко­то­рой гор­до­стью от­то­го, что сно­ва стал его хо­зя­и­ном, ко­гда Небреж­ный об­ра­тил его вни­ма­ние на трех всад­ни­ков, ко­то­рые толь­ко что вы­еха­ли из ал­леи спра­ва. Су­дя по их одеж­де и ко­ням, всад­ни­ки вы­гля­де­ли как знат­ные осо­бы. Од­ной из го­стей, ко­то­рая осо­бен­но при­влек­ла вни­ма­ние ко­ро­ля, бы­ла мо­ло­дая ле­ди, строй­ная и чрез­вы­чай­но гра­ци­оз­ная. Да­же при взгля­де с та­ко­го рас­сто­я­ния мож­но бы­ло с уве­рен­но­стью утвер­ждать, что она бы­ла пре­крас­на, и ко­гда она при­бли­зи­лась, то бо­лее чем оправ­да­ла все пред­став­ле­ния ко­ро­ля о ее кра­со­те. Ее спут­ни­ка­ми, несо­мнен­но, бы­ли ка­ва­ле­ры — оба кра­си­вые мо­ло­дые лю­ди, от­ли­чав­ши­е­ся во­ен­ной вы­прав­кой.
«Ты зна­ешь, кто они?» — спро­сил ко­роль Бес­печ­но­го.
«Ес­ли я не оши­ба­юсь, сир, этот че­ло­век в чер­ном бар­хат­ном кам­зо­ле с бе­лой по­ло­сой — пол­ков­ник Лейн из Бент­ли — Хол­ла, в Стаф­форд­ши­ре…»
«Лей­ны — убеж­ден­ные ро­я­ли­сты?» — пе­ре­бил Чарльз.
«Стой­чай­ший из стой­ких, сир. С пол­ков­ни­ком его сест­ра, гос­по­жа Джейн Лейн, од­на из пре­крас­ней­ших де­виц в граф­стве, пре­дан­ная ва­ше­му ве­ли­че­ству. Он вер­хом на ча­лой ло­ша­ди и в зе­ле­ной курт­ке, рас­ши­той се­реб­ром, — сэр Кле­мент Фи­шер из Па­кинг­тон-Хол­ла в Уо­рик­ши­ре.»
«По­клон­ник Джейн Лейн, мо­гу по­клясть­ся!» — вос­клик­нул Чарльз.
«Ва­ше ве­ли­че­ство по­па­ли в точ­ку», — от­ве­тил Небреж­ный с улыб­кой.
По­ка про­ис­хо­дил этот крат­кий раз­го­вор, груп­па оста­но­ви­лась, слов­но ожи­дая раз­ре­ше­ния дви­гать­ся даль­ше.
«При­не­си их мне и по­да­ри», — ска­зал Чарльз.
Кэ­ре­лесс, быв­ший ка­ва­ле­ром пре­укс, вы­пол­нил свою за­да­чу с бес­ко­неч­ным изя­ще­ством. Это бы­ло оча­ро­ва­тель­ное зре­ли­ще — на­блю­дать за пред­став­ле­ни­ем Джейн Лейн мо­ло­до­му ко­ро­лю. В ее ма­не­рах бы­ла непо­сред­ствен­ность, ко­то­рая вос­хи­ща­ла Чарль­за. Ка­за­лось, она об­ла­да­ла боль­шим ду­хом и си­лой ха­рак­те­ра, и все же у нее бы­ли все са­мые при­ят­ные жен­ские ка­че­ства. Что ка­са­ет­ся ее кра­со­ты, то в этом не мог­ло быть ни­ка­ких со­мне­ний. Бо­лее яр­ких чер­ных глаз, бо­лее тон­ких черт ли­ца, бо­лее изыс­кан­ных ло­ко­нов Чарльз ни­ко­гда не ви­дел. Хо­тя она гу­сто по­крас­не­ла, ко­гда впер­вые встре­ти­лась взгля­дом с ко­ро­лем, она не вы­ка­за­ла сму­ще­ния.
Меж­ду пол­ков­ни­ком Лей­ном и его сест­рой бы­ло опре­де­лен­ное сход­ство, хо­тя у пол­ков­ни­ка бы­ли рез­ко очер­чен­ные чер­ты ли­ца, твер­дый рот и сме­лый, ре­ши­тель­ный взгляд. Но у него бы­ли тем­ные гла­за, как у Джейн, и в них та­и­лось вы­ра­же­ние, ко­то­рое со­став­ля­ло сход­ство. Сэр Кле­мент Фи­шер был за­ме­ча­тель­ным об­раз­цом ка­ва­ле­ра — кра­си­вый, храб­рый, га­лант­ный, он, ка­за­лось, был со­здан для то­го, что­бы за­во­е­вать серд­це пре­крас­ной да­мы. Уда­лось ли ему за­во­е­вать серд­це Джейн Лейн, мы уви­дим поз­же.
«По­че­му я до сих пор не ви­дел вас в Ву­сте­ре, джентль­ме­ны?» — по­ин­те­ре­со­вал­ся Чарльз.
«Мы на­прав­ля­ем­ся ту­да, сир», — от­ве­тил пол­ков­ник Лейн. «Вы уви­ди­те нас зав­тра на сбо­ре в Питч­к­роф­те. Мы не бы­ли рав­но­душ­ны к де­лу ва­ше­го ве­ли­че­ства.»
«Да­же я кое-что сде­ла­ла для вас, сир», — ска­за­ла Джейн. «Се­го­дня утром я раз­до­бы­ла для ва­ше­го ве­ли­че­ства со­рок ло­ша­дей; и я на­де­юсь ока­зать вам еще луч­шую услу­гу до кон­ца дня».
«Как вы ви­ди­те, сир, моя сест­ра рев­ност­на», — с улыб­кой за­ме­тил пол­ков­ник Лейн.
«Будь там сот­ня та­ких, как она, у ме­ня вско­ре бы­ла бы це­лая ар­мия», — за­ме­тил Чарльз, весь­ма до­воль­ный.
«Но ка­кую ве­ли­кую услу­гу ты на­де­ешь­ся мне ока­зать?»
«Нет, сир, — иг­ри­во воз­ра­зи­ла она, — вы долж­ны поз­во­лить мне со­хра­нить мою тай­ну. Зав­тра это бу­дет для вас сюр­при­зом».
«То­гда я боль­ше не бу­ду за­да­вать вам во­про­сов, но мне хо­те­лось бы знать, за­чем вы при­шли сю­да. Вы не ожи­да­ли най­ти ме­ня в Мэд­рес­фил­де».
«Про­сти­те ме­ня, ва­ше ве­ли­че­ство, я дей­стви­тель­но ожи­дал най­ти вас здесь».
«Чу­да­ко­ва­тая ры­ба! ты, долж­но быть, ведь­ма», — вос­клик­нул Чарльз, сме­ясь.
«В этом нет ни­ка­ко­го кол­дов­ства, сир. Раз­ве вы не от­пра­ви­ли гон­ца к ми­сте­ру То­ма­су Хор­ниол­ду из Бл­эк­мор-пар­ка, при­ка­зав ему по­се­тить вас в Мэд­рес­фил­де се­го­дня днем?»
«И вы ви­де­ли по­слан­ни­ка?»
«Да, сир. Я про­чи­тал по­сла­ние и ска­зал То­му Хор­ниол­ду, что при­ду вме­сто него и при­не­су из­ви­не­ния. Ви­на за его непо­ви­но­ве­ние при­ка­зу ва­ше­го ве­ли­че­ства долж­на быть пол­но­стью воз­ло­же­на на ме­ня. Я от­пра­вил его к сэ­ру Ро­лан­ду Берк­ли.»
«В са­мом де­ле!» — вос­клик­нул Чарльз.
«Он при­не­сет боль­ше поль­зы сэ­ру Ро­улен­ду, чем здесь. Но это еще не все. Он обе­щал мне встре­тить­ся с сэ­ром Уо­л­те­ром Бла­ун­том, сэ­ром Джо­ном Уин­фор­дом и ми­сте­ром Раль­фом Шел­до­ном из Бео­ли. Те­перь вы про­сти­те мне мою боль­шую са­мо­на­де­ян­ность, сир?
«Про­щаю те­бя! Я в неоплат­ном дол­гу пе­ред то­бой».
«Сир!» — вос­клик­ну­ла она со взгля­дом, ко­то­рый сви­де­тель­ство­вал о ее убеж­ден­но­сти в прав­ди­во­сти то­го, что она про­из­нес­ла. «Я ве­рю, что мне суж­де­но ока­зать вам важ­ную услу­гу. Мой брат под­твер­дит то, что я со­би­ра­юсь ска­зать. Ко­гда я бы­ла ре­бен­ком, из­вест­ный аст­ро­лог пред­ска­зал мне, что я спа­су жизнь прин­цу. Про­ро­че­ство, долж­но быть, от­но­сит­ся к те­бе.»
«Мо­жет быть, и так», — ска­зал Чарльз, улы­ба­ясь ее эн­ту­зи­аз­му. «Во вся­ком слу­чае, я бу­ду счи­тать те­бя сво­им ан­ге­лом-хра­ни­те­лем».
«Мое серд­це бьет­ся толь­ко вер­но­стью, сир. В мо­ей гру­ди нет дру­гих чувств».
«Дру­гих чувств нет, пре­крас­ная гос­по­жа?» спро­сил ко­роль, взгля­нув на сэ­ра Кле­мен­та.
«Это со­вер­шен­ная прав­да, сир», — за­ме­тил мо­ло­дой ба­ро­нет с несколь­ко уны­лым ви­дом. «Гос­по­жа Джейн Лейн кля­нет­ся, что ни­ко­гда не вый­дет за­муж, по­ка ва­ше ве­ли­че­ство не взой­дет на трон».
«И я сдер­жу свою клят­ву», — вос­клик­ну­ла Джейн.
«То­гда, я на­де­юсь, вско­ре сэр Кле­мент смо­жет за­явить на те­бя пра­ва, и я смо­гу при­сут­ство­вать на тво­ей сва­дьбе», — ска­зал Чарльз. «Но ку­да ты на­прав­ля­ешь­ся?» до­ба­вил он, ви­дя, что они со­би­ра­ют­ся ухо­дить. — Вы не зай­де­те в дом?
«Мы долж­ны мо­лить ва­ше ве­ли­че­ство из­ви­нить нас», — ска­зал пол­ков­ник Лейн, кла­ня­ясь. «У нас мно­го дел. Мы со­би­ра­ем­ся пе­ре­сечь хол­мы в Хе­ре­форд­шир».
«Нет, то­гда вы долж­ны остать­ся, по­ка не спа­дет днев­ная жа­ра, и я сам со­став­лю вам ком­па­нию на про­тя­же­нии ча­сти ва­ше­го пу­те­ше­ствия, по­сколь­ку я на­ме­ре­ва­юсь под­нять­ся на Ву­стер­шир­ский ма­як. Тво­ей сест­ре не при­ста­ло на­хо­дить­ся под та­ким па­ля­щим солн­цем.»
«Я не из тех де­виц, ко­то­рые за­бо­тят­ся о сво­ем цве­те ли­ца, сир», — со сме­хом за­ме­ти­ла Джейн. «Солн­це ме­ня не рас­то­пит».
«Нет, то­гда я не бу­ду вас за­дер­жи­вать», — от­ве­тил Чарльз. «Уви­дим­ся зав­тра на сбо­ре в Питч­к­роф­те. Вы не долж­ны от­сут­ство­вать, пре­крас­ная гос­по­жа».
«Будь­те уве­ре­ны, я это­го не сде­лаю, сир», — от­ве­ти­ла она. По­чти­тель­но скло­нив­шись пе­ред ко­ро­лем, она уеха­ла вме­сте с осталь­ны­ми.
«Бла­го­род­ная де­вуш­ка!» — вос­клик­нул Чарльз, с вос­хи­ще­ни­ем гля­дя ей вслед. «Она — во­пло­ще­ние вер­но­сти».

ГЛАВА VI. Как Чарльз взошел на Вустерширский маяк; и о засаде, приготовленной для него, когда он спускался

Осмот­рев при­го­тов­ле­ния, сде­лан­ные для обо­ро­ны ста­ро­го особ­ня­ка, Чарльз сел с Кэр­лес­сом и офи­це­ром, ко­ман­ду­ю­щим гар­ни­зо­ном, за тра­пе­зу, при­го­тов­лен­ную для него в боль­шом за­ле. По­кон­чив с этим, он при­ка­зал по­дать ло­ша­дей. Офи­цер спро­сил, ну­жен ли его ве­ли­че­ству эс­корт.
«Нет», — от­ве­тил Чарльз. «Я не со­би­ра­юсь воз­вра­щать­ся в Ву­стер. Я оча­ро­ван этим ме­стом и бу­ду но­че­вать здесь. Я со­би­ра­юсь по­ехать в Мал­верн. Май­ор Кэ­ре­лесс бу­дет со­про­вож­дать ме­ня.»
Итак, его ве­ли­че­ство от­пра­вил­ся в путь в со­про­вож­де­нии толь­ко сво­е­го адъ­ютан­та. При­ят­ная по­езд­ка по ле­су при­ве­ла их к под­но­жию ги­гант­ско­го хол­ма, на гребне ко­то­ро­го сто­я­ла ма­лень­кая уеди­нен­ная де­ре­вуш­ка Мал­верн. Да, ма­лень­кая уеди­нен­ная де­ре­вуш­ка Мал­верн. Там, где тер­ра­сы хо­ро­шо по­стро­ен­ных до­мов те­перь воз­вы­ша­ют­ся друг над дру­гом на склоне хол­ма, где бес­чис­лен­ные бе­лые вил­лы вы­гля­ды­ва­ют из-за де­ре­вьев, оча­ро­ва­тель­но кон­тра­сти­руя с лист­вой и по­мо­гая сфор­ми­ро­вать один из кра­си­вей­ших го­род­ков Ан­глии — го­род столь же здо­ро­вый, сколь и кра­си­вый, — то­гда не бы­ло вид­но ни­че­го, кро­ме несколь­ких неболь­ших жи­лищ, по­сре­ди ко­то­рых воз­вы­ша­лась ста­рая мо­на­стыр­ская цер­ковь и кра­си­вые во­ро­та, при­мы­ка­ю­щие к ней. При­о­рат был сне­сен при ро­спус­ке мо­на­сты­рей, а вме­сте с ним ушла и сла­ва Мал­вер­на. При­вер­жен­цев Свя­то­го ис­точ­ни­ка по-преж­не­му при­вле­ка­ли, и, как го­во­ри­ли, его во­ды да­ва­ли чу­дес­ные ис­це­ле­ния, но та­кие па­лом­ни­ки бы­ли ред­ко­стью, и Мал­верн оста­вал­ся ма­ло­из­вест­ной, ма­ло­по­се­ща­е­мой де­рев­ней, по­ка в на­ча­ле ны­неш­не­го сто­ле­тия не бы­ли об­на­ру­же­ны его кра­со­та и це­леб­ность.
Чарльз и его со­про­вож­да­ю­щий оста­но­ви­лись на гор­ном хреб­те, на ко­то­ром сей­час по­стро­ен этот оча­ро­ва­тель­ный го­ро­док, и осмот­ре­ли от­кры­ва­ю­щу­ю­ся пе­ред ним об­шир­ную пер­спек­ти­ву. Они не зна­ли, что из-за де­ре­ва за ни­ми на­блю­да­ет вы­со­кий, непри­ят­но­го ви­да муж­чи­на в одеж­де пу­ри­та­ни­на. Этот охот­ник за кар­ни­за­ми, ко­то­рый несколь­ко ми­нут осто­рож­но сле­до­вал за ни­ми, вы­яс­нил их цель, и как толь­ко они на­ча­ли под­ни­мать­ся на холм, он по­спе­шил вниз, к ма­лень­кой го­сти­ни­це у мо­на­стыр­ских во­рот.
Все труд­но­сти при вос­хож­де­нии на вы­со­кий холм, из­вест­ный как Ву­стер­шир­ский би­кон, те­перь устра­не­ны, а хо­ро­шо про­ло­жен­ные тро­пин­ки поз­во­ля­ют да­же ин­ва­ли­дам по­чти без уста­ло­сти под­нять­ся на его вер­ши­ну. Но в то вре­мя, ко­гда Чарльз и его слу­га взо­бра­лись на него, у него был су­ро­вый, уеди­нен­ный вид, и его ти­ши­ну не на­ру­шал ни один звук, кро­ме зво­на ове­чье­го ко­ло­коль­чи­ка или кри­ка хищ­ной пти­цы. Од­ни толь­ко ове­чьи тро­пы ве­ли вверх по его неров­ным скло­нам и ве­ли пе­ше­хо­да че­рез ши­ро­кие за­рос­ли дро­ка или ми­мо огром­ных вы­сту­па­ю­щих скал к глад­ко­му дер­ну на­вер­ху. Чарльз, бу­дучи от­важ­ным на­езд­ни­ком, вы­брал бли­жай­шую до­ро­гу и неред­ко по­па­дал в ме­ста, где она бы­ла слиш­ком кру­той, что­бы дви­гать­ся без­опас­но, и ему при­хо­ди­лось воз­вра­щать­ся на­зад и ис­кать ме­нее опас­ный подъ­ем. Един­ствен­ным че­ло­ве­ком в по­ле зре­ния был пас­тух, па­су­щий свое ста­до, и он был да­ле­ко. На­ко­нец ко­роль и его слу­га до­стиг­ли округ­лой вер­ши­ны хол­ма, по­кры­той дер­ном, глад­ким, как бар­хат, и бла­го­уха­ю­щим ти­мья­ном.
До сих пор и Чарльз, и Кэр­лесс бы­ли слиш­ком за­ня­ты труд­но­стя­ми вос­хож­де­ния, что­бы об­ра­щать мно­го вни­ма­ния на об­шир­ную па­но­ра­му, от­крыв­шу­ю­ся пе­ред ни­ми, ко­гда они под­ни­ма­лись на холм. Но те­перь, гля­дя на него, они бы­ли охва­че­ны вос­хи­ще­ни­ем и со­вер­шен­но за­бы­ли о пе­ре­жи­тых непри­ят­но­стях.
Труд­но опи­сать мыс­ли, про­нес­ши­е­ся в гру­ди ко­ро­ля, ко­гда его взор оки­нул эту уди­ви­тель­ную пер­спек­ти­ву, ко­то­рая, охва­ты­вая де­вять или де­сять графств, по­ка­зы­ва­ла ему боль­шую часть его ко­ро­лев­ства, и, воз­мож­но, не са­мую кра­си­вую часть. Сколь­ко го­ро­дов и де­ре­вень, сколь­ко бла­го­род­ных особ­ня­ков — мог бы он на­счи­тать на этом об­шир­ном ланд­шаф­те! Сле­ва и, как ему ка­за­лось, по­чти у его ног ле­жал ста­рый и вер­ный го­род Ву­стер, во­круг ко­то­ро­го рас­по­ло­жи­лась его ар­мия. Так­же мож­но бы­ло раз­ли­чить два дру­гих ка­фед­раль­ных го­ро­да с их цер­ков­ны­ми баш­ня­ми и шпи­ля­ми — Гло­стер и Хе­ре­форд. Чарльз неко­то­рое вре­мя без­успеш­но ис­кал Се­верн. Из-за вы­со­ты его бе­ре­гов его мож­но бы­ло раз­ли­чить толь­ко кое-где.
Он дол­го лю­бо­вал­ся этим ни с чем не срав­ни­мым ви­дом, а за­тем по­вер­нул­ся к Хе­ре­форд­шир­ско­му скло­ну хол­ма, от­ку­да от­кры­вал­ся по­чти та­кой же пре­крас­ный вид: его взгля­ду пред­ста­ли три от­чет­ли­вые гор­ные це­пи уди­ви­тель­но раз­но­об­раз­ной фор­мы.
Ко­гда они по­ки­ну­ли зе­ле­ную лу­жай­ку, на­ча­лись опас­но­сти спус­ка, и им при­шлось дви­гать­ся с осто­рож­но­стью, так как зем­ля бы­ла по­кры­та рых­лы­ми кам­ня­ми и об­лом­ка­ми скал. Они дви­га­лись по­оди­ноч­ке, Чарльз шел впе­ре­ди, и оги­ба­ли огром­ную гра­нит­ную глы­бу, пре­граж­дав­шую им путь, как вдруг с пол­дю­жи­ны во­ору­жен­ных муш­ке­та­ми муж­чин, чьи сталь­ные кол­па­ки и пла­щи цве­та буй­во­ло­вой ко­жи сви­де­тель­ство­ва­ли о том, что они бы­ли сол­да­та­ми пар­ла­мен­та и ко­то­рые, оче­вид­но, си­де­ли в за­са­де за ска­ла­ми, бро­си­лись впе­ред, один из них схва­тил ко­ро­ля за уз­деч­ку, а двое дру­гих си­лой по­ме­ша­ли ему пу­стить в ход ору­жие. С бес­печ­ным по­сту­пи­ли точ­но так же, и по­им­ка бы­ла про­из­ве­де­на так быст­ро, что про­шла со­вер­шен­но успеш­но.
В то же вре­мя на вер­шине ска­лы, ко­то­рая воз­вы­ша­лась над ни­ми на неболь­шую вы­со­ту, по­яви­лись два че­ло­ве­ка. В од­ном из этих Неосто­рож­ных лю­дей узна­ли пол­ков­ни­ка Джейм­са; дру­гой, дер­жав­ший­ся по­одаль, был шпи­о­ном, о ко­то­ром мы упо­ми­на­ли ра­нее.
«От­пу­сти­те ме­ня, него­дяи!» — ярост­но за­кри­чал Карл, тщет­но пы­та­ясь вы­сво­бо­дить­ся из рук дер­жав­ших его сол­дат.
«Это не так», — ска­зал ко­ман­дир за­са­ды свер­ху. «Гос­подь пре­дал те­бя в мои ру­ки, как Он пре­дал Иа­ви­на, ца­ря Ха­на­ан­ско­го, в ру­ки сы­нов Из­ра­и­ле­вых. Я не пре­дам те­бя смер­ти, но от­ве­ду те­бя и тво­е­го офи­це­ра в ка­че­стве плен­ни­ков к лор­ду-ге­не­ра­лу, что­бы он по­сту­пил с ва­ми так, как со­чтет нуж­ным. С тво­им пле­не­ни­ем втор­же­нию лю­дей Мо­ава при­хо­дит ко­нец.»
Ед­ва эти сло­ва бы­ли про­из­не­се­ны, как раз­дал­ся гром­кий вы­стрел, и он упал на ка­мень, оче­вид­но, смер­тель­но ра­нен­ный.
«Ама­ли­ки­тяне на нас!» — за­кри­чал шпи­он. «Спа­сай­тесь са­ми!»
С эти­ми сло­ва­ми он спрыг­нул с дру­гой сто­ро­ны ска­лы и ис­чез.
Пред­по­ло­жив, что их ко­ман­дир убит, и не зная, ка­кая си­ла мо­жет быть про­тив них, сол­да­ты не осме­ли­лись уне­сти свою до­бы­чу, а об­ра­ти­лись в бег­ство.
В сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние из-за скал вни­зу по­ка­зал­ся сэр Кле­мент Фи­шер, ко­то­рый про­из­вел вы­стрел, а пря­мо за ним по­яви­лись пол­ков­ник Лейн и его сест­ра.
«Да хра­нят небе­са ва­ше ве­ли­че­ство!» — вос­клик­ну­ли оба ка­ва­ле­ра, при­под­ни­мая шля­пы; в то вре­мя как Джейн, чьи тем­ные гла­за свер­ка­ли, а ли­цо си­я­ло от вос­тор­га, вто­ри­ла это­му вер­но­под­дан­ни­че­ско­му стрем­ле­нию.
Чарльз услы­шал их и при­под­нял шля­пу в от­вет.
«По­спе­ши в Мэд­рес­филд-корт», — ска­зал он Небреж­но­му. «При­ве­ди кон­ный от­ряд про­че­сать эти хол­мы. Я най­ду него­дя­ев, ко­то­рые по­сме­ли под­нять на ме­ня ру­ку».
«Ва­ше ве­ли­че­ство — »
«По­ви­нуй­ся мне. Со мной бу­дут пол­ков­ник Лейн и сэр Кле­мент Фи­шер. Прочь! Не жа­лей шпо­ры».
По­лу­чив та­кое пред­пи­са­ние, Бес­печ­ный бро­сил­ся вниз по ска­лам, рискуя сво­ей ше­ей.
За­тем Чарльз спу­стил­ся к сво­им спа­си­те­лям, ко­то­рые пе­ре­бра­лись в ме­нее пе­ре­се­чен­ное ме­сто, и сер­деч­но по­бла­го­да­рил их.
«Про­ро­че­ство ис­пол­ни­лось», — ска­зал он Джейн. «Ты спас­ла мне жизнь».
«Нет, это сэр Кле­мент спас вас, сир», — от­ве­ти­ла она. «Но я мо­гу, по край­ней ме­ре, за­явить о сво­ей за­слу­ге в том, что по­чув­ство­ва­ла опас­ность, гро­зя­щую ва­ше­му ве­ли­че­ству».
«Вы мо­же­те тре­бо­вать боль­ше­го», — за­ме­тил сэр Кле­мент Фи­шер. «Ес­ли бы не ва­ше хлад­но­кро­вие и са­мо­об­ла­да­ние, нам не уда­лось бы до­бить­ся осво­бож­де­ния его ве­ли­че­ства».
«Я ска­зал, что ты мой ан­гел-хра­ни­тель, и так оно и есть», — вос­клик­нул Чарльз. «Но я дол­жен узнать, что про­изо­шло. Поз­воль мне услы­шать опи­са­ние из тво­их соб­ствен­ных уст».
«По­сколь­ку ва­ше ве­ли­че­ство при­ка­зы­ва­ет мне, я долж­на го­во­рить, хо­тя сэр Кле­мент мог бы луч­ше объ­яс­нить суть де­ла», — от­ве­ти­ла она, по­крас­нев. «Зна­чит, так оно и бы­ло, сир. Мы вы­пол­ни­ли на­ше по­ру­че­ние и воз­вра­ща­лись вон че­рез тот пе­ре­вал меж­ду хол­ма­ми, ко­гда за­ме­ти­ли ва­ше ве­ли­че­ство и май­о­ра Кэр­лес­са воз­ле ма­я­ка. Мы мог­ли ви­деть вас обо­их со­вер­шен­но от­чет­ли­во, и наш взгляд не от­ры­вал­ся от вас, по­ка вы не на­ча­ли спус­кать­ся. За­тем я упро­сил мо­е­го бра­та свер­нуть с ниж­ней до­ро­ги, что­бы мы мог­ли встре­тить те­бя, ко­гда ты бу­дешь спус­кать­ся. Ваш курс ле­жал к тем ска­лам, и, гля­дя в том на­прав­ле­нии, я за­ме­тил несколь­ких во­ору­жен­ных лю­дей, кра­ду­щих­ся сре­ди них, и ука­зал на них мо­е­му бра­ту и сэ­ру Кле­мен­ту, ко­то­рые сра­зу узна­ли в них сол­дат по­встан­цев и бы­ли уве­ре­ны, что там устро­е­на за­са­да. Что нуж­но бы­ло де­лать? пре­ду­пре­дить те­бя бы­ло невоз­мож­но. Мне в го­ло­ву при­шел план. Я по­ка­зал сво­им спут­ни­кам, как, дер­жась сре­ди скал, мы мо­жем неза­ме­чен­ны­ми при­бли­зить­ся к от­ря­ду, устро­ив­ше­му за­са­ду, и они по­сле­до­ва­ли мо­е­му со­ве­ту, по­сколь­ку это ка­за­лось един­ствен­ным шан­сом спа­сти ва­ше ве­ли­че­ство. Мы по­до­бра­лись до­ста­точ­но близ­ко, что­бы поз­во­лить сэ­ру Кле­мен­ту сбить с ног ко­ман­ди­ра от­ря­да.»
«И, к сча­стью, боль­ше вы­стре­ла не по­тре­бо­ва­лось», — ска­зал сэр Кле­мент.
«Я не знаю, ты был мо­им из­ба­ви­те­лем или сэ­ром Кле­мен­том», — ска­зал Чарльз. «Но я в рав­ном дол­гу пе­ред ва­ми обо­и­ми. А те­перь вы все долж­ны со­про­вож­дать ме­ня в Мэд­рес­филд-Корт. Мне по­на­до­бит­ся ва­ше со­про­вож­де­ние, джентль­ме­ны.»

ГЛАВА VII. Как полковник Легг принес важные новости королю, и как Его Величество нанес визит в Северн-Энд.

Небреж­ный смог вы­пол­нить при­каз ко­ро­ля го­раз­до быст­рее, чем он ожи­дал.
Встре­тив неболь­шой от­ряд дра­гун близ Мал­вер­на, он при­ка­зал им про­че­сать ниж­нюю часть хол­ма, в то вре­мя как сам вновь под­нял­ся на вы­со­ты. Круг­ло­го­ло­вые, од­на­ко, бла­го­по­луч­но от­сту­пи­ли. Ока­за­лось, что они спря­та­ли сво­их ло­ша­дей в глу­бо­кой рас­ще­лине на склоне хол­ма и по­сле неудач­ной по­пыт­ки спу­сти­лись на рав­ни­ну, где за­те­ря­лись в ле­су.
Необыч­ное от­кры­тие бы­ло сде­ла­но Небреж­ным. Осмот­рев ска­лу, на ко­то­рую упал ко­мен­дант, он об­на­ру­жил пят­но, за­пят­нан­ное кро­вью, но те­ла уже не бы­ло. Кто его убрал? Не Круг­ло­го­ло­вые — это точ­но. По всей ве­ро­ят­но­сти, пол­ков­ник Джеймс не был смер­тель­но ра­нен, как пред­по­ла­га­лось вна­ча­ле, но вос­ста­но­вил до­ста­точ­но сил, что­бы уполз­ти. Его по­ис­ки ока­за­лись без­ре­зуль­тат­ны­ми, и Кэр­лесс был вы­нуж­ден вер­нуть­ся в Мэд­рес­филд-Корт, так и не до­бив­шись ни еди­но­го по­им­ки. Ко­роль, к ко­то­ро­му к это­му вре­ме­ни вер­ну­лось хо­ро­шее на­стро­е­ние, по­сме­ял­ся над неуда­ча­ми сво­е­го адъ­ютан­та.
«Чуд­ная ры­ба!» — вос­клик­нул он. «Я чуть не по­те­рял свою ко­ро­ну из-за то­го ду­рац­ко­го вос­хож­де­ния на Ву­стер­шир­ский ма­як — слиш­ком вы­со­кая це­на за пре­крас­ный вид».
Его ве­ли­че­ство был один, пол­ков­ник Лейн и те, кто был с ним, от­пра­ви­лись в Ву­стер.
На сле­ду­ю­щее утро Чарльз встал ра­но, слег­ка по­зав­тра­кал и толь­ко что сел на сво­е­го ко­ня с на­ме­ре­ни­ем от­пра­вить­ся в Ву­стер, ко­гда его отъ­езд был за­дер­жан при­бы­ти­ем пол­ков­ни­ка Лег­га, од­но­го из его са­мых доб­лест­ных и до­ве­рен­ных офи­це­ров, ко­то­ро­го его ве­ли­че­ство фа­ми­льяр­но на­зы­вал «чест­ный Уилл».
Пол­ков­ник Легг при­вез очень важ­ные но­во­сти. Он был с раз­ве­ды­ва­тель­ной груп­пой в Ив­ше­ме и за­хва­тил в плен па­ру круг­ло­го­ло­вых раз­вед­чи­ков, от ко­то­рых по­лу­чил ин­фор­ма­цию о пе­ре­дви­же­ни­ях про­тив­ни­ка. Кром­вель при­бли­жал­ся с боль­шой ар­ми­ей, на­счи­ты­ва­ю­щей сем­на­дцать ты­сяч кон­ных и пе­ших под его лич­ным ко­ман­до­ва­ни­ем; в то вре­мя как пол­ки лор­да Грея из Гро­уби, Флит­ву­да, Ин­гол­дсби, Лам­бер­та и Хар­ри­со­на вме­сте с опол­че­ни­ем, недав­но при­со­еди­нив­шим­ся к пар­ла­мент­ским си­лам, уве­ли­чи­ли их чис­лен­ность бо­лее чем до трид­ца­ти ты­сяч.
«По­чти утро­ил мои си­лы», — вос­клик­нул Карл. «Но будь их со­рок ты­сяч, я бы их не бо­ял­ся».
«Хо­ро­шо, что вы под­го­то­ви­лись, сир», — за­ме­тил Легг.
«Мно­гое еще пред­сто­ит сде­лать», — от­ве­тил ко­роль. «Необ­хо­ди­мо по­за­бо­тить­ся о пе­ре­ва­лах Се­верн и Тем. Мо­сты Ап­тон, По­вик и Бр­энс­форд долж­ны быть раз­ру­ше­ны. Спе­ши в Ву­стер, Уилл. Со­зо­ви во­ен­ный со­вет, что­бы встре­тить­ся со мной че­рез три ча­са. К то­му вре­ме­ни я по­бы­ваю в Ап­тоне, По­ви­ке и, воз­мож­но, в Бр­энс­фор­де. Мэс­си в Ап­тоне?»
«Штаб-квар­ти­ра Мэс­си на­хо­дит­ся в Се­верн-Эн­де, сир, в ре­зи­ден­ции судьи Леч­ме­ра. Су­дья на сто­роне пар­ла­мен­та, но я по­до­зре­ваю, что он при­дер­жи­ва­ет­ся опре­де­лен­но­го вре­ме­ни и все­гда бу­дет под­дер­жи­вать пар­тию вла­сти. Ес­ли ва­ше ве­ли­че­ство одер­жит по­бе­ду, он бро­сит­ся к ва­шим но­гам. Се­верн-Энд — пре­крас­ное ме­сто, и Мэс­си, по­хо­же, нра­вит­ся его квар­ти­ра. Бли­жай­ший со­сед судьи Леч­ме­ра — ло­яль­ный Том Хор­ниолд, ко­то­ро­го вы на­вер­ня­ка уви­ди­те се­го­дня в Питч­к­роф­те.»
«Чу­да­ко­ва­тая ры­ба! Су­дя по тво­е­му рас­ска­зу о нем, Уилл, су­дья Леч­мер, долж­но быть, про­ни­ца­тель­ный ма­лый», — со сме­хом от­ве­тил Чарльз. «Сна­ча­ла я от­прав­люсь в Се­верн-Энд. Воз­мож­но, я уви­жу су­дью. Ес­ли да, я по­го­во­рю с ним.»
«Оштра­фуй­те его на боль­шую сум­му, сир, или за­клю­чи­те в тюрь­му, ес­ли он не при­со­еди­нит­ся к вам», — ска­зал Легг.
«Хм! Я пред­по­чи­таю не при­бе­гать к су­ро­вым ме­рам», — воз­ра­зил Чарльз. «И все же из та­ко­го че­ло­ве­ка сле­ду­ет де­лать при­мер. А те­перь от­прав­ляй­ся в Ву­стер, Уилл. Ска­жи всем, что ты оста­вил ме­ня в хо­ро­шем на­стро­е­нии».
«Я мо­гу ска­зать это со­вер­шен­но ис­кренне, мой гос­по­дин», — от­ве­тил Легг.
Бес­печ­ный взял­ся про­во­дить его ве­ли­че­ство в Се­верн-Энд, бу­дучи хо­ро­шо зна­ко­мым с ре­зи­ден­ци­ей судьи Леч­ме­ра. Их путь ле­жал че­рез са­мую кра­си­вую часть охо­ты, но Чарльз был слиш­ком за­нят, что­бы за­ме­чать кра­со­ту пей­за­жа, а Бес­печ­ный не осме­ли­вал­ся на­ру­шать глу­бо­кую за­дум­чи­вость, в ко­то­рую впал его цар­ствен­ный гос­по­дин и ко­то­рая дли­лась до тех пор, по­ка они не до­бра­лись до гра­ни­цы боль­шо­го, хо­ро­шо за­рос­ше­го ле­сом пар­ка, по­сре­ди ко­то­ро­го сто­ял пре­крас­ный ста­рый дом, окру­жен­ный ро­щей де­ре­вьев, на­се­лен­ных гра­ча­ми.
«Это Се­верн-Энд?» — спро­сил Чарльз.
«Нет, мой гос­по­дин; это Бл­эк­мор-парк, оби­тель ва­ше­го вер­но­го сто­рон­ни­ка, ка­пи­та­на То­ма­са Хор­ниол­да».
«И это оча­ро­ва­тель­ное ме­сто, — за­ме­тил ко­роль. — Я бы хо­тел, что­бы все мои вер­ные при­вер­жен­цы жи­ли так же хо­ро­шо!»
Обо­гнув за­рос­ший мхом парк пей­лз в те­че­ние несколь­ких ми­нут, они вы­шли на длин­ную и ве­ли­че­ствен­ную ал­лею, по ко­то­рой ехал от­ряд всад­ни­ков во гла­ве со сво­им пред­во­ди­те­лем.
«Кля­нусь жиз­нью, это, долж­но быть, от­ряд То­ма Хор­ниол­да!» — вос­клик­нул Чарльз, оста­нав­ли­ва­ясь, в то вре­мя как Небреж­ный сде­лал знак ко­ро­лев­ско­му эс­кор­ту оста­но­вить­ся.
Уви­дев, что Небреж­ный ска­чет к нему, и по­няв цель адъ­ютан­та, ка­пи­тан Хор­ниолд пу­стил свой от­ряд ры­сью и вско­ре подъ­е­хал к ко­ро­лю.
Му­же­ствен­ная осан­ка То­ма Хор­ниол­да, от­кры­тое ли­цо, от­кро­вен­ные ма­не­ры и твер­дый взгляд рас­по­ло­жи­ли ко­ро­ля в его поль­зу.
«Я на­де­юсь, ва­ше ве­ли­че­ство про­стит мое невни­ма­ние к ва­ше­му вче­раш­не­му вы­зо­ву», — ска­зал Хор­ниолд, от­ве­сив по­клон. «Здесь со­рок хо­ро­ших и пре­дан­ных лю­дей, ко­то­рые бу­дут хо­ро­шо сра­жать­ся за вас, и у ме­ня ед­ва хва­ти­ло вре­ме­ни со­брать их вме­сте».
«Гос­по­жа Джейн Лейн все объ­яс­ни­ла мне, ка­пи­тан Хор­ниолд», — лю­без­но от­ве­тил Чарльз. «Вы по­сту­пи­ли со­вер­шен­но пра­виль­но, и я сер­деч­но бла­го­да­рю вас. Кля­нусь ве­рой, ты при­вел ко мне несколь­ких зна­ме­ни­тых ре­кру­тов.»
Ко­гда он дви­нул­ся к от­ря­ду, его при­вет­ство­ва­ли кри­ком, ко­то­рый вспуг­нул крик­ли­вых гра­чей над го­ло­вой и об­ра­тил в бег­ство ста­до оле­ней, ле­жав­ших под де­ре­вья­ми.
Ко­роль, весь­ма до­воль­ный внеш­ним ви­дом но­во­бран­цев, мно­гие из ко­то­рых бы­ли уди­ви­тель­но кра­си­вы­ми мо­ло­ды­ми людь­ми, все хо­ро­шо эки­пи­ро­ван­ные и на пре­вос­ход­ных ло­ша­дях, вы­ра­зил та­ким об­ра­зом свое удо­вле­тво­ре­ние:
«Хо­ро­шие лю­ди, хо­ро­шие ло­ша­ди, хо­ро­шее ору­жие и силь­ные ру­ки, что­бы вла­деть им, — все это вы при­ве­ли мне, ка­пи­тан Хор­ниолд, и я еще раз бла­го­да­рю вас. Джентль­ме­ны, — об­ра­тил­ся он к сол­да­там, — я не мо­гу боль­ше оста­вать­ся с ва­ми сей­час, хо­тя и хо­тел бы ска­зать кое-что еще, но у ме­ня мно­го дел, как вы зна­е­те. Мы сно­ва уви­дим­ся в Питч­к­роф­те. Au revoir!»
Лю­без­но по­кло­нив­шись ка­пи­та­ну Хор­ниол­ду, он уехал в со­про­вож­де­нии Кэр­лес­са и со­про­вож­да­е­мо­го им эс­кор­та.
По­ки­нув Бл­эк­мор-парк, ко­роль при­бли­зил­ся к дру­го­му столь же ле­си­сто­му участ­ку, о ко­то­ром ему не нуж­но бы­ло го­во­рить, что он при­над­ле­жит су­дье Леч­ме­ру.
На са­мом де­ле это был Се­верн-Энд, и до­ро­га к до­му ве­ла их на неболь­шое рас­сто­я­ние вдоль бе­ре­га ре­ки. На тер­ри­то­рии рос­ло мно­го бла­го­род­ных де­ре­вьев, сре­ди ко­то­рых бы­ло несколь­ко вы­со­ких вя­зов и ши­ро­ко­стволь­ных ду­бов, ко­то­рые вос­хи­ти­ли Чарль­за, а так­же уди­ви­тель­но кра­си­вое слу­жеб­ное де­ре­во, на ко­то­рое он ука­зал сво­е­му слу­ге.
Ко­гда они при­бли­зи­лись к жи­во­пис­но­му ста­рин­но­му особ­ня­ку, бы­ло лег­ко за­ме­тить, что он на­хо­дит­ся под во­ен­ной ок­ку­па­ци­ей — у вхо­да бы­ли вы­став­ле­ны ча­со­вые, в то вре­мя как неболь­шие от­ря­ды дра­гун со­бра­лись на тер­ра­се, слов­но ожи­дая при­ка­зов; а на лу­жай­ке был вы­стро­ен от­ряд ка­ва­ле­рии. Сол­дат про­гу­ли­вал­ся взад-впе­ред на мощ­ном коне пе­ред крыль­цом.
Би­ли бы в ба­ра­ба­ны и зву­ча­ли тру­бы, но ко­роль не поз­во­лил объ­явить о сво­ем при­бы­тии. Оста­вив свой эс­корт на краю лу­жай­ки, он подъ­е­хал к пор­та­лу вме­сте с Небреж­ным. За­тем он спе­шил­ся и под­нял­ся по сту­пень­кам, про­сто от­ве­чая на при­вет­ствия встре­чен­ных офи­це­ров.
Ко­гда он пе­ре­се­кал холл, бы­ли слыш­ны гром­кие и сер­ди­тые го­ло­са, ко­то­рые ве­ли его в ком­на­ту, где на­хо­дил­ся ге­не­рал Мэс­си. Дверь бы­ла при­от­кры­та, Чарльз ото­дви­нул ее в сто­ро­ну и во­шел в боль­шую ком­на­ту с несколь­ко низ­ким по­тол­ком, об­ши­тую па­не­ля­ми из чер­но­го ду­ба, укра­шен­ную несколь­ки­ми порт­ре­та­ми в пол­ный рост.
Это бы­ла сто­ло­вая, и по­сре­ди нее сто­ял ге­не­рал Мэс­си, в са­по­гах со шпо­ра­ми, в шля­пе и с хлы­стом для вер­хо­вой ез­ды в ру­ке, оче­вид­но, го­то­вый вско­чить на сво­е­го ко­ня.
Ге­не­ра­лом был кра­си­вый, вы­со­кий, ши­ро­ко­пле­чий муж­чи­на, и его бо­га­тое сна­ря­же­ние очень шло к нему. Стоя спи­ной к две­ри, он не за­ме­тил по­яв­ле­ния ко­ро­ля. Пол­ный гне­ва, как мы уже упо­ми­на­ли, он из­ли­вал свою ярость на го­ло­ву мрач­но­го ви­да че­ло­ве­ка в чер­ной бар­хат­ной ман­тии и чер­ной тю­бе­тей­ке на го­ло­ве, ко­то­рый спо­кой­но сто­ял пе­ред ним.
Воз­мож­но, этот че­ло­век, ко­то­рым, Чарльз не со­мне­вал­ся, был су­дья Леч­мер, узнал его ве­ли­че­ство. Ес­ли так, он не по­дал ви­ду, но не сво­дил ост­рых се­рых глаз с раз­гне­ван­но­го ге­не­ра­ла.
«По­слу­шай­те, су­дья», — про­гре­мел Мэс­си. «Это вы и та­кие, как вы, сто­рон­ни­ки это­го мя­теж­но­го пар­ла­мен­та, долж­ны по­стра­дать боль­ше всех, и, кля­нусь Небом, вы по­стра­да­е­те. Вы бу­де­те вы­нуж­де­ны вне­сти зна­чи­тель­ный вклад в во­ен­ные рас­хо­ды, ко­то­рые вы­ну­ди­ли его ве­ли­че­ство пред­при­нять для вос­ста­нов­ле­ния его тро­на. Вы оштра­фо­ва­ны на пять ты­сяч фун­тов. »
«Кто оштра­фо­вал ме­ня на та­кую боль­шую сум­му?» — спро­сил Леч­мер спо­кой­ным то­ном. «Толь­ко не ко­роль, я пол­но­стью уве­рен. Он не со­вер­шил бы та­кой неспра­вед­ли­во­сти».
«Я оштра­фо­вал вас — это­го до­ста­точ­но. У ме­ня есть ор­дер его ве­ли­че­ства на все, что я де­лаю».
«Не его пись­мен­ный ор­дер», — ска­зал су­дья.
«Мне это не нуж­но», — вос­клик­нул Мэс­си. «Чем за­ни­ма­ет­ся ваш лорд-ге­не­рал, как вы его на­зы­ва­е­те? Я не же­лаю под­ра­жать его без­жа­лост­ным и раз­бой­ни­чьим дей­стви­ям. Я не на­ме­рен, по­доб­но ему, гра­бить церк­ви, боль­ни­цы и част­ные до­ма. Я не со­би­ра­юсь вскры­вать сун­ду­ки и тас­кать зо­ло­то меш­ка­ми, а по­су­ду те­ле­га­ми, как он де­лал при Ву­сте­ре по­сле пер­вой оса­ды. Но я бу­ду под­ра­жать ему в од­ном. Я на­ка­жу та­ких бо­га­тых пре­ступ­ни­ков, как вы, штра­фа­ми, про­пор­ци­о­наль­ны­ми их сред­ствам. Я знаю, что вы на­ко­пи­ли день­ги, и, хо­тя вы юрист, на­де­юсь, по­лу­чи­ли их чест­но. Ес­ли бы ты был ве­рен, ты мог бы со­хра­нить свои день­ги. Но по­сколь­ку ты мя­теж­ник и по­кро­ви­тель­ству­ешь мя­теж­ни­кам, ты дол­жен ис­поль­зо­вать свою при­быль в ин­те­ре­сах ко­ро­ля. Вы за­пла­ти­те мне жи­вы­ми ты­ся­чу фун­тов, ко­то­рые я тре­бую.»
«И все же вы утвер­жда­е­те, что у вас в мыс­лях не бы­ло гра­бить ме­ня», — за­ме­тил су­дья Леч­мер по-преж­не­му со­вер­шен­но спо­кой­но. «Что вы на­зы­ва­е­те этим, как не гра­беж в огром­ных мас­шта­бах? Луч­ше ли­ши­те мой дом все­го, что в нем есть, луч­ше уне­си­те мои кар­ти­ны и мою по­су­ду, чем оштра­фуй­те ме­ня на та­кую боль­шую сум­му, что я не смо­гу ее вы­пла­тить. Еще раз по­вто­ряю, я уве­рен, что ко­роль не до­пу­стил бы предъ­яв­ле­ния та­ко­го тре­бо­ва­ния.»
«Его ве­ли­че­ство одоб­рит то, что я де­лаю», — воз­ра­зил Мэс­си. «Но я не бу­ду спо­рить с ва­ми. Те­перь вы на­хо­ди­тесь при мо­ем дво­ре, су­дья, и мое ре­ше­ние оста­ет­ся в си­ле. Я по­лу­чу на­зван­ную мной сум­му — не мень­ше. Две ты­ся­чи фун­тов — пер­вый взнос — долж­ны быть вы­пла­че­ны до по­лу­дня чет­вер­га. У вас бу­дет два дня, что­бы со­брать ее. Ес­ли ты по­тер­пишь неуда­чу, я при­ка­жу при­стре­лить те­бя в тво­ем соб­ствен­ном дво­ре. Слы­шишь! Ни­ка­кие оправ­да­ния не по­мо­гут. До тех пор ты плен­ник в сво­ем соб­ствен­ном до­ме «.
«Ес­ли я за­клю­чен­ный, как мне раз­до­быть день­ги, ге­не­рал?» — спро­сил су­дья.
«Это твоя за­бо­та», — от­ве­тил Мэс­си. «Возь­ми это, я дол­жен — или ты умрешь!»
Ко­гда он по­вер­нул­ся, что­бы вый­ти из ком­на­ты, то за­ме­тил Чарль­за, сто­я­ще­го у него за спи­ной.
«Ах! сир!» — вос­клик­нул он. «Я не знал, что вы здесь».
«Я дей­стви­тель­но на­хо­жусь в при­сут­ствии ко­ро­ля?» вос­клик­нул су­дья Леч­мер с хо­ро­шо при­твор­ным удив­ле­ни­ем.
«Вы на­хо­ди­тесь в при­сут­ствии го­су­да­ря, ко­то­ро­му при­ся­га­е­те на вер­ность, ми­лорд су­дья», — с до­сто­ин­ством от­ве­тил Чарльз.
«Ка­ко­вы бы ни бы­ли мои чув­ства к ва­ше­му ве­ли­че­ству, — ска­зал Леч­мер, — я не мо­гу по­сле­до­ва­тель­но — »
«Вы не сме­е­те вы­ска­зать­ся в мою поль­зу, а, су­дья?» — вос­клик­нул Чарльз. «Что ж, я даю вам вре­мя до чет­вер­га на раз­мыш­ле­ние. Есте­ствен­но, вы вклю­че­ны в опуб­ли­ко­ван­ное мной все­об­щее по­ми­ло­ва­ние, и ес­ли вы за­тем вер­не­тесь к сво­ей вер­но­сти, я бу­ду скло­нен за­быть про­шлое и сни­му круп­ный штраф, на­ло­жен­ный на вас ге­не­ра­лом Мэс­си. Нет, я сде­лаю боль­ше; я снис­каю твое рас­по­ло­же­ние».
«Я бла­го­да­рю ва­ше ве­ли­че­ство за ва­шу доб­ро­ту. Я ула­жу этот во­прос».
«Мне ка­жет­ся, это не тре­бу­ет осо­бо­го вни­ма­ния», — несколь­ко су­ро­во за­ме­тил Чарльз. «Те­бе при­дет­ся вы­би­рать меж­ду тво­им за­кон­ным ко­ро­лем и узур­па­то­ром. Слу­жа мне, ты луч­ше все­го ру­ко­вод­ству­ешь­ся сво­и­ми ин­те­ре­са­ми».
«Я скло­нен так ду­мать, сир — нет, я уве­рен, — но дай­те мне вре­мя до чет­вер­га».
«Я это ска­зал», — от­ве­тил Чарльз. «Те­перь я остав­ляю вас в ру­ках ге­не­ра­ла Мэс­си».
С се­рьез­ным по­кло­ном су­дье, ко­то­рый бро­сил­ся впе­ред, слов­но хо­тел бро­сить­ся к но­гам его ве­ли­че­ства, но вне­зап­но оста­но­вил­ся, он вы­шел из ком­на­ты, со­про­вож­да­е­мый Мэс­си.
Пе­ре­се­кая холл, он от ду­ши рас­сме­ял­ся.
«Ваш су­дья ста­нет ро­я­ли­стом в чет­верг, ес­ли зав­тра ни­че­го не слу­чит­ся», — ска­зал он.
По­ки­дая Се­верн-Энд, Чарльз со­про­вож­дал ге­не­ра­ла Мэс­си в Ап­тон.
Они про­еха­ли че­рез Хэн­ли, где ко­гда-то сто­я­ло ве­ли­че­ствен­ное зда­ние, при­над­ле­жав­шее гра­фам Гло­стер­ским, и где те­перь сто­я­ли ла­ге­рем вой­ска Мэс­си.
У ге­не­ра­ла был с со­бой от­ряд из пя­ти­сот всад­ни­ков и полк дра­гун, и он за­ве­рил ко­ро­ля, что уве­рен в том, что смо­жет предот­вра­тить про­ход про­тив­ни­ка у Ап­тон-Бридж, ка­ки­ми бы си­ла­ми он ни рас­по­ла­гал.
Вме­сте они вни­ма­тель­но осмот­ре­ли пре­крас­ный ста­рый мост, ко­то­рый, как мо­сты Ву­сте­ра и По­ви­ка, был несколь­ко уз­ким, но имел глу­бо­кие уг­ло­вые углуб­ле­ния. Он был проч­но сло­жен из кам­ня и имел несколь­ко арок.
Чарльз со­ве­то­вал пол­но­стью раз­ру­шить его, но Мэс­си при­дер­жи­вал­ся мне­ния, что бы­ло бы до­ста­точ­но раз­ру­шить цен­траль­ную ар­ку; и ко­роль дал свое со­гла­сие, и к вы­пол­не­нию этой за­да­чи был немед­лен­но при­вле­чен боль­шой от­ряд лю­дей.
Став сви­де­те­лем на­ча­ла бо­е­вых дей­ствий, Чарльз по­про­щал­ся с Мэс­си, при­звав его быть бо­лее чем ко­гда-ли­бо бди­тель­ным, по­сколь­ку без­опас­ность ар­мии те­перь за­ви­се­ла от него, и по­ехал со сво­им эс­кор­том в По­вик.
Без­опас­ность это­го важ­но­го пе­ре­ва­ла, ка­за­лось, бы­ла га­ран­ти­ро­ва­на при­сут­стви­ем ге­не­ра­ла Монт­го­ме­ри и пол­ков­ни­ка Кир­ка с дву­мя пе­хот­ны­ми ба­та­льо­на­ми и ка­ва­ле­рий­ским пол­ком, и Чарльз, со­вер­шен­но успо­ко­ен­ный, пе­ре­пра­вил­ся че­рез ре­ку в Ву­стер.

ГЛАВА VIII. О совете, данном полковником Лесли королю

Ко­гда Карл при­был во дво­рец, во­ен­ный со­вет был уже со­бран. Од­на­ко несколь­ко ге­не­ра­лов по необ­хо­ди­мо­сти от­сут­ство­ва­ли.
По­сле­до­ва­ла дол­гая и тре­вож­ная дис­кус­сия, и воз­об­ла­да­ло боль­шое раз­но­об­ра­зие мне­ний — сре­ди ко­ман­ди­ров воз­ник­ла за­висть. Его свет­лость Бе­кин­гем нена­ви­дел гер­цо­га Га­миль­то­на и вы­сме­и­вал его пла­ны; но его соб­ствен­ные опро­мет­чи­вые со­ве­ты бы­ли от­верг­ну­ты.
Чарльз был уве­рен, за­явил он, что его в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни под­кре­пят ре­кру­ты, ко­то­рые граф Дер­би со­би­рал из Лан­ка­ши­ра и Че­ши­ра.
Но его не за­бо­ти­ло, что его ар­мия усту­па­ет вра­же­ской по чис­лен­но­сти.
«Пре­да­тель­ства мож­но не бо­ять­ся», — ска­зал он. «Ло­яль­ность граж­дан Ву­сте­ра неоспо­ри­ма. Они бу­дут сра­жать­ся за ме­ня так же храб­ро, как сра­жа­лись за ко­ро­ля, мо­е­го от­ца. Ни­ка­кое по­ра­же­ние не по­ко­рит их. Но по­че­му я го­во­рю о по­ра­же­нии? Да­вай­те по­го­во­рим о по­бе­де, это несо­мнен­но.»
«Сле­ду­ю­щая бит­ва долж­на быть ре­ша­ю­щей, сир», — за­ме­тил гер­цог Га­миль­тон. «Мы долж­ны по­бе­дить или уме­реть».
«Мы по­бе­дим», — энер­гич­но вос­клик­нул Чарльз.
«Мы сде­ла­ем это», — за­кри­ча­ли несколь­ко го­ло­сов.
За­ме­тив, что Лес­ли не при­ни­мал уча­стия в со­ве­ща­нии, ко­роль от­вел его в сто­ро­ну и по­ин­те­ре­со­вал­ся, что озна­ча­ет его мрач­ный вид.
«Ты бо­ишь­ся Кром­ве­ля?» спро­сил он.
«Я бо­юсь сво­их лю­дей, сир», — от­ве­тил Лес­ли. «Они недо­воль­ны, и я де­лаю все, что в мо­их си­лах, я не в со­сто­я­нии устра­нить их недо­воль­ство».
«На что они жа­лу­ют­ся?» — спро­сил Чарльз.
«Мне нет нуж­ды на­по­ми­нать ва­ше­му ве­ли­че­ству, что по­чти пять ты­сяч шот­ланд­ских сол­дат вер­ну­лись в свою стра­ну с тех пор, как мы пе­ре­сек­ли гра­ни­цу — »
- Де­зер­ти­ро­вал, ес­ли вам угод­но, пол­ков­ник, — пе­ре­бил Чарльз.
«Ну, де­зер­ти­ро­ва­ли, сир. Но у них бы­ло та­кое оправ­да­ние. Бу­дучи рев­ност­ны­ми пре­сви­те­ри­а­на­ми, они ис­пы­ты­ва­ли се­рьез­ные угры­зе­ния со­ве­сти про­тив уста­нов­ле­ния епи­ско­паль­но­го прав­ле­ния в Ан­глии си­лой ору­жия; и по­доб­ные на­стро­е­ния в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни пре­об­ла­да­ют сре­ди осталь­ных войск. С мо­мен­та на­ше­го при­бы­тия в Ву­стер их недо­воль­ство за­мет­но воз­рос­ло. Они не лю­бят драть­ся с Ка­ва­ле­ра­ми. По этой при­чине они недо­воль­ны Сбо­ром, ко­то­рый со­сто­ит­ся се­го­дня, и не же­ла­ют, что­бы к ним при­со­еди­ни­лись ре­кру­ты, обе­щан­ные гра­фом Дер­би.»
«Они бо­ят­ся, что мои пре­дан­ные сто­рон­ни­ки мо­гут стать слиш­ком силь­ны­ми для них. Не так ли, пол­ков­ник?» — хо­лод­но спро­сил Чарльз.
«Они счи­та­ют, что пе­ре­вес ко­ро­лев­ской пар­тии — стро­го го­во­ря, так на­зы­ва­е­мой, хо­тя мы все ро­я­ли­сты — про­ти­во­ре­чил бы ис­тин­ным ин­те­ре­сам Шот­лан­дии и бла­го­по­лу­чию Церк­ви».
«Ах, я по­ни­маю!» — вос­клик­нул ко­роль. «Ко­ми­тет Шот­ланд­ской церк­ви по­тре­во­жил их со­весть — вот ка­кие они на­зой­ли­вые ду­ра­ки! Но ты долж­на под­дер­жи­вать в сво­их лю­дях хо­ро­шее на­стро­е­ние, Лес­ли. Они долж­ны сра­жать­ся в этой бит­ве. За­верь­те их, что я рев­ност­ный сто­рон­ник Пак­та и что, ко­гда я взой­ду на трон, я ра­ти­фи­ци­рую все вы­дви­ну­тые мной усло­вия «.
«Хм!» — вос­клик­ну­ла Лес­ли. «Я мо­гу дать им эти за­ве­ре­ния, но они мне не по­ве­рят. Я счи­таю свое по­ло­же­ние на­столь­ко кри­тич­ным, что ес­ли бы я осме­лил­ся пред­ло­жить ва­ше­му ве­ли­че­ству со­вет, то это бы­ло бы вер­нуть­ся в Шот­лан­дию, не рискуя по­молв­кой.»
«Воз­вра­щай­ся в Шот­лан­дию! — ни­ко­гда!» — воз­му­щен­но вос­клик­нул Чарльз. «Как ты сме­ешь де­лать мне пред­ло­же­ние, столь по­зо­ря­щее ме­ня, Лес­ли? Я так да­ле­ко про­дви­нул­ся вглубь сво­е­го ко­ро­лев­ства не для то­го, что­бы вер­нуть­ся без уда­ра.»
«Я знал, что мой со­вет бу­дет непри­я­тен ва­ше­му ве­ли­че­ству, но я счел сво­им дол­гом дать его».
«Хва­тит!» — крик­нул ко­роль. «По­да­ви этот мя­теж­ный дух в сво­их лю­дях, Лес­ли, по­да­ви его лю­бы­ми до­ступ­ны­ми те­бе сред­ства­ми. За­пом­ни хо­ро­шень­ко, что я го­во­рю, и не за­будь по­вто­рить это. Ко­гда мы разо­бьем мя­теж­ни­ков — а мы их разо­бьем, — те, кто сра­жал­ся за ме­ня луч­ше всех, по­лу­чат выс­шую на­гра­ду «.
Преж­де чем Лес­ли успе­ла что-ли­бо от­ве­тить, Пит­скот­ти по­до­шел к его ве­ли­че­ству.
«Где ва­ши гор­цы, пол­ков­ник?» по­тре­бо­вал от­ве­та Чарльз.
«Вы­стро­ен на лу­жай­ке кол­ле­джа, сир. Я жду ва­ших при­ка­зов, что­бы про­ве­сти их к ме­сту сбо­ра».
«Они слы­ша­ли, что Кром­вель бли­зок?»
«Да, сир, и они го­рят же­ла­ни­ем по­зна­ко­мить­ся с ним».
«Сре­ди них нет недо­воль­ства, ха?»
«Недо­воль­ство! Нет, сир. Они ни­ко­гда не бы­ли в луч­шем рас­по­ло­же­нии ду­ха. Все, че­го они хо­тят, это до­ка­зать свое рве­ние ва­ше­му ве­ли­че­ству и ис­поль­зо­вать свои па­ла­ши про­тив вра­га».
«Храб­рые ре­бя­та!» — вос­клик­нул Чарльз, мно­го­зна­чи­тель­но взгля­нув на Лес­ли. «Се­го­дня они бу­дут слу­жить мне те­ло­хра­ни­те­ля­ми».

ГЛАВА IX. О торжественном сборе в Питчкрофте

С тех пор, как ста­рый го­род Ву­стер был по­стро­ен и окру­жен сте­на­ми, Питч­к­рофт стал для сво­их жи­те­лей вос­хи­ти­тель­ным ме­стом для фи­зи­че­ских упраж­не­ний и от­ды­ха. На этой ши­ро­кой плос­кой рав­нине, огра­ни­чен­ной с за­па­да ре­кой Се­верн и пол­но­стью пе­ре­кры­той есте­ствен­ной тер­ра­сой на даль­нем бе­ре­гу ре­ки, во вре­ме­на на­ших преж­них мо­нар­хов про­во­ди­лось мно­же­ство гран­ди­оз­ных тур­ни­ров. На ши­ро­ком лу­гу воз­двиг­лись ве­ли­ко­леп­ные па­ви­льо­ны и га­ле­реи, из го­род­ских во­рот вы­ез­жа­ли ве­ли­ко­леп­ные ка­валь­ка­ды — дво­ряне, ры­ца­ри, ору­же­нос­цы, шу­ты и пре­крас­ные да­мы, — и нема­ло ко­пий бы­ло рас­ко­ло­то на ко­ро­лев­ских тур­ни­рах в Ву­сте­ре. В 1225 го­ду эти зре­ли­ща вы­зва­ли неудо­воль­ствие Церк­ви — в том го­ду на Питч­к­роф­те про­во­дил­ся гран­ди­оз­ный тур­нир, ко­гда епи­скоп Блуа от­лу­чил от церк­ви всех знат­ных особ, участ­во­вав­ших в нем. Все­воз­мож­ные ви­ды спор­та бы­ли зна­ко­мы рав­нине с неза­па­мят­ных вре­мен — иг­ры, ко­то­рые, ис­поль­зуя кра­си­вую фи­гу­ру ре­чи, бы­ли на­зва­ны олим­пий­ски­ми и ко­то­рые, к на­шей ра­до­сти, не со­всем пре­кра­ще­ны. Питч­к­рофт был не толь­ко аре­ной мно­гих ры­цар­ских по­един­ков и мно­гих празд­нич­ных со­бра­ний, но и ко­гда ло­яль­ный го­род был за­хва­чен, он стал сви­де­те­лем ча­стых кон­флик­тов меж­ду Ка­ва­ле­ра­ми и Круг­ло­го­ло­вы­ми, а так­же од­но­го сра­же­ния с хо­ро­ши­ми бо­я­ми, в ко­то­ром при­нял уча­стие пла­мен­ный Ру­перт.
В утро, на­зна­чен­ное для Сбо­ра, Питч­к­рофт был пе­ре­пол­нен еще боль­ше, чем в преды­ду­щее вос­кре­се­нье, и вы­гля­дел го­раз­до ве­се­лее и ожив­лен­нее. Там бы­ло со­бра­но боль­шое ко­ли­че­ство войск, в то вре­мя как но­вые ре­кру­ты по­сто­ян­но при­бы­ва­ли на рав­ни­ну че­рез Фор­гейт-стрит.
Преж­де чем от­пра­вить­ся к ме­сту сбо­ра, но­во­бран­цы во­шли в го­род и на неко­то­рое вре­мя оста­но­ви­лись в рай­оне неда­ле­ко от Кре­ста, где их но­ме­ра бы­ли за­ре­ги­стри­ро­ва­ны мэ­ром и ше­ри­фом, ко­то­рые дей­ство­ва­ли как упол­но­мо­чен­ные.
Сре­ди ос­нов­ных имен, вне­сен­ных в спи­сок кан­ди­да­тов, бы­ли име­на лор­да Тэл­бо­та, сэ­ра Джо­на Па­кинг­то­на, сэ­ра Уо­л­те­ра Бла­ун­та, сэ­ра Раль­фа Кл­э­ра, сэ­ра Ро­улен­да Берк­ли, сэ­ра Джо­на Уин­фор­да, ми­сте­ра Раль­фа Шел­до­на из Бео­ли, ми­сте­ра Джо­на Уо­ш­бер­на из Уи­ч­ин­фор­да и ми­сте­ра То­ма­са Хор­ниол­да.
От­ряд лор­да Тэл­бо­та, ко­то­рый был го­раз­до мно­го­чис­лен­нее лю­бо­го дру­го­го, по­чти пол­но­стью со­сто­ял из джентль­ме­нов, чья аму­ни­ция и ло­ша­ди на­мно­го пре­вос­хо­ди­ли та­ко­вые у обыч­ной ка­ва­ле­рии. Пол­ком ко­ман­до­вал под­пол­ков­ник Мер­вин Ту­ше, и впо­след­ствии он по­ка­зал се­бя чрез­вы­чай­но бое­спо­соб­ным. Каж­дый ка­ва­ле­рист, при­быв­ший в Ву­стер в оди­ноч­ку, был вклю­чен в тот или иной от­ряд.
Эти при­го­тов­ле­ния бы­ли сде­ла­ны пол­ков­ни­ком Лей­ном и пол­ков­ни­ком Лег­гом при со­дей­ствии сэ­ра Кле­мен­та Фи­ше­ра. Как толь­ко один от­ряд был уком­плек­то­ван, его от­пра­ви­ли к ме­сту Сбо­ра. Бы­ло под­счи­та­но, что в тот день на при­зыв ко­ро­ля от­клик­ну­лись две ты­ся­чи ву­стер­шир­ских ка­ва­ле­ров, вклю­чая, ко­неч­но, вас­са­лов и при­слу­гу.
Вид та­ко­го ко­ли­че­ства но­во­бран­цев имел тен­ден­цию су­ще­ствен­но рас­се­ять тре­во­гу, вы­зван­ную слу­ха­ми о близ­ком при­бли­же­нии Кром­ве­ля. На­чав не до­ве­рять шот­ланд­ским сол­да­там, го­ро­жане бы­ли ра­ды иметь за­щит­ни­ков, на ко­то­рых они мог­ли уве­рен­но по­ло­жить­ся. По этой при­чине, а так­же из-за их га­лант­ной вы­прав­ки и кра­си­во­го сна­ря­же­ния, но­во­бран­цев бур­но при­вет­ство­ва­ли, ко­гда они по­яв­ля­лись на рав­нине.
На Фо­ре­гейт-стрит и у се­вер­ных стен со­бра­лось боль­шое скоп­ле­ние лю­дей, что­бы по­смот­реть на вы­ход но­вых войск. Шот­ланд­ские ка­ва­ле­рий­ские и пе­хот­ные пол­ки вы­зы­ва­ли ма­ло лю­бо­пыт­ства, глав­ны­ми объ­ек­та­ми ин­те­ре­са бы­ли мно­го­чис­лен­ные неболь­шие кон­ные от­ря­ды, рас­тя­нув­ши­е­ся на чет­верть ми­ли сле­ва — каж­дый неболь­шой от­ряд со сво­и­ми офи­це­ра­ми впе­ре­ди.
Эф­фект от та­ко­го рас­по­ло­же­ния был чрез­вы­чай­но хо­рош и при­вел в вос­торг зри­те­лей на го­род­ских сте­нах и на за­пад­ном бе­ре­гу ре­ки.
По­след­ний от­ряд как раз за­нял свое ме­сто, ко­гда по­слы­ша­лись прон­зи­тель­ные зву­ки пиб­ро­ха, и гор­цы во гла­ве с пол­ков­ни­ком Пит­скот­ти вы­сту­пи­ли впе­ред и бы­ли встре­че­ны ра­дост­ны­ми кри­ка­ми тол­пы, со­брав­шей­ся на Фо­ре­гейт-стрит.
Ко­ро­ля при­вет­ство­ва­ли одоб­ри­тель­ные воз­гла­сы. Его ве­ли­че­ство вы­гля­дел чрез­вы­чай­но хо­ро­шо и, как все­гда, оча­ро­вал зри­те­лей чрез­вы­чай­ной при­вет­ли­во­стью сво­е­го по­ве­де­ния. На этот раз его со­про­вож­да­ли толь­ко Кэ­ре­лесс и пол­ков­ник Блейг. Но­во­бран­цы мгно­вен­но при­влек­ли его вни­ма­ние — их ко­ли­че­ство до­став­ля­ло ему яв­ное удо­воль­ствие — и он вы­ра­зил свое удо­вле­тво­ре­ние, гром­ко рас­ска­зав о них сво­им со­про­вож­да­ю­щим.
Он не успел отой­ти да­ле­ко, как на­встре­чу ему вы­шли мэр и ше­риф.
Раз­вер­нув сви­ток, ко­то­рый он дер­жал в ру­ке, мэр гром­ким го­ло­сом за­чи­тал длин­ный спи­сок вер­но­под­дан­ных граф­ства, от­клик­нув­ших­ся на при­зыв его ве­ли­че­ства. Ко­роль вы­гля­дел весь­ма до­воль­ным и по­вто­рял каж­дое про­из­но­си­мое имя.
Ко­гда мэр за­кон­чил, Чарльз подъ­е­хал к лор­ду Таль­бо­ту, ко­то­рый был бли­же всех к нему сле­ва, и, с вос­хи­ще­ни­ем огля­ды­вая свой ве­ли­ко­леп­ный от­ряд, крик­нул, что­бы все мог­ли его услы­шать:
«Да ведь, ми­ло­сти­вый го­су­дарь, все они джентль­ме­ны. Я не же­лал бы ви­деть ка­ва­ле­ров на луч­ших ло­ша­дях, луч­ше эки­пи­ро­ван­ных».
«Все они вер­ные джентль­ме­ны, — от­ве­тил лорд Таль­бот, кла­ня­ясь, — и как та­ко­вые я с гор­до­стью пред­став­ляю их ва­ше­му ве­ли­че­ству».
«Да здрав­ству­ет ко­роль! По­срам­ле­ние его вра­гов!» — кри­чал бра­вый ор­кестр, раз­ма­хи­вая ме­ча­ми.
Крик был под­хва­чен сле­ду­ю­щим от­ря­дом, ко­то­рым ко­ман­до­вал сэр Джон Па­кинг­тон, и раз­нес­ся эхом по­всю­ду.
По­сле несколь­ких ком­пли­мен­тар­ных за­ме­ча­ний в ад­рес пол­ков­ни­ка Ту­ше Чарльз дви­нул­ся даль­ше, по оче­ре­ди ин­спек­ти­руя все вновь на­бран­ные вой­ска. Ес­ли бы в чьей-то гру­ди осты­ла пре­дан­ность, ми­ло­сти­вые ма­не­ры его ве­ли­че­ства разо­жгли бы ее за­но­во — но все бы­ли вер­ны. Ко­роль не мог не от­ме­тить, что по­чти в каж­дом от­ря­де бы­ли джентль­ме­ны, а ло­ша­ди и аму­ни­ция, как пра­ви­ло, бы­ли на­столь­ко хо­ро­ши, что офи­це­ров ед­ва мож­но бы­ло от­ли­чить от ря­до­вых.
От­ряд ка­пи­та­на Хор­ниол­да дис­ло­ци­ро­вал­ся ря­дом с шот­ланд­ской ка­ва­ле­ри­ей — сэр Кле­мент Фи­шер ис­пол­нял обя­зан­но­сти вто­ро­го ка­пи­та­на. Но на­сто­я­щим ко­ман­ди­ром, по мне­нию ко­ро­ля, бы­ла Джейн Лейн, ко­то­рая еха­ла впе­ре­ди на сво­ем ска­куне.
Тор­же­ству­ю­щий взгляд за­го­рел­ся в ее пре­крас­ных гла­зах , ко­гда Чарльз об­ра­тил­ся к ней:
«Вам нуж­но толь­ко, что­бы arms ста­ла на­сто­я­щей Ама­зон­кой».
«Я на­де­ну их, ес­ли при­ка­жет ва­ше ве­ли­че­ство».
«Нет, ты при­вел мне столь­ко ре­кру­тов, что в этом нет необ­хо­ди­мо­сти. Сколь­ким вой­скам ты по­мог по­пол­нить­ся?»
«Я сде­лал все, что мог, сир, но я не при­нес вам и по­ло­ви­ны то­го, что мог бы по­же­лать. Ву­стер­шир­ская знать вер­на, но нере­ши­тель­на и осто­рож­на — я не бу­ду упо­треб­лять бо­лее силь­ных эпи­те­тов. Они пы­та­ют­ся оправ­дать свое рав­но­ду­шие тем, что они так силь­но по­стра­да­ли от штра­фов и кон­фис­ка­ций во вре­мя граж­дан­ских войн. Но, как я им го­во­рю, это не оправ­да­ние. Они долж­ны риск­нуть всем — по­жерт­во­вать всем, ес­ли по­тре­бу­ет­ся, — ра­ди сво­е­го су­ве­ре­на. Мно­гие при­шли сю­да се­го­дня. Но, — до­ба­ви­ла она со сме­шан­ным вы­ра­же­ни­ем го­ря и него­до­ва­ния, — неко­то­рые, на ко­го я пол­но­стью рас­счи­ты­ва­ла, от­сут­ству­ют».
«Я по­чти не ску­чаю по ним. Ко­гда я вы­иг­раю бит­ву, они по­спе­шат спло­тить­ся во­круг мо­е­го штан­дар­та, но я бу­ду знать, как от­ли­чить опоз­дав­ших от тех, кто был ве­рен мне в час опас­но­сти «.
«Все здесь на­сто­я­щие муж­чи­ны, мой гос­по­дин. Я бы не ска­зал это­го о ва­ших шот­ланд­ских сол­да­тах». За­тем, по­ни­зив го­лос так, что­бы ее услы­шал толь­ко ко­роль, она до­ба­ви­ла: «Не до­ве­ряй­те Лес­ли, сир. Он мо­жет об­ма­нуть вас».
«По­че­му вы пи­та­е­те та­кие по­до­зре­ния?»
«Из то­го, что я слы­шал о по­ве­де­нии его лю­дей и из его соб­ствен­ных рас­суж­де­ний. Дай Бог, что­бы мои опа­се­ния ока­за­лись бес­поч­вен­ны­ми!»
«Ес­ли Лес­ли ока­жет­ся пре­да­те­лем, мне ко­нец, по­то­му что он ко­ман­ду­ет тре­тью ча­стью мо­ей ар­мии, и его лю­ди не бу­дут под­чи­нять­ся ни­ка­ко­му дру­го­му ли­де­ру. Но я не по­ве­рю, что он лжет».
- Ка­кие но­во­сти у ва­ше­го ве­ли­че­ства о гра­фе Дер­би? — спро­си­ла Джейн все тем же ше­по­том. — Про­сти­те за во­прос. Это вы­зва­но глу­бо­ким ин­те­ре­сом, ко­то­рый я ис­пы­ты­ваю …
«Го­нец от гра­фа по­ка не при­был. Но у ме­ня нет опа­се­ний об­рат­но­го. Несо­мнен­но, он на­прав­ля­ет­ся сю­да с на­бран­ны­ми ре­кру­та­ми, но был вы­нуж­ден свер­нуть с пря­мо­го пу­ти, что­бы из­бе­жать встре­чи с Кром­ве­лем.»
«Ес­ли бы он был сей­час здесь!» — ис­кренне вос­клик­ну­ла Джейн.
«Я бы то­же это­го хо­тел», — от­ве­тил Чарльз с та­ким же пы­лом. «Но он не под­ве­дет ме­ня в нуж­ный мо­мент и про­рвет­ся сквозь лю­бые си­лы про­тив­ни­ка, что­бы при­со­еди­нить­ся ко мне».
«Не стран­но ли, что вы ни­че­го о нем не слы­ша­ли, сир?»
«Не так уж и стран­но, по­сколь­ку меж­ду на­ми враг. Кро­ме то­го, ес­ли он не раз­де­лал­ся с Лил­бер­ном долж­ным об­ра­зом, тот мо­жет пре­сле­до­вать его во вре­мя по­хо­да. Я на­де­юсь, что че­рез несколь­ко ча­сов я по­лу­чу из­ве­стия о дру­ге, на ко­то­ро­го я боль­ше все­го рас­счи­ты­ваю.»
Про­гнав хму­рость, со­брав­шу­ю­ся у него на лбу во вре­мя бе­се­ды с Джейн, он по­вер­нул­ся к ка­пи­та­ну Хор­ниол­ду и по­ра­до­вал это­го вер­но­го джентль­ме­на сво­и­ми по­хва­ла­ми.
За­вер­шив ин­спек­цию но­вых войск, Чарльз на­пра­вил­ся к цен­тру рав­ни­ны, где рас­по­ло­жи­лись Пит­скот­ти и его гор­цы. Здесь он рас­по­ло­жил­ся, и сра­зу по­сле это­го по про­ис­хо­дя­ще­му дви­же­нию ста­ло оче­вид­но, что но­во­бран­цы вот-вот прой­дут ми­мо.
С та­кой быст­ро­той и точ­но­стью, как ес­ли бы они при­над­ле­жа­ли к ре­гу­ляр­ной ка­ва­ле­рии, по­до­шел от­ряд ка­пи­та­на Хор­ниол­да. Ря­дом с их пред­во­ди­те­лем еха­ла Джейн Лейн, но она не дви­ну­лась даль­ше, по­сколь­ку ко­роль по­про­сил ее за­нять ме­сто ря­дом с ним.
Каж­дый ма­лень­кий от­ряд быст­ро про­ез­жал ми­мо один за дру­гим — ко­роль хва­лил каж­до­го в са­мых нескром­ных вы­ра­же­ни­ях — и все они за­слу­жи­ва­ли его по­хва­лы, ибо ни­ко­гда не бы­ло бо­лее пре­крас­ной ко­ман­ды лю­дей.
По­чти все они бы­ли в пол­ном рас­цве­те сил, и пыл, про­яв­ляв­ший­ся в их внеш­но­сти и осан­ке, а так­же в кри­ках, ко­то­рые они не мог­ли по­да­вить, со­став­лял ра­зи­тель­ный кон­траст с угрю­мы­ми ли­ца­ми и угрю­мым мол­ча­ни­ем шот­ланд­ских сол­дат, ко­то­рые, ка­за­лось, от­но­си­лись к сво­им но­вым то­ва­ри­щам с от­вра­ще­ни­ем.
Но хо­лод­ность шот­ланд­цев бы­ла с лих­вой ком­пен­си­ро­ва­на непод­дель­ным эн­ту­зи­аз­мом го­ро­жан, ко­то­рые не зна­ли гра­ниц сво­е­му вос­тор­гу и гром­ко кри­ча­ли, ко­гда ми­мо про­ез­жа­ли но­вые вой­ска. По­сколь­ку каж­до­го офи­це­ра, да и во­об­ще по­чти каж­до­го в каж­дой ро­те, зна­ли, к ним фа­ми­льяр­но об­ра­ща­лись по име­ни, и зри­те­ли при­вет­ство­ва­ли их как ин­ди­ви­ду­аль­но, так и кол­лек­тив­но.
По­сле де­фи­ле ми­мо ко­ро­ля вой­ска бы­ли сфор­ми­ро­ва­ны в че­ты­ре пол­ка по пять­сот че­ло­век в каж­дом — со­от­вет­ствен­но под ко­ман­до­ва­ни­ем пол­ков­ни­ка Мер­ви­на Ту­ше­та, пол­ков­ни­ка Лег­га, пол­ков­ни­ка Во­га­на и пол­ков­ни­ка Лей­на.
В со­про­вож­де­нии лор­да Таль­бо­та, сэ­ра Джо­на Па­кинг­то­на, сэ­ра Уо­л­те­ра Бла­ун­та, сэ­ра Раль­фа Кл­э­ра, сэ­ра Ро­улен­да Берк­ли и сэ­ра Джо­на Уин­фор­да ко­роль мед­лен­но про­ехал ми­мо них, то и де­ло при­под­ни­мая шля­пу и всем сво­им ви­дом вы­ра­жая глу­бо­кое удо­вле­тво­ре­ние, ко­то­рое он ис­пы­ты­вал.
За­тем под гром­кие и мно­го­крат­ные при­вет­ствия со­брав­ших­ся его ве­ли­че­ство вер­нул­ся в го­род в со­про­вож­де­нии пол­ков­ни­ка Пит­скот­ти и его гор­цев и в со­про­вож­де­нии джентль­ме­нов, о ко­то­рых мы толь­ко что упо­мя­ну­ли.

ГЛАВА X. Бивуак на равнине

Вско­ре по­сле отъ­ез­да ко­ро­ля два недав­но сфор­ми­ро­ван­ных пол­ка от­пра­ви­лись в вре­мен­но от­ве­ден­ные им по­ме­ще­ния в го­ро­де. На сле­ду­ю­щий день они рас­по­ло­жи­лись ла­ге­рем на за­пад­ном бе­ре­гу ре­ки. Остав­ши­е­ся по­за­ди пол­ки оста­лись там, где бы­ли, и на­ча­ли зна­ком­ство с во­ен­ной жиз­нью с то­го, что раз­би­ли ла­герь на рав­нине. Осо­бых труд­но­стей они не ис­пы­ты­ва­ли, так как ночь бы­ла яс­ной и теп­лой, а лу­на бы­ла по­чти пол­ной, и каж­дый пред­мет был ви­ден так же от­чет­ли­во, как днем.

Что ка­са­ет­ся съест­ных при­па­сов и на­пит­ков, у но­во­бран­цев не бы­ло при­чин жа­ло­вать­ся. Мэр и ше­риф при­сла­ли им мно­го про­ви­зии и обиль­ный за­пас хо­ро­ших на­пит­ков — эля, пер­ри, сид­ра, ка­на­рей­ки, са­кэ и дру­гих вин. Несмот­ря на то, что но­вые сол­да­ты бы­ли но­вич­ка­ми в во­ен­ном ис­кус­стве, они бы­ли зна­то­ка­ми вы­пив­ки и мог­ли опу­сто­шать свои куб­ки не ху­же са­мо­го ста­ро­го участ­ни­ка кам­па­нии. Каж­дый ка­ва­лер был при­гла­шен от­ве­дать свой бо­кал са­кэ или кла­ре­та, но шот­ланд­ских сол­дат они не при­гла­си­ли.

Хо­тя ночь, как мы уже опи­сы­ва­ли, бы­ла яс­ной и теп­лой, они под­дер­жи­ва­ли огонь и си­де­ли во­круг него до позд­не­го ча­са. Эти груп­пы лю­дей со сло­жен­ным ору­жи­ем и при­вя­зан­ны­ми ря­дом с ни­ми ло­шадь­ми при­да­ва­ли этой ча­сти рав­ни­ны очень жи­во­пис­ный вид. Даль­ше вид­не­лись па­лат­ки шот­ланд­ских сол­дат, за­ли­тые лун­ным све­том, но воз­ле них ма­ло кто ше­ве­лил­ся, кро­ме ча­со­вых. Мо­жет по­ка­зать­ся, что шот­ланд­цы от­пра­ви­лись от­ды­хать рань­ше обыч­но­го, что­бы не слы­шать пе­сен и сме­ха сво­их ве­се­ля­щих­ся то­ва­ри­щей. Несо­мнен­но, под­нял­ся боль­шой шум, по­то­му что раз­ные пар­тии од­но­вре­мен­но рас­пе­ва­ли дю­жи­ну ка­ва­ле­рий­ских ча­сту­шек. В кон­це кон­цов, од­на­ко, но­во­бран­цам на­до­е­ло петь, и они за­го­во­ри­ли о войне. Во­круг каж­до­го ко­ст­ра бы­ли со­бра­ны лю­ди, участ­во­вав­шие в обе­их оса­дах Ву­сте­ра, и те­перь они де­ли­лись со сво­и­ми то­ва­ри­ща­ми вос­по­ми­на­ни­я­ми о тех вол­ну­ю­щих вре­ме­нах.

«Де­вять лет на­зад, — ска­зал до­род­ный мо­ло­дой че­ло­век, к ко­то­ро­му об­ра­ща­лись как к Мар­ти­ну Вос­пе­ру, — мне бы­ло все­го де­вят­на­дцать — так что вы лег­ко уга­да­е­те мой воз­раст сей­час, — и я был то­гда уче­ни­ком ми­сте­ра Лай­сон­са, ны­неш­не­го до­стой­но­го мэ­ра Ву­сте­ра. Го­род, как вы зна­е­те, все­гда был ло­я­лен, и по этой при­чине мя­теж­ный пар­ла­мент с са­мо­го на­ча­ла от­но­сил­ся к нему с осо­бой непри­яз­нью. В 1642 го­ду наш вер­ный Ву­стер, ибо я люб­лю на­зы­вать его так, вы­сту­пил в за­щи­ту ко­ро­ля, от­крыл свои во­ро­та сэ­ру Джо­ну Би­ро­ну и трем сот­ням ка­ва­ле­ри­стов, ко­то­рых он при­вел с со­бой, и укре­пил свои сте­ны. Круг­ло­го­ло­вые недол­го остав­ля­ли нас в по­кое. Лорд Сэй и пол­ков­ник Файнс с боль­шим вой­ском оса­ди­ли го­род; по­сле че­го ко­роль при­слал со­об­ще­ние из Окс­фор­да, что он при­ве­дет пол­то­ры ты­ся­чи всад­ни­ков и вдвое боль­ше пе­ших, что­бы снять оса­ду. На­ше удо­вле­тво­ре­ние от этой при­ят­ной ве­сти бы­ло омра­че­но из­ве­сти­ем, что лорд Эс­секс вы­сту­пил про­тив нас с че­тыр­на­дца­тью ты­ся­ча­ми че­ло­век; но как раз в тот мо­мент, ко­гда мы на­ча­ли от­ча­и­вать­ся, принц Ру­перт со сво­им бра­том Мо­ри­сом во­рва­лись в го­род с боль­шим от­ря­дом войск. То­гда мы по­чув­ство­ва­ли, что мо­жем бро­сить вы­зов са­мо­му ста­рине Нол­лу. Бы­ли от­ра­бо­та­ны две успеш­ные стра­та­ге­мы. Но сна­ча­ла я дол­жен опи­сать дей­ствие, ко­то­рое про­изо­шло на этой са­мой рав­нине. Пол­ный ре­ши­мо­сти на­не­сти ре­ша­ю­щий удар до то­го, как лорд Эс­секс под­тя­нет свои си­лы, принц Ру­перт на сле­ду­ю­щее утро по­сле сво­е­го при­бы­тия с пят­на­дца­тью ка­ва­ле­рий­ски­ми от­ря­да­ми вы­сту­пил на Питч­к­рофт и, гром­ко за­тру­бив в свои тру­бы, вы­звал вра­га на бит­ву. Мо­гу вас за­ве­рить, что его вой­ска пред­став­ля­ли со­бой доб­лест­ное зре­ли­ще, ко­гда вы­стро­и­лись на рав­нине, ибо я на­блю­дал за ни­ми с се­вер­ных стен. Несколь­ко слов о прин­це. Ни­ко­гда я не ви­дел бо­лее сви­ре­по­го муж­чи­ны. Его взгляд прон­зал те­бя на­сквозь, как ра­пи­ра. Но про­дол­жим. Сна­ча­ла враг, ка­за­лось, от­кло­нил вы­зов, но они бы­ли до­ста­точ­но го­то­вы к бою, как ока­за­лось, толь­ко их си­лы бы­ли рас­сре­до­то­че­ны. Лорд Сэй и пол­ков­ник Файнс бы­ли в дру­гом ме­сте, как я сей­час объ­яс­ню, но пол­ков­ник Сэн­дис и пол­ков­ник Остин вы­ве­ли свои пол­ки, и кон­фликт на­чал­ся. Это бы­ло ве­ли­ко­леп­ное зре­ли­ще. Ка­кие чу­до­вищ­ные об­ви­не­ния вы­дви­гал принц Ру­перт! Как он ко­сил Круг­ло­го­ло­вых! И все же он не мог сло­мить их ря­ды. Бой длил­ся па­ру ча­сов с пе­ре­мен­ным успе­хом, но пре­иму­ще­ство, ка­за­лось, бы­ло на сто­роне прин­ца, ко­гда со сто­ро­ны Блок­гауз-фил­дс был за­ме­чен кон­ный от­ряд, и под­нял­ся крик, что это граф Эс­секс со сво­им под­креп­ле­ни­ем. Тре­во­га ока­за­лась лож­ной, так как это бы­ли вой­ска пол­ков­ни­ка Файн­са, но, уви­дев их, принц при­ка­зал немед­лен­но от­сту­пать и опро­ме­тью во­рвал­ся в го­род, ку­да рес­пуб­ли­кан­цы пре­сле­до­ва­ли его так быст­ро, что во­ро­та не успе­ли за­крыть, и за­вя­зал­ся от­ча­ян­ный бой, ко­то­рый про­дол­жал­ся до по­лу­но­чи, ули­цы все вре­мя огла­ша­лись гро­хо­том муш­ке­тов и ляз­гом ста­ли. В ту ночь по­гиб­ло мно­го ка­ва­ле­ров, но не рань­ше, чем его меч обаг­рил­ся кро­вью его про­тив­ни­ков. Ры­нок зер­на был по­лон ра­не­ных и уми­ра­ю­щих. Прин­цу Ру­пер­ту, воз­мож­но, уда­лось бы из­гнать рес­пуб­ли­кан­цев, ес­ли бы они не по­лу­чи­ли мощ­но­го под­креп­ле­ния от лор­да Сэя. В кон­це кон­цов принц был вы­нуж­ден по­ки­нуть го­род, но он ехал в арьер­гар­де сво­их войск и ото­гнал Круг­ло­го­ло­вых, ко­то­рые пы­та­лись по­сле­до­вать за ним по мо­сту.»

«Эти про­кля­тые пар­ла­мен­та­рии уме­ют драть­ся, это на­до при­знать», — за­ме­тил один из слу­ша­те­лей. «Но о ка­ких стра­те­ги­ях ты толь­ко что го­во­рил, Вос­пер?»

«Ты услы­шишь, Сай­мон Тер­рет», — от­ве­тил дру­гой. «Но сна­ча­ла дай мне ча­шу са­кэ, что­бы вы­пить за здо­ро­вье ко­ро­ля и по­срам­ле­ние всех мя­теж­ни­ков. Из то­го, что я со­би­ра­юсь рас­ска­зать, вы пой­ме­те, что кон­фликт на Питч­к­роф­те был ча­стью хит­ро­ум­но раз­ра­бо­тан­ной схе­мы, ко­то­рая долж­на бы­ла сра­бо­тать луч­ше, чем сра­бо­та­ла. Принц Ру­перт, вы­яс­нив от сво­их раз­вед­чи­ков, что лорд Сэй от­вел от­ряд в ты­ся­чу че­ло­век в По­вик, в то вре­мя как дру­гой столь же круп­ный от­ряд был от­ве­ден пол­ков­ни­ком Файн­сом в Пер­ри-Вуд — це­лью двух рес­пуб­ли­кан­ских ко­ман­ди­ров бы­ло окру­жить прин­ца, как пре­крас­но по­ни­мал его вы­со­че­ство, — он по­пы­тал­ся обой­ти их. С этим на­ме­ре­ни­ем в По­вик был по­слан лов­кий шпи­он, ко­то­рый пред­ста­вил­ся слу­гой гра­фа Эс­сек­са и с ви­дом боль­шо­го прав­до­по­до­бия за­явил, что Кром­вель всту­пил в Ву­стер и что, ес­ли лорд Сэй вы­сту­пит немед­лен­но, от­ступ­ле­ние ро­я­ли­стов бу­дет без­оши­боч­но от­ре­за­но. Об­ма­ну­тый оче­вид­ной ис­крен­но­стью это­го че­ло­ве­ка, лорд Сэй по­сле­до­вал со­ве­ту и по­пал в за­са­ду, ко­то­рая сто­и­ла ему два­дца­ти пя­ти че­ло­век. Пол­ков­ник Файнс под­верг­ся на­па­де­нию при­мер­но та­ким же об­ра­зом. Го­нец при­ска­кал к Пер­ри Ву­ду и со­об­щил ему, что принц Ру­перт про­дви­га­ет­ся впе­ред с де­ся­тью ты­ся­ча­ми че­ло­век, по­сле че­го тот от­сту­пил на че­ты­ре ми­ли. Но он слиш­ком ра­но раз­га­дал хит­рость. Впо­след­ствии имен­но его от­ряд встре­во­жил прин­ца Ру­пер­та и за­ста­вил его вы­со­че­ство от­сту­пить в го­род. Ес­ли бы не это от­кры­тие, принц раз­гро­мил бы вра­га в де­та­лях. »

«Ка­жет­ся, я слы­шал, что этих двух лов­ких шпи­о­нов по­ве­си­ли», — за­ме­тил Тер­рет.

«Да, они бы­ли же­на­ты», — от­ве­тил Вос­пер. «Они бы­ли по­ве­ше­ны вме­сте с несколь­ки­ми дру­ги­ми доб­ро­по­ря­доч­ны­ми граж­да­на­ми и стой­ки­ми ро­я­ли­ста­ми на ви­се­ли­це та­кой же вы­со­ты, как у Ама­на, ко­то­рую уста­но­вил на ры­ноч­ной пло­ща­ди ста­рый Нолл».

«Ес­ли бы ста­ро­го Нол­ла по­ве­си­ли на та­кой же ви­се­ли­це!» — вос­клик­ну­ло несколь­ко го­ло­сов.

«Jus Furcarum был за­вид­ной при­ви­ле­ги­ей», — за­ме­тил один из при­сут­ству­ю­щих. «Ес­ли бы у ме­ня бы­ло пра­во, как у ста­рых при­о­ров Свя­той Ма­рии, я бы по­ве­сил каж­до­го Круг­ло­го­ло­во­го него­дяя из них всех».

«Хa! Хa! Ха!» — за­сме­я­лись осталь­ные.

«Ах! ни­ко­гда я не за­бу­ду вар­вар­ства, про­яв­лен­но­го сол­да­та­ми Эс­сек­са, ко­гда они бра­ли го­род», — за­ме­тил Вос­пер. «Да со­хра­нят нас Небе­са от по­вто­ре­ния та­ко­го ужас­но­го об­ра­ще­ния. Но все эти стро­го­сти не по­ко­ле­ба­ли ло­яль­ный дух го­ро­жан. Вы помни­те вто­рую оса­ду в 1646 го­ду, Траб­шоу, — об­ра­тил­ся он к дру­го­му че­ло­ве­ку, сто­яв­ше­му ря­дом с ним, — ко­гда сэр Уи­льям Бре­ре­тон и пол­ков­ник Берч взя­ли Ву­стер?

«Да, пол­ков­ник Ген­ри Ва­шинг­тон в то вре­мя был гу­бер­на­то­ром, — от­ве­тил Траб­шоу, — та­ким же храб­рым че­ло­ве­ком, как и тот, кто ко­гда-ли­бо об­на­жал меч, и та­ким же преданным».[1] «За сте­на­ми про­изо­шло несколь­ко сты­чек, но в Сент-Джон­се бы­ло де­ло, в ко­то­ром я сам при­ни­мал уча­стие. Пар­ла­мент­ские ге­не­ра­лы бло­ки­ро­ва­ли го­род с этой сто­ро­ны, вы­ста­вив муш­ке­те­ров на под­сту­пах к Сент-Джон­су и раз­ме­стив боль­шие си­лы за тау­э­ром. Пре­ис­пол­нен­ный ре­ши­мо­сти вы­бить их, гу­бер­на­тор Ва­шинг­тон од­на­жды но­чью со­вер­шил вы­лаз­ку с па­рой со­тен всад­ни­ков, од­ним из ко­то­рых был я сам, и пя­тью сот­ня­ми пе­ших. Тай­бридж-стрит, ко­то­рая, как вы зна­е­те, ве­дет к мо­сту от Сент-Джон­са, бы­ла силь­но за­бар­ри­ка­ди­ро­ва­на вра­гом, но мы от­бро­си­ли их пе­ре­до­вой от­ряд к Крип­пл­гей­ту, где, под­креп­лен­ные кон­ни­цей и пе­ши­ми, они вы­сто­я­ли, но не смог­ли про­ти­во­сто­ять на­ше­му храб­ро­му ко­ман­ди­ру, ко­то­рый ата­ко­вал их с та­кой яро­стью, что быст­ро об­ра­тил их в бег­ство и пре­дал бы их всех ме­чу, ес­ли бы они не укры­лись в церк­ви. Мы по­до­жгли до­ма в Крип­пл­гей­те, что­бы они боль­ше не мог­ли там укрыть­ся. В этой вы­лаз­ке мы уби­ли сот­ню вра­гов и взя­ли де­сять плен­ных. На­ши соб­ствен­ные по­те­ри бы­ли незна­чи­тель­ны­ми. Гу­бер­на­тор Ва­шинг­тон за­слу­жил при­зна­ние бла­го­да­ря это­му до­сти­же­нию «.

«Не боль­ше, чем он за­слу­жи­вал», — за­ме­тил дру­гой со­бе­сед­ник по име­ни Баркс­дейл. «Гу­бер­на­тор Ва­шинг­тон был че­ло­ве­ком неустра­ши­мой ре­ши­мо­сти, как по­ка­зы­ва­ет его от­вет, ко­гда его при­зва­ли сдать го­род. «Воз­мож­но, ва­ше­му пре­вос­хо­ди­тель­ству бу­дет нетруд­но, — пи­сал он ге­не­ра­лу Фэр­фак­су, — до­бить­ся от его ве­ли­че­ства при­ка­за о рас­по­ря­же­нии этим гар­ни­зо­ном. До тех пор я бу­ду оправ­ды­вать ока­зан­ное мне до­ве­рие. Что ка­са­ет­ся усло­вий, то, ес­ли по­тре­бу­ет­ся, я сде­лаю все, что в мо­их си­лах. Худ­шее я знаю и не бо­юсь. »

«Сме­лый от­вет!» — вос­клик­нул Вос­пер. «Вы зна­ли ка­пи­та­на Ходж­кин­са? «Злой Уилл», как его на­зы­ва­ли Круг­ло­го­ло­вые?»

«Знаю его! да», — ото­звал­ся Баркс­дейл. «Ка­пи­тан Ходж­кинс пил боль­ше и драл­ся упор­нее, чем лю­бой ка­ва­лер его вре­ме­ни. Од­на­жды но­чью, по­сле то­го как он опу­сто­шил пол­дю­жи­ны бу­ты­лок кла­ре­та, он пе­ре­шел мост с неболь­шой груп­пой при­я­те­лей, на­пал врас­плох на вра­же­скую охра­ну в Крип­пл­гей­те, ото­гнал их до Аре­ны для боя бы­ков, ко­то­рая, как вы зна­е­те, на­хо­дит­ся неда­ле­ко от Сент-Джон­са, и пре­дал несколь­ких из них ме­чу. Воз­вра­ща­ясь, он упал с ло­ша­ди на Тай­бридж-стрит и, не имея воз­мож­но­сти хо­дить, был бро­шен в лод­ку и пе­ре­плыл Се­верн на вес­лах. В дру­гой вы­лаз­ке, бу­дучи несколь­ко бо­лее трез­вым, он при­вел об­рат­но се­ме­рых плен­ни­ков.»

«Семь плен­ни­ков! ha! ха!» — за­сме­я­лись все при­сут­ству­ю­щие.

«Жаль, что он не умер смер­тью сол­да­та», — за­ме­тил Траб­шоу. «Его те­ло бы­ло най­де­но в Се­верне под го­ро­дом, неда­ле­ко от Бан­с­хил­ла. Был ли он слу­чай­но утоп­лен или бро­шен в ре­ку, неиз­вест­но.»

«Смерть Зло­го Уил­ла бы­ла при­го­во­ром су­да», — раз­дал­ся низ­кий го­лос по­за­ди них.

Траб­шоу и неко­то­рые дру­гие обер­ну­лись на это за­ме­ча­ние и уви­де­ли вы­со­ко­го ху­до­ща­во­го муж­чи­ну, уда­ля­ю­ще­го­ся в на­прав­ле­нии ре­ки. До сих пор этот че­ло­век усколь­зал от вни­ма­ния, по­сколь­ку сто­ял сре­ди ло­ша­дей.

«Сре­ди нас был шпи­он!— Круг­ло­го­ло­вый!» — вос­клик­нул Вос­пер, вска­ки­вая на но­ги.

«Схва­ти­те него­дяя и за­ставь­те его дать от­чет о се­бе!» — за­кри­чал Траб­шоу, то­же вска­ки­вая. «Что за хрень! Сто­ять!» — крик­нул он.

Шпи­он не об­ра­тил вни­ма­ния на при­зыв и по­мчал­ся к ре­ке. Шот­ланд­ские ча­со­вые бы­ли слиш­ком да­ле­ко, что­бы оклик­нуть его, и не стре­ля­ли.

Вос­пер и Траб­шоу пу­сти­лись в по­го­ню. Но шпи­он до­стиг ре­ки рань­ше них и прыг­нул в лод­ку, ко­то­рую он, несо­мнен­но, при­швар­то­вал к бе­ре­гу. Ко­гда его пре­сле­до­ва­те­ли при­бли­зи­лись, он энер­гич­но пе­ре­би­рал­ся че­рез ру­чей. Вос­пер вы­стре­лил в него из пи­сто­ле­та, но без­ре­зуль­тат­но.

Из­де­ва­тель­ски рас­сме­яв­шись, он из­ме­нил курс и, по­плыв вниз по те­че­нию, вско­ре ис­чез под од­ной из уз­ких арок мо­ста.

ГЛАВА XI. Полковник Роскаррок рассказывает, как граф Дерби был разбит при Уигане

На сле­ду­ю­щий день до Чарль­за до­шли дур­ные ве­сти.
Он на­хо­дил­ся в сво­ем ка­би­не­те со сво­им сек­ре­та­рем, ка­пи­та­ном Фэн­шоу, ко­гда во­шел Небреж­ный и со­об­щил ему, что пол­ков­ни­ка Ро­с­кар­ро­ка нет до­ма.
«Ро­с­кар­рок!» — вос­клик­нул ко­роль, по­ра­жен­ный ви­дом Кэр­лес­са. «Ка­кие но­во­сти он при­вез от гра­фа Дер­би?»
«Не спра­ши­вай­те ме­ня, я умо­ляю вас, мой гос­по­дин», — пе­чаль­но от­ве­тил Небреж­ный. «Пол­ков­ник рас­ска­жет свою ис­то­рию сам. С при­скор­би­ем со­об­щаю, что он ра­нен».
Сра­зу по­няв, что про­изо­шло, Чарльз про­сто ска­зал: «При­ве­ди­те пол­ков­ни­ка Ро­с­кар­ро­ка».
И ко­гда адъ­ютант уда­лил­ся, он встал и бес­по­кой­ны­ми ша­га­ми про­шел­ся по ка­би­не­ту, пы­та­ясь со­брать­ся с ду­хом для это­го бо­лез­нен­но­го со­бе­се­до­ва­ния.
Вско­ре вер­нул­ся Небреж­ный, под­дер­жи­вая пол­ков­ни­ка, ле­вая ру­ка ко­то­ро­го бы­ла на пе­ре­вя­зи.
Ро­с­кар­рок был вы­со­ким, по­хо­жим на сол­да­та, кра­си­вым муж­чи­ной, но по­те­ря кро­ви и чрез­мер­ная уста­лость при­да­ли его чер­там из­мож­ден­ное вы­ра­же­ние. За­пы­лен­ность его одеж­ды и са­пог сви­де­тель­ство­ва­ла о том, что он про­де­лал дол­гий путь вер­хом.
«Увы, сир, я при­нес вам пло­хие но­во­сти!» — вос­клик­нул он с пе­чаль­ным ак­цен­том.
«Са­ди­тесь, пол­ков­ник, и я вас вы­слу­шаю», — ска­зал Чарльз, по­мо­гая ему сесть. «Я по­ни­маю, что мы по­тер­пе­ли по­ра­же­ние, но преж­де чем вы вда­ди­тесь в по­дроб­но­сти, из­бавь­те ме­ня от бес­по­кой­ства по по­во­ду гра­фа Дер­би».
«Его свет­лость тя­же­ло ра­нен, — от­ве­тил Ро­с­кар­рок, — но он в без­опас­но­сти и неско­ро бу­дет с ва­шим ве­ли­че­ством».
«Сла­ва Бо­гу за это!» — ис­кренне вос­клик­нул Чарльз.
«Вы по­те­ря­ли мно­го вер­ных под­дан­ных и храб­рых сол­дат, сир», — про­дол­жал Ро­с­кар­рок. «Лорд Уиддринг­тон смер­тель­но ра­нен, ес­ли не мертв. Сэр Уи­льям Трок­мор­тон не вы­жи­вет. Сэр То­мас Тил­дес­ли, пол­ков­ник Бойн­тон, пол­ков­ник Трол­лоп и пол­ков­ник Га­льярд уби­ты.»
«Увы! храб­рый Уиддринг­тон! Увы! храб­рый Тил­дес­ли! я по­те­рял те­бя?» скорб­но вос­клик­нул Чарльз. «Где про­изо­шла эта ужас­ная ка­та­стро­фа?»
«В Уи­гане, в Лан­ка­ши­ре, мой се­ньор», — от­ве­тил Ро­с­кар­рок. «По­на­ча­лу все су­ли­ло успех. Как на­мест­ник ва­ше­го ве­ли­че­ства, граф Дер­би из­дал при­каз, при­ка­зы­ва­ю­щий всем ва­шим вер­но­под­дан­ным встре­тить его с ору­жи­ем в ру­ках в Пре­стоне, и он со­брал шесть­сот всад­ни­ков и око­ло де­вя­ти­сот пе­хо­тин­цев. С этим от­ря­дом он дви­нул­ся на Уи­ган, на­ме­ре­ва­ясь дви­нуть­ся на Ман­че­стер, где он не толь­ко на­де­ял­ся за­стать врас­плох пе­хот­ный полк Кром­ве­ля, но и рас­счи­ты­вал по­лу­чить пять­сот ре­кру­тов. Мне нет нуж­ды го­во­рить ва­ше­му ве­ли­че­ству, что я был с его свет­ло­стью. В пе­ре­ул­ке неда­ле­ко от го­ро­да мы столк­ну­лись с пол­ков­ни­ком Лил­бер­ном с ка­ва­ле­рий­ским пол­ком. На­ши лю­ди гром­ко кри­ча­ли, ко­гда мы бро­си­лись на вра­га, и сра­жа­лись так хо­ро­шо, что от­тес­ни­ли Лил­бер­на до кон­ца пе­ре­ул­ка. Но по­до­шед­ший кон­ный ре­зерв из­ме­нил ис­ход дня. Что мог­ли сде­лать на­ши необу­чен­ные ре­кру­ты про­тив ве­те­ра­нов Лил­бер­на? Из-за без­рас­суд­ной от­ва­ги гра­фа он был ра­нен в на­ча­ле кон­флик­та, ко­то­рый длил­ся бо­лее ча­са. Как я мо­гу рас­ска­зать о ка­та­стро­фи­че­ской про­бле­ме? До­ста­точ­но ска­зать, что раз­гром был то­таль­ным. На­ши лю­ди бы­ли охва­че­ны па­ни­кой и не мог­ли спло­тить­ся. Сот­ни бы­ли уби­ты в бег­стве. Пре­сле­ду­е­мый кон­ным от­ря­дом, граф во­рвал­ся в Уи­ган и свер­нул на уз­кую улоч­ку. За­ме­тив от­кры­тую дверь, он со­ско­чил с ко­ня и во­шел в дом. Жен­щи­на узна­ла его и за­пер­ла дверь, поз­во­лив ему сбе­жать че­рез сад на зад­нем дво­ре, преж­де чем Круг­ло­го­ло­вые успе­ли обыс­кать дом. Бла­го­род­ный бег­лец по­чти чу­дом вы­брал­ся из го­ро­да, ко­то­рый был за­пол­нен сол­да­та­ми пар­ла­мен­та, и на­пра­вил­ся на юг. Я мед­лен­но про­дви­гал­ся в том же на­прав­ле­нии, ко­гда Про­ви­де­ние — ибо мне не хо­те­лось бы на­зы­вать это слу­чай­но­стью — све­ло нас вме­сте неда­ле­ко от Нью­пор­та. В до­ме джентль­ме­на-ро­я­ли­ста по име­ни Уот­сон мы встре­ти­ли дру­го­го на­сто­я­ще­го муж­чи­ну, ми­сте­ра Сни­да, ко­то­рый вы­звал­ся про­во­дить нас в уеди­нен­ный дом под на­зва­ни­ем Бо­ско­бель, сто­я­щий на гра­ни­це двух графств — Шроп­ши­ра и Стаф­форд­ши­ра, — где мы мог­ли бы без­опас­но пря­тать­ся, по­ка не за­жи­вут на­ши ра­ны. Мы с ра­до­стью при­ня­ли пред­ло­же­ние. Од­на­жды я от­дох­нул в Бо­ско­бе­ле, ко­гда по­чув­ство­вал, что мо­гу от­пра­вить­ся в Ву­стер, и по­ехал даль­ше. Лорд Дер­би был слиш­ком слаб, что­бы со­про­вож­дать ме­ня, но про­сил пе­ре­дать, что ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет рас­счи­ты­вать на встре­чу с ним че­рез несколь­ко дней.
«Я ду­мал уви­деть его с дву­мя ты­ся­ча­ми че­ло­век за спи­ной», — вос­клик­нул Чарльз ме­лан­хо­лич­ным и несколь­ко уны­лым то­ном. «Но на­де­ять­ся ни­ко­гда не сле­до­ва­ло. От­но­сись к это­му как мо­жем, Ро­с­кар­рок, это по­ра­же­ние при Уи­гане — тя­же­лый удар по на­ше­му де­лу. Это обод­рит вра­га и обес­ку­ра­жит на­ши соб­ствен­ные вой­ска. Лил­берн при­со­еди­нит­ся к Кром­ве­лю.»
«Он уже при­со­еди­нил­ся к нему, сир, со сво­им кон­ным пол­ком», — за­ме­тил Ро­с­кар­рок. «Я был бы здесь рань­ше, ес­ли бы не ис­пы­тал боль­ших труд­но­стей при при­бли­же­нии к Ву­сте­ру из-за мно­го­чис­лен­ных аван­по­стов про­тив­ни­ка. Хо­тел бы я иметь та­кой меч, как у Виддринг­то­на, и та­кую ру­ку, как у него, что­бы вла­деть им!» — про­дол­жил он с мрач­ной улыб­кой. «Уиддринг­тон за­ру­бил пол­дю­жи­ны дра­гун, преж­де чем его одо­ле­ли. По­те­ряв его, ва­ше ве­ли­че­ство по­те­ря­ли са­мо­го вы­со­ко­го и силь­но­го из сво­их под­дан­ных «.
«Но не са­мый храб­рый, в то вре­мя как вы­нос­ли­вый Нед Ро­с­кар­рок остал­ся со мной», — ска­зал Чарльз. «Но вам нуж­но под­кре­пить­ся и от­дох­нуть, пол­ков­ник, и у вас долж­но быть и то, и дру­гое, ина­че вы ни­ко­гда не смо­же­те сра­жать­ся за ме­ня, и я мо­гу вско­ре сно­ва при­звать вас ата­ко­вать Лил­берн».
«Ва­ше ве­ли­че­ство со­чтет ме­ня го­то­вым, зай­ди­те ко мне, ко­гда по­же­ла­е­те», — от­ве­тил Ро­с­кар­рок.
За­тем с по­мо­щью Кэр­лес­са он встал и уда­лил­ся, оста­вив ко­ро­ля на­едине со сво­им сек­ре­та­рем.

ГЛАВА XII. Как Урсо Гивс женился на Мэри Рашаут

Сре­ди сво­их мно­го­чис­лен­ных раз­вле­че­ний Кэр­лесс не за­был о кра­сот­ке Мэ­ри Ра­ша­ут. Два­жды он ви­дел ее в до­ме ее ба­буш­ки на Эйн­джел-лейн, но во вто­рой раз она со сле­за­ми на гла­зах мо­ли­ла его ни­ко­гда боль­ше не при­хо­дить в этот дом.
«Мы долж­ны рас­стать­ся», — ска­за­ла она, — «и бы­ло бы луч­ше, ес­ли бы мы ни­ко­гда не встре­ча­лись. Ур­со, ты зна­ешь, чрез­вы­чай­но рев­нив и стро­жай­шим об­ра­зом сле­дит за мной. Он ви­дел, как вы вхо­ди­ли в дом про­шлой но­чью, и ждал сна­ру­жи, по­ка вы не ушли.
«Долж­но быть, он дол­го ждал», — за­ме­тил Небреж­ный, улы­ба­ясь.
«Ах! уве­ряю вас, это не по­вод для сме­ха», — вос­клик­ну­ла Мэ­ри. «Ур­со — ужас­ный че­ло­век. Я не бу­ду рас­ска­зы­вать те­бе, как же­сто­ко он те­бя по­но­сил, но он ска­зал, что те­бе луч­ше сле­дить за со­бой, ес­ли ты сно­ва при­дешь на Эйн­джел-лейн. Не удив­люсь, ес­ли он сей­час на стра­же. Да, это точ­но он, — до­ба­ви­ла она, под­хо­дя к ма­лень­ко­му ре­шет­ча­то­му окош­ку и вы­гля­ды­вая в пе­ре­улок.
«Не об­ра­щай на него вни­ма­ния», — крик­ну­ла Кэр­лесс, при­тя­ги­вая ее к се­бе. «Я со­би­ра­лась уй­ти, но, что­бы на­ка­зать его, я оста­нусь еще на час».
«Нет, нет, ты не дол­жен — в са­мом де­ле, ты не дол­жен!» — вос­клик­ну­ла она. «Это све­дет его с ума, а ко­гда он в при­пад­ке яро­сти, он спо­со­бен убить ме­ня. Вы долж­ны ехать немед­лен­но.»
«Невоз­мож­но, ми­лая. Мне нуж­но мно­гое те­бе ска­зать. Не бес­по­кой­ся об этом рев­ни­вом Круг­ло­го­ло­вом. Предо­ставь мне с ним раз­би­рать­ся. Я еще плот­нее при­жму его уши к го­ло­ве. По­че­му бы те­бе не от­ка­зать­ся от него?»
«К несча­стью, я по­клял­ся ему в вер­но­сти, ина­че я бы так и сде­лал».
«Не об­ра­щай вни­ма­ния, ми­лая. Я осво­бо­жу те­бя от тво­е­го обе­ща­ния».
«Вы, бес­хит­рост­ные Ка­ва­ле­ры, го­то­вы по­клясть­ся в чем угод­но и не хо­ти­те на­ру­шать свои клят­вы — так го­во­рит Ур­со».
«Пе­ре­ми­рие Ур­со. Ты по­ве­ришь мне, ко­гда я по­кля­нусь, что люб­лю те­бя».
«Нет, по­то­му что я на­хо­жу, что ты не счи­та­ешь­ся с клят­вой».
«Бах! обе­щай лю­бить ме­ня».
«Нет; по­то­му что бы­ло бы греш­но да­вать та­кое обе­ща­ние. Сам Ур­со ска­зал бы так «.
«Опять Ур­со! — черт бы его по­брал! Я дол­жен най­ти спо­соб осво­бо­дить те­бя от этих уз, да­же ес­ли разо­рву их сво­им ме­чом».
«Это не за­ста­вит ме­ня по­лю­бить те­бя — ско­рее воз­не­на­ви­жу. Но ты дей­стви­тель­но дол­жен уй­ти. Про­шу, не ссорь­ся с Ур­со».
«Ес­ли он оста­но­вит ме­ня, я, несо­мнен­но, на­ка­жу его. Про­щай, ми­лая! Жди ме­ня зав­тра в тот же час?»
«Нет, нет, ты не дол­жен при­хо­дить — дей­стви­тель­но, ты не дол­жен».
Но она ка­за­лась та­кой несе­рьез­ной, что Небреж­ный ис­тол­ко­вал ее за­прет в про­ти­во­по­лож­ном смыс­ле и по­ве­рил, что она хо­те­ла, что­бы он при­шел.
Ко­гда он вы­шел, Эн­джел-лейн — уз­кая улоч­ка, иду­щая по­чти па­рал­лель­но сте­нам на се­ве­ре го­ро­да, в на­прав­ле­нии Всех Свя­тых, — ка­за­лась со­вер­шен­но пу­стын­ной, и он по­ду­мал, что Ур­со Ги­вс ушел. Но ед­ва он до­брал­ся до церк­ви, как из-за контр­фор­са вы­сту­пи­ла вы­со­кая фи­гу­ра и пре­гра­ди­ла ему путь.
«С до­ро­ги, па­рень!» — над­мен­но крик­нул он, чув­ствуя, что это Ур­со.
«Нет, по­ка я не по­го­во­рю с ва­ми», — воз­ра­зил дру­гой, на­ста­и­вая на сво­ем.
За­тем «Ин­де­пен­дент» про­дол­жил стро­гим, угро­жа­ю­щим го­ло­сом: «Под угро­зой ва­шей жиз­ни я за­пре­щаю вам воз­вра­щать­ся в дом, ко­то­рый вы толь­ко что осквер­ни­ли сво­им при­сут­стви­ем. Ты со­блаз­нил де­ви­цу, ко­то­рая жи­вет там, сво­и­ми лжи­вы­ми ре­ча­ми и пы­тал­ся раз­вра­тить ее. Вы не мо­же­те при­тво­рять­ся, что не зна­е­те, что она моя на­ре­чен­ная же­на, по­то­му что я сам слы­шал, как она вам это го­во­ри­ла.»
«По­сколь­ку вы иг­ра­ли в шпи­о­на, вы мог­ли бы лег­ко узнать, что я при­ду сно­ва зав­тра ве­че­ром в тот же час», — от­ве­тил Небреж­ный на­смеш­ли­вым то­ном.
«Не ду­май об этом», — ярост­но воз­ра­зил Ур­со. «По­сколь­ку дан­ное те­бе пре­ду­пре­жде­ние не оста­но­вит те­бя от тво­их дур­ных по­ступ­ков, по­смот­ри на се­бя!»
И вне­зап­но вы­та­щив длин­ный склад­ной меч, ко­то­рый он дер­жал под пла­щом, он при­ста­вил его острие к гру­ди про­тив­ни­ка.
Бес­печ­ный от­ско­чил на­зад и та­ким об­ра­зом спас се­бе жизнь, и, вы­хва­тив свой соб­ствен­ный меч, их клин­ки мгно­вен­но скре­сти­лись.
Несмот­ря на свое ис­клю­чи­тель­но мир­ное при­зва­ние, Ур­со ока­зал­ся непло­хим фех­то­валь­щи­ком, и Небреж­но­му не уда­лось обез­ору­жить его так быст­ро, как он ожи­дал. Лязг ста­ли раз­бу­дил оби­та­те­лей до­мов, и неко­то­рые из них от­кры­ли свои две­ри, но ко­гда они уви­де­ли, что вы­со­ко­по­став­лен­ный офи­цер сра­жа­ет­ся с Круг­ло­го­ло­вым, они не вме­ши­ва­лись.
Мэ­ри Ра­ша­ут, од­на­ко, вы­шла впе­ред, кри­ча от ужа­са, и столь же Неосто­рож­но до­бра­лась до сра­жа­ю­щих­ся, вы­бив ору­жие из рук Ур­со, схва­ти­ла его за гор­ло и за­ста­ви­ла опу­стить­ся на ко­ле­ни, вос­кли­цая:
«Про­си по­ща­ды, ка­и­тифф­ская гон­чая, или я при­кон­чу те­бя!»
«По­ща­ди­те его, бла­го­род­ный сэр! — по­ща­ди­те его!» — вос­клик­ну­ла Мэ­ри, схва­тив Ка­ва­ле­ра за ру­ку.
«Он обя­зан сво­ей ник­чем­ной жиз­нью тво­е­му за­ступ­ни­че­ству, ми­лая Мэ­ри», — вос­клик­нул Небреж­ный, с от­вра­ще­ни­ем от­тал­ки­вая от се­бя Ур­со. «Ес­ли он недо­ста­точ­но бла­го­да­рен за это обя­за­тель­ство, дай мне знать, и я уси­лю его бла­го­дар­ность. Про­щай, до зав­тра!»
Вло­жив меч в нож­ны, он за­ша­гал прочь.
Со­вер­шен­но удру­чен­ный сво­им за­ме­ша­тель­ством и го­ря­щий же­ла­ни­ем скрыть­ся от на­сме­шек вы­шед­ших со­се­дей, Ур­со по­до­брал свой склад­ной меч и по­спе­шил об­рат­но в дом вме­сте с Мэ­ри.
То, что про­изо­шло меж­ду ни­ми, не нуж­но пе­ре­ска­зы­вать. До­ста­точ­но бу­дет ука­зать ре­зуль­тат.
Толь­ко на вто­рой ве­чер по­сле толь­ко что опи­сан­но­го про­ис­ше­ствия Кэр­лесс вер­нул­ся на Эйн­джел-лейн. Обя­зан­но­сти пе­ред ко­ро­лем за­дер­жа­ли его в этот про­ме­жу­ток вре­ме­ни.
Ти­хонь­ко по­сту­чав в дверь жи­ли­ща Ма­рии, он под­нял ще­кол­ду, но дверь бы­ла за­пер­та, и он был вы­нуж­ден по­сту­чать гром­че. По-преж­не­му ни­ка­ко­го от­ве­та на вы­зов. Он вни­ма­тель­но при­слу­шал­ся, но внут­ри не бы­ло слыш­но ни ма­лей­ше­го зву­ка; не бы­ло вид­но и све­та че­рез ма­лень­кое ре­шет­ча­тое окош­ко.
По­ка он пред­при­ни­мал оче­ред­ную без­успеш­ную по­пыт­ку по­лу­чить до­пуск, к нему по­до­шел пер­ча­точ­ник, жив­ший по со­сед­ству, и ска­зал ему, что да­ма Ра­ша­ут и Мэ­ри ушли.
«Ис­чез! Ку­да?» — вос­клик­нул Небреж­ный.
«Это боль­ше, чем я мо­гу со­об­щить ва­шей че­сти, — от­ве­тил пер­ча­точ­ник, — но вы вряд ли сно­ва уви­ди­те Мэ­ри, по­сколь­ку ма­стер Ги­вс ушла сво­ей до­ро­гой».
«Черт возь­ми! она со­гла­си­лась пой­ти с ним?»
«Она не мог­ла от­ка­зать, ви­дя, что ста­ла его же­ной», — от­ве­тил пер­ча­точ­ник.
«Изум­ле­ние!» — вос­клик­нул Кэр­лесс. «Я не мог по­ве­рить, что она вый­дет за него за­муж».
«Ни­кто это­го не ожи­дал, хо­тя о бра­ке го­во­ри­ли дав­но», — ска­зал пер­ча­точ­ник. «Но мы ду­ма­ем, что ее ба­буш­ка, долж­но быть, за­ста­ви­ла Мэ­ри со­гла­сить­ся, по­то­му что она са­ма ка­за­лась уди­ви­тель­но неохот­ной. Как бы то ни бы­ло, и я не мо­гу го­во­рить на­вер­ня­ка, ее и Ур­со об­вен­чал пре­по­доб­ный Ла­бан Фокс, неза­ви­си­мый свя­щен­ник, и вско­ре по­сле це­ре­мо­нии — ес­ли это мож­но на­звать це­ре­мо­ни­ей — Ур­со и его неве­ста вме­сте со ста­рой да­мой по­ки­ну­ли Ву­стер.»
Небреж­ный услы­шал до­ста­точ­но и ото­шел, что­бы скрыть свою до­са­ду.

ГЛАВА XIII. Показано, как король укрепил город

По­сколь­ку укреп­ле­ния Ву­сте­ра в на­сто­я­щее вре­мя пол­но­стью от­ре­мон­ти­ро­ва­ны и зна­чи­тель­но рас­ши­ре­ны Чарль­зом, воз­мож­но, по­тре­бу­ет­ся про­ве­сти их еще од­но об­сле­до­ва­ние.
На юге го­род был окру­жен двой­ной огра­дой — Сид­бе­ри-гейт, а Ко­манд­ный пункт был пол­но­стью окру­жен недав­но воз­ве­ден­ны­ми ли­ни­я­ми. На юго-во­сто­ке внеш­няя огра­да про­сти­ра­лась от Форт-Рой­я­ла по­чти до Фрай­арз-гейт. С дру­гой сто­ро­ны, но­вая ли­ния укреп­ле­ний тя­ну­лась к Се­вер­ну, при­кры­вая ров и мощ­ную ста­рую сте­ну за ним — по­гра­нич­ную сте­ну, по­стро­ен­ную на­сто­я­те­лем мо­на­сты­ря Свя­той Ма­рии в на­ча­ле три­на­дца­то­го ве­ка — и об­ра­зу­ю­щую внеш­нюю за­щи­ту Зам­ко­вой на­сы­пи, с ко­то­рой она со­еди­ня­лась. Зам­ко­вая го­ра, как мы уже име­ли воз­мож­ность от­ме­тить, бы­ла силь­но укреп­ле­на и ста­ла по­чти та­кой же гроз­ной, как сам форт Рой­ял, с ко­то­рым те­перь ее со­еди­ня­ла но­вая ли­ния укреп­ле­ний. Эти но­вые укреп­ле­ния не обя­за­тель­но бы­ли очень мощ­ны­ми, но они со­от­вет­ство­ва­ли сво­е­му на­зна­че­нию. В по­лях на­про­тив Фрай­арз-гейт, на­про­тив Пер­ри-Ву­да, сто­ял ста­рый блок­гауз, ко­то­рый не раз по­па­дал в ру­ки быв­ших оса­ждав­ших го­род. Разо­бран­ный пол­ков­ни­ком Джейм­сом, Блок­гауз те­перь был сдан в ре­монт, в нем был раз­ме­щен гар­ни­зон и обес­пе­че­ны бо­е­при­па­са­ми, его ко­ман­ди­ром был пол­ков­ник Блейг, на чьей на храб­рость и вер­ность Чарльз мог пол­но­стью по­ло­жить­ся. Рай­он, в ко­то­ром сто­я­ла ста­рая кре­пость, до сих пор из­ве­стен как «Блок­гауз Фил­дс». Спра­ва и сле­ва от во­рот Свя­то­го Мар­ти­на, ко­то­рые вы­хо­ди­ли на Ко­ро­лев­ский холм, по­сколь­ку уклон был до­ста­точ­но есте­ствен­ным об­ра­зом обо­зна­чен по­сле то­го, как Карл рас­по­ло­жил­ся на нем ла­ге­рем, бы­ли по­стро­е­ны но­вые ба­сти­о­ны. Еще два ба­сти­о­на укреп­ля­ли се­вер­ные ва­лы, а у се­ве­ро-за­пад­но­го уг­ла стен, неда­ле­ко от церк­ви Свя­то­го Кли­мен­та, сне­сен­ной в бо­лее позд­ние вре­ме­на, сто­ял мощ­ный форт, ору­дия ко­то­ро­го гос­под­ство­ва­ли над мо­стом. Баш­ня в цен­тре мо­ста бы­ла хо­ро­шо во­ору­же­на и уком­плек­то­ва­на боль­шим ко­ли­че­ством лю­дей, как и форт на за­пад­ной око­неч­но­сти мо­ста. Дви­га­ясь по Тай­бридж-стрит к Крип­пл­гей­ту, ме­сту мно­гих быв­ших кон­флик­тов во вре­ме­на сэ­ра Джо­на Бай­ро­на и гу­бер­на­то­ра Ва­шинг­то­на, а так­же безум­ных по­дви­гов Уил­ла Ходж­кин­са, мы под­хо­дим к Сент-Джон­су, где бы­ла рас­квар­ти­ро­ва­на бри­га­да ге­не­ра­ла Дэ­ли­ел­ла — все под­хо­ды к это­му фли­ге­лю бы­ли так же проч­но за­бар­ри­ка­ди­ро­ва­ны, как и то­гда, ко­гда опас­ный при­го­род сфор­ми­ро­вал Ли­гу пар­ла­мен­та­ри­ев в 1646 го­ду.
Из при­ве­ден­но­го вы­ше по­спеш­но­го об­зо­ра вид­но, что го­род на­хо­дил­ся в со­сто­я­нии тща­тель­ной обо­ро­ны и был осо­бен­но си­лен на юге и юго-во­сто­ке. Бла­го­да­ря ак­тив­но­му рве­нию и преду­смот­ри­тель­но­сти мэ­ра и ше­ри­фа, он был в изоби­лии снаб­жен про­ви­зи­ей и хо­ро­шо за­па­сен фу­ра­жом.
При при­бли­же­нии вра­га в ка­че­стве ме­ры предо­сто­рож­но­сти во­ен­ным со­ве­том бы­ло ре­ше­но сжечь все при­го­ро­ды на се­ве­ре и во­сто­ке — ре­ше­ние, вну­шав­шее боль­шой ужас, по­сколь­ку на Фо­ре­гейт-стрит про­жи­ва­ло боль­шое ко­ли­че­ство жи­те­лей, а Ло­уренс-лейн, ве­ду­щая от Фрай­арз-гейт к Блок­гау­зу, так­же бы­ла гу­сто­на­се­лен­ным рай­о­ном.
В фор­те Ро­ял те­перь бы­ло уста­нов­ле­но несколь­ко круп­ных ору­дий, и его за­щит­ни­ки счи­та­ли его непри­ступ­ным. Вклю­чая укреп­ле­ния, в нем на­счи­ты­ва­лось бо­лее по­лу­то­ра ты­сяч че­ло­век, сре­ди ко­то­рых бы­ли са­мые ис­кус­ные ин­же­не­ры ко­ро­лев­ской ар­мии. Фор­том Ро­ял ко­ман­до­вал сэр Алек­сандр Форбс, офи­цер с боль­шим опы­том и ре­ши­тель­но­стью, про­сла­вив­ший­ся как пер­вый ры­царь, про­из­ве­ден­ный Чарль­зом в Шот­лан­дии. Штаб-квар­ти­ра гер­цо­га Га­миль­то­на на­хо­ди­лась в Ко­ман­де­ри — боль­ни­це, ос­но­ван­ной в один­на­дца­том ве­ке епи­ско­пом Вул­ста­ном, свя­тым пре­ла­том, ко­то­рый за­ло­жил стро­и­тель­ство ны­неш­не­го со­бо­ра. Два сто­ле­тия спу­стя хо­зя­ин гос­пи­та­ля при­нял ти­тул Пре­цеп­то­ра, или Ко­ман­до­ра, от­ку­да и про­изо­шло на­зва­ние со­ору­же­ния. Ко­ман­дор­ство — од­но из са­мых жи­во­пис­ных ста­рин­ных зда­ний в Ву­сте­ре. О его пре­крас­ной тра­пез­ной, кры­той ир­ланд­ским ду­бом, в ко­то­рой ко­роль обе­дал с гер­цо­гом за день до бит­вы, нам при­дет­ся по­го­во­рить поз­же.
Ко­ман­до­ва­ние фор­том на Зам­ко­вой на­сы­пи бы­ло по­ру­че­но гра­фу Рот­су, сэ­ру Уи­лья­му Га­миль­то­ну и пол­ков­ни­ку Драм­мон­ду, под на­ча­лом ко­то­рых бы­ли две бри­га­ды шот­ланд­ской пе­хо­ты и немно­го ар­тил­ле­рии. Ка­ва­ле­рий­ский полк пол­ков­ни­ка Лес­ли рас­по­ло­жил­ся ла­ге­рем на скло­нах Ко­ро­лев­ско­го хол­ма. Но ос­нов­ная часть ар­мии, вклю­чая недав­но на­бран­ные вой­ска, те­перь бы­ла пе­ре­бро­ше­на на за­пад­ный бе­рег ре­ки, где ла­герь про­сти­рал­ся на несколь­ко миль в сто­ро­ну Мал­вер­на. Пит­скот­ти на­хо­дил­ся в Уи­ке, на пол­пу­ти меж­ду Сент-Джон­сом и По­ви­ком, ря­дом с виш­не­вым са­дом, в ко­то­ром де­вять лет на­зад бы­ла успеш­но устро­е­на за­са­да для лор­да Сэя. Монт­го­ме­ри и Кит бы­ли в По­ви­ке. Раз­роз­нен­ные вой­ска бы­ли раз­би­ты ла­ге­рем на ле­вом бе­ре­гу Се­вер­на по­чти до Ап­то­на, где, как мы зна­ем, на­хо­дил­ся ге­не­рал Мэс­си для за­щи­ты пе­ре­ва­ла.
Та­ко­во бы­ло рас­по­ло­же­ние ко­ро­лев­ских войск, ко­гда вы­яс­ни­лось, что Кром­вель рас­став­ля­ет свои аван­по­сты во­круг го­ро­да с юга и юго-во­сто­ка и что ос­нов­ные си­лы пар­ла­мент­ской ар­мии на­хо­дят­ся меж­ду Сто­ул­то­ном и Уайт-Ле­ди-Ас­тон, где сам лорд-ге­не­рал устро­ил свою штаб-квар­ти­ру.
Чарль­за не слиш­ком встре­во­жи­ла эта но­вость. Его дух вос­прял вме­сте с труд­но­стя­ми, с ко­то­ры­ми ему при­шлось столк­нуть­ся, а его жиз­не­ра­дост­ность и ве­се­лость вну­ша­ли до­ве­рие всем, с кем он об­щал­ся. Но он не пре­одо­лел сво­их по­до­зре­ний в от­но­ше­нии Лес­ли, и эти по­до­зре­ния бы­ли по­чти под­твер­жде­ны по­ве­де­ни­ем шот­ланд­ско­го ли­де­ра, ко­то­рый упор­но со­хра­нял свой пост на Ко­ро­лев­ском хол­ме, от­ку­да лег­че все­го бы­ло под­дер­жи­вать тай­ную связь с вра­гом.
Джейн Лейн все еще оста­ва­лась в Ву­сте­ре. Чарльз умо­лял ее по­ки­нуть го­род до на­ча­ла во­ен­ных дей­ствий, но она от­ка­за­лась.
«Я не уй­ду, по­ка ва­ше ве­ли­че­ство не при­ка­жет», — ска­за­ла она. «То­гда я вы­нуж­де­на под­чи­нить­ся. Но я умо­ляю вас поз­во­лить мне остать­ся. Я мо­гу быть чем-то по­ле­зен, и мой брат по­за­бо­тит­ся обо мне.»
Есте­ствен­но, сре­ди ли­де­ров ро­я­ли­стов бы­ло мно­го пред­по­ло­же­ний от­но­си­тель­но то­го, где нач­нет­ся ата­ка, кто-то упо­ми­нал од­но ме­сто, кто-то дру­гое; но Джейн осме­ли­лась за­ме­тить ко­ро­лю, что пер­вый удар бу­дет на­не­сен в Ап­тоне-на-Се­верне. Она по­еха­ла ту­да со сво­им бра­том и сэ­ром Кле­мен­том Фи­ше­ром, и по­ка они с ге­не­ра­лом Мэс­си осмат­ри­ва­ли раз­ру­шен­ный мост, ее ост­рый глаз за­ме­тил неболь­шой раз­ве­ды­ва­тель­ный от­ряд про­тив­ни­ка в фрук­то­вом са­ду на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу ре­ки. Несколь­ки­ми муш­кет­ны­ми вы­стре­ла­ми дра­гун Мэс­си пар­ла­мен­та­рии бы­ли быст­ро об­ра­ще­ны в бег­ство, но Джейн за­яви­ла, что они вер­нут­ся, при­чем в го­раз­до боль­шей си­ле. И она бы­ла пра­ва.

ГЛАВА XIV. Какими средствами генерал Ламберт получил проход у моста Аптон

Ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня — 28 ав­гу­ста — ге­не­рал-май­ор Лам­берт, ко­то­рый на­ка­нуне пе­ре­пра­вил­ся че­рез Эй­вон у Пер­шо­ра и про­вел ночь в Стрен­ше­ме, дви­нул­ся с ка­ва­ле­рий­ским пол­ком и тре­мя от­ря­да­ми дра­гун к Ап­тон­ско­му мо­сту, с со­сто­я­ни­ем ко­то­ро­го он был озна­ком­лен вы­слан­ной им раз­ве­ды­ва­тель­ной груп­пой. Ни­ка­кой ин­фор­ма­ции о его пе­ре­дви­же­ни­ях до Мэс­си не до­шло, и ко­гда он при­бли­зил­ся к ре­ке, его укрыл ра­нее опи­сан­ный фрук­то­вый сад. При осмот­ре он об­на­ру­жил, что, хо­тя цен­траль­ная ар­ка мо­ста бы­ла раз­ру­ше­на, по­пе­рек опор бы­ла крайне неосто­рож­но по­ло­же­на дос­ка для удоб­ства пе­ших пас­са­жи­ров. Бо­лее то­го, в то вре­мя на стра­же на­хо­ди­лось не бо­лее трех-че­ты­рех дра­гун. Ка­ким об­ра­зом столь важ­ный про­ход, от без­опас­но­сти ко­то­ро­го в ос­нов­ном за­ви­се­ла ко­ро­лев­ская ар­мия, ока­зал­ся столь сла­бо охра­ня­е­мым, ка­за­лось ему необъ­яс­ни­мым. Тем не ме­нее, он очень ра­до­вал­ся и твер­до ве­рил, что Про­ви­де­ние бла­го­во­ли­ло ему.
В то са­мое вре­мя, ко­гда им сле­до­ва­ло быть на­сто­ро­же, вы­смат­ри­вая сво­е­го ак­тив­но­го и от­важ­но­го вра­га, вой­ска Мэс­си бы­ли рас­се­я­ны по един­ствен­ной ули­це, ко­то­рая об­ра­зо­вы­ва­ла ти­хий ма­лень­кий го­ро­док, так бес­печ­но и без­за­бот­но, как буд­то не пред­ви­де­лось ни­ка­ких неожи­дан­но­стей, и судь­ба ве­ли­ко­го ко­ро­лев­ства не за­ви­се­ла от их бди­тель­но­сти. Сам ге­не­рал Мэс­си зав­тра­кал в ма­лень­ком об­ще­жи­тии, и ни один офи­цер не был на де­жур­стве. Это прав­да, что до них бы­ло ру­кой по­дать, по­сколь­ку ули­ца ве­ла пря­мо к мо­сту, но недо­ста­точ­но близ­ко, как по­ка­за­ли со­бы­тия.
Ге­не­рал Лам­берт не мог вы­брать бо­лее под­хо­дя­ще­го мо­мен­та для сво­е­го на­ступ­ле­ния. Он за­стал ро­я­ли­стов врас­плох, и они, без­услов­но, про­яви­ли непро­сти­тель­ную небреж­ность. Да­же несколь­ко дра­гун, сто­яв­ших на стра­же, ка­за­лось, на­по­ло­ви­ну спа­ли и сон­но от­ки­ну­лись на па­ра­пе­ты мо­ста.
Ни­что не мог­ло быть бо­лее мир­ным, ни­че­го бо­лее пре­крас­но­го, чем это зре­ли­ще, — и все же как быст­ро, как ужас­но бы­ло на­ру­ше­но его спо­кой­ствие! — его кра­со­та бы­ла раз­ру­ше­на! Во­круг баш­ни се­рой ста­рой церк­ви кру­жи­лись ла­сточ­ки; из ти­хо­го ма­лень­ко­го го­род­ка до­но­си­лись ка­кие-то зву­ки, но они не бы­ли непри­ят­ны для слу­ха; несколь­ко ло­док бы­ли при­швар­то­ва­ны к бе­ре­гу ни­же по го­ро­ду, но их вла­дель­цы, ка­за­лось, бы­ли за­ра­же­ны все­об­щей ле­нью, как и неко­то­рые дру­гие лю­ди, удив­шие ры­бу ни­же по те­че­нию. Глад­кая, ши­ро­кая ре­ка спо­кой­но тек­ла даль­ше, за ис­клю­че­ни­ем тех мест, где ее те­че­ние встре­ча­лось с остат­ка­ми сло­ман­ной ар­ки мо­ста, о ко­то­рые она раз­би­ва­лась и бо­ро­лась. Несмот­ря на то, что ста­рый ка­мен­ный мост был ча­стич­но раз­ру­шен, он несколь­ко пор­тил мир­ный ха­рак­тер пей­за­жа, но это не ума­ля­ло его эф­фек­та. Лам­берт был по­ра­жен кра­со­той от­крыв­ше­го­ся ви­да, но все же не ре­шил­ся сыг­рать роль раз­ру­ши­те­ля.
«По­смот­ри ту­да, ка­прал Лайт­ба­унд», — крик­нул он сол­да­ту с кис­лым ли­цом, сто­яв­ше­му ря­дом с ним. «По­смот­ри, как эти зло­деи дер­жат обо­ро­ну. Ко­гда им сле­ду­ет быть на­сто­ро­же, они едят и пьют или дрем­лют на сво­их по­стах. Они сло­ма­ли свой мост, что­бы по­ме­шать нам, но при этом по глу­по­сти по­ло­жи­ли дос­ку, по ко­то­рой мы мо­жем прой­ти и уни­что­жить их. По прав­де го­во­ря, это де­ло рук Гос­по­да. Он пре­дал их в на­ши ру­ки. Ты, ка­прал, вы­бран для этой ра­бо­ты. Возь­ми с со­бой де­ся­ток муш­ке­те­ров, на ко­то­рых ты мо­жешь по­ло­жить­ся. Как мож­но быст­рее пе­ре­сту­пи че­рез дос­ку и за­вла­дей цер­ко­вью. Ты лег­ко смо­жешь удер­жи­вать пост, по­ка я не при­ду те­бе на по­мощь. Ре­ку, долж­но быть, мож­но пе­рей­ти вброд вон там, — до­ба­вил он, ука­зы­вая на ме­сто ни­же мо­ста, где те­че­ние быст­ро нес­лось по га­леч­но­му рус­лу и где че­ло­век, до­брав­ший­ся до боль­шо­го кам­ня по­чти на се­ре­дине по­то­ка, ло­вил ры­бу. Мы мо­жем слу­чай­но за­ме­тить, что в то вре­мя на ре­ке Се­верн не пе­ре­кры­ва­ли пло­ти­ны че­рез опре­де­лен­ные про­ме­жут­ки вре­ме­ни, как это про­ис­хо­дит сей­час, что­бы со­хра­нить по­сто­ян­ную глу­би­ну во­ды для тор­го­во­го су­до­ход­ства.
«Дей­стви­тель­но, от­ряд, пе­ре­хо­дя­щий вброд, вполне мог бы пе­рей­ти вон там, ге­не­рал», — за­ме­тил Све­то­зар­ный.
«По­ло­же­ние, ко­то­ро­го до­стиг этот че­ло­век, до­ка­зы­ва­ет это. Он, долж­но быть, до­брал­ся вброд до то­го кам­ня. Там я пе­ре­прав­люсь со все­ми сво­и­ми си­ла­ми».
«Вы най­де­те ме­ня в церк­ви с мо­и­ми людь­ми, ге­не­рал».
«Я в этом не со­мне­ва­юсь», — от­ве­тил Лам­берт. «Не бой­ся. Гос­подь с то­бой и по­мо­жет те­бе за­стать вра­га врас­плох. А те­перь о ра­бо­те».
Бу­дучи че­ло­ве­ком боль­шой ре­ши­мо­сти и не бо­ясь ни­ка­кой опас­но­сти, ка­прал Лайт­ба­унд немед­лен­но под­чи­нил­ся. Вы­брав два­дцать муш­ке­те­ров, каж­дый из ко­то­рых был та­ким же от­важ­ным и бес­страш­ным, как и он сам, и при­ка­зав им сле­до­вать за со­бой, он по­ки­нул сад.
По­ку­ше­ние бы­ло на­столь­ко неожи­дан­ным, что ата­ку­ю­щая сто­ро­на до­стиг­ла мо­ста и дей­стви­тель­но бы­ла все­го в несколь­ких яр­дах от сло­ман­ной ар­ки, преж­де чем их об­на­ру­жил сон­ный страж­ник.
«Поз­воль мне ид­ти пер­вым, ка­прал», — ска­зал сол­дат. «Твоя жизнь до­ро­же мо­ей».
«Нет, За­ха­рия, ко­ман­до­ва­ние по пра­ву при­над­ле­жит мне», — су­ро­во и ав­то­ри­тет­но вос­клик­нул Све­то­зар­ный. «Я не мо­гу усту­пить его — и я это­го не сде­лаю».
Но За­ха­рия рвал­ся впе­ред и шел на­встре­чу сво­ей смер­ти.
Ка­прал Лайт­ба­унд был на­столь­ко оскорб­лен этим ак­том непод­чи­не­ния, что поз­во­лил всем осталь­ным прой­ти пе­ред ним, тем са­мым со­хра­нив свою соб­ствен­ную жизнь.
Тем вре­ме­нем ро­я­лист­ская гвар­дия, по­чув­ство­вав, на­ко­нец, опас­ность, гром­ко за­кри­ча­ла: «Ору­жие! Ору­жие!» — и бро­си­лась впе­ред, что­бы по­ме­шать про­хо­ду.
Пер­вый из них раз­ря­дил свой муш­кет в За­ха­рию, ко­то­рый те­перь пе­ре­се­кал пе­ре­кла­ди­ну с ме­чом в ру­ке. Вы­стрел возы­мел дей­ствие. За­ха­рия по­шат­нул­ся и упал на огром­ные кам­ни, ле­жа­щие под ним, по­чти не по­кры­тые во­дой.
Мгно­вен­но про­зву­чал еще один вы­стрел, по­ра­зив­ший вто­ро­го сол­да­та, ко­то­рый так­же упал в ре­ку.
Ро­я­ли­сты кри­ча­ли, но их три­умф был недол­гим, по­то­му что пу­ли муш­ке­те­ров уби­ли их обо­их, а их то­ва­ри­щи бро­си­лись на­у­тек.
К это­му вре­ме­ни, ко­гда гром­ко про­зву­чал при­зыв к ору­жию, сол­да­ты и дра­гу­ны устре­ми­лись с ули­цы к ме­сту дей­ствия. Но они бы­ли недо­ста­точ­но быст­ры, что­бы по­ме­шать на­па­дав­шим овла­деть цер­ко­вью, дверь ко­то­рой, к сча­стью для них, ока­за­лась от­кры­той.
Все бла­го­при­ят­ство­ва­ло им, и они вполне мог­ли ду­мать, как утвер­ждал их ли­дер, что Небе­са вы­сту­пи­ли на их сто­роне.
Не успе­ли они вой­ти, как дверь церк­ви за­кры­лась и бы­ла за­пер­та на за­сов. У каж­до­го ок­на бы­ли рас­став­ле­ны муш­ке­те­ры, а за ни­ми дру­гие, и ка­прал Лайт­ба­унд при­нял все воз­мож­ные ме­ры предо­сто­рож­но­сти для за­щи­ты это­го ме­ста. В те дни церк­ви по­сто­ян­но слу­жи­ли кре­по­стя­ми — и, как мы ви­дим, из них по­лу­ча­лись очень хо­ро­шие кре­по­сти.
Про­кли­ная соб­ствен­ную неосто­рож­ность, ге­не­рал Мэс­си вы­бе­жал из ма­лень­кой го­сти­ни­цы, вско­чил на сво­е­го бо­е­во­го ко­ня и по­ска­кал к мо­сту, со­про­вож­да­е­мый неболь­шим от­ря­дом ка­ва­ле­рии.
Его пер­вой це­лью бы­ло вы­бить от­ряд, овла­дев­ший цер­ко­вью, но ко­гда он со сво­и­ми сол­да­та­ми въе­хал на цер­ков­ный двор для этой це­ли, они бы­ли встре­че­ны хо­ро­шо на­прав­лен­ным зал­пом из­нут­ри, ко­то­рый убил несколь­ких че­ло­век и ло­ша­дей и по­верг осталь­ной от­ряд в за­ме­ша­тель­ство. Сам Мэс­си был ра­нен в ру­ку.
Ни­чуть не сму­тив­шись, ро­я­ли­сты подъ­е­ха­ли вплот­ную к ок­нам, стре­ля­ли из пи­сто­ле­тов по церк­ви и пы­та­лись до­тя­нуть­ся до сво­их вра­гов ме­ча­ми, но не при­чи­ни­ли им осо­бо­го вре­да. Пар­ла­мен­та­рии, на­про­тив, от­кры­ли от­вет­ный огонь со смер­тель­ным эф­фек­том, имея воз­мож­ность це­ле­на­прав­лен­но це­лить­ся в сво­их про­тив­ни­ков.
По­сле вто­ро­го зал­па цер­ков­ный двор был усе­ян ло­шадь­ми, ра­не­ны­ми и уми­ра­ю­щи­ми людь­ми. Ро­я­ли­сты пред­при­ни­ма­ли по­пыт­ки си­лой про­ник­нуть в цер­ковь, но ок­на бы­ли за­бра­ны ре­шет­ка­ми, а дверь сде­ла­на из креп­ко­го ду­ба и за­ко­ва­на в же­ле­зо, по­это­му их уси­лия бы­ли тщет­ны и лишь вы­зва­ли на­смеш­ки вра­га.
К это­му вре­ме­ни по­до­шел ка­ва­ле­рий­ский полк, и храб­ре­цам в церк­ви, ка­за­лось, все бы­ло кон­че­но. Мэс­си при­ка­зал взо­рвать дверь, но преж­де чем к ней успе­ли при­кре­пить пе­тар­ду, бы­ла под­ня­та но­вая тре­во­га.
Ос­нов­ные си­лы вра­га бы­ли уже близ­ко.
По­ка про­ис­хо­ди­ло на­па­де­ние на цер­ковь, Лам­бер­ту уда­лось пе­рей­ти ре­ку вброд в ука­зан­ном им ме­сте без ка­ких-ли­бо по­терь, и те­перь он спе­шил со все­ми сво­и­ми си­ла­ми на под­держ­ку неболь­шо­го от­ря­да, ра­нее от­прав­лен­но­го ту­да.
Мэс­си при­го­то­вил­ся встре­тить его, но его вой­ска бы­ли со­вер­шен­но неспо­соб­ны про­ти­во­сто­ять вы­дви­ну­тым про­тив них по­дав­ля­ю­щим си­лам. Их ря­ды бы­ли слом­ле­ны при пер­вой же ата­ке, и они опро­мет­чи­во от­сту­пи­ли в Ап­тон, все по­пыт­ки Мэс­си оста­но­вить их бы­ли тщет­ны.
До­стиг­нув ули­цы, ко­то­рая, как мы уже го­во­ри­ли, ве­ла к мо­сту, они по­лу­чи­ли под­креп­ле­ние и столк­ну­лись ли­цом к ли­цу с вра­гом; но столк­но­ве­ние бы­ло непро­дол­жи­тель­ным и за­кон­чи­лось пол­ным раз­гро­мом ро­я­ли­стов, мно­гие из ко­то­рых бы­ли уби­ты.
Мэс­си со­вер­шал от­ча­ян­ные по­ступ­ки доб­ле­сти, на­прас­но рискуя сво­ей жиз­нью.
Окру­жен­ный от­ря­дом дра­гун, он вы­брал­ся; и хо­тя был ра­нен во вре­мя на­па­де­ния на цер­ковь и впо­след­ствии ра­нен в несколь­ких ме­стах — под ним бы­ли под­стре­ле­ны две ло­ша­ди, — ему уда­лось бла­го­по­луч­но до­ве­сти свои раз­би­тые вой­ска до Ву­сте­ра.
Лам­берт недол­го про­дол­жал пре­сле­до­ва­ние, ко­то­рый был боль­ше оза­бо­чен за­хва­том пе­ре­ва­ла, чем уни­что­же­ни­ем вра­га. Он знал, ка­кое огром­ное зна­че­ние Кром­вель при­да­вал вла­де­нию Ап­тон-Бри­джем, и он так­же знал, ка­кое вли­я­ние его по­те­ря неиз­беж­но ока­жет на судь­бу мо­ло­до­го ко­ро­ля.
Хо­зя­ин важ­ней­ше­го пе­ре­ва­ла, он при­ка­зал от­ре­мон­ти­ро­вать мост со всей воз­мож­ной сроч­но­стью.

ГЛАВА XV. Как Кромвель осматривал город с Красного Холма

Ни один из ко­ман­ди­ров ро­я­ли­стов, дис­ло­ци­ро­ван­ных на за­пад­ном бе­ре­гу Се­вер­на, не пред­при­нял ни­ка­ких по­пы­ток ис­пра­вить ка­та­стро­фи­че­ское по­ра­же­ние Мэс­си при Ап­тоне. Пер­вые из­ве­стия о кон­флик­те, по­лу­чен­ные Дэ­ли­ел­лом, бы­ли от са­мо­го ра­не­но­го ге­не­ра­ла, и то­гда бы­ло слиш­ком позд­но дей­ство­вать. Монт­го­ме­ри не осме­лил­ся ни по­ки­нуть свой пост в По­ви­ке, ни вы­де­лить Ки­та с ка­ки­ми-ли­бо вой­ска­ми. Ра­но утром сле­ду­ю­ще­го дня, ко­гда мост Ап­тон был до­ста­точ­но от­ре­мон­ти­ро­ван, что­бы поз­во­лить им про­ехать по нему, к Лам­бер­ту при­со­еди­ни­лись Флит­вуд, Ин­гол­дсби и Хар­ри­сон со сво­и­ми кон­ны­ми и пе­ши­ми пол­ка­ми; та­ким об­ра­зом, в Ап­тоне те­перь на­хо­ди­лось де­сять ты­сяч сол­дат пар­ла­мен­та. Вой­ска ро­я­ли­стов, сто­яв­шие ла­ге­рем в Олд-Хил­лз, на Нью-ленд-грин и в Лью­торне, по­до­шли бли­же к Ву­сте­ру, и меж­ду Ап­пер-Уи­ком и Пит­мар­сто­ном был раз­бит но­вый ла­герь.
Ни­кто так не вы­иг­рал от по­бе­ды Лам­бер­та, как су­дья Леч­мер. Он не толь­ко из­бе­жал упла­ты штра­фа, на­ло­жен­но­го на него Мэс­си, ко­то­рый под­ле­жал упла­те в тот са­мый день, ко­гда этот ге­не­рал был уво­лен, но и из­ба­вил­ся от сво­их неснос­ных го­стей и из­бе­жал всех даль­ней­ших му­че­ний и на­ка­за­ний, по­то­му что, ес­ли бы Мэс­си не был вы­нуж­ден по­спеш­но от­сту­пать, он, несо­мнен­но, увез бы его как плен­ни­ка. Как толь­ко су­дья смог без­опас­но от­пра­вить­ся в путь, он по­ехал в Ап­тон, что­бы по­здра­вить Лам­бер­та с по­бе­дой. В то же вре­мя он умо­лял его сде­лать Се­верн-Энд сво­ей штаб-квар­ти­рой. Пар­ла­мент­ский ге­не­рал охот­но при­нял пред­ло­же­ние и в ту ночь по­се­лил­ся в ком­на­те, ко­то­рую его про­тив­ник по­ки­нул утром с твер­дым на­ме­ре­ни­ем вер­нуть­ся в нее.
На сле­ду­ю­щий день дру­гие ге­не­ра­лы, толь­ко что пе­ре­пра­вив­ши­е­ся че­рез ре­ку, обос­но­ва­лись в Се­верн-Эн­де, и су­дья ока­зал им ве­ли­чай­шее го­сте­при­им­ство. Ка­кие бы лич­ные непри­ят­но­сти ему ни при­шлось пе­ре­жить, су­дья Леч­мер не мог жа­ло­вать­ся на то, что его дом был по­вре­жден или раз­граб­лен ка­ва­ле­ра­ми; и это бы­ло боль­ше, чем мож­но бы­ло ска­зать о ре­зи­ден­ции ка­пи­та­на Хор­ниол­да — Бл­эк­мор — пар­ке, — ко­то­рую раз­гра­би­ли алч­ные рес­пуб­ли­кан­цы, пол­ков­ни­ки Гофф и Гиб­бонс. Флит­вуд при­звал Мад­рес­фил­дский суд сдать­ся, но ко­ман­дир гар­ни­зо­на от­ка­зал­ся, и оса­да бы­ла от­ло­же­на.
По­бе­да Лам­бер­та в выс­шей сте­пе­ни удо­вле­тво­ри­ла Кром­ве­ля. За­хват пе­ре­ва­ла у мо­ста Ап­тон был ча­стью пла­на лор­да-ге­не­ра­ла, но он был вы­пол­нен быст­рее, чем он ожи­дал. Хо­тя он на­хо­дил­ся в несколь­ких ми­лях к югу от го­ро­да с ос­нов­ны­ми си­ла­ми сво­ей ар­мии, он на­хо­дил­ся в по­сто­ян­ной свя­зи со сво­и­ми ге­не­ра­ла­ми и ру­ко­во­дил все­ми их пе­ре­дви­же­ни­я­ми. 28 ав­гу­ста, как мы уже упо­ми­на­ли ра­нее, он на­зна­чил сво­ей штаб-квар­ти­рой Бе­лую Ле­ди Ас­тон, рас­по­ло­жен­ную при­мер­но в пя­ти ми­лях от Ву­сте­ра; и в тот ве­чер к нему при­со­еди­нил­ся пол­ков­ник Лил­берн, при­быв­ший со сво­и­ми по­бе­до­нос­ны­ми вой­ска­ми из Уи­га­на в Лан­ка­ши­ре.
Ста­рое по­ме­стье Бе­лой ле­ди Ас­тон, ко­то­рое пер­во­на­чаль­но при­над­ле­жа­ло жен­ско­му мо­на­сты­рю бе­не­дик­тин­ско­го ор­де­на, рас­по­ло­жен­но­му в се­вер­ном при­го­ро­де Ву­сте­ра, те­перь за­ни­мал ми­стер Сай­мондс, и этот джентль­мен, убеж­ден­ный рес­пуб­ли­ка­нец, сер­деч­но при­вет­ство­вал Кром­ве­ля. По­чти на пол­пу­ти меж­ду этим ме­стом и Ред-Хил­лом до недав­не­го вре­ме­ни сто­я­ло дру­гое пре­крас­ное ста­рин­ное по­ме­стье, при­над­ле­жа­щее сэ­ру Ро­бер­ту Берк­ли, и имен­но в этом боль­шом особ­ня­ке, рас­по­ло­же­ние ко­то­ро­го его иде­аль­но устра­и­ва­ло, лорд — ге­не­рал на­ме­ре­вал­ся обу­стро­ить свои по­кои; но он узнал от сво­е­го дру­га ми­сте­ра Сай­мондса, что особ­ня­ка боль­ше не су­ще­ству­ет — он был со­жжен шот­ланд­ски­ми пре­сви­те­ри­а­на­ми все­го три дня на­зад, по­то­му что сэр Ро­берт Берк­ли, его вла­де­лец, бу­дучи од­ним из су­дей Ко­ро­лев­ской ска­мьи во вре­ме­на по­кой­но­го ко­ро­ля Берк­ли. , вы­ска­зал свое мне­ние за ко­ра­бель­ные день­ги.
Сле­ду­ет от­ме­тить, что к су­дье Берк­ли по­чти не об­ра­ща­лись. Его об­ви­ни­ли в го­су­дар­ствен­ной из­мене, оштра­фо­ва­ли на два­дцать ты­сяч фун­тов, ли­ши­ли долж­но­сти и за­клю­чи­ли в Тау­эр. Его дом был раз­граб­лен пар­ла­мен­та­ри­я­ми во вре­мя пер­вой оса­ды Ву­сте­ра, а те­перь он был со­жжен сол­да­та­ми су­ве­ре­на, де­ло ко­то­ро­го он го­ря­чо под­дер­жи­вал. Тем не ме­нее, его ло­яль­ность не по­стра­да­ла. Имен­но это­му бла­го­род­но­му и ми­ло­серд­но­му че­ло­ве­ку Ву­стер обя­зан боль­ни­цей Берк­ли.
Ран­ним утром сле­ду­ю­ще­го дня, про­ез­жая че­рез Спэтчли-парк по пу­ти в Ред-Хилл, Кром­вель оста­но­вил­ся, что­бы взгля­нуть на по­чер­нев­шие ру­и­ны пре­крас­но­го ста­ро­го особ­ня­ка, с ко­то­рым он был хо­ро­шо зна­ком, и, хо­тя его нелег­ко бы­ло рас­тро­гать, он был тро­нут его ме­лан­хо­лич­ным ви­дом. Ко­гда-то это бы­ло при­ят­ное ме­стеч­ко, но те­перь оно пре­вра­ти­лось в сплош­ные ру­и­ны — не оста­лось ни­че­го, кро­ме ко­ню­шен.
«Эти шот­ланд­цы, — за­ме­тил он Дай­то­ну, млад­ше­му офи­це­ру сво­ей лейб-гвар­дии, ко­то­рый по­сто­ян­но на­хо­дил­ся при нем, — по­сту­пи­ли ху­же, чем лю­ди Эфраи­ма, ко­гда они при­гро­зи­ли сжечь дом Иеф­ты при нем ог­нем. Это под­лая месть, и они за­пла­тят за нее. Эти ко­нюш­ни боль­шие, — ска­зал он, вни­ма­тель­но их раз­гля­ды­вая, — и смеж­ные с ни­ми по­ме­ще­ния долж­ны быть про­стор­ны­ми. Я про­ве­ду ночь здесь. По­мал­ки­вай, Дай­тон. Я знаю, что ты бы ска­зал, но ме­ня не вол­ну­ет, что ком­на­ты за­ня­ты гру­ма­ми.
Дай­тон от­да­вал необ­хо­ди­мые рас­по­ря­же­ния, по­ка лорд-ге­не­рал мед­лен­но ехал по ве­ли­че­ствен­ной ал­лее вя­зов, ко­то­рая ве­ла к то­му ме­сту, где ко­гда-то сто­ял ста­рый особ­няк. В Спэтчли-пар­ке, ко­то­рый был оча­ро­ва­тель­но по­рос­шим ле­сом и имел пре­крас­ную вод­ную гладь, рас­по­ло­жи­лись ла­ге­рем ос­нов­ные си­лы пар­ла­мент­ской ар­мии. Сле­ду­ю­щим при­был лорд Грей из бри­га­ды Гро­уби, и ла­герь с пе­ре­ры­ва­ми про­дви­гал­ся к Ред-Хил­лу, где те­перь дис­ло­ци­ро­вал­ся полк Лил­бер­на.
Ко­гда Кром­вель при­бли­жал­ся к Ред-Хил­лу, он услы­шал звук пу­шек и, уско­рив шаг, вско­ре узнал, что ору­дия фор­та Рой­ял от­кры­ли огонь по вой­скам Лил­бер­на, ко­гда они за­ни­ма­ли по­зи­цию на вы­со­тах.
По­сколь­ку по­вре­жде­ний на­не­се­но не бы­ло, пол­ков­ник Лил­берн не от­крыл от­вет­ный огонь. «Пусть они тра­тят бо­е­при­па­сы, ес­ли хо­тят», — ска­зал он сво­им ин­же­не­рам. «У них не так уж мно­го лиш­не­го».
Кром­вель при­дер­жи­вал­ся то­го же мне­ния.
«Бы­ло бы бес­по­лез­но об­стре­ли­вать их с этих вы­сот», — ска­зал он Лил­бер­ну. «Но я ско­ро по­дой­ду до­ста­точ­но близ­ко, что­бы до­брать­ся до них».
За­тем в со­про­вож­де­нии пол­ка муш­ке­те­ров и ар­тил­ле­рий­ско­го обо­за он по­ехал в Пер­ри-Вуд, ко­то­рый, как мы зна­ем, об­ра­щен к Форт-Ро­я­лю, и, что­бы дви­же­ние не бы­ло об­на­ру­же­но ро­я­ли­ста­ми, он на­пра­вил­ся че­рез Жен­ский лес, на­зван­ный так по­то­му, что ко­гда-то он при­над­ле­жал ста­ро­му мо­на­сты­рю, на ко­то­рый мы ссы­ла­лись при опи­са­нии Бе­лой ле­ди Ас­тон, и въе­хал в Пер­ри-Вуд, где мог­ли укрыть­ся его лю­ди. За­тем он от­дал при­каз, что­бы но­чью на юж­ной сто­роне хол­ма был воз­ве­ден мощ­ный бруст­вер и уста­нов­ле­на ба­та­рея тя­же­лых ору­дий, ко­то­рая бу­дет ко­ман­до­вать фор­том Рой­ял.
Сде­лав это, он вер­нул­ся тем же пу­тем, что и при­шел, в со­про­вож­де­нии лишь неболь­шо­го эс­кор­та; но он нена­дол­го оста­но­вил­ся на Мо­на­стыр­ской фер­ме, что­бы по­смот­реть, что за­ду­мал враг. Ин­же­не­ры Форт-Ро­ял так и не об­на­ру­жи­ли вой­ска, спря­тан­ные в ле­су Пер­ри, и все еще ве­ли бес­по­лез­ный огонь по ла­ге­рю Лил­бер­на на Ред-Хилл.
В те­че­ние все­го дня лорд-ге­не­рал оста­вал­ся с Лил­бер­ном, и вме­сте они ве­ли раз­вед­ку про­тив­ни­ка с раз­лич­ных то­чек Крас­но­го Хол­ма, осмат­ри­вая но­вые ли­нии укреп­ле­ний, ко­то­рые уди­ви­ли их сво­ей про­тя­жен­но­стью, и бы­ли силь­но по­ра­же­ны гроз­ным ви­дом Зам­ко­вой го­ры. Но у них бы­ли вой­ска, а так­же укреп­ле­ния, ко­то­рые нуж­но бы­ло осмот­реть — ос­нов­ная часть ко­ро­лев­ской ар­мии сей­час на­хо­ди­лась по эту сто­ро­ну го­ро­да.
Вот что они уви­де­ли. От Мо­на­ше­ских во­рот на во­сто­ке до юго-за­пад­но­го уг­ла укреп­ле­ний у ре­ки го­род был окру­жен вой­ска­ми. Бри­га­да Лес­ли спу­сти­лась с Кингс-Хилл и те­перь за­ни­ма­ла Блок­гауз-Фил­дс. Эта шот­ланд­ская ка­ва­ле­рия, ка­за­лось, не вы­зы­ва­ла у Кром­ве­ля осо­бо­го бес­по­кой­ства, и он улыб­нул­ся, ука­зы­вая на них Лил­бер­ну, но он не от­но­сил­ся с та­ким же без­раз­ли­чи­ем к мно­го­чис­лен­ным си­лам под ко­ман­до­ва­ни­ем гер­цо­га Га­миль­то­на, ко­то­рые за­ни­ма­ли лон­дон­скую до­ро­гу и кон­тро­ли­ро­ва­ли под­ход к Сид­бе­ри-гейт. Ни один из них не ду­мал лег­ко­мыс­лен­но о пол­ках, ко­то­ры­ми со­от­вет­ствен­но ко­ман­до­ва­ли гер­цог Бе­кин­гем­ский, лорд Уил­мот, пол­ков­ник Легг и пол­ков­ник Лейн. Лил­берн счи­тал, что бри­га­да ге­не­ра­ла Мид­дл­то­на, ве­ро­ят­но, до­ста­вит ему непри­ят­но­сти. Вой­ска Мид­дл­то­на бы­ли раз­ме­ще­ны у ре­ки, на том ме­сте, где впо­след­ствии бы­ла раз­би­та пло­щад­ка для бо­улин­га Диг­ли­са.
Та­ко­во бы­ло рас­по­ло­же­ние ко­ро­лев­ских войск на юж­ной и юго-во­сточ­ной окра­и­нах Ву­сте­ра, ко­гда два пар­ла­мент­ских ли­де­ра осмат­ри­ва­ли их с Ред-Хил­ла. Кром­вель рас­смат­ри­вал вой­ска как уже рас­се­ян­ные и уни­что­жен­ные. Но Лил­берн был по­ра­жен их бра­вым ви­дом и не от­ка­зал им в да­ни сол­дат­ско­го вос­хи­ще­ния.

ГЛАВА XVI. В которой Мэсси предлагает ночную атаку на врага

В го­ро­де ца­рил ве­ли­чай­ший ужас. По­ра­же­ние Мэс­си при Ап­тоне бы­ло вос­при­ня­то как тя­же­лый удар, и са­мые сме­лые из Ка­ва­ле­ров бы­ли силь­но обес­ку­ра­же­ны этим. По­яв­ле­ние вра­га на юж­ных вы­со­тах уси­ли­ло тре­во­гу го­ро­жан, и неко­то­рые из са­мых роб­ких на­ча­ли по­ду­мы­вать о бег­стве. От­да­вая долж­ное ло­яль­но­му го­ро­ду и его от­важ­ным жи­те­лям, мы ра­ды со­об­щить, что их бы­ло очень ма­ло. Бы­ло объ­яв­ле­но, что все, кто же­ла­ет уехать, мо­гут это сде­лать, но ни­кто не вос­поль­зо­вал­ся раз­ре­ше­ни­ем. Вол­не­ние, вы­зван­ное пе­ре­дви­же­ни­ем войск, и ка­но­на­да из фор­та Рой­ял вско­ре под­ня­ли на­стро­е­ние го­ро­жан и поз­во­ли­ли им стрях­нуть с се­бя де­прес­сию. Чарльз не про­яв­лял ни­ка­ких при­зна­ков дур­ных пред­чув­ствий; на­про­тив, ка­зал­ся пол­ным энер­гии и ре­ши­мо­сти. Он на­нес ран­ний ви­зит Мэс­си, чьи ра­ны за­дер­жа­ли его в боль­ни­це Свя­то­го Иоан­на, но не упрек­нул несчаст­но­го ге­не­ра­ла. Мэс­си, од­на­ко, не смог в до­ста­точ­ной сте­пе­ни со­жа­леть о сво­ей ошиб­ке.
«Я со­вер­шил боль­шую ошиб­ку», — ска­зал он. «Ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет про­стить ме­ня, но я ни­ко­гда не смо­гу про­стить се­бя. Вот я здесь, рас­тя­нув­шись на этом ди­ване, ко­гда я дол­жен быть со сво­им пол­ком! О! ес­ли бы Небе­са да­ро­ва­ли мне до­ста­точ­но сил, что­бы про­ти­во­сто­ять вра­гу».
«Успо­кой­тесь, ге­не­рал», — лю­без­но от­ве­тил Чарльз. «Ско­ро вы сно­ва смо­же­те слу­жить мне».
«На­де­юсь, что так, сир», — про­сто­нал Мэс­си. «Я умру, ес­ли ме­ня здесь дол­го про­дер­жат. Кром­вель, как мне ска­за­ли, по­явил­ся на Крас­ном Хол­ме».
«Полк Лил­бер­на сто­ит на гребне хол­ма. Кром­вель в Спечли», — от­ве­тил Чарльз.
«И я здесь, и не мо­гу встре­тить­ся с ни­ми ли­цом к ли­цу», — с бо­лью в го­ло­се вос­клик­нул ра­не­ный.
«На­бе­рись тер­пе­ния», — ска­зал Чарльз.
«У ме­ня не хва­та­ет тер­пе­ния, сир, ко­гда я ду­маю о том, что мож­но бы­ло бы сде­лать. Ес­ли бы я мог дви­гать­ся, я бы на­пал на Кром­ве­ля в его штаб-квар­ти­ре этой же но­чью и ли­бо убил его, ли­бо про­дал свою жизнь за по­пыт­ку. Но я не мо­гу это­го сде­лать, я не мо­гу это­го сде­лать, — до­ба­вил он, от­ки­ды­ва­ясь на спин­ку крес­ла со сто­ном.
«Воз­мож­но, бу­дет пред­при­ня­то ноч­ное на­па­де­ние на Лил­берн — или на аван­пост», — за­ме­тил Чарльз.
«Это­го недо­ста­точ­но, сир», — воз­ра­зил Мэс­си, под­ни­ма­ясь и го­во­ря с та­кой се­рьез­но­стью, что на мгно­ве­ние за­был о сво­их ра­нах.; «Нуж­но до­брать­ся до са­мо­го Кром­ве­ля. Я бы от­дал два­дцать жиз­ней, ес­ли бы они у ме­ня бы­ли, что­бы за­во­е­вать те­бе ко­ро­ну.
«Я чув­ствую ва­шу пре­дан­ность», — ска­зал Чарльз. «По­пыт­ка мо­жет ока­зать­ся успеш­ной, но она на­столь­ко от­ча­ян­ная, что ни­кто, кро­ме вас, на это не ре­шил­ся бы».
«Да, сир, есть дру­гие — мно­гие дру­гие, — ко­то­рые не от­ка­за­лись бы от этой за­да­чи, но са­мый храб­рый, са­мый ре­ши­тель­ный, са­мый за­слу­жи­ва­ю­щий до­ве­рия из ва­ших ге­не­ра­лов — Мид­дл­тон. Поз­воль ему за­нять мое ме­сто.»
«Как ты ду­ма­ешь, он со­гла­сит­ся на это?»
«С ра­до­стью, сир. Я от­ве­чаю за него, как за се­бя. Ему по­на­до­бит­ся пол­то­ры ты­ся­чи луч­ших кон­ных и пе­ших. Пусть он возь­мет с со­бой сэ­ра Уи­лья­ма Кей­та и пол­ков­ни­ка Лег­га. На обо­их мож­но по­ло­жить­ся. Пусть бу­дет сло­во «Смерть ца­ре­убий­це!» Но они не долж­ны воз­вра­щать­ся, по­ка их ра­бо­та не бу­дет вы­пол­не­на «.
«Я немед­лен­но со­зо­ву со­вет и из­ло­жу им этот во­прос», — ска­зал Чарльз.
«Про­шу вас, не де­лай­те это­го, сир», — се­рьез­но воз­ра­зил Мэс­си. «Ес­ли пред­при­я­тие долж­но увен­чать­ся успе­хом, оно долж­но хра­нить­ся в сек­ре­те. До­верь­те это толь­ко тем, ко­му вы мо­же­те до­ве­рять, та­ким как гер­цог Га­миль­тон, пол­ков­ник Драм­монд и сэр Алек­сандр Форбс. Преж­де все­го, пусть об этом не узна­ет Лес­ли. Еще од­но сло­во, сир, и я за­кон­чу. Ка­ми­за­да долж­на со­сто­ять­ся се­го­дня ве­че­ром — че­рез час по­сле по­лу­но­чи, — ко­гда мя­теж­ни­ки уснут. За­тем Мид­дл­тон дол­жен про­рвать­ся че­рез ла­герь Лил­бер­на и про­ру­бить се­бе путь че­рез все дру­гие пре­пят­ствия к Спэтчли.»
«Я на­по­ло­ви­ну скло­нен сам воз­гла­вить ата­ку», — ска­зал ко­роль.
«Это­го не долж­но быть, сир. Вы рис­ку­е­те сво­ей жиз­нью. Ве­ро­ят­ность воз­вра­ще­ния Мид­дл­то­на — ты­ся­ча к од­но­му. Но это не име­ет боль­шо­го зна­че­ния, ес­ли он смо­жет до­стичь сво­ей це­ли. Ес­ли пред­при­я­тие увен­ча­ет­ся успе­хом, вы про­сти­те мне по­те­рю Ап­тон-Бри­джа.»
«Я уже про­стил те­бя», — от­ве­тил Чарльз. «Я немед­лен­но уви­жусь с Мид­дл­то­ном».
И, лю­без­но по­про­щав­шись с Мэс­си, он уда­лил­ся.
Ко­роль на­ме­ре­вал­ся по­се­тить ла­герь, толь­ко что сфор­ми­ро­ван­ный в Уи­ке, но те­перь его пла­ны из­ме­ни­лись, он пе­ре­сек мост и по­слал даль­ше Небреж­но­го с со­об­ще­ни­ем Мид­дл­то­ну, ко­то­рый был раз­ме­щен за го­ро­дом, на­про­тив Фрог-Гейт, со сво­им пол­ком, при­ка­зы­вая ге­не­ра­лу без про­мед­ле­ния при­быть к нему в Ко­мен­да­ту­ру и при­ве­сти с со­бой сэ­ра Уи­лья­ма Кей­та и пол­ков­ни­ка Лег­га. Мы уже упо­ми­на­ли, что гер­цог Га­миль­тон был рас­квар­ти­ро­ван в Ко­ман­дор­стве, и по при­бы­тии ко­ро­ля в ста­рин­ный гос­пи­таль он на­шел гер­цо­га в тра­пез­ной — боль­шом за­ле с пре­крас­ны­ми про­пор­ци­я­ми, с от­кры­тым по­тол­ком из бо­га­то укра­шен­но­го де­ре­ва, га­ле­ре­ей ме­не­стре­лей и вы­со­ки­ми ок­на­ми, за­пол­нен­ны­ми изыс­кан­но рас­пи­сан­ным стек­лом. С гер­цо­гом был сэр Алек­сандр Форбс, ко­ман­ду­ю­щий Форт-Ро­я­лем, и ко­роль про­дол­жал бе­се­до­вать с ни­ми, по­ка не по­явил­ся Кэ­ре­лесс с ге­не­ра­лом Мид­дл­то­ном и дру­ги­ми.
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб room in the commandery
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Бо­ско­бель или Ко­ро­лев­ский дуб room in the commandery
За­тем вся ком­па­ния уда­ли­лась во внут­рен­нюю ком­на­ту, луч­ше при­спо­соб­лен­ную, чем тра­пез­ная, для тай­но­го об­суж­де­ния, а Кэр­лесс остал­ся у две­ри, что­бы предот­вра­тить лю­бую воз­мож­ность вме­ша­тель­ства.
Квар­ти­ра вы­хо­ди­ла ок­на­ми в неболь­шой сад, и день был на ред­кость теп­лым, од­но из окон, к несча­стью, оста­ви­ли от­кры­тым — к несча­стью, ска­жем мы, по­то­му что некий че­ло­век сна­ру­жи, по-ви­ди­мо­му са­дов­ник, умуд­рил­ся рас­по­ло­жить­ся так близ­ко к нему, что под­слу­ши­вал все, что про­ис­хо­ди­ло внут­ри. Со­ве­ща­ние дли­лось недол­го. Ге­не­рал Мид­дл­тон, как и пред­ви­дел Мэс­си, сра­зу пред­при­нял сме­лое пред­при­я­тие, и оба его то­ва­ри­ща го­ре­ли же­ла­ни­ем раз­де­лить с ним опас­ность.
Ко­гда все бы­ло об­суж­де­но и ула­же­но, ге­не­рал Мид­дл­тон ска­зал ко­ро­лю:
«Ва­ше­му ве­ли­че­ству не нуж­но опа­сать­ся, что за­мы­сел бу­дет пре­дан. Толь­ко в са­мый по­след­ний мо­мент лю­ди узна­ют, на ка­кое пред­при­я­тие они бу­дут за­дей­ство­ва­ны, и да­же то­гда они не бу­дут знать о на­шей точ­ной це­ли. Еще до рас­све­та ва­ше ве­ли­че­ство услы­шит, что удар на­не­сен, и ес­ли я не смо­гу прий­ти сам, кто-ни­будь бо­лее удач­ли­вый при­не­сет вам ра­дост­ную весть «.
С эти­ми сло­ва­ми он от­пра­вил­ся в путь вме­сте со сво­и­ми спут­ни­ка­ми.

ГЛАВА XVII. Как были сожжены пригороды города

Каж­дое мгно­ве­ние это­го бо­га­то­го со­бы­ти­я­ми дня бы­ло за­ня­то ко­ро­лем, ко­то­ро­му те­перь пред­сто­я­ло вы­пол­нить са­мый бо­лез­нен­ный долг. С боль­шой неохо­той он дал свое со­гла­сие на вы­пол­не­ние су­ро­во­го ука­за во­ен­но­го со­ве­та, ко­то­рый пред­пи­сы­вал, что­бы все лю­ди, жи­ву­щие за сте­на­ми, немед­лен­но за­би­ра­ли свое иму­ще­ство и укры­ва­лись в го­ро­де, по­сколь­ку бы­ло необ­хо­ди­мо сжечь их жи­ли­ща до­тла, что­бы они не мог­ли предо­ста­вить убе­жи­ще вра­гу. Итак, при­го­ро­ды Ву­сте­ра, как мы уже объ­яс­ня­ли, бы­ли чрез­вы­чай­но гу­сто­на­се­лен­ны­ми, и, сле­до­ва­тель­но, боль­шое ко­ли­че­ство до­мов — бо­лее то­го, несколь­ко ма­лень­ких уло­чек — бы­ли об­ре­че­ны на раз­ру­ше­ние. Боль­шая часть неза­дач­ли­вых жиль­цов без­ро­пот­но под­чи­ни­лась при­ка­зу, хо­тя он и ли­шил их до­ма. Мэр, ол­дер­ме­ны и ше­риф ока­за­ли всю воз­мож­ную по­мощь, и иму­ще­ство бед­ня­ков, из­гнан­ных та­ким об­ра­зом, бы­ло вре­мен­но раз­ме­ще­но в церк­вях. Ко­роль вы­ра­зил глу­бо­кое со­чув­ствие по­стра­дав­шим и по­обе­щал им ком­пен­са­цию за их по­те­ри. Увы! это бы­ло все­го лишь обе­ща­ние.
Это со­бы­тие вы­зва­ло ак­тив­ное рве­ние Джейн Лейн, и ни­ко­гда еще оно не про­яв­ля­лось так энер­гич­но. В со­про­вож­де­нии сэ­ра Кле­мен­та Фи­ше­ра и сво­е­го бра­та она объ­е­ха­ла все рай­о­ны, об­ре­чен­ные на раз­ру­ше­ние, и вез­де, где она встре­ча­ла неболь­шую тол­пу или слы­ша­ла ро­пот, она оста­нав­ли­ва­лась и ис­кренне при­зы­ва­ла под­чи­нить­ся ука­зу.
«Не ви­ни­те ко­ро­ля, — ска­за­ла она, — за эту су­ро­вую ме­ру, но ви­ни­те ве­ли­ко­го мя­теж­ни­ка и ца­ре­убий­цу, ко­то­рый сде­лал ее необ­хо­ди­мой. Это Кром­вель, убий­ца ва­ше­го мо­нар­ха-му­че­ни­ка, ко­то­рый при­хо­дит сю­да, что­бы ра­зо­рить ваш го­род и убить ва­ше­го за­кон­но­го ко­ро­ля, что­бы он мог за­нять его ме­сто, ко­то­рый та­ким об­ра­зом из­го­ня­ет вас из ва­ших до­мов. Карл, ваш ко­роль, лю­бит вас и хо­тел бы спа­сти вас от это­го без­жа­лост­но­го ге­не­ра­ла и его сви­ре­пых и фа­на­тич­ных сол­дат, ко­то­рые пре­да­дут вас всех ме­чу, ес­ли одер­жат по­бе­ду. По­это­му со­про­тив­ляй­тесь изо всех сил. Луч­ше, ес­ли ва­ши до­ма бу­дут со­жже­ны до­тла, чем ес­ли они ста­нут убе­жи­щем для та­ко­го вра­га. Луч­ше из­гнать ва­ших жен, чем под­вер­гать­ся оскорб­ле­ни­ям сол­дат Кром­ве­ля. По­ки­дай­те свои до­ма без ко­ле­ба­ний и без ро­по­та, но с глу­бо­кой ре­ши­мо­стью ото­мстить вра­гу. Это жерт­ва, ко­то­рую вы при­зва­ны при­не­сти ра­ди сво­е­го ко­ро­ля, но мы все при­но­сим жерт­вы ра­ди него. Пра­во, спра­вед­ли­вость, прав­да на на­шей сто­роне: из­ме­на са­мо­го мрач­но­го от­тен­ка, мя­теж и угне­те­ние — на дру­гой. Сра­жай­тесь за сво­е­го за­кон­но­го ко­ро­ля. До­верь­ся Небе­сам, и ты одер­жишь по­бе­ду над эти­ми кро­во­жад­ны­ми мя­теж­ни­ка­ми.»
Про­из­но­ся эти вол­ну­ю­щие сло­ва, ко­то­рые про­из­ве­ли необы­чай­ное впе­чат­ле­ние на тех, кто их слы­шал, она вы­гля­де­ла так, слов­но ее вдох­но­ви­ли. Ее пре­крас­ные чер­ты при­ня­ли со­всем иное вы­ра­же­ние, чем то, ко­то­рое они но­си­ли обыч­но. На мгно­ве­ние они утра­ти­ли всю свою мяг­кость, и ко­гда речь за­хо­ди­ла о Кром­ве­ле, ее гла­за свер­ка­ли, как мол­нии, гор­дые нозд­ри раз­ду­ва­лись, а неж­ные гу­бы ярост­но кри­ви­лись. Ее кра­со­та, энер­гич­ный язык и пла­мен­ный взгляд про­из­ве­ли, как мы уже го­во­ри­ли, силь­ней­шее впе­чат­ле­ние на слу­ша­те­лей и про­бу­ди­ли в них жгу­чее же­ла­ние ме­сти. Они боль­ше не счи­та­ли труд­ным по­ки­дать свои до­ма, но го­ре­ли же­ла­ни­ем сра­жать­ся за ко­ро­ля и, ес­ли по­на­до­бит­ся, от­дать за него свои жиз­ни. Все чув­ства недо­воль­ства бы­ли по­дав­ле­ны, и про­бу­дил­ся ве­ли­чай­ший эн­ту­зи­азм в от­но­ше­нии ко­ро­лев­ско­го де­ла. Да­же жен­щи­ны, ко­то­рые слу­ша­ли ее, бы­ли воз­буж­де­ны по­чти так же силь­но, как и их му­жья. И ко­гда она уеха­ла, эф­фект ее крас­но­ре­чия не осла­бел. Гнев про­тив Кром­ве­ля те­перь овла­дел каж­дой ду­шой. Ста­рый Нолл был на­сто­я­щим ав­то­ром же­сто­ко­го ука­за. Ста­рый Нолл вы­гнал их из до­мов. Ста­рый Нолл сжег бы до­тла сам го­род и вы­ре­зал бы их всех, муж­чин, жен­щин и де­тей, ес­ли бы мог. Но ко­роль предот­вра­тил бы это. Да здрав­ству­ет ко­роль! До­лой Рес­пуб­ли­ку!
Ночь на­сту­пи­ла еще до то­го, как бы­ли за­вер­ше­ны все необ­хо­ди­мые при­го­тов­ле­ния. По­сколь­ку в боль­шин­ство до­мов бы­ли за­ло­же­ны го­рю­чие ма­те­ри­а­лы, и груп­пы лю­дей бы­ли на­ня­ты для их под­жо­га по за­дан­но­му сиг­на­лу, по­жар на­чал­ся по­чти од­но­вре­мен­но со всех сто­рон, и за уди­ви­тель­но ко­рот­кий про­ме­жу­ток вре­ме­ни го­род был окру­жен ог­нен­ным по­лу­кру­гом. На шпи­лях и баш­нях церк­вей от­ра­зи­лись крас­ные от­блес­ки пла­ме­ни, и крас­но­ва­тый от­блеск оза­рил мас­сив­ную кры­шу и баш­ню со­бо­ра. Все ос­нов­ные зда­ния бы­ли осве­ще­ны.
При взгля­де с вы­со­ты ка­за­лось, что огонь, ко­то­рый го­рел с боль­шой яро­стью, под­би­рал­ся к сте­нам и во­ро­там; но это бы­ло не так, по­сколь­ку бы­ли при­ня­ты все необ­хо­ди­мые ме­ры предо­сто­рож­но­сти, что­бы предот­вра­тить его слиш­ком близ­кое при­бли­же­ние. К сча­стью, ночь бы­ла по­чти спо­кой­ной. Лег­кий ве­те­рок с юга уно­сил пла­мя из го­ро­да. Над го­ло­вой ви­се­ло об­ла­ко ды­ма. Зре­ли­ще бы­ло ве­ли­ко­леп­ным; сол­дат мож­но бы­ло раз­гля­деть на во­ро­тах и сте­нах, ин­же­не­ров — на вер­шине фор­та Рой­ял и Блок­гау­за, в то вре­мя как все вой­ска за пре­де­ла­ми го­ро­да бы­ли от­чет­ли­во раз­ли­чи­мы.
По­жар ока­зал ро­я­ли­стам неожи­дан­ную услу­гу, об­на­ру­жив ин­же­не­ров, за­ня­тых воз­ве­де­ни­ем бруст­ве­ра пе­ред Пер­ри Ву­дом. Дей­ствия этих лю­дей бы­ли быст­ро оста­нов­ле­ны ору­ди­я­ми фор­та Рой­ял, ко­то­рым они да­ли от­лич­ную оцен­ку. Два ар­тил­ле­ри­ста и мат­рос бы­ли уби­ты, а осталь­ные рас­се­я­ны.
За­щит­ни­ки фор­та, узнав та­ким об­ра­зом, что от­ряд про­тив­ни­ка укрыл­ся в ле­су Пер­ри, про­дол­жи­ли ожив­лен­ную ка­но­на­ду и по­сла­ли сна­ря­ды в раз­ные угол­ки ча­щи в на­деж­де вы­бить пар­ла­мен­те­ров. Вряд ли они ду­ма­ли, что сре­ди тех, ко­го они про­гна­ли, был сам лорд-ге­не­рал, ко­то­рый слу­чай­но в то вре­мя ру­ко­во­дил стро­и­тель­ством бруст­ве­ра. Один из ар­тил­ле­ри­стов был убит со­всем ря­дом с ним.
С пре­дель­ным спо­кой­стви­ем Кром­вель от­дал при­каз ин­же­не­рам при­оста­но­вить свои ра­бо­ты до тех пор, по­ка огонь не по­гас­нет, а за­тем на­ме­рен­но уда­лил­ся в без­опас­ное ме­сто, от­ку­да на­блю­дал за раз­ви­ти­ем по­жа­ра, при­чи­ну ко­то­ро­го он по­нял с са­мо­го на­ча­ла. Несколь­ко вы­стре­лов про­ле­те­ли над его го­ло­вой и со­кру­ши­ли де­ре­вья по­за­ди него, ко­гда он сто­ял за жи­вой из­го­ро­дью со сво­им по­сто­ян­ным по­мощ­ни­ком Дай­то­ном. Его лю­бо­пыт­ство бы­ло воз­буж­де­но, по­то­му что при этом ярост­ном све­те укреп­ле­ния бы­ли вид­ны го­раз­до луч­ше, чем при днев­ном све­те. Он мог со­счи­тать боль­шие пуш­ки в Форт-Рой­я­ле, а так­же ба­ло­ба­ны, по­лу­буш­ки, ку­лев­ри­ны и фаль­ко­ны в Блок­гау­зе.
«Ха!» — вне­зап­но вос­клик­нул он. «Мне ка­жет­ся, я ви­жу мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, Чарль­за Стю­ар­та, на вер­шине вон то­го бу­шу­ю­ще­го фор­та, ко­то­рый он от­нял у пол­ков­ни­ка Джейм­са и ко­то­рый я ско­ро от­во­юю у него. Будь он по­ум­нее, он бы пре­кра­тил эту ярост­ную и бес­смыс­лен­ную ка­но­на­ду. Но шум ему нра­вит­ся. Ты за­ме­тил, что он сде­лал, Дай­тон?
«По мо­е­му мне­нию, ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство, он силь­но укре­пил го­род».
«Да, он ого­ро­дил его — вдвойне ого­ро­дил вы­со­ки­ми сте­на­ми и ба­сти­о­на­ми — он во­ору­жил свои фор­ты луч­ше, чем я ду­мал, что он мог бы это сде­лать, в ос­нов­ном вон тот но­вый форт на Зам­ко­вой го­ре, по­то­му что в этом блок­гау­зе нет на­сто­я­щей ар­тил­ле­рии — и он ра­зум­но раз­ме­стил свои вой­ска; но ни вой­ска, ни обо­ро­на ему не по­мо­гут. Ско­ро рух­нут сте­ны, и то­гда го­ре тем в го­ро­де, кто его под­дер­жи­вал. Я не по­ща­жу их. Стю­ар­ты боль­ше ни­ко­гда не долж­ны втор­гать­ся в Ан­глию «.
«Этот пре­тен­дент на трон дол­жен уме­реть на том же эша­фо­те, что и его отец в Уайт­хол­ле», — за­ме­тил Дай­тон.
«Бы­ло бы луч­ше, ес­ли бы он умер здесь, в Ву­сте­ре», — су­ро­во воз­ра­зил Кром­вель. «То­гда эти фа­на­тич­ные ду­ра­ки не смо­гут сде­лать из него му­че­ни­ка. В лю­бом слу­чае, он не дол­жен сбе­жать, что­бы до­ста­вить мне но­вые непри­ят­но­сти. Я имею в ви­ду не то, что он бес­по­ко­ит ме­ня, а го­су­дар­ство. »
«Я вполне по­ни­маю ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство».
«За­пом­ни хо­ро­шень­ко, что я те­бе ска­жу, Дай­тон», — про­дол­жал Кром­вель. «3 сен­тяб­ря про­шло­го го­да, как ты хо­ро­шо зна­ешь, бы­ла одер­жа­на ве­ли­кая по­бе­да при Дан­ба­ре; но в го­дов­щи­ну то­го дня, ко­то­рая уже близ­ка, еще бо­лее ве­ли­кая по­бе­да бу­дет одер­жа­на здесь, в Ву­сте­ре. Лож­ный свет, ко­то­рый ввел в за­блуж­де­ние столь­ких лю­дей, вско­ре по­гас­нет так же, как и этот по­жар, и боль­ше ни­че­го не бу­дет слыш­но о Кар­ле Стю­ар­те и его при­тя­за­ни­ях на трон. Но то­гда долж­на быть при­зна­на мощь ар­мии, и— — Он сде­лал па­у­зу, слов­но не же­лая за­кан­чи­вать пред­ло­же­ние.
Но Дай­тон до­пол­нил это за него, до­ба­вив:
«И пра­ви­те­лем стра­ны не мо­жет быть ни­кто иной, как лорд-ге­не­рал Кром­вель».
«Я не же­лаю пра­вить, Дай­тон; но я хо­тел бы, что­бы мо­ей стра­ной хо­ро­шо и муд­ро управ­ля­ли».
«И ни­кто не смог бы управ­лять им так муд­ро и так хо­ро­шо, как ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство, — в этом я уве­рен».
«Ты мне льстишь», — ска­зал Кром­вель, не ис­пы­ты­вая неудо­воль­ствия. «Но это пу­стые раз­го­во­ры. Ре­ша­ю­щая бит­ва еще пред­сто­ит».
«Я счи­таю это уже вы­иг­ран­ным», — от­ве­тил Дай­тон. «Как Гос­подь про­ин­струк­ти­ро­вал Иису­са На­ви­на, как взять Гай, так и он про­ин­струк­ти­ру­ет бо­лее ве­ли­ко­го пол­ко­вод­ца, чем Иисус На­вин, как взять этот мя­теж­ный го­род».
«В том, что ве­ли­кое де­ло бу­дет до­ве­де­но до кон­ца, я не со­мне­ва­юсь», — ска­зал Кром­вель. «Но я до­ста­точ­но на­смот­рел­ся на эти го­ря­щие до­ма и боль­ше здесь не оста­нусь. Я дол­жен по­се­тить все аван­по­сты на слу­чай, ес­ли бу­дет пред­при­ня­та вы­лаз­ка; хо­тя, су­дя по внеш­не­му ви­ду, я не ду­маю, что се­го­дня но­чью бу­дут пред­при­ня­ты ка­кие-ли­бо по­пыт­ки.
За­тем он на­пра­вил­ся че­рез лес, со­про­вож­да­е­мый Дай­то­ном, и че­рез несколь­ко ми­нут до­стиг укром­но­го ме­ста, где его ждал эс­корт. Вско­чив на ко­ня, он на­пра­вил­ся в ла­герь на Ред-Хилл, где об­на­ру­жил пол­ков­ни­ка Лил­бер­на и лор­да Грея вер­хом на ло­ша­дях в со­про­вож­де­нии несколь­ких офи­це­ров. Они на­блю­да­ли за по­жа­ром, ко­то­рый те­перь был по­чти по­ту­шен. Кром­вель и Лил­берн по­се­ти­ли все аван­по­сты, по­сле че­го лорд-ге­не­рал про­ехал че­рез парк в Спэтчли.

ГЛАВА XVIII. Как Урсо Гивс беседовал с лордом-генералом в конюшне поместья Спетоли

При све­те фа­ке­лов, ка­ким его уви­дел Кром­вель по при­бы­тии ту­да, боль­шой ко­ню­шен­ный двор по­ме­стья Спечли пред­став­лял со­бой очень лю­бо­пыт­ное зре­ли­ще — он был по­лон муш­ке­те­ров, ки­ра­си­ров, улан и дра­гун со сво­и­ми ло­шадь­ми. Вплот­ную при­мы­кая к ко­ню­шен­но­му дво­ру и об­ра­зуя не ме­нее ин­те­рес­ную часть по­ра­зи­тель­ной сце­ны, вы­си­лись по­чер­нев­шие сте­ны ста­рин­но­го особ­ня­ка, те­перь по­се­реб­рен­ные лу­ча­ми лу­ны.
Ко­гда Кром­вель въе­хал во двор в со­про­вож­де­нии пол­ков­ни­ка Линдси и Дай­то­на, он за­ме­тил по­жи­лую осо­бу, охра­ня­е­мую дву­мя муш­ке­те­ра­ми.
«А! я ви­жу, у вас там плен­ник, кор­нет Хар­ди­ман?» он об­ра­тил­ся к по­до­шед­ше­му к нему офи­це­ру. «Ку­да его уве­ли?— и кто он?»
«Он был най­ден в бе­сед­ке в са­ду, ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство, и от­ка­зы­ва­ет­ся на­звать свое имя», — от­ве­тил кор­нет. «По­сколь­ку он мо­жет быть шпи­о­ном, я за­дер­жал его до ва­ше­го воз­вра­ще­ния».
«Вы по­сту­пи­ли пра­виль­но», — ска­зал лорд-ге­не­рал. «При­ве­ди­те его ко мне».
«Впе­ред, за­клю­чен­ный!» — крик­нул офи­цер. И ко­гда за­клю­чен­но­го вы­ве­ли впе­ред, Кром­вель был по­ра­жен его се­рьез­ным ви­дом и ма­не­ра­ми по­ве­де­ния.
«Этот че­ло­век не мо­жет быть шпи­о­ном», — по­ду­мал он по­сле ми­нут­но­го раз­гля­ды­ва­ния. «Кто ты? И что ты здесь де­ла­ешь?» он по­тре­бо­вал от­ве­та.
«Дей­стви­тель­но, мо­жет по­ка­зать­ся, что я незва­ный гость», — несколь­ко над­мен­но от­ве­тил плен­ник. «И все же ко­гда-то я был хо­зя­и­ном это­го особ­ня­ка».
«Ес­ли так, то вы сэр Ро­берт Берк­ли», — удив­лен­но от­ве­тил Кром­вель.
«Ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство ска­за­ли это», — воз­ра­зил дру­гой. «Я и есть тот несчаст­ный че­ло­век».
«Ес­ли бы вы за­яви­ли об этом с са­мо­го на­ча­ла, вы бы­ли бы от­пу­ще­ны на сво­бо­ду», — за­ме­тил лорд-ге­не­рал.
«Я в этом не так уве­рен», — от­ве­тил сэр Ро­берт. «Не ду­маю, что мо­е­му сло­ву по­ве­ри­ли бы. Но как бы то ни бы­ло, я не хо­тел от­ве­чать на во­про­сы, ко­то­рые гру­бо за­да­ва­ли мне ва­ши сол­да­ты. Пой­ми­те ме­ня пра­виль­но — я не жа­лу­юсь на же­сто­кое об­ра­ще­ние. То объ­яс­не­ние, ко­то­рое я мо­гу пред­ло­жить ва­ше­му пре­вос­хо­ди­тель­ству, я даю с го­тов­но­стью. Мое жи­ли­ще бы­ло со­жже­но до­тла, ко­нюш­ни за­хва­че­ны, и у ме­ня не бы­ло дру­го­го убе­жи­ща, кро­ме мо­е­го лет­не­го до­ми­ка, где я ис­кал при­ю­та на ночь. Там ме­ня и на­шли, как толь­ко что бы­ло ска­за­но.»
«Вы долж­ны бла­го­да­рить за за­дер­жа­ние толь­ко се­бя, сэр Ро­берт», — воз­ра­зил Кром­вель. «Хо­тя ваш пле­мян­ник, сэр Ро­ланд Берк­ли из Ко­тери­джа, яв­ля­ет­ся при­знан­ным зло­ка­че­ствен­ным, а вы са­ми из­вест­ны как ак­тив­ный сто­рон­ник Кар­ла Стю­ар­та, я не ста­ну дис­кре­ди­ти­ро­вать то, что вы мне го­во­ри­те. Вы сво­бод­ны; и, бо­лее то­го, воль­ны рас­ска­зы­вать обо всем, что ви­де­ли или слы­ша­ли. Вас про­во­дят к бли­жай­ше­му аван­по­сту или, ес­ли вы это­го по­же­ла­е­те, до­ста­вят к Бе­лой ле­ди Ас­тон.
«Я луч­ше бу­ду спать под де­ре­вом, чем под кры­шей ми­сте­ра Сай­мондса», — от­ве­тил ста­рый су­дья. «Ес­ли бы я мог по­про­сить ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство об одол­же­нии, то раз­ре­шил бы про­ве­сти ночь в мо­ем лет­нем до­ми­ке».
«По­хо­же, вам нра­вит­ся это ме­сто», — с неко­то­рым по­до­зре­ни­ем за­ме­тил Кром­вель.
«Это все, что оста­лось у ме­ня от ста­ро­го ме­ста», — от­ве­тил су­дья.
«Хо­ро­шо, я по­ду­маю об этом», — ска­зал Кром­вель. «Вы ужи­на­ли, сэр Ро­берт?»
«Ни обе­дал, ни ужи­нал».
«Ты слиш­ком дол­го по­стил­ся для муж­чи­ны тво­их лет. Ты бу­дешь ужи­нать со мной».
Это бы­ло ска­за­но бо­лее сер­деч­ным то­ном, чем лорд-ге­не­рал до сих пор при­дер­жи­вал­ся.
Спе­шив­шись, он от­дал свою ло­шадь сол­да­ту и при­ка­зал кор­не­ту Хар­ди­ма­ну по­ка­зать ему ком­на­ты, при­го­тов­лен­ные для него в ко­нюш­нях.
«Пой­дем­те со мной, сэр Ро­берт», — об­ра­тил­ся он к ста­ро­му су­дье, ко­то­рый, ко­неч­но же, вы­пол­нил прось­бу, рав­но­силь­ную при­ка­зу.
По­сколь­ку ко­нюш­ни бы­ли пол­ны ло­ша­дей, сна­ча­ла по­ка­за­лось, что для лор­да-ге­не­ра­ла там бу­дет ма­ло ме­ста, но кор­нет под­нял­ся по по­хо­жей на лест­ни­цу лест­ни­це, ко­то­рая при­ве­ла их в ком­на­ту, ко­то­рая мог­ла быть се­но­ва­лом, но те­перь бы­ла об­став­ле­на сто­лом и несколь­ки­ми ста­ро­мод­ны­ми сту­лья­ми, спа­сен­ны­ми от об­лом­ков раз­ру­шен­но­го особ­ня­ка, на сто­ле сто­я­ли хо­лод­ные яст­ва и па­ра фля­жек ви­на. Бы­ли на­кры­ты на чет­ве­рых, на слу­чай, ес­ли лорд-ге­не­рал при­гла­сит ко­го-ни­будь из сво­их офи­це­ров по­ужи­нать с ним, как это ино­гда бы­ва­ло у него. Лам­па, сто­яв­шая на сто­ле, ед­ва осве­ща­ла чер­дак, но в ее мер­ца­нии бы­ли вид­ны за­тя­ну­тые па­у­ти­ной стро­пи­ла над го­ло­вой.
«Пусть Дай­тон по­до­ждет вни­зу», — ска­зал Кром­вель. «Я не тре­бую при­сут­ствия».
Ко­гда кор­нет уда­лил­ся, он снял шлем и лат­ные пер­чат­ки и про­из­нес, с из­ряд­ным по­чте­ни­ем, очень длин­ную мо­лит­ву, во вре­мя ко­то­рой он удер­жи­вал сэ­ра Ро­бер­та на но­гах. На­ко­нец бла­го­дать за­кон­чи­лась, он ве­лел ему сесть и пасть, по­да­вая ему при­мер. Хо­тя ста­рый су­дья так дол­го по­стил­ся, он съел ма­ло по срав­не­нию со сво­им хо­зя­и­ном и вы­пил все­го один бо­кал ви­на. Кром­вель, од­на­ко, с долж­ным ап­пе­ти­том от­ве­дал неза­мыс­ло­ва­тую пи­щу, по­став­лен­ную пе­ред ним, и опу­сто­шил боль­шую бу­тыль с ви­ном. За этим за­ня­ти­ем он по­чти не про­из­нес ни сло­ва, но предо­ста­вил сво­е­му го­стю пре­крас­ную воз­мож­ность изу­чить свое за­ме­ча­тель­ное ли­цо.
Чи­та­те­лю долж­ны быть зна­ко­мы гру­бые чер­ты Кром­ве­ля, обез­об­ра­жен­ные боль­шим, непра­виль­ной фор­мы крас­ным но­сом, над ко­то­рым Ка­ва­ле­ры не пе­ре­ста­ва­ли от­пус­кать свои непри­стой­ные шу­точ­ки по по­во­ду его до­род­ной, несклад­ной фи­гу­ры, со­вер­шен­но ли­шен­ной до­сто­ин­ства и гра­ции. И все же, несмот­ря на все эти недо­стат­ки, ко­то­рые ни в ма­лей­шей сте­пе­ни не бы­ли пре­уве­ли­че­ны, фи­зио­но­мия лор­да-ге­не­ра­ла бы­ла очень по­ра­зи­тель­ной. Глав­ным об­ра­зом из-за ее ре­ши­тель­но­го и гроз­но­го вы­ра­же­ния. Его глаз об­ла­дал необы­чай­ной си­лой, и ма­ло кто мог вы­дер­жать его взгля­ды, ко­гда он был раз­гне­ван или ко­гда у него воз­ни­ка­ли по­до­зре­ния. Его обыч­ным вы­ра­же­ни­ем бы­ла гру­бо­ва­тая су­ро­вость, и он был по­хож на угрю­мо­го буль­до­га, ко­то­ро­го ни­кто, це­ня­щий це­лую шку­ру, не за­хо­тел бы оби­деть, и все же он мог сбро­сить этот угрю­мый и от­тал­ки­ва­ю­щий вид, ко­гда ему за­бла­го­рас­су­дит­ся, и за­ме­нить его гру­бо­ва­тым доб­ро­ду­ши­ем. Но да­же ко­гда он раз­ги­бал­ся, он вну­шал страх. Неко­то­рые ав­то­ры слиш­ком силь­но за­тем­ня­ли его ха­рак­тер, а дру­гие при­пи­сы­ва­ли ему доб­ро­де­те­ли, ко­то­ры­ми он, без­услов­но, не об­ла­дал. Сме­лый, хит­рый, ам­би­ци­оз­ный, ли­це­мер­ный, по­чти фа­та­лист, же­сто­кий, неспра­вед­ли­вый и не сдер­жи­ва­е­мый ни­ка­ки­ми мо­раль­ны­ми усто­я­ми прин­цип: един­ствен­ной си­лой сво­ей неукро­ти­мой во­ли он пре­одо­лел все пре­пят­ствия и до­стиг це­ли, к ко­то­рой стре­мил­ся. По­сколь­ку его ам­би­ции без­гра­нич­ны, ни­что иное, как су­ве­рен­ная власть, не мог­ло удо­вле­тво­рить его, хо­тя он де­лал вид, что пре­зи­ра­ет ти­тул ко­ро­ля, пре­крас­но по­ни­мая, что ро­я­ли­сты ни­ко­гда не при­мут ца­ре­убий­цу в ка­че­стве ко­ро­ля. Об­ла­дая по­ра­зи­тель­ной про­ни­ца­тель­но­стью, он ред­ко оши­бал­ся в сво­их суж­де­ни­ях о лю­дях и все­гда ис­поль­зо­вал их, где мог, в ка­че­стве ин­стру­мен­тов для осу­ществ­ле­ния сво­их за­мыс­лов. Отъ­яв­лен­ный ли­це­мер, вполне спо­соб­ный ис­поль­зо­вать ре­ли­гию как мас­ку, ес­ли бы в этом бы­ла необ­хо­ди­мость, вряд ли мож­но со­мне­вать­ся в том, что он был дей­стви­тель­но ре­ли­ги­о­зен; хо­тя ма­ло кто пол­но­стью ве­рил в ис­крен­ность его ре­ли­ги­оз­ных ис­по­ве­да­ний. Ха­рак­тер Кром­ве­ля по­лон по­ра­зи­тель­ных кон­тра­стов. Нена­ви­ди­мый сво­и­ми вра­га­ми, он имел мно­же­ство пре­дан­ных дру­зей. Ка­кое-то вре­мя па­мять о нем бы­ла про­кля­та. В по­след­ние дни ему бы­ло ока­за­но нечто боль­шее, чем про­сто пра­во­су­дие. Со­вер­шен­ное им ве­ли­кое пре­ступ­ле­ние ни­ко­гда не бы­ло про­ще­но и ни­ко­гда не бу­дет про­ще­но. Пят­но кро­ви невоз­мож­но смыть. Что ка­са­ет­ся его вы­со­ко­го во­ен­но­го ге­ния, то все со­глас­ны. Сре­ди ве­ли­ких пол­ко­вод­цев он сто­ит на пер­вом ме­сте. И его мож­но бы­ло бы при­чис­лить к ве­ли­чай­шим из лю­дей, ес­ли бы его пре­ступ­ле­ния не за­тме­ва­ли его доб­ро­де­те­ли.
Сна­ря­же­ние лор­да-ге­не­ра­ла очень ма­ло от­ли­ча­лось от сна­ря­же­ния офи­це­ра его соб­ствен­ной те­ло­хра­ни­тель­ни­цы, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что оно бы­ло несколь­ко бо­лее укра­ше­но зо­ло­той фи­ли­гра­нью. Они со­сто­я­ли из от­кры­той кас­ки и очень боль­шо­го гор­же­та. Но у него не бы­ло ни на­груд­ни­ка, ни ку­ша­ков — доб­рот­но­го паль­то из буй­во­ли­ной ко­жи с длин­ны­ми по­ла­ми, ко­то­рое он но­сил, обес­пе­чи­вая до­ста­точ­ную за­щи­ту ниж­ней ча­сти его ли­ца. Во­круг та­лии был по­вя­зан шарф. Его креп­кие са­по­ги из буй­во­ли­ной ко­жи бы­ли на­тя­ну­ты до са­мых бе­дер, а с ши­ро­ко­го вы­ши­то­го на­плеч­но­го рем­ня сви­сал боль­шой меч с кор­зи­ноч­ной ру­ко­я­тью.
Он не осо­зна­вал, что был объ­ек­том тай­но­го раз­гля­ды­ва­ния сво­е­го го­стя, но это об­сто­я­тель­ство его не бес­по­ко­и­ло — воз­мож­но, ско­рее ра­до­ва­ло. Воз­мож­но, он на­ме­ре­вал­ся рас­по­ло­жить к се­бе ста­ро­го су­дью-ро­я­ли­ста или, по край­ней ме­ре, про­из­ве­сти на него бла­го­при­ят­ное впе­чат­ле­ние, по­то­му что, как толь­ко он за­кон­чил ужин, он по­чти за­ста­вил сэ­ра Ро­бер­та вы­пить еще ви­на, а за­тем за­вел с ним очень дру­же­скую бе­се­ду, вы­ра­зив глу­бо­кое со­жа­ле­ние по по­во­ду то­го, что по­ме­стье Спечли бы­ло раз­ру­ше­но шот­ланд­ски­ми сол­да­та­ми, и вы­ра­зив на­деж­ду, что его вско­ре от­стро­ят за­но­во.
Их бе­се­да, од­на­ко, бы­ла пре­рва­на по­яв­ле­ни­ем Дай­то­на, ко­то­рый со­об­щил лор­ду-ге­не­ра­лу, что без него на­хо­дит­ся че­ло­век, за­явив­ший, что у него есть де­ло чрез­вы­чай­ной важ­но­сти для пе­ре­да­чи его пре­вос­хо­ди­тель­ству.
«Что он за че­ло­век?» — спро­сил Кром­вель.
«У ме­ня есть ос­но­ва­ния по­ла­гать, что он шпи­он из си­ти», — от­ве­тил Дай­тон. «Он сдал­ся ве­дет­там на Крас­ном Хол­ме, умо­ляя их по­ско­рее до­ста­вить его к ва­ше­му пре­вос­хо­ди­тель­ству. Со­от­вет­ствен­но, он был от­прав­лен с пер­во­го аван­по­ста. Он до­ста­вил это пись­мо, ко­то­рое, как он утвер­жда­ет, от пол­ков­ни­ка Джейм­са, быв­ше­го ко­мен­дан­та гар­ни­зо­на Ву­сте­ра.»
Кром­вель взял по­сла­ние и, взгля­нув на его со­дер­жа­ние, ска­зал: «Этот че­ло­век го­во­рил прав­ду. У него важ­ное де­ло. Я уви­жусь с ним».
«С раз­ре­ше­ния ва­ше­го пре­вос­хо­ди­тель­ства я уда­ля­юсь», — ска­зал ста­рый су­дья, вста­вая.
«Мне жаль ли­шать­ся ва­ше­го об­ще­ства, — ска­зал Кром­вель, — но это де­ло, ко­то­рое нель­зя от­кла­ды­вать. Нуж­но най­ти по­стель для сэ­ра Ро­бер­та Берк­ли», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Дай­то­ну.
«Я не знаю, где его най­ти, ес­ли толь­ко его ми­лость не до­воль­ству­ет­ся сном на со­ло­ме», — по­сле­до­вал по­лу­ворч­ли­вый от­вет.
«Ес­ли мне раз­ре­шат за­нять мой ста­рый лет­ний до­мик, я бу­ду со­вер­шен­но удо­вле­тво­рен», — от­ве­тил су­дья.
«Да бу­дет так, сэр Ро­берт», — ска­зал Кром­вель. «Я же­лаю вам бо­лее креп­ко­го от­ды­ха, чем тот, ко­то­рым, ве­ро­ят­но, на­сла­жда­юсь я сам. Зав­траш­ние но­во­сти мо­гут уди­вить вас».
Ста­рый су­дья не осме­лил­ся за­да­вать ему во­про­сы, а, низ­ко по­кло­нив­шись, уда­лил­ся вме­сте с Дай­то­ном, и Кром­вель на несколь­ко ми­нут остал­ся один.
«Что го­во­рит пол­ков­ник Джеймс?» про­бор­мо­тал он. «Предъ­яви­те­лю это­го мож­но до­ве­рять. Он спас мне жизнь и, с ми­ло­стью Небес, мо­жет быть счаст­ли­вым сред­ством со­хра­нить жизнь, по срав­не­нию с ко­то­рой моя — ни­что». Смысл по­сла­ния ясен. Жизнь, ко­то­рую нуж­но со­хра­нить, при­над­ле­жит мне. «Про­клят че­ло­век, по­ла­га­ю­щий­ся на че­ло­ве­ка», — го­во­рит про­рок. Но на ко­го я мо­гу по­ло­жить­ся, ес­ли не на тех, кто слу­жит мне? Ес­ли про­тив ме­ня су­ще­ству­ет за­го­вор, то для то­го, кто его за­мыс­лил, бы­ло бы луч­ше, ес­ли бы он ни­ко­гда не по­яв­лял­ся на свет.»
На лест­ни­це по­слы­ша­лись ша­ги, и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние Дай­тон ввел в при­сут­ствие лор­да-ге­не­ра­ла вы­со­ко­го ху­до­ща­во­го муж­чи­ну, внеш­но­стью на­по­ми­нав­ше­го пу­ри­та­ни­на, в то вре­мя как одеж­дой — Ка­ва­ле­ра. По­за­ди них шла па­ра муш­ке­те­ров, но страж­ник про­дви­нул­ся не даль­ше верх­ней сту­пень­ки лест­ни­цы.
Кром­вель устре­мил дол­гий и ис­пы­ту­ю­щий взгляд на пред­став­лен­но­го та­ким об­ра­зом пер­со­на­жа, ко­то­рый твер­до вы­дер­жал этот при­сталь­ный взгляд.
Оче­вид­но, удо­вле­тво­рен­ный, лорд-ге­не­рал сде­лал Дай­то­ну знак уда­лить­ся, од­на­ко по­про­сил его по­до­ждать сна­ру­жи.
«Ну, па­рень, как те­бя зо­вут?» по­тре­бо­вал Кром­вель у муж­чи­ны, как толь­ко они оста­лись од­ни.
«Ур­со из Ву­сте­ра, по про­фес­сии порт­ной», — по­сле­до­вал от­вет.
«Чест­ное ре­мес­ло. Мне нече­го ска­зать про­тив это­го», — от­ве­тил лорд-ге­не­рал. «Лю­ди долж­ны быть оде­ты, хо­тя луч­ше бы они бы­ли оде­ты во вре­ти­ще, чем в пур­пур и тон­кий лен. Еще луч­ше, ес­ли бы они бы­ли оде­ты в одеж­ды спа­се­ния. Но до­ста­точ­но. Име­ет ли твое ре­мес­ло ка­кое-то от­но­ше­ние к то­му, что ты хо­чешь мне со­об­щить?»
«Ни­че­го. Я упо­мя­нул об этом по при­чине, ко­то­рую сей­час объ­яс­ню ва­ше­му пре­вос­хо­ди­тель­ству. Я при­был сю­да с риском для жиз­ни, что­бы свое­вре­мен­но со­об­щить вам о сме­лом и хо­ро­шо про­ду­ман­ном плане, ко­то­рый, в слу­чае его успеш­но­го осу­ществ­ле­ния, вы­рвал бы у вас по­бе­ду и пе­ре­дал бы ее Кар­лу Стю­ар­ту. На что я мо­гу пре­тен­до­вать в ка­че­стве на­гра­ды, ес­ли до­ка­жу то, что утвер­ждаю?»
«Иди ко мне. Не тор­гуй­ся со мной. Твоя на­гра­да бу­дет про­пор­ци­о­наль­на важ­но­сти тво­е­го рас­кры­тия».
«Но я, воз­мож­но, не до­жи­ву до его по­лу­че­ния», — воз­ра­зил Ур­со. «Риск, ко­то­ро­му я под­вер­га­юсь, ве­лик. Ко­гда я уй­ду от­сю­да, мне при­дет­ся вер­нуть­ся в Раб­бу, и я мо­гу по­пасть в ру­ки ам­мо­ни­тян, ко­то­рые не про­явят ко мне ми­ло­сер­дия. Что то­гда ста­нет с обе­щан­ным мне воз­на­граж­де­ни­ем?»
«Есть ли у те­бя же­на?»
«Да, ис­тин­но, — от­ве­тил Ур­со, — пре­крас­ная мо­ло­дая же­на, на ко­то­рой я толь­ко что же­нил­ся. Ес­ли я по­гиб­ну, пы­та­ясь спа­сти Из­ра­иль, по­лу­чит ли она на­гра­ду?»
«Будь до­во­лен — она со­гла­сит­ся. Я обе­щаю те­бе это», — от­ве­тил Кром­вель. «Я ви­жу, ты очень ве­ришь в по­сто­ян­ство жен­щин, и это хо­ро­шо».
«Я не мо­гу с уве­рен­но­стью утвер­ждать, что очень ве­рю в по­сто­ян­ство той, на ком же­нил­ся», — от­ве­тил Ур­со. «Но я люб­лю ее боль­ше жиз­ни».
«И она, я на­де­юсь, по­чтит твою па­мять так, как она то­го за­слу­жи­ва­ет», — за­ме­тил Кром­вель слег­ка пре­зри­тель­ным то­ном. «Но по­сколь­ку ты за­ра­нее по­ста­вил свои усло­вия, поз­воль мне услы­шать, что ты хо­чешь ска­зать. Будь кра­ток».
«Не в мо­их при­выч­ках тра­тить сло­ва по­пу­сту», — воз­ра­зил Ур­со. «Но сна­ча­ла поз­воль­те узнать, ко­то­рый час?»
«Ко­то­рый час! Ты дол­жен знать это так же хо­ро­шо, как и я. Уже один­на­дцать».
«За­тем ме­нее чем че­рез два ча­са ге­не­рал Мид­дл­тон со­вер­шит вы­лаз­ку из Сид­бе­ри-гейт с пят­на­дца­тью сот­ня­ми от­бор­ных сол­дат, все на хо­ро­ших ло­ша­дях и хо­ро­шо во­ору­же­ны, в ру­баш­ках по­верх на­груд­ни­ков для от­ли­чия. Злоб­ный ге­не­рал по­клял­ся за­хва­тить ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство жи­вым или мерт­вым и та­ким об­ра­зом по­ло­жить ко­нец войне, и он при­ло­жит все уси­лия, что­бы вы­пол­нить свою клят­ву. Ожи­дая за­стать пол­ков­ни­ка Лил­бер­на со­вер­шен­но непод­го­тов­лен­ным, он прой­дет че­рез ла­герь, не ата­куя его, и про­ру­бит се­бе путь че­рез лю­бые дру­гие си­лы про­тив­ни­ка даль­ше, его це­лью яв­ля­ет­ся Спэтчли, где он на­де­ет­ся най­ти ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство. Ес­ли он при­бу­дет, по­ща­ды не бу­дет».
«Ты уве­рен в этом?» за­ме­тил Кром­вель с на­пуск­ным спо­кой­стви­ем.
«Я слы­шал, что про­ект об­суж­дал­ся и был со­гла­со­ван се­го­дня утром в Ко­манд­ном пунк­те меж­ду Чарль­зом Стю­ар­том, гер­цо­гом Га­миль­то­ном, ге­не­ра­лом Мид­дл­то­ном и неко­то­ры­ми дру­ги­ми. Как я уже ска­зал, Мид­дл­тон по­клял­ся уни­что­жить ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство или по­гиб­нуть при по­пыт­ке.»
«И те, кто участ­ву­ет в ка­ми­за­де, долж­ны вы­сту­пить че­рез час по­сле по­лу­но­чи, ты го­во­ришь?» — спо­кой­но за­ме­тил Кром­вель.
«Это на­зна­чен­ный час. Я бы пре­ду­пре­дил ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство рань­ше, ес­ли бы мог по­ки­нуть го­род. Но я не смог по­лу­чить при­каз, и мне уда­лось вы­брать­ся толь­ко во вре­мя по­жа­ра в при­го­ро­де.»
«Ты при­был во­вре­мя. За­мы­сел лег­ко рас­стро­ить. Твой ин­тел­лект за­слу­жи­ва­ет хо­ро­шей на­гра­ды, и ты не бу­дешь разо­ча­ро­ван им. Ес­ли с то­бой что-ни­будь слу­чит­ся, твоя же­на по­лу­чит на­гра­ду. Бо­лее то­го, я обе­щаю те­бе ще­д­рую месть «.
Кром­вель, ко­то­рый, ка­за­лось, ни­сколь­ко не был встре­во­жен по­лу­чен­ны­ми им тре­вож­ны­ми све­де­ни­я­ми, но со­хра­нял пол­ней­шее са­мо­об­ла­да­ние, за­дал Ги­всу несколь­ко во­про­сов, а за­тем ска­зал:
«Не ду­май, что я со­мне­ва­юсь в прав­ди­во­сти тво­е­го за­яв­ле­ния, но я не мо­гу поз­во­лить те­бе вер­нуть­ся в Ву­стер, по­ка де­ло не бу­дет за­кон­че­но».
«Опас­ность для ме­ня бу­дет го­раз­до боль­шей, ес­ли я не вер­нусь до рас­све­та», — взмо­лил­ся Ги­вс.
«За­чем те­бе воз­вра­щать­ся? Но, как влюб­лен­ный ду­рак, ты, я по­ла­гаю, не мо­жешь оста­вить свою мо­ло­дую же­ну».
За­тем он по­звал Дай­то­на, ко­то­рый немед­лен­но от­клик­нул­ся на вы­зов и ска­зал ему: «Этот че­ло­век оста­нет­ся здесь, по­ка я не вер­нусь или по­ка я не при­шлю при­каз о его осво­бож­де­нии. Са­дись за стол, друг, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Ги­всу. «Ешь и пей и по­ра­дуй свое серд­це. Ско­ро ты сно­ва уви­дишь свою же­ну».
Го­во­ря это, он на­дел шлем и лат­ные пер­чат­ки, за­тем вы­шел из ком­на­ты и на­пра­вил­ся на ко­ню­шен­ный двор, где на­шел пол­ков­ни­ка Линдси, ко­ман­ди­ра сво­ей лейб-гвар­дии, и, ска­зав ему, что со­би­ра­ет­ся от­пра­вить­ся в ла­герь пол­ков­ни­ка Лил­бер­на, при­ка­зал ему сле­до­вать за ним с тре­мя сот­ня­ми че­ло­век.
«Весь полк дол­жен оста­вать­ся при ору­жии всю ночь», — до­ба­вил он. «Мож­но ожи­дать на­па­де­ния».
Не го­во­ря боль­ше ни сло­ва, он вско­чил на сво­е­го ко­ня, ко­то­рый был го­тов для него, и в со­про­вож­де­нии Дай­то­на и неболь­шо­го от­ря­да муш­ке­те­ров быст­рым ша­гом по­ехал че­рез лес к ла­ге­рю пол­ков­ни­ка Лил­бер­на.

ГЛАВА XIX. Камзол

Охра­ня­лись тща­тель­но — ча­со­вые бы­ли на сво­их по­стах, — но ти­ши­на, ца­рив­шая в ла­ге­ре, до­ка­зы­ва­ла, что ни­кто не опа­сал­ся на­па­де­ния.
«Ке­ри­от был бы удив­лен и за­хва­чен, ес­ли бы я не по­лу­чил это­го пре­ду­пре­жде­ния», — мыс­лен­но вос­клик­нул Кром­вель, подъ­ез­жая к па­лат­ке ко­ман­ду­ю­ще­го.
Лил­берн бро­сил­ся на ло­же, но, услы­шав при­бли­же­ние Кром­ве­ля, вско­чил на но­ги и встре­тил его у вхо­да в па­лат­ку.
По­сле крат­ко­го со­ве­ща­ния меж­ду ге­не­ра­ла­ми бы­ло ре­ше­но, что не сле­ду­ет бить ни в ба­ра­ба­ны, ни тру­бить в тру­бы, что­бы зву­ки не бы­ли услы­ша­ны вра­гом, но что дрем­лю­щих сол­дат сле­ду­ет ти­хо под­нять к ору­жию; и это бы­ло сде­ла­но Лил­бер­ном лич­но.
Тем вре­ме­нем при­был пол­ков­ник Линдси с лейб-гвар­дей­ца­ми из Спечли, и, встав во гла­ве их, Кром­вель по­ска­кал к бли­жай­ше­му к го­ро­ду аван­по­сту.
Этот аван­пост на­хо­дил­ся при­мер­но в трех­стах яр­дах от ла­ге­ря, на склоне хол­ма, неда­ле­ко от лон­дон­ской до­ро­ги, и рас­по­ла­гал­ся в по­ле, огра­ни­чен­ном с се­ве­ра и се­ве­ро-во­сто­ка вы­со­кой жи­вой из­го­ро­дью.
Ночь вряд ли мож­но на­звать тем­ной, хо­тя небо бы­ло за­тя­ну­то ле­ни­во плы­ву­щи­ми об­ла­ка­ми, но сквозь них вре­мя от вре­ме­ни про­гля­ды­ва­ла лу­на. Ста­рый го­род с его баш­ня­ми, шпи­ля­ми и укреп­ле­ни­я­ми мож­но бы­ло раз­ли­чить во мра­ке; но внут­ри него не бы­ло вид­но ни ог­ней, ни зву­ков. Ти­ши­на бы­ла на­столь­ко глу­бо­кой, что мож­но бы­ло пред­по­ло­жить, что жи­те­ли и их за­щит­ни­ки оди­на­ко­во по­гру­же­ны в сон и что ни­ка­кая ата­ку­ю­щая сто­ро­на не мо­жет ждать, что­бы со­вер­шить вы­лаз­ку.
Ко­гда Кром­вель с лейб-гвар­дей­ца­ми осто­рож­но спус­кал­ся с хол­ма, дер­жась под при­кры­ти­ем жи­вой из­го­ро­ди, ча­сы на со­бо­ре про­би­ли три чет­вер­ти пер­во­го, воз­ве­щая, что этот час бли­зок.
Аван­пост, к ко­то­ро­му до­брал­ся Кром­вель, охра­нял­ся дву­мя­ста­ми пя­тью­де­ся­тью пе­хо­тин­ца­ми и дву­мя сот­ня­ми всад­ни­ков, но те­перь, ко­гда в его ар­мии при­ба­ви­лось три­ста луч­ших ка­ва­ле­ри­стов, он счел эти си­лы вполне до­ста­точ­ны­ми для от­ра­же­ния ата­ки.
Вре­ме­ни оста­ва­лось ма­ло, но, к сча­стью, страж­ни­ки на за­ста­ве бы­ли на­че­ку. Рас­ста­вив свои вой­ска со свой­ствен­ны­ми ему быст­ро­той и уме­ни­ем, лорд-ге­не­рал рас­по­ло­жил­ся на неболь­шом ле­си­стом хол­ми­ке в цен­тре по­ля, от­ку­да он ко­ман­до­вал при­бли­же­ни­ем к Сид­бе­ри-гейт, и ожи­дал вы­лаз­ки с неко­то­рым нетер­пе­ни­ем, но без ма­лей­ше­го бес­по­кой­ства. Сра­зу за ним шли Дай­тон и па­ра ки­ра­си­ров.
Ему не при­шлось дол­го ждать. По­ка един­ствен­ный удар со­бор­но­го ко­ло­ко­ла еще виб­ри­ро­вал в воз­ду­хе и ему вто­ри­ли ча­сы дру­гих церк­вей, во­ро­та ши­ро­ко рас­пах­ну­лись, и от­ряд за­ку­тан­ных в про­сты­ни при­зра­ков — та­ки­ми они ка­за­лись в по­лу­мра­ке — вы­шел впе­ред. При­зрач­ный от­ряд сфор­ми­ро­вал три пол­ка — пер­вым ко­ман­до­вал ге­не­рал Мид­дл­тон, вто­рым — сэр Уи­льям Кейт, тре­тьим — пол­ков­ник Легг.
Вой­ска вы­шли из во­рот Сид­бе­ри и по­стро­и­лись в мол­ча­нии. Ес­ли и бы­ли от­да­ны ка­кие-ли­бо при­ка­зы, они не до­стиг­ли ушей Кром­ве­ля, хо­тя он вни­ма­тель­но слу­шал; и при­зрач­ный об­лик всад­ни­ков пол­но­стью со­хра­нял­ся до тех пор, по­ка Мид­дл­тон не умчал­ся прочь с ве­ли­чай­шей быст­ро­той, ко­гда стук ко­пыт и бря­ца­ние ору­жия до­ка­за­ли, что при­зра­ки бы­ли на­сто­я­щи­ми сол­да­та­ми. Вто­рой полк немед­лен­но по­сле­до­вал за ним, про­мчав­шись га­ло­пом по лон­дон­ской до­ро­ге так же быст­ро, как и пер­вый; но пе­ред тем, как пол­ков­ник Легг дви­нул­ся в путь, на­сту­пи­ла ми­нут­ная па­у­за. При­чи­на этой ко­рот­кой за­держ­ки бы­ла со­вер­шен­но по­нят­на Кром­ве­лю, и он от­дал несколь­ко при­ка­зов Дай­то­ну, ко­то­рый сра­зу же по­ска­кал к пол­ков­ни­ку Линдси.
Тем вре­ме­нем два пе­ре­до­вых пол­ка на пол­ной ско­ро­сти дви­ну­лись впе­ред и про­мча­лись ми­мо по­ля, на ко­то­ром был рас­по­ло­жен аван­пост, да­вая по­нять, что их це­лью ата­ки был ла­герь Лил­бер­на на склоне хол­ма, и по­ка­зы­вая, что с аван­по­стом раз­бе­рет­ся сле­ду­ю­щий полк.
Со­глас­но при­ка­зу Кром­ве­ля, не бы­ло сде­ла­но ни еди­но­го вы­стре­ла, и пол­ков­ник Легг вы­сту­пил впе­ред, не зная, как его встре­тит враг. Лег­кий до­ступ к по­лю боя мож­но бы­ло по­лу­чить в несколь­ких ме­стах, из­вест­ных ро­я­ли­стам, и неболь­шие груп­пы лю­дей вхо­ди­ли в эти ме­ста, но ос­нов­ные си­лы, воз­глав­ля­е­мые пол­ков­ни­ком Лег­гом, про­рва­лись че­рез из­го­родь, окайм­ля­ю­щую лон­дон­скую до­ро­гу, и бы­ли встре­че­ны ше­рен­га­ми пи­ки­не­ров в три ря­да: пе­ред­няя ше­рен­га сто­я­ла на ко­ле­нях, се­ре­ди­на — при­гнув­шись, а зад­няя — вы­пря­мив­шись, об­ра­зуя по­чти непре­одо­ли­мый ба­рьер. На флан­гах, спра­ва и сле­ва, бы­ли рас­став­ле­ны муш­ке­те­ры, ко­то­рые об­ру­ши­ли страш­ный залп по вра­гу, ко­гда тот вы­шел на по­ле боя.
Несколь­ко се­дел бы­ли опу­сто­ше­ны. Тем не ме­нее, пол­ков­ник Легг, крик­нув сво­им лю­дям сле­до­вать за ним, ата­ко­вал пи­ки­не­ров с ве­ли­чай­шей от­ва­гой, но про­рвать­ся сквозь их ря­ды бы­ло невоз­мож­но. Во вре­мя ата­ки по­гиб­ло мно­го ло­ша­дей, а дру­гие бы­ли так силь­но ра­не­ны, что их по­нес­ли на­зад всад­ни­ки, несмот­ря на все по­пыт­ки за­ста­вить их дви­гать­ся даль­ше. Конь пол­ков­ни­ка Лег­га, хо­тя и был тя­же­ло ра­нен, все еще имел до­ста­точ­но сил, что­бы под­дер­жать сво­е­го всад­ни­ка, но боль­ше не хо­тел встре­чать­ся ли­цом к ли­цу со смер­то­нос­ны­ми пи­ка­ми.
Ка­за­лось, что несчаст­ные ро­я­ли­сты, пой­ман­ные как в ло­вуш­ку, долж­ны быть пе­ре­би­ты все, но, от­вер­нув­шись от пи­ки­не­ров, пол­ков­ник Легг с яро­стью, пе­ред ко­то­рой невоз­мож­но бы­ло усто­ять, бро­сил­ся на муш­ке­те­ров. Вый­дя на от­кры­тое по­ле с те­ми из сво­их лю­дей, ко­то­рые бы­ли в со­сто­я­нии сле­до­вать за ним, к нему при­со­еди­ни­лись осталь­ные, ко­то­рые всту­пи­ли в бой в раз­ных точ­ках и до сих пор не при­ни­ма­ли уча­стия в кон­флик­те. Но преж­де чем они успе­ли по­стро­ить­ся, их ата­ко­вал пол­ков­ник Линдси во гла­ве лейб-гвар­дии и так раз­бил, что они не смог­ли опра­вить­ся, но бе­жа­ли с по­ля боя в ве­ли­чай­шем бес­по­ряд­ке, спе­ша к Сид­бе­ри-гейт быст­рее, чем по­ки­да­ли его. Мно­гие бы­ли за­стре­ле­ны, пе­ре­пры­ги­вая че­рез из­го­ро­ди или про­тис­ки­ва­ясь че­рез во­ро­та. Пол­ков­ник Легг от­сту­пал по­след­ним. Его ло­шадь вы­нес­ла его за пре­де­лы до­ся­га­е­мо­сти вра­га, а за­тем сбро­си­ла.
Кром­вель на­блю­дал за кон­флик­том с хол­ма, на ко­то­ром он за­нял свою по­зи­цию, и не по­ки­дал сво­ей по­зи­ции в те­че­ние ко­рот­ко­го вре­ме­ни, за­ня­то­го кон­флик­том.
«Это Гос­подь Бог сра­жа­ет­ся за нас. Это Он поз­во­лил нам так быст­ро рас­се­ять их», — вос­клик­нул он, ко­гда ро­я­ли­сты в бес­по­ряд­ке бе­жа­ли. «Не пре­сле­дуй­те их, но при­го­товь­тесь от­ре­зать путь к от­ступ­ле­нию тем зло­вред­ным тва­рям, ко­то­рые про­дол­жи­ли ата­ко­вать ла­герь на­вер­ху, — что­бы, вдруг, они не из­бе­жа­ли рас­став­лен­ной для них ло­вуш­ки».
Все про­изо­шло так, как пред­ви­дел Кром­вель. Вме­сто то­го, что­бы за­стать Лил­бер­на врас­плох, ко­гда ге­не­рал Мид­дл­тон и сэр Уи­льям Кейт до­стиг­ли ла­ге­ря на хол­ме, они быст­ро об­на­ру­жи­ли, что их за­мы­сел был пре­дан. Об­ма­ну­тые хит­ро­стью, о ко­то­рой они долж­ны бы­ли по­до­зре­вать, они во­шли в ла­герь, но ед­ва успе­ли это сде­лать, как бы­ли пол­но­стью окру­же­ны си­ла­ми, бо­лее чем втрое пре­вос­хо­дя­щи­ми их соб­ствен­ные.
По­пав в та­кую ло­вуш­ку, Мид­дл­то­ну, ка­за­лось бы, ни­че­го не оста­ва­лось, как сдать­ся. Но храб­ро­го ге­не­ра­ла не сму­ти­ла чис­лен­ность, и ко­гда его при­зва­ли сдать­ся, он от­ве­тил та­кой ярост­ной и стре­ми­тель­ной ата­кой, что ря­ды про­тив­ни­ка рас­сту­пи­лись, и, преж­де чем они смог­ли со­мкнуть­ся сно­ва, он и два его пол­ка бла­го­по­луч­но про­шли че­рез них.
Вниз по скло­ну они по­мча­лись сло­мя го­ло­ву, и, хо­тя Лил­берн ярост­но пре­сле­до­вал их, очень немно­гие из них бы­ли схва­че­ны. К сча­стью для бег­ле­цов, Кром­вель не смог во­вре­мя вы­ве­сти свою лейб-гвар­дию с по­ля боя, что­бы пе­ре­хва­тить их, ина­че их пол­ное уни­что­же­ние бы­ло бы неиз­беж­ным. Как бы то ни бы­ло, они спас­лись с очень неболь­ши­ми по­те­ря­ми, учи­ты­вая ужас­ную опас­ность, с ко­то­рой столк­ну­лись.
До­брав­шись до бли­жай­ше­го аван­по­ста ко­ро­лев­ской ар­мии, Мид­дл­тон на­шел пол­ков­ни­ка Лег­га и узнал о по­стиг­шей его ка­та­стро­фе.
«Я не мо­гу со­об­щить эту плохую но­вость его ве­ли­че­ству», — ска­зал Легг. «Рас­ска­жи­те ему, что про­изо­шло».
«Ко­роль не упрек­нет вас», — ска­зал Мид­дл­тон. «Вы сде­ла­ли все, что мог­ли. Нас пре­да­ли».
«Это несо­мнен­но», — ска­зал сэр Уи­льям Кит. «Лил­берн был при­го­тов­лен для нас».
«И сам Кром­вель был с аван­по­стом, ко­гда я ата­ко­вал его», — ска­зал пол­ков­ник Легг. «Я узнал об этом слиш­ком позд­но».
«Ес­ли бы я толь­ко знал!» — ярост­но вос­клик­нул Мид­дл­тон. «Он не дол­жен был до­жить до то­го, что­бы по­хва­стать­ся этим три­ум­фом. Один из его шпи­о­нов со­слу­жил ему хо­ро­шую служ­бу в этом слу­чае. Я не успо­ко­юсь, по­ка не най­ду пре­да­те­ля.
«Лес­ли мо­жет по­мочь вам най­ти его», — ска­зал Легг.
«Нет, Лес­ли ни­че­го не зна­ла об этом», — воз­ра­зил Мид­дл­тон. «Но пой­дем со мной к ко­ро­лю и по­кон­чим с этим. Од­но сло­во все объ­яс­нит. Нас пре­да­ли».

ГЛАВА XX. Как был арестован Урсо Гивс

При­мер­но в то же вре­мя, ко­гда бе­се­да про­ис­хо­ди­ла в ко­нюшне в Спэтчли меж­ду Кром­ве­лем и Ур­со Ги­всом, май­ор Кэр­лесс, ко­то­рый был на во­сточ­ных сте­нах, что­бы убе­дить­ся, что по­жа­ры в при­го­ро­дах пол­но­стью по­ту­ше­ны, спу­стил­ся с кре­пост­но­го ва­ла у Фрай­арз-гейт. Это бы­ли од­ни из мень­ших во­рот, и свое на­зва­ние они по­лу­чи­ли в честь мо­на­сты­ря фран­цис­кан­ских мо­на­хов, ко­то­рый на­хо­дил­ся со­всем ря­дом — ста­рый ре­ли­ги­оз­ный дом впо­след­ствии был пре­об­ра­зо­ван в тюрь­му.
По­ки­нув кре­пост­ные сте­ны, как толь­ко что бы­ло ска­за­но, Кэр­лесс на­пра­вил­ся к ста­рой го­сти­ни­це Се­рых мо­на­хов, где, как он знал, со­бе­рут­ся несколь­ко офи­це­ров, со­би­ра­ю­щих­ся при­нять уча­стие в ка­ми­за­де. Ста­рая го­сти­ни­ца — ста­рин­ный де­ре­вян­ный дом с при­чуд­ли­вы­ми фрон­то­на­ми и вы­сту­па­ю­щим верх­ним эта­жом — все еще сто­ит на Фрай­арз-стрит.
В глав­ной ком­на­те ста­ро­го об­ще­жи­тия он об­на­ру­жил, как и ожи­дал, ком­па­нию Ка­ва­ле­ров, ко­то­рые ку­ри­ли, пе­ли и по­тя­ги­ва­ли са­кэ и кла­рет, как буд­то у них не бы­ло се­рьез­ных дел. Та­ким об­ра­зом, они ве­се­ли­лись до по­след­не­го, по­сколь­ку сре­ди них бы­ли май­ор Нокс и еще несколь­ко че­ло­век, ко­то­рые два ча­са спу­стя бы­ли уби­ты при на­па­де­нии на аван­пост. Все они бы­ли пол­но­стью во­ору­же­ны сталь­ны­ми шле­ма­ми, гор­же­та­ми, ки­ра­са­ми, на­плеч­ни­ка­ми и та­ха­ми, но сня­ли с се­бя ме­чи и пи­сто­ле­ты. Ря­дом с каж­дым ме­чом ле­жал неболь­шой свер­ток по­лот­на. Это бы­ла ру­баш­ка, ко­то­рую ее вла­де­лец на­ме­ре­вал­ся но­сить по­верх сво­их до­спе­хов, и ко­то­рая в неко­то­рых слу­ча­ях пред­став­ля­ла со­бой на­кид­ку.
Все ка­ва­ле­ры вста­ли при по­яв­ле­нии Кэр­лес­са и сер­деч­но при­вет­ство­ва­ли его. Он не мог не быть по­ра­жен эн­ту­зи­аз­мом, ко­то­рый они про­яви­ли. Ни­кто из них, ка­за­лось, не гор­дил­ся тем, что его вклю­чи­ли в это опас­ное пред­при­я­тие. Ни­кто, кро­ме него, не был го­тов от­дать свою жизнь за ко­ро­ля. Впо­след­ствии Кэр­лесс ни­ко­гда не вспо­ми­нал об этой встре­че без вздо­ха по храб­ре­цам, по­гиб­шим в ка­ми­за­де. Од­на­ко в тот мо­мент он ма­ло ду­мал об опас­но­сти на­па­де­ния и с ра­до­стью при­со­еди­нил­ся бы к нему, ес­ли бы ко­роль ему поз­во­лил. Усев­шись, он осу­шил бу­тыль кла­ре­та, на­ли­тую для него май­о­ром Нок­сом. Вско­ре по­сле это­го в ком­на­ту во­шел пол­ков­ник Легг, но по­чти сра­зу же сно­ва вы­шел, ска­зав на про­ща­ние май­о­ру Нок­су:
«Че­рез пол­ча­са вы все долж­ны быть на ме­сте встре­чи».
Вско­ре по­сле это­го Кэр­лесс рас­про­щал­ся с ком­па­ни­ей и шел по Фрай­арз-стрит в на­прав­ле­нии Сид­бе­ри-гейт, ко­гда услы­шал свое имя, про­из­не­сен­ное зна­ко­мым го­ло­сом, ко­то­рый мгно­вен­но про­бу­дил неж­ные вос­по­ми­на­ния, и, обер­нув­шись, уви­дел, что от го­сти­ни­цы за ним сле­ду­ет мо­ло­дая жен­щи­на, чер­ты ли­ца ко­то­рой бы­ли скры­ты ка­пю­шо­ном.
Не со­мне­ва­ясь, кто это, он вос­клик­нул:
«А! это ты, Мэ­ри? Я не ожи­дал уви­деть те­бя сно­ва».
«И я мо­гу вас уве­рить, вы бы не уви­де­ли ме­ня сей­час, ес­ли бы мне не нуж­но бы­ло ска­зать кое-что важ­ное», — от­ве­ти­ла она, ча­стич­но сни­мая ка­пю­шон.
«Что бы ни до­ста­ви­ло мне сча­стье еще раз уви­деть те­бя, ми­лая Мэ­ри, я чув­ствую бла­го­дар­ность за это», — от­ве­тил он.
«Не го­во­ри так лег­ко­мыс­лен­но», — ска­за­ла она. «Это се­рьез­ное де­ло».
«Преж­де чем ты упо­мя­нешь об этом, поз­воль мне спро­сить, как по­лу­чи­лось, что ты от­да­лась это­му от­вра­ти­тель­но­му Круг­ло­го­ло­во­му? Те­бя, долж­но быть, от него уже тош­нит».
«Ес­ли ты бу­дешь про­дол­жать так го­во­рить, ты от­пуг­нешь ме­ня, и я остав­лю невы­ска­зан­ным то, что дол­жен те­бе ска­зать, а это очень важ­но».
«Нет, кля­нусь всем этим вол­шеб­ством, я кля­нусь, ты не уй­дешь», — вос­клик­нул он, хва­тая ее за ру­ку.
«Будь се­рье­зен, ес­ли мо­жешь, хоть на мгно­ве­ние и по­слу­шай ме­ня».
«Ска­жи мне, что ты ре­ши­ла от­ка­зать­ся от Ур­со, и я бу­ду на­столь­ко се­рье­зен, на­сколь­ко те­бе за­бла­го­рас­су­дит­ся».
«Ты вы­бил у ме­ня все из го­ло­вы сво­и­ми пу­стя­ко­вы­ми раз­го­во­ра­ми. Как силь­но ты от­ли­ча­ешь­ся от Ур­со, будь уве­рен! Он все­гда се­рье­зен».
«Да, я га­ран­ти­рую, что вы ред­ко ло­ви­те улыб­ку на его кис­лом ли­це. Но я на­де­юсь, что меж­ду ним и мной есть несколь­ко то­чек сход­ства. Я сно­ва спра­ши­ваю, как вы мог­ли вый­ти за­муж за та­ко­го че­ло­ве­ка?»
«Это все за­слу­га мо­ей ба­буш­ки», — вздох­ну­ла она.
«И, кля­нусь, с тех пор ты горь­ко рас­ка­и­ва­ешь­ся в сво­ем глу­пом ша­ге. При­знай­ся, и я про­щу те­бя, хо­тя, при­зна­юсь, это бу­дет нелег­ко».
«То­гда, про­шу, не де­лай это­го. Ес­ли ты не при­слу­ша­ешь­ся к мо­е­му пре­ду­пре­жде­нию, ты по­па­дешь в ло­вуш­ку, ко­то­рая бы­ла тай­но рас­став­ле­на для те­бя».
«Тай­но при­го­тов­лен­ный для ме­ня Ур­со, да? Это­му круг­ло­го­ло­во­му него­дяю луч­ше по­за­бо­тить­ся о се­бе, или ты быст­ро ста­нешь вдо­вой».
«Я бы хо­тел пре­ду­пре­дить те­бя, что это не из Ур­со. Не при­ни­май уча­стия в ка­ми­за­де се­го­дня ве­че­ром».
«Ка­ми­за­да!» — вос­клик­нул он с удив­ле­ни­ем. «От­ку­да ты зна­ешь, что ка­ми­за­да долж­на быть? Кто те­бе ска­зал об этом? От­веть мне на это».
Все его лег­ко­мыс­лие ис­па­ри­лось. По­сколь­ку она не от­ве­ти­ла, он по­вто­рил во­прос еще бо­лее ка­те­го­рич­но.
«Неваж­но, кто мне ска­зал», — воз­ра­зи­ла она. «Ес­ли те­бе до­ро­га твоя жизнь, ты не уй­дешь. Я пре­ду­пре­жда­ла те­бя. Де­лай, что хо­чешь. Про­щай!»
«Остань­ся! мы не долж­ны так рас­ста­вать­ся. Ты го­во­рил о ло­вуш­ке, тай­но рас­став­лен­ной для ме­ня. Что ты имел в ви­ду?»
«Я боль­ше ни­че­го те­бе не ска­жу», — от­ве­ти­ла она.
Вы­рвав­шись от него, она по­ле­те­ла к го­сти­ни­це.
Как толь­ко она по­до­шла к две­ри, Ка­ва­ле­ры вы­шли всем ско­пом. Неко­то­рые из них по­пы­та­лись оста­но­вить ее, но она от­толк­ну­ла их и во­шла в дом.
Бес­печ­ный хо­тел по­сле­до­вать за ней и по­тре­бо­вать объ­яс­не­ний, но по­сле ми­нут­но­го раз­мыш­ле­ния при­шел к вы­во­ду, что, по­сколь­ку она оста­но­ви­лась в го­сти­ни­це, она, долж­но быть, под­слу­ша­ла гром­кий и нескром­ный раз­го­вор Ка­ва­ле­ров и та­ким об­ра­зом вы­яс­ни­ла ха­рак­тер пред­при­я­тия, ко­то­рым они за­ни­ма­лись. Что ка­са­ет­ся «тай­но рас­став­лен­ной ло­вуш­ки», о ко­то­рой его пре­ду­пре­жда­ли, то это вы­ра­же­ние силь­но на­по­ми­на­ло Ур­со и, ве­ро­ят­но, ни­че­го осо­бен­но­го не зна­чи­ло.
При­дя к та­ко­му вы­во­ду, он за­ша­гал прочь с твер­дой ре­ши­мо­стью на­не­сти еще один ви­зит в ста­рую го­сти­ни­цу зав­тра.
Но еще до на­ступ­ле­ния утра он раз­ве­ял­ся и горь­ко по­жа­лел, что пре­не­брег дан­ным ему пре­ду­пре­жде­ни­ем.
Сек­рет хра­нил­ся так хо­ро­шо, что толь­ко вой­ска, фак­ти­че­ски участ­во­вав­шие в ка­ми­за­де, зна­ли о ее це­ли. Мно­гие од­но­вре­мен­но услы­ша­ли об этом пред­при­я­тии и о его про­ва­ле. Ко­гда ата­ку­ю­щий от­ряд был от­бро­шен, гер­цог Га­миль­тон и все ко­ман­ди­ры, рас­квар­ти­ро­ван­ные на юге и юго-во­сто­ке, немед­лен­но при­зва­ли к ору­жию, что­бы Кром­вель не раз­вил свой успех немед­лен­ным штур­мом го­ро­да. Но вско­ре ста­ло оче­вид­но, что у него не бы­ло та­ко­го на­ме­ре­ния, и хо­тя ро­я­ли­сты оста­ва­лись на­че­ку, оста­ток но­чи их ни­кто не бес­по­ко­ил.
Для Чарль­за, ко­то­рый был уве­рен в успе­хе, про­вал пред­при­я­тия был ужас­ным разо­ча­ро­ва­ни­ем. Но он му­же­ствен­но пе­ре­нес это, как пе­ре­но­сил все свои неуда­чи. Он остал­ся в Ко­манд­ном пунк­те, что­бы как мож­но ско­рее по­лу­чить из­ве­стие о по­бе­де, ко­то­рую он так уве­рен­но ожи­дал, и си­дел в тра­пез­ной, пы­та­ясь ско­ро­тать вре­мя в лег­кой бе­се­де с Кэр­лес­сом, ко­гда в зал во­шел ге­не­рал Мид­дл­тон, со­про­вож­да­е­мый сэ­ром Уи­лья­мом Ки­том и пол­ков­ни­ком Лег­гом. Чарльз про­чи­тал, что про­изо­шло, по их опу­щен­ным взгля­дам и на мгно­ве­ние воз­дер­жал­ся от рас­спро­сов.
«Я ви­жу, Фор­ту­на сыг­ра­ла со мной еще од­ну злую шут­ку», — вос­клик­нул он на­ко­нец. «Я ду­мал, что на этот раз непо­сто­ян­ная бо­ги­ня ока­жет мне под­держ­ку».
«Все про­шло бы хо­ро­шо, сир, ес­ли бы наш план не был пре­дан», — от­ве­тил Мид­дл­тон. «Враг был под­го­тов­лен. Мы об­на­ру­жи­ли, что все си­лы пол­ков­ни­ка Лил­бер­на бы­ли при ору­жии, и бы­ли окру­же­ны, но нам уда­лось про­рвать­ся сквозь них.»
«У ме­ня есть еще од­но до­ка­за­тель­ство пре­да­тель­ства, сир», — ска­зал пол­ков­ник Легг. «Сам Кром­вель со сво­ей гвар­ди­ей Же­лез­но­бо­ких был на за­ста­ве, ко­гда я ата­ко­вал ее».
Чарльз не смог сдер­жать гнев­но­го воз­гла­са.
«То, что нас по­ку­па­ли и про­да­ва­ли, несо­мнен­но», — вос­клик­нул он. «Но кто мог нас пре­дать?»
«Я ду­маю, что мо­гу вы­ска­зать до­гад­ку от­но­си­тель­но зло­дея, ко­то­рый та­ким пре­да­тель­ским об­ра­зом рас­крыл за­мы­сел, — ска­зал Небреж­ный, — и ес­ли я прав, он не из­бе­жит на­ка­за­ния».
«Кем бы ни был пре­да­тель, — за­ме­тил ко­роль, — он, долж­но быть, за­ра­нее по­лу­чил ин­фор­ма­цию и дей­ство­вал с ве­ли­чай­шей быст­ро­той, ина­че враг не мог быть пол­но­стью под­го­тов­лен к ата­ке. У Кром­ве­ля, долж­но быть, бы­ли ум­ные и ак­тив­ные шпи­о­ны в го­ро­де.»
«Вер­но, сир», — от­ве­тил Мид­дл­тон. «И те­перь я при­по­ми­наю, что во вре­мя на­ше­го со­ве­ща­ния в со­сед­ней ком­на­те муж­чи­на в са­ду по­до­шел немно­го бли­же к от­кры­то­му ок­ну. В то вре­мя я не по­до­зре­вал о его мо­ти­вах, но те­перь я ве­рю, что он был шпи­о­ном.»
«Мо­жет быть, и так», — за­ме­тил Чарльз.
«Прав или нет ге­не­рал Мид­дл­тон в сво­их по­до­зре­ни­ях, я уве­рен, что смо­гу об­на­ру­жить пре­да­те­ля, сир», — ска­зал Небреж­ный. «У ме­ня есть ключ к его тай­ни­ку, и в бли­жай­шие ча­сы я зай­мусь его до­бы­чей».
«По­ве­сить него­дяя до­ста­вит неко­то­рое удо­воль­ствие», — за­ме­тил Чарльз.
«Ва­ше ве­ли­че­ство мо­жет рас­счи­ты­вать на это удо­вле­тво­ре­ние», — от­ве­тил Кэр­лесс. «С ва­ше­го раз­ре­ше­ния, я немед­лен­но зай­мусь его по­им­кой. И я не успо­ко­юсь, по­ка не до­бьюсь это­го».
И, по­кло­нив­шись ко­ро­лю, он вы­шел из за­ла.
Во дво­ре Ко­мен­да­ту­ры на­хо­ди­лась обыч­ная ко­ро­лев­ская стра­жа. Взяв с со­бой двух че­ло­век, Бес­печ­ный на­пра­вил­ся к Сид­бе­ри-гейт, про­шел че­рез ка­лит­ку со сво­и­ми со­про­вож­да­ю­щи­ми и че­рез ми­ну­ту был на Фрай­арз-стрит.
Уз­кая улоч­ка бы­ла на­столь­ко тем­ной из-за вы­сту­па­ю­щих эта­жей ста­рин­ных де­ре­вян­ных до­мов, вы­стро­ив­ших­ся по обе сто­ро­ны от нее, что Небреж­ный не мог раз­ли­чить ни од­но­го пред­ме­та, ес­ли не на­хо­дил­ся со­всем ря­дом. Од­на­ко тя­же­лая, раз­ме­рен­ная по­ступь из­ве­сти­ла его о при­бли­же­нии об­хо­да, и в сле­ду­ю­щий мо­мент по­явил­ся пат­руль.
Ка­пи­тан Вулф, на­хо­див­ший­ся в ка­рау­ле, сра­зу узнал сво­е­го стар­ше­го офи­це­ра и, узнав, что за де­ло за­те­ял Кэр­лесс, пред­ло­жил свою по­мощь. Они вме­сте на­пра­ви­лись к ста­рой го­сти­ни­це, за ни­ми по­сле­до­ва­ла вся ком­па­ния.
Ка­за­лось бы, все оби­та­те­ли уда­ли­лись от­ды­хать, но стук але­бар­ды в дверь вско­ре за­ста­вил ее от­крыть­ся ма­сте­ра Ки­л­вер­та, хо­зя­и­на, ко­то­рый по­спеш­но ку­тал­ся в свою одеж­ду и дро­жа­щим го­ло­сом осве­до­мил­ся о зна­че­нии это­го ноч­но­го по­се­ще­ния.
Ни­ка­ких объ­яс­не­ний ему да­но не бы­ло. При­ка­зав охране тай­но за­нять пост на дру­гой сто­роне ули­цы и быть го­то­вы­ми от­ве­тить на лю­бой вы­зов, Кэ­ре­лесс и ка­пи­тан Вулф во­шли в дом, за­крыв за со­бой вход­ную дверь.
Пе­ре­пу­ган­ный хо­зя­ин про­во­дил их в глав­ную ком­на­ту и, по­ста­вив лам­пу, ко­то­рой его снаб­ди­ли, сми­рен­но ждал, ко­гда им бу­дет угод­но об­ра­тить­ся к нему.
«От­ве­чай­те прав­ди­во на во­про­сы, ко­то­рые я за­дам, и вам нече­го бо­ять­ся», — ска­зал Небреж­ный. «У вас есть жи­лец по име­ни Ур­со Ги­вс?»
«Ва­ша честь бы­ла пра­виль­но про­ин­фор­ми­ро­ва­на», — от­ве­тил Ки­л­верт. «Ма­стер Ги­вс, порт­ной, со сво­ей же­ной и ба­буш­кой сво­ей же­ны, оста­но­ви­лись в мо­ем до­ме. Ма­стер Ги­вс — до­стой­ный и бо­го­бо­яз­нен­ный че­ло­век, ина­че я не стал бы при­гла­шать его в ка­че­стве го­стя.»
«Ва­ше опи­са­ние его со­вер­шен­но неточ­но. Он пре­да­тель и шпи­он. Немед­лен­но ве­ди­те нас в его ком­на­ту и вы­зо­ви­те его», — ска­зал Небреж­ный, об­на­жая меч.
«Я про­во­жу ва­шу честь в его ком­на­ту», — от­ве­тил Ки­л­верт, те­перь еще бо­лее встре­во­жен­ный. «Но звать его бу­дет бес­по­лез­но, по­сколь­ку его там нет».
«Я дол­жен быть уве­рен в этом», — ска­зал Небреж­ный. «Про­во­ди нас в ком­на­ту».
«Мне не нуж­но бу­дет это­го де­лать, по­то­му что вот идет его же­на, ко­то­рая под­твер­дит то, что я толь­ко что за­явил ва­шей че­сти».
По­ка он го­во­рил, во­шла да­ма Ги­вс со све­чой в ру­ках. По ее одеж­де бы­ло вид­но, что она не ло­жи­лась в по­стель. Небреж­ный вло­жил свой меч в нож­ны при ее по­яв­ле­нии.
«За­чем ты при­шел сю­да в та­кой час? Что те­бе нуж­но от Ур­со?» — вос­клик­ну­ла она, под­бе­гая к нему.
Од­на­ко Бес­печ­ный от­вер­нул­ся и ти­хо ска­зал ка­пи­та­ну Вул­фу:
«Объ­яс­ни ей на­ше по­ру­че­ние».
«Мы при­шли аре­сто­вать ва­ше­го му­жа», — ска­зал Вульф.
«Аре­стуй­те его! Ка­кое пре­ступ­ле­ние он со­вер­шил?»
«Ве­ли­чай­шее пре­ступ­ле­ние, ко­то­рое мо­жет со­вер­шить че­ло­век», — воз­ра­зил Вульф. «Он пре­дал ко­ро­ля его вра­гам».
«Я на­де­юсь, что он смо­жет опро­верг­нуть об­ви­не­ние, но вы его здесь не най­де­те», — вос­клик­ну­ла она. «Ма­стер Ки­л­верт под­твер­дит вам, что его нет в до­ме».
«Я пы­тал­ся это сде­лать, но без­успеш­но», — ска­зал ве­ду­щий.
«По­сколь­ку вы­яс­ня­ет­ся, что ваш муж не вер­нул­ся из сво­е­го тай­но­го ви­зи­та в ла­герь вра­га, мы долж­ны до­ждать­ся его», — ска­за­ла Кэр­лесс. «Мы его за­бе­рем».
«Дом дол­жен быть обыс­кан. Он мо­жет скры­вать­ся в нем», — ска­зал ка­пи­тан Вульф. «По­ка­жи­те мне верх­ние ком­на­ты», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к хо­зя­и­ну.
«Охот­но», — от­ве­тил Ки­л­верт. «И ес­ли вы об­на­ру­жи­те его, я бу­ду рад за­нять его ме­сто, а это­го я не сде­лал бы и за ты­ся­чу фун­тов. Сю­да, ка­пи­тан! сю­да!»
Как толь­ко они ушли, да­ма Ги­вс рас­те­рян­но вос­клик­ну­ла:
«Же­сто­кий и небла­го­дар­ный че­ло­век! Так ты ме­ня на­граж­да­ешь? В сво­ем же­ла­нии слу­жить те­бе я по­гу­бил бед­ня­гу Ур­со».
«Вы долж­ны по­бла­го­да­рить ме­ня за то, что я из­ба­вил вас от та­ко­го него­дяя», — воз­ра­зил Небреж­ный. «Вы, ка­жет­ся, не осо­зна­е­те всю тя­жесть его про­ступ­ка».
«Да, я по­ни­маю это», — от­ве­ти­ла она. «Я от­но­шусь к пре­ступ­ле­нию с ужа­сом. Но я его же­на. Спа­си­те его! спа­си­те его!»
«Невоз­мож­но!» — вос­клик­нул Кэр­лесс. «Я бы не спас его, да­же ес­ли бы мог. Мне жаль те­бя, Мэ­ри, но я не чув­ствую ни ма­лей­ше­го со­стра­да­ния к него­дяю, за ко­то­ро­го ты вы­шла за­муж. Мне боль­но, что его арест не мо­жет быть про­из­ве­ден без ва­ше­го уча­стия в нем.»
«О! ес­ли бы я мог­ла пре­ду­пре­дить его об опас­но­сти!» — вос­клик­ну­ла она. «Ес­ли бы я толь­ко мог­ла по­дать ему сиг­нал!»
«Сиг­нал был бы бес­по­ле­зен», — ска­зал Небреж­ный. «Сна­ру­жи вы­став­ле­на охра­на».
«Но он не вой­дет с ули­цы!» — вос­клик­ну­ла она. «Зад­няя дверь оста­лась от­кры­той. Я долж­на за­пе­реть ее».
И она бро­си­лась бы ис­пол­нять свой за­мы­сел, ес­ли бы ей не по­ме­ша­ла Бес­печ­ность.
«Я не мо­гу поз­во­лить те­бе по­ше­ве­лить­ся, Мэ­ри», — ска­зал он, удер­жи­вая ее.
Она умо­ля­ла его от­пу­стить ее, но он от­ка­зал­ся. В этот мо­мент в ко­ри­до­ре по­слы­ша­лись ша­ги.
«А, он здесь!» — вос­клик­ну­ла она.
В сле­ду­ю­щий мо­мент в ком­на­ту во­шел Ур­со Ги­вс и за­стал свою же­ну и Кэр­лес­са вме­сте. При мгно­вен­ном и быст­ром от­ступ­ле­нии он, воз­мож­но, смог бы спа­стись, по­сколь­ку путь был то­гда сво­бо­ден, но, под­дав­шись вне­зап­но­му по­ры­ву рев­ни­вой яро­сти, он вы­хва­тил пи­сто­лет и вы­стре­лил.
Он це­лил­ся неосто­рож­но, но вы­стрел по­дей­ство­вал на его же­ну, ко­то­рая бы­ла слег­ка ра­не­на в ру­ку. Вскрик­нув, она упа­ла бы, ес­ли бы Неосто­рож­ный не под­хва­тил ее и не уса­дил в крес­ло.
Вы­стрел из пи­сто­ле­та при­вел ка­пи­та­на Вуль­фа и Ки­л­вер­та в ком­на­ту, и в сле­ду­ю­щий мо­мент с ули­цы во­рвал­ся охран­ник. Ур­со, ко­то­рый не пы­тал­ся со­про­тив­лять­ся, был схва­чен и обез­ору­жен.
«Это тот че­ло­век, ко­то­ро­го вы ище­те, май­ор Кэ­ре­лесс?» — спро­сил ка­пи­тан Вульф.
«Да, это про­кля­тый пре­да­тель», — по­сле­до­вал от­вет. «И те­перь он до­ба­вил бы убий­ство к дру­гим сво­им пре­ступ­ле­ни­ям».
«Я был бы удо­вле­тво­рен, ес­ли бы убил те­бя», — ярост­но воз­ра­зил Ур­со. «У ме­ня до­ста­точ­но обид, за ко­то­рые нуж­но ото­мстить».
«Обы­щи­те его, что­бы убе­дить­ся, что у него нет спря­тан­но­го ору­жия», — ска­зал Небреж­ный. «За­тем он бу­дет до­став­лен в Ко­мен­да­ту­ру, что­бы его ве­ли­че­ство мог до­про­сить его».
«Я хо­ро­шо знаю, ка­кой бу­дет моя участь, и го­тов к ней», — ска­зал Ур­со. «Преж­де чем ме­ня за­бе­рут от­сю­да, поз­воль мне в по­след­ний раз взгля­нуть на мою же­ну».
Небреж­ный сде­лал знак охран­ни­ку, что­бы тот про­вел его впе­ред.
Бед­ная Мэ­ри все еще ле­жа­ла в крес­ле, в ко­то­рое ее уса­ди­ли, и за ней уха­жи­ва­ли хо­зяй­ка и во­шед­шая в ком­на­ту слу­жан­ка. Ком­па­ния Careless по­вя­за­ла ей ру­ку но­со­вым плат­ком, что­бы оста­но­вить кровь.
Несколь­ко мгно­ве­ний за­клю­чен­ный смот­рел на нее с невы­ра­зи­мой неж­но­стью.
«Она бу­дет жить», — про­бор­мо­тал он. «Бла­го­да­ре­ние Небе­сам, что я не убил ее!»
«Нет, ты из­бав­лен от это­го пре­ступ­ле­ния», — ска­за­ла Небреж­ная. «Она не силь­но по­стра­да­ла».
На­кло­нив­шись, Ур­со по­це­ло­вал ее в блед­ный лоб. При­кос­но­ве­ние его губ за­ста­ви­ло ее от­крыть гла­за, но, уви­дев его, она вздрог­ну­ла и тут же за­кры­ла их.
С острой бо­лью Ур­со от­вер­нул­ся.
В со­про­вож­де­нии охра­ны за­клю­чен­ный был немед­лен­но до­став­лен в ко­мен­да­ту­ру.
Хо­тя уже бли­зил­ся рас­свет, Чарльз не лег от­ды­хать. Он был так силь­но встре­во­жен ре­зуль­та­том ноч­ной ата­ки, что, чув­ствуя, что не мо­жет уснуть, остал­ся бе­се­до­вать с Мид­дл­то­ном и дву­мя дру­ги­ми ко­ман­ди­ра­ми-неудач­ни­ка­ми.
Ко­роль и его спут­ни­ки на­хо­ди­лись в тра­пез­ной, ко­гда во­шел Небреж­ный и со­об­щил его ве­ли­че­ству, что пой­мал шпи­о­на.
За­тем он объ­яс­нил, как был про­из­ве­ден арест, и, со­об­щив ко­ро­лю все необ­хо­ди­мые по­дроб­но­сти, был пред­став­лен за­клю­чен­ный.
Ур­со Ги­вс, ка­за­лось, ни­сколь­ко не был сму­щен при­сут­стви­ем, в ко­то­ром он сто­ял, но со­хра­нял ре­ши­тель­ный вид. Ге­не­рал Мид­дл­тон сра­зу узнал в нем под­слу­ши­ва­ю­ще­го, ко­то­ро­го он за­ме­тил в са­ду.
Во вре­мя до­про­са Чарль­зом за­клю­чен­ный от­ка­зал­ся от­ве­чать на ка­кие-ли­бо во­про­сы и, хо­тя Мид­дл­тон угро­жал ему скрут­кой для боль­шо­го паль­ца, за­явил с твер­до­стью, ко­то­рая нес­ла в се­бе убеж­ден­ность, что ни­ка­кие пыт­ки не долж­ны за­ста­вить его сде­лать при­зна­ние.
Вы­слу­шав рас­сказ Кэр­лес­са, под­твер­жден­ный раз­лич­ны­ми об­сто­я­тель­ства­ми, и, преж­де все­го, об­на­ру­же­ни­ем у плен­ни­ка при­ка­за, на­пи­сан­но­го ру­кой Кром­ве­ля, Чарльз не мог со­мне­вать­ся в ви­нов­но­сти Ур­со. Он при­ка­зал по­ве­сить его в пол­день на Сид­бе­ри-гейт, что­бы ар­мия по­встан­цев мог­ла уви­деть зре­ли­ще его по­зор­ной смер­ти.
За­клю­чен­ный, ко­то­рый вы­слу­шал свой при­го­вор, не вы­ка­зав ни ма­лей­ших эмо­ций, был за­тем вы­ве­ден и до­став­лен страж­ни­ка­ми в баш­ню Эд­га­ра, где ко­роль при­ка­зал дер­жать его до ча­са, на­зна­чен­но­го для каз­ни.

ГЛАВА XXI. Показано, как дама Дарит стала вдовой

Бес­печ­ный не те­рял плен­ни­ка из ви­ду до тех пор, по­ка не убе­дил­ся, что тот бла­го­по­луч­но до­став­лен в баш­ню Эд­га­ра; по­лу­чив стро­жай­ший на­каз тща­тель­но при­смат­ри­вать за ним, он за­тем пе­ре­дал его под опе­ку Мар­ти­на Вос­пе­ра, ко­то­рый, как сле­ду­ет пом­нить, был од­ним из от­ря­да, раз­бив­ше­го ла­герь на Питч­к­роф­те в ночь Боль­шо­го сбо­ра. С тех пор Вос­пер был по­вы­шен до зва­ния лей­те­нан­та. Раз­ме­щен­ный в на­деж­ной ком­на­те, в ко­то­рую пол­ков­ник Джеймс по­ме­стил док­то­ра Кро­сби, Ур­со немед­лен­но бро­сил­ся на тю­фяк, со­став­ляв­ший часть скуд­ной ме­бе­ли, и, бу­дучи силь­но утом­лен­ным, вско­ре за­снул. Но его сон был на­ру­шен страш­ны­ми сна­ми, и его пре­ры­ви­стые вос­кли­ца­ния, ка­за­лось, име­ли от­но­ше­ние к ка­ко­му-то тем­но­му де­я­нию, ко­то­рое он со­вер­шил. Эти про­из­не­сен­ные впол­го­ло­са сло­ва при­влек­ли вни­ма­ние лей­те­нан­та Вос­пе­ра, ко­то­рый остал­ся с ним в ком­на­те. Вос­пе­ра с са­мо­го на­ча­ла по­ра­зи­ло сход­ство за­клю­чен­но­го со шпи­о­ном, ко­то­ро­го они с Траб­шоу — те­перь ка­пра­лом — пре­сле­до­ва­ли, и те­перь он был уве­рен, что это один и тот же че­ло­век.
По­ка несчаст­ный спя­щий бор­мо­тал ка­кие-то бес­связ­ные сло­ва, но сре­ди ко­то­рых яс­но раз­ли­ча­лось имя «Злой Уилл», Вос­пер по­до­шел к ку­шет­ке и силь­но встрях­нул его.
Раз­бу­жен­ный та­ким об­ра­зом, ви­нов­ный него­дяй вско­чил, яв­ляя со­бой кар­ти­ну ужа­са и от­ча­я­ния. Цвет его ли­ца был по­до­бен смер­ти, гла­за ди­ко вы­та­ра­щи­лись, а на лбу гу­сто вы­сту­пи­ли хо­лод­ные кап­ли.
«Об­лег­чи свою грудь от тя­же­ло­го гру­за», — ска­зал Вос­пер. «Ко­гда ты шпи­о­нил за мной и мо­и­ми то­ва­ри­ща­ми в Питч­к­роф­те, ты тор­же­ствен­но про­воз­гла­сил, что смерть Зло­го Уил­ла бы­ла при­го­во­ром. Но ты за­был ска­зать нам, кто был ору­ди­ем это­го при­го­во­ра. Предо­ставь ин­фор­ма­цию сей­час. Кто уто­пил его в Се­верне?»
«Не я», — от­ве­тил Ур­со, со­дрог­нув­шись. «Ес­ли я раз­го­ва­ри­вал во сне, что я ино­гда де­лаю, мои сло­ва не долж­ны быть об­ра­ще­ны про­тив ме­ня».
«Не уми­рай с ло­жью на устах», — ска­зал Вос­пер. «По­сколь­ку ты на­вер­ня­ка бу­дешь по­ве­шен, дай се­бе шанс в бу­ду­щем, при­знав­шись и рас­ка­яв­шись».
«Я не при­зна­юсь те­бе в сво­их пре­гре­ше­ни­ях», — от­ве­тил Ур­со. «Ес­ли со мной по­мо­лит­ся ка­кой-ни­будь бла­го­че­сти­вый че­ло­век, я об­на­жу пе­ред ним свою грудь. Я бы хо­тел уви­деть пре­по­доб­но­го Ла­ва­на Фок­са, ко­то­рый зна­ет ме­ня дав­но и хо­ро­шо.»
«И мне не нуж­но рас­ска­зы­вать о тво­их без­за­ко­ни­ях, я го­тов по­клясть­ся», — ска­зал Вос­пер. «Я знаю пре­по­доб­но­го Ла­ва­на, и он хит­рый ста­рый лис — его имя ему иде­аль­но под­хо­дит».
«Жал­кая шут­ка, и не ко вре­ме­ни», — ска­зал Ур­со. «Мо­гу я уви­деть его?»
«Будь до­во­лен — так и бу­дет».
«Бла­го­да­рю те­бя», — от­ве­тил Ур­со. «Вза­мен я рас­ска­жу те­бе, как по­гиб ка­пи­тан Ходж­кинс. Хо­тя я нена­ви­дел его как кро­во­жад­но­го и злоб­но­го зло­дея, я не же­лал его уни­что­же­ния. Од­на­жды ве­че­ром, ко­гда уже смер­ка­лось, он, ша­та­ясь, брел по бе­ре­гу Се­вер­на, неисто­вый и ре­ву­щий от креп­ко­го ал­ко­го­ля, ко­гда упал в ре­ку.»
«Него­дяй! ты толк­нул его внутрь», — стро­го ска­зал Вос­пер.
«Нет», — воз­ра­зил Ур­со. «Все про­изо­шло так, как я ска­зал. Я сто­ял ря­дом и мог бы спа­сти его, ес­ли бы про­тя­нул ру­ку. Но я нена­ви­дел его и поз­во­лил ему уто­нуть. Ах! Я ни­ко­гда не за­бу­ду его стра­даль­че­ский, умо­ля­ю­щий взгляд, по­то­му что хо­лод­ная во­да отрез­ви­ла его. Я ви­жу его сей­час, — до­ба­вил он, при­кры­вая гла­за, слов­но от­го­ра­жи­ва­ясь от ка­ко­го-то ужас­но­го пред­ме­та.
«С та­ким пре­ступ­ле­ни­ем на тво­ей со­ве­сти неуди­ви­тель­но, что ты не мо­жешь спо­кой­но спать», — ска­зал Вос­пер, гля­дя на него со сме­шан­ным чув­ством жа­ло­сти и от­вра­ще­ния.
«Ты го­во­ришь прав­ду», — воз­ра­зил несчаст­ный. «С той но­чи я не мог упо­ко­ить­ся с ми­ром. Но ско­ро я за­сну ти­хим и неру­ши­мым сном смер­ти».
«Ты хо­чешь мне еще что-ни­будь ска­зать?» — спро­сил Вос­пер по­сле па­у­зы.
«Да, я рас­ска­жу те­бе о дру­гом де­ле, хо­тя и не ис­пы­ты­ваю по это­му по­во­ду угры­зе­ний со­ве­сти», — от­ве­тил Ур­со. «Не так дав­но я устро­ил за­са­ду тво­е­му ко­ро­лю на од­ном из Мал­верн­ских хол­мов, на ко­то­рый он имел глу­пость под­нять­ся в ком­па­нии май­о­ра Кэр­лес­са, ко­то­ро­го я лю­то нена­ви­жу. Ес­ли бы я за­хва­тил Кар­ла Стю­ар­та, как я на­де­ял­ся сде­лать, я не был бы здесь плен­ни­ком; и, что луч­ше все­го, я был бы ото­мщен за Бес­печ­ность.»
«Я слы­шал о спа­се­нии его ве­ли­че­ства бла­го­да­ря про­ви­де­нию», — ска­зал Вос­пер. «Но я не знал, что ты был ор­га­ни­за­то­ром за­са­ды».
«Я боль­ше не мо­гу го­во­рить», — ска­зал Ур­со. «Я мо­лю те­бя вы­пол­нить свое обе­ща­ние и поз­во­лить мне уви­деть бла­го­че­сти­во­го че­ло­ве­ка, ко­то­ро­го я на­звал».
Лей­те­нант Вос­пер немед­лен­но от­крыл дверь и немно­го по­со­ве­щал­ся с ка­пра­лом Траб­шоу, ко­то­рый сто­ял сна­ру­жи.
По­кон­чив с этим, он сно­ва во­шел в ком­на­ту.
Од­на­ко про­шел по­чти час, преж­де чем ка­прал по­явил­ся с Неза­ви­си­мым ми­ни­стром, и в те­че­ние это­го про­ме­жут­ка Ур­со от­вер­нул­ся ли­цом к стене и хра­нил глу­бо­кое мол­ча­ние, ко­то­рое Вос­пер не хо­тел пре­ры­вать.
Пре­по­доб­ный Ла­ван Фокс был ста­ри­ком с кис­лым ли­цом. На нем бы­ли вы­со­кая шля­па с вы­со­кой ту­льей и длин­ный чер­ный плащ, но в его оде­я­нии не бы­ло ни­че­го бо­же­ствен­но­го.
Он, ка­за­лось, был очень тро­нут, уви­дев Ур­со, ко­то­рый под­нял­ся с тю­фя­ка при его по­яв­ле­нии, и меж­ду ни­ми про­изо­шло пе­чаль­ное при­вет­ствие.
Свя­щен­ник мо­лил­ся, что­бы его оста­ви­ли на­едине с за­клю­чен­ным. Вос­пер со­гла­сил­ся и уда­лил­ся, но че­рез неко­то­рое вре­мя, ре­шив, что вре­ме­ни от­пу­ще­но до­ста­точ­но, он вер­нул­ся и об­на­ру­жил Ур­со, слу­ша­ю­ще­го об­ра­щен­ные к нему сло­ва уте­ше­ния.
По­это­му он сно­ва уда­лил­ся, но, вер­нув­шись по­сле оче­ред­но­го дол­го­го пе­ре­ры­ва и об­на­ру­жив, что уве­ще­ва­ние все еще про­дол­жа­ет­ся, он счел необ­хо­ди­мым пре­рвать его.
«По­сколь­ку ты ис­кренне рас­ка­и­ва­ешь­ся в сво­их гре­хах, сын мой, мне не нуж­но боль­ше ни­че­го го­во­рить», — за­ме­тил свя­щен­ник. «Неси свой крест со сми­ре­ни­ем. Бла­го­че­сти­вая скорбь, по­доб­ная тво­ей, при­во­дит по­ка­я­ние ко спа­се­нию». По­сле ми­нут­ной па­у­зы он до­ба­вил: «Но у вас нет со­об­ще­ния для ва­шей же­ны?»
«Мо­гу я не ви­деть ее?» — вос­клик­нул Ур­со, бро­сив умо­ля­ю­щий взгляд на Вос­пе­ра, ко­то­рый ни­че­го не от­ве­тил.
«Увы! она не мо­жет прий­ти к те­бе, сын мой, да­же ес­ли бы ей раз­ре­ши­ли», — вме­шал­ся ми­нистр. «Ее ра­на не опас­на, но у нее нет сил для бо­лез­нен­но­го сви­да­ния».
«Так луч­ше!» — вос­клик­нул Ур­со го­ло­сом, вы­да­вав­шим глу­бо­кое вол­не­ние. «Рас­ста­ва­ние с ней бы­ло бы боль­шей бо­лью, чем са­ма смерть. Пе­ре­дай ей от ме­ня веч­ное про­ща­ние и ска­жи ей…
И он оста­но­вил­ся.
«Что я дол­жен до­ба­вить, сын мой?» — спро­сил ми­нистр.
«Ска­жи, что я оста­вил ей хо­ро­шее на­след­ство», — от­ве­тил Ур­со.
«Раз­ве ты не зна­ешь, что все день­ги, ко­то­рые ты, воз­мож­но, за­ве­щал ей, бу­дут кон­фис­ко­ва­ны?» за­ме­тил Вос­пер.
«Кон­фис­ко­ван в поль­зу ко­го?» — спро­сил за­клю­чен­ный.
«Ко­му он дол­жен быть пе­ре­дан, кро­ме ко­ро­ля?» воз­ра­зил Вос­пер.
«Я спо­ко­ен на этот счет», — ска­зал Ур­со. «Чарльз Стю­арт не бу­дет ута­и­вать от нее эти день­ги. Усло­вия, ко­то­рые я преду­смот­рел, на­деж­ны. Ска­жи­те ей об этом», — до­ба­вил он ми­ни­стру. «Воз­мож­но, сей­час она не по­ни­ма­ет, что я имею в ви­ду, но она пой­мет это поз­же».
«Твои сло­ва бу­дут вер­но по­вто­ре­ны», — ска­зал пре­по­доб­ный Ла­ван. «Про­щай, сын мой».
И, се­рьез­но взгля­нув на плен­ни­ка, он уда­лил­ся.
Ко­гда при­бли­зил­ся на­зна­чен­ный для каз­ни час, пе­ред кра­си­вы­ми ста­ры­ми во­ро­та­ми бы­ла вы­став­ле­на силь­ная кон­ная стра­жа. Без ма­лей­ше­го про­мед­ле­ния лей­те­нант Вос­пер, ка­прал Траб­шоу и от­ряд але­бард­щи­ков вы­ве­ли за­клю­чен­но­го впе­ред, ко­то­рые мар­ши­ро­ва­ли по обе сто­ро­ны от него.
Ур­со был с непо­кры­той го­ло­вой, его ру­ки бы­ли свя­за­ны за спи­ной, а на шее бы­ла на­мо­та­на ве­рев­ка. Пе­ред ним шел па­лач — ка­и­тиф— оче­вид­но вы­бран­ный для этой от­вра­ти­тель­ной долж­но­сти из-за его ди­кой и от­тал­ки­ва­ю­щей внеш­но­сти. Кон­ный страж­ник, упо­мя­ну­тый ра­нее, ехал впе­ре­ди, рас­чи­щая до­ро­гу.
По­ка кор­теж мед­лен­но про­ез­жал по Эд­гар-стрит и по Сид­бе­ри-стрит, по­яв­ле­ние Ур­со по­всю­ду при­вет­ство­ва­лось кри­ка­ми и про­кля­ти­я­ми, и ес­ли бы разъ­ярен­ная тол­па мог­ла до­брать­ся до него, па­лач был бы из­бав­лен от лиш­них хло­пот. С тех пор, как ста­ло из­вест­но, что ноч­ное на­па­де­ние бы­ло пре­да­но, го­ро­жане про­яви­ли ве­ли­чай­шее воз­му­ще­ние, по­тре­бо­вав, что­бы пре­да­те­лю бы­ло на­зна­че­но са­мое су­ро­вое на­ка­за­ние. Про­стое по­ве­ше­ние бы­ло слиш­ком хо­ро­шо для него. Его бы вы­та­щи­ли и чет­вер­то­ва­ли, а го­ло­ву при­кре­пи­ли бы к Сид­бе­ри-гейт, что­бы ста­рый Нолл мог это уви­деть.
Хо­тя Ур­со дер­жал се­бя в ру­ках до пре­де­ла, он не вы­дер­жал ужас­но­го ис­пы­та­ния, ко­то­ро­му под­верг­ся, и его аго­ния во вре­мя по­хо­да к ме­сту каз­ни бы­ла на­мно­го силь­нее той, ко­то­рую он пе­ре­жил впо­след­ствии.
На­ко­нец они до­бра­лись до Сид­бе­ри-гейт, и, ко­гда его вве­ли внутрь стро­е­ния, он на несколь­ко ми­нут про­пал из ви­ду.
Зри­те­ли ожи­да­ли его воз­вра­ще­ния с ярост­ным нетер­пе­ни­ем, ко­то­рое они не пы­та­лись кон­тро­ли­ро­вать или скры­вать. Боль­шая пло­щадь пе­ред Сид­бе­ри-гейт, ко­то­рая бы­ла опи­са­на как окру­жен­ная но­вы­ми укреп­ле­ни­я­ми, бы­ла за­пру­же­на сол­да­та­ми; ва­лы фор­та Ро­ял, сте­на, баш­ни так­же бы­ли за­пру­же­ны сол­да­та­ми.
Но сот­ни, нет, ты­ся­чи да­ле­ких зри­те­лей на­блю­да­ли за тра­ги­че­ской сце­ной.
На вер­шине Сид­бе­ри-гейт бы­ла воз­двиг­ну­та ви­се­ли­ца. Он был на­столь­ко вы­сок, что его мож­но бы­ло уви­деть из боль­шей ча­сти го­ро­да, в то вре­мя как для вра­га на вы­со­тах он пред­став­лял за­мет­ный объ­ект.
Те­перь все взгля­ды бы­ли устрем­ле­ны на эту необыч­ную ви­се­ли­цу. Глу­бо­кое мол­ча­ние во­ца­ри­лось в огром­ном за­ле.
На­ко­нец па­лач вы­шел впе­ред и, быст­ро взо­брав­шись по длин­ной лест­ни­це, усел­ся вер­хом на по­пе­реч­ную пе­ре­кла­ди­ну ви­се­ли­цы и при­нял­ся на­ме­рен­но при­вя­зы­вать к ней ро­ко­вую ве­рев­ку.
По­ка он был за­нят этим, по­явил­ся за­клю­чен­ный, ко­то­ро­го все еще охра­ня­ли лей­те­нант Вес­пер, Траб­шоу и але­бард­щи­ки, и его по­яв­ле­ние по­слу­жи­ло сиг­на­лом к воз­об­нов­ле­нию ужас­ных кри­ков, ко­то­рые до это­го об­ру­ши­ва­лись на него. Он нес их бес­страш­но, оста­ва­ясь со­вер­шен­но непо­движ­ным, по­ка па­лач не крик­нул свер­ху, что все го­то­во. За­тем он быст­ро взбе­жал по лест­ни­це, слов­но стре­мясь встре­тить свою судь­бу.
Еще че­рез ми­ну­ту все бы­ло кон­че­но, и его те­ло рас­ка­чи­ва­лось в воз­ду­хе; в то вре­мя как все­об­щий стон — хо­тя и не стон жа­ло­сти — вы­рвал­ся у зри­те­лей.
Так умер пре­да­тель Ги­вс, чье имя до сих пор вы­зы­ва­ет про­кля­тие в вер­ном Ву­сте­ре.
В тот мо­мент, ко­гда Ур­со был от­прав­лен в веч­ность, вы­стрел из пуш­ки фор­та Рой­ял со­об­щил Кром­ве­лю, что шпи­он, ко­то­ро­го он на­нял, был на­ка­зан смер­тью.
Кром­вель, ко­то­рый в то вре­мя на­хо­дил­ся вме­сте с Лил­бер­ном и лор­дом Гре­ем из Гро­уби в Пер­ри-Ву­де, не мог сдер­жать сво­е­го гне­ва.
«Казнь это­го че­ло­ве­ка оправ­да­на за­ко­на­ми вой­ны, — ска­зал он, — но это до­ро­го обой­дет­ся граж­да­нам Ву­сте­ра. Ве­ли­кая услу­га, ко­то­рую он ока­зал нам про­шлой но­чью, бу­дет воз­на­граж­де­на так, как он же­лал. Его вдо­ва по­лу­чит на­гра­ду, ко­то­рую я пред­на­зна­чил для него.»
«Сколь­ко это бу­дет сто­ить?» — спро­сил лорд Грей.
«Две­сти фун­тов и пен­сия в две­сти фун­тов в год», — от­ве­тил Кром­вель.
«Хо­ро­шая на­гра­да, по прав­де го­во­ря», — ска­зал лорд Грей. «Она бу­дет хо­ро­шо уте­ше­на в его утра­те».

ГЛАВА XXII. Как граф Дерби прибыл в Вустер

На­сту­пил ко­нец ав­гу­ста. При­бли­жа­лась го­дов­щи­на бит­вы при Дан­ба­ре, ко­то­рая про­изо­шла 3 сен­тяб­ря 1650 го­да. Кром­вель, как мы по­ка­за­ли, ре­шил до­ждать­ся это­го бла­го­при­ят­но­го дня, ес­ли ко­роль не вы­ну­дит его при­нять сра­же­ние рань­ше. Но Карл был на­столь­ко обес­ку­ра­жен про­ва­лом ка­ми­за­ды, что ко­ле­бал­ся — воз­мож­но, слиш­ком дол­го, — преж­де чем риск­нуть всту­пить в ге­не­раль­ное сра­же­ние. Меж­ду аван­по­ста­ми про­изо­шло несколь­ко незна­чи­тель­ных сты­чек, ино­гда с пре­иму­ще­ством од­ной сто­ро­ны, ино­гда с дру­гой, но это бы­ли все.
Этот про­ме­жу­ток вре­ме­ни Кром­вель ис­поль­зо­вал для со­зда­ния силь­ных укреп­ле­ний в Пер­ри-Ву­де, где он уста­но­вил ба­та­рею с тя­же­лы­ми ору­ди­я­ми. По­сколь­ку эта ба­та­рея угро­жа­ла фор­ту Рой­ял и го­ро­ду, Чарль­зу не тер­пе­лось ата­ко­вать ее, но его ге­не­ра­лы от­го­во­ри­ли его от рис­ко­ван­ной по­пыт­ки. За­висть сре­ди ли­де­ров ро­я­ли­стов, о ко­то­рой уже упо­ми­на­лось, уси­ли­лась, и в ре­зуль­та­те этих спо­ров, ко­то­рые он не мог оста­но­вить, он не мог со­ста­вить план с уве­рен­но­стью в его осу­ществ­ле­нии. Все его за­мыс­лы бы­ли со­рва­ны.
Кром­вель, с дру­гой сто­ро­ны, ни с кем не со­ве­то­вал­ся. Его ин­струк­ци­ям бес­пре­ко­слов­но под­чи­ня­лись. Ка­ко­вы бы­ли его точ­ные пла­ны на дан­ный мо­мент, мож­но бы­ло толь­ко до­га­ды­вать­ся. Они бы­ли из­вест­ны Лам­бер­ту, Флит­ву­ду, Ин­гол­дсби и ге­не­ра­лам, рас­квар­ти­ро­ван­ным в Ап­тоне, но ни­ко­му дру­го­му.
Чарльз недав­но сме­нил квар­ти­ру и пе­ре­ехал в ста­рин­ный особ­няк, при­над­ле­жа­щий мэ­ру, где он на­сла­ждал­ся боль­шим уеди­не­ни­ем, чем во двор­це. Ре­зи­ден­ция, ко­то­рую он вы­брал, яв­ля­ет­ся од­ним из са­мых боль­ших ста­рин­ных до­мов в го­ро­де и сто­ит в се­вер­ном кон­це Нью-стрит, от­ку­да от­кры­ва­ет­ся вид на Ку­ку­руз­ный ры­нок. Над крыль­цом име­ет­ся со­от­вет­ству­ю­щая над­пись: «ЛЮБИТЕ БОГА-ПОЧИТАЙТЕ КОРОЛЯ». Здесь он мог уеди­нить­ся, ко­гда пол­но­стью уста­вал от непре­рыв­ных днев­ных тру­дов, уве­рен­ный, что его ни­кто не по­тре­во­жит.
Ве­че­ром в по­не­дель­ник, 1 сен­тяб­ря, он си­дел в боль­шой ста­ро­мод­ной ком­на­те на пер­вом эта­же упо­мя­ну­то­го ста­рин­но­го особ­ня­ка. Па­не­ли из тем­но­го ду­ба бы­ли за­ве­ша­ны го­бе­ле­на­ми, а гро­мозд­кая ду­бо­вая ме­бель при­над­ле­жа­ла вре­ме­нам Ели­за­ве­ты. Он толь­ко что по­обе­дал, но ел ма­ло и был в очень по­дав­лен­ном на­стро­е­нии. При­сут­ство­вав­шая при этом Кэр­лесс на­пол­ни­ла боль­шой се­реб­ря­ный ку­бок кла­ре­том и про­тя­ну­ла ему. Ко­роль под­нес ку­бок к гу­бам, но по­ста­вил его нетро­ну­тым.
«Я ни­ко­гда рань­ше не ви­дел ва­ше ве­ли­че­ство та­ким по­дав­лен­ным», — за­ме­тил Небреж­ный. «Ку­бок ви­на взбод­рит вас. Кла­рет хо­рош, я от­ве­чаю за него, по­то­му что я опо­рож­нил фляж­ку.»
«Ви­но не под­ни­мет мне на­стро­е­ние», — мрач­но воз­ра­зил Чарльз. «Я со­вер­шен­но из­мо­тан. Я боль­ше не бу­ду устра­и­вать во­ен­ные со­ве­ты. Они со­вер­шен­но бес­по­лез­ны. Нет об­суж­де­ния — нет еди­но­ду­шия мне­ний — каж­дый план, ка­ким бы мно­го­обе­ща­ю­щим он ни был, встре­ча­ет ярост­ное со­про­тив­ле­ние. Чем все это за­кон­чит­ся? — вер­ным по­ра­же­ни­ем.»
«Да, я при­знаю, что ва­ши­ми ге­не­ра­ла­ми труд­но управ­лять, мой гос­по­дин», — от­ве­тил Небреж­ный. «Но вы слиш­ком по­та­ка­е­те им, и, как след­ствие, они зло­упо­треб­ля­ют ва­шим доб­ро­ду­ши­ем и пре­не­бре­га­ют ва­шим ав­то­ри­те­том. За­ставь под­чи­нять­ся сво­им ко­ман­дам. Та­ков план ста­ри­ны Нол­ла.»
«Вы бы хо­те­ли, что­бы я был по­хож на него?» — вос­клик­нул Чарльз.
«Да, имен­но в этом, мой по­ве­ли­тель. Он не был бы там, где он сей­час, ес­ли бы не был аб­со­лю­том. На ва­шем сле­ду­ю­щем со­ве­те объ­яс­ни­те свои пла­ны, но не до­пус­кай­те их об­суж­де­ния».
«За­чем во­об­ще со­зы­вать со­вет, ес­ли те, кто его со­став­ля­ет, не долж­ны об­суж­дать?»
«Про­сто для то­го, что­бы ва­ши ге­не­ра­лы мог­ли услы­шать вы­ра­же­ние ва­шей во­ли».
«Что ж, твоя идея непло­ха», — от­ве­тил Чарльз, впер­вые улыб­нув­шись.
«Не поз­во­ляй­те ни­ко­му го­во­рить, кро­ме вас, мой се­ньор, и не бу­дет ни спо­ров, ни раз­до­ров».
«Это бес­спор­но», — ска­зал Чарльз.
В этот мо­мент в ко­ри­до­ре по­слы­шал­ся ка­кой-то звук.
«Кто-то есть сна­ру­жи!» — вос­клик­нул ко­роль. «Но кто бы это ни был, ме­ня ни­кто не по­тре­во­жит».
По­сле это­го Бес­печ­ный по­ки­нул зал, но по­чти сра­зу же вер­нул­ся.
«Я ослу­шал­ся ва­ше­го ве­ли­че­ства, — ска­зал он, — но я уве­рен, что вы про­сти­те ме­ня».
Ко­гда очень вы­да­ю­щий­ся на вид че­ло­век, во­шед­ший вме­сте с ним, мед­лен­но при­бли­зил­ся к ко­ро­лю, Карл по­нял, кто это, и бро­сил­ся впе­ред, вос­клик­нув:
«Доб­ро по­жа­ло­вать, мой до­ро­гой лорд Дер­би! Доб­ро по­жа­ло­вать в Ву­стер! Из всех жи­ву­щих лю­дей я боль­ше все­го же­лал уви­деть вас. Еще раз, доб­ро по­жа­ло­вать! Вы при­бы­ли как нель­зя кста­ти. Мы на­ка­нуне ве­ли­кой бит­вы — бит­вы, ко­то­рая долж­на ре­шить мою судь­бу! — и я не смог бы успеш­но сра­жать­ся в ней без те­бя «.
«Сла­ва бо­гу, я при­был во­вре­мя!» — вос­клик­нул граф. «Я знал, что бит­ва неми­ну­е­ма, и по­чти от­ча­ял­ся до­брать­ся до Ву­сте­ра во­вре­мя, что­бы при­нять в ней уча­стие; но вот, на­ко­нец, я го­тов сра­жать­ся за ва­ше ве­ли­че­ство».
«Вы мо­же­те сде­лать боль­ше, чем про­сто сра­жать­ся за ме­ня, ми­лорд», — ска­зал Чарльз. «Вы мо­же­те дать мне по­лез­ный со­вет. К со­жа­ле­нию, мне ну­жен со­вет­ник».
«Мне ка­за­лось, у вас и так бы­ло слиш­ком мно­го со­вет­ни­ков, сир», — за­ме­тил граф.
«Нет, это прав­да», — воз­ра­зил Чарльз. «Но я хо­чу та­ко­го ли­де­ра, как вы, пол­но­стью пре­дан­но­го мне, ко­то­рый не ста­нет мне пе­ре­чить. Небе­са по­сла­ли мне те­бя в нуж­ный мо­мент, и те­перь мои на­деж­ды воз­ро­ди­лись «.
«Ес­ли бы Небе­са не за­щи­ти­ли ме­ня, я не смог бы пре­одо­леть труд­но­сти, с ко­то­ры­ми мне при­шлось столк­нуть­ся, при­е­хав сю­да, мой се­ньор», — от­ве­тил граф Дер­би.
«Вы вполне опра­ви­лись от ран, по­лу­чен­ных при Уи­гане, мой до­ро­гой лорд?» с тре­во­гой спро­сил ко­роль.
«Не со­всем, мой гос­по­дин», — от­ве­тил граф. «Два­дцать шесть ран не за­жи­ва­ют за неде­лю. Но я мо­гу си­деть на ло­ша­ди и вла­деть ме­чом. По­чув­ство­вав, что до­ста­точ­но окреп для пу­те­ше­ствия, я по­ки­нул Бо­ско­бель этим утром в со­про­вож­де­нии ка­пи­та­на Гиф­фар­да из Чил­линг­то­на и его бра­та с дю­жи­ной их слуг. Мы до­бра­лись без про­ис­ше­ствий и по­мех до несколь­ких миль от Ву­сте­ра, и хо­тя мы свер­ну­ли с боль­шой до­ро­ги и на­пра­ви­лись в по­ля и пе­ре­ул­ки, что­бы из­бе­жать встре­чи с вра­гом, нас об­на­ру­жил от­ряд стрел­ков и пре­сле­до­вал по­чти до во­рот го­ро­да. Мы об­на­ру­жи­ли, что Фор­гейт за­му­ро­ван, и по­это­му во­шли че­рез во­ро­та Свя­то­го Мар­ти­на.»
«Пе­ред­ние во­ро­та бы­ли за­му­ро­ва­ны из предо­сто­рож­но­сти», — ска­зал Чарльз. «Но вы вы­гля­ди­те блед­ным, ми­лорд. Про­шу вас, са­ди­тесь. Ку­бок ви­на, неосто­рож­но».
Граф осу­шил про­тя­ну­тый ему ку­бок.
«Это чу­дес­ным об­ра­зом вос­ста­но­ви­ло мои си­лы», — ска­зал он. «Я дей­стви­тель­но чув­ство­вал неко­то­рую сла­бость и из­не­мо­же­ние по­сле дол­гой по­езд­ки вер­хом».
Те­перь к блед­но­му ли­цу гра­фа в ка­кой-то сте­пе­ни вер­нул­ся ру­мя­нец, но ко­гда Чарльз по­смот­рел на него с глу­бо­ким ин­те­ре­сом, он уви­дел, как силь­но тот все еще стра­да­ет от сво­их мно­го­чис­лен­ных ран.
Ни­ко­гда дух вер­но­сти не го­рел так силь­но ни в чьей гру­ди, как в гру­ди Джейм­са Стэн­ли, седь­мо­го гра­фа Дер­би. Это до­ста­точ­но до­ка­зы­ва­ет­ся вы­со­ко­мер­ным от­ве­том гра­фа Айр­то­ну, ко­гда его при­зва­ли пе­ре­дать ост­ров Мэн пар­ла­мен­ту. «Я по­лу­чил ва­ше пись­мо с него­до­ва­ни­ем, — пи­сал он, — и с пре­зре­ни­ем воз­вра­щаю вам этот от­вет, что я не мо­гу не за­дать­ся во­про­сом, от­ку­да у вас взя­лись ка­кие-ли­бо на­деж­ды на то, что я, по­доб­но вам, ока­жусь пре­да­те­лем мо­е­го го­су­да­ря, по­сколь­ку вы не мо­же­те оста­вать­ся рав­но­душ­ны­ми к мо­им преж­ним дей­стви­ям на служ­бе его по­кой­но­го ве­ли­че­ства, от прин­ци­па ло­яль­но­сти к ко­то­ро­му я ни­ко­им об­ра­зом не от­сту­пил. Я пре­зи­раю ва­ши пред­ло­же­ния; Я пре­зи­раю ва­ши ми­ло­сти; Я нена­ви­жу ва­ши из­ме­ны; и я да­лек от то­го, что­бы ис­поль­зо­вать этот ост­ров в ва­ших ин­те­ре­сах, я со­хра­ню его для ва­ше­го уни­что­же­ния. При­ми­те этот окон­ча­тель­ный от­вет и воз­дер­жи­тесь от ка­ких-ли­бо даль­ней­ших при­ста­ва­ний, ибо, ес­ли вы по­бес­по­ко­и­те ме­ня еще ка­ки­ми-ли­бо со­об­ще­ни­я­ми по это­му по­во­ду, я со­жгу бу­ма­гу и по­ве­шу по­сыль­но­го «.
Кар­лу II. этот вер­ный и ры­цар­ский пэр был так же пре­дан, как и при­няв­ше­му му­че­ни­че­скую смерть от­цу это­го мо­нар­ха.
Граф Дер­би, ро­див­ший­ся в 1606 го­ду, все еще на­хо­дил­ся в рас­цве­те му­же­ствен­но­сти и был на­де­лен необы­чай­ной энер­ги­ей. Ис­кус­ный во всех спор­тив­ных упраж­не­ни­ях, храб­рый до без­об­ра­зия, про­вор­ный, ре­ши­тель­ный, не бо­я­щий­ся опас­но­сти, он был бы ве­ли­ким пол­ко­вод­цем, ес­ли бы не его чрез­мер­ная опро­мет­чи­вость. Несколь­ко ни­же обыч­но­го ро­ста, он был креп­ко сло­жен и с хо­ро­ши­ми про­пор­ци­я­ми. Чер­ты его ли­ца бы­ли от­ли­ты круп­ны­ми и бла­го­род­ны­ми, а тем­ные, глу­бо­ко за­пав­шие гла­за име­ли се­рьез­ное и за­дум­чи­вое вы­ра­же­ние, ко­то­рое гар­мо­ни­ро­ва­ло с его мрач­ным и ме­лан­хо­лич­ным об­ли­ком. Бэйнс, ис­то­рик Лан­ка­ши­ра, так опи­сы­ва­ет его: «Это бы­ло од­но из лиц ста­ро­го Стэн­ли, на ко­то­рые мы лю­бим смот­реть, ко­гда они тем­не­ют в опра­ве, и ас­со­ци­и­ро­вать с ры­цар­ски­ми по­дви­га­ми, та­ки­ми же веч­ны­ми, как ис­то­рия этой стра­ны, с ан­на­ла­ми ко­то­рой их име­на так гор­до свя­за­ны».
Граф Дер­би был же­нат на Шар­лот­те, до­че­ри Кло­да де ла Тре­муй­ля, гер­цо­га Ту­ар­ско­го, и бла­го­да­ря это­му со­ю­зу он стал со­юз­ни­ком ко­ро­лев­ских до­мов Нассау и Бур­бо­нов. Гра­фи­ня Дер­би бы­ла необы­чай­но кра­си­ва, и ее вы­со­кий дух со­от­вет­ство­вал ее кра­со­те. Ее ге­ро­и­че­ская за­щи­та Ла­там-ха­у­са в те­че­ние че­ты­рех ме­ся­цев от пар­ла­мент­ских сил — один из са­мых за­по­ми­на­ю­щих­ся эпи­зо­дов Граж­дан­ских войн.
Та­ков был седь­мой граф Дер­би, не ме­нее про­слав­лен­ный пред­ста­ви­тель длин­но­го и про­слав­лен­но­го ро­да. Тра­ги­че­ский ко­нец гра­фа хо­ро­шо из­ве­стен, и это од­на из са­мых мрач­ных стра­ниц в кро­ва­вых ан­на­лах то­го пе­ри­о­да.
- Те­перь я дол­жен на­ве­сти справ­ки о Ро­с­кар­ро­ке, — за­ме­тил граф. — На­де­юсь, он здесь. Но я ни­че­го не слы­шал о нем с тех пор, как он по­ки­нул Бо­ско­бель.
«Он бла­го­по­луч­но при­был сю­да по­чти неде­лю на­зад и по­чти опра­вил­ся от ран», — от­ве­тил Чарльз. «Най­ди его и немед­лен­но при­ве­ди сю­да», — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к Кэр­лесс.
«Мне нуж­но толь­ко ска­зать ему, что при­был лорд Дер­би, и он по­спе­шит сю­да», — от­ве­тил Кэр­лесс, ко­то­рый немед­лен­но от­пра­вил­ся вы­пол­нять свое по­ру­че­ние.
Остав­шись на­едине с гра­фом, Карл озна­ко­мил его с ны­неш­ним по­ло­же­ни­ем дел и объ­яс­нил ему свои труд­но­сти. Вы­слу­шав с глу­бо­ким ин­те­ре­сом все, что бы­ло ска­за­но ко­ро­лем, граф от­ве­тил:
«Мне жаль, что ва­ше ве­ли­че­ство в та­ком за­ме­ша­тель­стве, но я на­де­юсь, что смо­гу из­ба­вить вас от ва­ших за­труд­не­ний. У ме­ня есть неко­то­рое вли­я­ние как на Га­миль­то­на, так и на Бе­кин­ге­ма, и я ис­поль­зую это, что­бы ула­дить их раз­но­гла­сия. Ес­ли их удаст­ся по­ми­рить — а это бу­дет мо­им пер­вым де­лом, — с осталь­ны­ми воз­ник­нут неболь­шие труд­но­сти, за ис­клю­че­ни­ем, воз­мож­но, Ло­дер­дей­ла, но я по­ста­ра­юсь успо­ко­ить его уязв­лен­ную гор­дость. Сей­час не вре­мя для спо­ров. Все ссо­ры долж­ны быть ула­же­ны по­сле бит­вы.»
«Вы ожив­ля­е­те мое серд­це, мой до­ро­гой гос­по­дин», — вос­клик­нул Чарльз. «Я был в от­ча­я­нии, но вы вер­ну­ли мне уве­рен­ность. Ря­дом со мной луч­ший и вер­ный друг мо­е­го от­ца, я все рав­но одер­жу по­бе­ду «.
Как раз в этот мо­мент от­кры­лась дверь, и во­шел Ро­с­кар­рок, а за ним Кэр­лесс. Раз­да­лись ра­дост­ные воз­гла­сы, ко­гда два то­ва­ри­ща по ору­жию об­ня­лись. В их встре­че бы­ло что-то на­столь­ко тро­га­тель­ное, что и Чарльз, и Кэр­лесс бы­ли тро­ну­ты этим.
Как толь­ко вол­не­ние, вы­зван­ное встре­чей с гра­фом, улег­лось, Ро­с­кар­рок по­кло­нил­ся ко­ро­лю и ска­зал из­ви­ня­ю­щим­ся то­ном:
«Я на­де­юсь, ва­ше ве­ли­че­ство про­стит ме­ня. Я был увле­чен сво­и­ми чув­ства­ми».
«Теп­ло­та ва­ших чувств де­ла­ет вам честь, пол­ков­ник», — за­ме­тил Чарльз. «Я не мень­ше ва­ше­го рад при­бы­тию гра­фа Дер­би. Его при­сут­ствие во­оду­ше­вит мои вой­ска. Он бу­дет ко­ман­до­вать пол­ком, и ты бу­дешь с ним.»
«Бла­го­да­рю ва­ше ве­ли­че­ство», — от­ве­тил Ро­с­кар­рок, кла­ня­ясь. «Дай бог, что­бы нам по­вез­ло боль­ше, чем при Уи­гане!»
«Те­перь эта ка­та­стро­фа, несо­мнен­но, бу­дет устра­не­на, — за­ме­тил Чарльз, — хо­тя вам при­дет­ся иметь де­ло с са­мим Кром­ве­лем. Но вы ска­за­ли, что двое Гиф­фар­дов из Чил­линг­то­на со­про­вож­да­ли вас из Бо­ско­бе­ля, — до­ба­вил он, об­ра­ща­ясь к гра­фу. — Где они?
«Они ждут, ко­гда ва­ше ве­ли­че­ство из­во­лит ува­жать их», — от­ве­тил лорд Дер­би.
«На ули­це?» — вос­клик­нул Чарльз.
«Да, на ули­це, мой гос­по­дин», — ска­зал Ро­с­кар­рок. «Я раз­го­ва­ри­вал с ни­ми, ко­гда вхо­дил. Они не спе­ши­лись. У ва­ше­го ве­ли­че­ства нет двух бо­лее вер­ных под­дан­ных, чем То­мас и Чарльз Гиф­фард.»
«За это я от­ве­чаю», — до­ба­вил лорд Дер­би. «И они храб­ры, а так­же пре­дан­ны».
«Вы так вы­со­ко их рас­хва­ли­ва­е­те, что я про­сто обя­зан на них взгля­нуть», — с улыб­кой за­ме­тил Чарльз. «При­не­си их мне, Небреж­ный. Бо­ско­бель при­над­ле­жит им, ты ска­зал, ми­лорд?»
«То­му Гиф­фар­ду, стар­ше­му бра­ту, мо­е­му се­ньо­ру. Гиф­фар­ды — очень древ­няя рим­ско-ка­то­ли­че­ская се­мья, и они оста­лись вер­ны ве­ре сво­их пред­ков».
«Я не ис­пы­ты­ваю непри­яз­ни к ним за то, что они при­дер­жи­ва­ют­ся ста­рой ре­ли­гии», — ска­зал Чарльз.
«Кро­ме Чил­линг­то­на, у них есть еще од­но ме­сто, на­зы­ва­е­мое White Ladies», — про­дол­жал граф. «Ва­ше ве­ли­че­ство пой­мет, на что по­хож Бо­ско­бель, ко­гда я упо­мя­ну, что это уеди­нен­ный дом от­шель­ни­ка, пол­ный тай­ни­ков свя­щен­ни­ков, устро­ен­ных так чу­дес­но, что ни один из спря­тан­ных в них тай­ни­ков так и не был об­на­ру­жен. Я чув­ство­вал се­бя там в пол­ной без­опас­но­сти.»
«Без со­мне­ния, хо­ро­шее убе­жи­ще», — за­ме­тил Чарльз. «Хо­ро­шо бы знать об этом. Но вот идут Гиф­фар­ды».
По­ка он го­во­рил, Небреж­ный ввел в зал двух бра­тьев. Оба бы­ли кра­си­вы­ми, креп­ки­ми мо­ло­ды­ми людь­ми, и их при­ят­ная внеш­ность и му­же­ствен­ная осан­ка про­из­ве­ли на ко­ро­ля очень бла­го­при­ят­ное впе­чат­ле­ние. Меж­ду ни­ми су­ще­ство­ва­ло силь­ное се­мей­ное сход­ство. Они бы­ли при пол­ном во­ору­же­нии, как и все джентль­ме­ны в то смя­тен­ное вре­мя. Ко­роль ока­зал им са­мый лю­без­ный при­ем.
«Я рад ви­деть вас, джентль­ме­ны», — ска­зал он. «И по­сколь­ку вы при­е­ха­ли в Ву­стер, я во­лей-нево­лей вы­нуж­ден за­дер­жать вас до окон­ча­ния бит­вы. Мне нуж­ны но­во­бран­цы — преж­де все­го, та­кие но­во­бран­цы, как ты.»
«Мы при­шли пред­ло­жить на­ши услу­ги ва­ше­му ве­ли­че­ству», — от­ве­тил ка­пи­тан Гиф­фард.
«Я при­ни­маю их», — ска­зал Чарльз. «Ты бу­дешь слу­жить под на­ча­лом лор­да Дер­би».
«Ва­ше ве­ли­че­ство пред­вос­хи­ти­ли прось­бу, ко­то­рую мы со­би­ра­лись вы­ска­зать», — за­ме­тил Чарльз Гиф­фард.
«Ми­лорд Дер­би, — ска­зал ко­роль гра­фу, — вы долж­ны по­се­лить­ся здесь. По мно­гим при­чи­нам я хо­чу, что­бы вы бы­ли со мной». Граф по­кло­нил­ся, а Чарльз по­вер­нул­ся к двум Гиф­фар­дам и ска­зал: «Джентль­ме­ны, вы так­же най­де­те здесь жи­лье. Доб­ро­та и го­сте­при­им­ство, про­яв­лен­ные ва­ми к лор­ду Дер­би, тре­бу­ют неко­то­рой ком­пен­са­ции. Нет, нет, доб­рые гос­по­да, вы не ста­не­те мне ме­шать. Дом боль­шой, и в нем мно­го ком­нат. Май­ор Кэ­ре­лесс по­за­бо­тит­ся о том, что­бы вам бы­ло удоб­но.
Ед­ва ли нуж­но го­во­рить, что это лю­без­ное пред­ло­же­ние бы­ло с ра­до­стью при­ня­то — бо­лее то­го, от него нель­зя бы­ло от­ка­зать­ся. Граф Дер­би и двое Гиф­фар­дов по­се­ли­лись в ту ночь в ста­ром особ­ня­ке на Нью-стрит вме­сте с ко­ро­лем.

ГЛАВА XXIII. Каким образом Джейн Лейн была схвачена и предстала перед Кромвелем

Хо­тя ко­роль ча­сто при­зы­вал Джейн Лейн сде­лать это, она не по­ки­да­ла Ву­стер до по­след­не­го мо­мен­та, но ко­гда ста­ло яс­но, что бит­ва неиз­беж­на, Чарльз на­сто­ял на ее отъ­ез­де. Очень ра­но утром 2 сен­тяб­ря она по­ки­ну­ла го­род в со­про­вож­де­нии пол­ков­ни­ка Лей­на и сэ­ра Кле­мен­та Фи­ше­ра. Она еха­ла во весь опор, на­де­ясь до­брать­ся до сво­е­го до­ма в Стаф­форд­ши­ре до на­ступ­ле­ния но­чи. Ее спут­ни­ки не со­би­ра­лись ехать с ней даль­ше Бьюд­ли, где они на­де­я­лись обес­пе­чить ей без­опас­ное со­про­вож­де­ние.
Вы­брав до­ро­гу, ко­то­рую они со­чли наи­бо­лее без­опас­ной, от­ряд ска­кал га­ло­пом по про­сел­ку неда­ле­ко от Хиндли­па, ко­гда они услы­ша­ли крик, и в сле­ду­ю­щий мо­мент от­ряд муш­ке­те­ров, оче­вид­но пар­ла­мен­та­ри­ев, с офи­це­ром, на­ле­тел на них с пе­ре­крест­ка. Ни­че­го не оста­ва­лось, как мгно­вен­но об­ра­тить­ся в бег­ство. Ко­гда они по­вер­ну­ли на­зад, муш­ке­те­ры по­ска­ка­ли за ни­ми и сде­ла­ли несколь­ко вы­стре­лов — к сча­стью, без­ре­зуль­тат­ных.
Ду­мая быст­рее сбе­жать, Джейн Лейн пе­ре­прыг­ну­ла че­рез из­го­родь сле­ва и ока­за­лась на ши­ро­ком лу­гу. Но ни ее брат, ни сэр Кле­мент не по­сле­до­ва­ли за ней, хо­тя зву­ки, ко­то­рые она слы­ша­ла, убе­ди­ли ее, что их пре­сле­ду­ют по го­ря­чим сле­дам. Она про­еха­ла часть лу­га, а за­тем оста­но­ви­лась, не зная, что де­лать, все еще на­де­ясь, что ее спут­ни­ки при­со­еди­нят­ся к ней. Но они не при­бли­жа­лись, и но­вая стрель­ба на рас­сто­я­нии уси­ли­ла ее страх. Что ей оста­ва­лось де­лать? Она не мог­ла про­дол­жить свое пу­те­ше­ствие од­на, и все же воз­вра­ще­ние в го­род бы­ло со­пря­же­но с ве­ли­чай­шей опас­но­стью. Тем не ме­нее, по­сле несколь­ких ми­нут раз­ду­мий она вы­бра­ла имен­но это на­прав­ле­ние и по­еха­ла к кон­цу по­ля, с тре­во­гой при­слу­ши­ва­ясь к лю­бым пре­ду­пре­жда­ю­щим зву­кам.
Од­на­ко враг ока­зал­ся бли­же, чем она пред­по­ла­га­ла, и не успе­ла она по­ки­нуть по­ле боя, пе­ре­мах­нув че­рез дру­гую из­го­родь, как по­па­ла в плен к па­ре муш­ке­те­ров. С ней не об­ра­ща­лись гру­бо, но, схва­тив под узд­цы, муж­чи­ны от­ве­ли ее к сво­е­му ко­ман­ди­ру, ко­то­рый сто­ял на по­сту под рас­ки­ди­стым бу­ком, а ря­дом с ним сто­я­ла дю­жи­на сол­дат.
«Ого! вы за­хва­ти­ли мо­ави­тян­скую де­вуш­ку», — за­ме­тил гла­варь.
Сло­ва и стро­гий тон, ко­то­рым они бы­ли про­из­не­се­ны, за­ста­ви­ли Джейн по­смот­реть на го­во­рив­ше­го, и за­тем она, к сво­е­му удив­ле­нию, по­ня­ла, что на­хо­дит­ся в при­сут­ствии са­мо­го лор­да-ге­не­ра­ла. Вме­сто то­го, что­бы встре­во­жить­ся этим от­кры­ти­ем, она по­чув­ство­ва­ла, как к ней воз­вра­ща­ет­ся му­же­ство.
«Я ви­жу, ты зна­ешь ме­ня, де­ви­ца», — за­ме­тил Кром­вель, за­ме­тив, ка­кой эф­фект про­из­вел на нее. «От­ве­чай прав­ди­во на во­про­сы, ко­то­рые я за­дам, и у те­бя не бу­дет при­чин для стра­ха».
«Я ни­че­го не бо­юсь», — твер­до от­ве­ти­ла Джейн.
«Кто бы­ли зло­на­ме­рен­ные с то­бой? Был ли Чарльз Стю­арт од­ним из них? Го­во­ри! У ме­ня бу­дет от­вет».
Его ма­не­ры бы­ли на­столь­ко власт­ны­ми, что она по­чув­ство­ва­ла се­бя по­чти вы­нуж­ден­ной под­чи­нить­ся. Она по-преж­не­му хра­ни­ла мол­ча­ние.
«Я спра­ши­ваю еще раз, был ли Карл Стю­арт од­ним из них?» — спро­сил Кром­вель еще бо­лее су­ро­во. «Я по­лу­чил све­де­ния от че­ло­ве­ка, ко­то­рый вряд ли смо­жет ме­ня об­ма­нуть, что он об­ду­мы­ва­ет по­бег из го­ро­да се­го­дня же утром. И я здесь, что­бы под­сте­речь его».
«Вы по­лу­чи­ли лож­ные све­де­ния», — воз­ра­зи­ла Джейн. «Ко­роль ни­ко­гда не по­ки­нет го­род».
«Ах! Я на­хо­жу, что у вас мно­го ду­ха», — вос­клик­нул Кром­вель. «Но вы на­вле­ка­е­те на се­бя по­до­зре­ния сво­им неже­ла­ни­ем от­ве­чать. В тре­тий раз спра­ши­ваю: кто бы­ли те, кто был с ва­ми?»
«Мой брат, пол­ков­ник Лейн, и друг мо­е­го бра­та, сэр Кле­мент Фи­шер», — от­ве­ти­ла она.
«И, воз­мож­но, ваш соб­ствен­ный по­клон­ник», — за­ме­тил Кром­вель.
«Вы пра­вы», — со­гла­си­лась Джейн.
В этот мо­мент вер­ну­лись несколь­ко сол­дат, и Кром­вель крик­нул:
«Пле­нил ли ты жи­те­лей Мо­ава? По­ра­зил ли ты их ме­чом?»
«Нет, ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство», — от­ве­тил Дай­тон, ко­ман­до­вав­ший от­ря­дом. «Они сбе­жа­ли в го­род».
«Бла­го­да­ре­ние Небе­сам за это!» — вос­клик­ну­ла Джейн. «То­гда мне все рав­но, что со мной бу­дет».
Кром­вель при­сталь­но смот­рел на нее, не без неко­то­ро­го вос­хи­ще­ния.
«Ты храб­рая де­вуш­ка, — ска­зал он, — жаль, что ты не мо­жешь по­нять прав­ду».
«Я кое-что по­ни­маю», — сме­ло от­ве­ти­ла Джейн. «Я по­ни­маю из­ме­ну и вос­ста­ние, и я не бу­ду иметь ни­че­го об­ще­го с пре­да­те­ля­ми и мя­теж­ни­ка­ми. Ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство лю­бит тек­сты. Не за­бы­вай, что бы­ло ска­за­но: «Бунт по­до­бен гре­ху кол­дов­ства и бу­дет так на­ка­зан». Вспом­ни так­же, что Раб­са­ка ска­зал Езе­кии: «На ко­го ты на­де­ешь­ся, что бун­ту­ешь?» На­ко­нец, я спра­ши­ваю вме­сте с Нее­ми­ей: «Что ты де­ла­ешь? Ты взбун­ту­ешь­ся про­тив ко­ро­ля?»
«Ко­ро­ля не оста­лось», — от­ве­тил Кром­вель. «Гос­подь по­ра­зил дом Аха­ва, и ко­ро­лев­ское се­мя бу­дет уни­что­же­но».
«Не так, ты ху­же Гофа­лии», — ска­за­ла Джейн. «Кровь ко­ро­лев­ско­го му­че­ни­ка взы­ва­ет к от­мще­нию его убий­цам, и она не бу­дет взы­вать на­прас­но. Ты мо­жешь за­хва­тить этот го­род, мо­жешь уни­что­жить его храб­рых и пре­дан­ных граж­дан, но ко­роль сбе­жит — да, сбе­жит, го­во­рю те­бе, — и взой­дет на трон, ко­гда ты пре­вра­тишь­ся в прах.
«По­ка я жив, он ни­ко­гда не взой­дет на трон», — воз­ра­зил Кром­вель.
Его лоб силь­но по­тем­нел, ко­гда он слу­шал неосто­рож­ную речь Джейн, но он по­да­вил свой гнев, и при­бы­тию дру­го­го от­ря­да муш­ке­те­ров под ко­ман­до­ва­ни­ем кор­не­та Хар­ди­ма­на был пред­ло­жен под­хо­дя­щий пе­ре­рыв.
С ни­ми бы­ла мо­ло­дая и кра­си­вая жен­щи­на вер­хом на ло­ша­ди, си­дев­шая на зад­нем си­де­нье по­за­ди слу­ги. Она бы­ла оде­та в глу­бо­кий тра­ур.
«Как это?» — сер­ди­то вос­клик­нул Оли­вер. «Вы мо­же­те при­ве­сти ко мне се­го­дня в ка­че­стве плен­ниц толь­ко жен­щин?»
«С поз­во­ле­ния ва­ше­го пре­вос­хо­ди­тель­ства, — от­ве­тил Хар­ди­ман, — эта мо­ло­дая да­ма не за­клю­чен­ная. Она вдо­ва то­го Ур­со Ги­вса, ко­то­ро­го по­ве­сил Карл Стю­арт. Услы­шав, что вы по­обе­ща­ли ка­кую-то на­гра­ду ее по­кой­но­му му­жу, она умо­ля­ла ме­ня при­ве­сти ее к вам, и, по­ве­рив ее рас­ска­зу, я со­гла­сил­ся.»
«Это да­рит вдо­ва?» спро­сил Кром­вель, вни­ма­тель­но рас­смат­ри­вая ее.
«Да, же­ни­тесь, ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство», — от­ве­ти­ла мо­ло­дая да­ма. «Я вдо­ва это­го несчаст­но­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый от­дал свою жизнь на ва­шей служ­бе. Пре­по­доб­ный Ла­ван Фокс — са­мый бла­го­че­сти­вый свя­щен­ник — со­об­щил мне, что ва­ше пре­вос­хо­ди­тель­ство по­обе­ща­ли Ур­со на­гра­ду, и что в слу­чае его ги­бе­ли я по­лу­чу ее.»
«Это прав­да, и я не на­ру­шу ни еди­но­го сло­ва сво­е­го обе­ща­ния», — от­ве­тил Кром­вель. «Вы по­лу­чи­те на­гра­ду, но вам при­дет­ся по­до­ждать ее, по­ка го­род не ока­жет­ся в мо­их ру­ках».
«То­гда, я по­ла­гаю, ей при­дет­ся дол­го это­го ждать», — за­ме­ти­ла Джейн.
Кром­вель не об­ра­тил вни­ма­ния на это за­ме­ча­ние, но ска­зал мо­ло­дой вдо­ве:
«Ты дер­жишь­ся мо­лод­цом, и я не удив­ля­юсь силь­ной при­вя­зан­но­сти тво­е­го му­жа к те­бе».
«По прав­де го­во­ря, бед­ный Ур­со был очень при­вя­зан ко мне», — от­ве­ти­ла мо­ло­дая вдо­ва, при­кла­ды­вая пла­ток к гла­зам.
«Хра­ни­те па­мять о нем, ес­ли мо­же­те, хо­тя, бо­юсь, вам бу­дет нелег­ко это сде­лать», — за­ме­тил Кром­вель. «Но у ме­ня боль­ше нет вре­ме­ни на празд­ные раз­го­во­ры. По­сколь­ку нет ни­ка­ких шан­сов пой­мать Кар­ла Стю­ар­та, я боль­ше здесь не за­дер­жусь. По­за­боть­ся об этой де­ви­це, — до­ба­вил он. «Ее дру­зья бро­си­ли ее. Но по­мя­ни мое сло­во! она не долж­на воз­вра­щать­ся в го­род. И ты то­же не воз­вра­щай­ся ту­да, ес­ли хо­чешь до­жить до пен­сии «.
«Пред­пи­са­ния ва­ше­го пре­вос­хо­ди­тель­ства бу­дут вы­пол­не­ны», — дро­жа, от­ве­ти­ла да­ма Ги­вс.
«Я ду­ма­ла, что я плен­ни­ца», — удив­лен­но за­ме­ти­ла Джейн.
«Я не бе­ру в плен жен­щин», — хо­лод­но от­ве­тил Кром­вель.
С эти­ми сло­ва­ми он пе­ре­дал сло­во Дай­то­ну и немед­лен­но уска­кал в на­прав­ле­нии Пер­ри Ву­да, со­про­вож­да­е­мый сво­и­ми вой­ска­ми.
Не успел он уй­ти, как Джейн ска­за­ла да­ме::
«Несмот­ря на за­прет лор­да-ге­не­ра­ла, я дол­жен и вер­нусь в Ву­стер. Я дол­жен об­лег­чить бес­по­кой­ство мо­е­го бра­та из-за ме­ня».
«Умо­ляю вас, не де­лай­те это­го, до­ро­гая ле­ди», — ис­кренне от­ве­ти­ла мо­ло­дая вдо­ва. «По­ез­жай­те со мной в Дройтвич, ку­да я на­прав­ля­юсь, и я обя­зу­юсь предо­ста­вить вам вер­но­го по­сыль­но­го, ко­то­рый пе­ре­даст от вас пись­мо или па­мят­ный знак пол­ков­ни­ку Лей­ну или сэ­ру Кле­мен­ту Фи­ше­ру».
«Зна­чит, вы ме­ня зна­е­те!» — изум­лен­но вос­клик­ну­ла Джейн.
«В Ву­сте­ре очень ма­ло тех, кто не зна­ет мис­сис Джейн Лейн», — от­ве­ти­ла да­ма Ги­вс.
«Но ва­ши сим­па­тии на сто­роне вра­га, а не на на­шей сто­роне», — вос­клик­ну­ла Джейн.
Мно­го­зна­чи­тель­ный взгляд, бро­шен­ный на нее мо­ло­дой вдо­вой, убе­дил ее в том, что она ошиб­лась.
«Май­ор Кэ­ре­лесс ска­зал бы вам по-дру­го­му», — про­шеп­та­ла да­ма Ги­вс, на­кло­ня­ясь впе­ред.
«Мои со­мне­ния рас­се­я­ны», — ска­за­ла Джейн. «Я по­еду с то­бой в Дройтвич».
«Вы не со­чте­те свою уве­рен­ность неумест­ной», — от­ве­ти­ла да­ма Ги­вс. «И мне до­ста­вит удо­воль­ствие быть вам по­лез­ной».
За­тем они быст­рым ша­гом по­еха­ли даль­ше и вско­ре бы­ли на боль­шой до­ро­ге, ве­ду­щей в Дройтвич.

ГЛАВА XXIV. Что увидел Чарльз с вершины башни собора

Яр­ко за­брез­жил ро­ко­вой рас­свет 3 сен­тяб­ря 1651 го­да, как буд­то толь­ко что на­сту­пив­ше­му дню бы­ло суж­де­но стать днем ми­ра и ли­ко­ва­ния, а не раз­до­ров и кро­во­про­ли­тия. Но обод­ря­ю­щее вли­я­ние сол­неч­но­го све­та, по­зо­ло­тив­ше­го его баш­ни, шпи­ли и ост­ро­ко­неч­ные баш­ни, не мог­ло рас­се­ять мрак, на­вис­ший над пре­дан­ным го­ро­ду. Муж­чи­ны вско­чи­ли со сво­их бес­по­кой­ных лож, по­дав­лен­ные ощу­ще­ни­ем, что ужас­ное со­стя­за­ние, в ко­то­ром они по необ­хо­ди­мо­сти долж­ны при­нять уча­стие, уже близ­ко. До на­ступ­ле­ния но­чи судь­ба ко­ро­ля, ве­ро­ят­но, бу­дет ре­ше­на. Ес­ли он па­дет, го­род, пре­дан­ный его де­лу, па­дет вме­сте с ним.
Это убеж­де­ние овла­де­ло ума­ми всех, кто встал в то утро в Ву­сте­ре. Во­ору­жив­шись, мно­гие го­ро­жане-сол­да­ты огля­де­ли свои ти­хие до­ма, слов­но про­ща­ясь с ни­ми на­все­гда, или с невы­ра­зи­мой тос­кой по­смот­ре­ли на сво­их жен и де­тей, пре­крас­но по­ни­мая, что их лю­би­мые не бу­дут по­ща­же­ны, ес­ли без­жа­лост­ные пар­ла­мен­та­рии возь­мут верх. Неко­то­рые бы­ли без­за­щит­ны, но боль­шин­ство ре­ши­тель­но встре­ти­ло ужас­ную си­ту­а­цию и спра­ви­лось со сво­и­ми эмо­ци­я­ми. На по­бе­ду у них те­перь бы­ло ма­ло на­деж­ды, но они не от­ча­и­ва­лись со­всем, по­сколь­ку на войне все­гда есть шанс. Их сло­во бы­ло да­но ко­ро­лю, и оно долж­но быть сдер­жа­но, ка­ко­вы бы ни бы­ли по­след­ствия. Ес­ли они не смо­гут обес­пе­чить ему трон, они мо­гут уме­реть за него; и они бы­ли пол­ны ре­ши­мо­сти до­ро­го про­дать свои жиз­ни. Что ка­са­ет­ся ка­пи­ту­ля­ции, то та­кая мысль ни­ко­гда не при­хо­ди­ла в го­ло­ву этим пре­дан­ным лю­дям, и ес­ли бы Кром­вель пред­ло­жил вы­год­ные усло­вия, они бы с пре­зре­ни­ем от­верг­ли по­зо­ря­щее пред­ло­же­ние.
За пол­ча­са до рас­све­та на ули­цах был объ­яв­лен по­буд­ку, граж­да­нам, при­над­ле­жав­шим к раз­ным кор­пу­сам, бы­ло при­ка­за­но со­брать­ся ра­но утром на Кол­ледж-Грин, у Кре­ста и в дру­гих ме­стах. Те­перь они на­прав­ля­лись в эти раз­ные точ­ки, и лязг ору­жия раз­да­вал­ся во всех квар­та­лах.
Жи­те­ли Ву­сте­ра не бы­ли неопыт­ны в во­ен­ной служ­бе, боль­шин­ство из них участ­во­ва­ли в двух преды­ду­щих оса­дах го­ро­да. Зна­чи­тель­ное их ко­ли­че­ство бы­ло за­дей­ство­ва­но на сте­нах и укреп­ле­ни­ях в по­мощь ре­гу­ляр­ным ар­тил­ле­ри­стам, но дру­гие бы­ли сфор­ми­ро­ва­ны в ро­ты, каж­дым кор­пу­сом ко­ман­до­вал опыт­ный офи­цер. Эти ро­ты пред­на­зна­ча­лись как ре­зерв­ные си­лы. По­сколь­ку го­род на­хо­дил­ся под во­ен­ным управ­ле­ни­ем, власть мэ­ра бы­ла в опре­де­лен­ной сте­пе­ни под­ме­не­на, но у него бы­ло вполне до­ста­точ­но дел в ка­че­стве ко­ман­ди­ра кон­ной граж­дан­ской гвар­дии, ко­то­рая, бу­дучи до­пол­не­на ре­кру­та­ми, при­ве­зен­ны­ми джентль­ме­на­ми граф­ства, те­перь сфор­ми­ро­ва­ла полк чис­лен­но­стью в че­ты­ре­ста че­ло­век.
Все во­ро­та го­ро­да уси­лен­но охра­ня­лись, и, как уже упо­ми­на­лось, Пе­ред­ние во­ро­та, ко­то­рые об­ра­зо­вы­ва­ли глав­ный вы­ход на се­вер, бы­ли за­му­ро­ва­ны. Ни­кто без при­ка­за не мог пе­ре­сечь мост; и ни­ка­кие лод­ки, за ис­клю­че­ни­ем боль­ших плос­ко­дон­ных па­ро­мов, ис­поль­зу­е­мых для пе­ре­воз­ки войск и ло­ша­дей, не до­пус­ка­лись по ре­ке.
Су­ро­вая вой­на на­ло­жи­ла свой от­пе­ча­ток на Ву­стер.. С тех пор как все го­ро­жане ста­ли сол­да­та­ми, ка­за­лось, что сол­да­ты бы­ли по­всю­ду — од­ни сол­да­ты. Жен­щин на ули­це не бы­ло; они бо­я­лись вый­ти на ули­цу и охот­но за­бар­ри­ка­ди­ро­ва­ли бы свои жи­ли­ща. Лязг ору­жия, бой ба­ра­ба­нов, звук гор­на бы­ли един­ствен­ны­ми зву­ка­ми, ко­то­рые слы­ша­лись на ули­цах.
Церк­ви бы­ли от­кры­ты, и те, кто вы­би­рал, за­хо­ди­ли внутрь, что­бы про­из­не­сти мо­лит­ву — воз­мож­но, по­след­нюю в их жиз­ни. Увы! как ско­ро эти свя­щен­ные зда­ния бы­ли осквер­не­ны! Та­вер­ны так­же бы­ли от­кры­ты — бо­лее то­го, они ра­бо­та­ли всю ночь — и бы­ли пол­ны ка­ва­ле­ров, под­креп­ля­ю­щих­ся пе­ред вы­хо­дом на служ­бу утрен­ним бо­ка­лом ка­нар­ско­го. Боль­шой от­ряд кон­ной граж­дан­ской гвар­дии был вы­стро­ен пе­ред зда­ни­ем Гиль­дии в ожи­да­нии по­яв­ле­ния мэ­ра, в то вре­мя как неболь­шие от­ря­ды пат­ру­ли­ро­ва­ли ули­цы. На Ку­ку­руз­ном рын­ке со­бра­лись ко­ро­лев­ские те­ло­хра­ни­те­ли, го­то­вые со­про­во­дить его ве­ли­че­ство в со­бор.
Как толь­ко рас­све­ло, тре­вож­ные взгля­ды бы­ли устрем­ле­ны на мощ­ные укреп­ле­ния, воз­ве­ден­ные Кром­ве­лем в Пер­ри-Ву­де, и на ла­герь на Ред-Хилл, но ни в том, ни в дру­гом ме­сте не бы­ло за­мет­но ни­ка­ко­го дви­же­ния.
Чарльз встре­пе­нул­ся так же ра­но, как и лю­бой дру­гой го­ро­жа­нин. Он креп­ко спал в по­след­нюю ночь, ко­то­рую ему суж­де­но бы­ло про­ве­сти в Ву­сте­ре, и проснул­ся от­дох­нув­шим и в хо­ро­шем рас­по­ло­же­нии ду­ха, пол­но­стью го­то­вый к лю­бым опас­но­стям и уста­ло­сти, с ко­то­ры­ми мог столк­нуть­ся. Ес­ли бы он знал, че­рез что ему при­дет­ся прой­ти в те­че­ние сле­ду­ю­щих два­дца­ти че­ты­рех ча­сов, он, воз­мож­но, по­чув­ство­вал бы бла­го­дар­ность за хо­ро­ший ноч­ной от­дых, ко­то­рым на­сла­ждал­ся.
За пол­ча­са до рас­све­та его раз­бу­дил Кэр­лесс, и, плот­но по­зав­тра­кав с лор­дом Дер­би, он на­дел до­спе­хи и по­ехал с гра­фом в со­бор.
Вско­ре по­сле рас­све­та был со­зван во­ен­ный со­вет для встре­чи с ко­ро­лем на вер­шине баш­ни со­бо­ра, от­ку­да мож­но бы­ло обо­зре­вать всю окру­жа­ю­щую мест­ность, и пе­ре­дви­же­ния вра­га бы­ло лег­че об­на­ру­жить, чем с лю­бо­го дру­го­го на­блю­да­тель­но­го пунк­та в го­ро­де, и те­перь его ве­ли­че­ство на­прав­лял­ся к ме­сту встре­чи.
Вый­дя у се­вер­но­го пор­та­ла, Чарльз и граф Дер­би во­шли в свя­щен­ное зда­ние и об­на­ру­жи­ли гер­цо­га Га­миль­то­на, гер­цо­га Бе­кин­ге­ма, гра­фа Ло­дер­дей­ла, лор­да Тал­бо­та, лор­да Уил­мо­та, лор­да Рот­са и несколь­ких дру­гих вы­да­ю­щих­ся лич­но­стей, со­брав­ших­ся в нефе.
Все они бы­ли пол­но­стью во­ору­же­ны и пред­став­ля­ли со­бой очень впе­чат­ля­ю­щую груп­пу. Оза­бо­чен­ное вы­ра­же­ние их лиц, ко­то­рое ни­кто не пы­тал­ся скрыть, по­ка­зы­ва­ло, на­сколь­ко глу­бо­ко они бы­ли по­ра­же­ны опас­ным по­ло­же­ни­ем дел. Карл ка­зал­ся го­раз­до бо­лее об­на­де­жен­ным, чем его ге­не­ра­лы, и от­ве­чал на их се­рьез­ные при­вет­ствия с жиз­не­ра­дост­но­стью, ко­то­рая уди­ви­ла неко­то­рых из тех, кто ожи­дал уви­деть его по­дав­лен­ным.
Мэс­си на­столь­ко опра­вил­ся от сво­их ран, что смог при­сут­ство­вать на со­ве­те, и Пит­скот­ти так­же при­сут­ство­вал; но Монт­го­ме­ри, Кит, Драм­монд, Дей­ли­елл и сэр Алек­сандр Форбс по необ­хо­ди­мо­сти от­сут­ство­ва­ли, и Лес­ли при­слал из­ви­не­ние.
В со­бо­ре со­бра­лось несколь­ко неболь­ших групп сол­дат, и сре­ди них бы­ло с пол­дю­жи­ны гор­цев, ко­то­рые со­став­ля­ли гвар­дию Пит­скот­ти.
При­гла­сив чле­нов со­ве­та сле­до­вать за со­бой, ко­роль на­пра­вил­ся к се­вер­но­му про­хо­ду хо­ров, в ко­то­ром на­хо­дил­ся вход на вин­то­вую ка­мен­ную лест­ни­цу, со­еди­ня­ю­щу­ю­ся с баш­ней. У этой две­ри сто­я­ли два муш­ке­те­ра. Небреж­ный сел на кон пер­вым; ко­роль сел сле­ду­ю­щим, а осталь­ные по­сле­до­ва­ли за ним, как мог­ли, без осо­бо­го по­ряд­ка.
На ко­ло­кольне, до ко­то­рой он вско­ре до­брал­ся, Чарльз об­на­ру­жил Мид­дл­то­на и пол­ков­ни­ка Лег­га и был очень рад их ви­деть, но, бу­дучи нетер­пе­ли­вым, он, не меш­кая ни ми­ну­ты, быст­ро под­нял­ся по вто­рой вин­то­вой лест­ни­це, бо­лее уз­кой и кру­той, чем пер­вая, и вско­ре до­стиг вер­ши­ны баш­ни.
Те­перь пе­ред ним от­кры­ва­лась ши­ро­кая и пре­крас­ная пер­спек­ти­ва, но его при­вле­ка­ла не кра­со­та и не про­тя­жен­ность пей­за­жа. Вы­со­кий пост, ко­то­ро­го он за­нял, поз­во­лял ему ви­деть все при­ле­га­ю­щие рай­о­ны на юге и юго-во­сто­ке го­ро­да, Ред-Хилл и Пер­ри-Вуд, оба бе­ре­га ре­ки, сли­я­ние Тем и Се­верн, По­вик с его цер­ко­вью, вен­ча­ю­щей ле­си­стую воз­вы­шен­ность, и всю мест­ность, оги­ба­ю­щую пра­вый бе­рег Се­верн и ле­жа­щую меж­ду По­ви­ком и Ап­то­ном.
Но преж­де чем про­дол­жить на­ше опи­са­ние, да­вай­те ска­жем несколь­ко слов о башне со­бо­ра, на вер­шине ко­то­рой сто­ял ко­роль.
Это­му со­ору­же­нию око­ло пя­ти сто­ле­тий, оно бы­ло за­кон­че­но в 1374 го­ду. Это со­ору­же­ние, од­но из луч­ших в ко­ро­лев­стве и бо­га­тей­шее по укра­ше­нию, име­ет вы­со­ту бо­лее ста ше­сти­де­ся­ти фу­тов, из­ме­ря­е­мую от кры­ши цен­траль­но­го тран­сеп­та, с ко­то­ро­го оно на­чи­на­ет­ся. Верх­нюю сце­ну окру­жа­ет изыс­кан­ная да­ро­хра­ни­тель­ни­ца, а во­сточ­ный фа­сад укра­шен фи­гу­ра­ми, од­на из ко­то­рых изоб­ра­жа­ет Эду­ар­да III, в кон­це прав­ле­ния ко­то­ро­го бы­ло за­вер­ше­но стро­и­тель­ство баш­ни. При взгля­де со всех то­чек, бла­го­да­ря рас­по­ло­же­нию укра­ша­ю­щей ее пи­лы пре­по­доб­но­го, баш­ня вы­гля­дит осо­бен­но вы­иг­рыш­но.
При­мер­но че­рез пять­де­сят лет по­сле да­ты на­шей ис­то­рии это ве­ли­че­ствен­ное со­ору­же­ние бы­ло от­ре­мон­ти­ро­ва­но — ра­зум­но от­ре­мон­ти­ро­ва­но, мы обя­за­ны до­ба­вить, — и бы­ли воз­ве­де­ны су­ще­ству­ю­щие ба­шен­ки и зуб­ча­тые сте­ны.
В осталь­ном он не из­ме­нил­ся со вре­мен Кар­ла II, за ис­клю­че­ни­ем то­го, что бы­ло сде­ла­но внут­ри ко­ло­коль­ни и ча­со­вой ком­на­ты неустан­ны­ми уси­ли­я­ми пре­по­доб­но­го Ричар­да Кэтт­ли, од­но­го из ны­неш­них млад­ших ка­но­ни­ков собора.[3] По­сколь­ку зуб­ча­тые сте­ны во вре­ме­на на­шей ис­то­рии бы­ли бо­лее ше­сти фу­тов вы­со­той, бы­ла со­ору­же­на де­ре­вян­ная плат­фор­ма, поз­во­ля­ю­щая ко­ро­лю и его при­бли­жен­ным смот­реть на них без неудобств. Над баш­ней на вы­со­ком древ­ке раз­ве­вал­ся ко­ро­лев­ский штан­дарт.
Взбе­жав по де­ре­вян­ным сту­пе­ням, Чарльз пе­ре­гнул­ся че­рез юж­ный па­ра­пет и жад­но вгля­ды­вал­ся в по­зи­ции вра­га. В сле­ду­ю­щую ми­ну­ту вся зуб­ча­тая сте­на бы­ла за­пру­же­на людь­ми, и дю­жи­на по­ле­вых би­нок­лей с тре­во­гой бы­ла на­прав­ле­на на Пер­ри-Вуд и Ред-Хилл.
Ос­нов­ные си­лы пар­ла­мент­ской ар­мии, ко­то­рые те­перь за­ни­ма­ли преж­ний пост, оста­ва­лись непо­движ­ны­ми, но бы­ло оче­вид­но, что на за­пад­ных скло­нах Ред — Хил­ла про­ис­хо­дит ка­кое — то дви­же­ние — ве­ро­ят­но, в на­прав­ле­нии Се­вер­на — и, по­ду­мав, что это мо­жет быть так, Чарльз на­пра­вил свой при­сталь­ный взгляд на ближ­ний бе­рег ре­ки, но, хо­тя он вни­ма­тель­но осмот­рел его на про­тя­же­нии па­ры миль, он не смог раз­ли­чить ни­че­го, что мог­ло бы вы­звать тре­во­гу. Ре­ка, про­те­кав­шая ми­мо вы­со­кой сваи, на ко­то­рой он сто­ял, ни­где не бы­ла на­ру­ше­на. Да­лее, сле­дуя по Те­ме от ме­ста ее сли­я­ния с бо­лее круп­ной ре­кой — ее те­че­ние лег­ко про­сле­дить по ив­ня­ку, окайм­ля­ю­ще­му ее бе­ре­га, — его взгляд оста­но­вил­ся на ста­ром мо­сту По­вик. Он все­гда чув­ство­вал, что ра­но утром враг пред­при­мет от­ча­ян­ные уси­лия, что­бы за­хва­тить этот пе­ре­вал; но он не пред­ви­дел, как и ни­кто из его ге­не­ра­лов, ис­кус­но­го ма­нев­ра, с по­мо­щью ко­то­ро­го бу­дет осу­ществ­лен его за­хват.
Чарльз пол­но­стью по­ла­гал­ся на бди­тель­ность и храб­рость ге­не­ра­ла Монт­го­ме­ри, ко­то­ро­го под­дер­жи­вал пол­ков­ник Джордж Кейт.
Ес­ли смот­реть с баш­ни со­бо­ра в то яс­ное утро, По­вик ка­зал­ся со­всем близ­ко, и хо­тя ста­рый мост был ча­стич­но скрыт лег­ким ту­ма­ном, под­ни­мав­шим­ся с ре­ки, мож­но бы­ло раз­гля­деть бри­га­ду Монт­го­ме­ри, вы­стро­ив­шу­ю­ся на Уайк­фил­де, боль­шом лу­гу, со­всем ря­дом с ним — шле­мы и аму­ни­ция сол­дат свер­ка­ли в сол­неч­ных лу­чах.
Убе­див­шись, что Монт­го­ме­ри на­сто­ро­же и что непо­сред­ствен­ная опас­ность ему не угро­жа­ет, Чарльз про­дол­жил осмотр и в би­нокль об­сле­до­вал мест­ность, ле­жа­щую меж­ду По­ви­ком и Ап­то­ном.
Вне­зап­но у него вы­рвал­ся воз­глас, ко­то­рый за­ста­вил все осталь­ные би­нок­ли по­вер­нуть­ся в том же на­прав­ле­нии, что и его соб­ствен­ный, и то­гда все уви­де­ли, что боль­шой от­ряд ка­ва­ле­рии оги­ба­ет Ста­рые Хол­мы.
По­чти сра­зу по­сле это­го мож­но бы­ло за­ме­тить дру­гой ка­ва­ле­рий­ский полк несколь­ко бли­же к Се­вер­ну. Оче­вид­но, оба на­сту­па­ли на мост По­вик.
«Это, долж­но быть, бри­га­да Флит­ву­да», — вос­клик­нул Чарльз, все еще не сво­дя под­зор­ной тру­бы с сол­дат.
«Ва­ше ве­ли­че­ство пра­вы», — за­ме­тил Мэс­си, сто­яв­ший по­за­ди ко­ро­ля. «Это полк Флит­ву­да — Ин­гол­дсби бли­же к ре­ке — и с ним Гофф и Гиб­бонс. Вой­ска­ми, на­сту­па­ю­щи­ми че­рез Вуд­сфилд-Ро­щу, ес­ли я не оши­ба­юсь, ко­ман­ду­ет ге­не­рал Дин. У Монт­го­ме­ри бу­дет до­ста­точ­но дел, что­бы удер­жать мост, несмот­ря на та­кие труд­но­сти.»
«Ему нуж­но под­креп­ле­ние — и как мож­но ско­рее», — крик­нул Чарльз. «Из го­ро­да нель­зя вы­во­дить вой­ска. Дэ­ли­элл дол­жен по­слать от­ряд из Сент-Джон­са. Бес­печ­ный дол­жен немед­лен­но пе­ре­дать ему со­об­ще­ние.»
«Я пой­ду сам, сир, — ска­зал Мэс­си, — и при­му ко­ман­до­ва­ние от­ря­дом».
«Но до­ста­точ­но ли у вас сил для вы­пол­не­ния этой за­да­чи, ге­не­рал?»
«Мои си­лы вер­нут­ся, ко­гда я встре­чусь с вра­гом», — от­ве­тил Мэс­си.
Чарльз не пы­тал­ся оста­но­вить его, и он ушел.
ко­роль сно­ва на­блю­дал за пол­ка­ми, на­сту­пав­ши­ми из Ап­то­на. Они на­сту­па­ли мед­лен­но и осто­рож­но, в то вре­мя как стрел­ки про­че­сы­ва­ли по­ля и пе­ре­ул­ки.
«Как это?» — сер­ди­то вос­клик­нул Чарльз. «Неуже­ли им поз­во­лят бес­пре­пят­ствен­но до­брать­ся до По­ви­ка?»
«Это не так, мой по­ве­ли­тель», — от­ве­тил Мид­дл­тон, за­няв­ший ме­сто Мэс­си по­за­ди ко­ро­ля. «Вско­ре они встре­тят теп­лый при­ем. При­смот­рись по­вни­ма­тель­нее, и ты уви­дишь, что вдоль из­го­ро­ди вы­стро­и­лись сол­да­ты. Это твои но­во­бран­цы, и они как раз под­хо­дят для та­кой ра­бо­ты. О! те­перь они на­чи­на­ют все­рьез.»
По­ка он го­во­рил, вда­ле­ке по­слы­ша­лась стрель­ба, и, по­смот­рев в на­прав­ле­нии зву­ка, Чарльз уви­дел, что несколь­ко стрел­ков бы­ли за­стре­ле­ны, в то вре­мя как ло­ша­ди без всад­ни­ков бе­ше­но но­си­лись по по­лю.
Бо­лее силь­ный от­ряд был немед­лен­но от­прав­лен рас­чи­щать из­го­ро­ди. Но это бы­ла нелег­кая за­да­ча. Ге­не­рал Мид­дл­тон был прав. Но­во­бран­цы по­ни­ма­ли, что та­кое бо­е­вые дей­ствия. От­лич­ные стрел­ки и хо­ро­шо рас­став­лен­ные по ме­стам, они до­став­ля­ли сво­им вра­гам мас­су непри­ят­но­стей. От­тес­нен­ные с од­но­го ме­ста, они быст­ро за­ни­ма­ли дру­гую по­зи­цию и да­же при от­ступ­ле­нии умуд­ря­лись на­но­сить зна­чи­тель­ные уда­ры. Их офи­це­ры зна­ли каж­дый дюйм мест­но­сти и где их раз­ме­стить. Бы­ло ис­поль­зо­ва­но пре­иму­ще­ство во всех пе­ре­ул­ках и де­фи­ле, и про­дви­же­ние про­тив­ни­ка к По­ви­ку бы­ло зна­чи­тель­но оста­нов­ле­но.
Сре­ди офи­це­ров, ко­ман­до­вав­ших эти­ми доб­лест­ны­ми ма­лень­ки­ми от­ря­да­ми, ко­то­рые бы­ли раз­бро­са­ны по ро­щам и фрук­то­вым са­дам, что­бы от­влечь вра­га и, по воз­мож­но­сти, при­ве­сти его в за­ме­ша­тель­ство, бы­ли пол­ков­ник Лейн, ка­пи­тан Хор­ниолд и сэр Ро­уленд Берк­ли из Ко­тери­джа. Сэр Ро­уленд ехал на пе­гой ло­ша­ди, и необыч­ность его ска­ку­на при­влек­ла вни­ма­ние пол­ков­ни­ка Гоф­фа. В кор­пу­се сэ­ра Ро­улен­да слу­жи­ли лей­те­нант Вос­пер и ка­прал Траб­шоу, оба про­явив­шие боль­шое му­же­ство. По­ло­ви­на это­го храб­ро­го ма­лень­ко­го от­ря­да бы­ла уни­что­же­на; но осталь­ные — и Вос­пер и Траб­шоу бы­ли сре­ди них — до­стиг­ли По­вик­ско­го мо­ста, а за­тем бы­ли раз­ме­ще­ны вме­сте с ка­пи­та­ном Вул­фом на во­дя­ной мель­ни­це на бе­ре­гу Те­мы.

ГЛАВА XXV. Как Кромвель построил лодочный мост через Северн

Карл и его со­вет все еще с боль­шим ин­те­ре­сом на­блю­да­ли за бес­по­ря­доч­ным бо­ем, опи­сан­ным ра­нее, и вы­ра­жа­ли удив­ле­ние и вос­хи­ще­ние храб­ро­стью и упор­ством, про­яв­лен­ны­ми но­во­бран­ца­ми, ко­гда их вни­ма­ние вне­зап­но при­влек­ло об­сто­я­тель­ство, ко­то­рое су­ще­ствен­но уси­ли­ло бес­по­кой­ство ко­ро­ля.
При­мер­но в ми­ле ни­же го­ро­да, на ле­вом бе­ре­гу ре­ки, на­хо­дит­ся ле­си­стый склон, на­зы­ва­е­мый Баннс-Хилл. Это пре­крас­ный тра­вя­ни­стый склон, а зем­ля за вер­ши­ной име­ет пар­ко­вый вид, укра­шен­ная пре­крас­ным ле­сом и пе­ре­лес­ка­ми. Глав­ная до­ро­га в Бат, ко­то­рая про­хо­дит че­рез Баннс-Хилл, на­хо­дит­ся при­мер­но в по­лу­ми­ле от Се­вер­на. Сам холм спус­ка­ет­ся к ре­ке, и с этой сто­ро­ны боль­ше гру­бо­го ле­са, чем на вер­шине. По­сле пе­ре­ва­ла че­рез вер­ши­ну и вы­хо­да на ров­ный склон, ве­ду­щий к Се­вер­ну, ста­но­вит­ся бо­лее кру­тым, по­ка не до­сти­га­ет­ся ме­сто, ко­то­рое сей­час на­зы­ва­ет­ся «Кетч» — при­мер­но в по­лу­ми­ле за вер­ши­ной хол­ма. На неко­то­ром рас­сто­я­нии бе­рег пред­став­ля­ет со­бой по­чти от­вес­ную мер­ге­ле­вую ска­лу вы­со­той око­ло трид­ца­ти-со­ро­ка фу­тов. Баннс-Хилл на­хо­дит­ся ме­нее чем в по­лу­ми­ле от сли­я­ния Тем и Се­верн. Внеш­ний вид Баннс-Хил­ла, ко­гда Чарльз смот­рел на него из со­бо­ра, был несколь­ко бо­лее ди­ким, чем се­го­дня, но его об­щие чер­ты не из­ме­ни­лись.
Гля­дя в сто­ро­ну ле­си­стых скло­нов, ко­то­рые мы толь­ко что опи­са­ли, ко­роль за­ме­тил боль­шой от­ряд сол­дат, чис­лен­но­стью, воз­мож­но, до ты­ся­чи че­ло­век, вы­шед­ших из ро­щи­цы, ко­то­рая до сих пор скры­ва­ла их от по­сто­рон­них глаз. У них бы­ли с со­бой пон­тон­ные ла­фе­ты и несколь­ко пу­шек, и, спу­стив­шись к бе­ре­гу ре­ки, они вы­бра­ли удоб­ное ме­сто для сво­ей це­ли и немед­лен­но на­ча­ли со­ору­жать ло­доч­ный мост.
Вид этой опе­ра­ции, ко­то­рая бы­ла про­ве­де­на наи­бо­лее опе­ра­тив­но, силь­но взвол­но­вал Чарль­за.
«Это долж­но быть оста­нов­ле­но», — вос­клик­нул он. «Ес­ли вон тот пон­тон­ный мост бу­дет до­стро­ен, Кром­вель пе­ре­се­чет ре­ку и обой­дет Монт­го­ме­ри с флан­га. Мы долж­ны бы­ли это пред­ви­деть».
За­тем, об­ра­тив­шись к Пит­скот­ти, ко­то­рый немед­лен­но шаг­нул к нему, он до­ба­вил: «По­спе­ши­те в свой полк, пол­ков­ник. К сча­стью, это неда­ле­ко от то­го ме­ста, ку­да вы долж­ны до­брать­ся. Этот ло­доч­ный мост не дол­жен быть до­стро­ен, или, ес­ли он дол­жен быть до­стро­ен до ва­ше­го при­бы­тия, он дол­жен быть раз­ру­шен.»
«Это бу­дет сде­ла­но, мой по­ве­ли­тель, ес­ли я по­жерт­вую все­ми сво­и­ми людь­ми, вы­пол­няя при­каз ва­ше­го ве­ли­че­ства», — от­ве­тил Пит­скот­ти. «По­верь мне, но­га Кром­ве­ля ни­ко­гда не сту­пит на за­пад­ный бе­рег Се­вер­на».
Вме­сте с этим ис­чез Пит­скот­ти.
За нево­об­ра­зи­мо ко­рот­кий про­ме­жу­ток вре­ме­ни его ви­де­ли пе­ре­прав­ля­ю­щим­ся че­рез ре­ку в од­ной из боль­ших плос­ко­дон­ных ло­док, о ко­то­рых мы упо­ми­на­ли ра­нее. С ним бы­ли его конь и охра­на из гор­цев. До­брав­шись до бе­ре­га, он быст­ро со­шел на бе­рег и, вско­чив на ко­ня, по­ска­кал к сво­е­му ла­ге­рю, его быст­ро­но­гие лю­ди по­чти не от­ста­ва­ли от него.
Не со­всем удо­вле­тво­рен­ный спо­соб­но­стью Пит­скот­ти вы­пол­нить дан­ный ему при­каз, Чарльз со­би­рал­ся по­слать пол­ков­ни­ка Лег­га с от­ря­дом лю­дей на Баннс-Хилл, что­бы пре­рвать на­ступ­ле­ние пон­то­нье, но гер­цог Га­миль­тон от­го­во­рил его от это­го за­мыс­ла, ска­зав, что си­лы во­круг го­ро­да ни в ко­ем слу­чае не долж­ны умень­шать­ся.
«Пусть луч­ше бу­дет пред­при­ня­то об­щее на­ступ­ле­ние на вра­га у Пер­ри-Ву­да, сир», — ска­зал Га­миль­тон. «Та­ким об­ра­зом мы са­мым эф­фек­тив­ным об­ра­зом от­вле­чем Кром­ве­ля от его пла­нов на По­вик. Он не мо­жет быть вез­де.»
Граф Дер­би при­дер­жи­вал­ся мне­ния гер­цо­га, но Чарльз, за­ме­тив­ший, что Флит­вуд и Ин­гол­дсби гна­ли ре­кру­тов пе­ред со­бой и при­бли­жа­лись к По­ви­ку, стал очень нетер­пе­ли­вым и за­кри­чал:
«Толь­ко по­сле то­го, как я по­со­ве­ща­юсь с Монт­го­ме­ри и Ки­том — толь­ко по­сле то­го, как я уви­жу, что вон тот ло­доч­ный мост раз­ру­шен, — долж­на быть пред­при­ня­та об­щая ата­ка. Ес­ли Монт­го­ме­ри бу­дет вы­нуж­ден от­сту­пить, мы бу­дем окру­же­ны. По мо­е­му воз­вра­ще­нию мы ата­ку­ем укреп­ле­ния Кром­ве­ля в Пер­ри Вуд, как и пред­ла­га­лось, и я лич­но воз­глав­лю штурм. Се­го­дняш­ний день ре­шит на­шу судь­бу. Вам, мой доб­рый лорд Ротс, и вам, храб­рый сэр Уи­льям Га­миль­тон, несколь­ко слов на про­ща­ние, по­сколь­ку я, воз­мож­но, не уви­жу вас сно­ва, по­ка все не за­кон­чит­ся. Луч­шим ру­кам, чем ва­ши, нель­зя до­ве­рить со­дер­жа­ние Зам­ко­вой го­ры. Дер­жи­те ее до по­след­не­го. Те, ко­го мож­но по­ща­дить, мо­гут со­про­вож­дать ме­ня в По­вик. Осталь­ные долж­ны вер­нуть­ся на свои по­сты и быть в го­тов­но­сти к сиг­на­лу ата­ки.»
За­тем Чарльз по­ки­нул вер­ши­ну тау­э­ра в со­про­вож­де­нии гер­цо­га Бе­кин­ге­ма, гра­фа Дер­би, лор­да Уил­мо­та и еще од­но­го или двух че­ло­век, ко­то­рые охот­но вос­поль­зо­ва­лись его раз­ре­ше­ни­ем со­про­вож­дать его.
То­роп­ли­во спу­стив­шись по круг­лой ка­мен­ной лест­ни­це, он вы­шел из со­бо­ра. В сле­ду­ю­щий мо­мент к нему при­со­еди­ни­лись его слу­ги, и вся ком­па­ния быст­ро про­сле­до­ва­ла к при­ча­лу и се­ла в од­ну из плос­ко­дон­ных ло­док, о ко­то­рых мы упо­ми­на­ли ра­нее. Их ло­ша­дей пе­ре­вез­ли на та­ком же транс­пор­те под при­смот­ром Небреж­но­го; а в тре­тьей лод­ке при­бы­ло с пол­дю­жи­ны гвар­дей­ских муш­ке­те­ров, ко­то­рые да­же не спе­ши­лись, ко­гда их пе­ре­прав­ля­ли че­рез ре­ку. Вы­сад­ка не за­ста­ви­ла се­бя ждать, и еще че­рез несколь­ко ми­нут ко­роль и его сви­та мча­лись в сто­ро­ну По­ви­ка, со­про­вож­да­е­мые муш­ке­те­ра­ми.
По­ка они еха­ли даль­ше, в на­прав­ле­нии Баннс-Хилл слы­шал­ся непре­рыв­ный гро­хот муш­кет­ной стрель­бы, и все они при­шли к вы­во­ду, что Пит­скот­ти сей­час ак­тив­но за­нят пре­се­че­ни­ем по­пыт­ки рес­пуб­ли­кан­ско­го кор­пу­са пе­ре­сечь ре­ку в этом ме­сте по ло­доч­но­му мо­сту.
Та­ко­во бы­ло мне­ние ко­ро­ля — та­ко­во мне­ние гра­фа Дер­би, — но на са­мом де­ле, преж­де чем шот­ланд­ский ли­дер смог под­тя­нуть свой полк, был по­стро­ен ло­доч­ный мост.

ГЛАВА XXVI. Как Кромвель перекинул летающий мост через Тему

Пер­вым че­ло­ве­ком, пе­ре­шед­шим гра­ни­цу, был не кто иной, как сам Кром­вель. Под лич­ным ру­ко­вод­ством лор­да-ге­не­ра­ла пон­тон­ный мост был по­стро­ен с пре­дель­ной быст­ро­той и, как ни стран­но, по­чти без со­про­тив­ле­ния. Он пе­ре­сек ре­ку пеш­ком, во гла­ве ко­лон­ны лю­дей, ко­то­рую мы опи­са­ли, и сра­зу же при­го­то­вил­ся к бою, по­сколь­ку уви­дел, что Пит­скот­ти при­бли­жа­ет­ся со сво­им пол­ком гор­цев, что­бы ата­ко­вать его. С быст­ро­той, ко­то­рую он ко­гда-ли­бо про­яв­лял, лорд-ге­не­рал за­нял пре­вос­ход­ную по­зи­цию, и по­сле остро­го кон­флик­та, во вре­мя ко­то­ро­го он по­лу­чил под­креп­ле­ние кон­ным от­ря­дом, он от­бро­сил жи­те­лей Хай­лен­да с боль­шой рез­ней.
Пит­скот­ти от­сту­пил к Пит­мар­сто­ну, и, удо­вле­тво­рив­шись его раз­гро­мом, Кром­вель дви­нул­ся к Те­ме, его це­лью бы­ло пе­ре­ки­нуть ле­та­ю­щий мост че­рез эту ре­ку, что­бы поз­во­лить от­пра­вить под­креп­ле­ния Флит­ву­ду и Ин­гол­дсби во вре­мя их ата­ки на Монт­го­ме­ри у По­ви­ка.
Ко­гда это важ­ное ме­ро­при­я­тие бы­ло за­вер­ше­но, он по­чув­ство­вал, что дол­жен стать хо­зя­и­ном по­ло­же­ния на за­пад­ном бе­ре­гу ре­ки, по­сколь­ку мож­но бы­ло под­дер­жи­вать быст­рую и бес­пе­ре­бой­ную связь со сво­и­ми ге­не­ра­ла­ми. Од­на­ко его про­дви­же­ние к Те­ме не бы­ло встре­че­но без со­про­тив­ле­ния, а, на­про­тив, бы­ло се­рьез­но за­труд­не­но пе­хо­той ро­я­ли­стов. Ему при­шлось про­хо­дить че­рез луг, вдоль жи­вой из­го­ро­ди ко­то­ро­го сто­я­ли сол­да­ты, стре­ляв­шие по его лю­дям, ко­гда они мар­ши­ро­ва­ли даль­ше. Но эти пре­пят­ствия бы­ли устра­не­ны сол­да­та­ми, и ко­гда Те­ма бы­ла до­стиг­ну­та, че­рез нее был быст­ро по­стро­ен ле­та­ю­щий мост. Та­ким об­ра­зом, хит­ро­ум­ный план Кром­ве­ля был осу­ществ­лен, и он внут­ренне ли­ко­вал по по­во­ду его успе­ха.
Не те­ряя ни ми­ну­ты, он по­слал Дай­то­на с от­ря­дом во Флит­вуд, что­бы озна­ко­мить это­го ге­не­ра­ла с тем, что бы­ло сде­ла­но.
«Ска­жи ему, — до­ба­вил он, — что враг те­перь окру­жен, и при­ка­жи ему уни­что­жить их во имя Гос­по­да».
Хо­тя он не опа­сал­ся, что враг мо­жет до­брать­ся до ле­та­ю­ще­го мо­ста че­рез Те­му, он оста­вил до­ста­точ­ную охра­ну для его за­щи­ты, а за­тем вер­нул­ся с осталь­ны­ми сво­и­ми вой­ска­ми к ло­доч­но­му мо­сту че­рез Се­верн.
Со­об­ще­ние меж­ду дву­мя мо­ста­ми те­перь бы­ло бес­пре­пят­ствен­ным, враг был пол­но­стью от­бро­шен. Кром­вель, од­на­ко, раз­ме­стил ба­та­льон на за­пад­ном бе­ре­гу Се­вер­на для за­щи­ты это­го важ­но­го про­хо­да.
Преж­де чем пе­ре­пра­вить­ся че­рез ре­ку, он до­ждал­ся воз­вра­ще­ния Дай­то­на. Этот де­я­тель­ный го­нец при­нес ему весь­ма удо­вле­тво­ри­тель­ные све­де­ния.
Флит­вуд и Ин­гол­дсби до­стиг­ли де­рев­ни По­вик и го­то­ви­лись ата­ко­вать бри­га­ду Монт­го­ме­ри. Лам­берт под­тя­ги­вал свой полк на под­креп­ле­ние, так что их успех ка­зал­ся несо­мнен­ным.
«Хо­дят слу­хи, что сам Карл Стю­арт вме­сте с гер­цо­гом Бе­кин­ге­мом, гра­фом Дер­би и неко­то­ры­ми дру­ги­ми злоб­ны­ми ли­де­ра­ми на­хо­дят­ся на сто­роне ге­не­ра­ла Монт­го­ме­ри», — за­ме­тил Дай­тон. «Из то­го, что я смог узнать, они толь­ко что при­бы­ли и дол­го не за­дер­жат­ся».
«Они мо­гут за­дер­жать­ся до­ста­точ­но дол­го, что­бы уви­деть, как Монт­го­ме­ри бу­дет сбро­шен с мо­ста», — воз­ра­зил Кром­вель с мрач­ной улыб­кой. «Но нет, я по­сту­паю с Монт­го­ме­ри непра­виль­но. Он храбр и про­дер­жит­ся на сво­ем по­сту столь­ко, сколь­ко это воз­мож­но. Пол­ков­ник Джордж Кейт то­же хо­ро­ший сол­дат. За­пом­ни ме­ня, Дай­тон. Чарльз Стю­арт по­спе­шит об­рат­но в го­род, как толь­ко от­даст при­ка­зы. Я най­ду ему там ра­бо­ту.»
По­ка он го­во­рил, в на­прав­ле­нии По­вик­ско­го мо­ста по­слы­ша­лась рез­кая стрель­ба.
«Ha! ата­ка на­ча­лась! — вос­клик­нул Кром­вель, для ушей ко­то­ро­го этот звук был му­зы­кой. «Хо­тел бы я быть с ни­ми. Но я им не ну­жен. У ме­ня нет луч­ше­го ге­не­ра­ла, чем мой зять Флит­вуд, ес­ли толь­ко это не Лам­берт, а он с ним. Вме­сте им не усто­ять «.
По­слу­шав несколь­ко ми­нут гро­хот муш­кет­ной стрель­бы, к ко­то­ро­му те­перь при­ме­ши­вал­ся гро­хот бо­лее тя­же­лых ору­дий, Кром­вель под­нял ру­ки, слов­но при­зы­вая бла­го­сло­ве­ние, и гром­ко вос­клик­нул, что­бы все мог­ли услы­шать:
«Гос­подь Са­ва­оф, иди с ни­ми и да­руй им слав­ную по­бе­ду!»
За­тем он пе­ре­сек пон­тон­ный мост и, взо­брав­шись на сво­е­го бо­е­во­го ко­ня, ко­то­рый был для него на­го­то­ве, по­ехал вверх по при­ят­ным скло­нам Баннс-Хилл, то и де­ло обо­ра­чи­ва­ясь, что­бы по­смот­реть на кон­фликт, про­ис­хо­дя­щий у По­вик-Бридж.
Оста­но­вив­шись на ко­рот­кое вре­мя в Ред-Хил­ле, он дал по­след­ние ука­за­ния Лил­бер­ну и лор­ду Грею из Гро­уби, ко­то­рые бы­ли го­то­вы к бит­ве, а за­тем по­ска­кал в Пер­ри-Вуд.
При­быв ту­да, он немед­лен­но от­дал при­каз, что­бы са­мые боль­шие ору­дия ба­та­реи от­кры­ли огонь по Форт-Ро­я­лю, го­то­вясь к штур­му фор­та.
При­каз был немед­лен­но вы­пол­нен. Ин­же­не­ры фор­та немед­лен­но от­ве­ти­ли на ка­но­на­ду, и на­ча­лось то, что сей­час на­зва­ли бы «ар­тил­ле­рий­ской ду­э­лью». Аван­по­сты ко­ро­лев­ской ар­мии так­же под­вер­га­лись об­стре­лу с дру­гих то­чек, но об­щей ата­ки ни с од­ной из сто­рон пред­при­ня­то не бы­ло.

ГЛАВА XVII. Битва у Повикского моста

Тем вре­ме­нем у мо­ста По­вик про­изо­шел от­ча­ян­ный кон­фликт меж­ду про­ти­во­бор­ству­ю­щи­ми си­ла­ми — сот­ни жиз­ней бы­ли при­не­се­ны в жерт­ву за об­ла­да­ние этим чрез­вы­чай­но важ­ным пе­ре­ва­лом.
Се­рый ста­рый мост все еще сто­ит, и ес­ли бы кам­ни мог­ли го­во­рить, они рас­ска­за­ли бы ужас­ную ис­то­рию. Рас­по­ло­же­ние ста­ро­го мо­ста на ред­кость мир­ное и без­мя­теж­ное. Во вре­ме­на, о ко­то­рых мы рас­ска­зы­ва­ем, по­бли­зо­сти от него не бы­ло ни­ка­ких по­се­ле­ний, кро­ме во­дя­ной мель­ни­цы и двух или трех кот­те­джей, а де­рев­ня По­вик на­хо­ди­лась при­мер­но в трех ча­стях ми­ли от него. Мост креп­кой кон­струк­ции и уз­кий, с уг­ло­ва­ты­ми про­ема­ми, как у мо­ста Ап­тон.
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб old bridge at powick 04
Уи­льям Хар­ри­сон Эйнс­ворт (1805 1882) Бо­ско­бель или Ко­ро­лев­ский дуб old bridge at powick 04
Ка­ким бы мир­ным ни бы­ло это ме­сто, оно уже бы­ло аре­ной кро­ва­во­го кон­флик­та меж­ду пар­ла­мен­та­ри­я­ми и ро­я­ли­ста­ми в 1642 го­ду, ко­гда принц Ру­перт рас­по­ло­жил­ся воз­ле ку­ста бо­ярыш­ни­ка на краю бе­ре­га, при­мы­ка­ю­ще­го к Уайк­фил­ду, и на­пал на гра­фа Эс­сек­са. Но те­перь все­му бы­ло суж­де­но из­ме­нить­ся. Пе­ред мо­стом, по до­ро­ге в де­рев­ню По­вик, пе­хо­та Монт­го­ме­ри бы­ла раз­ме­ще­на ше­рен­га­ми в пять ря­дов — лю­ди бы­ли во­ору­же­ны пи­ка­ми и ка­ра­би­на­ми.
Ата­ко­ван­ные дра­гу­на­ми Флит­ву­да, они стой­ко вы­дер­жа­ли на­тиск, уни­что­жив мно­же­ство лю­дей и ло­ша­дей, но во вто­рой ата­ке их ря­ды бы­ли слом­ле­ны, и они бы­ли от­бро­ше­ны че­рез уз­кий мост с боль­шой рез­ней — мно­гие из них пры­га­ли в ре­ку, спа­са­ясь от без­жа­лост­ных дра­гун, ко­то­рые ру­би­ли их. Силь­но окра­шен­ный кро­вью, Тем был по­чти за­ва­лен те­ла­ми уби­тых. Но са­мая су­ро­вая часть со­стя­за­ния про­хо­ди­ла по дру­гую сто­ро­ну мо­ста, в Уайк­фил­де, толь­ко что упо­мя­ну­том как ме­сто по­бе­ды Ру­пер­та де­вять лет на­зад.
На Уайк­фил­де, как обо­зна­че­ны три или че­ты­ре лу­га по­бли­зо­сти, бы­ли вы­стро­е­ны ос­нов­ные си­лы Монт­го­ме­ри, и ко­гда су­ма­то­ху, вы­зван­ную от­ступ­ле­ни­ем аван­гар­да, уда­лось ула­дить, на пар­ла­мен­та­ри­ев бы­ла пред­при­ня­та оже­сто­чен­ная ата­ка, при­чем на­столь­ко энер­гич­ная, что по­след­ние бы­ли от­бро­ше­ны на­зад, и ка­за­лось, что мост бу­дет воз­вра­щен ро­я­ли­стам. Но успех был ми­мо­лет­ным.
По­явил­ся еще один ка­ва­ле­рий­ский от­ряд — мост был рас­чи­щен — полк Ин­гол­дсби пе­ре­шел гра­ни­цу — и бит­ва ста­ла все­об­щей на лу­гах и вско­ре рас­про­стра­ни­лась до за­ро­с­лей бо­ярыш­ни­ка Ру­пер­та.
Пря­мо под мо­стом, на ле­вом бе­ре­гу ре­ки, как мы уже упо­ми­на­ли ра­нее, на­хо­ди­лась во­дя­ная мель­ни­ца, а ря­дом с ней сто­я­ли два или три неболь­ших кот­те­джа. Мель­ни­ца, ко­то­рая сво­им боль­шим ко­ле­сом пред­став­ля­ла со­бой жи­во­пис­ный объ­ект с мо­ста, бы­ла за­ня­та пар­ти­ей ре­кру­тов, раз­ме­щен­ной там Монт­го­ме­ри. От­ря­дом ко­ман­до­вал ка­пи­тан Вулф, и сре­ди тех, кто был с ним, как мы уже упо­ми­на­ли, бы­ли лей­те­нант Вос­пер и ка­прал Траб­шоу. Эти но­во­бран­цы бы­ли пре­вос­ход­ны­ми стрел­ка­ми и, на­хо­дясь в вы­год­ном по­ло­же­нии, на­нес­ли боль­шой урон дра­гу­нам во вре­мя кон­флик­та на мо­сту. Был от­дан при­каз вы­бить их, но это ока­за­лось невоз­мож­ным из-за непре­рыв­но­го ог­ня, ко­то­рый ве­ли ка­пи­тан Вулф и его лю­ди. Они так­же не бы­ли бы из­гна­ны, ес­ли бы враг не под­жег мель­ни­цу. Ста­рое стро­е­ние быст­ро охва­ти­ло пла­мя, и на ко­рот­кое вре­мя оно ста­ло яр­ким объ­ек­том на ужас­ной кар­тине. Пы­ла­ю­щая мель­ни­ца и несколь­ко свя­зан­ных с ней де­ре­вян­ных хо­зяй­ствен­ных по­стро­ек, ко­то­рые так­же за­го­ре­лись, от­ра­жа­лись в ре­ке, уже окра­сив­шей­ся в кро­ва­вый цвет и на­пол­нен­ной уми­ра­ю­щи­ми.
По­ка мель­ни­ца еще го­ре­ла, ее окру­жи­ли дра­гу­ны, меж­ду ко­то­ры­ми и но­во­бран­ца­ми-ро­я­ли­ста­ми за­вя­зал­ся от­ча­ян­ный бой. Неуди­ви­тель­но, что ро­я­ли­сты ярост­но сра­жа­лись, ко­гда сза­ди был огонь, а враг впе­ре­ди. Несколь­ким уда­лось спа­стись, но боль­шин­ство бы­ло уби­то или бро­ше­но об­рат­но в огонь. Ка­пи­та­ну Вул­фу и Вос­пе­ру уда­лось вы­рвать­ся, но бед­ня­ге Траб­шоу по­вез­ло мень­ше. Его че­реп был рас­кро­ен, и он, по­ша­ты­ва­ясь, вер­нул­ся в огонь.
Те­перь Уайк­филд пре­вра­тил­ся в на­сто­я­щее по­ле бит­вы, на ко­то­ром ро­я­ли­сты со­вер­ши­ли мно­же­ство за­ме­ча­тель­ных ге­ро­и­че­ских по­ступ­ков. Неболь­шие от­ря­ды ка­ва­ле­ри­стов мож­но бы­ло уви­деть раз­бро­сан­ны­ми по по­лю боя, сра­жа­ю­щи­ми­ся с ужа­са­ю­щи­ми си­ла­ми про­тив­ни­ка, но все еще ярост­но сра­жа­ю­щи­ми­ся и в неко­то­рых слу­ча­ях по­беж­да­ю­щи­ми сво­их про­тив­ни­ков. С остат­ка­ми сво­е­го храб­ро­го пол­ка гор­цев Пит­скот­ти всту­пил в бой и ока­зал по­силь­ную по­мощь. Но, несмот­ря на их доб­лест­ные по­пыт­ки удер­жать свои по­зи­ции, ка­ва­ле­ры бы­ли от­бро­ше­ны по­чти до са­мо­го ку­ста бо­ярыш­ни­ка Ру­пер­та. Тем не ме­нее, бит­ва про­дол­жа­лась, хо­тя ря­ды ро­я­ли­стов силь­но по­ре­де­ли, а их бо­е­при­па­сы на­ча­ли под­хо­дить к кон­цу. С дру­гой сто­ро­ны, пар­ла­мен­та­рии по­сто­ян­но по­пол­ня­лись.
Учи­ты­вая нера­вен­ство про­ти­во­бор­ству­ю­щих сил — пар­ла­мен­та­ри­ев те­перь бы­ло трое к од­но­му — про­дол­жи­тель­ность боя при По­ви­ке бы­ла за­ме­ча­тель­ной. Со­стя­за­ние дли­лось по­чти два ча­са, и в те­че­ние это­го вре­ме­ни ро­я­ли­сты стой­ко обо­ро­ня­ли свои по­зи­ции про­тив сво­их про­тив­ни­ков.
Монт­го­ме­ри был тя­же­ло ра­нен и с тру­дом мог си­деть на ло­ша­ди.
Кит, ко­то­рый бро­сил­ся в гу­щу дра­ки в тщет­ной на­деж­де пе­ре­ло­мить ход со­бы­тий, был взят в плен. Об­на­ру­жив, что все про­тив него, Монт­го­ме­ри, на­ко­нец, был вы­нуж­ден от­дать при­каз об от­ступ­ле­нии и по­ста­рал­ся не до­пу­стить, что­бы оно пре­вра­ти­лось в пол­ный раз­гром.
Про­дви­же­ние по­бе­ди­те­лей бы­ло несколь­ко сдер­жа­но сол­да­та­ми, ко­то­рые вы­стро­и­лись вдоль жи­вой из­го­ро­ди и стре­ля­ли по вра­гу из каж­до­го укры­то­го ме­ста.
В Пит­мар­стоне бы­ла про­ве­де­на про­вер­ка, но она бы­ла крат­кой и без­ре­зуль­тат­ной. Раз­гром ро­я­ли­стов был то­гда пол­ным, и все, кто мог спа­стись от вра­же­ско­го ме­ча, бе­жа­ли в Сент-Джонс, где бы­ла рас­квар­ти­ро­ва­на бри­га­да ге­не­ра­ла Дей­ли­ел­ла и где, как счи­та­лось, по­бе­до­нос­ные пар­ла­мен­та­рии бу­дут оста­нов­ле­ны. Но это был не тот слу­чай.
Ра­нее в тот же день, утвер­ждая, что он не мо­жет по­ща­дить их, Дэ­ли­элл от­ка­зал­ся от­пра­вить от­ряд сво­их лю­дей с Мэс­си в По­вик, и те­перь, по­сле ко­рот­ко­го со­про­тив­ле­ния, ко­то­рое толь­ко опо­зо­ри­ло его, он при­ка­зал сво­ей бри­га­де сло­жить ору­жие во Флит­ву­де.
Та­ким об­ра­зом, уни­что­жив все, что бы­ло пе­ред ни­ми на за­пад­ном бе­ре­гу ре­ки, Флит­вуд и Ин­гол­дсби при­го­то­ви­лись пе­рей­ти мост и вой­ти в об­ре­чен­ный го­род.

ГЛАВА XXVIII. Как батарея на Перри Вуд была взята королем

Ко­роль не при­сут­ство­вал ни в од­ной из ча­стей толь­ко что опи­сан­но­го ка­та­стро­фи­че­ско­го кон­флик­та. При­быв на Па­у­ик-Бридж со сво­и­ми со­про­вож­да­ю­щи­ми, он об­на­ру­жил Монт­го­ме­ри и Ки­та на их по­сту и был уве­рен в их спо­соб­но­сти удер­жи­вать его. Дей­ли­елл по­ка не при­слал под­креп­ле­ний, но, несо­мнен­но, они ско­ро при­бу­дут, и Монт­го­ме­ри за­явил, что они ему не нуж­ны.
По­сле то­го, как в те­че­ние неко­то­ро­го вре­ме­ни в на­прав­ле­нии Се­вер­на бы­ла слыш­на непре­рыв­ная стрель­ба, Монт­го­ме­ри, по­ви­ну­ясь при­ка­зу его ве­ли­че­ства, со­би­рал­ся вы­де­лить от­ряд для под­держ­ки Пит­скот­ти, ко­гда за­пы­хав­ший­ся сол­дат-го­рец по­спеш­но при­был и при­нес раз­вед­дан­ные о том, что его ко­ман­дир был раз­бит вра­гом. Чарльз с тру­дом по­ве­рил этим но­во­стям, но, осо­знав весь мас­штаб бед­ствия, он по­чув­ство­вал необ­хо­ди­мость немед­лен­но вер­нуть­ся в го­род и под­го­то­вить­ся к на­па­де­нию с юга, ко­то­ро­го те­перь мож­но бы­ло ожи­дать.
По­это­му он по­ехал об­рат­но со сво­ей сви­той, пе­ре­пра­вил­ся че­рез ре­ку на двор­цо­вом па­ро­ме и сра­зу же на­пра­вил­ся к Сид­бе­ри-гейт, где встре­тил гер­цо­га Га­миль­то­на. Су­дя по ча­со­вым, раз­ме­щен­ным на вер­шине баш­ни со­бо­ра, гер­цог уже слы­шал о по­ра­же­нии Пит­скот­ти и стро­и­тель­стве ле­та­ю­ще­го мо­ста че­рез Те­му. Он ни на ми­ну­ту не пы­тал­ся скрыть опас­но­го по­ло­же­ния, в ко­то­рое ока­жет­ся его ве­ли­че­ство, ес­ли Монт­го­ме­ри по­тер­пит по­ра­же­ние при По­ви­ке, и раз­де­лял мне­ние ко­ро­ля о том, что об­щее на­ступ­ле­ние не сле­ду­ет от­кла­ды­вать, но по­со­ве­то­вал сна­ча­ла на­не­сти ви­зит Лес­ли, ко­то­ро­го он еще не ви­дел в то утро.
Сле­дуя это­му со­ве­ту, Чарльз в со­про­вож­де­нии гра­фа Дер­би, лор­да Уил­мо­та, Небреж­но­го и неболь­шо­го эс­кор­та по­ехал на Блок­ха­ус фил­дс, где на­хо­дил­ся Лес­ли со сво­ей шот­ланд­ской ло­ша­дью. Он на­шел его со всем сво­им мно­го­чис­лен­ным от­ря­дом под ру­жьем и, по-ви­ди­мо­му, го­то­вым к бою. Но он не мог не за­ме­тить, что Лес­ли вы­гля­дел чрез­вы­чай­но се­рьез­ным и не со­всем сво­бод­ным от бес­по­кой­ства.
«Дей­стви­тель­но ли этот че­ло­век тот пре­да­тель, ка­ким его обыч­но счи­та­ют?» — мыс­лен­но вос­клик­нул Чарльз. «Я по­про­бую его. Пол­ков­ник Лес­ли, — крик­нул он, подъ­ез­жая, — я ре­шил взять вон ту ба­та­рею у Пер­ри Ву­да. При­ка­жи­те сво­им лю­дям при­го­то­вить­ся к ата­ке. Я по­ве­ду их лич­но.
По­лу­чив это при­ка­за­ние, Лес­ли немед­лен­но при­бли­зил­ся к ко­ро­лю и ти­хо ска­зал:
«Я умо­ляю вас не при­зы­вать их к на­па­де­нию, сир. Они не по­сле­ду­ют за ва­ми».
«Не хо­ди за мной!» — ярост­но вос­клик­нул Чарльз. «Лес­ли, ты пре­да­тель!»
«Я уже го­во­рил вам, сир, — от­ве­тил Лес­ли тем же ти­хим го­ло­сом, — что на муж­чин нель­зя по­ла­гать­ся. Они не бу­дут сра­жать­ся с ва­ши­ми ка­ва­ле­ра­ми».
«Что же они то­гда бу­дут де­лать?» стро­го спро­сил Чарльз. «Неуже­ли они пол­но­стью по­ки­нут ме­ня в час нуж­ды? Они пе­ре­да­дут ме­ня вра­гу?»
«Нет, сир; но ес­ли, по­ви­ну­ясь ва­шим при­ка­зам, я при­ка­жу им ата­ко­вать вон ту ба­та­рею, ни один из них не ше­лох­нет­ся».
Как раз в этот мо­мент по­слы­шал­ся гро­хот ар­тил­ле­рии. Ба­та­рея от­кры­ла огонь по Форт-Ро­я­лю, и на него немед­лен­но от­ве­ти­ли — как мы уже опи­сы­ва­ли — ин­же­не­ры-ро­я­ли­сты. Гро­хот уси­лил­ся из-за мень­ше­го ко­ли­че­ства бо­е­при­па­сов Блок­гау­за, ко­то­рые те­перь на­ча­ли дей­ство­вать — хо­тя и без осо­бо­го эф­фек­та — про­тив укреп­ле­ний Кром­ве­ля.
«Ты мо­жешь слы­шать это и сми­рен­но сто­ять в сто­роне?» — уко­риз­нен­но за­ме­тил Чарльз Лес­ли.
«Я ни­че­го не мо­гу с этим по­де­лать, мой гос­по­дин», — был от­вет шот­ланд­ско­го ли­де­ра. «Мои лю­ди взбун­то­ва­лись и не бу­дут мне под­чи­нять­ся. По­смот­ри­те на них сей­час, и вы убе­ди­тесь, что я го­во­рю прав­ду. Но, умо­ляю вас, не вы­нуж­дай­те ме­ня до­ка­зы­вать их нело­яль­ность.»
Чарльз оки­нул взгля­дом бли­жай­шую к нему ше­рен­гу, и угрю­мый и недо­воль­ный вид муж­чин пол­но­стью под­твер­дил утвер­жде­ние Лес­ли.
Граф Дер­би так­же про­вел быст­рый осмотр пол­ка и при­шел к ана­ло­гич­но­му вы­во­ду.
«Мя­теж­ный дух, оче­вид­но, пре­об­ла­да­ет сре­ди муж­чин, — ска­зал он ко­ро­лю, — и мо­жет немед­лен­но вы­рвать­ся на­ру­жу, ес­ли бу­дет пред­при­ня­та по­пыт­ка при­ну­дить их к дей­ствию. Предо­ставь­те Лес­ли управ­лять ими. Он мо­жет это сде­лать, ес­ли за­хо­чет.»
«Это про­кля­тый ко­ми­тет Кир­ка, ко­то­рый ра­бо­тал с ни­ми», — вос­клик­нул Чарльз. «Лес­ли, — до­ба­вил он низ­ким мно­го­зна­чи­тель­ным то­ном, об­ра­ща­ясь к шот­ланд­ско­му ли­де­ру, — ты ни­че­го не вы­иг­ра­ешь, по­ки­нув ме­ня; но мно­гое — очень мно­гое — ты по­лу­чишь, твер­до под­дер­жав ме­ня в этот кри­ти­че­ский мо­мент».
«Мой по­ве­ли­тель, — се­рьез­но ска­зал Лес­ли, — ес­ли вы ока­же­тесь в опас­но­сти, я при­ве­ду вам по­мощь. Боль­ше­го обе­щать не мо­гу».
Вы­нуж­ден­ный до­воль­ство­вать­ся этим, Карл уехал со сво­ей сви­той и эс­кор­том и, невзи­рая на огонь про­тив­ни­ка, ко­то­рый те­перь рас­про­стра­нял­ся по вы­со­там и ста­но­вил­ся все ярост­нее, про­дол­жил по­се­щать свои раз­лич­ные аван­по­сты.
Силь­ная ка­но­на­да, на­прав­лен­ная про­тив фор­та Ро­ял из Пер­ри-Ву­да, про­из­ве­ла на него очень сла­бое впе­чат­ле­ние, и про­тив­ник не пред­при­нял ни­ка­ких немед­лен­ных по­пы­ток взять его штур­мом.
Лил­берн и лорд Грей из Гро­уби по­сте­пен­но при­бли­жа­лись к аван­по­стам ро­я­ли­стов, но, ка­за­лось, ожи­да­ли сиг­на­ла лор­да-ге­не­ра­ла к гран­ди­оз­ной ата­ке. Так оно и бы­ло на са­мом де­ле. Из-за оче­вид­ной инерт­но­сти про­тив­ни­ка ро­я­ли­сты оши­боч­но пред­по­ло­жи­ли, что боль­шая часть пар­ла­мент­ских войск бы­ла пе­ре­бро­ше­на на дру­гой бе­рег Се­вер­на. У Кром­ве­ля, од­на­ко, был мо­тив для все­го, что он де­лал, и ес­ли он от­кла­ды­вал ата­ку, то толь­ко по­то­му, что счи­тал, что под­хо­дя­щий мо­мент для ее со­вер­ше­ния еще не на­сту­пил.
Ни­ко­гда он не был та­ким жиз­не­ра­дост­ным, ка­ким ка­зал­ся в те­че­ние все­го это­го тя­же­ло­го дня. Уве­рен­ный в по­бе­де, он все же вни­ма­тель­но на­блю­дал за вра­гом и, ка­за­лось, был удив­лен, что ата­ка, ко­то­рую, как он ожи­дал, ко­роль пред­при­мет про­тив него, так на­дол­го от­кла­ды­ва­ет­ся. К этой ата­ке, ко­то­рая мог­ла про­изой­ти, он был пол­но­стью го­тов; но по ме­ре то­го, как при­бли­жал­ся ве­чер, а ко­ро­лев­ские вой­ска не пред­при­ни­ма­ли ни­ка­ких дей­ствий, он те­рял тер­пе­ние.
«У нас ед­ва ли бу­дет вре­мя для этой ра­бо­ты, — ска­зал он со­про­вож­дав­шим его офи­це­рам, — но я не дви­нусь с ме­ста, по­ка не бу­ду пол­но­стью уве­рен, что Флит­вуд и Ин­гол­дсби яв­ля­ют­ся хо­зя­е­ва­ми Сент-Джон­са и го­то­вы вой­ти в го­род».
В этот мо­мент при­ска­кал го­нец, до­ста­вив­ший све­де­ния, ко­то­рых он так жаж­дал.
Монт­го­ме­ри был на­го­ло­ву раз­бит, Кит в пле­ну, Дэ­ли­елл сдал­ся. Флит­вуд и Ин­гол­дсби го­то­ви­лись пе­рей­ти мост и вой­ти в го­род. Лам­берт мар­ши­ро­вал к мо­сту ло­док и вско­ре дол­жен был при­ве­сти свой полк в Пер­ри-Вуд. Та­ков был итог де­пе­ши. По­сыль­но­му при­шлось ехать круж­ным пу­тем, ина­че пись­мо бы­ло бы до­став­ле­но рань­ше.
Кром­вель не мог скрыть сво­е­го удо­вле­тво­ре­ния.
«Гос­подь Са­ва­оф с на­ми», — вос­клик­нул он. «Его свя­тая ру­ка при­нес­ла нам по­бе­ду. Ни­че­го не оста­ет­ся, кро­ме как за­вер­шить так хо­ро­шо на­ча­тую ра­бо­ту. В этот день, две­на­дцать ме­ся­цев на­зад, в Дан­ба­ре бы­ло про­из­не­се­но сло­во «Гос­подь Са­ва­оф». Так пусть это бу­дет и се­го­дня. То­гда сиг­на­лом бы­ло: «Во­круг нас нет бе­лых». Тот же сиг­нал бу­дет по­дан и сей­час. Со­об­щи­те об этом всем пол­кам, а за­тем при­го­товь­тесь к бою «.
От­да­вая эти при­ка­зы, Кром­вель за­ме­тил дви­же­ние у во­рот Сид­бе­ри, и те­перь, на­ве­дя свой по­ле­вой би­нокль на это ме­сто, он уви­дел, что ос­нов­ные си­лы ко­ро­лев­ской ар­мии, кон­ные и пе­шие, вы­сту­пи­ли из во­рот, оче­вид­но, с це­лью на­пасть на него. Он не рас­те­рял­ся, об­на­ру­жив, что вой­ском ко­ман­до­вал лич­но ко­роль и что Кар­ла со­про­вож­да­ли несколь­ко его са­мых вы­да­ю­щих­ся вель­мож. Дей­стви­тель­но, при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии он по­чув­ство­вал уве­рен­ность, что гер­цо­ги Га­миль­тон и Бе­кин­гем бы­ли с ним.
Это бы­ло ве­ли­ко­леп­ное зре­ли­ще — ви­деть, как это доб­лест­ное вой­ско вы­хо­дит из во­рот, и, хо­тя Кром­вель был зна­ком с по­доб­ны­ми зре­ли­ща­ми, он несколь­ко ми­нут на­блю­дал за про­ис­хо­дя­щим с боль­шим ин­те­ре­сом, от­ме­чая си­лу каж­до­го пол­ка и де­лая мно­же­ство про­ни­ца­тель­ных за­ме­ча­ний сво­им офи­це­рам.
«Карл Стю­арт вы­сту­пил впе­ред во всей сво­ей храб­ро­сти», — ска­зал он. «Но он и все его вой­ско бу­дут со­вер­шен­но раз­би­ты. Под­ни­май­тесь и по­ра­зи­те их. Не ща­ди ни­ко­го из зло­де­ев. Что ка­са­ет­ся их прин­ца, не бе­ри его в плен, но убей без жа­ло­сти.»
Мно­гие об­сто­я­тель­ства сго­во­ри­лись, что­бы по­ме­шать Чарль­зу пред­при­нять ата­ку, о ко­то­рой он раз­мыш­лял до столь позд­не­го ве­че­ра. Но ко­гда он узнал, что Дэ­ли­елл сдал­ся, он боль­ше не ко­ле­бал­ся, а дви­нул­ся впе­ред, как мы толь­ко что опи­са­ли. Его со­про­вож­да­ли гер­цо­ги Бе­кин­гем и Га­миль­тон, граф Дер­би, лорд Уил­мот, сэр Алек­сандр Форбс и несколь­ко дру­гих вы­да­ю­щих­ся лич­но­стей, с ним бы­ли его луч­шая пе­хо­та и ка­ва­ле­рия, а так­же са­мые храб­рые ка­ва­ле­ри­сты.
Ко­ман­до­ва­ние пра­вым кры­лом бы­ло пе­ре­да­но гер­цо­гу Га­миль­то­ну, ле­вым — гра­фу Дер­би, с ко­то­рым был пол­ков­ник Ро­с­кар­рок, в то вре­мя как он сам ко­ман­до­вал цен­тром. Пер­ри Вуд дол­жен был под­верг­нуть­ся на­па­де­нию с обе­их сто­рон, по­ка про­из­во­дил­ся за­ряд ба­та­реи.
План был вы­пол­нен с по­ра­зи­тель­ной быст­ро­той и точ­но­стью. Не успе­ли лю­ди сфор­ми­ро­вать­ся, как на­ча­лась об­щая ата­ка на Пер­ри Вуд, и каж­дое под­раз­де­ле­ние дви­ну­лось сво­им на­зна­чен­ным кур­сом.
Стре­ми­тель­ность ка­ва­ле­ри­стов, со­став­ляв­ших цен­траль­ный от­ряд во гла­ве с ко­ро­лем, бы­ла та­ко­ва, что они от­бро­си­ли те­ло­хра­ни­те­лей Кром­ве­ля, ко­то­рые спу­сти­лись с хол­ма им на­встре­чу, и, устре­мив­шись впе­ред с непре­одо­ли­мой яро­стью, про­рва­лись че­рез пи­ке­ты, про­рва­ли укреп­ле­ния и, пре­дав ме­чам ар­тил­ле­ри­стов, фак­ти­че­ски овла­де­ли са­мы­ми круп­ны­ми ору­ди­я­ми про­тив­ни­ка.
На ко­рот­кое вре­мя Чарльз, воз­гла­вив­ший эту за­ме­ча­тель­ную ата­ку — са­мый бле­стя­щий по­двиг, со­вер­шен­ный в бит­ве при Ву­сте­ре, — ка­зал­ся хо­зя­и­ном по­ло­же­ния. Он был на том са­мом ме­сте, ко­то­рое толь­ко что за­нял сам Кром­вель, и взял его пуш­ки. Доб­лест­ные ка­ва­ле­ри­сты, со­про­вож­дав­шие сво­е­го го­су­да­ря, из­да­ли по­бед­ный крик и уда­ри­ли ме­ча­ми по пуш­кам.
С ко­ро­лем бы­ли пол­ков­ник Легг, пол­ков­ник Лейн, ка­пи­тан Гиф­фард, пол­ков­ник Блейг, Мар­мадьюк Дар­си, Во­ган и Кэ­ре­лесс. Они еха­ли ря­дом с ним и раз­де­ля­ли все опас­но­сти, ко­то­рым он под­вер­гал­ся. Пол­ков­ник Легг, дей­стви­тель­но, спас ко­ро­лю жизнь. Это бы­ло необыч­ное зре­ли­ще — уви­деть ко­ро­лев­скую сви­ту на вер­шине хол­ма в окру­же­нии пар­ла­мент­ских сил. Но их по­зи­ция ка­за­лась ед­ва ли проч­ной, хо­тя Хэми­л­тон и Дер­би на­сту­па­ли с обе­их сто­рон, при­хо­дя им на по­мощь.
Тем не ме­нее, Чарльз ли­ко­вал от сво­е­го крат­ко­го три­ум­фа, и его ли­ко­ва­ние раз­де­ля­ли его то­ва­ри­щи. До­се­ле непо­бе­ди­мые бро­не­нос­цы от­сту­пи­ли пе­ред ним и все еще пре­бы­ва­ли в за­ме­ша­тель­стве и бес­по­ряд­ке, в то вре­мя как Га­миль­тон и Дер­би, во­оду­шев­лен­ные успе­хом ко­ро­ля, гна­ли всех пе­ред со­бой. Бо­лее то­го, был до­стиг­нут важ­ней­ший ре­зуль­тат — за­хва­че­ны ору­дия. Форт Рой­ял, ко­то­рый зна­чи­тель­но по­стра­дал от непре­кра­ща­ю­щей­ся ка­но­на­ды ба­та­реи, те­перь остал­ся нетро­ну­тым.
В этот кри­ти­че­ский мо­мент, ко­гда его судь­ба ви­се­ла на во­лос­ке и ко­гда шот­ланд­ская ло­шадь мог­ла по­мочь ему одер­жать по­бе­ду, Чарльз с тре­во­гой по­смот­рел вниз, на то ме­сто, где сто­я­ла Лес­ли. Он все еще был там со сво­и­ми вой­ска­ми. Но они оста­ва­лись непо­движ­ны­ми, хо­тя их пред­во­ди­тель, долж­но быть, знал об успе­хе ко­ро­ля и, долж­но быть, чув­ство­вал, на­сколь­ко важ­на по­мощь в этот мо­мент.
«Он дви­га­ет­ся? — он при­бли­жа­ет­ся?» — за­кри­чал Чарльз.
«Нет, сир», — от­ве­тил Легг, на­пря­гая зре­ние в на­прав­ле­нии шот­ланд­ской ка­ва­ле­рии. «Он не ше­ве­лит­ся. Про­кли­наю его как пре­да­те­ля».
«О, ес­ли бы Мон­троз был жив и ока­зал­ся на его ме­сте», — с го­ре­чью вос­клик­нул Чарльз. «Он не по­сту­пил бы со мной так!»
«Нет, сир», — за­ме­тил Небреж­ный. «Мон­троз обес­пе­чил бы вам по­бе­ду».
Воз­мож­но, бит­ва при Ву­сте­ре бы­ла про­иг­ра­на Чарль­зом из-за без­дей­ствия или пре­да­тель­ства Лес­ли. Ес­ли бы экс­тра­ор­ди­нар­ный успех ко­ро­ля мож­но бы­ло раз­вить сра­зу, по­бе­да мог­ла бы на­сту­пить. Кто ска­жет?

ГЛАВА XXIX. Как король проиграл битву при Вустере

Кром­вель был несколь­ко сбит с тол­ку неожи­дан­ным пре­иму­ще­ством, по­лу­чен­ным Кар­лом, но он быст­ро при­вел свои бес­по­ря­доч­ные вой­ска в по­ря­док и при­го­то­вил­ся вы­дви­нуть свои ре­зер­вы. Как и Чарльз, он по­смот­рел вниз, на по­ля Блок­ха­у­за, что­бы по­смот­реть, что бу­дет де­лать Лес­ли, но быст­ро успо­ко­ил­ся, об­на­ру­жив, что шот­ланд­ская ло­шадь оста­ет­ся непо­движ­ной.
«Жи­те­ли Се­че­ма ве­ро­лом­но обо­шлись с Ави­ме­ле­хом», — ска­зал он с су­ро­вой улыб­кой. «Ес­ли бы Лес­ли во­вре­мя при­шел на по­мощь сво­е­му хо­зя­и­ну, он мог бы до­ста­вить мне неко­то­рые непри­ят­но­сти».
От­ря­див вой­ска с обе­их сто­рон, что­бы предот­вра­тить столк­но­ве­ние трех пар­тий ро­я­ли­стов, он сам пред­при­нял ре­ши­тель­ную ата­ку на ко­ро­ля.
На­тиск был ужас­ным, но Карл и его ка­ва­ле­ры стой­ко вы­дер­жа­ли его и удер­жа­ли свои по­зи­ции, про­де­мон­стри­ро­вав мно­го­чис­лен­ные до­ка­за­тель­ства доб­ле­сти и то, из ка­ко­го креп­ко­го ма­те­ри­а­ла они бы­ли сде­ла­ны, по­сколь­ку та­ким об­ра­зом они мог­ли про­ти­во­сто­ять ата­ке опыт­ных войск Кром­ве­ля.
Кон­фликт длил­ся до­воль­но дол­го — на са­мом де­ле го­раз­до доль­ше, чем ожи­дал Кром­вель, — но ко­гда при­был Лам­берт со сво­и­ми вой­ска­ми, по­ло­же­ние ста­ло слиш­ком нерав­ным, и ка­ва­ле­ры бы­ли вы­нуж­де­ны усту­пить. Кро­ме то­го, их бо­е­при­па­сы бы­ли пол­но­стью из­рас­хо­до­ва­ны, и они бы­ли вы­нуж­де­ны сра­жать­ся при­кла­да­ми сво­их муш­ке­тов. По­сле са­мо­го упор­но­го, но без­ре­зуль­тат­но­го со­про­тив­ле­ния они в бес­по­ряд­ке от­сту­пи­ли в сто­ро­ну го­ро­да.
Ни­ка­ко­го со­еди­не­ния меж­ду ба­та­льо­на­ми под ко­ман­до­ва­ни­ем гер­цо­га Га­миль­то­на и гра­фа Дер­би не про­изо­шло, но ни один из этих ли­де­ров не до­бил­ся боль­ше­го успе­ха, чем ко­роль, хо­тя оба сра­жа­лись доб­лест­но. Гер­цог Га­миль­тон об­ра­тил в бег­ство кон­ный от­ряд, но в по­сле­ду­ю­щем столк­но­ве­нии под ним бы­ла под­стре­ле­на его ло­шадь, а сам он был так тя­же­ло ра­нен, что его при­шлось за­брать с по­ля боя и до­ста­вить в ко­мен­да­ту­ру. Сэр Джон Ду­глас так­же был смер­тель­но ра­нен, а сэр Алек­сандр Форбс, вы­ве­ден­ный из строя вы­стре­лом в обе но­ги, был остав­лен в та­ком пла­чев­ном со­сто­я­нии в Пер­ри Вуд на всю ночь. На сле­ду­ю­щий день он был об­на­ру­жен вра­гом и взят в плен. И граф Дер­би, и Ро­с­кар­рок оста­лись невре­ди­мы­ми, но ба­та­льон, ко­то­рым ко­ман­до­вал граф, был раз­бит по­сле доб­лест­но­го боя.
Окру­жен­ные со всех сто­рон, ро­я­ли­сты, по­не­ся огром­ные по­те­ри, бы­ли вы­нуж­де­ны от­сту­пить в го­род. Лес­ли, ко­то­рый во­об­ще не при­ни­мал уча­стия в сра­же­нии, об­на­ру­жив, что день сло­жил­ся не в поль­зу ко­ро­ля, дви­нул свой полк к мо­сту Бар­бурн, при­мер­но в ми­ле к се­ве­ру от го­ро­да, неда­ле­ко от Питч­к­роф­та.
Как толь­ко ин­же­не­ры Кром­ве­ля за­вла­де­ли боль­ши­ми пуш­ка­ми, они на­ча­ли об­стрел Форт-Рой­я­ла с удво­ен­ной яро­стью. Под этим ужа­са­ю­щим ог­нем для взя­тия фор­та был вы­де­лен силь­ный штур­мо­вой от­ряд с при­ка­зом лор­да-ге­не­ра­ла пре­дать ме­чу все на­хо­дя­щи­е­ся в нем вой­ска, ес­ли они не сда­дут­ся. Вар­вар­ский при­каз был вы­пол­нен. Форт был взят штур­мом по­сле упор­но­го со­про­тив­ле­ния, и его от­важ­ным за­щит­ни­кам не бы­ло по­ща­ды. За­тем ору­дия фор­та бы­ли на­прав­ле­ны на го­род и, на­хо­дясь так близ­ко к нему, вы­зва­ли ужас­ный ха­ос и ото­гна­ли всех ар­тил­ле­ри­стов от стен.
Но те­перь мы долж­ны вер­нуть­ся к ко­ро­лю. По­ка у него оста­вал­ся шанс, Карл доб­лест­но сра­жал­ся, и во вре­мя от­ступ­ле­ния, хо­тя ему и не уда­лось со­брать свои раз­роз­нен­ные вой­ска, он несколь­ко раз по­во­ра­чи­вал­ся ли­цом к вра­гу.
Сра­жа­ясь та­ким об­ра­зом с вра­гом в по­след­ний раз, он остал­ся один, и ни­кто из его слуг не за­ме­тил, что он оста­но­вил­ся. По бо­гат­ству его сна­ря­же­ния его сра­зу узна­ли, и под­ня­лись ярост­ные кри­ки:
«Это Чарльз Стю­арт!— это Иеро­во­ам! Гос­подь пре­дал его в на­ши ру­ки! Убей его, убей его!»
В него вы­пу­сти­ли несколь­ко пи­сто­ле­тов, но, хо­тя пу­ли про­би­ли его до­спе­хи, он не по­стра­дал. К сча­стью, его ло­шадь не по­стра­да­ла, а быст­ро и невре­ди­мо до­ста­ви­ла его к Сид­бе­ри-гейт. Его ярост­но пре­сле­до­ва­ли сол­да­ты «Круг­ло­го­ло­вых», ко­то­рые, несо­мнен­но, за­ру­би­ли бы его, со­глас­но при­ка­зу Кром­ве­ля, ес­ли бы по­рав­ня­лись с ним.
До­брав­шись до Сид­бе­ри-гейт, он, к сво­е­му ужа­су, об­на­ру­жил, что она пе­ре­го­ро­же­на фур­го­ном с бо­е­при­па­са­ми, ко­то­рый был опро­ки­нут там ли­бо слу­чай­но, ли­бо на­ме­рен­но. Один из во­лов, тя­нув­ших по­воз­ку, был убит на ме­сте.
Ни се­кун­ды не ко­леб­лясь, ко­роль спрыг­нул с ко­ня и ухит­рил­ся про­скольз­нуть ми­мо по­воз­ки. Ко­гда он въе­хал на Сид­бе­ри-стрит, ми­стер Уи­льям Бэ­г­нал, убеж­ден­ный ло­я­лист, жив­ший в этом квар­та­ле, вы­ехал ему на­встре­чу и, мгно­вен­но спе­шив­шись, пред­ло­жил ему свою ло­шадь. Ска­кун, столь свое­вре­мен­но предо­став­лен­ный для его ве­ли­че­ства, был ему бес­ко­неч­но по­ле­зен в тот день, как бу­дет по­ка­за­но ни­же.
Сно­ва сев вер­хом, Чарльз подъ­е­хал к Хай-стрит и об­на­ру­жил, что она пол­на сол­дат, боль­шин­ство из ко­то­рых при­над­ле­жа­ли к шот­ланд­ской пе­хо­те. У всех у них был са­мый удру­чен­ный вид, и, уви­дев его, мно­гие из них опу­сти­ли ору­жие, да­вая по­нять, что от­ка­зы­ва­ют­ся боль­ше сра­жать­ся. На­прас­но он разъ­ез­жал взад и впе­ред по их ря­дам со сво­ей шля­пой с пе­рья­ми в ру­ке, об­ра­ща­ясь к ним со страст­ным крас­но­ре­чи­ем, ко­то­рое долж­но бы­ло бы их во­оду­ше­вить.
«Возь­ми­тесь за ору­жие!» — Вос­клик­нул он. — Сра­жай­тесь, как муж­чи­ны, и мы все рав­но по­бе­дим. Сле­дуй­те за мной, и я при­ве­ду вас к по­бе­де. На­ше де­ло пра­вое, и в кон­це кон­цов прав­да и спра­вед­ли­вость долж­ны вос­тор­же­ство­вать. Сле­дуй­те за сво­им ко­ро­лем!»
Од­на­ко, об­на­ру­жив, что они не ше­лох­нут­ся, он крик­нул с горь­ким упре­ком: «Него­дяи, что вы по­ки­да­е­те ме­ня та­ким об­ра­зом, ес­ли вы не хо­ти­те сра­жать­ся, по­вер­ни­те свое ору­жие про­тив ме­ня; я бы пред­по­чел, что­бы вы за­стре­ли­ли ме­ня, чем поз­во­ли­ли мне до­жить до то­го, что­бы уви­деть по­след­ствия это­го ро­ко­во­го дня».
За­тем он мед­лен­но по­ехал в сто­ро­ну Кол­ледж-Грин, все еще на­де­ясь, что кто-ни­будь по­сле­ду­ет за ним, но ни­кто не по­ше­ве­лил­ся.

ГЛАВА XXX. Как враг вошел в город и как король покинул его

Тем вре­ме­нем за Сид­бе­ри-гейт про­ис­хо­дил ост­рый кон­фликт меж­ду от­ря­дом ле­ту­чих ро­я­ли­стов и ка­ва­ле­рий­ским от­ря­дом под ко­ман­до­ва­ни­ем пол­ков­ни­ка Прай­да. Неза­дач­ли­вые ро­я­ли­сты не смог­ли вой­ти в го­род из-за вы­ше­упо­мя­ну­то­го пре­пят­ствия и по­сле ко­рот­кой борь­бы бы­ли уби­ты до од­но­го че­ло­ве­ка пе­ред во­ро­та­ми.
Ко­гда фур­гон с бо­е­при­па­са­ми был вы­ве­зен, пе­хот­ный полк во­рвал­ся че­рез Сид­бе­ри-гейт и, не встре­тив ни­ка­ко­го со­про­тив­ле­ния, лю­ди рас­сре­до­то­чи­лись по ниж­ним ули­цам го­ро­да и на­ча­ли гра­бить до­ма. Ло­яль­ный го­род те­перь рас­пла­чи­вал­ся за свою пре­дан­ность ко­ро­лю. По­всю­ду ца­ри­ли ужас и смя­те­ние. Две­ри бы­ли рас­пах­ну­ты, и на са­мые ужас­ные угро­зы раз­да­ва­лись вопли и моль­бы о по­ща­де, но сви­ре­пые сол­да­ты не про­яви­ли жа­ло­сти.
К это­му вре­ме­ни форт-Рой­ял, как мы уже рас­ска­зы­ва­ли, был взят штур­мом, и его ору­дия бы­ли на­прав­ле­ны на го­род, раз­ру­ше­ния, вы­зван­ные вы­стре­ла­ми в раз­лич­ных ча­стях го­ро­да, уси­ли­ли ужас жи­те­лей. От­ча­ян­ные бои шли во всех квар­та­лах, и не бы­ло слыш­но ни­че­го, кро­ме ляз­га ста­ли, рез­кой ру­жей­ной паль­бы и гро­хо­та ар­тил­ле­рии, сме­шан­но­го с кри­ка­ми.
Флит­вуд и Ин­гол­дсби те­перь про­рва­лись че­рез мост, но их вступ­ле­нию в го­род ярост­но вос­про­ти­ви­лись та­кие си­лы, ка­кие смог­ли со­брать лорд Уил­мот, пол­ков­ник Блейг, пол­ков­ник Лейн и дру­гие, но борь­ба бы­ла слиш­ком нерав­ной и не мог­ла про­дол­жать­ся дол­го.
По­сколь­ку и кон­ни­ца, и пе­шие те­перь по­сто­ян­но вли­ва­лись в го­род со всех сто­рон, кон­флик­ты про­ис­хо­ди­ли по­чти на каж­дой ули­це. От­ча­ян­ные бои шли как на за­па­де, так и на во­сто­ке. Дра­ки про­ис­хо­ди­ли на на­бе­реж­ной — на Нью­порт-стрит и Дол­дее — воз­ле церк­ви Всех Свя­тых — и на Брод-стрит. У Кре­ста не бы­ло бо­ев — ибо Фор­гейт, как уже упо­ми­на­лось, был за­му­ро­ван — и, дей­стви­тель­но, враг в ос­нов­ном вхо­дил в го­род че­рез во­ро­та Сид­бе­ри, че­рез Фрай­арз-гейт и с мо­ста. Но на Фрай­арз-стрит и Лич­ст­рит бы­ло мно­го бо­ев, и тол­пы во­ору­жен­ных го­ро­жан и ар­тил­ле­ри­стов, ко­то­рых от­тес­ни­ли от стен, раз­бе­га­лись в раз­ные сто­ро­ны. Сот­ни из них бы­ли уби­ты, по­то­му что по­ща­ды не бы­ло ни­ко­му с ору­жи­ем в ру­ках, и ули­цы бы­ли пол­ны мерт­вых тел.
Шот­ланд­ская пе­хо­та по­кор­но сда­лась и бы­ла за­пер­та в со­бо­ре. Луч­ше бы они по­гиб­ли доб­лест­но, по­то­му что впо­след­ствии их про­да­ли в раб­ство на план­та­ции. Но дру­гие шот­ланд­ские пол­ки ве­ли се­бя с ве­ли­чай­шей ре­ши­мо­стью, и ес­ли бы все дей­ство­ва­ли оди­на­ко­во хо­ро­шо, ре­зуль­тат дня мог быть дру­гим. Зам­ко­вый холм, как мы зна­ем, был силь­но укреп­лен и удер­жи­вал­ся гра­фом Рот­сом, сэ­ром Уи­лья­мом Га­миль­то­ном и пол­ков­ни­ком Драм­мон­дом с от­ря­дом храб­рых и пре­дан­ных шот­ланд­цев. Кре­пость под­верг­лась на­па­де­нию Лам­бер­та и Хар­ри­со­на, но обо­ро­ня­лась так упор­но, что ее ли­де­ры смог­ли ка­пи­ту­ли­ро­вать на вы­год­ных усло­ви­ях.
Та­ким об­ра­зом, по­пы­тав­шись опи­сать ужас­ное со­сто­я­ние, в ко­то­рое был по­вер­жен го­род при вступ­ле­нии вра­га, мы те­перь вер­нем­ся к Чарль­зу, ко­то­ро­го мы оста­ви­ли в са­мом ме­лан­хо­ли­че­ском рас­по­ло­же­нии ду­ха и со­вер­шен­но без при­смот­ра на­прав­ля­ю­щим­ся к Кол­ледж-Грин. В тот мо­мент он был на­столь­ко по­дав­лен, что по­чти не за­ме­чал ни­че­го во­круг, ко­гда вне­зап­но оч­нул­ся от при­сту­па уны­ния, уви­дев боль­шой от­ряд всад­ни­ков, вы­ез­жа­ю­щий из во­рот кол­ле­джа. Это был от­ряд ка­ва­ле­ри­стов во гла­ве с гра­фом Дер­би, лор­дом Клив­лен­дом, пол­ков­ни­ком Ро­с­кар­ро­ком, пол­ков­ни­ком Во­га­ном и Кэр­лес­сом, и, сде­лав это от­кры­тие, он немед­лен­но подъ­е­хал, и был встре­чен с ве­ли­чай­шим вос­тор­гом гра­фом Дер­би, а так­же его вер­ным слу­гой Кэр­лес­сом. Лю­ди ис­пы­ты­ва­ли ве­ли­чай­шее бес­по­кой­ство за его без­опас­ность и опа­са­лись, что он мог по­пасть в ру­ки вра­га. Не бы­ли в мень­шем вос­тор­ге и ка­ва­ле­ры, со­став­ляв­шие от­ряд, и их эн­ту­зи­азм быст­ро под­нял его упав­шее на­стро­е­ние. Он встал во гла­ве их и, несмот­ря на моль­бы гра­фа Дер­би о том, что он по­пы­та­ет­ся спа­стись бег­ством, по­вел их к Сид­бе­ри-гейт.
Но ед­ва они спу­сти­лись с Лич­ст­рит, как уви­де­ли при­бли­жа­ю­щий­ся ка­ва­ле­рий­ский полк пол­ков­ни­ка Прай­да и немед­лен­но ата­ко­ва­ли его. Как и во всех преды­ду­щих слу­ча­ях, пре­иму­ще­ство бы­ло на сто­роне «Ка­ва­льерс», но Прай­ду и его лю­дям не суж­де­но бы­ло от­сту­пить. Как толь­ко бы­ло об­на­ру­же­но, что Чарльз был с груп­пой, ком­па­ния Pride пред­при­ня­ла по­пыт­ку за­хва­тить его, и она увен­ча­лась бы успе­хом, ес­ли бы Кэр­лесс не бро­сил­ся ему на по­мощь.
«Ка­ва­льерс» все еще от­ча­ян­но бо­ро­лись, но бы­ло оче­вид­но, что дол­го они не про­дер­жат­ся. Чарльз, ко­то­ро­го по­сле спа­се­ния оста­ви­ли на несколь­ко ми­нут в ты­лу, сно­ва со­би­рал­ся встать во гла­ве их, но Бес­печ­ный го­ря­чо умо­лял его бе­жать.
«День по­те­рян, мой по­ве­ли­тель— со­вер­шен­но по­те­рян!» — вос­клик­нул этот вер­ный слу­га. «Спа­сай­ся, по­ка еще есть вре­мя. Мы мо­жем про­дер­жать­ся до­ста­точ­но дол­го, что­бы при­крыть твой по­бег. Ле­ти, умо­ляю те­бя.»
«Нет. Я не мо­гу — не ста­ну — бро­сать сво­их вер­ных по­сле­до­ва­те­лей», — вос­клик­нул Чарльз.
«Ва­ше при­сут­ствие нер­ви­ру­ет нас, мой по­ве­ли­тель», — взмо­лил­ся Небреж­ный. «Раз­ве вы не ви­ди­те, что враг ре­шил за­хва­тить вас в плен или убить. Вос­пре­пят­ствуй­те его за­мыс­лу немед­лен­ным бег­ством. Мы предот­вра­тим лю­бое пре­сле­до­ва­ние, по­ка вы не ока­же­тесь в без­опас­но­сти. По­кинь­те го­род че­рез во­ро­та Свя­то­го Мар­ти­на. Это един­ствен­ный без­опас­ный вы­ход. По­ез­жай­те к мо­сту Бар­бурн, где те из нас, кто остал­ся в жи­вых, при­со­еди­нят­ся к вам, ко­гда все здесь за­кон­чит­ся «.
Чарльз усту­пил этим моль­бам, хо­тя и с ве­ли­чай­шей неохо­той, и Бес­печ­но бро­сил­ся впе­ред. Ка­пи­тан Вульф и Вос­пер слу­чай­но ока­за­лись в это вре­мя ря­дом с ко­ро­лем, и он при­ка­зал им сле­до­вать за ним. Уга­дав его на­ме­ре­ния, они немед­лен­но под­чи­ни­лись.
По до­ро­ге к во­ро­там Свя­то­го Мар­ти­на ему при­шлось про­ез­жать ми­мо ста­рин­но­го особ­ня­ка, ко­то­рый он недав­но пре­вра­тил в свои лич­ные по­кои, и, же­лая зай­ти ту­да на ми­нут­ку, что­бы снять са­мую тя­же­лую часть сво­их до­спе­хов, ко­то­рые мог­ли ме­шать ему во вре­мя бег­ства, и за­брать кое-ка­кие цен­но­сти, ко­то­рые он оста­вил там, он спе­шил­ся и, пе­ре­дав сво­е­го ко­ня Вос­пе­ру, во­шел в дом.
Его неосто­рож­ность при этом чуть не при­ве­ла к то­му, что он был схва­чен. Он не пред­по­ла­гал, что его бег­ство бы­ло об­на­ру­же­но вра­гом, но он оши­бал­ся. В то вре­мя за ним на­блю­дал зор­кий глаз. Пол­ков­ник Джеймс, опра­вив­ший­ся от ран, был с пар­ла­мен­та­ри­я­ми и, уви­дев, что ко­роль оста­вил сво­их при­вер­жен­цев, до­га­дал­ся о его це­ли.
Но в те­че­ние несколь­ких ми­нут пре­сле­до­ва­ние бы­ло невоз­мож­но из-за упор­но­го со­про­тив­ле­ния Ка­ва­ле­ри­стов. На­ко­нец пол­ков­ник Джеймс в со­про­вож­де­нии дю­жи­ны дра­гун во­рвал­ся на Нью-стрит и уже ска­кал по ней га­ло­пом, ко­гда за­ме­тил Вуль­фа и Вос­пе­ра с ко­ро­лев­ской ло­ша­дью. Они мгно­вен­но ис­чез­ли, но он уви­дел до­ста­точ­но. Он знал, что Чарльз пре­вра­тил этот ста­рый особ­няк в свои лич­ные апар­та­мен­ты, и был убеж­ден, что в это вре­мя он дол­жен был на­хо­дить­ся там.
Под­ска­кав га­ло­пом, он во­шел в со­про­вож­де­нии по­лу­дю­жи­ны сво­их сол­дат, оста­вив осталь­ных на стра­же сна­ру­жи. К сча­стью для Чарль­за, его пре­сле­до­ва­те­ли за­бы­ли за­пе­реть дверь, ве­ду­щую на Ку­ку­руз­ный ры­нок. Преж­де чем тро­нуть­ся в путь, Вульф и Вос­пер под­ня­ли тре­во­гу. Ко­роль уже снял до­спе­хи и был го­тов к бег­ству. В тот са­мый мо­мент, ко­гда пол­ков­ник Джеймс и его сол­да­ты во­шли, он вы­шел че­рез зад­нюю дверь.
В то вре­мя на Ку­ку­руз­ном рын­ке бы­ло не так уж мно­го лю­дей, и те немно­гие, ко­го он встре­тил, бы­ли убеж­ден­ны­ми ро­я­ли­ста­ми, ко­то­рые за­щи­ти­ли бы его це­ной сво­ей жиз­ни, а не пре­да­ли бы. Вул­фа и Вос­пе­ра не бы­ло вид­но, но он узнал, что они вы­шли че­рез во­ро­та Свя­то­го Мар­ти­на.
По­спе­шив ту­да, он бес­пре­пят­ствен­но про­шел че­рез во­ро­та — по­сколь­ку пар­ла­мен­та­рии еще не вы­ста­ви­ли там охра­ну — и в сле­ду­ю­щее мгно­ве­ние к нему при­со­еди­ни­лись его слу­ги, ко­то­рые при­ве­ли ему ло­шадь.
Быст­ро вско­чив на ко­ня, он га­ло­пом по­мчал­ся в на­прав­ле­нии Бар­бурн­ско­го мо­ста. Его не пре­сле­до­ва­ли — пол­ков­ни­ку Джейм­су бы­ла предо­став­ле­на лож­ная ин­фор­ма­ция, ко­то­рая за­ста­ви­ла его по­ве­рить, что ко­ро­лев­ский бег­лец не по­ки­дал го­род.
Че­рез неко­то­рое вре­мя Чарльз за­мед­лил шаг, но как раз в этот мо­мент он услы­шал по­за­ди се­бя кон­ский то­пот и, ре­шив, что враг идет по его сле­ду, уже со­би­рал­ся пу­стить­ся га­ло­пом даль­ше, ко­гда об­на­ру­жил, что его во­об­ра­жа­е­мые пре­сле­до­ва­те­ли бы­ли неболь­шим от­ря­дом его соб­ствен­ной ка­ва­ле­рии. За­тем он огля­дел­ся, и ко­гда от­ряд при­бли­зил­ся, об­на­ру­жил, что во гла­ве его сто­ят гер­цог Бе­кин­гем и граф Ло­дер­дейл. Меж­ду ко­ро­лем и дву­мя дво­ря­на­ми про­изо­шла бо­лез­нен­ная встре­ча. Они ис­ка­ли спа­се­ния в бег­стве и бы­ли ра­ды об­на­ру­жить, что его ве­ли­че­ство спас­ся.
Вско­ре по­сле это­го несколь­ко неболь­ших от­ря­дов ро­я­ли­стов на­стиг­ли их — у бег­ле­цов не бы­ло дру­го­го пу­ти. Та­ким об­ра­зом, у Кар­ла не бы­ло недо­стат­ка в со­про­вож­да­ю­щих.
До­брав­шись до мо­ста Бар­бурн, к сво­е­му ве­ли­ко­му удив­ле­нию, он об­на­ру­жил Лес­ли и его ка­ва­ле­рий­ский полк.
«Ого! ты здесь!» — ярост­но за­кри­чал он. «Я тщет­но ис­кал те­бя в го­ро­де. Твои лю­ди, долж­но быть, све­жие, по­сколь­ку они не при­ни­ма­ли уча­стия в бою. Немед­лен­но воз­вра­щай­ся со мной и по­мо­ги мне вер­нуть уда­чу дня.»
«Сир», — спо­кой­но от­ве­тил Лес­ли, — «сра­же­ние с са­мо­го на­ча­ла бы­ло без­на­деж­ным, и ва­ши вой­ска те­перь уни­что­же­ны. Воз­вра­щать­ся бы­ло бы безу­ми­ем. Я ждал те­бя здесь.»
«Ждешь ме­ня?» вос­клик­нул Чарльз.
«Да, жду вас, сир. Я знал, что вы при­де­те этим пу­тем, по­сколь­ку ни один дру­гой для вас не от­крыт. Я го­тов про­во­дить вас в Шот­лан­дию».
«Но я не вер­нусь ту­да, что­бы стать ра­бом, ка­ким был», — вос­клик­нул Чарльз. «Я луч­ше умру в Ан­глии».
«Убла­жай­те его, мой гос­по­дин, убла­жай­те его. Он мо­жет быть по­ле­зен сей­час», — ти­хо за­ме­тил Бе­кин­гем.
«У ва­ше­го ве­ли­че­ства сей­час нет вы­бо­ра», — хо­лод­но за­ме­тил Лес­ли. «Вы долж­ны вер­нуть­ся в Шот­лан­дию. Я обес­пе­чу вам без­опас­ное от­ступ­ле­ние. Имен­но для этой це­ли я за­ре­зер­ви­ро­вал свои вой­ска.»
«Ты так го­во­ришь?» — вос­клик­нул Чарльз. «То­гда я дол­жен пой­ти с то­бой. Но я дол­жен по­до­ждать здесь сво­их дру­зей».
«Ва­ше­му ве­ли­че­ству при­дет­ся дол­го ждать, преж­де чем кто-ни­будь из них при­со­еди­нит­ся к вам», — ска­за­ла Лес­ли.
«По край­ней ме­ре, они не бро­си­ли ме­ня», — воз­ра­зил ко­роль.

ГЛАВА XXXI. Последняя битва роялистов

Мы сно­ва долж­ны вой­ти в зло­по­луч­ный го­род, ко­то­рый те­перь был пол­но­стью во вла­сти вра­га, хо­тя в нем все еще про­дол­жа­лось мно­же­ство кон­флик­тов. Ка­ва­ле­ры бы­ли так раз­го­ря­че­ны яро­стью, что на­бро­си­лись на пе­ших сол­дат, гра­бив­ших до­ма, и бы­ли так на­гру­же­ны до­бы­чей, что не мог­ли за­щи­щать­ся, и пе­ре­би­ли их в та­ком ко­ли­че­стве, что Фрай­арз-стрит бы­ла бук­валь­но за­ва­ле­на мерт­вы­ми те­ла­ми. Ни с той, ни с дру­гой сто­ро­ны не бы­ло по­ща­ды.
«На­стал час ме­сти», — кри­ча­ли сви­ре­пые сто­рон­ни­ки Кром­ве­ля. «Убей­те ама­ли­ки­тян. Уни­чтожь­те их пол­но­стью, что­бы они ни­ко­гда боль­ше не вос­ста­ли про­тив нас».
«До­лой мя­теж­ных сек­тан­тов!» — кри­ча­ли ка­ва­ле­ры. «Не ща­ди­те их. Уби­вай­те их, как ди­ких зве­рей».
По­доб­ные ди­кие кри­ки раз­да­ва­лись со всех сто­рон, воз­ве­щая о смер­тель­ной враж­де сра­жа­ю­щих­ся, ко­то­рая не мог­ла быть удо­вле­тво­ре­на ни­чем, кро­ме рез­ни.
По­след­няя бит­ва ро­я­ли­стов бы­ла в Ра­ту­ше Гиль­дии, и бо­лее доб­лест­ной бит­вы ни­ко­гда не бы­ло, по­то­му что об успе­хе, ка­за­лось, не мог­ло быть и ре­чи.
До­воль­но силь­ную груп­пу Ка­ва­ле­ров со­бра­ли Кэр­лесс, сэр Ро­уленд Берк­ли, пол­ков­ник Легг, пол­ков­ник Лейн и ка­пи­тан Хор­ниолд. Они со­бра­лись, как мы уже го­во­ри­ли, пе­ред зда­ни­ем Гиль­дии. С ни­ми бы­ли граф Клив­ленд, сэр Джеймс Га­миль­тон, пол­ков­ник Во­ган и неко­то­рые дру­гие. Сле­ва на них на­пал Флит­вуд, а спра­ва Лам­берт, с ко­то­рым был Кром­вель соб­ствен­ной пер­со­ной. В по­сле­до­вав­шем оже­сто­чен­ном кон­флик­те мно­гие бы­ли уби­ты, и еще боль­ше взя­то в плен, но всем ли­де­рам уда­лось спа­стись, за ис­клю­че­ни­ем сэ­ра Джейм­са Га­миль­то­на, ко­то­рый был тя­же­ло ра­нен.
По­няв, что со­стя­за­ние без­на­деж­но и что вско­ре они бу­дут за­пер­ты в чер­те го­ро­да без воз­мож­но­сти по­бе­га, Кэр­лесс и осталь­ные бро­си­лись вниз по Памп-стрит и на­пра­ви­лись к во­ро­там Свя­то­го Мар­ти­на. Вы­брав­шись та­ким об­ра­зом из го­ро­да, они так быст­ро, как толь­ко мог­ли, по­ска­ка­ли к мо­сту Бар­бурн, где на­шли ко­ро­ля.
Ли­шен­ный всех сво­их за­щит­ни­ков, с уби­ты­ми или взя­ты­ми в плен храб­рей­ши­ми жи­те­ля­ми, го­род был за­тем пе­ре­дан в ру­ки алч­ных и фа­на­тич­ных сол­дат, ко­то­рые за­вла­де­ли им. Мы не бу­дем оста­нав­ли­вать­ся на ужас­ных звер­ствах, со­вер­шен­ных в ту ночь над несчаст­ны­ми жи­те­ля­ми, вы­пу­щен­ны­ми на них вар­вар­ски­ми ор­да­ми. До­ста­точ­но ска­зать , что раз­граб­ле­ние Ри­ма при кон­не­таб­ле де Бур­боне по ужа­су ед­ва ли пре­вос­хо­ди­ло раз­граб­ле­ние Ву­сте­ра.
Во­об­ра­же­ние не мо­жет пред­ста­вить сцен бо­лее ужас­ных, чем про­ис­хо­ди­ли на са­мом де­ле. Ни­ко­гда еще сол­да­ты не бы­ли бо­лее ди­ки­ми, бо­лее него­дяй­ски­ми, бо­лее без­жа­лост­ны­ми, чем пар­ла­мент­ские вой­ска. Сам Кром­вель по­ки­нул го­род до то­го, как бы­ли со­вер­ше­ны са­мые ужас­ные де­я­ния, но он хо­ро­шо знал, что про­изой­дет. Он пря­мо не санк­ци­о­ни­ро­вал гра­беж, раз­бои и все дру­гие звер­ские дей­ствия, но и не за­пре­щал их и, во вся­ком слу­чае, не на­ка­зы­вал на­ру­ши­те­лей.
В ту ночь, в то са­мое вре­мя, ко­гда дья­воль­ские звер­ства, на ко­то­рые мы на­ме­ка­ли, но не мо­жем опи­сать, ко­гда его сол­да­ты со­вер­ша­ли са­мые ужас­ные зло­де­я­ния без ма­лей­ше­го вме­ша­тель­ства со сто­ро­ны сво­их офи­це­ров, лорд-ге­не­рал на­пи­сал пар­ла­мен­ту в сле­ду­ю­щих вы­ра­же­ни­ях:
«Это бы­ла очень слав­ная ми­лость и са­мое жест­кое со­стя­за­ние в те­че­ние че­ты­рех или пя­ти ча­сов, ка­кое я ко­гда-ли­бо ви­дел. И ва­ши ста­рые си­лы, и те, ко­го при­зва­ли вновь, ве­ли се­бя с очень боль­шим му­же­ством, и Тот, кто за­ста­вил их вый­ти, за­ста­вил их быть го­то­вы­ми сра­жать­ся за вас. Гос­подь Бог Все­мо­гу­щий все­ля­ет в на­ши серд­ца на­сто­я­щую бла­го­дар­ность за это, и это толь­ко Его рук де­ло «.
Са­мая тем­ная часть кар­ти­ны бы­ла тща­тель­но скры­та от по­сто­рон­них глаз, и ни­что не под­чер­ки­ва­ло, кро­ме «ве­ли­ко­леп­ной ми­ло­сти», ока­зан­ной ему и его вой­скам. И все же за­во­е­ва­те­ли не про­яви­ли ми­ло­сер­дия в ту ужас­ную ночь — худ­шую, ко­то­рую им ко­гда — ли­бо при­хо­ди­лось тер­петь, — к несчаст­ным жи­те­лям вер­но­го Ву­сте­ра.

ГЛАВА XXXII. Консультация на мосту Барбурн и бегство короля

Мы оста­ви­ли ко­ро­ля у мо­ста Бар­бурн. К это­му вре­ме­ни к нему при­со­еди­ни­лись граф Дер­би, граф Ло­дер­дейл, лор­ды Тол­бот и Уил­мот, пол­ков­ник Ро­с­кар­рок, пол­ков­ник Блейг, Чарльз Гиф­фард и мно­гие дру­гие ка­ва­ле­ры, и бы­ло про­ве­де­но со­ве­ща­ние от­но­си­тель­но то­го, ка­ким кур­сом сле­ду­ет дей­ство­вать. Все при­дер­жи­ва­лись мне­ния, что день был без­воз­врат­но по­те­рян, и это мне­ние под­твер­ди­лось при­бы­ти­ем Кэр­лес­са и осталь­ных, ко­то­рые рас­ска­за­ли, как они по­тер­пе­ли по­ра­же­ние в по­след­ней от­ча­ян­ной схват­ке в Ра­ту­ше Гиль­дии.
«Боль­ше по­ло­ви­ны это­го храб­ро­го ба­та­льо­на про­па­ло», — вос­клик­нул Небреж­ный. «Осталь­ные рас­се­я­ны и ни­ко­гда боль­ше не бу­дут со­бра­ны вме­сте. Та­кое ужас­ное опу­сто­ше­ние бы­ло про­из­ве­де­но сре­ди го­ро­жан, ко­то­рые бы­ли сот­ня­ми уби­ты эти­ми сви­ре­пы­ми Круг­ло­го­ло­вы­ми, что боль­ше не оста­лось во­и­нов. Все по­те­ря­но! Штан­дарт ва­ше­го ве­ли­че­ства по­всю­ду со­рван и за­ме­нен фла­гом Со­дру­же­ства. С это­го ме­ста вы мо­же­те уви­деть их нена­вист­ный штан­дарт, раз­ве­ва­ю­щий­ся на башне со­бо­ра. »
По­дав­лен­ный этим дур­ным из­ве­сти­ем, Чарльз не мог ни­че­го от­ве­тить.
«Все, что мы мо­жем сей­час сде­лать для ва­ше­го ве­ли­че­ства, это спа­сти вас от этих хищ­ных вол­ков и ца­ре­убийц, — вос­клик­нул граф Дер­би, — и это, с Бо­жьей ми­ло­стью, мы сде­ла­ем!»
«Мы бу­дем за­щи­щать ва­ше ве­ли­че­ство до по­след­не­го», — вос­клик­ну­ли лор­ды Тол­бот и Уил­мот, а так­же несколь­ко дру­гих.
«Увы! сколь­ких боль­ше нет!» — вос­клик­нул Чарльз. «Храб­рый сэр Джон Ду­глас мертв, гер­цог Га­миль­тон смер­тель­но ра­нен. Где лорд Син­клер? — Где дру­гие мои шот­ланд­ские пэ­ры? — где сэр Джеймс Га­миль­тон? — где сэр Алек­сандр Форбс?»
«Сэр Джеймс Га­миль­тон убит, мой се­ньор», — от­ве­тил Небреж­ный. «Сэр Алек­сандр Форбс тя­же­ло ра­нен — воз­мож­но, мертв. Несколь­ко шот­ланд­ских дво­рян бы­ли взя­ты в плен в го­ро­де. Но ду­май не о них — ду­май о сво­ей соб­ствен­ной без­опас­но­сти. Что ты бу­дешь де­лать?»
«Как мож­но ско­рее от­прав­ляй­ся в Лон­дон», — от­ве­тил ко­роль. «Ска­ча во весь опор, я при­бу­ду ту­да преж­де, чем бу­дут по­лу­че­ны из­ве­стия о бит­ве».
«Хо­ро­ший план», — вос­клик­нул лорд Уил­мот. «У ва­ше­го ве­ли­че­ства мно­го вер­ных сто­рон­ни­ков в Лон­доне».
«Мне не нра­вит­ся этот план», — вос­клик­нул гер­цог Бе­кин­гем­ский. «Ес­ли его при­мут, это за­кон­чит­ся ги­бе­лью ва­ше­го ве­ли­че­ства. В тот мо­мент, ко­гда ста­нет из­вест­но о тво­ем по­ра­же­нии, твои при­вер­жен­цы от­ста­нут от те­бя, и ты ока­жешь­ся во вла­сти сво­их вра­гов.»
По­чти все осталь­ные со­гла­си­лись с мне­ни­ем гер­цо­га и бы­ли ка­те­го­ри­че­ски про­тив пла­на ко­ро­ля.
«Нет, то­гда, — вос­клик­нул он, — ни­че­го дру­го­го не оста­ет­ся, кро­ме Шот­лан­дии. Я по­еду ту­да».
«Ва­ше ве­ли­че­ство при­ня­ли пра­виль­ное ре­ше­ние», — за­ме­ти­ла Лес­ли.
«Его одоб­ре­ния до­ста­точ­но, что­бы за­ста­вить ме­ня из­ме­нить свое мне­ние», — за­ме­тил Чарльз, от­хо­дя на неболь­шое рас­сто­я­ние вме­сте с гра­фом Дер­би.
«Не ез­ди­те в Лон­дон, мой гос­по­дин, умо­ляю вас», — ска­зал граф. «Это са­мый опас­ный и опро­мет­чи­вый план, ко­то­рый вы мог­ли бы при­ду­мать. Вы столк­не­тесь с до­ста­точ­ным ко­ли­че­ством опас­но­стей, в ка­ком бы на­прав­ле­нии вы ни дви­га­лись, но Лон­дон опас­нее все­го. Несо­мнен­но, вас быст­ро нач­нут пре­сле­до­вать и на­зна­чат вы­со­кую це­ну за ва­шу го­ло­ву, ибо по­бе­да Кром­ве­ля ли­шит­ся по­ло­ви­ны сво­е­го ве­ли­ко­ле­пия, ес­ли вы ускольз­не­те от него. В Ан­глии ваш шанс упу­щен. Мне груст­но это го­во­рить, но я не мо­гу скрыть прав­ду. Ты не мо­жешь со­брать еще од­ну ар­мию. В Шот­лан­дию, я ви­жу, те­бе не хо­чет­ся воз­вра­щать­ся. Та­ким об­ра­зом, един­ствен­ная аль­тер­на­ти­ва — по­бег во Фран­цию.»
«Это то, че­го я же­лаю», — от­ве­тил Чарльз. «Но где я мо­гу сесть на ко­рабль?»
«Воз­мож­но, в Бри­сто­ле, мой гос­по­дин, но это долж­но быть по­сле рас­смот­ре­ния. Спрячь­ся на вре­мя, и нель­зя най­ти бо­лее без­опас­но­го укры­тия, чем Бо­ско­бель, где я сам на­шел убе­жи­ще.»
В этот мо­мент по­до­шел пол­ков­ник Ро­с­кар­рок.
«Что ска­жешь, Ро­с­кар­рок?» — спро­сил ко­роль. «Ду­ма­ешь, в Бо­ско­бе­ле я бу­ду в без­опас­но­сти?»
«Я уве­рен в этом, мой по­ве­ли­тель», — от­ве­тил дру­гой. «Стран­но, что ва­ше ве­ли­че­ство за­да­ли мне этот во­прос, учи­ты­вая, что я как раз со­би­рал­ся по­со­ве­то­вать вам укрыть­ся там».
«Вы уже опи­сы­ва­ли мне дом», — за­ме­тил Чарльз. «Но мож­но ли до­ве­рять жиль­цам?»
«Со­вер­шен­но вер­но», — ска­зал граф Дер­би. «У ва­ше­го ве­ли­че­ства нет бо­лее вер­ных под­дан­ных, чем Пен­де­ре­ли из Бо­ско­бе­ля. Здесь Чарльз Гиф­фард. Не же­ла­ет ли ва­ше ве­ли­че­ство по­го­во­рить с ним?»
«Не сей­час», — от­ве­тил Чарльз. «Я бы не хо­тел, что­бы ста­ло из­вест­но, что я со­би­ра­юсь ис­кать ме­сто, где мож­но спря­тать­ся, и ес­ли бы я сей­час со­ве­щал­ся с Чарль­зом Гиф­фар­дом, мои на­ме­ре­ния бы­ли бы за­по­до­зре­ны. У нас здесь толь­ко один пре­да­тель, но я дол­жен осте­ре­гать­ся неосто­рож­но­сти. Да­ле­ко ли до Бо­ско­бе­ля?
«Око­ло два­дца­ти ше­сти миль, мой гос­по­дин», — от­ве­тил Ро­с­кар­рок. «Ва­ша ло­шадь вы­гля­дит све­жей и до­ста­вит вас ту­да за несколь­ко ча­сов, ес­ли нам не по­ме­ша­ют. Мы долж­ны ехать че­рез Кид­дер­мин­стер и Сто­ур­бридж в сто­ро­ну Вул­верх­эмп­то­на.»
«Лорд Тол­бот хо­ро­шо зна­ком с мест­но­стью и бу­дет слу­жить про­вод­ни­ком», — за­ме­тил граф Дер­би. «С ним слу­га, ко­то­рый зна­ет всю окру­гу и бу­дет очень по­ле­зен».
Те­перь ко­роль сде­лал знак Кэр­лес­су и, разо­брав его по ча­стям, со­об­щил ему о сво­ем за­мыс­ле, но ве­лел ни­че­го не го­во­рить об этом, кро­ме лор­да Тэл­бо­та, лор­да Уил­мо­та, пол­ков­ни­ка Лей­на, Чарль­за Гиф­фар­да и несколь­ких дру­гих. Небреж­ный пол­но­стью одоб­рил этот план, по­сколь­ку был ужас­но встре­во­жен за без­опас­ность ко­ро­ля.
По­сле то­го, как бы­ло да­но сло­во, что каж­дый дол­жен го­то­вить сам, сэр Ро­ланд Берк­ли, ка­пи­тан Хор­ниолд и несколь­ко дру­гих джентль­ме­нов граф­ства по­про­ща­лись с ко­ро­лем с та­ки­ми теп­лы­ми вы­ра­же­ни­я­ми непо­ко­ле­би­мой пре­дан­но­сти, ко­то­рые очень тро­ну­ли его ве­ли­че­ство. Лес­ли со сво­ей шот­ланд­ской ка­ва­ле­ри­ей дви­нул­ся пря­мой до­ро­гой на се­вер, ми­мо Нью­пор­та.
В со­про­вож­де­нии при­мер­но ше­сти­де­ся­ти ка­ва­ле­ри­стов, все на хо­ро­ших ло­ша­дях и хо­ро­шо во­ору­же­ны, и в со­про­вож­де­нии гер­цо­га Бе­кин­ге­ма, гра­фа Дер­би, гра­фа Ло­дер­дей­ла, лор­да Уил­мо­та, пол­ков­ни­ков Ро­с­кар­ро­ка, Лей­на, Блей­га и Чарль­за Гиф­фар­да, и, ко­неч­но же, в со­про­вож­де­нии Кэр­лес­са, ко­роль от­пра­вил­ся в путь.

На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет.  Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».