Боскобель, или Королевский дуб. Книга I. — Битва при Вустере
«Боскобель, или Королевский дуб» — захватывающий роман, написанный известным писателем Уильямом Харрисоном Эйнсвортом. Действие происходит в Англии 17 века, история рассказывает о приключениях храброго и преданного главного героя Ричарда Пендерела, который рискует своей жизнью, чтобы защитить будущего короля Англии Карла II. Роман представляет собой идеальное сочетание истории, романтики и экшена, что делает его обязательным к прочтению для всех любителей литературы.
В центре сюжета находится печально известный Боскобел-хаус, уединенное убежище преследуемого короля. С помощью ярких описаний и замысловатых деталей Эйнсворт оживляет это историческое место, делая его самостоятельным персонажем. Королевский дуб, давший название книге, также играет важную роль в сюжете. Он служит символом надежды и выживания для Карла II и его верных последователей во время их опасностей.
Стиль письма Эйнсворта завораживает, и он без особых усилий переплетает исторические факты с вымышленными элементами, создавая захватывающее повествование. Персонажи хорошо проработаны и обладают своими уникальными личностями, что добавляет истории глубины и сложности. От хитрого и безжалостного Оливера Кромвеля до храбрых и самоотверженных братьев Пендерел — каждый персонаж привносит в роман свою изюминку.
«Боскобель» или «Королевский дуб» — это не просто история о приключениях и романтике; она также проливает свет на политические потрясения той эпохи. Эйнсворт умело передает напряженность и неопределенность того времени, заставляя читателей чувствовать себя частью происходящего. Роман является свидетельством безупречного исследования автора, поскольку он точно изображает исторические события и фигуры.
В заключение отметим, что «Боскобель», или «Королевский дуб», — литературный шедевр, выдержавший испытание временем. Благодаря захватывающему сюжету, хорошо проработанным персонажам и исторической достоверности книга продолжает очаровывать читателей даже спустя столетия после ее публикации. Этот роман, который обязательно нужно прочитать всем, кто ищет сочетание истории и художественной литературы, является настоящей жемчужиной в мире литературы.
Боскобель, или Королевский дуб (1872)
Автор Уильям Харрисон Эйнсворт
ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ж.Х. РЕМБО
Опубликовано в 3‑х томах издательством Tinsley Brothers, Лондон, 1872 г.
В той прекрасной части, где с богатого Салопа открывается
Консультация на Барбурн-Бридж и королевский полет
ПРЕДИСЛОВИЕ
В своем письме мистеру Хьюзу тогдашний епископ Лландаффский описывает странствия короля Карла Второго после битвы при Вустере «как, безусловно, самый романтический эпизод английской истории, который у нас есть».
Я всегда придерживался того же мнения, и после прочтения «Боскобельских трактатов», так превосходно отредактированных мистером Хьюзом, я решил написать рассказ на эту тему, который должен охватить основные происшествия, описанные в различных повествованиях о приключениях короля; но, не побывав в то время ни в одном из тайников, я отложил свой замысел и, возможно, никогда бы не осуществил его, если бы не увидел серию видов, наиболее наглядно изображающих реальное состояние различных мест, которые посетил Чарльз, и опубликованных в частном порядке мистером Хьюзом. Фредерик Мэннинг из Лимингтона.
Воодушевленный этими замечательными зарисовками, я сразу же приступил к своему давно откладываемому Рассказу.
Энтузиаст в этом вопросе, мистер Мэннинг собрал все многочисленные издания «Трактатов Боскобеля» и напечатал их чрезвычайно любопытный список. Коллекция, вероятно, уникальна. Его племянник, мистер Дж.Э. Андердон из Хенлейда, недалеко от Тонтона, также с энтузиазмом собирает все материалы, касающиеся Боскобеля и побегов короля, и от обоих этих джентльменов я получил много ценной помощи.*
* Несколько иллюстраций, сопровождающих Рассказ, выгравированы мистером Дж. Х. Рембо из серии «Виды мест, посещенных Чарльзом во время его странствий» мистера Мэннинга. Виды на Старый мост Повик, на место расположения Форт-Роял и комнату в Командном пункте были зарисованы на месте капитаном Дж. Х. Л. Арчером.
Я в неменьших обязательствах перед моим замечательным другом мистером Парком из Волвергемптонского благочиния, который снабдил меня множеством любопытных трактатов, гравюр, планов и книг, напечатанных частным образом, относящихся к Боскобелю, Бревуду и Чиллингтону. У меня навсегда останутся самые приятные воспоминания о визите в Чиллингтон в компании мистера Парка и достопочтенного. Чарльз Роттсли и о нашем сердечном приеме у гостеприимного сквайра.
Среди различных работ, связанных с Боскобелем, которые попали в поле моего зрения, есть очаровательный небольшой томик, написанный преподобным Джорджем Доддом, викарием из Доддингтона, в Салопе, деревне, где расположен Боскобель, который установил все факты, связанные с этой историей.
Я рад сообщить, что дом Боскобель в очень хорошей сохранности, и я искренне надеюсь, что его не будут переделывать или улучшать, как в случае с Трентом — очень интересным старинным домом. Мозли-холл все еще сохранился; но, увы! Бентли-Хаус и Эбботс Ли исчезли.
В истории не было более прекрасных фигур, чем преданная Джейн Лейн и стойкие и верные братья Пендерел. «Простой крестьянин, который служит своему государю в трудную минуту в меру своих способностей, так же заслуживает похвалы, как и победоносный вождь тысяч». Так сказал король Карл Второй Ричарду Пендерелу после Реставрации. Приятно думать, что несколько потомков лояльной семьи Пендерелов все еще существуют. С некоторыми из них я состоял в переписке.
Похоже, удача сопутствовала тем, кто помогал беглому монарху. Можно найти много представителей старинных семейств, которые помогли ему в его неудачах? Мистер Джон Ньютон Лейн из Кингс-Бромли-Холла, недалеко от Личфилда, прямой потомок Лейнов; мистер Томбс из Лонг-Марстона; мистер Уитгрив из Мозли; Гиффарды из Чиллингтона; и благородное семейство Уиндхэм.
Описывая бегство короля из Вустера в Уайт-Леди в ночь на роковое 3 сентября, я в точности следовал тщательному топографическому описанию, предоставленному преподобным Эдвардом Брэдли в «Заметках и запросах» от 13 июня 1868 г. Мистер Брэдли был первым, кто проследил маршрут короля, и ему принадлежит вся заслуга.
«Я не знаю ни одной части наших летописей, — замечает м‑р Хьюз, — которая по-прежнему остается столь привычной темой разговоров среди простых людей, как та, что связана с «Королем Карлом и Королевским дубом». В каждой деревне, прямо или косвенно отмеченной конкретными случаями побега короля, честные крестьяне сохраняют свои разрозненные легенды в более или менее правильной форме, а также смешивают и переставляют, как это неизбежно должно быть во многих случаях; и приятно наблюдать за йоменской гордостью, с которой, подобно католикам, ревностно защищающим честь своего народа. Богоматерь какого-то конкретного святилища, они борются за присвоение какого-то хорошо известного инцидента, связанного с добрым и верноподданническим служением, совершаемым товарищами их предков. Интерес, в большинстве случаев, усиливается существованием идентичных домов, в которых происходили рассматриваемые события, и главных семей, чьи имена заметно фигурируют в Рассказе, а также незначительностью различий между нашими нынешними домашними привычками и привычками того времени, когда начиналась, так сказать, более знакомая эра дат. И для всех чинов, фактически, рассматриваемые события рассчитаны на то, чтобы представить один из тех приятных эпизодов в истории, отличный от утомительных подробностей кровопролития и политических интриг, на которых мы останавливаемся с неподдельным удовлетворением, поскольку они свидетельствуют о честности нашей национальной веры и привлекают наше воображение теми бытовыми мелочами, которые придают «Одиссее» такое большое очарование. Реальность здесь представляет все те романтические черты, которые воображение в основном создает в «Партии Шассе д’Генриха IV», или «Инкогнито Гаруна Аль-Рашида».*
* «Трактаты о Боскобеле» Хьюза, Введение, стр. 12.
Мне было очень приятно следовать за королем в его странствиях с места на место; и у меня есть основания полагать, что эта история вызвала некоторый интерес в разных местах по мере ее развития.
При описании старого и верного города Вустер во время битвы я получил очень большую помощь от выдающегося местного антиквара, которого я признал вместо него.
Никогда Чарльз не вел себя лучше, чем после битвы. Хотя он и был побежден, он не был побежден. Честно, хотя и в несколько высокопарных выражениях, пел ли о нем Коули:
И все же доблесть Карла великого выдержала испытание,
волею судьбы, хотя и была покинута и угнетена.
«посмотрите на окрашенный в фиолетовый цвет ручей Сабрины
И Красный Холм, которые теперь не зря называются так.
И Вустер, ты, кто перенес страдания,
И увидел конец долгой роковой войны.
Сказка заканчивается отъездом короля из Хила. О том, как он добрался из Солсбери в Брайтелмстоун и благополучно поднялся на борт барка капитана Таттерсолла в Шорхэме, я рассказывал в другом месте.
Херстпирпойнт, 9 октября 1872 года.
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб boscobel house (frontispiece of vol i) 01
КНИГА I. — БИТВА ПРИ ВУСТЕРЕ
ГЛАВА I. Как Карл Второй прибыл к Вустеру, и захватил форт, который он назвал «Форт Роял»
Во время гражданских войн старый и верный город Вустер серьезно пострадал за свою преданность королевскому делу. Дважды он подвергался осаде и дважды был разграблен парламентариями. В 1642 году граф Эссекс выступил с большим войском против этого места, взял его штурмом и разграбил, а нескольких наиболее состоятельных горожан отправил пленными в Лондон. Четыре года спустя, а именно в 1646 году, город снова перешел на сторону короля и, будучи захвачен Круглоголовыми после упорной обороны, подвергся более жестокому обращению, чем раньше. Помимо грабежа жителей, солдаты Содружества, раздраженные сопротивлением, с которым они столкнулись, нанесли большой ущерб общественным зданиям, особенно кафедральному собору, внутреннее убранство великолепного здания которого было серьезно повреждено. Согласно своему обычаю, солдаты поставили своих лошадей в проходы и превратили хоры в казарму, а здание капитула — в караульное помещение. Орган был разрушен; богато раскрашенные стекла в окнах разбиты; многие памятники изуродованы; а древние записи, хранившиеся в библиотеке, сожжены. Изящно вырезанный каменный крест на церковном дворе, с кафедры которого проповедовали Латимер и Уитгифт, был снесен. До этого Джон Придо, бывший епископ Вустерский, был лишен своей кафедры, а декан и пребенды уволены — богословы Англиканской церкви уступили место пресвитерианским служителям, независимым и анабаптистам.
Но, несмотря на их страдания за правое дело, верность вустерских кавалеров оставалась непоколебимой. Большие штрафы и тюремное заключение не смогли сломить их дух. До последнего они оставались верны несчастному королю, хотя любые дальнейшие попытки восстания пресекались сильным гарнизоном, оставленным на страже города, которым командовал полковник Джон Джеймс, один из самых строгих республиканских лидеров.
После ужасной трагедии при Уайтхолле кавалеры Вустера присягнули старшему сыну королевской мученицы и наследнику короны. Все видные горожане надели траур, и у всех на лицах, за исключением солдат гарнизона, было печальное выражение. Надгробная проповедь, текст которой гласил: «Суди и отомсти за мое дело, Господи», была прочитана доктором Кросби, лишенным прав деканом, нескольким лицам, тайно собравшимся ночью в крипте собора, и были вознесены молитвы о сохранении принца Чарльза и его скорейшем восстановлении на троне. Служба, однако, была прервана патрулем мушкетеров, а декан был схвачен и помещен в башню Эдгара, старую укрепленную надвратную башню у входа в кафедральный собор. Никогда Вустер не был таким мрачным и унылым, как в этот период.
Надежды лояльных горожан не возродились до середины августа 1651 года, когда были получены сведения о том, что Карл, недавно коронованный в Скоуне, избежал бдительности Кромвеля и, перейдя границу со значительной армией, направился прямым путем в Ланкастер. Оттуда он продолжил свой стремительный марш через Престон к Уоррингтону, где форсировал мост через Мерси, несмотря на попытки генералов Ламберта и Харрисона остановить его продвижение. Поговаривали, что молодой король направлялся в верный ему город Вустер, где он намеревался основать свою штаб-квартиру и набрать войска перед походом на Лондон.
Новость казалась слишком хорошей, чтобы быть правдой, но ей сразу же поверили, и было очевидно, что полковник Джеймс поверил в нее, поскольку он немедленно начал приводить укрепления в порядок. Фактически, комендант получил депешу от генерала Ламберта, в которой сообщалось, что ему и генералу Харрисону не удалось помешать молодому королю Шотландии перейти мост через Мерси в Уоррингтоне, и они были разочарованы в своих ожиданиях, что он даст им сражение на Натсфорд-Хит, где они его ждали.
Укрытый ночью, молодой король беспрепятственно продолжил свой поход, из захваченных ими пленных стало ясно, что он направляется в Вустер. Силы Карла Стюарта, по словам Ламберта, значительно сократились из-за дезертирства с тех пор, как он вступил в Англию, и теперь составляли не более восьми тысяч пехотинцев и трех тысяч всадников, и он был снабжен только шестнадцатью кожаными ружьями. Пока он набрал мало рекрутов, сельские джентльмены держались в стороне или им не позволяло ополчение присоединиться к его штандарту. Но граф Дерби предпринял попытку собрать большие войска в Ланкашире и Чешире и был оставлен королем для этой цели. Именно для того, чтобы помешать замыслу графа, два парламентских генерала сочли целесообразным остаться там, где они были, а не преследовать королевскую армию. Многие недоброжелатели, паписты и пресвитериане, недоброжелательно настроенные по отношению к Содружеству, несомненно, присоединились бы к лорду Дерби, который, если его быстро не свергнуть, может стать грозным. Но он, несомненно, будет сбит с толку, и его силы рассеются, как мякина, поскольку Господь будет сражаться на стороне своих избранных. Добившись этого, оба генерала поспешат на помощь Вустеру. Быстрой помощи также можно было ожидать от лорда-генерала Кромвеля, который преследовал шотландского короля во главе двенадцати тысяч кавалерии и пехоты. Поэтому полковника Джеймса призвали продержаться.
Генерал Ламберт далее заявил в своем донесении, что Чарльза сопровождали самые опытные командиры шотландской армии — хитрый и осторожный полковник Лесли, который так долго ставил в тупик самого Кромвеля, — генералы Монтгомери, Миддлтон, Мэсси и Дэлиелл, а также доблестный полковник Питскотти со своим шотландским полком. Кроме них, здесь было несколько английских и шотландских дворян, герцоги Бекингем и Гамильтон, графы Ротс, Лодердейл, Карнуорт и Кливленд; лорды Спайн, Синклер и Уилмот; сэр Джон Дуглас, сэр Александр Форбс и другие.
Просматривая этот внушительный список и размышляя о том, что королевские войска насчитывали по меньшей мере одиннадцать тысяч человек, полковник Джеймс спросил себя, как он вообще сможет выстоять против них с гарнизоном всего в пятьсот человек? Он был плохо снабжен пушками и боеприпасами, а укрепления были разрушены. Более того, горожане были настроены враждебно и, вместо того чтобы оказать ему помощь, были готовы восстать в пользу короля. Ему придется сражаться как с внутренними, так и с внешними врагами. Его положение казалось отчаянным, и, хотя он был храбрым человеком, насколько это было необходимо, он был полон дурных предчувствий.
Прежде чем продолжить, возможно, будет уместно выяснить, насколько старый город был способен к обороне. Пять лет назад он выдержал длительную осаду, но тогда обстоятельства были совершенно иными, поскольку горожане выстроились против осаждающих и упорно сражались. В то время стены были сильно повреждены и отремонтированы лишь частично, следовательно, башни и бастионы находились в полуразрушенном состоянии. За стенами, на юго-востоке, находился мощный отдельно стоящий форт недавней постройки. Замок, который в былые времена гордо возвышался на южной стороне собора, полностью контролируя судоходство по Северну, давным-давно снесли, и единственными его остатками были несколько фрагментов донжона. Насыпь, на которой когда-то стояло могучее полотно, можно было бы легко укрепить, если бы позволило время, и она стала бы важным сооружением. В городе, который был очень древним, было четыре ворот, по бокам от которых стояли башни. Самые крепкие напоминали барбакан и возвышались над набережной и древним каменным мостом через реку. На севере были Форгейт, » прекрасное произведение искусства», как его описывает старый Лиланд, а недалеко от него были ворота Святого Мартина. На юге были ворота Сидбери, ведущие к лондонской дороге. Ворота Сидбери были перекрыты современным отдельно стоящим фортом, о котором уже упоминалось. Глубокие дамбы, проложенные рекой Северн, усилили оборону на востоке и юго-востоке, но пригороды представляли опасность, поскольку в них мог укрыться враг. Таким образом, будет видно, что город был не в том состоянии, чтобы выдержать осаду, и комендант вполне мог отчаяться продержаться даже несколько дней против королевских войск.
Ни один город не может быть расположен более очаровательно, чем Вустер, на берегах самой благородной реки Англии, посреди прекрасных плодородных равнин, изобилующих фруктовыми садами и плантациями хмеля, откуда открывается прекрасный вид на Малвернские холмы; но в середине семнадцатого века он был в высшей степени живописен и красив. В то время здесь было полно старинных деревянных домов с причудливо вырезанными фронтонами и открытыми балконами, посреди которых возвышались массивная крыша и башня почтенного собора, а также высокий шпиль собора Св. Андреевская церковь. Старые стены, какими бы серыми и разрушенными они ни были, укрепленные ворота, скульптурные кресты и старинный каменный мост с его многоконечными арками придавали ей красоту. Благородный епископальный дворец, группа старинных зданий рядом с собором и руины на Замковой горе — все это представляло собой поразительную картину, если смотреть из Сент-Джонса на противоположном берегу реки.
«Богатство Вустера больше всего зависит от драпировки», — сказал старый Лиланд, писавший во времена Генриха VIII, и это место издавна славилось своими сукнами и перчатками. Но многие из самых богатых суконщиков, перчаточников и торговцев хмелем разорились из-за крупных штрафов, наложенных на них алчными парламентариями, и город едва восстановил свое былое процветание.
Почти одновременно с прибытием депеши генерала Ламберта тайный посыльный доставил письмо мистеру Томасу Лайсонсу, тогдашнему мэру Вустера и признанному роялисту. Письмо пришло от капитана Фэншоу, королевского секретаря, и излагало версию событий в Уоррингтоне, совершенно отличную от той, что изложил Ламберт.
По словам Фэншоу, его величество проявил большое личное мужество по этому случаю. Он обнаружил, что враг, состоящий примерно из семи тысяч человек, объединенных под командованием Ламберта и Гаррисона, овладел мостом через Мерси, который они частично разрушили, и немедленно атаковал их своими передовыми войсками. Его стремительность оказалась непреодолимой. Когда проход был форсирован, за ним последовала вся армия, и враг отступил в большом беспорядке и с большими потерями. Ночью более трех тысяч «мятежных негодяев», как назвал их Фэншоу, распались. Парламентские генералы не рискнули снова атаковать короля, но позволили ему продолжить свой марш к Вустеру без дальнейших помех. Поэтому верные граждане могли готовиться приветствовать своего государя, который вскоре должен был быть с ними.
Мэр немедленно созвал публичное собрание в ратуше и зачитал собравшимся письмо капитана Фэншоу. Велик был энтузиазм, вызванный им. Зал огласился криками «Да здравствует Карл II!» Радостная весть быстро распространилась по городу, и на Главной улице собрались толпы, кричавшие «Долой Содружество! Долой корону!» Толпа была разогнана полковником Джеймсом и кавалерийским отрядом, но в ходе конфликта несколько человек были ранены, а некоторые убиты. Мэр и шериф, мистер Джеймс Бриджес, были схвачены и содержались в качестве заложников за хорошее поведение граждан — комендант пригрозил повесить их обоих, если продолжатся беспорядки. К счастью для двух джентльменов, город оставался спокойным всю ночь, поскольку комендант наверняка сдержал бы свое слово.
На следующий день — в пятницу, 22 августа 1651 года — разведчики, высланные полковником Джеймсом, доложили, что первая дивизия королевской армии, которой командует лично молодой король, приблизилась к Красному Холму — уже описанному как лесистая возвышенность примерно в миле от города, к югу от него.
Вскоре после этого на Перри-Вуд можно было различить вражеских кавалерийских стрелков. Затем появился передовой отряд — шлемы и панцири кирасиров сверкали в солнечных лучах. Тысячи лояльных горожан, которым было запрещено подниматься на укрепления, забрались на крыши домов и на верхушки церквей, чтобы хоть мельком увидеть королевскую армию, и не смогли сдержать своего восторга при виде ее.
Полковник Джеймс, который всю ночь активно занимался лучшими оборонительными приготовлениями, которые были в его силах, убедился, что все инженеры на крепостных валах были на своих постах, и теперь он направился к отдельно стоящему форту возле Сидбери-гейт.
Взобравшись на вершину, ощетинившуюся пушками, он направил подзорную трубу на выступ холма напротив и вскоре увидел, как из леса, покрывавшего возвышенность, выехала группа богато одетых офицеров и отправилась на разведку укреплений с разных точек. В том, что впереди отряда шел сам молодой король, он не сомневался, как по великолепию его снаряжения и белому плюмажу на шляпе, так и по почтению, оказанному ему свитой. Очевидно, блестящий штаб его величества состоял из генералов и дворян, упомянутых в депеше генерала Ламберта. То, что они планировали атаку на город, было ясно.
Внимательно наблюдая за движениями и жестикуляцией молодого монарха в подзорную трубу, полковник Джеймс увидел, как он подал знак одному из своих адъютантов, красивому молодому человеку на удивительно хорошем коне, который немедленно подъехал на зов.
Майор Кэрелесс, адъютант, о котором идет речь, был столь же храбр, сколь и красив, хотя и несколько опрометчив, и был особым любимцем короля. Получив приказы его величества, он незамедлительно им подчинился. В сопровождении только трубача, несущего флаг перемирия, он галопом спустился с холма, направляясь к Сидбери-гейт, и, не дойдя до них пятидесяти ярдов, остановился, и трубач протрубил так громко, что старые стены снова зазвенели.
Град пуль с зубчатых стен был бы ответом на призыв, если бы полковник Джеймс предварительно не сообщил, что флаг перемирия должен быть поднят.
Мужчины сурово посмотрели на дерзкого Кавалера, и один из них крикнул: «Если у тебя есть какое-нибудь сообщение для коменданта гарнизона, его можно найти вон в том форте».
После этого Небрежный тронулся с места, надменно и презрительно поглядывая на артиллеристов на крепостных валах.
Добравшись до форта, он увидел полковника Джеймса, стоявшего у края парапета и опиравшегося на свою шпагу. Полдюжины мушкетеров в стальных колпаках, коричневых плащах и бандильерах стояли у него за спиной.
«Вы комендант?» он позвал.
«Да», — ответил полковник Джеймс. «Что тебе нужно от меня?»
«Вот что, — сказал Небрежный громким авторитетным голосом: «Именем его величества короля Карла II, который находится вон на том холме со своей армией, я требую, чтобы вы сдали этот его город Вустер, которым вы незаконно владеете как депутат самонадеянного и мятежного парламента. Его величество желает проявить к вам свое милосердие, и если вы немедленно распахнете ворота и сложите оружие…
«Стой!» — сурово перебил комендант. «Я не признаю власти того, кого ты величаешь королем. Дом Иеровоама, который согрешил и который втянул Израиль в грех, был истреблен. Я не стану отрицать, что молодой человек Чарльз Стюарт был коронован в Шотландии, но в Англии он не правил. Его прокламация была сожжена обычным лондонским палачом, а парламент опубликовал контрпрокламацию, объявляющую его, его помощников и пособников, одним из которых ты сам, виновным в государственной измене и караемым смертной казнью. Должен ли я, офицер Содружества, которому поручено охранять этот город, открыть его ворота объявленному предателю? Должен ли я приказать своим людям сложить оружие перед ним? Не так. Я совершенно игнорирую призыв твоего короля, и хотя его поддерживает все шотландское войско, я все же не уступлю ему город, но, уповая на Господа, буду защищать его от него «.
«Не провоцируй короля своим упрямством», — сказал Небрежный, теряя терпение. «Если ты вынудишь нас штурмовать укрепления, пощады не жди. Мы предадим вас всех мечу.»
Совершенно равнодушный к угрозе, полковник Джеймс ответил на религиозном жаргоне, который тогда был обычным для солдат-республиканцев:
«Господь Саваоф с нами. Бог Иакова — наше прибежище. Я не сомневаюсь, что мы получим своевременную помощь».
«От кого?» — спросил Небрежный с насмешкой.
«От лорда-генерала Кромвеля, который спешит сюда со своими легионами».
«Город будет нашим, и ты со своей мятежной ордой будешь уничтожен прежде, чем этот заклятый предатель и отцеубийца успеет прибыть», — яростно воскликнул Кэрлесс.
«Следи за своим языком, или я не отвечаю за твою безопасность», — сказал комендант, останавливая мушкетеров позади себя, которые готовились открыть огонь. «Возьми обратно мой ответ королю, твоему повелителю. Мне нечего к нему добавить».
«Мы скоро будем с вами», — крикнул Кэрлесс.
И, угрожающе погрозив солдатам рукой, он ускакал со своим сопровождающим.
Пока происходила эта беседа, Чарльз оставался на Перри Вуд со своими генералами. Он нисколько не удивился, узнав от Кэрлесса, что его любезное предложение было отклонено комендантом.
«Я восхищаюсь духом вашего величества», — заметил генерал Дейлиелл. «Но я прошу вас не подвергать себя такому риску».
«Рискнуть, говоришь ты?» — весело воскликнул Чарльз. «Честное слово, Том, вся слава в этом деле досталась бы тебе. Но ты не должен лишать меня ее. Я намерен первым войти вон в тот форт.»
Генералы Миддлтон и Монтгомери также пытались отговорить его от его намерения, но безуспешно.
Затем генералы ускакали, чтобы отдать необходимые приказы для атаки. Прозвучали трубы, и вскоре склоны холма были покрыты быстро передвигающимися войсками. Не успели они пройти и половины пути, как орудия форта открыли по ним огонь, но не остановили их продвижение. Вскоре артиллерия роялистов открыла ответный огонь по республиканцам, и король, находившийся во главе авангарда, увидел, что пушка направлена на цель.
Когда его величество был узнан, комендант приказал мушкетерам на крепостном валу оставить на нем свой след; но он, казалось, действительно жил счастливой жизнью, потому что, хотя офицер рядом с ним был ранен пулей, а его собственная лошадь была убита под ним, сам он не пострадал.
Кожаные ружья роялистов были сработаны так хорошо, что три орудия форта быстро замолчали, и Карл приказал немедленно готовиться к штурму.
К стенам были приставлены штурмовые лестницы. Несколько человек были сражены при выполнении этого опасного задания, но как только оно было выполнено, Карл приказал затрубить в трубу и с мечом в руке взобрался по ближайшей лестнице.
Солдат, вооруженный пикой, попытался сбросить его с лестницы, но мужчина был застрелен Небрежным, который внимательно следил за королем.
И снова, перепрыгивая через парапеты, Карлу противостоял мушкетер, но он сразил его, и в следующий момент к героическому молодому монарху присоединился Небрежный, а сразу же после этого дюжина его телохранителей, и их число быстро увеличилось.
Теперь Карл был хозяином форта, поскольку республиканские солдаты после безрезультатного сопротивления были преданы мечу.
В ходе борьбы полковник Джеймс выстрелил из пистолета в короля, но промахнулся, и в свою очередь был атакован Небрежным.
«Я говорил тебе, что мы скоро будем с тобой», — воскликнул Кавалер. «Сдавайся, и я сохраню тебе жизнь».
«Я бы не принял жизнь из твоих рук», — возразил комендант. «Посмотри на себя!»
Отбив острие Кэрлесса своим тяжелым клинком, он быстро отступил назад и исчез. На самом деле он бросился вниз по узкой лестнице, ведущей в нижние помещения форта, и обеспечил себе отступление, закрыв вход люком.
Тем временем Карл сорвал флаг Содружества и заменил его королевским штандартом. Как только его войска смогли различить этот победный сигнал, раздались громкие возгласы одобрения. Форт был немедленно взят во владение, но пленных не взяли, поскольку полковник Джеймс и те немногие, кто остался в живых, покинули нижние помещения. Они бежали, как оказалось, крытым путем и вошли в город через задний ход возле Сидбери-гейт.
Мало-помалу военачальники пришли поздравить короля с победой и выразить свое восхищение его доблестью, и тогда возник вопрос, следует ли продолжать осаду — генерал Дейлиелл придерживался мнения, что город можно взять до наступления ночи, если немедленно атаковать укрепления; но Карл решил подождать до завтра.
«На сегодня я сделал достаточно», — сказал он. «Поскольку я хозяин этого форта, город в моем распоряжении, и я могу занять его на досуге».
«Я не стану им досаждать, если они примут такое благоразумное решение», — сказал король, смеясь. «Они прекратили стрельбу со стен».
«Но люди все еще на своих постах».
«Если они доставят нам еще какие-нибудь неприятности, мы можем направить на них эти пушки. Слушайте, джентльмены. Отныне этот форт будет известен как Форт Роял».
«Пусть разбивают палатки», — сказал Чарльз. «Дневная работа окончена. Мы можем отдохнуть после нашего долгого перехода. Завтра мы с триумфом войдем в город».
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб site of fort royal
Все произошло именно так, как предвидел Чарльз. Республиканцы больше не сделали ни единого выстрела. Роялисты спокойно расположились лагерем на холме. Но, хотя не было никаких опасений нападения, те, кто находился в Форт-Ройяле, были начеку всю ночь.
У полковника Джеймса, однако, были другие планы. Убедившись из-за случившегося, что укрепления больше не выдерживают критики, он решил оставить их. Со всеми своими людьми он тайно покинул город глубокой ночью, взяв с собой в качестве пленников мэра и шерифа. Перейдя мост через Северн, он поехал в направлении Глостера.
Роялисты знали о его отступлении, но, повинуясь указаниям короля, не пытались помешать ему.
ГЛАВА II. Показано, как мэр Вустера и шериф были доставлены в Аптон-Он-Северн и как они вернулись обратно
Утомленный долгим переходом в триста миль и выше, Чарльз так крепко спал в своей палатке в лесу Перри, что ни бой барабана на рассвете, ни перекличка часовых, ни какие-либо другие обычные звуки лагеря не беспокоили его. Сами мужчины очень неохотно откликнулись на подъем. Однако свежий утренний воздух вскоре оживил их. Впереди их ждал день легкости и наслаждения. Больше никаких утомительных маршей, никаких стычек, только отдых — по крайней мере, на этот день. Две трети пехоты были без обуви, но, будучи выносливыми шотландцами, они не считали это неудобством. Все они сетовали на потрепанное и испачканное непогодой состояние своей формы, но они слышали, что Вустер славится широким сукном, и король пообещал им одежду получше, когда они доберутся до города.
Утро было чудесным и обещало великолепный день. В этот ранний час вид с высоты на старый и живописный город с протекающей мимо него широкой рекой был очаровательным и приводил в восторг даже грубых солдат, которые смотрели на него. Прекрасные холмы Малверн, однако, в основном вызвали их восхищение тем, что напомнили им об их родных горах, хотя они признавали, что немногие из шотландских долин могут сравниться с плодородной долиной Северна.
В то время как многие жадные глаза были прикованы к Вустеру, а многие хитрые языки толковали о его богатстве и добыче, которую он принесет, если им только позволят его разграбить, внимание солдат было привлечено к стенам, которые теперь были запружены горожанами, их женами и дочерьми, в то время как все церковные колокола — а ни одна церковь в старом городе не испытывала недостатка в подобающем количестве колоколов — начали издавать радостный звон. Было ясно, что город проснулся и пришел в движение, и полуголодные солдаты надеялись, что будут немедленно предприняты приготовления для их подкрепления, причем в необычайных масштабах.
Примерно в это время майор Кэрелесс, который оделся довольно поспешно, будучи взволнован оглушительным звоном колоколов, вошел в палатку короля и обнаружил, что молодой монарх крепко спит — крепко, как волчок.
«Черт возьми!» — мысленно воскликнул адъютант. «Его величество, должно быть, крепко спит, раз этот грохот его не беспокоит — но неудивительно. Я даю ему еще час».
И он повернулся, чтобы уйти, когда Чарльз внезапно перестал тяжело дышать и открыл глаза.
«Что это за звук?» — воскликнул он, приподнимаясь на локте и прислушиваясь.
«Колокола Вустера звонят в честь славной победы вашего величества — вот и все», — ответил Кэрлесс.
«И хватит», — воскликнул король с довольным видом. «Что случилось с гарнизоном?»
«Эвакуировали укрепления — обращены в бегство».
«Именно то, чего я ожидал, именно то, чего я желал».
«Но ваше величество не ожидали — и, я полагаю, не желали, — что полковник Джеймс возьмет с собой мэра Вустера и шерифа».
«Черт возьми!» — воскликнул король. «Неужели у него хватило наглости так поступить?»
«Даже так, мой повелитель. Без сомнения, они были особенно неприятны ему из-за своей лояльности, и он мог пожелать удержать их ради выкупа. Повезло, что он не утащил других. В Вустере есть несколько известных заключенных — лорд Тэлбот, сэр Джон Пакингтон и полковник Мервин Туше. Но негодяй удовлетворился мэром и шерифом. В котором часу вашему величеству будет угодно въехать в город?»
«В полдень», — ответил Чарльз.
«Не раньше полудня! да ведь у нас нет пайков», — в смятении воскликнул Кэрлесс. «Вашей армии нечего есть. Неужели ваше величество заставит людей голодать до полудня? Если бы вы только могли видеть, какими голодными они выглядят, вы бы почувствовали к ним некоторую жалость.»
«В Вустере у них у всех будет хороший завтрак — это я им обещаю».
«Будет много недовольных задержкой».
«Ба! они всегда ворчат. Я должен дать моим верноподданным время украсить свои дома и сделать все необходимые приготовления к моему появлению, иначе я разочарую их в ожидаемом зрелище «.
«Пусть слушают колокола. Как весело они звучат!»
«Простите меня, сир. Когда мы испытываем муки голода, самые сладкие звуки становятся насмешкой. Избавьте нас от этой ужасной пытки».
«Оставьте меня, и пусть звуком трубы по всему строю будет объявлено, что мы совершим наш триумфальный въезд в Вустер в полдень».
Когда Кэрлесс с недовольным видом отправился выполнять свое поручение, Чарльз вскочил с ложа и с помощью камердинера и пажа, поскольку в походе он взял с собой большую свиту слуг, принялся одеваться, уделяя украшению своей персоны бесконечно больше внимания, чем с тех пор, как покинул Шотландию.
Его высокая, изящная фигура была хорошо видна в камзоле и штанах из малинового бархата и белого атласа; его желтые сапоги из мароккена были отделаны тесьмой, а на запястьях и вокруг шеи он носил остроконечные кружева. Его наплечный ремень был украшен бриллиантами, эфес шпаги сверкал драгоценными камнями, а шляпу с плюмажем украшала большая бриллиантовая брошь. Его длинные черные локоны были уложены по-настоящему по-рыцарски и ниспадали на плечи. По этому случаю он надел все свои королевские украшения: подвязку, Георгия с бриллиантами и синюю ленту.
Чарльз находился тогда в расцвете своей юности, ему был всего двадцать один год. Хотя черты его лица были резкими — нос был слишком большим и неправильной формы — а цвет лица смуглым, как у испанского цыгана, его большие черные глаза, полные огня и одухотворенности, придавали его облику удивительную выразительность, и временами он казался почти красивым. Его манеры были на редкость приветливыми и покладистыми и сильно отличались от холодной, отталкивающей величественности его злополучного отца.
Молодой король поправлял свою мантию перед маленьким зеркалом, висевшим в палатке, готовясь к выходу, когда шум снаружи привлек его внимание.
В следующий момент в палатку вошел майор Кэрелесс, его лицо сияло удовлетворением.
«Ну что, Уилл?» — воскликнул король. «Ты нашел завтрак, раз у тебя такой веселый вид?»
«Нет, мой господин, но я нашел мэра и шерифа, и это больше соответствует нашей цели. Они сбежали от коменданта и прискакали из Вустера, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение и рассказать о своих приключениях.»
«Они без него?»
«Только что вышли, сир. Они в плачевном положении, но в своем рвении услужить вашему величеству они не замедлили бы измениться и надеются, что вы их извините».
«Извините их! Я женюсь! Я буду рад их принять. Принесите их немедленно».
Затем двух джентльменов представили друг другу, и их одеяния, несомненно, носили следы перенесенных ими лишений. Но Чарльзу было приятнее видеть их такими, чем если бы они были в своих служебных мантиях, и он сказал об этом.
Мистер Лайсонс, мэр Вустера и богатый городской торговец тканями, был мужчиной средних лет, но сильным и деятельным, с румяным приятным лицом. Мистер Бриджес, шериф и по профессии перчаточник, был на несколько лет моложе мэра и не такой полный. Они оба выглядели измученными, когда прибыли, но чудесно оживились, когда предстали перед королем.
Чарльз вышел им навстречу и протянул руку для поцелуя самым любезным из возможных способов. Сердечно поздравив их с побегом, он с видом большого интереса поинтересовался, как им это удалось.
«Ваше величество услышит», — ответил мэр. «То, что мы спаслись от полковника Джеймса, всегда будет украшением нашей шляпы. С какой именно целью он увез нас отсюда, мы не знаем, но несомненно, что он намеревался отвезти нас в Глостер. Вскоре после полуночи нас вывели из башни Эдгара, где мы были заточены, и когда мы выезжали из города, солдаты строго охраняли нас, но наши сограждане не предприняли никаких попыток к спасению. Вероятно, в то время никто не знал, что нас увозят. Проезжая по мосту, мы и не мечтали, что так скоро вернемся.
«У нас была скучная поездка, и наши мысли, которые были не очень приятными, были нарушены этими распевающими псалмы пуританами. Они не очень уважительно отзывались о вашем величестве. Но мы сказали им, что приближается день расплаты, и что вы поведете их всех впереди себя. «Пусть он сначала освободит вашу милость и его честь шерифа», — сказал один из солдат — сопящий бродяга, которого его товарищи звали Эзра. «Да, пусть он следует за нами в Глостер», — заметил другой, которого очень кстати звали Мадманна. «Будьте уверены, что он последует за вами и заставит вас покинуть город, как вы поступили с Вустером», — возразил я. За такими любезностями прошло время.
«В Аптоне-на-Северне была сделана остановка. Сейчас круглоголовые не испытывают особой неприязни к элю и сидру и не считают грехом отказывать себе в этих напитках, если они хороши. Зная, что напиток, который им так нравится, можно попробовать в совершенстве в «Красном Льве» в Аптоне, они подняли на ноги весь дом и заставили хозяина и официанта открыть бочонок крепкого мартовского эля и еще один бочонок сидра. Затем солдаты спешились и привязали своих лошадей, пока те опустошали свои канистры, оставив нас на попечение Эзры и Мадманны.
«По-видимому, никто не заподозрил нас ни в какой попытке к бегству; тем не менее, мы уже подумывали о бегстве, если представится хоть малейшая благоприятная возможность. При свете фонарей мы могли видеть, как они наполняют свои банки. Вскоре искушение стало слишком сильным для Мадманны. Он присоединился к остальным, но вскоре вернулся с бутылкой сидра для Эзры. Пока они наслаждались приятным напитком, мы внезапно вырвались и нырнули в заросли хмеля, примыкавшие ко двору гостиницы. Оба мушкетера выстрелили в нас, но не причинили нам вреда. К счастью, ночь была темной, и нас прикрывали высокие жерди для хмеля.
«Встревоженные стрельбой, несколько других мушкетеров присоединились к преследованию, но они мешали друг другу и создали большую неразбериху, в разгар которой мы достигли леса и, будучи хорошо знакомы с местностью, направились к лугам на берегу Северна. Тогда мы были в безопасности.
«Продержавшись по этим лугам две или три мили, мы выехали на большую дорогу и на полной скорости помчались в Вустер, больше ничего не слыша ни о солдатах, ни об их командире. Мы увидели старый город только на рассвете. «Вот мы и вернулись, после всего лишь нескольких часов отсутствия», — заметил я, когда мы проезжали через барбакан в начале старого моста. «Кто бы мог подумать!» — «Только не я», — ответил шериф. «У нас достаточно времени для ликования по поводу славной победы его величества». «Что, если мы подъедем к лагерю на Перри-Вуд и попросим у него аудиенции?» — заметил я. «Не в таком положении», — сказал мистер Бриджес. «Его величество извинит нас», — ответил я».
«Да, я так и сделаю, мои добрые друзья», — воскликнул Чарльз. «Я искренне рад, что вы сразу пришли ко мне. С такими подданными, как вы, я никогда не церемонюсь. Я давно знаю вас обоих как двух самых верных приверженцев короля, моего отца.»
«Мы в равной степени преданы королю, сыну вашего отца, мой сеньор», — ответил мэр. «А теперь, удостоившись этой аудиенции, мы вернемся в город и подготовимся к приему вашего величества».
«Прежде чем вы отправитесь в путь, джентльмены, — вмешался Небрежный, — позвольте мне заметить вам, что у всей армии нет провизии. Поэтому, чем скорее вы сможете подготовиться к встрече с нами, тем лучше».
«Мы ускорим процесс, насколько это возможно», — сказал мэр. «Но, боюсь, нам потребуется три или четыре часа».
«Силы Его величества насчитывают одиннадцать тысяч человек, насколько я понимаю», — сказал шериф. «Будет невозможно обеспечить такое количество людей без небольшой задержки».
«Совершенно невозможно», — заметил король. «Я буду только умолять вас, как моих любящих подданных, относиться к моим шотландским солдатам гостеприимно, даже если вы принесете большую жертву».
«У вашего величества не будет оснований для жалоб», — заявили оба магистрата.
«Есть пункт, по которому я должен предостеречь вас», — продолжал Чарльз. «Большая часть моей армии, как вам, несомненно, известно, состоит из членов Шотландской кирки. Они закоренелые сектанты, всегда готовые спорить по религиозным вопросам и порицать тех, кто отличается от них. Предотвратите, если сможете, все ссоры между ними и вашими согражданами «.
«Мы уже достаточно натерпелись от этих анабаптистов, пресвитериан и независимых», — сказал шериф. «Я рад сообщить, что теперь, когда мы избавились от гарнизона, в верном Вустере осталось совсем немного людей. Мы не будем ссориться с шотландцами, поскольку они прибыли сюда с вашим величеством. В полдень все будет готово к вашему приему.»
Выразив глубокое почтение королю, оба джентльмена удалились в сопровождении Кэрлесс.
Король потерял своего любимого скакуна во время атаки на форт накануне; но герцог Бекингем предоставил ему другого скакуна, ни в чем не уступающего, и, оседлав свое новое приобретение, он теперь отправился осматривать лагерь. Его сопровождали все его высшие офицеры и дворяне, которые сопровождали его в походе из Шотландии.
Солдаты начали разбивать палатки в Перри-Вуде; ибо его величество после консультаций с Лесли, Миддлтоном и Мэсси решил, что основные силы армии следует отвести ниже по склону холма, недалеко от Сидбери-гейт, в то время как Дэлиелл со своей бригадой разместится в Сент-Джонсе, на правом берегу реки, а Миддлтон с двумя тысячами человек должен разбить лагерь на Питчкрофте, большой равнине, чрезвычайно удобной для этой цели, на берегу реки. к северу от города, на левом берегу реки Северн.
Завершив инспекционную поездку, Чарльз со своим штабом поехал в Форт-Ройял; он осматривал место своего недавнего блестящего подвига и получал новые комплименты от своих слуг, когда был удивлен, увидев вышедшего Кэрлесса.
«Что ты здесь делаешь?» требовательно спросил он.
«Завтрак подан, сир», — ответил адъютант.
«Завтрак!» — воскликнул Чарльз.
«Клянусь Святым Георгием! Я рад это слышать», — воскликнули герцог Бекингемский, лорд Уилмот и несколько других. «Надеюсь, этого хватит для всех нас».
«Достаточно, и с запасом», — ответил Небрежный.
Под всеобщие возгласы удовлетворения король и те, кто был с ним, спешились, и Небрежный провел их в большую комнату, где их ожидала обильная трапеза.
ГЛАВА III. Как Чарльз совершил свой триумфальный въезд в Вустер; и как он был провозглашен мэром и шерифом этого лояльного города
Тем временем в городе происходила почти неописуемая сцена суеты и замешательства.
Перезвон колоколов, который, как мы знаем, начинался с самого раннего утра, продолжался почти без перерыва. На Замковой горе, в кафедральном соборе, на набережных и в Питчкрофте были разожжены большие костры, на которых жарились огромные куски мяса — бароны из говядины, целые баранины, свиньи на гриле. Мэр приказал всем лояльным гражданам обеспечивать королевскую армию как можно лучшим продовольствием и в наибольшем количестве. Было сказано, что для них было бы вечным позором, если бы кто-нибудь из их храбрых освободителей был поскупился.
В то время как часть каждого домочадца была занята приготовлением пищи, остальные были заняты украшением жилищ. Балконы были увешаны гобеленами, яркими тканями и коврами, а кресты были украшены цветами. Королевский штандарт развевался над Сидбери-гейт, а также на вершине Форт-Ройяла, и на всех шпилях развевались флаги.
Было проявлено такое необычайное рвение и активность, что задолго до назначенного часа все приготовления были завершены, и добрые люди начали с нетерпением ожидать приезда своего Государя.
Теперь все войско собралось на склоне холма и представляло собой великолепное зрелище, если смотреть с городских стен, которые были запружены людьми. Ворота Сидбери были широко распахнуты, по обе стороны от входа выстроился караул из алебардщиков; в то время как мэр, шериф и олдермены в своих парадных одеждах стояли под аркой.
Наконец послышались звуки боевой музыки, и показался эскадрон сверкающих кирасир, спускающийся с холма. Затем прибыл Чарльз в сопровождении своего штаба, а за ним полк горцев полковника Питскотти. Странная, живописная одежда и необычное оружие этих отважных горцев — их клейморы, кортики и мишени — повергали зрителей в изумление. Горожан не меньше удивили пронзительные, воинственные звуки волынки, которые они услышали впервые.
Как только стало известно, что король отправился в путь, со стен раздался громкий пушечный залп; и это, по возможности, усилило общее возбуждение. Полк за полком — кавалерия и пехота — теперь спускались с холма — развевались знамена, играли оркестры — амуниция кавалерии сверкала в солнечных лучах, как множество зеркал.
Великолепие королевского посоха произвело огромное впечатление — некоторые из дворян были необычайно красивыми мужчинами. Действительно, герцог Бекингемский, ехавший во главе блестящего кортежа вместе с герцогом Гамильтоном, считался самым красивым и образованным кавалером своего времени. Лорд Уилмот также был благородного вида личностью — высоким и пропорционально сложенным. Впереди всех среди военачальников ехал генерал Дэвид Лесли, командовавший одной дивизией шотландской армии. Худощавый и суровый на вид, он обладал задумчивым выражением лица. С ним был генерал-майор Монтгомери, у которого были резко очерченные черты лица и острый взгляд, и он выглядел как настоящий солдат. Затем прибыл генерал-лейтенант Томас Дэлиелл, который с отличием служил при Карле I. и которому молодой король очень доверял. С Дэлиеллом был Вандроуз, голландский генерал. Генералы Миддлтон и Мэсси составили список.
Несмотря на богатую одежду знати и великолепное снаряжение генералов, никто из них не радовал зрителей так сильно — особенно женскую часть из них, — как полковник Питскотти, который, ехавший во главе своих горцев, выглядел идеалом шотландского вождя. Он был крепкого телосложения, с рыжей бородой и светло-голубыми глазами необычайной силы. Питскотти был храбр, как лев, и верен, как собственный меч. Таковы были выдающиеся личности, на которых зрители взирали с городских стен.
Все пространство между Сидбери-гейт и древней Комендатурой было забито людьми, но алебардщики, расставленные через равные промежутки времени, расчистили место для короля и для прохода войск.
Здесь Чарльз был задержан на несколько минут восторженными демонстрациями толпы, которая едва позволила ему продолжить. Они кричали, простирали к нему руки и приветствовали его как своего законного повелителя и избавителя. Он не мог не быть тронут такими проявлениями преданности. Хотя солнце заливало своим яростным сиянием его черные как смоль локоны, он все время оставался непокрытым и несколько раз кланялся со свойственной ему грацией.
Как только он смог продвинуться вперед, мэр вместе с шерифом и олдерменами вышли из ворот ему навстречу и, почтительно поклонившись, поприветствовали его в городе.
«Город Вустер всегда был верен вам, сир, — сказал мэр, — хотя и вынужден был уступить превосходящим силам. Сейчас мы с радостью открываем наши ворота перед вами и вашей победоносной армией и молим вас войти в город «.
«Я сердечно благодарю вас за прием, господин мэр и джентльмены», — ответил Чарльз. «Я никогда не сомневался в вашей верности и преданности. Король, мой отец, всегда говорил о Вустере как о своем «Верном городе». Я никогда не буду говорить о нем иначе. Еще раз благодарю вас за прием, который вы мне оказываете. Это именно то, чего я от тебя ожидал.»
Громкие возгласы приветствия последовали за этими милостивыми словами, которые были произнесены молодым монархом с замечательным эффектом.
Затем мэр и гражданские власти с величайшей поспешностью вскочили на своих коней, которые были для них наготове, и предшествовали королю, когда он въезжал в город, причем мэр нес государственный меч перед его величеством.
Затрубили трубы, забили барабаны, и колокола, которые молчали во время церемонии у ворот, снова начали радостно перезванивать, когда королевский кортеж двинулся по Сидбери-стрит и направился к Хай-стрит, которой он быстро достиг. Эта длинная и красивая улица, проходящая через центр города от кафедрального собора до Форгейт, теперь полностью изменилась внешне, хотя занимает практически ту же территорию, что и раньше. Однако старинная улица, будучи несравненно более живописной и поразительной, чем современная магистраль, о ее сносе нельзя не сожалеть. Дома, как уже упоминалось, были построены из дуба, выкрашены в черно-белый цвет в очаровательной моде того периода, хотя и не по какому-либо единому дизайну, чтобы избежать эффекта монотонности. Во многих случаях они были богато украшены любопытной и замысловатой резьбой. Одной из их особенностей, придававшей им большое очарование, было наличие открытых балконов; и теперь они были по большей части заполнены хорошо одетыми дамами, некоторые из которых могли похвастаться значительной личной привлекательностью. Хорошо известно, что Вустер во все времена славился хорошенькими женщинами. Перила балконов были увешаны гобеленами, коврами и богатыми тканями, и эти украшения придавали улице очень оживленный вид. Толпа на пешеходных дорожках довольствовалась приветствиями королю, когда он проходил мимо, и не пыталась к нему приставать, в то время как девушки сверху махали своими платками. Если бы Чарльз был самым красивым молодым принцем в христианском мире (которым он, безусловно, не был), он не смог бы пленить больше сердец, чем в тот момент, когда ехал по Главной улице и смотрел на заполненные людьми балконы справа и слева. Каждая прекрасная нимфа, на которой на мгновение останавливался его взгляд, воображала себя особым объектом его восхищения, в то время как многие — возможно, не без оснований — верили, что удостоились поклона от его величества.
Таким образом Карл ехал дальше, получая по ходу дела новые почести от всех классов своих подданных, пока не прибыл в Ратушу, где гражданские власти уже остановились, и где он сам вышел, чтобы подписать определенные ордера. Как и почти все другие здания на улице, Ратуша Гильдий была перестроена, и хотя мы с большим уважением относимся к современному дизайну, нам было бы приятнее, если бы сохранилось древнее строение с его воспоминаниями о прошлом. Разрешив мэру и его товарищам проводить его величество в большой зал, мы оставим их там, поскольку снаружи нас больше заинтересует другое.
Войска теперь вливались в город и маршировали в разных направлениях; некоторые полки были отведены своими офицерами на Замковую гору, другие — к кафедральному собору, третьи — к набережным — во всех этих местах для них были приготовлены хорошие закуски и питье, причем в величайшем изобилии. В тот день во всех частях города тысячи голодных солдат устроили пир — каждый дом был открыт для них. К чести шотландцев следует отметить, что они ни в коей мере не злоупотребляли оказанным им гостеприимством.
Пока его величество подписывал ордера в Ратуше, на Главной улице произошла остановка, и, если смотреть сверху, различные конные и пешие полки с их флагами и стягами, теперь образовавшие почти сплошную массу, представляли собой великолепное зрелище. В течение этого промежутка между офицерами и дамами на балконах происходило много оживленных бесед, и произошло несколько забавных инцидентов, об одном из которых следует рассказать.
Среди зрителей, собравшихся почти напротив Ратуши, были пожилая дама и чрезвычайно хорошенькая девица — как выяснилось, внучка старухи. Они, очевидно, принадлежали к среднему классу. С ними был желтоватый, неприятного вида человек, чьи коротко подстриженные черные волосы, шляпа с высокой тульей, простая женевская лента и черный плащ выдавали в нем пуританина. Было ясно, что он был страстно влюблен в девушку, к которой обращался по имени Мэри, поскольку ревниво следил за каждым ее взглядом; но отнюдь не было столь же ясно, что она отвечала ему взаимностью. Скорее наоборот, мы должны сказать.
Урсо Дарит, ибо именно так звали поклонника красавицы Мэри, был более чем вдвое старше ее и далеко не привлекателен, но он был довольно богат, и этого было достаточно для леди Рашаут, бабушки Мэри.
Урсо Гивс был портным и преуспевал в своем деле. Для рыцаря наперстка он был не лишен характера, несколько сварлив и мстителен. Он был убежденным республиканцем, а в религии — независимым. Как можно себе представить, это был горький день для него, и он не вышел бы в этот день, если бы не присматривал за хорошенькой Мэри Рашаут, которая была полна решимости увидеться с молодым королем. Итак, он был вынужден разместить Марию и ее великую даму в удобном месте напротив Ратуши, и оттуда им был прекрасно виден молодой монарх, и они видели, как он спешился.
Мэри Рашаут была очарована. Никогда еще она не видела никого столь грациозного, столь величественного, как король. Как по-королевски он держался в седле на своем коне! Как прекрасны были его длинные черные локоны! — Урсо должен отрастить себе длинные волосы. И как же тогда сверкали бриллианты его величества! Она не смогла удержаться и крикнула: «Да здравствует король!» Чарльз заметил ее и с улыбкой сказал: «Она была самой красивой девушкой, которую он видел в тот день, и заслуживала лучшей возлюбленной». Разве этого было недостаточно, чтобы вскружить ей голову? Разве этого было недостаточно, чтобы свести с ума раздражительного и ревнивого Урсо? Окружающие, которые были убежденными роялистами, смеялись над ним, и это выводило Урсо из себя до предела. Он выступил против короля, назвал его главою злодеев, покровителем ереси и богохульства и продолжал бы в том же духе, если бы его не осыпали со всех сторон.
Мэри Рашаут и ее гранд-дама закричали, и их крики привлекли внимание адъютанта, который ожидал возвращения его величества. Это был майор Кэрелесс. Увидев хорошенькую девушку в бедственном положении, он погнал вперед своего коня и быстро вызволил ее и старую даму, в то время как Урсо воспользовался его вмешательством, чтобы сбежать.
Мы можем быть уверены, что Кавалер, столь же галантный, сколь и Небрежный, не ушел после такого представления, и он обнаружил, что Мэри Рашаут очень охотно флиртовала с ним. Вскоре он узнал все о ней и об Урсо Гивсе, и о том, что они оба жили в Тринити, и продолжал болтать с ней, пока Чарльз не вышел из Ратуши.
Королевский кортеж снова пришел в движение и проследовал к большому открытому месту возле Форгейта, посреди которого стоял ранее упомянутый античный скульптурный крест. Теперь это место было заполнено людьми, но собрание не нарушалось настолько, насколько это было необходимо для того, чтобы войска могли образовать вокруг него каре.
Когда мэр и шериф направились к кресту, прозвучали трубы, и среди наступившей тишины мэр звучным голосом провозгласил Карла королем Англии, Шотландии, Франции и Ирландии. Последовали громкие возгласы, и с вершины Форгейта раздались выстрелы из пушек.
Даже тогда собрание не сдвинулось с места, и войска не покинули своих позиций.
Снова зазвучали трубы, и от имени короля был опубликован Манифест, объявляющий всеобщее помилование всем жителям города, которые отныне должны соответствовать его власти; а также объявляющий, что ордера только что получили в Ратуше руководство по подписанию верноподданных, в соответствии с которым его величество призвал к присяге всю знать, джентри и других лиц, какого бы уровня и состояния они ни были, графства Вустер, от шестнадцати до шестидесяти лет, явиться лично и со всеми лошадьми, оружием и амуницией, которые у них есть. или могли бы раздобыть в Питчкрофте, недалеко от города, в следующий вторник, 26 августа 1651 года, «где, — продолжал король, — мы сами будем присутствовать, чтобы распорядиться теми из них, кого сочтем пригодными для нашей военной службы, для защиты этого Города и Графства, и пополнить нашу марширующую армию».
По возвращении короля в город мэр торжественно проводил его в свою личную резиденцию, где было приготовлено грандиозное угощение, в котором приняли участие его величество и его свита.
ГЛАВА IV. Как Чарльза поселили в Епископском дворце; и как доктор Кросби проповедовал перед Его Величеством в соборе
Древний епископальный дворец, который был подготовлен, насколько позволяли обстоятельства, для приема короля и его свиты, представлял собой большое и величественное здание, и, судя по его размерам, великолепию и количеству вмещаемых в нем апартаментов, вполне подходил для того, чтобы стать временной резиденцией монарха — даже если бы этот монарх прочно утвердился на троне — и, действительно, позже, при Георге III, он снова был занят членами королевской семьи. его королева посетила Вустер в 1788 году. Безусловно, это самый важный особняк в городе, он занимал господствующее положение на левом берегу реки, и благодаря своим прекрасным эркерам представлял собой очень внушительный фасад. Крыша была обрамлена зубчатыми стенами, башнями и звонницами, и на самой высокой из этих башен теперь развевался королевский штандарт, а у речных ворот и у верхних ворот стояли часовые. Дворец был окружен высокими крепостными стенами, внутри которых был разбит сад в старинном официальном стиле с широкой террасой. Круглоголовые совершенно пренебрегли садом, и терраса была покрыта травой. Внутри особняка, который был построен, вероятно, примерно в начале шестнадцатого века, находился благородный зал с богато украшенной резьбой ширмой, изысканная часовня, необычайной красоты резная дубовая лестница, ведущая в длинную галерею, из глубоко вырезанных окон которой, хотя они и украшали фасад, открывался прекрасный вид на сельскую местность и широкую промежуточную полосу, когда-то известную как Малверн-Чейз, а ныне самый плодородный район, по которому, как поет Дайер, «медленно катится широкая Величественная волна Северна».
Галерее и комнатам, выходящим из нее, был нанесен значительный ущерб Круглоголовыми, которые сорвали прекрасный старый гобелен, когда-то украшавший дубовые панели, и повредили резьбу. Большая часть старинной мебели, сделанной из дуба, выдержала немало варварского обращения, а огромная тяжелая кровать, в которой почили многие епископы, была приготовлена для его величества. Для королевских апартаментов и для его многочисленной свиты слуг пришлось предусмотреть немало других кроватей, но это было выполнено удовлетворительно, и, к счастью, комнат хватило, чтобы вместить всех. К счастью, в особняке также имелась обширная кухня с не менее чем тремя большими решетками, откуда в старину достойные прелаты оказывали гостеприимство. На этих трех решетках повара работали, обжаривая и отваривая в течение всего дня.
Первыми лицами, представленными королю по прибытии во дворец, были лорд Тэлбот, сэр Джон Пакингтон и полковник Мервин Тушет, которых комендант гарнизона держал в плену. Лорд Тэлбот и сэр Джон сказали, что ждали только встречи с его величеством и собирались немедленно отправиться набирать рекрутов для его службы, но Чарльз попросил их остаться и отобедать с ним. Еще одним человеком, которого король был рад видеть, был доктор Кросби, верноподданный божий, который был заключен в тюрьму за свое рвение во имя его величества.
Ужин был накрыт в большом зале, и то, что требовалось от церемониальности, было более чем компенсировано обилием яств и превосходным вином. Форма была соблюдена не очень. Мэр занял место справа от его величества, а шериф — слева. Доктор Кросби сказал: «Грейс, мы не будем подробно описывать блюда, но мы должны упомянуть, что перед королем был подан изумительный по весу северный лосось — поистине царственная рыба, которая любезно позволила поймать себя по такому случаю». Более того, тушеные миноги были совершенно новым деликатесом для его величества и очень понравились ему.
Чарльз был в приподнятом настроении и самым добродушным образом смеялся и шутил с теми, кто находился рядом с ним. Обладая очень сангвиническим темпераментом, он никогда не сомневался в успехе своей экспедиции, и события, какими бы незначительными они ни были, произошедшие с момента его прибытия в Вустер, усилили его уверенность. Впервые он одержал победу и был тепло встречен своими подданными. Его заверили, что в графстве можно набрать большое количество рекрутов до того, как в Питчкрофте состоится общий сбор, и он был уверен, что лорд Дерби привезет ему большие рекруты из Ланкашира и Чешира. Затем он даст сражение Кромвелю, победит его и победоносно двинется на Лондон. Его уверенность, казалось, разделяли все присутствующие дворяне и генералы — даже холодный и осторожный Лесли. Потягивая кларет и бургундское, они предсказали полное поражение Старого Нолла и уничтожение всех повстанцев.
Следующий день, воскресенье, был сравнительно спокойным после большого предыдущего волнения. Не то чтобы город каким-либо образом восстановил свой обычный вид — это было явно невозможно с большой армией, расположившейся лагерем за стенами, и множеством полков, расквартированных внутри них, — но шотландские солдаты, будучи строгими блюстителями субботы, вели себя очень организованно и пристойно. В лагерях на Ред-Хилл и Питчкрофте было много проповедей, и можно было услышать, как офицеры читали Библию и разъясняли священные тексты своим солдатам, которые слушали с глубочайшим вниманием.
Все церкви — а Вустер, как мы знаем, изобиловал церквями — были заполнены прихожанами, в которых преобладал военный элемент; но собор, как и следовало ожидать, поскольку было известно, что король посетит там богослужение, собрал в себе всех главных лиц города, всех высших офицеров армии и столько полков, сколько могло вместить это огромное здание. Пожалуй, никогда, ни до, ни после, интерьер этого величественного старинного здания не представлял такого поразительного зрелища, как в этот памятный день. Его мраморные памятники и изображения, часовня Пресвятой Богородицы были изуродованы, как мы уже говорили, Круглоголовыми, но теперь эти повреждения были скрыты от глаз толпой, собравшейся в проходах между хорами и ретро-хорами. Также из-за того, что внимание было направлено на другие предметы, потеря великолепного расписного стекла в окнах была едва замечена. Величественные колонны, обрамляющие широкий неф, возвышались среди массы войск, которые занимали не только корпус храма, но и проходы. При взгляде от входа на хоры, вымощенный стальными заглушками и ощетинившийся пиками, мушкетами и карабинами — поскольку все мужчины были вооружены, — неф представлял собой необыкновенный переворот. Расположенные в южном трансепте горцы Питскотти внесли существенный вклад в создание эффекта картины. Вся знать, сопровождавшая короля, вместе с высшими офицерами заняла партеры на хорах, а Чарльз восседал на епископском троне.
Поскольку это был первый раз, когда служба Англиканской церкви была совершена в соборе с момента его осквернения парламентариями, можно представить, с каким удовлетворением последователи этой религии получили возможность возобновить в нем свою собственную форму богослужения — и это удовлетворение было усилено обстоятельствами, при которых они вернулись. Органа больше не было, но заменявшая его военная музыка казалась вполне уместной для случая, когда исполнялись гимны триумфа. Несомненно, барабаны, трубы и другие боевые инструменты, раздававшиеся с крыши, производили необычайный эффект.
Проповедь была произнесена доктором Кросби и представляла собой самую красноречивую и пылкую речь. Бледное лицо достопочтенного настоятеля покраснело, а глаза его горели, как огнем, когда он обличал убийц короля-мученика и заявлял, что месть, которую так долго откладывали, скоро обрушится на них. Восстание, которое беспрепятственно распространилось по стране, будет подавлено, и монархия восстановлена. Чарльзу он приписывал высшую духовную власть и говорил о нем как о «следующем после Бога во всех делах и над всеми людьми, верховном главе и наместнике» — выражения, которые сильно оскорбляли его пресвитерианских слушателей. Однако серьезность его манер не могла не произвести на них впечатления убежденности в его искренности.
Впоследствии во дворце был проведен военный совет, на котором было решено, что укрепления следует немедленно основательно отремонтировать, чтобы город мог выдержать осаду, в случае необходимости, хотя о Кромвеле пока ничего не было слышно. После ранней трапезы Чарльз выехал со своей свитой в город и был удивлен, обнаружив Главную улицу такой пустой, а почти все дома запертыми; но его удивлению пришел конец, когда он добрался до лагеря в Питчкрофте и обнаружил, что обширная равнина была покрыта людьми и напоминала ярмарку. Шотландские солдаты вели себя тихо и не принимали участия в непристойных развлечениях распутных Кавалеров, которые повсюду расхаживали с важным видом и занимались любовью со всеми хорошенькими девушками.
Чарльза приняли с энтузиазмом, но он недолго пробыл на Питчкрофте. Проехав через основную линию палаток, он вернулся и переправился через реку к Сент-Джонсу, где была размещена бригада Дэлиелла для защиты подхода к мосту. Ниже по течению, на лугах по эту сторону реки, разбили лагерь горцы Питскотти, и король проезжал мимо них по пути в Повик, который он хотел увидеть. Из лагеря горцев, который находился почти напротив епископального дворца и кафедрального собора, открывался самый прекрасный вид на старый Вустер, и он остановился на несколько минут, восхищенный очаровательной картиной.
Восхитительная поездка длиной в милю или чуть больше вдоль этого берега Северна привела короля и его приближенных к Теме в месте ее слияния с более крупной рекой, а затем, следуя по ее глубоко вспаханному руслу и наблюдая за ее быстрым течением сквозь окаймляющие деревья, они поехали в Повик.
Недалеко от Повика был лесистый остров небольшой протяженности, вокруг которого протекала река — здесь, как и везде, слишком глубокая, чтобы перейти ее вброд. На остров можно было попасть по мосту с обоих берегов, и важность этого пункта была настолько очевидна, что король решил разместить на нем батарею.
ГЛАВА V. Как Чарльз прибыл в Мэдресфилд-корт; и как миссис Джейн Лейн и ее брат вместе с сэром Клементом Фишером были представлены Его Величеству
На следующее утро во дворце состоялся еще один военный совет. Пока никаких известий о Кромвеле — никаких депеш от графа Дерби. После часового обсуждения совет разошелся, и король проследовал на Замковую гору, которая укреплялась под руководством лорда Ротса и сэра Уильяма Гамильтона.
Городские стены, на ремонте которых с полуночи были заняты сотни человек, были в следующий раз осмотрены его величеством, который был вполне удовлетворен достигнутым прогрессом. Затем он посетил оба лагеря и, когда ехал по Главной улице со своим эскортом в сопровождении майора Кэрлесса, его громко приветствовали. С момента прибытия короля в Вустер погода стояла великолепная — обстоятельство, которое в немалой степени способствовало веселой и праздничной атмосфере, царившей в городе. Таверны были полны разгульных Кавалеров, которые курили, пили, играли в кости и распевали вакхические песни.
По возвращении из лагеря в Питчкрофте Чарльз нанес визит мэру в его частную резиденцию и провел с ним продолжительное совещание. Отдав все инструкции, которые он считал необходимыми, и чувствуя, что его присутствие больше не требуется, Чарльз, стремясь избавиться от постоянных просьб, которыми его осаждали, пересек реку и, по-прежнему сопровождаемый своим эскортом и неосторожный, поехал в направлении Малверн-Хиллз, его целью был Мадресфилд-Корт, старинный укрепленный особняк, утопающий в густых дубовых, буковых, вязовых и других деревьев, простирающихся почти от Малверна до берегов Северна.
День, как мы уже говорили, был великолепный, хотя и чрезмерно жаркий, но в тени деревьев, которые своими могучими руками укрывали его от невыносимой летней жары, Чарльзу поездка по лесу показалась очаровательной. Казалось, что теперь, вдали от многолюдного города и шумных лагерей, он дышит свободнее.
Его взору открылась прекрасная лесная картина, о которой он уже некоторое время не думал. Мэдресфилд-Чейз, который составлял часть старого леса Малверн, мог похвастаться несколькими деревьями большого возраста и огромных размеров. Обычно местность была плоской, но иногда можно было различить холм, поросший лесом. Длинная и красивая поляна протяженностью в несколько миль вела к старинному особняку, который, однако, нельзя было различить. Впереди, над деревьями, возвышались прекрасные холмы Малверн, и их вершины, залитые солнечным светом, выглядели так изысканно, что Чарльзу захотелось перенестись на один из них.
«Я никогда не смотрю на вершину горы, — заметил он Небрежному, — без желания взобраться на нее».
«Я думаю, это естественное желание, мой господин», — ответил адъютант. «По крайней мере, у меня такое же чувство. На эти холмы нетрудно подняться, и с них открывается великолепный вид. Самый высокий из них и ближайший к Малверну — Вустерширский маяк; другой — Херефордширский маяк. Оба благородных холма.»
«Можем ли мы подняться на вершину Вустерширского маяка?»
«Запросто, сир».
«Вы когда-нибудь совершали восхождение на спине лошади?»
«Никогда — ни верхом, ни пешком, сир».
«Тогда ты ничего об этом не знаешь. Однако трудности, если таковые возникнут, меня не остановят. Я не могу удержаться от желания подъехать к маяку. Мы совершим восхождение вечером, когда станет прохладнее. Сейчас слишком душно.»
«Совершенно верно, сир. Мне не хотелось бы покидать эти деревья ради голого склона холма».
Затем они поехали дальше, пока не увидели серое старое строение, которое представляло собой очень хороший образец особняка с крепостными стенами, было прочно построено, обнесено с обеих сторон башнями, окружено широким, глубоким рвом, защищено подъемным мостом, к которому вели величественные укрепленные ворота.
Во время Гражданских войн Мэдресфилд-корт попеременно находился во владении роялистов и Круглоголовых. Укрепленный гарнизоном Карла I., взятый полковником Файнсом при первой осаде Вустера, отбитый роялистами и снова захваченный в 1646 году, он оставался до последних нескольких дней в тихом владении своего владельца, полковника Лайгона, который благоразумно действовал на стороне парламентариев. По прибытии Чарльза в Вустер полковник Лайгон был изгнан после безуспешной попытки сопротивления, а его особняк захвачен и расквартирован королевским гарнизоном. Теперь он был в состоянии выдержать осаду, поскольку уже был хорошо снабжен продовольствием и оружием и боеприпасами. Фальконеты были установлены на воротах, а более крупные орудия — на зубчатых стенах.
Чарльз был очень доволен, увидев королевский штандарт, развевающийся на крыше старого особняка, и отметив приготовления к обороне. При его приближении зазвучали трубы и забили барабаны. Подъемный мост был опущен, и офицеры и матросы приготовились выйти и встретить его величество. Чарльз, однако, остановился под раскидистым дубом, росшим на широкой лужайке перед особняком, и рассматривал древнее здание с некоторой гордостью оттого, что снова стал его хозяином, когда Небрежный обратил его внимание на трех всадников, которые только что выехали из аллеи справа. Судя по их одежде и коням, всадники выглядели как знатные особы. Одной из гостей, которая особенно привлекла внимание короля, была молодая леди, стройная и чрезвычайно грациозная. Даже при взгляде с такого расстояния можно было с уверенностью утверждать, что она была прекрасна, и когда она приблизилась, то более чем оправдала все представления короля о ее красоте. Ее спутниками, несомненно, были кавалеры — оба красивые молодые люди, отличавшиеся военной выправкой.
«Ты знаешь, кто они?» — спросил король Беспечного.
«Если я не ошибаюсь, сир, этот человек в черном бархатном камзоле с белой полосой — полковник Лейн из Бентли — Холла, в Стаффордшире…»
«Стойчайший из стойких, сир. С полковником его сестра, госпожа Джейн Лейн, одна из прекраснейших девиц в графстве, преданная вашему величеству. Он верхом на чалой лошади и в зеленой куртке, расшитой серебром, — сэр Клемент Фишер из Пакингтон-Холла в Уорикшире.»
Кэрелесс, бывший кавалером преукс, выполнил свою задачу с бесконечным изяществом. Это было очаровательное зрелище — наблюдать за представлением Джейн Лейн молодому королю. В ее манерах была непосредственность, которая восхищала Чарльза. Казалось, она обладала большим духом и силой характера, и все же у нее были все самые приятные женские качества. Что касается ее красоты, то в этом не могло быть никаких сомнений. Более ярких черных глаз, более тонких черт лица, более изысканных локонов Чарльз никогда не видел. Хотя она густо покраснела, когда впервые встретилась взглядом с королем, она не выказала смущения.
Между полковником Лейном и его сестрой было определенное сходство, хотя у полковника были резко очерченные черты лица, твердый рот и смелый, решительный взгляд. Но у него были темные глаза, как у Джейн, и в них таилось выражение, которое составляло сходство. Сэр Клемент Фишер был замечательным образцом кавалера — красивый, храбрый, галантный, он, казалось, был создан для того, чтобы завоевать сердце прекрасной дамы. Удалось ли ему завоевать сердце Джейн Лейн, мы увидим позже.
«Почему я до сих пор не видел вас в Вустере, джентльмены?» — поинтересовался Чарльз.
«Мы направляемся туда, сир», — ответил полковник Лейн. «Вы увидите нас завтра на сборе в Питчкрофте. Мы не были равнодушны к делу вашего величества.»
«Даже я кое-что сделала для вас, сир», — сказала Джейн. «Сегодня утром я раздобыла для вашего величества сорок лошадей; и я надеюсь оказать вам еще лучшую услугу до конца дня».
«Как вы видите, сир, моя сестра ревностна», — с улыбкой заметил полковник Лейн.
«Будь там сотня таких, как она, у меня вскоре была бы целая армия», — заметил Чарльз, весьма довольный.
«Но какую великую услугу ты надеешься мне оказать?»
«Нет, сир, — игриво возразила она, — вы должны позволить мне сохранить мою тайну. Завтра это будет для вас сюрпризом».
«Тогда я больше не буду задавать вам вопросов, но мне хотелось бы знать, зачем вы пришли сюда. Вы не ожидали найти меня в Мэдресфилде».
«Простите меня, ваше величество, я действительно ожидал найти вас здесь».
«В этом нет никакого колдовства, сир. Разве вы не отправили гонца к мистеру Томасу Хорниолду из Блэкмор-парка, приказав ему посетить вас в Мэдресфилде сегодня днем?»
«И вы видели посланника?»
«Да, сир. Я прочитал послание и сказал Тому Хорниолду, что приду вместо него и принесу извинения. Вина за его неповиновение приказу вашего величества должна быть полностью возложена на меня. Я отправил его к сэру Роланду Беркли.»
«В самом деле!» — воскликнул Чарльз.
«Он принесет больше пользы сэру Роуленду, чем здесь. Но это еще не все. Он обещал мне встретиться с сэром Уолтером Блаунтом, сэром Джоном Уинфордом и мистером Ральфом Шелдоном из Беоли. Теперь вы простите мне мою большую самонадеянность, сир?
«Прощаю тебя! Я в неоплатном долгу перед тобой».
«Сир!» — воскликнула она со взглядом, который свидетельствовал о ее убежденности в правдивости того, что она произнесла. «Я верю, что мне суждено оказать вам важную услугу. Мой брат подтвердит то, что я собираюсь сказать. Когда я была ребенком, известный астролог предсказал мне, что я спасу жизнь принцу. Пророчество, должно быть, относится к тебе.»
«Может быть, и так», — сказал Чарльз, улыбаясь ее энтузиазму. «Во всяком случае, я буду считать тебя своим ангелом-хранителем».
«Мое сердце бьется только верностью, сир. В моей груди нет других чувств».
«Других чувств нет, прекрасная госпожа?» спросил король, взглянув на сэра Клемента.
«Это совершенная правда, сир», — заметил молодой баронет с несколько унылым видом. «Госпожа Джейн Лейн клянется, что никогда не выйдет замуж, пока ваше величество не взойдет на трон».
«И я сдержу свою клятву», — воскликнула Джейн.
«Тогда, я надеюсь, вскоре сэр Клемент сможет заявить на тебя права, и я смогу присутствовать на твоей свадьбе», — сказал Чарльз. «Но куда ты направляешься?» добавил он, видя, что они собираются уходить. — Вы не зайдете в дом?
«Мы должны молить ваше величество извинить нас», — сказал полковник Лейн, кланяясь. «У нас много дел. Мы собираемся пересечь холмы в Херефордшир».
«Нет, тогда вы должны остаться, пока не спадет дневная жара, и я сам составлю вам компанию на протяжении части вашего путешествия, поскольку я намереваюсь подняться на Вустерширский маяк. Твоей сестре не пристало находиться под таким палящим солнцем.»
«Я не из тех девиц, которые заботятся о своем цвете лица, сир», — со смехом заметила Джейн. «Солнце меня не растопит».
«Нет, тогда я не буду вас задерживать», — ответил Чарльз. «Увидимся завтра на сборе в Питчкрофте. Вы не должны отсутствовать, прекрасная госпожа».
«Будьте уверены, я этого не сделаю, сир», — ответила она. Почтительно склонившись перед королем, она уехала вместе с остальными.
«Благородная девушка!» — воскликнул Чарльз, с восхищением глядя ей вслед. «Она — воплощение верности».
ГЛАВА VI. Как Чарльз взошел на Вустерширский маяк; и о засаде, приготовленной для него, когда он спускался
Осмотрев приготовления, сделанные для обороны старого особняка, Чарльз сел с Кэрлессом и офицером, командующим гарнизоном, за трапезу, приготовленную для него в большом зале. Покончив с этим, он приказал подать лошадей. Офицер спросил, нужен ли его величеству эскорт.
«Нет», — ответил Чарльз. «Я не собираюсь возвращаться в Вустер. Я очарован этим местом и буду ночевать здесь. Я собираюсь поехать в Малверн. Майор Кэрелесс будет сопровождать меня.»
Итак, его величество отправился в путь в сопровождении только своего адъютанта. Приятная поездка по лесу привела их к подножию гигантского холма, на гребне которого стояла маленькая уединенная деревушка Малверн. Да, маленькая уединенная деревушка Малверн. Там, где террасы хорошо построенных домов теперь возвышаются друг над другом на склоне холма, где бесчисленные белые виллы выглядывают из-за деревьев, очаровательно контрастируя с листвой и помогая сформировать один из красивейших городков Англии — город столь же здоровый, сколь и красивый, — тогда не было видно ничего, кроме нескольких небольших жилищ, посреди которых возвышалась старая монастырская церковь и красивые ворота, примыкающие к ней. Приорат был снесен при роспуске монастырей, а вместе с ним ушла и слава Малверна. Приверженцев Святого источника по-прежнему привлекали, и, как говорили, его воды давали чудесные исцеления, но такие паломники были редкостью, и Малверн оставался малоизвестной, малопосещаемой деревней, пока в начале нынешнего столетия не были обнаружены его красота и целебность.
Чарльз и его сопровождающий остановились на горном хребте, на котором сейчас построен этот очаровательный городок, и осмотрели открывающуюся перед ним обширную перспективу. Они не знали, что из-за дерева за ними наблюдает высокий, неприятного вида мужчина в одежде пуританина. Этот охотник за карнизами, который несколько минут осторожно следовал за ними, выяснил их цель, и как только они начали подниматься на холм, он поспешил вниз, к маленькой гостинице у монастырских ворот.
Все трудности при восхождении на высокий холм, известный как Вустерширский бикон, теперь устранены, а хорошо проложенные тропинки позволяют даже инвалидам почти без усталости подняться на его вершину. Но в то время, когда Чарльз и его слуга взобрались на него, у него был суровый, уединенный вид, и его тишину не нарушал ни один звук, кроме звона овечьего колокольчика или крика хищной птицы. Одни только овечьи тропы вели вверх по его неровным склонам и вели пешехода через широкие заросли дрока или мимо огромных выступающих скал к гладкому дерну наверху. Чарльз, будучи отважным наездником, выбрал ближайшую дорогу и нередко попадал в места, где она была слишком крутой, чтобы двигаться безопасно, и ему приходилось возвращаться назад и искать менее опасный подъем. Единственным человеком в поле зрения был пастух, пасущий свое стадо, и он был далеко. Наконец король и его слуга достигли округлой вершины холма, покрытой дерном, гладким, как бархат, и благоухающим тимьяном.
До сих пор и Чарльз, и Кэрлесс были слишком заняты трудностями восхождения, чтобы обращать много внимания на обширную панораму, открывшуюся перед ними, когда они поднимались на холм. Но теперь, глядя на него, они были охвачены восхищением и совершенно забыли о пережитых неприятностях.
Трудно описать мысли, пронесшиеся в груди короля, когда его взор окинул эту удивительную перспективу, которая, охватывая девять или десять графств, показывала ему большую часть его королевства, и, возможно, не самую красивую часть. Сколько городов и деревень, сколько благородных особняков — мог бы он насчитать на этом обширном ландшафте! Слева и, как ему казалось, почти у его ног лежал старый и верный город Вустер, вокруг которого расположилась его армия. Также можно было различить два других кафедральных города с их церковными башнями и шпилями — Глостер и Херефорд. Чарльз некоторое время безуспешно искал Северн. Из-за высоты его берегов его можно было различить только кое-где.
Он долго любовался этим ни с чем не сравнимым видом, а затем повернулся к Херефордширскому склону холма, откуда открывался почти такой же прекрасный вид: его взгляду предстали три отчетливые горные цепи удивительно разнообразной формы.
Когда они покинули зеленую лужайку, начались опасности спуска, и им пришлось двигаться с осторожностью, так как земля была покрыта рыхлыми камнями и обломками скал. Они двигались поодиночке, Чарльз шел впереди, и огибали огромную гранитную глыбу, преграждавшую им путь, как вдруг с полдюжины вооруженных мушкетами мужчин, чьи стальные колпаки и плащи цвета буйволовой кожи свидетельствовали о том, что они были солдатами парламента и которые, очевидно, сидели в засаде за скалами, бросились вперед, один из них схватил короля за уздечку, а двое других силой помешали ему пустить в ход оружие. С беспечным поступили точно так же, и поимка была произведена так быстро, что прошла совершенно успешно.
В то же время на вершине скалы, которая возвышалась над ними на небольшую высоту, появились два человека. В одном из этих Неосторожных людей узнали полковника Джеймса; другой, державшийся поодаль, был шпионом, о котором мы упоминали ранее.
«Отпустите меня, негодяи!» — яростно закричал Карл, тщетно пытаясь высвободиться из рук державших его солдат.
«Это не так», — сказал командир засады сверху. «Господь предал тебя в мои руки, как Он предал Иавина, царя Ханаанского, в руки сынов Израилевых. Я не предам тебя смерти, но отведу тебя и твоего офицера в качестве пленников к лорду-генералу, чтобы он поступил с вами так, как сочтет нужным. С твоим пленением вторжению людей Моава приходит конец.»
Едва эти слова были произнесены, как раздался громкий выстрел, и он упал на камень, очевидно, смертельно раненный.
«Амаликитяне на нас!» — закричал шпион. «Спасайтесь сами!»
С этими словами он спрыгнул с другой стороны скалы и исчез.
Предположив, что их командир убит, и не зная, какая сила может быть против них, солдаты не осмелились унести свою добычу, а обратились в бегство.
В следующее мгновение из-за скал внизу показался сэр Клемент Фишер, который произвел выстрел, а прямо за ним появились полковник Лейн и его сестра.
«Да хранят небеса ваше величество!» — воскликнули оба кавалера, приподнимая шляпы; в то время как Джейн, чьи темные глаза сверкали, а лицо сияло от восторга, вторила этому верноподданническому стремлению.
Чарльз услышал их и приподнял шляпу в ответ.
«Поспеши в Мэдресфилд-корт», — сказал он Небрежному. «Приведи конный отряд прочесать эти холмы. Я найду негодяев, которые посмели поднять на меня руку».
«Ваше величество — »
«Повинуйся мне. Со мной будут полковник Лейн и сэр Клемент Фишер. Прочь! Не жалей шпоры».
Затем Чарльз спустился к своим спасителям, которые перебрались в менее пересеченное место, и сердечно поблагодарил их.
«Пророчество исполнилось», — сказал он Джейн. «Ты спасла мне жизнь».
«Нет, это сэр Клемент спас вас, сир», — ответила она. «Но я могу, по крайней мере, заявить о своей заслуге в том, что почувствовала опасность, грозящую вашему величеству».
«Вы можете требовать большего», — заметил сэр Клемент Фишер. «Если бы не ваше хладнокровие и самообладание, нам не удалось бы добиться освобождения его величества».
«Я сказал, что ты мой ангел-хранитель, и так оно и есть», — воскликнул Чарльз. «Но я должен узнать, что произошло. Позволь мне услышать описание из твоих собственных уст».
«Поскольку ваше величество приказывает мне, я должна говорить, хотя сэр Клемент мог бы лучше объяснить суть дела», — ответила она, покраснев. «Значит, так оно и было, сир. Мы выполнили наше поручение и возвращались вон через тот перевал между холмами, когда заметили ваше величество и майора Кэрлесса возле маяка. Мы могли видеть вас обоих совершенно отчетливо, и наш взгляд не отрывался от вас, пока вы не начали спускаться. Затем я упросил моего брата свернуть с нижней дороги, чтобы мы могли встретить тебя, когда ты будешь спускаться. Ваш курс лежал к тем скалам, и, глядя в том направлении, я заметил нескольких вооруженных людей, крадущихся среди них, и указал на них моему брату и сэру Клементу, которые сразу узнали в них солдат повстанцев и были уверены, что там устроена засада. Что нужно было делать? предупредить тебя было невозможно. Мне в голову пришел план. Я показал своим спутникам, как, держась среди скал, мы можем незамеченными приблизиться к отряду, устроившему засаду, и они последовали моему совету, поскольку это казалось единственным шансом спасти ваше величество. Мы подобрались достаточно близко, чтобы позволить сэру Клементу сбить с ног командира отряда.»
«И, к счастью, больше выстрела не потребовалось», — сказал сэр Клемент.
«Я не знаю, ты был моим избавителем или сэром Клементом», — сказал Чарльз. «Но я в равном долгу перед вами обоими. А теперь вы все должны сопровождать меня в Мэдресфилд-Корт. Мне понадобится ваше сопровождение, джентльмены.»
ГЛАВА VII. Как полковник Легг принес важные новости королю, и как Его Величество нанес визит в Северн-Энд.
Небрежный смог выполнить приказ короля гораздо быстрее, чем он ожидал.
Встретив небольшой отряд драгун близ Малверна, он приказал им прочесать нижнюю часть холма, в то время как сам вновь поднялся на высоты. Круглоголовые, однако, благополучно отступили. Оказалось, что они спрятали своих лошадей в глубокой расщелине на склоне холма и после неудачной попытки спустились на равнину, где затерялись в лесу.
Необычное открытие было сделано Небрежным. Осмотрев скалу, на которую упал комендант, он обнаружил пятно, запятнанное кровью, но тела уже не было. Кто его убрал? Не Круглоголовые — это точно. По всей вероятности, полковник Джеймс не был смертельно ранен, как предполагалось вначале, но восстановил достаточно сил, чтобы уползти. Его поиски оказались безрезультатными, и Кэрлесс был вынужден вернуться в Мэдресфилд-Корт, так и не добившись ни единого поимки. Король, к которому к этому времени вернулось хорошее настроение, посмеялся над неудачами своего адъютанта.
«Чудная рыба!» — воскликнул он. «Я чуть не потерял свою корону из-за того дурацкого восхождения на Вустерширский маяк — слишком высокая цена за прекрасный вид».
Его величество был один, полковник Лейн и те, кто был с ним, отправились в Вустер.
На следующее утро Чарльз встал рано, слегка позавтракал и только что сел на своего коня с намерением отправиться в Вустер, когда его отъезд был задержан прибытием полковника Легга, одного из его самых доблестных и доверенных офицеров, которого его величество фамильярно называл «честный Уилл».
Полковник Легг привез очень важные новости. Он был с разведывательной группой в Ившеме и захватил в плен пару круглоголовых разведчиков, от которых получил информацию о передвижениях противника. Кромвель приближался с большой армией, насчитывающей семнадцать тысяч конных и пеших под его личным командованием; в то время как полки лорда Грея из Гроуби, Флитвуда, Инголдсби, Ламберта и Харрисона вместе с ополчением, недавно присоединившимся к парламентским силам, увеличили их численность более чем до тридцати тысяч.
«Почти утроил мои силы», — воскликнул Карл. «Но будь их сорок тысяч, я бы их не боялся».
«Хорошо, что вы подготовились, сир», — заметил Легг.
«Многое еще предстоит сделать», — ответил король. «Необходимо позаботиться о перевалах Северн и Тем. Мосты Аптон, Повик и Брэнсфорд должны быть разрушены. Спеши в Вустер, Уилл. Созови военный совет, чтобы встретиться со мной через три часа. К тому времени я побываю в Аптоне, Повике и, возможно, в Брэнсфорде. Мэсси в Аптоне?»
«Штаб-квартира Мэсси находится в Северн-Энде, сир, в резиденции судьи Лечмера. Судья на стороне парламента, но я подозреваю, что он придерживается определенного времени и всегда будет поддерживать партию власти. Если ваше величество одержит победу, он бросится к вашим ногам. Северн-Энд — прекрасное место, и Мэсси, похоже, нравится его квартира. Ближайший сосед судьи Лечмера — лояльный Том Хорниолд, которого вы наверняка увидите сегодня в Питчкрофте.»
«Чудаковатая рыба! Судя по твоему рассказу о нем, Уилл, судья Лечмер, должно быть, проницательный малый», — со смехом ответил Чарльз. «Сначала я отправлюсь в Северн-Энд. Возможно, я увижу судью. Если да, я поговорю с ним.»
«Оштрафуйте его на большую сумму, сир, или заключите в тюрьму, если он не присоединится к вам», — сказал Легг.
«Хм! Я предпочитаю не прибегать к суровым мерам», — возразил Чарльз. «И все же из такого человека следует делать пример. А теперь отправляйся в Вустер, Уилл. Скажи всем, что ты оставил меня в хорошем настроении».
«Я могу сказать это совершенно искренне, мой господин», — ответил Легг.
Беспечный взялся проводить его величество в Северн-Энд, будучи хорошо знакомым с резиденцией судьи Лечмера. Их путь лежал через самую красивую часть охоты, но Чарльз был слишком занят, чтобы замечать красоту пейзажа, а Беспечный не осмеливался нарушать глубокую задумчивость, в которую впал его царственный господин и которая длилась до тех пор, пока они не добрались до границы большого, хорошо заросшего лесом парка, посреди которого стоял прекрасный старый дом, окруженный рощей деревьев, населенных грачами.
«И это очаровательное место, — заметил король. — Я бы хотел, чтобы все мои верные приверженцы жили так же хорошо!»
Обогнув заросший мхом парк пейлз в течение нескольких минут, они вышли на длинную и величественную аллею, по которой ехал отряд всадников во главе со своим предводителем.
«Клянусь жизнью, это, должно быть, отряд Тома Хорниолда!» — воскликнул Чарльз, останавливаясь, в то время как Небрежный сделал знак королевскому эскорту остановиться.
Увидев, что Небрежный скачет к нему, и поняв цель адъютанта, капитан Хорниолд пустил свой отряд рысью и вскоре подъехал к королю.
Мужественная осанка Тома Хорниолда, открытое лицо, откровенные манеры и твердый взгляд расположили короля в его пользу.
«Я надеюсь, ваше величество простит мое невнимание к вашему вчерашнему вызову», — сказал Хорниолд, отвесив поклон. «Здесь сорок хороших и преданных людей, которые будут хорошо сражаться за вас, и у меня едва хватило времени собрать их вместе».
«Госпожа Джейн Лейн все объяснила мне, капитан Хорниолд», — любезно ответил Чарльз. «Вы поступили совершенно правильно, и я сердечно благодарю вас. Клянусь верой, ты привел ко мне нескольких знаменитых рекрутов.»
Когда он двинулся к отряду, его приветствовали криком, который вспугнул крикливых грачей над головой и обратил в бегство стадо оленей, лежавших под деревьями.
Король, весьма довольный внешним видом новобранцев, многие из которых были удивительно красивыми молодыми людьми, все хорошо экипированные и на превосходных лошадях, выразил таким образом свое удовлетворение:
«Хорошие люди, хорошие лошади, хорошее оружие и сильные руки, чтобы владеть им, — все это вы привели мне, капитан Хорниолд, и я еще раз благодарю вас. Джентльмены, — обратился он к солдатам, — я не могу больше оставаться с вами сейчас, хотя и хотел бы сказать кое-что еще, но у меня много дел, как вы знаете. Мы снова увидимся в Питчкрофте. Au revoir!»
Любезно поклонившись капитану Хорниолду, он уехал в сопровождении Кэрлесса и сопровождаемого им эскорта.
Покинув Блэкмор-парк, король приблизился к другому столь же лесистому участку, о котором ему не нужно было говорить, что он принадлежит судье Лечмеру.
На самом деле это был Северн-Энд, и дорога к дому вела их на небольшое расстояние вдоль берега реки. На территории росло много благородных деревьев, среди которых было несколько высоких вязов и широкоствольных дубов, которые восхитили Чарльза, а также удивительно красивое служебное дерево, на которое он указал своему слуге.
Когда они приблизились к живописному старинному особняку, было легко заметить, что он находится под военной оккупацией — у входа были выставлены часовые, в то время как небольшие отряды драгун собрались на террасе, словно ожидая приказов; а на лужайке был выстроен отряд кавалерии. Солдат прогуливался взад-вперед на мощном коне перед крыльцом.
Били бы в барабаны и звучали трубы, но король не позволил объявить о своем прибытии. Оставив свой эскорт на краю лужайки, он подъехал к порталу вместе с Небрежным. Затем он спешился и поднялся по ступенькам, просто отвечая на приветствия встреченных офицеров.
Когда он пересекал холл, были слышны громкие и сердитые голоса, которые вели его в комнату, где находился генерал Мэсси. Дверь была приоткрыта, Чарльз отодвинул ее в сторону и вошел в большую комнату с несколько низким потолком, обшитую панелями из черного дуба, украшенную несколькими портретами в полный рост.
Это была столовая, и посреди нее стоял генерал Мэсси, в сапогах со шпорами, в шляпе и с хлыстом для верховой езды в руке, очевидно, готовый вскочить на своего коня.
Генералом был красивый, высокий, широкоплечий мужчина, и его богатое снаряжение очень шло к нему. Стоя спиной к двери, он не заметил появления короля. Полный гнева, как мы уже упоминали, он изливал свою ярость на голову мрачного вида человека в черной бархатной мантии и черной тюбетейке на голове, который спокойно стоял перед ним.
Возможно, этот человек, которым, Чарльз не сомневался, был судья Лечмер, узнал его величество. Если так, он не подал виду, но не сводил острых серых глаз с разгневанного генерала.
«Послушайте, судья», — прогремел Мэсси. «Это вы и такие, как вы, сторонники этого мятежного парламента, должны пострадать больше всех, и, клянусь Небом, вы пострадаете. Вы будете вынуждены внести значительный вклад в военные расходы, которые вынудили его величество предпринять для восстановления его трона. Вы оштрафованы на пять тысяч фунтов. »
«Кто оштрафовал меня на такую большую сумму?» — спросил Лечмер спокойным тоном. «Только не король, я полностью уверен. Он не совершил бы такой несправедливости».
«Я оштрафовал вас — этого достаточно. У меня есть ордер его величества на все, что я делаю».
«Не его письменный ордер», — сказал судья.
«Мне это не нужно», — воскликнул Мэсси. «Чем занимается ваш лорд-генерал, как вы его называете? Я не желаю подражать его безжалостным и разбойничьим действиям. Я не намерен, подобно ему, грабить церкви, больницы и частные дома. Я не собираюсь вскрывать сундуки и таскать золото мешками, а посуду телегами, как он делал при Вустере после первой осады. Но я буду подражать ему в одном. Я накажу таких богатых преступников, как вы, штрафами, пропорциональными их средствам. Я знаю, что вы накопили деньги, и, хотя вы юрист, надеюсь, получили их честно. Если бы ты был верен, ты мог бы сохранить свои деньги. Но поскольку ты мятежник и покровительствуешь мятежникам, ты должен использовать свою прибыль в интересах короля. Вы заплатите мне живыми тысячу фунтов, которые я требую.»
«И все же вы утверждаете, что у вас в мыслях не было грабить меня», — заметил судья Лечмер по-прежнему совершенно спокойно. «Что вы называете этим, как не грабеж в огромных масштабах? Лучше лишите мой дом всего, что в нем есть, лучше унесите мои картины и мою посуду, чем оштрафуйте меня на такую большую сумму, что я не смогу ее выплатить. Еще раз повторяю, я уверен, что король не допустил бы предъявления такого требования.»
«Его величество одобрит то, что я делаю», — возразил Мэсси. «Но я не буду спорить с вами. Теперь вы находитесь при моем дворе, судья, и мое решение остается в силе. Я получу названную мной сумму — не меньше. Две тысячи фунтов — первый взнос — должны быть выплачены до полудня четверга. У вас будет два дня, чтобы собрать ее. Если ты потерпишь неудачу, я прикажу пристрелить тебя в твоем собственном дворе. Слышишь! Никакие оправдания не помогут. До тех пор ты пленник в своем собственном доме «.
«Если я заключенный, как мне раздобыть деньги, генерал?» — спросил судья.
«Это твоя забота», — ответил Мэсси. «Возьми это, я должен — или ты умрешь!»
Когда он повернулся, чтобы выйти из комнаты, то заметил Чарльза, стоящего у него за спиной.
«Ах! сир!» — воскликнул он. «Я не знал, что вы здесь».
«Я действительно нахожусь в присутствии короля?» воскликнул судья Лечмер с хорошо притворным удивлением.
«Вы находитесь в присутствии государя, которому присягаете на верность, милорд судья», — с достоинством ответил Чарльз.
«Каковы бы ни были мои чувства к вашему величеству, — сказал Лечмер, — я не могу последовательно — »
«Вы не смеете высказаться в мою пользу, а, судья?» — воскликнул Чарльз. «Что ж, я даю вам время до четверга на размышление. Естественно, вы включены в опубликованное мной всеобщее помилование, и если вы затем вернетесь к своей верности, я буду склонен забыть прошлое и сниму крупный штраф, наложенный на вас генералом Мэсси. Нет, я сделаю больше; я снискаю твое расположение».
«Я благодарю ваше величество за вашу доброту. Я улажу этот вопрос».
«Мне кажется, это не требует особого внимания», — несколько сурово заметил Чарльз. «Тебе придется выбирать между твоим законным королем и узурпатором. Служа мне, ты лучше всего руководствуешься своими интересами».
«Я склонен так думать, сир — нет, я уверен, — но дайте мне время до четверга».
«Я это сказал», — ответил Чарльз. «Теперь я оставляю вас в руках генерала Мэсси».
С серьезным поклоном судье, который бросился вперед, словно хотел броситься к ногам его величества, но внезапно остановился, он вышел из комнаты, сопровождаемый Мэсси.
Пересекая холл, он от души рассмеялся.
«Ваш судья станет роялистом в четверг, если завтра ничего не случится», — сказал он.
Покидая Северн-Энд, Чарльз сопровождал генерала Мэсси в Аптон.
Они проехали через Хэнли, где когда-то стояло величественное здание, принадлежавшее графам Глостерским, и где теперь стояли лагерем войска Мэсси.
У генерала был с собой отряд из пятисот всадников и полк драгун, и он заверил короля, что уверен в том, что сможет предотвратить проход противника у Аптон-Бридж, какими бы силами он ни располагал.
Вместе они внимательно осмотрели прекрасный старый мост, который, как мосты Вустера и Повика, был несколько узким, но имел глубокие угловые углубления. Он был прочно сложен из камня и имел несколько арок.
Чарльз советовал полностью разрушить его, но Мэсси придерживался мнения, что было бы достаточно разрушить центральную арку; и король дал свое согласие, и к выполнению этой задачи был немедленно привлечен большой отряд людей.
Став свидетелем начала боевых действий, Чарльз попрощался с Мэсси, призвав его быть более чем когда-либо бдительным, поскольку безопасность армии теперь зависела от него, и поехал со своим эскортом в Повик.
Безопасность этого важного перевала, казалось, была гарантирована присутствием генерала Монтгомери и полковника Кирка с двумя пехотными батальонами и кавалерийским полком, и Чарльз, совершенно успокоенный, переправился через реку в Вустер.
ГЛАВА VIII. О совете, данном полковником Лесли королю
Когда Карл прибыл во дворец, военный совет был уже собран. Однако несколько генералов по необходимости отсутствовали.
Последовала долгая и тревожная дискуссия, и возобладало большое разнообразие мнений — среди командиров возникла зависть. Его светлость Бекингем ненавидел герцога Гамильтона и высмеивал его планы; но его собственные опрометчивые советы были отвергнуты.
Чарльз был уверен, заявил он, что его в значительной степени подкрепят рекруты, которые граф Дерби собирал из Ланкашира и Чешира.
Но его не заботило, что его армия уступает вражеской по численности.
«Предательства можно не бояться», — сказал он. «Лояльность граждан Вустера неоспорима. Они будут сражаться за меня так же храбро, как сражались за короля, моего отца. Никакое поражение не покорит их. Но почему я говорю о поражении? Давайте поговорим о победе, это несомненно.»
«Следующая битва должна быть решающей, сир», — заметил герцог Гамильтон. «Мы должны победить или умереть».
Заметив, что Лесли не принимал участия в совещании, король отвел его в сторону и поинтересовался, что означает его мрачный вид.
«Ты боишься Кромвеля?» спросил он.
«Я боюсь своих людей, сир», — ответил Лесли. «Они недовольны, и я делаю все, что в моих силах, я не в состоянии устранить их недовольство».
«На что они жалуются?» — спросил Чарльз.
«Мне нет нужды напоминать вашему величеству, что почти пять тысяч шотландских солдат вернулись в свою страну с тех пор, как мы пересекли границу — »
«Ну, дезертировали, сир. Но у них было такое оправдание. Будучи ревностными пресвитерианами, они испытывали серьезные угрызения совести против установления епископального правления в Англии силой оружия; и подобные настроения в значительной степени преобладают среди остальных войск. С момента нашего прибытия в Вустер их недовольство заметно возросло. Они не любят драться с Кавалерами. По этой причине они недовольны Сбором, который состоится сегодня, и не желают, чтобы к ним присоединились рекруты, обещанные графом Дерби.»
«Они боятся, что мои преданные сторонники могут стать слишком сильными для них. Не так ли, полковник?» — холодно спросил Чарльз.
«Они считают, что перевес королевской партии — строго говоря, так называемой, хотя мы все роялисты — противоречил бы истинным интересам Шотландии и благополучию Церкви».
«Ах, я понимаю!» — воскликнул король. «Комитет Шотландской церкви потревожил их совесть — вот какие они назойливые дураки! Но ты должна поддерживать в своих людях хорошее настроение, Лесли. Они должны сражаться в этой битве. Заверьте их, что я ревностный сторонник Пакта и что, когда я взойду на трон, я ратифицирую все выдвинутые мной условия «.
«Хм!» — воскликнула Лесли. «Я могу дать им эти заверения, но они мне не поверят. Я считаю свое положение настолько критичным, что если бы я осмелился предложить вашему величеству совет, то это было бы вернуться в Шотландию, не рискуя помолвкой.»
«Возвращайся в Шотландию! — никогда!» — возмущенно воскликнул Чарльз. «Как ты смеешь делать мне предложение, столь позорящее меня, Лесли? Я так далеко продвинулся вглубь своего королевства не для того, чтобы вернуться без удара.»
«Я знал, что мой совет будет неприятен вашему величеству, но я счел своим долгом дать его».
«Хватит!» — крикнул король. «Подави этот мятежный дух в своих людях, Лесли, подави его любыми доступными тебе средствами. Запомни хорошенько, что я говорю, и не забудь повторить это. Когда мы разобьем мятежников — а мы их разобьем, — те, кто сражался за меня лучше всех, получат высшую награду «.
Прежде чем Лесли успела что-либо ответить, Питскотти подошел к его величеству.
«Выстроен на лужайке колледжа, сир. Я жду ваших приказов, чтобы провести их к месту сбора».
«Они слышали, что Кромвель близок?»
«Да, сир, и они горят желанием познакомиться с ним».
«Среди них нет недовольства, ха?»
«Недовольство! Нет, сир. Они никогда не были в лучшем расположении духа. Все, чего они хотят, это доказать свое рвение вашему величеству и использовать свои палаши против врага».
«Храбрые ребята!» — воскликнул Чарльз, многозначительно взглянув на Лесли. «Сегодня они будут служить мне телохранителями».
ГЛАВА IX. О торжественном сборе в Питчкрофте
С тех пор, как старый город Вустер был построен и окружен стенами, Питчкрофт стал для своих жителей восхитительным местом для физических упражнений и отдыха. На этой широкой плоской равнине, ограниченной с запада рекой Северн и полностью перекрытой естественной террасой на дальнем берегу реки, во времена наших прежних монархов проводилось множество грандиозных турниров. На широком лугу воздвиглись великолепные павильоны и галереи, из городских ворот выезжали великолепные кавалькады — дворяне, рыцари, оруженосцы, шуты и прекрасные дамы, — и немало копий было расколото на королевских турнирах в Вустере. В 1225 году эти зрелища вызвали неудовольствие Церкви — в том году на Питчкрофте проводился грандиозный турнир, когда епископ Блуа отлучил от церкви всех знатных особ, участвовавших в нем. Всевозможные виды спорта были знакомы равнине с незапамятных времен — игры, которые, используя красивую фигуру речи, были названы олимпийскими и которые, к нашей радости, не совсем прекращены. Питчкрофт был не только ареной многих рыцарских поединков и многих праздничных собраний, но и когда лояльный город был захвачен, он стал свидетелем частых конфликтов между Кавалерами и Круглоголовыми, а также одного сражения с хорошими боями, в котором принял участие пламенный Руперт.
В утро, назначенное для Сбора, Питчкрофт был переполнен еще больше, чем в предыдущее воскресенье, и выглядел гораздо веселее и оживленнее. Там было собрано большое количество войск, в то время как новые рекруты постоянно прибывали на равнину через Форгейт-стрит.
Прежде чем отправиться к месту сбора, новобранцы вошли в город и на некоторое время остановились в районе недалеко от Креста, где их номера были зарегистрированы мэром и шерифом, которые действовали как уполномоченные.
Среди основных имен, внесенных в список кандидатов, были имена лорда Тэлбота, сэра Джона Пакингтона, сэра Уолтера Блаунта, сэра Ральфа Клэра, сэра Роуленда Беркли, сэра Джона Уинфорда, мистера Ральфа Шелдона из Беоли, мистера Джона Уошберна из Уичинфорда и мистера Томаса Хорниолда.
Отряд лорда Тэлбота, который был гораздо многочисленнее любого другого, почти полностью состоял из джентльменов, чья амуниция и лошади намного превосходили таковые у обычной кавалерии. Полком командовал подполковник Мервин Туше, и впоследствии он показал себя чрезвычайно боеспособным. Каждый кавалерист, прибывший в Вустер в одиночку, был включен в тот или иной отряд.
Эти приготовления были сделаны полковником Лейном и полковником Леггом при содействии сэра Клемента Фишера. Как только один отряд был укомплектован, его отправили к месту Сбора. Было подсчитано, что в тот день на призыв короля откликнулись две тысячи вустерширских кавалеров, включая, конечно, вассалов и прислугу.
Вид такого количества новобранцев имел тенденцию существенно рассеять тревогу, вызванную слухами о близком приближении Кромвеля. Начав не доверять шотландским солдатам, горожане были рады иметь защитников, на которых они могли уверенно положиться. По этой причине, а также из-за их галантной выправки и красивого снаряжения, новобранцев бурно приветствовали, когда они появлялись на равнине.
На Форегейт-стрит и у северных стен собралось большое скопление людей, чтобы посмотреть на выход новых войск. Шотландские кавалерийские и пехотные полки вызывали мало любопытства, главными объектами интереса были многочисленные небольшие конные отряды, растянувшиеся на четверть мили слева — каждый небольшой отряд со своими офицерами впереди.
Эффект от такого расположения был чрезвычайно хорош и привел в восторг зрителей на городских стенах и на западном берегу реки.
Последний отряд как раз занял свое место, когда послышались пронзительные звуки пиброха, и горцы во главе с полковником Питскотти выступили вперед и были встречены радостными криками толпы, собравшейся на Форегейт-стрит.
Короля приветствовали одобрительные возгласы. Его величество выглядел чрезвычайно хорошо и, как всегда, очаровал зрителей чрезвычайной приветливостью своего поведения. На этот раз его сопровождали только Кэрелесс и полковник Блейг. Новобранцы мгновенно привлекли его внимание — их количество доставляло ему явное удовольствие — и он выразил свое удовлетворение, громко рассказав о них своим сопровождающим.
Он не успел отойти далеко, как навстречу ему вышли мэр и шериф.
Развернув свиток, который он держал в руке, мэр громким голосом зачитал длинный список верноподданных графства, откликнувшихся на призыв его величества. Король выглядел весьма довольным и повторял каждое произносимое имя.
Когда мэр закончил, Чарльз подъехал к лорду Тальботу, который был ближе всех к нему слева, и, с восхищением оглядывая свой великолепный отряд, крикнул, чтобы все могли его услышать:
«Да ведь, милостивый государь, все они джентльмены. Я не желал бы видеть кавалеров на лучших лошадях, лучше экипированных».
«Все они верные джентльмены, — ответил лорд Тальбот, кланяясь, — и как таковые я с гордостью представляю их вашему величеству».
Крик был подхвачен следующим отрядом, которым командовал сэр Джон Пакингтон, и разнесся эхом повсюду.
После нескольких комплиментарных замечаний в адрес полковника Туше Чарльз двинулся дальше, по очереди инспектируя все вновь набранные войска. Если бы в чьей-то груди остыла преданность, милостивые манеры его величества разожгли бы ее заново — но все были верны. Король не мог не отметить, что почти в каждом отряде были джентльмены, а лошади и амуниция, как правило, были настолько хороши, что офицеров едва можно было отличить от рядовых.
Отряд капитана Хорниолда дислоцировался рядом с шотландской кавалерией — сэр Клемент Фишер исполнял обязанности второго капитана. Но настоящим командиром, по мнению короля, была Джейн Лейн, которая ехала впереди на своем скакуне.
Торжествующий взгляд загорелся в ее прекрасных глазах , когда Чарльз обратился к ней:
«Я надену их, если прикажет ваше величество».
«Нет, ты привел мне столько рекрутов, что в этом нет необходимости. Скольким войскам ты помог пополниться?»
«Я сделал все, что мог, сир, но я не принес вам и половины того, что мог бы пожелать. Вустерширская знать верна, но нерешительна и осторожна — я не буду употреблять более сильных эпитетов. Они пытаются оправдать свое равнодушие тем, что они так сильно пострадали от штрафов и конфискаций во время гражданских войн. Но, как я им говорю, это не оправдание. Они должны рискнуть всем — пожертвовать всем, если потребуется, — ради своего суверена. Многие пришли сюда сегодня. Но, — добавила она со смешанным выражением горя и негодования, — некоторые, на кого я полностью рассчитывала, отсутствуют».
«Я почти не скучаю по ним. Когда я выиграю битву, они поспешат сплотиться вокруг моего штандарта, но я буду знать, как отличить опоздавших от тех, кто был верен мне в час опасности «.
«Все здесь настоящие мужчины, мой господин. Я бы не сказал этого о ваших шотландских солдатах». Затем, понизив голос так, чтобы ее услышал только король, она добавила: «Не доверяйте Лесли, сир. Он может обмануть вас».
«Почему вы питаете такие подозрения?»
«Из того, что я слышал о поведении его людей и из его собственных рассуждений. Дай Бог, чтобы мои опасения оказались беспочвенными!»
«Если Лесли окажется предателем, мне конец, потому что он командует третью частью моей армии, и его люди не будут подчиняться никакому другому лидеру. Но я не поверю, что он лжет».
- Какие новости у вашего величества о графе Дерби? — спросила Джейн все тем же шепотом. — Простите за вопрос. Это вызвано глубоким интересом, который я испытываю …
«Гонец от графа пока не прибыл. Но у меня нет опасений обратного. Несомненно, он направляется сюда с набранными рекрутами, но был вынужден свернуть с прямого пути, чтобы избежать встречи с Кромвелем.»
«Если бы он был сейчас здесь!» — искренне воскликнула Джейн.
«Я бы тоже этого хотел», — ответил Чарльз с таким же пылом. «Но он не подведет меня в нужный момент и прорвется сквозь любые силы противника, чтобы присоединиться ко мне».
«Не странно ли, что вы ничего о нем не слышали, сир?»
«Не так уж и странно, поскольку между нами враг. Кроме того, если он не разделался с Лилберном должным образом, тот может преследовать его во время похода. Я надеюсь, что через несколько часов я получу известия о друге, на которого я больше всего рассчитываю.»
Прогнав хмурость, собравшуюся у него на лбу во время беседы с Джейн, он повернулся к капитану Хорниолду и порадовал этого верного джентльмена своими похвалами.
Завершив инспекцию новых войск, Чарльз направился к центру равнины, где расположились Питскотти и его горцы. Здесь он расположился, и сразу после этого по происходящему движению стало очевидно, что новобранцы вот-вот пройдут мимо.
С такой быстротой и точностью, как если бы они принадлежали к регулярной кавалерии, подошел отряд капитана Хорниолда. Рядом с их предводителем ехала Джейн Лейн, но она не двинулась дальше, поскольку король попросил ее занять место рядом с ним.
Каждый маленький отряд быстро проезжал мимо один за другим — король хвалил каждого в самых нескромных выражениях — и все они заслуживали его похвалы, ибо никогда не было более прекрасной команды людей.
Почти все они были в полном расцвете сил, и пыл, проявлявшийся в их внешности и осанке, а также в криках, которые они не могли подавить, составлял разительный контраст с угрюмыми лицами и угрюмым молчанием шотландских солдат, которые, казалось, относились к своим новым товарищам с отвращением.
Но холодность шотландцев была с лихвой компенсирована неподдельным энтузиазмом горожан, которые не знали границ своему восторгу и громко кричали, когда мимо проезжали новые войска. Поскольку каждого офицера, да и вообще почти каждого в каждой роте, знали, к ним фамильярно обращались по имени, и зрители приветствовали их как индивидуально, так и коллективно.
После дефиле мимо короля войска были сформированы в четыре полка по пятьсот человек в каждом — соответственно под командованием полковника Мервина Тушета, полковника Легга, полковника Вогана и полковника Лейна.
В сопровождении лорда Тальбота, сэра Джона Пакингтона, сэра Уолтера Блаунта, сэра Ральфа Клэра, сэра Роуленда Беркли и сэра Джона Уинфорда король медленно проехал мимо них, то и дело приподнимая шляпу и всем своим видом выражая глубокое удовлетворение, которое он испытывал.
Затем под громкие и многократные приветствия собравшихся его величество вернулся в город в сопровождении полковника Питскотти и его горцев и в сопровождении джентльменов, о которых мы только что упомянули.
ГЛАВА X. Бивуак на равнине
Вскоре после отъезда короля два недавно сформированных полка отправились в временно отведенные им помещения в городе. На следующий день они расположились лагерем на западном берегу реки. Оставшиеся позади полки остались там, где были, и начали знакомство с военной жизнью с того, что разбили лагерь на равнине. Особых трудностей они не испытывали, так как ночь была ясной и теплой, а луна была почти полной, и каждый предмет был виден так же отчетливо, как днем.
Что касается съестных припасов и напитков, у новобранцев не было причин жаловаться. Мэр и шериф прислали им много провизии и обильный запас хороших напитков — эля, перри, сидра, канарейки, сакэ и других вин. Несмотря на то, что новые солдаты были новичками в военном искусстве, они были знатоками выпивки и могли опустошать свои кубки не хуже самого старого участника кампании. Каждый кавалер был приглашен отведать свой бокал сакэ или кларета, но шотландских солдат они не пригласили.
Хотя ночь, как мы уже описывали, была ясной и теплой, они поддерживали огонь и сидели вокруг него до позднего часа. Эти группы людей со сложенным оружием и привязанными рядом с ними лошадьми придавали этой части равнины очень живописный вид. Дальше виднелись палатки шотландских солдат, залитые лунным светом, но возле них мало кто шевелился, кроме часовых. Может показаться, что шотландцы отправились отдыхать раньше обычного, чтобы не слышать песен и смеха своих веселящихся товарищей. Несомненно, поднялся большой шум, потому что разные партии одновременно распевали дюжину кавалерийских частушек. В конце концов, однако, новобранцам надоело петь, и они заговорили о войне. Вокруг каждого костра были собраны люди, участвовавшие в обеих осадах Вустера, и теперь они делились со своими товарищами воспоминаниями о тех волнующих временах.
«Девять лет назад, — сказал дородный молодой человек, к которому обращались как к Мартину Восперу, — мне было всего девятнадцать — так что вы легко угадаете мой возраст сейчас, — и я был тогда учеником мистера Лайсонса, нынешнего достойного мэра Вустера. Город, как вы знаете, всегда был лоялен, и по этой причине мятежный парламент с самого начала относился к нему с особой неприязнью. В 1642 году наш верный Вустер, ибо я люблю называть его так, выступил в защиту короля, открыл свои ворота сэру Джону Бирону и трем сотням кавалеристов, которых он привел с собой, и укрепил свои стены. Круглоголовые недолго оставляли нас в покое. Лорд Сэй и полковник Файнс с большим войском осадили город; после чего король прислал сообщение из Оксфорда, что он приведет полторы тысячи всадников и вдвое больше пеших, чтобы снять осаду. Наше удовлетворение от этой приятной вести было омрачено известием, что лорд Эссекс выступил против нас с четырнадцатью тысячами человек; но как раз в тот момент, когда мы начали отчаиваться, принц Руперт со своим братом Морисом ворвались в город с большим отрядом войск. Тогда мы почувствовали, что можем бросить вызов самому старине Ноллу. Были отработаны две успешные стратагемы. Но сначала я должен описать действие, которое произошло на этой самой равнине. Полный решимости нанести решающий удар до того, как лорд Эссекс подтянет свои силы, принц Руперт на следующее утро после своего прибытия с пятнадцатью кавалерийскими отрядами выступил на Питчкрофт и, громко затрубив в свои трубы, вызвал врага на битву. Могу вас заверить, что его войска представляли собой доблестное зрелище, когда выстроились на равнине, ибо я наблюдал за ними с северных стен. Несколько слов о принце. Никогда я не видел более свирепого мужчины. Его взгляд пронзал тебя насквозь, как рапира. Но продолжим. Сначала враг, казалось, отклонил вызов, но они были достаточно готовы к бою, как оказалось, только их силы были рассредоточены. Лорд Сэй и полковник Файнс были в другом месте, как я сейчас объясню, но полковник Сэндис и полковник Остин вывели свои полки, и конфликт начался. Это было великолепное зрелище. Какие чудовищные обвинения выдвигал принц Руперт! Как он косил Круглоголовых! И все же он не мог сломить их ряды. Бой длился пару часов с переменным успехом, но преимущество, казалось, было на стороне принца, когда со стороны Блокгауз-филдс был замечен конный отряд, и поднялся крик, что это граф Эссекс со своим подкреплением. Тревога оказалась ложной, так как это были войска полковника Файнса, но, увидев их, принц приказал немедленно отступать и опрометью ворвался в город, куда республиканцы преследовали его так быстро, что ворота не успели закрыть, и завязался отчаянный бой, который продолжался до полуночи, улицы все время оглашались грохотом мушкетов и лязгом стали. В ту ночь погибло много кавалеров, но не раньше, чем его меч обагрился кровью его противников. Рынок зерна был полон раненых и умирающих. Принцу Руперту, возможно, удалось бы изгнать республиканцев, если бы они не получили мощного подкрепления от лорда Сэя. В конце концов принц был вынужден покинуть город, но он ехал в арьергарде своих войск и отогнал Круглоголовых, которые пытались последовать за ним по мосту.»
«Эти проклятые парламентарии умеют драться, это надо признать», — заметил один из слушателей. «Но о каких стратегиях ты только что говорил, Воспер?»
«Ты услышишь, Саймон Террет», — ответил другой. «Но сначала дай мне чашу сакэ, чтобы выпить за здоровье короля и посрамление всех мятежников. Из того, что я собираюсь рассказать, вы поймете, что конфликт на Питчкрофте был частью хитроумно разработанной схемы, которая должна была сработать лучше, чем сработала. Принц Руперт, выяснив от своих разведчиков, что лорд Сэй отвел отряд в тысячу человек в Повик, в то время как другой столь же крупный отряд был отведен полковником Файнсом в Перри-Вуд — целью двух республиканских командиров было окружить принца, как прекрасно понимал его высочество, — он попытался обойти их. С этим намерением в Повик был послан ловкий шпион, который представился слугой графа Эссекса и с видом большого правдоподобия заявил, что Кромвель вступил в Вустер и что, если лорд Сэй выступит немедленно, отступление роялистов будет безошибочно отрезано. Обманутый очевидной искренностью этого человека, лорд Сэй последовал совету и попал в засаду, которая стоила ему двадцати пяти человек. Полковник Файнс подвергся нападению примерно таким же образом. Гонец прискакал к Перри Вуду и сообщил ему, что принц Руперт продвигается вперед с десятью тысячами человек, после чего тот отступил на четыре мили. Но он слишком рано разгадал хитрость. Впоследствии именно его отряд встревожил принца Руперта и заставил его высочество отступить в город. Если бы не это открытие, принц разгромил бы врага в деталях. »
«Кажется, я слышал, что этих двух ловких шпионов повесили», — заметил Террет.
«Да, они были женаты», — ответил Воспер. «Они были повешены вместе с несколькими другими добропорядочными гражданами и стойкими роялистами на виселице такой же высоты, как у Амана, которую установил на рыночной площади старый Нолл».
«Если бы старого Нолла повесили на такой же виселице!» — воскликнуло несколько голосов.
«Jus Furcarum был завидной привилегией», — заметил один из присутствующих. «Если бы у меня было право, как у старых приоров Святой Марии, я бы повесил каждого Круглоголового негодяя из них всех».
«Хa! Хa! Ха!» — засмеялись остальные.
«Ах! никогда я не забуду варварства, проявленного солдатами Эссекса, когда они брали город», — заметил Воспер. «Да сохранят нас Небеса от повторения такого ужасного обращения. Но все эти строгости не поколебали лояльный дух горожан. Вы помните вторую осаду в 1646 году, Трабшоу, — обратился он к другому человеку, стоявшему рядом с ним, — когда сэр Уильям Бреретон и полковник Берч взяли Вустер?
«Да, полковник Генри Вашингтон в то время был губернатором, — ответил Трабшоу, — таким же храбрым человеком, как и тот, кто когда-либо обнажал меч, и таким же преданным».[1] «За стенами произошло несколько стычек, но в Сент-Джонсе было дело, в котором я сам принимал участие. Парламентские генералы блокировали город с этой стороны, выставив мушкетеров на подступах к Сент-Джонсу и разместив большие силы за тауэром. Преисполненный решимости выбить их, губернатор Вашингтон однажды ночью совершил вылазку с парой сотен всадников, одним из которых был я сам, и пятью сотнями пеших. Тайбридж-стрит, которая, как вы знаете, ведет к мосту от Сент-Джонса, была сильно забаррикадирована врагом, но мы отбросили их передовой отряд к Крипплгейту, где, подкрепленные конницей и пешими, они выстояли, но не смогли противостоять нашему храброму командиру, который атаковал их с такой яростью, что быстро обратил их в бегство и предал бы их всех мечу, если бы они не укрылись в церкви. Мы подожгли дома в Крипплгейте, чтобы они больше не могли там укрыться. В этой вылазке мы убили сотню врагов и взяли десять пленных. Наши собственные потери были незначительными. Губернатор Вашингтон заслужил признание благодаря этому достижению «.
«Не больше, чем он заслуживал», — заметил другой собеседник по имени Барксдейл. «Губернатор Вашингтон был человеком неустрашимой решимости, как показывает его ответ, когда его призвали сдать город. «Возможно, вашему превосходительству будет нетрудно, — писал он генералу Фэрфаксу, — добиться от его величества приказа о распоряжении этим гарнизоном. До тех пор я буду оправдывать оказанное мне доверие. Что касается условий, то, если потребуется, я сделаю все, что в моих силах. Худшее я знаю и не боюсь. »
«Смелый ответ!» — воскликнул Воспер. «Вы знали капитана Ходжкинса? «Злой Уилл», как его называли Круглоголовые?»
«Знаю его! да», — отозвался Барксдейл. «Капитан Ходжкинс пил больше и дрался упорнее, чем любой кавалер его времени. Однажды ночью, после того как он опустошил полдюжины бутылок кларета, он перешел мост с небольшой группой приятелей, напал врасплох на вражескую охрану в Крипплгейте, отогнал их до Арены для боя быков, которая, как вы знаете, находится недалеко от Сент-Джонса, и предал нескольких из них мечу. Возвращаясь, он упал с лошади на Тайбридж-стрит и, не имея возможности ходить, был брошен в лодку и переплыл Северн на веслах. В другой вылазке, будучи несколько более трезвым, он привел обратно семерых пленников.»
«Семь пленников! ha! ха!» — засмеялись все присутствующие.
«Жаль, что он не умер смертью солдата», — заметил Трабшоу. «Его тело было найдено в Северне под городом, недалеко от Бансхилла. Был ли он случайно утоплен или брошен в реку, неизвестно.»
Трабшоу и некоторые другие обернулись на это замечание и увидели высокого худощавого мужчину, удаляющегося в направлении реки. До сих пор этот человек ускользал от внимания, поскольку стоял среди лошадей.
«Среди нас был шпион!— Круглоголовый!» — воскликнул Воспер, вскакивая на ноги.
«Схватите негодяя и заставьте его дать отчет о себе!» — закричал Трабшоу, тоже вскакивая. «Что за хрень! Стоять!» — крикнул он.
Шпион не обратил внимания на призыв и помчался к реке. Шотландские часовые были слишком далеко, чтобы окликнуть его, и не стреляли.
Воспер и Трабшоу пустились в погоню. Но шпион достиг реки раньше них и прыгнул в лодку, которую он, несомненно, пришвартовал к берегу. Когда его преследователи приблизились, он энергично перебирался через ручей. Воспер выстрелил в него из пистолета, но безрезультатно.
Издевательски рассмеявшись, он изменил курс и, поплыв вниз по течению, вскоре исчез под одной из узких арок моста.
ГЛАВА XI. Полковник Роскаррок рассказывает, как граф Дерби был разбит при Уигане
На следующий день до Чарльза дошли дурные вести.
Он находился в своем кабинете со своим секретарем, капитаном Фэншоу, когда вошел Небрежный и сообщил ему, что полковника Роскаррока нет дома.
«Роскаррок!» — воскликнул король, пораженный видом Кэрлесса. «Какие новости он привез от графа Дерби?»
«Не спрашивайте меня, я умоляю вас, мой господин», — печально ответил Небрежный. «Полковник расскажет свою историю сам. С прискорбием сообщаю, что он ранен».
Сразу поняв, что произошло, Чарльз просто сказал: «Приведите полковника Роскаррока».
И когда адъютант удалился, он встал и беспокойными шагами прошелся по кабинету, пытаясь собраться с духом для этого болезненного собеседования.
Роскаррок был высоким, похожим на солдата, красивым мужчиной, но потеря крови и чрезмерная усталость придали его чертам изможденное выражение. Запыленность его одежды и сапог свидетельствовала о том, что он проделал долгий путь верхом.
«Увы, сир, я принес вам плохие новости!» — воскликнул он с печальным акцентом.
«Садитесь, полковник, и я вас выслушаю», — сказал Чарльз, помогая ему сесть. «Я понимаю, что мы потерпели поражение, но прежде чем вы вдадитесь в подробности, избавьте меня от беспокойства по поводу графа Дерби».
«Его светлость тяжело ранен, — ответил Роскаррок, — но он в безопасности и нескоро будет с вашим величеством».
«Слава Богу за это!» — искренне воскликнул Чарльз.
«Вы потеряли много верных подданных и храбрых солдат, сир», — продолжал Роскаррок. «Лорд Уиддрингтон смертельно ранен, если не мертв. Сэр Уильям Трокмортон не выживет. Сэр Томас Тилдесли, полковник Бойнтон, полковник Троллоп и полковник Гальярд убиты.»
«Увы! храбрый Уиддрингтон! Увы! храбрый Тилдесли! я потерял тебя?» скорбно воскликнул Чарльз. «Где произошла эта ужасная катастрофа?»
«В Уигане, в Ланкашире, мой сеньор», — ответил Роскаррок. «Поначалу все сулило успех. Как наместник вашего величества, граф Дерби издал приказ, приказывающий всем вашим верноподданным встретить его с оружием в руках в Престоне, и он собрал шестьсот всадников и около девятисот пехотинцев. С этим отрядом он двинулся на Уиган, намереваясь двинуться на Манчестер, где он не только надеялся застать врасплох пехотный полк Кромвеля, но и рассчитывал получить пятьсот рекрутов. Мне нет нужды говорить вашему величеству, что я был с его светлостью. В переулке недалеко от города мы столкнулись с полковником Лилберном с кавалерийским полком. Наши люди громко кричали, когда мы бросились на врага, и сражались так хорошо, что оттеснили Лилберна до конца переулка. Но подошедший конный резерв изменил исход дня. Что могли сделать наши необученные рекруты против ветеранов Лилберна? Из-за безрассудной отваги графа он был ранен в начале конфликта, который длился более часа. Как я могу рассказать о катастрофической проблеме? Достаточно сказать, что разгром был тотальным. Наши люди были охвачены паникой и не могли сплотиться. Сотни были убиты в бегстве. Преследуемый конным отрядом, граф ворвался в Уиган и свернул на узкую улочку. Заметив открытую дверь, он соскочил с коня и вошел в дом. Женщина узнала его и заперла дверь, позволив ему сбежать через сад на заднем дворе, прежде чем Круглоголовые успели обыскать дом. Благородный беглец почти чудом выбрался из города, который был заполнен солдатами парламента, и направился на юг. Я медленно продвигался в том же направлении, когда Провидение — ибо мне не хотелось бы называть это случайностью — свело нас вместе недалеко от Ньюпорта. В доме джентльмена-роялиста по имени Уотсон мы встретили другого настоящего мужчину, мистера Снида, который вызвался проводить нас в уединенный дом под названием Боскобель, стоящий на границе двух графств — Шропшира и Стаффордшира, — где мы могли бы безопасно прятаться, пока не заживут наши раны. Мы с радостью приняли предложение. Однажды я отдохнул в Боскобеле, когда почувствовал, что могу отправиться в Вустер, и поехал дальше. Лорд Дерби был слишком слаб, чтобы сопровождать меня, но просил передать, что ваше величество может рассчитывать на встречу с ним через несколько дней.
«Я думал увидеть его с двумя тысячами человек за спиной», — воскликнул Чарльз меланхоличным и несколько унылым тоном. «Но надеяться никогда не следовало. Относись к этому как можем, Роскаррок, это поражение при Уигане — тяжелый удар по нашему делу. Это ободрит врага и обескуражит наши собственные войска. Лилберн присоединится к Кромвелю.»
«Он уже присоединился к нему, сир, со своим конным полком», — заметил Роскаррок. «Я был бы здесь раньше, если бы не испытал больших трудностей при приближении к Вустеру из-за многочисленных аванпостов противника. Хотел бы я иметь такой меч, как у Виддрингтона, и такую руку, как у него, чтобы владеть им!» — продолжил он с мрачной улыбкой. «Уиддрингтон зарубил полдюжины драгун, прежде чем его одолели. Потеряв его, ваше величество потеряли самого высокого и сильного из своих подданных «.
«Но не самый храбрый, в то время как выносливый Нед Роскаррок остался со мной», — сказал Чарльз. «Но вам нужно подкрепиться и отдохнуть, полковник, и у вас должно быть и то, и другое, иначе вы никогда не сможете сражаться за меня, и я могу вскоре снова призвать вас атаковать Лилберн».
Затем с помощью Кэрлесса он встал и удалился, оставив короля наедине со своим секретарем.
ГЛАВА XII. Как Урсо Гивс женился на Мэри Рашаут
Среди своих многочисленных развлечений Кэрлесс не забыл о красотке Мэри Рашаут. Дважды он видел ее в доме ее бабушки на Эйнджел-лейн, но во второй раз она со слезами на глазах молила его никогда больше не приходить в этот дом.
«Мы должны расстаться», — сказала она, — «и было бы лучше, если бы мы никогда не встречались. Урсо, ты знаешь, чрезвычайно ревнив и строжайшим образом следит за мной. Он видел, как вы входили в дом прошлой ночью, и ждал снаружи, пока вы не ушли.
«Должно быть, он долго ждал», — заметил Небрежный, улыбаясь.
«Ах! уверяю вас, это не повод для смеха», — воскликнула Мэри. «Урсо — ужасный человек. Я не буду рассказывать тебе, как жестоко он тебя поносил, но он сказал, что тебе лучше следить за собой, если ты снова придешь на Эйнджел-лейн. Не удивлюсь, если он сейчас на страже. Да, это точно он, — добавила она, подходя к маленькому решетчатому окошку и выглядывая в переулок.
«Не обращай на него внимания», — крикнула Кэрлесс, притягивая ее к себе. «Я собиралась уйти, но, чтобы наказать его, я останусь еще на час».
«Нет, нет, ты не должен — в самом деле, ты не должен!» — воскликнула она. «Это сведет его с ума, а когда он в припадке ярости, он способен убить меня. Вы должны ехать немедленно.»
«Невозможно, милая. Мне нужно многое тебе сказать. Не беспокойся об этом ревнивом Круглоголовом. Предоставь мне с ним разбираться. Я еще плотнее прижму его уши к голове. Почему бы тебе не отказаться от него?»
«К несчастью, я поклялся ему в верности, иначе я бы так и сделал».
«Не обращай внимания, милая. Я освобожу тебя от твоего обещания».
«Вы, бесхитростные Кавалеры, готовы поклясться в чем угодно и не хотите нарушать свои клятвы — так говорит Урсо».
«Перемирие Урсо. Ты поверишь мне, когда я поклянусь, что люблю тебя».
«Нет, потому что я нахожу, что ты не считаешься с клятвой».
«Бах! обещай любить меня».
«Нет; потому что было бы грешно давать такое обещание. Сам Урсо сказал бы так «.
«Опять Урсо! — черт бы его побрал! Я должен найти способ освободить тебя от этих уз, даже если разорву их своим мечом».
«Это не заставит меня полюбить тебя — скорее возненавижу. Но ты действительно должен уйти. Прошу, не ссорься с Урсо».
«Если он остановит меня, я, несомненно, накажу его. Прощай, милая! Жди меня завтра в тот же час?»
«Нет, нет, ты не должен приходить — действительно, ты не должен».
Но она казалась такой несерьезной, что Небрежный истолковал ее запрет в противоположном смысле и поверил, что она хотела, чтобы он пришел.
Когда он вышел, Энджел-лейн — узкая улочка, идущая почти параллельно стенам на севере города, в направлении Всех Святых, — казалась совершенно пустынной, и он подумал, что Урсо Гивс ушел. Но едва он добрался до церкви, как из-за контрфорса выступила высокая фигура и преградила ему путь.
«С дороги, парень!» — надменно крикнул он, чувствуя, что это Урсо.
«Нет, пока я не поговорю с вами», — возразил другой, настаивая на своем.
Затем «Индепендент» продолжил строгим, угрожающим голосом: «Под угрозой вашей жизни я запрещаю вам возвращаться в дом, который вы только что осквернили своим присутствием. Ты соблазнил девицу, которая живет там, своими лживыми речами и пытался развратить ее. Вы не можете притворяться, что не знаете, что она моя нареченная жена, потому что я сам слышал, как она вам это говорила.»
«Поскольку вы играли в шпиона, вы могли бы легко узнать, что я приду снова завтра вечером в тот же час», — ответил Небрежный насмешливым тоном.
«Не думай об этом», — яростно возразил Урсо. «Поскольку данное тебе предупреждение не остановит тебя от твоих дурных поступков, посмотри на себя!»
И внезапно вытащив длинный складной меч, который он держал под плащом, он приставил его острие к груди противника.
Беспечный отскочил назад и таким образом спас себе жизнь, и, выхватив свой собственный меч, их клинки мгновенно скрестились.
Несмотря на свое исключительно мирное призвание, Урсо оказался неплохим фехтовальщиком, и Небрежному не удалось обезоружить его так быстро, как он ожидал. Лязг стали разбудил обитателей домов, и некоторые из них открыли свои двери, но когда они увидели, что высокопоставленный офицер сражается с Круглоголовым, они не вмешивались.
Мэри Рашаут, однако, вышла вперед, крича от ужаса, и столь же Неосторожно добралась до сражающихся, выбив оружие из рук Урсо, схватила его за горло и заставила опуститься на колени, восклицая:
«Проси пощады, каитиффская гончая, или я прикончу тебя!»
«Пощадите его, благородный сэр! — пощадите его!» — воскликнула Мэри, схватив Кавалера за руку.
«Он обязан своей никчемной жизнью твоему заступничеству, милая Мэри», — воскликнул Небрежный, с отвращением отталкивая от себя Урсо. «Если он недостаточно благодарен за это обязательство, дай мне знать, и я усилю его благодарность. Прощай, до завтра!»
Вложив меч в ножны, он зашагал прочь.
Совершенно удрученный своим замешательством и горящий желанием скрыться от насмешек вышедших соседей, Урсо подобрал свой складной меч и поспешил обратно в дом вместе с Мэри.
То, что произошло между ними, не нужно пересказывать. Достаточно будет указать результат.
Только на второй вечер после только что описанного происшествия Кэрлесс вернулся на Эйнджел-лейн. Обязанности перед королем задержали его в этот промежуток времени.
Тихонько постучав в дверь жилища Марии, он поднял щеколду, но дверь была заперта, и он был вынужден постучать громче. По-прежнему никакого ответа на вызов. Он внимательно прислушался, но внутри не было слышно ни малейшего звука; не было видно и света через маленькое решетчатое окошко.
Пока он предпринимал очередную безуспешную попытку получить допуск, к нему подошел перчаточник, живший по соседству, и сказал ему, что дама Рашаут и Мэри ушли.
«Исчез! Куда?» — воскликнул Небрежный.
«Это больше, чем я могу сообщить вашей чести, — ответил перчаточник, — но вы вряд ли снова увидите Мэри, поскольку мастер Гивс ушла своей дорогой».
«Черт возьми! она согласилась пойти с ним?»
«Она не могла отказать, видя, что стала его женой», — ответил перчаточник.
«Изумление!» — воскликнул Кэрлесс. «Я не мог поверить, что она выйдет за него замуж».
«Никто этого не ожидал, хотя о браке говорили давно», — сказал перчаточник. «Но мы думаем, что ее бабушка, должно быть, заставила Мэри согласиться, потому что она сама казалась удивительно неохотной. Как бы то ни было, и я не могу говорить наверняка, ее и Урсо обвенчал преподобный Лабан Фокс, независимый священник, и вскоре после церемонии — если это можно назвать церемонией — Урсо и его невеста вместе со старой дамой покинули Вустер.»
Небрежный услышал достаточно и отошел, чтобы скрыть свою досаду.
ГЛАВА XIII. Показано, как король укрепил город
Поскольку укрепления Вустера в настоящее время полностью отремонтированы и значительно расширены Чарльзом, возможно, потребуется провести их еще одно обследование.
На юге город был окружен двойной оградой — Сидбери-гейт, а Командный пункт был полностью окружен недавно возведенными линиями. На юго-востоке внешняя ограда простиралась от Форт-Ройяла почти до Фрайарз-гейт. С другой стороны, новая линия укреплений тянулась к Северну, прикрывая ров и мощную старую стену за ним — пограничную стену, построенную настоятелем монастыря Святой Марии в начале тринадцатого века — и образующую внешнюю защиту Замковой насыпи, с которой она соединялась. Замковая гора, как мы уже имели возможность отметить, была сильно укреплена и стала почти такой же грозной, как сам форт Ройял, с которым теперь ее соединяла новая линия укреплений. Эти новые укрепления не обязательно были очень мощными, но они соответствовали своему назначению. В полях напротив Фрайарз-гейт, напротив Перри-Вуда, стоял старый блокгауз, который не раз попадал в руки бывших осаждавших город. Разобранный полковником Джеймсом, Блокгауз теперь был сдан в ремонт, в нем был размещен гарнизон и обеспечены боеприпасами, его командиром был полковник Блейг, на чьей на храбрость и верность Чарльз мог полностью положиться. Район, в котором стояла старая крепость, до сих пор известен как «Блокгауз Филдс». Справа и слева от ворот Святого Мартина, которые выходили на Королевский холм, поскольку уклон был достаточно естественным образом обозначен после того, как Карл расположился на нем лагерем, были построены новые бастионы. Еще два бастиона укрепляли северные валы, а у северо-западного угла стен, недалеко от церкви Святого Климента, снесенной в более поздние времена, стоял мощный форт, орудия которого господствовали над мостом. Башня в центре моста была хорошо вооружена и укомплектована большим количеством людей, как и форт на западной оконечности моста. Двигаясь по Тайбридж-стрит к Крипплгейту, месту многих бывших конфликтов во времена сэра Джона Байрона и губернатора Вашингтона, а также безумных подвигов Уилла Ходжкинса, мы подходим к Сент-Джонсу, где была расквартирована бригада генерала Дэлиелла — все подходы к этому флигелю были так же прочно забаррикадированы, как и тогда, когда опасный пригород сформировал Лигу парламентариев в 1646 году.
Из приведенного выше поспешного обзора видно, что город находился в состоянии тщательной обороны и был особенно силен на юге и юго-востоке. Благодаря активному рвению и предусмотрительности мэра и шерифа, он был в изобилии снабжен провизией и хорошо запасен фуражом.
При приближении врага в качестве меры предосторожности военным советом было решено сжечь все пригороды на севере и востоке — решение, внушавшее большой ужас, поскольку на Форегейт-стрит проживало большое количество жителей, а Лоуренс-лейн, ведущая от Фрайарз-гейт к Блокгаузу, также была густонаселенным районом.
В форте Роял теперь было установлено несколько крупных орудий, и его защитники считали его неприступным. Включая укрепления, в нем насчитывалось более полутора тысяч человек, среди которых были самые искусные инженеры королевской армии. Фортом Роял командовал сэр Александр Форбс, офицер с большим опытом и решительностью, прославившийся как первый рыцарь, произведенный Чарльзом в Шотландии. Штаб-квартира герцога Гамильтона находилась в Командери — больнице, основанной в одиннадцатом веке епископом Вулстаном, святым прелатом, который заложил строительство нынешнего собора. Два столетия спустя хозяин госпиталя принял титул Прецептора, или Командора, откуда и произошло название сооружения. Командорство — одно из самых живописных старинных зданий в Вустере. О его прекрасной трапезной, крытой ирландским дубом, в которой король обедал с герцогом за день до битвы, нам придется поговорить позже.
Командование фортом на Замковой насыпи было поручено графу Ротсу, сэру Уильяму Гамильтону и полковнику Драммонду, под началом которых были две бригады шотландской пехоты и немного артиллерии. Кавалерийский полк полковника Лесли расположился лагерем на склонах Королевского холма. Но основная часть армии, включая недавно набранные войска, теперь была переброшена на западный берег реки, где лагерь простирался на несколько миль в сторону Малверна. Питскотти находился в Уике, на полпути между Сент-Джонсом и Повиком, рядом с вишневым садом, в котором девять лет назад была успешно устроена засада для лорда Сэя. Монтгомери и Кит были в Повике. Разрозненные войска были разбиты лагерем на левом берегу Северна почти до Аптона, где, как мы знаем, находился генерал Мэсси для защиты перевала.
Таково было расположение королевских войск, когда выяснилось, что Кромвель расставляет свои аванпосты вокруг города с юга и юго-востока и что основные силы парламентской армии находятся между Стоултоном и Уайт-Леди-Астон, где сам лорд-генерал устроил свою штаб-квартиру.
Чарльза не слишком встревожила эта новость. Его дух воспрял вместе с трудностями, с которыми ему пришлось столкнуться, а его жизнерадостность и веселость внушали доверие всем, с кем он общался. Но он не преодолел своих подозрений в отношении Лесли, и эти подозрения были почти подтверждены поведением шотландского лидера, который упорно сохранял свой пост на Королевском холме, откуда легче всего было поддерживать тайную связь с врагом.
Джейн Лейн все еще оставалась в Вустере. Чарльз умолял ее покинуть город до начала военных действий, но она отказалась.
«Я не уйду, пока ваше величество не прикажет», — сказала она. «Тогда я вынуждена подчиниться. Но я умоляю вас позволить мне остаться. Я могу быть чем-то полезен, и мой брат позаботится обо мне.»
Естественно, среди лидеров роялистов было много предположений относительно того, где начнется атака, кто-то упоминал одно место, кто-то другое; но Джейн осмелилась заметить королю, что первый удар будет нанесен в Аптоне-на-Северне. Она поехала туда со своим братом и сэром Клементом Фишером, и пока они с генералом Мэсси осматривали разрушенный мост, ее острый глаз заметил небольшой разведывательный отряд противника в фруктовом саду на противоположном берегу реки. Несколькими мушкетными выстрелами драгун Мэсси парламентарии были быстро обращены в бегство, но Джейн заявила, что они вернутся, причем в гораздо большей силе. И она была права.
ГЛАВА XIV. Какими средствами генерал Ламберт получил проход у моста Аптон
Рано утром следующего дня — 28 августа — генерал-майор Ламберт, который накануне переправился через Эйвон у Першора и провел ночь в Стреншеме, двинулся с кавалерийским полком и тремя отрядами драгун к Аптонскому мосту, с состоянием которого он был ознакомлен высланной им разведывательной группой. Никакой информации о его передвижениях до Мэсси не дошло, и когда он приблизился к реке, его укрыл ранее описанный фруктовый сад. При осмотре он обнаружил, что, хотя центральная арка моста была разрушена, поперек опор была крайне неосторожно положена доска для удобства пеших пассажиров. Более того, в то время на страже находилось не более трех-четырех драгун. Каким образом столь важный проход, от безопасности которого в основном зависела королевская армия, оказался столь слабо охраняемым, казалось ему необъяснимым. Тем не менее, он очень радовался и твердо верил, что Провидение благоволило ему.
В то самое время, когда им следовало быть настороже, высматривая своего активного и отважного врага, войска Мэсси были рассеяны по единственной улице, которая образовывала тихий маленький городок, так беспечно и беззаботно, как будто не предвиделось никаких неожиданностей, и судьба великого королевства не зависела от их бдительности. Сам генерал Мэсси завтракал в маленьком общежитии, и ни один офицер не был на дежурстве. Это правда, что до них было рукой подать, поскольку улица вела прямо к мосту, но недостаточно близко, как показали события.
Генерал Ламберт не мог выбрать более подходящего момента для своего наступления. Он застал роялистов врасплох, и они, безусловно, проявили непростительную небрежность. Даже несколько драгун, стоявших на страже, казалось, наполовину спали и сонно откинулись на парапеты моста.
Ничто не могло быть более мирным, ничего более прекрасного, чем это зрелище, — и все же как быстро, как ужасно было нарушено его спокойствие! — его красота была разрушена! Вокруг башни серой старой церкви кружились ласточки; из тихого маленького городка доносились какие-то звуки, но они не были неприятны для слуха; несколько лодок были пришвартованы к берегу ниже по городу, но их владельцы, казалось, были заражены всеобщей ленью, как и некоторые другие люди, удившие рыбу ниже по течению. Гладкая, широкая река спокойно текла дальше, за исключением тех мест, где ее течение встречалось с остатками сломанной арки моста, о которые она разбивалась и боролась. Несмотря на то, что старый каменный мост был частично разрушен, он несколько портил мирный характер пейзажа, но это не умаляло его эффекта. Ламберт был поражен красотой открывшегося вида, но все же не решился сыграть роль разрушителя.
«Посмотри туда, капрал Лайтбаунд», — крикнул он солдату с кислым лицом, стоявшему рядом с ним. «Посмотри, как эти злодеи держат оборону. Когда им следует быть настороже, они едят и пьют или дремлют на своих постах. Они сломали свой мост, чтобы помешать нам, но при этом по глупости положили доску, по которой мы можем пройти и уничтожить их. По правде говоря, это дело рук Господа. Он предал их в наши руки. Ты, капрал, выбран для этой работы. Возьми с собой десяток мушкетеров, на которых ты можешь положиться. Как можно быстрее переступи через доску и завладей церковью. Ты легко сможешь удерживать пост, пока я не приду тебе на помощь. Реку, должно быть, можно перейти вброд вон там, — добавил он, указывая на место ниже моста, где течение быстро неслось по галечному руслу и где человек, добравшийся до большого камня почти на середине потока, ловил рыбу. Мы можем случайно заметить, что в то время на реке Северн не перекрывали плотины через определенные промежутки времени, как это происходит сейчас, чтобы сохранить постоянную глубину воды для торгового судоходства.
«Действительно, отряд, переходящий вброд, вполне мог бы перейти вон там, генерал», — заметил Светозарный.
«Положение, которого достиг этот человек, доказывает это. Он, должно быть, добрался вброд до того камня. Там я переправлюсь со всеми своими силами».
«Вы найдете меня в церкви с моими людьми, генерал».
«Я в этом не сомневаюсь», — ответил Ламберт. «Не бойся. Господь с тобой и поможет тебе застать врага врасплох. А теперь о работе».
Будучи человеком большой решимости и не боясь никакой опасности, капрал Лайтбаунд немедленно подчинился. Выбрав двадцать мушкетеров, каждый из которых был таким же отважным и бесстрашным, как и он сам, и приказав им следовать за собой, он покинул сад.
Покушение было настолько неожиданным, что атакующая сторона достигла моста и действительно была всего в нескольких ярдах от сломанной арки, прежде чем их обнаружил сонный стражник.
«Позволь мне идти первым, капрал», — сказал солдат. «Твоя жизнь дороже моей».
«Нет, Захария, командование по праву принадлежит мне», — сурово и авторитетно воскликнул Светозарный. «Я не могу уступить его — и я этого не сделаю».
Но Захария рвался вперед и шел навстречу своей смерти.
Капрал Лайтбаунд был настолько оскорблен этим актом неподчинения, что позволил всем остальным пройти перед ним, тем самым сохранив свою собственную жизнь.
Тем временем роялистская гвардия, почувствовав, наконец, опасность, громко закричала: «Оружие! Оружие!» — и бросилась вперед, чтобы помешать проходу.
Первый из них разрядил свой мушкет в Захарию, который теперь пересекал перекладину с мечом в руке. Выстрел возымел действие. Захария пошатнулся и упал на огромные камни, лежащие под ним, почти не покрытые водой.
Мгновенно прозвучал еще один выстрел, поразивший второго солдата, который также упал в реку.
Роялисты кричали, но их триумф был недолгим, потому что пули мушкетеров убили их обоих, а их товарищи бросились наутек.
К этому времени, когда громко прозвучал призыв к оружию, солдаты и драгуны устремились с улицы к месту действия. Но они были недостаточно быстры, чтобы помешать нападавшим овладеть церковью, дверь которой, к счастью для них, оказалась открытой.
Все благоприятствовало им, и они вполне могли думать, как утверждал их лидер, что Небеса выступили на их стороне.
Не успели они войти, как дверь церкви закрылась и была заперта на засов. У каждого окна были расставлены мушкетеры, а за ними другие, и капрал Лайтбаунд принял все возможные меры предосторожности для защиты этого места. В те дни церкви постоянно служили крепостями — и, как мы видим, из них получались очень хорошие крепости.
Проклиная собственную неосторожность, генерал Мэсси выбежал из маленькой гостиницы, вскочил на своего боевого коня и поскакал к мосту, сопровождаемый небольшим отрядом кавалерии.
Его первой целью было выбить отряд, овладевший церковью, но когда он со своими солдатами въехал на церковный двор для этой цели, они были встречены хорошо направленным залпом изнутри, который убил нескольких человек и лошадей и поверг остальной отряд в замешательство. Сам Мэсси был ранен в руку.
Ничуть не смутившись, роялисты подъехали вплотную к окнам, стреляли из пистолетов по церкви и пытались дотянуться до своих врагов мечами, но не причинили им особого вреда. Парламентарии, напротив, открыли ответный огонь со смертельным эффектом, имея возможность целенаправленно целиться в своих противников.
После второго залпа церковный двор был усеян лошадьми, ранеными и умирающими людьми. Роялисты предпринимали попытки силой проникнуть в церковь, но окна были забраны решетками, а дверь сделана из крепкого дуба и закована в железо, поэтому их усилия были тщетны и лишь вызвали насмешки врага.
К этому времени подошел кавалерийский полк, и храбрецам в церкви, казалось, все было кончено. Мэсси приказал взорвать дверь, но прежде чем к ней успели прикрепить петарду, была поднята новая тревога.
Основные силы врага были уже близко.
Пока происходило нападение на церковь, Ламберту удалось перейти реку вброд в указанном им месте без каких-либо потерь, и теперь он спешил со всеми своими силами на поддержку небольшого отряда, ранее отправленного туда.
Мэсси приготовился встретить его, но его войска были совершенно неспособны противостоять выдвинутым против них подавляющим силам. Их ряды были сломлены при первой же атаке, и они опрометчиво отступили в Аптон, все попытки Мэсси остановить их были тщетны.
Достигнув улицы, которая, как мы уже говорили, вела к мосту, они получили подкрепление и столкнулись лицом к лицу с врагом; но столкновение было непродолжительным и закончилось полным разгромом роялистов, многие из которых были убиты.
Окруженный отрядом драгун, он выбрался; и хотя был ранен во время нападения на церковь и впоследствии ранен в нескольких местах — под ним были подстрелены две лошади, — ему удалось благополучно довести свои разбитые войска до Вустера.
Ламберт недолго продолжал преследование, который был больше озабочен захватом перевала, чем уничтожением врага. Он знал, какое огромное значение Кромвель придавал владению Аптон-Бриджем, и он также знал, какое влияние его потеря неизбежно окажет на судьбу молодого короля.
Хозяин важнейшего перевала, он приказал отремонтировать мост со всей возможной срочностью.
ГЛАВА XV. Как Кромвель осматривал город с Красного Холма
Ни один из командиров роялистов, дислоцированных на западном берегу Северна, не предпринял никаких попыток исправить катастрофическое поражение Мэсси при Аптоне. Первые известия о конфликте, полученные Дэлиеллом, были от самого раненого генерала, и тогда было слишком поздно действовать. Монтгомери не осмелился ни покинуть свой пост в Повике, ни выделить Кита с какими-либо войсками. Рано утром следующего дня, когда мост Аптон был достаточно отремонтирован, чтобы позволить им проехать по нему, к Ламберту присоединились Флитвуд, Инголдсби и Харрисон со своими конными и пешими полками; таким образом, в Аптоне теперь находилось десять тысяч солдат парламента. Войска роялистов, стоявшие лагерем в Олд-Хиллз, на Нью-ленд-грин и в Льюторне, подошли ближе к Вустеру, и между Аппер-Уиком и Питмарстоном был разбит новый лагерь.
Никто так не выиграл от победы Ламберта, как судья Лечмер. Он не только избежал уплаты штрафа, наложенного на него Мэсси, который подлежал уплате в тот самый день, когда этот генерал был уволен, но и избавился от своих несносных гостей и избежал всех дальнейших мучений и наказаний, потому что, если бы Мэсси не был вынужден поспешно отступать, он, несомненно, увез бы его как пленника. Как только судья смог безопасно отправиться в путь, он поехал в Аптон, чтобы поздравить Ламберта с победой. В то же время он умолял его сделать Северн-Энд своей штаб-квартирой. Парламентский генерал охотно принял предложение и в ту ночь поселился в комнате, которую его противник покинул утром с твердым намерением вернуться в нее.
На следующий день другие генералы, только что переправившиеся через реку, обосновались в Северн-Энде, и судья оказал им величайшее гостеприимство. Какие бы личные неприятности ему ни пришлось пережить, судья Лечмер не мог жаловаться на то, что его дом был поврежден или разграблен кавалерами; и это было больше, чем можно было сказать о резиденции капитана Хорниолда — Блэкмор — парке, — которую разграбили алчные республиканцы, полковники Гофф и Гиббонс. Флитвуд призвал Мадресфилдский суд сдаться, но командир гарнизона отказался, и осада была отложена.
Победа Ламберта в высшей степени удовлетворила Кромвеля. Захват перевала у моста Аптон был частью плана лорда-генерала, но он был выполнен быстрее, чем он ожидал. Хотя он находился в нескольких милях к югу от города с основными силами своей армии, он находился в постоянной связи со своими генералами и руководил всеми их передвижениями. 28 августа, как мы уже упоминали ранее, он назначил своей штаб-квартирой Белую Леди Астон, расположенную примерно в пяти милях от Вустера; и в тот вечер к нему присоединился полковник Лилберн, прибывший со своими победоносными войсками из Уигана в Ланкашире.
Старое поместье Белой леди Астон, которое первоначально принадлежало женскому монастырю бенедиктинского ордена, расположенному в северном пригороде Вустера, теперь занимал мистер Саймондс, и этот джентльмен, убежденный республиканец, сердечно приветствовал Кромвеля. Почти на полпути между этим местом и Ред-Хиллом до недавнего времени стояло другое прекрасное старинное поместье, принадлежащее сэру Роберту Беркли, и именно в этом большом особняке, расположение которого его идеально устраивало, лорд — генерал намеревался обустроить свои покои; но он узнал от своего друга мистера Саймондса, что особняка больше не существует — он был сожжен шотландскими пресвитерианами всего три дня назад, потому что сэр Роберт Беркли, его владелец, будучи одним из судей Королевской скамьи во времена покойного короля Беркли. , высказал свое мнение за корабельные деньги.
Следует отметить, что к судье Беркли почти не обращались. Его обвинили в государственной измене, оштрафовали на двадцать тысяч фунтов, лишили должности и заключили в Тауэр. Его дом был разграблен парламентариями во время первой осады Вустера, а теперь он был сожжен солдатами суверена, дело которого он горячо поддерживал. Тем не менее, его лояльность не пострадала. Именно этому благородному и милосердному человеку Вустер обязан больницей Беркли.
Ранним утром следующего дня, проезжая через Спэтчли-парк по пути в Ред-Хилл, Кромвель остановился, чтобы взглянуть на почерневшие руины прекрасного старого особняка, с которым он был хорошо знаком, и, хотя его нелегко было растрогать, он был тронут его меланхоличным видом. Когда-то это было приятное местечко, но теперь оно превратилось в сплошные руины — не осталось ничего, кроме конюшен.
«Эти шотландцы, — заметил он Дайтону, младшему офицеру своей лейб-гвардии, который постоянно находился при нем, — поступили хуже, чем люди Эфраима, когда они пригрозили сжечь дом Иефты при нем огнем. Это подлая месть, и они заплатят за нее. Эти конюшни большие, — сказал он, внимательно их разглядывая, — и смежные с ними помещения должны быть просторными. Я проведу ночь здесь. Помалкивай, Дайтон. Я знаю, что ты бы сказал, но меня не волнует, что комнаты заняты грумами.
Дайтон отдавал необходимые распоряжения, пока лорд-генерал медленно ехал по величественной аллее вязов, которая вела к тому месту, где когда-то стоял старый особняк. В Спэтчли-парке, который был очаровательно поросшим лесом и имел прекрасную водную гладь, расположились лагерем основные силы парламентской армии. Следующим прибыл лорд Грей из бригады Гроуби, и лагерь с перерывами продвигался к Ред-Хиллу, где теперь дислоцировался полк Лилберна.
Когда Кромвель приближался к Ред-Хиллу, он услышал звук пушек и, ускорив шаг, вскоре узнал, что орудия форта Ройял открыли огонь по войскам Лилберна, когда они занимали позицию на высотах.
Поскольку повреждений нанесено не было, полковник Лилберн не открыл ответный огонь. «Пусть они тратят боеприпасы, если хотят», — сказал он своим инженерам. «У них не так уж много лишнего».
Кромвель придерживался того же мнения.
«Было бы бесполезно обстреливать их с этих высот», — сказал он Лилберну. «Но я скоро подойду достаточно близко, чтобы добраться до них».
Затем в сопровождении полка мушкетеров и артиллерийского обоза он поехал в Перри-Вуд, который, как мы знаем, обращен к Форт-Роялю, и, чтобы движение не было обнаружено роялистами, он направился через Женский лес, названный так потому, что когда-то он принадлежал старому монастырю, на который мы ссылались при описании Белой леди Астон, и въехал в Перри-Вуд, где могли укрыться его люди. Затем он отдал приказ, чтобы ночью на южной стороне холма был возведен мощный бруствер и установлена батарея тяжелых орудий, которая будет командовать фортом Ройял.
Сделав это, он вернулся тем же путем, что и пришел, в сопровождении лишь небольшого эскорта; но он ненадолго остановился на Монастырской ферме, чтобы посмотреть, что задумал враг. Инженеры Форт-Роял так и не обнаружили войска, спрятанные в лесу Перри, и все еще вели бесполезный огонь по лагерю Лилберна на Ред-Хилл.
В течение всего дня лорд-генерал оставался с Лилберном, и вместе они вели разведку противника с различных точек Красного Холма, осматривая новые линии укреплений, которые удивили их своей протяженностью, и были сильно поражены грозным видом Замковой горы. Но у них были войска, а также укрепления, которые нужно было осмотреть — основная часть королевской армии сейчас находилась по эту сторону города.
Вот что они увидели. От Монашеских ворот на востоке до юго-западного угла укреплений у реки город был окружен войсками. Бригада Лесли спустилась с Кингс-Хилл и теперь занимала Блокгауз-Филдс. Эта шотландская кавалерия, казалось, не вызывала у Кромвеля особого беспокойства, и он улыбнулся, указывая на них Лилберну, но он не относился с таким же безразличием к многочисленным силам под командованием герцога Гамильтона, которые занимали лондонскую дорогу и контролировали подход к Сидбери-гейт. Ни один из них не думал легкомысленно о полках, которыми соответственно командовали герцог Бекингемский, лорд Уилмот, полковник Легг и полковник Лейн. Лилберн считал, что бригада генерала Миддлтона, вероятно, доставит ему неприятности. Войска Миддлтона были размещены у реки, на том месте, где впоследствии была разбита площадка для боулинга Диглиса.
Таково было расположение королевских войск на южной и юго-восточной окраинах Вустера, когда два парламентских лидера осматривали их с Ред-Хилла. Кромвель рассматривал войска как уже рассеянные и уничтоженные. Но Лилберн был поражен их бравым видом и не отказал им в дани солдатского восхищения.
ГЛАВА XVI. В которой Мэсси предлагает ночную атаку на врага
В городе царил величайший ужас. Поражение Мэсси при Аптоне было воспринято как тяжелый удар, и самые смелые из Кавалеров были сильно обескуражены этим. Появление врага на южных высотах усилило тревогу горожан, и некоторые из самых робких начали подумывать о бегстве. Отдавая должное лояльному городу и его отважным жителям, мы рады сообщить, что их было очень мало. Было объявлено, что все, кто желает уехать, могут это сделать, но никто не воспользовался разрешением. Волнение, вызванное передвижением войск, и канонада из форта Ройял вскоре подняли настроение горожан и позволили им стряхнуть с себя депрессию. Чарльз не проявлял никаких признаков дурных предчувствий; напротив, казался полным энергии и решимости. Он нанес ранний визит Мэсси, чьи раны задержали его в больнице Святого Иоанна, но не упрекнул несчастного генерала. Мэсси, однако, не смог в достаточной степени сожалеть о своей ошибке.
«Я совершил большую ошибку», — сказал он. «Ваше величество может простить меня, но я никогда не смогу простить себя. Вот я здесь, растянувшись на этом диване, когда я должен быть со своим полком! О! если бы Небеса даровали мне достаточно сил, чтобы противостоять врагу».
«Надеюсь, что так, сир», — простонал Мэсси. «Я умру, если меня здесь долго продержат. Кромвель, как мне сказали, появился на Красном Холме».
«Полк Лилберна стоит на гребне холма. Кромвель в Спечли», — ответил Чарльз.
«И я здесь, и не могу встретиться с ними лицом к лицу», — с болью в голосе воскликнул раненый.
«Наберись терпения», — сказал Чарльз.
«У меня не хватает терпения, сир, когда я думаю о том, что можно было бы сделать. Если бы я мог двигаться, я бы напал на Кромвеля в его штаб-квартире этой же ночью и либо убил его, либо продал свою жизнь за попытку. Но я не могу этого сделать, я не могу этого сделать, — добавил он, откидываясь на спинку кресла со стоном.
«Возможно, будет предпринято ночное нападение на Лилберн — или на аванпост», — заметил Чарльз.
«Этого недостаточно, сир», — возразил Мэсси, поднимаясь и говоря с такой серьезностью, что на мгновение забыл о своих ранах.; «Нужно добраться до самого Кромвеля. Я бы отдал двадцать жизней, если бы они у меня были, чтобы завоевать тебе корону.
«Я чувствую вашу преданность», — сказал Чарльз. «Попытка может оказаться успешной, но она настолько отчаянная, что никто, кроме вас, на это не решился бы».
«Да, сир, есть другие — многие другие, — которые не отказались бы от этой задачи, но самый храбрый, самый решительный, самый заслуживающий доверия из ваших генералов — Миддлтон. Позволь ему занять мое место.»
«Как ты думаешь, он согласится на это?»
«С радостью, сир. Я отвечаю за него, как за себя. Ему понадобится полторы тысячи лучших конных и пеших. Пусть он возьмет с собой сэра Уильяма Кейта и полковника Легга. На обоих можно положиться. Пусть будет слово «Смерть цареубийце!» Но они не должны возвращаться, пока их работа не будет выполнена «.
«Я немедленно созову совет и изложу им этот вопрос», — сказал Чарльз.
«Прошу вас, не делайте этого, сир», — серьезно возразил Мэсси. «Если предприятие должно увенчаться успехом, оно должно храниться в секрете. Доверьте это только тем, кому вы можете доверять, таким как герцог Гамильтон, полковник Драммонд и сэр Александр Форбс. Прежде всего, пусть об этом не узнает Лесли. Еще одно слово, сир, и я закончу. Камизада должна состояться сегодня вечером — через час после полуночи, — когда мятежники уснут. Затем Миддлтон должен прорваться через лагерь Лилберна и прорубить себе путь через все другие препятствия к Спэтчли.»
«Я наполовину склонен сам возглавить атаку», — сказал король.
«Этого не должно быть, сир. Вы рискуете своей жизнью. Вероятность возвращения Миддлтона — тысяча к одному. Но это не имеет большого значения, если он сможет достичь своей цели. Если предприятие увенчается успехом, вы простите мне потерю Аптон-Бриджа.»
«Я уже простил тебя», — ответил Чарльз. «Я немедленно увижусь с Миддлтоном».
И, любезно попрощавшись с Мэсси, он удалился.
Король намеревался посетить лагерь, только что сформированный в Уике, но теперь его планы изменились, он пересек мост и послал дальше Небрежного с сообщением Миддлтону, который был размещен за городом, напротив Фрог-Гейт, со своим полком, приказывая генералу без промедления прибыть к нему в Комендатуру и привести с собой сэра Уильяма Кейта и полковника Легга. Мы уже упоминали, что герцог Гамильтон был расквартирован в Командорстве, и по прибытии короля в старинный госпиталь он нашел герцога в трапезной — большом зале с прекрасными пропорциями, с открытым потолком из богато украшенного дерева, галереей менестрелей и высокими окнами, заполненными изысканно расписанным стеклом. С герцогом был сэр Александр Форбс, командующий Форт-Роялем, и король продолжал беседовать с ними, пока не появился Кэрелесс с генералом Миддлтоном и другими.
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб room in the commanderyЗатем вся компания удалилась во внутреннюю комнату, лучше приспособленную, чем трапезная, для тайного обсуждения, а Кэрлесс остался у двери, чтобы предотвратить любую возможность вмешательства.
Квартира выходила окнами в небольшой сад, и день был на редкость теплым, одно из окон, к несчастью, оставили открытым — к несчастью, скажем мы, потому что некий человек снаружи, по-видимому садовник, умудрился расположиться так близко к нему, что подслушивал все, что происходило внутри. Совещание длилось недолго. Генерал Миддлтон, как и предвидел Мэсси, сразу предпринял смелое предприятие, и оба его товарища горели желанием разделить с ним опасность.
Когда все было обсуждено и улажено, генерал Миддлтон сказал королю:
«Вашему величеству не нужно опасаться, что замысел будет предан. Только в самый последний момент люди узнают, на какое предприятие они будут задействованы, и даже тогда они не будут знать о нашей точной цели. Еще до рассвета ваше величество услышит, что удар нанесен, и если я не смогу прийти сам, кто-нибудь более удачливый принесет вам радостную весть «.
С этими словами он отправился в путь вместе со своими спутниками.
ГЛАВА XVII. Как были сожжены пригороды города
Каждое мгновение этого богатого событиями дня было занято королем, которому теперь предстояло выполнить самый болезненный долг. С большой неохотой он дал свое согласие на выполнение сурового указа военного совета, который предписывал, чтобы все люди, живущие за стенами, немедленно забирали свое имущество и укрывались в городе, поскольку было необходимо сжечь их жилища дотла, чтобы они не могли предоставить убежище врагу. Итак, пригороды Вустера, как мы уже объясняли, были чрезвычайно густонаселенными, и, следовательно, большое количество домов — более того, несколько маленьких улочек — были обречены на разрушение. Большая часть незадачливых жильцов безропотно подчинилась приказу, хотя он и лишил их дома. Мэр, олдермены и шериф оказали всю возможную помощь, и имущество бедняков, изгнанных таким образом, было временно размещено в церквях. Король выразил глубокое сочувствие пострадавшим и пообещал им компенсацию за их потери. Увы! это было всего лишь обещание.
Это событие вызвало активное рвение Джейн Лейн, и никогда еще оно не проявлялось так энергично. В сопровождении сэра Клемента Фишера и своего брата она объехала все районы, обреченные на разрушение, и везде, где она встречала небольшую толпу или слышала ропот, она останавливалась и искренне призывала подчиниться указу.
«Не вините короля, — сказала она, — за эту суровую меру, но вините великого мятежника и цареубийцу, который сделал ее необходимой. Это Кромвель, убийца вашего монарха-мученика, который приходит сюда, чтобы разорить ваш город и убить вашего законного короля, чтобы он мог занять его место, который таким образом изгоняет вас из ваших домов. Карл, ваш король, любит вас и хотел бы спасти вас от этого безжалостного генерала и его свирепых и фанатичных солдат, которые предадут вас всех мечу, если одержат победу. Поэтому сопротивляйтесь изо всех сил. Лучше, если ваши дома будут сожжены дотла, чем если они станут убежищем для такого врага. Лучше изгнать ваших жен, чем подвергаться оскорблениям солдат Кромвеля. Покидайте свои дома без колебаний и без ропота, но с глубокой решимостью отомстить врагу. Это жертва, которую вы призваны принести ради своего короля, но мы все приносим жертвы ради него. Право, справедливость, правда на нашей стороне: измена самого мрачного оттенка, мятеж и угнетение — на другой. Сражайтесь за своего законного короля. Доверься Небесам, и ты одержишь победу над этими кровожадными мятежниками.»
Произнося эти волнующие слова, которые произвели необычайное впечатление на тех, кто их слышал, она выглядела так, словно ее вдохновили. Ее прекрасные черты приняли совсем иное выражение, чем то, которое они носили обычно. На мгновение они утратили всю свою мягкость, и когда речь заходила о Кромвеле, ее глаза сверкали, как молнии, гордые ноздри раздувались, а нежные губы яростно кривились. Ее красота, энергичный язык и пламенный взгляд произвели, как мы уже говорили, сильнейшее впечатление на слушателей и пробудили в них жгучее желание мести. Они больше не считали трудным покидать свои дома, но горели желанием сражаться за короля и, если понадобится, отдать за него свои жизни. Все чувства недовольства были подавлены, и пробудился величайший энтузиазм в отношении королевского дела. Даже женщины, которые слушали ее, были возбуждены почти так же сильно, как и их мужья. И когда она уехала, эффект ее красноречия не ослабел. Гнев против Кромвеля теперь овладел каждой душой. Старый Нолл был настоящим автором жестокого указа. Старый Нолл выгнал их из домов. Старый Нолл сжег бы дотла сам город и вырезал бы их всех, мужчин, женщин и детей, если бы мог. Но король предотвратил бы это. Да здравствует король! Долой Республику!
Ночь наступила еще до того, как были завершены все необходимые приготовления. Поскольку в большинство домов были заложены горючие материалы, и группы людей были наняты для их поджога по заданному сигналу, пожар начался почти одновременно со всех сторон, и за удивительно короткий промежуток времени город был окружен огненным полукругом. На шпилях и башнях церквей отразились красные отблески пламени, и красноватый отблеск озарил массивную крышу и башню собора. Все основные здания были освещены.
При взгляде с высоты казалось, что огонь, который горел с большой яростью, подбирался к стенам и воротам; но это было не так, поскольку были приняты все необходимые меры предосторожности, чтобы предотвратить его слишком близкое приближение. К счастью, ночь была почти спокойной. Легкий ветерок с юга уносил пламя из города. Над головой висело облако дыма. Зрелище было великолепным; солдат можно было разглядеть на воротах и стенах, инженеров — на вершине форта Ройял и Блокгауза, в то время как все войска за пределами города были отчетливо различимы.
Пожар оказал роялистам неожиданную услугу, обнаружив инженеров, занятых возведением бруствера перед Перри Вудом. Действия этих людей были быстро остановлены орудиями форта Ройял, которым они дали отличную оценку. Два артиллериста и матрос были убиты, а остальные рассеяны.
Защитники форта, узнав таким образом, что отряд противника укрылся в лесу Перри, продолжили оживленную канонаду и послали снаряды в разные уголки чащи в надежде выбить парламентеров. Вряд ли они думали, что среди тех, кого они прогнали, был сам лорд-генерал, который случайно в то время руководил строительством бруствера. Один из артиллеристов был убит совсем рядом с ним.
С предельным спокойствием Кромвель отдал приказ инженерам приостановить свои работы до тех пор, пока огонь не погаснет, а затем намеренно удалился в безопасное место, откуда наблюдал за развитием пожара, причину которого он понял с самого начала. Несколько выстрелов пролетели над его головой и сокрушили деревья позади него, когда он стоял за живой изгородью со своим постоянным помощником Дайтоном. Его любопытство было возбуждено, потому что при этом яростном свете укрепления были видны гораздо лучше, чем при дневном свете. Он мог сосчитать большие пушки в Форт-Ройяле, а также балобаны, полубушки, кулеврины и фальконы в Блокгаузе.
«Ха!» — внезапно воскликнул он. «Мне кажется, я вижу молодого человека, Чарльза Стюарта, на вершине вон того бушующего форта, который он отнял у полковника Джеймса и который я скоро отвоюю у него. Будь он поумнее, он бы прекратил эту яростную и бессмысленную канонаду. Но шум ему нравится. Ты заметил, что он сделал, Дайтон?
«По моему мнению, ваше превосходительство, он сильно укрепил город».
«Да, он огородил его — вдвойне огородил высокими стенами и бастионами — он вооружил свои форты лучше, чем я думал, что он мог бы это сделать, в основном вон тот новый форт на Замковой горе, потому что в этом блокгаузе нет настоящей артиллерии — и он разумно разместил свои войска; но ни войска, ни оборона ему не помогут. Скоро рухнут стены, и тогда горе тем в городе, кто его поддерживал. Я не пощажу их. Стюарты больше никогда не должны вторгаться в Англию «.
«Этот претендент на трон должен умереть на том же эшафоте, что и его отец в Уайтхолле», — заметил Дайтон.
«Было бы лучше, если бы он умер здесь, в Вустере», — сурово возразил Кромвель. «Тогда эти фанатичные дураки не смогут сделать из него мученика. В любом случае, он не должен сбежать, чтобы доставить мне новые неприятности. Я имею в виду не то, что он беспокоит меня, а государство. »
«Я вполне понимаю ваше превосходительство».
«Запомни хорошенько, что я тебе скажу, Дайтон», — продолжал Кромвель. «3 сентября прошлого года, как ты хорошо знаешь, была одержана великая победа при Данбаре; но в годовщину того дня, которая уже близка, еще более великая победа будет одержана здесь, в Вустере. Ложный свет, который ввел в заблуждение стольких людей, вскоре погаснет так же, как и этот пожар, и больше ничего не будет слышно о Карле Стюарте и его притязаниях на трон. Но тогда должна быть признана мощь армии, и— — Он сделал паузу, словно не желая заканчивать предложение.
Но Дайтон дополнил это за него, добавив:
«И правителем страны не может быть никто иной, как лорд-генерал Кромвель».
«Я не желаю править, Дайтон; но я хотел бы, чтобы моей страной хорошо и мудро управляли».
«И никто не смог бы управлять им так мудро и так хорошо, как ваше превосходительство, — в этом я уверен».
«Ты мне льстишь», — сказал Кромвель, не испытывая неудовольствия. «Но это пустые разговоры. Решающая битва еще предстоит».
«Я считаю это уже выигранным», — ответил Дайтон. «Как Господь проинструктировал Иисуса Навина, как взять Гай, так и он проинструктирует более великого полководца, чем Иисус Навин, как взять этот мятежный город».
«В том, что великое дело будет доведено до конца, я не сомневаюсь», — сказал Кромвель. «Но я достаточно насмотрелся на эти горящие дома и больше здесь не останусь. Я должен посетить все аванпосты на случай, если будет предпринята вылазка; хотя, судя по внешнему виду, я не думаю, что сегодня ночью будут предприняты какие-либо попытки.
Затем он направился через лес, сопровождаемый Дайтоном, и через несколько минут достиг укромного места, где его ждал эскорт. Вскочив на коня, он направился в лагерь на Ред-Хилл, где обнаружил полковника Лилберна и лорда Грея верхом на лошадях в сопровождении нескольких офицеров. Они наблюдали за пожаром, который теперь был почти потушен. Кромвель и Лилберн посетили все аванпосты, после чего лорд-генерал проехал через парк в Спэтчли.
ГЛАВА XVIII. Как Урсо Гивс беседовал с лордом-генералом в конюшне поместья Спетоли
При свете факелов, каким его увидел Кромвель по прибытии туда, большой конюшенный двор поместья Спечли представлял собой очень любопытное зрелище — он был полон мушкетеров, кирасиров, улан и драгун со своими лошадьми. Вплотную примыкая к конюшенному двору и образуя не менее интересную часть поразительной сцены, высились почерневшие стены старинного особняка, теперь посеребренные лучами луны.
Когда Кромвель въехал во двор в сопровождении полковника Линдси и Дайтона, он заметил пожилую особу, охраняемую двумя мушкетерами.
«А! я вижу, у вас там пленник, корнет Хардиман?» он обратился к подошедшему к нему офицеру. «Куда его увели?— и кто он?»
«Он был найден в беседке в саду, ваше превосходительство, и отказывается назвать свое имя», — ответил корнет. «Поскольку он может быть шпионом, я задержал его до вашего возвращения».
«Вы поступили правильно», — сказал лорд-генерал. «Приведите его ко мне».
«Вперед, заключенный!» — крикнул офицер. И когда заключенного вывели вперед, Кромвель был поражен его серьезным видом и манерами поведения.
«Этот человек не может быть шпионом», — подумал он после минутного разглядывания. «Кто ты? И что ты здесь делаешь?» он потребовал ответа.
«Действительно, может показаться, что я незваный гость», — несколько надменно ответил пленник. «И все же когда-то я был хозяином этого особняка».
«Если так, то вы сэр Роберт Беркли», — удивленно ответил Кромвель.
«Ваше превосходительство сказали это», — возразил другой. «Я и есть тот несчастный человек».
«Если бы вы заявили об этом с самого начала, вы были бы отпущены на свободу», — заметил лорд-генерал.
«Я в этом не так уверен», — ответил сэр Роберт. «Не думаю, что моему слову поверили бы. Но как бы то ни было, я не хотел отвечать на вопросы, которые грубо задавали мне ваши солдаты. Поймите меня правильно — я не жалуюсь на жестокое обращение. То объяснение, которое я могу предложить вашему превосходительству, я даю с готовностью. Мое жилище было сожжено дотла, конюшни захвачены, и у меня не было другого убежища, кроме моего летнего домика, где я искал приюта на ночь. Там меня и нашли, как только что было сказано.»
«Вы должны благодарить за задержание только себя, сэр Роберт», — возразил Кромвель. «Хотя ваш племянник, сэр Роланд Беркли из Котериджа, является признанным злокачественным, а вы сами известны как активный сторонник Карла Стюарта, я не стану дискредитировать то, что вы мне говорите. Вы свободны; и, более того, вольны рассказывать обо всем, что видели или слышали. Вас проводят к ближайшему аванпосту или, если вы этого пожелаете, доставят к Белой леди Астон.
«Я лучше буду спать под деревом, чем под крышей мистера Саймондса», — ответил старый судья. «Если бы я мог попросить ваше превосходительство об одолжении, то разрешил бы провести ночь в моем летнем домике».
«Похоже, вам нравится это место», — с некоторым подозрением заметил Кромвель.
«Это все, что осталось у меня от старого места», — ответил судья.
«Хорошо, я подумаю об этом», — сказал Кромвель. «Вы ужинали, сэр Роберт?»
«Ни обедал, ни ужинал».
«Ты слишком долго постился для мужчины твоих лет. Ты будешь ужинать со мной».
Это было сказано более сердечным тоном, чем лорд-генерал до сих пор придерживался.
Спешившись, он отдал свою лошадь солдату и приказал корнету Хардиману показать ему комнаты, приготовленные для него в конюшнях.
«Пойдемте со мной, сэр Роберт», — обратился он к старому судье, который, конечно же, выполнил просьбу, равносильную приказу.
Поскольку конюшни были полны лошадей, сначала показалось, что для лорда-генерала там будет мало места, но корнет поднялся по похожей на лестницу лестнице, которая привела их в комнату, которая могла быть сеновалом, но теперь была обставлена столом и несколькими старомодными стульями, спасенными от обломков разрушенного особняка, на столе стояли холодные яства и пара фляжек вина. Были накрыты на четверых, на случай, если лорд-генерал пригласит кого-нибудь из своих офицеров поужинать с ним, как это иногда бывало у него. Лампа, стоявшая на столе, едва освещала чердак, но в ее мерцании были видны затянутые паутиной стропила над головой.
«Пусть Дайтон подождет внизу», — сказал Кромвель. «Я не требую присутствия».
Когда корнет удалился, он снял шлем и латные перчатки и произнес, с изрядным почтением, очень длинную молитву, во время которой он удерживал сэра Роберта на ногах. Наконец благодать закончилась, он велел ему сесть и пасть, подавая ему пример. Хотя старый судья так долго постился, он съел мало по сравнению со своим хозяином и выпил всего один бокал вина. Кромвель, однако, с должным аппетитом отведал незамысловатую пищу, поставленную перед ним, и опустошил большую бутыль с вином. За этим занятием он почти не произнес ни слова, но предоставил своему гостю прекрасную возможность изучить свое замечательное лицо.
Читателю должны быть знакомы грубые черты Кромвеля, обезображенные большим, неправильной формы красным носом, над которым Кавалеры не переставали отпускать свои непристойные шуточки по поводу его дородной, нескладной фигуры, совершенно лишенной достоинства и грации. И все же, несмотря на все эти недостатки, которые ни в малейшей степени не были преувеличены, физиономия лорда-генерала была очень поразительной. Главным образом из-за ее решительного и грозного выражения. Его глаз обладал необычайной силой, и мало кто мог выдержать его взгляды, когда он был разгневан или когда у него возникали подозрения. Его обычным выражением была грубоватая суровость, и он был похож на угрюмого бульдога, которого никто, ценящий целую шкуру, не захотел бы обидеть, и все же он мог сбросить этот угрюмый и отталкивающий вид, когда ему заблагорассудится, и заменить его грубоватым добродушием. Но даже когда он разгибался, он внушал страх. Некоторые авторы слишком сильно затемняли его характер, а другие приписывали ему добродетели, которыми он, безусловно, не обладал. Смелый, хитрый, амбициозный, лицемерный, почти фаталист, жестокий, несправедливый и не сдерживаемый никакими моральными устоями принцип: единственной силой своей неукротимой воли он преодолел все препятствия и достиг цели, к которой стремился. Поскольку его амбиции безграничны, ничто иное, как суверенная власть, не могло удовлетворить его, хотя он делал вид, что презирает титул короля, прекрасно понимая, что роялисты никогда не примут цареубийцу в качестве короля. Обладая поразительной проницательностью, он редко ошибался в своих суждениях о людях и всегда использовал их, где мог, в качестве инструментов для осуществления своих замыслов. Отъявленный лицемер, вполне способный использовать религию как маску, если бы в этом была необходимость, вряд ли можно сомневаться в том, что он был действительно религиозен; хотя мало кто полностью верил в искренность его религиозных исповеданий. Характер Кромвеля полон поразительных контрастов. Ненавидимый своими врагами, он имел множество преданных друзей. Какое-то время память о нем была проклята. В последние дни ему было оказано нечто большее, чем просто правосудие. Совершенное им великое преступление никогда не было прощено и никогда не будет прощено. Пятно крови невозможно смыть. Что касается его высокого военного гения, то все согласны. Среди великих полководцев он стоит на первом месте. И его можно было бы причислить к величайшим из людей, если бы его преступления не затмевали его добродетели.
Снаряжение лорда-генерала очень мало отличалось от снаряжения офицера его собственной телохранительницы, за исключением того, что оно было несколько более украшено золотой филигранью. Они состояли из открытой каски и очень большого горжета. Но у него не было ни нагрудника, ни кушаков — добротного пальто из буйволиной кожи с длинными полами, которое он носил, обеспечивая достаточную защиту нижней части его лица. Вокруг талии был повязан шарф. Его крепкие сапоги из буйволиной кожи были натянуты до самых бедер, а с широкого вышитого наплечного ремня свисал большой меч с корзиночной рукоятью.
Он не осознавал, что был объектом тайного разглядывания своего гостя, но это обстоятельство его не беспокоило — возможно, скорее радовало. Возможно, он намеревался расположить к себе старого судью-роялиста или, по крайней мере, произвести на него благоприятное впечатление, потому что, как только он закончил ужин, он почти заставил сэра Роберта выпить еще вина, а затем завел с ним очень дружескую беседу, выразив глубокое сожаление по поводу того, что поместье Спечли было разрушено шотландскими солдатами, и выразив надежду, что его вскоре отстроят заново.
Их беседа, однако, была прервана появлением Дайтона, который сообщил лорду-генералу, что без него находится человек, заявивший, что у него есть дело чрезвычайной важности для передачи его превосходительству.
«Что он за человек?» — спросил Кромвель.
«У меня есть основания полагать, что он шпион из сити», — ответил Дайтон. «Он сдался ведеттам на Красном Холме, умоляя их поскорее доставить его к вашему превосходительству. Соответственно, он был отправлен с первого аванпоста. Он доставил это письмо, которое, как он утверждает, от полковника Джеймса, бывшего коменданта гарнизона Вустера.»
Кромвель взял послание и, взглянув на его содержание, сказал: «Этот человек говорил правду. У него важное дело. Я увижусь с ним».
«Мне жаль лишаться вашего общества, — сказал Кромвель, — но это дело, которое нельзя откладывать. Нужно найти постель для сэра Роберта Беркли», — добавил он, обращаясь к Дайтону.
«Я не знаю, где его найти, если только его милость не довольствуется сном на соломе», — последовал полуворчливый ответ.
«Если мне разрешат занять мой старый летний домик, я буду совершенно удовлетворен», — ответил судья.
«Да будет так, сэр Роберт», — сказал Кромвель. «Я желаю вам более крепкого отдыха, чем тот, которым, вероятно, наслаждаюсь я сам. Завтрашние новости могут удивить вас».
Старый судья не осмелился задавать ему вопросы, а, низко поклонившись, удалился вместе с Дайтоном, и Кромвель на несколько минут остался один.
«Что говорит полковник Джеймс?» пробормотал он. «Предъявителю этого можно доверять. Он спас мне жизнь и, с милостью Небес, может быть счастливым средством сохранить жизнь, по сравнению с которой моя — ничто». Смысл послания ясен. Жизнь, которую нужно сохранить, принадлежит мне. «Проклят человек, полагающийся на человека», — говорит пророк. Но на кого я могу положиться, если не на тех, кто служит мне? Если против меня существует заговор, то для того, кто его замыслил, было бы лучше, если бы он никогда не появлялся на свет.»
На лестнице послышались шаги, и в следующее мгновение Дайтон ввел в присутствие лорда-генерала высокого худощавого мужчину, внешностью напоминавшего пуританина, в то время как одеждой — Кавалера. Позади них шла пара мушкетеров, но стражник продвинулся не дальше верхней ступеньки лестницы.
Кромвель устремил долгий и испытующий взгляд на представленного таким образом персонажа, который твердо выдержал этот пристальный взгляд.
Очевидно, удовлетворенный, лорд-генерал сделал Дайтону знак удалиться, однако попросил его подождать снаружи.
«Ну, парень, как тебя зовут?» потребовал Кромвель у мужчины, как только они остались одни.
«Урсо из Вустера, по профессии портной», — последовал ответ.
«Честное ремесло. Мне нечего сказать против этого», — ответил лорд-генерал. «Люди должны быть одеты, хотя лучше бы они были одеты во вретище, чем в пурпур и тонкий лен. Еще лучше, если бы они были одеты в одежды спасения. Но достаточно. Имеет ли твое ремесло какое-то отношение к тому, что ты хочешь мне сообщить?»
«Ничего. Я упомянул об этом по причине, которую сейчас объясню вашему превосходительству. Я прибыл сюда с риском для жизни, чтобы своевременно сообщить вам о смелом и хорошо продуманном плане, который, в случае его успешного осуществления, вырвал бы у вас победу и передал бы ее Карлу Стюарту. На что я могу претендовать в качестве награды, если докажу то, что утверждаю?»
«Иди ко мне. Не торгуйся со мной. Твоя награда будет пропорциональна важности твоего раскрытия».
«Но я, возможно, не доживу до его получения», — возразил Урсо. «Риск, которому я подвергаюсь, велик. Когда я уйду отсюда, мне придется вернуться в Раббу, и я могу попасть в руки аммонитян, которые не проявят ко мне милосердия. Что тогда станет с обещанным мне вознаграждением?»
«Есть ли у тебя жена?»
«Да, истинно, — ответил Урсо, — прекрасная молодая жена, на которой я только что женился. Если я погибну, пытаясь спасти Израиль, получит ли она награду?»
«Будь доволен — она согласится. Я обещаю тебе это», — ответил Кромвель. «Я вижу, ты очень веришь в постоянство женщин, и это хорошо».
«Я не могу с уверенностью утверждать, что очень верю в постоянство той, на ком женился», — ответил Урсо. «Но я люблю ее больше жизни».
«И она, я надеюсь, почтит твою память так, как она того заслуживает», — заметил Кромвель слегка презрительным тоном. «Но поскольку ты заранее поставил свои условия, позволь мне услышать, что ты хочешь сказать. Будь краток».
«Который час! Ты должен знать это так же хорошо, как и я. Уже одиннадцать».
«Затем менее чем через два часа генерал Миддлтон совершит вылазку из Сидбери-гейт с пятнадцатью сотнями отборных солдат, все на хороших лошадях и хорошо вооружены, в рубашках поверх нагрудников для отличия. Злобный генерал поклялся захватить ваше превосходительство живым или мертвым и таким образом положить конец войне, и он приложит все усилия, чтобы выполнить свою клятву. Ожидая застать полковника Лилберна совершенно неподготовленным, он пройдет через лагерь, не атакуя его, и прорубит себе путь через любые другие силы противника дальше, его целью является Спэтчли, где он надеется найти ваше превосходительство. Если он прибудет, пощады не будет».
«Ты уверен в этом?» заметил Кромвель с напускным спокойствием.
«Я слышал, что проект обсуждался и был согласован сегодня утром в Командном пункте между Чарльзом Стюартом, герцогом Гамильтоном, генералом Миддлтоном и некоторыми другими. Как я уже сказал, Миддлтон поклялся уничтожить ваше превосходительство или погибнуть при попытке.»
«И те, кто участвует в камизаде, должны выступить через час после полуночи, ты говоришь?» — спокойно заметил Кромвель.
«Это назначенный час. Я бы предупредил ваше превосходительство раньше, если бы мог покинуть город. Но я не смог получить приказ, и мне удалось выбраться только во время пожара в пригороде.»
«Ты прибыл вовремя. Замысел легко расстроить. Твой интеллект заслуживает хорошей награды, и ты не будешь разочарован им. Если с тобой что-нибудь случится, твоя жена получит награду. Более того, я обещаю тебе щедрую месть «.
Кромвель, который, казалось, нисколько не был встревожен полученными им тревожными сведениями, но сохранял полнейшее самообладание, задал Гивсу несколько вопросов, а затем сказал:
«Не думай, что я сомневаюсь в правдивости твоего заявления, но я не могу позволить тебе вернуться в Вустер, пока дело не будет закончено».
«Опасность для меня будет гораздо большей, если я не вернусь до рассвета», — взмолился Гивс.
«Зачем тебе возвращаться? Но, как влюбленный дурак, ты, я полагаю, не можешь оставить свою молодую жену».
Затем он позвал Дайтона, который немедленно откликнулся на вызов и сказал ему: «Этот человек останется здесь, пока я не вернусь или пока я не пришлю приказ о его освобождении. Садись за стол, друг, — добавил он, обращаясь к Гивсу. «Ешь и пей и порадуй свое сердце. Скоро ты снова увидишь свою жену».
Говоря это, он надел шлем и латные перчатки, затем вышел из комнаты и направился на конюшенный двор, где нашел полковника Линдси, командира своей лейб-гвардии, и, сказав ему, что собирается отправиться в лагерь полковника Лилберна, приказал ему следовать за ним с тремя сотнями человек.
«Весь полк должен оставаться при оружии всю ночь», — добавил он. «Можно ожидать нападения».
Не говоря больше ни слова, он вскочил на своего коня, который был готов для него, и в сопровождении Дайтона и небольшого отряда мушкетеров быстрым шагом поехал через лес к лагерю полковника Лилберна.
ГЛАВА XIX. Камзол
Охранялись тщательно — часовые были на своих постах, — но тишина, царившая в лагере, доказывала, что никто не опасался нападения.
«Кериот был бы удивлен и захвачен, если бы я не получил этого предупреждения», — мысленно воскликнул Кромвель, подъезжая к палатке командующего.
Лилберн бросился на ложе, но, услышав приближение Кромвеля, вскочил на ноги и встретил его у входа в палатку.
После краткого совещания между генералами было решено, что не следует бить ни в барабаны, ни трубить в трубы, чтобы звуки не были услышаны врагом, но что дремлющих солдат следует тихо поднять к оружию; и это было сделано Лилберном лично.
Тем временем прибыл полковник Линдси с лейб-гвардейцами из Спечли, и, встав во главе их, Кромвель поскакал к ближайшему к городу аванпосту.
Этот аванпост находился примерно в трехстах ярдах от лагеря, на склоне холма, недалеко от лондонской дороги, и располагался в поле, ограниченном с севера и северо-востока высокой живой изгородью.
Ночь вряд ли можно назвать темной, хотя небо было затянуто лениво плывущими облаками, но сквозь них время от времени проглядывала луна. Старый город с его башнями, шпилями и укреплениями можно было различить во мраке; но внутри него не было видно ни огней, ни звуков. Тишина была настолько глубокой, что можно было предположить, что жители и их защитники одинаково погружены в сон и что никакая атакующая сторона не может ждать, чтобы совершить вылазку.
Когда Кромвель с лейб-гвардейцами осторожно спускался с холма, держась под прикрытием живой изгороди, часы на соборе пробили три четверти первого, возвещая, что этот час близок.
Аванпост, к которому добрался Кромвель, охранялся двумястами пятьюдесятью пехотинцами и двумя сотнями всадников, но теперь, когда в его армии прибавилось триста лучших кавалеристов, он счел эти силы вполне достаточными для отражения атаки.
Времени оставалось мало, но, к счастью, стражники на заставе были начеку. Расставив свои войска со свойственными ему быстротой и умением, лорд-генерал расположился на небольшом лесистом холмике в центре поля, откуда он командовал приближением к Сидбери-гейт, и ожидал вылазки с некоторым нетерпением, но без малейшего беспокойства. Сразу за ним шли Дайтон и пара кирасиров.
Ему не пришлось долго ждать. Пока единственный удар соборного колокола еще вибрировал в воздухе и ему вторили часы других церквей, ворота широко распахнулись, и отряд закутанных в простыни призраков — такими они казались в полумраке — вышел вперед. Призрачный отряд сформировал три полка — первым командовал генерал Миддлтон, вторым — сэр Уильям Кейт, третьим — полковник Легг.
Войска вышли из ворот Сидбери и построились в молчании. Если и были отданы какие-либо приказы, они не достигли ушей Кромвеля, хотя он внимательно слушал; и призрачный облик всадников полностью сохранялся до тех пор, пока Миддлтон не умчался прочь с величайшей быстротой, когда стук копыт и бряцание оружия доказали, что призраки были настоящими солдатами. Второй полк немедленно последовал за ним, промчавшись галопом по лондонской дороге так же быстро, как и первый; но перед тем, как полковник Легг двинулся в путь, наступила минутная пауза. Причина этой короткой задержки была совершенно понятна Кромвелю, и он отдал несколько приказов Дайтону, который сразу же поскакал к полковнику Линдси.
Тем временем два передовых полка на полной скорости двинулись вперед и промчались мимо поля, на котором был расположен аванпост, давая понять, что их целью атаки был лагерь Лилберна на склоне холма, и показывая, что с аванпостом разберется следующий полк.
Согласно приказу Кромвеля, не было сделано ни единого выстрела, и полковник Легг выступил вперед, не зная, как его встретит враг. Легкий доступ к полю боя можно было получить в нескольких местах, известных роялистам, и небольшие группы людей входили в эти места, но основные силы, возглавляемые полковником Леггом, прорвались через изгородь, окаймляющую лондонскую дорогу, и были встречены шеренгами пикинеров в три ряда: передняя шеренга стояла на коленях, середина — пригнувшись, а задняя — выпрямившись, образуя почти непреодолимый барьер. На флангах, справа и слева, были расставлены мушкетеры, которые обрушили страшный залп по врагу, когда тот вышел на поле боя.
Несколько седел были опустошены. Тем не менее, полковник Легг, крикнув своим людям следовать за ним, атаковал пикинеров с величайшей отвагой, но прорваться сквозь их ряды было невозможно. Во время атаки погибло много лошадей, а другие были так сильно ранены, что их понесли назад всадники, несмотря на все попытки заставить их двигаться дальше. Конь полковника Легга, хотя и был тяжело ранен, все еще имел достаточно сил, чтобы поддержать своего всадника, но больше не хотел встречаться лицом к лицу со смертоносными пиками.
Казалось, что несчастные роялисты, пойманные как в ловушку, должны быть перебиты все, но, отвернувшись от пикинеров, полковник Легг с яростью, перед которой невозможно было устоять, бросился на мушкетеров. Выйдя на открытое поле с теми из своих людей, которые были в состоянии следовать за ним, к нему присоединились остальные, которые вступили в бой в разных точках и до сих пор не принимали участия в конфликте. Но прежде чем они успели построиться, их атаковал полковник Линдси во главе лейб-гвардии и так разбил, что они не смогли оправиться, но бежали с поля боя в величайшем беспорядке, спеша к Сидбери-гейт быстрее, чем покидали его. Многие были застрелены, перепрыгивая через изгороди или протискиваясь через ворота. Полковник Легг отступал последним. Его лошадь вынесла его за пределы досягаемости врага, а затем сбросила.
Кромвель наблюдал за конфликтом с холма, на котором он занял свою позицию, и не покидал своей позиции в течение короткого времени, занятого конфликтом.
«Это Господь Бог сражается за нас. Это Он позволил нам так быстро рассеять их», — воскликнул он, когда роялисты в беспорядке бежали. «Не преследуйте их, но приготовьтесь отрезать путь к отступлению тем зловредным тварям, которые продолжили атаковать лагерь наверху, — чтобы, вдруг, они не избежали расставленной для них ловушки».
Все произошло так, как предвидел Кромвель. Вместо того, чтобы застать Лилберна врасплох, когда генерал Миддлтон и сэр Уильям Кейт достигли лагеря на холме, они быстро обнаружили, что их замысел был предан. Обманутые хитростью, о которой они должны были подозревать, они вошли в лагерь, но едва успели это сделать, как были полностью окружены силами, более чем втрое превосходящими их собственные.
Попав в такую ловушку, Миддлтону, казалось бы, ничего не оставалось, как сдаться. Но храброго генерала не смутила численность, и когда его призвали сдаться, он ответил такой яростной и стремительной атакой, что ряды противника расступились, и, прежде чем они смогли сомкнуться снова, он и два его полка благополучно прошли через них.
Вниз по склону они помчались сломя голову, и, хотя Лилберн яростно преследовал их, очень немногие из них были схвачены. К счастью для беглецов, Кромвель не смог вовремя вывести свою лейб-гвардию с поля боя, чтобы перехватить их, иначе их полное уничтожение было бы неизбежным. Как бы то ни было, они спаслись с очень небольшими потерями, учитывая ужасную опасность, с которой столкнулись.
Добравшись до ближайшего аванпоста королевской армии, Миддлтон нашел полковника Легга и узнал о постигшей его катастрофе.
«Я не могу сообщить эту плохую новость его величеству», — сказал Легг. «Расскажите ему, что произошло».
«Король не упрекнет вас», — сказал Миддлтон. «Вы сделали все, что могли. Нас предали».
«Это несомненно», — сказал сэр Уильям Кит. «Лилберн был приготовлен для нас».
«И сам Кромвель был с аванпостом, когда я атаковал его», — сказал полковник Легг. «Я узнал об этом слишком поздно».
«Если бы я только знал!» — яростно воскликнул Миддлтон. «Он не должен был дожить до того, чтобы похвастаться этим триумфом. Один из его шпионов сослужил ему хорошую службу в этом случае. Я не успокоюсь, пока не найду предателя.
«Нет, Лесли ничего не знала об этом», — возразил Миддлтон. «Но пойдем со мной к королю и покончим с этим. Одно слово все объяснит. Нас предали».
ГЛАВА XX. Как был арестован Урсо Гивс
Примерно в то же время, когда беседа происходила в конюшне в Спэтчли между Кромвелем и Урсо Гивсом, майор Кэрлесс, который был на восточных стенах, чтобы убедиться, что пожары в пригородах полностью потушены, спустился с крепостного вала у Фрайарз-гейт. Это были одни из меньших ворот, и свое название они получили в честь монастыря францисканских монахов, который находился совсем рядом — старый религиозный дом впоследствии был преобразован в тюрьму.
Покинув крепостные стены, как только что было сказано, Кэрлесс направился к старой гостинице Серых монахов, где, как он знал, соберутся несколько офицеров, собирающихся принять участие в камизаде. Старая гостиница — старинный деревянный дом с причудливыми фронтонами и выступающим верхним этажом — все еще стоит на Фрайарз-стрит.
В главной комнате старого общежития он обнаружил, как и ожидал, компанию Кавалеров, которые курили, пели и потягивали сакэ и кларет, как будто у них не было серьезных дел. Таким образом, они веселились до последнего, поскольку среди них были майор Нокс и еще несколько человек, которые два часа спустя были убиты при нападении на аванпост. Все они были полностью вооружены стальными шлемами, горжетами, кирасами, наплечниками и тахами, но сняли с себя мечи и пистолеты. Рядом с каждым мечом лежал небольшой сверток полотна. Это была рубашка, которую ее владелец намеревался носить поверх своих доспехов, и которая в некоторых случаях представляла собой накидку.
Все кавалеры встали при появлении Кэрлесса и сердечно приветствовали его. Он не мог не быть поражен энтузиазмом, который они проявили. Никто из них, казалось, не гордился тем, что его включили в это опасное предприятие. Никто, кроме него, не был готов отдать свою жизнь за короля. Впоследствии Кэрлесс никогда не вспоминал об этой встрече без вздоха по храбрецам, погибшим в камизаде. Однако в тот момент он мало думал об опасности нападения и с радостью присоединился бы к нему, если бы король ему позволил. Усевшись, он осушил бутыль кларета, налитую для него майором Ноксом. Вскоре после этого в комнату вошел полковник Легг, но почти сразу же снова вышел, сказав на прощание майору Ноксу:
«Через полчаса вы все должны быть на месте встречи».
Вскоре после этого Кэрлесс распрощался с компанией и шел по Фрайарз-стрит в направлении Сидбери-гейт, когда услышал свое имя, произнесенное знакомым голосом, который мгновенно пробудил нежные воспоминания, и, обернувшись, увидел, что от гостиницы за ним следует молодая женщина, черты лица которой были скрыты капюшоном.
Не сомневаясь, кто это, он воскликнул:
«А! это ты, Мэри? Я не ожидал увидеть тебя снова».
«И я могу вас уверить, вы бы не увидели меня сейчас, если бы мне не нужно было сказать кое-что важное», — ответила она, частично снимая капюшон.
«Что бы ни доставило мне счастье еще раз увидеть тебя, милая Мэри, я чувствую благодарность за это», — ответил он.
«Не говори так легкомысленно», — сказала она. «Это серьезное дело».
«Прежде чем ты упомянешь об этом, позволь мне спросить, как получилось, что ты отдалась этому отвратительному Круглоголовому? Тебя, должно быть, от него уже тошнит».
«Если ты будешь продолжать так говорить, ты отпугнешь меня, и я оставлю невысказанным то, что должен тебе сказать, а это очень важно».
«Нет, клянусь всем этим волшебством, я клянусь, ты не уйдешь», — воскликнул он, хватая ее за руку.
«Будь серьезен, если можешь, хоть на мгновение и послушай меня».
«Скажи мне, что ты решила отказаться от Урсо, и я буду настолько серьезен, насколько тебе заблагорассудится».
«Ты выбил у меня все из головы своими пустяковыми разговорами. Как сильно ты отличаешься от Урсо, будь уверен! Он всегда серьезен».
«Да, я гарантирую, что вы редко ловите улыбку на его кислом лице. Но я надеюсь, что между ним и мной есть несколько точек сходства. Я снова спрашиваю, как вы могли выйти замуж за такого человека?»
«Это все заслуга моей бабушки», — вздохнула она.
«И, клянусь, с тех пор ты горько раскаиваешься в своем глупом шаге. Признайся, и я прощу тебя, хотя, признаюсь, это будет нелегко».
«Тогда, прошу, не делай этого. Если ты не прислушаешься к моему предупреждению, ты попадешь в ловушку, которая была тайно расставлена для тебя».
«Тайно приготовленный для меня Урсо, да? Этому круглоголовому негодяю лучше позаботиться о себе, или ты быстро станешь вдовой».
«Я бы хотел предупредить тебя, что это не из Урсо. Не принимай участия в камизаде сегодня вечером».
«Камизада!» — воскликнул он с удивлением. «Откуда ты знаешь, что камизада должна быть? Кто тебе сказал об этом? Ответь мне на это».
Все его легкомыслие испарилось. Поскольку она не ответила, он повторил вопрос еще более категорично.
«Неважно, кто мне сказал», — возразила она. «Если тебе дорога твоя жизнь, ты не уйдешь. Я предупреждала тебя. Делай, что хочешь. Прощай!»
«Останься! мы не должны так расставаться. Ты говорил о ловушке, тайно расставленной для меня. Что ты имел в виду?»
«Я больше ничего тебе не скажу», — ответила она.
Вырвавшись от него, она полетела к гостинице.
Как только она подошла к двери, Кавалеры вышли всем скопом. Некоторые из них попытались остановить ее, но она оттолкнула их и вошла в дом.
Беспечный хотел последовать за ней и потребовать объяснений, но после минутного размышления пришел к выводу, что, поскольку она остановилась в гостинице, она, должно быть, подслушала громкий и нескромный разговор Кавалеров и таким образом выяснила характер предприятия, которым они занимались. Что касается «тайно расставленной ловушки», о которой его предупреждали, то это выражение сильно напоминало Урсо и, вероятно, ничего особенного не значило.
Придя к такому выводу, он зашагал прочь с твердой решимостью нанести еще один визит в старую гостиницу завтра.
Но еще до наступления утра он развеялся и горько пожалел, что пренебрег данным ему предупреждением.
Секрет хранился так хорошо, что только войска, фактически участвовавшие в камизаде, знали о ее цели. Многие одновременно услышали об этом предприятии и о его провале. Когда атакующий отряд был отброшен, герцог Гамильтон и все командиры, расквартированные на юге и юго-востоке, немедленно призвали к оружию, чтобы Кромвель не развил свой успех немедленным штурмом города. Но вскоре стало очевидно, что у него не было такого намерения, и хотя роялисты оставались начеку, остаток ночи их никто не беспокоил.
Для Чарльза, который был уверен в успехе, провал предприятия был ужасным разочарованием. Но он мужественно перенес это, как переносил все свои неудачи. Он остался в Командном пункте, чтобы как можно скорее получить известие о победе, которую он так уверенно ожидал, и сидел в трапезной, пытаясь скоротать время в легкой беседе с Кэрлессом, когда в зал вошел генерал Миддлтон, сопровождаемый сэром Уильямом Китом и полковником Леггом. Чарльз прочитал, что произошло, по их опущенным взглядам и на мгновение воздержался от расспросов.
«Я вижу, Фортуна сыграла со мной еще одну злую шутку», — воскликнул он наконец. «Я думал, что на этот раз непостоянная богиня окажет мне поддержку».
«Все прошло бы хорошо, сир, если бы наш план не был предан», — ответил Миддлтон. «Враг был подготовлен. Мы обнаружили, что все силы полковника Лилберна были при оружии, и были окружены, но нам удалось прорваться сквозь них.»
«У меня есть еще одно доказательство предательства, сир», — сказал полковник Легг. «Сам Кромвель со своей гвардией Железнобоких был на заставе, когда я атаковал ее».
Чарльз не смог сдержать гневного возгласа.
«То, что нас покупали и продавали, несомненно», — воскликнул он. «Но кто мог нас предать?»
«Я думаю, что могу высказать догадку относительно злодея, который таким предательским образом раскрыл замысел, — сказал Небрежный, — и если я прав, он не избежит наказания».
«Кем бы ни был предатель, — заметил король, — он, должно быть, заранее получил информацию и действовал с величайшей быстротой, иначе враг не мог быть полностью подготовлен к атаке. У Кромвеля, должно быть, были умные и активные шпионы в городе.»
«Верно, сир», — ответил Миддлтон. «И теперь я припоминаю, что во время нашего совещания в соседней комнате мужчина в саду подошел немного ближе к открытому окну. В то время я не подозревал о его мотивах, но теперь я верю, что он был шпионом.»
«Может быть, и так», — заметил Чарльз.
«Прав или нет генерал Миддлтон в своих подозрениях, я уверен, что смогу обнаружить предателя, сир», — сказал Небрежный. «У меня есть ключ к его тайнику, и в ближайшие часы я займусь его добычей».
«Ваше величество может рассчитывать на это удовлетворение», — ответил Кэрлесс. «С вашего разрешения, я немедленно займусь его поимкой. И я не успокоюсь, пока не добьюсь этого».
И, поклонившись королю, он вышел из зала.
Во дворе Комендатуры находилась обычная королевская стража. Взяв с собой двух человек, Беспечный направился к Сидбери-гейт, прошел через калитку со своими сопровождающими и через минуту был на Фрайарз-стрит.
Узкая улочка была настолько темной из-за выступающих этажей старинных деревянных домов, выстроившихся по обе стороны от нее, что Небрежный не мог различить ни одного предмета, если не находился совсем рядом. Однако тяжелая, размеренная поступь известила его о приближении обхода, и в следующий момент появился патруль.
Капитан Вулф, находившийся в карауле, сразу узнал своего старшего офицера и, узнав, что за дело затеял Кэрлесс, предложил свою помощь. Они вместе направились к старой гостинице, за ними последовала вся компания.
Казалось бы, все обитатели удалились отдыхать, но стук алебарды в дверь вскоре заставил ее открыться мастера Килверта, хозяина, который поспешно кутался в свою одежду и дрожащим голосом осведомился о значении этого ночного посещения.
Никаких объяснений ему дано не было. Приказав охране тайно занять пост на другой стороне улицы и быть готовыми ответить на любой вызов, Кэрелесс и капитан Вулф вошли в дом, закрыв за собой входную дверь.
Перепуганный хозяин проводил их в главную комнату и, поставив лампу, которой его снабдили, смиренно ждал, когда им будет угодно обратиться к нему.
«Отвечайте правдиво на вопросы, которые я задам, и вам нечего бояться», — сказал Небрежный. «У вас есть жилец по имени Урсо Гивс?»
«Ваша честь была правильно проинформирована», — ответил Килверт. «Мастер Гивс, портной, со своей женой и бабушкой своей жены, остановились в моем доме. Мастер Гивс — достойный и богобоязненный человек, иначе я не стал бы приглашать его в качестве гостя.»
«Ваше описание его совершенно неточно. Он предатель и шпион. Немедленно ведите нас в его комнату и вызовите его», — сказал Небрежный, обнажая меч.
«Я провожу вашу честь в его комнату», — ответил Килверт, теперь еще более встревоженный. «Но звать его будет бесполезно, поскольку его там нет».
«Я должен быть уверен в этом», — сказал Небрежный. «Проводи нас в комнату».
«Мне не нужно будет этого делать, потому что вот идет его жена, которая подтвердит то, что я только что заявил вашей чести».
Пока он говорил, вошла дама Гивс со свечой в руках. По ее одежде было видно, что она не ложилась в постель. Небрежный вложил свой меч в ножны при ее появлении.
«Зачем ты пришел сюда в такой час? Что тебе нужно от Урсо?» — воскликнула она, подбегая к нему.
Однако Беспечный отвернулся и тихо сказал капитану Вулфу:
«Я надеюсь, что он сможет опровергнуть обвинение, но вы его здесь не найдете», — воскликнула она. «Мастер Килверт подтвердит вам, что его нет в доме».
«Я пытался это сделать, но безуспешно», — сказал ведущий.
«Поскольку выясняется, что ваш муж не вернулся из своего тайного визита в лагерь врага, мы должны дождаться его», — сказала Кэрлесс. «Мы его заберем».
«Дом должен быть обыскан. Он может скрываться в нем», — сказал капитан Вульф. «Покажите мне верхние комнаты», — добавил он, обращаясь к хозяину.
«Охотно», — ответил Килверт. «И если вы обнаружите его, я буду рад занять его место, а этого я не сделал бы и за тысячу фунтов. Сюда, капитан! сюда!»
Как только они ушли, дама Гивс растерянно воскликнула:
«Жестокий и неблагодарный человек! Так ты меня награждаешь? В своем желании служить тебе я погубил беднягу Урсо».
«Вы должны поблагодарить меня за то, что я избавил вас от такого негодяя», — возразил Небрежный. «Вы, кажется, не осознаете всю тяжесть его проступка».
«Да, я понимаю это», — ответила она. «Я отношусь к преступлению с ужасом. Но я его жена. Спасите его! спасите его!»
«Невозможно!» — воскликнул Кэрлесс. «Я бы не спас его, даже если бы мог. Мне жаль тебя, Мэри, но я не чувствую ни малейшего сострадания к негодяю, за которого ты вышла замуж. Мне больно, что его арест не может быть произведен без вашего участия в нем.»
«О! если бы я могла предупредить его об опасности!» — воскликнула она. «Если бы я только могла подать ему сигнал!»
«Сигнал был бы бесполезен», — сказал Небрежный. «Снаружи выставлена охрана».
«Но он не войдет с улицы!» — воскликнула она. «Задняя дверь осталась открытой. Я должна запереть ее».
И она бросилась бы исполнять свой замысел, если бы ей не помешала Беспечность.
«Я не могу позволить тебе пошевелиться, Мэри», — сказал он, удерживая ее.
Она умоляла его отпустить ее, но он отказался. В этот момент в коридоре послышались шаги.
«А, он здесь!» — воскликнула она.
В следующий момент в комнату вошел Урсо Гивс и застал свою жену и Кэрлесса вместе. При мгновенном и быстром отступлении он, возможно, смог бы спастись, поскольку путь был тогда свободен, но, поддавшись внезапному порыву ревнивой ярости, он выхватил пистолет и выстрелил.
Он целился неосторожно, но выстрел подействовал на его жену, которая была слегка ранена в руку. Вскрикнув, она упала бы, если бы Неосторожный не подхватил ее и не усадил в кресло.
Выстрел из пистолета привел капитана Вульфа и Килверта в комнату, и в следующий момент с улицы ворвался охранник. Урсо, который не пытался сопротивляться, был схвачен и обезоружен.
«Это тот человек, которого вы ищете, майор Кэрелесс?» — спросил капитан Вульф.
«Да, это проклятый предатель», — последовал ответ. «И теперь он добавил бы убийство к другим своим преступлениям».
«Я был бы удовлетворен, если бы убил тебя», — яростно возразил Урсо. «У меня достаточно обид, за которые нужно отомстить».
«Обыщите его, чтобы убедиться, что у него нет спрятанного оружия», — сказал Небрежный. «Затем он будет доставлен в Комендатуру, чтобы его величество мог допросить его».
«Я хорошо знаю, какой будет моя участь, и готов к ней», — сказал Урсо. «Прежде чем меня заберут отсюда, позволь мне в последний раз взглянуть на мою жену».
Небрежный сделал знак охраннику, чтобы тот провел его вперед.
Бедная Мэри все еще лежала в кресле, в которое ее усадили, и за ней ухаживали хозяйка и вошедшая в комнату служанка. Компания Careless повязала ей руку носовым платком, чтобы остановить кровь.
Несколько мгновений заключенный смотрел на нее с невыразимой нежностью.
«Она будет жить», — пробормотал он. «Благодарение Небесам, что я не убил ее!»
«Нет, ты избавлен от этого преступления», — сказала Небрежная. «Она не сильно пострадала».
Наклонившись, Урсо поцеловал ее в бледный лоб. Прикосновение его губ заставило ее открыть глаза, но, увидев его, она вздрогнула и тут же закрыла их.
С острой болью Урсо отвернулся.
В сопровождении охраны заключенный был немедленно доставлен в комендатуру.
Хотя уже близился рассвет, Чарльз не лег отдыхать. Он был так сильно встревожен результатом ночной атаки, что, чувствуя, что не может уснуть, остался беседовать с Миддлтоном и двумя другими командирами-неудачниками.
Король и его спутники находились в трапезной, когда вошел Небрежный и сообщил его величеству, что поймал шпиона.
Затем он объяснил, как был произведен арест, и, сообщив королю все необходимые подробности, был представлен заключенный.
Урсо Гивс, казалось, нисколько не был смущен присутствием, в котором он стоял, но сохранял решительный вид. Генерал Миддлтон сразу узнал в нем подслушивающего, которого он заметил в саду.
Во время допроса Чарльзом заключенный отказался отвечать на какие-либо вопросы и, хотя Миддлтон угрожал ему скруткой для большого пальца, заявил с твердостью, которая несла в себе убежденность, что никакие пытки не должны заставить его сделать признание.
Выслушав рассказ Кэрлесса, подтвержденный различными обстоятельствами, и, прежде всего, обнаружением у пленника приказа, написанного рукой Кромвеля, Чарльз не мог сомневаться в виновности Урсо. Он приказал повесить его в полдень на Сидбери-гейт, чтобы армия повстанцев могла увидеть зрелище его позорной смерти.
Заключенный, который выслушал свой приговор, не выказав ни малейших эмоций, был затем выведен и доставлен стражниками в башню Эдгара, где король приказал держать его до часа, назначенного для казни.
ГЛАВА XXI. Показано, как дама Дарит стала вдовой
Беспечный не терял пленника из виду до тех пор, пока не убедился, что тот благополучно доставлен в башню Эдгара; получив строжайший наказ тщательно присматривать за ним, он затем передал его под опеку Мартина Воспера, который, как следует помнить, был одним из отряда, разбившего лагерь на Питчкрофте в ночь Большого сбора. С тех пор Воспер был повышен до звания лейтенанта. Размещенный в надежной комнате, в которую полковник Джеймс поместил доктора Кросби, Урсо немедленно бросился на тюфяк, составлявший часть скудной мебели, и, будучи сильно утомленным, вскоре заснул. Но его сон был нарушен страшными снами, и его прерывистые восклицания, казалось, имели отношение к какому-то темному деянию, которое он совершил. Эти произнесенные вполголоса слова привлекли внимание лейтенанта Воспера, который остался с ним в комнате. Воспера с самого начала поразило сходство заключенного со шпионом, которого они с Трабшоу — теперь капралом — преследовали, и теперь он был уверен, что это один и тот же человек.
Пока несчастный спящий бормотал какие-то бессвязные слова, но среди которых ясно различалось имя «Злой Уилл», Воспер подошел к кушетке и сильно встряхнул его.
Разбуженный таким образом, виновный негодяй вскочил, являя собой картину ужаса и отчаяния. Цвет его лица был подобен смерти, глаза дико вытаращились, а на лбу густо выступили холодные капли.
«Облегчи свою грудь от тяжелого груза», — сказал Воспер. «Когда ты шпионил за мной и моими товарищами в Питчкрофте, ты торжественно провозгласил, что смерть Злого Уилла была приговором. Но ты забыл сказать нам, кто был орудием этого приговора. Предоставь информацию сейчас. Кто утопил его в Северне?»
«Не я», — ответил Урсо, содрогнувшись. «Если я разговаривал во сне, что я иногда делаю, мои слова не должны быть обращены против меня».
«Не умирай с ложью на устах», — сказал Воспер. «Поскольку ты наверняка будешь повешен, дай себе шанс в будущем, признавшись и раскаявшись».
«Я не признаюсь тебе в своих прегрешениях», — ответил Урсо. «Если со мной помолится какой-нибудь благочестивый человек, я обнажу перед ним свою грудь. Я бы хотел увидеть преподобного Лавана Фокса, который знает меня давно и хорошо.»
«И мне не нужно рассказывать о твоих беззакониях, я готов поклясться», — сказал Воспер. «Я знаю преподобного Лавана, и он хитрый старый лис — его имя ему идеально подходит».
«Жалкая шутка, и не ко времени», — сказал Урсо. «Могу я увидеть его?»
«Будь доволен — так и будет».
«Благодарю тебя», — ответил Урсо. «Взамен я расскажу тебе, как погиб капитан Ходжкинс. Хотя я ненавидел его как кровожадного и злобного злодея, я не желал его уничтожения. Однажды вечером, когда уже смеркалось, он, шатаясь, брел по берегу Северна, неистовый и ревущий от крепкого алкоголя, когда упал в реку.»
«Негодяй! ты толкнул его внутрь», — строго сказал Воспер.
«Нет», — возразил Урсо. «Все произошло так, как я сказал. Я стоял рядом и мог бы спасти его, если бы протянул руку. Но я ненавидел его и позволил ему утонуть. Ах! Я никогда не забуду его страдальческий, умоляющий взгляд, потому что холодная вода отрезвила его. Я вижу его сейчас, — добавил он, прикрывая глаза, словно отгораживаясь от какого-то ужасного предмета.
«С таким преступлением на твоей совести неудивительно, что ты не можешь спокойно спать», — сказал Воспер, глядя на него со смешанным чувством жалости и отвращения.
«Ты говоришь правду», — возразил несчастный. «С той ночи я не мог упокоиться с миром. Но скоро я засну тихим и нерушимым сном смерти».
«Ты хочешь мне еще что-нибудь сказать?» — спросил Воспер после паузы.
«Да, я расскажу тебе о другом деле, хотя и не испытываю по этому поводу угрызений совести», — ответил Урсо. «Не так давно я устроил засаду твоему королю на одном из Малвернских холмов, на который он имел глупость подняться в компании майора Кэрлесса, которого я люто ненавижу. Если бы я захватил Карла Стюарта, как я надеялся сделать, я не был бы здесь пленником; и, что лучше всего, я был бы отомщен за Беспечность.»
«Я слышал о спасении его величества благодаря провидению», — сказал Воспер. «Но я не знал, что ты был организатором засады».
«Я больше не могу говорить», — сказал Урсо. «Я молю тебя выполнить свое обещание и позволить мне увидеть благочестивого человека, которого я назвал».
Лейтенант Воспер немедленно открыл дверь и немного посовещался с капралом Трабшоу, который стоял снаружи.
Покончив с этим, он снова вошел в комнату.
Однако прошел почти час, прежде чем капрал появился с Независимым министром, и в течение этого промежутка Урсо отвернулся лицом к стене и хранил глубокое молчание, которое Воспер не хотел прерывать.
Преподобный Лаван Фокс был стариком с кислым лицом. На нем были высокая шляпа с высокой тульей и длинный черный плащ, но в его одеянии не было ничего божественного.
Он, казалось, был очень тронут, увидев Урсо, который поднялся с тюфяка при его появлении, и между ними произошло печальное приветствие.
Священник молился, чтобы его оставили наедине с заключенным. Воспер согласился и удалился, но через некоторое время, решив, что времени отпущено достаточно, он вернулся и обнаружил Урсо, слушающего обращенные к нему слова утешения.
Поэтому он снова удалился, но, вернувшись после очередного долгого перерыва и обнаружив, что увещевание все еще продолжается, он счел необходимым прервать его.
«Поскольку ты искренне раскаиваешься в своих грехах, сын мой, мне не нужно больше ничего говорить», — заметил священник. «Неси свой крест со смирением. Благочестивая скорбь, подобная твоей, приводит покаяние ко спасению». После минутной паузы он добавил: «Но у вас нет сообщения для вашей жены?»
«Могу я не видеть ее?» — воскликнул Урсо, бросив умоляющий взгляд на Воспера, который ничего не ответил.
«Увы! она не может прийти к тебе, сын мой, даже если бы ей разрешили», — вмешался министр. «Ее рана не опасна, но у нее нет сил для болезненного свидания».
«Так лучше!» — воскликнул Урсо голосом, выдававшим глубокое волнение. «Расставание с ней было бы большей болью, чем сама смерть. Передай ей от меня вечное прощание и скажи ей…
И он остановился.
«Что я должен добавить, сын мой?» — спросил министр.
«Скажи, что я оставил ей хорошее наследство», — ответил Урсо.
«Разве ты не знаешь, что все деньги, которые ты, возможно, завещал ей, будут конфискованы?» заметил Воспер.
«Конфискован в пользу кого?» — спросил заключенный.
«Кому он должен быть передан, кроме короля?» возразил Воспер.
«Я спокоен на этот счет», — сказал Урсо. «Чарльз Стюарт не будет утаивать от нее эти деньги. Условия, которые я предусмотрел, надежны. Скажите ей об этом», — добавил он министру. «Возможно, сейчас она не понимает, что я имею в виду, но она поймет это позже».
И, серьезно взглянув на пленника, он удалился.
Когда приблизился назначенный для казни час, перед красивыми старыми воротами была выставлена сильная конная стража. Без малейшего промедления лейтенант Воспер, капрал Трабшоу и отряд алебардщиков вывели заключенного вперед, которые маршировали по обе стороны от него.
Урсо был с непокрытой головой, его руки были связаны за спиной, а на шее была намотана веревка. Перед ним шел палач — каитиф— очевидно выбранный для этой отвратительной должности из-за его дикой и отталкивающей внешности. Конный стражник, упомянутый ранее, ехал впереди, расчищая дорогу.
Пока кортеж медленно проезжал по Эдгар-стрит и по Сидбери-стрит, появление Урсо повсюду приветствовалось криками и проклятиями, и если бы разъяренная толпа могла добраться до него, палач был бы избавлен от лишних хлопот. С тех пор, как стало известно, что ночное нападение было предано, горожане проявили величайшее возмущение, потребовав, чтобы предателю было назначено самое суровое наказание. Простое повешение было слишком хорошо для него. Его бы вытащили и четвертовали, а голову прикрепили бы к Сидбери-гейт, чтобы старый Нолл мог это увидеть.
Хотя Урсо держал себя в руках до предела, он не выдержал ужасного испытания, которому подвергся, и его агония во время похода к месту казни была намного сильнее той, которую он пережил впоследствии.
Наконец они добрались до Сидбери-гейт, и, когда его ввели внутрь строения, он на несколько минут пропал из виду.
Зрители ожидали его возвращения с яростным нетерпением, которое они не пытались контролировать или скрывать. Большая площадь перед Сидбери-гейт, которая была описана как окруженная новыми укреплениями, была запружена солдатами; валы форта Роял, стена, башни также были запружены солдатами.
Но сотни, нет, тысячи далеких зрителей наблюдали за трагической сценой.
На вершине Сидбери-гейт была воздвигнута виселица. Он был настолько высок, что его можно было увидеть из большей части города, в то время как для врага на высотах он представлял заметный объект.
Теперь все взгляды были устремлены на эту необычную виселицу. Глубокое молчание воцарилось в огромном зале.
Наконец палач вышел вперед и, быстро взобравшись по длинной лестнице, уселся верхом на поперечную перекладину виселицы и принялся намеренно привязывать к ней роковую веревку.
Пока он был занят этим, появился заключенный, которого все еще охраняли лейтенант Веспер, Трабшоу и алебардщики, и его появление послужило сигналом к возобновлению ужасных криков, которые до этого обрушивались на него. Он нес их бесстрашно, оставаясь совершенно неподвижным, пока палач не крикнул сверху, что все готово. Затем он быстро взбежал по лестнице, словно стремясь встретить свою судьбу.
Еще через минуту все было кончено, и его тело раскачивалось в воздухе; в то время как всеобщий стон — хотя и не стон жалости — вырвался у зрителей.
Так умер предатель Гивс, чье имя до сих пор вызывает проклятие в верном Вустере.
В тот момент, когда Урсо был отправлен в вечность, выстрел из пушки форта Ройял сообщил Кромвелю, что шпион, которого он нанял, был наказан смертью.
Кромвель, который в то время находился вместе с Лилберном и лордом Греем из Гроуби в Перри-Вуде, не мог сдержать своего гнева.
«Казнь этого человека оправдана законами войны, — сказал он, — но это дорого обойдется гражданам Вустера. Великая услуга, которую он оказал нам прошлой ночью, будет вознаграждена так, как он желал. Его вдова получит награду, которую я предназначил для него.»
«Сколько это будет стоить?» — спросил лорд Грей.
«Двести фунтов и пенсия в двести фунтов в год», — ответил Кромвель.
«Хорошая награда, по правде говоря», — сказал лорд Грей. «Она будет хорошо утешена в его утрате».
ГЛАВА XXII. Как граф Дерби прибыл в Вустер
Наступил конец августа. Приближалась годовщина битвы при Данбаре, которая произошла 3 сентября 1650 года. Кромвель, как мы показали, решил дождаться этого благоприятного дня, если король не вынудит его принять сражение раньше. Но Карл был настолько обескуражен провалом камизады, что колебался — возможно, слишком долго, — прежде чем рискнуть вступить в генеральное сражение. Между аванпостами произошло несколько незначительных стычек, иногда с преимуществом одной стороны, иногда с другой, но это были все.
Этот промежуток времени Кромвель использовал для создания сильных укреплений в Перри-Вуде, где он установил батарею с тяжелыми орудиями. Поскольку эта батарея угрожала форту Ройял и городу, Чарльзу не терпелось атаковать ее, но его генералы отговорили его от рискованной попытки. Зависть среди лидеров роялистов, о которой уже упоминалось, усилилась, и в результате этих споров, которые он не мог остановить, он не мог составить план с уверенностью в его осуществлении. Все его замыслы были сорваны.
Кромвель, с другой стороны, ни с кем не советовался. Его инструкциям беспрекословно подчинялись. Каковы были его точные планы на данный момент, можно было только догадываться. Они были известны Ламберту, Флитвуду, Инголдсби и генералам, расквартированным в Аптоне, но никому другому.
Чарльз недавно сменил квартиру и переехал в старинный особняк, принадлежащий мэру, где он наслаждался большим уединением, чем во дворце. Резиденция, которую он выбрал, является одним из самых больших старинных домов в городе и стоит в северном конце Нью-стрит, откуда открывается вид на Кукурузный рынок. Над крыльцом имеется соответствующая надпись: «ЛЮБИТЕ БОГА-ПОЧИТАЙТЕ КОРОЛЯ». Здесь он мог уединиться, когда полностью уставал от непрерывных дневных трудов, уверенный, что его никто не потревожит.
Вечером в понедельник, 1 сентября, он сидел в большой старомодной комнате на первом этаже упомянутого старинного особняка. Панели из темного дуба были завешаны гобеленами, а громоздкая дубовая мебель принадлежала временам Елизаветы. Он только что пообедал, но ел мало и был в очень подавленном настроении. Присутствовавшая при этом Кэрлесс наполнила большой серебряный кубок кларетом и протянула ему. Король поднес кубок к губам, но поставил его нетронутым.
«Я никогда раньше не видел ваше величество таким подавленным», — заметил Небрежный. «Кубок вина взбодрит вас. Кларет хорош, я отвечаю за него, потому что я опорожнил фляжку.»
«Вино не поднимет мне настроение», — мрачно возразил Чарльз. «Я совершенно измотан. Я больше не буду устраивать военные советы. Они совершенно бесполезны. Нет обсуждения — нет единодушия мнений — каждый план, каким бы многообещающим он ни был, встречает яростное сопротивление. Чем все это закончится? — верным поражением.»
«Да, я признаю, что вашими генералами трудно управлять, мой господин», — ответил Небрежный. «Но вы слишком потакаете им, и, как следствие, они злоупотребляют вашим добродушием и пренебрегают вашим авторитетом. Заставь подчиняться своим командам. Таков план старины Нолла.»
«Вы бы хотели, чтобы я был похож на него?» — воскликнул Чарльз.
«Да, именно в этом, мой повелитель. Он не был бы там, где он сейчас, если бы не был абсолютом. На вашем следующем совете объясните свои планы, но не допускайте их обсуждения».
«Зачем вообще созывать совет, если те, кто его составляет, не должны обсуждать?»
«Что ж, твоя идея неплоха», — ответил Чарльз, впервые улыбнувшись.
«Не позволяйте никому говорить, кроме вас, мой сеньор, и не будет ни споров, ни раздоров».
«Это бесспорно», — сказал Чарльз.
В этот момент в коридоре послышался какой-то звук.
«Кто-то есть снаружи!» — воскликнул король. «Но кто бы это ни был, меня никто не потревожит».
После этого Беспечный покинул зал, но почти сразу же вернулся.
«Я ослушался вашего величества, — сказал он, — но я уверен, что вы простите меня».
Когда очень выдающийся на вид человек, вошедший вместе с ним, медленно приблизился к королю, Карл понял, кто это, и бросился вперед, воскликнув:
«Добро пожаловать, мой дорогой лорд Дерби! Добро пожаловать в Вустер! Из всех живущих людей я больше всего желал увидеть вас. Еще раз, добро пожаловать! Вы прибыли как нельзя кстати. Мы накануне великой битвы — битвы, которая должна решить мою судьбу! — и я не смог бы успешно сражаться в ней без тебя «.
«Слава богу, я прибыл вовремя!» — воскликнул граф. «Я знал, что битва неминуема, и почти отчаялся добраться до Вустера вовремя, чтобы принять в ней участие; но вот, наконец, я готов сражаться за ваше величество».
«Вы можете сделать больше, чем просто сражаться за меня, милорд», — сказал Чарльз. «Вы можете дать мне полезный совет. К сожалению, мне нужен советник».
«Мне казалось, у вас и так было слишком много советников, сир», — заметил граф.
«Нет, это правда», — возразил Чарльз. «Но я хочу такого лидера, как вы, полностью преданного мне, который не станет мне перечить. Небеса послали мне тебя в нужный момент, и теперь мои надежды возродились «.
«Если бы Небеса не защитили меня, я не смог бы преодолеть трудности, с которыми мне пришлось столкнуться, приехав сюда, мой сеньор», — ответил граф Дерби.
«Вы вполне оправились от ран, полученных при Уигане, мой дорогой лорд?» с тревогой спросил король.
«Не совсем, мой господин», — ответил граф. «Двадцать шесть ран не заживают за неделю. Но я могу сидеть на лошади и владеть мечом. Почувствовав, что достаточно окреп для путешествия, я покинул Боскобель этим утром в сопровождении капитана Гиффарда из Чиллингтона и его брата с дюжиной их слуг. Мы добрались без происшествий и помех до нескольких миль от Вустера, и хотя мы свернули с большой дороги и направились в поля и переулки, чтобы избежать встречи с врагом, нас обнаружил отряд стрелков и преследовал почти до ворот города. Мы обнаружили, что Форгейт замурован, и поэтому вошли через ворота Святого Мартина.»
«Передние ворота были замурованы из предосторожности», — сказал Чарльз. «Но вы выглядите бледным, милорд. Прошу вас, садитесь. Кубок вина, неосторожно».
Граф осушил протянутый ему кубок.
«Это чудесным образом восстановило мои силы», — сказал он. «Я действительно чувствовал некоторую слабость и изнеможение после долгой поездки верхом».
Теперь к бледному лицу графа в какой-то степени вернулся румянец, но когда Чарльз посмотрел на него с глубоким интересом, он увидел, как сильно тот все еще страдает от своих многочисленных ран.
Никогда дух верности не горел так сильно ни в чьей груди, как в груди Джеймса Стэнли, седьмого графа Дерби. Это достаточно доказывается высокомерным ответом графа Айртону, когда его призвали передать остров Мэн парламенту. «Я получил ваше письмо с негодованием, — писал он, — и с презрением возвращаю вам этот ответ, что я не могу не задаться вопросом, откуда у вас взялись какие-либо надежды на то, что я, подобно вам, окажусь предателем моего государя, поскольку вы не можете оставаться равнодушными к моим прежним действиям на службе его покойного величества, от принципа лояльности к которому я никоим образом не отступил. Я презираю ваши предложения; Я презираю ваши милости; Я ненавижу ваши измены; и я далек от того, чтобы использовать этот остров в ваших интересах, я сохраню его для вашего уничтожения. Примите этот окончательный ответ и воздержитесь от каких-либо дальнейших приставаний, ибо, если вы побеспокоите меня еще какими-либо сообщениями по этому поводу, я сожгу бумагу и повешу посыльного «.
Карлу II. этот верный и рыцарский пэр был так же предан, как и принявшему мученическую смерть отцу этого монарха.
Граф Дерби, родившийся в 1606 году, все еще находился в расцвете мужественности и был наделен необычайной энергией. Искусный во всех спортивных упражнениях, храбрый до безобразия, проворный, решительный, не боящийся опасности, он был бы великим полководцем, если бы не его чрезмерная опрометчивость. Несколько ниже обычного роста, он был крепко сложен и с хорошими пропорциями. Черты его лица были отлиты крупными и благородными, а темные, глубоко запавшие глаза имели серьезное и задумчивое выражение, которое гармонировало с его мрачным и меланхоличным обликом. Бэйнс, историк Ланкашира, так описывает его: «Это было одно из лиц старого Стэнли, на которые мы любим смотреть, когда они темнеют в оправе, и ассоциировать с рыцарскими подвигами, такими же вечными, как история этой страны, с анналами которой их имена так гордо связаны».
Граф Дерби был женат на Шарлотте, дочери Клода де ла Тремуйля, герцога Туарского, и благодаря этому союзу он стал союзником королевских домов Нассау и Бурбонов. Графиня Дерби была необычайно красива, и ее высокий дух соответствовал ее красоте. Ее героическая защита Латам-хауса в течение четырех месяцев от парламентских сил — один из самых запоминающихся эпизодов Гражданских войн.
Таков был седьмой граф Дерби, не менее прославленный представитель длинного и прославленного рода. Трагический конец графа хорошо известен, и это одна из самых мрачных страниц в кровавых анналах того периода.
- Теперь я должен навести справки о Роскарроке, — заметил граф. — Надеюсь, он здесь. Но я ничего не слышал о нем с тех пор, как он покинул Боскобель.
«Он благополучно прибыл сюда почти неделю назад и почти оправился от ран», — ответил Чарльз. «Найди его и немедленно приведи сюда», — добавил он, обращаясь к Кэрлесс.
«Мне нужно только сказать ему, что прибыл лорд Дерби, и он поспешит сюда», — ответил Кэрлесс, который немедленно отправился выполнять свое поручение.
Оставшись наедине с графом, Карл ознакомил его с нынешним положением дел и объяснил ему свои трудности. Выслушав с глубоким интересом все, что было сказано королем, граф ответил:
«Мне жаль, что ваше величество в таком замешательстве, но я надеюсь, что смогу избавить вас от ваших затруднений. У меня есть некоторое влияние как на Гамильтона, так и на Бекингема, и я использую это, чтобы уладить их разногласия. Если их удастся помирить — а это будет моим первым делом, — с остальными возникнут небольшие трудности, за исключением, возможно, Лодердейла, но я постараюсь успокоить его уязвленную гордость. Сейчас не время для споров. Все ссоры должны быть улажены после битвы.»
«Вы оживляете мое сердце, мой дорогой господин», — воскликнул Чарльз. «Я был в отчаянии, но вы вернули мне уверенность. Рядом со мной лучший и верный друг моего отца, я все равно одержу победу «.
Как раз в этот момент открылась дверь, и вошел Роскаррок, а за ним Кэрлесс. Раздались радостные возгласы, когда два товарища по оружию обнялись. В их встрече было что-то настолько трогательное, что и Чарльз, и Кэрлесс были тронуты этим.
Как только волнение, вызванное встречей с графом, улеглось, Роскаррок поклонился королю и сказал извиняющимся тоном:
«Я надеюсь, ваше величество простит меня. Я был увлечен своими чувствами».
«Теплота ваших чувств делает вам честь, полковник», — заметил Чарльз. «Я не меньше вашего рад прибытию графа Дерби. Его присутствие воодушевит мои войска. Он будет командовать полком, и ты будешь с ним.»
«Благодарю ваше величество», — ответил Роскаррок, кланяясь. «Дай бог, чтобы нам повезло больше, чем при Уигане!»
«Теперь эта катастрофа, несомненно, будет устранена, — заметил Чарльз, — хотя вам придется иметь дело с самим Кромвелем. Но вы сказали, что двое Гиффардов из Чиллингтона сопровождали вас из Боскобеля, — добавил он, обращаясь к графу. — Где они?
«Да, на улице, мой господин», — сказал Роскаррок. «Я разговаривал с ними, когда входил. Они не спешились. У вашего величества нет двух более верных подданных, чем Томас и Чарльз Гиффард.»
«За это я отвечаю», — добавил лорд Дерби. «И они храбры, а также преданны».
«Вы так высоко их расхваливаете, что я просто обязан на них взглянуть», — с улыбкой заметил Чарльз. «Принеси их мне, Небрежный. Боскобель принадлежит им, ты сказал, милорд?»
«Тому Гиффарду, старшему брату, моему сеньору. Гиффарды — очень древняя римско-католическая семья, и они остались верны вере своих предков».
«Я не испытываю неприязни к ним за то, что они придерживаются старой религии», — сказал Чарльз.
«Кроме Чиллингтона, у них есть еще одно место, называемое White Ladies», — продолжал граф. «Ваше величество поймет, на что похож Боскобель, когда я упомяну, что это уединенный дом отшельника, полный тайников священников, устроенных так чудесно, что ни один из спрятанных в них тайников так и не был обнаружен. Я чувствовал себя там в полной безопасности.»
«Без сомнения, хорошее убежище», — заметил Чарльз. «Хорошо бы знать об этом. Но вот идут Гиффарды».
Пока он говорил, Небрежный ввел в зал двух братьев. Оба были красивыми, крепкими молодыми людьми, и их приятная внешность и мужественная осанка произвели на короля очень благоприятное впечатление. Между ними существовало сильное семейное сходство. Они были при полном вооружении, как и все джентльмены в то смятенное время. Король оказал им самый любезный прием.
«Я рад видеть вас, джентльмены», — сказал он. «И поскольку вы приехали в Вустер, я волей-неволей вынужден задержать вас до окончания битвы. Мне нужны новобранцы — прежде всего, такие новобранцы, как ты.»
«Милорд Дерби, — сказал король графу, — вы должны поселиться здесь. По многим причинам я хочу, чтобы вы были со мной». Граф поклонился, а Чарльз повернулся к двум Гиффардам и сказал: «Джентльмены, вы также найдете здесь жилье. Доброта и гостеприимство, проявленные вами к лорду Дерби, требуют некоторой компенсации. Нет, нет, добрые господа, вы не станете мне мешать. Дом большой, и в нем много комнат. Майор Кэрелесс позаботится о том, чтобы вам было удобно.
Едва ли нужно говорить, что это любезное предложение было с радостью принято — более того, от него нельзя было отказаться. Граф Дерби и двое Гиффардов поселились в ту ночь в старом особняке на Нью-стрит вместе с королем.
ГЛАВА XXIII. Каким образом Джейн Лейн была схвачена и предстала перед Кромвелем
Хотя король часто призывал Джейн Лейн сделать это, она не покидала Вустер до последнего момента, но когда стало ясно, что битва неизбежна, Чарльз настоял на ее отъезде. Очень рано утром 2 сентября она покинула город в сопровождении полковника Лейна и сэра Клемента Фишера. Она ехала во весь опор, надеясь добраться до своего дома в Стаффордшире до наступления ночи. Ее спутники не собирались ехать с ней дальше Бьюдли, где они надеялись обеспечить ей безопасное сопровождение.
Выбрав дорогу, которую они сочли наиболее безопасной, отряд скакал галопом по проселку недалеко от Хиндлипа, когда они услышали крик, и в следующий момент отряд мушкетеров, очевидно парламентариев, с офицером, налетел на них с перекрестка. Ничего не оставалось, как мгновенно обратиться в бегство. Когда они повернули назад, мушкетеры поскакали за ними и сделали несколько выстрелов — к счастью, безрезультатных.
Думая быстрее сбежать, Джейн Лейн перепрыгнула через изгородь слева и оказалась на широком лугу. Но ни ее брат, ни сэр Клемент не последовали за ней, хотя звуки, которые она слышала, убедили ее, что их преследуют по горячим следам. Она проехала часть луга, а затем остановилась, не зная, что делать, все еще надеясь, что ее спутники присоединятся к ней. Но они не приближались, и новая стрельба на расстоянии усилила ее страх. Что ей оставалось делать? Она не могла продолжить свое путешествие одна, и все же возвращение в город было сопряжено с величайшей опасностью. Тем не менее, после нескольких минут раздумий она выбрала именно это направление и поехала к концу поля, с тревогой прислушиваясь к любым предупреждающим звукам.
Однако враг оказался ближе, чем она предполагала, и не успела она покинуть поле боя, перемахнув через другую изгородь, как попала в плен к паре мушкетеров. С ней не обращались грубо, но, схватив под уздцы, мужчины отвели ее к своему командиру, который стоял на посту под раскидистым буком, а рядом с ним стояла дюжина солдат.
«Ого! вы захватили моавитянскую девушку», — заметил главарь.
Слова и строгий тон, которым они были произнесены, заставили Джейн посмотреть на говорившего, и затем она, к своему удивлению, поняла, что находится в присутствии самого лорда-генерала. Вместо того, чтобы встревожиться этим открытием, она почувствовала, как к ней возвращается мужество.
«Я вижу, ты знаешь меня, девица», — заметил Кромвель, заметив, какой эффект произвел на нее. «Отвечай правдиво на вопросы, которые я задам, и у тебя не будет причин для страха».
«Я ничего не боюсь», — твердо ответила Джейн.
«Кто были злонамеренные с тобой? Был ли Чарльз Стюарт одним из них? Говори! У меня будет ответ».
Его манеры были настолько властными, что она почувствовала себя почти вынужденной подчиниться. Она по-прежнему хранила молчание.
«Я спрашиваю еще раз, был ли Карл Стюарт одним из них?» — спросил Кромвель еще более сурово. «Я получил сведения от человека, который вряд ли сможет меня обмануть, что он обдумывает побег из города сегодня же утром. И я здесь, чтобы подстеречь его».
«Ах! Я нахожу, что у вас много духа», — воскликнул Кромвель. «Но вы навлекаете на себя подозрения своим нежеланием отвечать. В третий раз спрашиваю: кто были те, кто был с вами?»
«Мой брат, полковник Лейн, и друг моего брата, сэр Клемент Фишер», — ответила она.
«Благодарение Небесам за это!» — воскликнула Джейн. «Тогда мне все равно, что со мной будет».
Кромвель пристально смотрел на нее, не без некоторого восхищения.
«Ты храбрая девушка, — сказал он, — жаль, что ты не можешь понять правду».
«Я кое-что понимаю», — смело ответила Джейн. «Я понимаю измену и восстание, и я не буду иметь ничего общего с предателями и мятежниками. Ваше превосходительство любит тексты. Не забывай, что было сказано: «Бунт подобен греху колдовства и будет так наказан». Вспомни также, что Рабсака сказал Езекии: «На кого ты надеешься, что бунтуешь?» Наконец, я спрашиваю вместе с Неемией: «Что ты делаешь? Ты взбунтуешься против короля?»
«Короля не осталось», — ответил Кромвель. «Господь поразил дом Ахава, и королевское семя будет уничтожено».
«Не так, ты хуже Гофалии», — сказала Джейн. «Кровь королевского мученика взывает к отмщению его убийцам, и она не будет взывать напрасно. Ты можешь захватить этот город, можешь уничтожить его храбрых и преданных граждан, но король сбежит — да, сбежит, говорю тебе, — и взойдет на трон, когда ты превратишься в прах.
«Пока я жив, он никогда не взойдет на трон», — возразил Кромвель.
Его лоб сильно потемнел, когда он слушал неосторожную речь Джейн, но он подавил свой гнев, и прибытию другого отряда мушкетеров под командованием корнета Хардимана был предложен подходящий перерыв.
С ними была молодая и красивая женщина верхом на лошади, сидевшая на заднем сиденье позади слуги. Она была одета в глубокий траур.
«Как это?» — сердито воскликнул Оливер. «Вы можете привести ко мне сегодня в качестве пленниц только женщин?»
«С позволения вашего превосходительства, — ответил Хардиман, — эта молодая дама не заключенная. Она вдова того Урсо Гивса, которого повесил Карл Стюарт. Услышав, что вы пообещали какую-то награду ее покойному мужу, она умоляла меня привести ее к вам, и, поверив ее рассказу, я согласился.»
«Да, женитесь, ваше превосходительство», — ответила молодая дама. «Я вдова этого несчастного человека, который отдал свою жизнь на вашей службе. Преподобный Лаван Фокс — самый благочестивый священник — сообщил мне, что ваше превосходительство пообещали Урсо награду, и что в случае его гибели я получу ее.»
«Это правда, и я не нарушу ни единого слова своего обещания», — ответил Кромвель. «Вы получите награду, но вам придется подождать ее, пока город не окажется в моих руках».
«Тогда, я полагаю, ей придется долго этого ждать», — заметила Джейн.
Кромвель не обратил внимания на это замечание, но сказал молодой вдове:
«Ты держишься молодцом, и я не удивляюсь сильной привязанности твоего мужа к тебе».
«По правде говоря, бедный Урсо был очень привязан ко мне», — ответила молодая вдова, прикладывая платок к глазам.
«Храните память о нем, если можете, хотя, боюсь, вам будет нелегко это сделать», — заметил Кромвель. «Но у меня больше нет времени на праздные разговоры. Поскольку нет никаких шансов поймать Карла Стюарта, я больше здесь не задержусь. Позаботься об этой девице, — добавил он. «Ее друзья бросили ее. Но помяни мое слово! она не должна возвращаться в город. И ты тоже не возвращайся туда, если хочешь дожить до пенсии «.
«Я думала, что я пленница», — удивленно заметила Джейн.
«Я не беру в плен женщин», — холодно ответил Кромвель.
С этими словами он передал слово Дайтону и немедленно ускакал в направлении Перри Вуда, сопровождаемый своими войсками.
Не успел он уйти, как Джейн сказала даме::
«Несмотря на запрет лорда-генерала, я должен и вернусь в Вустер. Я должен облегчить беспокойство моего брата из-за меня».
«Умоляю вас, не делайте этого, дорогая леди», — искренне ответила молодая вдова. «Поезжайте со мной в Дройтвич, куда я направляюсь, и я обязуюсь предоставить вам верного посыльного, который передаст от вас письмо или памятный знак полковнику Лейну или сэру Клементу Фишеру».
«Значит, вы меня знаете!» — изумленно воскликнула Джейн.
«В Вустере очень мало тех, кто не знает миссис Джейн Лейн», — ответила дама Гивс.
«Но ваши симпатии на стороне врага, а не на нашей стороне», — воскликнула Джейн.
Многозначительный взгляд, брошенный на нее молодой вдовой, убедил ее в том, что она ошиблась.
«Мои сомнения рассеяны», — сказала Джейн. «Я поеду с тобой в Дройтвич».
«Вы не сочтете свою уверенность неуместной», — ответила дама Гивс. «И мне доставит удовольствие быть вам полезной».
Затем они быстрым шагом поехали дальше и вскоре были на большой дороге, ведущей в Дройтвич.
ГЛАВА XXIV. Что увидел Чарльз с вершины башни собора
Ярко забрезжил роковой рассвет 3 сентября 1651 года, как будто только что наступившему дню было суждено стать днем мира и ликования, а не раздоров и кровопролития. Но ободряющее влияние солнечного света, позолотившего его башни, шпили и остроконечные башни, не могло рассеять мрак, нависший над преданным городу. Мужчины вскочили со своих беспокойных лож, подавленные ощущением, что ужасное состязание, в котором они по необходимости должны принять участие, уже близко. До наступления ночи судьба короля, вероятно, будет решена. Если он падет, город, преданный его делу, падет вместе с ним.
Это убеждение овладело умами всех, кто встал в то утро в Вустере. Вооружившись, многие горожане-солдаты оглядели свои тихие дома, словно прощаясь с ними навсегда, или с невыразимой тоской посмотрели на своих жен и детей, прекрасно понимая, что их любимые не будут пощажены, если безжалостные парламентарии возьмут верх. Некоторые были беззащитны, но большинство решительно встретило ужасную ситуацию и справилось со своими эмоциями. На победу у них теперь было мало надежды, но они не отчаивались совсем, поскольку на войне всегда есть шанс. Их слово было дано королю, и оно должно быть сдержано, каковы бы ни были последствия. Если они не смогут обеспечить ему трон, они могут умереть за него; и они были полны решимости дорого продать свои жизни. Что касается капитуляции, то такая мысль никогда не приходила в голову этим преданным людям, и если бы Кромвель предложил выгодные условия, они бы с презрением отвергли позорящее предложение.
За полчаса до рассвета на улицах был объявлен побудку, гражданам, принадлежавшим к разным корпусам, было приказано собраться рано утром на Колледж-Грин, у Креста и в других местах. Теперь они направлялись в эти разные точки, и лязг оружия раздавался во всех кварталах.
Жители Вустера не были неопытны в военной службе, большинство из них участвовали в двух предыдущих осадах города. Значительное их количество было задействовано на стенах и укреплениях в помощь регулярным артиллеристам, но другие были сформированы в роты, каждым корпусом командовал опытный офицер. Эти роты предназначались как резервные силы. Поскольку город находился под военным управлением, власть мэра была в определенной степени подменена, но у него было вполне достаточно дел в качестве командира конной гражданской гвардии, которая, будучи дополнена рекрутами, привезенными джентльменами графства, теперь сформировала полк численностью в четыреста человек.
Все ворота города усиленно охранялись, и, как уже упоминалось, Передние ворота, которые образовывали главный выход на север, были замурованы. Никто без приказа не мог пересечь мост; и никакие лодки, за исключением больших плоскодонных паромов, используемых для перевозки войск и лошадей, не допускались по реке.
Суровая война наложила свой отпечаток на Вустер.. С тех пор как все горожане стали солдатами, казалось, что солдаты были повсюду — одни солдаты. Женщин на улице не было; они боялись выйти на улицу и охотно забаррикадировали бы свои жилища. Лязг оружия, бой барабанов, звук горна были единственными звуками, которые слышались на улицах.
Церкви были открыты, и те, кто выбирал, заходили внутрь, чтобы произнести молитву — возможно, последнюю в их жизни. Увы! как скоро эти священные здания были осквернены! Таверны также были открыты — более того, они работали всю ночь — и были полны кавалеров, подкрепляющихся перед выходом на службу утренним бокалом канарского. Большой отряд конной гражданской гвардии был выстроен перед зданием Гильдии в ожидании появления мэра, в то время как небольшие отряды патрулировали улицы. На Кукурузном рынке собрались королевские телохранители, готовые сопроводить его величество в собор.
Как только рассвело, тревожные взгляды были устремлены на мощные укрепления, возведенные Кромвелем в Перри-Вуде, и на лагерь на Ред-Хилл, но ни в том, ни в другом месте не было заметно никакого движения.
Чарльз встрепенулся так же рано, как и любой другой горожанин. Он крепко спал в последнюю ночь, которую ему суждено было провести в Вустере, и проснулся отдохнувшим и в хорошем расположении духа, полностью готовый к любым опасностям и усталости, с которыми мог столкнуться. Если бы он знал, через что ему придется пройти в течение следующих двадцати четырех часов, он, возможно, почувствовал бы благодарность за хороший ночной отдых, которым наслаждался.
За полчаса до рассвета его разбудил Кэрлесс, и, плотно позавтракав с лордом Дерби, он надел доспехи и поехал с графом в собор.
Вскоре после рассвета был созван военный совет для встречи с королем на вершине башни собора, откуда можно было обозревать всю окружающую местность, и передвижения врага было легче обнаружить, чем с любого другого наблюдательного пункта в городе, и теперь его величество направлялся к месту встречи.
Выйдя у северного портала, Чарльз и граф Дерби вошли в священное здание и обнаружили герцога Гамильтона, герцога Бекингема, графа Лодердейла, лорда Талбота, лорда Уилмота, лорда Ротса и нескольких других выдающихся личностей, собравшихся в нефе.
Все они были полностью вооружены и представляли собой очень впечатляющую группу. Озабоченное выражение их лиц, которое никто не пытался скрыть, показывало, насколько глубоко они были поражены опасным положением дел. Карл казался гораздо более обнадеженным, чем его генералы, и отвечал на их серьезные приветствия с жизнерадостностью, которая удивила некоторых из тех, кто ожидал увидеть его подавленным.
Мэсси настолько оправился от своих ран, что смог присутствовать на совете, и Питскотти также присутствовал; но Монтгомери, Кит, Драммонд, Дейлиелл и сэр Александр Форбс по необходимости отсутствовали, и Лесли прислал извинение.
В соборе собралось несколько небольших групп солдат, и среди них было с полдюжины горцев, которые составляли гвардию Питскотти.
Пригласив членов совета следовать за собой, король направился к северному проходу хоров, в котором находился вход на винтовую каменную лестницу, соединяющуюся с башней. У этой двери стояли два мушкетера. Небрежный сел на кон первым; король сел следующим, а остальные последовали за ним, как могли, без особого порядка.
На колокольне, до которой он вскоре добрался, Чарльз обнаружил Миддлтона и полковника Легга и был очень рад их видеть, но, будучи нетерпеливым, он, не мешкая ни минуты, быстро поднялся по второй винтовой лестнице, более узкой и крутой, чем первая, и вскоре достиг вершины башни.
Теперь перед ним открывалась широкая и прекрасная перспектива, но его привлекала не красота и не протяженность пейзажа. Высокий пост, которого он занял, позволял ему видеть все прилегающие районы на юге и юго-востоке города, Ред-Хилл и Перри-Вуд, оба берега реки, слияние Тем и Северн, Повик с его церковью, венчающей лесистую возвышенность, и всю местность, огибающую правый берег Северн и лежащую между Повиком и Аптоном.
Но прежде чем продолжить наше описание, давайте скажем несколько слов о башне собора, на вершине которой стоял король.
Этому сооружению около пяти столетий, оно было закончено в 1374 году. Это сооружение, одно из лучших в королевстве и богатейшее по украшению, имеет высоту более ста шестидесяти футов, измеряемую от крыши центрального трансепта, с которого оно начинается. Верхнюю сцену окружает изысканная дарохранительница, а восточный фасад украшен фигурами, одна из которых изображает Эдуарда III, в конце правления которого было завершено строительство башни. При взгляде со всех точек, благодаря расположению украшающей ее пилы преподобного, башня выглядит особенно выигрышно.
Примерно через пятьдесят лет после даты нашей истории это величественное сооружение было отремонтировано — разумно отремонтировано, мы обязаны добавить, — и были возведены существующие башенки и зубчатые стены.
В остальном он не изменился со времен Карла II, за исключением того, что было сделано внутри колокольни и часовой комнаты неустанными усилиями преподобного Ричарда Кэттли, одного из нынешних младших каноников собора.[3] Поскольку зубчатые стены во времена нашей истории были более шести футов высотой, была сооружена деревянная платформа, позволяющая королю и его приближенным смотреть на них без неудобств. Над башней на высоком древке развевался королевский штандарт.
Взбежав по деревянным ступеням, Чарльз перегнулся через южный парапет и жадно вглядывался в позиции врага. В следующую минуту вся зубчатая стена была запружена людьми, и дюжина полевых биноклей с тревогой была направлена на Перри-Вуд и Ред-Хилл.
Основные силы парламентской армии, которые теперь занимали прежний пост, оставались неподвижными, но было очевидно, что на западных склонах Ред — Хилла происходит какое — то движение — вероятно, в направлении Северна — и, подумав, что это может быть так, Чарльз направил свой пристальный взгляд на ближний берег реки, но, хотя он внимательно осмотрел его на протяжении пары миль, он не смог различить ничего, что могло бы вызвать тревогу. Река, протекавшая мимо высокой сваи, на которой он стоял, нигде не была нарушена. Далее, следуя по Теме от места ее слияния с более крупной рекой — ее течение легко проследить по ивняку, окаймляющему ее берега, — его взгляд остановился на старом мосту Повик. Он всегда чувствовал, что рано утром враг предпримет отчаянные усилия, чтобы захватить этот перевал; но он не предвидел, как и никто из его генералов, искусного маневра, с помощью которого будет осуществлен его захват.
Чарльз полностью полагался на бдительность и храбрость генерала Монтгомери, которого поддерживал полковник Джордж Кейт.
Если смотреть с башни собора в то ясное утро, Повик казался совсем близко, и хотя старый мост был частично скрыт легким туманом, поднимавшимся с реки, можно было разглядеть бригаду Монтгомери, выстроившуюся на Уайкфилде, большом лугу, совсем рядом с ним — шлемы и амуниция солдат сверкали в солнечных лучах.
Убедившись, что Монтгомери настороже и что непосредственная опасность ему не угрожает, Чарльз продолжил осмотр и в бинокль обследовал местность, лежащую между Повиком и Аптоном.
Внезапно у него вырвался возглас, который заставил все остальные бинокли повернуться в том же направлении, что и его собственный, и тогда все увидели, что большой отряд кавалерии огибает Старые Холмы.
Почти сразу после этого можно было заметить другой кавалерийский полк несколько ближе к Северну. Очевидно, оба наступали на мост Повик.
«Это, должно быть, бригада Флитвуда», — воскликнул Чарльз, все еще не сводя подзорной трубы с солдат.
«Ваше величество правы», — заметил Мэсси, стоявший позади короля. «Это полк Флитвуда — Инголдсби ближе к реке — и с ним Гофф и Гиббонс. Войсками, наступающими через Вудсфилд-Рощу, если я не ошибаюсь, командует генерал Дин. У Монтгомери будет достаточно дел, чтобы удержать мост, несмотря на такие трудности.»
«Ему нужно подкрепление — и как можно скорее», — крикнул Чарльз. «Из города нельзя выводить войска. Дэлиэлл должен послать отряд из Сент-Джонса. Беспечный должен немедленно передать ему сообщение.»
«Я пойду сам, сир, — сказал Мэсси, — и приму командование отрядом».
«Но достаточно ли у вас сил для выполнения этой задачи, генерал?»
«Мои силы вернутся, когда я встречусь с врагом», — ответил Мэсси.
Чарльз не пытался остановить его, и он ушел.
король снова наблюдал за полками, наступавшими из Аптона. Они наступали медленно и осторожно, в то время как стрелки прочесывали поля и переулки.
«Как это?» — сердито воскликнул Чарльз. «Неужели им позволят беспрепятственно добраться до Повика?»
«Это не так, мой повелитель», — ответил Миддлтон, занявший место Мэсси позади короля. «Вскоре они встретят теплый прием. Присмотрись повнимательнее, и ты увидишь, что вдоль изгороди выстроились солдаты. Это твои новобранцы, и они как раз подходят для такой работы. О! теперь они начинают всерьез.»
Пока он говорил, вдалеке послышалась стрельба, и, посмотрев в направлении звука, Чарльз увидел, что несколько стрелков были застрелены, в то время как лошади без всадников бешено носились по полю.
Более сильный отряд был немедленно отправлен расчищать изгороди. Но это была нелегкая задача. Генерал Миддлтон был прав. Новобранцы понимали, что такое боевые действия. Отличные стрелки и хорошо расставленные по местам, они доставляли своим врагам массу неприятностей. Оттесненные с одного места, они быстро занимали другую позицию и даже при отступлении умудрялись наносить значительные удары. Их офицеры знали каждый дюйм местности и где их разместить. Было использовано преимущество во всех переулках и дефиле, и продвижение противника к Повику было значительно остановлено.
Среди офицеров, командовавших этими доблестными маленькими отрядами, которые были разбросаны по рощам и фруктовым садам, чтобы отвлечь врага и, по возможности, привести его в замешательство, были полковник Лейн, капитан Хорниолд и сэр Роуленд Беркли из Котериджа. Сэр Роуленд ехал на пегой лошади, и необычность его скакуна привлекла внимание полковника Гоффа. В корпусе сэра Роуленда служили лейтенант Воспер и капрал Трабшоу, оба проявившие большое мужество. Половина этого храброго маленького отряда была уничтожена; но остальные — и Воспер и Трабшоу были среди них — достигли Повикского моста, а затем были размещены вместе с капитаном Вулфом на водяной мельнице на берегу Темы.
ГЛАВА XXV. Как Кромвель построил лодочный мост через Северн
Карл и его совет все еще с большим интересом наблюдали за беспорядочным боем, описанным ранее, и выражали удивление и восхищение храбростью и упорством, проявленными новобранцами, когда их внимание внезапно привлекло обстоятельство, которое существенно усилило беспокойство короля.
Примерно в миле ниже города, на левом берегу реки, находится лесистый склон, называемый Баннс-Хилл. Это прекрасный травянистый склон, а земля за вершиной имеет парковый вид, украшенная прекрасным лесом и перелесками. Главная дорога в Бат, которая проходит через Баннс-Хилл, находится примерно в полумиле от Северна. Сам холм спускается к реке, и с этой стороны больше грубого леса, чем на вершине. После перевала через вершину и выхода на ровный склон, ведущий к Северну, становится более крутым, пока не достигается место, которое сейчас называется «Кетч» — примерно в полумиле за вершиной холма. На некотором расстоянии берег представляет собой почти отвесную мергелевую скалу высотой около тридцати-сорока футов. Баннс-Хилл находится менее чем в полумиле от слияния Тем и Северн. Внешний вид Баннс-Хилла, когда Чарльз смотрел на него из собора, был несколько более диким, чем сегодня, но его общие черты не изменились.
Глядя в сторону лесистых склонов, которые мы только что описали, король заметил большой отряд солдат, численностью, возможно, до тысячи человек, вышедших из рощицы, которая до сих пор скрывала их от посторонних глаз. У них были с собой понтонные лафеты и несколько пушек, и, спустившись к берегу реки, они выбрали удобное место для своей цели и немедленно начали сооружать лодочный мост.
Вид этой операции, которая была проведена наиболее оперативно, сильно взволновал Чарльза.
«Это должно быть остановлено», — воскликнул он. «Если вон тот понтонный мост будет достроен, Кромвель пересечет реку и обойдет Монтгомери с фланга. Мы должны были это предвидеть».
Затем, обратившись к Питскотти, который немедленно шагнул к нему, он добавил: «Поспешите в свой полк, полковник. К счастью, это недалеко от того места, куда вы должны добраться. Этот лодочный мост не должен быть достроен, или, если он должен быть достроен до вашего прибытия, он должен быть разрушен.»
«Это будет сделано, мой повелитель, если я пожертвую всеми своими людьми, выполняя приказ вашего величества», — ответил Питскотти. «Поверь мне, нога Кромвеля никогда не ступит на западный берег Северна».
Вместе с этим исчез Питскотти.
За невообразимо короткий промежуток времени его видели переправляющимся через реку в одной из больших плоскодонных лодок, о которых мы упоминали ранее. С ним были его конь и охрана из горцев. Добравшись до берега, он быстро сошел на берег и, вскочив на коня, поскакал к своему лагерю, его быстроногие люди почти не отставали от него.
Не совсем удовлетворенный способностью Питскотти выполнить данный ему приказ, Чарльз собирался послать полковника Легга с отрядом людей на Баннс-Хилл, чтобы прервать наступление понтонье, но герцог Гамильтон отговорил его от этого замысла, сказав, что силы вокруг города ни в коем случае не должны уменьшаться.
«Пусть лучше будет предпринято общее наступление на врага у Перри-Вуда, сир», — сказал Гамильтон. «Таким образом мы самым эффективным образом отвлечем Кромвеля от его планов на Повик. Он не может быть везде.»
Граф Дерби придерживался мнения герцога, но Чарльз, заметивший, что Флитвуд и Инголдсби гнали рекрутов перед собой и приближались к Повику, стал очень нетерпеливым и закричал:
«Только после того, как я посовещаюсь с Монтгомери и Китом — только после того, как я увижу, что вон тот лодочный мост разрушен, — должна быть предпринята общая атака. Если Монтгомери будет вынужден отступить, мы будем окружены. По моему возвращению мы атакуем укрепления Кромвеля в Перри Вуд, как и предлагалось, и я лично возглавлю штурм. Сегодняшний день решит нашу судьбу. Вам, мой добрый лорд Ротс, и вам, храбрый сэр Уильям Гамильтон, несколько слов на прощание, поскольку я, возможно, не увижу вас снова, пока все не закончится. Лучшим рукам, чем ваши, нельзя доверить содержание Замковой горы. Держите ее до последнего. Те, кого можно пощадить, могут сопровождать меня в Повик. Остальные должны вернуться на свои посты и быть в готовности к сигналу атаки.»
Затем Чарльз покинул вершину тауэра в сопровождении герцога Бекингема, графа Дерби, лорда Уилмота и еще одного или двух человек, которые охотно воспользовались его разрешением сопровождать его.
Торопливо спустившись по круглой каменной лестнице, он вышел из собора. В следующий момент к нему присоединились его слуги, и вся компания быстро проследовала к причалу и села в одну из плоскодонных лодок, о которых мы упоминали ранее. Их лошадей перевезли на таком же транспорте под присмотром Небрежного; а в третьей лодке прибыло с полдюжины гвардейских мушкетеров, которые даже не спешились, когда их переправляли через реку. Высадка не заставила себя ждать, и еще через несколько минут король и его свита мчались в сторону Повика, сопровождаемые мушкетерами.
Пока они ехали дальше, в направлении Баннс-Хилл слышался непрерывный грохот мушкетной стрельбы, и все они пришли к выводу, что Питскотти сейчас активно занят пресечением попытки республиканского корпуса пересечь реку в этом месте по лодочному мосту.
Таково было мнение короля — таково мнение графа Дерби, — но на самом деле, прежде чем шотландский лидер смог подтянуть свой полк, был построен лодочный мост.
ГЛАВА XXVI. Как Кромвель перекинул летающий мост через Тему
Первым человеком, перешедшим границу, был не кто иной, как сам Кромвель. Под личным руководством лорда-генерала понтонный мост был построен с предельной быстротой и, как ни странно, почти без сопротивления. Он пересек реку пешком, во главе колонны людей, которую мы описали, и сразу же приготовился к бою, поскольку увидел, что Питскотти приближается со своим полком горцев, чтобы атаковать его. С быстротой, которую он когда-либо проявлял, лорд-генерал занял превосходную позицию, и после острого конфликта, во время которого он получил подкрепление конным отрядом, он отбросил жителей Хайленда с большой резней.
Питскотти отступил к Питмарстону, и, удовлетворившись его разгромом, Кромвель двинулся к Теме, его целью было перекинуть летающий мост через эту реку, чтобы позволить отправить подкрепления Флитвуду и Инголдсби во время их атаки на Монтгомери у Повика.
Когда это важное мероприятие было завершено, он почувствовал, что должен стать хозяином положения на западном берегу реки, поскольку можно было поддерживать быструю и бесперебойную связь со своими генералами. Однако его продвижение к Теме не было встречено без сопротивления, а, напротив, было серьезно затруднено пехотой роялистов. Ему пришлось проходить через луг, вдоль живой изгороди которого стояли солдаты, стрелявшие по его людям, когда они маршировали дальше. Но эти препятствия были устранены солдатами, и когда Тема была достигнута, через нее был быстро построен летающий мост. Таким образом, хитроумный план Кромвеля был осуществлен, и он внутренне ликовал по поводу его успеха.
Не теряя ни минуты, он послал Дайтона с отрядом во Флитвуд, чтобы ознакомить этого генерала с тем, что было сделано.
«Скажи ему, — добавил он, — что враг теперь окружен, и прикажи ему уничтожить их во имя Господа».
Хотя он не опасался, что враг может добраться до летающего моста через Тему, он оставил достаточную охрану для его защиты, а затем вернулся с остальными своими войсками к лодочному мосту через Северн.
Сообщение между двумя мостами теперь было беспрепятственным, враг был полностью отброшен. Кромвель, однако, разместил батальон на западном берегу Северна для защиты этого важного прохода.
Прежде чем переправиться через реку, он дождался возвращения Дайтона. Этот деятельный гонец принес ему весьма удовлетворительные сведения.
Флитвуд и Инголдсби достигли деревни Повик и готовились атаковать бригаду Монтгомери. Ламберт подтягивал свой полк на подкрепление, так что их успех казался несомненным.
«Ходят слухи, что сам Карл Стюарт вместе с герцогом Бекингемом, графом Дерби и некоторыми другими злобными лидерами находятся на стороне генерала Монтгомери», — заметил Дайтон. «Из того, что я смог узнать, они только что прибыли и долго не задержатся».
«Они могут задержаться достаточно долго, чтобы увидеть, как Монтгомери будет сброшен с моста», — возразил Кромвель с мрачной улыбкой. «Но нет, я поступаю с Монтгомери неправильно. Он храбр и продержится на своем посту столько, сколько это возможно. Полковник Джордж Кейт тоже хороший солдат. Запомни меня, Дайтон. Чарльз Стюарт поспешит обратно в город, как только отдаст приказы. Я найду ему там работу.»
Пока он говорил, в направлении Повикского моста послышалась резкая стрельба.
«Ha! атака началась! — воскликнул Кромвель, для ушей которого этот звук был музыкой. «Хотел бы я быть с ними. Но я им не нужен. У меня нет лучшего генерала, чем мой зять Флитвуд, если только это не Ламберт, а он с ним. Вместе им не устоять «.
Послушав несколько минут грохот мушкетной стрельбы, к которому теперь примешивался грохот более тяжелых орудий, Кромвель поднял руки, словно призывая благословение, и громко воскликнул, чтобы все могли услышать:
«Господь Саваоф, иди с ними и даруй им славную победу!»
Затем он пересек понтонный мост и, взобравшись на своего боевого коня, который был для него наготове, поехал вверх по приятным склонам Баннс-Хилл, то и дело оборачиваясь, чтобы посмотреть на конфликт, происходящий у Повик-Бридж.
Остановившись на короткое время в Ред-Хилле, он дал последние указания Лилберну и лорду Грею из Гроуби, которые были готовы к битве, а затем поскакал в Перри-Вуд.
Прибыв туда, он немедленно отдал приказ, чтобы самые большие орудия батареи открыли огонь по Форт-Роялю, готовясь к штурму форта.
Приказ был немедленно выполнен. Инженеры форта немедленно ответили на канонаду, и началось то, что сейчас назвали бы «артиллерийской дуэлью». Аванпосты королевской армии также подвергались обстрелу с других точек, но общей атаки ни с одной из сторон предпринято не было.
ГЛАВА XVII. Битва у Повикского моста
Тем временем у моста Повик произошел отчаянный конфликт между противоборствующими силами — сотни жизней были принесены в жертву за обладание этим чрезвычайно важным перевалом.
Серый старый мост все еще стоит, и если бы камни могли говорить, они рассказали бы ужасную историю. Расположение старого моста на редкость мирное и безмятежное. Во времена, о которых мы рассказываем, поблизости от него не было никаких поселений, кроме водяной мельницы и двух или трех коттеджей, а деревня Повик находилась примерно в трех частях мили от него. Мост крепкой конструкции и узкий, с угловатыми проемами, как у моста Аптон.
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805 1882) Боскобель или Королевский дуб old bridge at powick 04Каким бы мирным ни было это место, оно уже было ареной кровавого конфликта между парламентариями и роялистами в 1642 году, когда принц Руперт расположился возле куста боярышника на краю берега, примыкающего к Уайкфилду, и напал на графа Эссекса. Но теперь всему было суждено измениться. Перед мостом, по дороге в деревню Повик, пехота Монтгомери была размещена шеренгами в пять рядов — люди были вооружены пиками и карабинами.
Атакованные драгунами Флитвуда, они стойко выдержали натиск, уничтожив множество людей и лошадей, но во второй атаке их ряды были сломлены, и они были отброшены через узкий мост с большой резней — многие из них прыгали в реку, спасаясь от безжалостных драгун, которые рубили их. Сильно окрашенный кровью, Тем был почти завален телами убитых. Но самая суровая часть состязания проходила по другую сторону моста, в Уайкфилде, только что упомянутом как место победы Руперта девять лет назад.
На Уайкфилде, как обозначены три или четыре луга поблизости, были выстроены основные силы Монтгомери, и когда суматоху, вызванную отступлением авангарда, удалось уладить, на парламентариев была предпринята ожесточенная атака, причем настолько энергичная, что последние были отброшены назад, и казалось, что мост будет возвращен роялистам. Но успех был мимолетным.
Появился еще один кавалерийский отряд — мост был расчищен — полк Инголдсби перешел границу — и битва стала всеобщей на лугах и вскоре распространилась до зарослей боярышника Руперта.
Прямо под мостом, на левом берегу реки, как мы уже упоминали ранее, находилась водяная мельница, а рядом с ней стояли два или три небольших коттеджа. Мельница, которая своим большим колесом представляла собой живописный объект с моста, была занята партией рекрутов, размещенной там Монтгомери. Отрядом командовал капитан Вулф, и среди тех, кто был с ним, как мы уже упоминали, были лейтенант Воспер и капрал Трабшоу. Эти новобранцы были превосходными стрелками и, находясь в выгодном положении, нанесли большой урон драгунам во время конфликта на мосту. Был отдан приказ выбить их, но это оказалось невозможным из-за непрерывного огня, который вели капитан Вулф и его люди. Они также не были бы изгнаны, если бы враг не поджег мельницу. Старое строение быстро охватило пламя, и на короткое время оно стало ярким объектом на ужасной картине. Пылающая мельница и несколько связанных с ней деревянных хозяйственных построек, которые также загорелись, отражались в реке, уже окрасившейся в кровавый цвет и наполненной умирающими.
Пока мельница еще горела, ее окружили драгуны, между которыми и новобранцами-роялистами завязался отчаянный бой. Неудивительно, что роялисты яростно сражались, когда сзади был огонь, а враг впереди. Нескольким удалось спастись, но большинство было убито или брошено обратно в огонь. Капитану Вулфу и Восперу удалось вырваться, но бедняге Трабшоу повезло меньше. Его череп был раскроен, и он, пошатываясь, вернулся в огонь.
Теперь Уайкфилд превратился в настоящее поле битвы, на котором роялисты совершили множество замечательных героических поступков. Небольшие отряды кавалеристов можно было увидеть разбросанными по полю боя, сражающимися с ужасающими силами противника, но все еще яростно сражающимися и в некоторых случаях побеждающими своих противников. С остатками своего храброго полка горцев Питскотти вступил в бой и оказал посильную помощь. Но, несмотря на их доблестные попытки удержать свои позиции, кавалеры были отброшены почти до самого куста боярышника Руперта. Тем не менее, битва продолжалась, хотя ряды роялистов сильно поредели, а их боеприпасы начали подходить к концу. С другой стороны, парламентарии постоянно пополнялись.
Учитывая неравенство противоборствующих сил — парламентариев теперь было трое к одному — продолжительность боя при Повике была замечательной. Состязание длилось почти два часа, и в течение этого времени роялисты стойко обороняли свои позиции против своих противников.
Монтгомери был тяжело ранен и с трудом мог сидеть на лошади.
Кит, который бросился в гущу драки в тщетной надежде переломить ход событий, был взят в плен. Обнаружив, что все против него, Монтгомери, наконец, был вынужден отдать приказ об отступлении и постарался не допустить, чтобы оно превратилось в полный разгром.
Продвижение победителей было несколько сдержано солдатами, которые выстроились вдоль живой изгороди и стреляли по врагу из каждого укрытого места.
В Питмарстоне была проведена проверка, но она была краткой и безрезультатной. Разгром роялистов был тогда полным, и все, кто мог спастись от вражеского меча, бежали в Сент-Джонс, где была расквартирована бригада генерала Дейлиелла и где, как считалось, победоносные парламентарии будут остановлены. Но это был не тот случай.
Ранее в тот же день, утверждая, что он не может пощадить их, Дэлиэлл отказался отправить отряд своих людей с Мэсси в Повик, и теперь, после короткого сопротивления, которое только опозорило его, он приказал своей бригаде сложить оружие во Флитвуде.
Таким образом, уничтожив все, что было перед ними на западном берегу реки, Флитвуд и Инголдсби приготовились перейти мост и войти в обреченный город.
ГЛАВА XXVIII. Как батарея на Перри Вуд была взята королем
Король не присутствовал ни в одной из частей только что описанного катастрофического конфликта. Прибыв на Пауик-Бридж со своими сопровождающими, он обнаружил Монтгомери и Кита на их посту и был уверен в их способности удерживать его. Дейлиелл пока не прислал подкреплений, но, несомненно, они скоро прибудут, и Монтгомери заявил, что они ему не нужны.
После того, как в течение некоторого времени в направлении Северна была слышна непрерывная стрельба, Монтгомери, повинуясь приказу его величества, собирался выделить отряд для поддержки Питскотти, когда запыхавшийся солдат-горец поспешно прибыл и принес разведданные о том, что его командир был разбит врагом. Чарльз с трудом поверил этим новостям, но, осознав весь масштаб бедствия, он почувствовал необходимость немедленно вернуться в город и подготовиться к нападению с юга, которого теперь можно было ожидать.
Поэтому он поехал обратно со своей свитой, переправился через реку на дворцовом пароме и сразу же направился к Сидбери-гейт, где встретил герцога Гамильтона. Судя по часовым, размещенным на вершине башни собора, герцог уже слышал о поражении Питскотти и строительстве летающего моста через Тему. Он ни на минуту не пытался скрыть опасного положения, в которое окажется его величество, если Монтгомери потерпит поражение при Повике, и разделял мнение короля о том, что общее наступление не следует откладывать, но посоветовал сначала нанести визит Лесли, которого он еще не видел в то утро.
Следуя этому совету, Чарльз в сопровождении графа Дерби, лорда Уилмота, Небрежного и небольшого эскорта поехал на Блокхаус филдс, где находился Лесли со своей шотландской лошадью. Он нашел его со всем своим многочисленным отрядом под ружьем и, по-видимому, готовым к бою. Но он не мог не заметить, что Лесли выглядел чрезвычайно серьезным и не совсем свободным от беспокойства.
«Действительно ли этот человек тот предатель, каким его обычно считают?» — мысленно воскликнул Чарльз. «Я попробую его. Полковник Лесли, — крикнул он, подъезжая, — я решил взять вон ту батарею у Перри Вуда. Прикажите своим людям приготовиться к атаке. Я поведу их лично.
Получив это приказание, Лесли немедленно приблизился к королю и тихо сказал:
«Я умоляю вас не призывать их к нападению, сир. Они не последуют за вами».
«Не ходи за мной!» — яростно воскликнул Чарльз. «Лесли, ты предатель!»
«Я уже говорил вам, сир, — ответил Лесли тем же тихим голосом, — что на мужчин нельзя полагаться. Они не будут сражаться с вашими кавалерами».
«Что же они тогда будут делать?» строго спросил Чарльз. «Неужели они полностью покинут меня в час нужды? Они передадут меня врагу?»
«Нет, сир; но если, повинуясь вашим приказам, я прикажу им атаковать вон ту батарею, ни один из них не шелохнется».
Как раз в этот момент послышался грохот артиллерии. Батарея открыла огонь по Форт-Роялю, и на него немедленно ответили — как мы уже описывали — инженеры-роялисты. Грохот усилился из-за меньшего количества боеприпасов Блокгауза, которые теперь начали действовать — хотя и без особого эффекта — против укреплений Кромвеля.
«Ты можешь слышать это и смиренно стоять в стороне?» — укоризненно заметил Чарльз Лесли.
«Я ничего не могу с этим поделать, мой господин», — был ответ шотландского лидера. «Мои люди взбунтовались и не будут мне подчиняться. Посмотрите на них сейчас, и вы убедитесь, что я говорю правду. Но, умоляю вас, не вынуждайте меня доказывать их нелояльность.»
Чарльз окинул взглядом ближайшую к нему шеренгу, и угрюмый и недовольный вид мужчин полностью подтвердил утверждение Лесли.
Граф Дерби также провел быстрый осмотр полка и пришел к аналогичному выводу.
«Мятежный дух, очевидно, преобладает среди мужчин, — сказал он королю, — и может немедленно вырваться наружу, если будет предпринята попытка принудить их к действию. Предоставьте Лесли управлять ими. Он может это сделать, если захочет.»
«Это проклятый комитет Кирка, который работал с ними», — воскликнул Чарльз. «Лесли, — добавил он низким многозначительным тоном, обращаясь к шотландскому лидеру, — ты ничего не выиграешь, покинув меня; но многое — очень многое — ты получишь, твердо поддержав меня в этот критический момент».
«Мой повелитель, — серьезно сказал Лесли, — если вы окажетесь в опасности, я приведу вам помощь. Большего обещать не могу».
Вынужденный довольствоваться этим, Карл уехал со своей свитой и эскортом и, невзирая на огонь противника, который теперь распространялся по высотам и становился все яростнее, продолжил посещать свои различные аванпосты.
Сильная канонада, направленная против форта Роял из Перри-Вуда, произвела на него очень слабое впечатление, и противник не предпринял никаких немедленных попыток взять его штурмом.
Лилберн и лорд Грей из Гроуби постепенно приближались к аванпостам роялистов, но, казалось, ожидали сигнала лорда-генерала к грандиозной атаке. Так оно и было на самом деле. Из-за очевидной инертности противника роялисты ошибочно предположили, что большая часть парламентских войск была переброшена на другой берег Северна. У Кромвеля, однако, был мотив для всего, что он делал, и если он откладывал атаку, то только потому, что считал, что подходящий момент для ее совершения еще не наступил.
Никогда он не был таким жизнерадостным, каким казался в течение всего этого тяжелого дня. Уверенный в победе, он все же внимательно наблюдал за врагом и, казалось, был удивлен, что атака, которую, как он ожидал, король предпримет против него, так надолго откладывается. К этой атаке, которая могла произойти, он был полностью готов; но по мере того, как приближался вечер, а королевские войска не предпринимали никаких действий, он терял терпение.
«У нас едва ли будет время для этой работы, — сказал он сопровождавшим его офицерам, — но я не двинусь с места, пока не буду полностью уверен, что Флитвуд и Инголдсби являются хозяевами Сент-Джонса и готовы войти в город».
В этот момент прискакал гонец, доставивший сведения, которых он так жаждал.
Монтгомери был наголову разбит, Кит в плену, Дэлиелл сдался. Флитвуд и Инголдсби готовились перейти мост и войти в город. Ламберт маршировал к мосту лодок и вскоре должен был привести свой полк в Перри-Вуд. Таков был итог депеши. Посыльному пришлось ехать кружным путем, иначе письмо было бы доставлено раньше.
Кромвель не мог скрыть своего удовлетворения.
«Господь Саваоф с нами», — воскликнул он. «Его святая рука принесла нам победу. Ничего не остается, кроме как завершить так хорошо начатую работу. В этот день, двенадцать месяцев назад, в Данбаре было произнесено слово «Господь Саваоф». Так пусть это будет и сегодня. Тогда сигналом было: «Вокруг нас нет белых». Тот же сигнал будет подан и сейчас. Сообщите об этом всем полкам, а затем приготовьтесь к бою «.
Отдавая эти приказы, Кромвель заметил движение у ворот Сидбери, и теперь, наведя свой полевой бинокль на это место, он увидел, что основные силы королевской армии, конные и пешие, выступили из ворот, очевидно, с целью напасть на него. Он не растерялся, обнаружив, что войском командовал лично король и что Карла сопровождали несколько его самых выдающихся вельмож. Действительно, при ближайшем рассмотрении он почувствовал уверенность, что герцоги Гамильтон и Бекингем были с ним.
Это было великолепное зрелище — видеть, как это доблестное войско выходит из ворот, и, хотя Кромвель был знаком с подобными зрелищами, он несколько минут наблюдал за происходящим с большим интересом, отмечая силу каждого полка и делая множество проницательных замечаний своим офицерам.
«Карл Стюарт выступил вперед во всей своей храбрости», — сказал он. «Но он и все его войско будут совершенно разбиты. Поднимайтесь и поразите их. Не щади никого из злодеев. Что касается их принца, не бери его в плен, но убей без жалости.»
Многие обстоятельства сговорились, чтобы помешать Чарльзу предпринять атаку, о которой он размышлял до столь позднего вечера. Но когда он узнал, что Дэлиелл сдался, он больше не колебался, а двинулся вперед, как мы только что описали. Его сопровождали герцоги Бекингем и Гамильтон, граф Дерби, лорд Уилмот, сэр Александр Форбс и несколько других выдающихся личностей, с ним были его лучшая пехота и кавалерия, а также самые храбрые кавалеристы.
Командование правым крылом было передано герцогу Гамильтону, левым — графу Дерби, с которым был полковник Роскаррок, в то время как он сам командовал центром. Перри Вуд должен был подвергнуться нападению с обеих сторон, пока производился заряд батареи.
План был выполнен с поразительной быстротой и точностью. Не успели люди сформироваться, как началась общая атака на Перри Вуд, и каждое подразделение двинулось своим назначенным курсом.
Стремительность кавалеристов, составлявших центральный отряд во главе с королем, была такова, что они отбросили телохранителей Кромвеля, которые спустились с холма им навстречу, и, устремившись вперед с непреодолимой яростью, прорвались через пикеты, прорвали укрепления и, предав мечам артиллеристов, фактически овладели самыми крупными орудиями противника.
На короткое время Чарльз, возглавивший эту замечательную атаку — самый блестящий подвиг, совершенный в битве при Вустере, — казался хозяином положения. Он был на том самом месте, которое только что занял сам Кромвель, и взял его пушки. Доблестные кавалеристы, сопровождавшие своего государя, издали победный крик и ударили мечами по пушкам.
С королем были полковник Легг, полковник Лейн, капитан Гиффард, полковник Блейг, Мармадьюк Дарси, Воган и Кэрелесс. Они ехали рядом с ним и разделяли все опасности, которым он подвергался. Полковник Легг, действительно, спас королю жизнь. Это было необычное зрелище — увидеть королевскую свиту на вершине холма в окружении парламентских сил. Но их позиция казалась едва ли прочной, хотя Хэмилтон и Дерби наступали с обеих сторон, приходя им на помощь.
Тем не менее, Чарльз ликовал от своего краткого триумфа, и его ликование разделяли его товарищи. Доселе непобедимые броненосцы отступили перед ним и все еще пребывали в замешательстве и беспорядке, в то время как Гамильтон и Дерби, воодушевленные успехом короля, гнали всех перед собой. Более того, был достигнут важнейший результат — захвачены орудия. Форт Ройял, который значительно пострадал от непрекращающейся канонады батареи, теперь остался нетронутым.
В этот критический момент, когда его судьба висела на волоске и когда шотландская лошадь могла помочь ему одержать победу, Чарльз с тревогой посмотрел вниз, на то место, где стояла Лесли. Он все еще был там со своими войсками. Но они оставались неподвижными, хотя их предводитель, должно быть, знал об успехе короля и, должно быть, чувствовал, насколько важна помощь в этот момент.
«Он двигается? — он приближается?» — закричал Чарльз.
«Нет, сир», — ответил Легг, напрягая зрение в направлении шотландской кавалерии. «Он не шевелится. Проклинаю его как предателя».
«О, если бы Монтроз был жив и оказался на его месте», — с горечью воскликнул Чарльз. «Он не поступил бы со мной так!»
«Нет, сир», — заметил Небрежный. «Монтроз обеспечил бы вам победу».
Возможно, битва при Вустере была проиграна Чарльзом из-за бездействия или предательства Лесли. Если бы экстраординарный успех короля можно было развить сразу, победа могла бы наступить. Кто скажет?
ГЛАВА XXIX. Как король проиграл битву при Вустере
Кромвель был несколько сбит с толку неожиданным преимуществом, полученным Карлом, но он быстро привел свои беспорядочные войска в порядок и приготовился выдвинуть свои резервы. Как и Чарльз, он посмотрел вниз, на поля Блокхауза, чтобы посмотреть, что будет делать Лесли, но быстро успокоился, обнаружив, что шотландская лошадь остается неподвижной.
«Жители Сечема вероломно обошлись с Авимелехом», — сказал он с суровой улыбкой. «Если бы Лесли вовремя пришел на помощь своему хозяину, он мог бы доставить мне некоторые неприятности».
Отрядив войска с обеих сторон, чтобы предотвратить столкновение трех партий роялистов, он сам предпринял решительную атаку на короля.
Натиск был ужасным, но Карл и его кавалеры стойко выдержали его и удержали свои позиции, продемонстрировав многочисленные доказательства доблести и то, из какого крепкого материала они были сделаны, поскольку таким образом они могли противостоять атаке опытных войск Кромвеля.
Конфликт длился довольно долго — на самом деле гораздо дольше, чем ожидал Кромвель, — но когда прибыл Ламберт со своими войсками, положение стало слишком неравным, и кавалеры были вынуждены уступить. Кроме того, их боеприпасы были полностью израсходованы, и они были вынуждены сражаться прикладами своих мушкетов. После самого упорного, но безрезультатного сопротивления они в беспорядке отступили в сторону города.
Никакого соединения между батальонами под командованием герцога Гамильтона и графа Дерби не произошло, но ни один из этих лидеров не добился большего успеха, чем король, хотя оба сражались доблестно. Герцог Гамильтон обратил в бегство конный отряд, но в последующем столкновении под ним была подстрелена его лошадь, а сам он был так тяжело ранен, что его пришлось забрать с поля боя и доставить в комендатуру. Сэр Джон Дуглас также был смертельно ранен, а сэр Александр Форбс, выведенный из строя выстрелом в обе ноги, был оставлен в таком плачевном состоянии в Перри Вуд на всю ночь. На следующий день он был обнаружен врагом и взят в плен. И граф Дерби, и Роскаррок остались невредимыми, но батальон, которым командовал граф, был разбит после доблестного боя.
Окруженные со всех сторон, роялисты, понеся огромные потери, были вынуждены отступить в город. Лесли, который вообще не принимал участия в сражении, обнаружив, что день сложился не в пользу короля, двинул свой полк к мосту Барбурн, примерно в миле к северу от города, недалеко от Питчкрофта.
Как только инженеры Кромвеля завладели большими пушками, они начали обстрел Форт-Ройяла с удвоенной яростью. Под этим ужасающим огнем для взятия форта был выделен сильный штурмовой отряд с приказом лорда-генерала предать мечу все находящиеся в нем войска, если они не сдадутся. Варварский приказ был выполнен. Форт был взят штурмом после упорного сопротивления, и его отважным защитникам не было пощады. Затем орудия форта были направлены на город и, находясь так близко к нему, вызвали ужасный хаос и отогнали всех артиллеристов от стен.
Но теперь мы должны вернуться к королю. Пока у него оставался шанс, Карл доблестно сражался, и во время отступления, хотя ему и не удалось собрать свои разрозненные войска, он несколько раз поворачивался лицом к врагу.
Сражаясь таким образом с врагом в последний раз, он остался один, и никто из его слуг не заметил, что он остановился. По богатству его снаряжения его сразу узнали, и поднялись яростные крики:
«Это Чарльз Стюарт!— это Иеровоам! Господь предал его в наши руки! Убей его, убей его!»
В него выпустили несколько пистолетов, но, хотя пули пробили его доспехи, он не пострадал. К счастью, его лошадь не пострадала, а быстро и невредимо доставила его к Сидбери-гейт. Его яростно преследовали солдаты «Круглоголовых», которые, несомненно, зарубили бы его, согласно приказу Кромвеля, если бы поравнялись с ним.
Добравшись до Сидбери-гейт, он, к своему ужасу, обнаружил, что она перегорожена фургоном с боеприпасами, который был опрокинут там либо случайно, либо намеренно. Один из волов, тянувших повозку, был убит на месте.
Ни секунды не колеблясь, король спрыгнул с коня и ухитрился проскользнуть мимо повозки. Когда он въехал на Сидбери-стрит, мистер Уильям Бэгнал, убежденный лоялист, живший в этом квартале, выехал ему навстречу и, мгновенно спешившись, предложил ему свою лошадь. Скакун, столь своевременно предоставленный для его величества, был ему бесконечно полезен в тот день, как будет показано ниже.
Снова сев верхом, Чарльз подъехал к Хай-стрит и обнаружил, что она полна солдат, большинство из которых принадлежали к шотландской пехоте. У всех у них был самый удрученный вид, и, увидев его, многие из них опустили оружие, давая понять, что отказываются больше сражаться. Напрасно он разъезжал взад и вперед по их рядам со своей шляпой с перьями в руке, обращаясь к ним со страстным красноречием, которое должно было бы их воодушевить.
«Возьмитесь за оружие!» — Воскликнул он. — Сражайтесь, как мужчины, и мы все равно победим. Следуйте за мной, и я приведу вас к победе. Наше дело правое, и в конце концов правда и справедливость должны восторжествовать. Следуйте за своим королем!»
Однако, обнаружив, что они не шелохнутся, он крикнул с горьким упреком: «Негодяи, что вы покидаете меня таким образом, если вы не хотите сражаться, поверните свое оружие против меня; я бы предпочел, чтобы вы застрелили меня, чем позволили мне дожить до того, чтобы увидеть последствия этого рокового дня».
Затем он медленно поехал в сторону Колледж-Грин, все еще надеясь, что кто-нибудь последует за ним, но никто не пошевелился.
ГЛАВА XXX. Как враг вошел в город и как король покинул его
Тем временем за Сидбери-гейт происходил острый конфликт между отрядом летучих роялистов и кавалерийским отрядом под командованием полковника Прайда. Незадачливые роялисты не смогли войти в город из-за вышеупомянутого препятствия и после короткой борьбы были убиты до одного человека перед воротами.
Когда фургон с боеприпасами был вывезен, пехотный полк ворвался через Сидбери-гейт и, не встретив никакого сопротивления, люди рассредоточились по нижним улицам города и начали грабить дома. Лояльный город теперь расплачивался за свою преданность королю. Повсюду царили ужас и смятение. Двери были распахнуты, и на самые ужасные угрозы раздавались вопли и мольбы о пощаде, но свирепые солдаты не проявили жалости.
К этому времени форт-Ройял, как мы уже рассказывали, был взят штурмом, и его орудия были направлены на город, разрушения, вызванные выстрелами в различных частях города, усилили ужас жителей. Отчаянные бои шли во всех кварталах, и не было слышно ничего, кроме лязга стали, резкой ружейной пальбы и грохота артиллерии, смешанного с криками.
Флитвуд и Инголдсби теперь прорвались через мост, но их вступлению в город яростно воспротивились такие силы, какие смогли собрать лорд Уилмот, полковник Блейг, полковник Лейн и другие, но борьба была слишком неравной и не могла продолжаться долго.
Поскольку и конница, и пешие теперь постоянно вливались в город со всех сторон, конфликты происходили почти на каждой улице. Отчаянные бои шли как на западе, так и на востоке. Драки происходили на набережной — на Ньюпорт-стрит и Долдее — возле церкви Всех Святых — и на Брод-стрит. У Креста не было боев — ибо Форгейт, как уже упоминалось, был замурован — и, действительно, враг в основном входил в город через ворота Сидбери, через Фрайарз-гейт и с моста. Но на Фрайарз-стрит и Личстрит было много боев, и толпы вооруженных горожан и артиллеристов, которых оттеснили от стен, разбегались в разные стороны. Сотни из них были убиты, потому что пощады не было никому с оружием в руках, и улицы были полны мертвых тел.
Шотландская пехота покорно сдалась и была заперта в соборе. Лучше бы они погибли доблестно, потому что впоследствии их продали в рабство на плантации. Но другие шотландские полки вели себя с величайшей решимостью, и если бы все действовали одинаково хорошо, результат дня мог быть другим. Замковый холм, как мы знаем, был сильно укреплен и удерживался графом Ротсом, сэром Уильямом Гамильтоном и полковником Драммондом с отрядом храбрых и преданных шотландцев. Крепость подверглась нападению Ламберта и Харрисона, но оборонялась так упорно, что ее лидеры смогли капитулировать на выгодных условиях.
Таким образом, попытавшись описать ужасное состояние, в которое был повержен город при вступлении врага, мы теперь вернемся к Чарльзу, которого мы оставили в самом меланхолическом расположении духа и совершенно без присмотра направляющимся к Колледж-Грин. В тот момент он был настолько подавлен, что почти не замечал ничего вокруг, когда внезапно очнулся от приступа уныния, увидев большой отряд всадников, выезжающий из ворот колледжа. Это был отряд кавалеристов во главе с графом Дерби, лордом Кливлендом, полковником Роскарроком, полковником Воганом и Кэрлессом, и, сделав это открытие, он немедленно подъехал, и был встречен с величайшим восторгом графом Дерби, а также его верным слугой Кэрлессом. Люди испытывали величайшее беспокойство за его безопасность и опасались, что он мог попасть в руки врага. Не были в меньшем восторге и кавалеры, составлявшие отряд, и их энтузиазм быстро поднял его упавшее настроение. Он встал во главе их и, несмотря на мольбы графа Дерби о том, что он попытается спастись бегством, повел их к Сидбери-гейт.
Но едва они спустились с Личстрит, как увидели приближающийся кавалерийский полк полковника Прайда и немедленно атаковали его. Как и во всех предыдущих случаях, преимущество было на стороне «Кавальерс», но Прайду и его людям не суждено было отступить. Как только было обнаружено, что Чарльз был с группой, компания Pride предприняла попытку захватить его, и она увенчалась бы успехом, если бы Кэрлесс не бросился ему на помощь.
«Кавальерс» все еще отчаянно боролись, но было очевидно, что долго они не продержатся. Чарльз, которого после спасения оставили на несколько минут в тылу, снова собирался встать во главе их, но Беспечный горячо умолял его бежать.
«День потерян, мой повелитель— совершенно потерян!» — воскликнул этот верный слуга. «Спасайся, пока еще есть время. Мы можем продержаться достаточно долго, чтобы прикрыть твой побег. Лети, умоляю тебя.»
«Нет. Я не могу — не стану — бросать своих верных последователей», — воскликнул Чарльз.
«Ваше присутствие нервирует нас, мой повелитель», — взмолился Небрежный. «Разве вы не видите, что враг решил захватить вас в плен или убить. Воспрепятствуйте его замыслу немедленным бегством. Мы предотвратим любое преследование, пока вы не окажетесь в безопасности. Покиньте город через ворота Святого Мартина. Это единственный безопасный выход. Поезжайте к мосту Барбурн, где те из нас, кто остался в живых, присоединятся к вам, когда все здесь закончится «.
Чарльз уступил этим мольбам, хотя и с величайшей неохотой, и Беспечно бросился вперед. Капитан Вульф и Воспер случайно оказались в это время рядом с королем, и он приказал им следовать за ним. Угадав его намерения, они немедленно подчинились.
По дороге к воротам Святого Мартина ему пришлось проезжать мимо старинного особняка, который он недавно превратил в свои личные покои, и, желая зайти туда на минутку, чтобы снять самую тяжелую часть своих доспехов, которые могли мешать ему во время бегства, и забрать кое-какие ценности, которые он оставил там, он спешился и, передав своего коня Восперу, вошел в дом.
Его неосторожность при этом чуть не привела к тому, что он был схвачен. Он не предполагал, что его бегство было обнаружено врагом, но он ошибался. В то время за ним наблюдал зоркий глаз. Полковник Джеймс, оправившийся от ран, был с парламентариями и, увидев, что король оставил своих приверженцев, догадался о его цели.
Но в течение нескольких минут преследование было невозможно из-за упорного сопротивления Кавалеристов. Наконец полковник Джеймс в сопровождении дюжины драгун ворвался на Нью-стрит и уже скакал по ней галопом, когда заметил Вульфа и Воспера с королевской лошадью. Они мгновенно исчезли, но он увидел достаточно. Он знал, что Чарльз превратил этот старый особняк в свои личные апартаменты, и был убежден, что в это время он должен был находиться там.
Подскакав галопом, он вошел в сопровождении полудюжины своих солдат, оставив остальных на страже снаружи. К счастью для Чарльза, его преследователи забыли запереть дверь, ведущую на Кукурузный рынок. Прежде чем тронуться в путь, Вульф и Воспер подняли тревогу. Король уже снял доспехи и был готов к бегству. В тот самый момент, когда полковник Джеймс и его солдаты вошли, он вышел через заднюю дверь.
В то время на Кукурузном рынке было не так уж много людей, и те немногие, кого он встретил, были убежденными роялистами, которые защитили бы его ценой своей жизни, а не предали бы. Вулфа и Воспера не было видно, но он узнал, что они вышли через ворота Святого Мартина.
Поспешив туда, он беспрепятственно прошел через ворота — поскольку парламентарии еще не выставили там охрану — и в следующее мгновение к нему присоединились его слуги, которые привели ему лошадь.
Быстро вскочив на коня, он галопом помчался в направлении Барбурнского моста. Его не преследовали — полковнику Джеймсу была предоставлена ложная информация, которая заставила его поверить, что королевский беглец не покидал город.
Через некоторое время Чарльз замедлил шаг, но как раз в этот момент он услышал позади себя конский топот и, решив, что враг идет по его следу, уже собирался пуститься галопом дальше, когда обнаружил, что его воображаемые преследователи были небольшим отрядом его собственной кавалерии. Затем он огляделся, и когда отряд приблизился, обнаружил, что во главе его стоят герцог Бекингем и граф Лодердейл. Между королем и двумя дворянами произошла болезненная встреча. Они искали спасения в бегстве и были рады обнаружить, что его величество спасся.
Вскоре после этого несколько небольших отрядов роялистов настигли их — у беглецов не было другого пути. Таким образом, у Карла не было недостатка в сопровождающих.
Добравшись до моста Барбурн, к своему великому удивлению, он обнаружил Лесли и его кавалерийский полк.
«Ого! ты здесь!» — яростно закричал он. «Я тщетно искал тебя в городе. Твои люди, должно быть, свежие, поскольку они не принимали участия в бою. Немедленно возвращайся со мной и помоги мне вернуть удачу дня.»
«Сир», — спокойно ответил Лесли, — «сражение с самого начала было безнадежным, и ваши войска теперь уничтожены. Возвращаться было бы безумием. Я ждал тебя здесь.»
«Ждешь меня?» воскликнул Чарльз.
«Да, жду вас, сир. Я знал, что вы придете этим путем, поскольку ни один другой для вас не открыт. Я готов проводить вас в Шотландию».
«Но я не вернусь туда, чтобы стать рабом, каким был», — воскликнул Чарльз. «Я лучше умру в Англии».
«Ублажайте его, мой господин, ублажайте его. Он может быть полезен сейчас», — тихо заметил Бекингем.
«У вашего величества сейчас нет выбора», — холодно заметил Лесли. «Вы должны вернуться в Шотландию. Я обеспечу вам безопасное отступление. Именно для этой цели я зарезервировал свои войска.»
«Ты так говоришь?» — воскликнул Чарльз. «Тогда я должен пойти с тобой. Но я должен подождать здесь своих друзей».
«Вашему величеству придется долго ждать, прежде чем кто-нибудь из них присоединится к вам», — сказала Лесли.
«По крайней мере, они не бросили меня», — возразил король.
ГЛАВА XXXI. Последняя битва роялистов
Мы снова должны войти в злополучный город, который теперь был полностью во власти врага, хотя в нем все еще продолжалось множество конфликтов. Кавалеры были так разгорячены яростью, что набросились на пеших солдат, грабивших дома, и были так нагружены добычей, что не могли защищаться, и перебили их в таком количестве, что Фрайарз-стрит была буквально завалена мертвыми телами. Ни с той, ни с другой стороны не было пощады.
«Настал час мести», — кричали свирепые сторонники Кромвеля. «Убейте амаликитян. Уничтожьте их полностью, чтобы они никогда больше не восстали против нас».
«Долой мятежных сектантов!» — кричали кавалеры. «Не щадите их. Убивайте их, как диких зверей».
Подобные дикие крики раздавались со всех сторон, возвещая о смертельной вражде сражающихся, которая не могла быть удовлетворена ничем, кроме резни.
Последняя битва роялистов была в Ратуше Гильдии, и более доблестной битвы никогда не было, потому что об успехе, казалось, не могло быть и речи.
Довольно сильную группу Кавалеров собрали Кэрлесс, сэр Роуленд Беркли, полковник Легг, полковник Лейн и капитан Хорниолд. Они собрались, как мы уже говорили, перед зданием Гильдии. С ними были граф Кливленд, сэр Джеймс Гамильтон, полковник Воган и некоторые другие. Слева на них напал Флитвуд, а справа Ламберт, с которым был Кромвель собственной персоной. В последовавшем ожесточенном конфликте многие были убиты, и еще больше взято в плен, но всем лидерам удалось спастись, за исключением сэра Джеймса Гамильтона, который был тяжело ранен.
Поняв, что состязание безнадежно и что вскоре они будут заперты в черте города без возможности побега, Кэрлесс и остальные бросились вниз по Памп-стрит и направились к воротам Святого Мартина. Выбравшись таким образом из города, они так быстро, как только могли, поскакали к мосту Барбурн, где нашли короля.
Лишенный всех своих защитников, с убитыми или взятыми в плен храбрейшими жителями, город был затем передан в руки алчных и фанатичных солдат, которые завладели им. Мы не будем останавливаться на ужасных зверствах, совершенных в ту ночь над несчастными жителями, выпущенными на них варварскими ордами. Достаточно сказать , что разграбление Рима при коннетабле де Бурбоне по ужасу едва ли превосходило разграбление Вустера.
Воображение не может представить сцен более ужасных, чем происходили на самом деле. Никогда еще солдаты не были более дикими, более негодяйскими, более безжалостными, чем парламентские войска. Сам Кромвель покинул город до того, как были совершены самые ужасные деяния, но он хорошо знал, что произойдет. Он прямо не санкционировал грабеж, разбои и все другие зверские действия, но и не запрещал их и, во всяком случае, не наказывал нарушителей.
В ту ночь, в то самое время, когда дьявольские зверства, на которые мы намекали, но не можем описать, когда его солдаты совершали самые ужасные злодеяния без малейшего вмешательства со стороны своих офицеров, лорд-генерал написал парламенту в следующих выражениях:
«Это была очень славная милость и самое жесткое состязание в течение четырех или пяти часов, какое я когда-либо видел. И ваши старые силы, и те, кого призвали вновь, вели себя с очень большим мужеством, и Тот, кто заставил их выйти, заставил их быть готовыми сражаться за вас. Господь Бог Всемогущий вселяет в наши сердца настоящую благодарность за это, и это только Его рук дело «.
Самая темная часть картины была тщательно скрыта от посторонних глаз, и ничто не подчеркивало, кроме «великолепной милости», оказанной ему и его войскам. И все же завоеватели не проявили милосердия в ту ужасную ночь — худшую, которую им когда — либо приходилось терпеть, — к несчастным жителям верного Вустера.
ГЛАВА XXXII. Консультация на мосту Барбурн и бегство короля
Мы оставили короля у моста Барбурн. К этому времени к нему присоединились граф Дерби, граф Лодердейл, лорды Толбот и Уилмот, полковник Роскаррок, полковник Блейг, Чарльз Гиффард и многие другие кавалеры, и было проведено совещание относительно того, каким курсом следует действовать. Все придерживались мнения, что день был безвозвратно потерян, и это мнение подтвердилось прибытием Кэрлесса и остальных, которые рассказали, как они потерпели поражение в последней отчаянной схватке в Ратуше Гильдии.
«Больше половины этого храброго батальона пропало», — воскликнул Небрежный. «Остальные рассеяны и никогда больше не будут собраны вместе. Такое ужасное опустошение было произведено среди горожан, которые были сотнями убиты этими свирепыми Круглоголовыми, что больше не осталось воинов. Все потеряно! Штандарт вашего величества повсюду сорван и заменен флагом Содружества. С этого места вы можете увидеть их ненавистный штандарт, развевающийся на башне собора. »
Подавленный этим дурным известием, Чарльз не мог ничего ответить.
«Все, что мы можем сейчас сделать для вашего величества, это спасти вас от этих хищных волков и цареубийц, — воскликнул граф Дерби, — и это, с Божьей милостью, мы сделаем!»
«Мы будем защищать ваше величество до последнего», — воскликнули лорды Толбот и Уилмот, а также несколько других.
«Увы! скольких больше нет!» — воскликнул Чарльз. «Храбрый сэр Джон Дуглас мертв, герцог Гамильтон смертельно ранен. Где лорд Синклер? — Где другие мои шотландские пэры? — где сэр Джеймс Гамильтон? — где сэр Александр Форбс?»
«Сэр Джеймс Гамильтон убит, мой сеньор», — ответил Небрежный. «Сэр Александр Форбс тяжело ранен — возможно, мертв. Несколько шотландских дворян были взяты в плен в городе. Но думай не о них — думай о своей собственной безопасности. Что ты будешь делать?»
«Как можно скорее отправляйся в Лондон», — ответил король. «Скача во весь опор, я прибуду туда прежде, чем будут получены известия о битве».
«Хороший план», — воскликнул лорд Уилмот. «У вашего величества много верных сторонников в Лондоне».
«Мне не нравится этот план», — воскликнул герцог Бекингемский. «Если его примут, это закончится гибелью вашего величества. В тот момент, когда станет известно о твоем поражении, твои приверженцы отстанут от тебя, и ты окажешься во власти своих врагов.»
Почти все остальные согласились с мнением герцога и были категорически против плана короля.
«Нет, тогда, — воскликнул он, — ничего другого не остается, кроме Шотландии. Я поеду туда».
«Его одобрения достаточно, чтобы заставить меня изменить свое мнение», — заметил Чарльз, отходя на небольшое расстояние вместе с графом Дерби.
«Не ездите в Лондон, мой господин, умоляю вас», — сказал граф. «Это самый опасный и опрометчивый план, который вы могли бы придумать. Вы столкнетесь с достаточным количеством опасностей, в каком бы направлении вы ни двигались, но Лондон опаснее всего. Несомненно, вас быстро начнут преследовать и назначат высокую цену за вашу голову, ибо победа Кромвеля лишится половины своего великолепия, если вы ускользнете от него. В Англии ваш шанс упущен. Мне грустно это говорить, но я не могу скрыть правду. Ты не можешь собрать еще одну армию. В Шотландию, я вижу, тебе не хочется возвращаться. Таким образом, единственная альтернатива — побег во Францию.»
«Это то, чего я желаю», — ответил Чарльз. «Но где я могу сесть на корабль?»
«Возможно, в Бристоле, мой господин, но это должно быть после рассмотрения. Спрячься на время, и нельзя найти более безопасного укрытия, чем Боскобель, где я сам нашел убежище.»
В этот момент подошел полковник Роскаррок.
«Что скажешь, Роскаррок?» — спросил король. «Думаешь, в Боскобеле я буду в безопасности?»
«Я уверен в этом, мой повелитель», — ответил другой. «Странно, что ваше величество задали мне этот вопрос, учитывая, что я как раз собирался посоветовать вам укрыться там».
«Вы уже описывали мне дом», — заметил Чарльз. «Но можно ли доверять жильцам?»
«Совершенно верно», — сказал граф Дерби. «У вашего величества нет более верных подданных, чем Пендерели из Боскобеля. Здесь Чарльз Гиффард. Не желает ли ваше величество поговорить с ним?»
«Не сейчас», — ответил Чарльз. «Я бы не хотел, чтобы стало известно, что я собираюсь искать место, где можно спрятаться, и если бы я сейчас совещался с Чарльзом Гиффардом, мои намерения были бы заподозрены. У нас здесь только один предатель, но я должен остерегаться неосторожности. Далеко ли до Боскобеля?
«Около двадцати шести миль, мой господин», — ответил Роскаррок. «Ваша лошадь выглядит свежей и доставит вас туда за несколько часов, если нам не помешают. Мы должны ехать через Киддерминстер и Стоурбридж в сторону Вулверхэмптона.»
«Лорд Толбот хорошо знаком с местностью и будет служить проводником», — заметил граф Дерби. «С ним слуга, который знает всю округу и будет очень полезен».
Теперь король сделал знак Кэрлессу и, разобрав его по частям, сообщил ему о своем замысле, но велел ничего не говорить об этом, кроме лорда Тэлбота, лорда Уилмота, полковника Лейна, Чарльза Гиффарда и нескольких других. Небрежный полностью одобрил этот план, поскольку был ужасно встревожен за безопасность короля.
После того, как было дано слово, что каждый должен готовить сам, сэр Роланд Беркли, капитан Хорниолд и несколько других джентльменов графства попрощались с королем с такими теплыми выражениями непоколебимой преданности, которые очень тронули его величество. Лесли со своей шотландской кавалерией двинулся прямой дорогой на север, мимо Ньюпорта.
В сопровождении примерно шестидесяти кавалеристов, все на хороших лошадях и хорошо вооружены, и в сопровождении герцога Бекингема, графа Дерби, графа Лодердейла, лорда Уилмота, полковников Роскаррока, Лейна, Блейга и Чарльза Гиффарда, и, конечно же, в сопровождении Кэрлесса, король отправился в путь.
На сайте используются Cookie потому, что редакция, между прочим, не дура, и всё сама понимает. И ещё на этом сайт есть Яндекс0метрика. Сайт для лиц старее 18 лет. Если что-то не устраивает — валите за периметр. Чтобы остаться на сайте, необходимо ПРОЧИТАТЬ ЭТО и согласиться. Ни чо из опубликованного на данном сайте не может быть расценено, воспринято, посчитано, и всякое такое подобное, как инструкция или типа там руководство к действию. Все совпадения случайны, все ситуации выдуманы. Мнение посетителей редакции ваще ни разу не интересно. По вопросам рекламы стучитесь в «аську».